|Pł O P E R T T © 2 a, Z. ºf /ſ/. //// ſhifts *-- DISSERTATIONS ON THE RHEToRIC, PRosody AND RITYME OF THE PERSIANS. By FRANCIS GLAD WIN, Esquire. Caſtutta, printch: Reprinted, in London, at the ORIENTAL PREss, by Wilson & Co. FOR. J. DEBRETT, OPPOSITE BURLINGTON HousP, PICCADILLY. 1801. 34 . º : AIDVIERTISTEMIENT. THE following pages are eactracted and compiled from the Muj-má us Su-ny-eh of Nizām eddeen Ahmed, the Arooz of Syfee, and the Cá-fe-yeh of Shums-ed-deen, works of distinguished merit in the Persian Language; although the style is in many places somewhat obscure and perpleased, and the rules in general too proliac and diffuse.—To remedy these inconveniences, by combining perspicuity with conciseness, is the present intention, in order to render the Publication more useful and agreeable to the English Reader. |- |- PART I. co M Pos IT I o N. Of the different Kinds of Composition. Elm bu-de-a & Cº. * is the art of arranging the words of a discourse with elegance and precision. A composition is either in prose or inverse. Prose is of three kinds: 1. Meh-ruj-juz j-r-, or poetical prose, having measure without rhyme: 2. Meh-suj-jeh &=", having rhyme without any mea- sure: 3. Aa-ree Cºle, simple prose, devoid both of rhyme and of measure. Neither rhyme without measure, nor measure without rhyme, is poetry; it being necessary that both should be combined to form verse. Poetical composition is of ten kinds: 1. Ghuz-el U#: 2. Ka- see-deh sº.23; 3. Tush-beeb -ºj ; 4. Ke-tº-d &xas; 5. Ru- bat-ee Çs="J; 6. Fird e; ; 7 Mus-ne-wee cº- 8. Tir- jee-a < 0. Mo-sum-mut a.....; 10. Mos-ta-ºdd ejº. B 2 COMPOSITION. 1. The word U}= Ghuz-el (or Ode) literally signifies taking de- light in the conversation of the fair sex; and is used technically for several couplets composed in one measure. The first coupletis called Mo-sur-reh &yers, being a pair of rhyming hemistichs, and which couplet is now more commonly called Mutla &\la. It is a general rule, that the Ghuzel do not contain more than twelve distichs— although some Poets formerly made Ghuzels of greater length; but now the rule is never transgressed. The common subjects of a Ghuzel are, the beauty of a mistress, and the sufferings of a lover, and the praise of love and friendship, under various circumstances. Sometimes it may treat of other matters, such as the mystical doc- trines of the Soofees, the commendation of wine or hilarity. It is addressed, either to a mistress, or some other person, as the topic may require. It is thought best for the Poet to conceal his name until the last couplet; although few paid regard to this rule before the time of Sady, since which period it has generally been observed. 2. The Ka-see-deh scº.23 (or Idyllium) resembles the Ghuzel, excepting that the Ka-see-deh must consist of more than twelve distichs. The subject may be either praise or satire, morality, or other matters. It is usual, in the Ka-see-deh, to have two or three of the distichs composed of rhyming hemistichs, which is the same as Mutla already described; although, according to some, the description of Mutla is confined to the first distich : but, in all cases when the Poet wishes to introduce into the Ka-see-deh a second Mutla, it is proper for him to intimate his intention in the preceding line. The -- COMPOSITION. 3 Du-a-ta-beed cºlj Cºlco, signifying, “ as long as such a thing endures, may you exist!” is proper at the conclusion of a Ka-see- deh, whose subject is praise. With the Arabians the Ka-see-deh hath no determinate number of lines, insomuch that they sometimes make it exceed five hundred distichs. The most eminent amongst the Persians have fixed the greatest extent of the Ka-see-deh at one hundred and twenty distichs. 3. Tush-beeb -ºj signifies a representation of the season of youth and beauty, being a description of one's own feelings in love; but, in common use, it implies that praise which is bestowed on any thing, and the relation of circumstances, whether in celebration of love, or any other subject. The distichs, from the commencement of the Ka-see-deh, until the eulogium or Me-dah alºs, including every thing that the Poet wishes to describe, and which they call Tush-beeb, is a species of Ghuzel. But, in the Ka-see-deh, it is necessary that the descriptive distichs be followed by a Te-khu-lus U2k=', which is a transition from the description to the eulogium in a proper manner. A Ka-see-deh not having such a transition, is called Muk-te-zel exº~ ; and when it is devoid of description, being an eulogium from the beginning to end, it is named Mo-jud-dud cycºsº.' 4. Ke-ta-a Axla; literally signifies a payment of any thing; but in poetry it means some distichs corresponding in measure and rhyme, but without a Mutla. 4 COMPOSITION. 5. Ru-ba-ee ( scu ) (tetrastich) consists of two distichs corre- sponding in cadence, and composed in a measure peculiar to itself: but for the third hemistich, it is not necessary that it should rhyme with the fourth ; however there is no rule to the contrary. 