ºăº º *S* }ºsº wº- -> * * ~ \tº \º.º.º.º. .*, *, *.*.*.*, * ‘. . . .” Nº ºf J.M. º.º.º.º.) 'Nº.'ſ ºf Mº' Mº',\}} \}}\}, \º).J.J. ºry.º. § É THE GIFT OF F.R. G. & tra. º ſītā | V. 1.% PUBLI'ſ VIRGILI'ſ MARO(NIS) 0 PER A, OR, THE WORKS 0 F W IR (; ; L. - WITH COPIOUS NOTES, MYTHOLOGICAL, BIOGRAPHICAL, HISTORICAL, GEOGRAPHICAL, PHILOSOPHICAL ASTRoNOMICAL, CRITICAL, AND EXPLANATORY, IN ENGLISH; COMPILED FROM THE BEST COMMENTATORS, WITH MANY THAT ARE NEW. TOGETHER WITH AN GRDO OF THE MOST IN TRICATE PARTS OF THE TEXT UPON THE SAME PAGE WITH THE TEXT, DESIGNED FOR THE USE OF STUDENTS IN THE COLLEGES, ACADEMIES, AND OTHER SEMINARIES, IN THE - UNITED STATES. SPECIALLY CALCULATED TO LIGHTEN THE LABOUR OF THE TEACHER, ANP To LEAD THE STUDENT INTO A KNOWLEDGE OF THE POET TO WHICH IS ADDED 21 (liable of liteference. BY THE REV. J. G. COOPER, A. M. NINTH STEREOTYPE EDITION. ... • N E W Y O R K : PR A TT, O A K L E Y & C O M P A NY, NO. 4 CO R T L A N \) 'i' S T R. E. E. T. 1 8 57. * * * * * ~ *** *-*-*-**** Entered according to Act of tongress, in the year 1840, by CATHARINE CoopFR, - wn the Clerk's Office of the Disºrict Court of “he Southern District of New York. 2&- * **_ sº sº. º. as emº sº. * &;++ §ſºlette 6-7-2 ºf RECOMMENDATIONS. $ NEw-York, July 6, 1815. An edition of the Works of Virgil, upon the plan adopted by the Rev. J. G Cooper, I think preferable to those usually put into the hands of boys. His notes and explanations, so far as I have examined them, are both copious and judicious. Believing that classical literature will be promoted thereby, I do cheerfully recommend the work. WILLIAM HARRIS, D. D. President of Columbia College. In the above opinion expressed by Dr. Harris, we do fully and cordially unite JOHN BOWDEN, D. D. Professor of Rhetoric, &c. &c. Columbia College. Rev. EDMUND D. BARRY, Principal of the Ep. Academy, New-York. JOHN BORLAND, A. M. Teacher of a Select Classical School, New-York. TILLOTSON BRUNSON, D. D. Principal of the Ep. Academy, Cheshire, Connecticut, BALTIMORE, Oct. 20, 1825. In the above opinion expressed by Dr. Harris, we do fully and cordially Jnite § W. E. WYATT, D. D. Associate Min. of St. Paul’s Parish. Rev. JOHN ALLEN, A. M. Professor of Math. in the University of Maryland, and author of an edition of the Elements of Euclid, &c. &c. NEw-York, April, 1827. In the above opinion expressed by Dr. Harris, I do fully and cordially agree. JAMES RENWICK, Professor of Nat. Philosophy and Chemistry in Col. College. PHILADELPHIA, June, 1827 In the above opinion expressed by Dr. Harris, I do fully and cordially agree. JAMES ROSS, L. L. D. Author of a Latin Grammar, &c. &c. LEXINGTON, Ky. April 1, 1825. Having recently examined the Rev. J. G. Cooper's proposed edition of the Works of Virgil, I have no hesitation in giving my opinion, that the plan which he has pursued is excellent, and the execution highly creditable to his talents and scholarship. Such a work will greatly facilitate the study of the poet, on the part of the youthful learner. It will give him a correct idea of the meaning of the author in the more difficult passages; and by its copious notes upon ancient history, and mythology, will enable him to relish beauties that are now rarely perceived in the early course of classical instruction. I have no doubt but that its appearance will be welcomed by the intelligent and discerning, as a publication admirably adapted to enlist the feelings, and stimulate the applica- tion of youth, in the elementary schools of our country. GEORGE T. CHAPMAN, D. D. Professor of History, &c. &c in Transylvania University, Ky W RECOMMENDATIONS. BALTIMoRE, Oct. 20, 1825. The edition of the Works of Virgil proposed to be published by the Rey J. G. Cooper, appears to me, as far as a very partial examination of it has enabled me to judge, to be a work of merit, both as to the plan and execution. And I am persuaded, that its adoption into our Colleges and Seminaries of learning will greatly facilitate the acquisition of a correct knowledge of that elegant and distinguished poet. JAMES KEMP, D. D. Bishop of the Prot. Epis. Church in the state of Maryland, So far as I have had opportunity to examine the manuscript of the Rev. J. G. Cooper for a new edition of the Works of Virgil, I highly approve of the plan, and think it well calculated to facilitate the study of the poet. It appears to be a leading object with Mr. Cooper, to lighten the burden of the student. by elucidating the difficult passages of the author, and by leading the youthful mind into a relish of his beauties and excellencies. The substitution of an Ordo of the most intricate passages in the room of a general interpretation of the text, I consider a material advantage. While it removes the difficulties in the collocation of the words, it leads the student more directly to the text, and tends to fix his attention more closely upon the language of the poet. On the whole, I consider the work deserving of public patronage: and I wish him every encouragement in his endeavours to promote the interests of classical literature. FRANCIS E. GODDARD, A. M. President of the Southern College, Bowling-Green, Ky November 6, 1823. LousvilDE, Ky. December 20, 1823. Having been favoured with the perusal of notes upon the Works of Virgil, compiled by the Rev. J. G. Cooper, together with an Ordo of the more intri cate parts of the text, I am fully persuaded they are well calculated to assist the younger classical students to read and understand the poet, especially in the more difficult passages; to enlarge the mind in the Geography of the country, and to explain the mythology of the age in which he wrote. The criticisms on the text are generally correct, and display an intimate acquaintance with the syntax of the Latin language: and I do not hesitate to say, that in my opinion, the work would be very useful in the Academies and . Seminaries of the United States. GIDEON BLACKBURN. D. D. CAMBRIDGE, MAss. May 10, 1815 AN edition of the Works of Virgil, upon the plan adopted by the Rev. J. G Uooper, will. I am persuaded, be found useful in instruction. It provides for a portion of that assistance in the interpretation of the poet, for which resort is frequently and injudiciously had to translations; while it is, at the same time, exempt from any of the disadvantages attending such a mode of studying this author. JOHN T. KIRKLAND, D, D ..President of Harvard University KINGHAM, MAss. May 8, 1815. From a partial examination of the manuscript copy of the Works of Virgil with English notes, &c. by the Rev. J. G. Cooper, it appears to have been prepared with much labour and care. I have no doubt that a work of this kind would be of essential advantage to classical students, especially to those who RECOMMENDATIONS. V have not made considerable progress in the Latin language, previous to their commencing the study of the poet. DANIEL KIMBALL, A. M. Principal of Derby Academy I fully assent to the opinion expressed above by Mr. Kimball, as to the value and usefulness of an edition of Virgil, upon the plan proposed by the Rev. Mr Cooper. IIENRY WARE, D. D. * Professor of Divinity in Harv. University. TIIE edition of the Works of Virgil, prepared by the Rev. J. G. Cooper, appears to be well calculated to facilitate a knowledge of the poet. To those who may wish to study the poet, without the aid of an instructor; and to in- structors themselves, who have not enjoyed a correctly classical education, it will be eminently useful. JOHN S. J. GARDINER, D. D. BosTon, May, 1815. At the request of the Rev. J. G. Cooper, I have cursorily examined a print- ed specimen of his proposed edition of the Works of Virgil ; and am of opinion, that, if the whole should be executed in the manner of this sample, it will be deserving of patronage. t J. L. KINGSLEY, º Professor of the Latin Language. YALE Co.LEGE, April 14, 1827. ELLwooD SEMINARY, (near Philadelphia,) Dec. 9, 1826. I have perused the specimen of your proposed edition of the Works of Virgil, which, I think, will deserve a reception into every classical Academy. JAMES TATHAM. Rev. J. G. Cooper. From a specimen of the proposed edition of the Works of Virgil, by the Rev. J. G. Cooper, I am induced to believe the publication will be an aid to the cause of our literature, by going into use among the younger students. HECTOR HUMPHREYS, Professor of ancient Languages, Washingtoni College HARTFoRD, April 14, 1827. I highly approve of the plan adopted by the editor, having for many years believed such an edition of Virgil a great desideratum in our schools. THOMAS DUGDALE, jr. Teacher of Latin and Greek, in Friends' Academy, Philadelphia. WASHINGTON CITY, Dec. 1825. Sir—I am highly pleased with your edition of Virgil. I think the English notes will be of infinite advantage to the scholar, and very interesting to the teacher. I am anxious to have a sufficient number of copies to supply my school, as I am determined to use no other for the future. Yours respectfully, A. R. PLUMLEY Rev. J. G. CoopFR. z BosToN, May 9th, 1815 SIR-So far as I can judge of the plan on which you propose to publish an edition of Virgil, from the few pages of manuscript submitted to my inspection l think it calculated to facilitate the progress of the learner; and peculiarly * vi - f{ECOMMENDATIONS. * adapted to the younger class of pupils, who are with difficulty made to under stand the notes in the original, when hurried, as they frequently are, into this author. BENAMIN A. GOULD, *. Principal of the public Grammar School I cheerfully concur in approving the plan of Mr. Cooper's proposed edition of the Works of Virgil. - FRANCIS FELLOWS, Associate Principal of the Mount Pleasant Classical Institution, (near Amherst,) Mass. APRIL, 1827. We, the subscribers, do approve of the plan adopted by the Rev J. G. Cooper for a new edition of the Works of Virgil: and, when published, we do hereby recommend his work to those classical students, who may attend our respective Seminaries. Rev. W.M. RAFFERTY, D. D. Principal of St. John's College, Maryland. EDWARD SPARKS, M. D. Professor of Languages in St. John's College, Md. Rev. SAM’L. K. JENNINGS, M. D. Principal of the Asbury College, Baltimore. MICHAEL POWER, A. M. Professor of Languages, Asbury College Baltimore, Rev. TIMOTHY CLOWES, L. L. D. Principal of Washington College, Maryland. Rev. HENRY L. DAVIS, D. D. Principal of Wilmington College, Delaware. Rev. FREDERIC BEASELY, D. D. Provost of the University of Pennsylvania. J. G. THOMSON, A. M. Professor of Languages of the University of Penn B. CONSTANT, Principal of the Literary, Scientific and Military Lyceum, Germantown, Penn. JOHN BORLAND, Professor of Classical Literature in the Collegiate School, New-York. Rev. E. D. BARRY, D. D. Principal of a Classical Academy, New-York A. PARTRIDGE, Superintendant of the American Literary, Scientific and Military Academy, Middletown, Conn. E. B. WILLISTON, Professor of the Greek and Latin languages in the A. L. S. and Military Academy, Middletown, Conn. - Rev. JOSEPH SPENCER, Professor of Languages in Dickinson College, Pennsylvania Rev. JAMES WILTBANK, Principal of the Grammar School of the University of Pennsylvania Rev. SAMUEL B. WYLIE, D. D Principal of a Classical Academy, Philadelphia. GEORGE HALENBAKE, Principal of a Classical and Mathematical Academy, Philadelphia. JOHN ANDERSON, Principal of a Classical Academy, Philadelph): C. FELLT, Principal of a Classical Academy, Philadelphia. W. J. BIRKEY, Principal of a Classical Academy, Philadelphia HENRY HOOD, Principal of a Classical Academy, Philadelphia. B. J. SCHIPPER, Principal of a Classical Academy, Philadelphia. RECOMMENDATIONS wii We, the subscribers, do approve of the plan adopted by the Rev. J. G. Cooper for a new edition of the Works of Virgil ; and, when published, we do hereby recommend his work to those classical students, who may attend our respective Seminaries Rev. W.M. BALLANTINE, Principal of a Classical Academy, Philadelphia. WM. MANN, A. M. Principal of a Classical Academy, Philadelphia. J. P. ESPY, Principal of a Classical Academy, Philadelphia DAVID PATTERSON, Principal of a Classical Academy, New-York. WM SHERWOOD, Principal of a Classical Academy, New-York W. H. BOGART, A. B. Principal of a Classical Academy, New-York JOSEPH PERRY, A. M. Principal of a Classical Academy, New-Yorf, GOULD BROWN, Principal of a Classical Academy, New-York JACOB T. BERGEN, Principal of a Classical Academy, New-York JAMES ANDERSON, Classical Teacher in the La Fayette Seminary, N. York J. SLOCOMB, Principal of a Classical Academy, New-York SAMUEL U. BERRIAN, Classical Teacher, New-York W. LORD, Associate Principal of a Classical Academy, Baltimore A. ROGERS, Principal of a Select Classical Academy, Baltimore JAMES STEEN, Principal of the Wentworth Academy, Baltimore JOHN PRENTISS, Princioal of a Classical Academy, Baltimore, Rev. J. G. ROBERTSON, - Principal of a select Classical Academy, Raitinlore, JAMES GOULD, tºr Principal of a Classical Academy, Baltimore. ELIJAH GARFIELD, Teacher of Languages, Middletown, Conn, ELl.JAH P. BARROWS, Jr. Precepur of the Hartford Grammar School, Conn. JOHN M. KEAGY, M. D. w Principal of the Harrisburg Academy, Penn BARNABAS BATES, Principal of a Classical Academy, New-Yonk THOMAS P. HAGGERTY, Principal of a Clussleal Academy, Georgetown, D. C. To Professors and Teachers of Classical Literature ºn the Colleges, Academies, and other Seminariés in the United States : GENTLEMEN, The very favorable opinion that many of you have expressed, of the plan and execution of this Edition of the works of Virgil, claims my respectful acknowledgments. Every attempt to facilitate the acquisition of classical literature will, I am persuaded, meet your approbation; I shall, therefore, offer no apology for adding this new edition to the many others, already before the public. Soon after I commenced the instruction of youth, I became sensible of the impropriety of the use of the editions of Virgil, then in our schools. Those of Ruapus and Davidson were generally, if not exclusively, read ; both equally objectionable, the former by affording too little aid to the student in the illus- tration of the text, the latter by affording him too much. It was at this early period that I ſormed the plan of the present edition. Except the two last books of the AEmeid, it was finished in the year 1815, as you will perceive by the date of several of the recommendations. Since which time, they have been com- pleted, and the whole carefully revised and greatly improved. This delay in the publication gave me a further opportunity to become acquainted with the wants of students, especially in the early course of study, and to collect the opinions of teachers upon this subject. That opinion has uniformly been in favor of my plan ; which takes a middle course between the opposite extremes of affording too little, and too much assistance to the student. The partial ordo is designed to assist him in the more intricate parts of the text; and where recourse otherwise must be had to the teacher. The notes and explanations are copious. They embrace whatever was deemed necessary to elucidate the poet, and to lead the youthful mind to relish his beauties. Some of the more difficult passages I have translated ; and, in general, where a word is used out of its common acceptation, I have given its sense and meaning in that particular place: and where commentators are not agreed upon the mean. ing of a word or phrase, I have given their respective opinions. In the text, l have adopted the reading of Heyne, except in a few instances, where the com mon reading appeared preferable. To the Bucolics, Georgics, and Æneid, I have given, in the first instance, a general introduction; and to each Eclogue, and book of the Georgics and AEneid, a summary or particular introduction: so that the student, knowing beforehand the subject, and anticipating the beauties and excellences of the poet, will proceed with ease and pleasure, and in a manner catch his spirit. To each I have added a number of questions, to be asked by the teacher, and ( x ) answered by the pupil. They may be increased or modified at discretion This method of instruction, by question and answer, will be found useful. It serves to excite inquiry and attention on the part of the student, and affords the teacher a ready method of discovering the degree of knowledge which he has obtained of the subject. In this particular, I acknowledge my obligation to several eminent teachers, who suggested the improvement. * The commentators, to whom I am principally indebted, are Heyne, Ruasus, Dr. Trapp, Davidson, and Walpy. But it will be seen, in the course of the work, that I have not been confined to these alone. Wherever I found any thing useful, tending either to elucidate the poet, or to interest the student, I have taken it. Throughout the whole, it has been a principal object with me, to render the poet intelligible, and to elucidate those passages which are obscure and intricate. To the whole is added, a table of reference to the notes, where any particular article is considered or passage explained. To you, gentlemen, I present it, with the humble trust that it will be found to answer the purposes for which it was designed, namely, to lighten the labor of the teacher, and to facilitate the acquisition of a knowledge of the poet. J. G. COOPER. NEw-York, Oct. 1827. § THE LIFE OF WHRGILe PuBLIUs VIRGILIUS MARO was born at a village called Andes, about three miles from the city of Mantua, on the 15th day of October, in the year of Rome 684, and 70 years before the Christian era. Pompey the Great and Marcus Licinius Crassus were consuls. His parents were in humble circumstances. His father cultivated a small farm for the maintenance of his family. His mother, whose name was Maia was related to Quintilius Varus, who rose to be proconsul of Syria, and after. wards was appointed to the command of the Roman army in Germany. The first seven years of his life were passed under his paternal roof: after which he was removed to Cremona, a town situated upon the banks of the Po. and not far from Mantua. While here, he distinguished himself in those studies suited to his age, and gave presage of his future eminence. In this pleasant retreat he passed ten years, till he assumed the Toga virilis, which, among the Romans, was at the age of 17. At an early period he showed himself to be a favorite of the Muses, and manifested a genius that one day was to rival the author of the Iliad. At this time Pompey and Crassus were in their second consulship. From Cremona he removed to Mediolanum, a town not far distant, and soon after to Naples. Here he devoted his time to the study of the Greek language, of which he soon became master. By this means he was enabled to read the Greek poets in the original, to enter fully into their spirit, and to discover their beauties and excellencies. This proved of essential service to him in his future labors. With a mind thus stored with literature, and a taste formed by the best models, he entered upon the study of medicine, mathematics, and philosophy. These last, more especially, were his pleasure and delight, as he has intimated in several parts of his works. He studied the Epicurean philosophy, then in much repute, under one Syro, an eminent teacher. He afterwards composed his Sixth Eclogue, with a view to compliment his preceptor, and to express a grateful remembrance of his instructions. Varus was a pupil with him at the same time. Here they con- tracted a friendship for each other, which continued during the remainder of their lives. Having finished his studies at Naples, which occupied several years, it is said, he visited Rome; but it is more probable that he returned to Mantua, and retired to his paternal inheritance. Here he acquired that prac. tical information which’so eminently qualified him for writing the Georgics. A person of Virgil’s extensive attainments, and above all, of his poetic genius, could not long remain in obscurity. His fame reached the ears of Pollio, who was no less distinguished for ris love of literature, and of the muse, than for xii - - LiFE OF VIRGIL. his military achievements. He was a particular friend of Antony, and under him commanded the troops in Cis-Alpine Gaul; in which Mantua was situated. Here he became acquainted with Virgil, who was introduced to him either hy Varus or Gallus; both of whom our poet has mentioned in his Eclogues, in the most affectionate terms. •. After the battle of Philippi, which proved fatal to the republican party, Au- gustus divided the lands in the neighborhood of Mantua among his veteran troops, to whom he was indebted for that victory. Virgil was involved in the common calamity. This circumstance, in all human appearance to be lamented, and which to others proved a heavy calamity, to our poet was the commence- ment of an illustrious career, and the harbinger of an immortal day. Pollio, wºo entertained a sincere friendship for Virgil, and was well qualified to form a correct estimate of his talents and acquirements, becoming acquaint- ed with his case, recommended him to Maecenas, who was then at Rome, and held the highest place of honor and confidence with his prince. The friend of Pollio found also a friend in Maecenas. He laid his case before Augustus, and by his influence with his prince, obtained the restoration of his estate. Virgil, at this time, probably was about 29 years of age. He immediately returned with the edict of the emperor for the restoration of his farm, which had fallen into the hands of one Areus, a centurion ; but he was resisted and ill-treated by the new possessor, and forced to swim over the Mincius to save his life. This cruel treatment is the subject of the ninth Eclogue. - He went a second time to Rome upon the subject. But it is probable he never after resided upon his estate. A wider field now opened before him ; and he made the seat of the empire the place of his residence. Here his acquaint- ance and friendship were sought by the most distinguished men; and the favorite of the Muses became also the favorite of Augustus. -* With a view to compliment his prince, and to express the happy state of the empire under his administration, it is said, he composed the following distich. which, in a private manner, he affixed to the gate of the palace : Nocte pluit tota, redeunt spectacula mane: Divisum imperium cum Jove Caesar habet Augustus was highly pleased with the compliment paid to him, and the deli. cate manner in which it was expressed ; and he desired to find out the author. Virgil's modesty and diffidence prevented him from making an avowal. Al length, one Bathyllus, a poet of inferior merit, had the hardihood to claim to be the author. The emperor richly rewarded him. This greatly mortified our poet, who wrote the same lines upon the gate of the palace, with the following one under them : - Hos ego versiculos feci, tulit alter honores: together with the beginning of another line in these words, Sic vos non vobis, repeated three times. Augustus wished to find the author; and as the surest way of doing it, demanded that the lines should be finished. Several attempts were made without effect. Bathyllus was not able to do it; which led to a suspicion of his imposture. At last Virgil finished them, and thus avowed him. self the author of the previous distich. The lines are as follow : -- Sic vos non vobis midificatis aves; Sic vos non vobis vellera fertis oves; Sic vos non vobis mellificatis apes: Sic vos non vobis fertis aratra boves. This detected the impostor, and covered him with ridicule and contempt LIFE OF VIRGIL xiii About this time, at the suggestion of Pollio, Virgil cominenced writing his Eclogues; which occupied him three years The first was written to express his gratitude to his prince for the restoration of his lands. This he did in so delicate and modest a manner, that it raised him greatly in the estimation of his friends and countrymen ; and the poet conferred a greater favor upon Augustus, by immortalizing this act of his beneficence, than he did by restoring to him his lands. The others were written upon various occasions, and for various purposes. The Eclogues were extremely popular. So well were they received, that they were several times repeated upon the stage. Cicero, upon hearing thern, was so much pleased, that he did not hesitate to say of the author: Magnac spes altera Roma, which words the poet afterwards introduced into the twelfth book of the AEneid, applied to Iulus. Virgil may be considered the first who intro- duced pastorals among the Romans. It is a fact worthy of notice, that he was the introducer, and at the same time the perfector, of this kind of writing. All succeeding poets have taken him as their model, and found the surest way to success to be, to copy his beauties. It is true, he was much indebted to 'l'heocritus, who was the first pastoral writer of eminence among the Greeks: but he followed him with judgment, and improved upon him so much in correctness of taste, in purity of thought, and delicacy of expression, that we lose sight of the original. So much was he esteemed, that all classes of per- sons crowded to see him, whenever he appeared in public ; and on entering the theatre, the people rose up to do him reverence, no less than to Augustus himself. During the civil wars, agriculture had been much neglected: and so gene- ral had the distress become on that account, that serious apprehensions were entertained for the peace of Italy. All classes of people began to murmur, and to cast the blame upon Augustus, and his administration. In this state of things, it occurred to Maecenas, that the most effectual method of averting the impending evils, and of restoring peace to the people, and confidence in the administration, was to revive the agricultural interests of the country. For this purpose, he desired Virgil to write a treatise upon agriculture. He well knew no person was better qualified for a work of this kind. He possessed an extensive knowledge of the subject, a correct taste, and could enliven it with the charms of poetic numbers; and he already possessed the confidence and affections of his countrymen. º After a short respite, he entered upon the work. That he might be less Interrupted in its prosecution, he retired from Rome to Naples, a city more tranquil, and, at the same time, more healthy. In this pleasant retreat, removed from the bustle of the capital, the intrigue of courts, and the jarring interests of politics, he composed the Georgics—a poem, the most perfect and finished of any composition in the Latin language He spent seven years in the work. The public expectation was raised high ; but it was far surpassed: and Virgil conferred a greater blessing upon his country, than if, in the field, he had ob- tained the most splendid victory over its enemies. The Georgics were every where well received, and Italy soon assumed a flourishing appearance. The people found themselves in the enjoyment of peace, plenty, and domestic happiness. The poet dedicated the work to his friend Maecenas, a statesman distinguished equally for his love of literatute and science, the correctness of his politics, and the wisdom of his councils. Virgil was now forty years of age. At this time, he found himself in the pos session of a large estate, chiefly from the liberality of his prince. His fame was Coextensive with the empire, and the lovers of the muse courted his society Among the particular friends of Virgil, may be reckoned Horace, a distinguished xiv THE LIFE OF WIRGIL. poet of that age, and a friend equally of Polho and Maecenas. Between these two favorites of the Muses there subsisted, during their lives, the most cordial friendship. How sincerely they esteemed each other, we may learn from an ode which Horace afterwards composed upon the occasion of Virgil's setting sail fo Greece, on account of his health. . Having completed the Georgics, our poet soon commenced the ACneid an epic or heroic poem. This is the noblest species of poetic composition, re- quiring a correct judgment, a lively imagination, and an universal knowledge. Virgil possessed them all in a high degree. It is supposed that he had the sub- ject in contemplation for several years previous, and that he alludes to it in the sixth Eclogue in these words : Cúm canerem reges et prelia, Cynthius aurem Wellit et admonuit: Pastorem, Tityre, pingues Pascere oportet oves, deductum dicere carmen. He probably had something of the kind in view; but whether it was, what the Æneid afterwards proved to be, is uncertain. The subject of the poem is the removal of a colony of Trojans from Asia Minor, under the conduct of Æneas, and their settlement in Italy. The Iliad and Odyssey undoubtedly suggested to Virgil the idea of the AEneid; and with- olt the former we should not have had the latter. - . It has been supposed by some, that the AEneid was designed merely as an encomium upon Augustus, who was now raised to the highest temporal power. But if this had been his only object, the poet might have saved much time and labor, by composing short pieces, or brief panegyrics upon his prince, as Horace did on several occasions. It is true, Virgil was very fond of compli- menting the Caesars, and in several parts of his works, he has done it in the Inost extravagant manner. - The AEneid was undoubtedly designed for the benefit and instruction of the Roman people generally, who were now happily enjoying the blessings of peace, after having suffered, for a series of years, all the calamities of civil war. The poet wished these blessings to be perpetuated. He, therefore, endeavors to dissuade his countrymen fiom further attempts to restore the republic, and ad- vises them to submit to the authority of a man who derived his origin from the gods, and under his auspices, to cultivate harmony, and the arts of civilized life. This is the moral of the poem, and an object worthy of the patriotism and benevolence of the poet. - Virgil wrote with a wonderful degree of exactness. Every thing which he mentions is founded upon historical truth; and the voyage and adventures of his hero are given with geographical precision. He has also given us a full and perfect account of the religious rites and ceremonies of the age. The whole so artfully blended with the subject, and so skilfully interwoven into it, as to be- come an essential part of the poem. And while he is delighting the fancy with the harmony of his numbers, he informs the understanding, and enlarges, the bounds of our knowledge. - As soon as it was known that Virgil had commenced the AEmeid, the public expectation was raised very high; and so great was the general enthusiasm on ºne occasion, that Sextius Propertius did not hesitate to say: tº Cedite, Romani scriptores, cedite Graii; - Nescio quid majus nascitur Iliade. His delicate health caused considerable interruption in his labors; and he ſound himself under the necessity of travelling, to sustain his feeble constitution He visited Sicily, and several parts of Italy; but Naples was his favorite place of residence. * - - * LIFE OF WIRGIL. XV [Ie spent seven years in composing the first six books of the Æneid. Au- gustus wished to hear what he had written, and desired him to recite them to him. The poet complied with the request of his prince; and for this purpose, selected the second, fourth, and sixth books. Into this last, he had incorpo. rated, with an ingenious hand, the funeral rites of Marcellus, who died a short time before, and whom Augustus designed for his successor in the empire. He was a very promising youth, the darling of his mother, Octavia, and the favor- ite of the people. When the poet came to this part, Octavia, who was present, was so much affected, that she fainted away : and Augustus was so highly pleased with the compliment paid to his nephew, that he ordered ten sestertia to be given for every line of the eulogium. This amounted to a very large sum. The verse 165, had been left in an unfinished state, and in the heat of fancy, occasioned by the recital, it is said, the poet added the words, Martemque ac- cendere cantu, which complete the measure. In four years afterwards, he finished the remaining six books, so that the poet spent eleven years in writing the AEneid. At this time, he was in the fifty- first year of his age, and his health considerably impaired. He had revised the Eclogues and the Georgics, and continued to improve them till the year before his death, as appears from some passages, particularly the closing verses of the last Georgic. Augustus was on the banks of the Euphrates, in the year of Rome 734. At this time Virgil was fifty years of age, and the Georgics had been published ten years. It was the intention of Virgil to revise the AEneid also, before it was publish- ed. And for this end he visited the classic soil of Greece, where he purposed to devote three years to the poem: and, this being done, to turn his attention to philosophy. This, from his earliest years, had been his darling study, as he Informs us in the latter part of the second Georgic ; and he wished to spend the remaining years of his life in contemplating the works of nature, and in ele- vating his mind to its divine Author. But soon after his arrival, his health became so delicate, and his strength so much exhausted, that he was obliged to relinquish it; and Augustus being on his return from Asia, Virgil thought proper to accompany him. At Megara. a town not far from Athens, he became seriously indisposed, and apprehensions were entertained of his recovery. He hastened his return to Italy, but con- tinued to decline, and a few days after his arrival at Brundusium, a town in the eastern part of Italy, he expired, on the 22d day of September, being nearly 51 years of age. He died with that composure and resignation, which be- came so good and virtuous a man. He wished to be interred at Naples, the favorite place of his residence; and Augustus ordered his body to be removed thither, according to his desire; where it was buried with every testimony of respect and esteem. Just before his death, he wrote the following lines, as his epitaph : Mantua me genuit: Calabri rapuere: tenet nunc Parthenope: Cecini pascua, rura, duces. This was inscribed upon his tomb ; and it is characteristic of the modesty of that great poet and distinguished philosopher. It is said his tomb is to be seen at the present day on the road from Naples to Puteoli, about two miles frºm the former place. *. Virgil left a will. By it, he directed the AEneid to be burned, as being im- perfect and unfinished. But this was countermanded by Augustus, at whose desire, it is said, it was undertaken; and we are indebted to him for the preser- Vation of one of the greatest efforts of human genius. The manuscript was put into the hands of Varus, Tucca, and Plotius, all friends of Virgil, and poets of some distinction, with direction to expunge whatever they deemed improper : - , & xvi. IIFE OF WIRGIL. but to make no additions themselves. To this circumstance it is probably ow- ing that we find so many imperfect limes in the AEneid. Virgil died in the possession of a large estate, the half of which he bequeathed to Valerius Proculus, his half-brother, on his mother's side. Of the rest, he gave half to Augustus, and the remainder to Maecenas, Tucca, Varus, and Plotius. Virgil was tall and of a brown complexion, extremely temperate and regular in his habits. His constitution was feeble, and his health often delicate. He was much afflicted with a pain in his head and stomach; and often with the spitting of blood. He was extremely modest, and even bashful to a fault, at- tended with a hesitation in his speech. Like other great men he had his ene- mies and detractors: but their aspersions only served to increase his fame, and add new lustre to it. Virgil has been emphatically styled the prince of Latin poets; and it has not been decided whether the palm should be awarded to the Roman or Grecian poet. It is true, Virgil was much indebted to Homer, who may be considered the master; but the pupil had the happy talent of making every thing that passed through his hands, his own. - The condition of these two great favorites of the Muses was very different in their lives. Homer, as his name implies, was blind; and so humble was his birth and parentage, that the place of his nativity has not been ascertained. He wrote the Iliad and Odyssey in detached pieces, and recited them in the va- rious cities of Greece, to obtain a subsistence. Virgil wrote under the auspices of one of the greatest of princes, and nothing was wanting that could contribute to his ease and comfort. His friends were the best and the greatest men of the age. He was honored in his life, and lamented in his death. Homer left no friend to point the traveller to his monument; and nearly four centuries rolled away, before his countrymen sufficiently appreciated his merits, to collect his scattered productions, and rescue them from oblivion. The world is indebted to Pisistratus, an Athenian, for the preservation of these inimitable poems; which are, and will ever be, the delight, and, at the same time, the wonder and admiration of civilized man. INTROL)|UCTION TO THE BUCOLICS. OF the several kinds of poetry, none is more generally admired than the pastoral. Its subjects, the variegated scenes of the country, the innocent employment of shepherds and shepherdesses, possess charms which never fail to please and interest our minds. But this species of poetry is difficult in execution; which may be the reason that there have been so few, who excelled in it. - - If the poet were to make his shepherd talk like a courtier, a philosopher, ot a statesman, we should immediately perceive the impropriety; or were he to make him utter low and vulgar sentiments, we should turn from him with dis- gust. The medium is the true course. To maintain this, however, at all times, is no easy matter. Theocritus was the only pastoral writer of eminence among the Greeks, and Virgil among the Romans. The former denominated his pastorals Idyllia, the latter Eclogae, Virgil, however, cannot so properly be called an original pastoral writer, as an imitator of Theocritus. , Many of his finest touches are taken from the Grecian. He imitated him, however, with judgment, and in some respects improved upon him, particularly in preserving the true charac- ter of pastoral simplicity; in which the other on many occasions failed. The word Bucolica is of Greek derivation, and signifies pastoral songs, or the songs of shepherds. Virgil denominated his Bucolica, Eclogae; which is also from a Greek word signifying to choose or select out of. The Eclogues are, then, a selection of choice pieces, such as he thought worthy of pub- lication. - He began this part of his works in the twenty-ninth year of his age, and in the year of Rome 713; and finished it in the space of three years. The Eclogues were so well received by his countrymen, that they were pronounced publicly on the stage. After hearing one of them, Cicero, it is said, did not hesitate to say of him : Magna spes altera Roma. - It appears to have been the design of Virgil in writing his pastorals, to cele- brate the praises of Augustus, and of some other of his friends at Rome, par. ticularly Maecenas and Pollio. QUESTIONs. What are the subjects of pastoral poetry? At what age did he begin this part of his Does this kind of poetry possess any pe- works? culiar charms?. - In what year of Rome? Is it difficult in execution ? H did h nd in writ Who among the Greeks was the first pas- ow many years did ne spend in writing toral poet of eminence? the Eclogues? º What did he call his pastorals? Were they well received by his country- What did Virgil denominate his? Iſle Il P In what light are we to consider Virgil, as What was probably the reason of his a pastoral poet? - writing the Eclogues 2 Pe VIRGIL II MAR ONIS BUCOLICA. - º ECILOG A PRIMA, MELIBOEUS, TITYRUS. At the termination of the civil war, which placed Augustus securely on the Imperial throne, to reward his soldiers for their services, he gave them the lands lying about Mantua and Cremona, dispossessing the former owners. Among the unfortunate suf- ferers was Virgil himself; who, however, by the interest of Maecenas with the Emperor, received his lands again. In the character of Tityrus, the poet sets forth his own good fortune; and in that of Meli- bacus, the calamity of his Mantuan neighbors. This is the subject of the pastoral. The scene is laid in a beautiful landscape. A shepherd, with his flock feeding around him, is lying at ease under a wide-spreading beech-tree: the sun is approaching the horizon: shadows are falling from the mountains: the air is tranquil and serene : the smoke is ascending from the neighboring villages. This scenery a painter could copy MEL. TITYRE, tu patulae recubans sub tegmine fagi, Sylvestrem tenui Musam meditaris avená : Nos patriae fines, et dulcia linquimus arva ; Nos patriam fugimus: tu, Tityre, lentus in umbră Formosam resonare doces Amaryllida sylvas. TIT. O. Meliboee, Deus nobis hascotia fecit. Namgue erit ille mihi Semper Deus: illius aram Saepe tener nostris abovilibus imbuet agnus. Ille meas errare boves, ut cernis, et ipsum Ludere, quae vellem, calamo permisit agresti. MEL. Non equidem invideo : miror magis: undique En ipse capellas Protentis aeger ago: hanc etiam vix, Tityre, duco : Hic inter densas corylos modó namgue gemellos, Usque adeč turbatur agris. 8. Stepe tener agnus ab nostris 9. Ille permisit meas boves errare, et me ip- sum ludere carmina, 10 quae 14. Namgue modó [totis connixa gemellos, spen gregis, ah reliquit eos hic inter densas corylos, in nuda silice. NOTES. 1. Fagi: gen. of Fagus, the beech-tree. $. It is glandiferous. 2. Sylvestrem musam. A pastoral song. •Avena : properly oats. By Met, the straw; and hence an oaten, or oat-straw pipe. JMe- ditaris : you practice or exercise. 3. Arva, neu. plu. properly cultivated fields: from the verb aro. 4. Tu lentus: thou at ease in the shade, dost teach the woods, &c. •Amaryllida, a Greek acc. of Amaryllis. See 31.infra. , 6 Deus. A god, namely Augustus, who had reinstated him in his possessions; and whom the Romans had deified. Hec otia: this rest or ease. Otium is opposed to labor in signification. - 9. Errare. To feed at large. 10. Calamo agresti: upon a rural reed, Musical instruments were at first made of oat, or wheat straw; then of reeds and box wood; afterwards of the leg bones of tho crane; of the horns of animals, &c. Hence they are called avena, stipula; calamus, gººd, cicuta, fistula; buzws, tibia, cornua, C. - 12. Turbatur usque adea totis, &c. Lit. It is disturbed so much in the whole coun- try all around. There is so much commo- tion in the whole country, I wonder that you should enjoy such peace and quiet. 14. Corylos : hazles—Gemeilus ; twins. 4 P. VIRGILII MARONIS & Spem gregis, ah! silice in nudā connixa reliquit. ] § $ Saepe malum hoc nobis, si mens non laeva fuisset, 17. Menini querºus De coelo tactas memini praedicere quercus: tactas de coelo sabpe prae- dicere Saepe sinistra cavă praedixit abilice cornix. Sed tamen, ille Deus quisit, da, Tityre, nobis. 20, Ego stultus puta. TIT. Urbem, quam dicunt Roman, Meliboee, putavi vi urbem, quam dicunt Roman esse similem huic nostre JMantuſe, Stultus ego huic nostrae similem, quê sa 'pe solemus Pastores ovium teneros depellere foetus. 22 Sic canibus catulus similes, sic matribus hoedos Nöram : sic parvis componere magna solebam. 25 25. Haec Roma extulit Werúm hac tantüm alias inter caput extulit urbes, Quantūm lenta solent inter viburna cupressi. . MEL. Et quae tanta fuit Roman tibi causa videndi ? TIT, Libertas: quae Sera, tamen respexit inertem; Candidior postguam tondenti barba cadebat: Respexit tamen, et longo pöst tempore venit, 30 Postguam nos Amaryllis habet, Galatea reliquit. Namgue (fatebor enim) dum me Galatea tenebat, NOTES. 16. Hoc malum nobis. There seem to be required here, to make the sense complete, the words: and I might have understood it; simens, &c. If my mind had not been foolish. 18. Sinistra cornia: : the ill-boding crow. The Romans were very superstitious. They considered every thing as ominous. The flight of some kinds of birds, the croaking of others, the darting of a meteor, a peal of thunder, were signs of good or bad luck. Those that appeared on their left hand, for the most part, they considered uniucky. Hence sinister and lavus carne to signify unlucky, ill-boding, &c. And those that ap- peared on their right hand, they considered to be lucky. Hence, deacter came to signify fortunate, lucky, &c. The best reason that can be given, why they used sinister and la;vus, sometimes in a good, at other times in a bad sense, is, that they occasionally interpreted the omens after the manner of the Greeks, who considered those that ap- peared in the eastern part of the heavens to be lucky; and turning their faces to the north, as their custom was, they would be seem on the right hand. The Romans, on the contrary, turned their faces to the south in observing the omens; and consequently, their left hand would be toward the east, corresponding to the right hand of the Greeks. Ilice : the holm-oak. 19. Qui sit Deus: who may be that God of yours—of whom you speak?, Da nobis : tell me. JNobis : in the sense of mihi. 20. Romam. Rome, a city of Italy, situ- ated on the river Tiber, founded by Romu- lus 753 years before Christ. Mantua was a city of the Cis-Alpine Gaul, now Lom- bardy, situated on the eastern bank of the river Mincius, which falls into the Po. 22. Factus. This word signifies the young of any thing or kind, whether animate or inanimate. We have introduced it into our language without any variation. Teneros Joetus ovivim, simply, our lambs. & 23. Sic canibus, &c. This passage Ser- vius thus explains: I thought before that Rome resembled Mantua and other cities, as I knew whelps and kids resemble their dams or mothers, differing only in size. In this I was mistaken : I find it to be of a different species from other cities, as the cypress differs from the shrub. 24, Componere: in the sense of comparare. 25. Eactulit caput ; hath raised its head. A figurative expression,butextremelybeautiful. 26 Viburna, plu. of viburnum, a species of shrub. Some take it for a withy, others for the wild-vine. . 28. Libertas. Virgil here speaks of him self as being an old man, having a hoary beard, and as having been a slave. Nei- ther of which was the case. But it was not necessary for him to describe himself in all his circumstances. That would have been too plain, and would have taken from the beauty of the pastöral. Inertem : indolent— inactive. Sera : late in life. . . 29. Candidior barba : my gray, or hoary beard. The comp. is here plainly to be taken in the sense of the pos.Tondenti : to me shaving it. 31. Amaryllis—Galatea. Some think these are to be taken allegorically; the former for Rome, the latter for Mantua. But this is not necessary; nor will it be easy to support the allegory throughout. It is better to take them literally, for the names of the poet's mistresses. Servius thinks nothing in the Bucolics is to be taken allegorically. Dr. Trapp thinks Virgil insinuates that his old mistress Galatea, was in favor of Brutus, and his new one Amaryllis in favor of Au- gustus; and by changing mistresses, he de BUCOLICA. ECL. I. Nec spes libertatiserat, nec cura peculi: Quamvis multa meis exiret victima septis, Pinguiset ingratae premeretur caseus urbi, 35 Non unquam gravis aere domum mihi dextra redibat. MEL. Mirabar, quid moesta Deos, Amarylli, vocares, Cui pendere suá patereris in arbore poma. Ipsae te, Tityre, pinus, Ipsite fontes, ipsa haec arbusta vocabant. Tityrus hinc aberat. 37. Mirabar, quid tu moesta, Amarylli, voca- res Deosei cuipatereris 40 TIT. Quid facerem 2 neque servitio me exire licebat, Nectam praesentes alibi cognoscere divos. Hic illum widi juvenem, Meliboee, quotannis Bissenos cui nostra dies altaria fumant. Hic mihi responsum primus dedit ille petenti: 45 Pascite, ut anté, bowes, pueri : Submittite tauros. MEL. Fortunate senex 1 ergo tua rura manebunt : Et tibi magna satis : quamvis lapis omnia nudus, Limosoque palus obducat pascua junco Non insueta graves tentabunt pabula foetas, Nec mala vicini pecoris contagia laedent. Fortunate senex 1 hic inter flumina nota, Et fontes sacros, frigus captabis opacum. Hinc tibi, quae semper vicino ab limite sepes Hyblaeis apibus florem depasta salicti, 54. Hinc sepes, quae 50 dividit tuum agrum ab vicino limite, semper depasta quoad florem salicti Hyblaeis apibus. saepe suadebit tibi inire somnum levi susurro 55 apum. NOTES. licately hints at his changing political sides, and in consequence thereof leaving Mantua, and going to Rome. From the circumstance of Augustus de- priving the Mantuans of their lands, we may infer that they were generally in favor of the Republic, and Virgil might have been of that party, till all hope of liberty was lost, and prudence dictated a change of politics. Galatea reliquit, is for reliqui Ga- lateam, by Euphemismus. After he had left Galatea, and transferred his affections to Amaryllis, he obtained liberty and pro- perty : that is, after he had changed politi- cal sides. 33. Peculi. By apocope for Peculii. This word properly denotes the property of a slave—that which his master suffers him to possess, and call his own. In this sense, it is peculiarly proper, as Virgil here speaks of himself as having been in that humiliating condition. 35. Urbi. The city Mantua. 36. JN on unquam, &c. Never did my right hand return home heavy with money. —JMihi : in the sense of mea. _40. Arbusta : the groves themselves, &c. There is a great beauty in the personification of inanimate things; or attributing to them the actions of real life. The Arbusta were large pieces of ground set with elms or other trees, commonly at the distance of about 40 feet, to leave room for corn to grow between them. They were sometimes pruned, and served for stages to the vine. The verb vo- "abant is to be re, eated with each of the nominatives preceding, and to govern the pronoun te. 42. Praesentes : propitious or favorable.— .Alibi : in any other place—any where else. —Cognoscere: to experience, or find. 43. Hic. Here, at Rome.—Juvinem : Oc- tavius, who was then about twenty-two years of age; afterward by a decree of the senate called Augustus.-Cui nostra : for whom our altars smoke, -in honor of, &c. 46. Puer. Swains. The word puer pro- perly signifies a boy, in opposition to a girl— also a male slave or waiter. • 49. Obducat omnia pascua, &c. Rugeus understands this not of Virgil's own lands, but of the lands of his neighbors. Dr. Trapp very justly rejects this interpretation. The poet is felicitating himself on his good fortune under the character of an old man And, though his farm was covered over partly with rocks and stones, and partly with a marsh; yet no unusual or improper pasture should injure his (graves foetas) preg- nant ewes; nor any noxious contagion of a neighboring flock should infect or hurt them. -—Faeta : the female of any kind big with young—a breeder. 52. Inter flumina nota. The Mincius and Po. ' - 55. Saepes depasta florem, &c. This con- struction frequently occurs among the poets, and is in imitation of the Greeks; who sometimes placed the noun or pronoun in the acc. case, omitting the governing prep Fed upon as to, or with respect to, its flower of willow, &c.—Hyblaeis: an adj. from Hv % P. VIRGILII MARONIS Saepe levisomnum suadebit inire susurro. Hinc altà Sub rupe canet frondator ad auras. Nectamen interea raucae, tua cura, palumbes, Nec gemere aérià cessabit turtur ab ulmo. TIT. Anté leves ergo pascentur in aethere cervi, Et freta destituent nudos in litore pisces: Antë, pererratis amborum finibus, exul 65. At nos expulsi Aut Ararim Parthus bibet, aut Germania Tigrim, hine, alii nostrum ibi- Quâm nostro illius labatur pectore vultus. Imus ad sitientes Afros, pars noström veniemus ad Scythiam, MEL. At nos hinc alii sitientes ibimus Afros, Pars Scythiam, et rapidum Cretae veniemus Oaxem, 65 68. En unquam mi- Et penitàs toto divisos orbe Britannos. rabor videns NOTES. bla, a town and mountain in Sicily, famous for honey.—Wicino limite : from the neigh- boring field. Hinc : on the one hand. It is opposed to the Hinc in line 57. infra; which is to be rendered : on the other hand. 57. Jºld auras : to the air—aloud, so as to pierce the air. - 60. Amté. The ante in this line is mere- ly expletive; the sense is complete without it. ,’ - 61. Destituent : in the sense of relinquent. 62. Antë, pererratis, &c. Parthus, by Synec. for the Parthians collectively. They were a people descended from the Scythians, and possessed that part of Asia, which is bounded on the west by Media, on the north by the Caspian sea, on the east by Bactri- ana, and on the south by the deserts of Car- mania. In process of time, they became very powerful, and were the most formida- ble enemies of the Persians; and from their frequent conquests over that people, are sometimes confounded with them. Germa- nia. An extensive country in Europe, put, by meton. for the inhabitants of that coun- try. Ararim. A river of France arising from mount Vogesus (hodie Vauge) and run- ning in a southern direction, falls into the Rhodanus at Lyons, and along with it, into the Mediterranean. It is famous for the bridge built over it by Julius Caesar. Its present name is the Soane. Tigrim. This is a very rapid river of Asia, rising in Arme- nia, and taking a southerly direction, pass- ing by Mesopotamia and Assyria, unites with the Euphrates, and with it falls into the Sinus Persicus. The Araris is not in Germany properly so called. But it is well known that the Germans extended their conquests beyond that river, and effected settlements among the Sequani, and other nations of Gaul. Nor is the Tigris in Par- thia proper. But the Parthians extended tneir conquests as far west as the Euphra- tes. Not far from this river they vanquished Crassus, the Roman general. The mean- ing of this passage, which hath so much patrios En unquam patrios longo pöst tempore fines, y divided the opinions of commentators, ap- pears to be this: that these two nations, the Germans and the Parthians, shall ex- change countries with each other (finibus amborum pererratis) sooner than (ante quam) the image of that youth should be effaced from his breast. But the former could never be ; therefore, the latter would remain. Per- erratis, in the sense of permutatis. 65. Sitientes: thirsting or parched. This epithet is peculiarly proper for the inhabi tants of Africa, the greater part of which lies between the tropics. 66. Scythiam. The Scythians were a brave and warlike people, leading a wan dering life. They extended their conquests over a very considerable part of Europe and Asia. Hence the term Scythia came to be used indefinitely, to denote any part or the whole of the northern parts of Europe and Asia. Oaxis: a river of Crete; a large island in the Mediterranean. It is celebra ted for having been the birth-place of Jupi ter, and for its having once had a hundred cities. Veniemus, in the sense of ibimus. 68. En unquam. Alas! shall I ever won- der, beholding, &c. Germanus, Ruasus and Davidson connect aliquot aristas with mea regma. . But Dr. Trapp takes post aliquot aristas to mean after some years; and con- strues mea regna with culmen tuguri. It is true, arista, may be taken for years. But aliquot aristas does not very well answer to the longo tempore post, mentioned just be- fore. And if it did, it would be only a use- less repetition. But connect aliquot aristas with mea regna, as in the ordo; any impro- priety of this kind is removed; and we have a beautiful representation of Meliboeus's possessions; which consisted in a few acres of land, lying adjacent to his cottage, the roof of which just rose above the corn that was planted around it, and might not im- properly be said to be concealed among it, or behind it. Tuguri, by apocope, for tu- gurii. Congestum cespiti : covered over with turf. BUCOLICA. ECL. II. 7 Pauperis et tuguri congestum cespite culmen, *. tempore º Post aliquot, mea regna, videns mirabor aristas? 70 * à †: i. Impius haec tam culta novalia miles habebit 7 in, post aliquot ais: Barbarus has segetes? En quo discordia cives tas, tota mea regna. Perduxit miseros I en queis consevimus agros! Insere nunc, Meliboee, pyros, pone ordine vites: Ite meat, felix quondam pecus, ite capellae. 75 Non ego vos posthac, viridi projectus in antro, 76. Ego posthac pro- Dumosá pendere procul de rupe widebo. jectus in viridi antro, non videbo vos procul Carmina nulla canam : non, me pascente, capella 79 pendere Florentem cytisum et salices carpetis amaras. TIT. Hic tamen hanc mecum poteris requiescere noc- Fronde super viridi. Sunt nobis mitia poma, [tem Castaneae molles, et pressi copia lactis. Et jam summa procul villarum culmina fumant, Majoresque cadunt altis de montibus umbrăe. NOTES. 71. Novalia : fallow-ground. had labored, and had improved his lands, to 72. Quo : whither—to what state of mi- be now possessed by a cruel soldier. # e. - 82. Copia press, lactis : a plenty of curds sery. Perduzit: hath reduced, or brought. and cheese. JMolles, may here mean ripe, or 74. Insere nunc, &c. Meliboeus says this soft and smooth, in opposition to the hirsu- ironically to himself, being vexed that he tae, or rough. m QUESTIONS. What is the subject of this pastoral? Where is the scene of the pastoral laid To reward his troops, what did Augustus What is the time of the day? do 2 - - What is the state of the atmosphere? Who is represented under the character To what is otium opposed ? of Tityrus? Were the Romans a superstitious peo Who under that of Meliboeus 2 ple? ECLOGA SECUNIDA, ALEXIS The subject of this charming pastoral is the passion of the shepherd Corydon for the beautiful youth Alexis. The shepherd complains of the cruelty of the boy in slighting his overtures; and withal advises him not to trust too much to his complexion and beauty. He endeavors to prevail on him to visit the country, where he promises, to entertain him with music, nuts, apples, and flowers. But when he finds nothing will avail, he resolves to seek another lover. By Corydon some understand Virgil himself, and by Alexis a beautiful slave, belonging to his friend and patron, Maecenas. In several parts of this pastoral, the poet is indebted to Theocritus. The scene is laid in Sicily. Formosun pastor Corydon ardebat Alexim, Delicias domini: nec, quid speraret, habebat. NoTEs. 1. Ardebat: he greatly loved—he burned 2. Delicias: the darling—the delight of for. This word very forcibly marks the his master. It is placed in apposition with degree of his passion. • .Alezim. It is used only in the plural. 8 . P. VIRGILII MARONIS §: 3. Inter densas fagos Tantùm inter densas, umbrosa cacumina, fagos ſtabente" umbrosa caeu-Assidue veniebat: ibi haec incondita solus iIlllla. Montibus et sylvis studio jactabat inani. 5 O crudelis Alexi, nihil mea carmina curas: Nil nostri miserere : mori me denique coges. - Nunc etiam pecudes umbras et frigora captant; --- Nunc virides etiam occultant spineta lacertos: 10. Thestylis contun-Thestylis et rapido fessis messoribus aestu 10 dit alli, sºpyllumque. Allia serpyllumque herbas contundit olentes. olentes herbas, messori- bus fessis rapido aestu. At, dum lustro tua ves- tigia, arbusta At mecum raucis, tua dum vestigia lustro, Sole sub ardenti resonant arbusta cicadis. Nonne fuit satius tristes Amaryllidis iras, Atque superba pati fastidia 2 nonne Menalcan 7 18, Quamvis ille niger, quamvis tu candidus esses. O formose puer, nimium ne crede colori: Alba ligustra cadunt, vaccinia nigra leguntur. Despectus tibi sum, nec qui sim quaeris, Alexi : Quâm dives pecoris nivei, quâm lactis abundans. Mille mea Siculis errant in montibus agna : 23. Canto carmina, 20 que Dirceus Amphion. Lac mihi non astate novum; non frigore defit. solitus est cantare, Canto, quae solitus, si quando armenta vocabat, w * NOTES. 4. Ibi solus jactabat, &c. There alone he poured forth these indigested complaints. Jac- tabat : he threw them away—they were of no avail to him, because they were unheed- ed by Alexis. 5. Inani studio: with unavailing pleasure, or fondness. He speaks the language of a lover. The beauty and accomplishments of the boy had taken possession of his affec- tions. He dwells upon them with rapture and delight. But all this is vain and una- vailing. The boy regards him not. He then breaks forth : O crudelis Alea’i, nihil mea carmina curas, &c. 7. JN'il. This word is often used in the sense of mon, as a simple negative. So also is nihil. 9. Lacertos: lizards. Spinetum: a place where thorns and prickly shrubs grow: here put for the thorns themselves, by meton. 10. Thestylis. The name of a servant; taken from Theocritus. 11. Allia : plu. of allium, an herb called garlic. Serpyllum: wild-thyme, or running- betony; an odoriferous herb. - 13. Cicadis. The cicada is an insect of the species of the grasshopper, making a very hoarsé and disagreeable noise, particu- larly in the heat of the day. Satius: in the sense of inelius. 15. JMenalcan. cas. See Ecl. 3. Fastidia: plu. of fastidium: disdain—haughtiness. Pati: to bear—en- dure. 18. Ligustra : plu. of Ligustrum: a privet or with-bind, a species of shrub or plant bearing very white flowers; taken for the A Greek acc. of Menal- flowers themselves, by meton. Vaccanva the blackberries or bilberries. Some take them for the Hyacinth of Theocritus, whom Virgil here imitates. The meaning of the poet is this: as the privets, though white and fair, (cadunt.) lie neglected because they are useless; and the blackberry is gathered and saved for its usefulness: so, Alearis, shall you, though fair and beautiful to the sight, be neglected for your pride; while Menalcas, though black and swarthy, shall be loved for his good disposition, and his conciliating temper. 21. Siculis. The mountains of Sicily are mentioned, either because they are famed for excellent pastures, or because the scene of the pastoral is laid in that country. 22. AEstate : in summer. Frigore : in winter. t 23. Siquando : the same as quando. When he called his herds. It was usual with shep- herds to walk before their sheep, and call them. 24. Amphion. A celebrated musician, said to have been the son of Jupiter and An- tiope, and born on mount Cythera. He was king of Thebes, and is said to have built the walls of that city by the music of his lyre We are to understand by this, perhaps, his persuading, by his eloquence, a barbarous people to unite, and build a city for their common safety. His mother was wife to Lycus, king of Thebes, and put away by him for the sake of Dirce, whom he married. Dirca:ws: an adj. either from Dirce his step- mother, or from a fountain of that name in Beotia. Aracyntho a town and mountain BUCOLICA. ECL. II. 9 Amphion Dircaeus in Acteo Aracyntho. Nec sum aded informis : nuper me n litore vidi, 25 Cüm placidum ventis staret mare: non ego Daphnim, Judice te, metuam, si nunquam fallat imago. U tantùm libeat mecum tibi sordida rura, Atque humiles habitare casas, et figere cervos, Hoedorumque gregem viridi compellere hibisco 1 30 Mecum una in sylvis imitabere Pana canendo. Pan primus calamos cerā conjungere plures Instituit: Pan curat oves, oviumque magistros. Nec te poeniteat calamo trivisse labellum. Haec eadem ut sciret, quid non faciebat Amyntas? 35 Est mihi disparibus septem compacta cicutis Fistula, Damoetas dono mihi quam dedit olim : Et dixit moriens: Te nunc habet ista secundum. Dixit Damoetas: invidit Stultus Amyntas. Praeterea duo, nec tută mihi valle reperti, Capreoli, sparsis etiam nunc pellibus albo, Bina die siccant ovis ubera : quos tibi servo. Jampridem à me illos abducere Thestylis orat: Et faciet: quoniam sordent tibi munera nostra. Huc ades, 6 formose puer. Tibi lilia plenis 38. Nunc ista fistule habet te secundum do- 2minum. - 40. Duo capreoli re- pertimihi, nec tută valle, siccant bina ubera ovis in die, pellibus etiam nunc sparsis albo 45 NOTES. in Beotia. But why it should be called Ac- taeus, there is a difference of opinion. Ser- vius thinks it is so called from a Greek word which signifies the shore. Probus derives it from Actaeon, who, hunting near this moun- tain, was torn in pieces by his dogs, for hav- ing discovered Diana bathing herself. Mr. Davidson places the mountain in the con- fines of Attica and Beotia; and thinks it is so called from Acta or Aete, the country about Attica. Ruasus interprets Actaeo by maritimo. 26. Daphnim. A beautiful shepherd. See in Ecl. 5. Placidum : in the sense of tranquillum. te 27. Imago. His image reflected from the water. JYunquam : in the sense of nom. 28. O tantùm libeat tibi: O that it would please you to inhabit with me, &c. These are sweet lines. Sordida rura. Most com- mentators join tibi to sordida, disdained or despised by thee. But there is no need of this refinement. Sordida is a very proper epithet for cottages and country villages, which in general are indifferent in them- selves, and poorly furnished, when compar- ed with the splendor and luxury of cities. Or, we may suppose the poet to speak in the character of a lover, who thinks nothing good enough for the object of his affections. Rus is opposed to urbs. a' 30. Piridi hibisco. Ruasus takes these words to be in the dative case, and under- stands by them: to green or verdant pasture; ad virentern hibiscum, says he taking the hibiscum for a kind of plant. But this in- terpretation is attended with difficulty. Dr Trapp takes it for a large plant or little tree, out of which wands were made. He ob- serves, Virgil no where mentions it as food for cattle. Compellere, &c.; to drive them with a green switch. 31. Pana. Pan, the god of shepherds and hunters, is said to have been the son of Mer- cury and the nymph Dryope. He was edu- cated in Arcadia; and wrapped in the skin of a goat, he was carried up to heaven by Jupiter, where all the gods ridiculed his ap- pearance. He chiefly resided in Arcadia. He is said to have invented the pipe with seven reeds. He was worshipped in Arca- dia, and is said to have given out oracles on mount Lycaeus. His festivals, called by the Greeks Lycae, were introduced into Italy by Evander, and established at Rome under the name of Lupercalia, and celebrated the 15th of February. He was the chief of the Satyrs. 34. Trivisse labellum : to have worn the lip. From the verb tero. 36. Cicutis. Cicuta, an herb much like the Hemlock. Hence used for any hollow reed: hence also, by Meton. for a pipe. Fis- tula : a pipe connected together with seven unequal reeds, &c. These were put toge- ther with wax, as mentioned 32 supra. 41. Duo Capreoli : two young goats. Ca- preoli : a diminitive noun, from capra or caper. These were undoubtedly wild kids, taken from their dams, which he esteemed very much ; and not those lost by him, and recovered again. * Servius says: kids have 10 P W]]RGILII MARONIS Q Ecce ferunt Nymphae calathis: tibi candida Nais Pallentes violas et summa papavera carpens, Narcissum et florem jungit bené olentis anethi: Tum casia, atque aliis intexens suavibus herbis, Mollia luteolà pingit vaccinia calthã. 60 Ipse ego cana legam tenerá lanugine mala, Castaneasque nuces, mea quas Amaryllis amabat. Addam cerea pruna : et honos erit huic quoque pomo: Et vos, 6 lauri, carpam, et te, proxima myrte: 55. Quonian vos po- Sic positae quoniam suaves miscetis odores. ; Rusticus es, Corydon; nec munera curat Alexis: Nec si muneribus certes, concedat Iolas. sitae sic miscetis 58. Quid ego volui mihi misero? Perditus 55 immisianstrum floribus, Eheu, quid volui misero mihi 7 floribus Austrum et apros. Perditus, et liquidis immisi fontibus apros. NOTES. at first white spots, which afterwards change, and lose their beauty. If it be so, this circumstance will explain the words, sparsus etiam nunc pellibus albo ; which also denotes that they were young. 46. Ecce ferunt : behold the nymphs bring for you lilies wm full baskets, &c. The fol- lowing lines are extremely beautiful. Mr. Warton observes, they contain the sweetest garland ever offered by a lover. The agi- tation and doubts of a lover’s mind are finely set forth : nec munera curat Alearis, &c. At length he seems to come to himself, and to reflect upon the state of his affairs: vitis semiputata est, &c. Nymphae. They were a kind of female Divinities supposed to exist for a very great length of time; but not to be altogether immortal. They were divided into two general classes—Nymphs of the land, and Nymphs of the water. Each of these classes was divided into seve- ral others. The former into Dryades—Ha- madryades—Oreades—Napaedº—Limoniades, &c. The latter into Oceanides—JNereides— JNaïades or JWavdes—Potamides—Limniades, &c. All of which are of Greek derivation. The nymphs were further distinguished by an epithet taken from the place of their residence. Thus the Nymphs of Sicily are called Sicelides—those of Corycus, Coryci- ades or Corycides, &c. Echo is said to have been formerly a nymph; but falling in love with a beautiful youth called JNarcissus, who refused her ad- dresses, at which she was so much grieved that she pined away, till every part of her was consumed but her voice, that continued to haunt the woods and fountains, which she once frequented. JNarcissus, stopping to repose himself by the side of a fountain, where he chanced to see his image reflected in the water, became enamoured with it: taking it for a nymph, he endeavored to appreach it; but all his attempts being un- availing, he was so much disappointed that he killed himself. His blood was changed into a flower, which bears his name. 47. Summa papavera carpens : gather- ing the heads of poppies. Papaver and •Anethus were two beautiful youths; who, according to Servius, were changed, the former into the flower, which we call the poppy; the latter into the herb, which we call anise or dill. Bené olentis : sweet- smelling. 50. Pingit mollia, &c. She adorns or sets off the soft hyacinths with saffron-colored marygold. Vaccinium, here is plainly the Hyacinthus of Theocritus, whom Virgil here copies; so say Turnebus, Salmasius, and Ruasus. 51. JMala. Malum signifies several kinds of fruit, such as apples, peaches, quinces, &c. The last is here meant, as appears from the cana tenera lanugine: white with soft down, or fur. Mr. Dryden renders mala, peaches. 53. Cerea : of waxen-color. 54. JMyrte. The Romans used crowns or garlands of laurel in their most splendid triumphs: and those of myrtle, in the ovatio, which was on horseback, and considered the lesser triumph, or triumph of less honor and dignity than that in which the conqueror rode in a chariot. The myrtle tree was sacred to Venus, and the laurel to Apollo. Proacima : neart in honor to the laurel. 56. Rusticus: in the sense of stultus. 57. Iolas. The owner or master of Alexis. 58. Ehew, quid volui, &c. Lit. what have I done to myself, a miserable man? Alas ! ruined, I have let in the south winds, &c. These expressions are proverbial, and ap- plicable to those who wish for things that prove ruinous to them. Dr. Trapp explains the passage thus: By my folly in indulging this extravagant passion, I have ruined my peace and quiet, and permitted my affairs to go to decay, which were before wellmanaged, flourishing, and prosperous. Volui. Ruteus interprets it by feci. BUCOLICA. ECL. II, 11 {} Quem fugis, ah, demens! habitärunt di quoque sylvas, Dardaniusque Paris. Pallas, quas condidit arces, 61 Ipsa colat : nobis placeant ante omnia sylvae. Torva laena lupum sequitur : lupus ipse capellam • Florentem cytisum sequitur lasciva capella : Te Corydon, 6 Alexi : trahit sua quemgue voluptas. 65 Aspice, aratra jugo referunt suspensa juvenci, Et sol crescentes decedens duplicat umbras. Me tamen urit amor : quis enim modus adsit amori'ſ Ah, Corydon, Corydon, quae te dementia cepit ! Semiputata tibi frondosá vitis in ulmo est. Quintu aliquid saltem potius, quorum indiget usus, Viminibus mollique paras detexere junco? Invenies alium, site hic fastidit Alexim. 70 71. Quin potius tu paras detexere saltem aliquid eorum, quorum usus indiget viminibus. NOTES. 60. Demens: O foolish boy, whom do you flee 2 Demens, compounded of de and mens. 61. Paris. See mom. prop. under Paris. Dardanius, an adj. of Dardanus, one of the founders of Troy. Pallas, the same as Mi- nerva. See Geor. I. 18. 62. Colat : in the sense of incolat. 65. Sua voluptas trahit quemque : his own pleasure draws every one—every one is drawn by his own pleasure. 66. Referunt. After the labor of the day, they drew home the plough inverted, so that the share would glide easily over the ground, and hang, as it were, lightly upon the yoke. 71. Quin tu, &c. Why do you not rather prepare to make (weave) at least some of those things which need requires, of osiers and pliant rushes: The verb indigeo go- verms the genitive. Usus : need, or neces- sity. QUESTIONS. What is the subject of this pastoral? Who is represented under the character of Corydon: Who under that of Alexis? Where is the scene laid 2' Who was Amphion? What is said of him * Who was Pan? What is said of him? What were his festivals called by the Greeks? What by the Romans? By whom were they introduced into Italy? When were they celebrated? Who were the Nymphs? Into how many classes may they be divided ? Was each of these classes subdivided into other classes? Can you mention some of those subdi- visions? Who was Echo said to have been: From what language are the names of the Nymphs derived? |ECLOGA TERTIAe MENALCAS, DAMCETAS, PALAEMON THE subject of this pastoral is a trial of skill in music between the shepherds Menalcas and Damoetas; who after rallying each other a while, resolve to try a song in the pre- sence of their neighbor Palaemon, whom they constitute judge of their performances. Having heard each of them attentively, he declared he was unable to decide so weighty a controversy; but pronounced each one to be deserving of the pledge. This beautiful pastoral is in imitation of the fifth and eighth of the Idylls of Theocri- tus. It is conjectured that under the character of Damoetas, we are to understand Virgil ; and under that of Menalcas, some rival poet at Rome. 1. Cujum pecus est istud? an est pécus Me- liboei? non: verüm est pecus HEgonis. MEN. DIC mihi, Damoeta, cujum pecus 2 an Meliboei? DA. Non, verüm AEgonis: nuper mihi tradidit AEgon. ME. Infelix, Ö, semper, oves, pecus! ipse Neaeram Dum fovet, ac, me me sibi praeferat illa, veretur, Hic alienus oves custos bis mulget in horá : 5 Et succus pecori, et lac subducitur agnis. DA. Parciús ista viris tamen objicienda memento 8. Novimus et qui Novimus et quite, transversâ tuentibus hircis, corruperint te et in quo Et quo, sed faciles Nymphae risére, sacello. sacello, hircis tuentibus transversä, sed ME. Tum, credo, clim me arbustum vidére Myconis, 10 10. Tum, credo, ille Atque mală vites incidere falce novellas. riserhunt, cum vidére me incidere arbustum DA. Authic ad veteres ſagos, cum Daphnidis arcum Fregisti et calamos: quae tu, perverse Menalca, Et cum widisti puero donata, dolebas ; 16. Audent facere ta- Et, si non aliqué nocuisses, mortuus esses. 15 lia. ME. Quid domini facient, audent clim talia fures 7 NOTES. 1. Cujum : an adj. agreeing with pecus: in the sense of cujus. 2. JEgon. The name of a shepherd, the rival of Menalcas in the love of JWeara. It is derived from a Greek word signifying a goat. 3. O oves, infelic pecus. The sheep are called unhappy, because their master Ægon, while in love with JWeaera, had given up all care of them; and because they had fallen into the hands of a hireling, who treated them so inhumanly. 5. Alierius. An alien, or hireling shep- herd—custos. 6. Succus: may mean the same with lac mentioned just after. By milking the dams, the natural food (lac) of the young would be taken from them, and they suffered to starve. Or succus may mean nourishment in general. It being taken away or dimi- nished to the dams, the milk would be di- minished or taken away proportionably from their young. This was a heavy charge brought against Damoetas. He highly re- sented it. 8. Transversä : crosswise—asquint. An adv. from the adj. of the neu. plu. in imi- tation of the Greeks. 9. Sacello: any place consecrated to the worship of God—a cave or grotto; as in the present case. 10. Arbustum: properly, a place planted with trees for vines to grow up by. By meton, the trees themselves. See Ecl. I. 40. JNovellas: new, or young. 13. Quº tu, &c. Which (bow and arrows) when you sawgiven to the boy, you both grieved, and would have died, if you had not, in some way, injured him. 16. Fures: slaves. They were sometimes so called, because notorious for stealing. BUCOLICA. ECL. III. 13 Non ego te vidi Damonis, pessime, caprum Excipere insidiis, multâm latrante lyciscă 7 Et clim clamarem; “Quð nunc se proripit ille 7 Tityre, coge pecus:” tu post carecta latebas. DA. An mihi cantando victus non redderet ille, Quem mea carminibus meruisset fistula, caprum ? Sinescis, meus ille caper fuit; et mihi Damon Ipse fatebatur, sed reddere posse negabat. ME. Cantando tuillum ? aut unquam tibi fistula cerå 25 25. Tu vicisti illum Juncta fuit 2 non tu in triviis, indocte, solebas cantando 3 Stridentimiserum stipulà disperdere carmen? DA. Wis ergö inter nos, quid possit uterque, vicissim Experiamur' ego hanc vitulam (ne forté recuses. Bis venit ad mulctram, binos alit ubere foetus) 30 Depono : tu dic, mecum quo pignore certes. ME. De grege non ausin quicquam deponere tecum; Est mihi namdue domi pater, est injusta noverca : Bisque die numerant ambo pecus; alter et hoedos. Werúm, id quod multö tute ipse ſatebere majus, Insanire libet quoniam tibi, pocula ponam Fagina, coelatum divini opus Alcimedontis: Lenta quibus torno facili superaddita vitis Diffusos hederā vestit pallente corymbos. In medio duo signa, Conon : et quis fuit alter, 20 35. Verum, quomiam libet tibiinsanire, ponam id quod tute ipse fate- bere esse multö majus pignus, nempe, duo fagi- na pocula, coelatum opus 40 35 NOTES. Y, 18. Lycisca. A mongrel dog—an animal half dog and half wolf. 20. Post carecta; behind the sedges. See Ecl. I. 68. 21. An non victus cantando : vanquished in singing, should he not return to me the goat which, &c. 26. Triviis. Trivium, a place in which three ways met. So Bivium and Quadrivium, places in which two and four ways met. Disperdere miserum carmen : to murder a sorry, or wretched tune, on a squeaking straw- 1106, p . Ubere: the udder. By meton. for the milk contained in it. Foetus : calves. 31. Quo pignore: with what pledge or bet. Tell me what pledge you will put against my heifer. 34. Ambo numerant : they both count the flock twice in a day; and one counts the kids. Pecus is properly a flock or herd of neat- cattle, as here. Alter, properly is one of two —unus, one of many. 36. Insaniré: to be beside yourself—to play the fool; by contending with me, who am . so much more skilful than you. . Pocula fa- gina ; beechen bowls—made of the beech- wood. 37. Alcimedontis. The name of a very skilful and ingenious carver. Mr. Martin thinks he was some intimate friend of Vir- gil, who wished to transmit his name to posterity. History is silent respecting him. 38. Lenta vitis quibus : around which a limber vine, superadded by the easy carving in- strument, covers over (mantles) the diffused (loosely hanging) clusters with pale wy.— These lines are somewhat intricate, and have divided the opinions of commentators. Ruasus talkes quibus is the abl. and inter- prets facili torno by ope facilis torni. Dr. Trapp and some others take facili torno in the dat. and understand by it the wood after it is smoothed and polished in the turner’s lathe, by meton. Davidson, on the other hand, takes quibus for the dat. and facili torno for the abl. but then he takes these last for the wagenious carver, or easy skilful work- man, which he might do by meton. The sense I have given is the most natural and easy. The meaning of the poet is this : That each of these bowls was engraved or carved with vine and ivy boughs, so curiously interwoven, that the ivy-berries were shaded or mantled with the limber or pliant vine. 40. Conon. The name of a famous ma thematician and astronomer of Samºs, a co- temporary and friend of Archimedes. Signa: figures. Et quis fuit alter 2 This is a very pleasant turn. There is something agreeable in this picture of pastoral simplicity. He had mentioned the name of one, but had forgotten the name of the other. He turns to himself and asks: quis fuit alter 3 but the name not recurring to him, he goes on to describe him by his works: It was he, 14 P. VIRGII,II MARONIS Descripsit radio totum qui gentibus orbem 7. Tempora quae messor, quae curvus arator haberet” Necdum illis labra admovi, sed condita servo. DA. Et nobis idem Alcimedon duo pocula fecit, Et molli circum est ansas amplexus acantho : 45 Orpheague in medio posuit, Sylvasque sequentes. Necdum illis labra admovi, sed condita servo. Siad vitulam spectes, nihil est quëd pocula laudes. ME. Nunquam hodie effugies: veniam quocunque vo- Audiat haec tantüm vel qui venit: ecce, Palaemon: [căris Effician posthac ne quemguam voce lacessas. 5] DA. Quin age, si quid habes; in memora non erit ulla: Nec quemauain fugio : tantüm, vicine Palaemon, NOTES. who, &c. It is supposed that Aratus or ..Archimedes is meant. The former wrote in G. eek a treatisé concerning the situation a;;d motions of the heavenly bodies: which was translated into Latin. The latter was a famous mathematician and astrono- mer of Syracuse, in Sicily. By the help of his burning-glasses and engines, he nobly. defended that city when besieged by the Romans under Marcellus. After a siege of three years, however, it was taken by stra- tagem. Archimedes was slain by a soldier, while in the act of demonstrating a propo- sition. 45. Amplexus est ansas : he encircled the handles around with soft acanthus. The parts of the verb are here separated for the sake of the verse, by Tmesis. Acanth0 : a plant called Bear's-foot. 46. Orphea : acc. of Greek ending.— Orpheus was a most ancient and excellent poet, the son of CEagrus, king of Thrace. But according to fable, he was the son of Apollo and Caliope, one of the Muses. . He received a lyre from Apollo, some say from Mercury, upon which he performed in such a masterly manner, that the rivers ceased to flow—the savage beasts forgot their ferocity —and the lofty oaks bowed their heads and listened to his song. He was beloved by all the nymphs. Eurydice alone could make an impression on his mind. He married her; but their happiness was short. For Aristaeus fell in love with her; and fleeing from him, a serpent lying in the way wounded her in the foot, of which she died. Orpheus was so much afflicted at the loss, that he resolved to recover her, or perish in the attempt. For this purpose, he descend- ed to Hell, and gained admittance to Pluto, who was so charmed with his music, that he consented to restore to him his wife, upon the condition that he would forbear to look behind him till he passed the bounds of his empire. The condition was accepted; but as they were very near the region of ight, the unhappy lover turned his eyes to behold his long-lost Eurydice. He saw her, but she immediately visished away. He attempted to follow her, but was refused. The only consolation he could find, was in the sound of his lyre in groves and moun- tains apart from society. The Thracian women, whom by his neglect and coldness he had offended, set upon him, while they were celebrating the orgies of Bacchus, and having torn his body in pieces, they threw his head into the river Hebrus, which con- tinued to articulate Eurydice Eurydice . as it was carried down the stream into the Agean sea. After his death, some say, he received divine honors. His lyre was trans- ferred to the heavens, and made a constel- lation. Sequentes : obedient to his lyre. 47. Condita: laid up safe : a part. from condo, agreeing with pocula. 49. Munquam effugies hodie: you shall by no means avoid the trial this day. Damoe- tas had proposed to stake a heifer which Menalcas said he could not do through fear of his father and step-mother; but proposed to pledge his bowls. Damoetas insisted upon the heifer, and so seemed to avoid the con- test, because the conditions could not be accepted by Menalcas. At length, however, confident of victory, and laying aside hig fear, he says: Veniam quocumque vocêris : I will come to any conditions you shall pro- pose. Accordingly the bowls are laid aside, and a heifer is the prize. 50. Tantum vel qui venit, &c. Only (I have nothing more to say) even let him who comes yonder, hear these things. Menalcas was so sure of victory, that he was willing to submit to the decision of any third per- son; and accordingly seeing some person at a distance, says: even let him, who is coming there, be the judge of our contro- versy, whoever he may be. Upon his near approach, discovering who he was, he says behold, it is Palaemon our neighbor. Voce in the sense of cantu. 51. Effician: I will cause. 53. Fugio : in the sense of , ecuso. i BUCOLICA ECL. III. 15 Sensibus hæc mis, res est non parva, reponas. PAL. Dicite: quando quidem in molliconsedimus herba : Et nunc omnis ager, nunc omnis parturit arbos; 56 Nunc frondent sylvae, nunc formosissimus annus. Incipe, Damoeta: tu deinde sequère, Menalca. Alternis dicetis: amant alterna Camenae. DA. Ab Jove principium, Musae ; Jovis omnia plena : Ille colit terras; illi mea carmina curae. . ME. Et me Phoebus amat: Phoebo sua semper apu Munera sunt, lauri, et suavé rubens hyacinthus. DA. Malo me Galatea petit, lasciva puella : Et fugit ad salices, et se cupit anté videri. , 65 60. O musse, princi- 61 pium omnium est ab d Jove : 62. Sunt Phoebo sem- per apud me sua mu- nera, nempe, lauri [me ME. At mihi sese offert ultro, meus ignis, Amyntas: Notior ut jam sit canibus non Delia nostris. DA. Parta mea Veneri sunt munera: namdue notavi Ipse locum, ačriae"huo congessere palumbes. ME. Quod potui, puero sylvestri ex arbore lecta Aurea mala decem misi: cras altera mittam. DA. O quoties, et quae nobis Galatea locuta est! Partem aliquam, venti, divām referatis ad aures. 70 71. Quod solum potul facere 72. Et quae dulcia ver- ME. Quid prodest, quðd me ipse animo non spernis, Si, dum tu sectaris apros, ego retia servo 7 DA. Phyllida mitte mihi, meus est natalis, Iola. [Amynta, 76 Cüm faciam vitulá pro frugibus, ipse venito. ME. Phyllida amo ante alias: nam me discedere flewit NOTES. y 54. Imis sensibus : your deepest attention, or thoughts. Res; the controversy. 59. Alternis : in alternate verses. This is called carmen amabaeum. It consists not solely in the dialogue; but requires that what the first says shall be replied to by the other upon the same or similar subject. Carmina : verses, is understood. Camaenae: the Muses. It was formerly written Car- menſe and Casmence. Theme, carmen. 60. JMusae. They were nine in number, the daughters of Jupiter and Mnemosyne. They were supposed to preside over the arts and sciences. They were born in Pieria in Macedonia, and were said to re- side on mount Helicon and mount Parnassus, the former in Beotia, the latter in Phocis.- Their names are: Calliope, Clio, Erato, Thalia, JMelpomene, Terpsichore, Euterpe, Polyhymnia, and Urania. - 61. Ille colit: , he regards the earth ; he regards my verses. 62. Phoebus. The same as Apollo and Sol; tho son of Jupiter and Latona. The laurel and hyacinth were sacred to him. Hence they are called sua munera, his own See Ecl. IV. 10. 66. Ignis: properly a fire or flame. By meton. love—also the object of love; as in the present case. . 67. Uljam Delia non: so that Delia now * not better known &e. Diana is some. times called Delia from Delos, the place of her birth. She was the goddess of hunting, and protectress of Dogs. Ruteus and Dr. Trapp understand by Delia, not Diana, but a servant of Menalcas by that name. 68. Meſº veneri: for my love—the dear object of my affections. 69. Congessere: in the sense of nidifica- verwºn't. 71. Aurea : yellow—ripe. 72. Venti, referatis : bear some part of them, O winds, &c. Either because her words were so sweet that they would de- light even the ears of the gods: or that the gods might be witnesses to her promises. 74. Quid prodest, &c. Damoetas had been just before expressing his joy at the conver- sation which he had with his mistress. Me- nalcas now endeavors to go beyond him in sentiments of tenderness and affection; and intimates that he cannot have any enjoy- ment while Amyntas is absent; nay, unless he share with him his dangers. 75. Retia : plu. of rete : toils, or snares set to take any prey. 76. Phillida : a Greek acc. of Phillis. She was the slave of Iolas, and mistress both to Damoetas and Menalcas. 77. Faciam vitulá - that is, faciam sacra ea: vitula : I will make the sacrifice of a heifer for the fruits. 16 P. W IRGILII MARONIS Et, “longum, formose, vale, vale, ” inquit, Iola. ... * DA. Triste lupus stabulis; maturis frugibus imbres; 8 Arboribus venti; nobis Amaryllidis irae. - ME. Dulce satis humor; depulsis arbutus hoedis, Lenta Salix foeto pecori: mihi solus Amyntas. JDA. Pollio amat nostram, quamvis est rustica, Musam. 86. Pascitetaurumilli, Pierides, vitulam lectori pascite vestro. ME. Pollio et ipse facit nova carmina ; pascite taurum, qui jam 85 Jam cornu petat, et pedibus qui spargat arenam. *8. Veniatuuoque quê DA. Quite, Pollio, amat; veniat quð te quoque gaudet: ****P* Mella fluant illi, ferat et rubus asper amomum. ME. Qui Bavium non odit, amet tua carmina, Maevi. Atque idem jungat vulpes, et mulgeat hircos. DA. Qui legitis flores, et humi nascentia fraga, rigidus, 6 pueril fugite hinc, latet anguis in herbä. ME. Parcite, oves, nimium proce Creditur : ipse aries etiam nunc vellera siccat. 92. O puerl, qui legitis flores et fraga nascentia F numi, fugite 91 e: non bené ripa, Q5 DA. Tityre, pascentes à flumine reice capellas: Ipse, ubi tempus erit, omnes in fonte lavabo. - ME. Cogite oves pueri: si lac praeceperit aestus, Ut nuper, frustrå pressabimus ubera palmis. DA. Eheu, quâm pingui macer est mihi tauros in arvo' 102. Neque est amor certé causa his meis ovi- 5us, cursint tam macra. Nescio quis teneros oculus mihi fascinat agnos. Idem amor exitium pecoriest, pecorisque magistro." ME. His certé neque amor causa est: vix ossibus has [rent NOTES. 79. Longun, formose, &c. These are not the words of Phillis, addressed to Iolas, but of Menalcas; and first addressed to Me- nalcas by Phillis. They made a deep im- pression on his mind—they stole his affec- tions. O beautiful youth, said she, farewell —farewell, a long time. Stabulis : sheep- folds. By meton. the sheep. Triste is to be supplied with each member of the sen- tence following, as also the verb est. 82. Arbutus: the strawberry tree, so call- ed from the resemblance of its fruit to a strawberry. Depulsis : the words & lacte are understood. 82. Satis. The dat. plu. a substantive from the part, pass. of the verb sero! I sow. It signifies anything sown or planted—stand- ing corn. Depulsis hadis: to the weaned kids. Dulcis is to be supplied in each mem- ber of the sentence; as also the verb est. 85. Pierides. The Muses are so called from Pieria, the place of their birth. See 60. supra. - 86. Pollio. A noble Roman, the friend and patron of Virgil. See next Ecl. JNova : good—excellent. - 88. Veniat quo gaudet, &c. May he also arrive at those honors to which it delighteth him that thou hast arrived. Pollio was in- vested with the consulate in the year of Rome 714, and in the following year he re- ceived a triumph. He was also a poet and historian; and considered among the most learned men of his time. See Ecl. IV. 12. 89. Amomum. An aromatic fruit of great value. The Assyrian was considered the best. Rubus : the blackberry bush. 90. Qui Bavium non odit. Bavius and Moevius were two contemptible poets, and very inimical to Virgil and Horace. These two lines are wonderfully satirical. Let the same persons yoke oxen and milk he- goats. But this would be a useless, as well as a ridiculous employment. 93. Frigidus: deadly, by meton. or cold, descriptive of the nature of the snake. 95. Creditur. It is not easy to translate impersonal verbs always literally. They frequently occur in sentences, when such a version would be very awkward English, This is the case here. Menalcas is caution- ing his sheep, not to proceed too far; and adds as a reason for so doing, that it is \not well to trust to the bank. To give force to this caution, he mentions the case of the ram that had just recovered of a fall from It into the river, and was then drying his fleece. 96. Reice. Imp. of the verb reicio, by syncope for rejicio: drive back. - 98. Praeceperit: if the heat should dry up the milk—should take it before us, then in vain, &c. ºf . 103. Quis oculus: what evil eye bewitch- es my tender lambs. JMihi : in the sense of 71.60S. * - BUCOLICA. ECL. III. 17 DA. Dic quibus in terris, et eris mihi magnus Apollo, Tres pateat coeli spatium non ampliès ulnas. 105 - ME. Dic quibus in terris inscripti nomina regum - Nascantur flores ; et Phyllida solus habeto. 109. Et tu es dignus PA Non nostrum ‘nter vos tantas componere lites. Vitº. ** - " iſ . T A $º of hire • º 110. Quisquis aut me- Et vitulá tu dignus et hic : et quisquis amores tuet dulces amores, aut Aut metuet dulces, aut experietur amaros. 119 experieur amarts amo. Claudite jam rivos, pueri: sat prata biberunt. Treº. NOTES. 105. Spatium cºeli pateat. Damaetas here to settle, &c. Est is to be supplied. Palae- proposes a very intricate riddle. Various mon declares his inability to determine the ñave been the conjectures to solve it. It is controversy between them; but pronounces Inost generally thought that the place in- them both worthy of the prize. tended is the bottom of a well, from whence 110. JMetuet dulces: shall fear successful the space of the heavens appears no broad- love—shall fear that it would not be lasting. er than its mouth, which in the general may Earperwetur amaros : shall experience disap- ge taken for three ells. pointed love—love not returned or recipro- 107. Flores nascantur inscripti. Without cated. solving the riddle of Damoetas, Menalcas' 111. Claudite. This is a beautiful line: proposes this one, and it is an equal match shut up your streams, O swains, the meads for his. The solution of it is all conjec- have drunk enough. It is a metaphor taken ture. It is generally supposed that the hy- from rivers refreshing the meadows through acinth is the flower alluded to. JNomina which they pass; to music and poetry, de- inscripti : inscribed as to the names of lighting the ear, the fancy, and the judg- kings—or with the names of kings. See ment. It implies that it was time to cease Ecl. ſ. 55. their song; they had given sufficient proofs 108. JN on nostrum : it is not in my power of their skill in music. QUESTIONS. What is the subject of this pastoral? What did he do to recover his lost Eury- Does Virgil here imitate Theocritus? dice 2 Who is to be understood under the cha- What became of him at last 2 racter of Damoetas: Who under that of In what consists the carmen amaebaeum ? Menalcas? Who under that of Palaemon? Who were the Muses? How many were Who was Conon? Who was Archimedes? they in number f What were their names? What did he do against the Romans? Who was Diana: Where was she born ? What became of him afterwards? Over what did she preside 2 Who was Orpheus? Whom sid be marry? - 3 ECIAOGA QUARTA, POLLIO. § Viagil's design in this pastoral is to celebrate the birth of a son of Pollio, as appears from verse 17; on which account he dedicated it to that noble Roman. But it is evident that he ascribes to the son of his friend, what cannot be attributed, with any propriety, to a being merely human. On examination, it will be found that there are several expressions and passages, which remarkably correspond with the prophecies and pre- dictions of the Messiah, contained in the scriptures of the Old Testament; and parti- cularly with those of the prophet Isaiah. That the poet was inspired is not pretended. We are assured, on the most credible testimony, that about this time there was a general expectation of the Messiah’s appearance. This was partly from the dispersion of the Jews over the Roman empire, who carried with them their scriptures; and partly from the Sibylline oracles then much in repute. What, therefore, was generally said, and was the common opinion concerning the Messiah, the poet applies to the son of Pollid It was not fulfilled in him. For he died on the ninth day after his birth. It was, how ever, actually fulfilled in about forty years afterwards, when the Savior appeared. Some suppose that the poet hath i view Marcellus, the son of Octavia, the sister of Augustus, whose birth corresponds with the consulship of Pollio. him, and designed him for his successor in the empire. Augustus adopted This is the same Marcellus whom Virgil highly compliments in the sixth book of the Æneid. He died soon after he arrived at manhood. M *. SICELIDES Musae, paulē majora canamus Non omnes arbusta juvant, humilesque myrica. Si canimus sylvas, sylvae sint consule dignaº. Ultima Cumaei venit jam carminis aetas NoTEs. 1. Sicelides: an adj. from Silicia, the island of Sicily, the country of Theocritus, the father of pastoral poetry. Hence Sice- lides JMusæ, pastoral muses. 2. Arbusta—myricae. the style and manner in which they are sung, by meton. JMyrica : a shrub called the tamarisk. The poet here proposes to write in a style different from the usual style of pastoral ; for that does not please every ear. A more elevated strain he will now attempt. . 3. Sylvas: the woods. By meton. pas- Loral or rural subjects. If we sing of pas- toral subjects, those subjects should be worthy of a consul’s ear. , 4. Ultima aetas: the last age of the sibyl- fine prophecy hath now arrived—the last age, which was the subject, &c. I would here observe that the last days—the latter days, or times, are common expressions in the scriptures to denote the age of the Gos- pel, which is the last dispensation of grace. Cumaï an adj. from Cumae, a city of Cam- pania. In Italy, famous for having been the Trees and shrubs séem to be put here for pastoral subjects, or residence of a sibyl. There were several others of the same name; but the most dis- tinguished were, a city of AEolis, in Asia Minor, and a city of Euboea, an island in the Ægean sea; hodie, JNegropont. The re- sidence of this sibyl was a cave or vault dug into a rock. Justin Martyr informs us, that he visited the spot, and was shown a kind of chapel in the rock, into which the inhabitants told him (as they received it from their forefathers) she retired whenever she gave out her oracles. He also men- tioned several other particulars. Onuphrius tells us, that the cave or residence of the sibyl remained in the same state Justin Martyr described it, until 1539, when it was entirely destroyed by an earthquake which shook all Campania. See Prideaux’s Con. Part 2. Lib. 9. The sibyls were women said to have been endued with the spirit of prophecy, and to have foretold the destinies of states and kingdoms. They lived at different periods of time, and in different countries. They took the name of Sibyllae, or Sibyls, from the first, who was thus en- dued, her name being Sibylla. Varro enu BUCOLICA. ECL IV. 19 Magnus ab integro seclorum nascitur ordo. 5 Jam redit et Virgo, redeunt Saturnia regna : Jam nova progenies coelo demittitur alto. Tu modó nascenti puero, quo ferrea primūm Desinet, ac toto surget gens aurea mundo, Casta, ſave, Lucina: tuus jam regnat Apollo. # 8. Tu modó, casta Lucina, fave nascenti puero, sub quo ferrea gens primum desinet, ac aurea gens surget tota 10 mundo. NOTES. merates ten : The Delphica, Erythraea, Cu- ma'a, Samia, Cumana, Hellespontica, Libyca, Persica, Phrygia, and the Terburtina. Of these, the Sne most noted was the Cumaean. She seems to have been the same that the Greeks called Erythraea, from the circum- stance of her being born at Erythrae in Ionia, of the Lesser Asia; from whence she re- moved to Cumae, in Italy. Carminis: in the sense of vaticinii. 5. Magnus ordo. Some suppose that the poet here hath reference to the great Plato- nic year; of which Claudius says, Ch. 1 of the sphere: Omnia, quaecumque in mundo sunt, eodem ordine esse reditura, qui nunc cernuntur. This would embrace the period of 25,920 of our years; when the equinoxes will have made the circuit of the ecliptic, and the same stars, which describe the equator, tropics, and polar circles, by the diurnal motion of the earth, will describe them over again. Ruapus, however, is of a different opinion, and very justly understands by magnus, great and illustrious; implying that the period of which the poet spake as then commencing, should be distinguished by great and illustrious characters. Soºclorum, by syncope for saeculorum. Sæculum properly signifies the period of a hundred years. It is also used to demote an indefinite period, as in the present instance. 6. Virgo. The poet here means Astrata, the goddess of justice, the daughter of Ju- piter and Themis. See nom. prop. under Astrapa. Saturnia regna: the reign of Sa- turn. According to fable, Saturn was the son of Coelus and Terra, or Vesta. Coelus confined in Tartarus all his sons, except Saturn; who with the assistance of his mother, banished his father, and set his bro- thers at liberty. He succeeded to the king- dom by the consent of his brother Titan, on the condition that he should raise no male offspring. He accordingly devoured his sons as soon as they were born. But when Jupiter was born, his wife Rhea, or Ops, un- willing to see all her sons perish, concealed him; giving to her husband a stone in room of the child, which he devoured, without discovering the cheat. In the same way she preserved Neptune and Pluto. Titan being informed that his brother had broken the terms of their contract, made war upon him, and made both him and his wife prisoners; they were, however, soon set at liberty by Jupiter. But Saturn did not long remain mindſul of this favor. He conspired against him to dethrone him, and possess the empire himself. Upon this, Jupiter banished him from heaven. He came to Italy, which was afterwards called Latium, from the circumstance of its being the place of his concealment; from the verb lateo. Janus, who was then king, received him with hospitality, and made him partner in his kingdom. Saturn employed his time in civilizing his subjects, teaching them agri- culture, and the several arts and sciences, His reign was so mild, so beneficent and virtuous, that it came to be denominated the Golden Age, to intimate the happiness and tranquillity which then were enjoyed. The Silver Age succeeded, when men began to degenerate, and their peace to be disturbed by feuds and animosities. The Brazen Age followed, when avarice and licentiousness took possession of the heart. To this suc- ceeded the Iron Age, when the world became sunk into a general and total dépravity. These four ages are much spoken of by the poets, but particularly the first. By this time men had become so wicked and dege- nerate, that they were all destroyed by a deluge, which took place in the reign of Deucalion, king of Thessaly. He and his wife Pyrrha were the only survivors. 8. Fave nascenti puero ; favor, or be pro- pitious to the infant boy. JVascens does not refer here so much to his birth, as to his in- fant years. As Lucina had safely brought the child into the world, it is the desire o. the poet that she should continue her atten- tion and regard to him during the dangers of infancy. 9. Gens : in the sense of aetas. 10. Casta Lucina. Lucina was the god- dess supposed to preside over child-bearing, and called Lucina from lur, because through her means children were brought to see the light. This office was attributed both to Juno and Diana; the latter of whom is the one here meant, as appears from Tuus jam regnat Apollo: now thy Apollo reigns.— This hath led some into a singularity. By Apollo they would understand Augustus, and by Lucina his sister Octavia. Virgil was fond of complimenting his prince, but there can be no necessity of such an inter- pretation here. Ruacus understands it of Apollo himself, who may be said to reign, 2() P. VIRGILII MARONIs 11. Adeo hoc decus Teque aded decus hoc aevi, te consule, inibit, avi inibit, te, te consule, Poljio : O Pollio. et incipient magni procedere menses Te duce, si qua manent sceleris vestigia nostri, Irrita perpetuá solvent formidine terras. Ille Deûm vitam accipiet, Divisque videbit 15 Permixtos heroas, et ipse videbitur illis : Pacatumque reget patriis virtutibus orbem NOTES. because it is now manifest that his predic- tions are true. Apollo was the god, under whose influence the Sibyls were, when they prophesied, or gave out their oracles. Apollo was the son of Jupiter and Latona, and brother of Diana. Juno, in order to vent her rage against Latona, sent the ser- pent Python, to vex and torment her. She was unable to find a place where she could be delivered of her children in peace, till Neptune, taking pity on her, raised the island Delos, where she was safely delivered of Apollo and Diana at a birth. As soon as he was born, Apollo slew the serpent Python, from which circumstance he is sometimes called Pythius. He was accounted the god of medicine, music, poetry, and eloquence, all of which, it is said, he invented. His son Æsculapius being killed by Jupiter for raising the dead, he in turn slew the Cy- clops, who had made the thunderbolt that slew him. Jupiter being much enraged at this piece of conduct, banished him from heaven, and deprived him of his dignity. He came to Admetus, king of Thessaly, and hired himself as a shepherd, in which employment he served nine years. Hence he is sometimes called the god of shepherds. Apollo was amorous, and had many chil- dren. His worship was very general. At Delphi, Delos, Claros, Tenedos, Patara, &c. he had celebrated oracles. He had several names: Pythius, already mentioned; Delius, from the island Delos, where he was born; Cynthius, from Cynthus, the name of a mountain on the same island; Paean, from a Greek word which signifies to strike, or wound, in allusion to his killing the Python ; Delphicus, from Delphi, in Phocis, where he had his most famous temple and oracle; Clarus, &c. He was called Phoebus, or Sol, in heaven. There were several among the ancients, who went under the name of .Apollo. Cicero mentions three, besides the son of Jupiter and Latona. 11. Hoc decus ºvi : this glory of the age, i.e. this glorious age, shall commence in your consulship. 12. JMagni menses. Servius and Pompo- nius think we are to understand the months of July and August, because they bore the names of Julius and Augustus. But we are undoubtedly to understand the magni wnenses here, in the same manner and sense, as magnus ordo steelorum, verse 5, supra. Pollio. A very distinguished Roman. He arrived to the highest honors that the people could bestow. He was appointed Profectus of Hispania Ulterior by Julius Caesar. On some occasion or other, being in Cis-alpine Gaul, he became acquainted with Virgil, for whom he conceived a very high regard, and recommended him to Maecenas, who was then at Rome. A way was thus open- ed to our poet for the recovery of his lands. In the year of Rome, 714, Pollio was ap- pointed consul, and in the following year he triumphed over the Partheni, a people of Illyricum, who adhered to the party of Brutus and Cassius. He wrote the history of the civil wars, and was both a poet and orator. . He died in the eightieth year of his age, and in the year of Rome, 757. 13. Siqua vestigia, &c. The poet here alludes, most probably, to the perjury of Laomedon, king of Troy; to which the Trojans attributed their misfortunes and calamities. See Geor. I. 502; or to the civil wars which were carried on between Caesar and Pompey. Or lastly, to the death of Julius Caesar, who was slain by Brutus in the senate house; which was the cause of a second civil war, between Brutus and Cassius on the one part, and Octavius and Anthony on the other. It terminated in the ruin of the Republic, and in the esta- blishment of the Empire. 14. Irrita: being effaced, or done away will free the earth, &c. Irrita, of in nega- tivum, and ratus; agreeing with vestigia. 15. Ille accipiet vitam : he shall partake the life of the gods, &c. Here is an allu- sion to the Golden Age, when, the poets say, the gods had familiar intercourse with men, and dwelt on the earth. That happy period was again about to return. 17. Regel, &c. He shall rule the peace- ful world by his father's virtues. Meaning that the child should arrive at the highest honors of the state, that is, should be a con- sul. Or, he shall rule the world, reduced to peace by his father’s virtues. Pollio and Mascenas effected a reconciliation between Octavius and Anthony, which gave hope. of a lasting peace. Orbem here means the Roman Empire; which, in the height of its greatness, comprehended the greater part of the world that was then known. BUCOLICA. ECL. IV 21 At tibi prima, puer, nullo munuscula cultu, Errantes hederas passim cum baccare tellus, Mixtaque ridenti colocasia fundet acantho. Ipsae lacte domum referent distenta capellae Ubera : nec magnos metuent armenta leones. Ipsa tibi blandos fundent cunabula flores: 18. At tellus fundet º munuscula i. puer, nullo cultu, 20%m. errantes hederas passim cum baccare, colocasia que mixta ri- denti acantho. Occidet et serpens, et fallax herba Veneni Occidet: Assyrium vulgó nascetur amonum. At simul heroum laudes, et facta parentis Jam legere, et quae sit poteris cognoscere virtus: Molli paulatim flavescet campus aristã, Incultisque rubens pendebit sentibus uva, Et durae quercus Sudabunt roscida mella : 25 * 26. At sixthul jam po- teris legere laudes he- roum, et facta parentis et , 30 Pauca tamen suberunt priscae vestigia fraudis, Quae tentare Thetim ratibus, quae cingere muris Oppida, quae jubeant telluri infindere sulcos. Alter erit tum Tiphys, et altera qual vehat Argo Delectos heroas: erunt etiam altera bella, Atque iterum ad Trojam magnus mittetur Achilles. 32. Quae jubeant ho- tnimes tentare Thetim ratibus; quae jubean: il- e los cingere oppida muris; 35 et quae jubeant illos in- findere sulcos telluri. Hinc, ubi jam firmata virum te fecerit aetas, Cedet et ipse mari vector : nec nautica pinus NOTES. te 19. Baccare. Baccar, a sweet herb called by some ladies-glove; by others, clown-spike- nard. Colocasia: Egyptian beans. Acan- tho the herb called bear's-foot. It has a long and broad leaf. 23. Cunabula ipsa : the cradle itself— the very cradle. Blandos : in the sense of jucundos. 24. Serpens occidet : the serpent shall die. This is a very remarkable passage. The Messiah was promised to bruise the head of the serpent, Gen. Ch. iii. 15th verse. Fallac herba veneni : the deceiving herb of poison shall die—every herb whose poisonous quality is not known. For if it were known, no person would meddle with it, and con- sequently none would be deceived. Amo- mum. See Ecl. iii. 89. 28. JMolli : ripe. For the fields do not grow yellow till the approach of harvest. •Arista : corn—an ear of corn. 29. Sentibus : thorn-bushes. 31. Tamen pauca, &c. We may here observe the several gradations of the Gold- en Age. With the birth of the child it commenced: Cunabula fundent flores. Du- ring the years of his youth, the earth is to bring forth abundantly. There is to be no want of any thing: Campus flavescet, &c. All vestiges of former crimes, howe- Ver, were not done away. Some traces of the Iron Age were to be visible in the con- duct and actions of men: Quae jubeant, &c. But when he has arrived to years of full maturity, then the earth is to produce all things spontaneously: Omnis tellus feret omnia; and the Golden Age is to appear in all its felicity and glory. Fraudis, in the sense of sceleris. 32. Thetim. Thetis, a goddess of the sea, the daughter of Nereus and Doris. Jupitei fell in love with her, and determined to marry her; but being informed by Prome. theus of a decree of the fates, that she should bear a son who should be greater than his father, he desisted from his purpose. Where- upon Peleus, king of Thessaly took her to wife, and of her begat Achilles. Thetis, by meton, is put for the sea in this place. 34. Tiphys. The name of the pilot of the ship Argo. It was so called, either from Argus, the architect; or from Argivi, Greeks, whom it carried. It was built at Pegasa, a promontory and town of Thessaly. Hence sometimes called navis Pegasa.a. 35. Delectos heroas: chosen heroes.— These were noble Greeks, chiefly of Thes- . They were about fifty in number, and went to Colchis in the ship Argo, to bring away the golden fleece, which was guarded by a dragon, and bulls breathing fire. Jason commanded the expedition. Castor, Pollua, Hercules, Theseus, Orpheus, Zetes, and Calais accompanied him. The crew collectively was called Argonautaº. See nom, prop, under Jason. 36. Achilles—Trojan–Argo–Tiphys. These are here put for any hero, any city, an. ship, any pilot. # 36. Nec mautica pinus, g-c. Nor shall the naval pine exchange commodities—carry on traffic. Pinus is here put for a ship made of that tree, by meton. Vector: the mari- ner. Cedet: shall leave, or abandon. 22 P. VIRGILII MARONIS Mutabit merces: omnis feret omnia tellus. Non rastros patietur humus, non vinea falcem . Robustus quoque jam tauris juga solvet arator. Nec varios discet mentiri lana colores : 43. Sedaries ipse in Ipse sed in pratis aries jam suave rubenti º Murice, jam croceo mutabit vellera luto: rice, jam Sponte suá sandyx pascentes vestiet agnos. 46. Parce concordes Talia sæcla suis dixerunt, currite, fusis stabili numine fatorum Concordes stabili fatorum numine Parcae. dierunt, suis fºsis, 2 Aggredere, 6, magnos, aderit jam tempus, honores, . "...º.º. Clara Deûm soboles, magnum Jovis incrementum magnum in...ement. Aspice convexo mutantem pondere mundum, Jovis, aggredere mag-Terrasque, tractusque maris, coelumque profundum : nos honores Aspice venturo latentur ut omnia sæclo. 53. O ultima pars O mihi tam longae maneat pars ultima vitae, tam, longe vite maneat Spiritàs et, quantūm sat erit tua dicere facta! 40 * 45 50 mihi, et tantūm spiritàs, quantum Non me carminibus vincet, nec Thracius Orpheus, Nec Linus : huic mater quamvis, atque huic pater adsit. 55 Orphei Calliopea, Lino formosus Apollo. Pan etiam Arcadia mecum si judice certet, Pan etiam Arcadiá dicat se judice victum. Incipe, parve puer, risu cognoscere matrem: 60 NoTEs. 42, Lana discet, &c. Nor shall the wool learn to counterfeit various colors. 44. JMurzee. Murex, a sea-fish of the shell kind. It is said to have been of great use among the ancients for dying purple. Hence, by meton. put for the purple color itself. Croceo : an adj. from crocum, or crocus, saffron. Luto: the Luthtm was an herb used in dying yellow. Hence the color itself, by meton. Modern botanists describe it under the name of luteola, wild-woad, and dyer's weed. It is used in coloring both wool and silk. JMutabit: shall tinge, or dye. 45. Sandya: ; the scarlet color—vermilion. 46. Fusis : to their spindles. 47. Parca. They were the daughters of Erebus and Nox, and said to be three in number : Clotho, Lachesis, and Atropos. They were supposed to preside over the birth, life, and death of mankind. The first was represented as presiding over the mo- ment of birth, and holding a distaff in her hand; the second, as spinning out the events and actions of human life; the last as cut- ting the thread of it with a pair of scissors. They were considered powerful goddesses, and were worshipped with great solemnity. Stabili numine : in the fixed purpose or de- cree. Clara. Some copies have cara.-- JMagnum incrementum : great son of Jove. 48. Aggredere. Ruteus says accede. 50. Aspice mundum : see the world with its globous mass or load, nodding (reeling to and fro) both the land, &c. Dr. Trapp wakes convezo pondere in the sense of converi ponderis, and connects it with mundum, and not with nutantem, as is commonly done. For he observes, that it is impossible for the earth to reel to and fro or nod, with its own weight or load. He chooses, therefore, to understand it of the load of its guilt and misery: mole malorum, vitiorumque; but rejoicing at the happy change about to be introduced, which is expressed in the next line : omnia loºtentur steclo futuro. Some ex- plain the words, aspice mundum, &c., look with compassion upon a world, nutantem mole malorum vitiorumque : laboring and oppressed with a load of guilt and misery. Ut: in the sense of quomodo. { 55. JNon vincet. JW on appears to be used in the sense of nullus. No one shall excel me in singing, neither Thracian, &c. 56. Linus. He was the son of Apollo and Terpsichore, one of the muses. He was an excellent musician, and the precep- tor of Orpheus and Hercules. He is said to have been killed by the latter, by a stroke of his lyre, because he laughed at his sing- ing. Quamvis mater Calliopea adsit, &c. Although the mother Calliopea should assist this Orpheus; and fair Apollo, the father, should assist this Linus. Orphei : a Greek dat. of Orpheus. 59. Arcadić judice: Arcadia being judge. Arcadia was an inland country of the Pelo- ponnesus, famous for its excellent pastures. The whole of it was sacred to Pan. Seo Ecl. ii. 31. 60. Risu cognoscere, &c. Begin, sweet boy, to know thy mother by her smiles 1BUCOLICA, ECL. IV 23 Matri longa decem tuierunt fastidia menses. Incipe, parve puer, cui non risere parentes, Nec Deus hunc mensã, Deanec dignata cubili est. 63. Nec Deus digma- tus est hunc mensã t NOTES. This is the sense which Rugeus and some others give to risu. But Dr. Trapp takes it otherwise, applying it to the boy. Begin to know and acknowledge thy mother by smiling on her; as a kind of recompense for the pains she endured for thy sake. 61. Fastidia : qualms, as of a woman with child. Longa : tedious—without in- termission. Decem menses : ten months brought to your mother, &c. . . 62. Cui parentes non risere, &c. It is plain the poet here intends a threat of some kind to the child. But upon the nature or extent of the threat, commentators are not agreed. It is generally thought that refe- rence is here made to verse 15, where the babe was promised divine honors: ille ac cipiet vitam Deorum; and lest he should fail of it, the poet urges him to smile upon his parents, that in turn they might smile upon him. For, on whom his parents have not smiled, him hath a god neither honoured with his table, nor a goddess with her bed. Thus Dr. Trapp. QUESTIONS. What is the subject of this pastoral? In what light has it been considered by some 3 2. Are there any passages in it which have a resemblance to the prophecies of our Sa- viour, as contained in the scriptures? Was the poet divinely inspired 2 About this time was there a general ex- Sectation of the Messiah’s appearance 2 How was this occasioned 2 - At what age did the son of Pollio die? How many years before the birth of . Christ? Do some suppose the poet celebrates, the birth of Marcellus? Who was this Marcellus? did he live 2 Who were the Sibyls? How many does Varro mention? Of these, which was the most distinguished? Where did she reside To what age What does Justin Martyr say of her resi- dence 2 Who was Saturn ? What is said of him 2 Whence did Latium derive its name? How did Saturn employ his time after his banishment to Italy 2 How many ages do the poets mehtion be- fore the deluge in the reign of Deucalion ? Describe those ages? Who was Apollo? What is said of him? For what was he banished from heaven? What did he then do? Where were his most celebrated oracles? What were his names? - Who was Pollio 2 To what honors did he arrive 3 Was it through his means that Virgil re- covered his land? In what way? To what age did he live? Who were the Parce : How many in number? What was their supposed office? ECLoGA QUINTA. MENALCAS, MOPSUS. The subject of this excellent pastoral is the death of some eminent person under the character of Daphnis. conjectures. But concerning the person intended, there have been various It is most prºbable the poet had in view Julius Caesar, who was killed in the senate-house by Brutus; and afterwards enrolled among the Roman deities. By Menalcas, we are to understand Virgil; and by Mopsus, some poet of reputation, who probably had been Virgil's pupil. Ruasus thinks it was written when some games or sacrifices were performed in honor of Caesar. The scene is beautiful, and adapted to the subject. The shepherds sit on the verdant grass in the awful gloom of a grotto, overhung with wild vines, The pastoral is properly divided into two parts—the Lamentation at his death, and his Deification, or Apotheosis. 1. O Mopse, quoniam M.E. CUR mon, Mopse, boni quomiam convenimus ambo, nos convenimus und. ambo boni; tu Tu calamos inflare leves, ego dicere versus, i.e. “iºs al. Hic corylis mixtas inter consedimus ulmos! ego bonus dicere versus; cur non consedimus hic inter ulmos mixtas cory- lis' Mo. Tu major: tibi me est aequum parere, Menalca : Sive sub incertas Zephyris motantibus umbras, 5 Sive antro potius succedimus: aspice, ut antrum 5. Sub imus umbras Sylvestris raris sparsit labrusca racemis. incertas motantibus, 6. Aspice ut sylves- tris labrusca sparsit 9. Idem Amyntas certet ME. Montibus in nostris solus tibi certet Amyntas. Mo. Quid si idem certet Phoebum superare camendo? ME. Incipe, Mopse, prior, si quos aut Phyllidis ignes Aut Alconis habes laudes, aut jurgia Codri. 1] NOTES. 1. Bont: skilful—expert. An adj. agree- ing with mos, understood. 4. Major. Thou art the older: or it may mean, my superior, in singing. 5. Umbras: shades. By meton, put for the trees causing them. Incertas: waving— moving to and fro. 7. Sylvestris labrusca. Simply, the wild wine. Raris racemis: with thin bunches of grapes—its bunches scattered here and there. 10. Si habes out quos ignes : if you have either any loves of Phyllis, or &c. She was the daughter of Lycurgus, king of Thrace, and fell in love with Demophoon, the son of Theseus, king of Athens, on his return from the Trojan war. He went home to settle some business, and tarrying longer than the time appointed for their nuptials, Phyllis, imagining herself neglect- ed, hung herself, and was changed into a -eafless almond-tree. Demophoon after- wards returned and on his embracing the tree, it put forth leaves. Ignis; by meton love; also the object loved. . . 11. Alconis. Gen. of Alcon, a celebrated archer of Crete. He aimed an arrow so truly at a serpent, entwined around the body of his son, that he killed him without injuring the child. Jurgia Codri : the strife or contentions of Codrus. He was the son of Menander, and the last king of Athens. In a war with the Lacedemonians, it was given out by an oracle that victory should be on that side, whose king was slain. In the mean time the enemy had given strict charge not to hurt the Athenian king. Being informed of this, as well as what the oracle had given out, Codrus put on the habit of a peasant, went among the enemy, raised a quarrel, and suffered himself to be slain. As soon as this was known, the La- cedemonians were panic struck, and the Athenians obtained a complete victory. This noble sacrifice of himself for the good of his country, so endeared his name to them, that they considered no person worthy to succeed him, . BUCOLMCA. ECL. W. 25 Incipe : pascentes servabit Tityrus hoedos. Mo. Immö haec, in viridi nuper quae cortice fagi Carmina descripsi, et modulans alterna notavi, Experiar tu deinde jubeto certet Amyntas. 15 13. Immö experiarhaec carmina, quae nuper des. crips, 15. Jubeto ut Amyn- tas certet mecwm. ME. Lenta Salix quantùm pallenti cedit olivae, Puniceis humilis quantüm saliunca rosetis: Judicio nostro tantúm tibi cedit Amyntas. Mo. Sed tu desine plura, puer: successimus antro. Extinctum Nymphae crudeli funere Daphnim Flebant: vos coryli testes et flumina Nymphis : Cüm, complexa sui corpus miserabile nati, Atque Deos atque astra vocat crudelia mater. Non ulli pastos illis egére diebus 19. Desine loqui plura 20 verba 21. Vos, O coryli et flumina fuistis testes nymphis; Frigida, Daphni, bowes ad flumina : nulla neque amnem 25. O Daphni, non Libayit quadrupes, nec graminis attigit herbam. Daphni, tuum Poenos etiam ingemuisse leones Interitum, montesqug feri sylvaeque loquuntur. Daphnis et Armenias curru subjungere tigres Instituit: Daphnis thiasos inducere Baccho, Et foliis lentas intexere mollibus hastas. 26 ulli pastores egere pas tos boves 28. Ferique montes, sylvaeque loquuntur, 30 etiam Paenos leones 30. Daphnis instituit inducera Vitis ut arboribus decoriest, ut vitibus uva, NOTES. 15. JModulans alterna notavi : tuning, or singing them alternate, I wrote them down. Earperiar: I will try—attempt. Carmina: Wel'SeS. 17. Saliunca : the herb lavender. Puni- ceis rosetis : to red rose-beds: or by meton. the red rose. Puniceus, sometimes written Phaeniceus, an adj. from Phoenicia, a coun- try lying along the eastern shore of the Mediterranean, including Tyre and Sidon, famous for its purple or red color. The same word is used for an inhabitant of Carthage, because that city was founded by a colony from Tyre, or Phoenicia. 20. Daphnim, eactinctum: Daphnis slain, or cut off by a cruel death. This circum- stance applies very well to the case of Julius Casar, who was slain unexpectedly, receiv- ing no less than twenty-three wounds with the dagger. 22. Cúm matercomplewa: when the mother embracing, &c. Cerdanus understands by mater the wife of Caesar, who a little be- fore his death dreamed her husband was stabbed in his breast. Ruacus understands Rome, and Dr. Martyn Venus. Vocat, &c. She calls the gods and stars cruel—she blames the gods and cruel stars. Vocat, Dr. Trapp takes for vocabat, where the sense evidently determines it. 35. Amnem: in the sense of aquam. 26. Nulla quadrupes. Rugeus thinks the Poet hath in his view a passage in Sueto- nius. , Speaking of the prodigies which preceded the death of Cesar, he says: Proacimis diebws equorum greges, quos in tro- jiciendo Rubicone flumine consecrárat, ac vagos et sine custode dimiserat, comperit per- timacissimë pabulo abstinere, ubertimque jlere. In this case, by quadrupes, we are to understand equus, a horse. Libavit; drank —tasted. 27. Paenos leones: African lions. Poenos : in the sense of Punicos, vel Africanos. Car- thage was the principal city of Africa.- Hence by synec. it may be put for Africa in general. Being founded by a colony from Phoenicia, its inhabitants were called Poeni, as well as Carthagimienses. These lions are mentioned, either because they were the most savage, or because Africa abounded in lions, and other savage beasts. 28. Interitum: in the sense of mortem. Feri : wild—uncultivated. 29. Armenias: an adj. from Armenia, an extensive country of Asia, abounding in tigers. Curru, for currwi, the dat. case. Nouns of the fourth declension sometimes formed the gen. in wis, and when the gen. Was contracted into tis, the dat. was some- times contracted into w. Many instances of this contraction we find in Virgil and other writers. 30. Thiasos. Thiasus, a kind of dance. The word is of Greek origin. 31. Interere lentas hastas, &c. To wreath, or entwine limber spears, &c. Ruasus inter prets interere, by induere. 32. Ut vitis est decori arboribus : as the vine is for an ornament to the trees, as the grapes, &c. The words sunt decori are to be supplied. 26 P. VIRGILII MARONIS Ut gregibus tauri, segetes ut pinguibus arvis; 34. She tu eras omne Tu decus omne tuis: postguam te fata tulerunt, decus tuis Ipsa Pales agros, atque ipse reliquit Apollo. 35 36. In sulcis, quibus Grandia sæpe quibus mandavimus hordea sulcis, mandavimus grandia Infelix lolium, et steriles nascuntur avenae. hordea, saepe Pro molli violà, pro purpured narcisso, Carduus et spinis surgit paliurus acutis. Spargite humum foliis; inducite fontibus umbras, 40 Pastores: mandat fieri sibi talia Daphnis. Et tumulum facite, et tumulo superaddite carmen : 43. Ego Daphnis ja- Daphnis ego in sylvis, hinc usque ad sidera notus; tº lae in Sylvis, notus Formosi pecoris custos, formosior ipse. hinc ME. Tale tuum carmen nobis, divine poéta, 45 Quale sopor fessis in gramine; quale per aestum Dulcis aquae saliente sitim restinguere rivo. Nec calamis solum aequiparas, Sed voce magistrum. Fortunate puer, tu nunc eris alter ap illo: § 50, Tamen nos dice-Nos tamen haec quocumque modo tibi nostra vicissim 50 mus hºnostrº * Dicemus; Daphningue tuum tollemus ad astra; - Daphnin ad astra feremus: amavit nos quoque Daphnis. Mo. An quicquam nobis tali sit munere majus 7 Et puer ipse fuit cantari dignus, et ista Jampridem Stimicon laudavit carmina nobis. 55 ME. Candidus insuetum miratur limen Olympi, . . Sub pedibusque videt nubes et sidera Daphnis 58. Ergo alacris vo- Ergö alacris sylvas et caetera rura voluptas, luptas tenet sylvas Panaque, pastoresque tenet, Dryadasque puellas NOTES. 34. Tu omne decus twis: so thou wast all the ornament to thy friends. Tuis: to thy fellow swains. Virgil represents Daphnis, whoever he be, as a swain and shepherd. 35. Pales. See Geor. iii. 1. Apollo. He is considered here under the character of the god of shepherds. See Ecl. iv. 10. 36. Hordea: barley, here put for any kind of grain; the species for the genus. 37. Infelic lolium: the hurtful cockle. 38. JWarcisso : the flower JNarcissus, of which there are two kinds, the white and the purple. See Ecl. ii. 46. 39. Carduus : the thistle. Paliurus : a species of thorn. It abounds in Italy. 42. Carmen: an epitapn, or inscription. 45. Tale tuum carmen. The elegance and sweetness of this and the two following lines are not to be equalled, unless by the answer, which Mopsus returns in verse 82, et sequens. Est is to be supplied. 47. Restinguere, &c. To allay thirst in a purling rivulet of sweet water in the sum- mer heat. This is a most beautiful com- parison. Nothing could give a livelier idea of the charms of his music, and the melody of his song. . 48. JMagistrum : the master. It appears from this, that Mopsus had been a pupil of Menalcas, and much esteemed by him. 49. Alter ab illo: the next from him—the next in fame after him. - 50. Quocumque modo : in some manner or other—as well as I can. . 52. Daphnis, &c. As we are to under- stand Virgil under the character of Menal- cas, it is urged that Daphnis cannot be Ju- lius Caesar, because Virgil was little known in his time. But Ruteus explains it of the Mantuans in general, who, with the other inhabitants of Cis-alpine Gaul, were che- rished and protected by Caesar. 53. An quicquam sit: can there be any thing more acceptable (majus) to me than such an employment? 54. Puer ipse. Servius infers from this that Daphnis cannot be Julius Cæsar, since he was 56 years old when he was killed. Ruteus understands it of his being lately enrolled among the gods. But this, is an unnecessary refinement, and the objection of Servius will be of no weight, when it is considered that Virgil speaks of Daphnis under the character of a shepherd, or swain. See 43 and 44, supra; and puer is the word generally used to denote either. 56. Candidus: white—clothed in white. This is an emblem of divinity; white being the color assigned to the celestial gods, as black is to the infernal gods. Insuetum - a BUCOLICA. |ECL. W 27 Nec lupus insidias pecori, nec retia cervis wº Ulla dolum meditantur: amat bonus otia Daphnis. Ipsi laetitiã voces ad sidera jactant Intonsi montes : ipsae jam carmina rupes; Ipsa sonant arbusta : Deus, Deus ille, Menalca. Sis bonus, 6 felixque tuis en quatuor aras : Ecce duas tibi, Daphni, duoque altaria Phoebo. Pocula bina novo spumantia lacte quotannis, Craterasque duos statuam tibi pinguis olivi. Et multo imprimis hilarans convivia Baccho, Ante focum, si frigus erit; si messis, in umbră, 60 60. Lupus meditatur 63. Jam rupes ipse sonant carmina; jam arbusta ipsa sonant hoc O Menalca, ille est Deus, ille est Deus. 65. En aspice quatuor aras: ecce aspice duas aras tibi 67. Statuam bina po- cula spumantia novo lacte, duosque 70 NOTES. part. of vnsuesco, unaccustomed, referring to his being but lately deified. Lymen Olympi : the threshold of heaven. There were se- veral mountains by the name of Olympus. The most distinguished, however, was one in Thessaly, near the confines of Macedo- nia; the top of which arose above the clouds. Hence the poets feigned it to be heaven, the seat of the gods. 60. Insidias: plots. This word hath no singular. Retia : neu. plu. toils—snares. JMeditantwr: devise, or prepare. 61. Amat otia, &c. This expression seems to allude to the clemency of Caesar toward his enemies, for which he is much celebrated by Cicero and others. 62. Jactant : in the sense of emittunt. 63. Intomsi : uncultivated—wild. 64. Deus ille. Divine honors were de- creed to Julius Caesar by the Triumviri, in the year of Rome 712, Lepidus and Plancus being consuls. From this time, Octavius began to be called the son of a god. 65. Aras. Ara was an altar dedicated both to the gods above, and to those below. .Altare was a high altar, and dedicated to the gods above exclusively. Felix : propi- tious—kind. 68. Crateras : acc. plu. of crater, a large cup, or bowl. . This word is purely Greek. Statuam : in the sense of offeram. 69. Hilarans convivia, &c. Cheering or making merry the feasts with much wine. Bacchus, the god of wine, was the son of Jupiter and Semele. He was educated, ac- cording to some, in the island of JNaarus, one of the Cyclades, under the care of the nymphs Philia, Coronis, and Clyda; and while asleep was carried off by some mari- ners, all of whom he changed into dolphins, except the pilot, who showed him some ten- derness and regard. Bacchus is celebrated as a warrior. He marched into India at the head of a large army composed of men and women, all inspired with a divine fury, ºd armed with the thyrsus, cymbal, &c. His Conquests were easy—the people sub- mitting wherever he came, without resist- ance. Pentheus, king of Thebes, refused to immediately tore him in pieces. acknowledge his divinity, and forbade his subjects to pay adoration to him; and even ordered Bacchus himself to be seized and cast into prison. But the doors opened of their own accord, as if refusing to con- tain him a prisoner. Whereupon the king became enraged, and ordered the whole band of Bacchanals to be destroyed. But this was not carried into effect. Pentheus became desirous to see the celebration of the Orgies, or feasts of Bacchus. For this purpose, he concealed himself on mount Citheron, whence he could see all their ce- remonies. But being discovered, the Bac- chanals fell upon him. His mother was the first who attacked him, and was follow- ed by her two sisters, Ino and Autone, who See Ovid. Met. Lib. 3. Midas, king of Phrygia, had entertained Silenus, the preceptor of Bacchus; who desired him to ask any thing he might please, and it should be granted him.— Whereupon he asked that whatever he might touch should be converted into gold. This was granted. But he was soon con- vinced of his imprudent choice; for his food became gold in his mouth, and he was on the point of perishing with hunger, when he besought Bacchus to take back his gift; he readily did so, and directed him to wash in the river Pactolus, whose sands were con- verted into gold. The festivals of Bacchus, called Orgia, Bacchanalia, or Dyonisia, were introduced into Greece by Danaus and his daughters, from Egypt. The panther was sacred to him, because in his expedition to India, he was covered with the skin of that animal. The fir-tree, the yew-tree, the fig-tree, the ivy, and the vine, were all sacred to him Bacchus had several names: Liber, Bro mius, Lyteus, Evan, Thryonaºus, Iacchus, &c. He is represented as drawn in a chariot by a tiger and a lion, accompanied by Pan, Sile nus, and the other satyrs. Bacchus, by me- ton. is frequently put for wine, as in the present case. & P. VIRGILII MARONIS • *. Q. Ti. Arvisia vina que Vina novum fundam calathis Arvisia nectar. 67 ºf Cantabunt mihi Damoetas, et Lyctius AEgon : 79. Ut Agricole fa-Saltantes Satyros imitabitur Alphesiboeus. eient vota quotannis Haec tibi semper erunt ; et cum solennia vota Baccho Cererique, sic Reddemus Nymphis, facient ea tibi 81. Quae, quae dona reddam et cum lustrabimus agros. 75 Dum juga montis aper, fluvios dum piscis amabit, Dumque thymo pascentur apes, dum rore cicada, 82. Nam neque sibi-Semper honos, nomengue tuum, laudesque manebunt. lus venientis Austri ju- Ut Baccho Cererique, tibi sic vota quotannis vat metanºmineclitora Agricolae facient: percussa fluctu tam ju- vant me; nec flumina. quae decurrunt inter damnabis tu quoque votis. 80 Mo. Qua, tibi, quae tali reddam pro carmine dona 7 Nam neque me tantüm venientis sibilus Austri, saxosas valles, tam ju- Nec percussa juvant fluctu tam litora, nec quae vant me. Saxosas inter decurrunt flumina valles. NOTES. 71. Arvisia vina: Chlan wine. Arvisia: ration of her darling child. He endeavored an adj. from Arvisus, a promontory of the island Chios, in the Archipelago, famous for its good wine. JNovum nectar: nectar was properly any kind of pleasant wine, or other liquor. Hence the poets feigned it to be the drink of the gods. JNovum : good— excellent. The wine here offered was to be as good as nectar—good or excellent nectar. See Ecl. iii. 66. 72. Lyctivs : an adj. from Lyctus, a city of Crete. 73. Saltantes Satyros: leaping or wonton satyrs. The Satyri were demi-gods of the country, the origin of whom is not well known. They were of a hideous form, and generally distinguished themselves by their riotous and wanton demeanor in the orgies of Bacchus, which they generally at- tended. The Romans called them indis- criminately Fawni, Panes, and Sylvani. .Alphesiboeus. See Ecl. 8. 75. Lustrabimus. Lustro may here be taken in the sense of circumeo, to go around or encompass; or of purgo, to cleanse or purify by sacrifice; or it may comprehend both. For it is agreed by all, that the poet liath a reference to what is called the sacri- ..ficum ambervale, spoken of Geor. i. 345, which see. Circumimus campos cum hostia, says Rugeus. Reddemus: in the sense of solvemus. 79. Cereri. Ceres was the goddess of husbandry, the daughter of Saturn and Ops, and-mother of Proserpine by Jupiter, whom Pluto carried off while she was gathering flowers in the plains of Enna, in Sicily. The loss was grievous to Ceres, who sought her both day and night; when at length she found her veil near the fountain of Cyane. She could obtain no information of her daughter, till the nymph Arethusa told her that she was carried off by Pluto. Upon this, she immediately ascended to heaven, and demanded of Jupiter the resto- to reconcile her to Pluto as a son-in-law ; but to no purpose. At length he consented that she should be restored, provided she had eaten nothing in the dominions of the ravisher. Ceres repaired immediately to the infernal regions, and found she had eaten the seeds of a pomegranate, found in the Elysian fields. Her return, therefore, was impossible : but Jupiter consented that she might pass six months of the year with her mother on earth, and the remainder with Pluto. - - During all this time, the cultivation of the earth had been neglected. To repair the loss which mankind sustained by her ab- sence, Ceres went to Attica and instructed Triptolemus, the son of Celeus, in all that pertained to agriculture. Ceres is supposed to be the same as the Egyptian Isis, and her worship to have been brought into Greece by Erechtheus about 1426 years before Christ. She is supposed to be the same as Tellus, Cybele, Berecynthia, &c. The Romans paid her great veneration, and her festivals were generally celebrated for eight days in the month of April. Ceres, by meton. is often put for bread grain, &c. 80. Damnabis tu, &c. Thou shalt also bind them to their vows—thou shalt grant the requests of those, who ask. The pro- priety of this mode of expression will ap- pear, when it is considered that the person who asked anything of a God, virtually, if not directly, promised or vowed some- thing in return; and if his requests were granted, then he became condemned, and judicially bound to the performance of his promise or vow. And the god, when he granted any petition or request, was said to condemn, or bind the promiser to pay his WOWS. 82. Sibilus ; the whistling of the rising south wind. BUCOLICA. ECL. V. . 29 ME. Håc te nos fragili donabimus antè cicutà. Haec nos, Formosum Corydon ardebat Alexim : Haec eadem docuit, Cujum pecus 7 an Meliboei? Mo. At tu sume pedum, quod, me clim Saºpe rogaret Non tulit Antigenes (eterattum dignus amori) Formosum paribus nodis atque aere, Menalca. Af 85 86. Haec eadern cicuta docuit nos, 88. Sume pedum for mosum paribus modis ” atque &re, quod Anti- gines non tulit, cum 90 stepe regaret me, et NOTEs. 85. Nos donabimus: I will present thee with this, &c. Cicuta : properly, a pipe made of the stalk of the hemlock. See Ecl. I. 10. - 86. Haec eaderm docuit : this. same pipe taught me: formosum Corydon, &c. i. e. with this same pipe I sang the second Eclogue. Habc docuit : this same taught me : Cujum ecus? i. e. with this same pipe I sang the third Eclogue. 88. Sume pedum : take this crook, as a testimony of my regard. - 90. Formosum: beautified with equal knobs and brass—with knobs at equal distances: . or uniform, in regard to size. e QUESTIONS. What is the subject of this pastoral? Who probably is meant by Daphnis 2 Who is to be understood under the cha- racter of Menalcas 2 Who under. that of Mopsus? - When does Rugeus suppose it to have been written ? - Where is the scene laid: - Tnto how many parts is the pastoral di- vided ? - Who was Alcon? and what is said of him: Who was Codrus 2 and what is said of him 2 Who was Bacchus * What is said of him? What were his festivals called 2 By whom were they introduced into Greece; and from what country "What were his votaries called? What were some of the names of Bacchus? How is he represented as drawn 2 What is the word Bacchus frequently used for 2 Who were the Satyri: How did they distinguish themselves? Who was Ceres 2 What is said of her 2 Is she supposed to be the same with the Egyptian Isis 2 By whom was her worship introduced into Greece 2 and at what time 2 When were her festivals celebrated? |ECLOGA STEXTA, SILENUS, The subject of this fine pastoral is Silenus. He had promised the swains Chromis and Mnasilus a song; but had put it off from time to time. Wearied with the delay, they surprised him asleep in his grotto, just recovering from his intoxication. His garlands lay at some distance from him : with these they bind him fast; and in this condition they demand of him the fulfilment of his promise. At this moment, Ægle, one of the nymphs, joins them. . Upon which he begins, and explains to them the origin of the world upon the principles of the Epicurean philosophy; and concludes with several interesting fables by way of episode. It is generally supposed this pastoral was designed as a compliment to Syro the Epicu rean, who taught Virgil the principles of that philosophy By Silenus we are to under- stand Syro, and by the swains Chromis and Mnasilus, his two pupils, Virgil and Varus. PRIMA Syracosio dignata est ludere versu 2. Nostra Thalia pri-Nostra, nec erubuit sylvas habitare, Thalia. ma dignata est Cüm canerem reges et praelia, Cynthius aurem Wellit, et admonuit: Pastorem, Tityre, pingues Pascere oportet oves, deducturn dicere carmen. 6. Namgue, O Vare, Nunc ego supererunt tibialii poette qui cupiant (namgue super tibi erunt, qui dicere laudes, Ware, tuas cupiant, et tristia condere bella) Agrestem tenui meditabor arundine Musam. Non injussa cano: si quis tamen haec quoque, si quis NOTES. 1. Syracosio versu : in pastoral verse. Syracosio: an adj. from Syracusa, the birth place of Theocritus, the first pastoral poet of eminence; the chief city of Sicily, and famous for its defence against the Romans under Marcellus. 2. Thalia. One of the Muses. See Ecl. iii. 60, JWec erub wit, &c. Nor did she blush to inhabit the woods. This verb here is both expressive and beautiful; the perf. of erubesco. Thalia was supposed to preside over comedy and pastoral poetry. Virgil was the first pastoral writer among the Ro- mans; which explains the words, nostra Thalia prima: my muse first deigned, &c. 3. Cum cameram, &c. Virgil is said to have begun a work upon the affairs of Alba Longa, but afterwards relinquished it, and commenced the Bucolics. Cynthius: a name of Apollo. See Ecl. iv. 10. Wellit : pinched my ear; a proverbial expression, implying admonition. 5. Deductum: a part. of deduco, humble, or slender. A metaphor taken from wool spun out till it is made fine or slender. 6. Supererunt: in the sense of erunt alii oetſe. The parts of the verb are separated y Tmesis. 7. Ware. It is generally thought that the poet here means Quintilius Varus, who arose to the highest honors under Augustus. He was consul in the year of Rome 741, after which he was prefect of Syria eigh years. Having returned home, he was sen into Germany with three legions, which he lost, being drawn into an ambush. This mortified him so much, that he killed him- self. This happened in the year 762. Con- dere: to write—-record. 9. JVon injussa cano: I do not sing things forbidden by Apollo. He permits me to sing of pastoral subjects, but not of kings and battles. Si quis tamen, &c. The tamen does not refer to the words, non injussa cano, but to the third and fourth lines, where Apollo forbids him to write in the lofty style of heroic poetry. The meaning seems to be this: though he forbid me to describe your actions in heroic verse, he permits me to do it in the humble style of pastoral. And if any should be taken, captus amore, with the love of this kind of writing, and should read these pastorals, he shall here find them. Haec: these things—these my Bucolics. Quoque; in the sense of etiam. BUCOLICA. ECL. VI. 31 Captus amore leget; te nostrae, Ware, myrica: Te nemus omne canet: mec Phoebo gratiorulla est, Quâm sibi quae Wari praescripsit pagina nomen. Chromis et Mnasilus in antro Silenum pueri somno vidére jacentem, Inflatum hesterno venas, ut semper, Iaccho. Serta procul tantâm capiti delapsa jacebant: Et gravis attrità pendebat cantharus ansà. Pergite, Pierides. 10 10. Nostrae myrica? canent te, O Vare, omne nemus canet te: necest ulla pagina gratior Phoe- bo, quâm illa quae 14. Pueri Chromis et 15 Mnasilus vidére 15. Ut semper est mos illi Aggressi (nam saepe senex spe carminis ambo Luserat) injīciuntipsis ex vincula sertis. Addit sé sociam, timidisque supervenit AEgle : 20 AEgle Naiadum pulcherrima: jamgue videnti Sanguineis frontem moris et tempora pingit. Ille dolum ridens: Quà vincula nectitis' inquit. Solvite me, pueri: satis est potuisse videri. Carmina, quae vultis, cognoscite: carmina vobis ; Huic aliud mercedis erit: simul incipit ipse. Tum verö in numerum Faunosque ferasque videres 24. Satis est me po tuisse videri sic vobis. 25. Sunt carmina vo- bis: huic AEgle erit alius mercedis. Ludere, tum rigidas motare cacumina quercus. Nectantùm Phoebo gaudet Parnassia rupes, Nectantùm Rhodope mirantur et Ismarus Orphea 30 Namgue canebat uti magnum per inane coacta |NOTES. 10. JNostra myrica : in the sense of nostra Bucolica. The omne nemus in the following line probably }. every elevated com- position, such as epic or heroic. We are led to this interpretation from the declara- tion of the poet in the sixth line, that there would be other poets, who would celebrate the praises of Varus in heroic verse, though he himself would prefer to do it in the humbler style of pastoral. - 14. Silenum. Silenus was one of the rural deities, the god of mysteries and knowledge, and the foster-father of Bacchus. He is said, by some, to have been the son of Pan ; others say, the son of Mercury. Malea, in the island of Lesbos, is the supposed place of his nativity. He is represented as a fat and merry old, man, riding on an ass, crowned with flowers, always intoxicated. 15. Inflatum, &c. Swollen as to his veins, with his yesterday's wine. See Ecl. i. 55. Iaccho : a name of Bacchus; here put, by meton. for wine. It is derived from a Greek word signifying a shout or confused noise. It was given to him on account of the riot and vociferation of his inebriated followers. See Ecl. v. 69. 16. Serta : plu. of sertum, a garland, or Wreath of flowers. To be crowned with a garland, was an indication of drunkenness. Silenus had all the signs of being in such a State. He was lying down—he was sleep- ing; but his garlands were not on his head; !ºnlúm delapsa ; they had only fallen off— they were neither broken nor bruised. 18. Aggressi, &c. The swains, seizing, put on him cords of these very garlands—they bind him with cords made of them. 20. AEgle. The name of a nymph, de- rived from a Greek word signifying splendor, or brightness. Naiadum. See Ecl. ii. 46. Widenti : to him just opening his eyes. Timidis ; to the trembling swains. 22. JMoris. Morus was the fruit of the mulberry-tree. It is here called sanguineus, red, or bloody. It is said to have been ori- ginally white; but assumed the red on purple color, in memory of the two lovers; Pyramws and Thisbe, who slew themselves under a mulberry-tree. See Ovid. Met. Lib. 4. 23. Quo : why—for what purpose. 25. Cognoscite : in the sense of audite. 26. Aliud mercedis. The same as alia nerces: another reward. 27. Ludere in numerum : to dance, or leap about in regular time, or measure. Their motions exactly corresponded to the notes or measure of the verse. Fawnos The Fauni were demi-gods of the country, to whom the first fruits of all things were generally offered. See Ecl. v. 73. 29. Parnassia rupes. The mountain Par nassus in Phocis ; a country in Grecia Pro- pria, much celebrated by the poets, and sacred to the Muses. Here Apollo had a famous temple. - 30. Rhodope—Ismarus. Two mountains, or rather ranges of mountains, in Thrace, the country of Orpheus. 31. JNamgwe camebat, &c. For he sung how the seeds, both of the earth, and of the air, 32 P. VIRGILII MARONIS Semina terrarumque, animaeque, marisque fuissent, 33. Ut ea his primis Et liquidi simul ignis : ut his exordia primis amnia susceperunt modo solum coeperit 37. Jamque camebat ut terrae stupeant 38. Utgue imbres ca dant & nubibus submo- tis altius à terra. Omnia, et ipse tener mundi concreverit orbis. 35, Tum canebat quo. Tum durare solum, et discludere Nerea ponto Coeperit, et rerum paulatim sumere formas. Jamgue novum ut terrae stupeant lucescere solem, Altius utgue cadant submotis, nubibus imbres : Incipiant sylvae clim primūm surgere, cumque Rara per ignotos errent animalia montes. 35 40 Hinc lapides Pyrrhae jactos, Saturnia regna, Caucaseasque refert volucres, futrumque Promethei. NOTES. and of the sea, &c. Silenus here relates the origin of the world, according to the system of Epicurus, who taught that incor- poreal space, and corporeal atoms, were the first principles, or elements, of all things. The former he denomenated Imame, the lat- ter Plenum. The Iname or Vacuum, he considered space, every way indefinitely extended. By the Plenum, he understood the atoms or minute particles of matter moving in every direction through the Inane, which Virgil here calls the semina, because it was thought by their fortuitous concur- rence arose what we call the four elements, earth, air, water, and fire. Epicurus held many other erroneous notions, particularly concerning the nature of God. He was an Athenian, and born about 340 years before the Christian era. He had many followers. 32. Anima : in the sense of ačris. With- out air, there could be no animal existence. 33. Liquidi ignis: of pure fire. His pri- mis: of these first principles or elements (earth, air, water, and fire) all things sprang or had a beginning. The Epicureans maintained that, though their atoms and incorporeal space were the first principles or elements of earth, air, water, and fire, yet these last were the principles or elements of all other things, or out of which all other things sprang. Omnia eacordia : all things received or took a beginning. The verb susceperunt, or some other of the like im- port, is plainly understood, and to be sup- plied. Ut: how. 35. JWerea: acc. sing of Mereus, a god of the sea, the son of Oceanus and Terra. He married Doris, by whom he had fifty daugh- ters who were called JWere?des. He possess- ed the gift of prophecy, and is said to have informed Paris of the fatal consequences of his carrying off Helen, the wife of Menelaus. It was by the direction and assistance of JWerews, that Hercules obtained the golden apples of the Hesperides. The word JNereus is often put, by meton. for the sea, as in this lace. Solum, &c. Then he sang how the and began to grow hard and to separate the waters from itself, and confine them to their channel. Ruteus says, Dispellere aquas ā ce in mare. 38. Utgue. Some copies have atque, but wtgue is the easier. 40. Rara : few in number, or thinly dis- persed. ~ *- 41. Hinc refert lapides, &c. After that he relates the thrown stones of Pyrrha, &c. Pyrrha was the daughter of Epimetheus, and wife of Deucalion, the son of Prome theus, and king of Thessaly. The poets say, that some time during his reign the in- habitants of the earth were destroyed by a universal deluge, except himself and his wife Pyrrha. They were preserved in a small ship, and carried by the waters to mount Parnassus, which was the only place not overwhelmed. Here they consulted the oracle of Themis concerning the restoration of the human race; when they were in- formed, to cast behind them the bones of their great mother; by which they under- stood stones. They immediately obeyed the command of the oracle, and those thrown by Deucalion became men, and those by Pyrrha, women. See Ovid. Met. Lib. i. Saturnia regna, the reign of Saturn, or the Golden age. See Ecl. iv. 6. 42. Furtum Promethei: the theft of Pro- metheus. The poets say that he stole fire from heaven, with which he animated a man of clay, made by himself. At this, Jupiter was so much enraged, that he ox- dered Mercury to chain him to a rock on mount Caucasus. He did so, and placed a vulture to prey upon his liver; which, however, grew as fast as it was consumed. Hence Caucaseas volucres : the vultures of Caucasus. This is a very celebrated moun- tain, or rather range of mountains, lying between the Euxine and Caspian seas. Promethei: the word Prometheus is of Greek origin, and properly signifies fore- sight, or an anxious care or solicitude. This is a key to the story. It conveys a strong idea of the troubles men create to themselves, by taking too much care and thought for the morrow. • RUCOLICA. ECL. vi. 33 His adjungit, Hylan nauta quo fonte relictuin Clamässent : ut litus, Hyla, Hyla, omne Sonaret. Et fortunatam, si nunquam armenta fuissent, Pasiphaën nivei solatur amore juvenci. Ah, virgo infelix, quae te dementia cepit 7 Proetides implérunt falsis mugitibus agros : At non tam turpes pecudum tamen ulla secuta est Concubitus; quamvis collo timuisset aratrum, Et sacpe in levi quaesisset cornua fronte. 45 46. Et solatur Paal phaën amore nivei ju venci, fortunatam, si 49. At tamen nonulla earum secuta est tain 50 turpes Ah, virgo infelix, tu nunc in montibus erras' Ille, latus niveum molli fultus hyacintho, Ilice sub nigrá pallentes ruminat herbas, Aut aliquam in magno sequiturgrege. Claudite, Nymphae, Dictaeae Nymphae, nemorum jam claudite saltus: Si qua forté ferant oculis sese obvia nostris Forsitan illum, Aut herbä captum viridi, aut armenta secutum, Perducant aliquae stabula ad Gortynia Vaccàº. Errabunda bovis vestigia. 53. Ille taurus fultus quoad niveum latus mol- li hyacintho, ruminat 56 55. Aut aliquam vao- C047?? 58. Forsitan aliquge vacca perducant illum, aut captum viridi herbă, 60 aut secutum armenta ad Tum canit Hesperidum miratam mala puellam : Tum Phaëthontiadas musco circumdat amarae NOTES. 43. Hylan. Hylas was the companion of Hercules in the Argonautic expedition, and much beloved by him. Having gone on shore to obtain water, by some means or other, he was lost. The poets say he was carried off by the nymphs. Hercules and his companions were much grieved at the loss of the boy, and went along the shores, when they found he was missing, calling him by name, Hyla, Hyla. Clamássent : in the sense of vocavissent. See Ecl. iv. 35. 46. Pasiphaën : a Greek acc. the daugh- ter of the sun, and wife of Minos, king of Crete. See AEm. vi. 24. 47. Virgo. The poet here calls Pasiphaë a virgin, though she was the mother of Phadra, Ariadne, and Androgeus. The an- cients sometimes called any woman in early life a virgin. - 48. Proetides : the daughters of Proetus, king of the Argives, who vied with Juno in beauty. The goddess, by way of punish- ment, caused them to imagine they were changed into heifers. Their lowings, mu- gitus, are here called false, because they’ were not in reality heifers. Secula est : in the sense of quaesivit. 50. Quamvis timwisset : although each one had feared the plough upon her neck—the yoke from which the plough was hung or suspended. .53. Fultus : supported—resting or recli- ning. 56. Dictaſe : an adj. from Dicte, a moun- tain of Crete. Silenus turns again to the story of Pasiphaë, whom he here introduces as speaking, and calling upon the nymphs to shut up the openings of the groves. Per- haps somewhere or other the wanderingsteps of my bull may present themselves to my eyes. Obvia : an adj. from obvius, agreeing with vestigia. The sense is complete with- out it. Saltus, is properly a lawn, or open- ing in a grove or park, where cattle have room to sport and play; from the verb salio. 59. Captum : delighted with, desirous of, the green pastures. Ruteus says, cupidum. 60. Gortymia : an adj. from Gortyma, a city of Crete, famed for its excellent pas- tures. , - 61. Tun canit puellam, &c. Then he sings the damsel admiring the apples of the Hesperides. This was Atalanta, the daugh- ter of Schoeneus, king of the island of Scy- rus, in the AEgean sea. She consented to marry the man who should outrun her, but if he were beaten, he should lose his life. Several had lost their lives. At length she was beaten by Hippomenes, the grandson of Neptune or Mars. At the suggestion of Venus, Hippomenes cast three apples, taken from the garden of the Hesperides, on the ground, one at a time, when she was gain- ing upon him; which so captivated the virgin, that she stopped to pick them up ; and by this means he obtained the beauteous prize. Hesperidum. The Hesperides were three in number, JEgle, Arethusa, and Hespe- rethusa, the daughters of Hesperus, the bro- ther of Atlas. They resided in Mauritania, in Africa, where it is said they had gardens, in which were trees that bore golden apples. These gardens were watched by a dragon that never slept. Hercules slew him, and stole the apples. See AEn. iv. 484. 62. Tum circumdat, &c. Then he encloses the sisters of Phaëthon in the moss of bitte- bark—he sings them transformed into pop- 34 P WIRGII,II MARONIS 64. Tum canitutuna Corticis, atque solo proceras erigit almos. sororum duxerit Gallum errantem ad flumina Permessi Tum canit errantem Permessi ad flumina Gallum. 67. Ut Linus pastor Utdue viro Phoebi chorus assurrexerit omnis; ornatus quoad crines flo- Ut Linus hæc illi divino carmine pastor, tibus, atque amaro apio Floribus atque apio crines ornatus amaro, dixerit hac illi divino Dixerit : carmine: O Galle, Musæ dant hos calamos tibi; Aomas in montes ut duxerit una sororum : 65 Hos tibi dant calamos, en accipe, Musae, Ascraeo quos antè semi : quibus ille solebat 70 enaccipe eos, quos iſ Cantando rigidas deducere montibus ornos. dederant His tibi Grynaei nemoris dicatur origo: 74. Aut, ut narraverit Ne quis sit lucus, quo se plūs jactet Apollo. Scyllam filiam Nisi, aut eam quam fama secuta est succinctam quoad Quid loquar aut Scyllam Nisi, aut quam fama secuta est, Candida succinctam latrantibusinguina monstris, 75 NOTES. lar or alder trees. Phaëthontiadas. These were the sisters of Phaëthon, or Phaëton, and daughters of the sum. They were sometimes called Heliades. Their names were Phaëthusa, Lampetie, and Lampethusa. Phaëton imprudently desired of his father the management of his chariot for one day. Phoebus refused for a long time. But, at last, overcome by his importunity, he con- sented. He was, however, soon convinced of his rashness; for the horses, perceiving an unusual driver, became impatient of the reins; and when they had passed the meri- dian in their course, and began to descend, he was no longer able to restrain them, and the youth was thrown headlong from the car into the Eridanus, or Po. His sisters grieved immoderately at this misfortune of their brother; and were changed, some say, into poplar trees, others say, into alder trees. See Ovid. Met. Lib. 2. 63. Circumdat. Ruasus says, cing it. Pro- ceras: stately. 64. Permessi. Permessus, a river of Beo- tia, rising at the foot of mount Helicon. Gallum. See Ecl. 10. 65. In Aonas montes: to the Beotian mountains, Helicon and Citheron, famous for being the seat of the Muses. Beotia was originally called Aonia, from Aon, the son of Neptune, who reigned in that country. 66. Omnis chorus. Here Virgil pays Gallus a very high compliment as a poet; and he does it in the most delicate manner. They rose up in his presence, to do him honor: assurreacerit viro. 67. Linus. See Ecl. iv. 56. Carmine: in the sense of versibus. 70. Ascraeo seni: to the Ascrean sage— Hesiod; who was a native of Ascra, a town of Beotia not far from Helicon. He was a eelebrated poet. 71. Quibus ille, &c. It is said of Orpheus, that the lofty oaks bowed their heads, and listened to the charms of his music. The same effects are ascribed here to the music of Hesiod. It is the highest compliment that possibly could be paid him. 72. Grynſei : an adj. from Grynium, a city of Æolis, where Apollo had a temple, built of white marble, and a grove. Hera was a famous oracle. 74. Scyllam. There were: two by the name of Scylla : one the daughter of Nisus, king of the Megarenses, who, falling in love with Minos, king of Crete, as he lay siege to Megara, betrayed her father to his enemy. For which deed, it is said, she was changed into a lark; while he was changed into a hawk. See nom. prop. under JNisus. The other was the daughter of Phorcus Some there are, who think Virgil here con founds the two, attributing to the former what properly belongs to the latter. But there will be no need of this, if we only sup- ply the word eam, or illam. The story of Scylla, the daughter of Phorcus, is briefly this: Glaucus, the sea god, fell in love with her, but she refused his addresses. In order to render her more favorable to him, he applied to the sorce- ress Circe ; who, as soon as she saw him, became enamoured with him herself; and instead of affording him any assistance, endeavored to divert his affections from Scylla, and fix them on herself, but without any effect. For the sake of revenge, Circe poured the juice of some noxious herbs into a fountain, where Scylla used to bathe her- self. And as soon as she entered it, to her great surprise, she found the parts below her waist changed into frightful monsters, like dogs, that were continually barking or making a growling noise. The rest of her body assumed an equally hideous form. This sudden and unexpected metamorphosis, filled her with such horror, that she threw herself into that part of the sea, which di- vides Sicily from Italy, where she became a rock, or rather a ledge of rocks. See En. iii. 420. Secuta est reported. Loquar; in the sense of dicam. * Y BUCOLICA. ECL. Vl. 35 Dulichias vexãsse rates, et gurgite in alto . Ah! timidos nautas canibus laceråsse marinis? Aut ut mutatos Terei narraverit artus' Quasilli Philomela dapes, quae dona parărit." Quo cursu deserta petiverit, et quibus anté Infelix sua tecta supervolitaverit alis? Omnia quae, Phoebo quondam meditante, beatus Audit Eurotas, jussitdue ediscere lauros, Ille canit: pulsae referunt ad sidera valles; Cogere donec oves stabulis, numerumque referre Jussit, et invito processit Vesper Olympo. candida inguina latran- tibus monstris, vexãsse 78. Mutatos in upupam. 80. Et quibus alis in- felix Tereus supervoli- 80 taverit tecta sua anté. * 82. Ille Silenus cantt omnia, quae beatus Eu rotas audiit, Phoebo quondam meditante 84. Valles pulsbe cantu 85 referunt eum ad sidera : donec Vesper jussit pas- tores cogere oves NOTES. 76. Dulvehias : an adj. from Dulichium, an island in the Ionian sea, forming a part of the kingdom of Ulysses. Dulichias rates : the ships of Ulysses. 78. Terei: gen. of Tereus, a king of Thrace, who married Procne, or Progne, daughter of Pandion, king of Athens. She had a sister by the name of Philomela, whom she tenderly loved. Finding herself unhappy in being separated from her, she desired her husband to go and bring her to Thrace. Accordingly he went to Athens; but as soon as he saw her, he was enamoured with her, and resolved to gratify his pas- sion. This he did, and afterwards cut out her tongue, to prevent her from disclosing the barbarous deed. He left her in con- finement #3 and having taken every precau- tion to prevent its coming to light, he re- turned to his wife, and informed her that Philomela had died on the way. Not long after, however, she found otherwise. Phi- lomela, during her captivity, described on a piece of tapestry her misfortunes and suf- ferings, and privately conveyed it to her sister, who hastened to her release. Here they concerted measures how to be revenged on Tereus. It was agreed that Progne should kill her son Itys, and serve him up for his father. In the midst of his meal, he called for his son, when his wife told him that he was then feasting on his flesh. At this moment, Philomela appeared, and threw the head of Itys on the table before him. At this moment he drew his sword, and was going to punish them both, when he was changed into a upupa, a bird called by some the hoopoé, by others, the lapwing; Philomela, into the nightingale; Progne, into the swallow; and Itys, into the pheasant, See Ovid. Met. Lib. 6. © 80. Cursu: in the sense of celeritate. Deserta : the deserts: loca, is to be under- stood : desert places. 81. Tecta sua antè his palace his own before his transformation—but his own no longer. Tectum, is any covered place that is inhabited ; from the verb tego. 82. Phoebo quondam meditante : Apollo, formerly singing. The poet here alludes to the ſable of Apollo’s being in love with the beautiful youth Hyacinthus, the son of La- con; and in that state wandering along the banks of the Eurotas, singing upon his harp. 83. Eurotas. A very celebrated river of the Peloponnesus: its banks abounded in the laurel. In its course, it forms nearly a se- micircle, passing by the ancient city Lace- daemon, and falls into the Sinus Laconicus. 84. Valles pulse, &c. The vallies struck with the song, waft it back to the stars— bear it to the stars. 85. Referre: to count over their number to see that none be missing. 86. Vesper. The same as the planet Ve- nus. When it precedes or goes before the sun, it is called Lucifer, and sometimes Phos- phorus, from the Greek; but when it goes behind him, Vesper, or Hesperus, the even- ing star. It is also taken for the evening, particularly that part denominated the twi- light. Processit invito Olympo: marches along the unwilling heaven. The word in- vitus, beautifully represents the struggle between the light and darkness in the time of twilight. The day is loth, or unwilling to yield; or, it may refer to its regret at being deprived of so charming a song as that of Silenus. QUESTIONs. What probably was the design of this pastoral? Who is intended under the character of , Silenus: Who was Syro: Whom are we to understand by the swains Chromis and Mnasilus * by Where is the scene laid 2 What is said of Silenus * Does Virgil give the principles of the Epicurean philosophy : What were those principles? Who was Epicurus? 36 P VIRGILII MARONIS , who was Nereus? Of whom was he the Who were the Hesperides 2 What were father? - their mannes 2 . - sº What is the word Nereus sometimes taken Who was Phaëton : What rash act did for P - he attempt 2 By what figure is it so taken 2 What became of him : Who was Deucalion ? What is said to What were the names of his sisters? have taken place in his reign : What became of them 2 Who was his wife 2 Who was Hesiod? Where was he born ? What were they directed to do in order to How many were there of the name of re-people the earth : Scylla : What do you understand by the words Describe, or give an account of each: Saturnia regna 3 Who was Tereus 2 . Who was Prometheus 2 What is said of What is said of him: him 2 Into what was he transformed 2 What is the proper meaning of saltus 2 What was the name of his wife 2 Into } Who was Atalanta ? What is said of what was she transformed &c. her 3 ECLoGA septiMA. MELIBOEUS, CORYDON, THYRSIS. This pastoral contains a trial of skill in song between the shepherds Corydon and Thyrsis. It is much of the nature of the fourth, and is an imitation of the eighth of the Idylls of Theocritus. It is conjectured that by Corydon and Thyrsis we are to understand Gallus and Pollio; of whom our poet speaks on several occasions in the most honorable terms. The scene is laid on the pleasant banks of the river Mincius. Meliboeus is thought to be Virgil himself, and Daphnis some mutual friend of theirs. They both listen atten tively to their song; which being ended, they give the palm to Corydon. MEL. FORTE sub argutà consederat ilice Daphnis, Compulerantgue greges Corydon et Thyrsis in unum : 3. Thyrsis compulerat Thyrsis owes, Corydon distentas lacte capellas. oves, Corydon compule- Ambo florentes astatibus, Arcades ambo: rat capellas Et cantare pares, et respondere parati. - 5 6. Hic caper ipse vir Hic mihi, dum teneras defendo à frigore myrtos, • gregis deer averal mihi, Vir gregis ipse caper deerraverat: atque ego Daphnim dum Aspicio: ille ubi me contrà videt; Ocyūs, inquit, NOTES. 1. Arguta : whispering. The word very for its pastures and flocks; and in a man- aptly expresses the rustling noise made by mer sacred to shepherds. They were both the wind among the leaves: to which refe- in the prime of life: florentes attatibus. rence is here had. - 5. Pares cantare: equal at singing. Par 2. Corydon: this is derived from a Greek is properly equal in match to contend for word signifying a lark. Thyrsis: from a victory. - - Greek word signifying a spear bound with 7. Daphnim : from a Greek word signi- vine, in honor of Bacchus. In wrium: into fying a laurel. Vir : in the sense of dua. one place, locum being understood. 8. Contra. This is here used adverbially, 3. Capellas distentas lacte; his goats dis- in turn; or over against him. The word tended with milk—having their udders dis- may be taken in either sense. The former tended. s seems preferable in this place. 4. Ambo Arcades. Not indeed that they 9. Ades: in the sense of veni. JMeliboee were both natives of Arcadia; but they are from a Greek word signifying a shepherd so called, because that country was famous or one who has the care of flocks. BUCOLICA. ECL. VII. 37 Huc ades, 6 Meliboee ; caper tibi salvus et hoedl ; Et si quid cessare potes, requiesce sub umbră. Huc ipsi potum venient per prata juvenci: Hic viridis tenerá praetexit arundine ripas Mincius, éque sacrá resonant examina quercu. 9. Caper est salvus 10 tibi, et hoedi quoque runſ salvi 12. Hic viridis Min- cius praetexit Quid facerem? neque ego Alcippen, nec Phyllida habe- Depulsos a lacte domi, quae clauderet agnos: Et certamen erat, Corydon cum Thyrside, magnum. Posthabui tamen illorum mea seria ludo. [bam, 16. Corydon certabat cum Thyrside Alternis igitur contendere versibus ambo Coepère : alternos Musae meminisse volebant. Hos Corydon, illos referebat in ordine Thyrsis. CoR. Nymphae, noster amor, Libethrides, aut mihi car- Quale meo Codro, concedite : proxima Phoebi Versibus ille facit: aut si non possumus omnes, Hic arguta sacrā pendebit fistula pinu. TH. Pastores, hederā crescentem ornate poétam, 25 Arcades, invidiá rumpantur utilia Codro. Aut si ultrà placitum laudārit, baccare frontem Cingite, ne vatinoceat mala lingua futuro. CoR. Setosi caput hoc apri tibi, Delia, parvus Et ramosa Mycon vivacis cornua cervi. Si proprium hoc fuerit, levi de marmore tota 19. Wolebant me me 20 minisse alternos versus 20. Corydon referebat * ſmen, 21. Aut concedite tale carmen mihi, quale con- cessistis 23. JNos omnes non possumus facere id 27. Cingite meam fron- term 29. O Delia, parvus 30 Mycon ºffert tibi hoc - cadut NOTES. 10. Quid; temporis is unders ood, govern- ed by quid : any time—a little time. - 11. Potum : to drink: a sup. in win, of the verb poto, put after the verb venient. 12. Praetexit : in the sense of tegit. 13. Mincius : a small river rising out of the lake Benacus, and falling into the Po. Hodie, JMengo. 14. Alcippen—Phyllida ; the names of two servants; both derived from the Greek. 15. Depulsos & lacte: taken away from the milk: weaned. Domi : at home. 17. Posthabui, &c. I postponed my se- rious business to their song: to listen to their song. Ludo : in the sense of cantwi. 19. JMusſevolebant: the meaning is, the Mu- ses would have them sing alternate verses. 20. Referebat: in the sense of cantabat. 21. Libe:hrides : an adj. from Libethra, a fountain in Beotia; others say in JMagnesia, over which they presided. Iſence they are called Libelhrian nymphs. Noster amor: my delight, or love. - 22. Concedite: grant such a song to me as ye granted to my Codrus: inspire such a song, &c. Codrus was a poet cotempo- rary with Virgil, as we learn from Servius, and of superior merit. Prozima next in excellence to the verses of Apollo. Carmi- nºt is understood. 23. Facit: in the sense of componit. 34. Sacra pinw: the pine-tree was sacred to Cybele, the mother of the gods, on ac- count of the transmutation of her darling 4twº into that tree. It was a custom, when any one lay down his art or profession, to hang up and consecrate the instruments which he had used, to the god who pre- sided over that art. 25. Hederö. Poets were crowned some- times with ivy, at other times, with laurel. These both were evergreens, and designed to denote a lasting fame. Ornate : in the sense of coronate. By poetam we are to un- derstand Thyrsis himself. 26. Ilia Codro : the sides to Codrus; the same as Ilia Codri. This construction is frequent with Virgil: the dat. in the sense of the gen. 27. Ultra placitum : beyond my pleasure, or desire. Immoderate praise was thought by the ancients to have in it something of the nature of fascination; and to avert its malignant influence, they wore a garland of baccar, or lady's-glove, as a counter charm. The pron. me is understood. 29. Delia : A name of Diana, from De- los, the place of her birth. Setosi : bristly. 30. Mycon. The swain Myeon is sup- posed to be Corydon's friend, and to pro- mise these things to Diana in his name. 31. Si hoc fuerit proprium. If this (suc- cess which you granted me in hurting) shal, be lasting, you shall stand entire in polished marble: I will make you a full-length statue of polished, &c. It was usual to make only the head and neck of a marble statue. Here Corydon promises Diana an entire statue, provided she continued to prosper his pur- suits. 3S P. VIRGILII MARONIS 32. Tu stabis tota de Puniceo stabis suras evincta cothurno. lev, marmore evincta quoad suras 33. O Priape, sat est te expectare quotannis à me litus TH. Sinum lactis, et haec te liba, Priape, quotannis Expectare sat est: custos es pauperis horti. Nunc te marmoreum pro tempore fecimus: at tu, 35 i foetura gregem suppleverit, aureus esto. CoR. Nerime Galatea, thymo mihi dulcior Hyblae, Candidior cycnis, hederā formosior albá: Cúm primūm pasti repetent praesepia tauri, Si qua tui Corydonis habet te cura, venito. 40 TH. Immö ego Sardois videar tibi amarior herbis, 42. Algá projecta ad Horridior rusco, projectà vilior algä; . Si mihi non haec lux toto jam longior anno est. 44. Si sit vobis quis Ite domum pasti, si quis pudor, ite juvenci. - CoR. Muscosi fontes, et somno mollior herba, 45 pudor Et quae vos rară viridis tegit arbutus umbră, Solstitium pecori defendite: jam venit astas NOTES. 32. Puniceo : in the sense of purpureo. See Ecl. 5. 17. Cothurmo. The colhurmus was a kind of high-heeled shoe or boot worn when hunting and on the stage, by both sexes. See Geor. 2. 9. 33. Priape : Priapus was the tutelar god of gardens, lakes, &c. He was the son of Venus, by Mercury or Bacchus. The place of his birth was Lampsacus, near the Helles- pont, where he was chiefly worshipped. He was usually represented with a human face and the ears of a goat. He held a stick in his hand to drive away birds, a club to drive away thieves, and a scythe to prune the trees. Sinum: in the sense of vas; a kind of vessel swelling out in the middle like a pitcher. 35. Pro tempore: according to the time; in proportion to my present ability. Thyr- sis promises him now a marble statue, and if his flocks increase so that he can afford it, he will make him a golden one. 36. Suppleverit: shall enlarge—multiply. 37. JNerine : an adj. from JWerews, a god of the sea. The poet does not here mean that this Galatea was actually the daughter of Nereus; but he merely intends it as a compliment, intimating that she possessed equal charms with her namesake. Hyblae. Hybla was a mountain in Sicily, abounding in Thyme, and celebrated for its bees, and excellent homey—sweeter than the thyme of Hybla, fairer than the swans, more beautiful than the white ivy. These comparisons are extremely chaste and delicate. 39. Căm primūm : in the sense of ut pri- milm.—Cura: regard. 41. Sardois herbis. The herb here spoken of is supposed to be the Holly-bush, of sharp and prickly leaves, and of a very bitter taste. It is called Sardinian, from the island Sardinia, where it grew in great abundance. It is said to have caused a convulsive laugh- er with griñning. Hence Sardini” “sus, a forced laughter; some take it for the Crow Joot. *. 42. Horridior rusco : rougher than the butcher's broom. This is a prickly shrub or plant.—Wilior: more vile, or worthless.- JAlga. This was a kind of weed or grass, which grew in great abundance about the island of Crete. When torn from the rocks where it grew, by the violence of the waves, tost about ..we sea, and then cast upon the shore, it became quite useless: it lost its color, and presented to the eye an unseemly appearance. 43. Luac in the sense of dies. 44. Pasti : in the sense of saturat. 45. JMuscosi fontes: ye cool (mossy) foun. tains. The epithet muscosi is expressive of coolness, because moss will seldom grow where there is any considerable degree of heat. It grows the best on the banks of rivers that face the north. Also on the north side of trees.—Herba mollior, &c. This charming expression is taken from Theocritus. Ruacus says, dulcis ad somnum, which is not the meaning of the poet. The expression, softer than sleep, is extremely delicate. 46. Viridis arbutus, &c. This is a singu- lar construction. The nom. here seems to be used in the place of the voc. By using the nom. it placed the relative quae in the third person, and consequently the verb; whereas they should be in the second per- son sing. O viridis arbute, quae tegis v0s Tara winbrå. The vos refers to the fountains and grass mentioned above. 47. Solstitivm. This word properly sig. nifies that point in the ecliptic, which coin- cides with the tropics, or is 23° 28′ from the equator, measured on an arc of the meri- dian: and the sun being in this point on a particular day in June and December, the word is taken by Synec. for either summer or winter. Again by meton. for heat or cold, according as the sun is either in the BUCOLICA. ECL. VII. 39 Torrida: jam laeto turgent in palmite gemmae. TH Hic focus, et taedae pingues: hic plurimus ignis Semper, et assiduá postes fuligine nigri. 49. Hic est focus, et 50 h?c sunt Hic tantūm Boreae curamus frigora, quantum Aut numerum lupus, aut torrentia flumina ripas CoR. Stant et juniperi, et castaneae hirsutae : Btrata jacent passim sua quâque sub arbore poma : Omnia nunc rident: at si formosus Alexis Montibus his abeat, videas et flumina sicca. 52. Quantùm aut lu- pus curat numerum ovium, aut torrentia flu- mina curant ripas 55 53. Hic stant et juni- peri TH. Aret ager; vitio moriens sitit ačris herba : Liber pampineas invidit collibus umbras. Phyllidis adventu nostrae nemus omne virebit: Jupiter et lasto descendet plurimus imbri. 59. Sed omne nemus 60 virebit. CoR. Populus Alcidae gratissima, vitis Iaccho : Formosae myrtus Veneri, sua laurea Phoebo. Phyllis amat corylos : illas dum Phyllis amabit, ‘ ºf Nec myrtus vincet corylos, nec laurea Phoebi. TH. Fraxinus in sylvis pulcherrima, pinus in hortis, NOTES. sign of Cancer or Capricorn. It is the sol- stice of Cancer, or the summer solstice, which is here meant. Defendile : in the sense of avertite. 48. Palmite: the shoot or branch of the vine—Gemmae : the buds, or first appear- ances of the young shoots of trees or shrubs. Laeto: fruitful—ſertile. 49. Pingues taºdaº ; fat pines; or, we may take taºdaº in a wider sense, implying any fuel, or combustible matter. 50. Fuligine : in the sense of fumo. The cottages of the poor seldom had a chimney. The fire was made directly under an aper- ture in the roof to discharge the smoke. We may well suppose the interior of the house to be blackened by that vapor. 51. Höc tantùm curamus. The meaning is: we care nothing for the cold of Boreas. Boreas is the Greek word for the north wind. The poets say he was the son of Astrous and Aurora; or, according to others, of the river Strymon, in Macedonia. He was king of Thrace, and carried away by forceorythia, the daughter of Erictheus, king of Athens, by whom he had two sons, Zetes and Calais. He was worshipped as a god. 53. Juniperi. The juniperus was a tree, having sharp and narrow leaves, and bearing a small, round, and odoriferous fruit. Ser- Vius understands juniperi and castanea, to be the trees which are loaded with their re- spective fruit. Mr. Davidson takes them for the fruit itself, and considers stant in oppo- flition to strata jacent: the former stand or ºng ripening on the boughs, the latter in rich profusion cover the ground under their Fespective trees. Hirsuties rough—prickly, in opposition to those that were smooth, mentioned Ecl. i. 82: or it may only mean that they were yet in the shell, see Eči.x, 76. 54. Poma jacent, &c. Much hath beer said upon the reading of this line. Some read it thus; Poma jacent strata passim, quae- que sub sua arbore: apples lie scattered all around, every one under its own tree. Others read it thus: sua poma jacent strata passim, sub quáque arbore : their own apples lie scattered all around under every or each tree. This last, Dr. Trapp is fully persuaded is the correct reading. Heyne reads, quáque. 56. Videas et, &c. You would even see the rivers dry. The word et here is em- phatical. 57. Vitio ačris : by the infection of the air; or, the excessive heat of the air. Sitit. is parched. 58. Liber. A name of Bacchus. See Ecl. v. 69. Invidit: hath refused the sha- dows of the vine to our hills. The meaning is: the vine does not flourish upon our hills 60. Jupiter: the air—condensed vapor. Lato imbri : in fertilizing showers. 61. Alcidae : Hercules, called also Alcides, from Alcatus, his grand-father. The populus was sacred to him. It is said he wore a own of white poplar leaves when he de scended to the infernal regions. 62. JMyrtus. The myrtle tree was sacred to Venus, on account of the delicacy of its odor, or because it flourishes best on the margin of the sea, out of the foam of which she is said to have sprung. 61. Iaccho : a name of Bacchus. The vine was sacred to him, because, it is said, he was the inventor of wine; or at least taught men the cultivation of the vine. 62. Lawrea. The laurel tree was sacred to Apollo, on account of his beloved Daphne, who was changed into a laurel; therefore it is called swa, his own. & 65. Frazinus : the ash-tree. 40 P. VIRGILII MARONIS Populus in fluviis, abies in montibus altis. 66 Siepiùs at si me, Lycida formose, revisas; Fraxinus in Sylvis cedat tibi, pinus in hortis. ME. Haec memini, et victum frustrà contendere Thyrsin. Exillo Corydon, Corydon est tempore nobis. 70 NOTES. 70. Ea illo tempore. from that time, Co- is in imitation of Theocritus, Idyl. viii. 92, rydon, Corydon is the one for me. Heyme but far inferior to the original. observes, this line is unworthy of Virgil. It QUESTIONS. Who was Boreas P For what did the Greeks take the word 2 For what is the word Jupiter sometimes What is the subject of this pastoral? Whom are we to understand by Corydon and Thyrsis? Whom by Meliboeus and Daphnis? taken 2 s - Where is the scene laid 2 What do you understand by the word Who comes off conqueror: solstitium ? Is this pastoral imitated from Theocritus? For what is it used figuratively? Who was Priapus? and what is said of him 2 . E. C. L. O. G. A. O C T AWAe PHARMACEUTRIA. DAMON, ALPHESIBCEUS. This pastoral consists of two parts: the first is taken chiefly from the third Idyl of Theocritus: the latter from the second Idyl. The shepherd Damon bewails the loss of his mistress, Nisa, and is much grieved at the success of Mopsus, who had succeeded in obtaining her for a wife. Alphesiboeus relates the charms, or, incantations of some enchantress, who endeavored, by magic arts, to make Daphnis in love with her. Pharmaceutria, the title of this Eclogue, is the same with the Latin Venefica, and sig- nifies a sorceress. This Eclogue was written in the year of Rome 715, when L. Mar- cus Censorinus, and C. Calvisius Sabinus, were consuls. It is not certain to whom it was inscribed, whether to Augustus or Pollio; most commentators are in favor of the latter. 1, Dicemus musam PASTORUM Musam, Damonis et Alphesiboei, º”. Immemor herbarum quos est mirata juvenca, tº: jº im. Certantes, quorum stupefactæ carmine lynces, mor herbarum mirata Et mutata Suos requièrunt flumina cursus NOTES. 1. JMusam : in the sense of carmen. 4. JMutata flumina, &c. This line may be read in two ways. The first and easiest ls given in the ordo; the other is, mutata jiu- mina requièrunt suos cursus. In this case, requiesco must be taken actively, and mu- taia, in the sense of turbata, as Ruteus in- terprets it. But Virgil never uses that verb in an active sense in any part of his works, and as he is fond of imitating the Greeks, it is better to suppose that he follows them in the present instance, than that he deviates here from his uniform practice in the use of the verb. Beside, if we take requiesco ac- tively, we must take mutata out of its usual acceptation. + BUCOLICA. ECL, WIſ!. 41 Damonis Musam dicemus et Alphesiboei. Tu mihi, seu magni superas jam saxa Timavi ; Sive oram Illyrici legis aequoris : en erit unquam Ille dies, mihi cum liceat tua dicere facta | En erit, ut liceat totum mihi ferre per orbem Sola Sophocleo tua carmina digna cothurno! A te principium ; tibi desinet: accipe jussis Carmina coepta tuis, atque hanc sine tempora circum Inter victrices hederam tibi serpere lauros. Frigida vix coelo noctis decesserat umbra, Cúm ros in tenerá pecori gratissimus herbă est: Incumbens tereti Damon sic coepit olivae. DA. Nascere, praeque diem veniens age, Lucifer, al- Conjugis indigno Nisae deceptus amore Dum queror, et divos (quanquam nil testibus illis Proſeci) extremä moriens tarnen alloquor horá. {, est; quorum carmine lynces stupefactae sunt; et ſlumina mutata quoad suos cursus requièrunt dicemus, inquam, musam 6. Tu, O Pollio, fave 10 mibi, seu 8. En ille dies erit. cum liceat mihi 11. Principium meo- rum laborum eral à te . meus labor desimet tibi 12. Sine hanc hede- ram serpere 17. O Lucifer, nas- cere, præveniensque age [mum; almum diem; dam ego deeeptus indigno amore 20 15 NOTES. 5. Dicemus : in the sense of narrabimus. 6. Tu mihi, &c. It is generally thought that the poet addresses himself to Pollio, who, about this time, returned to Rome in triumph, having overcome the Partheni, a people of Illyricum. The verb fave, or adsis, must be supplied, to make the sense com- plete. Ellipses of this kind are frequent, particularly among the poets. Timavi. See HEn. i. 244. 7. Sive legis, &c. Whether you coast along the shore of the Illyrian sea. Illyri- cum was a very extensive country lying on the right of the Adriatic sea, or gulf of Venice, including the ancient Liburnia and Dalmatia. JEquors. JEquor properly sig- nifies any plain or level surface, whether land or water. Erit: in the sense of aderit. 10. Colhurno. The cothurnus was pro- perly a high-heeled shoe, worn by the tra- gedians to make them appear taller; by meton, put for tragedy, or the tragic style. Sophocleo: an adj. from Sophocles, an Athe- nian, the prince of tragic poetry. He was cotemporary with Pericles. Tua carming sola, &c. Your verses alone worthy of the buskin—worthy of being introduced upon the stage. The cothurnus is here called Sophoclean, because Sophocles introduced it upon the stage. Pollio was not only a statesman, but a poet, and a distinguished writer of tragedy. See Ecl. iv. 12. I1. Principium, &c. This line is elliptical. The ellipsis is supplied in the ordo: the be- º of my labors was from thee; my labors shall end with thee. From this Circumstance, some have been led to think that the poet alludes to Au gustus, and not to Pollio. He wrote his first Eclogue, it is true, to compliment the generosity of his rince, and the AEneid to flatter his vanity. *We are tº remember, it was through the interest and friendship of Pollio, that he re- # covered his lands, and so had an occasion given him for writing; and further, that poets promise many things, which they do not perform. 12. Sine hanc, &c. Permit this ivy to creep around thy temples amidst thy vic- torious laurels—permit me to crown thee with ivy, while others crown thee with lau- rel. This is a very delicate verse. The poet here entreats his patron to permit his ivy to entwine about his temples among his victorious laurels; in other words, to accept these his verses, in the midst of his vic- tories. The poetic crown was originally made of ivy exclusively, afterwards, some- times it was made of laurel: but the tri- umphal crown was always made of laurel. Pictrices lauros : alluding to the triumph with which he was honored for his victory over the Partheni. 16. Tereti olivae : leaning against a taper- ing olive, Damon thus began. 17. Praeveniens. The parts of the verb are separated for the sake of the verse, by Trnesis. This figure is frequent among the poets. Lucifer: the morning star, or Venus. It is called Lucifer when going before the sun; Hesperus, when following after him. There is a fitness and propriety in Damon's calling upon the star, or planet Venus to arise, as if to listen to his complaint, since it was a love affair. Age: in the sense of advehe. ºr’ 18. Conjugis. Conjua here is a betrothed or expected wife. Indigno amore : may mean immoderate love ; or a love ill-requi- ted—a love of which Nisa was unworthy. 20. Profeci : I have gained, or profited nothing. Illis testibus. It would seem that Nisa had pledged her faith to Damon, and called the gods to witness it; yet she vio- lated her promises. P. VIRGILII MARONIS Incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus. Maenalus argutumque nemus pinosque loquentes 23. Ille mons Manalus Semper habet: semper pastorum ille audit amores, * Passus ºtoalamos Panaque, qui primus calamos non passus inertes. (2386 Incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus. 25 , Mopso Nisa datur: quid non speremus amantes? Jungentur jam gryphes equis; aewoque sequenti Cum canibus timidi venient ad pocula damae. Mopse, novas incide faces; tibi ducitur uxor. Sparge, marite, nuces; tibi deserit Hesperus Oetam Incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus. 31 32, Q Wisłconjuncta O digno conjuncta viro ! dum despicis omnes, digno viro; dum despi- cis omnes alios 34. Prolixaque mea barba sunt tibi odio. Dumque tibi est odio mea fistula ; dumque capellae, Hirsutumque supercilium, prolixaque barba : Nec curare Deûm credis mortalia quemguam. Incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus. Sepibus in nostris parvam te roscida mala, 35 38. Vidi teadhue par- (Dux ego vester eram) widi cum matre legentem: Yº legentern rocida Alter ab undecimo tum me jam ceperat annus: mala Jam fragiles poteram a terrá contingere, ramos. 40 NOTES. 21. JMoºmalios versus : Maenalean, or pas- toral verses—such as used to be sung on mount Maenalus in Arcadia. It was sacred to Pan. By reason of its pleasant groves, and whispering pines, it was much frequent- ed by shepherds, where they sang their loves. The poet personifies the mountain, and makes it listen to the songs of shep- herds. sº 22 Loquentes : whispering—tuneful. 24. Qui primus: who first, &c. See Ecl. ii. 31. Inertes : in the sense of invitiles. 27. Gryphes: griffons. They were fa- bulous animals, having the body of a lion, and the wings and beak of an eagle. 28. Dama timidi : me timid deer. Ad pocula : in the sense of ad aquam, vel potum; by meton. . 29. Incide faces. It was a custom among the Romans to lea, the bride to the house of her husband with lighted torches before ber. These torches were pieces of pine, or Some unctuous wood, which were cut to a point, that they might be lighted the easier. It was usual to have five of these torches. Hence ducere warorem, came to signify, to marry a wife; it is said of the husband: nºw- bere viro, to marry a husband; this is said of the wife. 30. Sparge nuces: scatter nuts. It was a custom among the Romans at nuptials, for the husband to throw nuts, &c. upon the floor, that the boys and the rest of the com- pany might divert themselves in gathering them. Hesperus deserit Oetam tib : the evening star is leaving Oeta for you, Oeta was a mountain, or rather range of moun- tains, of great height, in Thessaly. The in- habitants of Attica and Beotia being to the eastward, would observe the stars retiring or settling behind it. Hence, as it respected them, the expression is the same as saying, the evening star is setting, and consequently the evening somewhat advanced; which would not be an unpleasant circumstance to the new-married couple. 34. Hirsutum supercilium: my rough, or shaggy eyebrows. There could be no ground of complaint against JYisa for not loving these, and his long beard. These surely possess no charms. But as Dr. Trapp ob- serves, the ground of his complaint lay in this: that her cruelty and scorn had so dis- heartened him, as to render him negligent of his outward appearance. 35. JMortalia: things done by mortals. This line is both beautiful and pathetic. 37. In nostris sepibus : in our enclosures —gardens, fields. This and the four fol- lowing lines are extremely delicate, and show the hand of a master. The circum- stances here enumerated, the age of the young shepherd, his being just able to reach the boughs, his officiousness in helping the girl and her mother gather the fruit, and his falling in love with her at the same time, are so well chosen, and happily ex- pressed, that we may consider this passage as one of those happy and delicate touches which characterize the writings of Virgil. Roscida. ‘By this we are to understand, Heyne observes, that the apples were wet with the dew of the morning. This will determine the time of the day, when they took their walk into the orchard. 39. Alter annus, &c. Lit. another year after the eleventh had just then taken me I had just entered my twelfth year. # BUCOLICA. ECL. VIII, 43 Ut widi, ut perii, ut me malus abstulit error! Incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus Nunc scio quid sit amor. Duris in cotibus illum lsmanus, aut Rhodope, aut extremi Garamantes, Nec generis nostri puerum, nec sanguinis edunt. Incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus. Saevus amor docuit natorum sanguine matrem Commaculare manus: crudelis tu quoque, mater: Crudelis mater magis, an puer improbus ille 7 Improbus ille puer, crudelis tu quoque mater. Incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus. Nunc et oves ultrö fugiat lupus, aurea durae Mala ferant quercus, narcisso floreat alnus, 45 45. Edunt ilium in dqris cotibus, puerum nec nostri generis, nec nostri sanguinis 48. Tu, O mater eras quoque crudelis: eras me 50 mater magis crudelis, an ille puer magis impro- bus ! ille puer eral im- probus; sed tu, O mateſ, quoque eras crudelis. Pinguia corticibus sudent electra myrica. Certent et cycnis ululae : sit Tityrus Orpheus: 55 Orpheus in Sylvis; inter delphinas Arion. Incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus. Omnia vel medium fiant mare: vivite sylvae. Praeceps aérii speculá de montis in undas Deferar: extremum hoc munus, morientis habeto. 60. Habeto tu hoc ex- tremum munus tui mo- 60 rientis amatoris NOTES. 41. Ut widi, ut, &c. How I gazed, how I languished, how a fatal delusion carried me away! Nothing can exceed this line in tenderness of expression. The me malus abstulit error, represents him as Snatched from himself, deprived of his reason and judgment, and lost in wonder and admira- tion, while he surveyed her beauteous form, and attractive charms. It also conveys to us a just idea of the nature of love, which is often delusive, deceptive, and unsuccess- ful, as was the particular case of Damon. Error: in the sense of insania, vel amor, says Heyne. JMalus: fatal—unhappy. 44. Ismarus, &c. Ismarus and Rhodope were two very wild and rocky mountains in Thrace. Garamantes. These were a savage people inhabiting the interior parts of Africa. Hence they are here called eactremi. 45. Edunt : plainly for ederunt, by Enal- lage; and that in the sense of producerunt or genwerunt. 47. JMatrem. Medea, the daughter of Aºtes, king of Colchis, a famous sorceress. She fell in love with Jason, one of the Ar- gonauts, and by her directions and assist- ance, he obtained the golden fleece. She married him, and returned with him to Thessaly. He afterwards repudiated her, and married Creüsa, the daughter of the king of Corinth. In revenge for which, she slew the children, whom she bore him, be- fore his eyes. See Ovid. Met. 7. Docuit; in the sense of impulit. 48. Commaculare: in the sense of pollwere. 50. Improbus: wicked—impious. , 52. Mune lupus wltrú, &c. Now may the Wolf of his own accord flee from the sheep ; the hard oaks, &c. As if he had said: In OW the natural course of things may be chang- ed. The most unlikely and unnatural things may take place, since a woman is found capable of such unfeeling and cruel conduct. 53. Alnus: the alder-tree. JNarcisso: the flower daffodil. See Ecl. ii. 46. 54. JMyrica: ; shrubs—tamarisks. The word is sometimes taken for pastoral poetry. Sudent : in the sense of stillent. Electra. ping wid: rich amber. 55. Tityrus sit Orpheus, &c. May Tityrus become an Orpheus;–Orpheus in the woods, and an Orion among the dolphins. Orion was a famous lyric poet of Lesbos, who, on his return home from Italy with great wealth, was cast into the sea by the sailors for the sake of his money. A dolphin that had been charmed with his music, it is said, took him on his back, and carried him safe to Tanarus, a town on the southern pro- montory of the Peloponnesus. For Orpheus, see Ecl. iii. 46. 58. Omnia vel medium, &c. Let all things become even the middle of the sea—the deep sea. Since I must perish, let all the world be drowned. Vivite: elegantly put for valete. 59. Specula : the top, or summit. It pro- perly signifies any eminence which com mands a prospect of the country around it, •Aérii months. This may allude to the fa- mous rock in Arcadia, called the lover’s leap ; from which, those, who threw them- selves into the sea, were cured of their love. 60. Deſerar. This appears to be used in the sense of the Greek middle voice, which generally hath a reflex signification: I will throw myself. 44 P. VIRGILII MARONIS t Desine Maenalios, jam desine, tibia, versus. 62. Damon divithtec: Haec Damon : vos, quae responderit Alphesiboeus, Yº, Pierides, * * Dicite, Pierides: non omnia possumus omnes. quae 63. JNos omnes non ALP. Effer aquam, et molli cinge haec altaria vittà: possumusſacere omnia Verbenasque adole pingues, et mascula thura, 65 , Conjugis ut magicis Sanos avertere sacris Experiar sensus. Nihil hic nisi carmina desunt. Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim. Carmina vel coelo possunt deducere Lunam : Carminibus Circe socios mutavit Ulyssei: 70 Frigidus in pratis cantando rumpitur anguis. 73. Primúm circumdo haec terna licia tibi, di- WOISã. Effigiem duco. Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim. Ternatibi haec primüm triplici diversa colore Licia circumdo, terque haec altaria circum Numero Deus impare gaudet. 75 Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim Necte tribus nodis termos, Amarylli, colores; . 78. Neete eos modó : Necte, Amarylli, modó : et Veneris, dic, vincula necto. et Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim. 81. Sic Daphnis emol- liabur nostro 83. Ego wro hanc Limus ut hic durescit, et ha-cut cera liquescit, Uno eodemdue igni: sic nostro Daphnis amore. Sparge molam, et fragiles incende bitumine lauros 80 NOTES. 63. Pierides: the Muses. They were so called from Pieria, where, it is said, they were born. See Ecl. iii. 60. - 64. Effer aquam. Here Alphesiboeus per- sonates some enchantress, who by charms and magic rites endeavors to make Daphnis in love with her. The words are supposed to be addressed to her servant maid Ama- ryllis, mentioned verse 78, infra. 65. Verbenas. A species of plant or herb called vervain, much used in magic opera- tions. It is sometimes taken for all kinds of herbs used in such rites. Mascula. By this we are to understand the strongest and best kind of frankincense. 66. Ul earperiar: that I may try to turn away the sound mind of my spouse: i. e. throw him into a violent passion for me, causing liim to lose his reason and judg- ment. Conjuz, here means an intended or expected husband. By it we are to under- stand Daphnis, who it seems had left her for some other mistress. Sacris: rites, or ceremonies. - 67. Carmina : charms—a solemn form of words; to which the ancients attributed great efficacy. 70. Circe. The name of a famous sor- ceress. See AEn. vii. 10. 71. Canlando : ger. in do, of the verb canto. Ruapus says: dum incantatur: while the incantations or magic rites are per- forming. . 73. Triplici colore: with triple color. The ancients had a great veneration for the number three. This was thought the most perfect of all numbers, having regard to the beginning, the middle, and the end. Diver- sa: diversified—various. 74. Circumdo; in the sense of circumligo. 78. Veneris : in the sense of amoris. JModo in the sense of nunc. 80. Ut hic Limus, &c. The sorceress made two images or figures, one of mud (limus) to represent herself; the other of wax (cera) to represent Daphnis. . The former would naturally harden, and the other melt in the same fire. It was the re- ceived opinion that as the image Imelted and consumed, so did the person it repre- sented melt and dissolve into love, losing all his cruelty and hardness of heart toward his mistress; while she, who was represent- ed by the other figure, would grow harder, and more indifferent to the object of her love. 82. Sparge molam: break, or scatter the salt-cake. The mola was a kind of cake much used in sacrifices. It was made of the flour of grain that grew the same year, highly seasoned with salt. It was placed upon the forehead of the victim, and upon the fire. Incende: burn the crackling lau- rels with bitumen. The laurels were burnt to consume the flesh of Daphnis, on whose account these rites were performed. The cake was crumbled upon his image, or upon the victims in sacrifices. Such was the na- ture of these ridiculous rites. 83. JMalus Daphnis: cruel Daphnis burns me; I burn this laurel upon Daphnis—upon his image. By burning the effigy of a per- BUCOLICA. ‘ECL. VIII. 45 Daphnis me malus urit, ego hanc in Daphnide laurum. Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim, Talis amor Daphnim, qualis, clim fessa juvencum Per nemora, atque altos quaerendo bucula lucos, Propter aquae rivum viridi procumbit in ulvå Perdita, nec serae meminit decedere nocti: Talis amor teneat: nec sit mihi cura mederi. Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim. Has olim exuvias mihi perfidus ille reliquit, Pignora chara sui : quae nunc ego limine in ipso, 85 85. Utinam talis amor occupet Daphnim, qua- lis, clim bucula ſessa quaerendo juvencum per memora, atque altos lu- 89 cos, procumbit 89. Teneat Daphnim 95. Moeris ipse dedit has herbas Terra, tibi mando: debent ha-c pignora Daphnim, . Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim. Has herbas, atque haec Ponto mihi lecta venena Ipse dedit Moeris, nascuntur plurima Ponto. His ego Sape lupum fieri, et secondere sylvis Moerin, saepe animas imis excire sepulchris, Atque satas alić widi traducere messes. 95 96. Enim plurima ve- mena mascuntur in Pon to. Ego vidi Moerin ip sum stepe fieri lupum his venenis, et condere se Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim. Sylvis; widi illum stepe Fer cineres, Amarylli, foras: rivoque fluenti, 101 excire Transque caput jace : ne respexeris. His ego Daphnim Aggrediar nihil ille Deos, nil carmina curat. Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim Aspice : corripuit tremulis altaria flammis. 105 NOTES. son magically, it was thought that they burnt the person himself; or that some how or other, he was affected in a similar manner. 85. Juvencum : the bull. Talis. Here is an ellipsis of the words, occupal juvencum, or some other of the like import, to make the sense complete. 87. Ulva : a kind of sedge, or meadow- grass. Some copies have herba. 88. Perdita: wretched—desperate; with- out hope of finding the object of her search. JMec serge nocti, &c. She is so intent upon the object of her love, that she thinks of nothing else—she thinks not of returning home, even though it be late at night. De- cedere serge nocti : to yield or give place to the late night. 89. JMederi : to cure him. 91. Ille perfidus, &c. That perfidious (shepherd) formerly left these clothes with ine, as the dear pledges of himself. It ap- pears hence that Daphnis had pledged his love to her, but afterward violated his word. This justifies the use of the word conjur, as applied to him, verse 66. 92. In ipso limine : in the very threshold, or entrance. Servius thinks we are to un- derstand the entrance of the temple of Yºsta ; others, of Daphnis' own house. But *is better to understand it of her own house, for it appears that here she performed her magic rites. 93. Mando in the sense of committo. Hºe Pignorg: these pledges owe Daphnis to me. The clothes that a person once wore, or anything that belonged to him, were thought to be very eſficacious in enchant ments. Accordingly she lays much stress upon them ; she is sure they will bring him home to her. One part of these magic rites was to bury the clothes of the lover under the threshold, to constrain him to return. 95. Ponto. Pontus, an extensive coun- try in Asia Minor, bordering upon the Eux- ine sea. It abounded in poisonous herbs. Mithridates, king of Pontus, rendered his country motorious by the long and bloody wars which he maintained against the Ro- mans. He was, however, at last overcome by Pompey the Great. Venena: magic plants. Those of a poisonous quality were considered the most efficacious, and were particularly sought for, and required in all enchantments. 101. Fer cineres. The most powerful, and usually the last efforts of the enchanter, were to throw the ashes of the magical sa- crifice over the head backward into running water. Servius says, this was done that the gods might catch the ashes without being seen, as they were unwilling to show them- sclves, unless on extraordinary occasions. 102. Ne respeaceris: in the sense of ne fespace. 103. Aggrediar his, &c. With these ashes I will assail Daphnis. JNihil and nil are often used as simple negatives, in the sense of non: he does not regard the gods, &c. In other words, he does not regard his so- lemn promises made in the presence of the gods; he regards not my charms. 105. Aspice. This and the following line 46 P VIRGILII MARONIS 106. Bonum omen Sponte suá, dum ferre moror, cinis ipse: bonum sit Nescio quid certé est: et Hylax in limine latrat. 109. O mea carmina' Credimus ! an, qui amant, ipsi sibi somnia fingunt 7 Parcite, ab urbe venit, jam parcite, carmina, Daphnis |NOTES. to cinis ipse, were spoken by Amaryllis, as appears from dum ferre moror: while I de- lay to carry them. If we attribute the words to the enchantress, we must suppose her to do what she commands to be done. But beholding the ashes kindle the altar into a trembling flame of its own accord, in a transport, she exclaims: may it be a good omen. The ancients considered the sudden blazing of fire to be a good omen. 107. JNescio quid, &c. As if she had said some body is coming; I know not certainly who it is. Hylaw. The name of a dog; from a Greek word signifying to bark. 108. Credimus 2 am qui, &c. Do I believe it? or, do those who love form dreams to themselves 2 Yes, it is he. Cease, now cease, my charms, Daphnis comes from the city. QUESTIONS. How is this pastoral to be divided ? What is the subject of it? What is the meaning of the word Phar- maceutria, the title of the Eclogue 3 When was this Eclogue written ? Who were consuls 7 To whom was it probably dedicated 3 Why do you suppose it to be dedicated to Pollio rather than to Augustus 3 When is the planet Venus called Lucifer? When Hesperus : Can you mention any line that has been ºfed by commentators as extremely ten- er Who was Medea 3 What is said of her 3 Why are the Muses sometimes called Pierides? E CHAO GA. N. ON A, LYCIDAS, MOERIS. When Augustus divided the lands about Mantua among his soldiers, the estate of Virgil fell to Arius, a centurion. When he went to re-enter upon his estate, after it had been restored to him, he met with much severe treatment from the new possessor, and on one occasion, was near being killed. He saved his life by swimming over the river Mincius. In consequence of which, he returned to Rome to acquaint the Emperor of the matter. He left his steward, who is here called Moeris, behind, and directed him to treat his new landlord with civility and respect. Moeris is going to him with a pre- sent of some kids, and meets Lycidas, who is supposed to be some Mantuan shepherd. Upon their meeting the pastoral opens. The scene is the road to the town. The evening is coming on: the air is tranquil and serene. The pastoral contains a com- plaint of Virgil's hard treatment under the character of Menalcas; a compliment to his friend Varus, and another to Julius Caesar, and consequently to Augustus; toge- ther with several scraps of poetry artfully interwoven with the subject. The whole pastoral is elegant and beautiful. Lyc. QUö te, Moeri, pedes 7 an, quð via ducit, in ur- MoE. O Lycida, vivipervenimus; advena nostri [bem (Quod nunquam veriti Sumus) ut possessor agelli 1. O Moeri, quo twi pedes ducunt te ž an dw- cunt te in urbem, quê via ducit 2 NOTES. 2. Vivi pervenimus : we living have come to that condition—or have lived to see the day, that, &c. Advena: a noun of common gender, here used as an adj. It may signi- fy intruding—usurping, as well as foreign, in the present case, it includes the idea of all of them. BUCOLICA. ECL. IX 47 Diceret: Haec measunt; veteres migrate coloni. Nunc victi, tristes, quoniam fors omnia versat, Hos illi (quod nec bené vertat) mittimus hoedos. 2. JNos vivi perveni 5 mused miserie, ut ad- vena possessor 4. Haec arva sunt mea; Ly. Certé equidem audieram, quâ se subducere colles vos, oveteres coloni, Incipiunt, mollique jugum demittere clivo, º Usque ad aquam et veteris jam fracta cacumina fagi, Omnia carminibus vestrum servâsse Menalcan. MoE. Audieras, et ſama fuit: sed carmina tantüm Nostra valent, Lycida, tela inter Martia, quantum Chaonias dicunt, aquilá veniente, columbas, Quod nisi me quâcumque novas incidere lites Anté sinistra cavă monuisset abilice cornix; Nectuus hic Moeris, nec viveret ipse Menalcas. 7. Certé equidem au- dieram vestrum Domi- 0 num Menalcan servâsse sibi omnia arva swis car- minibus ab eo loco, quâ colles incipiunt subdu- Cere SC 11. Audieras illud, et 15 talis fuit fama 13. Columbas valere 14. Quod nisi sinistra Ly. Heu! cadit in quemduam tantum scelus' heu tua cornix monuisset me Pené simul tecum solatia rapta, Menalca [nobis anté ab ilice cava inci- Quis caneret Nymphas' quis humum florentibus herbis dº Spargeret? aut viridi fontes induceret umbră 2 20 Vel quae sublegi tacitus tibi carmina nuper, Cúm tead delicias ferres Amaryllida nostras' “ Tityre, dum redeo, brevis est via, pasce capellas : “Et potum pastas age, Tityre, et inter agendum “Occursare capro, cornu ſerit ille, caveto.” MoE. Immö haec, quae Varo, necdum perfecta, canebat. “Ware, tuum nomen (superet modó Mantua nobis, 18. Heu tua solatia rapta sunt penê nobis simul tecum 21. Vel quis cameret carmina, quae tacitus 23. Quorum versuum 5 hoc est fragmentum : Q Tityre, pasce 26. Immo potius ques camerethabc.carmina, quse ille JMenalcas NOTES. 3. .4gelli : a moun diminutive from ager : a little farm. 5. Fors: in the sense of ſorluna. 6. Quod nec bené vertal: which (present of the hiº I wish may not turn out well to him. The usual mode of congratulation upon receiving a favor was: Bené vertal, I wish you joy—may it turn out well to you. nec bené verlat, therefore, was a kind of im- precătion: may it prove a mischief to you. 7. Subducere se : to decline—to fall. 8. Demittere jugum: to lower their ridge, or top, by an easy descent. Here we have a description of the farm of Virgil. It was bounded on one side by a sloping hill; in other parts of its limits, were the broken top of an old beech-tree, a marsh, and the river JMincius. 9. Ad aquam : perhaps the river Mincius. 13. Aquilá veniente: the eagle coming upon them—pursuing them. Here we have a beautiful circumlocution, expressing the in- utility of his verses, and the charms of po- ety, amidst martial arms. Chaonias : an adj. from Chaonia, a part of Epirus, where was the city Dodona, and a grove of the Sºme name, famous for its oracular oaks. Columbas: two doves endued with a pro- Phetic spirit are said to have resided among these oaks. Afterward one of them is said tº have flown to the temple of Apollo at Delphi, and the other to the temple of Jupi- ter Ammon in Africa. They are here put *or doves in general y p 14. Incidere novas lites, &c. To break off my new disputes in any way whatever. Lis, is properly an action or case at law. 15. Sinistra : ill-boding. See Ecl. 1. 18. 16. Hic tww.s JMoeris. It appears from this that the life of Virgil, who is here called Menalcas, and that of Moeris, had been in danger from the new landlord. 17. Hew, tantum scelus, &c. Alas! that so great wickedness should fall upon any one, Or the words may be rendered thus; Alas that so great wickedness should come inte any one’s mind:—that any one should con- ceive the idea of perpetrating the horrid deed of murder. This is the usual sense given to the words. - 18. Heu, tua solalia, &c. Alas, Menalcas, your delight (the delight of your song,) was almost snatched from us with yourself: and if you had been quite slain, in that case, who would have sung the nymphs, &c. Heyne observes that by solatia we are to under- stand the song, carmina, or verses of Menal- CölS. - 21. Sublegi : I purloined from you. Ru- teus says, surripui. 22. JNostras delicias: for nostram amicam. Delicia is used only in the plural; delight—— darling : here a mistress. 24, Age pastas: drive them full fed to drink. Potum: sup. in um, to drink—take water. Inter agendum : in driving them— while driving them, beware, &c. 26. Varo; to Varus. See Ecl. 6." 48 P. VIRGILII MARONIS *. 27. Quorum hoc est “ Mantua, was miserae nimium vicina Cremonae !) *...? W. “Cantantes sublime ferent ad sidera cycni.” cantantes cycni ferent tuum nomen LY. Sic tua Cyrneas fugiant examina taxos, Sic cytiso pasta distentent ubera vaccae. Incipe, si quid habes: et me fecere poétam Pierides: Sunt et mihi carmina : me quoque dicunt 34. Ego sum non cre-Watem pastores, sed non ego credulus illis. dulus illis. 35. Nam adhuc videor nihi dicere carmina dig- na nogue Nam neque adhuc Varo videor, nec dicere Cinnä Digna, sed argutos inter strepere anser olores. - MoE. Id quidem ago, et tacitus, Lycida, mecum ipse vo- 35 38.Nunc recordorfrag-Si Valeam meminisse: neque est ignobile carmen. [luto, mentum ejus: ades huc, “ Huc ades, Ó Galatea : quis est nam ludus in undis 2 O Galatea : “ Hic ver purpureum ; varios hic flumina circum 40 “Fundit humus flores: hic candida populus antro “Imminet, et lentae texunt umbracula vites. 43. Sine ut insani 44. Quæ carmina au- Lv. Quid, dierum te solum Canem- Audieram 2 m tem sub pura nocte “ Huc ades; insani feriant sine litora fluctus.” qua te purå Solum sub nocte canentem umeros memini, si verba tenerem. MOE. “Daphni, quid antiquos signorum suspicis ortus' 4b Ecce, Dionai processit Caesaris astrum : NOTES. 28. Cremonte. Cremona was a city on the western bank of the river Po, not far from Mantua. Its inhabitants were in- volved in the same misfortune with those of Mantua, in having their property and lands taken from them by Augustus. Hence the epithet miserae. 29. Cycni : properly swans. By meton. poets. The meaning of this fragment is, that if Mantua should be preserved from the calamity which had befallen Cremona, through the influence of Varus, the Man- tuan poets would celebrate his praises and raise his name to the stars. By Cantanles cycni, says Heyne, we are to understand the Mantuan poets. 30. Cyrneas; an adj. from Cyrnus, an island in the Mediterranean sea. Hodie Corsica. This island abounded in the yew- tree : hence the epithet Cyrnean. The ho- ney made of this tree was of a bitter quali- ty, and universally considered bad. For this reason Lycidas wished the swarms of his friend to shun those trees. Eacamina : swarms of bees. 32. Poetam : a poet. Watem: a poet, or prophet. These words are frequently used as synonymous, but they are not strictly so. 35. Cinné. Cornelius Cinna, the grand- son of Pompey the Great. He became a favorite of Augustus. - 36. Digna: things worthy of ; or it may agree with carmina, understood; verses worthy of the attention of Varus and Cin- na; or worthy to celebrate their actions. strepere anser: to gabble as a goose among tuneful swans—to make inharmonious sounds, &c. 37. Ago; in the sense of favio. Tacitus ipse voluto: I am thinking silently with my- self, if I can recollect it. Voluto: I am re- volving it in my mind. 39. Quisnam ludus : what sport is there in the waves? The parts of the word are separated by Tmesis. Nothing can be more beautiful than the whole of this fragment. It is in imitation of the eleventh Idyl of Theocritus. . 40. Pu, Purewm : blooming—gay. Est is to be supplied. 41. Fundit: in the sense of producit. 42. Teacunt: in the sense of efficiunt. Umbracula : a dim. noun from wºmbra, a lit tle, or pleasant shade. 43. Insani : raging—stormy. 44. Qwid: in the sense of cum 45. JMimini numeros: Irecollect the tune; if I knew the words, I would sing them. These last, or some other of the like import, are evidently implied. Or else we must take si in the sense of Utimam; I wish—O that. 46. Suspicis: in the sense of miraris. 47. Astrum. This word properly signifies a constellation of stars. The poet uses it here for a single star, thereby giving the greater dignity to the star of Caesar. Vir- gil makes ſtilus the son of Æneas, the founder of the Julian family. Itilus was the grand- son of Venus, who according to some was the daughter of Dione, a nymph of the sea, by Jupiter. Hence the epithet Dionteam. About the time of Julius Caesar's death, it is said a remarkable comet appeared, which the Romans considered to be the soul of Caesar received up to heaven. The poet calls it the star of Caesar, agreeable to the vulgar notion. This comet, according to Dr Halley, appeared the third time in BUCOLICA. 49 ECL IX. * “Astrum, quo segetes gauderent frugibus, et quo “Duceret apricis in collibus uva colorem. “Insere, Daphni, pirus, carpent tua poma nepotes.” Saepe ego longos Cantando puerum memini me condere soles. Omnia fert aetas, animum quoque. 50 51. Ego memini me puerum saepe condere Nunc oblita mihitot carmina ; Vox quoque Moerim Jam fugit ipsa : lupi Moerim vidére priores. Sed tamenista satis referet tibi saepe Menalcas. Ly. Causando nostros in longum ducis amores: Et nunc omne tibi stratum silet a quor, et Omnes (Aspice) ventosi ceciderunt murmuris auraº. 55 55. Ista carmina tibi stepe satis 56. Longum tempus Hinc adeo media est nobis via : namdue sepulchrum Incipit apparere Bianoris : hic, ubi densas Agricolae stringunt frondes; hic, Moeri, canamus : Hic hoedos depone, tamen veniemus in urbem: Aut si, mox pluvian ne colligat ante, weremur : Cantantes licet usque (minus via ladet) eamus. Cantantes ut eamus, ego hoc te fasce levabo. MoE. Desine plura, puer: et quod nunc instat, agamus. we Carmina tum meliùs, cum venerit ipse, canemus. 60 62. Tamen veniemus opportune 63. Anté quim perve- merimus ad eam, licet nobis ut eamus usque 65 cantantes. 66. Desine loqui plura rba 67. Cúm JMenalcas ipse NOTES. 1680. In its nearest approach, to the sun, \ts tail was about 60 degrees long. Pro- :essit; moves along—hath begun its course. 48. Quo segetes, &c. Under which (by the mfluence of which) the fields shall rejoice with corn. Or, the crops shall abound in grain; taking segetes for the stalks or spring- (mg corn. Gauderent, by enallage for gaude- bunt. Sata abundabwnt frumento, says Ru- fºllS. 49. Uva duceret coloren: shall take co- Wor—grow ripe. Duceret : for ducet, by enallage. 50. Insere piros: plant or graft your pear- trees. The star of Caesar shall extend its influence to them. They will grow and flourish; and if you should not live to reap the fruit of your labor yourself, be assured your offspring will. Piros may be put for fruit trees in general: the species for the genus. ** 51. AEtas: in the sense of tempus. Ani- mum : in the sense of memoriam. 52. Condere longos Soles: to pass or spend long days in singing. Sol is often taken for the day, as Luna is for the night. See AEm. 2. 255. - 54. Lupi przores : the wolves first have seen Moeris. He hath lost his voice—he can- not sing. Alluding to a superstitious notion that if a wolf saw a man the first, he would lose his voice. . 55. Referet : in the sense of recitabit. 56.0ausando: by framing excuses. From the verb causor. Ducis : you put off—defer. Amores: pleasure—sentertainment. 57. Omne stratum cquor, &c. The whole level surface of the water, is still for you. Stratum : smooth—level. To consider stra- tum as expressing the tranquillity of the water is mere tautology: that is sufficiently expressed by silet. AEquor any plain or level surface, whether land or water; here, probably, the river JMincius. Omnes awrae, &c. Every breeze of whispering wind hath ceased. Ventosi murmuris : in the sense of murmwrantis vent. 59. Aded: only—surely. 60. Sepulchrum Bianoris : the tomb of Bianor. He was said to be the son of the river Tiber and the nymph JManto. He founded, or rather enlarged Mantua, and called it after the name of his mother. See źn. 10, 198. His tomb was placed by the side of the way. 61. String unt : prune, or lop off the thick boughs. 62. Urbem. The city Mantua. Depone hoºdos : lay down your kids. He was pro- bably carrying them upon his shoulders. Let us stay here awhile and amuse our- selves in singing: we shall, nevertheless, arrive in town in good time. 64. Usque: all the way—all the time. Lędet : in the sense of fatigabit. 65. Levabo te, &c. I will ease you of this burden—load: to wit, the kids, which he was carrying to town for his new landlord. See verse 6, supra. 66. Puer: swain. herds in general. . . 67. Căm ipse, &c. It is probable that Vir- gil composed this Eclogue when he was at Rome. - It is applied to shep- 50 P. VIRGILII MARONIS QUESTIONS. To whom did the estate of Virgil fall in the distribution of the Mantuan lands 2 Did he receive any hard treatment from Arºus 2 How did he save his life? What was the name of his steward 2 Who is Ly- cidas supposed to be * When does the pas- toral open 2 Where is the scene laid: What is the time of the day? What is the subject of this pastoral? What is the character of it? What is the distinction between poeta, and Vates ? What remarkable appearance was ob- served in the heavens about the time of Ju- lius Caesar's death 2 - What does the poet call it? . When did it appear the third time 2 Who was Bianor? What did he do? ECLOGA DECIMA, GALLUS. THE sup)ect of this fine pastoral is the love of Gallus for Lycoris, who refused his ad- dresses, and gave her affections to an officer. This Gallus was a particular friend of Virgil, and was an excellent poet. He raised himself from a humble station to great favor with Augustus, who appointed him governor of Egypt after the death of Anthony and Cleopatra. THE scene of the pastoral is laid in Arcadia, whither the poet supposes his friend to have retired in the height of his passion. inquire the cause of his grief, and endeavor to moderate it. Here all the rural deities assemble around him, This Eclogue is not sur- passed by any of the preceding, except the fourth, in beauty and grandeur. Here, too, Virgil imitates Theocritus, particularly in his first Idyl. By Lycoris is meant Cytheris, a most beautiful woman, and celebrated actress. * EXTREMUM hunc, Arethusa, mihi concede laborem. 2. Pauca carmina sunt Pauca meo Gallo, sed quae legat ipsa Lycoris, dicenda Carmina sunt dicenda: neget quis carmina Gallo 2 Sic tibi, cum fluctus subter labére Sicanos, - Doris amara suam non intermisceat undam. 5 Incipe, sollicitos Galli dicamus amores, NOTES. 1. Arethusa. A nymph of great beauty, the daughter of Nereus and Doris. Also, a fountain on the island Ortygia, in the bay of Syracuse, upon which stood a part of the city. Syracuse was famous for its being the birth place of Theocritus and Archime- des; and for its valiant defence against the ‘Roman fleet and army under Marcellus. It was taken after a siege of three years. Concede, &c. Grant me this last work— favor me in the execution of this my last pastoral essay. The reason that the poet invoked this nymph is, that she was the goddess of a fountain of that name, in the place where Theocritus was born, and where pastoral poetry was much cultivated. 4. Tibi : with thee—with thy water. 5. Amara Doris. Doris, a nymph of the sea, the daughter of Occanus and Tethys, and married to her brother JWerews, of whom he begat the nymphs called JWereides; here put by meton. for the sea, whose water is salt and of an unpleasant taste; which the poet prays may not be mingled with the sweet and pleasant waters of the fountainArethusa, in its passage under the Sicilian sea. See AEn. iii. 694 and 6. Alpheus, a river of the Peloponnesus, is said to have been in love with the nymph Arethusa, who, flying from him, was turned by Diana into a fountain. Sue made her escape under the sea, to the island Ortygia, where she rose up. But Al- pheus pursuing her by the same way, arose up in the same fountain, mingling his waters with hers. Undam: in the sense of aquam. 6. Galli. There were several persons by the name of Gallus. The one here meant is Publius Cornelius Gallus. He raised himself by his extraordinary merit to great favor with Augustus, who appointed him BUCOLICA. ECL. X. 5] Dum tenera attondent simae virgulta capellae. Non canimus surdis, respondent omnia sylvae. Quae nemora, aut qui vos Saltus habuere, puellaº Naiades, indigno clim Gallus amore periret 7 Nam neque Parnassi vobis juga, nam neque Pindi Ulla moram fecere, neque Aonia Aganippe. Illum etiam lauri, illum etiam flevére myrica. Pinifer illum etiam solà sub rupe jacentem Maenalus, et gelidi flewerunt saxa Lycaei. Stant et oves circum, nostri nec poemitet illas: Nec te poeniteat pecoris, divine poéta. 10 11. Nam neque wila juga Parnassi, nam ne- que ulla juga Pindi, ne- que fons, Aonia Aga- nippe, ſecere ullam mo- 15 ram vobis. Etiam laur, feverunt illum Et formosus oves ad flumina pavit Adonis. Venit et upilio, tardi venère bubulci : Uvidus hybernå venit de glande Menalcas. Omnes, unde amor iste, rogant, tibi ? Venit Apollo. Galle, quid insanis 7 inquit: tua cura Lycoris, 20 21. Unde estiste amor tibi, O Galle Perque nives alium, perque horrida castra secuta est. Venit et agresti capitis Sylvanus honore, NOTES. / governor of Egypt after the death of An- tony and Cleopatra. His prince, however, for some cause or other, conceiving a violent enmity against him, sent him into banish- ment; which sentence was ratified by the senate. This cruel and undeserved treat- ment had such an effect upon his mind, that he killed himself. After his death, Augustus lamented his own severity and that of the senate toward so worthy a man. Gallus was a great friend of Virgil, and highly esteemed by Pollio and Cicero. He was a poet as well as statesman and soldier. It is said he wrote four book of elegies to Cytheris, whom Virgil calls Lycoris. He also translated some part of the works of Euphorion, a poet of Chalcis. 7. Simoe: flat-nosed. 8. Respondent : will answer—will echo back our song. 9. Habwere v0s: in the sense of detinuerunt vos. JYemora : properly signifies a grove or wood thinly set with trees, where flocks may feed and graze; derived from the Greek. Saltus: properly a thick wood, where bushes and fallen trees do not permit animals to pass without leaping; from salio. Habwere v0s: detained you from coming to console Gallus in his grief. Puellae: in the sense of nymphae. 11. Juga : in the sense of cocumina. Parnassi. Parnassus was a mountain, or . rather range of mountains in Phocis, sacred to the Muses. , Pindi. Pindus was a range of mountains in the confines of Epirus and Macedonia, also sacred to the Muses. ºppe was the name of a fountain issuing from mount Helicon in Beotia, and flowing ſhto the river Permessus. It is called A onian, from 42n, the son of Neptune, who reigned in Beotia. •Aga-. 15. JMaenalus. A mountain in Arcadia, celebrated for its pines. Lycaei. Lycaeus, a mountain of the same country, noted for its rocks and snows; hence the epithet ge- lidi. The whole of this passage is very fine. It contains a reproof to the nymphs for not assisting in alleviating the grief of Gallus. 16. Stant et oves, &c. His flocks too stand around him—nor are they ashamed of him —nor do they disregard his grief. Gallus is represented under the character of a swain, feeding his sheep on the mountains of Ar- cadia. JYostri: our friend-–Gallus. 18. Adonis. He was the son of Cinyras, king of the island of Cyprus, by his daugh- ter JMyrrha. He was so beautiful, that Venus ranked him among her favorites, and honored him with her bed. When hunting, he received a wound from a boar, of which he died, and was greatly lamented by her. 19. Penit et upilio : the shepherd too came, and the slow moving herdsmen came. Upilio, for opilio, by metaphasmus. Opilio, proba- bly from oves, by changing the v into p. The word et is often used to express empha- sis, and has the force of etiam or quoque, as in the present case. When it has its cor- respondent et in the following member of the sentence, it is usually translated by the word both, and the following et by and. The conj. que, when it has its correspondent que, is rendered in the same way. 20. Uvidus de : wet from gathering the Winter mast. 21. Apollo. He came, the first of the gods; because he was the god of poetry. 22. Tua cura: for tua amica. * 24. Sylvanus. He was the god of the woods, and said to be the son of Mars. He always bore on his head a branch of cypress Like Pan, he was represented as half man, tº 52 P. VIRGILII MARONIS Florentes ferulas et grandia lilia quassans. .26. Quem nosipsi vi Pan Deus Arcadiae wenit, quem widimus ipsi dimus Sanguineis ebuli bac,cis minioque rubentem. Ecquis erit modus' inquit: amor non talia curat. 29. Crudelis amor mec Nec lacrymis crudelis amor, saturatur lacrymis 31. At ille tristis in- quit: tamen, O Arcades, 0)0S Arcades. unus ex vobis 37. Certe sive Phillis, sive Amyntas, seu qui- cumque esset mihi fu- ror, jaceret 42. Hic, C Lycori, sunt gelidi 44. Insanus amor de- Nec cytiso saturantur apes, nec fronde capellae. Tristis at ille: Tamen cantabitis, Arcades, inquit, ontibus haec vestris: soli cantare periti O mihi tum quâm molliter ossa quiescant, Westra meos olim si fistula dicat amores! 35, Utinam fuissem Atque utinam ex vobis unus, vestrique fuissem Aut custos gregis, aut maturae vinitor uvae Certé sive mihi Phyllis, sive esset Amyntas, Seu quicumque furor (quid tum, si fuscus Amyntas? Et nigra violae sunt, et vaccinia nigra.) Mecum inter salices lentâ sub vite jaceret. Serta mihi Phyllis legeret, cantaret Amyntas. Hic gelidi fontes, hic mollia prata, Lycori: nec gramina rivis, 30 35 40 tinet me in armis duri Hic nemus: hic ipso tecum consumerer aevo. Martis inter Nunc insanus amor duri me Martis in armis NOTES. and half goat. He fell in love with Cypa- rissus, the favorite of Apollo, who was changed into a tree of that name. Agres- tº honore capitis: with the rustic honor of his head—with a garland of leaves upon his head. Honore: in the sense of corona. 25. Florentes ferulae: blooming fennel. There are two kinds of ferula, or feſſnel, the small, or common, and the large, or giant fennel. This last grows to the height of six or seven feet. The stalks are thick, and filled with a fungous pith, which is used in Sicily for the same purpose as tinder is with us, to kindle fire. From this circum- stance, the poets feigned that Prometheus stole the heavenly fire and brought it to earth in a stalk of ferula. Some derive the name from ferendo, because its stalk was used as a walking-stick; others derive it from feriendo, because it was used by school-masters to strike their pupils with on the hand. Hence the modern instrument, or ferula, which is used for the same purpose, though very dif- forent from the ancient one, and capable of giving much greater pain. 27. Rubentem: stained with the red ber- ries of alder, and with vermilion. Ebuli. Jºbulum is the plant called dwarf elder. It grows about three feet high, and bears red berries. In England it has obtained the name of dane-wort; because it was fabled to have sprung from the blood of the Danes, at the time of their massacre. It is chiefly “ound in church-yards. JMunio. Minium is the native cinnabar. It was the vermilion of the ancients; it is our present red-lead. 28. JModus: in the sense of finis. 29. Rivis: with streams, or rills of water. 30. Saturantwr: are satisfied. 31. Arcades. This address of Gallus to the Arcadians is tender and pathetic, espe- cially that part of it where he wishes he had been only a humble shepherd like them. - 32. Hapc: these my misfortunes. 33. O quâm molliter: O how softly then my bones, &c.; alluding to a superstitious notion of the ancients that the bodies of the dead might be oppressed by the weight of the earth cast upon them. Accordingly they crumbled it fine, and cast it lightly into the grave, using the words, sit tibi terra levis: may the earth be light upon thee. 34. Olim: hereafter. This word refers to future as well as to past time. JMihi : in the sense of mea, agreeing with Ossa. .* 36. Vºnitor: a vine-dresser. It seems to be used here in the sense of vindemiator, a gatherer of grapes—a vintager. 38. Furor. This word properly signifies any inordinate passion, such as love, anger, rage, fury, and the like; by meton, the ob- ject of such passion—the person loved.— Fuscus: black. The verb sit is to be sup- plied. 39. Vaccinia: whortle-berries, or bil-ber- ries. Mr. Martyn takes the word for the flower of the hyacinth. 41. Serta: garlands of flowers. 43. Consumerer, &c. I could spend my very life here with you in this pleasant re- treat, gazing upon the beauty of your per- son. Ruteus says: traducerem omnem (etaten tecwm. But consumerer may be used in the sense of the Greek middle voice. Virgil was fond of the Greek idiom. 44. JYunc insanus amor, &c. The mean- ing of this passage appears to be: in this \ BUCOLICA. ECL. X. 53 Tela inter media atque adversos detinet hostes. Tu procul ă patriá (nec sit mihi credere) tantúm Alpinas, ah dura, nives, et frigora Rheni Ah te ne frigora lasdant! Ah tibi ne teneras glacies secet aspera plantas' Ibo, et Chalcidico quae sunt mihi condita versu Carmina pastoris Siculi modulabor avená. Certum est in sylvis, inter spelaea ferarum, Malle pati, tenerisque meos incidere amores Arboribus : crescent illae, crescetis amores. Interea mixtis lustrabo Maenala Nymphis, Me, siné sola vides. 45 46. Tu, all dura fema na! procul ă patria (uti- nam sit mihi nec credere td) wides tantüm Alpi- nas nives, et frigora Rheni, sola siné me. 50. Et modulabor avená Siculi pastoris Theocriti, carmina, quay 50 54. Illae arbores cres cent: vos, O mi amores 55 Aut acres venabor apros : non me ulla vetabunt Frigora Parthenios canibus circumdare saltus. NOTEs. pleasant place, if you had consented, we might have both lived happy and secure. But now, on account of your cruelty, we are both unhappy and miserable. Through despair, I expose myself to the dangers and hazards of war; and in the mean time your love of a soldier hurries you to distant countries, over the snows of the Alps, &c. Gallus here supposes Cytheris to accompany her lover, and to undergo the fatigues and hardships incident to a military life. JMe. This passage would be much easier, if we could read te in the room of me. The sense naturally leads to such reading ; , but we have no authority for making the substitu- tion. JMartis. Mars was esteemed the god of war. He was the son of Jupiter and Juno, as some say ; others say, of Juno alone. His education was intrusted to Pri- apus, who taught him all the manly exer- cises. In the Trojan war, he took a very active part, and was always at hand to as- sist the favorites of Venus. His amours with that goddess have been much celebra- ted by the poets. Vulcan, her husband, being informed of their intrigue, made a met of such exquisite workmanship, that it could not be perceived. In this net he caught the two lovers, and exposed them to the ridicule of the gods. He kept them in this situation for a considerable time, till Neptune pre- vailed upon him to set them at liberty. The worship of Mars was not very general among the Greeks, but among the Romans he received the most unbounded honors. His most famous temple was built by Au- gustus, after the battle of Phillippi, and de- dicated to JMars Ultor. called Salii, and were first instituted by Numa. Their chief office was to keep the sacred ancyle, or shield, which was supposed to have fallen from heaven. Mars was sometimes called Gradivus, JMavors, and Quirinº; by meton, put for war in general -a battle—a fight, &c. - 45. Adversos; in the sense of infestos. 46 Tantum. only—nothing beside. His priests were 57. Alpinas: an adj. from Alpes, a very high range of mountains separating Italy from France, Switzerland, and Germany, and covered with almost perpetual snow. Rheni : the river Rhine. It rises in the mountains of Switzerland, and runs a north- erly course, forming the boundary between France and Germany, and falls into the German sea near the Hague. Its length is near six hundred miles. Dura: in the sense of crudelis. Sola: Lycoris was alone, as respected Gallus. 49. Plantas : in the sense of pedes. As- pera : sharp. The whole of this address to his mistress is extremely tender and pathe- tic. 50. Qute condita sunt, &c. Which were composed by me in elegiac verse. . Chalci- dico; an adj. from Chalcis, a city of Euboea, (hodie, JYegropont,) the birth-place of Eu- phorion, an elegiac poet ; some of whose verses, it is said, Gallus turned into Latin verse. To this, Ruasus thinks, the poet re- fers. However this may be, it cannot be made from the words without straining them. They simply imply that Gallus wrote some verses or poems in the same kind of verse, or measure, in which Eupho- rion wrote. 51. JModulabor : in the sense of canam. 52. Certum est, &c. It is certain—I am resolved, that I had rather suffer in the woods any dangers and hardships than fol- low after Lycoris. These, or words of the like import, seem to be necessary to make the sense complete. Speltea : dens, or haunts of wild beasts; from the Greek. 53. Incidere : to cut, or inscribe. 55. JManala : neu. plu. a mountain in Arcadia. In the sing. JManalus. Lustrabo: in the sense of circumibo. JMiaºtis nymphis. The meaning is, that he was in company with the nymphs; or that they, in confused and irregular order, pursued their course. 56. Acres : fierce—dangerous. Petabwnt. in the sense of prohibebunt. 57. Parthenios. Parthenius was a moun 54 P. VIRGILII MARONIs Jam mihi per rupes videor lucosque sonantes Ire: libet Partho torquere Cydonia cornu 60. Tanquam hecom- Spicula: tanquam hac sint nostri medicina furoris, Aut Deus ille malis hominum mitescere discat. Jam neque Hamadryades rurslim, nec carmina nobis nut sint 61. Aut tanquam ille Deus Cupido 60 64. Illum DeumCupi- Ipsa placent: ipsae rurslim concedite sylvae. . dinem; nec equidem, si Non illum nostri possunt mutare labores; Nec si frigoribus mediis Hebrumque bibamus, 65 Sithoniasque nives hyemis subeamus aquosae : 67. Nec equidem, si Nec si, clim moriens altà liber aret in ulmo, versemus oves Hºthiop- AEthiopum versemus oves sub sidere Cancri um, sub sidere cancri, Omnia vincit amor; et nos cedamus amori. cúm 70. O Dive Pierides, Haec sat erit, Divas, vestrum cecinisse poétam, 70 sat it vestrum poet. Dum sedet, et gracili fiscellam texit hibisco, cecinisse hee carmina Pierides: vos hac facietis maxima Gallo: 72. Facietis hac fieri Gallo, cujus amor tantūm mihi crescit in horas, Quantüm vere novo viridis se subjicit alnus. Surgamus: solet esse gravis cantantibus umbra : 75 NOTES. tain in Arcadia, where virgins used to hunt; from a Greek word signifying a virgin. It is here used as an adj. Circumdare : in the sense of cingere. 58. Somantes: echoing—resounding. 59. Cydonia : an adj. from Cydon, a city of Crete, the arrows of which were held in great estimation. Partho cornu : a Parthian bow. The Parthians were a people famed for their skill in handling the bow, which they made of horn. Hence cornu : a bow. Libet: in the sense of juvat. 60. Medicina furoris : a remedy for our love. Tanquam; as if. - 61. JMalis: in the sense of miseriis. 62. Hamadryades: nymphs of the woods and trees. Their fate was supposed to be connected with that of particular trees, with which they lived and died. It is de- rived from the Greek. See Ecl. ii. 46. 63. Rursum concedite: again, ye woods, farewell. for valete. I wish you may grow and flourish, though I languish and die. 65. Hebrum. The Hebrus is the largest , river of Thrace, rising out of mount Rho- dope, near its junction with mount Haemus, and taking a southerly course, falls into the AEgean sea; hodie, JMarisa. The ancient Thrace forms a province of the Turkish empire, by the name Romania. Frigori- hus: in the sense of hyeme. 66. Sithonias: an adj. from Sithonia, a part of Thrace, bordering upon the Euxine sea. Subeamus : endure—undergo. 67. JMoriens liber: the withering bark, or rind. Concedite, is here elegantly put 68. Persemus: feed, or tend upon; in the sense of pasceremus. JEthiopum : gen. plu. of JEthiops, an inhabitant of Æthiopia, an extensive country in Africa, lying principal- ly within the torrid zone. Here it is put for the inhabitants of any country lying in a hot climate. Cancri, Cancer is one of the twelve signs of the Zodiac. The sun enters it about the twenty-first day of June, causing our longest day. 69. Amor vincit, &c. The poet here hath finely represented the various resolutions and passions of a lover. Gaſlus having tried various expedients to divert his affec- tions, and finding nothing sufficiently enti- cing to him, to accomplish that end, finally. abandons the vain pursuit with this reflec- tion: Love conquers all things—let ws yield to love. 71. Teacit: formed—made. the sense of vimine. 72. JMarima: most acceptable—i. »st precious. 73. In horas hourly—every hour. Hibisco: 1s. 74. Subjicit set shoots itself up—springs up. 75. Umbra solet, &c. The shade of the evening is wont to be injurious to singers. Umbra here must mean the shade or dusk of the evening, which, on account of the falling dew, is reckoned an unhealthy part of the day. That the word is to be taken in this sense, appears from the circumstance men- tioned in the following line. Hesperus venit: . the evening star is approaching. Cantanti- bus; some read cunctantibus: to those de- laying, or loitering. BUCOLICA. ECL. X. 55 Juniperi gravis umbra: nocent et frugibus umbre. Ite domum saturae, venit Hesperus, ite capellae. 77. Wos, O meat sature capellae, ite, ite domum NOTES. 76, Umbra juniperi: the shade of the juniper tree is injurious : not so in fact; it is both pleasant and healthy. It is odoriferous in itself, and is often burned, to absorb the noxious part of the atmos- phere, and to prevent infection. Poets often take liberties that are not allowable in prose writers. They may follow the common re- ceived opinions of things, however incor- rect, without justly incurring censure. This we may be sure Virgil did in the present instance. It might have been the current opinion that the juniper tree changed its qualities as the evening came on ; or, we may understand, it thus: so noxious is the evening air, that even the juniper tree will not secure from its effects. 77. Satura: ; full-fed—sufficiently fed; implying that time enough had been spent in pastoral writing. º QUESTIONS. What is the subject of this pastoral? Who was Gallus 2 Where is the scene of the pastoral laid: What took place after his arrival, in Ar- cadia? What is the character of this pastoral? Whom does Virgil imitate : Who was Lycoris?. Who was Arethusa 2 Was there any fountain of that name? Where was it situated P For what was Syracuse famous? Why did the poet invoke the nymph Are- thusa : What is said of the river Alpheus: Where was the mountain Parnassus? Where was Pindus? Where were the mountains Maenalus and Lycaeus 2 What is said of them? Who was Mars? What is said of him 2 By whom was the most celebrated temple of Mars built? What were his priests called? What was their chief office 2 What were the names of Mars? For what is the word JMars put for by meton. 2 Where is the river Hebrus? Where does it rise and empty its waters ? Where is AEthiopia situated? INTRODUCTION TO THE GEORGICs. THE civil wars, that had distracted the Roman empire, had nearly desolated Italy. The land lay neglected, and the inhabitants were reduced to great dis- tress for want of the necessaries of life. In this state of things, they cast the blame upon Augustus, and murmured against his administration. To remedy the existing evils, and to avert heavier calamities, it became necessary to revive agriculture; which for many years had been almost wholly neglected, the peo- ple being taken from their lands to supply the armies. It occurred to Maecenas that a treatise upon that subject would be highly useful to the inhabitants of Italy; he therefore engaged Virgil, who had just finished his Eclogues, to undertake the work. It had the desired effect. For, after the publication of the Georgics, Italy began to assume a new and flourishing appearance, and the people found themselves in plenty, and in the enjoyment of peace and content. Virgil spent about seven years in this part of his works. His correct taste, his chaste style, and above all, his extensive knowledge, duly qualified him for a work of this kind. The Georgics, like the Eclogues, were every where well received. . The rules for the improvement of husbandry, and the advice given to the farmer upon the several subjects connected with it, were not only suited to the climate of Italy, but have been esteemed valuable in every country where “due honor has been paid to the plough,” down to the present time. The word Georgica is from the Greek. Its original word properly signifies the cultivation or tillage of the earth. In the Georgics, Virgil imitated Hesiod, who wrote a treatise upon this subject, entitled, Opera et Dies, but he far ex- celled him in every respect. He began this part of his works in the year of Rome 717, being then about thirty-two years of age, and dedicated it to Mac- cenas, his friend and patron, at whose request he wrote it. The Georgics are divided into four books. The first treats of the various Soils, and the proper method of managing each. The second treats of the various ways of propagating fruit trees, and particularly the vine. The third treats of the several kinds of grass, and the proper method of raising horses, cattle, sheep, and goats. The fourth treats of the proper management of bees. With the main subject, the poet hath interwoven several very interesting fables and episodes, which contribute to our pleasure, and relieve the mind under the dryness of precept. QUESTIONS. What was the state of Italy, when Virgil Were they well received by his countryment began his Georgics? 2 Was Virgil well qualified to write upon At whose request did he write them? the subject of agriculture? To whom did he dedicate them : Whom did he imitate? What is the meaning of the word Geor- What is the comparative merit of each gicq, or Georgics? work? From what language is the word derived? Do the Georgics contain valuable rules at effect had the Georgics upon the and directions to the agriculturist in all state of Italy? countries? How long was Virgil in writing them? Into how many books are they divided? In what year of Rome did he begin them? What is the subject of each book? & Pe VIRGILII MARONIS GEORGICA. LIBER PRIMUS. This Book opens with the plan of the whole work: and in the four first lines informs us of the subject of each book. The poet then proceeds to invoke the gods, that were thought to have any concern in the affairs of tillage or husbandry; and particularly, he compliments Augustus with divinity. After which, he goes on to show the different kinds of tillage proper for the different soils. He traces out the origin of agriculture. He describes the various implements proper for that use. He notices the prognostics of the weather. And concludes, by relating the prodigies which happened about the time of Julius Caesar's death; and by invoking the gods for the safety of Augustus, his prince. The whole is embellished with a variety of other matter, so judiciously blended with the subject, that, besides preventing languor and fatigue under the dryness of precept, it contributes to our pleasure and delight. QUID faciat laetas segetes; quo sidere terram Vertere, Maecenas, ulmisque adjungere vites, Conveniat: quae cura boum; qui cultus habenº Sit pecori; atque apibus quanta experientia parcis; Hinc canere incipiam. Vos, 6 clarissima mundi Lumina, labentem coelo quae ducitis annum. Liber et alma Ceres, vestro si munere tellus Chaoniam pingui glandem mutavit aristã, Poculaque inventis Acheloja miscuit uvis : 2. O Mecenas, inci- piam canere hinc, quid faciat lietas segetes, quo sidere conveniat vertere terram 3. Quæ sit curaboum; qui 7. O Liber, et alma Ceres, si NOTES. 1. Laetas: in the sense of copiosas velfer- tiles. 3. Qui cultus, &c. What management is necessary for raising cattle. It is plain that necessarius, aptus, or some word of the like import, is to be supplied, agreeing with cul- tus. Habendo may be a future part. pass. or a gerund in do, of the dat. case. 4. Quanta experientia, &c. How great care, or attention, is necessary to rear the frugal bees. Or, it may mean ; how great experience, foresight, and regular manage- meat, in their affairs, there may be to the frugal bees. When sentences are very el- liptical, it is sometimes difficult to fall upon the meaning of the author. 6. Lumina. We are here to understand, apprehend, the sun and moon, as they go- vern the seasons; rather than Ceres and Bacchus, as some imagine. 7. Liber et alma Ceres. Rubeus considers these as the Clarissima Lumina mundi in the preceding line. But the reason which he gives for so doing appears insufficient. •Alma : an adj. cherishing—nourishing. In , this sense it is a very appropriate epithet of Ceres, as being the goddess of husbandry. It also signifies, pure—holy, &c. 8. Chaoniam glandem : Chaonian acorns, or mast: here put for mast in general; the species for the genus. Chaoniam : an adj. from Chaonia, a part of Epirus, in which was the famous grove Dodona,that abound ed in mast-trees. 9. Acheloïa pocula : draughts of pure wa- ter. Pocula, properly the cups, here put by 60 * P. Vi RGILII MARONIS 10. Et vos, O Fauni, Et vos, agrestām praesentia numina, Fauni, I () Pººr Ferte simul Faunique pedem Dryadesque puellae; tām; O Faunique Dry- adesque puellae, ferte pedem simul: Munera vestra cano. Fudit equum magno tellus percussa tridenti, Tuque Ö, cui prima frementem 14. Et, tu O Aristice, Neptune: et cultor memorum, cui pinguia Caeae cultor nemorum, cui ter Ter centum nivei tondent dumeta juvenci: Ipse nemus linquens patrium, saltusque Lycaei, Pan ovium custos, tua si tibi Maenala curae, Tegeaee, favens: oleaeque Minerva centum nivei juvenci 16. Tu ipse, O Tegeaee Pan, custos ovium, lin- Adsis, Č quens patrium nemus, AdSIS, 9 15 NOTEs. meton. for the water itself. Acheloža : an adj. from Achelous, a river of Ætolia, sup- posed by the ancients to have been the first that arose out of the earth : hence put, fre- quently, for water in general. Ceres, it is said, taught men husbandry, and Bacchus, the cultivation of the vine: to which the words vestro munere allude. At the first, men lived upon the spontaneous productions of the earth. 10. Praesentia: in the sense of propitia. 11. Dryades. Nymphs or goddesses of the woods, from a Greek word signifying an oak. See Ecl. ii. 46. 14. JNeptune. Neptune, god of the sea, and father of fountains and rivers. He was the son of Saturn and Ops, and brother of Jupiter and Pluto. In the division of the world with his brothers, he obtained the em- pire of the sea. He is said to have married Amphitrite, the daughter of JWerews or Oce- anus. He is said to have been the first who tamed the horse. Hence the poets feign, that when a dispute arose between him and Minerva, respecting the name to ºffe given to the city Athens, it was referrêt to the gods for their decision; who declared it should be called by the name of the party that should confer on mankind the greatest benefit; whereupon Neptune struck the earth with his trident and produced the horse, a warlike animal ; and Minerva with her spear produced the olive, the emblem of peace: upon which the case was given in her favor. JYeptunus, by meton. is often put for the sea. Cultor memorum. The per- son here meant is Arista:us, the reputed son of Apollo and the nymph Cyrene, the daugh- ter of Peneus, the god of the river Penews in Thessaly. After his son Actaeon was torn to pieces by dogs for looking upon Diana, as she was bathing, Aristºus left Thebes, and took up his residence in the island Caea, one of the Cyclades. He is said to have been the first, who taught mankind the cul- tivation of bees. See Geor. iv. 317. 17. Si tua JManala, &c. The meaning is: if you have a regard for Maenalus, Lycaeus, and the rest of your mountains in Arcadia, come and be propitious to my undertaking. These mountains were sacred to Pan. 18. Tegeaee: an adj. from Tegea, a city of Arcadia, sacred to Pan. JMinerva. Goddess dess. of wisdom and the liberal arts. She is said to have been produced from the brain of Ju- piter full grown, and immediately admitted into the assembly of the gods; where she distinguished herself by her wise counsel. Her power was very great. She could hurl the thunderbolts of Jupiter, prolong the lives of men, and bestow the gift of prophecy. JArachne, the daughter of 1dmon, a Lydian, challenged the goddess to a trial of skill in embroidery. She represented on her piece the amours of Jupiter in a masterly man- ner. She was, however, outdone, and ha- ving hung herself through chagrin, was changed into a spider by the victorious god- Minerva took a very active part in support of the Greeks at the siege of Troy, and protected her favorite Ulysses in all his dangers. Her worship was universally es- tablished. She had magnificent temples dedicated to her in most countries. Sais, Rhodes, and Athens, were her favorite pla- ces. She was variously represented ac- cording to the characters in which she ap- peared; but most generally with a helmet on her head, and a large plume waving in the air; with one hand holding a spear; with the other a shield, having the head of Medusa upon it. This shield was called the AEgis. When she is represented as the goddess of the liberal arts, she is covered with a veil called the Peplum. She had a very celebrated statue called the Palladium, said to have been about three cubits in height, and represented her sitting, and hold- ing in her right hand a pipe, and in her left a distaff and a spindle. It is said to have fallen from heaven near the tent of Ilus, as he was building the citadel of Troy, on the preservation of which, the safety of that city depended. It was carried off by Ulys- ses and Diomede, who privately found a way into the temple. It is said, however, that the true palladium was not taken away, but only a statue of similar shape; and that Æneas carried the true one with him to Italy. The olive-tree, the cock, the owl, and the dragon, were sacred to her. She had various names, and as various offices and functions attributed to her. She was called Athena, from the city of Athens, of which she was the tutelar goddess: Pallas, from a giant of that mame whom she slew : GÉORGICA. LIB. I. 61 Inventrix, uncique puer monstrator aratri : Et teneram ab radice ferens, Sylvane, cupressum : Dique, Deaeque omnes, studium quibus arva tueri, Quique novas alitis non ullo semine fruges, Quique satis Margum coelo demittitis imbrem. Tuque aded, quem mox quae sint habitura Deorum Concilia, incertum est, urbesne invisere, Caesar, Terrarumque velis curam: et te maximus orbis Auctorem frugum, tempestatumque potentem , . Accipiat, cingens maternå tempora myrto : An deus immensivenias maris, actua nautº Numina sola colant: tibi serviat ultima Thule, saltusque Lycaei, si tua 0 Manala sint tibi cure, adsis favens: Tu que O Minerva, inventrix 21. O omnes Dique Deague, quibus est stu- dium 24. Tuque aded O Caesar, quem, incerturn est, quae concilia Deo- rum habitură sint mox: ne velis invisere urbes, et suscipere curam ter- 30 rarum: Teque sibi generum Tethys emat omnibus undis. Anne novum tardis sidus te mensibus addas, Quà locus Erigonen inter Chelasque sequentes Panditur: ipse tibijam brachia contrahit ardens NOTES. O or rather, from a Greek word signifying to vibrate, because as goddess of war, she brandished a spear in her right hand: Par- thenos, because she preserved her chastity: Tritona, because she was worshipped near a lake of that name in Africa: Glaucopia, be- cause she had blue eyes: Agorea, because she presided over markets: Hippia, because she taught mankind to manage the horse: Stratia, and Area, because of her martial character. 19. Puer. Triptolemus the son of Celeus, king of Elusina, a city of Attica. He is said to have taught the Greeks agriculture, having himself been previously instructed by Ceres. See Ecl. v. 79. 20. Sylvane. One of those demi-gods that go under the general name of satyrs. He is said to have been passionately fond of the boy Cyparissus, who having, through mistake, killed a deer, of which he was very fond, pined away and died. He was changed into the Cypress tree. See Ecl. 5. 73. 21. Studium: in the sense of cura. 22. JN on willo semine. Some read nonnullo semine. But the former appears to be the better; and it is supported by several an- cient manuscripts, as Pierus informs us. JNonullo semine: from no seed, that is, such as spring up spontaneously. Heyne, after Heinsius, reads non ullo semine. 24. Aded: in the sense of praecipué. 25. Urbes. The common reading is wrbis; but as all interpreters agree that it is for urbes, the acc. plu. I have ventured so to write it. The nom. and acc. plu. of the third declensions sometimes ended in eis, which was contracted into is; as, omneis, contracted omnis—urbeiz, contracted wrbis. But there is no reason that it should be re- tained in preference to the regular termina- tion. Valpy reads wröes. .* 26. Maximus: the sup. in the sense of the pos.: the great world. 27. Potentern : the ruler—one who has power over: rectorem, says Ruasus. It has here the force and efficacy of a substantive. Tempestatum: in the sense of temporum. 28. JMaterna myrto. The myrtle tree was sacred to Venus, the mother of AEneas, from whom, according to Virgil, Caesar descended. 30. Thule. One of the Shetland islands on the north of Scotland, the farthest land westward known to the ancients. The poet, therefore, calls it wiltima. Colant: in the sense of adorent, vel precentur. 31. Tethys. The daughter of Caelus and Terra, and wife of Oceanus. She was mo- ther of the nymphs Oceanides; elegantly put, by meton. for the sea itself. 32. Anne addas, &c. Or whether you would add yourself a new constellation to the slow summer months. The months are called slow, because the days in the summer are the longest, and so their motion appears the slower; or rather, to speak philosophically, because the earth moves slower in her orbit. during the summer months. - 33. Erigonen. Erigone, the daughter of Icarus, who, on account of the murder of her father, hung herself for grief; but was translated to heaven, and made the constel- lation Virgo. Sequentes Chelas: the follow- ing claws—the claws following the sign Virgo. The Chelae were the claws or arms of Scorpio, extending over, and occupying the sign of Libra. The ancients at first divided the Eclipticinto eleven parts, leaving out the sign Libra, and giving to Scorpio a space of the Zodiac equal to 60°. By re- ducing it to an equality with the rest of the signs, a space of 30° remained for Caesar, if he chose to occupy it. - 34. Ardens: impatient—greatly desirous of thy coming; rather than ardent, burn- ing, &c. as it is sometimes rendered. 62 P. VIRGILII MARONS t Scorpius, et coeli justä plus parte reliquit. 35 36. Quicquid Numen Quicquid eris (nam te nec sperent Tartara regem, eris, da Nec tibi regnandi veniat tam dira cupido: Quamvis Elysios miretur Graecia campos, Nec repetita sequi curet Proserpina matreih) Da facilem cursum, atque audacibus annue coeptis: 40 41. Tuque miseratus Ignarosque viae mecum miseratus agrestes agrestesignarosviae, cum ingredere * Ingredere, et votis jam nunc assuesce vocari. Were novo, gelidus canis cum montibus humor Liquitur, et Zephyro putris se gleba resolvit; * Depresso incipiat jam tum mihi taurus aratro 45 Ingemere, et sulco attritus splendescere vomer. Illa seges demum votis respondet avari Agricolae, bis quae solem, bis frigora sensit: Illius immensae ruperunt horrea messes. At prius ignotum ferro quâm scindimus aequor, Wentos et varium coeli praediscere morem 50 52. Cura sit nobis prae- Cura sit, ac patrios cultusque habitusque locorum: discere Et quid quaeque ferat regio, et quid quaeque recuset. Hic segetes, illic veniunt feliciús uvae: Arborei foetus alibi, atque injussa virescunt Nonne vides, croceos ut Tmolus odores, Gramina. 55 58. At nudi Chalybes India mittit ebur, molles sua thura Sabiei ? mittunt ad nos ferrum. At Chalybes nudi ferrum, virosaque Pontus NOTES. 39. Proserpina. See Ecl. v. 79. 42. Ingredere: enter upon your office of a god, and even now accustom yourself to be invoked by vows. 43. Gelidus humor: here, ice or snow. Humor is properly any kind of moisture or liquor. Novo were. The poet advises the husbandman to begin his ploughing in the early part of the spring, as soon as the snow melts from the mountains, and the earth be sufficiently softened, that he may be in due season with the work of the year. 45. Depresso aratro ; in the plough put, or laid, deep in the earth. Or the words may be put absolutely: the plough being put deep in the earth. 48. Quº bis sensit, &c. Which feels twice the summer, and twice the winter; that is, lies fallow for two years together, or with- out tillage. Seges: in the sense of terra, vel ager, says Heyne. 49. Ruperunt. The sense seems to re- quire the present; accordingly Ruteus hath interpreted it by rumpunt; his immense harvests burst his barns—his barns are not capable of containing his crops. 50. AEquor: properly any plain or level surface, whether land or water. Here used in the sense of ager or campus. Ignotum : cujus natura ignota est nobis, 51. Praediscereventos, &c. To learn before hand the winds and the various qualities of the weather—to observe, to what winds the fields are most exposed, and whether the climate be moist or dry, cold or hot. JMorem coeli : naturam vel temperiem ačris, says Heyne. 52. Patrios cultus: the culture of our fathers. This is the sense of Davidson and Heyne. Colendi rationer, probatam usu majorum, says the latter. Ruaus says: Propriam culturam. Habitus locorum: the habits of the places—the habit or peculiar nature of the various soils. Land, by being tilled in a certain way, acquires an aptitude to produce some kinds of grain better than others. This is what is meant here. 54. Felicius: more luxuriantly. 55. Arborei fetus: nurseries, or young trees. Faetus signifies the young of any kind, animate or inanimate. Injussa: not sown--spontaneously. 56. Tholus. A mountain in Phrygia, in the confines of Lydia, famous for its saffron. hence the epithet croceos. 57. JMolles Sabaei: the effeminate Sabe- ans. These were a people inhabiting Ara- bia Felix, which abounded in frankincense. 58. Chalybes nudi: the naked Chalybes send us iron, and Pontus, &c. The Chaly- bes were a people of Spain, according to Justin; but of Pontus, according to Strabo, said to have wrought naked, on account of the heat of their furnaces, or forges. Hence Chalybs came to signify the best kind of iron and steel. Pontus. See Ecl. viii. 95 GEORGICA. LIB. I. 63 Castorea, Eliadum palmas Epirus equarum ? Continuð has leges asternaque foedera certis Imposuit natura locis, quo tempore primūm Deucalion vacuum lapides jactavit in orbem : Unde homines nati, durum genus. Ergö age, terræ Pingue solum primis extempló a mensibus anni Fortes invertant tauri: glebasque jacentes Pulverulenta coquat maturis solibus aestas. 64. Extemplo à primus 65 mensibus anni fortes tauri At si non fuerit tellus foecunda, sub ipsum Arcturum tenui sat erit suspendere sulco : Illic officiant laetis ne frugibus herbae; Hic, sterilem exiguus me deserat humor arenam. Alternis idem tonsas cessare novales, Et segnem patiere situ durescere campum. Aut ibi flava seres mutato sidere farra; Unde priès laetum siliquà quassante legumen, Aut tenues foetus vicia, tristisque lupini Sustuleris fragiles calamos, sylvamgue sonantem. Urit enim lini campum seges, urit avenae: Urunt Lethaeo perfusa papavera somno. 70 § 71. Tu idem patiere tonsas movales cessare alternis annis, et 74. Unde pričis sustu- leris latum legumen 75 quassante siliquá, aut tenues foetus vicia, fra- gilesque 77. Seges avenae urit Cººl. , NOTES. 59. Virosa castorea: strong-scented castor. According to Pliny, the castor was contain- ed in the testicles of the beaver. But the moderns have found that the castor is con- tained in certain odoriferous glands about the groin, and in both sexes. Epirus pal- mas, &c. Epirus (produces) the victors of the Olympic mares—produces those mares that obtain the palm of victory in the Olympic races. Palmas equarum ; Ruteus says equas victrices in Olympico cursu. Epi- rus, once a powerful kingdom, is bounded by the Ionian sea on the south and west, and by Thessalia, Macedonia, and Achaia on the north and east, famous for its excel- lent horses. Elidum : an adj. gen, plu. from Elis, or Elea, a maritime country of the Peloponnesus, the chief cities of which were Elis, on the river Peneus, and Olympia, on the river Alpheus, famous for the games there celebrated in honor of Jupiter. They were instituted 1458 years before Christ, and celebrated every fifth year. 60. Faedera: in the sense of conditiones. 62. Deucalion. See Ecl. vi. 41. 63. JWał? : in the sense of ort, sunt. 66. Solibus: Sol, properly the sun, by me- ton. heat. JMaluris: in the sense of vehe- memlibus, vel ardentibus. Coquat: emoliat et rarefaciat, says Heyne. 68. Sub ipsum Arcturum: about the rising of Arcturus. This is a star of the first magnitude in the constellation Bootes, near the tail of the great Bear. The poet recom- mends, if the soil be rich, to turn it up with a deep furrow oarly, that it may lie and bake through the heat of the summer; but if the land be of a thin soil, and light, will be sufficient to turn it up with a thin furrow, and some time in the fall, about the rising of Arcturus. In the former case, (illuc) that the grass and weeds may not injure the springing crop; in the latter case (h?c) that the scanty moisture may not leave the barren land. 71. Tonsas movales, &c. You should suffer your reaped fallow grounds to rest every other year. JNovalis terra, is properly new ground, or ground newly broken up. Hence it came to signify fallow ground, because by resting it is recruited, and, as it were, renewed. 72. Situ : with a sword. Situs here means the grass, weeds, &c. which over- spread the ground, and bind it down into what is commonly called a sword. Campum segmem: your field lying idle. 73. Sidere mutato: the year being changed. Some copies read semine mutato. Sidus, in the sense of annus, is frequently used by Virgil. #. Laetum : in the sense of fertile ve. copiosum. Siliqua : in the rattling pod, or shell. 75. Tristis: bitter. Tenues fetus, Ruasus interprets by parva grana. 76. Sylvam. This word is frequently used for a thick luxurious crop or growth of any thing. - 78. Papavera perfusa : poppies impreg nated with oblivious sleep, or possessing the quality of causing sleep. Lethaeo: an adj. from Lethe, a word of Greek origin, im plying forgetfulness or oblivion. The poets feigned it to be one of the rivers of hell, the water of which the dead were said to drink after they had been in the regions below some time. It was represented as 64 P. VIRGILII MARONIS 79. Labor erit facilis Sed tamen alternis facilis labor : arida tantúm alternis annis : 80. Tantúm nepudeat fe saturare sola Ne saturare firmo pingui pudeat sola; neve Effoºtos cinerem immundum jactare per agros. 80 Sic quoque mutatis requiescunt foetibus arva. Nec nulla interea est imaratae gratia terrae. Saepe etiam steriles incendere profuit agros, Atque levem stipulam crepitantibus urere flammis 85 Sive inde occultas vires et pabula terrae Pinguia concipiunt; sive illis omne per ignem Excoquitur vitium, atque exudat inutilis humor: Seu plures calor ille vias, et cæca relaxat 9. Seu ille calor ma- Spiramenta, novas veniat quâ succus in herbas : Seu durat magis, et venas astringit hiantes: Ne tenues pluviae, rapidive potentia solis Acrior, aut Boreae penetrabile frigus adurat. gis durat terram, et 92. Ne tenues pluviae penetrent altiès; acriorve potentia 90 95. Adeo ille juvat Multúm aded, rastris glebas qui frangitimertes, arva multim, qui frangit Vimineasque trahit crates, juvatarva ; neque illum Flava Ceres alto nequicquam spectat Olympo: Et qui, procisso quaº suscitat a quore, terga 97. Et ille multim ju- vat arva, qui perrumpit terga, quae suscitat in 95 primo procisso equore, Rursus in obliquum verso perrumpit aratro: aratro verso rursus in Exercetaue frequens tellurem, atque imperat arvis. obliquum : Humida solstitia atque hyemes orate serenas, 100 NOTES. having the power of causing them to for- get whatever they had done, seen, or heard before. A river in Africa of that name, which flowed under ground for some dis- tance, and then rose to its surface, is sup- posed to have given rise to this extravagant fable. 79. Labor facilis. The meaning appears to be this: that the above mentioned crops may be sown every other year, notwith- standing their injurious qualities, provided the land be well manured. 80. Arida sola: dry or thirsty soils. 81. Effoºtos : worn out—exhausted. 82. Faetibus: in the sense of segetibus. 83. JWec nulla gratia est imarata terrae : nor, in the mean time is there no gratitude in the land untilled—left fallow every other €ar. - The whole of this section contains a num- ber of excellent precepts and instructions for the husbandman. In the first place, he ad- vises the farmer to let his land rest every other year; or, if he cannot do that with convenience, then to change the crops, and to sow wheat after the several kinds which he mentions, but not to sow flax, oats, or pop- pies: for these burn and impoverish the land. He says, notwithstanding this, they may be sown in turn, provided care be taken to recruit and enrich the land by manure. The poet concludes by observing, that if the ground be left fallow, as he at first advised, instead of being sown with any of those grains, it would not be ungrateful—it would abundantly repay the farmer for this indul- gence. 86. Sive inde, &c. The poet here gives four reasons for the farmer's firing his lands. 1. That they might hence receive an in- crease of nutriment. 2. That the noxious moisture might be dried up to them. 3. That the close and dense soil might be loosen- ed. And 4. That the loose soil might be rendered closer. This he founds upon the principle of those philosophers who taught that fire was the universal element. 88. Witium ; the bad quality. 90. Spiramenta caeca : secret avenues, or passages, by which moisture is drawn into the new plants. 93. Penetrabvle: in the sense of penetrans, penetrating—searching. Rapidi: in the sense of ardentis. 97. Et qui, &c. The poet recommends to the farmer to harrow his ground well, before he commit the seed to it; but if it be hard and obstinate, and lie up in ridges, (terga) so that it will not yield to the har- row, then it will be profitable to plough it again crosswise. Proscisso aequore: in break ing up his field. Suscitat ; raises up— makes. 99. Eacercet, &c. He exercises his land frequently, and commands his fields. This is a metaphor taken from a general training or exercising his troops giving them com- mands, and dispensing discipline among them. 100. Solstitia ; summers GEORGICA. LIB. l. 65 Agricolae: hyberno laetissima pulvere farra, Laetus ager: nullo tantūm se Mysia cultu Jactat, et insa suas mirantur Gargara messes. Quid dicam, jacto qui Semine cominūs arva Insequitur, cumulosque ruit malê pinguis arenae : 101. Farra Sumt lactis- sima hyberno pulvere: ager est lietus 104. Quid dicam de 105 eo, qui Deinde satis fluvium inducit, rivosque sequentes? Et clim exustus ager morientibus aestuat herbis, Ecce, supercilio clivosi tramitis undam Elicit: illa cadens raucum per levia murmur Saxa ciet, scatebrisque arentia temperat arva. Quid, qui, ne gravidis procumbat culmus aristis, Luxuriem segetum tenerá depascit in herbă, Cúm primūm sulcos &quant sata ? quique paludis Collectum humorem bibulá deducit arena Ž Praesertim incertis si mensibus amnis abundans Exit, et obducto laté tenet omnia limo, 110 111. Quid dicam de illo, qui, ne culmus pro- cumbat gravidis aristis, depascit 113. Quique deducit 115 humorem collectum in- star paludis bibulá arenå Unde cavae tepido Sudant humore lacunae. Nectamen (haec clim sint hominumque, boumque abores Versando terram experti) nihil improbus anser, Strymoniaeque grues, et amaris intuba fibris, Pater ipse colendi Officiunt, aut umbra nocet. 101. Farra: in the sense of segetes. 102. JMysia. There were two countries of this name: the one in Europe, and bound- ed on the north by the Danube; the other in Asia Minor, near the Propontis and Hel- lespont. The latter is here meant. Mysia delights herself so much in no cultivation, as in moist summers and dry winters—no culture renders her so fruitful, as to have moist, &c. . 103. Gargara: neu. plu. A part of mount ſda, the country near which was much famed for its fertility. 104. Quid dicam, &c. What shall I say of him, who, the seed being sown, closely plies his fields, and breaks down the ciods or ridges (cumulos) of his barren soil? For malé pinguis; Ruteus says, male compactſe; and Valpy, too rich and adhesive. Ruit: in the sense of frangit. 106. Sequentes rivos: in the sense of flu- entes rivulos. * 108. Ecce, elicit aquam, &c. Lo! he leads down a stream of water from the brow of a hilly tract. AEstuat: is parched, or burn- ed 110. Scatebris: with its streams, or rills. Temperat: Ruteus says, humectat. 114. Quique deducit. The probable mean- ing of this passage is: that the husbandman, for the purpose of watering his fields in the dry season, should form reservoirs or ponds, by collecting into them the water that fell in the rainy season. He had already ad- vised the plan of bringing water from the higher grounds upon his fields. But where that could not be done, he advises to substi- tute the reservoir or pond, as the only alter- 120 121. Colendi terram NOTES. native. This appears to be the opinion of Heyne. Humorem: in the sense of aquam. 115. Incertis mensibus: in the variable months—those months when the weather is most changeable. - 118. JVec tamen, &c. Though the farmer be never so careful in the culture of his land, the poet reminds him not to stop there. After the crop is put into the ground, it still requires his attention. For the foul or greedy goose, the Thracian cranes, the suc- cory, or endive, as also the shade, injure it The two negatives, nec–nihil, amount to an affirmative. 120. Strymoniae: an adj. from Strymon, a river in the confines of Macedonia and Thrace, where cranes abounded. 121. Pater ipse voluit: father Jupiter him- self willed that the way of cultivating the earth should not be easy. He was fabled to have been the son of Saturn and Ops; and called the father of gods, and king of men. Saturn, who received the kingdom of the world from his brother Titan, on the condi- tion of his raising no male offspring, devour- ed his sons as soon as they were born; but his mother, regretting that so fair a child should be destroyed, concealed him from his father, as she also did Neptune and Pluto, and intrusted him to the care of the Cory- bantes, or Curetes, who educated him on mount Ida, in Crete. As soon as he came to mature years, he made war against the Titans, who had made his father a prisoner. He was victorious and set him at liberty. But growing jealous of his son's power, he conspired against him; whereupon Jupiter expelled him from his kingdom, and he fled 6 66 P VIRGILII MARONIS Haud facilem esse viam voluit, primusque per artem Movit agros, curis acuens mortalia corda: - Nec torpere gravi passus sua regna veterno. Ante Jovem nulli subigebant arva coloni: 125 Nec signare quidem, aut partiri limite campum Fas erat: in medium quaerebant: ipsaque tellus Omnia liberius, nullo poscente, ferebat. Ille malum virus serpentibus addidit atris, Prædarique lupos jussit, pontumque moveri, 130 Mellaque decussit foliis, ignemdue removit, Et passim rivis currentia vina repressit: Ut varias usus meditando extunderet artes Paulatim, et sulcis frumenti quaereret herbam, Et silicis venis abstrusum excuderet ignem. 13b Tunc alnos primúm fluvii sensére cavatas: Navita tum stellis numeros et nomina fecit, 138. Appellans Pleiadas eas Pleiadas, Hyadas, claramque Lycaonis Arcton. Tum laqueis captare feras, et fallere visco, Inventum ; et magnos canibus circumdare saltus. 140 Atque alius latum funda jam verberat amnem NOTES. for safety to Italy, where Janus was king. After this, Jupiter divided the empire of the world with his two brothers, reserving to him- self the empire of heaven and earth. The Giants, the offspring of the earth, to avenge the death of the Titans, whom Jupiter slew, rebelled against him. Piling mountains, one upon another, they hoped to scale heaven itself, and attack Jupiter in person. He, however, completely vanquished them, and inflicted on them the severest punishment for their crimes. He married his sister Juno, who was very jealous of him, and sometimes very troublesome. His power was the most extensive of any of the gods. His worship was general, and surpassed that of any of the gods in dignity and solemnity. He had several celebrated oracles, but that at Do- dona, in Epirus, and at Ammon, in Lybia, per- haps took the lead. He had several names, chiefly derived from the places where he was worshipped, and from his offices and func- tions. He was called Hospitalis, because he was the protector of strangers; Optimus, because he was the best; JMacimus, because he was the greatest; Olympius, because he was worshipped at Olympia, &c. Jupiter, is sometimes put for the air, or weather. 123. JMovit: in the sense of coluit. 124. Gravi veterno. Veternus, or veternum, is a disease causing a stupor both of mind and body, something like the lethargy. Torperegravimeterno, is highly metaphorical. Veterno: in the sense of olio, vel desidia, says Rugeus. 131. Removit ignem: he removed fire from the sight of men, and concealed it in the veins of the flint. Prometheus is said to have stolen it from heaven, because it was found necessary to man. Decussit : he shook off the honey from the leaves, i.e. he caused the honey to cease. 133. Ut wsus eactunderet : that experience, by observation, might find out the various arts by degrees. 134. Sulcis: by agriculture—by the plough. 136. Cavatas almos: simply, boats; be- cause, at first, they were made of the alder- tree. 138. Pleiadas: acc. plu. of Greek termi- nation. They are seven stars in the neck of Taurus, and are called Pleiades, from a Greek word signifying, to sail; because by their rising, they indicated the proper time to put to sea. They were sometimes called .Atlantides, from Atlas, a king of Maurita- nia, whose daughters they were fabled to be, by the nymph Plešone. The Romans sometimes called them Vergiliae. Their names were, Electra, Alcymoč, Celaeno, Sle- rope, Taygeta, JMaia, and JMerope. Hyadas. These are seven stars in the front of Taurus, so called from a Greek word signifying, to rain. They were fabled to have been the daughters of Atlas and AEthra. Refusing consolation for the death of their brother Hyas, who was slain by a lion, Jupiter, ta- king pity on them, changed them into as many stars. Their names are Ambrosia, Eudoaca, Pasithoé, Cirone, Pleasauris, Pytho, and Syche. Arcton. A constellation near the north pole, called the Ursa Major. Ly- caon was a king of Arcadia, whose daugh- ter Calisto, out of jealousy, was transform- ed by Juno into a bear; and Jupiter, for his regard to her, translated her in that form to heaven, and made her the constellation JArcton. GEORGICA. LIB I 67 Alta petens, pelagoque alius trahit humida lina. Tum ferri rigor, atque argutae lamina serrae : (Nam primi cuneis scindebant fissile lignum) Labor omnia vincit Tum variae venère artes. 144. Primi homune: Improbus, et duris urgens in rebus egestas. Prima Ceres ferro mortales vertere terram Instituit: cum jam glandes atque arbuta sacrae |Deficerent sylvae, et victum Dodona negaret Mox et frumentis labor additus; ut mala culmos Esset rubigo, Segnisque horreret in arvis Carduus : intereunt segetes, subit aspera sylva, Lappaeque, tribulique: interque nitentia culta Infelix lolium et steriles dominantur avenae. Quðd nisi et assiduis terram insectabere Et sonitu terrebis aves, et rurls opaci Falce premes umbras, votisque vocaveris imbrem: Heu, magnum alterius frustrà spectabis Concussāque famem in sylvis solabere quercu. Dicendum, et quae sint duris agrestibus arma : Queis siné, nec potuere seri, nec surgere messes. Womis, et inflexi primūm grave robur aratri, Tardaque Eleusinae matris wolventia plaustra, Tribulaque, trahebeque, et iniquo pondere rastri: Virgea praeterea Celei vilisque supellex, 145 150 rastris, 155 acervum, 160 160. Dicendum ent nobis, et qua #62. Primúm vomis, et grave 165 Arbutea crates, et mystica wannus Iacchi. NOTES. 142. Petens alta: seeking the deep parts of the sea, or river. Altum, when it is used for the sea, properly signifies the channel, or the deepest part of it; while pelagus pro- j signifies that part of the sea near the land. 143. Tum rigor ferri : then the hardening of iron, and the blade of the grating saw, were invented. 145. Improbus labor constant, perseve- ring labor overcomes all difficulties. Dw- ris rebus: in poverty. Egestas: in the sense of necessitas. Wenére: in the sense of in- wentſ& Sunt. 148. Arbuta : the fruit of the arbute tree. Dodona: a famous grove in Epirus, abound- ing in mast trees. See Ecl. ix. 13. 150. Labor: in the sense of morbus, dis- ease. JMala rubigo esset : that the noxious mildew should consume the stalks. Esset, for ederet. 152. Segnis carduus : the useless thistle Wave, or look rough. Sylva. See 76, supra. 153. Lappte: burrs, a species of herb. Tribuli ; the brambles—land-caltrops. In- felic: noxious—injurious. 154. Dominantur: bear rule—have the ascendency. 157. Premes umbrass you should trim off the limbs (of the trees) of a shaded field, &c. Umbras: in the sense of ramos, by meton 159. Solabere famem, &c. The poet as- sures the farmer that, unless he follow the directions just given, he will behold the abundant crops of his neighbor, while his will fail him, and he be under the necessity of allaying the craving of nature upon no- thing better than acorns. 160. Arma : implements, tools, &c. neces- sary to the farmer. Et: in the sense of quoque. 163. Tarda volventia: the slow-moving wagons of mother Ceres. Elusinſe; an adj from Eleusis, a city of Attica, where she was worshipped. Inflexi : in the sense of Cº/Tº)2. . 164, Tribula. This was a kind of sledge or carriage, used among the ancients to thresh their corn with. It was pointed with iron, and drawn over the grain by oxen. Trahea. This was an instrument something like the tribulum, and made use of for the same purpose; a sledge. 164. Iniquo: Ruteus says, magno. 165. Wilis virgeague supellew: the cheap or common wicker-baskets. Celei: Celeus was the father of Triptolemus, whom Ceres, it is said, instructed in the art of tillage and husbandry. See Ecl. v. 79. - 166. Arbutea crates: hurdles of the ar- bute tree. Pannus ; a sieve, or winnowing machine. It is called mystica, mystic, be- cause used in the mysteries of Bacchus, Iacchi : Iacchus, a name of Bacchus. 68 P. VIRGILIſ MARONIS Omnia quae multö anté memor provisa repones, Site digna manet divini gloria ruris. 169. Continuo in syl-Continué in Sylvis magnâ vi flexa domatur et curvi formam accipit ulmus aratri. * Huic a stirpe pedes temo protentus in octo, vis flexa ulmus domaiur In burim, magna vi in burim, accipit 170 * †. Huie bur; temo Binge aures, duplici aptantur dentalia dorso. protentus a stirpe in octo Caeditur et tilia antë jugo levis, altaque fagus, pedes aptatur ; duplici dorso aptantur. binae Stivaque, quae currus à tergo torqueat imos ; aures, et dentalia cum Et suspensa focis explorat robora fumus. Possum multa tibi veterum praecepta referre, 175 Ni refugis, tenuesque piget cognoscere curas. 178. Cum primisrebus Area cum primisingenti aquanda cylindro, area est aquanda in- Et vertenda manu, et cretà solidanda tenaci : genti Ne subeant herbae, neu, pulvere victa fatiscat: Tum variae illudunt pestes. 180 Saepe exiguus mus Sub terris posuitclue domos, atque horrea fecit . Aut oculis capti fodère cubilia talpae. 184. Bufo inventus est Inventusque cavis bufo, et quae plurima terrae cºis, et Plurima mon- Monstra ferunt: populataue ingentem farris acervum stra, quae Curculio, atque inopi metuens formica Senectae. 186 Contemplator item, cum se nux plurima sylvis NOTES. 167. Omnia quae memor: all which things, being provided long before hand, you should be mindful to lay up. 168. Divini ruris. The country is here called divine, either on account of its inno- cence and happiness, or because it was ori- ginally the habitation of the gods. Gloria: reward. Rugeus says, laws; for divini, he says, beati. 171. Stirpe: from the back part, or bot- tom. t 172. Binae aures : two mould or earth boards, one on each side of the temo, or beam. The poet here mentions the several parts of the plough. The buris, or bura, was the part which the ploughman held in his left hand—the plough tail. The dentale, the chip, or part of the plough to which the vomer, or share, is fastened. Duplici dorso : with a double back. Some understand du- plea in the sense of latus; but there is no need of this. The plough, which the poet is describing, is altogether of a singular kind to us. It had two mould-boards; two chips or share-beams we might supposed it to have had, one on each side of the temo, or main beam, which, being joined together, might not improperly be said to form a double back. Stiva : the handle, which the ploughman holds in his right hand. 173. Et levis tilia. Tilia, the linden, or lime-tree. It is a light wood, and therefore more suitable for the plough. - 174. Quaº torqueat ; which may turn the lowest wheels from behind—may turn the extreme or hinder part of the plough. The plough here described we may suppose run upon wheels, which is the reason of the poet's calling it currus, a carriage. Rugeus says: quibusdam in regionibus aratrum in- struitur rotis; but commentators are by no means agreed as to the form and construc- tion of this plough of the poet. 175. Fumus ea:plorat. Wood seasoned in the way here mentioned will be less liable to crack or split, than if seasoned in the usual way, in the sun and open air. 180. Victa pulvere : overcome with dry- ness, should crack. Pulvere. Rugeus says: siccitate, quad creat pulverem. 181, Tum : in the sense of praetered. 183. Talpa capti oculis. Talpa, the mole, a small animal, supposed to have no eyes, and living chiefly under the ground. 184. Bufo : the toad. JMonstrum, pro- perly signifies any thing contrary to the ordinary course of nature ; also, any mis- chievous animal, whether man or brute; which is the meaning here. 186. Curculio : the weavel; a mischievous animal among grain. 187. Contemplator item, &c. Observe in like manner when the nut-tree in the woods clothes itself abundantly with blooms. Of the nut-tree, there are several kinds. . The one here meant is supposed to be the Ar- mygdala, or almond-tree, because its flow- ers or blossoms were supposed to be an in- dication of the fertility of the year. Plu- 'rima: an adj. Sup, agreeing with nua. This construction frequently occurs, and is more elegantly translated by its correspond ing adverb. - GEORGICA. LIB. I. 69 Induet in florem, et ramos curvabit olentes: Si superant foetus, pariter frumenta sequentur, Magnaque cum magno veniet tritura calore. At si luxuriá foliorum exuberat umbra, Nequicquam pingues paleå teret area culmos. Semina widi equidem multos medicare serentes, Et nitro priès et nigrá perfundere amurcă, Grandior ut foetus siliquis fallacibus esset. Et quamvis igni exiguo properata maderent, Widi lecta diu, et multo spectata labore, Degenerare tamen; ni vis humana quotannis Maxima quaeque manu legeret: sic omnia fatis In pejus ruere, ac retrô sublapsa referri. Non aliter quâm qui adverso vix flumine lembum Remigils subigit: si brachia forté remisit, Atque illum in præceps prono rapit alveus amni Praeterea tam sunt Arcturi sidera nobis, Hoedorumque dies servandi, et lucidus anguis; Quàm quibus in patriam ventosa per aequora vectis Pontus et ostriferi fauces tentantur Abydi. Libra die somnique pares ubi fecerit horas, 194. Equidem widi multos serentes medi- 190 care semina, et prius quêm sérent, perfundere ea nitro et nigra amur- ca, ut 196. Quamvis semina properata exiguo igni maderent; tamen vidi ° ea lecta diu, et spectata multo labore, degene- rare; ni * 199. Sic vide omnia fatis ruere in pejus, ae 200 sublapsa referri retrö. 202. Si forte remisit brachia, ruit et sublapsus refertur retrô, atque al- veus rapit illum in præ- ceps prono amni. - 206. Quâm iis vectis per ventosa aquora in swam patriam, quibus Pontus et ostriferi fau- ces Abydi 205 NOTES. 189. Foetus: in the sense of flores. 190. JMagno calore. Calor here seems to paean the sweat and heat of the laborer or thresher, rather than the heat of the summer. 191. At si wrmbra : but if the boughs abound in a luxuriancy of leaves, in vain, &c. The meaning seems to be this: that if the blossoms upon the tree shall exceed the leaves, then you may expect a plentiful crop. But if, on the contrary, the leaves be the most numerous, you may expect a scan- ty crop—a crop rich only in husks and chaff. Umbra: in the sense of rami. 193. Serentes: part. of the verb, sero, taken as a substantive: Sowers. The poet here gives the husbandman to understand that the greatest care is to be taken in se- lecting his seeds; that it is sometimes use- ful to impregnate them with other qualities to prevent them from degenerating; and sometimes to soak and steep them over a slow fire, in order to hasten their sprouting and coming forward. And although care be taken in the selection, they will be found nevertheless to degenerate: and all that remains for him to do, is, to select every year with his own hand the fairest and best seeds; and in this way only he may keep his crops from degenerating to any great extent. This advice is worthy the atten- tion of every farmer. 194, Perfundere; this may either mean to sprinkle them (semina) over with, or put them into. Ruteus says, spargere. 195. Fallacibus. The pods or ears are called fallacious, because they are some- times large, when there is very little in them. Foetus : the grain or produce. 2 tors. 198. Humana vis: human care. In the sense of homines. Unless men should se- lect with the hand, &c. Ruapus says, homi- num industria. 201. Adverso flumine: against the cur- rent. 203. Atque. Rugeus, on the authority of Gellius, takes atque in the sense of statim. Davidson and Heyne take it in its usual signification as a conjunction, supposing an ellipsis of the words: ille ruit ac sublapsus refertur retrö. And carries him headlong down the strèam. Alveus : properly the channel or bed of a river; here, the river in general: the current, or impetus of the wa- ter; by meton. 205. Haedi. Two stars in the shoulder of •Auriga, a constellation in the heavens. Lucidus Angwis ; a constellation called Dra- co. The poet here intimates that it is the duty of the farmer to observe the stars, and the various signs of the weather; and that he will find it as useful to him in the course of his business, as it is to the mariner. 207. Fauces Abydi. The Hellespont or straits, which separate Europe from Asia: called ostriferi, because abounding in Oys- Jäbydus : a city on the Asiatic shore, over against Sestus. Tentantwr: in the sense of navigantur. 208. Die : for Diei. The gen, of the fifth declension was sometimes thus written, Somni, is elegantly put for noctis. Ubi Li- bra fecerit. Libra is one of the signs of the zodiac, which the sun enters the 23d of September; at which time he is on the equa tor, and makes the days and nights equal. 70 P. VIRGILIH MARONIS Et medium luci atque umbris jam dividit orbem Exercete, viri, tauros, serite hordea campis, 219 Usque sub extremum brumae intractabilis imbrem Necnon et lini segetem et Cereale papaver 213. Tempusest tegere Tempus humo tegere, et jamdudum incumbere rastris, * *gº lºº. 9°- Dum sicca tellure licet, dum nubila pendent. reale papaver humo 214. Dum licet tibi Were fabis satio : tum te quoque, Medica, putres 215 facere id, tellure sicca, Accipiunt Sulci ; et milio venit annua cura: et dum Candidus auratis aperit clim cornibus annum 215. Satio fabis est in Taurus, et averso cedens canis occidit astro. Vere: tum At si triticeam in messem robustaque farra Exercebis humum, Solisque instabis aristis: 220 Anté tibi Eoa Atlantides abscondantur, Gnossiaque ardentis decedat stella coronae; Debita quâm sulcis committas semina, quâmque Invitae properes anni spen credere terrae. 225. Multi coepere se- Multi ante occasum Maiae coepére: sedillos Expectata seges vanis elusit aristis. Tere ante 225 Si veró vicianque seres, vilemgue faselum, NOTES. 211. Brumſe: properly the shortest day of winter, or the winter solstice: this is its meaning here. By synec. it is sometimes put for the whole winter. The meaning is, that the farmer may extend his sowing as late as the winter solstice, which is about the 21st of December. Intractabilis : in the sense of dura, vel aspera. 212. Cereale: an adj. from Ceres. The poppy was so called, most probably, because it was consecrated to her. Her statues were generally adorned with it. JVecnon: in the sense of quoque. - 213. Incumbere rastris: to ply the har- rows. The poet is speaking of sowing, or committing to the earth the several crops: which could not be done till after the ploughing. Besides it requires dry weather to use the harrow : to which reference is made in the following line. But the plough may be used in wet weather. Heyne reads aratris. But he informs us that Heinsius, Pierius, and others read rastris, which the sense seems to require. 214. Pendent: in the sense of suspensa -- St/? ..!. 215. JMedica. A species of grass, or plant, brought into Greece by the Medes in the time of the Persian wars. Hence called medica, now lucerne. It made the best pro- vender for cattle, and when sown, it is said to last in the ground thirty years. 216. JMilio. The milium was a species of grass, or plant, which required to be sown every year. Hence annua cura. Now call- ed millet. & ^- 218. Cwm candidus Tawrus. Taurus is a sign of the ecliptic. The sun enters it about the 21st of April. The year was commonly thought to be opened by Aries, or the month of March: but Virgil dissents from the received opinion, and assigns it to Taw- rus, or the month of April; because, as the etymology of the word implies, all nature seems to be released from the fetters of win- ter, and vegetation opens and shoots forth. Canis cedens, &c. The dog giving way to the retrograde sign, sets. Sirius (commonly called the dog star) is a star in the mouth of the great dog, a constellation in the hea- vens. Averso Astro. Astrum here is the constellation or sign Argo, which immedi- ately follows the dog, and sets after him. It rises with its stern foremost, and in that manner goes through the heavens, contrary to the ordinary motion of a ship. The epi- thet averso, inverted, or turned about, is very proper. 221. Eoce Atlantides. The morning Ple- iades; that is, when they set in the morn- ing, or go below the horizon about the ri- sing of the sun. This is called their cosmi- cal setting. See 138. Supra. 222. Coronte. The Corona is a constella- tion in the heavens called Ariadne’s Crowni. Gnossia: an adj. from Gnossus, a town in the island of Crete, where JMinos reigned, whose daughter Ariadne was carried off by Theseus, and left in the island JWavus, where she married Bacchus. At the time of their nuptials, among the other presents she re- ceived from the gods, was a Corona or crown from Venus; which Bacchus trans- lated to the heavens. Ardentis: in the sense of splendentis. . 225. JMaide. The name of one of the Pleš. ades, by synec, put for the whole of them. 227. Pician. The vicia is a species of pulse called the vetch. Faselum.: the fase- lus was a kind of pulse, common and GEORGICA. LIB. I. * 71 Nec Pelusiacae curam aspernabere lentis; Haud obscura cadens mittet tibi signa Bootes: Incipe, et ad medias sementem extende pruinas. Idcirco certis dimensum partibus orbem Per duodena regit mundi Sol aureus astra. Quinque tenent coeliim zona : quarum una corusco Semper Sole rubens, et torrida semper ab igni: Quam circum extrema: dextrá lavāque trahuntur, Coeruleå glacie concretae atque imbribus atris. Has inter mediamdue, dua, mortalibus aegris Munere concessae Divām, et via secta per ambas, Obliquus quâ se signorum verteret ordo. Mundus ut ad Scythiam Riphaeasque arduus arces Consurgit; premitur Libya devexus in Austros. Hic vertex nobis semper sublimis; at illum Sub pedibus Styx atra widet, Manesque profundi. Maximus hic flexu sinuoso elabitur anguis Circiim, perque duas in morem fluminis Arctos: Arctos, Oceani metuentes a quore tingi. 230 231. Idcirco aureus Sol regit orbem dimen sum certis partibus per duodena astra mundi. 234. Quarum una 20ma est semper rubens 235. Circiim quam duo extrema zonſe trahuntur dextrálavāque, concretae 237. Inter has duas, mediamdue zonam, dua aliq concessa sunt Begris mortalibus munere D1- vām; et via secta est per ambas, quá 244. Hic (ad sublimen polum) Maximus anguis elabitur circlim polum sinuoso flexu, extendens que 235 940 245 NOTES. cheap, which is the meaning of vilis, in this place. 228. Lentis. The lens was a kind of pulse, which abounded in Egypt, and particularly at Pelusium, a town situated near the east- ern mouth of the Nile. Hence the adj. Pe- lusiaca. 229. Bootes . cadens : the Bootes setting will give, &c. Bootes, a star in the constel- lation of the same name, near the north pole. It sets acronically, or with the sun, about the beginning of November; and cos- mically, or at the time of his rising, about the beginning of March. The former is here meant. JMittet: in the sense of dabit. 232. Duodena astra. Astronomers divide the ecliptic, or the circle in which the sun appears to move, into 12 equal parts, called signs, and each of these signs into 30 equal parts called degrees. A space 8 degrees in breadth on each side of this circle is called the zodiac, because it contains the 12 con- stellations, which take the names of certain animals: as Aries, Taurus, &c. It also con- tains the orbits of the planets. 233. Quinque zona. Geographers divide the surface of the earth into five grand por- tions called zones: one of which they de- nominate the torrid or burning; two the temperate; and two the frozen zones. The torrid is that portion of the earth's surface included between the tropics of Cancer and Capricorn. In every part of which the sun is vertical twice in every year. The ancients supposed it to be uninhabitable on account of its great heat. Those parts of the earth's surface that lie between the two tropics and polar circles, are denominated the tempe- rate zones. The two frozen zones embrace . parts between the polar circles and the 901&S. - 235. Trahuntur: are extended—stretched out. 239. Obliquus ordo : the ecliptic. It is called obliquus, because it makes an angle with the equator. The quantity of the angle is 230 28’. 240. Scythiam: a vast country lying to- ward the arctic circle. See Ecl. i. 66. Ri phaeas arces : the Riphaean mountains. An extensive range stretching along the north of Europe, and covered with perpetual snow. Ut as. In austros : simply, to the south. 242. Hic verter. The poles are two ima- ginary points in the heavens directly in a line with the axis of the earth. On the equator these points are in the horizon. In all places on the north of the equator, the north pole is visible; while the south pole will be depressed below the horizon. Illum : the south pole. 244. JMaximus anguis. The dragon, (Draco,) the keeper of the garden of the Hesperides, after he was killed by Hercu- les, was translated to heaven, and made a constellation near the north pole. With his tail he touches Ursa major, and with the flexure of his body embraces Ursa minor: the greater and lesser bears : here called •Arctos. This will be seen by looking upon a celestial globe. - 246. Arctos metuentes : fearing to be touched in the waters of the ocean. The elevation of the pole at any given place is always equal to the latitude of that place. Consequently all those stars that are near- er the pole than the distance any place is from the equator in degrees, will not set be- low the horizon at that place, but continue to revolve about the pole. This is the case with the two constellations here mentioned, in the latitude of Italy * 72 P. VIRGILII MARONIS t 247. Illic, (ad austra. Illic, ut perhibent, aut intempesta silet nox lem polum) ut perhibent homºnes, aut Semper, et obtentà densantur nocte teneorae . Aut redit à nobis Aurora, diemgue reducit ; Nosque ubi primus equis oriens afflavit anhelis, 250 Illic sera rubens accendit lumina Vesper. Hinc tempestates dubio praedicere coelo Possumus ; hinc messisque diem, tempusque serendi, Et quando infidum remis impellere marmor Conveniat; quando armatas deducere classes, 255 Aut tempestivam sylvis evertere pinum. Nec frustrà signorum obitus speculamur et Ortus, Temporibusque paren diversis quatuor annum. 259. Si quando frigi- Frigidus agricolam si quando continet imber : *imber ontinet agri. Multa, forent quae mox coelo properanda sereno, Maturare datur: durum procudit arator Womeris obtusi dentem; cavat arbore lintres: Aut pecori signum, aut numeros impressit acervis. colam domi, twmc tempus datur maturare multa, quae mox forent prope- randa, coelo sereno: 260 Exacuunt alii vallos, furcasque bicornes, Atque Amerina parant lentæ retinacula viti. 265 Nunc facilis rubeå texatur fiscina virgå : .* Nunc torrete igni fruges, nunc frangite saxo. Quippe etiam festis quaedam exercere diebus Fas et jura sinunt: rivos deducere nulla Religio vetuit, segeti praetendere sepem, Insidias avibus moliri, incendere vepres, 270 Balantümque gregem fluvio mersare salubri. NOTES. 248. Densantur: is thickened—rendered still more dark, night being extended, or lengthened out. At the poles there are six months day, and six months might, alter- nately. 249. Aurora : Aurora returns to them, from us. She was goddess of the morning, the daughter of Titan and Terra. She fell in love with Tithonus, the son of Laome- don, king of Troy, by whom she had JMem- non, who came to assist Priam against the Greeks, and was slain by Achilles. She obtained for her lover immortality; but for- got, at the same time, to ask for perpetual youth and beauty. At last he grew old and infirm; and requested her to remove him from the world; but as that could not be done, she is said to have changed him into a grasshopper: which, as often as it grows old, renews its age. By meton. ele- gantly put for the morning. 250. Oriens: in the sense of Sol. 255. Deducere: to launch the armed fleets. JMarmor: in the sense of mare. 256. Tempestivam: seasonable—denoting the time proper for cutting the pine. Ever- tére: in the sense of cardere. 261. JMaturare: to do in season—or, at leisure. 262, Dentem: the edge of his dull or plunt share. Lintres. These were vessels dug out of the solid body of trees—troughs —bowls, &c. & - - 263. Signum : in the sense of notas. Acer- vis. Acervus is a heap or pile of any thing —a heap of grain. Here, probably, it is taken for the sacks or bags that contained the grain. 