1,027,595 r'G R AI v.9 ~ .. is 0 - P. 1 I v. t I MEMOIRS OF CIe lmertcan jfoltzLorc 'octtt VOL. IX I907 11 NACIMIENTO OR DECORATED ALTAR REPRESENTING THE NATIVITY TRANSLATION, INTRODUCTION AND NOTES BY M. R. COLE WITH ILL US 7TRA 2TIONS AND MUSIC *t BOSTON AND NEW YORK PUBLISHED FOR THE AMERICAN FOLK-LORE SOCIETY BY HOUGHTON, MIFFLIN AND COMPANY LONDON: DAVID NUTT, 57, 59 LONG ACRE LEIPZIG: OTTO HARRASSOWITZ, QUERSTRASSE, x4 1907 COPYRIGHT 1907 BY THE AMERICAN POLK-LORE SOCIETY ALL RIGHTS RESERVED Published March iqo7 CONTENTS INTRODUCTION Texts..... Sources. Illustrations Music..... Performance.....x XXi * v. ii. xxi. xxiii. xxiv Los PASTORES.............. I NOTES........... 177 APPENDIX I Parallel Scenes.......... 195 Auto da Mofino Mendes.........20 APPENDIX II Description of San Antonio Pastores.... 205 APPENDIX III The New Mexican Pastores.. 211 k A,7.i1 {v)E 0 -z, cc: 279683 LIST OF ILLUSTRATIONS NACIMIENTO OR DECORATED ALTAR REPRESENTING THE NATIVITY... Frontispiece THE ACTORS IN FULL COSTUME, EXCEPT THAT THE DEVILS ARE WITHOUT THEIR MASKS 2. THE DEVIL'S CLOAK, WITH CROOKS AND SATCHELS OF THE SHEPHERDS. 46 THE HERMIT AND TWO DEVILS. 50 SEVEN DEVILS AND SHEPHERD LAD. 84 GABRIEL AND GILA...... 96 GILA....... Io8 PARAPHERNALIA OF THE PLAYERS. 128 SHEPHERDS URGING BARTOLO TO RISE. 48 I INTRODUCTION TEXTS IN an article published in the Journal of American Folk-Lore for April, I893, Captain John G. Bourke described a Spanish Miracle Play which he saw at Rio Grande City, Texas, during the Christmas season of I89I. This play was called Los Pastores, and it claimed to be traditional. Most of the actors could neither read nor write. They learned their parts as their leader, a cobbler, repeated them line by line, and spent weeks in that laborious preparation. Captain Bourke induced the cobbler to write out the whole text for him; and two years later, when he saw the same play in San Antonio, he secured photographs of the actors and phonographic records of most of the songs. Captain Bourke turned over his collection to the Secretary of the American Folk-Lore Society, the text was translated, and presented at a meeting of the Boston Branch, January 24, 1902, with the music and lantern-slide illustrations, and the material is now published for the first time in this volume. We can easily believe that traditional plays still linger in the heart of Mexico, and indeed the text of one of the old Conquista plays was published only a few years ago; 1 but the popular production of an old Miracle Play on American soil, at the end of the nine1 Letra de la Danza de Pluma de Moctezuma y Hernan Cortms, con los capitanes y reyes que intervinieron en la Conquista de Mdxico. In International Congress of Americanists, z2th Session. Paris, 1902. X INTROD>UCTION teenth century, is really surprising, and brings home the fact that no inconsiderable part of the population of Texas is still Mexican in everything but name. The Spanish ancestors of the modem Mexicans were peculiarly fond of sacred drama, and not alone of the medieval plays which were equally popular in other European countries. Long after public taste had outgrown those primitive spectacles, sacred drama continued to develop in Spain, aided by the intense Catholicism of the country, and by the restraint to which secular drama was subjected. LopldedeVega lent the splendor of his genius to the auto sacramental, while Calder6n raised that form of symbolic drama to its highest level, contributing to the national repertory more than seventy Corpus Christi Plays. Inherited taste may well explain why the modern Mexican should enjoy that form of drama, and why religious plays are still written and published in Mexico.I If Los Pastores were one of these modem productions, it would have little value for us; but if, as is claimed, it is a popularsurvival, the play is of the greatest interest. Positive proof as to its origin is lacking. Captain Bourke thought that the play might have been brought from the Canaries, since the early settlers of San Antonio and adjacent regions came from those islands. We learn from Miss Sarah King of San Antonio, and Dr. S. N. Merrick of Boston, a former resident of that city, that according to local tradition the priests introduced Los Pastores into Mexico for the Aztecs, and brought it from Mexico to Texas. Father Parisot in his Reminiscences also refers to it as one of the traditional plays introduced by the early Franciscan Friars, and still performed at Christmas time 1 We are indebted to Mr. Arthur L. Eno for calling our attention to the modem Mexican Pastorelas. IINTRO DUCTI ON xi in Mexico and on the American side of the Rio Grande.1 We have recently obtained information in regard to two additional versions of Los Pastores, and their existence in widely separated regions, taken in connection with the local tradition and some internal evidence, makes us feel reasonably sure that Los Pastores is an old play of Mexican origin. Considering the history of religious drama in Mexico, it seems probable that the missionaries, among whom the Franciscans were the earliest, were instrumental in introducing plays of this type in all the native communities which they sought to influence. The Catholic Church, which established itself officially in Mexico immediately after the Conquest, used the sacred drama, then so popular in Spain, as a means of propaganda. In MIxico d travis de los Siglos Riva Palacio writes: "Theatrical performances began in Mexico shortly after the arrival of the Conquerors. The subjects represented were usually scriptural, or concerning the wars of the Christians and Moors, in which explication of Christian doctrine occupied an important place. In all religious and political celebrations care was taken to include some sacred comedy or Corpus Christi Play, which was usually performed in the open air, so that all might attend. In the famous festival of Corpus Christi at Tlaxcala, in 1538, an elaborate auto was given, the subject being the sin of Adam and Eve. This auto was performed by native converts, for whom it had been translated into their own language." Descriptions of this and other notable festivals of the middle sixteenth century were written by the mis1 Reminiscences of a Texas Missionary, by Father P. F. Parisot. San Antonio, I899; communicated through the kindness of Mr. Edward W. Hensinger of San Antonio. Xll INTRODUCTION sionary Molotinia, and may be found in his Ilistoria de los Indios de Nueva Espana.1 Pimentel devotes several pages to the subject of autos.2 He refers to the Friars as the authors of many religious dramas, and speaks of the extensive use made of such spectacles in the work of conversion. He says that even after the official discontinuance of Corpus Christi Plays, the more objective religious dramas remained long in public favor, especially in the smaller communities. As late as the middle of the last century, travellers in Mexico, Bayard Taylor among them, were still describing the Nacimientos and other religious plays which they saw there; while the number of modern Pastorelas still published shows that there is even now a certain degree of interest in that class of literature. Mexico is thus shown to be a particularly favorable ground for the development and preservation of religious drama, and it is the natural source from which outlying settlements like Texas and New Mexico would draw such plays. Of the two additional versions of Los Pastores referred to, one is a text communicated by Miss Honora De Busk, who saw the play at San Rafael, New Mexico, in I899. Miss De Busk secured a copy of the manuscript, which, with a note concerning it, is printed in the Appendix. In general outline the plot resembles ours, but it differs greatly in detail. There are half a dozen identical passages, one of forty lines, and several parallel scenes. The names of some of the principal characters are the same, including Michael, 1 In Documentos para la Historia de IMxico, edited by J. G. Icazbalceta. Mexico, I866. 2 Historia Critica de la literatura y de las ciencias en Mexico, por Francisco Pimentel. Mexico, i885. INTRO DUCTI ON X11H Gila, Bato, Bartolo, Lisardo, and the Hermit. The differences between this play and our Pastores make it certain that one is not derived directly from the other; but the resemblances point to a common original. Miss De Busk does not mention any tradition as to origin, but we see no reason for attributing the play to any other source than the Mexican Church. The other version we know only from the reference made to it by Father Parisot in his Reminiscences. He merely says that he saw a performance of Los Pastores in Puebla, Mexico, and then, after speaking of its traditional character, and introduction by the Franciscans, he adds: "The drama is admirably described in the Gulf Messenger by Miss Cordelia Fish Brodbent, who so vividly represents what I have seen rendered by the Mexicans, and read in two printed copies in Mexico, that I insert the following extracts." From this statement we infer that the version given in Puebla was practically identical with that described by Miss Brodbent. The printed copies mentioned we have been unable to obtain, in spite of careful inquiries made by Mrs. Zelia Nuttall of Mexico City and Miss Sarah King of San Antonio. The Gulf Messenger is a San Antonio paper, and the description referred to is of a performance in that city. Miss Brodbent's synopsis, which includes fourteen short Spanish quotations, is given in the Appendix. The plot of the Nativity part is almost identical with the plot of our version, but there are several preliminary scenes, including the Espousal, the Annunciation, the Visitation, and the Journey to Bethlehem. Of the six quotations from the Nativity proper, three are found in our text, and one of these also appears in the New Mexican Pastores. xiv INTRODUCTION There is evidently an intimate connection between the three versions; but the New Mexican text shows sufficient divergence from the other two to give it rank as an independent variant. The close resemblance between our Pastores and the Nativity episode of the San Antonio version naturally suggests that the former may be a corrupt and incomplete version of the latter. But substantial agreement in incident may be accompanied by extensive differences in text, and as we have only a description of the San Antonio play, that point cannot be decided at present. We note in passing that the San Antonio version seems to lack two important episodes of our play, - the perinola game and the Cucharon scene; also that though three quotations are found in our text, the other three given by Miss Brodbent do not appear. The style of Los Pastores varies greatly, ranging fromcdogg'erel totTe- stsctli3onofgood Spanish models. The play is written mostly in verse, each line beginning with a capital; but a few passages stretch across the whole page like prose. This arrangement was evidently to save space, or at times from mere carelessness, for the rhymes and assonances abundantly prove that these lines, as well as the others, were written in the usual Spanish metres. The romance predominates, and there are also a certain number of unrhymed lines of varying length which it is difficult to classify. Among the rhymed metres we find a few silvas, several decimas, many pareados, and numerous redondillas.1 In printing 1 The romance is the traditional ballad metre, consisting of verses of eight syllables, with assonance in the alternate even lines. The silva is a mixture of seven and eleven syllable rhymed lines. The decima is a ten-lined stanza with eight-syllable lines rhyming in the order abbaaccddc. The pareados are, as the name indicates, coup INTRODUCTION XV we have reduced the prose passages to metrical form, and supplied punctuation marks and accents when actually necessary; but in all other respects the manuscript is reproduced exactly. The form and language employed are common to seventeenth-century and later work, and we see nothing in the text which indicates an earlier period. Here and there are a few Mexican words, such as tamal, bolo, and bule, which give the only touches of local color. The text is very corrupt, as is shown by the loose construction, the confusion of ideas, and the condition of much of the verse. A few passages cannot be translated intelligibly; and others, while sufficiently clear in themselves, have little or no connection with the surrounding text. Many of the shepherd scenes are commonplace. The recitations at the manger, while written in an unmistakable spirit of devotion, are long drawn out, with the evident intention of giving each shepherd a chance to distinguish himself. The two comic scenes, on the other hand, are extremely good. In one, the lad Cuchar6n, whom Lucifer questions about the Messiah, is brother to Shakespeare's simpletons. In the other, Bartolo's answers to those who urge him to rise are in a good spirit of Spanish farce, and reminiscent of a quaint episode in Gil Vicente's Auto da Mofina Mendes, which is given in the Appendix. The best serious passages are in the parts of Michael and Lucifer. The spelling is extremely interesting, showing as it does the local pronunciation, and the literary limitations of the scribe. The reader must be prepared to find c s x and z freely interchanged; h inserted and lets. The redondilla generally assumes the form made so familiar by the verses of In Memoriam. xvi INTRODUCTION omitted at random; y used for 11, b for v, and j for g or h and conversely. N is also written for m too frequently to be a mere slip of the pen. This phonetic license sprinkles the text with uncouth forms, such as yevo, haire, jato, anelo, enpiesan; but there is no system in these deviations from usage. In one passage the scribe writes iglesia, and in the next iglecia. Even in a single verse the same' word is sometimes given two forms, as in this phrase, - erir d quien me hiri6. The grotesque spelling and all the incoherences and inconsistencies of the play speak eloquently of the hard usage to which the text has been subjected. But with all these blemishes, when Los Pastores is compared with any of the Mexican Pastorelas, its superiority both in design and execution is immediately evident. It is like some old court garment, discovered in a forgotten comer, disfigured by stains, rents, and coarse patches, but still showing the richness of the original material. From a text so corrupt it was not easy to prepare a translation at once faithful and acceptable to the English reader. The diffuse style made condensation inevitable, and in doubtful places the spirit of the passage and the probable meaning were preferred to a literal rendering. Conjectural stage directions were inserted in the translation, to make the action a little clearer; but the discovery of a less corrupt text would probably make their revision necessary. Spanish scholars will doubtless find much to criticise in this method and its application; but for them the translation is of no value, and the text offers itself for their better interpretation. INTRODUCTION xvii *XVll SOURCES The San Antonio tradition assigns to Los Pastores a remote Mexican origin, but does not refer it to any definite period. The one allusion in the text which even vaguely helps toward a date is in the closing lines, where Bato prays for blessings on his Majesty and the country where he resides. This reference to the King of Spain would not have been made after the colonial period, which closed in 1821. How much earlier the play as a whole may date, we are unable to say. We have consulted, among other authorities on Mexican literature, the scholarly works of Icazbalceta and Pimentel,1 and that monumental publication, Mexico d travis de los Siglos; but nowhere do we find mention of a shepherd play resembling Los Pastores. These authorities tell us that during the colonial period Mexico drew a great part of her literary nourishment from Spain, and that the priests were frequently the authors and adapters of the sacred dramas performed in Mexico. As we find no early Spanish or Mexican play with a plot resembling ours, and as our text contains a number of passages which have been traced to Spanish autos of the seventeenth century, we think that Los Pastores may have been an early adaptation, made by the priests, from certain Spanish dramas which were popular at the time. The most important sources laid under contribution by the text are two Nativities, El Auto Sacramental al Nacimiento del Hijo de Dios, by Antonio del Castillo, and El Coloquio de Nuestro Senor, by Antonio Mira 1 Bibliografta mexicana del siglo xvi, por Joaquin Garcia Icazbalceta. Mexico, I886. Historia Critica de la literatura y de las ciencias en Mexico, por Francisco Pimentel. Mexico, i885. xviii INTRODUCTION de Mescua. These plays are accessible to students in this country chiefly, if not wholly, through the Ticknor collection in the Boston Public Library.' The Del Castillo Auto is one of the most interesting Nativities of the period. It opens with a rustic wedding, and the Holy Family scenes are merely the background for a little drama of love, jealousy, revenge, and repentance. The contest between Michael and Lucifer is an important feature of the plot, although beyond the comprehension of the peasants, who address Michael as "My good young man," and believe that Lucifer is a grandee in rebellion against their king. The verses borrowed from the Auto are found chiefly in the parts of Lucifer and Michael, and aside from these scenes there is no resemblance between the two plays. The character of Lucifer in the Auto is very well drawn, and the Prince of Darkness is endowed with a degree of dignity rarely to be found in a Spanish devil. He contests with Michael for the soul of a shepherd, and though worsted in every encounter, never loses courage. Michael endeavors to score a spiritual triumph by compelling him to witness the adoration at the manger; but even there Lucifer manages to get the last word, as is shown by this dialogue from the final scene: MICHAEL Confess that He is God. LUCIFER The proof Is yet to come. MICHAEL Thou must confess 't! LUCIFER In truth I see a wondrous child, But that he is the God of Light 1 Avtos Sacramentales y al nacimiento de Christo, con svs loas y entremeses. Madrid, 1675. Avtos Sacramentales, con cvatro comedias nvevas, y svs loas y enremesses. Madrid, I655. INTRODUCTION xix I know not, nor shall know, until I see him mount the cross and die, And after burst the Gates of Hell! The stage directions in Del Castillo indicate that Lucifer was gallantly attired, first as a hunter, and afterwards as a shepherd. In Los Pastores the Demon is dressed in black, and furnished with horns and a grotesque mask. This difference in costume is typical of the change which the character has undergone in passing from the polished court of the Philips to the present-day Mexican audiences. Del Castillo's quickwitted, spirited Demon has degenerated into a blundering bully, and not a trace is left of that fine skeptic vein which made him ask for proof in the presence of the Infant Christ. Mira de Mescua's Coloquio is a different type of play. The Holy Family scenes beginning with the Annunciation are the most important feature. Lucifer is not even mentioned, and the angels merely act as heralds. The shepherd scenes are lively, but do not form an underplot. The prototypes of our Bartolo and Gila are found in this play in a young couple named Bato and Gila. They quarrel continually in the comic vein, and Bato carries his humor even into the manger scene, declaring that he will renounce his crook and become page to Jesus, first in order to get rid of his wife, and second because he loves the child so much. Bato and Gila are traditional names for a couple of this type who figure in Spanish Coloquios and comedies from the Gila of Lope de Rueda (d. 1550) down to the Pastorelas of the present day. The San Antonio and the New Mexican Pastores both have their Bato and Gila, and in addition a Bartolo, the lazy old fellow who has to be carried to the manger. In our Pastores XX INTJRODUCTION the three names are preserved, but the traditional Bato is confused with Bartolo; for while the latter retains his characteristics of age, gluttony, laziness, and levity, he is in addition made the husband of Gila, and does all the grumbling. Thus robbed of his wife and his character, Bato falls back into the group of ordinary shepherds; but curiously enough, while his traditional traits are given to Bartolo, he still retains the only traditional Bato lines in the speech, beginning Ah! quz nino tan vonitol This address and the song Esta si que es noche buena are the only portions of the Coloquio remaining in Los Pastores. In the original the song was sung by the shepherds as they approached the manger, and Bato's lines followed almost immediately; but in Los Pastores the two fragments are separated by about thirteen hundred verses. The curious way in which fragments from different sources are imbedded in the text is admirably shown in the manger scene, when within the compass of three pages Bato is given lines appropriate to four and perhaps five different characters. See Notes, ver. I697. Besides these passages from the two Nativities we find three short extracts from Calder6n (i600o-68i), and the song Aprended flores de mi, by G6ngora (1561-1627). See Notes, vers. 33, 308, and 325. The above passages are all which have been traced to classic sources, but among the modem Pastorelas sent us by Mrs. Nuttall there is one called El Buen Ladr6n, which contains about a hundred lines also found in our text, and not elsewhere, so far as we know.1 The passage in question includes the whole of 1 Morir en la Cruz con Jesus, o Dimas el Buen Ladr6n, Orizaba, Mexico, i886. The preface states that the play is taken from the INTRODUCTION xxi the perinola game, but without the pretty song which in our play follows each of the four letter-stanzas. El Buen Ladrdn possesses little literary merit. It shows no signs of age or of popular transmission, and we do not cite it as the source of our perinola scene. It seems much more likely that El Buen Ladr6n derived the scene from some version of Los Pastores current in central Mexico. We are confirmed in this supposition by finding that another modem Pastorela, published in 19oo, has appropriated some of the Del Castillo material without acknowledgment. See Notes, ver. 6II. The passages in Los Pastores which have been traced form but a minor part of the play. The unidentified portions, consisting chiefly of rustic scenes, are presumably the work of the Mexican - priest or layman -who prepared the original version. We hope that some Mexican scholar, with better opportunities than are available here, may discover the author, and complete the history of this interesting derelict. ILLUSTRATIONS With one exception the illustrations do not represent scenes in the play. They were taken chiefly to show the race-types, the costumes and accessories, and manuscript of an unknown author. It is based on the tradition that the Penitent Thief was a robber chief who stopped the Holy Family on the journey to Egypt. He repented of the deed, set them free, and the child Jesus then prophesied that the robber would die with Him on a cross. The name is generally written Dysmas in English, on the authority of the Acts of Pilate; although Longfellow in his Golden Legend uses the name Titus, following the Gospel of the Childhood. Dimas appears to be the only form employed by Spanish and French writers. xxii INTRODUCTION the Nacimiento, or decorated altar, before which the performance took place. The kneeling figures in the first picture are the director and his wife, who wished to be photographed in that attitude to show their reverence for the idea represented in the play. The altar with its toy decorations is very like an old-fashioned Nacimiento described by Fernan Caballero in her Noche de Navidad. In the second picture it will be noticed that only the Angel, the Hermit, and the Devils wear complete costumes. The shepherds rely for effect mainly on their elaborately decorated crooks and beaded satchels. Captain Bourke said that the Devils wished to remove their masks for this and several other groups; but in the fifth picture they appeared in full costume, exactly as they were dressed at the performance. The Hermit and the Devils, who represent the comic and grotesque elements, are the only actors provided with masks, - a distinction which recalls the Italian Commedia del Arte. A passage in Bayard Taylor's El Dorado suggests that this may be a traditional distinction. In describing a Mexican Nacimiento, after speaking of the procession before the play, he says: "Two characters of the Harlequin sort, one with a dog's head on his shoulders, the other a bald-headed friar, with a huge hat hanging on his back, played all sorts of antics for the amusement of the crowd." The procession preceding the play, accompanied by grotesque figures playing pranks, is unquestionably a survival of the old Spanish Corpus Christi processions, with their giants and other comic features. Our Hermit is a regular actor in the play, but his mask and jokes show that he is akin to Bayard Taylor's bald-headed friar; and Lucifer's "negra cara de le6n" is no bad INTRODUCTION a 0 sslll representative of the dog's head on the shoulders of the other Harlequin. The seventh and eighth pictures display the Devil's cloak and other accessories. The Hermit's rosary of spools is much in evidence in this and in other illustrations. Captain Bourke wrote about the decoration of the cloak: "It is more Indian than anything I remember, certainly more Indian than Christian. Such markings are seen on the cliffs of the Rio Grande, and in Oaxaca. The ornaments are made of gold paper pasted on the black cloth." The ninth picture represents the shepherds urging Bartolo to rise. Captain Bourke noted that Bartolo's head should have been wrapped in his blanket at that moment; but he, like the proud Devils in the large group, refused to concede that point of realism. MuSIC The music is less satisfactory than we could wish, because the phonographic records proved difficult to notate, and the words in more than half of the songs could not be distinguished. Unfortunately, the cylinders were not indexed, and the few cases in which the words were intelligible made it evident that the songs had not been recorded in regular order. An arbitrary setting was unwillingly resorted to, for the purpose of enabling the chorus to sing all the music at the meeting of the Boston Branch. We cannot be sure that the music is furnished with the proper words, except in the instances of the second, third, fifth, eighth, and tenth songs. Mr. James W. Calderwood gave much time and patience to the task of notation, and succeeded in arranging all the airs for part-singing, including one which at first seemed to be a hopeless blur of sound. Xxiv INTRODUCTION PERFORMANCE The auto sacramental as performed in Spain in the seventeenth century was a celebration full of the strongest contrasts. In the procession which preceded the performance the priests bore the sacrament, and grotesque figures of giants and monsters amused the crowd. The drama in honor of the sacrament followed a prologue and a farce, one or perhaps both of which would shock all our ideas of reverence. The occasion was official, the attendance of civic dignitaries obligatory, and the expenses of the sumptuous performance defrayed from municipal funds. Menendez Pelayo draws a vivid picture of this peculiarly Spanish demonstration of faith when he writes: "It is impossible to imagine the auto sacramental imprisoned between the wings of a modem theatre. It needs the brilliant sunshine of the Plaza Mayor, and that strange audience, diverse in appearance, but one in passions and in beliefs, which embraced every class from the King and the State officials down to the humblest artisan. It needs the ideal and fantastic stage of the antique carros, and all the pomp and luxury of striking harmonies and colors. Let us think of the Greek tragedy, and then of the modern opera and the Italian open-air theatre; and most of all of the public arguments of the Schoolmen. Add to the picture the burning faith of great and small, for thus, and thus only, may we form an idea of the variety and grandeur of that extraordinary spectacle." 1 In great contrast to those brilliant functions participated in by all classes are the modem perform1 Teatro Selecto de Calder6n de la Barca, precedido de un estudio crUico de D. Marcelino Menendez Pelayo. Madrid, 1897. INTRODUCTION XXV ances in which one class of Mexicans repeats some of the very lines recited in the splendid festivals of two centuries and a half ago. Captain Bourke left no detailed description to accompany his text, but fortunately we have been able to gather some points from the accounts of other performances of Los Pastores which give a good general idea of the style of representation. Dr. S. N. Merrick, who saw Los Pastores several times in San Antonio, sends the following notes, showing a nineteenth century setting for the traditional play: "Fifteen years ago I accompanied a friend to one of these performances. We crossed the San Pedro creek, and climbed a little hill, where I was surprised to see many lanterns hanging from tall poles. I was told that these lanterns were hoisted every night during Christmas week, so that if our Lord should come seeking shelter in any house He might be shown the way. Opening a little gate which creaked on its leathern hinges, we entered the enclosure, and were warned to step carefully over a circle of ashes scattered around the house to keep off evil spirits, which are supposed to be specially active at Christmas time.1 The moonlight now showed us a structure composed of sticks set upright in the ground, and fastened together by twigs of bear-grass, the chinks being filled 1 This popular belief is the opposite of the English superstition indicated by Shakespeare's lines: No fairy takes nor witch hath power to charm, So hallow'd and so gracious is the time. The traditional Spanish representation of Lucifer's alarm at the impending Nativity, and his schemes for safe-guarding his threatened power, may have given rise to this idea. xxvi INTCRODUCTION with mud. The roof was thatched, and the threshold over which we stepped made of a rough tree-trunk. Inside we found a room with a dirt floor, large enough to hold twenty-five persons. An opening at one end covered with a cloth served as a window. The air was heavy with cigarette smoke, and the odors of kerosene lamps without chimneys. Other light was given by improvised lamps, which were merely cups of cottonseed oil with bits of twisted rag for wicks. The stage was indicated by hay scattered on the floor at the end of the room where the actors were to perform. There, too, was a cradle, containing a wax image of Jesus, lying on a bed of straw. Near by stood small wax figures representing the other sacred personages, and numerous animals, including the traditional Ox and Ass. The actors were all men in this instance. The prompter sat in full view of the audience, holding his book. The singing was weird, - rather like the intoning of a priest than ordinary singing. A friend of the writer's has seen this play at Laredo, a town on the Rio Grande, one hundred and fifty miles from San Antonio. There it was given in the open, on a vacant lot having a bonfire in the centre; the actors on one side, and the audience standing on the other." From Miss Brodbent's description we condense the following account of the costumes. Her analysis of the play is printed in the Appendix. "Mary wears a blue dress. A light blue mantilla spangled in gold and silver falls over her body, while a golden half-circlet rests on her brow to represent the halo. Joseph, with a dark blue tunic, and a long blouse of corresponding color, with gilt bands on hem, sleeves, and neck, appears with a gold crown on his head. Then come Michael and Gabriel with gold INTRODUCTION wings and crowns. The former wears a blue tarlatan dress and the latter a white one, with a wand of white flowers in his hand. Then follow Gila in ordinary dress, but much bespangled, and the priest in his usual robes. Next in line are the shepherds. Their dress is ordinary, but the crooks and lunch baskets require a word of description. The crooks are five feet high, entirely covered with paper of every color, and on top instead of one hook there are four which come together, giving the appearance of a crown. This crown is also covered with colored paper, while bright ribbon streamers add to the gay appearance. The lunch baskets are very small, and suspended from the shoulders by gay-hued streamers. " There is a commanding form with dress of sable hue. He wears knee-breeches with large buckles, hunting boots, a round cloak over his shoulders, and a black cap with two black plumes. A few spots of gilt illumine this sombre attire, and at his side hangs a sword. He wears a black mask with the face of a lion, and two long horns protrude from under his cap. This is Prince Lucifer, with his imps Satan, Sin, and Leviathan. The imps are also in black, and Satan is sometimes burdened with a very long tail made entirely of firecrackers. Satan's tail is set on fire when Lucifer and his imps are banished from earth. "As the shepherds near the mountain, a hermit comes out of a cave and joins them in their pilgrimage. He is old and bent, hair and beard are long and heavy, and he wears a long white tunic girded with a thick white cord. From his neck hangs a rosary composed of white spools, to which is attached a xxviii INTRODUCTION crucifix. He is the clown of the company, and with his merry jests keeps the shepherds in good humor on their tedious journey." Miss De Busk sends us the following