B 251035 1 UNIVERSITY OF MICHIGAN ALQUERIS PENINSULAMAMCENAM ; 17 : ) C ( WANIU 1817 WhyHIRUHUTUM HIHIHIE SCIENTIA ARTES VERITAS LIBRARY OF THE SLEPLUATATS UNUM an TUEBOR CIRCUMSPICE ::::: Niilll: 11111111111111111111lIIIII 3 mf. de damagra 112 Gr. Ar.f-2. CORRESPONDENCE OF THE LATE GILBERT WAKEFIELD, B. A. WITH THE LATE RIGHT HONOURABLE CHARLES JAMES FOX. Correspondence OF THE LATE GILBERT WAKEFIELD, B. A. WITH THE LATE RIGHT HONOURABLE CHARLES JAMES FOX, IN THE YEARS 1796.... 1801, CHIEFLY, ON SUBJECTS OF CLASSICAL LITERATURE. LONDON; Printed for T. CADELL & W. DAVIES, IN THE STRAND: SOLD ALSO BY W. PLACKWOOD, EDINBURGH; AND M. KEENE, DUBLIN. MDCCC XIII, R. Watts, Printer, Broxbourne, 828 WILSH A35 1813 اور اس بیماری دیگر TO THE RIGHT HONOURABLE LORD HOLLAND, MY LORD, I take the liberty of inscribing to your Lordship this series of Letters, as well on account of your relationship to the emi- nent and excellent person who sustains a part in the Correspondence, as for the purpose of acknowledging your liberality in enabling Mr. WAKEFIELD's representa- tives to lay the Letters before the Public. Although it is manifest, from the easy, unlaboured style of Mr. Fox, in this Cor- respondence, that he wrote without preme- ditation, merely as the occasion prompted, I cannot suppose that any of the friends to his memory will, for that reason, object to its appearance from the press; but will vi ) ( rather conceive, that the effusions of such a man have an additional value from that circumstance. That such is your Lordship’s opinion, I conclude from your concurrence in the design; and, with sentiments of gratitude and sincere respect, I beg leave to subscribe myself, MY LORD, Your Lordship’s most obedient and obliged servant, The Editor. ADVERTISEMENT. A NUMBER of Letters from the late Mr. Fox were left among Mr. Wakefield's Papers, after his death; and have remained for some years at the house of his Widow, at Hackney. As they appeared to be writ- ten almost entirely on subjects of Classical Literature, it was thought, that if Mr. Wakefield's share of the Correspondence could be recovered, the whole might form an interesting miscellany to Scholars. For- tunately, Mr. WAKEFIELD's Letters had been carefully preserved; and, on application to Lord HOLLAND, they were given up, in the most obliging manner, by this Nobleman, as a favour which he wished to confer on Mr. WAKEFIELD's family. ADVERTISEMENT. The high admiration which Mr. WAKE- FIELD felt for the character of the illus- trious Statesman, to whom he dedicated his beautiful edition of Lucretius, appears throughout this Correspondence: and the Friends of Mr. WAKEFIELD will feel no small gratification in finding, that the sen- timents of esteem and respect were reci- procal. . London, June 1813, L ET TERS, c. &c. LETTER I. FROM MR. FOX TO MR. WAKEFIELD. SIR, South Street, Dec. 17, 1796. I Received, a few days ago, your obliging letter, together with the very beautiful book which accompanied it. The dedication of such an edition of such an author is highly gratifying to me; and to be mentioned in such a manner, by a person so thoroughly attached to the principles of liberty and humanity, as you, Sir, are known to be, is peculiarly flattering to me. I am, with great regard, Sir, Your obedient, humble servant, C. J. Fox. B 2 LETTER II. FROM THE SAME TO THE SAME. SIR, St. Anne's Hill, Monday. I RECEIVED, on Saturday, the second volume of Lucretius, together with a pamphlet of yours upon Porson's Hecuba, for which I beg leave to return you my thanks. I had received, some time since, your letter, announcing to me the present of the Lucretius ; but delayed answering it till I got the book, which my servant had not then an opportunity of sending me, lest there might be some mistake, from your mentioning Park Street, instead of South Street, for my residence. I have read with great pleasure your observations upon the Hecuba; but not having Euripides here, there are many points upon which I cannot form a judg- ment. One thing near the beginning has very much puzzled me: I mean the diffi- culty which you suppose some persons 3 would find in making a verse of φιλιππον λαον ευθυνων ΔΟΡΙ, , which seems to me to be, supposing it to be part of an Iambic, perfectly regular ; though by the word AOPI being put in capitals, I must suppose that there lies the irregularity. You then quote a verse of Lucretius, which you call “ consimilis,” in which there is an evident irregularity from the first syllable in "remota,” which is usually short, being long. Now I am writing on a subject of this sort, may I ask the favour of you, who I know have given your attention to Moschus and Bion, to explain three passages to me, which I do not understand ? The first is in the Europa, v. 123, 124 : Οφρα κε νηων, κ.τ.λ.- The second is in the Megara, v. 70, 71: επιγνωμων δε τοι ειμι Ar yandav, %.7.2.- no ι subscript to ασχαλααν. The third is in Bion's Adonis, the end of y. 74, ποθει και στυγνον Αδωνιν. . 1 ) 4 - 9 I see I have no other edition of Moschus and Bion here except Stephens's, in his Greek Poets, without a version and with few notes; but in regard to the first passage, Casaubon alters it to opga pen wnu, whose annotations upon the Europa I have in Reiske's Theocritus. This makes it intel- ligible, but is a violent alteration. I feel it to be unpardonable in me to take advantage of your civility in sending me your books, to give you all this trouble; but I could not refuse myself so fair an opportunity of getting my doubts upon these passages cleared. Before I conclude, give me leave to sug- gest a doubt, whether, in the 38th page of your Diatribe, it should not be « socios," instead of “ socii;” or, if “ socii” is what you approve, whether there should not be a “sint,” to prevent harshness of construction? I am, with great regard, Sir, Your most obedient servant, C. J. Fox. r 5 LETTER III. FROM MR. WAKEFIELD TO MR. FOX. SIR, Hackney, Aug. 29, 1797. f I AM highly gratified by your favourable acceptance of my Lucretius and Diatribe. I must beg of you to correct an oversight or two in the latter. At p. 18, ver. 669 of the Hecuba should not have been referred to; and the X', in p. 24, line 7, should be transferred to the beginning of the line. That what I have advanced, in p. 5, should puzzle you, I must ascribe to an indistinctness in my representation of the point in discussion. What I mean is, that the final , should never be expressed, but where a vowel follows; or, in other words, that this appendage was never employed as a device to lengthen a short syllable, but merely to prevent the harshness of an open vowel. Now, upon this principle, 6 the difficulty with the generality of readers would be the proper enunciation of such verses as that specified