265. Amerina retinacula : osier strings, to fasten the limber vine. Amerina : an adj. from Ameria, a town in Umbria, a spacious country in Italy, where osiers àbounded. . 266. Rubea virgá: with the osier or wick- er twig. Rubea : an adj. probably from Rubi, a town of Campania, near which the virga, or wicker abounded. Dr. Trapp un- derstands it in this sense, and as a reason for so doing, he observes that rubeus, from rubus, the bramble, is no where found. Heyne is of the same opinion. 267. Torrete : dry. Fruges: grain—corn. 269. Fas et Jura simunt eacercere, &c. There is a difference of signification between fas and jus. The former implies a divine law, or what may be done, or is permitted to be dome, by the laws of God. The lat- ter a natural right—or a law founded in reason—common law. Deducere rivos : to drain the water from his fields. 272. Balantúm : gen. plu. of the pres. part. of balo, here used as a substantive—sheep. GEORGICA. LIB. l. 73 g Saepe oleo tardi costas agitator aselli, Wilibus aut onerat pomis: lapidemgue revertens Incusum, aut atrae massam picis, urbe reportat. Ipsa dies alios alio dedit ordine Luna Felices operum. Quintam fuge: pallidus Orcus, Eumenidesque satae : tum partu Terra nefando Coeumque, Iapetumque creat, saevumque Typhoea, Et conjuratos coelum rescindere fratres. Ter'sunt conati imponere Pelio Ossam. Scilicet, atque Ossae frondosum involvere Olympum : 274. Revertens domum 275 erurbe, reportat 277. Pallidus Orcus satus est, Eumenidesque satae sunt, illo die. 280 Ter Pater extructos disjecit fulmine montes. Septima post decimam felix, et ponere vitem, Et prensos domitare bowes, et licia telae Addere: noma fugae melior, contraria furtis. Multa aded gelida meliùs se nocte dedēre: Aut clim Sole novo terras irrorat Eolis. 284. Septima dies post 285 decimam est felix, et po Nocte leves stipulac meliùs, nocte arida prata Tondentur: noctes lentus non deficit humor. Et quidam seros hyberni ad luminis ignes Pervigilat, ferroque faces inspicat acuto. Interea longum cantu solata laborem Arguto conjux percurrit pectine telas: Aut dulcis musti Vulcano decoquit humorem, Et foliis undam tepidi despumat aheni. Rere 286. Nona dies est me lior fugae, sed 290 294. Conjux solata 295 longum laborem cantu percurrit NOTEs. 274. Lapidem incusum : a furrowed or indented stone, for the purpose of grinding corn; something like our mill-stone. 276. Alios dies : other days. Alio ordine : in a different order from those above men- tioned. The ancients superstitiously thought some days of the month to be lucky, and others unlucky. - 278. Eumenides: the furies. They were said to have sprung from the blood of a wound, which Coelus received from his brother Saturn. Some say they were the daughters of Acheron and Nox, or of Pluto and Proserpine. They were three in nun ber: Tisiphone, JMegatra, and Alecto. They were supposed to be the ministers of ven- geance to the gods, and to be constantly employed in punishing the wicked in hell. They were sometimes called Furice and Erinnyes. They were worshipped; but the people dared not to mention their names, or even to fix their eyes upon their temple. They were represented holding a burning torch in one hand, and a whip of scorpisms in the other hand. - 278. Creat : in the sense of edidit, vel produzit. 279. Caeumque, &c. These are the names of three giants, who attempted to scale hea- ven and dethrone the gods. They were the sons of Titan and Terra. Those here named were the principal ones. ºff. fratres. These included the whole fraternity, that were engaged in the enterprise. {4 281. Pelio. The mountains here men tioned were very high mountains in Thes- saly, near the Sinus Thermaicus. The lat- ter is sometimes taken for heaven. 286. Fugae: in the sense of itineri ; and, contraria, in the sense of adversa, vel si- nistra. 288. Eoils : the morning star; by meton. the morning. JYovo sole : in the sense of die incipiente, vel oriente. 289. Stapula : in the sense of aristae, says Rugeus. Mowing in general is best effected when the dew is upon the grass. 292. Inspical : he forms matches with a sharp knife. Any instrument made of iron may be called ferrum. 295. Decoquit : she boils away the liquor of sweet must, and skims, &c. JMuslum is sweet or new made wine. The juice of the grape, when boiled down one third part, formed what was called sapa, and when one half, it formed the defrutum. Vulcanus: was the son of Jupiter and Juno. On ac- count of his deformity, he was cast down from heaven upon the island of Lemnos, where he taught the inhabitants the smith trade, and married Venus. The Cyclops were his workmen and assistants. He was the god of fire; hence Pulcanus, by meton. often is put for fire itself, as in the present instance. He was sometimes called JMulci. ber, Ignipotens, and Pandamator. 296. Undam. By this we are to under stand the liquor in the boiling kettle. Terit 74 P. VIRGILII MARONis At rubicunda Ceres medio succiditur aestu, *-*. Et medio tostas aestu terit area fruges. Nudus ara, sere nudus: hyems ignava colono. Frigoribus parto agricolae plerumque fruuntur, 300 Mutuaque inter se lasti convivia curant: Invitat genialis hyems, curasque resolvit. Ceu pressa cüm jam portum tetigère carinae, Puppibus et lasti nautae imposuère coronas. Sed tamen et quernas glandes tum stringere tempus, Et lauri baccas, oleamque, cruentaque myrta : 307. Tune tempus est Tunc gruibus pedicas, et retia pomere cervis, quoque pomere 308. Tum est tempus venatorem figere damas torquentem stupea ver- bera Balearis clim Auritosque sequi lepores; tum figere damas Stupea torquentem Balearis verbera fundae; Cüm mix alta jacet, glaciem cum flumina trudunt. funde, Quid tempestates autumni et sidera dicam 7 Atque, ubi jam breviorque dies, et mollior aestas, 310 Quae vigilanda viris' vel clim ruit imbriferum ver: Spicea jam campis clim messis inhorruit, et clim Frumenta in viridi stipulà lactentia turgent 7 Saepe ego, cum flavis messorem induceret arvis 316 Agricola, et fragili jam stringeret hordea culmo, 318. Ego saepe vidi Omnia ventorum concurrere praelia widl, omnia prelia ventorum Quae gravidam late segetem ab radicibus imis concurrere, ** Sublime expulsam eruerent; ita turbine nigro 320 Ferret hyems culmumque levem, stipulasque volantes. Saepe etiam immensum coelo venit agmen aquarum, NOTES. thresnes, or beats out. dry, or ripe grain. 297. JMedio aestu : in the middle of the day. Ceres : for seges, the grain, or harvest. Rubicunda : in the sense of flava. 299, JWudus ava, &c. The poet's meaning here is, that the farmer should be industrious, and turn the summer to the best account; for the winter is a season of rest and festi- vity, when he may enjoy the fruit of his la- bors. 300. Parto : what he had gotten during the summer. Rebus per a statem comparatis, says Ruasus. s 301. Curant: in the sense of parant. 304. Ceu pressa carinae: may either mean laden ships, or weather-beaten ships. Ca- rina is properly the keel; by synec. the whole ship. 305. Stringere : in the sense of colligere. 309. Balearis fundae; the Balerian sling. The islands Majorca, Minorca, and Uvica, on the coast of Spain, were called by the ancients Balearides ; the inhabitants of which were famous for the use of the sling. Stuped verbera : the hempen strings. 312. AEstas: in the sense of calor, vel aestus. The verb est is to be supplied. Wi- gilanda: curanda, vel providenda, says Heyne. Viris : for agricolis. 313. Ruit : hastens to a close. Ruteus says desinit, and Servius, praecipitatur. Fruges tostas: the 315. Lactentia: milky—filling with milk 318. Omnia pralia ventorum ; all the pow- ers of the winds in fierce contest engage. Ruteus says: pugnas omnium ventorum misceri. This comparison of the wind with the wind, and of growing corn with chaff, has been censured by some critics; but the passage is probably to be understood as re- presenting the growing corn uprooted by the tempest, and whirled aloft (sublimë) as easily as light straw is by an ordinary whirlwind. Martyn, Heyne, and Vossius, oncur, says Valpy, in this interpretation. 320. Earpulsam ; in the sense of dissipa- tam. JWigro turbine: in a black whirlwind; a whirlwind bringing with it clouds and darkness, and imbruing a storm. Hyems : in the sense of tempestas. 322. Immensum agnen, &c. Nothing can surpass, in grandeur and sublimity, the de- scription which we here have of a sudden storm, of its rise, and effect. An immense band or army of vapors march along the heavens; the clouds, impregnated deeply with vapor, collect together from the sea; and, forming themselves into globous wreaths, brew a deep and threatening storm. They then burst, and discharge such a de- luge of water, that the whole heaven seems dissolved, and pouring upon the fields. The floods sweep away the fertile (lata) crops, the labors of man and beast; the ditches tº GEORGICA. LIB. I. 75 Et foedam glomerant tempestatem imbribus atris Collectae ex alto nubes: ruit arduus aether, Et pluvià ingenti sata laeta, boumque labores 325 Diluit: implentur fossae, et cava flumina crescunt Cum sonitu, fervetoue fretis spirantibus aequor. Ipse pater, media nimborum in nocte, coruscă Fulmina molitur dexträ: quo maxima motu Terra tremit: fugère ferae, et mortalia corda 330 Per gentes humilis stravit pavor: ille flagranti Aut Atho, aut Rhodopen, aut alta Ceraunia telo Dejicit: ingeminant Austri, et densissimus imber: Nunc nemora ingenti vento, nunc litora plangunt. Hoc metuens, coeli menses et sidera serva : 335 Frigida Saturnisese quð stella receptet: Quos ignis coeli Cyllenius erret in orbes. Imprimis venerare Deos, atque annua magnæ Sacra refer Cereri, laetis operatus in herbis, Extrema sub casum hyemis, jam were sereno. Tuncagni pingues, et tunc mollissima vina. Tunc somni dulces, densaeque in montibus umbrae. 340 341. Tuncagni runt Cuncta tibi Cererem pubes agrestis adoret: Cui tu lacte favos, et miti dilue Baccho, NOTES. are filled; the winding rivers swell, and the sea roars in its foaming friths. 327. Fretis. Fretum is properly a strait, or arm of the sea. Spirans, as here used, is beautiful and expressive. The figure is taken from water boiling, which seems to breathe (spirare) by emitting a steam or vapor, and is all in commotion. - 329. JMolitur: in the sense of vibrat, vel jacit. Quo motu. . By this we are to under- stand probably the act of vibrating or hurl- ing the thunder-bolt—the thunder itself. What the ancients supposed to be the bolt, was nothing more than the lightning—the electric matter, passing from one cloud, or part of the atmosphere, to another, that was differently electrified, and thus became vi- sible. 330. Fere fugere: the wild beasts have fled. There is a peculiar force in the use of the perſect tense here. The beasts of the forest fear, and they are gone, and are out of sight in a moment, seeking their wonted retreats. 332. Atho: a Greek acc. A mountain in Macedonia, which overlooked the AEgean sea. Rhodopen. A mountain, or rather range"of mountains in Thrace. Ceravºnia : acc. plu. neu. mountains in Epirus. They were so called from a Greek word signify- ing thunder, because, from their height, they were much exposed to it. 333. Imber densissimus. pluvva est copiocissima. 336. Quo frigida stella; to what part of heaven the cold star of Saturn betakes it- self. Saturm is called cold most probably Ruasus says: from the circumstance of its great distance from the sun, and the small degree of heat it receives from him. On the other hand, the planet Mercury is called ignis, on ac- count of its nearness to the sun, and the de- gree of heat it probably receives from him. Cyllenius. A name of the god Mercury. He was the son of Jupiter and Maia, the god of eloquence, and messenger of the gods. He had a winged cap called Petasus, and winged feet called Talaria. The in- vention of the lyre, and its seven strings, is attributed to him; which he gave to Apollo, and received in return the celebrated Ca- duceus, which was a rod or wand encircled with serpents, and said to possess extraor- dinary virtues and qualities. It was his business to conduct the manes of the dead to the infernal regions. He presided over orators, merchants, and thieves. The wor- ship of Mercury was established in Greece, Egypt, and Italy. He was called Cyllenius, from a mountain in Arcadia of that name, where he is said to have been born; Caduced- tor, Triplea, Delius, &c. According to Cicero, there were four others to whom the name of Mercury was given. Of these, was a famous philosopher ef Egypt, whom they called Hermes Trismigistus. Cyllenius ignis: the planet Mercury. 337. Erret: in the sense of moveat. Or- bes: planets. 344. Cui tu dilue favos: for whom do thou mingle honey with milk and sweet wine. Favos : the comb; by meton. the honey contained in it. & * 76 P. VIRGILII MARONIS , ºr Terque novas circum felix eat hostia fruges, 346 346. Quam, hostian: Omnis quam chorus et socii comitentur ovantes; oimis chorus, **socii Et Cererem clamore vocent in tecta: neque anté Falcem maturis quisquam supponat aristis, Quâm Cereri, tortà redimitus tempora quercu, Det motus incompositos, et carmina dicat. 350 Atque haec ut certis possimus discere signis, AEtusque, pluviasque, et agentes frigora ventos; Ipse pater statuit, quid menstrua Luna moneret, Quo signo caderent Austri, quid saepe videntes Agricolae propiùs stabulis armenta tenerent. 355 Continuð, ventis surgentibus, aut freta ponti Incipiunt agitata tumescere, et aridus altis Montibus audiri fragor; aut resonantia longé Litora misceri, et nemorum increbrescere murmur. Jam sibi tum curvis malé temperat unda carinis: 360 Cüm medio celeres revolant ex æquore mergi, Clamoremdue ferunt ad litora, cumque marinae 363. Sicco litore In sicco ludunt fulicae; notasque paludes 364. Ardeague deserit Deserit, atque altam supra volat ardea nubem. notas Paludes, atque vo- Saepe etiam stellas, vento impendente, videbis **P*** Precipites coelo labi; noctisque per umbram Flammarum longos à tergo albescere tractus; Saepe levem paleam et frondes volitare caducas, Aut summâ mantes in aquà colludere plumas. At Boreae de parte trucis cum fulminat, et clim 370 Eurique Zephyrique tomat domus; omnia plenis Rura natant fossis; atque Omnis navita ponto NOTES. º 345. Felic hostia. The poet here alludes to the sacrificium ambervale, so called, be- cause the victim was led three times around the field; ab ambire arva. 346. Omnis chorus et socii: the same as omnis chorus sociorum. 349. Redimitus tempora: bound as to his temples with a wreath of oak. The poet enjoins upon the farmer to make two offer- ings to Ceres: the first of honey and wine, at the beginning of spring: dilue favos, &c. The other of a victim at the beginning of harvest: ter felic hostia, &c. 350. Incompositos motus: the irregular or immethodical dance; such as is performed by rustics. Cereri : nempe, in honorem Ce- reris. 351. Haec: nempe, Gestusque, pluviasque. 353. JMoneret : in the sense of indicaret. 354. Signo : in the sense of indicio. Quod indicium esset venti moa, cessuri, says Heyne. Austri: here put for any boister- ous wind: the species for the genus. 356. Freta ponti; simply, for pontus, vel mare. Fretum, properly a strait, or narrow part of the sea. 358. Aridus fragor; a dry cracking sound, such as is made among dry trees when they break. 360. Jam tum unda malê temperat: then the waves scarcely restrain themselves from (swallowing up) the bending ships. JMalé: in the sense of difficilé. 361. JMergi: a species of sea-fowl, ge- nerally taken to be the cormorant: from the verb mergo. - 363. Fulicoe : a species of sea-fowl much like the common duck; a coot, or moor-hen. 364. Ardea: a bird, swift on the wing, and soaring high. From which circum- stance called ardea, quasipro ardua a heron. 365. Sape videbis stellas: you will also often see stars, &c. The poet speaks in conformity to the vulgar motion. No star moves from its station. Those appearances to which the poet alludes are of an electric nature—meteors. They are sometimes seen to dart across the heavens, and through the darkness of the night, appear to draw after them a train (tractus) of light or flame. Impendente : threatening—being near at hand. - 371. Domus Eurique, &c. That part of the heavens from which these winds blow, the poet calls their house or habitation. The expression is highly poetical. Here the poet mentions twelve signs or prognostics of rain. GEORGICA. LIB. I. 77 Humida vela legit. Obfuit. Nunquam imprudentibus imber Aut illum surgentem vallibus imis Aériae fugère grues; aut bucula coelum Suspiciens, patulis captavit naribus auras. Aut arguta lacus circumvolitavit hirundo: 375 376. Suspiciens ad coe- lum Et veterem in limo ranae cecinére querelam. Saepius et tectis penetralibus extulit ova Angustum formica terens iter; et bibit ingens 380 Arcus; et é pastu decedens agmine magno Corvorum increpuit densis exercitus alis. Jam varias pelagi volucres, et quae Asia circum Dulcibus in stagnis rimantur prata Caystri, Certatim largos humeris infundere rores; Nunc caput objectare fretis, nunc currere in undas, Et studio incassúm videas gestire lavandi. Tum cornix plená pluviam vocat improba voce, Et Sola in sicca secum spatiatur arenå. Nec nocturna quidem carpentes pensa puellae 383. Jam videas va- rias volucres pelagi, et 385 eas, querimantur circum - Asia prata in dulcibus stagnis Caystri, certatim infundere largos rores humeris 390 Nescivere hyemem: testá cum ardente viderent Scintillare oleum, et putres concrescere fungos. Nec minus ex imbri soles, et aperta serena Prospicere, et certis poteris cognoscere signis. Nam neque tum stellis acies obtusa videtur, Nec fratris radiis obnoxia surgere Luna : 393. Nec minus ex imbri poteris prospicere, et, certis signis, cognos- cere sudos soles, et aperta et serena coela. 395 NOTES. 373. Imprudentibus, &c. Never hath a shower hurt any person unforwarned : that is, a shower always gives such certain signs of its approach, that any who will attend to them, may avoid receiving injury from it. Heyne informs us, that the Medicean, and some other copies, read prwdentibus; he, however, prefers the usual reading, impru- dentibus. Prudentibus is the easier. 374, Illum surgentem, &c. This sentence is capable of two constructions: 1. The cranes may flee the shower, rising out of the valleys; which is the sense Ruacus gives. 2. Davidson takes it to mean that the crames flee into the valleys, to avoid the rising storm. This is also the opinion of Valpy. 378. Et range cecinere, &c. This alludes to the fable of the transformation of the Lycians into frogs for reproaching Latona, of which hard treatment, when they croak, they are said to complain. See Ovid. Met. Lib. 6. 380. Ingens arcus : the spacious bow hath drunk; alluding to a vulgar notion that the rainbow drank the water that supplied the clouds. - 883. Asia: an adj. from Asius, a lake and town between the river Caystrus and the mountain Tmolus, in the confines of Lydia and Phrygia Major. Caystrus falls into the Ægean sea, not far from the once famous city of Ephesus. On its banks the swan abounded. Rimantur: in the sense of fre- quemtamt. 385. Infundere largos : to throw eagerly much water upon their backs. Rores : in the sense of aquam. 387. Studio lavandi : through a desire of washing themselves in vain. Incassim may be understood in three senses. 1. Because nothing can add to the whiteness of the swan, the fowl here spoken of 2. Because they need take no pains to wash themselves, for the impending rain will do it without their labor. 3. Because, according to Ser- vius, water will not wet their feathers. 390. Carpentes : carding their nightly tasks of wool. 392. Fungos : the clots or spungy, sub- stance that gathers round the wick of the lamp or candle. Scintillare: to sputter or snap in the burning shell. 393. JNec minºs. Having mentioned the signs of a storm, the poet now enumerates those of fair weather. He makes them in number nine. Eac imbri : after a shower Soles : days. º 395. Acies stellis : Ruabus says, lua stella rum. Widelwr: in the sense of apparet. 396. Luna surgere obnoacia : nor will the moon seem to rise beholden (or indebted) to the beams of her brother. The moon will rise so clear and bright, that she will seem to shine by her own inherent light, and not by reflecting the rays of the sun. Sol and Luna in heaven, the same as Apollo and Diana on earth, were said to have been the children of Latona. See Ecl. iv. 10. 78 P. W 1ſt.GILII MARONIS Tenuia nec lanae per coelum vellera ferri. Non tepidum ad solem pennas in litore pandunt Dilectae Thetidi Halcyones: non ore solutos Immundi meminere sues jactare maniplos. At nebulae magis ima petunt, campogue recumbunt; 401. Ima loca 400 Solis et occasum servans de culmine summo Nequicquam seros exercet noctua cantus. Apparet liquido sublimis in aére Nisus, Et pro purpureo poenas dat Scylla capillo. 405 Quâcunque illa levem fugiens secat athera pennis, Ecce inimicus, atrox, magno stridore per auras, Insequitur Nisus: quà se fert Nisus ad auras, Illa levem fugiens raptim secat aethera pennis. 410. Tum, corvi ter Tum liquidas corvi presso ter gutture voces 410 *** *geminant Aut quater ingeminant: et sape cubilibus altis, liquidas 412. Laeti, nescio quá dulcedine, præter soli- um morem strepitant Nescio quâ praeter solitum dulcedine lasti, Inter se foliis strepitant: juvat imbribus actis Progeniem parvam, dulcesque revisere nidos. 415, Haud equidem Haud equidem credo, quia sit divinitàs illis 415 ****, quiº Ingenium, aut rerum ſato prudentia major : Verãm, ubi tempestas et coeli mobilis humor 419. Densat ea, quae Mutavere vias: modó erant rara, et re- laxat ea, quae priis erant densa et Jupiter humidus Austris Densat, erant quae rara modó ; et, quae densa, relaxat. Wertuntur species animorum, et pectora motus 420 421. Concipiunt nunc Nunc alios, alios, dum nubila ventus agebat, NOTES. 397. Tenuia vellera : thin white clouds, like fleeces of wool. 399. Halcyones. Ceyx, king of Trachi- nia, going to consult the oracle of Apollo at Clarus, was shipwrecked in the AEgean sea. His wife, Halcyone, seeing his dead body floating near the shore, flung herself upon it in a transport of her passion. Thetis, out of compassion to the lovers, transform- ed them into the birds called king-fishers: hence dilecta. Thetidi. It is said the sea is calm a certain number of days about the winter solstice, that they may more conve- niently bring forth their young. Hence . days were sometimes called Halcyon ays. 400. JManiplos: bundles of straw—straw in general. 403. Noctuq servans: the owl observing the setting of the sun, &c. The meaning of the expression seems to be this: that as the hooting of the owl in general is a sign of foul weather, yet when these signs of fair weather occur, she hoots in vain; she will be disregarded; or, if any regard her prognostics, they will find themselves disappointed. that sings exclusively in the night; hence, seros cantus eacercet. 404. JVisus: the falcon, or hawk. Scylla: the lark. See Ecl. vi. 74; also nom. prop. under JWhsus. 405. Scylla dat pºenas. Scylla is punished The owl is the only bird for the purple lock. Dare—reddere—pendere —solvere poenas, velsupplicium, to be punish- ed. These are phrases. In like manner: qfficere poend vel supplició—capere—sumere —petere papnas, vel supplicium, to punish. 410. Presso guttere: with their throats compressed. This would render the sounds more clear and shrill. 416. Ingenium ; discernment, or mental capacity. JMajor prudentia fato, &c. A greater knowledge or foresight in the course and order of things, than men have. This passage, as it is commonly rendered, is unintelligible. To take fato in the ablative, governed by major, Dr. Trapp observes, is complete nonsense; and yet this is the opi- nion of Heyne, and Valpy who follows him: and it is very little better to take it for the agent or means by which this greater knowledge was obtained. It is perfectly. easy as rendered above. Rugeus says: re- rum prudentia, quae potentiorest fato; which is with difficulty understood. 417. JMobilis humor: the moving vapor of heaven. Włas is here used in the sense of modus, or qualitates. Tempestas: the wea- ther—temperature of the weather. 418. Jupiter humidus: the air moistened by the south winds. Jupiter is here put poetically for the air; which passing over the sea that lay to the south of Italy, be- came moist, or impregnated with vapor. 420. JMotus: motions—affections. GEORGICA. LIB. I. 79 Concipiunt: hinc ille avium concentus in agris, Et latae pecudes, et ovantes gutture corvi. Si verö Solem ad rapidum Lunasque sequentes nunquam te crastina fallet Ordine respicies; alios motus, et nuncalios. dum 422. Hinc oritur ille concentus aviuminagris, et hinc pecudes sunt 425 Hora, neque insidiis noctis capiere serenae. Luna, revertentes clim primúm colligit ignes, Si nigrum obscuro comprenderit ačra cornu ; Maximus agricolis pelagogue parabitur imber. At, si virgineum suffuderit ore ruborem, 430 Ventus erit: vento semper rubet aurea Phoebe. Sin ortu in quarto (namgue is certissimus auctor) Pura, neque obtusis per coelum cornibus ibit; Totus et ille dies, et qui nascentur ab illo 432. Sin illafuerit pu- ra in quarto ortu, neque ibit per coelum Exactum ad mensem, pluvià ventisque carebunt : 435 Wotaque servati solvent in litore nautae 436. Servati à tempes- Glauco, et Panopeae, et Inoo Melicertae. tafe Sol quoque, et exoriens, et clim secondit in undas, O Signa dabit: Solem certissima signa sequumtur, Et quae manè refert, et quae surgentibus astris. Ille ubi nascentem maculis variaverit ortum, 440 440. Et quae refert mané, et quae refert Conditus in nubem mediogue refugerit orbe ; Suspecti tibi sint imbres : namdue urget ab alto NOTEs. 425. Crastina hora : simply, to-morrow. 427. Colligit revertentes ignes: when first the moon collects the reflected, or returning rays, (ignes ;) if she embrace, &c. The poet here mentions three prognostics of the weather from the moon. 1. If the new moon be obscured by dusky air, (nigrum aéra) look for rain. 2. If she be red, look for wind. 3. If, on the fourth day, she be bright, expect the remainder of the month to be fair weather; whence the common saying: pallida Luna pluit; rubicunda flat; alba serenat. 432. Auctor: sign—prognostic. 437. Glauco. Glaucus was a fisherman of Anthedon, in Beotia, by some said to have been the son of Neptune and the nymph Na'is. As he was fishing, he observed the fish that he caught, as he laid them on the grass, to receive fresh vigor, and immedi- ately to escape from him by leaping into the sea. From this circumstance, he ima- gined there must be some extraordinary virtue in the grass; whereupon he tasted it, and found himself suddenly moved with a desire to live in the watry element; and leaping into the sea, he was made a sea-god by Qceanus and Tethys. Panopea: ; a nymph of the sea, the daughter of Nereus and Do- ris. Melicertae. Melicerta, or Melicertes, was the son of Ino, the daughter of Cad- mºs, and wife of Athamas, king of Thebes; who fleeing from her husband, who had Blain her son Learchus, leaped into the sea with Melicerta in her arms, both of whom were changed into sea-gods, and worship- ped. Inoo, an adj. from Ino, agreeing with JMelicertoº. Melicertes was sometimes called Palaemon. See AEn. v. 823. 440. Astris surgentibus. When the stars appear in the evening at the approach of darkness, in the language of poetry, they are said to rise : so when they disappear at the approach of day, they are said to set. 442. Medio refugerit orbe. Most commen- tators take orbis here for the face or disc of the sun; and understand by the words me- dio refugerit orbe, when he shall disappear with half his orb or disc, the other half re- maining visible. Ruseus says: latuerit me- dié sui parte. Valpy says, “When the ri- sing sun appears bordered by clouds, the centre alone remaining visible.” Davidson translates the whole passage thus: “When he (the sun) shall chequer his new-born face with spots, hidden in a cloud, and coyly shun the sight with half his orb.” Servius seems to understand the words to imply that the centre of the sun retired, as it were. from view, by appearing hollow like the ca- vity of the hand, while the edge was con- cealed in a cloud. I know not that philo- , sophers have noticed any such appearances of the sun; I am sure they must be very rare. Besides, this half concealment of the sun does not come up to the obvious mean- ing of conditus in nubem, which certainly means that he was wholly concealed from sight. By taking medio orbe, for, in the mid- dle of his course, or diurnal revolution, which may very well be done, the passage will be rendered intelligible and easy. Thus: when the sun, in his ascent above the horizon, shall have passed behind fleecy clouds, and 80 P. VIRGILII MARONIS Aboribusque satisque Notus, pecorique sinister Aut ubi sub lucem densa inter nubila sese 445 Diversi erumpent radii, aut ubi pallida surget Tithoni croceum linquens Aurora cubile ; Heu, malê tum mites defendet pampinus uvas, Tam multa in tectis crepitans salit horrida grando. 450. Magis profuerit Hoc, etiam emenso clim jam decedet Olympo, 450 meminisse hoc, etiam Profuerit meminisse magis: nam šepe videmus cum jam sol decedet Olympo emenso: 453. Coeruleus sol Ipsius in vultu varios errare colores. Coeruleus pluviam denunciat, igneus Euros Sin maculae incipient rutilo immiscerier igni; Omnia tunc pariter vento nimbisque videbis Non illä quisquam me nocte per altum Fervere. Ire, neque à terra moneat convellere funem. 458. At si orbis solis At si, clim referetoue diem, condetdue relatum, erit lucidus, cum 461. Denique Sol da- Lucidus orbis erit, frustrà terrebere nimbis; *; Et claro sylvas cernes Aquilone moveri. Denique, quid Vesper serus vehat, unde serenas 460 bit signatibi, quid serus Ventus agat nubes, quid cogitet humidus Auster, vesper Sol tibi signa dabit: Solem quis dicere falsum Audeat 7 ille etiam caecos instare tumultus 3. Saepe monet, fraudemgue, et operta tumescere bella. 465 Ille etiam extincto miseratus Caesare Roman; Cüm caput obscurá mitidum ferrugine texit, * * * ** -- Impiaque aeternam timuerunt Saºcula noctem. Tempore quanquam illo tellus quoque, et aequora ponti, Obscoenique canes, importunaeque volucres, Quoties Cyclopum effervere in agros Signa dabant. 470 Vidimus undantem ruptis formacibus AEtnam, Flammarumque globos, liquefactaque volvere saxa 7 Armorum somitum toto Germania coelo Audiit; insolitis tremuerunt motibus Alpes. 475 NOTEs. pe sometimes concealed by them from sight; and when he shall have approached the me- ridian, and finished half his course, he shall be wholly concealed from sight by the in- creased and condensed vapor in the atmos- phere, then rain is to be expected. Imbres : in the sense of pluvia. 444. Sinister: injurious—hurtful. 452. In vultu : in the sense of per vultum. 454. Immiscerier : by Paragoge, for im- misceri, to be mingled with sparkling light. Igni : lumine, says Rudeus. 456. Fervere. This verb forcibly ex- presses the violence of the storm. All things are confusion and wild disorder. Turbari, says Ruteus. 462. Cogitet: in the sense of praparet. Serends: in the sense of siccas. 467. Obscura ferrugine: with a dark red color—a color resembling blood. 468. Saecula. Saeculumn is properly an age; by meton. the inhabitants or men of that age. Impua sacula the same as im- mii homines 470. Obsconi canes: foul dogs—dogs of bad omen—howling frightfully. The an- cients considered any thing of this kind in- auspicious. Importuna: ; inauspicious. Cujus cantus erat mali ominis. - 471. Quoties widimus: how often have we seen Ætna risingin waves, its furnaces being burst, &c. Undantem, expresses very forcibly the violence and agitation of the flames pent up in the mountain, rising by turns against its sides, which, no longer able to resist the shock, open a passage; when, in an instant, it covers the adjacent country with lava. The Cyclops were the servants of Vulcan, and said to be the sons of Caelus and Terra. They were so called from their having but one eye, which was in the mid- dle of their forehead. Their business was to assist Vulcan informing the thunder-bolts of Jupiter, and the arms of the gods, and celebrated heroes. Their forges were under AEtna. The most noted of them were Brontes, Steropes, and Pyracmon. When Ulysses visited Sicily, Polyphemus, say the GJ.ORGICA. L. B. [. 8} Vox quoque per lucos vulgö exaudita silentes Ingens ; et simulacra modis pallentia miris Visa sub obscurum noctis. pecudesque locutae, Infandum ! sistunt amnes, terraeque dehiscunt. Et moestum illacrymat templis ebur, aeraque Sudant. Proluit insano contorquens vortice sylvas Fluviorum rex Eridanus, camposque per omnes Cum stabulis armentº tulit: mec tempore eodem 481 481. Eridanus proluit sylvas, contorquens eas insano. Tristibus aut extis fibra apparere minaces, Aut puteis manare cruor cessavit; et alté Per noctem resonare, lupis ululantibus, urbes. Non alias coelo ceciderunt plura Sereno Fulgura, nec diri toties arsere cometae. Ergö inter sese paribus concurrere telis Romanas acies iterum vidēre Philippi; Nec fuit indignum Superis, bis sanguine nostro 484. Fibra nec cessa- 485 verunt aut apparere mi- naces in tristibus extis; aut cruor cessavit ma- nare ë puteis; et urbes 77.077 CéSSavérºnt TeSOmare alté per noctem, lupis 400 ululantibus. 491. Nec visum fuit Emathiam et latos Haemi pinguescere campos. NOTES. poets, was their king. Diodorus informs us that the Cyclops were the first inhabitants of Sicily, of a gigantic stature, and of a fierce and savage nature. They dwelt chiefly about mount AEtna. 477. Simulacra; spectres, or ghosts, pale in a wonderful manner, were seen, &c. 478. Obscurum: an adj. of the neu. taken as a sub. in the sense of obscuritatem. Ru- aeus interprets it by crepusculum. 480. JMostum ebur: the mournful ivory (ivory statues) wept. JEra: brass—statues made of brass. 481. Insano vortice: with its rapid current —eddies. , 482. Eridanus: the river Po. It is here called the king of rivers, because the largest in Italy. It rises in Piedmont, and running an easterly course, after receiving a number of tributary streams, falls into the Gulf of Venice by several mouths. 483. Tristibus eactis. One mode of con- sulting the omens, was an examination of the entrails of the victim. If any defect or singularity appeared, it was thought to be portentous. Tristibus : ominous—baleful. 485. Alté. Heyne reads allº, agreeing with wrbes. - 488. Cometap. Plutarch informs us that a very bright comet appeared at Rome for several days about the time of Caesar's death. To this the poet refers in Ecl. ix.47. Suetonius says: Ludis, quos primo conse- cratos ei hatres Augustus edebat, stella crimita per septem dies continuos fulsit, eacoriens circa wndecimam horam: creditwmque est animum esse Caesaris in coelum recepti. *. 489. Ergö : therefore—on account of the death of Caesar, which was the cause of the civil war. - 490. Philippi iterum; Philippi hath seen the Roman armies again, &c. It is agreed that Virgil here alludes to the two famous battles, one fought between Caesar and Pom- pey; the other, between Brutus and Cas- sius on one side, and Augustus and Antho- ny on the other. But history informs us that the former was fought on the plains or Pharsalia, in Thessaly, the latter at Philip- pi, in the confines of Thrace, more than two hundred miles distant. To explain this ap- parent inconsistency, there have been many attempts. The most probable solution is, that the poet does not mean that both these battles were fought on the same spot. This would contradict history. He would not commit such a blunder. We are told that the city Theba. Thessalice, or Phthotica, which was in sight of Pharsalia, was called also Philippi. And though historians, for sake of distinction, called the one Philippi, and the other Pharsalia, the poet might, without any impropriety, call them both by the common name of Philippi. Ruasus has one conjecture which may be deserving of notice: that the adverb iterium may re- fer, not to Philippi, but to the Roman ar- mies: Philippi saw the Roman armies again engage for the empire of the world. though not for the first time. They had engaged for a similar purpose before on the plains of Pharsalia. This appears to solve the difficulty. 492. Emathiam—Latos campos Haemi. Here is an apparent difficulty. Haemus is a mountain in Thrace; and neither of the battles was fought in Emathia or JMacedo- nia, properly so called. But the language of poetry does not always conform to his- torical or geographical exactness. We are told that the ancient Emathia was consi- dered by the poets to extend as far east as the river Nessus, including a considerable part of Thrace beyond Philippi; and to the south comprehending all Thessaly, and consequently Pharsalia, or the Pharsalian 82 P VIRGILI I MARONIS Scilicet et tempus veniet, cum finibus illis Agricola, incurvo terram molitus aratro, Exesa inveniet scabrá rubigine pila: 49b Aut gravibus rastris galeas pulsabit inanes, Grandiaque effossis mirabitur ossa sepulchris. Dii patrii Indigetes, et Romule, Westaque mater, Quae Tuscum Tiberim et Romana palatia servas, Hunc saltem everso juvenem succurrere sa=clo 500 Ne prohibete: satis jampridem sanguine nostro Laomedontea luimus perjuria Trojae. Jampridem nobis coeli te regia, Caesar, Invidet, atque hominum queritur curare triumphos. 505 Sunt tot bella Quippe ubi fas versum atque nefas, tot bella per orbem, Tam multae scelerum facies: non ullus aratro 506 507. Colonis abductis Dignus honos; squalent abductis arva colonis, ad malitiam Et curvae rigidum falces conflantur in ensem. NOTES. Philippi. Taken in this extent, the poet would be consistent. Emathia could be wet twice with Roman blood. Again Hae- mus is not so much a single mountain as a range of mountains, branching out in va- rious directions, and in various parts assu- ming different names. Casting our eye on a map of that country, we find the range commencing at the Euxine sea, and taking a south-westerly direction till it enters Ma- cedonia, then turning northerly till it reaches the 439 of N. lat, when it takes a southern direction, passing into Thessaly; and con- sequently its extensive plains might be fattened by the blood, shed in both those battles. 494. JMolitus: in the sense of vertens. Scabra: in the sense of corrosa. 498. Dii patrii, Indigetes. The Romans divided their deities into three classes. The first embraced the supreme or select gods, who were honored with the highest ado- ration, and considered eminent above the rest. Of these, twelve were called Consentes, because on particular occasions they were admitted to the council of Jupiter. Six of these were male and six female : Jupiter, Apollo, JMercury, JMars, JNeptune, and Pul- can ; Juno, Dvana, JMinerva, Venus, Vesta, and Ceres. These were sometimes called Dii JIajores. The second class compre- hended those of inferior power, and was very numerous. It embraced all the deified heroes, such as Romulus, Hercules, Perseus, &c. and all that in any manner had ob- tained divine honors. These were some- times called the Dii.JMinores. The third class was without number. It embraced all the sylvan deities: all the nymphs; the penates; the genii; the virtutes, &c. Indigetes: pro- perly deified heroes. Some derive the word from Indigetare, to call by name; because it was customary to address them by their name. Others derive it from degere, be- cause they had been men, and dwelt on the earth: or because they were now dwelling among the gods. Others again, and perhaps with more propriety, derive it from Indegere; because being translated to heaven, they stood in need of nothing. JMater Vesta. There were two by the name of Vesta, one the mother of Saturn, the other his daugh- ter; but commonly confounded together. The latter presided over the perpetual fire. It is said that Æneas brought her along with his household gods into Italy, and introdu- ced her worship. Her mysteries were trans- mitted to the Albans, and from them intro- duced among the Romans by Numa He instituted a college of virgins, who kept alive the perpetual fire as the safety, or palladium of the state. 500. Hunc Juvenem: meaning Octavius, afterward called Augustus Caesar. Everso sa-clo: the ruined or falling age. 502. Satºs luimus jampridem; we have long ago atoned sufficiently for the perjury of Trojan Laomedon, with our blood. La- omedon was the father of Priam, and king of Troy. During his reign, the poets tell us, the walls of Troy were built by Neptune and Apollo, for a certain price; but when the work was done, he refused to pay them. On which account, they became hostile to the Trojans, and exerted all their power against them in the war with the Greeks. The Romans, pretending to descend from them, the poet supposes were punished for this injustice of their ancestor. The story, perhaps, may be explained by supposing Laomedon to have employed the money, which had been designed for religious pur- poses, to this use. 505. Ubi: where—(that is,) here among men. Fas alque nefas versum : right and wrong are confounded. 507. Squalent: lie neglected—are over grown with weeds. GEORGICA. LIB. Hinc movet Euphrates, illinc Germania bellum: Wicinae ruptis inter se legibus urbes 510 Arma ferunt : shevit toto Mars impius orbe Ut, clim carceribus sese effudère quadrigae, Addunt se in spatia: et frustrà retinacula tendens, Fertur equis auriga, neque audit currus habenas. NOTEs. 509. Euphrates. A noble river of Asia, rising in the mountains of Armenia, fertili- zing JMesopotamia, as the Nile does Egypt, and uniting with the Tigris in its course, falls into the Persian gulf. It is here put, by a figure of speech, for the nations of the east, particularly the Parthians, who were very troublesome to the Romans. 510. Legibus : in the sense of federibus. 511. Impius : cruel—merciless; a suitable epithet of JMars. 512. Ut, cum quadrigae. This is a noble simile. The uncontrolled licentiousness of the age is likened to the rapidity and vio- lence of ungovernable horses in the chariot race, when they mock both the driver and the reins. Quadrigae: four horses harness- ed together; also, a chariot drawn by four horses, by meton. Of Quatuor and ago, be- cause four were driven together : or con- tracted of Quadrijugus, four yoked together. Carceribus. Carcer was the mark, or starting place, in races. Spatia : the race ground, or course. Effudère. Rugeus says, erupe- ºrvºn't. 513. Addunt : in the sense of immittunt, says Heyne. Some copies leave out the se. Others read in spatio. Ruteus, in his inter- pretation, omits the words addunt se, and connects in spatia with the preceding verb. They are not necessary to make the sense complete. - 514. Currus : a chariot: by meton. the horses in the chariot. JYeque audit habe mas: nor do they regard, or obey the reins. QUESTIONS. How does this book open? What does the poet proceed to do? What does he do in the next place 2 What precepts does the poet give about ploughing land 3 What does he give about planting, and To whom does he ascribe the origin of changing crops ? agriculture ? What signs or prognostics of the weather does he mention ? . How does he conclude the book 2 Are there any fables introduced by way of episode 2 What are they Why are Bacchus and Ceres invoked next after the heavenly bodies? Who was Neptune? and what is said of him * - Who is said to have been the first who taught mankind the propagation of bees? Who was Aristbeus 2 * Who was Minerva 2 and what is said of her 2 What power did she possess How is she represented under her different characters ? - What celebrated statue had she What are some of her names * Who is said to have first taught the Greeks agriculture ? What is probably meant by Ultima Thule 3 , Was the Ecliptic at first divided into 12 , signs? How was it divided ? Where were the Olympic games celebra- ted: In what year before Christ were they instituted? - How often were they celebrated 2 and in honor cf what god? Who was Jupiter? To whom was his education intrusted 2 Where was he educated P What are some of his names? Who were the Giants 2 and what is said of them 2 What are the Pleiades 2 What other names have they What are the Hyades? What are their names? Who was Aurora 2 What is said of her? What were the Furies? What were their names? What was their office? Who was Yulcan? What is said of him? What were some of his names 2 What is the word Vulcanus often used for? By what figure is it so used ? Who were the Cyclops? Where does the poet represent them as residing: Why are they called Cyclops? Whp was Mercury 2 What is said of him 2 What was his office 2 How is he represented: Of what was he the inventor? What were some of his names 2 * Who was Glaucus * What is said of him? 84 P. VIRGILII MARONIS Into how many classes were the Roman deities divided ? Of these, how many were called Consentes? Why were they so called 2 What were their names 2 What were these sometimes called 2 What did the second class contain 2 What were these sometimes called 2 What did the third class contain 2 Were they very numerous? Who were the Indigetes 2 From what is the word probably derived 2 Who was Vesta ? - How many were there of that name 2 What was her office P - Who introduced her worship into Italy: By whom were her mysteries introduced among the Romans? LIBER SECUNDUS. THE subject of this book is the cultivation of the several kinds of trees. The poet de- scribes with much judgment the soils proper for each: and after giving a variety of ex- cellent precepts for the management of the vine, the olive, &c. he digresses into the praises of Italy; and concludes with a panegyric upon a country life. 1. Hactenus cecini cultus HACTENUS arvorum cultus, et sidera coeli: Nunc te, Bacche, canam, necnon Sylvestria tecum Virgulta, et prolem tardé crescentis olivae. - } Huc, pater ð Lenaee : tuis hic omnia plena Muneribus; tibi pampineo gravidus autumno b Floret ager, spumat plenis vindemia labris. Huc, pater ð Lenaee, veni: nudataque musto 8. Tingeque mecum Tinge novo mecum direptis crura cothurnis. nudata crura novo mus- to, cothurnis direptis. Principio arboribus varia est natura creandis. Namgue aliae, nullis hominum cogentibus, ipsae 10 Sponte suá veniunt, camposſue et flumina laté Curva tenent : ut molle siler, lentaeque genistae, 15. AEsculusque max- ima nemorum, quae fron- det Jovi, atque quercus, quº habitae sunt Populus, et glaucá canentia fronde salicta. Pars autem posito surgunt de semine : ut altae Castaneae, nemorumque Jovi quae maxima frondet AEsculus, atque habitae Grails oracula quercus. 15 NOTES. º 2. JVecnon ; also. Two negatives have the force of an affirmative in Latin and English. 3. Virgulta: shrubs, or underbrush; here put for trees in general. Tardé cre- scentis oliva. The olive is of a very slow growth. Some say it is a hundred years in growing. 4. Lenge: Lenaeus, a name of Bacchus, from a Greek word signifying a vine-press. .Adsis, is to be supplied, or some word of the same import. 5. Ager gravidus : the field heavy with the produce of the vine. Autumno : the season for gathering grapes and other pro- ductions of the earth, put, by meton. for the grapes themselves. Floret: in the sense of maturescit. The fields do not bloom in autumn, but with propriety they may be said to ripen. Pampineo autumno ; the pro- duce of the vine—grapes. . . 9. Cothurnis. The cothurnus was a kind of high-heeled shoe, worn by Bacchus. Re- ference is here made to the custom of tread- ing out the grapes with their feet. The co- thurnus was used by tragedians to make them appear taller; hence put for tragedy itself—also for the tragic style. JNatura - in the sense of ratio, vel modus. 12. Siler: an osier, or small withy. Ge- mista: ; the broom. Populus: the poplar tree, of which there are three kinds. 13. Salicta : willow-grounds; by meton, the willows. - 16. AEsculus: a species of oak, sacred to Jupiter. The JEsculus was a mast-tree, and abounded in Dodona, in Epirus, where there were oaks said to have given out oracles; to which here is an allusion. $. GEORGICA. LIB. II. Pullulat ab radice aliis densissima sylva : Ut cerasis, ulmisque : etiam Parnassia laurus Parva sub ingenti matris se subjicit umbră. Hos natura modos primūm dedit: his genus omne Sylvarum, fruticumque wiret, nemorumque sacrorum. Sunt alii, quos ipse viä sibi repperit usus. Hic plantas tenero abscindens de corpore matrum Deposuit sulcis : hic stirpes obruit arvo, Quadrifidasque sudes, et acuto robore vallos: 20 20. Natura primum dedit hostres modos pro ducendi arbores in his Sylvarumque aliae pressos propaginis arcus Expectant, et viva Suá plantaria terrã. Nil radicis egent aliae: summumque putator Haud dubitat terrae referens mandare cacumen. Quin et caudicibus sectis, mirabile dictu, Truditur è sicco radix oleagina ligno. Et sacpe alterius ramos impunè videnus 30 Vertere in alterius, mutatamgue insita mala Ferre pyrum, et prunis lapidosa rubescere corna. Quare agite, 6, proprios generatim discite cultus, 35 Agricolae, fructusque feros mollite colendo. Neu segnes jaceant terrae: juvat Ismara Baccho Conserere, atque oleá magnum vestire Taburnum. NOTES. 17. Sylva: here means the suckers, that shoot up under, and near the trunk of the parent tree. 18. Cerasis : to the cherry-trees. Laurus. This tree is called Parnassian, because it abounded on mount Parnassus. It was sa- cred to Apollo. 19. Subjicit se : shoots itself up. 21. Sylvarum fruticumque : trees and shrubs. 22. Wiá : by practice, or experience. Sunt alii: there are other methods of pro- ducing trees, which, &c. The poet proceeds to enumerate the methods of raising the se- veral kinds of trees, which he reduces to seven. 1. By planting the shoot or scion. 2. By burying the stump or stock in the earth. 3. By burying the stake or trunk split at the bottom. 4. By the layer. 5. By planting in the earth a bough or twig taken from the top of the tree. 6. By planting the trunk or stalk of the tree, de- prived of its root and branches. This suc- ceeds very well with the olive-tree. 7. By grafting or transferring a branch or scion of one tree into anothier. z 23. Plantas: the shoots or scions from the body of the mother tree. 24. Obruit stirpes : another buries the stocks in the ground, and stakes split in four parts at the lower end, and poles, the wood being sharpened into a point. 26, Alice sylvarum; other trees of the wood—simply, other trees. Rugeus says, aliſe arbores. Propaginis. The propago was the layer, or branch of the parent tree, bent down and fastened in the ground, until it * idle. took root, firm enough to support itself; and was then severed from it. This was about the third year. Arcus : the arches, or cur- ved figures of the layers, or branches so bent down. 27. Viva plantaria : living shoots to be put in their own earth—not cut off as in other cases, but suffered to grow, to the pa- rent tree for a time... Defodi, or a word of the like import, is understood. 29. Referens mandare: to commit the top- most shoot to the earth whence it sprang. Summum cacumen : the highest shoot, or branch. Referens mandare, simply for man- dare, says Heyne. 30. Cawdicibus : Caudex, is properly tha. body of the tree distinguished from the root, as truncus is the body distinguished from the top or head. - 32. Impunè : without injury. Alternus in the sense of univs. Arboris is under stood. \ 33. Wertere: for verti, the active for the passive, by enallage: or, vertere se in ramos alterius arboris. 34. Corna lapidosa : the corneil trees, which naturally produce a stony hard fruit, by being grafted, will produce the plum— will redden with plums. 37. JNew segmes terrae jaceant. Dr. Trapp renders these words: let not your lands lie JWe terrae sint inutiles, says Rugeus. But the connexion is better preserved by rendering it: let not your barren lands lie neglected or unimproved. Ismara neu. plu, a mountain in Thrace. Tuburnus a mountain in Campania, fertile in olives 86 P. VIRGILIl MARONIS \ Tuque ades, inceptumque una decurre laborem; cum : tu, O decus, O N merità maxima pars nos- trae famse 39. Tuque, Maecenas, O decus, 6 famäe merità pars maxima nostrae, 40 ades, decurreque incep- Maecenas, pelagogue volans da vela patenti. tum laborem ună me- Non ego cuncta meis amplecti versibus opto: on, mihi si linguæ centum sint, oraque centum, f Ferrea vox: ades, et primi lege litoris oram. 45 43. Non possem am- In manibus terra? : non hic te carmine ficto, plecti ea, si sint mihi 47. Arbores quae tol- lunt se suá sponte Atoue per ambages et longa exorsa tenebo. Sponte suà quae se tollunt in luminis auras, Infoecunda quidem, sed lata et fortia Surgunt. Quippe solo natura subest. Tamen haec quoque si quis Inserat, aut scrobibus mandet mutata subactis, 50 Exuerint sylvestrem animum : cultuque frequenti, In quascumque voces artes; haud tarda sequentur. 53. Et, illa arbor que Necnon et sterilis quae stirpibus exit ab imis, exit sterilis Hoc faciet, vacuos si sit digesta per agros: Nunc altae frondes et rami matris opacant, 55 Crescentique adimunt foetus, uruntdue ferentem. Jam, quae seminibus jactis se sustulit, arbos Tarda venit, seris factura nepotibus umbram : Pomaque degenerant, succos oblita priores: Et turpes avibus praedam fert uva racemos. 60 Scilicet omnibus est labor impendendus, et omnes 63. Sed oleae respon- dent meliùs de trumcis; vites de propagine, et myrtus Cogendae in sulcum, ac multà mercede domandae. Sed truncis oleae meliùs, propagine vites Respondent, solido Paphiae de robore myrtus, Plantis et durae coryli nascuntur, et ingens 6H, NOTES. The object of the poet is to persuade the farmer not to neglect his rugged and barren lands, and suffer them to lie useless; for, by culture, he may render them profitable to him. He adduces the case of Ismarus and Taburnus, which, though maturally rugged and barren, had become, by cultivation and proper attention, very productive. Baccho is here put for the vine. 39. Decurre. Here we have a beautiful ..allegory, drawn from the sailing of a ship. The verb decurro signifies to sail before the wind—to sail with a prosperous gale. La- borem: the work or task, viz. the Georgics, which he begun at the request of Maecenas. 41. Da volans, &c. And flying, spread the sails to the opening sea—accompany me through this great work, which spreads be- fore me like an open sea, expanding on every side. Some copies have volens. 45. Ficto carmine : in the sense of fabw- loso poémate. - 46. Ambages et longa eacorsa: preambles, and tedious introductions. a 50. Scrobibus subactis : in trenches pre- pared for the purpose. JMutata: transplant- ed—removed from their native soil. 52. In quascumque artes, &c.; in the sense of in quocumque modo, vel via tractes. In whatever mode you may require, says Valpy. 56. Adimunt foetus ; and take away the fruit from it growing up, and starve it while bearing. The poet’s meaning appears to be this: that the sucker, which springs up from the root of the parent tree, will be fruitful and productive, if transplantcd into open ground, and arranged in proper rows. For while it remains, the leaves and boughs of the parent tree will overshadow it, and pre- vent it from bearing fruit as it grows up : or, if it should bear fruit, it will be pinched and small, by being deprived of the rays of the sun and proper nourishment. 57. Jam : here is used in the sense of porró, or prasterea. 60. Uva : the grape; by meton. for the vine. Praedam: as a prey for birds—only fit for birds. 62. Mulla mercede: with much labor, or expense. 63. Olete respondent, &c. The olive is raised or propagated better from the stump; the vine from the layer; the myrtle from the solid wood; the hazle, the ash, the pop- lar, and the oak, from the scion, or young shoot. 64. Paphite : Venus, so called from Pa- phos, a city of Cyprus, where she was particularly worshipped. The myrtle was sacred to her. Respondent : in the sense of proveniunt, vel orvuntur. GEORGICA. LIB, Il. 87 f Fraxinus, Herculea-que arbos umbrosa coronae, Chaoniique patris glandes; etiam ardua palma Nascitur, et casus abies visura marinos. Inseritur verö ex foetu nucis arbutus horrida, Et steriles platani malos gessere valentes: Castaneae fagus, ornusque incanuit albo Flore pyri; glandemgue sues fregére sub ulmis. Nec modus inserere atque oculos imponere simplex. 70 71. Fagus incanuit e castaneae, ornusque tncanuit albo flore pyri Nam qua se medio trudunt de cortice gemmae, Et tenues rumpunt tunicas, angustus in ipso 75 Fit nodo sinus: huc alienā ex arbore germen Includunt, udoque docent inolescere libro. Aut rursum enodes trunci resecantur, et alté Finditur in solidum cuneis via: deinde feraces Nec longum tempus, et ingen Plantae immittuntur. Exiit ad coelum ramis felicibus arbos, 79. In solidum lignum 81 Miraturque novas frondes, et non Sua poma. Praeterea genus haud unum, nec fortibus ulmis, Nec salici, lotoque, nec Idaeis cyparissis : Nec pingues unam in faciem nascuntur olivae, 85 Orchades, et radii, et amará pausia baccà : Pomaque, et Alcinoisylvae: nec surculus idem Crustumiis, Syriisque pyris, gravibusque volemis. NOTES. º 66. Umbrosa arbos : the poplar-tree. It was sacred to Hercules. He wore a crown made of the leaves of this tree, to the infer- nal regions. 67. Glandes: properly acorns; by meton. the oaks that bore them. Chaonii patris : Jupiter; so called because he had a temple, and was splendidly worshipped at Dodona, a town of Chaonia in Epirus. The oak was sacred to him. 68. Viswra. This is said of the fir-tree, because ships were built of its timber. JMa- rinos casus: in the sense of periculae maris. 69. Arbutus inseritur : the arbute or strawberry-tree is grafted with the shoot or scion of the nut-tree. 70. Platani. The plane tree affords a large and pleasant shade, but bears no fruit. It is therefore called sterilis. However, says the poet, even this has been made to bear apples by being grafted. 73. Imponere oculos : to inoculate. Ocu- lus is the bud which is enclosed or put in the bark of the tree to be inoculated. In- serere: to ingraft. JNec modus, &c. Neither is the method of ingrafting and inoculating one and the same—they are different pro- CeSSes. - * 76. Sinus angustus: a small slit or gash, made in the bark of the tree, (where the bud was putting forth) for the purpose of re- ceiving the graft. . 77. Docent: they teach it to grow up, or incorporate itself with the moist bark. Li- ber is the inward part of the bark of the tree; Corter, the whole bark, or rind. 78. Aut rursum. Having described the process of inoculation, the poet gives us that of ingrafting. Truncus : the body of the tree, properly after the top and branches are cut off. This is split, and the graft put into the fissure. He seems to prefer this mode of cultivating trees, inasmuch as they soon come to maturity. JWec longum tem- pus (says he,) et ingens arhos: it is not a long time, and the mighty tree, eaciit, hath shot up to the skies. There is a peculiar ele- gancy in the use of the perfect tense here. 80. Plantae: grafts, or scions of fruit- bearing trees. - 82. Poma non sua : that is, poma non sui generis. 84. Idaeis Cyparissis : to the Idaean Cy- presses. There were two mountains by the name of Ida, the one in Phrygia, the other in Crete; the latter is here meant. - * 86. Orchades. The poet here mentions three species of olives: the orchades, a round olive, a word derived from the Greek; the radii, an oblong olive; the pausia, an olive of a bitter taste, so called from pavio, says Columella, because its chief use was for oil; to obtain which, it was brayed or beaten. 87. Sylvae Alcino? : the orchards of Alci- notis, king of the Phaeaceans. They were celebrated by the poets. 88. Crustwmiis: to the Crustumean pears, so called from Crustumium, a town in Tus- cany, whose pears were much esteemed; they were of a reddish cast. Syriis pyris. These were so called, because they were brought from Syria. They were also called 88 P. VIRGILII MARONIS Non eadem arboribus pendet vindemia nostris, Quam Methymnaeo capit de palmite Lesbos. Sunt Thasiae vites, sunt et Mareotides albae : Pinguibus hæ terris habiles, levioribus illae. Et passo Psythia utilior, tenuisque lageos Tentatura pedes olim, vincturaque linguam. 95. Sunt Purpurete, Purpureae, preciaeque: et quote carmine dicam Rhaetica 7 nec cellis ideo contende Falernis. preciósque was 95 99. Est Argitis minor Sunt et Ammineae vites, firmissima vina: tiva, cui 102. Et, te, O bumaste, eum twis tumidis race- mis. * Sedneºusest nu- Aut tantüm fluere, aut totidem durare per annos. Tmolus et assurgit quibus, et rex ipse Phanaeus ; Argitisque minor, cui non certaverit ulla, 100 merus, quâm multae spe- Non ego te, Dis et mensis accepta secundis, 'cies sunt, nec quae. 105. Quem numerum qui velit scire, idem ve- lit discere quâm multae arenge Libyci asquoris turbentur Transierim, Rhodia ; et tumidis, bumaste, racemis. Sed neque, quâm multae species, nec nomina quae simt, Est numerus : neque enim numero comprendere refert. Quem qui scire velit, Libyci velit asquoris idem Discere, quâm multae Zephyro turbentur arenae; 105 s NOTES. Tarentina, and were of a blackish cast. Some think them to be the Bergamot pear. Polemis: to the Volemian pears. These were so called from the circumstance of their fill- ing the palm of the hand; from vola. The surculus, or shoot, of all these was different. 89. Arboribus: in the sense of vitibus. 90. JMethymna:0: an adj. from JMethymna, a city of Lesbos, an island in the Ægean sea, famous for its vines. 91. Thasiſe: an adj. from Thasus, an island in the Ægean sea. JMareotides : an adj. probably from JMareolis, a lake near Alexandria, in Egypt. Some take it from a place of the same name in Lybia, in the confines of Egypt. These latter (hop) re- quired a rich soil; the former (illa) a light soil. 93. Psythia: an adj. agreeing with vitis, understood. Its derivation is uncertain. It is probably from the name of some town in Greece, where that species of vine flourish- ed. Utilior passo: better for passum, or sweet wine. This was made of raisins or dried grapes; from the word pation: quëd solem aut ignem patitur. Lageos. This was a species of grape, deriving its name from a Greek word signifying a hare, because it resembled the color of that animal. Te- nwis: subtle or penetrating. Quod facile ebrietatem inducit, says Servius. 95. Purpurea, preciaque. These are both adjectives, and agree with vites, or more probably with woº, understood. Precia : early ripened—ripened before other grapes. 96. Rhaetica : a grape, so called from Rhetia, a country bordering upon Italy on the west. Cellis Falernis: with the Faler- nian wine. Cellis : the cellars; by meton. for the wine in them. Falernis: an adj. from Falernus, a mountain in Campania,' colebrated for its good wines. 97. Amminea, vites. There are various conjectures concerning this vine, but nothing certainly known. It produced excellent wine—firmissima vina, strong, and of good body. 98. Qwibus et Tmolus: to which both Trmolus, and Phanaeus himself, the king of vine-bearing mountains, rise up in sign of respect—they yield the pre-eminence to the Amminean vine. Assurgit, as here used, is highly metaphorical. It conveys to our minds the idea of one mountain rising up to another in token of respect, and yielding to it precedency. Thnolus : a mountain in Lydia, famous for its wines. Phana’ws : another mountain in the island Chios, in the Ægean sea, celebrated for its winos. 99. Argitis: a species of the grape, pro- bably derived from a Greek word signify- ing white, or from Argos, a city of the Pe loponnesus. 100. Tantüm fluere. juice. - 101. JMensis et D’s secundis. The first ta- ble or course was composed of meats. The second of fruits, and what we generally call desserts. At this second table or course there were libations made to certain gods. Secundis is generally connected with Dis. to yield so much It is, however, better to connect it with men- sis: it will then be: the Rhodian wine is acceptable to the second table or course, and to the gods that were them invoked— acceptable, or fit for libations. 102. Rhodia : an adj. from Rhodus, a fa- mous island in the Mediterranean sea. Bumaste; the bumastus was a species of grape, whose clusters were swollen out, like the udder of a cow. It is derived from the Greek. . 103. Quâm in the sense of tam. GEORGICA. LIB II. Aut, ubi navigiis violentior incidit Eurus, Nösse, quot Ionii veniant ad litora fluctus. Nec verö terrae ferre omnes omnia possunt. Fluminibus salices, crassisque paludibus alni Nascuntur, steriles saxosis montibus orni, Litora myrtetis lastissima : denique apertos Bacchus amat colles, Aquilonem et frigora taxi. Aspice et extremis domitum cultoribus orbem, Eoasque domos Arabum, pictosque Gelonos. Sola India nigrum Divisae arboribus patriae. Fert ebenum, solis est thurea virga Sabaeis. Quid tibi odorato referam sudantia ligno Balsamaque, et baccas semper frondentis acanthi ? Quid nemora AFthiopum molli canentia laná 7 Welleraque ut foliis depectant tenuia Seres? 110 115 * 120 120. Quid referam tibi IlêIIłOF8, Aut quos Oceano propior gerit India lucos, Extremi sinus orbis 7 ubi ačra vincere summum Arboris haud ullae jactu potuere Sagittae : NOTES. * 110. Salices mascuntur: the willows by the side of rivers—the alders by stagnant pools—the barren wild ashes on the stony mountains, spring up, and flourish. 112. JMyrtetis: in groves of myrtle. Laº- tissima : in the sense of feracissima. 113. Bacchus : here put for vites, by me- ton. Taaci: the yew trees. The verb amant is to be supplied. 114. Aspice orbem. The meaning is, that the remotest parts of the world were redu- ced to a state of cultivation by their re- spective inhabitants, both the east (Eoasdo- mos Arabum) and the north, the country of the Geloni. The inhabitants, by meton. put for the country. They painted themselves that they might, be more terrible to their enemies. This explains the word pictos. 115. Gelonos : the Gelomi were a people inhabiting the northern parts of Europe. 116. Patriae divisa : countries are distin- guished by their trees. Patria, one's native country—Regio, any country. 117. Thurea virga: the frankincense tree. 118. Referam: in the sense of dicam, vel describam. 119. Balsama : plu. of balsamum, a plant of a very delicious fragrance. Its juice is obtained by cutting the branches in the sum- mer months, from which incisions the juice flows. Acanthi. There were two kinds of Acanthus; one the herb commonly called 5rank-wrsin, or bear's-foot; the other an Egyptian tree, always green, and abounding in berries. - 120. JMolli lanó: with soft cotton. JEthi- qpum: gen, plu. of JEthiops : an inhabitant of AEthiopia, an extensive country in Africa, abounding in the cotton tree. Uts in the sense of quomodo 121. Seres: a people of India, who fur- nished the rest of the world with silk. It was a common received opinion that they collected it from the leaves of trees. To this the poet refers in the words, depectant, &c. they comb off the fine fleeces from the leaves. - 123. Eactremi sinus orbis. It is somewhat difficult to fix the meaning of sinus, in this place. If it could be read sinui, in the dat. to agree with oceano, it would be easy. But it is usually read in the nom. It must therefore mean the same as India, in the preceding line. But how it can be applied with any propriety, to express a tract of country, doth not appear. If we take sinus for the gen. connected with eactremi, the dif. ficulty will be removed, in a good degree, and orbis for the nom. Now orbis some- times means no more than a single country, or any division or part of the earth. If we take it thus, the passage may be rendered: Or, why need I mention the groves which India, nearer the ocean, the country of (bordering upon) the farthest bay, produ- ces?, Valpy says: the extreme convexity, of the globe. Heyne: interior remoivorque terra eactrema: orbis partis. Ruteus : reces- sus witimi mundi. The sinus I take for the bay of Bengal, called by the ancients the Sinus Gangeticus. The parts of India be- yond the Ganges were very little known to them ; extremi, therefore, may be very well applied to them. Summum ačra: the high- est air—the air surrounding the topmost branches. This is evidently an extravagant hyperbole, notwithstanding the declaration of Pliny, as to the height of the trees. Vin- cere: in the sense of superare. 126. JMedia. A country of Asia, bounded on the north by the Caspian sea, on the 90 P. VIRGILII MARONIS Etgens illa quidem sumpts non tarda pharetris 125 Media fert tristes succos, tardumque saporem Felicis mali: quo non praesentius ullum (Pocula si quando savaº infecáre novercae, Miscueruntgue herbas, et non innoxia verba) Auxilium venit, ac membris agit atra venena. 130 131. Ipsa arbor estin- Ipsa ingens arbos, faciemque simillima lauro ; gens, simillimaque lauro Et, si non alium laté jactaret odorem, quoad faciem § Laurus erat: folia haud ullis labentia ventis: Flos apprimâ tenax: animas et olentia Medi Ora fovent illo, et senibus medicantur anhelis. 135 Sed neque Medorum sylvae, ditissima terra, Nec pulcher Ganges, atque auro turbidus Hermus, Iaudibus Italiae certent : non Bactra, neque Indi, Totaque thuriferis Panchaïa pinguis arenis. Haec loca non tauri spirantes naribus ignem 140 Invertère, satis immanis dentibus hydri: Nec galeis densisque virim seges horruit hastis: Sed gravidae fruges, et Bacchi Massicus humor Implevere : tement oleaeque, armentaque lasta. Hinc bellator equus campo sese arduus infert: 145 Hinc albi, Clitumne, greges, et maxima taurus NOTES. west by Armenia, on the east by Hyrcania and Parthia, and on the south by Persia. proper. Under Cyrus the great, it became a constituent part of the Persian monarchy. 127. JMali : the citron. Its rind is bitter, and its seeds are covered with a bitter skin: hence tristes succos, bitter juices; and tar- dum saporem, a taste remaining long on the palate. It is called Felic, happy, on account of its many virtues, and qualities; some of which are mentioned. JNon larda; in the sense of strenua vel fortis. 128. Infecere: have poisoned. Pocula: by meton. the wine. Praesentius : more certain—more efficacious. Some copies have praºstantius. 129. Non innoacia verba : in the sense of noacias incantationes. 134. Apprimâ an adj. neu. plu, taken as an adverb, in imitation of the Greeks. The same as apprime. .4nimas et olentia ora, &c. With this (fruit, malo) the Medes correct their breath, and (cleanse) their stinking mouths. See AEn. viii. 410. Ru- aus says; Corrigunt halitum swum et grave- olentia ora. - 137. Ganges. One of the finest rivers in the world. It rises in the kingdom of Thi- bet, and taking a south-easterly direction, after a course of about 2000 miles, falls into the gulf or bay of Bengal; having in its course received a number of tributary streams, eleven of which, it is said, are as large as the Rhine. It is considered by the inhabitants upon its banks, as a god. Her- mus a river of Lydia, famous for its golden sands. It received in its course the cele- brated Pactolus; and with it, fell into the Sinus Phocaicus. 138. Bactra : neu. plu. the principal city of the Bactrii. By synec. put for their whole country, which was called Bactriana, and was bounded by Parthia on the west, India on the east, and by the river Ozus on the north. 139. Panchaia: a country of Arabia Fe- lar. Pinguis: rich, in frankincense-bear- "fng soil. - - • 140. Haec loca : these places bulls breath- ing fire have not turned, &c. This alludes to the fable of Jason, who, with a company of men, went to Colchis to get the golden fleece. Here were bulls breathing fire bound to a plough. Upon their turning the earth, it was sown with dragon's teeth, which im- mediately sprang up, seges virüm, into men armed and prepared for combat, to supply the place of those that had been slain. The dragon that guarded the fleece being slain, Jason obtained the prize. This was the fa- mous Argonautic expedition. See Ovid, Met. vii. It is supposed that this was only a commercial expedition, which proved very lucrative. - . 143. JMassicus: a mountain in Campania, fertile in the vine; here used as an adj. JMassicus humor Bacchi: Massic wine. Humor Bacchi : the liquor of Bacchus, i. e. wine. . 146. Clitumme: Clitumnus a river of Um- bria in Italy, famous for the flocks of white # GEORGICA. Ll B [[. 91 Victima, Gaepe tuo perfusi flumine sacro, Romanos ad templa Deûm duxere triumphos. Hic ver assiduum, atque alienis mensibus aestas. Bis gravidae pecudes, bis pomis utilis arbos. At rabidae tigres absunt, et sava leonum Semina : nec miseros fallunt aconita legentes: Nec rapit immensos orbes per humum, neque tanto Squameus in spiram tractu se colligit anguis. Adde tot egregias urbes, operumque laborem; Tot congesta manu praeruptis oppida saxis; Fluminaque antiquos subter labentia muros. An mare, quod suprā, memorem , quodgue alluit infră Anne lacus tantos? te, Lari maxime; teque Fluctibus et fremitu assurgens, Benace, marino? An memorem portus, Lucrinoque addita claustra, Atque indignatum magnis stridoribus aequor; Julia quâ ponto longé Sonat unda refuso, 153. Nec squameus anguis rapit immensos orbes per humum, neque colligit se in spiram cum tanto tractu hac, quâm quibusdam aliis region- 155 ibus. 158. An memorem mare, quod alluit Italiam suprā, Quodgue alluit eam infra & Anne memorem tantos lacus, te, O max- 160 ime Lari, teque, O, Be- InāCe, 162. AEquor indigna- tum circa illa claustra magnis 150 NOTES. sheep that fed on its banks. The victims were washed in it, to make them the whiter. White victims alone were offered to Jove on triumphal days. To this the poet alludes. 149. JAEstas alienis mensibws: summer in other months—in months motits own. As- siduum: in the sense of perpetuum. 150. Bis pecudes, &c. The meaning is, that the flocks bring forth twice in a year, and the trees produce two crops of fruit. Pecudes; here must mean sheep and other minor animals. It could not be said of cattle or horses. The poet, in many instan- ces, in praising his country, exceeds the bounds of credibility. Utilis: in the sense of fertilis, says Heyne. i52. Aconita: wolf's bane. It is taken here for any noxious or poisonous plant, dº the Julian Port. herb. According to Solinus, it takes its name from Acon, a port in Pontus, a coun- try notorious for poisomous plants. Others take it from a Greek word signifying a stone, because it grew principally on stony grounds. Semina : in the sense of proles. 155. Laborem operum : the labor, or work of artificers. Operum appears to be used in the sense of Opificum, or Operariorum. Heyne takes laborem operwm, simply for opera, vel a dificia. - 156. Tot oppida. Many of the cities of Italy were built upon high and elevated, grounds. To this the words pra'ruptis savis allude. Congesta in the sense of eactructa. 157. Subter: Heyne takes this in the sense of praeter: making the sense to be, that the rivers flowed or passed by the walls of cities. He observes that many of the cities of Italy were built upon the margin of rivers: which seems to warrant that sense of the word. 158. An JMare, &c. Italy is washed by the Adriatic sea, on the north-east, and by the Tuscan sea on the south. The former was sometimes called JMare superum, and the latter JMare inferum; hence the suprā applied to the one, and infră, to the other. 159. JMaxime Lari : Larius, a large lake at the foot of the Alps. It communicates with the Po, by the river Addua. Hodie, Lago di Coma. 160. Benace: Benacus, a large lake, com- municating with the Po, by the river Min- cius. Its present name is Lago di Garda. •Assurgens : swelling with the waves, and roaring of a sea. 161. Lucrino—Avernis. Lucrinus and Avernus were two lakes in Campania. Here Augustus made a haven, which he called This was done by uniting them by a canal, and connecting them with the sea. Portum Julium apud Baias, im- misso in Lucrinum et Avernum Lacum mari, efficit, says Suetonius. Addita claustra. It would seem from this, that Lucrinus was originally a bay, and probably connected with the sea, by a narrow strait, but after- ward, either by some operation of the wa- ter, or artificially, was separated from it, forming a lake. This was the opinion of Strabo, who informs us that Lucrinus was originally a bay; but had been separated from the sea, ever since the days of Hercu- les, by a mound or bank of sand; that this was occasionally broken over by the waves of the sea, but was repaired and made se- cure against all encroachments of that ele. ment, by Agrippa, for the purpose of ma- king it a safe and convenient station for the Roman fleet. 162. Indignatum : the same as indig- nans: roaring—raging. 163. Julia aqua. Heyne seems to under- stand this, in the sense of Julius portus, the 92 P. VIRGILII MARONIs. Tyrrhenusque fretis immittitur aestus Avernis? 165, Heceadem Italia Haec endem argenti rivos, aerisque metalla 165 *tendit *venis rivos Ostendit venis, atque auro plurima fluxit. 167. Hec Italia extulit Haec genus acre virãm, Marsos, pubemdue Sabellam, acre genus virtum, nempe. Assuetumque malo Ligurem, Wolscosque verutos 169. Hec Italia extulit Extulit.: ha-c Decios, Marios, magnosque Camillos, Scipiadas duros bello; et te, maxime Caesar, 170 Qui nunc extremis Asiae jam victor in oris Imbellem avertis Romanis arcibus Indum. Salve, magna parens frugum, Saturnia tellus, Magna virãm: tibi res antiquae laudis et artis Ingredior, sanctos ausus recludere fontes: 175 AScraeumque cano Romana per oppida carmen. 177. Locus est dicendi de ingeniis Nunc locus arvorum ingeniis: quae robora cuique, Quis color, et quae sit rebus natura ferendis. Difficiles primúm terrae, collesque maligni, 180. Ubi sunt tenuis Tenuis ubi argilla, et dumosis calculus arvis, Palladiá gaudent sylvå vivacis olivae. argilla, et calculus 180 Indicio est tractu surgens oleaster eodem NOTES. harbor that had been made by excluding the sea—the water in the harbor. Lucrinus was not entirely separated from the sea. It was connected with it by a strait, or nar- row channel, for the ingress and egress of the fleet, and for the admission of the water of the sea. 164. Fretis Avernis: the canal which con- nected Avernus with Lucrinus, is here call- ed fretum, a strait. AEstus: in the sense of 1700.7°6. - 165. JMetalla ſeris: simply, brass. Fluſcit: in the sense of abundavit. 167. JMarsos. The Marsi were a people of Italy lying to the south of the Appenines, and to the east and north of the AEqui and Polsci. They originated, according to some, from a son of the sorceress Circe: others say, from JMarsia, a king of Lydia. Their principal city was JMarrubium, or JMarru- vium, not far from the Lacus Fucinus. Pw- bem Sabellam: the Sabelli were a very an- cient people of Italy, originally including the Samnites, the Sabines, and the Ausoneans. 168. Ligurem: the Ligurean accustomed to fatigue or toil. The Ligures were a people inhabiting that part of Italy, which lies at the head of the JMare Ligusticum, or sea of Genoa. The Volsci were a very war- ike people. They inhabited that part of Ita- ly, through which the river Liris passes, and were bounded on the west by the Rutuli and Latini, on the east by Aurunci and Campani, and on the north by the JEqui and Hernici. Verutos, armed with darts : from veru a kind of dart. 169. Decios : these were three Romans, who sacrificed their lives for their country. .Mariost the JMarii, of whom Caius Marius was the most celebrated. Though of hum- ble birth, he rose to the highest honors. He triumphed over Jugurtha, king of Numidia, and over the Cimbri. He died in his se- venth consulship. Camillos. The most cele- brated of the Camilli was JMarcus Furius Camillus. He triumphed over the Vientes. He rescued Rome from the Gauls. He was called a second Romulus, and died at the age of eighty years. See AEm. vi. 825. Scipiadas. See AEm. vi. 843. Duros : invin- cible—capable of enduring the fatigues of War. • ? 173. Saturnia tellus. Italy is so called because here Saturn found a safe retreat ºfter his expulsion from heaven. He reign- ed here conjointly with Janus. Res: a sub- ject. Tibi : for thee—for thy advantage. 174. Virüm : in the sense of heroism. Laudis antiquae, et artis. Laudatas et eaccul- tas ab antiquis, says Rugeus. 176. Ascraeum carmen: an Ascrean strain, or verse; that is, in imitation of Hesiod, who was a native of Ascra, a village in Beo- tia, not far from mount Helicon. . It is said, he wrote a treatise upon agriculture. 177. Ingeniis; the nature or quality of the lands. Robora, plu. of robur, strength or ability to produce. The poet proceeds to point out the several methods of distin- guishing the various soils. He makes ten such methods. * 179. JMaligni: thin—poor, with reference to the quality of the soil. Difficiles: rough. 181. Palladia, sylvá Minerva’s grove. Palladia: an adj. from Pallas, a name of Minerva, to whom the olive was sacred. 182. Oleaster nascens plurimus: the wild olive, springing up thick and luxuriant in the same tract, is for a sign. GEORGICA. LIB, II. 93 Plurimus, et strati baccis Sylvestribus agri. At quae pinguis humus, dulcique uligine lasta, Quique frequens herbis, et fertilis ubere campus, Qualem saepe cavá montis convalle solemus Despicere: huc summis liquuntur rupibus amnes, Felicemgue trahunt limum : quique editus Austro, Et filicem curvis invisam pascit aratris: Hic tibi praevalidas olim multoque fluentes Sufficiet Baccho vites: hic fertilis uvae, Hic laticis; qualem pateris libamus et auro, Inflavit câm pinguisebur Tyrrhenus ad aras, Lancibus et pandis fumantia reddimus exta. Sin armenta magis studium, witulosque tuerl, Aut foetus ovium, aut urentes culta capellas: Saltus et saturi petito longinqua Tarenti, Et qualem infelix amisit Mantua campum, Pascentem niveos herboso flumine cycnos. Non liquidi gregibus fontes, non gramina desunt: Et quantùm longis carpent armenta diebus, Exiguá tantüm gelidus ros nocte reponet. Nigra feré, et presso pinguis sub vomere, terra, Et cui putre solum (namgue hoc imitamur arando) Optima frumentis; non ullo ex æquore cernes Plura domum tardis decedere plaustra juvencis : Aut unde iratus sylvam devexit arator, Et nemora evertit multos ignava per annos, Antiquasque domos avium cum stirpibus imis Eruit: illae altum nidis petiere relictis : At rudis enituit impulso womere campus. NOTES. 184. At humus, quae 185 est pinguis, lataque dul- ci uligine, campusque, qui est frequens herbis, et fertilis ubere - 188. Campusque, qui est editus Austro, et pas- cit 190 190. Hic campus suff- ciet tibi - 191. Hic campus erit fertilis uvae, hic idem erit fertilis talis laticis; 195 qualem 195. Sin studium sit tibi magis tueri armenta 198. Et talem campum, qualem 200 201. Quantùm herba- Tuºm armenta. 203. Terra ferè nigra, et pinguis sub presso vomere ; et cui est 205 207. Aut illa terra est optima frumentis, unde 210 210. Altum ačrem 183. Strati : covered with. 184. Lºta: in the sense of abundans. Uligine: the natural moisture of the earth. 198. JMantua infelia amisit : such as un- happy Mantua hath lost. The poet alludes to the circumstance of Augustus’ depriving 187. Liquuntur: in the sense of defluunt. e!" Mantuans of their lands, and bestowing 188. Felicem: fertilizing, or enriching. them upon his soldiers, as a reward for their 189. Filicem: the fern or brake, whose services. Infelic, here, is peculiarly appro- roots, by their contexture, are very trouble- priate. Mantua was situated upon the ri- some to the plough. Invisam ; hated. ver Mincius, which abounded in grass and 191. Sufficiet: in the sense of producet. reeds. Flumine: perhaps, in the sense of 192. Pateris et auro: by Hendiadis, for ripa, vel litore. - awreis pateris: in golden bowls. 200. Liquidi : in the sense of puri. De- 193. Tyrrhenus; an inhabitant of Etru sunt: Heyne reads deerunt, in the future. ria or Tuscany, an extensive country in 204. Imitamur hoc, &c. The design of Italy, whose ancient inhabitants were fa- ploughing land being to loosen its texture, mous for indulging their appetite; hence the and to render it soft and mellow; by doing epithe) pinguis: fat or corpulent. Reddi- this, we imitate, says the poet, a soil which mus: we offer to the gods the warm en- is naturally so. He observes, that a dark trails, &c. Ebur: properly ivory—any mould, and one that looks fat and greasy, thing made of ivory. Here, an ivory pipe. as it is broken up with the share, and is, at 195. Tueri: in the sense of alere, vel the same time, rotten or mellow, is the best nutrire. . for grain: non ea wllo aqwore cernes, &c. 196. Urentes: nipping—destroying. Cul- The same too may be said, he observes, of tº ; an adj. from cultus. This denotes any land newly cleared: unde iratus, &c. Ira thing that is dressed, taken care of, or ma- tus, angry, on account of the barrenness of naged in any way by culture. Here it means the wood. Ignava: barren—useless. young trees—nurseries. 205. AEquore: in the sense of agro,vel campo. 197. Tarenti: Tarentum, a town in Ca- 211. Rudis campus: but the new (before labria, in the eastern part of Italy; which uncultivated) field hath shone under the justifies the epithet longinqua : remote deep laid share. For enituit, Dr. Trapp fields. Arva is understood. would read emitet, the pres. 94 P. VIRGILII MARONIS Nam Jejuna quidem clivost glarea ruris 214. Chelydris viz ministrant eas quoque Wix humiles apibus casias roremdue ministrat. Et tophus scaber, Creta : negant alios aequé serpentibus agros et nigris exesa chelydris 216 Dulcem ferre cibum, et curvas praebere latebras. 217. Illa terra quae ex- Quae tenuem exhalat nebulam, fumosque volucres, halat Et bibit humorem, et, cum vult, ex se ipsa remittit, * Quaeque suo viridi semper se gramine vestit, Nec scabie et salså ladit rubigine ferrum ; 220 221. Illa terra intexet Illa tibi laetis intexet vitibus ulmos: Illa ferax oleae est: illam experière colendo Et facilem pecori, et patientem vomeris unci. Talem dives arat Capua, et vicina Wesevo Ora jugo, et vacuis Clanius non aequus Acerris. . Nunc, quo quamgue modo possis cognoscere, dicam. 226. Nunedicam quo- 225 modo possis cognoscere Rara sit, an supra morem sit densa, requiras: wnam quamgue terram, si requiras, an sit rara 229. Densa terra favet Cereri magis (Altera frumentis quoniam ſavet, altera Baccho: Densa, magis Cereri; rarissima quaeque, Lyaeo) Anté locum capies oculis; altéque jubebis 230 In solido puteum demitti, omnemoue repones Rursus humum, et pedibus summas a quabis arenas. 233. Si arenae deerunt ad replendum locum, uber erit rarum, aptiusque Si deerunt, rarum, pecorique et vitibus almis . Aptius, uber erit: Ire loca, et scrobibus superabit terra repletis, sin in sua posse negabunt 235 Spissus ager; glebas cunctantes crassaque terga Expecta, et validis terram proscinde juvencis. Salsa autem tellus, et quae perhibetur amara, Frugibus infelix: Nec Baccho genus, aut pomis sua nomina servat: ea nec mansuescit arando, 24() NOTES. 212. JNam jejuna glarea. Having men- tioned the land best for grain, the poet here observes, that the land in which the dry gravel, jejuna glarea; or the rough rotten- stone, scaber tophus; or the chalk stone, creta, abounds, will scarcely produce the herb casia, and consequently is unfit for grain: besides, it is the haunt of noxious reptiles and vermin. Rorem: in the sense of flores, says Heyne: quibus ros solet inesse. 215. Tophus scaber, &c. Heyne takes tophus scaber and creta eacera as nominatives to negant. º 220. Scabie, rubigine: with scurf–with Iust. Ferrum : the plough-share. 221. Inteacet : will entwine—embrace. Implicabit, says Rugeus. 223. Facilem pecori: to be good for pas- ture, and patient of the bending plough— will bear frequent tillage. 224. Capua : a city of Campania, sur- rounded by a fertile country. Its inhabit- ants were celebrated for their wealth and luxury. It took its name from Capys, a companion of Æneas; but Strabo derives it from caput, because it was the chief city in that part of Italy. 225. Ora: in the sense of regio. Jugo Wesevo: the mountain Vesuvius, in Cam- pania, near Naples, well known as a volca- no. Acerris : Acerrae was an ancient city of Campania, which the river Clanius, by its frequent inundations, almost depopula- ted. Hence the propriety of non (equus, not just, or kind—destructive. 227. Rara. Rarus, loose, light, is the opposite of spissus; and in the present case, of densus. 228. Baccho—Lyao. These both by me ton. are here put for the vine. 230. Anté: in the sense of primūm. 231. Demitti: in the sense of defodia, Pu- teum: in the sense of foveam. In solido: in the solid ground. 234. Uber: in the sense of solum, vel humus. 236. Earpecta cunctantes: expect hard clods, and large tough ridges. 239. Ea nec manswescit: that land neither mellows by ploughing, nor preserves its kind to the vine, nor their own names to the fruit. The vine and fruit degenerate, and lose their original flavor and qualities when planted in such a soil. Infeliac: in the sense of inapta, vel infoºcunda. GEORGICA. LIB II 95 Tale dabit specimen. Tu spisso vimime qualos, Colaque prelorum fumosis deripe tectis. Huc ager ille malus, dulcesque à fontibus undae Ad plenum calcentur: aqua eluctabitur Scilicet, et grandes ibunt per vimina guttac. At sapor indicium faciet manifestus; et ora omnis 245 Tristia tentantôm sensu torquebit amaror. Pinguis item quae sit tellus, hoc denique pacto Discimus; haud unquam manibus jactata fatiscit; Sed picis in morem ad digitos lentescit habendo. Humida majores herbas alit, ipsaque justo [.ætior: ah mimiäm ne sit mihi fertilis illa, Neu se praevalidam primis ostendat aristis Quæ gravis est, ipso tacitam se pondere prodit; Quaeque levis. Et quisquis color. 250 251. Humida terra alit majores herbas, ipsa que est letior justo : 254. Terra, quie est gravis, quaeque est levis, Promptum est oculis praediscere nigram, prodit se tacitam At sceleratum exquirere frigus Difficile est: piceae tantüm, taxique nocentes 256 256. Et quisquis color sit wnicunque terra. Interdum, aut hederae pandunt vestigia nigrate. His animadversis, terram multö anté memento Excoquere, et magnos scrobibus concidere montes, Anté, supinatas Aquiloni ostendere glebas, Quâm laetum infodias vitis genus: optima putti Arva solo : id venti curant, gelidaeque pruinte, Et labefacta movens robustus jugera fossor. At si quos haud ulla viros vigilantia fugit: Anté locum similem exquirunt, ubi prima paretur Arboribus seges, et quo mox digesta feratur; 261 262. Optima arvasun, & putri solo 965 - 266. Exquirunt locum similem illi, ubi prima seges NOTES. 242. Deripe: in the sense of cape, vel sume. Qualos : baskets made of thick wicker. 243. Huc : hither—into the basket. JMa- lus ager: the earth of bad quality. Unda: ; in the sense of aqua. 244. Eluctabitur: in the sense of effluet, vel elabitwr. - 246. Sapor : the taste or relish, denoting the quality of any thing. It differs from sensus, which here means the sensation or effect produced on the mouth by the act of tasting. Indicium ; a discovery of the quality of the land. 247. Tentantùm : in the sense of gustan- tium. Tristia : in the sense of salsa, vel 0.7m (17°0. 249. Jactata : in the sense of versata. 250. Habendo: by handling. 251, Justo : than just—above due mea- sure. The abl. after the comparative. 253. Aristis : arista here means the blade or stalk of the grain. 254. Tacitam: in the sense of tacité. 255. Promptum : in the sense of facile. 256. Seeleratum: in the sense of novium, vel permciosum. . 260. Eacoquere terram: to drain, or dry your land. ... Concidere. Davidson, on the authority of Pierius, reads circumdare. Ex- coquere: to dry—bake. The poet here ad vises to let the land lie exposed both to the heat of the sun during the summer, and to the north wind during winter; that is, for a whole year. The antè in the following line appears entirely expletive. Some lºave proposed to read in room of it, atque, which would be preferable, if there were authority for the change. Heyne seems to approve of atque. - 261. Ostendere: in the sense of ea po- were. Supinatas: turned toward, or lying exposed to. $, 264. Labefacta jugera: his loosened acres —mellowing under the instruments of hus- bandry. Curant: in the sense of efficient will render the ground soft and mellow. , 265. Si quos: some men. 267. Seges: a nursery, or place where trees are first planted or reared, till they be of sufficient size to be transplanted. In this passage, the meaning appears to be, that those who would have good orchards, should pay a particular attention to the soil, where they intend to plant the trees, and select a soil of the like kind for the nursery; from which (ea quo) afterward the trees are to be taken and transplanted; lest when so transplanted, they should not readily unite with the earth. Not only so, they should 96 P. VIRGILII MARONIS Mutatam ignorent subutó ne semina matrem. Quin etiam coeli regionem in cortice signant; 270. Ut restituant Ut, quo quaeque modo steterit, quâ parte calores 270 unamquamgue ed modo, Austrinos tulerit, quae terga obverterit axi, quo quequesteterit, qua Restituant parte g Quaere prius. Densa sere. acclive tumulis Aded in teneris consuescere multum est. Collibus, an plano melius sit pomere vites, . Sipinguis agros metabere campi, In denso non segnior ubere Bacchus. 276. Sin eligas solum Sin tumulis acclive solum, collesque supinos, Indulge ordinibus : nec Secius omnis in unguem 276 Arboribus positis secto via limite quadret. Ut Saape ingenti bello, cum longa cohortes Explicuit legio, et campo stetit agmen aperto, 280 Directaeque acies, ac laté fluctuat omnis ; : AEre renidenti tellus, necdum horrida miscent Praelia, sed dubius mediis Mars errat in armis. 284. Omnia intervalla Omnia sint paribus numeris dimensa viarum : Non animum modó uti pascat prospectus inanem, viarum sint dimensa 285 Sed quia non aliter vires dabit omnibus aequas Terna, neque in vacuum poterunt se extendere rami. Forsitan et Scrobibus quae sint fastigia quaeras. Ausim vel tenui vitem committere sulco. Altius ac penitàs terrae defigitur arbos : 290 NOTES. carefully observe what particular side stood toward the several parts of heaven, that they might be placed, every one in the same manner—on what side they sustained the summer heat, and on what side the winter cold. Seges: in the sense of seminarium, says Heyne. Digesta: arranged in rows. Feratur; in the sense of transferatur. 268. Semina: young plants, or trees. JMa- trem: the ground into which they are trans- planted. - 271. Aaci : in the sense of septentrioni. 272. Consuescere in teneris: to be accus- tomed in their tender age avails so much— has so much influence over them. Some copies have à teneris. Annis is understood. 274. JMelabere: if you shall lay out for planting. Rugeus interprets it by eligas. 275. Densa: for dense, an adv. Bacchus mon segnior : the vine will not be less fruit- ful in a thick and rich soil. Some take in denso simply for densé, and render it thus: the vine will not be less fruitful in a rich soil, if planted thickly. In this case, ubere is taken for richness or fertility of soil. This appears to be the opinion of Heyne. Ruasus connects denso with wbere. In this case, denso must be taken in the sense of pingul, vel spisso; and wbere in the sense of solo. - 276. Swipinos: sloping—descending gra- dually. 277. Indulge ordinibus: indulge in your rows—plant your vines farther apart. JWec secites : also—likewise; porró, says Heyne. places. 278. Omns via, &c. Every space, or ave- nue, should square exactly, the trees being placed in a path or line cut across—every space should exactly form a square, the rows of trees being planted at equal dis- tances, and at right angles to each other In unguem : exactly—to a tittle. 281. Acies directae: the lines are formed —the battalions are marshalled. Acies an army in order of battle; agnen : in or der of march ; eacercitus: in order of exer. cise. Fluctuat: in the sense of coruscat. 282. Renidenti are : with gleaming brass, JEre : in the sense of a reis armis. 283. Dubius : doubtful—uncertain; not knowing on which side of the embattled armies the victory will fall. 284. Omnia sint, &c. All the spaces should be measured out in equal proportions. Davidson supposes intervalla, or a word of the like import, to agree with omnia, and to govern viarum. Ruteus connects viarum with numeris, and supposes it to be govern- ed by that word. But to take omnia viarum in the sense of omnes viaº, is more simple. and of this construction we have many ex amples in Virgil. Opaca locorum : dark AEn. ii. 725. Opaca viarum : dark ways, or passages. Æn. vi. 633. 288. Fastigia; in the sense of profundi tas. Scrobibus: to the trenches—holes. 290. Altiis. The common reading is al tiès; but Heyne, Heinsius, and some others, have altior. GEORGICA. LIB. Iſ 97 Æsculus imprimis, quae quantüm vert.ce ad auras AEthereas, tantúm radice in Tartara tendit. Ergö non hyemes il'am, non ſlabra, neque imbres Convellunt: immuia manet, multosque per annos, Multa virüm volvens durando Saecula vincit. 295 Tum fortes laté ramos et brachia tendens Huc illuc, media ipsa ingentem sustinet umbram. Neve tibi ad Solem vergant vineta cadentem: 207. Ipsa media writer &uos ramos sustinet Neve inter vites corylum sere: neve flagella Summa pete, aut summas defringe ex arbore plantas, (Tantus amor terrae :) neu ferro laede retuso 301 Semina : neve oleae sylvestres insere truncos. Nam saepe incautis pastoribus excidit ignis, Qui furtim pingui primūm sub cortice tectus Robora comprendit, frondesque elapsus in altas 305 Ingentem coelo sonitum dedit: inde secutus Per ramos victor, perque alta cacumina regnat, Et totum involvit flammis nemus, et ruit atram Ad coelum piceå crassus, caligine nubem : Praesertim si tempestas a vertice sylvis Incubuit, glomeratoue ferens incendia ventus. Hoc ubi; non à stirpe valent, caesaºque reverti Possunt, atque imā similes revirescere terrá; Infelix superat foliis oleaster amaris. 310 312. Ubi hoc acetdit, tum vites non valent re- verti à stirpe Nec tibi tam prudens quisquam persuadeat auctor Tellurem Borea rigidam spirante movere. 316 Rura gelu tum claudit hyems, nec semine jacto # NOTES. { 292. Tartara tendit: Tartarves, mas. in the sing, neu. in the plu. one of the regions of hell. Here, as the poets say, the wicked and im- pious are punished. Ixion, Tityus, Tanta- lus, Sysyphus, and the Danaides, were sen- tenced to this place. The poet advises to commit the vine to a light furrow, just be- low the surface of the earth; but to put the tree, and especially the AEsculus, deep in the earth, that they may take root better and more firmly. The vine properly belongs neither to the species of the tree, nor to that of the shrub ; but is between both : ter- tium quiddam, quod nec arborem, nec fruti- tem proprié diverim, says Columella. See AEm. iv. 445. 294, JMultos per annos. Heyne reads, multos nepotes. He observes that Heinsius, and some others, read the same. Per annos, is the general reading, and appears to be the easiest. If nepotes be read, it must be taken in the sense of a tales, vel ava; but that is expressed in the following line, by the words, mulla sæcula virãm. 295. Pºincit: in the sense of superat. 299. Neve pete summa: neither seek the topmost shoots, nor break off the topmost scions from the tree. . The advice which the poet gives, is: that in propagating trees, whether by grafting, or otherwise, you should not take the top- most shoots of the tree, but those that are nearer the root; for they will grow and flourish better, having more strength in them, and having already contracted a fond- ness for the earth—tantus amor terrap. Se- mina : in the sense of surculos, vel plantas. 300. Defringe. Heyne reads destringe. 302. JNeve insere, &c. Nor plant the trunks of the wild olive among your vines. Inte, vites, is understood. 306. Secutus; increasing more and more, it reigns victorious. 308. Ruit : in the sense of emittit, vel erigit. JYemus: in the sense of vinetum. 310. A vertice: from on high; or, accord ing to Servius, from the north. Desuper, vel de colo, says Heyne; a septentrione, says Ruteus. t - 312. Ubi hoc: when this happens—when your vineyards are burnt, your vines cannot shoot forth again from the root; nor, if they be cut, can they do it, and spring up such as they were before. They will be entirely destroyed, and nothing but the barren wild olive will survive and remain. Reverti : in the sense of renasci. 317. Rura : in the sense of arva. Semine jacto; in the sense of surculo defosso 98 - P. VIRGILll MARONIs º Concretam patitur radicem affigere terræ. Optima vinetis satio est, cum were rubenti Candida venit avis longis invisa colubris: 320 Prima vel autumni sub frigora, cum rapidus Sol Nondum hyemem contingit equis, jam praeterit astas 323. Aded verest utile Veraded frondi nemorum, ver utile sylvis; frondinemorum, Verest Were tument terrae, et genitalia semina poscunt. - Tum pater omnipotens foecundis imbribus aether 325 Conjugis in gremium laetae descendit, et omnes Magnus'alit, magno commixtus corpore, foºtus Avia tum resonant avibus virgulta canoris, Et Venerem certis repetunt armenta diebus. Parturit almus ager: Zephyrique tepentibus auris 330 331. Omnibus arvis Laxant arva sinus: superat tener omnibus humor; Inque novos soles audent se germina tutó Credere : nec metuit surgentes pampinus Austros, Aut actum coelo magnis Aquilonibus imbrem: 336. Non crediderim alios dies illuxisse in prima origine crescentis Sed trudit' gemmas, et frondes explicat omnes. 335 Non alios primâ crescentis origine mundi Illuxisse dies, aliumve habuisse tenorem imundi, hºbuissevealium Crediderim : ver illuderat, ver magnus agebat tenorem: illud tempus Orbis, et hybernis parcebant flatibus Euri; erat Ver Căm primúm lucem pecudes hausere, virámque 340 Ferrea progenies duris caput extulit arvis, Immissaeque ferae Sylvis, et sidera coelo. Nec res hunc tenera possent perferre laborem, NOTES. 319. Rubenti : blooming—blushing; in the sense of purpureo. . 320. Canulida avis: the Ciconia, or stork. So esteemed was this bird on account of its destroying serpents and noxious reptiles, that in Thessaly, Pliny informs us, it was a capital crime for any person to kill one; hence, invisa longis colubris. 325. Tum omnipotens pater: then almighty father AEther descends into the bosom of his joyous spouse in fructifying showers, and great himself, mingling with her great body, nourishes all her offspring. These lines are extremely beautiful, as well as this whole description of spring. The AEther, or air, by the poets, is frequently called Jupiter, on account, perhaps, of its great utility, and its necessity to life and vegetation; and because of the intimate connexion between the surrounding air and the earth, the poet represents the latter as Juno, calling it the spouse of Jove. 328. Avia virgulta: the sequestered woods, or thickets. Avius is evidently com- pounded of the Greek alpha, negativum, and via, a way. We meet with several in- stances of the like composition in the Latin language: as demens, of de and mens, amens, &c. - 331. Arva lawant, &c. The fields open their bosom to the warm breezes of the zephyrs. This is extremely beautiful, and highly poetical. 332. Germina. The usual reading is gramina. Heyne reads germina. Burma- nus, Martyn, Vossius, and some others, do the same. It is evidently the better. 340. Cum primūm, &c. This is an allu- sion to the deluge, which, the poets say, happened in the reign of Deucalion, king of Thessaly, of which he and his wife Pyrrha were the only survivors. Being grieved at the general destruction of men, they were directed by an oracle to cast behind them the bones of their great mother, which they understood to be stones, and they should instantly spring up into men. See Ecl. vi. 41. 341. Duris arvis: stony fields. Ferrea. because they sprang up all armed and equipped for war. . 343. Res tenera. It is not certain whe- ther the poet here speaks of spring at the creation of the world, or returns to his de- scription of spring in general. In the for mer case, res tenera will be the tender and infant creation; in the latter, the tender productions of nature. Dr. Trapp takes it in this latter case, and understands by tes merge, frail, an epithet, says he, which was, and ever will be, proper for all sublunary things. Rugeus seems to take it in the for- GEORGICA. J.I.B. II. 99 Sinon tanta quies iret, frigusque caloremdue Inter; et exciperet coeli indulgentia terras. 345 Quod superest; quaecumque premes virgulta per agros, Sparge fimo pingui, et multà memor occule terrá : Aut lapidem bibulum, aut squalentes infode conchas. Inter enim labentur aquae, tenuisque subibit Halitus, atque animos tollent sata ; jamgue reperti, 350 348. Infode circum ea bibulum lapidem aut squalentes conchas : enim inter eas Qui Saxo super atque ingentis pondere testaº Urgerent: hoc effusos munimen ad imbres; Hoc, ubi hiulca siti findit canis aestifer arva. Seminibus positis, superest deducere terram Saepiùs ad capita, et duros jactare bidentes; Aut presso exercere solum sub vomere, et ipsa Flectere luctantes inter vineta juvencos: Tum leves calamos, et rasae hastilia virgae, Fraxineasque aptare Sudes, furcasque bicornes: Viribus eniti quarum, et contemnere ventos Assuescant, summasque sequi tabulata per ulmos. Ac, dum prima novis adolescit frondibus aetas, Parcendum teneris : et dum se lastus ad auras 350. Reperti sunt ho- mines, qui urgerent illa super saxo, atque 352. Hoc est munimen 355 ad effusos imbres : hoc est munimen, ubi aestifer canis findit 358. Superest tum ap- tare vitibus 360 363. Parcendum est Palmes agit, laxis per purum immissus habenis, Ipsa acié nondum falcis tentanda ; sed uncis Carpendae manibus frondes, interque legendae. Inde ubi jam validis amplexas stirpibus ulmos tibi teneris vitibus, dum prima 365 365. Ipsa vitis nondum tentanda acie falcis NOTES. mer sense. JMundus adhuc tener, says he. Heyme follows the opinion of Dr. Trapp, and by tenera res understands the young and tender vegetation in general. David- son is of the same opinion. Hunc laborem: this suffering, viz. the extremes of heat and cold. 345. Eacciperet: in the sense of eaccepisset. So iret in the preceding line, for ivisset. Eaciperet: had favored—visited. 346. Premes : in the sense of plantabis. Virgulta: in the sense of surculos. 348. Infode bibulum lapidem; bury around them the spongy stone, and rough shells. 349. Tenwis halitus, &c. probably from an opinion, that a circulation of air about the root was necessary to the growth of the plant or scion. Sata: in the sense of surculi. Animos: in the sense of 7)7.7°C.S. : 352, Effusos imbres: excessive, or immo- derate rains. * . 353. AEstifer canis: the sultry dog. This is a star in the mouth of the great dog, a constellation in the heavens. It is said to have a considerable influence, while in con- junction with the sun, upon the heat of the Weather. This space of time is usually denominated the dog-days. The name of the star is Sirius. 335. Cºpita ; here plainly means the roots; which are so called, either because by them they draw nourishment from the earth as by a mouth; or because, by propa- This is said gating the vine by the layer, the top was placed into the ground, which consequently became the root. Ruteus says, radices. Bi- dentes : Bidens was a kind of rake or hoe, having two teeth or forks—a grubbing hoe; compounded of bis and dens. Seminibus positis: in the sense of surculis defossis, vel plantatis. 358. Hastilia : poles pointed like spears. Rasa virgº; of peeled wood—the barktaken off to render them more smooth. Virgi, decorticatis, says Ruteus. 359. Bicornes furcas : two-pronged forks. Bicornis, of bis and cornu. 360. Quarum viribus : by whose support they may accustom themselves to rise, or mount up. 361. Tabulata. These were branches of elms extended at proper distances, to sus- tain the vine and enable it to spread. We have no word in English answering to it. 364. Immissus laaris habenis : rushing forth with loosened reins. This is a meta- phortaken from the horses in the race. Agit in the sense of erigit. f 365. Acie falcis. This is the reading of Heyne, Valpy, and some others. Acies, in the mom. is the common reading. The vine is not to be attempted with the pruning- knife, but the leaves are to be plucked and carefully culled by the bending hand, inter- !egendae. y 367. Validis stirpibus : with strong wreaths—stems. Stringe: thin—trim off. * * , ” 3 . 100 P WIRGILII MARONIS Exierint ; tum stringe comas, tum brachia tonde Anté reſormidant ferrum : tum denique dura Exerce imperia, et ramos compesce fluentes. Texendae sepes etiam, et pecus omne tenendum, 371. Sepes texondae 370 et circºm ºilº, et annº Praecipuè dum frons tenera, imprudensque laborum pecus tenendum est ab illus. Cui, super indignas hyemes, Solemgue potentem, Sylvestres uri assidué capreadue sequaces 376. Nec frigora con- creta cana pruiná, aut gravis Bestas incumbens Illudunt : pascuntur oves, avidaeque juvencae. Frigora nec tantüm canã concreta pruiná, Aut gravis incumbens Scopulis arentibus aestas ; 376 arentibus scopulis, no- Quantum illinocuere greges, durique venenum cuere vitibus tantùm, Dentis, et admorso signata in stirpe cicatrix. quantùm illi greges Non aliam ob culpam Baccho caper omnibus aris , 380 Caeditur, et veteres ineunt proscenia ludi; Praemiaque ingeniis pagos et compita circum, Theseidae posuere: atque inter pocula laeti Mollibus in pratis unctos saliere per utres. Necnon Ausonii, Trojã gens missa, coloni 388 Versibus incomptis ludunt, risuque soluto: Oraque corticibus sumunt horrenda cavatis. Ette, Bacche, vocant per carmina laeta, tibique Oscilla ex altâ suspendunt mollia pinu. NOTES. 370. Eacerce dura wnperia: exercise rigid sway—rule them imperiously. Fluenles: superfluous—wide-spreading. 372. Imprudens laborum: unused—unac- customed to hardships. - 373. Indignas : in the sense of duras, vel savas. Super : in the sense of praeter. 375. Illudunt : in the sense of mocent. 377. Gravis a stas : excessive heat. 381. Proscenia. The Roman theatre was of a semi-circular form, and divided into four parts. The porticus, or gallery. Here were the seats for the common people, in the form of a wedge, and were called Cunei, The Orchestra was the inner part, or centre of the theatre. Here the senators and equites sat, and the dancers and musicians performed. The Proscenium was the space between the Orchestra and Scena, more ele- vated than the former, but lower than the latter. Here the actors performed. The Scena was that part over against the specta- tors. The Postscenium was the place be- hind the Scena, or curtain, where the actors retired. The amphitheatre was built in a circular form, with nothing to obstruct the view from any part. Seats were all around it, and in the middle was a large open space or area, where the gladiators and wild beasts used to fight. 382. Ingeniis: to genius, or wit. The common reading is ingentes, an epithet en- tirely useless. Davidson, on the authority of Pierius, reads wrgeniis. He says he found it so in the most ancient manuscripts. It is also the reading of Heyne and Bur- mannus, 383. Theseidae: the Athenians, so called from Theseus, one of their kings, the son of AEgeus and Æthra. He taught them to live in cities, and contributed much to their ci vilization. Tragedy is said to have origi nated among the Athenians. Thespis, one of their poets, hath the honor of inventing it. It is said he performed in a kind of cart. - 384. Unctos utres. The utres were bags of goatskins filled with wind, and besmeared with oil. At the feasts of Bacchus, it was the custom to leap upon them with one foot, and being slippery, often caused the leaper or dancer to fall, which always excited mirth and laughter in the by-standers. 385. Coloni. Colonus signifies both a tiller of the earth, and any inhabitant of a country. In this last sense it seems to be used here, denoting the Romans generally. They were originally a colony of Trojans, led into Italy by Æneas. Hence the pro- priety of their being called gens missa Trojá. Ausonii: an adj. from Ausonia, the origi- mal name of Italy: in the sense of Romani, vel Itali. - 386. Soluto: in the sense of immodico. 387. Ora : in the sense of larvas, masks. 389. Oscilla. These most probably were small earthen images of Bacchus, hung upon the branches of trees, where they swung, and were turned about by the wind. They were supposed to confer fertility to the vine, in whatever direction they chanced to turn their faces. JMollia: moveable, because they turned easily, and obeyed every breeze; or perhaps, effeminate, because Bacchus was GEORGICA. LIB, II. 101 Hinc omnis largo pubescit vinea foetu: 390 Complentur vallesque cavae Saltusque profundi, Et quðcumque Deus circlim caput egit honestum. Ergö rité suum Baccho dicemus honorem 392. Et locus, quocum- que Deus circumagit Carminibus patriis, lancesque et liba feremus; Et ductus cornu stabit sacer hircus ad aram : 395 Pinguiaque in verubus torrebimus exta colurnis. Est etiam ille labor curandis vitibus alter, Cui nunquam exhausti satis est; namdue omne quotannis Terque quaterque solum scindendum, glebaque versis AEternåm frangenda bidentibus, omne levandum Fronde nemus. 400 Redit agricolis labor actus in orbem, Atque in se sua per vestigia volvitur annus. Et jam olim seras posuit câm vinea frondes, Frigidus et sylvis Aquilo decussit honorem; Jam tum acer curas venientem extendit in annum 405 Rusticus, et curvo Saturni dente relictam Persequitur vitem attondens, fingitaue putando, Primus humum fodito, primus devecta cremato Sarmenta, et vallos primus sub tecta referto : Postremus metito. Bis vitibus ingruit umbra : 410 Bis segetem densis obducunt sentibus herbae : Durus utergue labor. Exiguum colito. Laudato ingentia rura, Nechon etiam aspera rusci Vimina per sylvam, et ripis fluvialis arundo 413. Aspera vimina rusci cacdumtur per syl- vam, et fluvialis arundo capditur ripis NOTES. always represented as youthful and de- bauched. JMobilia, says Heyne. 390. Foetu: in the sense of proventu, says Heyne. 393. Honorem: in the sense of laudes. 396. Colurnis' verubus: hazle-spits. The hazle seems here to be mentioned, as the instrument on which the sacrifice was to be roasted, because it was injurious to the vine. The goat was sacred to Bacchus, and usu- ally offered to him. See 380, supra. 397. Est etiam ille alter : there is also another labor. Curandis ; in the sense of colendis. The dat. is here plainly used in the sense of the gen. But this construction is common with the poets. 398. Satis eachausti: enough of pains taken. Eachaustum, though properly a part. of the verb eachawrio, is here used as a sub- stantive, governed by the adv. salis. 400. AEternºm : in the sense of assidué. Bidentibus : the same with ligonibus., Ne- mus: in the sense of vinea, vel vinetum. 401. Actus in orbem: that is, perpetuus, vel continuus : because there is no end or termination in a circle. 402. Annus: in the sense of annuus la- bor, vel annua opera. The same labor or work is to be done every year, and it re- turns in the same order and course. 404. Decussit honorem: hath shaken from the trees their beauty and foliage. 406. Curvo dente with the crooked knife of Saturn. The scythe, or pruning-hook, was the badge of Saturn. Reliclam : de- prived of its fruit and foliage, like a forlorn mother bereaved of her children. Nothing can surpass this in force and beauty. Dente: in the sense of falce. 408. Primus. The poet here advises the vintager to be the first to perform every piece of business belonging to his vineyard; such as digging and mellowing the ground, carrying home and burning the useless branches (sarmenta) of the vine, and carry- ing home and securing from the weather the stakes and poles (vallos) that supported the vine; but to be the last to gather his grapes, as they would grow better by re- maining on the vine, and having a longer time to ripen. 410. Bis umbra, &c. The vine requires to be cleared of its superfluous leaves twice in the season, and twice to be cleared of ‘weeds and grass. This circumstance will explain the words of the poet. 411. Sentibus : with weeds—briars. 412. Laudato. The poet here means: you may admire a large farm, but be sure to till a small one: or, you may praise a large one in the possession of another, but you should prefer a small one yourself, be- cause you will find it in the end more pro- fitable. 413. Rusci: the shrub called the butcher’s broom. 102 P. VIRGILII MARONIS Caeditur ; incultique exercet cura Salicti. 415. 416. Vites vincte ul-Jam vinctae vites, jam falcem arbusta reponunt, misjam reporturº fa'eem Jam cant extremos effactus vinitor antes: Sollicitanda tamen tellus, pulvisque movendus: Et jam maturis metuendus Jupiter uvis. Contrà, non ulla est oleis cultura: neque illae 420 Procurvam expectant falcem, rastrosque tenaces; 422. Radices haserunt Cúm semel haeserunt arvis, aurasque tulerunt. arvis, verticesque earum tulerunt auras. Tellus ipsa, cum recluditur un- co dente, sufficit humo- Ipsa satis tellus, cum dente recluditur unco, Sufficit humorem, et gravidas cum vomere fruges. Hoc pinguem et placitam paci nutritor olivam. 425 rem satis oleis: et suffi- Poma quoque, ut primūm truncos sensere valentes, ciet gravidas fruges cum Et vires habuere suas, ad sidera raptim recluditur vomere: Vi propriá nituntur, opisque haud indiga nostra. Nec minus interea foetu nemus omne gravescit, Sanguineisque inculta rubent aviaria baccis. Tondentur cytisi: Pascunturque ignes nocturni, et lumina fundunt. Et dubitant homines serere, atque impendere curam' 432, # quibus noctur- ni ignes 430 taedas sylva alta ministrat, Quid majora sequar? Salices, humilesque genistae, Aut illae pecori frondem, aut pastoribus umbram 435 Sufficiunt; sepemcue satis, et pabula melli. 439. Juvat videre arva. Et juvat undantem buxo spectare Cytorum, non obnoxia rastris, non Naryciasque picis lucos: juvatarva videre, ulli cura hominum. Non rastris, hominum non ulli obnoxia cura’. NOTES. 415. Salicti: willow-ground. The pron. te, is to be supplied after eacercet. 416. Reponwnt. In the language of po- etry, the vines are said to lay aside the pruning knife, when they no longer stand in need of its being applied to them. This takes place when they have sufficiently em- braced or entwined around the elms, and other trees planted in the vineyard for the purpose of supporting them. Vincta : in the sense of ligatae, says Ruasus. Arbusta: in the sense of vinela. See Ecl. i. 40. 417. Effoºtws vinitor: the wearied vinta- ger sings his last rows—that he hath gotten to his last rows. dines (orites) vitium, says Heyne. 419. Jupiter: the air, or weather. 423. Unco dente. Dens is any instrument of one tine or fork for opening the earth about the roots of trees or plants, or for loosening the ground in any way. The meaning of the poet is: that the earth of itself, if opened and kept loose with this in- strument, will afford sufficient moisture to the olives (satis) lately planted; but if opened and kept loose with the plough, it will render the olive more thrifty, and cause it to bear a fruit full, large, and good. Ploughing the land, says Mr. Martyn, is al- ways considered to increase the produce of the olive. This circumstance fully explains the poet's meaning; which Ruasus, and Br. Trapp after him, evidently mistook, Pervenil ad eactremos or- considering it as an hyperbole, denoting that the fruit would be almost coeval with the ploughing. Slatim cum ipso vomere, says Ruteus. 425. Höc: with this—the plough. Or ob hoc, according to Servius, on account of this facility in propagating. Placitam paci delighting in peace. 426. Poma : the fruits: by meton. put for the trees that bore them. 429. Omne nemus: Heyne says, omne ge- nus arborum. - ; 431. Cytisi tondentur. This may mean either browsed upon by cattle, or cut and prepared for their use. The cytisus was a shrub much esteemed for its property of causing cattle to give excellent milk. Taº- das: torches—materials for making torches. 433. Serere: to plant them. 434. Salices: the willows. Genista the brooms. Sequar majora: in the sense of commemorem majores arbores. 436. Pabula melli: materials for honey— flowers for the bees. 437. Cytorvm : Cytorus, a mountain in Paphlagonia, in the neighborhood of the Euxine sea, abounding in the box-tree. 438. JNarycia : an adj. from JYarya, or JNarycia, a city in that part of Italy called JMagna Graecia. It abounded in trees of the pitch and resinous kind. 439. Non obnoria, not requiring—not exposed to. Ruteus says, non egentia. GEORGICA. LIB. II. 103 lpsæ Caucaseo steriles in vertice sylvae, 440 Quas animosi Euri assidué franguntdue feruntºue, Dantalios aliae foetus; dant utile lignum Navigiis pinos, domibus cedrosque cupressosque. Hinc radios trivere rotis, hinc tympana plaustris Agricolae, et pandas ratibus posuere carinas. 442. Dantalios foetus: alia, dant pinos, lignum utile navigiis, alive dant cedrosque cupressosque, 445 lignum utile domibus: Viminibus salices foecundae, frondibus ulmi : At myrtus validis hastilibus, et bona bello Cornus; Ityraeos taxi torquentur in arcus. Nec tiliae leves, aut torno rasile buxum, Non formam accipiunt, ferroque cavantur acuto. 447. Myrtus est bona validis hastilibus, 449. Necnon leves 450 Necmon et torrentem undam levis innatat alnus Missa Pado; necnon et apes examina condunt Corticibusque cavis, vitiosaeque ilicis alveo. Quid memorandum aequé Baccheia dona tulerunt? Bacchus et ad culpam causas dedit: ille furentes Centauros leto domuit, Rhoetumque, Pholumque, 454. Quld Bacchela 455 dona tulerunt tequë me- morandum ? Et magno Hylaeum Lapithis cratere minantem. O fortunatos nimiäm, sua si bona nÓrint, Agricolas! quibus ipsa, procul discordibus armis, Fundit humo facilem victum justissima tellus. Si non ingentem foribus domus alta superbis Mané salutantúm totis vomit aedibus undam ; Nec varios inhiant pulchrá testudime postes, Illusasque auro vestes, Ephyrelaque aera ; Alba neque Assyrio fucatur lana veneno, 460 461. Si apud illos alta domus cum superbis fo- ribus non vomit ingen- tem undam hominum sa- lutantūm manè e totis 465 Bedibus; nec illi in hiant Nec casià liquidi corrumpitur usus olivi : NOTES. 440. Caucaseo: an adj. from Caucasus, a mountain, or rather range of mountains, extending from the Euxine to the Caspian Sęal. 444. Tympana: the naves or felloes of the wheel, in which the (radii) spokes are fast- ened. Some take the tympanum to be a solid wheel, or one without spokes. Trivére: in the sense of fecerunt, vel tornaverunt. 447. Bello: for war—the implements or weapons of war. Ad alia arma, says Ruasus. 448. Ityraeos: an adj. from Ityra'i, a peo- ple of Parthia, according to Servius; but others say of Syria, famous for shooting the bow. Cornus: the corneil-tree, or wild cher- ry-tree. Taari : the yew-trees. Bucum: the box-tree, or box-wood. Pierius found, in some ancient manuscripts, curvantwr for tor- quentwr. Ruteus says, flectumtur. 451. Alnus : the alder-tree, of which boats were at first made. They were dug out of the solid wood. Pado : the Po, the largest river in Italy, put for any river. 453. Alveo : cavity. 454. JMemorandum : in the sense of dig- mum laude, or simply, laudandum. 456. Centauros—Lapithis. These were people of Thessaly, the former inhabiting mount Pelion, the latter mount Pindus. The poet here mentions the principal or shief of the Centaurs only. Coelosyria, and Leucosyria. 459. Discordibus armis: not wars, for that would not be strictly true. They rage in the country, as well as city; but rather factions, quarrels, and evil commotions, which are more frequent in cities and popu- lous towns, than in the country. 460. Facilem : easy procured. Justissi- ma: the earth may be considered most just, because it returns what is committed to it, with a liberal reward. Fundit: in the sense of producil. 461. Si mom, &c. It was a custom among the Romans, for clients and dependants to come early in the morning to salute their patrons. Undam : in the sense of multi- tudimen. * 463. Varios: in the sense of variatos. 464. Illusas awro : embroidered with gold Ephyreia: an adj. from Ephyra, the origi nal name of Corinth. Ruabus says, Co rinthia. 465. Assyrio veneno: with the Syrian, or purple color. The invention of the pur- ple, find the method of dying that color are attributed to the Syrians, or Phoeni- cians. Phoenicia was a part of that region of Asia, called Syria; sometimes Assyria, Syria and As- syria were frequently confounded. 466. Casić the bark of a tree, or shrub, in India, used as a spice—bastard cinna 104 P. VIRGILII MARONIS 467. At apud illos Se- At secura quies, et nescia fallere vita, cura quies Dives opum variarum ; at latis otia fundis, Speluncae, vivique lacus; at frigida Tempe, Mugitusque boum, mollesque sub arbore somni Illic Saltus, ac lustra ferarum, 471. Illic sunt saltus Non absunt. 470 Et patiens operum parvoque assueta juventus, Sacra Deûm, Santique patres. Extrema per illos Justitia excedens terris vestigia fecit. Me verö primüm dulces ante omnia Musae, 475 476. Perculsusingenti Quarum sacra fero, ingenti perculsus amore, tlılıOIO €0.7°2.711. Accipiant; coelique vias et'sidera monstrent, Defectus Solis varios, Lunaeque labores: Unde tremor terris: quâ vi maria alta tumescant Objicibus ruptis, rursusque in seipsa residant 480 Quid tantūm Oceano properent se tingere Soles Hyberni.: vel quae tardis mora noctibus obstet. Sin, has ne possim naturae accedere partes, Frigidus obstiterit circlim praecordia sanguis; Rura mihi et rigui placeant in vallibus amnes, NOTEs. mon. The ancients used it to flavor their oil. Liquidi; in the sense of puri. 467. Vita nescia fellere: a life knowing not to deceive—a life of substantial happi- ness, in opposition to that of cities and courts, which is showy, false, and deceit- ful. - 468. Latis : some copies have lastis. Heyne takes it in the sense of apertis vel patentibus. 469. Tempe: neu. plu. A most pleasant vale in Thessaly, surrounded by the moun- tains Ossa, Pelion, and Olympus. The river Peneus flows through it. The poet here means any pleasant vale, putting the species for the genus. Wivi lacus: in the sense of perennis aqua. Frigida Tempe, for umbrosae valles. 474. Justitia : the goddess Astrata. Ecl. iv. 6. 475. Perú primūm ante: but, in the first place, above all things, may the sweet See muses accept of me, whose sacred ensigns, &c. Though the poet praises the country bife so much, he prefers the charms of poe- try, and the noble entertainments of science, particularly philosophy and astronomy. The muses presided not only over poetry, but also over the sciences and liberal arts. The poets called themselves the priests of the muses. Hence the propriety of quarum sacra fero. : 477. Pias et sidera coeli : in the sense of cursus siderum in coelo. . * 479. Unde tremor terris : whence earth- quakes arise: by what power the deep seas swell. Objicibus ruptis : its barriers being broken down. The poet is speaking of the ebbing and flowing of the tide. He hath in his view the swelling of a mighty stream. thing in its course. It rises with the mountain torrent. It rushes against the opposing mounds. Here it is stopped in its course for a time; but gathering strength from its accumulated waters, it bursts the barriers, sweeping every Wis : here, not simply violence or force, but the moving or effi- cient cause of the rising of the waters. The true cause of the ebbing and flowing of the tide was not known, till the immortal Sir Isaac Newton placed it beyond doubt. He demonstrated it to be the attraction of the heavenly bodies, particularly of the IſlOOIl. 481. Quid tantºm, &c. The poet here speaks of winter and summer. What may be the reason, why the winter days are so quick in ending ; and what delay may put off, or retard the approach of the summer nights. What may be the reason that the days in summer are so long. Tingere: in the sense of occidere. * 484. Sin frigidus sanguns.: but if cold blood around my heart should hinder, that I could not, &c. Secundum Physicos, qui di- cunt stullos homines esse frigidioris sangui- mis, prudentes calidi. Unde et senes, in qui- bus jam friget; et pueri, in quibus necdum calet, minus sapiwnt; says Servius. Pra:- cordia : properly a membrane surrounding the heart, and separating it from the lungs. It is taken often for the heart itself, as in the present instance. - 485. Rigui : in the sense of fluentes. The meaning of the poet appears to be : that if he had not capacity for the higher subjects of philosophy and astronomy, he would re- tire into the country, and there pass his time, unheeded and unknown, amidst aural da lights. - GEORGICA LIB. II. 105 Flumina amem sylvasque,inglorius. O ubi campi, Sperchiusque, et virginibus bacchata Lacaenis Taygeta | 6 qui me gelidis in vallibus Haemi Sistat, et ingenti ramorum protegat umbră Felix, qui potuit rerum cognoscere causas, Atque metus omnes et inexorabile fatum 486. O şi essem, ubi sunt campi, fluviusque Sperchius, et Taygeta. 487. O sit aliquis, qu sistat me 490 490. Ille est felix, qu potuit Subjecit pedibus, strepitumque Acherontis avari! Fortunatus et ille, Deos qui novit agrestes, Panaque, Sylvanumque senem, Nymphasque sorores! Illum non populi fasces, non purpura regum. 495 Flexit, et infidos agitans discordia fratres; Aut conjurato descendens Dacus ab Istro : Non res Romanæ, perituraque regna : neque ille, Aut doluit miserans inopem, aut invidit habenti. Quos rami fructus, quos ipsa volentia rura 500 Sponte tulere suá, carpsit; nec ferrea jura, Insanumque forum, aut populi tabularia widit. Sollicitant alii remis freta caeca, ruuntdue In ferrum, penetrant aulas et limina regum. NOTES. 486. O, wbi—O qui, &c. Davidson justly observes, are not questions, as Rugeus and Dr. Trapp both take them; but exclamations, which in all languages are usually elliptical. Campi: Tempe, those pleasant fields of Thessaly are undoubtedly * intended. Sperchius: a river of Thessaly, rising at the foot of mount Pindus, and falls into the Sinus JMaliacus. 488. Taygeta: neu. pleu. a mountain of Laconia, famous for hunting, and the cele- bration of the orgies of Bacchus: hence, Piginibus bacchata Lacanis; frequented by the Laconian or Spartan virgins. Haemi. See Geor. i. 49. - 492. Acherontis: Acheron, a fabulous river of hell. It seems here to be put for death. In that sense the epithet avari is very proper. Strepitum, &c. will then mean the noise or tumultuous dread generally oc- casioned through the fear of death. Or, it may mean, the noise, tumult, and bustle of the infernal regions generally. In this last case, Acherontis will mean hell, or the infer- nal regions, by synec. 494. Pana. See Ecl. ii. 31. JNymphas so- rores. See Ecl. ii. 46. Sylvanum. See Ecl. K. 24. ** 495, JNon fasces populi : not the honors of the people, nor the purple, &c. . The Ro- man magistrates were chosen by the peo- ple, in the Comitia. The fasces, properly, Was a bundle of birchen rods, The dicta- tor had 24 of these rods—the consuls 12– the provincial praetors 6—the city praetors 2; which were carried before them by per- sons, who were called lictors. Fasces is frequently put for the power and authority of the magistrate, by metor. Flexit in the sense of move: These, as Mr. 497. Dacus. The Dacii were a people in- habiting the north of the Danube, or Ister, very troublesome to the Romans. Istro conjurato: the conspiring, or leagued Dan- ube. The name of the river put for the people living near it, by meton. The Dan ube is one of the largest rivers in Europe. It rises in Germany, and taking an easterly course, it falls into the Euxine sea by six mouths, at a distance of about 1600 miles from its source. 498. Res Romance: the Roman republic. It is opposed to regna peritura. The for- mer they vainly imagined would always en- dure; while kingdoms would fall, and their names be forgotten. Fleaverant illum, is understood. 499. Doluit miserans, &c. The poet could not mean that his countryman possessed a stoical apathy, which rendered him insensi- ble to the wants, and deaf to the calls of the poor; but that in the country, there were not those objects of poverty and wretched- ness to excite his grief and compassion; or at least, few of them in comparison to the number in cities. In this very circum- stance, we see a high commendation of a , country life. 501. Ferred jura ; the same as duras le- ges. 502. Insanum : noisy—tumultuous, or, perhaps, litigious. Tabularia. The tabula- rium was a place at Rome, in which the public records were kept, and the accounts of the public money received, and paid out. It answers to our treasury office. Caeca: in the sense of ignota. 504. Penetrant, &c. Insinwant se prin- cipibus, wi intimi fiant, says Servius. 106 P VIRGILII MARONIS Hic petit excidiis urbem miserosque Penates, 605 Ut gemmä bibat, et Sarrano indormiat ostro : Condit opes alius, defossoque incubat auro : Hic stupet attonitus rostris: hunc plausus hiantem Per cuneos (geminatur enim) plebisque patrumque . 510 510...4tii gaudent per- Corripuit; gaudent perfusi sanguine fratrum, Exilioque domos et dulcia limina mutant, fusi Atque alio patriam quaerunt Sub Sole jacentem. Agricola incurvo terram dimovit aratro : 514. Hinc est labor Hinc anni labor : anni; hinc agricola sus- timet hinc patriam, parvosque nepotes Sustinet: hinc armenta boum, meritosque juvencos. 515 516. Nec requies est Nec requies; quin, aut pomis exuberet annus, anno; quin Aut foetu pecorum, aut Cerealis mergite culmi: Proventuque oneret sulcos, atque horrea vincat. Venit hyems; teritur Sicyonia bacca trapetis: Glande sues laeti redeunt: dant arbuta sylvae: 520 Et varios ponit foetus autumnus ; et alté 523. Dulces nati pen- dent circum oscula pa- Yeni wºn : Mitis in apricis coquitur vindemia saxis. Intereà dulces pendent circum oscula nati: Casta pudicitiam servat domus : ubera vacca Lactea demittunt: pinguesque in gramine lasto Inter se adversis luctantur cornibus hoedi NOTES. 505. Penates. These were the household gods; and were thought to preside over houses and domestic affairs. Their statues or images were usually made of wax, ivory, silver, or earth, and generally placed in the innermost part of the house : hence that place was called Penetrale ; and they were called sometimes, from that circumstance, Penetrales. They were worshipped with wine, incense, fruits, and sometimes with the sacrifice of a lamb. Penates, by meton. is used for one’s country, habitation, house, or dwelling: and sometimes for the family, or inhabitants, as in the present instance. See AEn. ii. 717. 506. Sarrano ostro ; upon Tyrian purple. Sarrano, an adj. from Sarra, the ancient name of Tyre. Gemma: a cup made, or set with gems. 508. Rostris. The Rostrum was the place of common pleas, at Rome, so called, as Livy informs us, from this circumstance: The Antiates, a maritime people of Latium, being overcome by the Romans; to perpetu- ate the memory of the victory, they placed the beaks of their ships (rostra) around the suggestum, or place of pleading, by way of ornament. Hic stupet: this one stands amazed, being astonished at the courts of justice. Plausus patrumque plebisque, &c. t appears that the orders of patricians and plebeians expressed their approbation by turns. If we suppose the patricians, who occupied the Orchestra, or the part of the theatre near the stage, to be the first; this will give a reason for the words, enim geminatur per cuneos: for it is redoubled, or repeated along the cunei. These were seats in the back part of the theatre, appro- 525 priated to the common people, or plebeians. , See 381. supra. Hunc: in the sense of aliwm. Geminatur. Heyne reads Geminatus, agree- ing with plausus; without a parenthesis. 512. Sub alio sole : under another sun– in another clime. This is beautiful, and highly poetical. 516. JWec requies: there is no rest: but the year abounds either, &c. This passage is extremely beautiful and poetical. The poet represents the year as laboring without intermission, in bringing forth her produc- tions. Ruasus refers the whole of this fine passage to the husbandman: JNec cessat agricola donec annus abundet, &c. says he. But he gives no reason for his taking quin in the sense of donec. 517. JMergite Cerealis culmi: with bun- dles or sheaves of grain. 519. Sicyonia: an adj. from Sicyon, a city of Achaia, not far from the isthmus of Co- rinth, abounding in olive trees. Bacca. the olive. 520. Arbuta: properly the fruit of the arbute tree. Here, perhaps, taken for wild fruit in general. Laeti : in the sense of sa- twrat. 521. Ponit foetus: in the sense of dat, vel reddit fructus. r : 524. Casta domus : the virtuous family preserves, &c. By being trained to industry and good order, they are not in danger of losing their virtue, or character. $ GEORGICA. LIB. II 107 Ipse dies agitat festos: fususque per herbam, Ignis ubi in medio, et socii cratera coronant, 528. Ubi est ignis Te libans, Lenaee, vocat: pecorisque magistris Velocis jaculi certamina ponit in ulmo, Corporaque agresti nudat praedura palaestrå. Hanc olim veteres vitam coluere Sabini, Hanc Remus et frater : sic fortis Etruria crevit, Scilicet et rerum facta est pulcherrima Roma, Septemque una sibi muro circumdedit arces. Anté etiam sceptrum Dictaei regis, et anté 533. Remus et frater ejus Romulus coluerunt 35 hanc: & 535. Unaque circum- --- dedit septem 5 Impia quâm caesis gens est epulata juvencis; Aureus hanc vitam in terris Saturnus agebat. Necdum etiam audierant inflari classica, necdum Impositos duris crepitare incudibus enses. Sed nos immensum spatiis confecimus aequor, Et jam tempus equúm fumantia solvere colla. 539. Necdum etiam 540 homines - 542. Tempus est sol- were à jugo NOTES. 527. Agitut: in the sense of celebrat. Fu- sus: in the sense of stratus. 528. Corgnant: they fill up to the brim. 531. Palaestra : this may mean either the exercise itself, or the place of exercise. 532. Sabini. An ancient people of Italy, whose young women were seized by the Ro- mans, at certain shows or exhibitions, to which they had been invited. Upon this, the Sabines made war upon them to avenge the atrocious deed. A treaty of amity, however, was concluded between the two parties; and in the event they became one people. Coluere: they religiously observed, or practised. 533. Etruria : the same as Tuscia, Tus- cany, a country in Italy, separated from Latium by the Tyber. 534. Scilicet et, &c. What is here said of Rome was literally true in the time of Vir- gil. It was then in all its glory, and was truly the wonder of the world : Rerum: res hath a variety of significations. Here it evidently means the world, or the whole earth. 535. Una circumded it. The walls of Rome embraced seven hills, when that city was in the height of its glory. Their names were: Palatinus, Coelius, Capitolinus, Aventinus, Esquilinus, Quirinalis, and Viminalis. 536. Amté sceptrum : before the reign of the Dictean king. Jupiter is so called from Dicte, a place in the island of Crete, where it is said, he was nourished and brought up by the Corybantes or Curetes. Before the reign of Jove, and before the impious race of men fed upon bullocks slain, golden Saturn led this life upon the earth. This is a beautiful allusion to the golden age. See Ecl. iv. 6. Agebat: in the sense of ducebat. 537. Gens : in the sense of genus homi- num, says Heyne. 541. Sed nos. This is an allegory taken from the chariot race. By confecimus aequor immenswm spatiis, the poet may mean that he had run over a plain not measured by stages; or one which did not lie within the limits or bounds of his proposed race or course. In this sense, divested of the figure, it will be : I have now finished my digression into the praises of a country life, it is time to lay aside my pen. Rugeus in- terprets spatiis by longitudine, and under stands by equor immensum spatiis, a plain immeasurable in length. Each course of chariots in the race was called spatium. This was repeated seve times. Hence spatia, the plural, came to signify the race ground. Cum septimo spatio palmae appropinquant. - The starting place was called carcer, and the turning place meta. g QUESTIONS. What is the subject of this book? What does the poet do in the first place? . How many methods does he mention for the propagation of trees? What is the difference between grafting and inoculation ? . - For what is the propago or layer the best? After the several kinds of trees, and the methods of producing them, what does the poet consider in the next place 2 How many kinds of soil does he make? Where does the Ganges rise 2 What is its length 2 What is it considered to be, by the inhabi- tants upon its banks: Where does it empty? What did the ancients call the bay ? What city now stands near the mouth of this river ? * . Of what country was Hemus a river? 108 P. VIRGILII MARONIS What river did it receive in its course 2 What was the Pactolus celebrated for 2 Where did these rivers empty 2 What was the Argonautic expedition? Why was it so called? Who commanded that expedition ? Where was Colchis? What was the object of that expedition 2 How is this fable to be understood? How many accompanied Jason 3 What direction does the poet give for planting trees? How should the rows be arranged 2 Among what people did scenic representa- tions originate 2 Why were the Athenians called Theseidae 2 Who may be considered the inventor of tragedy ? - What did he make use of as a stage? What was the form of the Roman theatre? Into how many parts was it divided ? What was the form of the amphitheatre : What was the original name of Italy Why were the Romans sometimes called .4wsones 2 What do you understand by the word fasces 2 How many of these rods were carried be- fore the Roman magistrates? By whom were they carried? For what is the word fasces used by me- ton. 2 Who were the Dacii 2. Where did they inhabit? Where does the river Ister rise f What course does it run ? Where does it empty 2 What is its length: Who were the Penates ? How were they represented: Where were their statues placed 2 What were they sometimes called from that circumstance 2 For what is the word taken by meton, 2. Why was the place of common please, at Rome, called Rostrum 2 What was the word Rostrum properly? Who were the Sabines 2 - Did the Romans offer any violence to their young women? . - What was the event of the affair? How many hills did the walls of Rome encompass 2 - What were they called 2 How many courses were there in the cha- riot race 2 How does the book end? LIBER TERTIUs. HE subject of this book is the raising of cattle. The poet begins with an invocation of some of the rural deities, and a compliment to Augustus. After which, he addresses himself to his friend Maecenas. He then proceeds to give rules for the breeding and management of horses, oxen, sheep, and goats. And, by way of episode and embel- lishment, he gives us a description of a chariot race, of a battle of bulls, of the force of love, and of a Scythian winter. He enumerates the diseases incident to cattle, and pre scribes their remedies : and concludes by giving an account of a fatal murrain, which once raged among the Alps. 1. Et te, O pastor, memorande ab Amphry- so : Canemus vos, Sylvae 4. Omnia caetera car- TE quoque, magna Pales, et te, memorande, canemus Pastor ab Amphryso: vos, sylvae, amnesque Lycaei. Caetera, quae vacuas tenuissent carmina mentes, Omnia jam vulgata. Quis aut Eurysthea durum, NOTES. 1. Pales. The goddess of shepherds, and of feeding cattle. She was worshipped with milk. Her feasts were called Palilia, and were celebrated on the 12th of the ca- lends of May. - 2. Amphryso. A river of Thessaly, where Apollo fed the flocks of Admetus, when he was driven from heaven for having killed the Cyclgps. See Ecl. iv. 10. Sylva, et 0.77%63 #. the groves and streams of Arcadia. Lycaeus: a mountain in Arca- dia, evidently taken for the whole country, by synec. * 3. Carmina ; by meton, the argument, or subjects of song. Heyne reads carmine, connecting it with vacuas. In this case, it is to be taken in its usual sense. Tenuva- sent : in the sense of delectavissent. Ruteus says, omnia argumenta. - 4. Eurysthea. Eurystheus, was king of JMycenſe. Instigated by Juno, he imposed upon Hercules, who had been given up to GEORGICA. LIB. III. 109 Aut illaudatinescit Busiridis aras 7 Cui non dictus Hylas puer, et Latonia Delos, Hippodamegue, humerogue Pelops insignis eburno, Tentanda via est, quá me quoque possim Acer equis 7 5 mina, quae tenuissent vacuas mentes, jam vul- gata sunt. Tollere humo, victorque virim volitare per ora. Primus ego in patriam mecum (modó vita supersit) Aonio rediens deducam vertice Musas: 1() Primus Idumaeas referam tibi, Mantua, palmas : Et viridi in campo templum de marmore ponam Propter aquam, tardis ingens ubi flexibus errat Mincius, et tenerá praetexit arundine ripas. 15 In medio mihi Caesar erit, templumque tenebit. Hlli victor ego, et Tyrio conspectus in ostro, Centum quadrijugos agitabo ad flumina currus. Cuncta mihi, Alpheum linquens lucosque Molorchi, NOTES. lim at the command of an oracle, the se- verest labors: they were twelve in number, and go under the name of the twelve la- bors of Hercules. 5. Busiridis. Busiris, a king of Egypt, who sacrificed to his gods the strangers who visited him. He was slain by Hercules. Illaudati: impious—infamous. This kind of negatives express, generally, more than the mere want of a good quality. They imply the possession of a contrary one. Detestati, says Heyne. 6. Hylas. See Ecl. vi. 43. Latonia: an adj. from Latona, the daughter of Coeus, one of the Titans, and mother of Apollo and Diana, whom she brought forth at a birth on the island Delos: hence called La- tonian Delos. 7. Hippodame. She was the daughter of OEnomaus, king of Elis, and Pisae who having learned from an oracle that he was to be slain by his son-in-law; in order to avoid it, he proposed to the suitors of his daughter, a chariot race, upon this condi- tion, that the one who got the victory should have his daughter; but if vanquished should be slain. After thirteen had lost their lives, Pelops won the beauteous prize, by bribing Myrtillus, the charioteer of OEnomaus, to place the chariot upon a frail or brittle axle. It broke during the race, and CEnomaus was so much bruised by the fall, that he died of his wounds. Thus the oracle was fulfilled. Pelops was the son of Tantalus, king of Phrygia ; who, as the fable goes, invited the gods to a banquet, and having a mind to try their divinity, drossed his own son, and set before them. All abstained from so horrid a repast except Ceres, who took a piece of the child’s shoulder. Jupi- ter afterwards restored him to life, and gave him an ivory one in its room. Hence in- signis eburno humero; famed for his ivory shoulder. For this horrid deed, Tantalus, after death, was doomed to perpetual hun- ger and thirst; and compelled to abstain from both meat and drink, which were pla- ced before him, by way of aggravation. 8. Acer equis. This may allude to his victory over OEnomaus; or it may mean no more than that he was skilled in the ma- nagement of horses; which is the sense of Ruasus. ' - 11. Aonio vertice : from the Aonian mount, Helicon. This was a mountain in Beotia, originally called Aonia, sacred to the muses. 12. Primus referam: I, the first, will bring to thee, O Mantua, Idumaean palms—noble palms. The palm-tree abounded in Idu- maea, a country of Syria; so called from Edom, a son of Esau, who settled there. Virgil was not the first who introduced the Greek poetry into Italy; and, therefore, to do away, or prevent any objection, he men- tions Mantua, the place of his birth. He was, however, the first who brought it to any degree of perfection. 13, Ponam Templum. The poet appears to mean, that he will not only imitate the Greeks, but hé will surpass them; and in honor of his victory, he will build a temple, and institute games. Through the whole, under color of honoring himself, he very artfully compliments Augustus, his prince and patron. Ponam: in the sense of ea- trulam. 14. Errat: meanders—winds. 18. Centum. I will drive a hundred four- horse chariots along the river. The poet takes the definite number 100 for an indefi- nite number; or he alludes to the Circen- sian games, when in one day there were twenty-five races of four chariots each, making the exact number here mentioned. These were in imitation of the Olympic games, and were on the margin of a river. Illi: for him—in honor, of Cesar. - 19. Cuncta Graecia. The meaning is, that all Greece would leave their own games, 1 10 P. VIRGILII MARONIS Cursibus et crudo decernet Graecia caestu. Ipse, caput tonsae foliis ornatus olivae, #. Dona feram. Jam nunc solemnes ducere pompas Ad delubra juvat, caesosque videre juvencos : 24. Vel videre ut scena Vel scena ut versis discedat frontibus, utgue discedat, Purpurea intexti tollant aulaea Britanni. . . In foribus pugnam ex auro solidoque elephanto 25 Gangaridám faciam, victorisque arma Quirini : 28. Atque hic sculpam Atque hic undantem bello, magnümque fluentem Nilum undantom bello Nilum, ac navali surgentes are columnas. Addam urbes Asiae domitas, pulsumque Niphaten, 30 Fidentemque fugā Parthum versisque sagittis; Et duo rapta manu diverso ex hoste trophaea, } NOTES. and come to these, as far excelling in gran- deur and magnificence. Alpheum: a river of Elis, in the Peloponnesus, near the city Olympia. Hence the games there celebra- ted were called Olympic. The river here, by meton. is put for the games themselves. They were instituted by Hercules, in honor of Jupiter, as near as their date can be as- certained, in the summer of the year of the world, 3228, and before Christ, 776. They were celebrated every fifth year; or after an entire revolution of four years; which was denominated an Olympiad. This form- ed a very important era in the history of Greece. Lucos JMolorchi: the groves of Molor- chus : by meton. the JNemapa certamina, or Nemean games. These were instituted in honor of Hercules, on account of his killing the lion in the Sylva JVemaca, near Cleona!, a city of the Peloponnesus. JMolorchws was the name of the shepherd who entertained the hero, and at whose request he slew the Nemasan lion. Besides these, there were other games called Pythia, instituted in ho- nor of Apollo, on account of his killing the serpent Python. Hence he derived the name Pacan, from a Greek word signifying to pierce or wound. There were also games called Isthmia. These were instituted by Theseus, king of Athens, in honor of Nep- tune. They derived their name from the circumstance of their being celebrated on the Isthmus of Corinth. JMihá: for me—in honor of me. - 20. Crudo: because the castus, or gaunt- let, was made of raw hide: or simply, cruel —bloody. See AEn. v. 379. 22. Pompas. These were images of the gods carried in procession before the peo- ple at the Circensian games—the proces- sion itself. Feram dona : in the sense of proponam praemia. 24. Ut: in the sense of quomodo. Scena: that part of the stage where the actors were —the curtain, or hanging, behind which they retired from the audience. It was raised up when the actors were upon the stage, and let down when they retired from it. It appears to mean the same thing with awla'a in the following line. See Geor. ii. 381. 25. Interti. The Britons (the victories of Julius Caesar over them) supposed to be painted on, or interwoven in, the curtains; which, by a figure of speech, they might be said to hold, or lift up. . 27. Gangaridim. The Gangaridae were a people of India, near the Ganges. Qui- rini. This is one of the many reasons we have for believing that Virgil continued to revise the Georgics until his death. It was debated in the senate, whether Octavius should be complimented with the name of Augustus, or Romulus, who was also called Quirinus. But this debate did not take place till three years after the publication of the Georgics; and was seven years be- fore his victory over the Gangaridae. The poet must, therefore, have added this line at least ten years after the first publication, or in the year of Rome, 734. 27. Facian, in the sense of sculpam. 28. Magnúm : Rugeus takes it in the sense of longé. Copiosé, says Heyne. Un- dantem: swelling and waving with war, as it did with its waters. This is a metaphor, beautiful and grand. The poet here al- ludes to the victory obtained by Augustus over Anthony and Cleopatra, and the cap- ture of Alexandria, the principal city of Egypt, near the mouth of the Nile. It was built by Alexander the Great. All Egypt soon followed the fate of Alexandria, its capital. - 29. JNavali aere: with naval brass. Au- gustus is said to have made four columns out of the brazen beaks of the ships, taken from Cleopatra and Anthony; to which the poet here seems to allude. - 30. Miphaten: Niphates, a mountain of Armenia, taken for the inhabitants of that country: by meton. Armenios fugatos, says Ruteus. - 32. Duo trophæa. Probably those two victories obtained by Augustus over Antho- GEORGICA. LIB. IIl | | I Bisque triumphatas utroque ab litore gentes Stabunt et Parii lapides, spirantia signa, Assaraci proles, demissaeque ab Jove gentis Nomina ; Trosque parens, et Trojae Cynthius auctor. Invidia infelix furias amnemdue severum 35 36. Trosque parens .Assaract Cocytl metuet, tortosque Ixionis angues, Immanemdue rotam, et non exsuperabile Saxum. Interea Dryadum sylvas Saltusque sequamur Intactos, tua, Maecenas, haud mollia jussa. Te siné nil altum mens inchoat: en age, segnes 40 40. Sylvasque, saltus que intactos ab aliis scriptoribus. Rumpe moras: vocatingenti clamore Cithaeron, Taygetique canes, domitrixque Epidaurus equorum : NOTES. ny, the one at Actium, in Epirus, on the northern shore of the Mediterranean, the other at Alexandria, in Egypt, on the south- orm. Hence the propriety of utroque litore. Rapta manu: obtained by valor, or by his own hand—where he commanded in person. Diverso hoste, and triumphalas gentes, mean the same ; and probably we are to under- stand the Asiatic and African troops that composed the army of Anthony in these two battles. This is the opinion of Ruasus. Some understand the passage as referring to the Gandaridae, a people of Asia, and to the Britanni, situated in Europe, in differ- ent quarters of the world. But Augustus did not conquer the Britons. 34. Parii lapides : Parian marble. Parii: an adj. from Paros, one of the Cyclades, fa- mous for its shining marble. Spirantia sig- na: figures, or statues to the life. They shall be of such exquisite sculpture, that one could scarcely distinguish them from real life—they should almost breathe. 35. Proles Assaract: the offspring of As- saracus, and the names of the family, &c. The poet here, as in other places, compli- ments the Caesars with divine descent. Ac- cording to him, it may be thus traced : Dardamus was the son of Jupiter and Elec- tra; Erichthonius, the son of Dardanus; Tros, the son of Erichthonius; Ilus and Assaracus, sons of Tros; Ilus begat Lao- modon, the father of Priam, and Assaracus begat Capys, the father of Anchises; of Anchises and Venus sprang Æneas, the fa- ther of Ascanius, or Itilus, the father of the Julian family. - 36. Cynthius: Apollo. He was born on the island Delos, where was a mountain by the name of Cynthus; hence he was called Cynthius. He and Neptune, it is said, built the walls of Troy in the reign of Laomedon. See Ecl. iv. 10, and Geor. i. 502. 37. Infelic. This epithet is added to envy, because it is the principal source of unhappiness to men. 38. Cocytis Cocytus, a fabulous river of hell, flowing out of Styx. Iacionis: Ixion, the father of the Centaurs. For making an attempt upon Juno, he was cast down to hell, and bound with twenty snakes to a wheel, which kept constantly turning, as a punishment for his crime. The poets say, that Jupiter substituted a cloud in the form of Juno, and of it he begat the Centaurs. Upon his return to the earth, he boasted of his amour with the queen of the gods, and was punished for it by Jupiter in this ex- emplary manner. The truth is, the Cen- taurs were a people of Thessaly. They dwelt in a city by the name of Nephele. That being the Greek word for a cloud, gave rise to the story of their being the off- spring of a cloud. They were the first who broke and tamed the horse. Ixion was their king. The poet here intimates in a very delicate manner the unhappy end of those who envied Augustus the glory due to his illustrious deeds; who dared refuse to sub- mit to his authority; and who meditated a renewal of the civil wars. 39. Saawm. Sisyphus, a notorious rob- ber, was slain by Theseus, king of Athens, and for his punishment, he was sentenced to hell; there to roll a stone to the top of a hill, which always rolled back before he could reach it. This made his labor per- petual. Non earsuperabile; not to be gotten to the top of the hill. 41. Tua haud mollia jussa: thy difficult commands. - - Virgil, at the request of Maecenas, wrote the Georgies; to which circumstance he here alludes—a subject new, and which had not been handled or treated of by any preceding writer. Sequamur: we will en ter upon. - 43. Cithaeron: a mountain in Beotia, abounding in pasture, and herds of cattle. Taygeti; Taygetus, a mountain in Laconia. famous for hunting. Epidaurus. There were several places by that name. The one here intended, is probably in Argolis, on the eastern shore of the Peloponnesus, near the Sinus Saronicus, that part being celebrated for its horses. The meaning is, that he shall now treat of those animals that abounded in the above mentioned places . 112 P VIRGILII MARONIs Et vox assensu nemorum ingeminata remugit. 45 Mox tamen ardentes accingar dicere pugnas Caesaris, et nomen famá tot ferre per annos, Tithoni primâ quot abest ab origine Caesar. Seu quis, Olympiacae miratus praemia palmae, 52. Forma torvie bo- vis est optima, cui est turpe caput, cui est plu- rima cervix, et cui pa- Pascit equos, seu quis fortes ad aratra juvencos; Corpora præcipué matrum legat. Forma bovis, cui turpe caput, cui plurima cervix, Et crurum tenus à mento palearia pendent. Optima torvae learia pendent à mento Tum longo nullus lateri modus : omnia magna; tentis crurum. 54. Omnia membra sunt magna : 56. Nec vacca insig- nis maculis et albo dis- pliceat mihi: 58. Et est propior tau- ro quoad faciem : quae- que est tota 62. Caetera aetas ea- Pesetiam, et camuris hirta’ sub cornibus aures. Nec mihi displiceat maculis insignis et albo : Aut juga detrectans, interdumque aspera cornu, Et faciem tauro proprior: quaeque ardua tota, Et gradiens imä verrit vestigia caudā. AEtas Lucinam justosque pati Hymenaeos Desinit ante decem, post quatuor incipit annos: Caetera nec foeturae habilis; nec fortis aratris. ſ 60 rum est mechabilis fetu- Intereà, superat gregibus dum laeta juventus, ra, nec est fortis aratris. Solve mares: mitte in Venerem pecuaria primus, 69. Erunt semper ali- Atque aliam ex alià generando suffice prolem. Optima quaeque dies miseris mortalibus aevi Prima fugit: subeunt morbi, tristisque senectus: Et labor, et durae rapit inclementia mortis. . quae pecudes, quarum corpora, tu malis mutari. Enim semper refice ar- menta; ac, ne post requi- 65 ras ea amissa, anteveni Semper erunt, quarum mutari corpora malis: º NOTES. 45. Voz Assensu, &c. The meaning is, that the groves unite in inviting him, and echo back the call. 46. Ardentes : in the sense of illustres. .Accingar: in the sense of the Greek middle voice: I will prepare myself. The poet here seems to intimate his purpose of writing the JEmeid; which was chiefly designed to flatter Augustus and the Roman people. 48. Tilhoni. Tithonus was either the son or brother of Laomedon, and greatly below- ed by Aurora. gustus, were one thousand years, according to the best accounts. But to extend his fame only for that length of time, would not come up to the design of the poet, whose wish was to perpetuate his fame to the la- test posterity. According to Servius and Eustathius, Tithonus may here be taken for the sun, in the same sense that Titan is; they both being derived from the same Greek verb. This would fully come up to the views of the poet in immortalizing his prince. The sun having existed from the beginning of time, may be considered a * quaedam eternitas; or the poet may assume the definite number, 1000 years, for an in- definite period. See AEn. iv. 585. 51. Legat; in the sense of eligat. 52. Turpe: large—disproportionate. Bo- vis: in the sense of vacca. - 56. JMaculis—et albo ; the same as albis maculis, by Hendiadis. Aspera : pushing, or butting. - From his time down to Au-" 60. Lucinam: the goddess of child-bear, ing, so called å luce, quam infantibus dabat. by meton, child-bearing itself—the bringing forth of young in general. Hymenaeos. Hymen or Hymenaeus, was the son of Bac- chus and Venus; the god of marriage: by meton, marriage itself—also the intercourse of the sexes, as in the present instance. The meaning of the poet is, that the proper time for cattle to breed, ends before the tenth, and begins after the fourth year of their age. 63. Intered : in the mean time—between the years of four and ten, let loose the males among 'your herds. Superat: âbounds—is vigorous. 64. Pecuaria : properly pasture grounds • by meton, the cattle fed upon them. Here, the females; the boves, vel vacca. 65. Suffice: raise up one stock after ano- ther. AEvi : in the sense of vitae. - 68. Inclementia: rigor—severity. - 69. Semper erunt. This, and the tw following lines, Dr. Trapp thinks to be an interpolation. He says, the sense of the whole three lines is extremely jejune and flat. What occasion of admonishing the farmer to continue the succession of his cattle : The thing had just been expressed before. Let it be further considered, what a different face it puts upon the whole, if these lines are left out. Having concluded the article of the propagation of kine, with that fine reflection upon the imperfect state GEORGICA. LIB. Ilſ 113 Semper enm refice: ac, ne post amissa requiras, Anteveni: et sobolem armento sortire quotannis. Necnon et pecoriest idem delectus equino. & Tu modó, quos in spem statues submittere gentis, Praecipuum jam inde à teneris impende laborem. 70 74. Impende praeci- Continuo pecoris generosi pullus in arvis Altius ingreditur, et mollia crura reponit: 75 puum laborem illis jam inde à teneris annis, quos, Primus et ire viam, et fluvios tentare minaces * Audet, et ignoto sese committere ponti: Illi ardua cervix, Argutumque caput, brevis alvus, obesaque terga ; Nec Vanos horret strepitus. 79. Est illi ardua. 80 Luxuriataue toris animosum pectus: honesti Spadices, glaucique; color deterrimus albis, Et gilvo : tum, si qua sonum procul arma dedēre, Stare loco nescit, micat auribus, et tremit artus; Collectumque fremens volvit sub naribus ignem. 82. Spadices, glauci que sunt honesti colores 84. Tremit per artus 85 Densa juba, et dextro jactata recumbit in armo. At duplex agitur per lumbos spina : cavatdue Tellurem, et solido graviter sonat ungula cornu, Talis Amyclabi domitus Pollucis habenis Cyllarus, et, quorum Grail meminere poète, Martis equi bijuges, et magni currus Achilles. Talis et ipse jubam cervice effudit equină Conjugis adventu pernix Saturnus, et altum Pelion hinnitu fugiens implevit acuto. 90 90. Et tales erant bi- juges equi Martis, et currus magni Achilles, quorum 94 Hunc quoque, ubi aut morbo gravis, aut jam segnior Deficit, abde domo, nec turpi ignosce Senectae. [annis NOTES. of mortality, he immediately passes on to the propagation of horses. And what fur- ther confirms him in this opinion, is, the use of the verbs antevenio and sortior. The for- mer, says he, is no where else used by Vir- gil; and the latter never, in the sense it is used here: for substituo. 71. Sobolem : a succession—issue. 73. Submittere: in the sense of sepomere. 75. Pullus generosi : a colt of generous breed—of noble blood. Continuo : from the first—as soon as foaled. 76. Reponit mollia crura: he moves his pliant, or nimble legs. Reponil implies both the alternate movements of his feet, and the quickness and frequency of them. 81. Luacurial toris : his courageous breast abounds (swells out) in muscles. 82. Spadices, glauci : the bright bay, and dappled-gray, are good colors; the worst color is the white and dun. It is very dif- ficult, as Dr. Trapp observes, to ascertain the names of colors in a foreign and dead language. Besides, one nation may prefer this color, and another may prefer that. He takes albus for a dull, dirty white, and to be distinguished from candidus ; because, an- teire wives candore, Virgil makes the mark of a fine horse. See Aſſn. xii. 84. 84. Fremens. The common reading is pre- mens; but several ancient copies have fre- * mens, as Heyne informs us. That learned editor reads, fremens. Ignem: in the sense of calorem, vel ardentes anhelitus. Of the horses of Diomede, Lucretius says: ignem naribus spiraverunt. 87. Duplea: ; round—large. In a lean horse, as the spine or back-bone rises up sharp ; so in a fat horse, there is a kind of hollow or gutter running through the middle of the back, and seeming to divide it into two parts. In this sense, duplea: spina may be a double spine. Agitur: passes along, or extends. 87. Lumbos : in the sense of dorsum, vel tergum. 89. Talis Cyllarus : such was Cyllarus, broke by the reins, &c. Amyelºi : an adj. from Amycla, a city of Laconia, not far from Lacedaemon, where Castor and Pollux were born. Hence they are sometimes called Lacedaemonii, as well as Amyclabi. Cyllarus was the name of the horse. 91. Currus : in the sense of equi, by me ton. 92. Et talis pernia, Saturnus ipse: and such swift Saturn himself spread his mane, Saturn, as the poets say, was in love with Philyra, the daughter of Oceanus. During their amours, on a certain occasion, Rhea, his wife, came upon them. To prevent a discovery, Saturn transformed himself into 114 P. VIRGILII MARONIS 97. Senior equus est Frigidus in Venerem senior, frustràque laborem frigidus Ingratum trahit: et, si quando ad praelia ventum est, Ut quondam in stipulis magnus siné viribus ignis, Incassúm furit. 102. Quis dolor sit cuique victo, quae glo- ria, sit cuique palmae arrectab punt. Ergö animos aevumque notabis Præcipué : hinc alias artes, prolemgue parentum : Et quis cuique dolor victo, quae gloria palmae. Nonne vides 7 cum praecipiti certamine campum Corripuere, ruuntdue effusi carcere currus; 105. Spes juvenum Cúm spes arrectae juvenum, exultantiaque haurit Corda pavor pulsans: illi instant verbere torto, 100 10b Et proni dant lora: volat vi fervidus axis : Jamgue humiles, jamgue elati sublimë videntur Aéra per vacuum ferri, atque assurgere in auras. Nec mora, nec requies. At fulvae nimbus arenae i 10 111. Equi humescunt Tollitur : humescunt spumis flatuque sequentām : spumis, flatuque eorum Tantus amor laudum, tantae est victoria curae. sequentām 116. Dorso equorum 117. Et equwm glo- II] era.re Primus Erichthonius currus et quatuor ausus Jungere equos, rapidisque rotis insistere victor. Frana Pelethronii Lapithae, gyrosque dedēre, 115 118. Magistri wirius- Impositi dorso; atque equitem docuere sub armis que artis equé exquirunt Insultare solo, equum juvenemque, cali- dumque animis et gressus glomerare superbos. AEquus utergue labor: æqué juvenemque magistri 120. Nº acquirunt Exquirunt, calidumque animis, et cursibus acrem , senem equum quamvis Quamvis saepe fugā versos ille egerit hostes, 120 122. Ipsa origine equi Et patriam Fpirum referat, fortesque Mycenas; Neptuni. 123. Tempus admissu- raº ; et 124. Distendere equum denso pingui, quem Neptunique ipsá deducat origine gentem. His animadversis, instant sub tempus; et omnes Impendunt curas denso distendere pingui, Quem legére ducem et pecori dixere maritum ; 125 NOTES. a horse, and fled to Pelion, a mountain of Thessaly, filling it with his shrill neighings. Philyra bore to him Chiron, one of the Cen- taurs. . 96. Ignosce senectſe nec turpi : spare his old age, not inglorious. This is the sense usually given to the words, and implies that the old horse should be treated with kind- ness and humanity, now in his old age, in consequence of his former glorious deeds. .Abde hunc domo: in the sense of include hunc stabulis. 101. Hinc alias artes : after that (you should observe) his other qualities. Artes here evidently means the qualities, proper- tles, or endowments of the horse. Prolem : the stock, breed, or ancestry. 102. Palmae: to the victor, or conqueror. The palm of victory, by meton, put for the victor, or conqueror. 104. Effusi : starting—springing. In races, carcer was the mark, or starting place. Eacultantia: beating—palpitating. 107. Wi: with the rapid motion of the wheel. 114. Rapidis rotis. This is the common reading. But Heinsius and Heyne read ra- pidus in the nom. agreeing with victor. Ro- tis: properly the wheels ; by meton, the chariot borne upon them. 115. Lapithae : a people of Thessaly, near mount Pelion. Pelethronii : an adj. from Pelethronium, one of their cities. The meaning of the poet appears to be this: that Erichthonius invented the use of the chariot and horses, and that the Lapitha, afterward improved upon the use of the horse by managing him with the bridle, and turning him about with the reins at their will. Dedëre: in the sense of invenerunt. 116. Equitem. Ruacus takes this in the sense of equum. Heyne observes that the old grammarians understood it in the same sense. But Davidson refers the whole to the rider. It appears that the last clause of the following line should be ap plied to the horse rather than to the rider. Eques: properly, the rider; by meton. the horse. 118. Ulerque labor aequus ; each labor, or art, is equal; the management of horses in the chariot, and the management of them with the bridle. 121. Epirum— Mycenas, Epirus and My- cente were both famous for their excellent horses. Referat: have, claim, or boast. 124, Pingui: in the sense of pinguedine. 125. Maritum : in the sense of admissa- 2°27.4%, t - GEORGICA. LIB, III. I 15 Pubentesque secant herbas, fluviosque ministrant, Farraque : ne blando nequeat superesse labori, Invalidique patrum referant jejunia nati. Ipsa autem macie tenuant armenta volentes. Atque ubi concubitus primos jam nota voluptas Sollicitat; frondesque negant, et fontibus arcent: Saepe etiam cursu quatiunt, et Sole fêtigant; Cüm graviter tunsis gemit area frugibus, et clim Surgentem ad Zephyrum paleae jactantur inanes. Hoc faciunt, nimio ne luxu obtusior usus Sit genitali arvo, et sulcos oblimet inertes: Sed rapiat sitiens Venerem, interiusque recondat. Rursus, cura patrum cadere, et succedere matrum Incipit, exactis gravidae clim mensibus errant. Non illas gravibus quisquam juga ducere plaustris, 140 130 135 137. Sed utilla pare sitiens 138. Et cura matrum incipit succedere Non Saltu superare viam sit passus, et acri 140. Non quisquam passus sit illas Carpere prata fugā, fluviosque innare rapaces. Saltibus in vacuis pascant, et plena secundum . Flumina : muscus ubi, et viridissima gramine ripa, Speluncaeque tegant, et saxea procubet umbra. 144. Ubi sit muscus, 145 et ripa Est lucos Silari circa, ilicibusque virentem Plurimus Alburnum volitans, cui nomen asilo Romanum est, Oestron Graii vertère vocantes !, Asper, acerba sonans: quo tota exterrita sylvis Diffugiunt armenta, furit mugitibus aether 150 Concussus, sylvaeque, et sicci ripa Tanagri. Hoc quondam monstro horribiles exercuit iras Inachiae Juno pestem meditata juvencae. NOTES. 127. Superesse: to accomplish—be suffi- cient for. Fluvios : in the sense of aquam copiosam. 128. JNati: , the colts. sense of ferant. - 129. Volentes : willing—on purpose, or with design. Armenta here is evidently taken for equas, the mares. 131. Frondes: in the sense of pabulum, vel victum. Quattunt : in the sense of agi- tant. 135. JWe wsus genitali arvo sit obtusior ne- mio luxu. . These words Rugeus interprets thus: JWe trajectus (via) genitalis partis sit striction ob nimiam ping witudinem. 136. Oblimet : in the sense of claudat. 137. Venerem: the object of their desire —the semen masculinum. 142. Acri fugé : in the sense of celeri cursu. Rapaces: in the sense of rapidos. Referant : in the *143. Saltibus. Saltus is properly an open- ing, or vacant space, in a grove, or park. It is, however, sometimes used in the sense of nemus and lucus; from the verb salio. Ruºus says spatiis apertis. 145. Sarea umbra: a rocky shade may fall on them—a rocky cliſt may project over them, under which they may be sheltered from the sun and rains. 146. Circa lucos Silari, Alburnumque. Si- larus, a river of Italy, in Lucania: hodie Selo, •Alburnum : Alburnus, a mountain in Italy, abounding in the holm-oak: hodie Alborno; out of which issues the river Tanagrus, small, and nearly dry in summer. Pluri- mus volitans: around the groves, &c. there are many flies, to which asylus is the Roman name, but the Greeks called it destron. This construction is very peculiar; the idiom we cannot introduce into our language. Plurimus volitans we must take in the sense of plurimi volitantes. Cui nomen asylo. This is evidently the same as cut asylus est Roma— no nomini : perhaps by antiptosis. Asylus is what we commonly call the gad-fly, or breeze. It is the same as the tabanus, or tabanum. The sting of this insect causes great painto the animal that is wounded by it. 148. Pocantes vertère: simply, vocaverunt, vel reddiderunt. 149. Acerbă an adj. neu. plu. taken as an adverb in imitation of the Greeks; the same as acerbè. Asper. This may have reference to the sharpness of its bite or sting. Sonans: making a sharp or shrill noise. 150. Furit: in the sense of resonat. . 153. Inachiae juvence. Io, the daughter of Inachus, king of the Argives, (or of a 16 P. VIRGILII MARONIS 154. Hunc asilum Hunc quoque (nam mediis fervoribus acrior instat) Arcebis gravido pecori; armentaque pasces, 155 Sole recéns orto, aut noctem ducentibus astris. Post partum, cura in vitulos traducitur omnis: Continuoque notas et nomina gentis inurunt : 159. Et, notant eos, Et quos, aut pecori malint submittere habendo, 160 *** submit Aut aris servare sacros, aut scindere terram, Et campum horrentem fractis invertere glebis. tere pecori Caetera pascuntur virides armenta per herbas. Tu, quos ad studium atque usum formabis agrestein, .164. Jam tu hortare Jam vitulos hortare, viamoue insiste domandi; Yº...quos formabis Dum faciles animi juvenum, dum mobilis aetas. Ac primūm laxos tenui de vimine circlos Cervici subnecte: ad studium 165 dehinc, ubi libera colla Servitio assuérint ; ipsis é torquibus aptos Junge pares, et coge gradum conferre, juvencos. Atque illis jam saºpe rotae ducantur inanes 170 Per terram, et summo vestigia pulvere signent. PÖst valido nitens sub pondere faginus axis - . Instrepat, et junctos temo trahat areus orbes. 174: Intereº, carpes Interea pubi indomitae non gramina tantùm, manu non tantùm gra- mina indomitae pubi 179. Sin tuum studi- Nec vescas salicum frondes, ulvamgue palustrem; Sed frumenta manu carpes sata: nec tibi foetae, More patrum, nivea implebunt mulctralia vacca: ; 175 um sit magis ad belium, Sed tota in dulces consument ubera natos. ferocesque Sin ad bella magis studium, turmasque feroces, NOTES. river god of that name) whom Jupiter transformed into a heifer, when he was likely to be surprised by Juno in his amour with her. But discovering the trick, the goddess sent Asilus to torment her. Upon which she fled to Egypt; where Jupiter, taking pity on her, restored her to her proper shape. After which, she was married to king Osiris; and, after her death, was wor- shipped as a goddess under the name of Isis. 154. Medvis fervoribus : for media die. 158. Inurunt : in the sense of imprimunt. 159. Submittere: to set apart for breeders —for propagating your stock or herd. 161. Horrentem: in the sense of asperum. 162. Caetera armenta. The poet's mean- ing is plainly this: that those calves that are designed for breeding, for sacrifice, or for the plough, are to be particularly desig- nated, and taken care of; while it is suffi- cient for the rest of the herd to feed at large, without any such care or attention ; and with regard to those designed for the plough, they should be trained up from the first, and be accustomed to the yoke, while they are docile and tractable. . .164. Hortare: imp. of hortor: teach, or train up. Ad studium : for labor. JMobilis: In the sonse of docilis. 166. Circlos: by syn. for circulos: bind oose collars about their necks. 169. Junge pares, &c. The poet directs the farmer to begin with his steers at an early age; and first to hang collars lightly about their necks. Afterwards, join two of equal size by a cord connecting these col- lars; and in this state make the m walk and keep pace together; and after they have become accustomed to this discipline, then make them draw empty wheels along the ground—wheels without any carriage upon them. * , - 172. Valido : in the sense of magno. Or- bes: for rotas, wheels. $ 174. Pubi indomitte: for your steers un- broken—not entirely subdued to the yoke. 175. Ulvam. The ulva was a kind of grass, which grew in marshy grounds. We have no particular name for it in our lam- guage. JNec: in the sense of et. 176. Frumenta sata : planted, or sown. COTIl. The poet would have the farmer to under stand, that the care of his steers is so ing- portant, that he should not only gather #. them grass, and the tender leaves of the willow, and the marshy ulva; but even the growing corn. . He should consider nothing too costly for them. 177. Faetae vacca: ; your suckling cows. Foetae: having young. The word also sig fies, being with young. - GEORGICA. IIIB. III 117 Aut Alphea rotis praelabi flumina Pisae, 180 Et Jovis in luco currus agitare volantes ; Primus equi labor est, animos atque arma videre Bellantúm, lituosque pati, tractuque gementem Ferre rotam, et stabulo franos audire sonantes. Tum magis atque magis blandis gaudere magistri 185 Laudibus, et plausae sonitum cervicis amare. Atque haec jam primô depulsus ab ubere matris Audiat, inque vicem det mollibus ora capistris 187. Audiau nabc jam primö depulsus ab ubere Invalidus; etiamdue tremens, etiam inscius aevi. At, tribus exactis, ubi quarta accesserit astas, 190 Carpere mox gyrum incipiat, gradibusque Sonare Compositis: sinuetoue alterna volumina crurum, Sitgue laboranti similis: tum cursibus auras Provocet : ac per aperta volans, ceu liber habenis, AEquora, vix summâ vestigia ponat arenå. 195 Qualis hyperboreis Aquilo cum densus ab oris Incubuit, Scythiaeque hyemes atque arida differt Nubila : tum segetes alta campique natantes Lenibus horrescunt ſlabris, summa-que Sonorem Dant sylvae, longique urgent ad litora fluctus: Ille volat, simul arva fugā, simul aequora verrens 200 201. Ille ventus vokat Hic, vel ad Elei metas et maxima campi Sudabit spatia, et spumas aget ore cruentas; Belgica vel molli meliùs feret esseda collo. Tum demum crassà magnum farragine corpus NOTES. 180. Praelabi rotis. The poet here alludes to the chariot races at the Olympic games, celebrated upon the banks of the river Al- pheus. - 183. Lituos : the clarion, or curved horn; put, by meton. for the sound of that instru- ment. Gementem tractu : in the sense of striden- tem dum trahitur, says Heyne. 186. Somitum plausa cervicis : the sound of the patted neck. This refers to the custom of stroking, or gently patting the horse on the neck, to inspire him with courage 188. Inque vicem: by Tmesis, for invicem que; and now and then—occasionally. .Audiat. This is the common reading. But Heyne, after Heinsius, reads audeat, of the verb audeo. 189. Inscius aevi : ignorant, or inexperi- enced, on account of his age—not conscious of strength—knowing his weakness. Ser- vius says: nondum habens ab annis fiduciam. Davidson says: propter imbecilitatem avi. It is a Greek construction. 191; Sonare compositis gradibus: to prance in regular steps. - Sinuetgue : and let him bend the alternate joints of his legs—or alternately the joints of his legs. - - Carpere: in the sense of describere. 193. Similis laboranti. The meaning of the poet appears to be this: After the horse hath commenced his fourth year, let him be- gin to amble, and prance, and exercise, however laborious and fatiguing it may be to him. Or rather: let not his exercise in reality be laborious and fatiguing, on ac- count of his age ; but let him resemble, or be like to one laboring only, lest he be dispi- rited from experience of his weakness. But when he is properly trained by exercise, his courage increased, and his confidence in himself confirmed, then let him labor—let him challenge the winds in his course. 194. Provocet. This is the common read- ing. Heyne reads tum vocet. - JEquora : in the sense of campos. 197. Incubuit : rushes forth. Ruseus says, imminet. r 198. JNatantes. 'n the sense of whdantes. 182. Animos : courage. Contentiones, sāys Rugeus. 202. Hic, vel ad metas: this horse, either at the goals of Elis, &c. 204. Esseda. The essedum was a kind of vehicle, or carriage, adapted both for travel- ling or war. It was used by the ancient Gauls and Britons. JMolli: tractable, in opposition to reluctant. 205. Crassa ſurragines, with rich or fat tening marsh. The farrago was a mixture of wheat bran and barley meal, according to Servius. 1 \8 I” VIRGILII MARONIS 306. Illis domitisjugo: Crescere jam domitis sinito: namdue ante domandum Ingentes tollent animos; prensique negabunt Verbera lenta pati, et duris parere lupatis. Sed non ulla magis vires industria firmat, Quàm Venerem et casci stimulos avertere amoris; Sive boum, sive est cui gration usus equorum. Atque ided tauros procul atque in sola relegant Pascua, post montem oppositum, et trans flumina lata: { Aut intus clausos satura ad praesepia servant. Carpit enim vires paulatim, uritgue videndo 215 Foemina : nec nemorum patitur meminisse, nec herba 217. Illa quidem facit Dulcibus illa quidem illecebris, et sape superbos hoc dulcibus illecebris, et Cornibus inter se subigit decernere amantes. 210 Sæpe subigit Pascitur in magnâ sylvå formosa juvenca : Illi alternantes multà vi praelia miscent 220 - Vulneribus crebris: lavit ater corpora sanguis, 222. Obnixos adversa- Versaque in obnixos urgentur cornua vasto 7°20'S Cum gemitu : reboant sylvaeque et magnus Olympus. 224. Nec est mos duos Nec mos bellantes ună stabulare : sed alter Dellantes Victus abit, longèque ignotis exulatoris; 225 226. Plagas factas cor- Multa gemens ignominiam, plagasque superbi * superbi victoris, Victoris, tum quos amisit inultus amores: tum eos amores, quos Et stabula aspectans regnis excessit avitis. 229. Et inter dura Ergö omni curá vires exercet, et inter saxa jacet Dura jacet pernox instrato saxa cubili; 230 Frondibus hirsutis et carice pastus acutá: Et tentat sese, atque irasci in cornua discit, Arboris obnixus trunco: ventosque lacessit Ictibus, et sparsâ ad pugnam proludit arenå. Pöst, ubi collectum robur, viresque refectae, 235 Signa movet, praecepsque oblitum fertur in hostem • NOTES. 206. Manque. The poet advises the farmer not to pamper or fatten his horses before they are broken, and rendered tracta- ble. If he do, they will be mettlesome and high minded, (tollunt ingentes animos,) they will show a stout and surly temper, and when caught, will refuse to bear the limber whip, and to obey the hard bits. Ante do- mandum : before breaking. The gerund in dum is of the nature of a substantive noun. Ruteus says, antequêm domentur. | 209. Industria; in the sense of cura. 211. Usus: in the sense of cultus. zº, 214. Satura: in the sense of plena. 216. Foºmina: the female—the heifer. 220. Alternantes : in the sense of vicissim. 222. Cornwa versa in obnia:0s: and their fiorns turned against the contending foes, are struck, &c. . . Cum vasto gemitu. This seems not to re- er to the rage and violence of the antago- nists, so much as to the groans and bellow- angs of the conquered party; or to the oc- casional groans of each, produced by the repeated strokes given and received. 224. Bellantes : a part. of the verb bello, used in the sense of adversarios. Stabulare : in the sense of habitare. 226. JMulta: in the sense of multism. 228. Avitis regnis: from his hereditary realms—from those fields in which he was born, and in which he bore rule. *. Aspicens: in the sense of respiciens. - 230. Instrato cubili. Dr. Trapp, and Da- vidson understand this to be a naked or un- strowed bed. Ruasus takes instrato in the sense of strato, strowed or made. The prept £n sometimes in composition adds to the sig- nification of the primitive word; at other times, changes it to an opposite sense. Carice acutó: sharp sedge. 235. Reſecta. This is the reading of Heyne, after Heinsius. But receptºe is the common reading. - 236. JMovet signa: he moves his stand- ards. A metaphor taken from the move- ment of an army. i GEORGICA. LIB, III. 119 Fluctus ut, in medio coepit clim albescere ponto, Longiās ex altogue sinum trahit; utdue volutus Ad terras, immané sonat per saxa, nec ipso Monte minor procumbit: at ima exa-stuat unda 240 Vorticibus, migramgue alté subjectat arenam. Omne aded genus in terris hominumque ferarumque, Et genus aequoreum, pecudes, pictaeque volucres, In furias ignemdue ruunt: amor omnibus idem. Tempore non alio catulorum oblita leana 245 Saevior erravit campis: nec funera vulgó Tam multa informes ursi stragemdue dedēre Per sylvas: tum savus aper, tum pessima tigris: Heuſ male tum Libya solis erratur in agris. Nonne vides, ut tota tremor pertentet equorum 250 Corpora, si tantúm notas odor attulit auras | - Ac neque eos jam frana virãm, neque verbera saeva, Non Scopuli, rupesque cavae, atque objecta retardant Flumina, correptos undă torquentia montes. Ipse ruit, dentesque Sabellicus exacuit sus, 255 Et pede prosubigit terram, fricat arbore costas, Atque hinc atque illinc humeros ad vulnera durat. Quid juvenis, magnum cui versat in ossibus ignem Durus amor! nempe abruptis turbata procellis Nocte natat caecă serus freta : quem super ingens 258. Quid juvenis fa- cit, cui durus 260 Porta tonat coeli, et scopulis illisa reclamant AEquora : nec miseri possunt revocare parentes, Nec moritura super crudeli funere virgo. NOTES. 238. Trahit sinum: and draws a billowy train, far from the deep. Utgue. Davidson reads atque, and thinks it to be the correct reading, as being easier. Some other copies have atque. The whole of this description of the bat- tle of the bulls, as well as what precedes it, of the power of love, is among Virgil's mas- ter-pieces, and is admired by all critics. Nor less admired is what follows. The va- riety of objects, the force of the illustra- tions, the propriety of the arrangement, and the beauty and grandeur of the descriptions, are obvious to every reader. 241. Subjectat: in the sense of erigit. 244. Rww.nt in furias ignemque: rush into a passion, and flame of this kind. Furia, the same as furor, denotes any in- ordinate passion or affection of the mind, such as love, anger, &c. from the verb furo. Ignem is much more expressive than amo- rem. Besides the simple idea of love, it implies the consuming and destructive ef- fects of that passion upon the subjects of it. 248. Pessima; most fell—or savage. 249. Libya. Libya, a part of Africa, taken for the whole of it, by synec. This is men- tioned, because it abounded in the most savage beasts. JMalê erratur: it is danger- ous “a wander. 251. Odor attulit notas auras. This is, by Commutatio, for, aura attulit notwm odorem. Equa vel foeminae is understood. 254. Aquà: in the sense of v: aquarum. Objecta: Ruapus says, interjecta. 255. Sabellicus sus ipse: The Sabelline boar rushes forth, &c. Sabellicus : an adj. from Sabelli, or Sabini, a people of Italy, whose country abounded in forests, and haunts of wild beasts. 258. Quid juvenis. The poet here alludes , to the story of Leander and Hero. § Leander was an inhabitant of Abydus, on the Asian shore of the Hellespont, and pas- sionately in love with Hero, a beautiful maid, and priestess of Venus, who resided at Sestus, on the European shore, and op- posite to Abydus. He used to swim the strait to visit his fair mistress. On a certain occasion, passing over in a storm, he was drowned. His dead body was driven to the European shore, and espied by Hero; who, in a transport of passion, threw herself upon the corpse of her lover, and perished also. 259. Abruptis: violent—sudden. 261. Reclamant : in the sense of resonant. 263, JWec virgo moritura. This alludes to the case of Hero, above mentioned. Super" in, or by. 120 P. WHIRGILII MARONIS Quid Lynces Bacchi variae, et genus acre luporum, Atque canum ? quid, quae imbelles dant praelia cervi ? Scilicet ante omnes furorest insignis equarum : . 266 Et mentem Venus ipsa dedit, quo tempore Glauci Potniades malis membra absumpsére quadrigae. Illas ducit amor trans Gargara, transque sonantem Ascanium: , superant montes, et flumina tranant : 265. Quid cervi faci- unt, et quab praelia illi imbelles dant? 270 Continuèque avidis ubi subdita flamma medullis, Were magis (quia vere calor redit ossibus) illae Ore omnes versae in Zephyrum, stant rupibus altis, Exceptantaue leves auras: et sape siné ullis Conjugiis, vento gravidae, mirabile dictuſ 275 Saxa per et scopulos et depressas convalles 277. Non ad tuos or- Diffugiunt: non, Eure, tuos, neque Solis, ad ortus, tus, 9 Eure; neque, ad In Boream, Caurumque, aut inde nigerrimus Auster ortus Solis; neque in Bo-N ream, CauruInque, aut ad eam partem, unde ascitur, et pluvio contristat frigore coelum. Hinc demum, Hippomanes, vero quod nomine dicunt Pastores, lentum distillat ab inguine virus : 279 º Hippomanes, quod saºpe malae legére novercae, 283. Miscuerunt her- Miscueruntgue herbas, et non innoxia verba. bas cum eo 285. Dum nos capti amore describendi 286. Hoc est satis Sed fugit interea, fugit irreparabile tempus, Singula dum capti circumvectamur amore. Hoc satis armentis: superat pars altera curae, 285 Lanigeros agitare greges, hirtasque capellas. Hic labor : hinc laudem fortes sperate coloni. Nec sum animi dubius, verbis ea vincere magnum. NOTES. 264. Lynces. The Lynx is an animal, some say, of the species of the wolf and deer; others say, only spotted like a deer, or panther, very quick sighted, and swift of foot. The Lynces, as well as tigers, were bound to the car of Bacchus. Hence Lyn- ces Bacchi. Dant: in the sense of ge- runt. 267. JMentem: disposition—passion. In- dolem, says Heyne. 268. Potniades: an adj. from Potnia, a town in Beotia, the native place of Glau- cus: who, it is said, withheld the horse from his mares; which so enraged them, that, by way of revenge, at the instigation of Venus, they tore him in pieces. Polniades quadriga. The Potnian mares. ‘See Geor. i. 437. 269. Gargara : neu. plu. a part of mount Ida, in Troas: here put for any mountain. .Ascanium. Ascanius, a river in Bithynia, in Asia: here put for any river. f 275. Gravidae vento. This account of the mares becoming pregnant by the wind, is wholly fabulous; although mentioned by Salinus, Columella, and Parro, as Rugeus observes. 277. Mon Eure, &c. Some understand the passage thus: not to thy rising, O east, nor the rising of the sun; but to the north, &c. Ruſeus, thus: the v fled not to the east, nor to the north, nor to the part whence the black south wind arises. And he gives, as his reason: Quăd maſcima pars scriptorum videlur tribuerehanc vim (impregnandi equas) wni Zephyro. Heyne understands it in the first sense: sed in Boream, &c. - 278. Caurum: the north-west wind. 279. Contristat: blackens. Ruasus takes pluvio frigore in the sense of pluvia tempes- tate. So does Heyne. Frigus, it is plain, is not here to be taken in its usual sense. For the south wind is not cold; on the contrary, it is hot, and generally brings with it heavy rains. It seems here to be used in the sense of nimbus; a cloud impregnated with vapor and rain. 280. Hippomanes. The Hippomanes was of two kinds. The one a tough clammy substance, lentum virus, which fell from the mare, when she wanted the horse. This is the kind here meant. The other was a bunch, said to be on the forehead of the newly foaled colt. See En. . v. 516. Hinc demum : from hence at length. After the conception, above mentioned, at length, lentum virus distillat. Heyne reads: Hłc demum. 283. JW on innoſcia : in the sense of male- Jica, says Rugeus. … 287. Agilare : to treat of fleecy flocks, GEORGICA. LIB, III. 12? Quâm sit, et angustis hune addere rebus honorem. Sed me Parnassi deserta per ardua dulcis Raptat amor; juvat ire jugis, quâ nulla priorum Castaliam molli divertitur orbita clivo. Nunc, veneranda Pales, magno nunc ore sonandum. Incipiens, stabulis edico in mollibus herbam 291 - 292. Quânulla orbita priorum poétarum 294. Nunc sonandum 295 est nobis Carpere oves, dum mox frondosa reducitur aestas: Et multà duram stipulà filicumque maniplis Sternere subter humum, glacies ne frigida laedat Molle pecus, scabiemgue ferat, turpesque podagras. Pöst, hinc digressus, jubeo frondentia capris Arbuta sufficere, et fluvios praebere recentes; 298. Subter ipsis ovi- bus 300 300. Jubeo agricolam sufficere Et stabula á ventis hyberno opponere Soli Ad medium conversa diem: căm frigidus olim Jam cadit, extremoque irrorat Aquarius anno. Hae quoque non curá nobis leviore tuendae, Nec minor usus erit: quamvis Milesia magno Wellera mutentur, Tyrios incocta rubores. Densior hinc soboles, hinc largi copia lactis. Quâm magis exhausto spumaverit ubere mulctra ; Laeta magis pressis manabunt flumina mammis. Nec minus interea barbas incanaque menta Cinyphii tondent hirci, setasque comantes, 305. He capra tuendae sunt nobis non leviore curá quâm oves 306. Milesia vellera incocta quoad Tyrios ru- bores mutentur magno pretio. 310. Tantò magislata flumina lactis 312. Interea pastores tondent barbas, incana- que 305 310 NOTES. 290. Quâm-magnum: how great, or diffi- cult. According to Heyne, vincere ea verbis, may mean, to reduce, or bring those things into poetic numbers: Earprimere haic commodë poética oratione, says he. Rudeus says, su- oerare ista argumenta sermonis dignitate. .Angustis: in the sense of parvis vel hu- milibus. 291. Parnassi. Parnassus was a moun- tain in Phocis, at the foot of which was the fountain Castalia, sacred to the muses. See Ecl. vi. 29. 292. Quà nulla orbita priorum. This is a most happy circumlocution, to denote a subject entirely new, and which had never been treated of by any one before him. 294, JMagno ore : in a high and lofty strain, in order to add dignity to the sub- ject; which, in importance, was inferior to what he had just before been treating of. Pales: see note 1, supra. 297. JManiplis filicum: with bundles of the fern. 299. Ferat scabiem: should bring on the scab, and foul gout. The podagra was a disease of the feet, as its name implies. Columella mentions two diseases, that affect the feet of sheep. One, when there is a galling, and filth in the parting of the hoof, the other, when there is a tubercle, or swelling, in the same place, with a hair in the middle, and a worm under it. 300. Brondentia arbuta: in the sense of frondes arbuti. 301. Fluvios: in the sense of aquam. Sufficere: in the sense of dare. 304. Cum frigidus Aquarius: when cold Aquarius at length sets, and sheds his dew in the end of the year. Aquarius is a sign of the Ecliptic, into which the sun enters about the 22d of Ja- nuary. Also the same as Ganymedes, the son of Tros, king of Troy, whom Jupiter, in the form of an eagle, carried up to hea- ven, and made his cup-bearer. Hence he is usually represented with a pitcher pouring out water. The poet here seems to consider the year as beginning with the month of March, or Aries. 306. JMilesia : Milesian wool. JMilesia an adj. from JMilesus, a city in the confines of Ionia and Caria, famous for its wool. 308. Hinc densior: from hence (from the goats) is a more numerous breed than from the sheep—from them too a greater quan- tity of milk. Copia largi lactis : for larga copia lactis. This is not, properly speaking, by any figure of speech, but by what is commonly called poetica licentia. 309. Ubere eachausto: their udders being drained. - Quàm magis : in the sense of quantò magus. f 312. Cinyphii: an adj. from Cºnyms, a river of Africa, near the Garamantes, where the goat was the most shaggy. 122 P WIlèGILII MARONIS Usum in castrorum et miseris velamina nautis. 314. Veró capre pas- Pascuntur verö sylvas, et summa Lycaei, Cuntur Horrentesque rubos, et amantes ardua dumos. 315 . Atque ipsae memores redeunt in tecta, Suosque 317. Ducuntgue suos Ducunt, et gravido superant vix ubere limen. foetus secum Ergö omni studio glaciem ventosque nivales, Quð minis est illis curae mortalisegestas, Avertes: victumque feres et virgea laetus 320 Pabula: nec totă claudes foenilia brumã. 322. Cúm lieta testas At veró, Zephyris cum laeta vocantibus aestas, **, *phyris Yoºn. In saltus utrumque gregem atque in pascua mittes: tibus, mittes utrumque gregem ovium et capra- 77/270. - Luciferi primo cum sidere, frigida rura Carpamus: dum mané novum, dum gramina canent, Etros in tenerá pecori gratissimus herbă est. 326 Inde, ubi quarta sitim coeli collegerit hora, Et cantu querulae rumpent arbusta cicadae; Ad puteos, aut alta greges ad stagna jubeto Currentem ilignis potare canalibus undam : 330 AEstibus at mediis umbrosam exquirere vallem, Sicubi magna Jovis antiquo robore quercus 333. Sicubinemus ni- Ingentes tendat ramos; aut sicubi nigrum w grum orebris ilicibus ac- Ilicibus crebris sacra nemus accubet umbră. cubet 335. Tum jube pasto- res dare illis tenues Tum tenues dare rursus aquas, et pascere rursus Solis ad occasum: cum frigidus aéra Vesper 335 Temperat, et saltus reficit jam roscida Luna, Litoraqge halcyonen resonant et acanthida, dumi. NOTES. 314. Sylvas: in the sense of arbores, vel per sylvas, &c. Summa : in the sense of cacumina. Lycaei: Lycaeus was a mountain in Ar- cadia, sacred to Pan. 315. Ardua : high grounds. derstood. . 316. Suos: their young—the kids. 320. Pirgea pabula : osier food—tender twigs, or browse. 324. Cum primo, &c. The meaning is, when the planet Venus first rises, going be- fore the sun, for then it is called Lucifer, the farmer should drive his flocks to pas- ture; and early in the morning, when the grass is moist and tender, let them feed. Sidere: in the sense of ortu. Carpamus frigida rura. Servius inter- prets these words thus: Cogamus capras car- pere frigida rura: hoc est, educamus greges ad carpenda, &c. 327. Coeli. Davidson connects coºli with sitim. Ruabus and some others take it in the sense of dies, and connect it with quarta hora. Either preserves the sense and spirit of the poet. - He begins the day at the rising of the sun, otherwise by the fourth hour, the sun could not have caused thirst to man or beast. This would correspond with our ten o’clock, on those days when the sun is upon the Loca is un- equator, but on every other day in the year, it would vary from it. * . The Jews, and some other nations, began their day at the rising of the sun. They divided the time of his being above the ho- rizon into 12 equal parts, and the time of his being below it into 12 other equal parts, making 24 portions of each diurnal revolu- tion. But this would make the hours of very different lengths in the different parts of the year. Some nations, on the other hand, began the day at the setting of the sun, and divided it in the same manner. Modern nations generally begin the day at midnight. The nautical day begins at noon, or when the sun is upon the meridian. 328. Rumpent: weary, or rend the groves. Cantu : in the sense of stridore. 330. Ilignis canalibus: in oaken troughs Ilignis: an adj. from Ilear: the holm-oak. 331. JEstibus: in the sense of die. 334. Accubet sacrá unbrá : hangs down, or bends, with its sacred boughs. Umbra. in the sense of ramis, by meton. Rugeus says: Earplicat sacram umbram. 338. Litora resonant : the shores resound the king-fisher, and the bushes, the gold finch—with the music of the king-fisher, and that of the goldfinch. - J?canthida : a Greek acc. of Acanthus, See Geor, i. 399. * GEORGICA. LIB. III. 123 Quid tibi pastores Libyae, quid pascua versu Prosequar, et raris habitata mapalia tectis' Saepe diem noctemoue, et totum ex ordine mensem Pascitur, itdue pecus longa in deserta siné ullis º Omnia secum Hospitiis; tantum campi jacet. 340 340. Quid prosequar tibi versu pastores Li- bya, quid 342. Saepe pecus pas- citur Armentarius Afer agit, tectumque, laremdue, Armaque, Amyclabumque canem, Cressamgue pharetram. Non sectis ac patriis acer Romanus in armis 346 Injusto sub fasce viam cum carpit, et hostem Ante expectatum positis stat in agnine castris. At non, quâ Scythiae gentes, Maeoticaque unda, Turbidus et torquems flaventes Ister arenas: 349. At non est suc, 350 quâ runt Scythia gentes Quâque redit medium Rhodope porrecta sub axem. NOTEs. 340. Prosequar: in the sense of dicam. Sal- lust describes these JMapalia, (or JMagalia,) thus: Edificia JNumidarum, quae mapilia illi vocant, oblonga incurvis lateribus tecta sunt; quasi navium carina. Heyne says of them: Sparsa passim per agros, non in vicos collecta. Ruasus takes habitata in the sense of con- stantes. Pawcis casis constantes, says he. 341. Ea: ordine : in succession—one after ther without intermission. 343. Hospitiis; retreat—shelter. 344. Larem. The Lares were domestic gods like the Penates. There is some un- certainty with regard to their origin. At the first, their office was confined to houses and domestic affairs. Afterward, however, their power and influence were very much extended. We find the Lares Urbani, that presided over cities; Lares Rustici, that pre- sided over the country; Lares Compilales, that presided over cross-ways; Lares JMa- rini, that presided over the sea; Lares Pi— ales, that presided over roads, &c. Some say there were only two that were properly called Lares, and these the sons of Mercury and the nymph Lara, or Larunda. It is more probable, however, that they were the JManes of parents, who being buried within the walls, or at the entrance of the house they inhabited, were thought to have a care of the things pertaining to it, and through the superstition of the age, received divine honors. They were worshipped un- der the form of a dog : or, as some say, only covered with the skin of that animal, because he is a trusty guard to the house. Lares, by meton. is often put for one’s house, habitation, or family. Agit: in the sense of fert. 345. Amycleum : an adj. from Amyclab, a city of Laconia, famous for its dogs and hunting, and for its being the reputed place of the nativity of Castor and Pollux. Cressam ; an adj. from Creta, a well known island in the Mediterranean, whose inhabitants were famous in the art of shooting. Arma : utensils. 346. JW on seeds: no otherwise than the brave Roman in the arms of his country, when he' marches out under his unequal load, and stands in battle array against the expected enemy. This passage hath somewhat divided com- mentators. Vegetius, quoting it in his art of war, hath hostem instead of hosti: ante hostem ea pectatum. This certainly is the best and easiest reading. But hosti is the usual reading. Ante eaſpectatum is usually taken in the sense of antequam expectetur, on the authority of verse 206, where ante do- mandum is plainly for ante domelur. But the two cases are not exactly similar; the latter being a gerund, and the former a par- ticiple adjective. On the whole, I prefer hostem, as being the easiest. But there is another reason, which hath some weight. Let it be asked, why the Roman should march forth, pitch his camp, and stand in battle array, while an enemy is not looked for, or expected? But taking expectatum, with Vegetius, to agree with hostem, the difficulty will be removed. .Ante expectatum hostem: before, or against the expected foe—in the way to meet him. .Ante signifies before, with respect to place, to time, and to dignity. Heyne informs us that the Medicean, and some other copies have hostem, but he retains the usual reading. - 347. Sub injusto fasce. The Roman sol- dier carried his shield, sword, helmet, &c. and also provisions sufficient for half a month : in weight about 60 pounds. Fasce: in the sense of onere. 349. JMarotica winda. This is the Palus JMarotis, or the sea of Azof, lying to the north of the Euxine, but connected with it by the straits of Caffa. The ancients called all those nations lying toward the north of Europe and Asia, Scythians. - 350. Ister : the Danube. - 351. Rhodope. A range of mountains rising in Thrace, and extending to the east 124 T. WIRGILII MARONIS Illic clausa tenent stabulis armenta: neque ullae Aut herbae campo apparent, aut arbore frondes: 354. Terra jacet, in- Sed jacet aggeribus niveis informis, et alto formis niveis aggeribus, Terra gelu laté, septemque assurgit in ulnas. et alto gelu laté Semper hyems, semper spirantes frigora Cauri. 356. Illic semper est • s & Tum Sol pallentes haud unquam discutit umbras: 358, hyems Nec clim invectus equis altum petit asthera ; nec clim Praecipitem Oceani rubro lavit aequore currum. - Concrescunt Subitae currenti in flumine crustae: 360 Undaque jam tergo ferratos sustinet orbes, - Puppibus illa priès patulis, nunc hospita plaustris: T * x AEraque dissiliunt vulgö, vestesque rigescunt 364.Ceduntvina priès Induta, caeduntdue securibus humida vina, . humida Et totaº solidam in glaciem vertère lacunae, 365 Stiriaque impexis induruit horrida barbis. Interea toto non secitis aére ningit: Intereunt pecudes: stant circumfusa pruinis Corpora magna boum: confertoque agnine cervi - * Torpent mole nová, et summis vix cornibus extant. 370 371. Incole non agi- Hos non immissis canibus, non cassibus ullis, tanthos pavidos , , Puniceaeve agitant pavidos formidine pennae: *.*.*.* Sed frustra oppositum trudentes pectore montem *** *** Cominus obtruncant ferro, graviter 'udent trâtrudentes pectore op- arro, g que rudentes 2-- * positum montemºnivis Caedunt, et magno lasti clamore reportant. 3:15 376. Incole ipsi agunt Ipsi in defossis specubus secura sub altà secura otia Otia agunt terrå: congestaque robora, totasque Advolvére focis ulmos, ignique dedēre. Hic noctem ludo ducunt, et pocula laeti Fermento atque acidis imitantur vitea sorbis. 380 Talis Hyperboreo septem subjecta trioni NOTES. and south till it meets mount Hemus; after which it turns, and stretches toward the north. 354. Informis: deformed—disfigured by the mounds of snow. 355. Septem ulnas ; this is about ten and a half feet of our measure. 357. Discutit : in the sense of dissipat. 359. Lavit: washes his descending car in the red surface of the ocean. The ocean is here called red, on account of the reflection of the sun’s rays from its surface, when near the horizon. 361. Ferratos orbes; wheels bound with II'OIl, 362. Illa priis hospita: that (the water in the rivers) before friendly to the broad ships—now to wagons. Hospita : hospitable—kind ; receiving them as a guest, and treating them with kindness. 364. Humida: in the sense of liquida. Prius liquida, says Ruſeus, So intense is the cold in high northern latitudes, that the spirit of wine has been frozen in the thermometer. 371. Non agitant hos: they do not pur. sue them, &c. The formido was a line or cord, to which plumes of various colors were fastened, for the purpose of terrifying wild beasts. It was so extended or stretched in their usual haunts, or paths, as to lead or direct them insensibly into the net. Puniceae : red— crimson. - $ 379. Laeti imitantwr: joyous, they imitate the draughts of wine with their beer and acid cider. Fermento: any fermented liquor. .Acidis sorbis : the acid sorb-apples, or service-berries; by meton. for the liquor made of them, usually rendered cider. 380. Vitea pocula: wine. This is highly poetical. - 381. Septem—trioni. The parts of the word are separated by Tmesis. . The Septembrio is a constellation near the north pole, called the greater bear ; in which are seven stars, sometimes called the plough, because they are supposed to lie in that shape ; also the parts of the world GEORGICA. LJB. III. 125 Gens effraena virãm Riphaeo tunditur Euro: Et pecudum fulvis velantur corpora setis. Si tibilanicium curae : primúm aspera sylva, Lappaeque tribulique absint: fuge pabula laeta : Continuèque greges villis lege mollibus albos. Illum autem, quamvis aries sit candidus ipse, Nigra subest udo tantúm cui lingua palato, Rejice, ne maculis infuscet vellera pullis Nascentām; plenoque alium circumspice campo. 385 387. Autem, quamvis aries ipse sit candidus, rejice illum, cui tantúm 390 migra. Munere sic niveo lanae, si credere dignum est, Pan Deus Arcadiae captam te, Luna, fefellit, In nemora alta vocans: nec tu aspernata vocantem. At cui lactis amor, cytisum, lotosque frequentes Ipse manu, Salsasque ferat praesepibus herbas. 393. Nec tu aspernata 623 &2&ſº 395 Hinc et amant fluvios magis, et magis ubera tendunt, Et salis occultum referunt in lacte saporem. Multi jam excretos prohibent à matribus hoedos, Primaque ferratis praefigunt ora capistris. Quod surgente die mulsére, horisque diurnis, Nocte premunt: quod jam tenebris, et sole cadente, Sub lucem exportans calathis adit oppida pastor, 400 400. Quod lactis mul- sere die 401. Quod lactus mul- sere tenebris Aut parco sale contingunt, hyemique reponunt. Nec tibi cura canum fuerit postrema: sed unā Veloces Spartae catulos, acremdue Molossum 405 Pasce sero pingui : nunquam, custodibus illis, Nocturnum stabulis furem, incursusque luporum, Aut impacatos a tergo horrebis Iberos. Saepe etiam cursu timidos agitabis omagros: Et canibus leporem, canibus venabere damas. 410 Saepe volutabris pulsos sylvestribus apros Latratu turbabis agens: montesque per altos Ingentem clamore premes ad retia cervum. NOTES. lying under that constellation; also simply, the north. Subjecta : lying—placed. 384. Lanicium: the woollen trade, or manufacture. Lappſeque, tribulique : thistles. 386. Greges: in the sense of oves. 390. JNascentām; a part of nascor, used as a sub.: of the lambs. 391. JNiveo munere. The poet hath refer- ence here to the fable of Pan's being in love with Luna. By changing himself into a snow-white ram, he deceived her; and de- coying her into the woods, deflowered her. Probus, however, relates the story different- ly. He says, Pam being in love with Luna, offered her the choice of any of his flock; and choosing the whitest, she was deceived, because they were the worst. 396. Tendunt : in the sense of distendunt. , 398. Eaccretos: grown large—or suffi- ciently grown to take care of themselves; of ex and cresci, both burrs, and 399. Prima ora prºfigunt ferratus capts tris : by Hypallage for, prºfigunt ferrata ca- pistra prims oribus : they prefix to the end of their mouths iron muzzles. These were in such a form as to prick the dam, if she offered to let them suck; but not to prevent them from eating grass. 402. Earportans calathis ; carrying it in baskets, he goes, &c.—carrying it made into butter, curds, and cheese. 405. Spartae : the most famous city of the Péloponnessus, and celebrated for its excel- lent dogs. - JMolossum: a dog, so called from JMolossa, a country of Epirus, so called from JMolossus, the son of Pyrrhus, king of Epirus, and Andromache, the widow of Hector. See AEn. ii. 292. 408. Iberos: the Spaniards, so called, from the Iberus, (Hodie, Ebro,) a river of Spain. They were so notorious, for their robberies. that they became a proverb. The poet here uses their name for robbers in general. P. VIRGILII MARONIS Disce et odoratam stabulis accendere cedrum, Galbaneoque agitare graves nidore chelydros. 415 Saepe sub immotis praesepibus, aut mala tactu Vipera delituit, coelumque exterrita fugit; Aut tecto assuetus coluber succedere et umbrae, Pestis acerba boum, pecorique aspergere virus, Fovit humum. Cape saxa manu, cape robora, pastor, Tollentemque minas, et sibila colla tumentem, 421 & Dejice: jamgue fugå timidum caput abdidit alté, Cüm medii nexus, extremaeque agnmina caudae, Solvuntur, tardosque trahit sinus ultimus orbes. Est etiam ille malus Calabris ir saltibus anguis, 425 Squamea convolvens sublato pectore terga, 427. Maculosus quoad Atque notis longam maculosus grandibus alvum : longam 428. Qui serpens colit stagna Qui, dum amnes ulli rumpuntur fontibus, et dum Were madent udo terrae, ac pluvialibus Austris, Stagna colit; ripisque habitans, hic piscibus atram 430 Improbus ingluviem, ranisque loquacibus explet. Postguam exhausta palus, terraeque ardore dehiscunt; 433. In siccum cam- Exilit in siccum ; pum et flammantia lumina torquens, Saevit agris, asperque siti, atque exterritus aestu. Ne mihi tum molles sub dio carpere somnos, 435 Neu dorso memoris libeat jacuisse per herbas, Cúm positis novus exuviis, nitidusque juventā, Wolvitur, aut catulos tectis autova relinquens, Arduus ad Solem, et linguis micat ore trisulcis. Morborum quoque te causas et signa docebo. 440 NOTES. 415. Galbaneo: an adj. from galbanum, a gum, or liquor, at the smell of which ser- pents flee. - Chelyaros : Chelyarus is properly a water tortoise—a land or water snake : qui modø in paludibus, modó in arboribus latet. 417. Vipera : a species of serpent, very poisonous; so called from the circumstance of its bringing forth its young alive. Caelum : for lucem. JMala: noxious— poisonous. 418. Coluber: a species of snake, which Mr. Martyn takes for the same that Pliny calls boas, from the circumstance of its feed- ing on cow’s milk, which it draws from the teat. If this be the case, we see the pro- priety of the poet's calling the serpent, acerba pestis boum: the direful pest of cattle. 420. Fovit terram: hugs the ground. 423. JMedii nearus : the middle joints. ..Agminaque eactrema, caudae: the move- ments, or windings of the end of his tail. Agmen is properly an army of men on the march; it is also said of a serpent: Quia corporis pars post partem succedit, atque agi- tur instar eacercitās agninatim procedentis, says Ruteus. 424. Ultimus sinus : the extreme joints or folds of his tail draw the slow wreaths or spires along. Ruapus says, eactrema curvatura. 425. Calabris : an adj. from Calabria, the south-eastern part of Italy. It is agreed that the snake here spoken of is the chersydrus. These serpents abounded in that part of Italy. They were amphi- bious. Their name is of Greek origin. The poet here gives a very lively descrip- tion of that destructive reptile. 428. Rumpuntur : in the sense of erum- punt, vel rumpunt se. 430. Improbus implet: greedy, he fills his filthy maw with fish, &c. 432. Eachausta : exhausted—dried up. Valpy reads eacusta, but mentions no autho rity. Eachausta is the common reading. 435. Tum ne libeat mihi : then may it not please me to take, &c. - ... • 436. Dorso. Some render dorso, on the back, referring it to the posture of lying. But there is no necessity of this, if we sup- pose the grove to be on an eminence, or hill —on the side or edge of a grove. 437. Positis eauviis : his skin being put off. The snake, it is well known, changes his skinevery year. Eacuit a capite primūm. says Pliny. 438. Teclis : his habitation—den. 439. JMicat ore: he vibrates with his three forked tongue in his mouth; that is, his three forked tongue vibrates in his mouth. GEORGICA. LIB, III. 127 lurpis oves tentat scabies, ubi frigidus imber Altius ad vivum persedit, et horrida cano Bruma gelu : vel cum tonsis illotus adhaesit Sudor, et hirsuti secuerunt corpora vepres. Dulcibus idcirco fluviis pecus omne magistri 443. Bruma horrida cano gelu $ 445 Perfundunt, udisque aries in gurgite villis Mersatur, missusque secundo defluit amni: Aut tonsum tristi contingunt corpus amurcă, Et spumas miscent argenti, vivaque sulphura, Idaeasque pices, et pingues unguine ceras, 450 Scillamgue, helleborosque graves, nigrumque bitumen. Non tamen ulla magis praesens fortuna laborum est, Quâm si quis ferro potuit rescindere summum Ulceris os: alitur vitium, vivitQue tegendo: Dum medicas adhibere manus ad vulnera pastor 455 Abnegat, et meliora Deos sedet omina poscens. Quin etiam ima dolor balantúm lapsus ad Ossa Cüm furit, atque artus depascitur arida febris; Profuit incensos aestus avertere, et inter Ima ferire pedis salientem sanguine venam, Bisaltae quo more solent, acerque Gelonus, Cüm fugit in Rhodopen, atque in deserta Getarum, Et lac concretum cum sanguine potat equino. Quam procul, aut molli succedere saepiùs umbrae Wideris, aut summas carpentem ignavius herbas, Extremamque sequi, aut medio procumbere campo Pascentem, et serae solam decedere nocti ; Continué culpam ferro compesce, priusquam 460 461. Eodem more, quo Bisalte solent ferire ve- 720.770, 464. Quam ovem vi- deris procul, aut succe- 465 dere sepius moll, um- bras - 466. Extremamque se qui cateras NOTES. 443. Tonsis : to the shorn sheep. Ovibus is understood. 445. JMagistri : in the sense of pastores. 446. Gurgite: in the sense of fluvio. 448. Tristi : bitter. Contingunt: in the sense of ungunt. 449. Spumas argenti : litharge. Some understand quicksilver; but it is not certain whether the ancients called that, spuma ar- genti. - 450. Ida as pices: the pitch is here called Idaean, from mount Ida, in Troas, whose pitch was the best. 451. Seillam: the squill, or sea onion; it is a bulbous root, like an onlon, but much larger. Helleboros. There are two kinds of hel- lebore, the white and the black. The for- mer, says Mr. Martyn,is serviceable in dis- eases of the skin, if it be externally applied; but it will not do to be taken internally, as the black kind will. Hence he thinks, Vir- gil here means the white, by his using the epithet gravis, strong-scented. ,452. Fortuna laborum: remedy of their disease, or sufferings. Præsehs ; speedy– efficacious. 454. Summum os wiceris: the highest part, or head of the sore. Witium: the malady, or disease. Tegendo; by being concealed. 456. JMelvora omina: better success—or luck. Verbs of asking, teaching, &c. govern two accusatives, one of the person, the other of the thing. 457. Lapsus: penetrating. 460. Inter ima pedis ; in the sense of wr- ter imas wngulas pedis ; between the divi- sions or parts of the hoof. Ferire: to open a vein. 461. Bisalta: ; a people of Macedonia. Geloni: a people of Scythia, who paint- cd their bodies, to be more terrible to their enemies. •, 462. Getarum: the Gette were a people of Thrace, inhabiting JMoesia interior, not far from the mouth of the Ister. 463. Concretwm: thickened. 467. Decedere serae nocti: to yield or give place to the late night. She was the last to leave the pasture grounds, and then com- pelled only by the darkness of the night. She yielded to the darkness, and went home. 468. Culpam. By this we are to understand the diseased sheep, and not simply the af- fected part, as Ruteus and some others un- derstand it. The poet advises, as soon as you discover, by the signs above mentioned 128 P. VIRGILII MARONIS Dira per incautum serpant contagia vulgus. Non tam creber, agens hyemem, ruit aequore turbo; 470 471. Quâm pestes per Quâm multae pecudum pestes: nec singula morbi cudum, sunt multae Corpora corripiunt; sed tota aestiva repenté, Spemgue, gregemdue simul, cunctamgue ab origine gen 474. Tum ºsºt Tum sciat, ačrias Alpes et Norica si quis Castella in tumulis, et Iapidis arva Timavi, hoc esse verum, siquis eti- am nunc quoque tantö [tem 475 pºst Videat agrias Alpes, Nunc quoque post tantò videat, desertaque regna et Norica castella in tu- Pastorum, et longé saltus latéque vacantes. mulis, et arva. Iapidis Hic quondam morbo coeli miseranda coorta est *** ***...*&^ Tempestas, totoque autumni incanduit astu, na pastorum, et saltus Et genus omne neci pecudum dedit, omne ferarum, 480 Corrupitºlue lacus, infecit pabula tabo. Nec via mortiserat simplex: sed ubi ignea venis ! Omnibus acta sitis miseros adduxerat artus; ; : Rursus abundabat fluidus liquor; omniague in se Ossa minutatim morbo collapsa trahebat. 485 Saepe in honore Deûm medio stans hostia ad aram, Lanea dum niveå circumdatur infula vittà, Inter cunctantes cecidit moribunda ministros. 489. Aut si sacerdos Aut si quam ferro mactaverat anté sacerdos; *** * * Inde neque impositis ardent altaria fibris, Nec responsa potest consultus reddere vates: tiam ferro, antè-quêm deciderat, inde 490 492, suppositi vicer:- Ac vix suppositi tinguntur sanguine cultri, bus vix tinguntur 498. Victor equus, in- felix, et immemor studi- Summaque jejună sanie infuscatur arena. Hinc lastis vituli vulgö moriuntur in herbis, Et dulces animas plena ad praesepia reddunt. Hinc canibus blandis rabies venit; et quatit aegros 495 orum, atque herbie, a- Tussis anhela sues, ac faucibus angit obesis. oitur - Labitur infelix studiorum, atque immemor herbae NOTEs. that any one of your sheep is diseased, to take away the faulty animal: kill it forth- with, that the contagion may not spread among the unwary flock. This is the sense of Davidson and Valpy. 474. Norica: an adj. from JNoricum, a country of Germany, in the neighborhood of the Alps, but beyond them with regard to Italy. - * Timavi : Timavus, a small river in the Venetian territory, called Iapidis (Iapidian) from Rapides, an ancient people, who in- habited that part of it, through which the Timavus flowed. 476. Regna : possessions. 479. Miseranda tempestas: a direful pes- tilence arose. - JEstu; heat. Incanduit : raged during the whole heat of autumn. 481. Tabo ; with a poisonous quality. Lacus: in the sense of aquam. 482. JWec via mortis: nor was the manner of their death simple and common. It was complicated, and attended with affecting circumstances. . - 483. Sitis: properly thirst. By meton. the fover causing it. Ignea sitis: the raging fever. - - 485. Trahebat omnia ; and drew all the bones, wasted, or consumed, little by little, by the disease, into itself. Convertebat in se, says Rugeus. 487. Infula. This was a broad wreath, or band, made of wool, and bound about the temples of the victim; but not covering the whole head: from it hung the vitta, or fillet. 490. Fibris : the flesh. 492. Suppositi: applied to the carcass, or flesh. 493. Jejuna sanne : with the meagre gore. In these diseases, the blood was wasted, or converted into a thin meagre flu'd, which the poet calls fluidus liquor. This per- vaded the body so thoroughly, that it even converted the marrow, and life of the bones, into itself. 496. Rabies: madness. 497. Anhela tussis : a wheezing cough shakes the diseased swine. Obesis : a disease something like the quinsy. 498. Studiorum: of his exercises—those races in which he bore off the palm of vic- tory., GEORGICA. LIB. III. 129 Wictor equus, fontesque avertitur, et pede terram Crebra ferit: demissae aures: incertus ibidem Sudor; et ille quidem morituris frigidus: aret Pellis, et ad tactum tractanti dura resistit. Haec ante exitium primis dant signa diebus: Sin in processu coepit crudescere morbus, Tum veró ardentes oculi, atque attractus ab alto imaque longo Spiritus interdum gemitu gravis: Ilia singultu tendunt : it naribus ater 500 * 501. Et ille sudor qui- dem erat frigidus its morituris 504. In processu tem- 505 poris * * * t º º Sanguis, et obsessas fauces premit aspera lingua. Profuit inserto latices infundere cornu Lenaeos: ea visa salus morientibus una. Moxerat hoc ipsum exitio : furiisque refecti Ardebant: ipsique suos, jam morte sub agrã, Di meliora piis, erroremdue hostibus illum) iscissos nudis laniabant dentibus artus. Ecce autem duro fumans sub vomere taurus 509. Primă profuit. 510 511. Illi refecti illo vino 512. Ipsique jam sub aegra morte, laniabant suos artus discissos 515 Concidit, et mixtum spumis vomit ore cruorem, Extremosque ciet gemitus: it tristis arator, Moerentem abjungens fraternå morte juvencum, Atque opere in medio defixa relinquit aratra. Non umbrae altorum nemorum, non mollia possunt 520 Prata movere animum, non, qui per saxa volutus Purior electro campum petit, amnis: at ima Solvuntur latera, atque oculos stupor urget inertes, Ad terramgue fluit devexo pondere cervix. Quid labor, aut benefacta juvant 7 quid vomere terras Invertisse graves? atqui non Massica Bacchi Munera, non illis epulae nocuere repòsta : Frondibus et victu pascuntur simplicis herbae : 525. Quideorum labor, 526 aut benefacta homini juvant eos ? Quid juval eos invertisse graves ter- ras vomere? Pocula sunt fontes liquidi, atque exercita cursu Flumina : nec somnos abrumpit cura salubres. 530 ... Tempore non alio, dicunt, regionibus illis, Quaesitas ad sacra boves Junonis, et uris NOTES. Infelia: ; Unhappy—miserable, after all his noble deeds. This is the sense of Ruacus. 500. Incertus : uncertain—the cause of which was unknown: or, various—fluctua- ting—coming on, and going off, by turns. Crebrå: here used adverbially; a Grecism. 506. Spiritus altractus : their breath, drawn from the bottom of the breast, is sometimes heavy (interrupted) with a groan. Singultu : a sob, or sobbing. 508. Obsessas: swollen—obstructed. 510. Lenteos lalices : simply, wine. Cornu inserto ; a horn put down their throat, through which the wine was poured. 513. Dii meliora, &c. May the gods grant better things to the pious, and that madness, or destruction to our enemies. The verb reddant, or another of the like import, is understood. - 523. Ima latera : their flanks are lank, or flabby. Flaccescunt, says Heyne. Stupor: a stupor, or death-like appear- ance, rests upon their heavy eyes. 525. Juvant : Ruapus says, prosumt. 526. JMassica: the Massic gifts of Bac chus—wine. º JMassica : an adj. from JMassicus, a moun- tain in Campania, famous for its rich wines. 530. Nec cura, &c. Nor does care inter- rupt their healthful slumbers. The whole account of this fatal murrain is one of Virgil's finest pieces. But from the 515th line, Ecce autem, &c. it is extremely tender, and inimitable in beauty; and par- ticularly the last six lines. They were se mućh admired by Scaliger, that he declares, he had rather have been the author of them, than to have had the favor of Croesus, or Cyrus. - 532. Quaesitas : sought after—wanted. 10 13t. P. VIRGILII MARONIS 533. Currus éjus duc- Imparibus ductos alta ad donaria currus. tos funsse ad * gº . * t 534. Ergö agricolae aegré rimantur Ergö agré rastris terram rimantur, et ipsis Unguibus infodiunt fruges, montesque per altos Contentā cervice trahunt stridentia plaustra. 635 Non lupus insidias exploratovilia circum, Nec gregibus nocturnus obambulat: acrior illum Cura domat. Timidi damae, cervigue fugaces Nunc intergue canes, et circum tecta vagantur. 540 Jam maris immensi prolem, et genus omne natantúm, Litore in extremo, ceu naufraga corpora, fluctus Proluit : insolita fugiunt in flumina phocae. Interit et curvis frustrà defensa latebris Vipera, et attoniti, squamis astantibus, hydri. Ipsis est ačr avibus non aequus, et illae 545 Praecipites altà vitam sub nube relinquunt. Praeterea, nec jam mutari pabula refert, 549. Magistrimedicinæ Quaesitaeque nocent artes: cessère magistri, cessere mederi. Phillyrides Chiron, Amythaoniusque Melampus. 550 Saevit et in lucem Stygiis emissa tenebris 552. Antë se Pallida Tisiphone : morbos agit anté metumque, Inque dies avidum surgens caput altius effert. Balatu pecorum, et crebris mugitibus, amnes, Arentesque sonant ripa, collesque supini. 555 Jamgue catervatim dat stragem, atque aggeratipsis In stabulis turpi dilapsa cadavera tabo : .558. Donec Agricole Donec humo tegere, ac foveis abscondere discant. discant tegere illa humo Nam neque erat coriis usus: nec viscera quisquam 561. Nec possunt qui- dem tondere vellera, pe- ICSã, Aut undis abolere potest, aut vincere flammā. Nec tondere quidem morbo illuvieque peresa Wellera, nec telas possunt attingere putres. 560 \ NOTES. 533. Uris imparibus : by buffaloes, une- qually matched. Duclos: drawn. Riman- tur: break up, or till. 536. Contenta cervicë. neck, they draw, &c. 537. Explorat: meditates, or designs. JMeditatur, says Rugeus. 541. Jam fluctus : now the waves wash up the race of the boundless, &c. Such was the extent, and degree of the infection of the air, that it reached even to the scaly tribes. But Aristotle observes, that infectious diseases never reach to, or invade, fishes. JNatantùm : a pres. part. of the verb nato, taken as a sub. of fishes. with their strained 543. Insolitar; unusual—contrary to their - custom. 550. Chvron. He was the son of Saturn and Phillyra. It is said he taught Æscu- lapius in physic, Hercules in astronomy, and Achilles in music. g JMelampus: the son of Amythaon and Do- ripe. They were both famous physicians: here used for the masters of medicine in general. 551. Stygiis an adj. from Siyar, a river of Arcadia, whose water was so cold and pol- somous, that it proved fatal to all who drank it. This, together with the circumstance of its disappearing under the earth, led the poets to feign it to be a river of hell, around which, they say, it flowed nine times. It was held in such veneration by the gods, that they usually swore by it ; and if they violated their oath at any time, they were to be de- prived of their divinity for 100 years. 553. In dies : daily—every day. 555. Supini colles: sloping hills. 556. Jamque dat: and now she (Tisi phone) deals destruction by herds, &c. 557. Dilapsa : wasted, or consumed. 559. JNec quisquam: nor could any one cleanse it with water, or purify it by fire— conquer, or overcome the inſection by fire. Piscera : the flesh in general; all that is under the skin. 560. Undis; in the sense of aqua. 562. Putres telas: the putrid, or infectious cloth—the cloth made of the filthy and cor rupted wool. - l Telas: the web, put by synec. for the whole cloth. GEORGICA. LIB, III. 131 Werúm etiam invisos si quis tentárat amictus; Ardentes papulaº, atque immundus olentia sudor Membra sequebatur; nec longo deinde moranti Tempore, contactos artus sacer ignisedebat 565. Deinde sacer ig- nis edebat contactos ar- 565 tus illi moranti dimittere e08 amictus d 8e, nec longo tempore. NOTES 564, Ardentes papula: ; red, fiery pimples, or blains. - 565. Sequebatur: some body. 566. Sacer ignis : the erysipelas, or St. Anthony’s fire. It consumed those parts of the body with which the garments (amictus) came in contact. - spread over the noi- The meaning of these last six lines ap- pears to be this: That the people were forced at length to abstain from shearing the infected fleeces; or touching the wool; or ever wearing any garments, when made of it: because those, who had done so, had been great sufferers thereby. QUESTIONS. What is the subject of this book? How does the poet commence 2 Why does he first invoke Pales? How was she worshipped 2 What were her festivals called ” After finishing the main subject, does he add any thing by way of episode 2 What number of episodes has he added ? What are the subjects of these episodes 2 What is the general character of them? May they be reckoned among the finest parts of the Georgics - How does the book conclude 2 . Who was Hippodame * What is said of OEnomaus 2 Who was his daughter? Who was Pelops ? And what is said of his father’ In what year of the world were the Olym- pic games instituted 2 How often were th y celebrated 2 Did they form an important era in the Grecian history What other games were there in Greece 2 In honor of whom were the Nemean games instituted 2 And to commemorate what event? In honor of whom were the Pythian games instituted 2 * And to commemorate what event? Who instituted the Isthmean games? Where were they celebrated 2 And in honor of whom 3 Who was Tithonus 2 How long did he live before Augustus 2 In what sense do Servius and Eustathius consider the word Tithonus, as used by the poet in reference to Augustus 2 Who were the Lapithae : What are they said to have done * What was the name of their principal city? Can you mention any nation that began the day at the rising of the sun ? How did they divide the day? How did they divide the night 2 What effect would this have upon the length of their hours? When do modern nations begin the day 2 When does the nautical day commence : Who, probably, were the Lares 3 Over what did they preside: For what is the word Lares taken by meton. : What was the usual weight which the Roman soldier carried on his march 2 Of what did it consist? What were all those nations called by the Romans that inhabited the northern part of Europe and Asia 2 : Was there any particular part of this book much admired by Scaliger? What part was that? LIBER QUARTU.S. This Book treats of the culture of bees. After proposing the subj9&t, the poët snows the proper stations for placing their hives; and having noticed some particula, ºspecting the management of the swarms, &c. he digresses into a noble description of a battle between two discordant kings. He then proceeds to consider their different kinds and qualities, the nature and form of their government, and the diseases, which often rage among them—together with the proper remedies for each; and concludes with the story of Aristaeus’ recovery of his bees, after his swarms were lost, and of Orpheus' descent into hell after his wife Eurydice. This episode runs through 277 lines, and is one of the finest pieces of heathen poetry. PROTINUS ačrii mellis coelestia dona 2. Hane partem Geo-Exeguar: hanc etiam, Maecenas, aspice partem. gicorum. Dicam spec- tacula levium rerum ad- miranda tibi Admiranda tibi levium spectacula rerum, Magnanimosque duces, totiusque ordine gentis - Mores, et studia, et populos, et praelia dicam. 6. Ille est labor in te: In tenui labor; at tenuis non gloria: si quem nui re 7. Si laeva Numina si- nunt quem scriptorem eacequi id Numina laeva sinunt, auditoue vocatus Apollo. Principio, sedes apibus statioque petenda, Quà neque sit ventis aditus (nam pabula venti Ferre domum prohibent) neque oves hoedique petulci 10. Prohibent apes Floribus insultent; aut errans bucula campo ferre domum 13. Picti quoad squa- lentia Decutiat rorem, et surgentes atterat herbas. Absint et picti squalentia terga lacerti Pinguibus à stabulis; meropesque, aliaeque volucres, NOTES. 1. Aérii : an adj. from ačr. Honey is here called aerial, because it was thought to come from the dew, which fell from the air upon the flowers, whence the bees collected it. For the same reason the poet uses the epithet caelestva. 2. Eacequar: in the sense of describam. 6. Tenui : on a low subject. Re is understood. The consideration of bees may be considered low, or inferior to the subjects treated of in the preceding books. If, how- ever, the farmer attend properly to them, he will find them very profitable ; and their go- vernment and polity will afford to the phi- losopher and politician much useful instruc- tion This is what we are to understand by the words, al gloria non tenuis. 7. Joeva numina. Latvus is used both in a good and a bad sense. Ruasus interprets it by adversa. By the deities, here called ad- verse, or inauspicious, we are probably to understand the infernal deities, Pluto, the Furies, &c. who were thought to be op- posed to the welfare of men. Valpy under- stands by lºva, propitious, or favorable, Heyne seems to be of the same opinion. Gellius and Wakefield take it with Ruabus, to mean adverse. When words are indefi- nite, or are used in opposite senses, we can hardly expect unanimity among commenta- tors. If the adverse deities should not in terfere to prevent him, and Apollo should come to his aid, the poet promises to exe- cute a work, worthy of his friend and pa tron, even upon the humble subject of the bee. 8. Principio : in the sense of primo. Se- des. The poet proceeds to mention the pro- per places for the hives, and the form and fashion of constructing them. 11. Insultent: bruise—frisk about upon, the flowers. 13. Picti: in the sense of maculosi. 14. JMeropes. These were a species of bird that fed upon bees; hence called the bee-eater. They were about the size of our blackbird, but of various colors. - GEORGICA. LIB IV. 133 Et manibus Procne pectus signata cruentis. Omnia nam laté vastant, ipsasque volantes Ore ferunt, dulcem nidis immitibus escam. At liquidi fontes, et stagna virentia musco Adsint, et tenuis, fugiens per gramina, rivus: Palmaque vestibulum, aut ingens oleaster inumbret. Ut, cum prima novi ducent examina reges. Were suo, ludetoue favis emissa juventus; Vicina invitet decedere ripa calori, Obviaque hospitiis teneat frondentibus arbos. In medium, seu stabit iners, seu profluet humor, Transversas salices et grandia conjice saxa : Pontibus ut crebris possint consistere, et alas Pandere ad asſivum Solem ; si fortè morantes Sparserit, aut praeceps Neptuno immerserit Eurus. Haec circum casiae virides et olentia laté 15. Procne signata quoad pectus cruentis manibus, absint ab iis. 16. Ipsasque apes 15 20 25 25. Conjice salices transversas et granida saxa in medium humo- rem, seu 27. Consistere in iss tanquam pontibus 30 30. Circum hac loca Serpylla, et graviter spirantis copia thymbrae virides Floreat : irriguumque bibant violaria fontem. Ipsa autem, seu corticibus tibi suta cavatis, Seulento fuerint alvearia vimine texta, Angustos habeant aditus; nam frigore mella 33. Autem alvearia ipsa, seu suta sint tibi é 35 cavatis corticibus, seu Cogit hyems, eademque calor liquefacta remittit: Utraque vis apibus pariter metuenda : neque illae Nequicquam in tectis certatim tenuia cerå Spiramenta linunt, fucoque et floribus oras 37. Neque illae nequic- quam linunt tenuia spº ramenta in tectis cerå NOTES 15. Procne. By Procne, or Progne, is here meant the swallow, which has some red feathers on its breast. For the story of Procne, see Ecl. vi. 78. 17. Dulcem escam as a sweet morsel for their merciless young. Nºdus : the nests; by meton. for the young ones in them. . 18. Liquidi : in the sense of puri. Viren- tia musco: either the banks of these ponds, or pools skirted with green moss, or the sur- face of them covered with it. - 19. Fugiens : in the sense of fluens.’ 21. JNova eacamina: the new swarms. 22. Emissa : in the sense of eg, essa. The spring abounds in flowers more than any season of the year; honey is collected in greater abundance, and the bees are then most diligent. In this sense, the spring may emphatically be called theirs: swo vene, their own spring. - 24. Obvia : in the sense of adversa : op- posite, or in front of them. Teneat in the sense of accipiat. 25. Humor: in the sense of aqua. 26. Conjice, &c. These willows and rocks were to be cast into the water, whether running or stagnant, that the bees might rest upon them: if, by any means, they fell into it, that they might creep upon them, expand their wings to the warm sun, and dry themselves. 29, JNeptuno: in the sense of aquà. See Geor. i. 14. wicker. 30. Casiae. Some take the casia to be the same with the rosemary; but Columella. speaking of the plants that should grow about an apiary, mentions casia and rose- mary as two different plants. 31. Serpylla. There were two kinds of this plant; one of the gardens, and the other wild. It is a strong-scented herb, and re- sembles thyme. It is proper to be planted near bees, and is usually called wild-thyme. Thymbrae: the herb savory. Spirantis: in the sense of olentis. It was a strong-scent- ed herb. 32. Piolaria : beds of violets—places sown or planted with the violet. 33. Suta : in the sense of compacta. Cor- ticibus. The bark of the cork-tree is called cortez, by way of eminence. 34. Lento vimine : of limber osier, or 36. Cogit: thickens. Remittit : in the sense of reddit. - 37. Wis : force—violence; the excess of heat or cold. 38. Tectis: in their hives. the sense of diligenter. 39. Fuco. Fucus was properly a kind of marine weed, resembling lettuce. It was anciently used in dying; used also by wo- men as a kind of paint for the face. Hence all kinds of daubing obtained the name of fucus : not with the flowers (floribus) them- selves, but rather with the substance ex § Certatin: in 134 P. VIRGILII MARONIs Explent: collectumque haec ipsa ad munera gluten 40 Et visco et Phrygiae servant pice lentius Idae. Saepe etiam effossis (si vera est fama) latebris Sub terrá fovére larem; penitàsque repertae Pumicibusque cavis, exesaeque arboris antro. 45. Tamen tu et cir- Tu tamen et levi rimosa cubilia limo Unge fovens circum, et raras superinjice frondes Neu propiùs tectis taxum sine, neve rubentes cüm unge rimosa cubi- lia levi limo. 45 48. Neu crede alvearia Ure foco cancros: altae neu crede paludi: 49. Gravis odor coeni Aut ubi odor coeni gravis, aut ubi concava pulsu est, aut - Saxa sonant, vocisque offensa resultat imago. 5() Quod superest, ubi pulsam hyemem Sol aureus egit Sub terras, coelumque aestivā luce reclusit ; : } Illae continuð saltus sylvasque peragrant, { : ..? Purpureosque metunt flores, et flumina libant 55. Hinc ille late, Summa leves. nescio quá dulcedine Hinc mescio quâ dulcedine latae, Progeniem nidosque fovent: hinc arte recentes 55 Excudunt ceras, et mella tenacia fingunt. Hinc ubi jam emissum caveis ad sidera coeli Nare per a statem liquidam suspexeris agnmen, * NOTES. tracted from them, by meton. Oras: the margin, or edge, of their hives. Valpy takes fuco et floribus, by Hendiadis, for fuco floreo. 40. Ad haec ipsa munera : in the sense of ad hos ipsos usus. 41. Lentius: an adj. of the com. deg. (of lentus) agreeing with gluten: tougher than, &c. 43. Sape etiam fovére: they have even cherished their families in caverns dug un- der the earth. Several manuscripts have fodère, but fovere is the best. Rugeus has fodère. He interprets the passage thus: aperuerunt sibi domum sub terra. But it is not necessary to suppose that the bees dug these caves or cells for themselves, any more than that they prepared their cells in the pumice stone, or cavities in the trees, for their reception. Davidson, Heyne, and Heinsius, read fovére. Larem. See Geor. iii. 344. Penitus: in the sense of profundé. 45. Cubilia: in the sense of alvearia. Unge: smear, or plaster all around. Fo- vens: cherishing—keeping them warm. 48. Cancros. Crabs and lobsters, it is well known, in boiling, pass from a dark or brown, to a red color. Hence the epithet rubentes. Altae paludi. The poet advises not to place the hives near marshy or fenny places, which afford no stones or bridges, on which the bees may rest, if occasion should require. 49. Gravis: stinking. Pulsw: by the stroke of the voice. 50. Imago vocis: the image of the voice being struck, rebounds; i.e. where an echo is heard. This is always the case when the pulses or waves of air, put in motion by some southern pole. stroke or concussion, meet with an obstacle and are reflected, or turned back, so as to make an impression on the ear. This the poet calls the image of the voice. 51. Quod superest. The poet now pro- ceeds to speak of the food, the swarming, and the battles of the bees; and to give di rections how to appease the fury of their contests, and bring them back to the hive. 52. Sub terras: under the earth—to the This is a beautiful circum- locution to express the return of summer. The seasons are opposite, on the opposite sides of the equator, beyond the tropics. When it is summer on the north, it is winter on the south, and vice versá. This is occa- sioned by the motion of the earth in its orbit, making an angle with the equator of 230 28/. * 54. Purpureos. The poet frequently uses purple for any gay color. JMetunt : in the sense of carpunt. * 55. Leves libant: and lightly taste or sip. Dulcedine : in the sense of delectatione. 56. Fovent : cherish—grow fond of JN'- dos: either the apartments formed in the hive for the purpose of depositing their young, or simply, the hives themselves. 57. Eaccudwmt. they form the fresh or new made wax. This is a metaphor taken from the Smith, who is said (eaccudere), to strike, or hammer out the instrument of iron which he forms. The bees are here compared in their labors to the Cyclops, laboring at the anvil. - 59. Suspeaceris agnen emissum: when now you shall see the swarm issuing from the hives, &c. Nare: in the sense of volare. * GEORGICA LIB. l. W. 135 Obscuramdue trahi vento mirabere nubem , Contemplator: aquas dulces et frondea semper Tecta petunt : huc tu jussos asperge Sapores, Trita melisphylla, et cerinthae ignobile gramen 60 61. Frondea tecta, won considant : 64. Matris Cybeles Tinnitusque cie, et Matris quate cymbala circum. Ipsae consident medicatis sedibus: ipsae 65 Intima more suo sese in cunabula condent. Sin autem ad pugnam exierint (nam saºpe duobus Regibus incessit magno discordia motu) Continuèque animos vulgi, et trepidantia bello Corda licet longé praesciscere: namdue morantes 69. Continuo licet tibi 70 longé privas presciscere Martius ille aeris rauci canor increpat, et vox Auditur fractos sonitus imitata tubarum. Tum trepidae inter se coéunt, pennisque coruscant, Spiculaque exacuunt rostris, aptantoue lacertos, Et circa regem atque ipsa ad praetoria densae 74. Lacertos ad pug- 7 5 73.617?? Miscentur, magnisaue vocant, clamoribus hostem, Ergö, ubi ver nactae Sudum, camposque patentes, Erumpunt portis: concurritur: aethere in alto Fit sonitus: magnum mixta glomerantur in orbem, Praecipitesque cadunt: non densior ačre grando, 77. Nacta sºunt ver sudum, ačriosque cam- pos patentes 80 Nec de concussá tantum pluit ilice glandis. Ipsi per medias acies, insignibus alis, Ingentes animos angusto in pectore versant: 82. Reges ipsi volantes per medias Usque adeč obnixi non cedere, dum gravis, aut hos, 60. Trahi: in the sense of ferri. ram: a dark cloud of bees. 63. JMelisphylla : balm-gentle. It is an herb, of which bees are very fond. It is thought to be the same that was sometimes called apiastrum by the Romans. Cerintha : the honey-suckle. The poet calls it ignobile gramen, because it was common. It abounds in a sweet juice, like honey. 64. Cie tinnitus : make, or excite a ring- ing. The effect of the sound of brass upon the swarm is very great. It is the most effectual means to stop them in their flight, and collect them into the hive. Some have attributed this to fear, others to pleasure. But more probably it confounds the sound of their queen, or leader; and being with- out command or direction, they fall or set- tle upon the first place they meet. Matris : Cybele was the mother of the gods—the same as Rhea, or Ops. At her sacrifices, cymbals were always used. & Obscu- 65. JMedicalis sedibus: prepared seats, or places for them to light upon. 66. Cunabula : in the sense of recessus, vel alvearia. 68. Incessit : hath seized—invaded. No- thing can be more lively or animated than this description of a battle of bees. We here find the ardor of the warrior, the sound of the trumpet, the glittering of ar- mour, the shouts of the soldiers, the bravery of the leaders, and all the rage and madness of battle. .. NOTES. 69. Trepidantia : eager—anxious. 70. Praescisere : in the sense of praesentere. 71. Canor; in the sense of strepitus, vel sonitus. JMorantes : those that are behind. Increpat : rouses—urges on. 73. Trepidae: eager—hurrying. Pennis in the sense of alis. 75. Ipsa praetoria. In the Roman camp, the tent of the commanding officer was call- ed Praetorium; hence, by meton. put for the cells of the royal bees. Densae miscentur they are crowded thick. 77. Sudum ver: a clear spring day. Ru- Beus says, serenwm tempus. Campos patentes : the fields of air open—unobstructed by wind or clouds. g 78. Concurritur : in the sense of concur- Tºwnt. 79. Glomerantwr. This verb hath a re- flex signification here, like the middle voice of the Greeks : they form themselves into a great circle. JMixtap: in the sense of ‘commistae. 81. Pluit : in the sense of cadit. It is to be joined with grando, in the preceding line. 82. Insignibus alis : with distinguished wings—distinguished from the rest by their wings. - 83. Versant : in the sense of eacercent, vel manifestant. * 84. Obnizi wsque aded : determined all the time not to yield, until the mighty con- queror hath forced one side or the other, &c 136 : P. VIT.GII,II MARONIS Aut hos, versa fugä victor dare terga subegit. IIi motus animorum, atque hac certamina tanta Pulveris exigui jactu compressa quiescent. Verüm ubi ductores acie revocaveris ambos : 89. Dede eum neci, Deterior qui visus, eum, ne prodigus obsit, qui visus fuerit deterior Dede neci : melior vacuá sine regnet in aulá. 99.5inºt meliorreg; Alter erit maculis auro squalentibus ardens: net in aulá vacua ab hoste. Nam duo sunt genera) hic melior, insigniset ore, 92, Genera apum: hic Et rutilis clarus squamis; ille horridus alter est Desidiá, latamgue trahensinglorius alvum. Ut binae regum facies, ita corpora plebis. 95 Namgue aliae turpes horrent, ceu pulvere ab alto Cüm venit, et terram sicco spuit ore, viator Aridus: elucent aliae, et fulgore coruscant, 99. Corpora lita sunt Ardentes auro, et paribus lita corpora guttis. Haec potior soboles: hinc cºeli tempore certo 100 Dulcia mella premes; nec, tantüm dulcia, quantúm Et liquida, et durum Bacchi domitura Saporem. At clim incerta volant coeloque examina ludunt, Contemnuntdue favos, et frigida tecta relinquunt, Instabiles animos ludo prohibebis inani. 105 106. Nec est magnus Nec magnus prohibere labor: tu regibus alas labor prohibere eos Eripe: non illis quisquam cunctantibus altum Ire iter, aut castris audebit vellere signa. NOTES. 85. Aut hos. The meaning is: till one side or the other of the combatants should yield. The repetition of the aut hos, from the end of the preceding line, gives addi- tional energy. The figure is called Anadi- plosis. - 87. Compressa : in the sense of repressa. It agrees with certamina. 89. JWe prodigus obsit : lest the prodigal should be an injury to the rest, either by consuming their food himself, or by setting an example of sloth and gluttony. 90. Aula : in the sense of alveari. 91. Alter erit ardens, &c. The poet here mentions the different kinds of bees. There are more particularly two : the red, which are the smaller ones, and the dark, or va- rious, which are the larger. The red ones are the best. Squalentibus : a part. of the verb squaleo, (from squama:) it signifies any thing resembling the scales of fish, or ser- pents, in roughness or shape. It also signi- fies any thing filthy or unseemly, in any respect whatever. Ardens: shiming with spots rough with gold—resembling the form of scales, and glittering like gold. Ruaus Interprets it by asperis. 92. Ore: in the sense of forma. 95. Facies : in the sense of formae. The verb sunt is to be supplied. Plebis. This is the reading of Heyne, and of Valpy after him. The common reading is gentis. 96. Namgue aliq: ; for the one look foul, Asºº or dirty, as when, &c. Terram : in the sense of pulverem. 97. Coruscant : sparkle with brightness— gleaming with gold; and their bodies are covered over with equal spots—spots, equal in size and proportion. 100. Soboles: in the sense of genus. Also cºli : in the sense of anni. Hinc : from these bees. 102. Liquida: in the sense of pura 103. At clim volant. Here the poet pre- scribes the means of preventing the bees from deserting their hives. 104. Favos. Virgil uses no less than eleven different words to express the hive: cunabula, cubilia, stabula, praesepia, cavea', tecta, alveare, favus, domus, sedes, and ºdes. For this diversity of style, he is remarkable. By this means he avoided a disagreeable re petition. Frigida. This Servius explains by empty, or inactive, in opposition to what is afterward said of their activity: opus Jervet. 105. Prohibebis: in the sense of revocabis. 107. Altum iter : an aérial journey. 108. Aut vellere signa: or to move the standards—to decamp. It was a phrase among the Romans. When they pitched their camp, they stuck their ensigns, or standards, into the ground before the pre- torium, or general's tent; and pulled them up again when they decamped: so the bees, The metaphor is beautiful. GEORGICA. LIB. IV 137 Invitent croceis halantes floribus horti : Et custos furum atque avium, cum falce saligná, Hellespontiaci servet tutela Priapi. Ipse thymum pinosque ferens de montibus altis, Tecta serat laté circum, cui talia curaº : 110 112. Ipse, cui talia Sumt curae, ferens Ipse labore manum duro terat; ipse feraces Figat humo plantas, et amicos irriget imbres. 115 Atque equidem, extremo ni jam sub fine laborum Wela traham, et terris festinem advertere proram, Forsitan et pingues hortos quae cura colendi Ornaret, canerem, biferique rosaria Paesti: Quoque modo potis gauderent intyba rivis, Et virides apio ripaº ; tortusque per herbam Cresceret in ventrem cucumis: nec sera comantem Narcissum, aut flexi tacuissem vimen acanthi, 120 121. Quomodoque cu- cumis tortus per herbam Cresceret Pallentesque hederas, et amantes litora myrtos. Namgue sub CEbaliae memini me turribus altis, Quâ niger humectat flaventia culta Galesus, 125. Namgue memini me widisse 125 Corycium widisse senem: cui pauca relicti NOTEs. 109. Croceis floribus. Saffron flowers appear to be put here for odorous flowers in general. Halantes : in the sense of spi- mtes. 111. Priapi. Priapus was fabled to have been the son of Bacchus and Venus. He was worshipped principally at Lampsacus, a city of Mysia Minor, near the Hellespont. Hence the epithet Hellespontiacus. The statue of Priapus was usually placed in gardens to protect them from thieves, and to fray away birds. Hence he is called, custos furum atque avium. The meaning appears to be: that the bees should be in- vited by such gardens as deserve to be under the protection of Priapus. Custos: in the sense of abactria. See Ecl. vii. 33. 112. Thymum. This is not our common thyme, but the thymus capitatus, which grows in great plenty on the mountains in É. The Attic horey was considered the best, on account of the excellence of this thyme, which is found in abundance near Athens. • * 114. Duro labore : with the hard labor of transferring them from the mountains, and planting them around the hives. 115. Irriget: he should sprinkle, or pour the friendly water upon them—he should be careful to water these plants when thus transplanted, that they might flourish the more, and afford more abundant food for the bees. - ,116. Atque equidem : and indeed, unless I were furling my sails, now in the con- clusion of my labors, &c. These are fine lines, and lead us to wish that the poet had enlarged upon the subject of gardening. Traham vela. This is a metaphor taken from sailing. On the approach to land, they take in, or furl their sails. 118. Pingues hortos. Some gardens among the ancients were much celebrated, especially those of the Hesperides, of Ado- nis, of Alcinois, &c. 119. Paesti. Pastum was a town of Lu- cania, where the rose bloomed twice in a year; in September and May. Hence the epithet bifer. 120. Intyba: plu. endive, or succory. Po- tis rivis : in refreshing streams. 121. Apio: with parsley. This herb was called apium, from apes, because the bees were fond of it. Some take it for smallage or celery. 122. Cucumis tortus : the cucumber, creeping along the grass, swells. This is a concise. but beautiful description. Sera : an adj. neu. plu. used as an adv. in imita- tion of the Greeks: in the sense of sero. 123. JNarcissum: the narcissus of the an- cients is the herb we now call daffodil. Comantem: in the sense of florentem. Acan- thi : Acanthus, the herb bears-foot. 125. CEbalia. This was the city of Ta- rentum in the eastern part of Italy, so called from Phalantus, a native of CEbalia, or La- conia, who rebuilt it. It was once inhabited by the Lacedemonians. 126. Galesus: a river in Calabria, falling into the gulf of Tarentum. It is called niger, either, on account of the depth of its waters, or of its banks being shaded by trees. Flaventia: yellow with ripening grain. Arva is understood. - 127. Corycium. Either the name of the old man, or an adj. taken from the place of his nativity. Corycus was the name of a 13S, P. VIRGILII MARONIs Jugera rurls erant; nec fertilis illa juvencis, Nec pecori opportuna seges, nec commoda Baccho 130. Tamen hic pro- Hic rarum tamen in dumis olus, albaque circum 130 mens rarum Lilia, verbenasque premens, vescumque papaver, , , Regum aequabat opes animis: serāque revertens ~ Nocte domum, dapibus mensas onerabat inemptis. 134. Ille eral Primus Primus vere rosam, atque autumno carpere poma carpere Et cum tristis hyems etiam nunc frigore saxa 135 Rumperet, et glacie cursus franaret aquarum; Ille comam mollis jam tondebat hyacinthi Æstatem increpitans seram, Zephyrosque morantes 139. Ergö idem senew Ergö apibus foetis idem atque examine multo **P**. Primus abundare, et spumantia cogere pressis 140 sº Erant illi tilia, Mella favis: illi tiliae, atque uberrima pinus: } Quotgue in flore novo pomisse fertilis arbos Induerat, totidem autumno matura tenebat. Ille etiam Seras in versum distulit ulmos, Eduramgue pyrum, et spinos jam pruna ferentes, 145 148. Atque relinquo talia commemoranda Jamgue ministrantem platanum potantibus umbras. Verüm hac ipse equidem, spatiis exclusus iniquis, aliis scriptoriºus post Prætereo, atque aliis post commemoranda relinquo. 770.62 Nunc age, naturas, apibus quas Jupiter ipse NOTES. mountain, and city of Cilicia in Asia Minor. Pompey made war upon the Cilicians; some of whom he brought and planted in Cala- bria, near Tarentum. The old man here mentioned, might have been one of them. Relicti: barren—neglected, not worth tilling. Dr. Trapp renders it hereditary; left him by his ancestors. * 128. JVec illa seges fertilis: nor was that land fit for ploughing, nor suitable for pas- ture, nor proper for the vine. Fertilis: in the sense of apta, or commoda. 129. Seges. This word most commonly signifies the crop after it is sown and com- ing forward to maturity. Here it means the soil or land itself. . 130. Albaque lilia circiim : the white lilies were most celebrated, and the best known among the ancients. 131. Werbenas: the herb vervain. It was highly esteemed by the Romans. Premens: in the sense of plantans. Vescum papaver: the white poppy, called vescum, esculent, or eatable; because its seeds were roasted by the ancients, and eaten with honey. 137. Comam: in the sense of frondes.— Hyacinthi. This is the reading of Heyne and Vossius, and of several ancient manu- scripts. It appears to be approved of by Valpy, although he adopts the common reading, acanthi. Heyne leaves out tum, which is also retained by some editors. 139. Ergö idem primus. Having men- tioned the advantage, which a diligent cul- tivation of his fields brought to the old Co- rycian, particularly in the culture of bees, he returned to his main subject. He was the first to abound, &c. Foetis : in the sense of fecundis. 141. Favis : the comb—those cells which contain the honey. Tiliae: the linden, or lime-tree. . 142. Quotgue pomis, &c. The meaning is, that as many blossoms as his fertile trees put forth in the spring, so much fruit they had in autumn. There were no false blooms, neither did they fail to bring all to maturi- ty. Poma is to be supplied with matura. The word properly means apples, but it is used for all kind of fruit: as in the present C8 Se. - 144. Distulit ulmos: he planted (trans- planted) his elms in rows. Seras. Ruºus says, tardè crescentes, slow growing. But the poet may mean, far grown, or sufficiently grown to be fit for transplanting; as he observes with respect to the other trees here mentioned. This is the opinion of David- son and Valpy. ... ' 145. Spinos. Spinus, is the sloe tree. These were sufficiently grown to produce fruit; and the plane tree, to afford a conside- rable shade, before he transplanted them. 147. Iniquis Spatiis: narrow bounds--in- sufficient room. 149. JWunc age. The poet now proceeds to treat of the polity of the bees—the me thod of depositing their honey—the regu lar management of their affairs—their obe dience to their sovereign, &c. GEORGICA LIB. IV 139 Addidit, expediam : pro quá mercede, canoros Curetum sonitus crepitantiaque aera secutae, Dictaeo coeli regem pavére sub antro. WSolae communes natos, consortia tecta Urbis habent, magnisque agitant sub legibus aevum; Et patriam Solae, et certos novére penates. 150 150. Pro qua tanquam mercede, illae secute ca- noros-sonitus 153. Hae sola omnium animaliwan habent 155 Venturaeque hyemis memores, aestate laborem Experiuntur, et in medium quaesita reponunt. Namgue aliae victu invigilant, et foedere pacto Exercentur agris: pars intra septa domorum Narcissi lachrymam, et lentum de cortice gluten, Prima favis ponunt fundamina : deinde tenaces Suspendunt ceras: alia, spem gentis, adultos Educunt foetus : aliae purissima mella 160 - - 161. Tanquam prima fundamina favis Stipant, et liquido distendunt nectare cellas. Sunt, quibus ad portas cecidit custodia sorti; Inque vicem speculantur aquas et nubila coeli, Aut onera accipiunt venientäm, aut, agnine facto, Ignavum fucos pecus à praesepibus arcent. 165 165. Sunt aliae, qui- bus custodia 166. Quaeque invicem º Fervet opus, redolentaue thymo fragrantia mella. Ac veluti lentis Cyclopes fulmina massis. Cúm properant: alii taurinis follibus auras 170 NOTES. 150. Earpediam: in the sense of descri- bam. Pro quá mercede. According to fable, Saturn intending to devour his infant son Jupiter, he was concealed by his mother among the Curetes, or Corybantes, her priests, the sound of whose brazem-armour and cym- bals, as they revelled, prevented his cries from betraying him to his father. It is said that JMelissus was then king of Crete, whose daughters, JMelissa mourished Jupiter with the milk of a goat and homey. Hence arose the story of his being mourished by a goat called Amalthea and bees, JMelissae being the Greek name for bees. For which reason, the goat was translated to the heavens, and his horns given to the nymphs, with this tuality added to them, that whatever they should ask for, should flow from them plen- teously: and for the service, which the bees rendered on this occasion, they were endow- ed by Jupiter with an extraordinary degree of sagacity and wisdom, as a reward. 152. Dictato: an adj. from Dicte, a city and mountain in Crete. it is said, Jupiter was brought up. 153. Consortia: in the sense of communia. 154. Agitant: in the sense of ducunt. The poet here speaks of the bees as living in a regular, and well organized society. 155. Certos penates: in the sense of ficas domos. - - 157. Earperiumtur ! they practise or use. 158. Pictu : for victui. See Ecl. 5, 29. Invigilant : watch over—have the care of providing. Pacto foedere: in the sense of certa lege. On this mountain, , 159. Evercentur: in the sense of laborant Septa: the enclosures of their hives. 160. JNarcissi. The flower of Narcissus or daffodil, forms a kind of cup in the mid dle, which is supposed to contain the tear of the youth Marcissus, who pined away with the love of himself. See Ecl. ii. 48. 163. Educunt adultos foetus: they nourish or tend upon their young, till they are full grown : or, they lead forth their full grown young. Servius prefers the former sense: as also Ruasus. - 164. Liquido : in the sense of puro. JWec- tare : nectar here, evidently, is to be taken for honey—the purest, and most refined part of it. 166. Aquas: in the sense of pluvian. 168. Fucos : the drones, a lazy herd. These are bees that make no honey. They have no stings, and they do not assist the others in their labors. Praesepibus. See note, verse 104. supra. 169. Opus fervet: the work glows—it goes on briskly. 170. Cúm properant Cyclopes. The Cy- clops are said to have forged the thunder- bolts of Jove. To this the poet alludes. This comparison of the bees in their labors, with those workmen of Jupiter in their shops, has been censured by some. Prope- rant : in the sense of fabricantwr. 172. Alii accipiunt: simply: some blow the bull-hide bellows. Lacu : in the trough of water. 14() P VIRGILII MARONIS Accipiunt, redduntgue : alii stridentiatingunt AEra lacu : gemit impositis incudibus AEtna : dº Illi inter sese magnä vi brachia tollunt In numerum, versantdue tenaci forcipe ferrum. lº Non aliter, si parva licet componere magnis, 177 Habendi mella grandaevis Cecropias innatus apes amor urget habendi, 178. Oppida sunt curae Munere quamgue Suo. Granda-vis oppida curaº, Et munire favos, et Daedala fingere tecta. At fessa multā referunt se nocte minores, 18C 181. Plenge quoad cru- Crura thymo plenae : pascuntur et arbuta passim, ra thymo Et glaucas salices, casiamdue, crocumque rubentem, Et pinguem tiliam, et ferrugineos hyacinthos. 184. Est omnibus uma Omnibus una quies operum, labor omnibus unus. quies 185. Rursus, ubi ves- per admonuit easdem apes esse tempus tandem decedere Mané ruunt portis, nusquam mora : rursus easdem Vesper ubi é pastu tandem decedere campis . Admonuit, tum tecta petunt, tum corpora curant. Fit somitus, mussantgue oras et limina circum. *185 Pöst, ubi jam thalamis se composuere, siletur In noctem, fessosque Sopor suus occupat artus. 190 Nec verö a stabulis, pluvià impendente, recedunt Longitis, aut credunt coelo, adventantibus Euris: 193. Tutte ab pluvia Sed circum tutae sub maenibus urbis aquantur, et vento - 194. Et sepe tollunt lapillos, ut instabiles . cymbae tollunt sabur- Tollunt : ram, fluctu jactante eas: his lapillis Excursusque breves tentant : et saspe lapillos, Ut cymbaº instabiles, fluctu jactante, Saburram, his sese per inania nubila librant. Illum aded placuisse apibus mirabere morem, Quðd mec concubitu indulgent, nec corpora segnes 195 NOTES. 175. In numerum : they raise their arms in regular order, making a sort of harmony with the strokes of their hammers. Jamblicus informs us that the sound of the smith's hammer led Pythagoras to in- vent the monochord, an instrument for mea- suring the quantities, and proportions of sounds geometrically. 177. Cecropias: Attic, or Athenian bees, so called from Cecrops, the first king of Athens. The Attic honey was much cele- brated. 178. Quamque swo munere: each one in his own office—department. 179. Dadala: an adj. from Daedalus, a very ingenious artificer of Athens. The word, as here used, signifies any thing arti- ficial, or curiously and ingeniously wrought. 180. Minores: in the sense of juniores. 181. Plenſe crura. The hairiness of the º of the bee is favorable to the retention of the juices, which they collect from the flowers. - 182. Rubentem: yellow, or of a golden hue. Ruteus says, rufum. 183. Ferrugineos: purple—dark red. 184. Operum; in the sense of ab opere. Una: one and the same rest. 188. Oras: this Ruabus interprets by ves- ‘ibulum. JMussant: they buzz—they make a buzzing noise. 189. Thalamis: in the sense of cellis. 190. Suus: in the sense of proprius. Ru- aeus says, conveniens. - 191. Stabulis. See note, verse 104. supra. 192. Euris. Eurus, the east wind, here put for wind in general: the species for the genus. 193. Aquantur. This verb appears to be used in the sense of the middle voice of the Greeks: they water themselves. This man- ner of expression is common with the poet. Rugeus says, hawriwnt aquas. 195. Saburram : ballast. This is some ponderous substance, as sand, gravel, iron, &c. that light vessels usually take on board to render them steady. 198. Mec indulgent, &c. This account of the production of bees here given by the poet, is justly exploded. It is found that no animal is produced without the concurrence of the sexes. However as this method was the general received one among the ancients, the poet might very well adopt it, whatever his own opinion might have been upon the subject. Pliny says of the bees: Foetus quonam modo progenerarent, magna inter eruditos, et subtilis quastio ſuit: Apum envm coitus visus est musquam. This, however, modern philosophers have solved in a satis- factory manner. They have found that the laboring bees are of neither sex; that the GEORGICA. LIB. IV. 141 In Venerem solvunt, aut foetus mixibus edunt. Verãm ipsae é foliis natos et suavibus herbis 200, Ore legunt: ipsae regem, parvosque Quirites Sufficiunt: aulasque et cerea regna refingunt. Saepe etiam duris errando in cotibus alas Attrivére, ultrôque animam sub fasce dedēre : Tantus amor florum, et generandi gloria mellis. Ergö ipsas quamvis angusti terminus aevi Excipiat (neque enim plūs septima ducitur aestas) At genus immortale manet, multosque per annos Stat fortuna domás, et avi numerantur avorum. Praeterea regem non sic Aºgyptus, et ingens 205 205. Est illis tantus amor florum, et tanta 207. Enim neque plus quam septima aestas du- citur ab illis 210 Lydia, nec populi Parthorum, aut Medus Hydaspes, Observant. Rege incolumi, mens omnibus una est; Amisso, rupere fidem : constructaque mella 213. Rege amisso Diripuere ipsae, et crates solvére favorum. Ille operum custos; illum admirantur; et omnes Circumstant fremitu denso, stipantoue frequentes ; Et sacpe attollunt humeris, et corpora bello Objectant. pulchramgue petunt per vulnera mortem. His quidam signis, atque haec exempla secuti, Esse apibus partem divina: mentis, et haustus AEthereos dixere : Deum namdue ire per omnes Terrasque, tractusque maris, coelumque profundum. Hinc pecudes, armenta, viros, genus omne ferarum, 215 215. Ille est custos 217. Sua corporabello pro illo 219. Quidam homines inducti his signis, atque secuti haec exempla pru- 220 dentia, apum dixere 221. Namgue diacere Deum 223. Hinc diacere pe- cudes NOTES. drones alone have the male organ of gene- ration, and that the monarch is of the fe- male sex. She is wholly employed in the increase of her family, laying several thou- sand eggs every summer, in each of which is hatched a small white worm, which in due time, changes itself into a drone or bee.— Concubitu : for Concubitui. See Ecl. v. 29. 199. Mec solvunt : nor do they debilitate their bodies in lust. Segnes: in the sense of inertes vel inwiiles. Edunt : in the sense of parturiunt. Niacibus : by labor, or tra- vail. 200. Foliès: from the leaves of flowers. 201. Parvos Quirites: they raise up a king, and little subjects. The bees are here called Quirites, by meton. taken from the Romans, who were sometimes called Quiriles from Romulus, who was also called Quirinus.- See AEm. 1. 274. 204. Dedëre: in the sense of amiserwnt. 207. Septima JEstas. Aristotle informs us that bees live six, and sometimes seven years; but if the swarm subsists nine or ten years, it is considered fortunate. r 208. At, in the sense of tamen. 210. Jºgyptus. The name of the coun- try put, by meton. for the inhabitants. The AEgyptians were very great admirers of their monarchs, many of whom they deified. 211. Lydia ; a country of Asia Minor, proverbial for its wealth, and the grandeur of its kings. Populi Parthorum: simply, the Parthians. They are said to have been so submissive to their king, as to kiss his feet, and to touch the ground with their lips, when they approached him. Hydaspes: the name of a river put, by meton. for the in- habitants of the country, through which it flowed. There have been various opinions and conjectures with a view to reconcile the poet with matters of fact. Hydaspes is a river of India, and falling into the Indus, forms one of its branches. How it could be call- ed Median, with any propriety, does not appear. There might have been a small river by that name, rising in Media, to which the poet alludes. Mr. Davidson thinks the river Choaspes, which rises in Media, and passes through the province of Susiana, near Susa, one of the capitals of the Persian empire, is intended. However this be, poets do not always confine them- selves to historical or geographical preci- S101). 212. Observant: in the sense of veneran- tur. 213. Fidem : in the sense of societatem. 214. Crates : the structure or fabric. 215. Custos: in the sense of praises. 216. Denso fremitu with loud buzzing or humming. ** 220. Haustus : in the sense of spiritus 142. P. VIRGILII MARONIS Quemdue sibl tenues nascentem arcessere vitas. omnia resoluta scilicet Omnia: nec mort, esse locum reddi, ac referri huc 226. Sed omnia viva volare, qua'que in nu- In el’Ulſil * ers 225 Deinde divere Scilicet huc reddi deinde, ac resoluta referri, - - sed viva volare Sideris in numerum, atque alto succedere coelo Si quando sedem augustam, servataque mella Thesauris relines; prius haustu sparsus aquarum, 230 231. Sun duo tempo- Qra fove, fumosque manu praetende sequaces. ra messis: wrium simul Bis gravidos cogunt foetus, duo tempora messis. Pleias Taygete Taygete simul os terris ostendit honestum 234. Aut ubi eadem Pleias, et Oceani spretos pede reppulit amnes : Plečas Aut eaclem sidus fugiens ubi piscis aquosi, NOTES. 224. Quemgue nascentem: that every one, at his birth, derives tender life to himself, from him. Hinc : from hence—from God. 225. Scilicet : in the sense of certé. Huc: hither—to God. Resolula : in the sense of dissoluta. 226. JNec locum, &c. Virgil here gives the opinions of those philosophers, who re- jected the doctrine of a vacuum, and atoms. They maintained that the universe was ani- mated: that God was omnipresent: that all animals received existence from him: that after death they are all returned, and car- ried back to him : that there is no room for. extinction (morti) or loss of existence: that all, volare viva, fly alive into the order of his star, and take their station in high heaven. In other words, all transmigrate into other beings in a perpetual round. This notion was held by many distinguished philoso- phers of the heathen world. But it was far from the truth. All irrational animals perish at their death. Man alone is immortal. When unassisted reason is employed upon the subject of a future state of existence, it discovers its own weakness. The research- es of philosophy serve only to bewilder the mind. All correct information upon that subject must come through the medium of divine revelation. Pythagoras and his fol- lowers strenuously maintained this doctrine. The Epicurians maintained the doctrine of a vacuum, and the atomic theory. - 228. Si quando, &c. The poet now pro- ceeds to mention the proper seasons for open- ing the hives. He gives directions how to proceed in the business, and notices the pas- sionate temper of the bees upon such occa- sions .Augustam. This is the reading of the best editions, and is supported by ancient manu- scripts. Rugeus, Davidson, Valpy, and some others, have angustam. But if the poet in- tended to inform us that the hive was small, ne might have saved himself the pains. Besides, augustam is, by no means, an im- proper epithet. It is exactly in the spirit of poetry. It is well known that the bee-hive is a most exquisite piece of architecure, whether we regard the form of the comb, the materials of which it is composed, or the manner of the workmanship. Virgil em phatically calls their hives, Daedala tecta. Verse 179. Supra. Heyng reads awgustam. 229. Thesauris: in the sense of favis.— Priºs haustu, &c. Commentators do not agree upon this passage; and it must be confessed a difficult one. Davidson follows Servius, who takes sparsus for spargens: ma- king the meaning to be : First hold in your mouth draughts of water, spouting it upon them. Dr. Trapp rejects sparsus for spar- gens, and thinks sparsus should be retained; thus: Fove ore haustus aquarum, take water in your mouth; then by an ellipsis of the words; projice in modum pluvia, spout it upon them in the manner of rain, which you cannot do without being wet yourself, sparsus. Heinsius, Ruasus, Heyne, and some others read : Prius haustu aquarum ora fove. This, however, is not without objections. If we could read haustum orhaustus for haus- tu, the passage would be easier; then ore would be preferable to ora. But whatever difficulties may attend the construction, the meaning is obvious. Heyne takes Fove ora haustu aquarum, in the sense of tene vel con- time aquam hawstam ore. - Davidson reads haustus, and ore. 230. Fumos: it is customary, at the pre- sent day, to drive or force the bees from the hive with smoke. 231. Gravidos foetus : in the sense of ple- nos favos. The comb is properly the foºtus or production of the bees. JMessis: gather- ing or taking the honey : here called the harvest. 232. Taygete : one of the Pleiades, here put for the whole, by synec. This, and the three following lines, is a beautiful circum- locution to express the rising and setting of these stars; the former is in the latter part of April, the latter about the end of October, or the beginning of November. See Geor. 1. 138. - 233. Amnes : in the sense of aquas. 234. Sadus aquosi piscis the constellation of the rainy fish. The Pisces here cannot be meant : for the sun does not enter that sign till some time in February. Probably the * GEORGICA. LIB. IV. 143 Tristior hybernas coelo descendit in undas. Illis ira modum supra est, laesaeque venenum 235 Morsibus inspirant, et spicula caeca relinquunt Affixte venis, animasque in vulnere ponunt. Sin duram metues hyemem, parcesque futuro, Contusosque animos et res miserabere fractas; 239. Futuro pabuſe, 240 memºpe, melli At suffire thymo, cerasque recidere inanes Quis dubitet? nam saepe favos ignotus adedit Stellio, lucifugis congesta cubilia blattis: Immunisque sedens aliena ad pabula fucus, Aut asper crabro imparibus se immiscuit armis 243. Cubilia sunt con- gesta. - 245 245. Se cum apibus Aut dirum tineae genus, aut invisa Minervae In foribus laxos suspendit aranea casses. Quð magis exhaustae fuerint; hôc acrius omnes Incumbent generis lapsi sarcire ruinas, Complebuntdue foros, et floribus horrea texent. 250 Si veró (quoniam casus apibus quoque nostros Vita tulit) tristi languebunt corpora morbo; Quod jam non dubiis poteris cognoscere signis: Continué est aegris alius color: horrida vultum i NOTES. Dolphin may be intended, as that constella- tion rises soon after the setting of the Pleſſ- ades. 236. Laesae: in the sense of offense. 237. Caeca : in the sense of occulta: mor- sibws : stings. Inspirant: they infuse. 238. Affiacae: having affixed themselves. 240. Parces fulwro : you should spare their future nourishment, and pity their drooping spirits, and afflicted state. Commentators have embarrassed the sense . of this passage. The meaning is plainly this: If you are afraid of a hard winter, and that the bees will not be able to sustain the cold, unless they be well fed, you should spare their honey, their future nourishment, and take mone of it from them. 241. At quis dubilet, &c. However you may be disposed to follow my direction in leaving the honey untouched, there is one thing that should not be neglected in any case; and that is, to fumigate the hives, and to cut away the superfluous wax. 243. Stellio. This is a small spotted li- zard, called also an eft or swift. It creeps into holes and corners; hence the poet calls it ignotus. Congesta: in the sense of plena. Blattis. The blatta is an insect something like a beetle. Some take it to be the cock- roach. They are called lucifugis, because they do not appear in the day time. 244. Fucus immunis. The Drones are the male bees. They have neither stings, nor those elastic teeth which the laboring bees have for the purpose of collecting ho- ney. Their only business seems to be, to have intercourse with the queen: they may be said to be her husbands: they are seve- ral hundred in number in each hive. After * they have performed their office, they soon die. Their way of living is very different from the rest: they are exempt from labor, and enjoy a most luxurious fare, being fed with the best of the honey: Immunis sedens ad aliena pabula, may very properly be said of them. 245. Crabro ; the hornet, a well known insect. It is larger and stronger than the bee. Hence it is said to engage them with, tnparibus armis. 246. Tineſe: the moth ; an insect very injurious to clothes. The common reading is durum : Heyne, Valpy, and some others, read dirum. - . 247. Aranea invisa. Arachne, daughter of Idmon, a Lydian, is said to have vied with Minerva in the arts of spinning and weaving. She performed her work to ad- miration; but being outdone, she hung her- self through grief; whereupon the goddess, out of pity, changed her into the spider. Some say she represented on her work se- veral of the crimes of the gods, which so displeased the goddess, that she, in a rage, destroyed it. Hence invisa JMinervº. See Ovid Met. Lib. 5. 248. Quo magłs. The poet here observes, the more you drain the honey from the bees, the more industrious they will be to repair the loss. By being too full fed, they become idle, and consequently less profit- able. He then proceeds to consider the diseases incident to them, and the remedies proper for each. - 250. Horrea ; in the sense of favos. Tex- ent : they will form, or make. 252. Wita ; the state, or condition of life, 144 P. VIRGILII MARONIS 255, Corpora earum Deformat macies; tum corpora luce carentſm Exportant tectis, et tristia funera ducunt: "arentām luce 255 Aut illae pedibus connexas ad limina pendent, Aut intus clausis cunctantur in aedibus omnes: Ignavaeque fame, et contracto frigore pigra. Tum sonus auditur gravior, tractimque Susurrant: 260 Frigidus ut quondam Sylvis immurmurat Auster, Ut mare sollicitum stridet refluentibus undis, AEstuat ut clausis rapidus formacibus ignis. 264.suadeboteincan- dere Hic jam galbaneos suadebo incendere odores, Mellaque arundineis inferre canalibus, ultrö 265 Hortantem, et fessas ad pabula nota vocantem. Proderit et tunsum gallae admiscere saporem, Arentesque rosas, aut igni pinguia multo Defruta, vel psythià passos de vite racemos, Cecropiumque thymum, et graveolentia centaurea. 270 Est etiam flos in pratis, cui nomen amello Fecere agricolae, facilis quaerentibus herba. Namgue uno ingentem tollit de cespite sylvam, NOTES. 255. Luce : in the sense of vita. 256. Ducunt. Pliny observes, that the bees accompany the bodies of their dead after the manner of a funeral procession. 257. Illa: connea:0: clung together by their feet, they hang, &c. 259. Contracto. Ruasus takes this in the sense of contrahente. He says: Frigore contrahente membra. But it may be taken in its usual acceptation, without any impro- priety: for the bees may be said to contract, or take cold; and this the poet mentions as one of their diseases. 260. Tractim : in a drawling manner— one after another. 262. Sollicitum: in the sense of turbatum. 263. Rapidus: intense—excessive. JEs- twat: roars. 264. Galbaneos: an adj. from galbanum, a strong-scented gum, the smell of which is said to drive away serpents. It is made of the juice of the plant called ferula. The poet here directs the bee-master, when his bees show these symptoms, to burn galbanum around the hives, which will ex- pel the vermin, if any there are ; to intro- duce honey into the hives through reeds, to make up the deficiency of their food, and to UISé * means to allure them to partake of it. . But in many cases, this would be insufficient. He must add to this honey certain medicinal substances, as remedies of their diseases. - 266. Fessas: in the sense of languidas, and agreeing with apes, understood. Sapo- rem: juice. - 267. Gallae: the nut-gall. This possesses. very powerful astringent qualities. It was very proper, therefore, to recommend the use of it, to check the looseness to which nomen asilo. the bees are subject in the spring, occasioned, says Columella, by their feeding greedily upon spurge after their winter penury. 269. Defruta. Defrutum was a mixture made of new wine, boiled away one half, or one third, into which several sorts of sweet herbs or spices were put. Pinguia : rich; implying . that it should be boiled away, and made thick, and enriched by spices. Passos racemos: properly, bunches of grapes hung up to dry in the sum—rai- sins. Hence by meton. put for the wine made of such grapes—raisin wine. See Geor. ii. 93. - 270. Cecropium : Attic, or Athenian ; from Cecrops, one of the first kings of Athens. Centaurea : plu. the herb centaury. There are two kinds of centaury, the greater and the less. They have no other similitude than the bitterness of their taste. It is said to have derived its name from Chiron, one of the Centaurs, whom it cured of a wound received by an arrow from Hercules. 271. Amello. Mella, or Mela, a river of Cis-alpine Gaul, on the banks of which the flower here spoken of abounded. Hence, according to Servius, it was called Amellus. Mr. Martyn thinks it the same with the purple Indian star-wort, or Aster Atticus. Cui nomen amello. This construction fre- quently occurs in Virgil, and is taken from the Greeks. It is to be taken in the sense of cui amellus nomini : so, cut momen Pillo, in the sense of cui Iülus nomini : also, cut See Geor. iii. 147. 272. Facilis : easy to be found by those who seek for it. - 273. Cespite. Cespes, here must mean the root of the plant. Sylvam : in the senso GEORGICA. I, IR. IV. 145 Aureus pse. Sed in foliis, quae plurima Funduntur, violae sublucet purpura nigra Saepe Deûm nexis ornatae torquibus arae. Asper in ore sapor: tonsis in vallibus illum Pastores, et curva legunt prope flumina Hujus odorato radices incoque Baccho, Pabulaque in foribus plenis appone canistris. Sed si quem proles subitó defecerit omnis, Nec, genus unde novae stirpis revocetur, habebit : Tempus, et Arcadii memoranda inventa magistri Pandere, quoque modo cassis jam saepe juvencis Altius omnem Insincerus apes tulerit cruor. circum 275 277. Sapor ejus est asper in ore . Mellae. 280 280. Apponeque pa- bula apibus plenis cania- tris in foribus alvearis. 283. Tempus est pan- dere 285 Expediam primâ repetens ab origine, famam. Nam quâ Pellaei gens fortunata Canopi Accolit effuso stagnantem flumine Nilum, Et circum pictis vehitur sua rura phaselis; Quâque pharetratae vicinia Persidis urget. Et viridem AEgyptum nigrá fºecundat arenå ; Et diversa ruens Septem discurrit in ora, Usque coloratis amnis devexus ab Indis 290 , 290. Quâque amnus devexus usque ab colo- ratis Indis urget } Omnis in håc certam regio jacit arte salutem. NOTES. of copiam caulium. Fecere; in the sense of dederwnt. 275. JWigrat: deep colored. Funduntur : sprout, or shoot up. 276. Nevis; made, or formed of this amellus. 279. Incoque : boil, or simmer. 281. Sed si quem, &c. The poet now pro- seeds to give an account of the method practised by Aristaeus for the recovery of his bees, after all his swarms were lost. Omnis proles: the whole stock, or race. 285. Insincerus: in the sense of putridus. ...Altiºs: in the sense of longé. It is to be connected with repetens. 286. Earpedian : in the sense of narrabo. 287. Gens fortunata ; the Egyptians. They are here called happy, or fortunate, on account of the fertility of their country, which is occasioned by the annual inunda- tion of the river Nile. Canopi. Canopus was a city of Egypt, near Alexandria, founded by Alexander the Great, who was born at Pella, in Macedonia. Hence the city Canopus is called Pellaeus. The city, by meton. for the inhabitants; who may be put, by synec. for all the Egyptians. 288. Stagnantem: in the sense of inun- dantem. Agros is understood. 289. Vehitur circilm. During the con- tinuance of the inundation, the inhabitants pass from one part of the country to an- other in boats, or small barges; here called phaseli. Vehitur agrees with gens. 290. Urget vicinia. The Nile did not touch, or border upon the neighborhood of Persia, properly so called. But we are in- formed by Xenophon, that the Persian em- pire under Cyrus extended as far west as Egypt. The Nile may therefore be said to press upon the borders of Persia, since the Persians extended their dominions as far as Egypt; which justifies the expression of the poet. Picinia ; plu. of vicinium. The Per- sians were famous for their skill in archery; hence pharetratae Persidis. 293. Amns: the river Nile. It rises in Abyssinia, in the mountains of the Moon, in about the lat. 11° N. and runs in a north- erly direction; and, after receiving a num- ber of tributary streams, it falls into the Mediterranean sea in seven different chan- nels, or mouths, in lat. 32 N. forming the Delta of Lower Egypt. The inundation of the Nile occasions the fertility of Egypt. Its waters bring with them the richness, or wash of the upper country, and here deposit it. This the poet calls, migra arena. The rise of the Nile is occasioned by the rain that falls at a certain season of the year in the mountains of Abyssinia. The proper height to which the water should rise in Egypt is 16 cubits, or 24 feet. If it fall short of that, a famine is expected ; if it exceed it, an injury is sustained. By means of canals, the water is carried to every part of the country. For an excellent descrip- tion of the Nile, see Rollin’s An. His. Vol. 1. Indis. Any country that lay in a hot cli- mate, the ancients denominated India, and its inhabitants Indi. Coloratis: tawny sun-burnt. Deveacus : flowing down from 294, Arte : in the sense of invento. 11 146 . P. VIRGILII MARONIs wº ſºxiguus primūm, atque Ipsos contractus ad usus 295 Eligitur locus: hunc angustique imbrice tecti Parietibusque premunt arctis; et quatuor addunt Quatuor àzventis obliquà luce fenestras. Tum vitulus, bimâ curvans jam cornua fronte, 300. Gemine nares Quaeritur hulc geminae nares, et spiritus oris Multa reluctanti obstrutur; unsa per integram solvuntur viscera pellem. Sic positum in clauso linquunt: et ramea costis Subjiciunt fragmenta, thymum, casiasque recentes. obstruwntur 301. Visceraque tunsa T plagis per integram pel- lem solvuntur huic pe- rempto. ' 300 plagisque perempto 303. Sic linquunt vi-Hoc geritur, Zephyris primūm impellentibus undas, 305 tulum positum in clauso Anté novis rubeant loco 306. Coloribus florum Quâm prata coloribus, anté Garrula quâm tignis midum suspendat hurundo. Interea teneris tepefactus in ossibus humor AEstuat: et visenda modis animalia miris, Trunca pedum primö, mox et stridentia pennis 310 Miscentur, tenuemdue magis, magis aéra carpunt : 312. Donec erupère Donec, ut aestivis effusus nubibus imber, tam dense, ut 313. Aut tam dense, nt sagittae Erupère : aut, ut nervo pulsante Sagittae, Prima leves ineunt si quando praelia Parthi. Quis Deus hanc, Musae, quis nobis extudit artem? 315 Unde nova ingressus hominum experientia cepit 7 Pastor Aristaeus, fugiens Peneia Tempe, Amissis, ut ſama, apibus morbogue famegue, NOTES. 296. Hunc premunt : they contract this (still more) by a narrow roof and confined walls—walls close together. Imbreac is pro- perly the gutter-tile of the roof, to carry off the water. Hence it may be taken for the roof itself. Imbrice angusti tecti : with the covering of a narrow roof. 297. Parietibus : parietes, properly the walls of a house: muri, the walls of a city. Premunt : in the sense of contrahunt. 299. Bima : in the sense of bienni. - 301. JMulta : in the sense of multism, in imitation of the Greeks. d 302. Viscera tunsa, &c. The meaning is: that the entrails of the animal, as he lay dead, º with blows, are broken in pieces, the hide remaining entire. Vis- cera, is properly the whole animal within the hide, as well the flesh as the entrails. Pe- rempto: in the sense of interfecto. 305. Geritur : in the sense of agitur. Zephyris. The zephyrs begin to blow, in that climate, early in the month of Febru- ary, according to Pliny. Impellentibus : in the sense of agitantibus. - 307. Antequam hirundo. The time of the swallow’s coming is said by Columella, to be in the latter part of February, in that climate; with us it is much later. 309. AEstuat: ferments. Trunca : desti- tute of wanting. JMiscentur : mingle— swarm. Carpunt; in the sense of tentant. 312. Erupére: in the sense of evolaverunt. Nervo pulsante : (flew) from the whizzing string. JNervo: the string or cord of the bow. The Parthians were expert archers, and usually commenced the fight by a flight of arrows. 314. Si quando: in the sense of quando 315. Eactudit: in the sense of invenit. 316. Ingressus: acc. plu. in the sense of originem. 317. Aristopus. He is said to have been the son of Apollo and the nymph Cyrene, the daughter of the river god Peneus, and born in the deserts of Lybia. He married the daughter of Cadmus, by the name of ...Antonoë, by whom he had Acteon. Being enamoured with Eurydice, the wife of Or- pheus, he pursued her into the fields, where a snake, laying in the grass unobserved, bit her; of which wound she died. Where- upon, the gods were angry, and, by way of punishment, destroyed his bees. In this calamity, he applied to his mother, who di- rected him to apply to the river god Proteus. He directed him to appease the manes of Eurydice by the sacrifice of four bulls, and four heifers. It is said that he travelled over various countries, teaching men the cultivation of the olive, and the use of bees. He visited Arcadia; hence he is called Ar- cadius magister apum. He received divine honors, and was worshipped as a demi-god. Tempe : neu, plu, a pleasant valley of Thes- saly, through which the river Peneus flows. Hence the epithet Penean. GEORGICA. LIB. IV 14’ſ Tristis ad extremi sacrum caput astitit amnis, Multa querens: atque hāc affatus voce parentem: 320 Mater Cyrene, mater, quae gurgitis hujus Ima tenes: quid me praeclará stirpe Deorum a Tanta meas site ceperunt taºdia laudis. At mater sonitum thalamo sub fluminis alti Sensit: eam circlim Milesia vellera Nymphae Carpebant, hyali saturo fucata colore: 322. Tenes ima ioca Si modó, quem perhibes, pater est Thymbraeus Apollo) hujus gurgitis: quid ge- hºm fatis genuisti ? aut quð tibi nostri Pulsus amor 7 quid me coelum sperare jubebas 7 En etiam hunc ipsum vitae mortalis honorem, - Quem mihi vix frugum et pecudum custodia solers Omnia tentanti extuderat, te matre, relinquo! Quin age, et ipsa manu felices erue sylvas, Fer stabulis inimicum ignem, atque interfice messes: Ure sata, et validam in vites molire bipennem : nuisti me invisum fatis é praeclara stirpe Deo- rum; si modó Thym- braeus Apollo, quem per- hibes meum patrem, est meus pater : aut quo est 329 tuus amor nostri pulsus tibi 326. En, te matre, etiam relinquo hunc ip- sum honorem 329. Tu ipsa erue meas felices 335 325 Drymoque, Xanthogue, Ligeague, Phyllodocedue, Caesariem effusae nitidam per candida colla ; Nesaee, Spioque, Thaliaque, Cymodocegue, Cydippegue, et flava Lycorias; altera virgo, Altera tum primos Lucinae experta labores; 337. Effuse quoad m- tidam - 339. Altera adhuc vir- 340 go; alter tum Clioque, et Beroë soror, Oceanitides ambae, Ambas auro, pictis incinctae pellibus ambaº ; Atque Ephyre, atque Opis, et Asia Deiopeia; Et tandem positis velox Arethusa sagittis. Inter quas curam Clymene narrabat inanem 342. Amba incinctae auro, ambaº wr.cvnctae pictis 345 NOTES. 319. Ad sacrum caput ; at the sacred source of the remote river. Aristaºus re- sided in the vale of Tempe. After the loss of his bees, he retired to the source of the river Peneus, in mount Pindus, where his mother had her residence. After fier amour with Apollo, it is said that god conveyed her to Africa, where she resided during the period of her gestation and delivery. Her son was brought up by the Seasons, and fed upon ambrosia. 321. Gurgitis : in the sense of fontis. 323. JModo - in the sense of certé. Thym- brows: a name of Apollo, from Thymbra, a town of Troas, where he had a magnificent temple. Perhibes : in the sense of dicis, vel vocas. 327. Custodia: in the sense of cwra. 328. Relinquo: in the sense of amitto. Eactuderat: had provided, or procured. 329. Felices : in the sense of fºcundas. 331. JMolire : in the sense of immitte. 332, Taedia: in the sense of negligentia. ,334. Milesia: an adj. from JMiletus, a city in the confines of Ionia and Caria. Its wool was held in great estimation among the Romans. 335. Carpebant: in the sense of nebant. Fucata: dyed with a rich sea-green color. Hyali : gen, of hyalus: glass; also a glassy, or sea-green color; from a Greek word signifying glass. - - 336. Drymo. The names of the nymphs here mentioned are taken from Homer and Hesiod, and are all of Greek derivation. 337. Effusae: in the sense of diffusae : their hair hung loose, and flowing over their snow-white necks. 340. Earperta ; in the sense of passa. Lw- cinae : child-bearing. The name of the goddess of child-bearing; by meton. taken for child-bearing itself. It is an epithet both of Juno and Diana. 341. Oceanitides : daughters of the ocean. See Ecl. ii. 46. - 343. Deiopeia. This nymph is called ...Asian, because she was of the Asian fen: .Asia appellatur quia ea. Asia palude. 344. Arethusa. She had been at first a huntress, and one of Diana's train; but aſ- terward changed by her into a fountain nymph. Hence the propriety of sagittas positis. 345. Inter quas: among whom Clymene was relating, &c. Venus, the wife of Vul- can, was taken in adultery with Mars. Her husband cast a net over them, as they were in each other’s embrace, and in this situa- tion they were exposed to the laughter of all the gods. The poet calls Vulcan's care 148 P. VIRGILII MARONis 347 Vulcanide custo-Vulcani, Martisque dolos, et dulcia furta, dienda Venere 848. JNymphae captae Suºmi, Aque Chao densos Divām numerabat amores. Carmine quo captas, dum fusis mollia pensa Devolvunt, iterum maternas impulit aures Luctus Aristaei, vitreisque sedilibus omnes s50 Obstupère: sed ante alias Arethusa sorores Prospiciens, summâ flavum caput extulit undā. 353. Et procul divit: Et procul: O soror Cyrene O, gemitu non frustrà exterrita tanto, Cyrene soror; ipse tibi, tua maxima cura, Tristis, Aristacus, Penei genitoris ad undam 355 Stat lachrymans, et te crudelem nomine dicit 357. Mater perculsa Huic quoad mentem nova for- midine ait huic: age, duc, duc illum ad nos: fas est illi Tangere, ait. perculsa nová mentem formidine mater, Duc, age, duc ad nos: fas illi limina Divām Simul alta jubet discedere laté I'lumina, quâ juvenis gressus inferret: at illum 360 Curvata in montis faciem circumstetit unda, Accepitºlue sinu vasto, misitdue sub amnem. Jamgue domum mirans genitricis et humida regna, Speluncisque lacus clausos, lucosque sonantes, Ibat: et, ingenti motu stupefactus aquarum, 365 Omnia sub magnâ labentia flumina terrá Spectabat diversa locis, Phasimdue, Lycumque, Et caput, unde altus primūm se erumpit Enipeus, 371. Et unde Erida. Unde pater Tyberinus, et unde Aniena fluenta, nus auratus quoad ge- Saxosumque sonans Hypanis, Mysusque Caicus, Et gemina auratus taurino cornua, vultu mina cornua 370 NOTES. wnanem, vain, because it had no effect to re- claim his wife, or because it served only to propagate his own disgrace : or rather, be- cause he was unable, with all his care and watchfulness, to prevent her from defiling nis bed. Venus was a wanton dame. 346. Dulcia furta. This alludes to the amour of Mars with Venus: stolen embra- ces—sweet thefts. 347. Chao ; from the origin of the world; or from Chaos, who, according to ſable, was the first of the gods. Densos; in the sense of frequentes, vel multos. .r 348. JMollia pensa : the soft yarn. Car- mine : song, story, or subject. 351. Antë before her other sisters, 353. Non frustrà not in vain alarmed : you are alarmed, and not without reason. 355. Undam : in the sense of fontem.— Peneus, the river god, was the father of Cyrene, 360. Inferret gressus : might introduce his foot-steps—might march along : a phrase. Flumina: in the sense of aquas. 361. Curvata: rolled or heaped up in the form of a mountain. 362. JMisit : in the sense of admisit. Eum is understood. 364. Speluncis. There were two opinions among the ancients respecting the origin of rivers. Aristotle considered the sea to be th 5 sourco but Plato, whom Virgil here fol- JLycus, the name of several rivers. lows, was of the opinion, that there was, under the earth, a general receptacle or re- servoir of water, from which the rivers were all fed. This they called barathrum. By lacus clausos, &c. the poet means this gene- ral reservoir of water. • *. 367. Diversa: remote—widely separated. Phasim : Phasis, a noble river of Colchis, rising in the mountains of Armenia, falls into the Euxine sea. It is famous for the expedition of the Argonauts, who entered it after a long and perilous voyage. Lycum: It is not certain, which one the poet here intends. 368, Caput : the source, whence, &c. Enipeus is a river of Thessaly, watering the plains of Pharsalia, and falling into the river Peneus. 369. Tyberinus; the river Tyber in Italy. It is called by way of eminence pater. It falls into the Tuscan sea. Aniena: an adj. from Anio, the name of a small river in Italy. : 370. Hypanis: a river of the ancient Sar- matia, uniting with the Borysthenes or Nei- per, and with it, flows into the Euxine sea. Hodie, Bog. Sacosium: an adj. of the neu. gen. used adverbially—among the rocks. Caicus: a river of JMysia major in the Lesser Asia. It falls into the AEgean sea, nearly opposite to Mitylene on the Island of Les- bos. Hence the epithet Mysus. GEORGICA. LIB IV # 149 Eridanus, quo non alius per pinguia culta In mare purpureum violentior influit amnis. Postguam est in thalami pendentia pumice tecta Perventum, et nati fletus cognovit inanes Cyrene manibus liquidos dant ordine fontes 372. Quo amne non alius amnis influit vio lentior per * 374. Postguam per 6 ventum est in tecta tha- lami Germanae, tonsisque ferunt mantilia villis Pars epulis onerant mensas, et plena reponunt Pocula; Panchaeis adolescunt ignibus arae. Et mater : Cape Maeonii carchesia Bacchi: Simul ipsa precatur Oceano libemus, ait. 380. Et mater alt.” Cape 380 Oceanumque patrem rerum, Nymphasque sorores, Centum quae sylvas, centum quae flumina servant. Ter liquido ardentem perfudit nectare Vestam: Ter flamma ad summum tecti subjecta reluxit. 385 Omine quo firmans animum, sic incipit ipsa : Est in Carpathio Neptuni gurgite vates, NOTES. 372. Eridanus: the river Po. This is the largest river of Italy. There is a seeming difficulty in reconciling what is here said of this river with matter of fact. We are told the Po is not a rapid river. It flows the greater part of its course through a level and highly cultivated coun- try. This taken into consideration, no other river perhaps, under the same circumstan- ces, flows with greater rapidity. We are not to understand the poet as speaking ab- solutely, but comparatively. It falls into the Adriatic sea, or gulf of Venice. Tavrino vultu. The form of a bull is of. ten, by the poets, given to rivers, from their roaring and rapid course: the noise which they make, bearing some resemblance to the bellowing of that animal. They are also called cornuti, or horned, from the double banks or channels, into which they divide themselves: or perhaps from the circum- stance of their being some'.mes formed by the union of two streams or smaller rivers. As for example, the river Ohio is formed by the union of the rivers Alleghany and Monongahela. Hercules is said to have broken off one of the horns of Achelois. It is thus ex- plained. That hero reduced the river to one channel or stream. The dried part or bro- ken horn of the river was converted into fruitful fields and gardens. This gave rise to the ſablo of the cornucopie, or horn of plenty. This was given to the nymphs, and by them presented to the Goddess of Plenty. The verb erumpil is to be supplied with each of the preceding nominatives. 374. Pendentia: vaulted, or arched with 'pumice stone, Ruteus says; strucla ampen- denſe, pumice. Perventum est; imp, verb, used in the sense of pervenit. 375. Imanes; vain, says Servius, because they were excited by a calamity easy to be removed. 376. Dant: in the sense of ferunt. Lº- quidos fontes: in the sense of puras aquas. This water was brought for the use of Aris- taeus; manibus may therefore refer to his hands—for washing his hauds: or it may refer to the hands of the nymphs who brought it—in their hands. 377. JMantilia : towels. It would seem they were made of some shaggy or nappy cloth, which was sometimes shorn for the greater smoothness and delic-cy. Our map- kins were probably of the same sort for- merly, the word seeming to be derived from map. Tonsis villis: the shag or nap being cut off. 379. Panchaeis: an adj. from Panchaba, a region of Arabia, abounding in frankin- . cense. Arce : the altars burn with Arabian frankincense. 380. Carchesia. The carchervum was a large oblong bowl or goblet, flatted about the middle, having handles reaching quite to the bottom. JMaconii : an adj. from JMae- onia, the ancient name of Lydia in Asia Minor. It abounded in vines. Bacchi : for vini. 383. Servant: in the sense of praeswalent. 384. Perfundit: she sprinkled—wet. Ar- dentem Vestam: the flaming fire: See AEm. 1. 292. Neclare : for vino. Nectar was pro- perly the best and purest wine, such as they assigned to the use of the gods. 385. Subjecia. This Ruteus takes in the sense of supposita; with what propriety, however, does not appear. The meaning plainly is : that when the wine was poured upon the fire, a flame arose, or blazed, and shone bright, as high as the roof of the house. Subjicio, from which subjecta is de- rived, signifies to rise, or mount up. See Ecl. x. 74, and /En. xii. 288. It is here used in the sense of surgens. 387. Carpathio: an adj. from Carpathus an island in the Mediterranean sea, between P. VIRGIL:I MARONIS Coeruleus Proteus, magnum qui piscibus aequor, Et juncto bipedum curru metitur equorum. Hic nunc Emathite portus, patriamque revisit 390 Pallenen; hunc et nymphae veneramur, et inse Grandaevus Nereus: novit namdue omnia vates, 393. Quº sint presen- Quae sint, quae fuerint, quae mox ventura trahantur. tia, quae fuerint praete- rita, et Quippe ita Neptuno visum est: immania cujus Armenta, et turpes pascit sub gurgite phocas. 395 Hic tibi, nate, prius vinclis capiendus, ut omnem Expediat morbi causam, eventusque secundet. Nam siné vi non ulla dabit praecepta, neque illum * Orando flectes: vim duram et vincula capto cula 401. Ego ipsa ducam te in secreta senis, quo 400. Circum hºc win- Tende: doli circum haec demum frangentur inanes. 400 Ipsa ego te, medios cum Sol accenderit aestus, Cüm sitiunt herbac, et pecori jam gratior umbra est, 402. Gratior pecori In secreta senis ducam, quð fessus ab undis quàm herba Se recipit; facilè ut somno aggrediare jacentem. 405 Illum correptum Verãm ubi correptum manibus, vinclisque tenebis; 405 Tum variae eludent species, atque ora ferarum. Fiet enim subitó sus horridus, atraque tigris, Squamosusque draco, et fulvă cervice leana : Aut acrem flammae somitum dabit, atque ita vinclis Excidet, aut in aquas tenues dilapsus abibit. 410 Sed quantò ille magis formas se vertet in omnes; Tantò, nate, magis contende tenacia Vincla : 413. Qualem videris Donec talis erit, mutato corpore, qualem allum. Wideris, incepto tegeret cum lumina Somno. NOTES. Rhodes and Crete, whence the neighboring sea was called Carpathian. It is now call- ed Scarpanto. JNeptuni: Neptunus, the god , of the sea, by meton. put here for the sea itself, according to Rugeus. That commen- tator takes gurgite in the sense of sinu; but it is better to take it in the sense of mari, and JNeptuni in its usual acceptation. Wates Neptunt : the prophet of Neptune. For Proteus, it is said, received from that god the gift of prophecy. 388. Proteus: a sea-god. According to fable, he was the son of Oceanus and Te- thys, and received the gift of prophecy from Neptune. He was very difficult of access, and when consulted, he frequently eluded the answers by transforming himself into various shapes, and so making hi's escape. Homer makes him an Egyptian, and, Hero- dotus, a king of Egypt. Sir Isaac Newton, finding him cotemporary with Amenophis, or Memnon, conjectures he was only a vice- roy to that prince, and governed some part of Lower Egypt in his absence. Proteus is represented as drawn in a car by marine horses; that is, their fore part resembling the horse, their hinder a fish. They would consequently have only two feet, and those before. Hence bipedum equorum. - 389. JMelitur: he measures, or rides over. Juncto : yoked, or harnessed; alluding to his marine horses, that were harnessed in his car. 391. Pallenen : Pallene, a peninsula of Macedonia, whose original name was Ema- thia. *, 393. Trahantwr. There is a great pro- priety in the use of this word, according to the heathen notion of fate. Future events are said to be drawn, (trahi,) because, in that series, or chain of causes and effects, they so follow that one may be said to draw the other. 