B 1,027,134 GR AkMS \",. LIBRARY r O' THE MEMOIRS OF THE AMERICAN FOLK-LORE SOCIETY VOLUME XXIII 1930 I I FOLK-LORE FROM THE DOMINICAN REPUBLIC BY MANUEL J. ANDRADE 11: r, a NEW YORK PUBLISHED BY THE AMERICAN FOLK-LORE SOCIETY G. E. STECHERT AND CO., NEW YORK, AGENTS 1930 1'RINTED BY J. J. AUGUSTIN IN GLUECKSTADT AND HAMBURG 71-,td PREFACE The material here presented was collected on behalf of The American Folk-Lore Society during the summer of 1927. The manner in which it was gathered and other collateral data are discussed in the introductory notes to the various divisions of the subject. No apology may perhaps be necessary for the rather minute particulars dealt with there, since, as we may all concede, even trivial details may occasionally be illuminating when one attempts to characterize cultural data. I have, for similarreasons, spared few items in describing the method of collecting, considering that it is always desirable to know the exact circumstances in which any information is obtained. I am under obligations to more informants than can conveniently be referred to here. The names of those who gave the stories and some of the data on beliefs and customs will be found in the list of the chiefs informants. Owing to the manner in which the riddles were collected, I was not able to learn the names of the majority of the persons from whom they were obtained. Special mention should be made of D. Ram6n Emilio Jimenez, editor of the principal daily paper in the city of Santiago de los Caballeros, and author of several novels. Mr. Jimenez has a very intimate knowledge of the traditions of his people, and at the time of our acquaintance, was about to complete two volumes entitled Al amor del bohio, containing literary sketches of some of the most picturesque Dominican customs. His guidance was most helpful in my excursion through the northern part of the island. It is a pleasant duty to express here my gratitude for this assistance. My thanks are also due to the inspector of public schools in the Comnn of Dajab6n, and to D. F6lix Rivas for their interpretation of many of the idioms and terms collected in the province of Monte Cristi. To Father J. Trigo Martos I owe valuable assistance in securing several good informants through persons of his acquaintance in various rural districts. Above all, I wish to acknowledge my indebtedness to Dr. Elsie Clews Parsons for her interest and aid in the collection and publication of this material, and to Dr. Franz Boas for his kindness in recommending that I be entrusted with this work. New York, August 26, 1929 Manuel J. Andrade. 7- 6-31 CONTENTS Preface.............................................. V The chief Informants................................... Observations on the Language........................... 6 Vocabulary............................................ 14 FOLKTALES Introductory notes on the tales THE JUAN BOBO CYCLE 1. Pedro Animale y Juan Bobo y su mama............ 28 2. Juan Sonso................................... 28 3. Juan Sonso y Pedro Animal....................... 29 4. Juan Bobo y Pedro Animale....................... 29 5. Pedro y Buqui................................... 30 6. Juan Bobo y Pedro Animal....................... 32 7. Juan Sonso y Pedro Animale..................... 32 8. Pedro Animales y Buqui......................... 33 9. Pedro Animale y Juan Bobo....................... 34 10. Pedro Animale y Juan Bobo....................... 35 11. Pedro Animale y Malisia.......................... 37 12. Juan Bobo y Juan de Artimafna................... 37 13. Lapen y Buqui................................. 38 14. Juan Sonso y Pedro Animal....................... 38 15. Juan y Chiquitin................................ 40 16. Toribito y Toribin............................ 42 17. Pedro Animales y Juan Artimafa................. 43 18. Juan Bobo...................................... 44 19. Juan Sonso................................... 45 20. Juan Sonso y su compadre Pedro.................. 45 21. Pedro Animal y el compadre....................... 46 22. La Princesa de la mata de bellos................... 47 23. Pedro y ei Diablo................................ 48 24. Juan Bobo...................................... 49 25. Compai Pedro y el Gigante........................ 50 26. Juan Bobo...................................... 52 27. Juan Sonso y Pedro Artimafia..................... 53 28. Juan Bobo y Pedro Animale....................... 54 29. Juan Bobo empleado en la casa del Diablo........... 54 30. Pedro Animai y Juan Sonso....................... 55 31. Juan Bobo y Pedro Animale....................... 56 32. Juan y el Diablo................................. 57 33. Juan Sonso y el colmillo del caiman................ 58 VIII Memoirs of the American Folk-Lore Society THE RIVAL BROTHERS 34. Lo tre hijo................................... 59 35. Los tres hermanos............................... 60 36. La bendicion o el macuto......................... 62 37. Lo tre jeimano....................... 63 38. Juanito y ei pueico epin.................. 65 39. Los tres hermanos.............................. 66 40. El anillo de la bruja........................ 67 41. La flol del Calbolial............................ 6 42. La flor de Belar................................. 69 43. Lo tre herm ano.................................. 70 44. El agua de la vida.......................... 72 45. Ei cuento dei gigante............................. 73 47. El anillo de la bruja.............................. 74 47. La novia del principe errante................ 75 THE MAGIC FLIGHT 48. Blanca Flor..................................... 75 49. Blanca Flor...................................... 77 50. Blanca Flor.................................. 79 51. Blanca Nieve.................................... 79 52. Blanca Floi................................. 80 53. Mariquita, su novio y la vieja comegente......... 81 54. Lui y Ana.................................... 82 55. El joven de los dientes de oro................. 84 56. Blanca Floi...................................... 84 57. Ei Jugad6i...................................... 86 58. Blanca Flor..................................... 87 THE MAGIC CARPET AND ANALOGOUS PLOTS 59. Lo cuatro hermano............................... 88, 60. El satre y su tre hijo.............................. 89 61. Los tres principes............................... 90' 62. Lo tre helmano y la selpiente............... 92 63. Caguin Cagan................................... 93 64. Tito y su' criado............................ 95 65. Lo tre helmano; casadol, satre y dotol.............. 96 66. Lo tre jijo...................................... 97 67. Los cuatro hermanos.............................. 98 68. La joven que no hablaba......................... 99 69. Lo tre muchacho sabio........................... 99 THE MAN WITH GOLD TEETH 70. El joven de lo diente de oro............... 101 71. El galan de los dientes de oro............. 102 72. El joven de lo diente de oro.............. 102 73. Maria y su tre helmanito............. 103 74. Ei hombre de lo diente de oro.............. 104 75. La boda de la olguyosa................. 104 76. El hombre de lo diente de oro.................... 105 Folk-Lore from the Dominican Republic IX BROTHER AND SISTER LEFT IN THE WOODS KILL THE WITCH 77. La mala hermana................................ 106 78. La madrata pelvelsa.............................. 109 79. Mariquita y Periquito............................ 111 80. La bruja...................................... 111 81. Lo tre muchacho y la bruja....................... 112 82. Los dos hermanos................................ 113 THE BENEVOLENT CAT 83. El gato de Juanico............................... 113 84. El gatito astuto.............................. 114 85. El angel de la guarda............................. 116 86. Ei cuento dei gatito.............................. 118 87. Pedrito y su gato................................ 119 88. El pai de lo ratone......................... 120 BOOKEE AND LAPIN 89. Buqui y Lapn.................................. 120 90. Buqui y Lap6n................................. 121 91. Buqui y Lapn.................................. 121 92. Buqui y ei Enemigo.............................. 122 93. Buqui y la fiera.................................. 122 94. Buqui y la vieja que se reia...................... 123 THE SEVEN-HEADED SERPENT 95. La selpiente de la siete cabesa...................... 123 96. La serpiente de las siete cabezas................... 124 97. El negro gallardo................................. 127 98. Coquito Pelao................................. 128 99. La ciudad desgraciada............................ 130 BREAD AND A KISS WIN THE FIGHT WITH THE MONSTER 100. El vencedor del puerco espin...................... 131 101. Cuerpo sin alma.................................. 132 102. Pedro y el puerco espin........................... 133 103. El vencedor del puerco espin...................... 135 104. Grigri y la muchacha encantada................... 137 THE THREE DOGS BREAK THEIR CHAINS AND RUN TO THE RESCUE 105. La Diabla y lo tre perro........................... 139 106. La esposa del Diablo........................... 140 107. Nonito y Cirita................................... 141 108. El joven y su tre perro........................... 142 109. El Gigante Pata de Barro......................... 143 THE SEVEN-COLORED HORSE IS CAUGHT BY THE YOUNGEST BROTER 110. El caballo de los siete colores...................... 144 111. El caballito de siete colores........................ 145 112. El caballito de siete colores........................ 147 113. El pajarito de siete colores......................... 149 114. La diosa Avena.................................. 150 x Memoirs of the American Folk-Lore Society THE FATEFUL PROMISE: GIVES A CHILD TO THE DEVIL 115. Juanito el valeroso........................ 155 116. La lucha de Juan con el puerco espin.............. 157 117. Geraldino el encantado................ 161 118. El pe'cador...................................... 163 119. Ei cuento dei peje................................ 165 OVERHEARING THE THREE WITCHES 120. El ciego y las tres brujas.......................... 166 121. Lo do helmano.................................. 167 122. La rana encantada............................... 168 123. Las flores de Alejandria........................... 170 124. Lo tre cuervo que hablaban....................... 171 THE PLANT TALKS FOR THE GIRL BURIED UNDER IT 125. Ei cuento dei jigo................................ 172 126. El cuento del higo............................... 174 127. El higo.......................................... 175 128. La hija enterrada................................ 175 129. Los tres higos................................... 176 THE SKILLFUL THIEVES 130. El buen ladron................................... 176 131. Lo do ladrone................................... 178 132. Ei gran ladr6n................................... 180 133. Lo tre ladrone................................... 181 134. El muchacho que aprendi6 a ser ladr6n............. 182 THE FALSE DEVINER 135. Nicolasiyo y Nicolason............................ 184 136. El compadre Grillo de adivino.................... 185 137. Ei adivinadoi.................................... 186 138. El adivino....................................... 187 139. El adivino....................................... 188 THE SUBSTITUTION OF FALSE OBJECTS FOR MAGIC ONES 140. El lagarto..................................... 189 141. El cuento del satre........................... 190 142. Eljarag n...................................... 192 143. La chiva y el palo migico......................... 193 THE THIEVE'S CAVE AND THE MAGIC WORDS 144. El rico y el pobre................................. 193 145. Abrete Casin Dorado.............................. 195 146. Abrete Rosa..................................... 196 147. El ladr6n en la trampa........................... 197 THE ENCHANTED PRINCESS IN THE ORANGE 148. Las tres toronjas................................. 197 149. Las tres princesas encantada...................... 200 150. Maria la senisienta................................ 202 151. Pepa Beya...................................... 203 Folk-Lore from the Dominican Republic XI THE TREACHEROUS SUBSTITUTION OF DOGS FOR NEW-BORN CHILDREN 152. El Prinsipe Toro................................ 204 153. El nino del lucero en la frente..................... 206 154. La-s-helmana envidiosa........................... 207 155. La tre helmana.................................. 208 TAR BABY 156. Ei muneco de brea............................... 210 157. El muneco de brea............................... 210 158. Ei muneco de brea........................... 212 159. Compai gato y compai perro....................... 213 THE GIRL WHOSE SWEETHEART WAS A FISH 160. El peje y su novia............................... 214 161. El cuento del pecadito......................... 214 162. La novia del pejesito............................. 215 THE GOOD GIRL AND HER ENVIOUS SISTERS 163. Mariquita la senisienta.......................... 216 164. La mujel que le hasia bien a todo el mundo......... 217 165. La madre orgullosa............................. 217 CINDERELLA 166. Cuero de m ula.................................. 218 167. Cuerito e burro................................... 219 168. Cuero de burro................................. 221 THE CLEVER SISTER OUTWITS THE KING 169. La que riega la albahaca.......................... 222 170. La que regaba la albahaca......................... 223 171. Juan Titin...................................... 224 THE MONKEY WHO WAS CURIOUS ABOUT "TROUBLE" 172. El gato y el apuro............................... 224 173. La mona y lo perro.............................. 225 174. El mono y la miseria........................... 226 SEVEN AT A BLOW 175. Don Pedro Matasiete y de reve tre................. 227 176. Juan M atasiete.................................. 228 177. Juan Turulete............................... 229 TALES OF ENCHANTMENT 178. La princesa silenciosa...................... 229 179. Lo siete cuervo................................... 230 180. El rey siego........................... 230 181. El Catiyo de lo Monte de Oro...................... 232 182. E1 Prinsipe Toro................................. 235 183. El Prinsipe Toro................................. 236 184. El pajaro verde................ 238 185. Lo tre consejo................................... 239 186.Isabel la linda................................... 240 187. Juanito......................................... 241 188. La princesa dormida.................... 242 XII Memoirs of the American Folk-Lore Society 189. Lo deseo de la tre hija........................... 243 190. Los principes de las tres toronjas................... 244 191. La cabana de la bruja............................. 245 192. Rosita la encantada.............................. 246 193. El enano misterioso.............................. 247 194. Blanca de Nieve.................................. 247 195. El bosque encantado............................. 248 TALES OF HEROISM WITH SUPERNATURAL BEINGS OR MONSTERS 196. Juanito ei terrible................................ 248 197. Siete puercos de un bocado........................ 249 198. Lo tre pelo dei Diablo............................. 251 199. La fiesta del Diablo............................... 252 200. Jose y el gigante pata de barro..................... 253 201. Ei pueico epina.................................. 