by me at the place. This difficulty, I maintain, will be none to those accustomed to pronounce Iambics with a suitable tone; by which I under- stand a tone similar to that with which all scholars, I believe, utter Anacreontics; and which certainly is necessary to all other verses, if we wish to distinguish them from prose: Ουδ' ω -λεσε με Ζευς as if necepi': and dogs as if döpsi, with all the emphasis of a long syllable. In short, however, these niceties are scarcely to be conveyed intelligibly but by conversation, where the modes of education have been different, or novelties have been suggested by matured study. Certainly the common mode of reading, with a strange mixture of accent and quantity, Arma vírumque cano as long as if it were vires, can never be 7 vindicated, and is well ridiculed through the following verses by a late writer: Malo me Galatea petit Tu ne cede malis, sed contra The passages, which you cite from Bion and Moschus, are considered, whether suc- cessfully or not, in my edition, which you will honour me by accepting; and I will carry a copy of it to your house, when I go to town on Thursday. Arxandav is the Dor. or Æol. form of the infinitive mode for ao xanoceiv, not contracted: otherwise it had been ασχαλαν. . Certainly socios, in p. 38 of the Diatribe, would be better, Sir! your apology for taking up my time by these inquiries might well have been spared: occupied as I am, I think it no interruption, but an exquisite pleasure, to comply with any wishes of Mr. Fox : nor could I reap a greater gratification from my studies, than the opportunity of discus- sing some of these topics in conversation with you; as it is possible that my elabo- 8 rate inquiries for some years past might occasionally strike out some new ideas on a subject which is still but imperfectly understood by the best scholars ;--an asser- tion, which, I believe, my Notes on Lucre- tius will occasionally confirm. I am, Sir, With every sentiment of respect, Your obedient servant, Gilbert WAKEFIELD. LETTER IV. FROM MR. FOX TO MR. WAKEFIELD. St. Anne's Hill, Friday. SIR, I RECEIVED yesterday your very obliging letter, for which I return you many thanks, as well as for the Bion and Moschus, which I will tell my servant to take an early opportunity of sending down to me, 9 My puzzle arose from my supposing that, if you meant to refer only to the short syllable at the end of the verse, you would rather have asked, “ How shall we pronounce verses that end with a short vowel?” of which there are so many, than have quoted one particular verse out of thousands; but I now perfectly understand you, though, I own, I do not think your reasoning quite conclusive. I conceive the reason for adding the final , is not for the sake of pronunciation, which, in dead languages, is, and always must be, a matter of great uncertainty, but in order to pre- serve the rules of Prosody which appear generally to prevail among the Greek Poets. I know that, in Homer, and in other Poets who write Hexameters, it is not very un- usual to see a short vowel become long by a particular position, though followed by a single consonant, and that consonant a mute; and sometimes even by an aspirated vowel, as Qine éxvgs, and other instances. But, as far as my limited and uncertain 10 ! recollection goes, (very limited and uncer- tain indeed, since, except four tragedies of Sophocles last winter, I have not looked into the Greek Tragedians for twenty years and upwards) I do not think that, in Iambic poetry, any short vowels, excepting those only where the final » is used, are ever put in the place of a long syllable, unless followed by a g, or at least some liquid. Now, if this be true, and if those short vowels only, to which the final , is occasionally added, do sometimes appear in such places, one cannot help suspecting that the final y may in such cases have been used to lengthen the sylla- ble, as in other cases it is (as we all agree) used to prevent the hiatus. Perhaps, in this inclination of my opinion, I may be warped by the prejudice of an Eton educa- tion; and, not having ever looked into any old Greek manuscripts, I do not know how far it is countenanced by any of them. I con- fess, however, that I should not admit the short vowels at the end, whether of Hexa- meters or Iambics, to be cases in point; 1 11 because it seems to be one of the most uni- versal of those rules to which I before alluded, and which seem to me to prevail among the ancient Poets, that the last syllable of a verse may be always long or short, as is most convenient. I am very sorry more encouragement has not been given to your Lucretius; but I am willing to flatter myself that it is owing to many people not choosing to buy part of a work till the whole is completed. Both the Latin and Greek elegiac verses, in the beginning of the second volume, have given me great satisfaction ; but I should fear the inferior rank which you give to our own Country will not generally please; and certainly, in point of classical studies, or poetry, to which the mention of Apollo naturally carries the mind, we have no reason to place the French above us. I am with great regard, Sir, Your obedient servant, C. J. Fox. 12 - LETTER V. FROM MR. WAKEFIELD TO MR. FOX. SIR, Hackney, Sept. 2, 1797. Excuse this additional trouble, which a desire to explain one point induces me to give you; and to convey a request, that you will favour me by accepting, with the Bion and Moschus, two or three other books which I have directed my bookseller to send; and which may possibly amuse you, when nothing more interesting shall be at hand. The final syllable of a verse is always long, whatever its real quantity, in conse- quence both of the pause and tone of voice, which are those of a long syllable; other- wise the verse would no more appear, and must be wholly vitiated by the reader, at- tentive only to the quantity of the syllable. That the old MSS. and first editors, who followed their MSS. acknowledge no final v, 13 in the cases alluded to, is most certain : some later editors have partly seen, what I apprehend to be the truth in this respect; particularly Brunck and Musgrave; but, not discerning the true principle of the fact, fluctuate between the omission and inser- tion, in their practice, with great capri- ciousness. Mr. R. P. Knight, who is a profound and accurate Greek scholar, as- sented immediately to my notion, when I once proposed it to him in a casual conver- sation at the bookseller's: but I have found no other person who entered so readily into my conceptions. Indeed, it is my lot to enjoy the conversation of very few scholars, on account of the political complexion, and, let me add, theological complexion, too, of the times : Foenum habet in corņu : longe fuge! Will you give me leave, Sir, to say, that you scarcely appear well founded in your construction of my Greek verses in the Preface? I think the context and the lan- guage alike prove, that my preference of 7 14 the French is merely in a political, not in their literary, character ? And what can be more deeply sunk in ignominy than we are as a nation, in that view, at the present moment Will you excuse me, also, in recommend- ing Lucretius to your perusal? I think antiquity has nothing comparable to his lib.iii. from ver. 842 to the end of the book: and the whole of his fifth book, both as a philosophical and poetical effort, is an ad- mirable composition; not to mention any other portions of his poem. I am, Sir, With the highest sentiments of esteem and respect, Your obliged servant, GILBERT WAKEFIELD. 