395. Turpes: in the sense of unmanes. 399. Flectes: in the sense of vinces. 400. Tende: apply rigid force and chains to him, when seized. Doli: tricks—strata- gems. - 406. Ora: in the sense of format. Elw- dent. Illudent is the common reading. Pie- rius found in the Roman manuscript ludent; in the Lombard, Medicean, and most of the ancient manuscripts, eludent which is the read.ng of Heyne. - 408. Draco: a serpent, or snake. 410. Eaccidet : will escape Dilapsus, dissolved into water, &c. 412. Contende : in the sense of construnge, 414. Tegeret: in the sense of clawderet GEORGICA. LIB IV, 151 Haec ait: et liquidum ambrosia diffudit odorem, 415 Quo totum nati corpus perduxit; at illi Dulcis compositis spiravit crinibus aura, Atque habilis membris venit vigor. Deprensis olim statio tutissima nautis. Intus se vasti Proteus tegit objice saxi. Hic juvenem in latebris aversum a lumine Nympha Collocat: ipsa procul nebulis obscura resistit. Jam rapidus torrens sitientes Sirius Indos Est specus ingens Exesi latere in montis; quð plurima vento s Cogitur, inque sinus scindit sese unda reductos; 419. Quà plurima un 420 da cogitur. 423. Nympha Cyrene collocat juvenem Arts- o, taeum 425 Ardebat coelo, et medium Soligneus orbem Hauserat; arebant herbae, et cava flumina siccis Faucibus ad limum radii tepefecta coquebant: Cüm Proteus consueta petens é fluctibus antra Ibat: eum vasti circum gens humida ponti Exultans, rorem late dispergit amarum. 427. Et radii Solis coquebant cava flumina tepefacta faucibus siccis wsque ad 430 Sternunt se somno diversae in litore phocae. Ipse (velut stabuli custos in montibus olim, Vesper ubi è pastu vitulos ad tecta reducit, Auditisque lupos acuunt balatibus agni) 435 Considit Scopulo medius, numerumque recenset. Cujus Aristaeo quoniam est oblata facultas: Wix defessa Senem passus componere membra, Cum clamore ruit magno, manicisque jacentem Ille suae contra non immemor artis, Occupat. 437. Quoniam facul- tas captendi cujus oblata est Aristao; vix 439. Ruit in eum cum 440 Omnia transformat sese in miracula rerum, Ignemdue, horribilemgue feram, fluviumque liquentem. NOTES. Somno ºncepto: at the beginning of his sleep. 415. Ambrosiae. Ambrosia was the food of the gods, and nectar their drink. But the two are often confounded, as here, liqui- dus odor is said of ambrosia. Liquidum odo- rem: a pure fragrancy, or perfume. 416. Perduzit : in the sense of perunacit. Pierius found perfudit in the Roman MS. 417. Aura: in the sense of odor. Illi : the dat. in the sense of illius. This use of the dat. case is frequent with Virgil. Com- positis : in the sense of wractis. 419. Eacesi : in the sense of eaccavati. 421. Olim: in the sense of aliquando. Deprensis : caught, or overtaken in a storm. 423. Aversum: in the sense of remotum. 424. Resistit; in the sense of remanet. Obscura: in the sense of occulta. 425. Sirius : a star of the first magnitude in the mouth of the dog. It rises about the time the sun enters the sign Leo, which takes place in the latter part of July, , causing what we call the dog-days. Tor- rens : pres, part. in the sense of comburens. Indos. This word is here used for the in- habitants of any warm climate. Sueh countries are subject to long and excessive droughts: hence the propriety of the epi- thet sitiezules. 426. Igneus Sol : the fiery sun had com- pleted (drawn out) half his course. This is a circumlocution to denote the middle of the day. Hawseral : in the sense of cu- CQL**67°0tt. - 428. Coquebant: in, the sense of siccabant. Faucibus : in the sense of alveis. 431. Amarum : the bitter spray. The sea-water is bitter as well as salt. 432. Diversa: ; dispersed, or scattered along the shore. 433. Stabuli : in the sense of armenti, by meton. 435. Auditis. Some read auditi, to agree with agni; but the sense leads to auditis: the bleating of the lambs being heard. Mr. Davidson observes, that auditis is found in the Roman, Medicean, and Cambridge ma- nuscripts. Heyne reads auditis. 437. Facultas: an opportunity was pre sented. 439. JManicis: in the sense of vinculis. Some manuscripts read vinculis. 441. Miracula; in the sense of prodigia, wonderful shapes, says Valpy. 442. Liquentem: in the sense offluenten 152 P. VIRUSILll MARONIS * Verúm ubi nulla fugam reperit fallacia, victus In Sese redit, atque hoministandem ore locutus: Nam quis te, juvenum confidentissime, nostras 446. At ille Aristgus Jussit adire domos ? quidve hinc petis? inquit. 445 At ille, respondit:0 Proteu, scis, Scis, Proteu, scis ipse : neque est te fallere cuiquam. tu ipse 448 Welle fallere me 450. Eff.tus est hoc Tantum effatus. 'antum Sed tu desine velle. Venimus huc, lapsis quaesitum oracula rebus. Ad haec Vates vi denique multà Ardentes oculos intorsit lumine glauco : Deûm praecepta secuti 450 Et, graviter frendens, sic fatis ora resolvit: Non te nullius exercent numinis irae; Magna luis commissa ; tibi has miserabilis Orpheus Haudguaquam ob meritum poenas (ni fata resistant) Suscitat, et raptà graviter pro conjuge savit. 456 457. Illa Puella qui Illa quidem, dum te fugeret per flumina praeceps, dem moritura, dum prae- ceps per flumina fugeret te, non widit, ante pedes Immanem ante pedes hydrum, moritura puella, Servantem ripas altà non vidit in herbă. in alta herba, immanem At chorus a qualis Dryadum clamore supremos 460 - *. Implérunt montes: flérunt Rhodopeiae arces, 464. Ipse Orpheus so. Altaque Pangaea, et Rhesi Mavortia tellus, lans begrum amorem ca-Atque Getae, atque Hebrus, atque Actias Orithyia. yº tººdine, ºnebºe, Ipse, cavá solans agrum testudine amorem, O dulcis conjux; canebat te secum in solo litore : Te, dulcis conjux, te solo in litore secum, canaba, te, die veniente; Te veniente die, te decedente camebat. 465 canebatte, die decedente, Taenarias etiam fauces, alta Ostia Ditis, NOTES. 443. Fugam : escape. Fallacia : wiles— tricks—stratagems. 447. Neque est cuique : nor is it in the power of any one to deceive you. 449. Quaesitum : to seek divine counsel in my ruined state—my adverse circum- stances. A supine in un, put after venimus. 451. Ardentes : in the sense of coruscan- tes. It is to be connected with lumine glauco. 452. Sic resolvit. The poet now proceeds to the answer of Proteus, in which he tells Aristaeus that the cause of his disaster was the injury offered to Eurydice, the wife of Orpheus. The whole story is told in so beautiful a mai.ner, that it does not seem unworthy of the mouth of a god. 453. Non nullius numinis. Davidson ren- ders this: of no mean deity. But the or- dinary sense and meaning of the words are to be preferred: of some deity. The two negatives express affirmatively. Besides the punishment of Aristaeus was procured by Orpheus and the nymphs, who were in- ferior deities. Rugeus and Heyne say ali- cujus Dei. Exercent : in the sense of per- sequwntur. 454. Commissa ; in the sense of scelera. Miserabilis, &c. Unhappy Orpheus procures this punishment for thee, by no means pro- portionate to thy deserts, (and would pro- eure greater,) if the fates did not oppose. This appears to be the plain meaning of the passage. It would be a useless labor to enumerate the various opinions of commen- tators upon it. Dr. Trapp observes, the parenthesis, ni fata resistant, is the most difficult passage in Virgil's works. To make any sense of it, we must supply the words : and would procure greater punish- ment. Ob : equal—proportionate to. Orpheus was the son of CEagrus, king of Thrace, and Calliope, one of the Muses. He was distinguished for his skill in music and poetry. Ife was one of the Argonauts. It is said there are some hymns of his ex- tant; but there is reason to believe they are spurious. See Ecl. iii. 46. 456. Savit : and grieves immoderately for. 461. Arces : the Rhodopean mountains. See Geor. iii. 351. 462. Pangaba : neu. plu. sing. Pangaºws : a mountain in Thrace, in the confines of Macedonia. Rhesi. See AFn. I. 469. 463. Getae. See Geor. iii. 462. Orithyia, See Ecl. vii. 51. 464. Testudine. The lyre was called. testudo, because anciently it was made of tortoise shell. It is said that Mercury find." ing a dead tortoise on the banks of the river Nile, made a lyre of it; whence he is called, parens curva lyrae. r 467. Ingressus Tanarias. Tamarus, a promontory of the Peloponnesus, separa- ting the Sinus Messenicus from the Sinus GEORGICA. LIB. IV. I 53. Et caligantem nigrá formidine lucum Ingressus, Manesque adiit, regemdue tremendum, Nesciaque humanis precibus mansuescere corda. At cantu commota: Erebi de sedibus imis Umbrae ibant tenues, simulacraque luce carentãm . Quâm multa in Sylvis avium se millia condunt, Vesper ubi, aut hybernus agit de montibus imber Matres, atque viri, defunctaque corpora vità Magnanimàm heroum, pueri, innuptague puellae, Impositique rogis juvenes ante ora parentum Quos circum limus niger, et deformis arundo Cocyti, tardâque palus inamabilis undā Alligat, et novies Styx interfusa coèrcet. 470 471. Cantu Orphet tenues 475 480 Quin ipsae stupuere domus, atque intima leti Tartara, caruleosque implexa crinibus angues Eumenides; tenuitgue inhians tria Cerberus ora; Atque Ixionii cantu rota constitit orbis. Jamgue pedem referens, casus evaserat omnes; 482. Eumenides im- plexă quoad caruleos angues crinibus 485 Redditaque Eurydice superas veniebat ad auras, NOTES. Laconicus, fabled to be the entrance of the infernal regions. Here Orpheus made his descent to hell after his Eurydice. Ostia : the doors, or gates of Pluto. 470. Corda mescia : and hearts know- ing not (incapable of) to relent at human prayers. 472. Simulacra : the shades or forms of those wanting life. Luce : in the sense of vita. 475. Corpora : and bodies of gallant he- roes deprived of life. Corpora is here used to denote the airy vehicle, or form, which the ancients assigned to departed spirits. This is the meaning here. 479. Cocyti. Cocytus, a river of Italy, of no great magnitude, feigned by the poets to be a river of hell. Its banks abounded in reeds. Inamabilis: in the sense of odiosa; and wndá for aquà. 480. Circuin alligat: surrounds—confines. The parts of the verb are frequently sepa- rated by Tmesis, for the sake of the verse. Stya. A fabulous river of hell, around which, the poets say, it flowed nine times. It may therefore be said to restrain the shades, and prevent them from returning to , the upper regions. See Geor. iii. 551. In- terfusa : flowing between them and the upper regions of light. 482. Tartara : properly the lowest part of hell—the place in which the impious are punished, according to the poets. Intima: in the sense of profundissima. Letum, or Lethwm, seems here to be used for the place, or regions of the dead in general. - 483. Eumenides. The furies were three in number, and represented with their hair entwined with serpents, to render them more dreadful. See Geor. 1. 278. Cerbe- rus : a huge dog with three haads, the door-keeper, of Pluto. 484. Cantu. Most copies have vento. But it is extremely difficult to make any sense of that. Davidson reads cantu, and informs us that Pierius found cantu in se. veral ancient MSS. This makes the sense easy, and the passage intelligible. Commentators have shown a good deal of ingenuity in attempting to render this passage intelligible with vento. Ruasus says: Orbis rota Iasionia quievit flante vento contrario. Walpy : that the wind relaxed, by which the wheel was carried round ; or it stood to the wind. Heyne hath a long mote upon it. He thinks vento should be taken in the abl. The wind, by which the wheel was carried round, subsiding, the wheel ceased to re- volve : Vento, quo aliás circum agibatur rota, subsidente, subsideret motus rota. Or, by ventus, may be understood the air or wind, occasioned by the revolution of the wheel : or lastly, says he, rota orbis may be taken simply for the wheel : rota substitit vento : the impulse of the wind ceasing, venti im- pulsu cessante, the wheel stopped. “ The fable represents all the infernal re- gions charmed with the music of Orpheus. The furies, the depths of Tartarus, Cerbe- rus with his triple mouth, the wheel of Ixion, all stopped to listen to it. Irionii : an adj. from Ixion, agreeing with orbis. Ix- ion was sentenced to be bound to a wheel, that kept perpetually in motion, Rota or bis : the rotation, or revolution of the wheel; or simply for rota. See Geor. iii. 38. 486. Veniebat ; was just coming to the upper regions of light. - 154 P. VIRGILII MARONIS Poné sequens; namgue hanc dederat Proserpina legem. Cüm subſta incautum dementia cepit amantem, 489. Dementiºquidem Ignoscenda quidem, scirent si ignoscere Manes. ignoscenda, si Manes Restitit, Eurydicenque suam jam luce sub ipsä, 490 . Immemor, heu! victusque animi, respexit : ibi omnis 492. Rupta sunt Effusus labor; atque immitis rupta tyranni Foedera: terque fragor stagnis auditus Avernis. 494. Illa Eurydice in-Illa, quis et me, inquit, miseram, et to perdidit Orpheu ? quit: , quis Perdidit et Quistantus furor? en iterum crudelia retrô Fata vocant, conditgue natantia lumina Somnus! Jamgue vale : feror ingenti circumdata nocte, me miseram, et te, Orpheu ! quistantus ſu- ror est hic? 495 498. Non ampliès tua Invalidasque tibi tendens, heu! non tua, palmas. conjua. g Dixit: et fugit Dixit : et ex oculis subitó, ceu fumus in auras diversa ex oculis Orphet Commixtus tenues, fugit diversa: neque illum 500 Prensantem nequicquam umbras, et multa volentem 503. Passus est Or- pheum 507. Perhibent illum per septem totos menses ex ordina flevisse sub aëria rupe, ad Dicere, praeterea widit: nec portitor Orci Ampliès objectam passus transire paludem. Quid faceret 2 qué se, raptà bis conjuge, ferret 7 Quo fletu Manes, quâ numina voce moveret 7 Illa quidem Stygia nabat jam frigida cymbā. Septem illum totos perhibent ex ordine menses Rupe sub ačriá, deserti ad Strymonis undam Flevisse, et gelidis haec evolvisse sub antris, 505 NOTES. 487. Legem : condition. 488. Subila dementia : a sudden frenzy, which put the lover off his guard; or caused him to forget the condition upon which his Eurydice was suffered to return. 489. Ignoscenda quidem : pardonable in- deed, if, &c. Orpheus looked back to be- hold his loved Eurydice. This was the fa- tal error, and not to be blamed in a lover. Even Eurydice herself did not blame him, for it proceeded from love to her. Ovid says: Jamque iterum moriens non est de con- juge quicquam questa suo: quid enim sese. queretur amatam & the infernal gods. 490, Sub ipsa luce: in the very region of light. - . . 491. Pictus animi; not master of his af- fections. Effusus: in the sense of perditus est. 493. Faedera : the terms, or conditions. .Avernis : sing. Avernus; plu. Averna: a lake of Campania, in Italy, by the poets placed in the infernal regions; also, by me- ton. put for the regions themselves. Fra- gor. Servius takes fragor to mean the joy and exultation of the shades at the return of Eurydice among them : a shout—a cer- tain dismal and hollow sound. 495. Furor ; force, or violence. It is plain that furor is not to be taken here in its usual sense. It is probable that it refers to the force or power which prevented her from following her husband, which she must have felt previous to her second death, or return to the shades. This is the opi- uion pf Vossius. JManes, here, is put for 496. Condit : in the sense of claudet. 497. Feror circumdata : I am carried away, encompassed by thick darkness, and stretching, &c. 500. Diversa : in the sense of, in diver- sam partem. It agrees with illa. 502. Practered : in the sense of posted. Portitor Orci : Charon. He was fabled to be the son of Erebus and Nox. It was his business to ferry the souls of the deceased over the rivers Styx and Acheron, to the place of the dead. Hence he is called por- titor orci. The fable of Charon and his boat seems to have originated from the Egyptians, who had a custom of carrying their dead across a lake to a place, where sentence was to be passed upon them ; and according to their good or bad actions in life, they were honored with a splendid burial, or left unnoticed in the open air. Orci, Orcus here signifies the regions of the dead in general—hell. 503. Objectam paludem ; the intervening river—Styx. Orpheus had already re-cross- ed the Styx, and was approaching the re- gions of light, when Eurydice was taken from him, and hurried back to the shades, The infernal river, therefore, lay between him and the regions of the dead, to which Eurydice was caried a second time in the Stygian boat. 506. Illa : crossing, &c. . . 508. Strymonºs : gen. of Strymon, a river of Macedonia, on the borders of Thrace. 509. Hatc.: these misfortunes of his. she—Eurydice, lifeless, was GEORGICA. LIB. IV. 155 Mulcentem tigres, et agentem carmine quercus. 510 Qualis populeå moerens Philomela sub umbră Amissos queritur foetus, quos durus arator Observans nido implumes, detraxit: at illa Flet noctem, ramoque sedens miserabile carmen Integrat, et moestis laté loca questibus implet. Nulla Venus, nullique animum flexere hymenaei. 514. Flet per noctein 515 516. Animum Orphet Solus Hyperboreas glacies, Tanaimaue nivalem, Arvaque Riphaeis nunquam viduata pruinis Lustrabat, raptam Eurydicen, atque irrita Ditis Dona querens: spreto Ciconum quo munere matres, Inter sacra Deûm, nocturnique orgia Bacchi, Discerptum latos juvenem sparsere per agros. Tum quoque marmoreà caput à cervice revulsum, Gurgite cum medio portans CEagrius Hebrus Wolveret, Eurydicen, vox ipsa et frigida lingua, Ah miseram Eurydicent animă fugiente, vocabat: • Eurydicen toto referebant flumine ripaº. - Haec Proteus: et se jactu dedit aequor in altum ; 519. Raptam & se 520. Quo nuptial mu- 521 nere spreto, matres Ci- COIllliºn 523. Tum quoque clim CEagrius Hebrus volve- 525 ret ejus caput revulsum • à marmoreà cervice, por- tans id medio gurgite, ejus vox ipsa, et frigida lingua, vocabat Quâque dedit, spumantem undam sub vertice torsit. NOTEs. 510. Agentem: in the sense of ducentem. 511. Philomela : the nightingale. See Ecl. vi. 78. This is a most exquisite simile, not more generally admired than beautifully conceived. To heighten the picture, the birds are not only implumes, without fea- thers, but they are taken from the nest; not only so, they are drawn from it by the hands of a cruel, hard-hearted ploughman. In reading it, an emphasis should be placed upon durus and detraait. It may be ob- served that the poplar shade is very judi- ciously selected by the poet to heighten the image; because the leaves of the poplar tree, trembling with the least breath of air, make a kind of melancholy rustling. See Ecl. vi. 78. 512. Queritur: laments her lost young. 514. JMiserabile carmen: mournful song. Integrat; in the sense of renovat. 516. Venus : love—person loved. 517. Tanaim : Tanais, a large river of Europe. It flows through the ancient Scy- thia, and falls into the Palus JMaeotis, or sea. of Azoff, forming a part of the boundary line between Europe and Asia. Hodie, the Don. 518. Piduala : free from—destitute of. Riphaeis. See Geor. i. 240. 520. Dona irrita. This alludes to the condition, on which Pluto consented to the return of Eurydice to life. The event proved the favor to be a useless, and una- vailing one to him. Querens : lamenting— oemoaning. Ciconum. The Cicones were a people of Thrace near mount Ismairus, armere the feasts of Bacchus were celebrated. . Qwo munere spreto. The Thracian women, as the fable goes, were much in love with Orpheus. Nome, however, was able to make any impression upon his mind except Eurydice. After her death, they renewed their suit, which was rejected. To this cir- cumstance the words, quo munere spreto, may refer: which (whose) offer being de- spised. They may, however, refer to his total indifference to all female charms, and his disregard of marriage. In this sense, Mr. Davidson takes them. It is said, verse 516, supra.: JWulla Penus, et nulli Hymena” flewere animum. See Ecl. iii. 46. Heyne reads spretae, but the sense determines in favor of spreto. This disregard and indif- ference of Orpheus to the charms of the Thracian women, so enraged them, that during their revellings at a feast of Bacchus, they set upon him, tore him in pieces, and strowed his limbs over the Thracian fields. 521. Nocturni. The orgies of Bacchus were usually celebrated in the night; hence the epithet nocturnus, applied to Bacchus. 523. JMarmorea: in the sense of candida. 524. CEagrius: an adj. from CEagrus, a king of Thrace, and father of Orpheus. Gurgite : in the sense of fluvio, vel alveo Hebrus. It is the principal river of Thrace YWith its tributary streams, it waters a con- siderable extent of country. It falls into the head of the Archipelago. Into this river the furious Bacchanals cast the head of Orpheus, which, as it floated down the current, continued to repeat the name of Eurydice. 527. Referebant: repeated—echoed. 528. Dedit: in the sense of immisit. 529. Torsil spumantem: he threw the foaming water over his head. Dr. Trapp observes, that although this episode be ad- mirable in itself, it is obvious to observe that 156 * P. VIRGILII MARONIS -- 530. At Cyrene non At non Cyrene: namdue ultrö affata timentem • 530 dº sº *.*.*** Nate, licet tristes animo deponere curas. w .."; *** Hec omnis morbicausa; hinc miserabile Nymphae m filium ultrô dicens : & * wº g e & º 53%. Hec ºr omnis Cum quibus illa choros lucis agitabat in altis, causa morbi apibus twis Exitium misère apibus. Tu munera supplex Tende, petens pacem, et faciles venerare Napaeas. 535 Namgue dabunt veniam votis, irasque remittent. - Sed, modus orandi qui sit, priès ordine dicam. 538. Primăm delige Quatuor eximios praestanti corpore tauros, quatuor - Qui tibi nunc viridis depascunt summa Lycaei, 540, Earum cervice Delige, et intactă totidem cervice juvencas. 540 intactājºgo . . . Quatuor his aras alta ad delubra Dearum * *** Constitue, et sacrum jugulis demitte cruorem, Corporaque ipsa boun frondoso desere luco. Pöst, ubi nona Suos aurora ostenderit ortus, **qwan inferias Inferias Orphei, lethaea papavera mittes, 545 Orphei Placatam Eurydicen vitulá venerabere casä, . - Et nigram mactabis ovem, lucumque revises. s ...548. Est haud mora Haud mora: continué matris praecepta facessit: ill; Ad delubra venit, monstratas excitat aras, Quatuor eximios praestanti corpore tauros 550 Ducit, et intactà totidem cervice juvencas. b54. Hic veró aspi- Pöst, ubi nona Suos aurora induxeratortus, Giunt monstrum subi- Inferias Orphei mittit, lucumque revisit. º: Hic vero subitum, ac dictu mirabile monstrum totºuter, Aspiciunt; liquefacta boum per viscera toto 555 557. Immensasque nu- Stridere apes utero, et ruptis effervere costis, bes earum * it is introduced a little inartificially. For it is not to be supposed that Proteus, having been made a prisoner, and speaking by con- straint, would tell this long story to enter- tain Aristãºus, who had thus offered violence to him. It would have been enough for him, to inform Aristaus that his misfortunes were occasioned by the death of Eurydice, without relating all the circumstances con- sequent upon it. But it may be said, this relation is more to the point than is usually imagined. These circumstances greatly ag- gravate the guilt of Aristaeus, and so it was proper enough, if not necessary, to relate them. However the case may be, I would not, says he, lose this episode to be the au- thor of all the best criticisms that were ever written upon it. Sub vertice: in the sense of super verticem. . * 532. Hinc : hence, for the cause or reasons, which Proteus had just mentioned. 533. Illa: Eurydice. Agitabat: in the sense of ducebat. 535. Tende: in the sense of offer. Napſe- as : Nymphs of the groves, from a Greek word, signifying a grove. Faciles: easy to be appeased. 539. Summa viridis ; the tops of verdant Immensasque trahi nubes; jamgue arbore summâ NOTES. Lycaeus. This was a mountain in Arcadia, where it is said, Aristaeus sometimes resided. Eacimios: in the sense of insignes. 541. Dearum: the Nymphs. See Ecl. ii. 46. 542. Demitte : let out the sacred blood from their throats. - 543. Desere: in the sense of relinque. 545. Mittes: you shall offer Lethaean pop- pies, as a sacrifice to Orpheus: i. e. to ap- pease the Manes of Orpheus. Inferia: ; properly were offerings, or sacrifices to the gods below for the dead—to the Manes. The poppy was usually offered in sacrifice on such occasions, because its property is to cause sleep, or forgetfulness: sleep being a lively emblem of death. Lethſea : an adj. from Lethum: of Greek origin. 549. Eacitat; in the sense of erigit.— Monstratas; in the sense of prºscriptas. 550. Praestanti; in the sense of pulchro. The prep. 8 is understood. * . 553. JMittit : in the sense of offert. 554. JMonstrum: in the sense of prodigium. 555. Liquefacta : in the sense of putre- facta. 556. Stridere: to hum or buzz—effervere in the sense of erumpere. 557. Trahi: to be borne along. GEORGICA. LIB. IV. 157 Confluere, et lentis uvam demittere ramis. Haec super arvorum cultu pecorumque canebam, Et super arboribus : Caesar dum magnus ad altum 560 Fulminat Euphratem bello, victorque volentes Per populos dat jura, viamdue affectat Olympo. Illo Virgilium me tempore dulcis alebat Parthenope, studiis florentem ignobilis oti : Carmina qui lusi pastorum ; audaxque juventā, 563. Illo tempore dul- cis Parthenope alebata Iſle Tityre, te patulae cecini sub tegmine fagi. 658. Confluere: to collect together—to swarm. Demittere: to hang from the flex- ile boughs, like a bunch of grapes. Depen- dere in modum uvae, says Ruteus. 562. Affectat viam : he prepares his way to heaven. By the splendor of his actions, he lays the foundation for divine honors. These he afterward received by a decree of the Senate. From this passage, it is infer- red, that Virgil continued the care of the Georgics as long as he lived; for the time here mentioned was only the year before his death. At that time, in the year of Rome 734, Augustus was at the head of the Ro- man army on the banks of the Euphrates, and forced Phraates, king of the Parthians, to restore the Eagles, which they had taken from Crassus, the Roman consul, in a for- mer war. The neighboring nations, and even the Indians, awed by the splendor of his actions, made a voluntary submission to him. 564. Parthenope: the city Naples. It was founded by the Chalsidenses, and by them called Parthenope, from the circum- stance of their finding the tomb of one of the Sirenes, of that name ; who, because she was unable to allure Ulysses on shore with her music, killed herself. They how NOTES. ever demolished it afterward, because it proved an injury to Cumae, which they built in the neighborhood. They re-built it at the command of an oracle, and called it JNeapo- lis, or the New City. Studiis: flourishing in the studies of inglorious ease. Otium, very properly denotes the peaceful, and re- tired life of a philosopher: which the poet modestly callsinglorious, (ignobilis) in com- parison of a public life. Every other occu- pation besides war and public affairs, re- ceived from the Romans, the name of Oti- um. Or, ignobilis may here mean private, retired, without noise and show. This is the sense in which Dr. Trapp understands it. Rugeus says, privati otii. Otium is pro- perly opposed to labor, in signification. Ot: : by apocope for otii. 565. Lusi : in the sense of cecºni, Jáu daic: in the sense of confidens. Virgil was about twenty-nineyears of age when he be- gan his Eclogues, and finished them when he was about thirty-three. Mr. Wharton imagines these four last lines are spurious. He thinks the book naturally concludes with the words: Viamgue affectat Olympo For, says he, nothing can be a more complete and sublime conclusion, than this compli- ment to Augustus. QUESTIONS. What is the subject of t...s book? Why does the poet call honey ačrial 2 What places are proper for placing the hives 2 What direction is given for recalling the swarms, when flying away ? Is this practised by bee-masters at the present day? - What is the character of the poet’s de- scription of a battle between two discordant swarms? The poet represents the leaders under the appellation of kings: Is that strictly cor- rect 2 To which of the sexes do they belong 2 How many different words does the poet use for the hive 2 What are they Was Virgil remarkable for this diversity of style 2 Is the bee a very sagacious animal? Whence did they receive, according to the poets, this extraordinary sagacity ? What was this in consideration of 2 How is this fable interpreted 2 Why was the goat transferred to heaven, and made a constellation? To whom were his horns given 2 * What property was added to these ? Was the opinion of the ancients concern- ing the production of the bee, incorrect? Is that opinion now exploded ? How many kinds of bees are there in the hive 2 Of what sex are the Drones 2 There is only one female bee in the hive and what is she called? What is her employment? t Of what sex are the laboring bees? Is the bee-hive a piece of exquisite work- manship 2 - 158 P. VIRGILII MARONIS What does the poet emphatically call the hives 7 Where was the city Canopus situated 7 By whom was it built? Why is it called Pellaean 2 Why does the poet call the Egyptians, Gens fortunata ? Where does the Nile take its rise 7 What is the cause of its overflowing What course does it run ? By how many mouths does it empty 2 What does it form towards its mouth 2 How is the water of the Nile conducted o the different parts of Egypt? How high must it rise for that purpose: If it fall short of that, what is expected: What did the Romans call any people living in a hot climate 2 In what sense may the Nile be said to have pressed upon the borders of Persia. ? Who was Aristºcus 2 What is the character of this episode re- specting him : Is the production of the bee, as here re- lated, fabulous? Who was Proteus 2 What property did he possess in an emi- nent degree ? Where is he said to have had his place of residence 2 Whom does Herodotus make him * Whom does Sir lsaac Newton consider aim * ' With whom was he contemporary 1 How is Proteus represented as drawn 7 How many opinions were there among the ancients of the origin of rivers ? What were they 7 By what distinguished philosophers were these different opinions maintained 7 Which opinion does Virgil follow 7 What was this grand reservior or recep- tacle called 2 Why were the epithets Taurinus and Cornutus sometimes given to rivers? What is said of the river Achelotis? Whence arose the fable of the cornu- copia: 3 Who was Orpheus: What is said of the music of his lyre 2 What effect had it upon the shades be- low 2 What effect had it upon Pluto himself? Why did he descend to the realms of Pluto 2 What was the issue of it 2 What was the probable origin of the fable of Charon and his boat 2 What does Dr. Trapp observe concerning this episode of Aristaeus? Is there reason to believe that Virgil con- tinued to revise his Georgics as long as he lived 2 What is that reason f INTRodUCTION TO THE AENEID. THE AEneid is a heroic, or epic poem. It takes its name from Æneas, the son of Anchises and Venus. By his father, he was allied to the royal family of Troy. He was also the son-in-law of Priam: whose daughter, Creüsa, he had married. AEneas is the hero of the poem. Its subject is his removal into Italy with a colony of Trojans, and their settlement in that country. Virgil was forty years of age when he commenced the AEneid. He had just finished the Georgics: and Augustus, now thirty-three years old, had undis. turbed possession of the Roman empire. And nothing appeared to interrupt the universal repose, so desirable after the long civil wars that had desolated the fairest portions of it. It was at this moment, when the minds of the Roman people were turned from the desolating scenes of war to the milder arts of peace, that the poet conceived the plan of writing the AEneid, a poem second only to the Iliad, for the entertainment and instruction of his countrymen. There are some, who think the principal object of the poet was to flatter the pride and vanity of the Roman people, and especially Augustus, who was now raised to the highest temporal power This part of his works is by far the noblect, though not the most perfect and finished. It was his intention to have revised it before he published it to the world; but he died leaving it incomplete, as appears by several imperfect lines found in different parts of it. He bequeathed the whole to Augustus, who put the manuscript into the hands of Tucca and Varus for publication, with an injunction not to alter, in any way, the manuscript, nor to fill up the imperfect lines. In the first six books, Virgil imitates the Odyssey of Homer; in the last six, he follows the Iliad; and it is probable that we should not have had the AEneid, if we had not, at the same time, the Odyssey and the Iliad also. Homer may be considered the master, Virgil the pupil; but it must, at the same time, be acknowledged, that the Roman excelled the Grecian in many instances, par- ticularly in propriety and judgment. - Paris, the son of Priam, an accomplished prince, visited the court of Mene- laus, by whom he was received with the greatest cordiality. Here he became enraptured with the beautiful Helen, the wife of his host, and conceived the base purpose of taking her with him to Troy. Taking advantage of the absence of her husband, he put his plan into execution. This atrocious deed excited a general indignation through the states of Greece; and, after sending an embassy to Troy upon the subject, to no purpose, it was determined, as the last resort, to declare war against Priam, and with the united forces of the Grecian princes, to avenge the perfidious act. After a siege of ten years, the city was taken by stratagem, and rased to the ground. ABneas, in the fatal night, after performing prodigies of valor, retired 160 - INTRODUCTION TO THE AENEID. some distance from the city, bearing his aged father upon his shoulders, and leading his little son by the hand. He was followed by great numbers of his countrymen, who had escaped the flames and the sword. At Antandros, a small town in the neighborhood of Troy, he built him a fleet of twenty ships, and having furnished himself with all things necessary for his enterprise, set sail In search of a new settlement. He visited Thrace. Here he founded a city which he called Ænos. He abandoned his undertaking at the direction of the ghost of his friend. Thence he sailed to Crete, the land of Teucer, one of the founders of the Trojan race. Here he attempted a settlement, but through the unhealthiness of the climate, was compelled to relinquish it, after losing a great number of his companions. In the midst of his distress, he is informed in a vision, that Italy, the birth place of Dardanus, was the land destined to him by the gods. Upon this information he left Crete; and, after various fortunes by sea and land, he arrived in Italy in about seven years after his departure from his native land. He was kindly received by Latinus, king of Latium, who pro- posed to bestow upon him his daughter Lavinia, the heiress of his kingdom. Turnus, king of the Rutuli, a brave and valiant prince, had long sought her in marriage. He opposed her connexion with Æneas. This occasioned a bloody war, in which most of the Italian princes were engaged, on one side or the other. It ended in the death of Turnus, which closes the AEmeid. AEneas afterwards married Lavinia, and succeeded Latinus in his kingdom. He built a city, which he called Lavinium, in honor of his wife. This he made the seat of his government. He was succeeded by Ascanius, or Itilus, who reigned thirty years, when he built Alba longa, to which he removed with his court. Here the government was administered by a line of Trojan princes for three hundred years, till Romulus arose, who founded the city of Rome. After Romulus, the royal line was broken, and the government transferred to Numa Pompilius, a Sabine. & The three first books are not arranged in the order of time. The second book, which relates the downfall of Troy, and is the basis of the poem, is the first in time. The third, which relates the voyage of Æneas, till after his departure from Sicily for Italy, follows. The first, which relates the disper- sion of his fleet, and his arrival in Africa, with his kind reception by Dido, succeeds the third. The rest are all in the order of time. But this change, so far from being a defect in the poem, is an advantage, and shows the judgment of the poet. He was enabled thereby to make his hero relate the downfall of his country, and the various fortunes of his long and eventful voyage. * The poet hath contrived to introduce into his poem the outlines of the Ro man history, and a number of interesting episodes, which add to the whole beauty and entertainment. - - For further particulars, see the introduction to the several books. QUESTIONS. what kind of poem is the Æneid? Do some suppose a different object? Who is the hero of it? In what light may the AEmeid be con- What is its subject? sidered, in regard to the Iliad 2 What was the age of Virgil, when he be- Did Virgil live to perfect the AEneid? gan the Æneid? - To whom did he bequeath it? . How long was he engaged in it : Under whose inspection was it published? Who was then at the head of the Roman What gave rise to the Trojan war 2 empire * * How long was the city besieged 2 What was the state of that empire 2 What was the issue of the siege 2 What probably was the principal object What did Æneas do in the fatal nightt of the poet in writing the Æneid? From what place did he set sail? INTRODUCTION TO THE AENEID, 161 How many ships had he What was the consequence? What place did he first visit? What was the issue of the war? What city did he found there? What did he do afterwards 2 To what place did he next sail? Did he build a city ? Why did he go to Crete 2 What did he call it? What befel him there" Who succeeded him in the government? From Crete, to what place did he direct What city did Ascanius afterwards build?" his course? How long did it continue to be the seat How many years elapsed before he arrived of the government 2 in Italy: Do the books of the Ænied follow each Why was he directed to go to Italy? other in the order of time : How was he received by Latinus’ What books are not placed in this order 2 What prince opposed his connexion with Did this afford the poet any advantage? Lavinia, the daughter of Latinus 1 2 Po VIRGILII MARONIS AENETS. LIBER, PRIMUS. This Book is considered one of the finest and the most perfect of the AEneid. Its subject, and the cause of Juno's resentment being premised, it opens seven years after the embarkation of Æneas. He had now arrived in the Tuscan sea, and was in sight of Italy; when Juno, to avenge herself upon the Trojans, repaired to AEolus, and by fair promises, prevailed upon him to let loose his winds. They rush forth in every direction, and cause a violent tempest; which dispersed the Trojan fleet. It sunk one ship, and drove several others on the shore. Neptune assuages the tumult of the waves, and causes a calm. Having severely rebuked the winds for invading his dominions without his permission, he assists in getting off the ships. After this, AEneas directs his course southward, and arrives on the coast of Africa. Venus complains to Jupiter of the hardship of her son, and prays that an end may be put to his sufferings. Whereupon, he sends Mercury to procure him a kind reception among the Carthaginians. In the mean time, Æneas walks abroad to make some discoveries of the country, accompanied by Achates. Venus, in the form and attire of a virgin huntress, presents herself to him. Upon his inquiry, she informs him to what country he had arrived, what were the inhabitants, their manners, and customs. She also gives him a brief account of Dido, and of the settlement of the country; and, veiled in a cloud, she conducts him to the city. Passing through the crowd unseen, he goes to the temple. Here he finds his companions, whom he expected to be lost. Here he sees Dido, and is struck with her majesty and grace. By a device of Venus, she conceives a passion for him; which, in the end, proves her ruin. The poet hath introduced several interesting episodes; particularly the description of Carthage, the representation of the Trojan battles, the song of Iopas, &c. The book concludes, leaving Dido inquiring concerning Priam, and the Trojan heroes; concern- ing Achilles and Diomede ; concerning the Trojan disasters, the stratagems of the Greeks, and the voyage of Eneas. These form the subject of the two following books. ARMA, virumque cano, Trojae qui primus ab oris Italiam, fato profugus, Lavinague venit Litora: multúm ille et terris jactatus et alto, 1. Qui profugus fato primus venit ab orig Troja in Italiam NOTES. 1. Pirum : AEneas, the hero of the poem. Wir, properly signifies a man, as distin- guished from a woman; also, the male of any species or kind, as distinguished from the female. Trojae: Troy, once a famous city of Phrygia Minor, in the Lesser Asia; so called from Tros, one of its kings. It ^was sometimes called Ilium, Ilios, or Ilion, from Ilus, the son of Tros; Dardania, from Dardanus, the grand-father of Tros. Having killed his brother Janus, he fled from Italy to Phrygia, and founded this city in con junction with Teucer, whose daughter he married. It was also called Teucria, from Teucer. 2. Profugus fato ; driven—impelled by fate. Æneas left his country at the direc- tion of the gods; and under their conduct, he came to Italy, and settled in Latium. This circumstance the poet turns to the honor of Æneas and the Romans, whom he makes to descend from him. Lavina: an 164 P. VIRGILII MARONIS 5. Et passus est mul- Vi Superüm, saevae memorem Junonis ob iram. ta quoque Multa quoque et bello passus, dum conderet urbem, - 5 Inferretoue Deos Latio : genus unde Latinum, Albanique patres, atque alta moenia Roma. 8. O Musa, memora 7"tººl, 12. Quam Tyrii colo- ni tenuere, Carthago nomine, contra Italiam, Musa, mihi causas memora : quo numile labso, mihi causas earum re-Quidve dolens regina Deûm tot volvere casus , Insignem pietate virum, tot adire labores, Impulerit. Tantaene animis coelestibus irae? Urbs antiqua fuit, Tyrii temuere coloni, 10 Tiberinaque ostia longé Carthago, Italiam contra, Tiberinaque longé NOTES. adj. from Lavinium, a city built by Æneas; so called from Lavinia, the daughter of La- timus, whom he married. It was situated about eight miles from the shore, in lat. 41° 40′ north, and long. 13° 10' east from London. - 4. Ob memorem iram : on account of the lasting resentment of cruel Juno. Juno was the daughter of Saturn and Ops, and the sister and wife of Jupiter. She was born, some say at Argos, but others say at Samos. and implacable in all her resentments. She was enraged against Paris, the son of Priam, because he adjudged the prize of beauty, which was a golden apple, to Venus, rather than to herself. From that moment, she became a bitter enemy to the whole Trojan race, and even to Venus herself. Not con- tent with the subversion of the kingdon, of Priam, she used her endeavor to destroy the few, who escaped the sword and the flames. Juno had sumptuous temples dedicated to her in various places. Among the chief may be reckoned her temples at Argos, Sa- mos, and Carthage. The hawk, the goose, and the peacock were sacred to her. Wa- rious names were given her, chiefly on ac- count of her offices, and the places where she was worshipped; some of which are the following: Saturnia, Olympia, Samia, Argiva, Lacedæmonia, Lucina, Pronuba, Sospita, and Ophegena. - 6. Unde Latinum genus ; hence (arose) the Latin race. - Here is some difficulty. The Latins could not spring from Æneas; for he found them in Italy on his arrival. Some refer the word unde to Latium, taking the mean- ing to be: from which country sprung the Latin race. Servius would explain it thus: AEneas, having overcome all opposition, and being seated on the throne of Latinus, in- stead of changing the Latin name, as he might have done, in right of his conquest, incorporated his Trojans along with his sub- jects under the general name of Latins, so that he might not improperly be called the founder of the Latin race. 7. Albanique paires. Ascanius, who suc- She was jealous of her husband, ceeded his father, left Lavinium, and having built Alba Longa, made it the seat of his government. This city gave birth to Ro. mulus, who founded the city Rome. The Albans may therefore be called the fathers of the Romans. Albani may bo either an adj. or a sub. + 8. Quo numine la’so: what god being in- jured—what god had he injured. Quid in the sense of cur. Dolens : in the sense of offensa. Rugeus interprets la’so by violato, 9. Wolvere casus : to struggle with mis- fortunes as with a load. Ruãºus takes this in the sense of volvi casibus; but it is much more poetical to take the verb in the active voice. Wolvere imports labor and difficulty, like a person rolling a great weight, or a river bearing down before it all opposition. Wolvere casus then represents Æneas reso- lutely going forward, and rising superior to all difficulties and dangers; but volvi casibus would show him overcome and vanquished by misfortunes. But this is not the design of the poet. º 10. Adire. This verb properly signifies, to brave dangers—to look an enemy in the face—to undertake any thing resolutely. Labores, probably refers to the wars and hardships which Æneas underwent after his arrival in Italy; while casus may refer to the toils, dangers, and misfortunes which he passed through on his way thither. In- pulerit: forced, or doomed. 12. Tyrii : an adj. from Tyrus, a city in Phoenicia, on the shore of the Mediterra- nean. Hodie, Sur. 4. * From this city, a colony removed to Afri- ca under Xorus and Carchedon, and settled at Utica : afterwards Dido followed with her wealth, and a great number of her countrymen, and founded, or, as some say, fortified Carthage. See AEm. iv. 1. Tyrii coloni : a Tyrian colony. Temuere: inha- bited—held. 13. Tiberina : an adj. from Tiber, the name of a river of Italy. It rises in the Appenines, and running in a south-easterly direction, falls into the Mediterránean sea. A few miles above its mouth, Rome was afterwards built. It is the second river in size in Italy. . AENEIS. LIB 165 Ostia, dives opum, studiisoue asperrima belli: Quam Juno fertur terris magis omnibus unam Hic illius arma, Posthabità coluisse Samo. 15 Hic currus fuit: hoc regnum Dea gentibus esse, - Si quâ fata sinant, jam tum tenditGue fovetgue. Progeniem sed enim Trojano à Sanguine duci Audierat, Tyrias olim quae verteret arces. Hiac populum laté regem, belloque superbum, Venturum excidio Libya: sic volvere Parcas. Id metuens, veterisque memor Saturnia bejli, Prima quod ad Trojam pro charis gesserat Argis. Necdum etiam causae irarum, saevigue dolores Manet altà mente repôstum Judicium Paridis, spretaeque injuria formae, Et genus invisum, et rapti Ganymedis honores. His accensa super, jactatos aequore toto Exciderant animo. 21. Audterat populum 20 regem laté, et superbum bello, venturum esse hinc excidio Libyae: audierat Parcas volvere sic. Sa- turnia metuens id, me- morque 25 29. Arcebat longé à Latio Troas, relliquias Danańm, atque immitis Achillei, jaetatos toto aquore : actique fatis errabant NOTES. 14. Dives opum : abounding in wealth. Opes properly signifies power acquired by wealth. Asperima, &c. Dedita studiis belli, says Heyne. Carthage was situated in Africa, near where Tunis now stands. The Carthaginians were a very commercial peo- ple. They planted colonies in various parts of Europe, and widely extended their con- quests. For a long time, they disputed with the Romans the empire of the world. They were brave, and much devoted to the study of the arts of war. See. Aºn. iv. 1. 15. Quam unam Juno : which one city, Juno is reported to have loved more than all lands. Samo posthabita: Samos being less esteemed, or set by. Samos is an island in the Icarian sea, over against Ephesus. Here Juno was brought up and married to Jupiter. Here she had a most splendid temple. 17. Dea jam tum regnum: the goddess even then both intended and cherished (the hope that) it would become the ruler over the nations—would be the 'capital of the world. Ruteus interprets Hoc regnum gen- tibus, by illa imperat populis. Heyne takes the words in the sense of caput imperii ter- rarum.—Currus. Juno had two kinds of chariots, one in which she was wafted through the air by peacocks, the other for war, drawn by horses of celestial breed. These last are here meant. 20. Olim : hereafter. A. 21. Populum, &c. (She had heard) that a people of extensive sway, and renowned in war, should come hence to the destruc- tion of Lybia. Regem is plainly in the sense of regentem, vel dominantem. Ruteus interprets eaccidio Lybia, by, per cladem Ly- biſe, implying by the destruction of Car- thage, the chief city of Africa, Rome would become powerful and renowned in war. The sense I have given is evidently in the spirit of the poet, and the best. Hine: hence—from Trojan blood. - asºn- the objects of her bitter resentment. 22. Parcas : the fates. See Ecl. iv. 47. 23. JMetuens id. In the long and bloody war which the Greeks carried on against Troy, Juno took a very active part, and ex- erted all her power in favor of the Greeks, and she feared she should be again involved in a similar contest with the Trojan race, in favor of her beloved Carthage. The id re- fers to the whole preceding sentence. Ar- gis. Argos was one of the chief cities of Greece. Here Juno had a particular resi- dence : put, by synec. for Greece in general. 24. Prima: an adj. agreeing with Satur- nia. It appears to be used here in the sense of princeps, the chief or principal in the business. º 25. Dolores: grief—resentment. Ruasus says, indignatio. Saevi : cruel—unrelenting. 27, Judicium Paridis; the judgment, or decision of Paris. See verse 4, supra, and nom. prop. under Paris. Repôstum : by syn. for repositum. Format beauty. Injuria : affront. - 28. Genus invisum. In addition to the decision of Paris, Juno hated the Trojans on account of Dardanus, one of the found- ers of their race. He was the son of Ju- piter and Electra, the daughter of Atlas. All her husband's illegitimate children were Ho- ºnores rapti Ganymedis ; the honors of (con- ferred upon) stolen Ganymede. The office of cup-bearer to the gods was taken from Hebe, the daughter of Juno, and conferred upon Ganymede, a beautiful youth, the son of Tros, king of Troy. He was taken up to heaven by Jupiter in the form of an eagle, when he was upon mount Ida. This was another cause of her resentment. - 29. Accensa super his : inflamed at these things; namely, the amour of her husband with Electra, the honors conferred upon Ganymede, and the decision of Paris in favor of Venus. The fear of the future i86 P VIRGILII MARONIs Troas, reliquias Danaúm atque immitis Achillei, * Arcebat longé Latio : multosque per annos Errabant, acti fatis, maria omnia circum. 33. Condere Roma-Tantae molis erat Romanam condere gentem. . nam gentem, erat opus tantae molis * dabant vela. {Wix é conspectu Siculae telluris in autum ` 35. Wix Trojani laeti Vela dabant lasti, et spumas Salis aere ruebant; 35 Cúm Juno, aeternum servans sub pectore vulnus, 37. Wolvebat hec se- Haec secum : Mene incepto desistere victam, cum Me-ne victam Neç posse Italia Teucrorum avertere regem 7 Quippe vetor fatis. , Argivām, atque ipsos potuit submergere ponto, Pallasne exurere classem 40 Unius ob.noxam, et furias Ajacis Oilei ? NOTES. destruction of her favorite Carthage, and the recollection of her past war, in which she had encountered so many difficulties, do not appear the only cause of her procedure. They contributed, no doubt, with the other particulars just mentioned, to increase the flame in her breast. 30. Achillei: gen. of Achilles. He was the son of Peleus, king of Thessaly, and Thetis, a goddess of the sea. While he was an infant, his mother dipped him all over in the river Styx, to render him invulnerable, except the heel by which she held him. He was concealed among the daughters of Ly- comedes, king of the island of Scyros, in female apparel, that he might not go to the siege of Troy. While there, he deflowered Deidamia, one of the princesses, who bore him Pyrrhus. He was, however, discovered by Ulysses, and afterward went to Troy. He slew Hector in single combat, and drew his dead body, behind his chariot, seven times around the walls of Troy, in revenge for his friend Patroclus, whom Hector had slain in battle. And he was himself slain by Paris, with an arrow, which pierced his heel, while he was in the temple of Thym- brian Apollo. He is sometimes called Pe- lides, from Peleus his father: also JEacides, from his grand-father JEacus. He is repre- sented to have been of a cruel and vindictive temper, but at the same time, very brave. – 33. Molis: magnitude—labor—difficulty. 34. Siculae: an adj. from Sicilia. Sicily is the largest island in the Mediterranean, lying to the south of Italy, and separated from it by the straits of Messina. 35. AEre : with the brazen prow. The beaks of their ships were of brass, or over- laid with brass.-Dabant: spread. 36. Vulnus a turnum: a lasting resent- mont. The same as memorem iram, verse iv. supra. Servans: feeding, cherishing. 37. JMe-me victam: shall I overcome, de- sist from my purpose, nor be able, &c.—JMe victam : the acc. after the verb volvebat, or some other of the like import, understood. JNſe, when joined to a verb, is generally inter- rogative, as in the present case. When it i does not ask a question, it either is a nega- tive particle, or expresses some circumstance or condition of an action. - 38. Teucrorum. The Trojans were some- times called Teucri, from Teucer, one of their founders. See note 1. supra. By Regem Teucrorum we are to understand Æneas. It seems now to be the purpose of Juno to prevent the settlement of the Trojans in Italy; and by that means, counteract the purposes of the gods concerning their future grandeur and power; to destroy them utter- ly, if it be possible, and disperse them over the deep. . To this end, she applies to AEolus to raise a tempest on the sea, as the most likely way to effect her object. 40. Argivām : for Argivorum, by syn. properly the citizens of Argos : but by synec. put for the Greeks in general, or any part of them. Here it means the Locrians, who, with Ajax, their king, returning home from Troy, were shipwrecked. Ajax was struck by Pallas with a thunderbolt for having ravished Cassandra, the daughter of . Priam, in the temple of Pallas. But Homer gives us a different account. He says, that Ajax was drowned by Neptune, for having impiously boasted that he would escape the dangers of the sea, even against the will of the gods. The Greeks are sometimes called Dana, from Danaus, one of their kings. He led a colony from Egypt into Greece; and, for his services and talents, was held in high estimation through all the Grecian states. 41. Ajacis Oilei. There were two persons at the siege of Troy, by the name of Ajax. The one here meant was the son of Oileus, king of the Locrians. He went with forty ships against Troy. The other was the son of Talemon king of Salamis, an island in the Sinus Saronicus, between Attica, and the Morea, or Peloponnesus. It is said he fell upon his own sword, because the armour of Achilles was adjudged to Ulysses rather than to himself. JWowam et furias. These both refer to the crime committed by him upon Cassandra. He offered violence to her during the sack of Troy. AENEIS LIB. I 167 h ipsa, Jovis rapidum jaculata è nubibus Ignem, Disjecitaue rates, evertitgue aequora ventis: Illum-expirantem transfixo pectore flammas *. Turbine corripuit, scopuloque infixit acuto. Ast ego, quae Divām incedo regina, Jovisque Et Soror et conjux, ună cum gente tot annos 45 45. Turbine corripuit illum expirantem flam- Iſlais . Bella gero: et quisquam numen Junonis adoret Praeterea, aut supplex aris imponat honorem" s Talia flammato secum Dea corde volutans, 50 Nimborum in patriam, loca foeta furentibus Austris, AEoliam venit. Circum claustra fremunt. ---- Hic vasto rex AEolus antro ! Luctantes ventos, tempestatesque sonoras Imperio premit, ac vinclis et carcere franat. Illi indignantes magno cum murmure montis- Celså sedet AEolus arce, 52. Hic rex AEolus in vasto antro premit im- perio luctantes 55 Sceptra tenens; mollitºlue animos, et temperat iras. Ni faciat, maria ac terras coelumque profundum Quippe ferant rapidi secum; verrantoue per auras. Sed pater omnipotens speluncis abdidit atris, 58. Quippe, ni facuat id, illi rapidi ferant se- 60 cum maria - Hoc metuens: molemdue et montes insuper altos Imposuit; regemdue dedit, qui foedere certo Et premere, et laxas sciret dare jussus habenas.” Ad quem tum Juno supplex his vocibus usa'est: AEole, (namgue tibi Divām pater atqué hominum rex 62. Qui jussus scret et premere eos certo foe- dere, et dare illis laxag 65 habenas - Et mulcere dedit fluctus, et tollere vento.) NOTES. 42. Ipsa jaculata. Beside Jove, several of the Gods and Goddesses could hurl the thunder of heaven. Here Pallas is said to do it, to burn the ships of Ajax, to drown their crews, and to pierce his breast with a stream of lightning. - 46. Quee incedo: I who walk the Queen of the Gods, and both the sister and wife of Jove, carry on war, &c. - Servius observes that the verb incedo sig- nifies to walk with dignity, and in state: Cum dignitate aliqua ambulare : and is pro- perly applied to persons of rank, and dis- tinguished characters. 49. Praetered: beside—in addition to the reasons already given. If I shall show myr self unable to effect my purpose, and satiate imy revenge—if I shall let them alone; who will adore, &c.—Honorem, in the sense of trictimam. - . The whole of this speech of Juno is ani- mated, full of pride and haughtiness. If Pallas, a goddess of inferior honor, dignity, and power, could destroy the fleet of Ajax, drown his followers, and kill their leader; surely I, who am both the sister and wife of Jove, am able to destroy these few fugi- tive Trojans, and their king. 51. Austris furentibus : places pregnant with furious winds. Auster properly signi- lies the south wind; but it frequently is put for wind in general: the species for the genus. - - 52. In JEolian venit : she came into AEo- lia, the country of storms. The AEolian islands are seven in number, situated between Italy and Sicily on the west. They were sometimes called Vulcaniae, and Hephæstiades. The chief of which are Lipara, Hiera, and Strongyle. Here Æolus the son of Hippotas reigned. He is said to have invented sails, and to have been a great astronomer, and observer of the winds.- Hence the poets make him the god of the winds. Homer tells us that he gave to Ulys- ses all the winds, that could impede his course to Ithaca, confined in a bag; but that his companions, out of curiosity, untied it, and let out all the adverse winds. 54. Fronat: he curbs or governs. This is a metaphor taken from the rider, who ma- mages his steed. Imperio: power, authority. 61. JMolem et altos montes: for molem alto- rum montium, by hendiadis: the weight of lofty mountains. This mode of expression is frequent with Virgil.—Insuper : in the sense of praetered. ~ 63. Premere : in the sense of cohibere.— Jussus: commanded by Jove. Here again is a metaphor taken, from the rider: Dare lazas habenas: to give loose reins—to let the horse go at full-speed.—Foedere : law—- rule. 168 . P. VIRGILII MARONIS Gens inimica mihi Tyrrhenum navigat abduor, Ilium in Italiam portans, victosque Penates. Incute vim ventis, submersasque obrue puppes: 70. Aut age eas in Aut age diversas, et disjice corpora ponto. 70 diversas partes, et 72. Quarum jungam tibi stabili connubio | Sunt mihi bis septem praestanti corpore Nymphae : Quarum, quae formā pulcherrima, Deiopeiam Deiopeiam, que est pul-Connubio jungam stabili, propriamque dicabo : cherrima earum omnium Omnes ut tecum meritis pro talibus annos …” forma, dicabogue, eam Exigat, et pulchrá faciatte prole parentem. AEolus haec contrå : Tuus, 6 regina, quid optes, propriam; ut exigat om- IleS ºl]l Il OS 76. Contrå AEolus res- Explorare labor : 75 mihi jussa capessere fas' est. pondit hec: Oregima, Tu mihi, quodcunque, hoc regni, tu sceptra, Jovemgue tuus labor est hoc regni, quodcunque est: tu concilias 81. Ubi hac sunt, impulit montem in latus Concilias: tu das epulis accumbere Divām, 78. Tu concilias mihi Nimborumque facis tempestatumque potentem. , Haec ubi dicta, cavum conversä caspide montem dicta Impulit in latus; ac venti, velut agmine facto, cavum Quă data porta, ruunt, et terras turbine perflant. Incubuere mari, totumque à Sedibus imis 80 84. Incubuere mai Una Eurusque Notusque rutint, creberque procellis 85 Eurusque notusque Af- ricusque creber procellis, unāque ruunt totum 1910.7°62 Africus, et vastos volvunt ad litora fluctus. Insequitur clamorque virãm, stridorque rudentum. Eripiunt subitó nubes coelumque, diemgue, Teucrorum ex oculis :, ponto pox incubat atra. Intonuere poli, et crebris micat ignibus a ther: 90 Praesentemque viris intentant omnia mortem. Fxtempló AEneae solvuntur frigore membra. Ingemit, et duplices tendens ad sidera palmas, Talia voce refert : O tergue quaterque beati, NOTES. 67. Tyrrhenum mare. That part of the Mediterranean between the islands of Cor- sica, Sardinia, and Sicily, was called the Tuscan Sea. 68. Ilium : Troy; by meton. for the Trojans—those that survived the catastro- phe of the city. See note 1. supra-Pena- tes : see Geor. 2. 505. 69. Incute vim ; add force to your winds, and overwhelm their ships sunk in the sea. 71. Præstanti: in the sense of pulchro. 73. Dicabo propriam : I will consecrate her (to be) your own—your peculiar pro- perty. This passage is in imitation of Ho- mer. Iliad 14. 301. 77. Labor : concern—business.-Fas est, In the sense of ſequum est. 78. Tu concilias, &c. The meaning of the passage appears to be : I owe to thy favor and kind offices the empire of the winds, and the power and authority of a king, which thou didst obtain of Jove for me. Through thy favor also, I sit at the table of the gods. Both duty and gratitude, therefore, impel me to comply with your request, to do thy commands.-Regni : gen. sing, governed by hoc. It is best translated as if it were of the same case with hoc. Concilias hoc regni, &c. You procure for me this power, whatever it be. Servius thinks no more is meant by Æo lus’ receiving his kingdom and sceptre from Juno, than that “the winds are, air put into motion; which is sometimes called Juno.” 80. Potentem: the present part. used as a substantive: ruler of storms and tempests. 82. Agmine facto : in a formed battalion —or a battalion being formed.—Impulit : he struck. 84. Incubuere: the perf. in the sense of the pres. they rest upon. 87. Rudentum: in the sense of funium. 90. Poli. Polus is properly that part of the heavens, called the pole. By synec. put for the whole heavens. Poli: the heavens thundered.—Ignibus : lightning.—ºther : in the sense of ačr. 92. Solvuntwºr: shudder—are unnerved. Duplices: in the sense of ambas. 93. Ingemuit: he groaned. Not indeed at the fear of death absolutely considered, but at the prospect of dying an inglorious death among the waves. 94. Reſert : he says, or pronounces such like words. O terque, quaterquo beati : Simply: O thrico happy they, to whom it happened to die before the faces, &c. This mode of expression denotes the highest state of felicity. Or, if we suppose it an apo AENEIS. LIB. l. 169 Quels ante ora patrum, Trojae sub moenibus altis, Contigit oppetere! 6 Danaúm fortissime gentis Tydide, mene Iliacis occumbere campis Non potuisse 7 tuaque animam hanc effundere dextrá 7 Saevus ubi AEacidae telo jacet Hector, ubi ingens Sarpedon: ubi tot Simois correpta sub undis Scuta virãm, galeasque, ét fortia corpora volvit.” Talia jactanti stridens Aquilone procella S Velum adversa ferit, fluctusque ad sidera tollit. Franguntur remi: tum prora avertit, et undis Dat latus: insequitur cumulo praeruptus aquae mons. Hi summo in fluctu pendent: his unda dehiscens Terram inter fluctus aperit: furit astus arenis. Tres Notus abreptas in saxa latentia torquet; Saxa, vocant Itali, mediis quae in fluctibus Aras, & 99 96. O Tydide, fortis- sime gentis Danatim, menê non potuisse oc- cumbere Iliacis 100. Ubi Simois vol wit sub undis tot scuta, 100 galeasque, et fortia car- pora viriam 102. Procella stridens ab aquilone, adversa zlli jactanti talia, ferit ve- Uliſſ] 108. Notus torquet 106 tres raves abreptas in latentia saxa, illa saxa, quae in mediis fluctibus, Itali vocant aras; quo- rum immane dorsum est Dorsum immane mari summo. Tres Eurus ab alto 110 in summo mari. Eurus In brevia et syrtes urget, miserabile visu; urget tres naves ab alto NOTES. strophe to those, who fell on the plains of Troy, fighting for their country, we may render it: O thrice happy ye, to whom, &c. This last is the more animated and poetical. The former is the sense of Ruãºus. 97. Tydide. Diomede, the son of Tydeus, king of Ætolia. He was wounded by Æne- as in a combat. JMe-ne potwisse: the acc. after the verb refert, or some other of the same import, understood: why could I not have fallen on the Trojan plains? &c. 98. Effundere: in the sense of amattere.— Jacet : lies slain. 99. Saevus Hector: valiant Hector. He was the son of Priam and Hecuba, and the bravest of all the Trojans. He was at last slain by Achilles, and his dead body drawn behind his chariot around the walls of Troy, and the tomb of Patroclus, whom Hector had slain some time before. It was after- wards ransomed by Priam at a great price, and honorably buried. AEacidae: Achilles. See note 30. Supra. 100. Sarsedon. He was the king of Ly- cia, and came to the assistance of Priam.— He was slain by Patroclus. It is said that he was the son of Jupiter by Laodamia. Simožs: a river in Troas, rising out of Mount Ida, and flowing into the Scamman- der, and with it into the Hellespont, mear the promontory of Sigeum. Correpta: car- ried—hurried down its current. Virüm, by syn. for virorum : of heroes. The poet here alludes to the bloody battle fought on the banks of this river, between the Greeks and Trojans, related by Homer; in which the latter suffered a signal defeat. 102. Procella : properly, a storm at sea. Hyems, a cold storm in the winter. JN'im- bus, a storm of rain with black angry clouds and wind; a squall. Imber, a gentle show- er of rain. They are, however, not always used with this discrimination. Jactant, : in the sense of dicenti. 103. Adversa: an adj. agreeing with pro- cella. As AEneas was steering toward Italy, a north wind would be in his face, or against him. 105. Insequitur. Nothing can exceed this picture of a rolling billow. It follows (se- quitur) rolling along, constantly on the in- crease, (cumulo) till it becomes a broken and rugged mountain ºf water: praeruptus mons aquae. 107. Aperit terram. So high did the waves roll, that between them the sand or bottom of the sea appeared visible. This may not appear incredible, when it is con- sidered that they were near shore, and on shallows. Dehiscens : opening. Rugeus in- terprets unda, by mare. AEstus : the tide, Or Current. 108. Sawa. These rocks are generally supposed to be the AEgates, three Islands not far from the western promontory of Si- cily, where the Romans and Carthaginians made a treaty, which ended the first Punie war. They received the name of altars, from the oaths that were then made by the contracting parties. There is a difficulty in this interpretation. For it is said their huge back was in the surface of the water, and in the preceding line they are called latentia saca. Abreptas: driven—forced. 111. Brevia et Syrtes : shoals and quick- sands. Syrtis is properly a large bank of sand made by the action of the water.— There were two of these banks, or Syries on the coast of Africa, called the Syrtis JMajor. and the Syrtis JMinor: the former lay to the east of Carthage, at a considerable distance the latter nearly opposite. Urget : in the sense of impellit. JMiserabile: shocking— distressing. Pisu, is either the supine in w, 170 P. WIRGILII MARONIS * Illiditaue vadis, atque aggere cingit arenae. 114. Ingens pontus. Unam, quie Lycios fidumque vehebat Orontem, ante oculos JEnea ip- Ipsius ante oculos ingens à vertice pontus sius, ferit ā vestice unam. In navem in pu vehebat 116. Ast circiimagens e puppim ferit: excutitur pronusque magister PP” “I” Wolvitur in caput: astillam ter fluctus ibidem Torquet agens circum, et rapidus Vorat a quore vortex. 15 fluctus torquetillam na- Apparent rari mantes in gurgite vasto : vem ter ibidem 118. Hopvines appa- rent rari nantes in vasto gurgite. Apparent quo- que arma Arma virim, tabulaeque et Troia gaza per undas. Jam validam Ilionei navem, jam fortis Achatae; 120 Et quâ yectus Abas, et quâ grandaevus Alethes, Wicit hyems : laxis laterum compagibus omnes 120. Hyems vicit jam Accipiunt inimicum imbrem, rimisque fatiscunt.” validam navem Ilionei; jam navem fortis Acha- tae; et navem, in quâ Abas vectus est, et na- vem, in quâ pontum Jnterea magno misceri murmure pontum, 125 Emissamgue hyemem sensit Neptunus, et imis Stagna refusa wadis: graviter commotus, et alto Prospiciens, summâ placidum caput extulit undā 125. Neptunus sensit Disjectam AEneae toto videt aequore classem, Fluctibus oppressos Troas, coelique ruiná. t 130 126. Stagna refusa Nec latuere doli fratrem Junonis, et irae. Eurum ad se Zephyrumque vocat: dehinc talia ſatur Tantane vos generis tenuit fiducia vestriº esse, eac 129. Et Troas oppres- sos esse fluctibus 133. Jam audetis, O Jam coelum terramgue, meo siné numine, venti, / NOTES. to be seen; or, for visui, the dat. of visus, to the sight. See Ecl. 5. 29. 112. Vadis ; against the bottom. Vadum is properly a shallow part & the sea; or a part of a river that may be ºrded. Aggere: a bank of sand. 113. Lycios. The Lycians were a people of Asia Minor, who came to assist Priam. After the death of Sarpedon their king, they chose to accompany AEneas. Orontes took the command of them. 114. Pontus: here put for a wave of the sea, by synec. It was so great that it seem- ed as if the whole ocean was breaking upon the ship. A vertice. Some understand by this, the head or prow of the ship. The common acceptation of the word is the best: from above. It was so high that it appeared to fall down upon the ship. 115. Pronus. I take this to denote the posture of the helmsman, bending or stoop- ing forward, in order to stand more firmly. The helmsman (magister) is thrown from his feet, and tumbled headlong into the sea. 117. Curcumagens fluctus : the whirling, water. 118. Rari : scattered here and there.— Gurgite: in the sense of mari. 119. Gaza : this word, signifies all kinds of valuable furniture, as well as treasures of gold and silver. 122. Compagibus: the seams or streaks of the sides being loosened, they all let in the hostile water. Imber, though properly a shower of rain, is here used for water in general, Hyems, in the sense of tempestas. Fatiscunt rimis: gape open in cracks, or leaks. 126. Stagna : plu. of stagnum, the bottom or deep part of the sea. Alto ; altum, the deep, or open sea—out of sight of land.— Fretum, a strait, or narrow sea. Pelagus the sea near the land. But they are not always used with this discrimination. 127. Placidum. This must refer either to Neptune's natural character—to his mild ness in regard to the Trojans, or to the ef- fect, which his countenance had upon the raging sea. For he was greatly moved, gravater commotus, at the winds, for invading his realms without his permission. 129. Ruina coeli : with the ruin of heaven. These words strongly denote the violence of the tempest—the floods of rain—the thun derings and lightnings: all which seemed to threaten the destruction of the world. 130. Doli Junonis: the wiles of Juno, and her anger, did not lie concealed from her brother—had not escaped the knowledge of her brother. Neptune and Jumo were chil- dren of Saturn and Ops. See Geor. i. 14. 132. Tanta-ne fiducia: hath so great con fidence of your race possessed you? The winds were the offspring of Aurora and Astracus, one of the Titans. Neptune here intimates, that if they imitated the rebellion of the Giants, their ancestors, they must expect to share in their punishment; or, at least, they could not expect to escape with impunity. 133. JWumine: in the sqnse of auctoritate vel voluntate. JMoles' in the sense of fluctus AENEIS. IIIB | 171 Miscere, et tantas audetis tollere moles 2 Quos ego--Sed motos, praestat componere fluctus. Venti, miscere coº.um 135 terramgue Pöst mihi non simili poena commissa luetis. Maturate fugam, regidue haec dicite vestro : Non illi imperium pelagi, sacvumque tridentem, Sed mihi sorte datum : tenet ille immania Saxa, Westras, Eure, domos: illä se jactet in aulá 138. Imperium pelagi, sevumque tridentem 140 non datum esse illi, sed il * ADolus, et clauso ventorum carcere regnet. * Sic ait : et dicto citiús tumida acquora placat, Collectasque fugat nubes, Solemdue reducit. Cymothoë simul, et Triton admixus, acuto Detrudunt naves scopulo : levat ipse tridenti, 145 Et vastas aperit syrtes, et temperat a quor; Atque rotis summas levibus perlabitur undas. Ac, veluti magno in populo clim saepe coorta est Seditio, saevitaue animis ignobile vulgus ; Jamgue faces et saxa volant; furor arma ministrat: Tum, pietate gravem ac meritis si forté virum quem Conspexere, silent, arrectisque auribus adstant. Ille regit dictis animos, et pectora mulcet. Sic cunctus pelagi cecidit fragor; aquora postguam Prospiciens genitor, coeloque invectus aperto, Flectit equos, curruque volans dat lora Secundo. Defessi AEneada, quae proxima litora cursu Contendunt petere, et Libya vertuntur ad oras. 150 151. Tum, si forte con- spexere quem virum gra- vem pietate et meritis, silent 153. Plle vir regit ani- 155 mos 158. Contendunt pe- tere litora, qua sunt proxima in cursu NOTEs. 135. Quos ego. Here puniam, or some word of the like import, is understood: whom I will punish, or chastise. But it is better to still the raging waves, before I do it. 136. Pöst non luetis mihi; hereafter ye shall not atone to me for your offences with a like punishment. Neptune here in- timates it to be a matter of clemency in him in permitting them to escape; but they must beware; the next time thcy thus presume, he shall chastise them in an exemplary Iſla Ił1101’, 138. Imperium pelagi. In the division of the world between the sons of Saturn, the sea fell to Neptune, the heavens and the earth to Jupiter, and the regions below to Pluto. Saevum; in the sense of potentem. 139. Tenet immania: let him possess those wild and uncultivated rocks, thy ha- bitations, O east wind. Immania saaca are the realms of Æolus, mentioned verse 52, supra. 140. Jactet se : boast, or glory. Mula: in the sense of regia. 142. Citius dicto: sooner than said. The comp. cities governs dicto, in the abl. Pla- cat ; calms. 144. Cymothoë a nymph of the sea, the daughter of Nereus and Doris. Triton : the son of Amphitrite. His upper part was like a man, and his lower part like a fish. He was very powerful among the sea-gods, and could calm and embroil the sea at his pleasure. Many of the marine gods were called Tritons, but the name is properly ap- plicable to those only that were half man and half fish. Levat ; assists—lightens. 148. Ac veluti citm ; as when in a great crowd, a tumult often rises, and the ignoble throng rages in their minds, &c. This comparison is extremely beautiful, as well as just. Nothing can be more pro- per to represent the disorder and havoc of a violent hurricane, than the rage and the desolation occasioned by an incensed mob. The suddenness, with which the noisy waves subside, and sink into a calm, as soon as Neptune surveys them, is finely marked by the awe and silence, with which the sedi- tious multitude is immediately struck, at the sight of a man of superior merit and authority. 150. Arma; in the sense of tela. Gra. vem: in the sense of insignem. Arrectis - with listening, or attentive ears. 155. Coelo. Coelum here means simply, the air. He was wafted in the open air, just above the surface of the ocean. Fra- gor : the raging, or tumult. 156. Currw: the dat. for curru. See Ecl. v. 29. Secundo: light—easy-moving. 157. JEneada: ; the Trojans; so called from Æneas, their leader. Contendunt : they strive to reach, or get to the nearest shore. | 72 P. VIRGIL i MARONIS Est in secessu longo locus: insula portum 160. Quibus lateribus Efficit objectu laterum : quibus omnis ab alto 160 ..","...”. Frangitur, inque sinus scindit sese unda reductos. alto frangitur, \scindit que sese Hinc atque hinc vasta rupes, geminique minantur In coelum scopuli: quorum sub vertice laté AEquora tuta silent: tum Sylvis scena coruscis Desuper, horrentigue atrum nemus imminet umbră. 165 168. Pst antrum in Fronte sub adversä scopulis pendentibus antrum : pendentibus scopulis 167. Intus sunt dulces aquae, sediliaque é vivo saxo: videtwr domus Intus aquae dulces, vivoque sedilia saxo; Nympharum domus : hic fessas non vincula naves Ulla tenent; unco non alligat anchora morsu. Huc Septem AEneas collectis navibus omni Ex numero subit: 170 ac magno telluris amore Egressi, optatä potiuntur Troés arenå, Et sale tabentes artus in litore ponunt. - Ac primūm silici scintillam excudit Achates, da 177. Tum fessi rerum expediunt Cererem 175. Circumdedit ari- Suscepitolue ignem foliis, atque arida circum Nutrimenta dedit, rapuitgue in fomite flammam. Tum Cererem corruptam undis, Cerealiaque arma Expediunt fessi rerum: frugesque receptas, 175 Et torrere parant flammis, et frangere saxo. AEneas scopulum interea conscendit, et omnem 180 Prospectum laté pelago petit, Anthea si quâ Jactatum vento videat, Phrygiasque biremes, Aut Capyn, aut celsis in puppibus arma Caici, NOTES. 159. Longo secessu: in a long or dark re- cess. This description of the port and harbor is beautiful in itself, and seasonably introduced to relieve the reader, and com- pose his mind, after having dwelt upon the former images of horror and distress. 160. Objectu : in the sense of oppositu. 162. Rupes : properly, a precipice, or broken rock. Scopulus, a high, sharp rock. Saacum, any rock, or stone. JMinantur: reach, or extend to heaven. 164. Scena sylvis : an arbor formed of waving trees, and a grove dark with its awful shade, hangs over it from above. Ruacus interprets scena by umbraculum. 166. Sub adversa fronte. This cave was right in front, or opposite to them, as they entered the harbor, and approached the shore. Pondentibus : its roof was arched with rocks. Ruteus says suspensis, for pen- dentibus. 169. JVon wila vincula tement. The mean- ing is: the harbor was so safe and secure, that ships needed neither cables nor anchors. JMorsw: the fluke. 170. Huc JEneas : here Æneas entered with seven ships, collected, &c. He left Troas with twenty ships. One he had just lost, and the rest were scattered in the storm, but were not lost. *73. Artus tabentes sale : their limbs drenched with salt water—dripping with salt water. 176. Arida nutrimenta: dry fuel. Ignem: the spark struck from the flint. Rapuit : he quickly kindled a flame among the fuel. 177. Cererem corruptam: their grain da- maged by the water—wet. For Ceres, see Ecl. v. 79. Arma : properly, the instru- ments or tools of any art or profession. Ce- realwa arma, therefore, will be the instruments or utensils used in breaking corn, and pre- paring it for eating. 178. Fessi rerum: weary of their misfor- tunes—their toils—their dangers. Fruges receptas : the grain saved. The same with Cererem, just mentioned. 179. Parant torrere. Ruteus takes torrere in the sense of coquere; and in that case it follows frangere, which must be connected with fruges receptas: they prepare to break the corn, and to bake it into bread. But torrere may be taken for the act of drying the corn that had been wet, and partially damaged by the water; which must pre- cede its being broken, or prepared for ma- king bread. Earpediunt: they unlade, or fetch it out of their ships. 181. Anthea: a Greek acc. of Antheus. 182. Biremes: biremis is properly a gal- ley of two banks of oars. See Aºn. v. 119. 183. Arma Caici; the arms of Caicus; that is, Caicus himself. ACNEIS. LIB. ſ. 173 Navein in conspectu nullam; ...es litore celvos Prospicit errantes: hos tota armenta sequuntur A tergo, et longum per valles pascitur agnmen. 185. Hos tres ductores à tergo 185 Constitithic, arcumque manu celeresque Sagittas Corripuit, fidus quae tela gercbat Achates. º Ductoresque ipsos primūm, capita alta ferentes Cornibus arboreis, sternit: tum vulgus, et omnem 190 Miscet agenstelis memora inter frondea turbam. - Nec prius absistit,' quâm septem ingentia victor Corpora fundat humi, et numerum cum navibus aequet. IIinc portum petit, et socios partitur in omnes. Vina, bonus quae deinde cadisonerårat Acestes Litore Trinacrio, dederataue abeuntibus heros, Dividit, et dictis moeréntia pectora mulcet : O socii, (neque enim ignari sumus anté malorum) O passi graviora : dabit Deus his quoque finem. Vos et Scyllaeam rabiem, penitusque sonantes 195. Deinde dividit vina, quae bonus Acestes onerărat in cadis Trina- crio litore, herosque de- derat illus abeuntibus 199. O vos passi gra- 200 viora 195 Accēstis scopulos; vos et Cyclopea saxa Experti : revocate animos, moestumque timorem 202. Vos experti estis Mittite : forsan et haec olim meminisse juvabit. Per varios casus, per tot discrimina rerum, Tendimus in Latium ; sedes ubi fata quietas 205 Ostendunt : illic fas regna resurgere Trojae. Durate, et vosmet rebus servate secundis. Talia voce refert: curisque ingentibus aeger, Spem vultu simulat, premit altum corde dolorem. Illi se praedae accingunt dapibusque futuris. 210 NOTES. 186. A tergo. This might seem mere tautology, but it is consistent with the purest Latin. Cicero says: Adolescens cursu a tergo ºnsequens. Longum agném - the long, or extended herd. 189. Ferentes alta: bearing their lofty heads with branching horns. The poet fine- ly describes the leaders. They move with a degree of majesty, having their heads erect, and their horns branching out like trees. Gerebat: in the sense offerebat. 191. Agens telis vulgus : pursuing with his weapons the herd and the rest of the throng, among the leafy groves, he disperses them—he puts them into confusion by breaking their ranks. The word misceo, as here used, is beautiful and expressive. ‘ Om- nem turbam: in the sense of reliquam mul- titwdinem. 194. Partitur: he divides them among all his companions. He had killed seven huge deer, so that there was one for the crew of each ship. 195. Acestes. See AEm. v. 35. Onerdrat: had put in casks, and given them. 196. Trinacrio : an adj. from Trinacria, a name of Sicily, derived from its triangular form. Its three promontories are: Pachy- num, on the south; Lilybaeus, on the west; , and Pelorus, on the north. 198. Anté malorum: of past evils, or dis- tresses. Ruasus takes anté here in the sense of praeteritorum. Or perhaps, malorum quae fuerunt antë. 200. Vos accēstis: ye have approached both the rage of Scylla, and the rocks roar- ing within. See Ecl. vi. 74, and Æn. iii. 420. Opposite the rock of Scylla is Cha- rybdis, a dangerous whirlpool; which, taken together, render the passage of the straits between Sicily and Italy very hazardous. Hence arose the proverb: Incidui in Scyllam, qui pull vitare Charybdem. This Charybdis, as fable says, was a voracious old woman, who stole the oxen of Hercules. For which, being struck by the thunder of Jove, she was turned into this whirlpool. Accēstis: by syn. for accessistis. 203. Olim: hereafter. the sense of pericula. 207. Secundis rebus : preserve yourselves for prosperity. Durate: persevere. 208. AEger ingentibus : oppressed with heavy cares, (full of anxious solicitude for his friends,) he dissembles hope on his coun- tenance, but represses, &c. Reſert : in the sense of dicit. & 210. Accing unt se : they prepare them- selves for. Tergora; the skins or hides of the slain deer Discrimina : in * • 174 P VIRGILII MARONIS Tergora diripiunt costis, et viscera nudant: Pars in frusta secant, verubusque trementia figunt Litore ahena locant alii, flammasque ministrant. Tum victu revocant vires: fusique per herbam, 212, Figunt frºsta Implentur veteris Bacchi, pinguisque ferinae. Postguám exempta fames epulis, mensæque remota, Amissos longo socios sermone requirunt, Y. adhuc trementia verubus 216. Exempta est 215 218. Seu credant eos Spemgue metumque inter dubii : seu vivere credant, Sive extrema pati, mec jam exaudire vocatos. 220. AEmeas gemit se- Praecipué pius AEneas, nunc acris Orontei, 220 ...” ºn "ºris Nunc Amyci casum gemit, et crudelia secum Orontei ; Amyci * * Fata Lyci, fortemque Gyan, fortemque Cloanthum. Et jam finiserat: cum Jupiter aethere summo | } Despiciens mare velivolum, terrasque jacentes, 227. tristior, et suffusa quoad nitentes oculos alloqui tur illum jactantem 229. O tu, qui regis res hominumque Atque Venus Litoraque, et latos populos; sic vertice coeli Constitit, et Libyae defixit lumina regnis. Atque illum tales jactantem pectore curas, Tristior, et lachrymis oculos suffusa nitentes, Alloquitur Venus O, qui res hominumque Deûmque 225 NOTES. 211. Viscera : neu. plu. of viscus, or vis- cum. It properly signifies all the parts of the animal within the skin. Here it means the flesh. 212. Pars secant : a part cut into pieces. Nouns of multitude may have verbs in the singular or plural. 213. Ahena : neu. plu. brazen dishes or vessels. An adj. taken as a substantive.— JMinistrant flammas: tend the fires. 215. Implemtur. This is in imitation of the Greeks, with whom verbs of filling go- vern the genitive. Bacchi: in the sense of vini. 217. Requirunt: they inquire after their lost companions—converse about them. 219. Pati eactrema: to suffer death— death being the last of all earthly things.-- Pati : the present in the sense of the perf. Wocatos nec jam : being invoked, should not now hear. This alludes to a custom among the Romans, of calling the dead three timics by name: which was the last ceremony in funeral obsequies. After which, the friends pronounced the word Vale, three times, as they departed from the tomb. The same was observed of those, who perished by shipwreck, or otherwise, when their bodies could not be found. 220. JEneas gemit : AEneas laments now the fate of brave Orontes, now, &c. The most exalted and heroic minds are the most susceptible of humanity and compassion.— Virgil therefore says: Praecipué pius JEneas gemi. But at the same time, he conducts his grief with prudence, and carefully avoids whatever would tend to discourage the rest; and therefore it is said, that he grieves pri- vately, secum, keeping his sorrow and grief in his own bosom ; and showing to his com- panions an example of magnanimous fortl tude only, which rises superior to dangers and misfortunes. & 224. Welivolum: mavigable. Jacentes ter- ras: the earth may be said to be lying (ja- cens) still, dead and at rest, in opposition to the sea, which is always in motion. The poet considers here the sails of a ship under the notion of wings, by which it flies over the sea, as a bird moves through the air.— Rugeus takes jacentes in the sense of humi- les: low—lying low. Populos : in the sense of gentes. 225. Verlice : the pinnacle of heaven: the zenith, or point over our heads. 226. Defia:ut oculos. Dr. Trapp observes, that nothing to him breathes the soul of po- etry, particularly Virgil’s, more than this delightful passage, in which the majesty of Jupiter, and the beautiful grief of Venus are so finely contrasted. She still remembers, in all the abruptness of extreme sorrow, that she is addressing the almighty Thun- derer, and yet maintains all the sweetness of female complaint, and tender expostula- tion. Jactantem: in the sense of volven- têm. 228. Suffusa oculos : wet, as to her shi- ning eyes, with tears. See Ecl. i. 55. Fe- male beauty never appears so engaging, and makes so deep an impression upon the be- holder, as when suffused with tears, and manifesting a degree of anxious solicitude. The poet therefore introduces Venus in that situation, making suit to her father. The speech is of the chastest kind, and cannot fail to charm the reader. 229. Venus. The goddess of beauty and love. She is said to have sprung from the foam of the sea, near the island of Cyprus, AENEIS. LIB. I. 175 AEternis regis imperiis, et fulmine terres, Quid meus AEneas in te committere tantum, Quid Troës potuere? quibus tot funera passis, Cunctus ob Italiam terrarum clauditur orbis' / Certé hinc Romanos olim, volventibus annis, Hinc fore ductores, revocato a sanguine Teucri, Qui mare, qui terras omni ditione tenerent, Pollicitus: quae te, genitor, sententia vertit? Hoc equidem decasum Trojae tristesque ruinas Solabar, fatis contraria fata rependens. 230 230. Terres mundum fulmine quid tantum scelus potuit meus AEneas committere in te ł 234. Certé pollicitus es Romanos orituros esse 235 hinc olim, annis volven- tibus, fore ductores hinc à' revocato sanguine Teucri, qui tenerent 238. Equidem hoc promisso solabar occa- NOTES. or according to Hesiod, near the island of Cythera. She was taken up to Heaven, when all the Gods were struck with her beauty, and became jealous of her superior attractions. Jupiter attempted, in vain, to gain her affection; and as a punishment to her, for the refusal, bestowed her upon his deformed son Vulcan. She, however, had many intrigues with Mars, Mercury, and Bacchus. Her partiality for Adonis, indu- ced her to leave Olympus. She also had an affection, it is said, for Anchises, and for his sake, often visited the Groves of Mount Ida. By him she had AEneas. Venus possessed a mysterious girdle or cestus, which gave to any, however ugly and deformed, beauty, elegance, and grace. Her worship was universally established. The rose, the myrtle, and the apple, were sacred o her. The dove, the swan, and the spar- ow, were her favorite birds. # She had various names, derived chiefl ‘rom the places where she was worshipped ; r from some property or quality she was thought to possess. Some of which, are the following: Cypria, from the island Cyprus: Paphia, from Paphos: Cytherea, from the island Cythera ; in each of which places she had splendid temples. She was also called Telepegema, because she presided over marriage : Verticordia, because she turned the hearts of women to chastity: Etaira, because she was the patroness of courtezans: Acidalia, from Acidalus, a fountain in Beo- tia : Basilea, because she was the queen of love: JMyrtea, because the myrtle was sa- cred to her: Libertina, on account of her inclinations to licentious amours: Pontea, JMarina, Lemnesia, and Pelagea, because she , sprung from the sea. The word Venus is often taken for beauty and love; also for the object of love—the person loved. It is used sometimes for any sensual passion, or lust—the intercourse of the sexes. Imperiis: in the sense of potentia. 233. Quibus passis : against whom, suf- º so many deaths, the whole world, C. 234. Hine; hence—from the Trojans. Ductores; probably, as Heyne observes, we are to understand JuliusCaesar, and Octavius. ~ * 235. Revocato, &c. Commentators are divided in opinion, on these words. Corra- dus takes sanguine Teucri, for the Trojans, the offspring of Teucer; and revocato, in the sense of restituto. Ruapus rejects this in part. By sanguine Teucri, he understands the Trojans ; and by revocato, their return into Italy, whence Dardanus, the founder of their race, originated. The blood of Teu- cer, and that of Dardanus, were united in the Trojans, their descendants. Revocato. recalled—called back to take possession of the land of their ancestor. 236. Ditione : sway—authority. Tene- rent : in the sense of regerent. Sententia: in the sense of consilium. 238. Hoc quidem; with this promise, I was mitigating the fall, and sad catastro- . of Troy:-I was consoling myself, at, ZC. 239. Fat′s rependens contraria : to these fates balancing, (or placing) fates contrary, or of an opposite nature. Fatum, as here used, may mean, either the purposes of the gods concerning the Trojans, or simply, their fortune or destiny. Their city had been rased, and a numerous train of ills had be- fallen them. These, we are to understand by fatis. By fata contraria, it is plain, we are to understand prosperity, or a state of things different from their former one. Or, if fata be taken for the purposes of the gods toward them, the interpretation will be the same. The downfall of Troy was a very afflict- ing circumstance to Venus. She strove hard to prevent it. And after the event, she consoled herself with the consideration, that Troy was destined to rise again—that their race was to be restored to the land of Dar- danus, and there become the rulers of the world. This lightened her sorrow, and as- suaged her grief. Here, perhaps, it may be asked, if she knew that the future glory of the Trojan race had been decreed and fixed by fate; why does she appear to cxpress sc much anxiety and splicitude upon that sub- ject? It may be said, that the opposition which Juno made to it, might make her doubt, and her mind waver. For, Jupiter alone had a perfect insight into futurity, and | 76 P VIRGILII MARONIS 5um, tristesque ruinas Nunc eadem fortuna viros tot casibus actos 240 Trojae Insequitur : quem das finem, rex magne, laborum ? *** Antenºr elapsus Antenor potuit, mediis elapsus Achivis, . Athiviº Potuit Illyricos penetrare sinus, atque intima tutus utus penetrare * º e Regna Liburnorum et fontem superare Timavi : Unde per ora novem vasto cum murmure montis 245 It mare proruptum, et pelago premit arva sonanti. Hic tamen ille urbem Patavi sedesque locavit Teucrorum, et genti nomen dedit, armaque fixit Troia : nunc placidá compóstus pace quiescit. 250. Nos, quibus tu Nos. tua progenies, cooli quibus annuis arcem, 250 annuis arcéin coeli, na-. Navibus, infandum! amissis, unius ob iram vibus, O infandum ! Prodimur, atque Italis longé disjungimur oris. * Prº periº Hic pietatis homos ? - Sic nos in sceptra repônis tº. ob iram Junoni, Olli subridens hominum sator atque Deorum, 233. Est-ne hic honos Vultu, quo coelum tempestatesque serenat, 255 nostrae pietatis 2 sic Oscula libavit natae : dehinc talia fatur: NOTES. the rest of the gods, knew no more than he was pleased to reveal to them. See AEn. lii. 251. It is said, by some, that Virgil makes even Jupiter subject to fate or destiny. But from several passages, it will appear, that his notion of fate was truly philosophical. He makes fate to be mothing more than the de- crees, purposes, or counsels of Heaven, pro- nounced by the mouth of Jove; as the ety- mology of the word implies. He often calls destiny Fata deorum, which can mean no- thing else than the Divine decrees, or coun- sels. And, if he give to fate the epithets, ineapugnabile and inea-orabile, he must mean that the laws and order of nature are fixed and unchangeable, as being the result of Infinite wisdom and foresight, and having their foundation in the Duvine mind, which is subject to none of those changes that af- fect feeble and erring mortals. 242. Antenor. He was a noble Trojan. After the sack of Troy, he led a colony of Trojans, and Heneles, a people who came to assist Priam, and lost their king, in quest of a settlement. After various toils and dis- asters, he arrived at the head of the Adriatic, and having expelled the Euganes, a people inhabiting between the Alps and the sea, he took possession of their country. He built a city called Antenorea, after his own name. Some say he built Patavium, now Padua. The whole nation was called Veneti. 243. Illyricos : an adj. from Illyricum, an extensive country on the borders of the Adriatic, over against Italy, including the ancient Liburnia and Dalmatia. Penetrare: ºn the sense of intrare. 244. Superare fontem Timavi; to pass be- yond the fountain of Timavus. We are told by Servius, on the authority of Varro, that the Timavus was a large river, and the neighboring people gave to it the name of sea. It was formed, says he, by the conflu- ence of nine streams, issuing from a moun- tain. It is, however, at the present, a small and inconsiderable stream, falling into the Adriatic, near Istria. 245. Unde: whence—from the fountain. The movem ora, I take to mean the nine streams which formed the river, and not so many channels, through which it fell into the sea. Os signifies the fountain, or head of a river, as well as its mouth. A 246. It : it pours along. Proruptum: rough—swollen. Premit: overflows—de- luges. Thompson has finely imitated, in his “Winter,” this description of the Ti- II] a VUlS. 249. Compôstus : by syn. for composilus: settled. Fiacit: in the sense of suspendit. JVos. Here Venus speaks in the person of AEneas to show how nearly she had his in- terest at heart. Annuis ; in the sense of promultis. Thou hast promised that after death he should be received among the gods—should be deified. Arcem coeli ; the court or palace of heaven. 251. Infandum. This word is thrown in like an interposing sigh, hen she comes to the most moving part of her complaint; and the artful pauses in this and the two following lines, together with the abrupt manner in which the speech breaks off, show. her quite overpowered by the tide of her grieſ. Univs: of one, to wit, Juno. Prodimur : we aro given up to destruction—we are doomed to toils, misfortunes, and dangers. through the resentment and influence of Juno. 253. Honos: reward—recompense. 254. Olli : for illi, by antithesis. in the sense of pater. 256, Libavit; he kissed the lips of his Sator AENEIS. LIB. I. 177 Parce metu, Cytherca : manent immota tuorum Fata tibi cernes urbem et promissa Lavini Moenia, sublimemoue ſeres ad sidera coeli Magnanimum AEneam ; neque me sententia vertit Hic (tibi ſabor enim, quando hac te cura remordét; Longiès et volvens ſatorum arcana movebo) 260 261. Hic geret ingens bellum in Jtalia. Bellum ingens geret Italiá, populosque feroces Contundet, moresque viris et moenia ponet: Tertia dum Latio regnantem viderit acstas, 265 Ternaque transierint Rutulis hyberna subactis. At puer Ascanius, cui nunc cognomen ſtilo Additur (Ilus crat, dum res stetit Ilia regno) Triginta magnos, volvendis mensibus, orbes Imperio explobit, regnumque ab sede Lavini 267. At puer Asca- nius, cui nunc cogno- men Iulo additur, exple- _A bit imperio triginta mag- 270 nos orbes, mensibus Transferet, et longam multà vi muniet Albam. Hic jam tercentum totos regnabitur annos Gente sub Hectoreà ; donec regina sacerdos Marte gravis, geminam partu dabit flia prolem. 2’ 273. Donee Ilia, re- gina sacerdds, gravis Marte dabit NOTES. daughter. The name Venus was given to several. The one here meant, is the daugh- ter of Jupiter and Dione, but is often con- founded with her, who sprung from the froth of the sea. See 229. supra. 257. JMetu : for melui. See Ecl. v. 29. Cytherea : Venus. 261. Fabor: in the sense of dicam. 262. JMovebo arcana: I will unfold the se- crets of the fates, tracing (volvens) them down to a great distance of time. Remor- del : troubles you. 264. Contumdet : in the sense of domabit. JMores: in the sense of leges. 265. Dum tertia (clas: until the third year shall see him, &c. The meaning is, that three years were to be spent in the wars with Turnus and the Rutuli; at the expira- tion of which, having subdued his enemies, AEneas should commence his government in Latium. Dum: in the sonse of donec. 266. Terna hyberna: three winters shall have passed, the Rutuli being conquered. 267. Cui nunc cognomen : to whom now the sir-name of Itilus is added. This cir- cumstance is thrown in to show the origin of the Julian family, and the occasion of changing the name of Ilus, to Iulus or Julius. The poet designs this as a compliment to the Caesars. Itilus succeeded his father in the government, and reigned thirty years at Larvnium. He built Alba Longa, and made it the seat of his government. The throne was filled for three hundred years by a suc- cession of Trojan princes, down to the time of Romulus. He founded Rome, and chang- ed the scat of government from Alba Longa to the new city. At his death, the line of succession was changed, and JNuma Pompi- lius, a wise and virtuous prince of the Sa- pines, filled the throne. 268. Ilia res: the Trojan state. Ilia: an adj. from Ilium, a name of Troy. See 1. supra. 269. Orbes: in the sense of annos. 270. Imperio : government—reign. vin? : by apocope for Kśavinii. pra. P'i : labor—strength. 273. Hectoreagente: under a Trojan line. After the building of Rome, Alba continued for a considerable time an independent go- vernment, and was a rival of the new city. It was finally destroyed by the Romans, and its inhabitants transferred to Rome. 274. Ilia: a daughter of Numitor, king of Alba Longa. She is called regina, on account of her royal descent. She was one of the vestal virgins, and for that reason called sacerdos, or priestess. Being preg- nant (gravis) by Mars, as it is said, she brought forth twins, Romulus and Remus. Amulius, having expelled his brother Nu- mitor, commanded one Faustus, a shepherd, to expose the children to wild beasts, that they might perish. Instead of which, he took them home, where they were nourished by his wife, whose name was Lupa. This gave rise to the story of their being brought up by a wolf, lupa being the name of that animal. The children grew up, and when they became acquainted with the conduct of their uncle, they collected a band of men, attack, ed him in his palace, slew him, and restored Numitor to the throne. Afterwards, it is said, each of the brothers began to build a city. Remus leaped over the walls of the city founded by Romulus; whereupon, be- ing angry, he slew him. He called the city Rome, after his Gwn name. Romulus was sometimes called Quirinus, from Quvri, a Sabine word, which signifies a spear. Ge- iminam prolem: simply, twins. La See 2. su- 13 pººr " a S P. VIRGIL.II MARONIS 275, Inde Romulus Inde lupae fulvo nutricis tegmine lactus Romulus excipiet géntem, et Mavortia condet Moenia, Romanosque suo de nomine dicet: lastus fulvo tegmine mu- tricis iupae excipiet gen- tem -r £75 277 Dicet incolas Ro- His ego nec metas rerum, nec tempora pono : fºllº OS Imperium siné fine dedi. Quæ mare nunc terrasque metu coelumque fatigat, Quin aspera Juno, 280 Consilia in melius referet, mecumque fovebit, Romanos rerum dominos, gentemque togatam. Sic placitum. Veniet, lustris labentibus, aetas, Cüm domus Assaraci Phthiam clarasque Mycenas Servitio premet, ac victis dominabitur Argis. 285 Nascetur pulchrà Trojanus origine Caesar, Imperium Oceano, famam qui terminet astris, 288. Ille erit Julius, Julius, a magno demissum nomen Iulo. IMOIſløl Hunc tu olim coelo, spoliis Orientis onustum, Accipies secura: vocabitur hic quoque votis. Aspera tum positis mitescent sa=cula bellis. Cana Fides, et Vesta, Remo cum fratre Quirinus, NOTES. 276. JMavortza : an adj. from JMavors, a name of Mars : warlike—martial. JMania : in the sense of urbem. 278. JWee pono getas: I place (prescribe) to them neither bounds nor duration of do- minion. The Romans had a belief that their empire would always continue, while other governments would be unstable and fluctuating. 280. JMetw: through fear that the Trojans would rise to power, and become dangerous to her dear Carthage and Argos. Fatigat: in the sense of commovet. 281. In melius. This is taken adverbial- ly: for the better. Referret: shall change. 282. Gentem togatam : the nation of the gown. The toga, or gown, was the distin- guishing badge of the Romans, as the pal- lvum was that of the Greeks. Rerum. Res signifies power—rule—dominion. In the present case it signifies, the world. 283. Sic placatum: thus it pleases me— this is my pleasure—it is my decree. The verb est is to be supplied. AEtas venit: the time shal come, years having passed away, when, &c, Lustrum : properly the period of four years. It is often put for time in general. JEtas: in the sense of tempus, and lustris : for annis. 284. Domus Assaraci. understand the Romans. Assaracus was the son of Tros, and brother of Ilus. He was the father of Capys, and Capys the father of Anchises, the father of Æneas, from whom the Romans descended. Phthi- am. This was a city of Thessaly, the royal seat of Achilles. JMycenas—Argis. These were cities of the Peloponnesus, over which Agamemnon reigned, put, by synec. for Greece in general. This prophecy was ful- filled under the Roman generals Mummius, By this we are to who conquered Achaia; and Paulus Émi- lius, who subdued Macedonia and Thessaly. JArgis : in the sing. Argos, meu, ; in the plu. .Argi, mas. It was situated about two miles from the sea, on the Sinus Argolicus. It was founded by Inachus, 1856 years before Christ. Its inhabitants were called Argo- lici and Argivi; by synec. put for the Greeks in general. Premet: shall subject to servi- tude—shall subdue. 286. Pulchra : in the sense of illustris : Caesar, a Trojan of illustrious origin. 288. Nomen demissup. ; a name derived from, &c. 289. Tu secura: you, sure, shall receive him hereafter. Caesar was honored with four triumphs on four successive days. To this, refer the words: Onustum spoliis ori- entis. Caesar received divine honors by a decree of the senate. , 291. Aspera salcula. Here is an allusion to the golden age; or, at least, to the uni- versal peace which took place in the reign of Augustus, when the temple of Janus was shut. JMutescent: shall grow mild—soften JAspera : in the sense of dura. 292. Cana fides. The meaning is: that the fidelity of former times should return— that men should devote more of their time to the service of the gods—that there should be no more civil wars, in which brother should be armed against brother. The epi- thet carts alludes to the figure of faith, which was represented with hoary locks, to denote that it was the peculiar virtue of former times—the golden age. By the word Pesta, Servius says, we are to understand religion. Vesta was the daughter of Saturn and Ops, the goddess of fire, and patroness of the vestal virgins. Eneas was the first who introduced her mysteries into Italy A.NEIS. LIB 1 179 Jura dabunt dirae ferro et compagibus arctis Claudentur belli porta : Furor impius intus Saeva sedens super arma, et centum vinctus ahenis Post tergum nodis, fremet horridus ore cruento.” Haec ait, et Maiā genitum demittit ab alto; 294 295. Et vinctus post tergum cum centum ahenis nodis, fremet Ut terrae, utdue novae pateant Carthaginis arces Hospitio Teucris: ne fati nescia Dido Finibus arceret. Wolat ille per ačra magnum $ 300 Remigio alarum, ac Libya citus adstititoris: Et jam jussa facit: ponuntdue ferocia Poeni Corda, volente Deo . imprimis Regina quietum Accipit in Teucros animum mentemque benignam. At pius AEneas, per noctem plurima volvens, . 3 Ut primūm lux alma data est, cziré, locosque Explorare novos; quas vento accesserit oras, Qui teneant (nam inculta videt) hominesne, feraene, Quaerere constituit, sociisque exacta referre. Classem in convexo memorum, sub rupe cavatā, Arboribus clausam circum atque horrentibus umbris, Occulit: ipse uno graditur comitatus Achate, Bina manu lato crispans hastilia ferro. Cui mater media sese tulit obvia sylvã, Virginis os habitumque gerens, et-virginis arma Spartanae : vel qualis equos Threissa fatigat 305. Wolvens an umo 306. Constituit exire, explorareque novos lo- cos, et quaerere ad quas oras accesserit vento; qui teneant eas, homi- nes-ne, ferae ºne (nam videt loca inculta) refer- reque exacta sociis. Oc- culit classem 314. Cui mater obvia tulit se mediá sylva, gerens os, habitumque 315 316. Velerattalis qua- lis Threissa 310 NOTES. The Palladium of Troy was supposed to be preserved in her temple; where a fire was continually kept burning by certain virgins, who dedicated themselves to her service. There was another goddess of the same name, but generally confounded with Ceres, Cybelle, Tellus, &c. The word Vesta is fre- quently used for fire, by meton. 293. Arctis compagibus: with close joints -- bound fast with bars of iron. 294, Portag. The gates, or doors of the temple of Janus were open in time of war, and shut in time of peace. This happened only three times during a period of seven hundred years, so constantly engaged were the Romans in the work of death Impius furor. This, Turnebus thinks, alludes to the image of warlike rage drawn by Apelles, and dedicated by Augustus in the Forum. But Germanus thinks it alludes to the statue of Mars, which the Spartans had in their city, bound in this manner, in chains of brass. JNodis ; in the sense of catenis. 297. Genitum. JMaid : the son of Maia. Mercury was the son of Jupiter, and Maia, the daughter of Atlas. (See Geor. i. 336. 298. Arces. This appears to be used in the sense of urbs: that the country and city of New Carthage might open in hospitality to the Trojans—might receive them kindly, and treat them with hospitality. 301. Remigio alarum bv. the motion of his wings. Utens alis quasi remºs, says Ruasus. The motion of his wings is beau- tifully expressed; it was like the motion of oars in propelling a boat forward. 302. Poeni. The Carthaginians sometimes called Poeni, or Phoeni, from Phoenica, the country from which they came. Corda : in the sense of animos. 304. Quietum animum : a friendly mind, and a benevolent disposition, or temper. 306. Data est: in the sense of oria est. 309. Eacacta: neu. plu. the particulars of his discovery. 810. In conveaco. The place where £neas moored his fleet, lay in a circular form, nearly surrounded by a grove. Here they could be in safety,without fear of discovery. The words convexus and concavus are some- times used for each other, which seems to be the case here; the former properly signify- ing the exterior of a round surface; the latter the interior. Horrentibus : deep- thick shades. Uno : in the sense of solo. See AEn. iv. 451. 313. Crispans : in the sense of quassans. Lato ferro ; of a broad barb, or point. 316. Spartance. The Spartan virgins were trained to all kinds of manly exerci ses, such as running, wrestling, throwing the quoit and javelin, riding and hunting, which is the reason that the poet attires Venus in their habit, or dress. Os: in the sense of vultum. Were 180 P. VIRGILII MARONIS *3. Harpalyce, volucremdue fugā prevertitur Eurum. Namgue humeris de more habilem suspenderat arcum Wenatrix, dederatoue comam diffundere ventis; Nuda genu, nodoque sinus collecta fluentes. , 320 321. Ac illa prior in- Ac prior, Heus, inquit, juvenes, monstrate, mearum *...*, jºyºnº, Vidistis si quam hic errantem ſorté sororum, monstrate, si vidistis S forté quam mearum so- rorum errantem hic, suc- cinctam pharetrá uccinctam pharetrâ et maculosae tegmine lyncis, Aut spumantis apri cursum clamore prementem. Sic Venus: at Veneris contrå sic filius orsus : 325 Nulla tuarum audita mihi, neque visa sororum, 327. Mortalis vultus O, quam te memorem, Virgo 7 namdue haud tibi vultus haud est tibi, nec twa Mortalis VOX 2 330. Quaecundue es, sis felix nec vox hominem somat. An Phoebi soror, an Nympharum sanguinis una Ż Sis felix, nostrumque leves quaecungue laborem: Et quo sub coelo tandem, quibus orbis in oris O Dea certé : 330 Jactemur, doceas: ignari hominumque locorumque Erramus, vento huc et vastis fluctibus acti. Multa tibi ante aras nostrá cadet hostia dextrá. Tum Venus ; haud equidem tali me dignor honore. Virginibus Tyriis mos est gestare pharetram, 336 Purpureoque alté suras vincire cothurno. Punica regna vides, Tyrios, et Agenoris urbem : Sed fines Libyci, genus-intractabile bello. NOTES. 317. Harpatyce : a celebrated Amazon, said to have rescued her father, who had been taken in battle by the Getae. The comparison here is simply between the habits of Venus, and those of Harpalyce. Eurum. Many copies read Hebrum; but there ap- pears a manifest incongruity in it. It can hardly be supposed, that the poet, describing the swiftness of her speed, should say that she could outride the course of a river, how- ever rapid it might be. In that there could be no difficulty. Besides, the epithet volu- crem, is not very applicable to a river. Eurum is certainly the best reading; it is the language of poetry, while Hebrum is not. Fuga : in the sense of cursu. 320. JN'uda genu, &c. This is a Grecism : naked as to her knee, and collected as to her flowing robe in a knot. See Ecl. i. 55. The meaning is, that she had her knee naked, and her flowing robe collected in a knot. Sinus: the folds of a garment; also the garment itself, by synec. Modo : nodus is properly any thing that binds or ties.— Hence, a girdle, or belt—a knot, &c. 321. Quam : in the sense of aligºam. 323. Tegmine. It was a custom among the ancients for hunters to wear the skin of some one of the animals, they had killed. Prementem: pursuing. 325. Orsus : part. of the verb ordior: he began. The verb est is understood. 327. Quam te memorem 2 whom shall I call you ? 328. JWec vow sonat: nor does your voice sound (like) a human being—it does not indicate you to be mortal. Homo, is proper ly either a man or woman—a human being. 329. An soror Phoebi: art thou the sister of Phoebus, or one of the blood of the nymphs 2 See Ecl. iv. 10. The verb és is to be supplied. 330. Feliac: kind—propitious. Oris : in the sense of regione. Orbºs : of the world, or earth. 334. JMulta hostia ; many a victim shall fall for you before the altars. 335. Haud me dignor: I do not consider myself worthy, &c. 338. Urbem Agenoris : Carthage, founded by Dido, a descendant of Agenor. Punica Tegna : the kingdom, or realm of Carthage. It is distinguished from the city, which is called Urbs Agenoris. Punca: an adj. from Poen, or Phaeni. 339. Fines Libycy: the country is Africa. Libyci : an adj. from Libya, agreeing with Jines. Libya was properly that part of Africa bordering upon Egypt on the west; but is frequently used for any part of Africa, or Africa in general. Genus intractabile: a race fierce in war. The Carthaginians extended their conquests with unexampled rapidity, and were the only people that ap- peared to dispute the empire of the world with the Romans. Their misfortunes, and final ruin, were owing more, perhaps, to party spirit and civil cabals, than to the arms of the Rºbmans. See Rol. An. His. Art. Carthage. AENEIS. LIB. l. 181 Imperium Dido Tyria regit urbe profecta, Germanum fugiens: longa est injuria, longae Ambages: sed summa sequar fastigia rerum. Huic conjux Sichaeus erat, ditissimus agri Phdānicum, et magno miserae dilectus amore : Cui pater intactam dederat, primisque jugårat Ominibus: sed regna Tyri germanus habebat Pygmalion, scelere ante alios immanior omnes. Quos inter medius venit furór: illé Sichaeum, Impius ante aras, atque auri cacus amore, Clam ferro incautum superat, securus amorum Germanae: factumque diu celavit; et aegram, Multa malus simulans, vaná spe lusit amantem. Ipsa sed in somnis inhumati venit imago Conjugis, ora modis attollens pallida miris: Crudeles aras, trajectague pectora ferró . Nudavit;(caecumque domás scelus omne retexit.' Tum celerare fugam, patriáque excedere suadet : Auxiliumqué viae veteres tellure recludit 340 344. Dilectus magno 345 amore miserae Didonis 350 345. Dederat eam in- tactam sº 349. Ille impius atque caºcus amore auri, clam superat Sichaeum ferro ante aras incautum 352. Iſle malus simu- lans multa lusit agram amanterm , 358. Recluditolue ve Thesauros, ignotum argenti pondus et auri. His commota, fugam Dido sociosque parabat. Conveniunt, quibus autodium crudele tyranni, Aut metus acer erat: naves, quae forté paratae, Corripiunt, onerantoue auro : portantur avari Pygmalionis opes pelago: dux foemina facti. teres thesauros, depositos 360 #... , ignotum pon- dus 361. Omnes conveni- unt, quibus erat, auf crudele NOTES. 340. Dido: the name of a Tyrian prin- cess, implying beautiful, or well-beloved. See ACn. iv. 1. Regit imperium: manages the government. 342. Ambages longſe : the circumstances are long and tedious. Sequar summa fasti- gia rerum : I will mention only the chief heads of the business—I will trace only the outlines of the affair. Ruteus takes sequar in the sense of perstringam. 345. Primis ominibus : with the first omens. This alludes to a custom among the Romans of consulting the omens in all the important concerns of life, before they entered upon them, to see if they would prove successful or not. Jugārat; by syn. for jugaverat. Cui: to whom, to wit, Si- chaeus. Intactam : adhuc virginem, says Ruteus. 347. Immanior scelere ante: great in wick- edness above all others. The comp. is here used in the sense of the pos. 348. Sichaeum. He was the priest of Her- rules, an office in dignity next to royalty. [t appears that Pygmalion came upon Si- theus unexpectedly, while he was officia- ting at the altar, and slew him. This cir- tumstance greatly adds to the atrocity of the deed. Furor: in the sense of odium. Inter quos : between Sichaeus and Pyg- malion. 350. Securus. regardless of the love of uls sister. Superat in the sense of interficit. 352. AEgram amantem: the afflicted, or disconsolate lover. Lusit : deceived—de- luded. . 353. Inhumati. According to their sys- tem of religion, the shades of those, who were unburied, must wander a hundred years, before they could be at rest. The circumstance of Pygmalion's leaving the body of Sichaeus unburied, in this view, greatly heightens the enormity of the crime first committed. Imago : in the sense of wmbra. 354. Conjugis. Conjua is either a hus- band or a wifu ; here the former. Pallida: pale in a wonderful manner. Os: in the sense of vultum. 356. JWudavit: laid bare the cruel altars, at which he was slain. Releavil: disclosed —brought to light. 358. Recludit : shows, or opens to her, &c. Justin tells us that Sichteus, for fear of the king, buried his money in the earth, fearing to keep it in his house; but no one knew the place of its deposit during his Iife. A 362. Paratae. Tyre, being a great com- mercial city, in the ordinary course of busi- ness, many ships might be prepared and ready for sea. The verb sunt is to be sup- plica. 364. Opes avari, &c. Either the wealth of Sichaeus, which Pygmalion now imagin ed his own; or along with her husband's 1 SQ ... WHRCHI, II MARONIS 365. Illi devemere ad Devenère locos, ubi nunc ingentia cernes *65 locos, ubi Moenia, surgentemque novae Carthaginis arcem $67, Mercati sunt so- Mercatiºue solum, facti de nomine Byrsam, ** Byrsºn, de Taurino quantum possent circumdare tergo. nomine facti, tantum spatii, quantum possent 369. Sed tandem, qui estis vos ? $ Sed vos qui tandem 7 quibus aut venistis ab oris 7 Quðve tenetis iter? Quaerenti talibus ille Suspirans, imoque trahens à pectore vocem: 370 370. Ilie suspirans, Q Dea, si primâ repetens ab origine pergam, **nslue Woºem #Peº: Et vacet annales nostrorum audire laborum; tore imo respondet ei quaerenti in talibus ver- bis. Anté diem clauso componet vesper Olympo. os, Trojã antiquâ, si vestras forté per aures 375 375. Tempestas suà Trojae nomen it, diversa per acquora vectos, forte appulit Libycis oris Forte suá Libycis tempestas appulit oris. nos vectos per diversa. tequora ab antiqua Tro- já, si ab Sum pius AEncas, raptos qui ex hoste Penates Classe vehio mecum, famā super aethera notus. 380. Meum genus est Italiam quaero patriam ; et genus ab Jove summo. Bis denis Phrygium conscendi navibus aequor, 380 Matre Deá monstrante viam, data ſata secutus : Wix septem convulsae undis Euroque supersunt. Ipse ignotus, egens, Libya deserta peragro, 385. Nec Venus passa Europa atque Asia pulsus. Nec plura querentem 385 ***P* Passa Venus: medio sic interfata'dolore est: NOTES. money, Dido took the treasure of her brother, and fled with it to Africa. 367. JMercati solum, &c. This passage hath been differently interpreted. Donatus explains it, of the money being made of bull’s leather, with which she purchased the ground (solum) for the city. Others say, that she cut the hide into very small strings, and by connecting them together, surround- ed twenty-two sladia, or furlongs. Neither of these appears to be the true solution. The language of the Phoenicians was a dia- lect of the Hebrew, in which language the word Bosra means a fortification, or forti- fied place. The Greeks, mistaking this meaning of the word, or overlooking it, supposed, from the similarity of the words, that it was the same with their Byrsa, which means a bull's hide. Virgil followed the common received opinion. JMercati: they bought the ground, which they called Byrsa, from the name of the deed, &c. This story of the bull’s hide, Mr. Rollin observes, is now generally exploded. It appears, how- ever, that Dido was to pay the Africans an annual tribute, as a quit rent, for the land which she purchased. This the Carthagi- nians afterward refused to do, which was the cause of the first war in which they were engaged. See Aºn. iv. 1. 373. Et vacet : and there should be leisure to you to hear, &c. 374. Annales: in the sense of historiam. Componet: the evening star shall shut up the day, before I shall have done my story. This is an allusion to the opinion that might shut on sealed up the gate of heaven, and the day opened it. Clauso Olympo : heaven being closed. Olympus is a mountain in Thessa- ly. The ancients supposed its top touched the heavems: from which circumstance, the poets placed upon it the court of heaven. It is about a mile and a half high. Olym- pus is often put for heaven. 376. Iul : hath reached, or come to. 377. Suá forte. Ruteus says, solito casu. Sua vi, says Minelius. 378. Penates : properly, household gods. See Geor. ii. 505. In the sack of Troy, AEneas saved his Penales from the hands of the Greeks, and took them as companions of his adventures. See Hºm. ii. 717. AEthe- ra : a Greek acc. in the sense of coelum. 380. Quaro Italiam : I seek Italy, my country: my descent (genus) is from Jove supreme. Dardamus was an Italian, and one of the founders of the Trojan race. He was the son of Jove. 381. Bis denis navibus : with twenty ships. AEquor: in the sense of mare: pro- perly, any level surface, whether land or water. 382. Secutus fata data ; following the de- crees of the gods made in my favor—obey- ing the decrees, &c. 383. Convulsa : in the sense of concussſe, agreeing with naves, understood. Euro : the east wind, put for wind in general; the species for the genus. 384. Ignotus : a stranger. 386. Interfata est: she thus interrupted him in the midst of his grief": she could bear the piteous story no longer, A.NEIS. LIB. I 183 Quisquis es, haud credo, Invisus coclestibus auras Vitales carpis, Tyriam qui adveneris urben. Perge modó, atque hinc te Reginae ad limina perfer. Namgue tibi reduces socios classemque relatam 39 Nuntio, et in tutum, versis Aquilonibus, actam: Ni frustrà augurium vani docuere parentes. Aspice bis senos Jaetantes agmine cycnos, AEtherea quos lapsa plagā Jovis ales aperto “ - Turbabat coelo: nunc terras ordine longo Aut capere, aut captas jam despectare videntur Ut reduces illi ludunt stridentibus alis, 387. Quisquises, haud credo, ut tu carpis vita- les auras, invisus coe- ao lestibus, qui 390. Nuntio tibi socioe esse reduces, classemque relatam esse, et actam in tutum locum 394. Quos ales Jovis 395 lapsa ea wetherea plagă turbabat Et coetu cinxere polum, cantusque dedēre : Haud aliter puppesque tuæ, pubesque tuorum Aut portum tenet, aut pleno Subit ostia velo. 400 Perge modó, et, quâ te ducit via, dirige gressum. Dixit : et avertens roseå cervice refulsit, Ambrosiaeque comae divinum vertice odorem Spiravere; pedes vestis defluxit ad imos, Et vera incessu patuit Dea. Ille, ubi matrem 405 Agnovit, tali fugientem est voce secutus : Quid natum toties crudelis tu quoque falsis Ludis imaginibus 7 cur dextra jungere dextram Non datur, ac veras audire et reddere voces? Talibus incusat, gressumque ad moenia tendit. At Venus obscuro gradientes aére sepsit, 407. Quid tu quoque, O crudelis mater, toties ludis natum falsis 410 410. Ille incusat eam talibus verbis Et multo nebulae circum Dea fudit amictu NOTES. 387. Coelestibus : in the sense of superis. 388. Carpis : you breathe the vital air, &c. 390. Reduces : returned safe—brought back. 392. JN'i parentes v ini : unless my parents vainly taught me divination in vain—to no purpose. Unless through a love of vanity and ostentation, they taught, &c. Heyne observes, that a person may be called vanus, who promises what he cannot perform, or professes a false or useless doctrine. Aclam: in the sense of provectum. 394. Ales Joves: the bird of Jove—the cagle. Altherea plagá: from the etherial region. Agmines in a flock. Twrbati : pursued—chased. 396. JN'unc videntur : now they seem to choose the ground where to alight, in a long train : or to look down upon it chosen and selected. By alighting, they would be out of danger from their pursuer. 397. Reduces : in the sense of tuti. Stri- dentibus : flapping—making a whizzing noise. 398. Dedere: in the senso of emiserunt. Pubes tuorum ; the same in sense with tui sºcia. , Cina!ere polum: and have made a circle in the heavens in company. Polus, is properly the pole; but by synec. is often put for the whole heaven, or any part there- of Fowls in a flock usually fly around, ma- king one or more circles in the air before they alight. By doing this, they descend with more ease and safety. 403. Ambrosa: ; an adj. from ambrosia, the food of the gods, according to the poets; perfumed with ambrosia. Vertice : in the sense of capute. Spravere : in the sense of emiserunt. 405. Paintil vera Dea. The poet here mentions four characteristics of divinity. her rosy-colored neck—her ambrosial locks —her long flowing robe, (which she had gathered up in a knot to prevent discovery,) and her gait, or motion. It was the opi- nion of the ancients that their divinities did not move upon the ground, but glided along the surface with a regular motion. By these signs, AEneas knew her to be Venus, whom he had hitherto taken for a Lybian virgin. Poce : in the sense of verbis. 408. Ludis ; in the sense of aecipis. Imaginibus : forms—figures. Veras: true —real—not dissembled. 411. Gradientes : eos is understood. The poet here hath in his view that passage of the Odyssey, where Pallas spreads a veil of air around Ulysses, and renders him invi sible. 412. Circumfudit. The parts of the verb are separated by Tmesis, for the sake of the verse; she surrounded them with the thick garment of a cloud, that no one &c. 184 P. VIRGILII MARONIS Cernere ne quis eos, neu quis contingere posset, Molirive moram, aut veniendi poscere causas. * lpsa Paphum sublimis abit, sedesque revisit 416. Ubi est templum Laeta suas; ubi templum illi, centumque Sabaeo Thure calent arae, sertisque recentibus halant. ... illi 415 Corripuere viam interea, qua semita monstratº Jamgüe ascendebant collem, qui plurimus urbi § Imminet, adversasque aspectat desuper arces. 420 Miratur molem AEneas, magalia quondam : Miratur portas, strepitumque et strata viarum. 423. Pars instal du- Instant ardentes Tyrii: pars ducere muros, (2010 Molirique arcem, et manibus subvolvere saxa: Pars optare locum tecto, et concludere sulco. 425 Jura magistratusque legunt, sanctumque Senatum Hic portus alii effodiunt: hic alta theatris Fundamenta locant alii, immanesque columnas 429. Excidumtgue im- Rupibus excidunt, scenis decora alta futuris. manes columnas & rupi- bus, quae sint alta 430. Eorum labor est Qualis apes acstate nová per florea rura Exercet sub sole labor, cum gentis adultos 430 talis, qualis exercetapes Educunt foetus, aut cum liquentia mella Stipant, et dulci distendunt nectare cellas ; Aut onera accipiunt venientām, aut, agnine facto, Ignavum, fucos, pecus à præsepibus arcent. 435 Fervet opus, redolent(Iue thymo fragrantia mella. NOTES. 414. JMoltrº to cause—make. 415. Paphum : a city of Cyprus, an island in the north-eastern part of the Me- diterranean sea, dedicated to Venus. Verbs of motion to a place have the acc. after them. 416. Sabaeo thwre: with Arabian frank- ,ncense. Sabaeo: an adj. from Saba, a country of Arabia Felix, abounding in frankincense. Illi; for her—in honor of her. 417. Halant: emit odour from fresh gar- ſands—wreaths of flowers. Calent : burn —are hot. 419. Collem. This hill was probably near the city, from the top of which the whole city appeared in full view. It seems that it rose above the walls, so that you looked down upon it from above. Imminet : iln- pends—overlooks. Plurimus: in the sense of valdé, or maacimé. .4rces : in the sense of turres. f 421. JMiralur molem : he wonders at the magnitude of the city, where there were once only cottages. 422. Strata viarum : the paved work of the streets—causeways. 423. Ardentes. An adj. or part. closely , connected with a verb is more elegantly translated by its corresponding adverb. Tyrii ardentes instant : the Tyrians eagerly push on the work. The ardentes strongly marks their zeal and activity. Ducere : in he sense of eactendere. 424. JMoliri : to erect—build. 425. Pars aptare : a part (instat, pushes on) to select the ground for building houses, and to mark it out by a furrow—to arrange and lay off the streets and squares of the city. 426. Legunt : in the sense of eligunt. Jura ; by meton, the courts of justice—the place where justice is administered. They choose the place for the courts of justice, &c. 427. Theatris : for the theatres—buildings for public exhibitions. 429. Eaccudunt : they cut, or hew. 430. JYova aestate : in the beginning of SUII]]}}] CI’. 431. Sub sole : for per diem, says Heyne. Educunt : lead out. Liquentia : in the sense of pura. This fine comparison of the industry of the Carthaginians in erect- ing the buildings of their city, and other works of improvement, to the zeal and as- siduity of the bees in collecting honey, and arranging the business of the hive, is taken from Homer, who compares the movements of the Grecian troops from their/ships and tents, to the issuing of bees from their hives. 433. Slipant: thcy lay up the pure honey. Cellas: the comb. 435. Arcent : they drive from the hives the drones, an idle nerd. These are the male bees. See Geor. iv. 200. Agmone Jacto ; a battalion being formed. 436. Opus ferret : the work goes briskly on. It is a metaphor taken from the boiling of water. ÆNEIS JAIB. ſ. 185 O fortunati, quorum jam moenia surgunt! AEneas ait: et fastigia suspicit urbis. Infert se septus nebulá, mirabile dictu, Per medios, miscetoue wiris: neque cernitur ullić 440 Lucus in urbe fuit mediá, lastissimus umbră ; Quo primúm jactati undis et turbine Poeni Effodère loco signum, quod regia Juno Monstrărat, caput acris equi: sic nam fore bello Egregiam, et facilem victu per sacula gentem, Hic templum Junoni ingens Sidonia Dido Condebat, donis opulentum et numine Divas : AErea cui gradibus surgebant limina, nexasque AEre trabes: foribus cardo stridebat ahenis. Hoc primūm in luco nova res oblata timorem 442. Quo loco Poem jactati undis, et turbine primūm effodère sig- num, nempe caput acrls equi 444. Nam sic monstra- vit gentem fore egregi- am bello, et facilem vic- tu per secula 450 445 Leniit : hic primūm AEneas sperare salutem Ausus, et afflictis meliùs confidere rebus. Namgue, sub ingenti lustrat dum singula templo, Reginam opperiens; dum, quae fortuna sit urbi, Artificumque manus inter se operumque laborem 45.5 Miratur; widet Iliacas ex ordine pugnas, Bellaque jam famá totum vulgata per orbem ; Atridas, Priamumque et sevum ambobus Achillem. Constitit, et lachrymans: Quis jam locus, inquit, Achate, NOTES. 445. Nºam sic fore: for thus (by this sign) she showed that the nation should be illus- trious in war, and victorious through ages —easy to conquer through ages. Ruteus interprets facilem victu, by aplam vivere atter- na famá, deriving victu from vivo, I live. Others, with more propriety, derive it from vimco, I conquer; making the meaning to be: easy to conquer through ages—victo- rious. The supine in whath both an active and passive signification; but most fre- quently the latter. The former is the mean- ing in this place. 446. Sidona: an adj. from Sidon, a fe- mous city of Phoenicia, not far to the north of Tyre, subject to the same government. Hodie, Sayd. 447. Numine Dive: with the presence of the goddess. By this we are probably to mnderstand some rich statue of the goddess, that was set up in the temple. 448. Cui area limina: to which the bra- zen threshold rose in steps, &c.—whose brazen threshold, &c. Cui : in the sense of cujus: this is common with Virgil. 449. Trabes: these most probably were the door posts, which were framed or fas- tened together with brass. 452. Confidere: in the sense of sperare, says Ruteus. Capil nunc habere magis fidu- sium suº fortuna, bené de ea sperare, says Heyne. 453. Singula. Singuli properly means all, taken one by one, Omnis signifies all, collectively or individually. Cunctus, all by parts, and universus, the whole. 454. Opperiens : waiting for the queen. Dum muratur: while he wonders at the fortune of the city; and at the skill of the artists, and the diſficulty of the work, (unter se) by turns. Ruasus refers the anter se to the hands of the workmen, agreeing with one another, manus artificum. In this case the sense will be : he contemplates the skill displayed in the workmanship and the mag- nitude of the work by turns—he compares them together. But La Cerda observes, that by manus artificum, the skill of the art- ists, we are probably to understand the paintings of the Trojan battles, and the other events of that war, which Æneas saw on his entering the temple, and which ornamented its walls: while operum laborem. may refer to the temple itself—the magnitude, and difficulty of rearing such a magnificent edi- fice. Fortuna : this Ruasus interprets by Jelicºtas. Manus : properly the hand; by meton. art, skill. 456. Videt Iliacas pugnas. Dr. Trapp, observes, there never was a finer picture of a picture than this. Virgil in a few verses, selects the most striking, and beautiful scenes in the Iliad, proper for the painter. 458. Atradas: acc. plu. of Atrida, the sons of Atreus, Agamemnon, and Menelaus.- Against the former, Achilles had a quar rel on account of the beautiful Brisseis, a captive. He withdrew with his troops, and refused to take any part with the Greeks. IS6 P. VIRGILII MARONIS Quae regio in terris nostri non plena laboris 7 * 460 En Priamus : sunt hic etiam sua praemia laudi : Sunt lachrymae rerum, et mentem mortalia tangunt. Solve metus: ſeret hac aliquam tibi fama salutem. Sic ait: atque animum picturià pascit inani, Multa gemens, largoque humectat flumine vultum. Namgue widebat, uti bellantes Pergama circum HIāc fugerent Graii, premeret Trojana juventus ; Håc Phryges, instaret curru cristatus Achilles. Nec procul hinc Rhesi niveis tentoria velis eos; hāc Phryges fuge- Agnoscit lachrymans: primo quae prodita somno cristatus Tydides multà vastabat cade cruentus: 467. Uti bellantes Graui fugerent häc cir- cum Pergama, dum. Tro- jana juventus premeret rent, dum 465 470 Achilles instaret tº è Ardentesque avertit equos in castra, priusquâm CUll'Iºla. 472. Castra Graecorum priusquâm Pabula gustâssent Trojae, Xanthumoué bibissent. Parte alià fugiens airlissis Troilus armis, Infelix puer, atque impar congressus Achilli, 475 Pertur equis, curruque haeret resupinus inani, Lora tenens tamen: huic cervixque comaeque trahuntur Per terram, et versă pulvis inscribitur hastā. º Interea ad templum non aequa Palladis ibant 481. Tunsae quoad pec- Crinibus Iliades passis, peplumque ferebant Suppliciter tristes, et tunsae pectora palmis. { tora palmis 480 NOTES. till after the death of Patroclus, whom Hec- tor slow in battle. Some copies have Atri- den, which appears to be the more correct; for we have no account that Achilles had any disagreement with JMenelands. The am- bobus refers to Agamemnon and Priam. Achilles afterwards slew Hector, and igno- miniously treated his dead body. He re- fused to restore it to Priam, till he received a large sum of money as a ransom. 460. Nostri labores: our sufferings, cala- mities. 461. Laudi : in the sense here of virtulu. 462. Lachrymae rerum : tears for our af- flictions—compassion for our calamities or sufferings. JMortalia : an adj. neu. plu, ta- ken as a sub. human calamitºes. 465. Largo flumine: a large flood 08.Its. 466. Pergama : meu. plu. In the sing. Pergamus, properly the citadel of Troy, built on the highest ground, wº, ence the whole city could be geen. Here, and in many other places, put for the city itself; by synec. Bellantes : valiant—warlike. 468. Cristatus: plumed--wearing a plume. Instaret : in the sense of premeret. 469. Rhesi. Rhesus, king of Thrace, and reputed son of Mars. When he came to as- sist the Trojans, it was reported, as a decree of the gods, that if his horses should drink of the water of the river Xanthus, or taste the grass of Troy, the city should not be taken. On his arrival, he encamped on the shore, when he was betrayed by one Dolon to Dioxacde, and Ulysses, who slew him on the first night of his arrival, and carried off his horses to the Grecian camp. 470. Quae prodita; which being betraycd in the first night, &c. Somno: in the sense of nocle. See AEm. 11. 242. 472. Ardentes: in the sense of acres. 473. Xanthum: a river of Troas, rising out of mount Ida, and flowing into the Hel- lespont. It is the same with the Scaman- der. 474. Troilus. A son of Priam. Virgil calls him puer, probably on account of his age. He was slain by Achilles. 475. Impar congressus Achilli : an une- qual match for Achilles:–or meeting Achil- les, an unequal match is drawn, &c. Resw- * #". on his back, he hangs from his emp- of y chariot. 478. Hasta versä. The dust is not mark- ed with the spear of Troilus; but with the spear of Achilles, which had pierced his body; and as he lay on his back, might be said to be inverted; its point being down- ward. Huic: in the sense of huius. 479. JW on aqua Palladis: of Pallas, un- kind—offended on account of the decision of Paris, in the contest of beauty between her, Juno, and Venus. 480. Iliades : the Trojan matrons with dishevelled hair, went, &c. Homer informs us (Iliad. 6. 302) that after the great slaughter of the Trc_ans, Hecuba and the Trojan matrons went ir, solemn procession, with overy external s gn of sorrow, to the temple cf Pallas, carrying the richest pre- sents, in hope to render her favorable to AENEHS. Llls. I 187 Diva solo fixos oculos aversa tenebat. Ter circum Iliacos raptaverat Hectora muros, Exanimumque auro corpus vendebat Achilles. Tum verö ingentem gemitum dat pectore ab imo, Ut spolia, ut currus, utoue ipsum corpus amici, 486 Tendentemque manus Priamum conspexit inermes. Se quoque principibus permixtum agnovit Achivis, Eoasque acies, et nigri Memnonis arma.’ Ducit Amazonidum luna‘s agnina peltis 490 Penthesilea furens, mediisque in millibus ardet, Aurea subnectens exerta cingula mammae, Bellatrix, audetaue viris concurrere virgo.” Haec dum Dardanio AEnea miranda videntur, Dum stupet, obtutuque haeret defixus in uno; Regina ad templum, formă pulcherrima Dido, 493. Virgoque sub- nectens aurea cingula exertae mammte, utpote 495 bellatrix, audet Incessit, magnâ juvenum stipante catervâ. Qualis in Eurotae ripis, aut per juga Cynthi Exercet Diana choros, quam mille secutae Hinc atque hinc glomerantur Oreades: 499 illa pharetram Fert humero, gradiensque Deas supereminet omnes: Latonae tacitum pertentant gaudia pectus. NOTES. their cause. Peplum : this was the richest of vestments, embroidered by the Sidonian women in tho most costly manner, and brought by Paris from Sidon. This they carried to the goddess, hoping she would be moved by it to regard their sufferings. Passis: a part. of the verb pandor, spread, or hanging loose. 482. Aversa : in the sense of offensa. 483. Achilles raptaveral. See Hºn. 2.542. 486. Ut spolia conspeacit : as he beheld the spoils; as he beheld the chariot, &c. The verb conspecit is to be repeated with each nom. as is plain, from the repetition of the wt. This verse is of the same tender nature with Del. viii. 41. Ut widi, &c. It plainly shows the skill of the poet. Any other would have used the conjunction et or que. But by the repetion of the wt, he shows AEneas tracing these several affecting ob- jects, and every now and then fetching a deep sigh. Corpus amici : the body of Hector, we are to understand. 487. Inermes: unarmed—suppliant. in, negativum, and arma. 489. JMemnonis. Memnon the son of Au- rora and Tithonus, the son of Laomedon, king of Troy. He came to the assistance of the Trojans with many troops from India and Ethiopia. ... He was slain by Achilles. Nigri : Swarthy—alluding to his color. Eoas acies: eastern troops. 491. Penthesilea. She was queen of the Amazons, who came to the aid of the Tro- jans after the death of Hector. Her troops were armed with bucklers in the form of a crescent, or half-Inoon. Agmina lunafis Of pellis : her troops (armed) with crescent shields. She was slain by Achilles; sonie say by his son Neoptolemus. Furens eager —courageous. 493. Bellatria virgo : the warlike virgin, binding a golden girdle under her naked breast, dares, &c. It was a custom of the Amazons to cut or scar one of their breasts that it might be no hindrance to their shoot- ing or darting of the javelin; the other they bound with a girdle. The word Amazon is compounded of the Greek alpha negativum, and a word which signifies a breast : imply- ing that they had only one breast. See nom. prop. under Amazon. 494. JMiranda ; wonderful—worthy of admiration. It is to be taken with the verb viderºtur. Obtulu : posture. Haeret : in the sense of stat. 497. Incessit: approached. See 46. supra. 498. Qualis Diana eacercet : as Diana leads the dance on the banks of Eurotas, or over the tops of Cynthus, whom a thousand mountain nymphs surround, &c. Eurotas, a river of Laconia, near Sparta, a country famous for hunting. Cynthi : Cynthus was a mountain in the island of Delos, the birth place of Diana. Glomeramtur : in the sense of glomerant. See Ecl. iv. 10. 500. Oreades: mountain nymphs; from a Greek word which signifies a mountain. See Ecl. ii. 46. 502. Latonae. Latona, the mother of Di ana and Apollo. Joy pervaded her silent breast at the sight of the grace and digmitv of her daughter. 188 P. VIRGILII MARONIS Talis erat Dido, talem se lasta ferebat Per medios, instans operi regnisque futuris, Tum folibus Diva, media testudine templi, 505 Septa armis solioque alté subnixa, resedit. Jura dabat legesque viris, operumque laborem Partibus aequabat justis, aut sorte trahebat : Cüm subitó ACneas, concursu accedere magno Anthea Sergestumque videt, fortemque Cloanthum, 510 Teucrorumque alios : ater quos acquore turbo Dispulerat penitàsque alias avexerat oras. Obstupuit simulipse, simul perculsus Achates 514. Ambo avidi arde-Laetitiáque metuque; avidi conjungere dextras bant Ardebant: sed res animos incognita turbat. 515 Dissimulant, et nube cavā speculantur amicti, viris 518. Ob quid veniant; nam homines 520. Introgressi sunt, #17. Quæ fortuna sit Quae fortuna viris, classem quo litore linquant, Quid veniant : cunctis nam lecti navibus ibant Orantes veniam, et templum clamore petebant. Postguam introgressi, et coråm data copia fandi, 520 et copia fandi coram re- Maximus Ilioneus placido sic pectore coepit: gina data est ºllis O regima, novam cui condere Jupiter urbem, Justitiáque dedit gentes franare superbas : 524. Nosmiseri Troes, Troes te miseri, ventis maria olnnia vecti, vecti per Oramus : prohibe infandos à navibus ignes; 525 Parce pio generi, et propiùs res aspice nostras Non nos aut ferro Libycos populare Penates Venimus, aut raptas ad litora vortere praedas. Non ea vis animo, nec tanta superbia victis. |NOTES. 503. Talis erat Dido : such was Dido. The comparison here between Diana and Dido is taken from the Odyssey. Probus considered the passage to be copied unhappi- ly by Virgil. The comparison, according to Scaliger lies in these particulars: Quemad- modum Diana in montubws, ita Dido in urbe : illa inter nymphas, hoc inter matronas ; illa instans venatoribus, haec urbi. 505. Foribus Diva. In the interior part of the temples, there was a place separated from the rest by a wall, or vail, called the .Adytum or Penetrale. Here the poet sup- poses Juno to have had an image or statue, or some symbol of her presence. The door or gate that led to it he therefore calls the door of the goddess. JMediá testudine : under the middle of the arch, or canopy. Subniza alté : raised high on a throne, she sat down. Foribus : fores, properly 'folding doors— opening on both sides. It has no singular. 506. Septa armis : surrounded by her guards. Armis, by meton. for the men bear- ing them. 507. Dabat jura ; dispensed justice. Jus, properly a natural law, or right: Leæ, a written or statute law : fas, a divine law. 509. Concursu : a crowd. JMultitudyne, says Ruteus. 511. Avidi : eager. See 423. Supra. debant: in the sense of cupiebant. JAr- 512. Avezerat: had carried to other shores far remote. 516. Speculantur : they conjecture what is the fortune of their friends; on what coast they had left their fleet; for what pur- pose they came thither. For men chosom, &c. 519. Veniam : peace—favor. Clamore with a cry, lamenting the hardness of their fortune. 521. JMaarimus : the chief, or principal speaker. Placido pectore: from his composed breast. A composed breast, or mind regu- lates the voice and speech. Copia : leave —liberty. 523. Fronare: to restrain proud nations with justice—with laws. By superbas gentes, we may understand the Numidians, and other warlike nations of Africa, her neigh- bors. For superbas, Rugeus says, feroces, 525. Prohibe: avert—turn away. In- fandos : direful—-cruel. 527. Libycos Penates: the African terri- tory, or settlements: or, simply, the African gods. 528. Vertere : in the sense of abducere. Raptas praedas : the plundered, or seized booty. 529. Pis : in the sense of violentia. verb est is understood. The AENEIS. LIB. I 189 Est locus, Hesperiam Grail cognomine dicunt; Terra antiqua, potens armis atque ubere'glebae OEnotrii coluere viri ; nunc fauna, minores Italiam dixisse, ducis de nomine, gentem. Huc cursus fuit. Cüm subitó assurgens fluctu nimbosus Orion f In vada caeca tulit, penitàsque procacibus Austris Perque undas, superante salo, perque invia saxa Dispulit: huc pauci vestris adnavimus oriss Quod genus hoc hominum ? quave hunc tam barbara Permittit patria? hospitio prohibemur arenae: Bella cient, primâque vetant consisteie terrá. Si genus humanum et mortalia temnitis arma ; At sperate Deos memores fandi atque nefandi. Rex erat Æneas nobis, quo justior alter Nec pietate fuit, nec bello major et armis Quem si fata virum servant, si vescitur aurá 532. Nunc fama est minores 535 536. Procacihusque Austris dispulit nos pe- mitās perque undas, perque invia 539. Quod genus ho- [morem minum est hocºqueve 541 patria tain barbara per- mittit 543. Sperate Deos esse Iſle IIlCreS 544. Quo nec fuit al- 545 ter justior vn pietate, nec major bello NOTES. 530. Hesperiam. Italy hath been called by various names: Hesperva, (which was the name also sometimes given to Spain,) from Hesperus the brother of Atlas, king of Mauritania, in Africa; or from Hesperus, the name of the star Penus, when it goes behind the sun, and signifies, a setting, or the west. From which circumstance, the Greeks to the eastward of those countries called Italy JMagna Hesperia, and Spain, Hesperia . Minor: OEnotria, from OEmotrus, a king of the Sabines, or from a son of Lycaon, king of Arcadia, of that name: .4 usonia, from the Ausones, an ancient peo- ple of that country; and lastly, Italia, from Italus, a king of Sicily; or, as some say, from a Greek word signifying cattle, because they abounded there. Dicunt : in the sense of vocant. 531. Ubere: richness—fertility. Cogno- mºne : in the sense of nomine. 532, CEnotri viri: simply,the OEmotrians inhabited it. JMinores : their descendants. 535. Orion: a constellation in the hea- vens. It rises with the sun in the month of July, and was supposed to have an influence upon the weather; hence the epithet mim- bosus. It will appear hence, that the time of Æneas' arrival at Carthage, was some time in that month. He remained there till the latter part of the following winter, when he set sail for Italy, where he arrived, as Sagrais supposes, some time in the spring. Fluctu. in the sense of mari. 536. Austris procacibus: by violent winds. •Auster is here put for wind in general, and not for the south wind, which would have driven hism from Africa. Tulit: carried, or drove. Casca : in the sense of latentia. 537. Salo; in the sense of mari. wrocacibus, Heyne says vehementibus. 540. Prohibimur : we are prohibited from the enjoyment of the shore. For 543. At sperate : but expect that the gods are mindful of right and wrong. Fandi at- que nefandi : gerunds in di, of the verb for; in the sense of fas and nefas : for what is right and just may be spoken ; but what is unjust, we may not speak. The meaning of the passage is : if ye despise the human race, and fear not the just punishment from men, which this sa- vage and barbarous conduct deserves, know that the gods are mindful of right and wrong, and will not fail to reward or pu- nish accordingly. Mortalia arma : Ruãºus says, vindictam hominum, the vengeance of II] eI] . 544. Quà justior alter, &c. Here we have a summary of Æneas' character, puety and valor. The first comprehends devotion to the gods, and all the moral virtues. It shows him a tender son, an affectionate fa- ther, and husband. He bore his father upon his shoulders, and led his little son through the flames of Troy to a place of safety. And having lost his wife in the gene ral confusion of that fatal night, he ven- tured into the midst of enemies in search of her; nor did he cease, till her ghost ap- peared to him, and bade him to desist: and on all occasions, Ascamius appears the dare ling of his soul. Æneas was also a patriot, and firmly attached to the interests of his country. In valor and prowess in war, he appears on all occasions the real hero. Ho- mer represents him second only to Hector He was the first to resist Achilles on his return aſter the death of Patroclus. He did not engage him, but he manifested a calm and determined courage. We see then how justly he is characterized by, mec bello major et armis. But his piety and moral virtues have ennobled his character more than all his deeds of valor. 546. Peseitur: in the sense of spiraj 190 P. VIRGILII MARONIS AEthereà, neque adhuc crudelibus occubat umbris; $48, Non sit metus Non metus, officio mec te certässe priorem nobis, nee poemiteat te Poeniteat. priorem certàsse cwm illo officio - Sunt et Siculis regionibus urbes, Armaque, Trojanoque à Sanguine clarus Acestes. 551. Liceat nobis sub- Quassatam ventis liceat subducere classem, 550 ducere ad terram clas- Et Sylvis aptare trabes, et stringere remos. sem quassatam 554. Utleti petamus Italiam Latiumque, si datur nobis tendere cur- Si datur Italiam, sociis et rege recepto, : Tendere, ut Italiam laeti Latiumque petamus: Sin absumpta salus, et te, pater optime Teucröm, 555 smaåitaliam, sociis, et Pontus habet Libya, nec spes jam restat Iüli, 555. Sin salus absump- Ut freta Sicaniae saltem sedesque paratas, tº est, et Pontus Libya Unde huc advecti, regemdue petamus Acesten. habet te, O optime 557. Ut saltem peta- mus freta Sicaniae pa- ratasque sedes, unde advecti Sumus huc Dardanidae. Talibus Ilioneus: cuncti simul ore fremebant - 560 Tum breviter Dido, vulturm demissa, profatur: Solvite corde metum, Teucri, secludite curas. 560. Ilioneus orabat Res dura, et regni novitas me talia cogunt talibus verbis. 561. Demissa quoad vt. ltum Moliri, et laté fines custode tueri. Quis genus AEneadām, quis Trojae nesciat urbem 565 Virtutesque, virosque, et tanti incendia belli ? Non obtusa aded gestamus pectora Poeni: Nectam aversus equos Tyria Sol jungit ab urbe. 569. Seu vos optatis Seu vos Hesperiam magnam, Saturniaque arva, magnam Sive Erycis fines, regemdue optatis Acesten; 570 Auxilio tutos dimittam, opibusque juvabo, Vultis et his mecum pariter considere regnis' Urbem quam statuo, vestra est; subducite naves' Tros Tyriusque mihi nullo discrimine agetur. NOTEs. Occubat: lies dead—yields up his life to the cruel shades. 549. Et : in the sense of etiam, or quoque. 550. Acestes. See AEm. v. 30. 552. Et aptare ; and to fit (procure) spars in the wood, to supply the place of those that had been broken, or lost in the violence of the storm and waves. Stringere remos : to cut our oars—to cut timber, of which to make oars. 557. Freta. Fretum is properly a mar- row sea, or strait; here used for the sea in general. Ul. Most copies have at, but the former is preferable. Advecti: in the sense of pulsi. 560. Fremebant ore : they applauded with their mouth—they expressed their approba- tion of his speech. Dardanidae: the Tro- jans; so called from Dardanus. They were also called Teucri, from Teucer, both foun- ders of Troy. See 1, supra. 563. Dura res: the difficult state of my affairs. JMoliri: in the sense of facere. 565. Genus AEmeadiºm: the ancestry of the Trojans—the stock from which they sprung. ACneada: ; the Trojans; from JEneas, their teader. 566. Virtutes : illustrious actions. Viros: heroes. - 567. Paeni gestamus : we Carthaginians do not carry with us hearts so insensible, as to disregard the sufferings of our fellow IIle11. 568, JWee tam aversus: nor does the sun so far from the Tyrian city join his steeds to his chariot. 3 This is an allusion to an opinion of the ancients, that the inhabitants of cold cli- mates are less susceptible of the tender and humane feelings, than those of warm cli- mates. 509. Saturnia arva: the lands of Saturn —Italy. See Ecl. iv. 6. JMagnam : pow- erful, or great; to distinguish it from Spain, which was sometimes called Hespe ria JMinor. 570. Fines Eryois: the coast of Eryx—- Sicily, where Eryx reigned. See AEm. v.24, 571. Opibus. This refers to the assist- ance which Dido would afford them by her wealth. Pariter: on equal terms, or con- ditions. Et: in the sense of etiam. 573. Urbem quam : urbem, for urbs, by antiptosis. Some take the words thus: quam urbem statuo: yhich city I build; it ls yours. g , 574. Agetur : shall be treated. Duscri. mine: difference—distinction. AENEIS. LIB. l. 191 575 575. Utinam ACneas ipse, vester rex, afforet, compulsus eodem noto" Atque utinam rex ipse Noto compulsus eodem Afforet AEneas' Equidem per litora certos Dimittam, et Libya Justrare extrema jubebo ; Si quibus ejectus sylvis aut urbibus errat- & His animum arrecti dictis, et fortis Achates, Et pater Æneas, jamdudum erumpere nubem Ardebant: prior AEneam compellat Achates: Nate Deá, quae nunc animo sententia surgit 2 Omnia tuta vides, classem, sociosque receptos. Unus abest, medio in fluctu quem widimus ipsi Submersum : dictis respondent caetera matris, Wix ea fatus erat, clim circumfusa repenté Scindit se nubes, et in athera purgat apertum. Restitit AEneas, claráque in luce refulsit, Os, humerosque Deo similis : namdue ipsa decoram 589. Similis Deo, Caesariem nato genitrix, lumenque juventae 590 quoad os, humerosoue Purpureum, et lactos oculis afflărat honores. Quale manus addunt ebori decus, autºubi flavo Argentum Pariusve lapis circumdatur auro. -- Tum sic reginam alloquitur, cunctisque repente Improvisus ait: Corām, quem quaeritis, adsum 578. Si fortè ille ejec tus errat in quibus syl 580 vis, aut urbibus. 585 595. Ego Troius ACneas 595 adsum coram vobis, Troius AEneas, Libycis ereptus ab undis. O sola infandos Trojae miserata labores! Quæ nos, reliquias Danaúm, terraeque marisque Omnibus exhaustos jam casibus, omnium egenos, Grates persolvere dignas Non opis est nostraº, Dido : mec quicquid ubique est Gentis Dardaniae, magnum quae sparsa per orbem : Di tibi (si qua pios respectant numina, si quid Usquam justitia est, et mens sibi conscia recti,) Urbe, domo socias. quem quaeritis 597. O tu sola misera- ta, es 598. Quae socias nos tn vestra urbe, et domo, 600 relliquias Danańm, ex haustos jam omnibus 601. Nec est opis Dar- dania gentis, ubique quicquid ejus est, quae sparsa est per magnum NOTES. 576. Certos: in the sense of fidos. The word homines is understood. 577. Eactrema: the farthest, or extreme parts of Africa. 579. Arrecti animum : animated—encou- raged in mind.' A Grecism. 584. Unus abest : one is wanting. This was Orontes, mentioned verse 113, supra. His ship and crew were lost. 585. Caetera respondent: the rest answer to, &c. See 390, supra, et seq. 587. Purgat in apertum : it clears up (dissolves) into pure air. Circumfusa mu- bes; the surrounding cloud—the cloud that hitherto had encompassed them. Here Vir- gil imitates Homer, Odys. vii. 143. 589. JNamgwe genitria: ; for his mother had breathed upon her son graceful locks, and the bright bloom of youth, and a spark- ling lustre to his eyes. Honores: grace— beauty. - 592. Quale decus : such beauty art gives, &c. JManus : by meton. the skill of the workman. 593. Parius lapis ; the Parian marble. Parus, an island in the Ægean sea, famous for its white marble. Circumdalur ; en- compassed—enchased. 597. Labores: disasters—calamities. 599. Eachaustos : worn out—having un- dergone. Socias : in the sense of recipis. 601. JN on est mostra opis : it is not in ou. power to render you, O Dido, suitable thanks, nor is it (in the power) of the Tro- jan nation, wherever any of it is, which, &c. 603. Di tibi ferant: may the gods grant you suitable rewards. Siqua numina : if there be any powers above that regard, &c. These words are not designed to express any doubt in the mind of the speaker upon the subject. They put an acknowledged truth in the form of a supposition, the more to strengthen the conclusion. You shall be rewarded, as sure as there are any gods above—as sure as there is any justice among men, and any mind conscious to itself of virtue and worth. Ruapus concludes the parenthesis at the verb est. The meaning will then be: may the gods and your own mind, conscious of its own rectitude, re- ward you. Others extend it to embrace recti. Hoyne has no parenthesis Pios 192 P. VIRGILII MARONIS º & Praemia digna ferant. Quae te tam laeta tulerunt ſº $05 Sæcula º qui tanti talem genuere parentes? . . In freta dum fluvii current, dum montibus umbrae Lustrabunt convexa, polus dum sidera pascet; Semper homos, nomengue tuum, laudesque manebunt 610. Qutocumque ter- Quae me cunque vocant terræ. rte vocant me Sic fatus, amicum 610 Ilionea petit dexträ, laevâque Serestum ; $13. Pºst, petit allos, Post, alios, fortemque Gyan, fortemque Cloanthum. - fortemque "Obstupuit primö aspectu Sidonia Dido, Casu deinde viri tanto; et sic ore locuta est: Quis te, nate Deá, per tanta pericula casus 615 ... Insequitur ! quae vis immanibus applicatoris 7 917. Tºne,” ille Tu-ne ille AEneas, quem Dardanio Anchisae AEneas, quem Alma Ve- mus genuit Dardanio Auxilio Beli. 623. Casus Trojanae urbis est cognitus mihi 625. Teucer ipse quam- vis hostis ferebat Teu- CI’OS Alma Venus Phrygii genuit Simoëntis ad undam 7, Atque equidem Teucrum memini Sidona venire, Finibus expulsum patriis, nova regna petentem Genitor tum Belus opimam Vastabat Cyprum, et victor ditione tenebat. Tempore jam exillo casus milli cognitus urbis Trojanae, nomengue tuum, regesque Pelasgi. Ipse hostis Teucros insigni laude ferebat, 620 625 $ NOTES. This word signifies virtuous men in gene- ral; especially the kind, beneficent, and generous. 605. Lata: in the sense of felicia. cula: in the sense of tempora. 607. Dum umbrae: while the clouds shall move around, or encompass the mountains. Rugeus says, wrmbrae arborum: the shades of trees. But with what propriety the shades of trees can be said to move round, or en- compass the mountains, doth not appear. It certainly is not the meaning of the poet. It is well known that the tops of high mountains rise above the clouds; and tho region, or elevation of the clouds will be a greater or less distance below the summit, according to the height of the mountain, and the density of the atmosphere. Com- veaco, properly the exterior of any round, or circular body. It may them very proper- ly demote the top, or curved surface of a mountain; also its sides. JMontibus : in the sense of montvum. Convea'a montibus: the tops of the mountains. The dat. among the poets, is often used in the sense of the gem. 608. Dum polus; while the heaven feeds (sustains) the stars—while there are any stars in the heavens. Polus, properly the pole; by synec, the whole heavens. 611. Ilioned : a Greek acc. of Iliomeus. He was a Trojan, the son of Phorbas. The penult syllable is naturally short, but it is made long for the sake of the verse. No- thing is known of Serestes, Gyas, and Cloan- thus, further than Virgil informs us. 614. Casu : calamity—misfortune. De- Sae- inde: in the next place. It has reference to primö, in the preceding line. 615. Quis casus : what foríune. Quae vis: what power drives you, &c. 618. Genuit: in the sense of peperit. 619. Memini quidem. This Teucer, was the son of Telamon, king of the island of Salamis, and Hesione, daughter of Laome- don, king of Troy. On his return from the Trojan war, he was banished by his father, for not preventing the death of his brother Ajax, who slew himself, because the arms of Achilles were adjudged to Ulysses rather than to him. This unnatural treatment of his father, led him to disclaim all relation- ship to him, and to reckon his lineage from his mother. The poet, by concealing this circumstance, hath made it reflect much honor upon the Trojans. 621. Belus. See AEm. iv. 1. 622. Cyprum : an island in the Mediter- ranean sea, sacred to Venus. Here, it is said, she was born, and had a splendid tem- ple. Hence she was sometimes called the Cyprian Goddess. Opimam : rich—fertile. Belus had been at war with the inhabitants. of the island, and at that time it was sub- ject to him. º 624, Pelasgi. These were a people of Thessaly so called from Pelasgus, a son of . Lycaom, king of Arcadia, from whom they were descended. They were frequently taken for the Greeks in general. Here, and in some other places, used as an adj. 625. Ferebat Teucros : he extolled the Trojans with distinguished praise. AENEIS. Lſ B. l. 193 Seque ortum antiquà Teucrorum a stirpe volebat. Quare agite, 6 tectis, juvenes, succedite nostris! Me quoque per multos similis fortuna labores Jactatam, häc demum voluit consistere terrà. Non ignara mali, miseris succurrere discozº Sic memorat, simul ZEnean in regia ducit 628. Similis fortuna voluit me quoque jacta- 630 tain per multos laboros Consisterø Tecta, simul Divām templis indicit honorem. Nec minus interea sociis ad litora mittit’ Viginti tauros, magnorum horrentia centum Terga suum, pingues centum cum matribus agnos' Munera, laetitiamdue Dei. 633. Mittit munera sociis ad litora, nempe 635 viginti tauros, centum At domus interior regali splendida luxu Instruitur, mediisque parant convivia tectis. Arte laboratae westes, ostroque superbo : Ingens argentum mensis, coelataque in auro Fortia facta patrum, series longissima retum 639. He sunt vestes 640 laboratae arte & Per tot ducta viros antiquae ab origine gentis. AEneas (neque enim patrius consistere mentem Passus amor) rapidum ad maves praemittit Achaten, Ascanio ferat haec, ipsumque ad moenia ducat. Omnis in Ascanio chari stat cura parentis. Munera praeterea, Iliacis erepta ruinis, Ferre jubet, pallam signis auroque rigentem, 645. Ut ferat haec As- 645 canio, duscatgue 647. Jubet Ascanium ferre secum munera erepta ea Iliacis ruinis, nempe pallam NOTES. 626. Volebatque se : and he wished (it to be considered) that he sprang from the an- cient stock of the Trojans. He sprang from that stock by Hesione, the daughter of Laomedon, who was the fifth from Teu- cer and Dardanus, the founders of Troy. See Geor. iii. 35. For volebat, Rudºus says aiebat. 628. Labores: in the sense of casus. 630, JMali. " This is a fine verse. The sentiment is worthy of the most distinguish- ed character. JMemorat: in the sense of loquitur. - t 632. Indicit honorem: she orders an of. fering (to be made) in the temples. It was an ancient custom to offer libations to Jove, as being the god of hospitality, upon the arrival of strangers. Servius thinks the words, indicit honorem, mean, that she or- ders contributions to be made in honor of the gods; but this is questionable. He ob- serves that the ancients, from their poverty, were obliged to make collections from the people, for their sacrifices: they also ap- plied to that use the property of convicts and malefactors. Hence supplicia, punish- ments, came to signify prayers, supplica- tions, and thanksgivings. So also sacer came to signify both holy, and accursed. 633. Mec minºs : in the sense of quoque, Or 77.86 7,071. 634. Centum horrentia terga: a hundred bristly backs of huge swine; simply, a hun- dred large swine. Terga is the backs, by synec. put for the whole bodies, or carcasses. tors upon this passage are various. 636. Latitiam Dei : the joy of the god (Bacchus—wine.) This is a beautiful cir- cumlocution. The opinions of commenta- The sense, however, is easy. The queen sent them presents (munera) of twenty bulls, a hundred swine, and wine to cheer their hearts. & § 637. Interior domus : the inner part of the palace, itself splendid, was furnished with royal magnificence. 639. Swperbo ; rich—costly. finely wrought. 640. Ingens argentum: much silver (was) upon the tables, and the mighty deeds of her ancestors carved in gold, a very long series of history, traced down through so many heroes from the origin of their an- cient family. Ingens argentum : by this we are to understand a great quantity of plate, and silver vessels of various descriptions, on which were carved the noble actions of her ancestors. 644. Premittit : in the sense of mittii, the compound for the simple word. Or re- ference may be had to the entertainment which Dido had ordered upon the occasion. He sends Achates before supper, to bear the news to Ascanius, and to bring him to the city. He suffers no time to be lost, before he communicates to his son the tidings of their kind reception. Servius takes P, al- mittit rapidum, for mittit prarapidum. Ra- pidum : in the sense of celerem. 648 Rigentem signis auroque : stiff with Laboratae 14 104 P. VIRGIIII MARONis Et circumtextum croceo velamen acantho: 650. Qups lla extu- Ornatus Argivae Helenae quos illa Mycenis, * Pergama cüm peteret, inconcessosque Hymenaeos, Extulerat: matris Ledae mirabile donum. Praetereà sceptrum, Ilione quod gesserat olim Maxima matarum Priami, colloque monile Baccatum, et duplicem gemmis auroque coronam lerat & Mycenis, peteret - b53. Praeterea jubel eum ferresceptrum, quod Ilione maxima 650 655 656. Achates celerans Haec celerans, iter ad naves tendebat Achates. ferre hºc 658. Ut Cupido mu- tatus quoad faciem, et ora veniat pro At Cytherea novas artes, nova pectore versat Consilia . ut faciem mutatus et ora Cupido Pro dulci Ascanio veniat, donisque furentem Incendat reginam, atque ossibus implicet ignem. 660 Quipperdomum timet ambiguam, Tyriosque bilingues. Urit atrox Juno, et sub noctem cura recursat. Ergö his aligeyum dictis affatur Amorem : 664. O nate, méte vi-Nate, mea: vires, mea magna potentia; solus, res, mea magna poten- tia ; O nate, qui solus temnis Nate, patris summi quitela Typhoöa temnis : Ad te confugio, et supplex tua numina posco: 665 667. Hee nota sun, Frater ut AEneas pelagö tuus omnia circum tibi, uttuus frater Æneas Litora jactetur, odiis Junonis iniquae, jactetur pelago Nota tibi: etnostro doluisti saepe dolore. NOTES. figures, and with gold—with golden figures, by Hendiadis. Velamen circumtealum : a vail woven round. 650. Ornalus Argiva the ornaments, of Grecian Helen. According to the poets, Helen was the daughter of Jupiter, and . Leda, the wife of Tyndarus, king of Laco- nia. She produced two eggs: from one of them sprung Pollux and Hellen; from the other, Castor and Clytemnestra. Horace says that Castor and Pollux were from the same egg. Helen married Menelaus, the brother of Agamemnon, king of Mycenae and Argos. Having become son-in-law to Tyndarus, he succeeded to the throne of Laconia, after the death of Castor and Pol- lux. Helen is called Argiva, either on ac- count of her relationship to the royal family of Argos, or because the Greeks in general were sometimes called Argivi. JMycenis. JMycenae and Argos, the two principal cities of Greece, are sometimes put for Greece in general, by synec. See also nom. prop. un- der Helen. - 651. Pergama : Troy. See 466, supra. Inconcesses Hymenſeos : unlawful match— marriage. 653. Ilione: the eldest (maſcima natarum) of the daughters of Priam. She was mar- ried to Polymnestor, king of Thrace, and was invested with royal dignity. 654. Baccalumque monile: a pearled col- lar for the neck—a necklace set with pearl. Coronam duplicem: a crown double with gems and gold—set with a double row of golden gems; by Hend. 657. Cytherea: Venus; so called from race, and double-tongued Tyrians. Cythera, an island in the Peloponnesus, sa cred to that goddess. 659. Furen lem reginam: the loving queen The queen already in love with Æneas. Cupid was a celebrated deity, the god of love, from the verb cupio. The one here spoken of was the son of Jupiter and Venus, and consequently was half brother to AEneas. There were two others of the same name among the ancients. Furentem: in the senso of amantem. Furens signifies, being trans- ported with an inordinate passion, whether of love, or anger. . 660. Implicet : should apply the fire (of love) to her bones-—should entwine it around them. - 661. Ambiguam domum : the equivocating Bilin- gues, either alludes to their speaking both the Phoenician and Libyan languages, or to their motorious perfidy. Punica fides was proverbial for deceit and perfidy. Domum : in the sense of gentem. 662. Urit : troubles her. 663. Amorem: Cupid. He is represented as a winged infant, naked, and armed with a bow and quiver full of arrows. 665. Typhoëa : an adj. from Typhoëus, one of the giants that made war against the gods. Jupiter struck him with a thunder- bolt, and laid him under mount AEtna. Ty- phoea arma: the thunder-bolts of Jove. These words very forcibly express the irre- sistible power of love. - 666. Numina: in the sense of opem, ve! awazilium. * 668. Inique : in the sense of iratae, vel infenwa. See 4 and 27, supra, - AENEIS. LIB. l. i85 • Hunc Phoenissa tenet Dido, blandisque moratur 670 Wocibus: et wereor, qué se Junonia vertant THospitia ; haud tanto cessabit cardine rerum. Quocircă capere antè dolis et cingere flammā Reginam meditor : ne quo se numine mutet; Sed magno AErieae mecum teneatur amore. Quà facere id possis, nostram nunc accipe mentem. Regius, accitu chari genitoris, ad urbem - Sidoniam puer ire parat, mea maxima cura, Dona ferens pelago et flammis restantia Trojae. Hunc ego sopitum somno, super alta Cythera, 675 677. Regius puer, mea maxima cura, parat ire ad - 680 Aut super Idalium, sacrată sede recondam: , , Ne quâ scire dolos, mediusve occurrere possit./ Tu faciem illius, noctem non amplius unami, Falle dolo: et notos pueri puer indue vultus, Ut, cum te gremio accipiet lastissima Dido, Regales inter mensas laticemgue Lyaeum, 684's Tu puer Indue 685 notos vultus pueri, ut, cum Dido Cüm dabit amplexus, atque oscula dulcia figet; Occultum inspires ignem, fallasque veneno. Paret Amor dictis chara genitricis, et alas Exuit, et gressu gaudens incedit Iüli. 688. Fallasque eam veneno amoris 690 At Venus, Ascanio placidam per membra quietem Irrigat: et fotum gremio Dea tollit in altos Idaliae lucos, ubi mollis amaracus illum 692. Et Dea tollit eum fotum in altos NOTES. 670. Phoenissa: Dido. She is here called a Phoenician, or woman of Phoenicia. This was a country extending along the eastern shore of the Mediterranean, including Tyre and Sidon. The Phoenicians were among the earliest navigators, and are said to have been the inventors of letters. Blandis : kind—smooth words. Tenet ; in the sense of detinet. 671. Quâ Junonia. The hospitality and friendship which Æneas received at Car- thage, are here called Junonian; either be- cause Juno may be considered the goddess, as well as Jupiter the god, of hospitality; or because she was the special guardian and protectress of Carthage. Venus fears lest this hospitality of Juno may turn to the de- struction of AEmeas and his friends. 672, Tanto cardine rerum: in so great a crisis, or juncture of affäirs. 674. JMeditor antecapere: I contemplate to take possession of the queen before- hand by stratagem, and to besiege her with the flame of love. ken from the manner of blocking up a town, by planting fires around the walls to pre- vent any from making their escape. JWe mulet lest Dido should change herself through the influence of any god—should change her mind through the influence of Juno. -- - 676. Accipe ; hear my opinion. 678. Sidontam : an adj. from Sidon, a city of Phoenicia, belonging to Tyre. , Dido This is a metaphor ta-’ and the Carthaginians were a colony from Tyre. Hence Sidonia vel Tyria urbs, for Carthage. 679. Restantia : in the sense of servata. 680. Recondam hunc : I will conceal him in a sacred place, laid in sleep, &c. Cythera: neu. plu. an island lying southward of the Peloponnesus, sacred to Venus. Idalium, or Idalia : a town and grove in the island of Cyprus, sacred to Venus. Hence she is sometimes called Idalaea. 682. JYequá possit lest by some means, he could know the deceit, or intervene, to prevent the success of the plan. 684. Falle dolo: counterfeit, through arti- fice, his appearance for one night, and no II) Ore. 686. Lydewm laticem : simply, wine.— Lyaeus, a name of Bacchus, derived from the Greek. JMensas: in the sense of epulas, vel dapes, by meton. - 687. Figet; and she shall give you sweet kisses—shall press your sweet lips. Inspi- res: in the sense of insinues. Fallas veneno. Heyne takes these words in the sense ºf: per fraudem instilles venenum. 692. Irrigat placidam: diſſuses a placid rest through, &c. Folum gremio : pressed to her bosom. 693. Amaracus: the herb marjoram. It was said to be baneful to serpents, and therefore a very proper bed for Ascanius. It abounded in Cyprus. JMollis in the sense of dulcis - $. 196 P W IR Sº U j : i is l | \{AR.O. NHS Floribus et dulci aspirans complectitur unbrººf Jamgue ibat dicto parens, et dona Cupido 695' Regia portabat Tyriis, duce lastus Achate. Cüm vent, aula is jam se Regina superbis Aureä composuit spondā, mediamdue locayit.... Jam Pater Æneas, et jam Trojana juventus Conveniunt, stratoque super discumbitur ostro. Dant famuli manibus Expediumt, tonsisque '700 . Cereremoue canistris erunt mantilia villis. f 703. Intus erant quin- Quinquaginta Intus famulae, quibus ordine longo quaginta famulae, qui- bus erat cura struere penum longo ordine, et 705. Erant centum Cura penum struere, et flammis adolere Penates: Centum aliae, totidemgue pares astate ministri, Qui dapibus mensas onerent, et pocula ponant. 705 alige famule, totidemque Necmon et Tyrii per limina lasta frequentes ministri * Convenère, toris jussi discumbere pictis. Mirantur dona AEneae, mirantur Itilum, 712. Precipué infelix Phoenissa devota futurae pesti nequit. Flagrantesque Dei vultus, simulataque verba; Pallamgue et pictum croceo velamen acantho. º Praecipué infelix, pesti devota futurae, Expleri mentem nequit, ardescitaue tuendo 710 NOTES. 694. Aspirans : sending forth a sweet smell—odoriferous. 695. Cupido parens dicto : Cupid obeying the command, &c. As Cupid personates Ascanius, he may be said to obey the com- mands of Æneas, delivered by Achates. This is the sense given to the words by Rugeus. Davidson refers them to Venus. 697. Regina jam composuit. The couches were calculated for three persons each. The laiddle couch was considered the most ho- norable, and of the seats, the middle one of the middle couch. Here Dido sat down. Locavitgue mediam: and placed herself in the middle, between Æneas and Cupid, sup- posed to be Ascanius. - It was usual to have three of these couch- es at table. Hence triclinium came to sig- nify a dining room. Aulæis may mean the rich tapestry and curtains. that were sus- pended over the couch on which Dido sat; or the rich coverings of the couch itself. This appears to be the opinion of Ruasus: In aurea sponda, et magnificis tapetibus, says he. 700. Discwmbitur : a verb imp. they sit down-upon a couch richly ornamented with purple. Rugeus says, in purpureis lectis. Ostrum : the purple color itself, taken as an adj. - 702. JMantilia tonsis: towels of soft nap —smooth and soft towels; the prep. 8 or ea: being understood. Or, tonsis villis may be put absolutely : the shag, or nap being cut off, would render them smooth. It was a custom to wash before meals; hence, dant Symphas manibus. Lymphas : in the sense of aquam. 703. Famulae. These were female ser- vants. They are distinguished from the male servants, who are called ministri. 704. Penum : properly all kinds of pro- visions and stores. Here the word is taken in a more limited sense. Adolere Penates flammis: to worship the Penates by fire— to burn incense to the Pemates. See Geor. ii. 505. The business of the female servants seems to have been to cook and dress the provi- sions, and to arrange the several dishes be- fore they were brought upon the table. The other servants spread the table, brought forward the several dishes when prepared, and waited upon the guests at supper.— Struere penum : instruere et adornare edulia ac cibos, says Heyne. & 705. Pares attate : equal, in age—of equal age. Pocula : by meton. for wine. 707. JYec non ; also—in like manner. Frequentes: in crowds—in great numbers. 708. Picºis toris : upon ornamented couches. 709. Iiglum : Cupid, who came in the form of Itilus, or Ascanius. -- 710. Flagrantes: fresh—glowing. Simw lata: in the sense of ficta. *. * 711. Pictum : Ruacus says, intertum. It is to be taken after velamen. When any cir- cumstance depends upon the adj. it is to be taken after the noun. 712. Devota future: devoted to future love. It was the plan of Venus all along, that Dido should fall in love with Æneas ; she may therefore be said to have been de- voted to it. Pestis very strongly marks the nature and destructive effects of love, when indulged beyond due bounds. 713. Eapleri : the pass. in the sense of AENEIS. LIB. I 197 Phoenissa : et pariter puero donisque movetur. Ille, ubi complexu AEneae colloque pependit, Et magnum falsi implevit genitoris amorem, Reginam petit: haic oculis, haec pectore toto Haeret; et interdum gremio fovet, inscia Dido, Insideat quantus miserae Deus; at memor ille Matris Acidaliae, paulatim abolere Sichaeum Incipit, et vivo tentat praevertere amore Jampridem resides animos désuetaque corda. Postguám prima quies epulis, mensaequé remotae; Crateras magnos statuunt, et vina coronant. Fit strepitus tectis, vocemdue per ampla volutant Atria: dependent lychni laquearibus aureis Incensi: et noctem flammis funalia wincunt./ Hic Regina gravem gemmis auroque poposcit, Implevitaue mero, pateram ; quam Belus, et omnes - Tum facta silentia tectis : Jupiter, (hospitibus nam te dare jura loquuntur) Hunclatum Tyrisque diem Trojäque profectis Esse velis, nostrosque hujus meminisse minores. Adsit lactitiae Bacchus dator, et bona Juno : A Belo soliti. s 717. Haec haeret an 715 eum, cum oculis, hachae- ret in eum cum toto pec- tore - 718. Interdum Diſio fovet eum gremio, inscia 719. Meinor mandato- 720 rum matris 721. Pravertere vivo amore JEneae resides animos reginae 724. JMinistri statuunt 728. Regina poposcit 725 paterarm gravern 729. Quam Belus, et omnes à Belo soliti sunt *mplere 731. Tum silentia facta sunt totis tectis, 730 Dido inquit : O Jupiter, (nam homines loguuntur te dare jura hospitibus) velis hunc diem esse latum Tyriisque iisque profectis a Trojã NOTES. * . g the act. explere. Or earpleri quoad mentem, a Grecism : to be satisfied as to her mind —to satisfy her mind. Ardescitgue : and she is inflamed with love, while she gazes upon him. - 715. Falsi genitoris : fictitious father. 717. Hatc haret : she sticks upon him with her eyes—she sticks upon him with her whole heart. This very strongly marks the steadfast attention, with which Dido observed, and gazed upon him. . 718. Foret: she hugs him to her bosom. 719. Insideal : lies in wait for her, um- happy (ill-fated) woman. This word very forcibly expresses the insidious designs of Cupid. + 720. Acidaliſe. Venus, so called from a fountain of that mame in Beotia, dedicated to the Graces, the daughters of Venus and Uacchus... Abolere Sichaeum : to obliterate or efface from her mind the memory of Sichae- us. He had been the husband of Dido ; to whom she had sworn inviolable constancy. 721. Praevertere: he endeavors to preoc- cupy her languid affections, with an ardent love for Æneas, and her heart long since unaccustomed to love: lest Juno should in- spire her with fatred toward him, and his friends. P'iro amore. Some commentators understood by these words: a love for a liv- ºng object, in opposition to one that is dead, as was Sichteus. Rudeus takes vivo in the sense of vehementi; and provertere, in the sense of praeoccupare. Heyne has this re- mark: Quod occupamus, in co simul praver- (we prevent others) me occupent. his pretended, or 723. JMensae: the tables, by meton. the food upon them. Postguám prima : when the first rest was to the feast—when the first course or service was ended. It was custom- ary among the Romans to divide the feast into two courses, and sometimes into three. Hence we find : prima mensa, and secunda Žlé7 S (1. 724. Coronant vina. By this we are to understand that they filled the bowls or gob- lets to the brim. Some understand by it their dressing or adorning of the bowls with garlands; which was a custom among the Romans on certain occasions. Volutant : in the sense of mittwmt. 726. Incensi lychni: lighted lamps hung from the golden ceilings. 727. Noctem.: the darkness. Funalia: torches lighted. Flammis : in the sense of luce. 728. Gemmis auroque : in the sense or aureis gemmis, by Hend. 729. Belus. This cannot be the father of Dido, but some one of her ancestors; per haps the founder of her family. For other- wise there can be no propriety in the words: omnes à Belo : all after Belus, Mero ; pro- perly new wine. Here wine in general. 733. JMinores: descendents. Bona : pro- pitious—kind. 736. Libavit. This libation or offering consisted in pouring some drops of wine upon the table at feasts, or upon the altar at sacrifices, as an acknowledgment of the bounty of the gods. Laticum : gen. plu. ot later, in the sense of vini. H'. WIRGi LIH MARONIS Et vos, 6 coetum, Tyrii, celebrate faventes. 735 Dixit : et in mensam laticum libavit honorem : 737 Boquelibato, illa Primaque libato, summo tentis attigit ore. prima attigit reliquum T. Q)2702. ' hauserunt 743. Unde genus ho- minum ortum est, et 744. Canit Arcturum um Bitiae dedit increpitans' ille impiger hausit Spumantem pateram, et plenose proluit auro : 740. Post alii proceres PÖst alii proceres. Citharā crimitus Iopas '740 Personat aurătă, docuit quae maximus Atlas. Hic canit errantem Lunam, Solisque labores: Unde hominum genus, et pecudes: unde imber, et igness Arcturum, pluviasque Hyadas, geminośque Triones: Quid tantüm Oceano properent se tingere soles 745 Hyberni, vel quae tardis mora noctibus obstet. 748. Vario sermone Ingeminant plausum Tyrii, Troésque sequuntur. cum JEnea - 751. Quibus armis fi- lius Aurorae venisset ad Trojam : nunc essent equi Diomedis et dic nobis a prima ori- gine, insidias 755. Nam jam septi- * ma. Bestas portat te er- Erroresque tuOS : g & º . Omnibus errantem terris et fluctibus aestas. rantem omnibus terris. Necnon et vario noctem sermone trahebat Infelix Dido, longumque bibebat amorem; ; ºis Multa super Priamo rogitans, super Hectore multa Nunc, quibus Aurorae venisset filius armis: 753. Age, O hospes, Nunc, quales Diomedis equi : nunc, quantus Achilles. Immó age, et à primă, dic, hospes, origine nobis insidias, inquit, Danaúm, casusque tuorum, 751 nam te Jam Septima portat 755 NOTES. 737. Attigit : she just touched it with her lips. Tenus: in the sense of tantummodh. The Roman ladies were not permitted to drink wine except at religious ceremonies. Dido, therefore, takes it, but she does not drink deep. She touches it with her lips: she just tastes it, and no more. Summo ore: the extremity of her mouth—her lips. Hau- sit : in the sense of potavit. Betias drank off the bowl with so much haste and eager- ness, that he wet himself (proluit se,) by spilling some of the wine, which ran down his chim and clothes. Auro: properly gold. Hence by meton. any thing made of gold. Here the golden bowl out of which he drank. 741. Allas. See AEm. 4. 247. 742. Labores solis : eclipses of the sun. Personal : , he sings—plays upon his lyre. Ignes : lightning. 744. Arcturum: a star in the constellation Bootes, near the tail of the Great Bear. Hyadas: these were seven stars in the front of the Bull. See Geor. 1. 138. Geminos Triones. These were two Northern signs; formerly called, sometimes, the greater and less Plough, because the stars were thought to be in the form of a team of oxen, before a plough. Pluvias: in the sense of imbriferas. 745. Quid hyberni soles : why the winter suns hastem so much to touch themselves in the ocean, or what delay retards the slow nights. Simply: why the winter days are so short, and those of summer so long. The summer nights may be said to be slow in their coming on, because of the length of the day. They seem to be tardy and reluc- tant, as if unwilling to arrive. This song of Iopas is imitated from the Odyssey of Homer. Virgil, however, has surpassed his master. The subject of Ho- mer's song is the actions of Ulysses. But this of Virgil is of the sublimest kind, com- prehending the most profound subjects of philosophy. 749. Inſelic Dido: unhappy Dido drew out the might in various conversation, and drank large draughts of love. Virgil, says Davidson, is always very happy in setting objects in contrast to one another. Here the anxious situation of Dido's lovesick mind is seen in a fine light in opposition to the general mirth. While Tyrians and Trojans give loose to joy, and are making the roofs resound with their repeated acclamations, AEneas alone engages Dido's thoughts and attention. She relishes neither the pleasures of the feast, nor of the song; and can listen to no music, but the charms of his voice. Bibebal quasi longo haustu, says Heyne. 750. Filius Aurora. Memnon. Sce 489. supra. Super: about or concerning. 753. Dic: by Apocópe for dice, in the sense of narra. 755. Septima a slas: the seventh summer. The meaning seems to be : the seventh sum- mer now brings you hither, after you have wandered on every land, and on every sea, Fluclibus: in the sense of maribus, . A.NEIS LIB. l. • 199 QUESTIONS. What is the character of this book? When does it open? Where was Āºneas at that time 3 . ... What prevented him from proceeding to Italy - - Who caused the storm 2 At whose instigation was it raised ? What damage did the fleet of Æneas sus- tain? - Who assuaged the storm? Did he render the Trojans any other as- sistance? Where did Æneas then direct his course? After his arrival, how was he received 2 Who conducted him to Carthage, and gave him an account of the country? Having entered the city, to what place does he go first? Whom does he see there 2 . What effect had the appearance of Dido upon him : - Are there any episodes in this book? How many can you mention ? Who were the founders of Troy What are its several names? And from whom derived? Who was Dardanus 2 Of what country was he a native? Of what country was Teucer a native? After Æneas arrived in Italy, whom did ue marry? What city did he build? What did he call it? Where was it situated 2 Who was Juno 2 What is said of her ? What are some of her names? What were the causes of her resentment gainst the Trojans? . Where was Carthage situated? Who was the Guardian Goddess of that city ? What was the prize of beauty 2 To whom was it adjudged? By whom was it adjudged? Where did Æolus reside? How do you understand the fable of his being the god of the winds? - In the division of the world between the , sons of Saturn, to whom did the empire of the sea fall? What is Neptune represented as bearing in his hand 2 What is the difference between procella, hyems, nimbus, and imber 2 s Are they sometimes used indiscriminately for each other? . Why was Sicily called Trinacria? What are the names of its promontories 2 Is the passage between Sicily and Italy dangerous? What is the cause of it? Can you explain the fables of Sylla and Charybdis? Who was Venus 2 What is said of her ? What are some of her names? For what is the word taken, by meton.? What part did she take in the affairs of the Trojans? Does the poet represent her as making any speech in their favor, after their arrival in Africa 2 What is the character of that speech? What does Dr. Trapp say of it? Who was Antenor? What did he do 2 What city did he build? Who succeeded /Eneas in the govern- ment? What city did Ascanius build? How long was this city the seat of go- vernment? Who was the mother of Romulus? Whose daughter was she How were Romulus and his brother Re- mus brought up 2 - What is the fabulous account? What is the more probable account? What was their mode of life 2 What did Romulus do as soon as he came to years of maturity? Where did Romulus found his city? What was the end of Remus? What gave rise to the quarrel between the brothers? s What other name had Romulus? From what is it derived? Who were the Amazons? From what is the name derived? Are they supposed to have been altogether a fabulous people? Who was their queen in the time of the Trojan war? What were the several names of Italy 2 From what were they derived? -- Who were the Pelasgi properly 2 For whom is the word sometimes used? What was Pergama properly? For what was the word used by synec.? What is the last episode in this book? What are the subjects of that song 2 From whom is it imitated? What are the subjects of Homer's song? How does this book conclude 2 LIBER SECUNDUSe Dido having desired AEneas to relate to her the sufferings of his º he proceeds to the mournful sºbject. He informs her that the city was taken after a siege of ten years, through the treachery of Simon, and the stratagem of a wooden horse: that it was his determination not to survive the ruins of his country, till otherwise advised by Hector's ghost, and the appearance of his mother Venus: that he then conceived the plan of leaving his country, and seeking a settlement in another land. He then informs her of his carrying his aged father upon his shoulders, while his little son followed by his side, and his wife Creusa at some distance behind: that when he came to the place of general rendezvous, he found a great concourse of people ready to engage in any en- terprise: that here he misses his wife, and, frantic with despair, he resolved to rescue her, at the peril of his life. For this purpose he returned to the city; but, in the adven- ture, her ghost appeared to him, quieted his mind, and informed him of the land des tined to him by fate. He also relates the particulars of his own adventures in that fata' night, when the powerful kingdom of Priam fell to the ground. This book may justly be considered the most interesting one of the whole AEneid; and was one of the six which the poet himself read in the presence of Augustus and Octavia. \ CONTICUERE omnes, intentigue ora tenebant. Inde toro pater Æneas sic orsus ab alto : Infandum, Regina, jubes renovare dolorem : 4; 4. Narrandout Danai Trojanas ut opes, et lamentabile regnum Eruerint Danai ; quaeque ipse miserrima widi, 5 7. Aut quis miles Myr- Et quorum pars magna fui. midonum Quis talia fando, Myrmidonum, Dolopuſhve, aut duri miles Ulyssei, NOTES. 2. Toro : the couch on which he sat at supper. Orsus : began. From the verb ordior. Est is to be supplied. 3. Ut: in the sense of quomodo. Opes : in the sense of potentiam. Lamentabule: in the sense of plorandum. 5. Danai : the Greeks, so called from Danaus, one of their kings. Quaºque miser- rima ipse : both what things (scenes) the most pitiable I myself saw, and those of which I was a principal part. 7. JMyrmidonum. The Myrmidons were the troops of Achilles. Dolopum. The Do- lopians were the troops of Phenix; or, as some say, of Pyrrhus, the son of Achilles. Ulyssei. Ulysses was the son of Laërtes, and Anticlea, king of the islands of Ithaca and Dulachium. He married Penelope, the daughter of Icarus, a virtuous and amiable woman, with whom he lived for a time in great happiness and domestic enjoyment. After the rape of Helen by Paris, he was summoned by the other princes of Greece, to the war that had been resolved upon against Troy. Unwilling to leave his king- dom and beloved wife, he pretended to be insane: and yoking an ox and an horse to- gether, he went ploughing the shore, which he sowed with salt. But he was detected by Pelamides, a wise and eminent statesman, in this manner. He took his son Telema- chus, then a child, and laid him before the plough of his father, who turned it aside to save his son. He was obliged to go to Troy, where he distinguished himself both by his valor, his prudence, and his sagacity. By his means, Achilles was discovered among the daughters of Lycomedes, king of the island of Scyros, under whose guardianship his mother had placed him; and Philoctetes was obliged to leave Lemnos and take with him the arrows of Hercules; without which it was said Troy could not be taken. He performed many daring achievements, and executed many hazardous enterprises, After, the death of Achilles, he was reward- ed with the arms of that hero. On his re- turn home, he was exposed to many dan- gers, hardships, and misfortunes, during the space of ten years. After an absence of twenty years, he arrived in his kingdom, to the great joy of his constant wife. He is said to have been slain by Telegonus, a son of his by the sorceress Circe. During his absence, his wife had many suitors, whom she put off by telling them AENEIS. 201 LIB. If Temperet à lachrymis 2 et jam nox humida coelo Praecipitat, suadentgue cadentia sidera somnos Sed, si tantus amor casus cognoscere nostros, Et breviter Trojae supremum audire laborem ; 10 10. Si tantus amor . sit tibi Quanquam animus meminisse horret, luctuque refugit, Incipiam. Fracti bello, ſatisque repulsi Ductores Danaãm, tot jam labentibus annis, Instar montis equum, diviná Pallidis arte, AEdificant: sectāque intexunt abiete costas. Votum pro reditu simulant: ea fama vagatur. Huc delecta virãm sortiti corpora furtim Includunt caco lateri: penitàsque cavernas Ingentes, uterumque armato milite complent. 17. Simulant equum esse votum pro reditu domum . 20 18. Illi sortiti delecta Est in conspectu Tenedos, notissima famá Insula, dives opum, Priami dum regna manebant: NOTES. that she could not comply with their wishes, until she had finished a piece of work which . was then in her loom ; but which she was careful not to do: for she undid in the night what she did in the day. By this device she continued faithful to her husband. The return of Ulysses to his native land, and the adventures of Telemachus in search of his father, form the basis of the Odyssey. 9. Cadentia sidera. In the language of poetry, the stars may be said to set, when they disappear at the approach of day; and they are said to rise, when they become visible, at the approach of might. From this, we are to understand that it was near morning, when Æneas entered upon the mournful subject. Suadent : invite to sleep. 11. Laborem : struggle. Heyne says, cladem, ipsum eaccidium urbis. 12. Horret : shudders at, or dreads, the recollection. Refugit luctu. The verb here is in the perfect tense. As soon as his mind was turned to the mournful subject, it shrunk back, and revolted from it. This change of tense is an elegance: it marks the quickness of the impression upon his mind. The verb refugio forms the third person of the present and perfect of the in- dicative, refugit. The penult of the for- mer is short, of the latter long, as in the present case. Some read Luciumque refu- git : declines the mournful task; which is the same sentiment. 13. Repulsi. The Greeks are here said to be repulsed by the fates, because it was decreed that Troy could not be taken till the expiration of ten years, from the com- mencement of the siege. Fracti : disheart- ened. * 15. Instar montis. It hath been objected that this story of the horse has not proba- bility enough to support it ; that, besidos the hardiness of the enterprise, it is not to be supposed that the Trojans would receive within their walls so enormous and suspi- cious an engine with so implicit credulity. But the poet, as Mons. Segrais observes, has finely contrived the matter, so as to render it not only plausible, but in a man- ner necessary and unavoidable. The Trojans, having heard the story of Sinon, and seeing so strong a confirmation of the truth of it in the terrible disasters that beſel Laocoon and his sons, had every reason to believe the machine was an offer- ing sacred to Minerva, and that all who offered violence to it should feel the ven- geance of heaven, as Laocoon and his sons had done; and therefore they could not act otherwise than the poet supposes them to have done, consistently with their religion, and system of belief. As to the hardiness of the undertaking on the part of the Greeks, M. Segrais observes, that modern history furnishes examples of equally hardy enter- prises, undertaken and executed with suc- cess. He instances the Hollanders, forty of whom ventured to conceal themselves in a vessel, seemingly laden with turf, and underwent those examinations which are usually made for contrabaud goods, and having landed, retook the town of Breda from the Spaniards. 16. Inteaunt: they line or cover the ribs. Costas. These were the timbers that gave form and figure to the horse—the frame. Sectá abiete : with sawn fir—with planks or boards of fir. 17 Fama : in the sense of rumor. 18. Sortiti delecta corpora: having chosen , a select body of men, they privately shut them up, &c. Sortiti : properly, having chosen by lot. * * 19. Penities: in its inmost recesses. 21. Tenedos : an island lying opposite Troy, not far from the promontory of Si- gaeum, and about forty stadia from the main land. - 202 P. VIRGILII MARONIs Nunc tantüm sinus, et statio malefida carinis : 24. Duetores Danaim Huc se provecti deserto in litore condunt. prevecti 25. Nos rati sunnus eos ablisse Nos abiisse rati, et vento petiisse Mycenas. Ergö omnis longo solvit se Teucria luctu : Panduntur porta: ; juvat ire, et Dorica castra, 25 Desertosque videre locos, litusque relictum. Hic Dolopum manus, hic savus tendebat Achilles 30. Hic erat locus 31. pet Classibus hic locus : hic acies certare solebant. Pars nostrum st" Pars stupet innupta donum exitiale Minervae, Et molem mirantur equi: primusque Thymoetes 30 Duci intra muros hortatur, et arce locari; 34. Sive dolo, seu 35. Capys, et illi quo- rum menti erat melior faciebat id Sive dolo, seu jam Trojae sic fata ferebant. At Capys, et quorum melior sententia menti, Aut pelago Danaúm insidias suspectague dona, 3b sententia,jubentaut pre-Precipitare jubent, subjectisve urere flammis’ cipitare Aut terebrare cavas uteri et tentare latebras. * Scinditur incertum studia in contraria vulgus. 40. Ibi Laocoon pri- Primus ibi ante omnes, magná comitante catervá, mus ante omnes decur- Laocoon ardens summâ decurrit ab arce : Et procul : O miseri, quae tanta insania, cives 7 Creditis avectos hostes? aut ulla putatis Dona carere dolis Danańm ? sic motus Ulysses? 44. An est Ulysses sic Aut hoc inclusi ligno occultantur Achivi : Aut ha-C, in nostros fabricata est machina muros, rit 42. Et procul eaccla- mal : quae tanta insania est vobis notus vobis 40 45 NOTES.” 23. JMaléfida : unsafe for ships. Carinis: the keels: by synec. the whole ships. 26. Omnis Teucria: all Troy: the name of the place put, by meton. for the inhabi- tants. See AFn. i. 1. ; 27. Dorica : an adj. from Doris, a coun- try of Greece, situated between Ætolia, Phocis, and Thessaly; by synec. for Greece in general. 29. Tendebat: pitched his camp. Ruteus says, habebat tentoria. JManus Dolopum : simply, the Dolopians. - 30. Acies: is properly an army drawn up in order of battle ; agnen, an army in or- der of march, from ago : eacercitus, an army in order of exercise, from eacerceo. But they are often used indiscriminately. - 32. Thymſeles. It is said he married the sister of Hecuba, the wife of Priam, by whom he had a son, born on the same day with Paris. Priam being informed by an oracle that on that day a child was born, who should be the cause of the destruction of Troy, interpreted it against the son of Thymoetes, and caused him to be put to death. On this account, it is supposed, that he entertained a grudge against Priam, and acted the part of a traitor to his country. He was one of. Priam's counsellors. 33. Duci: the inf. pass. of ducor, Equum is understood before it. 34. Fata: destiny—fate. the sense of ve ebant. Ferebant: in 35. At Capys: but Capys, and others, to whose mind there was a better judgment, advised, &c. Capys accompanied Æneas on his voy- age, and was one of his chief men. He afterwards founded Capua, in Italy, which was a long time a rival of Rome, in wealth and splendor. 37. Subjectis-ve. The common reading is subjeclisque. The former is to be preferred. Valpy reads subjectis-ve. 38. Terebrare: to lay open and examine the hollow recesses of the womb. 39. Incertum : fickle—inconstant. Con- traria studia : into different sentiments, or opinions. Some were in favor of the mea- sure proposed, others were against it. 40. Ante. Ruapus interprets this by coram, in the presence of all. Davidson thinks it implies that Laocoon was the first, or prin- cipal (primus) person among those who op- posed the admission of the horse into the city. Heyne thinks we are to understand that Laocoon ran before—outram the rest. .Ante, signifies, before, with respect to time, place, and degree. Laocoon, some say, was the brother of Anchises; others say, he was the son of Priam, and priest of Apollo. 41. Ardens ; eager. Rugeus says celer. 43. Avectos: in the sense of profectos. Tho verb esse is understood. $ #. *. AENEIS. LIB. II. Inspectura domos, venturaque desuper urbi; Aut aliquis latet error: equo ne credite, Teucri. Quico!uid id est, timeo Danaos et dona ferentes Sic fatus, validisingentem viribus hastam In latus, inque feri curvam compagibus alvum Contorsit: stetit illa tremens, uteroque recusso. 50. Sie fatus, validis viribus contorsit ingen- tem 50 Insonuere cavae gemitumque dedēre cavernae. Et, si fata Deûm, si mens non laeva ſuisset, Impulerat ferro Argolicas foedare latebras: Trojaque, nunc stares, Priamique arx alta, maneres! Ecce manus juvenem interea post terga revinctum 'Pastores magno ad regem clamore trahebant Dardanidae: qui se ignotum venientibus ultrö, Hoc ipsum ut strueret, Trojamgue aperiret Achivis, fidens animi, atque in utrumque paratus, Seu versare dolos, seu certae occumbere morti. Undique visendi studio Trojana juventus Obtulerat 54. Si fata Deûm nor. 55 fuissent adversa 55. Ille impulerat mos foedare 57. Ecce, interea Dar- danidae pastores magno clamore trahebant ad 60 regem juvenein revinc- tum quoad manus post terga ; qui ultrö obtule rat se ignotum illis 63. Wisendi illius Circumfusa ruit, certantgue illudere capto. Accipe nunc Danaúm insidias; et crimine ab uno Disce omnes. Namgue, ut conspectu in medio turbatus, inermis 65 . 67. Ut Sanon constitit Constitit, atque oculis Phrygia agmina circumspexit : Heu, quae nunc tellus, inquit, quae me aequora possunt Accipere ! aut quid jam misero mihi denique restat 70 ſlui neque apud Danaos usquam locus ; insuper ipsi NOTES. 47. Inspectura ; about to overlook our houses, and to come down upon the city. It was higher than the walls and houses, and might, with propriety, be said to over- look them, and to come down upon the city —to make an attack upon it. 48. Error: guile, deceit, or trick. It properly signifies whatever is opposed to truth. - - 49. Et: in the sense of etham: I fear the Greeks even offering presents. There is a peculiar emphasis to be placed upon the et in this instance. * 51. Feri : the horse. Ferus does not al- ways signify a wild beast, or beast of prey: it signifies a tame or domesticated animal also. He struck that part of the horse, where the timbers or ribs arose from their horizontal to a perpendicular position. Cur- vam compagibus : bending out in seams or Joints. Juncturis, says Rugeus. Recusso : in the sense of repercusso. 53. Gemilum. This groan probably was made by the Greeks within, who now began to be alarmed at their situation. 54. Fata: decrees, or purposes of the gods. - 55, Argolicas : an adj. from Argos, a city of Greece, situated in the Peloponnesus; by synec. sometimes put for Greece in ge- geral. Latebras: hiding places-—recesses. Trojaque, &c. This is a happy apostrophe: had we taken his advice- had our minds nót been stupid and infatuated ; now O ‘in which Heyne takes the words. Troy, thou wouldst be standing, and thou, lofty citadel of Priam, wouldst be remain- ing ! Foºdare : in the sense of eaccindere. 59. Dardanidae: the Trojans; so called from Dardanus, one of their founders. It is here used as an adj. 60. Strueret : in the sense of efficeret. 61. Fidens animi : bold—daring of soul. and prepared for either event; to carry into execution his purpose, (versare dolos ;) or, in case of discovery, to yield to certain death. He threw himself a stranger, and unknown, in the way of these shepherds, on purpose that they might take him, and bring him before Priam and the Trojan chiefs, the better to effect his purpose, to persuade them to admit the horse within their city. 64. Circumfusa : surrounding him—en- compassing him on every side : a part. from circumfundor. Capto: in the sense of cap- tivo. 65. Accipe: in the sense of audi. Ab wno crimine: from one criminal person, (namely, Simon) learn the character of all the Greeks. This appears to be the sense Valpy says: “From this instance of deceit and treachery,” &c. Davidson : “From one crime, take a specimen of the whole nation.” Crimen : properly a crime; by meton. a criminal, or villanous person. 66. In medio conspectu : in the midst on the gazing crowd 204 P. VIRGILII MARONIS 73. Quo gemitu nos- tri animi sunt conversi, el Dardanidae infensi poenas cum sanguine poscunt. Quo gemitu conversi animi, compressus et omnis Impetus: hortamur fari, quo sanguine cretus; 74. Eum fari, ea quo Quidve ferat, memoret, quae sit fiducia captor 75 sanguine creºus sit; me- Ille haec, deposità tandem formidine, fatur: moret, quid ferat, quae-ve 78. Mecretum esse de Argolica. 79. Hoc est primum : finxit Sinonem 83. Quem insontem Pelasgi demisere neci sub falsa proditione, in- fando Cuncta equidem tibi, Rex, fuerint quaecundue, fatebor, Wera, inquit : neque me Argolică de gente negabo; Hoc primum : nec simiserum fortuna Sinonem nec, si improba fortuna Finxit, vamum etiam mendacemdue improba finget. 80 Fando aliquid si forté tuas pervenit ad aures : Belidae nomen Palamedis, et inclyta famá Gloria : quem falsā sub proditione Pelasgi nsontem, infando indicio, quia bella vetabat, 85 85. At nunc lugent Demisere neci ; nunc cassum lumine lugent : 60/770, ‘87. Meus pater pauper misit me comitem illi, et 88. Dum Palamides Illi me comitem, et consanguinitate propinquum, Pauper in arma pater primis huc misit ab annis. Dum stabat regno incolumis, regnumque vigebat stabat Consiliis, et nos aliquod nomengue decusque NOTES. 74. Impetus : fury—violence. Compres- of falsehood. What he says of himself is sus : restrained. The verb est is understood. 75. JMemoret : in the sense of dicat. Quid ferat: what message or news he brought, or what confidence there might be placed in him, a captive. This is the sense usually given to the words; but Valpy gives them another turn: “What he might have to re- late in his own defence, and what ground he had for hoping for mercy, now he was a prisoner.” 77. Cuncta vera : the whole truth—all things true. Heyne and Valpy read, quod- cumque fuerit, for quacunque, &c. 80. Vanum : in the sense of fallacem. Fina:it: hath made, or rendered. Improba : in the sense of adversa. 81. Sv forté, fando aliquid; if by chance, by common report, the name of, &c. Fando aliquid : the same as dum aliquid diculur. JWarratione aliorum, says Heyne. 82. Belida Palamedis. Palamedes was the son of Nauplius king of Euboea, an island in the Ægean sea, and descended from Belus, a king of Africa, by Amymone, the daughter of Danaus. Ulysses, to avoid going to the Trojan war, pretended to be insane; but the deception was discovered by Palamedes. See note 7, supra. This, Ulysses never forgave, and finally he wrought his ruin, by accusing him of hold- ing a correspondence with Priam. To sup- port this charge, he forged letters from Priam to Palamedes, which he pretended to have intercepted. He also conveyed gold to his tent, pretending it was sent from Priam as a bribe. Upon which Palamedes was accused of treason, and stoned to death. The whole of Sinon’s speech is artful, and calculated to impose upon his audience, being made up, partly of truth, and partly downright falsehood; what he says of Pa- lamedes is in substance true. His death might have been known to the Trojans by common report, (fando aliquid) though the circumstances of it might not have been. By relating them, therefore, he could not fall of becoming interesting, of gaining a favorable reception, and of preparing the way for the accomplishment of his purpose. 83. Sub falsa produttone: under a false accusation of treachery—treason. This al- ludes to the letters, which Ulysses forged, mentioned above. Pelasgi. See AEm. i. 624. 84. Infando indicuo. This alludes to the gold, which Ulysses conveyed to his tent, and pretended to have been sent him by Priam. This was adduced in evidence against him : we may therefore render wm- fando indicio: upon an iniquitous evidence. Quia vetabat bella. This was false: so far from Palamedes being opposed to the war against Troy, that he was among the first to promote it. 85. Cassum lumine : deprived of the light of life. Demisere: they condemned to death. 86. Illi me comitem. Here, too, Simon speaks falsely. So far from his being a re- lation of Palamedes, he was the relation of Ulysses, whose mother was the sister of AEsinus, the father of Sinon. 87. Ab primis annis: not from his infan- cy, but from the first years of his bearing arms, which among the Romans was at the age of seventeen. Arma: by meton. war. 88. Regno. Regnum may either mean the kingdom of Euboea, where his father reigned ; or the confederate power and council of the Grecian states, that had leagued together for the destruction of Troy º AENEIS. LIB. II. 205 ^. Gessimus: invidiá postguam pellacis Ulyssei 90 \Haud ignota loquor) superis concessit ab oris; Afflictus vitam in tenebris luctuque trahebam, Et casum insoniis mecum indignabar amici. Nectacui demens: et me, fors si qua tulisset, Si patrios unquam remeåssem victor ad Argos, Promisi ultorem, et verbis odia aspera movi. Hinc mihi prima mali labes: hinc semper Ulysses Criminibus terrere novis: hinc spargere voces 92. Ego afflictus tra- hebam vitam 94. Et promisi me 95 fore ultorem, si qua fors tulisset, si unquam 97. Hinculysses capit semper In vulgum ambiguas, et quaerere conscius arma. Nec requievit enim, donec Calchante ministro— 100 Sed quid ego haec autem nequicquam ingrata revolvo 7 Quidve moror? si omnes uno ordine habetis Archivos, ldque audire sat est; jamdudum sumite poenas. Hoc Ithacus velit, et magno mercentur Atridae. Tum veró ardemus scitari, et quaerere causas, Ignari scelerum tantorum artisque Pelasgae. 104. Magno pretio. 105 Tum verónosignari tan- torum Prosequitur pavitans, et ficto pectore fatur: Saepe fugam Danai Trojã cupiere relictà NOTES. 90. Gessimus alwguod: I also bore some reputation and honor. Et: in the sense of eliam. JNos: for ego. *. 91. Ab superis oris : from the upper re- gions—this upper world. Concessit: in the sense of decessit. 93. Indignabar: I grieved, or repined at the death of my innocent friend. 94. Demens nectacui : I, a fool, did not hold iny peace. Demens, compounded of de and mens. Si qua fors : if any opportu- nity or chance should present. Tulisset : in the sense of obtuliss6t. 95. Remedissem: in the sense of rediissem. 97. Hinc mihi prima : hence the first source of misfortune to me. Labes, proper- ly signifies a stain, or blemish. An allusion is here made to the first appearance of a plague or contagious disease breaking out upon the surface of the body in spots. Si- non’s declaration that he would avenge the death of Palamedes roused the bitter resent- ment of Ulysses; and from that time, (hinc,) he began to plot his destruction. Labes : in the sense of origo, vel causa. Fuit is understood. 98. JNovis criminibus : with new charges or accusations. Voces: in the sense of verba, vel sermones. 99. Conscius: conscious, (of his crime— that he was guilty of the death of Palame- des) he began to seek the means of destroy- ing me also. Arma : the means or imple- ments by which any thing is done. Valpy says: the means of defence against Sinon. 100. Calchante ministro ; Calchas being his assistant—being employed. Calchas was a famous soothsayer in the Grecian camp, and nothing of any moment was done with- out his being consulted. This sudden pause and transition are very artfully contrived, and show the great judgment of the poet in the management of his subject. Requievit: in the sense of cessavit. Enim: in the sense of equidem. 101. Autem: here is an expletive; or used in the sense of veré, vel equidem. Revolvo: in the sense of narro. JN equicquam : in vain—to no purpose: because the relation of those unpleasant topics would not save his life. Habetis: if ye regard or consider. Uno ordine: on one footing—in the same state, or condition of enemies. 103. Jamdudum. This is to be taken in the sense of jam. Or we must suppose, as Dr. Trapp observes, something to be under- stood. Sumite poenas jamdudum debelas, or the like. 104. Ithacus. Ulysses is so called from Ithaca, a barren and rocky island in the Ionian sea, where he was born, and where his father Laërtes reigned. Sinon gives this appellation to him by way of contempt. JAtridae : Agamemnon and Menelaus, the sons of Atreus. Their religion required that a devoted victim that had escaped from the altar, should be put to death wherever found ; and Simon having been destined as a victim to the gods, to procure favorable winds for their return, nothing could afford the Greeks in general, and the leaders in particular. greater joy, than to hear that the Trojans had put him to death. Hoc velit: this, Ulys- ses wishes, and the sons of Atreus will pur- chase it at a great price. 106. Artis : in the sense of fraudis. Pe- lasgoe: Grecian. See AEn. i. 624 206. P. VIRGILII MARONIS * Moliri, et longo fessi discedere bello. | 10. Aspera hyems ponti interclusit, et Aus- ter terruit illos euntes. Fecissentque utinam. Saepe illos aspera ponti Interclusit hyems, et terruit Auster euntes. Præcipué, cum jam hic trabibus contextus acernis 110 Staret equus, toto somuerunt aethere nimbi. Suspensi Eurypylum scitatum oracula Phoebi Mittimus: isque adytis haec tristia dicta reportat. 1 15 116. O Danai, vos pla-Sanguine placástis yentos, et virgine caesa, cástis rendi ... Argolică. 119. Ut quae vox venit golică Cum primūm Iliacas, Danai, venistis adoras: 118. Roditussunt quie Sanguine quaerendi reditus, animäque litandum Vulgi quae vox ut venit ad aures, Obstupuere animi, gelidusque per ima cucurrit 120 121. Omnes sunt soli- Ossa tremor; cui fata parent, quem poscat Apollo. eit *cºre, cui fata Pa Hic Ithacus watem magno Calchanta tumultu rent mortem Protrahit in medios: quae sint ea numina Divām, Flagitat: et mihi jam multi crudele canebant &e. Artificis Scelus, et taciti ventura videbant. 125) Bis quinos silet ille dies, tectusque recusat Prodere voce suá quemguam, aut opponere morti. Wix tandem magnis Ithaci clamoribus actus, Compositó rumpit vocem, et me destinat arae. NOTES. 109. JMolirifugam: in the sense of efficere fugam. 110. Aspera hyems : a violent storm at $88. 112. Conteatus: framed, or built of ma- ple timber. Some part of the horse might have been built of maple, others of fir and pine: so that the poet Inay be consistent in what he says of this same machine, verse 15: Inteacunt costas sectá abiete; and also in verse 258, infra, where he calls it, pinea claustra. 113. Somwerunt: raged—roared. JWimbi: turbines, says Heyme. See AEm. i. 102. 114. Suspensi: in suspense we send Eu- rypulus. Homer informs us that he was a famous augur, and brought with him forty ships to the Trojan war. Scitatum: to con- sult; a sup. in wºm, from the verb scitor, put after mittimus, a verb of motion. 115. Adytis. Adytum was the most se- cret, as well as the most sacred place of the temple, and where the images of the gods were placed—the shrine from which the responses were delivered. It is governed by the preposition à or ab, understood. 116. Placástis ventos : ye appeased the winds with blood, and a virgin slain, when, &c. t The Greeks, on their way to the siege of Troy, came to Aulis, a port of Beotia, where Diana, incensed against Agamemnon for killing one of her favorite deer, withheld the wind. Upon which Calchas was sent to consult the oracle upon the subject. He brought back the answer that Iphigenia, the daughter of Agamemnon, must be sacrificed tº appease the anger of the goddess. When the sense of res venturas. why camere came to signify to prophesy, or the virgin was brought to the altar, he in- formed them that Diana was satisfied with that act of submission; but demanded that the virgin should be transported to Tauris, and there serve her in capacity of priestess. The virgin was slain in intention, and saved only by the interposition of the goddess, This warrants the expression of the poet, Virgine caesa. 118. Litandum : a ger. in dum of the verb lito : an atonement must be made with the life of a Greek. Ruasus interprets it by sa- crificandum. But it implies more than sim- ply to offer sacrifice; it includes the idea of expiation, or atonement. The gerund in dum has a peculiar signification. While, it has the form of a noun, it retains the nature of the verb; and implies the necessity, duty, or obligation, to do, or perform an action. 123. Numina Divām the will, purpose, or response of the gods. JWumen, from the verb nuo: I express my will by a nod. 124. Et jam : and now many foretold to me the atrocious design, or plot, of the vil. lanous man. 125. Taciti : not silent; for that would contradict what is said just before : but quiet, content, well satisfied. Ventura: in The best reason to foretell, is, that the responses of oracles were at first delivered, and written in verse. 126. Tectus: in the sense of occultatus. 127. Prodere; in the sense of designare. Opponere: in the sense of damnare. * } 128. Tandem via actus: at length, with difficulty forced or compelled, &c. 129. Rumpit vocem: he opens his mouth. -: AENEIS. LIB. II. 207 Assensere omnes: et, quae sibi quisque timebat, Unius in miseri exitium conversa tulere. Jamgue dies infanda aderat: mihi sacra parari, Et salsae fruges, et circum tempora vittae. Eripui, fateor, leto me, et vincula rupi: Limosoque lacu per noctem obscurus in ulvå. N 130 131. Conversa esse in exitium 132. Sacra caperunſ parari 135 Delitui, dum vela darent, si forté dedissent. Nec mihi jam patriam antiquam spes ulla videndi, Nec dulces natos exoptatumque parentem: Quos illi fors ad poenas ob nostra reposcent Effugia, et culpam hanc miserorum morte piabunt. Quðd te, per Superos et conscia numina veri; Ier, si qua est, quae restat adhuc mortalibus usquam, Intemerata fides, oro; miserere laborum Tantorum; miserere animi non digna ferentis. 140 141. Quod oro te, per Superos, et numina con- scia veri; per fidem, si qua est intemerata fides, 144 quae His lachrymis vitam damus, et miserescimus ultrö. Ipse viro primus manicas atque arcta levari Vincla jubet Priamus; dictisque ita fatur amicis: 146. Priamus ipse pri- mus jubet Quisquises, amissos hinc, jam obliviscere Graios. Noster eris : mihique haec edissere vera rogantiz 149 Quð molem hanc immaris equi statuére 7 quis auctor 7 Quidve petunt 7 quae relligio 7 aut quae machina belli ? Ille, dolis instructus et arte Pelasgå, Dixerat. 151. Quae religio est in eo Sustulit exutas vinclis ad sidera palmas : NOTES. 130. Et, tulere que: they permitted (were content to have) what every one feared to himself, to be turned to the destruction of one unhappy being. Tulere conversa ; sim- ply for converterwnt, says Heyne. * 133. Salsa, fruges : the salted cakes. This cake was made of bran, or meal, mixed with salt, and called mola. They sprinkled it upon the head of the victim, the fire of the altar, and upon the sacrificing knife. The ceremony was called immolatwo: hence the verb immolare came to signify, to sacrifice in general. Vittae: these were fillets of white wool, with which the temples of the victim, and also the priest, and statues of the gods, were bound. 134. Rupº vincula. The victims were loose and unbound when they were brought forward to the altar. But even so, it is not probable that Simon could have made his escape from the guards and spectators, that would accompany him. By rupi vincula, we may understand that he broke the pri- son in which he was confined against the day of sacrifice, and made his escape. Any thing that binds, holds, or restrains another, may be called vinculum. Eripwi : rescued or delivered. 135. Delitwigwe obscurus: and I lay con- cealed or hid. Lacu. Lacus here means a fen, or marshy ground. Ulva weeds, or rushes. 137. Antiquam : dear country; or anti- quam may be used in the sense of veterem, or pristinam. 138. JVatos : in the sense of liber os. Fºr- optutum : dear—greatly beloved. 139. Quos illi fors: whom they, perhaps, will demand for punishment on account of my escape; and will expiate this fault of mine by the death of those innocents. Here the poet alludes to an ancient law among the Romans, which subjected chil- dren to suffer for some particular crimes, committed against the state by their parents. 143. Intemerata: inviolable—pure—holy. Laborum : sufferings. 144. Anima animus, the soul, is here used by metom. for the man, viz. Sunon.— Pity me bearing such undeserved, or unme- rited treatment. JN on digna : in the sense of indigma. 146. JManicas: hand-cuffs. tight cords. 149. Edissere: declare—speak. plu. of verum, truth. 150. Quo statuere: for what purpose did they erect this mass of a huge horse? Who was the author of it? The following inter- rogatories, as Mr. Davidson observes, are elliptical. They are thus supplied : Quad petunt 2 What do they intend ? Is it to fulfil some duty of religion ? If it be so, qua, religio 2 What duty or motive of reli- gion led to it? Or is it an engine of war 2 If so, quae machina belli 2 What engine of, war is it? 153. Eacutas vinclis : free from cords— fetters ...Arcta vincla : Vera : 20s P. VIRGILII MARONIS 154. Ait: Testor vos, Vos, aeterni ignes, et non violabile vestrum O eterni ignes, Testor numen, ait; vos, arae, ensesque nefandi, 155 sº. Vos, 0 quos fugi: vittaeque Deûm, quas hostia gessi: - - Fas mihi Graiorum sacrata resolvere jura ; ,158. Fas est mihi Fas odisse viros, atque omnia ferre sub auras, odisse Si qua tegunt: teneor patriae nec legibus ullis. 160. Modòtu, O Tro- Tu modó promissis maneas, servataque serves 16C #. fidelis pro- Troja fidem : si vera feram, si magna rependam is sea enim ex quo Qmnis spes Danaim, et coepti fiducia belli, tempore impius Palladis auxiliis semper stetit. Impius ex quo 168. Ausique sunt Tydides sed enim, scelerumque inventor Ulysses, contingere Fatale aggressi sacrato avellere templo 1.65 169, Ex, illo tempore Palladium, caesis summae custodibus arcis, º, ! ºm sublapsa Corripuere sacram effigiem ; manibusque cruentis 170. Eorumvires frac- Virgineas ausi Divae contingere vittas; tae sunt, et Exillo fluere, ac retrô sublapsa referri 172, vix simulacrum Spes Danaãm ; fractae vires, aversa Dea mens. 170 fuit positum in castris, Nec dubiis ea signa dedit Tritonia monstris. cwm coruscae Wix positum castris simulacrum; arsere coruscae NOTES. 154. Testor vos : ye eternal fires, I call you, and your inviolable divinity, to wit- neSS. Some think this is an allusion to the fire of the altar. But Servius, with more pro- priety, thinks the sun, moon, and other hea- venly luminaries are meant: which the an- cients thought to be globes of fire, to shine with their own proper lustre; and to be in- habited by divinities. The fire of the altar could hardly be called eternal, unless there be an allusion to the fire of Vesta. 155. Nefandi enses: ye horrid instruments of death, which I escaped. I take enses here for the implements used in offering the sacrifice, such as the axe, knife, &c. 156. Pittſeque Deûm ; and ye fillets of the gods, which as a victim I wore. In order to excite their compassion the more, and to show the horrid apprehensions he had of the act, he speaks as if he had actually been brought to the altar, and as if that had been actually put in execution, which had only been intended against him. 157. Sacrala jura ; sacred obligations. Jus' properly signifies a natural right, law, duty, or obligation. It differs from fas, which properly signifies a divine right, law, &c. Any thing that the laws of God per- mit may be called fas. 158. Sub auras : into light. 159. Siqua tegunt: if any lie hid. JWee ullis legibits, &c. He is no longer brund by any ties of his country. He is at liberty to break or dissolve his allegiance, and place himself under the protection of the Trojans. Their barbarous treatment had cancelled all his obligations to them: the are on which he was to have been slain—the enses nefan- di, by which he was to have been slain—the | vittae, with which he was to have been bound, were so many witnesses that he was now under no obligations to regard the interests of the Greeks, who had withdrawn all pro- tection from him. 161. Si feram vera : if I relate the truth, if I repay thee largely—great things. g 164. Enim: in the sense of equidem. 166. Fatale Palladium. The Palladium was a statue of Pallas with a small shield and spear. It was said to have fallen from hea- ven near the tent of Ilus, when he was build- ing the citadel of Troy. Some say it was made of the bones of Pelops. All, however, agree that it was a pledge of the safety of Troy. Ulysses and Diomede entered the temple where it stood, and carried it away to the Grecian camp, having slaim the guards. It is called fatale, because, on the safe keeping of it, the preservation of Troy depended. 169. Ea illo : from that time, the hope of the Greeks, tottering, began to slip, and to be carried backward. This is a metaphor taken from a person standing on a slippery place, and with diffi- culty maintaining his position. The least movement of his body destroys his equilibri- um. At first he totters, and reels to and fro in order to recover himself. Unable to do it, he is borne away, and hurried along with accelerated motion. 171. Trilonia. This was a name of Pal- las or Minerva, taken from a lake in Africa, called Tritona, where she is said to have been born : or, at least, where she first made her appearance on earth. JMonstris: pro- digies—indications of her anger. 172. Coruscae flammae: sparkling flames flashed from her steady eyes. The signs AENEHS. LIB. II. 209 Luminibus flammae arrectis, salsusque per artus Sudor iit, terque ipsa solo, inirabile dictu ! Emicuit, parmamque ferens hastamgue trementem. Extemplé tentanda fugå canit a quora Calchas : Nec posse Argolicis exscindi Pergama telis, 176 176. Equora tentanda €330 Omina ni repetant Argis, numenque reducant, Quod pelago et curvis secum advexere carinis. Et nunc quëd patrias vento petiere Mycenas; 180 Arma Deosque parant comites, pelagogue remenso, Improvisiaderunt : ita digerit omina Calchas. Hanc pro Palladic moniti, pro numine laso, Effigiem statuére, nefas quae triste piaret; Hanc tamen immensam Calchas attollere molem Roboribus textis, coeloque educere jussit: 183. Illi moniti sta- tuère hanc effigiem equi, 185 quº 185. Tamen, Calchas jussit eos attollere Ne recipi portis, aut duci in moenia possit; Neu populum antiquâ sub religione tueri. Nam si vestra manus violásset dona Minervae ; Tum magnum exitium (quod Di priès omen in ipsum Convertant) Priami imperio Phrygibusque futurum : Sin manibus vestris vestram ascendisset in urbem, Ultrö Asiam magno Pelopeia ad moenia bello Venturam, et nostros ea fata manere nepotes. Talibus insidiis, perjurique arte Sinonis, Credita res: captique dolis, lachrymisque coactis, 189. Nam dicebat, si vestra. 193. Dicebat Asiam ultrö venturam esse 196. JYos-que, quos neque Tydides, nec La- rissaeus Achilles domwit; nos, quos decem anni non domuere; quos mille 195 carine non domwere, capti sunt dolis 189 NOTES. here mentioned are truly ominous; and suf- ficient to have excited in the minds of the Greeks fear and alarm. 174. Ipsa : the goddess—the image of the goddess. Emicuit : in the sense of salivit. 175. Parmam—hastam : the shield and brandished spear. These were the arms by which the Palladium was distinguished. 176. Canit: in the sense of declarat. Ca- no is properly applied to oracles and pre- dictions. It implies that Calchas spoke by inspiration, and declared it to be the will of the gods, that the sea, &c. Eacscindi : be rased—destroyed. ‘. . 178. Nºi repetant: unless they should re- peat the omens at Argos, and bring back the goddess, which, &c. This, Servius observes, alludes to a cus- tom of the Romans, when they were unsuc- cessful in war, to return home, and again consult the omens: or, if they were too far for that purpose, they used to appropriate a part of the enemy's territory, and call it Rome, where they renewed the omens. JNſu- men ; the Palladium—the image or symbol of Pallas' divinity; which Simon would make the Troians believe had been carried to Argos : . in the mean time, until they should return, as an atonement or offering to the offended goddess (numine la’so) the Greeks had built, and consecrated to her, this horse. 181. Arma . troops—forces, by meton. Omina. Some copies have omnia. Dw- gerit interprets—explains. 184. Qua piaret : which might expiate the horrid crime of carrying off the Palla- dium from her temple. 186. Roboribus tertis: with compacted or joined timber. Robur properly signifies the heart of the oak. Hence it may signify timber in general, and all wooden materials, as planks, boards, &c. Immensam ; very high. JMolem : for equum. 188. JNew tueri : nor defend the people under their ancient religion—under the re- ligious patronage and protection of their an- cient guardian goddess, Pallas, or Minerva. 190. In ipsum : which omen may the gods rather turn upon him, to wit, Calchas. It would be more elephatical, if it were in ipsos, meaning upon the Greeks. Some co- pies have in ipsos. 193. Asian. Asia Minor, or Natolia, in, which Troy was situated. It is put, by me- ton. for the inhabitants. Ultrö. Servius explains this by statim. But the usual ac- ceptation of the word is easier, and more emphatic. Pelopeia maenia: the city Argos, where Pelops reigned : by synec. put for Greece in general. See Geor. iii. 7. 194. Ea fata: the same fate or destiny. 195. Insidiis: in the sense of fraudvbus. 196. Coactis lachrymis : by his feigned or forced tears. Some copies read coacti, in 15 210 P VIRGILII MARONIS Quos neque Tydides, nec Larissaeus Achilles, Non anni domuere decem, non mille carinae. 1$9. Hic allud majus Hic aliud majus miseris multöque tremendum pºdigiºlºguema- Objicitur magis, atque improvida pectora turbat. 200 gîs tremendum Laocoon, ductus Neptuno sorte Sacerdos, Solennes taurum ingentem mactabat ad aras. ſº Ecce autem gemini à Tenedo tranquilla per alta 204. Gemini angues (Horresco referens) immensis orbibus angues *.*.* Pº incumbunt pelago, pariterque ad litora tendunt: 206 tranquilla alta * ... • Pectora quorum inter fluctus arrecta, jubaeque Sanguineae exsuperant undas: pars caetera pontum Poné legit, sinuataue immensa volumine terga. Fit sonitus spumante salo: jamgue arva tenebant, 210, Suffecti quoad Ardentesque oculos suffecti sanguine et igni, 210 ardentes , Sibila lambebant linguis vibrantibus ora. Diffugimus visu exsangues: illi agnmine certo Laocoonta petunt: et primūm parva duorum Corpora natorum serpens amplexus uterque * NOTES. the nom. agreeing with nos, meaning the Trojans. But this is not so easy and natu- ral ; nor does it so well agree with the sub- ject. The poet uniformly represents Sinon as an impostor, a cheat, and all his words and tears feigned and dissembled. Servius strongly insists upon coactis. Valpy reads coacti. Heyne, coactis. - 197. Larissaeus : an adj. from Larissa, a town of Thessaly, near Phthia, the place where Achilles was born. 198. JMille carina. Homer makes 1186 ships in all, that went in the Trojan expedi- tion. Carina, the keel, put, by synec. for the whole ship. The poets often use a de- finite number for an indefinite, particularly if the number be very large. 199. Hic aliud : here another greater pro- digy, and one much more to be dreaded, is presented to our sight, nobis miseris. 200. Improvida : improvident—not ex- pecting any thing of the kind. Pectora : in the sense of animos. 201. Laocoon. The priest of Neptune having been put to death, because, by his prayers and sacrifices, he did not prevent the arrival of the Greeks, Laocoon was chosen by lot to sacrifice to that god upon the departure of their enemies. He was the priest of Apollo Thymbraeus. Some say he was the brother of Anchises; others that he was the son of Priam. Hyginus, who relates the story, says the crime for which Laocoon was thus severely punished, was his having married, and had children, contrary to the orders of Apollo : and that the Trojans construed this calamity, which befel him, as an act of vengeance of the gods for his having violated the offering of Minerva. , Virgil, therefore, judiciously introduces this event, not only as it is a fine embellishment of his poem; but also as it gives the greater probability to the episode of the wooden horse, and accounts for the credulity of the Trojans. 202. Solennes aras: the appointed altars. 503. Tenedo. Tenedos is here mentioned to signify, as Servius says, that the ships were to come from hence to the destruction of Troy. Per tranquilla alla : over the smooth or calm sea. This circumstance is mentioned, because it would afford the Tro- jams an opportunity the better to view the whole progress of the serpents, to hear their dreadful hissings, and every lash they gave the waves: it adds much terror to the hi- deous spectacle. 204. Referens : in the sense of narrans. Orbibus : in the sense of spiris. 205. Incumbunt : with their immense folds they rest (swim) upon the sea; and equally (abreast, head and head) stretch to the shore. 208. Sinuat: winds their huge backs in folds. Their necks down to their breast, were raised above the water; the other part of them swept the sea behind. Jubae : necks —crests. Salo; in the sense of mart. Ar- va: in the sense of litus. 210. Suffecti ardentesque: spotted as to their glaring eyes with blood and fire, they licked their hissing mouths. Vibrantibus: in the sense of motanlibus. Naturalists ob- serve that no animal moves its tongue with so much velocity as the serpent. 212. Certo aginine: in the sense of recto cursu. Agmen here denotes the spiral mo- tion of a serpent, shooting forward, fold af. ter fold, in regular order, like a body of men marching in military array. 214. Uterque serpens: each serpent em- bracing, twines around the bodies of his two sons, and mangles their wretched limbs with their teeth. A.NEIS LIB. II 21:1 Lmplicat, et miseros morsu depascitur artus. Pöst, ipsum auxilio subeuntem ac tela ferentem Corripiunt, spirisque ligant ingentibus: Bis medium amplexi, bis collo squamea circum 21b 216. Pöst, corripiunt ipsum subeuntem aux- et iain tº º ºf J ilio natorum Terga dati, superant capite et cervicibus altis. Ille simul manibus tendit divellere nodos, Perfusus sanie vittas atroque veneno : 220 Clamores simul horrendos ad sidera tollit: Quales mugitus, fugit clim saucius aram Taurus, et incertam excussit cervice securim. At gemini lapsu delubra ad summa dracones 223. Tales mugitus, quales taurus follit, cun 225 saucius Effugiunt, saevaeque petunt Tritonidis arcem: Sub pedibusque Deae, clypeigue sub orbe teguntur. Tum verö tremefacta novus per pectora cunctis Insinuat pavor : et scelus expendisse merentem Laocoonta ferunt ; sacrum qui cuspide robur 229. Insinuat we nobis 230 cunctis Laeserit, et tergo sceleratam intorserit hastam. Ducendum ad sedes simulacrum, orandaque Divae Numina conclamañt. Dividimus muros, et moenia pandimus urbis. Accingunt omnes operi: pedibusque rotarum 2 3 3 Subjiciunt lapsus, et stupea wincula collo NOTES. Dr. Trapp renders depacitur, devours; but there is no necessity of this; for it often signifies no more than to mangle, prey upon, waste, or consume away. Beside, we can hardly suppose that the serpents devoured or eat wo the bodies of his sons, and then laid hold upon the father, to satiate their hunger. There was a statue in the palace of Ves- pasian, representing this story, (as mention- ed by Pliny,) which showed Laocoon en- twined by the serpents, and his sons dead on the ground. It is probable that Virgil took this description from that statue. 215. JMorsu: teeth—fangs. ,218. Bis ampleavi. The serpents embrace him twice about the middle; then rising upward, they bind their scaly backs twice about his neck; and holding him in that situation, elevate their heads and bloody crests above the head of their unhappy vic- tim. Circumdati. The parts of a compound verb are sometimes separated by Tmesis, for the sake of the verse. This word is either to be taken actively, in the sense of circumdantes, and governing squamea terga; or we must take the expression as a Grecism. See Ecl. i. 55. 220. Tendit • JNodos : the ſolds of the serpent. 221. Perfusus: smeared, or stained, as to his fillets. 224. Incertam securim ; the erring blow— the axe struck with an erring blow. 225. Delubra. , Delubrum was properly he place before the temple, or near the altar, where they washed before they entered, or before they performed sacrifice. It is de- in the sense of conatur. rived from deluo. Varro, however, thinks it was the shrine or place where the image of the god was placed. It is often used for the temple itself, by synec. Lapsw: by a gentle easy motion. Dracomes: in the sense of serpentes. 226. Arcem: the shrine of stern Minerva. Tritonis, a name of that goddess. 230. Ferunt: they declare that Laocoon justly suffered for his crime—that it was a just punishment inflicted upon him for doing violence to the sacred offering of Minerva. By this their doubt was removed, and they resolved to admit the fatal machine within the city. 231. Tergo: in the sense of lateri. 232. Simulacrum. Virgil had an admi- rable talent at varying his style. He hath found out no less than twelve names for this horse, all equally significant: Lignum, .Machina, JMonstrum, Dolum, Pinea Claus- tra, Donum, JMoles, Effigies Equi, Equus, Sacrum Robwr, Simulacrum, and Cavum Ro- bur. Ad sedes : to the proper place—the hill, or eminence, on which the temple of Minerva stood. JNumina: in the sense of divinitatem. - 234. JMaenia : properly, the fortifications or bulwarks of a city, from munio. JMurus: the wall that surrounds it. They are, how- ever, used indiscriminately for a city, fre- quently. Accing unt : apply themselves to the work. 236. Lapsus rotarum; they place wheels (or rollers) under its feet, and fasten hempen cords to its neck. Lapsus rotarum: simply for rotas. 212 P. VIRGILII MARONIs § Intendunt : scandit fatalis machina muros, - Foeta armis: pueri circum innuptaque puellae *39. Circum canunt Sacra canunt, funemque manu contingere gaudent saºra carmina 240. Illa machina Su- bit - Illa subit, mediaeque minans illabitur urbi. O patria, 6 Divām domus, Ilium, et inclyta bello, Moenia Dardanidüm quater ipso in limine portae 240 Substitit, atque utero sonitum quater arma dedère. 244 Immemores pro- Instamus tamen immemores, cacique furore, digii ./ * # A * r * Et monstrum infelix sacrată sistimus arce; 245 246. Tunc etiam Cas- Tunc etiam fatis aperit Cassandra futuris sandra, jussu Dei Apol- linis non unquam crg- dita Teucris, 248. Nos miseri Tro- jani, quibus Ora, Dei jussu non unquam credita Teucris. Nos delubra Deûm miseri, quibus ultimus esset Ille dies, festà velamus fronde per urbem. Vertitur interea coelum, et ruit Oceano nox, Involvens umbră magná terramgue polumque, Myrmidonumque dolos. Conticuere: sopor fessos complectitur artus. 250 Fusi per moenia Teucri º NOTES. 237. Scandit muros: it ascends, or mounts over the ruins of our walls. They had been demolished to admit it, and afford it entrance. - - 239. Funem : the ropes that had been fastened to the neck and other parts of the horse, by which they moved it forward. 241. Ilium, domus Divām : Ilium, the ha- bitation of the gods; either because its walls had been built by Apollo and Neptune; or, on account of the numerous temples and consecrated places with which it abounded. 242. Dardanidüm : the same as Trojano- rum, vel Trojae. 243. Substitit quater, &c. Some are of opinion that this stumbling, or stopping of the horse in the very threshold, alludes to a notion that prevailed of its being a bad omen for one to stumble on the threshold, especially when going out to war; as it is said to have happened to Protesilaus, the first of the Greeks, who was killed on the plains of Troy. The malignity of this omen was thought to proceed from the Furies, who had their seats on the threshold. • - 244. Immemores. Servius thinks that Vir- gil here alludes to the custom of the Romans in devoting their enemies and the places to which they laid siege. In the form of words which they used upon the occasion, they poured forth these imprecations against them: Eique populo civitatique metum, for- midinem, oblivionem injicialis, Dii. Ac- cording to him, immemores will imply that the Trojans were abandoned by the gods, and given up to stupidity and infatuation. Furore; with zeal—infatuation. Furor sig- mifies any inordinate passion whatever, as love, hatred, anger, zeal, &c. Immemores: keedless—unmindful. Apollo. 245. Infelia : in the sense of perniciosum, vel fatale. . . » . 246. Cassandra. She was the daughter of Priam and Hecuba, and endued with the spirit of prophecy by Apollo, upon her pro- mising to grant him her love; which, how- ever, she afterwards refused to do. Not being able to withdraw from her the gift he had bestowed, he rendered it of no avail, by destroying her credibility, and making all her predictions to be considered as false. Jussu Dei : by the command of the god Ora: for os; the plu. for the sing. Fatis futuris : to our approaching destruc- tion. 249. Velamus delubra. It was their cus- tom, not only on festival days, but at all times of public rejoicing, to adorn, or dress the temples of the gods with the branches of laurel, olive, ivy, &c. . 250. Vertitur coelum : the heavens are turned around. By the diurnal rotation of . the earth, the heavens appear to revolve about it once in twenty-four hours. The heavens as well as the earth are divided into two hemispheres, the upper and the lower, by the horizon. The diurnal hemisphere rises with the sun, and sets with him in the west, below the horizon. At the same time the nocturnal hemisphere rises in the east. This tends to explain now ruit Oceano : night rushes from the ocean, or rises from the oceam. 251. Terramgue. There is a great beauty in thus singling out the stratagems of the Greeks, as the object of chief attention, among all the things in heaven and earth, which that night concealed. 252. Fusi : stretched upon their beds, ex- pecting no danger, and taking needful re- pose. JMaenia: in the sense of urbem. AENEIS. },IB. II. 213 Et jam Argiva phalanx instructis navibus jhat A Tenedo, tacitae per amica silentia Lunae, 255 Litora nota petens : flammas cum regia puppis Extulerat; fatisque Deûm defensus iniquis, Inclusos utero Danaos et pinea furtim Laxat claustra Sinon: illos patefactus ad auras Reddit equus, laetique cavo se robore promunt 258. Furlinn laxal pinea claustra, et Da- 260 naos inclusos utero equt Tisandrus Sthenelusque duces, et dirus Ulysses, Demissum lapsi per funem ; Athamasque, Thoasque, Pelidosque Neoptolemus, primusque Machaon, Et Menelaus, et ipse doli fabricator Epelis. Invadunt urbem somno vinoque sepultam : 265 Caeduntur vigiles: portisque patentibus omnes Accipiunt socios, atque agmina conscia jungunt. Tempus erat, quo prima quies mortalibus aegris Incipit, et dono Divām gratissima serpit. $. In somnis ecce ante oculos moestissimus Hector Visus adesse mihi, largosque effundere fletus: Raptatus bigis, ut quondam, aterque cruento 268. Erat tempus noe tis, quo 270 270. Ecce Hector moes - ... 'Y' tissimus visus est adesse mihi ante oculos in som nis - NOTES. 254. Phalana properly d body of men, consisting of eight thousand, placed in a square; here used for troops in general. Instructis navibus : in their furnished ships. 255. Tacitae Luna. Commentators have variously interpreted these words. Some have understood by them that the moon was then new and shone with ſeeble light, and the darkness in consequence was fa- vorable to the Greeks, by preventing disco- very. Valpy understands by them the ab- sence of the moon during the first part of the night. The Grecian army, says he, may have chosen the decrease of the moon, when she does not rise till near midnight. This darkness was favorable or friendly to them. But we are told by Scaliger and others, that Troy was taken about the full moon, when she shines the brightest. This led Rugeus to understand by the silence of the moon, the middle of the night, when all things are silent and still. But Luna may, by meton. be taken for moa, as Sol is often put for dies. This will render it more intelligible: the friendly silence of the still (or calm) night. This is the opinion of Heyne. --" 256. Cúm regia puppis : when the royal ship erected a light, then Sinon protected by, &c. We are to understand that Helen or Sinon first gave the signal to Agamem- non that they were ready, by showing a lighted torch from the citadel, and he re- turned it to them, by setting up a light upon the stern of his ship. 257. Fatis; will, or purposes of the gods. Iniquis ; in the sense of adversis, vel infes- tis. JNobis is understood. 259. Furtim lawat Danaos : he opens privately the piny doors, and (lets out) the Aº Greeks shut up in the womb. Here we may observe that Virgil uses the verb lazat with both the nouns claustra and Danaos, when in strict propriety, it can be applied to one only. This is a freedom which our language will not always admit; but it fre- quently occurs in the Latin and Greek writers. See AEm. vii. 431. 260. Reddit: in the sense of effundit. 262. Lapsi per funem. After they were let out, they slid down by a rope, secured at the top of the horse, and reaching to the ground. 263. Pelides : Pyrrhus, the son of Achil, les, and grandson of Peleus, king of Thes- saly. He was also called Neoptolemus. See 469. seq. Primus. By this we are to understand that he was the first who de- scended the rope; and not the first, or chief among these leaders. 263. Doli:, for equi. 265. Sepullam somno, vinoque. This is a very expressive metaphor, represcnting the inhabitants of the city so deeply in sleep, and 'so silent and still, that it would almost seem as if their beds had been their graves. This greatly moves our pity to- ward the Trojans, and our indignation against Simon and the treacherous Greeks. .Accipiunt : in the sense of admittunt. Por- tis patentibus may be put absolutely. 267. Conscia : friendly ; or conscious, be- cause they were acquainted with the plar. of attack. 268. AEgris: in the sense of fessis. 269. Doro ; by the favor, or indulgenee. Serpil : creeps, or spreads over them. This is extremely sign ficant. Iults, vel 7 is, is to be supplied. 272. Big is . Bigge, properly a chario $214 P. VIRGILII MARONIS 273. Trajectus quoad Pulvere, perque pedes trajectus lora tumentes. lon a per tumentes exuvias 276. Wel qui jaculatus est 277. JN'unc gerens Hei mihi, qualis erat 1 quantùm mutatus ab illo 275. Indulus quoad Hectore, qui redit exuvias indutus Achillis, Vel Danaúm Phrygios jaculatus puppibus ignes! Squalentem barbam, et concretos sanguine crines, Vulneraque illa gerens, qua, circum plurima muros 275 squalentem barbam, et Accepit patrios: ultró flens ipse widebar crimes tate, ab quibus oris, ve- nis | Ut nos defessi as- picimus te, post Compellare virum, et moestas expromere voces: 281, O Hector expec- O lux Dardania, spes 6 fidissima Teucröm Quae tantae tenuère mora º quibus Hector ab oris Expectate, venis 7 utte post multa tuorum \ 280 Funera, post varios hominumque urbisque labores, Defessi aspicimus' quae causa indigna serenos Foedavit vultus 7 aut cur hac vulnera cerno 7 Ille nihil : mec me quaerentem vana moratur; Sed graviter gemitus imo de pectore ducens: Heu fuge, nate Deá, teque his, ait, eripe flammis Hostis habet muros; ruit alto à culmine Troja 287. Ille respondit mi- hil ad ha`c : 288, Graviter ducens gemitus de imo pectore, ait: Heu! fuge 285 290 291. Ulla dextrá, fuis-Sat patriae Priamoque datum : si Pergama dextrá sent defensa etiam hac Defendi possent, etiam hác defensa fuissent. mea deactrá. - Sacra, suosque tibi commendat Troja Penates: 294, Quiere monia Hos cape fatorum comites: his moenia quaere, his, qua statues magna, ponto denique pererrato, Magna pererrato statues quae denique ponto. Sic ait, et manibus vittas, Vestamgue potentem, 295 AEternumque adytis effert penetralibus ignem. NOTES. drawn by two horses. Here it means the chariot of Achilles, behind which Hector's dead body was drawn around the walls of Troy several times. See AFn. i. 99. 273. Trajectus-que per tumentes : pierced through his swelling feet with thongs. It agrees with Hector, mentioned above. 274, Qualis eral / how he looked how much changed from that Hector, &c. 275. Indutvas eacuvias : clad in the spoils of Achilles. When Achilles left the Greeks in disgust, his friend Patroclus requested of him the favor of wearing his armour, with a view of striking the greater terror to the Trojans. He was slain by" Hector, and stripped of his armour. See Ecl. i. 55. 280. Earpromere : to utter these sorrowful words. This word is very appropriate here; it shows him laboring to bring out his words and give them utterance, like a person drawing a heavy load. 281. Lua: ; in the sense of salus. 282. Tanta: ; in the sense of longa. pron. te is understood. 283. Earpectate : earnestly desired, or longed for, Ul defessi; how gladly do we, worn out, (with toil and fatigue,) see thee, after the many deaths of thy friends, &c. By labores hominum, perhaps we are to un- derstand the disasters of their allies, and by labores urbis, the disasters of his country- men. Urbis : the city; by meton. put for the inhabitants. Tho 286. Foedavit: hath disfigured thy serene countenance. * 287. JMoratur: nor did he, by answering these questions, detain me, &c. 291. Sat datum: enough has been done for our country, and for Priam. Sat here performs the office of a noun. Pergama properly the fort and fortifications of Troy, but frequently used and taken for the whole city, as in the present case, by synec. 293. Pemates. Macrobius, in his Saſurma- lia, explains the Penates to be those gods by whom we breathe, and to whom we owe the faculties of our minds and bodies, i. e. Ju- piter, Juno, and JMinerva. To these he adds Wesla : on which account the consuls, and other magistrates, when they entered upon their offices, used to pay divine honors to the Penates, and Vesta. This seems to be confirmed by the passaga before us, where Westa is delivered to the care of Æneas, as well as the Penates. These gods, he ob- serves, were styled the great gods. They were also styled powerful: on which account Virgil here styles Vesta, the powerful god- dess: Veslam potentem. Dionysius Halycarnassus informs us, that the symbols of these Penates at Rome were two wooden statues of young men, in a sit- ting posture, with javelins in their hands. 294. JMania: in the sense of urbem. Fa- torum : of thy fortunes. 297. JEternum ignem. The sacred fire was * AENEIS. LIB, Il. 215 l)iverso interea miscentur moºnla luctu : Et magis atque magis (quanquam secreta parentis Anchisae domus, arboribusque obtecta recessit) 298. Et somitus clares- cunt magis atque magis 300 Clarescunt sonitus, armorumque ingruit horror. Excutior somno, et summi fastigia tecti Ascensu supero, atque arrectis auribus adsto. In segetem veluti clim flamma furentibus Austris Incidit; aut rapidus montano flumine torrens 305 Sternit agros, sternitsata lasta boumque labores, Praecipitesque trahit sylvas: stupet inscius alto Accipiens sonitum saxi de vertice pastor. Tum veró manifesta fides, Danadmque patescunt. Insidiae ; jam Deiphobi dedit ampla ruinam, 309. Fides verborum 310 Hectorus fuit manifesta Vulcano superante, domus: jam proximus ardet Ucalegon: Sigea ignifreta lata relucent. - Exoritur clamorgue virüm, clangorque tubarum. Arma amens capio, nec sat rationis in armis : 314. Nec erat sat ra- tionis mihi in armis. Sed animi ardent glomerare NOTES. kept burning all the year. It was brought by Æneas into Italy, where Numa Pompilius re-established the order of the Vestal Vir- gins ; whose office was to preserve this fire in the temple of Vesta. It was suffered to die away on the last day of the year, and was rekindled again on the first day of March from the beams of the sun. The origin of this religious custom seems to have been de- rived from the Persians, who were famous for worshipping the sun, and the fire, as an emblem of that luminary. This everlasting fire was not only preserved in the temple of Vesta, but also in private houses, and in the palaces of the great ; where was an altar to Jupiter Hercaeus, on which fire was kept perpetually burning. Some suppose that this was the fire which Priam had consecra- ted on the altar, at which he was slain. .Adytis. Adytum properly was the most sacred part of the temple—the place where the images and statues of the gods were—the shrine. This was commonly the interior or middle of the temple. Hence the propriety of adytis penetralibus. It is often taken for the temple itself by synec. £98. Diverso: in the sense of vario. 299. Secreta: private, separated from others—by itself: it agrees with domus. Fuit is understood. 300. Obtecta ; surrounded (covered) by trces, was retired from noise and bustle. 301. Sonitus clarescunt : the sounds are heard more and more clearly ; and the din or clashing of arms increases. 303. Ascensu: by climbing up, I ascend to the summit of the palace. By this we are to understand the watch tower, which was usually built on the ridge, or highest part of the house, that it might afford them a more extensive prospect. Arrectis auribus: with listening ears. It is a metaphor taken from those animals that prick up their ears at every sound which gives them alarm. 304. Welut câm flamma, &c. This fine simile is taken from Homer, Iliad ii. 455 JAustris : for ventis. 305. Torrens rapidus : a torrent rapid with a mountain flood prostrates tº c fields, prostrates, &c. Auctus colluvie aquarum & montibus, says Heyne. 306. Sata ; properly crops of corn, from sero. Lteta ; in the sense of copiosa, or fer- tilia. ‘º 308. Accipiens: in the sense of audiens. Inscius: ignorant of the cause of the sound. 309. Fides : the truth of Hector’s words was now manifest. 310. Deiphobi. Deiphobus was the son of Priam and Hecuba. After Paris was slain by Pyrrhus, he married Helen, by whose treachery he fell a sacrifice to the resentment of the Greeks, among the first of his countrymen. See AEn. vi. 494, et seq. 311. Pulcano: in the sense of igne. The god of fire, by meton. put for fire itself. 312. Ucalegon. He was one of Priam's counsellors: here put, by meton. for the house of Ucalegon. His house burns the next. Lata Sigea freta : the broad Sigean straits shine with the light of the flames. Sigea : an adj. from Sigeum, a promontory of Troas. Fretum is properly a narrow sea or strait: it here means that part of the AEgean sea lying between Tenedos and Troas. 313. Eacoritur clamorque, &c. This is one of the finest lines that ever imaged the sense in the sound. The words and sylla- bles are rough, hoarse, and sonorous; and so artfully put together as to strike the ear like the thrilling notes of the trumpet which they describe. Clangor : in the sense of S07??&S. 314, Amens: compounded of the Greek 216 P. VIRGI] ...II MAR () NIS Sed glomerare manum bello, et concurrere in arcein 317. Succurrit mihi in mentern pulchrum esse Cum sociis ardent animi : furor iraque mentem Praecipitant; pulchrumque mori succurrit in armis Ecce autem, telis Pantheus elapsus Achivām, 316 Pantheus Otriades, arcis Phoebique sacerdos, 320. Ipse trahit sacra, Sacra manu, victosque Deos, parvumque nepotem 320 victosque Ipse trahit; cursugue amens ad limina tendit: , 322. In quo loco est Quo res summa loco, Pantheu ? quam prendimus arcem 7 SUl Iſl]]] 8. TeS Wix ea fatus eram gemitu, cum talia reddit: , Venit summa dies et ineluctabile tempus Dardaniae : fuimus Troés, fuit Ilium, et ingens. 325 Gloria Teucrorum : ferus omnia Jupiter Argos Transtulit : incensá Danai dominantur in urbe. Arduus armatos mediis in moenibus adstans 331. Tot millia, quot nunquam venère & mag- nis Fundit equus, victorque Sinon incendia miscet Insultans: portis alii bipatentibus adsunt, Millia quot magnis nunquam venère Mycenis. 330 NOTES. alpha, privilivum, and mens. It properly sig- nifies, deprived of reason—destitute of pre- sence of mind, from any cause whatever. 315. Glomerare : in the sense of colligere. 316. Animi ardent : my mind burns to collect, &c. The plural here has plainly the sellse of the singular animus. 319. Pantheus : he was the son of Otreus. Servius informs us, that on the overthrow of Troy by Hercules, and the death of Lao- medon, Priam sent the son of Antenor to consult the oracle of Delphi, whether he should build up Troy again upon the same foundations. Pantheus was then priest of the Delphic Apollo, a youth of exquisite beauty; and Antenor was so well pleased with him, that he carried him off by force to Troy. To make some amends for this injury, Priam made him priest of Apollo. However this may be, he was a person of great note and authority among the Tro- jans, Sacerdos arcis Phoebique: priest of the tower and of Apollo: (that is) of the citadel or tower, where Apollo was worship- ped, together with Pallas or Minerva, to whom it was sacred. . 320. Sacra : sacred utensils. Here again Virgil applies one verb to two or more nouns, when in strictness it can be applied to one only. Trahat is applicable enough to a child who can hardly walk, and must be half dragged along; but it cannot so well be applied to things that are carried in the hand. 321. Jimina. Some copies have Litora. But Servius, Donatus, Heyme, and others, read limina, which is manifestly to be pre- ferred. Litora appears inconsistent with the case. Beside, it reflects much, honor upon AEneas, that both Hector and Pantheus should bring the sacred things of Troy to him for safe-keeping. It is a chief object with the poet to aggrandize his hero. 322. Summa res: the commonwealth— the common interests of his country; which was the summa res of Æneas, his chief, his highest concern; and will always be nearest the heart of every good patriot. Virgil, to show the haste and impatience of Æneas, makes him throw out these short questions abruptly, without any previous introduc- tion. Loco: state, or condition. Reddit: in the sense of respondet. 324. Ineluctabile tempus. Rugeus takes these words in the sense of inevitabilis ruina Trojae. Summa: in the sense of suprema vel wltima. 325. Fuimus Troes, fuit Ilium : we Tro- jans are no more; Ilium, and the great glory of the Trojans, hath fallen. It was a custom among the Romans, when they would intimate a person to be dead, to say fuit, or via'it, to shun sounds that were shocking, and accounted of bad omen. Be- side, there is a greater degree of elegance in expressing the death of a person, or the overthrow of a city, thus, indirectly, by fuit, stetit, vizit, &c. than in plain words. The one is the language of poetry, the other of prose. This seems to be an imitation of Euripides in his Troades, where Andromache and Hecuba thus alternately complain: once we were happy—ſ Hecuba : now our happiness is gone.—Troy is no more. 329. Misé : in the sense of spargit. 330. B ipatentibus : in the sense of apertis. Doors or gates that open both ways, or on both sides, may be called bipatenles. Ad- sunt : in the sense of intrant. - 331. JMycenis. Mycenae and Argos were the chief cities of Greece; and frequently put for Greece in general. They were situ ated in the Peloponnesus. Hodie. JMorea * 42 ACNEIS LIB. II. 217 Obsedère alii telis angusta viarum Oppositi: stat ferri acies mucrone corusco Stricta, parata neci: vix primi praelia tentant Portarum vigiles, ét cºco Marte resistunt. 336 Talibus Otriadae dictis, et numine Divām In flammas et in arma ſeror : quë tristis Erinnys, Quð fremitus vocat, et sublatus ad acthera clamor. Addunt Se socios Ripheus, et maximus annis Iphitus, oblati per lunam, Hypanisque, Dymasque ; Et lateri agglomerant nostro ; juvenisque Choroebus Mygdonides: illis ad Trojam fortè diebus 339. Ripheus, et Iphi- 340 tus maximus annis, Hy- panisque, Dymasque ob- lati per Lunam addunt se socios mihi Venerat, insanc Cassandrae incensus amore ; Et gener auxilium Priamo Phrygibusque ferebat: Infelix, quinon sponsa præcepta furentis Audierat, - 345 345. Infelix juvenis / quinon Quos ubi confertos audere in praelia widi, Incipio super his : Juvenes, fortissima frustrà Pectora, si vobis audentem extrema cupido est Certa sequi; quae sit rebus fortuna, videtis. Excessère omnes adytis arisque relictis Di, quibus imperium hoc steterat: succurritis urbi 349. Si certa cupido 350 est vobis sequi me au- dentem extrema; vos vi- detis, quae fortuna sit 7,0stris Incensæ : moriamur, et in media arma ruamus. NOTES. 332. Angusta viarum : the narrow places, or passages of the streets. Loca seems to be understood. It is used in the sense of anguslas vias. Caeco JMarte : in the blind (doubtful) en- counter. It is so called on account of the darkness of the night; or because it was sudden and unexpected, and resistance could not, therefore, be made with any prospect of success. Marte: in the sense of pugna vel certamine. - 336. JW untine : impulse, or will of the gods. 337. Erinnys: this is a common name of the three furies. See Geor. i. 278. In ar- ma: in the sense of in pugmas. 339. JMaarimus annis. Some read armis: but the former appears to be the true read- ing from verse 435, seq. Heyne has armis. 340. Oblati: meeting me by the light of the moon. 341. Agglomerant : in the sense of adha- ºrent. 343. Insano: in the sense of magno, or vehementi. Virgil has here applied to Chora:- bus, what Homer says of Othryoneus. He was passionately in love with Cassan- dra, the daughter of Priam, and hoped to become his son-in-law: with that view he came to his assistance. He was the son of Mygdon. 345. Furentis: furens here means inspi- red—prophetic. Sponsa; properly a woman promised, or betrothed in marriage; from the verb spondeo also a young married Y. WOIIlºle 347. Audere in praelia: to have courage for fight—to be ready to engage. Quos : in the sense of illos. 348. Super his ; upon these things. Hav- ing observed them collected together, and prepared for fight, he then begins. Or, su- per his may be in the sense of ad haec, to these things—to their readiness and courage for fight, he begins. Servius takes them differently. I begin in these words, the more to animate them. In this case, super must be for insuper; in the former, a prep. Da- vidson follows Servius. Heyne has posi hac-inde. - 248. Juvenes, pectora : there is a great confusion, and neglect of order and method, in this speech, to mark the hurry and dis- order of Æneas' mind. O youths, souls most valiant! Frustra : in vain; because they could not save their country. 349. Certa cupido: a fixed, determined resolution. Audentem : in the sense of ten. tanlem. Cupido: in the sense of animºus. 351. Omnes Dž, quibus; all the gods, by whom this empire stood, have departed from, &c. It was a prevailing opinion that a city, or place, could not be taken, while its tutelary divinities remained in it. It was the practice, therefore, of the besiegers to invite, or call them away. For this reason the Romans took care to conceal the Latin name of the god under whose protection Rome was; and the priests were not allow- ed to call the Roman gods by th ir names, lest, if they were known, an emer, y might solicit and entice them away. To uhis cus. 218 P W IRGILII MARONIS Una salus victis, nullam sperare salutem. Sic animis juvenum furor additus. Inde lupiceu 356 - Raptores, atră in nebulá, quos improba ventris 357. Quos improba Exegit caecos rabies, catulique relicti rabies ventris exegit eac antris cºcos periculo, quos-que catuli relicti in Faucibus expectant siccis : per tela, per hostes Vadimus haud dubiam in mortem, mediaeque tenemus an irºs Urbis iter: nox atra cavă circumvolat umbră. 360 359. Sic 'nos vadimus Quis cladem illius noctis, quis funera fando per tela Explicet 2 aut possit lachrymis a quare labores? Urbs antiqua ruit, multos dominata per annos: Plurima perque vias sternuntur inertia passim 365. Domos hominum, Corpora, perque domos, et religiosa Deorum 365 et per Limina. Nec soli poenas dant sanguine Teucri : * - Quondam etiam victis redit in praecordia virtus, li 368. Ubique est crude- Victoresque cadunt Danai : crudelis ubique 1S Luctus, ubique pavor, et plurima mortis imago. 370. Androgeos pri- Primus se Danaúm, magnâ comitante catervá, 370 mus Danaúm offert se Androgeos offert nobis, socia agmina credens, nobis, magna caterva comitante eum, credens nostra agmina esse socia Inscius; atque ultrö verbis compellat amicis: Festinate, viri: nam quae tam Sera moratur: Segnities 7 alii rapiunt incensa feruntdue * #- NOTES. tom the poet may here allude; or rather to the poetical fiction, that when Troy was like to be taken, the gods were seen carrying away their statues from the temples. 354. Una salus ; the only safety to the vanquished, is, to hope for no safety. This is the same argument which the brave Le- onidas used to animate his men to sell their lives as dear as possible. Una : in the sense of sola. 355. Inde cew lupi : after that, as ravenous wolves in a dark night, which excessive hunger hath driven out blind to danger, &c. Improba rabies ventris : excessive greediness of the belly—pressing hunger. Raplores : in the sense of rapaces, ravenous, rapacious. HDr. Trapp objects to the justness of this simile; but the comparison does not lie in the action, but in the manner of performing it. As hungry rapacious wolves are forced from their retreats precipitately into danger, without fear or dread, so we rush desperate- ly on our foes, looking death and danger in the face. The poet mentions another cir- cumstance. Catuli relicti : their whelps, left behind, wait, with parched jaws. By which he intended to represent those animals In their fiercest and most ravenous state; and, therefore, the more proper to denote the fierceness and rage of men driven to despair. In at a nebula; in the dark night; because in the night, or dark weather, they are the fiercest and least mindful of danger. 359. Vadimus: we march to certain death, and take the way through the middle of the city. This circumstance is mentioned to show their courage and intrepidity. After- ward he is afraid of the enemy, when, he has in charge his aged father, his wife, and infant son; and endeavors to shun them by tracing out the by-paths and unfrequented lanes. 361. Fando: in the sense of verbis. 362. Labores ; disasters—toils; ---, 365. Inertia corpora. By these bodies, it is most probable, we are to understand the feeble and helpless part of the inhabitants— old men, women, and children; and all who did not take up arms in defence of their country: they were slain (sternuntur) every where, in their own houses, in the streets, and in the temples whither they had fled for protection. They are called inertia in op- position to those who dared to make resist- ance, and nobly die. This is much better than to take corpora in the sense of cadavera, as is usually done; for then the epithet iner- tia would be quite useless and superfluous. 366. Relligiosa limina : the sacred tem- ples of the ods. Limen, the threshold, by synec. put for the temple. Dant poenas san- guine; simply, suffer punishment with their blood—by shedding their blood. - 367. Procordia : in the sense of corda, vel ſectora. * 369. Plurima imago: very many forms of death. This mode of expression is common with Virgil, and is conformable to the Latin idiom. So multa virtus—mullusque honos. Æm. iv. 3. Such expressions, however, con- vey an idea of plurality rather than of uni- ty; and, in our language, require to be ren- dered in the plural number. - 271. Socia: friendly. Androgeos took them to be of the party of the Greeks. 374. JYam quº seg-muties: what sloth so AENEIs. LIB. I 219 Pergama. vos celsis nung primūm a navibus itis, 7 375 Dixit: et extempló (neque enim responsa dabantur Fida satis) sensit medios delapsus in hostes. - Obstupuit, retrôque pedem cum voce repressit. Improvisum aspris veluti qui sentibus anguem Pressit humi nitens, trepidusque repenté refugit Attollentem iras, et coerula colla tumentem. Haud sectis Androgeos visu tremefactus abibat. Irruimus, densis et circumfundimur armis: 379. Veluti homo qui 380 nitens humi pressit aſi- quem improvisum ez aspris sentibus 381. Refugit eum at- tollentem Ignarosque loci passim et formidine captos Sternimus: 'aspirat primo fortuna labori. 3 8 5 Atque hic exultans successu animisque Choroebus, O Socii, quâ prima, inquit, fortuna salutis Monstrat iter, quâque ostendit se dextra, sequamur. Mutemus clypeos, Danaúmgue insignia nobis Aptemus: dolus, an virtus, quis in hoste requirat 2 Sic fatus, deinde comantem Androgei galeam, clypeigue insigne decorum Arma dabunt ipsi. 387. O socii, qua for- tuna prima monstrat no- bis iter salutis, quâque dextra ostendit se, 390 390. Quis requirat in hoste, an sit dolus, an virtus. Ipsi occisi Induitur: laterique Argivum accommodat ensem. Hoc Ripheus, hoc ipse Dymas, omnisque juventus Laeta facit: spoliis se quisque recentibus armat. Vadimus immixti Danais, haud numine nostro: 394. Ripheus facut 395 hoc, Dymas ipse facit hoc Multaque per caecam congressi praelia noctem NOTEs. late detains you. Rapiunt : in the sense of vastant. Ferunt : in the sense of evertunt. 376. Eactemplo sensut: he instantly per- ceived that he had fallen into the midst of enemies. Delapsus: in the sense of delap- sum esse. A Grecism. - . 377. Fida: in the sense of amica. JNſeque: in the sense of non. 378. Repressit pedem : he retreated baek with his words. As soon as he perceived his mistake, he retreated back. 379. Aspris: by syncope for aspers. This simile is taken from Homer, Iliad iii. verse 33. But Virgil is very happy in the appli- 'cation, and has improved upon the original, by the addition of several circumstances that heighten the comparison, and give it more force and likeness. 380. JWitens humi: walking on the ground, steps upon a smake unseen, &c. 382. Haud sects: no otherwise—just so. 383. Circumfundimur : this verb here has an active signification: we encompass them with our weapons close joined. Or, it may have the sense of miscemur, as Ruteus in- terprets it. - 384. Captos formidine. Mr. Davidson ob- serves: by this we are to understand that they were so under the power of fear, as not to be able to exert themselves—enchain- ed, arrested, or nonplussed by fear; and so enslaved to it, that they could obey nothing but its impulse. Ruseus interprets it by percitos metu. 385, Aspirat; in the sense of favet. La- bori: in the sense of conatwi. 386. Animis: courage—boldness. 388. Dextra : in the sense of proputra. 389. Insignia Danaim : the armour of the Greeks. This seems to allude to the figures, or images, engraven upon their buck- lers—those of the Greeks having the figure of Neptune, and those of the Trojans the figure of Minerva. Putting on the Grecian figures, was the same thing as putting on their armour. Zenobius tells us, that Coroebus was noted for stupidity: as an instance, he mentions that he used to amuse himself on the sea shore by counting the waves as they dashed against it. He came to the assistance of Priam just before the city was taken; and now he shows his stupidity and want of foresight in suggesting a plan, rash in its nature, and which in the event proved fatal to him and his associates. - 390. Requirat ; ask—demand. 393. Induilwr comantem: he puts on the waving helmet of Androgeos. Induitur is plainly to be taken actively, in the sense of tnduit. Comantem : waving with a hairy crest. The crests of their helmets were made of the hair of beasts. Decorum in- signe clypei : the beautiful, or comely figure of his shield; i. e. his beautiful shie.d—his shield richly ornamented. 396. Haud nostro numine: not with our god. This is an allusion to their having put off their own armour, on which was en- graven the figure of Minerva, their guar dian goddess and protectress, and put on the 220 Å P. W. R.GILII MARONIS Consermus, multos Danaúm demittimus Orco. 400. Pars prae turpi formidine Diffugiunt alii ad naves, et litora cursu Fida petunt : pars ingentem formidine turpi Scandunt rursus equum, et notá conduntur in alvo. Heu, nihil invitis fas quenquam fidere Divis! 403. Ecce Cassandra Ecce trahebatur passis Priameia virgo Priameia Virgo passis Crinibus à templo Cassandra adytisque Minervae, crinibus Ad coelum tendens ardentia lumina frustrà, 405 406. Lumina, inquam; Lumina, nam teneras arcebant vincula palmas. IlúIn, Non tulit hanc speciem furiatā mente Choroebus, Et sese medium injecit moriturus in agnmen. Consequimur cuncti, et densis incurrimus armis. Hic primūm ex alto delubri culmine telis 410 & Nostrorum obruimur, oriturque miserrima caedes, 412. Er facie nostro- Armorum facie, et Graiarum errore jubarum. rººm, arrúOrūrū 413. Danai commoti gemitu, atque irá virgi- bus ; Tum Danai, gemitu, atque ereptae virginis irã, Undique collecti invadunt : acerrimus Ajax, nis ereptºe ea suis mani-Et gemini Atridae, Dolopumque exercitus omnis. Adversi rupto ceu quondam turbine venti 415 40...Qen adver: Yen- Confligunt, Zephyrusque, Notusque, et laetus Eois ti, Zephyrusque, Notus- que, et Eurus lastus Eois equis, quondam confli- gunt, turbine rupto Eurus equis: stridunt sylvae, saevitaue tridenti Spumeus atque imo Nereus ciet aequora fundo.’ Illi etiam, si quos obscurá nocte per umbram 420 NOTES. Grecian armour, with the figure of Neptune, the inveterate enemy of the Trojans. Im- miarli Damais. It is one characteristic of the valiant, that they mingle with the ranks of the enemy. Homer says of Diomede, that he so mingled with the Trojans, that a spectator would have, sometimes, been at a loss to know whether he belonged to the Trojans, or to the Greeks. 398. Conserimus multa praelia ; we wage many a fight. Orco : in the sense of ad in- feros. 402. Mihil fas: it is not right that any one should have confidence, (trust in any thing) the gods being against him. Nihil and nil are often used simply in the sense of non. The verb est is understood. 404. Crinibus passis: with loose or dis- hevelled hair. Passis, from the verb pan- dor, to be loose or spread open. 405. Tendens: raising her glaring eyes to heaven in vain. Frusta: in vain, either be- cause the gods were inexorable, or because she could not move the compassion of the Greeks. This is a most moving represen- tation of the beautiful prophetess and prin- cess in distress. No wonder that it roused the indignation of this valiant band, and brought them to her rescue. They avenged the horrid deed upon their enemies. 407. Speciem: sight—spectacle. This sight Choroebus could not bear. - 409. Incurrimus : we rush upon them to the rescue of Cassandra. Densis armis : with close weapons—in close array. Heyne understands it of their rushing upon the close or compacted body of the Greeks. Irruimus in densum agnen hostium, says he. 412. Facie armorum: from the appearance of their armour, the Trojans took them to be Greeks. Jubarum : crests or plumes. 413. Gemitu : in the sense of dolore. The Greeks (moved) with grief and resentment, on account of the virgin rescued from their hands, being collected together from all quarters, attack us. Gemitus here is plainly used in a wider sense than usual. Both Ruasus and Heyne take it in the sense of dolor. 414. Ajaw. He was the son of Oileus. He ravished Cassandra in the temple of Minerva, for which he was afterward severe- ly punished by that goddess. See AEm. i. 41. Ajax, the son of Telamon, had some time before killed himself, for his failure in the contest for the armour of Achilles. 415. Gemini Alridae : the two sons of Atreus, Agamemnon and Menelaus. 416. Cew adversi venti: as when opposite winds, &c. This simile is in imitation of Homer, Iliad 9. In comparing the two, Scaliger found the preference so much due to Virgil, that he reckons him the master, and Homer the scholar. Confligunt: in the sense of certant. g 419. JWerews: a marine god. The trident was assigned to him by the poets, as well as to Neptune. See Ecl. vi. 35. - 420. Si quos ſudimus : if we have routed any by stratagem through the shades in the AENEIS. LIB II. 221 & Fudimus insidiis, totăque agitavimus urbe, Apparent: primi clypeos mentitaque tela Agnoscunt, atque ora sono discordia signant/ 422. Illi etiam appa rent; primique Ilicet obruimur numero, primusque Choroebus Penelei dextrā divae armipotentis ad aram 425 Procumbit: cadit et Ripheus, justissimus unus, Qui fuit in Teucris, et servantissimus aequi; Pereunt Hypanisque, Dymasque, ) is aliter visum. 427. Qui fuit unus justissimus, et Confixi à sociis : nec te tua plurima, Pantheu, Labentem pietas, nec Apollinis infula texit. 430 Iliaci cineres, et flamma extrema meorum, Testor, in occasu vestro, nec tela, nec ullas Vitavisse vices Danaúm ; et, si fata fuissent Divellimur inde, Iphitus et Pelias mecum : quorum Iphitus aevo Ut caderem, meruisse manu. 432. Testor vos, me vitavisse nec tela, nec ullas vices Danaúm 435 Jam gravior, Pelias et vulnere tardus Ulyssei. Protinús ad sedes Priami clamore vocati. Hic verö ingentem pugnam, ceu caetera nusquam Bella forent, nulli totă morerentur in urbe : Sic 'Martem indomitum, Dannosque ad tecta ruentes 440 438. Hic vero cern- mus ingentem pugnam, Cell . …" NOTES. dusky night, &c. they also appear. JMenti- ta tela: false or fictitious armour. It pur- ported that those who wore it were Greeks; but in truth were Trojans. & 423. Sigmarit ora: they observe our words differing in sound from theirs. We speak not their language, and, therefore, they know there must be some deception in the busi- ness. Some understand by sono, the Gre- cian watch-word. Ora : in the sense of verba, by meton. 424. Ilicét obruimur : instantly we are overpowered by numbers. The word ilicet was anciently used in the sense of actum est: all is over. It was an expression used by the judge, who, when he thought fit to put an end to business, ordered the crier to pro- nounce ilicel, i. e. ire licet : all may go—the business is over. * 425. Armipotentis Diva!; the warlike god- dess—Pallas. See Geor. i. 18. Penelež : Peneleus was one of the five generals of the Beotians who came to the Trojan war. 428. Visum alier Dis. Having mention- ed that his friend was the most just, and most observant of justice among the Tro- Jans, PEncas certainly could not mean that it seemed otherwise to the gods. Something it is evident must be understood. Now, the mention of this excellent man, would natu- rally suggest the reflection that he deserved a better end: he ought not to have fallen with the rest; but he checks himself: Dis aliter visum : it seemed otherwise to the gods, Commentators have been much di- vided in opinion upon these words. But in this view they are plain and intelligible. The verb est is understood. 429. JNec twiſplurima pietas: nor did thy great piety, rior the fillets of Apollo, protect thee from falling. 431. Iliaci cineres : ye Trojan ashes, and the last flames of my country, I call you to witness, that, &c. Vices. By this Servius understands pugna, fights; because they fought by courses. Scaliger takes it to mean wounds and deadly blows, vulnera et cades; because wounds in fighting are mu- tually given and received. Donatus consi- ders it an allusion to the gladiators; the verb vito, joined with it, being a term used in fencing to parry off a thrust, in opposition to peto, to aim one. For vices, Ruapus says pericula. Heyne says casus pugnſe. 433. Fuissent : in the sense of sinuissent. 434. JMerwisse manu : that I merited it by this right hand, i.e. by fighting. There is something noble in this sentiment. It con- siders death as a prize or reward, which the valiant win by their merit or valor. This agrges with his former reflection: pulchrum que mori succurrit in arms. Divellinwr in- de Iphitus, et; we are torn away from thence He speaks of it as a great affliction ; and, as it were, accuses his fate that denied him the honor of so glorious a death. 435. Gravior avo: Iphitus was now op- pressed or enfeebled with age; and Pelias disabled by a wound which he had received from Ulysses. JEvo: for annis. 437. Proliniis immediately—in haste Pocati : Sumus is understood. 438. Cew : in the sense of quasi. It is understood before nulli. Bella: in the sense of pugma. 440. JMartem indomitum : Mars, furious, ungoverned. JMars, the god of war, put for 222 \ P. VIRGILII MARONIS st- Cernimus, obsessumque actà testudine limen. * * Haerent parietibus scalae, postesque sub ipsos 443. Danai nituntur Nituntur gradibus; clypeosque ad tela sinistris Protecti objiciunt, prensant fastigia dextris. Dardanidae contra turres ac tecta domorum 445 446. His telis parant Culmina convellunt: his se, quando ultima cernunt, defendere se Extremä jam in morte parant defendere telis; Auratasque trabes, veterum decora alta parentum, Devolvunt : alii strictis mucronibus imas ... . . . Obsedère fores: has servant agmine denso. 450 & t ºur animºunt Instaurati animi, regis succurrere tectis, instaurau Auxilioque lev are viros, vimdue addere victis. * Limen erat, caecaeque fores, et pervius usus- 455. Dum regna Pri. Tectorum inter se Priami, postesque relicti - am? A tergo : infelix quá se, dum regna manebant, 455 NOTES war, or fighting in general. Ad tecta : to 447. In eactrema morte: in the last catas- the palace. * formed. The testud9 was a figure into which the soldiers formed themselves in attacking towns and other fortified places. The first rank stood upright, the next behind them stooped lower and lower by degrees, till the last rank kneeled down: all holding their targets or shields over their heads in their left hands. By these means they were se- cure from the missive weapons of the enemy from the walls and towers. To carry on an attack in this way was called, agere testudi- mem: to form the testudo, or target defence. , Limen : the passage which led up to the palace—the place before the door. 442. Parietibus. Paries is properly the wall of a house—mwrus, the wall of a city. 443. JWituntur gradibus sub, &c. By gra- dibus, here, we may either understand the steps that led up to the palace, or the steps of the scaling ladders by which they mount- ed up, or pressed to get up, to the roof, the foot of these ladders being placed at the very door-posts. Mr. Davidson understands the passage in this last sense. The former, how- ever, is the easier: which is the sense of Ruasus. Ad ipsas portas, says he. The Greeks ascend (nituntur) by the steps up to the very doors. Postes, properly the frame of the door, put, frequently, for the door it- self, by meton. - 444. Protecti sinistris: protected by their left hands, (by the shields which they sup- ported on their left arm.) they oppose their shields, &c. Fastigia: the roof, or the eaves or edge of the roof. 445. Tecta culmina domorum: the cover- ed tops of their houses. Here tecta is a par- ticipial adjective, from the verb tego. Its neuter, tectum, properly signifies the roof or covering of any building. Hence by synec. the building itself—a house, a palace. .:** trophe. 441. Testudine actá: the testudo being Suprema ruiná, says Rugeus. 448. Devolvunt awratas trabes : they tum- ble down upon their enemies the gilded rafters, the stately decorations of their an- cestors. In this passage, the poet has drawn a lively picture of men in despair. Some copies have decora illa parentum; which has a peculiar emphasis. 449. Alii obsedère. These I take to be Trojan guards, who had taken possession of the lower doors, to prevent the entrance of the Greeks. Others understand the Greeks themselves, who had besieged the doors. JHucronibus. JMucro is properly the point of the sword; by synec. put for the whole sword. - 450. Denso agnine: in a close, or com- pact body. Animi : courage. 452. Levare: in the sense of juvare. Pic- tis : to those despairing—fighting withou. any hope of victory. Wim : force—vigor In the sing. it is a triptot; in the plu. regu- lar. - 453. Pervius usus tectorum: lit. a tho- roughfare (free communication) between the palaces of Priam with each other, and a gate left free (unobserved by the enemy) from behind, where unhappy Andromache, &c. It appears that Priam had two palaces near each other, with a communication be- tween thern; in one of which Hector and Andromache resided, while he and Hecuba resided in the other. Limen: an entrance. Caeca : private—secret. Through this pri- vate, or back door, Æneas entered the pa- lace, and ascended by the usual passage up to the watch-tower. 454. Postes : in the sense of porta. 455. Quà infelia, Andromache. The men- tion of her using this secret passage of the palace, gives a dignity to the circumstance, which in itself is low. AENEIS LIB. II. 223 . Saepiès Andromache ferre incomtata solebat Ad soceros, et avo puerum Astyanacta trahebat. Evado ad summi fastigia culminis, unde - Tela manu miseri jactabant irrita Teucri. ! Turrim in praecipiti stantem, summisque sub astra Eductam tectis, unde omnis Troja videri, g Et Danaúm solita naves, et Achaica castra ; Aggressi ferro-circum, quâ summa labantes Juncturas tabulata dabant, convellimus altis Ea lapsa repenté ruinam Cum sonitu trahit, et Danaúm super agnina late Incidit: ast alii subeunt: nec saxa, nec ullum Sedibus, impulimusque. Telorum interea cessat genus. Westibulum ante ipsum primoque in limine Pyrrhus Exultat, telis et luce coruscus ahenā. Qualis ubi in lucem coluber, mala gramina pastus, Frigida sub terrå tumidum quem bruma tegebat; 458. Håc via evado 460 460. JW os circum ag- gressi ferro turrim 461. Unde omnis Tro ja solita est videri, et naves Danatim solita- sunt videri 465 468. Cessat jactar, a - Danais 471. Talus, qualis co- luber est, ubi serpit in 1 ºn lucem, pastus mala gra- 470 *. & mina, quem tumidum frigida bruma tegebat sub terra ; nunc, NOTES. 457. Soceros : her parents-in-law—Priam and Hecuba. Astyanacla: a Greek acc. of .Astyanaar. Some say he was carried off by Ulysses, others say by Menelaus, in the ab- sence of Pyrrhus, and thrown over a preci- pice, to evade the prophecy, which imported that, if he lived, he would avenge his pa- rents and country. The name is of Greek origin, and signifies, a king of a city. 458. Evado ad fastigia: I ascend to the top of the highest roof. The word evado marks the danger of the enterprise, and the hazard he ran of being intercepted by the enemy. .” . It is probable that by fastigia here, we are to understand the battlements, or watch- tower, which had been built upon the high- ost part of the palace. We may suppose the palace to have been of different heights, or to have consisted of several buildings, differing in height, and connected together so as to form one mass, each of them with its respective roof; hence the propriety of the expressions: summi tecti—summâ cul- aninis, &c. - 460. In praecipiti : in a dangerous place —in a projecting situation. . . 461. Summas tectis : with its highest roof, or simply, with its top. It is plain that tec- tum here means the roof, or ridge of the to Wer. 463. Ferro. Ferrum properly signifies iron. Hence any instrument made of iron —any edged tool; such as swords, axes, &c. With these instruments they cut the tower loose, where the topmost story gave weak joints. Mr. Davidson observes, it is some- what difficult to determine the meaning of summa in this place; because the poet speaks as if the whole tower had been torn from its place, and not one story of it only. He therefore thinks we may understand by the summa tabulata, the highest story of the palace, on which the tower stood, and to which it was fastened: or perhaps the high- est story, or part of the tower only, was overthrown. Labantes : in the sense of infirmas. 464. Dabant : in the sense of habebart. 469. Ante ipsum : before the very en- trance, or vestibule. The vestibulum pro- perly was the court yard or space before the door of the house. By primo limine, we may understand the outer gate; perhaps the one that gave admittance into the ves- tibulum. 470. Coruscus ahenā luce : gleaming in arms, and brazen light; the brass of his armour reflected the light. Pyrrhus. He was the son of Achilles and Deidamia, so called from the color of his skin, which was red. He was sometimes called JNeoptolemus, from two Greek words, which together signify a new war. He in- herited much of the spirit and temper of his father. He slew Priam while holding the altar, to which he had fled for refuge; and sacrificed his daughter Polyxena at the tomb of his father. After the destruction of Troy, he carried off Andromache, whom he married; at least he had a son by her, named JMolossus. He afterwards married her to Helenus, the son of Priam, upon his falling in love with Hermione, the daughter of Menelaus and Helen. Pyrrhus was slain in the temple of Apollo, at Delphi, by Orestes, to whom Hermione had been promised. He was also called Pelides, from Pelews, his grandfather. 471. Pastus mala: having fed upon poi- sonous herbs. It is said that serpents, when they lie in wait for either man or beast, eat poisonous herbs and roots, to make their bite more fatal. 472. Bruma : properly the shortest day of winter—the winter solstice ; hence by 224 P. WHRCILII MARONTS Nunc positis novus exuviis, nitidusque juventā, Lubrica convolvit, sublato pectore, terga 475. Una cum Pyrrho Arduus ad solem, et linguis micatore trisulcis, Unā ingens Periphas, et equorum agitator Achillis Armiger Automedon ; unā omnis Scyria pubes Succedunt tecto, et flammas ad culmina jactant. Ipse inter primos, correptă dura bipenni, perrumpit, postesque à cardine vellit AEratos; jamgue excisã trabe firma cavavit ingens Periphas, et Automedon Armiger Pyrrhi, quondam agita- tor equorum Aelillis, ună etiam omnis 479. Pyrrhus ipse in- Limina ter primos 475 480 Robora, et ingentem lato dedit ore fenestram. Apparet domus intus, et atria longa patescunt: Apparent Priami et veterum penetralia regum : 485. Danai vident ar- Armatosque vident stantes in limine primo. At domus interior gemitu miseroque tumultu matos custodes stantes 485 Miscetur: penitàsque cavaº plangoribus aedes Foemineis ululant: ferit aurea sidera clamor. Tum pavidae tectis matres ingentibus errant: 490. Figunt oscula Amplexa:Que tenent postes, atque oscula figunt. Instat vi patriá Pyrrhus; nec claustra, neque ipsi illus 490 Custodes sufferre valent: labat ariete crebro NOTES. synec. the whole winter. Tumidum : swol- len, or bloated with poison. 473. JNovus eacuviis : now, renewed, his skin being cast off, and sleek with youth, he rolls, &c. It is well known that the snake changes, or creeps out of his skin, in the spring of the year. Aristotle informs us that they begin at the head, and having di- vested themselves of their old garment, they appear renewed in youth and beauty. This is effected in about the space of twenty- ſour hours. 475. Arduus ad solem : raised or elevated to the sun; in order to receive his heat, es- pecially in the spring, when his warm beams are the most cherishing. Trisulcis. The poets represent serpents as having three- forked tongues, probably on account of the volubility of their tongues, in which they are said to exceed all other animals. JMicat: in the sense of vibrat. 477. Scyria: an adj. from Scyros, one of the Cyclades. Achilles was placed here in the habit of a woman, under the care of Lycomedes, king of the island, where he defiled his daughter Deldamia, who brought him Pyrrhus. Some say Lycomedes gave him his daughter in marriage. Pubes : in the sense of juventus. 478. Succedunt tecto: come up to the pa- lace, so that they could reach the roof with the flames. They advance up to a proper distance, to throw flames upon the roof. 481. Cavavit firma robora : and now hath he pierced, or cut through the firm wood, &c. This change of tense is very expres- sive and beautiful. It marks the violence of Pyrrhus, and the rapidity of his progress. By trabe here, we may understand the bar, or crosspiece, or other impediments, on the inside of the door, to secure it. By limina, we may understand the impediments or de- fences on the outside of the door; and by postes, the door itself, by meton. The per- rumpit dura limina, and the vellit postes à cardine, show Pyrrhus breaking through all obstructions, and tearing down the doors; and cavavit being in the perf tense, marks the ease and rapidity with which the effect was produced. Dedit: in the sense of fecit. 484. Penetralia. Penetrale properly sig- nifies the interior or private apartments of a house, as here—that part of the temple where the images stood—the place whence the responses of the oracles were given— the shrine. Rugeus says, recessus. 487. Cava (edes: the rooms with concave arches, or ceilings. Ululant : in the sense of resonant. Plangoribus : shrieks, or la- mentations. These rooms, or apartments of the females, were in the middle, or inte- rior part of the palace. This is expressed by penities. 490. Ampleaſe tenent, &c. This is an al- lusion to a superstitious opinion among the Romans, that the door-posts, gates, &c. possessed a kind of divinity. These, there- fore, the poet represents as being seized and embraced by the Trojan matrons, who hoped by these means to recommend themselves to the protection of the deities that were supposed to preside over them. Figun; os- cula : fix their lips to them—kiss them. 489. Ingentibus tectis : in the spacious apartments—halls. 492. Sufferre: in the sense of impedire. Crebro ariete : with the frequent strokes of the ram. This was an engine used in the AENFIS. LIB, II 225 Janua, et emoti procumbunt cardine postes. Fit via wi: rumpunt aditus, primosque trucidant Immissi Danai, et laté loca milite complent. Non sic, aggeribus ruptis cum spumeus amnis Exit, oppositasque evicit gurgite moles, Fertur in arva furens cumulo, camposque per omnes Cum stabulis'armenta trahit. Vidi ipse furentem 495 495. Danai rumpunt aditus, immissique 496. Amnis, cum exult spumeus, aggeribus rup- tis, evicitgue oppositas moles gurgite, non ferturº Caede Neoptolemum, geminosque in limine Atridas: 500 in aryasic furens Widi Hecubam, centumque nurus, Priamumque per aras 498. Cumulo aquarum Sanguine foedantem, quos ipse sacraverat, ignes. Quinquaginta illi thalami, spes tanta nepotum, Barbarico postes auro spoliisque superbi, Procubuere: tenent Danai, quâ deficit ignis.” {. Forsitan et, Priami fuerint quae fata, requiras. Urbis ubi captae casum, convulsaque widit Limina tectorum, et medium in penetralibus hostem ; Arma diu senior desueta trementibus aevo 505. Danai tenent lo- cum, quá 509. Senior nequic- quam circumdat arma diu desueta humeristre- mentibus aevo, et - 505 NOTES. attack of towns and fortified places, to make a breach in the walls. It was a long beam or piece of timber, one end of which was prepared with iron, somewhat resembling in form the head of a ram, whence it took its name. This was suspended in the middle by the help of ropes, to another beam, ex- tended across two posts, and thrown forward by the besiegers with great violence against the wall. 493. Postes: the door, or gate, by meton. 494. Rumpunt aditus: they force a pas- sage, or entrance. . 496. JYon sic fertur: a river, when it hath rushed forth foaming, its barriers being burst, and hath overcome the opposing mounds with its whirling current, is not borne into the fields so furious with its flood, &c. The poet here gives us a very lively idea of the rage of the Greeks. It exceeded that of a river pent up; at length, bursting its barri- ers, overflowing the adjacent country, and spreading desolation and destruction every where in its course. Cwmwlo: auctu aqua- rum, says Ruſeus. 501. Hecubam. She was the wife of Pri- am, and daughter of Cissetis, king of Thrace. She was carried into slavery by the Greeks. Centum nurus. Homer informs us that Priam had only fifty sons, Iliad vi. He could not therefore have a hundred daughters-in-law, unless we suppose each one to have had two wives. This might have been the case; but there is no mention made of it. To explain this difficulty, some take the definite num- ber centum, for an indefinite one. Others, among whom is Ruasus, take nurus for an attendant, or waiter, understanding by cen- tum nurus, the hundred servants, or waiters of Hecuba. But there is no impropriety in supposing that the sons of Priam, imitating the example of their father, had more than one wife each ; who, in the whole, might make the exact number of a hundred. This last is the best, or most probable explana- tion. 502. Foedantem : defiling with his blood the fires which, &c. In the open court of his palace, Priam had an altar consecrated to Jupiter Hercatus, or the Protector: on this altar, we are told that hallowed fire was kept perpetually burning. 503. Illi thalami : those fifty bed-cham- bers, the so great hope of posterity. These were the separate rooms where his sons lodged with their wives. Homer tells us that Priam had twelve daughters, who, with their husbands, lodged over against his sons. He had therefore sixty-two children by his several wives, nineteen of whom Hecuba bore him. The rest he had by his other wives. All these bed-chambers were in Priam's palace. 504. Superbi barbarico auro : decorated with foreign gold and spoils. The Romans frequently called Phrygia, Barbary. Some therefore understand by barbarico auro, Phrygian gold. It is better to understand it of the gold, which had been taken from their vanquished enemies; more especially since spoliis immediately follows it. Su- perbi: in the sense of ornati, or decorati. Postes : in the sense of porta doors. 505. Danai tement, &c. The Greeks are here beautifully represented more cruel than the flames. The fire abated, and fell from its rage; but the more merciless Greeks press on till all is destroyed. 507. Casum : in the sense of ruinam. 508. Limina tectorum contrºlsa: the door of his palace torn down—broken through. Penetralibus : in the inner or private apart ments of his palace. 16 226 P VIRGILII MARONis Circumdat nequicquam humeris, et inutile ferrum 810 Cingitur, ac densos fertur moriturus in hostes. AEdibus in mediis, nudoque sub astheris axe Ingens ara ſuit, juxtàque veterrima laurus, 515. Condensae sunt circum altaria praecipi- tes, ceu columbae volant Incumbens arae, atque umbră complexa Penates. Hic Hecuba et natae nequicquam altaria circum, Praecipites, atră ceu tempestate columbae, 51E ab atra tempestate, et Condensae, et Divām amplex& simulacra tenebant. amplex㺠518. Autem. Hecuba, Ut widit: ut widit Priamum ipsum, g juvenilibus armis sump- tis, inquit: Ipsum autem sumptis Priamum juvenilibus armis Quae mens tam dira, miserrime conjux, Impulit his cingi telis' aut quð ruis? inquit. Non tali auxilio, nec defensoribus istis 520 520. Impulit te cingi Tempus eget: non, si ipse meus nunc afforet Hector. Huc tandem concede; haec ara tuebitur omnes; 524. Aut twº moriere Aut moriere simul. simul nobiscum. Ad sese, et sacrā longaevum in sede locavit] Sic ore effata, recepit o25 Ecce autem elapsus Pyrrhi de caede Polites, Unus natorum Priami, per tela, per hostes Porticibus longis fugit, et vacua atria lustrat Saucius: illum ardens infesto vulnere Pyrrhus Insequitur, jam jamgue manu tenet, et premit hastā, 530 531. Tandem, ut eva- Ut tandem ante oculos sit ante oculos et ora parentum evasit et ora parentum, Concidit, ac multo vitam cum sanguine fudit. Hic Priamus, quanquam in media jam morte tenetur, Non tamen abstinuit, nec voci, iraeque pepercit: At, tibi pro scelere, exclamat, pro talibus ausis, 535 Di (si qua est coelo pietas, quae talia curet) NOTES. 510. Circumdat : in the sense of induit. Cingitur: in the sense of cing it. 512. Sub nudo are : under the naked (open) canopy of heaven. Aaris, properly the pole, by synec. the whole heaven or sky. This altar was situated in the middle, or centre of the palaco—mediis a dibus. On this altar, Priam had consecrated the per- petual fire. Here he was slain. If we sup- pose the palace of such form and dimen- sions as to admit a large space or area in the centre, exposed to the open air above, there will be no difficulty in understanding this passage. 514. Comple.ca Penates: embracing the Penates with its shade. La Cerda would understand by Penates, the palace, or house, as the word sometimes signifies; because this was not the place of the Penates, or household gods. But others think the sta- tues of the Penates were placed here, on the same altar with that of Jupiter Hercatus. 515. Matae : in the sense of filiae, vel 7.147°1/3. 516. Praecipites: quick—in haste. 517. Condensae circºm : crowded around the altars. Simulacra : in the sense of statutas. 519. Miserrime: in the sense of infelicis- aime, the voc. Conjua is either a husband or wife; from the verb conjungo. JMens : thought—purpose. 522. Ipse meus Hector: if my Hector him- self were now here, he could be of no avail. 523. Concede: betake yourself hither now, in this last extremity. This altar will pro- tect us all. Altars and other consecrated places were looked upon as sanctuaries and places of refuge: to which it was usual to flee for safety. 525. Longwrum: in the sense of senem. 526. De cade Pyrrhi : not from the death of Pyrrhus; but from death by tho hand of Pyrrhus. 528. Longis porticibus : in the long pas sages. Mr. Davidson renders the words, the long galleries. Lustral: in the sense of pererrat. se 529. Infesto vulnere: with the hostile weapon. Vulnus is here used by meton. for the wounding instrument—the weapon that inflicts the wound. 530. Jam jam?ue: almost seizes him with his hand, and presses upon him with his spear. 531. Evasil: in the sense of pervenit 534. Abslinuv/: in the sense of conticuit. 535. Pro scelere, pro for such wicked- ness, for such audacious deeds, may the gods make vou suitable returns &c. Pro- \ AENEIS LIB. II. 227 Persolvant grates dignas, et praemia reddant Debita : qui nati coråm me cernere letum Fecisti, et patrios foedásti funere vultus. At non ille, satum quote mentiris, Achilles Talis in hoste fuit Priamo; sed jura fidemque 539. Funere ejus filii 540 540. A quo mentiris te satum essc Supplicis erubuit; corpusque exsangue sepulchro Reddidit Hectoreum, megue in mea regna remisit. Sic fatus senior, telumque imbelle siné ictu Conjecit: rauco quod protinús are repulsum, Et summo clypei nequicquam umbone pependit] Cui Pyrrhus : Referes ergo haec, et nuntius ibis Pelidae genitori : illi mea tristia facta, Degeneremoue Neoptolemum narrare memento. Nunc morere. Haec dicens, altaria ad ipsa trementem Traxit, et in multo lapsantem sanguine nati: - Implicuitdue comam laevā; dexträque coruscum Extulit, ac lateri capulo tenus abdidit, ensem. Haec finis Priami fatorum : hic exitus illum 545. Quod repulsuro est protinús 547. Cui Pyrrhus re- spondit 549. Memento narra- re illi mea tristia facta, Neoptolemum esse 5.45 549 553. Ac abdidit eum lateri Priami tenus ca- pulo NOTES. sometimes signifies, in proportion to—cor- responding to. In the present case it is also emphatic. Ausis. Ausum is properly a part. of the verb audeo; used as a sub. 538. Qui fecisti me cordim, &c. Priam does not complain of his killing his son; but for the barbarity in making him to be the witness of so shocking a sight—for slaying him before his eyes. 539. Foedásti patrios: hast defiled a fa- ther’s face with the dead body of his son. Funus, says Servius, is a carcass or dead body, warm and newly slain. When car- ried out to receive funeral rites, it is called Ea'sequite; the ashes of it, when burned, are called Reliquite; and the interment of it is called sepulchrum. 540. At Achilles ille, quo : but Achilles himself, by whom, you falsely say, you was begotten, was not such toward Priam, his enemy. 4. This is a severe sarcasm; as if he had said: you claim descent from Achilles, but your actions give you the lie; no man of humanity could beget such a son. Satum: in the sense of genitum. 542. Erwbuit jura: he blushed at the laws of nations, and the faith due to a sup- pliant—he had regard to the laws, &c. The word erwbut is extremely beautiful and ex- pressive. . After the death of Hector, Achilles bound his dead body to his chariot, and drew it round the tomb of Patroclus, whom Hector had slain, and around the walls of Troy, for several days in succession. At this piteous sight, Priam was induced to go to Achilles, and beg the body, that it might receive the rites of sepulture; who, after much en- treaty, and many rich presents given him, restored the body on the twelfth day after it was slain. Virgil, however, forbears to mention these circumstances, and attributes the restoration of Hector's corpse to the generosity, justice, and sense of honor, of Achilles, in order to set the character of Pyrrhus in a more forcible light. Achilles had it in his power to have de- tained the aged monarch, or to have put him to death; but he blushed (erubuil) at the thought of violating the laws of nations, which forbid all violence to the person of a king; which require the forms of burial to be allowed to the dead, and the laws of humanity to be observed even to an enemy, when disarmed : those laws he observed, and that faith (fidem) which is due to a suppliant, whose person has always been held sacred by the laws of hospitality 544. Ictus in the sense of impetu. 545. Repulsum : it was so repelled, that it fell short of wounding him. It, however, pierced the boss of his buckler, and hung there harmless, having produced no effect. 