6. Fird cyº is a single distich, or Biet cº, whose hemistichs may rhyme or not as the Poet pleases. 7. Mus-ne-wee Cºx's is composed of distichs corresponding in measure, each consisting of a pair of rhymes; and besides which the distichs have distinct poetical endings. This species of poetry is also called Mooz-de-wuj C jers (or wedded). The explanation of Mo-sum-mut, Tir-jee-e, and Mos-ta-zad, will be given in the proper place. Of the Construction of Words. To those skilled in the construction of language, it is well known that the rules which have been laid down for the management there- of, by men of skill and learning, are very numerous; but, in this COMPOSITION. 5 humble attempt, the author has collected together such only as are of general use, and most worthy of consideration. The art of Tir-see-a coming most properly under the head of Mutla, and being the most conspicuous part of a composition, I shal! therefore commence with it. Tir-see-a &^*}} is an Arabic word, signifying, setting jewels in any thing: and, in composition, is when the author, in prose or in verse, divides his sentence into distinct parts, and assigns to each word another corresponding with it in measure and in rhyme. As- an example, I shall quote a distich from Ab-dul Wa-sa-e Je-be-lee. 2 GS Uſe; Jºsy eº, Lºſ Cº., LT 23 sºlº Juleſe 2% *lºs Cºlºſſ “Thy cheek, the ornament of the banquet, embellished the universe: the lovers were comforted by thy soul-enlivening presence.” Tir-see-a mat-ul Tuj-nees Cºº" &c &ey. Tir-see-a, in itself, is a great beauty; but when united with Tuj-nees, or re- semblance in the form of the words, the effect is greatly heightened. Thus: - Çyl Jºly' 29' jº Q: 5-0 tº “I shall not be distressed, if you do not distress me: I shall be wishful, if you are sportive.” 6 COMPOSITION. Tuj-nees cºs' literally signifies similarity, and, in rhetoric, is when the author uses two or more words resembling each other in writing or in speech, but having different significations: and of these there are seven kinds: 1. Tuj-nee-set&m ; 2. Tuj-nee-send- kus; 3. Tuj-nee-se za-yed; 4. Tuj-nee-se mo-ruck-kub ; 5. Tuj- nee-se mo-kur-rur; 6. Tuj-nee-se mo-tur-ruf'; 7. Tuj-nee-se-khut. 1. Tuj-nee-se tam -Uoºs' is when two words are the same in Sound and in form, but have different significations, without any variation in the vowel points. -e, -º-ey! Je ºly ºl *Las ºeua-º-y ºrº “If I compared your cheek to the rose, I committed a mistake: and if I called your hair Musk of Tartary, I uttered an impropriety.” - - º, 2. Tuj-nee-se na-kus U23U Oºr=' is when the different sig- nifications depend solely upon the vowel points. - º º e; e; e; &= & 3) ** ***! Je 3 or j<2**) *** j| jº º ***** Q34 º _2= ºr jº jºjº º jº- “Last night, when the sheet of frigidity was upon my back; my knees, like those of a new bride, were drawn up to my ears. I had no covering excepting for mine eyes: the only things which I could place under my head, were my ears.” 4 - COMPOSITION. 7. The foregoing example is used for the sake of the first hemistich, wherein ey. Boord signifies a sheet, and e; Bird is frigidity 3. Tuj-nee-se zá-yed Jºly oºs' is when two words occur together, one of which has a letter more than the other, as_ylº and Jºe — yº and JLJ – os- and als. 4. Tuj-nee-se ino-ruk-kub ~~~~ cºs' is when two words of the same form occur together, one in its simple primitive state, and the other as a compound. Examples: scºli Tà-bun-deh, or as long as the servant, and scºli Ta-bin-deh, or shining ; cyl_jlsº Ne-ya-za-rud, or hurt him not, and ojjaj Ne-ya-a-rud, Of he will supplicate; OI’e. Another Eacample from Catebi. Q: 5-0 -s;= 2 L-º- ** º ge jº, “I have camel-loads of cares in the chamber of my body: I am not camel-hearted; where then will care find a place in my body?” Tuz-meen ul-mooz-de-wuj Ç 29j." Gºº is when the author, in verse or in prose, after forming the cadence and the rhyme, in- troduces two or more words which are termed Mooz-de-wuj, cor- responding in final letter with the rhyme, thus: Jºë jºs “s aſ aſ _j' Jºe Je; see JU 39_2, x_1; e. Cºſe-Jezeye ****_jø Jºsé º'e J J'ſ cº-ly") cº- “Separated from the happy countenance of my inconstant mistress, light and gladness were removed from my eyes and heart; the cheek pallid, the breast oppressed with pain, and the soul on fire. I am in this woful plight, whilst she is regardless of my condition.” Moo-telu-vun gº or various, is when the Poet composes 4 COMPOSITION. - -- - - a distich which may be read in two or more measures, by a little -- variation of the accent, thus: --> cºljºsº co- ~~ * Yes, you have taken up your residence in the mansion of my soul: the mansion of my soul hath obtained dignity thereby.” This distich may be read in the measure of Gº- O'Cº-o Jº0) and also of —º Ǻla's &y. There is another species of Moo-te loo-wun, when, upon some words being rejected, the distich assumes another