interesting account of the New Mexican performance: "On Christmas Eve, I899, I saw Los Pastores at San Rafael, a New Mexican village a hundred miles west of Albuquerque. The people were accustomed to give this play often at Christmas time, but not every year, as it was so much work. There was no resident priest at San Rafael, so they were obliged to get up the play themselves, without the advice or instruction of any one in authority. It was a purely voluntary Christmas celebration. Rehearsals were held nightly for some weeks in advance, and were attended by all the people. They seemed to enjoy the rehearsals immensely, and their enjoyment of the final grand performance appeared to be heightened rather than diminished by the fact that they had seen the preparation in all its stages. Usually the play was given out of doors, but as the weather was severe that year, it was performed in a dancing-hall. No entrance fee was charged, and the place was crowded. The audience was largely Mexican, with many Navajo and Pueblo Indians, and but two English-speaking Americans. The audience was roped off on either side of the hall, the middle being left free for the performers. The men who represented the shepherds were in reality sheep-herders, for sheep-raising is the principal industry of that section. They did not wear their ordinary clothes, but instead, stiffly starched and elaborately ruffled white pantaloons, while the upper part of the body was covered with streamers of gayly colored ribbons, depending from a fantastic head INTRODUCTION xxix dress. Their long crooks were also decked with ribbon streamers. Their appearance was fantastic and grotesque. The Hermit, however, was represented very pleasingly by a venerable looking old man, with long white beard, in ordinary ragged attire. He carried a cross made of corncobs, and when molested by evil spirits would hold up this cross, and they would flee. A chorus of women sang the opening hymn, then the shepherds entered, and advanced slowly the length of the long hall, as the dialogue progressed. Bartolo, the lazy shepherd, acted his part with great spirit, and provoked roars of laughter. At the other end of the hall was a sort of booth where the Holy Family was grouped. This booth was gayly decorated. I remember that paper chairs, picture cards, red apples, sticks of striped candy, and United States flags were prominent among the decorations. A twelve-year-old girl represented Mary. She was dressed in white, and wore artificial orange blossoms and a veil. She carried a wax doll in a basket. The young boy who represented Joseph wore white pantaloons, a purple beaded cape, and carried a staff of paper flowers. Above the booth was a raised platform which represented heaven. The angel Michael occupied a chair on this platform. He wore a white dress, and sandals laced up with gay ribbons. There was a star on his brow, a jewel on his breast, and he carried a sword. His great wings made of heavy pasteboard, covered with silver paper, were decorated with artificial flowers and pictures of saints. The stage manager sat on the edge of the platform, and talked over the antics of the shepherds with Michael. Above, a clothes-line was stretched the length of the hall. From it was suspended a smoky kerosene lan xxx INTRODUCTION tern, the Star of Bethlehem, which the stage manager jerked along just in advance of the shepherds, by means of a long wire. One of the largest men of the village represented Satan very effectively. He was dressed in black, with a black mask, and his head-dress was covered with peacock feathers and tinsel and mirrors. He wore the conventional horns and tail, and in his belt carried daggers, sword, and pistols. Where thunder and sulphur fumes are supposed to be in evidence, he fired off the pistols, the stage manager having previously warned the audience and assured them that no one would be endangered. The attendant evil spirits, Pride and Envy, were miniature counterfeits of Satan. When Michael came down from heaven, a distance of about twenty feet, he descended in a sort of sliding swing, a rope with pulley attachment. There was a painful hitch in the descent, which was finally rectified, so that the angel reached earth without undue loss of dignity. The players performed a dance in front of the Holy Child before singing the lullaby, and starting on their homeward journey." Michael's raised platform recalls the two-storied pageants of the Middle Ages. His descent in the rope swing is similar to a device employed in the old Conquista plays, and thus described in Mexico d traves de los Siglos: "A curious feature of the performance is that in one scene a boy, clad in the warrior costume which was always used for Santiago, was lowered from the top of the theatre. He was mounted on a wooden horse, painted white, and carried a sword in one hand and the standard of Cortes in the other. He was gradually lowered by means of a rope, and swung INTRODUCTION xxxi about in the descent, calling out, "Forward, valorous Cortes! Santiago for Spain!" An arrangement like that mentioned by Miss De Busk for manipulating the Star of Bethlehem is described by Bayard Taylor in his account of the Mexican Nacimiento already referred to: "A rude bower of cane leaves on one end of the platform represented the manger of Bethlehem; while a cord, stretched from its top across the plaza to a hole in the front of the church, bore a large tinsel star, suspended by a hole in its centre.... At the proper moment the Magi turned towards the platform, followed by the Star, to which a string was conveniently attached, that it might slide along the line. The three Kings followed the Star till it reached the manger, when they dismounted and inquired for the sovereign whom it had led them to visit." It will be seen that the crude modern performances of Los Pastores differ in different localities, and even in the same localities from year to year; but they all seem to be as genuine professions of faith as were the splendid autos sacramentales of the seventeenth century. The spirit which once made all Christian Europe delight in the Miracle Play is extinct in our race; but for that very reason it is the more interesting to find it still lingering on the outskirts of our continent, among the descendants of the people who sped the Santa Maria on her westward track. But even there the tradition may fade away, and we are sincerely grateful to the collectors who rescued these fragments of the past, before the modern spirit could sweep them away in the name of progress. 4 LOS PASTORES ARGUMENT THE play opens with a Christmas hymn, after which Lucifer appears, soliloquizing. He is uneasy at the portents, and determines by some device to ascertain from the shepherds the truth about the Messiah's coming. He hides as they approach, singing. The Hermit joins the shepherds to learn what they know about the Messiah, and journeys on with them to their night camp. Parrado goes to inspect the flocks, and the others are about to go to sleep when an angel appears. No one notices the apparition except Tebano, but Parrado rushes in, demanding a boon for some joyful news. All promise something, and he describes the vision of an angel, singing Glory to God on Highl All but Tebano refuse to believe the tale, but the angel reappears, and warns them against Lucifer. The angel vanishes, and Lucifer comes in as a traveller, asking shelter for the night. The shepherds refuse, and the Hermit demands the stranger's name. Lucifer replies by giving an account of his fall, in veiled language, and declares that he will pursue the King and his followers to the death. The angel returns as the shepherds are running off, and after a fiery dialogue drives Lucifer out before him. The next scene shows the shepherds preparing for supper. Bartolo sends the lad Cuchar6n off to see if the flocks are safe. Lucifer intercepts the boy, and endeavors to learn from him about the Messiah's coming. Cuchar6n thinks he says Matfas, and tells a story about a man of that name, answering all Lucifer's questions at cross purposes. Lucifer is about to consume him in flames when Cuchar6n calls on God for aid, and Lucifer retires discomfited. Cuchar6n rushes back to camp, declaring that he has seen the Devil. Nabal immediately follows with news of an angelic vision, and heavenly music is heard. Lucifer, still lingering about, hears the music, and sees the radiance which heralds the coming of Michael. The angel arrives announcing that he is come to protect the shepherds, and after a long argument subdues Lucifer, who is dismissed to everlasting punishment. The shepherds then set out for the manger. Each one sings an appropriate verse as he approaches, recites a prayer, offers a gift, and then retires, after calling on the next shepherd by name. When all but Bartolo have adored the Babe, they urge him to perform that duty. He prefers to sleep in his blanket, and makes jocular excuses until, out of patience, they carry him off by force. After his prayer, they sing a lullaby, and begin a prolonged farewell. Bato brings the performance to a close by invoking blessings on the whole company, and on his Majesty the King. LOS PASTORES CANTOS En el por -tal de Be I 1dn Hay muy gran cia - ri - dad, Por - que a-119 na-ci6 el Me - Wi 7 I f cf - as, Yel nos pon -drd en Iii ber - tad. En el portal de Bel~n Hay muy grande claridad, Porque alid naci4 el Mecias, Y 61 nos pondrd en libertad. En el portal de Behgn Hay muclhas cosas que ver, Porque alld nacic6 el Mecias, De una dickosa mujer. Caminemos con contento Y miusicas celestiales; Para ir 4 ese nacimiento Has, Gila, muckos tamales. lo THE SHEPHERDS Chorus of Shepherds behind the scenes SONG In Bethlehem's holy manger There shines a wondrous light; To save our souls from danger The Saviour's born to-night. In Bethlehem the ox's stall Shows us a happy sight; Where Jesus, come to save us all, Was born of Mary bright. March on together joyfully, While the angels sing; For our Lord's Nativity We tamales bring. 4 LOS PASTORES A la divina Maria, Y 4 su esposo, San Jo5A, Rendidas gracias les demos Por tan divina merced. Angeles y serafines, A la gloria con alegria, Alab6" 4 los dulces nombres De Jesuis, fos6 y Maria. 2 De aquel pecado, primero Que kizo nuestro padre Adan, El Mecias pro jetisado El pecado borrar4. De un tronco nacid una rama, Y de la rama una flor; De la flor naci6 una imajen Que es la limpia concepcidn. Guerra y guerra le dartmos, Y guerra, le hemos de dar, 30 Al demonio, y al infierno, Akora le 1zar~mos tembler. LuZBEL Desterrado de Miguel, Sali6 de mi patria augusta, Por aquel delito infame Y aquella ambiciosa culpa. Corrido y abergonzado, Reclamo hoy mi misma culpa. Que son aqui estas canciones, Que 6. mi coraz6n perturban? 40 THE SHEPHERDS 5 To Holy Mary thanks we raise, And Joseph, for their grace; Mere shepherd lads, we now may gaze On the Redeemer's lace. Angels and seraphs by the throne, Joyfully on high, The names of Mary, and her Son And Joseph glorify. The guilt of Adam in his fall Our Saviour prophesied, Will wash away, and loose us all From bonds of sin and pride. A branch sprang from a sturdy tree, A flower from the bough, And Jesse's trunk is fair to see, The Babe its blossom now. A bitter contest ours to wage, The evil power to quell; To match the cunning, dare the rage Of Satan, Prince of Hell. Enter LUCIFER as music dies away LUCIFER Driven out from heaven by Michael's arm, I left my august home on high, Ambition was my cursed sin. Disgraced, cast out, I own my fault! What are these songs that pierce my ears? What means this sacred sphere? These chants 6 LOS PASTORES Que6 es aquil esta sacra Esfera, Qu6' melodias tan lisonjeras? Que' es e-sto que hoy se escucha, Que me causa turbaci6n y pena mucha? Mas con dulces acentos Los celestes querubinos, mnuy contentos, Hoy le cantan victoria Al Criador de la tierra y de la gloria. Y para mds espanto de mi rabia, Digalo el mundo y la estrella 50 Que, naci6 en nueva Aravia. Vuestro envidia crezca Y no quede hombre vivo Que al golpe de mi espada no peresca. Ah! ah! ministros infernales, Venid 6 la tierra a' sembrar muchos males! Si veo asia los vientos, Los hayo con gusto y contento Atentos en su alegria, Repitiendo las voces sonoras melodias. Si 'a' la tierra advierto, 6 Todo lo hayo fuera de concierto; Todo me causa pena, confusion y tormento, Sin otros muchos males que no cuento; Y para mas apurar mi sufrimiento, Leamos este "Antiguo" testamiento. Aquf leo aquel portento divino, Que el buey 6 su. amo y su, sefior Le reconse contento En el pesebre, y con su aliento 70 Calent6 d su gran duefio. Este es realidad, no es suefio. Aquf se verifica de Daniel THE SHEPHERDS 7 Of praise, these sounds of joy to-day That fill me with despair? I hear The heavenly host, with dulcet voice Sing: "Victory to the Lord of all, Creator of the heaven and earth!" Now fear is added to my rage When to the earth the Star declares: In New Arabia He is born! Swell, stifling rage, till every man Has perished by my flaming sword! What ho! Ye ministers of Hell, To earth! Give aid to sow the seeds Of countless ills! If to the winds I look, I find them whispering joy, Attentive in their bliss to catch And echo back the angels' songs. If to the earth I turn, all there Tumultuous seems, and feeds my woe. Deeper to probe my sorrow's cause The elder Scriptures I consult, See here the prophecy declares: "The ox shall know his Master, warm Him in the manger with his breath." The very words! this is no dream. Daniel's space of seventy weeks Which should elapse before He came, Is filled exactly. Here I see Ezekiel's prophecy foretell The tender Babe in Bethlehem, Born while a royal hand holds fast Judea. For Atajer says: "When earth is filled with prodigies, And sea with portents, then shall come The long-desired Prince of Peace. 8 LOS PASTORES Las semanas cumplidas, setenta, Que le dicte, hechas bien las cuentas. Que promulg6 Ezequiel, aqui contemplo, Que nacerd este tierno nifio alld en Bel6n Cuando la real audencia de Judia. En sus escritos, pues, dice Atajer Que removiendo el mar y la tierra 80 Con prodigios y portentos, Entonses se vera el deseado de las gentes. Y vendra con gran victoria, Y llenar, toda esta fabrica de gloria. Diganlo esos tres soles, Donde nacen luces y arrevoles. Donde justamente infiero, Que ya el Cordero nace mundo ufano, Vistiendose de sallar de un ser humano. Fuera ciencia! no leo mas, 90 Pues mucho mas se irrita mi paciencia; Y envano me canso y me fatigo, Cuando el hombre es desleal y traidor. Publiquelo Daniel el peregrino, Cuando vino 6 librar A Baltasar de aquel penar eterno, Porque muchos se hiban asercando A vuestro infierno. Publiquelo Saul, ai pesar de su furor, Y Nabucodonosor, Ioo Cuando ambos confesaron su arrogancia, Y fiel instancia. Conque Miguel Divino Los venia i persuadir su desatino. Entonses no hise un reino distincto? Siendo Benito viviente, Que no podia con su gente THE SHEPHERDS 9 Victorious He shall appear, And fill the earth with glory." These Three suns that beam with rosy light Proclaim the news; whence I infer Already has the Lamb come down To the proud earth, in human flesh. Out, science, I will read no more, The labor frets my patience! Why Should I thus wear my heart away When man is a disloyal knave? Daniel the stranger preached it, when He came to save Belshazzar, show Eternal punishment to those Approaching fast the gates of hell. Saul, too, proclaimed it, 'spite his hours Of frenzy, and the crazied king, Nebuchadnezzar, when the two Confessed their guilt and pride; whereon Came holy Michael to convince Them of their madness. Did not I Then rule a realm apart? Once, in The time of Benedict, not all His people had the skill to rear The walls of their razed church. Did I Not build them up? Past doubt. Then why Probe deeper, - fear? I know that man Shall conquer by his strength and art. What else is man, or this wild beast, But just a handful of dead clay Created by the Omnipotent From naught, by sovereign wisdom? I Will make this monster fall Prostrate, from that God-given height! Io LOS PASTORES Una piedra lebantar De las paredes, pobladas De una iglesia derrivada, 31 No fueron echas por MP? Es cierto todo Cs asi. Pues qu6 tengo que apurar, Ni qu6" tengo que temer, Cuando se que el hombre ha de triunfar De su valor y poder? Qu6" otra cosa es el hombre, 6' esa fiera, Sino un puflo de tierra Que el Omnipotente Le hizo de nada con su Eterna ciencia? Yo har6" que ese vil, ese tirano, 32 Caiga de la altura En que le ha puesto la omnipotencia suma. Salgan de esa caberna Cuanto la habitan, l0"brega y eterna, A ver si cofl astucias y asechanzas, Ejecuto en el hombre mis venganzas. No padesco por '1? Si. No es mi eneMigo? Pues quic-n priva el rigor de mi castigo? Solisitando astuto,13 Que arrastrara-i el hombre, negro luto. Guerra, guerra contra el hombre, Muera, muera mas gente Que la que viene por el Orizonte. Pastores aqul 61 este monte Deben de querer subir; Yo de ellos quiero saber Lo que pasa en Galilea, Esto mi rabia desea, Mas yo me voy 61 esconder. 140 THE SHEPHERDS II Forth from the eternal gloomy cave All ye who dwell therein! Lend aid With bold and skilful artifice Vengeance to wreck on man, my foe! Are not my sufferings caused by him? And is he not my enemy? Beyond a doubt. Then who forbids The rigor of my punishment? With artful wiles, in sable clad, I haste to tempt him. War on man, Unending war, and death to all! But here come shepherds up the hill, — A means to learn of the events Passing in Galilee. My wrath Has thirst to know. I hide myself. [LUCIFER retires I2 LOS PASTORES 12 LOS PASTORES HERMITARO Por estos montes silvestres Veo venir unos pastores. TODOS Ban a' ver al que naci6 Para remedio del hombre. TEBANO Pues vamos dando principio A este celebrado obsequio. PARRADO Dainos el coro, y asunto, Para seguir es me'todo. TEBANo Apenas tui me mandaste, Cuando bien te dij'e apenas I5O Fueron mallores cadenas Las que tu al cuello me hechaste. Como vijilante ap6stol Recorri por todo el mundo, Y berigu6 en lo profundo. Estramuiros de Bele'n Unos espiritus vellos, Que con humildes deseos Nos daban ei parabie'n De una mujer singular, o De velleza un portento; Que con armonioso acento Comensaban 6 cantar. THE ACTORS IN FULL COSTUME, EXCEPT THAT THE DEVILS ARE WITHOUT THEIR MASKS I THE SHEPHERDS I3 Enter HERMIT, who sees the Shepherds approaching. He stands aside until after their entrance and first songs HERMIT Shepherds are climbing these wild hills. ALL. They go to greet him born to save. TEBANO The time has come to celebrate This sacred sacrifice of love. PARRADO Give the chorus; we are ready. TEBANO As soon as thou didst send me forth Like vigilant apostle I Searched every nook, looked high and low. Outside the walls of Bethlehem An angel band to me appeared. With humble mien the spirits fair Gave us glad tidings of a Maid, A miracle of loveliness; Then sang a sweet strange melody. 14 LOS PASTORES CANTO Es -ta no che con la lu -na, Y ma - fla -na con el sol, Co- je- re -mos Pa- ja -ri toS Pa - ra la i - gle- sia ma- Ilor. Esta nocite con Ut lunct, Y mca~ncat con el sol, Cojeremos pajaritos Para Ua iglesict mallor. PARRADO 'Con los medianos tesoros Que tubiera de riqueza, Hiciera a' la santa iglecia 170 Unos muy lucidos coros. Y de los ma's finos oros, Que me diera la fortuna, Le formarfa una columna, Y la fuera iluminando, Y para que la vean brillando, Esta noche con la luna. TEBANO De carmuncos y diamantes, De varias piedras preciosas, De jallas y mariposas, i80 Hiciera Los albortantes. THE SHEPHERDS i5 SONG At night, when the moon shines bright, And by day, 'neath the sun's hot ray, Snare the birds, snare the finch and the sparrow, To sing in the great church to-morrow. PARRADO Had I a little store of wealth, How gladly would I build the church A noble choir; a column raise Of virgin gold, circled with lights, That all might catch its yellow gleam, At night, when the moon shines bright. TEBANO I would make the sconces flash With carbuncles and diamonds, And many another precious stone, - With jewels bright, and butterflies. i6 LOS PASTORES Dos o6rganos arrogantes Puciera, con tal primor. Un arco al altar mnallor A nuestro Amo colocara, Y esta, noche lo velara, Y maihana con el sol. PARRADO Con el afecto tan raro Hiciera, con todas ganas, De oro fino las campanasIg Y de plata, el campanario; Tambie'n de oro el insensario, Los misales y atrilitos, Vinajeras y platitos Hisiera del ma's fino, oro. Y para, cantos del coro, Cojeremos pajaritos. TEBANO Los hornamentos hiciera De unas muy lucidas telas, Manteles, ca'liz, patena, Hiciera de filigrana; De oro una. lampara, ufana Puciera por lucimi'emto, Con muchisimo contento, De los blandones del sol; Formara, un gran monumento Para la iglecia mayor. PA1RRADO Cantar, mas no detenga'is, Sonora voz cuyo acento Resuena, con alboroso,21 Al compaz del dulce aspecto. Seguid cantando, pastores, THE SHEPHERDS I7 Two splendid organs, richly carved, Should tower aloft; a stately arch In honor of our Lord should span The altar; there in vigil I Would kneel and pray the live-long night, And by day, in the sun's hot ray. PARRADO My fervent love would take delight To make the church-bells all of gold, The belfry-tower of silver too, The incensory, missals, stands, The sacred vessels, one and all, Of purest, finest virgin gold. And for sweet singers in the choir, Snare the birds, snare the finch and the sparrow. TEBANO I would make the holy vestments Out of cloth of gold and silver. The chalice and the paten both Of filigree; a golden lamp To light up all should hang above, And candelabra like the sun, My offering to deck the church! And we should go, a happy band, To sing in the great church to-morrow. PARRADO Sing on without a pause, 0 thou Clear voice whose accents ring with joy, As shines the lovely countenance! Shepherds, sing on, I love your songs, But haste your steps, time runs apace. r18 LOS PASTORES Que me causdiis gran contento; Y caminemos gustosos, Que ya se nos pasa el tiempo. GinA Pastores, ya Ilego el d'ia En que alegres nos partamos Para ei portal de Bele'n, A ver un feliz milagro. Compongan sus bastimentos 220 Y dispongan bien sus jatos, Caminemos gustosos Festeja'ndonos con cantos. PARRADO Parese que ha dicho bien la Gila, Hermanos pastores, Bamos luego ha trancitar Por esos campos de fibres. CANTOS Ca - mi-nen a - le - gres, Her-ma - nos pas - to - res. Tran - si- tan- do va - mos, Por e - sos ca - mi - nos. NOA w w W W THE SHEPHERDS I9 TH SHPHRD ' GILA Shepherds, at last the day has dawned When we should joyfully depart For Bethlehem. The miracle Awaits us in the manger there. Get ready packs with what we need Upon the journey; strap up all, And then trudge briskly o'er the hills, Cheering our hearts with hopeful song. PARRADO Gila says well. Come, brothers, take Our way across the flowery fields. SONG 20 LOS PASTORES En risuefios cantos De los ruisefiores, Caminen alegres, 2,30 Hermanos pastores. Hermanos pastores, Hermanos queridos, Transitando vamos For esos caminos. Caminen, alegres Por esos breitales; Cuenten las obejas Que vallan cabales. Caminen alegres 240 Por esos romeros; Vean entre las breftas No queden. corderos. Camina, Gilita, For esa baJada, For aquellos monies Haremos majada. Hermana Gilita, Hermosa y serena, For aquellos montes 2,50 Haremos la cena. Hermano Tebano, Hermano Meliso, For aquellos monies Una luz diviso. THE SHEPHERDS 2I To the song Of nightingales March along Across the vales. Shepherds kind, Brothers dear, Look not behind, Rest is near. Gaily run O'er stone and stock; As you come Count the flock. The lambkins wander Off alone, Look well under Bush and stone. Gila dearest, Struggle up; On the nearest Hill we sup. Gila, friend, The night grows chill, Our journey's end Is yonder hill. Tebano, yonder, Shining bright, What a wonder, See, a light! 22 LOS PASTORES Monte de Olivete Que tristes nos dejas, Donde los pastores Recojen obejas. Trancitando vamos 2,6o Por esa, bajada; Que vendrds cansada. Cielo soberano, Tenednos piedad, Que ya no sufrimos La nieve que cae. Las obejas balan, Los corderos gritan, De ver tanta. nieve27 Que del cielo estila. Las estrellas brillas IF luego se paren, Absortas se quedan De ver la nevada. Vamos al cerro alto A dormir, pastores, Hasta el ojo sarco, Fuente de las fibres. Al Pie- de esa seja 8 Hemos de parar, Porque alli hay buen pasto, Y hay buen salitral. THE SHEPHERDS 23 Mount of Olives Sad and steep, Where the shepherds Feed their sheep! The mountain crest We wind about; Dear Gila, rest, Thou'rt tired out. O heavens drear! Have pity now, We cannot bear The falling snow. The sheep are bleating, And lambkins all, To see the fleeting Snowflakes fall. The stars amazed Stand still to see, The snowdrifts raised On Calvary. On yonder mount With ledges steep, By the clear fount We mean to sleep. In yonder wood, Comrades dear, Pasture 's good, The spring flows near. 24 LOS PASTORES Prevengan los bules, Descargan los jatos, Saquen los tamales, Vallan calentando. Saquen el cabrito, Lia estd tatemado, Entr~guenlo 4 Gila Que valla, guisando. 290 BATo Pues bien, hermanos mios, Si bien les parese, Hare'mos majada Mientras que amanese. PARRADO Si, hermano mio, has dicho Muy bien, que hagamos majada, Porque aqu'i hay muy buen pasto Y est6. serca la agua. CUCHAR6N Sent6monos todos Y vamos d cenar, Porque el hambre y el frio Nos puede matar. 300 H.ERMITARO Hasta cuando, suerte impia, Sesaron estos tormentos, Cuando sin sesar me abaten Tan s6lo en este decierto, Y sin mds compaffla me veo, Que sabandi'jas y ratones. Oigo, que duises jilgueros! Y para mds ancias mias, 310 THE SHEPHERDS 25 THE SHPERS2. A fire light, Let Gila braize Tamales right Before the blaze. The kid is done, 'T is time to sup; Come, Gila, run, And serve it up. BATO Come, brothers, let us sup e'er dawn. PARRADO Brother, thou sayest well, for here Is pasture, and a spring hard by. CUCmAR6N Let us sit down and fall to meat, I'm fairly famished,- stiff with cold. HERMIT approaches, soliloquizing HERMIT When, cruel fate, will cease the pains Which rack me ever here alone In this rude desert, where I see No living things but rats and snakes, - And dainty song-birds sure are they! From day to day my woes increase, Nor find I who might give me news Of the expected Saviour's birth. 26 LOS PAST~ORES Se acresientan mis fatigas, Y no he hallado quien me diga Si habra nacido el Mecias. Pero aqui miro pastores, Me parese estan senando, Y para no quedar con duda Yo me quiero ir asercando. Pastores, os guarde el cielo. TEBANO Quien es 61 que en esta hora 320 Ynquieta nuestro sosiego? HEIR1TA&O Escuche usted caballero, Escuche ud. hombre un rato, Que hara cosa de cien aiios Que habita en este decierto, Siendo un esquelto vivo, Siendo un animado muerto, Que en la cierra con rigor, Les doy alivio a mis quejas. Balidos oigo de obejas, 330 O silvo de los pastores. Y asi, pastores amados, Si sabeis este misterio, Decidmelo para que tenga Este coraz6n consuelo. TEBANO Si quieres acompafiarnos, Saldras de la duda presto. HERMITAo Lo hare de muy buena gana, Pero darme un alimento, Que les afianso, hermanitos, 340 Que de hambre estoy casi muerto. THE SHEPHERDS 27 But here are shepherds, and they seem Preparing for their evening meal. In hope of tidings I draw near. [To Shepherds Heaven guard you, shepherds! TEBANO Who so late Breaks the repose of peaceful men? HERMIT Listen a moment, thou shalt know. 'T is nearly now a century That I dwell in this desert drear, A living skeleton, a soul In a dead body. O'er the hills In loud lament I give the winds My sorrows. Late I heard the pipe Of shepherds, with the bleat of sheep, And came to learn the mystery. Know ye it, brothers? Tell me straight Pour balm into this wounded heart. TEBANO If thou wouldst journey on with us, Come, and thy doubts may shortly cease. HERMIT With all my heart, but give me food; With hunger I am like to swoon. 28 LOS PASTORES CucHmuR6N Meter mano aqul di este jato, Aqui hay tamales y cabrito, Y luego vamos, marchando. HERmIT~io Pues ya por ml caminemos Que yo todo puedo ir haciendo, Caminando y comiendo. GuMA Pastores, ya esta' el cabrito Para que vallan senando, Traiga Bato las cazuelas 350 Para que les valla echando. BA.RTOLO A muchacha mds politica, Quie'n te ezeifi6 esos vocables, Qu6' has estado en casa grande Que hablas tan airevesado? S6lo por a' la cuenta, He de sacar un vocado, Porque he tenido noticia Que dan la balleta al. fiado. HERMTA4o Buena muchacha es la Gila, 360 A mi siempre me ha cuadrado, Porque ella sabe guisar, Con sas6n cualquier vocado; La ternera, la borrega, Echa muy bien tortillas,A ml siempre me ha cuadrado,El pinole ma's espeso, Con el tamal bien tostado. MELISO Yo les dar6 una noticia, Que ayer tube en el poblado, 370 THE SHEPHERDS 29 CUCHARON Nay, eat thy fill, for here thou seest Tamales, kid, and all the rest. Once satisfied, we take the road. HERMIT Wait not for me, for I am one Can eat and journey both at once. GLnA Shepherds, the kid is ready now, Let Bato bring the sauce-pans in That I may serve it hot to all. BARTOLO O clever girl! where didst thou learn Such phrases? Hast thou been to school In noble mansion, that thou speak'st So airily? By thy good leave, A mouthful now I dare to take! HERMIT A good girl, Gila, by my faith, She always suited me because She cooks so well, and any dish, Or veal or lamb, she seasons hot, Makes omelets light, pinole thick, And browns tamales to my taste. MELISO Listen to what I heard last night 30 LOS PASTORE$ Me dijeron se casaba La muchacha de Gerardo. GERARDo A mi,1 no la han pedido, Solo que lo hayan pensado; Vale, que si se casara Se me acabaria el cuidado. PARRADO No quiera Dios que suseda, Lo que yo tengo pensado, Por que viniendo el avfo Con ella he de ser casado. 380 BARTOLO Gila, hija mia, ya el suefio me vense, Mientras yo duermo, tu velas; Pues ya sabes que padezco Estas inmensas flojeras. GTIA Buena 'a mi me ha susedi'do, Muy buena esta6 la trajedia, Que6 para eso me case,Para cuidar las obejas? Yo bien contenta estaba Con mi madre y con mi abuela; 390 Yo no se6 quien me infundi6" El casarme tan pequefia, Y luego con este viejo flojo, Que es lo que me da mais pena. BARTOLO Vo no entiendo aqufl de cuentos, Hay algo que merendar? V si no, d aime aca' ese bule, Que ahora me he de enborrachar. Pero, qu6 miisica es 6'sta, rj9KE1E SH~EPHERDS 3I Down in the village. There they say Gerardo's daughter's to be wed. GERARDO They have not asked me for the girl, Just talked of it among themselves; But if she were provided for, 'T would take a great load off my mind. PARRADo Now heaven forbid! For when I can, (aside) I mean to marry her myself. BARTOLO Gila, good girl, I'm dead with sleep; Watch thou; I'm weak, and need to rest. GILA A pretty pass it's come to now! Unlucky girl! And did I wed For this, -to wake and watch the sheep? How happy was I when a maid! I cannot think what foolish whim Induced a girl so young as I To wed a sickly, cross old man. This is my grief, - a heavy load! BARTOLO Come, no complaints. Is supper o'er? Then bring the gourd, 't is time to drink My night-cap. But what sound is this, 32 LOS PASTORES 32 LOS PASTORES Que ha comensado a' sonar? Compafieros 6 dormir, Porque ya e'sto se acab6. PAUDrO Pues duerman todos ustedes, Que breve la vuelta doy. TODOS Mientras que viene Parrado, Tantito vamos cantando, Que resuene la mt'isica Para ir alegres bailando. CANTOS 400 Es- ta sf' que es no -che bue - na, Es -ta Sif que es no -che bue -na, sf que las o- tras no, Por -que di - sen De re -go -ci- jo y a - mor, Por -que di - sea que na -ci -6 que na - ci - 6 El D i-vi -no Re - den - tor. El Di- vi - no Re - den - tor. Esta si que es noche buena, Estct sli que las otras no, Porque disen que nacid El Divino Redentor. Esta si' que es noche buena, De regocij'o y amor, 410 THE SHEPHERDS 33 PAREADO ALL What melody begins to swell? Bah! it is gone. To sleep, my friends, The sounds have ceased. To sleep, while I Give a last look to all the flocks. [Exit PARRADO Till he returns let us be gay. Strike up the music, dance and sing! SONG This is the holy, holiest eve, None other halj so bright, For Jesus, powerful to save, Is born for us to-night. This is the holy, holiest eve Of love and pure delight, 34 LOS PASTORES Porque disen que nctcid El Divino Redentor. BATO Naci6 el niflo regalado De casto y virginio pecho, Siendo que en el cielo ha hecho, Nacio6 estrecho y abreviado. 