546. Umbone. Umbo was the middle part of the shield. This rose or projected for- ward from the plane of the shield, in a curved or circular form. By summo umbone, we are to understand the farthest point of pro- jection; which was also the centre of the shield. Here the spear of Priam stuck. It is sometimes taken for the whole shield, by SWI160, 547. Ibis nuntius; you shall go a mes. senger to my father Achilles, whom you so much praise, and tell him that his son has degenerated from the virtues of his fa. ther. 548. Tristia: foul—horrid. Ruteus says indigna. - 554. Fatorum: in the sense of vitae. This was the end of the life of Priam. Hic exi- 228 P. VIRGILII MARONIS Sorte tuit(Trojam incensam et prolapsa videntem 555 Pergama, tot quondam populis terrisque superbum Regnatorem Asia# jacet ingens litore truncus, Avulsumque humeris caput, et siné nomine corpus At me tum primūm saevus circumstetit horror: 560. Subiit mihi in Obstupui : Subiit chari genitoris imago, Ut regem a quaevum crudeli vulnere widi mentern 560 Vitam exhalantem : subiit deserta Creüsa, Et direpta domus, et parvi casus Iüli. Respicio, et, quae sit me circum copia, lustro. Deseruere omnes defessi, et corpora saltu 566. Dedëre ea egra Ad terram misère, Jamgue adeč super unus eram, cum limina Weste ignibus b68. aut ignibus aegra dedēre. NOTES. tus tulit: this death carried him off (sorte) by divine appointment. This is a singular idiom. The several circumstances here mentioned in the death of Priam, aggravate the cruelty of the action, and set forth the ferocious temper of Pyrrhus. He drew him (travit) trembling with age and decay of nature, to the very altar where he had fled for safety; and slipping (lapsantem) in the blood of his son; the sight of which was worse than death: then he twisted his hair with his left hand, and, with his right hand, drew his glittering sword from its scabbard, and plunged it into his body up to the hilt. Here we have a lively picture of a man lost to all sense of humanity, and capable of perpetrating the most atrocious deeds. It shows, also, the pen of a master. A painter could copy it. - 556. Pergama : neu. plu. properly the fort of Troy. It is frequently taken for the city itself, by synec. Here it is used in its appro- priate sense and meaning, as distinguished from the city. r . 555. Widentem: it agrees with illum. 557. Superbum regnatorem: the proud ruler over so many nations and countries of Asia. Priam is said to have once reigned over Phrygia Major and JMinor ; which included the greater part of Asia Minor, or Natolia. Ruteus interprets the words thus: Regem •Asia, clarum propter tot gentes, et tot regiones. Jacet ingens truncus: he lies a large trunk upon the shore. Some think the poet had here in his view, the circumstances of the death of Pompey, whose head his assassins cut off, and threw his body on the shore. Others say that Priam was not slain at the altar; but drawn by Pyrrhus to the tomb of his father, which was on the promontory of Sigaeum, and there slain to appease his JMames. He may have been slain at the al- tar, and his dead body afterward cast upon the shore. This supposition will make the poet consistent and intelligible. Regnatorem put in apposition with illum. . 558. Corpus siné nomine: a body without j a name. The head being the index of the person, that being cut off, there is no means left to come at the name, or to distinguisk the person. Or, siné nomine may mean, without honor—despicable. 561. Ut: in the sense of cūm. 562. Creisa. The daughter of Priam and Hecuba, and wife of Æneas. She perished in the sack of Troy. Direpta : plundered. 563. Casus: in the sense of periculum. 565. Saltu : by a leap or spring. 566. AEgra : faint—worn out with fa- tigue, so that they could fight no longer. 567. Jamgue aded : and so I was now re- maining alone, when I behold Helen, &c. The parts of the verb supersum are here se- parated, for the sake of the verse, by Timesis. Some critics have doubted the genuine- ness of this passage concerning Helen down to the 588th line inclusive. The reasons as- signed are three. First: What is here said of her fearing the resentment of Menelaus, contradicts what he says of her, (lib. vi. 525.) having sought to make peace with him by betraying Deiphobus. Secondly : That Virgil here outrages the character of his hero, by making him entertain a thought of killing a woman, and perpetrating the decd in the temple of Vesta. Thirdly: That Virgil cannot be supposed so unacquainted with the history of Helen, as not to know that she left Troy long before it was taken. In answer to the first objection, it may be said that, though she endeavored to ingra- tiate herself with Menelaus, by betraying Deiphobus to him, it does not follow that he was entirely reconciled to her. And we are told by Euripides that he carried off Helen as a captive along with the Trojan women, with a view to have her put to death by the Greeks whose sons had fallen in the war. To the second objection, it may be replied, that Æneas did not put her to death; and even if he had, the deed might have been palliated, in a good degree, by a consideration of the circumstances of the case. In the hurry and confusion of min- AENEIS. LIB. II. 229 º Selvantem, et tacitam secreta in sede latentem Tyndarida aspicio: dant clara incendia lucem Erranti, passimdue oculos per cuncta ferenti. Illa, sibi infestos eversa ob Pergama Teucros, Et poenas Danaúm, et deserti conjugis iras Permetuens, Trojae et patriae communis Erinnys, Abdiderat sese, atque aris invisa sedebat. Exarsere ignes animo : Subit ira cadentem Ulcisci patriam, et Sceleratas sumere poenas. Scilicet haec Spartam incolumis patriasque Mycenas Aspiciet? partoque ibit regina triumpho 7 Conjugiumque, domumque, patres, natosque videbit, Iliadum turbà et Phrygiis comitata ministris' 570 570. Mihº erranti, fe- rentigue oculos 571. Illa, communis Erinnys Trojae et ejus patriae, permetuens Teu- cros infestos sibiob ever- 575 sa Pergama, et 577. Haec-ne scilicet, tnquieb.am, incolumis as- piciet Spartam 580 Occiderit ferro Priamus' Troja arserit igni’ Dardanium toties sudārit sanguine litus? Non Ita: nam'ſue etsi nullum memorabile nomen Foemineå in poena est, mec habet victoria laudem ; Extinxisse nefas tamen, et sumpsisse merentis 583. namgue 585 Non its eru. { NOTEs. gled passions with which his mind must then have been packed, who could have blamed him if he had avenged his own and his coun- try’s sufferings upon her, who was justly chargeable with the guilt of so many thou- sand deaths, and the utter desolation of a whole innocent people—a once flourishing and powerful kingdom? But when, instead of giving way to the first emotions of a just resentment, he checks himself, deliberates upon the merits of the action, and is at length prevented from doing it by the interposition of his goddess mother; or, in other words, by the force of superior judgment, there is no reason even for the severest critics to censure his conduct. Lastly : Herodotus informs us that he learned from some Egyp- tian priests, who had received the same from Menelaus himself, that the Trojans had sent Helen to Egypt before the Greeks rede- manded her. Of this fact, the historian ap- pears to have been fully convinced. But whether Virgil was acquainted with this piece of his history or not, it is sufficient that he had poetical tradition on his side; and that he is supported by the authority of Homer and Euripides. A moment's atten- tion to the style and manner of expression in these limes, will convince any one that they are no interpolation. Unus : in the sense of solus. - 568. Servantern limina Vesta: ; the verb servare signifies to look after any thing with anxiety, and solicitude; with a jealous eye, and watchful of every danger. Limina: in the sense of templum. 569, Tyndarida: acc. of Tyndaris, a name of Helen, the daughter of Jupiter and Leda; no called, because Tyndarus, king of Sparta, married Leda, her mother. 572. Deserti conjugis : her deserted, or abandoned husband, Menelaus. 573. Permetuens: dreading—greatly fear- ing. The per in composition increases the signification of the simple word. Helen proved fatal both to Greece and Troy; to the former, in the loss of so many heroes; to the latter, in being the cause of its ruin She is therefore styled the common fury Erinnys, a name common to the three furies. See Geor. i. 278. 574. Invisa : hated—an odious sight; ra- ther than unseen, as Rugeus has it. 575. Ignes eacarsere: flames flashed in my mind. Ira subit : my resentment rose to avenge my falling country. 576. Sumere sceleratas poenas ; to take se- vere punishment. Or, perhaps, to take pu- nishment of such a cursed woman. The same as, sumere poenas de scelerata foemina Ruasus says, poenas sceleris. Heyne, paena. sumptas & scelerata. 577. JMycenas: Mycenae was not the place of her own nativity, but of Menelaus, her husband. She was born at Sparta. Scili- cet haec shall she, indeed, in safety behold? &c. These are all animated interrogatories and show the mind of Æneas hurrying from object to object, and agitated with a tide of passions. At last he concludes it must not be. She must suffer the punishment due to her crimes. 578. Parto triumpho: having obtained a triumph—a triumph being obtained. 580. Comitala turbá: accompanied by a train of Trojan matrons, and Phrygian ser- vants, shall she see her former marriage bed” &c. Iliadum: gen, plu. of Ilias, a Trojan woman. Conjugium : pristinum conjugem, says Heyne. Patres : for parentes. t 582. Dardaniwin s an adj. the same as Trojanum. - 583. JNomen : glory—renown. * 585. Tamen laudabor: nevertheless, I shal 230 P. VIRGILII MARONIS Laudabor panas ; animumque explēsse juvabit 987. Meorum civium. Ultricis flammae, et cineres satiâsse meorum. Talia jactabam, et furiatà mente ferebar, 589. Căm alma pa- rens, non visa tam clara meis oculis anté, obtulit Cüm mihi se, non anté oculis tam clara, videndam Obtulit, et pură per noctem in luce reſulsit 590 se videndam mihi, et re- Alma parens, confessa Deam; qualisque videri fulsit per noctem 592. Continuit me pre- hensum dextrá 596. Non aspicies pri- ūs, ubi liqueris parentem Anchisen, fessum 598. omnes Graige acies er- rant undique 600. Tulerint eos, et inimicus ensis hauserit 60rum sangwinem. Coelicolis et quanta solet; dexträque prehensum Continuit, roseoque haec insuper addidit ore: Nate, quis indomitas tantus dolor excitat iras ºr Quid furis? aut quðnam nostri tibi cura recessit? Non prius aspicies, ubi fessum aetate parentem Circum quos, Liqueris Anchisen 7 superet conjuxne Creüsa, Ascaniusque puer ? quos omnes undique Graiae Circum errant acies: et, ni mea cura resistat, Jam flammae tulerint, inimicus et hauserit ensis. on tibi Tyndaridis facies invisa Lacaenae, 595 60) 602. Sea inclementia Culpatusve Paris: Divām inclementia, Divām, Divām, Divām, inquam, evertit 604. Namgue eripiam omnem nubem,Quænunc obducta hebetat Has evertit opes, sternitdue à culmine Trojam. Aspice: namdue omnem, quae nunc obducta tuenti Mortales hebetat visus tibi, et humida circum Caligat, nubem eripiam : tu ne qua parentis 605 NOTES. * be praised for having put an end to the monster of wickedness, and taken vengeance of one so justly deserving it. JWefas, very for- cibly expresses the enormity of her crimes: she was wickedness itself. We are told that Helen was first ravished by Theseus. Afterward she married Mene- laus, whom she left for Paris. She also committed incest with her son-in-law Ory- thus, the son of Paris and OEnone. It is also said that she had an amour with Achil- les. She may truly be called (néfas) a monster of wickedness. JMerentis: part. of JMereor, agreeing with ejus understood : of her deserving or meriting it. 586. Juvabit : it will delight me to have satisfied my desire of burning or ardent re- venge. Flamma may here be used in the sense of flammeſe vel ardentis. Animum : in the sense of desiderium. Animus may signify any affection of the mind; especially in the plural. For ultricis flamma, Ruasus says, ardentis ultionis. Heyne says, flammó sive irá witrice (hoc est) ultione. . 589. Clara : manifest—clear: attended with evident marks of Divinity. 591. Confessa Deam: manifesting the god- dess. Qualisque, et quanta ; such, and as illustrious as she used to be seen, &c. Ve- nus was the most proper deity to interpose in behalf of Helen, whom she had long pro- tected, and had conferred on Paris, as a re- ward for his adjudging the prize of beauty to her, rather than to Juno or Minerva. See AEm. i. 27. . This interposition of Venus was very seasonable in another respect; to check the ardor of his soul, to divert him tentiam. from his present object, and to direct his re- gard to his own—to his aged father, his infant son, and his beloved wife, who other- wise might have fallen victims to the fury of the Greeks. - 593. Addid it hatc.: she added these words. 595. Tibi: in the sense of tua : thy care —regard. Quonam : the compound in the sense of the simple quë. - 597. Superet: in the sense of superest. 600. Thulerint : would have carried them off—consumed them. 601. Laconſe Tyndaridis ; of Spartan He- len. See 569, supra. Invisa tibi: hateful or odious to you. 602, Diwan inclementia. This reading is much more emphatic than veräm inclemen- tia Divām, as in the common editions: and it is supported by the authority of ancient manuscripts: it is the reading of Heyne and Valpy. Homer makes Priam exculpate Helen, and lay the blame of the destruction of his country to the gods themselves. Iliad iii. 164. 603. Has opes: in the sense of hanc po- Opes, is, properly, power acquired by wealth. 604. Quad nunc obducta: which now spread before you, looking earnestly, blunts your mortal sight, &c. This passage Milton ap- pcars to have had in view, where the angel prepares Adam for beholding the future vi- sion of his posterity, and their history: which he is going to set before him. See Paradise Lost, lib. xi. verse 411. Humida: moist—impregnated with vapor so as to in- crease the darkness. & AENEIS. LIB. II. 231 Jussa time, neu praeceptis parere recusa. - Hic, ubi disjectas moles, avulsaque saxis - tl Saxa vides, mixtoque undantem pulvere fumum ; Neptunus muros, magnoque emota tridenti , Fundamenta quatit, totamgue à Sedibus urbem Hic Juno Scaeas saevissima portas Prima tenet, sociumque furens à navibus agmen Eruit. Ferro accincta vocat. Jam summas arces Tritonia, respice, Pallas mortales visus tibi tuer, 608. Hic, ubi vides moles disjectas, saxaque avulsa saxis, fumºurmgue undantem mixto" pul- vere, Neptunus quatit muros Trojae, fundamen- taque emotă magno tri denti j gig dent 610 Insedit, nimbo effulgens et Gorgone Savà. Ipse Pater Danais animos viresque secundas Sufficit: ipse Deos in Dardana suscitat arma. Eripe, nate, fugam, finemgue impone labori. |Nusquam abero, et tutum patrio te limine sistam 620 Dixerat: et spissis noctis secondidit umbris. Apparent dirae facies, inimicaque Trojae Numina magna Deûm. Tum verö omne mihi visum considere in ignes * 624. Omne Ilium vi sum est mihi NOTES. 610. Hac Neptunus qualit: here Neptune shakes the walls, &c. Neptune took an ac- tive part against the Trojans, having become their enemy on account of the perfidy of Laomedon. See Geor. i. 502. This fable is explained by supposing that Laomedon employed the money which had been des- tined for the service of that god, in building the walls of Troy. Emota: in the sense of evulsa. \ 612. Hèc Juno : here Juno, most fierce, occupies the Scaean gate in front, &c. It is most probable that prima, here, has reference to the place of her standing, before, or in front of the gate. It may, however, mean that Juno was the first, or chief, in urging on the Greeks in the work of destruction. We are told the gates of Troy were six in num- ber: the gate of Antenor; the gate of Dar- danus; the Ilian; the Catumbrian; the Tro- jan; and the Scaean. Through this gate the Trojan horse is said to have entered. On which account, it is probable, the poet placed Juno at this gate, clad in armour, and calling upon her Greeks. 615. Pallas. She is sometimes called Tritoma: hence the adj. Tritonia. See 171. supra. 616. Effulgens nimbo: resplendent with a cloud. By nimbo, in this place, Servius understands a lucid circle, resembling a dia- dem about the head, to distinguish the gods from mortals. Gorgone; the three daugh- ters of Phorcus and Ceto, JMedusa, Euryale, and Stenyo, were called Gorgones, Gorgons, or terrible sisters. The name is of Greek derivation, and signifies fierceness. It is said they had but one eye, which served them all by turns. They had great wings: their heads were attired with vipers instead of hair: their teeth were tusks like those of a boar : they were armed with sharp and crooked claws. Medusa having been ravished in the tem- ple of Minerva by Neptune, the goddess gave her serpents the quality of transforming men into stones at the sight of them. Per- seus cut off her head by the aid of Miner- va’s buckler, which, being so finely polished, that it reflected the image of the Gorgon's head, secured him from the fatal influ- ence of her eye. This head Minerva af. terward wore tºon her shield or buckler, to render her more awful and tremendous. See Ilexicon, sub JEgide. 617. Pater ipse : the father himself gives courage and successful strength to the Greeks. Juno and Minerva opposed the Trojans from selfish motives, because they had been slighted by Paris; but Jove was an enemy to them, because their cause was unjust, in detaining Helen against the laws of nations, when properly demanded. 620. Abero: in the sense of relinquam. 622. Dirae facies: horrid images appear— the images of desolation, death, and despair. 623. Magna numina Deûm. The Ro- mans divided the gods into two classes: the Dić majorum, and the Dii minorum gentium. In the first were ranked Jupiter, JNeptune, JMinerva, and Juno. The three last, in an especial manner, are represented as hostile to Troy; and Jove, on this occasion, is op- posed to them also. The magna numina Deûm may simply mean the great gods; or rather, the great powers of the gods, hostile to Troy. The overthrow of Troy is all along represented to have been effected, not so much by the power of the Greeks, as by the power of the gods. I am now persuaded of the inutility of making any further resist- ance, since it evidently appears that the great powers of the gods are against us 232 P. VIRGII,II MARONIS 625. Ac veluti clim Ilium, et eximo verti Neptunia Troja. agricolae certatin in- stant eruere antiquam ornum in summis monti- pus, accisam ferro 625 Ac veluti summis antiquam in montibus ornum Cüm ferro accisam crebrisque bipennibus instant Eruere agricolae certatim ; illa usque minatur, 628. Illa usque mina- Et tremefacta comam concusso vertice nutat: 630 tur ruinam, et tremefac- Vulneribus donec paulatim evicta, supremüm Congemuit, traxitºlue jugis avulsa ruinam. *** ta, quoad comam Descendo, ac, ducente Deo, flammam inter et hostes 636. Quemdue primūm petebam, abnegat se posse producere vitam, Antiquasque domos: Trojá exciså 638. Ait: O vos, qui- Ain bus est sanguis integer ~ * * * * e aevi ; quibusque vires Exiliumque pati. Expedior: dant tela locum, flammaeque recedunt. Ast ubi jam patriae perventum ad limina sedis, genitor, quem tollere in altos 635 Optabam primūm montes, primūmque petebam, egat exciså vitam producere Trojã, Vos 6, quibus integer aevi stant solidae suo robore Sanguis, ait, solidaeque suo stant robore vires; 642. Est satis super-Vos agitate ſugam. 'que Vidimus una exci- Me si coelicolae voluissent ducere vitam, . Has mihi servâssent sedes: satis una supérque Vidimus excidia, et capta superavimus urbi. Sic, č, sic positum affati discedite corpus. dia, et 644. O vos, affatimeum corpus, sic, sic positum, discedite. 640 NOTES. 626. Ac veluti, &c. This simile is taken from Homer, Iliad xvi. 481, who applies it to the death of Sarpedon; but the copy ex- ceeds the original. 627. Bipennzbus. The axe is here used for the stroke, or blow of the axe, by me- ton. Accisam ; in the sense of curcumcisam. 628. Usque : in the sense of duu. 629. JWutat comam. It is usual with Vir- gil to consider a tree in analogy to a human body, and to call the extended limbs, or branches, brachta, arms; and the leaves, comam, hair, or locks. style, and renders it pleasant. 630. Pulneribus. in the sense of vetibus. This is beautifully figurative. The allusion to the human body is still kept up. 631. Avulsa jugºs: torn from the sides of the mountains. 632. Deo ducente. Deus is either a god or goddess. Here it means Venus. Under her conduct, Æneas made his way through the dangers that beset him, to the house of his father. 633. Expedior. Heyne. 634. Ast ub, perventum. The imp. verb perventum est is used for the personal verb perveni. This mode of expression is very common among the poets. Our language will not admit of it, and we are under the necessity of rendering such impersonals by the personals of the correspondent verb, as in the present case: perventum est: I came, or had come. 637. Abnegat: refuses to prolong his life. We learn from Varro that the Greeks hav- ing given permission to AEneas to carry off what was dearest to him, he took his father Habeo liberum vier, says on account of age. This diversifies his upon his shoulders. The Greeks, struck with this eminent example of filial tender- ness and affection, gave him a second op- tion, when he carried off his gods. Upon this, they were induced to grant him full liberty to take along with him his whole fa- mily and all his effects. i 638. Integer avi : unimpaired, or entire, Causá, or some word of the like import, is probably to be under- stood, to govern the gen. O ye, whose blood is not chilled and wasted by age, and who are yet in the full vigor of youth, do ye attempt your flight. The repetition of the v0s is emphatical. For robore, Ruteus says firmitate. 642. Satis supérque: it is enough, and more, that I have seen one destruction of my country, and survived the captured city. This is an allusion to the siege and capture of Troy by Hercules, in the reign of Lao- medon, a fact mentioned by historians as well as by poets. And Virgil says of An- chises, that he had been twice saved from the ruins of Troy. AEm. iii. 476, 644. Sic, O, sic affati; O ye, having ad- dressed my body, thus, thus laid out, de- part. There is a peculiar emphasis in the repetition of the word sic. Anchises con- siders himself as already dead, and his body laid out in burial: corpus positum, placed on the funeral pile: at which time it was usual for the friends of the deceased to take a solemn farewell, by repeating the word vale three times. The repetition of the sic shows his determined purpose of dying, and his earnest desire of being left to pur- sue his resolution. It is used in the same way in the fourth book, where Dido, bent AENEMS. LIB. Il. 233 Ipse manu mortem inveniam : miserebitur hostis, 640 Exuviasque petet: facilis jactura sepulchriest Jampridem invisus Divis et inutilis annos Demoror, ex quo me Divām pater atque hominum rex Fulminis afflavit ventis, et contigit igni. Talia perstabat memorans, fixusque manebat. 647. Inutilis homini- 648. Ex tempore. quo 650 pater - Nos contră effusi lachrymis, conjuxque Creüsa, Ascaniusque, omnisque domus, ne vertere secum Cuncta pater, fatoque urgenti incumbere vellet. Abnegat, inceptogue et sedibus haeret in isdem. Rursus in arma feror, mortemque miserrimus opto. Nam quod consilium, aut quae jam fortuna dabatur ! Mene efferre pedem, genitor, te posse relicto Sperásti ? tantumque nefas patrio excidit ore ? Sinihil extantã Superis placet urbe relinqui; Et sedet hoc animo, perituraeque addere Trojae 652. Precamur, ne pa- ter vellet vertere cuncta $COUl 654 CCUlſº 656. Nam quod alvud consilium, aut quae alia fortuna jam 657. O genitor, spe- ràsti-ne me posse efferra 660 pedem, te relicto Teque tuosque juvat: patetisti janua leto. NOTES. on death, is just going to plunge the dagger into her bosom. She breaks forth into this abrupt exclamation: Sic, sic juvat ire sub wmbras. 645. JManu. Servius understands by ma- nu, the hand of the enemy; but it is easier to understand it of his own hand. Ruapus says, propria manu. Hostis: the enemy will take pity on me. This strongly marks the anguish of his soul. He was so weary of life, that he would consider it a favor in the enemy to put an end to it. 646. Jactura: the loss of burial is easy— the deprivation of burial rites is a matter of no concern to me. - 648. Demoror annos : I linger out my years. Traho vitam, says Ruteus. 649. Afflavit me: blasted me with the winds of his thunder, and struck me with his lightning. The ancients supposed the winds were the efficient cause of thunder. It is said that this calamity was inflicted upon Anchises for divulging his amour with Venus. others, with more propriety, say that he was blasted in his limbs. JMemorans : in the sense of dicens. 651. Nos effusi : on the other hand, we, bathed in teass, º my father that he would not destroy all with himself, and press upon the calamity (falo) already weighing us down—that he would not, by the afflict- ing circumstance of his own death, increase the calamity already pressing us down with its own weight. Nºe vellet accelerare perni- ciem instantem, says Heyne. Tºr. Trupp would read occumbere, or ra- ther succumbere, if there were authority for it. As it is, he thinks it a metaphor taken from the falling on a sword. Mr. Davidson takes it to be a metaphor drawn from one's leaning or lying with all his weight upon a Some say he was struck blind: load, which presses another down, so as to add to the pressure, and to render it more insupportable. Æneas and his family were already grievously oppressed and weighed down by the public calamity, (fato urgenti, the fate that lay so heavy upon them,) and therefore pray Anchises not to increase the burden, by the additional weight of his per- sonal sufferings and death. Ruteus inter- prets incumbere wrgenti falo, by : addere vim falo prementi mos. 654. Sedibus: in the sense of loco. 655. Miserrimus : most miserable—dis- tracted—in despair. ‘. 656. Nam quod, &c. The meaning of this line appears to be : for what other course could I take, what else could I do, than arm myself, and seek to renew the conflict? Anchises had positively refused to survive the fall of his country: AEneas could not leave him behind: nothing remained for him to do, but to sell his life as dear as possible. For dabatur, Rugeus says offerebatwr. 657. Efferre pedem; to depart. Sperásti- me : didst thou expect that I could depart. O father, without thee 2 658. Nefas: impiety. 659. Superis. Superi are properly, the gods above, as distinguished from those below. 660. El hoc sedet: and this be fixed in thy mind, and it pleases thee to add thyself, &c. Ruseus understands this of the gods just mentioned; but Davidson and others refer it to Amchises. This appears the more cor- rect and matural; for Anchises is left per- fectly free to act, either to stay behind, or to depart, and to form his plans deliberately. Si hoc fivum est in earum mente, et delectal eos, &c. says Rugeus. - 661. Janua isti leto : the door to that death is open. The isti refers to what An £34 P. VIRGILII MARONIS . Jamgue aderſt multo Priami de Sanguine Pyrrhus, Natuin ante ora patris, patrem qui obtruncat ad aras 664. Erat-ne ob hoc tem in mediis penetra- libus, utdue cernam As- canuumque Hoc erat, alma parens, quëd me, per tela, per ignes, 665. Ut cernam hos- Eripis 7 ut mediis hostem in penetralibus, utdue Asćaniumque, patremdue meum, juxtàque Creüsam, Alterum in alterius mactatos sanguine cernam & Arma, viri, ferte arma : vocat lux ultima victos. 665 669. Sinite ut revisam Reddite me Danais, sinite instaurata revisam Praelia : nunquam omnes hodie moriemur inulti. 670 Hic ferro accingor rursus: clypeoque sinistram Insertabam aptans, megue extra tecta ferebam. 673. Conjux Creisa Ecce autem complexa pedes in limine conjux complexa meos pedes in limine domiis 675. In omnia pericula Haerebat, parvumque patri tendebat Iülum. Si periturus abis, et nos rape in omnia tecum : . . . V. Sin aliquam expertus sumptis spem ponis in armis, 677. Cui parvus Iülus Hanc primūm tutare domum. 675 Cui parvus Iülus, ºelinquiluri cuitºus Pa- Cui pater, et conjux quondam tua dicta, relinquor 7 ...”...". Talia vociferans, gemitu tectum omne replebat: quondam dicta tua con- jux? Cüm subitum dictuque oritur mirabile monstrum. Namgue manus inter moºstorumque ora parentum, 680 NOTES. chises had said, verse 645, supra, of his find- ing death by his own hand, or that the ene- my would take pity on him, and kill him. AEneas here tells him the door to that death is open, and easy to come at ; for he imme- diately adds: Jamgue Pyrrhus : Pyrrhus will soon be here from the slaughter of Pri- am. Servius takes isli for istic, but without sufficient reason. Isle, properly, is that of yours, hic, this of mine. 663. Quº obtruncat.: who butchers the son, &c. This alludes to his killing Polites in the presence of his father, and after that atrocious deed, killing the aged monarch, dragged to the altars. 664. Hoc erat ; was it for this, dear pa- rent, that, &c. Rugeus says: Hwc-cine erat causa, cur. 665. Eripis : in the sense of servavisti. Penetralibus: in the sense of domo, vel tecto. See 484, supra. 667. JMactatos: butchered the one in the blood of the other. This part. refers to the three preceding nouns. 668. Lua in the sense of dies. 670. Pratha instaurata ; the fight renew- ed. N'unquam : in the sense of non. 672. Insertabam: I put my left hand to my shield, fitting it—I fixed my shield upon my left arm. The clypeus was a shield of an oval form, not so large as the scutum. It was usually made of the skins of beasts, and interwoven in such a manner, as to be im- penetrable to the missive weapons of the enemy. They carried it upon the left arm. 674. Tendebatgue parvum, &c. The poet here appears to have had in his view that affecting scene between Hector and Andro- mache, in the sixth book of the Iliad, where the circumstances are nearly the same. Andromache expostulates with Hector, as Creüsa does with Æneas, and in like man- ner pleads her future forlorn condition, and that of her child, in case he should abandon them: and to add force to her entreaties, she puts Astyamaa into his arms, as Creüsa here does Iülus into the arms of Æneas. 675. Et : in the sense of quoque. in the sense of cape, vel trahe. Rape - 676. Earperlus: having experience in the art of war—being skilled in war. Ponis you place any, &c. 677. Tutare: in the sense of defende. 678. Quondam : once called your wife. This is a very tender expostulation. - 680. Subitum monstrum. This unexpect- ed prodigy, or miracle, is extremely well timed. Had Anchises finally persisted in his resolution, it must have put an end to the poem, by involving Æneas and all his family in one common ruin. He had been urged by all human arguments in the strong- est manner, without any avail; what then remained for the poet, but to have recourse to the interposition of the gods, to save his hero in this extremity. This was complete- ly successful. Anchises is convinced of his duty to yield to the present necessity, and to seve his life by ſlight. Oritur: in the sel.se of apparet. 681. I uter manus oraque: between the hands and face of his mournful parents— while thc" were holding him in their arms, behold, &c. AENEIS. LIB (I. 235 Ecce levis summo de vertice visus Iuli Fundere lumen apex, tactuque innoxia molli Lambere flamma comas, et circum tempora pasci. Nos pavidi trepidare metu, crinemgue flagrantem Excutere, et sanctos restinguere fontibus ignes. At pater Anchises oculos ad sidera láetus Extulit, et coelo palmas cum voce tetendit: Jupiter omnipotens, precibus si flecteris ullis, Aspice nos: hoc tantüm: et, si pietate meremur, Da deinde auxilium, pater, atque haec omina firma. Wix ea fatus erat senior, subitoque fragore 682. Levis apex visus est fundere lumen de summo vertice Itilii flammaque innoxia visa; est lambere ejus comas molli tactu 685. Nos pavidi metu cºpimus trepidare 685 690 690. Petimus tantúm hoc : et, si meremur aliquid pietate, O Pater, da Intonuit lavum, et de coelo lapsa per umbras Stella facem' ducens multâ cum luce cucurrit Illam, summa super labentem culmina tecti, Cernimus Idaea claram secondere sylvã, Signantemque vias : tum longo limite sulcus 695. Cernimus illam, labentem super summa culmina tecti, condere $8. 695 Dat lucem, et laté circum loca sulfure fumant. NOTES. 682. Levis apex ; the waving tuft, or plume. Apex properly signifies the top, or eminence of any thing. Hence it may mean the top of one's hat, cap, or bonnet, as in AEn. viii. 664. Vertice: in the sense of capite. - y 683. Fundere : in the sense of emittere. Innoſcia : inoffensive—not hurting him. Tactu. This is the reading of Heyne and Davidson. But Ruasus and Valpy read tractu. JMolli : gentle—easy. Heyne has mollis, agreeing with flamma. Most copies have molli. 684. Lambere: to glide along his hair— gently touch it. 685. Mos pavidi : we, trembling for fear, (begin) to bustle about, to shake his fla- ming hair, and to extinguish the sacred fire with water. Fontibus : in the sense of 0.07% (7. - 689. Si flecteris : if thou art moved. 691. Firma haic omina : confirm this omen. The Romans deemed one omen not sufficient, unless it were followed or con- firmed by a second. Hence secundus and secundo came to signify prosperous, and to prosper. * 693. Laevum inton wit: the left thundered with a sudden peal. Both the Greeks and Romans considered those omens, that were presented in the eastern part of heaven, to be prosperous or lucky. But the former, in observing the onens, turned their faces to the north, which brought the east on their right hand. The Romans, on the contrary, turned their faces to the south, which brought the east on their left hand. This was therefore t lucky omen. It seconded, or confirmed the for- mer, that is, the lambent flame on tie head of Jülus. See Ecl. i. 18. Lovum; an adj. of the neu. gender, us&as a sub. the same with lava pars cºli. 694. Stella lapsa, &c. Servius applies the several parts of this prodigy as figura- tive of the events that were to happen to AEneas and his followers. The star is said, condere se Idaea sylva, to fall or hide itself upon mount Ida, to indicate that the Tro- jans were to resort to that mountain: cum multa luce, with much light, to figure their future glory and dignity : signantem vias, the sparkles of fire left behind, intimate the dispersion of his followers, and that they should fix their residence in various parts: longo limite sulcus, marks AFneas' many wanderings, and the length of his voyage : lastly, by the smoke and sulphur, he under- stands the death of Anchises. . The stars do not move from their stations; they are fixed, and remain in the same part of the heavens. Meteors are of common occur- rence, and are supposed to consist of elec- tric matter, which in passing from one part of the atmosphere to another, becomes visi- ble. In the language of the vulgar and ignorant, such an appearance is called the shooting of a star. Virgil conforms to this mode of expression. He calls the meteor a star. Facem: a train. - t 695. Labentem. Rueus takes this in the sense of cadentem : falling behind the roof of the house. But it may be taken in its usual acceptation, gliding, or passing over the roof: for it appears that the meteor was near, since it filled the air about them with its sulphurous smell. 697. Sulcus : a trail—indented track. — The meteor drew after it a trail of light, as it passed through the heavens. It appeared to mark its way or path, which it left lumi- mous behind it. * - \ 236 P. VIRGILII MARONIs Hic veró victus genitor se tollit ad auras, Affaturque Deos, et sanctum sidus adorat:” 700 Jam jam nulla mora est: Setluor, et, quâ ducitis, adsum Di patrii, servate domum, servate nepotem. Vestrum hoc augurium, vestroque in numine Troja est. Cedo equidem, nec, nate, tibi comes ire recuso. Dixerat ille : et jam per moenia clarior ignis '705 Auditur, propiùsque aestus incendia volvunt. Ergö age, chare pater, cervici imponere nostrae : - Ipse subibo humeris: nec me labor iste gravabit. 709. Quècunque res Quà res cunque cadent, unum et commune periclum, cadent, , perielum erit Una salus ambobus erit: mihi parvus Iülus Sit comes, et longè servet vestigia conjux. Wos, famuli, quae dicam, animis advertite vestris. unum, et commune no- bis ambobus, salus erit una et eaſlem nobis 71C 712. Tumulus est is Est urbe egressis tumulus, templumque vetustum egressis urbe 716. JNos omnes venie- mus ex diverso * 699. Ad auras : upright—or towards heaven. - 702. Patrii Dii. By these we are to un- derstand the guardian gods of Anchises’ family; those that his ancestors worshipped; who presided over parental and filial affec- tion. Domum : in the sense of familiam. 703. Hoc augurium est : this omen is ours: Troy is under your protection. This is plainly the meaning of numine in this place. Ruteus says, poleslate. 706. Incendia : in the sense of flamma. JEstus: heat. - 707. Imponere: 2d person of the imp. be thou placed, i. e. place yourself upon my neck: I will bear you upon my shoulders. Subibo humeris: portabote humeris, says Ru- teus. Labor : in the sense of pondus. 710. JMihi parvus Iülus. Donatus reads, mihi solus Iülus : let Itilus only be a com- panion to me. This avoids the too frequent repetition of parvus Iülus, and at the same time shows the prudent caution of Æneas, to secure their flight; since the fewer went together, they would be the less liable to be discovered. Pierius approves this reading. 711. Conjuw servet: let my wife observe my steps at a distance—let her stay behind, yet so as to have me in view, that she may not lose her way. The reason for his giv- ing this direction was perhaps to prevent discovery, and to diminish the danger of es- cape by being divided into parties. This reason justifies AEneas. It was proper for the poet to mention this circumstance, to ive probability to the account of her being ost. Servius takes longé in the sense of valdé. The meaning then will be : let my wife carefully observe my steps. The usual acceptation of longe is the better. The loss Desertae Cereris; Relligione patrum multos servata per annos. Hanc ex diverso sedem veniemus in unam. juxtàque antiqua cupressus, T 15 NOTEs. of Creüsa is a fine device of the poet. It gave him an opportunity of finishing the catastrophe of Troy from the mouth of AEneas. As soon as he found his wife was missing, he resolves to return in search of her. He carefully retraces his footsteps, visits his own house, which was now in flames, and searches for her in the most fre- quented parts of the city. In the course of his search, he sees the spoils collected to gether in the temple of Juno, and the Gre cian guards standing around. Unable to find her in any of these places, he calls her by name, and makes the streets resound with Creisa. Her ghost met him, solaced his mind, unfolded to him the purposes of the gods, and encouraged him to look for moro prosperous times. She tells him that in the land destined him by fate, a royal bride awaited him. 712. Advertite: turn with your minds to those things which I shall say. This is equivalent to, advertite vestros animos ad ea, quae dicam. 714. Desertae Cereris. This epithet of "deserted, is added to Ceres, on account of her being deprived of her daughter Proserpine by Pluto ; or on account of the state of her worship, which was then neglected, her priest having been slain. Rubeus under- stands it as referring to her temple: an an- cient temple of Ceres deserted. He inter- prets desertae by, desertum, agreeing with templum. See Ecl. v. 79. * 715. Relligione: by the religious venera tion of our ancestors. Servata agrees with antiqua cupressus. Juartà: near—nearby. 716. Eac diverso: the same as ea diversis viie Sedem : in the Bense of locum. ÆNEIS. LIB II 237 * f Tu, genitor, cape sacra manu, patriosque Penates. Me, bello è tanto digressum et caede recenti, Attrectare nefas ; donec me flumine vivo Abluero. 718. Neſas essef me digressum 720 Haec ſatus, latos humeros subjectaque colla Weste super, fulvique insternor pelle leonis, Succedoque oneri: dextra se parvus Iulus Implicuit, sequiturque patrem non passibus aequis. Poné subit conjux. Ferimur per opaca locorum: Et me, quem dudum non ulla injecta movebant Tela, neque adverso glomerati ex aginine Graii, Nunc omnes terrent aurac, sonus excitat omnis Suspensum, et pariter comitique onerique timentem,” Jamgue propinquabam portis, omnemoue widebar 730 Flvasisse viam ; subitó clim creber ad aures 722. Fatus hape, in sternor super latos hu- meros, subjectaque colla 7% 726. Et nunc omnes aurae terrent, omnis so- nus excitat me, et reddit me suspensum, et pari- ter timentem comitique, onerique ; me, inquam, quem dudum non ulla injecta tela, neque Graii NOTES. 717. Sacra: the holy, or sacred utensils; such as were used in offering sacrifices, and In other ceremonies of religious worship : neu. plu. of sacer, used as a sub. Heyne thinks sacra here, and in verse 293, supra, means the images of the gods; thus ma- king it the same with Penates. The reader must judge for himself. His words are: Sacra et Penates possunt pro eadem rehaberi: et sic de Deorum simulacris, etiam de Pena- - tibus ipsis. Penates. This word is derived probably from penus, which signifies all kinds of food or provisions for the use of man. The Pe- nates were usually worshipped in the inte- rior part of the house. Their number is not known, nor is it certain what gods were so denominated. Some reckon Jupiter, Juno, and JMvnerva, among the Penates; others, JNeptune and Apollo; others again, Caelus and Terra: and Arnobius reckons the Dii Consentes, or Complices, among their number. There were three orders of the Dii Penates. Those that presided over kingdoms and provinces, were called solely Penates : those that presided over cities only, were called Dii Patrii, domestic gods, or gods of the country: those that presided over particular houses and families, were called Parvi Penates. It is not certain under what shape or figure they were worshipped. Some sup- pose it was under the ſigure of a young man sitting and holding a spear. It is said that Dardanus introduced them from Sa- mothracia into Troy, and that Æneas took them with him into Italy. See Geor. ii. 505. 719. JNefas me: it is unlawful for me, ha- ving come, &c. In like manner, Homer makes Hector say he was afraid of perform- ing religious worship to Jupiter, while his hands were polluted with blood, Iliad vi. 334. It was the custom of the Greeks and Romans, and most other nations, to wash their hands, and sometimes their whole bo- dies in water, before they performed acts of religion, especially if they had been pollu ted with bloodshed. On such occasions. they were obliged to use pure water, like that of fountains or running water. Hence AEneas says: Donec abluero me vivo flumine until I shall have washed mysehſ in pure or living water. Flumine: in the sense of aqua. Bello: in the sense of pugnâ. 722. Insternor super: I am covered upon my broad shoulders and bended neck with a garment, &c.—I cover myself, &c. This use of the verb answers to the middle voice of the Greeks. So imponere: be thou placed —place thyself; verse 707, supra. Subjecta in the sense of swbmissa. 723. Succedo oneri. The meaning is: 1 take my father upon my shoulders—I place myself under the load. - 725. Opaca locorum : the same as opaca loca. Or the word spatia may be under- stood, connected with opaca, and governing locorum. 727. Glomerati ear adverso : collected to- gether in hostile array. Here we have a very beautiful image of our hero’s pious and filial affection. With unshaken forti- tude he faced the greatest dangers, when his own person only was exposed: now every appearance of danger strikes him with terror, on account of his dear charge. .Adverso: in the sense of hostili. 729. Suspensum: in the sense of solicitum. 730. Widebar, &c. Ruteus interprets the following words by, excessisse ea omnibus viis; which appears entirely inadmissible. The meaning is : that he seemed to have escaped all the danger of the way; when, to his surprise, a frequent sound of feet Sud- denly struck his ears. 731. Viam. This is the common reading. Heyne, at the suggestion of Markland, reads vicem, in the sense of periculum; which is preferable, if we had sufficient authority for the substitution. 238 P. VIRGILII MARONIS Visus adesse pedum sonitus: genitorque per umbram 733. Hostes propin- Prospiciens, Nate, exclamat, fuge, mate: propinquant quant 735. Hic malê ami- numen, eripuit mihi tre- pido 738. Conjux Creüsa erravit-ne vià, seu 741. Nec respexi, re- flexive animum, eam esse amissam, priusquâm ve- nimus ad Ardentes clypeos atque aera micantia cerno. º Hic mihi mescio quod trepido malê numen amicum cum numen, neciº quod Confusam eripuit mentem. Namgue avia cursu 736 Dum sequor, et notá excedo regione viarum : Heu ! misero conjux fatone erepta Creüsa substitit; incertum est, Substitit, erravitne vià, seu lassa resedit, erepta-me misero fato, Incertum : nec póst oculis est reddita nostris. Nec priès amissam respexi, animumve reflexi, Quam tumulum antiquae Cereris, sedemgue sacratam Venimus: hic demum, collectis omnibus, una Defuit; et comites, natumque, virumque ſefellit. 740 743. Uror una defuit Quem non incusavi amens hominumque Deorumque 2 Aut quid in eversá vidi crudelius urbe 2 *46 Ascanium, Anchisenque patrem, Teucrosque Penates 748. Recondo eos, in Commendo sociis, et curvá valle recondo. 750. Stat sententia re- IlOV3, re OIII]16S Ipse urbem repeto, et cingor fulgentibus armis. Stat casus renovare omnes, omnemoue reverti 750 755. Ubique est hor- Per Trojam, et rursus caput objectare periclis. ror; simul ipsa sikentia noctis terrent animos. Inde refero me domum, wt viderem, si forté, si forté Creüsa tulisset pe- dem huc. Principio, muros, obscuraque limina portae, Quà gressum extuleram, repeto: et vestigia retrö Observata sequor per noctem, et lumine lustro. Horror ubique animos, simul ipsa silentia terrent. Inde domum, si forté pedem, si forté tulisset, 755 NOTES. 732. Umbram : in the sense of tenebras. 734. Cerno: I see their glittering shields and gleaming brass. JEra : brazen armour. 735. JMalé: in the sense of non. JMalé amicum : in the sense of inimicum vel in- festum. 736. Confusan mentem. His mind was confused, and in a state of perturbation, for fear that something might befall him in his retreat. He had retained his presence of mind so far as to make good his escape in the best possible manner. Now, on a sud- den, he loses all recollection ; he forgets himself; he knows not what he does: he is deprived of that presence of mind which he had hitherto retained, by some wrfriendly deity. . In consequence of this he left the plain road, taking the by-paths: nor did he recollect to look back to see if his wife was following him. •Avia: an adj. agreeing with loca under- stood; out of the way: from the ordinary or common way. Of a, privativum, and via. 737. Nola regione viarum : simply, from the known or beaten way. - 738. JMisero falo. Some render misero, with mihi understood. But miser signifies that which makes miserable, as well as simply, miserable. In this sense it may be connect- ed with fato; distressing fate. When thus construed, it hath a peculiar force. Both Ruanus and Heyne say, misero mihi. "41 Reflea'i animum; turned back my mind—reflected. Heyne reads ve. The common reading is que. - 742. Tumulum. The hill, or eminence, on which the temple of Ceres was situated. See 714. supra. ". 745. Quem hominumque : whom both of men and gods did I not blame? Amens: distracted in mind—deprived of my reason: of a, privativum, and mens. - 747. Teucros: in the sense of Trojanos. 750. Slat. Sententha, or some word of the like import, is understood: my purpose is fixed: I am resolved. While the mind is in doubt and uncertainty, it reels to and fro from one thing to another, fluctuat, vacillat': but when it is determined and resolved, then it stands still; it is at rest. Casus : in the sense of pericula. Reverti: in the sense of 7 edire. - 752. Limina: threshold—entrance. 753. Eactuleramº gressum : where I had come out. A phrase. - 754. Lumine. Lumen properly signifies light: it also signifies an eye. In this last sense, Ruteus takes it, and interprets it by oculis. It is perhaps better to understand it of the light occasioned by the conflagration of Troy. In this case, sequor, &c. may be rendered : I follow back my footsteps ob- served in the darkness, and search them out by the light of tho flames. Davidson agrees with Rugeus. - - - 756. Si fortè, si forte: if by chance, if by ADNEIS. LIB. II. 239 * * , Congeritur. Me refero. Irruerant Dáhai, et tectum omne tenebant. Ilicët ignisedax summa ad fastigia vento # Wolvitur ; exsuperant flammae ; furit aestus ad auras. Procedo ad Priami sedes, arcemdue reviso. Et jam porticibus vacuis, Junonis asylo, Custodes lecti Phoenix et dirus Ulysses 760 Praedam asservabant: huc undique Troia gaza Incensis erepta adytis, mensaeque Deorum, Crateresque auro solidi, captivaque vestis Pueri et pavidae longo ordine matres Stant circum. 765 765. Solidier auro Ausus quinetiam voces jactare per umbram Implevi clamore vias : moestusque Creüsam Nequicquam ingeminans, iterumque iterumque vocavi. Quaerenti, et tectis urbis siné fine furenti, Infelix simulacrum, atque ipsius umbra Creüsae Visa mihi ante oculos? et notă major imago. Obstupui, steteruntoue comae, et vox faucibus haesit. Tum sic affari, et curas his demere dictis : Quid tantùm insano juvat indulgere dolori, O dulcis conjux 2 non haec siné numine Divām Eveniunt: mec te comitem asportare Creüsam 771. Infelix simula- crum,atque umbra Creü. saº ipsius, et imago Ina jor notà visa est mihi ante oculos, quarent, 775 eam, et furenti 775. Tum ilia coºpw sic affari me 778. Nec fas est, aut ille regnator superi NOTES. chance, she had returned thither. Tulisset pedem : had returned, or gone thither. The repetition of the si forté, is emphatical. 760. Procedo. Creüsa was the daughter of Priam, by Hecuba; which, perhaps, is the reason of his going to his palace in search of her. - 761. Asylo: in the sense of templo. Por- ticibus : in the passages or aisles. 763. Gaza. This word signifies all kinds of rich furniture—wealth—property. It is of Persian origin. Erepta, is connected with it. * 764. JMensae Deorum. These were the tripods of the gods, which served for deli- vering the oracles, or for bearing the sacred Wessels. Adytis: in the sense of templis. 763. Undique. This word may imply, that the things here mentioned were collected from all parts of the town, and thrown in this place (huc.) or that they were piled up here all around--in every part of the building. 770. Ingeminans : repeating her name in vain—in vain, because she did not answer him. JMoestus, agrees with ego, understood. Furenti: for currenti. 772. Infelic simulacrum : the unhappy apparition—unhappy, not on her own ac- count, for she was blessed and at rest; but because she was the source of sorrow and unhappiness to her husband. Umbra. The introduction of Creüsa's ghost is extremely well timed. No other expedient could be found to stop the further search of Æneas for his wife, and permit him to return to his $ * friends in their expedition. It shows the judgment of the poet. 773. Imago major notá: her image larger than life—than when alive. Spectres and apparitions are usually represented of a large size; fear having a tendency to en- large objects that are presented to the ima- gination. The darkness of the night has a tendency to enlarge the appearance of ob jects seen obscurely and imperfectly. This episode of Creüsa's death is intro- duced, not merely for the importance of the event, but because it answered several irn- portant purposes of the poet. It gave him an opportunity of more fully illustrating the piety of Æneas, by showing him once more exposed to all the dangers of the war in search of his wife; and, in consequence of that, leads us back with his hero to visit Troy smoking in its ruins, and makes us acquainted with several affecting circum- stances, without which the narration would not have been complete. And then it makes way for the appearance of her ghost, that affords comfort to Æneas in his distress, by predicting his future felicity; and relieves the finind of the reader from the horrors of war and desolation, by turning him to the prospect of that peace and tranquillity which AEneas was to enjoy in Italy; and of that undisturbed rest, and happy liberty, of which herself was now possessed in the other world. - 776. Insano dolori: , immoderate grief. JNumine; in the sense of voluntate. * * 240 P. VIRGILII MARONIS Olympi sittit te aspor- Fas, aut ille sinit superi regnator Olympi. Longa tibi exilia, et vastum maris aequor arandum. taro hinc Creüsam, co- mitem tibi 780 780. Longa exilia fu- Ad terram Hesperiam venies, ubi Lydius arva lura Suºnt Inter opima virám leni fluit agnine Tybris. Illic res laetae, regnumque, et regia conjux 784. Parta sunt tibi Parta tibi: lachrymas dilectae pelle Creüsae. Non ego Myrmidonum sedes Dolopumve superbas 786 Aspician, aut Grails servitum matribus ibo, 787. Ego qua sum Dar- flanis, et Dardanis, et Divae Veneris nurus. Sed me magna Deûm genitrix his detinet oris. 790. Deseruit me, la- Jamgue vale, et nati serva communis amorem. chrymantem, et volen- tem dicere ter circumdare Haec ubi dicta dedit, lachrymantem et multa volentem * Dicere deseruit, tenuesque recessit in auras. 791 793. Ibi.eonatus sum Ter conatus ibi collo dare brachia circum: Ter frustrà comprensa manus effugit imago, Par levibus ventis, volucrique simillima somno. Sic demum socios, consumptă nocte, reviso. 795. Atque hic ingentem comitum affluxisse novorum Invenio admirans numerum; matresque, virosque, Collectam exilio pubem, miserabile vulgus. NOTES. 779. Superi Olympi : of high heaven. 780. Eacilia : in the sense of itinera. It implies that Æneas should be for a long time destitute of any country, or fixed habi- tation. AEquor: properly any level surface, whether land or water. It is often used in the sense of mare. Arandum : in the sense of navigandum. 781. Ad: Heyne reads et. Some copies have wt : that you may arrive or come, &c. In this case there must not be a full point after arandum. The usual reading is ad. 782. Lydius Tybris : the Tuscan Tyber flows, with its gentle stream, between lands rich in heroes. The Tyber is here called Lydian, or Tus- can. It separated Tuscany from Latium. The former having been settled by a colony of Lydians under Tyrrhenus, the son of .Alys, king of Lydia, in Asia Minor. He called the inhabitants Tyrrheni, after his Öwn name. Agmine : in the sense of cursw vel flumine. Virüm. Vir, properly signifies a man, as opposed to a woman—a hero. Also, the male of any kind or species of animals. .Arva : properly cultivated lands, from the verb aro. 783. Res lasta: ; prosperity. The same as res secunda. Aºneas, after his arrival in Italy, and the death of Turnus, married La- vinia, the daughter of Latinus, king of Latium, and succeeded him in his kingdom. ACneas, in relating this prophecy to Dido, plainly informs her that he was destined by fate for Lavinia; and, by so doing, pleads the necessity of his leaving Carthage. Dido, therefore, betrays herself by an indiscreet passion, and is not betrayed by any perfidy of Æneas. See lib. iv. passim, s *} 784. Dilecte Creilsoe : for, or on account of your beloved Creüsa. 786. Servitum ; to serve in the capacity of a servant. The sup. in um, of the verb ser- vio, put after ibo. 787. Dardanis. Creüsa was the daug.- ter of Priam, and consequently descended in a direct line from Dardanus, the founder of the Trojan race: at least one of the founders of it. See AEn. i. 1. JWurus : the daughter-in-law. AEneas was the son of Venus and Anchises, which made Creüsa the daughter-in-law to Venus. 788. Genitria : Cybele. She is said to have been the mother of all the gods. 789. Serva: retain, or keep. JNati: As- canius, who was the son of Creüsa and Hºneas. 792. Circumdare. The parts of the verb are separated, for the sake of the verse, by Tnesis. § r 793. Comprensa : a part, agreeing with Żmago. JManus : acc. plu. Her image, seiz- ed in vain three times, escaped his hands. 794. Par: in the sense of similis. Som- no ; a dream. 796. Hèc admirans invenio, &c. The poet, by this circumstance, signifies how greatly AEneas was beloved by the Trojans, and the weight and importance of his character. It appears that this multitude, by resorting to AEneas, and putting themselves under his protection, chose him their king; which ap- pellation is given him throughout the Æneid. •Afflua-isse: in the sense of advenisse. 797. JMiserabile vulgus: a pitiable multi- tude. They assembled, from all quarters, prepared in mind and fortune to follow me, to whatsoever countries I might wish to lead ſº AENEIS. LIB. II. 24, Undique convenere, animis opibusque parati, In quascumque velim pelago deducere terras. Jamgue jugis summae surgebat Lucifer Idae, 799. Illi convenere 800 undique, parati animis opibusque sequi me Ducebatgue diem : Danaique obsessa tenabant Limina portarum : nec spes opis ulla dabatur Cessi, et sublato montem genitore petivi. NOTES. them over the sea. Pubem : in the sense of juventutem. 801. Jugis summa, Idae. Mount Ida lay to the east of Troy, and, consequently, Lucifer, Venus, or the Morning Star, as it is called when going before the sun, appeared to those at Troy to rise from the top (jugis) of that mountain. Summa: ; in the sense of alta. 803. Opis. Rugeus interprets this by auw- ilii; but it may mean wealth—property: and by the expression we may understand, that there was now no hope of obtaining any more of their woalth or property, the §: What is the subject of this book? What is its character, when compared with the rest? How long did the siege of Troy continue: How was it taken at the last? To whom was this horse designed as a present? In return for what? What was the Palladium ? By whom was it taken from the temple of Minerva 2 After building the horse, what did the Greeks do * How far was Tenedos from Troas: Did they pretend that they were about to return home, and relinquish the siege : • Did this obtain belief among the Trojans? What was the real object of the Greeks in building this horse? Who acted a very this business? What is the character of Sinon 2 Who opposed the admission of this horse within the walls? What prodigy happened just at this time, which overcame all doubts in the minds of the Trojans ? Who was Laocoon? . - To what office had he been appointed by lot? - What was the design of offering sacrifice to Neptune at this time? What did this horse contain? How did it enter into the city? Where was it placed 2 How many names has the poet invented for this engine of destruction? What time was the assault made upon the city? - distinguished part in city being completely in the possession of the Greeks. 804. Cessi: I yielded to my fate. Dr. Trapp renders it, I retired; but it is much better to understand it as an expression of the piety and resignation of Æneas, espe- cially if we consider what immediately pre- cedes: nec spes opes wlla dabatur. Genitore sublato. This instance offilial piety is highly pleasing. A modern commander would never have submitted to the task of bearing such a load; but would have assigned it to a servant, or imposed it upon a soldier. Rugeus says, ferens patrem. QUESTIONS. Wnat office did Sinon perform upon thus occasion ? Did the Grecian troops return from Te- nedos, and join their friends? How were they received into the city 2 In what state were the Trojans at this time 2 Were they aware of any such treachery 2 Finding the city in the hands of the enemy, what course did Æneas pursue 2 What were some of his actions? Where were his last efforts made to avenge his country 2 What became of Priam * What were the last actions of the aged monarch 2 What particularly roused his indignation against Pyrrhus 2 By whom was Priam slain 2 What was the manner of it? What were the circumstances of it? Where was Æneas during these transac- tions 2 - - What did he do, after he beheld the death of Priam P Under whose conduct did he pass in safety through his enemies? - Did Æneas receive direction to leave the city, and to seek his safety in flight? How did he receive it? From whom * What was the determination of his father Anchises? '. What effect had his refusal upon the mind of Æneas 2 What did his wife Creüsa do upon this occasion ? How was the determination of Anchises, not to survive the capture of the city, changed? 17 242 P VIRGILII MARONIS What were the prodigies that effected that change 2 -- To what place did he retire 2 How did he convey his father 2 How his son Ascanius 2 What direction did he give his wife Creusa” Did he arrive in safety to the place ap- pointed 2 * & What became of his wife? What did he do in consequence of her $oss 2 - What effect had her loss upon him at the first ? - sº How was his mind quieted? . What directions did her apparition give him * - After his return to the place of rendez vous, did he find great numbers there col- lected? Did they consider him their leader and king? Were they prepared and willing to under- take any enterprise, he might think proper? LIBER THER TIU Se AENEAs, having finished the sack of Troy, proceeds to relate to Dido the particulars of his voyage. Having built a fleet of twenty ships near Antandros, he set sail in the spring, probably, of the year following the capture of Troy. He landed on the shores of Thrace, and there commenced the building of a city, which he called, after his own name, JEnos, and the inhabitants, JEneada. He was, however, soon interrupted in the prosecution of his work, by the shade of Polydorus, the son of Priam. He had been barbarously put to death by Polymnestor, king of Thrace, his brother-in-law, and buried in this place. It directed him to leave the polluted land, and to seek another clime for his intended city. Having performed the funeral rites to Polydorus, he set sail, directing his course to the south; and soon arrived on the coast of Delos, one of the Cyclades. Here he was hospitably received by Anius, king of the island, and priest of Apollo. He was direct- ed by the oracle to seek the land of his ancestors; there he should found a city, which should bear rule over all nations. This information was joyfully received. Whereupon, they concluded that Crete, the birth-place of Teucer, was the land to which the oracle directed them. s - Leaving Delos, in a short time they arrive on the shores of Crete. They hail it with joy as the termination of their wanderings. Here Æneas lays the foundation of a city which he called Pergama, and was preparing to enter upon the business of agriculture, when a sudden plague arose, which put an end to his prospects, and carried off many of his companions. In this juncture, it was agreed that he should go back to Delos, to obtain further instructions. In the mean time, in a vision, he was informed that Crete was not the land destined to him, and that the oracle of Apollo intended he should seek Italy, the land of Dardanus. This quieted his mind; and Anchises acknowledged that both Teucer and Dardanus'were the founders of their race, and that he had been mis- taken in reckoning their descent in the line of Teucer. £neas, without delay, leaves Crete; and in a few days arrived on the coast of the Stro- phades, in the Ionian sea, on the west of the Peloponnesus. Here he landed with his fleet, and found these islands in the possession of the Harpies. Celaeno, one of them, informed him, that, before he should found a city, they should be reduced to the necessity of consuming their tables. This was the first intimation which he had received of want and suffering, in the land destined to him. It sunk deep into his mind. Leaving these islands, he directed his course westward, and soon arrived on the coast of Epirus. He landed at Activm, and celebrated the Trojan games. . From Actium, he proceeded to that part of Epirus called Chaonia. On his entering the harbor, he heard that Helenus, the son of Priam, sat upon the throne of Pyrrhus, and that Andromache had become his wife. Desirous of hearing the truth of this report, he proceeds direct to Buthrotus, the seat of government. Here, to his great joy, he finds his friends, and remained with them for some time. Helenus, at their departure, loads them with presents. Andromache gives to Ascanius alone, who was the exact picture of her son Astyanax. - 'N. From Epirus, AEneas passes over the Ionian sea, and arrives at the promontory Iapygium. Thence he sails down the coast of Magna Gracia, and the eastern shore of Šicily, to the promontory Pachynum; thence along the southern shore to the port of Drenahum, where he lost his father Anchises; which concludes the book. AENEIS LIB. Iſſ. 243 This book contains the annals of seven years, and is replete with geographical and h's- torical information. incidents. Nor is it wanting in fine specimens of poetry, and in interest: The joy of Æneas at finding Helenus and Andromache on the throne o Epirus—their happy meeting—their tender and affectionate parting the description of Scylla and Charybdis, and the episode of the Cyclops, are all worthy of the poe. In this book, Virgil in a particular manner follows the Odyssey of Homer. POSTQUAM res Asiae Priamique evertere gentem Immeritam visum Superis, ceciditgue superbum Ilium, et omnis humo fumat Neptunia Troja 1. Postguan, visum est Superis evertere ree Aslaº Diversa exilia, et desertas quaerere terras, Auguriis agimur Divām : classemque sub ipsa 3. Antandro, et Phrygiae molimur montibus Idae: Incerti quë fata ferant, ubi sistere detur; Wix prima inceperat aestas, Contrahimusque viros. 7 Ferant mos, ubi de- tur nobis sistere peden Et pater Anchises dare fatis vela jubebat. NOTES. 1. Res Asiae : the power of Asia. 2. Immeritam : undeserving such a cala- mity. The ruin of their country was owing to the crimes of Paris and Laomedon. See Geor. i. 502, and Æn. i. Visum Superis : it pleased, or seemed good to the gods. This was a common mode of expression, when events were not prosperous. The verb est is to be supplied with visum. 3. Neptunia. Troy is here called JNep- tunean, because Neptune, with Apollo, it is said, built its walls in the reign of Laome- don. Homer and Virgil ascribe the build- ing of the walls to Neptune alone. Ruacus takes Ilium to mean the citadel of Troy, and distinguishes it from the whole town, which is here expressed by, omnis Troja. Homer uses Ilios, and Ovid, Ilion. Fumat. The present here is much more expressive than the past tense would have been: smokes to the ground. 4. Diversa: in the sense of remota, or longinqua. Although the Trojans, under different leaders, as AEneas, Helenus, and Antenor, settled in different regions, yet diversa eacilia plainly refers to AEneas and his followers only, who were all appointed to go in quest of the same settlement. Deser- tas terras: unoccupied—uncultivated lands; where they might settle in peace. Or, we may suppose AEneas to speak the language of his heart at that time. Having the dis- mal idea of the destruction of his country fresh in his mind, and the uncertain prospect of a settlement in some unknown land, (in- certi quo fata ferant, wbi sistere detur) it was natural for him to have uncomfortable apprehensions of the country to which he was going; to call it an exile, or place of banishment, a land of solitude and deser- tion. Some read diversas, for desertas. 5. Auguriis Divām by the intimations, or prodigies of the gods. This refers to the several prophetic intimations given to him of his future fate by the ghost of Hec- tor—by the lambent fame on the head of Ascanius—and by the interview which he had with the ghost of Creüsa. Ominibus Deorum, says Rubeus. 6. Antandro. Antandros was a city of the lesser Phrygia, at the foot of mount Ida, and a convenient place to build and equip a fleet. JMolimur : in the sense of fabricamus 7. Incerti quo. We may be somewhat surprised to hear AEneas express any doubt as to his course and intended settlement. He had been distinctly informed by the ghost of his wife, that Italy was the place destined for him in the counsels of the gods: he could not therefore have given full cre- dence to the account; or the dangers and difficulties of the undertaking might have filled his mind with anxious and distrustful apprehensions : or perhaps it is a passage, which the author would have corrected, ºf he had lived to revise his work. 8. Prima aestas. Scaliger thinks that Troy was taken about the full moon, and near the end of spring, and that Æneas set out the beginning of summer. But it is evident that it would require a greater length of time to build a fleet, and make other preparations for his long voyage. If he be correct in the time of the capture of Troy, the prima (Estas, with more propriety, will mean the beginning of the summer of the following year. This better agrees with history. Dionysius of Halicarnassus, in- forms us that he collected an army and for- tified himself on mount Ida; but not think- ing it prudent to engage the enemy, he ca- pitulated on honorable terms; one of which was, that he should be allowed to depar from Troas with his followers without mo lestation, after a certain time, which he em- ployed in building and equipping a fleet. 9. Fatis: quo fata vellent, says Ruseus Propter jussa et monita Deorum, says Heyne, Some copies have ventis. gº 244 P. VIRGILII MARONIs * Litora tum patriae lachrymans, portusque relinquo, Et campos, ubi Troja fuit : feror exul in altum, fo Cum sociis, natoque, Penatibus, et magnis Dis. Terra procul vastis colitur Mavortia campis, 14. Quam Thraces Thraces arant, acri quondam regnata Lycurgo: arant hospitium Troja, cujus que Penates erant socii * º Hospitium antiquum Trojae, sociique Penates, 15. Fuit antiquum Dum fortuna fuit. 15 Feror huc, et litore curvo Moenia prima loco, ſatis ingressus iniquis: lostris, dumfortuna ºf Æneadasque meo nomen de nomine fingo. nobis 22. Quo summo erant Sacra Dionabae matri, Divisque ferebam Auspicibus coeptorum operum : superoque nitentem 20 cornea virguita, et myſ. Coelicolūm regimactabam in litore taurum. tus horrida densis Forté fuit juxtà tumulus, quo cornea summo NOTES. 10. Lachrymans. The shedding of tears is an indication of compassion and humani- ty. It is not inconsistent with true fortitude and greatness of mind, and no way unbe- coming a hero. But there is no necessity of understanding it here, and in various other passages where it occurs, as if Æneas actually shed tears. Ruasus takes it in the sense of lugens, grieving at the idea of leaving his native country, and at the pros- pect of the dangers which were before him. 12. JMagnis Dis. The great gods were Jupiter, Juno, Mars, Pallas, Mercury, and Apollo; sometimes called the Dii majorum gentium. The Penates were domestic gods, without any particular name. of all these gods AEneas took with him into Xtaly, and introduced their worship, as we are told, into Latium, after he was settled in that kingdom. Some take the JMagnis Dis to be the same with the Penatibus. See Geor. ii. 505. and Æn. ii. 717. 13. JMavortia terra : a martial land.— Thrace is so called, because said to be the birthplace of Mars. This was a very exten- sive country, bounded on the east by the Euxine sea, south by the Propontis, Helles- pont, and Ægean sea, and on the West by Macedonia. Colitur : in the sense of habi- tatur. Procul. This word sometimes sig- nifies near, in view, as if pro oculis, as in Ecl. vi. 16. In this sense it may be taken here; for Thrace was only a short distance from the port where Æneas set sail. But it may have reference to Carthage, the place where he then was ; and then it may be taken in its usual acceptation. 14. Acri Lycurgo: warlike Lycurgus. He was the son of Dryas. Being offended at Bacchus, it is said, he banished him and his votaries from his kingdom; and ordered all the vines to be destroyed in his dominions. For which impiety the god deprived him of his sight. Regnata, refers to terra: govern- ed, or ruled. . 15. Hospitvum : an ancient retreat of Troy, and its gods were our friends, while fortune was with us. - The images . There had been a long and friendly alli- ance between the two countries, by virtue of which the Thracians gave a hospitable re- ception to all strangers from Troy; and the Trojans, in turn, repaid the kindness by civilities to the Thracians. This hospitali- ty was sometimes between whole nations, between one city and another, and some- times between particular families. Polym- nestor, king of Thrace, married Iliome, the daughter of Priam. By these means the two nations became related in their respec- tive heads: and their gods might be said to be allied, confederate, and friends, in conse- quence of it. 17. Prima maenia: I place my first walls. The city which Æneas first founded, we are told, he called JEnos. It was not far from the mouth of the Hebrus, on the shore of the AEgean sea. The tomb of Polydo- rus was near this place. Ingressus ; having entered upon the business with fates unkind —against the will and purposes of the gods, who directed him to the land of Dardanus. 18. Fingo AEneadas: I call the inhabi- tants JEnéada, a name derived from my name. Fingo : in the sense of voco. 19. Dionceae : an adj. from Dione, the mo- ther of Venus. JMatri: to his mother, Venus. Sacra: in the sense of sacrificia. And fere- bam: in the sense of offerebam. 20. Auspicibus : the favorers or patrons of our work begun. It is put in apposition with Divis. - 21. JMactabam: I was sacrificing a shining bull to the high king of the gods. - Servius tells us that a bull was one of those animals forbidden to be offered in sa crifice to Jove ; and thinks Virgil, design edly, makes Hºneas offer here an unlawful sacrifice, in order to introduce the inauspi- cious omen that followed. But La Cerda assures us, upon the best authority, that it was usual to sacrifice bulls to Jupiter, as well as to the other gods. JWitentem. Rudeus says, pinguem : and Heyne, candidum. 22. Tumulus: a rising ground, or hillock. Quo summo: on whose top. Cornea an AENEIS. LIB. III. 245 *- Wirgulta, et densis hastilibus horrida myrtus. Accessi, viridemque ab humo convellere sylvam Conatus, ramis tegerem ut frondentibus aras: Horrendum et dictu video mirabile monstrum. Nam, quae prima solo, ruptis radicibus, arbos Wellitur, huic atro liquuntur sanguine guttae, Mihi frigidus horror Membra quatit, gelidusque-coit formidine sanguis Rursus et alterius lentum convellere vimen - Insequor, et causas penitàs tentare latentes: Ater et alterius sequitur de cortice sanguis. Et terram tabo maculant. 24. Accessi ad locum, 25 conatusque sum couvel lere 27. Qube arbos prima vellitur solo, huic guttae eac atro 30 30. Coit circum cor. 31. Alterius arboris, et penitàs tentare laten- tes causas earum rerum ; et ater Multa movens animo, Nymphas venerabar agrestes, Gradivumque patrem, Geticis qui praesidet arvis, Rité secundarent visus, omengue levarent. Tertia sed postguam majore hastilia mixu Aggredior, genibusque adversae obluctor arenae: 35 36. Ut rité secunda- rent visus, levarentgue analum omen Eloquar, an sileam 2 gemitus' lachrymabilis imo Auditur tumulo, et vox reddita fertur ad aures: Quid miserum, AEnea, laceras' jam parce sepulto, Parce pias scelerare manus: non me tibi Troja Externum tulit.: haud cruor hic de stipite manat. 40 , 41. Quid, O AEnea, laceras me miserum ? jam parce mihi 43. De stipite arbors sed de meo corpore NOTES. adj. of the corneil tree. Densis hastilibus. The long and tapering branches of a tree may not improperly be called hastilia, spears. There is a peculiar propriety in the use of the word here, as being the spears with which the body of Polydorus had been trans- fixed ; and had sprung up into a thick body of trees or shrubs. Horrida ; awful. Ruteus says, aspera. - 24. Sylvan : in the sense, here, of ramos vel ramum. 26. JMonstrum: in the sense of prodigium. 27. Arbos: a shrub, bush, or small tree. Solo: from the earth. - 28. Huic: in the sense of ea hác. Liqu- • untur : in the sense of défluwnt. Atro san- guine: in the sense of atri sangwinis. The prep. e or ea is understood. 29. Horror: in the sense of tremor. Mihi: in the sense of mea. - 30. Sangwis gelidus : my blood, chilled through fear, collects together—ceases to flow in its regular course. 32. Insequor: I proceed to tear up. Wi- men lentum : a limber, or pliant shoot or shrub. 34. Venerabar JNymphas. These rustic nymphs, to whom HEneas here prays, were probably the Hamadryades, whose destiny was connected with that of some particular trees, with which they lived and died. AEneas might consider this horrid omen, as an indication of their displeasure, for his offering to violate those pledges of their existence. JMovens: in the sense of volvens. 35. Gradivum patrem: Mars. We are told that Gradivus was an epithet, or name, of Mars in time of war, as Quirinus was in time of peace. Its derivation is uncertain. Geticis: an adj. from Getae, a people bor- dering upon the Ister, or Danube; here put for Thracian, on account of the vicinity of the two countries: or, because Thrace was thought to extend, indefinitely, to the North. 36. Secundarent. Two omens were re- quired for confirmation: if the first happened to be unlucky, and the second prosperous, the latter destroyed the former, and was termed omen secundum; and hence secundo, to prosper. Æneas, therefore, wished to have the omen repeated, that the bad or un- lucky import of it might be removed, or taken away. Visus : vision, acc. plu. Le- varent : in the sense of averterent. 37. Tertia hastilia : a third shrub or tree. JNia:w : in the sense of vi. 38. Aggredior: I attempt, or try to pull up, &c. He exerted himself to eradicate it, with his knees upon the ground, that he might have the greater purchase, or power. .AdversaE : opposite, right against his knees. 40. Reddita : in the sense of emissa ea; eo. 42. Parce scelerare : forbear to pollute your pious hands. It was the law of the Twelve Tables, and, indeed, it is the voice of humanity, that no injury be done to the dead: defuncti injuriá me afficiantur. The ghost of Polydorus, therefore, calls out to Æneas : parce jam sepulto: let me alone: leave me, at least, to my rest in the grave. 43. Eacternum non. Polydorus was the son of Priam, and the brother of Creüsa, the wife of Æneas. He was therefore not a stranger or foreigner, in the truest sense of the word, to Æneas. Cicero makes him the 246 P. VIRGILII MARONIS , Heu! fuge crudeles terras, fuge litus avarum, 45. Ferred seges te-Nam Polydorus ego: hic confixum ferrea texit seges, et jaculis increvit acutis. \ Tum verö ancipiti mentem formidine pressus Obstupui, steteruntdue comae, et vox faucibus haesit. Hunc Polydorum auri quondam cum pondere magno Priamus furtim mandā- Infelix Priamus furtim mandărat alendum Threicio regi; cum jam diffideret armis Dardaniae, cingique urbem obsidione videret. Ille, ut opes fractae Teucrüm, et fortuna recessit, lorum texit me confixum Telorum hic - 47. Pressus mentem ancipiti 49. Quondam infelix quoad rat hunc Polydorum Threicio regi alendum, cum magno pondere auri 45 60 53. Ille, nempe Polym- Res Agamemnonias victriciaquearma secutus, nestor, ut opes Teucrüm fractae sunt Wi potitur Fas omne abrumpit, Polydorum obtruncat, et auro Quid non mortalia pectora cogis, 55 Auri sacra fames : Postguam pavor ossa reliquit, Delectos populi ad proceres, primūmque parentem, 59. Quae sit eorum sententia de iis. 60. Est idem animus omnibus excedere Monstra Deûm refero; et, quae sit sententia, posco. Omnibus idem animus, scelerată excedere terrà, Linquere pollutum hospitium, et dare classibus Austros. 60 Ergö instauramus Polydoro funus, et ingens Aggeritur tumulo tellus: stant manibus arae, Coeruleis moesta vittis atráque cupresso: NOTES. son of Ilione, the daughter of Priam, and wife of Polymnestor, king of Thrace. Tulit: produced, or bore. Stipite: the body, or trunk. 45. Ferrea seges. To understand this pas- sage, we may suppose that these darts were thrown in upon the body of Polydorus as he lay in the grave; which they pierced ; and, taking root in that place, sprang up, and grew in the form of sharp pointed javelins, forming a shade over the tomb. Heyne says: excreverunt in arbores unde jacula pe- tv/77 tºr. 46. Increvit acutis: grew up into sharp javelins: into trees like sharp javelins. 47. Pressus : in the sense of percussus. .Ancipiti : dubia, says Rugeus. - 50. JMandārat; in the sense of miserat. 51. Diffideret : in the sense of desperaret. Dardaniae : in the sense of Troja. See AEn. i. 1. \ - 53. Opes Teucrüm : the power of the Trojans was broken. Ut: in the sense of quando. 54. Res Agamemnonias : embracing (se- cutus) the Grecian cause, and their victo- rious arms, he breaks every sacred obliga- tion. Agamemnon was captain general of the Grecian forces in the expedition against Troy. His interest, therefore, is the general interest of the Greeks. Fas: properly a divine, or sacred law. By the murder of Polydorus, he broke through the ties of consanguinity, hospitality, and friendship; which are considered of a sacred nature. 57. Sacra fames auri : O cursed desire of gold, what dost thou not force the hearts of men to perpetrate: The word sacer signi- fies, usually, sacred, holy : here, accursed, execrable. The word facere or perpetrare, is to be supplied. Heyne says, ad quid: to what, &c. - 59. JMonstra Deûm : the prodigies of the gods. Primum: in the sense of praecipué Heyne says, primo loco - - 61. Hospitium: in the sense of locum Dare austros classibus: to give the winds to the fleet. In the sense of dare vela ventis .Auster, is here taken for the wind in gene- ral: the species for the genus. The south wind would have been against him, going from Thrace to Delos. 62. Instauramus funus: we perform the funeral rites to Polydorus. He had not been buried with the usual solemnities, a matter which the ancients considered of great moment. These rites were called justa. Without them, they thought the soul wandered 100 years without any rest. Vir- gil here gives a full account of the funeral rites performed by the Romans, at the interment of the dead. 63. Ingens tellus: a huge pile of earth is thrown up for the tomb. Arae stant mani- bus. It appears that two altars were con- secrated to the JManes. See 305, infra; also, Ecl. v. 66. By manibus here, we are to understand the soul or spirit of Polydorus. 64. JMasta: ; mournful—dressed in mourn- ing. These fillets were of a deep purple or violet color—a color between blue and black Rugºus says, tristes. AENEIS. LIB, III. 247 Et circum Iliades crinem de more solutae. Inferimus tepido spumantia cymbia lacte, Sanguinis et sacri pateras: animamque sepulchro 65 65. Iiiades, solutae quoad crinem de more. stant circum Condimus, et magnâ supremilm voce ciemus. Inde ubi prima fides pelago, placataque venti Dant maria, et lenis crepitans vocat Auster in altum ; Deducunt socii naves, et litora complent. Provehimur portu, terraeque urbesque recedunt. Sacra mari colitur medio gratissima tellus Nereidum matri et Neptuno AEgaeo: Quam pius Arcitenens oras et litora circum Errantem, Mycone celså Gyaroque revinxit; 69 l 69. Prima fides est pe- go. 72. Recedunt à nostro aspectu 73. Gratissima tellus sacra matri Nereidum, et AEgåeo: pººr 75. Quam errantem 75 anies circum oras, et litora NOTES. 65. Solutae crinem: loose as to their hair —having their hair loose or dishevelled. See Ecl. i. 55. 66. Inferimus cymbia: we offer bowls foaming with warm milk, and goblets of the consecrated blood. From the verb infero, is formed inferiſe, sacrifices for the dead, which consisted in pouring into or upon the grave, milk and the blood of a victim slain, as here mentioned. 67. Condimus animam: we place, or bury the soul in the grave. Rugeus says, claudi- mus animam. It was a prevailing opinion among the Romans and Greeks, that the soul could not rest without burial; for this reason, they were so anxious about funeral rites. Hence conditorium came to signify a burial-place. Et supremilm: and lastly, we call upon him with a loud voice. This they did, to call the soul to its place of its rest, and to take the last farewell, by pronouncing the word vale, three times. Ciemus: in the sense of conclamamus. See AEm. i. 219. 69. Fides : confidence—security. Pla- cata : in the sense of quieta, vel tranquilla. It agrees with maria. * 70. Auster: properly the south wind; here taken for wind in general. Crepitans : murmuring—rustling—blowing gently. 73. Gratissima tellus. The island Delos is meant, the birth-place of Apollo and Di- ana. JMatri JN'ere?dum : to Doris, the wife of Nereus, and mother of fifty sea-nymphs, called JNereides. Colilur: in the sense of incolitur, wel habitatur. 74. JEggeo. That part of the Mediter- ranean sea, lying between Asia on the east, and the Morea, Attica, and Thessaly on the west, was called the Ægean sea ; from JEgeus, the father of Theseus, who threw himself into it, and was drowned, expecting that his son, who had undertaken to fight the JMinotaur, was slain. The fable is this: it was agreed between the father and son, that if he subdued the monster, and returned victorious, he should hang out a white flag, or have white sails: but if he should fail in the attempt, the ship should return with black sails. Theseus, on his return, forgot to hang out the white flag, through grief for his beloved Ariadne, whom Bacchus had ravished from him. The father, who was expecting him with impatience, as soon as he, from the top of a high rock, saw the ship in mourning, threw himself into the sea, supposing his son to have been slain. AEgeus was king of Athens. The islands in the southern part of this sea were called Sporades, from a Greek word which signifies, to scatter, or sow; because they lay as if scattered or sown, without or- der or regularity. The islands farther north were called Cyclades, from a Greek word signifying a circle, because they lay around Delos in the form of a circle. Hodie, the .Archipelago. Neptune is here called JEgean, because he was supposed to have his residence in the AEgean sea. 75. Arcitemens. This was an epithet of Apollo; also a name of Apollo, as in this place; compounded of arcus and teneo. He is here called pius, because, it is said, that as soon as he was born, he slew the serpent Python, which Juno sent to persecute his mother Latona. Pierius would read priès, instead of pius, connecting it with errantem. He assures us that it is found in several an- cient copies. Delos is a small island in the Ægean sea in lat. 37° 30' north, having Mycone on the north-east, Gyarus and Naxus on the east and south, and Rhena on the west. . The fable is this: Juno being angry at her husband for loving Latona, resolved she should have no place to bring forth in peace. Jupiter directed her to Delos, whicm was then a floating or wandering island, as a place of safe retreat. Apollo, after his birth, fixed and rendered it immoveable, for the residence of his mother. Its original name was Ortygia. This was clanged into the name Delos, which, in the Greek, signifies apparent, or brought to view, it having been 248 P. VIRGILII MARONIS - ... . Immotamgue coli dedit, et contemmere ventos. 78. He placidissima Huc feror; haec fessos tuto placidissima portu insula accipit mos 79. Egressi navibus veneramur Accipit. 82. Occurrit nobis Egressiveneramur Apollinis urbem. f Rex Anius, rex idem hominum Phoebique sacerdos, Wittis et sacrá redimitus tempora lauro Occurrit, veterem Anchisen agnoscit amicum. 80 Jungimus hospitio dextras, et tecta subimus. 85. Ei sic diri : O Templa Dei Saxo venerabar structa vetusto ; Thymbraee Apollo, da Da propriam, Thymbraee, domum, da moenia fessis, 85 nobis fessis propriam do-Et genus, et mansuram urbem : serva altera Trojae IIlúl Iſl 88. Quove jubes mos ire? ubi jubes nos ponere nostras sedes? 90. Repenté onnia visa sunt tremere 91. Totusque mons vºsus est moveri Pergama, relliquias Danaúm atque immitis Achillei. Quem sequimur ! quðve ire jubes? ubi ponere sedes? Da, pater, augurium, atque animis illabere nostris. Wix ea fatus eram : tremere omnia visa repenté, Liminaque, laurusque Dei : totusque moveri Mons circum, et mugire adytis cortina reclusis. 90 94. Éadem tellus, que Submissi petimus terram, et vox fertur ad aures: tulit vos à prima stirpe Dardanidae duri, quae vos à stirpe parentum NOTES. hidden before under the waves. This part of the fable some explain, by saying that Apollo here gave out his oracles plain and intelligible, but in every other place, in terms dark and obscure. See Ecl. iv. 10. 77. Deditgue: and rendered it fixed to be inhabited, and to condemn the winds. This alludes to the story of its having been a wandering island, and driven about by the winds, till fixed by Apollo for the residence of his mother. Hence it became sacred to her. 80. Idem rea, hominum. It was a custom among many nations to unite in the same person the offices of king and priest. Anius was both king, and priest of Apollo. 81. Redimitus: bound as to his temples with fillets, and the sacred laurel. The laurel was sacred to Apollo. Hence the propriety of his priest being bound with it: and the propriety of the epithet sacra. 83. Subimus tecta : we come under his roof–we enter his palace. But tecta here may mean the temple mentioned below: the word tectum properly signifying any covered building. Or tecta may be taken for the buildings of the city in general. The mean- ing then will be; we enter the city. 84. Structa vetusto saaco : built of ancient stone, or rock. Macrobius informs us that, when the temple at Delphi, and the temples built to Apollo in other llaces, were destroy- ed in any way whatever, his temple at Delos continued to stand unimpaired; and conse- quently retained its ancient or original stone. Whatever ravages the island had suffered, the sanctity of the temple preserved it from violation. Venerabar: I worshipped—I of. fered prayers. It is said that the altar of Apollo at Delos was never stained with the blood of victims; but only honored with prayers, and other simple rites of ancient worship. . . 85. Thymbrace. Thymbraeus was an epi- thet of Apollo, derived, as we are told by Strabo, from Thymbra, a place near Troy, where he had a famous temple. Propriam: fixed, lasting. 86. Genus : offspring—posterity. Rugeus says, familias. JMansuram : permanent, to remain. - 87. Pergama : neu. plu. properly the fort or citadel of Troy; often used for the whole city. Altera Pergama. Simply, the other Troy—the city which Æneas prayed Apollo to grant to him, and his followers, the re- mains of the Greeks, and of cruel Achilles. 89. Augurnum: a sign, or omen. 91. Laurus. Either the laurel, with which the image of the god was crowned; or rather the laurel tree, which was placed at the en- trance of the temple. It was an opinion among the ancients that the gods gave signs of their approach, by causing the earth to move and shake. To this the poet here al- ludes. The laurel was sacred to Apollo. 92. Cortina. The covering of the tripod, whence the priest delivered responses. Hence by meton. the oracle itself. Adytis. The sanctuary, or inner part of the temple, where the Oracle was. Reclusis: in the sense of apertis. JMons. This was mount Cynthus, on which the temple was built: whence Apollo was sometimes called Cynthwus, and Diana, Cynthia. JMugire: in the sense of S0700.7°8. -- 94. Dardanide: the same as Trojani. Servius observes that the Trojans might ÆNEIS. LIB. III. 249 Prima tulit, tellus eadem vos ubere lasto 95 Accipiet reduces: antiquam exquirite matrem Hic domus AEneae cunctis dominabitur oris, Et nati natorum, et qui nascentur abillis. Haec Phoebus : mixtoque ingens exorta tumultu Lætitia; et cuncti, quae sint ea moenia, quaerunt, Quð Phoebus vocet errantes, jubeatdue reverti. 99. Ingensque lactitia 100 exorta est cum mixto 101. JW of errantes Tum genitor, veterum volvens monumenta virorum, Audite, 6 proceres, ait, et spes discite vestras. Creta Jovis magni medio jacet insula ponto, Mons Idaeus ubi, et gentis cunabula nostrae. Centum urbes habitant magnas, uberrima regna. Maximus unde pater, si rité audita recordor, Teucrus Rhoeteas primūm est advectus in oras, 105. Ubi est Idaeus Iſl OIAS 106. Incolae habitant Centum 107. Unde Teucrus noster maximus pater primūm 105 NOTEs. have understood from this declaration of the Oracle, that Italy was designed them, whence Dardanus came ; and not Crete, which was the birthplace of Teucer. Stirpe: in the sense of origine. 95. Laeto where : in its joyous bosom ; or perhaps, in its fertile soil. Uber : signifies the richness or fertility of the soil. Ruaus says, fertili sinu. 96. Reduces: brought back, or returning in safety. JMatrerº. It is supposed that the poet had in view the circumstance of Brutus, and the Tarquins, who went to Delphi to consult the Oracle of Apollo, concerning the succession to the kingdom. They re- ceived for answer, that the empire should be his, who first kissed his great mother. Brutus, on leaving the ship, feigned a fall, and kissed the ground, which he considered as the great parent of all. He received the government, after the expulsion of the Tar- quins, being chosen Consul. He was slain by Aruns, one of the Tarquins, soon after he entered upon his office. 97. Domus JEneſe: here the family of £neas shall bear rule over all lands, &c. These two lines are taken from the Iliad. Lib. 20. 306. It is there said, however, that Æneas should reign over the Trojans. Hence some have inferred that he remained in Troas, and that the whole account of the origin of the Romans is a mere fiction, a compliment only to Augustus. But Diony- sius of Halicarnassus understands it of his reigning over the Trojans in Italy. And in this he is followed by Eustathius in his commentary upon this passage of the Iliad. It may be observed that Virgil does not say, Trojanis dominabitur, which answers to the Greek of Homer ; but cunctis dominabitur Q?’’.S. alter the Greek text so as to conform to the Roisman. 101. Reverti : in the sense of procedere. Quà: in the sense of ad quip loca. 102. JMonumenta : records, or memorials. These were of various kinds; not only wri- Hodie, Candia. This circumstance hath led some to tings, but paintings, columns, tombs, and statues. Ruabus says, historias. Wolvens : in the sense of recogitans, vel revolvens in mente. 104. Creta. A large island in the Mediter ranean, lying between the Archipelago on the north, and the Lybian sea on the south : It was called Creta, from Cres, who is said to have reigned there after Jupiter. It is a.so sometimes called Crete. Teucer, from whom the Trojans were sometimes called Teucri, and Troy, Teucria, was a native of this island. He was the son of Scamander; and, in the time of a famine, led a colony to Troas, and settled at Rhaeteum, a promontory on the shore of the Hellespont. He was most probably the founder of the Trojans: whence Anchises calls him JMarimus pater. They were, however, very fond of deriving their descent from Dardanus, who fled from Italy to Troas, and became the son-in- law to Teucer. By marrying his daughter, he obtained a share in the kingdom, and at his death succeeded him in the government. Crete is here called the island of great Jove; because it was the place of his birth and education. See Georg. 1. 121. 105. Cunabula : neu. plur. the cradle or nursing place of your race. Ruteus says, origo. Idaeus: an adj. from Ida, a mountain in Crete. - 106. Habvlant: in the sense of occupant. Uberrima regna: most fertile realms. This answers to laºto wbere, mentioned, 95, supra, and tended to mislead Anchises. 107. Audita: reports—traditions. 108. Rhoeteas oras: the coast of Rhoeteum. Rhaeteum was a promontory of Troas, where Teucer lar ded with his colony from Crete. He introduced the worship Óf Cy- bele, the mother of the gods, and gave to the mountains of Phrygia the name of Ida, from mount Ida in Crete. He also changed the name of Xanthus into that of Scam- ander, after the name of his father. Hence Homer says that the river was called Xans 250 P. VIRGILII MARONIS Optavitoue locum regno : nondum Ilium et arces Pergamea steterant; habitabant vallibus imis. 110 111. Hinc venit mater Hinc mater cultrix Cybele, Corybantiaque aera, Uyhele 112. Hinc venerunt fida silentia 116, tila distant longo CUITSUl Idaeumque nemus: hinc fida silentia sacris, Et juncti currum dominae subiere leones. Ergö agite, et, Divām ducunt qua jussa, sequamur. Placemus ventos, et Gnossia regna petamus. Nec longo distant cursu: modó Jupiter adsit, Tertia lux classem Cretaeis sistet in oris. 115 NOTES. thus by the gods, but Scamander by men— the former being its original, and more ho- norable name. 109. Optavit: in the sense of elegit. Stra- bo agrees with Virgil in making Teucer the first who reigned in Troy, Dardanus ar- rived not long after, married his daughter Batea, and succeeded him in the govern- ment. 110. Pergameſe: in the sense of Trojana. 111. Cybele. The same with Rhea or Ops, and wife of Saturn. She is so called pro- bably from Cyberus, a mountain in Phrygia, where she was worshipped. She is taken sometimes for the earth ; and in that sense is the common parent of all its inhabitants. Her priests were called Corybantes, Curetes, and Idaei Dactyli. Among other things in her worship, they used to beat brazen cym- bals together. The origin of this practice was to prevent the cries of the child Jupiter from being heard by his father. Cybele is here called Cultria, most probably because she was worshipped in a mountain of Phrygia: whence it might be said that she inhabited it, and, as it were, became the protectress of that country. This is the sense Rugeus gives. He says, protectria, locº. .#Cra : brazen cymbals. Anything made of brass may be cabled as, or Gera. Heyne reads Cybela, the gen. of Cybela, sometimes written Cybelus, the name of a mountain in Phrygia. JMater Deûm, says he, quae colit, inhabitat Cybelen, montem Phrygvae : taking cultria, in the sense of quae colit vel inhabitat. After the arrival of Teucer from Crete, he probably changed the name of the mountain Cybela or Cybelus, calling it Ida, after the Cretan Ida. This goddess had several names: Cybele, from the mountain already named, where it is said she was first worshipped by sacrifi- ces: Ops, from a word implying help, be- cause she brings help or assistance to every production of nature: Rhea, from a Greek word signifying to flow, because her benefits flow without ceasing: Dindymene, from the mountain Dindymus in Phrygia: Berecyn- hia, from Berecynthus, a castle in the same country. See AFn. vi. 784. She was also called Bona Dea, and JMater Deorum. See £ch. iv. 6. and Geor. i. 121. # Corybantia: an adj. from Corybantes, the priests of Cybele, derived from the Greek. During her worship, they made a confused noise with timbrels, pipes, and cymbals. They danced, tossed their heads, and struck their foreheads against each other, appear- ing like mad men. They were sometimes called Curetes, from a Greek word which signifies a virgin, because they wore a long robe like young virgins. They were also called Dactyli, from a Greek word signifying a finger, be- cause they were ten in number, there being so many fingers on both hands. The epi- thet Idaei is here added, because they chiefly resided on mount Ida. - - Cybele is represented sitting on a car with a robe of divers colors, and holding a key in her hand, to denote that she unlocks and distributes in summer those treasures, that the winter had hid and concealed. She wears a turreted crown on her head, and is drawn by a pair of harnessed lions. The box and the pine tree were sacred to her the former, because pipes were made of that wood, and used in her worship; the latter for the sake of the boy Atys, whom she loved, and made president of her rites, or ceremonies : but afterwards changed him into the pine tree. Her sacrifices were per- formed in private, and men were excluded from participation. Silence was especially enjoined in her mysteries. This will ex- plain fida silentia sacris, in the following line. - 112. Hinc fida: hence the faithful secrecy in her sacred rites. The mysteries of Cy- belo, as well as those of Ceres, were care- fully concealed from the common people. Her chariot was drawn by harnessed lions, juncti leones, to denote that maternal affec- tion, figured by Cybele, or the earth, the common parent of all, triumphs over the most ferocious and savage natures. Subie- re: in the sense of traverunt. Doming. This is an epithet of Cybele, as being the mother of the gods. - . 115. Gnossa ; an adj. from Gnossus, the principal city of Crete, put by synec. for the whole island. 116. JNec distant : nor are the realms of Creto a long way distant JModò : provided that -in case that. - 117. Lua in the sense of dies AENEIS. LIB. III. 25t Sic fatus, meritos aris mactavit monores: Taurum Neptuno ; taurum tibi, pulcher Apollo; Nigram Hyemi pecudem, Zephyris felicibus albam. Fama volat, pulsum regnis cessisse paternis Idomenea ducem, desertaque litora Cretae, Hoste vacare domos, sedesque adstare relictas. Linquimus Ortygiae portus, pelagoque volamus: Bacchatamgue jugis Naxon, viridemgue Donysam, Olearon, niveamgue Paron, sparsasque per a quor Cycladas, et crebris legimus freta consita terris. Nauticus exoritur vario certamine clamor. 119. JMactavut taurum Neptuno; taurum tibi, O pulcher § 121. Fama volat du- cem Idomenea, pulsum cessisse paternis regnis, Iitoraque Creta esse de- 125 serta, et domos vacare nostro hoste 125. Legimusque Nax- on bacchatam jugis, vi- ridemque Donysam 119 Hortantur socii, Cretam proavosque petamus. Prosequitur surgens à puppi ventus euntes: Et tandem antiquis Curetum allabimur oris. Ergö avidus muros optatae molior urbis, Pergameamque voco; et laetam cognomine gentem Hortor amare focos, arcemdue attollere tectis. Jamgue ferè sicco subductae litore puppes: 130 130. JVos euntes 133. Vocoque wröem Pergameam 135. Puppes subductae sunt é mart in sicco li- 135 tore NOTES. he offered—sacrificed. And 118. JMactaviſ : Honores : in the pense of victimas. meritos: in the sense of dign0s. 120. Hyemi. By hyemi we are here to understand the stormy winds. They were considered as a kind of divinities, and were accordingly worshipped in order to avert their fury. Pecudem : in the sense of ovem. Felicibus : in the sense of propitiis. 122. Idomenea: an acc. of Greek ending. Idomeneus was the son of Deucalion, and grand-son of Minos, king of Crete. He was one of the leaders in the war against Troy. On his return, being overtaken in a storm, he made a vow to the gods to , sacrifice to them whatsoever he should first tmeet, if they would save him. This hap- pened to be his own son. The father, how- ever, performed his vow. A plague soon arising in his country, and his subjects con- sidering him to have been the cause of it by this inhuman deed, rose against him, and expelled him from his kingdom. Lätora de- serta: the shores to be deserted—left with- out a guard, or defence. 123. Sedes relictas adstare: that the coun- try being abandoned, lies open"to us. Sedes: in the sense of regiones. 124. Ortygia. The ancient name of De- los was Qrtygia, from a Greek word signi- fying a quail : those fowls having abounded in that island. 125. Bacchatam: frequented in its moun- tains by the priests of Bacchus—whose mountains resounded with the tumultuous rantings of the Bacchanals. Viridem Do- nysam. This island was famous for its green marble, as Paros was for its pure white marble. , See 75. supra. 127. Cycladas sparsas. These were a number of Islands, so called from a Greek word signifying a circle, because they lay in that form around Delos. Freia consula : the straits set with many islands—the straits and narrow passes formed by the nume- rous islands, which diversified the sea. 127. Legimus: we coast along the shore -—we sail near. 128., Certainine: in the sense of aemula- tione. JNauticus clamor: a shout of the sailors. 130. Surgens à puppi. This wind blew from the north : their course lay to the southward, and consequently it would be at their stern. 131. Allabimur: we arrive at the ancient shores of the Curetes. These were the mi. nisters of Cybele, and thought by some to be the same with the Corybantes and Idaez Dactyli. Of ad and labor. See 111, supra. The Curetes are said to have been the ori- ginal inhabitants of Crete ; from whom the island probably took its name. 132. JMolior: in the sense of eactruo. • 133. Pergameam. Pliny mentions Per- gamus, among the cities of Crete. Homer calls it, the hundred-city island. It is said to have had a hundred cities. Gentem lae- tam : my people delighted with the name. Gentem, in the sense of populum, vel socios. 134. Amare focos: to love their homes— to keep close at home, and not wander abroad, until they should discover the dis- position of the inhabitants towards them. This agrees with the following injunction: attollere arcem tectis, to raise a tower on their houses in case of an attack, the better to defend themselves. Servius thinks AEneas here intends to recommend to his people to cultivate the study of religion. It is an unnecessary re- finement. Focos : properly the fire-places, or hearth, by synec. put for the whole house, in this place: also sometimes for the fire on the hearth, by meton. 252 P. VIRGILII MARONIS 136. Juventus operata Connubiis arvisque novis operata juventus: est connubiis 137. Tabida, miseran- daqué lues, tractu coeli corrupto, venit eorum Jura domosque dabam: Subitó cum tabida membris, Corrupto coeli tractu, miserandaque venit Arboribusque satisque lues, et letifer annus. membris, arboribusque Linquebant dulces animas, aut aegra trahebant 140 satisque, et annus est Corpora: tum steriles exurere Sirius agros. letifer 141. Sirius capit exu- Tere 143. lum - 145. Et quarere quem finem 150. insomnis Arebant herbae, et victum seges aegra negabat. - Rursus ad orāclum Ortygiae Phoebumque remenso Pater hortatur Hortatur pater ire mari, veniamque precari: - me ire rursus ad oracu- Quem fessis finem rebus ferat; unde laborum Tentare auxilium jubeat; quð vertere cursus. Nox erat, et terris animalia somnus habebat. Effigies sacrae Divām, Phrygiique Penates, Visi sunt adstare Quos mecum a Trojã mediisque ex ignibus urbis ante oculos mei jacentis Extuleram, visi ante oculos adstare jacentis Insomnis, multo manifesti lumine: quâ se 14b 150 153. Tum sic visi sunt Plena per insertas fundebat Luna fenestras. affari me, et 154. Apollo canit hic wdem, quod dicturus est tibi delato ad Tum sic affari, et curas his demere dictis : Quod tibi delato Ortygiam dicturus Apollo est, Hic canit: et tua nos en ultrö ad limina mittit. 155 156. Nos secuti sumus Noste, Dardaniá incensä, tuaque arma secuti; te, tuaque 158. JNos iidem tolle- IIll].S tude urbi Nos tumidum sub te permensi classibus aequor; Tidem venturos tollemus in astra nepotes, 159. Imperium orbis Imperiumque urbi dabimus. Tu moenia magnis Magna para, longumque fugae ne linque laborem. 160 NOTES. 136. Juventus operata : the youth had sacrificed for their nuptials, and new lands. They were prepared for contracting mar- riages, and for commencing the business of agriculture. It was a custom among the Romans to offer sacrifices before they entered upon marriage, or any important business of life. To this, the poet alludes. Sacrificabant pro felici successu conjugiorum, et agrorum. 137. Dabam: in the sense of distribuebam. Jura : justice among my people. Domos : either the houses that had been abandoned by the inhabitants; or the places where they should build houses for themselves. 139. Tabida miserandaque: a wasting and pitiable disease came upon their limbs, &c. This disease, or plague, was occasioned by the infection of the air. Caeli : in the sense of ačris, Tractu : a space, tract, or region, Satis. Sata, properly, crops—any thing planted and growing; from the verb sero. Here, in the sense of segetes. 140. Animas : lives. Anima properly signifies the animal life; animus, the soul. Dr. Trapp thinks the expression an odd one, and proposes to change linquebant to red- debant. Ruabus says, amittebant. The dif- ficulty is removed by rendering dulces ani- mas, sweet, or dear lives. 141. Sirius: the dog-star; a pestilential constellation, rising about the end of July, when the heat of the sun is most intense. It is sometimes called canicula. 142. AEgra seges: the diseased, or sickly crop—corn. - 144. Precari veniam : favor, or assistance. - 145. Fessis rebus : to our afflicted state, or condition. Ferat: in the sense of ponat. Laborum : distress—sufferings. Tentare: in the sense of quarere. 146. Auzilium laborum : sufferings. * 148. Effigies : forms, or figures. Ruasus says statuſe. Penates. See AEn. ii. 717. 151. Insomnis: awake; an adj. agreeing with mei jacentis. Most editors separate the word into in and somnis, in my sleep. This is evidently incorrect: for if he had been asleep, the light of the moon would have been unnecessary. Besides, verse 173 infra, he declares it was no delusion of the fancy in sleep. JManifesti: in the sense of conspicui. { - - 152. Insertas fenestras: windows inserted, or made in the side of the house. Fenestras, quº sunt in pariete, says Heyne. Fundebat se: in the sense of mittebat se; simply, shone. 154. Delato: carried back, or returned to Delos. Canit: declares, or reveals. 160. Para magna : prepare a great city Populis, or some word of the like import, is to supplicate his relief in our ^ ÆNElS. LIB. III 253 Mutandae sedes non haec tibilitora suasit Delius, aut Cretae jussit considere, Apollo. Est locus, Hesperiam Grail cognomine dicunt; Terra antiqua, potens armis atque ubere glebae. OEnotrii coluere viri: nunc fama, minores Italiam dixisse, ducis de nomine, gentem. Hae nobis propriae sedes: hinc Dardanus ortus, Iasiusque, pater; genus à quo principe nostrum. Surge, age, et ha-clatus longaevo dicta parenti Corytum, terrasque require 170 Haud dubitanda refer. 165 165. Nunc fama est minores dixisse gentem 167. Hinc Iasius or- tus est, paterque Darda- nus, a quo principe mos- trum genus deductum, e8#. Ausonias. Dictaea negat tibi Jupiter arva. Talibus attonutus visis ac voce Deorum, (Nec sopor illud erat; sed coråm agnoscere vultus, Welatasque comas, praesentiaque ora widebar: 173. Sed widebar maha agnoscere vultus corām me, velatasque NOTES. to be understood, with which magnis is to agree : for your powerful people. JMagnis nepotibus, says Heyne. Ruasus hath nobis magnis: for us the great gods. Longum laborem fugae: the same as laborem longte fugae: the labor, or fatigue of the long voyage. 161. Sedes: in the sense of regio. The verb sunt is to be supplied. JN on suasit hape: Delian Apollo does not advise, or recom- mend these shores to thee. 162. Cretae: at Crete. The place where is put in the gen. The same with, in Creta. Delius: a name, and epithet of Apollo; from Delos, the place of his birth. 163. Est locus. This passage had been recited to Dido by Ilioneus, AEn. i. 530. As they were the words of the oracle, it would have been disrespectful and improper to alter them in the least: besides, Dido would be more confirmed in the truth of Æneas' relation, when she found two witnesses de- livering their testimony in the same words. Locus : in the sense of regio. 165. CEmotrii : an adj. from GEmotria, a name given to that part of Italy, afterwards called Lucania. It took its name from CEnotrus, the son of Lycaon, who settled here with a colony of Arcadians. The OEmotrians spread so widely, that all Italy was sometimes called OEnotria. CEnotri. wiri: simply, the OEnotrians. 167. Propriae nobis : destined, or allotted to us by the gods. The verb sunt is to be supplied. Mr. Davidson takes propria in the sense of perpetua. dictae. - - 167. Hinc : hence Iasius sprang, and father Dardanus; from which prince our race is derived. Principe here is a sub, a prince—a chief—a founder. The construc- tion is easier and more natural by connect- ing pater with Dardanus. In this instance I have ventured to depart from the common ordo, Iasius and Dardamus were sons of Electra, the daughter of Atlas, king of Mau- Ruseus says, ad- their forms present before me. ritania in Africa; who married Coritus, king of Tuscany. It is said, however, that . Jove had an amour with her, and begat Dardanus. Upon the death of their father Coritus, a quarrel arose between the two brothers, which ended in the death of Iasius, Upon which Dardanus fled first to Samo- thracia, and afterwards to Phrygia, where he married the daughter of Teucer, and, in connexion with him, founded the Trojan Iſa, Ce. 170. Corytum : a city and mountain in Tuscany, so called from Corytus, the sup- posed father of Dardanus, and king of that country. The name is derived from a Greek word which signifies a helmet. Both the city and mountain are now called Cortona. Require. Heinsius, and after him Heyne, reads requirat. But require is the common reading, and is the easier. . - 171. Ausonias: an adj. from Ausonia, a name of Italy; from Auson, or Ausonius, as Servius informs us. Dictaea arva : the Cretan territory, or lands. Crete is called Dictaean, from Dicte, a mountain on that island, where Jupiter was educated; put, by synec. for the whole island. 172. Talibus visis : at such a vision, or sight. 173. JNec sopor erat, &c. Dr. Trapp, and some other commentators, imagine a diffi- culty occurs here. To solve it, they make a difference between sopor and somnus. But this difficulty arises entirely from their taking tnsomnis to mean, in sleep, and not taking it as an adj. See verse 151, supra. 174. Velatas comas: the heads of the images, or statues, were generally adorned with fillets and flowers. Ora praisentia We see how much pains the poet takes to make us be- lieve that it was no dream—no mere fancy. He mentions a variety of circumstances, all of which go to show that Æneas was awake, and not in sleep. 254 P. VIRGILII MARONIS Tum gelidus toto manabat corpore sudor) 175 Corripio & stratis corpus, tendoque supinas Ad coelum cum voce manus, et munera libo Intemerata focis. 179. Certum de his Anchisen facio certum, rešus Agnovit prolem ambiguam, geminosque parentes, Perfecto lactus honore remdue ordine pando. 180 181. Seque deceptum Seque novo veterum deceptum errore locorum. CŞS6 Il QVO Tum memorat: Nate, Iliacis exercite fatis, - Sola mihi tales casus Cassandra canebat. *...*.*P*.* Nunc repeto hac generi portendere debita nostro, portendere haec loca de- bita esse nostro generi; et eam saepe vocare Et Saepe Hesperiam, saepe Itala regna vocare. Sed quis ad Hesperiae venturos litora Teucros 185 Crederet 7 aut quem tum vates Cassandra moveret : 188. Monitinos sequa- Cedamus Phoebo, et moniti meliora sequamur. mur meliora consilia. Sic ait: et cuncti dictis paremus ovantes. Hanc quoque deserimus sedem, paucisque relictis 190 Vela damus, vastumque cavá trabe currimus aequor.” - PCstouam altum tenuere rates, mec jam ampliès ullae 193. Sed undique coe-Apparent terrae, coelum undique, et undique pontus; lum apparel, et Tum mihi coeruleus supra caput adstitit imber, Noctem hyememque ferens; et inhorruit unda tenebris NOTES. 176. Corripio : I snatch my body from my bed. Supinas: palm upward; agreeing with manus. f 177. Libo intemerata ; I pour pure offer- ings on the fire. sisted of pure wine and incense, and was usually poured upon the fire in honor of the Lares. 178. Honore perfecto: the offering being made, or completed. 179. Rem: in the sense of prodigium. 180. Geminos parentes: the double foun- ders. The Trojans reckoned both Teucer and Dardanus the founders of their race; the former from Crete, the latter from Italy. This ambiguam prolem, ambiguous, or dou- ble descent, led Anchises to mistake the oracle of Apollo. Agnovit : he owned— acknowledged. - . 181. JNovo errore. It is not easy, perhaps, to fix the meaning of this line. Pierius in- forms us that some copies have parentum instead of locorum, which mends it much : through the recent mistake of our ancient founders. If locorum be read, it will be : through the recent mistake of the places of their birth. . * Apollo had directed them to seek the land of their ancestors, promising that it should receive them in its fertile bosom. This An- chises had interpreted of the land of Crete, , the birth-place of Teucer. It appears, then, that this mistake lay in reckoning their descent from him, and not from Dardanus, whose country had been Italy. This mis- take in computing he calls novus, a recent, or new one, because they usually deduced This private offering con- their descent from Dardanus. See verse 94, et seq. - - 182. Eacercile: exercised, or tried, in the disasters of Troy. 183. Canebat: in the sense of praedicabat. Cassandra. The daughter of Priam, endued by Apollo with the gift of prophecy; but no body believed her predictions. See AEn. ii. 246. - - 184. Repeto: I remember—I call to mind. Portendere; in the sense of praedicere. Vo- care: mentioned—spake of by name. 188. JMoniti meliora: being advised, let us follow better counsels. This is the sense of Ruacus and Dr. Trapp. Mr. Davidson renders them : being better advised, let us follow (the gods); taking meliora as a Gre- cism. Cedamus : in the sense of obediamus. 189. Ovantes: in the sense of leti. 190. Sedem : in the sense of terram. De- serimus: in the sense of relinquimus. 191. Cava trabe: in the sense of cavis ma- vibus. Currimus: we sail upon the vast sea. Trabe, by synec. put for the whole ship. f 192. Altum: properly, the deep, or dpen sea. Rates: in the sense of naves. 194. Imber: properly, a shower of rain; by metor... the cloud containing, or bearing along the rain, as in the present instance. Coeruleus, is what we may properly call, leaden-colored. Clouds, that threaten thun der and rain, are often tinged with a deep blue, intermingled with black. This is the kind of cloud here meant. 195. Hyemem: in the sense of tempesta AFNEIS. LIB.*III. 255 Continuo venti volvunt mare, magnaque surgunt 196 AEquora : dispersi jactamur gurgite vasto. Involvére diem nimbi, et nox humida coelum Abstulit.: ingeminant abruptis nubibus ignes. Excutimur cursu, et cæcis erramus in undis. Ipse diem noctemque negat discernere coelo, Nec meminisse viae.media Palinurus in undā. Tres aded incertos cască caligine soles 198 Abstulit coelum & nobis 200 201. Negatse posse dis- C0IIlere Erramus pelago, totidem siné sidere noctes. Quarto terra die primūm se attollere tandem Visa, aperire procul montes, ac volvere fumum. Vela cadunt ; remis insurgimus: haud mora, zacaº Admixi torquent spumas, et coerula verrunt. Servatum ex undis Strophadum me litora primūm Strophades Graio stant nomine dictae 210 Insulae Ionio in magno : quas dira Celaeno, Harpyiaeque colunt aliae: Phineia postguam Accipiunt. 205. Terra visa cat tandem attollere se, et 207. Haud mora est 208. Verrunt coerula ſººr?.6% 210. Insulae, dictae Strophades Graio no- mine, stant in 205 NOTES. tem, vel procellam. Unda: in the sense of mare. Inhorruit: looked terrific with the darkness. 197. JEquora : in the sense of fluctus. 198. Involvére; wrapped up the day—ob- scured. JWimbi : in the sense of nubes. So also imber, in verse 194, supra. So imper- vious was this cloud to the rays of the sun, that it became dark as night—it converted the day into night. Darkness, or night, be- ing the absence or want of the light of the sun. Humida: in the sense of imbrifera. Caelum : for lucem. 199. Ignes : lightnings, in quick succes- sion, flash from the broken clouds. Some copies have abrupti, agreeing with ignes; which would be preferable, if it could be supported by sufficient authority. • 200. Eaccutimur : in the sense of dejici- mur. Caecis: dark—unknown sea. 201. Palinurus ipse : Palinurus himself denies that he can distinguish the day and might, (the day from the night, on account of the darkness,) in the heavens. JMemi- misse: in the sense of cognoscere. He was the pilot of Æneas' ship, and represented as the most skilful mariner in the fleet. 203. Aded erramus : thus we wander over the sea for three doubtful days in thick darkness. Or, incertos may mean, uncer- tain—undistinguished; because they could be scarcely distinguished from night, ori account of the thick darkness. This is the sense put upon the words by Ruasus and others. Ambigwas propter tenebras obscuras, says that commentator. Soles: in the sense of dies. 206. Wolvere : in the sense of emittere, or erigere. ' 207. Insurgimus remis: we rise upon our oars—we ply them briskly. 208. Admizi : part. of the verb admitor: exerting themselves—laboring with all their strength, they toss the foam, and sweep the azure deep. 209. Litora Strophadum : the shores of the Strophades. These were two small islands, lying on the west of the Peloponnesus, near the Sunws Cyparissaeus. Here Æneas with his fleet landed. 211. Magno Ionio. That part of the Mediterranean, lying between Greece on the east, and Sicily and Italy on the west, was called the Ionian sea. Mari is to be supplied. 212. Harpyiſe, alia. The Harpies were commonly reckoned three in number: Iris, .Aéllo, and Ocypeta. Virgil here calls one of them Celaemo. They are said to have been the daughters of Neptune and Terra, (according to Hesiod, of Thaumus and Electra,) and are therefore supposed to in- habit the islands principally. They had the faces of women, but the bodies of vultures. Their feet and fingers were armed with claws. They emitted an infectious smell, and poisoned whatever they touched. They were called Harpyite, from the circumstance of their rapacity and voracious nature. Ser- vius thinks they were called Harpyiſt on earth, Furice in hell, and Dirae in heaven. Phºneza : an adj. from Phaneus, a king of Arcadia or Thrace, who put out the eyes of his two sons, at the instigation of his wife, their step-mother. For this unnatural con- duct, Jove deprived him of sight, and sent the Harpyia to torment them; which they did, till Calais and Zetes, the sons of Bo reas and Orithyia, expelled them from his kingdom, in return for the favors which they had received of him on their way to Colchis, after the golden fleece. They pur sued these monsters as far as these islands • when, being admonished by Jove to pursue 256 P. VIRGILII MARONIS 213. Phneia domus Clausa domus, mensasque metu liquère priores clausa est illis Tristius haud illis monstrum, nec savior ulla Pestis et ira Deûm Stygiis sese extulit undis. 215 l 216. Vultus º *Vo Virginei volucrum vultus, foedissima ventris ...”. Proſuvies, uncaeque manus, et pallida semper est vulis foedissima prolu- "les Ora fame. Huc ubi delati portus intravimus ; ecce Raeta boun passim campis armenta widemus, 220 221. Caprigenumque Caprigenumque pecus, nullo custode, per herbas. pecus errans per herbas cum nullo custode. Ir- ruimus in ea ferro Irruimus ferro, et Divos ipsumque vocamus In partem praedamgue Jovem: tunc litore curvo Extruimusque toros, dapibusque epulamur opimis. At subita horrifico lapsu de montibus adsunt 225 Harpyia, et magnis quatiunt clangoribus alas: Diripiuntdue dapes, contactuque omnia foedant 228. Tum dira vox Immundo : tum vox tetrum dira inter odorem, erat illis inter arboribus Rursum in secessu longo, sub rupe cavatā, 230. Nos circum clausi Arboribus clausi circum atque horrentibus umbris, Instruimus mensas, arisque repomimus ignem. 230 Rursăm ex diverso coeli, caecisque latebris, Turba sonans prædam pedibus circumvolat uncis, Polluit ore dapes. 236. Faciunt haud Edico, et dirá bellum cum gente gerendum. Haud sects ac jussi faciunt, tectosque per herbam secus ac jussi sunt Sociis tunc, arma capessant, 235 NOTES. them no farther, they returned. Hence they were called Strophades, from a Greek word implying a return. Their former name was Plota. Here the Harpyia, took up their residence. This serves to explain the words, postguam Phineia domus : after they were expelled from the palace of Phineus. 214. Hawd tristius: there is not a monster more fell than they ; nor any more cruel pest and scourge (ira) of the gods, &c. Est, is understood. 215. Stygiis undis ; from the waters of Styx. This was a fabulous river of Hell, around which, the poets say, it flowed nine times. The gods held its wateis in great veneration. If they swore by it, the oath was inviolable. It is said to have derived its name from the nymph Stya, who assisted Jupiter in the war against the giants. See Geor. iii. 551. * 217. Prolwvies ventris: a most offensive efflux of the belly. Ora semper pallida: and their faces always pale through hunger. 220. Lata : in the sense of pinguia, agreeing with armenta. 223. In partem prºdamque : for in partem praedae, by hendiadis. It was a custom among the Romans when they went out to war, or to the chase, to vow to consecrate a part of the spoils, or booty, to the gods. Vocamus : we invoke the gods, and Jove himself, to a share of the booty. 224. Toros : tables—couches. Opimis dapibus : upon the rich, or delicious meat. See 231, infra. & 225. Lapsu : motion. Adsunt: in the sense of adventunt, vel advolant. 226. JMagnis clangoribus : with a mighty noise. Some copies have plangoribus, as Pierius informs us. . 227. Diripiunt: in the sense of rapiunt. 230. Horrentibus : in the sense of densis, Secessw longo: in a long retreat—in a re- mote place. 231. Instruimus mensas: we spread our tables. . 232. Eac diverso coeli : from a different quarter of the sky, and from their secret retreats. The word tractu is to be supplied with diverso: in the sense of diversa parte coºli. The Mythologists make the harpies only three in number. Virgil however speaks of them as being numerous, calling them turba and gens, so that they no sooner left one part of the Island than they were troubled with them in another. But the poets do not always conform to historical or fabulous tradition, farther than suits their design. - 233. Praedam. This I take for their meat, or flesh in general; while dapes means that portion of it dressed, and prepared for eating. Polluit: spoils—or defiles with the mouth. Somans, flapping their wings— whizzing. 235. Edico; in the sense of jubeo. 236. Faciunt haud : they do no other AENEIS. LIB. III 257 Disponunt enses, et scuta latentia condunt. Ergö, ubi delapsae sonitum per curva dedēre Litora; dat signum speculá Misenus ab altà AEre cavo : invadunt socii, et nova praelia tentant, Obscoenas pelagi ferro foedare volucres. 238. Ubi Harpyia de sapsab 240 Sed neque vim plumis ullam, nec vulnera tergo Accipiunt : celerique fugā sub sidera lapsae, Semesam praedam et vestigia foeda relinquunt. Una in praecelsā consedit rupe Celaeng, Infelix vates, rumpitºlue hanc pectore vocem:. Bellum etiam pro cade boun stratisque juvencis, Laomedontiadae, bellumne inferre paratis? Et patrio insontes Harpyias pellere regno 7 Accipite ergö animis atque haec mea figite dicta : Quae Phoebo pater omnipotens, mihi Phoebus Apollo Praedixit, vobis furiarum ego maxima pando. Italiam cursu petitis, ventisque vocatis Ibitis Italiam, portusque intrare licebit. Sed non antè datam cingetis moenibus urbem, Quàm vos dira fames, nostraeque injuria caedis, Ambesas Subigat malis absumere mensas. 245. Celaeno una ez tis, infelix vates, conse- dit in 248. Paratis-ne inferre bellum :vobis, etiam bel- lum, inquam, pro cade boun 250 251. Ego maxima fu- riarum pando vobis ea, qua Omnipotens pater praedia.it Phoebo, et Phoe- bus Apollo praedixit mi- hi. *"ass. Cingetis urbem datam vobismoenibus an- tèquam dira fames 245 NOTES wise than they are commanded—they do just as they are commanded. 237. Condunt : they hide their shields, concealed among the grass. Latentia: in the sense of occulta. Delapsae: in the sense of advolantes. 239. Specula. This was an elevated spot, or place, commanding a wide prospect. It is derived from the old verb specio. Hence the verb speculor. Signum: the signal for the attack. f 240. Tentant nova : and try a new kind of fight. AEre: trumpet: see 111. supra. 242. Wºm : in the sense of ictum. The epithet obscenas is added to these birds, either because they were of bad omen; or were filthy, and to be abhorred on account of their mastiness. Foºdare : the primary meaning of this word is, to mangle—to cut in pieces—to make havoc of Hence the pro- priety of its being connected with ferro. 243. Lapste: flying—shooting away. 244. Semesam ; half eaten. Of semi, and esam, of the verb edo. 246. Infelic. As felia sometimes signifies propitious, favorable, auspicious; so infelia: oftentimes signifies ill-boding, inauspicious, as here: ill-boding prophetess. Hanc vo- cem: the same as haic verba. 247. Pro cºde: for (in return for) the slaughter of our cattle, and bullocks slain. In addition to the crime of killing our herds and taking our property; do you prepare to wage war against us, and to drive us from our paternal realms, who have done you no injury or harm, and are in every respect in- nocent. - - In calling them the sons of Laomedon, Celaeno reproaches them as being impious, unjust and faithless, like that prince, who did not keep his promises even with the gods. See Geor. i. 502. 248. Laomedontiadae: a patronymic noun from Laomedon, the father of Priam, and king of Troy. The same with Trojani. 249. Patrio regno : from our paternal kingdom. This is said, because Neptune, their father, had the empire of the sea, and the islands. r 250. Accipite: hear—attend to. 252. JMarima furiarum. Servius infers from this passage that the Harpies and the Furies were the same. Pando: in the sense of explico. 255. Datam : in the sense of concessam, vel praedictam. 256. Dira fames; direful hunger, and the injury (done to) of our race, forces you to consume your gnawed trenchers. JMalis : in the sense of dentibus. Injuria nostra, cedis. This injury consisted in killing their cattle; and in making an attack upon them. 257. Absumere mensas, &c. The sense of this pfediction is seen from its accomplish- ment in the seventh book, verse 116. The story is not merely a poetical invention; it was a historical tradition. Dionysius and Strabo say that Æneas had received a re- sponse from an Oracle, foretelling that be- fore he came to a settlement in Italy, he should be reduced to the necessity of eating his trenchers, mensas. Varro says he re- ceived it from the Oracle of Dodona in Epi 18 258 P VIRGILII MARONIS Dixit : et in sylvam pennis ablata refugit. 260. Eorum animi ce- cidere: nec jam amplius jubent exposcere pacem arms, sed votis At sociis subità gelidus formidine sanguis Diriguit: cecidere animi : nec jam ampliès armis, Sed votis precibusque jubent exposcere pacem, Sive Deae, seu sint dirae obscoenaeque volucres. 280 At pater Anchises, passis de litore palmis, 265. Inquit: nobis Numina magna vocat, meritosque indicit honores: O Di, Di, prohibete minas; Di, talem avertité casum, prºhibete has minas & Et placidi servate pios. 265 Tum litore funem Diripere, excussosque jubet laxare rudentes. Tendunt vela Noti: ferimur spumantibus undis, Quà cursum ventusque gubernatorque vocabānt. Jam medio apparet fluctu memorosa Zacynthos, 270 Dulichiumque, Sameque, et Neritos ardua saxis. 274. Nimbosa cacumi- Effugimus scopulos Ithacae, Laërtia regna, na moatis Leucatae ape- Et terram altricem saevi exsecramur Ulyssei. riumtur conspectui Mox et Leucatae nimbosa cacumina montis, NOTES. rus. Virgil puts it in the mouth of the Harpyia, as being both suitable to their nature, and more apt to raise surprise, when coming from them. This prophecy receiv- ed its fulfilment in the following manner. Having arrived in Italy, and being destitute of dishes, they were forced to eat their meat flesh upon large oval cakes, made of flour, aich they used for bread. And after they nad eaten their flesh, they consumed their cakes also; which they had used in the room of plates. 258. Pennis: in the sense of alis. ta: in the sense of sublata. 259. Sangwis gelidus: the blood chilled through sudden fear, grew thick, &c. Their blood ceased to flow in its ordinary course; the heart being unable to propel it to the ex- tremities with its usual force. 263. Palmis passis de litore: in the sense of palmis eactensis de litore. 264. JMagna numina : the great gods. See Geor. i. 498. Indicit: and appoints proper sacrifices or offerings. 265. Prohibete : in the sense of avertite. Casum : calamity—misfortune. 266. Placidi: in the sense of placati, vel benigni. Funem: the cable. 267. Diripere: in the sense of avellere. Some copies have deripere: which is the reading of Heyne. Rudentes : in the sense of funes. By these we are probably to understand those ropes, by the help of which the sails were hoisted and spread—the main sheets. They had already weighed anchor: they now let off the sheets—they extended the sails, and the wind fills them. Eaccussos. Heyne takes this in the sense of evolutos. 270. Zacynthos. An island in the Ionian sea, on the west of the Peloponnesus: Ho- die, Zante. The south wind was necessary .4bla- in sailing from the Strophades to this place. Fluctu : in the sense of mari. 271. Dulichium. This island lies in the mouth of the Sinus Corinthiacus, and is one of the Echinades. Hodie, Dolicha. Same vel Samos: hodie, Cephalonia. These islands formed a part of the kingdom of Ulysses. 272. Ithacaº. Ithaca was a very barren and rocky island, between Cephalonia and Dw- lichium, the birth-place of Ulysses. Hence he is called Ithacus. On this island was a barren and rocky mountain, called Meritos. The word is sometimes applied to the whole island. Scopulos Ithacaº. This is said by way of irony, and contempt, in allusion to its rocks and barrenness. He adds, Laërtia regna, the realms of Laërtes. He was king of that island, and the father of Ulysses. 273. Eacecramur terram: we execrate the land, the nurse (birth-place) of cruel Ulysses. These words express very forcibly his detes- tation of so great an enemy to the Trojans. 274. Leucatae montis: the cloudy summit of the mountain Lucates. Leucas, Leucates vel Leucate, an island lying very near the coast of Acarnania, in Epirus. Hodie, St. JMaura. It is said to have once been con- nected with the main land. It took its name from a famous white mountain, or rock, called Leucate, (from a Greek word, signi- fying white) lying at the southern extremity of the island. It was supposed to have the virtue of curing despairing lovers, who were wont to cast themselves from it into the sea. Among those who made the experiment of its virtues, was the celebrated poetess Sap- pho, who fell in love with Phaon, a beauti ful youth of Lesbos. According to Strabo, Apollo had a tem- ple on this rock, or mountain, from which a human victim was cast yearly into the sea, as a sacrifice to that god. On account AENEIS. LIB. III. 259 Et formidatus nautis aperitur Apollo. 275 Hunc petimus fessi, et parvae succedimus urbi. Anchora de prorå jacitur ; stant litore puppes. Ergö insperată tandem tellure potiti, Lustramurque Jovi, votisque incendimus aras: Actiaque Iliacis celebramus litora ludis. Exercent patrias oleo labente palaestras Nudati socii: juvat evasisse tot urbes Argolicas, mediosque fugam tenuisse per hostes. Interea magnum Sol circumvolvitur annum, Et glacialis hyems Aquilonibus asperat undas. AEre cavo clypeum, magni gestamen Abantis, Postibus adversis figo, et rem carmine signo : AEneas hac de Danais victoribus arma. 280 286. Figo adversis postibus totapli clypeum 285 e cavo ºre, gestamen magni Abantis, et sig- no rem hoc carmine: AEneas suspendit haec arma capta NOTES. of this; or on account of the roughness of the coast, he is called Apollo formidatus nautis : Apollo dreaded by sailors. The name of the god, put by meton. for the temple. JWimbosa: some copies have um- brosa. - - 276. Hunc. This may refer to mount Lewcatae, mentioned before. Or we may suppose, with more probability, that Æneas continued his course hence to the Sinus .Ambracius, where there was the small city .Ambracia, (afterwards enlarged by Augus- tus, and called JNicopolis, in allusion to his victory,) and another temple of Apollo. If we make this supposition, the hunc may refer to this latter temple, or to the god to whom it was dedicated. Near this place Augustus afterwards obtained a complete victory over the combined forces of An- thony and Cleopatra, queen of Egypt. To this victory the poet alludes, with a view to compliment his prince. Here he landed, and performed those games, which Augustus afterwards instituted, in comme- moration of his victory; and celebrated every fifth year. 277. Puppes: in the sense of naves. Or it may imply that the sterns of his ships lay aground, while the prows were afloat. This is the opinion of Dr. Trapp. 278. Insperata: greatly desired, or longed for. The prep. in, in composition, often in- creases the signification of the simple word, as well as changes it to a contrary sense. The former I take to be the case here; the same as valdé sperata. For after the many dangers and perils of his voyage, what could be more desirable, than to find a place where he cpuld land in safety, and enjoy the hospitality of the shore ? . 279. Lustramur Jovi : in the sense of sacrificamus Jovi. Incendimus aras votis. Rugeus says, cumulamus aras victimis. Vo- turn, by met. the thing vowed—the victim. 280. Actia litora. The poet here plainly alludes to the famous games which Augus- tus instituted on the promontory of Epirus, in commemoration of his victory over An- thony and Cleopatra, in the year of Rome 723. These were celebrated every fifth year. Hence, some have conjectured, that four years had now elapsed since Æneas left Troy. Virgil would make his prince believe that Æneas landed on this shore, and instituted these very games. 281. Eacercent patrias : they practise their country's exercises with the slippery oil. The palaestra was an exercise, in which the persons were naked; and, that they might free themselves the easier from the hands of their antagonists, they used to besmear their bodies and arms with oil. It is also applied to all kinds of games or exercises, such as wrestling, leaping, &c. Also the place where these exercises are performed. 283. Fugam : in the sense of cursum, vel iter. 284. JMagnum annum : the sun completes (rolls round) a great year: a solar year of 12 months, as distinguished from a lunar year, which consists of 12 lunations, or 354 days. Circumvolvitur, is plainly in the sense of circumvolvit. - 285. Hyems asperat : the icy winter rough- ens. Undas : in the sense of mare. 286. Gestamen. This word signifies any covering—any thing worn or carried by a person; from the verb gesto. Abantis. It is probable that Abas was one of those Greeks, whom AEneas and his party slew in the night of the sack of Troy, stript of their armour, and exchanged for their own. Gestamen, is put in apposition with clypeum. 287. Adversis postibus: the fronting door posts of the temple. Figo : in the sense of suspendo. Signo rem carmine: I declare the transaction by this verse—inscription Rem: in the sense of factum. 260 P. VIRGILII MARONIS 289. Tum jubeo socios Linquere tum portus jubeo, et considere transtris. linquere Certatim socii feriunt mare, et aequora verrunt. 290 Protinús aérias Phaeacum abscondimus arces, Litoraque Epiri legimus, portugue subimus Chaonio, et celsam Buthroti ascendimus urbem. 298. Pectus incensum Hic incredibilis rerum fama occupat aures, est miro 301. Tum forté An- dromache libabat cineri Hectoris solemnes da- Priamiden Helenum Graias regnare per urbes, Conjugio Æacidae Pyrrhi sceptrisque potitum, Et patrio Andromachen iterum cessisse marito. 295 pes, eitristia dona, ante Obstupui, miroque incensum pectus amore urbem in luco ad undam Compellare virum, et casus cognoscere tantosr falsi Simoëntis, voca- Progredior portu, classes et litora linquens. “ Solemnes tum forté dapes et tristia dona, - Ante urbem, in luco, falsi Simoëntis ad undam, Libabat cineri Andromache, Manesque vocabat aras, causam lachrymis. Hectoreum ad tumulum, viridi quem cespite inanem, batgue Manes ad Hec- toreum tumulum, quem inanem sacraverat & vi- ridi cespite, et geminas 300 NOTES. 289. Transtris : upon the benches or thwarts. They extended across the vessels from side to side : the rowers sat upon them. 290. Certatim: eagerly—striving to out- do one another. AEquora : the surface of the sea, which they sweep with their oars. JEquor: properly any plain or level surface, whether land or water. It is here used in its appropriate sense. 291. Phaeacum: of the Phaeacians—so called from Pharacia, an island lying to the west of the promontory of Actium. Hodie, Corfu. It was famous for its orchards. Here Homer placed the gardens of Alcinois, who was king of the island. Abscondimus: we hide the aërial towers, &c. we lose sight of them. 292. Legimus Epiri : we coast along the shores of Epirus. This was once a flourish- ing kingdom, bounded on the east by Achaia and Thessaly; on the north by Macedonia; and on the south and west by the Ionian sea. It was divided into four principal parts; AEtolia, Acarnania, Thes- protia, and Chaonia. In the last of which was the city Buth rotus or Buth rotum. It was built upon a hill. Hence the epithet celsam. For ascendimus, Heinsius, and Heyne after him, read accedimus. - 294, Incredibilis fama rerum : an incredi- ble report of things. It was an incredible revolution of fortune indeed, that a son of Priam should reign in Epirus, and should be married to Andromache, the widow of his brothor, after she had been the wife of Pyrrhus, that very son of Achilles, who slew the venerable Priam in the most cruel manner. Yet these things are not the mere invention of the poet. Justin informs us, that after the taking of Troy, Pyrrhus was reconciled to Helenus, shared with him his kingdom, and gave him Andromache in marriage. 295. Priamiden: patronymic noun. 296. AEacidae Pyrrhi : of Pyrrhus, a de- scendent of .42acus. He was king of Thes- saly, and father of Peleus. AEacides was a name both of Achilles and Pyrrhus. Con- jugio: in the sense of wavore. Sceptris: in the sense of regno. 297. Andromachen cessisse: that Andro- mache again had fallen to a husband of her own country. She was a Theban princess by birth; but by marrying Hector, Troy became her country. Patrio marito: in the sense of Trojano marito. - 298. JMiro: in the sense of magno, vel vehementi. Amore : desire. 299. Tantos casus : so great events—such a wonderful change of fortune. * 301. Tum forté libabat: then by chance Andromache was offering the yearly feast, and mournful gifts to the ashes of Héctor, &c. Among other funeral ceremonies, was the custom of pouring into, or upon the grave, blood and milk; because it was thought that the (anima) souls delighted and fed upon these, and particularly upon the blood. These constituted the feast and mournful gifts, which Andromache repeated yearly to the ashes or shade of Hector. See verse 66, supra. - - 302. Falsi Simočntis : fictitious Simons. This was a small river of Epirus, to which Helenus and Andromache gave the name of Simois, after a river of that name in Troas. It was not the real Simois. Undam : in the sense of aquam. 304. Inanem : empty—not the real tomb of Hector; but one in memory of him. Such a one was called tumulus vacuus, vel tnamis. These tombs, or cenotaphs were the son of Priam—a AENEIS. LIB, III. 261 ū Et geminas, causam lachryms, sacraverat aras. 305 Ut me conspexit venientem, et Troia circăm Arnia amens widit; magnis exterrita monstris, Diriguit visu in medio: calor ossa reliquit: Labitur; et longo vix tandem tempore fatur: Verane te facies, verus mihi nuntius affers, Nate Deá? vivisne 2 aut, si lux alma recessit, 309. Et tandem wix 310 futur longo tempore post 311. Recessit a te Hector ubi est? Dixit: lachrymasque effudit, et omnem Implevit clamore locum. Wix pauca furenti Subjicio, et raris turbatus vocibus hisco * * Vivo equidem, vitamgue extrema per omnia duco. Ne dubita, nam vera vides. "Heu! quis te casus dejectam conjuge tanto Excipit 7 aut quae digna satis fortuna revisit? Hectoris Andromache, Pyrrhin’ connubia servas? 315 319. O Andromac. quondam wavor Hector. , servas-me connubia Pyr- rhi º NOTES. nonorary merely, and erected to persons buried in another place; or to those who received no burial, and whose relics could not be found. The same religious regard was paid to these tumuli inames et honorarii, as to real tombs. Wiridi cespite ; she made (consecrated) this tomb of green turf. 305. Geminas aras. Some will have it, that one altar was for Hector, and the other for Astyanax, her son, whom the Greeks threw headlong from the tower of Troy. Others, however, think she erected (conse- crated) both to Hector, it being customary to erect two altars to the JManes, especially of Heroes, who were considered inferior deities. See verse 63, supra. Causam ; the cause, or incentive to her tears. They brought more forcibly to her mind the re- collection of her husband, and renewed her former grief. . *307. Amens : amazed. It agrees with illa understood. Earterrita monstris : asto- nished at the mighty prodigy, she fainted in the midst of the sight. t Any thing that happens, or is contrary to the ordinary course of things, may be called monstrum. The sight of her countrymen was so unexpected, so improbable, and so far from the ordinary course of events, that it might well enough be called magnum 77.077 strum. 308. Diriguit: in the sense of defecit. 309. Labitur : she falls. 310. Vera-ne facies : do you, a real form, a true messenger, present yourself to me? - are you really AFneas, or are you his image only 2–are the things which I be- hold true and real, or are they mere phan- toms ? Lua in the sense of vita. 313. Furent: : to her grieving, or sorrow- ing. Furens properly signifies, being trans- ported with any inordinate passion or af. fection, as love, sorrow, anger, &c.—griev- ing immoderately. Ruteus says, morenti. 314, Suljicio: in the sense of respondeo. Hisco : I open my mouth in broken, dis- connected words. They were few in num- ber, and interrupted by sighs and tears. 315. Per omnia eactrema: through all pe- rils and distress. Eactrema, here, is a sub. Rugeus says, per omnes miserias. 316. Vera ; true things—realities. 317. Quis casus : what event hath be. fallen thee, deprived of so great a husband: Conjuge, here, plainly means Hector, her former husband. Ruacus interprets eaccipit te, by, successit tibi ; and dejectam, by pri- valam. 319. Servas connubia, &c. These words of AEneas would carry with them a severe reproach, if Andromache had been the mis- tress of her own fortune. Catrou observes, that this slavery rendered her connexion with Pyrrhus excusable; yet she is confused upon the occasion, casts her eyes upon the ground, and replies with a low voice, not answering his question directly, but breaking out into a passionate exclama- tion: Ofelic, &c. The sense which Ruasus gives to the passage is plainly incorrect. He interprets the words thus: O Andromache, tenes-ne conjugem Hectoris, an Pyrrhi & which will be : Andromache, are you wed- ded to Hector, or to Pyrrhus? which is ma- nifestly absurd, especially after what Æneas had said just before ; dejeclam tanto conjuge, meaning that she was brought low by being deprived of so great a husband. The con- struction is as in the ordo is Hector's An- dromache wedded to Pyrrhus? which is not so much a question, as an exclamation of surprise. That Hectoris Andromache is to be construed in this way, appears from Jus- tin, who gives them the same honorable de- signation, Lib. xvii. cap. 3. He there says, that Pyrrhus gave the kingdom of Epirus to Helenus, the son of Priam ; and also gave him (Andromachen Hectoris) Hector's An 262 P. VIRGILII MARONIS go, una felix, ante alias virgines, jussa mori ad nostilem . . 321. O. Priameia vir- Dejecit vultum, et demissä voce locuta est $20 O felix una ante alias Priameia virgo, - Hostilem ad tumulum Trojae sub moenibus altis, 325. Nos vects per Jussa mori: quae sortitus non pertulit ullos, diversa tequora, patria Nec victoris heri tetigit captiva cubile! , 325 intenså, emixie servitio, Nos patriá incensä diversa per aequora vectae, Stirpis Achillea fastus, juvenemque superbum Servitio enixa tulimus: qui deinde secutus edaeam Hermionem, Lacedaemoniosque Hymenaeos, ſºmulam famuloque Heleno transmisit habendam. tulimus fastus Achillege stirpis 330. Ast Orestes, in- flammatus magno amore conjugis ereptie à se, et Me agitatus fºiis scelerum, Ast illum, ereptae magno inflammatus amore *P* Conjugis, et scelerum furiis agitatus, Orestes excipit illum, Pyrrhum; *: 330 # NOTES. dromache, who had been his wife. Servas. This is the usual reading: but Heyne ob- serves that some copies have servat. This renders the passage somewhat easier: does Hector's Andromache preserve the marriage of Pyrrhus 3–Is she joined in marriage with Pyrrhus? 320. Demissa voce : in a low voice. 321. Priameia virgo : Polyxena, the daughter of Priam and Hecuba. Achilles fell in love with her; and being invited to Troy by Priam for the purpose of celebra- ting their nuptials, while in the temple of Apollo, where the marriage was to have been performed, he was killed by Paris with an arrow. Achilles, with his last breath, conjured his son Pyrrhus to revenge his death upon Priam's family, and to immolate Polyxena at his tomb, whenever Troy should be taken." This accordingly he did. Quinctilian quotes this passage as an in- stance of Virgil's talent at the pathetic. In order, says he, to show the extremity of Andromache’s misery, he makes her even envy the fate of Polyxena, who, in the eyes of all the world besides, was most wretched and miserable. How wretched then must Andromache's condition have been, if, when compared to her, even Polyxena was happy : Instit. Lib. vi. cap. 3. Una : in the sense of sola. - - 323. Quº non pertulit: who hath not borne any lots. The Grecian princes, after the capture of Troy, cast lots among them- selves for the captives. 324. Nec captiva: nor as a captive, hath touched the bed of a victorious lord. This is the calamity from which Andromache. declares Polyxena happy, in being delivered by death. 325. Mos vecta!: in the sense of ego vecta. 326. Fastus : acc. plu, pride—haughti- ness. Stirpis Achillege : Pyrrhus, the off- spring of Achilles. Some read fastum. 327. Eniacae : a part. of the verb emitor, agreeing with nos vecta!, above. It signifies to labor and toil with our hands in gene- ral; also the pain and labor of bearing children. In this last sense, perhaps, we are to take it here. For it is said, she bore a son to Pyrrhus, called JMolossus, who gave his name to a part of Epirus. Some, how- ever, understand it of labor and toil in ge- neral: laboring in servitude. Ruteus says, * parientes in captivitate : bringing forth chil- dren in captivity. 328. Hermionem. Hermione was the daughter of Menelaus, king of Sparta or Lacedæmon, and Helen, the daughter of Jupiter and Leda ; hence the adj. Ledaeam, Ledaean. She was betrothed by Tyndarus to her cousin Orestes, in the absence of her father, who, it seems, had promised her to Pyrrhus, while he was at Troy. After his return, he went to Sparta, and carried off his spouse. This so enraged Orestes, that he followed Pyrrhus to Delphi, where he went to consult the oracle of Apollo con- cerning his future race, and there slew him. Hymenteos: marriage—match: ālso nuptials. 329. Transmisit in the sense of dedit, vel tradidit. Habendam : to be had—pos- sessed—enjoyed. 331. Conjugis : namely, Hermione. Agi- tatus furiis: hurried on by the furies of his crimes. Orestes, it is said, slew his mo- ther Clytemnestra, for assisting Ægistus in procuring the death of his father Agamem- non. After which he is said to have been haunted and tormented by the furies, (the remorse and stings of a guilty conscience,) for imbruing his hands in his mother's blood. It is said he was acquitted by the court of the Areopagus at Athens; and, after the death of Pyrrhus, he married Hermione, and added the kingdom of Sparta to his own hereditary dominions. The furies were three in number, Alecto, Tisiphone, and JMegatra. After they ceased to torment Orestes, they received the name of Eumenides, which implies benevolence and compassion. He built a temple to them, and offered them sacrifices. They were represented as holding a burning torch in one hand, and a whip in the other. Tho stings and remorses of conscience were the A, NEIS. LIB. Ill 263 *** Excipit incautum patriasque obtruncat ad aras. Morte Neoptolemi, regnorum reddita cessit Pars Heleno; qui Chaonios cognomine campos, Chaoniamgue omnem Trojano à Chaone dixit : Pergamaque, Iliacamdue jugis hanc addidit arcem. Sed tibi qui cursum venti, quae fata, dedēre 7 Aut quis te ignarum nostris Deus appulit oris' Quid puer Ascanius' superatne, et vescitur aurá 7 Quem tibi jam Troja— . Ecgua jam puero est amissae cura parentis' Ecguid in antiquam virtutem animosque viriles, Ft pater Æneas, et avunculus excitat Hector 7 Talia fundebat lachrymans, longosque ciebat Incassúm fletus; cum sese à moenibus heros Priamides multis Helenus comitantibus affert, Agnoscitoue suos, lastusque ad limina ducit ; Et multúm lachrymas verba inter singula fundit. Procedo, et parvam Trojam, simulataque magnis Pergama, et arentem Xanthi cognomine rivum, Agnosco: Scaeaeque amplector limina porta. |NOTES, 334. Pars regnorum 335 reddita cessit Heleno: qui dixit campos Chao- mios cognomine, om- nemgue illam regionem Chaonian: 339. Quid puer Asca- 340 nius agit? 345. Cum heros He- lenus Priamides affert 345 sese à moenibus, multis comitantibus eum 349. Et agnosco par- vam Trojam, Pergama- que parva simulata magnus 350 350. Dictum cogno- mine Xanthi furies of Orestes, which the poet calls the Furiae scelerum, the furies of his crimes. It is probable that he pictured to his imagina- tion this motion of his being haunted by the furies, armed with all those terrors, with which they were represented by the poets. Suetonius says of Nero: Saepe confessus ear- agitari se materná specie, verberibus furia- rum, ac taedis ardentibus. 332. Eaccipit: , surprised—caught. Ad patrias aras: at his country's altars. The temple of Apollo at Delphi was nearly in the centre of Greece, the country of Pyrr- hus. In this sense Ruaus and Turnebus understand the expression. Others take the words to mean: at his father's altars; be- cause Achilles was slain at the altar of Thrymbſpan Apollo, at Troy; and he, at the altar of Apollo at Delphi. 333. Reddita: in the sense of data. Cessit: fell to Helenus. 335. Diarit: in the sense of vocavit, vel nominavit. Chaone. Chaon was the son of Priam, and consequently the brother of He- lenus, who slew him, while hunting, acci- dentally: and in memory of him, he called his kingdom Chaonia. 336. Jugis : in the sense of monte. didit: in the sense of condidit. 338. Appulit : in the sense of dualit, vel direwit. Ignarum A Ruteus says, inscium. 339. Superat: in the sense of superest. "Pescitur ; in the sense of spirat. 340. Quem tibi, &c. This, and some other imperfect lines in the Æneid, is a proof that Virgil did not put the finishing stroke to this part of his works. It was his inten- tion, if he had lived, to revise it. To com- plete the sense of the line, something must be supplied. Some have added: peperit fu- Jād- mante Creüsa. But at the time of the sack of Troy, Ascanius was several years old, and able to accompany his father. Æn. ii. 724, Others have added: obsessá est enia:a Creüsa: whom Creüsa bore you, Troy already being besieged—during the siege of Troy. This probably is the sense, but it has not the poetic spirit of Virgil. 341. Cura : in the sense of dolor, vel soli- citudo. . 342. Ecquid. This word is used here merely as an interrogative, in the sense of an, vel num. Dr. Trapp, in his translation of the AEneid, makes a number of excellent re- marks upon this interesting interview be- tween Æneas and Andromache. He con- cludes by saying: “That man surely can have no idea of friendship, nor of human nature itself, who is not sensibly touched with this whole passage; which to me is the most affecting in all the AEneid.” Animos: courage. Antiquam virtutem : in the sense of virtutem majorum. Eaccitat is to be con- nected with each nominative case. Eum, vel illum, is understood after the verb. 344. Fundebat: in the sense of dicebat. Ciebat: in the sense of excitºbat, vel move- bat. Longos: in the sense of multos. Hein- sius reads largos. * * 348. JMullûm an adv. in the sense of co- piosé, vel abundé; or rather in the sense of multas, agreeing with lachrymas. 349. Simulata : resembling—looking like. 350. Arentem in the sense of parvun. It was small, and perhaps, at some seasons of the year, dry. - 351. Amplector, &c. It was a custom, when persons were going from home, or re 264 P. VIRGILII MARONIS Necnon et Teucri sociá simul urbe fruuntur. Illos porticibus rex accipiebat in amplis. Aulai in medio libabant pocula Bacchi, dies, alterque Impositis auro dapibus, paterasque tenebant.” 355 356. Jamgue unus Jamgue dies, alterque dies processit; et aurae Vela vocant, tumidoque inflatur carbasus Austro. His watem aggredior dictis, ac talia quæso : 360. Qui sentis numi-Trojugena, interpres Divām, qui numina Phoebi, 360 na. Phoebi, qui sentis tri- Qui tripodas, Clarii lauros, qui sidera sentis, Et volucrum linguas, et praepetis omina pennae, Fare, age (namgue omnem cursum mihi prospera dixit podas, et lauros Clarii Apollinis, qui sentis Religio; et cuncti suaserunt numine Divi * 365. Harpyia Celaeno sola canit novum gium Italiam petere, et terras tentare repôstas: o Sola novum dictuque nefas Harpyia Celaeno Prodi- Prodigium canit, et tristes denuntiat iras, - Obscoenamque famem) quae prima pericula vito ? 365 NOTES. turning, to embrace the pillars and threshold ef their houses. 354. Aulai : for aulae. The gen, of the first declension was sometimes formed in ai. See Grammar. Bacchi: Bacchus, the god of wine, by meton. put for wine itself. Libabant pocula. It was customary at enter- tainments, after the first table or course, to introduce wine, with a libation to the gods; which consisted in pouring a few drops upon the altar, or upon the table. Libabant : in the sense of bibebant. - 355. Impositis auro ; served up in gold— in golden dishes. - 357. Thumido Austro: by the rising wind. .Auster here is put for wind in general. Car- basus: the canvass, of which the sails were made. 358. Aggredior: I address the prophet Helenus. 360. Qui sents numina : who knowest the will of Phoebus. The verp sentis is to be supplied with each accusative following. The poet here enumerates five ways of di- vination. First, by the immediate inspira- tion of the gods—sentis numina Phoebi. Second, by sitting upon the Tripod. Third, by burning laurel. Fourth, by contempla- ting the stars. Fifth, by the observation of birds. 360. Tripodas. The tripod was a kind of three footed stool, upon which the priestess of Apollo sat, when she delivered the ora- cles. Clarii. Clarius was an epithet of Apollo, from Claros, a city of Greece, where he had a celebrated temple. One way of divination was, to burn a branch of the laurel tree. If it made a crackling noise, it was a good omen; but if not, it was consi- dered a bad one. - - 361. Linguas volucrum. The omens were taken from birds in two ways; from the sounds they uttered, and the manner reserved, laid up in store. of their flight. The former was called au- gurium ; the observation of which constitu- ted the art of the augures: the latter was called a uspicium; the observation of which con- stituted the art of the auspices. Omina prepetis pennae: the omens of the swift wing—widely extended wings. The augurs were certain persons, who pretended to foretell future events, principally from the noise of certain birds. Romulus created three, Servius Tullius added another, and Sylla appointed six additional ones. So that the number in his time was ten. They gene- rally sat upon some tower, or high place, the better to make their observations. 362. Prospera religio; favorable or propi- tious auspices and predictions have direct- ed (dia'it) my whole course. Numine : in the sense of auctoritate. Some take this for omnis religio diacit mihi prosperum cur- sum : by hypallage. Here relligio is to be taken for the responses and predictions of the oracles, and the various intimations which he had received : all which declared that he should arrive safe in Italy. Ruteus says, ceremoniae propitia. 364. Repôstas: by syn. for repositas. It may mean remote, or at a distance ; also In this sense Ruasus takes it here. In either case it will be true, as it respects the land of Italy, whi- ther he was going. Tentare: to search out—to find ; in the sense of petere. 365. Nefas dictus horrible to be told. JNefas here is taken as an adj. indeclinable : the same as nefandum. 366. Canit: in the sense of praedicit. 367. Obscenam: in the sense of rabidam vel vehementem. Qute pericula prima vito 3 What dangers first do I shun ?—what are the first, or ch, “ dangers, which I have to avoid 2 A.NEIS LIB, III 265 Quidve sequens, tantos possim superare labores? Hic Helenus, caesis primúm de more juvencis, Exorat pacem Divām, vittasque resolvit Sacrati capitis, megue ad tua limina, Phoebe, Ipse manu multo suspensum numine ducit: Atque haec deinde canit divino ex ore sacerdos: Nate Deá; nam te majoribus ire per altum Auspiciis manifesta fides: sic fata Deûm rex 370 371. Ipsequeducit me manti ad tua limina, tº Phoebe, suspensum unuj- to numine 274. Manifesta fidos 375 est mihi te ire Sortitur, volvitoue vices: is vertitur ordo. Pauca tibi è multis, quð tutior hospita lustres AEquora, et Ausonio possis considere portu, Expediam dictis: prohibent nam caetera Parcae 377. Expediam dictis pauca tibi, & multis, quë tu tution lustres hospits aequora NOTES. 368. Quid sequens: following what coun- el, can I surmount, &c. 370. Resolvit vittas : the priest, in per- Forming sacrifice, had his head bound about with fillets: now he is about to prophesy, ke unbinds, and takes them from his head. Pacem : favor—grace. 372. Suspensum: in the sense of solicitum, vel trepidantem. JMulto numine : at thy aw- ful majesty—thy mighty power. Rugeus says, ob magnam reverentwam Dei. Some copies have suspensus, which means that Helenus was full of anxiety, perturba- tion, and awe, from the power or influence of the god. But suspensum is the better reading, referring to Æneas, who had good reason to be in awful suspense and &nxiety about his future fortune, which the god was about to declare to him by the mouth of Helenus. 373. Canit: in the sense of eloquitur. 374. JMajoribus awspiciis; may mean, with the greater auspices, signs, or manifestations. Among the various omens or signs, which were thought to give insight into futurity, some were considered more important than others. Of these were visions, appearances in the heavens, &c. which all along had ac- companied Ænees. But auspicium signifies any event or fortune. If this be the mean- ing here, which most probably is the case, then majoribus auspiciis will be, for greater or more important events—for better for- tune—for more prosperous days. This is the opinion of Heyne. 375. Sic rea: Deûm ; thus the king of the gods dispenses his decrees, and fixes (volvit, rolls) the series of events: this order (or course of things) is fixed. It is plain the poet hath here in view the fabulous story of the Parcae, who were thought to preside over the events of human life; and to order, or fix, whatever befell to every individual from his birth to the close of his life. The first was represented as holding the distaff; the second as drawing out, or turning off (volvere) and fixing the course of events; the third as cutting the thread. See Ecl. iv. 46 376. Sortitur. This alludes to the custom of consulting the oracle, which was some- times done by casting or drawing lots: or- dinat, says Heyme. 377. Hospita : an adj. intervening. Ru- teus interprets it by, quae earcipient te: which shall receive you. It is plain that the seas over which me was to pass, were those that intervened, or lay between Epirus, and that part of Italy to which he was bound. These would be the Ionan sea, lying between Epirus and the extremity of the peninsula; that part of the Mediterranean lying to the east and south of Sicily; and the Tuscan sea, lying between Sicily, Italy, and the islands of Sardinia and Corsica. Lustres: in the sense of naviges. Valpy takes hospita, in the sense of ignota: to which he was a stranger. 379. Parcae prohibent : the fates forbid that you should know the rest. Pierius ob- serves, that in most of the ancient copies there is a full stop after scire; Servius ap- proves of it, and it appears the best. The sense is easier, and we avoid any incon- sistency. If we make both the verbs, prohi- bent and velat, refer to Helenus, there will be an inconsistency. For, would Juno forbid him to declare what he did not know him- self? Besides, he had just said that he would only inform him of a few of the events that were to befall him; which certainly implies that he knew the rest, but was restrained by heaven from communicating them to him. Some of these events it was not proper for him to know; because the accomplishment depended on his own free will. Others Juno prevented him from revealing, that he might be the more perplexed with doubts and uncertainty; and the more surprised and unprovided against the calamity when it came. Of this kind is the interpretation of Celaeno's prophecy, which Helenus ap- pears to have understood : for he forbids him to be much concerned about it, for the gods would find a way to extricate him from it: verse 394. infra. Another particular is the death of An- chises. AEneas does not question the fore- 266 P. VIRGILII MARONIS Scire : Helenum farique vetat Saturnia Juno. Principio, Italiam, quam tu jam rere propinquam, 381, Principio, longa 380 Yi* ***, ºngº, terrº Vicinosque, ignare, paras invadere portus, procul dividit Italiam & te, quam tu, O ignare vicinos portus. 386. Infernique lacus transeund sunt, insula- que AEacte Circae adeun- da est, antè quâm tu pos- SIS Longa procul longis via dividit invia terris. ..., jam rerºsse pºin. Anté et Trinacriá lentandus remus in unda, quam, parasque invadere Et Salis Ausonii lustrandum navibus aequor, Infernique lacus, AEabaeque insula Circae, Quàm tută possis urbem componere terrà. Signa tibi dicam : Cüm tibi sollicito secreti ad fluminis undam Litoreis ingens inventa sub ilicibus sus, 385 tu condita mente teneto. 390 389. Cúm ingens sus, Triginta capitum foetus enixa jacebit, inventa tibi solicito ad undam secreti fluminis sub litoreis ilicibus, enixa foetus triginta ca- § Alba, solo recubans, albi circum ubera nati; Is locus urbis erit; requies ea certa laborum. Nec tu mensarum morsus horresce futuros. pitum, jacebat solo re- Fata viam invenient, aderitºlue vocatus Apollo. " 895 NOTES. knowledge of Helenus concerning that event: he only complains that he did not reveal it to him: verse 712, infra. Earpediam: in the sense of earplicabo. 381. Rere : in the sense of putas. 382. Invadere: to take possession of to enter. 383. Longa via invia: a long voyage, interrupted by extensive lands, separates Italy at a distance from you, which, &c. Invia: in the sense of perdifficilis. AEneas' voyage was much lengthened by his being obliged to sail round the southern part of Sicily; the islands that lay in his course, and other lands, rendered it long, difficult, and dangerous; and much interrupted and turned from a direct course. 384. Trinacriá a name of Sicily, (used here as an adj.) taken from its triangular form. Its three promontories were Pelorus, Pachynus, and Lilybewm. Remus lentandus: the oar must be bent in the Sicilian sea. This implies that they were to labor hard at the oar. The verb est is to be supplied. 385. JEquor Ausonii salis : the surface of the Italian (Tuscan) sea is to be sailed over. Salis : gen. of sal: by meton. put for the sea. JEquor is here used in its proper sense and meaning. 386. Inferni lacus: the infernal lakes must be passed, and the island of AEa’an Circe must be approached, before that (ante quàm) you can, &c. Helenus here intimates to AEneas his descent to hell, which is the subject of the 6th book. Circe was a celebrated sorceress, the daughter of the sun, and the nymph Rerse. She is here called JEaban, from AEa, an island and city of Colchis, not far from the river Phasis. She married a king of Sarma- tin, whom she poisomed. After which she fled into Italy, to a mountain and promon- tory, which, from her, was called Circe's Mount. Hodie, Circello. - 387. Componere: in the sense of conderc. Tula terra : in a safe land. This, perhaps, is said in allusion to his being obliged to abandon the settlements he had made in Thrace and in Crete. In Italy he should find a sure and permanent residence. 388. Condita: in the sense of reposita it agrees with ea, understood. 389. Tibi sollicito—inventa: found by you solicitous—anxious—musing. The dat, is frequently used by the poets in the sense of the abl.; also, in the sense of the gen. Ad wndam fluminis. The river Tiber is here meant. - 390. Sub litoreis : under the holm-trees shading the river—growing on the banks of the river. 391. Eniwa fetus ; having brought forth a litter of thirty head. 392. Recubans: this I take in the sense of prostratus, flat (at full length) on her side, in reference to the manner of her lying; that being the position of the female when she gives suck to her young. Jacebit solo recubans, alba: shall lie on the ground flat on her side; herself white, and her pigs white around her teats. In this ordo of con- struction, recubans conveys an additional idea to that already communicated by the verb jacebit, and is very significant. In the usual ordo it is mere tautology. This cir- cumstance of finding a white sow, with thirty pigs, was founded on ancient historical tra- dition. Alba, a city built by Ascanius, and made the seat of his government, took its name from this omen of the white sow and her pigs, as Varro informs us. 394. JMorsus: the eating, or consumption of your tables. - 395. Aderit: in the sense of adjuvabit. AENEIS. LlB. III 267 Has autem terras, Italique hanc litoris oram, Proxima quae nostri perfunditur aequoris ſestu, cubans, ipsa alba; et nati albi Effuge : cuncta malis habitantur moenia Grails Hic et Narycii posuerunt moenia Locri, Et Salentinos obsedit milite campos Lyctius Idomeneus: hic illa ducis Meliboei Parva Philocteta subnixa Petilia muro. Quin, ubi transmissae steterint trans a quora classes, Et positis aris jam vota in litore solves; Purpureo velare comas adopertus amictu: Ne qua inter sanctos ignes in honore Deorum Hostilis facies occurrat, et omina turbet. Hunc socii morem sacrorum, hunc ipse teneto Häc casti maneant in religione nepotes. Ast, ubi digressum Siculae te admoverit orae Ventus, et angusti rarescent claustra Pelori; Laeva tibi tellus et longo lava petantur 400 401. Hic est illa parva Petilia subnixa muro Philoctetue 405 406. Ne qua hostills facies occurrat inter sanctos ignes 408. Socil tenento hunc morem sacrorum, 410 tu ipse teneto hunc 410. Te digressum hºnc Siculae ora> NOTES. 396. Effuge has terras. Helenus means the lands of Calabria, Apulia, and all the lower part of the peninsula of Italy, which was called JMagna Graecia: the whole of which lies not far from Chaonia, in Epirus. After the Trojan war, many of the Greeks were forced on this coast, and formed set- tlements in various places. Hence this part of the peninsula of Italy took the name of JMagna Graecia. It now constitutes a considerable part of the kingdom of JNaples. It was washed on the east by the Ionian sea, which Helenus here calls nostri arguoris, because the same sea washed the shores of Epirus. wº * 398. JMalis: in the sense of hostilibus. 399. Naryci Locri. The Locrians origi- nally were a people of Phocis, in Achaia. • They followed Ajaw, the son of Oileus, to the Trojan war: and, after the capture of that city, a colony of them settled in this part of Italy, most probably under the con- duct of Evanthes; Ajax having perished on his return home. There they built a city called JNarycia or JVarycium, probably after the name of Narya, the city of Ajax. 401. Idomenews. He was called Lyctivs, from Lyctus, a city of Crete. Being expelled from his dominions, he came to Italy, and planted a colony on the promontory of Sa- lentum, then in possession of the Salentini. This peninsula, which extends almost to the coast of Epirus, was formerly called JMessa- pia, and Iapygia; hodie, Terra d'Otranto: and its extremity, the cape of St. Mary, or St. Mary de Lucca. Idomeneus either sub- dued the Salentini; or, which is more pro- pable, expelled them from their country. See verse 122. Supra. Obsedit: in the sense of occupat. 402. Philocteta. Philoctetes was the son of Peas, king of Meliboea, a city of Thes- saly, near the foot of mount Ossa. He set fire to the funeral pile of Hercules, at the request of that hero, and received in return his bow and arrows, that had been dipped in the poisonous blood of the Hydra Lernaea. He set out for Troy with the other Greeks, but was abandoned by them in the island of Lemnos, on account of a wound which he had received from a serpent. But it being predicted, that Troy could not be taken without these arrows, the chiefs were obliged to send for him. On his return from Troy, hearing that the Meliboeans had revolted, he went to Italy, and founded the city Peti- lia, or as some say, only fortified it. Sub- niaca : in the sense of defensa. 404. Solves: you shall pay, or discharge. 405. Velare adopertus : be thou veiled— covered as to your hair, with a purple veil. Simply, cover your head with a purple veil. From this circumstance, it is said, the Ro- mans derived the custom of veiling or cover- ing the head in sacrifice, and other acts of worship. Velure. Heyne takes this active- ly, the verb memento being understood : re- member to veil yourlocks, covering them, &c. 406. Honore. Ruteus says, cultu. 409. Casti : in the sense of pii. Relligi- one: rites—ceremonies. 410. Admoverit: in the sense of appule- rit, vel attulerit. 411. Claustra : the straits of narrow Pe- lorus shall widen—grow wider. Pelorus is the northern promontory of Sicily : hodie, Capo di Faro. It is separated from Italy by the straits of Messina. As AEneas approach ed, the shores would appear to separate and grow wider. 412. Latva Tellus. Helenus advises/Eneas, as so n as he had approached Sicily so near tº at the straits of Pelorus should ap- pear tº view, and plainly to grow wider, it # *. * 268 AEquora circuitu : P. VIRGILII MARONIs dextrum fuge litus et undas. 414. Homines ferunt Haec loca, vi quondam et vastá convulsa ruiná, haee loca, quondam con- vulsa vi, et vastá ruiná (Tantùm a vilonginqua valet mutare vetustas), Dissiluisse ferunt : 415 cúm protinús utraque tellus - TJna foret, venit medio vi pontus, et undis Hesperium Siculo latus abscidit, arvaque et urbes 419. Angustoque ºs- Litore diductas angusto interluit aestu. tu interluit arva, et urbes diductas, quasque suo li- tore Dextrum Scylla latus, laevum implacata Charybdis Obsidet: atque imo barathriter gurgite vastos 420 Sorbet in abruptum fluctus, rursusque sub auras 426. Prima facies est hominis, et illa est virgo cum pulchro pectore, Erigit alternos, et sidera verberat undā. At Scyllam caesis cohibet spelunca latebris, Ora exsertantem, et naves in saxa trahentem. 425 tends pube: postrema Prima hominis facies, et pulchro pectore virgo pars, est pristis cum im- Pube tentis: postrema immani corpore pristis, **P*.*.*.*.* Delphinām caudas utero commissa luporum. quoad caudas Delphi- hūm utero luporum 429. Praestat te ces- Santem lustrare metas Praestat Trinacrii metas lustrare Pachyni Cessantem, longos et circumflectere cursus, Quâm semel informem vasto widisse sub antro 430 NOTES. would then be time to alter his course to the left, and coast down the eastern shore of Sicily, rather than venture through the strait, the passage of which was attended with many difficulties and dangers to those who were not acquainted with it. 415. Longinqua vetustas a vi : in the sense of longa duratio temporis potest mutare res tantùm. Ferunt : they report. 416. Cilm wiraque tellus : when each land was entirely one—united and formed one contiguous tract. It is supposed that Sicily at first was united to Italy, and rent or torn from it by some convulsion of ma- ture; and there is some ground for such a supposition. Virgil here gives us a full ac- count of the tradition. 417. Pontus: in the sense of fretum. 418. Abscidit: in the sense of separavit. It separated the Italian shore from the Sicilian. 419. Angusto aestu; with a narrow strait or current, flows between, &c. meaning the straits of Pelorus, now Messina, which se- parate Sicily from Italy. Diductas: in the sense of disjunctas. 420. Seylla—Charybdis. Scylla, is a rock lying in the straits of Messina on the Ita- lian side. Charybdis, a dangerous whirl- ool opposite to Scylla, on the Sicilian side. hese rendered the passage of the straits very dangerous. . . They were represented by the poets as hideous monsters. Scylla was the daughter of Phorcus, whom Circe is said to have transformed into this monster, because she was her rival. Charybdis is said to have been a rapacious prostitute, who, having stolen the oxen of Hercules, was thunderstruck by Jupiter, and Jhrown into the sea, where she was changed into this devouring whirlpool. See Ecl. vi. 74. Implacata: insatiable—greedy. Ru- aus says, immamis. Obsidet: in the sense of occupat. 421. Atque imo gurgite: and thrice she swallows the vast waves precipitately into the deep gulf of her maw, and again raises them alternate on high, and strikes the stars. Charybdis is represented as a hum- gry and voracious monster. In abruptum, may be taken adverbially, denoting the ra- pidity and quickness with which she absorbs the water. Taken as a sub. it conveys no additional idea : it is merely expletive. 425. Eacsertantem: in the sense of pan- dentem. It agrees with Scyllam. She is here represented as a most hideous monster; her upper part down to her waist resembling a human being, while her parts below were a huge Pristis, whose belly resembled that of a wolf, with the tail of a dolphin. 426. Hominis : gen, of homo. It is here used in the sense of humana. Homo pro- perly signifies a man or woman—the human kind. Prima facies: in the sense of supe- rior pars. 428. Commissa : in the sense of conjuncta. It is a part, adj. agreeing with pristis. This is a fish of the whale kind, said to be of great length. Pliny mentions one of them in the Indian sea, to have been two hundred cubits in length. - 429. Lustrare : in the sense of circum- navigare. Pachyni. Pachynum is the south- ern promontory of Sicily. Trinacrii; an adj. from Trinacria, a name of Sicily, from its triangular figure, or form. Hodie, Capo Passaro. - 430. Cessantem: delaying. { AENEIS. LIB. III. 269 Scyllam, et coeruleis canibus resonantia saxa. Praeterea, si qua est Heleno prudentia, wati Si qua fides, animum si velis implet Apollo; 434. Si qua fides est Unum illud tibi, nate Dea, præque omnibus unum. 435 Habenda et Vati; “Apol- Praedicam, et repetens iterumque iterumque monebo. Junonis magnæ primūm prece numen adora : Junoni cane vota libens, dominamaue potentem Supplicibus supera donis: sic denique victor Trinacrià fines Italos mittére relictà. Huc ubi delatus Cumaeam accesseris urbem, Divinosque lacus, et Averna sonantia Sylvis, Insanam watem aspicies, quae rupe sub imä Fata canit, foliisque notas et nomina mandat. Quaecunque in foliis descripsit carmina virgo, Digerit in numerum, atque antro seclusa relinquit: Illa manent immota locis, neque ab ordine cedunt. Werúm eaderm verso tenuis cum cardine ventus Impulit, et teneras turbavit janua frondes; Nunquam deinde cavo volitantia prendere saxo, Nec revocare situs, aut jungere carmina curat. Inconsulti abeunt, sedemgue odère Sibyllae. Hic tibi ne qua morae fuerint dispendia tanti, Quamvis increpitent socii, et vi cursus in altum 435. Praedicam tibi unum, unumque prae omnibus, et repetens illud iterumque iterum- 440 que monebo te 441. Ubi tu delatus huc accesseris -" 445 448. Verúm clim te- nuis ventus impulit 450 eadern 450. Curat prendere folia volitantia cavo Saxo, nec Vela vocet, possisque sinus implere secundos; 455 NOTES. 432. Saara: and the rocks resounded with sea-green dogs. This interprets that part of the fable respecting the lower part of the monster resembling dogs, or wolves. The waves, dashing against the rocks in the lower part, caused a hoarse growling moise, which resembled that of a dog, or the howl- ing of a wolf See Ecl. vi. 74, and Æn. I. 200. Virgil took this description from the Odyssey of Homer, Lib. xii. 433. Prudentia: in the sense of scientia. 436. JMonebo: in the sense of inculcabo. JWumen: Rugeus says, divinitatem. 438. Cane : offer vows to Juno. says, fer, vel ferto. of reginam. 441. Cwmgºam : an adj. from Cwmce, a city of Campania, but long since destroyed. See Ecl. iv. 4. - 442. Divines lacus. The lakes of Aver- nus and Lucrinus are here called divine, probably on account of their nearness to the cave of the Sibyl. The lake Avernus, (plu. Averna,) was formerly surrounded with high woods, which occasioned a very noxious atmosphere ; so that it is said no bird could fly over it without being suffoca- ted. Hence it derived its name. From the noxious quality of its waters, the poets º it to be the mouth of hell. See AEn. 1, 1:30. 443. Insanam watem: the inspired pro- phetess, 444. Cant: here, in the sense of expli- Ruseus Dominam: in the sense cat, vel aperit. JMandat : in the sense of inscribit. JNotas: her characters. JNomina: words—prophecies. Varro informs us, that the prophecies of the Sibyl were written on the leaves of the palm-tree. 445. Carmina. Carmen properly signi fies a verse or song. But because the re sponses were delivered in poetic numbers, carmen came to signify, as here, a prophecy, or prediction. Descripsit: in the sense of $nscripsit. 446. Digerit in numerum : she places in measure—she arranges in poetic numbers. Seclusa : a part. of secludor : laid by them- selves in her cave. 449. Janua; the door being open, hath deranged. Saavo: for antro. 451. Revocare : in the sense of restituere, 452. Inconsulti : without receiving ad vice—unadvised. Homines is understood 453. Ne qua dispendia morte : let no ex: pense, of delay be to you of so much value, (importance,) but that you go to the pro- phetess, &c. 455. Secundos sinus : prosperous sails— full sails. Sinus is properly the middle, or belly of the sail; here put for the whole sail. The expression implies that the wind be fair for prosecuting their voyage. It would be better to read this and the preceding line as a parenthesis. Pi : in the sense of ves hementer. 270 P. VIRGILII MARONIs 456. Poscasque, pre- Quin adeas watem, precibusque oracula poscas . cibus wi ipsa canat ora- cula, volensque resolvat VO (26 II] ~. Ipsa canat, vocemgue volens atque ora resolvat. Illa tibi Italiae populos, venturaque bella, 453, Illa expediet tibi Et quo quemgue modo fugiasque ferasque laborem, populos Italia Expediet; cursusque dabit venerata secundos. 460 460. Illa venerata da- Haec sunt, quae nostrà liceat te voce moneri. bit Wade, age, et ingentem factis fer ad athera Trojam. Quae postguam vates sic ore effatus amico est, Dona dehinc auro gravia sectoque elephanto Imperat ad naves ferri, stipatolue carinis 465 Ingens argentum, Dodonaeosque lebetas, Loricam consertam hamis, auroque trilicem, Et conum Insignis gakae, cristasque comantes, Arma Neoptolemi: Sunt et sua dona parenti. Addit equos, additgue duces ; 470 Remigium supplet: socios simul instruit armis. Intereà classem velis aptare jubebat - . Anchises, ſieret vento mora ne qua ferenti. 478. Necesse est ut Quem Phoebi interpres multo compellat honore: preterlahare hane prow- Conjugio Anchisa Veneris dignate superbo, 475 imam parten Italiº Pe. Cura Deûm, bis Pergameis erepte ruinis, lago 479. Illa pars Auso- niae est procul, quam. Apollo pandit tibi Ecce tibi Ausoniae tellus: hanc arripe velis. Et tamen hanc pelago praeterlabare necesse est. Ausoniae parsilla procul, quam pandit Apollo NOTES. 457. Canat: reveal—disclose—declare. 460. Earpediet : in the sense of earplicabit. 463. Postguám: in the sense of cūm. 464. Dehine : in the sense of deinde. Gravia auro ; heavy with gold and ivory. Ivory is the tooth of the elephant, cut and polished. 465. Stipat : stows, or crowds in his ships a great mass of silver. Carinis: properly, the keels; here taken for the ships, by synec. - 466. Dodonaeos lebetas: Dodonean kettles —kettles made of Dodonean brass. Dodona was a city of Epirus, whose brass was much celebrated. Here Jupiter had a very cele- brated temple. The manner of deiivering the oracles in this temple, we are told, was by a certain number of brass kettles sus- pended, so as to touch each other; and any motion communicated to any one of them, would be given to the rest. From the sounds thus emitted, the meaning of the oracle was gathered by the priests. 467. Loricam. The Lorica was a coat of armour, which covered the body down as far as the waist. It was at first made of leathern thongs, whence it derived its name. It was afterwards made of thin plates (la- mina) of iron, linked together with hooks or rings. These plates were sometimes single, sometimes double, and triple. The one here mentioned was of the latter form. Hamis auroque : for aureis hamis, by hend. The meaning is, that this coat of armour was of triple fold, or consisting of three plates (trilicem) of iron, fastened (consertam) together with gold rings, or hooks. 468. Conum. Whatever has the form of the fruit of the pine may be called conus, a cone. This form is round, and diminish- ing to the top. Hence it is taken for that part of the helmet, which rises at the top, and supports the crest, or plume. All these accusatives are governed by the verb stipat. 469. Sua dona : there are also for my father his own gifts—gifts suitable to his dignity. Arma JNeoptolemi. The coat of mail, the helmet, and the crest, had belonged to Pyrrhus; at whose death, they fell to Helenus, as his successor. Sua : in the sense of propria ve! apta - 470. Duces: pilots to direct their course. 471. Remigium: in the sense of remiges. 473. Ferenti: blowing fair. Rugeus says, faventi. Interpres: in the sense of vales. 475. Anchisa: O Anchises, honored with the exalted bed (embrace) of Venus, the care, &c. 476. Erepte: agreeing with Anchisa. He was twice saved from the ruins of Troy: first when it was taken by Hercules, and a second time, when destroyed by the Greeks. 477. Arripe hanc: take possession of it with your ships—direct your course to it. Pelis : in the sense of navibus; so says gººfa. Ruasus. } . 478. Pratterlabare: in the sense of navi- ges ultrà. . - 479. Pandit: in the sense of ostendit AENEIS. LIB. III. 271 Wade, ait, Ö felix nati pietate : quid ultrà 480 Provehor, et fando surgentes demoror Austros ? Nec minus Andromache, digressu moesta supremo, Fert picturatas auri subtemine vestes, Et Phrygiam Ascanio chlamydem; mec cedit honori. Textilibusque onerat donis, ac talia fatur. 485 Accipe et ha-c, manuum tibi quae monumenta mearum Sint, puer, et longum Andromachae testentur amorem, Conjugis Hectoreae. Cape dona extrema tuorum, O mihi sola mei super Astyanactis imago Sic oculos, sic ille manus, sic ora ferebat; Et nunc aquali tecum pubesceret aevo. 489. O tu quº es sola 490 imago mei Astyanactis super mihi Hos ego digrediens lachrymis affabar obortis : Wivite felices, quibus est fortuna peracta Jam sua : nos alia ex aliis in fata vocamur. Vobis parta quies; nullum finaris a quor arandum ; Arva neque Ausoniae semper cedentia retrö •. sº 481. Provehor: in the sense of procedo. .Austros here is taken for wind in general, the species for the genus. 482. JNec minºs: likewise Andromache, sad at our departure, brings garments wrought (embroidered) with a thread of gold. Heyne conjectures these vestments were wrought with the needle ; and accordingly takes subtemine awri, for a thread of gold. He also takes picturatas in the sense of pic- tas. Her presents of the loom teactilibus donis, are mentioned, verse 485, and are dif- ferent from these. e 484. Chlamydem. The Chlamys was pro- perly a military garment, a cassock, which the general wore over his corslet. It was embroidered with needlework, of which the | Phrygians were the inventors. JNec cedit Shonori: nor does she fall below her dignity. JNecmalèrespondet ejus dignitati, says Ruteus. Scaurus explains the word thus: non cedit Heleno liberalitate et munificentia, taking honori for honore in the abl. Servius says, Tanta dat munera, quanta merebatur Asca- nius : nor is her bounty disproportionate to the merit and quality of its object. 485. Onerat teactilibus donis : and she loads him with woven presents—presents, the production of her loom. It was usual for women of the highest rank to be enga- ged in the works of the loom, as appears from the story of Penelope, the wife of Ulysses. 486. Puer, accipe et haec: O boy, take even these, which, &c. JMonumenta ; me- morials. Et, here is plainly in the sense of etiam, aut quoque. - 487. Longum : lasting—continuing long. 489. O sola imago : O thou, the only image of my Astyanax, remaining to me ! Super, here is plainly in the sense of super- 493. Vivite felices, vus, quibus 494. Vocamurex aliis 495 fatis in alia fata. Quies parta est vobis NOTES. stes, vel supervivens Rugeus says, Que restat. Heyne, quae superes, in the 2d pers. Astyanax was the son of Hector and An- dromache. . His name is compounded of two Greek words, and signifies the king of a city. After the destruction of Troy, the Greeks were delayed for some time from returning home by contrary winds. In the mean time, Chalcas, their augur and pro- phet, declared that Astyanax must be put to death. For if he lived, he would prove a greater hero than his father, and would avenge his country. Whereupon Ulysses, having discovered where his mother had hid him, killed him, by throwing him from the wall. . 490. Sic ille ferebat: just so he moved his eyes, just so his hands, just so his counte- nance: he had just such eyes—just such hands, &c. This reflection of Andromache is extremely delicate and moving. It is the voice of nature. She immediately adds: Et ww.nc, &c. This suggests the delight she would have felt to have seen Iülus, and As- tyanax together, engaged in friendship, and fond of the same pursuits. It may be observed, that while Helenus gives presents to Anchises and Æneas, An- dromache is entirely taken up with Asca- nius, and the recollection of her lost Asiya- naw. She confines her gifts to him alone. 491. ‘Et nunc pubesceret ; and now he would be of equal age with thee, if he had lived. -- 492. Obortis: gushing from my eyes. 494. JNos vocamur eac aliis in : we arc called from one series of calamities to an- other. - 496. Cedentia : a part. agreeing with arva retreating, or fleeing backward. It implies an impatience on the part of Æneas to arrive at, and take possession of his des- 272 P. VIRGILll MARONIs * Quaerenda : effigiem Xanthi, Trojamque videtis, *. Quam vestrae fecere manus, melioribus, opto, Auspiciis, et quae fuerit minus obvia Grails. Si quando Tybrim vicinaque Tybridis arva Intràro gentique mea data moenia cernam : 502. Faciemus olim Cognatasque urbes olim, populosque propinquos cognatasque urbes, pro- pinquosque populos, tuos in Epiro, meos in Hespe- . “ia, quibus idem Darda- nus fuit auctor, atque Trojam animis: maneat nostros ea cura nepotes. Provehimur pelago vicina Ceraunia juxta : Epiro, Hesperiá, quibus idem Dardanus auctor, Atque idem casus, unam faciemus utramgue 505 quibus fuit idem casus, Unde iter Italiam, cursusque brevissimus undis. facierºs, inquam, utram- Sol ruit interea, et montes umbrantur opaci. que Trojam esse unam tlı111111S f Sternimur optatae gremio telluris ad undam, Sortiti remos; passimdue in litore sicco 510. Corpora curamus : fessos sopor irrigat artus. Necdum orbem medium nox horis acta Subibat. Haud segnis strato surgit Palinurus, et omnes Explorat ventos, atque auribus aéra captat. 516. Circumspicit Arc- Sidera cuncta notat tacito labentia coelo, sº turum, pluviasque º 515 Arcturum, pluviasque Hyadas, geminosque"Triones, NOTES. timed country. And, although he had been several years in pursuit of it, it was still at a great distance. The verb sunt is to be supplied with quaerenda. - 497. Effigiem Xanthi : the image or re- presentation of Xanthus. It appears that Andromache gave the name of Xanthus to some river of Epirus, and also the name of Troy to some town. Xanthus was a river of Troy, the same as Scamander. Homer says its first name was given by the gods, but the latter by men. 499. JMelioribus auspiciis : for better for- tune. Obvia : in the sense of ea posita. 501. Data : in the sense of destinata. 502. Olim. This word refers to time past, and also to time to come. This last is the meaning here—hereafter. . 504. Faciemus olim cognatas : we will make hereafter the kindred cities, and re- sembling people (yours) in Epirus, (and mine) in Italy, &c. Buthrotus, the city of Helenus, bore some resemblance, perhaps, to old Troy; or this may be the city which he called by the name of Troy. AEneas, when he arrived in Italy, intended to build a city, and call it Troy; each of which cities, wtramgue Trojam, he designed should be one in affection and good will. The distance of the Tiber from Epirus is too great to justify the taking of propinquos in the sense of vicinos, as Rugeus has it. Mr. Davidson renders it by allied, (near of kin;) but this is mere tautology. That relation is sufficiently expressed by cognatas. It ap- pears the better to understand it, of the people resembling each other in manners, ustoms, and habits; both having descend- ed from the same stock, Dardanus being the parent (auctor) and founder of both. Casus. fortune—calamity. 506. Ceraunia: neu. plu. These were exceeding high mountains on the north of Epirus, so called from their being much ex- posed to thunder. They are sometimes called Acroceraunia. They lie over against the promontory of Iðpygium. Here the dis- tance between Italy and Epirus is the short- est; it is said about 50 miles. The prep. in or ad is understood to govern Italiam. 508. Ruit : in the sense of occidit. 509. Sternimur : in the sense of the mid- dle voice of the Greeks: we throw ourselves down upon the bosom of the wished for land. 510. Sorlitz remos: having distributed the oars by lot—having cast lots for the oars, to see who should perform the duty of oars- men. This they did before they retired to rest, that they might start the following day without hindrance or delay. Ad undam refers to sternimur, and not to sortiti, as in some copies. - º - 511. Curamus : we refresh our bodies. Irrigat; invigorates. This is a beautiful metaphor. It is taken from the effect and influence which gentle showers, or perco- lating streams, have upon the thirsty land, and parched herbs. - - 512. Acta : in the sense of provecta. JNec- dum, &c. This is a fine circumlocution to denote that it was not yet midnight. 516. Arcturum. Arcturus, a star near the tail of the Great Bear: it rises about the beginning of October. See Geor. i. 68. Hy- adas : they are said to have been the daugh- ters of Atlas, king of Mauritania, in Africa AENEIS I,IB , III 2.73 Armatumque auro circumspicit Oriona. Postguam cuncta videt coelo constare sereno, Dat clarum é puppi signum; nos castra movemus, Tentamusque viam, et velorum pandimus alas. 520 Jamgue rubescebat stellis Aurora fugatis; Cüm procul obscuros colles, humilemgue videmus Italiam. Italiam laeto socii clamore salutant. Tum pater Anchises magnum cratera coroná Italiam primus conclamat Achates; 525 Induit, implevitºlue mero, Divosque vºvit, Stans celså in puppi : Di, maris et terra tempestatumque potentes, Ferte viam vento facilem, et spirate secundi. Crebrescunt optatae aurae, portusque patescit 528. O Di, inquit, po tentes maris - 530 Jam propior, templumque apparet in arce Minervae. Vela legunt socii, et proras ad litora torquent. Portus ab Eoo fluctu curvatur in arcum ; Objecta salså spumant aspergine cautes: Ipse latet: gemino demittunt brachia muro Turriti scopuli, refugitolue à litore templum. 535 535. Portus ipse latet NOTEs. who, grieving immoderately for the death of their brother Hyas, who had been killed by a wild boar, pined away, and died. They were five in number. After their death they were transferred to the heavens, and made stars near the constellation Taurus. The ancients supposed their rising and setting to be always attended with much rain. Their name is derived from a Greek word signifying to rain. Triones ; the greater and lesser bear, two constellations near the north pole. - * 517. Oriona: a Greek acc. Orion is a constellation near the feet of the bull. It rises about the first of March, and rains and storms were supposed to attend it. Hence Virgil gave it the epithets nimbosus, and aquosus. Æn. i., 535. and iv. 52. Orion was a celebrated hunter, and companion of Diana. Being bit by a serpent, he lost his life. The gods, taking pity on him, trans- lated him to the heavens. His constellation is very lucid, consisting of many very bright stars, particularly in his belt or girdle, in which his sword hangs. He is here said to be armed with gold, on account of his many iucid stars. - - - 518. Widet cuncta constare: he sees all things to indicate fair weather—all the signs to agree in indicating fair weather. Post- quam videt coelum habere omnia, quº signifi- cant serenitatem, says Servius. 519. JMovemus castra. This was a mili- tary expression, denoting the commence- ment of march, from the place of encamp- ment. - 520. Tentamus: in the sense of incipimus. 522. Humilem. Rugeus thinks Italy is bere called low, either because in that part, sharp rock. there are no mountains, because the high- est parts appear low when seen at a dis- tance—or because the sea every where ap- pears higher than the land. He interprets it by planam. - 525. Induit magnum ; he crowned a large bowl with a garland. Corongre poculum, sometimes, signifies no more than simply to fill it up to the brim. But, in the present case, it is taken literally, to adorn the bow with flowers; otherwise what follows will be mere tautology. Mero. Merum, aere, is taken for wine in general; the species for the genus. Induit: in the sense of cinarit. 528. Potentes: in the sense of praesides vel rectores. Minelius beautifully illustrates the design of this libation: JMaris, quod na- vigo; terrae, quam peto; tempestatum, quas timemus. & 529. Ferte: in the sense of date. Spirate secundi: and blow propitious upon us. 531. Templum Minervae. Strabo mentions a temple of Minerva, on the promontory of Iapygium, which is the one most probably meant. Legunt: in the sense of colligunt. .Arce : for monte. - 533. Portus curvatur: the port is curved into (the form º a bow by the eastern waves, and the cliffs opposite each other foam with salt spray, occasioned by the dashing of the waves against them. These two projecting cliffs formed the mouth of the harbor. E06: the adj. Eois is derived from a Greek word signifying the morn- ing—also, the East. This part of Italy is washed on the east by the Ionian sea. Heyne reads Euroo, from the sub. Eurus. . - 536. Scopuli, Scopulus is properly a high Those here mentioned resem 19 274 P. VIRGILll MARONIS 537. He widi in gra-Quatuor hic, primum omen, equos in gramine widi mine primum nempe, quatuor equos & mivali candore, tonden- tes ses ºnquet * Tondentes campum laté, candore nivali. Et pater Anchises: Bellum, Ó terra hospita, portas: Bello armantur equi: bellum habc armenta minantur 539. Et pater Anchi- Sed tamen idem olim curru succedere sueti 54] Quadrupedes, et frana jugo concordia ferre : Spes est pacis, ait. Tum numina sancta precamur Palladis armisonae, quae prima accepit ovantes: - 545 545.Et velamur quoad Et capita ante º Phrygio Velamur amictu; capita Phrygio amictu Praeceptisque H. ante ejus aras; eacque praeceptis Heleni, 548 Haud mora est i, dederat quae maxima, rité Junoni Argivae jussos adolemus honores. Haud mora : continué, perfectis ordine votis, Cornua velatarum obvertimus antennarum, Grajugenömgue domos, suspectaque linquimus arva. 550 Hinc sinus Herculei, si vera est fama, Tarenti Cernitur. Attollit Se Diva Lacinia contrà, Caulonisque arces, et navifragum Scylacaeum. Tum procul é fluctu Trinacria cernitur AEtna : NOTES. bled towers, and stretched forth on both sides in the form of arms, making a double wall. Refugut. While they were at a dis- tance, the temple appeared near the shore; but, as they approached, the distance be- tween it and the port seemed to increase. It receded, or fled, from the shore. 537. Hèc vid; : here I saw the first omen. It was a custom among the ancients care- fully to observe the first objects which pre- sented at landing in a country where they designed to form settlements: and hence to draw prognostics of their future good or bad fortune. Tondentes: in the sense of carpen- tes. Gramine : in the sense of pratis. 539. Hospita. This Rugeus interprets by hospitalis; but that illy agrees with portas bellum. Mr. Davidson renders it, foreign: ..o which we are strangers, 541. Curru : for currwi, the dat. See Ecl. v. 29. Concordia frana: the gentle reins. This implies perfect submission to the will of the driver. Jugo. Jugum pro- perly signifies the yoke which passes over the necks of the horses, and holds up the tongue or pole of the carriage. Here, per- haps, the harness in general. Olim: in the sense of diu. - 543. JNſumina: ir the sense of divinilatem. 544. Armisonſe: sounding in arms. This is an epithet of Pallas, or Minerva, as god- dess of war. Ovantes: in the sense of laptos. JNos is understood. 547. Adolemus jussos honores. Rubeus in- terprets these words by, offerimus praescripta sacrificia. Jussos : ordered, or appointed by Helenus. See 435. supra, et sequens. 548. Continuo: immediately—forthwith. Ruteus considers it an adj. agreeing with ordine. Perfectis: ir the sense of persolutis, lon, or Caulonia. 549. Welatarum antennarum. The anten- na, were spars or yards which crossed the mast, to which the sails were fastened and suspended. The extremities of them were called cornua. By shifting or turning his sails, he would naturally alter his course. He now sails southward; and, as he passes along, he gives us a very particular descrip- tion of the country. He takes his depar- ture from the promontory of Iapygium. 551. Tarenti. Tarentum was a famous city and port at the northern extremity of the Sinus Tarentinus, founded by Taras, the son of Neptune, according to Straba. The same author informs us that Hercules had here a colossus of brass, made by Lysippus, which Fabius JMaarimus carried to Rome. Not only the city, but also the adjacent country, was famous for the actions of that hero. Hence the poet gives it the epithet, Herculean. 552. Contrå; on the other side (of the bay) the goddess Lacinia raises herself. Diva Lacinia is here put for the temple of the goddess, by meton. Lacinia as an epi- thet of Juno, taken from the promontory Lacinium, on which the temple stood. 553. Arces Coulonis: the towers of Cau- Caulon was a city far- ther south, at first called Aulonia, from a valley, which was in sight. It was founded by the Greeks. , Scylacteum. This was a city situated near the southern extremity of a bay of that name, founded by a colony of Athenians, according to Strabo. The na- vigation on this coast was dangerous.- Hence it is called navifragum. , 554. AEtna: a well known mountain and volcano on the island of Sicily. It is said to be sixty miles in circumference at its AENEIS. LIB, III & 275 Et gemitum ingentem pelagi, pulsataque saxa 556 Audimus longé, fractasque ad litora voces; Exultantgue vada, atque aestu miscentur arena”. Et pater Anchises: Nimirüm hacilla Charybdis : Hos Helenus scopulos, haec saxa horrenda canebat. Eripite, 6 socii, pariterque insurgite remis. Haud minus ac jussi faciunt: primusque rudentem Contorsit laevas proram Palinurus ad undas: Laevam cuncta cohors remis ventisque petivit. Tollimur in coelum curvato gurgite, et idem Subductà ad, Manes imos descendimus undā. 560 560. Eripite vos henc, ô socii 561. Illi faciunt haud minūs ac jussi facere 563. Laevam parten remis 565 Ter scopuli clamorem inter cava saxa dedēre: Ter spumam elisam et rorantia widimus astra. Intereà fessos ventus cum Sole reliquit: Ignarique via, Cyclopum allabimur oris. 568. JNos fessos cum sole 570. Portus est immo Portus ab accessu ventorum immotus, et ingens 570 tus ab accessu * NOTES. base. Fluctu : in the sense of mari. The meaning is: while they were a great distance at sea. 555. Pulsata ; beaten, or lashed by the waves. Voces: in the sense of sonitus. Gemitum : in the sense of fremitum. 557. Vada eacultant : the shallows boil, and the sands are mingled with the tide. The sea breaks and foams upon the shal- lows, and the sand is tossed up by the whirling eddies. 559. Scopulos—saaca. Scopulus properly signifies a high sharp rock; sazum, any rock—rocks in general. Canebat: for prae- dicebat. 560. Pariter: equally—all as one. 561. JMinis: in the sense of aliter. in the sense of quâm. 562. Palinurus primus: Palinurus first turned the creaking prow to the left waters. Some read rudente, for rudentem, a sub. in- stead of the part. By this they would un- derstand a rope fastened to the side of the ship, by the help of which the helmsman turned the ship which way he pleased. Ru- aus interprets it by stridentem: creaking as it plunged into the waves. 563. Cuncta cohors: in the sense of om- nes socić. 564. Gurgite : in the sense of fluctu. 565. JManes. These properly were that part of the dead, which the ancients sup- posed to be below—the shade, or ghost. Sometimes it is used for the place of the dead, and sometimes for the infernal gods. The plain meaning is: that when they were on the top of a surge, or wave, they were elevated very high; and when they were in a hollow between two waves, they de- scended very low ; in other words, the sea here was very rough. . 566. Clamorem : in the sense of sonitum. 567. Rorantia astra: the stars bedeved, .4c: ly about mount AEtna. * or besprinkled. This is an extravagant hy- perbole. Catrou, and some others, would understand this of the dewy drops, which thrown up by the dashing of the waters against the rocks, sparkled like stars in the sun-beams. This appears to be the opinion of Heyne. 568. Ventus cum sole. These circum- stances have a happy effect in preparing the reader for the following description of mount AEtna. The winds are hushed, that the bellowings of the mountain might be more distinctly heard; and night is brought on that in the dusky sky the flames might ap- pear more conspicious. 569. Cyclopum. It is said the Cyclops were the first inhabitants of Sicily, especial- They are said to have been of gigantic stature, and of a na- ture savage, cruel, and inhospitable. Hence the poets took occasion to represent them of a monstrous form, having only one eye, and that in their forehead, and as being can- nibals. From their vicinity to AEtna, it is said, they were employed by Vulcan in forging the thunderbolts of Jupiter. The port, where Æneas landed, was near the place where the city Catanea now stands, near the foot of mount AEtna. The Cyclops were supposed to be the sons of Coelus and Terra. They took their name from the circumstance of their having but one eye. This tradition originated from their custom of their wearing small bucklers of steel, which covered their faces. These had a small aperture in the middle, which cor- responded exactly to the eye. They were reckoned among the gods, and had a temple dedicated to them at Corinth. Ætna is now called mount Gibel, and stands not far from the eastern shore of Sicily. Its modern name implies, the mount of mounts. 570. Ingens: in the sense of capaz. 276 P. VIRGILII MARONIS Ipse; sed'horrificis juxtà tonat AEtna ruinis: Interdumque atram prorumpit ad bethera nubein, 'Turbine fumantem piceo et candente favillá: Attollitoue globos flammarum, et sidera lambit Interdum scopulos avulsaque viscera montis " Erigit eructans, liquefactaque saxa sub auras 575 Cum gemitu glomerat, fundoque exa-stuat imo. Fama est, Enceladi semiustum fulmine corpus Urgeri mole hāc, ingentemque insuper AEtnam 580. Impositam insu- Impositam, ruptis flammam expirare caminis: Et, fessum quoties mutat latus, intremere omnem Murmure Trinacriam, et coelum subtexere fumo. Noctem illam tecti sylvis immania monstra Perferimus : nec, quas sonitum det causa, videmus. Nam neque erant astrorum ignes, nec lucidus aethrá Sidereà polus; obscuro sed nubila coelo, per eum 583. JNos tecti in syl- vis perferimus 580 586 Et Lunam in nimbo nox intempesta tenebat. : * Postera jamgue dies primo surgebat Eoo, Humentemque Aurora polo dimoverat umbram; 590. Nova forma viri © ig. ...,’’. Cúin subitó e Sylvis, macie confecta suprema, 590 suprema macie, mise- Ignoti nova forma viri, miserandaque cultu, randaque, cultu, proce-Procedit, supplexque manus ad litora tendit. dit é sylvis, 593. Dira illuvies eral ei Respicimus. erat Dira illuvies, immissaque barba, Consertum tegmen spinis: at caetera Graius, 594. At quoad cetera Et quondam patris ad Trojam missus in armis. * Isque ubi Dardanios habitus et Troia widit 896 NOTES. 572. Prorumpit : in the sense of emittit. 573. Candente favillá; with hot, or burn- ing embers. 574. Lambit: in the sense of tangit. 576. Eructans : in the sense of evomens. .Avulsa : torn loose. 577. Glomerat: and whirls about melted rocks into the air. 578. Fama est: there is a report, that the body of Enceladus, half consumed by light- ning, is pressed under this mass of matter; and that ponderous AEtna being placed upon him, casts up flames from its burst furnaces; and as often as he, &c. Virgil here gives us the fabulous account of the origin of this burning mountain, and the cause of its eruptions. Enceladus was the chief of the Giants, and the son of Ti- tan and Terra. In the war of the Giants against the gods, he was struck with the thunderbolt of Jupiter, and placed under mount AEtna, by way of punishment: and, as often as he turns his weary side, an eruption follows. ... Ovid places Typhaeus, another of the Giants, under the same mountain. Insuper : in the sense of super. 580. Eapirare; in the sense of emittere. 583. Immania monstra : in the sense of wnfanda prodigia. Illam noctem: in the sense of per illam noctem. . 584. Perferimus : we enſure or suffer. The cause of this eruption was unknown to them—the appearances were new and unexpected. Hence they may be called with propriety, immania monstra. 585. Ignes : lights of the stars. Polus lucidus : nor the heaven bright in the starry firmament. Polus, by synec. put for the whole heaven. - * 587. Intempesta noa: ; profound darkness. It properly signifies the darkest time of night—midnight. Here it denotes the qua- lity of that night in particular, when one face of thick darkness prevailed through the whole night, like that which prevailed at the midnight hour. JWimbo: in the sense of né- buloso ačre. 588. Primo Eoo : with the first dawn. Eous, the star Venus. When it rises before the sun, it is called Lucifer; when setting after him, Hesperus: here put for the dawn of day. Aurora. See Geor. i. 249. 590. Confecta supremá : wasted away with extreme leanness. Confecta agrees with forma. 591. JNova forma viri ignoti; simply, a man unknown to us. - 594. Tegmen consertum ; his covering sewed, or fastened together with thorns. It probably consisted of the leaves of trees. Ruteus says, vestis conteata spinis. At ca:- tera ; but as to other things—his stature, gait, language, &c. he was a Greek. 596. Habitus: in the sensm of vestes, * AFNEIS. I,IB. III. Arma procul, paulüm aspectu conterritus hapsit, Continuitgue gradum : mox sese ad litora praeceps Cum fletu precibusque tulit.: Per sidera testor, Per Superos, atque hoc coeli spirabile lumen, Tollite me, Teucri; quascunque abducite terras: Scio me Danais & classibus unum, Hoc sat erit. Et bello Iliacos fateor petiise Penates. 600 600. O Teucri, inquit, testor vos per sidera, per Superos 602. Scio me limit! II? esse Pro quo, si sceleristanta est injuria nostri, Spargite me in fluctus, vastoque immergite ponto. 605 Si pereo, manibus hominum periise juvabit. Dixerat: et genua amplexus, genibusque volutans Haerebat. Quisit, fari, quo sanguine Cretus, Hortamur; quae deinde agitet fortuna, fateri. Ipse pater dextram Anchises, haud multa moratus, 610 Dat juveni, atque animum praesenti pignore firmat. Ille hac, deposità tandem formidine, fatur: Sum patrià ex Ithacă, comes infelicis Ulyssei, Nomen Achemenides: 'Trojam, genitore Adamasto Paupere, mansissetdue utinam fortuna profectus. Hic me, dum trepidi crudelia limina linquunt, Immemores socii vasto Cyclopis in antro 608. Hortamur eum fari, qui sit, et ea quo sanguine cretus est; de- inde fateri, quae 614. Achemenides est nomen mihi : profectus sum Trojam 616. Hic socii imme- mores mei deseruère me in vasto antro Cyclopis, dum 615 NOTES. 597. Haesit: hesitated—paused. 599. Testor : in the sense of precor. 600. Hoc spirabile lumen ; by this vital light of heaven—by this light (air) of hea- ven, which we breathe, and by which we live. Lumen : in the sense of ačr, vel (Tºº"(ſ. 603. lliacos Penates. The Penates pro- perly were the household gods—the gods of one’s country. Hence the word came to signify, one's house and country, and what- ever a person, held most dear, by meton. See AEm. ii. 717. 604. Pro quo: for which—for his being a Greek, and having taken part in the war against Troy. Sceleris injuria. Ruteus says, iniquitas criminis. Si scelus meum tantum est, says Heyne. 605. Spargite: in the sense of projicite : tear me in pieces, and cast me into the sea. 606. Si pereo, &c. Dr. Wharton makes the following reflections upon this passage. Nothing, says he, can more forcibly strike the imagination, than these circumstances of the wandering Trojans, sheltered in a wood, upon an unknown coast, and hearing strange and terrible noises during a dark and moon- less night; and not knowing whence the dreadful sounds proceeded, or by what they might be occasioned. At daybreak, how sudden and great the surprise, to see the ghastly figure of a man, who first runs to- wards them with great precipitation, as if to beg some assistance; but suddenly starts pack at the sight of Trojan habits and arms. At last, recovering himself a little, he re- solves to fling himself into their hands, what- ever might be the consequence. Received into a vessel, he gives them the dreadful narration of Polyphemus, informs them that this was the island of the Cyclops, begs them to leave it instantly, and concludes most pathetically, that if he must die, it would be some comfort to him to perish by the hands of men, and not by monsters. 607. Amplea w8 : embracing our knees, and falling upo his own knees, he clung to us. Servius observes, that the several members of the body were consecrated to particular deities: the ear, to memory; the knees, to mercy; the right hand, to faith. Suppliants were accustomed to throw, or cast themselves upon their knees, and em- brace those of the person of whom they asked or begged any thing. 608. Cretus : in the sense of ortus. 610. Hawd multa moratus : delayed not a moment. * 611. Prasenti pigmore. The right hand among all nations is considered a pledge of friendship. Praesens here signifies, ready— propitious. So adsum, I am present, signi- fies also, to favor—to be propitious. 613. Ithacá : an island in the Ionian sea. It formed a part of the dominion of Ulys- ses. Hodie, Isola del Compare. 614. Adamasto: Adamastus my father be- ing a poor man. He mentions his poverty as an excuse for his going to the war; it was not his choice. Sinon pleads the same ex- cuse. See AEn. ii. 87. Utinam: I wish the same state of poverty had remained to me ! 617. Cyclopis. Polyphemus is here meant. It is said he was the son of Neptune and Thoosa, the daughter of Phorcys. It said that Ulysses, on his return from T' 278 P. VIRGILII MARONIS 618. Ijus domus in- Deseruere. Domus sanie dapibusque cruentis, tus est opaca, Ingens, plena sanie * Intus opaca, ingens: ipse arduus, altaque pulsat Sidera ; Di, talem terris avertite pestemſ 620 Nec visu facilis, nec dictu affabilis ulli. Wisceribus miserorum, et sanguine vescitur atro. 623 Egomet widi, clim Widi egomet, duo de numero clim corpora nostro, ille resupinus in medio antro frangeret duo cor- pora de nostro numero, Prensa manu magnā, medio resupinus in antro, Frangeret ad saxum, sanieque aspersa natarent orensa magna manº, ad Limina: Vidi, atro cum membra fluentia tabo Söll (UIIIl Manderet, et tepidi tremerent sub dentibus artus. 628 Fecit, id quidem Haud impuné quidem : nec talia passus Ulysses, haud impuné: nec Ulys- ses passus est talia Oblitusve sui est Ithacus discrimine tanto. Nam simul expletus dapibus, vinoque sepultus 630 Cervicem inflexam posuit, jacuit'lue per antrum Immensus, saniem eructans ac frustra cruento & Per somnum commixta mero; nos, magna precati Numina, sortitique vices, unā undique circum Fundimur, et telo lumenterebramus acuto 635 Ingens, quod torvá solum sub fronte latebat, NOTES. visited Sicily, and the straits of Messina. He lost a part of his fleet in the whirlpool of Charybdis. This was a dangerous place to all who attempted to pass the straits. It gave rise to this proverb : Incidit in Scyllam, qui vult vitare Charybdim, implying that in avoiding one evil, we frequently fall into a greater. But no whirlpool is now to be found, sufficiently large to answer to the description given by the poets and other an- cient writers. It is probable some change qas been effected in this part of the sea in the course of time. 621. Wec facilis visu: nor is he easy to be looked upon, nor easy to be spoken to by any one. His terrific aspect fills you with dread, and deprives you of the power of speech. Servius says: Cujus possit etiam aspectus ferre formidinem; and Stephens: Cujus me aspectum quidem facile quis sus- tineat, 625. Limina aspera, Limen properly signifies the threshold of the door; also the door itself, by meton. If it be taken in this sense here, then limina aspersa sanie natarent may mean : the door being bespattered with the blood, trickled or ran down. Ruacus says, porta. It may be taken either way. 627. JManderet : in the sense of devoraret. 629. Ithacus : a name of Ulysses, from ‘thaca, his native island. Tanto discrimine: in so important a crisis—in so great dan- €r. - g 631. Inflewam: bent, or reclined. Per- sons in a complete state of intoxication are unable to hold their heads erect. They re- cline them either upon their shoulders or breast. This was the case with Polyphe- mus. His head was reclined before he lay down to sleep. 632. Immensus. Some read vinmensum, to agree with antrum. But immensus is pre- ferable, referring to the dimensions of Po- lyphemus. Frusta commicta : pieces (of human bodies) mingled with bloody wine. Per somnum is to be connected with eruc- tans. * 634. Sortiti vices: having drawn by lot our parts to act, all at once, we surround him from all quarters, and dig out, &c. Donatus thinks it should be tenebramus, in- stead of terebremus: we darken, or extin- guish the light of his eye : which would express, as he thinks, the "quickness and celerity of their action. But Homer, whom Virgil here follows, expressly men- tions the circumstance of the boring out of the monster’s eye; and compares the ac- tion of Ulysses and his companions to a carpenter boring a piece of timber. Cir- cilmfundimur, is probably here used in the sense of the middle voice of the Greeks. 636. Latebat: lay concealed; because his eye was shut in sleep. Quod solum, &c. The Cyclops are represented as hav- ing only one eye, and that one in their forehead. This is doubtless a fiction. No such people ever existed. Eustathius ex- plains the fable thus : that in violent pas- sion, men see only one single object, as that passion directs; in other words, see with one eye only ; and further, that passion transports men into savages, and renders them brutal and sanguinary, like Polyphe- mus; and he, who by reason extinguishes that passion, may be said to put out that eye. . Others explain it by alleging that Polyphemus was a man of uncommon wis- dom and penetration, who is therefore re presented as having only one eye, and that AENEIS. LIB, III. D 279 f Angolici clypei aut Phoebea, lampadis instar : Et tandem laeti sociorum ulciscimur umbras. Sed fugite, 6 miseri, fugite, atque ab litore funem Rumpite. Nam, qualis quantusque cavo P Bºhemus in antro 640 Lanigeras claudit pecudes, atque ubera pressat; Centum alii curva haec habitant ad litora vulgó Infandi Cyclopes, et altis montibus errant. Tertia jam Lunae se cornua lumine complent; Cüm vitam in sylvis, inter deserta ferarum 645 Lustra domosque traho, vastosque ab rupe Cyclopas Prospicio, somitumque pedum vocemdue tremisco. Victum infelicem, baccas, lapidosaque corna Dant rami, et vulsis pascunt radicibus herbae. Omnia collustrans, hanc primūm ad litora classem Conspexi venientem : huic me, quaecunque fuisset, Addixi: satis est gentem effugisse nefandam. Vos animam hanc potius quocunque absumite leto. Wix ea fatus erat, summo cum monte widemus Ipsum inter pecudes vastā se mole moventem Pastorem Polyphemum, et litora nota petentem : Monstrum horrendum, informe, ingens, cui lumen ademptum. ſº 650 * 653. Satis est muſht- effugisse 655 655. Căm videmus summo monte, pasto- rem Polyphemum ip- sum, moventem se Trunca manum pinus regit, et vestigia firmat. Lanigerae comitantur oves : ea sola voluptas, Solamengue mali : de collo fistula pendet. 660 660. Comitanturetºn ea est sola voluptas ips, NOTES. uear his brain, to denote his superior wis- dom and sagacity; but that Ulysses out- witted him, and was said, for that reason, to put out his eye. 637. Phoebeſe lampadis ; the lamp of Phoe- bus—the orb of the Sun. The Grecian shield was large enough to cover the whole man: and as that was of an oval form, the comparison denotes both the figure and mag- nitude of this eye. • 639. JMiseri. He calls them miserable, or unfortunave, in having come to this coast, and being exposed to such danger. Sed fugite. This interruption in his speech is extremely beautiful. The fear of the Cy- clops, and the recollection of the dangers, which he had escaped, rush upon his mind, and stop him for a moment, to give the Trojans advice to flee immediately. He then resumes the subject. f He informs them that there were on the island a hundred other infandi Cyclopes, horrid Cyclops, such, and as huge as Poly- phemus. - 645. Tertia cornua Lunae, &c. By this we are to understand that it had been about three lunar months since he had been in that unhappy situation: cum traho vitam, &c. 647. Deserta lustra: the deserted dens, or haunts. . * 649. Infelicem: poor—scanty. , Corna : the fruit of the corneil tree. It is round, and protected by a hard shell. 650. Pascunt : in the sense of nutriunt. Dant: in the sense of praebent. 651. Collustrans : in the sense of circum- spiciens. - 652. Addiari me huic: I have surrendered myself to it, whatever it may be—I have given myself up into your hands; do with me as you please. - 654. Vos potitis absumite: take away this life of mine by any death, rather thanºleave me behind to die by the hands of these mon- sters of rapacity. Absumite : in the sense of perdite. . 658. Cui lumen : whose eye had been taken out. Cui : in the sense of cujus. The dat. is frequently used by the poets in the sense of the gen. Est is to be supplied with tidemptum. 659. Trunca pinus : a cut pine guides his hand. From this we may form some idea of his stature. His staff is the trunk of a pine. Heyne reads manu : in his hand. 661. JMali : in the sense of miseriae vel doloris. Fistula pendet de collo. These words are probably spurious. They are left out in some editions. Heinsius, Do- natus, and Heyne reject them. Nor does Homer mention any such circumstance 280 P. VIRGILII MARU)NIS Postguam altos tetigit fluctus, et ad equora vent, Luminis effossi fluidum lavit inde cruorem, Dentibus infrendens gemitu : graditurque per aequor Jam medium, necdum fluctus latera arduatinxit. 665 666. Nostrepidi capi-Nos procul inde fugam trepidi celerare, recepto mus celerare fugam pro- cul inde, supplice, sic merito, recepto a nobis sit hoc, et to sit 670. Nulla potestas datur illi affectare nos dextrá; mec potis est: Supplice sic merito, tacitique incidere funem • Werrimus et proni certantibus aequora remis. 669, Polyphemus sen-Sensit, et ad sonitum vocis vestigia torsit. Verüm ubi nulla datur dextrá affectare potestas, Nec potis Ionios fluctus aequare sequendo ; Clamorem immensum tollit, quo pontus et omnes 670 673. Exterrita fuit Intremuere undae, penitàsque exterrita tellus penitus Italae, curvisque immugiit AEtna cavernis. At genus é Sylvis Cyclopum et montibus altis 675 Excitum ruit ad portus, et litora complent. Cernimus adstantes nequicquam lumine torvo AEtnaeos fratres, coelo capita alta ferentes, 679. Tules quales clim Concilium horrendum : quales cum vertice celso aérige quercus, aut coni- ferae 682. Acer metus agit &vcios praecipites excu- tere Aëriae quercus aut coniferae cyparissi Constiterunt, sylva alta Jovis, lucusve Dianae. Praecipites metus acer agit quðcunque rudentes Excutere, et ventis intendere vela secundis. 680 * NOTES. whom Virgil here imitates. Ea sola voluptas, &c. probably refers to his sheep. 663. Inde: in the sense of deinde. Or, perhaps it may be considered merely ex- pletive. 665. Fluctus : in the sense of aqua. 668. Certantibus : in the sense of laboran- tibus. - 669. Somitum vocis. This may refer to the sound of their voices. For though it is said they went off silently ; this can only mean, they did it with as little noise as pos- sible. There must have been some, to give the necessary orders. But more probably to the sound of their oars; for vow sometimes signifies any sound whatever. 670. Affectare deactrá : to grasp or seize with his right hand. The common reading is devtram, but this is more difficult. Heyne reads deactra ; which is approved by Valpy, although he retains deactram. Davidson observes some ancient copies have deatrá attrectare. 671. Fluctus: in the sense of mare. could not equal the depth of the sea. 673. Undae intremuere. Dr. Trapp says, this is a most noble hyperbole. Some there are, who think it too bold. But they not only forget the prerogative of poetry, but the real nature of fear; which always swells and heightens its object. Penitàs : in the sense of intimé. 674. Immugiit : in the sense of remugiit. 675. Genus : in the sense of gens. Some copies read gens, He A , 677. Lumine : in the sense of oculo, JNe- quicquam : in vain; because we were out of their reach. 679. Concilium : in the sense of turbam. 680. Coniferae cyparissi: such as when the aërial oaks, or come bearing cypresses stand together with their lofty tops, &c. The cypress tree bears a fruit resembling the figure of the cone; hence called conifera. The quercus was sacred to Jove; hence alla sylva Jovis ; and the cypress was sacred to Proserpina or Diana; hence lucus Dianae 682. Praecipites : in the sense of celeres. Quocumque: for quocumque modo, in any direction or way whatever. 683. Eaccutere rudentes. Rudentes may be taken for those ropes, which seamen call the sheets. By the help of these, they draw in the sail when they wish to go near the wind; or let it out when they sail before it, or with a fair wind. It is usually fasten ed to the extremity of the sail, or to the boom or yard which extends the sail. That it does not here mean the cables, will aps pear, when we consider that they had al- ready cut their cables, incidere funem, verse 667 supra, and were out at sea. Earcutere rudentes, therefore, will be, to let out, to loose or eactend the sheets, so as to sail before the wind. This is more fully expressed by intendere vela secundis vintis, to spread the sails to the favorable winds. It was not so much the object of Æneas, in this juncture, to proceed on his direct course, as to sail in AENEIS. LIB. III 281 Contrā, jussa monent Heleni Scyllam atque Charybdim : Inter utramgue viam, leti discrimine parvo, 685 Ni teneant cursus ; certum est dare lintea retrö. Ecce autem Boreas angustă ă sede Pelori Missus adest : vivo praetervehor ostia saxo Pantagiae, Megarosque sinus, Tapsumque jacentem. Talia monstrabat relegens errata retrorsúm Litora Achemenides, comes infelicis Ulyssei. Sicanio praetenta sinu jacet insula contra Plemmyrium undosum : nomen dixere priores Ortygiam. Alpheum fama est huc, Elidis amnem, # 690. Reiegens retror sūm litora errata jam anté à se 690 694. Fama est Alpha- um amnem Elidis egis- se sibi occultas vias huc subter mare; qui amnis eaciens étuo ore, O Are- thusa, nunc NOTES. any direction, so as to escape the hands of the Cyclops. Heyne says, earplicare, inten- dere, evolvere rudentes. See 267. supra. 684. Contră jussa Heleni : on the other hand, the commands of Helenus warn (my companions) of Scylla and Charybdis. That they may not hold their course in either way, in so great danger (small a distance) of death, it is determined to sail backward. That we may not pass near Scylla and Cha- rybdis, nor near the monster Polyphemus, and his associates; in either way, we should be in imminent danger of death, we deter- mine to spread our sails backward. The usual explication of this passage refers wtramque viam, to Scylla and Charybdis : implying that the passage between the rock Scylla and the whirlpool Charybdis was dangerous, and º: & morte distare. The explanation, referring utramgue viam both to the straits of JMessina, and the Cyclops, appears the easiest. In order to shun the dangers of each, they determined to sail back into the open sea, or from whence they came. The wind probably at that moment blew from the south, and prevented them from pursuing their direct course. But shifting to the north, they changed their purpose, and sailed down the eastern shore of Sicily. This, and the two following lines, Heyne conjectures are an interpolation. 685. Discrimine : in the sense of spatio, vel distantia; also, of periculo. 686. JN'i : in the sense of me. in the sense of vela. 687. Pelori. Pelorus is the northern pro- montory of Sicily, forming, with Italy, the strails of JMessina, so called from a city of that name on the Sicilian shore. These straits are about one mile and a half wide. The wind blowing from them, was fair for him to sail down the eastern shore of Sicily, according to the direction of Helenus. It is here called Boreas, because it came from the north. Æneas speaks of this wind as a person sent, or commissioned by Heaven to aid and assist him : JMissus adest. Angusta sede. Rugeus says: angusto freto. 689. Pantagiº ostia. , Pantagia was a small river, whose mouth (ostia) was en- Lintea : closed on each side with a steep rock. The prep. 8, vel ear, is understood before vivo saaro. JMegaros Sinus : the bay of Megara. This bay lies between the river Terias and Syracuse. In this bay was.Tapsus, a penin- sula, which lay low, and almost level with the sea. 690. JMonstrabat: Achemenides pointed out to us these things, as he was sailing back along the shores, along which he had wandered before. Virgil here follows the opinions of those who make Ulysses to have sailed from tha country of the Lotophagi in Africa, to the southern part of Sicily ; and turning the promontory of Pachynum, sailed along the eastern shore, and visited AEtna, and the country of the Cyclops. The course of AEneas being to the south, was the reverse of that of Ulysses. Achemenides, therefore, might be said to sail back again, with the greatest propriety. Dr. Wharton observes, that Virgil is an exact observer of probabili- ty. If it should be objected by any one, that Æneas was a perfect stranger to this coast, and could not be supposed acquainted with the several places, which he passed; an answer is at hand : Achemenides, who had lately passed along the same shores, pointed them out to him. 691. Infelicis: unfortunate. This may refer in general to the disasters he suffered in his return from Troy; and particularly the loss of a part of his fleet in the straits of Messina. The return of Ulysses from Troy, is the subject of the Odyssey. 692. Insula praetenta: an island lies in front of the Sicilian bay, over against bois- terous Plemmyrium. This was a promon- tory near Syracuse, against which the waves from the sea beat. Hence the epithet undo- sum. Between this promontory and Syra- cuse lay the island of Ortygia. 693. Priores: in the sense of majores. 694. Alpheum. Alpheus, a celebrated river of the Peloponnesus, rising from the moun- tain Slymphalus, running in a westerly di rection, passing through a part of Arcadia and Elis, falls into the Sinus Cyparissaeus. 282 P. VIRGILII MARONIS Occultas egisse vias subter mare; qui nunc Ore, Arethusa, tuo Siculis confunditur undis. 697. Ut eramus jussi Jussi numina magna loci veneramur: et inde Helenw, veneramur Exsupero praepingue solum stagnantis Helori. Hinc altas cautes projectaque saxa Pachyni Radimus; et fatis nunquam concessa moweri 700 Apparet Camarina procul, campique Geloi, Immanisque Gela, fluvii cognomine dicta. Arduus inde Agragas ostentát maxima longé Moenia, magnanimàm quondam generator équorum Teque datis linquo ventis, palmosa Selinus: 705 Et vada dura lego saxis Lilybeia caecis. Hinc Drepani me portus et illaetabilis ora Accipit. Hic, pelagi tot tempestatibus actus, Heu! genitorem, omnis curae casăsque levamen, 710. Hic, O optime Amitto Anchisen : hic me, pater optime, fessum 710 Pater, deseris mofessum Deseris, heuſ tantis nequicquam erepte periclis. NOTES. 696. Arethusa. This was a fountain on the west side of the island of Ortygia. The poets feigned that Alpheus, the river-god, being in love with the nymph Arethusa, rolled his stream from Elis under ground, pasing through the sea, without intermin- gling with it, and arose up in this fountain, umingling his waters with those of the nymph. What makes this fable the more absurd, is, that the distance between the Peloponnesus and Sicily is not less than 450 miles. Egisse: In the sense of fecisse. of fonte. Undis; in the sense of aquis. 698. Exsupero: in the sense of praetereo. It is sometimes written, eacupero. Helori. Helorus, or Elorus, was a river falling into the sea, a little to the north of the promon- tory Pachynum. It overflowed its banks like the Nile of Egypt, and rendered the country fertile, through which it passed. Hence the epithet stagnans, overflowing— stagnating. 699. Pachyni. The southern promonto- 3. Sicily was called Pachynum. Hodie, po Passaro. 701. Camarina. The name of a lake at tne southern part of Sicily, near a city of the same name, built by the people of Syra- Cuse. inhabitants imagined originated from its stagnant waters, they consulted the oracle of Apollo concerning the expediency of drain- ing it. The oracle advised them to let it remain, alleging it would be better to endure its noxious vapors, than to remove it. This explains the words: nunquam concessa mo- veri fatis; never permitted by the fates to be removed. However, the people made the experiment, and they found the words of the oracle true. For the enemy entered on the ground where the lake stood, and took the city. Hodie, Lago di Camarina, Campi Galoi: the plains of Gelas. Geloi: an adj. Ore: in the sense In the time of a plague, which the of Gelas, or Gela, a river not far from Ca- marina, near the mouth of which stood Ge- la, once a large (immanis) and respectable city, founded by the Rhodians and Cretans. It was destroyed by the Agrigentini. 702. Dicta cognomine: called after the name of the river. - 703. Agragas: a city situated at the mouth of a river of the same name. It was built on the summit of a hill, or mountain: hence called arduus, high. It was one of the largest cities of Sicily. Its horses were celebrated for their performance at the Olympic games. Hence, quondam, &c. once the breeder of generous horses. | 705. Selinus : a city whose plains abound- ed in palm-trees. Hence the epithet palmo- sa. Dalis : in the sense of faventibus. 706. Lilybeia : an adj. from Lilybeum, the western promontory of Sicily. The water here is said to be shoal to the distance of three miles from the land, and the bottom rocky. Hence lego : I coast along the Li- lybeian shallows, dangerous (dura) with latent rocks. Ruasus interprets dura by as- pera. In this sense it will allude to the roughness of the sea, occasioned by the rocks lying on the bottom. # . 707. Portus Drepani. Drepanum (hodie, Trepani) a city and harbor a few miles to the north of the promontory just mentioned Here Æneas lost his father. He therefore calls it illaetabilis ora: an unjoyous coast. It is said the inhabitants still show his tomb. 708. Actus : in the sense of jactatus. 709. Jevamen: in the sense of solativm. * 710. Fessum: weary—worn out with toils and misfortunes. 711. Erepte: voc. agreeing with optime pater. In placing the death of Anchises here, Virgil differs from Strabo, who repre- sents Æneas as arriving in Italy with his father, and his son Ascanius. - - AENEIS. I,IB. Ill. 283 Nec vates Helenus, clim multa horrenda moneret, Hos mihi praedixit luctus; non dira Celaeno. Hic labor extremus, longarum hac meta viarum. Hinc me digressum vestris Deus appulit oris. 713. Dira Celaeno non praedizit 714. Hic fuit extre- '715 mus labor Sic pater Æneas, intentis omnibus, unus Fata renarrabat Divām, cursusque docebat: Conticuit tandem, factoque hic fine quievit. 718. Fine narrations * - NOTES. 712. JMoneret: in the sense of praediceret. 714. Hic extremus: this line may be taken n two senses either to mean the end of Anchises’ labor, and the termination of his 1ong voyage, or that the death of his father was to Æneas the greatest of all his afflic- tions, and the end of his voyage toward the Italian coast. Rugeus takes it in the former sense; Mr. Davidson in the latter. 715. Deus appulit: a god directed me, departing hence (from the coast and port of Drepanum) to your shores. ... books may be recited in two hours. 717. Unus renarrabat : he alone related the purposes (decrees) of the gods (toward him.) and declared his wanderings. Unus: in the sense of solus. - 718. Quievit : he rested—he went to rest. Segrais observes that the second and third The story did not appear long to Dido and the guests: for he ceased, intentis omnibus, and at midnight too, nor will they appear long to any reader of taste and judgment. QUESTIONS. How did Æneas employ his time during nis residence at Antandros ? How many ships had he when he set sail? At what time of the year did he set sail? How long probably after the capture of the city ? - What city did he found in Thrace? What did he call the name of it 2 What did he call his followers from this circumstance 2 Did he soon abandon the idea of remain- ing in Thrace? - . Why did he thus abandon it? Who was Polydorus: How came he by his death 2 From Thrace, to what place did Æneas direct his course 2 Where is Delos situated 2 Of what cluster of islands is it one * How was he here received 2 Who was at that time king of the island 2 For what is this island famous 2 What is the fable or story respecting it? From what Greek word is the name de- rived 2 - What is the signification of that word 2 Did he consult the oracle of Apollo at this place concerning the land destined to him * • , , , , What answer did he receive? How did his father Anchises interpret that answer? From Delos, to what place did he sail? What prevented him from making a set- tlement in Crete? . - What did he call the city, which he there founded ? - Why did Æneas go to Crete * To what place did he direct his course Who were the founders of the Trojan race 2. Of what country were they natives? From Crete, to what country was he di- rected to sail? How did he receive this instruction ? What befel him soon after he set sail 2 What land did he first make 2 In what sea are the Strophades? By whom were these islands inhabited Who was the chief of the Harpies? Did she give to AEneas any intimation of suffering and want, before he should find a permanent settlement? How was this prediction accomplished 2 From these islands, which way did he di- rect his course 2 . . At what places did he land? What games did he celebrate : For what was this coast celebrated f Between whom was the battle fought 2 From Actium, to what part of Epirus did he proceed 2 - What surprising news did he hear on en- tering the port 2 Was the meeting of his friends very in- teresting as well as unexpected 2 What does Dr. Trapp observe of it? How was Andromache employed at that time 2 What effect had the sight of Æneas and the Trojans upon her ? Leaving Epirus, what sea did he first pass over ? . . . - - . . . . - How many miles is Italy from Epirus in that place 2 . What was the name where he*landed ? of the promontory, What course did he then take? - 284 P. VIRGILII MARONIS Why did he not pass through the strait of Messina 3 Where does this strait lie : What is the navigation of it—safe or dangerous 2 What renders it dangerous 2 - Why is Sicily sometimes called Trina- cria 2 - What are the names of its three promon- tories 2 - - Where did Æneas first land on this island 2 What famous mountain was near 2 How long did he remain 2 Was there an eruption at that time 2 What effect had it upon the Trojans ? What is the fabulous account of the cause of an eruption ? * Is this very far from the true cause 2 Who were the inhabitants of that part of Sicily - Who was at that time their king 2 . From what circumstance were they call- ed Cyclops ? - How large was their eye said to be 2 What was their employment according to the poets 2 , - . Who had been upon this coast a short time before the arrival of Æneas 2 To what place was Ulysses bound 2 What misfortune befel him in the strait of Messina º What did he do to Polyphemus 2 Why did he thus punish him : From whom did Æneas receive this ac- count of the Cyclops ? How many of these giants were there then on the island 2 Who was Achemenides 2 On what part of Sicily did Æneas after ward land 2 - What is the name of the port f What loss befel him here 2 º Does this close the account, which Æneas gave to Dido at her request? - When does the poem open? Where was Æneas at that time 2 LIBER QUARTU.S. This book opens with the love of Dido for Æneas, and her conference with her sister Anna upon the subject. Juno perceiving her passion, conceived the plan of forming a connexion between them. To effect this the easier, she endeavors to draw Venus over to her views. In the mean time, Æneas and Dido prepare to go on a party of hunting; and while in the chase, Juno raises a violent tempest. The thunder rends the skies, and torrents of rain fall. The party seek shelter wherever they can. Through a device of Juno, AEneas and Dido repair to the same cave, where the goddess conse- crates their nuptials. Fame immediately spread the news abroad; and it reached the ears of Iarbas, king of the Getuli, the reputed son of Jupiter Ammon. He had for- merly proposed a match with Dido, who rejected his offers. As soon as he heard that she was married to a stranger, he was transported to rage, thingled with grief. In this state of mind he made complaint to his father, who, taking pity on him, sends Mercury to dissolve the match, and to order Æneas to prepare, to leave Carthage for Italy. In obedience to his commands, he privately makes the necessary preparations for setting sail. . Dido perceiving his movements, endeavors to dissuade him from his purpose, in the tenderest and most affectionate strain; but it had no influence over him. Being warned a second time, he weighs anchor in haste, and the love-sick Queen beholds him leaving her coast. The sight wrung her soul, and drew from her lips the most severe reproofs and bitter imprecations. She enjoins it upon her people to revenge the injury done to her, and to pursue his descendants with irreconcilable hatred. Having ordered a funeral pile to be erected, she ascends it, and with hel own hand puts an end to her existence. The nature of the subject renders this book highly interesting; and it is considered one of the finest in the AEneid. At regina, gravi jamdudum saucia cura, NOTES. 1. Regina. Dido sometimes called Eliza, was a Tyrian princess. Josephus informs us her father's name was JMelginus. He obtained his information from the records of the Tvrians: and Theophilus of Antioch * calls him JMetten. Her grandfather was Badezorus, and her great grandfather was Ithobalus, called in Scripture Ethbaal, whose daughter Jezebel was married to Ahab, king of Israel. Virgil, however, makes the name AENEIS LIB IV. Vulnus alit venis, et cæco carpitur igni. Multa viri virtus animo, multusque recursat Gentis honos: haerent infixi pectore vultus, Verbague: nec placidam membris dat cura quietem. 5 Postera Phoebeå lustrabat lampade terras, Humentemque Aurora polo dimoverat umbram 6. Postera Aurora lustrabat terras Ph.debeå lampade NOTES. of her father to be Belus. Hºn. i. 625. Marol- lius has given a list of the kings of Tyre, and makes Belus an abbreviation of Ithobalus, the father of Pygmalion and Dido; but he follows fabulous and traditionary accounts, which should always be received with cau- tion. Among other things, what renders his account doubtful, is, that he brings Dido upon the stage of action more than a hun- dred years before the destruction of Troy. After the death of his father, Pygmalion ascended the throne. He was an avaricious prince, and stopped at nothing by which he could increase his riches. He conceived the plan of murdering Acerbas, or Sicharbas, the beloved husband of his sister. Virgil calls him Sichaeus, softening the name to make it flow more easily into his verse. Sichaews was the richest of all the Tyrians. Pyg- malion coveted his treasures; but there was no way to possess them while he was living. He therefore formed the purpose of taking away his life. He came upon him unex- pectedly, and slew him while he was per- forming his devotions before the altar. This atrocious deed, the base prince had the ad- dress to conceal, for some time, from his sister. At length the whole matter was laid open to Dido by the ghost of her deceased husband, and she was admonished to flee her country. Having collected what trea- sure she could on so sudden an emergency, and seizing some vessels that were then ready for sea, she set sail, accompanied by many of her countrymen; and, after a long and tedious voyage, she arrived in Africa. t appears to have been her purpose to join her countrymen, who, many, years before, under Xorus and Carchedon, had formed a settlement, to which they gave the name of Utica, about 15 miles from the place where Tunis now stands. This place was after- ward rendered famous by the death of the second Cato, who was hence called Cato, Uticensis. Dido met with a welcome recep- tion, and was desired to build a city on the spot where she landed. For this purpose, she purchased a tract of country of the na- tives, many of whom joined her, together with some from Utica. She called her city Catharda or Carthage, which, in the Phoeni- cian and Hebrew languages, signifies a new city. It stood about 700 years, and was destroyed by the Romans under Scipio, in the year of Rome 603, and before Christ 145. See Rollin's An. His, lib. ii. ch. 1. There are some who say that Dido, on g her arrival in Africa, found Carthage al- ready built, and that she only fortified it, and added a tower or citade:, which she called Byrsa. This word is evidently from the Hebrew Bosra, which means a fortifica- tion, or fortified place. The Greeks, mis- taking the meaning, or overlooking it, sup- posed, from the similarity of the words, that it was the same with their Byrsa, which means a bull’s hide. Virgil followed the re- ceived opinion. See AEn. i. 367. It has been the general opinion that Virgil, in making AEneas and Dido cotemporary, is guilty of an anachronism. Bochart is positive of this, and says that all the ancient chronologers of any credit, place the destruction of Troy, at least 60 years before the reign of Saul, king of Israel; and the time of Dido’s build- ing Byrsa, the fortress of Carthage, at least 200 years after it, making 260 years to in- tervene between the destruction of Troy, and the building of Byrsa. In this case, the destruction of Troy will be 1160 years be- fore the Christian era. Sir Isaac Newton, however, in his chronology, has brought it down nearly 300 years; and thus makes Æneas and Dido cotemporary. However the case may be, it was undoubtedly a re- ceived opinion among the Romans, that they were cotemporary, and this was sufficient for the poet; and even if he knew otherwise, he acted prudently in following the general opinion, since it contributed so much to the embellishment of his poem. Jamdudum : a long while. Servius ex- plains it by nimium, or vehementius. Though it were only a short time since Æneas came to Carthage, yet, with respect to Dido's passion, and the impatience of her love, it might be said to be a long time. Cura ; Rugeus says, solicitudine. 2. Alit vulnus: she nourishes a wound in her veins, and is consumed by the secret fire of love. This is said in allusion to Cupid’s arrow and torch ; the former to wound, and the latter to inflame. Caeco igni. Valpy says, “a concealed passion.” 3. JMulta viri virtus : the many virtues of the hero, and the many honors of his race, recur to her mind. By his father, Æneas descended from the royal family of Troy; and, by Venus his mother, from Jove him- self. - - 6. Phoebeó Lampade : with the lamp of Phoebus, that is, with the sun. By Tapino- sis. Polo : in the sense of coelo. 2S6 P. VIRGILII MARONIS 8. Malê sana regina Cüm sic unanimem alloquitur malê sana sororem v alloquitur hic successit Deorum Anna soror, quae me suspensam insomnia terrent 10. Quis novus hospes Quis novus hic nostris successit sedibus hospes! Quem sese ore ferens! quam forti pectore et armist 12. Eum esse genus Credo equidem, nec vana fides, Degeneres animos timor arguit. 10 genus esse Deorum. Heu, quibus ille Jactatus fatis! quae bella exhausta camebat! Simihi non animo fixum immotumque sederet, 16. Nevellem sociare Ne cui me vinclovellem sociare jugali, meetiºn jugali Vinelo, Postguam primus amor deceptam morte fefellit; postguám meus primus amor fefellit me 24. Sed optem vel ima tellus dehiscat mihi, Simon pertasum thalami taedaeque fuisset; C & J C Hric uniforsan potui succumbere culpa. Anna, fatebor enim, miseri post fata Sichaei vel pater omnipotens adi- Conjugis, et spaísos fraternâ caede penates, gat me filmine ad um- Solus hic inflexit sensus, Impulit: agnosco veteris vestigia flammae. Sed mihi vel tellus optem priès ima dehiscat, Vel pater omnipotens adigat me fulmine ad umbras, bras, pallentes umbras Erebi, profundamgue noctem, priusquâm, O pudor, ego violo te animumque labantem 25 NOTES. 8. JMalê sana : the love-sick queen address- ed her concordant sister. Unanimen, here, is very emphatical. It implies that there was such a harmony and agreement sub- sisting between them, that they both seemed to be animated with the same soul : (of wnus and animus.) JMalé sana : JMalè, here, has the force of non. The queen was so in love with Æneas, that she disregarded the sober dictates of reason, and her better judgment. Valpy says, “with disturbed mind.” Insomnia : dreams. Suspensam : in the sense of solicitam. 11. Quem sese ferens ore : what an illus- trious person, showing himself (to be) by his countenance of how great fortitude and prowess! • The Quâm forti pectore et armis, is an elliptical expression. It is thus filled: Quâm forti pectore est ille; et quâm fortibus armis. The preposition è, or ear, being still under- stood, governing the ablative cases. By the forti pectore, we are to understand his forti- tude in undergoing hardships, and support- ing misfortunes: and by the armis, his cou- rage and prowess in arms. 13. Timor arguit: fear shows a base and ignoble mind. As fear argues a base and ignoble mind, so courage and valor bespeak a noble and divine original. The poet has filled the speech of Dido with these abrupt half sentences, and made her speak incohe- rently, on purpose to show the confusion and perturbation of her mind. 14. Eachausta : drawn out—endured to the last. Not only begun, but accomplished, and with resolution brought to an end. Here is plainly an allusion to the draining of some bitter cup to the very last dregs. A parti- ciple from eachaurio. Fatis. The word fa- tum signifies, sometimes, as in this place— distress—misfortunes—calamities. 14. Canebat: in the sense of narrabat. 15. Sederet : in the sense of maneret. 16. Sociare: to connect myself in mar- riage with any one. 17. Primus amor: after my first love de- ceived me, disappointed by the death of my husband. She had pictured to herself an uninterrupted course of conjugal felicity, of which she was disappointed by the death of her husband. This led her to enter into the resolution of never forming a second connexion. 18. Simon pertºsum fuisset : if I had not been weary (displeased) with the marriage bed, and nuptial torch, perhaps, &c. Taedae. It was a custom among the Romans to carry a torch before the newly married wife, when she was conducted to the house of her hus- band. Hence it is often put for the nuptials themselves. . 19. Potwi : I might yield to this one fault. Potui : in the sense of potuissem. Second marriages were considered disre- putable among the Roman women, as show- ing a want of respect for the memory of the deceased, and as conveying a suspicion of incontinency. But culpa is sometimes taken simply for the indulgence of the passion of love, how- ever innocent. 21. Fraternâ cºde. Sichteus was murder ed, by her brother, at the altar. Hence the murder is called fraternal. Fata: in the sense of mortem. See note 1. supra. 22. Inflarit sensus: he alone hath changed my inclinal-ons, and made an impression upon my wavering mind. AENEIS. LIB. IV 287 Pallentes umbras Erebi, noctemque profundam, Anté, pudor, quam te violo, aut tua jura resolvo. Ille Ineos. primus quime sibijunxit, amores Abstulit ; ille habeat secum, servetoue sepulchro. Sic effata, sinum lachrymis implevit obortis. Anna refert: O luce magis dilecta sorori, Solane perpetuá moerens carpère juventá 7 Nec dulces natos, Veneris nec praemia nóris ? Id cinerem, aut Manes credis curare sepultos ? Esto: aegram nulli quondam flexere mariti, Non Libyae, non antè Tyro: despectus Iarbas, Ductoresque alii, quos Africa terra triumphis Dives alit: placitone etiam pugnabis amori ? 28. Ille Sichaeus abstu- lit meos amores, qui 30 31. O tu, magis dilec- ta sorori lucé, sola-no moerens carpère in per- petuá juventā 2 34. Credis cinerem 35 Sichaei, aut sepultos . 36. Esto : Iarbas de- spectus est, aliique duc- tores Nec venit in mentem, quorum consederis arvis 7 Hinc Getulae urbes, genus insuperabile bello, 40 Et Numidae infraeni cingunt, et inhospita Syrtis : Hinc deserta siti regio, latéque furentes NOTES. 26. Erebi : the place of the dead—the in- formal regions. 27. Antë. The anté here is plainly ex- pletive. Prius goes before it, and is to be connected with quâm. Some copies have violem and resolvam. Pudor: in the sense . of pudicitia. 30. Implevit sinum : she filled her bosom with flowing tears. Servius and Turnebus take sinum, here, for the cavity of the eye. But the common import of the word is much more expressive, as it shows her tears to be much more copious, and paints her passion as more violent. Reſert: in the sense of respondet. Luce : in the sense of vita. 32. Sola-ne carpère : will you fade and wither away, mourning alone as a widow through all your youth, &c. Rugeus says, an’sola consumeris dolens per totam juveniu- tem. But carpère may be used in the sense of the Greek middle voice. The meaning is obvious. . 35. JWulli mariti : no suitors moved you sorrowing—while your loss was fresh in your memory, and your grief unabated. JMariti : in the sense of proci. AEgram : in the sense of dolentem. Te is understood. 36. Iarbas. Among the many who made suit to Dido, was Iarbas, a rich and power- ful prince of Africa, and reputed son of Jupiter Ammon. But Justin gives a very different account of the matter from the one given here by the poet. He says, Iarbas, having gotten ten of the principal Cartha- ginians, demanded of them Dido in mar- riage; and, in case of a refusal, he threaten- ed to declare war against them. Fearing to deliver the message to the queen, they said the king demanded a person who might teach him and his people the arts of civilized life; but that no one could be found who was willing to leave his relations and friends to undertake the business; upon this the queen rebuked them, and declared that if the safety of his country required it, any one should be willing to give up even his life. They then opened the whole matter, saying, the very thing she had enjoined on others, she had to perform herself, if she would consult the good of the city. Being taken by this device, after much lamentations, and many invocations of her husband, she declared that she would obey the call of her country. Having passed three months in this manner, she caused a funeral pile to be erected in one part of the city, as if to appease the JManes of her departed husband, and to offer sacrifices for him before her nuptials. She ascended the pile, and taking a sword in her hand, said to her people, that she would go to her husband as they required, and, with her own hand, put an end to her existence, While Carthage remained, she was worship- ped as a goddess. 37. Terra dives triumphis. It appears from Servius, that the Africans were the inventors of triumphal shows. Some say they never triumphed. But Justin tells us that Asdru- bal, in particular, was honored with four triumphs. Placito : in the sense of grato. JWe is interrogative. 40. Getulae wrbes. The Getuli were a brave and warlike people, to the south of Carthage. Hinc, when its has its corres- pondent himc, the former is rendered, on the one side; and the latter, on the other side. 41. JNumidae. The Numidians, again, were a people fierce and uncivilized, lying to the westward. Inhospita Syrtis. Both the greater and the less Syrtis lay in the Sinus Libycus, to the north and east of Carthage, and rendered the navigation dangerous. 42. Deserta suti rendered desert by drought. - P. W 1RGII,II MARONIS Barcaei. Quid bella Tyro surgentia dicam, Germanique minas Ž 45. Ego equidem reor Dis equidem auspicibus reor, et Junone secundá, 45 [liacas carinas tenuisse Huc cursum Iliacas vento tenuisse carinas. cursum huc vento, Dis auspicibus, et Junone secundá. Quam tu urbem, soror, hanc cernes' quae surgere regna Conjugio taliſ Teucrèm comitantibus armis, Punica se quantis attollet gloria rebus ! Tu modó posce Deos veniam, sacrisque litatis, 50 Indulge hospitio, causasque innecte morandi; Dum pelago desaevit hyems, et aquosus Orion ; Quassataeque rates, et non tractabile coelum. 54. Animum jam in- CellSUIIIl 8. IIl Olſe 59. Sed Junoni ante His dictis incensum animum inflammavit amore, Spemgue dedit dubiae menti, solvitoue pudorem. Principio delubra adeunt, pacemdue per aras 55 omnes, cui jugalia vin- Exquirunt : mactant lectas de more bidentes cla sunt curae. ipsa tenens pateram dexträ fundit vinum in- dentis vaccoe : Legiferae Cereri, Phoebogue, patrique Lyaeo f lcherrima Dido e 60. Pu Junoni ante Omnes, Ipsa tenens dextrá pateram pulcherrima Dido, ter media cornua can- Candentis Vacca media inter cornua fundit: Aut ante Ora Deûm pingues spatiatur ad aras, cui vincla jugalia curae. f NOTES. 43. Barcaei. These were a people to the east, inhabiting a dry and barren country. Quid dicam : why shall I mention the wars arising from Tyre, and the threats of your brother Justin says, when Pygmalion understood that Dido had ſled her country, and taken with her much treasure, he deter- mined to pursue her; but was dissuaded from his purpose by his mother, and the threats of the gods. 45. Junone secunda. Juno is here parti- cularly named, because she presided over marriage, and because Carthage was under her peculiar protection. Auspicibus : in the sense of fauloribus, vel auctoribus. Secunda: in the sense of propilia. 49. Quantis rebus : by what noble deeds will the Carthaginian glory exalt itself, the arms of the Trojans accompanying yours ? 50. Sacris litatis : sacrifices being offered. The proper signification of litare, is, to pro- pitiate by sacrifice. Sacris: in the sense of rictimis. 51. Innecte: devise causes for detaining him. 52. Desoevit. Ruapus takes this in the sense of desa-viet, the present for the future. 53. JW on tractabile; in the sense of procel- lapum, vel stevum. Coelum: the air or weather. AEneas arrived in Africa, it is probable, in the latter part of autumn, some time before the approach of winter. It appears to be the plan of Anna to detain him during the pleasant part of the season, until the navi- gation should become dangerous, and when it would be imprudent to set sail; in the hope that having passed so long a time with them, he might be persuaded finally to settle at Carthage, and give over his intend- ed purpose of settling in Italy. l 54. Incensum : burning, or inflamed with OVe. 55. Dubia: ; wavering. Solvit pudorem. removed her scruples in regard to disrespect to the memory of her late husband. Valpy. 57. Eacquirunt pacem per aras: they seek peace by the altars. This refers to the way of prying into the entrails of the victims, in order to know the will of the gods. Biden- tes lectas de more. It was a regulation that no victims should be offered to the gods, but such as were without blemish. Bidentes • properly sheep of two years old. 58. Legiſera: Cereri. Ceres was the daughter of Saturn and Ops, and the god- dess of husbandry. It is said, she was the first institutor of laws, especially those of marriage. See Ecl. v. 79. Phoebo. Dido offers sacrifices to Phoebus, as the god who presided over futurity, that he might send her favorable omens. See Ecl. iv. 10. To father Bacchus, as the god of mirth and jollity, that he might crown the match with joy. See Ecl. v. 69. And especially (ante omnes) to Juno, as the goddess who presided over nuptials. Cui vincla jugalia cura: ; to whom the marriage knot is for a care. See AEm, i. 4. 61. Fundit, &c. This was according to the manner of the Romans performing sa- crifice. After the immolatio, which consist- ed in throwing corn and frankincense, to- gether with the mola, (which was made of bran or meal mixed with salt and water.) upon the head of the victim, the priest sprinkled wine between the horns. 62. Spatiatur : she walks before the images (ora) of the gods, &c. It was a custom among the Romans for matrons to walk on holy days, in a grave and solemn AENEIS. LIB. IV. 280 Instauratgue diem donis, pecudumque reclusis Pectoribus inhians, spirantia consulit exta. Heu, watum ignarae mentes quid vota furentem, 65 65. Eam furentem Quid delubra juvant? est mollis flamma medullas Interea, et tacitum viyit sub pectore vulnus. Uritur infelix Dido, totáque vagatur Urbe furens: qualis conjectā cerva Sagittà, Quam procul incautam nemora inter Cressia fixit Pastor agens telis, liquitoue volatile ferrum Nescius: illa fugā sylvas Saltusque peragrat Dictaeos: haeret lateri lethalis arundo. . Nunc media AEneam secum per moenia ducit; Sidoniasque ostentat opes, urbemoue paratam. Incipit effari, medièque in voce resistit. 69. Talis, qualis cer- 70 va, Sagittà conjecta. quam pastor agens telis fixit incautam procul inter Cressia nemoral liquitgue volatile fer- rum in vulnere, nescius 74. Nunc Dido ducit AEneam secum Nunc eadem, labente die, convivia quaerit; Iliacosque iterum demens audire labores Exposcit, pendetdue iterum narrantis ab ore. Pöst, ubi digressi, lumenque obscura vicissim Luna premit, suadentdue cadentia sidera somnos; Sola domo moeret vacuá, stratisque relictis * Incubat : illum absens absentem auditoue videtoue : Aut gremio Ascanium, genitoris imagine capta, Detinet, infandum si fallere possit amorem. 79. Ore AEnea nar 30 rantis 80. Ubi omnes digressi sunt ad quietem 83. Illa absens audit- que videtgue 85 Non coeptae assurgunt turres, non arma juventus Exercet, portusve, aut propugnacula bello Tuta parant: pendent opera ifiterrupta, minaeque Murorum ingentes, aquataque machina coelo. " NOTES. manner, before the altars, with torches in their hands. Ora : in the sense of statuas, vel imagines. 63. Instaurat : she passes the day in of- ferings. Rugeus says, renoval sacrificia per diem. - 64. Inhians : prying into–exploring at- tentively. Spirantia : throbbing—palpita- ting. Eacta: properly the part which we call the lungs, including the heart, liver, &c. 65. Vatum: in the sense of eactispicum. 66. JMollis flamma est : a gentle flame consumes. Est : in the sense of edit. Fu- rentem: in the sense of amantem. Tacitum : concealed. º 69. Qualis cerva. This is a very proper comparison, and agrees almost in every cir- cumstance. There is a peculiar beauty in the hairit lateri lethalis arundo, which strong- ly images the fast hold that the arrows of Cupid had gotten of Dido's heart. Cressia: an adj. Cretan. 71. Ferrum : in the sense of arundinem. 74. JMoºnia : properly the fortifications of a city. Ruteus says, munimenta. - 77. Eadem: the same entertainment she had received the preceding might. 81 Luna obscura vicissim: the moon, in turn obscure, withdraws her light. This shows the approach of day. When the pect. stars disappear in the superior light of the sun, they are said to set; so when the sun disappears, and withdraws his light, they become visible, and are said to rise. The same may be said of the moon. Picissim. after having given light in her course. 82. Relictis stralis. The couch on which MEneas had been sitting, and which he had just left to retire to rest. 84, Capta: taken, or captivated with the resemblance of his father, she hugs, &c. 88. Pendent : stand, or remain. Inter- rupta; in the sense of imperfecta. Ingenies minde murorum. Heyme takes this simply for the high walls, (alti muri) which by their altitude, presented a threatening as- Valpy is of the same opinion : bu. most interpreters take minoe murorum to be the fortifications built upon the walls, which presented a threatening appearance to an enemy. Hortensius and Ruabus are of opi- nion, they were huge and unfinished parts of the wall, which seemed to threaten a ruin, and presented a terrific appearance. 89. JMachina. By this we are most pro- bably to understand the engines used in raising stones, beams, and timber generally, for carrying on the building. Heyne says, moles—ºdificium, referring to the buildings themselves. 20 290 P. VIRGILII MARON1S 90. Quam (Didonem) simul ac Saturnia, cha- ra conjux Jovis, persen- sit teneri tali peste, nec famam obstare ejus fu- Quam simul ac tali persensit peste teneri Chara Jovis conjux, mec famam obstare furori, Talibus aggreditur Venerem Saturni㺠dictis: Egregiam verö laudem, et spolia ampla refertis rori, aggreditur" Vene- Tuque puerque tuus, magnum et memorabile numen; rem talibus dictis: verö Una dolo Divām si foemina victa duorum est: Necme aded fallit, veritam te moenia nostra, Suspectas habuisse domos Carthaginis alta. Sed quis erit modus 2 aut quð nunc certamina tanta ? tuque tuusque puer re- fertis egregiam laudem et ampla spolia, mag- num et memorabile nu- 95 men; si una foemina Quin potius pacem asternam pactosque hymenaeos victa est dolo duorum, Exercemus' habes, totă quod mente petisti: Ardet amans Dido, traxitºlue per Ossa furorem. Communem hunc ergö populum, paribusque regamus Divām. Nec aded fal- lit me, te, veritam nos- tra moenia habuisse do- 100 mos alte Carthaginis Auspiciis : liceat Phrygio servire marito, suspectas. 98. Modus mostrap con- tentionis 103. Liceat Didoni servire Dotalesque tuæ Tyrios permittere dextrae. Olli, sensit enim simulata mente locutam, Quà regnum Italiae Libycas averteret oras, Sic contrà est ingressa Venus: Quis talia demens 105 107. Contra Venus Abnuat, aut tecum malit contendere bello 7 ingressa est respondere Si mºbdó, quod memoras, factum fortuna sequatur. ollisic; enim sensit ºn Sed fatis incerta feror, si Jupiter unam Esse velit Tyriis urbem, Trojäque profectis; locutam esse simulatà mente, quo averteret sº 1 10 NOTES. 90. Peste : in the sense of amore. Ruaeus says, veneno. 93. Spolia: in the sense of victoriam. 94. JWumen. This is the reading of Heyne, after Pierius, Heinsius, and Burman- nus. It is also approved by Valpy, though he retains the common reading, nomen. In a note upon this passage, he has numen, and observes that vestrum is understood. “Your divine power will be nobly employed,” says he. Heyne makes this turn to the words: JMagnum verb et memorabile erit numen ves- trum, si vos duo Dei circumveneritis wºnam foºminam. He takes numen in the sense of potestas, vel potentia. Nomen is the com- mon reading. This part of Juno's speech is extremely satirical. Tuus puer: Cupid. He was the son of Jupiter and Venus. 98. Aut qu'à nunc : or, for what purpose now are so great contentions 2 Juno and Venus took opposite sides in the affairs of AEneas and the Trojans. The former is always represented their bitterest enemy, and the latter their warmest friend. The whole of Juno’s speech is artful, and the plan deep laid. She now proposes to lay down their arms, to conclude a lasting peace —to form a match between Æneas and Dido, and by these means unite the Trojans with the Carthaginians into one people. This plan, could she have brought it about, would have been to her a complete victory over her antagonist. The common reading is certamine tanto. Heyne reads certamina tanta, which is much easier, and he says, is the true reading 99. Hymenaeos: match. 102. Regamus hunc populum. The mean- ing plainly is: Let us rule this people (com- munem) composed of Trojans and Cartha- ginians, with equal authority and power. Let them be both equally under our protec- tion and auspicious influence. Auspiciis. in the sense of potestate. 103. Phrygio. Servius, and some others, say, that Phrygio, here, is a word of con- tempt, and implies that Æneas was in exile and in slavery, as the Phrygians then were. |But Virgil uses the words Phrygius and Trojanus promiscuously. Beside, Juno plays the hypocrite, and would, therefore, industri- ously avoid every expression that might be offensive, or render her suspected. The expression servire marito is in allusion to one of the three ways of contracting marriage among the Romans, (viz.) Coemptio: when the parties solemnly bound themselves to each other by the ceremony of giving and taking a piece of money. By this the wo man gave herself over into the power of th: man, and entered into a state of liberal ser vitude, or subjection to him. 104. Dotales: as a dowry. Dos is proper- ly the patrimony of the wife—any thing given to the husband with the wife. Tyrios nempe, regnum Carthaginis. 105. Olli : for illi, by antithesis. 110. Feror incerta fatis, si: Iam rendered uncertain by the decrees of the gods, whe- ther, &c AENEIS. Llb. IV. 291 Miscerive probet populos, aut foedera jungi. Tu conjux: tibi fas animum tentare precando. Perge; Sequar. Tum sic excepit regia Juno: Mecum erit iste labor : nunc quá ratione, quod instat, Confieri possit, paucis, adverte, docebo. Wenatum AEneas, unāque miserrima Dido, In nemus ire parant, ubi primos crastinus ortus Extulerit Titan, radiisque retexerit orbem. His ego nigrantem commixtà grandine nimbum, Dum trepidant alae, saltusque indagine cingunt, Desuper infundam, et tonitru coelum omne ciebo. regnum Italiae ad Liby- CºS OF8,8 113. Tu es ejus con jux, fas est tibi tentare 115. Nunc, adverte tu, docebo paucis verbis, qua ratione, id, quod instat, possit confieri. 1 14 120 - 121. Dum alae trepi- dant, cinguntdue saltus Diffugient comites, et nocte tegentur opacá. Speluncam Dido dux et Trojanus eandem Adero, et, tua simihi certa voluntas, Connubio jungam stabili, propriamgue dicabo. Non adversata, petenti Annuit, atque dolis risit Cytherea repertis. Oceanum interea surgens Aurora reliquit. It portis, jubare exorto, delecta juventus Devenient. Hic Hymenaeus erit. Retia rara, plaga, lato venabula ferro, indagine, ego desuper infundam his nigrantem nimbum, grandine com- 125 mixta, et ciebo omne coelum tonitru. 125. Si tua voluntas sit certa mihi 128. Cytherea non ad- versata annuit ei petenti, 130 atque risit dolis repertis. Massylique ruunt equites, et odora canum vis. Reginam thalamo cunctantem ad limina primi Poenorum expectant: ostroque insignis et auro Stat sonipes, ac frana ferox spumantia mandit. 135 Tandem progreditur, magná stipante catervá, NOTES. 114. Eaccepit: replied—answered. 117. Wenatum: a sup. in um, of the verb venor, put after the verb ire. Dido is here called miserrima, most unhappy, on account of the issue of her love. 119. Titan : in the sense of Sol. See Ecl. iv. 6. and Geor. iii. 48. Radiisque : and shall have disclosed the world by his beams. The poets pretended that light sunk into the ocean every might, and was every morn- ing brought from hence by the returning sun. Hence the propriety of the verb eactu- lerit. 121. Dum alae. By alae, Servius under- stands the horsemen, or riding hunters, who are termed alae, wings, because they covered the foot as the cavalry of an army. Or alae may signify the horsemen in general spread over the ground, like stretched out wings. Trepidant very strongly expresses the hurry and bustle of a company of horsemen, flying and scampering over the ground in quest of their prey. Indagine. By this some under- stand the arranging of the hounds, and the placing of them in proper places for taking the game; but Ruſeus, and most commen- tators, take it for the nets and toils in which the 'game was taken. For alae, Ruteus has equites. . 126. Jungam; I will join them in firm wedlock; and will consecrate her to be his own. I will give her over to be his peculiar property: marriage. 127. Hic Hymenteus erut: this shall be a Some take the meaning to be that Hymen should be present. But this would be unnecessary, since the nuptials were to be performed by Juno, without the assistance of any other. See Geor. iii. 60. Cytherea, a name of Venus. See AEn. i. 229. 130. Jubare: in the sense of luce vel dilu- culo. - 131. Retia rara: the wide nets, the toils, the spears of broad point, and the Massilian horsemen, &c. rush forth. 132. Odora vis canum. Wis is here used in the sense of copia, or multitudo. And odora, in the sense of odororum, by antiptosis: a multitude of strong scented dogs. JMas- syli. They were a people of Africa, placed by Virgil to the westward of Carthage. Lit. tle is known concerning them. 133. Primi; in the sense of primores. 135. Stat sonipes insignis: her horse stands ready, richly decked in purple and gold. Stat ; in the sense of adest. To take it literally would ill agree with the fine image of the courser here given; feroa man- dit spumantia fratna. Insignis: in the sense of ornatus. - - 137. Circumdata Sidoniam: covered with a Tyrian cloak. The chlamys was both a military and hunting dress. It was a loose upper garment, which covered the breast plate, and folded about the left arm to de- P. VIRGILII MARONIS Sidoniam picto chlamydem circumdata limbo: 138. Cui est pharetra Cui © I allyO - pharetra ex auro; crines nodantur in aurum; Aurea purpuream subnectit fibula vestem Necmon et Phrygii comites, et lastus Iülus, 140 Incedunt: ipse ante alios pulcherrimusomnes 142. Eneas ipse Pul-Infert se socium AEneas, cherrimus ante omnes alios infert se socium. 143. Talis, qualis est Apollo, ubi deserit hy- atgue agnina jungit: Qualis, ubi hybernam Lyciam Xanthique fluenta Deserit, ac Delum maternam invisit Apollo, Instauratoue choros, mixtique altaria circum 145 bernam Lyciam, fluen- Cretesque Dryopesque fremunt, pictidue Agathyrsi: taque Xanthi ac invisit Ipse jugis Cynthi graditur, mollique fluentem maternam Delum 148. Implicat cum &\ll fo 151. Postguam ven- tum est in altos montes, atque invia lustra; ecce ferae caprae dejectae ver- tice saxi decurrère jugis Fronde premit crinem fingens, atque implicat auro : Tela sonant humeris. AEneas; tantum egregio decus enitet ore. Postguam altos ventum in montes, atque invia lustra, Ecce ferae saxi dejectae vertice caprae . Decurrère jugis : alià de parte patentes Transmittunt cursu campos, atque agnmina cervi Haud illo segnior ibat 150 153. De alia parte Pulverulenta fugå glomerant, montesque relinquunt. eervi transmittunt At puer Ascanius mediis in vallibus acri 156 Gaudet equo: jamdue hos cursu, jam praeterit illos : Spumantemque dari pecora inter inertia votis 159. Optatgue votis Optat aprum, aut fulvum descendere monte leonem. spumantem aprum dari sibi inter inertia pecora In Interea magno misceri murmure coelum cipit; insequitur commixtà grandine nimbus. 160 Et Tyrii comites passim, et Trojana juventus, Dardaniusque nepos Veneris, diversa per agros Tecta metu petiere; ruunt de montibus amnes. Speluncam Dido dux et Trojanus, eandem 165 Deveniunt: prima et Tellus et pronuba Juno NOTES. fend them from the wild beasts. The con- struction is a Grecism. - 143. Qualis. The poet (AEm. i. 498.) com- pared Dido to Diana: here he compares AEneas to Apollo, her brother. It was a common opinion that, at certain times of the year, the gods changed the place of their residence. Servius says, it was believed that Apollo gave out oracles at Patara, a city of Lycia, a country of Asia Minor, during the six months of the winter; and at Delos, the remaining six months of the year. Hence he was called both Patareus and Delius. Fluenta: in the sense of fluvium. 144. JMaternam Delum. See AFn. iii. 75. 146. Cretesque : the Cretans, Dryopes, and painted Agathyrsi, mingled together, eac- press their joy (fremunt) around the altars. When Apollo came, or was thought to come to Delos, the several people that came to consult his oracle, celebrated his arrival with hymns and dances. Dryopes. These were a people who dwelt at the foot of mount Parnassus. Agathyrsi. These were a people of Scythia, who used to paint their oodies with various colors. The nations here mentioned seemed to be selected for •Apollo’s retinue, on account of their skill in archery. : - 148. Premit: binds up. Fingens: ad- justing it. JMolli fronde: with a soft wreath of leaves. Ruapus says, tenera coroná. Jäuro : in the sense of aurea vitta. - 149. Haud segnior: he moved not less graceful than he—than Apollo himself. 150. Ore: in the sense of vultu. 152. Dejectſe: dislodged—routed. Jugis the sides of the rocks, or mountains. 154. Transmittunt : in the sense of per- cwºrrºnt. i 155. Glomerant fugá in their flight, they crowd together the dusty herds, &c. Ruasus says, colligunt se in greges pulverulentos. 159. Optat votis : he wishes with vows— he greatly wishes, that a foaming boar, &c. 163. Dardanius nepos Veneris: the Tro- jan grandson of Venus—Ascanius. Tecta • tectum signifies any covered place. Here shelters, or retreat from the storm. - 166. Tellus et pronuba. Pronuba, a title of Juno, from her being the goddess of marriage : compounded of pro añd nubo. AENEIS.* LJB IV 293 Dant signum : fuſsere ignes, et conscius aether Connubiis; summoque ululārunt vertice Nymphae. Ille dies primus lethi, primusque malorum Causa fuit : neque enim specie famäve movetur, Nec jam furtivum Dido meditatur amorem: 167. Conscius connn biis fulsit 169. Ille dies primus 170 fuit causa lethi Didoni, primusque fuit causa malorum Conjugium vocat: hoc praetexit nomine culpam.” Extempló Libya magnas it Fama per urbes : Fama; malum, quo non aliud velocius ullum : Mobilitate viget, viresque acquirit eundo: Parva metu primö : mox sese attollit in auras, Ingrediturque solo, et caput inter nubila condit. Illam Terra parens, irá irritata Deorum, Extremam, ut perhibent, Coeo Enceladoque sororem Progenuit, pedibus celerem et pernicibus alis : Monstrum horrendum, ingens : cui quot sunt corpore Tot vigiles oculi subter, mirabile dictu ! Tot linguae, totidem ora sonant, tot subrigit aures. Nocte volat coeli medio terraeque per umbram . Stridens, nec dulci declinat lumina somno. Luce sedet custos, aut summi culmine tecti, Turribus aut altis, et magnas territat urbes Tam ficti pravique tenax, quâm nuntia veri. Haec tum multiplici populos sermone replebat Gaudens, et pariter facta atque infecta canebat: Venisse AEneam, Trojano à sanguine cretum, Cui se pulchra viro dignetur jungere Dido : Nunc hyemem inter se luxu, quâm longa, fovere, 175 178. Parens terra ir- ritata irá Deorum pro- genuit illam, ut homines perhibent, extremam so- 180 rorem Coeo Encelado- que, celerem pedibus, et pernicibus alis 181. Monstrum hor- rendum, ingens; cuisunt tot vigiles oculi subter, 185 mirabile dictu! tot lin- gua, totidem ora sonant, subrigit tot aures, quot sunt plumse in corpore. 191. Canebat Æneam venisse, cretum a Troja- 190 no sanguine, cui viro pulchra Dido dignetur jungere se : nunc luxu fovere inter se hyemem, quam longa est, [plumae, NOTES ts primitive meaning is bride-mand. Some rank Tellus among the Divinities that pre- sided over marriage. She gave signs of disapprobation by an earthquake, or some motion of the earth. Servius says, there was no omen more inauspicious to nuptials than this. Juno also gave her sign against the match, by rain and storms of hail. Flashes of lightning supplied the place of the nuptial torch; and the only song was the howling of the mountain mymphs. These were all sad presages of the future. 169. Ille dies primus fuit causa : that day, the first (in an especial manner) was the cause of death to Dido; and the beginning (primus) of her woes. - 170. Specie fama-ve. By the species we are to understand the appearance and de- formity of the action, as it passed in review before her own mind; and by fama, the scandal and infamy of it, in the eyes of the world. 172. Praetext: palliates or covers. Cul- pam : in the sense of crimen. 174. Fama malum quo: Fame, a fiend, than which there is not another more swift, &c. In this account of fame, the Poet imi- tates Homer's description of discord. A ju- dicious critic is of opinion that this descrip- tion of fame is one of the greatest orna- ments of the AEneid. It has not, however, escaped censure. JMalum : in the sense of pestis vel monstrum. 179. Caeo Enceladoque. These were two Giants, who took the lead in the war against the gods. They were the sons of Titan and Tellus. Their object in the wal was to restore their father Titan to the throne, from which Jupiter had driven him. They attempted to attack Heaven, by put- ting mount Ossa upon Pelion ; but in the attempt they were chastised by Jupiter, in an exemplary manner. At this vengeance (ira) of the gods, Tellus was irritated; and by way of revenge, produced fame, their youngest sister, swift on the foot, and on the nimble wing. . 184. JMedio : in the middle of heaven and earth—between heaven and earth. Unt- bram : in the sense of tenebras. - 186. Luce : in the sense of die. Custos : a spy. 188. Tam tenar: as tenacious of false- hood and wickedness, as a messenger of truth. 189. Sermone : in the sense of rumore. 190. Canebat: she equally proclaimed facts and fictions. 193. Nunc fovere luru ; that now in lux ury they caress one another during the winter, as long as it may be. Hyemem quám longa: in the sense of longam hye 294 P. VIRGILII MARONIS Regnorum immemores, turpique cupidine capolº mantide raptà, posuit Jovi centum immania craveratoue mi, et accensus amaro rumore, dicitur supplex Divām. Haec passim Dea foeda virim diffunditin ora. 195 Protinús ad regem cursus detorquet Iarbam; IncenditGue animum dictis, atque aggerat iras. 198. Hic satus Am- Hic Ammone satus, raptā Garamantide Nymphā, monº, Nympha Garº. Templa Jovi centum latis immania regnis, Centum aras posuit; vigilemdue sacraverat ignem, 200 templa in iatis regis, Excubias Divām sternas, pecudumque cruore posuit centum aras; sa- Pingue solum, et variis florentia limina sertis. Isque amens animi, et rumore accensus amaro, 203: Isque amens ani- Dicitur ante aras, media inter numina Divām, alta Jovem manibus supplex orâsse Supinis: 205 orasse jovem multi su. Jupiter omnipotens, cui nunc Maurusia pictis pinis manibus, stans ante Gens epulata toris Lenaeum libat honorem, aras, inter media numina Aspicis haec 2 an te, genitor, cum fulmina torques, Nequicquam horremus' caecique in nubibus ignes Terrificant animos, et inania murmura miscent 7 210 Foemina, quae nostris errans in finibus urbem 212. Cui dedimus litus Exiguam pretio posuit, cui litus arandum, Cuique loci leges dedimus, connubia nostra Reppulit, ac dominum AEnean in regna recepit NOTES. mem. Ruãºus says, traducere hyemem inter se luau. 194. Cupidine: by cupido, Servius in- forms us that the ancients understood an ungovernable and irregular passion of love —lust. Captos: enslaved. & 198. Hic Ammone Satus : this man, sprung from Ammon, had built to Jove, &c. Jupiter Ammon had a celebrated temple and oracle in Libya, on a spot of ground watered by a fountain, and enclosed by a pleasant grove. This temple is said to have been built by Bacchus, or Hercules. This Ammon some will have to be the same with Ham, the son of Noah. Sir Isaac Newton thinks him to have been the father of Sesostris, and cotem- porary with Solomon, king of Israel. Iar- bus was the son of this Jupiter Ammon, by the nymph Garamantis. Aggerat : in the sense of auget. 200. Vigilem ignem. Plutarch informs us that in this temple there was a lamp con- tinually burning. This was also a custom common to many nations. Poswit: in the sense of aedificavit. 201. Eaccubias atternas Divām a perpe- tual watch of the gods—sacred to the ser- vice of the gods. Solum: a tract of ground enriched by the blood of victims. 202. Limina florentia: an entrance (into the temples) adorned with various garlands. .Amens animi : distracted in mind; of 3, pri- vitivum, and mens. 204. JNſumina : the shrines or statues, which represented the gods. Supinis. Ru- aeus says, elatis: properly, with the palm ‘upwards. 206. Qui nunc to whom the Moorish nation, feasting on painted couches, &c. The JMaurusii, vel JMauri, were inhabitants of Mauritania, an extensive country in Af. rica, bounded on the west by the Atlantic ocean, on the north by the Mediterranean sea, and on the east by Numidia and Car- thage. It seems this news reached Iarbas, while he and his people were feasting upon the remains of the victims which had been offered to Ammon. At such banquets, it was usual to pour forth wine by way of libation to the gods—an offering sf wine. 207. Lenſeum honorem : simply, wine— the liquor of Bacchus. Lenaeus, a name of Bacchus, used as an adj. derived from a Greek word, signifying a wine-press. Epw- lata : feasting, or having feasted. 209. Caecy: undirected—fortuitous. Ig- nes: lightnings. Inania murmura ; vain, or empty, sounds. 212. Posuit : in the sense of condidit. Litus arandum : the shore to be ploughed. The province or territory of Carthage is here called litus, because it lay along the sea coast—a tract of country to cultivate. Pretio. This alludes to the price paid, or stipulated to be paid, for her territory, or tract of country. See the following note. 213. Cuique dedimus : and on whom we imposed the laws of the place. We are told that Dido engaged to pay the Africans an annual tribute for the tract of country which she purchased for her colony. This, how- ever, the Carthaginians afterwards refused to do, and was the cause of the first war in which they were engaged. Excepting this tribute, Carthage, from the first, was an in- dependent sovereignty. ſ AENEIS. LIB. IV. 295 Eit nunc ille Paris, cum semiviro comitatu, 215 Maeoniá mentum miträ crinemgue madentem Subnexus, rapto potitur : nos munera templis Quippe tuis ferimus, famamque fovemus inanem. Talibus orantem dictis, arasque tenentem Audit omnipotens : oculosque ad moenia torsit Regia, et oblitos famae melioris amantes. Tunc sic Mercurium alloquitur, ac talia mandat: Wade, age, nate, voca Zephyros, et labere pennis: Dardaniumque ducem, Tyriá Carthagine qui nunc Expectat, fatisque datas non respicit urbes, Alloquere, et celeres defer mea dicta per auras. Non illum nobis genitrix pulcherrima talem Promisit, Graitimdue ided bis vindicat armis : Sed fore qui gravidam imperiis, belloque frementem Italiam regeret, genus alto à Sanguine Teucri Proderet, ac totum sub leges mitteret orbem. Si nulla accendit tantarum gloria rerum, 217. Subnexus quoad mentum madentemque crinem Moeonia miträ, otitur rapto 220 p 220. Omnipotens au- diit evm orantem in ta- libus dictis, tementem- que aras, torsitQue ejus oculos ad regia moenia, et ad amantes oblitos 225 melioris famae. 226. Alloquereque Dardanium ducem, qui nunc expectat in Tyria Carthagine, nonque re- spicit urbes datas ei fatis 227. Ejus pulcherrima genitrix non promisit 230 NOTES. 215. Et nunc ille Paris. Here Iarbas calls AEneas, Paris, to denote him effemi- nate, and a ravisher, who had carried off a princess whom he considered his own. In allusion to this, he says, potitur ! apto ; he possesses the ravished prize. Semiviro co- mitatu : with his effeminate train. This is said in allusion to the Phrygians, who were great worshippers of the goddess Cybele, whose priests were eunuchs. 216. JMaonid #. a Maeonian, or Ly- dian mitre. This was a kind of bonnet worn by the Lydian and Phrygian women. It was a part of dress unbecoming in men, more especially when it had the fillets or strings with which it was tied under the chin. Iarbas mentions it as a mark of in- famy and badge of reproach. JMaconia : an extensive country in the Lesser Asia. It is here used as an adj. Its more modern name is Lydia, from Lydus, one of its kings, as Strabo tells us. That part bordering upon Ionia and Caria, still retains its ancient name. Athenaeus observes, that Homer at- tributes the use of unguents to none of his characters in the Iliad, besides Paris. These were chiefly for the hair. The use of them was considered a mark of effeminacy. Iar- bas therefore says of Æneas, that his hair was moistened or besmeared with unguents -crimen madeniem. 217. Subnea:ws: in the sense of subligatus. 218. Quippe nos ferimus : we to be sure bring offerings to thy temples, and cherish the vain report of being thy offspring. Iarbas speaks by way of complaint. The offerings which we present unto thee are of no avail, and the report of thy being our father is vain and without foundation, or else thou wouldst not have suffered this evil to fall upon me. Heyne observes, that the words of Iarbas, quippe, &c. are extremely ironical. Ironia acerba vocabulo, quippe, in- est, says he. Both Rugeus and Heyne take quippe in the sense of scilicel. But quippe may be taken perhaps in the sense of dum: while we are presenting offerings unto thee, &c. AEneas is enjoying the ravished prize. 219. Tenentem aras. holding the altars. It was a custom in the more solemn acts of religion, to embrace the altars. It was es- pecially so for suppliants. 221. Amantes : lovers—Hºneas and Dido. 223. Pennis : in the sense of alis. Mer cury was represented as having winged shoes, on which he was borne through the air. They were called talaria. 225. Eacpectat ; in the sense of moratur. 228. Bis vindicat: preserved him twice, &c. AEneas was twice saved by Venus from impending death : once in a contest with Diomede, when he was struck to the ground by the stroke of a huge stone, and would have been slain, had not Venus cast her veil over him, and carried him off from the fight; and a second time, when under her own conduct, he passed unhurt through the flames of Troy, and the midst of his enemies, during the sack of that city. 229. Gravidam imperiis. Ruteus says, plenam regnis. Servius says, parituram tmperia, vel unde multi imperatores possunt creari. Heyne says, quae proferet multos po- tentes, et laté imperantes populos. It appears to be in the sense of paritura magnum 2m- perium, populumque laté dominantem. In which a mighty empire is about to be es- tablished, says Valpy. 231. Proderet genus : should evince, or prove his descent, &c. 296 P. VIRGILII MARONIS nobis illum fore talem, Nec super ipse suá molitur laude laborem : ideSque bis vindicat illum ab armis Graiam : sed promisit illum fore unum, qui regeret Itali- * am gravidam imperiis, Naviget. frementemque bello; qui Dixerat. proderet 237. Hic esto illi nun- tius nostri Ascanio-ne pater Romanas invidet arces? Quid struit 7 aut quá spe inimică in gente moratur" 23b Nec prolem Ausoniam et Lavinia respicit arva 7 Haec summa est: hic nostri nuntius esto. Ille patris magni parere parabat Imperio : et primūm pedibus talaria nectit Aurea ; quae sublimem alis, sive aequora supra, 240 Seu terram, rapido pariter cum flamine portant. Tum virgam capit: häc animas ille evocat Orco Pallentes; alias sub tristia Tartara mittit : Dat somnos adimitdue, et lumina morte resignat. Illá fretus agit ventos, et turbida tranat Nubila. 245 Jamgue volans apicem et latera ardua cernit • . . Atlantis duri, coelum qui vertice fulcit : 248. Atlantis, cui piº Atlantis, cinctum assidué cui nubibus atris nuferum caput assidué cinctum atris mubibus pulsatur et vento et im- bri: nix infusa Piniferum caput et vento pulsatur et imbri : Nix humeros infusa tegit: tum flumina mento Praecipitant senis, et glacie riget horrida barba. 250 Hic primúm parıbus nitens Cyllenius alis Constitit; hinc toto praeceps se corpore ad undas Misit : avi similis, quae circum litora, circum Piscosos scopulos, humilis volat a quora juxta. 255 256. Haud aliter Cyl- Haud aliter, terras inter coelumque, volabat NOTES. 233. JMolitur laborem : undertakes the en- terprise for his own glory. 235. In gente inimică : in a hostile nation. This is said by anticipation, because of the enmity which subsisted between Rome and Carthage in after times. Struit: in the sense of parat. 236. Lavinia arva, See AEm. i. 2. 239, Talaria. These were a kind of winged shoes, which the poets say the mes- sengers of the gods wore—sandals, 241. Flamine : in the sense of vento. 242. Virgam. This was the celebrated rod, or Caduceus, presented to Mercury by Apollo, in return for his lyre. Mercury, in his way to Arcadia, observing two serpents going to fight, appeased them by casting down his rod between them. Hence a rod wreathed round with two serpents, became a symbol of peace. Orco : the place of the dead. 243. Tartara: the lowest part of hell— the place of the damned. 244. Lumina morte resignat: he opens eyes in death. This is the sense given to resigno by Turnebus, Davidson, and others. They think the poet alludes to a Roman custom of opening the eyes on the funeral pile, though shut all the time the corpse lay in the house. But Servius takes resigno in the sense of claudo: he closes, or shuts eyes in death. Rugeus says, aperit oculos ea: morte, id est, revocat corpora è morte. This seems to be the opinion of Heyne. 247. Atlantis duri. Atlas is a very high mountain, or rather range of mountains, commencing at the Atlantic ocean, to which it gives name, and running in an easterly direction, dividing Mauritania from Libya Interior. It is fabled that Atlas, king of Mauritania, was transformed into this mountain by Perseus, at the sight of his Gorgon's head, because he refused to treat him with hospitality. Virgil describes the mountain as retaining the form and shape of a man. Atlas was a very skilful astro- nomer and astrologer: this probably gave rise to the fable. His supporting heaven on his shoulder is explaimed, from the cir- cumstance of the top of the mountain being lost in the clouds. Its top, or summit, was covered with perpetual snow. Hence, nia: infusa tegit humeros. 248. Cui : in the sense of cujus. 250. JMento senis : from the chim of the old man. 252. Cyllenius: Cyllenius moving (nitens) on equal or balanced wings, stopped. This was a name of Mercury, from Cyllenc, in Arcadia, the place of his birth. He was the son of Maia, the daughter of Atlas, by Jupiter. 254. Similis avi. The whole of this pas- sage is in imitation of Homer, Odys. Lib, v. 43. The bird here alluded to, is sup- posed to be the coot, or cormorant. 256. Volabat. This and the two follow ing lines, Heyne marks as spurious. They were probably left in an unfinished state. Bentley would alter volabat to legebat, which AENEIS. LIB. IV 297 Litus arenosum Libyae, ventosque secabat, Maternoveniens ab avo Cyllenia proles. Ut primūm alatis tetigit magalia plantis, g AEneam fundantem arces, ac tecta novantem Conspicit: atque illi stellatus iaspide fulvå lenia proles veniens ab materno avo volabat arenosum litus Libye, inter terras coelumque. 260 secabatgue ventos. Ensis erat, Tyrioque ardebat murice lana Demissa exhumeris: dives quae munera Dido Fecerat, et tenui telas discreverat auro. Continuo invadit: Tu nunc Carthaginis altae 265 Fundamenta locas, pulchramgue uxorius urbem. Extruis! heu, regni rerumque oblite tuarum ! Ipse Deûm tibi me claro demittit Olympo Regnatºr, coelum et terras qui numine torquet: Ipse hac ferre jubet celeres mandata per auras: 270 Quid struis? aut quá spe Libycis teris otia terris' Site nulla movet tantarum gloria rerum, Nec super ipse tuá moliris laude laborem; Ascanium surgenterm et spes haredis Iuli Respice : cui regnum Italiae Romanaque tellus Debentur. Tali Cyllenius ore locutus, Mortales visus medio sermone reliquit, 275 Et procul in tenuem ex oculis evanuit auram. At verö AEneas aspectu obmutuit amens; Arrectaeque horrore comae ; et vox faucibus haesit. Ardet abire fugă, dulcesque relinquere terras, 280 280. Comte sunt ar rectfe Attonitus tanto monitu imperiodue Deorum. Heu! quid agat 2 quo nunc regimam ambire furentem Audeat affatu ? quae prima exordia sumat 7 Atque animum nunc huc celerem, nunc dividit illuc ; In partesque rapit varias, perque omnia versat. 286 NOTES. is the reading of Davidson; but without sufficient authority. Between heaven and earth, he flew along the sandy shore, and cut the winds. 258. Ab materno avo. Mercury was the son of Maia, the daughter of Atlas, which made him his grandfather on his mother's side. Cyllenia proles : simply, Mercury. 259. JMagalia: neu. plu. either the huts of the African shepherds, mentioned Geor. iii. 340, or the towers and buildings of Car- thage erected on the spot where the magalia Once stood. 261. Ensis eral illi stellatus: there was to him a sword studded with yellow jasper. The hilt and scabbard were studded with gems, sparkling like stars, particularly with jaspers. Servius informs us it was a recei- ved opinion that there was a virtue in the jasper-stone, to assist orators in their plead- ings, and that Gracchus wore one of them for that purpose. 262. Itena. This was a thick double garment—a cassock. Arbebat; in the sense of fulgebat. . 264. Discreverat telas; had distinguished the web with a small thread of gold. Ruteus says, distinacerat. 265. Invadit: in the sense of alloquitur. 266. Urorius: a slave to your wife. It refers to the pron. tw, understood. 267. Oblite: the voc. of oblitus, agreeing with AEmeas, understood. 271. Teris otia: you waste your time. Struis ; in the sense of facis, vel paras. 276. Tali ore : in the sense of talibus verbis. f - . . 277. Reliquit : in the sense of mutavit. Mercury had assumed a human form, morta- les visus, in his conference with Æneas; but as soon as he had ended his speech, in me- dio sermone, and before Æneas had time to make any reply, he left, changed, or put it off, and vanished from his eyes. Sermo is properly a conference between two or more persons, and, when one only has spoken, it is not complete or finished. 279. Amons : in the sense of attonitus vel stupefactus. : 283. Quo affatu : in what words—by what address. Ambire: to speak to—to address. 285. Dividii : in the sense of vertit. 298 P. VIRGILII Mſ ARONIS Haec alternant potior sententia visa est. - Mnesthea Sergestumque vocat, fortemque Cloanthum: 289. Jubei ut taciti Classem aptent taciti, sociosque ad litora cogant, aptent classem. Arma parent; et, quae sit rebus causa novandis, 290 Dissimulent: sese intereà, quando optima Dido Nesciat, et tantos rumpi non speret amores, 293. Intereà statuit Tentaturum aditus, et quae mollissima fandi sese tentaturum, Aditus, Tempora ; quis rebus dexter modus. *...*.*.*.*.*.* Imperio lasti parent, ac jussa facessunt. At regina dolos (quis fallere possit amantem 7) Praesensit, motusque excepit prima futuros, Omnia tuta timens. tempora fandi; quismo- dus sit dexter rebus con- Jiciendis Ocyūs omnes 295 Eadem impia Fama furenti Detulit armari classem, cursumque parari. Saevit inops animi, totamgue incensa per urbem 300 301. Talis qualis Thy- Bacchatur; qualis commotis excita sacris as, excita Thyas, ubi audito stimulant trieterica Baccho Orgia, nocturnusque vocat clamore Cithaeron. Tandem his AEneam compellat vocibus ultrö : 305.0 perfide homo, Dissimulare etiam sperästi, perfide, tantum Posse nefas, tacitusque meå decedere terra ! sperástite posse 305 Nec te noster amor, nec te data dextera quondam, Nec moritura tenet crudeli funere Dido' Quin etiam hyberno moliris sidere classem, Et mediis properas Aquilonibus ire per altum, 310 311. O crudelis hospes! Crudelis Quid si non arva aliena domosque Quid; si tu non peteres Ignotas peteres, et Troja antiqua maneret; Troja per undosum peteretur classibus aequor " NOTES 287. Haec alternanti: this plan seemed the better to him, wavering in mind, and examining what had best be done in his present situation. Rugeus says consilium, for sententia. 293. Aditus : the avenues or passages to her heart. Qua: ; what might be the fittest or softest moments of addressing her, to obtain her consent. Rebus : for effecting his purposes. 298. Eaccepit: heard—found out. Ti- mens omnia tuta: fearing all things when even safe—fearing danger when all things are safe. Furenti : in the sense of ad aures furentis, sive amantis. Impia: in the sense of steva, says Heyne. Delulit: in the sense of nun lºavit. - 300. Inops animi : devoid of reason. 301. Qwalis Thyas ; as a bacchanal roused at the moving of the sacred symbols, &c. Servius informs us that commovere sacra was a phrase used by the Romans to signify the opening of the solemnities of particular di- vinities, on their high festival days; when their sacred symbols were removed from their temples, in order to be carried about in pompous procession. This was particu- larly the case in celebrating the Orgia, or mysteries of Bacchus, when the statues of that god were removed from his temples, and carried about in procession by his fran- tic votaries. The mysteries of Bacchus were celebrated every third year: hence they are called trielerica. 302. Thyas: a bacchanal; from a Greek word signifying to roar about in wild and frantic disorder. 303. JNocturnus Cithaeron. Cithaeron was a mountain in Bcotia sacred to Bacchus. Here his mysteries were celebrated in the most distinguished manner by his infatuated followers. They were, for the most part, celebrated in the night. Hence nocturnus Cithaeron. Eam is understood after vocat. 307. Deactera quondam data: thy right hand once given. This alludes to their marriage. Supra, 172. Tenet is to be sup- plied, or repeated, with each of the prece- ding nominatives. 309. JMoliris classem: do you prepare your fleet in the winter season. The north winds were directly against Æneas, in sailing from Africa to Italy. This speech of Dido is tender and persuasive. And since it ap- peared his purpose to sail to Italy, she en- deavors to dissuade him from it, until the winter and contrary winds were over, in the hope that, by repeated instances of her af. fection and regard, he might be induced to AENEIS. LIB, IV. 299. Mene fugis? per ego has lacrymas dextramgue tuam, te, Quando aliud mihi jam miserae nihilipsa reliqui, Per connubia nostra, per inceptos Hymenaeos; Si bené quid de te merui, fuit aut tibi quicquam Dulce meum; miserere domâs labentis, et istam, Oro, si quis adhuc precibus locus, exue mentem. Te propter Libycae gentes, Nomadumque tyranni Odere, infensi Tyrii : te propter eundem Extinctus pudor, et, quá solà sidera adibam, Cui memoribundam deseris, hospes! Hoc solum nomen quoniam de conjuge restat. Fama prior. 314. Ego oro te per 315 has lacrymas, tuamgue dextram (quando ipsa jam reliqui nihil aliud mihi miserae) per nostra 317. Aut si quicquam meum fuit dulce tibi 320 miserere 321. Odere me, et Ty- rii infensi sunt mihi : propter te eundem, meus pudor extinctus est, et mea prior fama Quid moror 7 an mea Pygmalion dum moenia frater 325 Destruat? aut captam ducat Getulus Iarbas' Saltem si qua mihi de te suscepta fuisset Ante fugam Soboles; si quis mihi parvulus aulá Luderet AEneas, quite tantúm ore referret; Non equidem omninó capta aut deserta viderer. A Ille Jovis monitis immota tenebat Dixerat. 327. Siqua Soboles sal- tem suscepta fuisset mi- hi de te ante fugam ; si 0 quis parvulus AEneas 33 Lumina, et obnixus curam sub corde premebat. Tandem pauca refert: Ego te, quae plurima fando Enumerare vales nunquam, regina, negabo Promeritam : nec me meminisse pigebit Elisæ ; Dum memor ipse mei, dum spiritus hos reget artus. Nec ego hanc abscondere furto Speravi, ne finge, fugam ; nec conjugis unquam Pro re pauca loquar. 334. O Regina, ego nunquam negabo te pro- 335 meritam esse plurima de me, quae tu vales enume- rare fando 336. Dum ego ipse ero memor mei, dum NOTES. give over the idea of it altogether. Sidere: in the sense of tempore. 316. Hymenteos: in the sense of amores. Qui novitate sunt dulces, says Servius. 319. JMentem : purpose—design of leav- ing me. 320. Tyranni JNomadum: the kings of the Numidians. The ancient Romans used the words tyrannus and reac promiscuously. 321. Tyrii inſensi. She here alludes to the purpose of her brother to pursue her, as already mentioned. - 322. Pudor eactinctus: my chastity is gone, and my former fame, by which alone I reach- ed the stars. 324. Quoniam hoc momen: since this name alone remains of the husband. It is to be observed that Dido does not address him by the endearing name of husband, but by that of stranger or guest, hospes; and she can look upon him in no other light, since he is going to leave her. 325. Quid moror? what do I wait for? 328. Siquis parvulus: if any little AEneas could play to me in my hall, who only might resemble you in form, I should not, &c. Some ancient copies read tamen, instead of tantūm , who nevertheless should resemble thee, &c. . Some explain the words, quite tantùm referret ore; as if Dido did not wish her son to resemble AEneas in his mind, cruelty and hardness of heart, but only in person and features. But this sentiment does not very well agree with the present strain of her discourse; which is full of ten- derness, soft address, and moving expostu- lation. Since she could not enjoy his person, it would have been some alleviation of her distress, if she had a son by him, who might only set the image of the father before her eyes, if he could do nothing more. Heyne reads tamen. Rugeus says, qui representa- rit te tantūm modó vultu. 