measure, without injuring the sense. For example, in the two following distichs, the words which are scored may be struck out, when the measure will be changed, but the sense continue the same. ev.3. UL3|_j * -- ow- Çs & Cº. $, a -3) exts jºls J2– _º jº's & º _5– G&L _º Cº-c _% s|<= Jo ser U3 T. J33 2 ºve jº- ji=” zº so J. “ Nuss–rut-ed-deen, thou who art the bestower of life, (through your auspices.) Your sword, the conqueror of the world (in the day of victory), is the sovereign of necks. The veil of thy pa- lace and (the reflected splendour of) thy enlightened mind, are the curtain of the (early) dawn, and the light of the sun.” COMPOSITION, 1, Zoo-ka-fe-ye-tyn Jººls 33 is when the Poet places two rhymes close together, thus: - _r= cº-ve 8& 53 eyes j| CŞſ 2. C.T., evº. J. sexes - “Yes, the fame of your benevolence is spread throughout the world; your government disarms the sky.” And if he uses more than two such rhymes in a distich, it is termed Zool-ke-wa-fee c 232*];3 , thus: -- “If the star of your nativity is your friend, Darius may obey you, and your house be filled with gold.” Mo-wush sheh a’.ºs (or the acrostic). This word is derived from a" 23, which literally signifies, putting round the neck a collar inlaid with precious stones: but here it means, when the Poet makes such arrangement of his verses, that the initials of each line, being put together, form some word or verse. - les-º-; * =&sa= -- 4 ×4= -º- U_* * > -s cº- “The two eyes of my mistress, which are wanton and languishing, ‘ both of them ;' overpower wisdom, and destroy life, both of them.” Between you and I, excepting Soul and body, there D 2 20 COMPOSITION. - is no partition. Come, since your absence hath severed soul and body, both of them— ” Some, instead of Re-deef, call it Hà-jib -->[-, and Morud-duf verse they term Meh-joob G-2--". But, according to some, Hajib is the word immediately preceding the rhyme of a distich, as in the following verses the word Ggyle precedes the rhymes ce’ and ce" and es' and cº- <= GeºT 9-5- Jej" rº- -- evº Le JG C޺ &: “Every moment that I am absent from the cheek of my mistress, I utter a sigh from my afflicted heart: this is the candle of my dark night.” cººl L. Jººls. Cº. tº * Her, whose cheek the bloom of the rose cannot equal; when she beheld Hi-ruttee, said, laughingly, This is my humble lover.” Eacample of Tretrasticks. ** agº et & 5-Jºyeº cº-o-; e, sº ºvs. Jº “From the arrival of spring, the garden resembles an idol temple; the cheek of the rose represents the candle; and the wind may be compared to the moth ; the business of the nightingale is now to relate tales; the rose bursts the vestments of its body through joy.” COMPOSITION. 23 Eacample of Pentasticks. * --~~ GS' 33 -º-ye - * * > LL * < jº ** ls- J';* Cºo evºcy > “Such is my affection for thee, idol of my soul! that I even doubt my own existence: however I may be distressed and weak, if you bestow your hand, I possess a thousand lives, which I would devote at your happy feet.” Eacample of Heatasticks. e-Jº &l=> J| &= *: olº * Jºe *Jºe 5' ºs- a y → cºlº sº, lºg ex-L23 cowo Jo _º GL2 2 cº-sle Çs' “ Yes, the affection which I have for you in my soul, was formed from the first interview. Your presence purifies the heart, and your absence disturbs it. The imagination cannot conceive how the pen of fate could create a countenance so beautiful as thine : imagination cannot conceive your perfections; neither. can eloquence reach the skirt of your excellencies.” 4. 24 COMPOSITION. Another of Heacasticks. * Qºl L cle; Jºe: J & -vº cº cº jets-Je; eº- “scº º- cºe * Gºº -*]; J. : J J' gº-yº •-vºj Qºsº" Q sº Je &sº Ú-o eº © 2 J Cºſſy j| • 39 * Besides the desire of your compauy, my heart hath no wish : besides the contemplation of yourself, my sorrowful heart hath 11O enjoyment. In the region of beauty, there are no ruby lips to be compared to thine. No night is darker than the day when you are absent. The complaint of my burning heart is not without cause: Smoke issues from flame, and blood from a wound.” Mos-ta-zad e';* is when a line of Prose is introduced after a hemistich or a distich, the sense of which prose line must be con- nected with the poetry, but the verse must be so constructed as to be complete without it: Cºlºs ºjºſe Gºo Gº!, J & JG Cº- ºr cº-º-º-º: sel, º cº- Jºe JC) COMPOSITION. 25 clas- fºlve * Quit not the pure and rosy wine, Like dreg–drinkers: Be not without wine and melodious III instrels, In the house of the vintners: Take the cup resembling the tulip, and smile thou like the rose, In the garden of time; That is, let not your heart be contracted like a rose-bud, In the garden of the world.” Another Eacample. -º-, jeºeſe-º-º-º: ºleº ºr Çyle -º- ;- evº_53 -ºs- * I went to the physician, and said to him, I am sick, I lie awake from night until morning; - What is my remedy ? - E 26 COMPOSITION. When the physician felt my pulse, he kindly said, - - I think you have no disorder but love; Who is your mistress *” Another. Eacample. º ele * * * > = _5 Jº jº - */ cyle Jº Jº _2? < *śc * Gººle - Cº- * QSeº’s eye Cleº Cºe r_le Jº *_je 35 J 3- ºlc CX-2 £& I went to my beloved, and said to her, O my heart! I carry in my breast a wound caused by the grief of love. She stared at me. She asked, who and what art thou, who thus complain I hold a hundred such lovers in my chains. Say what is your name * Ukhs Cºac (Inversion) is when the same words which com- mence a sentence are reversed to conclude it. This form is also called Tub-deel Jºcº or interchange. reº, ºr * Qºlaſ ree 5 swº-Le reely sº Je Peº ºr a cºal -- - -- COMPOSITION. 