15 LETTER VI. FROM MR. FOX TO MR. WAKEFIELD. SIR, St. Anne's Hill, Wednesday. I RETURN you many thanks for your letter of the 2d instant; and shall accept with great pleasure the books you propose sending to me. I always understood the final syllable of a verse exactly as you do; but, for the purpose of my argument, it was necessary to mention the effect only, and not the cause, of the rule. Either your authority, or Mr. Knight's, much more both united, would be quite sufficient to convince me, upon a question relative to the Greek lan- guage. I only stated to you some argu- ments which occurred to me on the other side of the question, which, however, must lose all their weight, if the authority of the old manuscripts is any thing like so universally against them as you seem to 16 think. I see Stephens is inconsistent; but I think he oftener omits than inserts the final ), which I had never observed till you started the subject. I had no doubt but political wisdom and knowledge were what you meant in your epigram ; but I cannot help thinking that “Εωσφορος and Hελιος lead the mind a little to poetry, or, at least, to knowledge in general; and that Γαι Αυσονις and Aθηναι do not contribute to confine the sense to politics: in regard to which, I agree with you in thinking that no nation ever was sunk in more deep ignorance than we seem to be at present; for we are not only in the dark, but have a kind of horror of the light. I have deferred reading Lucretius regu- larly through again, till your edition is completed; but he is a poet with whom I am pretty well acquainted, and whom I have always admired to the greatest de- gree. The end of the third book is per- fectly in my memory, and deserves all you 17 say of it. I do not at present recollect the fifth quite so well. I am going, in a few days, into Norfolk, for some weeks; and I shall come back by London, where I will call for the books which you are so good as to intend sending me. I am, with great regard, Sir, Your obedient servant, C. J. Fox. LETTER VII. FROM THE SAME TO THE SAME. SIR, St. Anne's Hill, Tuesday, Jan. 30, 1798. 1 I HAVE received the third volume of your magnificent and beautiful Lucre- tius, for which I take the earliest oppor- tunity of returning you my thanks. I' cannot help flattering myself that, now the work is complete, it will be far more pa- tronized than it has hitherto been: but it 18 must be allowed, that these times are not favourable to expensive purchases of any kind; and I fear, also, that we may add, that the political opinions we profess are far from being a recommendation to ge- neral favour, among those, at least, in whose power it is to patronize a work like yours. I am at present rather engaged in read- ing Greek; as it is my wish to recover, at least, if not to improve, my former acquaint- ance (which was but slight) with that lan- guage: but it will not be long before I enter regularly upon your Lucretius; and when I do, if I should find any difficul- ties which your Notes do not smooth, I shall take the liberty of troubling you for further information; presuming upon the obliging manner in which you satisfied some doubts of mine upon a former oc- casion. I am, with great regard, Sir, Your obedient servant, C. J. Fox. 19 [A Letter of Mr. WAKEFIELD's, to which the following is an Answer, appears to be wanting.] L ETT ER VIII. FROM THE SAME TO THE SAME. SIR, St. Anne's Hill, Feb. 2, 1798. It is an instance of my forget- fulness, but I really thought I had ac- knowledged the receipt of the publications which you were so good as to send me. Excepting the Pope, which I have not yet looked into, I read the rest with great pleasure ; and quite agree with you, that Bryant has made no case at all upon the subject of the Trojan war. I cannot re- fuse myself taking this opportunity of ask- ing your opinion relative to the 24th Iliad, whether or not it is Homer's? If it is, I think the passage about Paris and the God- desses must be an interpolation; and if it is not, by denying Homer the glory of Priam's expedition from Troy, and inter- view with Achilles, we take from him the 20 most shining passages, perhaps, in all his works. I am, Sir, Your obedient humble servant, C. J. Fox. P. S. Though I have not begun to read Lucretius regularly, yet I have dipped in it sufficiently to have no apprehension of quoting the line of Phædrus. I think the elegiac verses to the poet are very classical and elegant indeed ; and, you know, we Etonians hold ourselves (I do not know whether or not others agree with us) of some authority, in matters of this sort. 21 LETTER IX. FROM MR. WAKEFIELD TO MR. FOX. [The Note or Introduction to the following Observations, in answer to Mr. Fox's inquiry respecting the 24th Iliad, is supposed to have been mislaid.] Ver. 1. The first syllable in Auto is made long, in opposition to the practice of Homer in about a dozen places; and without an- other instance in the two poems. Homer too, unless two distinct parties are spoken of, uses in these cases ÉMOOTOS* and so in- deed other good writers, in both languages: and on this I have touched somewhere in Lucretius. So that the full construction is : λαοι εσκ. ιεναι επι νηας, έκαστος (επι την ιδιαν una). There is, indeed, one or two instances of this deviation elsewhere, all tending to confirm my general hypothesis, which I shall hereafter mention. The Scholiast in Villoison, at ver. 6, mentions, that Ari- 22 stophanes, and others, thought part of this introduction spurious; viz. verses 6, 7, 8, 9; and they may be well spared. Ver. 14. &Teo Evževev is an illegitimate con- struction. We might read Sevžao nev" but such an error is not easily accounted for, in so plain a case, from transcribers. Ver. 15. The X is superfluous and im- pertinent; as Schol. Villois. also observes. Ver. 28. Macrobius, Saturn. V. 16, be- yond the middle, says, that Homer never mentions the Judgment of Paris. The per- fect acquaintance of