420 De encarnado se ha vestido, A la muerte a persibido Titireando y padeciendo, Dando vidas y naciendo, Le cantaban gloria y paz, Porque cantando decia: Naci6' el autor de la paz. BARTOLO Naci6' en medio del invierno, Al fin de vuestro pesar. De una fuente nacio6 el mar, 430 De una estrella el sol eterno. Nifio tierno, Dios chiquito, Satisfaccio'n del delito, Nuevo varo'n, fuerte Sans6n, Rico y sabio Salom6n, Jos6", David y Jonaz, Le cantaban gloria y paz; Porque cantando decian: Naci6 el autor de la paz. BATO Puestos con gran devoci6n 440 Ante su Dios verdadero, Le formaron un turendero, Y le hicieron un turri6n. Tremont6n entre las pajas Le hicieron rajas; THE SHEPHE`RDS 35 For Jesus, powerful to save, Is born for us to-night. BATO A virgin bore the tender Babe, For heavenly His conception was. A tiny Child, He came disguised In human flesh, prepared for death, Trembling, suffering, giving life, Becoming man. The angels sang: "The Prince of Peace is born to-day!" BARTOLO The Child was born in winter's chill, After so many weary years. The mighty sea was once a fount, The eternal sun grew from a star. Thou tender Child, thou infant God, Thou incarnation of our joy, New man, strong Sampson, Solomon Rich and wise! Thou, Joseph, Jonas, David! Of thee the angels sang: "The Prince of Peace is born to-day." BATO Kneeling before their infant God, They formed a joyous circle round. Tremont6n amid the straw Laughed and gamboled for the Babe! Mengo, to sound of tambourine, Danced and capered high for joy; 36 LOS PASTORES Mengo, al son de las sonajas, De mi'sicas, un tamboril, Sapatetas, ma's de mil, Y otras tantas cosas mads, Porque cantando decia: 450 Naci6' ei autor de la Paz. BARTOWO Oh! que6 sonorosas voces Que tanto al viento se elevan! Pues que los, Angeles lievan Al nifio Dios muchas fibres, Cantando humildes canciones. Oh! mi Dios y qu6' dulsura! Estas palabras decia: Gloria a' Dios en las alturas. CANTOS I Glo -ra A Dios en las al. De la mas pu-ra don...... tu -ras Paz al horn bre en la ce Ilha Na -ci6el cia- vel en - centie - rra, al horn - bre en la tie - rra. di - do, el cia - vel en -cen -di - do. Gloria d Dios en las alturas, 460 Y paz al/sombre en la tierra; THE SHEPHERDS 37 And over all the angels sang: "The Prince of Peace is born to-day!" BARTOLO How rich the voices swell the air! The angel bands are bearing flowers, And singing humble songs of praise. Ah! me, how sweet the mighty tones! They sing: "Glory to God on High!" SONG "Glory to God," the angel said, "And peace to man." Behold within 38 LOS PASTORES Porque en el portal estd La Sagrada Omnipotencia. De la mas pura doncella Nacio el clavel encendido, Tan solo por redimirnos El mismo Dios ha venido. De la mas pura doncella Nacio el clavel encarnado, Tan solo por redimirnos 470 El mismo Dios humanado. Venid, Miguel dichoso, De la Arca Celestial, Apresurad el paso, Venid, corred, volar. ANGEL Gloria en exelsi deusl Pastores de la tierra, No os asusteis, ni temiis, Porque Dios aqui me envi6, Para que sepais 480 Que naci6 el Mecias, Que tanto deceais. Porque los profetas, Lo han profetisado. Yo de mi parte, Doy el parabien, Por el don tan grande Que han llegado a ver. THE SHEPHERDS 39 The stable, in a manger laid, Jesus, the conqueror of sin. Of Mary, Maid Immaculate, Was born this flower of Jesse's tree; To free mankind from Adam's fate The Saviour came, by God's decree. Sweet Mary, Maid Immaculate, Has borne a son of high renown; To save mankind from Adam's fate, Jesus in human form came down. Swift, happy Michael, run, Leave the host on high I To greet the blessed Son, Haste thy footsteps, fly I The ANGEL (Michael) appears, but vanishes so quickly that the Shepherds scarcely realize what the vision is ANGEL Gloria en excelsi Deus, Shepherds of earth, be not afraid, For God himself has sent me down To tell you of the Saviour's birth, - Your fond desire! The holy men Of yore foretold it; mine the task To give you joy of this great gift Our Lord permits you to receive. 40 LOS PASTORES 40 LOS PASTORES PARRADO Hermanos mios, si acaso Os esta'is dormidos. 490 ToDos Todos despiertos estamos. PARRAWo Si las aibricias me pagan, Les explicare' un suseso, Que acabo de ver orita, En las cumbres de aquel cerro. TEBANo Qu6' es lo que pides de aibricias? PARRADO Todos vdllanme ofreciendo. TEBANo Yo te doy mi buey, pilio. NAVAL Yo te doy mi buey, palomo. ToRINGO Yo mi remendado, ofrezco. 500 Tuuio Yo tocar6 de contento. MELISO Yo de gusto he de bailar. HERITAo Yo bailar6 m~is primero. BARTOLO Yo te prometo, un cordero. BATo Yo hasta, que no te declares, No digo lo que prometo. PARRADO Pues, qu6 me prometes tu? THE SHEPHERDS 41 Enter PABaADO PARRADO Asleep, my brothers? ALL Wide awake! PARRADO Give me a present for my news, And I will tell you what I saw A moment since on yon hill-top. TEBANO What dost thou ask? PARRADO Nay, offer each. TEBANO Pilio, my ox. NAVAL My ox, Palomo. TORINGO My spotted steer. TULIO To please thee I Will pipe a tune. MELISO And I will dance. HERMIT I will dance too with all my heart. BARTOLO I promise thee a snow-white lamb. BATO My gift thou shalt not know until Thou dost declare thy news. PARRADo Come say, What wilt thou give? 42 LOS PASTORES BATo Yo te prometo dinero, Que se' que lo recibira's Con mucho gusto y contento. 1 PARRADO Me han gustado las aibricias, Pero las tuyas, primero, Yo las quiero recibir, Porque se me pasa el tiempo. BATO Te han cuadrado las aibricias? PARRADO Esta~n muy ai mi contento. BATo Pues para que las recibas, Primero explica, el suseso. PARRADO Pues estad atentos, Hoygan con cuidado, 520o Les contar6 a' ustedes Lo que 6i ml me ha pasado. Yo vi aqul en este monte, En ese prado ameno, TUn Angel, 6 un serafin, De los cielos un lucero. Liendo 'a' recojer, VWi volar una ave Vestida del sol, Yo no s6 que sea; 530 Pero esplic6" con dulses asentos, Y muy clara voz, Gloria en las alturas Al exelso Dios. TODOS Esas son mentiras, No lo creo yo. THE SHEPHERDS 43 BATO I promise thee Gold, most welcome sure to thee. PARRADO I like the gifts, and chiefly thine, But e'er I speak, give me the gold; We 're wasting time. BATO Thou lik'st the gifts? PARRADO Indeed, indeed they suit me well. BATO Then e'er thou dost pretend to them, Tell us thy news. PARRADO Listen, and I Will tell you all. There by the hill, In yonder field, the wonder came. An angel, or a seraph fair, A gleaming star in birdlike flight I saw, while gath'ring in my flock. I know not what it was; it seemed To shoot forth radiance like the sun. With strange sweet voice that thrilled my ear, It sang: "Glory to God on high." ALL Who would believe a tale like this? 44 LOS PASTORES PARuWrO Cre'amelo por Dios, Que ya parese que lo veo. TEBANO Pues no lo habi'as de haber visto, Si aquil estuvo ma's primero? 540 Y por ma's sefias decia, Oh! la! escuchen, estadse atentos. Estas palabras decia: Pastores, no tengan miedo, Que en el portal de Bele'n Veremos en breve tiempo. Y si no lo quieren creer, Miralo, aquil esta' muy bello Que parese un sol divino, De los cielos un lucero. 550 PARRADO Este es el raro prodigio, Me parese v'i en el cerro; Mas como qued6' asombrado, No vi1 si hera del cielo. ANGEL Ya te vil en esos bosques, Tus obejas recogiendo; Entonses te quise hablar, Pero se pas6' el tiempo, Por que divise6 venir Al demonlo muy violento, o A habatir di tus hermanos Y 'a haser de ellos un enredo. Y hasi*, os prevenirse, pastores. Hay viene! No tengan miedo. THE SHEPHERDS 45 PARRADO Believe it, for by Heaven above I seem to see it now! TEBANO And well Thou mayst. The heavenly vision flashed Before me here a moment since. It said: "Shepherd, be not afraid, You soon shall see in Bethlehem A manger-cradled miracle." You doubt me? Look! For now again It comes. How beautiful! A star, A planet shines less bright! ANGEL appears PARRADO The same Rare prodigy of which I spoke! I saw it yonder, but amazed Marked not it came from heaven! ANGEL But now I saw thee gathering in thy flock Beside the wood, but spoke not then. Time lacked, for Lucifer drew near, Furious, eager to destroy Thy brothers, rob them of their souls! Shepherds, beware, the demon comes; Resist him all, and trust in God! [ANGEL disappears 46 LOS PASTORES 46 LOS PASTORES LUZBEL Por las faldas de estos cerros, Pastores durmiendo veo; Y yo para perturbarlos Toda mi' siencia prevengo, Todo ei infierno me valga. Pastores, no os asust6is, 570 Que soy hombre, y no soy fiera, Y 'a pedir posada vengo, Por hallarme en tierra agena. TEBANO Yo daros posada quisiera, Pero tengo miedo, es sierto; Y as'i, que aguarda, que espera,Vamos, muda'ndose presto. LUZBEL Muy buena esta' la respuesta A mi natural soberbia, Reniego de mi poder, 8 Pero mi siencia prevengo; A ver si puedo lievarme, Este pastor 6i mi enredo. Escuche usted, caballero, No se asuste, hombre berraco, No porque me yea 6 estas horas Todo vestido de negro, No por eso tenga miedo, Que soy ei hombre mds rico Que se ye por estos tiempos. 590 Yo la verdad digo: Si quere'is mi hacienda, Veniros conmigo; Y si no, les dare' guerra. k THE DEVIL'S CLOAK, WITH CROOKS AND SATCHELS OF THE SHEPHERDS THE SHEPHERDS 47 LUCIFER (aside) TEBANO LUCIFER (aside) LUCIFER enters Grouped on these hills the shepherds lie Sleeping. I summon all my craft To steal their souls. All Hell assist! [To Shepherds Shepherds, be not afraid of me. I am a man, no savage beast, And all I ask is shelter, food, And fire,- a stranger's right. Good sir, Most gladly would I grant thy wish, Did I not fear... just wait a bit. [Aside to the other Shepherds As quick as maybe, let's away! That timid answer suits my pride! But I abandon force, and try What cunning may to trap this boor. [To TEBANO Tell me, my friend, what frightens thee? I dress in black, the hour is late, But what of that? In very truth I am the richest man alive! Come thou with me, my fortune's thine! Dost thou refuse? Then woe betide! 48 LOS PASTORES MELISO Mengo, haz oido la respuesta, Del negro cara de le6n? MENGO Dejalo, que si me enfada, Lo he de hechar en el fog6n. LUZBEL A quien has de hechar, villano, Te arrancare el coraz6n! 600 De las mazmoras oscuras, De las horrendas cabernas, Salgo, como le6n rugiendo, Chispas despidiendo, salgo, Ecxalando sentellas! Y asi, un sueno me alborota, Una iluci6n me despefia, Que ha de nacer un infante, Para darme 6 mi la muerte! Pero juro que en Belen, 6Io No me quedara pastor, chico ni grande, Que en mi furor no lo acabe; Pues soy Lucifer, y vengo A celar todo este valle, Contra este Dios, mi enemigo, Traigo el infierno conmigo, Para hacer la tierra infierno. En este campo he de entrar, En traje de casador, Y entre uno y otro pastor, 620 Las almas he de casar. Bien hallaos, jente honrada. TEBANO Voz sedis bien venido. Que buscis por estos riscos, Y luego tan afligido? THE SHEPHERDS 49 MELISO Hearest thou, Mengo, the reply Of this black lion's mug? MENGO Take care! If I get angry, I may pitch This stranger in the fire! LUCIFER (aside) TEBANO Thou knave, I '11 tear thy heart out first! I come From murky dungeons, horrid caves, A roaring lion, breathing flames! And what enrages me? A dream! A vision of a new-born babe, Destined to vanquish Lucifer! Well, be it so! In Bethlehem No shepherd, great or small, I swear, But shall fall victim to my wrath! For I am Lucifer! I come To scour the valley, seeking out This God, my foe! All Hell I bring With me, to make a hell of earth! In hunter's garb I take the field To chase the souls of each and all! [To Shepherds Health to you all, good people! Thou Art welcome. What wouldst thou among These rugged cliffs, in such a plight? 50 LOS PASTORES LUZBEL En los campos me he perdido, Y es mi suerte desgraciada. Os pido el que des posada A este pobre peregrino. TEBANO Yo dar posada no puedo; 630 Pues me avisa el coraz6n Que este peregrino tiene, Cara de ser buen ladr6n. HERMITA&O Que me digas tui quien heres, Que casi temblando estoy. LUZBEL Si quieres saber quien soy, Escuchame, y lo sabrEs. Yo soy aquel gran privado, Aquel monarca invensible, Que a mi valeroso pufio, 640 Mar, cielo y tierra gimen. Tus soldados me sirvieron Como unos serafines. Yo activo y arrogante Vi el sol, desvanesime; Un rapaz, un nifio creado En brazos de madre virgen, No habia de llorar por fuerza Si su madre ha de rendirme? Pero no os admireis, pastores, 6o5 Que en vuestro territorio estoy. Persigo i quien me persigue, Le doy guerra 6 quien me ofende, Que yo la vida les quite, Aunque la vida me cueste. THE HERMIT AND TWO DEVILS I THE SHEPHERDS Si LUCIFER By evil chance I lost my road Among the moors. A stranger's right To food and rest I claim. TEBANO My heart Warns me this stranger's like to prove Some thief. HERMIT Who art thou, say? I shake With fear! LUCIFER Thou askest who I am? Know me that lordly favorite Of the invincible King, whose might Holds earth, sea, heaven in his hand. His vassals served me - god-like host, But I gazed scornful at the sun, And swelled with futile pride... I learned That I must bow before a boy, A babe in Virgin Mother's arms! What shame to yield my pride to her! Wonder not, shepherds, seeing me Enter your country. I pursue My tyrant foes, give blow for blow, And seek their death at cost of life! 52 LOS PASTORES HER1mITA-o Huyamos, hermanitos, Que 6'ste es el diablo sin remedio. ANGEL No huyaiis, humildes pastores, Ni thi, astuta serpiente, Ponzofiosa sabandi'ja. 6 No, vasta, infernal dragon, Tremenda, astuta, maldita, El que hisiste quebrantar A Adan y Eva aquel precepto, Divino. Quitaios de mi presencia, Porque ei furor de mi espada Te convertirai en senisa. Y en caso que ella me falte, Con el nombre de Maria Te arrojare. En este instante, 670 No sabes que los serafines, Con plumas de dos en dos, Escriben: Ya naci6 Dios, Para dar muerte al pecado? LuzBEL Deja, Miguel, entrar 6l estos pastores, Deja sembrar mis marafias, Deja que mi rede estienda, Deja que erir dl quien me hiri6', Con mi veneno iracundo, Deja que se abrase el mundo, 68o Pues asi' me abraso yo. ANGEL No! Ynfame! que vengo a' defenderlos yo. THE SHEPHERDS 53 HRT Flee, brothers, 't is Apollyon! [They run off Enter ANGEL ANGEL Nay, Flee not, good shepherds! Neither thou, Wily serpent, venomous beast! Thou 'rt not content, infernal snake, With thy past crime of making Eve And Adam sin against God's law? Out of my presence, lest my sword Of flame consume thee! Did it fail, With Mary's name I 'd cast thee down! Knowest thou not that even now The seraphs two by two write down: "Jesus is born to conquer sin!" LUCIFER Michael, among these rustic louts Let me prepare my traps, extend My nets, wound with my deadly ire Those who have wounded me! May I Not burn the world, since with it I Should perish too? ANGEL No, traitor, no! Behold me to protect them here! 54 LOS PASTORES LUZBEL Qu6, Miguel! tui 'a' defenderlos vienes? Pero te dare 'a' entender, Si en el cielo me vensiste, Aquf no habe~is de poder; Porque soy rey de la tierra, Y mul pedazos te he de hacer. ANGEL Quie-n como Dios en el poder? CUCHAR6"N Pues con salud hemos liegado, 690 Con gusto y sin novedad, Sente~mosnos todos en rueda, Y dispongan que senar. BATo Hermanos, que larga ha estado La jornada del di~a de hoy; De~men presto de cenar, Que de hambre temblando estoy! CUCHAR6"N El hambre que a' mi me abate, Es tan sumamente fina, Mas yo debo hacerme el cargo, 700 Que esta hambre es canina. BARTOLO' Querida esposa, Breve la cena disp6n; Hoye lo que esta" diciendo El baciero Cuchar6n. GinA Despue~s de venir cansada, Ya me enpiesan 6 moler! No he hecho la ensalada, VWnganla ustedes 6 hacer. THE SHEPHERDS 55 LUCIFER Thou, Michael, to protect them com'st! If once in Heaven thou didst prevail, On earth thou canst not! I am king Of earth! Perish beneath my brand! ANGEL What power like God's! [Exit ANGEL, driving LUCIFER before him Enter Shepherds CUCnAR6N BATO CUCHAR6N Come, shepherds all, Since here we 're safe and sound arrived, Let us sit down and sup in peace. Brothers, how long the day has seemed! I 'm faint with hunger. N As for me, I 'd make no bones of eating nails. BARTOLO Dear wife, get supper quickly. Hear What Cuchar6n and Bato say. GnLA Barely arrived, I'm out of breath; I wish they would not bother me. I have not made the salad, come, Make it thyself, if such thy haste! 56 LOS PASTORES LISARDO Desde anoche, d recato, 710 Salf s61o, de entre esas brefias, Buscando a tato Bartolo, A Nabal, 6 Gila y Bato. Pues con rigor ingrato, Me han dejado en la ocasi6n. El ganado a su elecci6n, Pero si los llego a hayar, El pellejo han de largar En la punta del chirri6n! Yo soy el hombre valiente, 720 Que si mucho la hambre me apura, Les he de dar de patadas Si la fortuna me alluda. GLA A mi no me anden moliendo, Mucho me van molestando. Si tanto hambre les apura, Vallanse pues arrimando, Para que vallan senando. HERMITANO A mi sin que me conviden Ya me voy arrimando, 730 Demen un bado, hermanos, De lo que estin hoy senando; Que el frio que hace en esta cierra, Es cruel sin comparaci6n; Pues les afianso, hermanitos, Que de hambre iba 6 morir hoy. LISARDO Atenci6n, hermanos mios, Por lo que ten6is de "beatos," Que aqui el grande, Don Toringo, THE SHEPHERDS 57 LISARDO (aside) GILA HERMIT Enter LISARDO Last night in secret I set forth Alone, across the dreary moors, Looking for Uncle Bartolo, For Gila, Nabal, Bato, - then My cattle strayed on every side. Let me but find the beasts, their hides Shall stretch beneath my whip! There, there, Don't worry me to death. If they Are famished, let them come and eat At once! For my part I draw near Without twice asking. Give me part Of what is ready, for the cold Is cruel on this height, and I Assure thee hunger makes me faint. LISARDO Attention, brothers, pious men, See grandee Don Toringo take A morsel from the spit! Are there 58 LOS PASTORES Quita de los garabatos, Un pedaso de torin, Y si teneis vocoli, Les comensare a decir, Lo que Tebano me ha contado. Bendecire este bocado, Como hasen los padres santos Cuando comer sentados. Nominis, santi adentro Abiscum, pastores, Cantis - contifiores - Habeis de saber mis fieles, Que estando yo con Bartolo, Debajo de unos laureles Oll0 tocar, con biolines y areboles. BARTOLO Para poder senar bien, He de tomar un traguito, Que estando bien arropado, Dormire bien y vonito. 740 750 CUCHAR6N BARTOLO CuTCHAR6N Yo no s6 amigo Bartolo, Que haremos con tanto frio, Que el yelo traigo cuajado, En el espinaso mio. El baciero Cuchar6n valla A ver pronto el ganado, Antes que el lobo haga Presa, y coma de lo contado. Pues ya no valen quejas, Ni advitrios en esta vez! De andar me duelen los pi6s, D6nde iran ya las obejas? 760 770 THE SH3EPHERDS 59 Fritters? Then listen to the tale Tebano told me. First I bless The mouthful, as the Fathers use When they eat sitting: "Nominis Santi adentro abiscum, cantis Pastores contiflores! " Know, My faithful flock, that when I stood With Bartolo beneath the bays, We heard sweet viols sound! a light Rosy as dawn played o'er the sky. BARTOLO To finish off my supper well, Give me a pot of wine. Then warm Wrapped up in shawls, I '11 sleep till dawn. CUCHAR6N Friend Bartolo, how cold it is! The marrow 's frozen in my bones. BARTOLO Quick Cuchar6n, run guard the flock, Lest wolves devour the little lambs. CUCHAR6N No use complaining! Though my feet Ache still with running. Tell me, friends, Where are the lambs? 00 LOS PASTORES HERMITAO Cucharo~n, hermano mio, Pienso que no han de ir muy lejos. CUCHAR6N Muy bien estd el fandango, Yo soy e1 que tengo frio, Y Bartolo esta' temblando! Pues yo ya me voy, hermanos. LUZBEL De estos villanos espera, Tener alguna razo'n; Porque yo en tal confuci6n Ardo en rabia, y desespero. De d6nde sois vos, pastor? CucHAR6N De la cabafia, sefior. LuZBEL De vuestra patnia os pregunto. 780 CUCHiAR6N Ya mi padre es difunto, Encomie'ndolo ud. a' Dios. LUZBEL No te pregunto boberas. CUCELA-R6N Lo que le digo es de veras, Mas entre e6sto, dc'jeme ir. LUZBEL Eso sera' si yo quiero. CuczAR6N Esta sf, que es otra peor, En que pararat todo esto? 790 THE SHEPHERDS 6i HEmRNET CucHAR6N LUCIFER (aside) Poor Cuchar6n I wager they have not strayed far. I freeze afield, while here in camp Bartolo shivers, - by the fire! Well, friends, I 'm off! [The Shepherds all lie down to sleep Enter LUCIFER, meeting CUCHAR6N From these rude hinds The truth despairing fury seeks. [To CucIIAR6N Whence com'st thou, shepherd? CUCHAR6N From the camp, Good sir. LUCIFER CUCHA6N I ask thy country, fool. My cousin 's dead, God rest his soul!1 LUCIFER CucHAR6 LuCIER CUCHAR6N Knave, how darest thou jest with me? Nay, I spake true. Now let me pass. Later, mayhap, if so I choose. Woe Is me, what meanest thou, my Lord? 'A 62 LOS PASTORES LUZBEL Hay te lo dire despues. CUCHAR6N Que? no es lo mismo ahora que luego? LUZBEL Hay lo sabras, no te aflijas. CUCHAR6N Vestido vienes de negro. O este color significa Que por la posta me he muerto, O este cuervo me ha olido, Y hoy viene a hacer el entierro. LUZBEL De aqueste simple me valgo, 800 Por ver si puede saber De su boca lo que 4 mi, No me ha descubierto el cielo. Bien puede ser, pero no; Porque siempre aqui estos buenos, Rebela Dios su hermosura Encanto de sus desvelos. Mira pastor: si me dices La verdad, te prometo El no haserte nada; y de no, 8I0 Seran despojos sangrientos Para que el mundo escarmiente. CUCHAR6N Buena encomienda seri, Ya se me erizan los piez, Quiera Dios que pare en bien! LUZBEL Dime: no haz oido Decir en tu pueblo, Si habra nacido el Mecias, O que dicen que vendrd presto? THE SHEPHERDS 63 THE SHEPHERDS 63 LUCIFER Thou shalt know later. CUCHAR6N Why not now? LUCIFER Soon shalt thou know! But fear me not. CUCHAR6N Thou 'rt clothed in black! Perchance I 'm dead, And this a carrion crow, well taught By scent, come straight to bury me! LUCIFER This simpleton may serve my turn, (aside) Reveal what heaven hides from me; For oft God grants these innocents Grace to perceive His high designs. [To CUCHAR6N Look thou, shepherd, answer truly, And naught of harm shall come to thee; But palter with me, and thy flesh, To quiv'ring morsels torn, shall bleed A warning to the world! CUCHAR6N This is A fearful threat! Ah! how my teeth Do chatter! God grant some good end! LUCIFER Say then, hast heard the gossips tell Of the Messiah's birth, or that He soon shall come? 64 LOS PASTORES 64 LOS PASTORES CUCa4,R6N Un primo tengo Matfas, Que hard dos afios enteros Que e'ste causo6 una muerte, Y lo echaron 'a' un destierro. Las partes le han perdonado, Y aunque viene como un trueno, Si acaso no ha ilegado, Puede ya no estar muy lejos. 820 LUZBEL No pregunto por Matias, Lo que digo es, buen baciero, Que si acaso habrdt nacido Ese Mecias, verdadero. 83o CUCHaR6N No hay tal: por mas sefias, Que me acuerdo que lo vi *circuncidar, Y estuve yo en su patena. Que le pucieron Matias, Por ser Hio de Mateo, Primo carnal de mi padre, Pariente de tata abuelo, Que cas6' con prima hermana, De este Mateo primero. 844 Porque, mire usted, sefior, Todos estos Matanes, Vienen de Matusal6m, Y 6stos dicen que fue nieto De Mata'n, y de Mateo Que matan su suegra. Estos vienen de Ar6n, Por la parte de mi tio, Y el nombre de mi abuelo, Es el Mesias verdadero. 5 THE SHEPHERDS 65 CUCHAR6N O sir, kind sir, Matias is my cousin, sir! Two years ago, by accident He slew a man, was banished for 't, But some days since they pardoned him. Had he come home with lightning speed He might be here,- or near at least. LUCIFER Matias, fool! I said not so! Again, good shepherd, answer me. The true Messiah's born, or no? CUCHAR6N There is no True Matias! I By the same token now recall I saw him circumcised, and stood For him at baptism. Him we named "Matias" plain, no hint of "True." 'T was for his father, Matthew, sir, First cousin to my father, and Akin to my old Grandpa, who Married his cousin german. See, Good sir, these Mats descend each one From old Mathusalem; and he They say was grandson of Matan. Matthew who killed his ma-in-law Descended, by my uncle's side, From Aaron. I believe, kind sir, My grandfather must be the True Matias! 66 LOS PASTORES LUZBEL Que' dices, bdrbaro! quieres Que te abrase el juego? C-CiOA.RON Ah! s'i seilor, ya me acuerdo, Que en este lugar conosil Un tata Matilas, errero; Mas yo no puedo asegurar Que e-ste sea el verdadero. LUZBEL Viva el ardor en que peno, Que te arranco el corazo~n! Baiirbaro, tu parentela Me refieres con rigor, Cuando entre mis, iras Ardiendo de rabia estoy! CUCIA.R6'N Hay que me quemo, Dios mio! LUZBEL Por este nombre me ofendes. CucH::AR6N Aqui', de Dios! que me abrazo! LUZBEL Por ese nomnbre te dejo, Que si no me lo metaras Te sepultaria en mi mismo. 86o CucnAR6N Anda, ve~te -a los profundos! Que a' conjurarte no acierto. Aqui se queda Cuchar6n Ahogado para lo eterno. 870 THE SHEPHERDS 67 TH HPHRS6 LUCIFER CUCHAR6N LUCIFER CUCMAR6N Cease thy chatter, fool! Must flames burn truth from thee? What, flames! Ah! no, kind sir, I recollect Here in this very village I Knew one Matias, smith by trade. An honest man, still I'11 not swear He is the True Matias. Now By the fierce fire that tortures me, Thy heart I '11 tear from out thy breast! Slave! Ass! thy family pedigree Thou dar'st recite, while I consume In helpless rage! [Seizes CUCHAR6N 0 God! I burn! LUCIFER That name affronts me! CUCHAR6N LUCIFER CUCHARON In God's name! I burn! At that name's power I loose my hold; but saving it I should have swallowed thee in flames. Down to the depths! If now I fail To rout thee, Cucharon is lost For aye! 68 LOS PASTORES LUZBEL No mientes al seguidor, Que si viene es mi enemigo, Me convenciste te digo; Soy minima de furor, Demonio, infierno y terror Y remedio no ha de haber. Aqufl dieron fin mis voces, 880 V6yme a' los calabozes Para siempre ai padecer. MELISO Dejando, el uno por el otro, A d6nde estar6 el hermano Cucharo'n? BARTOLO Sin duda el frio lo ha matado, O ya lo estain enterrando. Oigan: los cencerros suenan, Por aili viene volando. BATo Este Bartolo, seniores, Nos da mucho en que pensar, 890 Duerme sin ningu'n cuidado, O el frio lo hace disvariar. Aila' viene Cucharo'n, Miralo, hermano hermitanjo, Viene con un semblante, Como que viene asustado. HERmiTM4o Cuchar6n, hermano mio, Di'me, qu6 te hablia susedido, Que me teni'as con cuidado? Te quedaste dormido, 900 O habi'as perdido el ganado? THE SHEPHERDS 69 LUCIFR Lie not to him who comes, He is my enemy, and I, Devil, Torment, Hell, o'erthrown, Seek nor encounter aid. Here end My words! I go, in blackest Hell To suffer everlasting pain! [LUCIFER disappears, and CUCHARON rushes off the stage. The Shepherds wake MELISO Now to speak of something else, What has become of Cuchar6n? BARTOLO Perhaps he's frozen with the cold, And these his funeral chants, for hark! The music sounds! Nay, here comes he, Flying! BATO Bartolo frightens me! He 's talking in his sleep mayhap, Or else the cold has turned his brain! Here comes the fellow; look at him, Good brother Hermit! One would say The man with fright had lost his wits! Enter CUCHAR6N in great fright and confusion HERMIT Cuchar6n, my good fellow, tell What has occurred. Thoufrighten'st me. Hast thou been dreaming, or hast lost The sheep? 70 LOS PASTORES 70 LOS PASTORES CUCMARO6N Lo que me habi'a susedido, Quieres que te cuento yo? Que sin duda fue el demonio El que se me apareci6'. NABAL OhIa! escuchen y miran, Aunque de una tosca lengua, Un anuncio mi'lagroso Que se ha visto en estas selvas. Pues ya por los aires suena, Lo que les querf'a decir. Oigamos todos y atiendan, Nueva del cielo, es aquesta. CANTO Hoy inmortal soy de mi De un palmo, sombra. y prodigicoI Que el padre Eterno dispone, Entregarnos Itoy a' su hijo. LUZBEL Aqul esas voces concordan Lo proprio de sus escritos, Que se ha de llegar ese dia, Al pesar del valor mio. CANTO 910 92.0 Ve nid Mi- guel di cho - so, Del Ar -ca ce -les-t -al, A pre - su - rad el THE SHEPHERDS 7i CUHARO6N The sheep! I would 't were that! Friends, I have met the Devil! Enter NABAL Ah! Let me, though with a rustic tongue, Describe the wondrous vision seen But now within this wood. Yet stay, Celestial music fills the air! Listen all, 't is heaven's message. SONG To-day I am immortal made. By a heavenly prodigy,The Son in human flesh arrayed, Sent by God to set us free. LUCIFER (aside) Enter LUCIFER Hark how the voices chant the words I read; declare the day is come 'Spite of my wiles! Again they sing! SONG 72 LOS PASTORES pa -so, Ve nid co - rred vo - lar. De Da -niel y de Y sai-as Se cum.plen los ba -ti -si -nios. Que hoy su cuer -po sus ten -ta La p. ~ I low I% A.A f' u - ni6n del v v v I I Ver -bo D i - vi - no. De Daniel y de Ysaias, Se cumplen los bcttisinios. Que hoy su cuerpo sustenta La unidn del Verbo Divino. Lun3E Que nuevas voces concordan 0 visitan estos aires! Escucharlas es fuerza Aunque mi pena rabie. CANTO Venid Miguel dickoso, De la Arca celestial, Apresurad el paso, Venid corred volar. 930 THE SHEPHERDS 73 THE SEPHEDS 7 Behold your prophecies come true, Seers of the holy line I A tender babe unites the two,The human and divine. LUCIFER What ringing voices join the song, Flooding the air! I cannot choose But listen, though I burst with rage I SONG Swift, happy Michael, run, Leave the host on high! To greet the Holy Son Haste thy footsteps, fly! 74 LOS PASTORES L-uzBEL Qu6- ruido escucho en el viento? Que' rubor siento por el1? Este sin duda es Miguel - Pero si es, que lo sea, Al cabo yo no lo siento. ANGEL Para darles las noticias, Del gusto que han de tener, 9P1 Primero he de desterrar, Al Principe Lucifer. Dime, serpiente engafiosa, Que6 pretenden tus rigores? Si engafiar estos pastores, Aquf estoy 6i su defensa. Y para que lo veas, soberbio, Que yo, te he de castigar, A mis plantas has de estar Para siempre sumerjido. 950 LUZBEL Viva el infierno, que aqui Esto es morir con tal rigor! A los volcanes de fuego Donde habita mi inclinaci6n, A pesar de quien me manda, Tan penosa ejecucion! Que me responddis, pastores, Les hablare' claro; soy El demonio, y a' que les quite La vida me manda Dios. 960 Y si no, vente conmigo, pastor; Te dare' jollas y perlas, Del oro que me dej6 Mi padre el ejemplador. TLIU-E SHEPHERDS 75 LUCIFER What sound of rushing in the wind! (aside) What rosy gleams across the night! Michael, perchance? Well, let him come, I care not now! The ANGEL appears ANGEL Before I give This waiting band the joyful news, To endless exile must I hurl Prince Lucifer. Speak, crafty snake, What mean thy threats? Wouldst thou deceive These shepherds? Then behold me come Swift to their rescue! Haughty prince, My mission is to humble thee, Soon shalt thou writhe beneath my foot, There vanquished for eternity! LUCIFER Then long live Hell! Thy rigor here Were death indeed! I will away To the volcanoes of my realm! Defiance to the will that craves This vile submission! Answer me, Ye shepherds, I will speak at length. Plainly, I am the Devil! God Himself has ordered me to kill You all! Wouldst thou escape? Then come, Follow me, brother. Jewels, gold, Pearls, -riches of the Emperor My father, - all are thine! [to Michael] Scorner, 76 LOS PASTORES QuI~e me quer6is aqui, esquivo? Es posible que no baste Del cielo estar despedido, Sino que quere'is tamnbie'n Con escrituras, y libros, Con acordes, instrumentos, 970 En voces de para ninfo, Esplotar mis confusiones, Que hoy quieren en mis voces Causar delirio? Pero Hay de mf, que es envano Creerme lo que miro. Para con tu Dios empefiado Para destruir mi brio! Yo hare' que a' un mismo tiempo Sea el hombre ante Dios el olvido. 980 ANGEL Por esa misma jactancia, Te he de poner por librea, Aunque e'sta tambie'n sea Tu vii arrogancia. Qu6 auardas, que6 determinas? El medio que haz de tomar, Si te quieres retractar? O es que tu daflo adivinas,' Si con armas me provocas? El remedio estI en la mano; 990 Pero el delirio es envano, Y son tus fuerzas, muy pocas. LUZBEL Ya te conozco, Miguel. Piensas venserme, arrogante, O basonarte triunfante, Oponic'ndote 6 Luzbel? THE SHEPHERDS 77 Wherefore dost seek me here on earth? Did not suffice my banishment From heaven, and must the Holy Writ, And these celestial harmonies, And messengers announcing peace, Still deeper render my despair,Bring fresh confusion on my head? Ah! woe is me! Art thou indeed Commissioned by Almighty God To crush my power? Then man as well Shall perish in the sight of God! ANGEL For this vain menace thou shalt feel An added pang, although the boast Is but thy ancient pride, I know. Why linger'st thou? What dost thou seek? How to retract, or dost thou weigh Thy peril, shouldst thou challenge me To combat? Nay, the remedy Lies in thy hand! Cease raving, fiend, Thy little strength is useless now. LUCIFER Michael, I know thee well. Thou think'st To conquer me with arrogance, Trumpet thy triumph, matching thee 78 LOS PASTORES Si en la primera venciste, En la secunda no es facil; Una la hierra el mas ajil, Dos, quien de necio se viste. Iooo Y asi lo que mis furias quieren, Es matar a esa mujer. ANGEL No es facil vestia infernal, Porque esa sefiora tiene Quien del peligro la quite, Y quien de te la celebre. LUZBEL Sin duda esta es la mujer, Que Ysaias os promete; Sin duda que la vara de Jos6, Aqui es endonde florese 1010 Aquella flor misteriosa. En fin, mujer, tfi me venses! Mas que pronuncian mis labios? Habrete, caberna ardiente, Que Miguel ha de pagar La traici6n conque me ofende. ANGEL Que dices de mi, miserable? LUZBEL Si me preguntas, atiende; Sabras que qued6 pendiente, En la disputa pasada, I020 El despique de las armas. Y con razones urgentes, Te reconvengo primero, Que esta mujer me dejes. THE SHEPHERDS 79 With Lucifer! Although thou didst In our first contest vanquish me, The second count not, therefore, gained. The agile foe wounds first, but oft Presuming, falls in later strife. One right my fury claims, - to kill This woman. ANGEL Hellish beast, thy wish Must leap divinest barriers. Round About her circle hosts to guard 'Gainst perils, most of all 'gainst thee! LUCIFER 'T is she Isaiah promised! Here Blooms Joseph's staff with mystic flower! Woman, at last thou conquerest me. Nay, words, stay on my lips! Open, Ye fiery depths, Michael must pay The treason which offends me! ANGEL Wretch, What sayest thou? LUCIFER Thou owest me, Michael, revenge for my defeat. Proudly I claim this woman. - No? Then Hell assist me! These her guards, In bloody fragments will I hew, A warning to affright the world! 8o LOS PASTORES Y sino, Viva el infierno! Esas guardias que le asisten A esa mujer que defiendes, Serin despojos sangrientos, Para que el mundo escarmiente. ANGEL Ahora veras, sobervio, 1030 Cumplirse literalmente, De David las profesias De esta verdad evidente: El aspid, el basilisco, Te han de servir de tapete. Ah! maldito, rinde el cuello! LUZBEL Qu6 he de rendir! ANGEL Ya defenderte no puedes. LTZBEL Qui6n como yo aqui, Miguel? ANGEL Quien como Dios, vestia fiera? 