27 * In your countenance I beheld that beauty of which I had heard. That beauty of which I had heard, in your countenance I be- held.” - Amongst the variety of Ukhs, is when the same words are read both backwards and forwards, in the manner of the anagram, excepting that there letters, and here whole words, are transposed. sº- CŞyle _5 Gºle ºss Je Q-sye CŞyle _5 G.S J'e cºs;– * You possess money, and you possess liberality: liberality you possess, and money you possess.” Gºº Gº colºr. “ —“ſcº co-ºº: * In liberality you are Hatem, in dignity you are Caesar; in com- mand you are Asof, in argument you are Jesus.” Reversed. olº cº -ºſ oº & Gº Gº- “You are Jesus in argument, you are Asof in command; you are Caesar in dignity, you are Hatem in liberality.” Mo-kur-ur J;=s, or reiteration, is when a word is repeated in the same distich as hemistich. - E 2 - as - coMPOSITION. -----> -U3 &=* * > &=** **** * GS3–9 —º -52 & Jºº-º-º-º-º-º- o!, -G : gº & Jºº exº~ *k}=&\-cly “ Your cheeks resemble two leaves, and each leaf is the sun. Your hair hangs in ringlets, and each ringlet is a cord (to bind your lovers). From envy of those leaves, the leaves of the rose are expanded. From envy of those ringlets, the spike- nard becomes twisted.” Ruk-ta U3) is the name of a species of sheep of a grey colour; and this term is used by Rhetoricians, for a species of composition wherein the letters are with and without diacritical points alter- nately. es 22° & 2 × jºs -ºje= Rhyºfa Lººs is a horse, one of whose eyes is black, and the other blue; and this term is applied to a composition wherein the words are with and without diacritical points alternately. ye Jº exºe Cº. * 'A' cº cºe Cº- z_2~ Tus-gheer ºvaj is the letter ey added at the end of a word when it is called Kaf-tusgheer jºa; -38 or the diminutive Kaf. COMPOSITION, 29 Sometimes it is used to express kindness and affection; but generally to denote contempt, as in the following lines: * A little idol with a glass in her hand, her little cheeks tinged with rosy wine. My little heart was captivated in an instant, by two little rubies full of enchantment.” Mo-kutta &lax-s, or disjoined, is when the Author uses words composed of letters written separately, without any joinings: Lt. GS 29 Je JU iſ role The sense of which is, “ I utter many sighs in her absence; my heart being entirely bent upon beholding that face.” Moo-sul J.222s, or joined, is the reverse of Mokutta, all the let- ters being joined together. “If thou, my beloved, art my friend, there is nothing to dread but poverty.” 30 COMPOSITION. Tir-je-à &5, or involving, is the name given to a species of poem formed of distinct parts, each part consisting of an equal number of distichs, never less than five, nor more than eleven. The rhyme of each stanza is different, each has a distinct mutla ; and at the end of each stanza is an extraneous distich, connected in sense with the stanza, although the stanza is complete in itself. When the same extraneous distich is added to every stanza, it is called Tir-je-d-bund (exº~9) ; but if these final distichs are various, they are called Tir-keeb-bund (ex Cº-º). Tir-jee-a-bund, from Hafiz. º & Jºs- 23 Jºy's J. cles Q = jº jº QS zº- -- º º ~. 3S ~. elſ 2 y; Ǻ Je }| °; -jl-ºl-3- &=QSD tº 2'-'9". Cºl J Lºs: * @ 9- L; cº-> ~!; ** 2 * 24 J's --~~~ 29 J" Jºe “lººſe-ºs- rºle GS' 33-y Pe * ºrs exº~ := c r, ele & _*: Jº Jºj ej= 0}= º *_ jº &= & © T ** Ue ors A cººl, COMPOSITION, si * * O silver-bosomed cypress, a form delicate as the rose, the beauty of whose charms surpasseth the moon in her brightest splendor! return, for your absence melts my soul, and deprives my heart of ease and rest. Here are my body and my soul lamenting your absence: under such circumstances, how is it possible for me to exist? You would say, that, excepting grief and pain, destiny had bereft me of every thing in your absence. Seeing that I cannot now obtain the desire of my heart from you, the comfort of my life, * It is best not to turn away my face from patience ; perhaps I may yet obtain my heart's desire.” “ Were 1 sure of dying under the pangs of love; nevertheless, my heart should not cease to grieve for you. Thy eyebrow, like a bow, smiteth incessantly with the arrows of amorus glances. The pen could not describe my longing desire, even although Mercury were