330. Capta. Ruteus interprets this by decepta, which is very harsh, and cannot be the meaning of the speaker. Capta refers to what she had said just before, 326 supra, aut captam ducat Getulus Iarbas. In order to paint her distress to AEneas in the liveliest colors, she represents him as the only person, on whom she could depend for protection; and now he was going to aban- don her, considers herself forlorn, deserted, and left a prey to her enemies, who had al- ready, as it were, made her their captive. This is the dreary image that haunts her disturbed fancy by day, and her dreams by night. See verse 466, infra. 333. Refert: in the sense of respondet. 337. Loquar pauca pro re; I will speak a few things to the point in question. JWec ego speravi; nor did I hope to concealm departure, &c. This is a reply to Dido's 800 P. VIRGILII MARONIS Praetendi taedas, aut haec in foedera veni. Me si fata meis paterentur ducere vitam Auspiciis, et sponte meå componere curas; Urbem Trojanam primūm dulcesque meorum Relliquias colerem ; Priami tecta alta manerent; Et recidiva manu posuissem Pergama victis. 845. Grymºus Apollo Sed nunc Italiam magnam Grynaeus Apollo; 345 **.*.*.*# Italiam Lycia, jussère capessere sortes. nam Italiam, Lycia sortes jussère me 350. Fas sit et nos qūaerere 353. Turbida imago patris Anchisee admonet Hic amor, haec patria est. Site Carthaginis arces Phoenissam, Libycaeque aspectus detinet urbis: Quae tandem Ausonià Teucros considere terrá Invidia est ? et nos fas extéra quaerere regna. Me patris Anchisae, quoties humentibus umbris 350 et terret me in somnis, Nox operit terras, quoties astra ignea surgunt, quoties 354. Puer Ascanius, injuriaque ejus chari ca- pitis, quem, fraudo regno. Admonet in somnis et turbida terret imago: Me puer Ascanius, capitisque injuria chari, Quem regno Hesperiae fraudo et fatalibus arvis. Hesperiae, et fatalibus Nunc etiam interpres Divām, Jove missus ab ipso, arvis, admonet me. (Testor utrumque caput) celeres mandata per auras NOTEs. accusation, dissimulare etiam, &c. Verse 305, supra. 339. Praetendi. Ruãºus takes this in the sense of Praeteacui, in allusion to verse 172, where it is said of Dido, praetexit culpam hoc nomine : nor did I ever cover over our marriage with the name of husband, or come into the bands of Hymen. Some take praetendi in the sense of prae- tuli : nor did I ever bear before me the nup- tial torch: in allusion to a Roman custom of carrying lighted torches before the new married couple. In either case, the plain meaning is: I had no part in our nuptials— I consented not to them; nor did I enter into any contract of that nature. This an- swers Dido's charge against him : JWec te poster amor, &c. Verse 305, supra. 340. Si fata paterentur: if the destinies had permitted me to lead my life, &c. This passage furnishes the critics with a pretext to condemn AEneas of ingratitude and insensibility. Was it not enough, say they, for him to let Dido know that he was forced by the Destinies elsewhere, without insulting her with an open declaration, that he preferred other objects to her? But we shall not think Æneas so much to blame, if we consider the true meaning of his words. Dido had urged him to stay; he answers, it is not in his power, because the Destinies opposed it: in proof of it, he as- sures her that if they had left him to his own choice, he would never have left his native country: he would have rebuilt Troy, which now lay in ashes. This is not say- ing; if I were at liberty, I would forsake you and return, and rebuild Troy; but I would never have formed any other design than that of repairing the desolation of my country. What makes the objection appear the more specious is, that Virgil uses colerem for coluissem; but there are many instances where the imperfect of the sub. has the same signification with the plup., and it is plain that it has in the present instance, both from the sense, and the use of posuissem in the following line, with which the pre- ceding verbs are connected. Auspiciis : in the sense of voluntate. Curas: in the sense of negotia, says Heyne. 344. Recidiva : rebuilt—raised up after a fall. Posuissem: in the sense of restituissem. 345. Grynaeus Apollo. The epithet Gry- naeus was given to Apollo from Gryna, a city of JEolia, near which was a grove call- ed Grynaeum, where Apollo had an oracle of great antiquity, and also a splendid temple. 346. Lycia sortes. Lycia, a maritime country of Asia. JMinor, in which was the city Patara, where Apollo had a famous temple and oracle. This and some other Oracles were called Sortes, because they de- termined the fate of the person by casting or drawing lots, throwing dice, or by some such method, which was thought to be un- der the immediate direction of the god. 350. Fas. This word properly signifies a divine law—what is right or lawful—also a duty towards God. Et, often, as here, hath the sense of etiam, vel quoque. - 355. Fatalibus arvis: fields destined to him by fate. - - AEneas had all along been directed to go to Italy, under the assurance of a peaceful settlement. This country the gods had des- timed to him. • . 357. Testor utrumque caput: I call to witness each god, viz. Mercury and Jove. AENEIS. 301 IIB. IV Detulit. Ipse Deum manifesto in lumine vidi Intrantem muros, vocemgue his auribus hausi. Desine megue tuis incendere, teque quèrelis: Italiam non sponte sequor Talia dicentem jamdudum aversatuetur, Huc illuc wolvens oculos, totumque pererrat Luminibus tacitis, et sic accensa profatur: 360 362. Dido jamdudum aversa tuetur ºllum di- centem → Nec tibi Diva parens, generis nec Dardanus auctor, 365 Perfide, sed duris genuit te cautibus horrens Caucasus, Hyrcanaeque admörunt ubera tigres. Nam quid dissimulo 2 aut quae me ad majora reservo 7 Num fletu ingemuit nostro 7 num lumina flexit 2 [est ? Num lachrymas victus dedit? aut miseratus amantem Quæ quibus anteferam 7 jam jam nec maxima Juno, Nec Saturnius hæc oculis pater aspicit aequis. Nusquam tuta fides. Heu! furiis incensa feror. Ejectum litore, egentem Excepi, et regni demens in parte locavi : Amissam classem, socios à morte reduxi. Nunc augur Apollo, Nunc Lycia sortes, nunc et Jove missus ab ipso 374. Excepi eum ejec- 375 tum litore, egentem on- mium; et demens locavi eum in parte regni Interpres Divām fert horrida jussa per auras. Seilicet is Superis labor est, ea cura quietos Sollicitat. Neque te teneo, neque dicta refello. 380 I, sequere Italiam ventis; pete regna per undas. NOTES. Caput, by synec. is here put for the whole body, or person: so also in line 354. Val- py understands it of Dido and Æneas. But he is singular in this. Rugeus says, wirum- qve Deum. - 359. Hawsi his auribus: I drew his voice into these ears—I heard his voice. This is a pleonasmus common to most languages. It -adds strength to the affirmation. 360. Incendere: to trouble—afflict. 362. Aversa: in the sense of infensa. 363. Pererrat: surveys him all over. 364. Tacitis: steady—fixed. 365. Mec tibi Diva, &c. Dido, finding Æneas deaf to all her entreaties, after recall- ing all the fine things she had said of him, verse 12 et sequens, breaks forth into the most bitter invectives: Nor is a goddess your parent—nor Dardanus the founder of your race; but frightful Caucasus brought you forth among its hard rocks, and the Hyrcanian tigers gave you sugk. Caucasus: a very inhospitable mountain, which divides Scythia from India. It lies between the Caspian and Euxine seas. Hyrcaniſe tigres: Hyrcania, a country in Asia, anciently a part of Parthia, lying be- tween Media on the west, and JMargiana on the east; and having the Caspian sea on the north. It is subject to the Persians. Ho- die, Tabarestan. This country was infested with the most savage beasts. Admörunt : they moved their teats to you. 368. JMajora : in the sense of majores un- Jurvas. 369. JN'um ingemuit nostro ; did he sighat my tears 2 did he move his eyes, &c. This refers to 331 supra: Ille Jovis monitis immota tenebat lumina. 371. Qwa quibus anteferam: what things can I mention before these ? Ruteus says: Inter qua omnia signa immanitatis, quaenam aliis majora dicam. Valpy says: how shall I express myself? to which feeling shall I first give utterance 2 But the words will bear another meaning: before whom can l carry these things? viz. my complaints. To this we are led from considering what fol- lows; as if Dido had said: to whom can I apply for redress? since neither powerful Juno, nor father Jove regards my sufferings with equal eyes. There is justice neither in heaven nor earth. 373. Ejectum: shipwrecked. 375. Redwari : in the sense of servave. See AEn. vii. 431. Amissam : in the sense of quassatam. 376. Nunc augur Apollo. She here al- Iudes to what Æneas had said before, verse 345, et sequens. Feror: in the sense of ra- 207". p 381 I, sequere Italiam ventis, &c. This Quintilian gives as an instance of the iro- nical style. Nothing is more in character of an injured lover, than to order him to do the verything, which was contrary to her 302 P VIRGILII MARONIS 382. Spero equidem Spero equidem mediis, si quid pia numina possunt, * * *pliciº Supplicia hausurum scopulis, et nomine Dido wn mediis scopulis, et stepe vocaturum Dido possunt efficere quid Saepe vocaturum. nomine, si pianumina Et, cum frigida mors animä seduxerit artus, Omnibus umbra locis adero. Sequar atris ignibus absens 385 Dabis, improbe, poenas: 387. Hec fama tua Audiam, et haec Manes veniet mihi fama sub imos. *...* ** His medium dictis sermonem abrumpit, et auras mihi sub imos AEgra fugit, seque ex oculis avertit et aufert, 390. Linquens eum Linquens multa metu cunctantem et multa parantem cunctantem metú, et Dicere Suscipiunt famulae, collapsaque membra 391 Marmoreo referunt thalamo, stratisque repomunt.-- At pius AEneas, quanquam lenire dolentem Solando cupit, et dictis avertere curas; . 395. Labefactus quoad Multa gemens, magnoque animum labefactus amore : Jussa tamen Divām exsequitur, classemque revisit. Tum verö Teucri incumbunt, et litore celsas animum magno amore, tamen exsequitur jussa 396 Deducunt toto naves: natat uncta carina ; 401. Cernas Trojanos Frondentesque ferunt remos, et robora Sylvis migrantes, ruentesque Infabricata, fugae studio. 400 402. Ac veluti cum Migrantes cernas, totáque ex urbe ruentes. formica memores hy- emis populant ingen- tem acervum farris, re- ponuntgue in tecto Ac veluti ingentem formica farris acervum - Cüm populant, hyemis memores, tectoque reponunt It nigrum campis agnmen, praedamdue per herbas NOTES. inclinations. Servius observes too, that Dido commands in a way that implies dis- suasion, by mentioning the winds and the waves, which served to remind him of his danger; and by using the word sequere, as if Italy fled from him. 382. Spero equidem : I hope indeed you will suffer punishment among the interven- ing rocks, &c. Hausurum: part. fut. of havrio : to drink. This seems to be used in allusion to the death which she hoped he would die, that is, by drowning. This was reckoned the peculiar punishment reserved by Heaven for perfidious lovers. Dido : a Greek acc. of the contracted nouns. 384. Absens sequar, &c. The meaning ls : that the remembrance of Dido, whom he had abandoned, though absent, would still haunt his guilty mind, like a grim fury. This satisfaction she should have in life; and when death should separate her soul and body, and her ghost, wrmbra, should be at liberty to range over the universe, it should also haunt him wherever he went. Atris ignibus refers probably to the representation of the furies, armed with torches ; which Cicero explains of the stings and torments of a guilty conscience. 386. Umbra adero: I, a shade, or ghost, will be present with you, &c. 387. Haec fama veniet; this news shall come to me under the lowest shades. The ancients observed a threefold distinction in the immortal part of man, viz.: the Umbra, phantom or shade, which commonly fre quented the place where the body was bu ried; or haunted those abodes to which it had been accustomed in life: the JManes, which were confined to the lower regions; and the Spiritus, which returned to heaven, its original abode. JManes is frequently taken for the place of the dead, by meton which is the meaning here. 388. Auras: in the sense of lucem. 389. AEgra fugit auras: faint, she fled the light—she withdrew from further conference with Æneas, into her private apartment. Here, quite overcome, she fainted, as we may suppose, when her servants came to her aid, and placed her upon her bed. “She withdrew from the light to her apartment,” says Valpy. Some think she fainted quite away, and ceased to breathe ; but this is not consistent with what follows: avertit et aufert, &c. 390. JMulla. The multa in the preceding part of the line, appears entirely expletive. 393. Dolentem: referring to Dido. Some copies have dolorem, as Heyne informs us. 398. Deducunt : launch the lofty ships along the whole shore. 399. Ferunt remos: they bring from the woods green (unwrought) oars, and rough timber; such was their hurry and impa- tience to be gone. Frondentes : covered with leaves—not even stripped of their leaves. \ - 403. Tecto: in their cells, or holes. AENEIS. LIB. IV. 303 Convectant calle angusto : pars grandia trudunt 405 Obnixae frumenta humeris: pars agnina cogunt, Castigantoue moras: opere omnis semita ſervet. Quis tibi tunc, Dido, cermenti talia sensus 7 Quosve dabas gemitus, cum litora fervere laté Prospiceres arce ex summa, totumque videres Misceri ante oculos tantis clamoribus aequor 7 Improbe amor, quid non mortalia pectora cogis' Ire iterum in lachrymas, iterum tentare precando Cogitur, et supplex animos submittere amori; Ne quid inexpertum, frustrà moritura, relinquat. Anna, vides toto properari litore : circum Undique convenère : vocat jam carbasus auras, Puppibus et laeti nautae imposuère coronas. Hunc ego si potuitantum sperare dolorem— Et perferre, soror, potero. Miserae hoc tamen unum Exsequere, Anna, mihi: solam nam perfidus ille Te colere, arcanos etiam tibi credere sensus ; Sola viri molles aditus et tempora nÓras. I, soror, atque hostem supplex affare superbum : 408. Quis sensus eral tunctibi 410 410. Wideresque totum aquor misceri . 412. Quid non cogis mortalia pectora perpe- trare 415 419. O soror, si ego potui sperare hunc tan- tum dolorem, potwi per- 419 ferre; et potero perferre eum. 421. Nam ille perfidus homo solebat colere to solam, etiam credere ar- canos sensus tibi: tu sola nóras molles aditus - NOTEs. Q 405. Convectant : they carry often. By using this verb, the poet represents those animals marching backward and forward, and returning frequently to their cells, full laden with their booty, like soldiers reaping the spoils of an enemy. Pars obniza: ; a part, shoving with their shoulders, push along the large grains. 406. JMoras : in the sense of morantes : those that delay. Frequent allusions have been made by poets of all ages to the ants, as examples of industry, wisdom, and fore- sight. “Go to the ant, thou sluggard, con- sider her ways, and be wise,” says Solomon. Modern observation has not discovered in them any such instances of industry. On certain days they carry out of their cells, and expose to the warmth of the sun, their eggs; but we find no store of provisions laid up against approaching want. For during the cold season of the year, they lie in a torpid state, and require no food. 409. Fervere : to be all in a bustle—to be pusily occupied. 412. Improbe: in the sense of crudelis, vel vehemens. 414. Cogitur ire iterum : she is forced again to go into tears, again to try him by supplication, &c. As the poet had used cogis just before, so here he repeats the same word, and shows the constraining power of love in Dido's conduct—she is forced, in spite of her pride, her resentment, her reso- lutions, and her imprecations. •Animos. Animus, in the plu. properly signifies the affections or passions of the mind. The meaning of the passage is: she is forced again to have recourse to tears, again to try him with prayers, and to submit her passions, her resentment, her pride, and her indignation, to love—to give up all to the superior power and efficacy of her love. 415. JMoritura frustrå. Commentators are not agreed upon the meaning of the word frustrà in this place. Servius con- nects it with inexpertum. The meaning then will be: that she might not leave any thing unattempted, though in vain; since she was resolved to die. But it is more like a lover to entertain some glimmering hope as long as the dear object is within reach. The better meaning is: lest by leaving any thing unattempted, or untried, she should die in vain—she should seem to throw away her life. 416. Properari: there is a hastening, stir, or bustle around on the whole shore. This verb is used impersonally. 418. JNautaº imposwere : the joyous ma— riners have placed garlands on the sterns. It was a custom among sailors to deck the sterns of the ship, both at sailing and land- ing. The reason for this was, that on the sterns was a chapel in honor of the gods Petaci, who were considered the patrons and protectors of the ship. 419. Si ego potwi sperare, &c. Ruteus obscures this, and the following line, by con- necting them closely together. It is plain there is an ellipsis of the words potwi per- ferre, which must be supplied. This sudden and abrupt transition is perfectly agreeable to the temper of Dido's mind, and shows the propriety of potero being in the future : which otherwise cannot be justified on anv principles of language. 421. Eacsequere: do—perform. 422. Colere: in the sense of amare. 424. Hostem. This word sometimes was used by the ancients in the sense of hospes 804 P. VIRGILII MARONIS 435. Ego Ron juravi Non ego cum Danais Trojanam exscindere gentem 425 Aulide cum Danais ex- scindere Trojanam ur- Aulide juravi, classemve ad Pergama misi: bem, misi-ve, - Nec patris Anchisa, cineres Manesve revelli. Cur mea dicta negat duras demittere in aures? Quð ruit 7 extremum hoc miserae det munus amanti: Expectet facilemgue fugam, ventosque ferentes. 430 Non jam conjugium antiquum, quod prodidit, oro ; Nec pulchro ut Latio careat, regnumque relinquat Tempus imane peto, requiem spatiumque furori; Dum mea me victam doceat fortuna dolere. Extremam hanc oro veniam ; miserere sororis : 435 Quam miili cum dederit, cumulatum morte remittam. NOTES. a guest or stranger. Cicero says: Apud majores nostros, is dicebatur hostis, quem nunc peregrinus dicemus. 426. Aulide : abl. of Aulis, a town upon the strait, which separates Euboea from Beotia, nearly opposite Chalcis. Here the Greeks, on their way to the siege of Troy, took an oath never to return to their coun- try, till they had destroyed that city. 427. Revelli : in the sense of violavi. 428. Demittere : to admit—receive. 430. Ferentes : in the sense of secundos. JMunus : benefit—favor. 431. JW on jam oro : I do not now plead our former marriage, which he hath violated. Antvºuws sometimes signifies, honorable. This is the sense Mr. Davidson gives to the word in this place. 433. Pelo inane tempus : I ask a little time as a respite, and a space for (allaying) wny leve. Ad eactinguendum amorem, says Ruabus. 435. Veniam : request—favor. 436. Quam mihi cºm. This verse has very much perplexed commentators, and di- vided their opinions. The readings, also, are various. Ruteus' reading is most gene- rally approved. He makes the following comment upon the passage : Cúm contulerit mihi hoc beneficium paulo longioris mora’, hanc eactremam ratiam, remittam illum, si- nam abire, et aajiciam mean mortem, quasi cumulum votis ejus. The meaning of this much disputed pas- sage will in a great measure depend upon the reading either of cumulatum or cumula- tam. Servius reads: Quam mihi cism dede- rts, cumulatam morte relinquam, referring to her sister Anna, JMorte relinquam, he takes in the sense of sola morte relinquam te. Here cumulatam is made to agree with the pron. te. But of this it is difficult to make any sense. Nor will it be easier, if we refer the cumulatam to veniam, as some commen- tators have done. Heyne reads: Quan mihi cºlm dederis, cumulatam morte remittam, referring likewise to Anna. Cumulatam yemittam, he takes in the sense of cumulate referam, and morte in the sense of antequam noriar, vel grata ero per totam vitam usque ad mortem. This must appear to the most superficial reader a forced and unwarranted exposition; and nothing but the difficulty attending the reading could have led that learned commentator into it. Valpy ob- serves of this exposition of Heyne, that, “though stated by him with considerable confidence, it appears forced and impro- bable.” If we consider the passage as referring to AEneas, it will be rendered easier. In this case, we, must read cumulatum. Rubus considers it in this view, but appears to have mistaken the sense of cumulatum, and thereby given to the words, cumulatum morte remittam, a turn which they will hardly bear. Adjician mean mortem, quasi cumulum votis ejus, says he. By adjician mean mortem, we are to understand that Dido informed her sister of her resolution to kill herself, and that she makes a direct declaration to that effect. But from the subsequent part of the story, it appears to have been her anxious solicitude to conceal from her that desperate resolution. And, by cumulum votis ejus, we are given to un- derstand that her death was an object of desire to Æneas—that it would afford him pleasure, and be a source of gratification to him. But this is altogether inconsistent with those feelings which he manifested to- wards her, verse 393 supra, et sequens; and also with those tender expressions of his in the sixth book, when he met her in the re gions below. See verse 450, et sequens. Hortensius reads cumulatum, and takes it in the sense of abundé pensatum: abundant- ly, or fully compensated, or requited. Dido had besought Æneas to stay a short time longer with her, till the weather should be more favorable for his departure, since he was resolved to leave her; and till she should bring her mind the better to bear his loss. This was the eartremam veniam, the last, the only favor she asked of him; and if granted to her, she would dismiss him, or AENEIS. LIB IV 305 Talibus orabat, talesque miserrima fletus Fertque refertque soror: sed nullis ille movetur Fletibus, aut voces ullas tractabilis audit. Fata obstant; plaeidasque viri Deus obstruit aures. 440 Ac velut annoso validam cum robore quercum Alpini Boreae, nunc hinc, nunc flatibus illinc Eruere inter se certant; it stridor, et alté Consternunt terram concusso stipite frondes: Ipsa haret Scopulis : et quantúm vertice ad auras AEthereas, tantüm radice in Tartara tendit. Haud sects assiduis hinc atque hinc vocibus heros Tunditur, et magno persentit pectore curas: 441. Ac velut cum Alpini Borea nunc hinc, nunc illinc certant inter se flatibus eruere &er- cum validam annoss 445 robore. 445. Tendit tantúm radice ad Tartara, quan- tüm vertice tendut ad Bethereas auras. Mens immota manet; lachrymae volvuntur inanes. Tum veró infelix fatis exterrita Dido 450 Mortem orat: taedet coeli convexa tueri. Quð magis inceptum peragat, lucemdue relinquat; Vidit, thuricremis cum doma imponeret aris, º - º • * Horrendum dictu ! latices nigrescere sacros; 453. Cúm imponere: dona thuricremis aris, vidit sacros latices. NOTES. consent to his departure, fully compensated or requited for the favor and indulgence, by her death. Dido here conforms to the usual language of disappointed lovers, who suppose they confer the greatest possible favor upon those they love, by dying for their sake. See Ecl. viii. verses 59 and 60. The most weighty objection to this interpretation is, that it includes a declaration of her death; but it does not necessarily imply, that it would be by her own hand. Her grief, sorrow, and affliction, in consequence of his loss, might become insupportable, and bring her to the grave. But, after all the ingenuity displayed by commentators, cumulatum, perhaps, is to be taken in its usual acceptation. Cumulatum morte remittam : I will dismiss him loaded, or oppressed, with my death—with the re- flection and consciousness of being the cause of my death, by leaving me in this cruel Iſlanller. 4. This appears the least objectionable of any solution that has been proposed. Nor does it necessarily include the idea of sui- cide. Dido may be supposed to declare, that though he should comply with her re- quest, and tarry with her till the weather became favorable for his departure, yet that she should eventually be unable to support tiis loss, and that grief and disappointment would be the cause of her death. For this suggestion, I acknowledge my obligations to a distinguished classical scholar of our own country. 438. JMiserrima soror: her sister, most distressed, carries, and again carries, such tears—such piteous messages. Preces cum lachrymis, says Heyne. body. of the bending groves. 439. Tractabilis : in the sense of eacora- bilis. 442. Boreae. The north wind is here called Alpine, from the circumstance of the Alps lying north of Mantua, and a great part of Italy. And the poet would give us to understand that the north wind had its seat among those mountains, and from thence descended in storms, and mighty blasts. 446. Tantùm radice. This is said accord- ing to the opinion of those naturalists, who suppose the roots of the tree equal to the Tartara : neu. plu. properly the lowest part of hell—that place which the poets assign for the punishment of offenders. In Tartara : toward Tartarus—downward. It is opposed to ad ºthereas auras: toward heaven—upward. 448. Curas: in the sense of dolores. 449. Inanes: his tears are useless—uma- vailing, both with respect to himself and Di- do; as they produced not the effect which she desired, and altered not his steadfast re- solution. - 451. Tapdet: it irketh her to behold the canopy of heaven. Conneca, neu. plu. of coºleaus, taken as a substantive. It appears, hence, that converus in Latin, has a differ- ent meaning from convex in English. The convex face of heaven to us is invisible. It is the vaulted arch, or canopy alone, which we can behold—the cava coeli converitas, as Dr. Clark explains it. So, also: in convezo memorum, in the bosom, or under the shelter And Justin, speak- ing of the actions of Xerxes, says: montes i. planum ducebat, et convera vallium wºud- tli. 21 f • 306 P. VIRGILII MARONIS \ sum pulli, non etiam visa sunt exaudiri, cum obscura nox teneretter- Fusaque in obscoenum se vertere vina cruorem. 455 456. Effata est hoc vi-Hoc visum nulli, non ipsi effata sorori. +. Praeterea, fuit in tectis de marmore templum Conjugis antiqui, miro quod honore colebat, Welleribus niveis et festà fronde revinctum. 460. Hinc voces, et Hinc exaudiri voces et verba vocantis 460 verba viri Vocantis egm Visa viri, nox cum terras obscura teneret: Solaque culminibus ferali carmine bubo rºs. solaque bubo sepe Siepe queri, et longas in fletum ducere voces. visa est queri ferali car- Multaque praeterea vatum praedicta piorum Agit ipse furentem 465 inine super culminibus, Terribili Inonitu horrificant. et ducere 466. ACneas ipse ferus agit eam furentem in somnis; semperque vi- In somnis ferus AEneas: sempergue relinqui Sola sibi, semper longam incomitata videtur Ire viam, et Tyrios desertà quaerere terrá. detur sibi relinqui sola, Eumenidum veluti demens videt agnina Pentheus, semper incomitata ire Et solem geminum, et duplices se ostendere Thebas : lºg” Viº", * *- Aut Agamemnonius scenis agitatus Orestes, Armatam facibus matrem et serpentibus atris rere 471 Cüm fugit; ultricesque sedent in limine Dirae. Ergö ubi concepit furias, evicta dolore, Decrevitolue mori; tempus secum ipsa modumque 475 NOTES. 455. Obscoenum cruorem. Servius explains obscoenwm, by mali ominis, of bad omen. So says Heyne. Pinafusa : the wine poured out upon the altar, to turn, &c. - 457. Fuit in tectis : there was in the pa- lace a marble chapel of her former husband. By templum, some understand the sepulchre of Sichaeus, which Dido had caused to be built in her palace, and which she had con- secrated to his memory. Others think it to have been a chapel, or shrine, sacred to his memory. Others again take it to be an image or statue sacred to his memory. Ser- vius thinks Virgil had reference to the cus- tom of the Romans, of the bride, when she came to the door of her husband's house, which was garnished with flowers and leaves, binding about the posts woollen fil- lets, and washing them over with melted tallow to keep out enchantments, and sor- cery. According to him, Dido, in building this temple to Sichaeus, had devoted herself to him forever, by performing the same nup- tial rites towards him as if he had ºbeen living ; and thereby signified her resolution never to marry again. But this eppears a refinement. It is much easier to consider it a reference to the general custom of adorn- ing the door-posts of temples with fillets of wool, especially on holy-days. 461. Wiri : of her husband calling her. 462. Bubo: the owl. Ferali carmine : in a mournful strain—cry. Sola: some copies have sera, in reference to the time of her singing; which is generally late at night. Woces: notes. 464. Piorum. Some copies have prio- rum: but piorum is the best. It is a proper epithet of prophets. Heyne reads piorum. 469. Eumenidum : as crazy Pentheus sees bands of furies, and a double sun, and Thebes to show itself double. The poet here com pares the fury of Dido with that of the frantic Pentheus and Orestes. Pentheus was king of Thebes in Beotia, son of Echion. and grandson of Cadmus. He prevented his subjects from worshipping Bacchus, and commanded that god to be put in prison; for which he was deprived of his senses b the god. After this, he went to mount Ci- theron, where the bacchanals were cele- brating their orgies. As soon as they saw him, they set upon him, and tore him in pie ces. See Oyid Met. 3. 700. Virgil here speaks of the furies as being an army (agmina) whereas they were only three in , number. See Geor. i. 278. - 470. Et solem. This line is taken from Euripedes. 471. Orestes. He was the son of Aga memnon. He is said to have been haunted by the ghost of his mother, Clytemnestra, whom he had slain, and by the furies. He went to the oracle of Apollo, at Delphi, to consult in the business, and was informed that he had been acquitted by the court of ...Areopagus, at Athens. Whereupon the fu- ries blocked up the door, so that he could not get out. He, however, made his qscape, Hence the expression, sedent limine: they sit in the door. See AEn. iii. 331. Agitatus acted, or exhibited on the stage. 474. Concepit: received or admitted AENEIS. LIB IV 307 Exigit; et, moestam dictis aggressa sororem, Consilium vultu tegit, ac spem fronte serenat. Inveni, germana, viam, gratare sorori, Quae mihi reddat eum, vel ed me solvat amantem. Oceani finem juxta Solemgue cadentem, Ultimus AEthiopum locus est: ubi maximus Atlas 480 Axem humero torquet, stellis ardentibus aptum. Hinc mihi Massylae gentis monstrata sacerdos, Hesperidum templi custos, epulasque draconi Quae dabat, et sacros servabat in arbore ramos, Spargens humida mella, soporiferumque papaver. Haec se carminibus promittit solvere mentes, Quas velit; ast aliis duras immittere curas; Sistere aquam fluviis, et vertere sidera retrô : Mugire widebis Sub pedibus terram, et descendere montibus ornos. Testor, chara, Deos et te, germana, tuumque Dulce caput, magicas invitam accingier artes. Tu secreta pyram tecto interiore sub auras Nocturnosque ciet Manes. 485 487. Haec promittit se possesolvereillas mentes. quas velit; ast immittere duras curas aliis 492. O chara germana, testor Deos et te, tuum- 490 que dulce caput, me in- vitam accingier ad has 494. Tu secreta erige pyram in interiore tecto sub auras; et superim- ponas arma viri NOTES. 476. Eacrgºt: she concludes—fixes upon. Aggressa; in the sense of compellans. 477. Serenat spem fronte ; she brightens, (or clears up) hope on her countenance. She shows it on her countenance. Vultu : vi- sage—looks. 481. AEthiopum. Æthiopia is properly a country of Africa, now called Abyssinia. But the name was frequently applied by the ancients to any country lying in a warm cli- mate. ACthiops is compounded of two Greek words, and means a person of a tawny com- plexion—one scorched by the heat of the SUAIA, 482. Aptum : fitted—adorned—bespan- gled with refulgent stars. See 247, supra. .Aacem : for coelum. 483. JMassylae gentis. The JMassyli or JMasaesyli were a people between the rivers JMalva and JMulucha, both of which fall into the Mediterranean. Hence the adj. JMassy- lus. Sacerdos: in the sense of saga. JMon- strata ; was shown to me. Est is under- stood. . 484. Custos templi Hesperidum. The gar- dens of the Hesperides, Virgil places in Mau- ritania, near the shore of the Atlantic, and not far from the town of Liarus. There are, however, various opinions respecting their situation. The Hesperides were the fabled daughters of Atlas, or of Hesperus, his brother, and the nymph Hesperis. Their father gave them gardens, in which were trees producing golden apples. Hercules, at the command of Eurystheus, king of My- cenſe, stole the apples, having slain the dragon that kept them. These apples were sacred to Venus. The truth of the matter is this: the Hes- perides were shepherdesses of noble birth, whose flocks produced wool of a reddish color, somewhat resembling gold, which Hercules plundered, having slain their keep- er, whose name was Draco. The Greek word for sheep, signifying also apples, made the poets feign that Hercules stole the apples of the Hesperides: and their keeper's name being Draco, led them to pretend they were kept by a dragon. See Ecl. vi. 61. 486. Soporiferum papaver. As the dragon was always to be awake, a question arises, how the priestess came to feed him with poppy. To solve this there are several con- jectures. Some will have it that poppies mixed with honey, was his food, and had no effect to lay him asleep. Others say it was to procure sleep for him at certain intervals. Servius thinks that the poppy, which pro- cures sleep to men, has a contrary effect upon dragons, and keeps them awake. Others again, to avoid this difficulty, make a full stop after ramos, connecting this line with the following one. Some again think it is only mentioned to show the skill of the Sorceress, that she was even able to lay the wakeful dragon asleep. But as this animal had a hundred heads, we may suppose that they kept awake and slept by turns. She is said to be the keeper, custos, of the tem- ple, because she gave food to the dragon, and supported him. 487. Solvere mentes : to free minds from love by her magic rites (carminibus) or charms. - 493. Accingier invitam : that I was un- willing to betake myself to these magic arts. .Accingier: by paragoge, for accingi. The verb here is used in the sense of the Greek middle voice. It has a reflux signification 308 P. VIRGILII MARONIS Erige : et arma viri, thalamo quae fixa reliquit 495 Impius, exuviasque omnes, lectumque jugalem, Quo perii, superimponas. Abolere nefandi Cuncta viri monumenta jubet monstratºue sacerdos. Haec effata silet: pallor simul occupat ora. Non tamen Anna novis praetexere funera sacris 500 501. Nec concipit tan-Germanam credit: nectantos mente furores *.*.*.*.* Concipit; aut graviora timet, quam morte Sichaei. mente; aut timet gra- viora quâm quae evene- rant morte Sichaei. Ergö parat quae jussa erant 504. erectá in penetrali sede Funerea'. sub auras, & taedis atque to secta ilice Ergö jussa parat. At regina, pyrā penetrali in sede sub auras Erectá ingenti, taedis atque ilice sectá, Ingenti ... Pyra Intenditºlue locum sertis, et fronde coronat super exuvias, ensemque relictum, Effigiemdue toro locat, haud ignara futuri. 505 509. Effusa quoad Stant arae circum: et crines effusa sacerdos, crines Tercentum tonat ore Deos, Erebumque, Chaosque, 510 Tergeminamoue Hecaten, tria virginis ora Dianae. Sparserat et latices simulatos fontis Averni; Falcibus et messae ad Lunam quaeruntur ahenis Pubentes herbas, nigri cum lacte veneni. NOTES. 495. Arma viri. The sword which Æne- as left hanging in Dido's bedchamber. 498. Jubet : the priestess orders and di- rects me to burn all the memorials of the cursed man. These she had just mention- ed—his sword—his clothes—the bridal bed, &c. - 500. Praeteacere: in the sense of celare. 504. Penetrali sede : in the inner court— middle of the palace. 505. Taedis. The taeda or teda was a tree of a resinous nature, of which torches were made. The ilea, was a species of oak called the holm. Of these two kinds of wood the funeral pile was constructed. 506. Intendit: in the sense of cing it. 508. Effigiem: she places his image on the bed upon his clothes and sword. One of the rites of magic was to prepare an image of the person against whom the enchantment was designed, either of wax or wool, and use it in the same manner as they would have used the person himself if he had been present. Or, super may be taken in the sense of insuper (moreover;) or su- per-locat may be considered a compound word in the sense of superimponit. The meaning will then be, that the image, the clothes, and sword, were placed upon the bed without any reference to their situation. 510, Tomat ore : she thunders out with her voice three hundred gods. Servius in- forms us, that in the sacred rites of Hecate in particular, they used to imitate thunder; which gives a reason for the use of the word fonat. Hortensius would read somat. We are not to suppose that the priestess invoked the precise number of three hundred gods— that definite number is used for an indefinite number. Erebum. Erebus was the son of Chaos and JWow. For aiding the Titans in their war against the gods, he was changed into a river, and placed in the lowest part of hell. He is one of the infernal gods. Chaos. He was the most ancient of the gods, and the father of them all, according to Hesiod. Geor. iv. 347. - 511. Hecaten. Hecate is called tergem- nam from the circumstance of her having three names. In heaven she is called Luna; on the earth Diana; in hell Proserpyna. Hecate was not so properly her name, as an epithet given her to denote her hundred various qualities; or because she was ap- peased by a hundred victims. From a Greek word signifying a hundred. The goddess was painted with three heads, one of a horse, another of a dog, and another of a man. Hence tria ora virginis: the triple form of the virgin. 512. Sparserat: she had sprinkled the fic- titious (or substituted) waters of the lake Avernus. In performing magic rites, those materials requisite to the occasion, that could not be conveniently procured, were allowed to be emblematically represented; as in the present case. Averni. Avernus, a lake in Campania, fabled to be the en- trance of hell. Its waters were of a very noxious quality, which occasioned an un- wholesome atmosphere; insomuch so, that it was shunned by birds of every kind. Its name is of Greek origin. See Geor. iv 493. - 514. ... Pubentes herbac full blown herbs, cut by moonlight, are sought for. The f AENEIS. LIB. IV. 309 Quæritur et nascentis equi de fronte revulsus, Et matri praereptus amor. Ipsa molâ manibusque piis, altaria juxta, Unum exuta pedem vinclis, in veste recinctá, Testatur moritura Deos, et conscia fati Sidera : tum, si quod non aequo foedere amantes Curae numen habet justumque memorque, precatur Nox erat, et placidum carpebant fessa soporem Corpora per terras, sylvaeque et sava quiérant AEquora : cum medio volvuntur sidera lapsu : Cüm tacet omnis ager, pecudes, pictæque volucres, Quaeque lacus laté liquidos, quaeque aspera dumis Rura tenent, somno positae sub nocte silenti Lenibant curas, et corda oblita laborum. At non infelix animi Phoenissa : neque unquam Solvitur in somnos, oculisve aut pectore noetem Ingeminant curae, rursusque resurgens Saevitamor, magnoque irarum fluctuat a stu. Sic aded insistit, secumque ita corde volutat: Accipit. 515 s 515. Et amor equa revulsus de fronte nas- centis equi, et praereptus matri 517. Dido ipsa mori- tura, exuta quoad unum 520 pedem vinclis, in re- cincta veste, stans justa altaria, mol% piisque manibus, testatur Deos, et sidera conscia fati. Tum precatur numen, 525 si quod justumque me- morque habet amantes junctos non aquo foedere curae sibi. 526. Quaeque laté te- ment liquidos lacus, qua- 530 que tement rura aspera dumis, omnes posità Sub silenti nocte lenibant cu- ras somno ; et corda ob lita sunt laborum. En quid ago 7 rursusne procos irrisa priores NOTES. dews, which were thought to distil from the moon upon herbs, were reckoned favorable for magic. Those herbs, however, were to be cut with brazen sickles, ahenis falcibus. Lacte: in the sense of succo. 516. Et amor revulsus: and the love (of the mare) torn from the forehead of a newly foaled colt. The poet here means what is called the hippomanes; of which there are two kinds. See Geor. iii. 280. et sequens. The one here meant is very different from the one there described. According to the account given of it by the ancients, it was a lump of flesh growing on the forehead of the foal just brought forth, which the mare presently devours, or else she loses all af. fection for her young, and denies it suck. Its being so greedily sought aſter by the mother, is the reason of its being called her love. The circumstance just mentioned gave rise to the vulgar, opinion of its efficacy in philtres, love potions, and magic rites. 518. Eacuta pedem. It appears from this passage that Dido put herself in the habit of a sorceress. According to Ovid, it was their custom to strip bare one of their feet, and to be clad in a loose flowing robe. Ru- teus takes recincta, in the sense of succincta; but in this he differs from most commenta- tors. Heyne takes it in the sense of soluta. 520. Non a quo federe: by this we are to understand an inequality in the love and af. fection of the parties—in an unequal match: where love is not reciprocated. 522. JNoæ crat. . The whole of this de- scription is a most beautiful, and, at the same time, perfect image of nature. Dr. Trapp objects to it as imperfect. But it is to be observed that the poet did not design it as a description of night in general; but only of a calm and sereme one, in order that he might set off to greater advantage the opposite image of Dido’s anxiety and dis- quietude. And indeed nothing could give us a more lively idea of her restless situation, than thus to set it forth in opposition to the universal quiet and repose which reigned over all nature beside. She is so far from partaking of the blessings of sleep with the rest of the world, that the silence and soli- tude of the night, which dispose others to rest, only feed her care, and swell the tumult of her passion. | 524. Lapsu : in the sense of cursw. 527. Tenent : in the sense of incolunt. 528. Lenibant curas, &c. This beautiful line Heyne marks as spurious, and con- cludes the sentence at silenti. It is not found in some ancient MSS. 529. Phoenissa. Dido is so called, be- cause she was a native of Phoenicia, a coun- try lying on the eastern shore of the Medi terranean; within the boundaries of which was the kingdom of Tyre. The words leniebat curas are to be supplied. 530. Moctem : in the sense of quietem. 532. Irarwm : passions—affections. Amor savit. Here love is represented as a mighty sea, which had been for some time calm and still ; but now begins to rise in furious waves, and rack her soul with a variety of tumul- tuous passions. Voluto.t. in the sense of cogitat. - 534. Rursus-ne irrisa, &c. Ruteus and Servius take rursus in the sense of vicissin: shall I in turn have, &c. Dido had rejected the match of Iarbas and others; and shall she now pay court to them, as they had 310 P. VIRGILII MARONIS bené memores ejus * º *Experiar 7 Nomadumque petam connubia supplex, béb Quos ego sum toties jam dedignata maritos ? - Iliacas igitur classes, atque ultima Teucrüm 538. Quiane juvat me Jussa sequar! quiane auxilio juvat anté levatos, eos anté levatos fuisse Et bené apud memores veteris stat gratia factiº meo auxilio ; et gratia veteris facti stat apud eos 540. Autem fac me velle sequi eos, quis Quis me autem, fac velle, sinet' ratibusque superbis 540 Invisam accipiet” nescis heu, perdita, necdum Laomedontea sentis perjuria gentis' \ Quid tum ? sola fugă nautas comitabor ovantes ? 543. Quid tum agen- An Tyriis, omnique manu stipata meorum, dum est ? ego-me sola fugâ comitabor 544. An stipata Tyriis, omnique manu meorum civium insequar eos Insequar? et quos Sidonià vix urbe revelli, Rursus agam pelago, et ventis dare vela jubebo Quin morere, ut merita es, ferroque averte dolorem. Tu lachrymis evicta meis, tu prima furentem 545 His, germana, malis oneras, atque objicis hosti. Non licuit thalami expertem siné crimine vitam Degere more ferae, tales nec tangere curas 7 Non servata fides cineri promissa Sichaeo.2 Tantos illa suo rumpebat pectore questus. 552. Fides promissa Sichaeo cineri non ser- Wata est. 550 556. Forma Dei re- AEneas celså in puppi, jam certus eundi, deuntis eodem vultu ob- tulit se huic in somnis, visaque est rursus ita monere evm : similis Carpebat somnos, rebus jam rité paratis. Huic se forma Dei, vultu redeuntis eodem, Obtulit in somnis, rursusque ita visa monere est; 5b5 Mercurio quoad omnia, Omnia Mercurio similis, vocemgue, coloremoue, NOTES. formerly done to her Irrisa : mocked— despised. Ruteus says, contemmenda. 536. Dedignata sum : disdained as hus- bands. - - 537. Ultima : the lowest—basest. 538. Quia-ne juvat : because it delighted me formerly, that they should be relieved by my assistance; and the grateful remem- brance of my former, deed remains with them, duly mindful of it? Dido here speaks ironically. Some copies have easilio, in allu- sion to the friendly retreat which Dido gave to AEneas and his followers: but awa-ilio is the most approved reading. 541. Invisam ; hated—an object of their aversion. Some copies have irrisam. This is the reading of Rugeus. Heyne reads, in- visam, and assures us it is the best. 542. JNecdum sentis, &c. Here Dido al- ludes to the well known story of Laomedon, who defrauded the gods, Neptune and Apol- lo, of their hire for building the walls of Troy. See Geor. i. 502. Laomedonteſe: an adj. in the sense of Trojana. 543. Ovantes: in the sense of laitantes, vel triumphantes. It is applicable to mariners In general, who usually set out with accla- mations of joy: but here it is to be con- idered in that particular, in which Dido viewed them as triumphing over her in their departure. Insequar. Some copies have in- %. This is the reading of Heyne, and alpy after him. 544. Stipata: in the sense of comitata, 546. Rursus agam : shall I again conduct on the sea, those whom with difficulty Iforced from the Sidonian city ? Sidonia : an adj. from Sidon, which formed a part of the kingdom of Tyre: here in the sense of Ty- ria. Revelli: this expresses the difficulty of her former enterprise. 248. Tu, Germana, evicta: thou, O sister overcome by my tears, thou first, &c. Fu- rentem: in the sense of amantem. • Dido here alludes to the speech of her sister. See verse 32. supra, and following. Anna could not bear to see her pine away in mournful widowhood, and therefore dissuaded her from it, and encouraged a love for Æneas. 550, JN on licuit : was it not lawful for me, without blame, to lead a life free from the marriage bed, &c. Some copies have exper- tam vitam : a life having experienced the marriage bed. But the other is evidently the most approved reading. - - Though Dido here seemingly approves of a single life; by representing it as the life of a savage beast, she in fact condemns it; and insinuates that marriage is the most perfect society, and distinguishes the life of man from that of brute animals. 551. Tangere: to know, or experience. 558. Similis JMercurio omnia ; like Mer- cury in all things. All the commentators make this god to be Mercury himself, except Catrou. He thinks it to be some other god, who assumed the likeness of Mercury. AENEIS. LIB. IV. 311 Et crines flavos, et membra decora juventa: : {} \ Nate Deá, potes hoc sub casu ducere somnos ? 560 } Nec, quae circumstent te deinde pericula, cernis Demens ! nec Zephyros audis spirare secundos ? Illa dolos dirumque nefas in pectore versat, Certa mori, varioque irarum fluctuat aestu. 563. Illa Dido certa mori versat dolos Non fugis hinc praeceps, dum praecipitare potestas? 565 Jam mare turbari trabibus, saevasque videbis Collucere faces; jam fervere litora flammis; Site his attigerit terris Aurora morantem. 566. Dum potestaş est tibi precipitare O Eia age, rumpe moras: varium et mutabile semper Foemina. Sic fatus noctise immiscuit atrae. 570 Tum verö AEneas, subitis exterritus umbris, - * Corripit é somno corpus, sociosque fatigat: Praecipites vigilate, viri, et considite transtris: Solvite vela citi. Ecce iterum stimulat. Deus aethere missus ab alto, Festinare fugam, tortosque incidere funes, Sequimur te, sancte Deorum, Quisquises, imperiogue iterum parenus ovantes. Adsis, 6, placidusque juves, et sidera coelo Dextra feras | Dixit : vagináque eripit ensem Fulmineum, strictoque ferit retinacula ferro. 575 576. Ecce Deus mis. sus ab alto aethere ite- rum stimulat me festi- nare fugam, incidereque tortos funes. 580 Idem omnes simul ardor habet: rapiuntoue, ruuntgue : Litora deseruere : latet sub classibus aequor. Admixi torquent spumas, et coerula verrunt. 583. Coerula maria. Et jam prima novo spargebat lumine terras Tithoni croceum linquens Aurora cubile : 585 NOTES. 560. Sub hoc casu: in this juncture or crisis of affairs. 561. Deinde: this appears to be in this place entirely expletive. Videtur otiosum esse, says Heyne. - 563. Versat : in the sense of meditatur. 566. Turbari trabibus : to be in commo- tion with ships. Heyne says, impleri navi- bus Carthaginienswm: and Ruteus, agitari remis. 567. Fervere : to glitter—to shine with flames. The meaning is, that as soon as the morning shall return, Dido will pursue you with her ships, with torches and with flames. You must weigh anchor and be gone. 570. Foemina : a woman is something al- ways variable, and subject to change. This is a singular construction. Mercury here insinuates that hatred may succeed to Dido's love for him; which might induce her to seek revenge. Umbris : apparition. 572. Fatigat; arouses his companions. 573. Vigilate: wake quick—in haste. Transiris : the seats or benches on which the rowers sat. 575. Tortos funes : the ropes, or cables, by which the ships were moored. Dr. Bentley thinks the anchors are intended; but how tortos can be applied to them, I see not. 576. Sancte Deorum: O holy one of the gods, whoever thou art, &c. This mode of expression is in imitation of the Greeks. 578. O adsis: O may thou be propitious. 579. Dextra sidera : favorable, or propi- tious stars in the heavens. Feras: give— grant. 580. Ferit : in the sense of secat. Ful- mineum : shining, glittering. Ruteus says, coratscan tem. 582. Deserwere litora. This change of the tense adds much to the description. They hale off, and hurry away; and no sooner have they done this, than they have left the shore, and are completely out to sea. 585. Et jam Aurora : and now Aurora, leaving the saffrom bed of Tithonus, first spreads the earth over with early light. Ti- thonus was either the son or brother of La- omedon, king of Troy. On account of his beauty and gracefulness, Aurora fell in love with him, and endued him with immortality; but not thinking to bestow on him perpetual youth and beauty, he grew so weak and ex- hausted by old age, that he wished for mor- tality. But the goddess not being able to restore it to him, in pity to his case, changed him into a grasshopper. See Geor. iii. 48. This is a most beautiful circumlocution to denote the early dawn, when the earth be- comes first enlightened by the beams of the SUIIle g P. VIRGII,II MARONIS sº Regina è speculis, ut primūm albescere lucem Widit, et a quatis classem procedere velis; Litoraque et vacuos sensit siné remige portus: 589. Percussa quoad Terque quaterque manu pectus percussa decorum, abscissaque quoad fla- ventes comas, ait : Proh decorum pectus manu, Flaventesque abscissa comas : Proh Jupiter I ibit 590 Hic, ait, et mostris illuserit advena regnis 7 Non arma expedient, totăque ex urbe sequentur ! 593. Non-ne alii diri- Diripientaue rates alii navalibus 7 ite, Ferte citi flammas, date vela, impellite remos. 594 pient - O Quid loquor 7 aut ubi'sum ? quae mentem insania mutat? Infelix Dido nunc te facta impia tangunt.” 597. Decuit te tum Tum decuit, clim sceptra dabas. Quem secum patrios aiunt portare Penates! Quem subiisse humeris confectum aetate parentem! ~~ eogitare de his, clim da- bas sceptra tua perfido homini. En dextra, fidesque inius, quem Non potui abreptum divellere corpus, et undis Spargere 7 non socios, non ipsum absumere ferro aiunt En dextra, fidesque ! 600 601. Non potut absu. Ascanium, patriisque epulandum apponere mensis mere socios, non potwi absumere Ascanium ip- sum ferro, apponereque €um, Verüm anceps pugna, fuerat fortuna : fuisset. Quem metui moritura 7 faces in castra tulissem Implèssemque foros flammis: natumque patremdue 605 606. Ego ipsa dedis-Cum genere extinxém: memet super ipsa dedissem. sem memet super eos. Sol, qui terrarum flammis opera omnia lustras; Tuque, harum interpres curarum et conscia, Juno, Nocturnisque, Hecate, triviis ululata per urbes, # NOTES. 587. Velis aequatis: the sails were equal- ly distended on each side of the mast. This shows that the wind blew fair, and directly after them : in nautical phrase, wing and wing. 593. Diripient alii : will not others tear my ships from the docks, and go in pursuit of him * 596. JWunc impia facta. Mr. Davidson observes that this is the reading of the Cambridge edition, founded on the autho- rity of Probus and the Codea. JMediceus; and it makes the sense obvious. By impia facta, we are to understand the violation of her faith to Sichaeus, and her amours with AEneas; by which she brought on herself infamy and disgrace. Now she feels the weight of those actions, and the punish- ment due to her deeds. Ruteus and others, who read fata, take impia in the sense of crudelia. JNunc ultima fata, dura sors, su- prema dies instant tibi, says Ruteus. Heyne and Davidson read facta. 599. Subiisse: to have carried, or borne upon his shoulders. 600. Divellere. There is here an allusion to the manner in which the Bacchanals tore the bodies of Orpheus and Pentheus in pieces. 602. Appomere: served him up to be feast- ed upon at his father's table Reference is here had to the story of Progne, who, to be revenged upon Tereus, for his cruel treatment of her sister Philomela, served up his son Itys for him at a banquet. See Ecl. vi. 78. 603. Fortuna : in the sense of eventus. 604. JMoritura : in the sense of cūm de- creverin mori. Castra : in the sense of classem. 605. Foros : the decks or hatches of his ships. Eactina:ém: by syn. for eactinaissem t in the sense of interfecissem. 607. Sol. Dido invokes the sun, either because he is the supporter of life in gene- ral, or because, surveying all things here below, could be a witness of her wrongs; Juno, because she was the goddess of mar- riage; and Hecate, because she presided over magic rites; the Furies, because they were the avengers of wrongs. Flammis . in the sense of luce. 608. Interpres: interpreter of these my cares (sorrows) and conscious of my wrongs. Servius takes interpres to mean, witness, judge, Cr arbitress. Ruteus inter- prets curarum by nuptialium negotiorum. 609. Hecate whilata : Hecate invoked, or called upon, &c. When Pluto ravished Proserpime, or Hecate, her mother Ceres traversed the earth in search of her with lighted torches, stopping at those places where two or three wavsºmet, to invokéher y , to Invo name, which she did with a doleful outcry. Hence it became a custom In her sacred -ites, for the matrons, on certain days, to go about the streets and crossways filling the AENEIS. 313 LIB, IV. Et Dire ultrices, et Dimorientis Elisæ, 610 Accipite hac, meritumque malis advertite numen, Et nostras audite preces. Si tangere portus Infandum caput, ac terris adnare necesse est; Et sic fata Jovis poscunt: hic terminus haeret: At bello audacis populi vexatus et armis, Finibus extorris, complexu avulsus Iuli, Auxilium imploret, videatque indigna suorum Funera : nec, cum se sub leges pacis iniquae 612. Si necesse est infandum caput tangere portus, ac 615. At vegatus bello et armis audacis populi extorris suis finibus, avulsus complexă Iiili 615 Tradiderit, regno autoptatà luce fruatur; Sed cadat ante diem, mediáque inhumatus arenå. 620 Haec precor hanc vocem extremam cum sanguine fundo. Tum vos, 6 Tyrii, stirpem et genus omne futurum Exercete odiis : cinerigue hac mittite nostro Munera : nullus amor populis, nec foedera sunto. Exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor; Qui face Dardanios ferroque sequare colonos, Nunc, olim, quocungue dabunt se tempore vires. Litora litoribus contraria, fluctibus undas Imprecor, arma armis : pugnent ipsique nepotes. 624. Esto nullus amor 625 his populis, nec sunto 628. Imprecor litora contraria litoribus, un- das contrarias fluctibus, arma contraria armis " NOTES. air with shrieks and howlings, JNocturnis triviis. The epithet nocturnis is used, be- cause the rites of Hecate were celebrated in the night, and in a place where three ways met. See 511, supra. 611. Advertite : turn a due regard to my misfortunes. Rugeus and others understand by malis, the wicked, to wit, the Trojans. But this seems not to agree with the tenor of the subject. Ruabus says: applicate nu- men meritum & sceleratis huc. Heyne, on the other hand, says: advertite vestrum numen vim et potestatem) contra improbos et impios ofanos. Davidson renders the words: turn your divine regard to my wrongs. 613. Caput : properly, the head ; by sy- nec. the whole body—here, Æneas. 614. Haeret : in the sense of facus sit. 615. At bello veacatus. It was a prevailing opinion among the ancients, that the pray- ers of the dying were generally heard, and their last words prophetic. Thus Virgil makes Dido imprecate upon AEneas a series of misfortunes, which actually had their accomplishment in his own person, or in . his posterity. After his arrival in Italy, he was engaged in a war with Turnus, a bold and warlike prince. He was torn from the embrace of his son, and as it were an exile, forced to go to Etruria, to implore the as- sistance of Evander. See AEn. viii. 80. He saw his friends slain, and lie dead before his eyes. It is said he submitted to the terms of a disadvantageous peace with king La- tinus, among which it was stipulated that the Trojans should abandon their native language, drop their appellation, and adopt that of the Latins. In the third year after ºs this treaty, in a war with the Tuscans, he was himself slain (ut plerique tradunt) by Mezentius their king, on the banks of the river Numicus, where his body was left un- buried, and finally carried off by its waters, and never more seen. The Romans and Carthaginians were bitter enemies to each other: no league, no religious obligations, could bind them in peace; and after Han- nibal arose, he proved himself Dido’s aven- ger. He entered Italy with fire and sword: the Roman armies fled before him; and Rome itself was providentially saved from his conquering arms. 617. Indigna : cruel—undeserved. 620. Cadat ante diem : let him fall before his time—let him die an untimely death. 621. Vocem: in the sense of verba. 623. JMittite hac: present these offerings to my ashes. This is said in allusion to the sacrifices that were offered to the dead. They were usually poured upon the tomb, and consisted of milk, wine, and blood. Eacercete : in the sense of persequimini. 625. Eacoriare aliquis wltor: arise some avenger from my bones. This is much more forcible, and shows more fully the state of her mind, than if she had used the third person. Allusion is here made to Hannibal. Dardanios colonos : simply, the Trojans. Dardanios : an adj. from Darda- nus, one of the founders of Troy. 627. Olim. This word signifies the fu- ture, as well as the past time: now, here- after, whenever power shall present itself. 628. Contraria : in the sense of hostilia, vel infesta. 314 P VIRGILII MARONIS Haec ait : et partes animum versabat in omnes, 630 Invisam quaerens quam primüm abrumpere lucem 632. Affata est Barcen Tum breviter Barcen nutricem affata Šichaei, Namgue suam patrià antiquà cinis ater habebat: si º O chara ; Annam, chara, mihi, nutrix, huc siste sororem: .*.*.*.*.* Dic corpus properet fluviali spargere lymphā, 635 º **** Pºpe Ét pecudes secum et monstrata piacula jº. Sic veniat: tuque ipsa piā tege tempora vittà. Sacra Jovi Stygio quae rité incepta paravi, 639. Animus est mihi Perficere est animus, finemgue imponere curis; perficere sacra rité in- Dardaniique roguin capitis permittere flammae. 640 *P*, quº Paravi Sty- Sic ait. Illa gradum studio celerabat anili. gio Jovi, imponereque At trepida, et coeptis immanibus effera Dido, Sanguineam volvens aciem, maculisque trementes 644. Interfusa quoad Interfusa genas, et pallida morte futură, trementes, genas macu- Interiora domâs irrumpit limina, et altos 645 lis, et pallida Conscendit furibunda rogos, ensemque recludit Dardanium, non hos quaesitum munus in usus. Hic postguam Iliacas vestes notumdue cubile Conspexit, paulüm lachrymis et mente morata, Incubuitgue toro, dixit'lue novissima verba : 650 Dulces exuviae, dum fata Deusque sinebant, Accipite hanc animam, megue his exsolvite curis. Wixi, et, quem dederat cursum fortuna, peregi- Et nunc magna mei sub terras ibit imago. NOTES. 635. Spargere fluviali lymphā to sprinkle her body with river water. It was a custom of the Greeks and Romans to wash their bodies before they performed sacrifice. See AEn. ii. 719. But this was only observed in regard to the superior gods. They sprinkled themselves only, when they were to offer sa- crifice to the infernal gods, as in the present Ca,Se. 636. Pecudes: in the sense of victimas. ..Monstrata: in the sense of jussa, vel desig- nata. 638. Stygio Jovi : Pluto. He was the brother of Jupiter, and in the division of the world, the infernal regions fell to him by lot. The epithet Stygius is added, from Slyz, a well known fabulous river of hell. 640. Permittere: to commit the funeral pile of the Trojan (Æneas) to the flames. Capilis : by synec. for the body, or whole man—here, the Trojan, to wit, Æneas. 641. Studio : zeal—officiousness. 642. Immanibus; awful—horrid. Effra: in the sense of efferata. 644. Interfusa: spotted—streaked. 645. Irrumpit: she rushed into the Inner apartment of the palace. . It is plain that timen signifies any part of the house, as well as the threshold. The funeral pile was erected in penetrali side, in the inner apart- ment. See 504, supra. 646. Rogos. The funeral pile was called rogus, before it was set on fire: while burn- ing, it was called pyra ; and after it was consumed, bustum ; all of which are derived from the Greek. 647. JMunus non quaesitum : a present not designed, or gotten for such a use—for being the instrument of her death. From this, some infer that Æneas had made Dido this present of a Trojan sword—Dardanium ensem. But it is more probable that it was a present from Dido to Æneas; and that in his hurry to be gone, he had left it with some other things, in her bedchamber. Quaesilum. Ruteus says, comparatum.— Heyne, paratum, acceptum, datum. 652. Curis: troubles—sorrows. 654. Et nunc : and now my ghost (imago) shall descend illustrious to the shades be- low. JMei : in the sense of mea, agreeing with imago. Turnebus thinks the epithet magna is used, because ghosts make their appearance at night, when to the affrighted imagination of the spectators, the object appears larger than life. But this is a very singular opi- nion. Dido is speaking in the language of majesty, and setting forth her illustrious deeds. She had built a flourishing city, and laid the foundation of a powerful king- dom—she had punished her brother for the death of her husband—she had reigned in glory—in a word, she had been happy in every instance, till the Trojan fleet visited her coast. In this situation of mind, nothing AENEIS. LIB. IV. 315 * fatwº Urbem praeclaram statui : mea moenia widi • 655 Ulta virum, poenas inimico à fratre recepi; Felix, heu mimiäm felix si litora tantùm Nunquam Dardaniae tetigissent nostra carinae. Dixit: et, os impressa toro, moriemur inultae : Sed moriamur, ait: sic, sic juvat ire sub umbras. Hauriat hunc oculis ignem crudelis ab alto Dardanus, et nostrae secum ferat omina mortis. Dixerat: atque illam media inter talia ferro Collapsam aspiciunt comites, ensemque cruore It clamor ad alta 665 Atria : concussam bacchatur fama per urbem : Lamentis, gemituque, et foemineo ululatu Tecta fremunt : resonat magnis plangoribus aether. Non aliter quam si immissis ruat hostibus omnis Carthago, aut antiqua Tyros; flammaeque furentes .670 Culmina perque hominum volvantur perque Deorum. Audit exanimis, trepidoque exterrita cursu, Unguibus ora soror foedans et pectora pugnis, Per medios ruit, ac morientem nomine clamat: Hoc illud, germana, fuit 7 me fraude petebas' Hoc rogus iste mihi, hoc ignes araeque parabant } Quid primūm deserta querar? comitemne sororem Sprevisti moriens' eaderm me ad fata vocasses, Idem, ambas ferro dolor, atque eadem hora tulisset. His etiam struxi manibus, patriosque vocavi Voce Deos; sic te ut posità crudelis abessem 7 Extinxsti me teque, soror, populumque, patresque Spumantem, sparsasque manus. 660 661. Crudelis Darda- nus hauriat hunc 1gnem suis oculis ab alto, et 664. Comites aspi- ciunt illam collapsam ferro inter media talia verba, ensemque spu- mantem, manusque ejus sparsas cruore 671. Perque culmina Deorum 672. Soror exanimis audiit haec, exterritaque trepido cursu, foºdans ora unguibus, et pectora pugnis, ruit per medios, et clamat morientem so- forem nomine 676. Iste rogus para- bat hoc mihi; isti ignes, areeque parabant hoc mihi ? 680. Struxi rogum etiam his manibus, vo- cavique patrios Deos vocé, ut crudelis abes- sem te sic posità 2 O soror, extinxsti me teque 675 680 NOTES. can be more natural than for her to conceive her ghost to be of great and illustrious rank, and distinguished even in the other world above others, as she had been herself dis- tinguished in this. 656. Recept poenas. She had recovered from her brother her own wealth, and the treasure for which he murdered her hus- band. It is with great propriety, therefore, she uses the word recepi, when speaking of the revenge she had taken of Pygmalion. 659. JMoriemur inwltae: shall I die unre- venged? but let me die. Thus, thus, it de- lights me to descend to the shades below. Inultae: unrevenged of Æneas and the Tro- jans. The fatal moment having arrived, the poet represents her to us in the very act of stabbing herself, by the turn of his verse. The repetition of the sic sets her before us, plunging the instrument in her breast, and thrusting it home with a kind of desperate complacency. Impressa os toro ; having kissed the bed, she said, &c. 666. Bacchatur: in the sense of discurrit. Concussam; in the sense of commotam, vel attonitam. 668. Fremunt: in the sense of resonant. 669. Ruai : falls. Ruteus says, subver- 670. Furentes : the furious flames were rolling through the houses of men, and the (temples) of the gods. Culmen is properly the ridge of the house; by synec. put for the whole house. 675. Hoc illud fuit: O sister, was this your design—was this the object you had in view, in erecting this funeral pile 2 677. Deserta : being thus abandoned, of what shall I first complain: 678. Fata ; in the sense of mortem. 679. Dolor: pain—ache—anguish. Heyne says, vulnus. 681. Sic positá - thus lying dead. 682. Exilnºsti : thou hast destroyed me and thyself, &c. Some copies have eastinaci, in the first person. By this Anna turns the reproach from Dido to herself. But most commentators prefer the second person. Si- donios patres. By these we are to under- stand probably the Carthaginian senators, or the legislative branch of the government. It is plain that they are distinguished from the body of the people. Eactina-st: ; by syn. for eactinaristi. Date: in the sense of ferte. Lymphis : in the sense of aquà. This was a rite performed towards the bo- dies of the dead by their nearest relations. Hence the mother of Euryalus regrets that $16 P. VIT.GILII MARONIS \ 683. Date aquam ut Sidonios, urbemdue tuam. Abluam, et, extremus si quis super halitus errat, abluam vulnera Date, vulnera lymphis Ore legam. Sic fata, gradus evaserat altos, 685 Semianimemdue sinu germanam amplexa fovebat Cum gemitu, atque atros siccabat veste cruores. Illa, graves oculos conata attollere, rursus Deficit: infixum stridet sub pectore vulnus. Ter sese attollens cubitoque innixa levavit, 690 Ter revoluta toro est: oculisque errantibus, alto 69%, Ingemuitgue, ea Quaesivit coelo lucem, ingemuitgue repertà. epertà. Tum Juno omnipotens longum miserata dolorem, Difficilesque obitus, Irim demisit Olympo, Quae luctantem animam nexosque resolveret artus. 695 º:º Nam, quia nec fato, merità nec morte peribat, .." e.t. Sed misera ante diem, subitoque accensa furore; º tº º & * e d damnaverargue caput Nondum illi flavum Proserpina vertice crinem § Stygio Orco, quia Abstulerat, Stygioque caput damnaverat Orco. Ergö Iris croceis per coelum roscida pennis, 700 702. Ego jussa fero Mille trahens varios adverso Sole colores, ; 㺠t . Devolat, et supra caput adstitit; hunc ego Diti tº: **** Sacrum jussa fero, tequeisto corpore solvo. 705. Omnis calor di- Sic ait: et dextrá crinem secat. Omnis et ună lapsus est. Dilapsus calor, atque in ventos vita recessit. 70% NOTES. she had not shut his eyes, nor washed his nishment of atrocious conduct. The casu- wounds. AEn. ix. 485. 684. Siquis eactremus: if any last breath remain, that I may catch it with my mouth. Virgil is here thought to allude to a cere- mony among the Greeks and Romans: when a person was just expiring, the near- est relation put his mouth to his that he might catch the last breath. Ruasus inter- prets super by adhuc. Super-errat is evi- dently used in the sense of superesset. The substitution of esset for errat makes the read- ing easy. Some copies have esset. 688. Conata : agreeing with Dido. 689. Pulnus stridet : the wound hisses, occasioned by the gushing out of the blood. Inficum : made. 693. Dolorem: pain. —death. 695. Resolveret animam : might separate her soul and body. JNea:0s artus: compact- ed or united limbs. 696. Quia nec fato. The ancients divided death into three kinds: natural, merited or deserved, and accidental. The natural death was when a person accomplished the ordi- nary term of human life, or that space al- ..otted to him in the councils of the gods. The merited or deserved death was, when a person was deprived of life by the imme- diate interposition of the gods for the pu- Obitus: departure al, or accidental, was, when a person took away his own life in some way or ‘other: such an one was said to die before his time. This was the case with Dido.” 697. Furore: passion. Diem : in the sense of tempus. 698. JWondum illi : Proserpine had not yet plucked for her the yellow lock, &c. The ancients had a notion that none could die till Proserpine, either in person, or by .Atropos, had cut a lock of hair from the crown of their head. This was considered a kind of first-fruits to Pluto. This custom took its rise from sacrifices: when they used to pluck some of the hairs from the front of the victim, and cast them into the fire. 699. Orco : dat. of Orcus, a name of Pluto. 700. Iris ergö: dewy Iris flies through heaven. Iris was the messenger of the god- desses, especially of Juno. She is said to be the daughter of Thaumas and Electra. Servius observes that Iris is, for the most part, employed in matters of mischief, and contention. See AEn. v. 606. and ix. 803. Iris: the rainbow. This interesting appear- ance is occasioned by the rays of the sun, & reflected by the vapors or drops of rain. It can only take place, or be seen, when the sun and cloud are opposite to each other. In regard to the spectator. AENEIS. LIB. IV 317 QUESTIONS. | What is the subject of this book? What is its nature, and character 2 How does it commence? What plan did Juno propose to effect her purpose of averting the Trojans from Italy? Did she effect a union between Dido and Æneas 2 Was that union dissolved 2 By whom was it dissolved? By whom was Æneas commanded to leave Carthage 2 How did Dido receive the information that he was ordered to leave her ? What effect had it upon her What course did she pursue in order to divert him from his purpose 3 As soon as the match was concluded be- tween Dido and Æneas, was the news of that event spread abroad 2 By whom was it spread : Whom does Virgil imitate in the descrip- tion of Fame 3 Who was Iarbas 2 What had he previously proposed to Dido 2 How was that proposition received 2 What effect had the news of Dido’s mar- riage upon that prince 2 #. was he occupied at that time? Who was said to be his father ? Who was Jupiter Ammon 2 Had he any celebrated temple: Where was it situated 2 Whom does Sir Isaac Newton make this Ammon to have been 2 Does Justin the historian give a different account of this matter? What does he say of it? ..What was the issue of it as related by him : In what character was Dido considered afterward by her countrymen : Who was Dido 2 What is the meaning of that word 2 By what other name was she sometimes called 2 What was the name of her father, ac- cording to Josephus: What does Virgil call him? What does Marollius call him * Is Belus, probably, an abbreviation of Itho- talus 2 To whoſh was she married at Tyre 2 Who was Sichaeus 2 What office did he hold 2 What was the character of Pygmalion, her brother? What atrocious deed did he perform 2 What was his conduct afterward 2 How was Dido informed of the cruel deed 2 What advice did the ghost of her hus- band give her? What did she do in consequence of that? Did many of her countrymen accompany her ? What appears to have been her original purpose in leaving Tyre : Had a colony of Tyrians previously set- tled in Africa : Who were the leaders of that colony Where did they settle? What did they call their settlement? How was Dido received by her country- men 2 What did they desire her to do 2 What did she call her city ? What is the meaning of that word in the Phoenician language 2 But do not some give a different account? What do those historians say * What did she call the town or citadel ? What is the meaning of Byrsa in the Greek language 2 * To what mistake did that lead 2 How have some attempted to explain that story 2 What does Rollin say of it in his history of Carthage 2 Did Dido purchase any tract of country for her city ? What was the nature of the contract? Did the Carthaginians perform it? . What was the consequence of their refu- sal 2 Is it supposed by some that Virgil is guil- ty of an anachronism in making Dido and AEneas cotemporary 2 What does Bochart say of it? Upon what does he found his conclusions? Does Sir Isaac Newton make a different calculation ? How much later has he brought down the destruction of Troy Is it a fair conclusion that it was a general received opinion, they were cotemporary 2 Was this sufficient ground for the poet to assume it as a fact? Does the introduction of Dido into the AEmeid add much to its embellishment 2 How long did Carthage continue 2 What was the character of its inhabitants? Were the Carthaginians a powerful na- tion? Who was the most distinguished com- mander and general among them : By whom was Carthage finally destroyed? In what year of Rome was that effected 2 Finding she could not prevail upon AEneas to remain at Carthage, what desperate re solution did Dido make 2 Under what pretence did she order the altar to be erected 2 What effect had the departure of the Trojans from her coast upon her ? Did she make any imprecation against AEneas and the Trojans ? 318 P. VIRGILII MARONIS Was it realized with regard to Æneas, if How many celebrated wars were waged we may believe history between them : Was it realized in regard to the Romans, How does the book conclude? his descendants? How did Dido put an end to her life? Was there always a jealousy subsisting & oetween the two nations? LIBER QUINTU.S. This book opens with the departure of Æneas from Carthage. He had not been long at sea before a violent storm arose, which forced him to turn his course to Sicily. He entered the port of Drepanum. Hero he is received with great cordiality and affection by king Acestes. After offering sacrifice, and celebrating the anniversary of his father’s death, AEneas institutes four kinds of games in honor of him. These occupy from verse 114 tº 602. In the mean time, the Trojan women, at the instigation of Iris, who was sent by Juno for that purpose, set fire to the ships, in the hope, by these means, to put an end to the voyage of which they were weary. At the intreaty of Æneas, Jupiter sent a heavy shower of rain, which extinguished the flames. Four of the fleet, how- ever, were lost. Upon this Nautes advises ACneas, since he had lost part of his fleet, to leave in Sicily the aged, and all who were weary of the voyage. This advice was confirmed the following night by the ghost of Anchises, which appeared to him in a vision. It also directed him to go to the Sibyl of Cumae, who would conduct him to the infernal regions, where he should receive a fuller account of his own fortune, and of that of his race. y The hero followed the advice; and having founded a city, which he called .4cestes, after his venerable friend, he set sail for Italy. He had not long been at sea, before he lost Palinurus, the pilot of his ship, who fell over board in sleep; after which Æneas took upon himself the duty and business of pilot. This book is of a gay and lively nature, and very properly comes after the tragical account of Dido's unhappy end. The games are imitated from the 23d book of the Iliad, where Achilles is represented as instituting games in honor of his friend Patroclus. INTEREA medium AEneas jam classe tenebat Certus iter, fluctusque atros Aquilone secabat: Moenia respiciens, quae jam infelicis Elisæ Collucent flammis: quae tantum accenderit ignem, 5. Sed duri labores Causa latet: duri magnosed amore dolores b *...*** *** Pºl Polluto, notumgue, furens quid foemina possit, luto, noti; quidque fu- Triste per ſº T t d t rens foemina possit fa- per augurium leucrorum pectora ducunt. cere, notum, ducunt Ut pelagus tenuere rates, nec jam ampliès ulla 9. Sed undique co- Occurrit tellus, coelum undique, et undique pontus, lum, et undique pontus Olli coeruleus supra caput adstitit imber, apparet 10 Noctem hyememque ferens: et inhorruit unda tenebris. NOTES. { 1. Medium iter. This is literally the mid- dle of his course. But this, strictly speak- ing, cannot be ; for he beheld the flames of Dido’s funeral pile. Ruteus and Davidson take medium in the sense of profundum ; and understand the phrase to mean, that Æneas had gotten into the full or deep sea. If we could read mare instead of iter, then there would be no difficulty in this interpretation. 2. Certus: determined on gºing. Fluctus atros Aquilone; he cut the wave" blackened by the wind; or he cut the blackened waves before the wind. Aquilo: the north wind, put for wind in general; the species for the renus. JMoºnia: in the sense of wrbem. 6. Polluto: in the sense of lapso, vel violato. 7. Per triste augurium: through gloomy presages or conjectures. 8. Ut: in the sense of quando. 10. Imber: in the sense of nubes vel nim- bus. Olli for illi, by antithesis. AENEIS. LIB. W. 319 Ipse gubernator puppi Palinurus ab altà: Heu ! quianam tanti cinxerunt aethera nimbi ? Quidve, pater Neptune, paras' sic deinde locutus, Colligere arma jubet, validisque incumbere remis; Obliquatoue sinus in ventum, ac talia fatur: Magnanime AEnea, non, simihi Jupiter auctor Spondeat, hoc sperem Italiam contingere coelo. Mutati transversä fremunt, et vespere ab atro Consurgunt venti: atque in nubem cogitur ačr. Nec nos obniti contra, nec tendere tantüm Sufficimus: Superat quoniam fortuna, Sequamur: Quðque vocat, vertamus iter. Nec litora longé Fida reor fraterna Erycis, portusque Sicanos, Si modó rité memor servata remetior astra. 12. Palinurus ipse gubernator eacclamat ab altà puppi: heu! quia- IlāIII & 15 21. Nos sufficimus nec tendere contrå, nec tan- 20 tim obniti 24. Nec reor fida fra- terna litora Erycis, Si- canosque portus esse longé. 28. An ulla tellus sit 25 gratior mihi, quoque ma- Tum pius AEneas: Equidem sic poscere ventos Jamdudum, et frustrà cerno te tendere contra. An sit mihi gration ulla, Quðque magis fessas optem demittere naves; Quàm quae Dardanium tellus mihi servat Acesten, 30 Flecte viam velis. gis optem demittere fes- sas naves, quam quge servat mihi Dardanum Acesten, et quae com- plectitur ossa patris An- chise in ejus gremio" NOTES. \ 13. Quianam : in the sense of cur. 14. Quidve, paler JNeptune, paras 2 This apostrophe to Neptune gives us a very lively idea of his wonder and astonishment. 15. Arma : properly signifies any kind of instruments whatever—here the tackling of the ship—the sails, spars and rigging of every description. Davidson confines it to the sails. But this is not necessary. It was proper that all things should be stowed away, as well as the sails reefed, that the ship might the better weather the storm. 16. Obliquat sinus : he turns the sail into the wind—he brings the vessel more into the wind—he lies, in nautical language, nearer the wind. "17. Auctor: the founder of our race. 18. Colo; in this weather. Vespere: in the sense of occidente. 19. Transvers& : an adj. neu. plu. taken as an adverb in imitation of the Greeks. 21. JWec nos sufficimus : nor are we able to proceed against it, nor so much as to hold our own—to bear up against the storm —to contend against it. 24. Reor fida: I think the faithful frater- nal shores of Eryx, &c. Eryx was the son of Butes and P'enus, according to common report. Some say, his mother was Lycaste, a Sicilian courtezan, who, on account of her extraordinary beauty, was called Venus. Virgil, following tradition, calls him the brother of Eneas, both being reputed to be the sons of Venus. His grandfather was •Amycus, who was slain by Pollux in a com- test with the gauntlet: upon which Butes fled into Sicily, and founded a city. Eryx, in like manner, was slain by Hercules. He ave his name to a mountain and city not ar from the Promontorium Lilybaeum. 25. Si modø rite: if now, remembering rightly, I measure over again the stars op served before. From the relative situation of those stars which he had observed upon the coast of Sicily, and from their corres- pondence with his present observations, he judges himself to be on that coast again. 27. Tendere : strove—contended. 28. Viam : in the sense of cursum. Turn your course before the wind. The south- west wind was favorable for them to go to Sicily. 29. Demittere: in the sense of dirigere. 30. Acesten. What is said of the origin of Acestes, is so incorporated with fable, that little dependence can be placed upon it. The account, which Dionysius Halicarnas. sus gives, is probably the most correct. It appears that Laomedon, king of Troy, be- ing offended at some Trojan nobleman, caused him and his sons to be put to death. Lycophron calls him Phaenodamus; but Ser- vius and Pomponius call him Hippotes. But thinking his daughters, who were three in number, less deserving his displeasure, the king sold them to some Sicilian merchants, on condition that they should transport them to some foreign country. A person of some distinction being on board, by the name of Crimisus, Crimisus, or Crimissus, fell in love with one of them, whose name was Egesta, and markied her. Soon after she bore a son, whom Virgil calls Acestes, but others Egestes, or JEgestes. Upon the death of Laomedon, he obtained permission of Priam to return to Troy; where he was during the siege and destruction of that city, when he con- tracted a friendship with Æneas. He after- ward returned to Sicily. The river Crini- sus being afterward called by, his name, gave rise to the fabulous account of his birth. 320 P. VIRGILII MARONIS - Et patris Anchisãe gremio complectitur ossa 7 32. Ubi hac dicta Haec ubi dicta, petunt portus, et vela secundi Gºgºł Intendunt Zephyri: fertur cita gurgite classis: Et tandem laeti notae advertuntur arenae. 35. At Acestes ea ex- At procul excelso miratus vertice montis **.*.*.*.*. Adventum, sociasque rates, occurrit Acestes, cul miratus adventum, sociasque rates, occurrit nobis, horridus 39. Quem Troia ma- Quem genuit. Crimiso flumine. Horridus in jaculis et pelle Libystidis ursae : Troia Crimiso conceptum flumine mater & a ' Veterum non immemor ille parentum, ter, genuit conceptum Gratatur reduces, et gazà lastus agresti Excipit, ac fessos opibus solatur amicis. .42, Cúm postern clara Postera cum primo stellas oriente fugărat dies fºgº sºlº Prº Clara dies; socios in coetum litore ab omni mo oriente, Æneas Advocat Æneas, tumulique exaggere fatur: 45. Quorum genus est Dardanidae magni, genus alto à Sanguine Divām, 45 Annuus exactis completur mensibus orbis; tº Ex quo reliquias divinique ossa parentis 99.9 Pi, "", * vo- Condidimus terrá, moestasque sacravimus aras. luistis. 51. Ego agerem hunc Jamgue dies, ni fallor, adest; quem semper acerbum, diem, sitessºn exul ºn Semper honoratum, sic Di voluistis, habebo. 50 Gaetulis syrtibus, de- Hunc ego Gaetulis agerem si syrtibus exul, prensus-ve Argolicove mari deprensus, et urbe Mycenae: 55. Nune ultrö, adsu- Annua vota tamen, solemnesque ordine pompas mus ad cineres et ossa ipsius parentis, equidem Divām Exsequerer; strueremdue suis altaria donis. reorhaud siné numine Nunc ultrô ad cineres ipsius et ossa parentis, tº Haud equidem siné mente, reor, siné numine Div(\m, 55 NOTES. 33. Gurgite: in the sense of mari. 34. Lteti; socii is understood: my joyous companions. 35. JMiratus: observing—wondering at. Our arrival was unexpected, and a matter of wonder to him. 37. Horridus in jaculis: rough with jave- lins, and the hide of an African bear. The wo.d horridus is vory applicable to the dress and equipage of a hunter, bearing his darts and javelins in his hands, and guarded against the savages of the mountains. In which character Acestes is here represented. Libystidis ; an adj. from Libystis, and that from the noun Libys. Pliny says there were no bears in Africa, on account of its great heat. But there are many good authorities ugainst him. Solinus says the Numidian bears excel all others in beauty and form: which is probably the reason that Virgil dresses Acestes in one of their skins. 39. Genuit. In the sense of peperit. 40. Agresti gazd; with his ſ. fare. Gaga is a word of Persian origin, and signi- fies any kind of sumptuous exponse, either in provision or furniture. JNos is to be con- nected with reduces. . . 44. Aggere: summitate, says Ruteus, 46. Annuus orbis: the annual circle (to wit, a year) is completed. 49. Acerbum: afflictive—sorrowful. 50. Habebo ; I shall consider. I would observe, or keep. 53. Solemnes, pompas. This is peculiarly proper in this place. Pompa properly signi- fies a funeral or other procession; and, ease- querer: I would perform the easequiæ, or fu- neral obsequies; the principal of which was the following of the corpse to the grave, or funeral pile. Hence easequiæ came to sig- nify the whole funeral rites: from sequor, I follow. 54. Struerem altaria : I would cover the altars with his own proper gifts. These were milk, wine, honey, and blood, poured upon the tomb. Upon these it was thought the Umbra, or shade of the deceased, #. and especially upon the blood. Walpy says, fit offerings. 56. Hawd siné mente, Eneas here attri- butes their arrival in Sicily to the interposi- tion of the gods, as if they designed it to afford him an opportunity of paying divine honors to his father. JMenter design. Ru- teus says, consilio. 58. Latum honorem: the ſº. festival, Rugeus interprets honorem by sacrificium. But it is plain that honorem includes every part of the rites and ceremonies which were performed upon that occasion, as well as the offerings or sacrifices. g •Agerent - ÆNEIS. I,IB W. 32, Adsumus; et portus delati intramus amicos. Ergö agite, et lastum cuncti celebremus honorem: Poscamus ventos, atque haec me sacra quotannis Urbe velit posità templis sibi ferre dicatis. Bina boum vobis Trojà generatus Acestes Dat numero capita in naves: adhibete Penates Et patrios epulis, et quos colit hospes Acestes. 56. Et nos delati hun instramus 59. Poscamus ventos 50 abeo, atque ut velit me, urbe posità, quotannis ferre hac sacra in temp- lis dicatis sibi 62. In singulas naves Praeterea, si nona diem mortalibus almum Aurora extulerit, radiisgue retexerit orbem, Prima citae Teucris ponam certamina classis. Quique pedum curs a valet, et qui viribus audax, Aut jaculo incedit melior, levibusve sagittis; 65 67. Et qui incedit an- dax viribus Seu crudo fidit pugnam committere caestu ; Cuncti adsint, meritaeque expectent praemia palmae. 70 Ore favete, omnes, et cingite tempora ramis. Sic fatus, velat maternå tempora myrto : Hoc Elymus facit, hoc a-vi maturus Acestes, Hoc puer Ascanius: sequitur quos caetera pubes. Ille é concilio multis cum millibus ibat Ad tumulum, magná medius comitante catervá. Hic duo rité mero libans carchesia Baccho 75 75. Ille ibat medius & concilio cum multis mil- libus ad Fundit humi, duo lacte novo, duo sanguine sacro ; * Purpureosque jacit flores, ac talia fatur: Salve, sancte parens: iterum salvete, recepti 80 NOTES. 60. Posità wrbe: a city being built—that is, after they had founded a city and erected temples in it dedicated to him. 61. Acestes generatus. Acestes sprung from Troy, gives, &c. Bina capita bowm : simply, two oaren. . 62. Adhibete Penates, &c. Servius is of opinion that the poet here alludes to the Roman custom called Leclisternia, or sacred banquets, prepared at the solemn games for the gods, whose images were placed on ouches, and set down at the most honorable part of the table, as principal guests. 64. Si: in the sense of cūm. 66. Ponam : in the sense of instituam. AEneas here institutes four kinds of games or sports—a rowing match—a foot race—a shooting match, and a gauntlet fight; and proposes suitable rewards for the victors in each. 67. Valet: in the sense of prestat. dit : in the sense of est. 69. Fidit : in the sense of audet. 70. Praemia merita, palma : rewards of meritorious victory—or rewards worthy of victory. Palmae: in the sense of victoriae : by meton. - - 71. Favete omnes ore: favete ore, vel favete linguis, was the phrase made use of by the public criers before the oelebration of solemn games or sacrifices. The import seems to be: Favor us with your religious attention pronounce no words of bad omen that Ince- may profane the sacred ceremonies: or, let us have the concurrence of your prayers to render the gods favorable to us: or, lastly, aid us by your applaise and joyful acclama- tions. 72. Pelat tempora. The poet here alludes to a practice among the Romans, of persons of every age and condition, who appeared at these solemn games, to wear a garland upon their heads. The myrtle was sacred to Venus; hence the propriety of the expres- sion, materna myrto. 73. Maturus avi : a Grecism. In the sense of provectus actate, vel annis. - 77. Hic duo rité here in due form offer- ing, he pours on the ground, &c. Carchesia • large bowls without handles: plu. of canche- sium. Libans: pouring out—offering. Bac- cho: for vino. JMero : pure—unmixed. 80. Iterum salvete: Ye ashes revisited in vain, and soul and shade of my father, again hail.-Cineres recepti nequicquam. By these words Servius understands Anchises himself, whom AEneas rescued from the flames of Troy in vain; since he lost him before nis arrival in Italy. But the sense given above is easier. Æneas lost his father a year be- fore on his way to Italy; but, meeting with a storm, he was obliged to go to Africa- Now on his return he visits his tomb, and in a manner receives him again, but in vain; since it was not permitted that he should take him with him to Italy, Animſeque um 322 P. VIRGILII MARONIS 82. Non licuit mihi Nequicquam cineres, animaeque umbraeque paternae. tecum quaerere fines 85. Cúm ingens lu- Italos Non licuit fines Italos, fataliague arva, - Nec tecum Ausonium, quicunque est, quaerere Tybrim. Dixerat haec: adytis cum lubricus anguis ab imis ºis traxit sep- Septem ingens gyros, septena volumina traxit, 85 87. Cui terga coerulese Amplexus placidé tumulum, lapsusque per aras: notae wicendebant, et cu- Coerulea cui terga notae, maculosus et auro jus squaman fulgor Squamam incendebat fulgor: ceu nubibus arcus 90. Tandem ille Ser- Mille trahit varios adverso Sole colores. P**g”*** Obstupuit visu AEneas: ille agmine longo 90 Tandem inter pateras et levia pocula serpers, . Libavitaue dapes, rursusque innoxius imo T Successit tumulo, et depasta altaria liquit. Höc magis inceptos genitori instaurat honores: * Incertus, Geniumne loci, famulumne parentis 95 Esse putet: caeditsquinas de more bidentes, -: .. Totaue sues, totidem nigrantes terga juvencos : * Winaque fundebat pateris, animamque vocabat : Anchisae magni, Manesque Acheronte remissos, - - # , , . Necnon et socii, quae cuique est copia, lasti 100 *** Dona ferunt : onerant aras, mactantoue juvencos '... ." Qrdine ahena locant alii : fusique per herbam #. Subjiciunt verubus prunas, et viscera torrent.-- - Expectata dies aderat, nonamdue serenå. * Auroram Phaëthontis equi jam luce vehebant. 105 NOTES. brºque. Solme consider these as genitives Genii appointed, some the protectors of eonnected with and governed by cineres. £ervius explains it upon the principles of Plato and Aristotle; who gave to man a fourfold soul—the intellectual, the sensual, the vital, and the wegetative. To each of these they assigned º shade or ghost. It is most probable the poet here, as elsewhere, Muses the plural for the singular, in order to aggrandize his subject: that is, anima, for anºma, and Ambrae for w"mbra, in the voc. sing. This is the opinion of Ruteus and Heyme. * #4. Adytis. The tomb of Anchises here is spoken of as attemple—a shi ine. 3.T. Cui: in the sense of cuju's, Terga - acc., ulu. governed by incendejant; o; some other verb of like import, understood. . 88. . Wºlgor maculosus: a brightnes's varie- gated with gold—with a golden hue. In- gendebat: " made or rendered resplendent. 91. Ser, wins: a part of the verb se”, agreeing ith fille in the pregeding line. 92. İşa, ºt dapes: tasted the banquetr and again, , ºg. The dapes was the offer ing to the sha de of Anchises, spoken of 54, supra. 93. Depasta: 94. Instaurat : ". tº º is Honores, in the , ense of sacrificia. 95. Incertus-ne, ' ºncertain whether he should consider him ' (the serpent) to be, &c. The ancients had a notion that there were fed upon—just tasted. • in the sense of renaoat. countries and cities, and others the guar- dians of particular persons, who never left them even after death. . . 98. Vocabat. Æneas here not merely called upon his ghost to partake of the re- past he had prepared, but invoked him as a god to be propitious to him, thereby deify- ing him. ; 99. JManes remissos Acheronte : the shade or ghost sent back from the dead to partake of the banquet. Acheron: a fabulous river of hell—often put for hell itself: or the place of the dead, as here. . 100. Quae copia est cuique: in the sense of secundum copiam qua est unwouique. 101. Onerant: some copies have onerant- que. Heinsius, Pierius, and Heyne omit the que. 103. Viscere: by this we are to understand the meat in general. - 105. Equi Phaëthontis: the horses of the sun brought the ninth, &c. Phoeton, was the son of Phoebus and Clymene. He obtained from his father the management of his cha- liot for one day; but unable to govern the fiery steeds, he was precipitated into the Po. See Ovid. Met. 2. Here put for the Sun himself. The poets represented the sun as drawn in a chariot by four horses, whose names were Pyrois, Eois, JEthon, and Phle- gon, all of Greek origin. - - AENEIs. LIB. V. 32: Famaque finitimos et clari momen Acestae Excierat: lato complérant litora coetu, Visuri AEneadas, pars et certare parati. Munera principio ante oculos, circoque In medio, sacri tripodes, viridesque coronae, Et palmae, pretium victoribus; armaque, et ostro Perfusae vestes, argenti aurique talenta: Et tuba commissos medio canit aggere ludos. Prima pares ineunt gravibus certamina remis Quatuor, ex omni delectae classe, carinae. Velocem Mnestheus agit acri remige Pristin, Mox Italus Mne theus, genus à quo nomine Memmi : Ingentemque Gyasingenti mole Chimaeram, Urbis opus, triplici pubes quam Dardana versu impellunt: terno consurgunt ordine remi. Sergestusque, domus tenet à quo Sergia nomen, Centauro invehitur magnā; Scyllāque Cloanthus Coeruleå, genus unde tibi, Romane Cluenti.” Est procul in pelago saxum, spumantia contra Litora ; quod tumidis submersum tunditur olim Fluctibus, hyberni condunt ubi sidera Cori : Tranquillo silet, immotáque attollitur undá Campus, et apricis statio gratissima mergis. Hic viridem AEneas frondenti ex ilice metam Constituit, signum nautis, pater : unde reverti Scirent, et longos ubi circumflectere cursus. 108. Pars visuri AEneadas, et pars parati Certare. 111. Pretium destina- tum victoribus 113. Tuba canite me- dio aggere ludos com- missos esse. 115. Quatuor carinae delectae ex omni classe, pares gravibus remis 117. A quo nomine orifur genus - 118. Gyas agit ingen- tem Chiinaeram ea in- genti Inole 121. Sergestusque, a 120 quo Sergia domus tenet nomen, invehitur mag- na Centauro ; Cloan- thusque invehitur caru- leå Scylla; unde genus est tibi 127. Silet in tranquillo cºlo, attolliturque ea: im- motá unda, tanquam campus *. 129. Hic pater Æneas constituit viridem me- 130 tam ex frondenti ilice, tanquam signum nautis: unde. locantur 1 10 115 125 NOTES. 108. JEneadas: in the sense of Trojanos. 110. Sacri tripodes. The tripod was pro- perly a kind of three-footed stool or table, on which were placed the sacred bowls and other vessels for the libation. It is called sacred on account of its various uses in the ceremonies of religion. We learn from Ho- mer that the Greeks used to make presents of tripods to their heroes and great men. 111. Palmae. The palm was the ordina- ry prize of every conqueror at the games. Plutarch gives this reason for it; because the palm is a fit emblem of fortitude, as it is not crushed, nor borne down by any weight ; but still maintains its growth, and rises superior to opposition. Per- fuse - dyed, or colored. Talenta : one talent of each. 116. Agit: in the sense of regit vel gu- bermat. Acri remige: with a valiant band of rowers. - 117. A quo nomine : from whose name is the family of JMemmius. In order to recom- mend himself to the noble families at Rome, Virgil derives their origin from Trojans of distinction. Genus ; in the sense of familia. 118. Opus wrbis: in the sense of instar wrbis. - - 119. Triplici versw: with a triple row of oars. What Virgil says of the nature of these boats, is in anticipation; but it was not necessary that he should conform ex- actly to chronological fact. The galley, it is well known, was not invented till long after, and was of various sizes. Some had two, some three, and others four banks, or rows of rowers: and, accordingly, they were called Biremis, Triremis, quadriremis, &c. Their banks of rowers were raised, slopingly one above another, so that those of the second bench rested their feet where those of the first were seated, &c. Remi consur- gunt terno ordine. By this we are to under- stand that the oars rose together, and, as it were, kept time throughout the three rows, Ruteus makes a distinction between versus and ordo. The first, according to him, sig- nifies the series of oars reckoned horizontally from stem to stern. The ordines he makes to be the same oars reckoned vertically, or as they rose obliquely above one another. 121. Domus; properly the house, by me- ton. the family—race. * - 123. Genus ; race—family. 125. Olim: continually—usually. 126. Condunt: cover over—hide them in clouds. - 127. Tranquillo. In calm weather this rock was visible; but in storms it was cover- ed with waves, and resounded with the dasn ing of the waters. It rose above the sur face like a plain. 324 P. VIRGILII MARONIS 132. Ipsi ductores Tum loca sorte le longé effulgent in pup- pibus, decori auro os- trogue. 135. gunt: ipsique in puppibus auro Ductores longé effulgent ostroque decori: Caetera populeå velatur fronde juventus, Perfusa quoad Nudatosque humeros oleo perfusa nitescit. nudatos humeros oleo Considunt transtris, intentaque brachia remis: , nitescit. Intenti expectant signum : exultantiaque haurit Corda pavor pulsans, laudumque arrecta cupido. Inde, ubi clara dedit sonitum tuba, finibus omnes, Haud mora, prosiluere suis : ferit aethera clamor 140 Nauticus; adductis spumant freta versa lacertis. Infindunt pariter sulcos : totumque dehiscit Convulsum remis rostrisque tridentibus aequor. Non tam praecipites bijugo certamine campum 145. Currus non tam Corripuere, ruuntdue effusi carcere, currus: corriPuere Nec sic immissis aurigae undaria lora Concussere jugis, pronique in verbera pendent. precipites campum 145 Tum plausu fremituque virtim, studiisgue faventùm Consonat omne nemus, vocemgue inclusa volutant 151. Gyas effugit ante alios: primusque elabi- tur undis inter turbam fremitumque. Litora; pulsati colles clamore resultant. Effugit ante alios, primusque elabitur undis Turbam inter fremitumque Gyas: quem deinde Cloanthus Consequitur, melior remis; sed pondere pinus 150 NOTES. 134. Populea fronde. Servius observes, the reason of their wearing garlands of the poplar tree, was, that they were celebrating funeral games. , Hercules, it is said, brought that tree from the infernal regions. 136. Brachia intenta remis: their arms are stretched to the oars. Ruasus has no stop after remis, but connects it with the following words. This, however, is not so easy ; and, beside, it takes from the so- lemnity of the description. The verb sunt .s understood. 138. Pulsuns pavor : throbbing fear, and an eager desire of praise, draws their beat- ing hearts. This is very expressive. It raises such palpitations in their breasts, as if it would draw their hearts out of their bodies. Pulsans is a very proper epithet to pavor, beating—palpitating. O 139. Finibus. Finis, here, means the line, place, or bound, from which they start—the mark. Sonitum ; the signal. 141. Lacertis adductis. Dr. Trapp ob- serves, by this we are to understand the motions of the rowers, when, in pulling at the oar, they draw the arms close to the body. This they do, especially when they row with all their strength. 142. Infindunt pariter sulcos : they cleave furrows in the sea at the same time—they start all at once. * 143. AEquor convulsum : the whole sur- face of the sea convulsed, &c. Some edi- tions have stridentibus. But this violates the measure of the verse; the first syllable of stridentibus being always long. Ancient medals explain the matter; on some of which there is plainly seen a rostrum, or beak of a ship with three teeth. Tridens, of tres and dens. * 144. Pracipites: in the sense of celeres. Certamine : the chariot race. Bijugo signi- fies or implies that two horses were yoked or harnessed in the chariot. Macrobius ob- serves that Virgil here excels Homer. In- deed nothing can be more finely imagined, or represented more to the life. Career the mark, or starting place; meta, the goal or turning place. Currus, by meton. for equi. * . - 146. JVec aurigae sic: nor have the cha- rioteers so shook, &c. Jugis : the yoke, by moton. put for the horses harnessed in it. Immissis jugis : the horses flying with loos- ened reins—at full speed. 148. Studiis : in the sense of acclama- tionibus. 149. Litora inclusa, &c. Ruapus observes that this is, by a figure called commutatio, for volutant inclusam vocem. Or perhaps inclusa may be taken here in the sense of C7.7°0)0. 151. Primus. Davidson has primis, agree- ing with undis. He glides away on the nearest Waves. easier, and conveys the same idea. It is the reading of Ruabus and others. Resul- tant: echo it back. 153. Pinus; the timber of the pºne tree, put by meton, for the ship or galley made of it. } Primus is however the . ENEIs. LIB. v. 325 r Tarda tenet. Post hos, aequo discrimine, Pristis Centaurusque locum tendunt superare priorem. 155 Et nunc Pristis habet; nunc victam praeterit ingens Centaurus; nunc una ambae junctisque feruntur Frontibus, et longá sulcant vada salsa carina. Jamgue propinquabant scopulo, metamgue tenebant; Cüm princeps, mediogue Gyas in gurgite victor, Rectorem navis compellat voce Menoeten: Quð tantūm mihi dexter abis 2 huc dirige cursum, Litus ama, et lavas stringat, sine, palmula cautes: Dixit : sed caeca Menoetes Saxa timens, proram pelagi detorquet ad undas. Altum alii teneant. Quð diversus abis? iterum, Pete saxa, Menoete, Cum clamore Gyas revocabat: et ecce Cloanthum Respicit instantem tergo, et propiora tenentem. Ille inter navemdue Gyae scopulosque sonantes Radit iter lavum interior, subitusque priorem 160 163. Et sine ut pal- mula stringat levas ... cautes • 165 170 Praeterit; et metis tenet aequora tuta relictis. Tum verö exarsit juyeni dolor ossibus ingens, Nec lachrymis caruere genae: segmemdue Menoeten, Oblitus decorisque sui,sociómgue salutis, In mare praecipitem puppi deturbat ab altá. Ipse gubernáclo rector subit, ipse magister: Hortaturque viros, clavumque ad litora torquet. At gravis ut fundo vix tandem redditus imo est Jam senior, madidāque fluens in veste, Menoetes, Summa petit Scopuli, siccague in rupe resedit. Illum et labentem Teucri, et risere natantem: Et Salsos rident revomentem pectore fluctus. Hic laeta extremis spes est accensa duobus, Sergesto Mnestheoque, Gyam superare morantem. 174. Oblitusque sui 175 decoris, salutisque so- ciam, deturbat segmem Mendeten, praecipitem 178. At ut Menoetes senior et gravis undis jam tandem vix reddi- tus est imo fundo; fluensque in madida veste, petit summa sco puli, reseditoue 180 Sergestus capit anté locum, scopuloque propinquat: 185 NOTES. * 154. Discrimine: in the sense of intervallo. Superare : in the sense of occupare, vel ob- timere. - 156. Habet. This is the reading of Hein- sius, Heyne, Davidson, and others. Ruteus has abit. 157. Junctis frontibus. They moved on together head and head. Neither one gain- ing of the other. It is of the same import with aquatis rostris. - 158. Salsa vada: the briny sea. 160. Princeps : in the sense of primus. Gurgite : in the sense of mari. 161. Rectorem: the helmsman—steersman. 162. JMihi. Ruteus conjectures that mihi here is merely expletive, as in many other places. Ama litus; keep close to or hug the rock. . 166. Diversus: contrary—a different way. 170. Ille radit interior, &c. In the races it was customary to keep the meta, or goal, on the left hand. This will serve to explain the present case. Cloanthus on the inside (interior) and nearer the meta than Gyas, cut along the left way (iter lavum) and sud- denly passed Gyas, who just before had been ahead of him; praeterit Gyam modó priorem. Both in the naval and chariot race the great art lay in turning as near the goal as possi- ble. For the nearer they kept to it, the shorterºcircumference they had to make, and . the less distance to run. This was a great advantage to be gained, but it was attended with danger. Subitus. Some copies have subilä. The sense is the same with either. Heyne has subità, on the authority of Bur- mannus; but observes that the other is the more poetical. 172. Juveni: the dat.in the sense of the gen, 174. Decoris : in the sense of dignitalis. 176. Rector ipse. Gyas hitherto had only acted as pilot. He now discharges the of fice both of pilot and helmsman. 177. Litora : to the rock or goal. 178. Redditus est : issued or rose from with difficulty. ' 183. .4ccensa est: was kindled—arose. 184. Superare: in the sense of praterire. * 325 P. VIRGILII MARONIS 186. Neo, tamen ille Nec totá tamen ille prior praeeunte cariná : est prior, tota carina praeeunte; wha parte est prior; AEmula Pristis premit rostro. Parte prior, partem rostro premit aemula Pristis. At media socios incedens nave per ipsos aiian partem Hortatur Mnestheus: Nunc, nunc insurgite remis, Hectorei socii, Trojae quos sorte supremä Delegi comites: nuncillas promite vires, 190 Nunc animos ; quibus in Gaetulis syrtibus usi, Ionioque mari, Maleaeque sequacibus undis. 194. Ego Mnestheus Non jam prima peto Mnestheus, neque vincere certo : non peto prima loca Quanquam Ó Sed Superent, quibus hoc, Neptune, dedisti. 196 O utinam possem Extremos pudeat rediisse: hoc vincite, cives, 196 Et prohibete nefas. Olli certamine summo Procumbunt: vastis tremit ictibus aerea puppis, Subtrahiturque solum: tum creber anhelitus artus Aridaque ora quatit: sudor fluit undique rivis- 200 Attulit ipse viris optatum casus honorem. 202. Namque dum Namgue furens animi dum proram ad saxa suburget Sergestus furens animi Interior, spatioque subit Sergestus iniquo; suburget proram Infelix saxis in procurrentibus haesit. Concussae cautes, et acuto in murice remi 205 Obnixi crepuere; illisaque prora dependit. NOTEs. 187. Prior parte. The meaning is, that Sergestus was ahead, but not by the whole length of his galley; only by a part of it. 190. Hectorei socii: my brave companions, whom I chose, &c. In order to animate them the more, he calls them Hectorei, as . brave and valiant as Hector. Nothing can be more expressive. Sorte: in the sense of wind, vel eacitio. - 192. Gaetulis : African. The Gaetuli were a people of Africa, not far from Carthage. The word is here used as an adj. Syrtibus: see AEn. i. 111. Usi: sunt is to be supplied. 193. Ionio mari. That part of the Medi- terranean lying between Epirus, Italy, and Sicily, was called the Ionian sea. Through or over this sea. AEneas passed with his fleet. JMaleſe. Malete, a promontory of the Pelo- ponnesus between the Sinus Argolicus and the Sinus Laconicus, extending about five miles into the sea. It was dangerous sailing near it. It gave rise to the proverb, WMaleam legens, obliviscere, qua, sunt domi. The epi- thet sequacibus, given to the waves of that coast, represents them as so many fierce and devouring monsters, that pursued ships in order to overwhelm them. 195. Quanquam, Ó This is an instance where Virgil is eloquent even in silence. This abrupt exclamation is more expressive of the mind cf JMnestheus than any words could have been, especially to those who saw the looks and gestures that would ac- company his voice. Having observed that he did not strive with an expectation of conquering, he turns upon himself: O that I could but let them conquer, to whom, O Neptune, thou hast given that honor. 197. JWefas : disgrace—ignominy, of be- ing the last to come out. Olli ; by anti- thesis for illi, they. Procumbunt: they ply their oars with the greatest earnestness— they spring upon them with all their strength. 199. Solum subtrahitur : the surface is drawn from under them. Whatever is spread' under any thing as its support and founda- tion is called in Latin solum, as the sea is to a ship; the air to a fowl on the wing. So rapidly did the galley move that the surface of the sea seemed to withdraw from under her. - - 201. Casus ipse: chance itself—mere chance. • 202. Suburget proram: while he presses the prow to the rock on the inside, &c. In- terior, between Mnestheus and the goal, taking a nearer course to it. But he had not left to himself sufficient room, and was therefore forced to run his galley upon that part of the rock which projected farther than the other points of the same rock. Ruteus reads proró in the abl. Heyne, Davidson, and Valpy, read proram. 203. Iniquo: in the sense of angusto. 205. Cautes concussae: the rocks were struck. In other words, the galley received a violent shock; for action and reaction are equal. JMurice. JMurea, properly signifies the shell-fish, of the liquor of which, it was thought, purple color was made. Hence it is taken for the prominence of a rock, which tapers into a sharp point like the shell of that fish. - - 206. Crepuere: in the sense of fracti sunt. The prow ran or slid up upon the rock, and in that elevated situation stuck fast A.NEIS. LIB. V. 327 Consurgunt nautae, et magno clamore morantur : Ferratasque sudes, et acutä cuspide contos Expediunt, fractosque legunt in gurgite remos. At laptus Mnestheus successuque acrior ipso, 210 Agmine remorum celeri, ventisque vocatis, Prona petit maria, et pelago decurrit aperto. Qualis speluncă subitó commota columba, Cui domus et dulces latebroso in pumice nidi, Fertur in arva volans, plausumque exterrita pennis Dat tecto ingentem: mox ačre lapsa quieto, Radit iter liquidum, celeres neque commovet alas: Sic Mnestheus, sic ipsa fugā secat ultima Pristis AEquora ; sic illam fert impetus ipse volantem. Et primūm in scopulo luctantem deserit alto 213. Talis qualis co- lumba; cui domus et 215 dulces nidi sunt in late- broso pumice, subità commota è speluncá, vo- lans fertur in arva ; ex- territaque dat ingentem plausum tecto pennis. 220 Sergestum, brevibusque vadis; frustràque vocantem Auxilia, et fractis discentem currere remis. Inde Gyan, ipsamgue ingenti mole Chimaeram Consequitur ; cedit, quoniam spoliata magistro est. Solus jamgue ipso superest in fine Cloanthus: 225 Quem petit, et summis admixus viribus urget. Tum verö ingeminat clamor ; cunctioue sequenterm Instigant studiis : resonatolue fragoribus aether. Hi proprium decus, et partum indignantur honorem, Nitemeant; vitamgue volunt pro laude pacisci. Hos successus alit: possunt, quia posse videntur. Et fors aquatis cepissent praemia rostris; 229. Hi indignantur 230 mi teneant proprium de : cus et honorem jam par tum; voluntgue pacisci Ni palmas ponto tendens utrasque Cloanthus Fudissetdue preces, Divosque in vota vocasset: Di, quibus imperium est pelagi, quorum sequora curro; Vobis lastus ego hoc candentem in litore taurum 236 NOTEs. 207. Clamore : noise—bustle—confusion. JMorantur: are delayed—stopped. 208. Sudes. This was a pole used by boat- men, and usually prefixed with iron. Hence the epithet ſerratas. Heyne reads trudes. 211. Celeri aginine: by or with the quick motion of the oars. Acrior: ardentior, says Rugeus. - 212. Petit prona: he seeks the easy wa- ters, &c. Pronus here is easy—unobstruct- ed, as appears from the words which follow, pelago decurrit aperto: he runs on the open 808. 214. Dulees nidi: the nests are here put for the young ones in them, by meton. Cui: in the sense of cujus. 216. Dat ingentem: the pigeon gives the stroke to her nest (tecto) with her wings when she first leaves it, and commences her flight. 217. Liquidum: in the sense of ačreum. 218. Ultima ſequora : by this we are to understand the last part of the race—that part of it which lay beyond the meta, or goal. 220. Deserit: in the sense of practerit. Brevibus vadis: simply, shallows. Here the rock on which his galley stuck. 222. Discentem: in the sense of tentantem. 224. Cedit: she yields—falls behind. 225. Cloanthus superest, &c. Mnestheus had gotten ahead of Sergestus and Gyas, and Cloanthus remained alone to contest the prize with him. Him he pursues, and presses closely, straining every nerve. The prize was not to be given to him, who first arrived at the goal, but to him who return- ed first to the port, or place from whence they set out. 228. Fragoribus. Some ancient manu- scripts have clamoribus, but this makes false quantity. The other is doubtless the true reading, Studiis : huzzas—acclamations. 229. Hi indignantur: these consider it a disgrace, unless, &c. His these, meaning the crew of Cloanthus. Hos, in verse 231 infra, the crew of Mnestheus. 231. Alit : in the sense of animat. 232. Et fors cepissent: they would have gotten to the shore together; so that it could not have been determined who was the victor, and both received equal prizes, had not Cloanthus, &c. Fors: in the sense of fortasse. - 328 P. VIRGILII MARONIS Constituam ante aras voti reus, extaque Salsos Porrician in fluctus, et vina liquentia fundam. ” Dixit : eumgue innis sub fluctibus audiit omnis Nereidum Phorcique chorus, Panopeaque virgo; Et pater ipse manu magnä Portunus euntem Illa Noto citiús volucrique sagittà Impulit. 240 Ad terram fugit, et portu se condidit alto. Tum Satus Anchisã, cunctis ex more vocatis, Victorem, magnâ praecomis voce Cloanthum 245 Declarat, viridique advelat tempora lauro : 248. Lat ei optare Muneraque in naves, ternos optare juvencos, enjuºno, wi. Vinaque, et argenti magnum dat ferre talentum. et ferre magnum talen- Ipsis praecipuos ductoribus addit honores: tum argenti; qua erant Victori chlamydem auratam, quam plurima circum Purpura Maeandro duplici Meliboea cucurrit; munera in naves. 250 250. Victori Cloanth0 Intextusque puer frondosá regius Idä dat auratam Veloces jaculo cervos cursuque fatigat, Acer, anhelanti similis : quem praepes ab Idä Sublimem pedibus rapuit Jovis armiger uncis. 255 Longaevi palmas nequicquam ad sidera tendunt Custodes, saevitaue canum latratus in auras. At, qui deinde locum tenuit virtute secundum, Levibus huic hamis consertam auroque trilicem Loricam, quam Demoleo detraxerat ipse 260 NOTES. 237. Reus voti. When a person has taken upon himself a vow on a certain condition, he is said to be Reus voti, exposed to, or liable for his vow. When the condition is granted on the part of the gods, he is said to be damnatus voti or damnatus votis : bound to the performance of his vow. See Ecl. v. 80. 238. Porriciam: in the sense of projiciam. This verb properly signifies to place an offer- ing to the gods upon an altar or otherwise. Liquentia: in the sense of pura. 240. Omnis chorus : all the choir of the Nereids, &c. The Nereids were the fabu- lous daughters of Nereus and Doris. See Ecl. 6. 35. Phorci. Phorcus or Phorcys was a marine god, the son of Neptune and Terra, and father of the Gorgons. Pano- pea, one of the Nereids. Servius says she is here mentioned by name, because she was the only virgin among them. 241. Pater Portunus ipse: father Portu- nus himself, &c. Portunus, one of the ma- rine gods, whose name is derived from por- tus, because he presided over ports and har- bors. Euntem may agree either with evm, (to wit.) Cloanthum, understood, or with na- vem. The sense is the same in either case. It may be observed, that Virgil omits no opportunity to instruct, as well as to please. He keeps to strict decorum in this first game. He gives the palm of victory to him who had invoked the gods. He shows us, also, the rashness of youth plaished in the case of Gyas, whose fool-hardiness makes him lose the victory, of which he had the fairest prospects at the first. He sets forth the equity and liberality of Æneas in rewarding Sergestus for saving his galley, since he could not give him a prize as a conqueror. 242. Illa: to wit, navis. JNoto: the south wind, put for wind in general—the species for the genus. 250. Circum quam plurima: around which very much Meliboean purple run in a double maze. JMalander was a river in the Lesser Asia, running between Caria and Ionia into the Ægean sea. It was so full of windings and turnings, that the word came to be used for any turning or windings whatever. For maandro, Ruteus says flewu. Meliboea was a city in Thessaly, at the foot of Mount Ossa, famous for dying purple. Here used as an adj. 252. Regius puer interlus: the royal boy interwoven in it, (the º pursues with his javelin, and with speed, &c. The boy here meant is Ganymede. He was taken up from Mount Ida by Jove in the form of an eagle, and made cupbéhrer to the gods in the place of Hebe. See AEm. i. 28. Fatigat in the sense of sequitur. 255. Prapes armiger Jovis : the swift- winged armour-bearer of Jove—the eagle. Pliny observes that the eagle is proof against thunder; and this is the reason of its being selected for Jove's armour-bearer. 260. Loricam consertam, &c. The coat AENEIS. JJB V 329 # Victor apud rapidum Simoënta sub Ilio alto, f Donat habere viro, decus et tutamen in armis. Wix illam famuli Phegeus Sagarisque ferebant Multiplicem, connixi humeris: indutus at olim Demoleus, cursu palantes Troas agebat. 265 Tertia dona facit geminos ex ære lebetas, Cymbiaque argento perfecta, atque aspera signis. Jamgue aded donati omnes, opibusque superbi, Punicels ibant evincti tempora taenis : ' Cüm saevo e scopulo multà vix arte revulsus, Amissis remis, atque ordine debilis uno, Irrisam siné honore ratem Sergestus agebat. Qualis saepe via deprensus in aggere serpens, AErea quem obliquum rota transiit, aut gravis ictu Seminecem liquit saxo lacerumque viator: Nequicquam longos fugiens dat corpore tortus; Parte ferox, ardensque oculis, et sibila colla Arduus attollens; pars vulnere clauda retentat Nexantem nodos, seque in Sua membra plicantem. Tali remigio navis se tarda movebat: 269. Evincti quoad 270 tempora 270. Cúm Sergestus agebat irrisam ratem siné honore, vix revul- sus é savo scopulo mul- tà arté, remis amissis, 275 atque debilis uno ordine. 275. Aut viator gravis ictu liquit seminecem, lacerumque saxo; 278. Altera pars clauda 280 Vela facit tamen, et plenis subit ostia velis. Sergestum AEneas promisso munere donat, Servatam ob navem laetus, sociosque eductOS. r Olli serva datur, operum haud ignara §. - Cressa genus, Pholoé, geminique sub übere nati. 285 285. Cressagwoga ge- Hoc, pius AEneas, misso certamine, tendit Gramineum in campum, quem collibus undique curvis nus, nomine Pholoé, ge minique Cingebant sylvae: mediáque in valle theatri Circus erat; quð se multis cum millibus heros § NOTES. of mall usually consisted of several thin plates of iron or brass, which were fastened together with hooks or rings. Hence con- sertam hamis. See AEn. iii. 467. and vii. 639. 264. JMultiplicem. JMultiplew, any thing consisting of many folds, or thicknesses. Of multum et plico. 265. Agebat palantes Troas. The peet here pays to Æneas a very high compliment in an indirect manner. For if Damoleus was able to drive before him whole troops of Trojans, flying in confusion and dismay: how great a hero must he be, who slew this mighty champion : 266. Facit in the sense of dat. This present was given to Gyas, who came in the third victor. Signis ; with figures—with carved work. 268. Donatº - were rewarded. The verb sunt is to be supplied. 270. Revulsus. Some copies have revul- sam, agreeing with ratem vel navem. But revulsus, referring to Sergestus, is the most approved reading. If revulsam be read, then we must read debilem, instead of debilis. 271. Debilis uno ordine: disabled in one bank or tier of oars. Dr. Trapp thinks this means all the oars on one side. But this cannot be, since the galley had three banks or tiers of oars on a side. 273. Aggere vie. Agger viſe is properly the eminence or the highest part of the road ; which is raised or cast up in the mid- dle for the purpose of carrying off the rain. 276. Dat: in the sense of movet vel for- mat. Tortus: in the sense of flexus. 278. Retentat: in the sense of moratur. JNearantem modos : in the sense of torquentem sewn nodos. Heyne reads, nodis. 284. Serva datur. The games here are imitated from Homer. In that barbarous age, that one of the prizes should be a fe- male, is no matter of wonder. Hawd igna- ra: not unskilled in the works of Minerva; that is, in manufactures. The Cretans were very skilful in manufactures and the works of the loom. 286. Certamine : in the sense of ludo. JMisso: in the sense of finito, vel dimisso. 289. Erat circus theatri. The theatrum was the place at Rome appropriated for scenical representations. See Geor. ii. 381 The circus was destined for the celebration of the Roman games, especially horse-races It was built by Tarquinius Priscus, between g 330 P. VIRGILII MARONIS Consessu medium tulit, extructoque resedit. 290 291. Hic pretiis invi- Hic, qui fortè velint rapido contendere cursu, tat animos eorum, fortà velint qui Invitat pretiis animos, et praemia ponit. Undique conveniunt Teucri, mixtique Sicani: Nisus et Euryalus, primi. Euryalus formä insignis, viridique juventā; Nisus, amore pio pueri: quos deinde secutus Regius egregiá Priami de stirpe Diores. 298. Salius, simul et Hunc Salius, simul et Patron ; quorum alter Acarnan : Patron seculus * hunº Alter ab Arcadia, Tegeaeae sanguine gentis. 39%. Tunsecuti sunt Tum duo Trinacrii juvenes, Elymus Panopesque, Assueti sylvis, comites senioris Acestaº. duo Trinacril 302. Præterea multi Multi praetereà, quos fama obscura recondit. secuti sunt; quos ob- AEneas quibus in mediis sic deinde locutus: [SCURIſa, Accipite hºc animis, lastasque advertite mentes: Nemo ex hoc numero mihi non donatus abibit. 305 306. Dabo is ferre Gnossia bina dabo laevato lucida ferro bina Gnossia spicula lucida laevato ferro, Spicula, coelatamgue argento ferre bipennem : Omnibus hic erit unus honos. Tres praemia primi Accipient, flavāque caput nectentur olivá. 311. Alter victor ha- Primus equum phaleris insignem victor habeto. Alter Amazoniam pharetram, plenamgue Sagittis beto 310 NOTES. the mountains Aventinus and Palatinus, for the celebration of games in imitation of the Olympic games. This Sicilian valley, hav- ing some resemblance to it, is therefore call- ed circus theatri, the circuit of a theatre. See Geor. ii. 381. 290. Resedit, &c. The meaning probably is, that Æneas sat down upon an eminence that had been erected for the occasion. In this case, loco is to be understood with ea:- tructo: on a place built up. Ruacus seems to think otherwise: he says, in composito cactu resedit. By connecting consessu with eactructo, he implies that the company or as- sembly sat down on an elevated place. And it is no way improbable that Æneas, with some of the chief men, was seated in the centre of the whole assembly on an ele- vated place, that they might be the more conspicuous. - There seems to be here an allusion to the custom, in the Roman camp, of the general to address his soldiers from the agger, or suggestus. 292. Pretiis. By prelium we may under- stand the value of the rewards; and, by praemia, the rewards themselves. 296. Pio amore. Pius amor signifies a generous, tender, and disinterested love, such as that of parents to children. An ac- count of the love of Euryalus for JNºsus, we have in the 9th book, verse 176, and fºllow- ing. Nothing can more forcibly set forth his love for the lad, than that tender expos- tulation in hig fan ºr, verse 42" at seq. quad wide. Arcadia, sacred to Pan. 298. Salius. The names here mentioned are not of the poet's invention. Varro says that Salius came into Italy with Evander, and there instituted the Salian dance; which was performed by persons clad in armour, in honor of Mars. Acarnan, a native of Acar- nania : a region of Epirus. . 299. Tegetea gentis. Tegea was a city of Patron was a na tive of this city, and Salius was of Epirus. Heyne reads Arcadio, an adj. agreeing with sanguine: of Arcadian blood. But Arca- dia is the common reading. 302. Quos fama; whose names, fame ob scure by length of time, hath concealed from us. 304. Memtes : thoughts—attention. 306. Gnossia spicula: Gnossian darts. Gnossius, an adj. from Gnossus, a city of Crete, whose darts and missive weapons were very much celebrated. The spiculum was about five feet long, tipped with steel of a triangular form: hence lucida larvato ferro: shining with polished steel. It was the same with the pilum, a military weapon, used by footmen; which, in a charge, they darted against the enemy. 309. JWectentur : they shall be bound, as to the head, with yellow olive. This alludes to the conquerors at the Olympic games, who were crowned with garlands of olive * leaves, which are of a yellow color. The olive was sacred to Minerva. 311. Amazoniam : an Amazonian quiver; one of the same form, with those that the Amazons used. They were said to have \, 295 300 | AENEIS. LIB v. 331 Threiciis; lato quam circumplectitur auro Balteus, et tereti subnectit fibula gemmá. Tertius Argolicá hāc galeå contentus abito. Haec ubi dicta, locum capiunt, signoque repentë Corripiunt spatia audito, limenque relinquunt 312. Balteus é lato Tºº O 315 315. Ubi haec suns dicta, omnes Effusi, nimbo similes: simul ultima signant. Primus abit, longèque ante omnia corpora Nisus Emicat, et ventis et fulminis ocyor alis. Proximus huic, longo sed proximus intervallo, Spatio póst deinde relicto, Insequitur Salius. Tertius Euryalus. Euryalumque Elymus sequitur. Quo deinde sub ipso Ecce volat, calcemque terit jam calce Diores, Incumbens humero: spatia et si plura supersint, Transeat elapsus prior, ambiguumve relinquat. Jamgue feré spatio extremo fessique sub ipsum 320 321. Deinde, spatio relicto pöst Salium, Eu- ryalus sequitur tertius 323. Sub quo ipso ecce Diores deinde volat 325 326. Certamen ambi- guum Finem adventabant: levi cum sanguine Nisus Labitur infelix, caesis ut forté juvencis Fusus humum viridesque super madefecerat herbas. Hic juvenis, jam victor ovans, vestigia presso Haud tenuit titubata solo : sed pronus in ipso 329. Ut fortè ea ju- vencis caesis fusus erat 331 super humum, madefe- ceratgue virides herbas. Concidit immundoque fimo, sacroque cruore. Non tamen Euryali, non ille oblitus amorum : Nam Sese opposuit Salio per lubrica surgens; Ille autem spissä jacuit revolutus arenå. Emicat Euryalus, et munere victor amici Prima tenet, plausuque volat fremituque secundo. Póst Elymus Subit; et nunc tertia palma Diores. Hic totum caveae consessum ingentis, et ora 334. Ille non oblitus 335 est Euryali, non oblitus est amorum 335. Lubrica loca 336. Ille Salius jacuit 338. Tenet prima spa- tia, volatque 340 NOTES. been a nation of females inhabiting a part of Thrace. Much is said of them among the ancients, the greater part of which is doubtless fable. Alter: in the sense of se- cundus. 312. Circumplectitur. The common read- ing is circºm amplectitur. Heyne reads, cir- cumplectitur, and observes that the best co- pies do the same. Balleus lato auro. Rugeus says, latus balleus ea; auro. 316. Relinquunt limen : they leave the mark, rushing forth like a tempest. Corri- piunt spatia ; they seize the first ground— they start. Limen. In the Roman circus, when at the height of its magnificence, the racers started from under a kind of portico; over whose threshold they leaped, Hence limen came to signify the start \g place. In a temporary circus, such as the one here mentioned, a line drawn in the sand served as the barrier, or starting place. Spatium we may suppose to be the whole ground lying between the carcer and meta. The race was twice that distance, or divided in the middle by the meta, or turning place. Hence the propriety of the plu. spatia, as applied to the race ground. 317. Signant, &c. Notant oculis, animo- * que designant metam, says Heyne. They fix their eyes steadfastly upon the goal. Ul- tima: spatia is understood. 318. Omnia corpora: all the rest. Nisus is to be taken with primus. He gets the start of all the others. - 323. Sub quo ipso : close up to whom—to Elymus. 325. Si plura spatia supersint: if there had been more distance to run, he would have overtaken Elymus and gotten ahead of him; or at least left the victory doubtful. 332. Haud tenuit: did not hold firm his tottering steps, &c. 337. JMunere: in the sense of beneficio. 339. Pöst Elymus subit: afterward Ely. mus comes out; and now Diores (comes out) the third victor. Palma : the prize, or victory itself, put by meton. for the victor or conqueror. - 340. Ingentis caveſe. The middle part or area of the Roman theatre was called cavea, because it was considerably lower than the other parts of it. Here the com- mon people had their seats. It was capable of containing 80,000 men. By synec. put, for the whole theatre. 332 P. VIRGII,II MARONIS Prima patrum magnis Salius clamoribus implet; Ereptumque dolo reddi sibi poscit honorem. Tutatur favor Euryalum, lachrymaeque decorae, Gratior et pulchro veniens in corpore virtus. $45. Diores adjuvat Adjuvat, et magnâ proclamat voce, Diores, Qui subiit palmae : frustråque ad praemia venit Euryalum 343 Ultima, si primi Salio redduntur honores. Tum pater Æneas, Westra, inquit, munera vobis Certa manent, pueri, et palmam movet ordine nemo. Me liceat castis misereri insontis amici. w 350 Sic fatus, tergum Gaetuli immane leonis Dat Salio, villis onerosum atque unguibus aureis. Hic Nisus, Si tanta, inquit, sunt praemia victis, Et te lapsorum miseret: quae munera Niso & º º 7 ^ e Digna dabis, primam merui qui laude coronam quae Salium, fortuna inimica tulisset 7 356. Ni eadem inimica Ni Ime, 355 º'", "Et simuſ his dictis faciem ostentabat, etudo tulit Salium Turpia membra fimo. 362. Post, ubi cursus Et clypeum efferri jussit, Didymaonis artes, confecti sunt, et peregit Neptuni sacro Danais de poste refixum. Risit pater optimus olli, 360 dona, ºneas inquit: Hoc juvenem egregium praestanti munere donat.” Nunc, si sit cui virtus, animusque praesens in pectore, ille adsit, et attollat brachia evinctis palmis Pöst, ubi confecti cursus, et dona peregit: Nunc, si cui virtus animusque in pectore praesens, Adsit, et evinctis attollat brachia palmis. Sic ait, et geminum pugna proponit honorem: 365 NOTEs. 341. Salius implet prima ora: Salius fills the whole assembly of the huge pit, and the foremost seats of the fathers, &c. Virgil here applies a verb to two nouns, though in strict propriety it suits only one of them. Implet concessum is very proper, but implet prima ora can only be used in poetry. The patres and principal men sat in the first or foremost seats; hence the epithet prima. The meaning appears to be this: that Sa- lius standing before, or in front of the patres or principal men, demanded the palm of victory in loud and vociferous language, which filled the ears of the whole assembly. Prima ora patrum: in the sense of priores ordines, quibus seniores sedebant. 344. Peniens: in the sense of eacistens, vel apparens. - 346. Penit ad ultima praemia. The three first, by the condition of the race, were to have a prize. And Diores, who was next to Elymus, was entitled to the third or last, provided Salius was set aside, and Euryalus allowed to have the first prize. 351. Tergum: in the sense of pellem. 352. Onerosum villis : heavy with shag and golden claws. The fur of lions and other wild beasts were worn in ancient times by persons of distinction, and their claws were often gilt for ornament and show. Africa was infested with lions and other wild beasts of prey, especially Gaetulia, whose lions are said to have been the largest, and the most savage. t 355. Laude : in the sense of virtute in cursu. Coronam : honor—reward. JMerui.; in the sense of merwissem. 356. Tulissel. This verb here has a pe- culiar signification: to bear down, to over- power, or get the better of. Some explain it by Hypallage: for tulissem inimicam for- tunam; but this is hardly allowable. Ruteus takes tulisset in the sense of obstitisset. 359. Artes : the workmanship of Didy- maon. This is a fictitious name, signifying a skilful or ingenious workman, 360. Rºſicum Danais : torn down by the Greeks from the sacred post of Neptune's temple. Servius thinks that this was a buckler or shield, which Pyrrhus had taken from Neptune's temple in the sacking of Troy; and that after his death it fell into the hands of Helenus, who presented it tº AEneas at his departure from Epirus. 'ſ was usual to fix up arms won from the ene- my on the door posts of the temples, as con- secrated offerings to the gods. 363. Virtus. This, for the most part, sig- nifies military bravery, skill, and prowess. These the ancients considered the most valuable qualities and the first virtues. - 364. Palmis : with his hands bound with the gauntlet. - AENEIS. LIB. W. 333 Victori velatum auro vittisque juvencum ; Ensem, atque insignem galeam, solatia victo. Nec mora: continuð vastis cum viribus effert Ora Dares, magnoque virām se murmure tollit: Solus qui Paridem solitus contendere contra: Idemgue ad tumulum, quo maximus occubat Hector, Victorem Buten immani corpore, qui se Bebryciá veniens Amyci de gente ferebat, . Perculit, et fulvå moribundum extendit arenå. Talis prima Dares caput altum in praelia tollit, OstenditGue humeros latos, alternaque jactat Brachia protendens, et verberat ictibus auras. Quaeritur huic alius: nec quisquam exagnine tanto 367. Victo ensem at * * * que insignem galeam quae sint solatia ejus. 370 371. Idemgue Dares ad tumulum, quo maxi- mus Hector occubat, per- culit victorem. Buten im- mani corpore, quiferebat se, utpote veniens de Be- brycia gente Armyci, et extendit eum moribun dum in flava arenå. 375 Audet adire virum, manibusque inducere caestus. Ergö alacris, cunctosque putans excedere palmà, 380 AEneae stetit ante pedes : mec plura moratus, Tum laevå taurum cornu tenet, atque ita fatur: Nate Deá, si memo audet se credere pugnaº, Quae finis standi ? quë me decet usque teneri ? Cuncti simul ore fremebant Dardanidae, reddique viro promissa jubebant. Hic gravis Entellum dictis castigat Acestes, Ducere dona jube. 384. Quèusque decet 38 5 Jºne teneri 386. Promissa praemia reddi Proximus ut viridante toro consederat herbae : Entelle, heroum quondam fortissime frustrà, NOTEs. 366. Velatum auro vittisque : ornamented with gold and fillets—simply, golden fillets, by hendiadis. It was customary to adorn the oxen with fillets, and gild their horns, both when they were designed for sacrifice, and also when they were to be given away as rewards of merit. 370. Paridem. Paris, the son of Priam, though dissolute and effeminate in his morals, was haturally strong and valiant, as appears from Homer, and always behaved himself well in arms. He is said to have been su- perior to Hector in the gauntlet fight. JMur- mure : applause—shouts of applause. 371. Quo maximus Hector. It is said, upon the death of Hector there was a truce of two months between the Greeks and Trojans, during which games were celebra- ted by the latter at Hector's tomb on the promontory of Sigeum; where Dares distin- guished himself. 372. Buten perculit.: he smote victorious Butes, of huge body, who boºsted that he sprung from the Bebrycian race of Amycus, &c. The Butes here mentioned was not the son of Amycus and father of Eryx, ſor he must have been dead long before; but of another of the same name, who lived in the time of the Trojan wars, and boasted to be of the same race as the other. 373. Bebryció. This was the original name of Bythinia, a province of Asia Minor. Here Amycus reigned. He is said to have received no person into his dominions, only on the condition that they would try the gauntlet with him. He was at last van- quished and slain by Pollux, one of the Ar- gonauts. **. 379. Audet adire virum : dares engage the man, and draw the gauntlets on his hands. It is not easy to say what was the exact na ture of the cºstus. Some take it to be a kind of club or bludgeon, with lead at the end. It is more probable, however, it was a sort of leathern guard for the hands and arms, composed of thongs, and filled with lead to add force and weight to the blow It was bound about the hands and arms, as high as the elbows, both as a guard, and to keep them from slipping off. This explains evinctis palmis, 364, supra. To this, the account which Virgil here º the weapon best agrees. The word cºstas most probably is derived from the word cºdo. The gauntlet fight was so cruel and bloody that the celebrated Lycurgus made a law forbidding the Spartans to prac- tise it. 380. Eaccedere palmà , to decline or leave the prize—to depart from it. - 381. Plura moratus. Ruteus says, diutius tardans. Plura here, properly an adj. neu. plu. is taken adverbially in imitation of the Greeks. * . 384. Standi : in the sense of expectandi. 385. Fremebant ore : they all expressed approbation with their mouths. 334 P. VIRGILII MARONIs 390. Tam-ne patiens Tantane tam patiens nullo certamine tolli Dona sines? ubi nunc nobis Deus ille, magister Nequicquam memoratus, Eryx 2 ubi fama per omnem sines tanta dona tolli 391. Ubi nunc est Eryx, ille Deus nobis, 390 nequicquam memoratus Trinacriam, et spolia illa tuis pendentia tectis' twus magister? Ubi est Ille sub hac: Non laudis amor, mec gloria cessit tua fama inclyta Pulsa metu : sed enim gelidus tardante senectä 395 - Sanguis hebet, frigentgue effoºta in corpore vires. .397, §i, si mºno illa Simihi, quae quondam fuerat, quâque improbus iste juventa foret mihi, qute Exultat fidens, si nunc foret illa juventa; quondam fuerat Haud equidem pretio inductus pulchroque juvenco Venissem: ne; dona moror. In medium geminos immani pondere caestus Sic deinde locutus, 400 Projecit: quibus acer Eryx in praelia suetus Ferre manum, duroque intendere brachia tergo. 404. Animi spectato- rum obstupuere: septem Ingentia terga tantorum boun rigebant plumbo ferroque insuto. Obstupuere animi: tantorum ingentia septem Terga boum plumbo insuto ferroque rigebant. Ante omnes stupet ipse Dares, longèque recusat: Magnanimusque Anchisiades, et pondus, et ipsa 405 Huc illuc vinclorum immensa volumina versat. Tum senior tales referebat pectore voces: Quid si quis caestus ipsius et Herculis arma 410 * Vidisset, tristemque hoc ipso in litore pugnam 7 413. Cernis ea adhuc Haec germanus Eryx quondam tuus arma gerebat. infecta Sanguine cernis adhuc fractoque infecta cerebro. .*.*.*.*.*.*. His magnum Alciden contra stetit: his ego suetus, pugnare his, dum melior sanguis dabat vires mihi, necdum aemula senectus sparsa canebat Dum melior vires sanguis dabat, amula necdum Temporibus geminis canebat sparsa senectus. Sed, si nostra Dares hac Troius arma recusat, 415 NOTES. 394. Sub: in the sense of ad. Inquit, or a verb of the same import, is understood. JWon: in the sense of nec. 395. Enim: in the sense of equidem. He- bet: is chilled. Tardante : enfeebling old age. 396. Frigent: fail. In the sense of torpent. 400. JMoror: value—regard. Praemium non curo, says Heyne. 403. Tergo: properly the back; by meton. the hide or skin. Ferre manum in praelia : to engage in fight; a phrase. Intendere: in the sense of cingere. • 406. Longé in the sense of valde væ. hementer. Recusat: declines the fight. " 407. Anchisiades : the son of Anchises— AEneas. A patronymic noun. 408. Vinclorum: by syn. for vinculorum : the castws or gauntlets with which their hands and arms were bound. 409. Senior: namely, Entellus. 411. Tristem pugram. The fight is called tristem, sad or woful; because Eryx was slain. The occasion of the combat is said to have been this: Hercules having slain Geryon, king of Spain, was returning with his booty, which was a herd of fine oxen. In his way having visited Sicily, he received a challenge from Eryx to fight him with the gauntlet. If the victory fell to Eryx, he was to have the oxen; and if he were van- quished, the island of Sicily was to fall to Hercules. Some say one of the oxen passed over into Sicily and was taken by Eryx who refused to give it up, which occasionec the combat. - 412. Tuus germanus Erya: ; your brother Eryx. See verse 24, supra. - 413. Fracto. This is the reading of Heyne, on the authority of Heinsius, Burmannus, and others, as he informs us. The common reading is sparso. The sense is the same with either. 414. Alciden : Hercules, who, though the reputed son of Jupiter and Alcmene, was also called Amphitryoniades, from, Amphi- tryo, the husband of Alcmene; and Alcides, from Alcaeus the father of Amphitryo. See Æn. vi. 801. 415. AEmula senectus. envious age, not yet spread over my temples, &c. The meaning is: while old age had not yet co- vered his head with gray hairs. Some say, old age is here called (amula) envious, be- cause it is apt to envy the strength and vigor of youth, and emulate their feats in vain. But it may be called envious on account of the many evils and infirmities which it AENElS. LIB W 335 ſdque pio sedet AEnea, probat auctor Acestes; AEquemus pugmas. Erycis tibi terga remitto; Solve metus: et tu Trojanos exue caestus. 420 Haec fatus, duplicem exhumeris dejecit amictum : Et magnos membrorum artus, magna ossa, lacertosque Exuit; atque ingens mediá consistit arenå. Tum satus Anchisä caestus pater extulit aequos, Et paribus palmas amborum innexuit armis. 424. Tum pater Jºned, 425 satus Anchisã extulit Constitit in digitos extempló arrectus uterque, Brachiaque ad superas interritus extulit auras. Abduxere retro longé capita ardua ab ictu. Immiscentaue manus manibus, pugnamque lacessunt. Ille, pedum melior motu, fretusque juventâ; 430 Hic, membris et mole valens: sed tarda trementi Genua labant: vastos quatit ager anhelitus artus. Multa viri nequicquam inter se vulnera jactant; Multa cavo lateri ingeminant; et pectore vastos Dant sonitus: errataue aures et tempora circum 435 Crebra manus : duro crepitant sub vulnere malae. Stat gravis Entellus, nisuque immotus eodem : Corpore tela modó atque oculis vigilantibus exit. Ille, velut celsam oppugnat quimolibus urbem, Aut montana sedet circum castella sub armis; Nunc hos, nuncillos aditus, omnemoue pererrat Arte locum, et variis assultibus irritus urget. Ostendit dextram insurgens Entellus, et alté Extulit: ille ictum venientem à vertice velox Praevidit, celerique elapsus corpore cessit. Entellus vires in ventum effudit, et ultrö Ipse gravis, graviterque ad terram pondere vasto Concidit: ut quondam cava concidit aut Erymantho, 439. Ille, velut qul op 440 pugnat molibus celsam urbem, aut sedet sub ar- mis circum montana cas- tella, nunc pererrat hos, nunc illos aditus, on nemgue locum arte. 445 448. Ut quondam cava pinus eruta radicibus, concidit aut NOTES. orings along with it, and the little comfort it yields, as if it envied man the enjoyment of life. JEmula : in the sense of invida. 418. Sedet: in the sense of placet vel pro- balur. Auctor: the author or adviser of the combat. 419. Terga : the gauntlets of Eryx. 423. Eacwit: in the sense of nudavit. 425. Inneacuit : bound the hands, &c. 426. In digitos: upon their toes. Each stood tiptoe that the blow might fall with the more force. - 430. Ille, melior motu : the former (Dares) is more active in the movements of his feet, and relying upon his youth; the latter (En- tellus) excelling, &c. 431. JMembris et mole: his limbs, by hend. 432. Tarda janwa labant: his feeble knees totter under him trembling. Hard breath- simply, the size of ing, &c. & - 433. JNequicquam : in vain, because they were without effect. Pulnera: in the sense of ictus. 434. Ingeminant : they repeat. 435. Errat ; moves, or passes around, &c. 437. Gravis : in the sense of firmws. 438. JModò eacit : he only with his body and watchful eyes avoids the blows. Eacit: in the sense of evitat vel eludit. Tela: for ictus. 439. Molibus : with batteries: engines, 441. Pererrat; in the sense of eacquirit. 442. Irritus : being foiled—disappointed —baffled. -. 445.sºlapsus cessit: simply for elabitur. 447 it ipse gravis, gravitergwe: and heavy he felºfieavily to the ground with his vast weight. The graviterque appears to be merely expletive. The sense is complete without it. Entellus had raised himself with the intention of giving a heavier blow to Dares, who, having observed it, slipt from the stroke. By these means his own na- tural weight, and the impetus he gave to himself, brought him to the ground. Orth gravis may refer to his unwieldy size and bulk, while the graviter refers to the vio- lence of the shock he gave himselfin missing the blow aimed at Dares. But this is rather a refinement. 448. Erymantho: Erymanthus was a fa 336 P VIRGILII MARONIS . Aut Idâ in magná, radicibus eruta pinus. 450 Diversis studiis Consurgunt studiis Teucri et Trinacria pubes. 450 It clamor coelo : primusque accurrit Acestes, AEquaevumque ab humo miserans attollit amicum At non tardatus casu, neque territus heros: Acrior ad pugnam redit, ac vim suscitat ira: Tum pudor incendit vires, et conscia virtus: 455 Praecipitemque Daren ardens agit aequore toto ; Nunc dextră ingeminans ictus, nunc ille sinistrá. Nec mora, nec requies: quâm multà grandine nimbi Culminibus crepitant; sic densis ictibus heros Creber utrāque manu pulsat versatgue Dareta. pater Æneas, procedere longitis iras, Et savire animis Entellum haud passus acerbis: . .461. Pater Æneas Tum naud passus est iras 460 Sed finem imposuit pugna; fessumque Dareta Eripuit, mulcens dictis, ac talia fatur: Infelix quae tanta animum dementia cepitº Non vires alias, conversaque numina sentis? Dixitdue, et praelia voce diremit. Ast illum fidi aequales, genua agra trahentem, Jactantemque utroque caput, crassumque cruorem Ore ejectantem mixtosque in sanguine dentes, : galeamque ensemgue vocati * Cede Deo. 468. Ast fidi aequales ducunt illum ad naves, trahentemque aegra ge- Ill] ºd, * . Ducunt ad naves 465 470 Accipiunt: palmam Entello taurumque relinquunt. Hic victor, superans animis, tauroque superbus, Nate Deá, vosque haec, inquit, cognoscite, Teucri, Et mihi quae fuerint juvenili in corpore vires, Et quâ servetis revocatum a morte Dareta. Dixit : et adversi contra stetit ora juvenci, Qui donum adstabat pugna : durosque reductà Libravit dextrá media inter cornua caestus cornua, ilisitºue eos in Arduus, effractoque illisit in ossa cerebro. - Sternitur, exanimisque tremens procumbit humi, bos 76. Et à qua morte servetis 480. Arduusque, dex- tra reducta, libravit du- ros caestus inter media ossa, cerebro effracto, 475 480 NOTES. mous wood and mountain in Arcadia, where Hercules slew the celebrated boar. 453. At heros non tardatus : but the hero not disabled, nor terrified by the fall, &c. By the rules of the combat, if one fell, the other was not to take the advantage of it, but allow him time to rise and return to the fight. iſ ºw. . Sic: in the sense of tam, cor ing with quam in the preceding line." A bi: storms. *:::. 463. Eripwit fessum Dareta: he rescued weary Dares. Virgil follows Homer through- out these games, but has varied from him in the issue of the combat, with judgment, and with an improvement of the moral. He gives his readers the pleasure of seeing an arrogant boaster humbled by an infirm old man, roused by his courage to engage in an unequal contest. Whereas in Homer, the younger and the stronger vanquishes the more feeble, which contributes nothing to the surprise or pleasure of the reader. © 466. JNon sentis alias vires: do you not perceive other strength, and the gods to bo changed 8 Alias vires: other or foreign strength—that which you did not expect to be exerted against you, and therefore it is in vain to contend. Cede Deo. By the god here mentioned we are to understand the one by whom Entellus was aided; perhaps Erya, whom the Sicilians had deified. 470. Effectantem: some copies have re- jerfantam. Pierius prefers this. Heyne reads ejectantem; so also Heinsius and Davidson. 473. Superans : in the sense of laplans. 476. Revocatum : rescued—freed—deli- vered. 478. Donum: in the sense of praemium. 481. Sternitur: the oxfalls, and trembling, &c. This verse Servius thinks a very bad one, because it ends with a monosyllable. Mr. Davidson thinks it is to be admired for that very reason. This abrupt ending of the verse, says he, is like a rub in a person's AENEIS. LIB W 337 Ille super tales effudit pectore voces: 482. Super bove Hanc tibi, Eryx, meliorem animam pro morte Daretis Persolvo : hic victor castus artemque reponor Protinús AEneas celeri certare sagittà 495 Invitat, qui forté velint, et praemia ponit. Ingentigue manu malum de nave Seresti Erigit; et volucrem trajecto in fune columbam, Qué tendant ferrum, malo suspendit ab alto. Convenère viri: dejectamgue, aerea sortem 488. Et suspendit ab alto malo volucrom co- 490 lumbam. Accepit galea : et primus clamore secundo Hyrtacidae ante omnes exit locus Hippocoöntis: Quem modó navali Mnestheus certamine victor Consequitur, viridi Mnestheus evinctus olivá. Tertius Eurytion, tuus, 6 clarissime, frater, 492. Locus Hippocoön- tis Hyrtacidae exit pri- mus ante oinnes 495. Eurytion est ter- 495 tius, tuus Pandare: qui quondam, jussus confundere foedus, In medios telum torsisti primus Achivos. Extremus galeågue imâ subsedit Acestes, Ausus et ipse manu juvenum tentare laborem. Tum validis flexos incurvant viribus arcus, Prose quisque, viri, et depromunt tela pharetris: Primaque per coelum nervo stridente sagitta Hyrtacidae juvenis volucres diverberat auras, 500 501. Tum virl, quis- que pro se, . Incurvant flexos arcus Et venit, adversique infigitur arbore mali. Intremuit malus, timuitgue exterrita pennis Ales, et ingenti Sonuerunt omnia plausu. 505 - 506. Omnia loca PÖst acer Mnestheus adducto constitit arcu NOTES. way; it forces him to stop and dwell upon the object with attention. 483. JMeliorem: either, because brute vic- tims were more acceptable to the gods than human victims; or it alludes to the second victims, which, when the first escaped, were substituted in their room, and were called meliores, better. Animam : in the sense of victimam. 484. Repono, &c. This is an allusion to the gladiators in after times, who, when their age exempted them from practising the art, hung up the arms of their profession on the doorposts of the temple of Hercules. Persolvo: in the sense of immolo. 487. Ingentique manu : AEneas may not do it with his own hand; for men are often said to do what they order to be done by others. Heyne says, magna multitudine. 488. In fune trajecto: by a rope put through the mast; trajecto per malum. Volucrem: fluttering. Ferrum : for sagittam. 491. JErea galea accepit, &c. In war, and among soldiers, a helmet supplied the place of an urn to receive the lots. 492. Hippocoöntis. Hippocoön, the son of Hyrtacus. , Homer says he was cousin to Rhesus, who was slain by Ulysses and Dio- mede in the first night after his arrival on the Trojan shore. See AEn. i. 469. Locus: in the sense of sors. , kille, 496. Pandare. Pandarus was the son of Lycaon. Homer makes him to have broken the truce (confundere fedus) between the Greeks and Trojans, when iney nad agreed to put the decision of the war upon the issue of a single combat between Paris and Me- nelaus. Paris was rescued by Venus, when he was nearly overcome. Juno, unwilling that the disaster of Troy should so soon be terminated, urged Jupiter to bring about a violation of the truce. He employed Mi- nerva as his agent in the business. By her persuasion, Pandarus shot an arrow among the Greeks at Menelaus, which rekindled the war. The epithet clarissime, is given to him ºbeing a distinguished archer. Ho- º him to Apollo. y Diomede. 498. Acestes subsedit. Acestes remained the last in the bottom of the helmet: that is, the lot of Acestes. 501. Tela : in the sense of sagittae. 502. Sagitta juvenis Hyrtacidae: the ar- row of the youth Hippocoön first, &c. Stri dente nervo: from the whizzing string. 503. Volucres auras: the light air. 504. Arbore mali : in the wood of the mast, 505. Timwit - fluttered with her wings— expressed signs of fear. . 506. Ingenti plausu : with loud shouts, or acclamations ...? the spectators. . He was at last. º 338 P. VIRGILII MARONIS *; Alta petens, pariterque oculos teluinque tetendit. Ast ipsam miserandus avem contingere ferro Non valuit: nodos et vincula linea rupit, 510 Queis innexa pedem malo pendebat ab alto. Illa Notos atque atra volans in nubila fugit. Tum rapidus jamdudum arcu contenta parato 515. Jam speculatus columbam laetam in va- cuo coelo, et plauden- tem alis, figit eam sub Tela tenens, fratrem Eurytion in vota vocavit: Jam vacuo laetam coelo speculatus, et alis Plaudentem nigrá figit sub nube columbam Decidit examimis, vitamgue reliquit in astris 515 Aériis, fixamque refert delapsa sagittam. Amissä solus palmā superabat Acestes: Qui tamen aethereas telum contorsit in auras, Ostentans artem pariter arcumque sonantem. ... Hic oculis Subitó objicitur magnoque futurum * Augurio monstrum: docuit póst exitus ingens, Seraque terrifici cecinerunt omina vates. - Namgue volans liquidis in nubibus arsit arundo, 523. Ingens docuit hoc póst 520 525 Signavitaue viam flammis, tenuesque recessit 527. Ceu stepe sidera Consumpta in ventos ſº ceu Saepe refixa refixa 8 coelo transcur- runt, volantiaque Transcurrunt, crinemdue volantia sidera ducunt. ) Attonitis hasère animis, Superosque precati Trinacrii Teucrique viri: nec maximus omen 5:30 Abnuit AEneas: sed latum amplexus Acesten Muneribus cumulat magnis, ac talia fatur: NOTES. 510. Modos et linea vincula rupit: he cut the knots, and the hempen cords, with which, being tied by the foot, &c. Mr. Pope, in 3omparing the games of Homer and Virgil, owns that Virgil has outdone his master by the addition of two circumstances that make a beautiful gradation. In Homer, the first archer cuts the string that held the bird, and the other shoots him as he is mounting. In Virgil, the first only hits the mark, the se- cond cuts the string, the third shoots him, and the fourth, to show the strength of his arm, directs his arrow up to heaven, where it kindles into a flame, and makes a pro- digy. 512. Fugit in notos : Natus is properly the south wind. Sometimes it is put any wind. Here it seems to be used for \e air simply; wind being only air put in Mºtion. In nubes ac coelum evolavit, says Heyne. 513. Tum rapidus Eurytion: then intre- pid Eurytion, a long time holding the arrow extended on his ready bow, &c. Servius says that Pandarus was worshipped as a hero among the Lycians. This explains the conduct of Eurytion in invoking him, in this critical moment, to direct his arrow. 520. Contorsit: the reading of Heyne is contendit. 523. JMonstrum : here a prodigy, and about to be of great import, is suddenly presented to our eyes. JMonstrum signifies any thing that is, or happens, contrary to the ordinary course of events. It is from monstro; because prodigies were thought to be sent from heaven to signify some remark- able future event. This one presaged the burning of the fleet of Æneas. Subitó. This is the common reading. Heyne, after Hein- sius, reads subitum. 524. Cecinerunt : they interpreted the omens late. . Servius explains sera by gravia, others by futura, and Cerdanus by tarda. The com- mon aceptation of the word is the easiest, implying that the soothsayers could make nothing of the omen, till the event took place; and then, when it was too late to avert it, and the ships on fire, they agreed that this must have been the thing signified by the prodigy. 528. Crimern: a train of light. 529. Haesere attonitis : they stood with astonished minds. Ruteus says: steterunt stupefacti animo. * * 531. AEneas abnuit: nor did great Æneas reject the omen; but embracing joyful Aces- tes, &c. He accepted it, considering it to be propitious or favorable to him. He was probably led to this from its resemblance to that which shone from the head of Ascanius, his son. See HEn. ii. 680. It appears from this that the soothsayers had not yet inter- preted the omen; otherwise AEneas would not have received it with joy. AENEIS. LIB. W 339 Sume, pater; nam te voluit rex magnus Olympi Talibus auspiciis exsortem ducere honorem. Ipsius Anchisae longaevi hoc munus habebis: Cratera impressum signis, quem Thracius olim Anchisa genitori, in magno munere, Cisseus Ferre Sui dederat monumentum et pignus amoris. Sic fatus, cingit viridanti tempora lauro, - Et primum ante omnes victorem appellat Acesten Nec bonus Eurytion praelato invidit honori, Quamvis solus avem coelo dejecitab alto. Proximus ingreditur donis, qui vincula rupit: Extremus, volucri qui fixit arundine malum. At pater Æneas, nondum certamine misso, Custodem ad sese comitemque impubis Illi Epytiden vocat, et fidam sic fatur ad aurem: Wade, age, et, Ascanio, si jam puerile paratum Agmen habet secum, cursusque instruxit equorum, Ducat avo turmas, et sese ostendat in armis, Dic, ait. Ipse omnem longo decedere circo . Infusum populum, et campos jubet esse patentes. Incedunt pueri, pariterque ante ora parentum Fraenatis lucent in equis: quos omnis euntes Trinacriae mirata fremit Trojaeque juventus. Omnibus in morem tonsā coma pressa coroná. Cornea bina ferunt praefixa hastilia ferro, Pars leves humero pharetras: it pectore summo Flexilis obtorti per collum circulus auri. NOTEs. 533. Sume haz, Opa- ter 535 - *. 536. Quem Thracius Cisseus olim Anchise genitori ferre in magno munere, quasi monumentum et pignus 540 sui amoris. 544. Ille ingreditur 545 extremus, qui fixit 545. At pater Æneas. certamine nondum mis- so, vocat Epytiden ad SeSC . 548. Wade, age, ait. 550 et dic Ascanio, si jam habet puerile agnmen pa- ratum secum, instruxit que cursus equorum, ut ducat turmas avo, et 555 . 556. Coma pressa est omnibus tonsā coroná in In Orem. 558. Pars fert leves pharetras humero. - dederat 534. Eacsortem : compounded of eac and sors. An allusion is here had to a custom among the Greeks, who used, before the booty was divided among the soldiers, to give those who had distinguished them- selves, some of the choicest articles, not by lot, but as they judged meet and right. By eacsortem honorem, we are, therefore, to un- derstand the first or choicest honor. David- son renders it, an honor out of course. Heyne reads, eacsortem honores, referring the easor- tem to the pron. te. Valpy reads the same. Ruteus says, eactraordinarium honorem. The common reading is easortem honorem. Talibus auspiciis; by such signs, tokens, Or OIIlêInS, - 536. Signis: in the sense of figuris. 537. Cisseus. He was king of Thrace, and the father of Hecuba, the first wife of Priam. t 541. Proclato. Heyne takes this in the sense 8f prerepto. He does not envy the honor taken from him, and given to Acestes. But prºlato may retain its usual significa- tion, if we give the passage this gloss: he does not envy the honor to Acestes prefer- red before him. This is the sense of Mark- land. 543. Ingreditur : he enters next for the prizes, who, &c. Both ingreditwr, and ince- dit are military terms, and imply stateliness, and an air of dignity and pride. 546. Custodem : either the guardian of his education, or his tutor in the military art. 547. Epytiden : a patronymic noun; the son of Epytus, the herald of Anchises. His name was Periphas, or Periphantes. 549. Agmen ; troop—battalion. Instruz- it cursus ; hath arranged the movements, march, &c. º: 551. Circo: ring—course. Infusum: in the sense of diffusum, vel parsum. 553. Puer, incedunt : the boys march for- ward, fººd shine equally, &c. This game, commººly known by the name of lusus Trojae, is wholly of the poet's invention. He had no hint of it from Homer. He sub- stituted this in the room of three in Homer. (viz.) the wrestling, the single combat, and the discus; and it is worth them all. Virgil added this game to please Augustus, who, at that time, repewed the same. * 554. Fremit : in the sense of plaudit, vel laudat. 556. Tonsa corona. This crown consist- ed of green boughs, bent into a circular form, resembling a crown. It was probably placed upon their helmets. g 559. Fleavilis circulus obtort: auri. is a circumlocution to express a golden chain. This - 340 P VIRGILII MARONIS Tres equitum numero turmae, ternique vagantum 560 Ductores: pueri bis seni quemdue secuti, - Agmine partito fulgent, paribusque magistris.’ 563. Es: una acies ju- Una acies juvenum, ducit quam parvus ovantem venum, quam ovantem Nomen avi referens Priamus, tua clara, Polite, parvus Priamus Progenies, auctura Italos : quem Thracius albis 565 566. Vestigia primi Portat equus bicolor maculis : vestigia primi pedis sumt Alba pedis, frontemque ostentans arduus albam. A: * * * Alter'Atys, genus unde Attiduxere intini; - - Parvus Atys, pueroque puer dilectus Iülo. 570. Extremus dua. Extremus, formāque ante omnes pulcher, Iülus 570 est Itilus, pulcher ante Sidonio est invectus equo; quem candida Dido §. * * Esse sui dederat monumentum et pignus amoris. 1aonio equo Caetera Trinacriis pubes senioris Acestae Fertur equis. Excipiunt plausu pavidos, gaudentaue tuentes 575 Dardanidae ; veterumque agnoscunt ora parentum. Postguam omnem laeti consessum oculosque suorum 578. Illis paratis Lustravére in equis: signum clamore paratis Epytides longé dedit, insonuitgue flagello. Olli discurrère pares, atque agnmina termi 580 Diductis solvére choris; rursusque vocati 582. Infesta tela in se Convertère vias, infestaque tela tulere. invicem. Inde alios ineunt cursus, aliosque recursus, NOTES. It goes over the neck, down to the upper part of the breast. 560. Vagantur: march along. Oberrant, says Rugeus. 562. JMagistris: in the sense of ducibus. 564. Polite. Polites was the son of Priam, and slain by Pyrrhus in the presence of his father. See AEn. ii. 526. He is said, how- ever, to have accompanied Æneas into Italy, and to have founded the city Politorium, which was afterward destroyed by Ancus, a king of the Romans. Virgil seems to at- tribute the building of the city to his son here mentioned. Auctura Italos : either to increase the Italians by founding a city, or by conferring honor and dignity upon them. 566. Vestigia : the fetlocks of his fore feet. Cerdanus explains this of his right foot alone. But vestigia is here evºntly used out of its ordinary sense. ** . 568. Unde genus ; whence the Latin At- ti, &c. Virgil mentions this in compliment to his prince, whose mother's name was At- tia. Attius Balbus married Julia, the sister of Julius Caesar, and had by her a daugh- ter, who married Octavius, the father of Augustus. The poet, signalizes Iülus, and .4tys, the founders of his prince's family, tooth on his father's and mother's side : and by making so close a friendship to subsist between the two, he alludes to the affinity between the Julian and Attian families, now united in the person of Augustus. say, however, that he was the son of Julia, the sister of Caesar, and his lawful heir. Some 576. Dardanidae excipiunt: the Trojans with applause receive them, anxious and solicitous for praise and victory; and, be holding them, they rejoice, and know the features of their aged parents. They trace the resemblance between the children and parents, and know the former by the latter. For pavidos, Ruteus says, solicitos de gloria. 577. Postguam latti: after they joyous went round the whole assembly, and the eyes of their parents, &c. The oculos suo- rum, if duly considered, will appear very beautiful and emphatic. They made the circuit of the spectators’, and their parents’ eyes; as much as to say, their parents were all eyes, and all attention to their motions and whole deportment. - 580. Pares. This may imply that they moved or marched abreast—head and head: in the sense of pariter. Or it may mean that they marched in a double file, that is, two abreast. This is the sense given to pares, by Davidson. Terni : some copies have termis, which makes the sense easier. The meaning of the passage is: after they had marched round the company in order to be reviewed, upon a signal giverſ, they (the three leaders, termi) divided (solvère) the troops into three separate companies, (di ductis choris) and marched over the plain. each company performing its exercises on different grounds. - t 581. Choris ; in the sense of turms. 583. Cursus: a going forward—advance Recursus ; a retreat—a going backward. AENEIS 341 LIB. v. Adversis spatiis; alternosque orbibus orbes Impediunt, pugnaeque cient simulacra sub armis. Et nunc terga fugă nudant, nunc spicula vertunt Infensi, factā pariter nunc pace feruntur. (Ut quondam Cretà fertur Labyrinthus in altā Parietibus textum caecis iter, ancipitemque - in Mille viis habuisse dolum, quâ signa sequendi Falleret indeprensus etirremeabilis error) Haud aliter Teucrèm nati vestigia cursu Impediunt, texuntque fugas et praelia ludo : (Delphinum similes, qui per maria humida nando - Carpathium Libycumque secant, luduntdue per undas) Hunc morem cursăs, atque haec certamina primus Ascanius, longam muris cum cingeret Albam, Rettulit, et priscos docuit celebrare Latinos; Quo puer ipse modo, secum quo Troia pubes: Albani docuere suosº; hinc maxima porró Accepit Roma, et patrium servavit honorem : Trojaque nunc pueri, Trojanum dicitur agnmen. Håc celebrata tenus sancto certamina patri. Hic primúm fortuna fidem mutata novavit. Dum variis tumulo referunt solemnia ludis, Irim de coelo misit Saturnia Juno Iliacam ad classem : ventosque aspirat eunti, Multa movens, necdum antiquum saturata dolorem. Illawiam celerans per mille coloribus arcum, 585 586. Nunc quasa in fensi vertunt spicula in se invicem 588. Ut Labyrinthus alta Cretà fertur 590 quondam habuisse iter textum caecis parietibus, dolumque ancipitem mille viis, quâ 597. Ascanius primus rettulit hunc morem 596 cursăs, atque haic cer- tamina, clim 599. , Quo modo puer ipse celebravit ea, quo modo Troia pubes se- cum ; eodem modo Alba- ni docuere suos posteros. hinc porró maxima Ro- ma accepit 602. Nuncque pueri et Trojanum agnmen di- citur Troja 603. Håctenus certa- mina celebrata sunt sancto patri 609. Illa virgo Iris celerans viam 600 60 5 NOTES. Alios appears to be merely expletive in both places. Ineunt: they advance and retreat from opposite grounds, or in front of each other. * . 584. Alternos orbes : alternate circles, or circles in turn, one after another. Heyne reads alternis, agreeing with orbibus. Impe- diwnt: in the sense of implicant vel miscent. Cient : in the sense of eachibent. 587. Feruntur: in the sense of incedunt. 589. Caecis: obscure—dark. Ancipitem dolum: a maze, intricate, and perplexed by a thousand passages. The Labyrinth was an edifice full of cells, which communicated with one another; and was perplexed with winding avenues, disposed in such manner as to lead backward and forward in a maze; and so bewildered those who entered it, that they could not trace their way out. original one was in Egypt, carried on at the expense of many kings, and at last finished by Psammetichus. After this model, Daeda- lus built one in Crete, but much smaller, in which the JMinotaur was confined. 590. Quà signa sequendi: where error un- discoverable, and inextricable, deceived the signs of going forward. The nature of the labyrinth was to perplex and bewilder the visitant, while he discovered, or knew no- thing of it; and when he supposed he was coming out. to carry him backward The 594. Similes delphinum: like dolphins. Similes has sometimes the genitive after it; but most commonly the dative. 595. Carpathium : an adj. That part of the Mediterranean between Crete and the island of Rhodes, was called the Carpathian sea, from the island Carpathus. Libycum : an adj. from Libya, a part of Africa lying over against Crete. Mare is understood. 595. Hunc morem cursils. Heyne reads, hunc morem, h0s cursus. . 604. JMutata novavit; simply for mutavit, says Heyne. Fortune is here represented as a friend, on whom AEneas had depended for favºr and protection. She now changes sides, §. her faith, and becomes treach- erous. Referunt : they pay--perform. 606. Irim misit. Servius observes, that as Mercury is mostly sent on messages of peace, so Iris is generally sent on mesages of mischief and contention. She is chiefly employed by Juno, but sometimes carries messages for the other deities. 607. Aspirat ventos : Ruteus says, adjuvat eam €7477tern vent.S. 608. JMovems multa: revolving much mis- chief in her mind—plotting, &c. 'Saturata may be taken as a Grecism. Here is an allusion to the decision of Paris. See Fn. i 4. - $42 P. VIRGILII MARONIs Nulli visa cito decurrit tramite virgo. - 610 *11. Concursum ad Conspicit ingentem concursum; et litora lustrat, 'udos vel certamana. Desertosque videt portus, classemque relictam. At procul in solā secretae Troades actà Amissum Anchisen flebant, cunctaeque profundum 615. Heu ! tot vada Pontum aspectabant flentes: heu, tot vada ſessis, Et tantum superesse maris vox omnibus una. Urbem orant : ta-det pelagi perferre laborem. et tantum maris super- esse nobis fessis eral una vox omnibus. 618. Ergö iris haud Ergö inter medias sese haud ignara nocendi ignara conjicit sese inter artis nocendi Conjicit, et faciemgue Deae vestemque reponit. Fit Beroë, Ismarii conjux longaeva Dorycli, 620 Cui genus, et quondam nomen, natioue fuissent. Ac sic Dardanidüm mediam se matribus inſert: 623. O miserie vos, in- O miserae, quas non manus, inquit, Achaica bello quit, quas Achaica ma- nus non traxeritºad le- tum in bello sub- Traxerit ad letum, patriae sub moenibus! 6 gens Infelix cui te exitio fortuna reservat? . Septima post Trojae excidium jam vertitur aestas ; 625 Cüm freta, cum terras omnes, tot inhospita saxa, Sideraque emensae ferimur ; dum per mare magnum 630. Hic sunt fraterni. fines Erycis, atque hic €Sł Italiam sequimur fugientem, et volvimur undis. . Hic Erycis fines fraterni, atque hospes Acestes: Quis prohibet muros jacere, et dare civibus urbem 2 630 633. Nulla-me menia O patria, et rapti nequicquam ex hoste Penates dicentur monia Trojae? Nullane jam Trojae dicentur moenia 7 musquam NOTES. 611. Lustrat. Ruãºus reads, lustrans— Heyne, lustrat. Davidson, also, reads, lus- tral. - 613. At Troades, &c. It was reckoned an indecency among the Greeks and Romans, for women to be present at the public games. Virgil, who all along has a view to the Ro- man customs, represents the matrons as apart by themselves on the lonely shore, de- ploring the death of Anchises. 620. Beroë—Dorycli: these are fictitious names. Ismarii : an adj. from Ismarus, a mountain in Thrace. - 621. Cui quondam: to whom there was a noble descent, and once renown, and illus- trious offspring. Genus here is used in the sense of nobilitas; Valpy says, rank. JNo- men: in the sense of fama. - 623. Achaica manus : the Grecian troops. 628. Ferimur: in the sense of vagamur vel erramus. Emenste: having measured out— having passed over so many seas, &c. Ferimur emensae: in the sense of emensae sumus, says Heyne. Sidera: climes--regions. To account for Æneas's having spent seven years in his voyage, a French critic (says Davidson) has the following computation. He finds from Shistory that Troy was taken in the month of May or June. He allows Æneas ten months for fitting out his fleet at Artandros, and makes him set out in the month of March in the following year. From this to his arrival in Epirus he computes four years and some months which time he spent in building ci- ties in Thrace and in Crete. Having spent some time in Epirus, he set out from thence in the end of autumn in the fifth year, and having made a compass almost round Sici- ly, arrived at Drepanum in the beginning of the following year. Here he lost his fa- ther in the beginning of February, and, ac- cording to the custom of the ancients, de- voted ten months to grief and retirement. According to his calculation, Æneas did not sail from Sicily till the month of November, and here the action of the AEmeid begins. AEn. i. 34. P'ia è conspectu. Soon after this he was driven by a storm on the coast of Carthage, about the middle of the seventh year of his voyage, where he spent three months of winter, and from thence set out for Italy in the end of January following, and arrived again in Sicily in the month of February, about the end of the seventh year, where he spent one month in celebrating his father's anniversary, and about the begin- ning of the eighth year arrived in Italy, in the end of March or beginning of April, when the spring was in bloom. ‘. 629. Sequimur Italiam: while over the mighty deep we pursue Italy fleeing from us. This is highly poetical. Servius takes magnum to mean stormy—swelling high. Heyne says, vastum—immensum. Wolvimur: in the sense of jactamur. . 630. Fraterni. For the reasons that Eryx is here called the brother of Æneas, see 24, Supra. AENEIS. Lib. v. 343 Hectoreos amnes, Xanthum et Simoënta wideboº Quin agite, et mecum infaustas exurite puppes. Nam mihi Cassandrae per somnum vatis imago Ardentes dare visa faces: hic quaerite Trojam ; Hic domus est, inquit, vobis : jam tempus agit res. Nectantis mora prodigiis: en quatuor arae Neptuno | Deus ipse faces animumque ministrat. Haec memorans, prima infensum vi corripit ignem : Sublatāque procul dextrá connixa coruscat, Et jacit. . Arrectae mentes, stupefactaque corda Iliadum. Hic una è multis, quae maxima natu, Pyrgo, tot Priami natorum regia nutrix: Non Beroë vobis; non haec Rhoeteia, matres, Est Dorycli conjux: divini signa decoris, Ardentesque notate oculos : qui spiritus illi, Qui vultus, vocisve sonus, vel gressus eunti. Ipsa egomet dudum Beroën digressa reliqui $35 - 636. Nam imago valis Cassandrie per somnum visa est dare * 639. Nec sit mora tan- 640 tºs 643. Mentes Iliadum sunt arrecta- 644. Hic una è mul- fis, quae eral maxima na- tu, Pyrgo nomine, regia nutrix tot natorum Pri- ami, inquit : hºc non est Beroë vobis. 645 bbO AEgram, indignantem, tali quðd sola Čareret Munere, nec meritos Anchisae inferret honores. Haec effata. At matres primö ancipites, oculisque malignis Ambigua, spectare rates, miserum inter amorem Praesentis terrae fatisque vocantia regna : Cüm Dea se paribus per coelum sustulit alis, Ingentemque fugā secuit sub nubibus arcum. 653. Illa effata est hac. Et matres primö cape- runt spectare rates ma- 655 lignis oculis, ancipites, ambiguaºque inter mise- rum amorem praesentis terræ regnaque Tum verö attonitae monstris, actaeque furore, Conclamant, rapiuntdue focis penetralibus ignem : 660 Pars spoliant aras, frondem ac virgulta facesque Conjiciunt: furit immissis Vulcanus habenis Transtra per, et remos, et pictas abiete puppes. NOTES. 634. Hectoreos amnes: the Trojan streams. 638. Tempus agit res: now the time de- mands the thing. Some read tempus agi res: it is time the things be done. But Pie- rius found the former in the Codea. Romanus and Mediceus, and in some others. Heyne reads, agi res. Rueus prefers the former; Occasio ipsa urget rem, says he. 639. En quatuor arae, &c. It is not said by whom these altars were erected. Ruasus conjectures they were built by Cloanthus for his naval victory. See 234, supra. Or by the Trojans generally, for mention is made of their offering sacrifice. See 100, supra. The verb sunt is understood. 642. Sublatáque; and exerting her strength, her right hand being raised, she waved the torch (infensum ignem) and threw it at a distance. Infensum: in the sense of inimi- 645. Pyrgo. This is a fictitious name. The tendency of her speech was not to dis- suade the Trojan matrons from executing the purposes of Juno, but rather to incite them to it, by showing them that the person who appeared to them in the form of Beroë was really a goddess. Rheteia: an adj. from Rhaetium, a promontory of Troas. 648. Ardentes oculos. Here are mention- ed four distinguished marks or signs of a divine person: 1. Beauty, radiant eyes, &c., qui vultus: 2. A fragrant breath which per- fumed the air around, qui spiritus: 3. An easy and majestic motion, qui gressus: 4. A sound, tone, or accent of voice which dis- tinguished them from mortals, qui sonus 7)0C2S, 651. Careret: that she should be deprived of such an employment—of celebrating the anniversary of Anchises. Indignantern : in the sense of dolentem. 655. Ambiguº in the sense of dubwe. .Ancipites: in the sense of infesta. 660. Focis penetralibus : from the inmost hearths. Pavidson renders it, from the hal- lowed hearths. Ruteus says, intimis aris. 662. Vulcanus : the god of fire, put by meton. for fire itself. Immissis habenis without restraint—with violence. 663. Pictas abiete : either the sterns, by synec. for the whole ships, on which was carved work of the fir tree; or pictas must be taken in the sense of constructas, built or made. Ruſſeus says, structas ea: abiete pictas puppes. Valpy says, constructed of fir 344 P. VIRGILI1 MARONIS iº Nuntius Anchisee ad tumuluni, cuneosque theatri, 665. Eumelus nuntius Incensas ad tumulum Anchisee perfert naves incensas CŞ362 perfert naves Eumelus: et ipsi Respiciunt atram in nimbo volitare favillam. Primus et Ascanius, cursus ut laetus equestres 665 Ducebat, sic acer equo turbata petivit Castra : nec examimes possunt retinere magistri. & Quis furor iste novus 7 quð nunc, quð tenditis, inquit, Heu miserae cives | non hostem, inimicague castra 671 672. Sed uritis vestras Argivām, vestras spes, uritis. Galeam ante pedes projecit inanem, spes Ascanius ! rº En ego vester Quà ludo indutus belli simulacra ciebat. Accelerat simul AFneas, simul agnina Teucröm. 67B Astillae diversa metu per litora passim 677. Petuntgue furtim Diffugiunt, sylvasque, et sicubi concava furtim sylvas, et sicubi &OſicäV8 Sã Y8. * Saxapetunt: piget incepti, lucisque: Suosque Mutatae agnoscunt: excussaque pectore Juno est. Sed non idcircó flammae atque incendia vires 680 Indomitas posuere: udo sub robore vivit Stuppa, vomens tardum fumum : lentusque carinas Est vapor, et toto descendit corpore pestis : Nec vires heroum, infusaque flumina prosunt. 685. Pius AEneas coe- pit 687. Si nondum tu exosus es Trojanos ad unum; si tua antiqua pietas respicit humanos pater, da classi Tum pius AEneas humeris abscindere westem, Auxilioque vocare Deos, et tendere palmas : Jupiter omnipotens, si nondum exosus ad unum Trojanos, si quid pietas antiqua labores Respicit humanos; da flammam evadere classi iabores quid, nunc, O Nunc, pater, et tenues Teucrüm res eripe leto : Vel tu, quod superest, infesto fulmine morti, 685 690 692. Vel tu demitte Si mereor, demitte; tuáque hic obrue dextrá. me morti cum infesto 695. Arduaque loca terrarum, et campi tre- miscunt tonitru. Wix ha-c ediderat, cum effusis imbribus atra Tempestas siné more furit: tonitruque tremiscunt Ardua terrarum, et campi : ruit aethere toto Turbidus imber aquà; densisque nigerrimus Austris : 698 NOTES. aº 664. Cuneos. These were seats in the Roman theatre for the common people, so called because they were in the form of a wedge, the narrowest part toward the stage. Reference is here made to the theatre men- tioned or spoken of 288, supra. 668. Sic acer equo: the meaning is that Ascanius rode up to the confused camp squick on his horse, just in the same habit as he led the cavalcade, equestres cursus. 669. Magistri: either Priamus and Atys, commanders of the cavalcade, or Epytides and the other guardians and instructors of the youth. 670. Quánunc tenditis: what now do you aim at?—what do you intend by thus burn- ing your ships? The repetition of the quo is emphatical. 679. Juno eaccussa est pectore; Juno is driven from their breast—the fury with which she had inspired them. This is an allusion to the frantic Bacchanals, who re- urned to themselves after the god, with whom they pretended to be possessed, was driven out of them. 682. Stuppa: this was a kind of coarse flax or hemp driven into the seams and thinks, and then overlaid with pitch to keep out the water and render the vessel tight— oakum. Vivit: lives—continues to burn. Lentus vapor: a slow fire. Est: in the sense of edu. Pestis: in the sense of flamma. 684. Flumina: in the sense of aqua. 685. Pius JEneas abscindere, &c. Tear- ing their liair and garment was reckoned a sign of extreme distress both by Jews, Egyp- tians, and Greeks. 688. Pietas: pity—compassion—clemency. 693. Effusis imbribus : with falling rains —with floods of rain. Imbribus : in the sense of pluviis. 696. Imber turbidus: the cloud, thick with water, and black with the heavy south winds, pours down from the whole heaven. The south winds were more impregnated with ÆNEIS. LIB W *345 Implenturque supér puppes: semusta madescunt Robora, restinctus donec vapor omnis; et omnes, Quatuor amissis, servatae à peste carinae. *. At pater Æneas casu concussus acerbo, Nunc huc ingentes, nunc illuc, pectore curas Mutabat; versans, Siculisne resideret arvis Oblitus fatorum, Italasne capesseret oras "Tum senior Nautes, unum Tritonia Pallas Quem docuit, multâque insignem reddidit arte, Haec responsa dabat; wel quae portenderetira Magna Deûm, wel quae fatorum posceret ordo, Isque his AEneam solatus vocibus infit : Nate Deá, quð fata trahunt retrahuntgue, sequamur. Quicquid erit, superanda onnis fortuna ferendo est. Est tibi Dardanius divinae stirpis Acestes: Hunc cape consiliis socium, et conjunge volentem. Huic trade, amissis superant qui navibus; et quos Pertaesum magni incepti rerumque tuarum est; Longaevosque senes, ac fessas aequore matres; Et quicquid tecum invalidum, metuensque pericliest, Delige; et his habeant terris, sine, moenia fessi. Urbem appellabunt permisso nomine Acestam. Talibus incensus dictis senioris amici : Tum verö in curas animus diducitur omnes. Et nox atra polum bigis subvecta tenebat. Visa dehinc coelo facies delapsa parentis Anchisa, subitó tales effundere voces: 700 705 711 712. Cape nunc so cium tibi in twis consi- liis t 713. Trade huic eos, 715 qui superant 715. Deligeque lon- gaevos senes, ac matres fessas 717. Et sine ut illi fessi habeant moenia 719. JEneas incensus est 722. Dehinc facies parentis Anchise delap- 720 Nate, mihi vită quondam, dum vita manebat, Chare magis; nate Iliacis exercite fatis, Imperio Jovis huc venio, qui classibus ignem Depulit, et coelo tandem miseratus ab alto est. sa coelo visa est subitó 725 effundere tales voces: Nate, quondam magis chare Inihi vità ipsa, dum Consiliis pare, quae nunc pulcherrima Nautes NOTES. vapor than any other, which, meeting with the cold northern air, was condensed into clouds and rain. Hence the epithet, densis. Imber is, properly, a shower or fall of rain. It may, by meton. be taken for the cloud containing the vapor. In this sense the meaning is plain and easy. 697. Semusta: for semivsta, by syn. This contraction is necessary for the sake of the verse. Supér: in the sense of desuper. 702. JMutabat: in the sense of volvebat. Versans : in the sense of deliberans. 704. Unum: in the sense of solum; or we may take it in the sense of unicum, vel praecipwum. 705. Arte : knowledge. Ruaus says, mul- tis valiciniis. - 713. Qui superant. Nautes advises to deliver to Acestes the crews of those ships that had been burnt—those who were weary of the enterprise—the old men and women, &c. and to found a city for them in Sicily, to be called after the name of their friend, Acestes. This city was on the western side, about five miles from the shore. It was also called Egesta, JEgesta, and Sergesta. 716. Pericli: by sym. for periculi. 718. Permisso nomine: by a permitted name. Acestes agreed that it might be so called. 720. Animus. Davidson and Heyne read animum, in the acc. Valpy and Ruasus have animus, which is the easier. 721. Atra noa: ; dark night, wafted in her two-horse chariot, possessed the heavens. As the chariot of the sun is represented as drawn by four horses, so that of the moon and the night by two, and those of a black or sable color. Polum: by synec. the whole heavens. f: 722. Facies delapsa, &c. The ancients distinguished between the soul and the shade or phantom. The former, they believed, went to heaven, while the other had its resi- dence in the inſernal regions. Thus Anchi- ses descends from heaven in regard to his soul, while at the same time his sliade was in the regions below, as appears from verse 733. 725. Fatis : in the sense of casibus. 727. Pulcherrima : in the sense of optima 346 P. VIRGILII MARONIS * Dat senior : lectos juvenes, ſortissima corda, Defer in Italiam : Debellanda tibi Latio est. gens dura, atque aspera cultu, 730 Ditis tamen entë Infernas accede domos, et Averna per alta Congressus pete, nate, meos. Non me impia namdue Tartara habent tristesque umbrae; sed amoena piorum Concilia, Elysiumque colo. Huc casta Sibylla Nigrantūm multo pecudum te sanguine ducet. 735 Tum genus omne tuum, et, quae dentur moenia, disces. Jamgue vale: torquet medios nox humida cursus, Et me savus equis Oriens afflavit anhelis. Dixerat: et tenues fugit, ceu fumus, in auras. AEneas, Quð deinde ruis' quê proripis 7 inquit: 740 Quem fugis 7 aut quis te nostris complexibus arcet' Haec memorans, cinerem et sopitos suscitat ignes; 744. Supplexque vene Pergameumque Larem, et canae penetralia Vestae ratur Pergameum La- rem, et penetralia canae Vestae pio farre Farre pio, et plená supplex veneratur acerrã. Extempló socios, primumque arcessit Acesten, Et Jovis imperium, et chari praecepta parentis '745 Edocet ; et quae nunc animo sententia constet. Haud mora consiliis; nec jussa recusat Acestes. Transcribunt urbi matres, populumque volentem 750 NOTES. 730. Cultu : in the sense of moribus. 731. Tamen anté accede, &c. This appa- rition of Anchises, and the direction he gives his son to descend to the regions below, are . a proper preparation for the following book. The art of the poet is admirable in thus making one event rise out of another and preparing the reader beforehand. This raises that pleasing suspense, which is the princi- pal thing that charms in an epic poem. Di- tis: gen, of Dis, a name of Pluto. 735. Elysium. This was the name of the place assigned for the residence of the happy. Here they placed their heroes and other distinguished characters. Casta Si- bylla : the Sibyl hath the epithet casta, be- cause those prophetesses were virgins. Con- cilia: in the sense of sedes. 736. JMulto sanguine: with much blood of black victims; that is, after having offered many black victims in sacrifice. Victims of a black color were sacrificed to the infernal deities. 738. Humida now ; humid night turns its middle course. This is a metaphor taken from the chariot-races, when they wheeled , about at the meta or goal, and returned to the carcer or starting place. So here night was on her return, having passed her farthest point, the hour of midnight, which divides her course in the middle. - - 739. Saevus Oriens : the cruel morning (the approaching sun) had breathed on me with his panting steeds. The morning is here called saevus, because it broke off his con- versation, and forced him to retire. It was a prevailing opinion that ghosts and appa- ritions were only allowed to appear in the darkness of night, and were chased away by the dawn of day. 743. Suscitat cinerem: he opens the ashes and kindles up the dormant fire. This is one of those passages where Virgil uses the same verb with two nouns, when it can be properly applied only to one of them. So- pitos: buried up—covered over. 744. Veneratur: he worships the Trojan Larés, and the shrine of hoary Vesta, &c. The Lares were the images consecrated to the souls of their departed ancestors, which the ancients worshipped at their own houses by oblations of incense and cakes of fine flour, called far; see Geor. iii. 344. The Lares, like the Penates, were household gods. Penetralia Vesta - this shrine, or sanctuary of Vesta, was commonly the hearth or fire- place in the apartment where they lodged. Here was kept a fire always burning, in honor of that goddess. See AEn. i. 292. AEneas is said to have introduced into Italy the worship 6f the Penates, the Lares, and of Westa or the unextinguished fire. Heyne takes penetralia Westº for Vesta herself, be- cause, says he, the goddess had her residence in the inmost part of the house, remote from the view of men. She is called cana, either on account of the antiquity of her worship, or because the vestal virgins were clad in white robes. 748. Constet : in the sense of sedef. 750. Transcribunt. This word was ap plied to those whose names were enrolled in order to be transported to some new co Jony; and those thus enrolled were called Y AENEIS. 347 LIB. W Deponunt, ammos nil Inagna, laudis egentes. Ipsi transtra novant, flammisque ambesa reponunt Robora navigils: aptant remosque rudentesque : Exigui numero, sed bello vivida virtus. Interea AEneas urbem designat aratro, Sortiturque domos: hoc, Ilium, et haec loca, Trojam Esse jubet; gaudet regno Trojanus Acestes, Indicitoue forum, et patribus dat jura vocatis. Tum vicina astris Erycino in vertice sedes , Fundatur Veneri Idaliae: tumuloque sacerdos Et lucus laté sacer additur Anchisaeo. 754. Exiguitm nume- 755 ro, sed eorum virtus ºrat vivida bello. 757. Jubet hoc spa tium esse Ilium, et htéc loca esse Trojam. 760 Jamgue dies epulata novem gens omnis, et aris Factus honos; placidi straverunt aequora venti: Creber et aspirans rursus vocat Auster in altum. Exoritur procurva ingens per litora fletus: Complexi inter se noctemque diemgue morantur. Ipsae jam matres; ipsi, quibus aspera quondam Visa maris facies, et non tolerabile numen, Ire volunt, omnemoue fugae perferre laborem. Quos bonus AEneas dictis solatur amicis, 765 767. Jam matres ip- ste; etipsi homines, qui- bus quondam facies 770 Et consanguineo lachrymans commendat Acesta. NOTES. transcripti; hence the word came to signify to transfer, designate, or appoint. 751. Depomunt : they leave—set apart. , Egentes : in the sense of cupidos. 755. Designat wrbem. This refers to a custom of the Romans, who, when they were about to build a city, first marked out the boundary of it by drawing a furrow with a plough, which they lifted over those spaces where they intended to have the gates. Hence porta (from porto, to carry) came to signify a gate. . . . 756. Hoc, Ilium : history mentions no city in Sicily by the name of Ilium. AEneas may have called it so at first, but agreed that Acestes should change its name afterward. Or Ilium may be the tower of the city Aces- ta or Segesta, and here taken for the whole city by synec. as Pergamus, the tower or citadel of Troy, is often put for the city it- self. This is the opinion of Rugsus. Strabo mentions two rivers near the city Segesta, by the names of Xanthus and Simois, and that they were so called by Æneas. 758. Indicit forum: he appoints courts of justice, and gives laws to his assembled senators. The Roman senators were called Patres, either on account of their age, or to remind them that they were the fathers of the people. . - & 759. Erycino: an adj. from Erya, a moun- tain in Sicily, in height next to Ætna; from Erya, king of that island, who was slain by Hercules. See 411, supra. AEneas built a temple to his mother Venus on the top of this mountain. Some say it was founded by Erya, and only decorated by Æneas. Yenus is called Idalian, from Idalium or Ida- lia, a town and grove on the island of Cy- ~" prus. This whole island was sacred to Ve- nus. Sedes : in the sense of templum. 761. Lucus additur. A priest and grove, sacred far around, is added to the tomb of Anchises. It appears hence that he was buried on Mount Erya. Some say that he arrived in Italy along with his son: others that he died before he arrived in Sicily. 762. Gens: in the sense of populus. The verb fuerat is to be connected with epulata. Honos factus : in the sense of sacrificium factum erat. All his people had kept the anniversary festival of his father for nine days, and performed the usual offerings, when the weather became favorable;, and having repaired the damages occasioned by the fire, they make ready for their depart- ure. Here a most interesting scene ensued. A day and a night they pass in embracing each other before their final separation. Those who before were weary of the voy- age, now summon up courage, and are will- ing again to encounter the danger of the sea. The interesting scene brought tears from the hero's eyes. 768. Numen. This is the usual reading. The sense is, that the divinity, or divine power, of the sea, seemed to them insupporta- ble—more than they could endure after all their fatigues. But Heyne, upon the au- thority of Heinsius, reads nomen. The sense in this case will be: and the name of sea seemed insupportable to them. They could not bear to hear its name mentioned. JNo- men maris, says he, audiiu, et dictat intolera- bile visum. He observes of numen : Ex- plicationem commodam non habet. The read- er will judge for himself. . . . . 771. Consanguineo. Acestes was in truth 348 P. VIRGILl I MARONIS Tres Eryci vitulos, et tempestatibus agnam 774. Ipse evinctus quoad caput foliis tonste olivae, stans Caedere deinde jubet, solvique ex ordine funes. Ipse caput tonsae foliis evinctus olivae, - Stans procul in prorå, pateram tenet, extaque salsos 775 Porricit in fluctus, ac vina liquentia fundit. Prosequitur surgens à puppi ventus euntes : Certatin socii feriunt mare, et aequora verrunt. 783. Quam, nempe Ju- Yº,070.62%, - 784. Nec quiescit in- fracta imperio Jovis fa- At Venus interea Neptunum exercita curis Alloquitur, talesque effundit pectore questus: Junonis gravisira et inexsaturabile pectus '780 tisve. Non satis est ei Cogunt me, Neptune, preces descendere in omnes: nefandis odiis.exedisse Quam mec longa dies, pietas nec mitigat ulla; ºbem de media gente Nec Jovis imperio ſatisve infracta quiescit. Phrygum, et traxisse ejus relliquias per ommem poenam: Nom mediá de gente Phrygum exedisse nefandis Urbem odiis satis est, poenam traxisse per omnem '786 789, Tu ipse ſuisti Reliquias: Troja cineres atque ossa perempta, testis mihi, quam molem Insequitur. subitó excierit nuper in Libycis undis. 792. Ausa est hoc in tuis regnis. Causas tanti sciatilla furoris. Ipse mihi nuper Libycis tu testis in undis Quam molem subità excierit. Miscuit, Æoliis nequicquam freta procellis : Maria omnia coelo 790 795. Et, classe amis- In regnis hoc ausa tuis. så, subegit socios, lin-Proh scelus ; ecce etiam Trojanis matribus actis, * **res ignor Exussit foede puppes; et classe subegit 796. Oro ut liceat Tro- Amissä socios ignotae linquere terrae- W95 janis dare tibi vela tuta Quod superest : Oro, liceat dare tuta per undas per undas; ut liceat iis Vela tibi: liceat Laurentem attingere Tybrim : NOTES. no way related to Æneas. See 30, supra. Consangwineus is properly a relation by blood; agnatus, one by the father's side; cognatus, by the mother's side; and qfinis, by marriage. 772. Tempestatibus. Storms and tempests were deified by the Romans, and goats and lambs were offered to them in sacrifice. 773. Caedere: in the sense of immolare. Funes: the cables. Some copies have fu mem. This is the reading of Heyne, after Pierius and Heinsius. The sense is the same either way. 775. Stans procul: standing at a distance on the prow, he holds the bowl and scatters the entrails upon the briny waves. implies that he stood as far as he could from tne shore on the extremity of the head of the vessel toward the sea. Porricit, from porro and facio: to throw at a distance. It was a custom among the Romans to present offerings to the marine gods before sailing, which consisted principally in casting the entrails of the victims upon the sea. Some- times, however, they offered libations also, as in the present instance. 781. Gravis ira Junonis: the heavy an- ger of Juno, &c. An allusion is here made to the decision of Paris in the case of the prize of beauty, which ever after made her a bitter enemy to the Trojan race, Peclus: in the sense of animus. - Procul 784. Infracta: overcome—made to desist from her purpose. Dies: in the sense of tempus. Juno persisted in her opposition to AEneas, in spite of the authority of Jove, and the decrees of the gods, which directed him to Italy. 787. Cineres et ossa : the ashes and bones of ruined Troy. By these we are to under- stand Æneas and his company, who were on their way to Italy—the only remains or survivors of that once flourishing city. 788. Illa scat : she may know, &c. Ve- mus here insinuates that there was no cause for her resentment. She may perhaps know; as for me, I do not. 790. Quam molem: what a tempest she raised, &c. JMolem: for tempestalem. 791. JW equicquam freta: relying in vain, &c. Because she had not accomplished her purposes; she and Æolus being controlled by Neptune. See Hºn. i. 86, et sequens. 793. Proh scelus. Heyne and some others read per scelus taking per in the sense of $n, vel ad. Trojanis matribus actis in vel ad scelus. The common reading appears the easiest, which takes Proh scelus as an ex- clamation or interjection. Oh horrid crime! —Oh wickedness! Juno burned the Trojan ships, by impelling their matrons to do it. . 797. Tibi: by thee—under thy care and y, otection. Si: in the sense of siguidem, AENEIS. J.IB. W. 349 Si concessa peto; si dant ea moenia Parcae. Tum Saturnius hac domitor maris edidit alti. Fas omne est, Cytherea, meiste fidere regnis, Saepe furores Compressi, et rabiem tantam coelique marisque ; Nec minor in terris, Xanthum Simoëntaque testor, Cüm Troia Achilles Exanimata sequens impingeret agnina muris, Millia multa daret leto, gemerentaue repleti Unde genus ducis ; merui quoque. AEnea mihi cura tui. 800 800. Fas est to fidero omne meis regnis, unde ducis genus; merui quo que ut fidas 803. Nec minor cura fuit mihi tui AEneae in 805 terris . Amnes, nec reper;ire viam atque evolvere posset In mare se Xanthus; Pelidae tunc ego forti Congressum AEneam, nec Dis, nec viribus aequis, Nube cavá eripui ; cuperem cum vertere ab imo 808. Tunc ego eripui cavá nube AEneam con- 810 gressum forti Structa meis manibus perjurae moenia Trojae. Nunc quoque mens eadem perstat mihi: pelle timorem. Tutus, quos optas, portus accedet Averni. Unus erit tantüm, amissum quem gurgite quaeret; Unum pro multis dabitur caput. His ubi laeta Deae permulsit pectora dictis, Jungit equos auro Genitor, spumantiaque addit 815 +. 816. Ubl Genitor per- mulsit leta pectora Dea Frana feris, manibusque omnes effundit habenas. Coeruleo per summa levis volat aequora curru : Subsidunt undae, tumidumque sub axe tomanti 820 Sternitur aequor aquis: fugiunt vasto aethere nimbi. NOTES. 799. Tum Saturnius domitor. Mr. Da- vidson observes there is a grandeur and bold- ness in this line, suitable to the majesty of him whose speech it introduces, which make it worthy the attention of the reader. JNep- tune was the son of Saturn, and in the di- vision of the world the sea fell to him by lot. Hence the adj. Saturnius, and also the pro- priety of Domitor alti maris. Edidit: in the sense of diacit. 801. Unde genus. This alludes to the fabulous account of her springing from the foam of the sea. 805. Eacanimata : may mean that the Trojans were weary and out of breath, or were affrighted and struck with dismay. Impengeret : drove—forced. 810. Eripwi cava nube: I snatched away in a hollow cloud AEneas engaging, &c. This encounter Homer gives us in the twen- tieth book of the Iliad. But the great slaughter which Achilles made among the Trojan troops, so as to choak the rivers Xan- thus and Simois with their dead bodies, is given us in the following book. Cwm cupe- rem: though I wished to overturn from the foundation the walls, &c. See Geor. i. 502, and AEm. ii. 610. *t 812. Eadem mens : the same disposition. 813. Averni: Avernus, a lake in Campa- nia, the fabulous descent to hell. See AEm. iv. 512. 817. Auro ; his golden car. The common reading is curru, but Pierius observes that all the ancient manuscripts have auro in- stead of curru. It has more dignity, and saves the disagreeable repetition of curru, which occurs in the next line but one. Be- side, nothing is more common than to put, by meton. the metal for the instrument made or composed of it, as ferrum, for a sword, axe, or knife ; auro, for a golden bowl, &c. I)avidson has auro. Heyne reads auro also: in the sense of aureo curru. 818. Effundit: in the sense of lawat. Fe- ris : in the sense of equis. * , 823. Glauci. Glaucus, according to Ser- vius, was a famous fisherman of Anthedon in Beotia, who, having laid some fishes on the grass that he had just caught, perceived them to recover their life and motion, and to leap into the sea. He supposed there was some virtue in those herbs that produced this effect: whereupon he tasted them, and was immediately transformed into a sea-god. Inois : an adj. from Ino, the daughter of Cadmus. See Geor. i. 437. Senior chorus Glauci : by commutatio, for chorus senioris Glauci. These were the nymphs and the tritons. Palaemon. He is supposed by some to be the god whom the Latins worshipped under the name of Portunus. He was so called from portus, because he was supposed to preside over ports and harbors. It was thought that mariners were under his special care and protection. See 241, supra 350 P. VIRGILII MARONIS 822. Tum varie facies Tum variae comitum facies; immania cete, comitum apparent; im- mania cete rºº Et senior Glauci chorus Inoisque Palaemon, Tritonesque citi, Phorcique exercitus omnis. 825. Lava spatia ma- Laeva tenent Thetis et Melite, Panopeaque virgo, sº Nesāee, Spioque, Thaliaque, Cymodoceque. 8%lº Hic patris AEneae suspensam blanda vicissim Gaudia pertentant mentem: jubet ocyūs omnes Attolli malos, intendi brachia velis. Una omnes fecere pedem : pariterque sinistros, 830 Nunc dextros solvére sinus: unā ardua torquent Cornua detorquentclue: ferunt sua flamina classem. Princeps ante omnes densum Palinurus agebat Agmen: ad hunc alii cursum contendere jussi. Jamgue ferè mediam coeli nox humida metam. 835 Contigerat: placidà laxârant membra quiete 837. Nautie fusi per Sub remis fusi per dura sedilia nautae: dura sedilia sub remis laxârant Cüm levis aethereis delapsus Somnus ab astris Aéra dimovit tenebrosum, et dispulit umbras, Te, Palinure, petens, tibi tristia somnia portans 840 Insonti : puppique Deus consedit in altá, NOTES. 824. Omnis eacercitus : the whole army of Bhorcus—all the Nereids, whom Phorcus was wont to collect. He was the son of Pontus and Terra, and father of the Gor- ons. Tritones. Triton was the son of Rºund and Amphitrite. His upper part was like a man, and his lower part like a fish. He was said to be Neptune's trum- peter. He used the concha, or shell, in room of a trumpet. . 826. Thetis et JMelite, &c. These are the names of some of the sea-nymphs: all of Greek derivation. Of all the nymphs, it is said that Panopea was the only virgin. 827. Vicissim : in turn—in the room of the anxiety which he had before felt on ac- count of the burning of his ships: now soothing (pleasant) joys, &c. 829. Intendi brachia velis. When they arrived in port, it was usual for mariners to take down the masts; and, when they de- parted, to raise them up again. The ºntendi brachwa velis, is the same in import as inten- di vela brachiis : to stretch the sails to the yards. The brachia were those parts of the antenna, or sail yards, which were near the mast, here put for the whole yards. The extremities of the antennae were called cornua. It may be observed, however, that the old Roman copy has intendi brachia re- mis: he orders their arms to be stretched to the oars; which is easier, and in Virgil's style. The antennae were long spars, ex- tending across the mast at right angles; and o which the sails were fastened. Here talled brachia, from their resemblance to the extended arms of a man 830. Fecere pedem; they worked the sheet —they lengthened or shortened it, and shift- ed it from one side of the ship to the other, as occasion required. Pedem. The pes was a rope, halser, or sheet, fastened to the low- er corners of the sail, and also to the sides of the ship, when she was under sail. And, as these were lengthened or shortened, the sail would be turned accordingly, more or less to the wind. Solvére: they spread— expand, or let out. The perf here is used in its appropriate sense. It continues the past action up to the time in which it is mentioned. Sinus : in the sense of vela. Uná—pariterque. These words imply that they all worked together with equal eager- ness, and with uniform motions. Sinistros they turned the sails sometimes to the right, and sometimes to the left, as the wind veer- ed or shifted. In nautical language, they shifted their tacks as, &c. 832. Sua : in the sense of prospera vel se- cunda : prosperous gales—ſavorable winds. 833. Princeps: in the sense of primus. Palinurus was the pilot of the ship of Æneas. He fell overboard, and was drowned: the only one lost in the whole fleet. 834. Agmen: in the sense of classem. Con- tendere. Palinurus led the fleet, and all the other ships were ordered to follow him—to direct their course after him. 835. Humida now ; humid night had al most reached the middle point of heaven. It was almost midnight. This is a meta phor taken from the races. It had almost reached the turning point. *. 840. Triatia somnia: in the sonse of trus- tem vel lethalem somnway, ÆNEIS. LIB. V. 351 Phorbanti simills, fuditoue has ore loguelas: Iaside Palinure, ferunt ipsa aequora classem, AEquatae spirant aura, datur hora quieti. Pone caput, fessosque oculos furare labori. 845 Ipse ego paulisper prote tua munera inibo. Cui vix attollens Palinurus lumina fatur: Mene salis placidi vultum fluctusque quietos Ignorare jubes? mene huic confidere monstro ! AEneam credam quid enim fallacibus Austris, Et coeli toties deceptus fraude sereni ? 849. Jubes-ne me 850 Talia dicta dabat: clavumque affixus et harens Nusquam amittebat, oculosque sub astra tenebat Ecce Deus ramum Lethaeo rore madentem, Vique soporatum Stygiã, super utraque quassat Tempora; cunctantique natantia lumina solvit. Wix primos inopina quies laxaverat artus, Et super incumbens, cum puppis parte revulså, 854. Ecce Dcus quas 855 sat ramum madentenc Lethaeo rore, soporatum que Stygia vi, super utraque tempora Cumque gubernáclo, liquidas projecit in undas Praecipitem, ac socios nequicquam saepe vocantem. 860 Ipse volans tenues se sustulit ales in auras. Currit iter tutum non secius aequore classis, Promissisque patris Neptuni interrita fertur. Jamgue aded scopulos Sirenum advecta subibat, o 862. Classis currit iter in tequore non secitis tu- tum, ferturque interrita NOTES. 842. Phorbanti. Phorbas was one of the sons of Priam. 843. Iaside. Iasius was some Trojan, the father or grandfather of Palinurus. 844. JEquatte: steady—fair. So that they spread the sails, in nautical language, wing and wing. 846. Inibo: I will discharge your offices, & - - C. * - 848. Me-ne jubes: do you bid me to dis- regard the face of the calm sea, and the waves at rest? do you bid me to trust to that appearance & As if he had said: though the face of the sea be smooth, and its waves at rest, I am not so ignorant of sailing, as to trust to that circumstance; the winds may suddenly rise, and things be materially changed. Salis: in the sense of maris. 851. Et: in the sense of etiam: often deceived, &c. 854. Rore: in the sense of aqua. 855. Soporatum vi : impregnated with a Stygian quality. By this, Servius under- stands a mortal or deadly quality; such as effected his death. & 856. Cunctanti: to him struggling against it, and endeavoring to keep awake. Solvit: in the sense of claudit. 857. Primos artus. Sleep is here repre- sented as creeping, or diffusing itself over the several members of the body, and relar- ing them one after another. The primos arius may mean the extremities of the body, which are apt to be first affected with sleep. 858. Et super-incumbens; when (the god) even I so leaning, against him, threw him headlong, &c. The et here must have the force of cüm, as Mr. Davidson very justly observes. The part of the ship which Palinurus carried with him into the sea, enabled him to float three days. See AEn. vi. 350. - 860. JW equicquam : in vain; because his companions were asleep, and could afford him no assistance. - 861. Ales : in the sense of ce.er. nempe Deus somnus. 862. JYon secites tutum : in the sense of non minis tutum. Interrita : safe, without fear of danger. Secura, says Ruasus. 864. Scopulos Sirenum : the rocks of the Sirenes. Subibat: was approaching—was coming to. Classis is understood. The S. renes are said to have been three beautiful women, who inhabited steep rocks on the sea-coast, whither they allured passengers by the sweetness of their music, and then put them to death. They are fabled to have been the daughters of Achelois, and Calli- ope. One sung, one played on the flute, and one on the lyre. The poets say, it was de- creed that they should live till some person should be able to resist their charms. Ulys- ses being informed of this by Circe, escaped the fatal snare by stopping the ears of his companions with wax, and fastening himself to the mast of his ship. Upon which they threw themselves into the sea in despair, and were transformed into fishes from the waist downward. The truth of the fable is this: they were lewd women, who, by their Ipse, 352 P. VIRGILII MARONIS 868. Güm pater ºne- Difficiles quondam, multorumque ossibus albos; as sensit ratem errare (luitantem, magistro a- misso, et 870. O Palinure, in 865 Tum rauca assiduo longé sale saxa sonabant: Cüm pater amisso fluitantem, errare magistro Sensit, et ipse ratem nocturnis rexit in undis, quit, nimium confise se Multa gemens, casuque animum concussus amici: reno coelo et pelago, nu- dus jacehis in at ená. g O nimium coelo et pelago confise sereno, * Nudus in ignotá, Palinure, jacebis arenå. 870 NOTES. sharms, enticed men to debauchery. The place of their residence was in the three islands called Sirenuste, in the Sinus Pasta- nus, in the Tyrrhene, or Tuscan sea. Their names were Ileucosia, Ligea, and Parthe- mope. ; * 865. Difficiles: dangerous on account of the rocks and shoals. Albos ossibus : white with the bones of ship-wrecked mariners. 867. Assiduo sale : with a constant dash- ing of the waves against the rocks. 868. Errare fluitantem: to stray, or go adrift—to be carried here and there at the pleasure of the winds and waves. - 870. O nimium confise: O Palinurus, trust- ing too much, &c. AEneas had been asleep; and he speaks only by conjecture as to the cause of his misfortune, not knowing that a god had thrown him overboard. The truth of the case is this: Palinurus was overcome by sleep in spite of his efforts to keep awake; and, in that situation, fell overboard. Some say he was not drowned; but swam to the Italian coast, and was there killed by the inhabitants& See AEn. vi. 38" QUESTIONS. How does this book open? What is its nature and character 2 What happened to Æneas soon after he was out to sea 3 To what place was he forced to direct his course 2 * At what place in Sicily did he land 2 How was he received by his friend Acestes? What did Æneas do soon after his arrival? How long had Anchises been dead? Did he institute games in honor of him * How many kinds of games? From whom were they imitated 2 In honor of whom were Homer's games instituted 3 By whom were they instituted 2 In what book of the Iliad is the account of them given 3 What do you understand by carcer, when applied to races in general? What by meta ? p Why is the word limen sometimes used for the starting place 2 , What was the first game? How many ships or galleys contended for the prize 3 - Who was the first conqueror? To what circumstance does the poet at- uribute his victory 2 Who was the second victor? Did Mnestheus make any animated ad- dress to his oarsmen : What did he call them? - What effect had this address upon them? What was the second game * Who entered the list for the prizes? Who took the first prize How did it happen that Euryalus came sut the first? * What befel Nisus ” Who was next to him 2 And why did not Salius obtain the prize? What was the third game 2 What is the nature of the gauntlet fight? Can it be practised in an improved state of society 2 - What did Lycurgus in regard to this kind of exercise 2 Who entered the list on the part of the Trojans in this game 2 Had Dares distinguished himself in this fight before ? Whom had he slain on the plains of Troy With whom was he accustomed to con- tend at Troy Q. Was Paris said to be superior to Hector at the gauntlet? - - Who was the antagonist of Dares Who was Entellus? - What was his age 2 What was the issue of the contest? What was the fourth game? Where was the bird suspended ? Whose arrow cut the cord by which the bird was bound 3 : Whose arrow pierced her? Where was the bird at that moment? Whose brother was Eurytion ? What is Pandarus said to have done d ring the Trojan war? - Was he a distinguished archer? Is it said that he received divine honors’ Who last shot his arrow? - What happened to it as it passed through the air? - _In what light was this considered by AEneas? AENEIS. 353 LIB. VI. Could the soothsayers interpret the omen, or prodigy, in a satisfactory manner? What was it afterward understood to point out? What was the fifth game? Can you give me an account of this ca- valcade 2 Who were the leaders? How many turma, or companies, were there 2 x- At whose instigation was the fleet of AEneas set on fire? Who was Iris 2 On what kind of business was she usu- ally employed? How many ships were destroyed 2 How was the fire finally extinguished 2 What was the design of the Trojan wo- men in burning their ships ? Were they weary of their long voyage 2 What effect had the loss of these ships upon the mind of AF .eas: What course was he advised to pursue by Nautes? Did he found a city for those who were willing to remain in Sicily: What did he call it 2 In the mean time, did the ghost of his father appear to him in a vision? What direction did it give him? Having repaired his fleet, to what place did he direct his course 2 In his voyage, did he lose his pilot over board 2 - How was that effected, and by whom? Who were the Sirenes 2 How many in number were there 2 What were they said to do? How did Ulysses escape when he ap proached their shores : What islands did they inhabit? What were they supposed to be 2 What became of them at last? After his arrival in Italy, did Æneas fol- low the direction of his father ? Who conducted him to the regions be- low 2 Who was this Sibyl ' Where did she reside 2 What was the place whence she delivered her predictions? By what god was she inspired 2 LIBER SExTUs. This is one of those books which Virgil read in the presence of Augustus and Octavia. The subject is the descent of Æneas to the infernal regions. After his arrival in Italy, he repaired immediately to the cave of the Sibyl, where he learned the difficulties that awaited him before his peaceful settlement. descent. He then consults her about his intended She informed him of the danger of the enterprise, and that he must, in the ' first place, obtain a golden bough from a certain tree which was sacred to Hecate. She then informs him that one of his friends lay dead on the shore, and directs him to perform his funeral rites, and afterward come and offer sacrifice. He returned to his • companions, and found JMisenus dead. Having found the golden bough, he goes to the Sibyl, who conducts him down to hell. . She describes to him the various scenes of those regions as they pass along, and shows him the several apartments; in one of which he sees Dido. He attempts to address her, but she turns from him in proud disdain. He then proceeds till he comes to the residence of his father ; who explains to him the na- ture of transmigration according to the notion of Pythagoras, and shows him the illus- trious race of heroes that should descend from him. After which he returns to the upper regions, through the ivory gate, and revisits his companions. - This book is entirely episodical, and interrupts the thread of the story. It is probable that Virgil took the hint of conducting his hero to the regions of the dead, from Her- cules, Orpheus, Ulysses, and others, who had visited them before. This gave him an opportunity of elucidating the economy of those regions according to the doctrines of Pythagoras, Plato, and other philosophers; of inculcating, in the most forcible manner. principles of morality and religion ; of developing the leading incidents of Roman his- tory, and of flattering the vanity of his countrymen, and his prince. Bishop Warburton considers this book as an allegorical representation of the Eleusinian JMysteries, at one time very much celebrated through Greece. But there is a difficulty in this interpretation. A considerable portion of the book cannot be considered in that light: for it contains a biographical sketch of the principal characters, from Æneas down to the time of Augustus, and embraces the most important events connected with the Roman government. Besides, it is not certain that Virgil was ever initiated into those mysteries; and, fit were, it is º injustice to his character to suppose he would 2 354 P. VIRGILII MARONIs divulge them; when every one that was admitted, bound himself, in the most solemn manner, to keep them secret, and from the knowledge of the vulgar. Heyne observes there is some resemblance between the mysteries and the machinery of the poet; but to consider the book as an allegory, destroys the force and beauty of the whole. Perit tandem omnis epica vis et poética suavitas, si res à poèta narrata ad allegoriam revocetur, says he. - . . Those who would see the substance of the arguments on both sides, may consult M’Knight on the Epistles—introduction to the epistle to the Ephesians. SIC fatur lachrymans, classique immittit habenas: Et tandem Euboicis Cumarum allabitur oris. Obvertunt pelago proras: tum dente tenaci Anchora fundabat naves, et litora curvae Praetexunt puppes: juvenum manus emicat ardens 5 Litus in Hesperium : quaerit pars semina flammae, 7. Pars rapit sylvas, densa monstrataue 10. Immaneque all- trum, secreta Sibyllae horrendae procul; cui Delius vates inspirat - Abstrusa in venis silicis; pars densa ferarum .* * Tecta rapit sylvas, inventague flumina monstrat. At pius AEneas arces, quibus altus Apollo Praesidet, horrendaeque procul secreta Sibyllae, Antrum immane, petit: magnam cui mºntem animumque Delius inspirat vates, aperitaue futura. 10 Jam subeunt Triviae lucos, atque aurea tecta. Daedalus, ut fama est, fugiens Minoia regna, Praepetibus pennis ausus se credere coelo, 15 Insuetum per iter gelidas enavit ad Arctos, NOTES. 1. Sic fatur. This refers to what he said in the two last lines of the preceding book. Q nemºm confise, &c. Immittit; he gives full reins to his fleet. It implies that the wind was fair, and that the ships were un- der full sail. - This is a common metaphor, taken from the horse and his rider. 2. Euboicis: an adj. of Euboea, an island in the Ægean sea, lying to the east of Achaia ; hodie, Negropont. From hence Jºſegasthenes, of the city of Chalcis, trans- planted a colony into Italy, and built Cumae, a town in Campania. Hence, Euboicis oris Cumarum. 4. Anchora fundabat: the anchor moored the ships. Fundabat: in the sense of tene- 5at. 5. Puppes : here used in its appropriate sense—the sterns of the ships. 6. Semina ; the seeds—the sparks of fire. 8. Rapit; plunders the wood; for the purpose of collecting fuel. Ruteus says, col- ligit ligna arborum. Densa tecta, &c. is put in apposition with sylvas. 9. Arces : in the sense of templum. We are informed that a temple was built to Apollo in this place, in the form of a cave, that seemed to be hollowed out of a rock. In the inmost part of this temple, was the grotto, or cell, of the Sibyl. f 40. Horrenda procul. The avenues and approaches to her cell were awful and gloomy, for a considerable distance. It is the pecu- liar characteristic of this Sibyl, that she keeps her consultors at an awful distance, and fences the approaches to her cave with Procul, O procul este, profani/ 11. Cui magnam : whose great mind and soul Apollo inspires. Cui has the sense of cujus. JMens properly signifies the under- standing—animus, the soul. Delius vates: Apollo. He is called Delian from Delos, the place of his birth. 13. Trivia. Trivia, a name of Diana. .Aurea tecta. This was the temple built to Apollo by Daedalus. º 14. Daedalus. An Athenian artist, who, having put to death Perdia, his sister's son, for rivalling him in his art, fled to Crete: where he soon incurred the displeasure of JMinos, then king of that island, for assisting his wife Pasiphaë, in carrying on her amours with Taurus : and, on that account, was confined with his son Icarus in a tower. He escaped, however, by the help of wings. He flew into Sicily, according to Pausanias and Diodorus; but, according to Virgil and others, to Cumae, where he built this temple to Apollo, for conducting him safe in his , flight through the airy element. 16. Enavit. There is such a similitude between sailing or swimming, and flying, that the terms which properly belong to the one, are indiscriminately applied to the other. A ship is said to fly through the li- quid element, and Mercury is said to swim through the air. Æn. iv. 245. And Daeda- lus, on wings, swam to the cold north, and consecrated remigium alarum, those wings AENEIS. LIB W I. 355 Chalcidicăgue levistandem superadstitit arce. ºr. Redditus his primúm terris, tibi, Phoebe, sacravit Remigium alarum ; posuitºue immania templa. In forbus, letum Androgei: tum pendere poenas Cecropidae jussi, miserum ! Septena quotannis Corpora natorum : stat ductis sortibus urna. Contrà elata mari respondet Gnossia tellus. Hic crudelis amor tauri, suppóstaque furto Pasiphaë, mixtumque genus, prolesque biformis Minotaurus inest, Veneris monumenta nefandae Hic labor ille domás, et inextricabilis error. Magnum reginae sed enim miseratus amorem Daedalus, ipse dolos tecti ambagesque resolvit, Tu quoque magnam Partem opere in tanto, sineret dolor, Icare, haberes. Caeca regens filo vestigia. 0 20. In foribus lethum 2 Androgei sculptum era! : tum Cecropida, jussi quotannis pendere poe- mas, O miserum ! nem- pe, bis septema corpora suorum natorum 25 24. Hicinest crudelis amor tauri, Pasiphaë que suppósta furto, Mi- notaurusque mixtum ge- nus, biformisque proles, SA monumental nefandae 30 veneris. 31. Si dolor patris NOTES. on which he had cut his way through the air, as oars divide the water. But what gives a greater propriety to these phrases, is, that Daedalus was the inventor of navigation by the use of sails; and that his wings were nothing else than the sails of the ship, in which he escaped from Crete. Enavit : in the sense of advolavit. - 17. Chalcidica: an adj. from Chalcis, a city of Euboea. See 2. supra. Chalcidica arce: the city of Cumae. Here Daedalus first landed in Italy; and built the temple to Apollo, which Æneas is about to enter. It is said that he first went to Sardania, and from thence to Italy. Redditus ; having arrived. 20. Androgei: gen, of Androgeus. He was the son of Minos; and frequenting the public games at Athens, contracted a friend- ship with the sons of Pallas, brother to AEgeus, king of Athens. Not having as yet acknowledged Theseus to be his son; and suspecting Androgeus to have entered into a conspiracy with his nephew to dethrone him, JEgeus employed assassins to take away his life. To revenge this atrocious deed, Minos made war upon him, and forced him to sue for peace. This was granted on the condi- tion that he should every year, or, as others say, every third, or ninth year, pay a tax of seven of their young men, and as many vir- gins, who were chosen by lot as victims, for the preservation of their country. Some say that Androgeus having been repeatedly victorious at the public games of Greece, excited the envy and jealousy of some per- sons, who procured his death. However the case may be, his death brought upon the Athenians a war with Minos, his father, then king of Crete. The death of Androgeus was represented on the gates or doors of the temple, the Athenian youth sent as an expiation for the barbarous deed, and the urn from which the fatal lots were drawn. On the opposite side arose the island of Crete—Pasaphaë, the wife of Minos—the Minotaur—the La- byrinth, and the ingenious workmen (Dae- dalus) explaining its mysteries to Theseus; all these were in carved work. Posuit : in the sense of ºdificavit. Pendere poenas: to make retribution or satisfaction for the crime. * 21. Cecropidae: the Athenians so called from Cecrops, their first king. He built the city of Athens, and called it Cecropia. 23. Gnossia tellus : Crete. Gnossia : an adj. from Gnossus, a city of that island. 24. Amor tauri. Pasiphaë, the wife of Minos, and daughter of the Sun, was fabled to have fallen in love with a beautiful bull, and to have gratified her passion by a con- trivance of Daedalus, who shut her up in a wooden cow. From this unnatural com nexion sprang the JMinotaur, a monster hahi man and half bull, that fed on human flesh; and devoured the Athenian youth, whom Minos shut up in the Labyrinth. The truth of the story is this: Pasiphaë fell in love with a nobleman of the court, whose name was Taurus; and made Daedalus her confi- dant, who kept it concealed, and even lent his house to the lovers. Supposita furto. This refers to Pasiphaë's being shut up in the wooden cow that she might receive the embrace of the bull—substituted through artifice or contrivance in the room of a cow. 26. Inest : in the sense of sculptus est. Weneris nefandae: of execrable lust. 27. Labor domils, &c. By these we are to understand the Labyrinth. See AEn. v. 588. * 28. JMiseratus magnum: Daedalus, pitying the great love of the queen, discovers (to Theseus) the deception and intricacies of the structure, &c. Theseus, the son of AEgeus, king of Athens, proposed to go to Crete, along with the victims, to fight the Minotaur in the Labyrinth. Ariadne, thi daughter of Minos and Pasiphaë, whom. 356 P. VIRGILII MARON Is * Bisconatus erat casus effingere in auro. Bis patriae cecidére manus. Quin protinús omnia 34. Ni Achates pre- Perlegerent oculis; ni jam praemissus Achates * * * * Afforet; atque una Phoebi Triviaeque sacerdos, Deiphobe Glauci, fatur quae talia regi: Non hoc ista sibi tempus spectacula poscit Nunc grege de intacto septem mactare juvencos JEnea, jam afforet, at- que una Deiphobe filia Glauci, sacerdos Praestiterit, totidem lectas de more bidentes. 40. Sacerdos affata Talibus affata Æneam, nec sacra morantur £neº talibus verbis Jussa viri, Teucros vocat alta in templa sacerdos. vocat Teucros 41. Ingens latus Eu- boice rupis excisum est Excisum Euboicae latus ingens rupis in antrum; . Quð lati ducunt aditus centum, ostia centum ; II? Unde ruunt totidem voces, responsa Sibyllae. - Ventum erat ad limen, cum virgo, Poscere fata 46. Cui fantitalia an- Tempus, ait: Deus, ecce, Deus! 45 Cui talia fanti ..º.º.º.º. Ante fores, subitó non vultus, non color unus, 3. Non comptae mansère comae : sed pectus anhelum, color; comae non man- sere compte; sed pectus Et rabie fera corda tument; majorque videri, anhelum est, et ejus fera Nec mortale sonans: afflata est numine quando b0 corda tument, rabie : Jam propiore Dei. Cessas in vota precesque, capitaue videri major Tros, ait, Ænea 7 Attonitae magna ora domiis. Gelidus Teucris per dura cucurrit Ossa tremor; fuditoue preces rex pectore ab imo: vité, nec vow ejus est so- mans mortale. tº º 52. Anté quám emi- Conticuit. seris vota precesque. cessas' neque enim antè dehiscent Ettalia ſata, 55 Phoebe, graves Trojae semper miserate labores, NOTES. Virgil here calls regina, fell in love with The- seus, and taught him how to vanquish the JMinotaur, and also gave him a clew, which she had received from Daedalus, whereby he could extricate himself from the Labyrinth. It was agreed as a condition of the combat, that if Theseus killed the Minotaur, the Athenian youths should be released, and his country freed from that humiliating condi- tion. Theseus was victorious. By the clew we are to understand the plan and contri- vance of the Labyrinth. Enim : in the sense of equidem. - 29. Resolvit: in the sense of earplicuit. 30. Caeca : in the sense of incerta. 31. Icare. Icarus, as the fable goes, was the son and associate of Daedalus. He at- tempted to make his escape from Crete by the help of wings, but being unable to ma- nage them with dexterity, he wandered from his way, and fell into the Ægean sea, and was drowned. He gave name to Icarus, an island between Samos and JMycene. 33. Patriae manus cecidère. Daedalus at- tempted to represent the calamity (casus) of Icarus, but his grief and sorrow prevented him. He attempted it twice, and twice his hands failed; otherwise Icarus would have made a distinguished figure in the carved work. • * 34. Perlegerent omnia ; the Trojans would have examined all the carved work and cu- rious sculpture of the temple, had not Acha- tes, &c. Protinës: in the sense of in ordine. Perlegerent : in the sense of perlegissent. 35. Afforet: in the sense of redivisset. 38. Intacto : untouched by the yoke. 39. Bidentes : in the sense of oves. 40. JWec viri morantwr: nor do the men (the Trojans) delay to perform her sacred commands concerning offering sacrifice. Sa- cerdos. The daughter of Glaucus. She was the priestess, attendant upou the Sibyl, who was at this time in her cell of cave. Amtrum. This is the same with alta templa in the pre- ceding line. By this we are not to understand the temple of Apollo already mentioned, but the residence of the Sibyl—her cave, here called templum. - 45. Ventum erat: they had come to the entrance of the cave, when, &c. Fata: in the sense of oracula. Thºst is understood with tempus. - 46. Ecce, Deus: behold, the god, the god is here—Apollo. . - 47. Subità nonvulius: suddenly her counte- nance changes, and her color comes and goes. 50. Quando jam afflata est: when now she is inspired with a nearer influence of the god Apollo. Cessas: dost thou delay to go into vows and prayers? JWeque: in the sense of 72070, 57. Qui dirécti Dardana tela; who didst direct the Trojan darts, and the hands of AENEIS. LIB VI. 357 Dardana qui Paridis diréxti tela manusque Corpus in AEacidae: magnas obeuntia terras Tot maria intravi, duce te, penitàsque repôstas Massyläm gentes, praetentaque Syrtibus arva : Jam tandem Italiae fugientis prendimus oras. Håc Trojana tenus fuerit fortuna secuta. Vos quoque Pergamea, jam fas est parcere genti, 59. Te duce, intravi 60 tot maria abeuntia mag- nas terras, gentesque Massyläm penitàs re- póstas Dique Deaeque omnes, quibus obstitit Ilium, et ingens Gloria Dardaniae. Tuque, 6 sanctissima vates, Praescia venturi, da, non indebita posco Regna meis fatis, Latio considere Teucros, Errantesque Deos, agitataque numina Trojae. Tum Phoebo et Triviae solido de marmore templa Instituam, festosque dies de nomine Phoebi. 65 66. Da Teucros, er- rantesque Deos, agita- taque numina Trojae considere in Latio, non 70 Posco. Te quoque magna manent regnis penetralia nostris. Hic ego namdue tuas sortes, arcanaque fata, Dicta mete gentiponam ; lectosque sacrabo, Alma, viros : foliis tantūm me.carmina manda, Ne turbata volent rapidis ludibria ventis: Ipsa canas, oro. Finem dedit ore loquendi.’ At, Phoebi nondum patiens immanis in antro 7 75. Ne turbata volent tanquam ludibria rapidis ventis: oro ut tw. ipsa CallſlåS 620, €2 07'e. NOTES. Paris, against the body of Achilles. It is said that Achilles was killed by Paris in the temple of Apollo, at Troy. 57. Diréati : for direzisti, by syncope. 59. Penitàs repôstas: far remote. 60. JMassylüm. The JMassyli, a people of Africa, put for the Africans in general, or for the Carthaginians in particular. See AEn. iv. 483. Praetenta: lying before. Arva: the lands—country. 61. Italia fugientis: the nearer they ap- proached to Italy, new obstructions arose, which seemed to prevent access to it, as if it Jled from them. - 62. Hactenus : hitherto—thus far. It is separated by timesis, for the sake of the verse. Trojano fortuna: id est, adversa fortuna. 64. Dique Deſeque omnes, quibus : ye gods and goddesses all, to whom Ilium and the great glory of Troy was offensive, it is just that you too, &c. The deities here meant were Juno, Minerva, and Neptune. Obstitit: invisa sunt, says Heyne. 68. Agitata numina : persecuted deities of Troy. - - 70. Instituam Phaebo : I will build to Phoebus and Diana temples of solid marble, and institute festival days, &c. Here is an allusion to the Ludi Apollinares, which were Instituted in the first Punic war, and to the building of a temple to Apollo by Augustus, after his victory over Anthony and Cleopa- tra, at Actium. Heyne reads templum, after Heinsius. The common reading is templa. Virgil here uses the verb instituam with two nouns, when in strict propriety it can apply to one of them only. We can say, institute festivals, but it is quite another thing to say, *nstitute a house or temple. Our language will not admit of this liberty and freedom of expression. See AEn. vii. 431, and Æn. viii. 410. Some copies have constituam. 71. Te quoque magna: a spacious sanc- tuary too awaits thee in our realms. This alludes to the shrine or sanctuary in the temple of Jupiter Capitolinus, where the Sibylline books were kept in a stone chest under ground. Fifteen persons, called Quin- decemviri, were appointed to take care of them, and to consult them in the affairs of state. They were chosen from the Patri- cians, and had great influence in public af- fairs. It was a very easy matter to make these Sibylline books speak what language they pleased. - 72. Sortes: in the sense of oracula. Dicta : in the sense of declarata. 74. JWe manda : do not commit, &c. It was the custom of this Sibyl to write her prophetic responses upon the leaves of the palm tree. Before the invention of parch ment and paper, there was no better mate- rial for writing than the leaves and bark of trees. Alma : O holy prophetess. 77. JYondum patiens, &c., The meaning is this: the Sibyl was not docile and sub- missive (patiens) to Phoebus, and would not utter orncles according to his will, but re- sisted him until he had subdued her ferocious temper and formed her to his purposes by force and restraint. Eaccussisse: the perf. in the sense of the pres. The terms here used are taken from the horse and the rider. The Sibyl is compared to the former; and Apollo, breaking her and rendering her sub- missive and obedient to him, to the latter 358 P. VIRGILII MARONIs 78. Tentans, si possit Bacchatur vates, magnum si pectore possit axcussisse Excussisse Deum : tantò magis ille fatigat • Os rabidum, fera corda domans, fingitºue premendo 80 Ostia jamgue domiis patuere ingentia centum Sponte suā, Vatisque ferunt responsa per auras: 83. O tu tandem de-O tandem magnis pelagi defuncte periclist **, *gnis Periºlis Sed terrá graviora manent. In regna Lavini pelagi! sed graviora pe- ricula - 86. Sed et non venisse ed. Dardanidae venient, mitte hanc de pectore curam : volent se Sed non et venisse volent. t Tybrim multo spumantem sanguine cerno. §5 Bella, horrida bella, s Non Simois tibi, nec Xanthus, nec Dorica castra 89. Alius Achilles par- Defuerint: alius Latio jam partus Achilles, Natus et ipse Deá : mec Teucris addita Juno Cüm tu supplex in rebus egenis, Quas gentes Italiim, aut quas non oraveris urbes! . Causa mali tanti conjux iterum hospita Teucris; jux hospita iterum erit Externique iterum thalami. eausa tanti, mali Teu- Tu ne cede malis; sed contrå audentiorito, tris; externique thalami Quatuate fortuna sinet. tus est tibi 91. Cum in egenis re- Usquam aberit. hus, quas gentes Italám, aut quas urbes, non tu supplex oraveris? Con- iterum erunt causa. 90 95 Via prima salutis, Quod minimè reris, Graiā pandetur abºurbe. Talibus ex adyto dictis Cumaea Sibylla NOTES. ~~~ The verb earcutio is applied to the horse when he throws his rider. Immanis: in the sense of ammaniter vel vehementer. An ad- jective closely connected in construction with a verb, is better rendered by its corres- ponding adverb. Bacchatur: furit in more Baccharum, says Ruapus. 80. Fatigat rabidum os: he curbs—holds in, &c. This alludes to the manner of break ing and taming horses when they are unru- ly and impatient of the bit. The rider curbs or holds them in by pulling up the reins. Fingitgue; and forms and prepares her for the delivery of his oracles. 82. Ferunt : in the sense of emittunt. 83. Defuncte: voc. Othou, having pass- ed through—escaped. Rugeus says, Qui evasisti. Periclis: by syn. for periculis. 84. Lavin? : by apocope for Lavinii, gen. of Lavinium, a country to the east of the Tyber, so called from the city Lavinium, which Æneas built. See AEm.i.2. Some read, regna Latini, which perhaps is the best read- ing: the kingdom of Latinus. He received AEneas, on his arrival, with hospitality, gave him his daughter in marriage, and was suc- ceeded by him in his kingdom. Heyne pre- fers Lavin?, and observes that it is more in the language of prophecy than Latini. 88. JW on Simois tibi : neither Simois, nor Xanthus, nor the Grecian camp, shall be wanting to you, &c. Here the prophetess, to prepare the mind of Æneas to meet the worst, or rather the poet to do honor to his hero in overcoming such powerful opposi- tion, gives a terrible representation of the war in which he was to be engaged in Italy, comparing it with the Trojan war, both as to its similitude of characters, places, and causes. Xanthus and Simois are the Tyber and Numicus; Turnus is Achilles; Lavinia, the daughter of Latinus, is a second Helen. 90. JNatus Deá : Turnus, a brave and warlike prince, the son of the nymph Venilia. .Addita : in the sense of inimica. Ruabus says infesta; et quasi lateri semper affiaca. 91. Cúm , in the sense of lum, says Heyne. Rugeus reads quem, but gives no authority for it; the best copies have cilm. Rebus egenis : in your distress—difficulty. 93. Conjua hospita. As the rape of Helen by Paris, whom she entertained in her palace at Sparta, was the cause of the Trojan war, so shall Lavinia, the daughter of Latinus, who shall receive AEneas under his hospitable roof, be the cause of a second war, by espousing AEneas after she had been promised to Tur- nus. Thalami: in the sense of nuptiº. 96. Quá; the common reading is quâm, but of this it is difficult to make sense. It is not probable that the Sibyl could advise AEneas to proceed with more courage or boldness than prudence dictated, or his for- tune permitted. To preserve the reading of quam, Mr. Davidson renders the words quâm tua, &c., “The more that fortune shall op- pose you;” giving to the verb sinet a turn which it will by no means bear. Heyne reads quâ, taking it in the sense of qua via et ratione, vel quantum per fatum licebit, Heinsius and Burmannus read quâm, which they take in the sense of quantum. 97. Graid urbe: this was the city Pallan- teum, where Evander reigned. See Lib. 8. AENEIS. LIB VI 359 Horrendas canit ambages, antroque remugit, Obscuris vera involvens ; ea fraºna furenti Concutit, et stimulos sub pectore vertit Apollo Ut primúm cessit furor, et rabida ora quièrunt: Incipit AEneas heros: Non ulla laborum, O virgo, nova mi facies inopinave surgit: Omnia præcepi, atque animo mecum anté peregi. Unum oro; quando hic inferni januaregis Dicitur, et tenebrosa palus Acheronte refuso ; Iread conspectum chari genitoris, et ora Contingat; doceas iter, et sacra ostia pandas. Illum ego per flammas et mille sequentia tela Eripui his humeris, mediogue ex hoste recepi: Ille meum comitatus iter, maria omnia mecum, , Atque omnes pelagique minas coelique ferebat Invalidus, vires ultra sortemque senectae. Quin, utte supplex peterem, et tua limina adirem, Natique patrisque, Alma, precor, miserere: potes namoue omnia; nec te Nequicquam lucis Hecate praefecit Avernis. Sipotuit Manes arcessere conjugis Orpheus, Threiciá fretus cithará fidibusque canoris: Si fratrem Pollux alternå morte redemit, Itgue reditºlue viam toties. quid Thesea, magnum Quid memorem Alciden 7 et mi genus ab Jove summo. Talibus orabat dictis, arasque tenebat. Idem orans mandata dabat. 05 106. Dicitur esse hic, et tenebrosa palus sur- gens ea. Acheronte 109. Ut contingat mi- 110 hi ire ad 112. Ille comitatus est meum iter; et inva- lidus ferebat omnia ma ria mecum, atque omnee 115 minas pelagique coeli que, ultra 115. Quin, idem .4n. chises orans dabat man data mihi, ut 120 122. Quid memorem Thesea 123. Est mi et genus ab NOTES. 99. Canit horrendas: she delivers her aw- ful predictions. Ambages: (ea, ambi, et ago) mysteries, says Valpy. 100. Ea fraºna furenti : Apollo shakes those reins over her, raging, (inspired) and turns his spurs under her breast. The meta- phor of the horse and the rider, is still con- tinued. 104. JMł: by apocope for mihi. AEneas speaks like a man long accustomed to the calamities and misfortunes (laborum) of life, and so well fortified in his mind to meet every vicissitude of things, that no form of toil and suffering could arise, new and un- expected. 195. Praecept: I have anticipated all things —I have received information of all those difficulties before. 107. Tenebrosa palus : the gloomy lake, (arising) from the overflowing of Acheron. The lake here is Avernus, which was fabled to arise from the overflowing of the river Acheron, a fabulous river of the infernal regions. See Geor. iv. 4. 111. Eripwi : in the sense of sustuli. 114. Sortem : state—condition. 119. Si Orpheus potwit - if Orpheus could call back the ghost of his wife, relying upon, &c. See the story of his descent to hell. Geor. iv. 454, 3 121. Sá Pollua redemit: if Pollux redeem- ed his brother by an alternate death, &c. Castor and Pollux were twin brothers of Le- da, the wife of Tyndarus, king of Sparta. Jupiter being the father of Polluſc, he was immortal, while Castor, being only the son of Tyndarus, was subject to mortality. Upon the death of Castor, his brother, out of the great love he bore to him, obtained of Jupiter leave to share with him his immor- tality; whereupon they lived, by turns, one. day in heaven and one in hell. 122. Thesea: a Greek acc. He was the son of AEgeus, king of Athens. He and Piri- thotis are fabled to have made a descent to hell for the purpose of liberating Proserpina. but were seized by Pluto, who gave Piri thotis to Cerberus to be devoured, while Theseus he bound in chains, where he re mained till he was set at liberty by Hercu- les. See 28, supra. 123. Alciden : Hercules, so called from .Alceus, his grandfather. He was the son of Jupiter and Alcmene. He is said to have descended to the infernal regions, and to have carried off Cerberus in spite of Plute himself. JMé : for mihi, by apocope, an in the sense of meum. Jºſé genus : my de scent also is from Jove supreme. Æneas descended from Dardanus, the son of Jove He was also the son of Venus, the daughter of the same god. Et: in the sense of etiam. 360 P. VIRGILII MARONIS Tunc sic orsa loquivates: Sate sanguine Div(\m, 125 Tros Anchisiade, facilis descensus Averni: Noctes atque dies patet atri janua Ditis: Sed revocare gradum, superasque evadere ad auras, Hoc opus, hic labor est. Pauci, quos aequus amavit Jupiter, aut ardens evexit ad acthera virtus, 130 131. Geniti Dis, po- Dis geniti, potuere. Tenent media omnia sylvae, tuere efficere id Cocytusque sinu labens circumfluit atro. - Quðd si tantus amor menti, si tanta cupido est, Bis Stygios innare lacus, bis migra videre Tartara; et insano juvat indulgere labori: 135 136. Accipe ea, quie Accipe quae peragenda prius. Latet arbore opacá, sunt Peragenda tibi Aureus et foliis et lento vimine ramus, prlus. Junofi infernae dictus sacer: hunc tegit omnis Lucus, et obscuris claudunt convallibus umbrae. - 140. Non datur su- Sed non antè datur telluris operta Subire, 140 bire opertà loca telluris Auricomos quam quis decerpserit arbore foetus. antè quâm quis Hoc sibi pulchra suum ferri Proserpina munus Instituit. Primo avulso, non deficit alter Aureus; et simili frondescit virga metallo. 145. Ergö vestiga ra- Ergö alté vestiga oculis, et rité repertum 145 mum oculis alté, et ma- nu rité carpe eum reper- turm - Carpe manu: namdue ipse volens facilisque sequetur, Site fata vocant; aliter non viribus ullis . ** 147. Vocant tead in- Vincere, nec duro poteris convellere ferro. feros. Praetereà jacet examimum tibi corpus amici, Heu nescis' totamgue incestat funere classem ; 150 Dum consulta petis, nostroque in limine pendes. Sedibus hunc refer anté suis, et conde sepulchro 153. Deinde duc ad Duc nigras pecudes: ea prima piacula sunto. aram nigras Sic demüm lucos Stygios, regna invia vivis NOTES. 128. Revocare gradum : to return—to re- trace your steps; a phrase. Superas awras: to this upper world—the upper regions of light; they are so called in reference to the regions below. 132. Cocytusque : and Cocytus gliding along with its gloomy stream, flows around them. Cocytus, a river in Campania in Ita- ly, but by the poets feigned to be a river in hell. Sinu: in the sense of flewu. 134, Innare: in the sense of navigare. Insano ; vast—mighty. Ruabus says, vano. 135. Accipe: in the sense of audi, vel disce. 137. Ramus aureus: a bough, golden both in its leaves and limber twig, &c. lies con- cealed in a shady tree. This is considered by some a mere fiction of the poet, but pro- bably it is founded on some historical fact, or refers to some fabulous tradition, which it is not easy to find out. Servius thinks it alludes to a tree in the midst of the sacred grove of Diana, not far from Aritia, a city of Latium, where, if a fugitive, came for sanctuary, and could pluck a branch from the tree, he was permitted to fight a single combat with the priest of her temple, and if he overcame him, to take his place. 138. Junoni: Proserpine. She is here called Infernal Juno ; as Pluto is sometimes called Stygius Jupiter. 141. Auricomos foetus : the golden bough. Fºetus: the young of any thing animate or inanimate. Here, a bough, shoot, or scion. 142. Swum: in the sense of charum. * * 143. Instituit: in the sense of jussit. Pri- mo avulso: ramo is understood. For primo, Ruseus says, uno. 144. Frondescit : in the sense of pullulat. Virga : in the sense of ramus. When one bough was plucked, another immediately shot forth of the same form, shape, and color. . . 146. Sequetur: will follow—will yield to you, if, &c. 148. Avellere: in the sense of amputare vel coedere. - 150. Incestat ; defiles. Funere: in the sense of cadavere. Consulta: advice— counsel. - 151. Pendes : in the sense of hares. 152. Swis sedibus : to his own proper place—to the earth. - - g AENEIS. LIB. VI. 361 Aspicies. Dixit; pressoque obmutuit ore. AEneas moesto defixus lumina vultu 155 Ingreditur, linquens antrum , cacosque volutat Eventus animo secum: cui fidus Achates It comes, et paribus curis vestigia figit. Multa inter sese vario sermone serebant, Quem socium exanimem vates, quod corpus humandum Atque illi Misenum in litore sicco, Ut wenère, vident indigná morte peremptum ; Misenum AEoliden, quo non praestantior alter AEre ciere viros, Martemque accendere cantu. Hectora circum Et lituo pugnas insignis obibat et hastā. Postguam illum victor vitā spoliavit Achilles, Diceret. Hectoris hic magni fuerat comes. Dardanio AEneae sese'fortissimus heros Addiderat socium, non inferiora secutus. 160 161. Quem socium vates diceret esse exami- mem, quod corpus hu- mandum esse 165 167. Et obibat pug- nas circum Hectora, in- signis lituo et hastā. 170 - Sed tum, forté cavă dum personat aequora conchá, Demens, et cantu vocat in certamina Divos, Æmulus exceptum Triton, si credere dignum est, Inter saxa wirum spumosá immerserat undā. Ergö omnes magno circum clamore fremebant, Tum jussa Sibyllae, Haud mora, festinant flentes: aramgue sepulchri Congerere arboribus, coeloque educere certant. Itur in antiquam sylvam, stabula alta ferarum : Procumbunt piceae : sonat icta securibus ilex: Praecipué pius AEneas. 175 175. Circiim illum, 177. Tum flentes fes- tinant exsequi jussa Si- byllae 180 Fraxineaeque trabes, cuneis et fissile robur Scinditur : advolvunt ingentes montibus ornos. Necnon AEneas opera inter talia primus Hortatur socios, paribusque accingitur armis. Atque haec ipse suo tristi cum corde volutat, 185 Aspectans sylvam immensam, et sic ore precatur: |NOTES. 156. Defia:us lumina: a Grecism. Or, in the sense of figens oculos in terram, says Ruteus. ‘160. Serebant multa : they made many conjectures—they talked much, &c. 164. AEoliden. Misenus is here called the son of JEolus, the fabulous god of the winds; because he excelled in blowing upon wind instruments. Praestantior: more ex- pert. The verb erat is understood. 165. JMartemque accendere cantu. This hemistich Virgil is said to have added in the mere heat of fancy, while he was re- citing the book before Augustus ; having left the line imperfect at first. JEre: with his brazen trumpet. Any thing made of hrass may be called aes. 167. Litwo. The lituus was a trumpet not so straight as the tuba, nor so crooked as the cornua, It was used, for the most part, by the cavalry. Obibat pugnas: simply, he fought. 170. Inferiora: in the sense of inferiorem ducem. 171. Personat (equora : he makes the sea resound. &c. Conchá. Shell trumpets were ſº in use at first ; before those instruments came to be made of brass. 172. Pocat: he challenges the gods to a trial of music. 173. Triton temulus: Triton envious (jea- lous of his fame) drowned in the foaming waves the man taken by surprise among the rocks. Triton was the son of Neptune and Amphitrite. He was half man and half fish ; and was Neptune’s trumpeter. 175. Fremebant : in the sense of lamenta- bantwr. . 177. Aramgue sepulchri: the funeral pile, so called because built in the form of an altar. Ingentern pyram, says Heyne. 180. Sonat: in the sense of procumbit. Tra- best for arbores. Fissile robur: the fissile oak. 183. Primus : chief in command—cap- tain of the company. - & 184. Accingiturque, &c.; and is arrayed with equal arms. By armis, we are to un- derstand the axes, and other implements for cutting and preparing wood for the fu- neral pile of JMiserius. - - 186. Ore. This is the common reading - 362 P. VIRGILII MARONIS Si nunc se nobis ille aureus arbore ramus Ostendat nemore in tanto! quando omnia veré Heu ! nimium de te vates, Misene, locuta est. Wix ea fatus erat, geminae cum fortè columbae 189. Nimium veræ 190 Ipsa sub ora viri coelo venère volantes, Et viridi sedère solo. Maternas agnoscit aves, lastusque precatur: Este duces, Ó, siqua via est; cursumque per auras Dirigite in lucos, ubi pinguem dives opacat Ramus humum : tuque, 6, dubiis ne defice rebus, 194. O vos, este duces nunu, siqua Tum maximus heros 195 Diva parens. Sic effatus, vestigia pressit, 199. Illae pascentes tieperunt prodire volan- tes tantúm Observans quae signa ferant, qué tendere pergant. Pascentes illae tantüm prodire volando, Quantùm acie possent oculi servare sequentām. 200 Inde, ubi venère ad fauces graveolentis Averni; Tollunt se celeres; liquidumque per ačra lapsae, Sedibus optatis geminae super arbore sidunt, Discolor unde auri per ramos aura refulsit. 205. Quale viscum, Quale solet Sylvis brumali frigore viscum 205 quod sua arbos non se- Fronde virere nová, quod non sua seminat arbos, minat, solet ºn Sylvis Wi- Et croceo foetu teretes circumdare truncos. rere nová fronde in bru- mali frigore Taliserat species auri frondentis opacá - e Ilice : sic leni crepitabat bractea vento. 210. Corripit ramum Corripit extemplo AEneas, avidusque refringit 210 Cunctantem, et vatis portat sub tecta Sibyllae. 213. Ferebant supre- ma. Qſficia. Nec minus interea Misenum in litore Teucri Flebant, et cineri ingrato suprema ferebant. NOTES. but Heyne and of hers have voce. The sense is the same either way. 187. Si: in the sense of witnam. 189. Wates: the prophetess. 193. JMaternas aves. Pigeons were sa- ered to Venus, it is said, on account of their fecundity. - 196. Dubiis rebus: perplexity—difficulty. Dęfice : in the sense of desere. 197. Pressit vestigia: he stopt his pace— he stood still. - 198. Ferant : in the sense of dent vel praebant. Pergant: proceed to go. Ten- dere : in the sense of ire vel prodire. 198. Illae pascentes, &c.: they flew, and then alighted to feed. And this they did by turns, so that they just kept within sight of the followers, sequentëm. 200. Acie : with the sight. acutissimo visu. 201. Fauces : in the sense of os. The junction of the lakes Avernus and Lucrinus. Graveolentis: noxious—pestiferous. 203. Optatis sedibus : they both alight on the tree near the place whence the golden bough shone through the branches of the tree. 204. Discolor aura : the variegated gleam of gold shone through the boughs. It va- ...; its color according to the different The Ruſeus says, shades of light in which it was seen. leaves mingling their green shade with the lustre of the gold, produced that variega- ted color. Aura: in the sense of splendor. 205. Viscum. This is a kind of shrub of a glutinous nature, called misletoe. It grows on trees principally of the oak kind. The winter is the proper season for its production; and it is of a color resembling gold. It was thought to grow out of the excrements of birds, that alighted on those trees: to which the poet alludes in these words: quod mon sua seminat arbos: which its own tree does not produce : but this opinion is incorrect. The ancient Druids made great use of this in their religious ceremonies. 206. Semnat: in the sense of producit. Foetu: see 141. supra. 208. Frondentis auri : of the golden bough—the verdant gold. Ruteus says, pullulantis auri. - 209. Bractea : the golden leaves rustled in the gentle wind. Bractea, properly, thin laminae, or leaves of gold; taken here in the sense of aurae frondes. 211. Cunctantem: in the sense of tarde sequentem. . . 213. Ferebant suprema: they were per- forming the last offices. Ingrato: being in- sensible of the honors conferred upon it, and therefore ungrateful for them. Or it may º AENEIS. LIB. VI. 363 Principio pinguem taedis et robore secto Ingentem struxere pyram: cui frondibus atris Intexunt latera, et ferales anté cupressos t Constituunt, decorantgue supér fulgentibus armis 2ſ6 215. Struxere ingen tem pyram, pinguem é taedis et robore secto Pars calidos latices et ahena undantia flammis Expediunt; corpusque lavant frigentis et unguunt Fit gemitus: tum membra toro defleta reponunt, 220 Purpureasque supér vestes, velamina nota, Conjiciunt. Pars ingentisubiere feretro, Triste ministerium ! et subjectam more parentum Aversi tenuere facem. Congesta cremantur Thurea dona, dapes, fuso crateres olivo. Postguam collapsi cineres, et flamma quievit, Relliquias vino et bibulam lavère favillam : Ossaque lecta cado texit Chorinaeus aheno. Idem ter socios pură circumtulit undā, Spargens rore levi et ramo felicis olivae; 225 226. Collapsi sunt. 230 s Lustrayitoue viros, dixit'lue novissima verba. At pius AEneas ingenti mole sepulchrum * be understood as causing sorrow to all— being an object or spectacle no way plea- sant or agreeable. In this sense, ingrato may be rendered mournful—unjoyous. Ci- neri : in the sense of cadaveri. Ingrato: nec sentienti nec referenti gratiam, says Heyne. - Virgil here gives us most of the ceremo- nies used among the Romans in burying the dead. - 214. Taedis. The taeda, or pine, is a fat and unctuous wood. Hence the epithet pin- guem. Secto robore : in the sense of fisso robore. 215. Pyram. The funeral pile was called pyra when it was set on fire, rogus before it was set on fire, and bustum after it was con- sumed. The higher it was raised, the more honorable it was considered; and therefore they endeavored to raise it to heaven : cer- tant educere cºlo, 178. Supra. Cui frondi- bus atris ; whose sides they interweave with black boughs. The boughs of the yew, pine, and such like trees, are of a sable color, and were therefore used in funeral obsequies. Cui : in the sense of cujus. 216. Cupressos: the cypress is here called mournful; and used on the occasion, either because its strong smell prevented anything disagreeable from the corpse; or rather as It was a fit emblem of death; for when it is once cut, it never grows up again. Antë . before—in front: an adv. 217. Supēr above—on the top. 218. Latices; in the sense of aquam. 221. Mota velamina: the garments of Mi- senus. Or it is said in allusion to a Roman custom of placing a purple covering over the corps of distinguished persons on the funeral pile . NOTEs. 222. Pars subiere: a part supported (went under) the huge bier, a mournful of Jce! and turned (aversi) away with their faces, held a torch under it, &c. They turn- ed away their faces to show how unwilling they were to part with him, and that their grief would not allow them to look upon his pale and lifeless body; which was now about to be reduced to ashes. 225. Dapes. By this we are to under- stand the fat and other parts of the victims that were consecrated to the gods. teres: goblets of oil poured out upon the pile. Whole goblets were offered to the infernal gods; but to the celestial gods only libations. Thurea dona: gifts of frankin- cense. There is an allusion here to the custom of placing frankincense, oil, and other unctuous substances upon the funeral pile, to accelerate its burning. - 227. Relliquias, &c. After the body was consumed, they extinguished (lavère) the coals and embers with wine, that the ashes might the more easily be collected. Bibu- lam: in the sense of siccam. 228. Cado : in the sense of wrna. in the sense of inclusit. 229. Idem ter circumtulit the same thrice went around his companions with holy wa- ter, sprinkling them, &c. The ordo of con- struction is, tulit seter circum socios, &c. which means, to go round them three times: Tezit but because the priest used to sprinkle them, at the same time, with the aqua lustralis, or holy water, it came to signify, to purify. 230. Levi rore: with a dew or spray. He sprinkled the water with a bough of olive. 231. Lustravit; he purified the men. JNo vissima verba. These were vale, vale, v when they all departed. Cra- 364 P. VIRGILII MARONIS Imponit, suaque arma viro, remumque, tubamgue, Monte sub ačrio, qui nunc Misenus ab illo - Dicitur, aeternumque tenet per saecula nomen. 235 His actis, properé exsequitur praecepta Sibyllae. Spelunca alta fuit, vastoque immanis hiatu, Scrupea, tuta lacu nigro memorumque tenebris; 239. Super quam haud Quam superhaud ullae poterant impuni volantes ullae volantos. Tendere iter pennis: talis sese halitus atris 240 Faucibus effundens supera ad convexa ferebat; Unde locum Graii dixerunt nomine Avernum. 243. Hic sacerdos Quatuor hic primúm nigrantes terga juvencos constituit, quatuor ju; Constituit, frontique invergit vina sacerdos; : * * Et summas carpens media inter cornua setas, 245 à6. Imponit eas, Ignibus imponit sacris libamina prima, quasi prima iibamina Voce vocans Hecaten, coeloque Ereboque potentem ... Supponunt alii cultros, tepidumque cruorem - 'º Suscipiunt pateris. Ipse atri velleris agnam 250. AEneas ipse ferit AEneas matri Eumenidum magnæque sorori 250 ense agnam atri velle- Ense ferit; sterilemdue tibi, Proserpina, vaccam. ris matri Tum Stygio regi nocturnas inchoat aras, 254. Supérfundens Et Solida imponit taurorum viscera flammis, que pingue Pingue supérque oleum fundens ardentibus extis. *... .º.º. Ecce autem, primi sub lumina Solis et ortus, 255 mugire sub pedibus, et. juga sylvarum coepta Śwnt moveri, canesque visae sunt Adventante Deá. Sub pedibus mugire solum, et juga coepta moveri Sylvarum ; visaeque canes ululare per umbram, Procul, 6, procul este, profani. NOTES. 233. Imponit, &c. The poet here uses the verb imponit with two nouns, when, in strict propriety it can agree with one of them only. He builds a tomb, and places upon it (imponit) his arms, &c. He orders to be carved upon it his arms, to denote that he was a warrior—an oar, to show that he perished in a naval expedition—and a trum- pet, to denote his office. 234. JMonte sub ačrio, quº. The mountain here meant is the promontory JMisenus, which forms the western shôre of the Sinus Puteolanus, or JNeapotilanus. Hodie, Capo JMiseno. Not far from it was the Portus JMi- senus, where Augustus kept a part of his fleet. g 238. Tuta : in the sense of defensa. Vo- lantes : in the sense of aves. 240. Halitus: vapor—stench. Supera con- veza: the high canopy of heaven. Effun- dens : in the sense of erumpens. 242. Avernum. See Geor. iv. 493. 243. Hic primūm, &c. The lake Avernus appears to have been chosen as the place of this sacrifice, because, by it, it was thought an easier access was had to the infernal dei- ties, particularly Hecate. Having prepar- ed her victims, the Sibyl poured wine be- tween their horns; afterward cut a lock of the topmost hair, and cast it upon the fire as the first offering, to show that the sacri- fice was then begun, and that the victims were then devoted to the gods. - . , 247. Vocans Hecaten. Servius informs us, that Hecate was usually invoked not by words, but by certain mystic and imarticu- late sounds. * 248. Alii supportunt; others, apply the knives (i.e. slay the victims) and catch, &c. Suscipiunt : in the sense of eaccipiunt. 250. JMatri Eumenidum: to the mother of the furies, that is, JWow. See Geor. i. 278. Night is said to have brought forth the furies to Acheron; which, in the lan- guage of poetry, signifies that night or dark- ness is the mother of horrid shapes, vision- ary forms, and apparitions. JMagna sorori: to her great sister, that is, to the earth, Tel- lus: for night is only the shadow of the earth, or the absence of light. 252. Aras: by meton. for the sacrifices offered upon them. They were offered in the night: hence the epithet nocturna. For aras, Ruabus says sacrificia. - 253. Solida viscera. By these we are to understand the whole or entire carcases of the victims; so that this sacrifice was pro- perly what was called a holocaust, or whole burnt-offering. Totam victimam, says Heyne. 256. Solum: in the sense of terra. 258. Procul! O procult be at a distance —at a distance, O ye profane! This was AENEIS. LIB VI 365 Conclamat wates, totoque absistite luco. Tuque invade viam, vagináque eripe ferrum : Nunc animis opus, AEnea, nunc pectore firmo. Tantum effata, furens antro se immisit aperto : Ille ducem haud timidis wadentem passibus aequat. Di, quibus imperium est animarum, umbraeque silentes, Et Chaos, et Phlegethon, loca nocte silentia laté, º Sit mihi fas audita logui: sit numine vestro Pandere res altă terrá et caligine mersas. Ibant obscuri Solà sub nocte per umbram, 260 261. Nunc opus eet animis, O AEnea, 263. Ille aequat du- . vadentem, haud tu- finidisc °624:-Mosque silentes umbrae, et - 266. Fas sit mihi ves- tro numine, pandere res IIlerSã.S Perque domos Ditis vacuas, et inania regna. Quale per incertam Lunam sub luce malignâ Est iter in sylvis; ubi coelum condidit umbră Jupiter, et rebus nox abstulit atra colorem. 270 270. Tale quale est iter in sylvis per incer- tam Lunam Westibulum ante ipsum primisque in faucibus Orci, Luctus et ultrices posuere cubilia Curae : Pallentesque habitant Morbi, tristisque Senectus, Et metus, et malesuada Fames, et turpis Egestas, 275 275. Hèc quoque pal- lentesque morbi Terribiles visu formae : Letumque, Laborque : Tum consanguineus Leti Sopor, et mala mentis Gaudia, mortiferumque adverso in limine Bellum, 278. Tum in adverso limine sunt Sopor Ferreique Eumenidum thalami, et Discordia demens NOTES. * the usual preamble with which the sacred mysteries were ushered in. Those who were not initiated, were called scelesti, inea piati, and profani ; and were prevented from ac- cess to such holy rites. Dea adventante. By Dea, we are to understand Hecate, accom- panied by her dogs. Heyne observes that the furies are sometimes called canes. But they are not so to be taken in this place. Sunt canes Hecaten comitantes, et passim me- morati in sacris'magicis. 4. 259. Absistite: in the sense of recedite. 260. Eripe ferrum : draw the sword from the sheath. This indicated danger, and the hazard of the enterprise. 262. Tantum : so much—this only. 263. Wadentem: in the sense of euntem, vel ingredientem. 265. Chaos: properly, a confused and indigested mass of matter, out of which it is supposed all things were made.—One of the most ancient gods of the Heathens; or rather the parent of them all. Phlegethon : the name of one of the infernal rivers, of Greek derivation. According to the poets, there were five rivers of hell, Acheron, Co- cytus, Stya, Phlegethon, and Lethe, all of Greek derivation. Silentia: this is the com- mon reading; but Heyne, on the authority of Heinsius, has tacentia. 267. JMersas; in the sense of tectas vel oc- oultas. - - 268. Obscuri solá nocte: by hypallage, for soli obscura nocte. 270. Per incertam lunam. By this, some understand the new moon soon after its change, when it shines with a feeble or glim- mering light. Others, the moon occasion- ally hid and obscured by clouds. JMaligná luce : envious light—that which shines so faintly, as if it grudged one the happiness of enjoying it. Condidit: hath hid, or co- vered. 273. Vestibulum. This was the space or area contained between the house and high- way. In this vestibulum of hell, the poet describes the various calamities of human life, as having their residence: all of which he clothes with a kind of airy body. 274. Curae : in the sense of conscientia, says Heyne. 276. Fames maleswada: hunger persuad- ing to evil. Quae suadet rapinas sceleraque, says Heyne. JW on tantùm inopia victós; sea etiam avaritia, et awri sacra fames, says Ru- aeus. That avarice and thirst for gold, which persuades and hurries men to the perpetra- tion of crimes, and is the fruitful source of evils. - 278. Sopor: sleep, the brother of death. The poets tell us that Somnus and JMors were children of JNow. Or, in the language of poetry, sleep and death may be called brothers, on account of their resemblance. JMala gaudia mentis: the criminal joys of the mind. Tum : then—in the next place. 280. Ferrei thalami, &c. By the iron beds of the furies, we are to understand the rack- ing torments of a guilty conscience, the consequence of a course of vice and sensua- lity: aid, by frantic discord, bound as to its viperous locks with bloody fillets, we are to understand all those base and turbulent passions, which unhinge the mind, and over 366 P VIRGILII MARONIs Vipereum crinem vittis innexa cruentis. º, 281 In medio ramos annosaque brachia pandit . Ulmus opaca, ingens: quam sedem Somnia vulgö - - Vana tenere ferunt ; foliisque sub omnibus harent. 285. Multa monstra Multaque praeterea variarum monstra ferarum, 285 variarum ferarum sta- bulant in foribus Orci, •empe, Centauri Centauri in foribus stabulant, Scyllaeque biformes, Et centum geminus Briareus, ac bellua Lernae Horrendüm stridens, flammisque armata Chimaera ; Gorgones, Harpyiaeque; et forma tricorporis umbrae. Corripit hic subità trepidus formidine ferrum AEneas, strictamgue aciem venientibus offert. Et, ni docta comes tenues siné corpore vitas Admoneat volitare cavā sub imagine formae, Irruat, et frustrà ferro diverberet umbras. * - - Hinc via, Tartarei quae fert Acherontis ad undas. 295 Turbidus hic coeno vastāque voragine gurges **. ‘. . . Aºstuat, atque omnem Cocyto eructät arenam. , Portitor has horrendus aquas et flumina servatº 292. Etirruat, et frus- trā diverberät umbras ferro, ni docta comes admoneat ewiſt illas te- nues vitas volitare sinë corpore 295. Hinc est via, quae 296. Hic gurges tur- bidus coeno 290 . 298. Portitor Charon Terribili squalore Charon : cui plurimâ mento horrendus terribili squa- Canities inculta jacet : stant lumina flamma: Sordidus exhumeris nodo dependet amictus. lore servat 300 Ipse ratem conto subigit, velisque ministrat, Et ferrugineå subvectat corpora cymbá NOTES. turn the peace of society. These, with great propriety, are placed in the opposite threshold, confronting the criminal joys of the mind. Thalami : not the marriage bed; for the furies were never married; but rather the place where they were begotten, or where they resided. 284. Haerent. Dreams are here represent- ed as only perching upon the leaves, per- haps on account of their light wandering nature. Ferunt : they report—say. Tenere: in the sense of occupare. 285. JMulta monstra: many forms or spec- tres of savage beasts. ... / 286. Centauri : these were fabled to have been monsters, half man and half horse. They may, therefore, properly be said to be stabled. The truth is, they were a people of Thessaly, who first broke horses, and made use of them in war Scyllae biformes. P cl. vi. 74. 287. Briareus : one of the giants, said to have had a hundred hands. Bellua Lernae: the beast of Lerna—the snake which was bred in the lake of Lerna, and destroyed by Hercules. It had seven heads, and some say fifty; and as soon as any one of them was cut off, another sprang up in its place. Stridens : hissing horribly. 288. Chimaera : a monster said to vomit flames. Its head was that of a lion, its breast and middle parts resembled a goat, and its tail a serpent. He was slain by Bel- lerophon on the horse Pegasus. The truth of the fable is this: Chimaera was the name of a mountain in Lycia, in Asia Minor, See . whose top was infested with lions, and its bottom with serpents, while its middle parts and sides abounded with goats. Bellero- phon rendered it habitable, and was there fore said to have slain the monster. - 289. Forma tricorporis umbrae: the form of the three-bodied º: Geryon. He was fabled to have had three bodies, because he reigned over three islands, JMinorca, JMajor- ca, and Urica. He was a king of Spain. 291. Offert: presents. Vitas: in the sense of umbras. 293. Formie: in the sense of figura: vel corporis. 296. Gurges : the river Stya or Acheron. Eructat ; in the sense of immittit. Cocyto. in the sense of in Cocytum. 298. Horrendus terribili squalore : ful with horrid filthiness. 299. Cui plurima mento; on whose chin a very large hoary beard lies neglected and undressed. Cui : in the sense of cujus. 300. Lumina : in the sense of oculi. Flam- ma. This is the common reading, but the Roman, Medicean, and some other copies, have flamma in the plu, Davidson reads flammae. Heyne reads flamma, but takes it in the sense of flammea, and stant, in the sense of sunt: Lumina sunt flammea. Some copies fight- have lumine stant flammae, taking lumine for oculis, which makes the reading easy. Rugeus says, oculi sunt pleni igne. Walpy reads, flammó, in the abl. 303. Corpora: in the sense of umbras, vel inania corpora. Ferrugined : dark-colored —of an iron hue. ÆNEIS. LIB. VI. 367 Jam senior: sed cruda Deoviridisque senectus. Huc omnis turba ad ripas effusa ruebat; - Matres, atque viri, defunctaque corpora vità 304. Cruda viridisque 305 fºur est illi wipote CO Magnanimàm heroum, pueri innuptasque puellae, Impositique rogis juvenes ante ora parentum : Quàm multa in Sylvis autumni frigore primo Lapsa cadunt folia, aut ad terram gurgite ab alto Quàm multae glomerantur aves, ubi frigidus annus Trans pontum fugat, et terris immittit apricis. Stabant orantes, primi transmittere cursum, 309. Tam multi, quam 310 multa folia lapsa cadunt in sylvis primo frigore autumni; aut quâm mul- tae aves glomerantur Tendebantgue manus ripas ulterioris amore. Navita sed tristis nunc hos, nunc accipit illos: Ast alios longé submotos arcet arenå. 315 AEneas, miratus enim motusque tumultu, Dic, ait, 6 virgo, quid vult concursus ad amnem Quidve petunt animae 2 vel quo discrimine ripaq Hae linquunt, illae remis vada livida verrunt? 320 Olli sic breviter fata est longaeva sacerdos: Anchisã generate, Deûm certissima proles, Çocyti stagna alta vides, Stygiamgue paludem, Di cujus jurare timent et fallere numen : Haec omnis, quam cernis, inops inhumataque turba est: Portitor ille Charon: hi, quos vehit unda, sepulti.… 326 Nec ripas datur horrendas, nec rauca fluenta Transportare priès, quam sedibus ossa quièrunt. Centum errant annos, volitantaue hac litora circum : Tum demum admissi stagna exoptata revisunt. 327. Nec datur es transportare eos horren das ripas, nec rauca 330 , Constitit Anchisā Satus, et vestigia pressit, Multa putans, sortemque animo miseratus iniquam. Cermit ibi moestos, et mortis honore carentes, NOTES. 306. Defuncta; in the sense of privata. 310. Gurgite: in the sense of mari. Glo- merantwr: in the sense of congregant. Fri- gidus annus : the cold season of the year— the approach of winter. *315. Tristis : inexorable. Ruteus says, asper. - 316. Ast arcet alios : but drives others re- moved far from the shore. Those that were unburied were not permitted to pass over, until such time as they had received the rites of burial. - . 318. Quid vult: what means this con- course, &c. º - 319. Qwo discrimine: by what distinc- tion; or by what reason. -- 320. Wada ; in the sense of aquas, vel 0.7717,62772, . * - . 321. Longaeva sacerdos. Servius tells us that Apollo, out of affection for the Sibyl, promised her whatever she should ask; up- on which she took up a handful of sand, and desired to have her life prolonged to a length of years equal to the number of the sands the mass contained. Her request was granted, on condition she should remove from Erythrſe to Cumae, and there spend the remainder of her days. She lived so long that she was so completely emaciated that she retained nothing but her voice. 323. Alta stagna: the deep waters. 324. Cujus numen D: ; by whose divinity the gods fear to swear and to deceive. The river Stya was held in such veneration by the gods that they used to swear by it, and if they violated their oath they were de- prived of their divinity, and were excluded from nectar and ambrosia for nine years; some say for a hundred years. The reason assigned for their conferring this honor upon Stya is, that her offspring, Victory and Strength, had given the gods such signal assistance in the war against the Titans. Per cujus numen. Dii, &c. * 325. Inops : poor-—unable to pay their fare, which was an obolus. Or, unable to pay the expenses of burial, and so remained inhumata, unburied. 327. Datur: in the sense of permittitur. 328. Sedibus : in their graves. . . 330. Admissi : in the sense of recept. Revisunt : in the sense of transeunt. 331. Pressit vestigia : in the sense of con- tinuit gressum vel pedem; a phrase. 333. Honore mortis : burial. Privatos he more sepulturae, says Ruteus. * 868 - P. VIRGILII MARONIS **, Leucaspin, et Lycia ductorem classis Orontem: Quos simula Trojá ventosa per aequora vectos 335 Obruit Auster, aquà involvens navemaue virosque Ecce gubernator sese Palinurus agebat: Qui Libyco nuper cursu, dum sidera servat, Exciderat puppi, mediis effusus in undis. Hunc ubi vix multà moestum cognovit in umbră, $40 Sic prior alloquitur : Quis te; Palinure, Deorum - Eripuit nobis, mediogue sub aquore mersit? *...*.*.*Pº Dic, age. Namgue mihi fallax haud anté repertus, haud anté repertus mihi H . $ delusit Apollo : fi.l.it animº. Hoguno responso animum delusit Apollo; hoc uno responso, qui Qui fore te ponto incolumem, finesque canebat 345 canebat Venturum Ausonios: en l haec promissa fides est? Ille autem: Neque te Phoebi cortina fefellit, , Dux Anchisiade; mec me Deus aequore mersit. 349. Nºnque Prº* Namgue gubernáclum multà vi forté revulsum, ams traxi mecum gu- * i. forté *i. Cui datus hærebam custos, cursusque regebam, 350 SUllTl **-*. Praecipitans traxi mecum. Maria aspera juro, 351. Juro per aspera Non ullum pro me tantum cepisse timorem; maria menon cepisse ul-Quam tua ne, spoliata armis, excussa magistro, lum Deficeret tantis navis surgentibus undis. s - Tres Notuş hybernas immensa per aequora noctes 355 Vexit me violentus aquà : vix lumine quarto Prospexi Italiam, summâ sublimis ab undà. 358. Tuta loca, ni cru- Paulatim adnabam terrae, et jam tuta tenebam ; . gºns ºrro invºis Nigens crudelis madida cum veste gravatum, BiºU, ſº 6 Prensantemque uncis manibus capita aspera montis, 360 Ferro invasisset, praedamgue ignara putässet. Nunc me fluctus habet, versantdue in litore venti NOTES. 336. Obruit: urowned—sunk. was not false and deceptive. JMersit: in 337. Agebat sese: in the sense offerebat sese, the sense of submersit. - 338. Libyco cursu. Palinurus was not 350. Cui hatreyam : to which I clung, be- drowned in the Libyan, but in the Tuscan ing the appointed helmsman. With the part sea, after he set sail from Sicily. The voy- of the ship which he carried with him, Pali- age was commenced from Africa, or Libya, nurus kept himself above the water, and was which is the reason of its being called a enabled to swim to the land. Libyan course, or voyage. Effusus: in the 353. Ne tua navis, spoliala: lest your ship sense of lapsus vel praicipitatus, being deprived of its rudder and destitute of 347. Cortina: the table or tripod on which a pilot, &c. Arma signifies, when applied to the statue of Apollo was placed, whence re- navigation, the whole tackling or equipments sponses were given; by meton, the oracle of a ship, whether for use, steerage, orna- itself. JWeque le. In this and the following ment, or defence. Eaccussa: in the sense of line some imagine a difficulty; to remove privata. Armis: for gubernaculo. which, they make a point after the pronoun 357. Sublimis: raised high on the top of me, reading it thus: JNor hath the oracle of a wave, I saw Italy. Lumine : in the sénso w!pollo deceived you, nor me; a god plunged of die. - - me into the sea. For the poet had inform- 358, Paulation : at my ease—s-cºwly. , ed us, Lib. v. 841, that Palinurus was ac- There are several instances in Virgil where tually thrown overboard by the god Somnus. the indicative appears to be used instead of Others connect the me with mersit, and say, the subjunctive, or where the sense evident- though it was a god, yet Palinurus believed ly requires the sub. Jam tuta tenebam : I it to be Phorbas, one of the sons of Priam. should have now been safe on land, had But there is no need of this refinement. not, &c. - - 348. JWec inersit: nor hath a god drowned 359. JN'i : in the sense of sed, vel autem. me in the sea. Although Palinurus was 361. Putásset; by syn. for putavisset. thrown overboard by Somnus, he was not They ignorant thought me a prize. drowned. He arrived safe to the shores of , 362. Versant.: toss my dead body on the Italy, and therefore the promise of Apollo shore. ÆNEIS. LIB. VI. 369 & Quðd te per coeli jucundum lumen et anras, Per genitorem oro, per spes surgentis Iüli; Eripe me his, invicte, malis: aut tu mihi terram Injice, namdue potes; portusque require Welinos : Aut tu, si qua via est, si quam tibi Diva creatrix Ostendit (neque enim, credo, siné numine Divöm. Flumina tanta paras Stygiamgue innare paludem) Da dextram misero, et tecum me tolle per undas, 385 370, Sedibus ut saltem placidis in morte quiescam.2% Talia fatus erat: coepit cum talia wates: Unde haec, 6 Palinure, tibi tam dira cupido' "Tu Stygias inhumatus aquas, amnemoue severum Eumenidum aspicies? ripamve injussus adibis 7 373. Unde est hºc tam dira 375 375. Alteram ripam Desine fata Deûm flecti sperare precando. Sed cape dicta memor, duri solatia casts. Nam tua finitimi, longé latéque per urbes Prodigiis acti coelestibus, 9ssa piabunt; Et statuent tumulum, et tumulo solemnia mittent : AEternumque locus Palinuri nomen habebit.” His dictis curae emotae, pulsusque parumper Corde dolor tristi: gaudet cognomine terrá. Ergö iter inceptum peragunt, fluvioque propinquant : Navita quos jam inde ut Stygiá prospexit ab undá Per tacitum nemus ire, pedemgue advertere ripa ; Sic prior aggreditur dictis, atque increpat ultro : 377. Sed memor cape mea dicta, tanquam so- 379 latia tui duri casăs. Nam finitimi acti coeles- tibus prodigiis piabunt tua ossa - 382. Curge emota sunt, dolorque parumper pul- sus est ejus 385 385. Quos. ut navita jam inde ab Stygia undá prospexit, ire per Quisquis es, armatus qui nostra ad flumina tendis, Fare, age, quid venias: jam istinc et comprime gressum. Umbrarum hic locus est, Somni, Noctisque sopora : Corpora viva nefas Stygia vectare cariná. Nec verö Alciden me sum laetatus euntem 391. tare 391 Nefas est vec- NOTES. 365. Eripe me: rescue me from these evils, Invincible tº. ried he could not pass over to the peaceful abodes of here?s; not until the expiration of a hundred years. This was the evil here complained of. - 366. Portus Velinos. Velinos, an adj. from Welia, a city on the shore of Lucania, be- tween thes promontories of Palinurus and Posidium, founded by Servius Tullius, more than six hundred years after Æneas. The poet mentions this by way of anticipation. 367. Creatria: ; in the sense of mater. 369. Innare: in the sense of transire. 371. Quiescam : that at least in death I may rest in peaceful seats. Palinurus' life had been full of labor and toil: and, there- fore, there is a peculiar emphasis in his beg- ging for rest in the regions of the dead. 376. Fata: decrees—purposes. Flecti: to be changed, or turned from the fixed or- &er of things. 379. Piabunt ossa. We are told by Ser- vius that the inhabitants of Lucania, as a punishment for the inhuman murder of Pa- linurus, were visited with a plague. They consulted alº oracle upon the subject, and While he remained unbu- were directed to appease his Manes. They dedicated to him a grove, and built him a tomb to the south of Velia, upon the pro- montory, which from that time was called after his name. 380. JMittent solemnia : they shall make anniversary offerings upon the tomb. Fe- rent inferias, says Heyne. Ferent munera, says Rubeus. 383. Gaudet cognomine terrá: he delights in the land called after his name. Cogno- mine : an adj. agreeing with terrá. Wide cognominis. 385, JNavita : Charon. 387. Ultrö; of his own accord—first—be- fore being spoken to. * 389. Jam istinc.; and now stop your pro- gress there—from this moment proceed not a step farther. Quid : in the sense of cur. Or, ob quid venias. 392. JNſec lastatus sum : nor indeed was I pleased that I took over the lake Hercules, coming hither, &c. The poets tell us that when Hercules descended to hell, Charon was terrified at his appearance, and imme. diately took him into his boat, for which 870 P. VIRGILII MARONIs Accepisse lacu; nec Thesea, Piritholimgue; Dis quanquam geniti, atque invicti viribus essent. Tartareum ille manu custodem in vincla petivit, 395 Ipsius à solio regis traxitgue trementem: Hi dominam Ditis thalamo deducere adorti. Quae contra breviter fata est Amphrysia vates Nullae hic insidiae tales; absiste moveri; 400. JNostra tela fe- runt vim: per nos licet 14t Nec vim tela ferunt: licet ingens janitor antro Æternüm latrans exsangues terreat umbras; Casta licet patrui servet Proserpina limen. 400 Troius AEneas, pietate insignis et armis, Ad genitorem, imas Erebi descendit ad umbras. Site nulla movet tantae pietatis imago, At ramum hunc (aperit ramum, qui veste latebat) Tumidā exirå tum corda residunt. Ille admirans venerabile donum Fatalis virgaº, longo pöst tempore visum, Coeruleam advertit puppim, ripaque propinquat. 407. Corda Charonis residunt ex tumidā irá. Nec plura his dicta sun.i. Agnoscas. Nec plura his. 405 410 Inde alias animas, quae per juga longa sedebant, Deturbat, laxatque foros : simul accipit alveo Ingentem AEneam. Gemuit sub pondere cymba Sutilis, et multam accepit rimosa paludem. - 414 415. Tandem Charon Tandem trans fluvium incolumes watemque virumque exponit. watemque vi- Informi limo glaucáque exponit in ulva. rumque incolumes Cerberus haec ingens latratu regna trifauci Personat, adverso recubans immanis in antro. Cui vates, horrere videns jam colla colubris, Melle soporatam et medicatis frugibus offam 420 NOTES. Pluto bound him in chains for a whole year. To this he here alludes. 394. Quanquam geniti: although they were the sons of the gods, and invincible in strength. Hercules was the son of Jupiter; Theseus, of Neptune; and Pirithoils, accord- ing to Homer, was the son of Dia, the wife of Iacion, by Jove. 395. Tartareum custodem : the Tartarean keeper—the dog Cerberus. His proper place was at the entrance of the infernal re- gions. Ille: Hercules. He drew Cerberus from the throne of his master, whither he had fled for shelter. Or, by the throne of Pluto we may understand his dominions in general. Petivit: seized—bound him in . chains. - 397. Hi adori; : Theseus and Pirithotis. These attempted to carry off Proserpine from the bed of Pluto: both daring attempts. 398. Amphrysia vates: the prophetess of Apollo. Amphrysia : an adj. from Amphry- sus, a river of Thessaly, where Apollo kept the flocks of Admetus, when banished by Jove from heaven for killing the Cyclops, 'who forged his thunderbolts. Here taken as a name of Apollo. swer to which—in reply to which. 402. Patrui - gen, of patruws. Pluto Contra quº: in an- was both uncle and husband of Proserpine. She was the daughter of Ceres and Jove. the brother of Pluto. 406. Aperit: in the sense of ostendit. 409. Fatalis virgaº. By this we are to un- derstand the bough or branch, which was the pledge or evidence that the person who bore it was authorized and licensed by fate to be admitted into the infernal regions. This appears to have been presented to Charon for a similar purpose, at a former time: perhaps by Theseus or Pirithotis. 412. Deturbat alias animas : he drives out other souls, that sat on the long benches (juga) and clears the deck. Or, Lawat foros may be rendered, opens the hatches. Valpy says, “empties the hold.” 414. Sutilis—rimosa : Paludem : for aquam. 416. Eaponit: lands. 417. Cerberus. He was represented as having three separate heads. Hence the epithet trifauci. ' - - 418. Personat hec regna : the same sonat per hoc regna. - - 420. Objicit offam: she throws a cake, soaked in honey and medicinal fruits. . By jrugibus we are to understand the seeds of patched—leaky AENEIS LIB VI 371 Objicit Iſle ſame rabida tria. guttura pandens, Corripit. 9 .# Fusus; †. b timi iºctam, atque immania terga resolvit #. ingens extenditur antro. Occupat Æneas aditum, custode sepulto, 422. Corripit eam op- jectam, atque fusus hu- IIll Evaditoue celer ripam irremeabilis undae. 425 Continuo auditæ voces, vagitus et ingens, Infantumque animaº flentes in limine primo : wºme Quos dulcis vitae exsortes, et ab ubere raptos Abstulit atra dies, et funere mersit acerbo. Hosjuxta, falso damnati crimine mortis. Nec veró has siné'sorte date, siné judice, sedes. Quaesitor Minos urnam movet: ille silentåm Conciliumque vocat, vitasque et crimina discit. Proxima deinde tenent moesti loca, qui sibiletum Insontes peperére manu, lucemdue perosi Quâm vellent athere in alto Nunc et pauperiem et duros perferre labores! Fata obstant, tristique palus inamabilis undá Projecăre animas. 428. Quos exsortes dulcis vitae, et raptos at 430 ubere atra dies abstulit 430. Sunt illi damnati mortis sub 432. Silentåm umbra- 7"Q4???, 434. Deinde mobsti, 435 qui insontes peperère le- tum sibi sua manu, pe— rosique lucem projecere animas, tenent proxima loca Alligat, et novies Styx interfusa coèrcet. NOTEs. the poppy, and other soporiferous ingre- dients. 422. Resolvit : relaxes. sense of artus, vel corpus. 424. Sepulto : buried in sleep. Somno being understood. 425. Evadit: he ascends—or mounts the bank of the impassable stream. Unde non reditur, says Ruapus. 427. Infantumque animſe. The wailings of those infant ghosts or shades, considered orky in a poetical light, are very properly disposed of in the entrance of Pluto's king- dom, as they cast a melancholy gloom over the scene, and excite such tender passions in the mind of the reader, as prepare him for relishing the beauties of so grave and solemn a representation. But then their la- montation and weeping we are not to con- sider as the effect of punishment, so much as an expression of their grief and sorrow at being taken away by an untimely death. 428. Eacsortes dulcis vitae : deprived of sweet life, and snatched from the breast, &c. Rugeus says, privatos. - 429. Funere : in the sense of morte. Da- vidson says, “an untimely grave.” 430. Damnati mortis. That they should be punished who suffer death under a false charge or accusation, may at first view ap- pear unjust. Though they werc innocent Terga : in the of the crime for which they were eondemn- ed, it does not follow that they were wholly free from fault, and innocent in their lives, of punishment, proportioned to their actual SIłłS. 431. Sorte. , Servius takes sorte to imply sentence, appointment, or destination. Ju- dice. The judges of hell, according to the poets, were three : JMinos, Rhadamanthus, and JEacus. Minos was a king of Crete, celebrated for the equity of his administra- tion, and the justice of his laws; hence feigned to be the first judge of hell. Rhq- damanthus was his brother and prime minis- ter; both were sons of Jove and Europa. JEacus was the son of Jove and Ægina, the father of Peleus, king of Thessaly, and grand- father of Achilles. - The several apartments of the infernal regions were appointed or assigned to the several shades, according to the decision of the judges appointed to sit in judgment up- on their lives and actions. 432. JMovet urnam : he shakes which contains each one’s sent other words, he determines e doom, and assigns their pro This is an allusion to the r the Greeks, who used two one or other of which the calculi sortes, or suffrages. were inclined to conder Jentilm :’ of the shades 434. JMaeshi : the sa 435, Insomtes: inr 436, Quâm velle are to bear, &c. world—in the rº And according to the doctrine of the Platonio 438. Fata. philosophy, none could have access to the Heyne reads - Elysian fields till their stains and pollutions sius, Servit, d. were purged away. It became necessary, Inamabilis - *o lºnel therefore, that they should undergo a degree 439, St ^*. jº *ne sº º wº{ 372 P. VIRGILII MARONIS Nec procul hinc, partem fusi monstrantur in omnem Lugentes campi: sic illos nomine dicunt. 441 442. Hic secreti cal Hic, quos durus amor crudeli tabe peredit, ses celant, et myrtea syl- Secreti celant calles, et myrtea circum Yº...” Sylva tegit: curae non ipsa in morte relinquunt. durus 446. AEneas Phaedram His Phaedram Procrinque locis, moestamgue Eriphylen cernit Crudelis nati monstrantem vulnera cernit, . Evadnenque, et Pasiphaën. 446 His Laodamia - It comes; et, juvenis quondam, nunc foemina, Caeneus, Rursus et in veterem fato revoluta figuram. Inter quas Phoenissa recens à vulnere Dido. * Errabat sylvá in magnâ : quam Troius heros * Ut primum juxta stetit, agnovitgue per umbram Obscuram ; qualem primo qui surgere mense Aut videt, aut widisse putat, per nubila lunam ; Demisit lachrymas, dulcique affatus amore est: verus mihi nuntius ergö Venerat, extinctam, ferroque extrema secutam 7 Funeris heu tibi causa fui ! per sidera juro, - per fidem, si Per Superos, et, si qua fides tellure sub imá est, Invitus, regina, tuo de litore cessi. - 451. Juxta quam, primūm Troius stetit, 453. Talem qualem, qui aut videt 456. Ergö verus nun- Infelix Didol tius venerat mihi te esse extinctam, secutamgue extrema ferro 2 459. Et qua fides 450 455 460 . Sed me jussa Deûm, qua, nunc has ire per umbras, Per loca senta situ cogunt, noctemoue profundam, NOTES. around the realms of Pluto. Fusi: spread— extending in every direction. - 445. Phaedram. She was the daughter of Minos, and wife of Theseus. She fell in love with her step-son Hippolytus, who re- fused to comply with her request. Where- upon, she accused him to her husband of offering violence to her. Upon this he slew him with his own hand. As soon as she heard of this, she was so stung with remorse that she finally hung herself Procrin. Pro- cris was the daughter of Erechtheus, king of Athens, and wife of Cephalus. She lost her life through jealousy of her husband. She watched him one day in the woods, where he was wont to go a hunting, and overheard him, in the heat of the day, in- voking the cool breeze, and repeating to himself, aura veni. She imagined he was calling his mistress; and, coming from the place of her concealment to make the dis- covery, she made the bushes move; which Cephalus observing, and taking her for some 447. Evadnen. She was the daughter of Mars, and wife of Capaneus. Her husband being slain in battle; while she was per- forming his funeral rites, she threw herself on the pile, and was consumed with him. Laodamia, She was the daughter of Acas- tus, and wife of Protesilaus, who was, the first of the Greeks slain in the Trojan war. When she heard the news of her husband's death, nothing would satisfy her, but the sight of his ghost, which the gods granted to her : she breathed out her soul in the fond embraces of the phantom. Pasiphaën. See 34. supra. Eactrema: in the sense of mortem. Secutam: esse is understood. To have brought death upon yourself, &c. 448. Coeneus. Caenis, the daughter of Elatheus, one of the Lapithe. By subject- ing herself to the embrace of Neptune, she obtained from him the change of her sex; and that she should never be wounded by an arrow. After the change had been ef- fected, Caeneus distinguished himself in the wars against the Centaurs, and became so much elated with pride, that he despised the §§§ Abeast of prey, slew her with a javelin, Eri- Q5 tº *". e * * * * *phylen. She was the wife of Amphiaraus, the prophet of Argos. Foreseeing that he should die if he went to the Theban war against Eteocles, he sought to conceal him- self; but was discovered by his wife, who was bribed by Polynices, the brother of Eteocles, with a golden necklace. He was forced to the war, and perished by an earth- quake as he was fighting valiantly. ... His son Alcmaeon revenged his death by killing Eriphyle, his mother. - gods themselves. Whereupon, they deter- mined he should return to his former sex, that is, become a woman again. Hence, revoluta fato : changed by fate. 453. Primo mense: in the first of her monthly course—soon after her change. when her light is feeble. - 462. Senta: in the sense of sparsa vol plena. A metaphor taken from lands in a AENEIS. LIB. VI. 373 Imperiis egére suis : nec credere quivi, Hunc tantum tibi me discessu ferre dolorem. Siste gradum, teque aspectu ne subtrahe nostro. Quem fugis 7 extremum fato quod te alloquor hoc est. Talibus AEneas ardentem et torva tuentem Lenibat dictis animum, lachrymasque ciebat. Illa solo fixos oculos aversa tenebat: Nec magis incepto vultum sermone movetur, Quàm si dura silex, aut stet Marpesia cautes. 465 466. Hoc est extre- mum tempus permissuu. fato, quod ºff. te. Talibus dictis AEneas lenibat ejus. animum ar- 470 dentem, et tuentem tor- V8, Tandem corripuit sese, atque inimica refugit In nemus umbriferum ; conjux ubi pristinus illi Respondet curis, aequatoue Sichaeus amorem. Nec minus AEneas casu percussus iniquo, 475 Prosequitur lachrymans longé, et miseratur euntem.” Inde datum molitur iter. Jamgue arva tenebant Ultima, quae bello clari secreta frequentant. Hic illi occurrit Tydeus, hic inclytus armis Parthenopaeus, et Adrasti pallentis imago. 478. Quge secreta virt clari bello frequentant. 480 Hic multum fleti ad superos, belloque caduci Dardanidae: quos ille omnes longo ordine cernens, Ingemuit: Glaucumque, Medontaque, Thersilochumque, Tres Antenoridas: Cererique sacrum Polyboeten, Idaeumque, etiam currus, etiam arma tenentem. Circumstant animae dextrá lacváque frequentes. Nec vidisse semel satis est: juvat usque morari, 485 487. Nec satis est iss vidisse eum semel: NOTES. state of neglect—covered with weeds and filthiness. 463. Quivi : in the sense of polwi. 466. Quod. If he could read quo, in the abl. the passage would be easier. Ruaeus takes it in that sense: quo lecum loquor, says he. - 467. Talibus dictis JEneas : in such words Æneas was soothing her soul, &c. Torva : , an adj. of the neu. plu. of torvus, taken as an adverb in imitation of the Greeks, the same as torvé. 469. Aversa: turned from him. Ruabus says, inſensa ; but that idea is expressed by inimica, infra. . 470. JMovelur vultum : moved with regard to her countenance: a Grecism. This in- -erview of Æneas and Dido, is in imitation of the Odyssey, where the poet brings Ulys- ses and Ajax together in the infernal regions. The conduct of Dido is copied from that of Ajax. Longinus observes that the silence of Ajax is more sublime than any words could have been. 471. Marpesia; an adj. from Marpesus, a mountain on the island of Paros, one of the Cyclades, famous for its white marble. 472. Inimica: hating—detesting him. 475. Iniquo casu ; in the sense of acerba morte. Mec minus ; nevertheless. 477. Molilur: in the sense of prosequilur. 479. Tydeus. Tydeus was one of those generals who commanded at the Theban war, about thirty years before the siege of Troy. He was the father of the famous Diomede, and was slain by Menalippus the Theban, at the siege of Thebes. Partheno- poeus was the son of Meleager and Atalanta. He went to the Theban war when very young. It is said he afterward died at the siege of Troy. Adrasti. Adrastus was father-in-law both to Tydeus and Polynices. Having lost a numerous army before Thebes, he was forced to raise the siege of that city, and retreat precipitately to his own country. His ghost, or shade, is called pale, because paleness is a companion of flight and fear. 481. Superos : those above—the upper world—the living. JMulliam: in the sense of valdé. - 483. Glaucum. Glaucus was the son of Hippolochus, and grandscn of the famous Bellerophon. He, with Sarpedon, command- ed the Lycian troops in the Trojan war. Thersilochus. He was of Macedonia, in the confines of Thrace. He was slain by Achil- les. Thes .Antenoridas: the three sons of Antenor. Homer calls them, Polybus, Age- nor, and Acamus. Idaeum. He was the charioteer of Priam. 484. Sacrum: in the sense of sacerdotem. Homer makes no mention of Polyboetes among the Trojans. He mentions him among the Greeks, under the name cf Po. lypaetes, the son of Pirithoils . 374 P. VIRGILII MARONIS Et conferre gradum, et veniendi discere causas. . . . At Danaúm proceres, Agamemnoniaeque phalanges, Ut vidēre virum, fulgentiaque arma per umbras, 491. Caperunt trepi- Ingenti trepidare metu : pars vertere terga, . quondam petière rates: pars tollere vocem Exiguam : inceptus clamor frustratur hiantes. Atque hie Priamiden laniatum corpore toto 495. Lacerum crude- Deiphobum widit, lacerum crudeliter ora; liter quoad ora, ora, am- Ora, manusque ambas, dare ingenti metu: pars Ceu capit vertere. basque manus, que populata 490 49b populataque tempora raptis * Auribus, et truncas inhonesto vulnere nares. Wix aded agnovit pavitantem, et dira tegentem Supplicia: et notis compellat vocibus ultrö : & Deiphobe armipotens, genus alto à Sanguine Teucri, 501. Quis optavit su- Quis tam crudeles optavit sumere poenas' Cui tantum de te licuit'. Mihi fama supremä Nocte tulit, fessum vastá te caede Pelasgúm Procubuisse super confusae stragis acervum. Tunc egomet tumulum Rhoeteo in litore inanem Constitui, et magná Manes ter voce vocavi. Nomen et arma locum servant. mere de te tam crudeles poenas? Cui licuit su- mere tantum supplicii de te? 508. Et decedens po- nere te sepultum patriá terrá 501 50b Te, amice, nequivi 509. Priamides air. Conspicere, et patrià decedens ponere terrá. Nihil, 6 amice, relictum Ad quae Priamides: Nihil 6 tibi, amice, relictum est. est 511. Haec vulnera tan- quam monumenta ejus amoris Omnia Deiphobo solvisti, et funeris umbris: Sed me fata mea et scelus exitiale Lacaenae - His mersere malis : illa haec monumenta reliquit. 510 513. Namque nosti, Namgue, it supremam falsa inter guadia noctem ut egerimus Egerimus, nósti'; et nimium meminisse necesse est: * * NOTES. 488. Conferre gradum : to meet him—to come in close conference with him: a phrase. Usque: in the sense of diu. 489. Phalanges: in the sense of turmoe. 492. Cew quondam, &c. The account of the fight to which the poet here alludes, is given, Iliad 15. The Trojans under Hector drove the Greeks, forced their entrench- ments, pursued them to their ships, and set them on fire. - 493. Clamor inceptus : the cry begun, frustrates them, gaping and opening their throats. They were so terrified at the sight of AEneas, as to be unable to finish the scream which they had begun. It perished in their throats. Rugeus takes frustraturin the sense of fallit. 495. Deiphobum. Deiphobus was the son of Priam, and married Helen after the death of Paris. What is here said of his being cruelly mangled, is agreeable to the account given by Dictys Cretensis. He was slain by Menelaus. This representation of Deipho- bus’ mangled shade or ghost, is according to the philosophy of Plato, who taught that the dead retain the same marks and blemish- es it, their bodies, which they had when, alive. 4. 496. Populata in the sense of privata vel spoliata. Raptis: in the sense of sects When the concluding word of a preceding line is repeated in the beginning of the fol- lowing line, the figure is called anadiplosis. It is usually emphatical, as in the present instance. Trumcas: cut—gashed. 499. Supplicia : in the sense of vulnera vel plagas. JNotis : familiar. Or it may have reference to their speaking the same language. This is the sense in which Ru- aeus takes it : cognita voce, says he. - 500. Genus: offspring. It is placed in apposition with Deiphobe. - 504. Confuse stragis : of mingled car- Ca,SeS, 507. JWomen et arma: by commutatio, for locus servat nomen, et arma: the place pre- serves your name and arms. . . 509. Ad qua. Rugeus, and some others read atque hāc. Heyne and Valpy read, ad quae. Heinsius and Burmannus read, wal qua haec. - x, 510. Funeris : the corpse, or dead body itself. - - 511. Lacenſe: of Helen—of the Lacedº- monian. . . - - 512. Illa reliquit. she hath left those scars and wounds, which you see, as monuments of her love. . AENEIS. LIB. VI. 375 Cúm fatalis equus saltu super ardua venit 515 Pergama, et armatum peditem gravis attulit alvo. Illa chorum simulans, evantes orgia circum Ducebat Phrygias: flammam media ipsa tenebat Ingentem, et summâ Danaos ex arce vocabat. Tum me confectum curis, somnoque gravatum 518. Ducebat Phar- gias foeminas, evantes 520 circum orgia Infelix habuit thalamus, pressitaue jacentem Dulcis et alta quies, placidaeque simillima morti. Egregia interea conjux arma omnia tectis s Emovet, et fidum capiti subduxerat ensem. Intra tecta vocat Menelaum, et limina pāndit. Scilicetid magnum sperans fore munus amanti, Et famam exstingui veterum sic posse-malorum. Quid moror 7 irrumpunt thalamo; comes additur una Hortator scelerum AEolides. Di, talia Grajis st Instaurate; pið si poenas ore reposco. Sed te qui vivum casus, age, fare vicissim, Attulerint: pelagine Venis erroribus actus 7 An monitu Divām 7 an quae te fortuna fatigat, 525 526. Sperans id fore magnum munus amanti, et famam ~ 530 -- 532. Venis-ne huc ac- tus erroribus Ut tristes siné sole domos, loca turbida, adires 7 Håc vice sermonum roseis Aurora quadrigis 535 } } NOTES. 515. Cúm fatalis, &c. See AEn. ii. 234. st sequens. - 517. Evantes: shouting in praise of Bac- chus. The word is of Greek derivation; and is applied to the bacchanals, or devotees of the god Bacchus. Evantes orgia: ea more orgiorum, says Heyne. - 519. Vocabat. Helen made signals from the walls to the Greeks, that all things were ready for the assault. Her leading the Phrygian women around the city, as if in honor of Bacchus, the giver of joy, on ac- count of the departure of their enemies, was mere pretence—mere deception to cover her plans. 521. Infelia: ; unhappy; because he was slain in it, and thereby prevented from join- ing his comrades in arms, and avenging their falling country. Pressit. His sleep was so sound, that it seemed to press him down like a great weight, lying upon him. 523. Egregia conjua : precious wife. This is spoken ironically. The meaning is, odi- ows—abominable. 524. Subduaterat ; and had withdrawn my faithful sword from my head. It was a custom among the warriors to lay their swords under their heads when they slept. 525. Pocat JMenelaum : she called Mene- laus into the house, &c. After the death of Paris, Helen married Deiphobus, his brother. It is said she endeavored to be reconciled to her first husband, by aiding the Grecian arms. , Here she calls to him, and opens the door. That Deiphobus might fall an easy prey, she had previously removed all the arms from the house, and his sword from under his head. What befell Helen after the capture of Troy is not certain. Some say she returned to Sparta, and passed her days with Menelaus; and was buried with him in the same tomb. Others say, after his death, being banished from Sparta, she fled to Rhodes, where she died. Homer informs us, Odys. iv. 277, that Helen went three times round the wooden horse, calling each of the Greeks by name. To this the poet alludes, 517. Supra. 526. Amanti: to her husband—viz. Me- nelaus. JMunus : favor—gift. 527. Et famam; and that the infamy of her former crimes might in this way be blot- ted out. Famam: in the sense of wrfamiam. 529. AEolides. This is a reproachful name given to Ulysses. It insinuates that he was not the son of Laërtes, but of Sisyphus, the son of AEolus, with whom his mother Anti clea is said to have been familiar. 530. Instaurate: in the sense of reddite. 532. Erroribus : dangers. Davidson ren- ders it casualties. 