254 202. El huerfano y el gigante.......................... 255 203. El enano amarillo................................ 255 204. El hombre sin miedo............................. 256 205. El muchacho que pele6 con los cuervos............. 258 206. Juan Deo....................................... 258 207. Chiquitin y la mai vieja.......................... 260 208. Ei jugad i...................................... 261 TALES OF VINDICATION OR PROTECTION BY SUPERNATURAL POWERS 209. La reina envidiosa................................ 261 210. El epejito majico................................ 263 211. Lo do jijo afoitunao.............................. 263 212. Ei jigado dei chivo............................... 264 213. La culebrita..................................... 265 214. El violin magico.................................. 266 215. El caballero de la pluma.......................... 267 216. Ei rico y ei pobre................................. 268 217. Los huerfanitos.................................. 268 218. El clavo de la hasienda............................ 269 219. La ambicion de un rey............................ 269 220. Juanito el guapo................................. 270 221. El muchacho compasivo.......................... 270 222. Federico ei jugadoi............................... 271 223. La tre hija...................................... 273 224. La pailita mijica................................ 274 MORAL TALES: DEATH, GHOSTS, AND THE DEVIL 225. El hijo haragan.................................. 275 226. Ei jaragan...................................... 276 227. Juan Bobo y su mujei............................ 276 228. El Diablo se vuelve un pajaro..................... 277 229. La comadre Muelte............................... 277 230. El hombre atuto y la muelte....................... 278 231. El gloton y la cabesa de vaca...................... 279 Folk-Lore from the Dominican Republic XIII 232. El malcriado................................... 280 233. Juanico de Valensia.......................... 280 234. El ladron enmendado............................ 282 235. El catigo de un chalatan........................ 282 236.. El tacaio y la diabla........................... 283 237. Ei muchacho travieso............................ 284 238. Ei hombre probe y ei Enemigo Malo................ 284 STORIES INVOLVING CHRISTIAN DIVINITIES 239. Lo do compadre.................................. 285 240. La mujei envidiosa............................... 286 241. El hombre goldo que se encontro con Jesucrito...... 287 242. Dios, Juan Bobo, Pedro y el chivo.................. 288 243. Ei nino Dio y su heimanita........................ 289 ANIMAL STORIES 244. Compai caiman y compai garsa..................... 290 245. La sorra y ei conejo.............................. 291 246. El pajaro Culumba............................... 292 247. La jicotea...................................... 292 248. La jaiba y la guinea............................. 293 249. La hoimiga...................................... 294 250. Compai gato y compai perro....................... 294 251. La muchacha y ei mono........................... 295 252. La mosca y la avispa............................. 295 253. El leon y el grillo................................ 295 254. El gorrion y el perro.......................... 296 255. El pavo de la abuela zapatona..................... 296 256. Compai perro y compai burro...................... 297 257. La ranita Pere.................................. 298 258. El zorro y la princesa fea.......................... 298 259. El lenero....................................... 299 260. El hombre que no tenia miedo a nada.............. 300 261. El consejo del gallo.............................. 300 NOVELISTIC EPISODES 262. El que prometi6 casarse con la ma fea.............. 301 263. La promesa..................................... 303 264. El platero habil................................ 304 265. El hijo del rey................................... 305 266. El rey de los siete velos........................... 306 267. El novio que se orin6 en la cama................... 307 268. La mujer fiel................................... 308 269. Don Dinero y Dona Fortuna....................... 309 REALISTIC TALES OF TRICKERY 270. El real de las animas.............................. 311 271. Ei compadre rico y ei compadre probe.............. 311 272. Do robo en uno.................................. 312 273. El comelon...................................... 313 274. El gran mentiroso................................ 313 XIV Memoirs of the American Folk-Lore Society 275. Medio Papito.................................... 314 276. Malisia..................................... 315 277. El muerto que salio............................. 315 278. Ei pobre y su compai rico......................... 316 279. El muchacho que fio la vaca..................... 317 280. El rey sabio..................................... 318 STORIES OF WIT AND HUMOR 281. El coco de mama mial............................ 318 282. Lo sapato pretao................................. 319 283. El hombre que no conosia el nombre de nada........ 319 284. El mampurita................................... 320 285. El ladron bruto.................................. 321 286. Lo sinco huevo............................. 321 287. El puerco del cura................................ 323 288. Si Dio quiere................................... 323 289. Lo tre haitiano.................................. 324 290. El pito del bombero............................. 324 291. El cura apaleado................................. 325 292. El cura engafiado................................. 326 293. Ei jugad6i....................................... 327 294. El compadre mezquino....................... 327 295. Aquevedo y la mujer del capitan.................. 328 296. Pedro y su lima.................................. 329 297. La inoransia de Julio............................ 330 298. El padre conforme y lo hijo travieso................ 330 299. El rey derrumbao................................ 331 300. Ei gloton....................................... 331 301. La carta del enamorado........................... 332 302. El discurso del general............................ 333 303. Parodias religiosas................................ 333 304. iConque.... de Caracas!......................... 333 Introductory Notes on the Riddles R iddles............................................... 354 Proverbs and Sayings.................................. 402 Beliefs and Customs................................... 404 THE CHIEF INFORMANTS The following are the informants who have contributed folktales. Some of them have given riddles and other information, as mentioned in each case. I have made no distinction between the ages that I have estimated approximately, and those which have been given by the informants themselves, as the probability of inaccuracy is about the same in both cases. Details about the life of the informants had to be obtained in an indirect manner, as direct questioning aroused suspicion in many instances. One young man in San Pedro de Macoris refused to give his name after dictating a story, fearing that he had violated some law by relating events "that have never happened". The informants have been grouped according to localities. As specified in the introductory notes to the tales, the majority of the informants did not reside in the towns and villages mentioned, but in the surrounding rural districts. Monte Cristi 1. Francisco Acebedo. Age 36. A worker on the road that was being constructed between Monte Cristi and Dajabon. 2. Gerardo Adams. Age 16. His father was born on the Island of Saint Thomas. His mother was born, and lived all her life near Monte Cristi. The boy was very unenlightened, and knew no English. 3. Graciela Alvarez. Age 40. Illiterate. Very sociable. Born in the town, but had lived on the farm for 20 years. 4. Alberto Basilio. Age 22. A rather refined young man. He said he could read and write. 5. Miguel Angel Cambero. Age 27. Illiterate and rather backward. Had recently come from the country. Was a laborer in the reparation of a house near the Oasis boarding house. He could speak some Creol. 6. Alcadio Cabreja. Age 15. Illiterate son of a peasant who made charcoal. The boy made frequent trips to town to sell the coal. 7. Felipe Castillo. Age 16. A rather inmature lad. He dictated one story. 8. Miguel Angel Camelo. Age 19. Clerk in a grocery store. Could read, but wrote labouriously. He dictated one story. 9. Luis Cordera Monteon. Age 17. Illiterate, but a good informant. Worked in his mother's farm. 10. Carlos Cordero, Age 16. A farmer boy. Illiterate. Very verbose in conversation, and knew many riddles. I 2 Memoirs of the American Folk-Lore Society 11. Manuel Fortuna. Age 20. Dictated one story by the roadside while on the way to town to sell cocoanuts. 12. Vidal Martinez. Age 17. A good informant, but unfortunately found dictation too tedious, and refused to continue in my service. He could read and write a little. 13. Feyito Molina. Age 40. An intelligent and rather successful farmer. I regretted that he had no time to dictate stories, for he seemed to know many, and could dictate well. 14. Jesus Maria Morel. Age 23. A sophisticated peasant, but good informant. He knew many stories which his godmother used to amuse him with. 15. Juan Peralta. Age 35. A worker on the new road between Monte Cristi and Dajabon. 16. Lucas Porte. Age 19. Could write fairly well. His father kept a store in Monte Cristi. He wrote 5 stories on his uncle's farm between Monte Cristi and Guayubin, where he and his sister were spending a few weeks. 17. Maria Porte. Age 26. Sister of the preceding informant. Could read and write, though not as fluently as her brother. Her stories were recorded phonetically. 18. Gumersindo Rodriguez. Age 15. Illiterate. Unsatisfactory informant. 19. Marcelo Sabe. Age 17. Illiterate peasant. Rather backward. 20. Cosmo Sanchez. Age 15. Illiterate. Son of a farmer. Brother of Senea. 21. Senea Sanchez. Age 18. Illiterate, but wide-awake. He knew many riddles, and was instrumental in gathering on one farm a large group of riddlers who added considerably to the collection. San Pedro de Macoris 22. Abel Alvarez. Age 20. Had attended school in the city. He wrote 7 stories which he remembered from his grandmother. The rest of his family claimed to know no stories. 23. Jose Antonio Arias. Age 15. Illiterate farm boy. Insisted he knew many stories, but they were mainly historical episodes, one of which was "the discovery of a new world by a man named Columbus". 24. Enrique Cairo. Age 24. A resident of San Pedro de Macoris. Educated. Wrote in my presence a versions of the Seven-headed Serpent as he remembered it from childhood. 25. Jorge Colon. Age 16. Worked in the kitchen in the hotel. Illiterate, sophisticated, used rather good vocabulary. 26. Francisco Delgado. Age 40. A cab-driver. Illiterate, born and brought up in a rural district. 27. Bienvenido Fabian. Age 17. Illiterate bootblack. Born near Santiago de los Caballeros, but he had lived in several parts of Folk-Lore from the Dominican Republic 3 the Republic. When I left the Island, I happened to meet him in the capital. He said he heard these stories on the farm where he was born. 28. Ramon Mufioz. Age 18. Rather intelligent and cultured. Born and brought up in the city. He worked in the public market. The three stories he dictated are undoubtedly of oral tradition. 29. Emilio Ramos. Age 25. Illiterate. Had resided most of his life at a considerable distance from the city. 30. Gumersindo Sanchez. Age 19. Bootblack. Sophisticated. Had lived on a farm till shortly before I met him. 31. Victor Sanchez. Age 20. Illiterate. Arather unenlightened, and backward individual, though he had spent some time in the city. 32. Angel Vazquez. Age 20. A casual informant who wrote one story while I worked with a friend of his. Seibo 33. F6lix Anton. Age 30. Illiterate peasant. 34. Antonio Campo. Age 18. Illiterate and uncultivated. Carried charcoal to the village. 35. Juan Candelario. Age 18. Illiterate and very unenlightened. 36. Ram6n Garcia. Age 16. Illiterate peasant. 37. Luis Emilio Geronimo. Age 16. A clear-headed chap. Had attended the village school. 38. Antonio Martin. Age 15. Illiterate. He seemed to know many stories, but was a very poor narrator. He could barely give more than a summary. 39. Felix Martin. Age 17. Illiterate peasant. 40. Maria Medina. Age 30. Had attended school for a short time, but for lack of practice, could hardly write. 41. Guillermo Morales. Age 21. Illiterate. Nephew of MariaMorales. 42. Maria Morales. Age 45. Illiterate and unenlightened. Lived in the village, and had a vegetable garden near by. 43. Consuelo Rubirosa. Age 18. A country girl who worked as a dish-washer in the village inn. She said she could read and write. 44. Carmen Sanchez. Age 20. Illiterate. Avery intelligent informant. Lived on a farm near the village. 45. Domingo Villa. Age 20. Could read and write. Worked on a dairy farm. La Vega 46. Abreo. Age 16. Illiterate. Bootblack. 47. Juan Amparo. Age 67. A very fluent narrator. Rather urbane. He had lived near the town all his life. He could read and write, but his stories were given orally. 48. Eulalia. Age about 50. Chambermaid in the hotel at La Vega. She was considered an expert in remedies and incantations. 1* 4 Memoirs of the American Folk-Lore Society I obtained from her most of the information on these subjects, and practically all the data she gave was corroborated by subsequent informants. She was born and brought up in a rural district. 49. Andres Gil. Age 25. Born in the city. Lived with his father in the country. He could read and write. 50. Rafael Hernandez. Age 16. Illiterate. Peasant. 51. Julio Antonio Medina. Age 60. Illiterate. He preferred to dictate his stories to his nephew at his convenience. His nephew was a lad about 16. Considering the surroundings and the fact that he was ill, I consented. 52. Ram6n Pefia. Age 15. Peasant. Had attended school. 53. Arturo Rodriguez. Age 16. This informant seemed to have known many stories, but could not organize his thoughts. He would get various episodes mixed, and concluded by saying he did not remember the story. 54. Manuel Sanchez. Age 18. Illiterate. Worked in a tobacco packing house in the town. 55. J. V. Soba. Age 18. An excellent informant. Preliminary recitation was not necessary for most of the 20 stories he dictated. Brought up as a peasant, but had lived in the city for some time. Higiiey 56. Angelica Alvarado. Age 25. Could read and write. 57. Juliana Arache. Age about 80. An illiterate but intelligent villager of pure African blood, a fact she asserted with pride. She was the best informant I had. I lodged in her house on the outskirts of the village for several days. She consented to neglect her vegetable garden for the time being, and devote herself to my work. Five of her twenty two stories were dictated to her granddaughter. She organized riddling circles, and furnished valuable information concerning beliefs and customs. 58. Luz del Carmen Arache. Age 16. Granddaughter of Juliana Arache. She could write faily well, but claimed to know no stories. She was finally persuaded to give one. 59. Julia Castillo. Age 20. A neighbor of the Arache family. 60. Venecia Julian de Chavalier. Age 35. Could write. A good informant, but her duties prevented her from dictating more stories. Bonao All the informants from this section were illiterate peasants. 