to be my secretary. I am old in the sufferings of love, although but an infant; an infant in the paths of love, yet old in years. Seeing that, during your absence, tyrannic fortune holds me in the fetters of sorrow, “ It is best not to turn away my face from patience; perhaps I may - yet obtain my heart's desire.” Mo-lum-ma &\ is when the Poet composes his hemistichs or 6 * 32 composition. distichs in Persian and Arabic alternately, and which is allowable as far as ten distichs in each language. (* Jº- 4:3 º' Jºe J's sº cº- “ I weep after the city where I had an interview with the beautiful Selima; who will bring me from that country the glad tidings of her kindness towards me *" Mo-se-huf –ºrs” is when words are used, which, upon the changing the diacritical or the vowel-points, have meanings diame- trically opposite. Thus the lines: rejº y;” ſy ºvels Qºro X| o 3-9 ©2- Q-J-X4 may be read thus: * * I gave you a thousand kisses; there was no one at your door excepting myself.” º Or thus: “ I gave your mother a thousand kisses; you had no father but myself.” Te-zul-zool U}}} is when there is a word, of which, upon chan- ging the vowel-point of one letter only, the sense is altered entirely. Thus : €OMPOSITION. 33 _ylo=13 & 4.9 cºlº “j” G “ Day and night I am incessantly imploring God, that your head 22 may ever be crowned. If the letter Ç in J'os-U is made quiescent, taj-dār, it signifies “crowned ;” but when it is accented, ta-je-dar, it means, “ to, or upon the wall.” Tuz-meen cº is when the Poet applies to his purpose some lines from another author; but in case the author so quoted be not well known, it is incumbent on him to mention the name, in order to obviate the imputation of plagiarism. Tat-reekh 295 (or date) is when, upon the occurrence of any remarkable event, a word or a verse is made up of letters forming the date thereof in the Hijera style. The beauty of this species of composition consists in the words of the date being also applicable to the circumstances of the event. Thus, when Sumbha, the Mah- ratta chief, with his wife and children were taken prisoners by the troops of Aurungzeeb, somebody expressed the date thereof in the following hemistich : jº e º ºxy cºlº * Sumbha was made prisoner with his wife and children, or— A. H. 1104.” 34 COMPOSITION. Of Style and Sentiment. Bud-e-ea má-no-wee & Sºx's ≤ or style and sentiment, on which the beauty of composition depends. Ey-ham º (or enigma), and which is also called Tew-re-yut & 25 according to the Arabian rhetoricians, is when a sentence or a word is used with a doubtful meaning, so that the hearer may mistake the intention of the speaker; as in the following lines of Sady: - <= Lºs -ºse j <= y;” (Sexº, &lºg Q'º 23 J çº Jirº ex, Mehr-bd-nee is the name of a kind of garment, and also signifies kindness; so that this distich may be taken in two senses: “ On your account Sady hath torn a thousand garments; whilst, in the course of a year, he hath not obtained of you one kind- ness, or one garment.” But the Persian Poets define By-ham to be using a word having several meanings, all equally applicable to the subject. Eacample from Amed. Cºo oly -Tye 25 -3- a – oº: Ue COMPOSITION. 35 “My heart saw, in a running stream, the reflection of thy face; enraptured, I exclaimed, Is it the moon The word Māhee has four meanings, equally applicable in this place–1, the moon—2. water—3. a fish—4. what thing It is said, that Ameer Abool-burkät wrote and sent the following distich to Meer Aly Sheir : * > . * e; as , eº- evº * -ºs- cºlº colº G 5-0 -º-2 Jo (; ** o:30 * The field of hope is parched up ; there is a scarcity of the seed of faithfulness. The fire of grief has totally exhausted the rain, from the clouds of my eyes.” The diacritical points having been misplaced, or omitted, Meer- Aly Sheir instead of U read tº, and objected that the verse had no meaning. When this was told to Abool-burkát, he sent the fol- lowing verses: y cº–3 as cºllas ol.<= exo as exº cºlºs- <ſº exei lak: G cººl 3- tº 20 _5 - Jºjº cº-e tylax, ºlºe Jº e; & eſſ & jº * Whatever cometh before men of upright intention, they do not mark it with a line as faulty, merely upon conjecture of its being F 2 36 . … COMPOSITION. erroneous: whatever they read, they well consider; or else they read it not, that they may not be mistaken. Admitting that the dots are misplaced, the sense does not depend upon dots.” Moh-te-me-looz zid-deen cº-cº!! J.X=~ is when a sentence is introduced in such a manner that it will bear two constructions diametrically opposite to each other; such as praise, and satire. It is also called Zoo-je-he-tain exº~23 * > ÇSºuj e º 'º -> “That delightful ringlet of thine, which charms the heart, has fal- len like a noose from your cypress form. I asked, why is it thus twisted from head to foot It answered, because it has fallen from a lofty place.” So-wal 6.jé-wab -3-_3 Jºº. dialogue, called also mo-'ra-ja-ut ~y. or return, is when the Poet asks a question, and answers it in the same hemistich, or makes one hemistich or one distich a que- stion, and another the answer: *** * jºyº co-e QS ºr coºl- ºve * – 9 ° 2 º' - < \ . . . . . . “My beloved said, come to me upon your head; I answered, with my eyes, (i. e. I consent;) she said, bid adieu to life, I replied, with my eyes.” *Toº Jºe: “ºe ofſ ox=~ jo _3= &.9° &=3| L - ºvel.” * c & colºo & J & U3.5 COMPOSITION. 