the old Grammarians with Homer's works indubitably evinces either the spuriousness of this passage, or an abjudication of this book from Homer's writings. The antient critics discarded verr. 20, 21. and from ver. 23–30 inclusive: see Villoison's Scholiast. Ver. 44. This verse seems fabricated for the next, which has no pertinency here, and is transferred from Hesiod. Opp. et Dd. 316. Ver. 60. No similar instance, perhaps, 23 > in the poem, to the lengthening of nou so situated; or to that of EA in mord, ver. 7. Verr. 71, 72, 73, were rejected by some antient critics. Ver. 79. MEIAANI. He uses this word and its relatives, perhaps, two hundred times; but never thus changes the first syllable. Ver. 85, 86. Deemed spurious by the Antients. Ver. 130, 1, 2, were rejected by old critics, for divers weighty and grave reasons. Ver. 241. OYNEXO'—a word no where else found; as ežeriny, ver. 235, once more only, in the Odyssey, though of a significa- tion that might be expected to produce a more frequent usage. Karndoves too, v. 253, is draž neyouevov. and three or four others. Ver. 293. gõ only occurs in Il. E. 427. which, in such a word of perpetual demand, is very singular. Ver. 307. It is impossible that Homer, or a contemporary using the same lan- guage, could employ as a dactyl the three 24 first syllables of sigavidw. The word idw, and all its compounds, had, in that age, an- other letter prefixed to it—the Æolic di- gamma, or Ionic Vau, which you please: by the latter name it still keeps its station in the Hebrew alphabet, and others, as the sixth in order; and its figure, a double Gamma, F, according to the former desig- nation, in the Latin alphabet. Homer therefore could never be supposed to vio- late, in one instance, a propriety, which he had sacredly observed in 999, and make EISAV Fiowy stand in a heroic verse. As the Æolians and Dorians, who spoke kindred dialects, are known to have been the first Græcian colonists in Italy, hence it is, that the Latin language is mere Æolian Greek engrafted on their indigenous tongue. On this account, the loss of Ennius, and the first Latin Poets, is more to be regretted, perhaps, than that of any other writers; because of the light they would have thrown on the Greek and Latin languages. Hence dew, Fideo, i. e. video; ETOS, vetus; ituhos, 1 1 25 vitulus; &vtegov, ventrem; so yw, voco; s1w, volvo; and an infinity of others. The Æolians also, wherever two vowels came together, inserted the digamma: hence wov, ovum; audii vel audivi, &c.; dia, diva; ozatos, scavus; veos, novus; vous, navis, &c. Hence, by the cominon substitution of an s for the aspirate, as in , sex; ÉTTO, septem, and inn, silva; raw, pavo; Boos, bovis; and in an in- finity of others. EravFidwv, therefore, is the word either of another age, or another pro- vince. This is a curious and copious sub- ject; and furnishes the true medium of correcting, adjusting, and discerning, Ho- mer's poetry, from the clearest analogy and indisputable premises. No verse in Homer is genuine where a consonant precedes STOS, EITW, avaš, dw, and many other words, which began with a digamma. A single page of any edition will shew how mise- rably incorrect we read him. If we had not - fallen on such evil times and evil tongues,” I should have exerted myself to give editions of all the Greek Poets, from 26 very ample materials now collected, and of the old Lexicographers: but- aliis post me memoranda relinquo. Ver. 320. Two words with digammas; one right measure, oi de Fidoutes, i.e. videntes; the other wrong, úmēq Fartes. (See verr.327; 701.) From Faotu, a city, I suppose, came vastus; on account of the size of such places, and the large collection of men. Hence Virgil receives illustration, Æn. V. 119. Ingentemque Gyas ingenti mole Chimæram, Urbis opus Ver. 325. Terpanvahov. No similar in- stance, I believe, of a vowel shortened before those consonants in Homer; by far more chaste in this respect than succeeding Poets. Ver. 337. og Taç Fiòn. False quantity: amphimacer for a dactyl: see neighbouring verr. 332, 352, 366. to go no further. Ver. 354. Peadeos vož Fegya. Bad measure again: ver. 213, and others, are right in this respect. Strong presumptions of more than one finger in this pie. 27 Ver. 449. minocer Favouri: unquestionably wrong; as avaž is universally allowed to have the digamma in Homer's time. Hence Phoenix, Corvizosis, puniceus, a royal colour ; purpura regum, purpurei tyranni, regali ostro; Virgil, and Horace, with all others. The error is repeated in ver. 452. There are numerous faults of this kind in the common editions ; but they may be cor- rected by the omission of the paragogic as verr. 238, 555,646, 733, and others. But, to omit a more minute investigation of these niceties, let me give you, in few words, an outline of my theory respecting Homer. What is so well known with respect to every malefactor tied up at Newgate; (most detestable, flagitious practice !) his “ birth, parentage, and education ; life, character, and behaviour;” are all utterly unknown of Homer? We are at liberty, therefore, to .frame any hypothesis for the solution of the problem concerning his poems, adequate to that effect, without danger of contrave- 1 28 ning authentic and established history. Now ομηρος is an old Greek word for τυφλος : see Hesych. and Lycophr. ver. 422. I take Ho- merus, then, to have originated in the peculi- arity of a certain class of men (i.e. blindness), and not in that of an individual. That bards were usually blind, is not only probable, from the account of Demodocus in the Odyssey, but from the nature of things. The memory of blind men, because of a less distraction of their senses by external objects, is peculiarly tenacious; and such people had no means of obtaining a liveli- hood but by this occupation. All this is exemplified in fidlers, &c. at this day. Now the Trojan war (the first united achievement of the Greeks) would of course become a favourite theme with this class of men, who are known to have been very numerous. Detached portions of this event, such as the exploits of Diomed, of Agamemnon, the Night Expedition, the Death of Hector, his redemption, &c. would be separately composed and sung, as fitted, by their 29 lengths, for the entertainment of a company at one time: and we find, in fact, that the parts of these poems are now distin- guished, by scholiasts, grammarians, and all such writers, by these names, and not by books. These songs, bearing date demon- strably before the use of alphabetic cha- racters in Greece, and when the dialect of the civilized parts of Asia (Ionia and Æolia) was uniform, could never be traced to their respective authors ; and, in reality, we find from Herodotus, the first Greek historian, that no more was known of