61. Juan Cano. Age 38. 62. Amado Gimenez. Age 15. 63. Ram6n Gonzalez. Age 17. Folk-Lore from the Dominican Republic 5 64. Luis Mafiana. Age about 22. A traveller whom I met casually at the Chinese inn, where both of us sought shelter from a heavy shower. I have no information about his education or even about his residence. 65. Socrates Medrano. Age 18. San Jose de las Matas All the informants in this group were illiterate peasants except one. 66. Jose Abreo. Age 16. 67. Pedro Alvarez. Age 20. 68. Jose Cifuentes. Age 25. A resident of the city of Santiago, who happened to be on his way to the village. He wrote one story while I worked with Abreo at a farm near the road. 69. Enriquillo Sanchez. Age 20. 70. Luis Jose Suarez. Age 30. Restauracion All the informants in this group are illiterate peasants. 71. Andres Arias. Age 16. 72. Luis Campo. Age 18. 73. Miguel Rodriguez. Age 34. 74. Juan Sabeo. Age 20. 75. Lorenzo Sanchez. Age 35. Villa Velazquez 76. Jose Guzman Ribera. Age 45. Working in the city of San Pedro de Macoris. Puerto Plata 77. Lucinda de Alvarez. Age 30. A lady I met at Monte Cristi. She was born and lived all her life at Puerto Plata. She was spending a few days in the former town. She wrote her stories in my presence, and offered them gratuitously. Dajabon 78. Tigre. Age about 70. Everybody in the community knows him by this nickname. An interesting character, who has made himself very popular as an improvisor in mediatunas. He is the informant for all the mediatuna songs collected. 79. Felix Rivas, a government employee, gave three humorous episodes of some value, and helped me to determine the exact meaning of some of the words and expressions that I had collected in conversation with the peasants of that region. OBSERVATIONS ON THE LANGUAGE The speech of the cultured natives of the Dominican Republic is hardly distinguishable from that of educated Cubans or Porto Ricans, except by minor differences of intonation and by certain colloquialisms. On the other hand, the vernacular of the peasants presents various phonetic and lexical characteristics which are not found in Cuba, and, so far as I may judge, are absent also in the other adjacent island.1 However, this differentiation is less marked in certain localities than in others. It is interesting to note that the widest phonetic divergences from modern Spanish are present in the region called El Cibao, north of the central mountain range, where the largest percentage of white population is found. The wide range of variation that exists between the speech of the illiterate peasants of certain localities and that of the urban population may be appreciated by contrasting story number 15 which was dictated by an illiterate peasant of a rather isolated region, with story number 11, dictated by one who was also illiterate, but had been born and reared in a town. The contrast is, of course, much greater if we take into account the language of the educated. Between these two extremes one observes a certain gradation, and also occasional inconsistencies. The former is due in a large measure to the influence of the written language, and we may account for the latter by the prevalent tendency to imitate those who are on a higher cultural level. Thus certain sounds appear sporadically in the speech of individuals who cannot use them consistently even in the same words. Several informants, in whose natural pronunciation one could hear no other final consonant than a nasal, would indiscriminately add an s to any element of the sentence when they dictated their stories. Occasionally their conscious effort would provoke the ridicule of bystanders, not on account the misplaced sound, but because they considered it pretentious for them to try to appear "refined". I may cite an extreme case of such affectation by way of illustration. A lieutenant of the Policia Nacional, with whom I happened to travel from Boano to La Vega, sang native songs to break the monotony of the trip. In one of these songs, which he repeated at my request, he pronounced corazon with an interdental spirant for the z, as in Castilian, whereas he would have naturally said 1 My judgment in regard to Porto Rico is based solely on observation and information gathered at San Juan, Porto Rico. In regard to Cuba I feel more confident, having spent severalyears in different parts ofthe interior, particularly in the rural districts of the province of Oriente. Folk-Lore from the Dominican Republic 7 corason; he articulated the final consonant of amor as an I in the English word people, though his natural pronunciation was very similar to an intervocalic Castilian r; and feeling, I presume, that the final diphthong oi savored of the illiterate vernacular of El Cibao, where amoi stands for amor, he said sor for soy, though in conversation he pronounced this word as in Castilian. Previous to this occasion he had heard the Castilian interdental surd only in the sermons of Spanish priests, and in the theatre. The chief difficulty in studying the pronunciation of city lads was their conscious alteration of the words when they were asked to repeat them. Informant number 28 had a modified aspirate at the end of a breathgroup where one would expect an s. But when I would ask him to repeat the phrase, cautious as I might be to disguise my purpose, would become self-conscious and use different words, or he would pronounce a clear sibilant, which he had heard "when people read the newspapers". Conscious imitation of the written language or of cultured speech may thus account for some of the inconsistencies that appear in the stories collected. Others may be inaccuracies due to the rapidity with which the phonetic observations had to be made owing to the difficulties already mentioned, and also because of the fact that the number of the stories collected was an important consideration. I have endeavored to reproduce the stories exactly as they were dictated, though in some instances I suspected a conscious effort to speak in what the informant considered a more proper manner. The texts have been altered only in cases in which an obviously affected sound did not occur consistently in the same word. In the stories that were written by the informants themselves, I have corrected the orthography in order to render them more intellegible. From a linguistic point of view, it would have been desirable to compare the Spanish of this island with Andalusian, as well as with Castilian. I have not done so because such a comparison would not have been serviceable to the majority of readers, who are not acquainted with Andalusian pronunciation, and secondly, because comparison with one's native tongue is more reliable. PHONETICS It was suggested to me that in the phonetic rendering of the stories it would be desirable to preserve the usual Spanish orthography so far as possible, for the benefit of those who have mainly a reading knowledge of Spanish. As this undoubtedly makes the material available to more readers, I have tried to be consistent, without altering the visual aspect of the words. With this in view I have retained the h, which is always silent, as in Castilian, except in the combination ch. Similarly, u is silent in the syllables que, qui, gue, gui; and v stands for the same sounds as b, as among all Spanish 8 Memoirs of the American Folk-Lore Society speaking peoples. On the other hand, 1 and z have been omitted because they represent sounds that do not occur in the speech of the Dominicans. In short, one symbol stands for more than one sound, and there are two symbols for the same sound, only when the same conditions exist in Castilian for the identical or nearly identical sounds.l For the use of accent marks I have followed the rules of the Spanish Academy. In the notes which follow, I have tried simply to describe the sounds that I have heard consistently in the speech of the natives, assigning them to particular localities or social strata only in very few obvious instances. Having dealt mainly with the illiterate population, my observations hold good chiefly for the peasants and the uneducated city folk. VOWELS The vowels differ only slightly from their Castilian equivalents. On the whole it may be said that the range of variation of vocalic sounds is more limited than in Castilian. So we find that a before a postpalatal continuant, whether sonant or surd, is of a closer variety than in the corresponding Castilian words. This may be due, perhaps, to the difference in the articulation of these consonants, but apart from this, we also hear a closer variety of a in the past participles of the first conjugation, when the d is omitted. Thus we find less difference between the a of comprao (comprado) and that of machete than when the same words are pronounced by a Castilian, who would give us in these two words the extremes of the range of this vowel. Similarly, an accented o at the end of a syllable requires less labialization than in Castilian. Also the same vowel, unaccented, at the end of a breath-group or at the end of an isolated word, is more open than in Castilian. We also notice that in this position the activity of the vocal cords is less marked, to the extent that among some peasants this final o is almost whispered. The diphthongs ai, ei, on differ from their Castilian equivalents in the quality of the second vocalic element. In El Cibao this i is often a semiconsonant, very similar to the final element in such French words as travail, sommeil. The usual pronunciation, however, is not narrow enough to justify classifying it as a consonant. Among the peasants of El Cibao it has replaced the Spanish I and r at the end of a syllable. It is conceivable that this sound has developed from the modified lateral j, which is the more prevalent of the two sounds, but it may also be a continuation of an old Andalusian pronunciation, as a similar sound still exists in Spain. 1 The slight distinction between 1 and I and i and i has been indicated only in the first 50 stories, and in others in which the difference was unusually marked. Folk-Lore from the Dominican Republic 9 CONSONANTS The principal consonantal sounds, omitting the incidental variations due to phonetic contact, may be classified as follows: Stop Continuant Vibrant Affricative sonant I surd sonant | surdsonant sonant| s urd labial........ b, v p b, v ml -u-, hulabiodental... dental....... d t alveolar...... r 12 s r n1 I2 rr midpalatal.... i Y ch postpalatal... c g j quvelar......... -nl faucal........ The labials, labiodentals, dentals, and the alveolar n are articulated as in Castilian. There are no interdentals. I have occasionally thought that I heard an interdental sonant similar to Castilian intervocalic d, but I think that the normal articulation is dental, with the tip of the tongue lower than the edge of the upper teeth. The alveolar r is slightly different from the Castilian r in para. My impression is that the tip of the tongue does not turn as far upwards and inward as in Castilian. Furthermore, the motion is not as rapid, and consequently the alveolar contact lasts longer. At the same time it seems to me that the sides of the tongue do not touch the gums or else the contact is more relaxed. This may account for its confusion with I in certain positions. In some of the stories that were written by the informants themselves I have found such orthographic errors as senola for senora, and cala for cara. When it stands between t, d, c and a vowel its quality is closer to the Castilian r in the same position. There are two laterals, I and 1, which differ in various degrees, according to the individual. Before a vowel, I is identical to the Castilian sound. At the end of a syllable there are various degrees of modification of the lateral sound. The line of divergence is toward i. In the texts I have represented these intermediate variations by the symbol 1. The articulation of I differs from I in that the tip of the tongue barely touches the gums in some cases, and does not touch it at all in others, producing a semivocalic sound. Occasio 1 nasal. 2 lateral. 10 Memoirs of the American Folk-Lore Society nally I have heard in the towns of the south and in Santiago a deviation of the lateral toward the voiced stop r, very similar to the intervocalic Castilian r, but the alveolar contact is not as rapid, and it is rather feebly voiced. The s is somewhat different from the Castilian sibilant. One can imitate it fairly accurately by not raising the tip of tongue as high as for Castilian s, which incidentally reduces the concavity of the tongue, and by slightly contracting the lips toward the e-position. This gives us less of the faint u-timbre which characterizes this sound over a large portion of Spain. Before the semivowel i in the syllables sia, sie, sio, siu (corresponding in general to Castilian cia, cie, ciu) it is pronounced with the tip of the tongue bent slightly downward, in anticipation of the following element, producing thus an acustic effect somewhat similar to English sh. Very few people pronounce a clear s at the end of a word or before a consonant. When we hear it distinctly, it is always the result of a conscious effort. In talking even with educated people in large towns, when I said dos they understood dose (doce), showing how unfamiliar a final s is in conversation. Among the most careful speakers, Castilian final s is represented by an aspirate ('). Among the peasants this aspirate is entirely lost or is assimilated to a relaxed j, saying mejmo for mismo. The same change takes place in the final s of the articles, numerals, and less frequently in the plural forms of the demonstratives, when the inital of the following word is a vowel, as in lo-j-ombre for los hombres. This element is in the mind of the illiterate a prefix to the following word rather than an ending of the preceding one, there being no such final sound in their phonetic pattern. So, in the stories written by the peasants I find lo jotro for los otros. In the writings of their native poets this is the way in which such words are divided. In a book of poems by the noted Dominican poet Juan Antonio Alix entitled DECIMAS, we find the following stanza on page 152: Agora lo jitaliano No tren santo beidadero Como traian den primero En bia dei pae Salano. Similar to lo jitaliano for los italianos we find on the same page Pa bei si e jalemdin (Para ver si es alemdn), and we hear also, and find in their writing, do sora for dos horas. In the stories I have used.hyphens to separate these elements in order to help the eye in recognizing the different components of the phrase. The s is occasionally represented by j in the pronoun nojotro (nosotros). This is rather significant, considering that the present pronoun nosotros is a compound of nos and otros. It is conveivable that the s changed into an aspirate and this was assimilated to the post-palatal spirant before the two words lost their semantic inde Folk-Lore from the Dominican Republic 11 pendence. I have not found any other intervocalic s transformed into j. In the vibrant r (initial or after n) or rr (intervocalic) the trill is weaker owing to incomplete contact with the gums. With some individuals the voicing is very weak, and it seems to me that with many it is absolutely surd at the natural speed of conversation. The semivowel i which occurs between a consonant and a vowel, as in pie, piojo, is identical to the Castilian i in the same position. The affricative y has something of the acustic effect of an unlabialized French j as in jamais. It is heard in many parts of Spain specially in emphatic pronunciation.l But in Dominican pronounciation it is closer to the French sound. The ch is its surd equivalent, and i its nasal form, which two are practically the same as in Castilian. The post-palatals g, c (qu-), j, are not as guttural as in Castilian. When they precede e or i they are almost mid-palatals. The continuant g occurs in intervocalic position, as in Spain, but the reduction of the passage is not as narrow. In some cases it is so wide that we hear awacate for aguacate. Similarly, j has often the acustic effect of a slightly modified English h. In the speech of the peasants this is generally the case when it stands for the Castilian silent h, as in jabldi for hablar. Quite often the initial / of the words fue, fuera is represented by j, as Se jue (Se fue), Si no jua poique toy enfeimo (Si no juera porque estoy enfermo). At the end of a breath-group we never hear the alveolar n as in some parts of Spain. In this position we always find the nasal velar, which is so prevalent in Spanish. Occasionally I have heard a slight nasalization of the preceding vowel instead of this sound. In the speech of the educated the aspirate (') takes the place of the Spanish s, final or before a consonant. This sound varies from a very relaxed articulation of s to a very weak aspiration, and it is entirely absent in the language of the majority of the population. PHONETIC CONTACT When two consonants are in contact we notice the tendency to anticipate the articulation of the second sound. So we find that the n of enfermo is a nasal labiodental; whereas in candela the n is dental. Similarly, the I of caldo is dental when the word is not pronounced with the relaxed 1. This is also the normal articulation in Spain for such combinations of consonants.2 The same tendency accounts for the fact that in the speech of educated Dominicans we often have an assimiation of the aspirate (') to the following sound, resulting in a surd with the same articulation as the following 1 cf. T. Navarro Tomas, Manual de pronunciacion espanola, p. 102. 