533. Quae fortuna; what (adverse) fortune forces or impels you, that, &c. 534. Turbida: in the sense of obscura, vel tenebrosa. 535. Hác vice sermonum: during the course (or change) of conversation, the sun in his rosy chariot had now passed, &c. By Au- rora, here, we are undoubtedly to under- stand the sun. Quadrigus : properly, a cha- riot drawn by four horses. , Ruãºus thinks the middle of the day is here meant by medium azem; and not the middle of the 376 P. VIRGILII MARONIs Jam medium aethereo cursu trajecerat axem, 537. Per talia cullo- Et fors omne datum traherent per talia tempus; Vuia Sed comes admonuit, breviterque affata Sibylla est' Nox ruit, Ænea ; Hic locus est, partes ubi se via findit in ambas. nos flendo ducinus horas. 540 541. Dextera est via, Dextera, quae Ditis magni sub moenia tendit: quae tendit 542. Håc via est iter nobis ad Elysium : ât lieva pars exercet Håc iter Elysium nobis: at lava malorum Exercet poenas, et ad impia Tartara mittit. Deiphobus contrå : Ne savi, magna sacerdos: Discedam; explebo numerum, reddargue tenebris. 545 I decus, i, nostrum: melioribus utere fatis. Tantum effatus, et in verbo vestigia torsit. Respicit AEneas subitó; et sub rupe sinistrá , Moenia lata videt, triplici circumdata muro : Quae rapidus flammis ambit torrentibus amnis Tartareus Phlegethon, torquetgue sonantia saxa. ingens, solidoque adamante columnae : Wis ut nulla virim, non ipsi exscindere ferro Coelicolae valeant. Tisiphoneque sedens, pallá succincta cruentā, 552. Est porta adversa Porta adversa, 553. Ut nulla vis vi- rüm valet, non 557. Gemitus coºpe- runt exaudiri hinc 550 Stat ferrea turris ad auras: 555 558. Tum stridor fer- Westibulum insomnis servat noctesque diesque. ri, tractaeque coºperunt eacudiri 560. O virgo, inquit, effare, quae facies scele- rum sunt illic catenae Hinc exaudirigemitus, et Saºva Sonare Verbera : tum stridor ferri, tractaeque catenae. Constitit AEneas, strepitumque exterritus hausit : Quae scelerum facies, Ó virgo, effare, quibusve 560 Urgentur poenis' quistantus plangor ad auras" NOTES. night, as Servius, and most interpreters sup- pose. The time appointed for performing the preliminary rites, and visiting the infer- mal regions, here called tempus datum, was a day and two nights, as we learn from Plu- tarch's treatise concerning the genius of So- crates. Now Hºneas had passed the whole of the first night in offering the prescribed sacrifices, verse 255. He commenced his descent the next morning about sunrise. .Medium aarem must therefore mean the me- ridian, which the sun had passed, and was hastening to the western horizon. The in- tervening time AEneas may be supposed to have passed in going through so many apartments. The remaining part of the day and following night, he visits his father, and the Elysian fields; and returns the fol- lowing morning to his companions. 537. Fors: in the sense of fortasse. 542. Laeva eacercet, &c. The meaning of this passage is, that they had now arrived at the place where the way separated into two: the right led to the city of Pluto, and the left ed to the place where the impious are punished. Tendit : in the sense of du- cit. JMittit, also, in the sense of ducit. 545. Discedam; explebo numerum, &c. The meaning of this line has not been set- tled by commentators. There are three opi- nions which seem to prevail. 1. Discedam et implebo numerum turbº, ea qua discessi wi te alloquerer: I will depart, and fill up the number of the multitude which I left, that I might converse with you. This is the opinion of Heyne and Davidson. Accord- ing to Plato's motion of transmigration, the souls of the deceased passed a certain num- ber of years in purification, before they as- sumed other bodies; therefore, 2d. Disce- dam, impleturus numerum annorum purga- tionis, quae fit in his tenebris : I will depart to fill up the number of the years of puri- fication, which is done in this darkness. 3. Discedam; modo, sine wt earpleam numerum, et periodum orationis mea, quam incept ; I will depart; only let me fill up the number and period of the discourse which I have begun. Only let me finish what I have be- gun to say. This last Ruasus prefers. 546. I decus, i, nostrum : pass on, pass on thou glory of our nation: experience fates more propitious. The repetition of the I is emphatical. - 549. JMaenia : in the sense of urben. 551. Phlegethon : the name of one of the five rivers of hell: from a Greek word sig- nifying, to burn, or to be on fire. 558. Verbera : scourges—lashes. Jerri : a grating, or din of iron. 559. Hausit strepitum ; he heard the tu- mult—confused noise. 560. Facies : forms—kinds. 561. Crgentur : in the sense of crucian- Stridor y ÆNEIS. LL.B. VI. 377 Tum vates sic orsa loqui : Dux inclyte Teucrüm, Nulli fas casto sceleratum insistere limen: Sed, me cum lucis Hecate praefecit Avernis, gº poenas docuit, perque omnia duxitx 563. Fas est nulli casto insistere 565 nossius haec Rhadamanthus habet durissima regna, Castigatoue, auditºlue dolos: subigitgue fateri, Quae quis apud superos, furto lastatus inani, Distulit in Seram commissa piacula mortem. Continué sontes ultrix accincta flagello Tisiphone quatit insultans; torvosque sinistrá Intentans angues, vocat agnmina saeva sororum...” Tum demum horrisono stridentes cardine sacrae Panduntur portae. Cerhis, custodia qualis Westibulo sedeat? facies quae limina servet 72. Quinquaginta atris immanis hiatibus hydrā ,” Saevior intus habet sedem. Tum Tartarus ipse Bis patet in praeceps tantùm, tenditGue sub umbras, Quantus ad athereum coeli suspectus Olympum. Hic genus antiquum Terrae, Titania pubes, Fulmine dejecti, fundo volwuntur in imo. Hic et Aloidas geminos, immania widi Corpora ; 567. Subig tºue eos fateri quae piacula com missa apud superos, quis distulit 5' 0 571. Tisiphone ultrix. accinta flagello, quatly sontes insultans; sinis- traque mani. 574. Sibylla inquit : 575 cernis-ne . º - 577. Saevior Hydr immanis quinquaginta atris hiatibus 579. Quantus est 580 qui mãnibus magnum rescindere coelum Aggressi, superisque Jovem detrudere regnis. Vidi et crudeles dantem Salmonea poenas, 58b Dum flammas Jovis et somitus imitatur Olympi. Quatuor hic invectus equis, et lampada quassans, NOTES. tur. Plangor : shrieking—outcry. The verb surgit, is understood. 568. Apud superos : with the living—in the upper world. Furto: privacy—conceal- ment. Inani: vain or unprofitable, because however great the privacy might have been, in which crimes were committed : they were, nevertheless, all known to the gods. Ruteus says, vana simulatione. 569. Piacula : in the sense of crimina, vel scelera. . 571. Quatit : strikes. Verberat, says Ru- BellS, • 572. Saeva agmina sororum. The furies were reckoned three in number. Their names are Tisiphone, Jºllecto, and JMegara. They may be called agnina, bands or troops, on account of their complicated rage; or these may be only the principal ones, and might have others under their command. Intentans: shaking or brandishing. 573. Sacrae : in the sense of sceleratae. 576. Hiatibus : mouths. * 579. Suspectus: height—distance. AEthe- rewm Olympum : the ethereal vault of hea- ven—the highest pinnacle—the seat of the ods. - . 580. Titania pubes: the giants, the sons of Titan and Terra. They attempted to scale heaven, and dethrone Jupiter; but he crushed thern with his thunder. Their ob ject, in the attempt, was to restore their fa- ther to his throne, from which he had been driven by Jupiter. Volvuntur: in the sense of premuntur. 582. Aloidas. These were the giants Otwes and Ephialtes, the sons of Neptune by Iphi- media, the wife of Aloëws. Homer makes them nine cubits broad, and nine ells high, in the Linth year of their age. Odyss. xi. 304. - 585. Salmonea ; a Greek acc. of Salmo- neus. He was the son of AEolus, a king of Elis. He made a bridge of brass, over which he drove his chariot, boasting that by the rattling of his wheels, and the prancing of his horses, he imitated the thunder of Jove; who was highly honored at Elis. At the same time, to counterfeit his lightning, he hurled flaming torches at his subjects, and ordered every one to be put to death, at whom he threw his torch. He was struck by the thunderbolt of Jove, for his impi ety and cruelty. Poenas. Poena proper. ly signifies a recompense or satisfaction Hence the phrase dare poenam vel poenas, to be punished—-that is, to make retribution or satisfaction. 586. Flammas : lightning. Sonitus ; thun der. - & 378 P. VIRGILII MARONIS Per Graiſim populos, mediaeque per Elidis urbem Ibat ovans, Div(\mdue sibi poscebat honorem: Demens! qui nimbos, et non imitabile fulmen 590 AEre et cornipedum cursu simularet equorum. 592 Ille Jupiter non At pater omnipotens densa inter nubila telum contorsit faces, nec lumi- na fumea 2 taedis, Salmoneus fecit Contorsit (non ille faces, nec fumea taedis Lumina) praecipitemque immani turbine adegit, Nec non et Tityon, Terrae omniparentis alumnum, b95 596. Licitum orat cer-Cernere erat: per tota novem cui jugera corpus mere Tityon - Porrigitur; rostroque immanis vultur obunco Immortale jecur tundens, foccundaque poenis Viscera, rimaturque epulis, habitatoue sub alto Pectore : nec fibris requies datur ulla rematis. 600 Quid memorem Lapithas, Ixiona, Piritholimgue 2 Quos super atra silex jamjam lapsura, cadentique Imminet assimilis. Lucent genialibus altis 604. Epula parate Aurea fulcra toris, epulaeque ante ora paratae sunt ante eorum ora, cum Regifico luxu : Furiarum maxima juxtà 605 Accubat, et manibus prohibet contingere mensas; Exsurgitaue facem attollens, atque intomat ore. 608. He sunt illi, qui- Hic, quibus invisi fratres, dum vita manebat, bus fratres erant invisi Pulsatusve parens, et fraus innexa clienti; Aut qui divitiis soli incubuère repertis, 610 Nec partem posuere suis ; quae maxima turba est Quique ob adulterium caesi ; quique arma secuti NOTES. 588. Urbem mediae Elidis. For median urbem Elidis ; through the middle of the city of Elis. Heyne observes that some co- pies read mediam, which is the easier. 590. JWimbos : storms—tempests. 591. Simularet. This is the reading of Heyne. Most copies have simulárat, the plu. perf. of the ind. 592 Telum : thunderbolt. 595. Tilyon. Tityus was the son of Ju- piter and Elara, the daughter of Orchome- nus. When Jupiter found her with child, he shut her rºo in the earth for fear of Juno; where Tºxºs issuing forth in a gigantic form, was thought to be the son of the earth. Virgil, therefore, calls him alumnus, &c.; the foster-child of all-bearing earth. He was slain by Apollo for offering violence to Latona. He was punished by a huge vul- ture, that continually preyed upon his liver and vitals; which, as they were devoured, always grew afresh. Hence immortalejecur: his immortal liver; because it never was consumed. Rimatur epulis : rummages them for his meal. , Renalis: springing up anew. 596. Cui: in the sense of cujus. } 598. Tundens : beating—tearing. This is the common reading. But Heyne reads ‘ondens. Foecunda poemis: fertile in punish- ment. This is said, because as soon as any part was torn away, and consumed by the vulture, its place was immediately supplied. His punishment would therefore be perpe- tual. g * 601. Lapithas : the Lapithae were a peo- ple of Thessaly of dissolute manners. Iai- ona. Ixion, the son of Phlegyas, was their king. He was admitted to an intimacy with Jupiter, which he forfeited by designing an intimacy with Juno. Jupiter knowing his purpose, substituted a cloud for the god- dess; and was content at first only to re- move him from heaven; but finding that he boasted of having been honored with Juno’s bed, he hurled him down to Tarta- rus, and ordered Mercury to bind him to a wheel, hung round with serpents, which he was doomed to turn without any inter- mission. Pirithoiſm. He was the son of Ixion. See 122, supra. 609. Pulsus-ve parens: the crime of par ricide is so horrid and unnatural, that he passes it by, not supposing any of the hu- man race could be guilty of it. He puts the case only of one who had beaten a pa- rent. Fraus inneaca clienti : fraud practised upon a client. The claim of the client to the faith and protection of his patron was considered sacred among the Romans; like that of a child to the protection of the pa- rent. Among the laws of the twelve tables it is said: “if any patron shall defraud his client, let him be accursed.” - 611. JWee partem : nor have distributed a part to their own. Arma; in the sense of bella AENEIS. LIB. VI. 379 Impla; nec verit dominorum fallere dextras; Inclusi poenam expectant. Ne quære doceri Quam poenam, aut quae forma viros fortunave mersit. . Saxum ingens volvunt alii, radiisque rotarum Sedet, aeternümque sedebit Districti pendent. 614 614. Hi omnes inclusi hie expectant - 615. Quam poenam pendent, aut quae forma Infelix Theseus: Phlegyasque miserrimus omnes Admonet, et magná testatur voce per umbras: ~ Discite justitiãm moniti, et non temnere Divos., 620 Vendidit hic auro patriam, dominumque potentem Imposuit: fixit leges pretio atque refixit. Hic thalamum inväsit-natae, vetitosque hymenaeos. Ausi omnes immane nefas, ausoque potiti. Non, mihi si lingua centum sint, oraque centum, Ferrea vox, omnes scelerum compréndere formas, Omnia poenarum percurrere nomina possim. Haec ubi dicta dedit Phoebi longaeva Sacerdos.; 624. Hi omnes ausi 625 sunt immane nefas, et potiti sunt auso 626. Non possim com- prèndere omnes formas Sed jam age, carpe viam, et susceptum perfice munus: Acceleremus, ait. V 613. Fallere deactras dominorum: to vio- late the faith of their masters—pledged to their masters. Deactra: in the sense of fides. 615. Forma—fortuna. By forma, Servius understands the form or rule of justice: and by fortuna, Dr. Trapp understands the sen- tence of the judge. What punishment they undergo, or in what form or state of misery they are overwhelmed or involved. This is plainly the meaning of the passage.— Heyne says, Quae forma paºnae, quod-ve mise- ride genus mersit, vel manet viros. 616. Ingens saacum. This refers to the case of Sisyphus, the son of Æolus, a moto- rious robber. compelled to roll a great stone to the top of a hill; which, before he reached the top, returned to the bottom again. Thus his labor became perpetual. Districti radiis : bound to the spokes of wheels, they hang. This alludes to the case of Iacion. See 601, Supra. - 617. AEternism sedebit. This may be ex- plained by referring it to the shade or ghost of Theseus after death: for he was set at liberty by Hercules, after he had been bound by Pluto, and returned to the intercourse of men. See 122, supra. - 618. I’hlegyas. He was the father of Iz- ion, and king of the Lapitha. His daugh- ter Coronis, being ravished by Apollo, in re- venge for the injury, he burnt his temple; for which he was thrust down to Tartarus. He is represented as calling aloud to the shades, and admonishing all to take warning by him, not to despise the gods, nor commit acts of impiety. 620. JMoniti discite justitiam : ye being admonished by my example, learn justice. º Cyclopum educta caminis w Moenia conspicio, atque adverso fornice portas, Haec ubi nos praecepta jubent deponere dona. He was sentenced to hell, and 630 , 632. Ubi Di jubentnos NOTEs. This is the great moral of all those infernal punishments, that the example of them might deter from vice, and stimulate to virtue. JMoniti meo eacemplo, says Heyme. 622. Fiacit leges : he made and unmado laws for a price. This is said in reference to the Roman custom of engraving their laws upon tables of brass, and firing them up in public places, to the view of the peo- ple; and when those laws were abrogated or repealed, they were 'said to be refigu, to be unfixed, on taken down. Hymenteos : in the sense of nuptias. 624. Potiti awso: accomplished their bold undertaking. Dr. Trapp thinks auso may be used for praemio usi, they now have their reward, by way of sarcasm. But the sense commonly given is easier, and contains this moral, that however successful men arc in wickedness, they are not the less odious to God, and will hereafter receive their due reward. 629. Perfice susceptum munus: finish the undertaken offering. This refers to the golden bough, which Æneas promised to deposit in the palace of Proserpine. 630. Cyclopum. The Cyclops were the first inhabitants of Sicily. To them is at tributed the invention of forging iron, and of fortifying cities. The expression here denotes that these walls were made of iron, and strongly fortified. Edweta ; drawn out, or wrought in the forges of the Cyclops. See Geor. i. 471. 631. Portas fornice adverso: the gates, with their arch, directly opposite to us, or in front of us. . . . . 632. Haec praecepta dona: these command 380 P. VIRGILII MARONIS Dixerat: et pariter gress, per opaca viarum, Corripiunt spatium medium, foribusque propinquant Occupat Æneas aditum, corpusque recenti - 638 Spargit aquà, ramumque adverso in limine figit. His demum exactis, perfecto munere Divae, Devenère locos lastos, et amoena wireta Fortunatorum memorum, sedesque beatas: Largior hic campos aether, et lumine vestit Purpureo : solemgue suum, sua sidera nórunt,” Pars in gramineis exercent membra palaestris, 641 Incolae nôrunt 640 Contendunt ludo, et fulvă luctantur arenå : - Pars pedibus plaudunt choreas, et carmina dicunt. Necnon Threicius longá cum veste sacerdos Obloquitur numeris Septem discrimina vocum: 645 Jamgue eadem digitis, jam pectine pulsat eburno. 648. Hic estantiquum Hic genus antiquum Teucri, pulcherrima proles, genus Magnanimi heroës, nati melioribus annis : Ilusque, Assaracusque, et Trojae Dardanus auctor. 650 Arma procul, currusque virtim miratur inanes. Stant terrá defixae hastae, passimdue soluti Per campos pascuntur equi. Armorumque fuit vivis; quae cura nitentes 655. Eadem cura se- Pascere equos; eadem sequitur tellure repôstos. Quae gratia currām 655 quitur eos repôstos tel- Conspicit ecce alios dextrà lavāque per herbam lure. Vescentes, laetumque choro paeana canentes, NOTEs. ed gifts. This refers to the golden bough, which was sacred to Proserpine, and which AEneas was directed to deliver to her. Ru- aeus says, munera decerpta ea arbore. - 633. Opaca viarum ; the dark places o the way, or simply, the dark way. Spatia vel loca may be understood. 634. Spatium : ground—way. 636. Spargit corpus: he sprinkles his body with fresh water; either because he was polluted by the sight of Tartarus, or because he presented an offering to Proserpine. Spar- git aquà, &c. In the entrance of the heathen temples, aqua lustralis, or holy water, was placed, to sprinkle the devout on their en- trance. This custom of sprinkling with holy water in the Roman church, La Cerda ad- mits was borrowed from this practice of the heathen. 637. Diva: ; Proserpine. Perfecto: finish- ed—presented to her. 638. Devenère: they came to. 639. Fortunatorum: in the sense of feli- eium. Amºena viriditate herbarum arborum- que, says Rugeus. 640. Vestit: in the sense of circumdat. 641. Purpureo : clear—resplendent. 642. Palaestris: in the sense of locis. Pa- lastra, both the place of exercise, and the exercise itself. 644. Dicunt: in the sense of canunt. 645. Threicius sacerdos : the Thracian poet warbles the seven distinctions of sound (the seven different notes) in music. Or pheus is here represented clothed in a long robe, that being anciently the garb both of a priest and musician; in which character he is here represented. g 646. Septem, &c. Allusion is here had to the harp or lyre, which at first had only seven chords or strings. Two were after- wards added to make the number nine, in honor of the muses. Pectine. The pecten, or plectrum, was a kind of instrument which the musician struck the strings of the harp or lyre with, called. a quill. 647. Eadem. Markland conjectures this should be changed to fidem, the strings or chords of the lyre. The present reading"re- fers to discrimina. The same (discrimina) he at one time strikes with his fingers, at another, &c. gº 650. Ilusque. see Geor. iii. 35. 653. Gratia: in the sense of amor. Pº- vis: iis is understood : in the sense of dum tlli viazerunt. 657. Paeana. Paean was a sacred hymn or song of praise. It was sometimes sun in honor of Mars, especially before battle. It was sung in honor of Apollo, after a vic- tory; and it was sometimes sung in hono of all the gods. It is derived from a Greek word, signifying to wound or pierce. It was first sung in honor of Apollo after he killed the Python. Inter; simply, for in. - For the genealogy of these, AENEIS. LIB. VI. 381 Inter odoratum lauri nemus: unde superné Plurimus Eridani per sylvam volvitur amnis. - Hic manus, ob patriam pugnando vulnera passi' 660 660. Hic est manus Quique sacerdotes casti, dum vita manebat: Quique pii vates, et Phoebo digna locuti: Inventas aut qui vitam excoluére per artes' Quique sui memores alios fecáre merendo Omnibus his nivea cinguntur tempora vittä. Quos circumfusos sic est affata, Sibylla, eorum, qui passi sunt vulnera pugnando 661. Quique fuerant casti 662. Fuerant piivates, 665 et locuti Musaeum ante omnes: medium nam plurima turba Hunc habet, atque humeris exstantem suspicit altis : Dicite, felices animae, tuque, optime vates; Quae regio Anchisen, quis habet locus' illius ergo Venimus, et magnos Erebi tranavimus amnes. Atque huic responsum paucis ita reddidit heros: Nulli certa domus : lucis habitamus opacis, Riparumque toros, et prata recentia rivis Incolimus : sed vos, si fert ita corde voluntas, Hoc superate jugum, et facili jam tramite sistam. Dixit : et ante tulit gressum, camposque nitentes Desuper ostentat: dehinc summa cacumina linquunt. At pater Anchises penitàs convalle virenti Inclusas animas, superumque ad lumen ituras, 670 672. Paucus verbis 673. Est certa domus nulli nostrum. 677. Tulit gressum 675 ante eos 679. Pater Anchises lustrabat amiſmas peni- tūs inclusas in virenti convalle, iturasque ad superum lumen, recolens 680 eas studio - NOTES. 658. Unde superné. Interpreters are not agreed as to the meaning of this passage. Some make it to be this : unde magna pars Eridani é : precipital ad inferos. This interpretation is founded on what we are told by Pliny, that the Po, soon after its rise, passes under ground and flows out again in a part of Piedmont. Others: unde magnus Eridanus fluit ad superiores incolas terrae. This seems to be the opinion of Ruabus. This appears to be founded upon the general re- ceived opinion that the great source of rivers is in the body of the earth. Mr. Davidson differs from both of these interpretations. He takes supermè in its common accepta- ‘tion, denoting from an eminence or rising ground. Unde: whence (that is, from the Elysian fields,) from an eminence, or rising ground, the great river Eridanus rolls or flows. This is the easiest and most natural meaning. * . 662. Quique pii vates. Vates signifies either a poet or a prophet. Poets were ori- ginally the only persons who taught a know- ledge of the divine nature, and declared the sublime doctrines of religion. Locuti digna Phoebo ; and spoke things worthy of Phoebus; such doctrines of religion and morality as were worthy of the inspiration of that God. 663. Eaccoluère : improved human life. 664. Quique fecere alios : and those who had made others mindful of them by their merit. These included all patriots and pub- lic spirited men—all who had distinguished themselves in the arts and sciences, and all the benefactors of mankind. 665. His omnibus: the dat. In the sense of the gen. horum omnium. 666. Circumfusos : in the sense of circum stantes. 667. JMusaeum. Musæus was the disciple of Orpheus. He was an Athenian by birth, and flourished under Cecrops the second, a considerable time before the destruction of Troy. He was an heroic poet. There are said to be some fragments of verses which go under his name, but probably they are the production of a later poet. Some have censured Virgil for preferring Museus to Homer as a poet. But it is to be remem- bered that Homer did not live till some time after this descent of AEneas, and therefore to have mentioned him, would have been wholly out of place. - 668. Eastantem : rising above the rest by his head and lofty shoulders. Suspicit: in the sense of admiratur. Eneas is under- stood. 670. Ergo illius : on account of him we have come. Ergo is here used in the sense of causá. - 674. Toros riparum: Ruabus says, herbosas ripas. Recentia rivis: verdant or green on account of its streams or rivers. Virentia propter vicinas aquas, says Heyne. Fert: in- clines you. 676. Jugum: in the sense of collem. 678. Antë tulit gressum; he (Musæus, went before them; a phrase. '680. Superum lumen : the upper world— the regions of light. Here is an allusion to .382 P. VIRGILII MARONIS Lustrabat studio recolens: omnemoue suorum Forté recensebat numerum, charosque nepotes, - Fataque, fortunasque virtum, moresque, manusque. 684. Vidit ºnean ten- Isque ubi tendentem adversum per gramina widit tºº.” Aºnean; alacris palmas utrasque tetendit, 688 686. Lachrymeeffuse Effuseque genis lachrymae, et vox excidit ore : sunt genis Venisti tandem, tuaque spectata parenti 688. Tuaque pietas Vicit iter durum pietas' datur ora tueri, spectata mihi parenti Nate, tua; et notas audire et reddere voces! vicit durum Sic equidem ducebam animo rebarque futurum, 690 Tempora dinumerans: nec me mea cura fefellit. 692. Per quas terras, Quas ego te terras, et quanta per aequora vectum, : º .." Accipio quantis jactatum, nate, periclis. p “ Quam metai, ne quid Libya, tibi regnanocerent! . \ . Ille autem: Tua me, genitor, tua tristis imago 695 Saepius occurrens, haec limina tendere adegit. Stant sale Tyrrheno classes. Da jungere dextram, Da genitor: teque amplexu ne subtrahe nostro. *__* Sic memorans, largo fletu simul ora rigabat. 700. Collo patris Ter conatus ibi collo dare brachia circum; 700 Ter frustrà comprènsa manus effugit imago, Par levibus ventis, volucrique simillima somnozº Interea videt AEneas in valle reductà Seclusum nemus, et virgulta sonantia sylvis, Lethaeumque, domos placidas qui praenatat, amnem. 705. Hunc circum innumerae gentes populique volabant. Ac veluti in pratis, ubi apes aestate serenå. Floribus insidunt variis, et candida circum Lilia funduntur: strepit omnis murmure campus. Horrescit visu subito, causasque requirit 710 Inscius AEneas: quae sint ea flumina porrö, $. Quive viri tanto complérint agnine ripas. Tum pater Anchises : Animae, quibus altera fato - NOTEs. the doctrine of transmigration, maintained by Pythagoras and his followers. 683. JManus: achievements—noble deeds. Tendentem: in the sense of venientem ad se. 687. Spectata. This is the reading of Heyne, and is easier than earpectata, which is the common reading. Ruseus seems to ap- prove of it, although he has expectata. Doctissimi legunt spectata, id est, cognita, perspecta, probata, says he. 688. Datur: in the sense of permittitur. JMihi is understood. 690. Sic equidem ducebam : indeed I was concluding in my mind, and thinking it would be so; computing and reckoning the time for you to arrive. The ghost of An- chises had directed AEneas to repair to the regions below. See lib. v. 731. 693. Accipio; in the sense of audio. 697. Tyrrheno sale. That part of the Mediterranean lying to the south of Italy, and having Sicily on the east and Sardinia. and Corsica on the west, was called the Tuscan sea. Sale: in the sense of mari, by meton. 699. Largo fletu: in the sense of multis lachrymis. 700. Circumdare: they are separated by tmesis for the sake of the verse. Conatus sum, &c. 704. Seclusum: in the sense of separatum. Virgulia sonantia sylvis. Heyne takes these words in the sense of virgulla sylvarum so: mantia; and this again for sylvae sonantes. Sonantia: sounding—rustling with the wind. 705. Praenatat ; in the sense of praeter- jluit. 709. Funduntur: in the sense of volant. 713. Anima, quibus: the souls, for which other bodies are destined by fate, drink, &c. There were some who were exempt from transmigration. Such were those, who, for their exalted virtue, had been admitted into the society of the gods. Among this number was Anchises. What Æneas here converses with under the appearance of his a' * { 383 AENEIS. LIB. VI. Corpora debentur, Lethael ad fluminis undam Securos latices et longa oblivia potant. Has equidem memorare tibi, atque ostendere corâm, Jampridem hanc prolem cupio enumerare meorum : Quà magis Italiá mecum laetere repertà. O pater, anne aliquas ad coelum hinc ire putandum est Sublimes animas? iterumque ad tarda reverti 720 '715 716. Equidem jarnpri- dem cupio memorare ti- bi, atque ostendere has animas corām, et enume rare hanc prolem meo- rum; quo Corpora º quae lucis miseris tam dira cupido' Dicam equidem, nec te suspensum, nate, tenebo ; Suscipit Anchises, atque ordine singula pandit. Principio coelum, ac terras, camposque liquentes, Lucentemque globum Lunae, Titaniaque astra 725 Spiritus intus alit; totamgue infusa per artus Mens agitat molem, et magnose corpore miscet. Inde hominum pecudumque genus, vitaeque volantùm, Et quae marmoreo fert monstra sub aquore pontus. Igneus est ollis vigor, et coelestis origo Seminibus; quantúm non noxia corpora tardant, Terrenique hebetant artus, moribundaque membra. 728. Unde oriiur ge- nus hominum 729. Et monstra, quae pontus fert re, cy 732. Terrenique artus, Hinc metuunt cupiuntºue, dolent gaudentaue: neque au- moribundaque, membra Respiciunt, clausae tenebris et carcere caeco. Quin et supremo cum lumine vita reliquit; Non tamen omne malum miseris, nec funditus omnes Corporeae excedunt pestes; penitàsque necesse est Multa diu concreta modis inolescere miris. Ergö exercentur poenis, veterumque malorum non hebetant illum vigo- Treº. 733. Hinc animae me- tuunt 738. Multa viiia diu concreta penitàs inoles- cere its [ras 735 NOTES. father, was only his image, his Idolum or Simulacrum, which the poets feigned to re- side in the infernal regions, while the soul was in heaven among the gods. Latices se- curos : draughts expelling care—producing a peaceful and quiet mind. 719. Coelum : this means here the upper , world—the regions of light: ad superas aw- ras—ad vitam. - 720. Sublimes: in the sense of illustres. I,ucis : in the sense of vitae. 724. Principio spiritus: in the first place a spirit within supports the heaven, &c. Here Anchises explains to Æneas the system Jr economy of the world, on the principles of the Pythagorean, and Platonic philosophy. The same is explained in other words, Geor. iv. 221, et seq. The doctrine here inculca- ted is, that God is intimately united with every part of the universe, and that his spirit sustains the whole, the heavens, the earth, and the starry lamps; that a mind, or intel- ligence, diffused through every part of mat- ter, actuates and gives life and motion to the whole. And from this active principle sprang the various kinds of animals. Li- quentes campos: elegantly put for the sea, or watery element. 725. Titania astra. By these we are to understand the sun and stars, since they all equally shine by their own light. , Titania: ** an adj. from Titan, a name given to the sun, of Greek origin. Also, the son of Coelus and Vesta, and the father of the Titans. These were all distinguished astronomers, as we are told by Diodorus and Pausanias, pecially Hyperion. This might lead the poets to feign them transformed into the bo dies of the sun and stars after their death. 726. Agitat ; in the sense of movet. Ar- tus : in the sense of omnes partes. * 728. Polantum : in the sense of avium. 730. Ollis : for illis, by antithesis. 731. JN on tardant : do not clog it. 733. Hinc metwwnt. The passions are generally ranked under these four heads: fear and grief; joy and desire. The two first have for their object present or future evil; the two last, present or future good. •Auras: In the sense of coelum. 735. Quin et cum: but when life hath left them, even in the last glimmering light, &c. 737. Pestes : stains—pollutions. 738. Diu concreta: a long time habitual. Ruãeus says, conglutinata. JMala is under- stood in the sense of pestes, as above. Inoles- cere: in the sense of adhaerescere. 739. Ergö exercentur poenis. These pu- nishments were of three kinds, according to the nature of the stains with which the soul was infected. Those, whose stains or pol. 384 P. VIRGILII MARONIS Supplicia expendunt. Alie panduntur inanes 740 Suspensae ad ventos: aliis sub gurgite vasto Infectum eluitur scelus, aut exuritur igni. Quisque suospatimur Manes. Exinde per amplum Mittimur Elysium, et pauci laeta arva tenemus: Donec longa dies, perfecto temporis Orbe, '746 Concretam exemit labem, purumque reliquit 748. Deus evocatom- AEthereum sensum, atque aurai simplicis ignem. nes has animas Has omnes, ubi mille rotam volvére per annos, NOTES. lutions were the slightest, were suspended and exposed to the winds; others were washed away; others again, whose pollu- tions were of the deepest dye, were burnt in the fire. The elements, air, water, and fire, are of a purifying nature, and have been figuratively used by all writers as emblems of moral purification. 740. Earpendunt: suffer—undergo. mes : in the sense of leves. 743. Quisque patimur: we all suffer every one his own JManes. This passage hath very much perplexed commentators. It is not certain in what sense we are to take JManes. The ghosts, or Manes of the dead, were supposed to haunt and disturb the liv- ing, from whom they had received any great injury. Hence the word JManes may signify the fiends, furies, or tormenting demons of the lower world. According to Plato, every person at his birth hath assigned him a ge- mium or demon, that guards him through life, and after death accompanies him to the shades below, and becomes a minister of purification. By JManes we may understand these Platonic demons. Some understand by JManes the stings and fierce . of a guilty conscience. These every offen er carries about with him, and by these means becomes his own tormentor. Pati- mur JManes is the same with palimur suppli- cium per JManes. The above is the usual acceptation of the words. In the present instance Heyne differs from the current of interpreters. He confesses it a perplexed and intricate passage, and conjectures it was left in an unfinished state by the poet. That part of the dead which the ancients called JManes they placed in the infernal regions, while the umbra remained upon earth and the soul ascended to heaven. He takes Quisque suos patimur Manes, in the sense of nostrum omnium JManes patiumtur : vel, ista supplicia patienda omnibus Manibus. His ordo of construction is: nos JManes patimur quisque quoad suos. According to the no- tion of Plato and others, all must undergo purification before they could be admitted to Elysium, to the lata arva. Now as the JManes alone descended to the shades below, they alone could suffer: Hi sunt, qui pur- gantur: qui patiuntur: quº subeunt illas Ina- purgationes, pro sua cujusque parte. is the substance of his reasoning. 745. Donec longa dies, &c. It is the ge- neral opinion of commentators that the ordo is here inverted, and that this line should immediately follow Quisque swos patimer JManes; and that eacinde, &c. should follow after auraï simplicis ignem. This is the only way in which the common meaning of donee can be retained: we suffer every one his own Manes, till length of time, the period of time being completed, hath taken away the inherent stains, and left the ethereal sense pure, &c. them, after that, we are sent: eacinde mittimur, &c. Ruteus takes donec in the sense of quando, and it is the only sense it will bear in the present ordo of construc- tion. Eacinde, &c.; then we are sent— when length of time, &c. 746. Labem. The poet hath found no less than five different words to express the stains or pollutions of sin: malum, corporeſe pestes, vetera mala, infectum seclus, and labes. Con- cretam: inherent—contracted—habitual. 747. Ignem simplicis aurai. By this we are to understand the soul. The Platonists supposed the soul to be of a fiery quality This may have led the poet to call it em- phatically the fire, or flame of simple bright- ness. Simplicis: simple—uncorrupted—un compounded. Aurai : for aurae. Nouns of this declension sometimes formed the gen. sing. in aż. - 748. Has omnes. The meaning is, that after these animae, or souls, had passed a This thousand years in Elysium, the god calls them to the river Lethe, where, by drinking copiously of its water, . might forget the happiness of those peaceful abodes, and be prepared and willing to return again to life, and to visit this upper world. This notion of the transmigration of souls, as little as it is founded in truth, was generally received among the ancients. There were some ex- ceptions to this transmigration. Those who had been admitted into the society of the gods, such as deified heroes, were exempt- ed. Their anima or soul resided in heaven, while their Idolum, vel simulachrum, always remained in Elysium, to enjoy its pleasures and delights. So we are to understand of Anchises. His Idolum conversed with g AENEIS. LIB VI 385 Letha-um ad fluvium Deus evocat agnmine magno . Scilicet immemores supera ut convexa revisant, Rursils et incipiant in corpora velle reverti. Dixerat Anchises: natumque, unaque Sibyllam, 750 750. Scilicetut imme- mores praeteritorum revi-. Sant Conventus trahit in medios, türbamoue sonantem. Et tumulum capit, unde omnes longo ordine possit Adversos legere, et venientäm discere vultus. - Nunc age, Dardaniam prolem quae deinde sequatur Gloria, qui maneant Italá de gente nepotes, Illustres animas, nostrumque in nomen ituras, Expediam dictis, et te tua fata docebo. Ille, vides, pură juvenis quinititur hastā, Proxima sorte tenet lucis loca; primus ad auras AEthereas Italo commixtus sanguine surget, Sylvius, Albanum nomen, tua postuma proles: Quem tibi longaevo serum Lavinia conjux Educet sylvis regem, regumque parentem: Unde genus Longá nostrum dominabitur Albă. Proximus ille, Procas, Trojanae gloria gentis; Et Capys, et Numitor; et, quite nomine reddet, Sylvius AEneas; pariter pietate vel armis . Egregius, si unquam regnandam acceperit Albam. '755 756. Nung age, expe- diam dictis, quae gloria deinde sequatur Darda- niam prolem, qui ne- potes maneant te * 760 Itala gente 760. Ille juvenis, ...t mititur 763. Dictus Sylvius. 764. Quem serum con 765 jux Lavinia in sylvis educet tibi longaevo fu turum regem 767. Ille proximus en 768. Deinde sunt et Capys, et Numitor; et 770 Sylvius AEneas, qui Qui juvenes quantas ostentant, aspice, vires! At, qui umbrata gerunt civili tempora quercu - Hi tibi Nomentum, et Gabios, urbemgue Fidenam; 772. Hi imponent No- mentum NOTES. AEneas, while his anima enjoyed the converse of the gods. Rotam volvére: in the sense of traduaterunt tempus. It from the rolling or turning of a wheel. 749. Deus. Some take the god here mentioned to be Mercury. But Heyne thinks deus is here used indefinitely for any day- mon or genium, in allusion to the motions of Plato, which the poet here hath in his view. Perhaps it is better to suppose that each shade is called by its own special daº- rion to the waters of Lethe, to prepare for a return to life. This makes the sense easier, and is in perfect accordance with the prin- ciples of that philosophy, here inculcated and explaimed. 750. Supera conveaca : in the sense of su- peras antras; or simply, vitam. 753, Sonantem: in the sense of strepentem. 755. Legere : in the sense of recensere, vel cognoscere. - - . 163. Sylvius. Dionysius Halicarnassus informs us that Lavinia, at the death of Aºngas, was pregnant, and for fear of As- oumius fled into the woods to a Tuscan shepherd, where she was delivered of a son, whom, from that circumstance, she called Sylvius. But Ascanius, moved with com- passion toward her, named him his succes- sor in the kingdom of Alba Longa. From him, the kings of Alba took the common name of Sylvii. Livy, however, makes him It is a metaphor taken the son of Ascanius. In order to make the historian and the poet agree, some would understand by longaevo, in the following line, advanced to the gods, immortal, relying upon AEschylus, who calls the gods longaevi. Postuma proles. The meaning of postuma here will, in a good degree, depend upon the Jense given to longevo. If it be taken as abovementioned, to denote one advanced to the liſe of the gods, then postuma proles will mean posthumous child, one born aſter the death of the father. But if we take longave in its ordinary acceptation, to denote an old man, or one advanced in age, then postuma must be taken in the sense of postrema: last —your last child, whom late your wife La- vinia brought to you advanced in age. 765. Educet : in the sense of pariet. 767. Proarimus. Not the one who should succeed Sylvius in the throne of Alba, for Procas was the thirteenth king; but the one who stood next to him in the Elysian fields. 772. At, qui gerunt : but who bear their temples shaded with the civic crown. This was made of oak, because the fruit of that tree supported man at the first. It was con ferred upon the man who had saved the life of a Roman citizen in battle. Quercu : the oak; by meton. the crown made of it. 773. Hi JNomentum: these shall found Nomentum, &c. This was a towº ºf the Sabines, situated upon the river &ta, about 26 P. VIRGILII MARONIs Hi Collatinas imponent montibus arces, . Pometios, Castrumque Inui, Bolamgue, Coramique. 775 Haec tum nomina erunt, nunc sunt siné nomine terrae. Quin et avo comitem sese Mavortius addet Romulus, Assaraci quem sanguinis Ilia mater Educet. Widen’ ut geminae stant vertice cristae, Et pater ipse suo Superúm jam signat honore ? 780 En hujus, nate, auspiciis illa inclyta Roma Imperium terris, animos acquabit Olympo, Septemque una sibi muro circumdabit arces, Felix prole virim: ſqualis Berecynthia mater Invehitur curru Phrygias turrita per urbes, 78.3 - • Laeta Deûm partu, centum complexa nepotes, 787. Omnes tecentes Omnes coelicolas, omnes supera alta tellentes, supera et alta loca 789. Hic est Caesar, et Romanosque tuos. Progenies, magnum coeli ventura sub axem. Hic vir, hic est, tibi quem promitti sãepiùs audis, Augustus Caesar, Divi genus; aurea condet omnis 791. Quem saepius audis promittitibi, nempe Huc geminas huc flecte acies: hanc aspice gentem, Hic Caesar, et omnis Iüli . 790 Saecula qui rursus Latio, regnata per arva Saturno quondam : super et Garamantas et Indos NOTES. twelve miles from Rome, on the east. Gabić. a town about ten miles from Rome, also to- ward the east. Fidena : a town situated on the Tyber, about five miles north of Rome. 'Collatiae : a town not far from Fidena, to the east. Pometia, or Pometii: a town of the Volsci, situate to the north of the Pomptinae paludes. Castrum Inui: a maritime town of the Rutuli. It was dedicated to that god whom the Greeks called Pan, but the Latins called Inwus or Incubus. Bolte vel Bola : a town of the JEquinear Praneste, to the east. Cora : a town of the Volsci not far frong Pometia, to the north. These towns were not all in Latium, properly so called, as the poet would insinuate. They were built after their respective people were incorporated among the Romans, and their lands made a part of the Roman state. 774. Imponent: in the sense of condent. Collatinas arces: the town or city Collatiae. 777. Comitem avo. Comes here is an as- sistant or helper. Numitor, the son of Pro- cas, was driven from his throne by his bro- ther Amulius. Romulus being informed of this, collected a company of men, joined the party of Numitor, and restored him to his throne. Romulus was the reputed son of JMars and Ilia, the daughter of Numitor, who was therefore his grandfather. JMavor- tius : an adj. from JMavors, a name of Mars, agreeing with Romulus, who is said to have been the son of that god. 779. Educet : in the sense of pariet. 780. Pater Superim ; Jupiter, who is styled the father of the gods, and king of men. Some understand JMars, the father of *Romulus. - 781. Auspiciis; conduct—government. 782. Animos: courage—valor. 783. Unaque circumdabit : and it alone shall surround for itself seven hills. 784. Berecynthia mater ; as the Berecyn- thian mother, crowned with turrets, is wafted in her car, &c. Cybele is here meant, who was said to be the mother of most of the gods. Hence lasta Deûm partu : rejoicing in a race or progeny of gods. The epithet Berecynthia is added to her from Berecyn- thium, a castle of Phrygia, on the river Sa- garis, or from a mountain of that name, where she was worshipped in a distinguish- ed manner. Cybele is often put, by meton. for the earth; for which reason she is repre- sented as wearing a turreted crown. Prole virim : in a race of heroes. 788. Gentem: race—progeny. 792. Genus Divis the offspring of a god. This the poet says to flatter the vanity of Augustus, who, from the time that he dei- fied Julius Caesar, his father by adoption, as- sumed the title of the son of a god, filius Divi, as appears from ancient inscriptions. Or his divine descent might be traced from Dardanus, the founder of the Trojan race, the reputed son of Jove. Some copies have Diviſm. Heyne reads Divi. Aurea soccula condet : who again shall establish the golden age in Latium, through the country, &c. See Ecl. iv. 6. 793. Augustus. This is the first time that Virgil called his prince Augustus. This title was decreed to him by the senate, in the year of Rome 727. - , AENEIS. LIB. VI. Proferet imperium: jacet extra sidera tellus, 795 Extra anni solisque vias, ubi coelifer Atlas Axem humero torquet stellis ardentibus aptum. Hujus in adventu jam nunc et Caspia regna Responsis horrent Divām; et Maeotica tellus, Et septemgemini turbant trepida ostia Nili,’ Nec veró Alcides tantum telluris obivit; 800 Fixerit aeripedem cervam licet, aut Erymanthi Pacărit nemora, et Lernam tremefecerit arcu. Nec, qui pampineis victor jug a flectit habenis Liber, agens celso Nysae de vertice tigres. Et dubitamus adhuc virtutem extendere factis 7 Aut metus Ausonià prohibet consistere terrá 7 Quis procul ille autem, ramis insignis olivae, Sacra ferens ! nosco crimes incanaque menta 804. Nec Liber obiouſ 805 tantum telluris, qui vic- tor flectit juga pampi- neis habenis, agens 808. Autem quis eat ille procul, insignis ra- ITQIS NOTES. 795. Proferet imperium super : he shall extend his empire over, &c. The Gara- mantes were a people inhabiting the interior of Africa. Indos. Suetonius informs us that the kings of India, properly so called, being moved at the fame of Augustus, sought his friendship. But it is well known that he did not extend his empire over them. Most probably the people here mentioned under the name of Indos were the AEthiopians, or some nation of Africa. Besides, any coun- try lying in a hot climate, or within the tropics, was anciently called India, and its inhabitants Indi, as might be shown by abundant testimony. 795. Tellus jacet : their land lies, &c. Si- dera, here, does not mean the stars and con- stellations in general ; but the particular signs of the zodiac, as appears from the fol- lowing words: eactra vias annui solis. This description agrees very well to Africa, which extends beyond the tropic of Cancer to the north, and, also, beyond the tropic of Capri- corn to the south. 797. Azem : by synec. for coelum. 798. Caspia regna. By this we are to un- derstand the kingdoms bordering upon the Caspian sea. To the north were the Sar- matians and Scythians; to the south, the Parthians; to the west, the Arminians. This sea has no visible outlet or communi- cation with any other waters. It is said to be about 630 miles long, and 260 broad. The Wolga, the largest river in Europe, empties into it. JMaeotica tellus. By this we are to understand the northern nations of Europe, bordering on the Palus JMarotis, or sea of Azoff, on the north of the Euxine, or black sea. sponses of the gods. 800. Trepida ostia: the astonished mouths of the seven-fold Nile are troubled. Tur- bant has, in this place, the signification of turbantur, vel trºpidant. Ruteus says, com- Horrent : tremble at the re- moventur. The Nile is the largest river of Africa, and falls into the Mediterranean sea by seven mouths. It annually overflows its banks, and occasions the fertility of Egypt. The Egyptians worshipped it as a divinity. 801. Alcides : a name of Hercules, from .Alcaeus, his grandfather. He is sometimes called Amphitryoniades, from Amphitryon, the husband of Alcmene, of whom Jupiter be- gat him. He travelled over many parts of the world, performing feats of valor. He was in the Argonautic expedition. In Egypt he slew Busiris; in Spain, Geryon; in Si- cily, Erya: ; in Thrace, Diomede ; in Africa he destroyed the gardens of the Hesperides. The poet here mentions three instances of his valor: 1. His piercing the brazen-footed hind. Fiverit (eripeden, &c. This hind in- habited the mountain JMaenalus, in Arcadia. Servius, in order to reconcile Virgil with mythology, takes fiverit, in the sense o statuerit, stopped, out-run, took, &c. becauso being sacred to Diana, it would have been. impious to put her to death. Heyne takes .fia:erit in the sense of ceperit. 2. His sub- duing the groves of Erymanthus: pacárit memora ; that is, subdued the wild boar that infested them. He took him alive, and car ried him to Eurystheus, king of JMycena. 3. His making Lerna tremble with his bow . Lernam tremefecerit; that is, the fens of Lerna, between Argos and JMycenae, where |be slew the Hydra with fifty heads. 804. Juga : the yoke, by meton. for the carriage. The car of Bacchus was drawn by tigers. 805. JNysae. There were several moun tains by this name, all sacred to Bacchus, .Agens tigres: driving the tigers from, &c. Tigers are said to be transported with fury at the sound of tabrets and drums; which. perhaps, is the reason of their being given to Bacchus, the god of fury and enthusiastic rage. 388 P. VIRGILII MARONIS 812. Cui deinde Tul- Missus in imperium magnum. lus subibit, qui rumpet Otia qui rumpet patriae, residesque movebit otia patriae, Regis Romani; primus qui legibus urbem 810 Fundabit, Curibus parvis et paupere terrá - Cui deinde submbit, * Tullus in arma viros, et jam desueta triumphis ... -- Quem juxtà sequitur jactantior Ancus, 815 Agmina. Nunc quoque jam nimium gaudens popularibus auris. 817. Vis-ne videre et Wis et Tarquinios reges, animamque superbam Tarquinios Ultoris Bruti, fascesque videre receptos ? Consulis imperium hic primus, saevasque secures NOTES. 810. Romani regis. The person here spoken of is JNuma Pompilius, the second king of Rome. He was a Sabine by birth. After the death of Romulus, a dispute arose between the Romans and Sabines upon the choice of his successor. They finally agreed that the Romans should choose, but the choice must fall upon a Sabine. It accord- ingly fell upon Numa. He proved to be a peaceful monarch. He is, therefore, here represented as bearing an olive branch, the badge of peace. He reigned forty-three years, and died at the age of eighty. This justifies the incana menta; his white chim —beard. The prep. in, in composition, sometimes changes the signification of the primitive, at others, increases it. This last is the case here. Hitherto the Romans had been little better than a band of robbers, associated together for the purpose of ex- tending their rapine more widely. It was Numa's first care to establish the influence of religion over the minds of his subjects, and to enact a code of laws for their civil government. He is therefore represented bearing sacred utensils. See nom. prop. under JWuma. Hence it is said, fundabit wr- bem legibus : he shall found the city by laws. 811. Curibus : Cures was a small city of the Sabines. Paupere terra : from a poor or humble estate. 814. Tullus. king of the Romans. He was a descend- ant neither of Numa, nor Romulus. The go- vernment of Rome was then an elective mo- narchy, though great deference was paid to the will of the last king, and sometimes it º much influenced the choice. Tullus broke the peace with the Albans, and a bloody war ensued. Piros resides movebit et agnina: he shall rouse his inactive men to arms, and his troops long unaccustomed to triumphs. Otia: in the sense of pacem, 815. Ancus. This was Ancus Martius, the fourth king of Rome. He courted the favor of the people: hence it is said of him, awdens popularibus auris. Nor was he in- erior to his predecessor in the arts of peace and war. He was the grandson of Numa by his daughter. Being indignant that Tul- us should possess the throne in preference Tullus Hostilius, the third to himself, he sought means to procure his death, and that of his family. No mention is here made of Servius Tullius, the sixth king of Rome. - 816. Auris ; aura, applause—favor. 818. Ultoris Bruti. Tarquin, surnamed the proud, the seventh and last king of Rome, had rendered himself odious to the people. His son Seatus, enamored with the beautiful Lucretia, the wife of Collatinus, offered violence to her. Unable to survive the disgrace, she killed herself with her own hand. This caused a general sensation. Brutus, a leading member of the Senate, roused that body to assert their rights against the tyrant, and procured a decree to banish Tarquin and his family for ever. For this reason, he is called ultor, the aven- ger. . The government was changed from regal, to consular; and Brutus and Collati- nus were chosen the first consuls. These officers were chosen annually. Fasces recep- tos : these words may mean, the authority and power recovered, and restored to the people, from whom they had been taken by usurpation and tyranny. Heyne says, re- giam dignitalem, et imperium translatum & regibus in consules. This is also the opinion of Dr. Trapp. But this is going too far. It is better to understand it of the power recovered and restored to the people, from whom it had been taken. In confirmation of this, history informs us, that the consuls were obliged to bow their fasces to the as- sembly of the people, as an acknowledg- ment that the 'sovereign power was theirs. Fascis : properly, a bundle of rods bound together with an axe in the middle, carried before the consuls and chief magistrates, to denote that they had the power to scourge and to put to death—the rods to scourge, and the axe (securis) to put to death. Hence by meton. it came to signify the power itself, —the ensigns of authority and royalty— also power and authority in general. Se- curis is properly an axe. But being used as an instrument of executing the sentence of the law against offenders, it came to signify the sentence itself. And as the sentence of the law is to be considered just, it is taken also for justice in a general sense. Saivas AENEIS. 389 LIB. Vl Accipiet; natosque pater, nova bella moventes, Ad poenam pulchrā pro libertate vocabit 820 820. Inſelix pater vo cabit natos, moventes Inſelix. Utcunque ferent ea facta minores, Vincet amor patriae, laudumque immensa cupido. Quin Decios, Drusosque procul, saevumque securi Aspice Torquatum, et referentem signa Camillum. Illae autem, paribus quas fulgere cernis in armis, Concordes animae nunc, et dum nocte premuntur, Heu ! quantum inter se bellum, si lumina vitae Attigerint, quantas acies stragemgue ciebunt! Aggeribus socer Alpinis, atque arce Monoeci 825 826. Autem illae ºng- mae, quas cernis fulgere in paribus armis concor des nunc, et dum pre- muntur nocte, heu ! 830 Descendens; gener adversis instructus Eois. Ne, pueri, ne tanta animis assuescite bella: Neu patriae validas in viscera vertite vires. Tuque prior, tu parce, genus qui ducis Olympo Projice tela manu, sanguis meus ! Ille triumphatá Capitolia ad alta Corintho 835 835. Tu qui es meus sanguls NOTES. secures: rigid, stern, or impartial justice— the sword of justice. Perhaps the poet here alludes to the sentence passed upon the sons of Brutus, for being among the number of conspirators to restore the Tarquins, which was rigidly enforced by their father. They were beheaded with the awe. 820. JVatos. The two sons of Brutus, Ti- tus and Tiberius, conspired with other noble youths of Rome, to recall Tarquin. But being discovered, their father commanded them to be put to death; and stood by, and saw the sentence put in execution. The epithet infelic, connected with pater, is very just, as well as expressive. Some copies connect infelic with utcunque minores. How- ever posterity shall regard that action, love" of country will prevail and justify the father. 824, Decios aspice: but see the Decii, &c. They were a noble family at Röme. of them devoted their lives for their coun- try. Drusos: Drusus was the surname of the Livian family, from Drusus, a general of the Gauls, slain by one of that family. Of this family was Livia Drusilla, the wife of Augustus. - 825. Torquatum. Titus Manlius, sur- named Torquatus, from a golden chain or collar (torques) which he took from a gene- ral of the Gauls, whom he slew, anno wrbis, 393. It became afterward the common name of the family. He was three times consul, and as often dictator. He ordered his son to be slain for fighting the enemy against his order, although he gained the victory. In allusion to this, he is called savum securi. Camillum : a Roman of noble birth. He was banished from Rome for envy of his talents and military renown. While he was in-exile, the Gauls made, an incursion into Italy, and took Rome. This roused Ca- unillus. He forgot the injury done to him; and, collecting a body of men, fell upon Three them unawares, and cut them in pieces. He was five times dictator, and four times he triumphed. 828. Heu º quantum : alas! how great a war, &c. Here is an allusion to the civil war between Caesar and Pompey. Pompey married Julia, the daughter of Caesar. The troops that composed the army of Caesar (socer, the father-in-law) were chiefly Gauls and Germans from the west. Hence he is said to come from the Alpine hills, and the tower of JMonaecus. This was a town and port on the coast of Liguria, where the Alps begin to rise. The place was well fortified. The troops of Pompey (gener, the son-in- law,) were from the eastern part of the em- pire, adversis Eois : from the opposite east. Populis vel militibus is understood. 832. JN'e assuescite tanta bella animis : by commutatio, for me assuescite animos tantis bellis. 833. New patria. This verse, in a very remarkable manner, conveys to the ear the sound of tearing and rending, which it is designed to express. - 835. JMeus sanguis. Julius Caesar is here meant, who, according to Virgil, descended from Venus, through Iülus, the son of Æne- as. The poet here very artfully expresses his abhorrence of the civil war which placed the Caesars on the imperial throne; but he does it so artfully as leaves to Augustus no ‘room for taking offence. 836. Corintho triumphatá: Corinth being triumphed over. This was a famous city of Greece, situated on the isthmus which con nects \he Peloponnesus with the main land. This city privately formed an alliance with the principal Grecian states; when gave offence to the Romans. Upon this, they sent ambassadors to dissolve this alliance or council of the states, as it was called; who were treated with violence and abuse. * 390 b'. VIRGILII MARONIS Victor aget currum, caesis insignis Achivis. Eruet ille Argos, Agamemnoniasque Mycenas, Ipsumque AEaciden, genus armipotentis Achillei; Ultus avos Trojae, templa et temerata Minervae. 840 Quis te, magne Cato, tacitum ; autte, Cosse, relinquatº 842. Quis relinquat genus Gracchi tacitum 2 5 Ult Quis Gracchi genus 7 aut geminos, duo fulmina belli, Scipiadas, cladem Libyae 2 parvogue potentem Fabricium ? vel te sulco, Serrane, serentem 7 NOTEs. Rome instantly declared war, which ended in the destruction of Corinth, and the sub- jugation of its allies. This was completed by the consul Mummius, in the year of Rome 609. Ille victor. This refers to Mummius. He was honored by a triumph. Capitolia : neu. plu. a famous temple of Jupiter at Rome, commenced by Tarquinius Priscus upon the hill called Tarpeius, but afterward Capitolinus, from the circumstance of a hu- man head (caput) being found when they were laying the foundation of that edifice. Hitherto the victors used to be drawn in a car to place their laurels in the lap of Jove. 838. Ille eruet Argos: he shall overthrow Argos, &c. Virgil is here supposed by Hy- gºnus to confound two events which took place at different periods—the war of Acha- ta, which ended in the destruction of Co- r. nth, and the war with Pyrrhus, king of Epirus. The former was conducted by the consul JMummius, to whom the ille, in the preceding line, refers; but it is not certain to whom the ille here refers; whether to Quinctius Flaminius, Paulus JEmilius, Ca:- cilius JMetellus, or JM. Curius, each of whom acted a distinguished part in the war with Greece and Epirus. By .4rgos—JMycenſe, the best interpreters understand the power of Greece in general. And by AEaciden, not Pyrrhus, but the power—the govern- ment of Epirus. This was not destroyed during the reign of that monarch. It was, aowever, completed in the reign of Perses or Perseus, king of Macedonia, the last of ne descendants of Achilles, whom Paulus JEmilius led in triumph. He may be called AEacides, as being descended from Achilles, me grandson of JEacus, by Olympias, the viaughter of Pyrrhus, king of Epirus. He united the interests of northern Greece. 840. Ullus avos Troje: having avenged his ancestors of Troy, Témerata templa: the violated temple of Minerva. This al- ludes to the violence offered to it by Diomede and Ulysses, in taking away the Palladium. 841. Cato. There were two distinguish- ed persons of this name. The one here spoken of is the Cato Major, sometimes call- ed Cato Censorius, from his great gravity and strictness in the censorship. He lived to a very great age. He sprang from an obscure family; and, on account of his wis- dom and prudence, was called Cato, from catus, wise or prudent. The other Cato was his great grandson, and called JMinor. He arrived at the praetorship. He subju- gated Sardinia; and, in the year of Rome 560, obtained a triumph in Spain, where he acted as proconsul. He took part against Caesar, and, when he saw the republic was lost, slew himself. Cosse: Cornelius Cossus. He slew the king of the Veientes, and con- secrated his spoils to Jupiter Feretrius. These were the second spolia opima, since the building of Rome. He was afterward nominated dictator, and triumphed over the Volsci. w 842. Genus Gracchi. Tiberius Sempro- nius Gracchus was the most distinguished of his family. He was appointed praetor, and triumphed over the Celtiberi in Spain, destroying three hundred of their towns, in the year of Rome 576. He was twice con- sul, and once censor. He married Cornelia, the daughter of Scipio Africanus. By her, among other children, he had the two fa- mous brothers Tiberius and Caius. They were both appointed tribunes of the people at different times, and were the sincere advo- cates of their rights. This excited the jealousy of the senate, who raised a tumult, in which they both perished. The former in the year of Rome 621, and the latter in the year 633. 843. Scipiadas. There were two Scipios, Cornelius Scipio major, and Cornelius Sci- pio minor. They were both surnamed Af. ricanus. The latter was grandson of the former, and was adopted by Paulus JEmi- lius, and to distinguish him from the former, he was called also AEmilianus. They were both distinguished men. At the age of twenty-four, Scipio JMajor was appointed to command in Spain against the Carthagi- nians, whom he expelled from that country. He was afterward, anno urbis 549, made consul. He passed over into Africa, where he defeated them again, and terminated the second Punic war, much to the advantage of the Romans. He obtained a triumph, anno urbis 553. Hence he was called Afri- canus. Scipio JMinor was appointed consul in 607. He took the department of Africa in the third Punic war, and entirely erased Carthage. He triumphed in 608. Hence also called Africanus. Duo fulmina belli: two thunderbolts of war. They were so called by Lucretius and Cicero. # - AENEIS. LIB. VI. 391 Quo fessum rapitis, Fabii ? (Excudent alii spirantia mollius aera, Tu Maximus ille es, Unus qui nobis cunctando restituis rem. 845. 845. º,408 rapi- tis me fessum? Credo equidem : vivos ducent de marmore vultus; Orabunt causas meliùs; coelique meatus Describent radio, et surgentia sidera dicent: 850 Tu regere imperio populos, Romane, memento : Hae tibi erunt artes; pacisque imponere morem, Parcere subjectis, et debellare superbos. Sic pater Anchises : atque haec mirantibus addit: Aspice, ut insignis spoliis Marcellus opimis Ingreditur, victorque viros supereminet omnos. Hic rem Romanam, magno turbante tumultu, Sistet eques: sternet Poenos, Gallumque rebellem ; Tertiaque arma patri suspendet capta Quirino. Atque hic AEneas; ună namdue ire widebat 854. Pater Anchises divit: atque . 857. Hic eques sistet 855 Romanam rem, magno tumultu turbante eam 860. Hic AEneas ait : O pater quis est ille, qui sic comitatur virum euntem 2 namdue vide- 860 bat *... NOTES. 844. Fabricium. Fabricius was raised from a low estate to the command of the Roman army. The Samnites and Pyrrhus both attempted to corrupt him with money; but he gave them to understand that Rome was not ambitious of gold, but gloried in commanding those who possessed it. He was twice consul, and twice he triumphed. Serrane : Quinctius Cincinnatus. He was twice dictator. At the age of eighty he was taken from his farm of four acres only, which he ploughed and sowed with his own hand. Whence he is called Serranus, from. the verb sero. Florus calls him dictator ab aratro. : 845. Fabii. These were a noble family at Rome, of whom Quinlius Fabius was the most distinguished. In the second Pu- nic war Annibal reduced the Roman state to the brink of ruin by two signal victories obtained over them, one at Trebia, the other at Trasimenus. In this state of things, Fa- bius was appointed dictator, and took the command of the, army against the con- queror. By delaying to give him battle, by degrees he broke his power and com- pelled him to leave Italy. Cunctando resti- twis rem: by delaying you restore the state. He was honored with the surname of JMaari- mus. He was five times consul, twice dic- tator, once censor, and twice he triumphed. 846. Rem : the state—the republic. Most copies have restituis, in the present; some Testitues, in the future. 847. Alii excudent : others shall form with more delicacy the animated brass, &c. The Corinthians were famed for statuary; the Athenians for eloquence, and the Chal- deans and Egyptians for astronomy. These are the arts or sciences here alluded to. The Romans are advised to neglect them, or oonsider them of inferior importance to the art of war, to ruling the nations, and dicta- ling the conditions of peace. It is well known that for a long time the Romans paid little attention to the arts of civilized life; not un- til they had made themselves masters of Greece. Pivos : to the life. ACra : statuas €X bere, 849. JMeatus coeli : nempe, cursus sidcrum. Radio : the radius was a stick or wand, used by the geomitricians to mark or de- scribe their figures in the sand. Dicent. shall explain—treat of. 852. JMorem : in the sense of legem, vel conditiones. 855. Marcellus ingreditur : Marcellus moves along, distinguished by triumphal spoils, &c. The spolia opima were those spoils which a Roman general took from the general of the enemy, whom he had slain with his own hand on the field of battle. Such spoils Marcellus won from Viridoma- rus, the general of the Gauls. Tumultu. By tumultus here we are to understand a Gallig war, which broke out and threatened the peace of Italy. A civil war, or intestine commotion, was properly called tumultus. JMajores nostri tumultum Italicum, quod eral domesticus; twmultum Gallicum, quod eral Italia finitimus; praeterea nullum tumultum nominabant, says Cicero. Marcellus was appointed to the command of the army, and wishing to attack the Gauls by surprise, or before they were prepared to receive him, he left his infantry behind, and proceeded with his cavalry, or horse, alone, because they could march with speed. Hence he is called here eques. Sistet : in the sense of Jirmabit. 859. Suspendetgue tertia arma. The first spolia opima were offered to Jupiter Fere- trius by Romulus, taken from Acron, king of the Caminenses. The second were offer- ed by Cornelius Cossus, mentioned 841, su- pra. The third were taken by Marcellus from Viridomarus. Tt is not certain who 392 P. VIRGILII MARONIs Egregium formä juvenem, et fulgentibus armis; Sed frons laeta partim, et dejecto lumina vultu • Quis, pater, ille virum qui sic comitatur euntem 7 865. Quis, strepitus Filius 7 anne aliquis magná de stirpe nepotum ? comitum est circa cum ! Quis strepitus circa comitum : Quantum instar JMaz- selli est in ipso : 869. Neque sinent eum esse ultrà. Sed nox atra caput tristi circumvolat umbră. Tum pater Anchises lachrymis ingressus obortis Romana O nate, Ingentem luctum me quare tuorum : quantum instar in ipso est! 866 propago visa essel vobis, Ostendent terris hunc tantùm fata, neque ultra O Superi, esse nimium Esse sinent. potens, si 872. Quantos gemitus virãm ille campus ad magnam urbem Nimièm vobis Romana propago Visa potens, Superi, propria haec si dona fuissent) Quantos ille virtim magnam Mavortis ad urbem Campus aget gemitus ! vel quae, Tyberine, videbis Funera, cum tumulum praeterlabère recentem : Nec puer Iliacá quisquam de gente Latinos In tantūm spe tollet avos : mec Romula quondam 870 875 Ullo se tantúm tellus jactabit alumno. Heu pietas heu prisca fides invictaque bello 879. Non quisquam obvius tulisset se illi armato impuné, seu Dextera ! (non illi quisquam se impunè tulisset Obvius armato : seu cum pedesiret in hostem, Seu spumantis equi foderet calcaribus armos.) 880 NOTES. we are to understand by Patri Quirino, to whom these spoils were to be suspended and offered. Nascimbaenus explains Quirino by JMarte, vel bello. He suspends to father Jove the spoils taken (capta) in battle. Ser- vius, by Quirino understands Romulus. He suspends to father Romulus, &c. and pro- duces a law of Numa which ordered the, first spolia opima to be offered to Jupiter, tho second to Mars, and the third to Romu- lus. But this law regarded those who might repeat the spolia opima. Ruteus understands by Patri Quirino, Jupiter Feretrius, in the same manner as Janus is called Quirinus by Suetonius; because he presided over war, and because his temple was built by Romulus Quirinus. He thinks Jupiter Fc- retrius may be called Quirinus. Suspendet, &c.; he shall suspend to father Jove the third triumphal spoils taken from the ene- my. Marcellus was of a plebeian family, and was advanced to the consulship five times. In his third, he was sent to Sicily, where he distinguished himself in the de- feat of Hannibal. He laid siege to Syracuse, and took it after he had . before it three years. It was nobly defended by the cele- brated mathematician Archimedes, who re- peatedly destroyed the fleet of the assailants by his machines and burning glasses. It was at last taken by stratagem, and Archi- medes slain. - 862. Parºm laeta : in the sense of tristis. 863. Virum: M. Marcellus, the consul. 867. Ingressus: in the sense of coepit. Obortis : gushing from his eyes. - 869. Fata ostendent: the fates will only show him to the earth, &c. This is JMarcus JMarcellus, the son of Caius Marcellus and Octavia, the sister of Augustus. He de- signed him for his daughter Julia. When a boy, he woopted him as a son, and intenu- ed him for his successor in the empire. He died about the age of twenty years, at Baias. His body was carried to Rome, and con- sumed to ashes in the campus JMarlius. The Romans were much affected at his loss, and made great lamentation over him. He was interred near the banks of the Tiber with great pomp. Propago; race—stock—off spring. - 871. Propria: lasting—permanent; that is, if Marcellus had been permitted to live. 872. Quantos gemitus ille ; how great groans of men shall that Campus Martius send forth ! JMavortis, gen. of JMavors, a name of Mars. Rome was sacred to JMars, as being the father both of Romulus and Remus. Age! : in the sense of emittel. Ad in the sense of prope. . '876. Tantùm spe. Some read, in tantam spen : others, in tanta spe. Heyne reads in tanlúm spe; so also Rubeus. But spe may be for spei, the gen. (as die is put for diev. Geor. i. 208.) governed by tantùm. Th.s last I prefer. . 878. Heu pietas heu prisca fides 1 The poet here deplores the loss which virtue, in- tegrity, and valor, sustained in him. Both Pelleius and Seneca give young Marcellus a most excellent character. 880. Seu cºm pedes. The meaning is: whether, as a footman, he should rush against the foe, or whether he should spur on his foaming steed to the attack. , - . 881. Armos: in the sense of latera. y AENElS. LIB. VI. 398 IIeu, miserande puer! si quâ fata aspera rumpas, Tu Marcellus-eris. Manibus date lilia plenis. Purpureos spargam flores, animamque nepotis His saltem accumulem donis, et fungar inani Sic totă passim regione vagantur Munere. 886 Aéris in campis latis, atque omnia lustrant. Quæ postguam Anchises natum per singula duxit, Incenditaue animum famae venientis amore : Exin bella viro memorat quae deinde gerenda; Laurentesque docet populos, urbemoue Latini; 888. Per quae singuia. postguara Anchises dux 890 it natum Et quo quemdue modo fugiataue feratoue laborem. Sunt geminae Somni porta : quarum altera fertur Cornea, quá veris facilis datur exitus umbris: Altera, candenti perfecta nitens elephanto: Sed falsa ad coelum mittunt insomnia Manes. His ubi tum natum Anchises unāque Sibyllam 895 895. Alteranitens per fecta est & candenti ele- phanto; sed per hane Manes mittunt Prosequitur dictis, portáque emittit eburnâ. "Ille viam secat ad naves, sociosque revisit. Tum se ad Caietae recto fert litore portum. 900 Anchora de prorá jacitur : stant litore puppes. NOTES. 882. Aspera : in the sense of dura, vel crudelia. Plenis manibus : in full hands. 883. JMarcellus eris. On hearing this line, is said, Octavia fainted. The encomium which the poet passes upon this noble youth s esteemed one of the finest passages of the AEmeid. Augustus was so much pleased with it when he heard Virgil read it, that he ordered a present to be given him of ten ses- tertia for every line, which is about seventy- eight pounds sterling. 886. JMunere: Rügeus says qfficio. 887. Latis campis aéris. By this we are to understand the Elysian fields, so qa.ied ; quia vacuum, et inanibus umbris habitatum ; vel quia situm in aéreis pratis, says Rugeus. Heyne takes the words simply in the sense of locis caliginosis. 888. Per qua: ; through all which things. Singula : properly, all taken separately and singly—all one by one. Venientis: in the sense of futurae. 890. Viro ; AEmcas. Earin : (for crinde :) in the sense of tune. \ 891. Laurentes. See AEn. vii. 63. 893. Geminae portae. This fiction is bor- rowed fron the Odyss. lib. 19. The most probable conjecture why true dreams are said to pass through the horn gate, and false ones through the ivory gate, is, that horn is a fit emblem of truth, as being transparent and pervious to the sight, whereas ivory is im- pervious and impenetrable to it. 894. Umbris. Heyne takes this in the sense of somniis, Rua’us says figuris. 895. Perfecta; in the sense of facta est. 896. Manes: here the infernal gods. Ad cºlum: in the sense of ad homunes. vel ad supras 0.747'0.5e - - truth. 897. Ubi. Some copies have ibi. same with either. 898. Prosequilur.Anchises : Anchises ac companies Æneas and the Sibyl through the various parts of the infernal regions, and discourses with them as they pass along, till they arrive at the ivory gate, through which he dismisses them. Servius thinks that Vir- gil, by telling us that Æneas passed through the ivory gate, would have us believe all he had been here saying was fiction. But it is hardly to be imagined that so judicious a poet, by one dash of his pen would destroy the many fine compliments he had paid his prince and the whole Roman people, by in- forming them the whole was false. Mr. Davidson conjectures that Virgil had in view the Platonic philosophy. By emitting his hero through the ivory gate, through which lying dreams ascend to the earth, he might mean that thus far he had been admitted tr see the naked trº.1.1—had the true system of nature laid open to his view, and the secrets of futurity unveiled; but henceforth he was returning to his former state of darkness, ignorance, and error; and therefore he is 'sent forth from those regions of light and truth by the ivory gate, in company with lying dreams and mere shadows, which are to attend him through life. But, on the whole, as the poet hath concealed from us the reason of his hero's passing through the ivory gate, after all our conjectures on the subject, we may be as far as ever from the Prosequitur : in the sense of allo This is the common reading. The sense is the quitur. 900. Fert se ad portum ; he takes himself along the shore direct to une port, &c. Caieta 894 P. VIRGILIl MARONIS was a premontory and town of the Ansones (hodie, Gaéta) a name derived from the *arse of Æneas, who died there. Some de- rive it from a Greek word, which signifies to burn, because the fleet of Æneas was here burnt by the Trojan women, as some authors say. Litore; this is the common reading, but Heyne reads limite in the sense of via, vel itinere. - QUESTIONS. Is this one of the books which Virgil read in the presence of Augustus and Octavia: What is the subject of it? What is the nature of it 2 What, probably, suggested to the poet this fine episode 3 - Can you mention any others who, accord- ing to the poets, visited those regions : What, probably, was the object of the poet in conducting his hero thither 2 In what light does bishop Warburton con- sider this book? Were these mysteries in great repute at one time in Greece 2 Is there no difficulty in this interpreta- tion ? What are the principal difficulties 2 Is it certain that Virgil was ever initiated into those mysteries 2 - If he had been acquainted with them, is it probable he would have divulged them : What does Heyne say upon this subject 2 At what place in Italy did Æneas land 2 Who founded the city of Cumae 2 What celebrated temple was there 2 By whom was it built 2 Who was Daedalus * What is said of him 2 Was there any curiously carved work up- on the doors of this temple 2 What was this sculpture designed to re- present 2 . What was the residence of the Sibyl 2 By whose inspiration did she give pro- phetic responses? - What direction did she give AEneas in re- gard to his deseent to the regions below 2 Where was this golden bough to be found 2 In what way did he find it? - To whom was the bough considered sa- cred? Where does the poet represent the en- trance to those regions : What did Æneas and his guide do imme- diately preceding their descent 2 What is the lake Avernus properly 2 Why was that thought to give admission to the regions of the dead 2 From what circumstance did it receive the name of Avermus 3 What is its Greek name 2 According to the poets, how many rivers watered the realms of Pluto : What were their names? Which one was said to flow around them uine times? Why did the gods swear by the river Styx * If they violated their oath, what was the penalty 2 Who was Charon 2 . What was his employment? From what historical fact is this fable supposed to be derived 2 . On the approach of Æneas, what did the ferryman do? What effect had the sight of the bough upon him : : What punishment had he received for carrying over Hercules: Who was said to be the door keeper of Pluto's realms? How many heads had Cerberus? What did Hercules do to him * What did the Sibyl do that he might per mit them to pass? How many were represented as judges of the dead 2 What were their names 2 Who was Minos? Who Radamanthus? Who AEacus 2 - Why were they made judges of the dead? How was Minos employed, when Æneas visited his court? - - As he passed along, and viewed the van ous apartments, did he see Dido - Whateffect had the sight of her upon him 2 What is the nature of his address to her * What effect had it upon her? Did Dido leave him abruptly? Where did she go? What passage of the Odyssey had Virgil here in view 2 - What was the conduct of Ajax * What does Longinus say of his silence • After this, to what place did he go 2 What was his object in visiting the court of Pluto 2 ..Where did he see the place of punishment? What was the name of that place 2 What river surrounded it 2 What is the meaning of the word Phlege- thon 2. From what language is it derived 2 From the palace of Pluto, where then did AEneas and the Sibyl go 8 Whom did they meet in the way? What was the employment of Orpheus * What poet was distinguished above all the rest ? , - Why was no mention made of Homer ? Who was Musæus 2 When did he flourish * Are there any fragments of his poems ex- tant 2 w golden AENEIS. IIB. VII. 395 What information did Musæus give them 2 • Where did they find Anchises: * In what part of the regions below 2 How was Anchises engaged at that time.” Was he expecting the arrival of his son 2 What was the nature of their meeting: Anchises explained to Æneas the system of the world upon the Pythagorean and Pla- tonic philosophy: what were some of the leading points of that philosophy? Had this philosophy many advocates? . Who was the inventor of the doctrine of transmigration? - What were some of its leading principles 2 According to the principles of that philo- sophy, Anchises points out to his son a list of distinguished men who were to descend from him: can you mention some of their names? Whom does he specially mention ? Was Augustus highly pleased with any part of this book? What part was that? § Is it said that Octavia fainted at the men tion of Marcellus 2 Who was this Marcellus * What did Augustus order to be given Vir- gil for each line of that eulogium ? To how much would that amount in ster- ling money? What leading doctrine of religion and morality does the poet here inculcate 2 Are the punishments here inflicted in pro- portion to the offence: Is that a principle founded in reason and justice 2 How long was the time assigned for a visit to the regions below 2 Through which gate did Æneas ascend to the upper regions? How many gates were there 2 What is the most probable reason that can be given for his ascent through the ivory gate 2 LIBER SEPTIMUs. * FRoM Caiata, or Cajeta, AEneas pursues his course westward, and arrives in the Tiber, in the kingdom of Latium; where he was kindly entertained by Latinus, then advanced in age. He had an only daughter, the heiress of his crown, then young and beautiful. Many of the neighboring princes sought her in marriage; among whom was Turmus, king of the Rululi, every way worthy of her; and whose addresses were pleasing to her mother Amata. For several reasons, however, her father was opposed to the match; particularly, on account of the responses of the oracle of Faunus. ed that a foreigner was destined to be his son-in-law. From this he learn- He conceived AEneas to be the person pointed out by the oracle, and accordingly proposed to him a match with his daughter. she called Alecto from below. In the mean time, Juno, displeased at the friendly reception of the Trojans, and especially at the proposal of the king, set about to frustrate it. For this purpose, Through her means Turnus is roused to arms, and a ski, ...sh brought about between some Latin shepherds and rustics on one side, and the Trojans on the other; in which Almon, the eldest son of Tyrrhus, the royal herdsman, was slain. This kindles the war. their importunity. opens the brazen doors. Both Turnus and the Latins repair to the palace of the king, and urge him to an immediate declaration of war. The aged monarch resists In this state, things remain, till Juno descends from above, and The report is soon spread abroad that war is begun. neighboring nations join Turnus, and make a common cause of the war. The The poet concludes by giving us an account of the auxiliaries, and their respective leaders. Throughout the whole, he has displayed a great degree of taste and judgment. In these six last books, the poet has imitated the Iliad of Homer. A celebrated critic, Valpy observes, accuses Virgil of losing, instead of increasing, in inte rest, in these books. The Trojan and Greek heroes, whose names have been familiar with us from infancy, disappear; and we are introduced to personages of whom we have not before heard; and whose names do not appear elsewhere either in fable or history. But he does not consider, in making his charge, that the poet wrote for his OWn Countrymen, and not for us. The adventures of Æneas in Italy, little as we may be interested in them, relate to the supposed ancestors of the Romans, to their domestic history, and to the foundation of their empire. . The narration must, therefore, have then excited emotions in which we do not partake; and caused an interest in them, te which we, as we are situated, and at this distance of time, are strangers. 39t, P. VIRGILII MARONIS <! TU quoque litoribus nostris, AEneia nutrix, AEternam moriens famam, Caieta, dedisti: * S. Nomen tuum signat Et nunc servat honos sedem tuus; ossaque nomen Hesperià in magná, si qua est ea gloria, signat. ossa in magna At pius exsequis AEneas rité solutis,” § Aggere composito tumuli, postguam alta quièrunt Æquora, tendit iter velis, portumque relinquit. Aspirant aurae in noctem : nec candida cursum . Luna negat: splendet tremulo sub lumine pontus) Proxima Circaeae raduntur litora terrae ; 10 Dives inaccessos ubi Solis filia lucos . Assiduo resonat cantu, tectisque superbis Urit odoratam nocturna in lumina cedrum, Arguto tenues percurrens pectine telas. 15. Hinc gemitus cæ- Hinc exaudirigemitus, iraeque leonum Vincla recusantüm, et será sub nocte rudentſim: perunt exaudiri 15 17. Setigerique sues, Setigerique sues, atque in praesepibus ursi * * * * Saevire, ac formae magnorum ululare luporum: 19. Quos sava Dea Circe induerat Quos hominum ex facie Dea sava potentibus herbis Induerat Circe in vultus acterga ferarum. 20 Quae ne monstra pii paterentur talia Troés Delati in portus, neu litora dira subirent, NOTES. i. Tu quoque. This refers to what he had told us in the preceding buok, verse 232, et sequens, of the monument erected to the memory of JMisenus, on the Italian coast. Thou, also, O Cajeta, didst give, &c. 3. Tuus honos. Some consider this an hypallage, for sedes servat twum honorem : the place preserves thy honor. her name may be considered a kind of guar- dian to the place. In this sense, there is no need of any figure. The words may be taken as they stand : thy honor, or fame, protects the place. This is the better and more poetical. Sedem: in the sense of lo- cum. Ossa : in the sense of sepulchrum. There is a promontory and city in this part of Italy, by the name of Cajeta, or Gaieta. 6. Aggere tumuli composito: a tomb being crected. The earth heaped up over the Jorpse or ashes of the dead, was called agger turnuli. 8. Aurae aspirahl. Dr. Trapp observes that, down to the 18th line, is, beyond ex- pression, elegant and affecting. A funeral had been just performed. They sail in the still night by the light of the moon. They pass along an enchanted coast, whence they hear the roaring of lions, and other beasts of prey. Upon the four last lines he passes tie highest encomium. Candida. As the sun, from his flaming brightness, is called aureus, golden; so the moon, from her paler light, is called candida, white or silvered. 10. Circasſe: an adj. from Circe, a cele- brated sorceress, the daughter of Sol, and the nymph Perse. She was the sister of AFtes, king of Colchis, the father of the fa- But perhaps mous JMedea. Some say she was the sister of Medea. She was called JEaa, from AEa, an island and city of Colchis, near the mouth of the river Phasis. It is said she married a king of the Sarmatians, whom she killed with her poisons; after which she fled to Italy to the promontory and mountain which, from her, is called Circaeus: hodie, Circello. - 12. Resonat inaccessos lucos : she makes the inaccessible groves resound with her con- tinual song. Not absolutely inaccessible; for Ulysses and his company landed here— but difficult of access. 14. Argulo pectine : the shrill sounding shuttle. 15. Ira!: the rage—fury. 18. Formae magnorum luporum : simply, the great wolves. - 19. Quos ear facie hominum : whom the cruel goddess Circe had chänged from the shape of men, into the apperance and form (terga) of wild beasts, &c. Induerat is evi- dently to be taken in the sense of mutaverat. Terga : the backs, by synec. for the whole bodies. - The fable of Circe is taken from the Odyssey, lib. 10, where Homer informs us that the followers of Ulysses were changed into swine. He atone was preserved by the aid of Mercury, and the eating of the herb moly. At his request, however, they were restored to their former shapes. Beside poi- sonous herbs, she made use of a magical wand, with which she touched them. 21. Quae talia monstra : any such mon- strous changes—shapes—forms. . . AENEſs. LIB. VII. 397 *A surface of the sea. Neptunus ventis implevit vela secundis, Atque fugam dedit, et præter vada fervi Jämque rubescebat radiis mare, et athere ab alto Aurora in roseis fulgebat lutea bigis: Cüm ventiposuere, omnisque repenté resedit Flatus, et in lento luctantur marmore tonsae. } Atque hic AEneas ingentem ex aequore lucum Prospicit: hunc inter fluvio Tiberinus amoeno, Worticibus rapidis et multà flavus arená, Ln mare prorumpit. Variae circumque suprāque Assuetae ripis volucres et fluminis alveo, AEthera mulcebant cantu, lucoque volabant. Flectere iter sociis, terraeque advertere proras Imperat: et lastus fluvio succedit opaco. . Nunc age, qui reges, Erato, quae tempora, rerum Quis Latio antiquo fuerit status, advena classem . Cüm primüm Ausoniis exercitus appulit oris, Expediam: et primae revocabo exordia pugna. 40 Dicam horrida bella, Tu watem, tu, Diva, mone. da vexit. 25 30 35 37. Nunc age, OErato. expedlam qui reges, quee tempora, quis status re rum fuerit Dicam acies, actosque animis in funera reges, * Tyrrhenamgue manum, totamgue sub arma coactam Hesperiam. Majus opus moveo. Major rerum mihi nascitur ordo : Rex arva Latinus et urbes Jam senior longá placidas in pace regebat. Hunc Fauno et Nymphā genitum Laurente Marică 47. Accipimus hunc genitum esse Fauno, et Marica Laurente Nym- phâ. Picus erat pater NOTES. 26. Bigis. Aurora is represented by the poets as drawn in a chariot of two horses. Dutea : an adj. from lutum, an herb with which yellow or saffron color is dyed. The poet, here, has given a charming description of the morning. 27. Poswere: in the sense of quieverunt. 28. Tons(e: the oars labor in the smooth Tonsa, properly, the blade of the oar. Dr. Trapp takes lento, to denote here yielding or giving way to the oar. JMarmore : the sea unruffled by the wind. 30. Tiberinus inter hunc : through this grove, with its pleasant streams and rapid course, (whirls) yellow with much sand, &c. Some take Tiberinus, not for the river itself, but for the god of the river. In this case it may be rendered Tiberinus, god of the plea- sant river, in rapid whirls, &c. The prep. ë, or ear, being understood. The Tibet is, next to the Po, the largest river in Italy. It rises in the Appennines, and running in a southern direction, dividing Latium from Etruria or Tuscany, falls into the sea by two mouths. Its original name, we are told, was Albula. It took its present name from a Tuscan king, who was killed near it. But Livy says it took its name from Tiberinus, a king of the Albans, who was drowned in it. - * 34. JMulcebant ºthera: they charmed the air with their song. This is highly poetical. The air, calm and still, is represented as listening to the music of the birds that were flying in all directions about the river, and being charmed with their melody. Indeed the whole is extremely beautiful, and cannot be too much admired. It would appear from this, that Æneas arrived in the Tiber about the middle of the spring, when the birds are most lively and musical. 37. Erato ; the muse that presides over love affairs. She is invoked because the following wars were in consequence of the love of Turnus and Æneas for Lavinia. It is derived from the Greek. Rerum. Most commentators connect rerum with tempora; but it is evident its place is after status: what state of things there was in Latium, when first a foreign army arrived on the Italian shores. Pleyne connects it with tempora Davidson with status. - 42. Animis: in the sense of ira. 43. JManum : troops—forces. 45. Latinus. Virgil places Latinus onk, three generations from Saturn. Faunus, Picus, then Saturn. Others place him a the distance of mine. His origin is much ob- scured. Dionysius of Halicarnassus, agrees with Virgil, that, when Æneas arrived in Italy, Latinus reigned in Latium—that he had no male issue; but an only daughter, whom Eneas married. Arva: the country. Placidas: in the sense ef quielas. 398 12. WIRGILII MARONIS Accipimus. Fauno Picus pater. ipse parentem Te, Saturne, refert: tu sanguinis ultimus auctor. 50. Fuit nullus filius Filius huic, fato Divām, prolesque virilis Nulla fuit: primâque oriens erepta juventà est. Sola domum et tantas servabat filia sedes; Jam matura viro, jam plenis nubilis annis. Multi illam magno é Latio totáque petebant Ausoniä. Petit ante alios pulcherrimus omnes huie Latino fato Deo- rum, nulla virilis proles: quaeque oriens 55 , 56. Quem regia con: Turnus, avis atavisque potens: quem regia conjux jº.” R.P." Adjungi generum miro properabat amore. miro amore adjungi ge- nerum sibi Sed variis portenta Deûm terroribus obstant.” Laurus erat tecti medio, in penetralibus altis, Sacra comam, multosque metu servata per annos: 60 61. Quam inventam, Quam pater inventam, primas cum conderet arces, pater Latinus ipsº fere- Ipse forebatur Phoebo sacråsse Latinus; batur sacrásse Phoebo, Laurentis £U. Ill 64. Densae apes, vectae ingenti stridore trans li- que ab eå nomen posuisse colonis. Hujus apes summum densae, mirabile dictu! Stridore ingenti liquidum trans acthera vectae, quidum tethera obsedère Obsedère apicem: et, pedibus per mutua nexis, summum apicem hujus arboris. Examen subitum ramo frondente pependit. Continuè wates, Externum cernimus, inquit, Adventare virum, et partes petere agmen easdem Partibus ex isdem, et summâ dominarier arce. 70 NOTES. 48. Accipimus: in the sense of audimus. 49. Ultimus auctor : the first or remotest founder of our race. Ultimus, ascending, is the same with primus, descending. Reſert: in the sense of habet. t 50. Filius huic. It is evident that Lati- nus had, in the course of his life, male issue; but at that time he had none. It is not said whether he had one, two, or more sons; and we have a right to suppose either. I have supposed that he had, in the course of his life, several, and accordingly have inserted the word qua'que, before oriens : quasque oriens: every one growing up was snatched away in early life. 52. Filia Jola servabat. By this we are to understand, that his daughter alone pre- served his family from extinction, and his kingdom from passing into the hands of or hers: or that she alone was the heiress of his crown and kingdom—tantas sedes. To- tam regionem, says Ruteus. 56. Potens avis atavisque : powerful (in , grandfathers and great grandfathers) in his ancestors. The queen was taken with such an illustrious match for her daughter; and accordingly urged, with great importunity, that Turnus should be received into the fa- mily as their son-in-law. Amore : Ruteus says, studio. 59. Penetralibus. The interior of a house or palace, though not roofed, may be called penetrale. Such must have been the palace of Latinus; otherwise a stately laurel could got have grown in that place 60. Servata metw: preserved with reli- gious awe and veneration. Sacra comam: a Grecism. 63. Laurentis colonis. The name Lawrens was originally given to a grove of laurel, near the shore of the Tuscan sea, extending to the east of the Tiber. Hence the neigh- boring country was called Laurens. Also, the nymph JMarica, the wife of Faunus, and mother of Latinus, was called Lawrens. Turmus, too, is called Lawrens, from the cir- cumstance of this grove bordering upon his dominions. It appears that Latinus only raised fortifications, and embellished the city, which must have been built before; for we are told that his father Picus had erected here a noble palace; see 171. The city, after the time of Latinus, was called Law- rentum, from a very large laurel growing on the spot where he founded the tower. This, however, was the common name of the whole neighboring country, from the grove above mentioned. The inhabitants were called Laurentes—Laurentini—Laurentii et Laurenti. * 64. Denste apes: a thick swarm of bees. 66. Per mulua; taken adverbially. Their feet being mutually joined or linked to- gether. 68. Cernimus : we see a foreigner ap- proach, and an army seek those parts, which the bees sought, from the same parts from which they came. 70. Dominarier : by paragoge, for domi mari : to rule—bear sway. AENEIS. LIB. VII. 399 t Praetereº castis adolet dum altaria taedis; Ut juxta genitorem adstat Lavinia virgo, Wisa, nefas longis compréndere crinibus ignem, Atque omnem ornatum flammâ crepitante cremari: Regalesque accensa comas, accensa coronam Insignem gemmis: tum fumida lumine fulvo Involvi, ac totis Vulcanum spargere tectis. Id verö horrendum ac visu mirabile ferri. Namgue fore illustrem famá fatisque canebant Ipsam, sed populo magnum portendere bellum. At rex sollicitus monstris, oracula Fauni 73. Visa est, O nefas compréndere ignem lon- 75 gis crinibus 75. Visa est accenas. quoad regales comas, accensa quoad 76. Tum fumida visa est involvi 80 79. Namque vates ca- nebant Laviniam ipsam fore Fatidici genitoris, adit; lucosque sub altà Consulit Albuneå ; memorum quae maxima sacro Fontesonat, saevamgue exhalat opaca mephitim. IIinc Italae gentes, omnisque OEnotria tellus 85 In dubiis responsa petunt : huc dona sacerdos Cüm tulit, et casarum ovium sub nocte silenti Pellibus incubuit stratis, somnosque petivit: Multa modis simulacra videt volitantia miris, Et varias audit voces, fruiturque Deorum 90 Colloquio, atque imis Acheronta affatur Avernis. Hic et tum pater ipse petens responsa Latinus; Centum lanigeras mactabat rité bidentes; Atque harum effultus tergo stratisque jacebat Welleribus. Subita ex alto vox reddita luco est: 95 Ne pete connubiis natam sociare Latinis, O mea progenies: thalamis neu crede paratis. Externi Veniunt generi, qui sanguine nostrum Nomen in astra ferent; quorumque à stirpe nepotes, NOTES. '1. Dum adolet altaria : while he kindles the altar with holy torches, &c. Some con- nect adolet with Lavinia, and understand .her to have set fire to the altars. But it is evidently better to understand this cf the father, his daughter standing near him. Castis: in the sense of puris vel sacris. 72. Ut: et is the common reading.— Heyne reads wi, which makes the sense CàSler. 76. Fulvo. Ruteus takes this in the sense of rutilanti. - 77. Vulcanum : in the sense of flammam vel ignem. 78. Id verb, &c. This line is capable of a double meaning. according to the sense giv- en to ferri. If it be taken in its usual sense, it will be: this terrible thing, and wonderful to the sight, (began) to be spread abroad. It it be taken in the sense of haberi, it will be: this thing (began) to be considered terrible and wonderful to the sight. This is the sense given both by Ruteus and Davidson. Dr. Trapp favors the former. 79. Fatis. Fatum, here, is in the sense of - fortuna, Canebant: in the sense of n, a di- cebant, 81. JMonstris: at the predigies, or wonder ful signs. JMonstrum. any thing that is con trary to the ordinary course of nature. Fa tidici : prophetic. - 82. Consulit.: he consults the grove under lofty Albuna. This was a fountain from which flowed the river Albula. Its waters were very deeply impregnated with sulphur. It was surrounded with a very gross and putrid atmosphere, which the poet calls sce- vam mephitim. Here was a grove sacred to Faunus. 85. CEnotria tellus: Italy. See AEm, i. 530. 91. Affatur Acheronta: converses with the infernal powers in deep Avernus. Ache- ronta acc. sing. of Greek formation. Ache- ron, by the poets, is made one of the rivers of hell. Here it is evidently used for the infernal gods. 94. Atque jacebat: and lay, supported by their skins and outspread fleeces—he lay down upon them. 97. Paratis. This alludes to the contem- plated match with Turnus. Thalamis in the sense of nuptiis. 99. Quorumque stirpe: descending front 400 P. VIRGIłII MARONIs Omnia sub pedibus, qua Sol utrumque recurrens Aspicit Oceanum, vertique regidue widebunt. Haec responsa patris Fauni, monitusque silonti 103, Latinus pse non Nocte datos, non ipse suo premit ore Latinus; Pºniº "" ore hºc re. Sed circum laté volitans jam ſama per urbes sponsa Ausonias tulerat; cum Laomedontia pubes Gramineo ripa religavit ab aggere classem. AEneas, primique duces, et pulcher Itilus, Corpora sub ramis depomunt arboris altae : Instituuntdue dapes, et adorea liba per herbam Subjiciunt epulis (sic Jupiter ille monebat) 1 10 ... Et Cereale solum pomis agrestibus augent. 112. Hic forte, aliis Consumptis hic forté aliis, ut vertere morsus cibis consumptis, ut pe- nuria edendi Exiguam in Cererem penuria adegit edendi; * Et violare manu, malisque audacibus orbem Fatalis crusti, patulis mec parcere quadris : 1 15 Heus ! etiam mensas consumimus, inquit Iülus. verba 119. Paterque eripuit eam primam ab ore fi loquentis 117. Nec dirit plura Nec plura, alludens. Ea vox audita laborum’ Prima tulit finem : primamque loquentis ab ore * Eripuit pater, ac stupefactus numine pressit. * Continuo, Salve, ſatis mihi debita tellas; Vosque, ait, 6 fidi Trojae, salvete, Penates. Hic domus, haec patria est. 120 Genitor mihi talia, namgue 124. Dicens, o nate, Nunc repeto, Anchises fatorºm arcana reliquit : cam fimes coge: teye.” Cum te, nate, fames ignota ad litora vectum tum Accisis coget dapibus consumere mensas; 125 NOTES. whose stock, our posterity shall see all things reduced, &c. This alludes to the extent of the Roman empire, which, in the height of its greatness, embraced the greater part of the then known world. It ruled the subject nations with a rod of iron. 105. Laomedontia pubes : the Trojan youth ; so called from Laomedon, one of the kings of Troy. Tulerat: spread them abroad. 106. Religavit : moored. 110. Subjiciunt: they place along the grass wheaten cakes under their meat. They use them in the room of plates or trenchers. 1. Solum : anything placed under ano- ther to support it, may be called solum. Ce- reale solum, therefore, must be those wheaten cakes which they used on this occasion as plates. Augent : they load them with, &c. 112. JMorsus: in the sense of dentes. 113. Ut penuria edendi : when want of other provisions forced them to turn their teeth upon the small cake, &c. Edendi : in the sense of cibi. 114. Violare. The eating tables among the ancients were considered sacred. They were a kind of altar, on which libations were made to the gods, both before and af ter meals. To destroy them was consider- ed a kind of sacrilege or violence. Orbem fatalis crusti. By this we are to understand the cake or trencher—the orb of the omnous cake. Fatalis is not to be understood in the sense of fatal in English, but rather as im- porting some great event, or something des- tined and ordered by fate. Patulis quadris : the broad or large quadrants. These cakes were divided by two lines, crossing each other in the centre, and dividing each cake into four equal parts, called quadrants. Aw- dacibus malis : with greedy or hungry jaws. 117. Alludens : joking—smiling. 119. Stupefactus numine pressit. The prophetic Celeno (AEn. iii. 257) had fore- told that the Trojans should be reduced to such extremity as to consume their tables before they could expect an end to their wan- derings. By numine we are to understand the solution or fulfilment of this prophecy, or divine purpose. Pressit does not refer to the words of Ascanius, as Servius supposes, but to Æneas. The prophecy had been wrapped up in mystery till the present mo- ment. The solution of it was a matter of surprise and joy. It excited a degree of wonder and admiration, and caused him to pause a while upon the subject. Pressil : he kept silence. Voeem is understood. 123. Repeto: I recollect—I call to memo- ry JMemoriam is understood. - 125. Dapibus accisis : your provisions having failed—being consumed. AENEIS. LIB. VII 401 Tum sperare domos defessus, ibique memento Prima locare manu, molirique aggere tecta. IIaec erat illa fames: haic nos suprema manebant, Exitiis positura modum. Quare agite, et primo laeti cum lumine solis, Quae loca, quive habeant homines, ubi moenia gentis, Westigemus ; et à portu diversa petamus Nunc pateras libate Jovi, precibusque vocate Anchisen genitorem, et vina reponite mensis. Sic deinde effatus, frondenti tempora ramo Implicat, et, Geniumque loci, primamque Deorum Tellurem, Nymphasgue, et adhuc ignota precatur Flumina : tum Noctem, noctisque orientia signa, Idaeumque Jovem, Phrygiamgue ex ordine matrem Invocat; et duplices coeloque Erebogue parentes. Hic pater omnipotens ter coelo clarus ab alto Intonuit, radiisgue ardentem lucis et auro Ipse manu quatiens ostendit ab athere nubem. Diditur hic subitó Trojana per agnmina rumor, Advenisse diem, quo debita moenia condant. Certatim instaurant epulas, atque omine magno Crateras laeti statuunt, et vina coronant- Postera cüm primâ lustrabat lampade terras Orta dies; urbem, et fines, et litora gentis Diversi explorant: haec fontis stagna Numici, Hunc Tybrim fluvium, hic fortes habitare Latinos. Tum satus Anchisã delectos ordine ab omni Centum oratores augusta ad moenia regis Ire jubet, ramis velatos Palladis omnes: Donaque ferre viro, pacemdue exposcere Teucris. 130 130. Nos lativestige- mus, quae sint hoc loca, qui-ve homines habeant ea; ubi sint moenia gen- tis; et petamus diversa loca a portu. 135 140 142. Ipseque ostendit ab athere nubem arden- tem radiis lucis et aure, quatiens eam manu 145 150 150. Discunt hec es-e stagna fontis Numici, hunc esse 152. Jubet centum oratores delectos abom- ni ordine ire 155 Haud mora : festinant jussi, rapidisque feruntur Passibus. Ipse humili designat moenia fossä, NOTES. 129. JModum : bounds—end. Eacitiis; to our woes—calamities. 133. Pateras: the bowls, by meton. put for the wine in them. 136. Primam Deorum. According to He- siod, Tellus, or Terra, was reckoned the first of the gods except Chaos. Implicat : in the sense of cing it. 138. JNoctem. This goddess sprang from Chaos, according to Hesiod. AEneas invokes her, fearing, perhaps, during the darkness, some mischief from the natives. 139. Idaeum : an adj. from Ida, a moun- tain in Crete, where Jupiter was brought up. Phrygiam matrem : Cybele. 140. Duplices parentes: both his parents, Venus and Anchises; the former in heaven, the latter in Elysium; at least his idolum, or simulacrum. - 141. Clarus: may mean loud—shrill; or perhaps it may imply that the sky was clear, which was considered a good .#. 142. Radiis lucis et auro. This is for aureis radiis lucis, by hend. the golden beams. of light. * 144. Diditur ! is spread abroad. 145. Debita in the sense of destinata. 148. Lampale : in the sense of luce. 150. Stagna fontis: the streams of the fountain JNumicus. This was a small river, or stream, flowing between Laurentum and Ardea. Diversi: they in different directions. 154. Ramis Palladis ; with the boughs of Pallas—with the olive. The olive was sa- cred to Minerva, and the badge of peace, Velatos : coronatos, says Rugeus. - 157. Ipse designat: he himself, in the mean time, marks out his city with a low furrow, and prepares the place for building. This city of Æneas was situated on the east bank of the Tiber, a little above the sea. He called the name of it Troy. In after times, Ancus Martius, a king of the Romans, founded here a city, which he called Ostia, from its vicinity to the mouth of the Tiber See AEn. v. 755. - - . .27 4U2 i P. VIRGILII MARONIs 158. Cºngitgue primas Moliturque locum; primasque in litore sedes, } *** **P** Castrorum in morém, pinnis atque aggere cingit. Jamgue iter emensi, turres ac tecta Latinorum Ardua cernebant juvenes, muroque subibant. Ante urbem pueri, et primaevo flore juventus que aggere 160. Jamgue juvines emens, iter cernebant ið) Exercentur equis, domitantoue in pulvere currus. Aut acres tendunt arcus, aut lenta lacertis Spicula contorquent, cursuque ictuque lacessunt. [65 Cüm praevectus equo longaevi regis ad aures Nuntius ingentes ignotă in veste reportat Advenisse viros. Ille intra tecta vocari 169. Medius suorum Imperat, et solio medius consedit avito. civium. Tectum augustum, ingens, centum sublime columnis, 174. Hoc templum Urbe fuit summâ, Laurentis regia Pici, eral illis curia; hae sedes Horrendum Sylvis et religione parentum. 17 destinate erant sacris Hinc sceptra accipere, et primos attollere fasces epulis, 177. Effigies veterum avorum e cedro antiqua adstabant vestibulo, po- sitte ex ordine Regibus omen erat: hoc illis curia templum, Hae sacris sedes epulis : hic ariete caeso Perpetuis soliti patres considere mensis. Quin etiam veterum effigies ex ordine avorum 17b NOTES. 159. Cingutgue primas; and he incloses his first settlement on the shore with a ram- part, and a mound, &c. The pinnae origi- nally were the tufts or crests on the soldier's helmet. Hence they came to be applied to the turrets and battlements in fortifications. 160. Emensi iter: having completed their Journey to the city of Latinus. . 163. Domitant : they break the harnessed steeds in the dusty plain. Currus is pro- perly a chariot: by meton. the horses har- messed in it. 164. Acres arcus ; elastic bows. tough—rigid—not easily bent. 165. Lacessunt: they challenge one ano- ther at the race, and missive weapon. La Cerda understands by cursu the throwing of the javelin as they ran forward: and by Lenta: ictu, the shooting of the arrow. But it is . better to take cursu for the races and other exercises on horseback and in the chariot, and ictu for the shooting of the arrow and throwing of the javelin. 167. Nuntius pracvectus: a messenger on horseback relates, &c. - 169. Avvto solio: on the throne of his an- cestors. 170. Tectum augustum: a building, &c. put in apposition with regia. 171. Regia Laurentis Pici. This mag- nificent palace was erected by Picus, the fa- ther of Latinus. It was situated on the highest ground or part of the city, and sup- ported by a hundred columns. , Horrendum : awful by its sacred groves, and the religion of their ancestors. By religione, Mr. David- son understands the religious monuments, images, groves, &c. that had been consecra- ted by the founders of the family; some of which are mentioned. Sublime: high—rais ed high upon, &c. - 173. Primos fasces: the first badges or authority—the first ensigns of power: by meton, the first power. 174. Omen erat regibus. Ruaus and Dr. Trapp take omen in the sense of initivm. Davidson takes omen in the sense of mos, a custom or practice; but one on which they laid a religious stress, and on which they imagined the prosperity of their kings, in a degree, to depend; and had they been con- secrated in any other place, they would have considered it deficient and imperfect. Valpy is of the same opinion with Davidson. Hoc templum. In this noble structure, it appears there was one part for religious pur- poses, another for the senate, and a third for sacred banquets. 175. Ariete capso: in the sense of victimá cºsa : sacrifice being offered. 176. Considere perpetuis. The most an- cient posture at table was sitting; after- ward luxury introduced that of reclining on couches. Perpetua, mensae, were tables that extended from one end of the hall te the other. - * 2: 177. Qwin etiam effigies: moreover the statues of their ancestors of ancient cedar stood in the vestibule arranged in order, &e Ruasus and Heyne connect Pitisator with pater Sabinus, which appears incorrect;\for the planting of the vine in Italy is ascribed to Saturn by most authors; and the scythe was the well known symbol of that god. La Cerda makes a full stop after Sabinus. which is unnecessary and improper. AENEIS. IIB VII 403. Antiquà è cedro, Italusque, paterque Sabinus, Vitisator, curvam servans sub imagine falcem, Saturnusque senex, Janique bifrontis imago, 130 Westibulo adstabant: aliique ab origine reges, Martia qui ob patriam pugnando vulnera passi. Multaque praeterea sacris in postibus arma, 181. Aliique reges ah origine gentis, qui passi sunt Captivi pendent currus, curvaeque secures, Et cristae capitum, et portarum ingentia claustra, 185 Spiculaque, clypeigue, ereptaque rostra carinis. Ipse Quirinali lituo parvāque sedebat Succinctus trabeñ, lavāque ancile gerebat Picus, equêm domitor; quem capta cupidine conjux Aureå percussum virgå, versumque venenis, Fecit avem Circe, sparsitQue coloribus alas. Tali intus templo Divām, patriáque Latinus Sede, sedens, Teucros ad sese in tecta vocavit: Atque haec ingressis placido prior edidit ore;’ Dicite, Dardanidae; neque enim nescimus et urbem, 195 Et genus, auditique advertitis aequore cursum ; Quid petitis' quae causa rates, aut cujus egentes, Litus ad Ausonium tot per vada coerula vexit 7 Sive errore viae, seu tempestatibus acti, Qualia multa mari nautae patiuntur in alto) luminis intràstis ripas, portuque sedetis: Ne fugite hospitium; neve ignorate Latinos Saturni gentem, haud vinclonec legibus aequam, Sponte suá, veterisque Dei se more tenentem. 187. Picus ipse, do- mitor equim sedebat cum Quirinali lituo, suc- cinctusque 4. 189, Quem percussum aurea virgá, versumque venenis conjux Circe. capta cupidine ejus, focit a Verſ! 194. Illis ingressis 190 196. Vosque audit. advertitis cursum huc aequore. 197. Quae causa vexit rates vestras ad Auso- 200 mium litus per tot caeru- la vada, aut egentes cu- jus rei advenistis huc * sive acti errore via 204. Sed suá sponte Atque equidem memini (fama est obscurior annis) 205 NOTES. 178. Antiqua; may here mean durable —lasting. It is the quality of cedar not to decay. , Italus: a king of Sicily, who ex- tended his conquests into Italy, then called GEmotria, to which he gave the name of Ita- lia. Sabinus. He was the second king of Italy, and the founder of the Sabines, to whom he gave name. 179. Sub imagine. by sub oculis. scythe hung down in his hand, and the sta- tue was in a stooping posture over it, and looking upon it. 180. Janique ºnti. : double-faced Ja- nus. See 610, infra. - 187. Quirinali lituo : the augural wand. The lituus was a wand or rod used by the augurs. It was crooked toward the extre- mity. It is here called Quirinalis, from Servius explains this Quirinus, a name of Romulus, who, we are informed, was very expert at augury. 188. Trabea. This was a robe worn by augurs, and sometimes by kings and other officers of state. Broad trimmings of pur- ple ran across it like beams, from which it took its name. Ancile. This was a small oval shield worn chiefly by the priests of Mars. 191. Circe : a famous sorceress. Conjuz, The meaning is, that the . here, is plainly used in the sense of amatriz. a lover. She desired to become his wife. Sparsit alas: she spread or covered his wings with colors. These were purple and yellow. The bird into which Picus was changed, is the pie or woodpecker. See Ovid. Met. lib xiv. 320. - 194. Edidit: in the sense of dizit. . 196. Auditi : head of—being known. 198. Vada. Vadum, properly, signifies shallows, places ºn the sea, or rivers, where one may walk, from vadere. Here it is put for the sea in general. 200. Multa qualia: many such things. 202. JNeve ignorate : in the sense of mos- cite. 203. JEquam : just, not by restraint, nor by laws. Vinculum is any thing that binds or fastens. Reference may here be made to the golden age, when Saturn reigned. La- tinus calls his people the nation of Saturn, either because he reigned in Latium over the same people; or because they governed themselves by the principles of justice and equity, and walked in the steps of that god. 205. Fama est obscurior annis: the tra- dition is rather obscure through years. Sca liger would understand it, as being more obscure than might be expected, consider 404 P VIRGILII MARONIS Auruncos Ita ferre senes: his ortus ut agris Dardanus Idaeas Phrygiae penetravit ad urbes, Threicianque Samum, quae nunc Samothracia fertur. Hinc illum Corythi Tyrrhenā ab sede profectum Aurea nunc solio stellantis regia coeli Accipit, et numerum Divorum altaribus auget. Et dicta Ilioneus sic voce secutus: Rex, genus egregium Fauni, nec fluctibus actos Atra subegit hyems vestris succedere terris; Nec sidus regione viae, litusve fefellit. - 212. Et Ilioneus secu- - - Dixerat. tus est dicta regis 210 215 216. Nos omnes affe- Consilio hanc omnes animisque volentibus urbem rimur consilio 220. JNoster rex ipse ortus de suprema gente Jovis, Troius AEneas no-Gaudet avo. mine, misit 222. Quisque audiit quanta tempestas belli effusa Afferimur ; pulsi regnis, quae maxima quondam Extremo veniens Sol aspiciebat Olympo. - Ab Jove principium generis: Jove Dardana pubes Rex ipse, Jovis de gente supremä, Troius AEneas tua nos ad limina misit. Quanta per Idaeos saevis effusa Mycenis Tempestasierit campos; quibus actus utergue 225. Et si extrema Europae atque Asiae fatis concurrerit orbis, tellus submovet quem Audiit; et si quem tellus extrema refuso 220 225 refuso Oceano ; , et si Submovet Oceano, et si quem extenta plagarum plaga iniqui Solis ex- tenta in medio quatuor plagarum dirimit quem ab caeteris hominibus, ille Quatuor in medio dirimit plaga solis iniqui. Diluvio exillo tot vasta per aequora vecti, Dis sedem exiguam patriis, litusque rogamus audivit. Innocuum, et cunctis undamgue auramgue patentem NOTES. ing how few years had elapsed since. But veyed in his diurnal course. Afferimur ; we this is a gloss which the passage will hardly bear. Virgil mentions the fact as having taken place long before ; and handed down from the ancient Aurunci. These were the first inhabitants of Italy. And as several kings had reigned in Troy after Dardanus, it is plain his departure from Italy was an- cient, the tradition or report of it obscure, and the memory of it almost lost. 206. Ferre : in the sense of narrare, vel dicere. - 208. Samum. Samus was an island in the Ægean sea, not far to the south of the . mouth of the Hebrus. There were two others of the same name: one in the Ionian sea, to the west of the Sinus Corinthiacus; the other in the Icarian sea, not far from the ancient city of Ephesus, in Asia Minor. 209. Corythi. Corythus was a mountain and city of Tuscany, where Dardanus re- sided ; hodie, Cortona. After his death, Dardanus was deified ; which the poet beautifully expresses: nunc aurea regia stel- lantis, &c. - 215. JVec sidus : neither star nor shore hath misled (fefellit) us from the direct course of our voyage. - 217. Pulsi regnis. The greatest part of Asia Minor was subject to Priam. This justifies Ilioneus in saying they were expel- Jod from the greatest kingdom the sun sur- are all brought to your city by design, &c. 222. Quanta tempestas : how great a tem- pest of war issuing from cruel Mycense over- ran the Trojan plains, &c. This is beauti- ful and highly poetical. , Quibus fatis; by what fates each world of Europe and Asia impelled, engaged in arms. - 225. Eactrema tellus. The ancients sup- posed the frigid zones were not habitable on account of the extreme cold ; ts, also, the torrid or burning zone, on account of its extreme heat. Experience, however, has proved their opinion incorrect. By eactrema tellus, we are to understand the frigid zone; and by plaga iniqui solis, the torrid zone. Dr. Trapp takes refuso in the sense of “e- fluens, refluent, ebbing and flowing. David- son takes it in the sense of wide, expanded, which certainly is sometimes the meaning of the word. This last I prefer. In this sense Valpy takes it. - 228. Diluvio. The poet had represented the war under the figure of a tempest, rising out of Greece; and he continues the idea. The effect of this tempest was a deluge, which swept away the Trojan state, and the wealth of Asia. - 230. Innocuum: safe—secure—that will be offensive to none. Undam : in the sense of aquam. Patentem; in the sense of coº- e AENEIS. 405 LIB. VII Non erimus regno indecores: nec vestra ſeretur 231 Fama levis, tantive abolescet gratia facti: Nec Trojam Ausonios gremio excepisse pigebit. Fata per Æneae juro, dextramgue potentem, Sive fide, seu quis bello est expertus et armis: Multi nos populi, multae (ne temne, quðd ultrö Praeferimus manibus vittas ac verba precantia) Et petière sibi et voluère adjungere gentes. Sed nos fata Deûm vestras exquirere terras Hinc Dardanus ortus, Imperiis egère suis. 234. Perque ejus po- 235 tentem dextram, sive quis expertus est eam fide 236. Multi populi, mult& gentes, et petière, et voluére adjungere 240 nos sibi Huc repetit: jussisque ingentibus urget Apollo Tyrrhenum ad Tybrim, et fontis vada sacra Numici. Dat tibi praeterea fortunae parva prioris Munera, reliquias Trojá ex ardente receptas. Hoc pater Anchises auro libabat ad aras : 243. Praeterea noster rea, dat tibi parva mu- Iſlera, 245 THoc Priami gestamen erat, cum jura vocatis More daret populis; sceptrumque, sacerque tiaras, Iliadumque labor, vestes. - Talibus Ilionei dictis, defixa Latinus Qbtutu tenet ora, soloque immobilis haeret, 250 Nec purpura regem Intentos volvens oculos. Picta movet, nec sceptra movent Priameia tantüm, Quantùm in connubio natae thalamoque moratur; Et veteris Fauni volvit sub pectore sortem : Hunc illum fatis externå a sede profectum Portendi generum, paribusque in regna vocari Auspiciis : hinc progeniem virtute futuram Egregiam, et totum quae viribus occupet orbem. 255 255. Hunc illum pro fectum a sede externa portendi generum 257. Hinc progeniem futuram esse Tandem laetus ait: Di nostra incepta secundent, Auguriumque suum. Dabitur, Trojane, quod optas: NOTES. 231. Feretur: in the sense of habebitur. Levis : small—light. . ,232. Abolescet : be effaced from our minds. 237. Praeferimus. It was a custom among the ancients for suppliants to carry in their hands a bough of olive, bound about with woollen fillets. The fillets here are only mentioned. Precantia: Ruteus reads, pre- cantúm. 239. Fata: decrees—declaration. Rueus says, voluntas. - 240. Dardanus. Dardanus, sprung from hence, calls us hither. This is the sense given by Davidson. This seems to be the opinion of Valpy, who connects repetit with Dardanus ortus. Ruteus interprets repetit by revertitur. This represents Dardanus as coming in person to claim, and take posses- sion of Italy, his native country. This is the more poetical. Heyne seems to consi- der Apollo the nominative to repetit. He says, Dardanus ortus hinc; huc repetit jus- sisque ingentibus wrget Apolio. If we take Apollo for the nom. to repetit, there should be a colon after ortus, or at least a semi- colon. It was principally under the direc- tions of this god, that Æneas came to taly. 242. Vada: properly, the shallow, or shoal part of the river. Here the water of the river. Fontis: in the sense of rivi vel flu- minis. 244. Receptas: saved from, &c. 245. Hoc auro; in this golden bowl, fa ther Anchises, &c. • 246. Gestamen : the garment—robe. 250. Obtutu : in a steady, attentive pos- ture. 252. Pieta purpura: the embroidered pur- ple robe. Embroidery was invented among the Phrygians. 253, JMoratur: reflects upon—dwells or meditates upon. 254. Sortem: in the sense of oraculum, vel responsum oraculi. 255. Humc illum : that this very person come, &c. Portendi: in the sense of desig- mari. º 257. Auspiciis; in the sense of potestate. Progeniem: an issue—race—offspring.— Hinc.; from the union of the Trojans and Latins in the persons of Æneas and Lavinia. 260. Augurium ; this refers to the re- sponse of the oracle of Faunus, concerning the marriage of Lavinia. See 96, supra. P. VIRGILII MARONIS Munera nec sperno. Non vobis, rege Latino, 26. Divitis uber agri, Trojaeve opulentia deerit. Ipse modó AEneas, nostri si tanta Cupido est, Si jungi hospitio properat, sociusque vocari, Adveniat; vultus neve exhorrescat amicos. 265 Pars mihi pacis crit dextram tetigisse tyranni. Vos contra regimea nunc mandata referte 268. Est mihi nata, Est mihi nata, viro gentis quam jungere nostrae, quam sortes, ex patrio Non patrio ex adyto sortes, non plurima coelo ady to non sinum, plu- rima monstra de coelo non sinunt, jungere viro 271. Canunt hoc res- Monstra sinunt: generos externis affore ab oris, Hoc Latio restare canunt, qui sanguine nostrum Nomen in astra ferant. 270 Hunc illum poscere fata tare Latio, generos af. Et reor, et, si quid veri mens augurat, opto. fore Haec effatus, equos numero pater eligit omni. Stabant tercentum mitidi in praesepibus altis. 275 276. Extemplo jubet Omnibus extemplo Teucris jubet ordine duci alipedes instratos ostro Instratos pictisque tapetis duci ostro alipedes pictisque tapetis. Aurea pectoribus demissa monilia pendent: 280. Jubet currum, ge- Tecti auro fulvum mandunt sub dentibus aurum. mino gue jugales equºs Absenti AEneae currum geminosque jugales, Semine ab acthereo, spirantes naribus ignem : Illorum de gente, patri quos Daedala Circe ab tethereo semine, spi- rantes ignem maribus duct absenti AEneae ; 280 equos de gente illorum, Supposità de matre nothos furata creavit. quos Daedala Circe, fu-Talibus AEneada domis dictisque Latini ratº Patri. 89% Creºt Sublimes in equis redeunt, pacemdue reportant." Ecce autem Inachiis sese referebat ab Argis nothos de supposita º matre. 285 233. Et ex æthere Saeva Jovis conjux, aurasque invecta tenebat: longe usque ab Siculo Et latum AEneam, classemgue ex æthere longé Pachyno Dardaniam Siculo prospexit ab usque Pachyno. NOTES. 262. Uber divitis agri: the fruitfulness of a rich soil, &c. Deerit. In scanning, the two first vowels make one syllable. 266. Pars erit pacis: it will be part of a treaty of amity and friendship, to have touched the right hand of your king. It will be a considerable step toward it. Pars: in the sense of pignus, says Heyne. 269. Sortes. The responses of some ora- cles were given by drawing or casting lots. Hence sors came, to signify an oracle, or the response of the oracle. Eac patrio adyto: from his father's oracle. See 97, supra. .Adytum : the most sacred place of the tem- ple, particularly the place where the oracle stood. Hence the oracle itself, by meton. Plurima monstra: very many prodigies from heaven, &c. some of which were mentioned 59, supra, et seq. . 277. Alipedes. Alipes, properly, an adj. : swift of foot. Here it is used as a sub. : swift horses. Pictis tapetis: with embroidered trappings. º - 279. JMandunt : they champ the golden bit under their teeth. Aurum, properly, gold —anything made of gold : also, a golden o yellow color. 282. De gente illorum. Circe, as the fable goes, stole, by some means, one of the fiery steeds of her father Phoebus. By substi- tuting a mare of common breed, she was ena- bled to procure what is called, in common language, a half blood. This production, or mixed breed, the poet calls nothos. Of this race, or stock, descending from the ce- lestial breed, were the horses that Latinus presented to Æneas. Dadala : an adj. of Daedalus, an ingenious artificer of Athens. He built a labyrinth at Crete, in imitation of the one in Egypt. It is said he escaped from Crete on artificial wings. Daedala : cunning—artful. 285. Sublimes. This may mean simply high, elevated upon their horses. Or it may be taken in the sense of laiti. 286. Argis : a city of the Peloponnesus, dear to Juno. It is called Inachian, from Inachus, one of its kings; or from the river Inachus, which flowed near it. 288. Longè ea tethere usque : and from the heavens afar off, even from Sicilian Pa- chynus, she beheld joyous AEmeas, &c. Pa- chymus : the southern promontory of Sicily. Hodie, Capo Passaro. For longé, Heyne reads longo, agreeing with athere: but longè is the common reading, and is the easier. AENEIS. LIB. VII. 407 Moliri jam tecta videt, jam fidere terrie, 290 Deseruisse rates. Stetit acri fixa dolore : Tum, quassans caput, haec effudit pectore dicta: Heu stirpem invisam, et fatis contraria nostris Fata Phrygum ! num Sigeis occumbere campis 7 Num capti potuére capi? num incensa cremavit Troja viros' medias acies, mediosque per ignes At, credo, mea numina tandern Invenère viam. 294, Num potué e oc- 295 cumbere Sigeis campie num capti potuère capi? Fessa jacent: odiis aut exsaturata quievi. Quin etiam patriá excussos infesta per undas Ausa sequi, et profugis toto me opponere ponto. Absumpta in Teucros wires coelique marisque. 299. Infesta ausa sum 300 sequi eos excussos par triá per undas Quid Syrtes, aut Scylla mihi, quid vasta Charybdis Profuit 7 optato conduntur Tybridis alveo, Securi pelagi atque mei. tem 7. Å. Mars perdere gentem Immanem Lapithūm valuit : concessit in iras Ipse Deûm antiquam genitor Calydona Dianae: Quod Scelus, aut Lapithas tantum, aut Calydona meren- 305 307. Quod tantum scelus aut Lapithas me- rentes, aut Calydona merentem 2 NOTES. 290. JMoliri: to build—to lay the foun- dations of their houses. The word Trojanos is to be supplied, governed by videt. Fidere: to trust to the land. Davidson reads sidere: to settle on the land. He informs us that Pierius found sidere in the most of the an- çient MSS. The sense is the same with either. 291. Stetit: she stops pierced with, &c. 294, JNum Sigeis : could they fall upon the Sigean plains 2 could the captives be taken 2 &c. Juno here speaks as if nothing less than the protection of the gods, that were opposed to her, could have saved them amidst such havoc and desolation of fire and sword. She had done her best to de- stroy them. Fata Phrygum. This may mean the success or fortune of the Trojans, in es- caping all the dangers, and surmounting all the difficulties in their way to Italy. And fatis nostris, may mean the power, will, or inclination of Juno. It was her earnest de- sire to destroy them all, and she exerted her utmost power to effect it; but she was baffled in all her attempts. Their success, or fortune, prevailed against her. Or, by fata Phrygum, we may understand the de- crees and purposes of the gods in their favor, opposed to the will and inclinations of Juno, and baffling all her power. 298. Autodiis. This is capable of a two- fold version : I, satiated with resentment, have ceased : or, satiated, . I have ceased from my resentment. The sense is the same either way. 299. Excussos; expelled or cast from their country. It is a metaphor taken from a per- son's being tost or thrown out of a chariot. 304. Mars valuit. Piritholis, king of the Lapithſe, invited all the gods to his nuptials with Hippodame, except Mars. This in- dignity the god revenged upon his subjects. The Lapithae were a people of Thessaly, inhabiting mount Pindus. Immanem: savage —barbarous : or great, large, in reference to their size and stature. This last seems to suit the design of the speech the best; which was to magnify the power of Mars, in destroying such an enemy. Securi: re- gardless of safe from. 305. In iras : in the sense of ad poenam et vindictam, says Heyne. 306. Calydona : acc. sing. of Greek for- mation, from Calydon, the chief city of JEto- lia, near the river Evenus. AEneas, its king, paid homage to all the gods, except Diana. The goddess being provoked at this neglect, sent a wild boar that laid waste his whole country, till he was slain by his son Mele ager. 307. Quod tantum scelus. Ruãºus and Da- vidson have Lapithis, Calydone merente: the meaning will then be: what so great punish- ment did the Lapithae or Calydon deserve 2 Scelus is here in the sense of pena wel sup plicium ; the punishment for crimes or wick ed actions. Heyne, and others, read Lapi- thas, and Calydona merentem, governed by the verb concessit understood. In this case, the Words may be rendered: deserving what so great punishment did he give up either the Lapithe to Mars, or Calydon to Diana. If the Lapithae deserved such signal punish- ment for neglect shown to Mars; and it Calydon deserved it for contempt of Diana what do not these Trojans deserve for con- tempt of me, the wife of Jove, and queen of the gods? Thus she reasoned. For the cause of Juno's resentment against the Tro- jans, see AEn. 1, 4, and 28. 408 P VIRGII,II MARONIs Ast ego, magna Jovis conjux, nil linquere inausum Quae potui infelix, quae memet in omnia verti; Wincor ab AEneå. Quðd si mea numina non sunt 310 311. Quod numer est Magna satis, dubitem haud equidem implorare quod usquam usquam est. Flectere si nequeo Superos, Acheronta movebo. 313. Esto, non dabitur mhi prohibere Trojanos Latinis regnus Non dabitur regnis, esto, prohibere Latinis, Atque immota manet fatis Lavinia conjux. At trahere, atque moras tantis licet addere rebus; 31 F. At licetamborum populos exscindere regum. iº Håc gener atque socer coéant mercede suorum. Sanguine Trojano et Rutulo dotabere, virgo : Et Bellona manet te pronuba. Nec façe tantüm Cisseis praegnans ignes enixa jugales: 320 Quin idem Weneri partus suus, et Paris alter, Funestaeque iterum recidiva in Pergama taedae.” Haec ubi dicta dedit, terras horrenda petivit. Luctificam Alecto dirarum ab sede sororum, Infernisque ciet tenebris: cui tristia bella, 325 Iraeque, insidiaeque, et crimina noxia cordi. Odit et ipse pater Pluton, odere sorores 329. Tam saevae facies lulat tot colubris. Tartarea monstrum: tot sese vertit in ora, sun, iii., iii., atra pui. Tam savaº facies, tot pullulat atra colubris. Quam Juno his acuit verbis, ac talia fatur: 330 NOTES. 308. Qua potwi: who could leave nothing untried—who had power to try every thing. 309. Infelia: ; unsuccessful—not having accomplished my purpose. Verti memet in omnia : I have had recourse to all expedi- ents—I have tried all the means in my power. * 312. Acheronta: acc. sing. of Acheron : properly, a river of hell. Here put for the infernal gods. 314. Immota: certain—fixed—determined. 315. Trahere: in the sense of differre. 317. Hác mercede: at this cost, or price of their people, let them unite. JMerces sometimes signifies a condition. In this sense it will be: let them unite upon this condition, viz. the destruction of both their people, the Trojans and Latins, mentioned in the line above. sense of malo et pernicie. 318. Virgo, dotabere: O virgin, thou shalt be dowered with Trojan and Rutulian blood —thou shalt receive thy dowry in Trojan, 319. Bellona manet: and Bellona awaits thee as a bride-maid. Bellona, the goddess presiding over war. She was the sister of Mars, and prepared his chariot for him, when he went out to war. Pronubae were the women who managed those things that per- .ained to nuptials, and placed the bride in ner bed. It is used in the singular for the goddess of marriage. What gives empha- sip to the expression here, is, that Juno her- Heyne takes mercede in the self was the Pronuba, as being the goddess who presided over marriage. 320. Cisseis. Hecuba, the wife of Priam, is so called, from Cissetis, her father. Be- fore she was delivered of Paris, she dreamed she had a torch in her womb. Eniaca ju- gales ignes : she brought forth a nuptial fire-brand, to wit, Paris; who was the cause of the Trojan war, and the destruction of his country. Any thing belonging to or connected with marriage, or the marriage state, may be called jugalis. 321. Quin suus partus; but her own sor shall be the same to Venus, even another Paris. The meaning is, that Æneas should prove the same to Venus his mother, that Paris did to his. He should kindle the flames of another war, which should end in the destruction of Troy, rising again from ruins. It is evident that this must be the meaning of recidiva. Hºneashadjust founded a city which he called Troy. It was rising from the ruins of old Troy. Ruteus takes recidiva, in the sense of iterum cadentia. 322. Taedoegue funestſe: and a torch or fire- brand, again fatal, &c. . 324. Luctificam : doleful—causing sorrow. See Geor. i. 278. - - 326. Cordi; dat. of cor, for a pleasure or delight. The verb sunt is to be supplied. 327. Pluton. The n is added on account of the following word, beginning with the vowel 0. e -- y AENEIS. LIB. VII. 409 { Hune mihi da proprium, virgo sata nocte, laborem, Hanc operam; ne noster honos, infractave cedat 331. ... O vergo sala nocte, da mibi Fama loco ; neu connubiis ambire Latinum MEncadae possint, Italosve obsidere fines. Tu potes unanimes armare in praelia fratres, Atque odiis versare domos: tu verbera tectiº Funereasque inferre faces: tibi nomina mille, 335 336. Tu potes inferre verbera - Mille nocendi artes: foecundum concute pectus, Disjice compositam pacem, sere crimina belli: Arma velit, poscatoue simul, rapiatolue juventus. Exin Gorgoneis Alecto infecta venenis 340 340. Fac ut Juventus velit, simulque poscat Principio Latium et Laurentis tecta tyranni Celsa petit, tacitumque obsedit limen Amatae: Quam super adventu Teucrüm, Turnique hymenaeis, Foemineae ardentem curaeque iraeque coquebant. Huic Dea coeruleis unum de crinibus anguem 344. Quam Amatam ardentem super adventu Teucrüm hymenaeisque Turni, foomineaeque 345 Conjicit, inque sinum praecordia ad intima subdit: Quo furibunda domum monstro permisceat omnem. Ille inter vestes et levia pectora lapsus Wolvitur attactu nullo, fallitoue furentem, • 349. Ille anguis lap- 350 sus inter vestes Vipeream inspirans animam : fit tortile collo . Aurum ingens coluber, fit longae taenia vittae, Innectitgue comas, et membris lubricus errat. Ac dum prima lues udo sublapsa veneno Pertentat sensus, atque ossibus implicat ignem, 352. Ingens coluber fit tortile 355 Necdum animus toto percepit pectore flammam ; * NOTES. 331. Hunc proprium laborem: this pecu- liar task—this task or business which pro- perly belongs to you. 332. Infracta - declining—broken. Of in and fracta. Ruãºus says, victa. - , 333. Ambire: in the sense of circumve- rvire. 336. Domos: in the sense of familias. 337. JMille nomina: there are to you a thousand pretences, a thousand ways of do- ing hurt, or mischief. , Verbera : blows— scourges. Inferre : in the sense of immit- tere. 339. Disjice. This is the common read- ing. Heyne reads dissice. Pierius says he found dissice in all the ancient MSS. Cri- mina belli: the causes of war. Compositam pacem: the treaty to which Latinus had agreed, or the match of Lavinia with AEneas. 341. Gorgoneis venenis infecta : infected with-Gorgonian poisons—with such poisons as the serpents had, with which the head of the Gorgon, JMedusa, was encircled. Ac- cording to fable, Perseus cut off her head, and took it with him in his travels into Af. rica. The drops falling from it, sprung up immediately into venomous reptiles. The Gorgons were the daughters of Phorcys and Ceto. They were three in number, Stheno, Medusa, and Euryale. See Ovid. Met. lib. iv. Eacin: forthwith. She stays not to make reply. She is so bent on mischief, that she obeys as soon as desired. See noin. prop. under Gorgon. . 345. Foemmineae cura: ; female cares and angry passions tortured her, inflamed at, &c. The curat may refer to the match with Tur- nus, which she was very anxious to bring about; and the irae, to the arrival of the Trojans. 346, Coeruleis crinibus : from her serpen time locks. Coeruleis. This is said of ser pents, because they are streaked with bluish spots. Instead of hair, the heads of the Gorgons were attired with serpents; Huic. to Amata. 348. Quo monstro: by which serpent, ren dered furious, (or driven to fury,) she might embroil the whole family. 350. Nullo attaciu : without any percep- tible touch. - 352. Tortile aurum collo : wreathed gold for the neck—a chain of wreathed gold—a necklace. 354. Prima lues sublapsa ; and while the first infection, gliding gently downward, with its humid poison, penetrates the senses, &c. Most interpreters connect subtapsa wdo ve- meno together, and consider the infection as gliding under the humid poison. David- son thinks, udo veneno should be connected d. 10 P. VIRGILII MARONIS 357. Regina locuta Molliès, et solito matrum de more, locuta est, -- est mollius, et de solito unore matrum, lachry- mans multa matris; quam iste perfi- dus praedo relinquet pri- uno Aquilone sancta fides Multa super natä lachrymans, Phrygiisque hymenaeis: Exulibusne datur ducenda Lavinia Teucris, O genitor 1 nec te miseret nataeque tuique 361. Nec miseret te Nec matris miseret; 360 quam primo Aquilone relinquet Perfidus, alta petens, abductā virgine, praedo? At non sic Phrygius penetrat Lacedaemona pastor, Ledaeamque Helenam Trojanas vexit ad urbes! 365. .. Quid erit tua Quid tua sancta fides, quid cura antiqua tuorum, Et consanguineo toties data dextera Turno 365 Si gener externå petitur de gente Latinis, º Idque sedet, Faunique premunt te jussa parentis: 369. Equidem reor Omnem equidem sceptris terram quae libera nostris Omnem terram esse ex- terman, qua libera & nostris sceptris dissidet & nobis ; et reor Divos dicere sic. Et, si prima Dissidet, externam reor; et sic dicere Divos.” Et Turno, si prima domis repetatur origo, nachus Acrisiusque patres, mediaeque Mycenae.”, His ubi nequicquam dictis experta, Latinum 370 origo jus, domis repe- Contra stare videt; penitàsque in viscera lapsum tatur, Inachus, Acrisius- que reperientur patres Turno; Mycenaeque me- dia Grecia, ejus patria. Serpentis furiale malum, totamgue pererrat: Tum veró infelix, ingentibus excita monstris, Immensam siné more furit lymphata per urbem : 375 Ceu quondam torto volitans sub verbere turbo, NOTES. with perientat sensus. He observes that ser- pents leave a humidity, a kind of infectious poison or slime, where they pass along; and as the motion of this serpent was down- ward, sublapsa is very properly used. 360. Genitor. The whole of this speech of the queen is very artful, and very well calculated to produce the intended effect. She applies to him not the title of king, nor the name of husband ; but the tender áp- pellation of father. Thus making her ad- dress to his parental affections, that if he had any compassion, it might be moved in behalf of his only daughter, the support of his family, and the heiress of his kingdom. She puts him in mind of the conduct of Paris at the court of Menelaus; and inti- Inates that Æneas, like a perfidious robber, would carry off his daughter the first op- pºv. unity. - 353. At non. This is the common read- ing. Mr. Davidson reads an mon. Phry- givs pastor: Paris. Penetrat: in the sense of intravit. 366, Turno. His mother's name was Ve- milia, the sister of Amata, the wife of Lati- nus. He was therefore connected with the royal family of Latium. Consanguineo : properly, a relation by blood. 368. Sedet : is resolved upon. Statutum est, says Ruasus. º - 370. Dissidet: in the sense of separatur. 72. Inachus. He was one of the first kings of Argos, and gave his name to the river near that city. Acrisius was one of nia descendants, and the last king of Argos. the Peloponnesus. He, or his grandson Perseus, removed the seat of government to JMycenae. He order- ed his daughter Danaë to be shut up in a wooden chest, and cast into the sea. Here it is said she was impregnated by Jupiter, and had Perseus. She was wafted to the coast of Italy, where she was taken up by Polydectes. Afterward, she married Pilum- nus, who was one of the ancestors of Tur- nus. She founded the city Ardea, in the country of the Rutuli. JMycenae was situ- ated on the river Inachus, which flows into the Sinus Argolicus, on the eastern side of It is here said to be the middle of Greece. But this is more from its being the chief city, or capital of Greece. than from its local situation. 373. Earperta ; having tried—addressed him. 374. Stare contra: in the sense of resistere. 375. Furiale malum: the infuriate poison. Pererrat; in the sense of penetrat. 376. Eaccula ingéntibus : roused by the mighty monsters. The effect of the poison upon her imagination made her see a thou- sand monsters, which affrighted and dis- tracted her. . 377. Lymphata frantic, furious. ' This is thought, by most interpreters, to express that kind of fury with which persons are seized who have been bitten by a mad dog; and whose madness, when it comes te the height, is accompanied with a dread of wa- ter. From lympha, water. Siné more: be yond bounds—immoderately. - v. 378. Ceu quondam: as when a top whirl AENEIs. LIB. vil 411 Quem pueri magno in gyro vacua atria circum "ntenti ludo exercent. Ille actus habenă 380 Curvatis fertur spatiis; stupet inscia turba, Impubesque manus, mirata volubile buxum : Dant animos plagae. Non cursu segnior illo Per medias urbes agitur, populosque feroces. Quin etiam in sylvas, simulato numine Bacchi, Majus adorsa neſas, majoremdue orsa furorem, 384. Regina agitur 385 non segnior illo cursu per Evolat; et natam frondosis montibus abdit, Quà thalamum eripiat Teucris, taedasque moretur. Evoë Bacche, fremens; solum te virgine dignum Vociferans, etenim molles tibi sumere thyrsos, Te lustrare choro, sacrum tibi pascere crinem. Fama volat: furiisque accensas pectore matres 389. Vociferans te, 390 Bacche, solum esse dig- num virgine; eam su- mere molles thyrsos tibi, lustrare te Idem omnes simul ardor agit, nova quaerere tecta. Deseruere domos : ventis dant colla comasque. Ast aliae tremulis ululatibus aethera complent, 395 Pampineasque gerunt incinctae pellibus hastas. Ipsa inter medias flagrantem fervida pinum Sustinet, ac natae Turnique canit hymenaeos, Sanguineam torquens aciem : torvumque repenté Clamat: Io matres, audite, ubi quaeque, Latinae : Si qua piis animis manet infelicis Amatae Gratia, si juris materni cura remordet ; 397. Regina ipsa fer- vida sustinet 400 400. Io Latinae matres, audite, ubiqueque estis: si qua gratia infelicis Amatae manet - NOTES. ing under the twisted lash, which boys, in- tent on their sport, &c. Dr. Trapp observes, this simile is the perfection of elegance. Nothing can be more finely described. 380. Eacercent: in the sense of agitant. Habená: with the string. 382. Buarum : the box wood, of which tops were made—the top itself, by meton. , 383. Dant animos plagº. This is capable of two meanings, according as plaga is ta- ken for the nom. plu. or the dat. sing. Dr. Trapp insists on the former, and renders it: the lashes give (it) life; taking animos in the sense of vitam ; and this again for rapi- dum motum. Davidson objects to this, and prefers the latter: they give their souls to the stroke. This is the more elegant, and poetical. Dryden renders it thus: “ and lend their little souls to every stroke.” Val- py takes animos in the same sense with Dr. Trapp. Heyne says, concitaliorem motum. JVon segnior: not less impetuous is the queen driven in her course through, &c. 386. Orsa : part, from ordior, I begin or enter upon. JNſumine Bacchi : the influ- ence of Bacchus being pretended. She pre- tended to be under the influence or impulse of that god. Ruteus takes numen in the sense of religio, making the queen to feign a zeal for the service or worship of Bacchus. Walpy says, under a pretence of celebrating the orgies of Bacchus. Adorsa : attempt. ing. JNefas: in the sense of crimen vel scelus . same with either. 388. Thalamum : in the sense of conju- givm. Taedas: in the sense of nuptias. 390. Etenim. In some editions, there is a full stop after vociferans. This perplexes the whole passage: whereas, if we make voci- ferans to govern the following infinitives, all will be plaih and easy. Ruteus, and Dr. Trapp, think they are governed by fama vo- lat. The etenim, here, appears to be exple- tive. Thyrsos. The thyrsus was a kind of spear wrapped about with vine and ivy leaves, which Bacchus and his retinue used to wear. 391. Choro. others choros. Some copies have choris, The sense is, however, the The bacchanals used to dance round the image of Bacchus. Sa crum tibi. It was a custom among the Ro- mans and Greeks, for maidens to consecrate their hair to some god or goddess; and never to cut it off till just before they were married, when they suspended it in the tem- ple of that deity, in honor of whom they had preserved it. Lustrare : in the sense of circumire. Pascere: in the sense of Se???&re. - 393. Tecta ; abodes, to wit, the woods. 399. Torvitm: an adj. neu. taken as an adverb; in imitation of the Greeks. In the sense of torvé. - 400. Latinſe matres: ye Latin matrons hear, wherever any of you be. The verb estis is understood. Ubi: , in the sense of wbicumque. 412 P. VIRGILII MARONIS Solvite crunales vittas, capite orgia mecum. 404. Alecto agit Re- Talem inter sylvas, inter deserta ferarum, *, *, *timulis Reginam Alecto stimulis agit undique Bacchi. Postguam visa satis primos acuisse furores, Consiliumque omnemoue domum vertisse Latini Protinús hinc fuscis tristis Dea tollitur alis acchi undique 406. Postguam Alecto visa est sibi acuisse pri- mos furores Amatae 405 Audacis Rutuli ad muros : quam dicitur urhe Acrisioneis Danaë fundāsse colonis, 410 Praecipiti delata Noto: locus Ardua quondam Dictus avis, et nunc magnum manet Ardea nomen. Sed fortuna fuit. Tectis hic Turnus in altis Jam mediam nigrá carpebat nocte quietem. Alecto torvam faciem et furialia membra 4 lb Exuit : in vultus sese transformat aniles, . Et frontem obscoenam rugis arat: induit albos Cum wittà crines: .* Fit Calybe, Junonis anus, templique sacerdos 420. Etoffertsºjuveni Et juveni ante oculos his se cum vocibus offert: Turne, tot incassúm fusos patiere labores, Et tua Dardaniis transcribi sceptra colonis 7 ante oculos cum his ver- bis tum ramum innectit olivae. 420 Rex tibi conjugium, et quaesitas sanguine dotes Abnegat; externusque in regnum quaeritur haeres. I nunc, ingratis offer te, irrise, periclis: 425 *A s Tyrrhenas, i, sterne acies: tege pace Latinos 427. Adeo omnipºtens Haec adeo tibi me, placidá cum nocte jaceres, Saturnia ipsa jussit me fari hec palam tibi, clim Ipsa palam fari omnipotens Saturnia jussit. Quare age, et armari pubem, portisque moveri Laetus in arma para : et Phrygios, qui flumine pulchro Consedère, duces pictasque exure carinas. 431 NOTES. 407. Vertisse: in the sense 6f turbavisse. 410. Fundásse, &c. Danaë founded a city, which she called Ardea or Ardwa, most probably from its high and elevated situa- tion. Acrisioneis colonis : for her Grecian colony. Acrisioneis: an adj. from Acrisius, the name of her father. See 372, supra. 411. Praecipiti noto: by a violent wind wafted to Italy. JNoto ; the south wind, put for wind in general. 412. Avis : in the sense of majoribus. JMagnum : great—illustrious. 413. Sed fortuna fuit. Most interpreters take this to mean no more than forté, or ita event : so it was, or so it happened; and connect it with what follows. It happened so that Turnus, &c. Ruteus says, casus ita tulit. But this is very flat, and makes the conjunction sed a mere expletive. It is bet- ter to refer it to Ardea just mentioned; which, though illustrious and flourishing, was now doomed to be destroyed by Æneas; taking fortuna fuit in the sense of Æn. ii. 325. where fuinius Troes, funt Ilium, imports: we Trojans once were, Ilium once was ; but RS II (9 W In O III Olſe. . . . 417 Obscuenam: filthy—deformed. Arat; ºn the sense of sulcat . 421. Fusos : part.of fundor: to be lost— to be thrown away, in vain. Esse is under- stood. - - 422. Transcribi : to be transferred to a Trojan colony. This word was generally applied to those persons, whose names were enrolled in order to be transplanted into some new colony. Such persons were call- ed transcripti. Hence the verb came to signify to transfer. - 423. Conjugium : in the sense of Lavini- am, vel nuptias Lavinia. - 426. Tege: defend—protect. The Latins, in their wars with the Tuscans, received aid from Turnus, and by his means obtained peace. To this circumstance, here is an al- lusion. 430. Para: in the sense of jube. Arma in the sense of bellham. - - 431. Earure Phrygios, &c. The poets sometimes connect two words together in the same sentence to be governed by a verb: when strictly it can agree with one of them only. Thus, in the present case, eaſure agrees with the pictas carinas; but it does not suit Phrygios duees. The meaning is" destroy the 'I'rojan leaders, and burn their painted ships. - - AENEIs. LIB. vii. 413 Ira Supér. Coelestâm vis magna jubet. Rex ipse Latinus, Ni dare conjugium, et dicto parere fatetur, Sentiat, et tandem Turnum experiatur in armis. Hic juvenis watem irridens, sic orsa vicissim Ore refert : Classes invectas Tybridis alveo, Non, ut rere, meas effugit nuntius aures: Netantos mihi finge metus: nec regia Juno Immemor est nostri. - - t Sed te victa situ, verique effoeta senectus, O mater, curis nequicquam exercet; et arma Regum inter, falsá watem formidine ludit. Cura tibi, Divām effigies et templa tueri: Bella viri pacemdue gerant, queis bella gerenda. Talibus Alecto dictis exarsit in iras. At juveni oranti Subitus tremor occupat artus Diriguere oculi: tot Erinnys sibilat hydris, Tantaque se facies aperit. Tum flammea torquens Lumina, cunctantem et quaerentem dicere plura Reppulit, et geminos erexit crinibus angues, Verberaque insonuit, rabidoque haec addidit ore : En ego victa situ, quam veri effoºta Senectus Arma inter regum falsā formidine ludit. Respice ad haec: adsum dirarum a sede sororum ; Bella manu, letumque gero. Sic effata facem juveni conjecit, et atro Lumine fumantes fixit sub pectore taedas. Olli somnum ingens rupit pavor: ossaque et artus Perſudit toto proruptus corpore sudor. Arma amens fremit; arma toro tectisgue requirit. Saevit amor ferri, et scelerata insania belli, Magno veluti cum flamma sonore Virgea suggeritur costis undantis aheni, Exsultantºue astu latices: furit intus aquae vis, * * NOTES. 435 435. Hic Juvenis Tur- nus irridens watem, sic vicissim reſert haec orsa ez ore: nuntius non ef- fugit meas aures, ut aw rere 440 440. Sed, O mater, senectus victa situ, effoe- taque veri 443. Sit tibi cura tueri effigies 445 449. Reppulit eum. 450 cunctantern 452. En ego sum illa victa situ 455 460 461. Amor ferri, et scelerata insania belli, supér ira saevit. Veluti clim virgea flamma 432. Pºs.; in the sense of potentia. 433. JYi fatetur: unless he consent to ra- tify the match, and abide by his word, &c. 435. Orsa: in the sense of verba, from the verb ordior. 440, Situ. Situs properly signifies the squalor or mustiness that grows upon old walls and dark places. Here put for the hoariness, (gray hairs) deformity, or rust of old age. Ruacus interprets it by annis, and it may be used very well for years, or old age, by meton. Effeta is said of a wo- man who is past child-bearing. Effoºta veri, will then mean, barren of truth—one who has ceased to speak the truth. Dr. Trapp renders it, impotent of truth. Picta : en- feebled—overcome. - 442. Ludit: in the sense of decipit. Va- tem a priestess, Te is understood. Inter arma regum. Ruteus says, super bellis re- 446. Oranti: in the sense of loquenti, vel dicent, 448. Tanta facies : so horrid an appear- anco of her disclosed itself to his view. She displayed so terrific an appearance to the astonished youth, that a sudden trembling seized his limbs, &c. 450. Reppulit : prevented—repelled.— Erezit : in the sense of eactulit. 451. Verbera ; her lash—whip. 457. Fumanies atro lumine: smoking with gloomy light. Servius interprets atro by furiali—inferno. 459. Proruptus : gushing—bursting from his whole body, drenched—wet, &c. 460. Fremit : he raves for his arms. teus says, fervet. 462. Super. This is used here in the sense of insuper : furthermore—beside. It may seem a strange climax, says 1)r. Trapp, te mention anger after madness. The former relates to the hurry of his thoughts about war in general, and the latter to his own re- Ru- sentment and jealousy. Peluti cilm ; as when a fire of twigs, with a great roaring. . 414 P. VIRGILI1 MARONIS Fumidus atque alté spumis exuberat amnis: 465 Nec jam se capit unda; volat vaporater ad auras 467 Ergö Turnus in-Ergo iter ad regem, pollutà pace, Latinum heit , primis juvenum Indicit primis juvenum : et jubet arma parari, "ter ad regem ths ambobus Tutari Italian), detrudere finibus hostem : 470. Ait sevenire sa-Se satis ambobus Teucrisque venire Latinisque. Haec ubi dicta dedit, Divosque in vota vocavit, 470 Certatin sese Rutuli exhortantur in arma. 473. Egregium decus Hunc decus egregium formae movet atque juventae; formae atque juventae swu regis movet hunc : reges ejus atavi movent hunc : dextera inclyta claris factis movet hunc Hunc atavi reges; hunc claris dextera factis.” Dum Turnus Rutulos animis audacibus implet, Alecto in Teucros Stygiis se concitat alis: Arte nová speculata locum, quo litore pulcher 475 Insidiis cursugue feras agitabat Iülus. Hic subitam canibus rabiem Cocytia virgo Objicit, et noto nares contingit odore, 480 Ut cervum ardentes agerent: quae prima laborum Causa fuit, belloque animos accendit agrestes.” Cervus erat formá praestanti, et cornibus ingens 484. Quem ab ubere matris pueri Tyrrheidae nutribant 486. Cui custodia raptum Tyrrheidae pueri quem matris ab ubere raptum Nutribant, Tyrrheusque pater, cui regia parent Armenta, et laté custodia credita campi. 485 camp, late eral credita. Assuetum imperiis soror omni Sylvia curá Sylvia soror eorum orna- Mollibus intexens ornabat cornua sertis. hat ewm assuetum Pectebatſue ferum, puroque in fonte lavabat. Ille manum patiens, mensæque assuetus herili, 490 Errabat sylvis: rursiisque ad limina nota NOTES. is placed under the sides of a boiling chal- dron, &c. 464. Latices: in the sense of aqua. Eac- ultant : boil up, Aquae vis: the force or power of the water. Heyne reads Aquai : the old gen. of aqua, and connects it with fumidus amnis. The common reading is aq.de vis. - 465. Fumidws amnis : the steam or va- por. Eacuberat ; abounds—overflows. No- thing can give us a greater and more terri- ble idea of human rage and fierceness, than the boiling of water in a chaldron. Dr. Trapp thinks with Pierius, that the force of eloquence is here wonderfully displayed in the variety of words to express the same thing. 467. Pace pollutá. A league or treaty of peace was considered sacred, and ratified by polemn rites of religion; and the violation of it was considered an act of pollution and profaneness. • 470. Sal?s venire: that he is a match for both, &c. Venire: in the sense of esse. 472. Certatin: eagerly—with emulation. In arma: in the sense of ad bellum. 473. Hunc : one—this one. 474. Atavi; in the sense of majores. The poet here enumerates the different incite- ºnents to the war. One is induced to take up' arms from the grace and dignity of his king; a second, from a consideration of his long line of royal ancestors; and a third, from his noble achievements and feats in arms. .Atavi reges. These words are here used in the sense of regales majores: his royal ancestors. 477, Speculata: having observed the place, on what shore beautiful Itilus, &c. JNovu arte: with a new purpose, design, or object in view—with a design different from her visit to Latinus or Turnus, that she might actually kindle the war. 478. Insidiis : snares—traps. . 479. Cocytia : hellish or infernal; an ad). from Cocytus, a fabulous river of hell. s 480. JNoto odore: the known scent of the stag. 481. Ardentes : eager—fierce. 484. Tyrrheidae : the sons of Tyrrheus— a patronymic noun. Tyrrheus kept the herds of Latinus. 487. Imperiis : authority—commands. Ruteus takes assuetum, in the sense of do- cilem. 489. Ferum. Ferus properly signifies a wild or savage animal. Here, and in some other places of Virgil, it signifies a tama Oſł0, - AENEIS. LIB. VII. 416 lpse domum será quamvis se nocte ferebat. Hunc procul errantem rabidae venantis Iuli Commovëre canes. fluvio clim forté secundo Deflueret, ripâque aestus viridante levaret. 495 Ipse etiam eximiae laudis succensus amore Ascanius curvo direxit spicula cornu : Nec dextrae erranti Deus abſuit, actaque multo Perque uterum sonitu, perque ilia venit arundo. Saucius at quadrupes nota intra tecta refugit, Successitdue gemens stabulis; questuque cruentus Atque imploranti similis, tectum omne replevit. Sylvia prima soror, palmis percussa lacertos, 500 501. Cruentusque, at- que similis imploranti opem, cervus replevit Auxilium vocat, et duros conclamat agrestes. Olli, pestis enim tacitis latet aspera sylvis, Improvisi adsunt : hic torre armatus obusto, Stipitis hic gravidi nodis : quod cuique repertum Vocat agnina Tyrrheus, Quadrifidam quercum cuneis ut forté coactis Scindebat, raptā spirans immané securi. At saeva è speculis tempus Dea nacta nocendi, Ardua tecta petit stabuli, et de culmine summo Rimanti, telum ira facit. 505. Aspera .Alecto latet 507. Hic armalus no- disgravidi stipitis adest. ira facit id telum, quod est repertum cuique ri- 510 manti. Tyrrheus spirans immane, securi raptá, vocat agnina, ut forté pestie Pastorale canit signum, cornugue recurvo Tartaream intendit vocem: quá protinús omne Contremuit nemus, et sylvae intonuère profundae. 515 Audit et Triviae longé lacus, audiit amnis Sulfureà Nar albus aquà, fontesque Velini: NOTES. 493. Rabudae: in the sense of furiosa. 494. Déflueret secundo: when by chance he was swimming down the stream—along with the current. Commovére : roused up as he was roving at large. 495. Levaret : allaying—assuaging the heat. 497. Curvo cornu : from his bent, or elas- tic bow. 498. Dews. Alecto is here meant. Deus is of both genders. Erranti : Dr. Trapp observes, there is an elegancy in this. He erred even by hitting the animal, consider- ing the consequences. But he thinks by Deus, we are to understand any god, or for- tune. Most commentators, however, take erranti in its common acceptation. hand was erring in itself, and would have erred, had it not been guided by the goddess. .Acta : in the sense of immissa, vel impulsa. 499. Sonitw: in the sense of stridore. It made a whizzing noise as it cut the air. 505. , Aspera pestis : the odious fiend lurks, &c. But La Cerda understands it of the fury which seized the rustics. This is not so natural and easy, though the sense be the same. - 509. Cuneis coactis : into it. i 510. Spirans immané. Davidson under- stands this of the passion into which Tyr- with wedges driven His . rheus was thrown, on hearing of the dealn of the stag: breathing fury—panting for vengeance. Dr. Trapp understands it of his puffing and blowing in felling and splitting timber. Valpy is of the same opinion with Davidson. 514. Intendit : she swells her infernal voice through the crooked horn. By means of the horn, the sound was greatly in- creased. 515. Profundſe sylva; ; either the woods in deep valleys, or the inmost and thickest part of the woods. 516. Lacus Triviae: the lake of Diana. This was near the city Aricia, about three leagues from Laurentum to the north. Ho- die, Lago di Nemo. 517. Nar. This river rises in the Apen- nines, and running in a south-western di- rection, separating Umbria from the country of the Sabines, falls into the Tiber. Its surface is whitened for a considerable dis- tance by the foam, occasioned by the dash- ing of the water against the rocks that lie in its bed. Its name is of Sabine origin, and signifies sulphur, with which the water is impregnated. Hodie, Nera. Fontes Ve- lini : the river Velinus. This river rises in the country of the Sabines, and flows into the Nar 416 P. VIRGILII MARONIs * Et trepidae matres pressère ad pectora natos. 519. Tum, verö indo-Tum verö ad vocem celeres, qua buccina signum miti agricolae concurrunt undique, te- lis raptis, ad vocem, quâ dira * Dira dedit, raptis concurrunt undique telis Indomiti agricolae : necnon et Troia pubes Ascanio auxilium castris effundit apertis. 520 Direxere acies: non jam certamine agresti, Stipitibus duris agitur, sudibusve praeustis; Sed ferro ancipiti decernunt, atraque laté b?5 Horrescitstrictis seges ensibus, aeraque fulgent Sole lacessita, et lucem sub nubila jactant. Fluctus uti primo coepit cum albescere vento; Paulatim sese tollit mare, et altius undas Erigit, inde imo consurgit ad athera fundo. Hic juvenis primam ante aciem stridente sagittà, 531. Hic juvenis Al- 530 mon, qui fuit maximus Natorum Tyrrhei fuerat qui maximus, Almon natorum Tyrrhei, ster- nitur, ante Sternitur. haesit enim sub gutture vulnus, et udae Wocis iter, tenuemgue inclusit sanguine vitam. 535. Multa corpora Corpora multa virtim circă : seniorque Galaesus, 535 Virtim sternuntur circă Dum paci medium se offert, justissimus unus illum seniorque Gele- Qui fuit, Ausoniisgue olim ditissimus arvis. Quinque greges illi balantüm, quina redibant sus sternitur quoque Armenta, et terram centum vertebat aratris. Atque, ea per campos aequo dum Marte geruntur, Promissi Dea facta potens, ubi sanguine bellum 541 Imbuit, et primae commisit funera pugna ; Deserit Hesperiam, et coeli convexa per auras, Junonem victrix affatur voce superbă : 545 545. En discordia per- En perfecta tibi bello discordia tristi! * * Dic, in amicitiam coéant, et foedera jungant, "ecta est tibi 547. Dic illis, sit co- Quandoquidem Ausonio respersi sanguine Teucros. cant Hoc etiam his addam, tua simihi certa voluntas : NOTES. 520. Indomiti; rude, unpolished, country- men, &c. 522. Effundit: in the sense of mittit. 523 Direwere acies: they arranged the lines. They drew up their respective forces in order of battle. JYon agitur agresti: they do not now engage in rustic fight, with, &c., •Agilur: in the sense of pugnatur. 525. Ancipiti ferro: with the two-edged sword. , Ruteus says, dubiis gladiis, alluding to the issue of the contest. Atra seges: a direful field (crop) of drawn swords waves afar, &c. The prep. 8 is understood before trictis ensibws. * - • 526. Aºra : brazen armor; plu. of tes: brass. Any thing made of brass may be called aes, vel apra. 533. Vulnus: the wound; here put, by meton, for the wounding instrument—the arrow. Udae Pocis. The voice is here call- ed humid, because it passes through a moist of humid passage. The same as udum iter vvcis. 534. Inclusit: in the sense of obstruait. 536. Medium pact: a mediator of peace. 538. Redibant: returned home to him from pasture. He had five flocks of sheep, and five herds of cattle. - 540. AEquo JMarte. This cannot mean that the loss was equal on both sides, for the slain was on the part of the Latins only. Donatus explains it by aperto JMarte; and Ascensius, by a quo et plano campo ; mean- ing, that the field of battle was a plain and level spot of ground. Ruteus takes it to re- for to the fight itself; when the issue was as yet equal; or it was uncertain, on which side the victory would turn. - 541. Dea facta potens: the goddess hav- ing accomplished her promise. Potems: in the sense of compos. Bellum. Davidson renders it, by field of war; which evidently is its meaning in this place. When she stained the field of battle with blood, she had then fulfilled her engagement with Juno. 542. Funera: in the sense of coedem Commissit: in the sense of incepit. 543. Convera: in the sense of vecta. . 544. Victric: victorious—having effected her object. AENEIS. LIB. VII. 417 Finitimas in bella feram rumoribus urbes, Accendamgue animos insani Martis amore, 550 Undique ut auxilio veniant: spargam arma per agros. Tum contrà Juno : Terrorum et fraudis abundé est: Stant belli causae: pugnatur cominūs armis. Quæ fors prima dedit, sanguis novus imbuit arma. Talia connubia et tales celebrent hymenaeos Fgregium Veneris genus, et rex ipse Latinus. le super aethereas errare licentitis auras Haud pater ipse velit summi regnator Olympi. Cede locis. Ego, si qua super fortuna laborum est, Tales dederat Saturnia voces: [lla autem attollit stridentes anguibus alas, ſpsa regam. 555 , 556. AEneas, egregium genus Veneris, et rex Latinus ipse celebrent 558. Pater Jupiter ipse regnator summi 560 Olympi haud velit fe errare Cocytique petit sedem, supera ardua linquens. Est locus, Italiae in medio sub montibus alti Nobilis, et famâ multis memoratus in oris, Amsancti valles : densis hunc frondibus atrum Urget utrinque latus memoris, mediogue fragosus Dat sonitum saxis et torto vortice torrens. Hic specus horrendum, et savi spiracula Ditis Monstrantur: ruptoque ingens Acheronte vorago, Pestiferas aperit fauces: quels condita Erinnys, Invisum numen, terras coelumque levabat. 565 565. Mempe valles am- sancti. Latus nemoris, atrum densis frondibus urget hunc locum utrin- que, medioque ejus 570 , 570. In queis Erinnys, - invisum numen, condita Nec minus interea extremam Saturnia bello Imponit regina manum. Ruit omnis in urbem Pastorum ex acie numerus : caesosque reportant, NOTES. 550. Amore insani. Ruabus takes this for insano amore JMartis, by hypallage. But in- sanus is an epithet highly applicable, and proper for Mars, or war; where nothing but havoc and mad fury reign. 551. Arma: in the sense of bella. 554. JNovus sanguis : new (or recent) blood hath stained the arms, which, &c. The novºs, alludes to the blood which had been shed in the recent or late encounter. Fors: chance—fortune. Dedit: offered—presented. 559. Cede locis: depart from the places of this upper world. The earth is called the celestial or ethereal regions, in opposition to the infernal regions, or regions of darkness. Superest. The parts of the verb are sepa- rated by timesis. Fortuna laborum : Ruſſeus says, discrimen in hoc negotio. 560. Voces: in the sense of verba. 561. Attollit: in the sense of ea plicat. She (Alecto) spreads her wings hissing, &c. 562. Supera ardua : the lofty places of this upper world. Loca being understood. 565. Valles Amsancti. Commentators are not agreed about the situation of this place. Mr. Addison is of opinion that the Velinus, mentioned 517, is the place which the poet had in his view. The river, says he, is ex- tremely rapid before its fall, and rushes down a precipice a hundred yards high. It throws itself into the hollow rock, which mas pro- bably been worn by such a constant fall of water. It is impossible to see the bottom, on which it breaks, for the thickness of the mist that rises from it; which looks at a distance like clouds of smoke, ascending from some vast furnace; and distils in per- petual rains on all the places near it. He ob- serves, that this was the most proper place in the world for a fury to make her exit, after she had filled a nation with distractions and alarms; and, I believe, continues he, that every reader’s imagination is pleased, when he sees the angry goddess, thus sinking as it were in a tempest, and plunging herself into hell amidst such a scene of horror and confusion. This cascade is near the middle of Italy. Amsanctus : of the old amphi, and sacer vel sanctus. - 567. Tortovortice: with its whirling eddy Fragosus ; roaring among the rocks. 568. Spiracula : in the sense of ostia. 569. Ingens vorago: a vast gulf issuing from overflowing Acheron—from Ache- ron, having burst its barriers. Acheron, a river of hell: also hell itself—the infer nal deities. Davidson takes it absolutely with rupto. - 570. Condita: being hid—sunk. Levabat relieved them from her presence, by disap- pearing from these upper regions. Heyne says, linquebat. - 572. Saturnia regina: Juno, the daugh- ter of Saturn, and wife of Jove. Hence . sometimes styled the queen of the gods. 28 418. P. VIRGILII MARONIS Almonem puerum, foodatidue ora Galaesi 373 Implorantgue Deos, obtestanturque Latinum. Turnus adest, medioque in crimine caedis et ignis, 578. QueliturTeucros Terrorem ingeminat: Teucrosque in regna vocari; vocali , , . . . ... Stirpem admisceri Phrygiam ; se limine pelli. jº, º Admisceri Lati. Tum, quorum attonitae Baccho nemora avia matres $80. Tum illi, quorum Insultant thiasis, neque enim leve nomen Amatae 581 matres attonite Baccho Undique collecti coéunt, Martemque fatigant. insultant thiasis per Ilicët infandum cuncti contra omina bellum, Contra fata Deûm, perverso numine poscunt. Certatim regis circumstant tecta Latinić 585 Ille, velut pelagi rupes immota, resistit: Ut pelagi rupes, magno veniente fragore, 588. Quae tenet sese Quae sese, multis circumlatrantibus undis, •ua mole, magno fra- Mole tenet: scopuli nequicquam et spumea circum gore Pro** *** Saxa fremunt, laterique illisa refunditur alga. 590 Verüm ubi nulla datur cascum exsuperare potestas Consilium, et savae mutu Junonis eunt res: Multa Deos, aurasque pater testatus inanes, Frangimur heu fatis, inquit, ferimurque procellà! 595. O. miseri vos Ipsi has sacrilego pendetis sanguine poenas, 595 ipsi pendetis has O miseri ! Te, Turne, nefas, tetriste manebit Supplicium; votisque Deos venerabere seris. Nam mihi parta quies, omnisque in limine portus; NOTES. 575. Ora : in the sense of caput; and fedati, in the sense of occisi; or ora fedati Galaesi, may mean simply the body of Galae- sus, mangled and disfigured with wounds. 577. JMedio crimine, &c. By crimen here we are undoubtedly to understand the charge or accusation, which the rustics brought against the Trojans, for the death of Almon and Galaesus. While they are making the accusation, in medio crimine, Turnus comes up, and increases the alarm. Dr. Trapp takes it for the crime of murder simply ; and Rugeus interprets it by in me- dio cadaverum. 580. Attonitoe : inspired—under the in- fluence of Ruteus says, percito. 581. Insultant thiasis : leap and dance in choirs through the pathless groves. For thiasis, Ruteus says choreis. JWomen : in- fluence—authority. 582. Fatigant: in the sense of poscunt. JMartem : war. - 583. Omina. These were the flight of bees and fiery appearance about Lavinia. See 64, supra et sequens. 584. Fata ; these were the responses of the Oracle of Faunus. Perverso numine. ! ºus takes this in the sense of contra vo- luntalem Deorum : the will of the gods being against it. Heyne is of the same opinion. Perverso: in the sense of adverso. 587. Fragore: in the sense of tempestate. 588 Circumlatrantibus : in the sense of orircumsonantibus. 589. Scopuli: properly high sharp rocks. Saara: any rocks—rocks in general. 590. Alga illisa ; the sea-weed dashed against its sides is repelled, or washed off. 591. Caecum: in the sense of insanum. 593. Testatus multa: having often be sought the gods and skies—having called them to witness. Mulla : a Grecism, for multism, vel sarpe. Inames auras: vacuum aërem, says Ruteus. Auras: the skies or heavens, as the word frequently significs. Dr. Trapp thinks it should be read aras, and, accordingly, he connects inanes with it: the vain or useless altars; because of the league which had been made in due form, but now was broken. But Davidson reads inanir, agreeing with pater, in the sense of inaniter, in vain—to no purpose; and he observes it is the reading of some ancient copies. Heyne reads inanes agreeing with auras. Valpy and La Cerda do the same. Pierius connects inanes with frangimur. 595. Sacrilego sanguine. Latinus calls their blood sacrilegious, because they had compelled him to the war against the will of the gods. § 596. Nefas: an impious or wicked person. As AEn, ii. 585. Or it may be taken in the sense of ºnfandum, agreeing with supplicium. Ruteus interprets it by crimen. Davidson renders it: “tae impious promoter of this war,” in apposition with Turne. * 598. Nam quies: for rest is prepared ſo AENEIS. LIB. VII 419 Funere felici spolior. Nec plura locutus, Sepsit se tectis, rerumque reliquit habenas. 600 Moserat Hesperio in Latio, quem protinús urbes Albanae coluère sacrum, nunc maxima rerum Romã colit, clim prima movent in praelia Martem Sive Getis inferre manu lachrymabile bellum, Hyrcanisve, Arabisve parant; seu tendere ad Indos, Auroramgue sequi, Parthosque reposcere signa. 604. Sive parant ma nu inferre 606 Sunt geminae belli portae, sic nomine dicunt, Relligione sacrae, et savi formidine Martis: Centum aerei claudunt vectes, aeternaque ferri Robora ; nec custos absistit limine Janus. Has, ubi certa sedet patribus sententia pugnac ; Ipse, Quirinali trabeñ cinctuque Gabino . Insignis, reserat stridentia limina consul; Ipse vocat pugnas : sequitur tum caetera pubes, AEreague assensu conspirant cornua rauco. Hoc et tum AEneadis indicere bella Latinus 610 611. Ubi certa senten tia pugna sedet patri bus, consul ipse insignis Quirinali trabea, Gabi- noque cinctu reserat has 615 portas, (i. e.) stridentia limina -- More jubebatur, tristesque recludere portas. y NOTES. me, and my whole haven is at the door. This is a fine metaphor. , The weather- beaten mariner enters the haven"with joy. It is a place of rest and quiet, from the dangers of the ocean. So the aged monarch views death at the door, as the end of his toils, and as a rest from his cares and labors. All he loses is the satisfaction of leaving his people in peace and prosperity. 600. Habenas rerum; the reins of govern- ment. A metaphor, taken from the manage- ment of horses, with bit and reins. Sepsit: in the sense of clausit. 601. JMos erat. This custom was institu- ted in the time of Numa, as we are told by Livy; but, for the sake of embellishment, the poet refers the origin of it to the earliest ages of his country. Protinús : constantly. Rugeus says, perpetuo. - 602. Coluère: in the sense of servaverunt. Rerum : the world. 603. JMovent JMartem. We are told that the Romans used, upon the declaration of war, to enter the temple of Mars, where the sacred bucklers were suspended, and strike upon them, with the words: JMars vigila, Mars awake. Hence the expression, movent JMartem: in the sense of eaccitant JMartem. * 604. Getis. The Getae were a people of Dacia, near the mouth of the Danube. The proconsul L. Crassus triumphed over them, just before the time of Virgil. 605. Hyrcanis. Hyrcania was formerly a part of Parthia. Against them, as a dis- tinct people, the Romans did not declare war. In the year of Rome 730, Augustus attempted the subjugation of the Arabians, but he failed in it. Indos. It is well known that the Romans made no conquests in In- dia, properly so called. But Dion informs us that, overawed by the fame of Augustus, they made peace with him, and presented him with rich gifts, while he tarried at Sa- mos, in Asia, about the year 734. Tendere ad : to march against the Indians, and to penetrate the remotest parts of the east, se- qui auroram. 606. Parthos reposcere: to demand back the standards from the Parthians. 608. Relligione : religious veneration. 609. Vectes atternaque: a hundred brazen bars, and eternal strength of iron, shut them. . - 610. Janus. This is said because the statue of Janus was in the threshold; or be-, cause he presided over all doors, which, from him, were called jamua. Janus was the most ancient king of Italy. Some sup- pose him to have been Japhet, the son of Noah. See Ecl. iv. 6. He was represent ed with two faces. 611 Pugnac: in the sense of belli. Sen tentia: determination; and sedet: in the sense of haeret. Has. This must refer to portas understood. But it would seem quite unnecessary. The idea is sufficiently con- veyed by limina stridentia, which is to be placed in this ease, in apposition with has portas. Ruteus takes limina in the sense of cardines, but this seems a refinement unne- cessary. He says, has (portas) et earum stridentes cardines. Heyne and Valpy take them as meaning the same thing—the doors of the temple of Janus. 612. Quirinali trabed : with his augural robe. So called, because worn by Romulus, who was also called Quirinus. See 187, supra, Gabino cinctu. This dress Servius derives from Gabii, a city of Latium. See Lex. under cinctus. . 617. Recludere: to open the direful doºrs. * * 420 P. VIRGILII MARONIS • Abstinuit tactu pater, aversusque refugit Foeda ministeria, et caecis secondidit umbris. 620. Tum Saturnia T'um regina Deûm, coelo delapsa, morantes delapsa, Impulit ipsa manu portas, et, cardine verso, Belli ferratos rupit Saturnia postes. regina Deûm, coelo, ipsa 620 Ardet inexcita Ausonia atque immobilis anté: Pars pedesire parat campis; pars arduus altis Pulverulentus equis furit: omnes arma requirunt. 625 Pars leves clypeos et spicula lucida tergunt Arviná pingui, subiguntdue in cote secures: . Signaque ferre juvat, sonitusque audire tubarum. Quinque adeo magnæ positis incudibus urbes 629. Adeb quinque Tela novant: Atina potens, Tiburque superbum, Ardea, Crustumerigue, et turrigerae Antemnae. magnæ urbes Tegmina tuta cavant capitum, flectuntdue salignas Umbonum crates: alii thoracas ahenos, Aut leves ocreas lento ducunt argento. Womeris huc et falcis honos, huc omnis aratri 635 Cessit amor; recoquunt patrios formacibus enses. Classica jamgue sonant: it bello tessera signum. Hic galeam tectis trepidus rapit: ille frementes ſt NOTES. The doors of the temple of Janus were open in time of war, but shut in time of peace. Immediately on the declaration of war, the consul, with much parade and solemnity, opened them. What is said here on the subject, is by anticipation. Jubebatur : is urged—importuned. 622. Postes. Postis, properly, the door- post, or that part of the frame to which the door is hung. Also, the door itself, by me- *On. 624. Pars arduus : a part raised on lofty steeds, involved in clouds of dust, rage for war. The meaning of the passage is : á part prepare to take the field as infantry, (pedites,) a part as cavalry. - 627. Arviná : tallow—any fat. 629. Urbes : the cities; by meton. the in- nabitants. Incudibus posilis : on their erect- ed anvils, or their anvils being erected. 630. JNovant tela : they repair their wea- pons. Atina : a city of the Volsci. Tibur: this was a city in the northern part of Lati- um, near the cataract of the river Anien. It was situated near the top of a mountain. Hence the epithet superbum. Hodie, Tri- voli. 631. Ardea. This was the capital of the Rutuli. See 372, and 410, supra. Crus- tumeri: this was a city situated not far from the place where Rome was afterward built. Little, however, is known of it. Antemnae: a city near the confluence of the rivers Ani- en and Tiber. 633. Crates umbonum. These were the supporters or frames of the shields, made of osiers, or small pieces of wood, and after- ward covered with the hides of beasts Un- bo: the farthest projecting point of the shield; by synec. put for the whole shield These frames were made of willow. 634. Ducunt : in the sense of eaccudunt Leves ocreas : smooth greaves of ductile sil ver. These were armor for the legs and thighs. - 635. Honos vomeris : the honor (regard) of the ploughshare and of the pruning knife gives place (huc) to the preparations for war; and all the love of the plough yields to them They are so intent upon war, that they dis- regard the business of agriculture. 636. Recoquunt : they form anew—they make over again. 637. Tessera signum: the tessera, the signal for war, goes forth. This was a square figure like a dice, on which was inscribed the watchword or private signal, by which they could distinguish friends from foes in battle. Or, according to others, it contain- ed the order and regulations of the march. This was distributed among the soldiers. Hence the phrase : it tessera. It was after- ward given viva você. Classica : the trum- pets. The tuba was a straight trumpet: the cornua, a crooked trumpet, resembling a horn. They were also called buccina. The lituus was a trumpet not so straight as the tuba, nor so crooked as the cornu. Classi- cum, properly, the sound of the trumpet : the trumpet itself, by meton. * 639. Trilicem auro. The coat of mail was composed of plates of iron linked to gether by rings. Some of them were fringed or bordered in the lower extremity with gold tissue of two or three textures, and were ac cording y called bilia, triºia, &c. All Juga AENEIS. LIB. VII 42] Ad juga cogit equos ; clypeumque, auroque trilicem Loricam induitur, fidoque accingitur ense. Pandite nunc Helicona, Deae, cantusque movete: Qui bello exciti reges: quae quemgue secutaº Complérint campos acies: quibus Itala jam tum 640 639. Induiturque cly peum, loricamgue trili CeII, a UIrO r 641. O Deae pandite 642. Qui reges exciſ JMusq., Floruerit terra alma viris, quibus arserit armis. Et meministis enim, Diva, et memorare potestis: Ad nos vix tenuis famae perlabitur aura. Primus init bellum Tyrrhenis asper ab oris Contemptor Divām Mezentius, agninaque armat. Filius huic juxtà Lausus; quo pulchrior alter Non fuit, excepto Laurentis corpore Turni: Lausus equêm domitor, debellatorque ferarum, Ducit Agylliná nequicquam ex urbe secutos fuerint; quaº acies 643. Quibus viris jam tum Itala, alma terra 645 648. Asper Mezentius, contemptor Divām, pri- mus init 649. Huic filius Lau- sus sequitur juxtà, quo 652. Ducit mille viros secutos eum nequicquam 650 Mille viros; dignus patriis qui laetior esset Imperiis, et cui pater haud Mezentius esset. Post hos, insignem palmă per gramina currum, Victoresque ostentat equos, Satus Hercule pulchro Pulcher Aventinus; clypeoque insigne paternum, Centum angues, cinctamgue gerit serpentibus hydram: Collis Aventini sylvå quem Rhea sacerdos Furtivum partu sub luminis edidit oras, Mixta Deo mulier : postguam Laurentia victor, Geryone extincto, Tirynthius attigit arva, 655. Post hos pulcher Aventinus, satus pul- chro Hercule, ostentat currum insignem palmä 657. Clypeoque gerit paternum insigne, nempe 659. Quem Rhea sa- cerdos, mulier mixta Deo, partu edidit furti- vum sub oras luminis 655 660 NOTES. to the chariots. Chariots were anciently used in war by all distinguished persons. 640. Induitur: in the sense of induit. 641. Helicona : a Greek acc. : a mountain in Beotia sacred to the muses. The poet here imitates the Iliad. lib. ii. both in this invocation, and in the enumeration of the forces of the Italian princes. But, in seve- ral particulars, he has improved upon his model. 646. Tenuis aura: a small breath of fame, &c.—scarcely a slendor thread of tradition hath extended down to us. 647. Asper: fierce—cruel. 648. JMezentius. We are told that he commanded his subjects to pay him a tax of the first fruits, and the firstlings of their ſlocks; which before were given to the gods. On this account, he was considered an athe- ist, contemptor divām. The poet here gives us a list of the troops engaged on the part of Turnus. 649. Hwic. The dative of the personal pronouns is often used in the sense of the genitive. Hwic: in the sense of hujws. 650. Corpore Turni: a Grecism, for Tur- nus himself. . 652. Argyllina : an adj. from Argylla, a city of Tuscany, near the confines of Lati- um. It was founded by a colony of Thes- salians. Nequicquam : in vain, because he was to be slain in the war with his troops: or, because he could not prevent thereby the purposes of the gods concerning the Trojans. 653. Dignus, &c. This line is somewhat perplexed. The usual ordo is, dignus qui esset loºtior, &c. It would be easier by trans- position thus : quiesset dignus (fuisse) lalior, &c. : who was worthy to have been happier in his father's authority. It was in obedi- ence to his father that he came to the war. Iſ he had not been constrained, he would have tarried at home, shunned the toils and dangers of the war, and by that means have saved his life. He was worthy to have lived. Rugeus interprets imperiis by regno, implying that he deserved to be happier in his father's kingdom—to have remained at home, and, by that means, saved his life Cui : to whom Mezentius ought not to have been a father; who could have imposed such commands upon a son. 657. Pulcher. Dr. Trapp thinks this can not here mean beautiful; but rather stout, illustrious, renowned; as the same word is applied to Hercules, his father. Paternum insigne : his father’s ensign, or impress. This was the figure of the conquered hydra, shooting up into a hundred heads. 660. Edidit partw: brought forth at a birth into life, &c. 661, JMixta : uniting—mingling with-- having intercourse with. Hercules, after he had slain Geryon, the king of Spain, and taken his herds, returned with them through Italy. It was at this time, that the priestess Rhea conceived Aventinus, and afterward bore him to that hero. - 662. Tirynthius : a name of Hercules. 422 | P VIRGILII MARONIS Tyrrhenoque boves in flumine lavit Iberas. 664. Eius milites ge- Pila manu, saevosque gerunt in bella dolones: runt Ettereti pugnant mucrone, veruque Sabello. 68: Ipse pedes, tegmen torquens immane leonis, Terribili impexum setă, cum dentibus albis, Indutus capiti : sic regia tecta subibat Horridus, Herculeoque humeros innexus amictu. 670. Tum gemini fra- Tum gemini fratres Tiburtia moenia linquunt, 670 tres, Catillusque, acer- Fratris Tiburti dictam cognomine gentem, **.9°ºs, Argiva ju- Catillusque, acerque Coras, Argiva juventus: ventur inquant Et primam ante aciem densa inter tela feruntur. Ceu duo nubigenae clim vertice montis ab alto Descendunt Centauri, Omolen Othryngue nivalem 675 Linquentes cursu rapido: dat euntibus ingens Sylva locum, et magno cedunt virgulta fragore. 678, Nec Ceculus fun- Nec Praenestinae fundator defuit urbis; i. P. º: Vulcano genitum pecora inter agrestia regem, - omnis 'etas credidi ge- Inventumque focis, omnis quem credidit aetas, 680 nitum esse Caeculus. Hunc legio late comitatur agrestis: 682. Quique viri co- Quique altum Praemeste viri, quique arva Gabinae lunt altum . Præneste, Junonis, gelidumque Anienem, et roscida rivis * §:. alº, o Hernica saxa colunt: quos, dives Anagnia, pascis; , pater" A...". Quos, Amasene pater. Non illis omnibus arma, 685 ..non sunt omnibus Nec clypei currusve sonant: pars maxima glandes NOTES. from Tyrins, a city near Argos, where he was brought up. 663. Tyrrheno flumine: the river Tiber, which divided Tuscany or Etruria from La- tium. Iberas boves: his Spanish herds. Ibé. ras: an adj. from Iberus, a river of Spain. Hodie, Ebro. - 664. Dolones. These were long poles or battoons, with bayonets enclosed at the end, which were hardly to be observed. Hence they were called dolones, from dolus, being a kind of deceitful weapon. 665. Veru. This was a kind of dart used by the Sabines and Samnites. Hence the epithet Sabello, that is, Sabinovel Samnitico. 668. Indutws capiti : he put it (the shaggy lion skin) upon his head. Cinctus circa eaput, says Ruteus. - 669. Inneaus: covered, as to his shoul- ders, with the garment of Hercules, his fa- ther. This was the hide of the Nemaean lion. 673. Feruntur: in the sense of incedunt. .Ante primam : before the first line—in the front of the battle. 674. JWubigenſe: cloud-born sons. These were the Centaurs, whom Ixion begat, it is said, upon a cloud. They were a people of Thessaly, and celebrated for horsemanship. axion was their king. - - 675. Omolen—Othryn. These were moun- tains of Thessaly, where the Centaurs re- sided. 678, Fundator &c. Caeculus, we are told, had very small eyes, as his name implies. He was very ambitious, and was the found er of a colony. He pretended that he was the son of Vulcan, and that the brightness of his father's fire had injured his sight. He ºilt the city Praeneste, situated on a mountain. Hence called allum Praeneste, about 24 miles from Rome. - 680. Inventum focis: found upon the hearth. He was therefore reputed the son of Vulcan. The verb esse vel fuisse is un- derstood. 682. Gabina Junonis. Gabino, an adj. from Gabii, a town of the Volsci, between Rome and Praeneste. Here Juno had a splendid temple. Hence she is called Ga- binian Juno. 683. Gelidum Anienem: the river Anien, which empties into the Tiber from the north- east. Its water was very cold. Hence the epithet gelidum. 684. Hernica saza : the towns of the Hernici. They were a people between the AEqui, the Marsi, and the Volsci. Their country was very mountainous. Hence their towns were called sara, being built amongst rocks. Their chief town was JAnagnia. Roscida rivis: watered with rills or streams. . . . - - 685. Amasene. The river Amasenus, which watered the country about Anagna. The epithet pater is common to all the river gods. Hodie, Toppia. - 686, Glaudes plumbi, balls of lead. Sps git : throws. y - AENEIS. LIB. VII. 423 Liventis plumbi spargit, pars spicula gestat Bina manu, fulvosque lupi de pelle galeros Tegmen habet capiti: vestigia nuda sinistri Instituére pedis; crudus tegit altera pero. 690 At Messapus equêm domitor, Neptunia proles, Quem neque fas igni cuiquam nec sternere ferro, Jampridem resides populos, desuetaque bello Agmina, in arma vocat subitó, ferrumque retractat. Hi Fescenninas acies, aequosque Faliscos; Hi Soractis habent arces, Flaviniaque arva, 692. Quem nequ erat fas cuique sterne 695 695. Hi ducunt Fes- cenninas Et Cimini cum monte lacum, lucosque Capenos. Ibant aequati numero, regemdue canebant: Ceu quondam nivei liquida inter nubila cycni Cüm sese è pastu referunt, et longa canoros Sonat amnis, et Asia longé Dant per colla modos: Pulsa palus. 700 Nec quisquam aratas aciessex agnmine tanto Misceri putet, ačriam sed gurgite ab alto NOTES. 688. Fulvos galeros : tawny caps of the wolf's skin, &c. 689. Vestigia nuda: they formed the prints or tracks of the left foot naked—their left foot was naked. Crudus pero: unwrought leather covers the other. Westigia is un- derstood. The pero was a kind of high shoe, made of raw hide, and worn by rustics principally. Instituére: in the sense of po- swere. * 691. Messapus. By birth he was a Greek. . After his arrival in Italy, he occupied the eastern part, which was from him called JMessapia, afterward Calabria. He was a skilful navigator; and hence called JNep- tunia proles: the offspring of Neptune. Vir- gil places his dominions in the eastern part of Etruria, not far from the place where Rome was afterward built. 693. Populos jampridem : his people, a long time inactive, and disengaged from the pursuits of war. . 695. Fescenninas acies: the Fescennine troops. These were from the city Fescen- nia, or Fescennium, a town of Etruria, a little below the confluence of the Nar and Tiber. Acies, properly, an army drawn up in order of battle. Here, troops in general. ./Equosque Faliscos. These were a people situated a little below Fescennium. Their city was Faliscwm. Servius says, they were called JEquos, because the Romans borrow- ed from them their jura fecialia, or laws of arins; also, a supplement to the laws of the twelve tables. Others make JEqui the name of a people, called, also, AEquicolae, and read, JEquosque Faliscosque. The hi in this and the following line, appears to refer to Messapus, within whose territories all these cities and people were, here mentioned; and, consequently, he was their commander in chief. The plu. may be used for the sing. by way of aggrandizement, as is common to all languages. Or the hi must refer to the subordinate officers and commanders of Messapus. This seems to be the opinion of Rugeus, who has: hi duces JMessapi. 696. Soractis. Soracte was the name of a mountain in the country of the Falisci. Ar- ces : the towers or strong places built upon it. Flavinia arva. Little is known of this place, nor is its situation exactly ascertained. 697. Cimini. Ciminus was a mountain in the western part of Etruria. It had a lake and a grove. Capenos : an adj. of Ca- pena, a city on the banks of the Tiber: Here was a grove and temple. All these follow- ed Messapus to the war. 698. Ibant aquati; they marched with equal steps, and uniform motion. By nume- ro, we are to understand a kind of harmony and keeping time with their music. Or, rather, the order of their march—rank and file. - * 699. Ceu quondam, &c. This simile is taken from the Iliad, lib. ii. and is very fine- ly expressed. 701. Amnis et Asia : the river and the Asian lake, struck from afar, resound. The .Annis is the Cajstrus. See Geor. i. 383. JModos : in the sense of voces. - 702. JNec quisquam putet: nor would any one (who heard their music only) have thought them armed troops of so great num- bers, united and joined together ; but an aërial cloud of sonorous fowls, &c. The words, who heard their music only, are ne cessary to make the sense complete. Fur the poet could not intend that those whº saw them, would have taken them ior a flock of birds. 424 P. VIRGILII MARONIS Urgeri volucrum raucarum ad litora nubem. 705 Ecce, Sabinorum prisco de sanguine, magnum Agmen agens Clausus, magnique ipse agminis instar, Claudia nunc à quo diffunditur et tribus et gens 710. Unā cum eo ibant ingens Amiterna cohors, priscique , Per Latium, postguam in partem data Roma Sabinis. Una ingens Amiterna cohors, priscique Quirites, Ereti manus omnis, oliviferaeque Mutuscae : 710 712. Illi quoque ibant Qui Nomentum urbem, qui rosea rura Velini: qui colunt urbem No- me...itum, qui colunt ro- sea rura Velini; qui co- lunt Qui Tetrica horrentes rupes, montemque Severum, Casperiamgue colunt, Forulosque et flumen Himellae. Qui Tybrim Fabarimgue bibunt: quos frigida misit 715 715. Illi ibant quoque, Nursia; et Hortinae classes, populique Latini: sit 717. Illi que, quos Al- lia, infaustum nomen, secans interluit, ibant und cum eo. quos frigida Nursia mi- Quosque secans infaustum interluit Allia nomen, Quàm multi Libyco volvuntur marmore fluctus, Saevus ubi Orion hybernis conditur undis : Vel quâm Sole novo densae torrentur aristae, Aut Hermi campo, aut Lycite flaventibus arvis. NOTES. 707. Clausus. After the expulsion of the kings, Atta Clausus removed with his fami- ly, and about five thousand clients and friends, from Regillum, a city of the Sa- bines, to Rome. After which he took the name of Appius. He was admitted into the patrician order. The poet makes the Claw- sus here named, to have been one of his an- cestors. Instar agninis : himself like a mighty army—a match for. 708. Diffunditur : in the sense of propa- gatur, vel spargitur. - 709. In partem Sabinºis. The poet here alludes to the union of the Sabines and Ro- mans, which put an end to the wars between the two nations. These were the conditions of the compact. The Sabines were to re- move to Rome, which was to retain its name. The citizens were to take the name of Qui- rites, from Cures, a city of the Sabines; and the government was to be jointly adminis- tered by Tatius and Romulus. 710. Amiterna cohors. The poet here enumerates various places, all belonging to the Sabines. Amiterna : an adj. from Ami- ternum, a town situated among the Apen- nines. Quirites were the inhabitants of Cures, whence the Romans were afterward sometimes called Quirites. Eretum was a village near the confluence of the rivers Alua and Tiber. Hodie, JMonte Rotundo. .Mutuscae : a village beyond the Palus Rea- tima, to the north. Hodie, JMonte Leone. JWomentumn, was a town near Eretum on the east. Hodie, JWomentano. 712. Itosca rura. Part of the country of Reatina, according to Pliny, was called ro- sea, from ros, dew; which, falling copiously, fertilized that part of the country. Mr. Addison observes, that the river Velinus is shaded by a green forest made up of seve- ral kinds of trees, which preserve their ver- dure all the year. The neighboring moun- tains are covered with them; and, by reason of their height, are more exposed to dews and drizzling rains than the adjacent parts. Some copies have roscida. Dr. Trapp pre- fers rosea, and takes it for a patronymic ad- jective; and observes it should be written with a capital R. Heyne writes it with a capital. Tetrica—Severum. The names of two mountains, so called from their wild aspect and barrenness. Their situation is uncertain. º 714. Casperiam. Casperia was a town not far from Cures. Hodie, Aspera. Foru- los. Foruli was a town in the neighborhood of Amiternum. Himella. This was a small river falling into the Tiber, a little below Cures. Hodie, Aia. • ‘’’ 716. JNursia. This city was situated among the Apennines, and much exposed to frost. Hence the epithet, frigida. Hodie, JNorica. Hortinſe: an adj. from Hortanum or Horta, a city at the confluence of the JWar and Tiber. Classes. It is plain that classes here means land forces, or troops in general. Heyne says, copie. 717. Allia. A river that runs into the Tiber a little below Eretum. Here the Ro mans were completely defeated by the Galli Senones, under Brennus, their king: on which account, Virgil calls it wrfaustum no- men : an inauspicious name. Secans: in the sense of dividens. 719. Orion: a constellation mnch dreaded by mariners; hence called savus: stormy. 720. JNovo sole. By this interpreters un- derstand the sun in the beginning of the summer. But perhaps the sun is called new, not in respect of the year; but of the arista!, the ears of corn. Hermi. Hermus was a river of Lydia, a most fertila country Lycia. This was a country on the south of --~~ ÆNEIS. I.I.B. Włł. 425 Scuta sonant, pulsuque pedum tremit excita tellus Hinc Agamemnonius, Trojani nominis hostis, Curru jungit Halesus equos, Turnoque feroces Mille rapit populos. Oscorumque manus. Wertunt felicia Baccho Massica qui rastris: et quos de collibus altis Aurunci misère patres, Sidicinaque juxta AEquora : quique Cales linquunt; amnisque vadosi Accola Vulturni; pariterque Saticulus asper, Teretes sunt aclides illis Tela; sed hac lento mos estaptare flagello: Laevas cetra tegit: falcati cominūs enses. Nec tu carminibus nostris indictus abibis, CEbale; quem generásse Telon Sebethide Nymphā Fertur, Teleboim Capreas cum regna teneret Jam senior: patriis sed non et filius arvis Contentus, laté jam tum diſjone premebat Sarrastes populos, et quae rigat a quora Sarnus: Quique Rufas, Batulumque tenent, atque arva Celennae : Et quos maliferae despectant moenia Abellae: 725 725. Rapit mille fero- ces populos in auxilium Turnu. Jili veniunt qui vertunt rastris Massica arva felicia Baccho ; et illi veniunt quos Aurun- 730 ci patres, Sidicinaque juxta aequora misère 732. Cetra tegit lavas manus ; falcati enses sunt illis ad pugnandum cominūs. Nee tu, O 735 pater CEbale, abibis in- dictus 739. Veniuntºue, qui, tenent 740. Et illi quos moe- 740 nia NOTEs. Asia Minor, abounding in corn. Torrentur: dried—ripened. - 722. Eaccita : in the sense of eommota. 723. Hinc : in the next place, Halesus, &c. 724. Halesus. Either the natural son of Agamemnon, or an illegitimate one. Or perhaps by Agamemnonius, we are to under- stand simply his being a Greek by birth. Curru : for currui. 726. JMassica. The poet here mentions several nations and places in Campania. JMassica : an adj. agreeing with area under- stood. Massicus was a mountain in Cam- pania near the sea, in the confines of La- tium, very fertile in vines. Aurunci patres. The Aurunci, or Ausones, were the most ancient inhabitants of Italy, and therefore styled Patres. They were between Campa- nia and the Volsci. Sidicina : plu. of Sidi- cinum, a tract of country to the eastward of the Aurunci, bordering upon the sea. Cales ; plu. a town built upon the mountain Massicus. Hodie, Calvi. 729. Accola : the inhabitants of the forda- ble river Vulturnus—those who live near the river, &c. came also to the war. Mr. Davidson observes that vadosus must be used here metaphorically, to signify danger- ous ; or it must refer to those parts of the river near the mouth, where it spreads and runs with a gentle course, and consequently is shoal. The Vulturnus is a river of Cam- pania, noted for its rapidity. Padosus : from vadum, a shoal or sand-bank. This river takes its rise in the Apennines, and after a very circuitous course falls into the sea not far from the alicient Cumae. Salicu- 'ws: an inhabitant of Saticula, or Satricula, a town to the east of Vulturnus, and Caouac. JManus Oscorum. The Osci, were a people descended from the ancient Ausones, and in- habited the city Capua. All these troops were under the command of Halesus. 730. Teretes aclides. The aclis was a kind of missive weapon, with a sharp point at each end. It had a string fastened to it, . by which the owner drew it back after a throw. These in close fight were formida- ble weapons. It is probable they bound them about the wrist with a cord, (flagello,) or string, by way of security. 732. Falcali : in the sense of curvi. 733. Indictus : unsung—unmentioned. 734. Telon: acc. of Greek ending. Sebe thide : the nymph Sebethis. 735. Capreas: Caprea, an island over against the Surrentinum Promontorium. The Teleboi, a colony from Epirus, possessed it. Hodie, Capri. * 737. Premebat diſſione: held in bondage-- in subjection. 738. Sarnus. A river flowing through Campania, into the Sinus JNeapolitanus, Sarrastes. These were the inhabitants of the promontory Surrentinum, in that part of Italy called Campania. JEquora : in the sense of campi vel arva. AEquor, properly signifies any plane, or level surface, whether land or water 739. Rufas: Rufe, or Rufre, was a city farther to the east. Hodie, Ruſo. The situation of Batulum and Celennie is un- known. 740. Abella: Abella a town to the north of Sarnus, in the confines of Campania and the Harpini. It was celebrated for that sort of nuts, called nuces avellante, or filbert-nuts, Hodie Avella. It was built on an elevated 426 P. VIRGILII MARONIs ſº Teutonico ritu soliti torquere cateias; . * Quºis tegmina Tegmina queis capitum raptus de subere cortex, capitum sunt cortex AErataeque micant peltae, micat areus ensis. Et te montosae misère in praelia Nursae, Ufens, insignem famâ et felicibus armis : - Horrida praecipué cui gens, assuetaque multo Wenatu nemorum, duris AEquicola glebis. Armati terram exercent; sempergue recentes Convectare juvat praedas, et vivere rapto. 750. Quin et fortissi- Quin et Marrubiá venit de gente sacerdos, Fronde super galeam et felici comptus olivá, Archippi regis missu, fortissimus Umbro : Vipereo generi et graviter spirantibus hydris Spargere qui somnos cantuque manuque solebat, Mulcebataue iras, et morsus arte levabat. 746. Cui praecipué Æquicola in duris gle- bis, horrida gens, assu- etaque multo venatune- morum, paret mus Umbro venit missu regis Archippi, sacerdos de Marrubiá gente 754. Qui solebat spar- gere somnos vipereo 74% 750 755 Sed non Dardaniae medicari cuspidis ictum Evaluit: neque eum juvère Tn vulnera cantus Somniferi, et Marsis quaesitae in montibus herbas. 759. Nemus Angitiae flewit te, Fucinus vitrea undá flewitte Te nemus Angitiae, vitreate Fucinus undă, Te liquidi flewére lacus. Ibat et Hippolyti proles pulcherrima bello, 760 NOTES. situation. Hence it is said to look, de- spectant, down upon the inhabitants below. JMaliferae : fruit-bearing. 741. Cateias. The cateia was a kind of halbert or dart, used by the Germans, and Gauls. All the nations just mentioned were subject to CEbelus, and followed him to the war. Ritu : after the Teutonic manner, they used, &c. Soliti: sunt is understood. The Teutones were a people of Germany, near the Chérsonesus Cimbrica. Hodie, Den- mark. 742. Tegmina : coverings for the head— helmets. Ruasus says, galeſe. Queis ; the dat, in the sense of quorum. 744. JWurste : the situation of this place is not known, probably it was among the Apennines. 745. Insignem famá: illustrious by fame, and successful arms. This is equivalent to insignem famá felicium armorum. 748. Ezercent: in the sense of colunt. 749. Vivere rapto: to live upon plunder. This is agreeable to what Livy says of those nations: Fortuna Volscis JEquisque predomum poliès mentem quâm hostium dedit. The AEquicoli or AEqui were a people to the east of Latium, not far from the source of the river Anien. Their country was hard and mountainous. Virgil calls it, ./Equicola duras glebis ; ABQuicola of hard soil. These were under the command of Ufens, and followed him to the war. 750. JMarrubiá: an adj. of Marrubium or .Marruvium, a city of the Marsi, to the east of the AEqui, on the river Liris. 751. Comptus super : decked upon his of Theseus king of Athens. overtures of his step-mother Phaedra, he helmet with leaves, and the auspicious olive—having his helmet adorned with the leaves of the happy olive. Fronde et felici olina, by hend. for fronde felicis oliva. 752. JMissu: by the command, or order. 754. Spargere somnos : to diffuse sleep over the viperous race, &c. Cantu : by his charms, or incantations. - 755. Levabat: he healed -cured. 756. Ictum: in the sense of vulnus. The wounds inflicted by the weapons of the Trojans. 757. Juvère: helped—aided. Ruteus says, profuerunt. - 758. Somniferi cantus: soporific charms. Herbac: herbs gathered in the mountains of the JMarsi. These people were skilled in enchantments, particularly in charming ser- pents. This they learned from JMarsus, the son of Circe, the founder of their race. 759. Angitie. Angitia was the sister of Circe, and came with her into Italy. She occupied the country in the neighborhood of the lake Fucinus. The town she built is now called Lwco, situated to the westward of the said lake. Hodie, Lago Fucino. Wi- trea : cicar—peſiucid. 760. Liquidi : in the sense of puri. 761. Hippolyti : Hippolytus was the son Refusing the was accused by her to his father, who con- demned him to death. As he was driving his chariot along the shore, his horses were affrighted by sea-monsters, tore his chariot in pieces and killed him. Diana pitying his hard fate, by the help of AEsculapius, AENEIS. LIB VII. 427 Virbius; insignem quem mater Aricia misit, Eductum Egeriae lucis, humentia circum Litora, pinguis ubi et placabilis ara Dianae. 764 Namgue ferunt famä Hippolytum, postguam arte novercae 765. Hippolytum Vir- Occiderit, patriasque explérit sanguine poenas, Turbatis distractus equis, ad sidera rursus AEtherea, et superas coeli venisse sub auras, Paeoniis revocatum herbis, et amore Dianae. Tum pater omnipotens, aliquem indignatus ab umbris Mortalem infernis ad lumina surgere vitae, Ipse repertorem medicinae talis et artis Fulmine Phoebigenam Stygias detrusit ad undas. At Trivia Hippolytum secretis alma recondit Sedibus, et Nymphae Egeriae nemorique relegat: Solus ubi in sylvis Italis ignobilis aevum bium, postguam occide- rit nrte novercae, distrao- tusque turbatis equis, explérit patrias poenas, venisse rursus Exigeret, versoque ubi nomine Virbius esset. Unde etiam Triviae templo lucisque sacratis Cornipedes arcentur equi, quéd litore currum Et juvenem monstris pavidi effudère marinis. Filius ardentes haud secitis aequore campi Exercebut equos, curruque in bella ruebat. Ipse inter primos praestanti corpore Turnus Vertitur, arma tenens, et toto vertice supra est. Cui triplici crinita jubă galea alta Chimaeram Sustinet, Ætnaëos efflantem faucibus ignes : Tam magis illa fremens, et tristibus effera flammis, 771 - - - 772. Fulmine detrusit Phoebigenam, reperto- Teul 775 780 781. Filius hujus Vir- bii haud secius exer- cebat 784. Etest supra om- 785 ne: toto vertice # 787. Illa est tam ma- gls fremens, eteffera tris- tibus flammis, - NOTES. restored him to life, and commended him to the care of Egeria, the nymph of the Arici- mean grove. Here he was worshipped as a demi-god and called Virbius ; from the words vir and bis. Virgil makes him the son of Hippolytus and the nymph Aricia. By mater, we are to understand his mother. 762, Aricia. This was a city of ancient Latium, not far from the mouth of the Tiber. It might be so called from the nymph Ari- cia. Servius understands by mater this city, which was the birth-place of the mother of Augustus, and the parent of an illustrious family. But it is better to take it as above. In its neighborhood was a grove sacred to Egeria. With this nymph, Numa Pompi- lius pretended to be intimate, and to receive instructions in religion. - 763. Humentia litora : the shores of the lake Aricinus. - 764. Pinguis ; this is said of the altar, in reference to the number of victims offered apon it. Placabilis: easy to be appeased. The verb est is understood. - 766. Earplérit; had satisfied—filled up. Turbatis: affrighted. - - 768. Sub superas auras coeli : to the upper regions of light—this upper world. 769. Paeoniis herbis : , such herbs as were used by Paean, the physician of the gods by Apollo, his father, who is also styled Paean—medicinal herbs. - 773. Phoebigenam: Æsculapius, the son of Phoebus and Coronis, the daughter of a king of the Lapithae. He is esteemed the father of physic. It is said he raised several from the dead. 775. Relegat : she consigns him to the nymph, &c. Triviae: a name of Diana, from tres et via. 776. Ignobilis : unknown—retired from the world. 778. Unde: hence—from that circum- stance—to wit, their being affrighted at the monsters. - 780. Pavidi : affrighted at the sea-mon- sters, they overturned—ran away with the chariot, &c. - 781. Filius haud: the son, not less intre. pidly than the father, managed the fiery steeds, &c. - - 784. Vertitur inter primos: he marches in the foremost ranks. Vertitur : in the sense of incedit. 785. Galea crimita : his lofty helmet way ing with a triple crest, &c. The figure of the Chimaera was represented on his helmet, See AEn. vi. 288. - - 787. Effera: fierce—dreadful. Tristibus" horrid—awful. - r - 428 P. VIRGILII MARONIs Quàm magis effuso crudescunt sanguine pugnac. 789. At Io ea. . auro At levem clypeum sublatis cornibus Io sublatis cornibus, insig- nibat levem clypeum Turni Auro insignibat, jam setis obsita, jam bos; Argumentum ingens! et custos virginis Argus, Coelatāque amnem fundens pater Inachus urnâ. 790, Insequitur nimbus peditum, clypeataque totis Agmina densantur campis, Argivaque pubes, Auruncaeque manus, Rutuli, veteresque Sicani, * 95 796. Labici pict, quoad Et Sacranae acies, et picti scuta Labici : scuta : qui arant tuos saltus, O Tiberine Qui Saltus, Tiberine, tuos, sacrumque Numici . I ſitus arant: Rutulosque exercent vomere colles, Circaeumque jugum: queis Jupiter Anxurus arvis Praesidet, et viridi gaudens Feronia luco : 800 801. Gelidusque Ufens Quà Saturae jacetatra palus; gelidusque perimas quaerit iter per Quaerit iter valles, atque in mare conditur Ufens. Hos super advenit Volscă de gente Camilla, 805. Illa non assueta Agmen agens equitum et florentes are catervas, est foemineas manus colo Bellatrix: non illa colo calathisve Minervae 805 NOTES. º 788. Crudescunt: rage—grow more and more fierce and bloody. 789. Io. . The poets say she was the daughter of the river-god Inachus. Jove had an amour with her; and likely to be discovered by Juno, he changed her into a heifer. Juno suspecting the trick, desired the heifer to be given to her. Having ob- tained her request, she gave her into the custody of the shepherd Argus, fabled to have had a hundred eyes. . He was slain by Mercury; and Juno placed his eyes in the tail of her peacock. After this she drove the heifer into Egypt, where she was re- stored to her former shape by Jove. Here she married Osiris, king of Egypt; and after her death, was worshipped as a god- dess, under the name of Isis. This fable was represented on the shield of Turnus. He was descended from Inachus, king of Argos. See 372, supra-sublatis: high— wide—spreading. - 790. Obsita : covered with hairs. Bos : in the sense of vacca. - 791. Argumentum : subject—device. In- gens: noble—illustrious. 792, Pater, here refers to the father of Io. Coelata urva : from his embossed urn. 794. Argivaque pubes. The poet now enumerates the nations that followed Tur- nus. The Argive troops, most probably came from Ardea. See 372, supra. 795. Auruncae manus. These were the descendants of the old Aurunci, or Ausones, the first people of Italy. Sicani. These were the inhabitants of some part of Lati- um; or the remains of the Siculi, whom Cluverius thinks to have been among the first inhabitants of Italy; but, being expell- ed their country, fled to Sicily, to which island they gave their name. 796. Sacrante: an adject. from Sacrant. These were a people made up of the abori- gines and the Pelasgi: who, after their ex pulsion of the Siculi, were themselves driven by the Sabines beyond the river Anien, and settled near the place where Rome was af- terward built. Labici. Their city Labi- cum, was in the northern part of Latium. 798. Eacercent: in the sense of eaccindunt vel vertunt. 799. Circaum jugum. This was the hill and promontory which bounded old Latium on the east. Here was the residence of the celebrated Circe. Hodie, mount Circello. .Anacurus: an epithet of Jupiter, from Anacur, or Anacurus, a town of the Volsci, where he was particularly worshipped. - 800. Feronia: Feronia rejoicing in a ver- dant grove. This was situated between JMons Circaeus, and Terracina or Anxur. It is not certain what goddess is meant by Feronia. Most interpreters take her to be the same with Juno. But La Cerda thinks her to be the same with Flora, relying on the authority of Dionysius. 801. Atra palus Satura!: the dismal lake of Satura. By this we are to uniderstand the palus pontina, or pontine lake, which ex- tended along the maritime coast of the Volsci. It gave rise to many foul and un wholesome streams. Here fitly called atra palus. Ufens. This river flows in deep winding vales, to which the sun can hardly have access. Hence the epithet, gelidus. 803. Super hos: beside these—in addi- tion to the troops already mentioned, Ca- milla brings her squadrons of horse and foot. + . 804. Florentes are : glittering, or gleam- ing in brazen armor. The Volsci, her peo- ple, were brave and warlike ; and had the AENEIS. LIB. VII. 429 Foemineas assueta manus; sed praelia virgo Dura pati, cursuque pedum praevertere ventos. 806. Sed virgo assueta est pati dura praelis Illa vel intactae segetis per summa volaret Gramina, nec teneras cursu lassisset aristas: Vel mare per medium, fluctu suspensa tumenti, Ferret iter, celeres nectingeret aequore plantas Illam omnis tectis agrisque effusa juventus, 810 810. Suspensa tumen ti fluctu, vel ferret Iter per medium mare Turbaque miratur matrum, et prospectat euntem, Attonitis inhians animis; ut regius ostro Velet honos leves humeros; ut fibula crinem 814. Widens ut regius 815 Auro internectat; Lyciam ut gerat ipsa pharetram, Et pastoralem praefixà cuspide myrtum. NOTES. Latins on the west, the Aurunci and Cam- pani on the east, and the Hernici and Æqui on the north. 806. Assueta ; she had not accustomed her female hands to the distaff-&c. Cala- this JMinervae. Hence, by meton. the work itself. Then will calathis JMinervae mean, light and easy female employments in general. She had not accustomed her hands to these; but to endure the fatigue and hardships of war. 808. Illa vel volaret: she could even fly along the topmost stalks of the corn un- touched, &c. Gramina: the stalks or blades of corn. We may observe that the poet here does not say she actually flew over the fields of corn; but, by an hyperbole, to de- note her swiftness, she could even do it, nor touch them in her course. * 812. Omnis juventus effusa: all the youth Calathus is a basket for wor- men to put their sewing and other work into. issuing from city and country, and the crowd of matrons, wonder at her, &c. Tectis and agris are plainly opposed to each other; the one put for the city, and the other for the country. “814. Inhians : gazing upon her. 815. Regius honos: how the regal orna- ments, &c. 816. Ut ipsa gerat: how she bears the Lycian quiver, &c. The poet gives her this quiver, because the Lycians were famed for skill in archery. 817. JMyrtum. The myrtle was a suitable wood for spears. Hence, by meton. the spear itself. It is called pastoral, because she had lived among shepherds with her fa- ther Metabus. Cuspide: this is put for the point of the spear, which was tipped with steel. Ruaus says, armatam cuspide; mean- ing myrtum, the spear or javelin. QUESTIONS. From Cajeta to what place did Æneas direct his course 2 What time of the day did he set sail 2 What does Dr. Trapp observe of the open- ing of this book? . After his arrival in the Tiber, what were the first measures which he adopted: How were his ambassadors received by Latinus 2 Who was Latinus? How many generations was he from Sa- turn ? - z Why was his kingdom called Latium ? Had he any children? What was the name of his daughter? In the course of his life, had he any sons? What was the age of his daughter at that time * - Had any of the Italian princes sought her in marriage? + Who was the most distinguished of her suitors? * Had she been promised in marriage to Turnus P - Who was Turnus? Of what country were his ancestors: What was the character of Turnus? Was Latinus in favor of this connexion ? What was the reason of his opposing it? What particularly influenced his mind upon this subject? What was the response of the oracle of Fawnws 2 - Did he consider Æneas to be the person alluded to by the oracle as his son-in-law Did he propose to the Trojan ambassa- dors a connexion between him and his daughter? Was this connexion opposed by Turnus? What was the consequence of this? How was the mother of Lavinia affected toward Turnus? What was her name 2 Did she endeavor to persuade her husband to consent to the match? Did she make any speech to him upon the subject? What is the character of that address? 4.30 P. VIRGILII MARONIS IIow was she affected with the determi- nation of Latinus 3 AEneas had been told that his followers should be reduced to the necessity of con- suming their trenchers, before they should find a permanent settlement: how was that prediction fulfilled Who made this prophetic declaration te AEneas: . How was the accomplishment received by him and his associates? How was Juno affected with this kind re- ception of the Trojans? What does the poet represent her as doing to kindle the war? What course does Alecto pursue 2 While these things are going on, what do the Trojans? While in the chase, what does Ascanius 2 To whom did this beautiful stag belong 2 Whither did the wounded animal flee * What effect had this upon the minds of the rustics? Who was killed in this skirmish * Who was Almon 3 Who was Tyrrheus? What was his employment? Was there any other person slain: Did the Trojans suffer any loss 2 What was the next measure adopted? What course did Latinus pursue? Did Turnus also urge the aged Inonarch to declare war against the intruders? How was the war finally declared 2 What was the manner or form of decla- ring war? In time of peace, what was the state of the temple of Janus? ; : What in time of war? After the war had been thus declared what effect had it upon the neighboring na- tions? - Which side did they join Who may be considered the commander- in-chief? - How does the book conclude: Who was the first who joined the con- federacy? - Who was Mezentius 2 - Over what people was he king? What was his character 2 • Why did the people expel him from his throne? . . Had he any son 2 What was his name? - What does the poet say of him? Who is mentioned as a distinguished horseman 2 - What troops had he under his command? Among the commanders, was there any distinguished female? What was her name? Of what people was she queen? For what was she especially distinguish- ed 2 What does the poet say of her speed, and the rapidity of her course? Do these last books excite in us an inte- rest equal to the first books of the Æneid? Has the poet been censured on this ac- count? - Is this censure justly founded? . . Why is it not justly founded ? LIBER O CTAWU Se WAR being determined upon, Turnus sends to Diomede to engage him in his interest; and Æneas, at the direction of the god of the Tiber, ascends that river to Evander to obtain supplies. He finds the aged monarch engaged in the sacred rites of Hercules. He receives him very kindly, informs him of their relationship, and of his former ac- quaintance with Priam and Anchises, who visited Arcadia, his native country. He then proceeds to give him an account of the victory of Hercules over the monster Cacus, a noted robber: in memory of which, the rites, in which he was then engaged, were in- stituted. He also recounts to him the antiquities of that part of Italy, and mentions, particularly, the rock or hill on which the Capitol at Rome was afterward built. While these things are going on, Venus repairs to Vulcan, and engages him to make armor for AEneas. He immediately repairs to the AEolian Islands, where he had his forges, and sets about the business with all haste. £vander furnishes two hundred horse, and sends Pallas, his son, with as many more. At this time the Tuscans are in arms to avenge the barbarities of Mezentius, their king who had fled to Turnus for safety. These gladly join AEneas in the war. The book concludes with a description of the armor of Æneas, brought to him by Venus through the air. The scene is here changed from the country of Latinus to that of Evandor This book is chiefly episodical, and abounds in matter of the most interesting kind. Dr. Trapp thinks, on the whole, it is one of the noblest, most elegant, and most enter taining of the whole MEneid. y AENEIs. LIB. VIII. 431 UT belli signum Laurenti Turnus ab arce Extulit, et rauco strepuerunt cornua cantu ; Utgue acres concussit equos, utgue impulit arma: Extemplé turbati animi: simul omne tumultu Conjurat trepido Latium, saevitoue juventus Ductores primi, Messapus, et Ufens, Effera. 4. Extemplá , animi B turbati sunt Contemptorque Deûm Mezentius, undique cogunt Auxilia, et latos vastant cultoribus agros. Mittitur et magni Venulus Diomedis ad urbem, Adv {nferre, et fatis regem se dicere posci, Edoceat; multasque viro se adjungere gentes Qui tº: auxilium, et Latio consistere Teucros, Éctum AEneam classi, victosque Penates 10. Et edoceat eum Teucros consistere La- tio; AEneam advectum esse classi, 10 Dardanio, et laté Latio increbrescere nomen. Quid struat his coeptis, quem, si fortuna sequatur, , Eventum pugna cupiat, manifestiãs ipsi, Quàm Turno regi, aut regi apparere Latino. Talia per Latium : quae Laomedontius heros . Cuncta videns, magno curarum fluctuat aestu; Atque animum nunc huc celerem, nunc dividit illuc, In partesque rapit varias, perque omnia versat. Sicut aquae tremulum labris.ubilumen ahenis 15 15. Et addat, quid -Eneas struat his coeptis; quem eventum pugna: cupiat, si fortuna sequa- tur eum, apparere mani- festius ipsi Diomedi 20 quárn - 18. Talia fivnt per Latium; quae cuncta Sole repercussum, aut radiantis imagine Lunae, Omnia pervolitat laté loca; jamgue sub auras Erigitur, summique ferit laquearia tecti. Nox erat, et terras animalia fessa per omnes Alituum pecudumque genus sopor altus habebat: Cüm pater in ripá gelidique sub atheris axe AEneas, tristi turbatus pectora bello, Procubuit, seramgue dedit per membra quietem. Huic deus ipse loci, fluvio Tiberinus amoeno, 28. Căm pater Æneas, turbatus quoad pectora, 30 procubuit * . Populens inter senior se attollere frondes Visus. Eum tenuis glauco Velabat amictu \ NOTES. 1. Signum. The poet here alludes to the custom among the Romans, of hanging out the sign or signal of war from the Capitol. 2. Cornua; trumpets. See AEn. vii. 637. Concussit equos : roused the active horses. This he did by the sound of the trumpets, the clashing of their arms, &c. Impulit ar- ma. Some understand by this the throwing 3f the spear into the enemy's country, which was a practice among the Romans. This was a declaration of war. Servius under- stands it of the rattling of the arms in the temple of Mars. But it is easier to under- stand it of his striking on his shield as a sign and prelude to the war. - 8, Wastant; in the sense of spoliunt. Cul- , toribus : the farmers—inhabitants. 9. Urbem Diomedis ; the city of Diomede, Arpos or Argyripa, a city built by him in Apulia, after the destruction of Troy. See En. xi. 243, et seq. - . 12. Posci fatis : that he was demanded by the fates or destinies as a king over the Latims. 14. JNomen ; the name of Æneas—his fame—renown, had spread widely. 18. Talia : the verb fivnt, or another on the like import, is understood. 22. Sicut aquat: as when the tremulous light in brazen vats of water, reflected from the sun, or the image of the radiant moon, flies through, &c. This simile Dr. Trapp observes is of the low kind; but extremely elegant and beautiful. By sole, we are to understand the image of the sun. 24. Sub auras : simply, on high. 27. Alituum : in the sense of volucrum. 28. Sub awe : under the canopy of the cold sky. - 31. Senior Tiberinus, Deus loci old Ti- berinus, the god of the place, seemed to him to raise himself from the pleasant stream among, &c. . This is a Inost beautiful de- scrintion. 432 P. VIRGILII MARONIS Carbasus, et crines umbrosa tegebat arundo. 35. Tum capit affari Tum sic affari, et curas his demere dictis : eum sic Penates tibi : ab incepto nati albi circum ubera 49. Nunc adverte, do- ratione tw victor profectum a Pallante, 35 O sate gente Deûm, Trojanam ex hostibus urbem Qui revehis nobis, aeternaque Pergama servas, Expectate solo Laurenti, arvisque Latinis: 39. Hic erit certa do- Hic tibi certa domus; certi, ne absiste, Penates mus tibi; hºc erunt certi Neu belli terrère minis. Tumor omnis et irae 4(? * * Concessère Deûm. º Jamgue tibi, né vana putes haec fingere somnum, Litoreis ingens inventa sub ilicibus sus, 44. Jacebit recubans Triginta capitum foetus enixa, jacebit, § *...*.*.*.* Alba, solo recubans, albi circum ubera fati. 45 Hic locus urbis erit, requies ea certa laborum: cebo tepancisverbs, qua Ex quo ter;dénis urbem redeuntibus annis Ascanius clari condet cognominis Albam. 51. , Arcades, genus Haud incerta cano. Nunc, quá ratione, quod instat, Expedias victór, paucis, adverte, docebo. 50 qui comites secuti sunt regem Evandrum, qui secuti sunt ejus signa, delegère Arcades his oris, genus à Pallante profectum, Qui regem Evandrum comites, qui signa secuti, Delegére locum, et posuère in montibus urbem NOTES. 34. Tenwis carbasus: fine lawn—a robe of lawn. In this habit, river-gods were com- monly represented on medals and ancient monuments. 36. Gente : of the family—race—stock. AEneas sprang from Jove both by Dardanus and Venus. 37. Itevehns: who bringest back to us the Trojan city, &c. AEterna Pergama : and Pergamus to continue forever—to be etermal. Here is 'an allusion to the opinion of the Bomans, of the eternal duration of their em- pire. Dardanus, the founder of the Trojan race, was a native of Italy. 38. Ewpectate: welcome—looked for : a part. adj. agreeing with sate in the voc. Solo: in the sense of terra. 39. Penates : properly household gods; by meton, a house or dwelling. Certi Pena- tis: a certain or fixed abode. 41. Concessère. was still the enemy of the Trojans. To save Virgil from a seeming inconsistency, §ervius makes the sense, as well as the line, abrupt; and observes that some have filled it up thus: Concessère Deûm profugis nova JMaenia Teucris, La Cerda observes, that Virgil does not say all the gods, and thinks that it is sufficient for the poet’s purpose, that Jupiter and Neptune, who took part with the Greeks, were now reconciled to the Trojans. Ira!: the anger of the gods has ceased—subsided. 44, Faetus enia:a: having brought forth a litter of thirty head, &c. Helenus informed Æneas, (lib. iii. 389.) that when he should find a white sow under the holms on the side of the river, with a litter of thirty white pigs around her, he might be assured that was It is evident that Juno the place destined to him by the gods. Ti- berinus here repeats the same, lifts the cur- taim of futurity, and gives him some direc- tions in his critical affairs. 45. Jacebit recubans : shall lie prostrate, or stretched on the ground, &c. I think recubans should be taken in the sense of strata, or prostrata, and connected with ja- cebit. To take recubans in its usual sense and meaning, would be mere tautology. But in the sense of strata, it gives this addition al idea, that the animal was lying flat, or at full length, in the attitude of giving suck to her pigs. - 47. Eac quo: from which time, thirty years having rolled away, Ascanius shall, &c. The thirty years here spoken of, are not to be reckoned from the discovery of the sow, for that would not agree with history; but from the death of Æneas, who sat on the throne of Lavinium three years. Ascanius sue- ceeded him, who, in the thirtieth year of his reign, built Alba Longa, and made it the seat of his government. . 49. Cano: in the sense of dico, vel pra- dico. - 50. Ea'pedias : you may accomplish, on effect, 51. Arcades : plu. of Arcas, a native of Arcadia, a country of the Peloponnesus. This was the birth-place of Evander. He migrated into Italy, and settled on the banks of the Tiber, upon a mount, which he called Palantium, Pallanteum, or Palativm, from his native city Pallantium: or from Pallas, king of Arcadia, his great grandfather. On the same spot Rome was afterward built. 53. Posuère : in the sense of condiderunt. AENEIS LIB VIII. 433 , Pallantis proavi de nomine, Pallanteum. Hi bellum assidué ducunt cum gente Latina : Hos castris adhibe socios, et foedera jungo. Ipse ego te ripis et recto flumine ducam, º Adversum remis superes subvectus ut amnem. . Surge, age, nate Deá; primisque cadentibus astris Junoni ferrité preces, iramgue minasque Mihi victor honorem Persolves. Ego sum, pleno quem flumine cernis Stringentem ripas, et pinguia culta secantem, Supplicibus supera votis. ~ Coeruleus Tybris, coelo gratissimus amnis. Hic mihi magna domus; celsis caput urbibus exit. Dixit : deinde lacu fluvius secondidit alto Ima petens: nox AEneam. Somnusque reliquit. Surgit, et aetherii spectans orientia Solis Lumina, rité cavis undam de flumine palmis Sustulit, ac tales effudit ad athera voces;” Nymphae, Laurentes Nymphae, genus amnibus unde est; Tuque, 6 Tybri tuo genitor cum flumine sancto, Accipite AEnean, et tandem arcete periclis. Quote cunque lacus miserantem incommoda nostra Fonte tenet, quocungue solo pulcherrimus exis; Semper honore meo, semper celebrabere donis : Corniger Hesperidum fluvius regnator aquarum, fº 60 62. Ego sum ille, quem cernis 65 70 72. Tuque, O genitor Tybri, cum tuo sancte flumine 75. Quocunqae sole tu exis pulcherrimus 7 amnis; tu celebrabero semper meo honore, semper meis donis : O corniger fluvius. NOTES. 54. Pallanteum: the name of the city. 56. Junge foºdera: make—ratify a treaty with them. * 57. Recto flumine. This does not mean that the river was straight, or in a direct line; but that it would lead him to the place of his destination—to the residence of Evan- der, in a direct or unerring course. Absque errore, says Ruabus. 58. Adversum amnem. By this we are to sunderstand the current of the river, which was against him as he ascended it. Ut sub- vectus : that borne along, you may over- come, &c. 59. Primis astris cadentibus: the first stars setting. By this we are to understand the early dawn. The stars are said to set, when they disappear at the approach of the sun. 63. Stringentem ripas : touching lightly, or rolling gently along the banks with my full stream. Secantem: in the sense of di- videntem. 65. Caput evit, &c. There are some com- mentators who take these words in a pro- photic or oracular sense, that here should be the head to lofty cities—Rome, the empress of the world. The chief difficulty in this is the word eacit, the present for the future : Dr. Trapp thinks this not very material, especially in a prophetic or oracular sen- tence. Others take them in a literak sense. Here is my palace; my source or head rises near, or flows from lofty cities. The for- mer is the best idea. But it is probable, Virgil intended to include both : and, there- fore, expressed himself ambiguously. Da- vidson renders the passage thus: “here is my spacious mansion; near lofty cities my fountain springs.” 66. Alto lacu : the deepest part of the stream—the bed of the river. 68. Spectans orientia, &c. It was a cus- tom of the ancients, in prayer, to turn their faces toward the east. It was also a cus- tom to wash their hands before they per- formed any acts of religion. AEneas for that purpose takes water (undam) from the ri- ver, and turns his face toward the rising Sll Il. 74. Quocumque fonte : in whatever place thy lake holds, or contains thee pitying, &c. It was the opinion of some philosophers, that rivers took their rise from great lakes, or reservoirs of water under ground. AEneas here promises to worship the god Tiber, in whatever place he found his residence to be ; whether in his primary reservoir, in his fountain, or in the course of the river. Fon- ; appears to be used here in the sense of OC0. 76. Celebrabere. Some manuscripts have venerabere: thou shalt be worshipped. Ho- more : worship—veneration. 77. Corniger fluvius. Horns are an em blem of power, and are therefore, applica- ble to the Tiber, here called the ruler of the Italian rivers. But it is common with the poets to ascribe to rive’s the ‘orm of the 29 434 P VIRGILII MARONIs Adsis 0 tantüm, et propiùs tua numina firmes! Sic memorat: geminasque legit de classe biremes, Remigioque aptat: socios simul instruit armis. 81. Autem ecce mon- Ecce autem subitum atque oculis mirabile monstrum ! strum subitum atque mirabile offert sese ocu- lis; candida sus, conco- lor, cum albo foetu pro- cubult per sylvam Candida per sylvam cum foetu concolor albo Procubuit, viridique in litore conspicitur sus: Quam pius AEmeås, tibi enim, tibi, maxima Juno, Mactat, sacra ferens, et cum grege sistit ad aram. 85 84. Quam pius Aºneast Tybris ea fluvium, quâm longa est, nocte tumentem mactat tibi, (enim tibi jussus est) O maxima Juno, ferens sacra, et sistit eam - eniit ; et tacitā refluens ita substitit undà, Mitis ut in morem stagni placidaeque paludis Sterneret aequor aquis, remo ut luctamen abesset. 88. Utsterneret aequor Ergö iter inceptum celerant rumore secundo. 90 aquis, in morem mitis Labitur uncta vadis abies: mirantur et undae, stagni 92. Nemus insuetum his spectaculis miratur Miratur nemus insuetum, fulgentia longè Scuta virim, fluvio pictasque innare carinas. scuta viram, fulgentia Olli remigio noctemdue diemgue fatigant, łongé *. Et longos superant flexus, variisque teguntur 95 .95. Pongos flexus.ſhº Arboribus, viridesque secant-placido aequore sylvas ſºlº - Sol medium coeli conscenderat igneus orbem, Cüm muros, arcemdue procul, et rara domorum Tecta vident, quae nunc Romana potentia coelo NOTES. bull. The reason of this is, that the roar- ing noise of rivers resembles the bellowing of that animal. See Geor. IV. 372. The Tiber could not be called the king of Italian rivers from its magnitude; that belongs to the Eridanus or Po, called the king of ri- vers. . Geor. I. 482. There must be some other reason for it; the future magnitude and glory of Rome, built on its banks; or AEneas may be supposed to speak from his own knowledge, supposing the Tiber to be the largest river. Fluvius, here, is plainly in the vocative case. 78. JWumina : oracles—prophetic declara- tions. - 84. Enim tibi. Mr. Dryden says the word enim was of such necessity among the Romans, that a sacrifice could not be per- formed without it. But this appears a no- tion entirely his own. Servius says, it is merely expletive and ornamental. It is plain there is an ellipsis, which, to make sense, must be filled. AEneas had just been ordered by Tiberinus to offer prayers and supplications to Juno, and to overcome her resentment by vows and offerings. He sa- crifices (mactat) to thee, O supreme Juno ; for to thee he was commanded, &c. As Ju- piter is called JMazimus, so Juno, his consort and queen, is called JMaasima. same reason, she is sometimes called onni- potens. 85. Grege: her pigs—litter of pigs. 86. Eá nocte: in that night. Thumentern lemut ; it smoothed (lowered) its swelling “Clirrënt, & For the 89. Utsterneret: that it might level the surface of its waters in the manner, &c. .4quis: the dat, in the sense of the gen. 90. Secundo rumore. By this we are, most probably, to understand the shouts and acclamations with which they animated each other, under the assurance of a prosper- ous issue. This assurance they had from the omen of the white sow. They under- stood by this that they should succeed to their wishes. 91. Uncta abies labitur : the ship glides easily along on the water, as if it were moving down the current. . .4bies: properly the fir-tree; by meton. a ship, because ships were made of that wood. This is the sense given by Ruasus and Davidson. Heyne connects secundo rumore with uncta abies, understanding by it the noise made in the water by the oars and the, keel as they moved along. Valpy is of the same opin- ion. It appears to be an unnecessary re- finement. k 92. Insuetum : unaccustomed to suſ.n sights. His spectaculis, says Rugeus. 94. Fatigant : in the sense of traducunt. Remigio: in rowing. 2 95. Flexus: the windings and flexures of the river. - 96. Secant virides: they cut the verdant trees in the smooth surface—the shades of the trees, which appeared in the water of the river, by meton, - - , '97. JMedium orbem. This is a fine cir- cumlocution for the middle of the day. The sun had ascended the middle of his course AENEIS. LIB VIII 435 AEquavit. tum res inopes Evandrus habebat 100 Ocyūs advertunt proras, urbique propinquant. Forté die solemnem illo rex Arcas honorem Amphitryoniadae magno Divisque ferebat, Ante urbem, in luco. Terrentur visu subito, cunctioue relictis Consurgunt mensis audax quos rumpere Pallas Sacra vetat, raptoque volat telo obvius ipse, Et procul é tumulo, Juvenes, quae causa subegit Ignotas tentare vias 2 quð tenditis 7 inquit. Qui genus 7 unde domo 7 pacemne huc fertis, an arina º Tum pater Æneas puppi sic fatur ab altá, Paciferaeque manu ramum praetendit olivae: Pallas-huic filius una, Uná omnes juvenum primi, pauperque senatus, Thura dabant: tepidusque cruor fumabat ad aras. Ut celsas vidére rates, atque inter opacum Allabi nemus, et tacitis incumbere remis; 105 A. 106. Dabant thura huic Deo 107. Atque viros alla bi inter § 1 10 111. Ipseque, telo rap to, volat obvius iis, et procul é tumulo inquit 114. Qui estus quoad 1 15 genus: Unde remistis domo P Trojugenas ac tela vides inimica Latinis, Quos illi bello profugos egère superbo. Evandrum petimus: ferte haec, et dicite lectos Dardaniae venisse duces, socia arma rogantes. 120 Obstupuit, tanto perculsus nomine, Pallas: Egredere, 6 quicunque es, ait, corāmgue parentem Alloquere, ac nostris succede penatibus Accepitºlue manu, dextramgue amplexus inhaesit. Progressi subeunt luco, fluviumque relinquunt. Tum regem AEneas. dictis affatur amicis;-- Optime Grajugenöm, cui me fortuna precari, Et vittà comptos voluit praetendere ramos: 124. Accepit JEneam Imanu 127. Cui fortuna vo 125 luit me precari, et prae- tendere 129. Equidem non ex- timui facere id, quéd fores ductor Danaúm, et hospes. Non equidem extimui, Danaúm quðd ductor et Arcas, Arcas, quëdque | NOTES. . or circuit. The next day after their depar- ture, they arrived at the city of Evander; it was small, and its inhabitants poor. 102. Arcas reac. Evander is called .4rcas, an Arcadian, because he was a native of that country. Honorem: in the sense of sacrifi- cium. - 103. Amphitryoniadae magno: to great Hercules. A patronymic noun, from Am- phitryon, the husband of Alcmene, the mo- ther of Hercules, by Jove. See AEm. VI. 801. 106. Dabant: in the sense of offerebant. 108. Tacitis: silent—not moving. The impetus, which the galleys had already re- ceived, was carrying them forward, without the assistance of the oars, which conse- quently were still. The oarsmen were rest- ing upon their oars at the same time, incum- bere, &c. - 113. Quă tenditis: whither are you go- ing 2 - - Hia. .Arma: in the sense of bellum. 118. Profugos., Most probably we are to understand by this, the Trojans driven from their native country, and wandering from place to place without any habitation. The same term he used, Æn. I. 2. in reference to his leaving his own country, &c. As Pallas had proposed his questions in a brief man- ner, so Æneas is as brief in his answers. Trojugenas profugos answers to the ques- tion: Qui genus, et unde domo & The olive- branch is a sufficient reply to Pacem-ne huc fertis, an arma 3 To remove any suspicion arising from their arms, he informs him they were Inimica Latinis. Having been made satisfied of their friendly intention, Pallas immediately invites them on shore. 122. Egredere: come on shore—land, who- ever thou art—whatever be thy name. AEneas had informed him they were Tro- jans, but had not as yet told his name. 126. Regem : Evander. 128. Ramos comptos vittá - to hold out boughs adorned with the fillet. Olive boughs wrapped around with wreaths of whito wool, hanging down over the hands of the suppliant, were emblems of peace, and de- noted that the persons came with a friendlw intention. - 136 P. VIRGILII MARONIS Quðdque à stirpe fores geminis conjunctus Atridis; Sed mea me virtus, et sancta oracula Divām, 13? Cognatidue patres, tua terris didita fama, Conjunxere tibi, et ſatis egère volentem. Dardanus, Iliacae primus pater urbis et auctor, Electrá, ut Grail perhibent, Atlantide cretus, *3b Advehitur Teucros: Electram maximus Atlas Edidit, aethereos humero qui sustinet orbes. 138. Quem conceptum Wobis Mercurius candida Maia fudit - pater est, quem candida Maia Cyllenes gelido conceptum vertice fudit. At Maiam, auditis si quicquam credimus, Atlas, Idem Atlas generat, coeli qui sidera tollit. Sic genus amborum scindit se sanguine ab uno. His fretus; non legatos, neque prima per artem Tentamenta tui pepigi ; memet ipse, meumque Objeci caput, et supplex ad limina veni. 142. Sic genus ambo- rum noström scindit se 143. Ego fretus his re- ous non pepigi f 40 145 146. Eadem Daunia Gens eadem, quae te, crudeli Daunia bello gons, quie insequitur te Insequitur: nos si pellant, nihil abfore credunt, crudel, bello, * Quin omnem Hesperiam penitàs sua subjuga mittant, nos quoque 149. Et teneant mare, Et mare, quod suprā, teneant, quoddue alluit infră. Suod alluit eam suprā, Accipe, daque fidem. Sunt nobis fortia bello 150 quodgue alluit eam infră Pectora, sunt animi, et rebus spectata juventus. 152. Ille Evander jam- dudum lustrabat os ocu- losque AEnea, loquentis Dixerat Æneas: ille os oculosque loguentis Jamdudum, et totum lustrabat lumine corpus. Tunc sic pauca refert: Utte, fortissime Teucrüm, NOTES. 130. A stirpe fores conjunctus, &c. It ap- pears that Evander was related to the sons of Atreus, Agamemnon and Menelaus, the bitter enemies of the Trojans. their common ancestor. He had seven daughters ; of one of them Jove begåt Tantalus, the grandfather of Atreus. Of another (Maia) he begat Mercury, the repu- ted father of Evander. Stirpe: in the sense of origine. 131. Oracula: these were the answers or responses of the Sibyl. See AEn. VI. 96. Didita: diffused—spread. 132. Cognati patres. ter of Atlas, was the mother of Dardanus, by Jove; so that Æneas and Evander had the same common origin—Atlas and Jove. Their ancestors were relations. “ 133. Fatis: by their power—authority; they forced or impelled me hither by their authority. Yet he came willingly—their commands and directions concurred with . kis own inclinations. 135. Cretus : sprung from Electra, the daughter of Atlas. Here the poet traces the line of relationship between Æneas and Evander. 137. Edidit: in the sense of genuit. 139. Fudit : in the sense of peperit, vel edidit. 140. Si credimus quicquam : if we give any credit to things heard—to tradition. Atlas. See Hºn. IV. 247, and Geor. I. 138. Atlas was. Electra, the daugh- w * Cyllenes: gen. of Cyllene: a mountain in, Arcadia, where Mercury was born ; whence he is sometimes called Cyllenus. 143. Genus : in the sense of gens, vel fa- milia. 144. JW on pepigi prima : I did not make , the first trial of your inclinations in this matter by ambassadors, nor by art; but I have come in person—I have exposed my self and my life to the consequences. Pe. pigi: the perf. of pango. Heyne says, non priès te sentavi per legalos, et callida consilia, which is evidently the sense of the passage. 146. Daunia: an adj. from Daunus, the father of Turnus.-Rutulian or Italian. 149. Et mare, quod: should they be able to expel us, they hope to be able to subject all Italy, from the Adriatic sea on the north, to the Tuscan or lower sea on the south. 151. Spectata rebus : tried or exercised in action. Animi : courage. 153. Lustrabat lumine: surveyed with an attentive eye. Lumine : in the sense of oculis. * * 157. Hesiones: Hesione was the daughter of Laomedon, king of Troy. She married Telamon, king of the island of Salamis, in the Sinus Saronicus. Hesiones: gen. of Hesione; put in apposition with sororis. 159. Protinës. Dr. Trapp renders this. in his way. But Arcadia lies to the west of Salamis. It must mean, at the same time— continuing his journey forward. Priam, being ** AENEIS. IIB. VIII 437 Accipio, agnoscoque libens ! ut verba parents Et vocem Anchisae magni vultumque recordor Nam memini Hesiones visentem regna sororis Laomedontiadem Priamum, Salamina petentem, Protinús Arcadiae gelidos invisere fines. Tum mihi prima genas vestibat flore juventa : Mirabarque duces Teucros, mirabar et ipsum Laomedontiaden : sed cunctis altioribat Mihi mens juvenili ardebat amore Anchises. Compellare virum, et dextrae conjungere dextram. Accessi, et cupidus Phenei sub moenia duxi. Ille mihi insignem pharetram, Lyciasque sagittas Discedens, chlamydemgue auro dedit intertextam, 155 160 165 166. Dle discedens de dit mihi Franaque bina, meus quae nunc habet aurea Pallas. Ergö et, quam petitis, juncta est mihi foedere dextra : Et, lux, cum primúm terris se crastina reddet, 170 Auxilio laetos dimittam, opibusque juvabo. Interea sacra haec, quando huc venistis amici, Annua, quae differre nefas, celebrate faventes Nobiscum, et jam nunc sociorum assuescite mensis. Haec ubi dicta, dapes jubet et sublata reponi Pocula, gramineoque viros locat ipse sedili : Praecipuumque toro et villosi pelle leonis Accipit AEneam, solioque invitat acerno. 172. Interea, quando vos venistis huc tanquam amici, faventes celebrate nobiscum haec annua sa- 175 cra, quae est nefas differre 175. Ubi hac dicta sunt, jubet Tum lecti juvenes certatim araeque sacerdos Wiscera tosta ferunt taurorum, onerantoue canistris 180 Dona laboratae Cereris, Bacchumque ministrant. Vescitur AEneas, simul et Trojana juventus, Perpetui tergo bovis, et lustralibus extis. NOTES. on a visit to his sister at Salamis, proceeded with his company and attendants to visit the cool borders of Arcadia. Anchises ac- companied him, with whom Evander, then a youth, contracted an acquaintance and friendship. - 160. Flore. Flos here may mean the down on his cheeks, before he had properly a beard. Ruteus says, lanugºne. Vestibat : by syn. for vestiebat. 165. Phenei. Pheneum or Pheneus, was a city in Arcadia, near mount Cyllene. Duzi : I led Anchises, &c. 166. Lycias : an adj. from Lycia, a coun- try of Asia Minor, whose inhabitants were famed for their skill in archery. Here Apol- . lo, the god of the bow, had a famous temple. 169. JMihi : in the sense of mea, agreeing with dextra. ! 171. Auxilio. This may refer to the men, whom Evander sent with him to the war, and opibus, to the provisions, and other ne- cessaries, with which he furnished him. 172. Intered haic sacra. This is an episode cf. the finest kind, and adds much to the excellence of this book. The story in brief is this: Cacus, a monster, the son of Wu..an, half man and half beast, had his residence in an inaccessible mountain, whe ice he used & to make excursions into the plain, and plun der and lay waste the country. Hercules on his return from Spain, happened to pass this way; and having discovered the mon- ster, by the lowing of one of his heifers, which he had stolen, came upon him and slew him. For this act, the inhabitants con- sidered him their benefactor, and paid him divine honors. - 175. Reponi : to be replaced—brought back. They had finished their repast, and the dishes had been removed. 178. Acerno: maple—made of the wood of the maple-tree. - - 179. Sacerdos argº. The ſeast at the end of the ceremony was always considered as a part of the sacrifice. The priest, there- fore, does nothing out of character in serv- ing at this entertainment. 180. Tosta viscera: the roasted flesh, &c. 181. Dona laboratae Cereris: a circumlo cution for bread. Bacchum : for vimum. 183. Tergo perpetui bovis: they feast upon the chine of an entire ox, and the hallowed entrails. At some of their entertainments, it is evident from Homer, that the ancients used to roast, and serve up whole oxen. Homer assigns the chine to his heroes, and that whole and unbroken. 438 P. VIRGILll MARONIS • Postguam exempta fames, et amor compressus edendi, Rex Evandrus ait: Non haec solemnia nobis, 185 Has ex more dapes, hanc tanti numinis aram, Vana superstitio veterumve ignara Deorum Imposuit: savis, hospes Trojane, periclis , ºr Servati facimus, meritosque novamus honores. Jam primūm saxis suspensam hanc aspice rupem : 190 191. Utmoles disjectie Disjectae procul ut moles, desertaque montis runt procul 193. Hic fuit spelunca submota vasto recessu, quam inaccessam radiis solis, dira facies Stat domus, et scopuli ingentem traxére ruinam. Hic spelunca fuit vasto submota recessu, - Semihominis Caci facies quam dira tenebat, Solis inaccessam radiis 3 semperdue recenti 195 Caede tepebat humus; foribusque affixa superbis Ora virtum tristi pendebant pallida tabo. - Huic monstro Vulcanus erat pater : illius atros 199. Ille vomens atros ignes illius patris eac ore ferebat se Ore womens ignes, magná se mole ferebat. Attulit et nobis aliquando optantibus aetas 301. Nam Alcides ade- Auxilium adventumque Dei : ram maximus ultor, 200 rat, maximus ultor cri-Tergemini nece Geryonis Spoliisque superbus, minum, superbus nece, Alcides aderat: taurosque hāc victor agebat spoliisque 209. Atque occultabat hos opaco saxo, tractos in speluncam caudā, rap- tosque versis indiclis vi- arum, ne qua vestigia Ingentes: vallemgue bowes amnemdue tenebant. At furiis Caci mens effera, ne quid inausum Aut intractatum scelerisve dolive fuisset, Quatuor a stabulis praestanti corpore tauros Avertit, totidem formā superante juvencas. Atque hos, ne qua forent pedibus vestigia rectis, Caudā in speluncam tractos, versisque viarum 205 210 forent ea pedibus rectis Indiciis raptos, Saxo occultabat opaco. NOTES. " 184. Compressus: was allayed. The verb est is understood. 186. Hanc aram: this sacrifice in honor of so great a god. Ara, by meton. for the 5Acrifice offered upon it. 187. JN on superstitio : not superstition, vain and ignorant of the old gods, hath im- posed on us these solemn rites, these, &c. Superstition here is opposed to religion. The former was the worship of modern gods, to the neglect of the old ones; while the latter was adhering to the established worship of the old gods exclusively. The religion of Evander was not a false superstition, disre- garding the ancient gods, and the establish- cd order of their worship. It was ſounded in gratitude to Hercules, for a great deliver- ance from a most cruel monster. 189. Meritos honores: Ruabus says, meri- tum cultum. JNovamus : we repeat. 191. Ut: in the sense of quomodo. 194. Dira facies Caci, &c. Dr. Trapp observes, it is a peculiar elegancy in poetry, to put a person's most remarkable quality in a substantive, as an epithet to him in an adjective. Laelius. Wis Herculis, for powerful Hercu- les. Dira facies Casi, for direful-looking Cacus. See supra. 172. 197. Ora : in the sense of capita. Thus: sapientia Laeli, for wise tain. Or by 199. JMagné mole: of vast size or magnitude. 200. AEtas aliquando: time at length brought also aid, and the presence of a god to us wishing it—greatly desiring it. Et: also. It brought aid, &c. to us, as it had done to many others, whose grievances Her- cules had redressed. * 202. Geryonis: Geryon was said to have three bodies, because he reigned over the three islands, Majorca, Minorca, and Ivica, on the Spanish coast of the Mediterranean. See AEm. vi. 289. - 204. Amnem : this must mean the banks of the river, and not the river itself. Effera: in the sense of concilata. JMens Caci : the mind of Cacus, by meton. for Cacus himself. 208. Avertit : in the sense of abducit. Sw- perante : in the sense of eacima, vel pulchra. The prep. & is understood, to govern formá. It also governs corpore, in the preceding line, 209. Ne qua vestigia forent, &c. The meaning is ; that Cacus drew the cattle backward to his cave, that their tracks might seem to proceed from it; and might lead the searcher for them the other way; and by that means prevent discovery. - 211. Saro opaco. By this we may under stand his cave, which was in a rocky moun saacum; the stone which shus the mouth or entrance of his cave. He hid w AENEIS. LIB. VIII 439 Quærentem nulla ad speluncam signa ſerebant. Interea cüm jam stabulis Saturata moveret - 212. Nulla signa fere- bant heroa quaerentem Amphitryoniades armenta, abitumque pararet, boves Discessu mugire bowes, atque omne querelis Impleri nemus, et colles clamore relinqui. Reddidit una boum vocem, vastoque sub antro Mugiit, et Caci spem custodita fefellit. Hic veró Alcidae furiis exarserat atro Felle dolor: rapit arma manu, nodisque gravatum Robur, et ačrii cursu petit ardua montis. Tum primúm nostri Cacum vidēre timentem, Turbatumque oculis. Fugit ilicêt ocyor Euro, Speluncamgue petit: pedibus timor addidit alas. Ut sese inclusit, ruptisque immane catenis Dejecit saxum, ferro quod et arte paternâ Pendebat; fultosque emumiit objice postes; Ecce furens animis aderat Tirynthius, omnemaue Accessum lustrans, huc ora ferebat et illuc, Dentibus infrendens. Ter totum fervidus irá Lustrat Aventini montem; ter saxea tentat Limina nequicquam; ter fessus valle resedit. Stabat acuta silex, praecisis undique saxis, Speluncae dorso insurgens, altissima visu, Dirarum midis domus opportuna volucrum. Hanc, ut prona jugo laevum incumbebat ad amnem, Dexter in adversum nitens concussit, et imis 215 215. Boves carperunt mugire discessu, atque omne nemus capit im- pleri querelis. et colles carperunt relinqui cla- In Ore s 220 221. Ardua juga aerii montis 222. Nostri homines 225 236. Hercules dexter nitens in adversum con- 235 cussit hanc silicem, ut prona incumbebat jugo ad lavum amnem, et solvit eam avulsam NOTES. them in his cave, by shutting the entrance They think that Cacus by his eyes ex upon them. Indiciis: in the sense of signis. pressed his fear and dismay. Ruteus says 212. Quaerentem: Hercules searching for visu. his cattle. Ferebant: in the sense of duce- 226. Paterna arte : by his father's art, bunt. * The Cyclops, the servants of Vulcan, are said 214, Abitum: a sup. in um, of abeo ; to to have invented the art of fortifying cities. depart. ‘. - 227. Postes : properly the door-posts. By 215. Discessw: in their departure—as he meton. the door or entrance. Objice : from was driving them off. This bellowing of obez, a bolt or bar—any thing that shutteth his cattle was in consequence of the loss of in or out, and preventeth passage. Fultos: those that had been stolen by Cacus. At this moment one of those shut up in the cave, hearing the bellowing of her mates, answered, and by that means, led to a disco- very. 216. Relinqui; the hills were left by the cattle, to proceed on their way; and conse- quently, they would cease to resound with the lowings of the herd. * 219. Furiis : in the sense of in furias. 220. Dolor atro felle ; then indeed rage from the black gall of Hercules, flamed into fury. Alcidº gen. of Alcides, a name of Hercules. - º, poet here supposes the gall to be the seat of the angry passions. 221. Robur: the club was the principal weapon of Hercules. . 223. Oculis. By this is evidently meant secured. • g 228. Tirynthius. A name of Hercules, from Tirynthus, a town of Argolis, in the Peloponnesus, where he passed the greater part of his youth. 229. Ferebat ora : he cast his eyes—he looked on every side. 233. Acuta silew stabat, &c. The mean- ing of the passage, is this : on the side of the cave, stood a large flinty rock, and pro- jecting with its top over the river on the left. This the hero observing, he took his stand opposite to it on the right; and exerting his strength, started it from its bed, and pulled it over. By this means, an aperture was made into the cave of the monster. This cave was on Mount Aventinus, on the east of the Tiber. Saris praecisis undique : the the sight of Hercules. On seeing the hero / rock being sharpened or tapered all around approach, Cacus was filled with fear and toward the top. This rock was a suita- consternation. Dr. Trapp and Mr. David- ble place for the haunts of inauspicious son, both give a verſ' singular turn to this. birds. - 440 P. VIRGILII MARONIs Avulsam solvit radicibus: inde repentë Impulit, impulsu quo maximus insonat aether : Dissultant ripaº, refluitgue exterritus annis. ?40 At specus, et Caci detecta apparuit ingens Regia, et umbrosae penitus patuere cavernae. 243. Non sectis ac siquà vi terra dehiscens penitus reseret infernas sedes 247. Ergo Alcides pre- mit evm telis desuper, repenté deprensum in Insperata luce Non secus ac siquá penitus vi terra dehiscens Infernas reseret sedes, et regna recludat Pallida, Dis invisa; supérque immane barathrum Cernatur, trepidentdue immisso lumine Manes. Ergö insperată deprensum in luce repenté, Inclusumque cavo Saxo, atque insueta rudentem, Desuper Alcides telis premit, omniadue arma Advocat, et ramis vastisque molaribus instat. 245 250 Ille autem, neque enim fuga jam super ulla pericliest, Faucibus ingentem fumum, mirabile dictu ! Evomit; involvitºlue domum caligine caecă, Prospectum eripiens oculis : glomeratoue sub antro Fumiferam nocten, commixtis igne tenebris. Non tulit Alcides animis; seque ipse per ignem Praecipiti jecit saltu, quâ plurimus undam Fumus agit, nebuláque ingens specus aestuat atrá. 256. Alcides ardens animis non tulit hoc ; ipseque jecit 255 Hic Cacum in tenebris incendia vana womentem 260. Complexus eum in nodum Corripit, in nodum complexus ; et angit inhaerens Elisos oculos, et siccum sanguine guttur. 26Q Panditur extempló foribus domus atra revulsis: Abstractaeque bowes, abjurataeque rapinae 265. Nostra cordane- Coelo ostenduntur; pedibusque informe cadaver queunt, Protrahitur. Nequeunt expleri corda tuendo 265 NOTES. 236. Jugo : in the sense of vertice. 238. Solvit: loosened it. - 239. Quo impulsu : by the fall of which. 240. Ripa dissultant. Mr. Davidson thinks this is to be taken in a literal sense; the banks leap different ways. The tumbling rock shatters the bank, and makes it fly in pieces. These shattered fragments, together - with the splinters of the rock, falling into the river, drive back its current. This plain natural effect, the poet describes in animated style: Dissultant ripa, &c. 241. Detecta : uncovered. 242. Umbrosae: in the sense of tenebrosae. Penities: widely—deeply. 244. Reseret: in the sense of aperiat. 245. Invisa Dis: abhorred—hated by the gods. Rugeus interprets invisa, by inaspec- ia : unseen—invisible. Dr. Trapp thinks this to be one of the finest similes that ever was written. The idea is taken from Ho- mer. Iliad, Lib. 20. Super : in the sense of desuper. 248. Rudentem insuetà: roaring hugely. Insueta : an adj. neu. plu. taken as an adv. in imitation of the Greeks. #. 250. Ramis. Hare the boughs are taken for the trees that bore them, by synec, ; for the bough" would have been too feeble weapons. JMolare oroperly a mill-stone—here any ta: rapinae : abjured plunder. stone. Advocat: calls to his aid every kind of weapon, &c. - 251. Fuga: escape. Super est. The parts of the verb are separated by trmesis. 253. Involvit: in the sense of implet. 254. Oculis : from the eyes of Hercules. Glomerat ; whirls around in his cave, &c. 256. Animis : in the sense of irá. 257. Quá fumus : where the smoke as- cends thickest in wavy columns; and where the capacious den waves in black clouds of smoke. - 260. Inhaerens angit: holding him fast, he squeezes his eyes started from their sockets, and his throat destitute of blood. He held him so fast about the neck, that his eyes started from their sockets. It also prevented the circulation of the blood ; the conse- quence of which was death. 263. Abstraete boves: these were the sto- len or filched heifers of Herculos. Abjura- Most proba- bly these were things which Cacus had de- nied upon oath to have been in his posses- SIOIl. 264. Calos in the sense of luci. 265. Corda: in the sense of animi, vel oculi. - ÆNEIs. LIB VIII. 44] Terribiles oculos, vultum, villosaque setis Pectora semiferi, atque extinctos faucibus ignes. Exillo celebratus honos, lastique minores Servavere diem; primusque Potitius auctor, Et domus Herculei custos Pinaria sacri, Hanc aram luco statuit; quae maxima semper Dicetur nobis, et erit quae maxima semper. Quare agite, 6 juvenes, tantarum in munere laudum, 267. Pectora semiſer: Caci villosa 268. Ex illo tempore honos Herculis celebra- 270 tus est 270. Et Pinaria do mus, custos Herculei sacri Cingite fronde comas, et pocula pórgite dextris; Communemgue vocate Deum, et date vina volentes. Herculeå bicolor cum populus umbră Dixerat. 275. Herculem com- 276 munem Deum. Wélavitºlue comas, foliisque innexa pependit; Et sacer implevit dextram scyphus. Ocyūs omnes In mensam laeti libant, Divosque precantur. Devexo interea propior fit vesper Olympo : 280 Jamgue sacerdotes, primusque Potitius, ibant, Pellibus in morem cincti, flammasque ferebant. Instaurant epulas, et mensae grata secunda, Dona ferunt, cumulantgue oneratis lancibus aras. Tum Salii ad cantus, incensa altaria circum 285 Tuºm Salii evinctl quoad tempora populeis 285 ramis adsunt NOTES. 269. .4uctor : institutor—founder. 270. Domus : in the sense of familia. Sa- cre : in the sense of sacrificvi, says Ruteus. Custos : keeper—preserver. Ruapus inter- prets it by ministra; which implies that this family performed the offerings and sacrifices to Hercules themselves. Davidson renders it: “the depository of this institution sacred to Hercules.” 271. Quae dicetur: which shall always be called the greatest by us, &c. Dionysius informs us that this was the altar on which Hercules offered the tenth of his spoils. On that account it became the object of their chief veneration; and was therefore called marina, to distinguish it from the numerous altars, which that hero had in Italy. 273. JMunere tamtarum : in the celebration of so great virtue, &c. Lawdum : praisc- worthy deeds. JMunus, says Donatus, dici- twr cura cujusque rei perficiendſe imposita cum necessitate faciendi. 275. Communem Deum. Those gods were called communes, or common, who were wor- shipped on accóunt of their general good, or utility. Such were Mars and Mercury. Hercules was one of them. The Arcadians, Trojans, and Italians, equally worshipped them. - . 276. Populus bicolor, &c. The poplar tree was sacred to Hercules, because, in his de- scent to hell, he made himself a crown of the ‘leaves of that tree. The part next his head retained its color, while the outer part be- came black with the smoke of the infernal regions. Hence it is called bicolor: double- colored. Herculeå wºmbra : with its Hercu- .ean shade. 277. Innera: in the sense of implicata. 278. Scyphus : a large vessel or cup used by Hercules, and sacred to that god. It is of Greek origin. 280. Vesper fit : the evening becomes nearer, the heaven being set—the day being closed. This is said according to the notion of those philosophers, who taught that the whole heavens revolve about the earth in the space of twenty-four hours. As the hemisphere of day sets, that of the night arises. Deveaco Olympo : the day drawing toward a close. This is the better version. For might had not yet arrived. It was only fast approaching—it was coming near. 282. Cincti : clad in skins according to custom. This custom was founded on the habit of Hercules, which was the skin of a lion. 284. Cumulant aras : they heap the al tars with full chargers. La Cerda under- stands this of the incense, which, on solemn occasions, used to be offered on broad plates. This seems to agree best with the following words: circum incensa altaria : around the altars burning with incense. Others refer it to the dona secunda, mensae; the fruits and other delicacies which used to be served up in the second course; and, in the sacred banquets, were first presented on the altar by way of consecration. The ancients di- vided their feasts into one, two, and some- times three courses, or tables : the first Jourse consisted of meats, which being re moved, a second course was brought on, consisting of fruits, deserts, wine, &c. They were denominated prima memsa, secunda mensa, &c. 285. Salii. These were a choir of twelve men of patrician order, first instituted by 442 P. VIRGILII MARONIS 287. Hic est chorus Populeis adsunt evincti tempora ramis. juvenum, ille est chorus senum ; qui 288. Ut premens ma- nu eliserit prima mon- stra novercae Junonis, Ut bello egregias idem disjecerit urbes, geminosque angues: 293. Tu, O invicte he- ros, mactas bimembres nubigenas 296. Cerberus janitor Pertulerit. Hic juvenum chorus, ille senum; qui carmine laudes Herculeas et facta ſerunt: ut prima novercae Monstra manu, geminosque premens eliserit angues, t 290 Trojamque, CEchaliamgue; ut duros mille labores Rege sub Eurystheo, fatis Junonis iniquae, - Tu nubigenas, invicte, bimembres, Hylaeumque, Pholumdue manu; tu Cressia mactas Ocri, recubans cruento Prodigia, et vastum Nemea sub rupe leonem 295 antro super semesa, ossa, Te Stygii tremuere lacus: te janitor Orci, tremwit te: mec ulla fa- cies terruerunt te - 300. Lernaeus anguis cum turba capitum cir- tam rationis. Salve, 302. The dexter adi et Et nos nos et tua sacra. Ossa super recubans antro semesa cruento. Nec te ullae facies, non terruit ipse Typhoeus Arduus, arma tenens: non te rationis egentem cumstetit te non egen- Lernaeus turbā capitum circumstetit anguis. vera Jovis proles, decus addite Divis; , et tua dexter adi pede Sacra secundo. & w NOTES. Numa in honor of Mars. Virgil supposes that Evander was the founder of it in ho- nor of Hercules, so called from salio. Evan- der divided his band into two choirs; the one consisting of youths, the other of old men. 286. Adsunt : in the sense of accedunt vel saltant. Cantus : music—song. Ruãºus says, inter cantus. 288. Ferunt carmine : they celebrate in song the praises of Hercules, and his heroic deeds. The chief of these are ten, which are denominated labors. 1. When in his cradle, he killed the two serpents that Juno sent to devour him ; 2. He took Troy in the reign of Laomedon, because he refused to pay the promised reward for delivering his daughter Hesione from a whale; 3. He destroyed the city of CEchalia, in Thessaly, because Eurytus, its king, refused to give “him his daughter after he had promised her to him ; 4. The servitude imposed upon him by Eurystheus, king of Mycenae; 5. His victory over the centaurs, a people of Thes- saly; 6. His victory over the bull that ra- vaged Crete. This bull vomited or breath- ed flames. Some say he killed him, others that he carried him to Eurystheus; 7. His victory over the lion in the Nemacan grove; 8. His descent into hell ; 9. He assisted the gods in the war against the giants; 10. He killed the hydra of a hundred heads in the lake of Lerna. It is said he built a funeral pile on mount CEla, in Thessaly, on which he threw himself; and having become pu- rified from all mortal pollution, he ascended to heaven, and took a seat among the gods. See Lex. under Hercules. Ferunt : in the sense of memorant vel celebrant. 289. Premens: grasping in his hand, he killed the first monsters, &c. Ut: how. 292 Eurystheo. Eurystheus was king of Myc,nae, to whom Hercules was made sub- jeo... by the fates for a term of years. He imposed on him the severest labors, at the instance of Juno, with an intention to des- troy him. Juno was the bitter enemy of her stepson. Hence she is called inique Junonis. Fatis : by the order—destination. Per potestatem Junonis, says Ruteus. 293. JNubigenas ; the cloud-born sons.— They were fabled to have been the sons of Irion and JNubes. Their upper part was human, their lower part a horse. Hence they are called binnembres; double membered. The truth of the fable is this: Mount Pe- lion was infested by a species of wild cattle or bulls, that proved very troublesome to the inhabitants of the adjacent country. Ixion, king of Thessaly, offered a great reward to any who should destroy them. Whereupon, the young men of a village called Nephele undertook it. For this purpose they mount- ed on horseback, and attacked them with such success, that, in a short time, they were utterly destroyed. Hence the fable of their being begotten by Ixion on a cloud, JNephele being the Greek word for a cloud. They were called Centauri, from the circumstance of their killing these bulls. Tu, invicte. This is a beautiful transition from the third person to the second. This figure, properly used, renders composition animated and lively. . * 294. Cressia prodigia ; the bull that breathed fire, and the hind with brazen feet. Prodigia : monsters. 296. Tremuére : in the sense of timuerunt. 299. Egentem rationis ; wanting presence of mind—reason. Circumstetit : surround- ed—assaulted on every side. 301. Addite: added to the gods as an honor to their assembly. Addite: a part. agreeing with vera proles, in the voc. 302. Deacter: favorable—propitious. Adi : approach—visit. Rugeus says, veni. Se- cundo pede : with favorable omons—signs. AENEIS LIB. WIſ". 443 Talia carminibus celebrant; super omnia Caci Speluncam adjiciunt, spirantemque ignibus ipsum. Consonat omne nemus strepitu, collesque resultant. 305 Exin se cuncti divinis rebus ad urbem Perfectis referunt. Ibat rex obsitus aevo; Et comitem AEneam juxtà natumque tenebat Ingrediens, varioque viam sermone levabat. Miratur, facilesque oculos fert omnia circum AEneas, capiturque locis ; et singula laetus Exquiritgue auditolue virtim monumenta priorum. Tum rex Evandrus, Romanæ conditor arcis: Haec memora indigenae Fauni Nymphaeque tenebant, Gensque virãm truncis et duro robore mata: 315 Queis neque mos, neque cultus erat; nec jungere tauros. Aut componere opes norānt, aut parcere parto; Sed rami, atque asper victu venatus alebat. Primus ab athereo venit Saturnus Olympo, Arma Jovis fugiens, et regnis exul ademptis. Is genus indocile ac dispersum montibus altis Composuit, legesque dedit: Latiumque vocari Maluit, his quoniam latuisset tutus in oris. Aurea, quae perhibent, illo sub rege fuerunt Saecula ; sic placidá populos in pace regebat. Deterior donec paulatim ac decolor aetas, Et belli rabies, et amor successit habendi. Tum manus Ausoniae, et gences venère Sicanae : Saepiùs et nomen posuit Saturnia tellus. Tum reges, asperque immani corpore Tybris; 310 313. Conditor Ronya- nae arcis inquit: Fauxli, Nymphaeque indigenge, . gensque virüm nata *. 320 322. Maluitgue regi- onem vocari Latiuin. quonia 325 330 330. Tum reges vene runt; asperque Tybris A quo post Itali fluvium cognomine Tybrim Diximus amisit verum vetus Albula nomen. er immani corpore venit, ă quo nos Itali post NOTEs. 303. Super omnia: above all—in addition to all other things. 307. Obsitus avo: sown thick with age— with gray hairs, and other marks of age. This is a metaphor taken from a field of COI’Iſle 310. Faciles oculos: his rolling eyes—his eyes eager to observe the various scenes that presented to his view. 311. Capitur: is captivated—charmed. 312. Singula: all—every one. This word bignifies all taken singly—one by one. 313. Conditor Romance arcis. Evander's city Pallanteum was built upon the hill, afterward called mons Palatinus ; where Romulus laid the foundation of Rome. 314. Indigena: ; properly, a sub. here used as an adj. ; born in the plâce—native of the country—not foreign. - - 315. Gens virim mata: a race of men sprung from the trunks of trees and hard oak. At first men inhabited the deserts and forests. Hence they were thought to have sprung from trees... Mos: in the sense of leges. Cultus: civil institutions. 317. Aut parcere parto ; or to use frugal- y what they had acquired. This descrip- tion of the state of the spot where Rome was afterward built, and its comparison with its state when the poet wrote, must have been highly gratifying to his country- II) ene º . . . 318. Asper: in the sense of durus. 20. Regnis ademptis : his possessions (kingdom) being taken from him—banished from his throne and kingdom. 322. Composuit; he united together—he formed into society a race, &c. - . 326. Donec deterior till, by little and lit- tle, a depraved and corrupt age, and a rage for war, &c. Here is an allusion to the sil- ver, brass, and iron ages. See Ecl. iv. 6. 327. Habendi : of possessing—getting wealth. - 329. Posuit momen: changed its name : laid it down. . . . " w { 330. Tybris. He was a king of the Tus- cams, and, being slain near the river, gave his name to it. Its original name was Al- bula. Some derive its name frcm. Tiberinus, king of the Albans, who was drowued in it. Asper : fierce. . . 332. Dirimus : called. Apellavimus, says Ruans. - 444 P. VIRGILII MARONIS Me pulsum patrià, pelagique extrema sequentem, Fortuna omnipotens et ineluctabile fatum & His posuere locis: matrisque egère tremenda '*'. *...*.*.*.*. Carmentis Nymphae monita, et Deus auctor Apollo. Wix ea dicta, dehinc progressus, monstrat et aram, nita Carmentis Nymphae meat matris, et Deus 335 v. Apollo auctor egère me Et Carmentalem Romano nomine portam, huc. 337. Wix ea dicta fue- Vatis fatidicae; cecinit quae prima futuros *...* ALneadas magnos, et nobile Pallanteum. Hinc lucum ingentem, quem Romulus acer asylum runt, progressus monstrat 339. Quam homines Quam memorant Nymphae priscum Carmentis honorem 340 memorantſuisse priseum Rettulit, et gelidā monstrat sub rupe Lupercal, honorem Nymphae Car- Parrhasio dictum Panos de more Lycaei. mentis - Necnon et sacri monstrat nemus Argileti: 345 *** ***in Testaturque locum, et letum docet hospitis Argi. gentem- 3.17. Hinc ducit ºne- Hinc ad Tarpeiam sedem et Capitolia ducit, an ad 351. Evander inquit: Deus (sed quis Deus, est Aurea nunc, olim sylvestribus horrida dumis Jam tum relligio pavidos terrebat agrestes Dira loci ; jam tum sylvam saxumque tremebant. 350 incertúm)' habitat hoc Hoc nemus, hunc, inquit, frondoso vertice collem, memus, et hunc Quis Deus, incertum est, habitat Deus. Arcades ipsum NOTEs. 333. Sequentem: experiencing the dangers of the sea. Rugeus says, quarentem ultima spatia maris. Heyne takes eactrema pelagi, in the sense of witimum mare. 336. Auctor. By this Servius understands the author of oracles. Ruasus takes it in the sense of suasor: persuader, or adviser. This is the sense given to the word by Da- vidson. 337. Dehine : in the sense of cūm. 340. Fatidicae valis : a prophetic prophet- ess. Cecinit: in the sense of prodiacit. 342. Quem asylum : which Romulus ren- dered an asylum—reduced or turned into an asylum. This was a place of safety to all criminals who should take refuge in it. Multitudes fled thither from the neighbor- ing nations. By this means, Romulus in- creased the number of his subjects; which was the object he had in view. But then they were desperate and abandoned charac- ters generally. Hinc: in the sense of deinde. 343. Lupercal. This was a place at the foot of Mount Palatine, where the Arcadians under Evander built a temple to Pan, the god of Arcadia; where he was worshipped as the protector of their flocks from wolves. Lupercal, from lupus, a wolf. Here the young men performed their annual plays naked, and were called Luperci. Some sup- pose Romulus to have instituted these sports, because, in that place, he was nourished by Lupa. 344. Dictum de : so called from the Ar- cadian manner of Lycaean Pan. Parrhasio: an adj. from Parrhasia, a district and city of Arcadia. Lycaei: an adj. from Lycºus, a mountain in Arcadia, where Pan was par- ticularly worshipped. | 345. Argileti. Argiletum was a place be- tween mount Aventinus and Capitolinus, so called because it belonged to Argus; or be- cause he where hospitably entertained Evan- der on his arrival in Italy; or, lastly, be- cause he was buried there. For some cause or other, Argus was killed by the new comers, without the knowledge of Evān- der, who gave him a sumptuous burial. 346. Testatur locum : he calls the place to witness, &c. On seeing the place, the re- membrance of his friend and host sensibly affected him. He began immediately to make protcstations of his innocence, and call the place to witness that he was clean from the foul deed. Docet : he relates—he informs AEneas of the death of his host. 347. Tarpeiam sedem; the Tarpeian rock. This is so called by anticipation. It was not given to the place till the time of Ro- mulus. It was first called Saturnium, from a city built by Janus, in memory of his friendship and union with Saturn. After- wards called by Romulus Tarpeium, and lastly Capitolinum, because the head of a man (caput) was found there, when the foundations of the capitol were laid. 349. Dira relligio : even then the awful sanctity of the place terrified the fearful rus- tics. Dr. Trapp observes, there is some- thing wonderfully grand and awful in this image, both as it is in itself, and as it is con- nected with what follows; the capitol is to be built upon it. . A god had already chosen it for his residence. Ruteus says, horrida sanctitas. 350. Tremebant: they feared even then the grove, &c. - AENEIS. LIB. WIII. 445 Credunt se vidisse Jovem; cum saepe nigrantem AEgida concuteret dextrá, nimbosque cieret. Haec duo praeterea disjectis oppida muris, Relliquias veterumque vides monumenta virorum. 355 355. Praeterea wides hsec duo oppida Hanc Janus pater, hanc Saturnus condidit urbem: Janiculum huic, illi fuerat Saturnia nomen. Talibus inter se dictis ad tecta subjbant Pauperis Evandri; passimdue armenta widebant Romanoque ford et lautis mugire Carinis. Ut ventum ad sedes : Haec, inquit, limina victor Alcides subiit ; haec illum regia cepit. 358. Janiculum fuerat nomen huic, Saturnia 360 fuerat momen illi. 361. Mugire in loco, deinde dictoque Romano foro, et lautis Carinis. Aude, hospes, contemnere opes, ct te quoque dignum Finge Deo, rebusque veni non asper egenis. Dixit: et angusti subter fastigia tecti Ingentem AEneam duxit; stratisque locavit, Effultum foliis et pelle Libystidis ursae. Nox ruit, et ſuscis tellurem amplectitur alis. At Venus haud animo nequicquam exterrita mater, 370 Laurentāmgue minis et duro mota tumultu, Vulcanum alloquitur ; thalamoque haec conjugis aureo Incipit, et dictis divinum aspirat amorem : - Dum bello Argolici vastabant Pergama reges Debita, casurasque inimicis ignibus arces; Non ullum auxilium miseris, non arma rogavi Artis opisque tuæ : nec te, charissime conjux, Incassúmve tuos volui exercere labores Quamvis et Priami debºrem plurima natis, Et durum AEneae flewissem saepe laborem ; 365 * * 367. Locavitgue eum stratis, effultum foliis 370. At Venus mater .AEmeſe haud nequicquam exterrita animo, mota- que 372. Incipitaue hae verba in aureo -- 375 376. Non rogavi ullum auxilium miseris Troja- nis, non rogavi ulla arma tute artis opisque 380 Nunc Jovis imperiis Rutulorum constitit oris : Ergö eaden supplex venio, et sanctum mihi numen NOTES. *. 354. JEgida : acc. sing. of agis, a shield made of goat skin, from a Greek word signifying a goat. JWimbos : nimbus pro- perly signifies those deep and black clouds, which brew storms, thunder, and lightning —the tempest itself. 355. Muris disjectis : their walls being demolished—thrown down. 361. Carinis. Carina was the name of a magnificent street in Rome, where Pom- pey had his house. 3. . s 362. Ad sedes : to the Palace of Evander. Ventum ; est is understood: in the sense of venerwmt. 364. Aude : be not afraid to despise. Davidson says, “have greatness of mind to undervalue magnificence,” &c. 365. Finge te quoque : manifest yourself worthy of a god. By Deo, some under- stand Hercules, whom Evander would have AEneas to imitate. But the quoque seems to determine it to be taken in a general sense : as Hercules acted worthy of a god, so do you. Wen non asper: come not displeased with our poverty. Finge: Rugeus says, os- tende. Asper: for offensus. 370. At Venus. This is a fine episoue. It consists, properly, of three parts: the con- versation between Venus and her husband —the casting and forging of the arms by the Cyclops, with a description of the place —the sculpture upon the shield of Æneas, &c. The whole is in imitation of the Iliad, lib. 18. where Thetis entreats Vulcan to make arms for her son. But Virgil is supe- rior to Homer in dignity of sentiment. 373. Aspirat. Some copies have inspirat, The sense is the same in either case. She inspires into her husband a divine love by her endearing words. . 375. Debita & destined—doomed to de- struction, in consequence of the perjury of Laomedon. After which, Neptune and Apollo became the enemies of Troy. See Geor. i. 502. 379. Deberem: I owed very much to the sons of Priam. 382. Eadem wenio: I, the same affection- ate wife, who have always been so tender of your honor, and so loth to give you trouble, come to you a suppliant, and ask of your divinity, sacred to me arms a 446 P. VIRGILII MARONIS 883. Thetis filia Nerei Arma rogo, genitrix nato. potwit flectere te, et Ti- Te potuit lachrymis Tithonia flectere conjux. Te filia Nerei, . *. 1: Aspice, qui coèant populi, quae menia clausis 385 mis Ferrum acuant portis, in me excidiumque meorum. Dixerat: et niveis hinc atque hinc Diva lacertis 388. , Fovet ... Deum Cunctantem amplexu molli fovet: ille repenté ºntºn * * Accepit solitam flammam ; notusque medullas plexu. Intravit calor, et labefacta per ossa cucurrit: 390 Non sects atque olim tonitru cum rupta corusco Ignea rima micans percurrit lumine nimbos. 393 Conjux éjus laeta Sensit lasta dolis, et formae conscia conjux. dolis, et ºscia form” Tum pater aeterno ſatur devinctus amore: suſe sensit id Quid causas petis ex alto ? fiducia cessit 395 * Què tibi, Diva, mei ? similis si cura fuisset, Tum quoque fas nobis Teucros armare fuisset. Nec pater omnipotens Trojam. nec fata vetabant Stare, decemque alios Priamum superesse per annos. Et nunc, si bellare paras, atque haec tibi mens est: 400 401. Quicquid cure Quicquid in arte meå possum promittere curae, est in mea arte possum promittere tibi. 403. Quantùm ignes animaeque valent, pro- Viribus indubitare tuis. Optatos dedit amplexus: placidumque petivit mitto id ' Quod fieri ferro, liquidove potest electro, Quantùm ignes animaeque valent : absiste precando Ea verba locutus, 405 Conjugis infusus gremio per membra soporem: - Inde, ubi prima quies medio jam noctis abactae NOTES. mother for a son. Verbs of asking, &c. go- vern two accusatives. w 383. Filia JNerei : the daughter of Ne- reus—Thetis, the reputed mother of Achil- les. See Ecl. iv. 37. - 384. Tithonia conjur; Aurora. 385. JMaenia : cities—fortified towns. Here put for the inhabitants, by meton. Acuant: sharpen—prepare. . 386. In me : against me. Venus here identifies herself with Æneas and the Trojans. 388. Cunctantem: hesitating—loth to un- dertake the business. - 391. Atque : in the sense of quâm. Olim: sometimes. This word signifies time past, future, and indefinite. his last is the meaning here. 392. Ignea rima. Rugeus says, flammeus hiatwa, apertus fulgenli fulmine. JWimbos : in the sense of nubes. Servius, whom Dr. Trapp follows, takes corusco, for darted or orandished. Ruteus interprets it by ful- genti, ahining. The former is the best, in- asmuch as thunder does not shine; it is the lightning alone that becomes visible. There may be reference here to the darting of the thunderbolt of Jove. It pierces the cloud, and disengages the lightning, which, let loose, runs across the heavens in forked ight. Ignea rima, very beautifully ex- presses a stream of fire, bursting through a rived cloud—lightning. 394. Pater : Vulcan is meant. {} 395. Quid causas petis: why do you seek reasons from far ” Instead of coming to the point at once, you have recourse to far- fetched arguments. 398. Nec pater. It hath been observed by commentators, upon this and similar pas- sages of Virgil, that though the fates could not be changed, they might be deferred. But Mr. Dryden hath made it appear, that this very deferring is in consequence of a decree. In this sense, these words of Vulcan are to be understood. Troy did fall at such a time; but it was not necessary it should. The fates would have permitted me to defer its doom for ten years longer; and I would have done it, if you had desired it : but I could have done it no longer—it being then destined to be destroyed. 401. Curve : skill, - - 402. Liquido electro. A composition of gold and silver is called electrum. Pl.1:y makes the proportion to be four fifths of silver, and one fifth of gold. Here put for metals in general: the species for the genus. 403. Anima: ; the wind or breath of the bellows. Absiste: cease to distrust your power at entreaty. - 406. Infusus gremio; and resting cn the bosom of his spouse, he sought soft sleep, &c. Ruteus says, jacens. - 407. Medio curriculo noctis jams in the middle course of night, now being past. This marks the time to be just after mid AENEIS. LIB. VIII. 447 Curriculo expulerat Somnum; cilm foemina, primum Cui tolerare colo vitam tenuique Minervá, Impositum cinerem et sopitos suscitat ignes, 408. Cúm foemina, cus est primum officium to 410 lerare vitam colo - Noctem addens operi, famulasque ad lumina longo Exercet penso; castum ut servare cubile Conjugis, et possit parvos educere natos. Haud sectis ignipotens, nec tempore segnior illo, Mollibus é stratis opera ad fabrilia surgit. 415 Insula Sicanium juxta latus, AEoliamgue Erigitur Liparen, fumantibus ardua saxis; Quam subter specus, et Cyclopum exesa caminis Antra A2tnaea tonant, validique incudibus ictus Auditi referunt gemitum, striduntgue cavernis Stricturae Chalybum, et formacibus ignis anhelat, Vulcani domus, et Vulcania nomine tellus. Huc tunc ignipotens coelo descendit ab alto. Ferrum exercebant vasto Cyclopes in antro, Brontesque, Steropesque, et nudus membra Pyracmon. His informatum manibus jam parte polità Fulmen erat; toto genitor quae plurima coelo Dejicit in terras; pars imperfecta manebat. Tres imbris torti radios, tres nubis aquosae 418. Subter quam spe cus, et AEtnaºa antra ex 420 esa caminis Cyclopulº- tonant. 422. Haec est domus Vulcani, et tellus dicta est Vulcania, ejus no- mine. 426. Erat his in ma-. 426 nibus fulmen informa- tum eac illis, quae pluri- ma genitor Deorum de- jicit toto coelo in terras, parte jam polità NOTES. night. Rest is here said to expel sleep, be- cause, when we have taken rest, sleep be- comes unnecessary. Curriculo : circle— course. Ruteus says, spatio. 409. Tenwi JMinerva. This may mean handycraft in general, or spinstry in parti- cular. Or, perhaps, it is better to under- stand it of the works of the loom. 410. Suscitat impositum, &c. Virgil here connects the same verb with two substan- tives, when it can properly be used with one of them only. This is frequent with him, and is a beauty which our language will not admit. Cinerem impositum is, doubtless, the ashes that cover the fire, which she first re- moves; and then she kindles or awakes the dormant fire (sopitos ignes) into a flame. See AEn. vii. 431. 411. Addens noctem : adding the night to her work—working in the night, before the approach, of day. 412. Castum: chaste—undefiled. Here the poet gives us a fine description of do- smestic industry, on the part of the mistress of the house. 414, Ignipotens: a name of Vulcan. JNec segnior: nor less active--industrious than she. 415. Ad fabrilia opera: to his mechanic labors. 416. Insula erigitur, &c. Between Sicily and the Italian coast there are seven islands, called JEolidae, from AEolus, who reigned there; and Vulcaniae, from Vulcanus, whose forge was fabled to have been in one of them. This is imitated from Homer. He, how- ever, places Vulcan’s forge in heaven; Vir- gil, with more propriety, places it on the earth. As the eruptions of Ætna are mat- ters of fact, the poet, with much judgment, places the forge of the Cyclops in the neigh- borhood of that mountain. The whole de- scription is of the noblest kind. Brontes, Steropes, and Pyracmon, were his principal assistants. All of Greek derivation. 418. Eacesa : excavated—hollowed out by the forges of the Cyclops. 421. Stricturae : bars of iron or steel. Chalybum. The Chalybes were a people of Spain; or, according to some, of Pontus, celebrated for their iron works. Here, by meton. put for iron and steel. 426. Informatum: unfinished. A part only was polished, the rest remaining in an im- perfect state. 429. Tres radios torti imbris. By the torti imbris, the wreathed shower, commentators understand hail. The torti expresses the violence with which hail in a storm is hurled or darted. Radios. These are the forks or spikes with which lightning is painted or described. The form of thunder, to which Virgil here seems to allude, is known from medals. It consisted of twelve wreathed spikes or darts, extended like the radii of a circle, three and three together, with wings spread out in the middle. The wings de- note the lightning's rapid motion, and the spikes or darts, its penetrating quality. By the four different kinds of spikes, Servius understands the four seasons of the year. According to him, the tres imbris torti ra- dios, or the three spikes of hail, denote the winter season, when hail-storms abound. The tres nubis aquosae radios, or the three 448 P. VIRGILI1 MARONIS Addiderant, rutili tres ignis et alitis Austri. 430 Fulgores nunc terrificos, sonitumque, metumque Miscebant operi, flammisque sequacibus iras. Parte alià Marti currumque rotasque volucres 434. Quibus ille exci- Instabant, quibus ille viros, quibus excitat urbes. tat viros, quibus eaccitat urbes ad arma : 436. Certatimgue po- libant horriferam AEgida, AEgidague horriferam, turbatae Palladis arma, Certatin squamis serpentum auroque polibant, Connexosque angues, ipsamgue in pectore Divae 435 arma turbate Palladis Gorgona, desecto vertentem lumina collo. squamis 438. Gorgonaque ip- sam in pectore Divae vertentem Tollite cuncta, inquit, coeptosque auferte labores, AEtnasi Cyclopes, et huc advertite mentem. Arma acri facienda viro: nunc viribus usus, 440 439. Pulcanus inquit, Nunc manibus rapidis, omni nunc arte magistră : Pos, O AEtnaei Cyclopes, Praecipitate moras. tollite cuncta hapc 441. Nunc est usus Sortiti viribus wº Nec plura effatus. At illi Ocyūs incubuère omnes, paritergue laborem Fluit as rivis, aurigue metallum ; 445 Vulnificusque chalybs vastā formace liquescit. 447. Unum sufficien- fem contra Impediunt. Alii ventosis follibus auras Accipiunt redduntdue ; alii stridentia tingunt Ingentem clypeum informant, unum omnia contra Tela Latinorum ; septenosque orbibus orbes 450 AEra lacu : gemit impositis incudibus antrum. Illi inter sese multà vi brachia tollunt 454. Dum Lemnius In numerum, versantdue tenaci forcipe massam." pater Vulcanus properat 456. Matutini cantus volucrum sub culmine suscitant Evandrum ex Haec pater Æoliis properat,dum Lemnius oris, Evandrum ex humili tecto lux suscitat alma, Et matutini volucruti sub culmine cantus. 455 humiji tecto, aima lux. Consurgit senior, tunicăque inducitur artus, suscitat evm. Et Tyrrhena pedum circumdat vincula plantis. NOTES. spikes of a watery cloud, denote the spring season, which is called imbriferum ver, be- cause rain then abounds. The tres rutuli ignis radios, or the three spikes of sparkling fire, denote the summer season, when light- ning is most frequent. The tres alitis Avº- stri radios, or the three spikes of winged wind, denote the autumual season, when storms of wind are frequent and violent. 430. Addiderant. This part they had completed; therefore he uses the plu. perf. tense: they had done with it. But in the following line, he says, nunc miscebant: they were now mingling with the work, the ter- rific lightning, &c. This distinction of tense is worthy of notice. - 432. Sequacibus: persecuting—avenging. 435. Horriferam. Pierius informs us that this is the true reading of all the ancient manuscripts. Heyne reads, horriferum. Da- vidson reads the same. Valpy and Ruacus have horrificam. Turbatae : in the sense of iratae. 436. Squamis serpentum auroque : with tue scales of serpents and gold; by hend. for aureis pº serpentum. Polibant: in the sense of ornabant. 438. Gorgona: acc. sing. of Gorgon. See +: AEn. ii. 616. Desecto collo : her neck being cut off. 444. Incubuère: they applied vigorously— they set about it in earnest. 445. Sortiti : having distributed by lot— having assigned to each one his part. 446. Chalybs ; steel. See 421, supra- also, Geor. i. 58. Unum ; alone sufficient. 449. Impediunt: they involve or infold seven orbs in orbs. Ruabus says, connec- tunt. Alii accipiwnt: simply, some blow the bellows, others put, &c. 451. Lacu : the trough. - 452. Illi tollunt brachia. In the very turn of the verse, we see them lifting up, and letting fall their hammers alternately, and keeping time with one another. In nume- rum: in regular motion—keeping stroke. with one another. * * - 454. Lemnius pater: Vulcan. He was banished from heaven to Lemnos, an island in the AEgean sea, not far from the Helles pont. See Geor. i. 295. 457. Inducitur : in the sense of induit vel vestit. 458. Tyrrhena vincula: he binds his Tus can sandals to the bottom of his feet. These sandals were of wood, about four inches g AENEIS. LIB. VIII 449 Tum lateri atque humeris Tegeaeum subligat ensem, Demissa ab laevă pantherae terga retorquens. Necnon et gemini custodes limine ab alto 460 460. Retorquens tº destram terga panthere Procedunt, gressumgue canes comitantur herilem. Hospitis AEneas sedem et secreta petebat, Sermonum memor et promissi muneris, heros. Nec minus AEneas se matutinus agebat. Filius huic Pallas, olli comes ibat Achates. Congressi jungunt dextras, mediisque residunt AEdibus, et licito tandem sermone fruuntur. Rex prior haec. Maxime Teucrorum ductor, quo sospite, nunquam Res equidem Troiae victas aut regna fatebor. Nobis ad belli auxilium pro nomine tanto Hinc Tusco claudimur amni; Hinc Rutulus premit, et murum circumsonat armis. Sed tibi ego ingentes populos, opulentaque regnis Jungere castra paro, quam fors inopina salutem Ostentat: fatis huc te poscentibus affers. Exigua vires. 465 - 466. Pallas filius ibat comes huic Evandro ; Achates ibat comes olk .AE nea. 470 171. Nunquam equi- dem fatebor res Troja victas esse, aut regna eversa esse. Sunt nobis exigua 475 474. Premit nos, et circumsonat 720strum murum armis. Haud procul hinc saxo colitur fundata vetusto Urbis Agyllinae sedes: ubi Lydia quondam Gens, bello praeclara, jugis insedit Etruscis. Hanc multos florentem annos rex deinde superbo Imperio et savis tenuit Mezentius armis. Quid memorem imandas caedes 2 quid facta tyranni Effera ! Di capiti ipsius generigue reserventſ Mortua quin etiam jungebat corpora vivis, Componens manibusque manus atque oribus ora, p 480 481. Deinde rex Me- zentius tenuit hanc wr- bem florentem multos &IRIl OS 484. Di reservent talia 485 capiti ipsius, generique. NOTES. broad, and fastened to the feet with gilded thongs. The poet here makes a very hap- by transition from the smoke, fire, and noise of Vulcan's caverh, to the sweet air of the morning, and the charming music of birds. 45%. Tegeaeum : an adj. from Tegea, a city of Arcadia, where Pan was especially worsbipped: Arcadian. 460. Retorquens terga, &c. This panther's skin was cast or thrown back over the right shoulder, passed around, and hung down over the left. Terga : in the sense of pel- ,60??. t - w 461. Gemini canes, &c. These two dogs, \hat are all the guard Evander has, gives us a lively image of the poverty and simplicity of that good monarch. 463. Secreta: private apartments, which HEneas occupied. 464. JMuneris : aid—assistance. 465. Agebat: in the sense of movebat. 468. Licito : free—unrestrained. , 471. Res Troja: ; the power of Troy. 472. Pro tanto nomine : for, or in propor- tion to, the greatness of the Trojan name ; or the greatness of the cause in which he was about to engage. g 473. Exigua wires; small ability, or means to support, &c. Tusco amni: the Tiber, which bounded his territory on the west, and divided it from the Tuscans. 476. Paro: Ruabus says, meditor. 478. Fundata: bws, says Rugeus. 479. Agyllinae : an adj. from Agylla, a city of Etruria or Tuscany. It was planted by a Lydian colony. It was afterward call- ed Cere. Hodie, Cerveteri. Lydia; an ex- tensive country of Asia Minor: here used as an adjective. Part of it was called JMac- structa antiquis lapwali- onia. 480. Etruscos jagis: on the Tuscan moun- tains. - 482. Mezentius tenuit, &c. This story is of importance to the subject, and very pro- perly introduced in this place. For, without the auxiliary forces of the Tuscans, AEneas could not have carried on the war. The tyranny of Mezentius gives an air of proba bility to the whole. 485. Quin etiam jungebat: moreover he joined dead bodies to the living, putting, &c. The invention of this cruel kind of punish- ment, is ascribed, by Cicero and others, to the Tuscans. Virgil takes occasion hence to form a character of uncommon barbarity in one of his personages. 30 45ſ) P. WIF.GILII MARONIS 487. Genus tormenti! Tormenti genus ! et sanie tabogue fluentes, et sic necabat homimes fluentes sanie tabogue, in noc misero 491. ad fastigia ejus regiae. 493. Caepit confugere et defendier armis Complexu in misero, longa sic morte necabat. At fessi tandem cives infandā furentem Armati circumsistunt, ipsumque, domumque : Jactant ignem Obtruncant socios, ignem ad fastigia jactant. Ille inter caedes Rutulorum elapsus in agros Confugere, et Turni defendier hospitis armis. Ergö omnis furiis surrexit Etruria justis, \ Regem ad supplicium praesenti Marte reposcunt. 495 His ego te, Ænea, ductorem millibus addam. Toto namdue fremunt condensae litore puppes, 498. Retinet eos: di- Signaque ferre jubent. - - cens, 0 delecta juventus, Fata canens: Ö Maeonie delecta juventus, Retinet longaevus aruspex, 499 Flos veterum virtusque viram; quos justus in hostem 501. Et, quos Mezen- Fert dolor, et merità accendit Mezentius irá tiº.”; Nulli ſas Italo tantam subjungere gentem: est fas nulli Italo Externos optate duces. Tum Etrusca resedit Hoc acies campo, monitis exterrita Divām. b05. Tarchon ipse mi- Ipse oratores ad me regnigue coronam 505 sit oratores * Cum sceptro misit, mandatºlue insignia, Tarchon : 507. Rogans ut suc- Succedam castris, Tyrrhenaque regna capessam. cedam 509. Wiresque jam ni- mis serae ad fortia facta invident mihi. tarer meum natum facere Hinc partem patriae traheret. Et generi fatum indulget, quem numina poscunt, Ingredere, 6 Teucrüm atque Italàm fortissime ductor. Hunc tibi praetereà, spes et solatia nostri, Pallanta adjungam. td, ni 515. Adjungam hunc meum filium Pallanta tibi, spes, et solatia nos- Sed mihi tarda gelu, Sa-clisque effoeta, Senectus Invidet imperium, seraeque ad fortia vires. . Exhor- Natum exhortarer, ni, mixtus matre Sabellà 510 Tu, cujus et annis Sub te tolerare magistro 515 tri; wit sub te magistro Militiam, et grave Martis opus, tua cernere facta NOTES. 487. Genus tormenti : O horrid kind of torture . This is the sense of Ruteus and Valpy. But Heyne and Davidson take them not as an exclamation. Fluentes : wasting —pining away. * 489. Infandā : an adj. neu. plu. taken as an adverb, in imitation of the “Greeks: in the sense of immaniter. 490. Circumsistunt : in the sense of obsi- dent. 491. Socios: his friends—those who ad- hered to the king. Their houses were co- vered with straw, even the palaces of kings; which was the reason of their throwing fire on the roof of Mezentius's palace. 493. Defendier; by paragoge, for defendi. 497. Puppes : the ships, by meton. for the troops in them. Fremunt : impatient for the W8.1". - 498. Ferre signa: to bear forward the standards—to march. A militarw phrase. 499. JMaconia. Maeonia is a country of Lydia, in Asia Minor, wher.ce a colony re- moved to Tuscany, and sºctled. They built the city Agylla. Lyºza and JMaconia are used, however, sometimes indiscriminately for the same country. - 501. Dolor : in the sense of indignatio Fert : in the sense of impellit: 502. Subjungere: to subdue. 503. Resedit: sat down. Acies : troops in general. Optale: choose ye. 504. JMonitis : admonitions—prophetic declarations. Ruteus says, oraculo. The same with fata, verse 499. 506. Mandataue; and commits the en- signs (or badges) of royalty to me. These were the crown and sceptre just mentioned. 508. Tarda gelus benumbed by the frost of age. This is highly metaphorical. Soº- clis. Saeculum properly signifies the space of thirty years; in which the old actors are already gone off the stage, and new ones have arisen in their room. Thus Nestor is said to have lived three ages, or ninety years, as Plutareh explains it. Saeclis : by syn. for saeculis : here used in the sense of annis. Effoºta: worn out—enfeebled. 510. Sabellá matre: his Sabine mother By her, he became heir to a part of her na- tive country. It was therefore inconsistent with his duty to his people, to accept of the Tuscan crown. - - - AENEIS. LJB VIII 451 - Assuescat; primis et te miretur ab annis. Arcadas huic equites bis centum, robora pubis Lecta, dabo; totidemque suo tibi nomine Pallas Wix ea fatus erat, defixidue ora tenebant AEneas Anchisiades et fidus Achates, 520 Multaque dura suo tristi cum corde putabant, Ni signum coelo Cytherea dedisset aperto. Namgue improvisó vibratus ab athere fulgor Cum sonitu venue, et ruere omnia visa repenté, Tyrrhenusque tubae mugire per aethera clangor. sunt ruere repenté Suspiciunt: iterum atque iterum fragor intonatingens: Arma inter nubem, coeli in regione serená, Per sudum rutilare vident, et pulsa tomare. • * * * @ * se Obstupuere animis alii: sed Troius heros Agnovit sonitum, et Diva promissa parentis. Tum memorat: Neveró, hospes, ne quaere profect& Quem casum portenta ferant: ego poscor Olympo. Hoc signum cecinit missuram Diva creatrix, Sibellum ingrueret; Vulcaniaque arma per auras Laturam auxilio. - Heu quantae miseris caedes Laurentibus instant! 535 ras pro auxilio mihi Quas poenas mihi, Turne, dabis quam multa sub undas Scuta virtum, galeasque, et fortia corpora volves, Tybri pater | Poscant acies, et foedera rumpant. 540 Haec ubi dicta dedit, solio se tollit ab alto : Et primūm Herculeis sopitas ignibus aras Excitat: hesternumque Larem, parvosque Penates NOTES. 517. Primis annis : from his first and earliest years for bearing arms; which, among the Romans, was about the age of seventeen. 522. Putabant: they were just entering into a train of perplexing thoughts, as to the present crisis of affairs; and would have pursued them, had not Venus interposed. They were revolving in their minds many difficulties that might arise, &c. 524. Fulgor vibrutus: a flash of lightning darting across the sky, &c. 526. Tyrrhenus clangor : a Tuscan sound of the trumpet began, &c. The sound of the trumpet is called Tuscan, because it is said they were the inventors of that instrument. It was understood to indicate that Æneas was invited to the throne of the Tuscans. 529. Pulsa tonare. This seems to imply that the thunder was the effect of the clash- ing of the arms that appeared in the air. Being struck (pulsa) they seemed to thun- der. Rutilare: to flash—shine through the clear air or sky. Pisa sunt is understood. 532. JWe veró, hospes, ne: do not indeed, do not indeed, inquire what event these pro- digies portend. This repetition is very em- phatical. Some copies repeat the quare thus: me quaere veró, ne quaere profect3. 534. Cecinit: in the sense of predicit. JMissuram: that she would send, &c. 537. Instant : in the sense of ammument. 540. Poscant acies: let them demand war —let them break their treaties. This is spoken ironically. Ruabus says, petant bel- lum. Latinus had proposed Æneas for a son- in-law; and entered into an alliance or treaty of friendship with him. To that circum- stance this is an allusion. 