this Homer, nor so much, in his days (2, 3, 4, or 500 years after the event), as in our own. These songs of blind men were collected and put toge- ther by some skilful men (at the direction of Pisistratus, or some other person), and woven, by interpolations, connecting-verses, and divers modifications, into a whole. Hence ραψωδια. . Here we see a reason for so many repetitions: as every detached part, to be sung at an entertainment, required a head and tail piece, as necessary for an 30 intelligible whole: and hence we observe a reason for those unaccountable anomalies of measure, and the neglect of the Æolic digamma, from an ignorance of its power in those later times, whether from new'inser- tions, or from alterations in the transmitted pieces, to effect regularity and consecution. This accounts also for the glaring disparity in some of the pieces : for nothing can be more exquisite than what you so justly ad- mire, the interview of Priam and Achilles ; and nothing more contemptible than the whole detail of the death of Hector, and the reconciliation of Agamemnon and Achil- les. You are expecting a noble exhibition of generosity and magnanimity on both sides, and you are put off with a miserable tedious ditty about Atè. It is probable, from various particulars, that, perhaps, as good a poem, if the op- portunity had not been lost (and the preser- vation of the Iliad and Odyssey, under all circumstances, is nearly miraculous), might have been transmitted on the subject of two 31 other events, which equally engaged the no- tice of the early Greeks,—the Theban war, and the Argonautic expedition. But we have no remains of these exploits, but in the Tragic writers, the spurious Orpheus, and the Roman Epic writers, except the entire poem of Apollonius Rhodius on the latter subject. 32 LETTER X. FROM MR. FOX TO MR. WAKEFIELD. SIR, St. Anne's Hill, Feb. 16, 1798. I should have been exceedingly sorry, if, in all the circumstances you men- tion, you had given yourself the trouble of writing me your thoughts upon Homer's poetry; indeed, in no circumstances, should I have been indiscreet enough to make a request so exorbitant: in the present, I should be concerned if you were to think of attending even to my limited question respecting the authenticity of the 24th Iliad, or to any thing but your own bu- siness. I am sorry your work is to be prose- cuted; because though I have no doubt of a prosecution failing, yet I fear it may be very troublesome to you. If, either by advice or otherwise, I can be of any service to you, it will make me very 33 I sup- 1 happy; and I beg you to make no scruple about applying to me: but I do not foresee that I can, in any shape, be of any use, unless it should be in pressing others, whom you may think fit to consult, to give every degree of attention to your cause. pose there can be little or no difficulty in removing, as you wish it, the difficulty from the Publisher to yourself; for to pro- secute a Printer, who is willing to give up his Author, would be a very unusual, and certainly a very odious, measure. I have looked at the three passages you mention, and am much pleased with them : I think “ curalium,” in particular, a very happy conjecture; for neither “ cæruleum” nor “ beryllum” can, I think, be right; and there certainly is a tinge of red in the necks of some of the dove species. After all, the Latin words for colours are very puzzling: for, not to mention “ purpura," which is evidently applied to three different colours at least-scarlet, porphyry, and what we call purple, that is, amethyst, D 34 وو and possibly to many others—the chapter of Aulus Gellius to which you refer has always appeared to me to create many more difficulties than it removes; and most especially that passage which you quote, “ virides equos.” I can conceive that a Poet might call a horse" viridis,” though I should think the term rather forced ; but Aulus Gellius says, that Virgil gives the ap- pellation of “glauci” rather than “ cærulei” to the virides equos, and consequently uses virides, not as if it were a poetical or figura- tive way of describing a certain colour of horses, but as if it were the usual and most generally intelligible term. Now, what colour usual to horses could be called viridis is difficult to conceive; and the more so, because there are no other Latin and Eng- lish words for colours which we have such good grounds for supposing corresponding one to the other as viridis and green, on account of grass, trees, &c. &c. However, these are points which may be discussed by us, as you say, at leisure, if the system 1 35 of tyranny should proceed to its maturity. Whether it will or not, I know not; but, if it should, sure I am that to have so culti- vated literature as to have laid up a store of consolation and amusement, will be, in such an event, the greatest advantage (next to a good conscience) which one man can have over another. My judgment, as well as my wishes, leads me to think that we shall not experience such dreadful times as you suppose possible ; but, if we do not, what has passed in Ireland is a proof, that it is not to the moderation of our governors that we shall be indebted for whatever por- tion of ease or liberty may be left us. I am, Sir, Your most obedient servant, C. J. Fox. 36 LET TER XI. FROM THE SAME TO THE SAME. SIR, St. Anne's Hill, Feb. 23, 1798. NOTHING, but your stating yourself to șe in some degree at leisure now, could justify my troubling you with the long and, perhaps, unintelligible scrawl which I send with this. I most probably have shewn much ignorance, and certainly some pre- sumption, in seeming to dispute with you, upon points of which you know so much, and I so little: all I can say in my defence is, that disputing is sometimes a way of learning I have not said any thing yet upon the question which you seem to have thought most upon-whether the Iliad is the work of one, or more authors? I have, for the sake of argument, admitted it; but yet, I own, I have great doubts, and even lean to an opinion different from yours. I am 37 sure the inequality of excellence is not greater than in “ Paradise Lost," and many other poems written confessedly by one author. I will own to you, also, that in one, only, of the instances of inequality which you state, I agree with you. Atè is detestable; but I cannot think as you do of the death of Hector. There are parts of that book, and those closely connected with the death of Hector, which I cannot help thinking equal to any thing. It is well for you that my paper is at an end, and that I have not the conscience to take a new sheet. 