2 cf. T. Navarro Tomas, op. cit. 12 Memoirs of the American Folk-Lore Society sonant. I very frequently heard la-Mmanoc for la' manoc (las manos), lo-Llado' for lo' lado' (los lados), lo-Bblancoc for lo' blanco' (los blancos). In the last instance both the surd and the voiced b are labial continuants. These assimilations are not indicated in the texts. Such elisions as qu'entra for que entra and d'eso for de eso are not transcribed, as the identical phenomena are common in Castilian. MORPHOLOGY THE PLURAL The loss of final s and the transformation of the other final consonants give a new aspect to the formation of the plural, particularly in El Cibao. Certain sounds which disappear, or are transformed when final, are retained unaltered in the plural forms, which are always derived from the Castilian plurals, and not from the Dominican singular. So we find, for example, that the plurals of franse and mujei are fransese, mujere. The process is quite simple when viewed thus historically, but if the historical data were wanting, as it often happens when studying primitive languages, we should find a rather irregular system. It may be of interest to present this process here in a purely descriptive manner, as one more illustration of the well-known effect that phonetic changes may produce on morphology. We find seven types of plurals, only one of which is strictly regular. They fall into three classes, subject to the following general rules: 1. The plural of a word ending in the velar n is regularly formed by changing this consonant to an alveolar n and adding the plural suffix -e. For example: corason, corasone; pilon, pilone. 2. If the word ends in a single vowel, it may have no plural form, or it may take the common suffix -e preceded by s or d and in one case j. It is impossible to determine by the form or the meaning of the word whether it should remain unaltered or take -se or -de. SINGULAR PLURAL hombre hombre muchacho muchacho lapi lapise ingle inglese veida veidade comodida comodidade rel6 reloje 3. If the word ends in diphthong, it may take r or I before the suffix -e. There are no means of predicting which of the two consonants is to be inserted: Folk-Lore from the Dominican Republic 13 SINGULAR PLURAL coloi colore plasei plasere faroi farole papei papele There are other plurals which one hears occasionally. I have heard several times compaire as the plural of compai (compadre, compadres), and revolve (revolver) and alemcn used both as singular and plural. TENSES AND MOODS Ocasionally in vivid narrative the present perfect is used, where we might expect a historic present. We find examples of this usage in story No. 9. The subjunctive mood has been preserved in all its uses, even in cases which imply subtle distinctions. Of the two sets of endings of the Spanish imperfect subjunctive, only those which terminate in -ra, derived from the Latin pluperfect indicative, are prevalent. The forms ending in -se, from the Latin pluperfect subjunctive are seldom heard. Only two of my informants used them. The future subjunctive is obsolete in conversation, as in Spain. The ending -ieron of the third person plural of the preterite is often contracted into -ien. We find cogien for cogieron. The loss of the final s has brought about the assimilation of the second person singular to the third person in all the tenses except the preterite. This, together with the fact that the second person plural is never used, has reduced the inflection of the verb to four forms: first and third singular,and first and third plural, eliminating also the distinction between the intimate and the formal manner of address, so far as the verb is concerned. SYNTAX Among the comparatively few deviations from Castilian syntax, the structure of the interrogative sentence is the most conspicuous. When the sentence has no interrogative pronoun, intonation is the only feature that distinguishes a question from an assertion. Only among the educated may we occasionally hear the subject pronoun after the verb, as in Castilian. When the sentence begins with an interrogative pronoun, there are two possibilities: this pronoun is placed before the subject of the sentence, or a periphrastic construction with the verb ser and a relative pronoun follows the interrogative word. We may say, for example, lQue ti queria? or lQue e lo que ti queria? With quien the relative which follows is que: jQuien jue que trujo eso? (gQuien trajo eso?). 14 Memoirs of the American Folk-Lore Society The possessive does not follow the noun in the vocative, as in Castilian. A mother addressing her child says: Mi hijo and not Hijo mio. There is a peculiar use of the subject pronoun where one would expect the prepositional phrases a mi, a el, etc. For example: Dejame yo vei, for Dejame ver a mi or simply, Dejame ver. VOCABULARY In the speech of the peasants we hear some words and expressions which are not found in modern cultured Spanish, and many others which are modified forms of Castilian words. In some cases the difference consists in simple phonetic changes or in the preservation or modification of a sound that has been lost in Castilian; as, for example, the silent h of Spanish orthography represented by the post-palatal spirant j, as in jambre for hambre, jacha for hacha. In other cases we have contractions of Castilian words, as na for nada, ta for estd, bia for habia, vinien for vinieron, intico for identico, no, na for senor, senora, no tiene pendei for no tiene para donde ir. Occasionally the word is an old Castilian form, as agora for ahora, asina for asi, vide for vi, trujo for trajo, corruto for corrompido. Frequently we have a cultured word assimilated by the illiterate to others that are more familiar to them, as, introdusio for intruso, indeisione for inyecciones, se herguide for se hiergue, desamindi for examinar. Others are of obscure origin, or are evidently adopted from other languages, as, auyama for calabaza; cocolo, an inhabitant of the adjacent islands who does not speak Spanish; choi, well dressed; changui, deceitfullness; doldi, concubine; fuld, kerchief; panquid, a blow with the fist; boye, shabby. In some cases the meaning differs, as acatamento (acatamiento) for amago; devoiveise for volverse; maseta for ramillete, fajar for acometer; regao for furioso. The majority of the examples given in the following list appear in the texts. The others have been collected in conversation with the natives. For the sake of completeness I have included some slightly modified forms which are not due to general phonetic tendencies. Both the vocabulary and the list of idiomatic expressions are to be consulted in cases in which a word or a passage in the stories is not readily understood. acatamento, feint; me jiso ei aca- afusildi, (fusilar) tamento, he feigned to attack agenero errand. me. agora, (ahora) achocar, to daze. aguaitdi, to watch. acostejar, to arrange, manage. ahorininga, diminutive of ahora, acuchii, (escuchar) right now, immediately. adeni, to make a knot. aimendemo, (enmendemos) Folk-Lore from the Dominican Republic 15 aimirao, (admirado) aiquilao, from alquilar, used as a noun for servant, employee. aiveitio, (advertido) ajildi, to start out; ajil6 pai pueblo, he started out toward the town; from ahilar, to make a row or a line. ajilibio, used like Castilian ahito; tenei ajilibio = estar ahito. ajogaise, (ahogarse) ajonddi, to throw; from honda, sling. ajuera, (afuera) ajumao, drunk, intoxicated, from ahumado, smoky. alentao, excellent. Castilian alentar, to encourage; alentado is used with the meaning of courageous, spirited. algama, saddle bag. alicantino, wheedler; Castilian alicantina, trick, malicious deed. alicoinio, unicorn-shell; believed to protect from evil-eye and poison. alquilao, alquild, servant. ameblao, (amueblado). amen-Jest, rear end, buttocks. amodesi, for example; probably from vamos a decir. ampotico, hypocrite, probably from hipocrita, assimilated to the common ending -ico. anduyo, (andullo), particularly a long, cylindrical tobacco paste resembling a sausage, which is smoked in pipes or chewed. angurrioso, rancorous. ansia, (encia) anduviea, (anduviera) anugar, se le aiugo la palabra, he became speechless. aprepositamente, (a prop6sito), on purpose. aquei, (aquel), hombre de mucho aquei, a very intelligent man. asigin, (segun) asigurdi, (asegurar) atisar (atizar), used with the figurative sense of hostigar. atracdi ei paso, (apretar el paso), to walk faster. autumpote, chief, director, important person. auyama, cabbage. ayeg6, (allegar) used intransitively like llegar. ayza, (ayuda), help. babonuco, a rag cushion placed on the head when carrying water in a "vidon". bajo, (baho) bale, a peasant presumptuously dressed. In the south it is used in addressing a friend, like, pal, partner. balito, (diminutive of bale), used affectionately in El Cibao for pal. baquini, synonymous to angelitos, the wake at the death of an infant. belitre, slender, delicate, fastidious. bia, (habia) bica, a cake (of soap), a portion of any compressed substance. boisico, scapulary for charms against evil eye. Probably a diminutive of bolso. boye, shabby, out of fashion. brica, see bica. burrn, a flat sheet of metal on which the cassava cakes are cooked. ca, (cada) cabayd, (caballada), stupidity, like Castilian burrada. cabima, a hard wood. cachimbo, pipe. In Cuba this word is feminine, cachimba. In Peru and Venezuela it is masculine, as in Santo Domingo. Caime, (Carmen). 16 Memoirs of the American Folk-Lore Society cajuil, cashew (Anacardium occidentale) In Cuba and other parts of Spanish America, maranon. calabasa, or calabaso, calabash; in other parts of America, giiira. Calito, (Carlitos) can, a group or a gathering of people of questionable character, as gamblers, vagrants. cana, the long palm leaves with which the huts of peasants are roofed. canero, one who keeps company with undesirable people. See can. capaperro, negosio de capaperro, an unprofitable business, a thankless task. From capar perros, to castrate dogs. caprichoso, used with the meaning of sospechoso. car, (cae), present tense of caer. cartucho, daring, brave. casimente (casi) catre, a criminal. chalina, generic term fornecktie. changii, dar changiii to deceive cunningly, to hoodwink. chele, a two'cent coin. chepa, de chepa, (de chispa), casually. chin, used like Castilian pizca, mite, bit, whit. chiveria, flirtation, from chivo, goat. chivo, ir de chivo, to travel as a stowaway. choi, well dressed. chumeco, weakling. chupao, intoxicated. From chupar, to suck. churria, diarrhea. clavai, to start out. From clavar las espuelas, to spur a horse. Used now for one who starts out walking. cocolo, an inhabitant of the adjacent islands, where Spanish is not spoken. Some say that it is used specially for English-speaking negroes of those islands. The negroes of Jamaica are called inglese. cow, (con) comigo, (conmigo) conuco, a small vegetable garden (as in Cuba). It is said to be an aboriginal Indian word. corruto, from the obsolete Castilian participle corrupto. coyunto, near relative. crebo, (quebr6) creta, vulva. From cresta, a hen's comb. cuantimd, (cuanto y mas), especially, even more so. cuatro, a guitar with four strings. cuero, a prostitute. curtio, dirty; used specially of clothes. From curtir, to tan. damesana, (possibly from damajuana), demijohn. degaritao, (desgaritado) with the particular meaning of to scamper. democraisa, (democracia) denje, (desde) dentidura, (dentadura) detingui, (distinguir) dentrdii (entrar), from dentro, within. devino, (divino) devolvelse, to turn back. devuelta, change; tenga la devuelta, here's your change. di, (de) The vowel i becomes a semiconsonant when the following word begins with a vowel: no juimo di-una ve, we went away at once. diba, (iba) dial (de ahi), then, afterward. dijien, (dijeron) dio, (ido) Folk-Lore from the Dominican Republic 17 dipieto, (despierto) dipue, (despues) dique (dizque), Tiene fama dique de guapo, They say that he has the reputation of being a fighter. doldi, paramour, concubine. e (de) e (es) ecusa, pantry. efeito, (efecto) encaldi, to introduce a spirit in the body of some living person enchinchdi, to gossip. enclavdi, (clavar) encoidi6n, (acorde6n) encondio, (escondido) endevido, (individuo) endigdi, (indicar) enfeli, (infeliz) enfoforaise, to become furiously angry. enjicai, to start out. enjilaise, said of roosters when confronting each other before the assault. Used also of persons. From ahilar, to set in a row. See ajildi. enritao, (irritado) ensalmal, to extract a spirit from the body. ensalmo, magic process of introducing or casting out spirits from the body. entrensico, consumptive. entrensijao, lean, emaciated. entreverao, used like Castilian regular, so, so, tolerably. entrotao, fascinated by feminine charms. entuavia, (todavia) enyenye, idiot. enumano (inhumano) etansia (estancia) Used also in other parts of Spanish America for farm. eyo (ello) Used as an emphatic 2 assertion of an evident matter as, I should say so. e Ute quiere acompanaino? -Eyo... fajar, (acometer) to attack. fase (facil) fele, scolding felesumia, (fisonomia), countenance, features. flu, a man's suit. funddi, to choose a place to make a hut. fuld, the kerchief that old women wear around their heads, the turban worn by Haitian women. gabiar (or gaviar), to climb. Possibly formed from the noun gavia, top-sail. gaiimo (engano) garatiar, (regatear) garatoso, quarrelsome. gaviyero, bandit. From gavilla, a gang of knaves. giambo, okra. goimdi, to vomit. goivei, (volver) grimosa, casa grimosa, a haunted house. guajiro, peasant. guandul, a species of large lentil. guanimo, a cake made of cornmeal and cane-sirup; it is wrapped in tender corn-husk and tied with a string. guapo, brave, daring, a fighter. Guarico, the Cibao name of the Haitian city Cap Haitien. In the towns it is generally referred to as El Cabo. gueso, (hueso) gui, (ol) haguemo, (hacemos) hamo, (hemos) hubid, (hubiera) i, (ir) indeisione, (inyecciones) intico, (identico) 18 Memoirs of the American Folk-Lore Society intrensijao, emaciated. imp6tico (desp6tico) Used like Castilian despota. ja, (haz) jablad6i, (hablador), one addicted to lying. jabldi, (hablar) jacana, a social gathering, like Castilian tertulia. jacha, (hacha) jadrd, (hadra) jaiga, (haya) jaitansia, equivalent to Castilian hartura, hartazgo. Assimilated to such words as abundancia. jaldi, (halar) Jaldi a pie, to foot it. jambre, (hambre) jangd, ornament. jaranidi, to jest. jarana does not mean carousal, scuffle, as in Castilian; it is used for a pleasantry. jarina, (harina) jarina, drizzle. jiso, (hizo) jase, (hace) jata, (hasta) jayate, (hallaste) jedentino, a man of small stature; used as an adjective as, timid, cowardly. jediondo (hediondo) jed6i, (hedor) jeivia, (hervida) jembra, (hebra) jijo, (hijo) jilo, (hilo) ei jilo e la cara, the profile. jincho, (hinchado) jise, (hice) jivisdi, to scamper. jorodao, (horadado), full of holes. josico, (hocico) jove, (joven) jua, (fuera) Imperfect subjunctive of ser. judu, Vudu or Voodoo, the Hai, tian or African snake cult. jue, juen, (fue, fueron) juiga, (huya) Juana Mende, the native adaptation of Ouanaminthe, the Haitian town near Dajab6n. juiga, (huya) juio, (huido) jumaso, spree, drinking-spell. From Castilian humo. See ajumao. jundi, (hundi) juyi, (hui) laidron, (ladron) lao, (lado) letin, the common word for periodical among the peasants, undoubtedly from El Listin, the name of the oldest newspaper in the Republic, published daily in the capital. maseta, bouquet, any bunch of flowers. (cf. Castilian maceta, flowerpot, flower-vase). maco, toad. (cf. Latin maccus. The Castilian rare adjective maco means roguish, villainous.) mai, (madre) maichante, (cf. Andalusian marchante), customer or the owner of a store. The person one habitually trades with. majarete, a native dish. A sort of a custard made of corn meal, honey, and other ingredients, served as a desert. maji, (maiz) maleta, a clumsy person, artless. (This meaning may have been derived from Castilian maleta as applied to a woman, or from the colloquial use of this term for the hump of a hunchback). manpurita, a man who is over Folk-Lore from the Dominican Republic 19 cautious with his appearance, too concerned with propriety. mancdi, similar to the obsolete meaning of Castilian mancar, to fail because of a handicap. Mancai ei tiro, to miss the mark in shooting. man, (perhaps ma8s - ni). Ya no podemo man jaselo, We can no longer do it. mandarse, to scamper. Literally, to send oneself. manflorito, pederast. Perhaps from hermafrodita. maniarse, (manear) manque, although, even if. Probably a contraction of mas aunque. marera, (madera) matimci, (bautizar) Seems to be prevalent mainly among the most ignorant peasants along the frontier. meicdi, (mercar) Used commonly like Castilian comprar. memit, a tame kid, a pet kid. Applied figuratively to a cuckold. memo, (mismo) me'mo, (mismo) meimo, (mismo) midi, (mear) mieo, (miedo) milagridi, to perform miracles. minengato, understood now as a special way of saying mi gato when talking to one's cat. miiirre, effeminate. min6n, an effeminate pederast. mojosear, to become mouldy or mildewed. From mohoso. molondr6n, ochra. (It is not easy to conceive how it may be related in meaning to Castilian molondr6n.) monision, (munici6n) morrocota, money in large amounts. moyina, rain, a light shower. It may have developed by metathesis from yo-bi-na, Castilian llovizna, drizzle. mza, (muda) mur, (muy) This form is found also in Andalusian. It is rare in Santo Domingo. naide, (nadie) narde, (nadie) Not as common as naide or nadie. nian, (ni ain). Used very differently from the Castilian words: Yo nian siquid yegue dai nian media gileita, I did not even turn half way around no md, (nada mas). Used with the meaning of just, only. Mire, no md, Just look. No md uno me dio, Castilian, Nada mdc s me dio uno. nojotro, (nosotros) nu, we. Being used mainly along the frontier, it is probably an importation of the French pronoun. namdi, (llamar) The same development of the Castilian IIhas taken place in Cuba in this word. napa, a small quantity of salt, sugar, oil, or other groceries given to a customer in appreciation of his purchase. This custom is prevalent also in Cuba. It is called napa in Santiago and contra in Havana. In Santiago a specified quantity is given for every five cents worth of purchase. A generous napa is an incentive to prefer certain stores. nengotaise, to squat or sit comfortably. I have heard iAneng6tate! in Cuba for Sit down nu, (nudo) 2* I 20 Memoirs of the American Folk-Lore Society ojuald (ojala) Used as a verb: iOjualalo yo! = Castilian, iOjald lo tuviera yo! ol6i, (olor) onde, (donde) opuso, (supuso) ovejo, ram. A masculine form made the Castilian oveja, sheep. pa, (para) pai, (para el) paimito, the nuts or seeds of the royal palm, which are fed to the pigs. In Cuba they are called palmiche, which is the Andalusian name of the similar product of the dwarf variety of palm called palmito in Andalusia. palo, T6mese el palo, Have a drink, let us take a drink. panquid, a blow with the fist. papei, (papel) patiya, watermelon. This word is used in Mexico and other parts of Spanish America, but not in Cuba. pechdi, to meet some one unexpectedly. From pecho, breast. peijisioso, (pernicioso) peimisio, (permiso) peisindi, forehead. Probably from presingar* as the forehead is the starting point when crossing oneself. peje, (pez) pela, dar una pela, to beat, chastise. pelai, (apelar) pelaise (pelarse), to die, to have ill luck in the national lottery. The latter meaning is derived from one of the uses of the Castilian pelar, to deprive some one of his money in gambling. peligrino, (peregrino) petiseco, beginning to wither or spoil, said of fruit. In Cuba this word is pronounced patiseco, probably by analogy with patitieso. Perhaps from Creole French, peti sec. pijotero, miserly. Probably an extension of one of the elements in the meaning of Castilian pijota, a species of pigmy cod fish, and pijote, a small gun. pinonate, a confection made of coconut. pion, (pe6n) pipo, vulva. Common in El Cibao. po, (por) poi, (por) predusi, (producir) prehebido (prohibido) prensipidi, (principiar) presil, darse presil, (darse tono) probe, (probe) propinco, near by, neighboring. puaqui (por aqui) pue, (puede or pues) puentre, (por entre) pulgd, (pulgada) pulperia, grocery store. pupa, belly. pupilo, big bellied, said also of an orphan kid reared by another goat. quea, (queda) quei, (que el) quemdn, (quemaron) quien, (quieren) quimbo, a small machete. Used also in Cuba with the same meaning. ramon, (trophis racemosa), a tree of the mulberry family. The leaves are fed to the cows. raton, jugar un raton, to play a trick on some one. reboliar, to wield, swing around in a menacing manner. Folk-Lore from the Dominican Republic 21 regao, furious. Perhaps from regado, scattered, spread out. regoso, exposed. Tuvo regoso a peideise, He ran the risk of getting lost. regueito, a belch. relansina, de relansina, accidentally. remua, the Sunday suit of a peasant. ricomienda (encomienda) rifrdn, (refran) riguldi, (regular) ruche, clandestine intimacy. Tiene ruche, He has a paramour. rumba, heap, pile; probably from arrumbar, to put away in a garret or cellar. sacdi, (sacar). Saco a su agilelo en ei jilo e la cara, In profile he looks like his grandfather. saitiadore, (salteadores) sanaco, stupid, foolish. Used also in the province of Oriente, Cuba. sancocho, a stew of yam, manioc, meat, and other ingredients. Itis the principal dish throughout the Republic. This dish is called ajiaco in Cuba, the word sancocho being used there for any hastily prepared dish, and in jest for any meal. Sancocho is used in Ecuador for a dish that is practically the same as the Dominican stew. sarataco, an excentric person. selca, (cerca), used with the ineaning of cercado. Seto being used most commonly for fence semo, (somos) sensia, (ciencia), wisdom. sigin, (segun) siguro, (seguro) simbele, timid. singci, to copulate. In Cuba singar, in Mexico chingar. Not found in Spain, so far as I know, in any region. sini, siio, (sefior) sio, (sido) sipon, underskirt. A Creole word. siquia, (siquiera) sise, (si sefior) sometei, to arrest. Specialized meaning of Castilian someter. sonso, silly, foolish. Used also in Cuba. suiso, mi suiso, my darling, used by old folks addressing children. Prevalent mainly in localities of the south-east. I found no one who knew the word in the province of Monte Cristy. I have no clue as to its origin. ta, (estar) taband, (pescozada) tai, (estar) taita, father. Heard also in Cuba among the illiterate negroes of the eastern province. It may be of African origin. tanfle, tripe, probably a Haitian word. tardn, (estarin) tayao (tallado) used with the meaning of well dressed. tayita, squash. teisio, (tercio) teje, an entangled affair. From Castilian tejer, to weave. The Castilian noun is tejido. temdtico, (temerario) tereque, same meaning as Castilian trasto. In Santiago, Cuba, this word is tareco. timbo, full, satiated. In Cuba timba is used by illiterate negroes for belly. The Spanish Academy lists the word timba as a Philippine term for pail. tiple, a small guitar with a high 22 lMemoirs of the American Folk-Lore Society pitch, to which the cuatro plays the accompaniment. tiringiiiyo, a rustic broom made of the part of the palm which contains the seeds. Used mainly to sweep the yard. to, (todo) toi, (estoy) toitico, (todito) tonda, a large pile or heap. totico, a pinp. toto, vulva. trasendio, impudent. Probably from trascender, trascendido is used in Castilian with the meaning of sagacious, clearsighted. tren, (traen) troso, (trozo). Applied specifically to the vegetables in the sancocho, q. v. It is also used in Cuba with the same meaning. trujdn, (truhan), talkative, a specified meaning from the Castilian word. truje, (traje). Antiquated form of the verb traer. tuavia, (todavia) turrumoto, (terremoto) tusa, (listed in the Spanish Academy's dictionary as an American term), corn-cob. dai tusa, to copulate. In Santiago de Cuba dar tusa has the same meaning. tuvid (tuviera) tuviean, (estuvieran) vainita, string beans. Diminutive of Castilian vaina, a sheath. ve, de una ve, immediately, quickly. vei, (ver) Used frequently with the meaning of to look: Vide pa toa paite pa vei si aiguno me bia vito. I looked all around to see if some one had seen me. venite, (viniste) vente, (veinte) vide, (vi) vid6n, large vessel to carry water. Like the Spanish cantaro. vien, (vieron) vinien, (vinieron) vinge, (virgen) vu-a, (voy a) IDIOMATIC EXPRESSIONS. se aimo una garata, a row was started, to start a quarrel. se aimo un repeipero, a big commotion was started. se arm6 la de no te menee, the same meaning as the preceding. pagar la jaba, to suffer for one's deeds. juntar una motica, to save a little amount of money. creyeron que diban a cogei mango, they thought it was an easy matter. pa que jue eso, like the Castilian Pues no le digo mas, Well, you can imagine... Pa que'fe eso is used in Cuba with the same meaning. toco ei grito, like the Castilian Poner el grito en el cielo. en lo que petaisa un poyo, in the twinkle of an eye. jiso aima, drew his machete, or his revolver. daise flete, to scamper. con ei josico mur parao, in a very bad humor. adio, vamo, Well, why not go? Adio (Castilian adios, goodbye) said with a certain intonation means of course, why not? Folk-Lore from the Dominican Republic 23 de a veidd, really, indeed, trully. Pelio de a veidd, He fought hard. vei mai, to look at a person sternly or angrily. mamale el gayo a uno, to ridicule some one. jugarle un rat6n a uno, to fool some one. ta agria la pina, to be in a difficult situation, a difficult political situation, or finantially. meterle lo mocho a uno, to instill fear. ser tamano berraco, to be very brave, learned or astute, to be important. comer pavo, not to receive an invitation to dance, said of a girl. ser culebra y barbita, to be shrewd. juntaise Sepa y Sepin, to meet one's match, one's competent rival. iPero fijese! What do you think about that? (surprise). comer gayina, like Castilian pelar la pava. jasese ei chivo loco, to pretend to be innocent of a deed (used in Cuba). FOLK TALES1 METHOD OF COLLECTING The majority of the tales have been recorded phonetically. Only 47 were written by the informants themselves, or dictated by illiterate persons to some one who could write, most frequently to their own children. I have corrected the orthography of the latter without altering the language. A great deal of caution was observed in accepting written stories. As a rule, I required that they be written on the premises, while I worked with other informants, or that they be recited to me before the informants wrote them at their convenience. This was allowed only in communities where books were rare objects, if they existed at all. In every case, the language, the composition and the subject matter of each story are sufficient evidence of the fact that they were reproduced from oral tradition. Having met with considerable sophistication in the towns, and even in small villages, I decided to concentrate my efforts on the peasants. Thus, the majority of the tales were not obtained in the towns and villages mentioned in the text, but on the farms near them. The most propitious time to engage the services of these farmers was in the early part of the afternoon, when all their activities were suspended for a few hours. In the towns I have found some good informants among bootblacks, and among the idlers who may always be found in parks or about the piers or the market places. I have tried, so far as possible, to engage adults, but, due to the demands of their daily routine, this was not always practical. Women seem to take more interest in stories than men, 1 The citations in the comparative notes on the tales are as follows: SPANISH, Aurelio M. Espinosa: Cuentos populares espaioles, Stanford University Publications, 1923. PORTO Rico, J. A. Mason and Aurelio M. Espinosa: Porto-Rican Folk Tales, Journal of American Folk-Lore, vol. 34, (1921) to vol. 42 (1929). CAPE VERDE, Elsie Clews Parsons: Folk-Lore from the Cape Verde Islands, Memoirs the American Folk-Lore Society, Vol. XV, 1923. BAHAMAS, Elsie Clews Parsons; Folk Tales of Andros Island, Bahamas, Memoires of The American Folk-Lore Society, Vol. XIII, 1918. The references are intended mainly to indicate obvious and probable correspondences between the following material and that of the most important Spanish collections. I have included the folklore from the Cape Verde Islands and that of the Bahamas in view of the similar admixture of European and African elements. As these collections contain extensive references to others, and it has come to my knowledge that intensive comparative work in Spanish