41 * I asked, Why are your words thus broken, whilst they all come forth like bright pearls She said, From this little mouth of mine, unless I break them, how can I utter them * The dialogue is frequently carried on without saying, I asked, . and she replied. jº- ev of ºe; rele 24 | -º-, jº Je cº, &Lºe & ©le -lº- jº-j ji=> L. ºlº evº, or * I sent a message to that Cashmerian idol, Why is my heart held captive under the curl of your ringlets She answered, Be- cause your heart is distracted with love; and the madman is not suffered to appear abroad without a chain.” Another Eacample. *;as glºse & * G' ºs' *H cºe *::: *; GSelº J * At your banquet that minstrel strikes her hands together, in order that she may drive away the bird of sorrow from the garden of delight. No, no, I am mistaken, for the hands of the min- strel, rejoicing at the feast, are kissing each other.” G. 4. COMPOSITION. Teja-he-lool a-rif – yºu Jºlsº is when the speaker is ac- quainted with a subject, but, pretending ignorance, sets forth that it is thus or thus, and relates other matters of a similar nature : e-Jes! Je (; ~Jºe L. K.- Jó “Which is most disordered, your ringlets or my mind Which is smallest, your mouth or my afflicted heart 2" Another Eacample from Jami. coºl ºvel J.- a 34 r.s (4 & evº! Jºy's cººl ºve! Lº!e &T tº cº, sº tº cººl ºve! \º oº::=; 4 *s Cleº _2< .. ey, Jºs' 4 jº º – '' 4 & “"“” wº evºl J'ſ cº- 㺠"axºlove ;- [... cºs Cº- tº jº tº º q +º]) cºl ev, Llº Jºe tº cº-rºjº jº Jºe co- ºvel's slº §§2): [.. CNºc U23 tº clºs- ºf a cº- j” tº evºl J.-J &= º, sº tº evºlº exº~ & wº - COMPOSITION. - 43 cº- šº CŞjº º colº wº, sºlº - “This is a face, or the moon, or a beautiful tulip; or else the beams of the sun, or a mirror of hearts. Your eyes are enchantments, or a deer, or a hunter of mankind; or else two black almonds, or two beautiful narcissuses. This is a human form, or an alif, or a cypress, or the tree of desire ; or perhaps a nosegay, an ornament of the garden of Eden. It is a ringlet, or a hook, or a chain, or else musk of Tartary; fresh spikenard bent upon a lily, or ambergris of Sana. Wonderful it is an arch, or an altar, or the rainbow ; or the festival new moon, or the eye- brow of my mistress. It is a casket of rubies, or the source of the fountain of immortality; it is either a mouth, or a meem, or a sugar-pecking parrot. Astonishment this is either the glorious sun, or the full moon; or an angel, or a fairy, or else it is my blithsome mistress. The street where thou dwellest is Caaba, or Paradise, or Eden, or the bower of Irem, or the mansions of the Blessed; whilst Jami may be compared to a sweet-tongued parrot, or a dove of the garden of Paradise, or a wandering nightingale.” Mo-ba-le-géh &JL-s or hyperbole, is when the author exceeds the bounds of probability. Of this there are three species. 1. Tub-leegh & when the thing is possible both to reason and experience: G 2 44 - COMPOSITION. * * @ 9 º' ( := ** º 8 CNACN: rº- Cºlº eſſes _j “ Should I behold you but one day in private with my rival, such a sight would deprive my eyes of rest for many nights.” 2. Igh-rak G| ;: when the thing is possible, but not probable: r"; Gºe 9-4 e-jº Fº Jºly Le - *L- sº 202' egº –vº. _º j| __3° “ In the day that you are absent, should they drench me ever so much with wine, being distant from you, sleep would not visit my eyes for an instant.” ~ 3. Ghoo-loo _2^* when the assertion is absolutely impossible: Jºy cº e T cºe;= e;-- Jº ever ey ee>= Çsº tº Jºly se;= G|39. C - 13:31 , 's Jºe cºlº &= “When that swift courser undertakes his journey, he revolves round the sphere like a pair of compasses; and so rapid is his way, that the air cannot unite again before he has completed his circuit.” Luff-6-nusher jº _5 -3.J in Arabic signifying twisting and un- folding, is when some properties are described, and then others in- troduced ; but it is left to the discernment of the hearer to connect them properly together. COMPOSITION. - 45 Eacample from the Shahnameh. * = 2 J. CT. ex: Jºjº oº ſº. 2 jº *** * > * >> 1 o' “ In the day of battle, that noble warrior, with sword, dagger, club, and noose; cut, tore, broke, and bound that hero's head, breast, feet, and hands.” º Another Eacample, where no Arrangement is observed. - - -- 3. Prº Jº Gº 3 × —ºº &= 1. Jum-ma is when the Poet brings together several subjects, having one general property: cle “T sº- 2 UL, errº * Know that poverty, retirement, and obscurity, are comforts; whilst fame, riches, and dignities, are to be considered as mis- fortunes.” 