1 Your humble servant, C. J. Fox. - Inclosed in the above. Ver. 1. I agree in the objection to auto, and am not satisfied with Clarke's account of it; and, besides, there is something of a baldness, or of an affected conciseness, in 38 beginning a narration in those words, very unlike Homer, or, if you please, the 'Ouengou. 'Eras06 for éxasos is so small an error in writing, that it affords little ground for an objection, or even a doubt. Ver. 6, 7, 8, 9, may be left out, or not, without affecting the authenticity of the book. Ver. 14. I have not skill enough in the language to judge whether your objection to (euſelev be unanswerable; but I know no answer to it. Ver. 15. The d' is easily to be got rid of, and is one of the most natural mistakes in the transcribers. Ver. 28. Macrobius's authority appears to me to be decisive, to prove that this pas- sage is an interpolation since his time; and consequently destroys the argument built upon this passage against the book itself, upon other parts of which he has com- mented. I do not know why the antient critics discarded ver. 20 and 21; nor do I think it 39 material whether they are retained or not. Ver. 44 & 45, I agree, had better be away; but I know not whether there be any authority for discarding them. Ver. 60. The lengthening of 20. in this place does appear to me very awkward; and, if there are no similar instances, must be an error: besides, the mythology of this. passage is quite new to me: I mean Juno's having nursed Thetis. As to the one in ver. 70, I cannot help thinking there are many instances of syl- lables being lengthened in such situations ; and, at any rate, it is one of the verses which you say some critics reject. Pro- bably from want of memory, but I have some doubt about the word oporu being a Homeric word: it is certainly much oftener óra. Ver. 71, 72, 73, I had rather were away; but, as I said before, I do not know the authority for leaving them out. Ver. 79. Meinav is indeed a most suspi- . cious word, and I have nothing to say for it. 40 Ver. 85, 86. I cannot see any objection to them; but, as before, I do not know the authorities or arguments for or against them. Ver. 130, 131, 132, appear to me to be much in Homer's style; and I should cer- tainly be for keeping them, if there is no- thing against them but Eustathius's saying the passage was rejected by some of the Antients. Ver. 241. Odveo always puzzled me; nor do I know rightly what it means. I do not quite agree in thinking e coin of such a signification as to make the rare use of it very surprising. As to sở, it is certainly used once more than you are aware of EL TWS EŬ TEP.doiro, (I believe in the Y,) and therefore may possibly be oftener. In the place I quote, it means sui, not cujus, as here; and so it means ejus in the E.427: but this, I think, makes no difference. Ver. 307. The three first syllables of εισανιδων, or, as you write it, εισαν σιδων, can- not (as you say, and I believe Knight says the same) have been used by the 'Ouengos as ! 41 a dactyl; and no verse can be a genuine Homeric verse, where the digamma is (if I may use such an expression) slighted in that manner. I must be excused, till further informed, from giving an unqualified assent to this proposition. If the proportion of instances on one side and the other were, as you seem to state, nine hundred and ninety- nine to one, I should not hesitate ; but, I confess, I suspect this to be far from the true state of the fact. I have not looked into the Iliad since I received your letter, except to the N2; but I recollected imme- diately four instances—three of them in one book, the T, and one in the A. οφg έλασσωμεθ' ανακτα : in Γ, ει τις ιδoιτο: and two in one line- Ου τοτε γ ωδ’ Οδυσηος αγασσαμεθ' ειδος ιδοντες: besides, ser siduice is familiar to my ear, though I do not know where particularly to look for it. In the Odyssey, there are three instances in the space of fifty lines in the A, in the verses 521,549,560. The first of these three In A, 1 42 has, I confess, the air of a spurious line; the second might be remedied by taking away a d', but without the go the construction would be hard, and unlike Homer: but the third cannot well, I think, be altered ; and it is the more remarkable, on account of the digamma being respected in the same line, deupo avaš iv ETOS, &c. There is also, in the Odyss. N, the word #gooidartal, which, I should conceive, could hardly be altered to zgodoviar without changing the sense. If these which I have mentioned were all the instances, I admit they would not much signify: but as those from the Iliad have occurred to me memoriter only, and those from the Odyssey from a very slight in- vestigation of a very small part of the poem, I cannot help supposing there may be found many hundreds of them; so that I can hardly conceive the proportion to be any thing like what you suppose, -espe- cially as all the cases of the paragogic v preceding the digamma make 'neither for one side nor the other, but must be thrown 43 AY } out of the question, as perfectly neutral. I should hardly think you would (and I am sure Knight would not) consent to take away from Homer, and give to his col- lectors, or joiners, or botchers, the l' and the 12 of the Iliad, and the A of the Odyssey; and this to make the cobler superior to the original artist or artists. According to your system, you may pos- sibly say, that those parts where the di- gamma is uniformly respected were written by older poets; those where it is some- times slighted, by more modern: but what if it should appear to be nearly equally respected and slighted in the different parts of the poem ? Now my hypothesis, if I dared to form one, would be this; and (every man loves his own best,-—-INU AUTOV φιλεει και κηδεται) it appears to me more rea- sonable than any that I have yet heard. I suppose this digamma, at one period at least, not to have had the decided sound which belongs in general to consonants ; and, consequently, that the poets of that 1 44 period, the 'Oungos, thought themselves at liberty to sound it more or less, and con- sequently to treat it in the manner most con- venient to their verse. If it was sounded sometimes more, and sometimes less, it might naturally happen that, in process of time, one dialect, viz. the Latin, might erect it into a decided consonant, v; and others, viz, the Attic, &c. might wholly drop it. Thus, in modern Italian, in the word uovo, an egg, the u is pronounced at Florence in a manner very difficult to be imitated by foreigners, and which makes it appear to be something between a vowel and a conso- nant; but in other parts of Italy, where the language is corrupted, it is in some wholly dropped, and the word is pronounced ovo; in others, it is made a complete con- sonant, and sounded vovo. This may be, and probably is, a fanciful theory of my own; but, I own, I feel great reluctance to cut the