1040 LUZBEL Otra vez me lo dijiste, Cuya voz mas me atormenta; Hoy querer que vuelva y sienta, A cumplir lo que dijiste; Ya mis fuerzas las rendistes. ANCEL Ya ti mismo conosiste, Que por tu infamia veloz; Mas yo por mano de Dios, De los cielos te arroj6. Mas dime; que causa fu6, 1050 THE SHEPHERDS 8I ANGEL Proud spirit, thou shalt see fulfilled The prophecy of David,- truth Made evident by this event: "Under thy feet the dragon thou Shalt trample!" Yield thyneck, accursed! LUCIFER Yield! ANGEL Thou canst no longer choose. LUCIFER Michael, what power on earth like mine? ANGEL Monster, what power like God's? LUCIFER That name Again, my master torment! I Must turn and hear my sentence. Thou Didst conquer me. ANGEL Thou knowest well For thy mad crime I chased thee forth By word of God from heaven's seat. But tell me, wherefore didst thou sin? 82 LOS PASTORES Que tii buscaste tu mal? Y asi, venid a' postrar A mis plantas la serviz. LUZBEL Hoy, pues, haz de conoser De mis fuerzas el valor, Y para que lo yeas mejor, Mil pedasos te he de hacer. ANGEL Rendido, esta's a' mis pies, Y para tu mayor pena, Para siempre te has de ver zo6o Preso con esta cadena. LUZBEL Hay miserable de ml', Qu6 sera' ma's nil dolor? Como no reviento, De pura rabia y furor? Har6 que de mi valor, Tiemblan Los cuatro elementos. Hay de la invidia veloz, Que en tal rigor cruel me abate! Y es fuerza, el que yo desate, 1070 El tormento, mas atroz. Mas tti, por mano de Dios, Bajaste del alto imperio, Donde caigo sin remedio, A aLfombras, de vuestros piez. Rendiste, Miguel, mi bri'o. Solo ese nombre pudiera Hacer que yo me rindiera, Y asombrar el valor mnfo. T]HE SHEPHERDS 83 Come hither first; beneath my foot Bow low thy stubborn neck. LUCIFER Michael, The measure of my strength this day, No later, thou shalt know! Thyself In pieces straight I '11 hew to show My mettle. ANGEL Vanquished at my feet Art thou, and shalt behold thyself, For greater punishment, bound down Forever with this chain. [The ANGEL binds LUCIFER with a chain LUCIFER Ah me, Could pain be greater? Shame and rage, Why burst ye not my heart? My wrath Shall fright the elements! Alas! The sudden malice, ruthless force That crushes me! I must endure The most atrocious torment! Thou Descendedst at the word of God From heaven, whence I fell, to prove A carpet for thy feet! Michael, My spirit yields; that name alone Could vanquish me, subdue my will. 84 LOS PASTORES CANTO No siento mi caida,9 no, 1080 Ni la gracia que perdi; S6lo siento el ver que aqul, Nueva i`njuria espero yo. LUZBEL Miguel, rendido me tienes; Yo para dar guerra al hombre, Llamar6' todo el infierno, Para que de ml se asombre. Yo hare' que ese oscuro seno, Hare' que ese espeso monte, Se descubra cual falsonte, lg En lo marchito y ameno. CANTO Hay infierno, que- tirano Has puesto en pena tan cruel!I Mira en que tormento se lzaya El principe Lucifer! LUZBEL Aquf de las ancias mi as, Aqui de mi gran valor, Aquip, tropas infernales, Hoy las he de menester. Ved, ministros, co'mo, vienen! 10 LIa no quieren mds tardarse. Que no hay raz6n para que viva, Quien tan desdichado nase. SEVEN DEVILS AND SHEPHERD LAD THE SHEPHERDS 85 SONG I grieve not for my fall, Nor mourn my perished state, But sorrow to await This fiercest pain of all. LUCIFER Michael, thou hold'st me captive here, But for my war on man I call The bands of hell; and to inspire Terror, this mount, this dusky cave Shall vomit out the murky host. SONG Inferno, what a tyrant thief Thou hast laid in cruel pain. See what shackles now restrain Accursed Lucifer, thy chief. LUCIFER Here at my cry of anguish haste, At valor's call, ye troops of Hell! Infernal legions, aid me now In hour of need! Come, minions, come! They gather, will not linger! Ah! Why should he still breathe air whose birth Was marked for evil from the first? 86 LOS PASTORES CANTO z. A - pren -ded flb - res de 2. Que a - yer ma ra - vi - Has mf,. o que a de-yrIhy Lfu, Y hoy som - bra d e ml' no soy. Aprended fibres de mi Lo que vct de ayer 4 hoy; Que ayer mctravillas lull, Y hoy sombra de mi no soy. LUZIBEL Astros, Iluvias y elementos Desde el Norte hasta el Poniente, Planetas de Sur 6i Oriente, 11 Atended a' mis lamentos. Ya los engrandecimientos Se acabaron para ml; Yo a' los cielos no volvi, Pero con justa razon, Amarte pluta y plut6n, Aprended fibres de mi. THE SHEPHERDS 87 SONG Ye blossoms, learn your fate from me, How unlike morrow follows morrow; At eve an angel I, and free, At dawn this captive shade of sorrow. LucIFER Ye planets, stars and elements, From northern to the western sky, From southern bound to orient, Give ear unto my bitter cry! Now all my glory's growth is o'er, The heavens I ne'er again shall see, For pride is an ill counsellor, - Ye blossoms, learn your fate from me! 88 LOS PASTORES CANTO A prended fibres de mi. LUZBEL Ya que ocupaste mi silla, Di, Miguel, que no me has visto, 12 Que al nacimiento de Cristo, Veniste por mi fatiga. Fortuna, mue'strate, esquiba, De la malicia, en que estoy, Si he sido, si ful 6 Si soy, De"Jame, Miguel valiente, Que veo al mundo diferente, De lo que va de ayer d Ihoy. CANTO De lo que va de ayer d ihoy. LUZBEL Dios en su enperio, me cri6', 1130 Y por mi vana locura, Se marchit6 mi' hermosura, Pero mi ciencia, 6sa no! Lo grangeado se perdi6, Se cumplio6 lo que lei0; Pero aunque el trono perdi, Con tan funestas, porflas, Sepa Daniel e Ysa~ias, Que ayer maravillas jull. CANTO Que ayer maravillas Jul.I 4 1140 THE SHEPHERDS 89 THE SHEPHERDS 89 SONG Ye blossoms, learn your fate from me! LUCIFER Since now thou hast usurped my place, Thou doest despise my ancient worth; To render deeper my disgrace Thou com'st to hail the Saviour's birth. O fortune, turn thy scornful face, Mark not the grief that tortures me! O'er that bright dream of sovereignty, - Mine e'er I learned this depth of sorrow,Let memory hang, and anguished sigh: How unlike morrow follows morrowl SONG How unlike morrow follows morrow I LUCIFER God reared me midst his shining host, But through excess of lust and pride, My godlike beauty soon was lost, My envious spirit mortified; My power became an empty boast, The Prophets' words were justified. But though the throne be lost to me, Know, Daniel, where I took my stand! Isaiah, great was my degree! Though now a slave in Michael's hand, At eve an angel I, and free I SONG At eve an angel I, and free I 90 LOS PASTORES LUZBEL Lla lleg6 la Redenci6n, Y yo quede avergonzado. Si soy padre del pecado, Mirad si tengo raz6n. Yo a Adan meti en confuci6n. De la malicia en que estoy, Ya a lo profundo me voy, De mi sepulcro al abismo, Y por sobervio yo mismo, Hoy sombra de mi no soy. 1150 CANTO Hoy sombra de mi no soy. LUZBEL Dime, Miguel, no ful yo, Aquel que en el cielo enpirio, Me vi, y fui acompafiado, De inumerables espiritus? Y hoy por mi bana locura, No me conosco yo mismo. ANGEL Pues si todo lo conoses, Y todo lo vez, drag6n, C6mo atrevido te pones, 116o A quitar la deboci6n A estos cristianos pechos, Que invocan a tu Criador? C6mo, loco, temerario, Tubo tu rabia valor, Para, furioso, oponerte, A lo que Dios complaci6? Retirate de mi vista Muy pronto, porque si no, Hare que de tu malicia, 1170 TLKTE SHEPHERDS 9I LUCIFER Ah! second, deadlier hour of pain, Redemption dawns in Jesus' eyes; My schemes for Adam's fall were vain, Father of Sin, I lose my prize! The abysses gape to swallow me, My torment ne'er shall know a morrow! At eve, that form of majesty, At dawn, this captive shade of sorrow! SONG At dawn, this captive shade of sorrow! LUCIFER Ah, Michael, was I not a chief In yon celestial court on high? Yes, now that folly's work is wrought, I scarcely know myself, so lost! ANGEL Well, dragon, since thou knowest all, And seest all, how dar'st presume To steal their faith from Christian breasts, From these who pray thy very Lord? How, fool, audacious, found thy wrath Courage to wage a frenzied war On those whom God was pleased to bless? Haste thee away, serpent, lest I To thy just torment add of woe A double part, to 'quit the crime I frustrate, 'gainst these simple souls! 92 LOS PASTORES Se doble la ejecuci'n, Por el delito que este dia cometi6. LUZBEL Todo lo que me has mandado, Ejecutar6', Miguel; Mas no se va Lucifer, Hasta concluir lo enpesado. ANGEL Que6 hases, Lucifer, que6 aguardas, Que no te mudas muy pronto, Y dejas estos pastores Que vallan a' ver al Verbo? 1i80 Lebantdos, fiera horrorosa, Y septiltate al abismo, Donde castigues tii mismo, Tu malicia perniciosa. Cingete, cruel venenosa Serpiente, que de la tierra, El mismo Dios te destierra, Y con amor soberano, Deja al. linaje humano Armas para darte guerra. fl90 LUZBEL Veneno, he de respirar, Volcanes he de ensender, Y al hombre que ha de nacer, Mil injurias preparar. Desesperado de andar, Al hombre me he de oponer, Y Si no lo puedo hacer, Ser6 su enemigo eterno; Que yo todo compondr6, Con marcharme 6 Los infiernos. 10 THE SHEPHERDS 93 LucIFER All thy commands I will obey, But Lucifer will not depart And leave unfinished his last work. ANGEL What, Lucifer, thou lingerest still? Begone! and let these shepherds haste To see the Word made human flesh. Arise, thou loathsome beast, plunge down The yawning chasm, where damning sin Will prove itself thy sharpest pain. Gird up thy loins, since from the earth Thy Maker exiles thee for aye, While man receives through sovereign grace The gift of love which conquers sin. LUCIFER A crater, belching poisonous fire, I fain would bury rescued man Beneath the lava of my hate! Hopeless with thee my further strife; Man must I tempt, and should I fail, Eternal enemies we rest, And all will follow in God's plan When I, engulfed, embitter Hell. 94 LOS PASTORES ANGEL Befte 6i tu centro, Luzbel, Ma'rchate, fantasma inicua; Pu&' te mando que te vallas, Al abismo a' padeser. LUZBEL Qu6' Miguel, tu me persigues? Y asi' te advierto primero, Que he de ser contra todos, Pena, furor, mejibelo, Basilisco, lobo, Ie6n, Sentella, ira, rallo, y trueno;.1 Por que por el hombre haun Se me ha hecho gran daflo. He de gemir, respirar, Y he de llorar sin consuelo, Con aponderable rabia, Para cuya fin apelo; Que para sentir mi daflo, Se derrita parte de ello. Que yo todo compondr6, Con marcharme -a los infiernos. 1220 CANTO THE SHEPHERDS 95 ANGEL To thy abode, Demon! Depart, Iniquitous phantom, I command! Plunge in the abyss, well-earned thy pain! LUCIFER How, Michael, thou pursuest me still! Then know me wrathful foe to all,Aspid, gad-fly, raging lion, Thunderbolt charged with deadly fire! For man has sorely wounded me. I sigh and groan and weep with rage, Calling for surcease, -since to speak One's sorrow dulls its sharpest pang. Now all will follow in God's plan When I engulfed embitter Hell. [SATAN vanishes, and the Shepherds sing their song of victory SONG 96 LOS PASTORES cie.los, por -que ha ven-ci -do Mi -guel. fer. pe -sar de sus des -ye -los. Victoria claman los cielos, Puesque ha vencido Miguel; Corrido va Lucifer, A pesar de sus desvelos. ToDOs Todos alegres cantemos Al pesar de Lucifer; Muera el dragon infernal Viva el Arca'ngel Miguel! ANGEL Aqui este triunfo, sefilores, Vine a' dar el parabie'n, 12Z30 Que ha rendido la serviz El Espiritu rebelde. Escuchad, pastores, La ma's feliz nueva De alegria y goso, Que hoy se ye en la tierra. No temaiis el oirla, Que es de salud liena, Porque ha nacido Dios, Esta noche buena, 11240 Entre humildes pajas, Y dos rudas vestias. f 9 Y GABRIEL AND GILA "O' ":: 10 0, 1 4, 00, ", 0 ", *, c0 f " 0 0 4,c 11, 6... 0 O f -, 0, I I I.I, 0 THE SHEPHERDS 97 THE SHEPHERDS 97 The heavens are chanting " Victory, Saint Michael has prevailed! " Watch Lucifer crestfallen flee, His baneful schemes unveiled! ALL Together let us joyful sing In Lucifer's despite; Confusion to th' infernal king, Glory to Michael's might. ANGEL This song of triumph celebrates Submission of the rebel prince. Now hear, ye shepherds, gladdest news, The greatest joy to-day on earth. Fear not to listen. Grace is yours, For God is born this holy night, In humble manger, 'mid the straw Of two dumb beasts, - His wond'ring hosts. Have done with trembling, seek Him out, Close following my guiding light, That you may know His gracious face. 98 LOS PASTORES Y asi dejad esos temores, Y venid con prisa, Que siguiendo mi luz, Vereis su precencia. CANTO Bato y Parrado Sigan cantando, Ahora que al monte Vamos llegando. 2s50 Pastores todos Con alegria, Pues ya la noche Parese dia. Pastores todos, Por estas sejas, Vamos arreando Nuestras obejas. Pastores todos, Con gran contento, I260 Pues ya llegamos Al Nacimiento. PA.IIADO Queridos hermanos, Pues lla lleg6 el dia Que al portal llegamos, Ofrescamos todos Al Dios inmortal. THE SHEPHERDS 99 THE SHPHRD 99........Il SONG Sing Parrado and Bato still, Brothers, we reach the sacred hill. Shepherds, sing our blissful lay, Now the night shines bright as day. Shepherds, across the mountains steep, Climb on, sing on, driving our sheep. Shepherds, the joyful notes rise wild, We soon shall greet the Holy Child. PARRADO Beloved brothers, day has dawned, Haste to the manger, off'ring each His humble gift to immortal God. [The manger is unveiled, and the Shepherds approach slowly U or* 100 LOS PASTORES TEBAN Liegad todos, y vere~is Ese portento Divino. PAYuJro Tan lindo como Divino. 12,70 Pero, que6 miro, sefiores, No es 6'sta Marla, la hermosa? HEMTA4O Es la pura, y de Dios mnadre, Del cielo sagrada rosa. PAR1FADO Hay Dios mio! Quie'n a' mf me lo dijera, Cuando ya nos despedimos. Sierto es, buen gusto tubimos! Dios Ai esta la ha escojido, Para que fuese su madre; iz80 Yo habria hecho, lo mismo. MELISO Habla con tiento, que es Dios. PARR~ADO Pues qu6 nflifo tan chiquito! Si fuera un poco mas grandecito, Allai lo ilevar'la yo 6 que jugara tantito Con nil sobrino, Andrecito. MELISO Mira que hablas con consierto. P~AIuADO Juro 6 Dios santo y bendito Que pienso el volverme loco. GILA C6mno, juras al chiquito? 19 PARRADO Eso, Gila, no importa, Vamos 6 adorar al niflo, THE SHEPHERDS 101 TEBANO Approach and view the Sacred Babe. PAMRADO Divine in beauty as in might! But friends, whom see I by the Child? Is she not Mary, called the Fair? HERMIT The purest Mother of Our Lord, — Virgin and sacred Rose of heaven! PARRADO Ah me! who could have dreamed last eve So fair a face would greet us, here? In truth, good fortune guided us! God chose her out of all to be His mother; would that she were mine! MELISO Bridle thy tongue, for this is God. PARRADO O what a pretty little Babe! Were he but grown a bit, I'd steal Him off to play with nephew Jim. MELISO Brother, thou speakest like a fool! PARRADO Now by our gracious Lord, I swear I 'm like to lose my wits for joy! GILA What, art thou swearing at the Babe! PARRADO Enough, dear Gila, let 's approach, Adore the Child, and lay our gifts 102 LOS PASTORES A ese portento Divino. Vamos, pues, 6 ver a Dios. TEBANO Bamos, pues, en hora buena. PARRADO Pastores, la noche buena, Que tanto la hemos deseado, Que os parese, no es aqui esta? TODOS Claro esta que lo es, hermanos. PARRADO Paraninfos vellos, Por los haires suenan, Cantando de Dios La paz en la tierra. Ya estamos en el portal, No ven la luz que de 61 sale? Quien habra que se le iguale? Que llegue a la adoraci6n. 1300 TEBANO Llega tui, que heres mayor. PARRADO Tebano, Nabal y Mengo, La Gilita, Don Bartolo y el Todos atentos esten, A lo que voy / ordenar: Tebano por mas antiguo Ha de ir primero f adorar, A Ilevarle al nifio Dios, Esa humildad que le trae. TEBANO Si por mis viejo ordenfis Que valla & ver ese ninio, Ha de ser con todo el aliflo, Para que de ml aprend/is. 1310 hermano, I320 T HE SHEPHERDS 0o3 Before this miracle of love, And look with wondering awe on God. TEBANO Quick, let us go, in Heaven's name. PARRADO This night, miraculously fair, Is our long-wished-for Holy Night. ALL Yes, brothers, this is Holy Night. PARRADO Beauteous angels hover round Singing the peace of God on earth. See the manger ringed with light Brighter than earthly radiance far! Draw near in peace and offer prayer. TEBANO Thou shouldst go first, that art the chief. PARRADO Tebano, Nabal, Mengo, come; Gila, Hermit, Don Bartolo. — Listen, thus you all shall go. Tebano, thou as eldest, first Must say thy prayer, and humbly bring Thy offering to the infant God. TEBANO Since as the eldest I begin, I must approach the Child with awe, To teach you all due reverence. 104 LOS PASTORES CAMNATA Que linda es Maria Aurora brillante, Naci6 el ninfo Undo Cual su amante. ADORACI6N Hoy que recibo favores, Traigo en el alma alegria, Por tu concepci6n y honores, Virgen sagrada Maria. Toma un canasto de flores 1330 Que te ofresco, madre mia, Que ruegues por los pecadores. A que campos tenga yo Que daros con bizarria! Llegen pastorsitos todos A decir Ave Maria. Queda en paz Divino clavel, Que hay viene Parrado, Que te viene a ver. Hermano Parrado, 1340 Llgate & adorar A ese tierno infante Que estd en el portal. CAMINATA DE PARRADO Voy para BelIn Con gusto crecido, A ver al Mecias, En pajas nacido. THE SHEPHERDS IOS TEBANO approaches singing How tender is the mother, Rosy bright Aurora; Jesus smiles her lover, A Zephyr for this Flora. PRAYER To-day when graced by favors high Joy fills my heart at sight of thee, Thou holy Maid Immaculate! Take my poor basket, heaped with flowers. (Would I had lands to offer thee!) And give us - sinners all - thy prayers! Come nearer, shepherds, say with me Ave Maria! at her feet! Farewell in peace, thou holy Rose, Parrado comes to greet thee now. Approach, Parrado, and adore The tender Babe in manger laid. PARRADO To Bethlehem I take my way, (singing) With joy and reverent awe, To see the Saviour, born to-day, Low laid in humble straw. io6 LOS PASTORES ADOPACION IDios te salve, Maria, Hija del Eterno Padre, De los pecadores gufa, 13350 Y de Cristo fuiste madre. Adi6s te digo Princesa, Hermosa flor de castilla, Que el cordero, sin mancilla Te ha Ilenado de grandeza. Parrado tus plantas besa, Con humilde corazo'n, H6chale tu bendici6n, Por tu infinita clemencia. Queda en paz Divino clavel, 1360 Que hay viene la Gilita Que te viene a' ver. Hermana, Gilita, Hase'rcate adorar Ese tierno infante Que esta' en el portal. GILA Bartolo, Parrado me ha convidado Que valla a ver ese niflo, Y si tii me das licencia, Ire6 con gusto y cariflo. 1370 BARTOLO Si Parrado lo ha intentado, Que vallas 6, ver al chiquito, Te concedo la licencia, Pero has de bailar tantito. GILA S6lo por ver la hermosura, De ese niflo tan chiquito, THE SHEPHERDS 107 PRAYER Heaven save thee, daughter of the Lord, Mary, the sinners' constant friend, Mary, the mother pure of Christ. Princess, lovely flower of Spain, I greet thee! for the spotless Lamb Hath made thee mistress of the world. Parrado bows to kiss thy feet, And humbly craves thy blessing. Grant The boon, with mercy infinite. On thee be peace, thou holy Rose, Gilita comes to greet thee now. Approach, Gilita, and adore The tender Babe in manger laid. GILA Bartolo, hear him ask me now To go with him, and see the Child. I fain would go; dost thou consent? BARTOLO Well, since Parrado wishes it I give thee leave, but first thou must Dance us a round to earn the boon. GILA I long to see the shining face Of this most gracious holy child, io8 LOS PASTORES, Hare lo que t(t me mandes. Maestro, toque un sonecito. CAMINATA DE GILA Berme'i'to Undo, Del cielo envelezo, -1380 Candor de las ayes, Y alegrita del cielo. ADoRAci6N Yo, seflor, aunque mujer, Humilde y postrada estoy Mirando entre humildes pajas Al Altisimo Creador. Y como la humildad es tanta, Y la fe me escita, Estos blancos lienzos doy; Le har~is unas camisitas. 1390 Y del gusto que publico, De lo que mi dicha ha logrado, Sefior que al mundo ha bajado, Un Dios que yo justifico, Recibe los cortos dones, Los dijes, las sabanitas. Y al fin como pastorcita Duefio de mi corazo'n, De aquf se aparta Gilita, H6chale tu bendicion. 1400 Queda en paz, Divino clavel, Que hay viene el hermano Hermitanio, Que te viene 6 ver. Hermano Hermitanio, Lle'gate a' adorar, I 0 1: 11, 9, I, I ", I I - - -1, I,. a., GILA THE SHEPHERDS I09 And so for once I will obey. Come, piper, blow a jolly tune! [Singing Rosy little treasure, Joy of saints above, Star from heaven's azure, Pure as snow-winged dove. PRAYER Jesus, see me, a mere woman, Humble, prostrate, here before thee, Gazing at my high Creator Shivering on the wretched straw. His humility incites me, Faith emboldens me to offer This poor linen, Virgin Mother, Praying Thou wilt shape Him garments. And for the joy which I profess At Thy heavenly grace to me, O Lord who comest down to earth,Whom I confess, —receive these gifts, These toys and linen, —all I have. Now this poor shepherdess retires, Gila by Thy leave withdraws, Bless her, 0 Master of my heart. Farewell, farewell, thou holy Rose, The hermit comes to kiss thy feet. Approach, dear Hermit, and adore The tender Child in manger laid. II0 LOS PASTORES A ese tierno infante Que estai en ei portal. HERMITA&o Ahora que estaba rezando Mi rosario esciarecido, Me haz venido a' perturbar, 1410 Para que valla a' ver ese nifio. Pero si tfi Gilita te nombras, Y ya veiste al chiquito, Para que valla el hermano, Que le toquen un torbeilin, Que ei corazo'n se me sale Por conocer ese niflo. CAMTNATA DEL HIERMITANO Desde mi cabctii Te vine d adorctr, Nubi Diods chiquito, 1420 Mas no hubo lugar. Te ojresco, niftito, El rico collar, Y aquif este rosario, Que voy a4 rezar. Pues un solo libro, Que es mi caudal, Y una desiplina Para mi azotar. ADoRACI6N Todos con gran gusto estafn, 1430 Y no ha habido quien advierta; THE SHEPHERDS III THE SHPHRD III HERMIT As I was telling o'er my beads, Thou cam'st to lead me to the Child. But, Gila, hast thou really seen The Babe? Ah! how my heart leaps up! To joyous music I draw near. [Singing From my desert cell, I hastened forth to greet The Infant God, and swell The crowd about His feet. Jesus, Lord, I bring A necklace fair for Thee, And this pretty string Of beads, my rosary. Last of all I urge, Thou take my book of prayers, And the well-worn scourge That speeds my soul's affairs. PRAYER All slept, none watched for Thy advent, But I alone, alert and glad, II2 LOS PASTORES S6lo yo que estaba alerto, Les dije que aquil han faltado. Pero ahora les ha traido, Siempre con alguin esmero. Que me los hizo un platero, De M6xico, (ajubilado,) Un relicario adornado De una liga primerosa. T6malo madre amorosa, 1440 Para el nifl Dios Jesfis, Y en medio una santa cruz Que con ella le callara's. Y con esto, queda en paz, Soberana Emperatriz, Eminentisimo Dios, Sefior de las alturas, Amador de las criaturas, Dominus, momentus deus. Que libre estdi tu rebaflo, 1450 Del demonio y del engafio! Y para que cubraiis el frio, Toma esta capa, Dios m~o, De vuestro humilde hermitaflo. Yo soy un pobre hermitafio Que abito en aquella cierra, Y el afecto me lleva, Y por eso no lo estrafia. Quie'n mds quiciera que yo, Acompanarte y amarte, 1460 Y este romerito darte, Que le traigo 6, tu chiquito Para cuando lo estes vistiendo, Le cures el hombliguito. Queda en paz, Divino clavel, THE SHEPHERDS II3 I urged them on, I brought them here, Vouchsafe us welcome, gracious Lord. A silversmith of Mexico, Our glorious country! made me this, A reliquary richly wrought. Take it, dear Mother, for thy Son, Behold on it the holy cross. 'T will hush the Baby when He cries! O my sweet Jesus, Lord of Hosts, Thy creatures' lover, -Dominus, Momentus Deusl How Thy flock Is freed from Satan and his wiles! I fain would shelter Thee from cold. Accept this cloak, Thy hermit's gift, For naught but a recluse am I, My dwelling in yon rugged mount. Devotion brings me, wonder not, For who should love Thee more than I, Or sooner strive to see Thy face? Dear Virgin, look, this rosemary I bring thee for thy Babe. When thou Dost dress him, rub the healing herb Upon his navel. Fare thee well, Peace be on thee, thou holy Rose, Here Nabal comes to kiss thy feet. II4 LOS PASTORES Que hay viene Nabal Que te viene a' ver. CAMINATA DE NAI3AL Voy para Belgn Siguiendo mi ley, VerM d mi Griador, 1470 Y le dare el buey. ADOPACIT6N Aunque cansado ha Ilegado El pastorcillo Nabal, Ni el cansancio, ha sentido, Con la ancia de liegar. Mia! Prodigio, tan sin par, Qu6 hermosura de nifiito, Se encuentra en este portal! Pues yo en vez de conquiztar, Hasta quisiera danzar. 1480 Bien nos dijo aque-I con las alas, Cuando nos vino 6i abisar, Que la gloria estaba aqui, Adentro de e-ste portal. Recibe, pues, amoroso, Lo que te vengo a' ofertar; Al buey para que caliente, Virgen, todas las mafianas, Te lo ofresco humildemente, Al hijo de tus entrafias, 1490 Que es el fruto de tu vientre; Y para que lo caliente, Y quede constante con 61. Con grande regocijo, Te voy 6, enbiar 6, Meliso THE SHEPHERDS II5 NABAL To Bethlehem I take my way (singing) Led by love within; O'erjoyed I seek my Lord to-day, And bring the ox to Him. PRAYER Although poor Nabal weary comes, He recks not of fatigue, his wish To reach the manger winged the miles. Zounds! What unequalled prodigy! The dearest little angel Child, Lies in the manger! Well he said, The stranger with the shining wings, When he announced the miracle, That Glory in the manger lay! Receive my gift, thou loving Maid. The ox to warm Him every morn, And patient watch Him while He sleeps, With pious joy, Virgin, I give Thy heaven-sent Son, fruit of thy womb. Now will I send Meliso here, Farewell, farewell, thou Holy Rose, Meliso comes to kiss thy feet. ii6 LOS PASTORES Para que te venga a' ver. Queda en paz, Divino clavel, Que hay viene Meliso Que te viene a' ver. MELIso Si tdl Naval te nombras, I0 Y ya veiste al chiquito, Para que salga Meliso Que toquen un fandanguito. CANTO Al ruido de la boruca Adonde durmiendo estaba, Olli una voz que decia De estcz manera cantaba:PA.RRADO Ola! rato ha que estaba ollendo, En alegria que has estado! Que asi' se gana el dinero, II Dejando solo el ganado? MELISO Escuche usted, caballero, Atiendo ud. sefior Amo, Que la mtisica y el baile, Me hasen dejar el ganado. CANTO Al ruido de la boruca Adonde durmiendo estaba, OlIU una voz que decia, Y de estct manera cantaba: Pastorcillos que durmiendo, I2 Estdis en vuestra cabaina Caininad para Behgn, Veregis la gloria y la lama. THE SHEPHERDS II7 TH HPHRS" MELISO And hast thou seen Him? Now 's my turn! Strike up, fandango, beat the drum! SONG Above the shouting multitude As I lay thinking dreamily, I heard a voice from out the wood Chanting, chanting joyfully. PARRADO What listening, friend? a merry way To earn thy wage, the while my sheep Stray herdless? greater sheep's-head thou! MELISO Hear me, Master, 't was the music, 'Twas the dancing made me leave them! SONG Above the shouting multitude As I lay thinking dreamily, I heard a voice from out the wood, Chanting, chanting joyfully: "Ye shepherds sleeping night away In mountain pasture wild, Seek Bethlehem, make no delay, Adore the Holy Child." ii8 LOS PASTORES ii8 LOS PASTORES Que esta' el Salvador del mundo, Tirado en humildes pajas, Que por redimir al hombre, Nacio6 de Maria amada; La que es concebida en gracia, De aquella que fue' anunciada; La que caso6 con Jose', 1530 Que es hija de Joaquin y Ana. Por conoser a' Jesus, El corazo'n se me sale, Que gloria para Marla, Y para Jose' su padre! Co'mo esta's buena mujer, Esfta' bueno tu marido? Tiene mucha obra que haser? Hayer se me quebro6 un tarro, Y el me lo ha de componer. 1540 Ayer estando ordefiando La buena de mi mujer, Tir6 un respingo la vaca, Y lo quebr6' con los pies. Y yo enojado le dije: Ven aca', buena mujer, Si tuii no cuidas la hacienda, Que hacienda hemos de tener? Asi mi hermana la viuda, Se te encomienda tambie'n 1550 Que le mandes al chiquito, Que ella te lo criara' bien, Lo criara' la vaca osca Que cri6 al hermano Gabriel. THE SHEPHERDS II9 PRAYER Here see the Saviour of the world Low lying on the stable straw; He who to save mankind from sin Was born of Mary, Anna's child, The gracious, prophet-promised Maid, Saint Joseph's blessed, spotless wife. My heart beats high to see His face! What glory have the chosen pair, Mary and Joseph, in their Son! [To MARY Good woman, how dost thou to-day? And how thy husband? Has he work In plenty? See, my milking pail Is broken; he shall mend it straight. Last eve, as my good woman milked, The black cow beat her vicious hoof Sharp on the pail, and crash it went! Angry I cried, "Good mother, faith, If thus thou carest for my goods, I 'm like to barter goods for care!" I have a sister widowed late, She begs to tend thy little one. She 'd feed Him well on dun cow's milk, The same 's made brother Gabe so stout. 120 LOS PASTORES, PARRAD Atiende tti lo inpiorado, Que asil se le habla 6. Maria. MELISO Pues, quie'n es esta mujer? PARRADO Es hija de joaquin y Ana, La que cas6' con Jos6. MELISO Serenisima Princesa, x6 Reyna del cielo y la tierra, Perdona los yerros, madre, Del pastor que te venera. La &Iidiba, aunque no es grande, Que le traigo d tu chiquito, Comerain entre los dos, Sefiora, de este quesito. Queda en paz, Divino clavel, Que hay viene Toringo Que te viene 9i ver. 1570 CAM1INATA DE TORINGO LIa que la jortuna, Me ojrecid este lance, Le lievo la cuna, Para que descanse. ADOPAcION Aunque cansado ha liegado, El humilde Toringuio, A tus plantas se ha postrado, S6lo por ver al nifio; Yo siempre traje destino De ofrecer di mi Sefior; 1580 Para cuando este6 durmiendo, THE SHEPHERDS I21 PARRADO Listen how he importunes her! How darest thou speak to Mary thus? MELISO Who is 't thou callest Mary, say? PARRADO Daughter of Anne and Joaquin, faith, The Virgin bright, Saint Joseph's wife! MELISO Mighty princess, heavenly queen, Mother! Vouchsafe to pardon me, A foolish shepherd and thy slave. No costly gift I bring thy child, But be thou pleased to share with Him My rustic offering of a cheese. Heaven's peace be on thee, Holy Rose, Toringo comes to kiss thy feet. TORINGO Now at last I 'm able, (singing) By fortune's kind behavior, To bring a pretty cradle And rock the Infant Saviour. PRAYER Weary and footsore, still I come Before I rest, to see the Child. It is my privilege to give Thee, Lord, this cock,- Thy Passion's bird,To wake Thee when Thou slumberest deep. 122 LOS PASTORES El gallo de la paci6n. Recibelo, nifio lindo, Mira que es buen cantador, Que canta a'i la madrugada, Y tambie~n a' la oracio'n. Este gallito que traigo, En su canto anuncio6 Este Ilustre Nacimiento, Diciendo, Cristo naci6! / 1590 Queda en paz, Sefiora Divino clavel, Que hay viene Gerardo Que te viene a' ver. CAMINATA DE GERARDO Naciste entre pajas AlI calor de un buey, Sufriendo del tiempo La sobervia cruel. ADORACI6N Temblando esta's, niflo hermoso, En los rigores del frio, Y en esos temblores frios x6oo Haya el hombre su reposo. Mue'strese Adan, y gozoso Amante su voz resuene, Porque este niflo Dios viene A borrar por rmi la culpa, Que su restaurador tiene. Aqui te traigo estas sestas, Que se recerva entre, pajas, A voz lastimosa y ojas. Tomad, gran Se-nor, x6zo Lo que te doy constante, THE SHEPHERDS 123 Accept it, gracious Child, and hear How loud it crows! It chants at dawn, Again at prayer-time. Cockerel dear, This morn thy clarion heralded Our glorious Lord's Nativity! Trumpeting: "Christ is born to-day!" Heaven's peace be on thee, Holy Rose, Gerardo comes to kiss thy feet. GERARDO Baby born amid the straw, (singing) Laid with cattle in the stall, Suffering winter's cruel law, The ox thy warmth, thy comfort all! PRAYER How Thou art trembling, lovely Child, Chilled with extremity of cold. These quivering limbs show human frame, - High pledge of God, redeeming man. Adam rejoicing shows himself, His voice in loving accents sounds, Praising the Child-Restorer, - He Who bears for all the weight of sin. To Thee, 0 child, with pleading eyes And piteous voice, couched on straw, I bring an humble gift. Accept These little baskets. Virgin sweet, Thy constant lover offers thee I24 LOS PASTORES Estos liensecitos, Para vuestro, infante. Queda en paz, Sefiora Divino, clavel, Que hay viene Mengo, Que te viene a' ver. CAMINATA DE MENGO Voy para Belken Siguiendo obejitas, Y al niin-o le yevo Estas cucharitas. i62o ADORACI6 Mengo es mi nombre, Se-nor, Y soy pastor de obejitas, Recibe estas cucharitas, Que te doy con fino amor. Si el mundo fuera info, Sefior, EL mundo Li tus piez puciera. Alma y vida te rindiera Porque eres el Sefior tfi, Que todo el mundo enciera. Queda en paz, Divino Clavel, x630 Que hay viene Tuijo, Que te viene a' ver. Hermano Tuijo, Hace'rcate a' adorar, A ese tierno infante, Que esta' en el portal. Tuuio Si quieres que yo te cante, Tfi y la Gila han de bailar, Pues ya saben todos ustedes, Que no s6 in~s que tocar. x64o THE SHEPHERDS I25 These lengths of linen for thy Babe. Heaven's peace be on thee, Holy Rose, Here Mengo comes to kiss thy feet. MENGO (singing) I drive my sheep, I do not tarry, Bethlehem I enter soon; To the Child of Grace I carry As a gift this baby-spoon. PRAYER Mengo am I, a shepherd lad Who loving brings these rustic spoons. And were the wide world mine, I'd lay It at Thy feet, with life and soul. Thou art my God, and Lord of all, The Universe lies in Thy hand! Heaven's peace be on thee, Holy Rose, Here Tulio comes to kiss thy feet. Approach, my brother, and adore This tender babe in manger laid. TULIO If I'm to sing, why thou must dance, Gila and thou, - for well thou know'st My feet are lead when music sounds. I26 LOS PASTORES PARRADO Hermanos, no es tiempo De estar en conversaci 'n, Ca'ntenle de una vez, Y que valla ha hacer su adoraci6n. CANTO Tocd Tulio su bcindolct, Y Ixtilod con gran contento, Porque va -a ver ese mnu Que de Jocaquin y Ana es nieto. CANTO DE TULIO SOLO _p_ _ f UV vW 7~7It i. Pas -to -res con re- go - ci- jo:2. Es -ta es la cau -sa que A to dos a - Ilu-den me A fes-te - jar...A Aun ni-fto Di6s que ha nos es pre-ci-soelde-jar... La ca-ba-fia donna- ci - do, En Be-16n en un por - tal. de a-bit-amos Por ye- nir-te a -do - rar. THE SHEPHERDS I27 PARRADO Shepherds, disputes are out of place, Strike up, and after let him pray. SONG Tulio thrummed his lute and chanted, Capered as he ran To see the infant God, the vaunted Grandson of Saint Anne. I28 LOS PASTORES Pastores con regocijo Allfdenme d festejar, 1650 A un niio Dids que ha nacido En Belen, en un portal. Esta es la causa que a todos, Nos es preciso el dejar, La cabana donde abitamos Solo por venirte a adorar. ADORACI6N Como he esplicado la letra Lo vengo a haser con gusto igual, Pues traje ni un tamal Para ofrecerte siquiera. I660 Pero siempre que trajera Siquiera un cordero gordo, Se lo ofreceria a este nifio; Pero hay lo traerd Bartolo. Sois refulgente del cielo, Hijo de una hermosa aurora. Yo no traigo que ofrecer Si no es aquf esta bandola; Recibela, bella aurora, Pues traigo mas que dar, 1670 Se la sonaras al nifio, Cuando enpesase i llorar. Queda en paz Divino clavel, Que hay viene Lisardo, Que te viene a ver. CAMINATA DE LISARDO Aunque soy chiquito Deceo el conocerte, PARAPHERNALIA OF THE PLAYERS I * ~C C a...,. I 0. 