2. Tuf-reek when the Poet separates two subjects which ex- plain one another, although there is no connection between them. Eacample from Hafez. e- & cy &= jº |; ºu CŞ "s; as ejº & Tº evº. 994 oyº cº- COMPOSITION. 49 “Who can compare your head to the clouds, since this showers bags of money, whilst the other gives only drop by drop " Tuk-seem is when the Poet, in a hemistich or distich, recites several particulars; and afterwards, in another hemistich or distich, introduces some others in connection with them, and assigns each to each regularly : Lºſſeº &J cº - Lººey! *U “I am pleased with love and wine, because they are not friends: neither love with the libidinous, nor wine with the lips of the pious man.” Jumma ma tuf-reek -*** & &= is when the Author unites several particulars in one comparison, and then separates them with contrary epithets: “ The station of your enemy is as exalted as yours: yours is a throne, and his is a gibbet.” Jumma ma tuk-seem **) &&.- is when the Poet, in a hemistich or a distich, first uses words collectively, and again se- parately in another hemistich or distich : H 50. COMPOSITION. _j(X35 Laº. 3 ºf U oege * To two things that belonged to me, sorrow gave me two other things; water to my eyes, and exceeding pain to my breast.” And it may happen that he first uses them separately, and then collectively, as in the following verses: * You are bad to your friends, and good to your enemies: this is your nature, and who can change nature ?” Jum-ma ma tuf-reek 6 tuk-seem ** _5 -** &c &- is when the Author first uses several things collectively, in one signi- fication, and then discriminates them : Jºº CŞ; 5% of sº gº! * Her lips abound, like my eyes; these with tears, and those with 3> royal pearls : but the water of these is turbid, and the water of those is bright; mine are exhibited in weeping, her’s in speech.” Hoosn te-lub --Ja cºs is when the Speaker wants to say - COMPOSITION, 5 + something in praise of the person, so as to give him satisfaction, Without trespassing the bounds of decorum : *~ ye as Jº Lys- _º -ey! Nº, ºr *= ey'er 23 – =;= e, as Jº al-J - cº-s cº-e J “O king ! I am at variance with the world, because I am always living uncomfortably. How easy would it be for thy hand to remove the strife that is between us r Mud-he-mo-wuj-jeh as:-- zº- called also Is-tem-bd sº is when the Poet exalts the character of his patron, by alluding to other virtues besides what are directly set forth, and thereby be- . stowing double praise : - Jºe jº Jº-'eº ae “ Your gallant actions have the same effect upon your enemies, as your munificence hath upon money.” It-te-rad el,- is praising any one along with his ancestors, in genealogical order: Eacample from Abool Féráj Roomee. olo ºv : co-ſo sects 2 º -º; el, e.a. 94- esſes" e- H 2 52 COMPOSITION. º “ He governed the kingdom, regulated the empire, and distributed justice; Abdool Mujeed, the son of Ahmed, the son of Adbus- se-mud.” Ké-la-méjà-ma &sl= ºis when the Poet treats on morality, philosophy, or worldly delights: _ſſ Jºe Le Jºe et, cºe Cº-º evº! el; rºle ×4 --> cººl &= ey ºvº o'-J' ey= Gºve _2=" evºl oLsley pl;” Oºjº sjºs & e- ** > /* cºse ex; }=> * > a. solº ex: &la=',” * - e.v Jºe Gº!! rejº *Je © 2- &JU- _j Cºro & 2x)| “I give a piece of advice, remember and act accordingly; since it is a saying which I recollect to have heard from a man of piety, Look not for the exact performance of an engagement, from a world whose principles are relaxed ; for this widow hath been the bride of a thousand husbands. I have never enjoyed a moment of pleasure and satisfaction; every instant being an increase of sorrow and distress. In short, I am astonished at my own destiny.” Ul-hui-o-yu-ra-do-be-hil jud-deh e= & el; Jºſ' is when what seems to be only a stroke of humour, is really truth : COMPOSITION, 53. “ The people of Meshed drink a great deal of wine, said a certain person. I answered him, in truth that is wine; but they also drink a great deal of what has been cast up by others.” This distich, although given as a joke, yet contains a philosophi- cal remark; because the people of Meshed drink a great deal of 3 which is honey, or the vomit of bees. There is a story, that an old woman came to Mohammed, and besought him to pray to God to admit her into paradise. He told her, that old women did not enter there ; upon which she departed in tears and lamentation. But at length the Prophet ordered one of his companions to tell her, that no old women enter paradise, because God hath promised to restore them to youth, before he removes them to the mansions of bliss. Tail-meeh a " literally signifies using something savoury; and is when the Author alludes to some popular story or verse: Allusion to a Story. c- U- ©º & eº; Jºcs tº ej= º, Jo -jº- -J- Qsº &= “O light of my eyes! when the garden of my condition is deprived: 54 - COMPOSITION, of the rose of thy countenance, my state becomes like Jacob in the house of mourning." Allusion to Perses. 