Iliad and Odyssey to pieces, and to give them, not only to different authors, but I do not know whether different ages. 45 Hesiod is, in your opinion, a contemporary with Homer; but, if he is, I think that in his Εργα και Ημερας there is απ' εργου χειρας ερυκοι: and εργον is, I suppose, one of the words with the F. Ver. 320. I doubt the derivation of vastus from asu: though I believe asu to have been written Faso, because ava asu, TOTI 45v, are so common: and surely the comparison of a large vessel to a town is too natural, when it is meant to exaggerate its size, to make it necessary to have re- course to any particular derivation. Ver. 325. There are certainly some other instances of a vowel short before те, though, I believe, not many. The first syllable of Ilargonhos is short in more in- stances than one; but the instance of a proper name is not, perhaps, quite a fair one ; as Homer might take the same li- berty, in such cases, as the Tragedians did afterwards, which you have noticed and accounted for, I think, in the best manner. The word mot Atosunu is at the end of a 46 verse in Odyss. M. ver. 381. Ilgoonuda, &c. are often at the end of lines, and conse- quently the syllable before ng short : but these you may not think cases in point, because in them the vowel and the con- sonants are in separate words; but I do not think the Greeks in general attended much to that distinction. Ver. 337. I have said enough at least upon the F; I fear, too much; but I must just observe, that the being some times right, and others wrong, does not prove two fingers in the pie, because they are sometimes right and wrong in the same verse, which probably was all made by one author. 47 LETTER XII. FROM MR. WAKEFIELD TO MR. FOX. SIR, Hackney, Feb. 25, 1798. The best argument against Homer, and for my hypothesis, appears in my ge- neral observations, prefixed to Pope's Odys- sey, in the edition which I prepared for the Booksellers; and of which I have but one copy for myself, or I should long since have requested your acceptance of the work. Certainly, if any thing like your opinion, with respect to the digamma, could be established, the early Greek Poets, instead of meriting the encomiums of all antiquity for their correctness, must be deemed the most capricious and irregular of all writers; and emendatory criticism upon them can be modelled by no rules of analogy whatever : whereas their modes of expression are so precise and congenial, that the direct con- trary appears to be the truth. 48 The detached lamentations of the several characters at the end of Il. 2. have a very formal appearance; and much the air of an attempt from different bards to shew their skill upon the same subject. In col- lections of Greek epigrams, and in some works of the later Sophists, you find com- positions introduced with such commas as these: “ What sort of exclamation Achilles would use on the death of Patroclus?” &c. and then follows a specimen of the author's talents in that way. The Shield of Hercules, in Hesiod, is one of those detached pieces of poetry, such as I suppose the Iliad to be formed of, remain- ing to us from the highest antiquity; and quite equal to any thing in Homer with which it can properly be compared. His Theogony, too, in versification and lan- guage, is perfectly similar to the Iliad ; so that their imitation of existing models is almost an inevitable conclusion: and the probability is, that numberless pieces of this kind were existing among the antient 49 1 bards of Greece, but have been lost, partly from the negligence of succeeding times, and partly from the want of alphabetic characters. But before those corrections of Homer, on the principle of the Æolic digamma, could be prosecuted, some general rules must be laid down; as follow : I find, suppose, in reading the Theogony of Hesiod, that the digamma is regarded seventy times, and disregarded thirty. (What I am stating is generally the fact, though the numbers may not be perfectly in ratio.) Out of these thirty irregularities, I find ten rectified in the various readings; but I consider that not one MS, in a thou- sand of Hesiod has come down to our times. I argue, then, for the probability of a recti- fication of all the thirty, with more MSS. from the general principle of their method and correctness as writers. Again: this circumstance of the digamma has been so unknown to later ages, or at least disre- garded by them, that reporters of MSS. it E 50 I is most certain, have neglected a declaration of those little varieties, which would settle these controverted passages, from an opi- nion of their unimportance. The same ig- norance or inattention would lead the tran- scribers readily to fill up these chasms, as violations of measures, or to leave unnoticed these niceties, as things trivial and unes- sential; all which may be shewn, to the very highest degree of probability, from innu- merable instances: so that, instead of won- dering at thirty anomalies, we must rather be surprised that they have not been much more plentiful. In short, there is scarcely an instance of a learned construction, or a more exquisite peculiarity of numbers, but some corruption or other may be traced in the various readings of MSS. or the impor- tunities of modern editors. particulars. Your instance from Il.A.444, has been cor- rected by Dawes, Misc.Crit. p. 146, from the Florentine edition, with general approbation, οφρ' όλασομεσθα ανακτα: and all the exceptions Now to your 51 that relate to avces are noticed by him, and mostly well and easily corrected. But all niceties of this kind were so uniformly ob- literated by later scribes and editors, that, in the present wreck of MSS, an emenda- tion, simple and convincing, is often be- yond the reach of sagacity, and, in many cases, quite impossible. In T. 453. laying aside the digamma, the tenses are incon- gruous, and the construction ungram- matical. What is required, the Scholiast indicates sufficiently: ει τις ΙΔΟΙΤΟ] ει τις EOEAZATO : “ If he had seen him, he would not have concealed him ;” not, “ If he could see him.” Besides, tig is. inelegantly repeated. Now, except other MSS. and the first editions (for these studies are not to be cultivated duly without very large libraries at hand) give some further hints, I see nothing better than the following at- tempt: for the verb absolutely requires here ay or ne: Ου μεν γαρ φιλοτητι γ εκευθανον, ει ΚΕ ΙΔΟΝΤΟ: 52 which will satisfy both measure and con- struction. Ver. 224 can occasion no difficulty, as a most barbarous and impertinent inter- polation; and I see, accordingly, a mark of exception prefixed to it by the antient critics in Villois. Homer. Εργ ειδυια, and its parallels, where a must be lost, (for do before the digamma must be