0, 0.. *,"'. q.I-, " . 1 I Ir THE SHEPHERDS I29 TULIO (singing) Kind brother shepherds, lend your aid, To praise the God in manger laid. Our homes we left behind us far, To worship 'neath the guiding star. PRAYER As we have sung, my errand here Is to adore my infant Lord. I did not think to bring a gift, Not even a tamal for Thee; But were I owner of a lamb, How gladly would I offer it! Rich Bartolo supplies my lack. O Light of heaven, Thou art the Son Of virginal Aurora bright! Nothing have I to offer Thee, Unless it be this lute of mine. Take it, my fair Aurora, since 'T is all I have. Should Jesus cry, Why sound the strings, and straight He '11 smile! Heaven's peace be on thee, Holy Rose, Lisardo comes to kiss thy feet. LISARDO (singing) Though I 'm but a little boy, I long to see Thy face, I30 LOS PASTORES Parct darte grctcias, Y gustar de verte. ADORACION Pisando escabrosas brefias, i68o Por regiones muy extrafias Pisa Maria las montafias, Yntemada entre las pefias, Por lo qual. adoro, a' voz. Recibe aquil estas dos sintas Y piesecitas de hoki'n, Para que le hagas al niiio Carnlisisitas y fajeros, Y otras muchas cosas ma's. Queda en paz Divino clavel, Que hay viene Bato Que te viene a' ver. CANTO sa Se le- van -t6 her -ma. - no Ba - to, De don -de es - ta -ba sen- ta do, Ca - mi- na pa-ra Be-ldn,Ver un Dios hu-ma-na-do. Se levantd Isermano Bato, De donde estaba sentado, THE SHEPHERDS W3 To thank Thee for Thy gift of joy And marvel at Thy grace. PRAYER Along rough paths in regions wild, See Mary climbs among the cliffs. My voice I raise in praise of Thee, I offer Thee a homely gift, Two ribbons, and these Holland strips. Dear mother, use them for thy Babe; Make for Him little shirts and bands, And what thou pleasest else. Farewell, Peace be on thee, thou Holy Rose, Here Bato comes to kiss thy feet. SONG Our brother Bato rose in haste, From where he sat, in great surprise; I32 LOS PASTORES Camina para Bel6n, A ver un Dios humanado. BATO Me levante6 con contento De donde estaba sentado, Camine' para Bel~n A ver un Dios humanado. 7 Yo no traje que lievarle, A ese Deidad Soberana, Le llevar6' este panal, Ayer me hay60 en la montafia. Que mfisicas tan sonoras! Ma-s dulces que las que anuncian Los orizontes del di'a, Cuando la aurora madruga; Salil organisando acentos De los cielos que me escuchan. 1710 Que un hombre descubri6 un tronco, De cuya y noble rotura. CANTO Ha liegado hermano Bato Con gusto ya prevenido, Que dejc5 s6lo el ganado Por venir d ver at nin-0. BATo Pajarillos que sale el sol Que estdis ollendo mis quejas, Adorados horizontes Ollendo de la noche al dia, 1720 De mi voz lastimosa, Lloro en estos prados, Sospiro en estos montes; Cuando el sol. sale con rallos rojos, THE SHEPHERDS I33 He journeyed o'er the dreary waste To greet his God in human guise. BATO I rose, I donned my cloak in haste, (singing) I sallied forth in great surprise; I journeyed o'er the dreary waste To greet my God in human guise. PRAYER I did not bring an offering To this high Deity, but I Will give him a wild honeycomb. I climbed the mountain yesterday, (Ah! what clear celestial music, More sweet than strains that usher in Aurora and the God of Day!) I climbed and uttered my lament, Calling the heavens to pity me. SONG Brother Bato leaves his home, Leaves his sheep to pasture wild, Leaves his cattle free to roam, Leaves his all to seek the Child. BATO Ye little birds, the sun is up, Cease your chatter, hear my woes. Beloved scenes that day and night Ring with my sorrows, hear once more! O'er hill I sigh, o'er dale I moan, And when the sun's red rays shoot up Like bloody arrows, still I weep. The wildest beasts that roam the woods I34 LOS PASTORES Veo llorar a mis ojos, Que los brutos mas feroses Que por el campo van, Y si me escuchan estan Suspensos a mis voces. Que descuidado estaba 1730 Yo ayer en mi aldea, De estas cosas, Que han llegado a suceder. Entonses dijo mi padre: Ensilla y camina Andres, Sin pararte ni 6i comer, Mira a ver que ha susedido Y havisame lo que fue. Entonses dije a mi hermano: Mi rusio me haz de ir a traer, 1740 Que mi rucio es elegante, Para camirar en el. Mas con espuelas y botas, Me he venido aqui a meter, Por ver ese hermoso nifio, Miren lo apacible que es. Hay! mas hermosa muieca, Que fuerzas ha de tener! Asi Maria me lo llevar6 Se te criara hombre de bien, 1750 Le asentar6 por conveniencia Treinta reales cada mes. Que me parese sefiora, Que en eso se ha de vender! A que nifio tan vonito! No me canso de mirarlo, Ni yo tendria tan buen talle, Cuando era chiquitito. THE SHEPHERDS I35 Listen to me, tamed by my grief. How ignorant, how lost was I Back in my hamlet yesterday, Unthinking of this morn's event! Then said my father: "Mount away, Andrew, nor stop to eat or drink. Go learn the truth, fetch me the news." Then called I to my brother: "Quick, My dapple gray, my graceful steed!" I mounted, and by dint of spurs I reached the spot, I found the child. How still He lies, the pretty Babe, And what a mighty power is this! O Mary, give thy Boy to me, Trust me to rear Him brave and strong; I '11 give Him for His daily needs Thirty reales every month, - A goodly sum it seems to me. Oh! what a darling little Babe, I'd never tire of watching Him! Nor was I half so stout and trim When I lay on my mother's knee. O new-made mother, beautiful, More lovely than the evening star, A pair of wonders are ye twain! No longer would I tend my sheep, Thy Infant's page I fain would be, And follow Him to win thy grace. I36 LOS PASTORES Mas yo de pastor me quito, Oh! madre panida y vella, 1760 Ma's hermosa que una estrella, Par de asombros ha de ser. Cuartamente y quintamente, Paje del nifio he de ser, Esto solamente lo hago Por gozar de tu placer. GILA Bato, Bato, qu6' hases tan confuso? Qu6' nos quieres, disgustar? BATO De'jame, Gila, por Dios, No trates de incomodar, 1770 Que todos ofresen al nifio, Y yo no tengo que dar. GILA Ofr6sele el coraz6n. BATO Asil sf, el corazo'n y no m~s. Agua'rdate Gila un poco, Pues quiero ver si aun que loco, Salgo con bien de un cuidado. Como yo en mis frioleras Cargo una sierta cosita, Que para este nifio es propia. 1780 Sentimiento me estai dando Y tambie'n grande conflicto, Que entre lo que estoy tentando, No hayo lo que solicito. Mas de'nme aibricias, pastores, Daime un abraso, Gilita, Lia encontr6' lo que buscaba Mira, que pirinolita? THE SHEPHERDS I37 - -- GIA Bato, thou ramblest in thy talk, Thou makest us ashamed of thee. BATO In God's name, Gila, let me be. You all bring Jesus offerings, And I alone find naught but words. GILA Offer thy heart. BATO Ah! yes, my heart, And nothing more. But wait a bit, Let's see if I, though half a fool, Can't find a way to show my love. Among the trifles in my pouch I carry something sure to please The Babe. O sorrow, O mischance! All else I find but only that! Ha! Ha! at last! Now give me joy! Joy, brothers, joy! Gila, a kiss! At last I find the pretty toy. See the little perinola! Now, Jesus, thou and I can play. This game concerns me, brothers, see, And all ye lookers-on as well. .138 LOS PASTORES Voy 6i jugar con el ninio, Este'n con cuidado ustedes, 1790 Por que este juego me importa Y 6, cuantos me estain mirando. Los ojitos ha serrado, Debe de querer dormir. Sefiores, ya los abri6, Lia me llama, ya sopira; Haya, gracia, de gilerito, Adorado bermejito! Yncado esta' este pastor, Mira nifio aquil traigo, 18oo Esta sierta cosita. C6mo podemos jugar! Mira, que pirinolita! Yo te enzefiar6 a' jugar. Porque as'i mi fe cree, Que si yo te gano me dares Lo que yo te pidiere. De aqufi se agarra, Y se le dan vueltas; Que seguin lo que saliere, i8io Yo te ajuntare6 las cuentas. La de significa, deja; La pe, que pongas cuidado; La ese, que me sostengas; Y la te, que te he ganado. Ya la comienzo 6i bailar, Atenci6n, nifto agraciado, Porque este juego me importa, V 6i cuantos me estan mirando. Va, la primera bailada I 1820 THE SHEPHERDS I39 His eyelids droop, they almost close, The Love! He wants to take a nap! No, look, He's opening His eyes, He beckons, sighs, - the little dear! See, Baby Master, Goldenlocks, Behold thy Bato on his knees. Look, pretty, here's a toy for Thee, See what a'dainty game to play; Bato will teach Thee how to play! For I have faith that if I win Thou '11 grant me what I ask. Look here, Grasp it and spin it, - so, buzz! buzz! Then as the different letters fall Bato will keep the count for Thee. The L means: leave it; and the P, Put in; the S, sustain Thou me; The T, that I take all from Thee. Now I begin to dance the round. Watch, dearest Child, the game Thou know'st Concerns me and the others here. Strike music, while I dance the round! 140 LOS PASTORES CANTO i. A la som -bra de mi ar -bol fron2. A bre -via-daen su som -bra des - do -so, Es - ti la ma -dre del gran Re -den - tor. can- sa, Fa -ti -ga -da del gran- de do - lr. C.) 4 - 4- 4- 4 -4 -4.4'' (us.) A la sombra de un arbol frondoso Estad la macire del gran Redentor; A breviada en sut sombra descanza, Fatigada del gran dolor. Y las ayes con sonoras voces La acarician y juegan con, Y el cihiquito ilorando les dice, Akh! mama, que fria es la nieve! Camina seinora y no desmall~is, Que d Behgn dichtoso presto llegart~is. 1830 RELATO La D. salio6 esta vez. Mi Jesu's, no formes quejas. Porque significa dejar, THE SHEPHERDS 141 SONG Underneath a leafy tree Rest the Mother and her Son; In its grateful shadow, she Lies with suff'ring overcome. The birds caress Him with their wings, Twitt'ring to one another, But Jesus sobs (the while one sings), "How cold the snow is, Mother!" Journey on, Mary, be not afraid, Bethlehem's near, thou blessed Maid. SPOKEN The L has fallen (Jesus, hush!), And L means, leave me at Thy feet; Let arrogance be overcome 142 LOS PASTORES Dejame estar a tus piez; Deja que la altivez Se rinda la azafia brava. Por que ya la muerte acaba Las maximas del engafio, Deja conocer su dafio, Al hombre que no te alaba. 1840 Va, la secunda bailada. CANTO A la sombra de un arbol frondoso, RELATO La P. sali6 con raz6n, Y es letra favorecida, Que poniendo en Dios la vida, Tambien lo esti el coraz6n. Poned, Sefior, con sas6n, La vida en los pecadores, Disfrutan vuestros honores, Vuestro aucilio y eficacia, 1850 Y colmandonos de gracia, Disfruta vuestros favores. CANTO A la sombra de.. RELATO La S. aqui se aparese, Y para salir de calma, Saca Sefior las almas Del error en que padesen. Saca al impio que apetese Morir en su seguedad, THE SHEPHERDS I43 By loyal courage, virtue's sword. Since death cuts short deception's arts, Let him who will not praise thy name Learn his great peril e'er too late. Now let the second dance begin. SONG Underneath a leafy tree... SPOKEN The P falls this time, rightly too,A highly favored letter 't is. Pluck, Lord, the scales from sinners' eyes; Permit them to enjoy Thy love, Thy aid and comfort, till they climb The path that leads them to Thy throne. SONG Underneath a leafy tree... SPOKEN The S comes now. By Thy sweet peace Save, Lord, our souls from error's bond; Save the apostate, who would die In blindness; save him from despair; Save him from cruel sin and shame; Save by Thy voice, unseal his eyes, I44 LOS PASTORES Sakcalo de la crueldad x86o Del delito que le oprime. Que hoya tu voz y se arrime A conocer la verdad. Va la ultima jugada, Y en ella tengo de ver Si Jesu'is se la ha de Ilevar, 0, yo me la he de traer. CANTO A la scm... RELATO La T. todo representa, Y con muy singular modo J1870 A ella lo pido todo, Y el darlo esta' de tu cuenta. Todo tu poder ostenta, Porque todo el mundo alabe Tu santo, nombre, y acabe El sisma, error y la guerra; Y el hombre desde la tierra, Vuele al cielo como el ave. Ganaste la pirinola, TUmala, Jesu's querido, x88o Y no te olvides de Bato En tu feliz natalicio. Vuestra piedad recomiendo, Y me ofresco a' tu servicio V no olvides mi venida. Tui, Divino Rosicler, Peidad de aqueste portal, Divinidad de los, cielos, Aqul te traigo, un panal. THE SHEPHERDS I45 That he may hear and see the truth Now the last twirl, for that decides If Jesus, or if I gain all. SONG Underneath a leafy tree... SPOKEN T means take all, and all I ask, - Thy care to grant it. Show the strength Of Thy great power, that all may praise Thy holy name; and error, war, And schism vanish from the earth, So men may rise from earth to heaven As freely as the wild birds soar! Thou hast won the perinola, Take it, beloved Child, from me; Remember Bato on this day Of Thy most glad Nativity. I praise Thy mercy, offer free Myself, to serve Thee evermore. Remember me, Thou Rosy Babe, God of the Manger, heaven's Lord. See, I bring this honeycomb. Take it, sweet Child, pure flower of Heaven. When next I come, I promise Thee A dish of fritters crisp and hot. :146 LOS PASTORES Recibelo nifto lindo, 2890 Vello candor de los cielos, Yo te prometo traerte, Un platito de bufiuelos. Queda en paz, Sefiora Divino clavel, Que hay viene Cucharo'n, Que te viene a' ver. CAMINATA DE CUcH~AR6N Cantcindo y bctilcndo Con los pajaritos, Y al nub- le lievo Estos tamalifos. igoo ADORACI6N A vuestros piez obediente, Estd este humilde pastor, Que con finesa de amor, Vuestro nacimiento adora; Y siento el no traerte ahora, Lo que merese tu amor. Humildemente te ofresco Aunque indigno, no meresco Mirar vuestro resplandor. Queda en paz Divino clavel, 1910 Que hay viene Bartolo Que te viene a' ver. Bartolo, bien te puedes prevenir, Porque a' Bel6n hemos de ir, Lo que le lieves al. niflo; Bien lo puedes prevenir. BARTOLO Que6 le tengo que Ilevar, Si antes, le voy a' pedir THE SHIEPHERDS I47 Peace be on thee, thou Holy Rose, Cuchar6n comes to kiss thy feet. CUCHAR6N Dancing and singing (singing) Like bird on a tree, Joyfully bringing Tamales to thee. PRAYER At Thy feet with grateful heart, This shepherd boy in perfect love Adores Thy great Nativity, I sorrow that I may not bring Rich gifts as merits Thy great love. I offer these poor cakes, and gaze Unworthy on Thy splendor. Now Farewell, farewell, thou holy Rose, Bartolo comes to kiss thy feet. Bartolo, thou canst understand What draws us on to Bethlehem; What thou wouldst take to give the Child Thou shouldst prepare; the time has come. BARTOLO Why take Him gifts? The rather I Will ask that He relieve these pains I48 LOS PASTORES Que me quite estas flojeras, Que no me dejan bullir? 1920 TEBANO Antes que los reyes vengan PAYO Tiraremos a llegar. BARTOLO Mejor llegar esta noche, Que habia mucho que senar. GILA Levantate, Bartolito Que ya habiamos de ir caminando. BARTOLO Vete tu por tu camino, Y no me estes Bartoleando. HERMITANO A la gran Jerusalen, Bartolo con alegria. 1930 BARTOLO Ballan a darle las gracias Al verdadero Mesias. NAVAL Vamos, y veras el buey, Que a Dios calentando estai. BARTOLO No quiero que sea brabo Y cornadas me dara. MELISO Vamos, y veras la mula Que comiendo paja esti. BARTOLO No quiero que sea vil, Y no me convidara. 1940 I - 2. Fo.:! i IF v\. ', -t SHEPHERDS URGING BARTOLO TO RISE I' d I. THE SHEPHERDS I49 Which keep me wretched, cold, and weak. TEBANO and Haste to arrive before the Kings. PARRADO BARTOLO Better arrive at fall of night, When supper time is drawing on. GILA Rise, Bartolito, rise, 't is time To start. BARTOLO Nay, Gila, go thy ways, Bartolo me no Bartolitos. HERMIT To holy ground, Jerusalem, Come, Bartolo, with joyful heart. BARTOLO Go thou, and give the Saviour thanks. NABAL 0 come and see the kindly ox, Warming his guest and Infant Lord. BARTOLO Indeed not I; he might prove fierce And gore me sadly with his horns. MELISO Come, thou shalt see the friendly ass Munching his hay beside the ox. BARTOLO Not I, I hate to watch a feast When I get neither bite nor sup. 150 LOS PASTORES, TORINGO LIa las cabri'as van altas, Bien te puedes levantar. BARTQOW V6te tid por tu camino, No me vengas a' amolar. GERARDo Levaintate, Bartolito, Que ya el lucero sali6'. BARTOLO Esas si que son mentiras, Estain dando la oracio'n. MENGO Leva'ntate Bartolito, No seas flojo, ni pesado. 1950 BARTOLO Lia me canso por aqu'i, Me voltear6' al otro lado. TuLio Vamos y verds, Bartolito, A Jesu's con todo amor. BARTOLO Si quieren que lo conosco, Triigamelo aqu'l entre dos. LisARDo En Bele'n se hase un bautismo, Bartolo, vamos alla'. BARTOLO Si yo no soy el padrino, Qu6 tengo de ir alla'? r960 El volo que a mi me toque, Que me lo traigan ace. BATO Levdntate Bartolito, Por vida de tu nobleza. THE SHEPHERDS I5I TORINGO Come now, the Pleiades ride high; Thou shouldst arise. BARTOLO Nay, go thy ways, Nor bother me. GERARDO Come, Bartolito, The morning star is shining bright. BARTOLO Oh, what a tale, the vesper bell Has scarcely rung! MENGO Arise, Bartolo, Be not so lazy, waspish friend! BARTOLO Arise? I'm tired on this side, Let's try the other. TULIO Bartolo, Come look on Him with eyes of love. BARTOLO If thou 'rt so anxious, bring Him here. LISARDO In Bethlehem's a baptism feast; Let 's thither. BARTOLO I 'm not god-father, Why go then? Bring me, one of you, The baptism gift which falls to me. BATO Bartolo, rise, for honor's sake. 152 LOS PASTORES BARTOLO No me hagas que me levante Y te romper la besa. CUCmAR6N Levintate, Bartolito, Caminemos 6 Belen. BARTOLO V6te tu por tu camino, No me muelas tui tambien. 1970 TODOS Tti eres el porfiado, Te hemos de llevar A ver ese nifo Que esta en el portal. BARTOLO Aguardense ustedes, Dejeme taparme, Porque este airecito Bien puede resfriarme. LUZBEL Este pastor que va aqui, De tormento me ha servido, 1980 Mas c6mo me ve abatido! Y aqui quedo avergonzado, Pues la batalla he perdido, Ahora que sumerjido A un eterno padecer, Y al infierno me ire a arder, Por maldito y atrevido. CAMINATA DE BARTOLO Voy para Belen Con gusto infinito, THE SHEPHERDS I53 BARTOLO CUCHAR6N Take care thou dost not make me rise, And break thy jaw! Rise, Bartolo, Let us be off to Bethlehem. BARTOLO Away, thou needst not plague me too. ALL Stubborn fellow, we must carry Thee to greet the Son of Mary. BARTOLO A minute then to wrap me up, In this sharp wind I might catch cold. Enter LUCIFER unperceived by the Shepherds LUCIFER How I tormented yonder lout, But now he sees me conquered quite. Bowed down with shame, the battle lost! Condemned to endless punishment, I take my way to darkest hell, In cursed gloom to burn for aye! [Exit LUCIFER BARTOLO (singing) To Bethlehem I take the road With joy my Lord to know; I54 LOS PASTORES Y al nifi-o le ilevo J990 Este corderito. ADQRAci6N Aqui tienes a' Bartolo, Todo cargado de males, Algo falto de tamales, Por que Gila se ha enfermado. Hay cosa tan peregrina, De niflo tan chiquito, V lo ingrata que es tu madre, Que usa con vd. mil rigores; Ella es la alfombra de fibres, zooo Y til entre pajas tirado! Aqui traigo, leche y miel, Y darte muy bien quisiera Un tesoro, si tubiera. He de cantar y bailar, Voy al serrenado industriar, V asi me han de perdonar Las faltas que hayan notado. PAPCRADO Pues Bartolo, ha dicho muy bien; Mientras que duerme Marlia, 0 V descansa su esposo, Con general alborozo V con muestras de alegria, Sin perder la cortesia, Ni despertar al chiquito, Para arrullarle ei sueflito, Que toquen un sonecito. THE SH3EPH-3ERDS I55 I offer to the Infant God This lambkin white as snow. PRAYER Behold Bartolo weak and ill, He brings but few tamales now For Gila is not well. Indeed, A wonder is this tender Child! Ungrateful mother, who dost use Severity with this dear Babe! The fragrant "Bed of Flowers" thou, While He lies stretched upon the straw! I bring Thee milk, and honey wild, Poor gifts! O would that wealth were mine To offer! Now for song and dance. I must arrange the serenade, So pardon, all, for any faults You may have noted in my part. PARRADO Right, Bartolo, while Mary sleeps And Joseph rests, with joyful tone, - But softly not to wake the Child, Rather to soothe His slumber light, - Chant Him a tender lullaby. I56 LOS PASTORES CANTO A la ru- ru, ni - fib lini do, Du&r- me- te gra - ni to de o- ro, Ya se dur - nii6 el ni - ib lin- do, A la ru- ru, vi - da nil- a, Que la no - che es -t4 muy f ri - a. Ya se dur -mi6 el a - gra - cia - do. H I I K, Mien -tras que duer -me des -can za La pe -na de mi cui -da -do. Dudr- me -te, nii - o chii qui -to, Sien -do til la her -mo- su-ra A - ma - ble, Te mues - tras tier - no y gile - ri tan po, - bre - ci - to. - to. A la runt, nMM lind, A la runt, vida mia, Dugrmete, granite de cro, Que la noche estd muy fria. z020 Ya se durmid el nifi0 linde Ya se durmid el cagraciado. Mientras que duerme, descanza La pena de mi cuidado. THE SHEPHERDS i57 SONG Hush-a-bye, my little son, Hush-a-bye, my heart of gold; Softly slumber, little one, Night is dark and wind blows cold. Hush-a-bye, my pretty nestling, Safe in mother's bosom warmed; While he slumbers, peace my wrestling Heart, thy anxious sorrow 's charmed. I58 LOS PASTORES 158 LOSPASTORE Dugrmete, nifio chiquito, Amable, tierno, giierito, Que siendo tW la kermosura, Te muestras tan pobrecito. Entre la Brisay la nieve 20310 lVe velando al pastor, Porque estaban sus obejas Reclinadas en su amor. A la ruru, niftito Duerme sin susto, Los pastores te velan Con mucko gusto. A la ruru, n~ii-ito, Duerme sin miedo, Los pastores te velan 2040 Con mucko anelo. Este tecolotito, Con su carino, Desde el palo en que duerme, Despierta al ni1-0. PARRADO Aguarda'os; que parese ha despertado Este Hermoso Rosicler. El nos d6' licencia de hablar, Que todo lo puede haser. Este chiquito, 0 Que en pajas ten~lis, Ll6valo 6, mi casa, Y en ella estar6is THE SHEPHERDS I59 Now thou sleep'st, my little treasure, Gracious, tender, heavenly wise; Beauty finds in Thee her measure, Though Thou corn'st in humble guise. 'Mid wind, and snow, and bitter cold, See the good shepherd watching there; His sheep are slumbering in the fold, Confiding in his loving care. Hush, baby, slumber blissfully, The shepherds watch Thee joyfully. Hush-a-bye, baby, sleep all night, The shepherds watch Thee with delight. Sh-sh, blinking owl from willow shoot, Thou wakest my baby with thy hoot I PARRADO Enough, our Rosy Babe's awake, We may address the Almighty one. Darling Babe there on the straw, I long to take Thee home with me, And keep thee warm beside my ox. I 've bed and food to please Thee, Sweet, And see what offering I bring, - A pretty pipe that whistles shrill! I6o LOS PASTORES Muy ai gusto vuestro Al calor de un buey. Tambien tengo cama, Y bien que comer. Pues al ninfo traigo Aqui que ofreser, Un lindo silvante, 2060 Que chilla muy bien. CANTO De un rudo un tronco se queja, De los rigores del haire; Mas como se ve abatido Con mds rigor le conbate. PARRADO Al momento que supimos, De este nuevo alumbramiento, Se alborot6 el cristianismo. Hicimos fuertes hogueras, Unos terribles relinchos. 2070 Tulio toc6 su bandola, Cant6 (aunque mal) Toringufo, Meliso quiso bailar, Y no lo dej6 mi tio, Temiendo que no le ollese, Y le diera un tabardio. Mas a mi, por mas discreto, De la edad de treinta y cinco, Para dar el parabien, Por todos me han elejido. 2080 Pero primero que 6 todos, Se lo doy 6 este chiquito; Los piez le quiero besar, THE SHEPHERDS i6I TH SHPHRS - PARRADO Straight when we knew of this new light Our bonfires blazed to greet the sky, And Christendom arose in joy. Tulio struck his lute; Toringo Sang (though badly out of tune); Meliso fain would dance, but Uncle John forbade the silly fellow. Now all the other shepherds here Have chosen me to speak for them, Thinking me most discreet (my age Is thirty-five). So in their name I wish you all the season's peace. But first of all to this dear Child I wish to bow, and kiss His feet,Nay kiss Him all from head to foot, This Infant God so beautiful! One who resembled a great bird, But bore a face of man, a youth, i62 LOS PASTORES A este niflo Dios tan lindo. Quie'n se lo comiera a' besos!e Que es proprio para colmillo, Que todo lo que heres, cielo, Es mdis que el haberlo sido. Uno, como pajarote, Si no era brujo, lampifio,209 Con cara como persona, Zapatos de lo mismo. Tu raposa minimas, Cantando entre paz y paz, Nos deja medios tullidos; Quie'n creer6d que nos huelguemos, Que nos encuentremos vivos! Con Meliso me encontr6, Que al chiquito habia visto; Con la boca, ojos y manos 20 LIenos de placer me dijo: Si vas ti Bele'n, Parrado, Vera's un raro prodigio, Que entre dos rilisticas vestias, Un ninlo Dios ha nacido. Dicen que es hermoso y tierno, Asi' anda presto a' adorarle. No os tarde'is en el camino. Y entonses con mas empeflo, Porque nos acompafien todos, 21 Para que le vallamos a' adorar, Con reverencia y cariflo. Veris tamaflito Dios, Por que de amores se ha vuelto, Que hard mds de mil aflos, Y es de la edad de los nM'ios. Veris en un portalejo, THE SHEPHERDS i63 A wizard, very like, came by Singing Peace! Peace! He left us dazed, Then joyful that we were alive. Then came Meliso who had seen The Child. With joy in eyes and voice He cried: " Run quick, Parrado, run To Bethlehem, a wonder's there, A Child - God, born between two beasts. Divinely beautiful He is, And loving. Hasten to adore, Delay not on the road; let all Accompany thee, adore with thee In reverence and love. There thou Shalt see the little God whose love Has wrought this miracle. His years Are countless, yet an hour-old babe He seems, there in the manger. Round About Him hosts of angels stand, A thousand stars shine o'er His head, All kindly spirits wait on Him To mark His rank with honors due. A jar of honey and a chain I bring, - a cross hangs from it, sign Of safety for thy trusting flock. This crown of laurel I put on. Farewell, thou Bread of Shepherds, here The distraught shepherd's loa ends. To all the noble company We wish a Merry Christmas. i64 LOS PASTORES Los aingeles a' racimos, Las estrellas a' millares, Y Mais, a' su lado, espliritus! 20 Mira a' ver que representa El sagal recie'n nacido. De este pobre morteria, Y de miel un cantarillo, Este collar os traigo, De cruz, por que imajino, Que hoy se ha de quedar colgado Por cuidar su ganadillo. Esta corona me pongo, De laurel 6' de junquillo;. 2130 Adio's, Pan de los pastores, Y mdis cercado, de lirio. Aqui' se acab6' la loa, Del pastor alrevesado. Gocen felices pasquas, Todo la victoria honrada. TEBANO Pues Parrado me direis A quie~n pedimos la venia, Para vuestro empleo mas, alto. PARRADO A todos, los sefiores, 2140 Que vivan muchos, aifios; Y entre tanto, cantando Y bailando el perd6n pidamos, Al publico, honrado, De los grandes defectos Que habra~n ya notado. THE SHEPHEERDS I65 THE.. SHEPHERDS..65 TEBANO PARRADO Nay, our prayers To whom shall we address For pardon? Sure, to all these friends, Long life to them! With song and dance We beg their grace for all our faults, - Too many to escape their sight! i66 LOS PASTORES CANTO I I Ie I F A tu ran- cho, pas- tor ci - llo, A tu A - di6s, por - tal ven - tu - ro - so, A - di6s ran-cho,bue - na tie - rra, Pues a -Dios her - mo - so mi Je-sus a - ma - do,Puesya se van los pas - ni - flo, A-qufenel por - tal te que - das. to - res, A re-co -jer sus ga- na - dos. A tu rancho, pastorcillo, A tu rancho, buena tierra, Pues d Dios hermoso nifo, Aqui en el portal te quedas. 2150 Anden, hermanos pastores, Dgnle recio d su ganado; Que alal viene el mayor domo, Y el baciero se ha enojado. En los campos los dejamos. Sdlo por venirte d ver; En vuestra piedad esperamos, El que no se han de perder. Lla la estrella del Oriente Lleg6 primero al portal, zi6o Y d los pastors va guiando, Que te vallan d adorar. Adids, portal venturoso, Adi6s, mi Jesfs amado, Pues ya se van los pastores THE SHEPHERDS i67 SONG To the cabin, shepherd brother, Home across the mountains wildl Farewell, Baby, farewell, Mother, In Thy manger rest, sweet Child. Onward, brother, see our master Angry looks; make haste to drive Sheep and lambkins fast and faster; Night may fall e'er we arrive. We left our flocks to pasture free, Forsaking all to see Thy face; Since Thou dost guide our footsteps, we Shall trust to find them by Thy grace. The Star of Bethlehem stood still Above the manger, as a sign; The shepherds followed, by Thy will, To greet the human Child divine. I68 LOS PASTORES A recojer sus ganados. Adi6s, portal venturoso, Adids, mi Jesus tambi6n, Pues ya se van los pastores De los campos de Belen. 2170 Adi6s, portal venturoso, Adi6s, Jesus verdadero, Que ya se van los pastores Hasta el ano venidero. Hechanos tu bendici6n A todos y al Ermitanio, Y ddnos vida y salud Para llegar al otro ago. PARRADO Adi6s, nonanche Maria. GILA Adi6s, totanche Jose. 2180 MELISO Adi6s, luz del claro dia. TORINGO Adi6s, Divino Jesfis. GERARDO Yo te doy el coraz6n. HERMITANO Yo te ofresco el alma mia. THE SHEPHERDS I69 Happy manger, Jesus loving, Now farewell, Thy shepherds haste To gather far and near their roving Sheep, and drive them o'er the waste. 0 manger blest, we must not stay; 0 loving Jesus, time constrains The shepherds now to speed away From Bethlehem's consecrated plains. O happy manger, mercy-seat, Farewell! True Saviour, loving, dear, The shepherds humbly kiss Thy feet, And leave Thee, till another year. Bless all the shepherds, mighty Lord, Our Hermit, too. Let grace abound; And grant us life to praise Thy word, Until another year comes round. PARRADO Farewell, Aunt Mary! GILA Uncle Joe, Farewell! MELISO Farewell, clear light of heaven! TORINGO Farewell, dear Jesus! GERARDO Thee I give My heart! HERMIT I offer Thee my soul! 170 LOS PASTORES PARRADO Y en mi esperanza confia. Y el corazo'n se me alienta, Que te ofresco yo, mi vida, Mis obejas, son sincuenta, En cuenta de mi partida, Para darte buena cuenta. 2,190 Adio~s, padre soberano, Que nos habe'is consedido, El conoser que heres Dios, Y que de ti el ser hubimos. Te suplico, reverente, Que mires por vuestros hijos. No permitas que la culpa Rompa de nuestros sentidos, Ni al pecado, se introdusca A hacernos graves perjuicios, 22,00 Por el honor y carifio, Que nos habe'is consedi'do, De hacerte este corto sacrificio. CANTO Iloy con grande sentimiento Me despido, que" dolor!I Del centro de mis amores, Que me aucento, que me aucento I RELATO Suplico, hermanos pastores, Que me alluden a' liorar, Que me es presiso el dejar, 21 Al centro de mis, amores. Estos son crueles rigores, Esto A~ que es vil tormento; Y que este lance violento, Puede costarme la vida; THE SHEPHERDS I7I PARRADO On Thee I hang my hopes. My heart Is cheered; I offer Thee my life, My sheep as well, fifty in all, - Fifty when we set out, at least: They all are Thine, - would they were more! Sovereign Father, Thou whose mercy Grants us to know Thy heavenly power, And that we are Thy children all, Let not wrong our senses snare, Nor sin creep in to kill our souls. We ask with faith, since Thou permit'st This humble service in Thy praise. SONG Now with heavy heart, Witness ye stars above, Poor shepherd, I depart, I leave the spot I love. SPOKEN I pray you, brother shepherds all, Sorrow with me, for I must leave The centre of my dearest love. This is cruel anguish, yes; My life may pay for such a pang,Leaving behind me what I leave! To-day with tears and bleeding hearts, We turn away who glad approached. I72 LOS PASTORES Siendo como es mi partida, Hoy con grande sentimiento. Cuando venimos, sefiores, Cantos y bailes de amor, Con muchisima alegri'a y contento; 22 Hoy con grande sentimiento, Me despido, que dolor! Sigue En fin y sin dilacio'n, PARRu~ADO El irnos, nos es forzoso. Entre vos, Marla, y tu esposo., H6chanos tu bendicio'n. Yncado esta' este pastor A recibir, muy contento. Inquense luego, al momento, Compafieros, 6, una voz, Y digan todos adio's, Que me ausento, que me ausento. 2230 CUCIIARO6N A vuestro, pa'rrafo, amado, Que fervoroso se esmera A cuidar de su rebaflo, Que a' su cargo se le entrega; Donde sin riesgo ninguno, Goce de Dios su, velleza. Pues conseguimos la licencia, Y nos la dieron actual; Vamos a' darle las gracias Al cerra de este lugar. Por que se va Cucharon, Y no lleva ni un tamal; El ganado, se ha perdido, Y es presiso irlo 'a buscar, Antes de que venga Bato, Y me enpiese 'a' regafiar; 2240 THE SHEPHERDS I73 THE SHEPHERDS '73 PARRADO The hour has come. Without delay We must depart. Dear Mary, thou And Joseph, too, thy servants bless. Humbly kneeling, see this shepherd, Waiting joyfully the blessing. Friends, raise your voices one and all To say farewell, we must depart! CUCHAR6N To our beloved priest who strives So fervently to guide his flock Whither they may enjoy God's love, We fain would go, and offer up Our thanks on yonder hill, - now see, Cuchar6n 's off! The sheep are lost, And we must find them, Bato else Will scold! 