2-eº cº-e: cº- Jº-o-; Jº 23 & Cºle : * > * > &_j's “ In my estimation, the harvest of both worlds would be equi- valent to a barley-corn; why should I behold the field of sky, and the sickle, the new moon " This alludes to the following Distich of Hafiz : _2 < o'e , rege sº jº 8_jº * When I survey the field of azure sky, and the sickle, the new moon; I recollect my own field, and the season of harvest.” A-d-tra zool ke–ld-me kub-bul ul ét mam rºleſ Jºže --- X| J-3 called also Hushoo 2:… is when the Poet commences a subject, and, before the distich is concluded, brings in something else, (without which the sense would be complete,) and then pro- ceeds with the original subject. Of this there are three species. 1. Hosh-oo Khe-be-eh atº _º- when there is introduced a superfluous word, as in the following example: Jº ex: 2 evil -º- we >=* > -lè 4 composition. 55. “Your understanding, like the sun, is light and bright; your tem- per resembles a mountain, in patience and suffering.” Here cº-ºp after jº Jºe; after rº- and are tautology. Hush-oo me-te wasset las,ºla's _ººs is when the words, although superfluous to the sense, do not injure the verse, so that their being there or not is a matter of indifference; such as &rs ºf Çs' in the following distich: *T2: … cº y CSU --> Le “By the side of your enlightened mind, (who equal the sun in dignity,) the light of the sun is a borrowed light.” Hush-oo me-leeh. 2” 2:… is when the superfluous words are introduced to embellish the style: “ Your sword, (may the bosom of your enemy be its scabbard'). in your hand, may it resemble Zoolfecar” in the hand of the lion of God (Ali)" Here the words 2 -lºg ~…~ & eº are superfluous. w * Name of the famous two-edged sword of Ali. 56 COMPOSITION. Il-te-fat cºlº'ſ literally signifies looking from one side to another; and, in poetry, means changing the personal pronouns. Changing from the Second to the Third Person. e's cº- 3 º'e 23 – ?) cº- cºe -º- cºe tº “aºl. º, cº- * ejº colºs) e gº cle &== - COMPOSITION. 57 're cº, *.* CŞerº 55 “ Formerly I was confident, within myself, that no mistress could deprive me of my heart: you bereft me of all my confidence, in such a manner as to leave no doubt with any one.” From the First to the Third Person. “I said to her, These cheeks are a festival, and your eyebrow is the festival moon. She replied, Yes, this matter is very clear to those who can see.” From the Second to the First Person. • 3- _l(X)= J';* = }} GS 2.0 Gs' << * r * * * * “ Deprived of your countenance, if there were a thousand flower- beds in the eyes of Atta-y, they would all resemble thorns: I can suffer no grief equal to that occasioned by my separation from you, although I have experienced many worldly sor- 2 3 r0WS. 58 COMPOSITION. From the Second to the First Person. ºv. º j=º ex rºe 2 –º's “4- Gle ev. ex3. ; J';* Gºa. U → J * e=* &= Gº-o º *; *- ~! exº~. oº::= _5 Jº *** a=!,” “ The heart that can contain both love and patience, is not a heart, but a stone; there are a thousand pharsangs distance between love and patience: what discipline shall I adopt, what advice shall I pursue, my eyes being fixed on the cup-bearer, and my ears attention to the harp " Is-te-à-reh splxx... literally signifies borrowing, and in Rhetoric is when the Author, instead of the proper sense, borrows another meaning : but it is requisite that the resemblance be striking, and that the change contributes to the embellishment of the composi- tion. The is-te-4-reh, or simile, is a species of mejaz or metaphor. Mejaz. _j(=“ The difference between the simile and the meta- phor is, that, when the borrowed word is not the governing noun, it is called a metaphor; such as in the instance of valour, a man is called a lion; and if the borrowed word governs something else in the sentence, it is a simile; and in this case it is an expletive, because here the governing noun, and the noun governed, are one and the same thing, such as ey. Jºe the flower of hope; Cºsſ $º the garden of hope; meaning in fact nothing but hope: 4 COMPOSITION. 59 jº &= “ji= -->"j Cºlegº “ The eyes of fortune obtained light through the ink of his pen; the garden of wisdom was refreshed by the clouds of his IIll]- nificence.” Mo-te-zád cylºs is when the Author uses in a sentence words of opposite significations; as hot and cold, long and short, black and white : <º cº--93 e 2 º’cs, Gs' “ Without your face, which resembles day, and your ringlets (jetty) like night, morning appears to me like evening, light seems fire, and the rose a thorn.” The following hemistich of Sulman is divided into two opposite SenSeS : Gºvºro cºſ o_5}: 5 º_y cy Jo jº “ Prudence went in, and Debauchery departed.” Another Eacample from the Shulestān of Fut-tá-hee. “Mirth rose quickly; Sorrow sat late.” I 2 60 COMPOSITION. There is another species of Mo-te-zád, where the four elements are brought together. Eacample from Abool Fé-raj Roomee. oº::= * ~ * Q-T_e =