folklore is being done on a large scale by at least two authorities, I have attempted merely to find one correspondence for each one of the Dominican tales. Folk-Lore from the Dominican Republic 25 but owing to prevalent social restrictions, it is difficult to secure their services. Most of the women who served as informants were members of the families with whom I lodged, or servants. We see, therefore, that this collection represents only the folklore prevalent in certain social strata. Obviously, one cannot predict with any degree of certainty whether the selections would have been essentially different, had the stories been obtained from the more cultured classes, but so far as I may infer from my experience, tales of enchantment might have been more abundant than those of the Juan Bobo cycle, and the animal stories would have been more scarce. When asking my informants for stories, they generally thought first of humorous realistic accounts of everyday life, or of various episodes of the many revolutions and wars that the country has seen. I insisted upon "the kind of story that the old folks used to tell". By wording my request thus, some of the effects of sophistication were mitigated. Though one meets with a great deal of pretension, I do not think that stories of monsters and enchanted princesses are at present told among adults, even by the majority of peasants. Further artificial selection was introduced by endeavoring to collect as many different stories as possible, and consequently neglecting close variants. This was effected by asking the informant to recite the whole story before dictating it. If he offered the same plots that had already been recorded, and no new episode, it was not accepted. I consider this preliminary recitation very desirable for several reasons. Dictation is a strange, artificial process to the majority of illiterate persons, and few can become adapted to it in a few days. The rehearsal of the story in a manner that is more familiar to the narrator facilitates recollection of its details, and offers a better opportunity for personal garnish and wit. Upon dictating it, if any important element is omitted, which occurs rather frequently, one can easily bring the fact to the attention of the informant. Occasionally, after reciting a portion of the story, the narrator realizes that he has introduced an episode that belongs to a different story, or that he has omitted one. Many refrain from making these rectifications when dictating, for fear of prolonging their monotonous task. Furthermore, this procedure is especially useful when studying pronunciation, as the whole story is heard twice, without making the informant self-counscious, or suspicious of our design. I owe the suggestion of this method to Bienvenido Fabian, an intelligent bootblack in San Pedro de Macoris. Fabian could not dictate the stories unless he rehearsed them first by mumbling the words to himself. I asked him one day to recite aloud to see whether I would like the story, and in view of the results, I decided to make the identical request of all who offered stories thereafter. It must be admitted that some informants defeated my 26 Memoirs of the American Folk-Lore Society main purpose by giving only an oral summary, but the majority were more fluent and prolific in the recitation than in the dictation. STYLE In spite of the above precautions, the style of the folk-tales is, on the whole, less fluent, more sketchy and poorer in details than in other Spanish collections. I attribute this feature in part to the general character of the Dominican peasant, who tends to be extremely reticent, at least in the presence of strangers,l and in part to the fact that the other Spanish stories, excepting those of Professor Espinosa's collection, were dictated by more cultured individuals. FORMULAS It was customary at one time to begin a story with certain formulistic expressions, the most prevalent of which are illustrated in No. 274. At present, the most common formulistic introduction is Pues senor, este era un... Endings may be extemporized, but the one most commonly resorted to is... y a mi me dieron una patd y me dejaron aqui sentao.2 We may also consider in this connection some of the stereotyped personages. The most apparent one is Juanito, who is always the good boy and the successful hero, as well as the martyr. Pedro is tricky or clever even in stories that do not belong to the Juan Bobo cycle. Of a different nature is the extensive use of idioms in particular situations. For exemple, pasar a cuchillo, is always the threat of a king. It is never used otherwise in the stories, nor is it ever said in conversation. There are various others, which seem to occur exclusively in certain situations in the stories, but I am not sure as to their use in common speech. PROVENIENCE The majority of the tales seem to be of European origin, as may be inferred from the references given in the foot-notes, and from the nature of others for which no correspondences have as yet been found. For a few stories and episodes we 1In the village of Dajab6n, the mother and the grandmother of one of my informants, promised to dictate Rosario songs to me. The grandmother gave me, in the presence of her daughter, the two songs that she could remember, but the younger woman was so overcome with bashfulness that she could not utter a single word of those songs, though she was the usual leader in the Rosarios of that community. 2 Similar endings are found in the Bahamas. Cf. Dr. Parson's Folk-Tales of Andros Island, numbers 1, 6, 14 VI, and several others. Folk-Lore from the Dominican Republic 27 find parallels in African collections. It is of interest to note that the Boukee and Rabbit episodes must have come from Haiti, considering that the name Lapen is a Spanish approximation to the French word for Rabbit. Lapen was not understood by any of my informants as referring to rabbit. The tales entitled Buqui y Lapen are not regarded as animal stories. We also observe that the Boukee and Rabbit personages and plots have been assimilated to those of the Juan Bobo cycle. Thus, to cite one striking example, we find that stories No. 7 and No. 8 have essentially the same plot and episodes, but the actions attributed to Juan Sonso in No. 7 are performed by Boukee in No. 8. On the other hand, Juan Bobo and Pedro are the personages of the plot of No. 27, which is found in several African collections with Boukee and Rabbit for actors. ARRANGEMENT OF THE STORIES In grouping the stories I have adopted a plan which, considering the nature of this particular material, facilitates comparative studies more effectively than any strictly historical or psychological classification. Stories with Juan Bobo motifs have been brought together, owing to the fact that they present various combinations of a limited number of plots and episodes. This group is followed by stories for which three or more versions have been collected, arranged in a descending order of the number of versions. The other tales, of which one or two versions appear, have been grouped under heads which their outstanding features seem to suggest. As the titles of these various divisions are designed mainly to facilitate comparative work, they have been indicated only in the table of contents. PEDRO AWIMALE1 Y JUAN BO0BO y SIT MAMP2 Eto era Juan Bobo y Pedro Animale que tenian su madre enfeima. lUn dia salio6 Pedro y le dijo a Juan que tiviara un vido'ns de agua y bafiara a la mama'. Y Juan lia pueto a hejvii ei vido'n de agua y alevanta a la mama y la puso en una batea y le ech6' ei vido'n de agua po la cabesa y la mat6'. Y entonse sancoch6' un huevo y se lo unt6' en lo diente y la sent6'. Cuando vino Pedro encontr6' la mama' mueita. Entonse la yev6' a la seica dei Padre y la mont6' en un cabayo garafio'n con un machete en la mano, y se fue' a bucai ei Padre que viniera a conjuraj una vision que bia en su sejca. Y cuando yeg6' ei Padre en una yegua a su seica, de una ve vino ei cabayo pa ensima la yegua, y ei cura se creffa que era la vision que venia a comeiselo, y se ha mandao y le dijo a Pedro que cogiera ej cnuc pa6jque 'i no diba a voivei po ay' m'. Entonse Pedro ha cogio la mama mueita y la ha yevao a la iglesia a confesa'i. Y cuando ei cura le preguntaba que cufie eran su pecao, la mueita no desia na. Entonse ei Padre se enfoforo6 y le ha dao una tabana' que la ha tumbao de la siya. Entonse Pedro se ha echao a yoraj y desia: - Me han matao mi mama', me han matao mi mama4. -Y ei Padre le dijo que se cayara, que eli le diba a dai un talego. Entonse e6i cogio6 la mama' y la enterr6' poique ya taba confoime con lo que bi'a ganao ya. MIGUEL RODRIGUEZ RESTAURACI6N. 2. JUAN SONSO.4 Ete era Juan Sonso y Pedro Animal. Un dia le dise Juan Sonso que iba a bucal trabajo, y que Pedro se quedara y que le diera a su mama' un bafio de agua tibia y que le diera un huevo. Entonse se fue'. 1, The vocabulary on p. 14 should be consulted for all dialectical words and idioms. 2 It is possible that a'nimate is a corruption of TUrdemalas, which is frequently found in Spanish versions. The latter would not be understood by Dominican peasants. If this is its origin, we may surmise that Pedro Animal is a further reinterpretation. I cannot account otherwise for the Plural forms Animate and Animates, nor for its being attributed to Pedro instead of Juan as one would expect. Professor Espinosa found Argumales in Spain; see Cuentos poputare8 espaiioles, tale 191. This is doubtless another corruption of -Urdemalas. 3 Spanish, 189; Porto Rico, vol. 34, tale 11. 4 Spanish, 189; Porto Rico, vol. 34, tale 11. Folk-Lore from the Dominican Republic 2 29 Va Pedro y le ech6' el banio de agua hilviiendo y la mato6. Entonse le unt6' el huevo en la boca pa que creyera que taba viva. Entonse viene Juan Sonso y la monto6 en un burro y le puso una lansa, y la yev6' a la propieda" del cura. Cuando viene el mayoral, se le mand6' con el burro atra' clavando al cabayo del mayoral. Depue" vino el cura a conjuralo. Entonse se le mand6' el burro clavando al cabayo del cura. Y el cura se mand6'. Y el burro lo sigui6' clav~ndolo po detra'. Y to salieron juyendo degaritao. Y entonse Juan se cogio6 to lo del cura. ANTONIO MARTIN SEIBO. 3. JUAN SONSO Y PEDRO ANIMAL.' Juan Sonso se ju6' a trabaja'i y le dijo a Pedro Animal que le cuidara su mama' y que le diera un bafio con agua tivia, y que le diera lo-j -uevo que le j ablia dejao ayi pa que aimosara. Juan Sonso no jiso ma' que dise2 cuando Pedro Animal le jibio63 ei agua y entro6 a la madre de Juan en ei agua jibiendo y la mat6'. Dipue' le puso lo-j -uevo en la boca y le dej6O eij josico untao e huevo. Cuando Juan goivio6 dei trabajo le pregunto6 que era lo que le jablia pasao a su madre, y Pedro le dijo que le jablia dao ei aimueiso y se jabia mueito. Entonse Juan la mont6' en un burro y la yev6 donde, ei padre pa que la confesara. Ej padre le j abl6' do o tre vese y como eya no le contetaba ei padre le di6' una bofeta' y la tumb6'. Entonse Juan dijo: - Ute me mato6 a mi mama' y lo vo a yevaj a la jutisia. Y ei padre le dijo que no le diera paite a la jutisia, que ej le diba a dai un talego e plata. Y asina ju6 que se lo di6'. Y Juan se jue con su madre monta' en ei burro. Y dipue' la yevo6 a una seica de un hasendao muf' rico que tenia mucho cabayo y soit6' ci burro con la mujei ensima entre lo cabayo. Y lo cabayo le cayeron detral ai burro y ei burro se mando6. Entonse Juan jue' donde ei hasendao y le dijo "Su cabayo me han matao mi mama". Y cuando ei hasendao viino vido que era veid'. Y le di6' mucha -plata pa que se cayara y no diera paite a la jutisia. Y Juan y Pedro se quedaron muf' rico con la mueite de la mama' de Juan. JOS]A ABREO SAN JOSE DE LAS MATAS 4. JUAN BOBO Y PEDRO ANIMALE.4 IDisele Juan a Pedro: - Pedro cuida a mama' y dale un bafijito con agua tibia. - Y yega Pedro y pone un vi'don de agua a heivi, I Spanish, 189; Porto Rico, vol. 34, tale 1 1. 2ir8e. 3 hirvi6". " Porto Rico, vol. 34, tale 11; Cape Verde, 26. 30 Memoirs of the American Folk-Lore Society y cuando ei agua ta hiviendo, coge la vieja y la pone en una canoa pa bafiaila. Cuando mete la vieja y le echa ei agua ensima, la vieja se muri6. Entonse la vieja qued6 con la boca abieita. Yega Pedro y coge un huevo y lo pasa poi agua caliente y se lo pasa poi lo labio a la vieja y le prende un cachimbo y se lo pone en la boca. Cuando yega Juan y le dise: - iY mama, como ta? - Y le dise Pedro: - Mama ta tan mejoi que se ta reyendo con su cachimbo en la boca. — Entonse Pedro ve la trite vieja y dise: - iMama ta mueita! Sale Juan y va a una botica y compra medisina y va a otra compra veneno, sale y entonse buca la jutisia y dise que en una botica le habian vendido un remedio que le habian matado a su madre. Entonse vino ei duefo de la botica y le dijo a Juan que si ei no desia que ei fue quien se lo habia vendio le daba tre talego de dinero. Juan le dijo que taba bien, y entonse sali6 a bucai un coche pa yevai a su mama ai sementerio. Cuando diba pai sementerio diba disiendo: - Se vende caine, se vende caine. - Y pasaron po delante de un palasio, y pregunt6 un prinsipe que de que era la caine. Y ei le dijo que era de su mama6, y le dijo que ei habia ganao to aquei dinero vendiendo caine. Entonse ei prinsipe fue y mat6 a su mama pa ei tambien ganai mucho dinero vendiendo caine, como hisieron Juan y Pedro. Pero cuando la fue a matai, lo cogieron lo-j-otro y lo mataron. JESUS MARIA MOREL. MONTE CHRISTI. 5. PEDRO Y BUQUI.1 Habia una ve do-j-hombre con eto do nombre: el primero se yamaba Pedro, y el segundo Buqui. Y Buqui era un hombre mui envidioso que todo lo queria para si. Teniendo Pedro un pal de puelco queria Buqui sacalselo po la buena o po la mala. Y entonse le dise que se lo vendiera. Lo que conteto Pedro que no. Entonse fue Buqui a media noche con intensione de matal a Pedro. Po casualida esa mima noche se habia muelto la madre de Pedro que era una vieja ansiana. Pedro y la madre no tenian ma que una sola cama. Habiendo muelto la madre, Pedro le dejo la cama a la difunta, y 1e la etaba acompaiando en un rincon, cuando a eso de media noche entra Buqui almao con un hacha con intension de matal a Pedro. Y como iba siego po la mala intension que yevaba, le di6 el hachaso a la madre de Pedro que ya etaba muelta. Pedro gualdo silensio, y cuando Buqui ya se retiraba dijo: - Ahora si que me vo a hasel de puelco tan pronto te den sepultura. Al otro dia Pedro se levanto y como a la dose del dia, que hasia 1 Porto Rico, vol. 35, tale 75. Folk-Lore /roin the Dominican Republic 3 31 -un sol mufi fuelte, mont6' a su madre a cabayo y se fu6' donde un cQmelsiante muli rico que era bueno, pero de un genio mui' malo. Entonse Pedro se ayego6 donde 61 y le dijo: - H~game el favol de dejalme bajal el sol en su casa que voy con mamal para el pueblo y eta' media quebranta'. Entonse el rico le dijo que si y le di6' un vaso de selvesa pa que se lo yevara a su madre. Y como Pedro etaba bebiendo su baso, el rico le dijo. - Deje que yo mimo se lo vo a yeval. - iDisele Pedro, ta bien, pero tiene que liablale de alto polque eya 6' mufi solda. El rico le yev6' el vaso de selvesa y le dijo casi al oido: - Aqui tiene ete vaso de selvesa que le manda su hijo. - Se lo grit6' Po tre vese y como la mujel no le contetaba, le dio6 corage y le etray6' el vaso en la cara. - Entonse Pedro se puso a grital: - i Ay, que me han matao a mi madre! Y el rico se asut6' y le dijo que se cayara que le iba a dal sinco fanega de oro, y lo coto del entierro. Entonse Pedro se confolmo6 y se fu6' con el oro. Entonse Pedro mand6' donde Buqui pa que le pretara un caj on de inedil oro. Buqui dijo que le etran-aba que Pedro mandara a bucal el cajo'n polque 61 lo hablia matao, que el mimo lo iba a yeval pa quedal mal satifecho. Cuando Buquif yeg6' donde Pedro, qued6' asombrao de vel tanto oro, y le pregunto6 que como lo habia consegufio. Entonse Pedro le dijo que po matalo a 61 le habi'a matao su mama, y que el habia vendio el cadavel po sinco fanega de oro. Entonse Buqui, com-o ambisioso que era, se fue6 a su. casa y yamo' a su madre, que andaba bucando una ecoba, y cuando vino la pobre mujel la epero con un hacha en la mano, y le dio6 un hachaso tan fuelte que la mat6' en el ato. Entonse la ech6' en un saco y se fu6' pal pueblo a vendela po sinco fanega de oro. Cuando yego6 al pueblo empeso a vosia': - Cadave! 