174 LOS PASTORES BATO Solo falta, gran Sefior, Que es lo que mi fe procura, 25 Por el clero, 6 sefior cura, Que es el tercero por ahora; Y la patria donde mora Su Magestad reverente, Y el lugar donde se siente A alabar a' tu hijo amado. Que' viva sin pecado, Y le alabe eternamente! FIN. Rio Grande City, Dbe. 5 de i891. FRANCISCO COLLAZO. THE SHEPHERDS I75 BATO It only needs to bless, Great Lord, our priest, the country Where dwells our King, and our dear church Where he doth glorify Thy Son. Long may he live secure from sin To praise Thy name unceasingly! END Rio Grande City, December 5, I89i. FRANCIS COLLAZO. NOTES NOTES Ver. 1-32. In this chorus we find Mecias for Mesfas; has for haz; imajen for imagen. These errors in spelling, and the others mentioned in the Introduction, are so frequent and so easily understood that we need call attention to only a few typical examples. Ver. 19. Alabd: alabaron. Ver. 33-36. A corruption of the following lines in El Pleito Matrimonial del Cuerpoy de la Alma, by Calder6n: Ya sabes que desterrado salt de mi patria augusta, por aquel delito infame, aquella ambiciosa culpa. Ver. 50. Digalo el mundo y la estrella. The construction is confused, and the rhymes indicate that two lines, at least, are missing. Ver. 57. asia: hacia. Ver. 58. hayo: hallo. Ver. 68. Isaiah i, 3: The ox knoweth his owner. Ver. 69. reconse: reconoci6. Ver. 74. Daniel ix, 24: Seventy weeks are determined on thy people. Ver. 75. Que le dicte. Perhaps, que 41 dict6, or que le dict6 Gabriel. Ver. 78. Judia: Judea. Some words or lines are missing here. The allusion seems to be to Ezekiel xxxvii, 22: And one king shall be king to them. Ver. 79. Atajer? Ver. 89. sallar. Perhaps sayal. Ver. 94-I04. Most of the allusions are to the coming of Christ's kingdom, which Daniel prophesied to Nebuchadnezzar when he interpreted the vision of the statue with feet of clay. The mission of Michael is not clear. According to Daniel, the archangel was to "persuadir" the Persian king. Ver. 94. Publiqudlo: public6lo. The same error occurs in ver. 99. Ver. o6-i 12. Benedict was one of the holy men particularly tormented by the devil, whose interference with the saint's building operations is shown in this extract from the Golden Legend, Caxton's translation: "It happed on a time that as the monks should lift a stone for I80 NOTES a work of an edifice, they might not move it, then there assembled a great multitude of people, and yet they all might not lift it, but anon as Saint Benet had blessed it, they lifted it anon. Then apperceived they that the devil was upon it and caused it to be so heavy. And when they had a little made the wall high the devil appeared to Saint Benet and bade him go see them that edified, then Saint Benet sent to his monks and commanded that they should keep them well, for the devil went to destroy them. But ere the messenger came to them the devil had thrown down a part of the wall, and had therewith slain a young monk. Then they brought the monk, all tobruised, in a sack to Saint Benet, and anon Saint Benet made upon him the sign of the cross and blessed him, and raised him to life and sent him to work again." In the seventeenth-century play, El Diablo Predicador, Lucifer is shown persecuting certain Franciscan monks until Michael interferes, and compels him to restore their influence and rebuild their monastery. Lucifer works valiantly at his odious task, lifting huge masses which twenty monks were unable to move. The play has always been exceedingly popular in Spain. Perhaps the allusion in the text is a confusion of this building feat with the legend of Saint Benedict. Anachronisms like the reference to Saint Benedict before the birth of Christ are common in all works of this class. Ver. I31. Que arrastrard el hombre. Again words or lines are missing. This soliloquy is the only long passage which was written out as prose. The corrupt state of the text makes it difficult to divide some lines which have lost their rhymes, but the majority preserve the metre fairly well. In its original state the soliloquy was a good specimen of its kind. Here, as elsewhere in doubtful passages, the translation aims to give the probable sense rather than a word for word rendering. Ver. 141. The Hermit. This character is spoken of as the clown of the play by those who have seen Los Pastores. In our version scarcely anything jocular remains in his part, and the clownish element is transferred to Cuchardn. Traces of the Hermit's humor are found in the New Mexican Pastores. Ver. 148. Para seguir es metodo. A singular construction, but the sense is evident. Ver. I49-I52. Four disjointed lines omitted in the translation. Ver. I55. berigud: berigu6, from verigar, an old form of averiguar. Ver. 157. Encontrd d, or some similar verb, is lacking to complete the sense. Ver. I68. The four following verses form a glosa on the preceding song. The Spanish glosa is an amplification of the sense of a given stanza, in as many original verses as there are lines in the stanza glosed. The first verse must end with the first line of NOTES I8I the stanza, the second verse with the second line, and so on. This poetical exercise has long been a favorite with Spanish authors. In the Madrid Codex of sixteenth-century autos, published in 1904, there are several glosas, including one on the Ave Maria; the learned shepherds in Los Pastores de Beldn amuse themselves by glozing appropriate stanzas; and the modern Mexican Pastorela, La Boda de Gilay Bato, contains a glosa on Aprendedflores de mi. Captain Bourke comments on this passage as follows: "We may indulge in the by no means violent conjecture that the pious friar who prepared the original libretto, back in Spain or in the Canaries, fancied he saw an appropriate moment for inspiring the spectators with proper sentiments of duty towards Mother Church." There is a passage in the Reminiscences which seems to throw light on the shepherds' plan of catching birds for the church on Christmas morning. Father Parisot writes: " Nine days before Christmas the Misa de Aguinaldo is celebrated at three A. M. in all the churches of Mexico. Every day for nine days crowds are gathered at that unusual hour to assist at the Mass of the Infant Jesus. Led by curiosity as much as by devotion, I assisted at one of the masses. At the Kyrie there was a burst of enthusiasm, a real explosion, which caused me to exclaim in surprise,' What is this?' ' Padrecito,' said the priest, 'they are the birds announcing the coming of the Child Jesus.' What was it? Nearly every member of the congregation -not only children, but men and women- was furnished with a whistle, and at the Kyrie, Gloria, Sanctus, Agnus, &c., there went the explosion of five or six hundred whistles, accompanying the organ and the singers." Ver. 178. carmuncos: carbuncos, more commonly written carbunclos. Ver. I8o. jallas: joyas. Ver. I8I. albortantes: arbotantes. Ver. 221. jatos: hatos. Ver. 264. Cielo soberano. This and the following verse appear in the New Mexican Pastores. Ver. 271. estila: destila. Ver. 272. brillas: brillan. Ver. 284. bules: calabazas, Diccionario de Mejicanismos. Ver. 285. descargan: descarguen. Ver. 289. Lia: ya. The word is often written correctly, as in ver. 266. Ver. 304-305. Hasta cuando... sesaron. Such errors of construction are not infrequent, and generally occur in the more elevated passages, which would naturally present sound rather than sense to the actors. 182 NOTES Ver. 308-3 1 and 325-327 include the fragmentary extracts from La Vida es S7ueiio. Quien me hace companifa aquf, si a' decirlo acierta, son araflas y ratones; miren que dulces jilgueros! Jor. 3, esc. I. Y aunque desde que nacif, si esto es nacer, solo advierto este riistico desierto., donde miserable vivo, siendo un esqueleto vivo, siendo un animado muerto. Jor. i, esc. 2. Ver. 326. esquelto: esqueleto. Ver. 353. ezego': ensef!6. Ver. 355. airevesado: revesado, IDiccionario de Mfejicanismos. Ver. 356-359. We do not understand these four lines. Ver. 367-368. yiinole... tamal. These are among the few Mexican words. The Hermit has never met any of the company before, and yet he says that Gila has always suited him. This is one of the many inconsistencies of the play. Ver. 398. enborrachar: emborrachar. Ver. 409. Es/a si que es noche buena. A corruption of the song in Mira de Mescua's Coloquio: Esta si que es noche buena en que nace el nifio Dios, esta s1 que es noche buena, esta sif que las otras no. Esta sif que es noche buena, donde no reyna la pena, de placer y gusto liena, de regozijo, y amor. Esta si que las otras no. Ver. 422. A j~ersibido: ha apercibido. Ver. 423. /1/ireando: tiritando. Ver. 442-449. We do not know the meanings of turendero and turricin. Le hicieron ralas should be reflexive both for sense and metre, but the next few lines of the stanza are so corrupt that the disappearance of the pronoun here is not surprising. Ver. 468-469. These verses are in the New Mexican Pastores. In Fernan Caballero's Cuentos y fioesias Popiulares anda/uces a traditional Christmas verse closely resembling the preceding stanza is given: NOTES i83 En el portal de Belen Naci6 un clavel encendido, Que por redimir el mundo Se ha vuelto lirio morado. Ver. 473. De la Area. The article la is used several times before an accented a or ha, as in ver. 721 and 931. But in ver. 302 and elsewhere we find el hambre. Probably this lack of uniformity is due to carelessness on the part of the scribe. Ver. 475. Venid, corred, volar. The infinitive is frequently used for the imperative in the text, but the present case is singular, as the infinitive immediately follows two regular imperatives. The same slip occurs ver. 933. Ver. 476. Gloria en exelsi deus. An excellent bit of popular Latin. Ver. 542. estadse: estaos. Ver. 546. The object of veremos is wanting. Ver. 563. os prevenirse: prevenfos. Ver. 600. Te arrancarl el corazdn. Lucifer's first attempt on the shepherds ends with this line. Another scene, or a change of scene, must have intervened before the next line, which is the beginning of a new soliloquy, at the end of which Lucifer addresses the shepherds, and asks again for hospitality. Ver. 60o. mazmoras: mazmorras. Ver. 605. Ecxalando: exhalando. Ver. 6I I-688. Most of this scene is from the Del Castillo Auto, of which an account is given in the Introduction. See Appendix for parallel scenes. One of the modern Pastorelas, entitled Miguely Luzbel Pastores, by Don Jose Marfa Escobar (Mexico, 900o), also contains nearly the whole Lucifer part from Del Castillo. The lines are not inserted in the fragmentary form which they assume in our text, but are given almost word for word, with only such changes of details and names as the new plot demands. The rest of Escobar's play is entirely modern, and very commonplace. It is not a variant of Los Pastores, nor in any way inspired by it. Escobar does not acknowledge indebtedness to any source, and we do not believe that he would borrow so extensively from a known writer; perhaps the Del Castillo lines became traditional in Mexico so long ago that the author's name is now forgotten. Ver. 636-655. The translation of this speech follows the original. Ver. 646. creado. Possibly criado. Neither word is used in the original. Ver. 692. Sentimosnos: Sentemonos. Ver. 696. Ddmen. Perhaps metathesis for d6nme. The same form occurs in the New Mexican Pastores. Ver. 707. enpiesan: empiezan. Ver. 715. One or more lines are missing. 184 NOTES Ver. 719. Chirrion: litigo, Diccionario de Mejicanismos. The next four lines are so vague that they have been omitted in the translation. Ver. 731. bado. Bocado? Ver. 737. The shepherds paid no attention to the arrival of Lisardo, and now no one makes any reply to this jocular speech. He does not speak again until the manger scene. See ver. I676. Ver. 74I. torin. Tocino? Ver. 742. vocoli. Possibly bocoles, or "tortillas gruesas fritas en manteca de res." Diccionario de Mejicanismos. Ver. 748. Nominis, etc. This Gerundian Latin is printed verbatim, as are all the other Latin words in the text. Ver. 768. advitrios. Advertencias? Ver. 777-882. This low comedy scene is admirable in Spanish, but unfortunately the play on words cannot be rendered adequately in English. Ver. 786. boberas: boberfas. Ver. 804. iero no. The sense seems to require porqud no? Ver. 805. aqui estos buenos. Aquf is superfluous, and the necessary a is omitted. Ver. 842. Todos estos Matanes. Cuchar6n's mistake of believing the word Mesias to be the proper name Matfas, and the resulting litany of " Matanes," recalls a passage in Godinez' Secundo Coloquio de los Pastores de Beln (I655). While the shepherds are resting on their journey, one of them proposes to play El Rey de la M, a game resembling I love my Love with an A. Rubdn explains the game as follows: Su nombre, a q pueblo ha de ir? que ha de comer y beber? quien ha de darle posada? y quien le dira despues un cantar, y un cantar mismo? todo lo preguntar6, y ha de comencar con M. The shepherds take turns in guessing who is the King of M. SIMON. Digo que el Rey de la M. le l1ame Matusalem. SALOMON. Matusalem le llamasteis? mejor es Matusalen, viva el buen rey muchos afios I RUBeN. Ninguno de essos lo fue. SIMdN. Pues llamase Matatias. SALOM6N. Matatias, si pardiez, como aya un Rey en el mundo Matatias, y otro Rey Mata suegras, esta bueno I NOTES i85 RUntN. Capit~in fu6 de Israel Matatias, mas no Rey. ELIUD. No encuentras con Manases? Sim6N. Sera Matias. SALOM6N. Matias; pero que Rey puede aver, aunque Matatfas sea, que las mate de una vez I RuBfN. No es Rey Matias. Sim6N. Mateo. ANGEL. Que al vivo hazes el papel del Pueblo Judaisino, errando de uno en otro parecer. Sim6N. Sea, Matanias, pues, vaya. a matar 'a Ciudad de Arman, posada le d6 Matain. SALOm6N. Vilgate el diablo por Fariseo. SIM6N. Porque? SALOm6N. Matusalen, Matatias, Matanias, y despues, Matias, Matain, Mateo, Matani, todo ello es de matar, y mas matar; plegue A Dios no le mateis, I Que ha de cornerI Salom6n there anticipated Cuchar6n's joke, Matan su "~egra (Kill-their-mother-in-law), which is thus proved to be at least two centuries and a half old. Ver. 852. eljuego: al fuego? Ver. 874. No mientes al seguidor. This and the three following lines are very blind. Ver. 892. disvariar: desvariar. Ver. 91 5. Palmo. Perhaps pasmno. Ver. 964. ejemptador: emperador. Ver. 980. Sea el hombre ante Dios el olvido. A corrupt line, and the sixteen verses before are rather vague, although the meaning is evi'dent. Ver. 999. la hierra. Perhaps le hiere. Ver. 1003-1036. Lucifer is described by Miss Brodbent as seeking to kill or injure Mary before the birth of Jesus. This scene is evidently a fragment of or reference to that preliminary episode. Ver. xoo6. la ce*?ebre. La libre? Ver. 1032. De David lasprofesfas. Psalm xci. 13: The dragon shalt thou trample under feet. Ver. 1043. querer: quiero. Ver. 1048. Masyopor mano de Dios. A line i's missing. Ver. io58-i220. Michael's triumph. The absence of stage di i86 NOTES rections and the corrupt state of the text would make it difficult to follow the action here, were it not for Miss Brodbent's description. She says that in this last struggle Lucifer was vanquished and bound with a chain; but he made so piteous an appeal that Michael released him, on promise of repentance. The promise was instantly broken, and Lucifer rallied his imps for a last attempt. He was again subdued, dismissed to his punishment, and reappeared no more. In ver. Io6I we have him bound with the chain; ver. II04-IIS1 presumably include the lament which softened Michael; and ver. 1201 is Michael's final command. Lucifer makes one more appearance in our version. He recites nine lines (beginning ver. 1979), which are evidently extraneous to the manger scene in which they are introduced. No doubt they belong in one of the earlier scenes with the shepherds. Ver. Io85. Yoiara darguerra al hombre. This and the following ten lines are found in different order in the New Mexican text: DIABLO. Ah! infierno, que tirano has puesto en pena tan cruel I mira en que tormento se haya el principe lucifer! Para dar bataya al hombre llamare a todo el infierno. Ah! de aqul este espeso monte I Ah! de aqui este oscuro seno, en donde, de astucias lleno, me despefn, cual fratante, de lo marchito y anelo. This passage throws a conjectural light on the extraordinary word falsonte, ver. o190. Fratante, which takes its place in the passage quoted, is equally meaningless; but we notice that there the rhyme calls for a word in onte, not ante, and the context suggests the name Faetonte (Phaeton). This emendation gives a line which completes the redondilla, while applying admirably to Lucifer's fall: Me despefie cual Faetonte. The preceding line, En donde, de astucias Ileno, is left out of our text, and several alterations have been made in the preceding and following lines on account of the omission. Ver. II04-II151. The song Aprendedflores de mi is by G6ngora. Ver. 1107 should read: Yhoy sombra rma aun no soy. The song and the following glosa are given also in the New Mexican Pastores, with slight differences, and this stage direction which precedes the song: Se rinde d Miguel, y canta el Diablo. The four verses forming the glosa are better preserved in our ver NOTES i87 sion, as some of the New Mexican dlcimas have lost one or more lines. Ver. iiI5-iI8. Pero con justa razdn, Amarte ilutayfiluttdn. It is difficult to say which reading is more absurd, this or the New Mexican: y con injuesta razdn, a muerte a fiolo y flutdn. Ver. II 21-1122. Que at nacimiento de Cristo, Veniste fior mi fatigra. The New Mexican reading, que el nacimiento de Cristo, se hiso fiara mifatzga, is preferable. Ver. 1 123. Fortuna, mui~strate, esquiba. 0 muerte, afiufta te, esquiba, in the New Mexican text, is a better reading. The remaining lines of this stanza are unsatisfactory. Ver. I1130. enjierio: empi'reo. This word is written etfiirio in ver. 1153. Ver. 1176. enfiesado: empezado. Ver. 1185. Cingete. From cingir, an old form of ceflir. Ver. 1 208. mejibelo? Ver. 'I215. afeionderab~le: ponderable. Ver. 1322. Caminata. This verse is sung while the shepherd walks (camina) to the manger. This caminata and two or three others are given in the phonographic records. They are all sung to the same air, that already used for the song, En risuexgos cantos, ver. 228. Ver. 1413. veiste: viste. Ver. 1428. desijPlina: disciplina. Ver. 1430-I433, There is a confusion of tenses here. Ver. 1436. Que me los hizo un filatero. A line or more missing. The gifts offered in Nativity plays, and the remarks made on them, are often delightfully quaint. The Hermit here suggests that the cross on the reliquary will quiet Jesus when he cries. In the Castillo Auto, referred to above, is a similar conceit: Y estos dos sonajeritos que ya risuefio miraiis, para que os entretengaiis cuando hizi6reis pucheritos. In an anonymous auto, entitled El tormento del DVemonio (Salamanca, no date), there is a curious passage in which a shepherd offers the Child a pack of cards, because the four suits symbolize four events of His Passion: Y asi tomad, nubl mio, esta baraxa de naypes, porque ay de vuestra Pasi6n una cifra en sus manjares. Ay oros, con que un amigo os venda por treinta reales, estadas, para que os prendan i88 NOTES en el Huerto, y os maltraten. Bastos, para que en un lefio las manos y pies os claven, y copas, para que os den a' beber hiel y vinagre. In Lope de Vega's Pas/ores de Be/In, a shepherdess named Bartola makes this practical offering: Bartola, nifio, os ofrece este enjugador de salce, para que la madre vuestra os enjugue los pafiales. Silvia, in Mira de Mescua's Nacimienlo, brings a similar gift, made of oak. In Godinez's Coloquio, Salom6n says: Tomnad 6'stas de azavache, que alguno a' veros vendra', que miraindoos de mal ojo pue'dese que os haga mal. The belief in the evil eye came no doubt from long contact with the Moors. The power of azabache (a charm made of a black mineral) to avert the evil eye is alluded to in Lope's Pas/ores de Be/In, and in Mira de Mescua's Sol ti Media Noche. An offer of money is made by Bato in our play. In Lope's Nacimiento de Cristo the same gift is mentioned: Y un costal de hermosos quesos, y para cuando se vaya, cien doblones cuando menos, que para andar por caminos es cosa linda dinero. Ver. 1479. con quiz/ar. Possibly contemplar. Ver. I486. ofertar: ofrecer. Ver. i555. inj~lorado: implorado. Ver. i676. Aunque soy chiquito. This verse indicates that Lisardo was a child. There is a small boy among the shepherds in the photographs, and the phonograph gives this caminata in a very thin childish voice. On the other hand, Lisardo's entrance speeches, ver. 710-754, are appropriate to a well-grown lad or a man. The Lisardo of the earlier scene bears so strong a resemblance to the Pastor Perdido of the New Mexican Pas/ores that we think the two characters are from one model. See New Mexican Pastores in Appendix. Ver. i697-1882. The four Batos. The first seven lines are in the character of the poor shepherd in our play. Ver. 1705-1729 includes the lament, which we think may be a fragment from a fifth NOTES i89 source. Ver. 1730-1 754 contains the account given by Andr~s of his journey. Ver. 1755-I766 is the comic speech from Mira de Mescua. Ver. 1767-1882 is the perinola play of the El Buen Ladrdn. With Ver. 1886 Bato reverts to his original character, and reiterates his offer of a honeycomb. Ver. 1711-I712. These two lines have no connection with what goes before, and are omitted in the translation. Ver. 1755. A qu6 nin-o tan vonito!/ The original passage from Mira de Mescua is as follows: BATO. Que mochacho tan bonito, no me harto de mirarle, no tuue yo tan buen talle quando era tan chiquito. Desde hoy de pastor me quite, Sefiora parida y bella, hermosa mas que vna Estrella, resuelto i seruirla estoy, pardiobre que desde oy he de quedarme con ella. Paje del Nifio he de ser, que con su vista que hago, primeramente lo hago por salir de mi mujer, secundamente por ver el Nifio que me enamora; terceramente, Sefiora, quartamente, y quintamente, por cosas que de presente no se me acuerdan agora. Ver. 1788. Pirinoli/a: peninolita or perinola. The perinola is a four-sided wooden top, flat above, with a slender rod projecting upwards from the centre. On the four sides are marked the letters S P D T. The game consists in forming a pool, after which one of the players begins to dance, continuing until the perinola falls on one of its sides. According to the letter which remains uppermost the dancer wins or loses. If the letter is P (pon), he must deposit another stake; if D (deja), he leaves the pool as it is;- if S (saca), he wins a certain amount; if T (todo), he wins the whole. The dictionaries do not speak of the perinola as a game for children; but in La Bib5lio/eca de las tradicionesfiofulares eshalgoles, Madrid, 1884, it is so described under.7uegos infantiles de Extremadura. The letters are the same, except that N (nada) is substituted for D. The stakes are sometimes nuts and acorns, but more commonly pins. Ver. 1797. gilerito: gracioso, Diccionario de Mdjicanismos. Ver. x 807. Lo que yo te fiidiere. After this line in El Buen La i90 NOTES drdn are four lines in the burlesque spirit of the character, Rifi6n. He says that Jesus must grant all his petitions, or he will put the perinola back in his pocket and keep it. Ver. 1821. This song is omitted in El Buen Ladrdn. Ver. I836. la azana brava. In El Buen Ladrdn, la safia brava. Ver. 1847. Poned, Senor, con sason. This and the next five lines are much more intelligible in El Buen Ladrdn: poned, sefior, con razon, la vista en los pecadores, disfruten vuestros amores, vuestro auxilio y eficacia, y colmandolos de gracia obtengan vuestros favores. Ver. 1883. Vuestra piedad recomiendo. Rifi6n ends his speech with these four lines: A tu piedad recomiendo a cuantos el beneficio alcanzan de tu venida, sin olvidar nuestro aprisco. Ver. 1913-1978. The Bartolo scene. This appears to be the stock comic scene of the Mexican Shepherd Plays. We find it given almost word for word in the New Mexican Pastores, and described exactly in the Reminiscences. The fundamental idea of lazy shepherds giving jocular answers to such a call is found in that charming old Portuguese Nativity, El Auto da Mofina Mendes, by Gil Vicente, written in 1534. The scene is given in the Appendix. Ver. 1941. cabrias: cabrillas, or Pleiades. Ver. 1961. Volo: obolo. The Diccionario de Mejicanismos gives the following explanation: "' Mi bolo! mi bolo! padrino!' gritan los muchachos al que acabe de bautizar.i un nino. Es par general decir bolo por 6bolo, 6 propina, que nadie le da otro nombre." Ver. 1966. la besa: la cabeza. See Bartolo scene in New Mexican Pastores. Ver. 2006. serrenado: serenata. Ver. 2018. A la ruru, nifo lindo. Miss Brodbent says: Two shepherds then come forward, take the streamers on either side of the cradle, and swinging it to and fro, are joined by the others singing the lullaby. Ver. 2062. This song is so disjointed that it is omitted in the translation. Ver. 2069. Hicimos fuertes hogueras. In describing the religious festivals of the native converts Molotinia says: "On Christmas Eve the Indians light bonfires in the patios of the churches, and on the terraced roofs of their houses. As most NOTES I9I of the houses are built with low flat roofs, and [the village] extends in a single street for one or two leagues, it looks at night like a heaven of flaming stars." The custom is not necessarily of Aztec origin, as the bonfire is a favorite popular demonstration of piety in Spain. Ver. 2070. relinchos. A verse is left out here. The dictionaries do not give any but the literal meaning for relinchos, but it is or at least was used to express some demonstration of rustic joy, as is evident from this passage in Los Pastores de Beln: " Luego dos rdsticos vaqueros, que ya con bayles y relinchos havian sacudido el perezoso frfo de sus hombros... Ver. 2092. This absurd line is not translated, and the next verse is also omitted, as it seems hopelessly corrupt. Ver. 2123. morteria? Ver. 2132. Y mds cercado de lirio. A corrupt line which we cannot render. Ver. 2I33. Aqui se acabd la loa. The word boa suggests that this long speech may be part of a loa or prologue which formerly preceded the play. Ver. 2233-2258. The construction of these closing verses is not always clear, but we think the sense is fairly well given in the translation. APPENDIX APPENDIX I PARALLEL SCENES LUCIFER SCENES FROM EL AUTO SACRAMENTAL AL NACIMIENTO DEL HIJO DE DIOS, POR ANTONIO DE CASTILLA. 1675 Sale LuCIFER de cafador galan, Con Vn venablo, sombrero con plumas, y baquero de llamas LUCIFER Donde ay rabia viuo yo; porque sidpre en rabia estribo, en rabia, y en fuego viuo pues la rabia me mordib. Guerra contra el h~bre, guerra, y aun contra Dios la preuengo, que soy Lucifer, y vengo d, ta/ar toda la tierra. No aquesta hazafia me estorue el Cielo de luzes lieno, dilatese me veneno por las Prouincias del Orbe. Crezca mi tormento eterno,.pues contra Dios mi enemigo traygo al infierno con migo.Para hazer la tierra infierno. En este cam.po he de entrar, y entre vno y otro Pastor, en trage de carador, las almas he de Cafar. Llega a los Pastores Bien hallados gente honrada. CARDENIO Yvos seais Nien venido. LUCIFER En d' cam~p me heterdido, y es mi suerte desgraciada; de bodas pienso que estais. 196 APPENDIX CHAMORRO Y contento a la he. LUCIFER (aparte) Pues yo os descontarb, para que en mi fuego ardais. CHAMORRO Quien sois, y q nos quereis, que casi con miedo estoy. LUCIFER Si quereis saber quien soy, escuchad, y lo sabreis. Yo soy aquel gran Priuado de aquel MAonarca inuencible, que en su valeroso puno Tierra, Mfar, y Cielos cine. En su casa me crib tan hermoso, y apacible, que era objeto de la vista a los mas lucientes linces. Seruianme sus vassallos, que eran vnos serafines, y yo altiuo, y arrogante, viendo al sol, desvanecime. Supe q d vn Rapaz, a vn Nino, en brafos de Madre Virgen auia de adorarporfuerfa. y sabiendolo, corrime de que esto el Rey intentasse; y altivo, soberuio, y libre, enarbolando vanderas, y tocando mis clarines, la tercera parte junto de los que en su Solio assisten, para formar guerra al Rey, que ardientes rayos esgrime. Vnos contra mi se oponen, otros mis vanderas siguen, comiengase la batalla con afectacion de ardides. Mas vn humilde vassallo, (q h6ra el Rey a los humildes) APPENDIX 197 tan alentado se muestra, que venciendo A~ mis Caciques, los pone en huida h todos, y sin poder resistirle, yo me vali de la fuga: b rabia! 1 pena terrible!I Perdonad, nobles Pastores, que no puede reprimirme en Ilegando?h aqueste punto, de mi resplandor eclipse. En fin, yo perdi la gracia de mi Rey, y arrepentirme de lo echo ya no puedo, porcq es casi en mi impossible. Pero lo que puedo hazer, fue con encantos sutiles borrarle la bella imagen, que formb de barro humilde. Engafib h su semejan~a con vna fruta que dizen que ha sido la perdicion de quantos oy muertos viuen. De Principe le hize esclauo, it mi obediencia rendile, y oy errado, suspirando, en mis mazmoras reside. Dizen que el Principe quiere rescatarle, y ay del triste si yo le coxo en la tierra donde mis brauos assisten. A muchos lo ha prometi'do, y segun los suyos dizen, ha de venir diisfra~ado, de Belen h los Paises. Ya el termino se ha cumplido, y he de andar por estas lindes en trage de ca~ador; porque de mi no se libre. Yo le quitarb la vida, aunque bien sb que consiste i98 APPENDIX su triunfo en morir, y asi si 'el muere, el esclauo viue. No os admireis, b' Pastores, si es/a rabia, en mi se imftrime, y que en vuestro territorio tersiga d quien me persig-ue. Haga guerra ai quiJ me ofende, la esperanga le marchite, el esclauo se le niege, los poderes le registre. Mi ardiente espada le amague, su muerte le baticine, y que le quite la vida, aunque la vida me quite. CURA Pardiez seiior comunero, que la desdicha le sigue; no se meta con el Rey, que los que contra el delinque, la soga traen arrastrando. LucIFER Seiior Cura, que Latines ha estudiado, por ventura quiere el idiota arguirmne? SACRIsTAN El me parece muy buen Capitan de bolatines. CHAMORRO Pardios, si yo huera Alcalde que os auia de dar gentiles a~ota~os, y ahorcaros, que quien con el Rey compite, merece que le agafioren. DORISTO Lo mismo Doristo dize. DANTEO Y Danteo lo confirma. CARDENIO Y Cardenio se apercibe para defender al Rey. APPENDIX I99 LucIFER 0 villanos! b ciuiles! rnorid h mis manos todos. Juega el venablo, y los pastores se defienden CHAMORRo Huyamos; por~ es vn t:igr este dimulfo. TOWoS Huyamos. Ziazen que se van. Al retirarse sale SAN MIGUEL COMO le pintan, medio cuer~po armado, escudo, y es~pada, y afirmase con LUZBEL S. MIGUEL No huyais, y tu. fiera esfinge que intentas en este prado, donde ya los Serafines esthn inundando glorias; donde los Cielos escriuen agregaciones de Parques, multitudes de pensiles, donde ofrecen h los campos a~afates de alelies, donde el Sol tendrh su, Oriente? LUCIFER Y tu, que intentas? Rendirme otra vez? Pues no podrhs, aunque en tus fuer~as confies. S. MIGUEL Huye villano. LUCIFER Si harb, que es fuer~a que has de rendirme. Vase retirando de S. MIGUEL. S. MIGUEL Venid con migo, Pastores. CURA Buen Gar~on, todos te siguen. Entranse. 200 APPENDIX Salen SAN MIGUEL y LUCIFER como de primero S. MIGUEL Parecete bien, villano, lo que has hecho? LUCIFER Hago mi gusto, que es dar al hombre disgusto, y ser de la paz tirano. Dexame entre estos Pastores, Miguel, hazer mis hazanas, Dexa sembrar mis cifanas, dexa verter misfurores, dexa que mis redes tienda, dexa que ordene mis lafos dexa que esgrima mis brafos dexa quefuegos encienda, dexa herir a quien hirib, con mi veneno iracundo, dexa que se abrase el mundo, juesto que me abraso yo. Dexa... S. MIGUEL Que te he de dexar villano, loco, sin ley, comunero contra el Rey; que subes para baxar? No sabes que Dios se apresta para hazer vida del bien, y que siendo de Belen, es selua sagrada aquesta? TNo sabes que en aqueste prado, con plumas de dos en dos escriue, aqui nace Dios para dar muerte alpecado? No sabes que profecias cantan en voz entonada, que en esta tierra sagrada ha de nacer el Messias? No sabes que haziendo guerra el amor a tu delirio, APPENDIX 201 cal~a espuelas el Impireo para baxar h esta tierra? Pues pon redes, y afiaga~as por donde quiera que fueres, y tra~a lo que quisieres, que yo deshar~ tus tra~as. LUCIFER Pues sin que nos yes h los dos, dale tu impulsos aqui, y dexame hazer 'a mi. S. MIGUEL Villano, qvuien como Dios? AUTO DA MOFINA MENDES OBRA REPRESENTADA AS MATINAS DO NATAL, NA ERA DO SENHOR 1534, POR GIL VICENTE In this early Nativity the remarks made by the shepherds to one another, and to the angels announcing the birth of Christ, are in the jocular spirit which we find in the Bartolo, scene. " e o An]" vai aos tastores, e diz cantando." ANJO "Recordae, pastores! " ANDRt Hou de Ila, que nos quereis? ANJO Que vos levanteis. ANDR-A Para que, ou que vai 1a'? ANjo Nasceu em terra de Juda' Hum Deos so, que vos salvar6. ANDRP, E dou-1he que fossem tres; Eu nao, sei que nos quereis. 202 APPENDIX ANjo Que vos levanteis. ANDRP, Quero-m'eu erguer, em tanto Veremos que isto quer ser. Sempre m'esquece o, benzer cada vez que me levanto. ANjos (canftando) "1Ah pastor!1 ah pastor!I ANDRt Que nos quereis, escudeiros? ANjo Chama todos teus parceiros, Vereis vosso Redemptor. ANDR1t Nd.o durmaes mais, Payo Vaz, Ouvireis cantar aquillo. PAYO Ora tu ndo, yes que he grill? Vae-te d'hi, aramat vas, que eu ndo hei mister ouvi-lo. ANDRt Pessival, acorda ja. PESSIVAL Acorda tu a Braz Carrasco. BR~z NAo creio eu, ndo, em San Vasco, Se me tu acoihes la'. ANDRt Levanta-te d'hi, Barba Triste. BARBA T. Tu que has, ou que me queres? ANDRt Que vamos ver os prazeres, que eu nem tu nunca viste. BARBA T. Pardeos, vae tu se quizeres, Salvo se na refestella Me dessem bern de corner; Sendo, leixa-me jazer, Que ndo hei de bailar nella; Vae tu hIa embora ter. APPENDIX 203 Acorda a Tibaldinho, E 6 Calveiro e outros tres, E a mi cobre-me os p~s; Entdo vae-te teu carninho, Que eu hei de dormir hum mez. ANJO Pastores, ide a Belern. ANDR~t Tibaldinho, nao te digo Que nos charna nao sei quern? TIBALDINHo Bern no ou~o eu, por~m Que, tern Deos de ver conrnigo. ANDRP, Isso he parvoejar. Levantae-vos cornpanheiros, Que por valles e outeiros Ndo fazern nego charnar Por pastores e vaqueiros. ANJO Pera a festa do Senhor, Poucos pastores estais. PAYO V6s bacelo quereis p6r, Ou fazer algurn lavor Que tanta gente ajuntais? ANDRA V6s ngo sois officiaes Sendo de guardades gado. BRAZ Dizei, Senhor, sois casado? Ou quando ernbora casais? ANDR~k Oh corno es desentoado!1 ANJO Quisera que foreis v6s Vinte ou trinta pegureiros. PAYO Antes que v6s deis tres voos, Bern ajuntarernos n6s Nesta serra cern vaqueiros. 