542. Sopitas aras, &c. tors take this for, sopitos ignes in Herculeis aris, by hypallage: the dormant fires on the altar of Hercules. that Æneas returned to the grove, where the sacred rites had been performed the day before to Hercules. The altar here men- tioned may have been Evander’s domestic altar, to which the remains of the hallowed fire, from the altar of Hercules, might have been conveyed. If we suppose this, there will be no need of an hypallage. Eaccitat: he kindles up the dormant altars with the Herculean fire—the fire taken from the altar of Hercules as supposed. This seems to be the opinion of Ruteus and Davidson. 543. Hesternum Larem. By this some un- derstand the hallowed hearth, on which the sacrifices have been offered the day beforo But it may be Evander's Lar, or guardian god, to whom AEneas had sacrificed th day before; and with whom he had ther become acquainted. Parvos Penates. Th 525 525. Et omnia visa - 530 533. Ego poscor olyn- po ad bellum. 535. Seque laturam Vulcania arma per au- Most commenta- But it does not appear * 45% P. WiltGILII MARONIS Laetus adit: mactant lectas de more bidented Evandrus pariter, pariter Trojana juventus 545 Pöst hinc ad naves graditur, sociosque revisit: . 547. De numero quo- Quorum de numero, qui Sese in bella sequantur, rum legit eos præstantes Praestantes virtute legit; pars caetera proná Fertur aquà, segnisque secundo defluit amni, Nuntia ventura Ascanio rerumque patrisque. Dantur equi Teucris Tyrrhena petentibus arva : 550 552. Ducunt unum ex- Ducunt exsortem AEneae, quem fulva leonis sortem equum AEmete Pellis obit totum, praefulgens unguibus aureis. Fama volat parvam subitó vulgata per urbem, Ocyūs ire equites Tyrrheni ad limina regis. 555 Wota metu duplicant matres ; propiùsque periclo It timor, et major Martis jam apparet imago. 558. Complexus dex- Tum pater Evandrus dextram complexus euntis ill; tram ſilii euntis heret Haeret, inexpletum lachrymans, ac talia ſatur: O mihi praeteritos referat si Jupiter annos! 560 561. Et faciat me ta- Qualis eram, cum primam aciem Praeneste sub ipsá lem, qualis eram, cum Stravi, scutorumque incendi victor acervos : stravi primam aciem Et regem hác Herilum dextrá sub Tartara misi: Nascenti cui tres animas Feronia mater, Horrendum dictu ! dederat; terna arma movenda; 565 567. Et exuit eum to- tidem armis. Nunc ego Ter leto sternendus erat: cui tunc tamen omnes Abstulit hapc animas dextra, et totidem exuit armis. non divellerer usquam. Non ego nunc dulci amplexu divellerer usquam, NOTEs. Penates were tutelary deities, either for fa- milies, or for cities and provinces. former were the Parvi Penates, sometimes called Lares: the latter, the Magni Pe- nates. - g 544. Bidentes : properly sheep of two years old, of bis and dens. 549. Fertur proná aqua; borne down the descending stream. Segnis defluit, without labor, float down the current—at their ease, float, &c. Rugeus says, lenta descendit. 550. Ventura nunţia : to be messengers to Ascanius, of his father, and of the state of his affairs—to bear tidings to Ascanius, &c. 551. Petentibus Tyrrhena: to the Trojans going to the Tuscan territory. 552. Eacsortem : in the sense of insignem : a distinguished horse. 553. Aureis unguibus. The claws of the skin were overlaid with gold, for the sake of ornament. Obit: in the sense of tegit. 557. Timor it propius, &c. This passage, has puzzled commentators very much. Da- vidson supposes the word major, is to be supplied with timor: their fear grows greater, the nearer they are to danger. Ruacus takes propiùs in the sense of prope: near—ap- proaching to. He makes the meaning to be : their fear comes near to danger. They are so much impressed with the idea of danger, that it becomes to them almost a reality. It : in the sense of est vel fit. Most copies have jam immediately after JMartis. But The Pierius informs us, that in most of the an cient JMSS. which he consulted, it was want ing. Heyne reads jam. 559. Inexpletum: an adj. neu. gen, used as an adverb : immoderately—beyond mea- Sure. . - - 560. O anihi, &c. This is one of the finest parts of the Æneid. We see an aged father, delivering his farewell address to his only son, the hope and solace of his old age, while he holds him close in his embrace, and is full of anxious apprehension of never seeing him again. The relation of those exploits, which he performed when he was in the vigor of manhood, is very natural, and the conclusion is extremely pathetic. 561. Praeneste. The ſounder of this city was Caeculus, who took part with Turnus. See AEm. vii. 678. How then could Herilus have been its king so long before ? He might have laid its foundations, and Caecu- lus added its fortifications, &c. Hence he might be called its founder. * 562. Scutorumque, &c. It was a custo among the Romans, to gather up the armor that lay scattered on the field of battle, and burn it as an offering to one of their deities. 564. Feronia mater: to whom, at his birth. his mother had given three lives, and three sets of armor to be wielded. See AEm. vii. 800. - r . 568. JNon ego nunc : I would not now be torn from thy sweet embrace. This is a AENEIS LIB. VIII. 453 | Nate, tuo : neque finitimus Mezentius unquam, * Huic capiti insultans, tot ferro saeva dedisset f;70 Funera, tam multis viduásset civibus urbem At vos, 6 Superi, et Divām tu maxime rector Jupiter, Arcadii, quaeso, miserescite regis, Et patrias audite preces. Si numina vestra Incolumem Pallanta mihi, si fata reservant; Si visurus eum vivo, et venturus in unum ; Vitam oro : patiar quemvis durare laborem. 575 576. Et venturus in UlrlūIn locum cum illo, oro Sin aliquem infandum casum, Fortuna, minaris; Nunc, Ö, nunc liceat crudelem abrumpere vitam, Dum curae ambigua, dum spes incerta futuri; Dum te, chare puer, mea sera et sola voluptas, Complexu teneo; gravior ne nuntius aures Haec genitor digressu dicta supremo Vulneret. 580. Dum meat curae sunt ambigua, dum spes futuriest incerta 580 Fundebat: famuli collapsum in tecta ferebant. Jamgue ade') exierat portis equitatus apertis: AEneas inter primos et fidus Achates; 585 Inde alii Trojae proceres: ipse agmine Pallas In medio, chlamyde et pictis conspectus in armis. Qualis ubi Oceani perfusus Lucifer undă, Quem Venus ante alios astrorum diligit ignes, Extulit os sacrum coelo, tenebrasque resolvit. Stant pavidae in muris matres, oculisque sequuntur 589. Talis qualis Lu- 590 eifer est, quem Venus di- ligit ante alios ignes as- trorum, ubi perfusus un- da Oceani extulit Pulveream nubem, et fulgentes are catervas. Olli per dumos, quâ proxima meta viarum, It clamor ; et, agnine facto, Quadrupedante putrem sonitu quatit ungula campum. Est ingens gelidum lucus prope Caeritis amnem, Armati tendunt. 594. Quà meta via- 595 rum est proxima 596. Ungula equorum quatit putrem Relligione patrum laté sacer : undique colles NOTES. y most tender line, and paints the paternal affections in the deepest colors, 571. Viduásset : in the sense of privásset. 574. JNſumina : power-—will. 576. Venturus in unum : again. 577. Patiar: I will consent—agree to. 578. Sin Fortuna minaris : but if, O For- tune, thou threatenest any dire calamity to him. Infandum : properly is that which may not be spoken, or expressed——which I dare not name. - 579. JNunc, 6; nunc, &c. This is much of the nature of Æn. ii. 644. Sic, O sic, &c. to meet him There is so much force and emphasis in the repetition of the sic, that iſ we remove it, we destroy the chief beauty and energy of the line. So also with the nunc, in the present instance. - 380. Dum curſe: while my sorrows be doubtful, &c. While it be yet uncertain, whethor I shall see my dear son again. 583. Supremo digressu: at his final de- parture. 588. Conspectus : conspicuous—distin- guished. 589. Qualis wbi, &c. This is a beautiful simile, and said to have been greatly ad- mired by Scaliger. Perfusus: wet, dipped. 590. Ante alios ignes astrorum: above other orbs of the stars—above other starry orbs. 591. Resolvit : in the sense of dissipat. 594. Meta viarum : the boundary of the way. , Simply, the way.—Pia, says Heyne. Prozima : the nearest. Olli : for illi, by antithesis. • 595. Agmine. Agmen properly signifies a moving body or multitude—an army of ms “ on the march. Tendunt : in the sense of ‘’’. ‘dunt, vel progrediumtur. It : in the sense ºf urgit. 596. Gººdrupedante sonitu : with a pran- cing sound. Every ear perceives, that the numbers of the verse imitate the prancing of the horses. There are no less than fivo dactyls in it, which give it a quick and gal loping motion. Quatit; strikes. 597. Caeritis prope gelidum: near the cold river of Cteris. Caeris: a town of Tuscány, whose inhabitants were called Carrites. In the neighborhood was a small river with a grove. Hence the epithet, gelidus. 598. Relligione: religious veneration— regard. 454 P VIRGILII MARONIS inclusére cavi, et nigrá nemus abiete cingunt. 600. Fama est veteres Sylvano fama est veteres sacråsse Pelasgos, Pelasgoš, Hui Primi ali- Arvorum pecorisque Deo, lucumque diemque, quando habuere Latinos fines sacråsse lucumque, diemgue Sylvano Qui primi fines aliquando habuere Latinos. - Haud procul hinc Tarcho et Tyrrheni tuta tenebant Castra locis: celsoque omnis de colle videri Jam poterat legio, et latis tendebat in arvis. 605 Huc pater Æneas et bello lecta juventus Succedunt, fessique et equos et corpora curant. At Venus, aethereos inter Dea candida nimbos, 610. Utgue widit matum secretum procul 612. En munera per- fecta promissä Dona ferens aderat: natumque in valle reductà Ut procul egelido secretum flumine widit; Talibus affata est dictis, seque obtulit ultrö : En perfecta mei promissä conjugis arte Muneral ne mox, aut Laurentes, nate, superbos, 610 Aut acrem dubites in proclia poscere Turnum. Dixit : et amplexus nati Cytherea petivit: 615 Arma sub adversä posuit radiantia quercu. Ille, Deas donis et tanto et lastus honore, Expleri nequit, atque oculos per singula volvit; Miraturque ; interque manus et brachia versat. 622. Talem, qualis est coerulea nubes, cum in- ardescit Terribilem cristis galeam, flammasque womentem, Fatiferumque ensem, loricam ex aere rigentem, Sanguineam, ingentem: qualis cum coerula nubes. 620 624. Tum versat ocreas Solis inardescit radiis, longèque refulget: leves ea: electro. 626. Ignipotens, haud ignarus vatum, inscius- que venturi Bevi fecerat illic Tum leves ocreas electro auroque recocto, Hastamgue, et clypei non enarrabile textum. Illic res Italas, Romanorumque triumphos, Haud vatum ignarus, venturique inscius aevi, 625 NOTES. 599. Cavi : in the sense of curvi : wind- ing hills. 600. Pelasgos. These were a colony from AEmonia, the ancient name of Thessaly. They expelled the Etrusci, and settled in their country. They, in turn, were expelled by the Tyrrheni, a colony from Lydia, or Maeonia in the lesser Asia. 605. Tendebat: pitched their tents in the open fields. Legio: troops in general. 607. Curant : rest—refresh. Ruteus says, réficiunt. - 608. JWimbos : in the sense of nubes. 610. Flumine: pear the cool river—on the banks of the cold stream. Secretum : retired—remote. 33 612. Perfecta ; made—finished. 613. JMoac me dubites : clad in this armor, my son, you may not hesitate to challenge either the proud, &c. The epithet superbos, refers to the outrage, which they had offer- ed to Æneas and his followers, mentioned 118. Supra. * 618. Eapleri : to be satisfied in looking upon them. • . 619. Versat interque: he turns and shifts his armor every way, the less in his hands, ...he larger in his arms—between his liands flames. proved. and his arms. JMiratur: he wonders at them. Rugeus says, stupet. - 620. Galeam : the helmet vomiting out He means only that the crest or plume was of a fiery red color, and seemed to rise out of his helmet like flames. 621. Fatiſerum : mortal—causing death. 622. Coerula nubes : an azure cloud; such an one as receives the tincture, and reflects the various colors of the rainbow. 624. I.emes : smooth—polished. Recocto doubly purified. Ruteus says, repurgato. 625. JNon ènarrabile teaclum : the inex pressible texture of the shield. 626. Italas res: the Italian history. 627. Haud ignarus, &c. We now come to tho conclusion of the book; and, cer- tainly, there never was a book more nobly finished. Having given us the particulars of the arms and armor, the poet proceeds to the description of the sculptures upon the shield. And by way of prophecy, he gives us a very important piece of history in these engravings, and by that means, makes them one of the most important parts of the poem. It is imitated from Homer; but greatly im- Patum: in the sense of vaticinio- rum vel prwdictionum. Valpy says, “Of AENEIS. LIB. VIII 455 Fecerat Ignipotens illic genus omne future Stirpis ab Ascanio, pugnataque in ordine bella. Fecerat et viridi foetam Mavortis in antro 628. Illic expresserat omne genus 630 Procubuisse lupam : geminos huie ubera circum Ludere pendentes pueros, et lambere matrem Impavidos: illam tereti cervice reflexam Mulcere alternos, et corpora fingere linguá. Nec procul hinc Roman, et raptas siné more Sabinas Concessu caveae, magnis Circensibus actis, • 636 Addiderat: subitóque novum consurgere bellum Romulidis, Tatioque seni, Curibusque severis. PÖst idem, inter se posito certamine, reges Armati, Jovis ante aras paterasque tenentes 635. Nec procul hinc 3 addiderat Roman, et Sabinas virgines raptas siné more s 636. Car censibus ludis actis. 64U) Stabant; et caesa jungebant foedera porcă.” Haud procul inde citae Metium in diversa quadrigae Distulerant; at tu dictis, Albane, maneres' Raptabatdue viri mendacis viscera Tullus Per sylvam ; et sparsi rorabant sanguine vepres. Nec non Tarquinium ejectum Porsenna jubebat Accipere, ingentique urbem obsidione premebat. 645. Et vepres sparsi sanguine rorabant. Nec non Porsenna jubebat Romanos accipere 645 NOTES. what had been foretold,” by preceding pro- phets. Davidson says of Vulcan : “A pro- phet not unskilful,” taking ignarus vatum in the sense of ignarus vates vel propheta. 628. Ignipotens : a name of Vulcan ; of ignis and polens. Fecerat: in the sense of eacpresserat. 630. Foetam : not pregnant, but in the sense of emiaram : having just brought forth her young. This description is thought to have been taken from a statue of Romulus and Remus sucking the wolf, that was in the capitol in Virgil's time. See AEn. i. 274. 635. Sabinas raptas. After Romulus had founded his city, he became sensible that a body of men could not long be kept to- gether, without some common bond ; nor could his state continue long without women. He therefore proposed alliances with his neighbors, for the purpose of ob- taining wives for his subjects; but they re- fused any connexion with a band of ruffians. He then conceived the plan of taking them by violence. For this purpose he instituted sports, which were then called Conswales, afterward Circenses. In these he invited his neighbors, especially the Sabines, from the city Cures, and upon a signal given, the Ro- mans were to rush upon the women, and convey them to their own homes. This they did, in violation of good faith, and every principle of justice. War immediately en- sued between the two states, which however was settled between Tatius king of the Sa- bines, and Romulus, upon these conditions: the Sabinos should migrate to Rome; the government should be administered jointly by the two kings; that Rome should re- tain its name; but that the citizens should be called Cwrites, or Quirites, from Cures. Siné more : without regard to law or right. Servius says, absque eacemplo, whom Ruasus follows: without precedent, or example. Da- vidson thinks it should be taken in the sense of malo more : wickedly—atrociously. For, says he Romulus, solatus earwm moestitiam, docuit, non injurić sed connubii causá, ipsas raptas esse ; et demonstravit morem istum et Graecum et antiquum esse. Eac Dionysio. 636. Concessw caveat: in the crowded circus —in the assembly of the circus : when the great Circensian games were celebrated. For caveae, see Geor. ii. 381. 638. Romulidis ; dat. of Romulidae, the Romans, so called from Romulus. Curibus severis. Cures, was a city of the Sabines: by meton. put for the inhabitants. These are again put by synec. for the Sabines in ge- neral. They were a people remarkable for their integrity and rigid virtue. Hence the epithet severis. 640. Tenentes pateras : holding goblets ready to offer libations on the altar. 642. JMetium distulenant. The poet, sen- sible that the story of Metius might shock the humanity of his reader, is careful to re- mind him of the cause, for which the Ro- man king was so terribly severe, both in his apostrophe to the traitor, and in giving him the epithet of mendaz, false or treache rous. See nom. prop. under JMetius. 645. Rorabant: in the sense of distillabant. 646. Porsenna. He was king of the Etrusci, and took part with Tarquin after his expulsion, and endeavored to restore him to his throne. And he came near ef- fecting it. He took possession of Janicu lum, on the western bank of the Tiber 456 P VIRGILII MARONIS AEneada in ferrum pro libertate ruebant. Illum indignanti similem, similemgue minanti Aspiceres, pontem auderet quðd vellere Cocles, 650 Et fluvium vinclis innaret Cloelia ruptis. 652. In summo clypeo Manlius, custos In summo custos Tarpeiae Manlius arcis Stabat pro templo, et Capitolia celsa tenebat: Romuleoque recens horrebat regia culmo. - Atque hic auratis volitans argenteus anser 655 Porticibus, Gallos in limine adesse canebat: Galli per dumos aderant, arcemdue tenebant, Defensi tenebris, et dono noctis opacae. 659. Erat ollis aurea Aurea caesaries ollis, atque aurea vestis ; Virgatis lucent sagulis : tum lactea colla Auro innectuntur; duo quisque Alpina coruscant Gaesa manu, scutis protecti corpora longis. Hic exsultantes Salios, nudosque Lupercos, Lanigerosque apices, et lapsa ancilia coelo, 662. corpora 663. Hic extuderat exsultantes Salios Protecti quoad 660 NOTES. over which a bridge was built to connect it with the main city. This bridge was de- fended on the western end by Cocles, against the Etruscan army, as they attempted to pass it, until the Romans on the eastern shore broke it down. After which he cast himself into the river, and swam to his friends. By this means the city was saved. See mom. prop. under Tarquinius. 648. JEmeadº: the Romans, so called from .AEneas. 649. Illum : Porsenna. 651. Cloelia. One of the conditions of peace exacted by Porsenna of the Romans, was the surrender of their virgins to him as hostages. Among these hostages was Cloe- lia. Under the pretence of bathing herself, she eluded her guards, and with some others mounted their horses, and swam over the Tiber. Porsenna demanded her, and she was restored. But he set her at liberty with such other of the hostages, as she thought , proper to name. The Romans presented her with an equestrian statue. 652. JManlius. In the year of Rome 364, the Gauls, under Brennus, routed the Ro- man army at the river Allium, and pro- ceeded to Rome and took it. Marcus Man- lius collected a body of men, threw himself into the capitol, and defended it. By this means the city was saved. See 347, supra. 654. Regia horrebat: the palace appeared rough, and newly repaired with Romulian straw. This thatched palace of Romulus, which was built on mount Capitolinus, was repaired from time to time, as it fell to de- cay. Virgil here represents it as standing in the time of Manlius, 327 years after the death of Romulus. It was held in great veneration, as a monument of their ancient frugality. - 655. Argenteus anser. It is said that at the time the Gauls held possession of Ivºire, an attempt was made to seize upon the capitol in the dead of the night. The only access was by a narrow passage. The Gauls had succeeded in eluding the guards; and an alarm was given by the noise of a flock of geese, which was near this private passage: and by that means the capitol was saved. The goose afterward was held in high estimation. To this circumstance the poet here alludes. - 656. Canebat: in the sense of momebat, vel indicabat. 658. Dono ; by the favor—assistance. 659. Aurea caesaries, &c. Here we have a description of the Gauls, and an account of their armor. They are said by Livy and others to have had long yellow hair, and a remarkable white neck. Their hair, there- fore, the poet calls awrea, golden, and their necks lactea, milk-white. - 660. Sagulis. The sagulum was a cloak or upper garment worn by the ancient Gauls. It was streaked or striped with different 'colors. Hence the epithet vir- gatis. 661. Auro: in the sense of aureis moni- libus. - - 662. Gaesa. The goeswm was a long, but a light and slender spear, so that two of them could easily be carried in one’s hand. They are here called Alpina, because pecu . liar to the Gauls, who inhabited about the Alps. g - ... ' 663. Salios. See 285, supra. Lupercos. See 343. supra. 664. Lanigeros apices: woollen caps. An- cilia. The ancie was a kind of oval shield, worn only by the priests of Mars on certain days. One of them is said to have fallen from heaven in the reign of Numa ; anu to have portended that the city bf Rome AENEIS. LIB. VIII. 457 Extuderat castae ducebant sacra per urbem Hinc procul addit Tartareas etiam sedes, alta ostia Ditis: Pilentis matres in mollibus. 6ü5 Et scelerum poenas: et te, Catilina, minaci Pendentem scopulo, Furiarumque ora trementem: Secretosque pios: his dantem jura Catonem. Haec inter tumidi laté maris ibat imago Aurea, sed fluctu spumabant coerula cano; Et circüm argento clari delphines in orbem 670 670. Piosque secretos ab impiis: et Catoners, 672. Sedcoerula aequo ra spumabant cano fluc tu * * AEquora verrebant caudis, aestumque secabant. In medio classes aeratas, Actia bella, Cernere erat: totumque instructo Marte videres 675. In medio mare erat cernere 675 Fervere Leucaten, auroque effulgere fluctus. Hinc Augustus agens Italos in proclia Caesar, Cum patribus, populoque, Penatibus, et magnis Dis, Stans celså in puppi: geminas cui tempora flammas NOTES. should become most powerful, and be ren- dered invinsible, so long as that remained in it. 665. Eactuderat : eays, sculpserat. 666. Pilentis, &c. In the war with the Veientes, Camillus vowed an offering of gold to Apollo of Delphi; and not having it in his power to perform it, the women of dis- tinction brought together their jewels, and presented them to him. Whereupon they received the honor of being carried at the public shows, and other exhibitions, in light coaches (pilentis mollibus) at the public ex- pense. 668. Catilina. L. Sergius Catiline was of patrician rank, but of a very abandoned character. He twice sought the consulate, and was as often disappointed; which so en- raged him, that he entered into a conspiracy with some others to murder the consuls and burn the city. The whole plot was disco- vered by the vigilance of Cicero, and Ca- tiline expelled from Rome. He afterward perished on the field of battle, about the mid- dle of December, 58 years before the Chris- tian era. His associates also perished, many of them miserably, by the hand of the pub- lic executioner. Sallust has given a full account of this most daring conspiracy, written in purely classic style. 670. Catonem. Some understand Cato the Censor; but others, with more reason, perhaps, Cato Uticensis La Cerda here censures Virgil very much in making Cato give laws in hell to gratify Augustus. But, it is to be observed, that Cato does not sus- tain that character in the place of the con- demned ; but in the abodes of the blessed. Beside, it could not be a dishonor to Cato to be ranked with Minos and Rhadamanthus, those distinguished legislators. A question may here arise: what is the use of giving had represented. Ruabus laws to those in Elysium, who are establish- ed in perfection and virtue 2 Perhaps by jura, we are to understand their rights or just rewards. This Cato was distinguished for his integrity and rigid virtue. 671. Inter hac, &c. The poet now pro- ceeds to the ever memorable victory which Augustus obtained over Antony and Cleo- patra on the shores of Epirus, near Actium, in the year of Rome 723. Upon this, the poet exerts all the energy of his mind, with a view to immortalize the name of his prince. The previous description of the sea is a painting which nothing can surpass. Imago ibai : the surface of the wide-swell- ing sea was golden. Ibat: in the sense of erat vel apparebat. 4. 672. Coerula. JMaria is understood. This expresses the waters in general, without any particular reference to color in this place. Cano fluctu : with white silvered Wa.V eS. \ 673. Clari : shining in silver. 674. AEstum: in the sense of fluctus vel 7?? (17°C. 675. Actia bella: the Actic fight. Actia: an adj. from Actium, a promontory of Epi- rus, where Augustus gained a complete vic- ...tory over Antony and sGleopatra, in the year of Rome 723. This victory placed Augustus securely on the imperial throne. J£ratas: brazen beaked. 676. Instructo marle: with the marshalled fight. Leucaten. See AEn. iii. 274. 678. Hinc Augustus, &c. Here the poet arranges the respective armies. On the one side, Augustus, with his Italian forces, the fathers of his country, and its guardian gods. On the other side, Antony, with his foreign forces, and the gods of Egypt. Every line is beyond expression admirable. 680. Cui laeta tempora : whose joyous temples, &c. Cui: in the sense of cuius. Geminas flammas. Some refer this to his 458 P VIRGILII MARONIs 682. In alia parte erat Agrippa 683. Cui tempora ful- Laeta vomunt, patriumque aperitur vertice sidus Parte aliá, ventis et Dis Agrippa secundis, Arduus, agnmen agens: cui, belli insigne superbum, 68] gent. rostrata navali co- Tempora navali fulgent rostrata coroná. rooš Hinc ope barbarică variisque Antonius armis 685 685. Hine victor An-Victor, ab Aurorae populis et litore rubro tonius, barbarica ope, AEgyptum, viresque Orientis, et ultima secum variisque armis, vehit B Aegyptum, viresque Ori- entis, et ultima Bactra actra vehit : sequiturque, nefas Ægyptia conjux. Una omnes ruere, actotum spumare reductis secum, usque ab populis Convulsum remis rostrisque tridentibus aequor. 689. Omnes videntur Alta petunt : pelago credas innare revulsas 690 Fuere una, ac totum Cycladas, aut montes concurrere montibus, altos: Sequor Tantã mole viri turritis puppibus instant. Stuppea flamma manu, telisque volatile ferrum NOTES. helmet, the cone or tuft of which had red fiery plumes. Others, to his diadem, which was set with sparkling gems. 681. Patrium sidws. This alludes to the manner in which he used to be represented in the Roman sculpture, having over his head the star into which his adopted father Julius Caesar was supposed to have been changed. Womunt flammas. The poet here imitates Homer in his description of the helmet of Diomede. 682. Agrippa : a noble Roman, and high- ly honored by his prince. To his skill and conduct, the victory at Actium was chiefly owing. He was the son-in-law of Augus- tus, and also his adopted som. He died in the year of the city 742. Secundis; in the sense of proputiis. , 684. Rostrata ; adorned with the naval crown. This crown was bestowed on such as signalized themselves in an engagement at sea. It was set around with figures like the beaks of ships. | 685. Antonius. Marcus Antonius was the companion of Julius Caesar in, all his expeditions, and was magister equitum du- ring his dictatorship. After the death of Cae- sar, he was triumvir with Octavius (after- ward Augustus) and Lepidus. He over- threw the army of Brutus and Cassius, and with them the hopes of the republicans, on the plaims of Philippi. He performed many noble deeds for his country, and triumphed over the Parthians in the year of Rome 716. He put a way his wife for the sake of Octavia, the sister of Augustus. He put her away in turn, and married Cleopatra, queen of Egypt; whereupon he was decla- red an enemy by the Senate. War was im- mediately declared against him. The two armics, or rather fleets, engaged at Actium, a promontory of Epirus. Antony was vanquished, and fled to Alexandria in Egypt, which was soon besieged ; and was taken the following year. He killed himself, to prevent falling into the hands of his enemies. f The same was the end of Cleopatra, who diéd by the bite of asps, which she kept for that purpose. The army of Antony was made up chiefly of Asiatics. Hence popu- lis Aurorae : from the nations of the morn- ing—of the east. Variis armis : with vari- ous arms—with arms of various kingdoms and nations. 686. Rubro litore : from the coast of the Red sea. This sea separates Egypt from Arabia. Victor. This is mentioned with reference to his victory and triumph over the Parthians. It is added to do honor to Au- gustus in conquering so formidable an enemy. - 688. Bactra: neu. plu. : a principal city of Bactriana, a country lying to the south- east of the Caspian sea, put, by synec. for the whole country. The Romans, like the Greeks before them, called all other nations barbarians. So here the forces of Antony are called, barbarica opes. Ultima: the farthest, or most remote part of the empire. JEgyptia conjua : Cleopatra. 690. Reductis remis : with laboring oars. Reductis, shows the men laboring at the oar. and with all their might pulling home every stroke. Tridentibus rostris : with trident beaks. See AEm. v. 143. * 692. Cycladas. The Cyclades were a clus- ter of islands in the AEgean sea." Delos, one of them, was the birth-place of Apollo and Diana. The poet likens the ships, on ac- count of their magnitude, to these islands floating on the sea, and to mountains en- gaging with one another. The comparison is of the noblest kind. * 693. Turritis puppibus. These were ships that had turrets or towers erected on their decks; from which the soldiers threw all manner of weapons, as if they had been on dry land; and so engaged with the greatest fury imaginable. Of so great size or bulk: tantá mole. y 694. Stuppea flamma. These were bur- dles of tow or hemp set on fire, and cast cm AENEIS. LIB. VIII. 459 Spargitur arva nová Neptunia caede rubescunt. Regina in mediis patrio vocat agmina sistro. Necdum etiam geminos à tergo respicit angues. Omnigenömgue Deûm monstra, et latrator Anubis, 695 696. In mediis party- bus clypei reginn Cléo- patra vocat - Contra Neptunum et Venerem, contrague Minervam Tela tenent. Saevit medio in certamine Mavors Coelatus ferro, tristesque ex æthere Dirae ; Et scissä gaudens wadit Discordia pallá, 700 701. Tristesque Dire sacvvunt ex æthere. Quam cum sanguineo sequitur Bellona flagello. Actius hac cernens arcum intendebat Apollo Desuper : omnis eo terrore Ægyptus, et Indi, 705 Omnis Arabs, omnes vertebant terga Sabaei. Ipsa widebatur ventis regina vocatis Vela dare, et laxos jam jamgue immittere funes. Illam inter cades, pallentem morte futură, Fecerat Ignipotens undis et Iapyge ferri: Contra autem magno moerentem corpore Nilum, Pandentemque sinus, et totă veste vocantem Coeruleum in gremium, latebrosaque flumina victos. 710. Ignipotens fece- rat illam inter cades, pallentem futura morte ferri 711. Autem contra 710 celaverat Nilum magno corpore moerentem, pan- dentemque swos sinus, et tota veste expassá vo cantem victos NOTES. board the enemy. Stuppea: an adj. from stuppa. Telis volatile ferrum. It is not easy to come at the meaning of these words. If we could take telis in the sense of machinis, the engines with which the weapons were thrown, there would be no difficulty. Heyne thinks this can hardly be dome. He sug- gests the reading of teli in the gen. The volatile steel of the dart is thrown. The dat. is frequently used in the sense of the gen. If it be in the present case, the mean- ing will be: The volatile steel of (to) the darts is thrown; that is, the darts and mis- sive weapons themselves. Ferrum: the point or barb of the dart, by synec. the whole dart. 695, JNeptunia arva: a most beautiful ex- pression for the sea. . . .Nova caede : with great—unusual slaughter. 696. Sistro. The sistrum was a kind of timbrel peculiar to the Egyptians, and used by them in the worship of Isis. The epithet patrio is therefore very proper. 697. Geminos angues. This is supposed to allude to the manner of her death. As she was to die by the bite of asps, it is sup- posed that Vulcan engraved them behind her, to show what was to be her destiny, though she was not then apprehensive of it. 698. Omnigenilm, &c. The Egyptians were notorious for consecrating as gods the several kinds of animals. . Cicero says of them : omne ferð genus bestiarum JEgyptii eonsecrārunt. The deities, however, most honored, were Osiris, one of their kings, and Isis his wife. Also, Anubis. He was most probably their servant, and, for his fidelity, was consecrated. He was repre- sented with a dog's head, in allusion to his fidelity; the dog being the most faithful of animals. Virgil calls him latrator. 702. Gawdens scissà pallá: discord rejoic- ing in her rent mantle. By the rent mantle, the poet very forcibly expresses the effect of discord in dividing the minds of men, and destroying the peace of society. 704. Actius. Apollo is here called Actius, from Actium, a prolnontory on the coast of Epirus, where he had a famous temple. The whole coast was sacred to him. The word .Actium is derived from a Greek word which signifies the shore, or litus. 705. Indi : either the Bactrians, or the AEthiopians. These composed a part of the forces of Antony. The inhabitants of any warm climate were sometimes called Indi, indiscriminately. Sabaei: the inhabitants of .Arabia Felic. These, also, were with An- tony. Eo terrore: with the fear of that, &c. 708. Immittere laaros funes: to give loose ropes—to let go the ropes that contracted the sails. This is a metaphor taken from loosening the reins of a horse, to let him go at full speed. : 710. Iapyge. This wind blew from Apu- lia, the most eastern part of Italy, and con- sequently toward Egypt. It is called Iapya, from the ancient name of Apulia. Fecerat: had engraved—represented. 711. Nilum. This personification of the river Nile is extremely fine. The Nile is the largest river of Africa. Rising in the mountains of Abyssinia, and running a north- erly course, fertilizing the country through which it passes, it falls into the Mediterra- nean sea by seven mouths. Its Inundations are occasioned by the periodical rains, which fall within the tropics. Moºrentem: in the sense of dolentern. 713. Ilatebrosa: winding—affording a saf and secure retreat. P. VIRGII,II MARONTS At Caesar, triplici invectis Romana triumpho Moenia, Dis Italis votum immortale sacrabat, 7 15 716. Nempetercentum Maximater centum totam delubra per urbem. maxima delubra 710 Erat chorus ma- trum in omnibus temp- ils; erant are 720. Augustus ipse, Laetitiã, ludisque viae plausuque fremebant: Omnibus in templis matrum chorus; omnibus arae Ante aras terram caesi stravére juvenci. - Ipse, sedens niveo candentis limine Phoebi, 720 sedens in niveo limine Dona recognoscit populorum, aptatque superbis candentis templi Postibus. Incedunt victae longo ordine gentes, Quàm variae linguis, habitu tam vestis et armis. 724. Hic finxerat genus Finxerat. Mulciber Hic Nomadum genus, et discinctos Mulciber Afros, Hic Lelegas, Carasque, sagittiferosque Gelonos Euphrates ibat jam mollior undis, 729. JEneas miratur Extremique hominum Morini, 725 Rhenusque bicornis, taliº dona Parentis Ke- Indomitique Dahae, et pontem indignatus Araxes. zeris 730. Gaudetque ima- gine rerum, quarum est adhuc ignarus Talia, per clypeum Vulcani, dona parentis iratur: rerumque ignarus imagine gaudet, Attollens humero famamque et fata nepotum. 730 NOTEs. 714. Triplici triumpho. Augustus obtain- ed three victories: one over the Illyrians, another over Antony and Cleopatra, and a third over Egypt, which was reduced to a Roman province. This was effected by the capture of Alexandria in the year of Rome 724, and in the month Seactilis; which after- ward was called Augustus. Soon after this, the year was begun on the first day of Ja- nuary. 716. Ter centum, &c. A definite number is here used for an indefinite number. We are informed that Augustus built several sumptuous temples at Rome, among which was one to Julius Caesar, his adopted father. This was built on mount Palatine, of white Parian marble. Hence the epithet canden- tis, verse 720, infra. Viap.: the streets of the city. Fremebant : in the sense of reso- nabant. - 723. Linguis: language. Habitu : man- ner, or form of their apparel. . 724. JNomadum. The JNomada vel JWuma- dae were a people of Africa, situated to the west of Carthage. Their capital city was Cirta. They derived their name from a Greek word which signifies pasture; pas- turage being their chief business. Discinc- tos: the Africans are so called from the looseness of their apparel, or from their ge- neral inactivity and aversion to labor. JMul- ciber: a name of Vulcan. 725. Lelegas. The Lelegaº were a people of Asia Minor. Homer places them about the bay of Adramyttium. By some they are confounded with the Cares. These were f a people to the south of Ionia, and to the north of Doris. Gelonos. These were a people of Scythia, or Thrace, skilful in throwing the arrow. 726. Fina:erat: in the sense of sculpserat. 727. JMorini. These were a people in- habiting the northern parts of Gaul over against Britain; which the Romans consi- dered the boundary of the world to the westward. Hence they are called eactremi hominum: the most remote of men. Their capital was Tarvanna. Caius Carinus tri- umphed over them, on the same day that Augustus obtained his first triumph. Rhe- nus: the Rhine, a well-known river. It arises in the Alps, and taking a northerly direction, unites with the JMain from the east Hence it is called bicornis, two horned. It falls into the German sea by several mouths. 728. Dahae. Where these people were situated is uncertain. Stephanius thinks they were a nation of Scythia. Others place them in Asia, near the river Oxus, which falls into the Caspian sea, from the south- east, separating Bactriana from Sogdiana. If this be correct, they were allies of Anto- my. Arawes. This is a river, rising in Ar- menia, taking an easterly direction, and fall. ing into the Caspian sea. . It carried away the bridge which Alexander built over it. Hence it is said: indignatus pontem: it dis-, dained a bridge. - 730. Ignarus, &c. Although Æneas was delighted with these figures and representa- tions upon his shield, he knew not what they were designed to represent and foreshow. A.NEIs. LIB. VIII. 461 QUESTIONS. What is the subject of this book? At whose direction did Æneas go to the court of Evander 2 Where was his city situated 2 What was the name of it? Why was it called Pallanteum ? How was he received by the aged mo- narch 2 - . . . Of what country was he a native? What was he doing at the time of the arrival of Æneas 2 Were AEneas and Evander in any way re- lated to each other? . e ‘How was that relationship deduced 2 Who was their common ancestor : Had Evander any acquaintance with Am- chises 2 - On what occasion had he seen him : Where is the island of Salamis situated 2 How came Priam to visit that island 2 What other places did he visit at the same time 2 - On what account were those sacred rites instituted in honor of Hercules, in which Evander was then engaged 2 Who was Hercules? What other names had he . On what occasion did he visit Evander 2 Who was Cacus 2 Where had he his residence 2 What had he done to bring the vengeance of Hercules upon him * In what way did he take these heifers to his cave 8 - What was his object in doing this? How was a discovery finally made 2 Where was the cave of Cacus situated 2. On the approach of Hercules, what did Cacus do - - • * How did the hero find admission into his den P What resistance did he make 2 How did Hercules kill the monster 2 Did Hercules perform any other distin- guished actions : e What are some of them : To whom was he made subject by Juno 2 How many actions did he perform at the command of that king 2 - - What are they called by way of distinc- tion and eminence 2 - What was the object of Æneas in going to the court of Evander? Did he furnish him with men and supplies for the war - What was the character of Evander as a soldier 3 - Had he performed, in his youth, any feats of valorf What are some of them 2 How many men did he send with Æneas f Who commanded them : What was the age of Pallas at that time * What was the state of the Tuscans? Where were they situated in respect to the Tiber 2 What was the cause of their being in arms ? - Was the throne of Tuscany at that time vacant 2 Had they made any offer of the crown to Evander 2 Why did he decline it? Who commanded the Tuscan troops f What was the object of Æneas in visiting the Tuscan camp 2 Did the Tuscans willingly place them- selves under his command * . Had there been any prophetic declaratio upon this subject 2 • - What prince does Turnus endeavor to bring over to his interest? In what part of Italy were his posses sions? - What was the name of his city ? Who was Diomede? - What did Venus in the mean time 2 Where were the forges of Vulcan 2 Who were his workmen 2. What were the names of the chief of them 2 What were they doing at that time? On the shield of Æneas was there any carved work 2 Were there any events of the Roman his- tory there represented 2 - What were some of those events? How did Æneas receive this impenetra- ble shield 2 Where was he at the time 2 - Was this a very unexpected event to him * In what light may this book be consi dered 2 Where is the scene laid 2 What does Dr. Trapp observe of this book 2 What part, in particular, is the finest and most noble 3 - In what description does the poet appeaw to have exerted all the powers of his mind Where was that battle fought? What was the consequence of that victe ry to Augustus 2 What was the end of Antony? What was the end of Cleopatra 2 In what manner did she die How does the book conclude 2 penetravit poscere equos s LIBER NoNUs. In this book the war commences. Turnus, taking the advantage of the absence of AEneas, assaults the Trojan camp; and attempts to set fire to their ships, when they are changed into sea-nymphs. In a state of consternation, they send Nisus and Euryalus to recall AEneas. This introduces the episode of their friendship, generosity, and the conclusion of their adventures: which extends from the 176th line to the 502d, and is one of the finest pieces of the Æneid. The next morning, Turnus renews the assault, and performs prodigies of valor. At length, being informed that the Trojans had opened the gates, he repairs thither; when a most desperate conflict ensues. The Trojans take refuge within their gates. The hero enters along with them, and the gates are closed upon him. Juno assists him, and a great slaughter ensues. The Trojans flee in all directions before him. At last, however, they are rallied by Mnestheus and Sergestus, and renew the fight. Turnus retires before them, escapes from their entrench- ments, and returns in safety to his camp. - This book is distinguished from the rest by the total absence of Æneas. It contains more fighting than any of the other. Dr. Trapp considers the transformation of the ships into nvmphs of the sea, as a blemish to the book. . ATQUE ea diversă penitàs dum parte geruntur, Irim de coelo misit Saturnia Juno Audacem ad Turnum. Luco tum forté parentis Pilumni Turnus sacratà valle sedebat: Ad quem sic roseo Thaumantias ore locuta est: 5 Turne, quod optanti Divām promittere nemo Auderet, volvenda dies en attulit ultrôl AEneas, urbe, et sociis, et classe relictá, Sceptra Palatini sedemgue petivit Evandri. 10. Nec est hoc satis; Nec satis: extremas Corythi penetravit ad urbes: Lydorumque manum, collectos armat agrestes. * Nunc est tempus Quid dubitas 2 nunc tempus equos, nunc poscere currus: Rumpe moras omnes, et turbata arripe castra. Dixit : et in coelum paribus se sustulit alis; Ingentemque fugā secuit sub nubibus arcum. 10 lo NOTES. 1. Geruntur. This refers to what has the form of a city, with turrets, ramparts, been related in the preceding book—the transactions at the court of Evander. 3. Parentis. Pilumnus was not the im- mediate parent of Turnus, but one of his ancestors; either his grandfather or great grandfather. Servius says Pilumnus was the common name of the family. 5. Thawmantias. Thaumas and Electra. See AEm. iv. 700. 6. Optanti: to you wishing so favorable an opportunity. - 7. Dies volvenda ; the time (that was) to hu revolved—the time destined by the fates. Dise : in the sense of tempus. 8. Urbe. This city of Æneas is sometimes called a camp. It was a camp, fortified in Iris, the daughter of and gates. - - 9. Evandri. Evander is here called Pa- latine, because he dwelt on mount Palatine, or Palilinus, where Romulus afterward dwelt; and, also, the Roman emperors, down from Augustus. Sceptra : the realms. Ru- teus says, regna. Sedem : palace—city. t 10. Corylhi. Corythus, a city of Tusca- ny founded by Corytus, a Tuscan king, and called by his name. 11. Lydorum. The Tuscans are called Lydians, because they were a colony from Lydia in Asia Minor. ~ 15. Secuit arcum: she cut the mighty bow, &c. The rainbow was reckoned the chariot of Iris; so that the meaning is: she cut AENEIS. LIB. IX. 463 Agnovit juvenis, duplicesque ad sidera palmas Sustulit, ac tali fugientem est voce secutus: 16. Juvenis Turnus agnovit eam ſri, decus coeli, quis te mihi nubibus actam Detulit in terras ? unde haec tam clara repentë Tempestas? medium video discedere coelum, Sequar omina tanta, Et sic effatus, ad undam Processit, summoque hausit de gurgite lymphas, Multa Deos orans : oneravitoue aethera votis. Palantesque polo stellas Quisquis in arma vocas. 20 22. Quisquis Deorum vocas me in arma. Et sic effatus processit ad undam Tibris Jamgue omnis campis exercitus ibat apertis, º Dives equêm, dives pictal vestis, et auri. Messapus primas acies, postrema coèrcent Tyrrheidae juvenes: medio dux aginine Turnus Vertitur arma tenens, et toto vertice supra est. Ceu septem surgens sedatis amnibus altus Per tacitum Ganges; aut pingui flumine Nilus, Cüm refluit campis, et jam secondidit alveo. 27. Messapus coercet primas acies 29. Et est supra om- * 30 nes alios toto vertice 31. Aut ceu Nilus pin- gui flumine fluit, cum Hic subitam nigro glomerari pulvere nubem Prospiciunt Teucri, ac tenebras insurgere campis. Primus ab adversä conclamat mole Caicus: NOTES. her way through it, to mount up again into heaven in that vehicle. * 16. Palmas: properly, the palm of the hand : by synec. the whole hand. 19. Unde haic tam: whence this so glaring brightness, all on a sudden : Tempestas evi- dently means, in this place, serenity, bright- mess, or brilliancy. Detulit : in the sense of demisit. Tempestas tam clara. Rudeus says, Jacies cºeli tam splendida. - 20. Video medium : I see heaven open in ...the midst, and stars shooting across the sky. When the lightning bursts through the clouds, the skies seem at times to be rent asunder. We are to understand by stellas, the moteors, and other electric appearances, that shoot across the skies like stars. Ser- vius understands it of the stars themselves. That they should ever appear in the day- time is very extraordinary, but that they should appear in the additional light brought by Iris, was much more so. This, therefore, confirmed Turnus in the opinion that it was something preternatural and divine. Sequar tanta omina, was therefore his immediate determination. & 23. Lymphas: in the sense of aquam. Summo gurgite : from the surface of the strealm. - 24. JEthera : in the sense of colum. 26. Pictañ the old genitive for pictſe: va- riegated—embroidered. 27. Coërcent: in the sense of inferant. Ruabus says, regunt. Postrema : the rear. .dgmina is understood. - 28. Tyrrheidte: the sons of Tyrrheus, a atronymic noun. Tyrrheus was the shep- #. of Latinus, whose eldest son was killed in the first skirmish. See Aºn. vii. 29. Wertilur; in the sense of incedit. This line is marked by Heyne as an interpola- tion. 30. Cew altus Ganges ; as the deep Gan- ges, rising silently from seven still streams flows on its course silent and still, so moves the army (, Turnus. This is a beautiful simile, and is intended to express the majes- tic slowness and silence of their march : also, their order, after having been scattered and dispersed; as those rivers glide within their channels, after having overflowed the country. An ellipsis here is necessary in order to make the sense clear, which I have filled. The Ganges is the largest river of Asia, and divides India into two parts. After a course of about 2,000 miles, in which it recieves the waters of a number of con- siderable streams, it falls into the bay of Bengal by several mouths. Like the Nile, it overflows its banks. By septem sedatis amnibus, we are to understand the several rivers which flow into the Ganges, and aug ment its waters. Hence the propriety of surgens. The natives worship the river as a god. - 31. Per tacitum ; taken adverbially, in tho sense of tacité. * 32. Cúm refluit: when it hath retired, or flowed back from the plains, and confined. itself to its channel. Pingut flumine : with its fertilizing waters. The fertility of Egypt is wholly owing to the overflowing of the Nile. See Geor. iv. 293. and Æn. viii. 711. 33. Glomerari : to be formed—to ascend in wreathy columns, like clouds of smoke. 35. Mole: rampart—tower 464 P. VIRGILII MARONIS Quis globus, 6 cives, caligine volvitur atráž Ferte citi ferrum, date tela, scandite muros. Hostis adest, eja. Ingenti clamore per omnes 39. OmnesTeucricon- Condunt se Teucri portas, et moenla complent. dunt se ingenti clamore per portas 41. Interea siqua dura fortuna fuisset - Namgue ita discedens praeceperat optimus armis AEneas : si qua interea fortuna fuisset; Ne struere auderent aciem, neu credere campo : 40 Castra modó, et tutos servarent aggere muros. Ergö, etsi conferre manum pudor iraque monstrat, Objiciunt portas tamen, et praecepta facessunt; Armatique cavis exspectant turribus hostem. 45 Turnus, ut antevolans tardum praecesserat agnmen, Viginti lectis equitum comitatus, et urbi • Improvisus adest: Portat equus, cristāque tegit galea aurea rubrå. t maculis quem Thracius albis, 50 51. O juvenes, ecquis Ecquis erit mecum, juvenes, qui primus in hostem 7 westrum, erit, qui Primus En, ait; et jaculum intorquens emittit in auras, erruet in Rosiem me- cum ! * Horrisono. 56. Viros non dare se ſequo campo, non ferre arma obvia Principium pugnac ; et campo Sese arduus infert. Clamore excipiunt socii, fremituque sequuntur Teucrüm mirantur inertia corda: Non a quo dare se campo, non obvia ferre Arma viros; sed castra fovere. Huc turbidus atque huc 55 57. Turnus turbidus Lustrat equo muros, aditumque per avia quaerit. lustrat 64. Rabies edendi col- Nocte lecta ex longo tempore fatigat eum, et fauces siccae sanguine fatigant €1177. Ac veluti pleno lupus insidiatus ovili, Cüm fremit ad caulas, ventos perpessus et imbres, super mediá : tuti sub matribus agni. Balatum exercent: ille asper et improbus irá Saevit in absentes: collecta fatigat edendi Ex longo rabies, et siccae Sanguine fauces 60 NOTES, 36. Globus: a troop, or multitude of sol- diers. Quis : in the sense of quantus. Wol- witur: is approaching. Rubeus says, accedit ad nos. But volvitur may be taken perhaps in the sense of involvitur : is involved, or concealed from us, in that thick cloud of dust. 37. Ferrum : here, must mean arms in general. 38. Per : in the sense of intra. 40. Optimus armis : most skilful in the art of war—most valiant in arms. '41. Siqua fortuna : if there should be any danger or hazard during his absence, he di- rected that they should not, &c. If war should break out while, &c. 43. JModô - only—they should attempt nothing more. munimentis. 44. JMonstrat conferre : urges them to en- gage hand to hand—in close quarters, and on equal terms, yet, &c. 48. Equitum : gen, plu. for equitibus, to bgree with lectis. . . 49. Albis maculis : of white spots. The prep. 8 vel ea is understood. sº º º 52. Intorquens jaculum : brandishing his Javelin, he threw it into the air, as the begin- ning, &c. This is an allusion to the Roman Jäggere : in the sense of ceremony of throwing a javelin into the ene my's territory, as a signal of war. Princi pium : in the sense of initivm. 54. Horrisono fremitu : with terrific shouts. Eaccipiunt : they answer with acclamation —they second, &c. - - 55. Inertia : cowardly—fearful. 56. Obvia : in the sense of adversa. 57. Fovere castra : to cherish or hug their camp—keep close to it. This is an oppro- brious expression. It is a metaphor taken from timorous mothers, who hug their chil- dren, and keep them close to their bosoms, when apprehensive of their being in danger. Turbidus : in the sense of iratus. 58. Per avia : in the sense of per inac- cessa loca. Avia ; of a priv. and via. 60. Cúm fremit: growls around the sheep- cotes. Perpessus; enduring—suffering. 61. Super : until—as far as. Ruapus says, sub mediam noctem. - 62. Ille asper: he fierce and outrageous with anger, &c. Absentes : the lambs shut up in the fold, and out of his reach. Eacer cent : in the sense of emittwmt. 63. Savit; in the sense of furit. Eos is understood. 64. Rabies edendi : a rage for eating-. AENEIS. LIB. IX. 465 Haud aliter Rutulo muros et castra tuenti Ignescunt irae: et duris dolor ossibus ardet; 65 Quá tentet ratione aditus; et quá via clausos Excutiat Teucros vallo, atque effundat in aequor. Classem, quae lateri castrorum adjuncta latebat, Aggeribus septam circum et fluvialibus undis, 70 Invadit; sociosque incendia poscit ovantes, Atque manum pinu flagranti fervidus implet. Tum veró incumbunt urget praesentia Turni, Atque omnis facibus pubes accingitur atris. Diripuère focos: piceum fert fumida lumen Taeda, et commixtam Vulcanus ad astra favillam. Quis Deus, 6 Musae, tam sava incendia Teucris Avertit? tantos ratibus quis depulit ignes' Prisca fides facto, sed fama perennis. Tempore, quo primūm Phrygiã formabat in Idä AEneas classem, et pelagi petere alta parabat; Ipsa Deûm fertur genitrix Berecynthia magnum Dicite. 75 76. Et Vulcanus fern commixtam favillam ad astra. 79. Est prisca fides facto, sed fama ejus est perennis. 80 * $2. Berecynthia ipsa genitrix Deûm fertur af- fata, esse magnum Jovem NOTES. hunger. Edendi : in the sense of cibi. Fa- tigat urges him on. , Ruteus says, veacat. Siceae dry—thirsting for blood. 65. Hºwtulo : to the Rutulian—to Turnus. 66. Dolor : indignation—anguish. 67. Qua ratione : in what way he may obtain access; and in what way he may dislodge the Trojans, shut up in their in- trenchments, &c. It is much take via in the abl. than the nominative to the verb earcutiat, with Heyne and Valpy. This obscures the sense, while the former renders it obvious. Ruteus and Davidson read quá via. Heyne, qua via. t 69. Adjuncta : adjoining—near to. Ru- aus says, admota. 70. Circiim septam : protected around. Ruacus says, defensam. Fluvialibus undis : by the waters of the river—simply, by the river Tiber. - 71. Poscit incendia ; he demands flames of his joyous companions. He orders them to take fire, and assist him in burning the ships. Verbs of commanding, &c. govern two accusatives. 73. Incumbunt : they exert all their strength—they spring to it earnestly. 75. Diripuere: they strip—plunder the hearths. Fert : in the sense of emittit. 76. Pulcanus : the god of fire, by meton. put for fire itself. Tºda ; a firebrand— torch. Favillam : the sparks. 78. Depulit.: in the ºpnse of avertit. 79. Prisca fides, &c. There have been various conjectures upon the sense of this passage. Servius takes prisca in the sense of obsolete. It was once believed, but now is not; yet the report continues, and is like- ly to be immortal. This Dr. Trapp ap- proves. Some take prisca fides facto, sim- ply for priseum factum, with the addition of * better to . its being believed. But to put fides facto for factum, though with the addition of belief, is harsh and singular. Heyne takes facto, in the sense of facti, which makes the sense easier. The belief of the fact was ancient, but the report or tradition will always con- tinue. Davidson renders the words: “an- cient is the testimony of the fact, but im- mortal is its fame.” Valpy says, “ the fact was at first credited on good authority, but the tradition has been constant.” 80. Tempore, quo, &c. By some critics, Virgil has been censured for this metamor- phosis of the ships of Æneas into sea-nymphs. Dr. Trapp has considered this matter at some length in a note upon this place. In con- clusion he says: Virgil we know was not the first who wrote of the coming of AEme- as into Italy : and, among other tradi- tions of his country, it is probable he found the story coined to his hand, and could not omit it without disobliging those whom it was his business to please. This appears probable, if we consider the judgment of this great poet, (who is not likely to be the inventor of a story which exceeds all Ovid's in improbability) and also the hints which he ‘gives of his own disapprobation of it. However, he does all he can to cover its absurdity. and deludes us as much as possi- ble. He invokes the muses afresh ; intro- duces it as a thing scarcely credible : it is . dore by the greatest of the gods at the re- quest of his mother. The story is short and elegant. But when all is said, the faulty image is not covered. Upon the whole, I am satisfied that Virgil was forced to insert it contrary to his judgment; or that he would have erased it, had he lived to perfect the poem. Alta ; spatia is understood. 82. Berecynthia: a name of Cybele, who 31 466 P VIRGILII*MARONIS Wocibus his affata Jovem: Da, nate, petenti, Quod tua chara parens domito te poscit Olympo 85. Fuit in summâ Pinea sylva mihi multos dilecta per annos, 8P arge pinea sylva dilecta Lucus in arce fuit summa, quð sacra ferebant, mihi per multos annos, nempe, lucus Nigranti piceſ trabibusque obscurus acernis. §§ Egoista dedi has Has ego Dardanio Juveni, clim classis egeret, arborés Laeta dedi: nunc solicitam timor anxius urget. Solve metus, atque hoc precibus sine posse parentem, 90 91. Ut ille naves ne Ne cursu quassatse ullo, neu turbine venti - - wincantur quassate ullo Wincantur. cursu, meu wilo turbine venti: prosit iis eas or- tas esse in \ Prosit nostris in montibus ortas. Filius huic contra, torquet qui sidera mundi: O genitrix, quð fata vocas? aut quid petis istis ? Mortaline manufactae immortale carinae 95 Fas habeant certusque incerta pericula lustret AEneas' cui tanta Deo permissa potestas? 98. Ubi defunctae peri- Imö, ubi defunctae finem, portusque tenebunt tºulis maris tenebunt Ausonios; olim quaecungue evaserit undis, Dardaniumque ducem Laurentia vexerit arva ; 100 101. Eripiam have Mortalem eripiam formam, magnique jubebo mortalem AEquoris esse Deas: qualis Nereia Doto Et Galatea secant spumantem pectore pontum. 104. Annuitgue id ra- Dixerat: tum esse per flumina 108. Cúm injuria Tur- ni admonuit matrem idque ratum, Stygii per flumina fratris, Per pice torrentes atrâque voragine ripas, Annuit: et totum nutu tremefecit Olympum. • Ergö aderat promissa dies, et tempora Parcae 105 Cybelen depellere taedas Debita complérant; cum Turni injuria matrem NOTEs. is said to have been the mother of the gods. See HEn. vi. 784. 84. Olympo domito. Jupiter had dethroned his father Saturn, and reduced all the gods to his obedience. The mention of this cir- cumstance is emphatical. For kings are most likely to grant favors on their first ac- cession to their thrones. And besides, it was peculiarly proper to be mentioned by her; for it was by her means that he was so ad- vanced. He had been preserved by her from Saturn ; and for the undisturbed pos- session of Olympus, he was indebted to his mother. Jove could not therefore refuse her prayer. - 86. Lucus : put, in apposition with pinea sylva. Ferebant: in the sense of offerebant. Sacra : sacrifices. - 87. Obscurus : darkened—shaded; agree- ing with lucus. Arce summa: mount Ida, where Cybele was peculiarly worshipped. This mountain was sacred to her. Trabºbws acernis: ash-trees. Trabs: the trunk, put by synec. for the whole tree. 88. Classis : gen, governed by egeret. 89. Urget: this is the common reading. Davidson reads angit. - 90. Solve metus: dismiss my fears. Fear may be considered as a yoke in which a person is bound. Ruteus says, ea pelle. Posse hoc to obtain this by intreaties—to have sufficient influence with you to obtain, &c. 91. Ullo cursu : in any voyage—course. Turbine venti : a storm, or gale of wind. 94. Vocas : in the sense of vertis. Fata the course—order of things. Istis: for those ships. JNavibus is understood. 96. Immortale fas: an immortal privilege, or right. Lustret: surmount—pass through. Certus: safe—secure from harm. For lus- tret, Ruzeus says adibit. - 100. Laurentia arva : Italy—the land of Laurentum. The prep. ad is understood. 102. Doto—Galatea : the names of two nymphs of the sea, the daughters of Ne- reus and Doris. See Ecl. ii. 46, - 104. Annuitgue id ratum: he assented it should be granted—he bowed his head as a sign that it was granted to her. The gods were wont to swear by the infernal rivers, particularly by Styx; and if they did not perform, they lost their divinity for an hun- dred years. See Geor. iii. 551. 105. Torrentes : in the sense of fluentes. Cybele had requested of Jove, that the , ships of JEneas jº. not, under any cir cumstance, be overcome or destroyed. He intimates , this to be a singular request. Could ships built by mortal hands, enjoy the privilege of immortality? was it certain, that Æneas would escape the dangers of his long and perilous voyage? what she de- manded was out of his power to grant un conditionally. But if any of them shoul" AENEIS. LIB. LX 467 Admonuit sacris ratibus depellere taedas. Hic primūm nova lux oculis effulsit, et ingens Visus ab Aurorá coelum transcurrere nimbus 2 Idaeique chori: tum vox horrenda per auras Excidit, et Troöm Rutulorumque agnmina complet: Ne trepidate meas, Teucri, defendere naves, Neve armate manus: maria anté exurere Turno Quâm sacras dabitur pinus. Vos ite solutae, Et sua quaeque Continué puppes abrumpunt vincula ripis ; Ite, Deae pelagi: genitrix jubet. 1 10 112. Idaeique chori st- mul: tum 115 115. Dabitur Turno exurere maria antequam has sacras pinus 116. Genitrix Deorum jubet id. Delphinumque modo demersis aequora rostris Ima petunt. Hine virgineae, mirabile monstrum ! Reddunt se totidem facies, pontoque feruntur, 120. Hinc totidem vir 120 . & ginee facies Quot prius aeratae steterant ad litora prorae. Obstupuere animis Rutuli: conterritus ipse Turbatis Messapus equis: cunctatur et amnis Rauca sonans; revocatoue pedem Tiberinus ab alto. At non audaci cessit fiducia Turno. 126 Ultrö animos tollit dictis, atque increpat ultrö: Trojanos haec monstra petunt : his Jupiter ipse Auxilium solitum eripuit: non tela, nec ignes Ergö maria invia Teucris, Nec spes ulla fugae: rerum pars altera adempta est: Terra autem in manibus nostris: tot millia gentes Arma ferunt Italae. Nil me fatalia terrent, Si qua Phryges praese jactant, responsa Deorum Sat fatis Venerique datum, tetigere quðd arva Fertilis Ausoniae Troés. Sunt et mea contra Expectant Rutulos. 130 130. Ergo maria sumu invia - 133. Fatalia responsa Deorum, si qua Phryges jactant praese 136. Et sunt mihi mea 135 fata contra illa, nempe exscindere NOTES. escape the dangers of the sea, and arrive safe in Italy, he would grant to such, to be- come nymphs of the sea. This he promises in the most solemn manner, and ratifies it by the usual oath. 109. Tedas: in the sense of flammas. 110. Hèc primūm, &c. This implies, that Cybele had before been unknown in Italy: and now made her first appearance in that country, in favor of the Trojans. Oculis : in the sense of visui. 111. JNimbus: a bright cloud, or cloud of glory, the vehicle of the goddess. Aurora : the east. 112. Idaeique chori: her Idaean choir. These were the priests of Cybele, the Cory- bantes, Curetes, or Dactyli. They made a sound about the goddess on their brazen cymbals, as she passed through the sky. Horrenda; awful—inspiring dread. 113. Eaccidit: in the sense of emittitur. 114, Trepidate: in the sense of properate. 116. Vos ite solute: go, ye, free, go, god- desses of the sea. * 119. JModo : in the sense of more. De- mersis: sunk—immerged. Like dolphins, they dive with their prows or beaks to the bottom of the sea. - - 121. Reddunt se, &c. The meaning is } after they had gone to the bottom, each one came up with a virgin face, and floated down the stream into the sea. 124. Turbatis: affrighted--alarmed. Cunc- tatur: stopt—delayed. - 125. Raucá an adj. neu. plu., taken as an adv. Revocat pedem : recalls his current from the deep. 127. Tollit animos: he rouses the courage of his men (militum) by his words, and re bukes their fears. 128. Petunt. in the sense of spectant. 130. Expectant: naves Trojanſe is under stood. - 131. Altera pars rerum : one part of the world is taken from them, now their ships have left them; namely, the sea: and the land is in our possession. There is no way for them to escape. - . 133. Arma: by meton. for the men who bear them. Ferunt: bring to our aid. Ter- rent nil, &c. This whole speech of Turnus, bespeaks him the soldier and intrepid com mander. And to turn those very prodigies, which encouraged and animated his ene- mies, against them, marks his undaunted spirit. He calls them Phrygians by way of contempt. - - 468 P. VIRGILII MARONIS Fata mihi, ferro sceleratam exscindere gentem, Conjuge praereptă. Nec solos tangit Atridas ste dolor; solisque licet capere arma Mycenis. 140. Sed dicetur, est(Sed periisse semel satis est: peccare fuisset penitàs modô non genus omne perosos Oemineum. Quibus haec medii fiducia valli, Fossarumque morae, leti discrimina parva, At non viderunt moenia Trojae, Neptuni fabricata manu, considere in ignes 7 satis cos periisse semel: Antë satis, ſuisset satis eos peccare F antë, penitus perosos esse non modó omne Q Dant animos. 140 145 146. Sed vos, O lecti Sed vos, 6 lecti, ferro quis scindere vallum rat º, quis vestrum “PP" Apparat, et mecum invadit trepidantia castra 2 G. on armis mihi Vulcani, non mille carinis st opus in Teucros: addant se protinús omnes bras 150. Nº time” Etrusci socios: tenebras et inertia furta Palladii, caesis summae custodibus arcis, 150 Ne timeant: nec equi cască condemur in alvo. Luce palam certum est igni circumdare muros. 154. Faxo w!, haud Haud sibi cum Danais rem, faxo, et pube Pelasgå putent esse rem sibi cum Danais Esse putent, decimum quos distulit Hector in annum. (Nunc aded, melior quoniam pars acta diei; , 15% Quod superest; lasti bené gestis corpora rebus NOTES. 138. Conjuge procreptá. Lavinia had been promised to Turnus in marriage: and he already considered her as his wife. She was taken (praerepta) from him, and transferred to HEneas. 139, Licetgue JMycenis : nor is it lawful for Greece alone to take up arms. It is lawful for us too, in a similar cause. It is plain that the negation is to be continued, in this last member of the sentence. 140. Sed periisse semel, &c. This is a diffi- cult passage; and it is so rendered by its conciseness. To make the sense, something must be supplied. There is a note in the Variorum edition upon this place, in these words: Verôm dicent Trojani se lunsse jam Helenae raptum. Respondet : desiissent ergö peccare : dedicissent odisse potiºs foeminas omnes, quâm vel unam rapere: quod quia in Lavinia faciunt, iterum pereant. Eac quo colligitur, quoties peccaverint, toties eos perire debere. Upon the words penitàs modo non, Dr. Trapp observes, the penitàs should be connected with perosos : and the modo non, he takes in the sense of propemodum, and joins them with omne genus, &c. That they should utterly hate almost the whole female sex. They could not hate all women; their mothers, sisters, and relations, must be ex- cepted. Rugeus makes the first clause an interrogation: which is incorrect. It is a supposed objection, to which peccare fuisset, &c. is the answer. - 142. Quibus hape fiducia : to whom this confidence of an intervening rampart, &c. give courage. The meaning of the passage is this: let them not presume on their forti- fications and ramparts, that these will save them from death, since their former treache- ry was punished, when they were guarded by much stronger munitions, even those walls which were built by the hand of Nep- “tune. Parva discrimina lethi: a small space, or feeble partition between them and death, .Medii: intervening—between them and üs. 144. At : this is the reading of Heyne, and Valpy. The common reading is an. 147. Trepidantia castra : trembling—in terror and consternation, now their leader is absent. * 148. JWon armis opus est: either that he needed not arms made by Vulcan, such as Achilles had; or that he would not use his own sword, which was also the workman- ship of the god of fire. See AFn. xii. 90. 151. Palladii, &c. Here is an allusion to the exploit of Diomede and Ulysses, who privately entered the temple of Minerva in Troy, and stole the Palladium, having slain the guards. Hence, inertia furla : such cowardly and unmanly conduct, Turnus disdains. * 153. Luce palam: I am resolved to sur- round, &c. Turnus promises the Trojans fair play, that he will not have recourse to those stratagems and arts, which the Greeks employed when before Troy. This bespeaks a manly and dignified spirit; one, truly be- coming the hero. Luce palam : openly— in the day. - 154. Faaro ; I will do or cause that, &c. 157. Rebus bené gestis. These words are to be taken absolutely. Things being favor- ably begun. This is the sense given by ÆNEIS. LIB. IX. 469 Procurate, viri: et pugnam sperate parati. Intereà vigilum excubiis obsidere portas, Cura datur Messapo, et moenia cingere flammis. 158. O viri, laeti pro- . turate corporn 160 Bis septem Rutuli, muros qui milite servent, Delecti: ast illos centeni quemgue sequuntur, Purpurei cristis juvenes, auroque corusci. 162. Ast centenijuve- nes purpurei cristis Discurrunt, variantgue vices, fusique per herbam Indulgent vino, et vertunt crateras ahenos. Collucent ignes: noctem custodia ducit Insomnem ludo. 1.65 Haec supérè vallo prospectant Troés, et armis Alta tenent; nec non trepidi formidine portas Explorant, pontesque et propugnacula jungunt: Instant Mnestheus acerque Serestus: Quos pater Æneas, si quando adversa vocarent, Rectores juvenum, et rerum dedit esse magistros. Omnis per muros legio sortita periclum Excubat, exercet'ſue vices, quod cuique tuendum est. isus erat portae custos, acerrimus armis, Hyrtacides; comitem AEnea quem miserat Ida Tela gerunt. 170 172. Quospater Æneas dedit esse rectores juve- num, et magistros rerum 175. Exercetaue vices 176 quoad id, quod est cui- que tuendum. Wenatrix, jaculo celerem levibusque sagittis: Et juxtà comes Euryalus, quo pulchrior alter Non fuit AEneadām, Trojana nec induit arma; 179. Et juxta eum 180 comes Euryalus, quo Ora puer primä signans intonsa juventā. His amor unus erat, pariterque in bella ruebant: Tunc quoque communi portam statione tenebant. Nisus ait: Di-ne hunc ardorem mentibus addunt, NOTES. Davidson and Rugeus. Or the meaning may be: prepare yourselves for noble exploits, on the morrow. 158. Procurate: refresh—invigorate. Spe- rate: in the sense of earpectate. 159. Eaccubins vigilum: simply, with sen- tinels or guards. Obsidere: to besiege the gates of the Trojan camp—to block up, &c. 160. Cingere mania: to encompass their walls with fires to give them light in the night, lest the enemy should sally out upon them unobserved; or in despair, leave their city. - 162. Sequwnturillos quemque: follow them every one. Quisque is a distributive pronoun. Delecti : fourteen Rutulians were chosen to superintend the watch, and see that due at- tention was paid, and each one performed his duty. JMilite: with soldiers; the same as militibus. The guard amounted then to fourteen hundred men. 164. Variant vices: they shift, or change their tours of duty. They stand guard by turns. 169. Alta: the high places of the walls. Loca or spatia is understood. - 170. Jungunt, &c. The same as jungunt ſº.". cum pontibus. They laid ridges from one bulwark on tower to ano- ther, for the purpose of ready and easy com- munication. They connected their towers or ramparts together by means of bridges. 172. Adversa : in the sense of res adversaE. Vocarent : should require—demand. 173. Dedit: appointed. 175. Eacercet vices: they perform their watch in turns. Eacercet : in the sense of variat. Tuendum : to be attended to—per- formed—done. " ; 176. JVisus erat, &c. Here the poet be- gins his celebrated episode of the friendship of Nisus and Euryalus. He had in the fourth book considered the force of love. Here he gives us a specimen of his skill in the power of friendship ; and never was any thing more artfully disposed, more noble, more moving, and pathetic, than this piece. It is introduced without any formal intro. duction. He was speaking of the several posts that were to be defended; and among the rest, was one committed to the care of these two friends. - 177. Ida : either the mother of Nisus or mount Ida, which is sometimes called venatria, because it abounded in game, and was frequented by hunters. Hyrtacides : a noun patronymic, from Hyrtacus, the fathst of Nisus. +. 181. Intomsa ora : his beardless fate- unshaven face. 182. Bella : in the sense of pugnam. 470 12. VIRGILII MARONIS 185. An sua dira cu- Euryale 7 an sua cuique Deus fit dira cupido' Aut pugnam, aut aliquid jamdudum invadere magnum pido fit Deus cuique 2 185 Mens agitat mihi; nec placidà contenta quiete est. Cernis, quae Rutulos habeat fiducia rerum : Lumina rara micant : somno vinoque soluti Procubuère : silent laté loca. Percipe porrö, 190 Quid dubitem, et quae nunc animo sententia surgat. AEneam acciri omnes, populusque, patresque, Exposcunt; mittique viros, qui certa reportent. Si tibi, quae posco, promittunt; nam mihi facti Fama sat est; tumulo videor reperire sub illo 195 196. Videor mihi posse Posse viam ad muros et moenia Pallantea. reperire viam sub illo tumulo ad in summis rebus : 201. JMeus genitor Opheltes assuetus bellis non sic erudiit me sub- latum Obstupuit magno laudum perculsus amore Euryalus, simul his ardentem affatur amicum : 199. Nise, fugisne ad-Me-ne igitur socium summis adjungere rebus, jungere me socium tibi Nise, fugis 7 solum te in tanta pericula mittam 7 Non ita me genitor, bellis assuetus Opheltes Argolicum terrorem inter Trojaeque labores Sublatum erudiit: Magnanimum AEnean et fata extrema secutus. 205. He est, hºc est Est hic, est animus, lucis contemptor; et istum 200 nec tecum talia gessi, 205 animus, contemptor, lu- Quività bené credat emi, quð tendis, honorem. cis, et qui credat istum Nisus honorem, quo tendis, Nec fas: bené emi vità ipsa. €C TaS : Il OI] . aspicit ad haec: Equidem de te nil tale verebar ; Ita me referat tibi magnus ovantem 209. Quicumque Deus Jupiter, aut quicumque oculis hac aspicit aequis. Sed si quis (quae multa vides discrimine tali) 210 Si quis in adversum rapiat casusve Deusve, Te superesse Velim : tua vità dignior aetas. NOTES. 185. Dira: great, vehement, or ardent. Ruſeus says, ardens. 187. Agitat: urges—impels. the sense of mea. 189. Rara : here and there—few. JMi- cant: in the sense of splendent. 190. Percipe quid dubitem: hear what I am meditating, and what, &c. This first speech is noble and disinterested. Nisuscom- municates his purposes to his friend; who 1s struck with the proposal, and takes it ill, that he should think of excluding him from a share of the danger and glory of the en- terprise. Dubitem: in the sense of mediter. 193. Certa : the truth—true things. 195. Fama: the glory of the deed, &c. 196. JMoºnia Pallantea : the city of Evan- der. 197. *199. JMihi : in Laudum : in the sense of gloria. Rebus: enterprises—undertakings. 200. Fugis ; refuse—reject. 202. Inter labores Troja. This intimates that h; was about seventeen years of age. For AEfieas” wanderings had continued seven years, and the Trojan war ten years. This made him just the age when youth among the Romans began to bear arms. It also agrees with what is said verse 181, supra, of bis just beginning to have a beard. 203. Sublatum. This alludes to the Ro man custom of laying down the child naker upon the ground as soon as born, that the father might take it wip, in token of his own- ing it for his own child. Heyne says, natum et educatum. JWec gessi : nor have I perform- ed such actions in your company, that you should now refuse me as your companion and partner in your hazardous enterprise; nor have I acted so cowardly, &c. 205. Est hºc, &c. These two lines are extremely fine. Nisus replies to them in a speech extremely pathetic. He declines the company of Euryalus, chiefly on account of the dangers of the undertaking, his youth and inexperience; and his being more worthy of a long life. The whole is greatly height- ened by the mention of his aged mother. Hłc est, est animºus : here is, here is a soul, a despiser of life; and which, &c. Lucis : in the sense of vitae. 206. Quă tendis ; whither—to which you aspire, or aim at. 210. Tali discrimine: in such a hazard- ous enterprise, as he had in contemplation. 211. Adversum: a sub. in the sense of gºun. Rapiat me: hurry me—carry me. C - AENEIS. LIB. IX. 47 I Slt, qui me raptum pugnâ, pretiove redemptum, Mandet humo solità ; aut, si qua id fortuna vetabit, Absentiferat inferias, decoretºlue sepulchro. 213. Sit aliquis, qui mandet me solità humó 215 - Neumatri miserae tanti sim causa doloris : Quae te sola, puer, multis é matribus ausa, Persequitur ; magni nec moenia curat Acestae. Ille autem : Causas nequicquam nectis inanes; Necmea jam mutata loco sententia cedit. Vigiles simul excitat: illi Acceleremus, ait. 219. Autem ille Eury 220 alus respondet. Succedunt, servantgue vices: statione relictà, Ipse comes Niso graditur, regemdue requirunt. Caetera per terras omnes animalia somno Laxabant curas, et corda oblita laborum. 225 Ductores Teucrüm primi, et delecta juventus, Consilium summis regni de rebus habebant: Quid facerent, quisve AEneae jam nuntius esset. Stant longis admixi hastis, et scuta tenentes, Castrorum et campi medio. Tum Nisus, et una 230 Euryalus, confestin alacres admittier orantz' Rem magnam, pretiumque mora fore. Accepit trepidos, ac Nisum dicere jussit. 232. Dicunt rem esse magnam Primus Iülus Tunc sic Hyrtacides: Audite, 6, mentibus aequis, Æneadae ; neve haec nostris spectentur ab annis, Rutuli somno vinoque sepulti Quae ferimus. 235 Conticuere: locum insidiis conspeximus ipsi, Qui patet in bivio portae, quae proxima ponto. Interrupti ignes, aterque ad sidera fumus Erigitur. Si fortună permittitis uti, 240 NOTES. , 213. Sit qui mandet: may there be some one who will commit me to the solitary earth, snatched from the field of battle, or redeemed with money, &c. - 215. Ferat: or may perform the funeral rites to me absent, and honor me with an empty tomb. It was usual among the Ro- mans, when the corpse could not be obtain- ed, to perform the same funeral rites, as if it were present. The tomb was said to be empty, because the corpse was not there. Of such a burial, Nisus here speaks. 217. Ausa : having courage—daring. Ru- &us says, audaa'. 218. JMoenia Acestoe. This was the city which Æneas founded in Sicily, and called after the name of his friend Acestes. Here he left the aged and infirm, and all who were not willing to accompany him into Italy. The mother of Euryalus was among those who braved the dangers of the voyage, and accompanied him, the poot intimates, for the sake of her son. 219. Cawsas : pretexts—excuses. 221. Eaccitat vigiles: at the same time, he wakes the watch—those who were to keep watch in turn. 223. Regem : Ascanius here is intended, as being a prince and heir to the crown. 224. Caetera animalia, &c. This is very expressive, and greatly heightens the image. At this time, when all nature was silent, and enjoying repose, the Trojan chiefs were as- sembled in council upon the state of their affairs. At this moment, they are surprised by Nisus and Euryalus, who demand to be admitted. 227. Regni : government—state. 231. Admittier: by paragoge, for admitti. 232. Pretium more. He observes that the subject he wished to propose, was of great importance, and would sufficiently compen- sate for the interruption of their delibera- tions. 235. Spectentur: in the sense of a stimen- tur. Ferimus : in the sense of proponimus. 237. Insidiis locum : we have observed a place for our purpose—sºme fit for the exe- cution of our designºnos ipsi : we our- selves. * 238. In bivio portae : in the forked ways of the gate—where the way before the gate divides into two paths. .. 239. Ignes interrupti : the fires are dying away; or, only here and there one is burn- ing, the rest having gone out. 240. Uti fortuné: to embrace this oppor- tunity. 172 P. WIRGILII MARONIS & 241. Sipermiºtitis nos Quaesitum AEnean ad moenia Pallantea, i. *...*. ſºm Moxhic cum spoliis, ingenti caede peractâ, **, *** *** Affore cernetis. Nec nos via fallit euntes : a nobis ad moenia Pal- : *. * e & Iantoa, mox affore he Vidimus obscuris primam sub vallibus urbem Wenatu assiduo, et totum cognovimus amnem. 245 } Hic annis gravis, atque animi maturus Alethes: Di patrii, quorum semper sub numine Troja est, Non tamen omnino Teucros delere paratis, Cüm tales animos juvenum, et tam certa tulistis 249 Pectora. Sic memorans, humeros dextrasque tenebat Amborum, et vultum lachrymis atque ora rigabat. Quae vobis, quae digna, viri, pro talibus ausis Praemia posse rear solvi ? pulcherrima primūm Di, moresque dabunt vestri: tum catera reddet 252. Quae, quae digna praemia rear posse solvi vobis, O viri, pro Actutăm pius AEneas, atque integer aevi 255 256. Non unquanfu. Ascanius, meriti tanti non immemor unquam. #:º, immemo: tanti Immó ego vos, cui sola salus genitore reducto, 357. Ascanius, cui so- Excipit Ascanius, per magnos, Nise, Penates, la salus est in genitore Assaracique Larem, et canae penetralia Westa, reducto, excipit; immo Obtestor; quaecunque mihi fortuna fidesque est, 260 ego obtestor Vos, O Nise Investris pono gremiis; revocate parentem, 382, Nihil erit triste Reddite conspectum : nihil illo triste recepto. mobis illo recepto. Bina dabo argento perfecta, atque aspera signis * Pocula, devictá genitor quae cepit Arisbä ; Et tripodas geminos, auri duo magna talenta; 265 Cratera antiquum, quem dat Sidonia Dido. &: Si verö capere Italiam, sceptrisque potiri, .268, Si verö contige- Contigerit victori, et praedae ducere sortem : rit mihi victori Vidisti quo Turnus equo, quibus ibat in armis, Aureus 7 ipsum illum clypeum cristasque rubentes 270 Excipiam sorti: jam nunc tua praemia, Nise. NOTES. ! 242. Peractà: made—done. 244. Primam urbem : the front of the houses, or the skirts of the city Pallanteum. Perhaps, simply, the suburbs of the city. 246. Animi : understanding—judgment. 247. Mumine : in the sense of potestate. 248. JW on tamen, &c. The word tamen 258. Eccipit : in the sense of incipat. 259. Larem Assaraci. This was the tute- lar deity or guardian god of Assaracus and his family. Vesta was the goddess that pre- sided over the inextinguishable fire. She was called cana, hoary, or aged, because she was the most ancient of all the goddess- shows that there is an ellipsis here of licet ad tempus irascamini, or of some others of the like inportance were angry with us for a time, yet yo determine not to destroy, &c. 249. Tulistis: ye have produced or grant- *ed. Pectora : courage—resolution. 252. Talibus ausis : for such an enter- prise, or bold ..º.º. Heyne reads, istis laudibus; and swalpy after him. The common reading is talibus ausis. . . 253. Pulcherrima: in the sense of optima. 254. Mores vestri: your virtues. Caetera: prºmia is understood. 255. Integer avi, , Dr. Trapp thinks this refers to the future manhood of Ascanius. This, too, is the opinion of the Variorum edition. Others tako it for the present state of his youth—mature in age. es, and deemed the mother of all the living. 263. Signis : figures—carved work. 264. Arisbä devictá. Most interpreters understand by this that Arisba was taken by the Trojans. But Catrou thinks it was one of those cities taken by the Greeks in the first nine years of the war; and that these cups were saved by Æneas from the hands of the Greeks, when they plundered the town. Pliny informs us that Arisba was a city of Troas, and part of the kingdom of Priam. 267. Sceptris: in the sense of imperio vel regno, by meton. 268. Ducere sortem: to draw lots for the booty—to divide thé booty by lot. - 271. Eaccipian : I will exempt from the lot—I will reserve. . AENEIS. 473 I,IB. IX Praeterea bis sex genitor lectissima matrum Corpora, captivosque dabit, suaque omnibus arma: Insuper his, campl quod rex habet inse Latinus. Te verö, mea quem spatiis propioribus astas Insequitur, venerande pier, jam pectore toto Accipio, et comitem casus complector in omnes. Nulla meis siné te quaeretur gloria rebus: Seu pacem, seu bella geram, tibi maxima rerum Contra quem talia fatur Verborumque fides. 274. Insuper his, ge- 275 mitor dabit id campi quod 275. Verð accipio te, venerande puer, 280 Euryalus: Me nulla dies tam fortibus ausis Dissimilem arguerit; tantüm fortuna secunda, Haud adversa cadat. Sed te super omnia dona Unum oro : genitrix Priami de gente vetustá Est mihi, quam miseram tenuit non Ilia tellus Mecum excedentem, non moenia regis Acesta. Hanc ego nunc ignaram hujus quodcunque pericliest, Inque salutatam linquo: nox, et tua testis Dextera, quðd nequeam lachrymas perferre parentis. At tu, oro, solare inopem, et succurre relictæ. 285 285. Quam miseram excedenten mecum non Ilia tellus 288. Noa, et tua dex tra sunt testis, quëd 290 Hanc sine me spem ferre tui : audentior ibo In casus omnes. Percussà mente dederunt Dardanidae lachrymas; ante omnes pulcher Iülus; Atque animum patria strinxit pietatis imago. Tum sic effatur: 295 Spondeo digna tuis ingentibus omnia coeptis. Namgue erit ista mihi genitrix, nomengue Creüsae Solum defuerit: mec partum gratia talem NOTES. 72. Bis sea lectissima corpora; twelve most choice matrons, and as many captives of men, &c. Sua : in the sense of propria: it should be taken after arma. The arms peculiar to (that belonged to) them all. Cor- pora matrum : simply, matrons—women. 274. Insuper his ; in addition to these— beside these. Some copies have insuper, id campi quod, &c. The sense will be the same either way. We are not to understand the kingdom of Latinus; but his own private lands and possessions. 275. Propioribus spatiis. By this we are to understand that Ascanius and Euryalus were nearly of the same age. Davidson renders the words: “in the nearer stages of life.” 280. Contra: in the sense of ad. 282. Argwerit: shall show me unequal to. Ruteus says, ostendet degenerem. Tantºm fortuna secunda: only let fortune fall pros- perous, and not adverse. This is the read- ing of Heinsius, Ruteus, and Davidson.— Heyne reads, tantum : fortuna, secunda aut adversa, cadat, which scarcely makes sense. The pointing, too, tends to obscure it. Wal- py, who follows Heyne, sensible of the diffi- culty attending this reading, conjectures the passage was left by the poet in an unfinished ºtate. . . 283. Super : above—more than. 284. Genitriz, &c. The meaning is, that neither the land of Troy, nor the city of Acestes, could prevent or induce his mother from following the fortunes of her son through all dangers. This reply of Fury- alus is very pathetic. It speaks a dutiful and affectionate son. 286. Eaccedentem : from going with me— from accompanying me in all our dangers. 288. Inque salutatam : this is for insalu- tatamgue, by trnesis: not bidden farewell. JNoæ et tua deactera, &c. This picture of filial piety is admirably drawn. 290. Relictae : bereaved—disconsolate. 292. Dederunt : in the sense of effude- runt. Percussá. This is the reading of Heyne. Some copies have perculsa, fromy the verb percello. The sense is the same with either. 294, Imago patriº pietatis, &c. The Tro- jams were moved at this image, or pattern of piety toward a parent; but in an especial manner it touched the heart of young Asca- nius; who consoles the anxious youth, as- suring him that his mother should not want a friend while he had life—that he would immediately take her for his mother, and load her with honors. 299. JManet: awaits--is due. Partum. 474 P. VIRGILII MARONIS Parva manet. Casus factum quicungue sequetur, Per caput hoc juro, per quod pater antè solebat 300 Quae tibi polliceor reduci, rebusque secundis, Haec eadem matrique tuæ generigue manebunt. Sic ait illachrymans: humero simul exuit ensem Auratum, mirá quem fecerat arte Lycaori Gnossius, atque habilem vagină aptărat eburnå. 305 Dat Niso Mnestheus pellem horrentisque leonis Exuvias: galeam fidus permutat Alethes. 308. Quos euntes om- Protinús armati incedunt; quos omnis euntes nis manus juvenumque senumque prosequitur Primorum, Primorum manus ad portas juvenumque senumque . Prosequitur votis : necnon et pulcher Iülus, - Ante annos animumque gerens curamgue virilem, 310 Multa patri portanda dabat mandata : sed aurae Omnia discerpunt, et nubibus irrita donant. Egressi superant fossas, noctisque per umbram Castra inimica petunt; multis tamen antë futuri Passim vino somnoque per herbam Exitio. 315 Corpora fusa vident; arrectos litore currus; Inter lora rotasque viros, simul arma, jacere, Wina simul. Prior Hyrtacides sic ore locutus: Euryale, audendum dexträ; nunc ipsa vocat res. 320. Aliquid auden-Häc iter est: tu, ne qua manus se attollere nobis A tergo possit, custodi, et consule longé. dum est dextrá 320 Haec ego vasta dabo, et lato te limite ducam. 323. Ego dabo hac Sic memorat, vocemgue premit: simul ense superbum loca vasta, et Rhamnetem aggreditur ; qui, forté tapetibus altis Extructus, toto proflabat pectore somnum; 326 Rex idem, et regi Turno gratissimus augur; Sed non augurio potuit depellere pestem. 339. Jºta eum. Pre-Tres juxtà famulos temeré inter tela jacentes, mit tres famulos jacen- tes Armigerumque Remi premit, aurigamgue sub ipsis Nactus equis ; ferroque secat pendentia colla. " 331 NOTES. the bringing forth such a son—bearing such a son. Ruteus says: nec levis favor debelur. ipsi, quod peperit talem filium. 300. Juro per hoc caput, &c. The head was considered by the ancients as some- thing sacred, and they were wont to swear by it. Ascanius, therefore, swears by his head: which Æneas had done on several occasions before. 301. Rebusque secundis ; and the enter- 'prise being successful; namely, his journey to AEneas. 302. Generi : Rugeus says, familia. 303. Illachrymans; weeping abundantly. Of in, intensivum, and lachrymans. 304. Lycaon. He was a famous artificer of Gnossus, a city of Crete, where arms were curiously made. Arte : art—skill. 305. Aptărat habilem ; had fitted it exact with, &c. 300. Horrentis: rough—shaggy. 309. Primorum: gen. of primores: no- bles—chief men. 311. Ante annos: above his years—more than could be expected considering his age. 313. Sed aura ; but the winds disperse them all, and give them unavailing to the clouds. This is a beautiful metaphor. By this the poet intimates they were to die be fore they reached AEneas, and be lost entire- ly. Discerpunt: in the sense of dissipant. 315. Ante : not before they reached the camp of the enemy, but before they were slain themselves. Futuri: to be for a de- struction to many, before they were slain. 317. Currus arrectos: their chariots turn- ed up, as when laid aside from use. Their poles or tongues were standing erect, 318. Vina : wine; by meton. for the ves sels containing it. - 322. Tu custodi, et : watch thou, and ob- serve at a distance, that no hand, &c. Harc vasta ; arva wel loca is understood : those fields laid waste. 328. Pestem: in the sense of mortem. 330. Premit he kills three servants, &c AENEIS IIB. IX 475 Tum caput ipsi auferſ domino, truncumque relinquit Sanguine singultantem: atro tepefacta cruore Terra torique madent. que - Et juvenem Serranum ; illá qui plurima nocte Luserat, insignis facie, multoque jacebat * Membra Deo victus: felix, si protinús illum Nec non Lamyrumque Lamum- 334. Nec non occidit Lamyrumque 335 336. Jacebatque vic- tus quoad membra AEquâsset nocti ludum, in lucemoue tulisset. Impastus ceu plena leo per ovilia turbans, Suadet enim vesana fames, manditGuetrahitgue 340 Molle pecus, mutumque metu : fremit ore cruento. Nec minor Euryali cades: incensus et ipse Perfurit; ac multam in medio siné nomine plebem, , Fadumque Hebesumque subit, Rhoetumque Abarimgue Ignaros; Rhoetum vigilantem, et cuncta videntem; 345 343. Ac subut muſtam plebem siné nomine in medio, Fadumque 345. Ignaros pericult Sed magnum metuens se post cratera tegebat: Pectore in adverso totum cui cominūs ensem Condidit assurgenti; et multà morte recepit Purpureum : vomit ille animam, et cum sanguine mixta Hic furto fervidus instat. Wina refert moriens. 347. Cui assurgenti condidit totum ensem cominus 350 Jamgue ad Messapi socios tendebat, ubi ignem Deficere extremum, et religatos rité videbat Carpere gramen equos : breviter cum talia Nisus, (Sensit enim nimiä caede atque cupidine ferri) Absistamus, ait: nam lux inimica propinquat. 353. Enim sensit see socium ferri nimiä cade 355 atque cupidine Poenarum exhaustum satis est: via facta per hostes. Multa virim solido argento perfecta relinquunt |NOTES. Temere : carelessly—at random. Promis- cué, says Ruteus. , 332. Domino : their master Remus. 333. Singultantem, &c. Dr. Trapp ren- ders this, weltering in blood; but this is not the meaning of singulto, which denotes the sound that a liquid makes when poured out of a bottle, or some vessel of a narrow neck. 335. Plurima : neu. plu. taken as an adv. in imitation of the Greeks: very much. 337. Deo multo: by much wine. See AEm. i. 636. By Deo, we are to understand Bac- chus, the god of wine, put by meton. for wine itself. Felic si protinús : happy if he had, without intermission, equalled that sport with the night—if he had continued it all the night. 338. Tulisset : in the sense of producisset. 339. Perovilia turbans : Dr. Trapp thinks with Servius, that this is for perturbans, by tmesis. Cew ; as a hungry lion raging among a full fold of sheep, &c. Rugeus says, tumulluans in plenis ovilibus. 340. Vesana : in the sense of immoderata vel vehemens. Trahit : in the sense of lace- rat. Swadet : in the sense of impellit. 344. Subit: he comes to—he assaults— attacks. Rubeus says, aggreditur. JMultam vlebem : a promiscuous throng—a great number. 348. Recepit purpureum ; he drew back the sword red, or bathed in blood, having effected a mortal wound. Heyne says, re- travit ensem purpureum cum mullo sanguine. This also is the sense of Ruatus: he says, retrazit eum (ensem) post certam mortem. Dr. Trapp renders recipit: he receives him (Rhaetus) with certain death. Rhoetus was rising up toward Euryalus, and as it were meeting him half-way. He buried the sword in his breast, and received him with certain death, meaning the full and fair stroke which he had at his breast. This he insists upon as the true interpretation. Davidson renders the words: “ he receives him with copious death.” Heyne reads purpureum connected with ensem. The common reading is purpu- ream, agreeing with animam : but of that it is not easy to make Asense. Valpy, Ruteus. and Davidson, read purpuream. 350. Furto: in the sense of caedi vel strage: any thing done in a private or secret man- ner, may be called furtum. 352. Religatos: in the sense of soiutos. 354, JN'imiä cºde atque cupidine: the same as mimia cupidine cardis ; with too great a desire of slaughter. f *. 356. Satis poenarum ; enough of ven- geance or punishment has been taken. Ea:- haustum: in the sense of sumptum. 357. Perfecta; in the sense of ornata vel facta. - 476 P. VIRGILII MARONIS x Armaque, craterasque simul, pulchrosque tapetas. 359. Euryalus rapit Euryalus phaleras Rhamnetis, et aurea bullis phaleras Cingula : Tiburti Remulo ditissimus olim 360 361. Sutº, dona diſis: Quae mittit dona, hospitio clim jungeret absens, siulus Caedicus mittit º © olim Tiburti Remulo, Caedicus: cum absens jungeret se illi Induit. 367. Interea tercen- ille suo moriens dat habere nepoti : Post mortem bello Rutuli pugnâque potiti: Haec rapit, atque humeris nequicquam fortibus aptat. Tum galeam Messapi habilem cristisque decoram Excedunt castris, et tuta capessunt,” Interea praemissi equites ex urbe Latinâ, 365 tum equites omnes, scu- Caetera dum legio campis instructa moratur, tati, Volscente magistro, ibant, et ferebant re- sponsa regi Turno, præ- dum Ibant, et Turno regi responsa ferebant, Tercentum, scutati omnes, Volscente magistro. missi ex Latina 'urbe, Jamgue propinquabant castris, muroque subibant; Cüm procul hoslavo flectentes limite cernunt: 372. Hos duos juvenes Et gaiea Euryalum sublustri noctis in umbră 37C & 374. Adversa radiis Prodidit immemorem, radiisgue adversa refulsit. Lwnſe refulsit Haud temeré est visum : conclamat ab agnirie Volscens, State, viri: quae causa via 7 quive estis in armis 2 376 377. Illi voluerunt ten; Quève tenetis iter Nihil illi tendere contra; mere nihil contra ; sed Sed celerare fugam in sylvas, et fidere nocti, coºperunt Objiciunt equites sese ad divortia nota Hinc atque hinc, omnemoue aditum custode coronant. Sylva fuit, laté dumis atque ilice nigrá 383. Rara semita du-Horrida, quam densi complérant undique sentes: Rara per occultos ducebat semita calles. cobat ad eam sylvam 381 NOTES. 359. Phaleras. These were certain orna- ments worn by persons of distinction among the Romans. Dr. Trapp and some others, explain this of the ornaments of Rhamnes’ horse. But they, doubtless, belonged to his own person : for Euryalus put them on. Bullis : the bullae were studs or bosses upon girdles, something like the head of a nail, and usually of gold. Cingula aurea bullis : a girdle or belt with golden bosses. 363. Post mortem: after the death of Re- mulus, &c. This is one of the thirteen passages of Virgil, which Servius considers inexplicable. The common editions have pugnâque ; but the Roman manuscript has pradaque. The meaning appears to be this: that in a war between the Tiburtines and the Rutulians, in which the grandson of Remulus, who commanded the former, was slain, the Rutulians took from him those spoils, with the rest of the booty. David- son reads praeda. Heyne and Ruseus read pugna. Potiti : gained the battle—the vic- tory; and consequently the booty fell into their hands. The verb sunt is understood. 364. Aptat nequicquam : he fits them to his shoulders in vain—in vain, because he was so soon to be slain, and lose them. 366. Capessunt : in the sense of petunt. Doca is understood with tuta. 368. Catera legio. These were the foot. A Roman legion consisted of four thousand foot, and three hundred horse. These troops were furnished by Latinus, or rather Amata, his queen. The horse, as being light troops and more expeditious in their movements, advanced, and arrived in the camp, while the infantry were on the plain advancing more slowly. 372. Lavo limite : the left-hand way, or path. See 238. Supra. - 373. Galea ; this was the helmet of Mes- sapus, which he had put on. Immemorem: heedless—unmindful of the danger he in curred by so doing. 2 374. Adversa : opposite to. That part of the helmet struck by the rays of light, re- flected them to a distant object—it shone. 375. Haud temeré visum est. Ruteus takes these words in the sense of non falso visum est nobis, referring them to Volscens. Heyne says, res animadversa est haud in vanum-- res non neglecta est. He makes a full stop after visum. Davidson renders the words “Scarcely was the object seen, when Vol. scens,” &c. “This passed not unobserved.” says Valpy. 377. Tendere; in the sense of respondere. 379. Divortia: passes—passages. 380. Coronant : in the sense of circum- dant, vel obsident. Heyne reads abitum. The common reading is aditvm. - 383. Rara : few—dispersed here and there Occultos calles: secret or private ways. AENEIS. LJB IX. 47” t Euryalum tenebrae ramorum onerosaque praeda Impediunt, fallitºue timor regione viarum. Nisus abit: jamgue imprudens evaserat hostes, \ 385 385. Fallit eum a recta regione Atque lacus, qui pâst Albaº de nomine dicti Albani : tum rex stabula alta Latinus habebat. 388. Alta stabula ilic. Utstetit, et frustra absentem respexit amicum : Euryale infelix, quá te regione reliqui ? 390 Quàve sequar?" Rursús perplexum iter omne revolvens Fallacis sylvae, simul et vestigia retrö Observata legit, dumisque silentibus errat : Audit equos, audit strepitus, et signa sequentſim. * Nec longum in medio tempus, clim clamor ad aures 395 395. Nec longum tem- Pervenit, ac videt Euryalum; quem jam manus omnis, pus intervenit in medio Fraude loci et noctis, subito turbante tumultu, 4 Oppressum rapit, et conantem plurima frustra. Quid faciat? quà vi juvenem, quibus audeat armis Eripere 7 an sese medios moriturus in hostes 400 Inferat, et pulchram properet per vulnera mortem 7 Ocyūs adducto torquens hastile lacerto, Suspiciens altam Lunam, sic voce precatur: Tu, Dea, tu praesens nostro succurre labori, Astrorum decus, et memorum Latonia custos : Si qua tuis unquam pro me pater Hyrtacus aris 404. Tu, O Latonia 405 Dea, tu presens succurre nostro labori, tu decus Dona tulit ; si qua ipse meis venatibus auxi, Suspendi-ve tholo, aut sacra ad fastigia fixi: Hunc sine me turbare globum, et rege tela per auras. Dixerat: et toto connixus corpore ferrum Hasta volans noctis diverberat umbras, Conjicit. 408. Suspendi-ve ali- qua donatholo 410 Et venit adversi in tergum Sulmonis; ibique NOTES. 384. Onerosa : in the sense of gravis. 386. Imprudens: regardless of his friend —not aware of his being behind. . 387. Lacus. This is the reading of Heyne and Davidson. But Rubus reads locos, and thinks it to be the true reading. For, says he, the lake Albanus was at least four leagues distant. Beside, it was about the middle of the night, when Nisus and his friend left the Trojan camp. He could not have had time to do so much, to go that distance, and re- turn in search of his friend: and all this in the space of half a summer's might. For this reason, he prefers locos, and explains it of the Alban territory, which might extend as far as the place where he then was. 391. Revolvens: in the sense of remetiens. 393. ſº vestigia : he follows, or traces nis steps, &c. 397. Fraude loci et noctis : through the treachery of the place, and of the night. The poet represents the place and night as two traitors, to whom Euryalus had com- mitted his safety, and they betrayed him. Subvio tumullu turbante : in a sudden tumul- 'uous bustle—there being a sudden, &c. 398. Oppressum : in the sense of write, ceptum, vel traditum. 400. Eripere: rescue—free. r 403. Altam Lunam. Diana on the earth, is Luna in heaven, and Hecate in hell. She is called Latonia from Latona, the name of her mother. 404. Succurre: in the sense of fave. 407. Si qua : dona is to be supplied. Auri : have increased—added any offering to those made by my father. 408. Tholo: tholus was the middle, and highest part of the arched roof of the tem- ple, from, which the spoils of war used to be suspended. 409. Hunc globum: this company of men. . 412. Adversi. Adversus signifies right against, or opposite, without regarding whether the face or back be turned to the ob- ject. This passage, Servius reckons among his thirteen inexplicables. The meaning is plainly this: the spear entered his back and reached to his breast, which it might very well do, though it were broken (frangitur) from the wood. Adversi. This is the com- mon reading. Heyne reads aversi, Ruteus says, oppositi. 478 P. VIRGILII MARONIS Frangitur, ac fisso transit praecordia ligno. Wolvitur ille, womens calidum de pectore flumen, * Frigidus, et longis singultibus ilia pulsat. 416. Ecce idem acrior Diversi circumspiciunt. hoc successu - 415 Hoc acrior idem Ecce aliud summâ telum librabat ab aure; Dum trepidant. Iit hasta Tago per tempus utrumque Stridens, trajectoque haesit tepefacta cerebro. Saevit atrox Volscens, nec teli conspicit usquam 420. Auctorem ; nec qué se ardens immittere possit. Tu tamen intereà calido mihi sanguine poenas Persolves amborum, inquit. Simul ense recluso Ibat in Euryalum. Tunc verö exterritus, amens Conclamat Nisus; nec se celare tenebris Amplius, aut tantum potuit perferre dolorem: Me, me; adsum, qui feci; in me convertite ferrum, adsum qui feci id: O O. Rutuli ! mea fraus omnis. 427. Me, me occidite : Rutuli, convertite fer- rum in me: omnis fraus est mea. Iste fecit nihil, mec ausus est; mec po- tuit facere. 425 Nihiliste, nec ausus; Nec potuit; coelum hoc, et conscia sidera testor : Tantùm infelicem nimiäm dilexit amicum. Talia dicta dabat : sed viribus ensis adactus Transabiit costas, et candida pectora rumpit. 430 ‘Volvitur Euryalus leto, pulchrosque per artus It cruor, inque humeros cervix collapsa recumbit. Purpureus veluti cium flos, succisus aratro, 43: Languescit moriens; lassove papavera collo Demisère caput, pluvià côm forté gravantur. At Nisus ruit in medios, solumque per ommes Volscentem petit: in solo Volscente moratur; Quem circum glomerati hostes hinc cominūs atque hinc Proturbant. Instat non segniūs, ac rotat ensem 441 Fulmineum, donec Rutuli clamantis in ore Condidit adverso, et moriens animam abstulit hosti. Tum super examinem sese projecit amicum Confossus, placidāque ibi demüm morte quievit. 445 NOTES. 413. Fisso ligno. Fissus here must be taken in the sense of fractus; unless we suppose the wood might be broken, and split and shattered withal; and this split and shattered part to pass through his prº- cordia. This appears to be the opinion of Dr. Trapp. 414. Wolvitur ; in the sense of cadit. men: for sanguinein. . 416. Diversi : they look about them in different directions. Idem: namely, Nisus. 418. Tago: to Tagus. The dat. is fre- quently used in the sense of the gen., espe- cially among the poets. The spear pierced both his temples. 419. Tepefacta : warmed by its rapid mo- tion through the air. 421. Auctorem: the owner of the weapon —the one who threw it. - - 424. Ibat : in the sense of irruebat. 427. JMe, me, &c. This abrupt exclama- tion admirably marks the perturbation and disorder of his mind. He calls them Rutu- Flw- liams, although they were Latins. The former were the principals in the war. 431. Dabat: in the sense of diacit. Ensis : the sword of Wolscens. 432. Rumpit : pierces—lays open. 435. It : in the sense of fluit. 437. Languescit: withers. This is a most beautiful comparison. 439. JMoratur. Rubeus says, deſigit oculos $n, &c. “ Persists in his attack upon Wol- scens,” says Valpy. 440. Circum quem, &c. The enemy ga- thered around Nisus to keep him off, and prevent him from doing any mischief to them, wishing to take him a prisoner, rather than kill him. . - 441. Segniūs. Heyne reads sectºs. The common reading is segniūs. 442. Fulmineum. This is very expressive. It denotes the rapid motion of the sword, and the force with which it was driven, as well as its glittering. Rotat; brandishes AENEIS. LIB. IX. 479 Fortunati ambo! si quid mea carmina possunt, Nulla dies unquam memori vos eximet aevo : Dum domus AEneae Capitoli immobile saxum Accolet, imperiumque pater Romanus habebit. • Victores prædá Rutuli spoliisque potiti, 450 e Wolscentem examinem ſlentes in castra ferebant. Nec minor in castris luctus, Rhamnete reperto Exsangui, et primis ună tot cade peremptis, Ingens concursus ad ipsa Corpora, seminecesque viros, tepidāque recentem Serranoque, Numâque. 7452. Nec fuit minor luctus in castris lºutu- lorum - 45.5 Caede locum, et plenos spumanti sanguine rivos. Agnoscunt spolia inter se, galeamque nitentem Messapi, et multo phaleras sudore receptas. Et jam prima novo spargebat lumine terras Tithoni croceum linquens Aurora cubile : Jam Sole infuso, jam rebus luce retectis, 459. Et jam prima 460 Aurora, , linquens cro- ceum cubile Turnus in arma viros, armis circumdatus ipse, Suscitat; aeratasque acies in praelia cogit Quisque suas, variisque acuunt rumoribus iras. Quin ipsa arrectis, visu miserabile ! in hastis Praefigunt capita, et multo clamore sequuntur, Euryali et Nisi.” - 464. Quisque dua co- . . ." git suas 465 465. Quin praefigunt ipsa capita Euryali et Nisi in arrectis hastis NOTES. 447. Nulla dies : no length of time shall ever erase you from mindful posterity. This is the meaning of memori ºvo. 448. Immobile saacum. This implies that the foundation of the Roman empire was to be as fixed and lasting as the Capitoline mount, on which the city was built. . After the time of Tarquinius Priscus, the Romans were of opinion that their empire would be- come universal, and have no end. Some explain domus JEneas, of the family of Au- gustus; which Virgil deduces from Æneas. But it may with propriety be taken for the Romans in general. Heyne says, Julia gens : the Julian family. - 449. Pater Romanus. Rubeus thinks Ro- mulus is meant, he being the founder of Rome. Davidson thinks Pater here means prince, as kings are often called the fathers of their people. Pater Romanus, then will mean a Roman prince, or sovereign. Heyne understands, by Pater Romanus, Jupiter Capitolinus; to whom a famous temple was built upon the Capitoline mount. This story of Nisus and Euryalus makes a very consi- derable part of this book, and a very inte- resting part too. It is nevertheless liable to objection on the ground of probability. It is difficult to conceive that a whole army should be asleep, and their sentinels among the rest, when it was their business to see that the Trojans were kept close. It is said one was awake indeed ; but he gave no alarm. Besides, we might suppose that they would have considered themselves sufficient- ly fortunate, to be able to pass the camp of the enemy in safety, without attempting any thing. But poetry delights in the won- derful and marvellous. 453. Primis : chief men—nobles. 455. Tepida cade. Davidson reads tepi- dum, agreeing with locwm. Heyne reads tepida. So also Rugeus, and others. The Roman manuscript has tepidum. The sense is the same with either. Ruãºus interprets the words: ad locumtepefactum recenti straga. 456. Rivos plenos, &c. Dr. Trapp thinks, that no more is meant than streams of blood upon the ground: rivos spumantis sanguinis. It is difficult to imagine that two men, in so short a space, could spill so much blood as to justify the hyperbole, that the rivers were filled and foamed with blood. Beside, there was only one river, and that one not very mear. Heyne is of the same opinion with Dr. Trapp. •. 458. Sudore: in the sense of labore. Pha leras. These were taken from Rhamnes. See 359, supra. 461. Sole jam infuso: the sun now being ushered into the world—the sun having al- ready arisen. Rebus : objects—things. Re- tectis: brought to view—uncovered. The world and all things therein had been wrapt up in the mantle of night. They are now disclosed and brought to view, by the rays of light. 463. Acies: troops in general. JEratas armed with brass—clad in brazen armor. 464. Ruinoribus: Heyne takes this in the sense of hortationibus vel vocabus. Iras: in the sense of furorem, - 480 P. VIRGILII MARONIS AEneadaº duri murorum in parte sinistră Opposuère aciem ; nam dextera cingitur amni, ,471. Prefixa hastis, Ingentesque tement fossas, et turribus altis 4." nimis nota miseris sociis Stant moesti; simul ora virtm praefixa widebant, rº • Nota nimis miseris, atroque fluentia tabo. Interea pavidam volitans pennata per urbem Nuntia Fama ruit, matrisque allabitur aures Euryali : at subitus miserae calor ossa reliquit 475 Excussi manibus radii, revolutaque pensa. Evolat infelix; et, foemineo ululatu, 478. Scissa quoad co- Scissa comam, muros amens atque agnina cursu mam, amens Prima petit: non illa virim, non illa pericli, 480. Illa non era, me- Telorumque memor: coelum dehinc questibus implet: mor virim, illa noil erat memor pericli 481. Tu-ne es ille fu- {z/rºws Sera. 3. Hunc ego te, Euryale, aspicio 2 tu-ne illa Senectae 481 Sera mea requies' potuisti linquere solam, Crudelis' nec teſsub tanta pericula missum 483. Nee copia data Affari extremüm miserae data copia matri ? 485 est miserie matri affari Heu ! terrá ignotă, canibus data praeda Latinis Alitibusque, jaces! nec te tua funera mater Produxi, pressive oculos, aut vulnera lavi, Aº Weste tegens; tibi quam noctes festina diesque te 486. Nec ego mater produxite ad tua funera 488. Tegens twum ca- daver veste, quam ego Urgebam, et telä curas solabar aniles. ºf festina Qué sequar? aut quae nunc artus avulsaque membra, Et funus lacerum tellus habet 2 hoc mihi de te, 49; \ NOTES. 469. Aviem : the army of Turnus. Cin- gitur : protected—defended. 474. Nuntia: as a messenger—herald. 475. Subitus: in the sense of subitó. At : this is the reading of Heyne. - 476. Radii earcussi : the shuttle fell fro her hands, as she was weaving. Or, by the radii, we may understand a machine with spokes something like a wheel, which the women held in their hands, and on which they wound or reeled the yarn from the spin- dles, on which it was put, as it was spun. . What is properly called the episode of Nisus and Euryalus, ended with the 449th verse. The lamentation of the mother of Euryalus most agreeably brings us back to the subject again, when we imagined we had Jone with it. Whether it be considered a part of, or a sequel to, that episode, is not material. It certainly equals, if not exceeds, any part of it; and we are much indebted to the poet for the picture, which he has given us of maternal grief and sorrow. Scaliger was enraptured with it. Pensa: her work—labor. 481. Aspicio hunc te: do I see that you? —Is that one I see you, O, Euryalus * These proken half sentences she uttered, while she beheld his head suspended upon the spears . of the Rutulians, as she stood upon the ramparts. - 482. Sera requies: in the sense of serum solativm. | 484. Copia : leave—opportunity. Eactre- milm. This alludes to the custom of the Romans, when they retired from the tomb, of repeating the word vale three times. 487. Produari te tua, &c. Servius takes twa funera, for the nom. agreeing with mater, and tells us that the near relations of the dead assisted at burial, and were called Funera. But it is better to adhere to the usual acceptation of the word. And this we may do, if we supply the prep. ad before it. Produa i may signify the laying out of the corpse for burial, or walking before it to the place of interment. This is consi- dered an intricate passage: and various have been the conjectures upon the proper construction. Heyne proposes funere, for funera : and Ruasus informs us that proluzi has been proposed for produa i. He seems to take funera, with Servius and Scaliger, in the nom. He says, mec ego mater protuli te ante Gedes, wi curatria, twi funeris. The con- struction proposed above appears the easiest. Davidson renders the words, “Nor I, thy mother, laid thee out for thy funeral obse quies.” Valpy observes, that though no va- riation from this reading has been disco- vered in any of the ancient MSS., there is probably some error. - 489. Solabar: I was consoling my aged cares with the loom—with weaving and preparing garments for you. 490. Sequar: in the sense of ibo. 491. Funus: in the sense of cadaver. Quº tellus nunc, &c. {} AENEIS. LIB. IX. 481 Nate, refers? hoc sum terráque marique secuta ? Figite me, si qua est pietas; in me omnia tela Conjicite, 0 Rutuli; me primam absumite ferro: Aut tu, magne pater Divām, miserere, tuoque invisum hoc detrude caput sub Tartara telo ; Quando aliter nequeo crudelem abrumpere vitam. Hoc fletu concussi animi, moestusque per omnes It gemitus: torpent infractae ad proclia vires. Illam incendentem luctus Idaeus et Actor, Ilionei monitu et multúm lachrymantis Iuli, 492. O nate, refers hoc caput solum mihi de te 495 495. Miserere mei, de- trudeque hoc meum ca- *but invisum tibi 498. Animi Trojano- rum concussi sunt 500. Klaeus et Actor, monitu Ilionei et Itili Corripiunt, interque manus sub tecta reponunt.” At tuba terribilem sonitum procul aere canoro Increpuit: sequitur clamor, coelumque remugit. Accelerant actá pariter testudine Wolsci, Et fossas implere parant, ac vellere vallum. Quaerunt pars àditum, et scalis ascendere muros; Quà rara est acies, interlucetaue corona Non tam spissa viris. Assueti longo muros defendere bello. Telorum effundere contrå Omne genus Teucri, ac duris detrudere contis, 509. Contrå Teucri 510 coºperunt Saxa quoque infesto volvebant pondere, si quâ Possent tectām aciem perrumpere: cum tamen omnes Ferre juvat subter densã testudine casus. Nec jam sufficiunt: nam, quá globus imminet ingens, Immanem Teucri molem volvuntgue ruuntdue, Quae Stravit Rutulos laté, armorumque resolvit 514. Cúm tamen juvat Rutulis ferre omnes ca- SłlS - 515. Nam quá ingens globus hostium 514 NOTES. 492. Secwta sum : have I followed this (caput) over sea and land? Have I followed thee over sea and land for this—to come to *this 2 * - - 493. Pietas. Here pietas, doubtless, means pity, Qr compassion. If there be any pity in you, O Rutulians, &c. 494. JMe primam. We are to suppose her speaking from the rampart, where none, as yet, had been slain. 497. Aliter. Dr. Trapp observes, that what is here said cannot be true, unless aliter be taken in a limited sense. Being full of grief, and referring every thing to that, he thinks she refers this, also ; as if she had said: since my grief will not end my wretched life as I would have it, I de- sire either the enemy or the gods to do it. M. Davidson thinks she only talks some- what inconsistently, as might be expected in her state of mind; and observes that it is not improbable she had attempted to lay violent hands upon herself, and was hindered by those about her. The crime of self-murder is of so horrid a nature, that the poet might well suppose no one could be guilty of it. She wished for death, since her son, the support and so- lace of her declining years, was taken from her. But where can she find it? Not from her friends. She had called upon the ene- my; and now she appeals to Jove, and en- treats him to end her miserable existence; for otherwise she could not break the cords of life. 499. Infractae: in the sense of fracta, Torpent: fail. -- 505. Testudine actâ; the testudo being formed. See AEm. ii. 441. - 508. Quá acies est rara. The meaning is: they seek to attack the walls and fortifica- tions, where the troops are thin; and the ranks or lines not so thick with men, but they may be seen through. Acies: properly an army drawn up in order of battle—here troops in general. Corona: a body of men standing round in the form of a circle. Here, the ranks or lines of the men upon the walls, without any distinction. 510. Detrudere: to push down the enemy with, &c. 511. Longo bello. This alludes to the Trojan war, which lasted ten years. 512. Infesto: in the sense of ingenti vel magno. By their great weight, they became fatal to the enemy. - 513. Tectam acºem: the protected troops —those who were covered by the testwdo, or target defence. 516. JMolem: any large mass of matter may be called moles. Ruteus says, sarwin. 32 P. VIRGII,II MARONIS 'Tegmina: nec curant casco contendere Marte Ampliès audaces Rutuli; sed pellere vallo 520. Sed certant pel- Missilibus certant. - - - Parte aliá horrendus visu quassabat Etruscam Here Trojan03 §4.0 * Pinum, et fumiferos infert Mezentius ignes. At Messapus, equim domitor, Neptunia proles, Rescindit vallum, et scalas in moenia poscit. 535, Voss, O Musſº, Vos, 6 Calliope, precor, aspirate canenti; Quas ibi tum ferro strages, quae funera Turnus Ediderit; quem quisque virum demiserit Orco : precipwé Cailiope, pre- cor, aspirate mih, ca- menti 525 Et mecum ingentes oras evolvite belli: Et meministis enim, Divas, et memorare potestis Turris erat vasto suspectu, et pontibus altis, Opportuna loco ; 530 summis quam viribus omnes Expugnare Itali, Summâque evertere opum vi 533. Contrå Troés Certabant: Troës contra defendere saxis, densi certabant defen- dere eam saxis, densique Perque cavas densitela intorquere fenestras. Princeps ardentem conjecit lampada Turnus, 535 Et flammam affixit lateri; quae plurima vento tº s Corripuit tabulas, et postibus hæsit adesis. 538. Trojani turbati Turbati trepidare intus, frustråque malorum eaperunt trepidare Welle fugam. Dum se glomerant, retröque residunt In partem, quae peste caret; tum pondere turris 540 Procubuit subitó, et coelum tonat omne fragore. 542. Trojani semine- Semineces ad terram, immani mole secutà, ces veniunt ad terram, immani mole turris se- cutà Confixigue suis telis, et pectora duro Transfossi ligno, veniunt. Et Lycus elapsi; quorum primaevus Helenor; Wix unus Helenor, 545 Maeonio regi quem serva Lycimnia furtim NOTES. 518. Caeco JMarte : concealed or covered fight—covered and protected by their shields held over their heads. t 522. Pinum : his spear or javelin made of the pine tree—paneam hastam. Fumife- ros ignes. By this we are to understand a fire-brand—some resinous wood which Me- zentius carried in one hand on fire. The poet, on every occasion, represents Mezen- tius as a monster in wickedness, in shape, and in appearance. He is here horrendus visu: horrid to the sight. Visu : for visui. See Ecl. v. 29. Infert : Ruteus says, injicit. 525. Calliope. She was chief of the muses, and presided over heroic poetry: for which reason, she is particularly mentioned. .Aspirate : in the sense of docete. 627. Ediderit: in the sense of fecerit vel effecerit. 528. Oras belli ; limits, extent, or comm- pass of the war. Evolvite : in the sense of locate. 530. Pontibus altis. The planks on which they ascended from one story to another of “hese towers, were called pontes, stages. Vasto suspectus of vast height, or altitude. The prep. e or ea being understood 531. Loro in the sense of satu. 532. Summa vi opum : with the utmost force in their power. - 534. Fenestras: the holes or apertures made in the tower through which to annoy the assailants. - 535. Lampada. Lampas was a kind of flaming brand, made up of hemp, pitch, rosin, and such like materials; which being stuck around with sharp points, and hooks of iron, was flung against wooden walls, &c. where it stuck fast till it seized the boards with its flame. Lampada ; a Greek 3.CC., 536. Quae plurima vento ; which being widely spread by the wind—becoming very large, &c. 537. Adesis postibus : to the consumed timbers—till the timbers were consumed. 539. Fugam malorum : a flight—escape from the danger. JMalum: in the sense of periculum. Residunt: in the sense of rece dwmt. º 540. Peste: the devouring flame. 545. Primavus: born first—the elder of the two. § 546. JMaconio regi. Maeonia was a cous try of Asia Minor, sometimes confounded with Lydia, Homer reckons its people AENEIS. LIB. IX. 483 Sustulerat, vetitisque ad Trojam miserat armis; Ense levis nudo, parmáquº inglorius albă. Isque ubi se Turni media inter millia widit; Hinc acies, atque hinc acies adstare Latinas: 548. Ille erat levis nu- O ©ºlsø 550 Ut fera, quae densá venantūm septa coroná Contra tela furit, seseque haud nescia morti Injicit, et saltu supra venabula fertur; Haud aliter juvenis medios moriturus in hostes Irruit; et, qua tela videt densissima, tendit. 555 At pedibus longè melior Lycus, inter et hostes, Inter et arma, fugă muros tenet; altaque certat Prendere tecta manu, sociàmgue attingere dextras. Quem Turnus, pariter cursu teloque secutus, Increpat his victor: Nostrasne evadere, demens, Sperästi te posse manus? Simul arripit ipsum Pendentem, et magnâ muri cum parte revellit. Qualis ubi, aut leporem, aut candenti corpore cycnum Sustulit alta petens pedibus Jovis armiger uncis : Quaesitum aut matri multis balatibus agnum Undique clamor Invadunt, et fossas aggere complent: Martius à stabulis rapuit lupus. Tollitur. Ardentes taedas alii ad fastigia jactant. Ilioneus saxo, atque ingenti fragmine montis, Lucetium, portae subeuntem ignesque ferentem: Emathiona Liger, Chorinaeum sternit Asylas: Hic jaculo bonus, hic longé fallente sagittà: Ortygium Caeneus, victorem Caenea Turnus: Turnus Ityn, Cloniumque, Dioxippum, Promulumque, 560 560. Increpat eum his verbis 561. O demens juve- nis, sperásti-ne te posse evadere 563. Talis, qualis ubi 565 Aquila armiger Jovis, petens alta caela sustulit uncis pedibus aut 565. Aut talis qualis Martius lupus, ubirapuit 568. Ad fastigia mu- 570 rorum. Ilioneus sternit Lucetium 572. Hic era: bonus sagittà fallante longé : Caeneus occidit Et Sagarim, et summis stantem pro turribus Idam : 575 Privernum Capys. Strinxerat: * Hunc primö levis hasta Themilla: ille manum, projecto tegmine, demens 576. Capys occadit Privernum. NOTES. among the auxiliaries of Priam. Helenor was an illegitimate son of the king of Mae- onia, by his slave Licymnia. 547. Vetitis armis : in forbidden arms. Either against the will of the gods; or in allusion to a law or custom of the Romans, which forbid slaves to bear arms, unless they had been set free, except in cases of the greatest danger. In the time of Hannibal, all hands were employed in the common de- fence. Sustulerat: in the sense of pepererat. 548. Lewis nudo ense. The poet here de- scribes Helenor such, as those troops among the Romans called Velites, from velocitas. They had a small round shield or buckler, a sword, and some light missive weapons. :Alba parma. There was no heroic device upon it. He had done nothing to distinguish him, and deserve praise. . His shield was a mere blank. r 551. Corona: a troop—company. Septa: surrounded—encircled. 553. Supra venabula : upon the hunting spears. . - 556. JMelior: in the sense of celerior 557. Tenet: reaches—arrives at the walls 558. Tecta alta: the high summits, or tops of the walls. Rugeus interprets it by alias pinnas. 559. Pariter cursw: he followed him with equal pace, and, with his dart, kept close to his heels. Or, he kept pace with the dart which he flung at him. This last gives us a fine idea of the quickness of his speed. It equalled the motion of his dart. Valpy takes it in this sense. 565. Balatibus: bleatings—much bleating. 566. JMartius. Thé wolf was sacred to Mars: hence the epithet JMartius. 567. Aggere: simply, with earth. 572. Hic bonus jaculo : the one skilfu. nº throwing the javelin; the other, &c. Sa. gittà fallante longé. This is a beautiful epi- thet of an arrow; which steals upon its ob- ject unawares, and surprises him with un- seen death. - f 575. Pro: before—in front. Or, perhaps, we are to understand that he stood on the front of the towers next the enemy. 577. Strinzerai : in the sense of vulnera- 484 P. VIRGILII MARONIS Ad vulnus tulit; ergö alis allapsa Sagitta, Et larvo infixa est lateri manus, abditaque intus Spiramenta animae letali vulnere rupit. 580 Stabat in egregiis Arcentis filius armis, Pictus acu chlamydem, et ferrugine clarus Iberà, Insignis facie ; genitor quem miserat Arcens, Eductum Martis luco, Symasthia circum . . . Flumina, pinguis ubi et placabilis ara Palici. 585 .# º º: Stridentem fundam, positis Mezentius armis, dentom fundam g Ipse ter adducta circum caput egit habena: 588. Et diffidit media Et media adversi liquefacto tempora plumbo tempora juvenis adversi Diffidit, ac multà porrectum extendit arenå. 590. Tum primúm Tum primúm bello celerem intendisse sagittam - 590 Ascanius dicitur Dicitur, anté feras solitus terrere fugaces, Ascanius, fortemque manu fudisse Numanum, - Cui Remulo cognomen erat; Turnique minorem. 594. Quique habebat Germanam, nuper thalamo sociatus, habebat. o minorem Is primam ante aciem digna atque indigna relatu 595 ºTºdanºwad Vociferans, tumidusque novo praecordia regno 598. Ait, non pude vos, O Phryges, bis capti, teneri wº Ibat, et ingenti sese clamore ferebat: Non pudet obsidione iterum valloque teneri, Bis capti Phryges, et morti praetendere muros" NOTES. verat. Tegmine: his shield. Being wound- ed, he put his hand to the wound to stop the blood, and threw away his shield for that purpose. Hence he is called demens. 578. Sagitta allapsa alis: the arrow glided swiftly on its wings, &c. The arrow passed through his hand as he held it upon his wound, fixed it to his side, and then passed into his body, piercing his vitals. Spiramen- ta anima: ; the lungs. This was not the ar- row that first wounded him. 582. Pictus: embroidered as to his cloak with needle work—having an embroidered cloak. Ibera ferrugine: in Iberian purple. Ferrugo is the color of polished iron, which approaches nearly to purple. Ibera : an adj. from Iberia. Some take this for a coun- try lying between the Euxine and Caspian seas, formerly called Iberia, now Georgia. A colony of these people removed to Spain, and settled near the river Iberus, to which they gave name. Others take it for Spain itself, sometimes called Iberia. It abounded in the best iron and steel. Facie : in the sense of formá. Clarus : in the sense of splendens. 585. Palici. These were the sons of Jove and the nymph Thalia, the daughter of Wul- can. They were gods worshipped in Sicily, near the river Symethia. It is not easy to assign the reason of their altar being called Alacabilis. Some conjecture they were ap- peased only by human victims at first; but afterward by common victims. Perhaps Jheir altar may be so called, because it was the altar of atonement, as distinguished t from others that were altars of thanksgiving and divination. Diodorus Siculus relates that slaves, who were illy treated by their masters, fled here for safety. And their masters were not allowed to take them away. until they had given security for their good treatment of them. Hence Ruteus thinks it was called ara placabilis. This is the most probable reason. 587. Habená ter: the string being whirl- ed three times around his head to give the greater force to the ball. t 588. Liquefacto plumbo: with the melted lead. This is a poetical exaggeration, to express the velocity of the ball through the air. The expression is borrowed from Lu- cretius. Or the poet may allude to the cast- ing of the ball at first. Ruteus says, cale- facto plumbo. 590. Intendisse: to have shot—directed. 592. Fudisse: in the sense of stravisse. 593. Cui Remulo : in the sense of cwt Remulus erat cognomini: to whom Remulus was for a surname. This construction is in imitation of the Greeks. 594. Sociatus nuper: being lately connect- ed with her in marriage. . 595. Relatu : a sup. in u, in the sense of dictu. * 596. JNovo regno : with his new power, which he acquired by being connected with the royal family. 597. Ferebat sese: marched along—took himself along. 598. Teneri: in the sense of claudi. 599. Praetendere: to oppose your walls to AENEIS. LIB. IX. 485 En qui nostra sibi bello connubia poscunt" Quis Deus Italiam, quae vos dementia adegit? 600 600. En homines, qui poscunt Non hic Atridae; nec fandi fictor Ulysses. Durum a stirpe genus. Natos ad flumina primūm Deferimus, saevoque gelu duramus et undis Wenatu invigilant pueri, sylvasque fatigant; Flectere ludus equos, et spicula tendere cornu. 605 606. Eorum ludus end At patiens operum, parvoque assueta juventus, Aut rastris terram domat, aut quatit oppida bello. Omne à-vum ferro teritur, versâque juvencúm Terga fatigamus hastā. Nec tarda senectus Debilitat vires animi, mutatoue vigorem. 610 Canitiem galeå premimus; semperque recentes Convectare juvat praedas, et vivere rapto. Wobis picta croco et fulgenti murice vestis; Desidiae cordi; juvat indulgere choreis; Et tunicae manicas, et habent redimicula mitrae. O verè Phrygiae, neque enim Phryges ite per alta Dindyma, ubi assuetis biforem dat tibia cantum. Tympana Vos buxusque vocant Berecynthia matris Sinite arma viris, et cedite ferro. Talia jactantem dictis, ac dira canentem . Idaeae. 613. Juvat mos 614. Est vobis vestis 615 picta 615. Desidiae sunt vo- bis cordi: 618. Wobis hwic sono. 621. Ascanius non tu- lit JNumanum jactan- tem, ac assuetis 620 Non tulit Ascanius: nervoque obversus equino NOTES. death—to screen yourselves behind your wall, and save yourselves from death. Heyne reads, JMarte. The common reading is morti. 600. JNostra connubia: our brides. This is said in allusion to the case of Lavinia. 602. Fictor fandi : the dissembler of speech. Fandi: in the sense of verborum. , 603. Durum genus: but we are a hardy race from our origin. 605. Venatw: for venatui. See Ecl. v. 29. Invigilant: are fond of—have a special regard to. Fatigant sylvas: weary the woods —the beasts or game in the woods, by meton. 606. Cornw: from the bow. Spicula: in the sense of sagittas. 608. Domat : in the sense of eacercet. Qua- tit: in the sense of impugnat. 609. Ferro: with the sword; that is, in Wölfe 610. Fatigamus terga: we strike the backs of our oxen, &c. So constant were they in the use of their arms, that they did not even lay them aside when engaged in agri- culture. They used their spears, &c. to spur, or urge on their oxen while in the plough. 611. Mutat: in the sense of pellit. 612. Premimus, &c. By this we are to understand that their old men had sufficient vigor and strength of nerve, to bear arms. 613. Rapto: the plunder. 615. Desidiſe cordi: sloth is to you for pleasure and delight. • 616. Tunica habent : your vests have sleeves, and the ribbons of the mitre. Other nations, particularly the Romans, had their arms and necks naked, and looked upon the covering of those parts as a mark of effeminacy. This is said by way of reproach. 617. OverèPhrygiae, &c. He here speaks by way of contempt, calling them not even Phrygian men, but Phrygian women. The Phrygians were noted for their effeminacy and luxury. See AEn. iv. 216. 618. Dindyma: neu. plu. sing. Dindymus, a mountain in Phrygia, sacred to Cybele. Hence she is sometimes called Dindymine. Its name is of Greek origin, and signifies double-topt—having two tops, Biforem. Some understand by this a pipe with only two stops: others, two pipes with different stops, which, being played upon together, made very indifferent harmony. cantum : discordant music. £mparem. 619. Tympana : neu. plu.: timbrels. Bere- cynthia ; an adj. from Berecynthus, a moun- Ruteus says, tain and castle in Phrygia, sacred to Cybele; who sometimes was called Berecynthia. Burus: properly, the box-wood; by meton. a pipe made of the box-wood. This wood is supposed to have abounded on mount Berecynthus. 620. Idaea: : an adj. from Ida, a mountain just back of Troy, sacred to Cybele, the mother of the gods. Hence she is called sometimes Ida'ſe. Sinite : in the sense of relinquite. - 621. Camentem nities—such reproaches. quentem. 622. Equino nervo: the string of his bow was made of horse-hair Ruasus says, lo- N. Biforem dira : uttering such indig- - P. VIRGILII MARONIS Contendit telum, diversaque brachia ducens, Constitit, antë Jovem supplex per vota precatus - Jupiter omnipotens, audacibus annue coeptis. 626. Ego ipse feram Ipse tibi ad tua templa feram solemnia dona, solemnia dona tibi ad Ét statuam ante aras aurată fronte juvencum Candentem, pariterque caput cum matre ferentem, **la 625 Jam cornu petat, et pedibus qui spargat arenam. 630. Genitor Deorum audiit Audiit, et coeli genitor de parte serenå. Intonuit lasvum. Sonat una letifer arcus: 630 Et fugit horrendum stridens elapsa sagitta, Perque caput Remuli venit, et cava tempora ferro Trajicit. I, verbis virtutem illude superbis. Bis capti Phryges haec Rutulis responsa remittunt. 635 636. Ascanius dirit Hæc tantùm Ascanius. Laetitiáque fremunt, animosque ad sidera tollunt. harc tantúm. Teucri clamore sequuntur, AEthereà tum forté plagā crimitus Apollo Desuper Ausonias acies urbemoue widebat, Nube sedens; atque his victorem affatur Iülum : Macte nová virtute, puer: sic itur ad astra, 642. Omnia bella ven- Dis genite, et geniture Deos. Gente sub Assaraci fato ventura resident : Nec te Troja capit. AEthere semittit, spirantes dimovet auras, £ura fato, Ascaniumque petit : formā tum vertitur Oris Antiquum in Buten. SJHic Dardanio Anchisae Armiger antë fuit, fidusque ad limina custos: 649. Tum pater AEneas Tum comitem Ascanio pater addidit. addidit hunc 650. Similis longaevo quoad omnia Omnia longaevo similis, vocemdue, coloremdue Et crimes albos, et sava sonoribus arma : *- Atolue his ardentem dictis affatur Iülum : Sit satis, AEneada, telis impuné Numanum Oppetiisse tuis : primam hanc tibi magnus Apollo 640 Jure omnia bella Simul haec effatus, ab alto 645. Ibat Apollo 650 NOTES. 623. Ducens brachia ; drawing his arms asunder. This is the posture of a man drawing the bow to its full stretch. Telum.: his arrow. • 624. Anté: in the sense of primūn. 628. Cadentem : in the sense of candi- dum. 629. Petal : he pushes—butts. 631. Intonwit larvum: the left thundered; or it thundered on the left. This was a lucky omen. See Ecl. i. 18. 632. Stridens: whizzing loud. 633. Ferro: ferrum, here, the point of the arrow, which was tipt with iron or steel— the barb. - 637. Animos: the courage—valor of As- Càill U.S. 638. Plaga : here, a part, or quarter of the sky or heaven. 641. Macte: go on—persevere. Sic itv.r ad astra: thus men arise to the stars, thou descendant of the gods, &c. By great and noble actions, men obtain immortality. As- canius descended from Venus by Æneas his father, and from Jove, by Dardanus, the founder of the Trojan race. From Asca- nius, called sometimes Iülus, descended Ju- lius and Augustus Caesar, according to Vir- gil, both of whom received divine honors. 643. Sub gente Assaraci : under the fa- mily of Assaracus. He was of the royal family of Troy, and one of the ancestors of Ascanius. Jure: by justice or equity. Here is an allusion to the universal peace which took place under Augustus, at the beginning of the Christian era. 645. Spirantes: blowing--whispering. 646. Oris : in the sense of vultiis. For- má. This is the reading of Valpy and Ru- asus. Heyne reads, formam. But forma is the easier. 651. Saeva : harsh in sound—terrible in sound. - - 652. Ardentem : fierce—ardent—eager fºr fight. - 653. AEneada; the voc, of the patronymic JEneades : the son of Æneas. Impune without injuring thyself. . 654. Oppetiisse: in the sense of occubu *sse vel ceridisse. - ÆNEIS. LIB. IX. 487 Concedit laudem, et paribuš non invidet armis. Sic orsus Apollo, Caetera parce, puer, bello. 655 Mortales medio aspectus sermone reliquit, Et procul in tenuem ex oculis evanuit auram. Agnovére Deum proceres divinaque tela Dardanidae, pharetramgue fugā sensére sonantem. 660 Ergö avidum pugnac dictis ac numine Phoebi Ascanium prohibent : ipsi in certamina rurstis Succedunt, animasque in aperta pericula mittunt. It clamor totis per propugnacula muris. Intendunt acres arcus, amentaque torquent.” 665 Sternitur omne solum telis: tum scuta, cavaeque Dant sonitum flictugaleae : pugna aspera surgit. Quantus ab occasu veniens pluvialibus hoedis Verberat imber humum : quâm multà grandine nimbi In vada praecipitant, clim Jupiter horridus Austris 668. Quantus imber veniens pluvialibus hoe- 70 dis ab occasu solis Torquet aquosam hyenem, et coelo cava nubila rumpit. Pandarus et Bitias, Idaeo Alcanore creti, Quos Jovis eduxit luco Sylvestris Hiera, Abietibus juvenes patriis et montibus aequos. Portam, quae ducis imperio commissa, recludunt, *Freti armis, ultrôque invitant moenibus hostem. Ipsi intus, dextrā ac lavă, pro turribus adstant, Armati ferro, et cristis capita alta corusci. Quales aériae liquentia flumina circum, Sive Padi ripis, Athesim seu propter amoenum, 675 675. Quae commissa erat ipsis imperio 678. Et corusci quoad alta capita cristis. Taleš quales geminae aeriae 630 quercus consurgunt NOTES. 655. Paribus armis. Apollo, when a child, killed the serpent Python in defence of his mother, as Ascanius does here Numanus in defence of his country. Dr. Trapp thinks puribus is to be taken in a qualified sense: not equal skill or glory in arms, but of the like kind or sort of art in arms: for it can hardly be supposed that he would compli- ment a boy to the dishonor of himself. 656. Caetera parce: hereafter, boy, abstain from fight—as to what remains, abstain, &c. Orsus ; having thus said: a part. of the verb ordior. Caetera : in the sense of caeterim vel capterå. * 659. Dardanidae proceres : the Trojan no- bles, or chiefs. Dardanidae : a sub. used adjectively. 663. JMittunt animas : they expose their lives, &c. Succedunt : in the sense of re- deunt. 665. Amenta. These were properly a kind of thongs, tied to javelins, by which they were darted out of the hand. They served to direct the weapon with more certainty. The armenia here appears to be used for the darts or javelins themselves; by meton. .Acres : elastic. 667. Flictu : in the sense of conflictu. 668. Hoedis. The haedi, or kids, are two stars in the constellation Auriga, just below his shoulder. The rising and setting of which were thought to influence the wea- ther, and render it rainy. Veniens: arising through the influence of the rainy kids. 670. Jupiter: in the sense of ačr. Hor- tidus : black—deeply impregnated with va- por. In vada; upon the sea. Ruasus says, 27, 7770.7°8. . . 672. Idaeo: an adj. from Ida, a mountain of Phrygia. 674. Juvenes aquos : youths equal to their paternal oaks and mountains. This is an hyperbole to denote their great size and strength. It is said they were brought up by Hiera. Turnebus conjectures it should be Hyaena, which is a beast resembling a wolf; because it is said that Romulus was brought up by a wolf. Abietibus et montibus : the same as abietibus montanis, by hend. 675. Recludunt: in the sense of aperiunt. 676. Invitant : they invite—challenge. They stand in the entrance of the gate, and defy the enemy. - 677. Pro turribus : like towers—in the room or place of towers: or perhaps before the towers. 680. Padi. Padus or Eridanus, the Po, a well known river of Italy, of considerable magnitude. Athesim. This river rises in the Alps, passes through Venice, and falls into the Adriatic, not far from the mouth of the Po. . 488 *. P WIRGILII MARONIS Consurgunt geminae quercus, intonsaque coelo Attollunt capita, et sublimi vertice nutant. Irrumpunt, aditus Rutuli ut vidére patentes. Continuè Quercens, et pulcher Equicolus armis, Et praeceps animi Tmarus, et Mavortius Haemon, 685 686. Totis agininibus Agminibus totis aut versi terga dedēre, hostium Aut ipso portae posuere in limine vitam. Tum magis increscunt animis discordibus irae : Et jam collecti Troës glomerantur eddem, Et conferre manum, et procurrere longitis audent.-- 690 Ductori Turno diversä in parte furenti, Turbantique viros, perfertur nuntius, hostem Fervere caede nová, et portas praebere patentes. Deserit inceptum, atque immani concitus irá Dardaniam ruit ad portam, fratresque superbos. 696. Et, primum, ja- Et primūm Antiphaten, Thebaná de matre nothum Sarpedonis alti, Conjecto sternitjaculo. Aéra per tenuem, stomachoque infixa sub altum Pectus abit: reddit specus atri vulneris undam Spumantem, et fixo ferrum in pulmone tepescit. Tum Meropem atque Erymantha manu ; tum sternit Aphydnum : culo conjecto, stermit Antiphaten, nothum alti Sarpedonis de Thebaná matre, enim 695 is enim se primus agebat, Wolat Itala cornus 700 s 703. Tum termit Bi-Tum Bitian ardentem oculis, animisque frementem, tlan Non jaculo; neque enim jaculo vitam ille dedisset; Sed magnüm stridens contorta falarica venit, 705 N OTEs, f 681. Geminae ačriae quercus: as two ačri- al oaks rise around, &c. This is a fine si- mile. It is taken from Homer, Iliad xi. 685, Praceps. Ruabus says, temerarius. 688, Tum irae: then rage increases more and more in the hostile minds of the Tro- jams. Discordibus: in the sensé of hostili- bus. Ruteus says, infensis. 690. Conferre manum : to engage in close combat: a phrase. , 692. Turbanti: routing—driving before him. * 693. Fervere: rage with uncommon slaugh- ter. Fervere signifies to be hot—to be busi- ly engaged—also, to rage. JNova : uncom- mon—unusual. Ruteus says, recenti. But he takes fervere, in the sense of animari : to be animated—encouraged. Praebere: in the sense of offerre vel dare. 694. Deserit: in the sense of relinquit. 695. Superbos fratres : Pandarus and Bi- tias, mentioned above, the sons of Alcanor. 696. Agebat se : presented himself—took himself along. 697. Sarpedonis. Sarpedon was the re- puted son of Jupiter. Hence the epithet alti, high, or nobly born. He was king of Lycia, and assisted Priam against the Greeks. Thebana: an adj. from Thebes. ' There were several cities of that name; one in Egypt, one in Beotia, and one in Thessaly. The h º one here alluded to was in Asia JMinor: the sovereignty of which was long disputed be- tween the Lydians and Mysians. JYothum : an illegitimate son. - 698. Cornus : the corneil-tree—also, a javelin or dart made of the wood of that tree, by meton. 700. Specus atri vulneris : the cavity of the dark wound emits, &c. Specus is pro- perly a den or cave, which is usually dark . and gloomy. This idea the poet transfers to the wound made by the javelin of Tur- nus. Some copies have sanguinis in the room of vulneris. In this case, atri sangui- nis must be governed by undam, and not by specus; which would signify the wound it- self. The common reading is vulneris. Wal- py takes specus for the wound itself—the gaping wound. Undam : a stream—tide of blood. Reddit: in the sense of emittit. 701. Fiaco: in the sense of transfico. 703. Ardentem: flashing fire with his eyes, 704. JN on jaculo enim, &c. The meaning of this line is: that Turnus did not kill him with an ordinary javelin, for he would not have yielded his life to a javelin—it would have had no effect on him. The others he kill- ed with his hand—with an ordinary weapon. 705. Falarica. This was an oblong kind of javelin, bound about with wild fire. It was usually shot out of an engine against AENEIS. LIB. IX, 489 Fulminis acta modo ; quam nec duo taurea terga, Nec duplici squamá'lorica fidelis et auro Sustinuit: collapsa ruunt immania membra. Dat tellus gemitum, et clypeum super intonat ingens. Qualis in Euboico Baiarum litore quondam Saxea pila cadit, magnis quam molibus anté Constructam jaciunt ponto : sic illa ruinam Prona trahit, penitusque vadis illisa recumbit. Miscent se maria, et nigraº attolluntur arenae. Tum sonitu Prochyta alta tremit, durumque cubile Inarime Jovis imperiis impósta Typhoeo. Hic Mars armipotens animum viresque Latinis Addidit, et stimulos acres sub pectore vertit : Immisitolue fugam Teucris, atrumque timorem. Undique conveniunt, quoniam data copia pugna: ; 720 Bellatorque animo Deus incidit. Pandarus, ut fuso germanum corpore cernit, 709. Intonat 710 eum. 711. Quam construc- tam anté homines Ja ciunt 712. Sic illa cadens prona '715 super 716. Inarimeque im- pósta Typhoeo quasi du- rum cubile imperiis Jo- vis, tremit. 720. Latini conveni- unt undique, quoniam copia pugnue data est ipsis Et'quo sit fortuna loco, qui casus agat res, Portam, vi multà converso cardine, torquet, NOTES. wooden towers for the purpose of setting them on fire. To show the prodigious strength of Turnus, the poet intimates that it was cast by him. To express the rapi- dity of its flight, he says, it flew like a thun- der-bolt: modo fulminis. a' - 706. Acta : driven—sent. JModo : in the sense of more. 707. Duplici squamá. The plates of a coat of mail were called squamae, from their resemblance to scales. Squama et auro ; for aurea squama, by hend. Fidelis : trusty— faithful. It had hitherto protected him in danger. 708. Ruunt : in the sense of cadunt. Col- lapsa : failing—losing their strength. 709. Intonal, &c. These words may be rendered: he, folling upon his mighty shield, thunders; or, his mighty shield falling upon him, &c. Clypeum : the same with clypeus. This passage is imitated from Homer, Iliad v. 42. 710. Euboico litore Baiarum. Baiae was a place in Campania, famous for its foun- tains of warm water, situated in the upper part of the Sinus JNeapolitanus, near the promontory Misenus. A colony from Chal- ois, on the island Euboea, hodie, JNegropont, founded the city Cumſe, not far from this place. Hence the shore is called Euboean. Qualis, &c. The meaning is: that Betias fell like a mass of rocks, which had been built up to a great height, and cast into the sea, for the purpose of forming a dam or barrier to the water. 711. JMolibus : for a dam or pier. 713. Prona : in the sense of ca lens. Illi- sa: dashing upon the water. Penities : in the sense of profundé. Recuml it: it sinks deep to the bottom—it rests, &c. This, to us, would be a novel way of making a dam or pier in the water. 714. JMiscent se : in the sense of turbantwr. 715. Prochyta : an island lying to the south of the promontory Misenus, and formerly separated from the main land, by an earth- quake, according to Pliny. Its name is of Greek origin. Hodie, Procida. Alta : high, in reference to its surface. Or, alta may be taken in the sense of alté vel profunde. Ruteus says, intima. Heyne observes, that alta may be considered as an epithet proper for all islands, inasmuch as they are eleva- ted or raised above the sea, or surface of the water ; alta, epitheton commune omnium insularum, quatentis mari cminent. 716. Inarime. This is a high and elevated island, laying to the west of Prochyta. This passage is taken from Homer, Iliad ii. 283. Typhoeo. Typhoeus was one of the giants that attempted to scale heaven, and was signally punished by Jove for the audacious attempt. 718. Wertit acres : he turns his sharp spurs under their breast. This is a meta- phor taken from the application of the spur to the sides of the horse, to increase his speed and courage. 719. A trum : in the sense of horridum grim—ghastly. 720. Copia : in the sense of opportunitas. 721. Incidit: in the sense of subiit ve’ tllabitwr. • 722. Corpore fuso : with his body streti.n ed on the ground. Ut: in the sense of quando. r 723. Casus : misfortune—danger. Agat attends their affairs—rules—governs. Ru teus says, impellat. - 724. Torquet: he shuts the gate. 490 P. VIRGILII MARONis 729. Incluserit urbi, veluti 67/7]. 739. Est nulla potes- Obnixus latis humeris multosque suorum Moenibus exclusos duro in certamine linquit; Ast alios secum includit, recipitolue ruentes: ** Demens ! qui Rutulum in medio non agnine regem Widerit irrumpentem, ultrôque incluserit urbi: Immanem veluti pecora inter inertia tigrim. Continuð nova lux oculis effulsit, et arma Horrendūm sonuère : tremunt in vertice cristae Sanguineae, clypeoque micantia fulgura mittunt. Agnoscunt faciem invisam atque immania membra Turbati subitó AEneadae. Tum Pandarus ingens Emicat, et, mortis fraternae fervidus irà, . Effatur: Non haec dotalis regia Amatae; Nec muris cohibet patriis media Ardea Turnum. Castra inimica vides: nulla hinc exire potestas. 730 735 tas . Olli subridens sedato pectore Turnus:” 740 Incipe, si qua animo virtus, et consere dextram Hic etiam inventum Priamo narrabis Achillem. * Dixerat. Ille rudem nodis et cortice crudo Antorquet, summis adnixus viribus, hastam. Excepère aurae vulnus : Saturnia Juno '745 Detorsit veniens; portaeque infigitur hasta. At non hoc telum, mea quod vidextera versat, Effugies: neque enim is teli nec vulneris auctor. 749 Sic Turnus ait : et consurgit Sic ait: et sublatum alté consurgit in ensem, Et mediam ferro gemina inter tempora frontem '750 Dividit, impubesque immani vulnere malas. NOTEs. 726. Duro ; in the sense of mortifero. 731. Continuo mova luz, &c. Davidson refers this to the eyes of the Trojans, º ,' not to those of Turnus. The comeliness o his person and the brightness of his arms rendered him easy to be distinguished by the enemy. New light struck their eyes. Both Dr. Trapp and Ruaus, refer it to Tur- nus. Rugeus says, novum lumen emicuit ea: oculis Turni. 732. Tremunt : wave. 733. Micantia: gleaming—reflecting from his shield. JMittunt : in the sense of mit- tunt se : throws—darts itself at a distance. Davidson and Ruasus read mittit, referring to Türnus. Heyne reads mittunt, agreeing with fulgura in the nom. If we read mittit, fulgura will be the acc. plu. governed by that verb. - What follows of the feats of Turnus is astonishingly grand. But it may be object- ed, that the story is beyond probability. We are to recollect, however, that it is al- lowable in poetry to go beyond real life: and, beside, he is assisted in his amazing ex- ploits by a divine power. 737. Haec non dotalis regia ; this is not the palace of Amata, promised as a dowry to thee. It was the purpose of Amata to oestow her daughter Lavinia upon Tur- nus, and, with her, the kingdom of Latium. , The verb est is to be supplied. 738. Ardea. The capital city of the Ru- tuli. JMedia: the middle or centre of your dominions. Cohibet: in the sense of tenet. Patriis : paternal walls. 741. Consere deartram : hand with me. 742. Etiam : also—as well as among the Greeks. - 743. Hastam rudem : a spear rough with knots, &c. - § 745. Vulnus : in the sense of ictum, by meton. . 746. Delors it : turned it aside. in the sense of interveniens. 748. Enim neque auctor teli : for neither the owner of the weapon, nor the author of the stroke, is the same. He far excels you in the strength of his body, and the nerve of his arm. Vulneris : in the sense of ictiis. Is : in the sense of idem. 749. Consurgit : he rises upon his sword, raised high. He lifts up his sword, and rises on tiptoe, to give greater force to the blow. ..Allé may be connected with consurgit, or sub- latum. The sense is the same in oither case. 750. JMediam frontem : his head in the middle between, &c. - 751. Impubes : beardless—without beard. engage hand to Veniens ÆNEIS. LIB. IX 491 Fit sonus. ingenti concussa est pondere tellus. Collapsos artus atque arma cruenta cerebro Sternit humi moriens: atque illi partibus aequis Huc caput atque illuc humero ex utroque pependit. 755 Diffugiunt versi trepidá formidine Troés. 754. Atque caput pe- pendit illi scissurn in tequis partibus huc Et, si continuð victorem ea eura subisset, Rumpere claustra manu, sociosque immittere portis, Ultimus ille dies bello gentigue fuisset. Sed furor ardentem caedisque insana cupido Egit in adversos. • Principio Phalarim, et, succiso poplite, Gygen Excipit: hinc raptas fugientibus ingerit hastas In tergum: Juno vires animumque ministrat. Addit Halyn comitem, et confixá Phegea parmál: Ignaros deinde in muris, Martemque cientes, . Alcandrumque Haliumque Noémonaque Prytanimgue. Lyncea tendentem contrà, sociosque vocantem, Vibranti gladio connixus ab aggere dexter Occupat: huic uno dejectum cominūs ictu Inde ferarum Wastatorem Amycum, quo non felicior alter Ungere tela manu, ferrumque armare veneno: Et Clytium AEoliden, et amicum Cretea Musis; Cretea Musarum comitem: cui carmina semper Et citharaº cordi, numerosque intendere nervis ; Semper equos, atque arma virtum, pugnasque canebat. Tandem ductores, auditā caede suorum, Conveniunt Teucri, Mnestheus acerque Serestus; Palantesque vident socios, hostemque receptum. Cum galeå longé jacuit caput, 759. Gentique Troju- 760 morum. - 763. Hinc ingerit has tas raptas ab occisis in tergum - 765. Comitem illis in morte, et Phegea, ejus parmá confixa 766. Deinde occudet Alcandrumque, &c. ig- maros ejus ingressils in In UlriS 769. Connixus dexter ab aggere, Turnus occu pat Lyncea. 771. Inde occidit Amy CUIII] 774. Et occidit Cly- 775 tium y 775. Cui carmina, et cithara fuerant semper cordi 780. Receptum in mu ris. Et Mnestheus in 780 quit: quo deinde dur, 765 770 Et Mnestheus, Quð deinde fugam 7 quð tenditis 7 inquit, gitis fugam : NOTES. 754. Illi : in the sense of illius. His head hung, &c. Sternit: he brings to the ground. Ruteus says, trahit. 757. Subisset victorem : had the thought come into the mind of the victor to burst, &c. Claustra : the bars of the gate—the gate itself. 761. Egit in adversos : drove him furious upon his foes. He could not resist the temptation of pursuing his revenge on his enemies, when they were full in his view. ' 763. Eaccipit : in the sense of interficit. He receives or surprises them with death. Ingerit: in the sense of intorquet, veljacit. 766. Ignaros: ignorant of his being within their walls. Not thinking of danger, and not imagining that Turnus and death were so near them. Cientes: rousing the martial º of his friends—encouraging the ght. 768. Tendentem contrô meeting him— coming opposite to him. . 769. Dexter: on the right hand: or, dex- terous, skilful. - 770. Occupat: receives—takes. Interci- pit, says Ruteus. - ye direct your flight? 771. Caput hwic. The same as, huju, caput : the dat. in the sense of the gen. 772. Felicior: more skilful—expert. 773. Ungere: to anoint. JManu : art— skill, by meton. The practice of poisoning arrows, and other missive weapons, obtained among some nations of antiquity. It is said to be done at the present day by some tribes of Indians, and some of the barba- rous nations of Africa. Ferrum: the point or barb. 774. Hºoliden. He was skilful at playing on wind instruments. He is therefore called metaphorically the son of Æolus. There is a propriety, therefore, in joining him with Creteus, who was a distinguished musician, and consequently a friend and companion of the muses. Cretea, Lyncea, Phegea, are Greek accusatives. - 776. Intendere numeros : to apply notes to the strings of the lyre—to apply verse to music. Rugeus says, edere sonos chordis. Cordi: for a delight. Cithara, may here mean musical instruments in general. 781. Quă deinde fugam? where next will Servius says this 492 P. VIRGILII MARONIS Quos allos muros, quae jam ultrà moenia habetis? 783. Unus homo, et Unus homo, vestris, 6 cives, undique septus alle septus vestris agge- ribus undique Aggeribus, tantas strages impuné per urbem Ediderit 7 juvenum primos tot miserit Orco º '785 Non infelicis patriae, veterumque Deorum, . 787. Non miseretaue Et magni AEneas, segnes, miseretoue pudetoue ! Pºlºne voº, O segnes, Talibus accensi firmantur, et agmine denso "ºrm. paulatim Consistunt. Turnus paulatim excedere pugnâ. incipit Et fluvium petere, ac partem quae cingitur amni. 790 791. Teucri incipiunt Acritis hôc Teucri clamore incumbere magno, acriús hôc Et glomerare manum. Ceu savum turba leonem Cúm telis premit infensis: at territus ille Asper, acerbā tuens, retró redit: et neque terga 795. Nec ille est potis Ira dare aut virtus patitur; nec tendere contrà 795 tendere contrå per tela Ille virosque, quidem cu- piens hoc quidem hoc cupiens, potis est per tela virosque. Haud aliter retrô dubius vestigia Turnus Improperata refert; et mens exa-stuat irá. " Quin etiam, bis tum medios invaserat hostes; Bis confusa fugā per muros agnina vertit, 800 Sed manus é castris properé coit omnis in unum Nec contra wires audet Saturnia Juno 803. Sufficere vires ei Sufficere : contra Teucros. 806. valet subsistere tantum ampetum, nec cl mec dextrá aëriam coelo nam Jupiter Irim Demisit, germanae haud mollia jussa ferentem; * * Ni Turnus cedat Teucrorum moenibus altis. Bºgº juvenis Ergö nec clypeo juvenis subsistere tantum, ypeo Nec dextra valet: - ” Obruitur. Strepit assiduo cava tempora circum 805 injectis sic undique telis Tinnitu galea, et saxis solida aºra fatiscunt: 810. Jubie sunt dis-Discussaeque jubae capiti; nec sufficit umbo Ictibus: ingeminant hastis et Troés, et ipse Fulmineus Mnestheus. CºllSSæ 81C Tum toto corpore sudor NOTES. is a bitter sarcasm. It implies that they had already fled into their camp, and shut them- selves up through fear, within their in- trenchments. Tenditis : in the sense of £bitis. 784. Aggeribus: in the sense of muris. 785. Ediderit: in the sense of effecerit. 787. Segnes: cowards. Rugeus says, O, wnertes. It is better to consider segnes, as the voc. than the acc. agreeing with vos un- derstood, and governed by the verbs miseret and pudet. It is more animated, and more in the spirit of address. 788. Firmantur: in the sense of animan- tur. By these words of Mnestheus the Tro- jams were encouraged, and rallied; and again returned to the attack. 790. Partem: the part of the walls which was bounded by the river. 791. Höc acriºs, &c. This retreat of Turnus gave courage to the Trojans, who began to press upon him more closely, and to form a band about him with a view to surround him, and take him prisoner. 792. Turba: a company of hunters. 794. Acerbă : an adj. neu. plu. taken as an adverb. This is common among the poets. Thiens, a part. of tweor: looking fiercely. - 795. Tendere contrå: to go forward. 798. Improperata: slow—deliberate. Of in, negativum, and properatus. 800. Confusa: confused—disordered. Ru- aeus and some others read conversa. 801. In unwm : against him alone. unites. Of con, and eo. 805. JNº Turnus. A threat is intimated or implied in the words, haud mollia man- data ; which would be put in execution, unless Turnus retired from the Trojan walls. 809. Tinnitu : ringing. Strepit: in the sense of sonal. 810. Jubae : the plumes or feathers in his helmet. These were struck from his head. Umbo. The boss or extreme part Coit: of the shield, by synec. the whole shield. This is not able to withstand the blows of the missive weapons. 812. Fulminews: in the sense of ardens. The Trojans, with Mnestheus fit their head, AENEIS. LIB. IX. 493 Liquitur, et piceum, nec respirare potestas, Flumen agit: fessos quatit aeger anhelitus artus. Tum demüm praeceps saltu sese omnibus armis Ille Suo cum gurgite flavo Accepit venientem, ac mollibus extulit undis; In fluvium dedit. Et latum sociis ablutá cade remisit. 813. Nec est potestas illi respirare 816. Ille fluvius acce pit eum venientern cum suo flavo gurgite, ac ex- tulit eum mollibus undis; ét remisit eum laetum so ciis, cºde ablutá. 815 NOTES. attack Turnus with such fury that he is unable to maintain his ground. His solid armor of brass is bruised and shattered by the heavy stones hurled at him; his plumes fall from his head; his trusty shield begins to give way; and the enemy to repeat their strokes with redoubled fury, with darts and spears. In this situation, worn out with fatigue, and panting for breath, he flings himself into the Tiber, and returns in safety to his camp. 814. Agit piceum flumen : pours a black pitchy stream. Turnus sweat so copiously that it fell from him in a stream. Mingled beautiful. with dust, which would adhere to his body, it became tough and clammy like pitch, and nearly of a similar color. AEger anhelitus. This is such a difficulty of breathing as they have, who are sickly, and asthmatic. 816. Ille suo gurgite. This is extremely The poet represents the river god, expanding his gulfy bosom to receive Turnus, and bearing him off in safety upon his waves. 818. Caede ablutá: the blood being washed off. Not the blood from any wounds he had received; but from those wounds which he had inflicted. QUESTIONs. How is this book distinguished from all the rest? What does Turnus in the mean time * Does he attempt to burn the Trojan ships? What becomes of them? At whose particular request was this granted to them? What does Dr. Trapp observe of this pas- sage 3 - Does he consider it a blemish to the book? By whom is Turnus roused to arms? To what does the poet compare the marching of his troops? - Where does the Ganges empty? What is its length: What course does it run ? In what light is it considered by those who live near it? 4 Where does the Nile rise? Where does it empty? And by how many mouths? What effect has it upon the fertility of Egypt? What occasions its inundations? Is this a fine comparison? Having failed to burn the fleet, what course does Turnus determine to pursue? Was there any prodigy in the heavens at this time 3 - - What was that prodigy: What effect had it upon the Trojans? What effect had it upon the Rutulians? Did Turnus make an address to his men. upon the occasion? What effect had it upon them 2 What is the character of that speech? At the conclusion, what does he recom- mend to his men 2 When does he resolve to attack the camp of the Trojans? What orders does he give to be observed during the night? What is the condition of the Trojans? What do they in the mean time : Is there any proposition made to recall AEneas 2 - By whom was it made? - Who were Nisus and Euryalus? Had any mention been made of their friendship before ? .* In what book? And upon what occasion ? What is the character of this episode 2 How many lines does it occupy? In what state does the poet represent the Rutulian camp during the night? Which of the two friends is the elder? • Do they pass peaceably through the ene- my’s camp 2 What then did they do? How long did they continue the slaugh- ter? 4 Did they both make their escape from the camp 2 What prevented Euryalus from accompa- mying Nisus? - By whom was he taken prisoner? Who commanded this troop of horse? Where was Nisus during these transac- tions? - \, When he perceived his friend to be miss- ing, what course did he pursue? 494 P. VIRGILII MARONIS Having found him in the hands of the enemy, what did he do? Whom did he kill? What effect had this upon the mind of Volscens? By whom was Euryalus slain: When he found he was about to be killed, did Nisus discover himself? Did he make any appeal to the enemy upon this occasion ? What was his object in doing this? . Unable to save his life, what resolution did he take 2 º Whom did he kill? Was he slain himself also : • What is the character of this episode 2 Is it objectionable in any respect? What are the principal grounds of objec- tion ? At the return of day, what does Turnus do? In what way did the Trojans learn of the death of Nisus and Furyalus: What effect had the news upon the mo- ther of Euryalus? How was she employed at that time * ... What effect had the sight of his head upon her ? In what light may her lamentation be considered 2 What is the character of this sequel 2 Who among the ancients is said to have greatly admired it? - By what troops was the assault com- menced 2 - What do you mean by the testudo, or tar- get defence 2 - On what occasion was that used ? What was the character of this assault 2. Were the enemy repulsed in this attack? What feats of valor did Turnus perform 2 What effect had the burning of the tower upon the Trojans? - By whom was it set on fire 2 After this, was the assault renewed 2 Was any part of the Trojans, at this time, without the ramparts? - Were they able to defend themselves? What did the sentinels at the gates do in this crisis? Why did they open the gates? Who were stationed as guard at the gates? What was their stature and strength 2 Did Turnus enter along with the fugi- tives? - Was he perceived at the time? Was the gate closed immediately on his entrance 3 - What feats of valor does he here perform? Whom does he first kill 2 Are the Trojans able to stand before him 2 What remark does the poet make after the admission of Turnus, and the closing of the gate: How does the poet account for this want of thought in the hero? - By whom are the Trojans finally rallied, and brought again to the attack? What becomes of Turnus 2 How does he escape from them? - Did he receive any injury from the host of weapons sent at him : By whom was Turnus assisted in his mighty achievements : Did he return in safety to his troops” LIBER DECIMUs. JUPITER calls a council of the gods, and forbids them to assist either side. On this occa- sion, Venus makes a very pathetic speech in favor of the Trojans, and entreats Jupiter to interfere in their favor, and not to suffer them to be entirely destroyed. Juno replies in a strain haughty and imperious, and attributes their misfortunes to their own folly and misconduct, and particularly to the conduct of Paris in the case of Helen; and insinuates that Æneas was playing the same game at the court of Latinus. Jupiter concludes their deliberations by a speech, in which he declares he will assist neither party, that success or disaster should attend their own actions. As soon as Æneas had concluded a treaty with the Tuscans, he hastens his return, accom- panied by his allies. On his way he is met by a choir of nymphs: one of whom informs him of the transformation of his ships, of the attack of Turnus upon his camp, of the great slaughter he had made, and the distress to which his friends were reduced. When he arrives in sight of his camp, the Trojans shout for joy; and Turnus resolves to prevent their landing. Leaving a sufficient number to besiege the camp, he marches with the rest of his forces to the shore. AEneas divided his troops into three divisions, and, in that order, effected a landing. Here a general engagement commences, and AEneas performs prodigies of valor. The Arcadians were routed by the Latins. When Pallas perceives them give way, he hastens along the ranks, animates his men, and brings them again to the charge. Here he performs feats of valor. Lausus, who com- manded one wing of the Latins, opposed him with equal skill and valor. Tuscan and Trojan, fell before him. Arcadian, AENEIS. LIB. X. 495 In the mean time, Turnus, informed of the havoc made by Pallas, determines to attack him in person. He proceeds against the youthful warrior, who, undaunted, meets him with strength and arms unequal. After the death of Palias, a great slaughter of the Trojans ensues. AEneas, in an other part of the line, informed of the death of Pallas and the slaughter of his troops, imme- diately sets out in search of Turnus. In his way he kills a great number, and puts to flight whole ranks. Venus assists the Trojans, and Juno intercedes with her husband to favor the Latims; but to no purpose. However, he permits her to bear away Turnuſ from the fight, and save him from the vengeance of Æneas. The goddess instantly repairing to the field of battle, assumed the shape and attire of Æneas; and, by a de- vice of hers, conducted Turnus from the fight. As soon as he was out of danger, the phantom vanished. Discovering the deception, the hero becomes frantic with rage and disappointment. - Mezentius succeeds Turnus in command, and makes head against the Trojans. The fight is renewed with great fury, and he performs feats of valor. Victory, for a time, seems equally poised. ACneas beholds him thundering along the ranks, prostrating all who stand before him ; and resolves to meet him. Mezentius throws a spear, which, glancing from the shield of Æneas, kills Antores, who had been the companion of Her- cules. The spear of Æneas wounds him in turn, but not mortally. In this situation, Lausus succors his father, and, flinging himself between the combatants, affords him an opportunity to retire, and, in the pious duty, loses his own life. He retires to the river, and washes his wound. All his anxiety is for his son, his affectionate, his dutiful Lau- sus. Messenger after messenger he sends to recall him from the fight. But when he learns his death, he resolves to return to fall by the hand of Æneas, or to bear off his spoils. For this purpose, he mounts his faithful courser, arms himself, and rushes into the field, seeking the victor. The book concludes with the death of Mezentius. PANDITUR intereà domus omnipotentis Olympi: Conciliumque vocat Divām pater atoue hominum rex Sideream in Sedem ; terras unde arduus omnes, Castraque Dardanidüm aspectat, populosque Latinos. Considunt tectis bipatentibus. Incipit Ipse : 5 Coelicolae magni, quianam sententia vobis Versa retró 7 tantümque animis certatis iniquis 7 Abnueram bello Italiam concurrere Teucris: Quae contra vetitum discordia º quis metus, aut hos, Aut hos arma sequi, ſerrumque lacessere suasit' Adveniet justum pugna, ne accersite, tempus, 5. Super considunt tectis bipatentibus. Ju piter ipse incipit sic 9. Quae est haec dis cordia contra meum veti tum ? Quis metus suasit 10 authos Italos, aut hos Teucros sequi NOTEs. mentioned by the poet before. On the con- trary, Jove had declared that Æneas should 1. Olympi. Olympus is a very high moun- tain in the confines of Thessaly and Mace- donia, whose summit is above the clouds. Hence the poets made it the residence of Jove. Here they assigned him a sumptu- ous palace. The epithet omnipotens is added by way of eminence; that being the pro- per epithet of Jove, who had there his re- sidence. The poet here imitates Homer, Iliad, lib. viii. 4. Aspectat ; in the sense of despicit. Ar- duus : in the sense of sublimis. 5. Bipatentibus : opening both ways, to the right and left. 6. Coelicolae: in the sense of Superi. Qui- anam: in the sense of cur. The meaning is: why have ye changed your purpose of assisting neither party Why do ye con- tend with so much animosity ? and disre- gard my prohibition that the Italians should not oppose the Trojans? 8. Abnwernm: I had forbidden the Italian aations, &c. This prohibition had not been always escape the calamities of war. carry on a great war in Italy, bellum in- gens geret Italia. AEn. i. 263. It is proba- ble that the poet would have corrected this passage, if he had lived to revise this part of his works. 10. Eacessere: in the sense of commovere, says Ruteus. Suasit : in the sense of im- pulit. Arma : by meton. for bellum. \ 11. Adveniet justum : the proper time for war will arrive, &c. Jove declares in coun- cil that the Italians had engaged in the war against the Trojans, contrary to his wish and inclination; that it was his desire Italy should open its bosom, and receive them in friendship and amity. But do not ye gods, infer hence that I wish they should The time will come in its proper season, nor do ye hasten it, when warlike Carthage shall bring a great destruction upon the Roman towers. Then you may indulge your ani * 496 P VIRGILII MARONIS Cüm fera Carthago Romanis arcibus olim Exitium magnum, atque Alpes immittet apertas. Tum certare odiis, tum res rapuisse licebit. Nunc sinite, et placitum laeti componite foedus. Jupiter haec paucis : at non Venus aurea contra 16. Jupiter dia.it hac paucis verbis. Pauca refert: 19. Quid aliud numen sit, quod 15 O pater, 6 hominum Divāmque aeterna potestas' (Namgue aliud quid sit, quod jam implorare queamus 7) Cernis ut insultent Rutuli º Turnusque feratur 20 Per medios insignis equis, tumidusque secundo Marte ruat? non clausa tegunt jam moenia Teucros: Quin intra portas, atque ipsis praelia miscent Aggeribus murorum, et inundant sanguine fossae 25. A neas, ignarus AEneas ignarus abest. Nunquamne levari Obsidione sines 7 muris iterum imminet hostis harum rerum abest. 25 Nascentis Trojae, nec non exercitus alter : Atque iterum in Teucros AFtolis surgit ab Arpis ,” t - NOTEs. mosities, then you may forment discord; but now cultivate harmony, and practice good will toward each other. Carthage was the most powerful rival of Rome. It was a very flourishing and commercial state. The interests of the two nations soon began to Interfere, and a war broke out between them. A naval battle was fought off Sicily, in which the Carthaginians were victorious; but the Romans had the advantage by land. A peace was concluded very much to the disadvantage of the former. The Cartha- ginians gave up all the islands between Africa and Italy, and agreed to pay 2,200 talents annually, for twenty years, to the Romans. This took place in the year of Rome 513. Twenty-four years after this, a second war broke out between the two rival powers. Hannibal was commander-in-chief of the 'Carthaginians. He led his army into Spain, which he subjugated as far as the Iberus. He thence passed over the Alps into Italy, where he defeated the Romans in several engagements, with great slaughter, and filled Rome itself with fear and conster- nation ; and if he had marched directly to Rome, it would, in all probability, have fallen before his victorious arms. In this juncture of affairs, Fabius Maximus was made dic- tator; who, by his prudent measures, and, a hove all, by his declining a general engage- ment, and protracting the war, in some measure, recovered the Roman affairs. In the mean time, Scipio was sent into Africa to attack Carthage. Hannibal was recalled to defend his country. The Romans, how- ever, were victorious, and Carthage became tributary. The intrepid Hannibal saved his life by fleeing his country. . This war lasted seventeen years. In the third Punic war, as it was called, Carthage was utterly ra- sed, under the younger Scipio, in the year of Rome 608 12. Fera : warlike—fierce. - 13. Apertas Alpes. Scaliger thinks per is to be supplied ; meaning that the Carthagi- nians marched through or over the Alps. This to be sure is the true meaning: but the construction will not bear it. We must not throw away the atque. Both Dr. Trapp and Ruapus understand the people of the Alps, whom Hannibal took with him. I can hardly think this to be the meaning. The expression is highly figurativo and poetical. It represents Hannibal and his army pour- ing through the passages of the Alps, as if the mountains themselves were moved or sent against Rome. 14. Tum licebit, &c. The gods are here represented as divided and split into factions and parties. To calm their dissentions, Jove tells them a time will come when they may indulge their passions, and plunder and commit acts of violence, Dr. Trapp thinks the words licebit, &c. refer to the Trojans and Latins, on account of whom the gods were split into factions. It is common for writers, especially the poets, to ascribe the evil actions of men to the gods, under whose influence they were supposed to act. Res: the Roman state. Rugeus says, Trojanas res. 15. Sinite: be quiet—permit it to be so. Componite : in the sense of facite, vel conci- liate. Placilum : in the sense of destimatum. Quod placet mihi, says Rugeus. 22. Tegunt: protect—defend. 23. JMiscent : in the sense of committunt. 24. Ipsis aggeribus : on the very ramparts of the walls. 27. Nec non : in the sense of quoque, vel etiam. Imminet : presses upon—besieges. Ruãºus says, instat. 28. AEtolis Arpis. Arpi was a city of Apulia. It is called Ætolian from AEtolia, the country of Diomede, who led a colony into that part of Italy, and founded Arpi. AENEIS. Ll B. X. 497 Tydides. Juveris auxilio. Equidem, credo, mea vulnera restant: Et tua progenies mortalia demoror arma. Si siné pace tuă, atque invito numine, Troés Italiam petière, luant peccata; neque illos Sin tot responsa secuti, 30 .30. Et ego tua proge ITICS - 31. Si Troés petière Italiam sine 33. Sin fecerunt wise Quae Superi Manesque dabant; cur nunc tua quisquam cuti tot responsa oracu- Flectere jussa potest ? aut cur nova condere fata?" &uid repetam exustas Erycino in litore classes : Quid tempestatum regem, ventosque furentes 35 lorum, quae 35. Aut cur quisquam potest condere AEoliá excitos ? aut actam nubibus Irim Nunc etiam Manes (haec intentata manebat Sors rerum) movet: et superis immissa repentë Alecto, medias Italàm bacchata per urbes. Nil super imperio moveor : speravimus ista, Dum fortuna fuit : vincant, quos vincere mavis. Si nulla est regio, Teucris quam det tua conjux Dura: per eversae, genitor, fumantia Trojae 45 Excidia obtestor; liceat dimittere ab armis Incolumem Ascanium ; liceat superesse nepotem. AEneas Sané ignotis jactetur in undis; 39. Nunc etiam June 40 movet - - 40. Alecto immissa in superis regionibus lu- C2S 43. Dum fortuna fuit propitia: illi vincant 45. O genitor, obtes- tor te per fumantla ex- cidia Et, quamcunque viam dederit fortuna, sequatur: Hunc tegere, et dirae valeam subducere pugna. Est Amathus, est celsa mihi Paphos, atque Cythera, Idaliaeque domus: positis inglorius armis Exigat hic aevum. Magnâ ditione jubeto 50 52. Ascanius inglo rius exigat Bevum hic, armis positis. NOTES. He was the son of Tydeus. Turnus sent to him with a view to engage him in the war, but without success, as will appear in the following book. Venus, to aggravate her case, would, insinuate that a Grecian army was approaching the Trojan camp under the conduct of great Diomede. This is the hos- tis, and the alter eacercitus, just mentioned. 29. JMea vulnera restant: my wounds re- main. Ruteus thinks this is a reference to the wound she received from Diomede, when she rescued Łneas from the encounter with that hero. Iliad, v. 335. And she fears the same thing may happen again. This eluci- dates the words demoror mortalia arma. But Venus may speak in the name of the Tro- jans, considering their wounds and suffer- ings as her own. Demoror: in the sense of expecto. 31. Pace : permission or leave. Pace: m the sense of venia. JNſumine: in the sense of voluntate. * 34. JManesque. This perhaps refers to the predictions and intimations, which AFneas had received from the ghosts of Hector, Anchises and Creusa. JManes, sometimes are taken for the infernal gods. It is here opposed to Superi, the gods above, 35. Flectere: to avert or turn aside. Fata: purposes—decrees. Condere: to make—or- dain—appoint. Ruteus says, statuere. shore. See AEn. v. 660. Where the Trojar: matrons, at the instigation of lris, set fire to their ships. Repetant : in the sense of com- 7??&777.07"6???, 37. Regem : AEolus king of the winds. See AEm. i. 39. JManes movet. Here JManes plainly means the infernal powers, whom Juno rous- ed up against the Trojans, when she called up Alecto from her dire abode. This was the first time Juno had recourse to the powers below, to assist her in the destruction of the Trojans. This will help us to understand the words: hatc sors rerum manebat intentata. Sors: in the sense of pars. 41. Bacchata: est is understood. 42.2 JMoveor nil; I am not solicitous about empire—I am not moved, &c. 46. Liceat: may it be permitted me to remove (or take) Ascanius, &c. 50. Waleam: I would wish to be able— I could desire to be permitted. Tegere : to protect—rescue. •. 51. Amathus: gen. amathuntis; a city of the island of Cyprus. Hodie, Lamisso, Pa- phos or Paphus; another city of the same island. Hodie, Paffo. Cythera: neu. plu. an island between the Peloponnesus and Crete. Idalium or Idalia: a city of Cyprus. All these places were sacred to Venus. 36, in Erycino litore: on the Sicilian , 52. Domus; in the sense of sedes. 33 498 P. VIRGILII MARONIS 54. Nihil ortum inde Carthago premat Ausoniam : nihil urbibus inde bbstabit 55. Quid juvit AEnean evadere 57. Totgue pericula maris, vastaque terræ ſuisse exhausta, dum Obstabit Tyriis. Quid pestem evadere belli 55 Juvit, et Argolicos medium fugisse per ignes" Totaue maris, vastaque exhausta pericula terrae, Dum Latium Teucri, recidivaque Pergama quærunt? . Non satius cineres patriae insedisse supremos, Atque solum, quo Troja fuit 7 Xanthum et Simoënta 60 61. Miseris Teucris Redde, oro, miseris; iterumque revolvere casus . Da, pater, Iliacos Teucris. Tum regia Juno Acta furore gravi; Quid me alta silentia cogis Rumpere, et obductum verbis vulgare dolorem 7 AEnean hominum quisquam Divāmgue subegit 65 Bella sequi, aut hostem regi se inferre Latino 7 Italiam petiit fatis auctoribus, esto, Cassandrae impulsus furiis. Num linquere castra Hortati sumus, aut vitam committere wentis' 70. Num persuasimus ei credere summam belli, num credere muros pu- ero? JN'um persuasimus ei agitare Num puero summam belli, num credere muros ? Tyrrhenamve fidem, aut gentes agitare quietas' Quis Deus in fraudem, quae dura potentia nostra Egit? ubi hic Juno, demissave nubibus Iris' 70 NOTES. 54. Inde: hence—from Ascanius. He will not be in the way, or oppose the Tyrian city. 55. Pestem: destruction—ruin. 57. Eachausta: undergone—finished—ex- nausted to the very dregs. The verb esse, vel ſuisse, is understood. 58. Recidiva. Davidson thinks recidiva, nere, means tottering again, or threatening a fall. But it also signifies, set up again after it is fallen, or rebuilt. Dr. Trapp takes it here in this sense. Commentators are not agreed upon the true import of the word. The whole speech of Venus is extremely artful, and well calculated to produce the desired effect. It is distinguished for its sweetness, tenderness, and pathos, 59, JN on satilis : would it not have been better for them to have settled upon, &c. The verb esset, vel fuisset, is understood. 62. Da, pater: grant, O, father, that they struggle again with the Trojan disasters; rather than continue in this state of sus- pense. These words, or words of the like import, appear to be requisite to complete the sense, and preserve the connexion. 63. Acta : in the sense of impulsa vel agitata. t;4. Obductum : in the sense of occultum. 67. Italiam petitt, &c. This speech of Juno is very different from that of Venus: the one is tender, persuasive, and pathetic; the other haughty, imperious, and sarcastic. In the beginning, she acknowledges that AEneas undertook his voyage at the direc- tion of the gods; but she will have it, that it was particularly at the instance of Cassan- dra, the daughter of Priam, a prophetess whom nobody believed. Auctoribus : ad- visers—persuaders, or the first movers. 68. Furiis; this Rugeus interprets by va. ticiniis. 70. Summam : the management—chief command. . 71. Fidem, aut gentes, agitare, &c. This is a difficult passage, arising partly from the conciseness of the expression, and partly from the falsehood of the assertion. Com- mentators are generally agreed that fidem is to be taken for dlliance or friendship, in the sense of foºdus. To connect ggitare with it in that sense, we must take the verb in the sense of implorare, which it will hardly bear. But if we take fidem to mean the loyalty and allegiance, which the Tuscans bore to Mezentius their king; and there is no reason, why it may not; then agitare, in its common acceptation, to disturb, shake or unsettle, may be connected with it, as well as with quietas gentes. It was not true, however, that the nations to which HEneas applied for assistance were at peace. For both the Tuscans and Arcadians were at war with the Latins. Heyne takes agitare .fidem, in the sense of solicitare societatem et foedus. Quietas: at peace. 72. Qua, dura nostra : what rigid power of ours. This refers to the epithet dura, which Venus uses in relation to her, verse 44. Commentators generally take fraudem to mean detriment—damage. Ruteus in- terprets it by damnum, and it may so mean here; for Juno, all along, reflects upon the false steps and bad management of Æneas. But it may also mean fraud, alluding to the attempt to draw the ‘Tuscans from their allegiance to their king. Heyne takes frau dem in the sense of malum. Servius, in the sense of periculum. Davidson renders it AENEIS. LIB, X 499 Indignum est, Italos Trojam circundare flammis Nascentem, et patriá Turnum consistere terrá ; 75 Cui Pilumnus avus, cui diva Venilia mater. -Quid, face Trojanos aträ vim ferre Latinis? Arva aliena jugo premere, atque avertere praedas 7 Quid, soceros legene, et gremiis abducere pactas 7 bacem orare manu, praefigere puppibus arma 7 Tu potes AEneam manibus subducere. Graiſim, Proque viro nebulam et ventos obtendere inames; 77. Quid est illud, Tro janos 79. Quid est illud, le 80 gere soceros, et abdu cere pactas sponsas e gremiis sponsorum ? Et potes in totidem classem convertere Nymphas: Nos aliquid Rutulos contrå juvisse, nefandum est. AEneas ignarušabest: ignarus et absit. Est Paphos, Idaliumque tibi; sunt alta Cythera: Quid gravidam bellis urbem, et corda aspera tentas? Nos-ne tibi fluxas Phrygiae res vertere fundo Conamur 2 nos ? an miseros qui Troas Achivis Objecit? quae causa fuit consurgere in arma 84. Nos juvisse Rutu- 85 los aliquid contrå Troja- 70,0S. 85. HEneas periculi wrbis 89. JWum, nos, inquam. an ille Paris qui 90 ignarus Europamque Asiamdue, et foedera solvere furto? * NOTES. by the words “guileful measures,” alluding to what is said in the preceding line. 74. Indignum est: it is a heinous crime, to be sure, that the Italians, &c. - 76. Pilumnus : a king of the Rutuli, and reputed son of Jove. He was one of the ancestors of Turnus, and was deified. Peni- lia ; she was the sister of Amata, and mo- ther of Turnus. She also was made a goddess. * 77. Quid, Trojanos : what is it for the Trojans to offer violence, &c. Servius ex- plains atra face, by savo bello. , Dr. Trapp thinks this is an allusion to the story of Paris, whose mother dreamed she should bring forth a torch or fire-brand; he being the cause of the war, which proved the ruin of Troy. Faw, signifies the first motives or incentives to any thing. Faw belli, is there- fore the commencement of war. Incendia belli, is a war when it hath come to its height, and lays every thing waste before it, like a devouring flame. Atrá face: with black or hostile torches. Ruabus says, nigris taedis. 78. Premere jugo : to subjugate. Arva : in the sense of terras vel regiones. 79. Legere. Servius renders it, by furari. Hence they are called Sacrilegi, qui sacra legunt; i. e. furantur. Pactas: betrothed spouses; sponsas being understood, or per- haps it is implied in pactas. Legere soceros : to steal fathers-in-law ; that is, to marry their daughters without their consent, and against their wills. Heyne says, eligere— SQ47?67°0. 80. Orare pacem: to implore peace with the hand, and to fix arms on the sterns of their ships. This refers to the olive boughs, which they held in their hands as a sign of peace when they visited the court of Lati- nus. This is an invidious reflection of Juno, and entirely groundless. If it refer to the Latins, there was no crime in suing for peace, and being at the same time pre- pared for war. It was the most likely way to obtain it. If it relate to the Arcadians: they had no design of war upon them. Their arms were designed only to guard them against the insults of enemies on their . passage to the court of Evander. 84. JWefandum est: it is a horrid crime for us, &c. The following line contains a most severe sarcasm. As if Juno had said: if AEneas, the general of an army, choose to be absent in so critical a juncture, and is not careful to inform himself of their state, let him, for aught I care, remain ignorant, and never return. 87. Urbem. The city Laurentum, to the government of which Æneas would arrive, by marrying Lavinia. Gravidam : potentem, says Rubeus. Aspera : in the sense of belli- COS (i.e. 88. Tibi. This is either redundant, or used in the sense of twº, agreeing with Phrygia. Juno here speaks in the present time, though reference is had to the Trojan war. This change of tense is often very elegant. It gives life and animation to the subject. Fluzas res. Rubeus says, fragile regnum, the frail power of thy Troy, 89. Qwi. This refers to Paris, who was the cause of the Trojan war. Nos : was it I, or was it not rather that Paris, who expo- sed the unhappy, &c. 91. Furto: here adultery, treacherv Fur. tum also signifies any private, or secret act of wickedness. An allusion is here made to the rape of Helen, which was ºr act of the basest kind; a most perfidious crime. After this the Greeks, we mavs" epose, would 500 P. VIRGII,II MARONIS Meduce, Dardanius Spartam expugnavit adulter? Aut ego tela dedi, fovi-ve cupidine bella .94 Tuis Trojanis lTunc decuit metuisse tuis; nunc sera querelis Haud justis assurgis, et irrita jurgia jactas...} 95 Talibus orabat Juno : cunctioue fremebant Coelicolae assensu vario : ceu flamina prima Cüm deprènsa fremunt sylvis, et caeca volutant Murmura, venturos nautis prodentia ventos. Tum pater omnipotens, rerum cui summa potestas, Infit. Eo dicente, Deûm domus alta silescit, 101 - Et tremefacta solo tellus, silet arduus aether: . 103. Posuère flatum ; Tum Zephyri posuère ; premit placida aqāora pontus. pontus Accipite ergö animis atque haec mea figite dicta. Quandoquidem Ausonios conjungi foedere Teucris 105 Haud licitum est, nec vestra capit discordia finem : 107. Secat sibi factis, sive fuat Tros, Rutulus- ve, habebo eos 109. Seu castra Tro- sanorum tenentur flumina Quae cuique est fortuna hodie, quam quisque secat spem, Tros Rutulusve fuat, nullo discrimine habebo: - Seu fatis Italàm castra obsidione tenentur, Sive errore malo Trojae, monitisque sinistris. Nec Rutulos solvo. Fortunamque ferent. 113. Ille annuit per Fata viam invenient. 110 Sua cuique exorsa laborem Rex Jupiter omnibus idem. Stygii per flumina fratris, Per pice torrentes atrâque voragine ripas NOTES. have no further intercourse, or treaties, with the Trojans: which is the idea conveyed in solvere foedera. Heyne takes furto, in the sense of raptu. * 92. Earpugnavit Spartam. History informs us that Paris did not carry off Helen in an amicable manner, but by violence and force. In her heart, however, she might not have been averse to it. This the Trojan prince effected in the absence of the Grecian king, who had entertained him in a very hospita- ble manner. Juno here calls him an adul- terer, and represents him as an insidious enemy. Expugnavit: he assaulted, &c. 93. Fovi bella : fomented—caused wars through lust. Cupidine: unlawful desire, or love. 94. JWunc: this refers to the time of the rape of Helen. Here Juno is extremely Sever 6, 95. Hawd justis: in the sense of injustis. Jurgia: reproaches—complaints. 97. Vario assensw: with various assent ; some approved of the speech of Venus, others of the speech of Juno. - 98. Deprénsa : , caught—pent up in the woods. Caeca murmura. murmurs scarcely to be heard. Prodentia: intimating to, &c. 101. Infit: in the sense of incipit. 102. Solo. Whatever supports any thing may be called solum. Solum terræ would be the foundation of the earth. Ruteus says, à fundamentis. 103. P, emit: levels—renderssmooth. Ru- Jeus says, st ſnit. 107. Quam spem, &c. Servius and some others take secat : in the sense of tenet ve; habet. But Turnebus, in the sense of sumit; and Ruteus, in the sense of assumit : takes, or assumes to himself; as when one divides a thing into parts or portions. Heyne dif- fers from most commentators in the sense of the verb secat. He takes it in the sense of 2n- eidere, vel perdere; to cut off, or destroy by their actions. \ 109. Fatis Italiim, &c. This is generally understood of the fates unkind or hostile to the Italians. Rugeus interprets ſatis, by damno: loss or damage. Davidson thinks malis is to be supplied. 110. JMalo errore ; whether by a fata. error of Troy, and inauspicious presages— whether the Trojans shall be successful in repelling the assaults of the Italians: this is expressed in the preceding line, sew ſatis ; or whether the Italians should prove victorious over the Trojans; these having been de- ceived by false predictions, and led into a fatal error, in coming hither to find a per- manent settlement. . 111. Sua eacorsa: their own enterprises or actions shall bring to each party disaster or success. The issue of the war shall depend upon the parties engaged—I will assist nei- ther. Laborem: Rugeus says, dàmnum. 112. Idem : in the sense of acquus. The verb erit is understood. - 113. Stygii fratris. Pluto. See Geor.iii. 1 AENEIS. LIB. X 501 Annuit, et totum nutu tremefecit Olympum Hic finis fandi. Solio tum Jupiter aureo Surgit, coelicolae medium quem ad limina ducunt. Interea Rutuli portis circum ºmnibus instant Sternere caede viros, et moenia cingere flammis. At legio AEneadūm vallis obsessa tenetur; Nec spes ulla fugae. Miseri stant turribus altis Nequicquam, et rară muros cinxère coroná. Asius Imbrasides, Hicetaoniusque Thymoetes, Assaracique duo, et senior cum Castore Tymbris, Prima acies: hos germani Sarpedonis ambo, Et clarus, et Haemon, Lycia comitantur ab altā. Fert ingens toto connixus corpore saxum, Haud partem exiguam montis, Lyrnessius Acmon, Nec Clytio genitore minor, nec fratre Mnestheo. Hijaculis, illi certant defendere saxis; Molirique ignem, nervoque aptare sagittas. lpse inter medios, Veneris justissima cura, Dardanius capit ecce puer detectus honestum, Qualis gemma, micat, fulvum quae dividit aurum, Aut collo decus, aut capiti : vel quale per artem Inclusum buxo, aut Oriciá terebintho Lucet ebur. I'usos cervix cui lactea crines Accipit, et molli subnectit circulus auro. Te quoque magnanimae viderunt, Ismare, gentes Vulnera dirigere, et calamos armare veneno, Maeonià generose domo: ubi pinguia culta ExercentGue viri, Pactolusque irrigat auro. Affuit et Mnestheus, quem pulsi pristina Turni Aggere murorum sublimemºgloria tollit; Ft Capys: hinc nomen Campanae ducitur urbi. NOTES. 115. Annuit: he ratified or confirmed it. 115 120 125 125. Hi sunt pi acies 128. Lyrnessius A - mon, nec minor º: enitore, nec fratre 130 Kºo, fert 130. Hi certant de- fendere urbem jaculis ; illi certant defendere eam saxis - 132. Ecce Dardanius 138 puer ipse, justissima cura Veneris, detectus quoad honestum caput, inter medios, micat, qua- lis gemma - 135. Wel quale ebur 140 lucet per artem 141. Pinguia culta Cºrz)0. 143. Quem pristinſ, gloria Turni pulsi ag- 145 gere 136. Terebintho: the terebinthus, or tur- 117. Coelicolae medium, &c. This alludes to the Roman custom of conducting the consul from the senate house to his own dwelling, or apartment. 120. Legio AEneadūm : simply the Tro- jans. The Trojans were called JEneadº, from Æneas their leader. 122. Cina:ére muros : they defend the walls with thin ranks. Ruteus says, eaciguo mu- $2.87°0. 128. Lyrnessiºs: an adj. from Lyrnessum a city of Phrygia, near the Sinus Adramyt- tenºts. 130. Hi–illi. Davidson renders these : some—others. Valpy refers the hi to the Rutulians who were assaulting the ram- parts; and the illi to the Trojans who were defending them. But when these pronouns refer to separato members of the sentence, ille refers to the one first mentioned or more remote; and hic to the latter, or last men- tioned. 131. JMolirique ignem : to throw flames, pentine tree. Its wood bears a resemblance to ebony. Oricia : an adj. from Oricum, a town of Macedonia in the confines of Epi- 'rus, where those trees abounded. 140. Armare : in the sense of ungere. Calamos : darts, or missive weapons in ge- neral. Generose: voc. agreeing with Ismare: nobly descended from a Lydian family. 142. Pactolus irrigat: Pactolus waters them with its gold—golden stream. This was a small river, on whose banks stood the famous city Sardes, the capital of Lydia. Here Croesus held his court. It empties into the Hermus, one of the largest rivers of Asia Minor, and with it flows into the sea near the city of Ephesus. They were both celebrated for their golden sands. The poet here supposes the water of the Pactolus to be of a golden hue. 145. Campana urbi. Capua, the capital of Campania. Here Hannibal took up his winter quarters. But the luxury and dissi- pation of the place, proved the ruin of lus affairs in ltaly. 502 P. Wil{Gl] II MARONIS Illi inter sese duri certamina belli Contulerant : mediá AEneas freta nocte secabat. 148. Namque ut pri- Namgue ut ab Evandro castris ingressus Etruscis milm digressus ab Evan-Regem adit, et regi memorat nomengue genusque; dro, et ingressus 150. Edocet quidve Quidve petat, quidve ipse ferat; Mezentius arma Quae sibi conciliet, violentaque pectora Turni 150 Edocet ; humanis quae sit fiducia rebus Admonet, immiscetoue preces. Haud fit mora : Tarchon Jungit opes, foºdusque ferit. Classem conscendit jussis gens Lydia Divām, Externo commissa duci. Tum libera fatis, 155 AEmeia puppis 157. Tenet prima loca, Prima tenet, rostro Phrygios subjuncta leones: subjuncta quoad Phry- gios leones rostro. Imminet Ida super, profugis gratissima Teucris. Hic magnus sedet AEneas, secumque volutat Eventus belli varios: Pallasque sinistro \, 1C0 Affixus lateri, jam quaerit sidera, opacae 162. Jam quaerit iter opacae noctis; jam quae dura AEneas passus est Noctis iter; jam quae passus terráque marique. Pandite nunc Helicona, Dea, cantusque movete Quae manus interea Tuscis comitetur ab oris \ AEnean, armetolue rates, pelagogue vehatur. - 165 Massicus aerată princeps secat a quora Tigri: 167. Sub quo erat manus mille Sub quo mille manus juvenum ; qui moenia Clusi, Quique urbem liquère Cosas : queis tela, Sagittae, Corytique leves humeris, et letifer arcus. 170. Torvus Abas Una torvus Abas: huic totum insignibus armis Agmen, et aurato fulgebat Apolline puppis." Sexcentos illi dederat Populonia mater erat unā cum illo : huic totum agnmen fulgebat 170 Expertos belli juvenes: ast Ilva trecentos, NOTES. 147. Freta : the waters of the Tiber. Con- tulerant: they had joined—engaged in. Inter sese : the two armies. 149. Regem : in the sense of ducem vel imperatorem : the commander, or chief offi- cer. This was Tarchon. 150. Ferat ; in the sense of efferat. 151. Pectora : the mind or temper. Con- ciliet : procures—gains over to his interest. This alludes to a supposed alliance with Turnus and the Rutulians. 154. Opes : troops—means of carrying on the war—power. Ferit: in the sense of sancit. 155. Lydia gens: after the expulsion of Mezentius, the Tuscans were forbidden by the fates to make themselves a king, unless he were a foreigner; or to march against him, unless under the command of a for reign general. They are free from this restraint, now that Æneas had arrived, and are at liberty to enter under his banner. The Tuscans were originally a colony from Lydia. Hence they are called Lydia gens. It is most likely, they had a fleet already prepared for an expedition. For in the short time AEneas was with them, they sould not have built or even equipped Oſlº, 157. Subjuncta. The ship of Æneas had Phrygian lions yoked together, and placed under its prow or beak for its ensign. The lion was sacred to Cybele, who presided over Phrygia, and particularly over mount Ida, of whose pines ACneas had built his fleet. 158. Ida ; the name of one of the galleys, commanded by Æneas in person. Super im- minet: rises—towers above the rest. # 161. Quqºrit: inquires concerning, &c. 165. Pelago: in the sense of fluvio. 167. Clus?. Clusium was a city of Tus- cany. Hodie, Chiusi. 168. Cosas : the acc. plu. of Coste or Cosa, a maritime fow n of Tuscany, near the pro- montory Argenturium. Cosas is put in ap- position with urbem. , Queis ; whose wea- pons were arrows, &c. Queis : in the sense of quorum. 169. Coryti. Corytus is a word originally Greek, of the same import with pharetra, a quiver. 172. Populonia: an adj. from Populoni um, a city on the promontory of that name. It is called mater, in the sense that Italia is called parens. Populonia mater : simply, the city Populonium. 173. Ilva; an island to the south of Popu- AENEIS. LIB. X. 503 Insula inexhaustis Chalybum generosa metallis Tertius, ille hominum Divāmque interpres’ Asylas, Cui pecudum fibrae, coeli cui sidera parent, 175. Tertius erat ille Asylas interpres Et lingua volucrum, et praesagi fulminis ignes: Mille rapit densos acie, atque horrentibus hastis. Hos parere jubent Alphea ab origine Pisae, Sequitur pulcherrimus Astur, Urbs Etrusca solo. 178. Ille rapit mille viros densos acie 180 Astur equo fidens et versicoloribus armis. Ter centum adjiciunt, mens omnibus una sequendi, Qui Caerete domo, qui sunt Minionis in arvis ; Et Pyrgi veteres, intempestaeque Graviscae. Non ego te, Ligurum ductor fortissime bello, Transierim, Cinyra ; et paucis comitate, Cupavo, Cujus olorinae surgunt de vertice pennae. Crimen amor vestrum, formaeque insigne paternae. 183. Qui sunt eac do- mo Caerete, qui sunt in arvis Minionis 185 ºrv 186. Ette, O Cupavo, comitate paucis militi- bus NOTES. lonium. Hodie, Elba. mines (metallis) according to Strabo. gil here calls them inexhaustible. island sent three hundred men. Generosa : abounding in. , Ruteus interprets it by in- elyta. Earpertos : expert—skilful. 177. Ignes : the flashes of the ominous lightning. 178. Densos : in the sense of confertos. Alilites is understood. 179. Piste, urbs Etrusca solo: Pisae, a city, Tuscan in its situation, Alphean in its ori- gin, orders these troops to obey Asylas. This city stood on the western bank of the river Arnus, in Tuscany. It was supposed to have been founded by a colony from the Peloponnesus. Hence called Alphea, from JAlpheus, a river of that country, on whose banks stood the famous city Olympia Pisa. Solo : in the sense of situ. - 183. Caerete domo : from the city Caere. It was subject to Mezentius. Hodie, Cerve- ter. JMinionis. Minio was the name of a river. Hodie, JMugnone. * 184. Pyrgi. These people inhabited a maritime town, not far from Caere, or Caere- tange. It has long since been destroyed. Graviscae; the name of a town on the sea- coast, unwholesome on account of the fens or marshes in the neighborhood. It took its name from gravitas aéris. All these differ- ent cities, with one mind, enter the war. 185. Ligurum ; the gen, of Ligures, the inhabitants of Liguria, an extensive country of Italy; a part of which is now the terri- tory of Genoa. 186. Cinyra—Cupavo. This passage is obscure and difficult. It has divided the opinions of commentators. Phaëton, the son of Phoebus and Clympne, desired of his father the government of his chaniot for one day; which with difficulty was granted him. The youth being unable to guide the fiery steeds, they turned from their diurnal track, It abounded in iron Vir- This and came so near the earth that it began to same member of the sentence. burn. He was thrown headlong into the Po. His sisters sought him every where. At length, finding his tomb on the banks of that river, they pined away with grief at the fate of their brother, and were trans- formed either into alder or poplar trees. See Ovid. Met. 2, Cinyra, king of the Li- gures, was a near relation of Phaëton, and, grieving immoderately at his misfortune, was changed into a Cycnus, or swan. Dr Trapp takes Cinyra and Cupavo to have been brothers, the sons of him who was transformed into a swan. In this case, the application of vestrum is easy and proper. But to apply it to Cupavo alone, as most commentators do, is not so proper. He sup- poses their crime to have been the honoring of their father too much, by bearing his metamorphosed figure (the swan) engraven upon their shields, and his feathers on their helmets. Their love amounted to a crime, because it was for one whom the gods had punished for an offence committed against them, in his immoderate grief for Phaëton. Rugeus thinks vestrum crimen, to be the crime of the family in general, who, by their im- moderate grief for Phaëton, offended the gods, and were many of them changed into other forms. It may be objected to the in- terpretation of Dr. Trapp, that filius is after- ward used in the singular number. But he observes; though they were brothers, the oldest might be mentioned by way of dis- tinction and eminence. Davidson reads, Cycnus. See Ecl. vi. 62. and Æn. v. 105. Heyne conjectures there is here an interpo- lation. He differs from commentators in general in the interpretation of verse 186. He connects Cinyra with Cupavo in the JN on transi- erim te, Cupavo, comitate à Cinyra, et paucis aliis, is his ordo of construction. 188. Amor crimen : RuBBus says, amor ext crimen vestrae familia’, et insigne petitum ear transformatione oatris ; 504 P VIRGILMI MARONIS Namgue ferunt, luctu Cycnum Phaëtontis amati, 190. Dum canit inter Populeas inter frondes umbramgue sororum Dum canit, et moestum musā solatur amorem ; populeas frondes 190 Canentem molli plumã duxisse Senectam, Linquentem terras, et sidera voce sequentem. Filius, aequales comitatus classe catervas, 195. Ille Centaurus Ingentem remis Centaurum promovet: ille Instat aquae, saxumque undis immane minatur instat 195 Arduus, et longā sulcat maria alta cariná. Ille etiam patriis agnmen ciet Ocnus ab Oris, Fatidica Mantūs et Tusci filius amnis, Qui muros, matrisque dedit tibi, Mantua, nomen, 201. Sedmon estimum Mantua, dives avis, 'populi sub gente quaterni; Ipsa caput populis; Tusco de sanguine vires. genus omnibus. Illigens est triplex in origine : sunt quaterni populi sub Gens illi triplex, 200 sed non genus omnibus unum. gente: JMantua ipsa est Hinc quoque quingentos in Se Mezentius armat, eaput populis; ejus vires Quos, patre Benaco, velatus arundine glaucá, Mincius infestà ducebat in aequora pinu. It gravis Auletes, centenāque arbore fluctum Verberat assurgens: spumant vada marmore verso. Hunc vehit immanis Triton, et coerula conchá sunt de 205. Quos Mincius oriens eac patre Benaco, velatus. 205 NOTES. 190. Umbram sororum : the shade of his sisters—the shade of the trees, into which his sisters were transformed. 191. JMusá with music, or song. 192. Canentem : growing white, or being cloathed, with the downy plumes of the swan, passed out his old age, &c. 195. Centaurum. The name of the ship was the Centaur, so called from having a Centaur painted, or carved upon the stem, holding a huge stone in his hand, with which he seemed to threaten the waves. The Cen- tauri were fabled to be monsters, half man and half horse. See Geor. ii. 456. Pro- movet : in the sense of impellit. 198. Ocnus. He was not the founder of Mantual; but rather the fortifier and enlarg- er. The same as Bianor. See Ecl. ix. 60. He gave it the name of Mantua, from JManto, .ne name of his mothe JManto: gen. JMan- tūs, the name of a nymph. Hence the epi- thet fatidicoº: prophetic. Ciet: in the sense of movet vel ducit. 201. Sed non genus, &c. It appears that the inhabitants of the Mantuan territory were not of one common origin. We are told they were partly from Tuscia or Etru- ria, partly from Venetia, and partly from Gallia. This explains gens illi triplea : im- plying that the population consisted of people from those three nations. The whole terri- tory was divided into four cities, districts or communities: populi sub gente quaterni. Each of which had its Lucomon, or petty king. Of these four, Mantua was the prin- cipal or chief city, ipsa caput populis. This territory was a part of Etruria. which was ities. arms against him. divided into twelve lucommonies, or regal- Gems: in the sense of natio. Genus: lineage—descent. 203. Wires de Tusco, &c. By this we are to understand that the Tuscan part of the Mantuan population was the greatest. 204. Armat in se : Mezentius arms, &c. He furnishes a just cause for their rising in 205. Patre Benaco. The Benacus is a lake in the territory of Verona. Hodie, La-. go di Garda. The river Mincius rises out of it. Hence the epithet patre is added to Benacus. 206. Mincius : here the god of the river Mincius. He is represented as moving down his stream in hostile ships to join in the war against Mezentius. Hence the epithet patre, which is common to all the deities. It is here given to the lake Benacus, out of which the river Mincius rises. Velatus : in the sense of coronatus, says Ruteus. Pinu in- festa. Ruaºus says, navibus inimicis JMezen- tio. Pinus, by meton. for navis vel naves. 207. Centena arbore : with an hundred oars. The oar is here called arbor, to de- note its size and magnitude. Marmore ver- so: the surface being upturned. Wada, here, is plainly put for the water of the Tiber ; for, on this river, the fleet of Æneas was equipped. It : h the sense of ducit. Au- letes was the commander of these troops. 209. Triton. He was the trumpeter of Neptune, and used a shell instead of a trum- pet. His upper part was represented as a man, his lower part as a fish. Here the name AENEIS. LIB. X. 505 Exterrens freta : cui laterum tenus hispida manti Frons hominem praefert, in pristin desinit alvus, Spumea semifero sub pectore murmurat unda Tot lecti procerester denis navibus ibant Subsidio Trojae, et campos salis aere secabant.” Jamgue dies coelo concesserat, almaque curru 210 210. Cui Tritoni manti hispida frons praefert hominem tentig 215 Noctivago Phoebe medium pulsabat Olympum. AEneas (neque enim membris dat cura quietem) Ipse sedens clavumque regit, velisque ministrat. Atque illi medio in spatio, chorus ecce Suarum Occurrit comitum, Nymphae, quas alma Cybele Numen habere maris, Nymphasque é navibus esse Jusserat: innabant pariter, fluctusque secabant, 219. Ecce chorus sua- 220 rum comitum occurril illi, nempe Nymphe, quas Quot prius aeratae steterant ad litora prorae. Agnoscunt longé regen, lustrantgue choreis. Quarum, quae fandi doctissima, Cymodocea, Poné sequens, dextră puppim tenet: ipsaque dorso Eminet, ac lavá tacitis subremigat undis. Tum sic ignarum alloquitur : Vigilasne, Deûm gens, AEnea 7 vigila, et velis immitte rudentes. Nos sumus Idaeae sacro de vertice pinus, Perfidus ut nos Nunc pelagi Nymphae, classis tua. 225 225. Quarum Cymo- docea, quae est doctissi- ma fandi 228. Tum alloquitur eum ignarum harum re- 230 run sic 231. Olim tua classis Praecipites ferro Rutulus flammâque premebat: Rupimus invitae tua wincula, teque per aequor Quaerimus. Hane genitrix faciem miserata refecit, Et dedit esse Deas, avumque agitare sub undis. At puer Ascanius muro fossisque tenetur 235 235. Dedit nos esse Deas maris Tela inter media, atque horrentes Marte Latinos. Jam loca jussa tenet forti permixtus Etrusco Arcas eques. Medias illis opponere turmas, Ne castris jungant, certa est sententia Turno. 240 NOTES. of a ship ; or the figure prefixed to the stern, like the Centaur above mentioned. 210. Tenus laterum : down to the waist. 214. AEre: with their brazen prows. .45's signifies any thing made of brass. 215. Concesserat ; had given way—yield- ed to the night. JNocti is understood. 216. Pulsabat ; arrived at-–touched. Ru- teus says, attingebat. Olymptºm : for coelum. Phoebe : the moon. - 221. Habere numen maris : to have divi- nity of the sea—to become nymphs of the Sężl. . 224. Lºustrant : in the sense of circum- evºlt. 227. Eminet dorso : she rises above the surface of the water with her back. Subre- migat: she swims—rows herself along, &c. 228. Gens : in the sense of soboles. 229. Immitte rudentes velis: give the sheets to the sails—spread the sails to the full length of the halsers or sheets. 230. Vertice: in the sense of monte. 232. Praecipites: in the sense of pericle fººtes 234. Refecit: in the sease of mułavit changed us into this form. Genitrix º Cy bele, the mother of the gods. 237, Horrentes : Ruteus says, feroces. Mar te: in the sense of bello. 238. Permixtus : in the sense of junctus Etrusco: the singular for the plu. : the va. liant Tuscans. 239. Arcas eques : the Arcadian horse. These were the cavalry furnished by Evan- der. It is most probable that Æneas gave direction to the Arcadians and Tuscans, his allies, to repair to some particular place by land, while he went with the fleet by water; although no such place is mentioned by the poet. Turnus being informed of what was going on in Tuscany, and that Æneas was coming on with reinforcements, like a skill- ful general, resolves to intercept them, to attack them on the way, and prevent them from forming a junction with the Trojans in the camp, whom he was then blockading. 240, Jungant : joir themselves to the camp—to the troops in the camp. The prom. sese is understood. - P. VIRGILII MARONIS Surge, age, et Aurorá socios veniente vocari Primus in arma jube; et clypeum cape, quem dedit ipse Invictum Ignipotens, atque oras ambiit auro. * Crastina lux, mea si non irrita dicta putäris, Ingentes Rutulae spectabit cabdis acervos. Dixerat : et dexträ discedens impulit altam, Haud ignara modi, puppim. Fugit illa per undas, Ocyor et jaculo et ventos aequante Sagittà. Inde aliae celerant cursus. Stupet inscius ipse Tros Anchisiades; animos tamen omine tollit. Tum breviter, supera aspectans convexa, precatur. 252. Ida a Cybele, alma Alma parens Idaea Deûm, cui Dindyma cordi, Pºº Pººl, * Turrigeraeque urbes, bijugique ad frana leones; 245 247. Illa navis 250 Dindyma sunt cordi 253. Bijugique leones docues ad frana ; Tu mihi nunc pugnac princeps; tu rité propinques Augurium, Phrygibusque adsis pede, Diva, secundo. 255 256. AEneas effatus est Tantum effatus : et interea revoluta ruebat hope tantúm. Matură jam luce dies, noctemque fugărat. Principio sociis edicit, signa sequantur, Atque animos aptent armis, pugnaque parent se. Jamgue in conspectu Teucros habet et sua castra, Stans celså in puppi. Extulit ardentem. Dardanidae é muris. Tela manu jaciunt. Strymoniae dant signa grues, atque aethera tránant 260 Clypeum tum deinde sinistrá Clamorem ad sidera tollunt Spes addita suscitat iras. Quales sub nubibus atris 265 Cum Sonitu, fugiuntoue Notos clamore secundo. 367. At ea coºperunt At Rutulo regi ducibusque ea mira videri videri mira Ausoniis; donec versas ad litora puppes Respiciunt, totumque allabi classibus aequor. 270. Apex galeſe ardet Ardet apex capiti, cristisque à vertice flamma Funditur, et vastos umbo vomit aureus ignes. capiti JEneſe 270 Non Secus ac liquida si quando nocte cometae NOTEs. 242. Dedit: in the sense of reddid it. 243. Oras: the borders or edges of the shield. * 249. Aliſe celerant : the other nymphs ac- celerate the motion of the other ships, as Cymodocéa had dome that of Æneas. 250. Tollit animos. Dr. Trapp under- stands this of Æneas taking courage him- self. Davidson, of his encouraging his men. “He raises the spirits of his troops.” * 251. Supera conveaca, the high canopy of heaven. 252. Dindyma : neu. plu. Dindymus, in the sing. : a mountain in Phrygia, so called from its having two tops. Cordi : for a de- light. - 254. Propinques augurium : render the omen propitious in due form. Ruabus says, recundes omen bené—praesens sis hoc augurio. Here the verb propinquo, though properly intransitive, becomes transitive, and has the ºcc. after it. Of propinqués avgurium rité, Heyne says, fac ostentum hoc rite eventum swum habere. La Cerda says, facias augu- rium propitium. Valpy: “by your own presence give effect to the augury.” 255. Phrygibus adsis : aid the Trojans with thy propitious presence, pede secundo. 259. Aptent : fit—prepare. Ruſſeus says, earcilent. t 265. Grues dant, &c. This comparison is taken from Homer. The cranes are called Strymonian, from Strymon, a river of Ma- cedonia, in the confines of Thrace, where cranes abounded. Sigma : signs or signals of the approaching storm by their voices. 269. Tolum a quor: the whole surface of . the water to be covered, &c. Rugeus says, appelli. 270. Apea ardet capiti. This description of the armor of Æneas, is taken from Ho- mer's description of that of Achilles. 271. Vomit : in the sense of emittit. Um bo ; the middle point of the shield, by synec. taken for the whole shield. 272. Cometas. Comets are planets irre AENEIS. LIB. X. 507: Sanguinei lugubré rubent; aut Sirius ardor; Ille, sitim morbosque ferens mortalibus aegris, Nascitur, et laevo contristat lumine coelum. 275 Haud tamen audaci Turno fiducia cessit Litora praeripere, et venientes pellere terrá. Ultrö animos tollit, dictis, atque increpat ultrö : Quod votis optástis, adest, perfringere dextrá: Nunc conjugis esto Quisque suae tectidue memor; nunc magna referto . Ultrö occurramus ad undam, Dum trepidi, egressisque labant vestigia prima. In manibus Mars ipse, viri. Facta, patrum laudes. (Audentes fortuna juvat. Haec ait: et secum versat, quos ducere contra, Vel quibus obsessos possit concredere muros. Interea AEncas socios de puppibus altis Multi servare recursus Languentis pelagi, et brevibus se credere saltu ; Speculatus litora Tarchon, Quà vada non spirant, nec fracta remurmurat unda, Pontibus exponit. Per remos alii. 278. Ultrö tollit ana- mos sworum his dictis 279. Adest vobis per 280 fringere hostem dextrá, quod 283. Dum sunt trepidi. primaque vestigia labant 285 its egressis aquà. 285. Quos possit du- cere contra AEnean, vel quibus 290 290. Alii earponunt se per remos. Sed mare inoffensum crescenti allabitur aestu, Advertitsubitó proras, sociosque precatur: Nunc, 6 lecta manus, validis incumbite remis: Tollite, ferte rates: inimicam findite rostris 295 NOTES. gular in their motions, moving in very ec- centric orbits. Sometimes they approach very near the sun; when they have a pro- jection, or tail, which has a fiery or luminous appearance. This is always directly oppo- site the sun as seen from the comet, and is, most probably, its dense atmosphere, illumi- nated by the sun, and propelled by the force of the rays of light issuing from the sun. They were formerly considered ominous, portending disaster to men. The word is derived from the Greek. Liquida: a clear night. - 273. Rubent lugubré blaze frightfully— oalefully: that is, portending disaster to the world. Sanguinei : fiery—red. Sirius ar- dor: the star Sirius. It is sometimes called the dog-star, from the circumstance of its being in the sign Canis, or the dog. Sirius is here used as an adjective. It is a star of the first magnitude. 275. Lavo : inauspicious. 277. Propripere : in the sense of anteca- pere. It was the plan of Turnus to take possession of the shore, and, if possible, to prevent the landing of the troops. By do- ing this, he would have an advantage over them. - 278. Increpat. This Rueus interprets by adhortatur. Ultrà animos. This line is not found in several ancient MSS. Heyne marks it as an interpolation. Ultro, here, implies that Turnus, immediately on seeing the enemy advance to the shore, addressed his men, and animated them to the contest. The address is short, but it bespeaks the soi dier and the commander. 279. Perfringere deatrá. Servius says this is a military phrase, and imports facere fortiter. Adest : it is arrived—the time is come. Tempus is understood. 280. JMars ipse: the battle is in your power, O men. 281. Nunc referto: now let each one imi- tate—call to his memory. Rugeus says. 7memoreč. 282. Laudes: the glory of his ancestors. Davidson reads, laudesque. Others omit the 71.6. Q 284. Audentes: the bold—courageous. 285. Versat: in the sense of volvit. 288. JMulli servare: many began to ob- serve the retreat of the ebbing sea, &c. The landing or debarkation of the troops was effected in three divisions. The one under Æneas landed on bridges throwin from the ships upon the shore. Another sought flats and shallows, which might be overflown when the tide was full, and bare at the ebb They leap out upon these, and, by the heip of oars, get to the shore. The division un- der Tarchon sought an open and smooth shore, where the waves flowed on without meeting with an impediment or obstacle; and where landing would be less dangerous. The verb coeperunt is understood. 289. Languentis: ebbing—falling. - 291. Spirant. This is the reading of Heyne. The common reading is sperat. Qué vada ; where the bottom or shallows 508 P. W.R.GILII MARONIS Hanc terram, sulcumque sibi premat ipsa carina. Frangere mec tali puppim statione recuso, Arreptă tellure semel. Quae talia postguam . 299. Socii cººperunt Effatus Tarchon, socii consurgere tonsis, cc.nsurgere tonsis Spumantesque rates arvis inferre Latinis, Donec rostra tenent siccum ; et sedère carinae 302. Sed tua puppis Omnes innocua ; Namgue inflicta wadis dorso dum pendet iniquo, non eral innocua sed non puppis tua, Tarchon.… " Anceps sustentata diu, fluctusque fatigat, Solvitur, atque viros mediis exponit in undis : 305 Fragmina remorum quos et fluitantia transtra Impediunt, retrahitaue pedes simul unda relabens : 309. Totamaciem suo- Nec Turnum segnis retinet mora ; sed rapit acer rum, et sistit eos in litore Totam aciem in Teucros, et,contra in litore sistit. contrå AEneam. 317. Nec longé hinc dejecit leto - Signa canunt. $19. Arma Herculis Occiso Therone; v. g Huic, gladio perque aerea suta, juvère illos nihil; sue Æneam petit. Primus turmas invasit agrestes AEneas, omen pugna : stravitaue Latinos, 310 virtim qui maximus ultrö validae. manus, genitor- Per tunicam squalentem auro, latus haurit apertum.” que Melampus, comes Alcidae usque dum terra praebuit graves labores illi, juvère eos nil. Inde Lycam ferit, exsectum jam matre peremptă, Et tibi, Phoebe, sacrum ; casus evadere ferri Quðd licuit parvo. 315 34 3) Nec longè Cissea durum, 323. Sistit illud in ore Immanemoue Gyam, sternentes agmina clavá, ejus clamantis. Tu quo- que, O infelix Cydon, dum sequeris Clytium, tua nova gaudia, fla- g ventem quoad malas Praebuit. Dejecit leto. Nihil illos Herculis arma, - Nil validae juvère manus, genitorque Melampus, Alcidae comes usque, graves dum terra labores Ecce Pharo, voces dum jactat inertes, 320 prima lanuginé, mise- Intorquens jaculum, clamantis sistit in ore. rande #: jaceres stratus Dardania dexträ, securus amorum juve- num, qui Semper erant charv tibi; ni - Tu quoque, flaventem primå lanugine malas Dum sequeris Clytium infelix, nova gaudia, Cydon, Dardaniá stratus dexträ, securus amorum, - Qui juvenum tibi semper erant, miserande, jaceres; 326 NOTES. were not rough. Spirant : in the sense of 62Studn't. 292. Inoffensum : smooth—unobstructed. .Nec fracta : not broken—dashed against any obstruction. - 296. Premat: in the sense of aperial. 299. Tonsis : properly, the blade; by sy- nec. the whole oar. Remis, says Ruasus. 301. Siccum: locum is understood. 302. Innocuſe: safe. Ruasus says, illaesae. 303. Iniqwo dorso : an uneven or broken bank of sand. 304. Sustentata diu anceps: continuing a long time in that dangerous situation. Fatigatgue fluctus. Servius explains this by fluctus fatigat navem; taking fluctus for the nom. But it is easier, and more poetical to say: “the ship tires the waves.” They beat and dash against it so long, that they may be said poetically and elegantly to be tired or wearied out. Valpy says, “buffets the waves.” 310. Canunt signa: they sound the signal for the fight. plant. Canunt : in the sense of so- 311. Omen : in the sense of initivm vel faustum auspicium. 313. Sula : part. pass. of the verb swo taken as a sub. the seams or folds of the shield—the shield itself. JErea suta : the brazen shield. Some copies have scuta. 314, Haurit: in the sense cé transfigit. Huic: in the sense of hujus. 315. Eacsectum: cut out, or extracted from his mother, when dead. 316. Ferri. Ferrum here is the instru ment with which his mother was opened. Casus : the danger of that instrument upon the body of the infant. Parvo : to him a child, or rather infant. 320. JWil. Heyne reads nec. mon reading is nil. 324. Flaventem : yellow as to his cheek, with the first down. His beard had just begun to grow. - 325. JNova gaudia: in the sense of novum amicum. Heyne says, delicias. Is qui amatur, 326. Securus amorum : regardless of the love of the youths &c. because dead. - The com- AENEIs. 5 Ú 9 LIB X. Ni fratrum stipata cohors foret obvia, Phorci Progenies; septem numero, Septemaque tela Conjiciunt: partim galeå clypeoque resultant Irrita ; deflexit partim stringentia corpus Fidum AEneas affatur Achaten : Suggere tela mihi; non ullum dextera frustrà Alma Venus. 330 331. Alma Venus de- flexit partim tantún stringentia corpus.AEnea. Torserit in Rutulos; steterunt quae in corpore Graiſim Iliacis campis. Et jacit. Tum magnam corripit hastam, Illa volans clypei transverberat aera 335 Maeonis, et thoraca simul cum pectore rumpit. Huic frater subit Alcanor, fratremdue ruentem Sustentat dextrá : trajecto missa lacerto Protinús hasta fugit, servatoue cruenta tenorem ; Dexterague exhumero nervis moribunda pependit. 339. Protinús altera 340 hasta missa, lacerto .Alcanoris trajecto, fugit Tum Numitor, jaculo fratris de corpore rapto, AEneam petiit : sed non et figere contrà Est licitum, magnique femur perstrinxit Achatae. Hic Curibus, fidens primaevo corpore, Clausus 345 Advenit, et rigidá Dryopen ferit eminès hastā Sub mentum graviter pressä, paritergue loquenti Vocem animamque rapit, trajecto gutture : at ille Fronte ferit terram, et crassum vomit ore cruorem. Tres quoque Threicios, Boreae de gente supremä ; Et tres, quos Idas pater, et patria Ismara mittit, Occurrit Halaesus, Per varios stermit casus. 350 350. Per varios casus sternit tres Threicios quoque, de Suprema Auruncaeque manus: Subit et Neptunia proles, NOTES. 330. Partim : a noun partitive: some of them. Resultant : in the sense of resiliunt. 331. Deflexit : turns aside, so that they łust touched his body. 333. Suggere : give to me the darts, &c. 339. Hasta protinës missa. It is generally thought by commentators that the same spear which killed Maeon, also wounded Alcanor in the arm. But it is difficult to conceive that a javelin, after it had passed through a shield of brass and a breast plate, should retain so much ſorce as to pass through the body of a man, and in its course wound another person in the arm ; and, aſter this, that it should continue its way some distance. Some conjecture they were different weapons: and for this there is considerable ground of probability. Those who think there was only one spear, rely much upon the word protinús, which they say, means, strait-way—right forward; but it also means, forthwith—immediately. Be- side, Alcanor did not seize his brother till he was in the act of falling, and the dart, con- sequently, dome its execution, and passed from the body on its way. Granting that strait-way is the proper meaning of protinës in this place, may it not refer to the quick- ness of Æneas in repeating his throws, as well as to the motion of the dart? After all, the supposition of there being two darts, makes the sense easier, and does no violence to the words. After Æneas had killed Maeon, observing his brother in the act of supporting him, and bearing him off, immediately, so that there seemed to be no interval between the two darts, hurled one at him which passed through his shoulder; and, bloody from the wound it had inflicted, continucd on its course for some distantce. This is the opi- nion of Heyne. He says, hasta alia missa ab JEnea. 343. Contrå : in the sense of vicissim. 345. Curibws : from Cures. This was a city of the Sabines. Of this city was Claw- sus, who commanded the Sabine troops. See AEn. vii. 707. 347. Presságraviter: driven with violence under his chin. Pressa agrees with hastá. Pariter : in the sense of simul. 350. Boreae. Boreas, properly, the north wind, fabled to have been the son of the river Strymon in Macedonia, or rather of the god of the river Strymon. Suprema in the sense of altável sublimi. Some take it in the sense of eactrema, remote: meaning, they were a remote or distant nation of the earth. 351. Ismara : a city of Thrace, not fan from mount Ismarus, according to Servius. 352. Casus : in the sense of modos. 5 : () P. VIRGILII MARONIS * 354. , Nunc hi, nung Insignis Messapus equis. Expellere tendunt illi tendunt expellere alii Nunc hi, nunc illi. ultos é loco. º Ausoniae. 358. Ipsi venti non in- Non ipsi inter se, non nubila, non mare, cedunt: ter se, non nubila, non Anceps pugna diu, stant obnixa omnia contrå. Certatur limine in ipso 355 Magno discordes asthere venti Praelia ceu tollunt, animis et viribus aequis: 360 mare, cedunt Haud aliter Trojanae acies, aciesque Latinae Concurrunt : haeret pede pes, densusque viro vir.’’ At parte ex aliá, quá saxa rotantia laté" j/ Impulerat torrens, arbustaque diruta ripis, 364. Ut primūm Pal- Arcadas, insuetos acies inferre pedestres, tos * widit Arcadas, insue. Ut widit Pallas Latio dare terga sequaci: Aspera queis natura loci dimittere quando Suasit equos ; unum quod rebus restat egenis; 368. Ille accendit vir-Nunc prece, nunc dictis virtutem accendit amaris; tutem suorum, tis; quod unum 369. Oro, per vos, fortia facta , nine Quð fugitis socii ? per vos, et fortia facta, Fººt.” “ Per ducis Evandri nomen, devictaque bella, et Spemgue mean, patriae quae nunc subit gemula laudis, Fidite ne pedibus. 370 Ferro rumpenda per hostes Est via, quá globus ille virtum densissimus urget: 374. Håc parte alta Hác vos, et Pallanta ducem patria alta reposcit patria reposcit. 375. Nos mortales ur- gemur ab mortali hoste; sunt nobis totidem ani- Numina nulla premunt ; mortali urgemur ab hoste 375 Mortales; totidem nobis animaeque manuscue. Ecce, maris magno claudit nos objice pontus : maeque manusque, quot Deest jam terra fugie : pelagus, Trojamme petemus " . sunt illis. Haec ait: et medius densos prorumpit in hostes.” -/ Obvius huic primūm, fatis adductus iniquis, 380 Fit Lagus: hunc, magno vellit dum pondere saxum. NOTES. 354. JMessapus. See AEm. vii. 691. He is there called domitor equim, because the horse was sacred to Neptune, his reputed fa- ther. Hence he is called, JNeptunia proles. 358. Cedunt. The common reading is cedit in the sing. Heyne reads cedunt, which is preferable. 359, Obnica. Soho copies have obnizi. But Pierius informs us that he found obniza in all the ancient manuscripts which he ex- amined. It makes the sense easier, and is probably the correct reading. All things stand struggling against one another: venti ventis, nubes nubibus, mare mari. Heyne reads, obniza. Valpy has obnizi. 363. Arbusta : in the sense of arbores. 364, Inferre pedestres acies: to sustain a tight on foot: simply, to fight on foot. A part of the field of battle was rough and uneven ground, occasioned by the floods of the Tiber, or some torrent from the hills. Here the Arcadians chanced to fall, and being cavalry, they could not use their horses, and were obliged to dismount, and oppose the Latins on foot. But being un- accustomed to this mode of fight, they were sºon thrown into confusion, and were fleeing before the enemy. In this critical state of affairs, Pallas hastened along the ranks, the only thing that remained to be done, to rally his men, and bring them up to the charge. He puts them in mind that their only hope of safety is in victory. He mentions their valiant achievements, their battles won, the name of their venerable monarch, &c. Up- on this occasion, Pallas manifested the in- trepid cammander. 365. Latio : the country, put by meton. for the inhabitants. Sequaci : valiant—or pursuing them in flight. 366. Dimiltere : to dismount—to leave their horses. Queis : to whom, to wit, the Arcadians. 367. Suasit : in the sense of coègit. 370. Ducis : in the sense of regis. Devic- ta bella : your victorious wars. Ruteus says, zelatas victorias. 371. Subit: in the sense of surgit. Pa- tria, laudis ; my father's glory. 374. Reposcut: in the sense of vocat. 377. JMaris : in the sense of aquac. 378. Petemus. The meaning is: we must either cast ourselves into the sea, and there perish, or cut our way through the enemy to the Trojan camp. Nothing else remains for us. We have no place for flight. 382. Discrimina costis: division—separa- ºf J …” AENEIS. LIB. X. 51 ) Intorto figit telo, discrimina costis Per medium quá spina dedit: hastamgue receptat Ossibus haerentem. Quem non super occupat Hisbon, Ille quidem hoc sperans : nam Pallas anté ruentem, 385 Dum furit, incautum, crudeli morte sodalis, Excipit, atque ensem tumido in pulmone recondit. Hinc Sthenelum petit, et Rhoeti de gente vetustá 382. Figit hunc intorto telo, quâ spina dedit dis- crimina costis per me- dium dorsi, dum 384. Quem stantem super Lagum 385. Nam Pallas ex- cipit evm anté ruentem, Anchemolum, thalamos ausum incestare novercae. Vos etiam gemini, Rutulis cecidistis in arvis, Daucia, Laride Thymberque, simillima proles, Indiscreta suis, gratusque parentibus error: At nunc dura dedit vobis discrimina Pallas. incantum, dum 390 390. Vos etiam gemini fratres, Laride, Thym- berque, cecidistis in Ru- tulis arvis, t Nam tibi, Thymbre, caput Evandrius abstulit ensis: Te decisa suum, Laride, dextera quaerit; Semianimesque micant digiti, ferrumque retractant. Arcadas accensos monitu, et praeclara tuentes Facta viri, mixtus dolor et pudor armat in hostes. Tum Pallas bijugis fugientem Rhoetea praeter Hoc spatium, tantümque morae fuit Ilo. Ilo namdue procul validam direxerat hastam : Quam medius Rhoeteus intercipit, optime Teuthra, Trajicit. 399. Fugientem prae 400 ter.eum bijugis 400. Hoc fuit spatium vitae tantümque more ad mortem Ilo Te fugiens, fratremdue Tyren : curruque volutus Caedit semianimis Rutulorum calcibus arva. Ac velut optató, ventis aestate coortis, Dispersa immittit sylvis incendia pastor Correptis subitó mediis, extenditur unā Horrida per latos acies Vulcania campos : 405 407. Mediis sylvas su- bito Ille sedens victor flammas despectat ovantes. Non aliter sociëm virtus coit omnis in unum, Sed bellis acer Halaesus Tendit in adversos, seque in sua colligit arma. Teque juvat, Palla. # 410 412. In hostes adversos NOTES. tion—parting to the ribs. Ruteus says, di- vortium costarum. 383. Receplat': in the sense of retrahit. 384. Occupat: in the sense of intercipit. 389. Amchemolum. He was the son of Rhaetus, king of the JMarrubii, a people of . Italy. He had an amour with his step-mo- ther Casperia. To escape the vengeance of his father, he fled to Turnus. 391. Daucia proles simillima : these sons of Daucus, Laridus, and Thymber, resem- bled each other so exactly—were so much alike, that they could not be distinguished from each other even by their parents. Gratus error: a pleasing error, or delusion. 393. Dura discrimina : cruel—fatal dis- tinction. He singled those two brothers from among the rest of the enemy, as the particular objects of his vengeance. 394. Evandrius ensis : the sword of Pal- las, the son of Evander. He cut off the head of Thymber, and the right hand of laridus. This explains the following line: featera decisa : thy right hand cut off, seeks nee its owner. 396. JMicant : in the sense of movent. 400. Hoc spatium, &c. The circumstance of Rhoteus intercepting the dart, aimed at Ilus, which would have killed him, gave him a short space or time of life, and was sc much respite from death. 404, Caedut ; in the sense of pulsat, velferit, 405. Optato: to his wish. 406, Dispersa ; scattered abroad. 408. Horrida Vulcania acies: the horrld squadrons of fire, &c. This conveys a lively idea of a devouring fire raging without con- trol, and increasing its forces in its progress, like an army pouring troops after troops. Servius censures the poet in applying acies, troops, or marshalled squadrons, to fire. The expression, to be sure, is bold, but not incon- gruous. The word in poetry is applied to fire, spreading and raging, and destroying every thing in its way, like a desolating army. Pulcania : an adj. from Pulcanus, the god of fire; by meton. fire itself. 409. Ovantes: exulting—victorious. 411. Acer: valiant—intrepid in war. 412. Colligit se : he stoops, and contracts P. VIRGILII MARONIS Hic mactat Ladona, Pheretaque, Demodocumque, Strymonio dextram fulgenti diripit ense, Elatam in jugulum : saxoferit ora Thoantis, 415 Ossaque dispergit cerebro permixta cruento. Fata canens Sylvis genitor celårat Halaesum : Ut senior leto canentia lumina solvit, Injecère manum Parcae, telisque sacrārunt Evandri: quem sic Pallas petit, anté precatus: Da nunc, Tybri pater, ferro, quod missile libro, .420 Fortunam atque viam duri per pectus Hakesi : . Haec arma exuviasque viri tua quercus habebit. Audiit illa Deus: dum texit Imaona Halaesus, 426. At Lausus, in- gens pars belli, non sinit agmina perterrita esse Arcadio infelix telo dat pectus inermum. -- At non, caede viri tantá perterrita, Lausus, Pars ingens belli, sinit agnmina. Oppositum interimit; pugna nodumque moramgue 425 Primus Abantem Sternitur Arcádiae proles, sternuntur Etrusci: 430. Et vos, O Teu- Et vos, Ö Graiis imperdita corpora, Teucri. triguºrumºrpora erant Agmina concurrunt, ducibusque et viribus aequis: Extremi addensent acies; nec turba moveri Tela manuscue sinit. Hinc contrà Lausus : nec multúm discrepat aetas; Egregii formā ; sed queis fortuna negårat In patriam reditus. Haud tamen inter se magni regnator Olympi: imperdita Grails, cadi- tis. 434. Hinc Lausus in- stat et wrget contrà 435. Ambo erant egre- gii formä. 430 Hinc Pallas instat et urget; - 435 Ipsos concurrere passus Mox illos sua fata manent majore sub hoste. Interea soror alma monet succurrere Lauso NOTES. himself behind the covert of his armor, par- ticularly his shield. 413. JMactat ; in the sense of interficit. 414. Strymonio : the dat. in the sense of the gen. He cut off the right hand of Stry- monius, raised against his throat—raised for the purpose of cutting the head from Halaesus. Diripit: in the sense of abscindit. 416. Dispergit : in the sense of Diffindit. 417. Camens : in the sense of praedicens, agreeing with genitor. Fata : in the sense of mortem ejus. 418. Ul solvit : as soon as the old man closed (loosed) his eyes in death, the fates, &c. Rudeus interprets canentia by servilia. Heyne considers the words lumina canentia, as referring to the gray hairs, eye brows, and beard of the old man—to his appear- : ice in general, without a particular refer- ence to the color of his eyes. - 421. Libro ; in the sense of mitto. 422. Duri: hardy—valiant. - 425. Inermum : naked—unprotected by his armor. Dat: in the sense of offert. 426. Tanta caede viri. Most commenta- tors take this for cade tanti viri, by hypal- lage: at the slaughter or death of so great a man; to wit, Halaesus. But it is easier, and more natural to understand it of the great slaughter, and havoc made by Pallas. 428. Modum moramgue: the strength, and support of the fight. The words imply that he, (Abas.) made a firm stand against the enemy—that he was the life and soul of the fight, and a principal obstacle to victory. Ruteus interprets modum, by difficultatem. 430. Imperdita: not slain—destroyed. Re ference is here made to the Trojan wal, which proved fatal to so many Trojans. 432. Eactremi, &c. The meaning appears to be this ; that the rear ranks pressed upon the front, who were already engaged, that they also might come into action. By this means, the men became so close that they could not move their hands, or wield their weapons. Turba : the crowd. 433. Pallas—Lausus. One would natu- rally suppose, that the poet would have made these two young princes, so equally matched in every respect, try the fortune of the fight. But he well knew that it would be more to their glory, to fall by the hand of a superior foe, than to kill each other. He makes a fine use of their deaths after- ward. The former was slain by Turnus. the latter by Æneas. 438. Faza : in the sense of mors. 439. Soror alma : the nymph Juturna, the sister of Turnus. She was made a nymph by Jove, who had an amour with her, as a AENEIS. LIB. X 513 Turnum, qui volucri curru medium secat agnmen. Üt widit socios: Tempus desistere pugna ; Solus ego in Pallanta feror; soli mihi Pallas Debetur: cuperem, ipse parens spectator adesset. Haec ait: et socii cesserunt aequore jusso. At Rutulúm abscessu, juvenis tum jussa superba 440 441. Inquit: est teru- pus 443. Cuperem uterur parens 445 Miratus, stupet in Turno; corpusque per ingens Lumina volvit, obitolue truci procul omnia visu; Talibus et dictis it contra dicta tyranni : Aut spoliis ego jam raptis laudabor opimis, Aut leto insigni: sorti pater'aequus utrique est: . Fatus medium procedit in aequor. Tolle"minas. 450 Frigidus Arcadibus coit in praecordia sanguis. Desiluit Turnus bijugis, pedes apparat ire Cominūs. Utdue leo, speculá cum vidit āb altà Stare procul campis meditantem praelia taurum, Advolat; haud alia est Turni venientis imago. 454. Utdue leo advo- 455 lat, cilm ab alta specula vidit taurum stare Huncubi contiguum missae fore credidit hasta, Ire prior Pallas, si quâ fors adjuvet ausum, - Viribus imparibus; magnumque ita ad athera fatur: Per patris-hospitium, et inensas, quas advena adisti, Te precor, Alcide, coeptis ingentibus adsis : Cernat seminecisibi me rapere arma cruenta, Victoremdue ferant morientia lumina Turni. Audiit Alcides juvenem, magnumque sub imo Corde premit gemitum, lachrymasque effudit inanes. 458. Caepit ire prior, imparibus viribus, ten- tans si quâ 460. O Alcide, precor te, per - 462. Turnus cernat me rapere - 461 465 Tum genitor natum dictis affatur amicis: Statsua cuique dies; breve et irreparabile tempus Omnibus est vitae : sed famam extendere factis, Hoc virtutis opus. Sarpedon, mea progenies. Trojae sub moenibus altis Tot nati cecidere Deûm : quin occidit ună Etiam sua Turnum 470 Fata vocant, metasque dati pervenit ad avi. NOTES. compensation for her violated chastity. See AEn. xii. 138. et sequens. 440. Secat: in the sense of dividit. 444. Cesserwnt aequore jusso : retired from the commanded plain—from that part of the field of battle, where Pallas was, to make room for Turnus to advance against him. 447. Obit : surveys. Omnia may refer to his armor more particularly, than to his per- son. That had been mentioned just before. Truci visu: with a stern or steady look. 448. It : in the sense of dicit, vel respondet. 449. Spoliis opimis. For the spolia opima, see AEri. vi. 855—859. 450. Pater aquus. Dryden takes pater here for Jupiter, who, it is true, may be con- sidered the father of all, just and impartial. But it is better to take it for Evander, the father of Pallas. It was the same thing to him whether his son were slain, or returned victorious. He was equally prepared for either event. Equus; in the sense of pa- ratus. ... - 452. Coit: congeals. It retired from the extremities to the heart; there thickened, and ceased to circulate. Such was the fear of the Arcadians for the issue of the combat. •Apparat: in the sense of parat. : 457. Contiguum : within reach of his mis- Slve spear. - 460. Hospitium. Hercules, on his return from Spain, was entertained by Evander, and after the death of Cacus was magnifi- cently worshipped. See AEn. viii. 184, et sequens. - 461. Adsis : may you favor—aid. 462. Rapere: in the sense of auferre. 463. Ferant: may the dying eyes of Tur- nus endure to behold me victorious. 466. JYatum : Hercules. He was the son of Jupiter by Alcmene, the wife of Amphitry- on. Hence, sometimes called Amphitryoni- ades. - . 467. Stat ; is fixed. 472. Ad metas dati acui : to the end of his appointed life. 34 514 P VIRGILII MARONIS Sic ait, atque oculos Rutulorum rejicit arvis At Pallas magnis emittit viribus hastam, * Wagináque cavá fulgentem deripit ensem. 476. Illa hasta volans Illa volans, humeris surgunt qua tegmina summa, Incidit, atque viam clypei molita per oras, incidit, quâ summa 47% Tandem etiam magno strinxit de corpore Turni. Hic Turnus ferro praefixum robur acuto In Pallanta diu librans jacit, atque ita fatur: Aspice, num magè sit nostrum penetrabile telum. * Dixerat: at clypeum, tot ferri terga, tot aris, * Cúm pellis toties obeat circumdata tauri, - Vibranti cuspis medium transverberatictu, clim pellis tauri circum- Loricaque moras, et pectus perforatingens. 482. Ac cuspis teli transverberat clypeum vibranti ictu, tot terga ferri, tot aris, 480 485 data toties obeat eum, Ille rapit calidum frustrà de vulnere telum : perforatoue moras 486. Ille Pallas frustrà 488. Arma dedēre so- nitum super eum. 492. Remitto filium Pallanta et Uná eådemdue vià sanguisque animusque sequuntur Corruit in vulnus; somitum super arma dedēre ; Et terram hostilem moriens petit ore cruento. Quem Turnus super assistens : - Arcades, haec, inquit, memores mea dicta refert Evandro : qualem meruit, Pallanta remitto. 490 49; ſº fatus talia Quisquis honos tumuli, quicquid solamen humandi est. pressit eum exanimem Largior. 497. Nefasque impres- Hospitia. Haud illi stabunt AEneia parvo sum, tº 40, ºpe, m*. Exanimem, rapiens immania pondera baltei, nus juvenum caesa foedè 501. Omens hominum Caesa manus juvenum foedè, thalamique cruenti; mescia. 503. Cúm optaverit Quo nunc Turnus ovat spolio, gaudetdue potitus. Nescia mens hominum fati, sortisque futurae, servare modum, rebus sublata secundis! se emptum esse magno pretio Pallanta intactum Et 62,386 . Et lacwo pressit pede, talia fatus, 495 * Impressumque nefas; ună sub nocte jugali Quae bonus Eurytion multo calaverat auro : 500 504. Diemgue, qui, Turno tempus erit, magno cum optaverit emptum interfecit evm. Intactum Pallanta; et cum spolia ista diemgue NOTES. 473. Rejicit oculos: he turned his eyes from, &c. that he might not behold a death, which he would have prevented, but was not able. Ruteus interprets the words by retulit oculos ad campos. Heyne says, jacit retrö— avertit. . 477. JMolita viam : opening, or making a way for itself, &c. A part. agreeing with hasta, understood. fe . 478. Strina..it : it glanced from, &c. It hit his body, but did not wound him. - 479. Robur: a dart, or javelin. JMagè, for magłs. • 481. Penetrabile : penetrating. Adjec- tives of this form are generally passive in their signification. There are some few in- stances of their being used in an active sense. This is one of them. 482. Terga: in the sense of laming so many plates of iron, so many, &c. The spear of Turnus passed through (transver- berat) the middle of his shield, which was composed of so many plates, &c. 483 Cúm: in the sense of quamvis. Obeat & circumdata: simply, for circumdatur. Or, circumdata may be taken in the sense of complicata : folded up—doubled. 485. JMoras : any thing that prevents—a stop or hindrance. It is here used for the folds and texture of the coat of mail. 490. Assistens: in the sense of stans. 493. Humandi : a gerund in di, in the sense of humationis vel sepulchri. 494. Largior: I freely bestow, or grant it. Ruteus says, concedo. 497. Sub una jugali nocte, &c. The story of the daughters of Danaus, who murdered their husbands in the night of their mar- riage, is here meant. See nom. prop. under Danaides. 499. Eurytion. The name of some arti- ficer. The belt of Pallas was covered or overlaid with gold; in which this horrid crime was carved or engraven. Bonus skilful. Nefas: any great or horrid crºae also, a wicked or odious person. 502. JModum: moderation—bounds. 503. Erit: in the sense of veniet. AENEIS. 5 I 5 LIB X Oderit. At socii multo gemitu lachrymisque 505 Impositum scuto referunt Pallanta frequentes. O, dolor, atque decus magnum, rediture, parenti! Haec te prima dies bello dedit, haec eadem aufert Cüm tamen ingentes Rutulorum linquis acervos.” Nec jam fama mali tanti, sed certior auctor Advolat Æneae, tenui discrimine lett 507. O Palta, reditura dolor, atque magnum decus parenti! 510 Esse suos; tempus versis succurrere Teucris. Proxima quaeque metit gladio, latumque per agnmen Ardens limitem agit ferro, te, Turne, superbum Caede nová, quaerens. Tuncadiit, dextraeque datae. Pallas, Evander, in ipsis Omnia sunt, oculis; mensae, quas advena primas Sulmone creatos Quatuor hic juvenes, totidem, quos educat Ufens, Wiventes rapit: inferias quos immolet umbris, Captivoque rogi perfundat sanguine flammas. Inde Mago procul infensam contenderat hastam :-2. 515 516. Imprimis mennie, quas primas ille tunc advena adiit, 518. Hic rapit qua- tuor juvenes, creatos 520 Sulmone; totidem, quos Ufens educat, omnes vi- Ille astu subit, ac tremebunda supervolat hasta: A ºn *ia. º: lºt genua amplectens effatur talia supplex: Pallantis Per patrios Manes, et spes surgentis Itali, & Te precor, hanc animam serves natoque patrique. 525 525. Ut serves hanc Est domus alta : jacent penitàs defossa talenta Caelati argenti : sunt auri pondera facti animam Infectioue mihi: non hic victoria Teucrüm Wertitur : haud anima una dabit discrimina tanta. Dixerat: AEneas contra cui talia reddit: 530 Argenti atque auri, memoras quae, multa talenta, Natis parce tuis : belli commercia Turnus Sustulit ista prior, jam tum Pallante perempto. 532. Parce tuls natus multa talenta argenti NOTES. 506. Referunt : his friends gathering in crowds, (frequentes) carry his body from the field of battle. 507. O dolor, &c. This is an exclamation either of the poet, or of his companions, bearing away the dead body, with a view to the grief of Evander when he should hear of the death of his son. But his grief would be in some measure lightened by the consideration of his distinguished actions. 510. Auctor : in the sense of nuntius. Certior: in the sense of certus. Fama : a report or rumor. 511. Tenui discrimine : in a small dis- tance—in great hazard of JModico interstitio mortis, says Servius. Parām distare ab eacitio, says Ruteus. 512. Suos socios is understood. Tempus: esse is ujººd. 514. Agit? in the sense of facil: he cuts down—forces with his sword, &c. 519. Umbris : the plu. for umbré in the tling, as in AEn. v. 81, which see. Inferias: offerings to the dead. These were poured upon, or into the grave. They were milk, honey, wine, &c. Upon these, it was sup- posed, the umbra feasted. & 120. Perfundat: might wet, or sprinkle. 521. Contenderat: in the sense of mutlebat 522. Subit: he stoops. Astu : with dex- terity. 524. Per patrios manes, &c. This address of Magus is imitated from Homer, Iliad vi where Adrastus supplicates Agamemnon But the Roman poet has much improved upon the Greek. Mr. Pope observes, that nothing could be a more artful piece of ad dress than the first lines of this supplication, when we, consider the character of Æneas, to whom it was made: per patrios.JManes, &c. 526. Defossa penities: buried deep in the earth. 527. Pondera : , masses: plu. of pondus. .Auri facti. By this we are to understand, gold wrought into vases, statues, &c. Auri tnfecti : of bullion—gold unwrought. Coe- lati: of embossed silver—silver carved or wrought into vases. 529. Tanta discrimina ; so great differ- ence. The victory of the Trojans does not turn upon this point (h?c.) My life can make no great difference; beside, you shall be abundantly rewarded for your clemency in doing it. * 532. Ista commercia : those terms or con ditions. Ista pacta belli, says Ruteus 516 P. VIRGILII MARONIS 534. Manes patris An- Hoc patris Anchisae Manes, hoc sentit Iülus. chise sentvunt Sic fatus, galeam laevå tenet; atque reflexâ 535 536. Abdidit ensem Cervice, orantis capulo tenus abdidit ensem. tenus capulo in corpus ejus orantis. Nec erat AEmonides procul, Nec procul AFmonides, Phoebi Triviaeque sacerdos, Infula cui sacrá redimibat tempora vittà, Totus collucens veste atque insignibus armis. 53? Quem congressus agit campo, lapsumque superstans 541. Ingentigue um- Immolat, ingentigue umbră tegit: arma Serestus brå mortis. Lecta refert humeris, tibi, rex Gradive, trophaeum. Instaurant acies, Vulcani stirpe creatus Caeculus, et veniens Marsorum montibus Umbro. 545. Umbro dejecerat Dardanides contrà furit. Anxuris ense sinistram, 545 iniºn Anxuris ense, Et totum clypei ferro dejecerat orbem. et totum Dixerat ille aliquid magnum, vimgue affore verbo Crediderat, coeloque animum for tassé ferebat, Canitiemgue sibi, et longos promiserat annos. Tarquitus exsultans contra fulgentibus armis, 550 Sylvicolae Fauno Dryope quem Nympha crearat, 552. AEmeſe ardenti. Obvius ardenti sese obtulit: ille reductà *.*.* * Loricam clypeigue ingens onus impedit hastā : pedit ejus loricam Tum caput orantis nequicquam, et multa parantis Dicere, deturbat terrae : truncumque tepentem 555 556. Super eum ſatur Provolvens, super haec inimico pectore ſatur: h". 7, nº met. Istic nunc, metuende, jace. Non te optima mater ende, " Q Condet humi, patriove onerabit membra sepulchro: Alitibus linquère feris, aut gurgite mersum & Unda feret, piscesque impasti vulnera lambent. 560 Protinús Antaeum et Lycam, prima agmina Turni, Persequitur fortemque Numam, fulvumque Camertem, Magnanimo Volscente satum ; ditissimus agri NOTES. 538. Infula. This was a sort of diadem worn by priests and illustrious persons. The vitta was a kind of label or fillet, that hung down from the infula, on each side. Cut: in the sense of cujus. 540. Congressus: engaging, or meeting: a part. agreeing with Æneas. 541. Ingenti umbră with the shades of death—an everlasting shade. Ruacus says, magnis tenebris. Davidson says, “with the deep shades of death.” Heyne thinks it re- fers to the shield and body of Æneas; which is a very singular interpretation. Super- stans ingenti winbrá tegit, says he. Tegit: in the sense of opprimit. 542. Arma lecta : his arms gathered up, to be a trophy to thee, O Mars, king of war. Gradivus, a name of Mars. 543. Acies: in the sense of pugnam. 545. Dardanides : AEneas. 546. Dejecerat: Umbro had cut off the left arm of Anxur just as Æneas came up. He had thrown down his left arm, and with it his shield fell to the ground. This, and some other embarrassed sentences, occur, particularly in this book, which plainly show that Virgil had not put the finishing hand Ar" to the Æneid. Totum orbem clypei: simply the whole shield. 547. Wim: force—efficacy. Aliquid mag- num. He had repeated some spell or in- cantation, which he hoped would prove effi- cacious against the darts of Æneas, amo therefore he made head against him. Da- vidson says, “some mighty spell he had pronounced.” Ruteus observes: magic, quibusdam consecrationibus et carminibus ad- versus vulnera se munierat. Germanus, and some others think magicum should be read in the place of magnum. 551. Sylvicolae : the dat, agreeing with Fauno : an inhabitant of the woods. Of sylva and colo. Credrat: in the sense of pepererat. 553. Hasta reductá: his spear being drawn back, that he might throw it from him with greater force. Impedit: he encumbers, or renders useless to him, his corslet, &c. be- cause his spear remained fast in them. 561. Prima agmina : the chief or princi- pal leaders. They were so valiant, they were a host themselves. Heyne says, qui pugnant ante ordines wel qui in prima acte AENEIS. LIB. X. 517 Qui fuit Ausonidüm, et tacitis regnavit Amyclis AEgaeon qualis, centum cui brachia dicunt, Centenasque manus, quinquaginta oribus ignem Pectoribusque arsisse; Jovis cum fulmina contra 565. Talis qualis era: AEgaeon, cui homines di cunt fuisse centum 565 Tot paribus streperet clypeis, tot stringeret enses Sic toto AEneas desaevit in aequore victor, Ut Semel intepuit mucro. Quin ecce Nyphaei Quadrijuges in equos, adversaque pectora tendit: Atque illi longé gradientem et dirá frementem Ut vidére, metu versi, retrôque ruentes, 570. Mucro gladri in- tepuit sanguine 572. Illi equi, ut pri- müm vidére eum longé 570 Effunduntgue ducem, rapiuntoue ad litora currus. Interea bijugis infert se Lucagus albis 575 In medios, fraterque Liger: sed frater habenis Flectit equos ; strictum rotat acer Lucagus ensem. Haud tulit AEneas tanto fervore furentes; 578. Eos furentestanto Irruit, adversâque ingens apparuit hastā. *. Cui Liger: 580 Non Diomedis equos, non currum cernis Achillis, Aut Phrygiae campos : nunc belli finis et aevi His dabitur terris. Wesano talia laté Dicta volant Ligeri: sed non et Troius heros Dicta parat contrà ; jaculum nam torquet in hostem. Lucagus ut pronus pendens in verbera telo 586 Admonuit bijugos, projecto dum pede lavo Aptat se pugnax, Subit oras hasta per imas Fulgentis clypei, tum laevum perforatinguen. NOTES. 564. Ausonidüm : gen. plu. for Ausonida- rum, by syn. The Ausones were among the early inhabitants of Italy. Tacitis Amy- clis. Amyclab was a city of Latium, near Terracina, which is said to have perished through silence. The city having been fre- quently thrown into confusion by false alarms, at length a law was made that none of its inhabitants should mention the ap- proach of an enemy. So that, when an ene- my actually advanced against the city, it was suddenly destroyed for want of timely, intelligence. Servius assigns another reason for the singular epithet of tacitat. He ob- serves, they held the doctrines of Pythago- ras, which forbade them to offer any violence to serpents, and enjoined, at the same time, a silence of five years. At a time, a host of serpents issued from a lake near the city; the inhabitants refusing to attack them, fell a prey to them. 565. AEggeon : the son of Coelus and Ter- ra. The same as Briareus. 568. Tot paribus clypeis. It is generally thought these words imply, that the num- ber of his shields was equal to his arms or hands. But it is difficult to conceive how that could be. The warrior carried a shield only on his left arm; and with his right hand he wielded the sword, the javelin, &c. His shields and swords (enses,) doubtless, squalled together the number of his hands. But paribus may mean that they were all of equal size and shape. Streperet : in the sense of sonabat. 570. Ui semel ; when once his sword, &c. JMucro: properly, the point of the sword, by synec. the whole sword. 571. Adversa pectora. By these words, we are to understand the breasts of the steeds, rather than the breast of the charioteer JWi- phaeus. It gives us a higher idea of the courage of Æneas, who dared to stand against, and oppose the course of these horses. 572. Dirã an adj. of the neu. plu. used as an adv. in imitation of the Greeks. 574. Effundunt : they throw out the dri Wer. 575, Bijugis : bījugi is, properly, a pain of horses harnessed : by meton. the carriage in which they are harnessed. Of bis and jugum. Lucagus was drawn in a chariot by a pair of white horses. 578. Fervore : heat—violence. 582. AEvil: of your life. 583. His terris: on this spot—in this place. 584, Vesano Ligeri : from insolent Liger. Liger is declined like nouns of the third declension, some of which make the abl. in 7, as well as in e. Et: also. & 587. Admonwit : goaded on his horses with a dart—the point of his javelin, or dart. Ruabus says, excitavit. P. VIRGILII MARONIS \, Excussus curru moribundus volvitur arvis ; 590 Quem pius AEneas dictis affatur amaris: Lucage, nulla tuos currus fuga segnis equorum b%3. Vertère eos rotis Arripuit bijugos. Prodidit, aut vanae vertère ex hostibus umbrae : 594. Tu ipse saliens Ipse rotis saliens juga deseris. Haec ita fatus, Frater tendebat inermes 595 Infelix palmas, curru delapsus eodem : 597. Oro Per te, Per Perte, per quite talem genuère parentes, parentes, qui "Wir Trojane, sine hanc animam, et miserere precantis. 399. £neas.”P” Pluribus oranti AEneas: Haud talia dudum alli oranti pluribus verbis 600. Tu frater ne de- Abre Dicta dabas : morere, et fratrem ne desere frater. Tum, latebras animae, pectus mucrone recludit. 600 Talia per camposedebat funera ductor Dardanius, torrentis aquae vel turbinis atri More furens. Tandem erumpunt, et castra relinquunt Ascanius puer, et nequicquam obsessa juventus. 605 Junonem interea compellat Jupiter ultrö : O germana, mihi atque eadem gratissima conjux Ut rebare, Venus, nec te sententia fallit, 609. Non est illus viris Trojanas sustentat opes : non vivida bello dextra Dextra viris, animusque ferox, patiensque periclid 610 Cui Juno submissa : Quid, Ó pulcherrime conjux, Sollicitas a gram, et tua tristia dicta timentem 7 613. , Si foret mihi Si mihi, quae quondam fuerat, quamgue esse decebat, * Vis in amore quº Wis in amore foret! non hoc mihi namque negares Omnipotens; quin et pugna subducere Turnum, 615 Et Dauno possem incolumen servare parenti. Nunc pereat, Teucrisque pio det sanguine poenas NOTES. 590. Eaccussus : thrown—tost from his chariot. 591. Pius AEneas. Dr. Trapp observes the epithet pius seems a little incongruous, while he is insulting a fallen enemy. Some soldier-like epithet would seem much more proper for our hero on this occasion. But he is avenging the death of his friend Pallas, who had just been slain; and among the heathem, that was looked upon as an act of piety. 592. Lucage: Mr. Davidson observes, this is a very poor sentiment, an ill-timed affec- tation of wit, unworthy both of the poet and the hero. Virgil appears to have been led into it, from an over fondness for Homer. JNulla segnis : no slow flight of your horses, &c. 594. Juga : properly the yoke: here, the chariot. Sometimes, also, the horses, by meton. 598. Sine: spare, or save this life. the sense of parce. Ruteus says, omitig. 601. Latebras anima: ; the seat of life. }, Jaeus says, quo latet anima. Latebras is eut in apposition with pectus. ** 607. Conjua. Juno was both the sister, and wife of J3 we. Conjua is both a husband, and wife. In 608. Venus, ut rebare, &c. This is said ironically, as appears both from the turn of the sentence, and the answer of Juno, which shows that she considered it in that light. How Venus supports the Trojan strength ! 609. Opes : in the sense of vires. She gives strength, or power to the Trojans, to perform such mighty deeds. Vivida; in the sense of ardens. ,4° 611. Submissa : humble—submissive. 612. AF'gram afflicted —full of grief. The pron. me, is understood. 613. Si foret mihi vis: O, that there were the same force in my love—O, that I had the same influence over thy affections, &c. but I have lost nt; for otherwise, thou wouldst not deny me this. , 616. Possem : I would be able—I could desire to have power, &c. 617. Pereat : now he must perish, and make retribution, &c. This is said by Juno with a degree of in dignation, that the favorite of Venus should thus prevail, and that the daughter should have more influence with Jove than the wife. Oavidson renders the words det pae- nas: “ let him glut the vengeance of the Trojans with his pious blood.” His blood AENEIS. LIB. X. 519 the tamen nostra deducit origine nomen; Pilumnusque illi quartus pater; et tua largå Saepe manu, multisque oneravit limina domis. 620 Cui rex aetherei breviter sic fatur Olympi: Si mora praesentis leti, tempusque caduco Jratur juveni, megue hoc ita ponere sentis; Tolle fugä Turnum, atque instantibus eripe fatis. Hactenus induſsisse vacat. Sub precibus venia, ulla latet, totumque Sin altior istis 625 625. Vacat mihi in moveri dulsisse libi Mutarive putas bellum, spes pascis inanes. Uui Juno illachrymans : Quid si, quod voce gravaris, Mente dares; atque hac Turno rata vi Nunc manet insontem gravis exitus ! aut ego veri Vana feror : quëd ut 6 potilis formidine falsā Ludar; et in meliùs tua, qui potes, orsa reflectas! ta maneret 7 630 631. Quod, ut potitis A. ô sit ata, Haec ubi dicta dedit, coelo se protinús alto Misit, agens hyemem nimbo succincta per auras, Iliacamgue aciem, et Laurentia castra petivit. Tum Dea nube cavá tenuem siné viribus umbram, In faciem AEneas, visu mirabile monstrum ! Dardaniis ornat telis : clypeumque jubasque Divini assimulat capitis; dat inania verba : Dat siné mente sonum, gressusque effingit euntis. 635 636. Tum Dea ornat Dardaniis telis tenuem umbram siné viribus é cava nube. 640 Morte obità, quales fama est volitare figuras, Aut quae sopitos deludunt somnia sensus. At primas laeta ante acies exsultat imago, Irritatolue virum telis, et voce lacessit. Instat cui Turnus, stridentemque eminus hastam Conjicit: illa dato vertit vestigia tergo. 645 646. Illa imago vertit Tum verö AEnean aversum ut cedere Turnus Credidit, atque animo spem turbidus hausit inanem : NOTES. is called pious, because Turnus was descend ed from the gods. - 619. Quartus pater. Turnus was the fourth in a direct line from Pilumnus, who is, therefore, called his fourth father. He was his great-grandfather's father. 620. Limina tua : in the sense of twa templa. . 622. JMora : a delay——respite from. Ca- duco : about to fall—doomed to fall by the hand of Æneas. JMoa casutro, says Heyne. 623. Pomere : to settle, fix or determine. Constituere, says Heyne. Oratur: is asked by thee. 625. Vacat ; in the sense of licet. Hac- tenus : so far. 626. Venia: in the sense of gratia. 628. Gravaris : you are loth, or unwilling to grant by words. 629. Quid si dares. Juno here seems to express some fear, that her husband was not sincere in granting her even this favor. JMente : from your heart—sincerely. 630. Eacitus : in the sense of mors, Vana here has the sense of ignara. Or else the word augur, vel aruspea, is understood. Ruteus says, dicor ignara veritatis. 632. In miliūs: taken adverbially, for the better. Orsa : in the sense of incepta. Qui potes : who hast power. Jupiter could con- trol the fates, by deferring, or impeding their purposes, or decrees. 634. JWimbo ; in the sense of nube. 636. Tum Dea, &c. This is taken from Homer, Iliad v., where Apollo raises a phan- tom in the shape of Æneas. But Virgil has greatly improved upon the original. 638. Ornat: in the sense of instruit. 640. Effingit: represents. Rugeus says, —eacprimit. 641. JMorte obitá: ing past. - 642. Sopitos sensus: the slumbering senses —or senses buried in sleep. Quae : in the sense of qualia. 646. Tergo dato: the back being turned toward Turnus, it fled from him. 647. Cedere : in the sense of fugere. - 648. Turbidus : in the sense of tunens-- elatus arrogantiá. after death—death be- 520. P. VIRGILII MARONIS $49. Inquit, Enea, Què fugis, AEnea 7 thalamos ne desere pactos: quë fugis 2 i., Häc dabitur dextră tellus quaesita per undas. 650 650. Tellus quesita Tali if litur, strict º, t per undas dabitur tibi Tana vociferans sequitur, strictumque corusca hac mea dextrá. Mucronem : nec ferre videt sua gaudia ventos. Forté ratis, celsi conjuncta crepidine saxi, Expositis stabat scalis, et ponte parato, 655 Quâ nave rex Osi- Quà rex Clusinis advectus Osinius oris. 655 nius advoctus fuerat d Hüc sese trepida A.neae fugientis imago - Conjicit in latebras: nec Turnus segnior instat, Exsuperatoue moras, et pontes transilit altos. Wix proram attigerat: rumpit Saturnia funem, 660. Rapitºlue navem Avulsamgue rapit revoluta per aequora navem. 660 avulsam a litore per re-Illum autem. AEneas absentem in praelia poscit: voluta. Obvia multa virim demittit corpora morti. Tum levis haud ultrà latebras jam quaerit imago, Sed sublimë volans nubi se immiscuit atrae : - Cüm Turnum medio interea fert aequore turbo. 666 Respicit ignarus rerum, ingratusque salutis, Et duplices cum voce manus ad sidera tendit: Omnipotens genitor, tanton' me crimine dignum Duxisti ? et tales voluisti expendere poenas' 669 Quð feror" unde abii? quae me fuga, quemve reducet" Laurentes-ne iterum muros aut castra widebo 7 672. Quid illa manus Quid manus illa virtim, qui me meague arma secuti' virim dicel, Qui secuti Quosque, nefası $ttºnt º omnes infandā in morte reliqui' Et nunc palantes video, gemitumque cadentăm 674 NOTES. 649. Pactos thalamos: the promised match. 652. JNec videt : nor does he perceive that the winds bear off his joys. This is a pro- verbial expression, denoting disappointment. JMucronem : in the sense of ensem. - 653. Conjuncta; the ship was connected with, or moored to the top of a high rock. Crepidine, the abl. for crepidini, the dat. 654. Eapositis : extended—reaching to the shore. These ladders and bridge had been made, for the purpose of landing troops from the vessel or ship. 655. Osinius. It is probable he was com- mander of these troops, or at least some dis- tinguished man among his citizens; for rea: does not always imply a king : sometimes a nobleman. Massicus appears to have been the king of Clusium. 657. Latebras. This word properly sig- nifies any hiding place—or place of conceal- ment. Here it plainly means the hold of the ship, into which the shadow or image of AEmeas concealed itself. 658. JMoras : obstacles—hindrances. 660. Revoluta aequora : the rolling billows. Servius thinks revoluta is to be connected with navem by hypallage. But this is un- necessary here; for revoluta is a very proper epithet for the sea; whose surface is con- tinually in motion. Walpy says, “through the ebbing tide.” 666. Ingratus: unthankful for his safety He considers it no favor to be rescued from the field of battle, where, if he fell, he should fall in the defence of his honor, and the glory of his country. - 668. Dualisti. Ruteus says, eacistimátz. Crimine : crime—-disgrace—-base actions. Didst thou consider me deserving of such an imputation, such disgrace upon my cha- racter, as that arising from deserting my companions in battle: Throughout this ad- dress, Turnus manifests the soldier and the hero. Tanton’: for tanto-ne, . 4. 669. Earpendere: to suffer—undergo. 670. Quemve : or what sort of a person— how disgraced? Qualem, says Rugeus. Abii in the sense of discessi. 671. Castra. 'Turnus here means his own camp; perhaps the field of battle. By mu- ros, he may mean the capital of his king- dom; or his country in general. - - 672. JManus virilm: that band of men— those troops of mine. Rugeus says, multi- tudo hominum. Dicet is understood. 673. JYeſas. This is here taken as an in terjection. O, disgrace —O, foul ingrati. tude! Infanda : in the sense of crudeli. Quosque : this is the common reading. Heyne has quos-ne: which he takes in the sense of eos-ne. - 674. Palantes : fleeing—wandering, as being without a leader Cadentiim z in the £NEIS. [..I.B. X. 521 Accipio. Quld agam 7 aut quae Jam satis ima dehiscat Terra mihi ? Wos, 6 potitis miserescite, venti, In rupes, in saxa, (volens vos Turnus adoro,) Ferte ratem, saevisque vadis immittite syrtis; 676 Vos, O venti potius miserescite mei, et ferte ratem in rupes, Quà neque me Rutuli, neque conscia fama sequatur. 679 "ºconician.fugae Haec memorans, animo nunc huc, nunc fluctuat illuc, - An sese mucrone ob tantum dedecus amens Induat, et crudum per costas exigat ensem ; Fluctibus an jaciat mediis, et litora nando Curva petat ; Teucrümque iterum se reddat in arma. Ter conatus utramgue viam : ter maxima Juno Continuit; juvenemgue animi miserata repressit. Labitur alta secans, fluctuque aestuque'secundo 685. Ter conatus est 686. Miserata dolorem animi 685 Et patris antiquam Dauni defertur ad urbem. At Jovis interea monitis Mezentius ardens Succedit pugna, Teucrosque invadit ovantes.” Concurrunt Tyrrhenae acies, atque omnibus uni, Uni odiisque viro telisque frequentibus instant. Ille, velut rupes, vastum quae prodit in aequor, Obvia ventorum furiis, expóstaque ponto, 690 691. Atque instant viro uni. illi uni, omni- busque odiis 693. Ille manet immo 694 tus, velut Wim cunctam atque minas perfert coelique marisque, Ipsa immota manens. Prolem Dolichaonis Hebrum Šternit humi; cum quo Latagum, Palmumque fugacem : Sed Latagum saxo atque ingenti fragmime montis Occupat os faciemgue adversam : poplite Palmum Succiso volvi segmem sinit; armaque Lauso Donat habere humeris, et vertice figere cristas. Nec non Evantem Phrygium, Paridisque Mimanta 697. Una cum quo stermit 699. Sed occupat La tagum quoad os, fa 700 ...” 701. Vertice capitis Nec non sternit AEqualem comitemque : ună quem nocte Theano NOTES. sense of morientäm. of audio. - 675. Dehiscat.: can open sufficiently deep for me—in proportion to my crime. Agam. This is the common reading. Heyne has ago. 677 Adoro ; in the sense of supplico. 682. Induat: in the sense of transfodiat. Crudum : in the sense of crudelem, vel nudum. Ruteus interprets it by durum. Heyne ob- serves, that the Roman copy has microni in , the dat., which he thinks preferable to the common reading, inasmuch, as it makes the sense of induat easier. In this case it would have the sense of irrwal: he rushed or fell upon the point of his sword. Indwo, com- pounded of in and duo vel do. Valpy takes .Accipio; in the sense it in the sense of transfodial : whether he should stab himself, &c. 685. Utranque viam : each expedient— way. . - 686. JMisera:a animi : pitying the anguish of his mind, restrained and prevented the youth from executing his purpose. Animi : this is the reading of Heyne. Dolorem, or a word of the like import, is understood as in the ordo, Ruteus and Davidson have animo. 687. Secundo fluctu : the waves and cur- rent being favorable. The motion of the waves carried the vessel forward: which is saying, in other words, that the wind was in his favor. Labitur : in the sense of prove- hitwr. Alta : for maria. 691. Tyrrhenae acies. The Tuscan troops accompanied Æneas, for the purpose of taking vengeance upon Mezentius, on ac- count of the cruelties he had done, during his reign. And now they see him entering the fight, they rush upon him from all parts, and press him with their great efforts. they are foiled in every attack. He stands their assaults like an immovable rock. The comparison is very significant. 693. Prodit: projects, or extends into the sea. Ruteus says, procurrit. 694. Obvia : in the sense of opposita Ponto : to the sea—the rage of the sea. 696. Prolem : in the sense of filium. 699. Occupat Latagum: he strikes Lata- gus upon the mouth and face, as he stood opposite him. 700. Volvi segmem: to wallow, or roll on the ground—disabled and wounded. Ruteus takes segmem, in the sense of jacentem. Sinit he leaves him, &c. * 701. Habere: in the sense of ferre. 704. Uné quem nocte, &c. The meanin But * 522 P. VIRGILII MARONIS In lucem genitori Amyco dedit; et face praegnans 705. Paris occubat Cisseis regina Parin: 705 Paris urbe paterná *** *** Laurens Occubat; ignarum Laurens habet ora Mimanta. ora habet 707 Ac velut ille Ac velut ille canum morsu de montibus altis . aper, actus dealismon. Actus aper, multos Vesulus quem pinifer annos tibus pastus morsu canum, Defendit, multosque palus Laurentia, sylvá Pastus arundineå ; postguam inter retia ventum est 710 709. Laurentia palus Substitit, infremuitoue ferox, et inhorruit armos defendit multos.annos 712. Nec est virtus cuique S Nec cuiquam irasci propiùsve accedere virtus, ed jaculis tutisque procul clamoribus instant; Ille autem impavidus partes cunctatur in omnes, Dentibus infrendens, et tergo decutit hastas. r15 716. Haudaliter, non Haud aliter, justæ quibus est Mezentius irae, *...* alli eorum, Non ulliest animus stricto concurrere ferro; quibus Missilibus longé, et vasto clamore lacessunt. Venerat antiquis Corythi de finibus Acron, 719 Graius homo; infectos linquens profugus hymenaeos Huncubi miscentem longé media agmina widit, Purpureum pennis, et pactae conjugis ostro : Impastus stabula alta leo ceu saepe peragrans; 723. Ceu impastus leo Suadet enim vesana fames; Conspexit capream, aut surgentem in cornua cervum ; . Gaudet hians immané, comasque arrexit, et haeret såspé peragrams alta sta- bula si forté fugacem 724 Wisceribus super incumbens: lavit improba teter Ora cruor : Sic ruit in densos alacer Mezentius hostes. Sternitur infelix Acron, et calcibus atram à 730 Tundit humum expirans, infractaque tela cruentat. NOTES. is, that in the very same night Theano bore Mimas, and Hecuba, Paris. Hence they are said to be of equal age, a qualem. Dr. Bentley observes, that creat is quite redun- dant: for the sentence is perfect without it. Beside, there is something incongruous in making creat, and dedit, in different tenses; and also the omission of the nom. to the verb occubat perplexes the sense. He, there- fore, conjectures the reading, as Virgil left it, must be: wná quem nocte Theano In lucem genitori Amyco dedit ; et face praegnans - Cisseis regina Parin. Paris urbe paterná . occubat. Dedit: in the sense of peperit, vel protulit. 705. Paris. Heyne omits creat, which is the common reading, and substitutes Paris. 706. Ignarum : in the sense of ignotum. 707. JMorsu: in the sense of latratu. Ille aper: a boar. Servius says the pron. ille is used by an idiom of the language, to enno- ole or enlarge the subject. 716. Pastus. Servius thinks this is for astum, agreeing with quem, by antiptosis. {. Beutley thinks the poet wrote pascit or pavit, whose nominative would be Lauren- tiapalus. Sylvá pastus: having fed upon reeds. The verb defendit is understood after palus Laurentia. Ventum est: in the sense of venit 711. Inhorruit armos: he bristles up his shoulders. 712. Irasci : to engage him—to wreak his vengeance on him. 714. Cunctatur. Rugeus says, opponit se 716. Justa irae: for a just resentment. 720. Profugus. Ruasus says, advena. Da- vidson renders it, “deserted to Æneas.” Hy- menteos infectos : in the sense of nuptias tmperfectas. .* 721. JMiscentem: putting into confusion— breaking through the middle ranks. Ruaus says, turbantem. 722. Purpureum : red with plumes, and the purple of his betrothed spouse—which was given him by her. 724. Suadet : in the sense of wrget, vel impellit. Vesana : excessive—immoderate Fugacem: timorous. 725. Surgentem in cornua. This expresses the stately motion of a large stag, whose branching horns, as he moves along, seem to lift him up from the ground. 726. Comas : in the sense of jubam. 727. Incumbens. Some copies have ac- cumbens. For lavit, the Roman copy hath lavat. Improba: hungry—ravenous. Visce- ribus: the flanks—aiming his deadly grasp at the flanks of the victim. * 731. Infracta : in the sense of fractis AENEIS. 523 I,IB. X. Atque idem fugientem haud est dignatus Oroden Sternere, nec jacta caecum dare cuspide vulnus: Obvius adversoqūe occurrit, seque viro vir Contulit; haud furto melior, sed fortibus armis. Tum super abjectum posito pede, nixus et hastā : Pars belli haud temnenda, viri, jacet altus Orodes. Conclamant socii, laetum Paeana secuti. Ille autem expirans: Non me, quicumque es, inulto, Victor, nec longum laetabere: te quoque fata Prospectant paria, atque eadem mox arva tenebis. Ad quem subridens mixtá Mezentius irá : Nunc morere ! Ast de me Divām pater atque hominum TeX 732. Atque idem Me gentius haud dignatus est 735 736. Super eum abjec- tum 737. Ait, O viri, hu. altus Orodes jacet, pars belli 739. Ait : quicumque es, non vives victor, nec latabere longum tempus me inulto." - 740 Widerit! Hoc dicens, eduxit corpore telum. Olli dura quies oculos et ferreus urget '745 Somnus; in aeternam clauduntur lumina noctem. Caedicus Alcathoum obtruncat, Sacrator Hydaspen: Partheniumque Rapo, et praedurum viribus Orsen : Messapus Cloniumque, Lycaoniumque Ericeten: Illum, infraenis equi lapsu tellure jacentem; Et Lycius processerat Agis, Quem tamen haud expers Valerus virtutis avitae Dejicit : Athronium Salius; Saliumque Nealces, -** Insignis jaculo, et longé fallente Sagittà... Jam gravis aquabat luctus et mutua Mavors Funera : caedebant pariter, pariterque ruebant Victores victidue : neque his fuga nota, neque illis. Hunc, peditem pedes. 749. Messapus obtrun- 750 cat 750. Illum, nempe, Clo- nium jacentem 751. Hunc, nempe, SS Ericeten peditem, ipse ... ; Xpedes. Et Lycius Agis * 755 processerat in JMessa- pum 757. Nota est his Di Jovis in tectis iram miserantur inanem Amborum, et tantos mortalibus esse labores. Hinc Venus, hinc contrà spectat Saturnia Juno. 760 Pallida Tisiphone media inter millia sævit. NOTES. \º - 732. Haud dignatus est: he disdained to kill, &c. 733. Cuspide: the point, taken by synec. for the whole spear. 735. Abjectum: in the sense of prostratum. We have here the image of a hero. Me- zentius disdained to take any advantage of his enemy, although the laws of war would have justified him in so doing ; but he met him face to face, (adverso) and gave him an opportunity to try the strength of his arm, himself not his superior in stratagem, but in deeds of valor. * 733. Seculi: in the sense of repetentes, vel camentes. Paeana : in the sense of cantum. 739. Autem itle, &c. Here Virgil makes Orodes foretell the death of his victor. In this he follows Homer, who makes Hector foretell the death of Achilles, who was after- ward slain by Paris. 740. Fata : in the sense of mors. 741. Prospectant : in the sense of manent. 745. Olli : for illi by antithesis: the dat. in the sense of the gen., to be connected with oculos * 748. Praedurum : very powerful. } 750. Illum. Ille froquently signifies the former, or first mentioned, and hic the latter, or last mentioned. In the present case, il- lum means Clonius, who had fallen from his restive horse; while hunc means Ericetes, who fought on foot. Messapus, though the commander of the horse, was now on foot, pedes. Infraenis : in the sense of indomiti. 752. Earpers: degenerate from—destitute of. Of eac and pars. The poet here com- pliments the Valerian family, then very in- fluential at Rome, to which the famous Pub- licola belonged. Avitae : in the sense of majorum. 753. Dejicit: prostrates—kills. This verb is to be supplied with Salius, and JNealces. 754. Longè fallente : striking him from a distance—it was shot from a distance, and approached unperceived. Feriente à longin- quo incautum, says Heyne. - 758. Tectis : in the palace of Jove. This was situated on Mount Olympus. Inanem: uscless—tending to no purpose. Vanum, says Rugeus. ! 524 P. VIRGILII MARONIS At veró Ingentem quatiens Mezentius hastam Turbidus ingreditur campo. Quàm magnus Orion, 764. Cúm incedit per Cúm pedes incedit medii per maxima Nerei des, scindens viam sibi per maxima stagna Stagna viam Scindens, humero supereminet undas; 765 Aut summis referens annosam montibus ornum, Ingrediturque solo, et caput inter nubila condit. Talis se vastis infert Mezentius armis. 769. Contrå AEneas, speculatus eum in longo agmine, parat Obvius ire parat. Huic contrå AEneas, speculatus in agnine longo, Manet imperterritus ille, 770 772. Emensus oculis Hostem magnanimum opperiens, et mole suá stat: spatium, quantum esset Atque oculis spatium emensus, quantum satis hastº : satis hastie, ail hºc Dextra, mihi Deus, et telum, quod missile libro, . dextra, quº est Deus Nunc adsint mihi, et hoc missile te- © lum, quod libro, nunc adsint mihi Ił682. 775. O Lause, voveo Injicit: te ipsum habiturum tro- phaeum AEneas, et, indutum spoliis ejus 783. Illa transiit per Woveo praedonis corpore raptis Indutum spoliis ipsum te, Lause, trophaeum 775 Dixit : stridentemque eminus hastam illa volans clypeo est excussa, proculque Egregium Antorem latus inter et ilia figit: J” Herculis Antorem comitem, qui missus ab Argis Haeserat Evandro, atque Italà consederat urbe. cavum orbem clypei trip- Sternitur infelix alieno vulnere, coelumque - : • 780 *. lici ere, per linea terga, Aspicit, et dulces moriens reminiscitur Argos.) opusque intextum 785. Imaque pars sui sedit in - Tum pius AEneas hastam jacit: illa per orbem AEre cavum triplici, per linea terga, tribusque 790. Lausus, ut pri- Transiit intextum tauris opus; imague sedit '785 müm widit genitorem vul- Inguine; sed vires haud pertulit. Ocyūs ensem •leratum. 791. Hic, si qua ve- tustas latura est fidem tanto operi, equidem non silebo casum tua durae mortis AEneas, viso Tyrrheni sanguine, lastus, Eripit a femore, et trepidanti fervidus instat. Ingemuit chari graviter genitoris amore, Ut widit, Lausus; lachrymaeque per ora volutae. Hic, mortis durae casum, tuaque optima facta, 790 NOTES. 763. Turbidus : furious—fierce—all in a rage. It would seem from hence that Me- zentius hitherto had only been in the skirts of the battle. Now he presses on amidst the thickest ranks, furious for fight. This agrees best with the following comparison. Orion is here mentioned, in regard to his magnitude among the constellations. There is a great majesty and sublimity in the figure, “O, on marching through the waves.” It is taken from Homer. - & 764. JVerei. JWerews, a god of the sea, taken by meton. for the sea itself. Stagna : properly the deep parts of the sea, or river. Pedes. a foot-man—on foot. 766. Referens : resembling. This appears better than to take it with Ruabus in the sense of reportans. Davidson observes, that referens here may mean resembling, as it does in some other places. Valpy says, “ resembling.” 773. Deactra Dews. Mezentius is all along represented as an Atheist, and a monster of impiety and cruelty. Here the only god he invokes is his right hand, and the weapons which he is about to throw. Them he in- vokes—adsint nunc : may they aid me— assist my efforts. 777. Injicit. This is the reading of Heyne. The common reading is jecit, in the perf. tense. Ruasus and Davidson have at illa. Heyne omits the at. Valpy does the same. 779. JMissus ; having come from Argos, had joined, &c. Antores had been the com- panion of Hercules in his travels. 781. Alieno vulnere: by a wound design- ed for another. Or, vulnere may be taken for the weapon inflicting the wound, by me- ton. By a weapon intended for another— for Æneas. 783. Orbem. Orbis may be taken simply for the shield. Ruacus says, clypeum. His shield, it appears, consisted of three plates of brass, (triplici (pre) and as many thick- nesses of the bull’s hide, (tribus tauris,) so wrought and interwoven as to be a protec- tion against missive weapons. These were fastened and bound together by iron or brass nails, set thick in every part of the shield. Hence tes is sometimes taken for a shield. Terga : folds. The spear of Æneas, after making its way through the shield of Me AENEIS. LIB. X 525 Si qua fidem tanto est operi latura vetustas, Non equidem, nec te, juvenis memorande, silebo Ille pedem referens, et inutilis, inque ligatus Cedebat, clypeoque inimicum hastile trahebat. Prorupit juvenis, seseque immiscuit armis. 793. Nec silebo te ip- sum, O memorande ju- venis. Ille pater refe- '795 rens pedem, et inutilis pugmaº Jamgue assurgentis dextrá, plagamdue ferentis AEneae subiit mucronem, ipsumque morando Sustinuit; socii magno clamore sequuntur; Dum genitor nati parmá protectus abiret: 798. Subiita le mu- cronem AEneae, jam as- 800 surgentis Telaque conjiciunt, proturbantaue eminus hostem Missilibus. . Furit AEneas, tectusque tenet se. 802. Tectusque clypeo Ac velut, effusā siquando grandine nimbi Praecipitant, omnis campis diffugit arator, Omnis et agricola, et tută latet arce Viator, Aut amnis ripis, aut alti fornice saxi, 805 Dum pluit in terris; ut possint, sole reducto, Exercere diem : sic obrutus undique telis AEneas, nubem belli, dum detonet, omnem, Sustinet: et Lausum increpitat, Lausoque minatur: Quð, moriture, ruis? majoraque viribus audes 7 Fallit te incautum pietas tua. Nec minus ille Saevae jamgue altius irae Exsultat demens. 810 811. Ait : quo ruis, O juvenis, moriture Dardanio surgunt ductori, extremaque Lauso Parcae fila legunt. Walidum namdue exigit ensem, Per medium AEneas juvenem, totumdue recondit. 815 815. Fila vitae Lauso 816. Minacis juvenis Transiit et parmam Fuero, levia arma minacis, NOTES. zentius, had spent its force, haud pertulit vires; and settled down in his groin. 792. Latura est: will give credit to. Pe- tustas: in the sense of posteritas vel posteri. 793. Memo, ande : in the sense of cele- brande—worthy to be praised. Here the poet may be supposed to express his own feelings of pity and compassion for the fall of so noble a youth. The character which he has drawn of Lausus shows the consummate skill of the poet at this species of description. And surely no one can read it without partaking of his feelings, and en- tertaining a regret that so brave, and at the same time so pious a youth, could not have been spared to be a blessing to his people. 794. Inque ligatus: by trmesis, for que in- ligatus : incumbered by the spear of Æneas. Ille. Mezentius. 796. Prorupit: he sprang forward. Ar- mis: the weapons of the enemy. One de- scription of the valiant man, is, that he mingles with the enemy. 798. JMucronem : the poet here has in his view a circumstance recorded in the Roman history. Scipio Africanus, when he was only seventeen years old, protected his father in this manner; nor did he retreat until he had received twenty-seven wounds. JMu- cronent : in the sense of gladium * 799. Sustinuit ipsum : the meaning is, that he prevented AEneas from giving the blow, which was aimed at his father, by parrying it off, and keeping him at bay for a time, until he could recover himself, and retire from the combat. This he did under cover of the shield (parma) of his son. Sequwntur: in the sense of adjuvant. Socii: the companions of Lausus. - 801. Proturbant: keep off—repel. Ruteus says, propellunt. 803. JN'imbi effusā grandine : a storm of impetuous hail rushes down. The prep. ea: is understood, to govern effusā grandine. 804. Omnis arator: every ploughman. Omnis ; all, collectively or individually. 805. Arce. Ara: here, as in some other places, signifies any place of shelter, or safe retreat. Fornice: under the projection or covert of a high rock. 808. Eacercere diem : to pursue the labors of the day. Operari per diem, says Ruasus. 809. JWubem : storm of war. Detonet : in the sense of furit vel savit. - 811. Audes majora; thou attemptest things beyond thy strength—greater than. 815. Parcae legunt; the destinies wind up the last thread, &c. See Ecl. iv. 47. Rugeus says, colligunt. r - 816. Totum : ensem is understood. 17 Minacts : boasting—bold—daring. P. VIRGILII MARONIS Et tunicam, molli mater quam neverat auro ; Implevitaue sinum sanguis: tum vita per auras Concessit moesta ad Manes, corpusque reliquit. At verö ut vultum widit morientis et ora, Ora modis Anchisiades pallentia miris, Ingemuit miserans graviter, dextramgue tetendit; Et mentem patriae subiit pietatis imago: Quid tibi nunc, miserande puer, pro laudibus istis, 820 821. Et ora ejus mo- rientis 825 825. O puer miseran- de, quid honoris nunc dabilur tibi pro istis 829. Tamen, O infélix juvenis, tu solabere Quid pius AEneas tantá dabit indole dignum ? Arma, quibus laetatus, habe tua : teque parentum Manibus, et cineri, si qua est ea cura, remitto. Hóc tamen, infelix, miseram solabere mortem : AEnea magni dextrā cadis. Increpat ultrö 830 Cunctantes, socios, et terrà sublevat ipsum, Sanguine turpantem comptos de more capillos. Interea genitor Tiberini ad fluminis undam Vulnera siccabat lymphis, corpusque levabat, Arboris acclinis truncö. Proculaerea ramis 835 Dependet galea, et prato gravia arma quiescunt. Stant lecti circum juvenes: ipse aeger, anhelans f ð praelio Colla fovet, fusus propexam in pectore barbam. Multa super Lauso rogitat: multosque remittit, 840. Qui revocent eum Qui revocent, moestique ferant mandata parentis. At Lausum socii exanimum super arma fergbant 840 Flentes, ingentem, atque ingent vulnere victum - Agnovit longè gemitum praesaga mali mens: Canitiem immundo deformat pulvere?et ambas NOTEs. 818. Molli auro: with fine threads of gold. Gold is a very ductile metal, and capable of being drawn into very fine threads, or wire. 819. Tum vita moesta, &c. Dr. Trapp ob- serves, that every incident in the death of Lausus is well chosen, especially the con- trast between so pious a son, and so wicked a father; between the rash valor of the youth, and the generous care and friendly admonition of his heroic enemy. Pallas had fallen by the hand of Turnus. Lausus and Pallas were of equal valor; but there is a wide difference between the conduct and bravery of their conquerors. Turnus eager- ly seeks the combat, and challenges the youthful warrior. He even wishes his father were present, to behold the death of his son. AEneas is far from seeking Lausus, and *s::gling him out as the object of his ven- Banco, And even when he exposed him- self for the sake of his father, he begged him to retire from the combat, assuring him that his tenderness for his father would bring on him sure destruction. Nor does he attack him until he is compelled to do it in his own defence. And after he is slain, the victor fetches a deep groan, looks upon him with an eye of pity, and the image of his filial piety touches his generous heart. 820. JMoesta : sad—mournful. Concessit: un the sense of abiit. 822. Anchisiades : AEneas. A patrony- mic noun: the son of Anchises. 825. Laudibus : in the sense of virtutibus. Ruasus says, meritis. 826. Indole : disposition—excellence of character. t - - 828. Remitto ; in the sense of reddo. Cw- ra : care—solicitude of thine. 831. jº. Lausus. 832. Genitor : the father of Lausus. 834. Siccabat: staunched his wounds with water—washed them with water, which be- ing cold, stopped the flowing of the blood. Ruacus says, tergebat: rinsed—cleansed. Dr. Trapp takes siccabat in the same sense Lymphis ; in the sense of aquà. 835. Procul : apart by themselves—at some distance from him. This word usually implies distance, but that distance may be very small. Acclinis: leaning against, or upon. It agrees with Mezentius. 837. AEger: faint with loss of blood, Fovet : eases—supports. Rugeus says, sus tentat. He leaned his head forward upon his breast, spreading his long beard over it.' Fusus : in the sense of fundens : or, it may be taken as a Grecism. Ruteus says, de- ponens. - - 841. Super arma : upon his shield. 844. Deformat: he throws dust upon his head. Canitiem his hoary hairs. AENEIS. LIB. X 527 Ad coelum tendit palmas, et corpore inhaeret: . 845 - 845. Inheret corpora Tanta-ne me tenuit vivendi, nate, voluptas, Jilii Ut pro me hostili paterer succedere dextrae, Quem genui ? tua-ne haec genitor per vulnera servor, Morte tuá vivens ! Heu! nunc misero mihi demum Exilium infelix nunc alté vulnus adactum ! Idem ego, nate, tuum maculavi crimine nomen, Pulsus ob invidiam solio sceptrisque paternis. Debueram patriae poenas, odisque meorum : Omnes per mortes animam Sontem ipse dedissem 847. Ut paterer te, quem genui, succedere hostili dextrae pro me? Ego-ne genitor 849. Nunc demum exilium es' infelix milm misero 853. Meorum subdi 854 torum 850 Nunc vivo neque adhuc homines lucemdue relinquo | Sed linquam. Haud dejectus equum duci jubet. Omnibus. Wiximus. Simul haec dicens, attollit in aegrum Se femur : et, quanquam vis alto vulnere tardat, Hoc decus illi, Hoc solamen erat: bellis hôc victor abibat Alloquitur moerentem, et talibus infit : Rhoebe, diu; res si qua diu mortalibus ulla est; Authodie victor spolia illa cruenta, 857. Quanquam vis doloris eac alto vulnere tardat eum 860 860. Moerentem equum, et infit talibus verb is : Et caput AEneae referes, Lausique dolorum Ultor eris mecum : aut, aperit si nulla viam vis, Occumbes pariter : neque enim, fortissime, credo Jussa aliena pati, et dominos dignabere Teucros. Dixit: et exceptus tergo consueta locavit Membra ; manuscue ambas jaculis oneravit acutis ; AEre caput fulgens, cristāque hirsutus equiná. AEstuatingens Imo in corde pudor, mixtoque insania luctu, Sic cursum in medios rapidus dedit. 864. Aperit mihi v1am ad ultionem 865 865. Pariter mecum : enim neque credo, O fortissime equorum, ul tw dignabere pati 867. Consueta hwic equo 871 NOTES. 846. Voluptas : in the sense of cupido. 847. Succedere: to substitute himself for me to the arm of the enemy—to come up to, &c. - 848. Quem genui; whom I begat. This speech of Mezentius over the dead body of his son is extremely pathetic. He now sees the errors of his former conduct, and the misery to which he had reduced himself now stares him in the face. 850. Infelia: ; in the sense of durum, vel intolerabile. While his son was living, he could bear up under the burden of exile from his country and throne; but now he is no more, it is become insupportable to him, reduced to a state of wrotchedness and de- spair. The wound (the sense of his wicked- ness and crimes) is now opened deep and afresh. Adactum: is driven deep into my heart. Est: is understood. . - 851. Iden ego : I, the same father who begat you, and suffered you to lose your life for him, have tarnished your good name by my crimes. 852. Invidiam. This may signify his own invidious measures, and cruel and tyrannical government; or the odium and resentment of his subjects against him, which drove him from his throne, and brought upon him a train of evils. The former is the most in accordance with the context, since he is now awakened to a sense of his crimes, and con demns himself for them. Servius, however, prefers the latter sense; Davidson the former. Ruapus says, propter mean cupiditatem. 853. Paenas: satisfaction—atonement.— Dedissem: to the resentment of my people, I should have given up my guilty life. 856. AEgrum : in the sense of saucium. 857. Wis : the violence of the pain from the wound he had received. - 858. Hoc : this; to wit, his horse. 859. Höc: here, is in the abl. with this horse. Equo is understood. 860, JMørentem : sorrowing—grieving.— JMaestum, says Ruacus. Davidson renders it “sympathizing.” 861. Rhacbe, div, vizimus : such apostro phes, both to the animal and vegetable world. so far from being unnatural, are among the greatest beauties of poetry, and always show high emotion of soul. Had the poet made the horse reply to his master, he could not so easily be justified. This is in imitation. of Homer. '863. Referes : you thall bear away. 867. Exceptus : being received by the ani- mal upon his back, he placed. 868. Ornavit : in the sense of armavit. 869. Crista equina ; a crest of horse hai —made of horse hair. ". 871. Imo. In many of the ancient copies. º W28 P. VIRGILII MARONIS Et furiis agitatus amor, et conscia virtus. Atque hic AEneam magná ter voce vocavit. AEneas agnovit eum, lastusque precatur: 875. Faciat, ut twin- Sic pater ille Deûm faciat, sic altus Apollo, Incipias conferre manum. cipias 875 877. , JEneas effatus Tantum effatus, et infestà Subit obvius hastā. est tantum 878. Autem ille JMe- gentius ait: Desine. Dona priès. Ille autem : Quid me erepto, saevissime, nato Terres? ha-c via sola fuit, quá perdere posses. Nec mortem horremus, nec Divām parcimus ulli: Jam venio moriturus; et ha-c tibi porto Dixit : telumque intorsit in hostem . 880 Inde aliud supér atque aliud figitaue, volatoue 884. Umbo JEneſe sus- Ingenti gyro : sed sustinet aureus umbo. timet illa. 885. Circum JEnean T adstantem 887. Immanem sylvam Ter circum adstantem larvos equitavit in orbes, ela manu jaciens : ter secum Troius heros Immanem aerato circumfert tegmine sylvam. 885 jaculorum infiram ºrato Inde ubitot traxisse moras, tot spicula taedet 888. Tedet AEneam Wellere ; et urgetur pugnâ congressus iniquà: traxisse tot moras, vellere tot spicula 3 cl peo * Multa movens animo, jam tandem erumpit, et inter 890 Bellatoris equi cava tempora conjicit hastam. Tollit se arrectum quadrupes, et calcibus auras Verberat, effusumque equitem super ipse secutus NOTEs. which Pierius consulted, he found uno corde: in one and the same breast. Heyne reads wno. The common reading is imo. Insania : rage—fury. 872. Et furiis. the ancient Roman manuscript. marks it as an interpolation. 876. Conferre manum; to engage with me, hand to hand. This address of Æneas to the gods is a fine contrast to the impiety of Me- zentius, who acknowledges no other deity than his own arm : verse 773, supra. The prayer is short, but the approach of a furious enemy would not permit him to say more. 877. Subit : in the sense of occurrit. 878. Quid me terres, &c. Mezentius see- ing Æneas coming up against him with his hostile spear, instead of discovering any signs of fear, appears hardened against the terrors of death, since his son, for whose sake he lived, was now taken from him, wato erepto. . 880. Parcinus wili: Ruteus says, revere- mur ullum numen : I do not regard any of the gods. Some take parco in its usual ac- ceptation, and understand by it that Mezen- tius would not have spared the gods them- selves, had they appeared in the field against him : he looked on them as his enemies, and would have discharged his wrath against them. Heyne takes parcimus in the sense of curo—vereor vel metwo. 883. Super. This word here is used in the sense of insuper, vel praetered. Figit : in the sense of jacit, vel torquet. 885. Equitavit in larvos orbes : he rode This verse is wanting in Heyne about to the left, that he might reach the right side of Æneas, which was not protect- ed by his shield; and in this way he turned quite about, forming an orb, or circle. But AEneas wheeled at the same time, and kept the same relative situatièm to his antagonist, as appears from the next verse: ter Troius: thrice the Trojan hero, &c. 887. Tegmine : in the sense of clypeo. Immanem sylvam : this means the spears, or darts, which Mezentius had thrown at AEneas, and which stuck in his brazen shield. These he carried around with him as he turned, following his antagonist. Ruteus says, magnum numerum jaculorum. 888. Travisse tot moras: to spend so much time. - - * 889. Congressus: being engaged in un- equal fight. Mezentius being on horseback, and Æneas on foot, they were not on equal terms. - 890. JMovens : in the sense of revolvems. 892. Calcibus, Calces here doubtless is to be taken for the fore feet. The horse rear- ed, or lifted himself upon his hind feet, and in that position buffetted the air. Posterio- ribus pedibus, says Heyne. 893. Ipse seculus : by the rearing and kicking of his horse, Mezentius was thrown (effusum) to the ground. The horse him- self soon following, falls upon his rider (equitem) and lays upon his shoulder, as he was thus prostrate. By these means, he was unable to rise to meet his foe, or defend him- self in any manner. For secutus Ruteus says, cadens. # AENEIS. LIB, X ago Implicat, ejectoque incumbit cernuus armo. Clamore incendunt coelum Troésque Latinique. 894. Implicat JMesen- 895 tium equitem - Advolat Æneas, vagináque eripit ensem: Et super haec: Ubi nunc Mezentius acer, et illa Effera vis animi ? Contrà Tyrrhenus, ut auras Suspiciens hausit coelum, mentemque recepit: Hostis amare, quid increpitas, mortemque minaris ? 900 Nullum in cade nefas, nec sic ad praelia veni; Nec tecum meus haec pepigit mihi foedera Lausus. Unum hoc, per, si qua est victis venia hostibus, oro; Scio acerba meorum Circumstare odia : hunc, oro, defende furorem, Et me consortem nati concede sepulchro. Haec loguitur, juguloque haud inscius accipit ensem, Undantique animam diffundit in arma cruore. Corpus humo patiare tegi. 897. Et stans super eum diarit haec: Ubi ess Illin C - 901. Est nulium nefas in mea caeue; nec sic ve- ni ad praeua, w! parceres mihi 903. Per veniam, si 905 qua venia est victis hos- tibus, ut tw patiare meum corpus 906. Concede me esse consortem NOTES. 894. Implicat : incumbers—presses him down. Cernuus : Ruabus says, pronus in caput, referring to the horse. 898. Wis : violence—impetuosity. Ut: when—as soon as. Rugeus says, postguam. 899. Suspiciens awras hausit. These words are capable of a two-fold version: as soon as looking up, he saw the light; taking cóelum in the sense of lucem, and supplying the word oculis. This Heyne prefers. Or, as soon as looking up, he drew in his breath; taking coelum in the sense of spiritum. This is the sense of Rugeus and Davidson. Au- was: the prep. ad, is understood. 902. Pepigit ha-c : agreed upon these terms with you for me. Penia: a favor. 904. JMeorum: of my former subjects. 905. Defende hune: avert, or forbid the indulgence of their furious resentment. Ru- aeus says, contine. 906. Concede: grant—permit. Mezentius desired to be buried in the same grave with his son. This he begged as a favor, not demi-god. that he could claim it as a right. As they had not been separated in life, he wished not to be in death. It may here be remark- ed, that how wicked soever a person may have been in life, at the hour of his death, he earnestly desires the reward of virtue, and that in the future life, he may be a par- taker with the righteous. 908. Diffundat: pours out his life. Un- danti cruore: the blood flowing, or gushing upon his armor. It may be remarked here, that the poet differs widely from the current of historians. They say, that in a war which broke out be- tween the Latins and Tuscans, over whom Mezentius was king, that Æneas was slain by him in a battle, fought on the banks of the river Numicus, whose waters carried his dead body into the sea, where it was never afterwards found. Hence it was believed that he was taken to heaven and made a This took place about three years after the building of the city Lavin- wm. See AEn. iv. 615. QUESTIONS. How does this book open 2 Where was this council held 2 What is the conclusion of their delibera- tions 2 - Were there any speeches made upon the occasion ? What is the subject of the speech of Ve- nus: What is the charactor of it? What is the nature of Juno's replv? What is the character of it? What is the decision of Jove 2 Whom does the poet here imitate? What book of the Iliad 2 Where is mount Olympus? Why was it taken by the poets for heaven? Why is it here called omnipotens? Where was AEneas during the transactions of the preceding book? Having effected his object, does he make any further delay ? i.e. What part of his allies did he send by land 2 - By whom is he met on his way down the Tiber? Who was the chief speaker among those nymphs? Did she give him any particular informa- tion ? - . What was that information ? How was Turnus engaged in the mean time? - s On the arrival of Æneas, what course did Turnus adopt? - 35 530 P. VIRGILII MARONIS Would this give him any advantage over the enemy? How did Æneas effect a landing: Into how many divisions were his troops arranged? Was any loss sustained in landing: Who commanded that division of the fleet 2 Did Turnus effectually prevent the land- ing of Æneas? What took place after the landing 2 What feats of valor did Æneas perſorm 2 Who was the first killed by him : What took place in the wing commanded by Pallas? . - Why were the Arcadians beaten by the Latins: . What was the nature of the ground, where they were engaged 2 Upon this occcasion, what did Pallas do What effect had his address upon his troops ?, w nat feats of valor did he then perform 2 Whom did he kill 2 Pallas 2 Who was Lausus 2 What feats of valor did he perform 2 What were the ages of these young com- manders ? . Why did not the poet make them engage each other 3 By whom were they slain: In what pious duty did Lausus meet his death After the death of Pallas, what took place? Who was the principal agent in effecting this defeat of the Trojans? At this crisis, what did Æneas do to re- store the fight? Why does he go in search of Turnus? By whom are the Trojans enabled to per- form such feats of valor 2 What did Juno do in the mean time 3 What effect had her speech upon Jove? Does she give any assistance to the Latins? What then is she permitted to do for Turnus 2 How does she effect that object? Where does she conduct him * When he discovered the deception, what effect had it upon him : What did he do? What was the character of that address? Is he in any way thankful for the favor of Juno 2 - If he must die, where did he desire to do it? - Who prevented him from killing himself in this state of distraction ? Whither was he finally carried by the winds? Who succeeded Turnus in the command? What feats of valor did he perform 2 Who commanded the troops opposed to Who assault him with fury? - Why do the Tuscans attack him in this manner? What effect had their assault upon him: Whom of them did he kill? Dare any of them engage him hand to hand 2 - Does he finally put them all to flight? At this time, how stands the scale of victory? AEneas observed Mezentius thundering through the thickest of the enemy, putting whole squadrons to flight; and what did he resolve to do 2 Is Mezentius ready to meet him: Who commences the assault? Did his spear hit AEneas: Whom did it kill? Who was this Antores? Was he a valiant champion? Had the spear of Æneas any effect upon Mezentius: Was the wound mortal: Who succors him in this critical moment? How does Lausus meet the foe 2 What effect had the sight of him upon AEneas 2 . - Does he make an address to him * Is it a source of regret to him, to kill so noble a youth 2 What becomes of his father in the mean time 2 Does he express any concern about his. son 2 g What does he do? After being informed of his death, what resolution does he take * Having arrived on the field of battle, does he challenge the foe: Is AEneas ready to meet him Who commenced the fight? What effect had his darts upon his anta- gonist? . Where did Æneas direct his dart? Did he kill the faithful courser? What effect had the pain of the wound upon him * - .