1Cadave!Y paso6 po la fotalesa vosiando. Y lo yamaron pa preguntale que clase de cadave vendia. Entonse 61 contest6' que era su madre que la liablia matao pa vendela po sinco fanega de oro. Entonse todo lo gualdia lo agarraron y cada uno le di6' una pela de sable. Entonse pas6' po la comisaria vosiando lo mimo. Entonse lo polisia lo agarraron y le dieron otra pela enolme. Entonse se fu6' pa su casa y dijo que esa pela se la iba a pagal Pedro. Y al otro dia se fu6' a casa de Pedro con un saco, con intension de tiralo al mal. Consigui6' metelo en el saco y sali6' con 61 pal mal. Pero Buqui, Como borracho'n que era, dejo6 el saco en un cayejo'n y se fu6 a tomase un ron. Cuando volvio6 etaba tan borracho que cuando abri6' el saco, Buqui se le fue' arriba y lo tumb6', entonse Pedro meti6' a Buqui en el saco a la fuelsa y lo tir6 al mal. Y ese fu6' el fin de Burqui. Y asi le pasa a to lo envidioso. LITIS MARANA'k BONAO. 32 32M__emoirs of the American Folk-Lore Society 6. JUAN BOBO Y PEDRO ANIMAL.' Habia una ve que eran do-s-helmano, uno yamao Juan Bobo y -otro Pedro Animal. Un dia que Pedro Animal mand6' a Juan Bobo a que baiiara a su mama' con agua tibia, Juan yeg6' y puso una paila de agua hilviendo y la meti6' en el baiio. Como la mam6A de Juan Bobo y Pedro Animal era mui' vieja, no se pudo contenel, y lo que hiso Juan Bobo fu6' matala. Y depue' que Pedro Animal le pregunt6' a Juan Bobo que co'mo seguia su mam 'a 61 le dijo que taba ya casi buena, que se taba riendo. Asi fu6' que Pedro Animal mand6' a Juan Bobo que le diera un huevo pasao po-r-agua y 61 lo paso po-r-agua y se lo di6', pero eya no lo tragaba, y entonse Juan Bobo so puso a desile a la mama que no jugara, que se lo comiera y que no se riera tanto, pero eya taba muelta. Asi' fue6 que cuando yego6 Pedro Animal dijo que su mama' lo que taba era muelta. Entonse Juan Bobo cogi6' a su mama y se la yev6 en un mulo, y dijo que vendia esa puelquita que yevaba en ese seron. Asi fue' que el compradol no creyo6 que era una mujel sino una puelquita, y le di6' do saquito yeno de oro, y de una ve se fue' al pueblo y compr6' ropa. J. V. SOBAX LA VEGA. 7. JUAN SONSO Y PEDRO ANIMALE.2 IUna ye Juan Sonso convid6' a Pedro Animale a haserle la visita a su novia, a lo que Pedro ase~t6' gutoso. Prepararon donde la novia de Juan un rico majarete que era para Pedro una gloria. Yegaron a la casa. Juan recomend6' mucho a Pedro que no comiera ma6 de la cuenta, porque, sepa ute' que Pedro era muf' gloto'n, y le recomend6' que cuando 61 le pisara un dedo dejara de comer. Se sentaron a la mesa y cuando empesaron a comer, paso6 la gata y le pis6' un dedo a Pedro. El dej6' de comer. Juan le desia: - Pedro, come, - y Pedro le contetaba: - Yo no quiero m A-. - Se acabo el majarete y Pedro no comi6'. A media noche depert6' Pedro muerto de hambre y le dijo: - Juan, yo quiero comida. El majarote que sobr6' lo guardaron en la ecusa y Juan mando a Pedro quo se lo robara. Pedro fue' se lo comi6' y fu6" donde Juan con la mano susia. Le pregunto do'nde se la lavaba. - Vete a la tinaj'a, saca agua y 1tvatela. Pedro fue', pero en ve de sacar agua, meti6' la mano. Pero grande fu6 el apuro porque depue' no la podia sacar. Fu6' donde Juan y le conto6 su apuro. - Vete al patio y rompe la tinaj a en unia piedra y von pronto para que no vamo. 1 Spanish, 194. 2 Spanish, 184, 194; Porto Rico, vol. 34, tale 54. Folk-Lore from the Dominican Republic 33 La vieja se habia levantado a dar del cuerpo, porque el majarete le habia dado churria, y etaba en un rinc6n del patio aplatada. Pedro se creyo que era una piedra, como etaba ocuro, y revent6 la tinaja arriba de la vieja. Eya se qued6 pataliando. Al ver el dafno se mando corriendo y yeg6 a donde Juan y le cont6 el caso. Entonse Juan se levanto y le dijo: - Pedro vamono ante que la gente se de cuenta. Pedro, traite la puerta. - ] que ante se usaba desir asi para serrar la puerta, y Pedro arranco la puerta y se la echo al hombro. Mui lejo se dio cuenta Juan al voltiar la cara para atra, que Pedro habia arrancado la puerta. Lo reprendio, a lo que ete conteto: - Tu me dijite que me la trujera. A poco caminar, divisaron un grupo de ladrone, y se subieron arriba de un arbol. Pero tuvieron la mala suerte que ahi mimo se sentaron, al pie del arbol lo ladrone a contar su dinero. Pedro se subio con su puerta porque no la quiso dejar abajo. Al poco rato oyeron uno de lo ladrone que desia: i Si Dio me mandara ahora un poquito de agua! - Pedro le dijo a Juan que tenia gana de orinar. - No orine, Pedro, que no decubren y no matan. - Pedro no le hiso caso y orino. El ladron creyendo que era el agua, se la bebio. Luego dijo otro de eyo: - lAy, si Dio me mandara algo de comer! - Entonse Pedro se le antoj6 cagar, y sin atender a la suplica de Juan, se cago. El ladron, creyendo que era el manjar pedido, se lo comi6'. Al poco rato dise el otro ladron: - Dio ha sido tan bueno con utede, jsi me mandara un pedasito de sielo a mi! - Y va Pedro y deja caer la puerta, que ya le pesaba tanto que no la podia sujetar ma. Y lo gaviyero se creyeron que se etaba cayendo el sielo y se mandaron corriendo, y dejaron el dinero. Se apiaron Juan y Pedro y cogieron el dinero y se fueron mui contento. JULIANA ARACHE HIGUEY. 8. PEDRO ANIMALES Y BUQUI.1 Pedro Animales tenia un hermano que se llamaba Buqul. Una vez buscando fortuna se encontr6 con una hermosa mujer que ofreci6ndole su amor ella acept6, y se lo comunicaron a susfamiliares. Estos muy contentos le ofrecieron un banquete al domingo siguiente. Al llegar el domingo, se celebro el compromiso con un hermoso banquete, y Pedro Animales, que en todo recordaba a su hermano.Buqui, hizo referencia de el, y como es natural, la novia de Pedro Animales, quiso conocerle, a lo que acepto Pedro, diciendo que el proximo domingo lo traeria. Pedro sabia que su hermano comia mucho, y por tanto le dijo a su hermano que lo llevaria, pero con el compromiso que a una sefal que le hiciera dejara de comer, lo que Buqui acepto. La sefal era pisarle un pie. - Porto Rico, vol. 34, tale 54. 3 34; 34; Memoirs of the American Folk-Lore Society Lleg6' el domingo y luego en la mesa, al Buqui echarse el primer bocado, pas6' un gato y lo pis6'. iDesde luego se qued6' sin corner. Al ilegar los dos hermanos, a su casa le dijo, Buqui a Pedro que por que' lo pis6' tan pronto, y como Pedro se habia dado cuenta de que habia sido el gato, le dijo que ci pro'ximo domingo la sefial era, cuando lo pisara duro. Por fin lRego6 el domingo, y luego sentado comenz6' el banquete. Al poco rato de Buqui comenzar lo pis6' Su hermano, pero e'ste creyendo que hablia sido el perro, sigui6' y sigui6 liasta que se comi6' todas las boronas y sobras. Desesperado Pedro se paro6 para irse, pero la iluvia le impidi6' salir, y tuvieron que quedarse a dormir en la casa de la novia. Por la tarde hicieron un maj arete, pero fu 6- tan grande la iluvia, que no pudieron ir a buscarlo a la cocina y tuvieron quo dejarlo para ci almuerzo del dia siguiente. Entonces se acostaron todos, y como os costumbre en los campos de dormir todos en un aposento, acostaron a Pedro y a Buqui junto con ellos, o bien en ci mismo, aposento, donde d6rmi'an los viejos y las liijas. A media noche se levanta Buqui y le dice a Pedro que tiene hambre, pero mucha hambre. Y Pedro le contest6' que recordara que no estaba en su casa; pero Buqui no se atuvo a eso, y le dijo que en la, cocina hablia majarete, y quo el iba a corner, y se fue". Despue's do lienarse bien trajo un buen poco en la mano para su. hermano, pero como estaba oscuro, no lo veifa y a la cama quo fu6" fue" la del viejo, y coloca~ndole ci majarete por un lugar que no es la boca, quo casualmente en ese momento sallian gases. Buqui' crela, que era asoplando, y le decia muy calladito: - No asople quo esta frio. Luego, encontr~ndose Las manos sucias, fue' a lava'selas en una tinaja, pero despue's quo las entr6', cl muy tonto, cruzo6 los dedos y no pudo sacarlas. Desde luego fue' al patio para romper la, tinaja, y en ci momento que la vieja estaba agachada, no so haciendo que' cosa, el crey6' quo era una piedra y le di6' con la tinaja, rompie'ndola y al mismo tiompo matando la vieja. Entonces volvi6' al aposento y so lo dijo a su hermano, y los does tuvieron quo irse y no volver ma's por alili. JULIO ANTONIO MEDINA LA VEGA. 9. PEDRO ANIMALE Y JUAN BOBO.' Pedro Animale teni'a una novia y Juan queri'a quo Pedro lo yevara donde la novia, y Pedro no lo queri'a yeva'i poi no pasa'i una, veiguensa. Y le dijo Juan: - To vo a yeva'i, pero cuando no pongan comia y yo to pise un pie, e' pa quo no coma mal. Y cuando fueron y ai arrimajse a la mesa le ha pisao ej pie sin quere6i. I Spanish, 184; Porto Rico, vol. 34, tales 8, 54, 55. Folk-Lore from the Dominican Republic 3 35 Y desia la muchacha de Pedro: - Come Juan. - Yo no quiero, comei. - ~ Poi que' e que tfi no quiere comeji Poj que no quiero. - Cuando Juan mueito dei jambre, dipue' que se acotaron, Como a media noche, le dise a Pedro: - Pedro, yo tengo jambre. - Ca'yate que tamo en una casa aj ena. Entonse le dise: - 1 Adio6, si yo tengo jambre! - Le dijo Pedro: - Anda a la cosina y co'mete una pajia de majarete. Se jue' Juan Bobo a la cosina y se yen6' de majarete, y ej que sobr6' lo trajo en la mano. Y ha ido a la cama de la vieja creyendo que era la de Pedro, y le dise: - i Tui quiere maj arete, Pedro? - Y se lo arrimaba a la najga a la vieja, y la vieja se laigo un viento, y le desia Juan: - No lo asople que ta frio, ysiuiendo la vieja laiga'ndose viento, y Juan le ha etrayao ei majarete en la naijga a la vieJa. Cuando recueida la vieja se ha crei'do que se ha obrao y ha salijo ai patio. Y Juan ha ido con la mano susia donde Pedro y Pedro lo mand6' a lava'sela a la tinaja. Y Juan fue' y ha metido la mano junta, y dipue' no la ha podio sac Al. Y ha ido Juan con la tinaja guindando y le ha dicho: -~Pedro, yo no pueo saca'i la mano. - Y le ha dicho Pedro: - Sai afuera y etra'yala ensima de un toco'n. Y cuando Juan fue' ha encontrao la vieja aplata' obrando y le ha etreyao la tinaja ensima, creyendo que era un toco'n. Y entonse va donde Pedro y le dise que ha matao la vieja. Y Pedro se ha levantado y le ha dicho: - Juan, valmono, ajunta la pueita. Y Juan ha arrancao la pueita y se la ha yevao. Cuando van caminando en una ditansia mui' lejo, dise Juan: -Pedro., eto me pesa. - Y cuando Pedro voitea la cara le dise: = Pa 6'nde va tu't con esa puelta? - Dise Juan: - 1 Adi6'! i Tiui no me dijite que me la trajiera?2 - Pue bueno, ya tui no la puede bota~i. A di' poi una sabana han aijcansao a vei uno saitiadore, y se han subl'o en un aiboi. Y abajo dei aiboi han venido lo saitiadore a conta'i ei dinero y Juan y Pedro taban arriba con la pueita. Y Juan ha'aflojado la pueita y ai caefLe ensima a lo saitiadore, se han mandao lo saitiadore creye'ndose que ei sielo ta caye'ndose a pedaso. Y se ha apiado Pedro y Juan y h'an recogio to ei dinero y se juen pa su casa con to ei dinero. LUIS CORDERA MONTEON MONTE CRISTI. 10. PEDRO ANIMALE Y JUAN BOBO.2 Ete era Pedro animale y Juan Bobo. Vivian lo do en una casa prosimo a la capital. Pedro AnimaLe era el que se ocupaba de hasel -1 A di ==al ir. 2 Porto Rico, vol. 34, tale 8. 3* 36 36 M emoirs of the American Folk-Lore Society la diligensia de la casa y. toda la negosiasione. Juan Bobo se ensel6' con su helmano, disie'ndole: - i Po que' tu't no me yeva andal contigo, sino siempre me deja en la casa cosinando y barriendo y atendiendo a toda clase de animar? ~ Que' asunto e-s-e'se que ute' a mi' me tiene de uni guardacasa, y tut no me yeva a pasial contigo sabiendo tui que La foltuna que nuetro padre no dej6' fu6 para que la difrutemo ambo lo do iguale? - No, Juan', tui ta equivocado. La diligensia que tui ve que yo hago no te puedo yeval a ti poque tui ere un hombre demasiado bruto y me va-j-aser quedal mar pol tu brutalida'. No te crea que yo etoy margatando nuetro capitalito. Bueno, Juan, te voy a complasel en yevalte al teatro. lCuidado, Juan, no me vaya liasel pasal una velgfiensa en ei teatro alante de la muchacha! - No tenga cuidado, helmano, que yo no te hago quedal mar. - Juan, cuidado no vaya hasel una de la tuya. - No ten-ga cuidado, hejmano; no te apure. -Bueno, Juan, si tft te porta bien te voy a seguil yevando a paseo, y a presentalte toda mi amitade que yo tengo. Ya que tu'i me asegura que te va a compoktal bien, te voy a complasel. Bueno., prepara tu flu negro, tu sapato y tu sombrero, que yo voy a comprometel un parco para nosotro y alguna de mi amiga. Oye, Juan, lo que te voy a desij: al yegal nosotro que yo te presente a la muchacha, tiui tiene que desil: - Tengo, el guto de conosele, yo Juan Fulano de tar. Juan, no me haga quedal mar, ni pasal po un ridiculo, que po-r-eso e' que yo siempre he temido, salil contigo, polque tui ere mui' bruto, y no quiero que me haga pasal velgiiensa. - No tenga cuidado, helmano, tii vera" lo bien que me poltar6. - Bueno, eso e' lo que te encalgo, Juan. Bueno, vitete, Juan, que ya son la siete y media, y a la-s-ocho y media tenemo qute etal en el teatro, polque e'sa la hora que dise el programa. - Bueno, Juan, i ya eta' lito? Helmano, toy saliendo del bai'io. - Avansa, Juan, son la-s-ocho, y todavia tui no eta' lito. IRecuelda lo que te dije: tenemo que pasal ante de la hora a bucal la muchacha. Bueno, i qun' hay, Juan, i ya eta' lito? Si, ya toy lito. Y lo do se fueron para la casa de la muchacha. Cuando yegaron, va Pedro y presenta a su helmano. Disen la mucliacha: - Ay! Don Pedro, ique' amigo ma' farso e' ute'! No no-s-abi'a dicho que teni'a un helmano. Pue tenemo mucho guto de conoselo, Don Juan, que a su helmano lo apresiamo en nuetra casa como si fuera de la familia, y que hase tanto tiempo que le conosemo. Pue ya sabe ut6' d6nde tiene su casa. - Dise Juan: - Bueno, pue ya que utede me ofresen su casa, me va a desil donde eta' ci ecusao, que etoy con diarrea y ya no lo puedo aguantal m"a. JOSE' JUZMAXN RIVERA SAN PEDRO DE MACORIS. Folk-Lore from the Dominican Republic 3 37 11. PE~DRO ANIMALE Y MALISIA.1 Pedro Animale y Malisia salieron para una fieta. Cuando iban serca de la fieta, disele Pedro a Malisia que para que fuera mejor el negosio que se pusiera en cuatro pie corno si 61 fuera un cabayo, que 61 se iba a montar en, 61. Malisia convino en liaserlo asi, y Pedro se rnont6' en Malisia. Cuando yegaron a la fieta, Pedro se fu6' a ver a su novia, y arnarr6' a Malisia en un palo. Cuando la novia de Pedro le pregunto6 que en qu6' habia yegado, le dijo Pedro a su novia que en un mal burro, que no podia rna' que haserlo, asi, porque ya era mui' tarde para 61I ir a bucar un cab~ayo. Malisia, que lo etaba oyendo, se qued6' contemplando en lo que 61 hablia entrado, pero que 61 se empataba esa que 61 le hablia hecho., Pedro le gutaba corner mucho. Entonse salieron. Le dise Malisia: - CompaM Pedro, i como etaba la fieta? - Y 61 le dijo que no etaba buena, y por tanto 61I no lo fue' a bucar. Disele Malisia que fueran a otra fieta que habi'a por ayi siguiendo por aquel camino. Pero que lo montara a 61, que ya 61I etaba cansado. Cuando yega Pedro y lo monta. Yegaron a la fieta y va Malisia y lo amarra en un palo de lo que asujetaban la enramfi. Y le dijo: - Pedro, itui desea corner sancocho? - Y se fu6" a la cosina y le trajo agua tibia, y le dijo: - Etarno en pa.2 JULIANA ARACHE HIGUBY. 