conceded) may be settled by writing sgya idura as Il. 7.12. ιδυιησι πραπιδεσσι. No question but we should write προϊδωνται in Od. Ν. 155. pro- spicient, See at a distance: compare ver. 169. Hesiod. Scuti Herc. 385, where one scribe could not be easy without attempting to substitute προσιδωνται : otherwise there is an end of all probability in criticism, grounded on the usage and accuracy of writers. But, as I said, before some par- ticular specimens can be acceptable, the reader must be prepared by general posi- tions, and a detail of undisputed specimens on good authority: and this were a work of time and labour. I have by me materials 53 1 for an important, and, as I think, interest- ing attempt of this nature, not less allied to philosophy and history, than criticism ; and materials, indeed, for correcter editions of most of the Greek and Roman Poets; but, as I can never pretend to execute any thing much better than my Lucretius, till the burden of that publication is a good deal more alleviated, my pen never meddles with such subjects again, to the end of my days. Sir! my former apologies must serve me for stopping more abruptly than I could wish, and for subscribing myself here, with every sentiment of respect, Your obedient servant, GILBERT WAKEFIELD. 54 LETTER XIII. FROM MR. FOX TO MR. WAKEFIELD. St. Anne's Hill, March 16, 1798. SIR, I DEFERRED answering your last Letter, in order to have time to read over attentively some part of Homer, with a view to the digamma. I have read, since I wrote last, ten books of the Odyssey, from 5 to Y inclusive; and find in them eighty-five instances where the digamma is neglected. It is true that, in It is true that, in many of these, the fault, if it be one, is easily corrected; but then the question arises, if the instances are so numerous, What reason have we to think that there is any error, or occasion for correction? I will admit, however, that the result of my attention to the subject is, that with the old poet, or poets, whom we call Homer, the natural and common course seems to have been, to consider words 55 beginning with the F like words beginning with a consonant; but then the numerous- ness of the instances to the contrary, and, above all, the circumstance of those in- stances being spread pretty equally over those books to which I have attended, raise great doubts in my mind, whether words beginning with F were not occasionally considered as words beginning with a vowel. Nor can I Nor can I agree that this suppo- sition would make the old writers so capri- cious as you seem to think: for, in fact, it only supposes them to have treated the digamma as unquestionably they treated the aspirate (; before which short vowels are sometimes cut off, sometimes left stand- ing; long vowels and diphthongs sometimes shortened (though, by the way, very rarely), sometimes left long; and syllables ending with consonants sometimes retain the short- ness natural to them, at other times not. What you say upon the three instances I quoted memoriter from the Iliad is very satisfactory, especially as the alteration to 56 inacoopeo da is, you say, warranted by an old edition: and, indeed, the whole of this ques- tion must at last be decided by a reference to such editions and to manuscripts; in regard to both which I am uncommonly ignorant, never having read Homer in any other editions than the Glasgow and Clarke's. I have indeed occasionally looked at a very few passages in H. Stephens's edition of him among the Greek Poets; but, with this single exception, I know nothing of any other text but Clarke's (for the Glasgow is a transcript from him), nor of any other Comments or Scholia than those which he has cited. What you have said has raised in me an ardent curiosity to look into the old editions; and I shall endeavour, in the course of the year, to visit some libraries where there are collections of them. The lamentations in the 12 of the Iliad are cer- tainly rather formal in the manner in which they are introduced, unless one supposes them to be a part of a sort of funeral cere- mony In regard to the short syllable 57 before the mute and the , I have found but one instance (proper names excepted) in the ten books I have just read; and in that there seems to be some error: the word is danguolo in Od. E. ver. 172 ; but I recollect, in other parts of Homer, to have read, more than once, αδροτητα και ηβην. ηβην. Ανδροτητα, ΑΝδροτηταas I believe it is sometimes written, would only increase the difficulty. I am sensible that if we consider the diphthongs on and an as short syllables, the number of instances I have quoted of the neglect of the F will be something (not greatly) diminished. Reiske, in his Notes on Theocritus, is po- sitive these syllables are sometimes short, and were so used by Homer; and I suspect that all you, who think the attention to the F the criterion of authenticity, are of his opinion; else the famous passage in Il. T. quoted by Longinus for its sublimity, must be given up, on account of εκ θρονου αλτο και Fιαχε. . very much concerned at your Lucre- tius meeting with so little encouragement I am very 58 as you say; and I feel the more, because I cannot help thinking that part of the pre- judice, which occasions so unaccountable a neglect, is imputable to the honour you have done me by the dedication of it-an honour, I assure you, that I shall always most highly value. I am, Sir, Yours ever, C. J. Fox. L ETTER XIV. FROM MR. WAKEFIELD TO MR. FOX. SIR, Hackney, March 7*, 1798. Ir is most certain, that anomalies and inconsistencies of all kinds are much more frequent in the Odyssey than the Iliad, from a cause which is in favour of an hypothesis that receives countenance in * Although some mistake appears in the date of Letter XIII, or XIV. this of Mr.Wakefield's is evidently an answer to the preceding of Mr. Fox. 59 proportion to our ability of approximation to antient sources; i.e. the fewer tran- scripts of that poem compared with the Iliad, on account of the less interest which all ages have taken in its favour: for it is an acknowledged position, that those authors are most corrupt of which the fewest MSS. have been preserved. Now, where old editions and MSS. enable us to rectify so many of these irregularities without vio- lence, the presumption is very strong in our favour, from the great antiquity of Homer: for MSS. five times as old as any now in being, would be modern in compa- rison of the oldest MS. of Virgil, and most other authors. I have marked in my mar- gin all the violations of the theory of the digamma, but have never numbered them. I should suppose, of stances would be accommodated by an omission of the final v, or some other simple process; remembering always, that the little words 8 and