204 APPENDIX ANJO Ora trazei-os aqui, E esperae naquelia estrada, Que logo a Virgem sagrada, A Hierusalem vai per hi Ao templo endereqada. Tooos anios seus instrumentos, e as Virtudes, cantando, e ospastores bailando, se v,~o APPENDIX II DESCRIPTION OF SAN ANTONIO PASTORES MIss BRODBENT'S description of the costumes used at San Antonio has been quoted in the Introduction. We give below her synopsis of the play in slightly condensed form. As we sit musing and comparing, we hear the faint tinkle of bells, which become more distinct as the " Pastores," led by Mary and Joseph, march into the courtyard, two by two, singing: Volemos, pastorcitos, Volemos con violencia Que en elportal estd La grande Omnipotencia. After the chorus, the first act opens with the meeting at the temple of the patriarchs, who have assembled to elect a husband for Mary. The shepherds open this act with the Crier's call, and sing in loud voices: Occurran todos al temnlo En esta dichosa dia I Para ver quien es elejido Esposo de M.aria. After the election of the husband, Mary and Joseph kneel down before the priest, who performs the marriage rite. The wedding feast is spread, and all are gay and happy, unconscious of the presence of the dark sinister figures off in one corner, who are looking upon the scene with perturbed countenances. As the merry-makers disappear, Lucifer comes forward and draws his imps round him. He announces to them that a maiden is to give to the world a Redeemer of mankind. He tells them that the prophecies of Ezekiel are accomplished; that he has read the signs, and that she is a virgin. The birthplace is an humble spot in or near Bethlehem. He then tells the demons to search the world over for the maiden, and 206 APPENDIX bring her to him, as he desires to kill her. The demons and Lucifer depart, and Mary appears alone, in deep meditation. She is suddenly confronted by Michael, who announces her conception by the Holy Ghost. The shepherds come in again, singing songs of praise and exultation that the time approaches for the fulfillment of the prophecy of Isaiah. At this juncture Lucifer returns, followed by his imps, who inform him that they are unable to find the maiden, but that the whole world is expecting the coming of the Messiah. They beg Lucifer to tell her name. As he pronounces it, Michael appears on the scene. He reminds Lucifer of his former downfall, proclaims himself Mary's guardian angel, and warns Lucifer of the consequences of pursuing his evil purpose. After vigilant search Lucifer discovers Joseph and Mary, and though through fear of Michael he dare not injure the person of Mary, he poisons Joseph's mind, so that he becomes suspicious and jealous of his wife. But a dream reassures Joseph, and he implores Mary's pardon. The shepherds then sing: Lioren alld los demonios, Y lloren con afliccibn, Que ya se abre misteriosa El admirable encarnacibn. The shepherds pass out, and Lucifer enters, furious at being again balked in his designs. He is confronted with Gabriel, whom Lucifer fails to recognize, but who shows by his conversation that he is an adversary who knows Lucifer's past and present history. He prophesies Lucifer's final defeat and banishment: Yasi no sabrds, villano, Que lo que el tiempo te advierte, Tu rabia serd la muerte, Tu morirds, triste sifano. Gabriel vanishes, and Lucifer calls up his imps, and they plot to capture Gabriel. They are surprised by Mary and Joseph, who are on their journey to Bethlehem. At the sight of them Lucifer and his confederates flee, crying: Ya Maria sale del templo Y yose viene d su lado; APPENDIX 207 Abra su boca el abismo, Sepulta un desdichado. Upon their arrival at Bethlehem Mary and Joseph go from door to door, begging shelter for the night, while the shepherds are singing: Un pobre hombre y una doncella, Que al lugar hemos venido, Abrdnnos de caridad, Den nos siquiera posada. And they invariably receive for reply: Pues ninguno uede entrar, Porque no quiere mesonero Solo que traiga dinero Con que lo pueda pagar. At last they find shelter in the stable, and are glad to rest their weary feet. Then the shepherds begin singing: Abrdnse las puertas, R6bmpanse los velos, Que viene d poseer El rey de los cielos. The scene now changes. Lying around a camp-fire are shepherds, some asleep, others in low conversation. Suddenly one discovers a bright star in the east. He joyfully announces the fact to the others, and all break out in hallelujahs and songs of praise: En elportal de Belen Hay muy bella claridad, Porque ha nacido e Mesias Ynos pondrd en libertad. Chorus: Guerra y guerra le daremos Yguerra le hemos de dar, Al demonio y su infierno; Ahora Ie haremos temblar. Two of the shepherds, Fevano and Parrado, continue singing and telling what beautiful presents of jewels and precious stones they would take as offerings to the church, until they are reminded by Gila to fill their knapsacks, as day is ap 208 APPENDIX proaching, and they must make an early start. Lucifer then enters. His emissaries have located the Christ-child, but his plots to entrap the mother and babe have proved fruitless, as they are constantly guarded by Gabriel and Michael. The shepherds then approach on their way to Bethlehem, guided by the Star. They sing: Al respaldo, hermanos mios, De un encumbrado serro; Pues dicen ya nacio El Redentor de los cielos. Gila finishes the singing with this advice: Pastores, ya llega el dia En que alegres nos partamos Para elportal de Belin, A ver unfeliz milagro. Prevengan sus bastimientos, Dispongan muy bien susjatos, Para caminar alegres Festejdndonos con cantos. Lucifer addresses the shepherds, and advises them not to go to Bethlehem, as the road is dangerous. He says they have been deceived, for the Messiah is not yet come. They pay no heed to his advice, but continue their journey, selecting the best road for their sheep. As the shepherds near the mountains, a Hermit comes out of a cave and joins them in their pilgrimage. He is old and bent, hair and beard are long and heavy, and he wears a long white tunic girded with a thick white cord. From his neck hangs a rosary composed of white spools, to which is attached a crucifix. He is the clown of the company, and with his merry jests keeps the shepherds in good humor on their tedious journey. They continue singing, and must have covered quite a stretch before they come to the end of a song, the first verse of which is: En risueenos cantos De los ruiseiores, Caminemos alegres, Hermanos pastores. They stop on the road to take supper, and invite the Her APPENDIX 209 mit to partake of tortillas, cabrito, pinole, and tamales. Parrado leaves them while he goes to see to the sheep. He returns and demands albricias (a present) for some wonderful news. After exacting a promise from each, he tells them that an angel appeared to him, and said: Gloria in excelsis, the Christ is come! Some tell him that he has been dreaming, others that he is deceiving them. But at this juncture Michael himself appears, confirms Parrado's story, and assures them of the birth of Christ. He also warns them that Lucifer is coming again to confuse them, but says that he, Michael, will protect them. Lucifer arrives and asks for food and shelter. He says he is very rich, and will share his wealth with them. He and the Hermit get into an altercation, and the Hermit defends himself against Lucifer's attacks by merely holding up the crucifix. Lucifer is unsuccessful with the Hermit, so he departs and visits the two shepherds, Bato and Cuchar6n, whom he tempts into partaking of a meal with him. They are watching the sheep, and hunger induces them to feast with the stranger, although they do not like his countenance. The other shepherds turn out to look for Bato and Cucharon, as the time for their coming into camp has past. They find the two very sick, and bring them into camp, singing: Venid, Miguel dichoso, Del lado cortesano, A sacar de prisiones A todo genero humano. The shepherds have stopped to rest for the night, when an angel again appears, crying, Glory to God, Christ is come! The Hermit falls on his knees in prayer, while the shepherds join in songs of praise and thanksgiving. Lucifer appears and is about to destroy them, when Michael and his hosts come to the rescue, vanquish Lucifer, and put him in chains. Lucifer changes his tactics, and his repentance seems so sincere that Michael relents. He has the chains taken off Lucifer, but the latter immediately rallies his imps and begins anew. He is again vanquished and banished from earth forever. At this juncture Satan's tail is ignited, and Lucifer and his host vanish amidst the noise made by exploding firecrackers. The shepherds at last arrive at the manger, each in turn praying before the image of Christ, and singing a verse in adoration. eee0e 210 APPENDIX At the same time each presents some offering, except Bartholomew, a ridiculously sleepy fellow, who cannot shake off his drowsiness. Each shepherd goes and pleads with him to get up and adore the Christ-child; but he has some excuse for each, until at last two shepherds take him and deposit him in front of the altar. There he falls on his knees in contrition, and joins the adoration. Two shepherds then come forward, take the streamers on either side of the cradle, and swinging it to and fro are joined by the others, singing the lullaby: Ah! qua hermosura de nin!o Que boquito de coral! Quieres que te tape Con las telas de mi amor? 0 quieres venirte d mipecho I Tu quieres que me arrime Alpesebre y te arrolle, Al-or-or-r-or-or-or-or. Then each in turn they kneel before the image, ask a blessing on Mary and Joseph, kiss the image, and depart. APPENDIX III THE NEW MEXICAN PASTORES Miss HONORA DE BUSK, who obtained this text, writes regarding it: "The accompanying version of Los Pastores was copied from an old manuscript volume treasured by one of the men of San Rafael, and used by many communities throughout that section. It had been in his family for generations, and he was not sure where it came from originally, but thought it came from Spain, as did the Madonna in marble in the glass case, and the old painting of Saint Philip in the beaten silver frame, - priceless heirlooms of his race. The manuscript was fearfully illegible and misspelled, but was copied as nearly verbatim as possible. Evidently by many transcriptions the original sense had been lost in several passages, and poetry hopelessly degraded into prose. The florid and often eloquent style would seem to indicate that it was written by a priest or person of culture." Unlike our text, this entire play, with the exception of a few of the songs, was written out as prose. In punctuation, accentuation and division of words, as well as in spelling, the manuscript was even more eccentric than our text. For the sake of the reader accents and punctuation marks have been somewhat revised, and capitals supplied at the beginning of sentences. In all other respects the text is faithfully followed. The metrical form given here was obtained by breaking up the long lines into short lines, the rhymes and assonances serving as a guide; but in the process not a word or letter was changed or transposed. The metre is fairly well preserved, but there are occasional breaks owing to the corrupt state of the text. 2I2 APPENDIX PRINCIPIO LETRA DE LA VIRGEN Cuando por el oriente sale la aurora, Caminaba la Virgen, nuestra sejiora. o qu6 gran gloria lts que granjea A ti, Reina del cielo, vendita sea. Preiiadita la Virgen, nifia y donsella, Que no hay costs en el mundo mds linda que ella. o qug gran gloria la que granjea A Li, Reina del cielo, Bendita seas. SAN Josi' y its VIRGEN VIRGEN Jos6, dulse esposo amado, no de este suerte te aflijas; que mas me duelen tus penas, que me atormentan las mfas. SAN JOSA Colmo quieres que no sienta, querida esposa Marfa, vie'ndote tan delicada, caminando con fatiga, ya por las fragosas montes, y por las largas campifias; ya subiendo las malesas, y ya bajando las sismas; ya del sol atormentada, ya de la nieve aflijida; de ver asercar tu parto, sin el abrigo, alma mma, para el rigor del Invierno? VIRGEN Basta, esposo de mi vida, pues, es la Voluntad de Dios; Pues hasi lo determina, sabe vien nuestros fatigas; mas como su amor es grande, grande es su Sabidurfa; Comiensa antes de naser, 6 darle al hombre dotrina, de grandesas y humildad. SAN JOSA En esta pefia cabada, ten6is vivienda segura, mientras que yo boy 6 esas casas pojisas, poco alld se divisan las f6bricas de Bele'n, *..y vivan algunos de mis parientes. VIRGEN Jr con Dios, prenda. querida, 61 te dirija los pasos, tus trabajos reciba. SAN JOSP, Sabrds, esposa amada, que no me f u6 posible, Hallar posada... Por solos susplisas, valdones, y mesones donde salif sumamente abergonsado. Todos me tratan de flojo, bajo y necio, o que' amagura!I la llorare' amargamente. Pues pidic'ndoles Dios, desde su ventre, una humilde posada, le haigan dado con las puertas en la cara. VIRGEN Sigamos, pues, esposo, sigamos el camino trabajoso; pues que ya la omnipotencia le tiene prometido 6 su hijo unije'nito querido abrigo entre las vestias, pues los hombres ingratos *..lo desprecian. Anuncio del ANGEL cantando LETRA La letra que se canta adeniro del teatro todos los pastores, estando el Hermitaiio afuera incado OhlI Dichosos moradores de its ciudad de Belin, ha de venir entre nosotros el que ha de regir d Israel. De its Real Jerusalim saud6 una estrella Brillando, que 4 los pastores va guiando parts el portal de Belin. De its mds bsella doncella nacid un Clavel encarnado; nacid parts ser la estrella que d todo el mundo ha alumnbrado. HERMITAIKO Palpitante el corazo'n de alegria 6 asusto, qui6n sabe? APPENDIX 213 pues sociego en mi no cabe, ni aun estando en oraci6n. Se lebanta Y sera acaso una iluci6n? Pero no, que Isaias a todos nos anunci6 la venido del Mesias. Qu6 fuera que en estas dias tal prodijio sucediera, y qu6 el dichoso yo fuera que viera esa marabillal Canta Ohl quien fuera tan feliz que lograra el parecer, al Deciado de los gentes, al prometido en la ley, no tomara mal alguno, ni apeteciera otro bien; todo seria Regocijo, y todo seria placerl Sale LIZARDO Quien eres, de voto ansiano, que con canto tan divino suspendiste mi camino, y suspenso me has dejado? HERMITANO Sabras, pastor, que yo soy un hombre desengafiado de los deleites del mundo, y sus fingidos alabo. Huyendo, pues, de los riesgos, ora cosa de treinta afios, me entregue a la providencia, y viviendo por estos lobrigos montes, todo mi vida he pasado, ya en contemplaci6n divina, ya la ley enterpretando; por lo cual he conocido que el feliz tiempo ha llegado, en que el Mesias prometido se manifiesta humanado. LIZARDO Pues mereser6 que ti, si no sirbe de enfado, me hagas capas de saber ese misterio tan santo. HERMITANO Pastor amigo, este es asunto que nesecita despacio, mas yo te complacere tu curiosidad en senando, - cuando el padre de los luses sus Reflejos apacando, se aparta de nuestra vista dando lugar a descanso. LIZARDO Propicio el cielo te sea por favor tan sefialado! En d6nde te incontrare para gosar tan buen Rato? HERMITANO No quiero que te molestes, mas yo tendr6 ese cuidado de buscarte en tu majada, para donde ir~ temprano, dejandome tu las senas. LIZARDO Pues ya que hasf lo has pensado, sabrds que atras de esa monte esti lo mas del ganado que por aqui se apacentan; cullos pastores honrados, estin sujetos a mi. Y a todos les he mandado, que al oscurecer del dla junten todo su Rebafio en una majada sola; y que todos del Rodeo lo cuidaremos mejor, libr[ndolos de los dafnos que puedan ocacionarlos. Todos los que aprisisados, a cumplir con el edito que el Cesar ha publicado, pasan para empadronarse a la ciudad, 6 poblado, endonde tienen su orijen. Ahm, pues, haremos Rancho, y por la lumbre podrds saber de nuestra majada; endonde, como tus criados, todos te recibiremos con la alma y con los brasos. HERMITANO Pues, adi6s, pastor amigo. LIZARDO Pues adi6s, deboto ansiano. [One page is missing here. It evidently contained the beginning of a quarrel between Bato and Jila, interrupted by the arrival of the Hermit.] 214 APPENDIX HEERMITANiO La paz de Dios os Bendiga, d6jense ya de pelear, porque arruinados estdis. BATO Seflor, porque esta mujer, - JILA Sefior, porque este hombre no se sufre, - BATO Tampoco esta mujer no se aguanta, pues que de senar no me ha dado. JILA Ciial es la lefia que has traido? IIERMITANO Basta ya pastorcs mfios, pues quien vive en los apriscos hermanablemente unidos, son sus dias muy felices, y de Vicios apartados. Por tanto, pues, Os suplico, que dispongan la discordia, echando todo en olbido. BATO Padre nuestro, ya no hay m~s. JILA Pues ya no hay ma's, Padre nuestro. LIZARDO lBato, Jila, sabr~in que ayer, andando distante de mi ganado, me incontre' con un ansiano, cuyos benerables canas son dignas de mil respectos, y atenciones cortesanos. Esto es lo mas siscupeto, sonoramente cantaba A la voz de un instrumento, que su. caintico realsaba; mas propiamente ablaba, del Mesia's la venida. Mas importa la comida, que la sena este' pronto,.y bien cosida, afiadie'ndole tambie'n los vufiuelos, y apriesita, porque ya la tripa grande se come a' la chiquita. JILA Esta si es cosa bonita, selebro vilen tus deseos! y sin aber leila en la casa pretendeis tantos chiqueos? LIZARDO Pues qui~n ha sido la causa? lILA Bato, que por sus flojeras se esta' lo mds acostado, sin tray un palo de lefia. LIZARDO Y que solo con lefia, se puede hacer de comer? Que' no hay m~s que comer? JILA Sin lumbre que se ha de hacer? LIZARtDO Baya, migos atolidos, 65 de borrego un pernalito. JILA Parese que eres chiquito. Sole ABELICIO y se incuentra con el DIABLO DIABLO Caballero, Vd. es servido de llevarmne en su compafia, aunque sea por esta noche; le asistire' en la montafia. BELICIO, Pues, para d6nde camina? qu6 busca Vd. aquf estas horas? DIABLO Un caminante perdido, que entre estas tierras fragosas de nasare', don del cielo, me desterre', y me he quedado, por ser mi ventura corta. Dime, Si acaso conoces, 6 mi sentido lo ignora, si conoces por ventura una hija de Joaquin llama. BELICIO Aquella aurora m~s bella, ese clavel ma's divino, es la mujer mnds hermosa que ha nacido en este siglo. APPENDIX 215 DIABLO Yo no te pregunto tanto, ni tu noticia me sirve; lo que pretendo saber; de casada como bibe? BELICIO Que pregunt[is como vive? con tal arreglo y honor, que junta con ser casada, es pura, casta y donsella; poso, huerto, escala eroica, nardo, y pues fuenta clara, lirio, clavel, asusena, y por tanto es Maria de gracia ensendida antorcha. DIABLO Sierra el labio! no procigas! que mis tormentas se doblan, hollendo de esa mujer virtudes tan prodijiosos. Esos nombres pelegrinos me atormentan, y me asombran, y hacen mayor el quebranto de mis felices memorias. BELICIO Pero hoiga, sefor furioso, que no he contado la historia de que su esposo es Jos6. DIABLO Sierra, billano, esa bocal que si buelbes a nombrar esa mujer prodijiosa, entre mis fornidos brasos te hara mi ardiente congoja leves senisas, que al viento en pabesas desconoscan. Rayos mi aliento respira, y asi hora en felisidad, dadme tormentos doblados por toda una eternidad. Ya me boy a lo profundo, a un eterno padecer. "BELICIO Anda, con dos mil demonios, que asufre hiede y asombra! Este es lusifer, sin duda, que a engafiarme a venido hora. Yo a los pastores me boy d contarles esta historia; porque si este diablo buelbe, no c6mo migas de la oya! Jila, Bato, mis hermanos! agua pronto, que me muero, de susto me estoy hogandol I HERMITANO Qu6 tienes? de que te asustas? Qu6 te ha susedido, hermano? BELICIO Dejense hora de preguntos, Demen pronto un jarro de agua. Ya ben ese altivo monte, de laurel es coronado, pues, apenas lo baje, corriendo tras mi ganado, cuando me incontr6 con el Diablo, sentado sobre un pefiasco; tan feo, susio y horrendo que al verlo s61o era un asio, con la mano en la mejia, pensatibo y carisbajo. Y he dado tal arrancada que de correr me he cansado; y de paso encomendr6 d Menalpos mi ganado. LIZARDO La mentira que has fraguado, no nos podrds encajar; dejastes solo el ganado, por venirte aquf a senar. BATO Y yo lo que estoy pensando, que puede haber sucedido, es que se qued6 dormido, y se le perdi6 el ganado; 6 que algin diablo fingido, se le apront6 por robarle. LIZARDO Mas acd se biene asercando Melideos, con un borrego que en el hombro trai cargado. Sale MELIDEOS con BARTOLO cargado MELIDEOS Que borrego, ni que porra! si es Bartolo flojonaso! A mas de que siempre estd toda su vida roncando, se comi6 un panal de miel, y de vino se bebi6 un baso que yo tenia guardado. Y con esto se quedo en un lodazal tirado, hasta que de caridad me lo ech6 en el espinaso, - carga que se me ha sentado, que pesa mas que los Diablos, que me apenas me menea. - 216 APPENDIX BARToLo acostado Ti6ndanme veinte saleas, no me acuesten en lo duro, que traigo el cuerpo molido, y me lastimar6 mucho. Y cuando ya estA la sena, que sea horas de senar, aqui donde estoy acostado venga la mejor puchera, que de hambre estoy desmallado. LIZARDO Bamos A ver el ganado, 6sta es noche de velar. BARTOLO Bela tfi por mf, hermano, que eres moso y tienes fuerza, y yo viejo y trabajado. Y asi Bartolo A dormir, mientras que hay de senar. JILA Por fiojo y descomedido, ni un bocado te he de dar. BARTOLO D6jete de regafiar, qu6 no me yes tan cansado? Asi Bartolo al cuidado de sus costillas y pulmones. El suelo es mi buen colch6n el cielo, tan estrellado, le sirve de pabellon; qu6 quieren m~s el senar de Bartolo? JILA Si te quedards dormido, no creas que te despierte. BARTOLO Pues me nojar6 contigo. MENALPAs enojado Beilicio, flojo insufrible, socarr6n de mis pecados, porqu6 me dejastes, s6lo en lo mejor del trabajo? Pues, d m~s de mis quehaceres me encarg6 de tu ganado, porque lo dejastes s6lo por ir huyendo del Diablo. Qu6 diablos, ni que' demoniosl Ojala! y por embustero contigo se bieran cargadol LIZARDO No vengas tan enojado, atiende aquf este buen ansiano, que con su presencia d todos nos ha honrado. MENALPAS Todos son desconocidos, ingratos, pues que me cargan A ml, s6lito, el trabajo, no saben que es io primero; El ganado deshijado! y con el mayor esmero se debe tener cuidado. Pues se'panse que 6sta es la hora en que no me desayunado, si no es un puntal que echd en la rebista de pasa, de veinte huevos, diez tortillas un queso, un pernalito asado, nueve tamales de chile, y ya nada mds, hermanos. BELICIO Tomando leche en un tarro te vide sin nabedad. MENALPAS Esa fu6 otra porbedad, porque me iba desmayando. TODOS Carambas para Menalpas, que por la comida es cara! BARTOLO Carol Sale DiNA cone una Beta en la mane y dise DINA A Dios gracias. TODOS Por siempre seas, Dina hermosa. JILA Din, porqu6 peresosa, con una viaje de agua, te has estado, hasta esta hora? DINA Aguirdate, hermana Jila, yo te dir6 mi demora. No reflejates anoche como lusen las estrelias, que parese que en el cielo mil primaberas se forman? 'APPENDIX 2I7 [JLA Pero que quieres, decir en 6sta tu demora? DINA Entendida quedards de la razo'n que me sobra. A la falda de ese monte, que con castillo de roca la ciudad de Bel~n la defiende la custodia, se descuelga un arrolluelo de agua pura y tan hermosa, que me detube *A tomar sus cristales mi bota. Estando, en esto escuch6 la miisica m~s sonora; enbelecida en sus trinos me quede' por muchas horns. A veces me parecfa que algfin mormaya devino, que el arrolluelo traf a la mfisica A toda forma; otras, las abecillas por saludar 6 la aurora, desanparaban sus nidos, entre las doradas hojas. Pero 6ste no a sido asi, sino que la tierra toda unida est-i con el cielo, con gran dulsura entorcha; y con grandesa y con anelo se representa la gloria. JILA Ya te entiendo tus tramoyas. B3ARTOLO Quieres, Dina, que te diga que te ha parecido gloria? es el frio que me ha dado lo m~s hermosata saba que me aflija las entrefias y me hace temblar la boca. Hecha acd la bota. JILA Pastores, ya estd la sena. vengan, vamos senando. TODOS Ya sabes que.4 tu mandado, jilita, prontos estamos. B3ATO Menalpas cc~mo te apurasi Es tan grande tu cuchara, que en vreve no digas nada. MENALPAS Reparas en cosa poca; cada cual trai su cuchara confornie tiene la boca. JILA Y qu6 no temes te haga dafio? MENALPAS Como sea con bufluelos, tal dfa serd un afto. BATO Menalpas, no te lo acabes. MENALPAS Ella d~janos de bistorias. MELIDEOS Y nuestro hermano Bartolo, porqu6 no biene A senar? JILA Por flojo y desacomedido ni un bocado le he de dar. BARTOLO Clavela, en qu6 te he ofendido yo? Porqu6 me haces tan gran mal? Porqu6 estis tan enojada que no me das de senar? JILA Si no bienes d senar, no esperes que yo te Ileve;, ademds que no te apuras, si tienes flojera, duerme. BARTOLO Hay flojera cuanto pesas, que no te puedo cargar! aquf estoy yo, clavelito, qu6 no me das de senar? JILA A muy buena hora has venido cuando no hay de darte ya; Lambe la oya de las migas, pues ya no ha quedado mids. BARTOLW No handes con 6sa, clavela, que 6sa es poco caridad; echa mis que sea rodando cuatro tamales para acd. 218 APPENDIX LIZARDO Pues ya que juntos, estamos, esplicar6' con despacio la venida del Mesfas, que con ansias esperamos. HERMITAIRO Pues atencio'n, hermanos! Cuando por Eva enducido el primer Padre pec6, Di~os por un angel ech6' del paraiso, y rebestido de la malicia qued6'. V desde entonces un angel por 61 le comunic6. No sabemos en certesa en que tiempo, ni en que dia, se cumplen las profecifas de aquellos grandes profetas. DINA Pastores, aquf estaf el vino, beban todos en la Bota. MENALPAS Dina de las Dinas, yeas, abra'same, bebe y pronto, que te quiero por el vino, como dcsde aquif hasta Roma. como baco quiso d benis, como Saturno, 6 latona, como jupeterio 6 Juno, y como marte a' belona. DINA Quie'reme como anjerona que fue' Diosa del silencio; Vebe y calla la boca! HRERMITANRO Siento que el vino esta' guapo. LIZARDO No ha de estar, pues si es afiejo? BATO Pues tiene como nueve aflos. MENALPAS Pues ve'banlo con respecto, no me lo apresuren mucho. IBELICIO Suelta la bota, compafiero, pues dejas ya el puro cuero. MENALPAS Yo la bota no lo suelto porque estoy tambie'n enfermo, y me han dado de remedio, que beba los ancientos. B3ELICIO Pues aprie'tale, Melideos, el pescueso mientras yo estiro. MENALPAS Su~ltame, hombre, que me muero! MELTDEOS Pues suelta la bota, compafiero! MENALPAS D jame beber primero, para poder reposar un gran sudor quc me dieron. BELICIO Se bebio6 como seis libras. MENALPAS Dos onzas son las que siento, y con tantos apretones por las narises se fueron. B3ATO Nada quedo6, Bartolito, pero, balle, que esta' dormidol BARTOLO No estoy sin bien dispierto, dequen mi bino, porque sino, Biba el cielo! que se los he de sacar de dentro del pellejo. HERMITANO Basta, hermanos, ya es hora de recojernos, y esta' distante el ganado. Tomaremos el camino hasta donde estS majado. LIZARDO Obedesemos tu orden, en inter vayamos cantando Jila y Dina alguna cosa hasta liegar al ganado. Cantan, todos caminando lBamos pastorcitos, Bacmos caminando, Al dulse reposo De nuestro canancio. En la blanda yerba, Tomemos descanso, Mientras que las luses nos brindan sus rayas. Paremos aqui, APPENDIX 2I9 desaten los jardos, saquen las frasadas, gue el jrio estd muy bravo. Se paren todos en sets puestos BARTOWO Cielos! qu6 larga estA la jornada, pues, ya no podia Ilegar, eli arrastrando mi frasada. Bamos, pues, el descansar. Se acuestan todos y sale el DIABLO DIABLO Hayl de las furias fuertes del infierno!I Hal de las instancias tenebrosas! Escuchad mis quejas lastimosas, todos los que abit~is en el aberno. Sal en ENBIDIA Y SOBIERIBIA, y disen los dos Qu6 tienes, qu6 te susede, principe del cios profundo, que al eco de tus clamores hemos venido confusas? DIABLO Hay! pues c6mo no he de jemir? que no soy yo aqueff que en los selestial moraba, que d los Ingeles mandaba? Hay!I infelices de mf! Pues si ya el Mesfas bajando de los cieles A este mundo me dispoja de mi imperio, y me quita, hay! dolor! lo que no es suyo!I ENBIDIA Qu6 de eso te causa asusto, qu6 de eso te da cuidado, siendo el principe lusbel duefio de todo lo criado? No yes con cuanto obediencia se rinde todo lo humano al imperio de tus bozes, al injuto de tus manos? Pues lo mismo ha de ser ahora, que mostr~ndote enojado, desbarates las estrellas, aniquiloras los astros. Desbaratando ese infante te quedas de soberano. No Lusbel, no te rebajes; absuelbe, y no te detengas; que 61 se sentari en tu trono, y hare desprecio de ti. DIABLO Hay! Enbidia, cudnto puedes persuadir d mis furores! Pues qu6 no viba el Mesfas, que no se redima el hombre, desbaratemos los astros, descuadernemos, los montes! Se cienta en el trono y contempla un rato, y despues de cuyo rato se lebania al ruido de un trueno, y apestando a' asufre, y de esto modo se ha de desender lo mismo cuando salga la primera VCB DIABLO Ah!I infiemno, que tirano has puesto en pena tan cruel; mira en que tormento se haya el principe lusifer! Para dar bataya al hombre, llamare' e todo el infierno. Ah! de aqulf! este espeso monte! Ah! de aquf! este oscuro seno, en donde, de astucias lleno, me despeMl, cual fratante de lo marchito y anelo! Que ful Aingel yo, no lo niego, que ful de Dios destenguido, y por mi mucho altivo soy el Reino desposeido. Ahora siento nuevo mal que desirlo no quisiera, 0 malaya pena fiera!I En Bel~n, que desconsuelo, humanado, que dolor, pues que nacio6 el Salvador en un pesebre, y que' anelo! Pero para que me la mento, pues qu6 no soy yo el sabio del mundo, que domino todo el orbe, mando el sol, mando la luna, mando ese cielo estreyado? El sol se verd clisado so'lo con que yo, lo mande. Allad, espiritus derribados y al infierno condenados, como atormento eterno! Caudillos y capitanes de la milicia infernal, porqu6 no sent~is mi mal? porqu6 no brotdis, volcanes de fuego, que abrasa el mundo, hasta confundir d estos candidos sagales! Que te has echo, satands? Proserpino, no respondes? 