* Did he throw his rider 2 And what did he do afterwards 2 Did Æneas kill Mezentius in this situa- tion ? - Was this a fair trial of strength, and dex- terity ? f Did Mezentius beg any favor of the victor? What was that favor? Docs the poet here agree with historians, in this particular: - - Do they inform us that Mezentius was slain by Æneas? Who then was the victor in the combat? Where was the battle fought? How long after his settlement in Italy, and the building of Lavinium ? What became of the body of Æneas: LIBER UNHDECIMUS. THE death of Mezentius turned the scale of victory in favor of the Trojans, and thei. allies. This book opens with preparations for burying the dead, and performing the funeral rites to Pallas. A thousand men accompany his corpse to the city of Evander in slow and solemn procession. In the mean time, ambassadors arrive from Latinus, praying for a truce, for the purpose of burying their dead. A neas grants their request. While these things are going on in the field, fear and alarm pervade the city of Latinus. Here Turnus had arrived. Drances, an aged and influential counsellor, accuses him of being the cause of the war, and the author of their calamities; and urges him to decide the dispute by single combat. Turnus however has many friends, who recount his noble deeds of valor. At this juncture, the ambassadors, who had been sent to the court of Diomede (Lib. 8) returned. Latinus calls a council of all his senators and nobles to receive the reply, and to consult upon the present state of affairs. Venulus, the chief of the embassy, gives a full account of the mission ; of his reception by Dio- mede; of the opinion of that monarch concerning the war, and the reason of his de- clining any interference in it. Latinus gives his opinion in favor of peace, and proposes to send ambassadors with rich presents to Æneas, bearing proposals of peace and amity. Drances follows in a speech of much virulence and invective against Turnus, accusing him of flight and cowardice, and proposed, if he were the mighty champion he claimed to be, that he should decide the dispute by single combat with Æneas, and prevent further effusion of blood. - - Turnus replies in a manly strain: he repels the charge of cowardice by adverting to his noble achievements, to tire thousands whom he had slain, and to the dismay which he had occasioned to the whole Trojan camp. He endeavors to allay their fears, and to inspire them with the hope of success. He recounts the valor of his troops; he men- “ions the cause in which they were engaged—the cause of their country: nor does he omit to mention the number, and fidelity of his allies. He concludes by observing, that he would not decline to meet the conqueror, if the common good required it; nor had he been so much abandoned by victory, as to refuse an enterprise of so glorious prospect, even though his enemy should prove himself a great Achilles. The whole of Turnus' speech bespeaks the soldier and the hero. A messenge now arrives informing of the approach of the Trojans. The council dis- solves. All prepare to defend the city. Turnus gives commands to several of his officers, arms himself, and appears at the head of his troops. Here he has an interview with Camilla. He confers on her the chief command of the horse, assisted by Messapus, with direction to engage the Tuscan cavalry in close fight, while he, with a chosen body of troops, would lie in ambush in a woody vale, through which, according to his infor mation, Æneas would, with the main body of his army, advance upon the city. The Tuscan horse in the mean time approach the city, and the embattled squadrons are arranged in order of battle in front of each other. The Trojans commence the attack and repulse the Latins, who rally, and in turn drive the Trojans. At length a most desperate conflict takes place. Camilla displayed distinguished skill and valor. She rode among the thickest combatants, and whole squadrons fled before her. Tarchon rallies...is flying Tuscans, and renews the fight. Camilla is at last slain by Aruns; who also loses inis life. The 'I'rojans gain a victory. The expiring queen sends a messenger to inform Turnus of the event of the contes. He instantly leaves his retreat, and marches into the plain. No sooner had he done this, than AEneas, with his army, entered the defile, passed it, and reached the plain. - The battle would have been renewed between the rival princes, but night approached. Both armies encamp in sight of each other, and wait the coming day. º 532 P. VIRGILII MARONIS # - OCEANUM intereà surgens Aurora reliquit. 2. Fneas, victor sol- AEneas, quanquam et sociis dare tempus humandis yºbat vota Deûm primo Praecipitant curae, turbataque funere mens est, Eöo, quanquam Wota Deûm primo victor solvebat Eöo. Ingentem quercum decisis undique ramis b 7. Quoderat trophaeum tibi, O magne Constituit tumulo, fulgentiaque induit arma, Mezenti ducis exuvias; tibi, magne, trophaeum, Bellipotens: aptat rorantes sanguine cristas, Telaque trunca viri, et bis sex thoraca petitum Perfossumque locis: clypeumque ex ære sinistrae 10 Subligat, atque ensem collo suspendit eburnum. Tum socios, namque omnis eum stipata tegebat Turba ducum, sic incipiens hortatur ovantes : 14.0 viri, maxima Maxima res effecta, viri: timor omnis abesto. tes est est -- Quod superest: ha-c sunt spolia, et de rege superbo 16. Mezentius cæsus Primitiae : manibusque meis Mezentius hic est. Nunc iter ad regem nobis murosque Latinos. 15 Arma parate, animis et spe praesumite bellum : 19. Ne qua mora im- Ne qua mora ignaros, ubi primüm vellere signa pedial vos ignaros, sen- tentiaque tardet vos seg- nes metu, ubi primūm Annuerint Superi, pubemgue educere castris, Impediat, segnesque metu sententia tardet. Interea socios inhumataque corpora terrae 20 Mandemus: qui solus honos Acheronte sub imo est. Ite, ait: egregias animas, quae Sanguine nobis Hanc patriam peperère suo, decorate supremis 25 Muneribus: moestamgue Evandri primus ad urbem Mittatur Pallas, quem non virtutis egentem Abstulit atra dies, et funere mersit acerbo. - Sic ait illachrymans, recipitaue ad limina gressum NOTES. 3. Funere: at the death of Pallas. 4. Primo Eö0. Eois here is taken as a substantive: with the first dawning light. The first business of the pious AEneas is to return thanks to the gods for his victory, although he wished to perform the last offi- ces to his friends and companions in arms, and especially to Pallas. 6. Tumulo : on a rising ground. This trophy was consecrated to Mars, the god of war. It consisted of a trunk of a tree placed in the ground, with its branches cut off, and dressed in shining armor, the spoils (exuvias) of Mezentius, whom it was in- tended to represent. It had his waving plumes, his breast-plate, perforated in seve- ral places, his brazen shield bound to his left arm, and his ivory handled sword suspended from his neck. 8. Rorantes : besmeared with blood— dripping with blood. º 9. Petitum : struck, or hit. 15. Haec sunt spolia. By the rea, superbus here, some understand Turnus: from him he had won the spoils in general, to which he first points; then to the trophy representing Mezentius, which he had just erected, and - hung around with his arms. Hèc est: here is Mezentius slain by’my hand. 16. Primitiq: ; the first fruits; put in ap- position with hoc spolia. These AEneas here dedicated to Mars, the warrior god, in the same manner as the first fruits of the earth were offered to the gods. 18. Praeswmite : anticipate. the sense of pugnam. * A- 19. Ubi primūm Superi: when first the gods permit us, &c. They never raised or pulled up the standards to march, without first consulting the gods. 21. Sententia metu : resolution—purpose accompanied by fear. The same as dubia sententia. . 23. Qui honos solus. It was the received opinion, that those who were unburied could not pass over the river Styx into the peace- ful abodes of the happy, till after the revo- lution of a hundred years; which time the shade or umbra, roamed at large along its banks, in anxious expectation of the appoint- ed period. See Hºn. vi. 325, et sequens. .Acheronte. Acherón here is used for the re- gions below, in general. - 25. Peperère: gotten—obtained—-procured. 29. Recipilgue gressum, This alludes Bellum: in AENEIS. LIB. X1 * 533 Corpus ubi examimi positum Pallantis Acoetes Servabat senior, qui Parrnasio Evandro Armiger antë fuit; sed non felicibus aequé Tum comes auspiciis charo datus ibat alumno. Circum omnis famultimaue manus, Trojanaque turba, Et moestum Iliades crinem de more solutae. Ut verö AEneas foribus sese intulit altis ; Ingentem gemitum tunsis ad sidera tollunt 30 32. Sed tum ibat co- mes datus charo alumno non aqué 34. Omnisque nuanus 36 &c. stant circăm 35. Solutae quoad moestuin crinem Pectoribus, moestoque immugit regia luctu. Ipse caput nivei fultum Pallantis et ora. Ut widit, levigue patens in pectore vulnus 40 Cuspidis Ausoniae, lachrymis ita ſatur obortis : Te-ne, inquit miserande puer, cum laeta veniret, Invidit fortuna mihi ? ne regna videres Nostra, neque ad sedes victor veherere paternas 7 Non haec Evandro de te promissa parenti 45 Discedens dederam ; clim me complexus euntem Mitteret in magnum imperium; metuensque moneret Acres esse viros, cum dură praelia gente. Et nunc ille quidem spe multúm captus inani, Fors et vota facit, cumulatoue altaria domis. 48. Moneret me Latt- nos esse acres viros, et 50 praelia esse mihi cum Nos juvenem examimum, et nil jam coelestibus ullis Debentem, vano moesti comitamur honore. Infelix, nati funus crudele videbis Hi nostri reditus, expectatioue triumphiſ Haec mea magna fides At non, Evandre, pudendis 54. Hisuntnostripro 55 missi reditus Vulneribus pulsum aspicies: nec sospite dirum NOTES. to the custom of laying out the dead in the vestibule, or entrance before the door, after it was washed, anointed, and crowned with garlands. In such a place was the dead body of Pallas laid out, and watched by his aged friend Acoetes. 31. Parrhasio. Evander is called Par- rhasian, from Parrhasia, a country, and also a city, of Arcadia, where he was born. 33. Comes : guardian, or tutor. Datus : appointed. 35. Iliades maestum. The poet here repre- sents the Trojan matrons standing around the corpse of Pallas, in monrning attire. He had before told us, AEn. ix. 216, that Æneas left them all in Sicily, except the mother of Euryalus. Servius understands female slaves in this place. But they are never called Iliades. The poet would have, probably, altered the passage, had he lived to put the last hand to the AEneid. - 39. JNivei Pallantis. The epithet nivews here may refer to the fairness of his face and countenance while living ; or more pro- bably to his countenance now white, and pale, and cold in death. Fultum : support- ed—bolstered up. - 41. Cuspidis. Cuspis is here taken for the whole spear, by synec. It is the spear with which Turnus killed the noble youth. here called Ausonian, or Italian. 42. Invidii-me fortuna : did fortune, when she came propitious, (lata) envy thee to me, O lamented youth 2 44. Veherere : in the sense of reducerers. 47. In magnum imperium: against a pow- erful empire. Or it may mean, in prospect of a mighty empire. The former best agrees with what follows. Rugeus says, in magnum imperium Etruscorum : which is the sense of Valpy. Heyne refers it to Latium, to the government of which Æneas was about to succeed. It was by the aid of Evander that he overcame the Rutuli and Latini. 50. Fors: in the sense of fortasse. 51. JWil debentem ullis. Commentators understand by this, his being no longer a subject of the gods above, but in the power of the gods below. But it may mean, that he was now discharged from every vow which he had made to the celestial gods—- that he would never return to perform any he had made himself, or which his father was making for him. Wano ; unavailing. Inutili, says Ruacus. All their pomp (honore) and parade were of no avail to him. “The iiving are subject to the gods above, the dea iſ to those below:” Valpy. 56. Pulsum : in the sense of cºsum 534 P, VIRGILII MARONIS Optabis nato funus pater. Hei mihiſ quantum 58, Tu, O. Ausonia, Praesidium, Ausonia, et quantum tu perdis, Itile! s, in Pallante Haec ubi deflevit, tolli miserabile corpus 60 Imperat; et toto lectos exagmine mittit Mille viros, qui supremum comitentur honorem, 62. Quº sunt exigua Intersintaue patris lachrymis; solatia luctas solatia Exigua ingentis, misero sed debita patri. 64. Alii, hatid segnes Haud segnes alii crates et molle feretrum texunt crates Arbuteis texunt virgis, et vimine querno, 65, Extructosque toros obtentu frondis inumbrant. Hic juvenem agresti sublimem in stramine ponunt: 68. Talem, florem seu mollis violae, Seu mollis violae, seu languentis hyacin- thi, demessum qualem Qualem virgineo demessum pollice florem seu languentis hyacinthi; Cui neque fulgor adhuc, necdum sua forma recessit; "0 Non jam mater alit tellus, viresque ministrat. Tum geminas vestes, auroque ostroque rigentes, Extulit AEneas: quas illi laeta laborum Ipsa suis quondam manibus Sidonia Dido 76. Quasi supremum 77. Alterāque veste Fecerat, et tenui telas discreverat auro. Harum unam juveni, supremum Incestus honorem 75 quasi amictu obnubit Induit, arsurasque comas obnubit amictu. COIIla,S 81. Manus quos mitteret tanquam inferias umbris Pallan- tºs 82. Flammam rogi Multaque praetereà Laurentis praemia pugnae * Aggerat, et longo praedam jubet ordine duci. Addit equos et tela, quibus spoliaverat hostem. Winxerat et post terga manus, quos mitteret umbris Inferias, casso sparsuros sanguine flammam ; 80 NOTES. Though it would be a source of grief to see his son a corpse; it would nevertheless be some mitigation of that sorrow, to find that he fell not by dishonorable wounds—that he fell facing his enemy, and not in flight. It was considered disgraceful to be slain, or to receive a wound in the back. Pudendis ; in the sense of indecoris. 57. JNec pater optabis : These words are susceptible of a double meaning : the father will not imprecate a cruel death to himself, in consequence of the disgrace of his son : or, he will not imprecate a cruel death upon . his son, whose life had been disgracefully preserved. This last is the sense given to the passage by Davidson. Ruteus says, nec op- tabis tibi mortem acerbam, filio turpiter salvo, taken it in the former sense. This is also the opinion of Heyne. 58. Praesidium: protection. 59. Ubi deflevit: when he said these things weeping—having spoken these things with tears. - 62. Intersint : may be present at, or bear a part with. 64. Segnes: in the sense of thrdi. 65. Arbuleis: of the arbute tree. 66. Toros : here is the bed raised, or made high upon the fevetrum, or bier. Obtentu frondis. Ruasus says, wrmbraculo foliorum. They shaded the bed by spreading (obtentw) eafy branches over it. 67. Stramme agresti. By this we are to. understand the bed mentioned in the pre- ceding line. It is called agresti, rural, or rus- tic, because it was made of the green boughs of trees, leaves, &c. Stramen, from sterno, properly signifies any thing placed, or strewed under as a bed; such as straw, leaves, &c. . 68. Qualem florem : This is a beautiful simile. He looks fair, and still blooming like a flower, just plucked by the the vir- gin's hand. 69. Languentis. This very beautifully represents the hyacinth, just after it is plucked, beginning to fade, and droop its head. 70. Forma: beauty—comeliness. 74. Quas Sidonna Dido ipsa which S1- donian Dido herself, pleased with the labor, had made, &c. 75. Discreverat. Rugeus says, distinacerat. Tenui auro : with a slender thread of gold. 77. Obnubit : he binds up, or veils. 78. Pugna: ; of the battle, fought upon the plains of Laurentum. 81. Pinacerat manus: he bound the hands of those, &c. This barbarous custom the poet takes from Homer. It might suit the temper of Achilles, but does not agree with that of Æneas. & 82. Cºso; in the sense of fuso. Inferias : sacrifices for the dead. Um)ris : to the AENEIS. LIB. XI. 535 lndutosque jubet truncos hostilibus armis Ipsos ferre duces, inimicaque nomina figi. Ducitur infelix aevo confectus Acoetes, 84. Figi has truncis 85 arborum. : Pectora nunc foedans pugnis, nunc unguibus ora: Sternitur et toto projectus corpore terrae. Ducunt et Rutulo perfusos sanguine currus. Pöst bellator equus, positis insignibus, AEthon It lachrymans, guttisque humectat grandibus ora. 90 Hastam alii galeamque ferunt; nam caetera Turnus Victor habet. Tyrrhenique duces, et versis Arcades armis. Tum moesta phalanx, Teucrique sequun- [tur, Postguam omnis longé comitum processerat ordo, Substitit AEneas, gemituque hac addidit alto : 95 Nos alias hinc ad lachrymas eadem horrida belli Fata vocant. AEternümque vale. Salve acternüm mihi, maxime Palla, Nec plura effatus, ad altos Tendebat muros, gressumque in castra ferebat. Jamgue oratores aderant ex urbe Latina, Velati ramis oleae, veniamdae rogantes, Corpora, per campos ferro quae fusa jacebant, Redderet, ac tumulo sineret succedere terrae : Nullum cum victis certamen, et asthere cassis ; Parceret hospitibus quondam, socerisque vocatis. 100 103. Ut ille redderet *llis corpora, quae 104. Esse illi nullum certamen cum victis, et *is cassis àºthere, wi par- 105 ceret iis NOTES. shade of Pallas. Eight prisoners were sent as victims to be offered at the funeral pile of Pallas. The poet mentions this circum- stance, without any expression of disappro- bation. It is true, Achilles, in the Iliad, does the same thing at the tomb of his friend Patroclus; but he is represented as a person of a very different character from AEneas, the hero of the Æneid. And moreover, the loss which he had sustained was more se- vere, and his grief more poignant. But above all, he lived in a state of society very different from that in which Virgil lived. These things serve in some measure to miti- gate the enormity of the deed. And yet there is one passage of Homer, which Eu- stathius understands as conveying a strong censure of the barbarous act. The practice of sacrificing prisoners at the funerals of their generals, in process of time, appeared to the Romans barbarous and cruel. They therefore changed it, says Servius, for the milder shows of the gladia- tors . See AEn. x. 518. et seq. 83. Truncos : trunks of trees. These were considered the less trophy, and were carried in the hand. They were dressed in the spoils of the enemy. 84. Inimica nomina : the names of the enemies to be inscribed upon them. 87. Sternitur terrae : he grovels, or rolls on the ground. -- 89. JEthon: the name of the horse of Pallas, Insignibus positis: his trappings being laid aside, he is now dressed in mourning. Pöst : behind. 90. It lachrymans: he moves on weeping. Virgil here is indebted to Homer for this thought, Iliad. 17. Where the horses of Achilles are represented as weeping at the death of their master, and obstimately re- fusing to obey their driver. Both Aristotle and Pliny say, that horses often lament their masters slain in battle, and even shed tears over them. 94. Processerat. This is the common read- ing. Davidson reads praecesserat, upon the authority of Pierius, who assures us he found that reading in the Roman, and other manu- scripts, which he consulted. Heyne reads processerat. Ordo : the procession. 96. Ad alias lachrymas : to other scenes ..of sorrow—to the burial of the other dead. 97. Salve mihi. This is after the manner of the Greeks, who used their personal pro- noun in the same manner. Salve—vale : these were the novissima verba, or last words, with which they departed from the funeral, Farewell for ever, farewell for ever, most illus trious Pallas. Fata ; state—condition. 101. Veniam : the favor, that he would restore to them, &c. 102. Fusa : in the sense of cocsa vel strata. 103. Succedere tumulo : to be buried, or interred in the earth. * 104. Cassis: deprived of: a part. fro careo. AEthere : in the sense of luce. 105. Quondam: his former host—friend. 536 P VIRGILII MARONIS 106, Quos precantes Quos bonus AEneas, Prosequitur veniã, et verbis haec insuper addit ea qua, sunt haud haud aspernanda precantes, Quaenam vos tanto fortuna indigna, Latini, 109. Vos, qui fugiatis Implicuit bello, quinos fugiatis amicos ? - Pacem me exanimis, et Martis sorte peremptis Iſl OS 1 (0 111: Concedere pacem Oratis' equidem et vivis concedere vellem. et vivis 112. Nec veni huc, nisi Nec veni, nisi fata locum sedemdue dedissent; Nec bellum cum gente gero. Rex nostra reliquit Hospitia, et Turni potius se credidit armis. . * ADQuills huic Turnum fuerat se opponere morti 116. Si ille apparat Sibellum finire manu, finire 115 si pellere Teucros . Apparat, his decuit mecum concurrere telis: Wixét, cui vitam Deus aut sua dextra dedisset. Nunc ite, et miseris supponite civibus ignem. Dixerat AEneas. Olli obstupuere silentes; 120 Conversique oculos inter se atque ora tenebant. Tum senior, semperdue odiis et crimine Drances Infensus juveni Turno, sic ore vicissim Orsa refert: O famá ingens, ingentior armis, Vir Trojane, quibus coelo te laudibus aequen 7 125 • * Justitiae-ne prius mirer, belli-ne laborum ? 127. Haec tua verba Nos veró haec patriam grati referemus ad urbem. Et te, si qua viam dederit fortuna, Latino 129. Alia foedera. Jungemus regi: quaerat sibi foedera Turnus. 130. Quin juvabit nos, Quin et fatales murorum attollere moles, 130 et. Saxaque subvectare humeris Trojana juvabit. Dixerat hac : unoque omnes eaderm ore fremebant Bissenos pepigère dies; et, pace sequestrà, NOTES. Socéris : parents-in-law, Latinus and Ama- ta. By marrying Lavinia, he would become related to the whole Latin nation. 107. Prosequitur venić - he follows, or accompanies them with the desired favor. He granted their request as soon as asked. It was reasonable in its nature, and conso- nant with the laws of war. 109. Implicuil : hath entangled—involved. 110. Pacem, me. This is the reading of Heyne, and Valpy after him. Some ancient copies have the same. The common read- ing is pacem-ne. Peremptis : for those slain by the lot of war. JMarlis : for belli. 112. Peni : in the sense of venissem. 115. ACQuiès fuerat: it had been more just that Turnus, &c. It may uere be re- marked, that Latimus did not take part with Turnus of his own free will and accord; but was forced into it by the importunities of his wife Amata. He was convinced that he acted against the will and purposes of the gods, in so doing. 117 Apparat: in the sense of statuit. Manu : by force, or valor. 118. Viacét : by syncope, for viaisset: the one of us would have lived, to whom, &c. It appears here that the first proposal of end- ing the war by single combat was made by AEneas. 122. Odiis et : in hatred and crimination inimical, &c. Drances embraced every op- portunity to vent his envy and hatred against Turnus, and to throw upon him all the blame of the war. It is supposed, that under the character of Drances, the poet portrays Cicero, who was no friend of Virgil. See $nfra, 336. et seq. 124. Orsa : in the sense of verba. 126. Justitia-me: this is the common reading. Catrou however reads, justitiá-ne pritis mirer, belli-me laboré, which Pierius says, is the reading of the Roman, and of some other manuscripts of antiquity. Ser- vius justifies the common reading, by making it a Grecism. Priºs: chiefly, or most. Shall I most admire thy justice, or thy achieve- ments in war? Ruteus says: Admirabor te ob justitiam, an ob opera bellica. Heyne reads, as in the text. 130. JMoles murorum : your walls—or the towers and fortifications built upon them. Fatales ; destined by the fates. 133. Sequestra : intervening—intermedi- ate. They had agreed upon a truce, or cessation of hostilities for twelve days, for AENEIS. L1B, XI Per sylvas Teucri, mixtique impuné Latini, Erravére jugis. Ferro sonat alta bipenni Fraxinus: evertunt actas ad sidera pinus: Robora nec cuneis, et olentem scindere cedrum, Nec plaustris cessant vectare gementibus ornos. 135 135. Et in jugis 137. Nec cessant scin dere Et jam ſama volans, tanti praenuntia luctas, Evandrum Evandrique domos et moenia complet; Quæ modó victorem Latio Pallanta ferebat. Arcades ad portas ruère, et de more vetusto Funereas rapuère faces; lucet via longo 140 141. Eadem fama, quas modó ferebat Latio Pal lanta esse victorem Ordine flammarum, et laté discriminat agros. Contrå turba Phrygum veniens plangentia jungunt Quae postguam matres succedere tectis Widerunt, moestam incendunt clamoribus urbem. Agmina. 145 146. Quae agnina postguam matres At non Evandrum potis est vis ulla tenere; Sed venit in medios. Feretro Pallanta repôsto, Procumbit super, atque haeret lachrymansque gemensque : Et via vix tandem voci laxata dolore est: 151 151. Prae dolore Non haec, 6 Palla, dederas promissa parenti, Cautius ut savo velles te credere Marti ! Haud ignarus eram, quantum mova gloria in armis, Et praedulce decus primo certamine posset. Primitiae juvenis miserae bellique propinqui Dura rudimental et nulli exaudita Deorum 155 gº; 156. O miserae primi- tige juvenis Wota, precesque mea tuque, 6 sanctissima conjux, Felix morte tuá, reque in hunc servata dolorem 1 Contra ego wivendo vici mea fata, superstes Troöm socia arma secutum Obruerent Rutuli telis animam ipse dedissem ; Atque haec pompa domum me, non Pallanta, referret! Restarem ut genitor. 160 161. Ut ego genitor restarem superstes filvo. Rutull obruerent me Nec Vos arguerim, Teucri, nec foedera, nec quas \ NOTES the purpose of burying the dead, and other rites of sepulture. This was intermediate between the war, before and after; during which time no act of hostility could be done by either party. Hence the propriety of the word impune in the following line, in safety, or without fear of injury. 135. Ferro bipenni : an axe with two edges, one that cuts both ways. 136. Actas: raised—grown up to. 139. Pruenunţia : a forerunner, or har- binger, in apposition with fama. 140. Complet. This is the common read- ing. But Pierius observes that most of the ancient manuscripts have replet. 143. Longo ordine : in a long train, or succession. Ruabus says, long w serie. 144. Discriminat. This word Rugeus in- terprets by dividit. Davidson renders it * illuminates.” 145. Contra: in an opposite direction— meeting the mourners from the city. * 147. Incendunt : in the sense of concitant. Rubeus says, commovent. } 148. Potis esł: the same as potest. 149. Repôsto: for reposito. The bier being placed on the ground. * 151. Tandem via dolore via. At the first sight of the corpse, he was overwhelmed with gricf, which entirely prevented his speech. At length, however, recovering from it, he gives utterance to the effusions of his heart, but with difficulty. A true pathos pervades this whole speech of Evan- der. The various turns of passion, and the alternate addresses to the living and the dead, are the very language of sorrow. 155. Decus: in the sense of honor. Posset in the sense of valeret. 156. Primitiae: beginnings—essays. Pro. pinqui : neighboring—confederated, or al lied. Evander assisted AEneas as an ally: their arms were associated in the war. Ru aeus says, vicini. 157. Rudimenta; in the senso of experi- menta. 160. Ego vici mea fala: I have overcume my time by living—I have outlived my time. Or, fata may mean the purposes and de- crees of the gods; that regular and ordinary 538 P VIRGILII MARONIS Junximus hospitio, dextras: sors ista Senectae j65 Debita erat nostrae! Quéd si immatura manebat Mors natum ; caesis Volscorum millibus anté, Ducentem in Latium Teucros, cecidisse juvabit. Quin ego non alio digner te funere, Palla, *69 - Quâm pius AEneas, et quam magni Phryges, et quâm 171, Dignati sunt te: Tyrrhenique duces, Tyrrhenºm exercitus omnis. Illi ferunt magna tro-Magna trophaea ſerunt, quos dat tua dextera leto. phaea ea illis, quos Tu quoque nunc stares immanus truncus in armis, 174, Si esset mihi par Esset par aetas, et idem si robur ab annis, ºtai, et, idem robur º Turne. Sed infelix Teucros quid demoror armis? 175 #. tecum ; tu, Wadite, et haec memores regi mandata referte: 176. Pestro regi: o Quod vitam moror invisam, Pallante perempto, JEnea, tua dextra est Dextera causa tua est; Turnum natoque patrique causa, quéd Quam debere vides meritis. Vacat hic tibi solus wi º Quan der” Fortunaeque locus. Non vitae gaudia quaero, 18() isi. Nee est fas: sed Nee fas: sed nato Manes perferre sub imos. cupio perferrehune nun- Aurora interea miseris mortalibus almam tium mortis Turni Extulerat lucem, referens opera atque labores. Jam pater Æneas, jam curvo in litore Tarchon . Constituére pyras : huc corpora quisque suorum 185 $, More tulere patrum : subjectisgue ignibus atris Conditur in tenebras altum caligine coelum. Ter circum accensos, cincti fulgentibus armis, 189. Rogos suorum Decurrère rogos: termoestum funeris ignem (2%)??CO7°1,77, Lustravére in equis, ululatusque ore dedēre. 190 Spargitur et tellus lachrymis, sparguntur et arma. It coelo clamorgue virtim, clangorque tubarum. 195. Pars conjiciunt Hinc alii spolia occisis direpta Latinis mortuis nota mumera, Conjiciunt igni, galeas, ensesque decoros, ?vempe, clypeos Franaque, ferventesque rotas: pars, munera nota, 195 NOTES. course of things, which takes place in the world: which is, that the son should outlive the father. This is the sense given by Heyne. Valpy says, “I have survived my own fate —I have exceeded the natural bounds of ife.” 165. Sors : calamity. 168. Juvabit : it will console me that he fell leading, or preparing the way for, the Trojans, &c. 169, Digner non : I cannot honor thee, &c. Ruteus says, non honorabo. 170, Phryges: the Trojans. They are so called from Phrygia, a country of the lesser Asia. It was divided into the greater and the less. The less Phrygia was also called Troas, the ancient kingdom of the Trojans. 174, Par atlas, &c. This may refer to Pallas or Evander; neither of whom was able by inequality of age and strength to meet Turnus. Davidson refers it to the father: who, had his age permitted, would have gone to the war in person. And in this case, had he met Turnus, he would have been victorious, and brought back his trophy to grace his triumph. See 6. supra 175. Armis : in the sense of ab bello. 179. Quam : which (right hand) you see, owes Turnus to the son and father deserv- ing it. JMeritis : a part. plu. agreeing with the mouns nato and patri. Heyne connects meritis with vacat. Ruseus and Davidson, with nato patrique. 180. Hic locus vacat ; this method alone remains to thee, and thy fortune. JModus solandi me restat tibi, says Ruteus. For va- cat, Heyne says relictus est. 187. Caligine: in the sense of fumo. In te- nebras. Rubus says, in similitudinem noctis. 189. Cincti : clad in shining armor they marched, &c. Lustravére in equis ; they rode around. The former has reference to that part of the ceremony performed by the infantry, or foot ; the latter, to that per- formed by the horse, or cavalry. Funeris : in the sense of pyrae. ' - 192. It coelo : in the sense of tollitur ad coelum. 193. Hinc : in the next place—after thin, 195. Ferventes : in the sense of rapidus, AENEIS. LIB XI. 539 Ipsorum clypeos, et non felicia tela. Multa boum circa mactantur corpora morti: Setigerosque sues, raptasque ex omnibus agris In flammam jugulant pecudes. Tum litore toto Ardentes spectant socios, semiustaque servant 200 Busta: neque avelli possunt, nox humida donec Invertit coelum stellis fulgentibus aptum. Nec minus et miseri diversá in parte Latini Innumeras struxére pyras; et corpora partim Multa virtim terrae infodiunt; avectaque partim 205 Finitimos tollunt in agros, urbique remittunt : Caetera, confusaeque ingentem caedis acervum, Nec numero, nec honore cremant. Tunc undique vasti Certatim crebris collucent ignibus agri. Tertia lux gelidam coelo dimoverat umbram : Moerentes altum cinerem et confusa ruebant 210. Umbram nocºts :Gelo : illi moerentes 210 Ossa focis, tepidoque onerabant aggere terra. Jam verö in tectis, praedivitis urbe Latini, Præcipuus fragor, et longe pars maxima lucts. Hic matres, miseraeque nurus. hic chara sororum 214. Erat praecupuus 215 Pectora moerentām, puerique parentibus orbi, Dirum execrantur bellum, Turnique hymenaeos: Ipsum armis, ipsumque jubent decernere ferro; Qui regnum Italiae, et primos sibi poscat honores. Ingravat haec savus Drances; solumque vocari Testatur, solum posci in certamina, Turnum. Multa simul contrå variis sententia dictis 218. Jubent decernere armis 220 Ipsum 222. Contrå est multa sententia Pro Turno; et magnum reginae nomen obumbrat: Multa virum meritis sustentat ſama trophæis. NOTES. vel celeres. JNota munera : offerings of the arms which had been theirs, and consequent- ly known to them. tº 196. JNon felicia : unsuccessful darts— those that failed to do execution, when thrown against the enemy. 197. JMorti : to the divinity JMors. 199. Jugulant : they kill over the flame, &c. This they did, probably, that the blood “f the victim might fall upon the pile. 201. Busta. Bustum properly is the fune- ral pile after it is consumed. Semiusta ; of semi and w8tus. 204. Partim infodiunt. The meaning is: that they buried a part of the slain, and a part they sent to the city of Latinus. Par- tim may be considered here, a sub. in appo- sition with multa corpora. Virüm of their heroes. Avecta : a part. of the verb avehor : carried away. 208. JNumero. taken in its usual acceptation ; but it may also mean decency, or regard. They burned all the rest, a confused heap of slain, with- out any particular marks of regard, or ho- nor, by way of distinction. 211. Ruebant. The meaning is : that JNumerus here may be they collected together the ashes and the bones mingled on the places (focis) where the funeral piles had been erected. After this they covered them with a mound of earth. Altum implies that the ashes lay thick, or deep upon the ground. Ruasus says, evertebant. Heyne says, legebant. Ruo, is here taken as an active verb. 213. In tectis urbe : in the houses through- out the city. Davidson says, “in the courts of Latinus, and in the city.” 214, Fragor : in the sense of plungor. Praecipuus : in the sense of magnus, vel maarimus. 215. JWurus. JNurus here may mean any young married woman. Chara pectora moerentum : dear hearts of sisters mourning —dear, or affectionate sisters mourning the loss of their brethers and friends. - - 218. Decernere : to decide, or settle the dispute by the sword. 220. Saevus: in the sense of acerbus, says Ruteus, * 221. Testatur: in the sense of dicit. 222. JMulta: various—manifold. 223. Obumbrat ; in the sense of protegit vel tutatur. - - 224. Multa fama. JMulta here is plainly 540 P. VIRGILII MARONIs Hos inter motus, medio flagrante tumultu, 225 Ecce supér moesti magnâ Diomedis ab urbe 227. Aiunt nihil esse Legati responsa ferunt: nihil omnibus actum actum - Dona valuisse mine Tantorum impensis operum; nil dona, neque aurum, it. Nec magnas valuisse preces; alia arma Latinis Quaerenda, aut pacem Trojano ab rege petendam. 230 Deficit ingenti lucturex ipse Latinus. Fatalem AEnean manifesto numine ferri r 233. Recentesque tu- Admonet ira Deûm, tumulique ante ora recentes. muli ante ora admonent Ergö concilium magnum, primosque suorum Imperio accitos, alta intra limina cogit. 235 Olli convenère, fluuntdue ad regia plenis Tecta viis. Sedet in mediis, et maximus avo, Et primus sceptris, haud latá fronte, Latinus. Atque hic legatos AEtolà ex urbe remissos, - - - Quae referant, fari jubet; et responsa reposcit 240 241. Silentia factasunt Ordine cuncta suo. Tum facta silentia linguis, 242. Parens dicto La- Et Venulus dicto parensita ſarier infit : tiºn: Vidimus, 6 cives, Diomedem Argivaque castra, Atque iter emensi casus superavimus omnes: 246 Dictam cogno-Contigimusque manum, quá concidit Ilia tellus. 245 Ille urbem Argyripam, patriae cognomine gentis, NOTES. in the sense of magna. His great fame arose from his distinguished valor, and tro- phies nobly won. ...Meritis : noble—distin- guished. Ruteus says, partis. 225. Flagrante: raging—fierce. 226. Super : in the sense of practerea vel insuper : beside—in addition to these things. Servius says, ad cumulationem malorum. 230. Petendam. Some copies have peten- dum. 232. Fatalem : destined, and appointed by the gods to marry Lavinia, and to rule the Latin state. JManifesto ; by the evident power and assistance of the gods. Admo- net : declares. Ruasus says, ostendit. What- ever hesitance and doubt rested on the mind of Latinus, concerning his son-in-law, it was now removed. He plainly saw in the late transactions, the immediate interposition of the gods in favor of Æneas. 235. Imperio : in the sense of jussu. Pri- mos: the chief men—the nobles of the peo- ple. Cogit: in the sense of congregal, vel 60nvocat. 236. Fluwnt: in the sense of ruunt vel cºrrunt. Plenis : in the sense of stipatis. 238. Sceptris : in power—authority. Reg- no, says Ruteus. Haud latta ; sad—sorrow- *ul. - 239. Ea. JEtola urbe: the city Arpi, built by Diomede. Remissos returned. 242. Farier : for fari, by paragoge. Infit : In the sense of incipit. 243. Diomedem. Diomede was the son of Tydeus and Deiphyle, and king of Æto- lia. He was one of the most valiant captains at the siege of Troy. With Ulysses, he stole the Palladium from the temple of Minerva, at Troy, and attacked the camp of Rhesus, king of Thrace, whom they killed, and carried off his horses to the Grecian camp, before they had tasted the grass of Troy or drank the water of the Xanthus. On every occasion, he distinguished himself. He had a rencounter with Hector, and with Æneas; the latter was wounded by him, and would have been slain, if it had not been for the timely aid of Venus. During his absence from his home, his wife Ægiale had an amour with Cometes, one of her servants. Disgusted with her infidelity to him, he de- termined to leave his country, and came into that part of Italy called JMagna Graecia. Here he built a city, and called it Argyrippa. He married a daughter of Danaus, king of the country. He died with extreme old age, or as some say, by the hands of his father- in-law. His death was greatly lamented by his companions ; who, according to fable, were changed into birds resembling swans, They took their flight to some islands on the coast of Apulia, where they became remarkable for ...their tameness toward the Greeks, and for the horror with which they shunned all other nations. They are called the birds of Diomede. He was worshipped as a god. - 244. Emensi : having measured out our journey—having finished our journey, &c. 245. Ilia tellus : in the sense of Troianum regnum. AENEIS LIB. X1. 541 Victor Gargani condebat Iapygis arvis. Postguam introgressi, et coram data copia fandi, Munera praeferrimus, nomen patriamgue docenus, 'lui bellum intulerint, quae causa attraxerit Arpos. Auditis ille haec placido sic reddidit ore : O fortunatae gentes, Saturnia regna, Antiqui Ausonii; quae vos fortuna quietos 250 250. Bellum nobts quae causa attraxerit mos ad urbem Arpoa His auditis, ille Sollicitat, suadetdue ignota lacessere bella : Quicungue Iliacos ferro violavimus agros, - 'Mitto ea, quae muris bellando exhausta sub altis, Quos Simois premat ille viros) infanda per orbem 255 255. Quicumque nos- trum 256. Ea mala, qua exhausta sunt nobis Supplicia, et scelerum poenas expendimus omnes, Vel Priamo miseranda manus. Militiã ex illá diversum ad litus adacti: Atrides Protei Menelaus ad usque columnas Cxulat: AEtnaeos widit Cyclopas Ulysses. Regna Neoptolemi referam, versosque Penates Idomenei ? Libyco-ne habitantes litore Locros? Scit triste Minervae Sidus, et Euboicº cautes, ultorque Caphereus. 260 261. Ex illa militiá mos adacti sumus 264. P.ersa regna 265 NOTES. 247. Gargani: gen. of Garganus, a moun- tain in Apulia. Hodie, JMonte di St. Angelo. A part of Apulia was called Iapygia, from Iapya, the son of Daedalus, who settled in those parts. Iapygis : an adj. for Iapygii, agreeing with Gargani—Apulian. 248. Copia : leave—liberty. 253. Fortuna : RuBeus says, sors. 254. Ignota bella : wars to which you are unaccustomed. Swadet: in the sense of im- pellit. Lacessere: in the sense of movere. 255. Quicumque violavimus ; whoever of us violated, &c. The expression implies that it was sacrilege to injure them. 256. Eachausta : sustained—endured in fighting. JMitto: in the sense of omitto vel praetereo. • 257. Premat: overwhelmed—bore away. Homer informs us that the river Simois, was so choaked with the dead bodies of those slain in one engagement, that its wa- ters were interrupted in their course. To this, Diomede here alludes. The present tense is here used plainly for the past. 258. Earpendimus: have endured unspeak- able hardships, and suffered every punish- ment of our crimes. Ruteus says, lwimus. The war of Troy proved ruinous to the Greeks as well as Trojans. Most of the Grecian heroes suffered extreme hardships on their return. Some perished on the voy- age; and others found their kingdoms in a state of revolt, and their domestic peace de-troyed. 259. Manus: a company to be pitied, even by Priam himself. The calamities which befell them, though conquerors, were greater than those which befell the vanquished. Even Priam might pity them. Triste : stormy—haleful. - 260. Triste sidus : the storm, in which Ajax the son of Oileus was drowned, and the raging constellation Arcturus, by whose influence that storm was raised, are here as- cribed to Minerva, whom that hero had of. fended by violating Cassandra in her temple. Caphereus: a rock on the island Euboea, where Ajax was shipwrecked. Hence the epithet ultor: the avenger. 262. Protei. The visit of Menelaus to Proteus, king of Egypt, is related at large in the Odyss. lib. 4. This account of the disasters of the Grecian chiefs after, the downfall of Troy forms an agreeable epi- sode. It is very natural for the poet to make the aged hero dwell upon the misfor- tunes of his companions in arms. And it is pleasing to see him, who was so active and fierce in the Iliad, and the first in every en- terprise, laying aside his armor, and exhort- ing the ambassadors to peace. Homer in- forms us, that Menelaus wandered eight years in the seas in the neighborhood of Egypt, and went as far as the island of Pharos, the boundary of the realms of Pro- teus. Sir Isaac Newton observes, that Pro- teus was not the king of Egypt, but a go- vernor or viceroy of the king, and governed a part of lower Egypt. See Geor. iv. 388. Columnas: in the sense of terminos vel limi- tes regni Protei. 263. Eaculat: in the sense of errat. 264, Referam : shall I mention the sub- verted realms, &c. Penates : the country of Idomeneus' overthrown. Rugeus says do- mus, for Penates. He was king of Crete, See AEn. iii. 122. 265. Locros: the Locrians, on their re- turn, it is said, were forced to the coast or 542 P. VIRGILII MARONIS s: * Ipse Mycenaeus magnorum ductor Achivām Conjugis infandae prima intra limina dextrá 268. Adulter.Egysthus Oppetit: devictam Asiam subsedit adulter. 269. Referam-ne Deos Invidisse Deos, patriis ut redditus oris - * “8” Conjugium optatum, et pulchram Calydona viderem 7 Nunc etiam horribili visu portenta sequuntur : Et socii amissi petierunt aethera pennis, Fluminibusque vagantur aves, heu dira meorum invidisse mihi. redditus 273. Factzque aves 2.9 Supplicial et scopulos lachrymosis vocibus implent. Haecaded exillo mihi jam speranda fuerunt 27b Tempore, cum ferro coelestia corpora demens Appetii, et Veneris violavi vulnere dextram. Ne verö, ne me ad tales impellite pugnas. 279. Nec est mihi ul- Nec mihi cum Teucris ullum post eruta bellum ſum - - 280. Pergama eruta sunt : Nec memini, laº- tor-ve causa veterum Vertite ad AEneam. Contulimusque manus: experto credite, quantus - malorum Trojanorum. Pergama ; nec veterum memini, lastorve malorum. Munera, quae patriis ad me portätis ab oris, 280 Stetimus tela aspera contra, 383. Credite mihi ex- In clypeum assurgat, quo turbine torqueat hastam. perto Si duo praeterea tales Idaea tulisset 285 Terra viros; ultrö Inachias venisset ad urbes , Dardanus, et versis lugeret Graecia fatis. f NOTES. Africa, where they settled in the district called Pentapolis. 266. JMycenaeus ductor: Agamemnon, who was king of JMycenae, and commander in chief of the Greeks in the Trojan war. On his return home, he was slain by AEgysthus, with whom his wife Clytemnestra had an intrigue during his absence. She is there- fore called nefandºe conjugis. Intra prima limina implies, that he was slain as soon as he entered his palace. Servius takes it in the sense of primo litore, implying, that he was murdered as soon as he arrived on the shore. 268. Subsedit devictam: he lay in wait for conquered Asia. By killing Agamemnon, AEgysthus hoped to succeed him in his go- vernment, and take possession of his con- quests in Asia. Heyne takes Asian devic tam, in the sense of victorem Trojae the “on queror of Troy. Rudeus says, post .4swam devictam adulter .nsw.diatus est ev. Davidson renders the passage. “ the adulterous assas- sin possesses himself of conquered Asia.” Valpy takes Asvam devictam, with Heyne. Oppetiit : perished—was slain. 269. Invidisse Deos. Diomede, on account of trio conduct of his wife, left his native country, and well into exile in Apulia. Ve- nus is said to have sent upon him this do- mestic affliction, as a punishment for his wounding her in battle. To this circum- stance the words wrºvidisse Deos refer. Ca- lydona: acc. sing. the name of his country. Inviaisse: Ruasus says, obstitussº. David- son says, “forbade.” is very different. rescued by Venits. 274. Implent scopulos. On the coast of Apulia are several islands frequented by sea birds, into which it is said the companions of Diomede were changed. q - 276. Demens. Diomede here imputes all his misfortunes to the resentment of Venus. This gives importance to the goddess, the mºther and protectress of Æneas. But he does not mention his having given Mars a wound also. From the time that he pre- sumptuously assailed the Coelestials, these evils were to have been expected. Demens: presumptuous—infatuated. 278. JWe veró : do not, do not urge me. The repetition of the ne is emphatic. 283. Contulimus manus: we engaged hand to hand. Virgil here compliments his hero, out of the mouth of Diomede. But the ac- count which Homer gives of the rencounter He was wounded, and wou!", have been slain, if he had not been 284. Assurgat. In the act of throwing the javelin, or dart, the shield was levated on the left arm, to give full room for the action of the right arm. Turbine : in the sense of impetu. - 285. Praetered : beside him. Its proper place is after tales viros. If the Trojan land had produced, &c. Idea: an adj. from Iaa, a mountain of Phrygia JMinor, near the city of Troy. - - 286. Inachias : Grecian : so called from Inachus, one of the early kings of Greece. Ultrö; of their own accord—in offensive war. 287. Dardanus. By this we are to un- AENEIS. LIB. XI 543 Quidguid apud durae cessatum est moenia Trojae, Hectoris AEneasque manu victoria Graiſim .288. Quidquid tempo 7°43 Haesit, et in decimum vestigia retulit annum. 290 Ambo animis, ambo insignes praestantibus armis : Coéant in foedera dextrae, Quà datur: "ast, armis concurrant arma, cavete. Et responsa simul quae sint, rex optime, regis Audisti, et quae sit magno sententia bello. Wix ea legati; variusque per ora cucurrit Ausonidüm turbata fremor: ceu, saxa morantur Hic pietate prior. 291. Ambo erant in signes - 292. Hic JEneas era, prior 295. Quae sit senten tia Diomedis de 296. Wix legati €7-vºlt ea. 295 dia. Cüm rapidos amnes, clauso fit gurgite murmur, Vicinaeque fremunt ripa crepitantibus undis. Ut primūm placati animi, et trepida ora quièrunt, Praefatus Divos solio rex infit ab alto : 300. Placati fuerunt 301 * Anté equidem summâ de re statuisse, Latini, Et vellem, et fuerat meliùs ; non tempore tali 303. Et non cogere Cogere concilium, cum muros obsidet hostis. Bellum importunum, cives, cum gente Deorum, 305 Invictisque viris, gerimus: quos nulla fatigant Praelia, nec victi possunt absistere ferro. Spem, si quam accitis AEtolàm habuistis in armis, 308. Ponite spem, si Ponite : spes sibi quisque; sed, haec quam angusta, vide-habuistis quam spem Caetera quá rerum jaceant perculsa ruiná, Ante oculos interque manus sunt omnia vestras. Nec quemguam incuso : potuit quae plurima virtus [tis. 309. Quisque sit sibi 31.1 sua spes: sed quâm an- gusta haec spes sit 310. JNostrarum rerum Esse, fuit : toto certatum est corpore regni. NOTES. aerstand the Trojans, who were the de- scendants of Dardanus, one of the founders of Troy. Versis : in the sense of mutatis. The state of things would have been changed, and Troy would have been victorious over the Grecian states. 288. Cessatum est. was delayed, or spent before, &c. 289. Victoria haesit: the victory of the Greeks was suspended by the valor, &c. This is very complimentary to the valor of those two heroes, Hector and Æneas. Re- tulit vestigia : retreated into the tenth year —was put off—deferred till the tenth year. Haesit. Heyne says, retardata est. Rugeus says, substitit. - 292. Deactra, cočant. The aged hero ad- vises the Latins to unite in league, or treaty, with Æneas, on any terms that might be offered; but by all means, avoid to en- gage in arms against such a mighty cham- pion. Hic prior pietate. This comparison of Æneas with Hector, is no exaggeration of the poet in favor of his hero. Homer had done it before him. This goodness and clemency of Æneas, which followed from his piety, are reasons for the Latins to hope for peace. - 293. Quá datur: in any way that may be given—on any practicable terms. 294, Regis ; this is the reading of Heyne and Pierius. It is governed by responsa, the answer of king Diomede. The common reading is regum, which is not so easy. 297. Fremor: in the sense of murmur. 298. Gurgite clauso : in a pent up flood, or stream. Crepitantibus : roaring—dash- ing against the rocks. 300. Trepida ora: tumultuous mouths— discordant tongues. 301. Praefatus Divos : having addressed the gods, the king, &c. It was the custom of orators to usher in their speeches, when- ever the subject was solemn, and of public concern, with an address to the gods. 302. Summâ re : for the safety of the state—for the common good. 305. Gente Deorum : with a nation of gods—with a nation deriving their origin from the gods. Importunum : dangerous— difficult. - 308. Accitis: sought after—invited.— JEtolàm : from Diomede, who was their king. He declined to have any thing to do with the war. 309. Ponite spem : lay aside the hope— cease to hope. The remainder of this line is, by some, supposed an interpolation. 310. Quá ruiná : in what ruin the rest of our affairs lie overthrown—prostrate; all things are, &c. 312. Virtus : valor. sense of maarima. Plurima : in the 544 P. VIRGILII MARONIS Nunc adeč, quae sit dubiaº sententia menti, 315. Docebo vos pau- Expediam; et paucis, animos adhibete, docebo. Est antiquus ager Tusco mihi proximus amni, cis verbis 315 317. Occasum solis, Longus in occasum, fines super usque Sicanos. usque Aurunci Rutulique serunt, et vomere duros 319. Asperrima loca Exercent colles, atque horum asperrima pasount. horum agrorum Haec omnis regio, et celsi plaga pinea montis 32.) i. Cedat amicitiae Teucrorum ; et foederis aequas 322. Trojanos socios Dicamus leges; sociosque in regna vocemus. 323. Considant illie, Considant, si tantus amor, et moenia condant. si sit illis in alios fines, aliamgue capessere gentem Est animus, poscuntdue solo decedere nostro; 325 * Bis denas Italo texamus robore naves, 327. S. illi valent Seu plures, complere valent: jacet omnis ad undam complere eas Materies: ipsi numerumque modumque carinis Praecipiant; nos aera, manus, navalia demus. 330. Pretereà placet Praetereà, qui dicta ferant et foedera firment, Centum oratores primă de gente Latinos Ire placet, pacisque manu praetendere ramos: mihi centum Latinos oratores de 330 Munera portantes eborisque, aurigue talenta, 334. Insignia nostri regni * Et sellam, regni trabeamque insignia nostri. Consulite in medium, et rebus succurrite fessis. 33b Tum Drances idem infensus; quem gloria Turni NOTES. 313. Toto corpore : with the whole power, or force of the kingdom. 315. Adhibete animos: give attention. 316. Tusco amni: the river Tiber. This river formed the eastern boundary of Tus- cany; hence called Tuscan. Est mihi an- tiquus : This proposal of Latinus to grant a tract of land to the Trojans, is no fiction of the poet. It is mentioned by historians, and other writers. It is said, that Æneas accepted the proposal. It is generally con- sidered to be that tract of country lying be- tween the city Laurentum and the Tiber, including the Trojan camp, or JNova Troja. The extent of the tract is quite uncertain. Cato, whom Servius follows, supposes it to contain about 700 acres. Others suppose that it contained 40 stadia in every direc- tion from the city Lavinium, forming a cir- cle of about ten miles in diameter, Others again onlarge it to 400 stadia in circumfe- rence. It is called antiquus, because it be- longed to the ancient dominion of the Latin kings. - 317. Longus : extended—stretching even beyond. Sicanos : an ancient people of Italy. See Lib. vii. 795. This tract of country the Aurunci formerly, and then the Rutuli, cultivated. The most rugged parts of it, they reserved for pasturage. Serunt: in the sense of colunt. 320. Plaga : in the sense of tractus. 321. Cedat: in the sense of detur. 322. Leges: conditions, or terms. Dica mus : let us appoint—name - 324. Gentem: region—country. - ... 325. Poscunt. This is the reading of Heyne, and of Valpy after him. Ruteus reads possunt. * 326. Teacamus : in the sense of struamus. 327. Seu ; in the sense of vel. Complere: to fill, or man them. Undam: by the wa- ter of the Tiber. - 329. Praecipiant : in the sense of pre- scrubant. JModum : the form, or shape. JNavalia. JNavale is a dock where vessels lie; or a ship-yard, where they are built. Also, the materials of which they are built, and with which they are equipped. This last is probably the meaning here. AEra : the money necessary to defray the expenses of building. JManus : the workmen. 331. Primágente: of the first rank. 333. Portantes munera: bearing presents. This alludes to the Roman custom of send- ing such presents to kings. 334. Sellam : the chair of state Trabeam the trabea was a narrow robe, worn by the kings, and the consuls. 335. Consulites advise, or consult for the common good. Fessis rebus : distressed state, or condition. 336. Infensus : spiteful—bearing spite. The glory of Turnus—his noble birth—his fame in war, had excited his envy; and he embraced the present opportunity to give vent to his feelings. Idem: referenge is here made to verse 122, supra et seq." The Sarne Drances, &c. - t AENEIS. I.I.B. XI. 545 Obliquá invidiá stimulisque agitabat amaris; Largus opum, et linguá melior, sed frigida bello Dextera, consiliis habitus non futilis auctor, Seditione potehs; genus huic materna superbum Nobilitas dabat, incertum de patre ferebat; Surgit, et his onerat dictis, atque aggerat iras: * Item lulli obscuram, nostrae nec vocis egentem, Consulis, Ö bone rev. Cuncti se scire fatentur, Quid fortuna ferat populi; sed dicere mussant. Bet libertatem fandi, flatusque remittat, Cujus ob auspicium infaustum, moresque sinistros, (Dican equidem, licet arma mihi mortemque minetur) 338. Sed cujus dexte- fa, eyat 340 341. Enim ferebat in certum genus de patre 342. Onerat Turnum 345 346. Turnus det Lumina tot cecidisse ducum, totamgue widemus Consedisse urbem luctu : dum Troia tentat 350 Castra fugae fidens, et coelum territat armis. Unum etiam donis istis, quae plurima mitti Dardanidis dicique jubes, unum, optime regum, Adjicias: nec te ullius violentia wincat, Quin natam egregio genero dignisque hymenaeis 352. O optime regum, adjicias unum alterum, etiam unum, nempe, fili- am istis donis, quae 355 Des pater, et pacem hanc aeterno foedere jungas. Quèd si tantus habet mentes et pectora terror; Ipsum obtestemur, veniamgue oremus ab ipso ; 357. Tantus terror Turni habet nostras Cedat, jus proprium regi patriaeque remittat. Quid miseros toties in aperta pericula cives Projicis 7 6 Latio caput horum et causa malorum ! Nulla salus bello : pacem te poscimus omnes, 360 361. O Turne, caput, et causa horum 362. Est nobis nulla NOTES. 337. Obliqué. Dr. Trapp observes, that envy is uneasy at another's happiness, and so cannot look directly upon it. Ruasus takes it in the sense of occulla. The envious person sees every thing with distorted, or crooked eyes. Oculos habens distortos. Agi- tabat: goaded—spurred on. Amaris stimu- lis : with sharp, or pungent stings. 338. Largus : in the sense of abundaris. JMelior lingua. Rugeus says, abundantior eloquentić. Drances, with all his qualifica- tions, his eloquence, his wisdom in council, and his noble birth, was a coward. Some have imagined, that under the character of Turnus, Mark Antony is represented; and that Cicero is shadowed by Drances. It would seem, that Virgil was no great friend to Cicero, for he makes no mention of him in any part of his works. 340. Potens seditione : powerful in fac- tions—a powerful party man. 341. JMaterna nobilitas : on his mother's side, he was nobly descended—from her he had an illustrious descent, or extraction. Ferebat: in the sense of habebat. - 342. His dictis: with these invectives—re- proaches. Iras: the common hatred against Turnus. 344. Consults : in the sense of suades vel hortaris. 345. Quid fortuna : what the state of the nation requires. Populi : in the sense of gentis. JMussant : in the sense of verenitur. Heyne says, non audent. 346. Flatus: vaunting—pride—arrogance. 347. Auspicium : conduct—influence.— Drances here attributes the disasters of the state to the unfortunate influence which Turnus had in the councils of Latinus, and to his perverse and determined conduct in relation to the war. 349. Tot lumina ducum : so many illus- trious chiefs. 351. Territat ; in the sense of minatur. 352. Unum etiam. In addition to the many presents which the king had proposed to send to AEneas, Drances advises him to add another, namely, his daughter Lavinia, as the surest means of conciliating the con- queror, and obtaining for his people a last ing peace. 356. Jungas : in the sense of confirmes. 358. Veniam. This favor was, that Tur- nus should yield, or give up to the king, his own peculiar authority and right in the dis- posal of his daughter; and that he should resign his claim to her, for the good of his country. 359. Remittat ; in the sense of relinquat, 36 546 P. VIRGII,II MARONIS solum 363 Simul poscimus Turne, simul pacis solum inviolabile pignus. Primus ego, invisum quem tu tibi fingis, et esse Nil moror, en supplex venio ! miserere tuorum; Pone animos ; et pulsus abi. 365 Sat funera fusi • Vidimus, ingentes et desolavimus agros. Aut, si fama movet, si tantum pectore robur Concipis, et si aded dotalis regia cordi est; Aude, atque adversum fidens fer pectus in hostem 370 Scilicet, ut Turno contingat regia conjux, Nos, animae viles, inhumata infletaque turba, Sternamur campis. Et jam tu, si qua tibi vis, 374. Siquavis est tibi, Si patrii quid Martis habes, illum aspice contra, Sl Qui vocat. 375 Talibus exarsit dictis violentia Turni: Dat gemitum, rumpitolue has imo pectore voces: Largă quidem, Drance, tibi semper copia fandi Tunc, clim bella manus poscunt: patribusque vocatis, 380. Tu primus ades Primus ades: sed non replenda est curia verbis, 380 Quae tuto tibi magna volant; dum distinet hostem Agger murorum, nec inundant sanguine fossie, 333. Quod est solitum Proinde tona eloquio, solitum tibi; megue timoris tibi Insignis agros. Argue tu, Drance, quando tot stragis acervos Teucrorum tua dextra dedit, passimdue trophæis Possit quid vivida virtus, 38b 387. Licet wt tu ex- Experiare licet : nec longè scilicet hostes periare eam Quaerendi nobis : circumstant undique muros. Imus in adversos ? quid cessas 2 an tibi Mavors Ventosá in linguá, pedibusque fugacibus istis Semper erit 7 390 NOTES. 363. Pignus. This pledge consisted in his resignation of Lavinia in favor of Æneas. 364. Invisum : inimical—a foe. JNil mo- ºror: I do not hesitate to be. JNon curo esse, says Ruſeus. 366. Fusi : we, beaten, or routed, have seen, &c. This alludes to their recent de- feat. Animos: in the sense of iras. 369. Adeo cordi : for such a delight to thee. Dotalis: given in dowry. Any pro- perty, or inheritance, belonging to a woman at the time of her marriage, may be called dotalis. Lavinia was the only child of Lati- nus, and the heiress of his kingdom. Should Turnus marry her, he would possess the palace and throne, in right of his wife. 370. Aude: have courage—play the hero. .Adversum: in front—right against. It agrees with pectus. 371. Ut regia conjua : that a royal spouse may fall to Turnus, we vulgar souls, &c. This is extremely severe, and sarcastic. 374. JMartis : in the sense of fortitudinis. Drances concludes, by observing that, if Turnus was that hero represented, and if he possessed any of his country’s valor, he would meet AEneas, hand to hand, who had given already the challenge. In this dis- pute, the poet shows himself a perfect mas- ter of artful and elegant abuse. In these speeches of Drances and Turnus, there are some fine specimens of eloquence, not ex- celled even by the great masters of the art, Aspice illum : look him in the face—meet him face to face. 376. Violentia: in the sense of ira. Valpy says, violentia Turni, is to be taken for Tur- nus himself. 378. Larga copia fandi : great fluency of speech—a copious profusion of words. JMa- nus, here, means action, in opposition to mere words. 381. JMagna : in great abundance—in torrents. 382. Agger: ramparts, or bulwarks. 383. Toma : thunder on. 384. Quando tua : since thy right hand hath made so many heaps, &c. This is keen irony. Stragis. Strages is properly slaugh ter: also the bodies of the slain. Ruapus says, cadaverwm Trojanorum. 386. Insignis: you adorm, or decorate the fields, &c. - r 389. Adversos: in the sense of hostes. JMa- vors : a name of Mars: here used for cou- rage, or valor. Tihi in the sense of twus AENEIs. LIB. XI. 54? Pulsus ego 2 aut quisquam merità, foedissime, pulsum Arguet, Iliaco tumidum qui crescere Tybrim 392, O foedissime ho- ſº Sanguine, et Evandri totam cum stirpe videbit Procubuisse domum, atque exutos Arcadas armis' biaud ita me experti Bitias et Pandarus ingens, Et quos mille die victor sub Tartara misi, Inclusus muris, hostilique aggere septus. 395 396. Haud ita experti sunt ; et mille alii, quos in uno die ego victor Nulla salus bello l capiti cane talia, demens, Dardanio, rebusque tuis. Proinde omnia magno 400 Ne cessa turbare metu, atque extollere vires Gentis bis victae ; contra premere arma Latini. 402. Contrå me cessa Nunc et Myrmidonum proceres Phrygia arma tremiscunt! Nunc et Tydides, et Larissaeus Achilles' Amnis et Hadriacas retrô fugit Aufidus undas! Vel cum se pavidum contra mea jurgia fingit Artificis scelus, et formidine crimen acerbat. 405 405. Amnis Aufidus. versus retrö 407. Sua formidine Nunquam animam talem dextrá hac, absiste moveri, Amittes: habitet tecum, et sit pectore in isto. Nunc ad te, et tua, magne pater, consulta revertor. 410 Si nullam nostris ultrà spem ponis in armis; Sitam deserti sumus, et, semel agnine verso, Funditiis occidimus, neque habet fortuna regressum. NOTEs. will thy valor always consist in, &c. For JMavors, Rugeus says, fortitudo. 393. Arguet pulsum. Turnus here vin- dicates himself from the charge of being vanquished, made by Drances: Who will accuse me of being beaten, that shall see the swollen Tyber, &c. Arguet : in the sense of dicet. Ruteus says, accusabit. Esse vel juisse is understood with pulsum. 394. Totam domum ; and the whole family of Evander, with his race, to be prostrated. Pallas was the only son of Evander, and as far as we know, his only child. In his death, then, the family and race became extinct. 396. Bitias et Pindarus. These were two brothers of gigantic stature, whom Turnus slew, at the time of his entering the Trojan camp. See Hºn. ix. 672, et sequens. 399. Dardanio capiti: to the Trojan chief: simply, to the Trojan. Caput: the head, by synec. is frequently put for the whole body, or person. Cane : proclaim—declare. Drances appears to have been at the head of the Latin party, which favored the Tro- jan interest in opposition to Turnus. By twis rebus, we are to understand this party at Latium, or the Trojans themselves, his friends. - - 402. Gentis bis victoº : of the nation twice conquered. Turnus considers that he had already subdued the Trojans; and the Greeks had done the same thing before, on the plains of Troy. And indeed, it appears, he had greatly the advantage over them, during the absence of Æneas. 403. Proceres: the Greclan chiefs. Aga- memnon and Menelaus may be more par ticularly alluded to. Myrmidonum. These were the troops of Achilles. By synec. put for the Greeks in general. 405. Aufidus. A river rising in the Apen- nines, and in the territories of the Hir- pini, and passing through Apulia, Daunia, and Peucetia, falls into the Adriatic sea. This river fled back, as if affrighted at the sight of the Trojan fleet, and ceased to flow in its usual course. Such is the language of the miscreant Drances, in extolling the Trojans, and spreading the terror of their name, even when, &c. These, or some other of the same import, are requisite to connect the subject, and make sense. Fugit: flowed back—fled back from. Hadriacas: an adj, from Hadria. 406. Jurgia mea : my menaces, or threats. Fingit: in the sense of simulat. 407. Scelus artificis : that base villain Such was the depravity of his character that he was baseness and wickedness itself This form of expression is common with the poet. It is usually rendered by the corres- pondent adjective, with which the following word is made to agree. Ruteus says, ille scelestus accusator. Valpy says, artifex sce- leris. Crimens in the sense of accusationem. 409. Isto pectore: in that bosom of thino This is said by way of contempt. - 413. Funditiºs: we are utterly ruined, For occidimus, Ruteus says perimus. Re- gressum: return. 54S VIRGILII MARONIs Oremus pacem, et dextras tendamus inermes. - 4.15 $ Quanquam Ó si solita quicquam virtutis adesset ! ,416. Ille videretur mi- Ille mihi ante alios fortunatusque laborum, hi ante alios Egregiusque animi, qui, ne quid tale videret, Procubuit moriens, et humum semel ore momordit. Sin et opes nobis, et adhuc intacta juventus, Auxilioque urbes Italae populique supersunt : 420 Sin et Trojanis cum multo gloria venit 422. Si sunt illis sua Sanguine : sunt illis sua funera, parque per omnes 423. Curnos indecores Tempestas: cur indecores in limine primo 424. Nostros artus Deficimus? cur ante tubam tremor occupat artus 7 Multa dies variusque labor mutabilis acvi 425 Retulit in meliùs : multos alterna revisens 427. Eos in solido statu Lusit, et in solido rursus fortuna locavit. Non erit auxilio nobis AEtolus, et Arpi ? At Messapus erit, felixque Tolumnius, et quos . - Tot populi misère, duces: nec parva sequetur 430 431. Homines delectosé Gloria delectos Latio et Laurentibus agris. Est et Volscorum egregià de gente Camilla, Agmen agens equitum, et florentes are catervas. Quðd si me solum Teucri in certamina poscunt, 2 Idque placet, tantümque bonis communibus obsto: 435 Non adeo has exosa manus victoria fugit, 438. Contra JEnean; Ut tantá quicquam pro spe tentare recusem. licetille prestet sevel Ibo animis contra; vel magnum praestet Achillem, 43. Pari” ". Factaque Vulcani manibus paria induat arma - .Achillis Ille licet. Wobis animam hanc. socerooue Lati 440 441. Ego Turnus de- o e que Latino, vovi hanc Turnus ego, haud ulli veterum virtute secundus, 442. JMe solum Devovi Solum AEneas vocat 7 et, vocet, oro. NOTES. 433. Florentes are: shining—gleaming in brass. 436. Victoria non adeo. On many of the old coins, are to be seen persons holding victory in one hand. To this circumstance, 416. Fortunatus: happy in his toils—la- bors. A Greek idiom. So also egregius animi : illustrious—heroic in soul. Ruasus says, praestans vertute. - 419. Intacta : fresh—that hath not been etugaged in action. 420. Populi: nations. 422. Tempestas par: an equal storm of war on both sides. Rugeus says, par clades. By per omnes, we may understand both sides, the Trojans and Italians. 424. Ante tubam: before the trumpet sound. 425. Dies: in the sense of tempus. JMw- tabilis avi : of changing or revolving years. Retulit mulla : changes many things, &c. Ruteus says, vertit. Labor: change—vicis- situde—revolution. Ruteus says, motus. 426. Fortuna alterna : fortune revisiting men alternately, hath deceived many— played an unexpected game with them, and again, &c. Alterna in the sense of alternis. 428. AEtolus ; the Ætolian (namely) Di- omede ; who was by birth an AEtolian, and at that time, reigned over the city Arpi. 429. Tolumnius. He was an augur, and foretold the success of the war, and thereby animated the troops. He, therefore, is called feliz. Mr. Addison conjectures, the poet here al- ludes. Ecosa here is to be taken actively. Victory, disdaining his hand so much, had not abandoned him, that he would refuse, &c. This speech of Turnus is of the noblest character, and shows him to be the real soldier. It is very different from that of the envious and cowardly Drances. 437. Tanta spe: in the hope of victory - or the hope of obtaining the prize of vil tory; a royal bride. 438. Prºstet: in the sense of eachibeat, vel representet. Animis : courage—confi- dence of victory. 439. Paria arma: arms equal to those of Achilles, and made by the hands of Vulcan. Turnus was at this time ignorant that AEneas actually possessed armor made by Vulcan. 441. Haud secundus not interior—not second to any of his illustrious ancestors in valor. Veterum in the sense of majorum. * AENEIS. LIB. XI. 549 Nec Drances potits, sive est hapc ira Deorum, Morte luat; sive est virtus et gloria, tollat. Illi hac inter se dubiis de rebus agebant 445 Certantes; castra Aºneas aciemgue movebat. Nuntius ingenti per regia tecta tumultu Ecce ruit, magnisque urbem terroribus implet: Instructos acie Tiberino à flumine Teucros, Tyrrhenamgue manum totis descendere campis. Extemplé turbati animi, concussaque vulgi 449. Dºcens Teucros 450 instructos acie, Tyrrhe- 7vºumque 451. Turbati sunt Pectora, et arrectae stimulis haud mollibus irae. Arma manu trepidi poscunt, frer, it arma juventus: Flent moesti mussantoue patres. Dissensit vario magnus se tollit in auras. Haud sectis atoue alto in luco cum forté catervae Consedère avium : piscosove amne Padusae Dant sonitum rauci per stagna loquacia cycni. Immó, ait, 6 cives, arrepto tempore, Turnus, Cogite concilium, et pacem laudate sedentes: Nec plura locutus Illi armis in regna ruant. Hic undique clamor 455 - 456. Cúm forté cater- vaº avium consedère in alto luco; rauci-ve cycai dant somitum piscoso-ve 460 Corripuit sese, et tectis citus extulit altis. Tu, Voluse, armari Volscorum edice maniplis; Duc, ait, et Rutulos : equitem Messapus in armis, Et, cum fratre, Coras, latis diffundite campis. Pars aditus urbis firment, turresque capessant: 464. Messapus et Co- 465 ras cum fratre, vos, dif fundite equitem Caetera, quá jussé, mecum manus inferat arma. Ilicet in muros totă discurritur urbe. Concilium ipse pater et magna incepta Latinus Deserit; ac trist, turbatus tempore differt. 470 Multaque se incusa., quinon acceperit ultrö NOTES. 443. JNec Drances. The meaning of these two lines, is this: that Drances should not die ; whether the vengeance of the gods re- quired that one of them should perish; or, whether valor and glory were the result of the contest, he should not bear off the prize of victory. Mr. Dryden has expressed the same sentiment: Drances shall rest secure, and neither share The danger, nor divide the prize of war. Though Turnus had somewhat recovered his temper, during the time of his address- ing the king, yet he could not conclude, without giving Drances this severe stroke. 444. Luat morte: atone by his death: that is, lose his life. If one of them must die, Turnus chose rather to be the one himself. 445. Agebant : in the sense of dicebant. 449. Acie : in order of battle—in battle array. 452. Arrecte: pulse. 453. Trepidi : quick—in haste. in the sense of flagitat. 454. Patres : the senators. The council of state. JMussant : repine—grieve. 455. Dissensu : disagreement—discord- antº aroused. Stimulis : in- Fremit : 457. Paduste : one of the mouths of the river Po. Piscoso amne: in the fishy stream. 458. Stagna. Stagnum, is, properly, the deep parts of the sea, or river. Here it is taken for the whole river, or stream. Lo quacia : resounding—echoing. 459. Tempore arrepto: the occasion being taken, Turnus, &c. These words of Turnus are extremely sarcastic. 461. Illi : the enemy. 463. JManiplis : in the sense of turmis Edice : in the sense of jube, vel impera. 464. Equitem: the cavalry—horsemen in general. This is the reading of Heyne. Ru- teus says, equites. Mess...pus—Coras. These are in the nom. for the voc. after the Greek idiom. 465. Diffundite : lead out—draw up the cavalry in arms. 467. Caetera manus : let the other troops, &c. Jusso : for jussero, by syn. 470. Deserit; in the sense of relinquit vel abrumpit. Latinus, alarmed at the dis- mal crisis of his affairs, gives up his plan of conciliation, and again relies upon defen- sive measures. - 550 P. VIRGILII MARONIS Dardanium AEneam, generumque asciverit urbi. Praefodiunt aiii portas, aut saxa sudesque Subvectant. Buccina. Bello dat signum rauca cruentum Tum muros variä cinxère coroná 475 Matronae puerique ; vocat labor ultimus omnes. Nec non ad templum summasque ad Palladis arces Subvehitur magnâ matrum regina catervá, 479. Lavinia virgo est Dona ferens : juxtàque comes Lavinia virgo, °omes juxta eam's quº Causa mali tanti, atque oculos dejecta decoros. 480 est.."Detect, quoad Succedunt matres, et templum thure vaporant, decords J q Et moestas alto fundunt de limine voces: Armipotens belli praeses, Tritonia virgo, . . Frange manu telum Phyrgii praedonis, et insum - Pronum sterne solo, portisque effunde sub altis. 48% - Cingitur ipse furens certatim in praelia Turnus. 487. Ille indutus quoad Jamgue aded Rutulum thoraca indutus ahenis Rutulum Horrebat squamis, Surasque incluserat auro, f ** *** Tempora nudus adhuc; laterique accinxerat ensem, quoad Fulgebatgue altà decurrens aureus arce : 490 3. Exsultataue animis, et spe jam praecipit hostem. 49%. Talis qualis equus, Qualis, ubi abruptis fugit praesepia vinclis, . . É. Nº. Tandem liber, equus, campogue potitus aperto ; . * “" Aut ille in pastus armentaque tendit equarum; . Aut assuetus aquae perfundi flumine noto 495 Emicat, arrectisque fremit cervicibus alté 498. Cui, nempe, Turno, Luxurians; luduntdue jubae per colla, per armos. Camilla, acie Obvia cui, Volscorum acie comitante. Camilla NOTES. 473. Prafodiunt portas: some dig trench- es before the gates, with a view to keep off the enemy. 474. Subvectant : this is the reading of Heyne and Davidson. Ruteus reads, subji- ciunt. , 475. Variá coroná: in various companies, or troops. They manned the walls in va- rious parts. So universal was the sense of danger, that all who were capable of making resistance, took up arms. The last struggle, the wilimus labor, called upon every one to unite in making what resistance they could, in aid of the regular forces. Corona : a company, or body of men, standing around in the form of a circle or ring, was called oorona. Here taken for the troops in general. 481. Vaporant : perfume. 483. Armipotens praeses : O ! powerful patroness of war, &c. This prayer is taken from Homer, Iliad 17, where the Trojan matrons invoke the aid of Pallas against Diomede. It is ſalmost a literal version of the Greek, which Mr. Pope hath elegantly rendered into English: Oh, awful Goddess ever dreadful maid, Troy's strong defence, unconquer’d Pallas, aid; Break thou Tydides’ spear, and let him fall, - Prome on the dust, before the Trojan wall. 484. Praedonis. She calls HEneas a rob- ber, in allusion to the conduct of Paris, at the court of Menelaus. 485. Effunde: rout him—break in pieces his power under, &c. 488. Ahenis squamis; in his brazen armor. Squamſe : the plates in a coat of mail, which in some degree resembled the scales of a fish. By meton. the corslet, or coat of mail itself: and hence, by synec. armor in gene- ral. Horrebal: in the sense of lucebat hor- rifice. Incluserat suras : he had bound his legs in gold. He had put on his golden sandals. Any thing made of gold may be called aurum. - 491. Praecipit: in the sense of pra-occupat. 494. Tendit: in the sense of fert se. 495. Perfundi : in the sense of lavari. 496. Emicat: he springs forth. Ruasus says, eacilit. Fremit : neighs. Alté may be connected either with arrectis, or luxurians. This last is used in the sense of easullans. 498. Acie Volscorum ; the troops of the Wolsci accornpanying her. Acies: properly an army in order of battle; sometimes it is put for troops in general. Here Virgil gives an instance of the high respect, that was anciently paid to the general of an army. Camilla, though a queen, leaps from her horse, to do Turnus honor; and all her troops follow her example. This speech of AENEIS. LIB. XI. 551 Occurril, portisque ab cquo regina sub ipsis ſ)esiluit; quam tota cohors imitata relictis Tum talia fatur: Turne, sui meritó si qua est fiducia forti, Audeo, et AEneadúm promitto occurrere turmae, Solaque Tyrrhenos equites ire obvia contra. Me sine prima manu tentare pericula belli: Ad terram defluxit equis. 500 £02. Si qua fiducia sui sit forti merità, ego audeo 5. JMeá manu Tu pedes ad muros subsiste, et moenia serva. Turnus ad haec, oculos horrendá in virgine fixus: O, decus Italia, virgo, quas dicere grates, Quasve referre paren 7 sed nunc, est omnia quando Iste animus supra, Inecum partire laborem. AEneas, ut fama fidem missidue reportant Exploratores, equitum levia improbus arma Praemisit, quaterent campos: ipse ardua montis 507. Turnus, fixus quoad oculos in horren- dá virgine, respondet ad £EC * 510. Quando iste tuu, animus est supra omnia pericula 513. Ut quaterent Per deserta jugo superans adventat ad urbem. Furta paro belli convexo in tramite sylvae, Ut bivias armato obsidam milite fauces. 515 Tu Tyrrhenum equitem collatis excipe signis. Tecum acer Messapus erit, turmaque Latinae, Tiburtique manus: ducis et tu concipe curam. Sic ait: et paribus Messapum in praelia dictis 520 Hortatur, sociosque duces ; et pergit in hostem. Est curvo anſractu vallis, accommoda fraudi, Armorumque dolis: quam densis frondibus atrum Urget utrinque latus: tenuis quo semita ducit, Angustaeque ferunt fauces, aditusque maligni. 523. Quam vallem la- 525 tus sylvae atrum densis Hanc super, in speculis, summoque in vertice montis Planties ignota jacet, tutique receptus NOTES. Camilla, though short, as the time required, is full of courage, and it bespeaks the he- roine. - 501. Defluºrit: leaped on the ground— dismounted after the example of their queen. 507. Horrenda : courageous—valiant— inspiring terror. 511. Fidem : assurance—certainty. It is governed by reportant. Heyne takes it in the sense of nuntium. 512. Improbus : wicked—infamous—with a base design. Ruteus says, callidus. Levia arma equitum : the light-armed cavalry. Arma : by meton. for those who bear them. 513. Quaterent. Rubeus says, vastarent. 514 Superans. This is the reading of Heyne. Rugeus and Davidson read prope- rans. Deserta ardua : the high deserts of the mountains. Or, loca may be understood connected with deserta, Jugo : passing over the top, or ridge of the mountain. The poet here, probably, has in view the Alban mountains, which might extend into the ter- ritory of Laurentum. Through this moun- tainous tract, Turnus learned, that Æneas was about to march his army. He therefore proposes to lay in ambush. 515. Furta : in the sense of insideas. Convewo : crooked—winding. 516. Fauces : straits—defiles : which led through the mountains in two ways. Ob- sidam: take possession of block up. Ru aeus says, occupem. 517. Collatis signis : in close fight. Con- Jerre signa, is a military term, signifying to engage in close fight. 519. Concipe curam : take upon yourself the charge of the general—take the chief command. Rugeus says, sume. 522. Curvo anſractu : in a mazy winding —circuit. Fraudi : for stratagem—ambush. 523. Dolis : wiles of war. Armorum : in the sense of belli. The valley through which this path led, was enclosed on each side by a thick wood. Perhaps atrum should be connected with densis frondibus. 525. JMaligni aditus: small—scanty ways —passages. Ferunt : in the sense of ducunt, as above. - 526. In speculis; the same as, in summo vertice: on the highest part—pinnacle. 527. Ignola : unknown to the Trojans. 528. Occurrere pugna. , the same as occur- rere hostibus. Jugis : from the top, or sides of the mountain. “ 552 P. VIRGILII MARONIS Seu dextrá la väque velis occurrere pugnaº ; 529. Saxa in hostem, Sive instare jugis, et grandia volvere saxa. Huº juvenis Turnusfer- Huc juvenis notă fertur regione viarum, tUlr 532. Interea, Latonia, in superis sedibus com- pellabat 53() Arripuitgue locum, et sylvis insedit iniquis. Velocen interea superis in sedibus Opim, Unam ex virginibus sociis, sacrāque catervá, Compellabat, et has tristi Latonia voces Ore dabat : Graditur bellum ad crudele Camilla, 535 O virgo, et nostris nequicquam cingitur armis, Chara mihi ante alias: neque enim novus iste Dianae Venit amor, subitāque animum dulcedine movit. 540. Cum Metabus, pulsus regno ob 542. Sustulit eam in- fantem, comitem exilio, vocavitgué eam Camil- lam de nomine ejus ma- minis mutata 547. Medio fugae flu- vius Amasenus 551. Sedit illiversanti Ruperat. 552. Erat immane te- -um, quod 554. Huic telo cat natam, libro impli- clausam librans 557. O virgo Latonia, alma cultrix Pulsus ob invidiam regno, viresque superbas, Priverno antiquà Metabus cum excederet urbe, Infantem fugiens media inter praelia belli Sustulit exilio comitem, matrisque vocavit Nomine Casmillae, mutatà parte, Camillam. Ipse sinu praese portans juga longa petebat tris Casmille, parte no- Solorum memorum: tela undique sava premebant, Et circumfuso volitabant milite Volsci. Ecce, fugae medio, summis Amasenus abundans Spumabat ripis ; tantus se nubibus imber Ille, innare parens, infantis amore Tardatur, charoque oneri timet. Versanti, subitó vix haec sententia sedit. Telum immane, manu valida quod fortè gerebat Bellator, solidum nodis et robore cocto : 556. Quam hastam Huic natam, libro et sylvestri subere clausam, Implicat, atque habilem mediae circumligat hastae; Quam dextrá ingenti librans, ita ad acthera fatur: 540 545 Omnia secum 55:) 558. Ilia prima tan- Alma, tibi hanc, nemorum cultrix, Latonia virgo, quam supplex Ipse pater famulam voveo : tua prima per auras NOTES. 529. Jugis. The proper place for this word appears to be after volvere: to tumble, or roll large rocks from the top of the moun- tain upon the enemy. 531. Iniquis ; rough—uneven. says, asperis. 533. Catervá : retinue—band. 534. Latonia : a name of Diana; from Latona, the name of her mother. Voces: in the sense of verba. - - 536. JNostris armis. Camilla was armed like Diana and the nymphs. O, Virgo : meaning Opis. 537. Chara: referring to Camilla. Alias : virgines is understood. 539. Invidiam, viresque superbas. David- son renders these words: “ Invidious mea- sures, and insolent abuse of power.” His tyrannical and oppressive government ex- cited the hatred of his subjects, who, by force of arms, drove him from his throne. Privernum was the name of his city. 541. Praelia belli : contentions—strifes of war. In the sense of certamina belli. Ru- ºpus says, pugnas belli. s. -> 544. Longa; in the sense of longe posita * Ruteus vel remota. Portans: carrying his child in his bosom. 545. Solorum : of the lonely—solitary groves. The groves upon the distant moun- tains, lonely and solitary. 546. Politabant. This verb expresses the rapidity, and quickness of their motions. • 547. Amasenºs : a river of the Volsci. Hodie, Toppia. Summis ripis : over the top of its banks. 551. Subito hatc.: on a sudden this resolu- tion, or purpose, was fixed upon by, &c. Viac. He came to this determination, despe- rate indeed ; but nothing better presented, with difficulty, in spite of all his tender fears for the safety of his child. Sedit: in the sense of fica est. - 553. Cocto: hardened in the fire. 555. Circumligat : he binds the infant easy (so as not to hurt her) to the middle of the spear ; having previously enclosed the child in bark and sylvan cork, to secure her from injury. Implical : Rugeus says, alligat. 558. Inse pater. This is said, because none but the father had a right to devote AENEIS. LIB XI. 553 Tela tenens supplex hostem fugit: accipe, testor, Diva, tuam, quae nunc dubiis committitur auris Dixit : et adducto contortum hastile lacerto Immittit : 'sonuère undae: rapidum super amnem Infelix fugit in jaculo stridente Camilla. At Metabus, magná propiùs jam urgente catervá, Dat sese fluvio, atque hastām cum virgine victor Gramineo, donum Triviae, de cespite vellit. Non illum tectis ullae, non moenibus urbes Accepère : neque ipse manus ſeritate dedisset; Pastorum et solis exegit montibus aevum. Armentalis equa mammis et lacte ferino Nutribat, teneris immulgens ubera labris. Utdue pedum primis infans vestigia plantis Institerat, jaculo palmas oneravit acuto; Spiculaque exhumero parvae suspendit et arcum. Pro crimali auro, pro longae tegmine pallae, Tigridis exuviae per dorsum a vertice pendent. Tela manu jam tum tenerá puerilia torsit, Et fundam tereti circum caput egit habenă, Strymoniamgue gruem aut album dejecit olorem. 560 565 570 573. Plantis pedum 575 580. Multae illam frustrà Tyrrhena per oppida matres Optavère nurum : solā contenta Dianá, AEternum telorum et virginitatis amorem Intemerata colit. Militiã tali, conata lacessere Teucros! Chara mihi, comitumque foret nunc una mearum. Verúm age, quandoquidem fatis urgetur acerbis, Labere, Nympha, polo, finesque invise Latinos, Wellem haud correpta fuisset 584. Ego vellem wº 585 illa haud 586. Foret chara mihl, unaque 587. Verúm age, O nympha NOTES. his children to the service of the gods. And those, who were thus devoted, were, by the Latims, called Camilli. I the father devote, &c. 559. Fugit hostem: escapes from the enemy. 560. Auris: in the sense of ventis. 563. In jaculo , upon the whizzing spear. 566. Cespite : in the sense of ripa. Tri- pia: º a name of Diana. See Ecl. iv. 10. Donum - the infant bound to the spear ; a present or gift to Diana. 567. Non ulla, urbes : no cities received him, &c. 568. Neque ipse : nor would he have given his hand, (accepted the invitation,) on ac- count of his savage nature, choosing rather to inhabit the mountains and woods. 569. AEvum : in the sense of vitam 571. Mammis: the breast, or teats of a brooding mare—of one belonging to the herd, or drove of mares kept for breeding. In this solitary retreat, did Metabus bring up his infant daughter upon the milk of a brooding mare, milking the teats into her tender lips. This is a beautiful picture of aternal care and affection. Lacte ferino. , This is the same with the milk of the animal just mentioned. Ferino: an adj. from ferus which sometimes signifies a horse, or other domestic animal. 573. Primis : in the sense of prima, to agree with vestigia : or in the sense of pri- mim ; and as soon as the child, &c. 575. Parvae : of the child. 576. Crimali auro. Ruteus says, aureo ornatu capillorum. It may be a clasp to bind and adjust the hair, or a net-work worn over the hair to keep it in order; either of which may be considered a mark of effeminacy and luxury. Camilla was not so adorned. The skin of a tiger was the only ornament of her head. 577. Exuvia: ; the skin of a tiger hangs, &c. 578, Puerilia ; light, such as are suited to the strength of children. 579. Egit fundam : she whirled the sling. 584. Intenerata ; she, pure and unpol- luted, content with Diana alone, cherished a perpetual love, &c. She had no inclination to taste the pleasures of the conjugal state. 585. Tali militid : with the love of such a war, attempting, &c. - 587. Acerbis; in the sense of crudelibus 554 P VIRGILII MARONIS e 690. Cape haec tela Haec cape, et ultricem pharetrá deprome sagittam 590 Häc, quicungue sacrum violárit vulnere corpus, 593 ºil-ne Tros Ita- Tros Italusve, mihi pariter det sanguine poenas. º * dae virgi- Post ego nube cava miserande corpus et arma ºS Inspoliata feram, tumulo patriaeque reponam. 595. At illa Opis de-l)ixit : at illa leves coeli delapsa per auras 595 Ampsa ... Insonuit, nigro circumdata turbine corpus. 598. Circumdata quoad At manus interea muris Trojana propinquat, corpus Etruscique duces, equitumque exercitus omnis, Compositi numero in turmas. Fremit aequore toto - Insultans sonipes, et pressis pugnat habenis, 600 Huc obversus et huc : tum laté ferreus hastis | Horret ager; campique armis sublimibus ardent. Nec non Messapus contra, celeresque Latini, Et cum fratre Coras, et virginis ala Camillae, Adversi campo apparent : hastasque reductis 605 Protendunt longé dextris, et spicula vibrant: ki, Adventusque virãm, fremitusque ardescit equorum 608. Uteñue exercitus Jamgue intra jactum teli progressus uterque progressus Substiterat. Subito erumpunt clamore, frementesque Exhortantur equos : fundunt simul undique tela 610 Tristis ubi infausto committitur omine pugna Crebra, nivis ritu, coelumque obtexitur umbră. Continuo adversis Tyrrhenus et acer Aconteus º NOTES. 589. Infausto : inauspicious—unlucky. 590. Cape haec: take these weapons. While she is thus speaking, Diana gives to Opis her quiver of arrows, and directs her to draw from it one, which should be fatal to any person that, during the engagement, might violate the sacred body of Camilla. 591. Sacrum corpus : the sacred body of Camilla. Hác : with this arrow. Sagitta is understood. * 593. JMiseranda: ; lamented, or unhappy virgin. P'irgºnis vel Camilla, is planly to be supplied. 594. Inspoliata ; safe—untouched by the enemy—not taken away by them. The god- dess here promises to bear off the body of her ſavorite maid, together with her armor, entire and untouched; and restore her to her own country for burial. This episode is finely contrived. Just as we supposed the hostile troops were to com- mence the work of death, the poet suspends their operations, and relates the birth and education of Camilla; who was destined to perform the most distinguished part in the military operations of the day. 597. JManus ; in the sense of milites vel *gmén. 599. Compositi: arranged into battalions, in order of battle. 600. Pugnat: he resists (struggles against) the tight drawn reigns, turning, &c. He wishes no restraint—he desires loosened reins - 602. Horret ager: an iron field of spears, Sublimibus : raised high. 603. Celeres Latini : the light-armed Ila- tims. These were more nimble, and their motions quicker, than those who carried heavy arms. r 604. Ala. This word signifies the wing of our army. Also, troops in general: here the cavalry of Camilla. These all appeared on the plain, opposite to the Trojan and Tuscan troops. - 606. Protendunt : they extend their spears with their hands drawn far back. They draw their arms far back, that they may give a greater force to the dart. Ruteus interprets protendunt by immittunt, which is not correct. They have not commenced the fight as yet. In this menacing manner, just ready to discharge them upon the enemy, the combatants advance to the charge. 607. Adventus : the advance of the men, and the neighing of the horses, grows more and more fierce. As the armies approached each other, we may suppose their ardor in- creased, and the neighing of the horses be- came louder. Mr. Davidson observes, ad- ventus is a feeble word to express the move- ments of an army, just on the point of giving battle. - 610. Eachortantur: in the sense of conci- tant. 611. snow—thick as the flakes o' snow. with darkness. Ritu nivis: after the manner of Umbró: So thick was the shower of AE, NEIS. 555 I.I.B. XI Connixi incurrunt hastis, primique ruinam Dant sonitu ingenti, perfractaque quadrupedantum Pectora pectoribus rumpunt. Excussus Aconfeus 615 Fulminis in morem, aut tormento ponderis acti, Praecipitat longé, et vitam dispergit in auras. Extempló turbatae acies; versique Latini Rejiciunt parmas, et equos admoenia vertunt. Troës agunt; princeps turmas inducit Asylas. 618. Acies Latinorum turbatae sun, 620 Jamgue propinquabant portis: rursăsque Latini Clamorem tollunt, et mollia colla reflectunt : Hi fugiunt, penitàsque datis referuntur habenis. Qualis ubi alterno procurrens gurgite pontus Nunc ruit ad terras, scopulosque superjacit undam Spumeus, extremamque sinu perfundit arenam : Nunc rapidus retró, atque aestu revoluta resorbens 622. Mollia colla equo- *Mººn. 623. Hu, nempe, Tro- jani fugiunt invicem 624. Qualis ubi pon- tus procurrens alteriyo gurgite 625 Saxa, fugit, litusque vado labente relinquit. Bis Tusci Rutulos egère ad moenia versos : Bis rejecti armis respectant terga tegentes. Tertia sed postguam congressi in praelia, totas 630 630. Rutuli bis reject, respectant Tuscos Implicuère inter se acies, legitaue virum vir. º /-ī- NOTES. darts, that they intercepted the rays of the Sūlū. 613. Ruinam: onset—charge. sºvs Rugeus. 614, Perfracta: dashed—broken. Quad- rupedantum: in the sense of equorum. 615. Rumpunt pectora : they almost rive the breasts of their horses, dashed against each other—they rush their horses breast to breast against each other, with such impe- tuosity, that they almost split, or rived them. Heyne says, perfring unt. 616. In moren fulminis: Aconteus, thrown from his horse with the velocity of light- ning, or of a weight thrown by an engine. This is an extravagant hyperbole. Praeci- pitat ; in the sense of precipitalur ; is thrown, at a distance. 619. Rejiciunt parmas : they turned their shields behind them. This was to secure them against the missive weapons of the Trojans in their retreat. This manner of fleeing, and then facing about, was accord- ing to the rules of fighting with the cavalry, as practised by the Romans. 620. Agunt : in the sense of instant vel sequwntur. 622. JMollia: obedient—submissive to the reins. - 623. Penities • fully—wholly. says, omnino. datis. The Trojans retreat (are carried back) at full speed—as fast as their horses can carry them. - 624. Procurrens alterno: rolling forward in alternate surges. Pontus; in the sense of fluctus, says Heyne. Ruteus says mare. But then he takes the poet here to have reference to the ebb and flow of the tide. Impetum, Ruasus It is to be connected with This, also, is the sense given to the passage by Davidson. Heyne and Valpy refer it to the moving of a wave, or surge, against the shore. - 626. Simu perfundit : and washes the margin (or edge) of the shore with its curl- ing waves. Servius explains sinu, by cur- vatione et flexu, the curling and winding of the waves. It signifies the expanded skirts, or volumes of water, into which the flowing sea stretches itself further and further on the shore, and overspreads the beach like a garment. 627. Atque resorbens : and sucking in the rocks, rolled back with its tide, retreats backward. Rapidus: in the sense of celer vel praeceps. . . 628. Vado : in the sense of fluctu vel wndá. The surge, or wave, declining, or going back, leaves the shore, until another surge succeeds. The retreat of the water from the shore is frequently so rapid, that it carries along with it stones and other substances that lie on the shore. To this the poet here alludes. But Heyne takes saaca revoluta destu, &c. to imply, that the waves passed over, or through the rock, in approaching and retreating from the shore : per qual fluctus vel unda revolvitur, says he. 630. Respectant : they see the enemy covering their backs with their shields. The plain meaning is, that the Latins put the Tuscans to flight in turn: they see them covering their backs with their shields. 631. Tertia pralia: the third assault— the third time they engaged. 632. Implicuére; in the sense of miscu, crant. They engaged in close fight. 556 P VIRGILII MARONIS 633, Gemitus inori-Tum verö et gemitus morientôm ; et sanguine in alto entilm audiuntur Armaque, corporaque, et permisti cade whorum Semianimes volvuntur equi: pugna aspera surgit. 635 Orsilochus Remuli, quando ipsum horrebat adire, Hastam intorsit equo, ferrumque sub aure reliquit. 638. Jactat crura alta, Quo sonipes ictu furit arduus, altaque jactat, pectore 640. Ille Remulus ex- cussus equo 641. Catillus dejicit Iolam, Herminiumque Ingentem 642. Cui erat fulva Tantus in arma patet. Acta tremit, duplicatolue virum transfixa dolore. Funditur ater ubique cruor: dant funera ferro casaries in nudo ver- tice, humerique erant Vulneris impatiens, arrecto pectore crura. Wolvitur ille excussus humi. Ingentemque animis, ingentem corpore et armis Dejicit Herminium: nudo cui vertice fulva Caesaries, nudigue humeri: nec vulnera terrent: Catillus Iolam, 640 Latos huic hasta per armos 645 Certantes: pulchramgue petunt per vulnera mortem. At medias inter cades exsultat Amazon, 649. Amazon, nempe Camilla pharetrata ex- Sultat, exserta quoad Unum exserta latus pugnae, pharetrata Camilla. Et nunc lenta manu spargens hastilia denset, Nunc validam dextră rapit indefessa bipennem. 650 Aureus exhumero sonat arcus, et arma Dianae. Illa etiam, si quando in tergum pulsa recessit, Spicula converso fugientia dirigit arcu. 655. At circum eam, sunt lectae At circum lecta comites, Larinaque virgo, Tullaque, et aeratam quatiens Tarpeia securim, 655 NOTES. 636. Horrebat adire: he feared to attack him. Timeret, says Rugeus. - 638. Jactat crura: The meaning is, that his horse reared upon his hind feet, throw- ing his fore feet, and beating the air with them. In doing this, he threw his rider. 642. Dejicit : in the sense of prosternit. Cui: in the sense of cujus. So hwic: for hujus, 644. infra. Vertice : in the sense of capite. His yellow hair waved upon his naked head. 644. Palet tantus : so great he stands opposed to arms. This is the sense given to the words by Davidson; who observes, that Servius, and most commentators after him, understand the words to mean: that he stood so large a mark earposed to the darts of the enemy. But this is so far from being a reason for his not being afraid, that it is a strong reason why he should be. In, may be taken in the sense of contrå. 645. Acta : in the sense of immissa; agree- ing with hasta. Transfia:a: passing through his shoulders, doubles the man with the pain of the wound. The pain inflicted by the spear was so great, that he was no longer able to maintain an erect posture. Ruſſeus says, incurvat hominem. The reading above is that of Heyne, founded upon the Roman, JMedicean, and other MSS, of antiquity, and generally adopted by modern editors. . Some read duplicatgue viri transfira dolorem. This Turnebus approves. Others read dupli catgue, virum transfira, dolorem. 647. Certantes : a part. of the verb certo, taken as a sub. The combatants—the contending armies. 649. Eacserta unum latus pugna. her right side was naked, and disengaged for action, (pugna,) but her left was incumber- ed with her bow, and half-moon shield. Such a shield the Amazons wore. Or, pugma may signify the attacks of the enemy. Then the sense will be: that she had one side (to wit, the right,) exposed to the ene- my, while the other was covered with her shield; which prepares the reader for the circumstance mentioned afterwards, of her receiving her mortal wound in this part of her body. Camilla is here called an Ama- zon, because she was armed like one of them. 650. Spargens : this expresses, as well as denset, the rapiuity with which she re- peated her throws. She scattered her jave- lins thick on every side. Spargit dense. says Heyne. 652. Arma : in the sense of sagittae. 653. In tergum : backward: in the sense of retrö. º 654. Spicula : the winged arrows from her inverted bow. She turned her bow over her shoulder, and in that position dis- charged her winged arrow upon the enemy. In this manner the Parthians conducted ÆNEIS. LIB. XI. 557 Italides: quas ipsa decus Sibi dia. Camilla Delegit, pacisque bonas bellique ministras. Quales Threicias, cum flumina Thermodontis Pulsant, et pictis bellantur Amazones armis; 657. On:les Italides. quas dia. Camilla ipsa delegit esse decus sibi, ministrasque 660 Seu circum Hippolyten; seu cum se Martia curru Penthesilea refert; magnoque ululante tumultu Foeminea exsultant lunatis agnmina peltis. Quem telo primum, quem postremum, aspera virgo, Dejicis? aut quot humi morientia corpora fundis 2 Eumenium Clytio primūm patre; cujus apertum Adversi longá transverberat abjete pectus. 664. O aspera virgo 665 666. Primūm interficit Eumenium matum Sanguinis ille womens rivos cadit, atque cruentam Mandit humum, moriensque suo se in vulnere versat. Tum Lirin Pagasumdue supér: quorum alter, habenas Suffosso revolutus equo dum colligit; alter Dum subit, ac dextram labenti tendit inermem, His addit Amastrum Praecipites pariterque ruunt. 670. Tum waterficit 671 Lirin, Pagasumque su- pèr. Illi ruunt praeci- pites pariterque; quo- rum alter Hippotaden : sequiturque incumbens eminus hastā Tereaque, Harpalycumque, et Demophoonta, Chromim- que: 675 Quotaue emissa manu contorsit spicula virgo; Tot Phrygii cecidére viri. Procul Ornytus armis Ignotis, et equo venator Iapyge fertur: #. pellis latos humeros erepta juvenco Pugnatori operit; caput ingens oris hiatus, 678. Wenator Ornytis fertur in ignotis 680 Et malae texére lupi cum dentibus albis ; NOTES. their retreat; which the poet here has in his view. t 657. Italides : Italian nymphs. 658. Bonas : skilful—expert. 659. Flumina ; the river, put by meton. for the banks of the river. They beat the banks so as to make the river resound. Thermodontis: gen. of Thermodon, a river of Thrace, the country said to have been Inhabited by the Amazons. 660. Pictis armis : with party-colored, or variegated arms. Bellanlur: in the sense of pugnant. 661. Hippolyten. mous queen of the Amazons. was vanquished by Hercules. Penthesilea was also queen of that female race. She came to the assistance of Priam during the Trojan war, and was slain by Achilles, or his son Parrhus. See AEn. i. 491. 662. JMagnoque wiulante : with a loud yelling noise. 663. Lunatis peltis : with their crescent shields—shields in the form of a half moon. 664. Aspera : in the sense of bellicosa. 665. Fundis; in the sense of sternis. 667. Abjete : for abiete: the fir tree—any thing made of the wood of that tree—a spear or javelin of that wood. Adversi: an adj. agreeing with cujus: right against— opposite to—in front of Hippolyte was a fa- It is said she 670. Super : in the sense of pretered: be- side—in addition to those before mentioned. 671. Revolutus : falling backward from his wounded horse, while, &c. 672. Labenti : to him falling—to his fall- ing friend. 673. Pariter: at the same time—both at once fall to the ground. Ruunt : in the sense of cadwnt. 674. Incumbens: in the sense of petens vel instans. The simple meaning of the expression is: she killed these men as they stood at a distance from her, with her jave- lins, thrown at them. Virgil had an admi- rable talent for varying his style and ex- pression. 678 Ignotis armis : arms that were strange and unusual to him. Iapyge, for Iapygio. an adj. from Iapya, the son of Dædalus, who first settled in Apulia : Apulian.— Fertur: rides along—moves on. - 679. Cui : in the sense of cujus. Juvenco : in the sense of tauro. This was some wild bull, killed by the hunter, in whose hide he had dressed himself. Pugnatori : put in. apposition with juvenco. Heyne says, syl- vestri—cum quo pugmaterat. 680. Ingens hiatus ; lit. the large opening of the mouth, and the jaws of a wolf with white teeth, covered his head. His head was covered with the skin taken from the 558 P. VIRGILII MARONIS 683. Suprā alios toto vertice : 684. Camilla illa tra- Jicit hunc exceptum ; enim neque erat labor ei ; ejus agmine £em. . - 687. Dies advenit, qul 690. Protinús interfi- cit sedentis equo 694. Illa fugiens Agrestisque manus armat sparus. ipse catervis Vertitur in mediis, et toto vertice supra est. Huncilla exceptum ; neque enim labor, agnine verso; Trajicit, et super haec inimico pectore fatur: Sylvis te, Tyrrhene, feras agitare putàstiº 3. Advenit qui vestra dies muliebribus armis - 685. Super eumjacen-Verba redarguerit. 685 Nomen tamen haud leve patrum Manibus hoc referes, telo cecidisse Camillae. . Protinús Orsilochum et Buten, duo maxima Teucrüm Corpora: sed Buten adversum cuspide fixit 691 692. Quà colla ejus Loricam galeamque inter, quâ colla sedentis Lucent, ct lavo dependet parma lacerto; Orsilochum fugiens, magnumque agitata per orbem, Eludit gyro Interior, sequiturque sequentem. 695 Tum validam perque arma viro perque ossa securim, Altior insurgens, oranti et multa precanti . Congeminat: vulnus calido rigat ora cerebro. 700. Bellator Auni Apenninicolae, haud extremus Ligu- rum, dum fata sinebant eum fallere, incidit huic, territusque Incidit huic, subitoque aspectu territus haesit. filius Apenninicolae bellator filius Auni, - Haud Ligurum extremus, dum fallere fata sinebant. Isque, ubi se nullo jam cursu evadere pugnâ Posse, neque instantem reginam avertere, cernit; Consilio versare dolos ingressus et astu, 705. Quid est tam Incipit hac : quid tam egregium, si foemina forti 700 705 egregium, si tu bellatric Fidis equo 2 dimitte fugam, et te cominius a quo foemina fidis 707. Accinge te Mecum crede solo, pugnaeque accinge pedestri: Jam nosces, ventosa ferat cui gloria fraudem. NoTEs. head of a wolf, while his shoulders were covered with the hide of a wild bull. The former the hero wore for a helmet, the lat- ter for a corslet. 682. Sparws: a kind of rustic weapon. 683. Vertitur: in the sense of incedit vel in Oveč. H 684. Eacceptum : in the sense of intercep- tum. Verso: routed—thrown into disorder. 688. Redarguerit - shall confute thy words. He had, perhaps, boasted of his valor. Women : honor—renown. 691. Adversum : opposite—right against her. Pierius found aversum in some of the best manuscripts; but the sense is in favor of adversum : the wound which he received was in the throat, inter loricam, galeamque, which could not have happened, if his back had been turned towards her. Heyne reads (Mºj67°3′1077, 694. Fugiens: the sense of this passage appears to be this: the queen, fleeing from Orsilochus, was pursued by him in a large circuit. Here she lost him in the crowd, (eludit,) that is, he lost sight of her, which was the object she had in view. Then furning about in a circle smaller, and on the inner side, (gyro interior) she came in be uind him, who was supposing he was all the time in pursuit of her, and so became terms with me. the pursuer in turn. Coming up with him, rising high to give her blows more effect. she drove her sturdy axe through, &c. 696. Pºiro : in the sense of viri. 698. Congeminat: Ruaus says imping it. 699. Incidit hwic: met her by chance. Haesit : stood amazed at the sudden and unexpected sight. 701. Ligurum: gen. of Ligures. These were a people of Italy, whose country was bounded on the north by the Apennines, and extended to the Tuscan sea on the south. Cato mentions them as notorious for their tricks and deception. To this trait of character the poet here alludes, in the words fallere. &c. Pugnâ : Heyne reads pugnac. 703. Instantem: pressing upon him. - 704. Ingressus: attempting to effect (put in practice) his tricks and deception, by stratagem and cunning, he says (incipit) these things. Ruteus says, incipiens. 705. Forti : in the sense of celeri. 706. Dimitte fugam : dismiss your flight— your horse, which enables you to flee. JEquo solo: on the lovel ground—equal 708. Ventosa gloria: vain—empty boast- ing. Ventosa is used here with peculiar propriety-- mere empty vaunting—light as AENEIS. LIB. XI Dixit Atilla furens, acrique accensa dolore, Tradit equum comiti, paribusque resistit in armis, 710 Ense pedes nudo, puráque interrita parmá. At juvenis, vicisse dolo ratus, avolat ipse, Haud mora, conversisque fugax aufertur habenis, 712. Ratus se vicisse eam dolo Quadrupedemgue citum ferrată calce fatigat. Vane Ligur, frustråque animis elate superbis, Nequicquam patrias tentásti lubricus artes: Nec fraus te incolumem fallaci perferet Auno. Haec ſatur virgö, et pernicibus ignea plantis Transit equum cursu : franisque adversa prehensis Congreditur, poenasque inimico à Sanguine Sumit. 720 Quâm facilè accipiter saxo sacer ales ab alto Consequitur pennis sublimen in nube columbam, Comprènsamgue tenet, pedibusque eviscerat uncis : 721. Tam facilè quâm accipiter, ales sacer.Mar- ti volans ab alto saxo "Tum cruor, et vulsae labuntur ab athere plumae. At non haec nullis hominum sator atque Deorum Observans oculis, summo sedet altus Olympo. Tvrrhenum genitor Tarchontem in praelia sæva 8-5 Suscitat, et stimulis haud mollibus incitat iras. Ergö inter caedes cedentiaque agnina Tarchon Fertur equo, variisque instigat vocibus alas, Nomine quemdue vocans; reficitoue in praelia pulsos : Quis metus, 6 nunquam dolituri, 6 semper inertes. Tyrrheni, quae tanta animis ignavia venit 7 Foemina palantes agit, atque haec agnina vertit? Quð ferrum ? quidve haec gerimus tela irrita dextris 7 725 725. At Jupiter, sato, 727. Tum vile, genitol 730 731. Quemgue hom- 7262770, 733. O Tyrrheni, nun- quam dolituri, O semper inertes - 735. Quà nos gerimus ferrum NOTES. the wind. Fraudem : this is the common reading. It is the reading of the Roman MS., and for which Servius contends. Heyne reads laudem, but expresses a doubt upon it. Fraudem is to be taken in the sense of damnum—detrimentum vel penam, which sometimes is the meaning of the word. If laudem be read, it may be taken in its usual acceptation. 709. Acri dolore: with keen resentment. 711. Resistit; this is the reading of Heyne. Ruasus and Davidson read assistit. The sense is the same with either. Purá parmá: with her shield which had no impress upon .t. The same as alba parma. Lib. ix. 548. Pedes : a footman—on foot. - 713. Conversis habenis : his reins being turned. Here habenis is plainly put for the head of his horse. He turned his horse, and left her at full speed. 714. Ferrata calcés with his iron heel— with his spurs. Fatigat; in the sense of unpellit. * - 715. Ligus : gen. Liguris: deceitful Li- gurian. - 716. Lubricus: slippery—turning every way to answer his purposes of deception. 717. Perferet : in the sense of reducet. 718. Ignea transit : burning with ire, she with swift foot passes his horse in his course. This action of Camilla would have been in credible, if we had not been previously pre pared for something of the kind. See Lib, vii. 808. where her swiftness is described Ignea ; Valpy says, swift, or quick as light- ning. Rugeus says, ardens. * 719. Adversa: opposite—right against him, in front. 723. Pedibus : by this we are to under- stand the talons, or claws of the hawk, which are crooked, or bending: hence the propriety of uncis. Eviscerat : in the sense of dilaniat. 725. JN on nullis oculis : with some atten tion—regard. It implies, that he was atten tively regarding the scenes that were passing upon the field of battle. 730. Alas : the light troops. supra. - 731. Reficit pulsos; he rallies and brings back the flying troops to the fight. Rueus says, revocat. 732. Dolituri nunquam : never to feel re- sentment: a part. of the verb doleo. 735. Quà ferrum; for what intent—to what purpose do we bear the sword? Irrita: useless—unavailing in our hands. Tarchon is very severeupon the Tuscans calling them stupid, and patient of insults and injuries. He alludes, perhaps, to the See 604, 560 P. VIRGILII MARONIS, 736. At vos non estis At non in Venerem segnes, nocturnaque bella. Aut, ubi curva choros indixit tubia Bacchi, segnes 736 Expectare dapes, et plenae pocula menste, - 739, Hic est wester (Hic amor, hoc studium) dum sacra secundus aruspex amor, hoc est vestrum Nuntiet, ac lucos vocet hostia pinguis in altos. 740 Haec effatus, equum in medios moriturus et ipse Concitat, et Venulo adversum se turbidus infert; Dereptumque ab equo dextrá complectitur hostem, 744. Aufert Venulum Et gremium ante suum multà vi concitus aufert. ante suum Tollitur in coelum clamor, cunctioue Latini Convertère oculos. 745 Wolat igneus acquore Tarchon Arma virumque ferens : tum summâ ipsius ab hastā Defringit ferrum, et partes rimatur apertas, 749. Ille Venulus Quà vulnus letale ferat. Sustinet à jugulo dextram, et vim virbus exit. Contra ille repugnans 750 751. Utau º clim fulva Utdue volans alté raptum clim fulva draconem aquila volans alté fert Fert aquila, implicuitgue pedes, atque unguibus haesit: Saucius at serpens sinuosa volumina versat, tºs t Arrectisque horret squamis, et sibilat ore, 7& Illa aquila haud Arduus insurgens: illa haud minus urget adunco Luctantem rostro ; simul aethera verberat alis. minūs T55 Haud aliter praedam Tiburtum ex agnine Tarchon Portat ovans. Ducis exemplum eventumque secuti Moeonidae incurrunt. Tum ſatis debitus Aruns Velocen jaculo et multà prior arte Camillam 760 NotEs. tameness with which they endured the ty- ranny of Mezentius, and patiently submit- ted to it till it became past endurance; and now they are not ashamed to turn their backs before a woman. Gerimus. This is the reading of Heyne, and is found in the best MSS. Ruteus reads geritis. 736. Venerem: in the sense of voluptatem vel cupidinem. 737. India.it : proclaimed—appointed. 739. Secundus : favorable—propitious.- The person who predicted future events by Inspecting the entrails of victims, was called a;-uspear. When the auspices were favora- ble, he was called secundus. After the an- nouncement of the auspices, the feast im- mediately followed. Sacra. Rugeus says sacrificia. Davidson, sacred rites. 742. Turbidus : in the sense of acer. 743. Complectitur : he grasps in his right hu Iya. 744. Ante swum gremium : in the sense of ante ge. 746. Igneus: in the sense of ardens. 748. Defringit ferrum; he breaks off the steel from the end of his spear, so that he could do him no injury. Rimatur: in the senne of quarit. Partes : the exposed part of his throat. 750. Eacit : in the sense of avertit. It is here used actively. Sustinet: in the sense of repellit. 75%. Haesit: and griped him in his talons. 755. Urget: the more the snake strug- gles, and endeavors to extricate itself, the closer does the eagle gripe it in his talons and crooked beak: just so Tarchon bears off Venulus in his tenacious grasp. Tibur- tum : the same with Venulum. He was commander, and a principal man among the Tiburtines. Their city was called Tibur, situated, some say, about twenty miles north of the place where Rome was afterwards built. It was founded by Tiburtus, the son of Amphiaraus. See AEm. vii. 630. - 759. Masonida: ; the Tuscans. They are here so called, because their ancestors re- moved from JMoeonia, a country of Asia Mi- nor, and settled in Italy. Aruns debitus fatis: Aruns devoted to death. It is said of him, because he was to kill Camilla; and whoever killed her, forfeited his life to Di- ana, by a decree of that goddess. See 591, supra. Incurrunt : in the sense of irrwunt. Fatis : in the sense of morti. . 760. Circuit : he goes around Camilla, for the purpose of discovering some unpro- tected place, where he may give her a mortal wound. He follows her over the field of battle, and closely observes her movements; and continues unobserved by her, until the fatal moment arrived. She was in the pur- suit of Chloreus, and intent upon his spoils, when Aruns, having observed a favorable opportunity to effect his purpose, threw his spear, and a god directed it to the naked ÆNE[S. LIB XI. 56] Circuit, et, quae sit fortuna facillima, tentat. Quà se cunque furens medio tulit agmine virgo; Hác Aruns subit, et tacitus vestigia lustrat; 762. Quácumque fu. rens virgo tulit so Quà victrix redit illa, pedemdue ex hoste reportat; Håc juvenis furtim celercs detorquet habenas. Hos aditus, jamgue hos aditus, omnemoue pererrat i Undique circuitum ; et certam quatit improbus hastam. \ Forté sacer Cybelae Chloreus, olimgue sacerdos, 765 Insignis longè Phrygiis fulgebat in armis: Spumantemque agitabat equum ; quem pellis ahenis 770, 770. Quem equum pel In plumam squamis auro conserta tegebat. Ipse, peregriná ferrugine clarus et ostro, Spicula torquebat Lycie Gortynia cornu : Aureus exhumeris somat arcus, et aurea wati Cassida : tum croceam chlamdemolue, sinusque cre- Carbaseds fulvo in nodum collegerat auro, Pictus acu tunicas, et barbara tegmina crurum. Hunc virgo, sive ut templis praefigeret arma Troia, captivo sive ut se ferret in auro Wenatrix, unum ex omni certamine pugnaº Caeca sequebatur; totumºue incauta per agnmen, Fremineo praedae et spoliorum ardebat amore. Telum ex insidiis cum tandem, tempore capto, Conjicit, et Superos Aruns sic voce precatur: Summe Deûm, sancti custos Soractis, Apollo, Quem primi colimus, cui pineus ardor acervo lis conserta ahenis squa mIS et auro 774. Aurea casside 774 est huic vati in capite 777. Ille erat pictus acu quoad tunicas [pante S 778. Virgo, sive ut praefigerat Troia arma templis, sive ut vena- trix ferret se in gaptivo 780 auro, caca sequebatur hunc unum 783. Cúm tandem Aruns, tempore capto, conjicit 785. O Apollo, summe 787. Et nos tui cul- tores, freti nostra pie- tate '785 Pascitur ; et medium freti pietate per ignem NOTES. breast of the virgin warrior. Circuit : of circum and eo. 761. Fortuna: time—opportunity. Valpy says, “the most vulnerable point—where the chance of hitting seemed most favorable.” 766. Pererrat : examines—surveys. Ru- abus says, percurrit. Adilus : access—ap- proaches. 767. Certam: unerring—certain. Impro- bus : with wicked design. Rugeus says, malignus. 771. Conserta : compacted, or fastened with brazen nails, and gold. In plumam; in the form of a plume. The nails were so placed in the skin, as to represent the figure of a plume, or plumes; and served, in some easure, as defensive armor for the horse. 772. Peregrind ferrugine : in foreign blue and purple. Clarus: in the sense of splen- dens. 773. Gortynia : an adj. from Gortyna, a city of Crete. Cornu ; in the sense of arcu. 776. Collegerat: then he had collected nis saffron-colored cloak, and its rustling folds of fine linen, into a knot with yellow old. g 777. Pictus: embroidered as to his tunic. Barbara tegumina ; the foreign coverings of his legs. These may be called barbara, be- cause they were of Phrygian fashion. 780. Eac omni: Rugeus says, ea omnibus certantibus in praelio. Davidson, “of all the warring chiefs.” In this case, certamen will be by meton. for certator vel bellator. The meaning is, that she singled him out of all the combatants, and pursued him over the field of battle, as being the richest prize, and affording the most valuable spoils. This idea is expressed, and assigned in the fol- lowing kines, as the reason of her procedure. She was so intent upon the booty and spoils, that she forgot her perilous situation. She did not perceive Aruns, nor was she in any way apprized of his design against her. 783. Eac insidiis : privately—or from his concealment. 785. Soractis. Soractes o'. Soracte was a mountain of Etruria, near the Tiber, about twenty-six miles north of the place where Rome was afterward ouilt. It was sacred to Apollo ; who jº, thence calked Custos Soractis. 786. Ardors in the sense of igns. Cui. for whom—in honor of whom. Ligmi is to be supplied after acervo. 787. Freti pietate premimus, &c. This cir- cumstance is illustrated from an historical passage in Pliny, lib. 7. Haud procul wrbe Roma, in Faliscorum agro, familiae sunt paucae, qua, vocantur Hirpia : quae sacrificio 37 562 P. VIRGII,II MARONIS Cultores multà premimus vestigia prunā : Da, pater, hoc nostris aboleri dedecus armis, Omnipotens ! Non exuvias, pulsteve trophaeum Virginis, autspolia ulla peto Haec dira meo dum vulnere pestis Pulsa cadat, patriam remeabo inglorius urbem. 792. Hºee dura pestis Facta ferent. Camilla 790 Mihi castera laudem 794, Phoebus audiit; Audiit, et voti Phoebus succedere partem et dedit Mente dedit: partem volucres dispersit in auras. 795 Sterneret ut subitā turbatam morte Camillam, 797. Annuit illi oran- Annuit oranti: reducem ut patria alta videret, ti, ut Non dedit; inque Notos vocem veptère procellae. Ergö, ut missa manu sonitum dedit hasta per auras, 80 Convertère animos acres, oculosque tulere - 801. Ipsa est nihil me- Cuncti ad reginam Wolsci. Nec sonitàs memor, aut venientis ab athere teli; In OF Nihilipsa neque aurae, Hasta sub exsertam donec perlata papillam Haesit, virgineumgue alté bibit acta cruorem. Concurrunt trepidae comites, dominamdue ruentem 805 w & Suscipiunt. 809. Ille lupus, pas- tore, magno-ve juvenco occiso. conscius audacis facti, continuo avius Fugit ante omnes exterritus Aruns Laetitiã, mixtoque metu: nec jam ampliès hasta Credere, nec telis occurrere virginis audet. Ac velut ille, prius quâm tela inimica sequantur, Continuo in montes sese avius abdidit altos, 810 NOTES. annuo, quod fit ad montem Soractem Apollini, super ambustam ligni struem ambulantes non adurumtur. - - * 788. JMulta prunā. It is said, so manifest was the power of Apollo here displayed, that his priests and votaries could walk through the midst of fire, and tread upon burning coals, without receiving the least injury from the flames. Vestigia : in the sense of pedes. 789. Hoc dedecus: this disgrace of fleeing before a woman, and falling under her vic- torious arm. 791. JMihi : in the sense of mea. 792. Dum: provided that—on condition that. JMeo vulnere: in the sense of mea hasta. Vulnus is frequently put by meton. for the weapon that gives the wound. Ru- aeus says, vulnere à me inflicto. | 793. Remeabo, &c. It was an inglorious act in Aruns to wound Camilla, in that pri- vate manner, like a coward, without daring to enter the list with her in fair combat. He was sensible of this, and that he would be looked upon as a coward. Nevertheless, he was willing to lie under that disgrace, provided he could accomplish his wishes. 795. JMente dedit. prayer, but gave no external indication of his purpose concerning it; or else Aruns would have been deterred from the action : he granted it in his mind, and only a part of his prayer, not the whole. 796. Turbatam : confused—-in a state of perturbation. Phoebus heard his 797. Alta : in the sense of clara vel no- bilis. 798. Procellae: the tempest. The word properly means a violent storm at sea. JNotos : here taken for winds in general; properly the south wind. Vocen: in the sense of verba, the words of Aruns: (to wit) that he would return in safety to his own country. 801. JWihil : in the sense of non. 803. Perlata ; wafted—borne. Ruabus says, veniens. Sub : deep into her naked breast. This word is frequently used in this sense by the poet. - 805. Ruentem: in the sense of cadentem. 806. Eacterritus lattitié: struck—alarmed with joy, and mingled fear above, &c. His sensation was joy mingled with fear. He rejoiced that he had wounded Camilla, and at the same time, he feared the avenging weapons of the Latins. He fled immedi- ately. We may observe how very different ly the poet represents the characters and actions of Camilla and Aruns. She appears in every respect the heroine; both valiant in action, and fearless in danger: he, on all occasions, showing himself the coward and poltron. Our feelings are interested in her behalf: and we regret, since she was doomed to fall, that it had not been by a nobler arm. 809. Ille lupus : and as a wolf, &c. Ille is used in the same sense, Æn. x. 407. 40 velut ille aper; and xii. 5. Illé leo. 810. Avius: alone—in secret. AENEIS. IIB. XI. 563 \ Occiso pastore, lupus, magnove Juvenco, Conscius audacis facti: caudamdue remulcens Subjecit pavitantem utero, sylvasque petivit Haud sectis ex oculis se turbidus abstulit Aruns, Contentusque fugă mediis se immiscuit armis. Illa manu moriens telum trahit: ossa sed inter 815 s 816. Illa Camilla Ferreus ad costas alto stat vulnere mucro. Labitur exsanguis; labuntur frigida leto Lumina : purpureus quondam color ora reliquit Tum sic exspirans, Accam, ex aequalibus unam, Alloquitur, fida ante alias quae sola Camillae, Quicum partiri curas; at Que haec ita fatur: Hactanus, Acca soror, potui : nunc vulnus acerbum 820 821. Quae sola era: fida Camillae ante alias, quicum solebat Conficit, et tenebris nigrescunt omnia circum. Effuge, et haec Turno mandata novissima perfer : Succedat pugnaº, Trojanosque arceat urbe. Jamgue vale. Ad terram non sponte fluens. Simul his dictis linquebat habenas, Tum frigida toto . Paulatim, exsolvit se corpore, lentaque colla Et captum leto posuit caput, arma relinquens; Vitaque cum gemitu fugit indignata sub umbras. Tum veró immensus surgens ferit aurea clamor Sidera : dejectà crudescit pugna Camillá. Incurrunt densi, simul omnis copia Teucrüm, Tyrrhenique duces, Evandrique Arcadis alae. At Triviae custos jamdudum in montibus Opis Alta sedet summis, spectatoue interrita pugnas. Utdue procul medio juvenum in clamore furentãm Prospexit tristi multatam morte Camillam : Ingemuitdue, deditoue has imo pectore voces: 825 } 828. Illa frigida pan latim 830 835 840 NOTES. 813. Subjecit caudam : puts his trembling tail between his legs, (under his belly,) keeping it close. Remulcens: cherishing it —fondly taking care of it. 817. Stat: in the sense of haeret. the point—barb of his spear. 818. Labitur easanguis ; Donatus reads, labitur et sangwis, seemingly, to save the appearance of contradiction in the narra- ‘tion: for Camilla does not fall from her horse, till some time after this, verse 827. But labitur does not necessarily imply that she fell to the ground; but she faints, or sinks down, being supported perhaps on her horse, by her attendants, for some minutes. Davidson. - 819. Quondam : soon after—presently. Ora : in the sense of vultum. She became pale, and her eyes became cold in death. 822. Quicum : the abl. for quácum: with whom. i , 823. Potwi. Servius supposes vivere vel pugnare to be understood. Ruacus and Heyne supply pugmare. La Cerda, David- son, and Valpy, take it absolutely. Hacte- nus potwi: hitherto I have been powerful— 4 JMucro: my strength hath availed me; now, &c. Conficit: in the sense of interficit. Me is understood. 828. Fluens : in the sense of labens. 829. Lenta colla ; she reclined her droop- ing—lifeless neck. 830. Captum : overcome. 883, Dejecta : in the sense of occisa vel tnterfecta. 834, Incurrunt : rush in crowded ranks upon the enemy. 835. Alae: in the sense of equites. 836. Triviae. This is a name of Diana; either because she presided over Trivia, the crossways; or, because she was fabled to have three forms. She was called Luna in heaven, Diana on the earth, and Hecate in hell. Opis: a nymph of Diana's train. She is called, therefore, custos in the sense of comes vel famula. She was appointed by Diana to avenge any injury done to Ca- milla, upon the author of it. She, therefore, hastens to kill Aruns. s 839. JMultatam : in the sense of interfec- tam. Ruteus says, affectam. 840. Dedit: in the sense of emisit. 564 P. VIRGIL) [ MARONIS Heu! nimium, Virgo, numlum crudele luisti 843. Tu O virgo, luisti Supplicium, Teucros conata lacessere bello! nimium Nec tibi desertae in dumis coluisse Dianam Profuit, aut nostras humero gessisse pharetras. Non tamen indecorem tua te regina relinquet 845 846 Hoc tuum letum Extremä jam in morte : neque hoc siné nomine letum Per gentes erit, aut famam patieris inulta2. Nam quicungue tuum violavit vulnere corpus, 849. Fuit ingens bus- Morte luet merità. Fuit ingens monte sub alto º: * Regis Dercenni terreno exaggere bustum 850 g Antiqui Laurentis, opacáque ilice tectum. Hic Dease primúm rapido pulcherrima nisu Sistit, et Aruntem tumulo speculatur ab alto. 854. Ut widit eum Ut widit fulgentem armis, ac vana tumentem: Cur, inquit, diversus abis 7 huc dirige gressum : 855 .856. Veni hue, tu, pe. Huc, periture, veni ; capias ut digna Camillae riture; ut Praemia. Tu-ne etiam telis moriere Dianae 7 Dixit : et aurată volucrem Threissa sagittam #z Deprompsit pharetrā, cornuque inſensa tetendit;" 860. Duxit allud longè Et duxit longé, donec curvata coirent 860 Inter se capita, et manibus jam tangeret aequis, 862. Mempe, levá ma- Laevå aciem ferri, dextrá nervoque papillam. ..º.i.*... Extemplé teli stridorem aurasque sonantes tangeret ejus piº. Audit una Aruns, haesitgue in corpore ferrum. #35. Socii’ obliti lin-Illum expirantem socii atque extrema gementem 865 quunt illum Obliti ignoto camporum in pulvere linquunt: Opis ad athereum pennis aufertur Olympum. Prima fugit, dominá amissà, levis ala Camillae Turbati fugiunt Rutuli; fugit acer Atinas; NOTES. 841. Luisti : thou hast suffered, &c. JWi- müm. The nimium is here emphatical; and is to be repeated with crudele : too cruel, or severe. 843. Desertae : alone—by thyself. 845. Indecorem: in the sense of inhomo- r(złam. 846. JYomine : renown—glory. 847. Famam inultae: the infamy of one unavenged. Famam, here is plainly to be taken in the sense of infamiam, as it some- times signifies. It was considered dishonor- able to die in battle, without being avenged, and a mark of infamy. 849. Luet: the meaning is: he shall atone for, or expiate the crime, with, &c. Crimen vel scelus, is understood. 850. Dercenni. This Dercennus was pro- bably one of the kings of the aborigines, the primitive inhabitants of Italy. Bustum: a tomb. * 852. JWisw: in the sense of motu. 854. Vanå : an adj. neu. pleu., used as an adverb, in imitation of the Greeks: in the sense of vané. 855. Diversus in the sense of in diversam tgartem. \ 856. Capias digna: the meaning is, that thou mayest be slain—mayest receive the just reward for killing Camilla. JMorte, or a word of the like import, is understood to govern Camilla. 857. Tu-ne moriere: shālt thou die by the weapons of Diana 2 Dost thou, miscreant, deserve to die by the weapons of Diana 2 The words imply, that he was utterly un- worthy of a death so honorable. 858. Threissa. Latona, it is said, brought some nymphs from the Hyperboreans to educate her children, Diana and Apollo. Servius makes them to be the same with the Thracians; and probably Opis was one of them. Threissa : nympha is understood The same with Opis. 859. Cornw: in the sense of arcwm. In- Jensa : angry. Ruteus says, inimica, agree- ing with Opis. 860. Dua..it longe : stretched it wide asun- der, until the extremities, &c. Ruteus says, extremitates ejus inflecte. Coirent : “ome together—meet. .424 wis: level—horizontal. She touched the barb with one hand, and her breast with the other. The bow was bent to the full length of her arms. Acien * AENEIs. LIB. XI. 565 Disjectidue duces, desolatique manipli Tuta petunt, et equis aversi ad moenia tendunt 870 871. Tuta loca Nec quisquam instantes Teucros, letumque ferentes Sustentare valet telis, aut sistere contrå : Sed laxos referunt humeris languentibus arcts, 874 Quadrupedumque putrem cursu quatit ungula campum. Wolvitur ad muros caligine turbidus atrá Pulvis: et é speculis percussae pectora matres Foemineum clamorem ad coeli sidera tollunt. 877. Matres percussae quoad Qui cursu portas primi irrupère patentes, Hos inimica super mixto premit agmine turba. Nec miseram effugiunt mortem ; sed limine in ipso, Moenibus in patriis, atque inter tuta domorum Pars claudere portas: Nec sociis aperire viam, nec moenibus audent Accipere orantes: oriturque miserrima caedes Defendentām armis aditus, inque arma ruentúm. Exclusi, ante oculos lachrymantümque ora parentum, Pars in praecipites fossas, urgente ruiná, Wolvitur ; immissis pars caeca et concita fraºnis Arietat in portas, et duros objice postes. psae de muris summo certamine matres (Monstrat amor verus patriae) ut vidére Camillam, Confixi, exspirant animas. 880 880. Inimica turba premit 882. Tuta loca domo- I'll Iſl - 883. Pars wipit 885 claudere 886. Miserrima caedes eorum defendentifim 887. Pars eorum, qui exclusi sunt volvitur precipites in 890 892. Monstrat viam NOTES. ferri the point of the arrow was tipped with iron, or steel, to make it enter the object more easily. 870. JManipli. The manipulus was pro- oerly the standard bearer, so called from a oundle of hay tied to the end of a pole, which the first Romans used instead of an ensign. It was afterwards used for the com- panies, or bands of soldiers, to which a ma- nipulus was attached; also, for troops in general, by meton. Desolati: deserted by their officers—left alone. Disjecti; scattered abroad—slain. Ruasus says, dissipati. 871. Aversi : in the sense of conversi. 873. Sustentare : to stop—to resist. 876. Pulvis turbidus, &c. The meaning is, that dust rising in clouds of thick dark- ness approaches the city. This was a pre- sage of defeat to the Latins, and filled the matrons with dismay and consternation. During the engagement they had been spec- tators of the conflict. 877. Speculis : in the sense of muris. 880. JMia to agnine. This may refer either to the Trojans or Latins. If it refer to the former, it will imply that they mingled with the Latins, and slew them without regard to the order of attack: if it refer to the latter, it will imply that they fled in confusion and disorder, and in that state were pursued by the enemy. It appears that some of the foremost of the pursuers entered the gates along with the Latins, and continued the work of death within the walls, and among the very houses of the city. 886. Defendentām: of those who by force of arms oppose the entrance of the flying troops, and of those, who wish to force an entrance to save themselves from the hands of the enemy. - 888. Præcipites : headlong—quick—un- expected, denoting the manner of their fall. It will agree with pars, as a noun of 1multi- tude. Fossas : these were the large holes, or pits, which the Latins dug before the gates, to impede the approach of the enemy. See 473. supra. 889. Frapnis immissis : at full speed—the reins being given to the horses. Caeca : this implies that they had lost their presence of mind, and knew not what they were doing. Concita : in the sense of celeris. 890. Duros objice : strengthened—made strong—secured by bars. 891. Summo certamine with the greatest zeal, or earnestness. Heyne says, eactremo certamine. 892. Ut videre: as they saw Camilla. Heyne says, eacemplo Camilla. . They had been spectators of the battle, and beheld her noble deeds of valor; and how much patri- otism and love of country were displayed in all her actions. Prompted by her example, they now arm themselves in haste, and re- pair to the place cf danger, ready to die in their country's cause. 5bt; P. VIRGILII MARONIS Tela manu trepidae jaciunt: ac robore duro, Stipitibus ferrum sudibusque imitantur obustis Praecipites, primaeque mori pro moenibus ardent. Interea Turnum in Sylvis saevissimus implet Nuntius, et juveni ingentem fert Acca tumultum: 898. Dicit acies Vols- Deletas Volscorum acies, cecidisse Camillam, corum deletas esse 901. Ille Turnus Ingruere infensos hostes, et Marte secundo Omnia corripuisse ; metum jam ad moenia ferri. Ille furens, nam saeva Jovis sic numina poscunt, Deserit obsessos colles, memora aspera linquit. 900 Wix é conspectu exierat, campumque tenebat; Cüm pater Æneas, saltus ingressus apertos, Exsuperatoue jugum, Sylvāque evadit opacá. 905 Sic ambo ad muros rapidi totoque feruntur Agmine, nec longis inter se passibus absunt. Ac simul ACneas fumantes pulvere campos Prospexit longé, Laurentiaque agmina widit: Et savum AEnean agnovit Turnus in armis, 910 Adventumque pedum, flatusque audiwit equorum. Continué pugnas ineant, et praelia tentent : Ni roseus fessos jam gurgite Phoebus Ibero Tingat equos, noctemdue, die labente, reducat Considunt castris ante urbem, et moenia vallant. 915 * NOTES. 893. Trepidae: in haste—quick. So, also, praecipites, in verse 895. infra. 894. Imitantur: they imitate the weapons of iron, with hard oak stakes, and poles hardened at the point. With these weapons, made on the exigency of the moment, in imitation of iron weapons, they arm them- selves, and are desirous of dying first in the defence of their country. JMoenibus : in the sense of urbi vel patria. 897. Fert; in the sense of reſert-vel nun- ciat. Secundo: in the sense of favente vel *uvante. • 901. JNumvna : decrees—purposes. Saeva: in the sense of dura. JWam. this is the common reading. Heyne reads, et. 895 905. Evadit: escapes from the wood. This shows the danger he had been in from the ambush, which Turnus laid for him. 907, Longis passibus. Longis must be taken here in the sense of multis or passi- bus in the sense of intervallo. Lºuaeus says, longo intervallo. - 910. Saevum : fierce—valiant in arms. 911. Flatus : in the sense of hinnitus. 913. Ibero gurgile : in the western ocean. Here the poet supposed the sun to extinguish his light every evening. 915. JMoenia : in the sense of castra. QUESTIONS. * How does this book open 2 What does AEneas do with the body of Pallas 2 - # How many chosen men accompany it 2 What effect had the news of his death upon his father ? How many captives did Æneas send as victims to his JManes 3 - Whom does the poet here imitate 2 Does the poet here outrage the character of his hero? Is there any expression of Homer, which disapproves of the conduct of Achilles, in offering human victims at the tomb of Pa- troclus 2 Ys there a difference in character between the two heroes? What are the distinguishing features of character & When the news of the defeat reached the city, what effect did it produce upon the Latins: Did Latinus send ambassadors to Æneas, to desire a truce, for the purpose of burying their dead 2 Was this granted to them 2. How long a time was agreed upon for that purpose 2 - Who was a principal person of this em- bassy % . Who was Drances? What is his character 2 - Where was Turmus at this time 2 On the return of the ambassadors from * AENEIS. LIB. XI. 567 Diomede, did Latinus call a council of state to receive the answer - What was the nature of that answer 2 What effect had it upon the Latins 2 Who was the principal person of that embassy: - Who was Diomede 2 Why did he come to Italy 2 What were his reasons for declining to take part with Turnus and the Latins? What does he say of the valor of Æneas? What course did he advise Latinus to take 2 .* • - What city did he build in Italy 2 Where was it situated 2 r What is said of his companions in arms ? Is this a ridiculous and improbable story? What is the conclusion of Latinus in re- gard to the war : - Did he make any speech upon the occa- sion ? . What did he propose to do? & What is the character of the speech of Drances 2 - Of what did he accuse Turnus? What is the character of the reply of Turnus 2 What is his object in this reply: Were there any political parties at this time among the Latins: Who may be said to have been at the head of the party in favor of Turnus? Who was at the head of the other party 2 What did this party wish to effect? . Was any proposition made to Turnus to decide the dispute with Æneas in single combat 3 . Who made the proposition? How was it received by Turnus? Did he express any reluctance to meet AEneas 2 - During the deliberations of the council, what information reaches Laurentum ? What effect had this advance of the enemy upon Latinus 2 What did Turnus do upon this emer- gency * • - - In how many divisions were the enemy , to advance 2 Under whose command were the infantry to march 2 In, what way were they to approach the city - How were the cavalry to advance? Could they come in any other way? What was the nature of the ground over which each division was to pass? How did Turnus receive this information? What resolution did he take on receiving this intelligence 2 Would this give him any particular ad- vantage over Æneas? & In what would it consist? Where does Turnus meet Camilla 2 Does he confer upon her the command of the cavalry 3 . What direction does he give her’ Who was Camilia 2 Who was her father ? What did his subjects do to him ; What was the age of Camilla at that time? - * . How did he save his child from the fury of his subjects 2 - How did he save himself? To whom did he dedicate his daughter 2 What was the manner of her education? Was she a favorite of Diana 2 Did she afterward succeed to the throne of the Volsci? How was Camilla armed 2 For what was she distinguished? Who assisted her in command, during the action ? Who commenced the fight? How many times did the combatants charge each other and retreat? What took place after this? How did Camilla distinguish herself? What were some of her deeds of valor? By whom was she finally killed? What effect had her death upon the issue of the battle: By whom was Aruns slain? By whose orders was he slain? And by whose arrow 2 Did Aruns conduct in a cowardly manner on this occasion 3 Was he sensible of it? Finding herself mortally wounded, what did Camilla do ’ Whom did she send to acquaint Turnus of the state of the battle 2 What effect had the news upon him : Did he leave his place of concealment? What took place immediately afterward? Was this an unlucky circumstance for Turnus? . What prevented a renewal of the fight? When was the decisive action fought? LIBER DUODECIMUs. TuRNus. perceiving his troops to be disheartened by their reverses, resolves to accept the proposal of deciding the dispute by single combat with Æneas. Latinus, in a tender and pathetic speech, endeavors to dissuade him from it. He advises him to relinquish his claim to Lavinia, and seek a wife among the daughters of the Italian princes. He plainly tells him, that the gods forbid him to unite his daughter to any other than a foreigner. He recounts the disastrous consequences of his opposition to the Trojans, and concludes by reminding him of his aged father, and the sorrow that would fall upon him, if the issue were to prove disastrous. At this critical moment, the queen comes in, seconds her husband's entreaties, and beseeches him to relinquish his rash purpose. She declares, the safety of their family and kingdom depends upon his life; and that she is resolved to perish with him, and not to see Lavinia transferred to Æneas. Iłut the hero is not moved from his purpose, and prefers to die rather than part with his beloved Lavinia. - The virgin heard the expostulation of her mother, and love kindled a blush upon her cheeks. This thrilled through the heart of Turnus, and all the tender emotions of his soul were roused. Forthwith he sends Idmon to the Trojan camp to proclaim, that on the following day, he would decide the dispute with Æneas. -4 - In the mean time, he prepares his armor, and examines his steeds. At the return of day, the parties repair to the field. Latinus accompanies Turnus. Here he ratifies a league with Æneas, and calls the gods to witness. To prevent its execution, Juno sent the nymph Juturna, the sister of Turnus, to rouse the Rutulians to arms, and kindle the war. For this purpose, she caused a portentous sign in the heavens, which the augur interpreted favorably for the Italians. Forthwith he hurled a spear among the Trojans, and the two armies rushed to the combat with great impetuosity. Latimus hastens from the field. AEneas is wounded by an arrow, which caused great confusion among the Trojans. Turnus, observing this, mounts his car, and drives over the field, spread- ing death and desolation in his course. Wherever he directs his way, whole troops and squadrons flee before him. He performs prodigious feats of valor. * In the mean time, Æneas retires from the field, and demands the speediest relief. He is miraculously healed by Venus. This being done, the hero calls for his arms, embraces Ascanius, and goes in search of Turnus. The fight now is renewed on the part of the Trojans, and the victorious Rutulians fly. At this crisis, Juturna takes the reims of her brother’s steed, and drives him victorious over the plain. ACneas pursues, and seeks by every method to meet and engage him ; but Juturna baffles all his efforts. Unable to effect his purpose, he resolves to wreak his vengeance upon the Rutulians; and here he commenced a dreadful slaughter: the noblest of the Italians fall. Turnus, too, drives on with no less impetuosity, and Trojan, Tuscan, and Arcadian bite the ground. Eneas, at the suggestion of Venus, resolves to attack the city, and by one decisive blow, either force Turnus to the combat, or overthrow the empire of Latinus. For this pur- pose he assembles his troops, explains his designs, and exhorts them to assault the city with vigor. They instantly mount the walls, and spread the devouring flames. At this sudden change of affairs, all hearts are filled with dismay. The queen, expecting that Turnus was slain, and his troops routed, resolved not to survive the sad catastrophe, and frantic with despair, hung herself. - In this state of things, Sages flies to Turnus, and informs him that Æneas was thundering in arms; that the city was in the hands of the enemy; that all looked to him for pro- tection; and that, in despair, the queen, his faithful friend, had deprived herself of life. At this information the hero is struck with amazement, and turning his eyes, he beholds the very tower, which he himself had built for the defence of the city, wrapt in flames. He could not bear the sight; and leaving his sister, he sprang from his chariot, and rushed through darts and foes, calling upon the hostile armies to desist from the fight; that he was come to enter the lists with Eneas. Instantly a cessation of arms took place, and the two heroes prepare for the combat. At first they throw their javelins from a distance, and rush to close combat with great violence. They blows on blows redouble. Turnus, rising high to give his blow more effect, breaks his sword by the & AENEIS. LJB, XII. 569 hilt. He now discovers a fatal mistake. When first he mounted his car, ardent for the fight, he had taken the sword of his charioteer, Mitescus, instead of his own trusty sword, which Vulcan had made for his father Daunus. He is now left defenceless, and at the mercy of his foe. He flies off swift as the wind, pursued by Æneas, and pressed on all sides by the Trojans. He calls for his heavenly-tempered sword, and chides the Rutulians. None of them dare to interfere, being prevented by the threats of Æneas. Juturna, at length, restored his sword to him, and Venus disengaged the spear of Æneas. The two heroes again prepare for the combat. At this juncture, Jove interposes in favor of Æneas. - His first care is to withdraw Juturna from the contest. For this purpose, he despatches one of the furies to the field of battle, which, assuming the form of an owl, flies backward and forward before the face of Turnus. The hero knew the portentous omen. A shivering pervaded his limbs: cold- ness unnerved his arm. His reason left him : his speech forsook him. As soon as Juturna heard the whizzing of the fury's wings, she recognised the direful messenger; and in all the agony of grief and distress, and uttering the tenderest expressions of affectionate attachment to her brother, she fled from his sight, and plunged herself in the deep river. * * AEneas in the mean time urges on the attack, and calls upon Turnus no longer to decline the contest. He replied, “I fear not thee, nor thy boasting words: I fear the gods alone: I fear Jove, who is my enemy.” lay near him, and hurled it at Æneas; but it reached him not. The fury had deprived him of his wonted strength. His efforts, therefore, were unavailing. His knees sunk under him; and trembling seized his whole body. AEneas throws a javelin, which wounds him in the thigh, and caused him to fall upon his knee. In this situation, he acknowledges himself vanquished, and resigns Lavinia, the royal bride, to the victor. One favor he asked, on account of his aged father, that his body might be restored to . his friends. AEneas, moved with compassicn at the mention of his aged father, was about also to spare his life; when, discovering upon his shoulder the belt which Pallas wore, he became indignant, and plunged into his bosom his naked sword. TURNUS ut infractos adverso Marte Latinos Defecisse videt, sua nunc promissa reposci, Se signari oculis : ultrö implacabilis ardet, Attollitoue animos. Poenorum qualis in arvis Saucius ille gravi venantúm vulnere pectus, 5 Tum demüm movet arma leo ; gaudetoue comantes Excutiens cervice toros, fixumque latronis Impavidus frangit telum, et fremit ore cruento. Haud sectis accenso gliscit violentia Turno. Tum sic affatur regem, atque ita turbidus infit : Nulla mora in Turno: nihil est quðd dicta retractent Ignavi ABneadac ; nec, quae pepigère, recusent. Congredior: fer sacra, pater, et concipe foedus. Aut hác Dardanium dextrà sub Tartara mittam, Desertorem Asia ; sedeant, spectentque Latini ! Et solus ferro crimen commune refellam : tº 3. Oculis omnium 5. Qualis ille leo in arvis Poenorum, saucius quoad pectus gravi 10 12. Recusent facere ea qua 15 NOTES. At this moment, he seizes a huge stone that 1. Infractos: broken—disheartened. Mar te: in the sense of pugna vel bello. 2. Promissa ; his promises that he would meet AEneas in single combat. 3. Ultrú. This word implies, that Turnus was impelled by some violent, but voluntary emotion. --- 4. Poenorum: the Carthaginians, here put for the Africans in general. 6. Movet arma : he moves his arms—he prepares for the attack. Comantes toros : the shaggy, or bushy mane. Ille leo: a lion, by way of eminence. 7. Latrons: the Hunter. Fºrum ; that had pierced his breast. , 9. Gliscil : in the sense of crescit. 11. Retractent dicta: that they should re tract their words. AEneas was the first who proposed to decide the dispute in single combat with Turnus; and he had pledged himself to accept the proposition: to this reference is made verse 2, supra. Quðd : a conj. or in the sense of ob quod. 13. Fer: in the sense of offer. in the sense of sanci. 16. Refellam : in the sens of avertam vel Concupe: 570 R. VIRGILII MARONIS beat nos victos; et La- rt. 17. Aut Trojanus ha- Aut habeat victos; cedat Lavinia conjux vinia conjux cedat illi victori. 20. Consulere tibi Olli sedato respondit corde Latinus : O praestans animi juvenis, quantùm ipse feroci Virtute exsuperas, tantò me impensius aequum est Consulere, atque omnes metuentem expendere casus. 20 Sunt tibi regna patris Dauni, sunt oppida capta Multa manu: nec non aurumque animusque Latino est. 24. Innuptae virgines Sunt alia innupta Latio et Laurentibus agris, Nec genus indecores. Sine me haec haud mollia fatu 25 Sublatis aperire dolis; simul haec animo hauri. Me natam nulli veterum sociare procorum Fas erat, iddue omnes Divique hominesque canebant. Victus amore tui, cognato sanguine victus, Conjugis et moestaº lachrymis, vincla omnia rupi; 30 31. Eripui eam pro- Promissam eripui genero; arma impia sumpsi. {IllSSal IIl 32. Exillo tempore, O Turne, vides Exillo qui me casus, quaº, Turne, sequantur Bella, vides; quantos primus patiare labores Bis magnâ victi pugnâ, vix urbe tuermur Spes Italas: recalent nostro Tiberina fluenta 35 Sanguine adhuc, campique ingentes ossibus albent. Quà referor toties 2 quae mentem insania mutat 7 38. Si paratus sum Si, Turno exstincto, socios sum accire paratus; accire Trojanos 39. Eo incolumi Cur mon, incolumi, potius certamina tollo 7 Quid consanguinei Rutuli, quid caetera dicet 40 41. Fors refutet hae Italia, ad mortem site ; fors dicta refutet ! mea dicta Prodiderim, natam et connubia nostra petentem " Respice res bello varias; miserere parentis. NOTES. refutabo. Crimen : either the common dis- grace, by the preceding defeat and flight: or the imputation thrown upon him by Drances and others, of his wanting courage to meet Aºneas. This last appears to be the sense of Ruasus. 19. Feroci: bold—daring. Quantum: in the sense of quantò, corresponding with tantô. Praestans anmi : excelling in cou- rage—valor. 20. Tantò impensils ſequum : by so much the more anxiously, it is just that I should consult your safety. 21. Casus ; hazard—dangers. 23. JNec non aurumque : Servius takes the sense of these words to be : Latinus satºs opulentus est, et nobilis etiam absgue his nup- tiis : implying that, as Turnus was power- ful and wealthy enough without contracting an alliance with Latinus, so Latinus needed not to match his daughter with him for the sake of aggrandizing himself. Though this makes sense of aurum, it puts a forced sig- nification upon animus. Ruteus says, sunt quoque Latino divitiae et benevolentia. The expression implies, that Latinus en- tertained a friendly disposition towards Tur- nus, and desired to promote his happiness in any way that his wealth could contribute to it, but he could not bestow his daughter upon him. He advises him to seek a wife among the Italian princesses; among whom he would find some one worthy of so dis- tinguished a prince. JManu : by valor. 26. Dolis sublatis : guile, or deceit being taken away—in plain words. Fatu : sup. in w of the verb for : to be spoken, or said. Hauri : in the sense of audi. 28. Canebant : in the sense of proºdice bant vel monebanſ. 29. Cognato sanguine. Turnus was the son of Venilia, the sister of Amata, the wife of Latinus. Hence the propriety of cognato sanguine : kindred blood. Pinelº re- straints—obligations. - 33. Primus: in the sense of princeps. 34. Bis victi. They were first beaten on the banks of the Tiber, when Æneas landed his reinforcements from Etruria; and a se- cond time vanquished under the walls of Latium, in the horse fight, when Camilla was slain. See the preceding book. 37. Quà referor ; why am I carried so often backward —why do I change my re- solution so often, of giving my daughter to AEneas: 39. Certamina : disputes—contests. 41. Fors: fortune—the issue of the con- test. 43. Res: state—condition AENEIS. LIR. XII. 57.1 Longaevi, quem nunc moestum patria Ardea longé Haudouaquam dictis violentia Turni Dividlt 44. Longé à is 45 Flectitur : exsuperat magis, aegrescitoue medendo. Ut primūm fari potuit, sic institit ore : Quam pro me curam geris, hanc precor, optime, pro ine Deponas, letumque sinas pro laude pacisci. Et nostela, pater, ferrumque haud debile dextrá Spargimus, et nostro sequitur de vulnere sanguis. * Longè illi Dea mater erit, quae nube fugacem 48. O optime reguns precor ut deponas hanc 50 curam pro me, quam geris 52. Eum fugacem Foeinineå tegat, et vanis sese occulat umbris. At regina, nová pugnaº conterrita sorte, Flebat, et ardentem generum moritura tenebat: 55 Turne, per has ego te lachrymas, per si quis Amatae Tangit honos animum. Spes tu nunc una Senectae, Tu requies miserae : decus imperiumque Latini Te penès : in te omnis domus inclinata recumbit. Ununn oro ; desiste manum committere Teucris. Quite cunque manent isto certamine casus, Simul haec invisa relinquam Lumina, nec generum AEneam captiva widebo. Et me, Turne, manent. 56. O Turne, precor te per has lachrymas, per honorem Amatae, si quis honos ejus tangut tutumn 60 58. Tu es sola requies mihi miserae 61. Quicumque casus 62. Iidem manent et Iſle Accepit vocem lachrymis Lavinia matris, Flagrantes perfusa genas: cui plurimus ignem 65 Subjecit rubor, et calefacta per ora cucurrit. Indum sanguineo veluti violaverit ostro Si quis ebur; vel mixta rubent ubi lilia multà Alba rosá : tales virgo dabat ore colores. Illum turbat amor, figitaue in virgine vultus. 70 Ardet in arma magis; paucisque affatur Amatam : Ne, quaeso, ne me lachrymis, neve omine tanto Prosequere in duri certamina Martis euntem, 72. O mater, quaeso, ne, ne prosequere ma NOTES. 44. Ardea: the capital city of the Rutuli. The whole address of Latinus is tender and pathetic, and bespeaks the goodness of his heart. Among other arguments to dissuade Turnus from the combat, he mentions his aged father. - 45. Dividit: in the sense of separat. 46. JEgrescit medendo : he grows more obstinate by being persuaded—by applying remedies. JMedendo : a gerund. in do, of medeor. This is said by way of metaphor. 47. Institit : he proceeded—began to speak. - 48. Geris : in the sense of habes. 49. Pacisci : to exchange death for glory —to obtain glory and renown in the room of death—for death. 51. De vulnere nostro: from the wound inflicted by us. 52. Dea mater erit longè illi. This is a Iatin idiom. The meaning is: his mother will be far from affording him any assistance, as she had done on former occasions. It will not be in her power to do it. 54. Sorte: sors here means the terms, or conditions of the combat. These were, if Turnus were slain, that Lavinia should fall to AEneas; that the Rutuli should be his subjects, &c. Verse 17, supra. 57. Honos : respect—regard. 59. Domus : in the sense of familia. climata ; in the sense of prona vel labens. 60. Desiste : in the sense of omitte. Com- mittere manum : to engage in close combat. Ruasus says, conserere manum. 63. Lumina : in the sense of lucem vel vitam. 64. Accepit : in the sense of audiit. 65. #j. genas: wet as to her blush- In- ing cheeks with tears. A Grecism, See Ecl. i. 55. a 66. Rubor; modesty, by meton. Ignem the glow, or blush, which her extreme mo- desty diffused, or spread over her cheeks Subjecit properly signifies, spread under the skin. Calefacta - red (or blushing) counte- I\al Il C8, 67, Violaverit - in the sense of tinzerit. 70, Turbat in the sense of agitat 72. Tanto; in the sense of infausto. The repetition of the me is emphatical. Prose. quere properly signifies, to convoy here, to 572 P. VIRGILII MARONIS 74. Mora mortis est O mater: neque enim Turno mora libera mortis libera Turno. Idmon, nuntius refer * 9 Nuntius haec, Idmon, Phrygio mea dicta tyranno Haud placitura refer : cum primúm crastina coelo 75 Puniceis invecta rotis Aurora rubebit ; Non Teucros agat in Rutulos: Teucröm arma quiescant Et Rutulúm : nostro dirimatur sanguine bellum : Illo quaeratur conjux Lavinia campo. 8($ - Haec ubi dicta dedit, rapidusque in tecta recessit, 82. Tuens eos fremen-Poscit equos, gaudetdue tuens ante ora frementes, tes ante ejus ora Pilumno quos ipsa decus dedit Orithyia ; 84. Qui equi Qui candore nives anteirent, cursibus auras. - Circumstant properi aurigae, manibusque lacessunt 85 Pectora plausa cavis, et colla comantia pectunt. , 87. Dehine Turnus Ipse dehinc auro squalentem alboque orichalco ipse Circumdat loricam humeris; simul aptat habendo Ensemque, clypeumque, et rubrae cornua cristae: Ensem, quem Dauno ignipotens Deus ipse parenti 90 Fecerat, et Stygiã candentem tinkerat undā. Exin, quae mediis ingenti admixa columnae AEdibus adstabat, validam vi corripit hastam, Actoris Aurunci spolium : quassataue trementem, 96.9 hasta, nunquam Vociferans: Nunc, 6 nunquam frustrata vocatus 95 fr ‘...."blin maximus Hasta meos, nunc tempus adest; te maximus Actor, Actor gerebat te Te Turni nunc dextra gerit; da sternere corpus, 98. Revulsam ab illo Loricamgue manu validá lacerare revulsam mea valida Semiviri Phrygis, et foedare in pulvere crines, Vibratos calido ferro, myrrhâque madentes. 100 101. Ejus ardentis His agitur furiis, totoque ardentis ab ore NOTES. follow, or accompany. Her tears were an inauspicious omen, or presage of the event. 74. JNſeque enim ; as if he had said: your tears will be of no avail, for I have passed my word; and, if death be the event, I can- not retract; I have no power to retard, or put off my destiny. This is the plain meaning of the passage; yet Servius con- siders it inexplicable. JMora: a putting off, or deferring. 78. JN on agat : jans, &c. 83. Orithyia ; the daughter of Erech- theus king of Athens, who was said to be carried away by Boreas into Thrace. She was reputed a goddess, and Virgil makes Pilumnus, the great-grandfather of Turnus, to have received these horses from her. Thrace, the place of her residence, was fa- mous for breeding generous steeds. Decus : plainly in the sense of munws vel donum. Rugeus says, ornamentum. 84. Anteirent : excelled—surpassed.— Auras: in the sense of ventos. 25. Lacessunt : in the sense of palpant. Heyne takes lacessunt plausa, simply for plaudunt. - 86. Plausa cavis: stroked, or patted with let him not lead his Tro- their hollow hands. Colla : in the sense of iubae. sº * 87. Squalentem : rough with gold, and pale, &c. 88. Habendo: for carrying— wearing. A gen. in do of the dat. case. The same as ad habendum. Rugeus says, ut gestentur. 89. Cornua rubra crista: ; the extremities of the crimson plume. The crista, were the feathers worn upon the helmet, and rising above it. The cornua were the ends, or ex- tremities of these plumes, put for the whole plume or tuft, by synec.; and these again, for the helmet, by meton. 90. Ignipotens Deus: Vulcan. 91. Tinacerat : in the sense of merserat. 93. Validam haslam. This spear had been taken from Auruncian Actor, either by Turnus himself, or one of his ancestors. Hence it is called spolium. Actor was slain. 95. Frustrata: deceiving—disappointing. 98. Lacerare : to rend—break in pieces. 99. Semiviri Phrygis. What is here said of AEneas, is said by way of reproach; in allusion to some custom of the Asiatics. 100. Vibratos: curled, or twisted up with a hot iron. To curl the hair, and smear it with unguents, were considered marks of effeminacy. * AENEIS LIB. xii. 573 Scintillae absistunt : oculis micat acribus ignis. Mugitus veluti cum prima in praelia taurus Terrificos ciet, atque irasci in cornua tentat, Arboris obnixus trunco, ventosque lacessit Ictibus, et sparsâ ad pugnam proludit arenå. Nec minus interea maternis saevus in armis AEneas acuit Martem, et se suscitat irá, Oblato gaudens componi foedere bellum. Tum socios moestique metum solatur Ilili, Fata docens: regidue jubet responsa Latino Certa referre viros, et pacis dicere leges. Postera vix summos spargebat lumine montes Orta dies; cum primūm alto se gurgite tollunt Solis equi, lucemdue elatis naribus efflant. Campum ad certamen, magna sub moenibus urbis, Dimensi Rutulique viri Teucrique parabant; In mediogue focos, et Dis communibus aras Alii fontemque ignemdue ferebant Gramineas. Velati lino, et verbenă tempora vincti. Procedit legio Ausonidüm, pilataque plenis Hinc Troius omnis, Agmina se fundunt portis. Tyrrhenusque ruit variis exercitus armis; Haud sects instructi ferro, quâm si aspera Martis Nec non mediis in millibus ipsi Ductores auro volitant ostroque decori; Pugna vocet. Et genus Assaraci Mnestheus, et fortis Asylas, Et Messapus equêm domitor, Neptunia proles. Utdue dato signo spatia in sua quisque recessit, Defigunt tellure hastas, et scuta reclinant. Tum studio effusae matres, et vulgus inermum, Invalidique senes, turres et tecta domorum Obsedère : alii portis sublimibus adstant. At Juno é summo, qui nunc Albanus habetur; 105 110 115 118. In medio para- bant 120 120. Vincti quoad tem pora . 124. Instruct sunt 125 125. Vocet eos 130 131. Studio vidend, certamen 134. At Juno prosp1- ciens é summo tumulo NOTES. 102. .4bsistunt: fly off from. Rugeus says, erwmpunt. 103. JMugitus : bellowings. sense of emittit. - 105. Lacessit : in the sense of provosat. 106. Proludit. Rugeus says, parat. 107. JMaternis armis : the armor made by Vulcan, at the desire of his mother. Honce called matermis. JNec minºs : in the sense of nec non: likewise—also—in like manner. 108. JMartem: in the sense of pugnam. .Acuit prepares for the combat. 109. Oblato federe; upon the conditions, or terms offered. 111. Docens fata: teaching them the pur- poses of the gods concerning him. Rugeus says, aperiens fata illis. 1.2. Dicere : in the sense of proponere. Leges: terms—conditions. 114. Alto gurgite : from the deep ocean. 116. Campum ; the ground—space. De- mensi having measured it out. Ciet : in the 119. Fontem : in the sense of aquam. 120. Velati lino. Servius says that the priests and sacred ministers among the Ro- mans, were prohibited from wearing any thing of linen; and that Virgil designedly clothes the feciales or priests in linen veils on this occasion, to give us to know before- hand, that the league was to be broken; since it was ushered in with unlawful rites. Heyne reads, limo, which was a kind of apron worn by the priests in time of sacri- p fice, that reached down from the navel to the feet. The common reading is lino. 121. Pilata: armed with darts or javelins. •Agmina ; troops. - 124. Instruct, ferro; furnished, and equip- ped with arms. 127. Genus : offspring, or descendants. Jºssaraci. See Geor. iii. 35. 133. Obsedère: in the sense of implete- runt. Adstant : in the sense of stant. 134. Habetwr : in the sense of vocatur 574 P. WIRGILII MARONIS Tum neque nomen erat, nec honos, aut gloria monti; Prospiciens tumulo, campum spectabat, et ambas, 136 Laurentãm Troömque acies, urbemgue Latini. 138. Diva Juno slº Extempló Turni sic est effata sororem §§ata est sororem Tuni Diva Deam, stagnis quae fluminibusque sonoris Deam; quae Praesidet: huncilli rex aetheris altus honorem 140 Jupiter ereptă pro virginitate sacravit: 142. Ut praetulerim te Nympha, decus fluviorum, animo gratissima nostro, *.*.*. Scis, utte cunctis unam, quaecunque Latinae . nque Latinge vºr- Magnanimi Jovis ingratum ascendère cubile, i.15. Te in parte coeli Praetulerim, coelique lubens in parte locãrim. 145 7/262C21772 Disce tuum, ne me incuses, Juturma, dolorem Quà visa est fortuna pati, Parcaeque sinebant 148. Res cedere pros- Cedere res Latio, Turnum et tua moenia texi: pere Latio Nunc juvenem imparibus video concurrere fatis, Parcarumque dies et vis inimica propinquat. 150 Non pugnam aspicere hanc oculis, non foedera possum 152. Situ audes facere Tu, quid 154. Wix diacerat ea pro germano si quid praesentius audes, Perge; decet : forsan miseros meliora sequentus Wix ea ; cum lachrymas oculis Juturma profudit, Terque quaterque manu pectus percussit homestum. 155 Non lachrymis hoc tempus, ait Saturnia Juno ; Accelera, et fratrem, si quis modus, eripe morti: Aut tu bella cie, conceptumque excute foedus. Auctor ego audendi. 160. Eam incertam Incertam, et tristi turbatam vulnere mentis. Sic exhortata reliquit 160 161. Reges procedunt Interea reges: ingenti mole Latinus ab urbe Quadrijugo vehitur curru, cui tempora circum NOTES. This mount was called Alban, from Alba Longa, a city built by Ascanius after he had reigned at Lavinium thirty years. For the reason of its name, see AEm. viii. 44. 140. Praesidet. Juturna is by Ovid called a JNaiad. A fountain issuing from the foot of mount Alban, and a lake which it sup- plied, were sacred to her. The river flowed into the Tiber. Its water was celebrated for its purity. 141. Sacravit : in the sense of donavit. This honor Jupiter conferred upon her, in compensation of her lost virginity. 143. Proctulerim te: I preferred thee alone, &c. - 144. Ingratum : the bed here is called ungrateful, to save the indecency of giving that harsh epithet to Jove. The amours of Jupiter were always displeasing to Juno. Walpy observes, that the word is to be taken in the sense of ingrati, agreeing with Jovis. Heyne says, invisum mihi, referring to Juno. 145. In parte: in the sense of participcm. 14 7. Quá : as far as–as long as. Rugeus Bays, qualenus. - 148, Teri : in the sense of defendi. 150. Dies et inimica: this is a circumlo- cution, denoting that the last day of the life of Turnus had arrived. 152. Praesentius. Servius takes this in the sense of efficacius, vel vehementiès. But it may refer to what Juno had just before said; non pugnam : I cannot bear to see the combat; I can only lament his hard fate, and intercede for him at a distance: but, if you have courage (audes) to lend your brother some nearer aid, and assist him with your presence, then set about it imme- diately: it becomes you to attempt it. Ru aeus says, utúlius. 155. Honestum: in the sense of decorum. 158. Cie : in the sense of eaccita. Con- ceptum : in the sense of inceptum. Eaccute: in the sense of frange. Ruteus says, dissipa. 159. Ego auctor audendi: I am the author (adviser) of the daring attempt. The ge- rund is here used in the sense of ausi. 160. Tristi vulnere: with bitter agony of mind. Pulnus, is properly a wound; by meton. the wounding instrument; also the pain, or anguish arising from the wound. Rugeus says, solicitudine. 161. Ingenti mole: with a mighty retinue. Ruteus says, magno apparatu. 163. Bis sea aurali radii: twelve golden rays or beams represented the twelve signs of the zodiac. Cui tempora: around whose refulgent temples, &c. AENEIS, LIB. XII 1. 575 Aurati bis sex radii fulgentia cingunt, Solis avi specimen : bigis it Turnus in albis, Bina manu lato crispans hastilla ferro. 1.65 Hinc pater Æneas, Romanæ stirpis origo, Sidereo flagrans clypeo et coelestibus armis, Et juxtà Ascanius, magnæ spes altera Roma, 168. Et juxta eum Procedunt castris: puráque in veste sacerdos Setigera foetum suis, intonsamque bidentem 170 Attulit, admovitoue pecus flagrantibus aris. Illi ad surgentem conversi lumina Solem, Dant fruges manibus salsas, et tempora ferro Summa notant pecudum, paterisque altaria libant. Tum pius AEneas stricto sic ense precatur: Esto nunc Sol testis, et ha-c mihi terra precanti, Quam propter tantos potui perferre labores: Et, pater omnipotens, et tu, Saturnia Juno, Jarm melior, jam Diva, precor: tuque, inclyte Mavors, Cuncta tuo qui bella pater sub numine torques, Fontesque fluviosque voco ; quasque aetheris alti Relligio, et quae coeruleo sunt numina ponto : Cesserit Ausonio si fors victoria Turno, Convenit, Evandri victos discedere ad urbem ; Cedet Itilus agris; mec post arma ulla rebelles 175 176. Nunc tu, O Sol, et haec terra, propter Quam potui perferre tan- tos labores, esto testis mihi 180 179. Precor vos 180. O inclyte pater Mavors, qui 184. Trojanos victos 185 NOTES. 164. Specimen ; after the manner of his grandsire, the Sun. Latinus was the grand- son of Picus, who took Circe the daughter of the Sun to wife, and by her had Faunus, the father of Latinus, who was, therefore, the grandson of the Sun. Albis Big is : in a chariot drawn by two white steeds. It : in the sense of vehitur. 167. Flagrans: in the sense of resplendens vel lucens. - . 170. Factum setigera suis ; the young of a bristly sow—a pig. Rugeus observes, that the ewe-lamb (intonsam bidentem) was of fered for Æneas after the manner of the Greeks, who commonly ratified ºn league with the sacrifice of a sheep or lamb. The swine again is for Latinus, after the Roman or Italian manner; which, according to Livy, was of great antiquity. He gives the form of ratifying a league in the reign of Tullus Hostilius. Having invoked Jupiter, the fe- cialis or priest says: Illis legibus populus non déficiet. Si prior defecerit, publico con- silio, dolo malo : tu illo die, Jupiter, populum suc ſerito, wt ego hunc porcum hodie feriam : tanlö magis ferito, quanto magºs potes pol- tesque. 171. Pecus: in the sense of victimas. At- tulit.: in the sense of adduxit. Admovit : in the sense of statuit. - … - 172. Lumina : in the sense of oculos vel faciem. * 173. Dant: in the sense of spargunt. Fruges: in the sense of molam. k 174. Pecudum : in the sense of victima. rum. Paterisque: and they made libations upon the altars. This was the dropping, or sprinkling of wine, or other liquor, upon the altar, from the sacred bowls, or goblets. 179. Melior Diva. Juno was the impla- cable enemy of the Trojan race. AEneas would intimate, that now at length, she was ceasing from her resentment, and becoming more favorable to them. Precor: I beseech you. JMelior ; in the sense of propitia vel mitis. 180. Torques: in the sense of regis ve) tenes, Mumine : in the sense of polestate. 181. Quaeque relligio. By relligio we are here to understand the objects of religious worship—the gods of heaven above; in op- position to the objects of religious worship on the earth. The verb est is to be supplied. Rubeus says, quaecumque divinitas. Voco : in the sense of invoco vel precor. AEneas here makes a very solemn invoca- tion of the gods above, and of the deities that preside over the sea, to witness the ratification of the treaty. The deities here named were those that were called Dii com- munes, or gods common to both sides or parties to the contract. 183. Fors: in the sense of forté. 184. Convenit: it is agreed upon. Ad wrbem Evandri : this was the city Pallan- teum. See AEn. viii. 54. - 576 ‘ P. VIRGILII MARONIS AEneadae referent, ferrove haec regna lacessent, Sin nostrum annuerit nobis victoria Martem,- 188. Firment spem (Ut potiës reor, et potius Di numine firment Non ego nec Teucris Italos parere jubebo, Nee mihi regna peto. Paribus se legibus ambae 1969 Invictae gentes aterna in foedera mittant. Sacra Deosque dabo: socer arma Latinus habeto, 193. Socor habeto so- Imperium solemne socer. mihimoenia Teucri lemne Constituent, urbique dabit Lavinia nomen. Sic prior AEneas: sequitur sic deinde Latinus, 195 Suspiciens coelum, tenditºlue ad sidera dextram : 197. O AEnea, juroper Haec eadem, AEnea, terram, mare, sidera juro, hec endem numina, per Latonaeque genus duplex, Janumque bifrontem, terram Wimgue Deûm infernam, et diri sacraria Ditis: Audiat haec genitor, qui foedera fulmine sancit: 200 Tango aras; mediosque ignes et numina testor : Nulla dies pacem hanc Italis, nec foedera rumpet, Quð res cunque cadent: nec me vis ulla volentem 204. Non; si illa vis Avertet: non, si tellurem effundat in undas effundat Dihuvio miscens; coelumve in Tartara solvat: 205 Ut sceptrum hoc (dextra sceptrum nam fortè gerebat). Nunquam fronde levi fundet virgulta, nec umbras, NOTES. 187. JNostrum : noster here is used in the sense of propitium vel secundum. Mars is his, or on his side, whose interest he es- pouses. Annwerit : shall prove, show, or declare Mars. Servius takes it by hypal- lage, for noster JMars annuerit victoriam nobis. 188. JWumne : Ruabus says, auctoritate. 189. JWon: this appears to be merely ea:- pletive. * 190. Leges: terms—conditions. JMittant: in the sense of jungant. * 192. Socer habeto arma: let my father-in- law have the management of peace and war: which is the same thing as being king. This is more fully expressed in the next line. Solemne: usual—customary. Heyne says, legitimum : Ruteus, supremum. Dabo ; I will attend to religious rites, and to the gods—I will regulate the ceremonies of re- ligion, and the worship of the gods. This alludes to the Penates, and Vesta, whose. worship, it is said, Æneas introduced into Italy. 197. Juro hoc eadem. Latinus swears by the same gods, by whom AEneas had just sworn, besides those here enumerated. Dw- olea genus: by this we are to understand Apullo and Diana, who were twin children of Latona. * 199. Vim infernam: by the infernal power oft 1e gods—the power of the infernal gods. That is, the infernal gods themselves. So vie odora canum. Æn. iv. 132. Sacraria : sanctuary of direful Pluto. 200. Genitor: Jupiter 201. Tango aras. It was a custom for those who made supplication, offered sacri- fice, or took an oath, to lay their hands upon the altar. This custom has descended to the present time, in administering the so lemnities of an oath. The party taking the oath lays his hand on the bible, and calls God to witness the truth of his declaration JMedios ignes : those fires common to both . parties—in which they partook. 203. Quocumque : the parts of the word are separated by tmesis, for the sake of the verse: howsoever. Avertet: in the sense of abducet. º 204, Si effundat. Servius takes this as an hypallage for effundat wndas in tellurem: should deluge the earth—throw the waters over the earth. Rugeus takes it to imply the sinking and dissolving of the earth itself into the waters of the ocean. Heyne appears to adopt the same opinion. Latinus here expresses his full determi- nation to abide by the conditions of the treaty, and declares, that no power should divert him from it with his consent, not even if the world were wrapped in a deluge, and a general dissolution of things take place Ruteus says, dissolvat terram in aquas, con- fundens eam diluvio. 205. Solvat. Ruteus says, dejiceat. Da- vidson renders the words, “ plunge heaven into hell.” Heyne says, misceat coelum ac Tartarum. . 206. Ut sceptrum. This comparison is taken almost literally from Homer. Fun. det: shall put forth, or produce. w AENEIS. LIB. XII. 57- Cüm semel in sylvis imo de stirpe recisum Matre caret, posuitdue comas et brachia ferro; Olim arbos; nunc artificis manus are decoro Inclusit, patribusque dedit gestare Latinis. Talibus inter se firmabant foedera dictis, Tum rité sacratas In flammam jugulant pecudes, et viscera vivis Eripiunt, cumulantaue oneratis lancibus aras At verö Rutulis impar ea pugna videri Conspectu in medio procerum. 210 210. Olim erat abos 211. Inclusit eam de- COro Bere 214. Iisdem vivis 215 216. Ea pugna coepit Jamdudum, et vario misceri pectora motu : Tum magis, ut propius cernunt non viribus aequis. Adjuvat incessu tacito progressus, et aram Suppliciter venerans demisso lumine, Turnus, Tabentesque genae, et juvenili in corpore pallor. Quem simul ac Juturna soror crebrescere widit Sermonem, et vulgi variare labantia corda: 218. Cernunt duees 62.836. In OIl 219. Turnus adjuvat hane opinionem, pro- gressus 222. Quem sermonem inter Rutulos simul 220 In medias acies, formam assimulata Camerti, Cui genus à proavis ingens, clarumque paternac 225 Nomen erat virtutis, et ipse acerrimus armis, In medias dat sese acies, haud nescia rerum, Rumoresque serit varios, ac talia fatur: 227. Inquam, in me dias acies, haud Non pudet, Ö Rutuli, cunctis pro talibus unam Objectare animam 2 numerone, an viribus aequi 230 Non sumus' En, omnes et Troés et Arcades hisunt, Fatalisque manus, infensa Etruria Turno. Wix hostem, alterni si congrediamur, habemus. Ille quidem ad Superos, quorum se devovet aris, | Succedet famá, vivusque per ora feretur: 234. Ille Turnus 235 235. Per ora hominum NOTES. 208. Cilm semel ; since once cut in the woods from the lowest stem, it is deprived of the nourishment of its parent stock. - 209. Posuit: hath laid aside—been strip- ped of. 210. JManus ; the skill of the artist. nws : the hand, by meton, art—skill. 211. Patribus : in the sense of regibus. 214. Pecudes jugulant: they kill the sa- cred victims over the flames of the altar. 215. Cumulant: they heap, or load the altars. Sea Hºn. viii. 284. Oneralis : in the sense of plenis. 221. Tabentes gena.: lank, or fallen cheeks. Some copies read pubentes : but talentes is confirmed by the authority of the best na- nuscripts, and is most agreeable to the de- sign of the poet. Heyne says, tabentes. 222. Vidit: in the sense of sentit. 223. Labantia : in the sense of mobilia. Variare : in the sense of dissentire : to be dissatisfied at the conditions of the treaty, made between Latinus and Æneas. 224. Assimulata : personating the form of Camertus, she throws herself, &c. The in edias acies is to be taken aſter the same words, in line 227, infra. 225. Genus ; origin—descent. Cui : in the sense of cujus, Ingens: great—illus- trious. JMa- 226. JWomen : renown—fame. Acerrimus - in the sense of fortissimus. Erat is to be repeated with this word, and also with genus, in the preceding line. - 229. Talibus. Servius thinks we are to understand by this word that all of them were equal to Turnus in valor. Rugeus says, omnibus is. Davidson renders it, “ all these.” Animam wºmam : the life of Turnus. 231. His this is the reading of Heyne The common reading is hºc. 232. Fatalis manus. By these words Ser- vius understands the Trojans, who were destined to come into Italy. But it is bet. ter to understand it of the Tuscans, who were directed by fate to put themselves under the conduct of Æneas, a foreign leader; and on that condition alone, they were assured of success. See Lib. viii. 501. This interpretation frees Virgil from the im- putation of idle repetition. , Etruria infensa Turno: one part of Etruria was hostile to Turnus ; and another assisted him, under the command of Messapus. The fatalis manus is evidently the same as Etruria in- fensa Turno. & 233. Alterni: every other one. They were double the number of the enemy. 235. Vivusque feretur per ora. This in- 578 P VIRGILII MARONIs Nos, patriá amissà, dominis parero superbis Cogemur, qui nunc lenti consedimus arvis. Talibus, incensa est juvenum sententia dictis Jam magis atque magis : serpitºlue per agnmina murmur 240. Mutau sunt men- Ipsi Laurentes mutati, ipsique Latini; 240 tibus Qui sibi jam requiem pugna, rebusque salutem Sperabant; nunc arma volunt, foºdusque precantur - Infectum, et Turni sortem miserantur iniquam. 244. His rebus His aliud majus Juturna adjungit, et alto Dat signum coelo: quo non praesentius ullum 24% Turbavit mentes Italas, monstroque fefellit. 247. Namgue aquila, Namgue volans rubrå fulvus Jovis ales in aethrà, fulvus ales Jovis Litoreas agitabat aves, turbamgue sonantem Agminis aligeri: Subitó cum lapsus ad undas - Cycnum excellentem pedibus rapit improbus' uncis. 250 Arrexére animos Itali; cunctaeque volucres Convertunt clamore fugam, mirabile visu! AEtheraque obscurant pennis, hostemque per auras, 254. Donec ales vic-Factà nube, premunt: donec vi victus, et ipso tus vi, et pso pondere Pondere defecit, praedamgue ex unguibus ales Projecit fluvio, penitàsque in nubila fugit. cycni 255 Tum verö augurium Rutuli clamore salutant, Expediuntoue manus: primusque Tolumnius augur, 259. Hoc, hoc erat wal, Hoc erat, hoc, votis, inquit, quod saepe petivi; quod 260. Accipio omen Accipio, agnoscoque Deos. Corripite, 6 Rutuli, quos improbus advena bello Me, me duce, ferrum 260 NOTES. plies, that he should be immortal. Succedet: in the sense of ascendet. 237. Lenti : idle—lazy—at our ease.— Rugbus says, otiosi. - 238. Sententia: resolution—mind. Heyne says, animus. 241. Rebus : to the state. 243. Infectum : unmade—broken. 244. His : to these incentives—incite- ments. 245. Praesentius : more effectual: an adj. of the comp. neu. agreeing with portentum vel monstrum, understood. It governs quo in the abl. than which. It may be rendered adverbially. - 246. JMonstro: deceived them by the pro- digy. Any thing that is, or happens, con- trary to the ordinary course of things, may be called monstrum. , 247. Rubrā a-thrá : in the ruddy sky. Litoreas aves: sea-fowls—fowls frequenting the sea shore. 248. Turbam: in the sense of multitudi- mem. Aligeri agninis: of the winged tribe : the same in sense with volucrum. Sonan- tem; refers to the sound made by the mo- tion of their wings, as they passed through the air. Rubeus says, strepilantem. 250. Improbus : in the sense of avidus. 251. Arrezère: in the sense of sustule”unt. 252. Fugam : their course. 254. JWube factâ; a cloud being formed— closing in thick array around him, they form a cloud, and darken the sky with their wings. 255. Defecit: failed in his strength. 257. Augurium. This word here is used in its proper sense, which is an omen or prognostic, taken from the flight, or chirping of birds. The Rutulians were right in ex- plaining the eagle to mean AEneas, the swan, Turnus, and the other birds, to mean them- selves. But they were mistaken, in taking this augury, which Juturna procured, to have been sent from the gods. To this an allusion is made in verse 246, monstroque fefellit. This interposition of a superior power, was necessary to account for the sudden change produced in the minds of the Rutulians and Latins. 258. Earpediunt manus. By this, Valpy understands elevating of their hand in token , that they were prepared and ready for battle. Ruteus says, earplicant manus. Davidson renders the words, “they put their troops in array,” which is the sense of Ruteus. Heyne differs from both these interpretations. He says, expediunt manus ut arma capiunt. they prepare to take their arms. These had been laid aside, while the preparations were making, and the league was ratifying. See verse 130, supra. AENEIS. LIB. XII. 579 Territat, invalidas ut aves; et litora vestra Wi populat. Vela dabit. Petetille fugam, penitàsque profundo Vos unanimi densate catervas, Et regem vobis pugnâ defendite raptum. 265 Dixit : et adversos telum contorsit in hostes Procurrens: somitum dat stridula cornus, et auras Certa secat. Simul hoc ; simul ingens clamor; et omnes Turbati cunei, calefactaque corda tumultu. Hasta volans, ut forté novem pulcherrima fratrum 268. Simul hoc fit 269. Turbati sung 270 Corpora constiterant contra, quos fida crearat Una tot Arcadio conjux Tyrrhena Gylippo ; Horum unum ad medium, teritur quâ sutilis alvo Balteus, et laterum juncturas fibela mordet, Egregium formä juvenem et fulgentibus armis, Transadigit costas, fulvåque effundit arenå. At fratres, animosa phalanx, accensaque luctu, Pars gladios stringunt manibus, pars missile ferrum 273. Hasta volans transadigit unum horum fratrum per costas, ju- venem egregium formã, et fulgentibus armis, ad medium corpus, quâ su- tilis balteus 275 Corripiunt, caecique ruunt: quos agnina contrà Procurrunt Laurentúm. Hic densi rursus inundant 280 Troés, Agyllinique, et pictis Arcades armis. Sic omnes amor unus habet decernere ferro. Diripuère aras: it toto turbida coelo Tempestas telorum, ac ferreus ingruit imber: Craterasque, focosque ferunt. Fugit ipse Latinus Pulsatos referens, infecto foedere, Divos. Infraenant alii currus, aut corpora saltu 985 Subjiciunt in equos, et strictis ensibus adsunt. Messapus regem, regisque insigne gerentem, NOTES. 262. Invalidas aves: this agrees with quos, mentioned before, and signifies the same with it: as week birds. 263 Profundo: in the sense of mari. Pe- nitàs : far remote—far distant. Longe, says Ruabus. 264. Densate : thicken your ranks—in close and compact array, defend, &c. Ruteus says, colligite agmina. 267. Cornws : this was a spear (hasta) whose shaft was made of the corneil-tree. 268. Simul hoc. The meaning is, that as soon as the spear was thrown by Tolumnius, all the troops were eager to engage, and their courage was roused for battle. This they signified by a great shout. 269. Cunei. The cuneus was a company of men drawn up in the form of a wedge: hence it came to signify troops in general, as in the present case. 270. Corpora fratrum : simply, fratres. 271, Credrat : by syn. for creaverat: in the sense of pepererat. 272. Conjua wife. Una : one. 273. Qué sutilis : where the stitched belt is worn around the belly. 274. JMordet : binds, or fastens. Junctu- ras: the ends or extremities of the belt. 278. Stringunt in the sensº of educunt. 279. Caci : blind to danger. 280. Inundant : deluge the plain. The word is very expressive. They move like a , , devouring flood. Agyllini : the Tuscans, so called from Agylla, one of their cities. 282. Unus amor : one mind—desire. 283. Diripuére: they stripped the altars, 284. Ingruit pours down upon them. Tempestas: a cloud—storm. It: covers the whole heaven. Turbida ; thick—terrific. 285. Focos : in the sense of ignes. 287. Infraenant currus: they prepare their chariots—they harness their horses in them. Suljiciunt : with a spring, they mount, or throw themselves upon their horses. Livy uses this verb in the same sense: pavidum regem in equwm subjecit. 288. Adsunt : in the sense of instant, ven concurrunt. 289. JMessapus avidus, &c. The meaning . of the passage appears to be this: Messapus desirous of breaking the league, as soon as mounted on his horse, made an attack upon Tuscan Awlestes, with his horse full in front. This so alarmed him, that attempting to re- treat or give back, he fell from his horse among the altars, which had just beer, erected for the purpose of ratifying the league. In this situation, Messapus, rising 580 P. VIRGILII MARONIS r Tyrrhenum Aulesten, avidus confundere foedus, 290 º ... Adverso proterret equo: ruit ille recedens, 292. In aris oppositis Et miser oppositis a tergo involvitur aris, - à tergo In caput, inque humeros. At fervidus advolat hastā Messapus, teloque orantem multa trabali 295. Altusque equo Desuper altus equo graviter ferit, atque ita fatur: haec melior magnis data victima Divis. Concurrunt Itali, spoliantoue calentia membra. Obvius ambustum torrem Chorinaeus ab ará desuper graviter ferit Hoc habet: eum orantem multa e 296. Ille habet hoc wvinus 295 299. Obvius Ebuso Corripit, et venienti Ebuso plagamgue ferenti venienti, forentique pla- Occupatos flammis. gam Olli ingens barba reluxit, 300 Nidoremdue ambusta dedit. Supér ipse secutus Caesariem laevå turbati corripit hostis, 304. Podalirius se- ‘luens nudo ense 307. Ejus adversi Impressoque genu nitens terrae applicat ipsum. Sic rigido latus ense, ſerit. Pastorem, primâque acie per tela ruentem, Ense sequens nudo superimminet: ille securi Adversi frontem mediam mentumque reductà Podalirius Alsum 305 Disjicit, et sparso laté rigat arma cruore. Olli dura quies oculos et ferreus urget Somnus; in aeternam clauduntur lumina noctem. 310 At pius AEneas dextram tendebat inermem Nudato capite, atque suos clamore vocabat: - Quð ruitis' quaeve ista repens discordia surgit 7 314. Foedus ictum est O cohibete iras ictum jam foedus, et omnes 315. Jus concurrere est mihi soli; sinite me pugnare 316. Ego faxo manu, wt foedera sint. Compositae leges: mihi jus concurrere soli: Me sinite, atque auferte metus. Firma manu : Turnum jam debent ha-c mihi sacra Has inter voces, media inter talia verba, 316 Ego foedera faxo NOTES. high upon his steed to give the blow more effect, gives him a mortal wound; while he in the mean time is pleading for his life, without avail. Insigne : in the sense of or- flamentum. 291. Proterret : affrights—alarms—con- founds. Ruit : in the sense of cadit. 294. Trabali : in the sense of ingenti. 296. JMelior victima : a better, or more effectual victim to appease the gods, than those that had been offered for the league on the altars, where he had fallen; to wit, a lamb or a pig. Habet hoc. This was an expression made by the spectators at the shows of the gladiators, when any one re- ceived a mortal wound. 297. Spoliant : strip his limbs yet warm. Ruapus says, nudant. 298. Obvius : in the sense of adversus. Ruteus says, occurrens. 300. Occupat os: he strikes him on the face with the fire-brand. This prevented the blow that was intended by Ebusus to be given to him. Occupatos : Ruteus says, in- 'ercepit vultum flammis. Heyne says, ferit occupando. This Chorinaeus was a Trojan oriest. He had been engaged in offering the sacrifices; which accounts for his being at the altars. Relua;it : his beard caught fire, and shone—blazed. 301. Super : in the sense of insuper vel praetered. Ipse : Chorinaeus. 302. Turbati : affrighted—confused. 303. Impresso genu: exerting himself with his knee being thrust hard against him, he is enabled to pull Ebusus over, and bring him to the ground. Applicat: Rugeus says, sternit. 306. Superimminet: in the sense of premit vel wrget. Securi reductá: his axe being drawn back to give the blow—with his axe drawn back. - 308. Disjicit: in the sense of scindet vel secal. 309. Olli : for illi, and this again in the sense of illiws. - 311. Inermem: unarmed: of in, and arma. 313. Repens : in the sense of subita. 315. Leges: the terms or conditions of the treaty. - 316. Ego faro ; the meaning is: I will make good my part of the treaty, and these sacred rites give me security, that Turnus will perform his bart. Faaco: for facero AENEIS. LIB, XII. 5S] Ecce, viro stridens alis allapsa sagitta est: Incertum quá pulsa manu, quo turbine adacta ; Quis tantam Rutulis laudem, casusne, Deusne, Pressa est insignis gloria facti; Attulerit. 320 320. Est incerturn, qu& manu pulsa sit Nec sese AEneae jactavit vulnere quisquam. Turnus, ut AEneam cedentem ex agnine widit, Turbatosque duces. Subitā spe fervidus ardet: 325 Poscit equos, atque arma simul, Saltuque superbus Emicat in currum, et manibus molitur habenas. Multa virim volitans dat fortia corpora leto: Semineces volvit multos, aut agmina curru Proterit, aut raptas fugientibus ingerit hastas. Qualis apud gelidi cum flumina concitus Hebri Sanguineus Mavors clypeo increpat, atque furentes 330 331. Qualis sangul- neus Mavors, ctim Bella movens immittit equos : illi aequore aperto Ante Notos Zephyrumque volant : gemit ultima pulsu Thraca pedum : circumque atrae Formidinis ora, Iraeque, Insidiaeque, Dei comitatus, aguntur. Talis equos alacer media inter praelia Turnus 335 336. Cººm. Circumaguntur Fumantes sudore quatit, miserabilè capsis Hostibus insultans : spargit rapida ungula rores Sanguineos, mixtāque cruor calcatur arenå. Jamgue neci Sthenelumque dedit, Thamyrimque, Pho- lumque, Hunc congressus et hunc ; illum eminis: eminès ambos 339. Ungula ejus equo- 340 rum 342. Congressus est hunc et hunc cominis; illum, nempe, Sthenelum eminis; congressus est Imbrasidas, Glaucum atque Ladem ; quos Imbrasus ipse eminūs ambos NOTES. 319. Viro: to the hero, i. e. AEneas. Alis: here denotes the swiftness of the arrow. It moved on wings. . - 320. Quo turbine: by what whirling force: simply, by what force. Quo impelu, says Ruacus. Pulsa : in the sense of missa. 322. Pressa est : is concealed. No one has the glory of so illustrious a deed. 325. Fervidus ardet : the absence of Æneas raises the courage of Turnus, and inflames him for battle. He is once more victorious, as he had been before on the banks of the Tiber, when Æneas was absent in Etruria. This indirect method of praising his hero, Virgil had learned from Homer, who makes his victory to lean on the side of the Tro- jans during the absence of Achilles; so, here, the absence of Æneas makes the scales turn in favor of the Latins. The absence of AEneas was sudden and unexpected by Tur- nus; and as soon as he saw him withdraw from the field, he was fired with the hope of retrieving the lost fortunes of his country. 326. Superbºts: in the sense of animosus. 327. JMolitur : in the sense of tractat. 330. Proterit: he crushed. Ruacus says, sternit. Agmina ; the troops—the enemy. As Turnus drove furiously through the *anks of the enemy, the wheels of his chariot crushed some to death, and others wounded and half dead they rolled and tumbled along as they lay prostrate on the field. Ingerit. he hurled—threw. Raptas: in the sense of correptas vel arreptas. Rugeus says, immittil fugientibus hastas abstractas isdem; which implies that Turnus took the spears from the fugitives, and then threw them at them. The word raptas frequently signifies no more than, snatched up—suddenly taken. 331. Flumina Hebri : along the streams of Hebrus—along the river Hebrus. See Ecl. x. 65. 332. Increpat: in the sense of sonat. 333. Immittit : lets loose—gives full reins to his furious steeds. 335. Ora atra formidinis : the form or countenance of grim terror—grim terror itself. 336. Comitatus Dei : the retinue of the god, i. e. Mars. The word comit itus agrees in apposition with the preceding nomina- tives Ora, Ira, Insidia. '. 338. Qualit: in the sense of impellit. JMiserabilè caesis : miserably slain. 339. Sanguineos rores ; simply, blood. 342. Hunc, et hunc : the two last he en- gaged in close fight; the former at a dis- tance. Hic sometimes signifies the latter or last mentioned; ille, the former, or first mentioned, as in the present case. 5 S 2 P. VIRGILII MARONIS Nutrierat Lycia, paribusque ornaverat armis, Vel conferre manum, vel equo praevertere ventos 34% Parte aliá, media Eumedes in praelia fertur, * 347. Qui eral Proles Antiqui proles bello præclara Dolonis, antiqui Nomine avum referens, animo manibusque parentem: Qui quondam, castra ut Danaúm speculator adiret, 350. Ausus est Pos- Ausus Pelidae pretium sibi poscere currus. Illum Tydides alio pro talibus ausis Cere 350 Affecit pretio; nec equis aspirat Achillis. 353. Hunc Eumeden Hunc procul ut campo Turnus conspexit.aperto; Anté levi jaculo longum per inane secutus, Sistit equos bijuges, et curru desilit, atque 355 Semianimi lapsogue supervenit: et, pede collo Impresso, dextra mucronem extorquet, et alto Fulgentem tingit jugulo, atque haec insuper addit: 359. En Trojane, ja- En, agros, et, quam, bello, Trojane, petisti, cens, metire agros Hesperiam metire, jacens: ha-c praemia, qui me 360 Ferro ausi tentare, ferunt : sic moenia condunt. Huic comitem Buten, conjectà cuspide, mittit : 363. Interficit Chlo. Chloreague, Sybarimgue, Daretaque, Thersilochumque, reague Et sternacis equi lapsum cervice Thymoeten. Ac velut Edoni Boreae cum spiritus alto 365 Insonat AEgaeo, sequiturque ad litora fluctus; Quá venti incubuère, fugam dant nubila coelo: Sic Turno, quâcunque viam secat, agnmina cedunt, Conversaeque ruunt acies: fert impetus ipsum ; NOTES. 344. Ornaveral : and bad furnished them with equal arms—with equal skill, or valor in arms. Conferre manum : to engage in close fight. 347. Proles praeclara bello. This is to be understood ironically, as appears from what follows: and particularly, from the charac- ter of Dolon in Homer, Iliad, lib. 10, where he appears to have undertaken the adven- ture here alluded to, not from true courage, but from mere covetousness. He demanded the chariot of Achilles, as a reward for this service. 348. Referens : representing—bearing the name of. He bore the name of his grand- father, but was like his father in courage and valor. 349 Qui : this refers to the father, men- tioned immediately before. 350. Pelidae : gen. of Pelides, a name of Achilles; from his father Peleus : a patro- aymic." Prelium ; as a reward for his deed. 352. Affecit alio pretio. It is here inti- mated that Dolon was slain by Diomede. 354. Anté secutus : having thrown a swift dart at him before—having pursued him with a swift javelin, &c. Iname: in the sense of ačrem. Longum : distant—at a distance. 357. JMucronem deatrae. Though fallen oy the spear of Turnus, and dying of his wounds, Eumedes held a dagger in his hand. This the conqueror wrenched from him, and buried deep in his throat. 358. Tingit: stains. Ruteus says, im mersit. He buries his glittering sword in his throat. Immittit in jugulum ut sanguine tingatur, says Heyne. # 359. En agros : after a victory, the con- querors divided the conquered lands and territory; and in the first place took the di- mensions of them, in order to distribute them equally among their troops. To this custom Turnus, in this bitter sarcasm, seems to allude. 362. Cuspide: in the sense of jaculo. 364. Sternacis equv : either stumbling and apt to fall himself; or rearing and pitching, in order to throw his rider. Cervice: shoul- ders—back. Rudeus says, collo. 365. Spiritus Edoni Borea: ; the blast of Thracian Boreas. Boreas, the north wind, is here called Thracian, because it blew from that country. The Edoni were a people of Thrace : hence the adj. Edonus. Alto : in the sense of mari. Spiritus : in the sense of flatus vel ventus. 367. Dant fugam: in the sense of fugiunt Incubuère : blow—rush or press forward. 369. Ruunt in the sense of fugiunt & AENEIS. LIB, XII. 583 \-2 Et crustam adverso curru quatit aura volantem. 370 Non tulit instantem Phegeus, animisque frementem: Objecit sese ad currum, et spumantia franis Ora citatorum dextră detorsit equorum. 371. Turnum instan- tem Dum trahitur, pendetºue jugis, hunc lata retectum Lancea consequitur, rumpitgue infixa bilicem 375 375. Latalancea Turni Loricam, et summum degustat vulnere corpus. Ille tamen, clypeo objecto, conversus in hostem Ibat, et auxilium ducto mucrone petebat: Cúm rota praecipitem, et procursu concitus axis Impulit, effuditoue solo: Turnusque secutus, 380 Imam inter galeam summi thoracis et oras, Abstulit ense caput, truncumque reliquit arenå. Atque ea dum campis victor dat funera Turnus; Interea AEneam Mnestheus, et fidus Achates, Ascaniusque comes, castris statuére cruentum, 385 Alternos longá nitentem cuspidegressus. Saevit, et infractà luctatur arundine telum Eripere; auxilioque viam, quae proxima, poscit : Ense secent lato vulnus, telique latebram Rescindant penitiis, seseque in bella remittant. 388. Quae est proxi- ma: jubet ut medict se- 390 cent Jamgue aderat Phoebo ante alios dilectus Iapys Iasides; aeri quondam cui captus amore Ipse suas artes, sua munera, laetus Apollo p Augurium, citharamgue dabat, celeresque Sagittas. 392. Cui quondam Apollo ipse captus acri amore, latus dabat NOTES. 370. Adverso currw: in his chariot facing the wind. Aura : in the sense of ventus. Volantem: waving. But curru may be for currwi, in the dat. The wind blowing against his chariot facing it, (adverso,) causes his plumes to wave. Dum currus adversus ven- tum fertur, says Heyne. - 573. Detorsit ora: with his right hand he turned around the heads, &c. This he did to stop them, that on more equal terms he might engage Turnus. These were the horses of Turnus. Spumantia: foaming at the bit. Citatorum : in the sense of animo- sorum, vel celerum. 375. Rumpit : in the sense of penetrat. 378. Petebat: he sought aid with his drawn sword. He hoped to succeed against Turnus by attacking him sword in hand. Ruasus says, vocabat awazilium. Davidson renders it, “ he sought assistance from his unsheathed sword.” JMucrone: in the sense of gladvo. - 379. Aaris : the extremities of the axle- tree extended beyond the hub of the wheel. It was most probably this part that struck Phegeus, and threw him headlong on the ground. Concitus : quickened and accele- rated by its rapid career. The impetus it had acquired in its course served to increase its velocity. Turnus seeing him in that si- uation sprang from his chariot, and took off his head between the upper part of his breast-plate, and the lower part of his hel- met. Cúm , this is the reading of Heyne and Davidson. Ruasus reads quem. It ap- pears that Phegeus had let go of the horses, and was preparing to attack Turnus, when they sprang forward, and the wheel in its rapid motion struck him. 386. JNitentem alternos : supporting his alternate steps, &c. Cuspide: in the sense of hasta, by synec. 387. Arundine : It is placed absolutely with infracta. lum : the barb or point of the arrow. 388. Awarilio : for relief. He orders them to make a gash or incision (vulnus) down to the very blade of the dart or javelin, (latebram teli,) and extract it without delay, that he may again enter the fight, and check the career of Turnus. Proacima: the speed- iest—quickest. . 390. Rescindant: in the sense of aperiant. 392. Cui : in the sense of cujus : with an the shaft of the arrow. Te- ardent love of whom, Apollo, &c. 393. Swas artes dabat: he gave to him the choice of his arts. This appears to be the meaning from verse 396, infra, maluit scire, &c. The arts of Apollo were, 1. Prophecy. 2. Music: whence, he is often represented with a lyre, and considered the god of poets. 3. Skili in archery: hence, he is represented with a quiver. 4. Medicine. This last was the choice of Iapys. T. WIRGILII MARONIS 584 Ille, ut depositi proferret fata parentis, 39; r Scire potestates herbarum, usumque medendi Maluit, et mutas agitare inglorius artes. - Stabat acerba fremens, ingentem nixus in hastam 399. Immobilis mag- AEneas, magno juvenum, et moerentis Itili bo concursu juvenum 400. Ille senior Iapys succinctus amicturetor- to in Paeonium Concursu, lachrymisque immobilis. Paeonium in morem senior succinctus amictu, Multa manu medica Phoebique potentibus herbis . Ille retorto 400 Nequicquam trepidat; nequicquam spicula dextrá Sollicitat, prensataue tenaci forcipe ferrum. Nulla viam fortuna regit; nihil auctor Apollo 405 Subvenit: et savus campis magis ac magis horror Crebrescit; propiùsque malum est. Jam pulvere coelum Stare vident; subeunt equites, et spicula castris Densa cadunt mediis. - Bellantúm juvenum, et duro sub Marte cadentăm. It tristis ad athera clamor 41() Hic Venus, indigno nati concussa dolore, Dictamnum genitrix Cretaeå carpit ab Idâ, Puberibus caulem foliis, et flore comantem 414. IIla gramina sunt Purpureo. Non illa feris incognita capris non incognita Gramina, cum tergo volucres haesére sagittae. 41 : 416. Venus circum- Hoc Venus, obscuro faciem circumdata nimbo, data quoad faciem Detulit.: húc fusum labris spendentibus amnem Inficit, occulté medicans; spargitoue salubres Ambrosiae succos, et Odoriferam panaceam. NOTES. 395. Depositi: sick—dangerously ill. Fa- ta: in the sense of mortem. Proferret : put off—defer. - 396. Medemdi : the gerund in di, of me- deor: in the sense of medicinae. Potestates : properties—qualities. 397. JMutas artes : silent arts—arts more useful than showy. The other arts of Apollo were more ostentatious and showy. Agi- Jare : practice or exercise. 398. Acerbă an adj. neu. plu., used ad- verbially: in the sense of acerbè. 399. JMørentis: of grieving—-afflicted. Iülus : Heyne connects lachrymis with Iüli moerentis. In this construction, Iülus alone is represented as shedding tears. The others assemble to see the wounded hero. 401. Paeonium : an adj. from Paon the physician of the gods; here put for any physician. Retorto : turned back after the manner of Paeon, that he might perform the operation more conveniently. 403. Trepidat multa. in the sense of fes- final multa: he tries many expedients to extract the arrow, to no purpose. Mulla tentat, says Heyne. - 404. Sollicitat ; he moves, or pulls. Fer- rum : the blade, or barbed part of the spear. Fortuna : success—advantage. 406. Subvenit: in the sense of adjuvat. Auctor: the author of medicine. Horror: n the sense of terror, says Heyne. It may mean a din or clashing of arms; which will make the sense of malum easy. See AEm. ii. 301. - - 407. Jam vident: they see the air or sky stand thick with dust—to be overspread or filled with dust. 411. Indigno : unmerited—undeserved. 412. Dictamnum : the herb dittany. It is said to have grown only in Crete, whence it had its name from Dicte, a mountain in that island. Its stalk bears soft downy leaves; and its blossoms are not single, but grow upon almost every leaf: whence, it is said to be comantem flore purpureo : this last denotes the color of the flower. Caulem : the stem or stalk: it is here put in apposi- tion with dictamnum. 415. Gramina : in the sense of herba. 416. Hoc : this herb dittany. The hoc in the following line is in the abl. with this she tinged. Rugeus says, imbuit. Amnem: in the sense of aquam. 417. Labris : the vessel in which the herbs of Iapys were infused. 419. Succos ambrosiae. Homer makes : ambrosia to be the food of the gods. It properly signifies immortality. Panacea : a salutary herb, of which Pliny mentions three kinds. According to the etymology of the word, it should be a remedy for all diseases. Spargit : she diffuses in it the healing juices of ambrosia, Ruteus says. miscet. . AENEIS. LIB. XII. 585. Fovit ea vulnus lymphā longaevus ſapis, 420 Ignorans : Subitóque omnis de corpore fugit Quippe dolor; omnis stetit imo vulnere sanguis. Jamgue secuta manum, nullo cogente, Sagitta Excidit, atque novae redière in pristina vires. Arma citi properate viro: quid statis? Iapis Conclamat: primusque animos accendit in hostes. Non haec humanis opibus, non arte magistrá Proveniunt; neque te, AEnea, mea dextera servat: .424. In pristina off- 425 cta * * * 425. O viri citi 427. Addit praetered, haec non proveniunt Major agit Deus, atque opera ad majora remittit. Ille avidus pugna suras incluserat auro 430 Hinc atque hinc ; oditGue moras, hastamgue coruscat. Postguam habilis lateri clypeus, loricaque tergo est; Ascanium fusis circlim complectitur armis, Summaque per galeam delibans oscula, fatur: Disce, puer, virtutem ex me, verumque laborem : Nunc te mea dextera bello Defensum dabit, et magna inter praemia ducet. Tu facito, mox clim matura adoleverit astas, Sis memor, et te animo repetentem exempla tuorum, Et pater Æneas, et avunculus excitet Hector. Haec ubi dicta dedit, portis sese extulit ingens, Telum immane manu quatiens: simul agnine denso Fortunam ex aliis. 435 436. Sed dusce fortu- Ilal/ſl. 437. Ducet te 438. Tu facito ut sis memor méte virtutis, cum 440 mox Anteusque Mnestheusque ruunt: omnisque relictis Turba fluit castris. Ossa tremor. Tum caeco pulvere campus Miscetur, pulsuque pedum tremit excita tellus. Vidit ab adverso venientes aggere Turnus, Vidére Ausonii; gelidusque per ima cucurrit Prima ante omnes Juturna Latinos 445 446. Trojanos venien- tes Audit, agnovitcue sonum, et tremefacta refugit. Ille volat, campoque atrum rapitagmen aperto. Qualis, ubi ad terras abrupto sidere nimbus 450 450. Ille JEneas volat NOTES. 420. Fovil: in the sense of lavit. 421. Ignorams : ignorant of the virtues which had been communicated to it. 422. Quippe : indeed—truly. Stetit : ceased to flow. Constitit, says Ruteus. 427. Haec: this cure—these things. 428. Proveniunt : spring—arise from.— JMagistrás in the sense of medica. 429. Agit : performs the cure. 430. Incluserat suras : had incased his legs on each side in gold. 432. Habilis : in the sense of aptus. 433. Complectitur : he embraces Asca- nius, with his arms spread around him. The cin &tim and fusis are to be united into one word. 434. Delibans : gently touching his lips through his helmet. We have here a most interesting instance of paternal affection, and of tender solicitude for the future wel- fare of his son. 435. Laborem : difficulties. 437. Dabit : in the sense of reddet vel fortitude—patience under faciet. Inter : in the sense of ad. Heyne takes praemia in the sense of victorias. 438. Adoleveril: shall have become—shall have ripened. 439. Repetentem : calling to your mind. Ruseus says, revolventem animo. The fol- lowing line is repeated from AEn. iii. 343. 440. Hector. He was the uncle of Asca nius, his mother, Creüsa, being the daughter of Priam. It is the wish of Æneas that his own example, and the example of his uncle, may cxcite him to piety and virtue, and to the performance of deeds of valor. 444. Turba : the troops—all that were in the camp. Fluit : in the sense of rum- punt vel ruunt. Caeco : darkening, or ob- scuring the air. 445. Eaccita: in the sense of commota. 446. Aggere: in the sense of tumulo vel colle. 450. Rapit: in the sense of duct ve! trahit. A trum : Ruteus says, densum. 451. Sidere abrupto. Davidson observes, that sidere here may be taken for a storin. 586 "P. VIRGILII MARONIS 452. Ille nimbus dabit It mare per medium : miseris, heu, praescia longe 453. Heu, corda mi- Horrescunt corda agricolis dabit ille ruinas seris agricolis praescia Arboribus, stragemgue satis, ruet omnia laté. Antevolant, sonitumque ferunt ad litora venti. 455 Talis in adversos ductor Rhoeteius hostes Agmen agit: densi cuneisse quisque coactis Agglomerant. Ferit ense gravem Thymbraeus Osirim. Archetium Mnestheus, Epulonem obtruncat Achates, Ufentemque Gyas. Caditipse Tolumnius augur, 460 Primus in adversos telum quitorserat hostes. Tollitur in coelum clamor : versique vicissim 464. Eos aversos morti Pulverulenta fugă Rutuli dant terga per agros. Ipse neque aversos dignatur sternere morti; Nec pede congressos aequo, nec tela ferentes 465 Insequitur: solum denså in caligine Turnum Westigat lustrans, solum in certamina poscit. 468. Concussa quoad mentem hôc locum Höc concussa metu mentem Juturna virago, Aurigam Turni media inter lora Metiscum * Excutit, et longé lapsum temone relinquit. 471. Ipsa Subit in effus Ipsa subit, manibusque undantes flectit habenas, Cuncta gerens, vocemgue, et corpus, et arma Metisci. 470 Nigra velut magnas domini cum divitis aedes Pervolat, et pennis alta atria lustrat hirundo, Pabula parva legens, nidisque loquacibus escas; 475 Et nunc porticibus vacuis, nunc humida circum NOTES. which was thought to be the effect of some furious constellation. In this sense, abrupto sidere will mean the same with abrupta tempestate, vel abruptis procellis : bursting storms, as in the third Georgic. Or, if sidere be taken in its proper sense, then abrupto must be taken in the sense of ca- dente, setting ; the constellations being thought more furious toward the time of their setting. JNimbus : a black cloud, fraught with thunder and rain. This is its proper meaning. Heyne takes sidere abrupto in the sense of nube abrupta : the cloud bursting, or being burst. 452. Prescia longé : presaging disaster, while the storm is yet at a distance—fore- seeing the danger at a distance. 453. Agricolis miseris : the dat. in the sense of the gen. The hearts of the, &c. 454. Ruet - in the sense of evertet. 456. Rhoºteius : in the sense of Trojanus, so called from Rhoeleum, a promontory on the coast of Troas. 457. Cuneis coactis : the ranks being closed : “in thick array,” says Davidson. .Agglomerant se : they crowd themselves to- gether. - 458. Gravem: in the sense of fortem. 462. Versi : in the sense of fugati. The Rutuli had been victorious, while Æneas was disabled by his wound. Now he is on the field, the scale of victory is turned, and they, in turn, are put to flight. 464. Aversos morti. Pierius found aversos in the Roman manuscript. The poet is here telling us, that Æneas disdained to fight with any of the Rutulian army but Turnus. This he does by a circumlocution, dividing the Rutulians into three divisions: 1. The aversos morti : those that were on the flight. 2. The congressos (Equo pede : those who were engaged in close fight, on equal terms. 3. The ferentes tela : those who fought with missive weapons, at a dis- tance. Heyne reads aversos. 465. Ferentes : in the sense of inferentes. 466. Caligine : in the sense of pulvere, vel nube pulveris. 468. Virago : the heroine Juturma. 470. Eacculit : in the sense of déjicit vel precipitat. 472. Gerens cuncta : assuming—taking all things, both the voice, &c. | 473. Velut câm nigra hirundo. The epi- thet nigra, Scaliger observes, is added to distinguish this kind of swallow from those that haunt the banks of rivers, and are of a sandy color. Petronius calls it urbana Progne, because it loves to frequent towers, and such stately buildings as are in cities. JEdes: palace. Ruteus says, domum. 475, JN'idis ; the nests are here put for the young in the nests, by meton. Escas : put in apposition with parva pabula. - ÆNEIs. LIB, xii." 587 Stagna sonat: similis medios Juturna per hostes Fertur equis, rapidoque volans obit omnia curru : 477. Similis huic avt Juturma Jamgue hic germanum, jamgue hic, ostendit ovantem : Nec conferre manum patitur : volat avia longé. 480 480. Nec patitur eum Haud minus Aºneas tortos legit obvius orbes, Westigatoue virum, et disjecta per aginina magná Voce vocat. Aversos toties currus Juturma retorsit. Quoties oculos conjecit in hostem, Alipedumque fugam cursu tentavit equorum ; 483. Vocat Turnum magná voce - 485 Heu! quid agat 7 vario nequicquam fluctuat aestu : Diversaeque vocant animºum in contraria curaº. Huic Messapus, uti laevă duo forté gerebat Lenta, levis cursu, praefixa hastilia ferro, Horum unum certo contorquens dirigit ictu. Substitit AEneas, et se collegit in arma, 488. Messapus, uti forté levis cursu gerebat laevá manu duo lenta hastilia 490. Huic JEneae 490 Poplite subsidens; apicem tamen incita summum Hasta tulit, summasque excussit vertice cristas. Tum veró assurgunt irae ; insidiisgue subactus, Diversos ubi sensit equos currumque referri, Multa Jovem, et lasi testatur foederis.aras. Jam tandem invadit medios, et Marte secundo 495 495. Equos Turn ra- pi diversos 497. Medios hostes Terribilis, savam nullo discrimine caedem Suscitat, irarumque omnes effundit habenas. NOTEs. 477. Sonat: chirps, or chatters. 478. Obit : goes over, or around. Ruasus says, percurrit. - 480. Longé avia: far out of the way, so as not to meet AEneas. Avia : an adj. from avius, agreeing with Juturna. Conferre ma- num: to engage in close combat, or fight with Æneas. 481. Legit tortos orbes obvius : traces the mazy circles and windings of Turnus, not for the purpose of overtaking him, but for the purpose of meeting him. This is the sense of obvius. 482. Disjecta : scattored—flying before him. 484. Fugam : the speed——swiftness. Ru- teus says, celeritatem. Alipedum : in the sense of celerum : the swift, or winged horses of Turnus. - 485. Retorsit currus. The meaning is: whenever Æneas was about to intercept her course, coming up in front, Juturma wheeled about the chariot, and drove back- ward, so as to prevent the meeting of the two champions. Currus : the chariot, by meton. the horses. 486. Hew quid agat. Dr. Trapp explains this of Juturma; but it is evident we are to understand it of Æneas. It is he who is disappointed, and crossed in his design of meeting Turnus. . .42stu; with a tide of passions. Irarum is understood. 487. In contraria: in opposite directions— in different ways. Taken in the sense of in contrarias partes. . Rubeus. 489. Levis: in the sense of celer, agreeing with JMessapus. Prafiza : in the sense of dºrmata. 491. Collegit se in arma : he contracted, or collected himself into his armor. Though the word arma is here mentioned in general, it must be restricted to the shield, behind which he hid himself, bending upon his knee, and contracting his body. Virgil uses the word in the same sense in other places. 492. Subsidens : Ruteus says, incurvans se. sense of immissa vel celer. 493. Concita hasta tulit.: the meaning is: the rapid spear just grazed the top of his head, and carried with it the tuft, or plume of his helmet. Vertice : in the sense of capite. - 494. Subactus insidiis : baffled by the stra tagems of Juturna. , Ruteus says, coactus. 496. Testatur. This is the reading of most of the ancient manuscripts. It is pre- ferable to testatus, which is the reading of Heyne reads testatur. Multa: in the sense of multim. Ruteus says, stepe. 499. Suscitats in the sense of facit. Ef- fundit habenas: he gives full reins to his anger. This is a metaphor taken from the chariot race. Effundere habenas: to give full rein to your horses—to set them at full speed. Dare—larare—mittere—immittere, &c.—habenas vel fracna, are phrases deno ting the same thing. - in the sense of cadens. Incita : in the 588 * VIRGILII MARONIs 500. Nune quis, quis mine tot acerba funera Jupiter Quis mihi nunc tot acerba Deus, quis carmine caedes Reus expediatºmihi car- Diversas, obitumque ducum, quos aeqāore toto 501 *, Inque vicem nunc Turnus agit, nunc Troius heros, 503. Placuit-ne te, O Expediat? tanton’ placuit concurrere motu, Jupiter, asternå gentes in pace futuras' AEneas Rutulum Sucronem, (ea prima ruentes 505 Pugna loco statuit Teucros,) haud multa moratus, Excipit in latus, et, qua fata celerrima, crudum Transadigit costas et crates pectoris ensem. Turnus equo dejectum Amycum, fratremdue Diorem, 510. Herit hunc Dio- Congressus pedes; hunc venientem cuspide longá, 510 rem venientem Hunc mucrone ferit; curruque abscissa duorum Suspendit capita, et rorantia sanguine portat. 513. Ille-Eneas mittit Ille Talon, Tanaimdue neci, fortemque Cethegum, Talon Tres uno congressu, et moestum mittit Onyten, Nomen Echionium, matrisque genus Peridiae. 515 516. Hic Turnus in- Hic fratres Lyciá missos, et Apollinis agris, terficit fratres Et juvenem exosum nequicquam bella Menoeten Arcada : piscosae cui circum flumina Lernae 521. Dwo ignes im- missi è diversis Ars fuerat, pauperque domus : mec nota potentám Limina, conductāque pater tellure serebat. 520 522. In somantia vir. Ac velut immissi diversis partibus ignes gulta è lauro Arentem in sylvam, et virgulta sonantia lauro ; NOTES. 501. Obitum : in the sense of mortem. 502. Inque vicem : for invicemgue, by tmesis. Agit : causes, or effects. 503. JMotu : rage—violence. Tanton’: for tanto-ne, by apocope. 505. Pugna : attack—assault. Statuit: stopped. The meaning of this passage may be : that the opposition made by Sucro checked the Trojans, who were before rush- ing on the enemy, and raging without con- trol. Or, this assault of Æneas upon Sucro caused him, and the Trojans, to stop their career and pursuit of Turnus, and remain in the same place. This is the sense given to it by Heyne. Rugºus proposes a third meaning to the words, to wit: that the as- sault of Æneas upon Sucro first caused the Trojans to rally and stand their ground, who before were fleeing, and unable to re- sist so great a hero. 506. JMulta: in the sense of multum. This is in imitation of the Greeks, who used ad- jectives of the neu, gen, as adverbs. 507. Eaccipit: in the sense of ferit, vel vulnerat. Quă fata: where death is easiest to be effected. Fata : in the sense of mors. The verb sunt is understood. 508. Crates : acc. plu. Rugeus says, sep- tum. Crudum : naked—bloody. Costas— Crates. These are governed in the acc. by the prep. trans, in comp., while the verb adigit governs crudum ensem. 510. Congressus pedes: Turnus on foot en- gaging Amycus, &c. Congredi : signifies to engage in close combat—to fight hand to hand. - 514. Congressu : onset—assault. Ruabus says, impetu. Genus: in the sense of prolem vel filium. • 515. Echiomium : an adj. from Echion, the name of the Theban, who accompanied Cadmus at the building of Thebes in Beotia. Onytes was an Echionian, or Theban name. Rugeus says, Thebanum. 516. Lycia : a country of Asia Minor, celebrated for the oracles of Apollo. It is here put in apposition with agris. See /En. iv. 143. 517. Eacosum : a part. agreeing with juve- nem, and governing bella. JMenaetes was an Arcadian. - 519. Ars: business, or employment. Chºw: in the sense of cujus. Lernae: a lake near the city of Argos in the Peloponnesus, fa- mous for its having been the abode of the Hydra, that was slain by Hercules. Flumi- ºna : in the sense of aquas. 520. Limina potentiim : the palaces of the great were not known to him. Ursilius as- sures us that limina is the reading of the most ancient manuscript, Liber Colitianus vetustissimus, and he makes no doubt of its being the true reading. Heyne and David- son read limina. Ruteus and Valpy read munera. Of this it is difficult to make sense, whereas limina is easy. Conducta • in hired land. He had no farm of his own. 522. Pirgulla : in the sense of memora. AENEIS. LIB. XII. 589 Aut ubi decursu rapido de montibus altis Dant sonitum spumosi amnes, et in aequora currunt, Quisque suum populatus iter: non segniūs ambo 524. Aut ubi amnes spumosi rapido decursu 525. Quisque amnis 525 AEneas Turnusque ruunt per praelia ; nunc, nunc Fluctuatira intus. rumpuntur nescia vinci Pectora: nunc totis in vulnera viribus itur. Murranum hic, atavos et avorum antiqua sonantem JNomina, per regesque actum genus omne Latinos. Praecipitem scopulo atque ingentis turbine saxi Hunc lora et juga subter Provolvére rotae ; crebro supér ungula pulsu Incita nec domini memorum proculcat equorum. Ille ruenti Hyllo, animisque immané frementi. Occurrit, telumque aurata ad tempora torquet: Olli per galeam fixo stetit hasta cerebro. Excutit, effunditgue solo. 529. Hic AEneas sco- 530 pulo, atque turbine n- gentis saxi, excutit Mur- raiſlli II). 532. Effundit eum praecipitem 533. Ungula equorum, 535 mec memorum 535. Ille Turnus oc- currit Hyllo Dextera nec tua te, Grajúm fortissime Creteu, Eripuit Turno: nec Di texère Cupencum, AEneå veniente, sui: dedit obvia ferro 540 Pectora, nec misero clypei mora profuit aerei. Te quoque Laurentes viderunt, Æole, campi, Oppetere, et laté terram consternere tergo : Occidis, Argivae quem non potuere phalanges Sternere, nec Priami regnorum eversor Achilles. Hic tibi mortis erant metae : domus alta sub Idâ ; Lyrnessi domus alta ; solo Laurente sepulchrum. Totaº adeč conversae acies, omnesque Latini, Mnestheus acerque Serestus, Et Messapus, equàm domitor, et fortis Asylas, Omnes Dardanidae. 544. Tu occidis, quem 545 546. Erat tibi alta do- mus sub Idâ; erat tibi alta domus Lyrnessi; nunc est tibi. 548. Conversa sunt 550 in se - Tuscorumque phalanx, Evandrique Arcadis alae. Prose quisque, viri summâ nituntur opum vi. Nec mora, nec requies: vasto certamine tendunt. 552. Omnes viri, quis- que pro se NOTES. 523 Decursu : descent. 524. AEquora : in the sense of mare. 525. Populatus: laying waste. 527. JNescia vinci : knowing not to be con- quered—invincible. Rumpunter : are burst —pant and heave as if they would burst with rage. 528. Itur : they go—march. 529. Sonantem: in the sense of jactan- tem vel gloriantem. Actum : in the sense of deductum. 531. Turbine : says, jactu. 532. Eaccutit : in the sense of dejicit vel sternit. with the force. Heyne 533. Supér: in the sense of insuper vel , practered. 534. Incita : quick—in rapid movement. 536. Aurata tempora: his temples decked with a gilded helmet. 537. Fiaco • , being pierced—the spear passed through his helmet. 539. Eripuit. Ruteus says, servavit. 540. Sui : in the sense of propitii vel faventes. Or, his own gods—those gods whose priest he was. Cupencus, in the Sa- bine language, signified a priest. 541. AErei, Pierius found aeris in all the ancient manuscripts which he examined, instead of a rei, as in the common editions. Heyne reads arei. JMora : resistance. 543. Oppetere. This word properly signi- fies to die, like a hero, on the field of battle quasi ore petere terram, to bite the ground, as we say in English. 544. Occidis ; thou fallest. 77.07"e?"2S, 546. JMeta mortus: for meta vitae. the limit or boundary of life. This is in imitation of Homer's rexo: Savarato. - 547. Lyrnessi : Lyrnessus was a city of Phrygia, near the Sinus Adramyttenus. 548. Co. versae : Ruseus says, permiata. The verb sunt is understood. & 551. Alae : in the senso of equites, vel equitatus. 552. JYituntur: strive—struggle. Opum: this appears merely expletive. Ruteus says, virium. - - 553. Tendunt : in the sense of contendunt vel luctantur. Ruteus says, 590 P. VIRGILII MARONIS Hic mentem AEncae genitrix pulcherrima misit, circumtulit Iret ut ad muros, urbique adverteret agnmen 555 Ocyūs, et subitā turbaret clade Latinos. 557. Ille AEneas ut Ille ut vestigans diversa per agnina Turnum, Huc atque huc acies circumtulit; aspicit urbem Immunem tanti belli, atque impunè quietam. 560 560. Accendit animum Continuo pugna, accendit majoris imaago: Mnesthea, Sergestumque vocat, fortemque Serestum, Ductores; tumulumque capit, quð caetera Teucrüm Concurrit legio; nec scuta aut spicula densi Deponunt. parte pro nobis 567. Eruam urbern Celso medius stans aggere ſatur: 565. Jupiter stat häe Ne qua meis esto dictis mora : Jupiter hâc stat: Neu quis ob inceptum Subitum mihi segnior ito. Urben hodie, causam belli, regna ipsa Latini, 565 Ni franum accipere et victi parere fatentur, Eruam ; et aqua solo fumantia culmina ponam. Scilicet exspectem, libeat dum praelia Turno 570 Nostra pati 7 rursusque velit concurrere, victus 2 572. Hoo.est caput, Hoc caput, 6 cives, haec belli summa nefandi. *empe, wrbs Laurentum 576. Scala apparue- ratní Ferte faces properè, foedusque reposcite flammis. Dixerat: atque animis pariter certantibus omnes Dant cuneum, densåque ad muros mole feruntur. 575 Scalae improvisó, Subitusque apparuit ignis. Discurrunt alii ad portas, primosque trucidant: Ferrum alii torquent, et obumbrant aethera telis. Ipse inter primos dextram sub moenia tendit AEneas, magnâque incusat voce Latinum: 580 Testaturque Deos, iterum se ad praelia cogi; 582. Italos jam bis esse Bis jam Italos hostes; haec altera foedera rumpi. hostes Exoritur trepidos inter discordia cives: Urbem alii reserare jubent, et pandere portas Dardanidis; ipsumque trahunt in moenia regem. 585 * NOTES. 554. JMemtem : mind—design—purpose. JMuit: in the sense of immisit. Heyne takes mentem in the sense of consilium. 558. Acies : in the sense of oculos : some understand it of the various parts of the ar- my. Immunem : in the sense of ea pertem. . 563. JWec scuta ; this was according to the custom of the Roman soldiers, who were wont to be drawn up in arms before their general, when he harangued them. Legio : in the sense of twrma vel acies. Ruacus sa.'s, eacercitus. o65. Stathâc. stands here with us—favors us—is on our side, in this bold undertaking. This may be said in allusion to (is being the avenger of violated faith. 568. Fatentur: unless they consent to re- ceive the reins -nd obey. Accipere franum, vel traºna is 2 military phrase, denoting un- conditiona’ submission to the conqueror.— Rugeus days, volunt. . 569. AEqua : level with the ground. Po- nun: in the sense of prosternam. 571. Pati nostra praelia: to fight with me. Ruãºus says, ferre pugnam. 575. Dant cuneum : they form themselves into the military wedge, which is drawn to a point in the front, and widens toward the rear; and in this close body (densa mole) they rush against the city. Dant: in the sense of formant vel faciunt. Feruntur: in the sense of irrunt. Rugeus interprets mote by multitudine. - 578. Ferrum. Any missive weapon tipped with iron or steel, may be called ferrum. 579. Tendit: in the sense of protendit. Sub : in the sense of ad. 582. Hec altera federa. The first treaty was, when Latinus promised to Ilioneus to take AEneas for his ally, and son-in-law. AEn. vii. 259. The second league or treaty was that which ratified the single combat between Turnus and Æneas, 195. supra. 585. Trahunt: they draw the king to the walls, that he may ratify the treaty, and so put an end to the war. AENEIS. LIB. XII. - 591 Arma ſerunt alii, et pergunt defendere muros. Inclusas ut câm latebroso in pumice pastor Westigavit apes, fumoque implevitamaro: Illae intus trepidae rerum per cerea castra Discurrunt, magnisque acuunt stridoribus iras. 588. Implewit locum 590 Wolvitur ater odor tectis; tum murmure caeco Intus saxa sonant: vacuas it fumus ad auras. Accidit hac fessis etiam fortuna Latinis, Quae totam luctu concussit funditiis urbem. Regina ut tectis venientem prospicit hostem, Incessi muros, ignes ad tecta volare : Nusquam acies contrå Rutulas, nulla agmina Turni: Infelix pugnae juvenem in certamine credit Extinctum : et, subitó mentem turbata dolore, 595 597. Contră prospicº. nusquam Rutulas acies apparere 598. Credit juvenem Se causam clamat, crimengue, caputºue malorum : 600 Turnum extinctum esse Multaque per moestum demens effata furorem, 600. Se esse causam Purpureos moritura manu discindit amictus, Et nodum informis leti trabe nectit ab altá. Quam cladem miserae postguam accepère Latinae, Filia prima manu flavos Lavinia crines, Et roseas laniata genas; tum caetera circăm 605. Lavinia prima furit, laniata quoad 605 Turba furit: resonant laté plangoribus aedes. Hinc totam infelix vulgatur fama per urbem. Demittunt mentes: it, scissã weste, Latinus, Conjugis attonitus fatis, urbisque ruiná, 610 Canitiem immundo perfusam pulvere turpans: Multaque se incusat, quinon acceperit antë Dardanium AEheam, generumque adsciverit ultrö. NOTES. 586. Pergunt : in the sense of parant. 587. Pumice. Pumea is properly the pumice stone: here put for any stone. 588. Vestigavit; hath found—discovered. 589. Castra : their hives. Trepidae rerum: alarmed for their state—condition. Timentes swis rebus, says Rugeus. So fessi rerum, AEn. i. 178. 591. Tectis : this again means the hives. Odor ; fume— vapor, or smoke. Capco : smothered—obscure. 593. Fortuna : in the sense of calamitas. Fessis : afflicted—distressed. 594. Concussit : in the sense of implevit. 595. Tectis. Tectum here is in the sense of wrbs. Incessi: the inf. of the verb inces- sor: to be assaulted. Ut: when—as soon as. 599. Turbata : in the sense of commota. .Mentem is put as a Grecism. 600. Crimen ; the criminal author. 601. Demens ; wanting reason. Of de, and mens. Affata: in the sense of dicens “el loquens. Per: through—during. 603. Informis; unnatural—awful. Heyne says, turpis. The poet here expresses his aisapprobation of suicide, by calling it in- Jormis leti. According to the pontifical books, such persons were deprived of the appear in this place. •. rites of burial. JYectit : she binds, or ties the rope. Modum : in the sense of funem, says Heyne. 605. Accepère: in the sense of audiverumt. Quam cladem : in the sense of cujus mortem. 606. Lavinia lamiuta. After the women had learned the tragic end of her mother, Lavinia was the first to express her grief. This she did by tearing her hair, and mang- ling her rosy cheeks. Servius reads floros, or floreos, instead of flavos, in imitation of Ennius. But there is no authority to sup- port this reading; and there is no necessity for the alteration; for yellow, or golden hair, was the color most admired among the an- cients. 609. Demittunt : their resolution fails— they despond. Rugeus says, dejiciunt ani- mos. Davidson renders it, “ their souls despond.” 610. Fatis: in the sense of morte. 611. Turpans : defiling—tearing. 612. JMulia: in the sense of multim. This and the following line are introduced from AEn. xi. 471. In some copies they do not 613. Adscºverit: admitted, or received him & S tº, son-in-law. - . 592 P VIRGILII MARONIS * Interea extremo bellator in a quore Turnus Palantes sequitur paucos, jam segnior, atque 615 Jam minus atque minus successu lastus equorum. Attulit hunc illi caccis terroribus aura 618. Cºmmixtum ce- Commixtum clamorem, arrectasque impulit aures cus terroribus Confusae sonus urbis, et illaetabile murmur. Hei mihi ! quid tanto turbantur moenia luctu ? 620 Quisve ruit tantus diversá clamor ab urbe 7 Sic ait: adductisque amens subsistit habenis. Atolue huic, in faciem soror ut conversa Metisci Aurigae, currumque et equos et lora regebat, 625. Occurrit huic in Talibus occurrit dictis: Hăc, Turne, sequamur Pºrte, Trojugenas, quá prima viam victoria pandit Sunt alii, quitecta manu defendere possint. valibus dictis: hã O Turne - 625 Ingruit AEneas Italis, et praelia miscet: Et nos sava manu mittamus funera Teucris. 630. Numero cosorum Nec numero inferior, pugnaº nec honore recedes. 631. Turnus respondet Turnus ad haec: 630 O soror, et dudum agnovi, cum prima per artem Foedera turbāsti, teque hac in bella dedisti : 634. Fallis me. Iuis Deorum volui lemissam sº Et nunc nequicquam fallis Dea. Sed quis Olympo ° Demissam tantos voluit te ferre labores? 635 An fratris miseri letum ut crudele videres 7 Nam quid ago 7 aut quae jam spondet fortuna salutem 7 638. Ego ipse widi in- Vidi oculos ante ipse meos, me voce vocantem gentem Murranum op- petere ante meos oculos, vocantem me voce, atque victum Murranum, quo non superat mihi charior alter, Oppetere ingentem, atque ingenti vulnere victum. Occidit infelix, ne nostrum dedecus, Ufens, 640 643. Nostris miseris Aspiceret : Teucri potiuntur corpore et armis. rebus EXscindi-ne domos, id rebus defuit unum, NOTES. 614, JEquore: in the sense of campo. . 615. Segnior. Rugeus says, tardior. 616. Successu equorum. Servius, and most interpreters after him, take the meaning to be : that Turnus was now less pleased with his horses, because they were out of breath, and fatigued. But it seems much better to understand it of his being less pleased with the easy victory he gained, now that Æneas was retired, and only a few straggling troops left in the field. This agrees with the ex- pressions paucos palantes. Successu equo- 1-um: this last intimates, that the victory he gained was now so easy, that he had only tº drive the enemy before his chariot, with- out meeting with any resistance. Turnus Inight think the victory not worthy of his valor, and was therefore less pleased with it, than if it had more richly rewarded him. This better accords with the sentiments of the soldier. This is the opinion of David- son. He renders the words; “ with the che p victory of his horses.” Heyne agrees with Servius. Ruasus observes : he was less pleased with his horses, because they had carried him so far from the fight. 617. Aura: in the sense of ventus. Caeces unknown—uncertain. Ruteus says, incertis. 619. Illa.tabile: mournful—unjoyous. Of in, neg, and lastabilis. 621. Diversä : in the sense of ab diversa parte wrbis. Ruteus says, dissita. 625. Occurrit : in the sense of respondei. 627. Tecta : in the sense of urbem. 629. JMittamws: in the sense of demus. Funera sava : in the sense of crudelem mor- tem, says Ruteus. “Let us spread cruel death among the Trojans.” Valpy. 630. JNumero: in the number of the slain. Turnus should equal AEneas in the number of his slain, and in the glory of the fight. 632. Agnovi : the pron. te is understood. 633, Turbásti: in the sense of rupisti. 634. Fallis : Heyne says, vis latere. 638. JMurranwm. He was one of the Ita- lian princes, and slain by Æneas, verse 529. supra. Ingentem : mighty—powerful. 641. Ufens. He commanded the Agricolae. See AEn. vii. 745. * 643. Unum : in the sense of solum. The only thing wanting to our complete wrotch- edness and misery. ÆNEIS. ſ,[B. xi. 593 Perpetiar dextránec Drancis dicta refellam : Terga dabo 7 et Turnum fugientem haec terra videbit ' Usque adečne mori miserum est ? vos Ó mihi Manes Este boni; quoniam Superis aversa voluntas. Sancta ad vos anima, atque istius inscia culpas, 644 646. Est-ne usque aded 647. Voluntas Supo. ris est aversa mahi Descendam, magnorum haud unquam indignus avorum. Wix ea fatus erat: medios volat, ecce, per hostes 650 Vectus equo spumante Sages; adversa sagittà Saucius ora ruitgue, implorans nomine Turnum : Turne, in te suprema salus; miserere tuorum. Fulminat AEneas armis, summasque minatur Dejecturum arces Italàm, excidioque daturum : Jamgue faces ad tecta volant. In te ora Latini, 652. Saucius quoad adversa ora 653. Mostra suprema salus est 655. Daturum eas ar- C68 655 In te oculos referunt. mussat rex ipse Latinus, Quos generos vocet, aut quae Sese ad foedera flectat. Praeterea regina, tui fidissima, dextrá Occidit ipsa suá, lucemdue exterrita fugit. Soli pro portis Messapus et acer Atinas 660 Sustentant aciem Circum hos utrinque phalanges Stant densæ, strictisque seges mucronibus horret Ferrea : tu currum deserto in gramine versas. Obstupuit variä confusus imagine rerum AEstuatingens Turnus, et obtutu tacito stetit. 663. E strictis mucro- nibus 665 Imo in corde pudor, mixtoque insania luctu, Et furiis agitatus amor, et conscia virtus. Ut primúm discussae umbrae, et lux reddita menti, Ardentes oculorum acies ad moenia torsit 669. Sunt discusse 670 Turbidus, éque rotis magnam respexit ad urbem. Ecce autem, flammis inter tabulata volutus NOTES. 644. Dicta Drancis. et sequens. 646. Est-ne wsque aded : is it indeed so grievous a thing to die? 647. Superis: in the sense of Superorum. Boni: propitious—kind. Turnus now plain- ly sees, that the gods above are against him, and that he must fall beneath the sword of Æneas. He addresses himself to the gods below, (JManes,) not so much with a view to obtain their assistanco against the purposes of Jove, as they might give his shade, his sancta anima, a welcome re- ception; since it would descend to them covered with glory, free from any imputa- tion of cowardice or fault, and no way de- generate from his illustrious ancestors. 648. Inscia istius culpte: free from the fault or crime of deserting his friends in their distress, and difficulty. This he will not do, though he knows that it must ter- minate in his death. Sancta : pure—un- polluted. - 652. Ora: in the sense of vultum. He was wounded full in the face—right in front. Implorans: in the sense of vocans. 655. Dejecturum; would rase. See AEn. xi. 336, 657. Mussat. This word strongly marks 3 k Referunt : turn—cast. the state of Latinus’ mind. On the one hand, he was inclined to match his daughter with Æneas, and fulfil his engagements: on the other, he was overawed by Turnus, and durst not openly declare his sentiments; but faintly hinted them, like one who mut- ters what he is afraid to speak out. Ruteus says, dubitat. Heyne says, tacitè deliberat. The verb is to be repeated before each objective case. 659. Twi : in the sense of tihi. 662. Acicm : in the sense of pugnan. Phalanges: the troops in general. 664. Deserto gramine : in the sense of ex- tremo campo. See 614, supra. 665. Rerum: of distress—affliction. Im- agine: form—image. 667. Ingens pudor: this, and the follow ing line are repeated from Æn. x. 870. 668. Insania ; distraction. Ruteus says, amentia. Furiis. Heyne conjectures refer- ence is had to the nuptials of Lavinia, of which he now began to despair. 670. Acies oculorum: the sight of his eyes; simply, his eyes. Heyne reads, orbes. 671. Rotis: in the sense of curru. 672. Vorter flammis: a whirling volume of flame rolled, &c. The prep. e is under 9 - 594 P VIRGILII MARONis Ad coelum undabat vortex, turrimque tenebat; Turrim, compactis trabibus quam eduxerat ipse, Subdideratºue rotas, pontesque instraverat altos. 675 Jam jam fata, soror, superant; absiste morari. Quð Deus, et quð dura vocat fortuna, sequamur. 678, stat mihi pati Stat conferre manum AEnea ; stat, quicquid acerbi est quicquid acerbi est in Morte pati; nec me indecorem, germana | widebis In Orte 680. Ante mortem Amplius. Hunc, oro, sine me furere antë furorem. Dixit : et é curru saltun dedit ocyūs arvis: 681 Perque hostes, per tela ruit; moestamgue sororem Deserit; ac rapido cursu media agmina rumpit. 684. Velut cum saxum uit praeceps de vertice Ac, veluti montis saxum de vertice praeceps Cüm ruit avulsum vento, seu turbidus imber 685 §§. s.j. ii., Proluit, aut annis solvit sublapsa vetustas; Fertur in abruptum magno mons improbus actu, Exsultatoue solo, sylvas, armenta, virosque ſnvolvens secum : Sic urbis ruit ad muros, ubi plurima fuso disjecta per agnmina Turnus 690 Sanguine terra madet, stridentòue hastilibus aurae : Significatgue manu, et magno simul incipit ore : 694. Fortuna hujus pugnac est mea : est ve- ritis feedus Parcite jam, Rutuli; et vos, tela inhibite, Latini; Quacunque est, fortuna mea est; me veritis unum Pro vobis foedus luere, et decernere ferro. 695. Luere violatum Discessère omnes medii, spatiumque dedēre. - At pater Æneas, audito nomine Turni, 695 79, "tus quantus Deserit et muros, et summas deserit arces; est Athos, aut quantus est Eryx, aut quantus est Praecipitataue moras omnes: opera omnia rumpit, pater "Apenninus ipse, Lætitiã exsultans, horrendümque intonat armis: , 700 cúm fremit Quantus Athos, aut quantus Eryx, aut ipse coruscis NOTES. stood to govern flammis. Tabulata ; the stages or stories of the tower. 674. Turrim, quam ipse : the tower which he himself had raised, &c. Edwarerat : in the sense of struaterat. 675. Subdideral : had placed under it wheels. * Towers were built of wood, and commonly several stories (tabulata) high. They were for the purpose of defence, or assault; and were so constructed that they could be moved by means of wheels or rollers, placed under them, to the place where they were required. Sometimes several of them were connected by means of bridges (pontes) at the tops, made of planks and timber. By these bridges the men could pass from one to another, whenever it became necessary. 678. Stat ; the imp. of sto. I am resolved —it is fixed. Rugeus says, deliberatum est. 680. Furere hunc : in the sense of indul- gere huie furori. The construction is ac- cording to a Greek idiom. Permit me, O, sister: to rage in this manner—to indulge this passion. Ante ; this refers to his death, or his engagement with Æneas, in which he was persuaded he should be slaim : ante mortem, vel antiquam moriar. 681. Arvis : in the sense of terrae. 685. Turbidus imber: a violent heavy rain 686. Prolvit : washed away—undermined it. Vetustas: in the sense of tempus. Sub- lapsa : having passed away. Ruteus says, labente. Solvit : torn it away—broken it loose. 687. JMons {. improbus : the massy rock is carried violent, &c. JMons here evi- dently means the same as saicum, just be- fore mentioned. In abruptum : down the sides of the mountain. Improbus implies that the rock rushed down with an irresis- tible force. Actu : in the sense of impetu. 689. Involvens: in the sense of rapiens. Disjecta : scattered—fleeing before him. 690. Plurima: in the sense of plurim) m. This implies that Turmus rushed into the hottest of the battle—where the earth w wet the most with blood. - 692. Ore : in the sense of voce. 693. Parcite: cease, or spare your arms. 694. Periès i in the sense of aequus. Pro vobis : in your room, and stead. 698. Deserit; in the sense of relinquil. 699. Rumpit : in the sense of abrumpit. 700. Wntonat: in the sense of somat. 701. Athos : a mountain in Macedonvu. AENEIS. LIB. XII. 595 Cùm fremit ilicibus quantus, gaudetºue nival Vertice, se attollens pater Apenninus ad auras. Jam veró et Rutuli certatim, et Troés, et omnes Convertère oculos Itali; quigue alta tenebant 705 Moenia, quique imos pulsabantariete muros; Armaque deposuère humeris. Stupet pse Latinus, Ingentes genitos diversis partibus orbis hter se coiisse viros, et cernere ferro. Atque illi, ut vacuo patuerunt aequore campi, 708. Duos ingentes viros genitos in 710 710. Ut primum Procursu rapido, conjectiseminus hastis, Invadunt Martem clypeis atque aere sonoro. Dat gemitum tellus: tum crebros ensibus ictus Congeminant: fors et virtus miscentur in unum. Ac velut, ingenti Silä, summove Taburno, Cüm duo conversis inimica in praelia tauri 715 Frontibus incurrunt; pavidi cessère magistri; Stat pecus omne metu mutum; mussantdue juvencap, Quis pecori imperitet; quem tota armenta sequantur: Illi inter sese multà vi vulnera miscent, Cornuaque obnixi infigunt, et sanguine largo Colla armosque lavant: gemitu nemus omne remugit. 719. Quis taurus 720 721. Cornua inter se invvcem Haud aliter Tros Áºneas et Daunius heros Concurrunt clypeis: ingens fragor aethera complet. Jupiter ipse duas aequato examine lances 725 Sustinet, et fata imponit diversa duorum ; Quem damnet labor, et quo vergat pondere letum. NOTES. projecting into the Ægean sea. It is said to be sixty miles in length, and so high that it overshadows the island of Lemnos. Ho- die, JMonte Santo. It is so called from the number of monasteries upon it. Erya: ; a mountain in Sicily, next in height to Ætna, so called from a king of that name who was slain by Hercules. It is situated near the western side of the island. Hodie, JMonte Giuliano. 703. Pater Apenninus : mount Apennine is here called pater, either as being the pa- rent of so many noble rivers and woods; or by way of dignity, as being the greatest mountain in Italy. The Apennines are pro- perly a range of mountains running the , whole length of Italy, and dividing it nearly In the middle. - - 704. Certatin: eagerly. 708. Ingentes viros : that two mighty he- roes born in, &c. 709. Coisse: in the sense of congredi. Cernere: in the sense of pugnare, vel decer- merc. . - 710. Carnpi; the ground—the space clear- ed for the combatants. 712. Invadwnt JMartem : in the sense of incipiunt pugnam. 714. Congerninant : they repeat—redou- ble. In unum: into one—together. 715. Sila: a vast forest, or tract of hills, sove' d with wood, that formed part of the Apennine mountains in Calabria. Taburno: this was a mountain in the confines of Cam- pania, which blocks up the famous straits of Caudi or Caudium. Here the Roman army was obliged to surrender to the Samnites, and to pass under the yoke. 717. JMagistri: in the sense of pastores. Cessère : in the sense of fugerunt. 718. Mussant : Heyne says, tacitè expec- tant. Ruapus says, timide, et quasi tacité mugiumt. 721. Largo : in the sense of multo. 722. Lavant : Ruteus says, tingunt. 723. Daunius heros : Turnus. He was the son of Dawnws and Venilia. 725. AEquato eacamine : equal poise or balance. Examer, is the tongue, or needle of the balance, which, being exactly in equi- librio, shows the scales to be equal. 727. Quem labor damnet: whom the com- bat should devote or doom to death. The fates, or destiny, were not at the disposal of Jove. He could only examine into futurity. He puts (imponit) the fates of the combat- ants into the scales of the balance, to see which end of the beam would rise. Servius, and somé others, take the words in the sense of quem felic labor damnet votis ; whom the combat shall Coom to pay his vows—whe shall be the successful combatant. But it is easier to consider the expression as refer. ring to one and the same person: whom the P. VIRGILII MARONIS 5' 16 § Emicat hic, impuné putans, et corpore toto 729. Putans futurum Alté sublatum consurgit Turnus in ensem, impunè sibi, Turnus hic Et ſerit emicat e Exclamant Troés, trepidique Latini, Arrectaeque amborum acies. At perfidus ensis 730 Frangitur, in mediogue ardentem deserit ictu, Nifuga subsidio subeat. Fugit ocyor Euro, Ut capulum ignotum, dextramgue adspexit inermem. 735. Fama est, eum Fama est, praecipitem, cum prima in praelia junctos 735 praecipitem, cum con- scendebat equos junctos in prima praelia, dum tre- pidat, rapuisse Conscendebat equos, patrio mucrone relicto, Dum trepidat, ferrum aurigae rapuisse Metisci: dque diu, dum terga dabant palantia Teucri, Suffecit: postguam arma Dei ad Vulcania ventum est, Mortalis mucro, glacies ceu futilis, ictu '740 Dissiluit: fulvă resplendent fragmina arenå. Ergö amens diversa fugā petit asquora Turnus, Et nunc huc, inde huc, incertos implicat orbes. Undique enim densá Teucri inclusére coroná : Atque hinc vasta palus, hinc ardua moenia cingunt. 745 746. ACneas insequi- tur, quanquam genua Interdum tardata Sagittà 748. Pedem trepidi Turni Venator nactus Nec minus AEneas, quanquam tardata sagittà genua impediunt, cursumque recusant, Insequitur : trepidique pedem pede fervidus urget. Inclusum veluti si quando flumine nactus 749. Si quando canis Cervum, aut puniceae septum formidine pennae, Venator cursu canis et latratibus instat : 750 Ille autem, insidiis et ripá territus altá, Mille fugit refugitaue vias: at vividus Umber NOTES. combat shall devote to ruin, as above. This is the opinion of Valpy. Davidson renders the words, “ whom the toilsome combat destines to victory.” Labor : in the sense of pugna, says Heyne. The poet here imi- tates Homer, who makes Jove, in like man- ner, weigh the fates of Hector and Achilles. Quo pondere: in which scale. Death was tº fall to the party, whose scale sunk or fell. Ruasus says, mors inclinat. 729. Alte : this is to be taken with subla- £1.7m. *. 730. Ferit : AEnean is understood. Tre- pidi : trembling—in anxious fear. Consur- gi: ; in the sense of insurgit. . 731. Arrectoº : in the sense of suspensae. The verb sunt is understood. 732, Deserit : leaves him ardent for the fight, at the mercy of his antagonist. These last, or words of the like import, are neces- sary to make the sense complete. When he mounted his chariot, it was his intention to take his trusty, heavenly tempered sword —that sword made by Vulcan for his father; but in his haste and perturbation, he took the sword of Metiscus, his charioteer; which here deceived him. It is therefore, called perfidus ensis. 733. Nº fuga: had not flight come to his aid—had he not instantly fed, he would nava ſallen under the arm of Æneas, being left in that defenceless state. 734. Capulum : the hilt only remained in his hand. He now discovered the fatal mis- take. Ut: when—as soon as. - 737. Trepidat: in the sense of properat. 739. Suffecit: in the sense of satis fuit. Pulcania arma Dei : in the sense of arma Dei Vulcani, vel Divina arma Vulcani. Those arms which Vulcan made for Æneas. This construction is imitated from the Greeks. : 740. JMorialis mucro ; a sworo made by men—a mortal sword. Futilis: in the sense of fragilis. 741. Dissiluit: in the sense of fractus est. 742. Diversa ſequora : different parts of the plain. Amens ; alarmed. Of a priv. and mens. . - 743. Implicat: in the sense of facit vel format. He wheels around in his flight, forming irregular figures, or circles. 744. Coroná densa : in close ranks—in a close compact body. 746. Sagitta: the arrow by which he was wounded in the beginning of the action. Heyne says, vulnere. 748. Fervidus : in the sense of ardens. 749. Flumine: some copies have in flu- mine. Heyne omits the in. This is the read- ing of the Roman MS. Inclusum: enclosed, or confined by a river. 750. Formidine. The formido, as Dr. Trapp observes, was a rope stuck thick with AFNEIS. LIB. XII 597 Haeret hians, jam jamgue tenet, similisque tenenti Increpuit malis, morsuque elusus inani est. 754. Hians haeret illi, 755 jam jamgue tenet eum Tum verö exoritur clamor : ripaque lacusque Responsant circă, et coelum tonat omne tumultu. Ille simul fugiens, Rutulos simul increpat omnes, Nomine quemgue vocans; notumdue efflagitat ensem. Aºneas mortem contrå, praesensgue minatur Exitium, si quisquam adeat: terretoue trementes, Fxcisurum urbem minitans, et saucius instat. Quinque orbes explent cursu, totidemque retexunt 758. Ille Turnus si- mul est fugiens 760 761. Adeat Turnum: terretaue eos trementes, minitans se excisurum Huc, illuc : nec enim levia aut ludicra petuntur Praemia; sed Turni de vità et sanguine certant. '765 Forté sacer Fauno foliis oleaster amaris Hic steterat, nautis olim venerabile lignum ; Servati ex undis ubi figere dona solebant Laurenti Divo, et votas suspendere westes: Sed stirpem Teucri nullo discrimine sacrum 768. Jbi illi servati ex undis • *s. 770 Sustulerant, puro ut possent concurrere campo. Hic hasta AEnea stabat: huc impetus illam Detulerat, fixam et lentå in radice tenebat. 772. Impetus ejus dea: tra Incubuit, voluitdue manu convellere ferrum, Dardanides; teloque sequi, quem prendere cursu Tum verö amens formidine Turnus, Non poterat. 775. Sequique Tur num telo, quem 775 Faune, precor, miserere, inquit: tuque optima ferrum Terra tene: colui vestros si semper honores, Quos contrà AEneadae bello fecere profanos. Dixit : opemdue Dei non cassa in vota vocavit. 780 NOTES. red or crimson feathers to enclose, and frighten the deer, or other animals. See Geor. iii. 371. 753. Umber: a dog of Umbria, in the north of Italy. Canis is understood. Vivi- dus : quick scented. 755. Increpuit: Rugeus says, inson wit.— He shuts his jaws, as if in the act of seizing him. * 761. Si quis adeat. Virgil here outrages the character of his hero. It is true he has the example of Homer for it. But it is to be remembered the two poets lived in very different states of society. Turnus is forced to the contest with unequal weapons. Of his sword he is deprived, and left without arms. In this situation, he is pursued by AEneas, who threatens to put the person to death, who shall give him his sword, that he may be in a condition to defend himself, and be on more equal terms with his adver- sary. This is a course of conduct, which no age or nation, however barbarous, can justify. Much less is it becoming in the sol- dier, and the hero. The putting to death of unarmed and defenceless persons may be practised, but cannot be justified. Valpy. 763. Retezunt totidem; they retrace, or form back again, as many more. The mean- ing is, that Turnus went five times around the field of combat, pursued by Æneas — Earplent: in the sense of conficiunt. Reter wnt: RuBeus says, relegumt. 764. Enim: in the sense of equidem. Lu dicra : trifling—of no value. 766. Oleaster. The wild olive was fre- quently planted before temples, that the consecrated offerings might be suspended upon its boughs. It was a very durable tree, and not apt to receive any injury, though ever so many nails were driven into its wood. Its leaves were bitter. 767. Lignum: in the sense of arbor. Pe- merabile : in the sense of venerandum. 769. Votas: in the sense of devotas. 770. JWullo discrimine: with no regard to its sacredness. JNullo respectu habito, says Heyne. 771. Puro ; in the sense of aperto, vel vacuo. Sustulerant: in the sense of abscin- derant. - 773. Lenta radice: in the tough root. It stuck fast in the root, so that it could not be drawn out. --- 775. Dardanides : Aeneas. A patronymic from Dardanus. I it : RuBeus says, insistit. - 776. Amens : Ruteus says, eacanimatus. 778. Colui : I have regarded, or held sa, cred. - 780. Cassa : in the sense of wrºutilia. 598 P. VIRGILII MARONIS Namgue diu luctans, lentoque in stirpe inoratus’ Viribus haud ullis valuit discludere morsus Roboris AEneas. 784. Rursīs Daunia Rursus in aurigae faciem mutata Metisci Dea mutata in faciem Procurrit, fratrique ensem Dea Daunia reddit. Dum nititur acer et instat, 788 Quod Venus audaci Nymphae indignata licere; Accessit, telumque altà ab radice revellit. Olli sublimes, armis, animisque refecti, Hic gladio fidens, hic acer et arduus hastā, Adsistunt contra certamine Martis anheli. 790 Junonem intereà rex omnipotentis Olympi Alloquitur, fulvă pugnas de nube tuentem. Quae jam finis erit, conjux 7 quid denique restat 7 794. Tu ipsa scis, fateris te scire indigetem deberi * Indigetem AEneam scis ipsa, et scire fateris, * Deberi coelo, ſatisque ad sidera tolli. - Quid struis? aut quá spe gelidis in nubibus haeres 7 '795 Mortalin’ decuit violari vulnere Divum ? & Aut ensem (quid enim siné te Juturna valeret') 799. Decuit-ne eum Ereptum reddi Turno, et vim crescere victis' Divum violari Desine jam tandem, precibusque inflectere nostris: 800 Nec te tantus edat tacitam dolor; et mihi curae Saepe tuo dulci tristes ex ore recursent. Ventum ad supremum est. Trojanos potuisti; infandum accendere bellum, 306. Veto me tentare Deformare domum, et luctu miscere hymenaeos: Ulteriès tentare veto. 805. Domum Latin, quicquam Terris agitare vel undis 805 Sic Jupiter orsus NOTES. 782. Discludere morsus roboris : to loosen, or separate the hold of the wood. The poet here represents the root of the tree (stirpe) as a fierce dog, or wild beast, whose tusks take so fast hold of the prey, that there is no disengaging them. Lento: in the sense of tenace. Discludere: in the sense of solvere. 783. Acer : in the sense of ardens. AEneas is to be supplied. 785. Daunia Dea : Juturna, the sister of Turnus, and daughter of Daunus: hence the adj. Dawnia. See 139, supra, et seq. 786. Quod: in the sense of hoc. It is governed by indignata : indignant—angry. 788. Refecti : in the sense of reparati vel animati. 789. Ardwus: in the sense of 'elatus. 790. Contrà i against each other—face each other. Anheli: Ruteus refers it to Turnus and Æneas. Heyne connects it with JMartis; and it is a very appropriate epithet of a fight, like the present. The sense is the same in either construction. 794. Indigetem. Indigesis, properly, a dei- fied hero—a demi-god. Such an one was JEneas after his death. 796. Haeres: in the sense of manes. 797. Divum : this is said by anticipation. AEneas was not #. a god. Or divum may be in the sense of divinum; and then it will refer to the origin of Æneas; who, on the side of his mother, was of divine descent. Valpy says, “destined to divinity.” 798. Paleret: in the sense of posset facere. 799. Ereptum. This alludes to his trusty sword, which he forgot to take with him when he mounted his chariot at the begin- ning of the fight. It was taken, or snatched from him, by his forgetfulness. 800. Inflectere: in the sense of movere. Edat: consume—waste away. Ruteus says, angat. Et. The et here connects, and con- tinues the preceding negative. The nec is to be repeated after the et; or the et is to be taken in the sense of nec. This last is the opinion of Walpy. Heyne observes, the mec is to be repeated. Negativa mec repe- tenda est, says he. Curae : troubles. Solici tudines, says Ruteus. . º 804. Accendere bellum: to kindle horrid war. See AFn. vii. 323; where Juno raises Alecto from the infernal regions, who broke the league which Latinus had made with HEneas, and kindled the war. 805. Deformare: to afflict—trouble—dis- grace. Davidson says, “dishonor.” Heyne thinks reference is here made to the death of Amata, who hung herself. Disgrace and ignominy always attend suicide. Hymenteos. the match of Lavinia and Æneas. JMiscere in the sense of turbare.’ - *. 806. Orsus: in the sense of locutus est, Of the verb ordior. r AENEIS. LIB, XII. 599 V Sic Dea submisso contrà Saturnia vultu : Ista quidem quia nota mihi tua, magne, voluntas, Jupiter, et Turnum et terras invita reliqui. Nec tu me aériá solam nunc sede videres 808. O magne Jupi- ter, quia quidem ists 810 tua voluntas est nota Digna indigna pati; sed flammis cincta sub insá Starem acie, traheremdue inimica in praelia Teucros. Juturnam misero, ſateor, succurrere fratri *- Suasi, et pro vitā majora audere probavi : Non uttela tamen, non ut contenderet Adjuro Stygii caput implacabile fontis, Una superstitio superis quae reddita Divis. Et nunc cedo equidem, pugnasque exosa relinquo. Illud te, nullā fati quod lege tenetur, Pro Latio obtestor, pro majestate tuorum : Cüm jam connubiis pacem felicibus, esto, 815. Tamen non sum- si, nec probavi ut jaceret tela, non suasi, nec pro- bavi ut al’CUIII] . . 815 820. Obtestor te con- cedere illud pro 820 Component; clim jam leges et foedera jungent: Ne vetus indigenas nomen mutare Latinos, Neu Troas fieri jubeas, Teucrosque vocari; Aut vocem mutare viros, aut vertere westes. Sit Latium ; sint Albani per sacula reges: 823. Ne jubeas Lati- mos indigenas mutare 825. Sit Latium in atternºm 825 Sit Romana potens Italà virtute propago: Occidit, occideritaue, sinas cum nomine Troja. Olli subridens hominum rerumque repertor: Et germana Jovis, Saturnique altera proles, Irarum tantos volvis sub pectore fluctus 7 828. Troja occidit, tu que sinas ut 830. Ait : tu, et ger- IIlêl/18, 830 Verüm age, et inceptum frustrà submitte furorem : NOTES. 807. Submisso : in the sense of tristi. The verb respondit, or some other of the like import, is understood. 810. JNſec tu nunc : some words appear necessary here to make the sense complete : otherwise, you would not, &c. If I had not known it to be your will, you would not now see, &c. Aérió sede : in the aerial re- gions. Reference is here had to verse 792, where Juno is represented as viewing. the field of battle, seated on a cloud. 811. Pali digna indigna : to bear things, becoming and unbecoming. This is a pro- verbial expression, the import of which is, ‘to bear every thing, even the greatest in- sults and indignities.” 812. Inimica. Ruteus says, adversa. 816. Stygii fontis: Styx, a fabulous river of hell. The gods were wont to swear by it; and if they swore falsely, they were doomed to lose their divinity for a length of time. Hence it is called implacabilis; in- exorable. Fontis: in the sense of fluvii. Caput ; the head, or source ; put for the whole stream, by synec. Adjuro caput Stygii : simply for, juro per Stygem, says Heyne. T 817. Una superstitio : the fear, or dread. Servius says, the sole, or only obligation. Heyne takes superstitio for religio, et metus er ea ortus. Reddita. Servius takes this in the sense of data vel facta. Others take it to imply, imposed or retaliated upon the gods above, by the infernal gods: as if this fear, or dread of swearing by Styx, made the gods above subject, in their turn, to the gods below, as much as these latter are to the former. 819. Tenetur : withheld—prohibited. 820. Tuorum. The Latin kings derived their descent from Saturn, the brother of Jove. 822. Component : in the sense of consti- twent. - ..? 823. Indigenas: natives—those born in the country. 825. Vocem: language. The meaning is: do not order the men to change their lan- guage, or their dress. 827. Romana propago sit: let the Roman offspring be powerful, by Italian valor: i. e. let all the future glory and grandeur of the Romans be grafted on the valor of the Latins. Propago : in the sense of proles. 829. Repertor : in the sense of awctor vel pater. 830. Et germana Jovis; Rugeus and som others read es, in the place of et. Heyne reads et. 831. Wolvis : why dost thou roll such mighty, &c. §32. Submitte: restrain—curb. & 600 MARONIS P. VIRGILII 833. Victusque tuis Do, quod vis; et me, victusque volensque, remitto. precibus populi Sermonem Ausonii patrium moresque tenebunt: 835. Corpore Latini Utdue est, nomen erit: commixti corpore tantúm Subsident Teucri : 835 morem ritusque sacrorum Adjician : faciamdue omnes uno ore Latinos. 838. Widebis genus Hinc genus, Ausonio mixtum quod sanguine surget, ortum hinc Supra homines, supra ire Deos pietate widebis. Nec gens ulla tuos aequé celebrabit honores. 840 Annuit his Juno, et mentem laetata retorsit Interea excedit coelo, nubemdue reliquit. 843. Genitor Deorum ipse minae His actis, aliud genitor secum ipse volutat: Juturnamgue parat fratris dimittere ab armis 845. Dicuntur esse ge- Dicuntur geminae pestes, cognomine Dirae; Quas, et Tartaream Nox intempesta Megaeram, 84b Uno eodemgue tulit partu ; parinusque revinxit Serpentum spiris, ventosasque addidit alas. Hae Jovis ad solium, saevigue in limine regis Apparent, acuuntdue metum mortalibus a gris; 850 851. Morbusque ho-Si quando letum horrificum morbosque Deûm rex minibus Molitur, meritas aut bello territat urbes. Harum unam celerem demisit ab athere summo Jupiter, inque omen Juturnaº occurrere jussit. Illa volat, celerigue ad terram turbine fertur, 855 Non sectis, ac nervo per nubem impulsa Sagitta ; Armatam saevi Parthus quam felle veneni, NOTES. 833. Rcmitto me: I surrender myself—I give myself up to your entreaties and your tea.TS. 834. Sermonem: in the sense of linguam. 836. Sebsident : shall settle in Latium. Valpy says, “shall take the lower places.” Heyne says, infimum locum occupent. JMo- rem ritusque: in the sense of modos ceremo- niasque religionis. This alludes to the in- troduction of the worship of the Penates and of Vesta into Italy, by Æneas. Heyne takes sacrorum in the sense of religionis. 837. Uno ore : of one language. The prep. 3 is understood. I will cause both nations to be incorporated under the gene- ral name of Latins, and to use one and the same language. 839. Ire supra Deos. This is a most ex- travagant compliment to the Caesars, from tne mouth of Jove. Rugeus says, superare Deos, in which Heyne agrees. says, “exalted above gods.” 840. JNec wila gens. honored among the Romans, particularly by the women. A magnificent temple was built to her upon mount Aventinus, in which Scipio deposited her statue that he brought from Carthage. - 841. Retorsit: Heyne says, inflexit vel mutavit. 845. Dirae. The furies were three in number, Tisiphone, JMegatra, and Aleclo. Two of them stand before the throne of Jove, to be the ministers of his vengeance Davidson Juno was highly in the sense of convertit.” upon guilty men. Cognomune : in the sense of nomine. . 846. JNoa intempesta : dead, inactive night, unseasonable for business, and when there is nothing stirring. Ruasus says, profunda 7203. 848. Ventosas alas: wings of the wind— swift as the wind. - 849. Saevi regis. Saevus is not the habitual character of Jove. It is only what he as- sumes, at times. The meaning is: when he is in wrath. - 50. Apparent : they appear. They give their attendance, as the ministers of his will. Acwunt : in the sense of eaccitant. JEgris. Ruãºus says, miseris. 852. JMeritas : deserving, or meriting punishment—guilty. JMolitur: in the sense of parat. 854. In omen: for an omen, or portentous sign. Quasi portentum, says Rugeus. 856. Impulsa : in the sense of missa. Est is understood. JNon sects ac: no otherwise than—just so as–just as. r 857. Felle savi veneni : with the essence of strong poison. Valpy says, “ with bitter poison.” Davidson renders the words, “with the quintessence of malignant poi. son.” Armatam : imbued—impregnated —tinged. It was usual with barbarous nations to dip the point of their arrows, and other missive weapons, into poison, in order to render their wounds incurable. The Parthians were celebrated archers, The AENEIS. LIB XII 601 Parthus sive Cydon, telum immedicabile torsit; Stridens, et celeres incognita transilit umbras. Talis se sata Nocte tulit, terrasque petivit. Postguam acies videt Iliacas, atque agmina Turni, Alitis in parvae subitó collecta figuram, Quae quondam in bustis, aut culminibus desertis 858. Parthus, whquam. sive Cydon iorsit tan- 360 quam immedicabile te lumn; illa stridens 862. Illa coll ºcta es: II] Nocte sedens, serüm canit importuna per umbras: Hanc versa in faciem, Turni se pestis ad ora Fertolue refertque sonans, clypeumque everberat alis. 865 865. Dira pestis versa IIl Illi membra novus solvit formidine torpor: Arrectaeque horrore comae, et vox faucibus hæsit. 868. Comae sunt At, proculut Dirae stridorem agnovit et alas, Infelix crines scindit Juturna solutos, Unguibus ora soror foedans, et pectora Quid nunc tetua, Turne, potest germana juvare'ſ 870. Ut Juturna infe- lix soror Turni procul agnovit 870 pugnis. Aut quid jam miserae superat mihi ? quá tibi lucem Arte morer 7 talin' possum me opponere monstro ! Jam jam linquo acies. Magnanimi Jovis. Ne me terrete timentem, Obscoenae volucres: alarum verbera nosco, Letalem.gue Sonum : nec fallunt jussa superba Haec pro virginitate reponitº Quð vitam dedit aeternam 2 cur mortis adempta est Conditio 7 Possem tantos finire dolores 875 876. O vos, obscoenae volucres 878. Reponit-me hac mihi pro virginitate 380 ereptă Nunc certé, et misero fratri comes ire per umbras' Immortalis ego | Aut quicquam mihi dulce meorum Te sine, frater, erit: O quae satis alta dehiscat 883. Quicquam meo- rum bonorum erit dulce NOTES. word Parthus, by the repetition of it, is made efnphatic. 858. Immedicabile: inflicting an incurable wound. Cydon: an inhabitant of tho city Cydon, or Cydonia, in Crete, founded by a colony from Samos. Hodie, Canea. The Cretans were celebrated archers. 859. Transilit : in the sense of trans- currit. . 860. Sata: in the sense of nata vel filia. 862. Parvae alitis: of a small bird: small in comparison with the size of the goddess. Subitó. This is the common reading.— Heyne has subitam. Collecta: in the sense of contracta. 863. Bustis : in the sense of sepulcris. 864. Importuna : in the sense of infausta. The bird here meant is the owl, which is the only fowl that sings in the night. Se- rüm : late—in reference to the time of her singing. . 866. Pestis fertque : the fury flies forward and backwards before the face of Turnus, screaming horribly, Fertque refertque se : she advances and retreats. 867. JWowws : unusual—new. the sense of debilitat. 869. Stridorem et alas: in the sense of stridorem alarum : the noise, or whizzing of her wings. - . 871. Foedans; tearing her face, &c. 872. Quid : RuBeus says, quomodo. Solvit : in 874. JMorer: can l prolong. Lucem : In the sense of vitam. 75. Jam, jam, &c. This is in imitation of Homer, who makes Apollo quit the field just before Hector is slain by Achilles.— .4cies: the fight—the field of battle. 876. Obscoenae : inauspicious—of ill omen. Verbera : the strokes—flapping of your wings. 878. Haec reponit. Jove had an alnour with Juturma; and as a reward for her vio- lated virginity, he conferred upon her im- mortality. See verse 141, supra. Reponit. in the sense of reddit vel dat. Superba : in the sense of sava vel dura. 879. Adempta est: taken away from me. Quà: why—for what purpose. Some copies have cur. 880. Possem: I wish I could—O ! that I could end, &c. 881. Certé : at least—surely. 882. Immortalis: This is the reading of Heyne. Valpy and Ruteus read mortalis. This will make a difference in the sense. It will strip the words of any expression of strong passion on the part of Juturna. It implies that if she were mortal, she would accompany her brother to the shades below. .Aut: Valpy and Ruteus read haud. Heyne reads aut, with an interrogation. Ruasas and Valpy read without any. 883. Satºs alta ; sufficiently deep. 602 P. VIRGILII MARONIS Terra mihi, Manesque Deam demittat ad imos' 885. Des effata tan-Tantum effata, caput glauco contexit amictu, Multº gemens, et se fluvio Dea condidit alto. *Allº 885 AEneas instat contra, telumque coruscat Ingens, arboreum, et savo sic pectore fatur: Quae nunc deinde mora est? aut quid jam, Turne, re- tractas? Non cursu, sacvis certandum est cominūs armis. 890 Verte omnes tete in facies; et contrahe quicquid 892. Opta te sequi Sive animis, sive arte, vales: opta ardua pennis Astra sequi, clausumque cavă te condere terrá. 894, Ille Turnus quas- sans caput, ait: O ferox hostis Ille, caput quassans : Non me tua fervida terrent Dicta, ferox: Di me terrent, et Jupiter hostis. 895 Nec plura effatus; saxum circumspicit ingens, Saxum antiquum, ingens, campo quod forté jacebat, sº º tº Limes agro positus, litem ut discerneret arvis. 899. Wix bis sex lºcti Vix illud lectibis sex cervice subirent, homines subirent illud &ººl?)", Qualia nunc hominum producit corpora tellus. 900 goſ. Ille heros, insur-Ille manu raptum trepidá torquebat in hostem, gens altior, et concitus Altior insurgens, et cursu concitus heros. cursu torquebat allud Sed neque currentem se, nec cognoscit euntem, Tollentermve manu, saxumque immane moventem Genua labant: gelidus concrevit frigore sanguis. 905 * Tum lapis ipse viri, vacuum per inane volutus, 907. Nee evasit totum Nec spatium evasit totum, nec pertulit ictum. spatium viri, nec Ac velut in somnis, oculos ubi languida pressit Nocte quies, nequicquam avidos extendere cursus NOTES. 884. Demittat : send me a goddess, &c. Ruacus says, detrudet. Arboreum : massy as a tree—like a tree. $ 890. Certandum est: the contest is to be decided in close fight, not at running. Salvis: in the sense of duris. - 891. Facies: in the sense of formas. Con- trahe: in the sense of collige. 892. Opta : desire—wish to ascend to. Sequi: m the sense of ascendere. 894. Fervida : in the sense of superba. 898. Limes agro ; placed as a limit or boundary to the land. Discerneret: that it might terminate (prevent) disputes about the fields. Davidson says, “to distinguish the controverted bounds of the fields.” 899. Bis sea lecti, &c. Here the poet had two passages of Homer in his eye: Iliad v. 302, where Diomede throws a stone at AEneas, such as two men in Homer's time could hardly have wielded; and Iliad, lib. xxi. 405, where Minerva gives Mars a blow with a stone that was set for a landmark. These, and some other imitations, discover less judgment and correctness, than is to be soon in the rest of the poet's works. This stone, which our hero wields with so much base, the poet informs us was so large that twelve men, in his time, would have scarcely oeen able to carry it upon their shoulders! Homer maker his heroes throw stones when they have no other weapons. Turnus has his trusty sword, but there is no mention made of it. Jove prevents him from the use of it. 903. Sed neque cognoscit se : so disordered in his senses, that he does not perceive him- self to be running, &c. The fury had de- prived him not only of his strength of body. but of the powers of his mind. Heyne says, videt solitas vires sibi deesse. 905. Concrevit : hath congealed—grown thick. Frigore: may mean the fear and con- sternation, occasioned by the fury, by meton. This appears better than to take it for cold on chillness. That idea is expressed by gelidus 906. Per vacuum vname: moved through the empty air. Inane : in the sense of aërem. Wiri. Servius connects viri with lapis; but it illy suits the place. Its proper place is after spatium, implying that the stone, passing or thrown through the air, did not go the whole distance to Æneas, but fell short of him, and consequently did not give him a blow. Ruteus connects totum with actum ; but improperly: for that would imply that the stone gave HEneas a partial stroke; but it is plain it did not hit him at all, since it did not reach him. Heyne takes viri with Servius, in the sense of Turni Ruacus connects it with spatium. 909. Avidos cursus : the fond races—the ÆNEIs. LIB, AII. 603 Welle videmur, et in mediis conatibus aegri 910 Succidimus: non lingua valet, non corpore nota: Sufficiunt vires, nec vox nec verba sequuntur. Sic Turno, quácunque viam virtute petivit, Successum Dea Dira negat. Wertuntur varii. Tum pectore sensus Rutulos aspectat et urbem ; 915 Cunctaturque metu; telumque instare tremiscit. Nec, quð se eripiat, nec quá vi tendat in hostem, Nec currus usquam, videt, aurigamgue sororem. Cunctanti telum AEneas fatale coruscat, Sortitus fortunam oculis; et corpore toto . Murali concita nunquam Eminus intorquet. 917. Nec videt quë eripiat 919. Turno sic cune tanti geo" Tormento sic saxa fremunt, nec fulmine tanti Dissultant crepitus. Volat atri turbinis instar Exitium dirum hasta ferens; orasque recludit Loricae, et clypei extremos septemplicis orbes: Incidit ictus Per medium stridens transit femur. 925 Ingens ad terram duplicato poplite Turnus. ſº Consurgunt gemitu Rutuli, totusque remugit Mons circum, et vocem laté memora alta remittunt. Ille humilis supplexque oculos, dextramgue precantem, Protendens, Equidem merui, nec deprecor, inquit: Miseri te si qua parentis Tangere cura potest, oro, (fuit et tibi talis Anchises genitor) Dauni miserere senectae; Et me, seu corpus spoliatum lumine mavis, Wicisti: et victum tendere palmas Ausonii vidēre : tua est Lavinia conjux. Stetit acer in armis Utere sorte tuá. Redde meis. Ulterius ne tende odiis. 931. †mortem 932. Si qua cura mi- seri parentis 933. Oro ut tu mise- rere 935 935. Et redde me meis amicis sive vivum, seu tu mavis, redde meum corpus Nec deprecor 931 NOTES. races on which we are intent, and eager in the pursuit. 910. AEgri : weak—faint from our great exertions. Succidimus : in the sense of deft- cimus. , 911. JNotae : in the sense of solitar. Cor- pore : in the sense of corpori, the dat. 913. Quacunque virtute : by whatever (efforts of) valor he sought the way of at- tacking Æneas, or of making his escape. 914. Sensus: thoughts. Vertuntwr: in the sense of volvuntwr. 916. Cwmctatur : he hesitates—he knows not what to do—he is at a stand. 917. Tendat : in the sense of irrwat. 919. Coruscat : in the sense of vibrat. 920. Sortitus fortunam oculis : Servius ex- plains these words thus : JEneas oculis ele- git hunc locum ad ſeriendum, quem fortuna destinaveral vulneri. Fortunam in this sense, is of the same import with locum vulneris. Heyne is of the same opinion. Ruteus says, opportunitatem. 921. JMurali tormento: this was an engine, or machine for battering the walls of cities, and for throwing missive weapons. Concita: thrown, or seni, - 923. Nec tanti crepitus : nor do such mighty peals burst from the thunder. Cre- pitus : properly a roaring or crashing. Dis- sultant : in the sense of edumtur vel eaccitan- tur. Instar: like a black whirlwind—swift as a whirlwind. 924. Recludit : opens or penetrates the extremity of his coat of mail. Ora : the edge or border of any thing. Earitium : in, the sense of mortem. , ‘sº 925. Eactremos orbes : by this we are to understand the lower part of the shield. Septemplicis: having seven folds or plates of brass. 926. Ictus : in the sense of percussus, vel vulneratus. 927. Duplicato poplile: upon his bended knee. Heyne says, º genu. 929. Remittunt: echo-return the sound. Vocem: in the sense of sonwm. 931. Deprecor: nor do I entreat that you should spare me. 932. Sorte: in the sense of fortuna. Jºli. seri: in the sense of º 935. Redde me meis, &c. Turnus confesses himself vanquished; and entreats AEneas to send him back to his father and friends; but if he choose rather ...? to deprive him of life, in that case, that he would send 604 P. VIRGILII MARONIS AEneas, volvens oculos, dextramgue repressit. 940. Sermo Turni Et jam jamgue magis cunctantem flectere sermo * 940 *perat fleetereºnean Coºperat; infelix humero cum apparuit alto Cunctantem Balteus, et notis fulserunt cingula bullis, Pallantis pueri; victum quem vulnere Turnus Straverat, atque humeris inimicum insigne gerebat Illo, oculis postguam saevi monumenta doloris, 945 Exuviasque hausit, furiis accensus et irá 941. Ait; Tu-ne in- Terribilis: Tu-ne hinc spoliis, indute, meorum dute spoliis meorum amicorum Eripiare mihi ? Pallas te hoc vulnere, Pallas | Immolat, et poenam scelerato ex sanguine Sumit. Hoc dicens, ferrum adverso sub pectore condit Fervidus. ast illi solvuntur frigore membra, Vitaque cum gemitu fugit indignata sub umbras. NOTES. his dead body to them, that it might be treated according to the rites of his country. 940. Flectere: to turn or change him. Rugeus says, commovere. - 941. Infeliac: inauspicious—unfortunate. It had proved so to Pallas, whom Turnus slew : it now proves so to Turnus, who in turn is slain by Æneas. Alto : this is the reading of Heyne and Davidson. Rugeus and Valpy read ingens, referring to the belt (balleus) of Pallas, which Turnus wore upon his shoulders. Alto : refers to Turnus. This last is the best. Bullis : studs or bosses. Rugeus says, clavis. 943. Pueri : in the sense of juvenis. 944. Insigne: in the sense of ornamentum. 945. Hausit oculis : he saw. Saevi doloris: the death of Pallas caused excessive grief to AEneas; and from the moment that he heard of his fall, he vowed vengeance on Turnus. The sight of these memorials, these spoils, of his friend, roused him into fury. He had otherwise, perhaps, spared his suppliant. Hausit: in the sense of vidit. 947. Indute : voc. agreeing with tu, from the verb induo : clad. JMeorum : of my friends: namely, Pallas. 948. Eripiare: the passive is here used in the sense of the middle voice of the Greeks: canst thou rescue thyself from my hands 2 949. Scelerato: devoted. Rugeus says, impio, in reference to his having slain Pal- las. Heyne is of the same opinion. Im- molat : sacrifices you to the gods below. 951. Fervidus : in the sense of ardens. Illi : in the sense of illius. Frigore: with the chill of death. 952, Indignata cum gemitu. Heynetakes this in the sense simply of gemens vel mae- 7°871S. Mr. Davidson observes, the conclusion of this beautiful poem is unworthy of the dig- nity of the subject. And if Virgil had lived to finish it to his mind, he would, in all probability, have given it a more elegant termination. QUESTIONS. What is the condition of the troops of Turnus at the opening of this book? What resolution does he take in conse- quence of that 2 Does Latinus endeavor to dissuade him from the combat? - What is the character of his address to him * - What effect had it upon Turnus 2 Does he refuse to give up Lavinia to Æneas 2 w What is the character of the reply of Turnus 2 Is it characteristic of the soldier and the patriot 2 Did the queen also, endeavor to dissuade mim * What arguments did she use for that purpose? * Did Lavinia hear this conversation of her mother with Turnus 2 What effect had it upon her ? Did Turnus behold this blush upon hel cheek 2 - • Did he consider it indicative of her love? What effect had it upon the hero 2 What resolution did he instantly take Whom did he send to acquaint Æneas of that resolution ? When was the time appointed for the combat 2 What did Turnus in the mean time * What preparations were made upon the field 2 - - For what purpose do they erect altars 2 Who were the parties to this league? what did Juno do to prevent its execu- tion : . AENEIS. LIB. XII. 605 To what place does Juturna repair 2 Whose form does she assume? What is her object in repairing to the field of battle 2 What effectually roused the Rutulians to arms 3 What was that prodigy or omen? Who was the first to observe it? How did Tolumnius interpret it? Who was this Tolumnius: What effect had this upon the minds of the Italians ? Who cast the first javelin 2 it kill 2 What immediately followed: What became of Latinus 2 What did Æneas upon this emergency * Was he wounded ? Is it known by whom that wound was inflicted 2 What effect had this upon the Trojans? At this juncture, what course did Turnus take 2 . What feats of valor does the hero perform? Who were among the first that lie killed? . What became of Æneas 2 Who attempted to extract the arrow 2 Who was this Iapis 2 By whom is it said, he was instructed in the healing art? Was he able to effect a cure? By whom was the hero finally cured? . Where did Venus obtain the plant? What is the name of it 2 What was the state of the battle, while Hºneas was in his camp : - - When he returned to the fight, was the scale of victory turned 2 Whom does he seek to engage 2 Is he prevented from meeting with Turnus? By whom is he prevented: How did she accomplish it 2 At this juncture, what is the state of the battle 2 : Finding himself baffled by Turnus, what resolution does AEneas take 2 What did he do previous to the assault? Having animated his men, did they take possession of the city ? k Where was Turnus in the mean time 2 What effect had this upon the queen? What became of her ? Who brought, the news to Turnus of the capture of the city, and the death of the Queen * • Whom did - What effect had it upon his mind? What course did he take 2 Upon the arrival of Turnus, did the Tro jans instantly desist from the assault? How did the heroes commence the com bat 2 After that, what did they do? What misfortune happened to Turnus 2 Had he omitted to take his own sword? By whom was his sword made? How did he save his life at that juncture? Was he pursued by Æneas: Did he call for his heavenly tempered sword 2. By whom was it restored to him : What favor did Venus do for Æneas at the same time 2 Having recovered their arms; do the he- roes prepare for a second assault? At this moment, which side did Jove fa- vor 2 What course did he pursue 2 Whom did he send to the field of battle : What form did the fury assume 2 What does she do P º What effect had her sound upon Juturna: What did she instantly do? - Did she utter any tender expressions for her brother ? What effect had the fury upon Turnus? AEneas calls upon Turnus no longer to decline the fight; and what reply does he make him? Does he express any signs of fear for him? Whom then does he fear? Does Turnus forget that he has his trusty sword * . With what does he attempt to assault AEneas What was the size of the stone * Did it reach his antagonist? Why did it not? At this moment, what did Æneas do? Did the spear wound Turnus? Where did it wound him * Does he acknowledge himself conquered 2 Does he relinquish his claim upon Lavi nia 2 O What favor does he ask of the victor? Was he about to spare his life also: Why did he not spare it? What does Mr. Davidson observe of the ending of this book? PUBLII VIRGILII MARONIS OPERUM Lº NIS. * A TABLE OF REFERENCE TO THE NOTES. The abbreviations Ecl., Geor., and AEm., stand for Eclogue, Georgic, and AEneud. Thus, Ecl. iv. 32, refers to the fourth Eclogue, and note upon the thirty-second line: and Geor. lii. 7, refers to the third book of the Georgics, and note upon the seventh line: and so A. Assaracus, Geor. iii. 35 Alburnum, 146 Asylas, 146 Aquarius, 304 Amyclaº, 343 Amello, . iv. 271 Ambrosia, 415 Alba Longa, AEn. i. 7 A dire, 10 Achilles, 30 ii. 542 Argivi, i. 40 Ajax, 40 41 ii. 414 Antenor, i. 242 Assaraci, 284 Argos, 284 vi. 838 Atridas, i. 458 Adytum, 505 ii. 115 Arcturus, i. 744 iii. 516 Acies, ii. 30 Amens, 314 Astyanacta, 457 iii. 489 Ariete, ii. 492 Antandros, lii. 6 Arcitenens, 75 Actia litora, 280 Andromache, 294 297 482 Auspiciis, 37 Achemenides, 606 607 690 Agrigas, Af 703 Alae, iv. 121 Ammone, 198 Atlantis duri, 247 Geor. i. 138 Aulide, AEn. iv. 426 Arma, v. 15 v. 353 Acestes, V 30 Animae—umbrae, 80 Agger, 273 Amazoniam, Amycus, Atys, Ardentes oculos, Antennae, Androgei, Aureus ramus, Ajax, Adrasti, Antenorides, Aloidas, Animas quibus, Alcides, Ancus Martius, Alii excudent, Aurunci, Adytum, Amata, Acrisius, Ardea, Amsancti, Argylla, Amasenus, Acies, Amiterna cohors, Allia, Ausones, Aclides, Abella, Angitie, Aricia, Asylum rettulit. Argiletum, Agyllinge, Anser, Ancile, Actia bella, Agrippa, Antonius, Augustus, Araxes, Annuit id, Arisba, Adversi, Alba parma, Ascanius—Jülus, of the Æneid. Amaryllis, Ecl. i. Arbusta, Ararim, Amphion, ii. Alcimedon, iii. Archimedes, X. Aratus, iii Alternis, Astraea, *. iv. Apollo, AEm. iv. vi. Argonautie, Ecl. iv. Alcon, V, Atalanta, vi. Alga, vii. Astrum, ix. Arethusa, X. Geor. iv. AEn. iii. Alpheus, Ecl. x. Geor. iii. AEn. iii. Aganippe, Ecl. x. Adonis, Alpes, Achelotis, Geor. i. iv. Aristatus, i. iv. Arachne, i. iv. Arcturus, i. Atlantiades, Arcton, Ariadne, AEn. vi. Anguis, Geor, i. Aurora, AEn. iv. vi. Asius, Geor. i. Aconita, ii. Avernus, AEn. iii. iv. vi. Assyrio, Geor. li. 344 696 19 696 11 18 57 372 14 317 18 247 68 138 138 • 222 28 244 249 585 535 383 152 161 442 512 243 465 AEn. v. 311 373 568 648 829 20 137 470 479 483 582 713 748 801 815 847 205 269 360 372 vii. xi. vii. viii. 60S TABLE OF REFERENCE. Ascanius-Iulus, AEn. ix. 643 Amenta, 665 Athesim, 680 Apertas Alpes, x. 13 Arpi, 28 Amathus, 51 Atra face, 77 Anchemolum, 389 Amycla. 564 Antiquus ager est, xi. 316 Aufidus, 405 Ala, 604 Aruns debitus, 7.59 793 806 Aciem ferri, 860 Anteirent, xii. 84 Augurium, 257 Apollo, 393 Aversos morti, 464 Athos, 701 Apenninus, 703 B. Bacchus, Ecl. v. 69 Boreas, vii. 51 Bruma, Geor. i. 211 Bootes, 229 Balearides, 309 Bactra, ii. 138 Benacus, 160 Busiridis, iii. 5 Biremis, AEm. v. 119 Bijugo, 144 x. 575 Buten, V. 372 Bebrycia, 373 Brachia, 829 Bellua Lerna, vi. 287 Burutus, 818 Bigis, vii. 26 Bellona, 319 Bactra, viii. 688 Berecynthia, ix. 82 619 Betias-Pandarus, 674 Baite, 710 Boreae, x. 350 xii. 365 Busta, xi. 201 Bis sex lecti, xii. 899 C. Calamo, Ecl. i. 10 Conon, iii. 40 Cumae, iv. 4 AEm. vi. 2 Codrus, Ecl. v. 11 Curru, 29 Ce: 3s, 79 AEn. ii. 714 iv. 58 Caucasus, Ecl. vi. 42 Clytemnestra, ACn. xi. 266 Cremona, Ecl. ix. 28 Cycni, 29 Chaonia, Geor. i. 8 Chalybes, 58 Corybantes, Curites, 121 iv. 150 AEn. iii. 111 131 Coeum, Geor. i. 279 Cyllenius, 336 Caystrus, 383 Cyclopes, 471 AEn. iii. 569 vi. 630 viii. 416 Cothurnus, Geor. ii. 9 Clitumnus, 146 Camillus, 169 Capua, 169 Canis, 353 Cynthius, iii. 36 Cocytus, 38 AEn. vi. 132 Cithaeron, Geor. iii. 43 Chiron, 550 Corycium, iv. 129 Centaurea, 270 Cui nomen, 270 Canopi, 287 Clymene, 345 Carpathio, 387 Charon, 502 Carthago, AEm. i. 14 339 iv. 1 213 Charybdis, i. 200 iii. 420 Convexo, i. 310 607 Conjux, 54 Cyprum, 622 Calchas, ii. 100 Cassandra, 246 Creüsa, 760 773 711 737 Creta, iii. 104 Cybele, 111 vi. 784 Cycladas, iii. 74 127 Corytus, §º, 170 Chaonia, 335 Circae, 386 v. 864 vii. 10 19 282 Claustra Pelori, iii. 410 412 Chlamydem, iii. 484 iv. 137 Ceraunia, Caulonis, Camarina, Coeus, Cithaeron, Caucasus, Convexa, Chaos et nox, Carcer–Meta, Cavea, Caestus, Carpathium, Cuneos, Consanguineo, Chalcis, Cecropidae, Castor t t Pollux, Cupress ps, Chaos, Centauri, Chimaera, Cortina, Charon, Caeneus, Camillus, Corintho, Capitolia, Cato, Cornelius Celtiberi, Cincinnatus, Campis aéris, Cajeta, Corythi, Calydona, Crinem pascere, Crimine, Caeculus, Cimini, Clausus, Caspariam, Cateias, Circaeum jugum, Camilla, Cossus, Cuspide, Cacus, Capitolium, Cocles, Cloelia, Catilina, Catonem, Cleopatra, Cycladas, Cares, Cingere, moenia, Corona—acies, Cui Remulo, Citharaº, Capua, Cinyra—Cupavo, Cycnus, iv. vi. viii. vi. vii. viii. AEn. iii. 506 553 703 179 303 365 451 510 . 144 340 379 346 651 668 670 685 692 ix. 160 508 i. 475 i. 744 593 776 . 145 186 186 TABLE OF HEFERENCE. 609 Comete, AEn. x. Caphereus, xi. Camilla, Cornua Cristae, xii. Cunei, Cupencus, Crepitus, Cydon, Costhurnus, Ecl. viii. D. Dexter, Ecl. i. Depasta florem, Diana, iv. Demophoon, We Daphnis, Damnabis, Deucalion, vi. Dulichium, Dodona, Geor. i. "Die, Duodena astra, Dii majores, ; Dii minores, Decii, ii. Dacus, Dicte, Daedala, iv. Æn. vi. Defrutum, Geor. iv. Danai, AEn. i. Deiphobi, vi. Delos, iii. Dardanus, vii Dulichium, iii. Dodonaeos, Drepani, Dido, iv. Dos, Draco custos, Dares, We Damnati mortis, vi. Datum tempus, Disredam, Deus, Decios, Drusos, Danaë, vii. Dii Communes, viii. xii. 272 260 498 594 780 89 269 457 575 540 923 858 10 271 707 36 654 104 484 447 463 430 535 545 749 824 824 732 410 275 181 Dahae, AEm. viii. 730 Domus HEnea, ix. 448 Dindyma, 618 Diomede, x. - 28 29 xi. 243 269 276 Daucia proles, x. 391 Drances, xi. 122 338 Dotalis, xi. 369 Dardanio capiti, 399 Dictamnum, xii. 412 Dardanides, 775 Deformare domum, 805 Dirae—Furiae, 845 E. Echo, Ecl. ii. 46 Eurydice, iii. 46 Geor. iv. 317 Epicurus, Ecl. vi. 31 Eurotas, 83 AEm. i. 498 Erigone, Geor. 33 Epirus, 59 AEn. iu. 295 Elis, Geor. i. 5t’ Eumenides, 278 iv. 483 AEn. iii. 331 Emathia, Geor. i. 492 Ftruria, ii. 533 Eurystheus, iii. 4 Epidaurus, 43 Eridanus, iv. 372 i.' 482 Aºn. vi. 658 Electra, i. 28 Equum, ii. 15 232 Enixte, iii. 327 Enceladi, 598 Exhaustum, iv. 14 Erebus, 510 Eryx, v. 24 411 * xii. 701 Exséquiae, V. 53 Entillus, 447 Erymantho, 448 466 Eurytion, 513 Exsortem, 534 Elysium, 735 Eubºea, vi. 2 ix. 710 Enavit, vi. 16 Eriphylen, 445 Eteocles, 445 Evadnen, 447 Evantes, 517 Exercentur poenis, 739 Erato, AEm. vii. 37 Extrema Kellus, 225 Excussos, 299 Egeria, 761 762 Evander, viii. 51 130 ix. 9 Eurystheo, viii. 292 Electro, 402 Exhausta, x. 5" Eurytion, 499 Equitem, xi. 464 Edoni, xii. 365 Echionium, 515 F. Ferulas, Ecl. x. 25 Fas—Jus, Geor. i. 269 Fasces, ii. 495 Favos, iv. 104 Fucus, 244 Fata rependens, AEn. i. 239 Feri, ii. 51 Fuimus Troes, 325 Fastigia, 458 Furiis, iii. 331 vi. 572 Fas, iv. 350 Formidine, Geor. iii, 371 AEn. xii. 750 Favete ore, v. 71 Ferimur emensae, 628 Facies delapsa, 722 Ferrei thalami, vi. 280 Fasces, Securis, } 818 Fabricium, 843 Fabii, 845 Fatalis, vii. 114 xi. 233 xii. 232 Fata Phrygum, vii. 294 Fumidus amnis, 465 Ferum, 489 Fescenninas acies, 695 Faliscos, 695 Facialia jura, 695 Ferulos, 714 Feronia, 800 Foetus enixa, viii. 44 Fluvius corniger, 74 Fovere castra, ix. 57 Funera tua, 487 Ferrugo, 582 Falarica, 705 Fera Carthago. x. 11 Furtum, 91 Fauces, xi. 516 Fortuna, 761 Famam inultae, 847 Foetum suis, xii. 170) Flavos crines, 606 40 610 TABLE OF REFERENCE. Furere furorem, AEn. xii. 680 Felle savi veneni, 857 G. Galatea, Ecl. i. 31 Glaucus, vi. 74 Geor. i. 437 AEn. v. 823 Grynium, Ecl. vi. 72 Gallus, x. 6 Ganges, Geor. ii. 137 Gangaridae, iii. 27 Getae, 462 Galesus, iv. 126 Galbanum, 264 Gallae, 267 Ganymedis, Aºn. i. 28 v. 252 Gorgone, ii. 616 vii. 341 Gradivus, iii. 35 Getae, 35 v. 604 Germinos parentes, iii. 180 181 Gela, 701 Getulae, iv. 40 v. 192 Gravidam imperiis, iv. 229 x. 87 Grynaeus, iv. 345 Gnossia, v. 306 Geryon, vi. 289 vii. 661 viii. 202 Glaucum, vi. 483 Genus Divi, 792 Augustus, 793 Gracchi, 842 Geminae portae, 893 Gabinae, vii. 682 Gaesa, viii. 662 Gelonos, 725 Ganges, ix. 30 Gravisce, x. 184 Gargani, xi. 247 H. Hylan, Ecl. vi. 43 Hesperides, 61 AEn. iv. 484 Hippomenes, Ecl. vi. 61 Heliades, 62 Hebrus, x. 65 Hyades, Geor. i. 138 AEn. iii. 516 Halcyones, Geor. i. 399 Haemus, 492 Hermus, ii. 137 Hippodame, iii. 7 Hero, 258 Hippomanes. 280 Hippomanes, Æn, iv. 516 Helleboros, Geor. iii. 451 Hortos, iv. 118 Hydaspes, 211 Hypanis, Geor. iv. 370 Hector, AEn. i. 99 xii. 440 Harpalyce, i. 317 Hesperiam, 530 Helenge, 650 ii. 567 vi. 525 x. 92 Hecubam, ii. 501 vii. 320 Hospitium, iii. 15 Harpyia, 212 vii. 119 Helenum, iii. 294 Hermionem, 328 Hospita aequora, 377 Hyrcania, iv. 365 vii. 605 Hecate, vi. 511 609 Hectorei, v. 190 Hippocoöntis, 492 Hoc, Ilium, 756 Hercules, vi. 123 395 801 viii. 288 Hannibal, vi. 845 x. 11 Helicona, vii. 641 Hernica saxa, 684 Hortinae, 716 Hermi, 720 Halesus, 724 Hippolyti, 761 Hesione, viii. 157 Hoedi, ix. 668 Hasta protentis, x. 339 Hippolyten, xi. 661 Hausit oculis, xii. 945 I. & J. Juniperi, Ecl. vii. 53 x. 76 Ismarus, viii, 44 Jupiter, Geor. i. 121 iv. 150 AEn. ix. 84 670 Ingenium fato, Geor. i. 416 Indigetes, 498 AEn. xii. 794 Ityraei, Geor. ii. 448 Istrum, 497 Isthmia, iii. 19 Ixion, 38 iv. 484 AEm. vi. 601 Inachiae, Geor. iii. 153 Inachiae, Æn. vii. 372 Iberi Geor. iii. 408 Indi, iv. 293 Rºm. vi. 795 vii. 605 viii. 705 Inferiae Geor. iii. 66 iv. 545 Juno, AEn. i. 4 3. ii. 61% Invisum genus, i. 28 Illyricos, 243 Iülus, 267 v. 568 Ilia, i. 274 vi. 777 Iliades, i. 480 xi. 35 Ithacus, i. 104 Jus-fas, ii. 157 Immixti, 396 Idomenea, iii. 122 401 Ithacae, 272 Inspirata, 278 Inanis Tumulus, 304 Inventa sus, 389 392 Intempesta nox, 587 Jussa Heleni, 684 Harbas, iv. 36 198 Iris, 700 V. 606 Ionio mari, 193 Imberturbidus, 696 Ino, 823 Icarus, vi. 14 31 Incertam Lunam, 270 Ignem simplicis, 747 º 810 Infelix pater, 820 Italus, vii. 178 Jugalis, 320 Janus, 610 * 617 Io, 789 Indegente, viii. 314 xii. 823 Ignea rima, viii. 392 Iapyge, 710 Iberia, ix. 582 Idaeae, 620 Inarime, 716 Intendere numeros, 776 Idalium, x. 51 Ille-hic, 130 750 xii. 342 Ilva, x. 173 Ismara, 351 Infula, 538 Ille ape" 707 xi. 809 Inferias ambris 82 & TABLE OF REFERENCE. 61 . \apyx, AEn. xi. 247 ſ Juturna, xii. 140 Iapis, 393 In contraria, 487 Informis leti, 603 Improbus, Geor. i. 145 Hºn. xii. 687 Importuna. 864 Inane, 906 Infelix, 941 L. Supercalia—Lyce, Eel.ii.31 Lucina, iv. 10 Geor. iii. 60 Linus, Ecl. iv. 56 Lustro, v. 75 Lucifer, viii. 17 Lethe, Geor, i. 78 Lycaon, 138 Laomedon, 502 Lucrinus, ii. 161 AEn. iii. 442 Ligures, Geor. ii. 168 Lapithee, lii. 115 AEn. vi. 601 vii. 307 Leander, Geor. iii. 258 Lynx, 264 Lares, 344 AEn. v. 744 viii. 543 Lydia, Geor. iv. 211 Lavinium, AEm. i. 2 Lycios, 113 Libya, 339 Latona, 502 Laocoon, ii. 40 201 Laevus, AEn. ii. 693 Ecl. i. 18 Lydius Tibris, AEn. ii. 782 Lycurgo, iii. 14 Leucatae, ,4, f *k Loricam, 467 vii. 639 Lilybeum, iii. 706 Luna obscura, iv. 81 Lycia sortes, 346 Lacertis adductis, v. 141 Lorican, 260 Limen, 316 Lusus Trojae, 553 Labyrinthus, 589 590 Ludi Apollinares, vi. 70 Longaeva sacerdos, 321 Ecl. iv. 4 Laodamia, AEn. vi. 447 Maërtes, 529 Labem, 746 Havinia, 763 Lernam. 801 Lucretia, Æn. vi. 818 Latinus, vii. 45 50 xii. 164 Laurens, ; vii. 63 Laurentum, Lymphata, 377 Lupercal, viii. 343 Luperci, 343 Lycaeum, 344 Lupam foetam, 630 Lelegas, * > 725 Legio, ix. 368 xii. 563 Lampada, ix. 535 Lydia gens, x. 155 Ligurum, 185 xi. 701 Lausus, x. 793 919 Locros, xi. 265 M. Malum, Ecl. ii. 51 Myrtus, 54 vii. 62 Musae, iii. 60 Murex, iv. 44 Myricae, vi. 10 Maenalus, viii. 21 Medea, 47 Mars, X. 44 AEn. iii. 13 vi. 777 Minerva, Geor. i. 18 AEn. ii. 171 Mysia, Geor. i. 102 Monstrum, 184 AEn. iii. 307 V. 523 xii. 246 Melicertes, Geor. i. 437 Media, ii. 126 Massicus, 143 Marsi, 167 AEn. vii. 758 Mantua, Geor. ii. 198 AEm. x. 198 201 Molorchus, Geor. iii. 19 Milesus, 306 Moeotis, 349 Molossus, 405 Telampus, 550 Melissae, iv. 150 Mantilia, 377 Mycente, AEm. i. 284 vi. 838 Mercati solum, i. 367 Manus artificum, 454 Memnon, 489 Menste, 723 Myrmidones, ii. 7 Moenia, 234 Mensas, Æn. ii. 257 Magna Græcia, iii. 396 Manes, 565 iv. 387 vi. 743 x. 39 xii. 674 Mauritania, jv 206 Moeonia mitra, 216 Mercurius, 252 Magalia, 259 Maleae, v. 193 Maeander, 250 Mens, vi. 11 Minos, 20 431 Minotaurus, 24 Massyläm, 60 Misenus, 164 ix. 715 Malesuada fames, vi. 276 Movet urnam, 432 Menelaus, 525 xi. 262 Musaeum, vi. 667 Moeotica tellus, 798 Marcellus, 855 869 883 Mercede, vii. 317 Mycenae, 372 Multa, 393 Movent Martem, 603 Mezentius, 648 viii. 482 x. 71 908 Messapus, vii. 691 x. 354 T35 xii. 289 Massica, vii. 726 Marrubium, 750 Myrtum, 817 Mensae secundae, viii. 284 Moeonia, 499 ix. 546 Metium, viii. 642 Manlius, 652 Morini, 727 Moenia Acestee, ix. 218 Mincius, x. 206 Manus miseranda, xi. 259 Moeonidae, '759 Mycenaeus ductor, 266 Manipli, 870 Melior victima, xii. 296 Multà, 506 Mussat, 657 Murali tormento, 921 N. Nymphºe, Ecl. ii. 46 Nareissus, 46 612 TABLE OF REFERFNCE, Narcissus, Geor. iv. Nectar, Ecl. v. Nereus, vi. Nereides, Nisus, Nemus, X. Neptunus, Geor. i. HEn. iii. We Naryx, Geor. ii. Nilum, iii. iv. AEn. vi. viii. Niphates, Geor. iii. Noricum, ***rnbus, AEm. i. viii. Nurus, ii. Numina Magna, Nary.cii Locri, iii. Numidae, iv. viii. Nox atra, W. Nomentum, vi. Numitor, Numa, War, vii. Nefas, X Nubigenae, vii. viii. Wursia, vii. Nunc, 6 nunc, viii. Nisus—Euryalus, ix. Navale, xi. Nec minis, ºxii. Nec non, Nostrum, Nox intempesta, Non sectis ac, O. Olympus, Ecl. v. AEn. i. X. Orgia, Ecl. v. AFn. iv. Orion, Ecl. viii. AEm. i. iii. Olympia, Geor. i. iii. Oscilla, ii. Qrphea, Ecl. iii. Geor. iv. AEn. vi. Otium, Geor. iv. Orestes, AEn, iii. 160 71 35 35 74 9 14 3 799 438 28 287 293 800 711 30 474 102 354 501 329 107 187 846 856 56 374 1 69 301 55 535 517 59 19 389 46 454 520 645 564 328 Orestes, AEn. iv. 471 Omen regibus, vii. 174 Osci, 729 Omnigentim Deorum, viii.698 Oricia, x. 136 Ocnus—Bianor, 198 Orbem triplice aere, , 783 Opis, xi. 836 Orithyia, xii. 83 Occupatos, 300 Oppetere, 543 Oleaster, T66 Parthus, Ecl. i. 62 Pan, ii. 31 Pierides, iii. 60 Parcae, iv. 47 Phyllis, v. 10 Puniceus, 17 Poeni, 27 AEn. i. 302 Pentheus, Ecl. v. 69 Proserpina, 79 AEm. iv. 511 698 Parnassus, Ecl. vi. 29 x. 11 Pyrrha, vi. 41 Prometheus, 42 Proetides, 48 Phaëthontiades, 62 Phaëton, 62 AEn. v. 105 Philomela, Ecl. vi. 78 Geor. iv. 511 Progne, Ecl. vi. 78 Phoebo, 82 iv. 10 Priapus, Ecl. vii. 33 Geor. iv. 111 Pollio, Ecl. iv. 12 viii. 6 Pontus, 95 Pindus, x. 11 Palladium, Geor. i. 18 AEn. ii. 166 Pallas, Geor. i. 18 Pleiades, 138 Plurima, 187 Poenas, 405 Philippi, 490 Pharsalia, 490 Panchaia, ii. 139 Penates, Penetrales, 505 AEn. ii. 293 717 v. 744 viii. 543 Pales, Geor. iii. 1 Pelops, 7 Pythia. 19 Paros, Geor iii. 34 Potniades, 268 Phasim, iv. 367 Proteus, 388 Parthenope, 564 Polus, AEn. i. 90 Procella. 102 Porta belli, 294 Paphus, 415 Patroclus, 458 Pergama, 466 Peplum, 480 Penthesilea, 491 Pelasgi, 624 vii. 796 viii. 600 Phoenissa, i. 670 iv. 529 Palamedis, ii. 82 Phalanx, 254 Pantheus, 319 Plurima imago, 369 Pyrrhus, 470 263 iii. 294 Penetralia, ii. 484 Priami fatorum, 554 557 Polydorus, iii. 42 43 Phineus, 212 Phaeacum, 291 Priameia Virgo, 321 Philoctetae, 402 Petilia, 402 Polyphemus. 617 } 636 Pelorus, 687 Pachynum, ſ 698 Pygmalion, iv. 1 Pronuba, 166 vii. 319 Parvulus AEneas, iv. 328 Pentheus, 469 Pluto, 638 Pompas, v. 53 Palma, * I l Phorcus, 240 Panopea, 240 Portunus, 2.41 Paridem, 370 Pandare, 496 Praelato, 54 Polites, 56.4 Porta, 755 Palaemon, 823 Pedem facere, 830 Palinurus, 833 870 vi. 338 348 3.9 Pasiphaë, 14 94 Peritholis, 122 TABLE OF REFERENCE. 613 Perithotis, AEm. vi. 394 vii. 304 Pyram, vi. 215 Procul O, 258 Phlegethon, 26.5 Phaedram, 445 vii. 761 Procris, vi. 445 Protecilaus, 447 Pulsus parens, 609 Phlegyas, 618 Paeana, 657 vii. 769 Principio spiritus, vi. 724 Pompeius Mag- nus, 828 Perses—Pyrrhus, 838 Prosequitur Anchises, 898 Plaga iniqui solis, vii. 225 Perg, 689 Partem Sabinis, 709 Pallanteum, viii. 51 Porsenna, 646 Puppibus turritis, 693 Pilumnus, ix. 3 x. 76 Prisca fides, ix. 70 Parva discrimina, 142 Pontes, 170 xii. 675 Phaleras, ix. 359 Pater Romanus, 449 Produxite, 487 Palici, 585 Prochyta, 715 Pactas sponsas, x. 79 Pactolus, 142 Populonia, 172 Pisae, 179 Pyrgi, 184 Phaeton, 186 Pallas—Lausus, 433 Penetrabile, 481 Paphus, 55 Partim, xi. 204 Protei, 262 Pharos, 262 Priverno, 539 Penthesilea, 661 Precipites, 888 Pacisci letum, xii. 49 Poeonium, 401 Panaceam, 419 Pati digna indigna, 811 Q. Quinque Zonte, Geor. i. 233 Quadrigae, 512 AEn. vi. 535 Qute quibus, iv. 371 Quam mihi chm, 436 Quisulue patimur, vi. 743 Quirinus, 859 Quirites, AEn. vii. 709 710 Quocumque fonte, viii. 74 Quadrupedante, 596 Quem labor damnet, xii. 727 R. Rhodope, Geor. i. 332 iii. 351 Rostrum, ii. 508 Romulus, AEn. i. 274 vi. 777 Rhesus, i. 469 Rudentes, iii. 267 tº 683 Rogos, iv. 646 Remigium, vi. 16 Regna Caspia, 798 Rerum Lachyrmas, i. 462 Recidiva, vii. 321 x. 58 Romulidis, viii. 638 Regia horrebat, 654 Rostrata coroná, 684 Rhenus, viii. 727 Remulus, ix. 363 Rejiciunt parmas, xi. 619 Religio, xii. 181 Ali. 409 363 Rerum trepidae, xii. 589 Romana propago, 827 S. Sinistra, Ecl. i. 18 Scythiam, 66 Sibylla, iv. 4 Saturnus, 6 Saturnia regna, . 6 Satyri, v. '73 Syracuse, vi. 1 x. 1 Silenus, vi. 14 Scyllam, 74 AEn. i. 200 iii. 420 684 Sardotis, Ecl. vii. 41 Solstitium, 47 Sophocles, viii. 10 Specula, 59 Saltus, x. 9 Sylvanus, 24 Salii, 44 Geor. i. 20 Sabaei, 57 Sirius, 218 iv. 425 AEn. x. 373 Sores, Geor. ii. 121 Sabini, 532 Sisyphus, Geor. lin. 39 Silari, 146 Styx, 551 iv. 488 AEn. vi. 265 324 xii. 816 Serpyllum, Geor. iv. 31 Speluncis, 364 Samo, AEn. i. 15 Sarpedon, 100 ix. 697 Simois, i. 100 Syrtis, 111 Sanguine Teucri, 235 Sichaeus, 348 iv. 1 Scamander, i. 473 Sidera caidentia, ii. 3 Sinonem, 82 86 Sponste, 345 Scyria, 477 Sub axe, 512 Sic, O, sic, 644 Superi, 659 Stella lapsa, 694 Stat, 750 Strophadum, iii. 209 212 Servire Phrygio, iv. 103 Sermone, 277 Si fata, 340 Solum, - v. 199 vii. 1 ll x. 102 Salius, v. 298 Spiculum-pilum, 306 Spatium, 316 Sirenes, 864 Somnus—Mors, vi. 278 Salmonea, 585 Sisyphus, 616 Spargit corpus, 636 Sylvius, 763 Scipiadas, 843 Spolia opime, 859 Sabinus, vii. 178 Samum, 208 Sortes, 269 iv. 346 Situ, vii. 440 Soractis, 696 xi. 785 Sarnus, vii. 738 Sarrantes, 738 Sicani, 795 Sacrani, 796 Siculi, 795 Spectans orientia, will 68 Supertitio, 187 Salii, 285 Sueculum, 508 Sabinas raptas, 635 Sistrum, 6% 6F4 TABLE OF REFERENCE Stellas palantes, AEm. .x. 20 Sed periisse semel, Sul 'atum, She tur ad astra, Specus atri, Squamae, X1. Solus honos sub, Sidus triste, Scelus artificis, Secundus aruspex, Sidere abrupto, Successu equorum, Superis, Sila, Superstitio, Saevi regis, Scelerato, xii. T. Ecl. i. iv. vi. Tigrim, Thetim, Thalia, Tereus, Taurus, Tithonus, Geor. i. iii. Tyrrhenus, ii. Tartara, iv. Theatrum, AEn. v. Thespis, Geor. ii. Theseidae, Tantalus, Timavus, Taygete, Tempe, plu.) Taurino, Taenarus, Tanais, Trojae, Tyrii, Tiber, iii. iv. AEm. i. vii. Thetis, i. Teucri, Tydeus, Trinacria, iii. Timavi, i. Togatam, 'Troilus, Teucer, Typhoëus, i. Triones, l, T'ymoetes ii. Tenedos, 140 203 641 '700 707 488 23 260 407 739 451 616 647 715 817 849 949 62 32 78 218 249 Tritonia, AEm. ii. 171 Tacitº lunae, 255 Testudine acta, 441 Thalami, 503 Thymbraeus, iii. 85 Ecl. iv. 10 Transtris, iii. 289 Tripodas, 360 Tarenti, 551 Taedae, iv. 18 Titan, AEn. iv. 179 Ecl. iv. 6 * AEm vi. 725 Talaria, iv. 239 †Bºhº, 301 Tarºra, 446 Trivia, 609 xi. 836 Tripodas, \v. 110 Triremis, , 119 Tegeaege, v. 299 Transcribunt, 750 Triton, 824 vi. 173 Theseus, 20 28 Tyndarus, 121 Tydeus, 479 Titania pubes, 580 Tityon, 595 Tyrrheno sale, 697 Tellus jacet, 795 Tullus Hostilius, 814 Tarquinius, 818 Torquatus, 825 Tumultum, 855 Turnus, vii. 56 63 Trabea, 188 Thyrsos, 390 Transcribi, 422 Tessera, 637 Tuba-classica, 637 Teutones, 741 Tybris, viii. 330 Tarpeiam sedem, 347 Tres radios, 429 Tyrrhenus clangor, 526 Ter centum, '716 Thebana, ix. 697 Tyrrhenae acies, x. 691 Tolumnius, xi. 420 Thermodon, 659 Tibur, 755 Tiburtus, 755 Tango aras, xii. 201 Tabulata, 675 Taburno, 715 U. Ut widi, &c. Ecl. viii. 41 Urbes, Geor. i. 25 Ut spolia, &c. &n, i. 48% Umbrae, 60? Ulysses, ii. 7 iii. 617 634 Umbone, ii. 546 vii. 633 Utramque Trojam, iii. 504 Utrumque caput, iv. 357 Umbra, 387 V. Vaccinia, Ecl. ii. .8 Varus, vi. 7 Virgo, 47 Vesper, 86 Vulcanus, Geor. i. 295 Vesta, 498 AEn. i. 292 ii. 297 v. 745 ix. 259 Vacuum, Geor. iv. 226 Virum, AEn. i. 1 Wolvere, i. 9 Vale, 219 xi. 97 Wiscera, T i. 211 Venus, 229 Virgine caesa, ii. 116 Visum aliter, Dis, 428 Wis canum, iv. 132 Virgam, 242 Wexatus bello, 615 Virtus, 363 Wiscum, v1. 205 Velinos portus, 366 Violare orbem crusti, vii. Velinus, 517 Vulnus, 533 xii. 160 Vulturnus, vii. 729 Virbius, 761 Volsci, Geor. ii. 168 AEn. vii. 804 Wada, X. 207 xi. 628 Vulcania acies, x. 408 Velati (feciales) xii. 120 170 Vortex, 67? X Xanthi, AEm. iii. 497 Z. Zacynthos, En. iii. 270 MEgle, JEthiopes, AEquor, AEoliam, Æolus, Æneade, TABLE OF REFERENCE Eck. vi. 20 AEn. iv. 481 Geor. i. 50 AEm, iii. 290 i. 52 viii. 416 i. 157 AEneas, Æn. i. 544 iv. 615 xi. 292 Æstas prima, iii. 8 Ægeo, 74 Æneae domus, 97 Æacides, 296 AEtna, 554 Æstas septima, i. 755 v. 628 615 Æra, AEn. x. 783 Æquos, vii. 695 AEsculapius, 773 AEgysthus, xi. 268 Æquato examine, xii. 725 OE. CEbaliae, Geor. iv. 125 CEagrus, 524 OEnotria, Æn. iii. 165 i UNIVE } { } # ===…=) ==== i 9365 | Wi | | M W * . . . . .". **.*.*.*. . . .< * * .