220 APPENDIX A d6nde, plut On, te escondes siendo el prfncipe profeo? Apr6ntante, aqul os me veo como el barquero aquer6n; Sal d ver tus vuyas, asmo'n, d d6nde estdi tu f uror? Pues que nadien me hace caso yo s6lo en iraz me abraso, porque es mi ardor sin segundo, que he de deborar al mundo. Soy de ciencia superior, fu6 de tanto mi furor. Que' no viba ese Mesflas, qu6 no le redima ci hombre I Para eso traigo dragones! Para eso traigo los diablos! Pues yo con todos rifio, c6mo es posible que un nifto c6mo, es dable que un Jesfis, 0 prodijioso misterio! que ha nacido en un portal, quiere quitarme ci imperio, por darle muerte a' mi mal? Pero viba Lusifer! antes que la luz del dina se aserque al carro dorado, verdn como en esta noche de ese Mesfas he triunfado! Apesar del rubio cielo de nadien serAi adorado; pues que yo, con mis astucias desbelar6 4 los mortales; y de no, mi fuego, airado los conbertir6 en pabesas, como yo s6lo en iras me abraso!I Y estos viles pastorcillos que aqul miro recostados, no descordarin alegres; mueran todos en mis brasos! Pero si ya la noticia estni dada por lo creado, para, que vengan rendidos 9 ber sus selestes rayas; primero mueran, primero, yo impidiere tal recabo, antes que Miguel venga quederin precipitados! Setenta disen son las que yo incluyo ci plaso; que ha de venir ci Mesfas estin todos aguardando. Pero para que me aflijo? cfimpiase para ci hombre ci dichoso batisimo; que yo lo despefiar6 con mis astucias y vicios. Y para prueba de mi intento, sea vkctimo, este hermitaf~o, que entre esta rfistica jente aqui miro recostado. Quiero infundirle, una idea, un suefio, que al sobre salto despaborido dispierte; entre confuso y turbado enquentre su principicio, estrechado entre mis brasos. Dar6 principio, de mi intento, esa sierpe benenosa, que en el cuello trais colgando te arrebata entre las astas hasta tirarte d los vientos, huye de ese principicio sin camino y sin sendero, bas Ai dar en otro escollo m~s horrible que ci primero; pues desde aquel orificio, hasta, la playa estoy viendo, tal eminencia que jusgo bas Ai dar al mismno infierno!I Hombre, no dormdis asf, tan quieto y tan sosegado; huye de ese principicio, mucho te bas despeflando! HERmiTAN~o asustado Hay! de min, que' me despeftolI t~nme, Jila, te'nme, Bato! que me ruedo, que me mato! DIABLO Te'nte un poco, benerable, que estds asegurado entre mis brasos. HERMITANO Qui~n eres que 6 horrores de un tremendo sobre salto me librlis de un cruel peligro que me estaba amenasando? DIABLO Soy un dngel. HERMITARO Un angeli? El nombre tienes de dngel, pero la cama disforme. DIABLO Yo soy tu mayor amigo', que vie'ndote acongojado, te he venido A socorrer, tom~ndote entre mis brasos. R-ERmITARO Tu nombre sabe quisiera. APPENDIX 221 DIABLO Yo te lo dir6 contrato de que sigas mis consejos. HERMITARO Como no sean malos, si, los sigo. DIABLO Pues bamos 6i aquel pefiasco, que estA al pie de aquel serrito, ahi podremos paslar un rato. HERMITA&O Para qu6 hemos de ir tan lejos, no yes cuanto, esti nebando? Cuando ilegemos all14 ya liegaremos trabados; y aqul serca de la lumbre al calorcito arrimados, podremos paslar un rato. DIABLO Nos oyeran tus companeros? HBFRmITA&o No, si est~n dormidos, y tienen el sueno, pesado. DIABLO Pues siendo, asf, sientate td por aquf, y yo por este otro lado. HE1PMITAiRO Comiensa, pues ya te escucho. DIABLO Ahora es cuando, astucias mfas de engafiar este herniitaflo. Yo soy, para no cansar ni referir desendencia, el hombre de mayor ciencia que el mundo, haya imajinado. Y por mi mucho saber casi bibo, desterrado de la patria donde naci. No hay escritura en el mundo, letra que no haiga estudiado, ylos mas altos secretos dmi se han manifestado, tan evidentes y claros, como, A ti te estoy mirando. Y si no, para que yeas, Si es cierto lo que te digo, clime, en el llano, que hisiste el otro dfa? HEFRmrrA&o No me acuerdo. DIABLO Mira, que si te estfs acordando; no fuiste y vistes que Jila estaba durmiendo? Y de alli fuiste, y el invitaste el bastimento de Bato? Y A Belicio le dijist~is que el lobo se habf a Ilevado el primal que le vendistes al hijo de Felisiano. HERM[ITARO Cillase, Por vida sullal able m~s bajo; no lo hoiga Jila y Lizardo, que est~n serca de la lumbre, y tienen el suefio libiano. DIABLO Pues, hombre, es hablarte claro, que esa vida que tfi tienes, no es para que seas hermitafto. RERMITA&O Serg para ser ladr6n, como Vd. lo est-i mirando. DIABLO Pues asi vale un consejo para el que ya estA obstinado, uno quiero dar A ti, es 61 que dejes pefiascos; dejes mortificaciones, porque aunque hagas lo que hicieres sempre estls muy arresgado. Y lo mds prudente fuera, ahora que estoy A tu lado, te tomaras de la mano aquella vea sagala, esa perfeci6n de amor, esa beilesa de gracia, donde vibieras gustoso, entre delicias mundanas. En fin lo mejor fuera, digo, ahora que estoy d tu lado, te tomaras de la mano I Jila, y te la llevaras if un dicierto, y con ella te casaras; y pudiera ser que casado se remediara el peligro que corre siendo, hermitaflo. HERMITANO Y qu6 querrd irse conmigo? DIABLO Eso dudas, estando yo d tu lado? 222 APPENDIX HERMITANO Pues d! la impresa, y que aguarde. DIABLO Apriesa, y no te detengas que a' la vista de peligro nadie queda asegurado. JILA Pero que es esto, pastores? qu6 de la mano, me llevan! DIABLO Pastores, ocurran todos con diligencia y cuidado, que aI la inocente de Jila, se la Ileva el Hermitaflo. LIZARDO No parese que tormento. BATO Ahora, viejo maldito, pagards tu atrevimiento. HERMITANO Ya no me den, hermanitos, que otro dfa aunque me lo manden, no lo ha de volber hacer I LIZARDO Qui'n, te lo mand6', hermanito? flERMITANO Un hombre que estubo aquf, estando Vds. durmiendo. Hay! me estubo aconsejando que me fuera del decierto, y que d jila me tomara, y con ella me casara, que puede ser que casado se remidiera el peligro que corre siendo hernmitafio. Yo por darle gusto en esto solamente la he tomado. BATO To~mese lo que se ha llevado, porque es capas de saber lo que es bueno y lo que es malo. 11ERMITAfSO Maldito mil veces sea quien tal consejo me ha dado! que por seguir sus consejos maduro me han puesto d palos. IBARTOLO Todavfa te faltan los m'iOs_, viejo, barbos de samarro, que al amaneciendo el dia Los llevard's de mi mnano. HERMITA fO Pues, ya todo se acab6 perdo'n hermanos - Atisar6 bien la lumbre, y al calorcito arrimado lo que resta de la noche quiero estarme calentando, repasando mi rosario. LIZARDO Pues mientras nos acostamos, tome jila la viguela, y Belicio el tamboril para cantar una letra. Sale MENALPAS de la fila MENALPAS Aguarda, escucha, que es esto que ha se susedido en el cielo? Qu6 mocio'n es la del orbe que parece voz del sieLo? Dispierto y enajenado estoy que no hayo consuelo; y de noche aluminado esta' todo el emisferio. Ahora bien vengo en acuerdo que cuando chico era yo, ollif decir que nacerfa el divino, redentor. Puede ser que hoy haya sido el tiempo de esta nacio'n. Pero si sucede as!l que ha nacido el redentor, qu6 debo de atredutarle en obsequio de galardo'n? Que si apurado me veo por ser tan corto este don, correre' hasta mi rebaiio y le traire' un requeson, que primorosos Los hace mi teresa d Bartol6n. Ella me voy d bestir, y A seguir la luz que veo, porque ciertamente creo, que esta noche es de festi'n. Sale el ANG(EL, detenii~ndole a' MENALPAS, y tomhndole una manio le dise ANGEL Hoye pastor! detente, y deten le paso; que vengo de parte de un Dios soberano, tan solo avisarte, APPENDIX 223 que ir~is volando &A tus compafieros, luego aI visitarlos, avisindoles A todos que hoy se ha ilegado ei dichoso dia; que por el pecado un padre primero nos ha sujectado. Dfles que un Dios nifio envio6 d convidarlos; que entre pobres pajas estl reclinado de Bel6n, alld al portal, en donde los aguardo. Menalpas, corriendo avisar d tus pastores. Se entra MENALPAS Y el ANGEL, Y cantata los pastores Cielos soberanos Tonednos piedad, Que ya no sufrimos La niovo quo cas. Suspendo tus iras, Sosan tus quebrantos, Que ya ostdn poblados De nieve los campos. Suspende tus iras, Que ya estd poblado, Toda esid campiioa De tan grando novada. Las ovojas balan, Los cordoros gritan, Do ver tanta niove Quo dol ciolo ostila. Ldstima do vor A los cordoritos, Tomblando do jrio, So ostdn paraditos. Los Ziaman sus madros, Y ollos so detionen, For no dar un paso Sobro tanto nievo. Quo capos do niovo Caen sobro ol ganado, Cuando sobro ol vallo Duormo roclinado. Sale MENALPAs brincando y dise MENALPAS Albricias, hermanos! sato de contento, I rebiento de gusto, y de goso muero! LIZARDO De que tanto gusto yo te las prometo. BELICIO Como sean gososos y te las doy luego. JILA A ml dimelas, hermano. MENALPAS Deja que me pagen todos los demds, que ti estds segura, depue's lo sabrds. V tti, hermano hermitafto, qu6 no me das albricias? H9EPMITA&O Yo te las dar6 con mi diciplina. MENALPAS Y til, herinana Jilita, qu6 no me das nada? JILA Yo te mando un baso De leche migada. BELICOO Yo un quesito, aunque sea de cabra. MENALPAS Pues j1fintense todos, hoigan con cuidado, lo que en este instante me pas6 en el ilano. Estando senando al pie de un ensino, Ai que iban pasando sobre unas cuestas dos luces volando; y con estas quede' encadilado. VI todo cl ganado, intents correr, y venir avisaros. Pero de la mano me tom6 un sagal hermoso y gallardo, yme dijo: Oye, pastor, detente, y deten el paso; que vengo de parte de un Dios soberano, tan solo avisarte, que ir6is volando 224 APPENDIX a tus compaferos. Luego a visitarlos, avisandoles a todos que hoy se ha llegado el dichoso dia, que por el pecado un padre primero nos ha sujectado. Diles que un Dios niino envi6 d conbidarlos que entre pobres pajas esta reclinado al rigor del frio. Por comunicaros determine venir avisarles aqui este suseso que se ha declarado. LIZARDO Habra otro mas embustero que tu? BELICIO Dime, de donde has sonado tanto monton de mentiras que aqui nos has contado? MELIDEOS No seas flojo, anda, vuelvete al ganado; no vengas aqui con cuentos ni chismes a desbelarnos. HERMITANO No lo dudeis, hermanos, que segdn lo prometido ese tiempo se ha llegado. BARTOLO Entre todos mis desbelos, creo que el Mesfas ha nacido, porque horita me han venido ganas de senar vufiuelos. Y yo no tengo otros anelos, ni padesco otros males, si el Mesfas naci6 en portales. Hora me pongo en camino porquc el Mesias traida vino, y una carga de tamales. HERMITANO Acostemonos, hermanos, que el frio esta brabo, y rato ha que nos desbelamos. Se acuestan todos. Sale el DIABLO por trueno DIABLO Por mas que intento apartar este dolor en que vibo, no lo puedo remediar. O tormento, o martirio! Maldito mil veces sea mi dolor y mi tormento! Dable es que en mi cupiera este dolor exsecibo? Este veneno 6 ponsofia de aqui esta sierbo enemigo, que diariamente bataya tiramente con migo? O c6mo supiera yo si el Mesias prometido estara para nacer, nacers, 6 esta nacido? Pero para que es saberlo, cuando albierto y cuando miro la prueba de mi dominio? Mas, hay de mi! mas me parese que veo sobre esas altas regeones Angeles, Patriarcas y Santos. Mas acai se biene asercando Miguel, mi peor enemigo, que quitandome el poder que mi ciencia ha perferido; y Serafines cantando, Santo, Santo, fue! Mi cuna ha cruelado, alli fuf tormento amargo, al punto fue lebantado sobre todo inteligencia, y sobre todo lo criado. Mas apenas tube ser, cuando estando meditando en mi elevada grandesa, public6 en el cielo humbando la divina omnipotencia, diciendo que a su hijo amado se rindiera bassallaje, Dijo tambien que encarnado en una humilde mujer, seria hombre, y serfa sobre todos nombres; y nombrandole postrados estarfamos sobre cielos y tierra. Apuseme a sus mandatos pues no era posible, no, que se rindiera el bil baro a sublime inteligencia. Y por eso desterrado de los cielos me ha tenido. Pero ahora que ha bajado s cumplir con su promesa, intento a vengar mi agrabio. Destruire ese tierno infante, cobrare mi antiguo estado, me subire hasta los cielos, y con Dios ser6 igualado; y asombras de mis banderas APPENDIX 225 I I sereis muy afortunado. Y asi ninguno lo crea, ninguno baya adorarlo, que 61 es un hombre, y yo soy un querubin soberano. ANGEL Det6nte, espera. DIABLO Quien eres, pastor gallardo? ANGEL Primero di ti quien eres. DIABLO Soy quien puse, escucha atento, que si Dios no hubiera habido, del seleste firmamente creindolo yo mismo, todo con poco encarecimiento. Soy quien rebolbi a los cielos, y a Dios quise redibar de su poderoso asiento. ANGEL No digas mas, que harto has dicho; conocido estis en ese discurso, de tus barbaros esesas. DIABLO Pues dime ahora td quien eres. ANGEL No conoces a Rogante a Miguel, en fortaleza de los cristalinos cielos, y de Jerarquia cabeza? DIABLO No me acuerdo a verte visto. ANGEL Pues soy uno de aquellos que cuando Dios te cre6 a ti, me creo a mf, en el mismo imperio. Soy aquel que 6 far6n hise tembrar con suyo ejtrcito. Soy quien anegue el mar cuando Monseis iba huyendo. Soy quien puse la corona del martirio hasta ver el impremio de su virtud. DIABLO No digas mas que harto has dicho, que aunque yo dejar no puede de tener alguna envidia si de los cielos me acuerdo. ANGEL Rindete al poder de Dios. DIABLO Quien lo manda? ANGEL Yo lo mando. DIABLO Tu mandarme a mi, Miguel? ANGEL Lucifer, prfncipe aberno, oso atrebido y osado, que cruel has detuperiado el ser de un dios sempiterno; vete, maldito, al infierno, antes que el criador se noje, si no quieres que Sonrroje mucho mds de lo que estes. 0 te rindas, 6 te vas, una de las dos escojes. DIABLO Eso, Miguel, no beras, por lo que hoy el mundo encierral Yo prometo darte guerra, Y asi Miguel moriras. Venir, feroses dragones, y venir i mi compafial Venir, infierno temido, con sus abernos basayos! venid, escupiendo rayos contra este Dios que naci6! Miguel, pues, quinn como yo? ANGEL Qui6n como Dios Lucifer? Suspende, necio insolente, tus locuacidades torpes. C6mo es que en tus disbarios osadamente te arrojes a igualarte con un Dios que a creado a ti y a los orbes? Pues si nada tienes tfi, y de Dios son los favores, aunque tfi los merecieras, c6mo, soberbio, te opones a los decretos mas justos que el altisimo dispone? Si Dios quiere que nosotros a esa mujer, y a ese hombre adoremos, seamos justos. Entre sus beneraciones, - 226 APPENDIX que tenemos que alegar contra los dispociciones del que es todo, poderoso? DIABLO Eso no, Miguel, no, no; mi grandesa no conoces, ni permite mi poder semejante sin razones. Sobre las estrellas tengo que fabricar una tonre, en ella poner mi trono, y colocar mis blasones. Ninguno se me adelante, tiemblen al. hoir mi nombre, que soy lusbel, el ma's rico, el ma's poderoso y noble. Pero lo que m~s me rita y Ilena de confusiones, es que una mujer y pura quiere Dios que yo la adore por Reina y Seflora nuestra, y est6 sujeto a' su orden. No permite mi poder semejante sin razones. ANGEL Calla, blasfemo atrebido, sabes para tu tormento, que el eterno abrebi6' el tiempo que tenia determinado. Esta noche ya humanado ha nacido el Redentor. DIABLO Y c6mo tienes valor, Miguel, andas, insolente, de insultarme? Ten presente A ti porque usurpaste el trono que me quitaste por mandato del eterno; soy un. Seflor del infierno, y puedo haserte pedasos, saca tu espada, y mis brasos te hardn conocerte nada. ANGEL Calla, serpiente ansequeado, soberbio, rindete df Dios. Bruto ind6mito, soberbio, fiero drag5n, basilisco, que con tan solo mirar envenenas con tu echiso, qu6 haces entre estos pastores? No miras que son sensillos? No tendrin poder en ellos vuestras astucias y hechisos. DIABLO Miguel, porque me persigues, sin darte ningtin motivo? ANGEL Yo te mando, sierpe astuta, en el nombre del altisimo, te bayas de este lugar, y di estas c~ndidas almas no vengas d perturbar. DIABLO T no me podris quitar el poder que en ml' se ensierra, que al mismo Dios a hecho guerra como el tiempo ha susedido. ANGEL Qui6n ha sido como Dios, 6 qui6n como Dios a sido? Calla, infeliz, que no puedes sostenerte ni 6 ti mismo; pues eres menos que el hombre, y sujeto dl su dominio. DIABLO Por estorbar tus victorias, Miguel, sali del abismo. Ya sabes que de los cielos la gracia quise perder; por no quererme humillar, me hayo maldito de Dios. Lo hiso mi mismo hasta caer en los abismos, donde para siempre vibo desfendiendo poderoso, Miguel, el altivo trono, que queria, yo, envidiar, para el mismo sentar. Y quiero que yeas furioso en ml que quiso estorbar. ANGEL Miguel supo defender de su patria aquel asiento. Como altivo lo quer~is, pues quedaste tan sediento, que gozaras el cielo, mientras que Dios fuera Dios. DIABLO Miguel, ciertas son tus profecillas, mi alma espera penar, porque es gloria del Meslas, 61 que baje A perdonar. Pedasos havi mi juria los portentos del portal! Oh! infiernolI que es lo que miro! APPENDIX 227 los infuerzos que he vensido traigo aqul en estos papeles, que den fin d tus, regiones ei testo de tus carteles. Romper6 las profeci as, los que me mentaste aver de la alta sabidurfa, fu6 mi destierro, Miguel, ANGEL Debullvete, mostro, atrds; no miras, lo consebido? pues ya del Padre eterno ei misterio, es perferido. Maria en su vientre materno, por el Espiritu Santo, copi6 su mana criatura, decret6 el decreto santo. Rindete, serpiente flera, rindete &i mis plantas pronto. DIAB3LO Yo solo en esta ocasi6n le he visto la cara al miedo. Caido, me tienes, Miguel, y 4 tus plantas sumerjido; que del cielo fui Lusbel, y hoy soy ci aborrecido. Se rinde a' MIGUEL, y canta el DiAnw A prender fibres de mf de lo que ba de ayer hoy, que ayer marabilla jui, y hoy sombra de mi no soy. Dicho Hoy sombra de mi no soy. Astros, Iluvias y elementos, desde el oriente al poniente, planetas de fuego ardiente, acudir i mis tormentos. Ya los engrandecimientos se acabaron para mf. Yo d los cielos no volbi, y con injusta raz6n a muerte a polo y plut6n. Cantando A prender filores de mi de lo que ba de ayer hoy que ayer marabilla jui, y hoy sombra de ml no soy. Dicho Ya lleg6 la redenci6n, y yo qued6 abergonzado. Si soy padre del pecado, mirad si tengo raz6n. Yo a dan metf en confusion de la malicia en que estoy si vibo, si fuf 6' soy dejadme, Miguel valiente, que veo ci mundo, diferente Cantando De lo que ba de ayer hoy, que ayer marabilla juf y hoy sombra de mi no soy. Dicho Dios en su imperio me cre6 y por mi bana locura se marchit6 mi hermosura, pero mi siencia, eso no. Se cumplii6 lo que lef, pues hasta ci trono perdi, en tan injusta porfia,, s6pase Daniel y Isaias Cantando que ayer marabilla Jul y koy sombra de ml no soy. Dicho Si ya ocupaste mi silla, Miguel, di que no me has visto, que el nacimiento de Cristo se hiso para mi fatiga. 0 muerte, apufla te, esquiba, Yo 6 lo profundo me boy, que por soberbio yo mismo Cantando Roy sombra de ml no soy. Dicho Su~ltame, Miguel valiente, ya no me atormentes tanto. ANGEL Aquf te has de estar, alebe, solamente porque sellan tus tormentos duplicados. DIAB3LO Sulltame, Miguel, que boy.4 aquella oscura tabemna arder en altibas llamas, en fuego y penas eternas. ANGEL Mtfidate de aqui, maldito,.f tu m~s profundo abismo, en donde trabajos pases, y renieges de tu mismo. 228 APPENDIX DIABLO se lebanta y dise Sir6 por tu tirani'a arder de noche y de dfa, pues que me beo sin aiiento, y ya loco frener, Cayga el cielo sobre mf para mi mayor tormento! Ya me boy a' lo profundo d un eterno padecer. ANGEL iB6te, pues, sin dilacio'n, a ver tus habitadores, para que sigan cantando estos sencillos pastores, Gloria a' Dios en las alturas! La paz con vosotros sea, pastores, ci nombre sea de Manuel glorificado. Pucs asf serd liamado ci nifio que a de naser. Si lo quieres conoser, ir a' Belen al instante; ber~is, ese tierno infante duefio de todo lo criado, entre pajas reclinado, todo temblando de frf'o. Este niflo es seflor info, ai quien sirbo y obedesco; y de su bondad meresco que se dfignase confiarme la comisio'n de mandarme anunsiar su nasimiento. No temadis, cobrar aliento ir A ver al Salvador, que por s6lo nuestro amor a desendido del cielo. No tengadis ningudn rescio, encamindos 6, Bele'n, bereis ese nifio a' quien toda potestad se humilla, un una humilde mantilla que Marfa le a prebenido. Misterio e~ste es perferido, que Gamas podrifa pensarse: que Dios habia de humillarse, d humanarse con ci hombre. Temblard ci infierno al nombre de Manuel, y ci enbidioso Satana's como furioso le6n ambriento rugird. Beses besentos santos conmigo intonando en la aititud en que os bello, Gloria en iselsis deus. Cantan Gloria d Dios en Las alturas, y al hombre paz en la tierra! Qu6 es aquesto lo que beo? La gloria in iselsis deus. B3ATO Albrisias al universo pide Bato, muy gustoso, y con desco ferboroso quiere que aquif este congreso de pastores, aunque necio, logren la dicha y honor de ir alabar al criador en ci portal de Bel6n. Prebiene esto sumo bien de grandcsas y huinildad; que rayos de claridad se albierte en aquel Garclin. Pues Los afngeles al fin son Los que guardan, rendidos, aquellos ma's escojidos, de los antiguos profetas. Que' verdades tan completas, hermnanos, tenemos ya; pues quiera aquella diaida referirlo que es pobresa, a' lo de toda grandesa de velles y de marqueses, duques, nobles afamados, ricos medianos; pues todos os dieron con las puertas en la cara. Habrd osadia ma's rara enpiedd ma's se bera? Abrfa injusticia, ids cLara? Habria, quien no derramara ldgrimas dcl coraz6n, si supicra que ya son cumplidas Las profeclias? 0 desdichadas porfias de inched a' los engafiados! de riqucsas arrastrados, aman s6'lo su. placer! Y as', pastores, correr beloses hasta ci portal, fervorosos tributar alma, vida y corazo~n. Aquel gran Dios ha nacido. pues asif nos ha instruido aquel Angel soberano, que en ilegando a' su rebafto anunci6' la paz al mundo, con un amor tan profundo. Abandon6' mi ganado sin saber si estoy en si, pues la grandesa. que Af caus6 mi alma tal placer. Estoy impuesto d correr por montes, selbas y prados; por ciudades por coliados; APPENDIX 229 por mares por toda prisa. Y asi Bato os avisa, que elojien con varios modos, y primero que todos al nifio boy adorar. Y tambie'n con que jugar le ilebo como esquisito; le regalar6 un trompito en sefias del coraz6n. La alma le he de tributar que 6 ello, vine de propicio, y es capas, que pierdo el juicio si no lo hago prontamente. Pues quisiera deligente, que pastores, y sagales corrieran mas que canales ii ir adorar fervorosos; llevando, muy animosas seffas de agradicimientos. Y asi, Lizardo, al momento avisa 6 tus pastorcitos que traigan sus sonajitos, y dones con que ofercer id lo de todo placer, y i9 su madre soberano; le ofrescan tambie'n el alma, pues biene de medianera ante Dios, y el hombre fuera por la culpa ya perdida. Esta nifia es la que ha sido, desde abiterno escojida, para madre esclarecida del Mesfas que ya naci6. Mas que digo? boime yo. A qu6 arranco de placer, y ni ganas de corner tengo de tanto contentol TODOS Bamos, bamos. BARTOLO D~jense de caminar, est~monos aquf quietos; que los, peligros son muchos, y los diablos andan sueltos. MENAJPAS A combiene nos lebantemos, y ballamos 6 Bele'n, d her d4 ese nifio tierno. B3ARTOLO Vo de aquf no me meneo, porque no entiendo de cumplimientos. LIZARDO cantando dos veces En Bele'n hay grande gusto, bamos, Bartolo, a' gozar. BARTOLO Es mejor gusto dormir que no irme a' desbelar. BATO M~ira que noche tan clara, mira que viento tan suabe. BARTOLO Mis suabe esta' mi salea, mas linda esta' mi frasada. BELICIO Bartolo, si aquf te quedas ya sabes que andan los diablos. BARTOLO Los Diablos, no son muy bobos; OAl te estdn aguardando. MELIDEOS Bartolo, lo que ti quieres es que te lleve arrastrando. BARTOLO Pobre de tus pantorrfas que tal quedardn ii palos. JILA Lebdntate, Bartolito, Por vida de tu nobleza. BARTOLO Quftate de aqui, Jilita, que me duele la cabeza. MELANPAS Lebgntate, Bartolito, que ya Dios te perdon6. BARTOLO Mds que nunca, me perdone, estando acostado yo. HERMITANO Leb~ntese, Don Bartolo, basta de tanta flojera. IBARTOLO Empr~stame tu salea, para poner de cabesera. 230 APPENDIX DINA En Bel~n estdi brillando el lusero ma's divino. BARTOLO Yo lo fuera ver volando, si fuera quesito 6' vino. JILA Este no tiene remedio, lo llevaremos cargado. BARTOLO Pues no ballamnos d secas entonemos algiin canto. Cantan todos Quieras, 6' no quieras, te has de lebantar, adorar al nifio que estd en el portal. BARTOLO Entre gorgeos reclinando me tienen en glorias metido, y con los enbelecos de estos todo, el sueflo me ha hido. Que' quieren, gritones? TODOS Que vayas adorar Al nifto al portal. BARTOLO cantando No tiene remedio, ya me lebante, 6ver a' Jesuls, a' Marfa y Jose'. Cantan todos caminando Pues que ya caminamos para el portal, pastores, demos gracia al Dios de abrdn. Aquella hermosa estrella que devisamos, al redentor, sin duda, estd adorando. Baja de estos cosmnos nos sentaremos, y descansando un poco, prosiguiremos. BARTOLO Desatando mi fardito, destendiendo mi salea, echare' un pistilo, aunque sea de suefto. MELIDEOS Pero hoiga seflor, sefior, hoiga, seftor Don Bartolo, que ya ba atender su cama! BARTOLO Amigo, de buena gana; daca para aca' dos 6 tres. MELIDEOS Pues, qu6 piensa que le digo? BARTOLO No le hase que sean de trigo, tambi6n Hienan la barriga. MELIDEOS Pues qu6 pienza que le able'? BARTOLO CO'mo las desatar6? Bien asi de este modo, y de este otro; mfralas ya desatadas, yo s6lo har6 mi majada de queso, ya que me enbitas, y agarrare unas gorditas; agradesco tu favor. MtELIDEOS Pero hoiga, sefior, sefior, hoiga, seflor Don Bartolo! Aqui este viejo del demonio ya se comio6 mi raci'n!I Que' viejo, boto a' mis males!1 para que le ablaria yo? HERMITASTO Melideos qu6 sucede? MELIDEOS Nada, nada. HERMITANRO Melideos, porque'estds tan enojado? MELIDEOS Nada, nada que no lo hoyes? Aquif viene otro viejo sordo, d ver que a quedado! LIZARDO Basta ya hermanos, ya es hora de recojemnos. Cantan todos caminando Bamos pastorcitos, aunque despreciados, APPENDIX 23I Que del nifi lundo fuimos convidados. Bamos pues d verbo, batiws caminando, Con duize /armwnia, le hiremos cantando. Por aquellos monkes, por aquellos risos, Entre aquellas selbas, una luz deviso. Pues ya del portld las seflas miramos, Y del nifi lUndo ya nos acercamos. Dicen todos Gracias A Maria, gracias A Jose que hemos llegado al portal de Bel~n. BARTOLO Para adorar al Mesfas, es bueno estar acostado; pues 61 estd acostadito, y asi nos estA ensefiando. So liega el ERMITANo al nii~o y dice UERMITARO Oh qu6 hermosural BATO Parese ser de alabastro. MENALPAS Abrd nifio m~s bonito? MELINDEOS Qu6 niflo tan chiquitito! BARTOLO Que ronquiditos tan santosl LIZARDO incado Ya, seflor, se te cumplieron los deseos de tantos aflos; nada bueno tiene el hombre porque tanto le has amado. Todos no te han ofendido, todos no te han injuriado; yo te prometo que en mi Ao se berd mis pecado. BATO Yo, seflor, qu6 he de decir cuando soy tan limitado, que no tengo otra elocuencia que esplicarine con el ilanto? Bendita sea, pues, tu madre, y tambie'n tu. Padre santo, que mereci6 tener A Dios por hijo humanado. DIN~A cantando Leb~ntate d ber la mula, que comiendo paja estd. BARTOLO No baya A ser que esa mula me reporte un par de coses, por andar entrando df buyas. DINA Calla, necio, considera tanta mansedumbre junta por ejemplo de los hombres, le adoran las bestias brutas. IBARTOLO Eso hacen con el Mesf as, pero A mi si me machucan. TODOS No be faltan A el escusas. DINA Pues ven adorar, Bartolo. BARTOLO Yo desde aquf, acostadito, be adorar6 qu6 lindo qu6 hermnoso estd, pero bien acostadito! LIZARDO d ojrecer Yo, sefior, que' puede daros, cuando soy en todo escaso, si no es de los frutos mismos que me produse el ganado? Aquf te traigo este primalito, recfbelo con agrado; y perdona, pues, chiquito, la cortedad de Lizardo. JILA Jila, que de estos pastores viene.4 verte, gran Sefior, como padre y redentor. Nasiste entre las fibres, libre de todos herrores, 232 APPENDIX por en ti la verdad se encierra; sois creador del cielo y tierra, por lo cual con mucho esmero, he venido a' presentarte pafialitos y fajeros; tambie'n una cafiastita, y mi corazo'n entre ellos. DINA Dina con grande contento te deseaba conocer, para alabar tu grandesa, y ilegarte a' ti a' ofrecer. Hoy quisiora yo toner riquesas solo por darte Con fervorosos conflitos, junto con mi coraz6n, te ofresco estos pafialitos. BATO El pobre de Bato, sefior, pero de muy buena gana, te trai un bello'n de lana para que hagas un colcho'n. Y como eres tan bonito te regalo trompito y en compahlia este lecho'n. MENALPAS Menalpas ha ponsado que como eros pastor nesecitas un callado; aquif lo tonois, senior. MELIDEOS Este guajito de miol ofrese el afecto mino; aunque la dddiba es corta, el carino es desmedido. BELICIO Be quo hase frio, y porque estdi muy blandita, te trai una salellito que no tione ni un codjfo. BARTOLO No bienes t-d aqui te den pues, no nesecitas nada, regalarme esa salea, que la mia no tiene lana. Y, t-6, madre soberana, suplfcale a' tu chiquito, que me de' con abundancia todo cuanto nocesito, y me quite los cuidados para dormir muy bonito. HERMITANO cantando Es/a palomita, blanca como la nieve, se para en mi cabeza,seiiales de que quiere que la ofresca al autor que di mi y ella nos cre6. Canta, pues, palomita, can/a, pues, palomita, currft, currfi, cu cu, curri2, currt, cu cu. Esta palomi/a, cdndida inocente, pues qug mejor presente, que se haya limpia y pura, de puresa y candor? Canta, pues, palomi/a, ha-ha, canta, pues, palornita, ha-ha, currfi, currfi, cu cu. Dicho incado, Mi amado y dulce Jesfis, y tierno niflo y soborano, aqulf ten~is, al Ermitafio postrado a' vuestro presencia. Y como cosa esquisita te traigo esta palomita, aceptala con clemencia. PASTOR PERDIDO Anoche ollif a' los pastores, que so andaban conbidando 1para ir a' no s6 que fiesta, mas no so adonde ni cuando, que no me hall6 yo on la fiesta. Sera' muy chistosa mafia no por mucho madrugarme, amanesca mds temprano. Dejar6 aquf mi rebafio, que no se me ha de perder, y ci ma's so lo encargar6 ai mi amigito tanano. Segiin os mi parecer de un monte quo anoche ardifa, y como que os profecia los montes estilarain dulce leche en alegrila, cierto es, seguin otro Isafas, so cumple en osta ocacio'n. Sin duda quo ya el Mesifas naci6 do su encamacio'n, y a nacido, para sor del mundo la redoncio'n. Me allegar6 a' ostos pastores Ai quo me den relaci6n, y para quo juntos todos APPENDIX 233 le cantemos A la arro. Qu6 hay de nuevo entre nosotros, que parece que andl~is locos? TODOS Dios que jamna's se bieron, y de estos se ofrecen pocos!I No vez que' hermosura? No vez qu6 veyesa? Hay cosa comno ella que nos embelesa? PASTOR PERDIDO d ofrecer Aguardad, sefiores mfos, que tambie'n soy caballero; boy S dar los parabienes 6 Jose del carpintero. Santo Jose' que la dicha te hisa tanta merced, pues que tubites de esposa d tan bendita mujer; recibe de mi carino lo que te bengo a' ofrecer. Mfiscica yo de los cielos te quisiera complacer, recibir6is una danza que en este instante pens6. Bamos, pastorcitos, y cantemos en Bel~n festejemos este nifio y al carpintero Jos6. Agarran al nifto cuatro, el PASTOR PERMIO, BATo, GiLA y DiNA, y cantan arroytindolo Como en el inbierno No producen fibres, Estdn almirados Los rudos pastores. Agua, juego, tierra, aire, Los dngeles y hombres, Cantan, gloria, gloria, Al Mesias Dios y hombre. LIZARDO Pues para que el niflo duernaa, arrolle'mosle, Jilita, con alguna cantadita que le agrade 6 vuestra reina. Lo arroyan todos Dugrmete, nin- lindo, En brasos del amor, Que te arrolla tu madre Cantdndote d la arrd. A la rrsg d la mg A la rri d la mg A la rrg d la mg, mi Seiior. Mis pecados jueron causa, Mi amado y tierno, giierito, Que siendo el poder del mundo Nacieras tan pobrecito. A la rrg, d la mg A la rr,9, d la md, mi Sefior. No temas d heroes, Que nada te ha de hacer. Dugrmete, nin- Undo, Que no te ha de ojender. A la rrii, d la m6, A la rrfi, 4 la mg, mi Sefior. Dugrmete, nubt querido, Duefto de mi amor, Que naciste en un pesebre Para ser mi Salvador. A la rrii, d la mg A la rria, d la mi, mi Sefibor. Dugrmete, ninio querido, Dugrmete, mi redentor, Que mas de cuatro tomaron El niiio que arroyo yo. A la rrsi, 4 la mi A la rrs, 4 la mi, mi Seflor. A la rrsi ru, niiio uindo, A la rrfi ru, mi Jestbs, Que nasiste para el hombre, Ddndole eterna luz. A la rrii, 4 la mg, A la rrs2, 4 la mg, mi Seftor. Cantan caminando, Adi6s, niiio lindo, Con Maria y Josg, Ya nos retiramos A nuestro, que hacer. Dignate, Dios nuestro, Sefior, protegernos, Y en nuestros trabajos, Seibor, socorremos. Danza que bailan los pastores luego que salen del portal Con que' placer y contento En un inverno estaria, De ver que did luz Maria A Ian hermoso portento. Me gusta y me gusta, y me gusta bien, 234 APPENDIX Me cuadra bailarle al nino En el portal de Belen. Se cumpli6 la profecia De Jesis, que es nuestro bien, Alabamos d Maria En el portal de Belin. Me gusta, y me gusta bien, Me cuadra bailarle al nino En el portal de Belen. Las mejillas encarnadas, Los ojitos serraditos, Bente, Bato, y lo verds, Como ya estd dormidita. Me gusta, y me gusta bien, Me cuadra bailarle al nino En el portal de Belen. Ya salio la luz del dia, Y el berbo se halla humanado, Amparado de Maria Y Jose, su padre amado. Me gusta, y me gusta bien, Me cuadra bailarle al nino En el portal de Belen. Dispensad nuestros obsequios Que te hacemos, nino hermoso, Asi d ti, como a Maria, Y d su castimisimo esposo. Me gusta, y me gusta bien, Me cuadra bailarle al niio En el portal de Belen. LA DESPEDIDA Y FIN DEL COLLOQUIO Cantan caminando Adios Maria, adios Jose, Adi6s nino chiquito, Que ya se van los pastores, Para los valles de Ejipto. Adios Maria, adi6s Jose, Adorado, bolvamos d nasere, A juntar nuestros ganados, Que en el campo los dejamos, S6lo por venirte d ver, Y de tu piedad esperamos El que no se han de perder. Adi6s Maria, adios Jose, Adios manso cordero; Prestamos vida y salud Para el ago venidero. Echanos tu bendici6n, Incados Y tambien al Ermitano, Prestanos vida y salud Para llegar al otro ano. Adios, nino y redencion, Adios redentor divino, Echanos tu vendici6n, Y guianos por buen camino. FIN. SR I )f 30 I 91 II (be itiberdibe prefl Electrotyped and printed by H. O. Houghton & Co. Cambridge, Mass., U. S. A. PUBLICATIONS OF THE AMERICAN FOLK-LORE SOCIETY. JOURNAL OF AMERICAN FOLK-LORE. VOLS. I.-XIX. I888-I906. VOL. I. FOLK-TALES OF ANGOLA. Fifty Tales with Ki-mbundu text, literal English Translation, Introduction, and Notes. Collected and edited by HELI CHATELAIN, late U. S. Commercial Agent at Loanda. 1894. Pp. xii, 315. (With two Maps.) VOL. II. LOUISIANA FOLK-TALES. In French Dialect and English Translation. Collected and edited by ALCiE FORTIER, D. Lit., Professor of Romance Languages in Tulane University of Louisiana. i895. Pp. xi, 122. VOL. III. BAHAMA SONGS AND STORIES. A Contribution to Folk-Lore, by CHARLES L. EDWARDS, Professor of Biology in the University of Cincinnati. With Music, Introduction, Appendix, and Notes. Six Illustrations. 1895. Pp. xiii, III. VOL. IV. CURRENT SUPERSTITIONS. Collected from the Oral Tradition of English-Speaking Folk. Edited by FANNY D. BERGEN. With Notes, and an Introduction by WILLIAM WELLS NEWELL. 1896. Pp. vi, x6r. VOL. V. NAVAHO LEGENDS. Collected and translated by WASHINGTON MATTHEWS, M. D., LL. D., Major U. S. Army, Ex-President of the American Folk-Lore Society, etc. With Introduction, Notes, Illustrations, Texts, Interlinear Translations, and Melodies. I897. Pp. viii, 299. VOL. VI. TRADITIONS OF THE THOMPSON RIVER INDIANS OF BRITISH COLUMBIA. Collected by JAMES TEIT. With Introduction by FRANZ BOAS, and Notes. 1898. Pp. x, 137. VOL. VII. ANIMAL AND PLANT LORE. Collected from the Oral Tradition of English-Speaking Folk. Edited and annotated by FANNY D. BERGEN. With Introduction by J. Y. BERGEN. I899. Pp. I8o. (Second Part to Vol. IV., with common Index.) VOL. VIII. TRADITIONS OF THE SKIDI PAWNEE. Collected and Edited by GEORGE A. DORSEY, Ph. D., Curator, Department of Anthropology, Field Columbian Museum. With Introduction, Notes, and Illustrations. I904. Pp. xxvi, 366. VOL. IX. LOS PASTORES. A Mexican Miracle Play. Translation, Introduction, and Notes by M. R. COLE. With Illustrations and Music. I907. Pp. xxxiv, 234. THE AMERICAN FOLK-LORE SOCIETY was organized January 4, I888, for the collection and publication of the folk-lore and mythology of the American continent. The Society holds annual meetings, at which reports are received and papers read. The membership fee is three dollars, payable on the Ist of January in each year. Members are entitled to receive the Journal of American FolkLore, a periodical appearing quarterly, and of which nineteen volumes have already been issued, each volume containing about three hundred and fifty octavo pages. The Journal is published for the Society by Houghton, Mifflin & Co., Boston and New York. The work of the Society includes publication and research in regard to the religious ceremonies, ethical conditions, mythology, and oral literature of Indian tribes; collection of the traditions of stocks existing in a relatively primitive state, and the collation of these with correct accounts of survivals among civilized tribes; gathering of the almost wholly unrecorded usages and beliefs of Central and South American races; the comparison of aboriginal American material with European and Asiatic conceptions, myths, and customs; a study of survivals among American negroes, including their traditional inheritance from Africa, and its modification in this Continent; preservation of the abundant folk-lore of the French and Spanish regions of North America; record of the oral traditions of the English-speaking population, and description of communities now or lately existing under isolated conditions. The publication of the Memoirs cannot be met from the regular fees of the Society, but is rendered possible by annual contributions to the Publication Fund, of ten dollars, for such time as individual subscribers may be pleased to continue such subscription. Subscribers are enrolled as members of the Society, and receive all its publications, issued after the date of subscription, including the Journal and Memoirs. A list of Annual Subscribers is printed in the Journal. Persons willing to assist in this work of publication, by the annual payment, during such time as they may please, of ten dollars (which sum, it will be understood, includes the annual membership fee of the Society), are requested to remit their subscriptions to the Treasurer, Eliot W. Remick, 300 Marlborough St., Boston, Mass. I1 I THE UNIVERSITY OF MICHIGAN DATE DUE AFP2 9 a88 - JI A.:5 i >X@ JJ Ji UNIVERSITY OF MICHIGAN 3 9015 01226 1403 DO NOT REMOVE OR MUTILATE CARD I