12. JUAN BOBO Y JUAN DE ARTIMANA.3 En una ocasio'n habi'a un rey que tenia una hija, la cual ilevaba arnores con Juan Bobo, a quien el rey, en recompensa de haberle salvado la vida, le di6' su mano. En esa ciudad vivia un hombre ilarnado Juan de Artiranafa, que estaba enarnorado de la hija del rey, y desde luego, queri'a deshacer el compromiso de Juan Bobo. Para esto se ilego un dia a la presencia del rey y le dijo que corno era posible que su hija se fuera a casar con su caballo. Corno es natural, el rey se sorprendi6' y le dijo que eso no era posible que Juan Bobo no podia ser nunca su caballo, y que por tanto debi'a de probarlo o de lo contrario lo pasaria a cuchillo, y si lo probaba se casaria con su hija. Al dia siguiente se fu6Artirnaiia al campo hacie'ndose enfermo. Cuando Juan Bobo fu6 al palacio, el rey le dijo lo que pasaba, diei~ndole adema's que si no probaba lo contrario no se casari'a con su h~ija. Y enseguida se fu6 a buscar a Artirnafia. Cuando lo encon1Porto Rico, vol. 40, tales 6, 12. 2 paz. 3 Porto Rico, vol. 40, tales 6, 12; Cape Verdb 24. 38 38 Memoirs of the American Folk-Lore Society t-r6 estaba acostado dando gritos, diciendo que no podia ir a menos que no lo flevaran cargado, pues teni'a un dolor en una pierna, a lo que Juan Bobo por Ilevarlo acept6'. Al salir de la casa rompio6 a dar gritos diciendo que el no irlia si no se ponia en cuatro pies para e1 montarse, A muchos ruegos acept6' Juan Bobo, pero a poco caminar, se dejo6 caer diciendo que 6`1 no sabi'a montar al pelo, que si se dejaba poner una silla iba. El lo acept6' con la condicio'n de que al Ilegar al pueblo se la quitara. Pero al poco caminar se dej6' caer de nuevo diciendo que la silla se iba para alante, y que temia matarse; que se dejara poner una. gurupela, y asi' la silla no se moveria. Pero Juan Bobo le dijo que 61 no tenia rabo, a lo que Artimaiia le dijo que 61 la acoste~jaba entr~ndole un palo por no se' que parte del cuerpo, y lo acept6'. Al poco, caminar fingi6' caerse otra vez, y entonces le dijo Juan Bobo que si lo que queria era que relinchara, y Artimainia le contest6' que se dejara ponerse un lazo para el agarrarse, lo que acept6'. Mientras este se ponlia el lazo, Juan de Artimania se puso un par de espuelas, cosa que no vi6' Juan Bobo. Al ilegar al pueblo, Juan Bobo se par6 y le dijo a Artimafia que se apiara.1 Entonces en vez de apiarse, lopnh0o a suls obligandolo a correr por las calles, sali'ndosele unas grandisimas explosiones por el lado de la gurupela. Como es natural, Rlego6 adonde el rey y pudo probar de este modo lo ofrecido. El rey satisfecho le di6' la mano de su hija, lo cual se casaron y viven felices, mientras cjue Juan Bobo sigue hasta la fecha buscando remedio, para curarse de la lierida que ocasion6' el rabo postizo. JULIO ANTONIO MEDINA LA VEGA. 13. LAIP]"N Y BLTQUIf. Un dia Lape'n le dijo a Buqui que 61 queria que 61 se volviera un cabayo para que fueran a una fieta y que toda la comida que le dieran en la fieta 61 se la daba a e1. Y entonse Lap6n se monto6 arriba, de Buqui y comensaron a caminal. Y entonse Lape'n le dijo a Buqui que a toda la muchaclia que 61 viera le echara una figurita. Y cuando yegaron a la fieta empesaron a comel, y Lape'n le dijo a la gente que no le botaran lo hueso pa e1 echallselo a su cabayo. Pero dipue6 que 61 le ech6' lo hueso a Buqui, Buqui le dij o que 61 lo iba a arreglal. Y comensaron a caminal para su casa. Cuando yegaron a la casa Lape'n le dijo a Buqui que 61 le habi'a dado todo eso hueso polque 61 no habia encontrao nada ma' que lo hueso eso, y pens6' que 61 se lo comerlia polque 61 no repetaba nada. IDise Buqui: 1apeara. 2apearme Polk-Lore from the Dominican Republic 3 39 - Lape'n, cuando tui me haga una de la tuya, te voy a metel en -una barrica de alq~uitra'n caliente para que te cosine y no vuelva a engafial un hombre como yo, polque a mi' me repetan todo lo-shombre mejore que tfi, casibache. - Entonse Lape'n y Buqufi fueron bueno amigo. FRANCISCO ACEBEDO MONTE CRISTI. 14. JUAN soNso Y PEDRO ANIMAL.1L Juan Sonso tenia cuatro mula, y Pedro Animal una. Y po la maiiana diba a yeval la mula al potrero, y Pedro desia: - Oh Mulita mia. Un dia cuando volvi6' a la casa le dise Juan Sonso a Pedro: - Mira, no diga "mulita mia" polque van a creel la gente toa esa mula son tuya. Y si lo vuelve a desil, te voy a matal tu mulita viej a. Al otro dia volvi6' a yeval la mula a bebel, y volvio6 a desil otra ye: - 1 h Mulita mia. Y Juan Sonso lo oyo6, y fu6" y le mat6' la mula. Entonse vino, Pedro Animal y vi6' la mula muelta, y cogi6' y la desoy6'. Entonse la ech6' al sol. Dijo que iba a enriqueser. Dipu6' lo entr6' en un saco y se fu6' andando, yeg a una casa y dijo: - Bueno dia. i Me dejan pasal la noche aqui? Diese la mujel que no: - polque mi marido no ta aqui. - Entonse hiso creel quo se iba y se econdi6'. Entonse la mujel empiesa a sacal comida, y dise: — Eta comida e6 pa mi mari'o, y eta calne e gayina tambie'n, y eta boteya e servesa. Entonse yeg6' su mario y le dise a Pedro Animal cjue cju6 hasia ayi' acotao. - Entre pa dentro y sie'ntese. Entonse la muj el lo yam6' a comel. IDepue' que taba comiendo el hombre pisa el saco, y le dise Pedro q~ue lo que tenia ayi' dentro era un adivino. Y dise el hombre que qu6' desia el adivino. Y dise Pedro que la mujel le tenia calne de gayina. El hombre le dise: - Mujel, i, ute' no me tiene calne de gayina gualda'? - E que no me acoldaba. Y vuelve el hombre y. pisa el adivino. Entonse le dise Pedro Animal: — No me pise el adivino. - Y le dise el hombre que que' desia ei adivino. Y Pedro le dise que su mu~jel le tenia gualda' una boteya e servesa. Entonse le disc ci hombre a su mujel que si no le tenlia una boteya e servesa guaida'. Y la mujel le dijo que si. Entonse voivi6' el hombre y piso6 el adivino. Entonse disc Pedro: - Su mu~jel ta habiando en ci patio con un hombre. Entonse le disc ci hombre quc ic iba a dal die talego pol adivino. Le disc Pedro Animal que si le da vente talego. Le disc ci hombre quc si. El hombre le di6' lo vente talego. Entonse le disc Pedro quc hata la dose ci hombre no podia sacal ci adivino. Y se fu6' Pedro Animal, y yega a la casa de Juan Sonso. Le disc Pedro Animal que 1 Spanish, 193; Porto Rico, vol. 37, tale 4; vol. 34, tale 31; Cape Verde 18. 40 Memoirs of the American Folk-Lore Society por hasele mal le hiso bien. Entonse le dise Juan Sonso que ad6nde habia vendido el cuero. Le dise Pedro que en la casa de la comisaria, Entonse Juan Sonso mat6 su mula y la desoy6, y la puso a secal al sol. Depue se fue a vendela y se fue a la comisaria. Ayi lo cogieron preso y se qued6 Pedro Animal rico. FELIX ANT6N SEIBO. 15. JUAN Y CHIQUITIN. Ete eran do-j-amigo que se encontraron en sieita ocasi6n. Uno se yamaba Chiquitin y ei otro Juan. Juan diba con tre cabayo y Chiquitin con un cabayo. Lo do siguien pa un pueblo que jabia po ayi. Y le dise Juan: - Lo que te encaigo, Chiquitin, 6 que no vaya a desi po ahi que eto tre cabayo soy tuyo. - Bueno, ya lo se, - repondi6 Chiquitin. Pero ai pasai po una casa lo primero que jiso Chiquitin jue desi: - iArre, cabayo mio! - Entonse le dise Juan: - Chiquitin, si tu giieive a desi que to eto cabayo son tuyo, te vo a matai ei tuyo. Pero Chiquitin ai pasai po otra casa no se acoid6 de lo que le habia dicho Juan y va y dise otra gieita: - Arre, cabayo mio! - Entonse Juan se api6 de su cabayo y demont6 a Chiquitin, y le mato ei cabayo, y sigui6 ei camino solo. Chiquitin le quito ei cuero a su cabayo y lo metio en un saco, y se jue a pasai la noche en una casa de po ayi. Ai entrai en la casa vido que la duefia de la casa entr6 en un hoino una boteya de vino, un pueico asao y otra chucheria, y vido tambien a un criado metei a un sacritan en un baui. Chiquitin entr6 en la casa y se sento en una siya con su saco ai hombro. Cuando ei mario de la casa se sent6 a comei su sena y Chiquitin lo acompanaba a comei. Jablando de toa la cosa dei mundo, pregunto Joaquin, que asina se yamaba ei seno de la casa, que que era lo que Chiquitin yevaba en ei saco. Y Chiquitin dijo que eso era una cosa que adivinaba to lo que le preguntaran. Entonse Joaquin le dijo que le adivinara to lo que jiso su mujei cuando ei taba fuera. Entonse Chiquitin jiso como si le preguntaba ai saco, y goivio pa la mesa y le dijo a Joaquin: - Yo lo que se e que su mujei guaido en ei hoino una boteya de vino, un pueico asao y otra chucheria, y que jabia mandao un criao a econdei ei sacritan en ei baui. - Entonse le dijo Joaquin que si era veida le diba a comprai ei saco. Y entonse se ju6 pai hoino y se jay6 lo memo que le jabia dicho. Y se jue pai baui y se encuentra con ei sacritan y le dio tanto palo que no paro jata que no lo mato. Y entonse le di jo a Chiquitin que le daba sinco mil peso poi saco, y Chiquitin dijo: 1 mi = mil. Folk-Lore from the Dominican Republic 41 - Bueno, pue se lo dejo si me da ei dinero agora memo. - Y asina lo jiso. Entonse Chiquitin se ju6 pa donde taba-Juan. Y cuando Juan lo vido con tanto dinero, le pregunto que c6mo era que lo jabia ganao. Y Chiquitin le dijo que vendiendo la cobija de su cabayo. Entonse va Juan y mata su tre cabayo y sale a vendei ei cuero. Pero lo que le daban no era ma que sinco peso. Poi fin Juan se puso deseperao y dijo que diba a matai la mama de Chiquitin. En la noche se jue a matai la mama de Chiquitin, y como la encontro duimiendo le meti6 un machetaso que la paiti6 en do. Ai-l-otro dia Chiquitin cogio la mama y la metio en un coche cuando ei calisero no taba viendolo. Luego ei calisero se monto en ei coche y arri6 pa la suida. Pue Chiquitin se mand6 juyendo y se puso po donde ei coche diba a pas&i. Y luego que ei coche yego le dise ai calisero que si lo queria yeva&, y ei calisero le dise que si. Y cuando jue a montaise jiso que se jabia epantao y dise: --- Y eto que 6, sifio? ^ E que tu me matate a mi mama? Agora si que te vo a sometei, poique matate a mi mama. Y ei calisero no jayando que desi, dijo que no le dijiera na a naide, que ei le diba a dai mil do peso. Chiquitin aseit6, y se jue con ei dinero. Cuando Juan lo vido con to ei dinero que jabia dao ei calisero, le pregunt6 que como era que ei se jabia ganao toa esa plata. Y ei le dijo que era que jabia vendio ei cadavei de su mama. Entonse Juan se ju6 a su casa y mat6 a su mama& y se jue a vendei ei cadavei de eya. Yeg6 ai pueblo y empes6 a voseai: i Quien quie comprai un cadavei? ^ Quien quie comprai un mueito? Pero la-j-autoridade lo agarraron y le dieron una palisa que a po poco ma no lo matan y lo mandaron asina memo to apaliao a yevAi ei cadavei ai sementerio. Cuando Juan puo sali dei sementerio buc6 a Chiquitin y lo meti6 en un saco pa tirailo ai mai. Cuando Juan diba en ei camino dei mai puso ei saco donde taba Chiquitin en ei suelo y se jue a comprai duse2 de lo que jasian en una casa de po ayi poi camino. En lo que se jue Juan a comprai ei duse2 pasaba un hombre con un ganao de ovejo. Y Chiquitin se puso a gritai asina: - No me caso con la jija dei rey, y no me caso, y no me caso, nian que me maten. - Ei hombre que pasaba oy6 eto y le dijo a Chiquitin que que era lo que le pasaba. Y Chiquitin le dijo que lo querian matai poique no se queria casai con la jija dei rey. Y ei hombre le dise: iAdi6! Pue yo me caso. - Y lo sac6 dei saco y se entro ei. Entonse Chiquitin se jue yevandose lo-j-ovejo. Cuando yeg6 Juan y agarro ei saco, ei hombre na ma desia: - Pue yo me caso; pue yo me caso. - Juan no jasia caso y lo jondi6 pai mai. 1 mi = mil. 2 duse = dulces. 42 42 Memoire of the American Folk-Lore, Society Cuando goivio6 pa su. casa, ya Chiquitin taba aya murl deprecupao. Y cuando Juan le pregunt6' que como era que se jabi'a sajvao, le dijo que cuando yego ai fondo dei mai jayo un pueblo murl bonito con muchisima oveja y mina, de plata, y que la gente era mu atenta. Entonse Juan le pregunto6 que como cua'nta caiga de mina se trujo, y 6ji le contet6' que na ma' que die serone, como que no liabi'a ma mulo ni cabayo. Entonse le dijo Juan a Chiquitin que lo metiera en un saco y lo jondiara ai maj, y que le entrara una piedra pa que bajara mai pronto. Y entonse Cliiquitin en ve entrajie una piedra le entr6' bronse y lo tir6' ai maj. Y ya ute' sabe lo que le pas6' a Juan poi bruto. Y Chiquitin y su familia eran dende entonse lo ma" rico de toa la-j-etansia de po ayi'. JOSE ABREO SAN JOSE DE LAS MATAS. 16. TORIBITO Y TORIBION.2 Era Toribito y Toribio'n. Toribio'n sali6 alante y consiguio6 do cabayo, y Toribito ma' atri. Y Toribito solo consigui6' un cabayo. Ai pasa'i po una casa se juntaron. Dise Toribito: - lVamo, mi tre cabayo! Y le dise Toribi6n: - iY cu "ae son tu. tre, cabayo? Si vueive a repeti la palabra te voy a mata'i tu cabayo. i Tui no ye que ei tuyo 6" flaco, chiquito y feo, y lo mio son grande, bonito y goido. Siguieron alante y yegaron a otra casa. Entonse dise Toribito: - Vamo, mi tre cabayo! Entonse le dise Toribio'n: - Te voy a mata~i tu. cabayo pa que no lo repita. Entonse se lo mato6. Entonse e6j lo desoy6' y se fue6 ai pueblo a vende~i la piel. Y va regonndo: Compran piel, compran pielEnosua peisona le dise: - Quiere catoise mulo, cajgao de dinero po eya? Ei'aseit6', y le pagaron lo que le ofresi'an. Yk se fu6' con su catoise mulo caigao de dinero pa su, casa. Y Toribio'n quedaba ma' pa alante que 6ji. Toribito le dise: - Toribio'n, Toribi6n, alev antate. - Y el otro dise: - 1 Caral! iQue ni de noche me deja doimi'! - Alevkntate, pa, que ayude a decaig~ij ete dinero. - Se levant6' y le dise: - I Ay! Toribito, i d6nde tu, conseguite to ete dinero? Ahi, no te, vo a desi poique tui va y seguido lo acaba. - iDi'melo, que nojotro somo do heimano. i No me lo va a desi"? - Te lo vo a desi: tf' crelia que me habia, jecho mai po mataime mi cabayo, y yo lo vendii. - 1Ah no! Yo mato ej mino tan pronto amaneca. Poique lo info son grande, bonito y goido, y me pagaran ei doble. Cuando amanesi6' mat6' lo do de e6j. Entonse se fue' aj' pueblo. 1 mur - muy,. 2 Port Rico vol. 37, tale 4. Folk-Lore from the Dominican Republic 4 43 Cuando yeg6' desia: - i Compran cabayo mueto? - No se-no', eso aqui se bota. Entonse sliguio6 ma' pa lante y repitio6 la palabra: i Compran cabayo mueto? Entonse un viejito le dise: - Mire, no vaya ma alante, que ayi 6' la comisarlia y lo meten preso. Entonse ij: (peculiar ges3ture, to wipe perspiration) - Yo sablia que lo vendia. Yega a la comisaria y dise: - i Compran cabayo mueto? Entonse dise ej comisario: Miren, coj an ese hombre y tr~nquenmelo ahi' hata la sei de la tajde. A la sei lo s'oitaron, y dise Toribio'n: - 1Ah, no! Yo mato a Toribito (poique era muf angurrioso). Entr6' a su casa y dise: - Voy a mata'i Toribito. Entonse una muje'i se fue6 a desile a Toribito que Toribio'n lo diba a mata'i. Entonse 6jseguido se j'uyo6, y cuando Toribio'n yeg6' solo jay6" la muje'i e TPoribito. La agarr6' y le di6' muchisimo goipe. Y ahi' se teimin6'. CARMEN SXNCHEZ SEIBO. 17. PEDRO ANIMALES Y JUAN ARTIMAI~A.1 Una vez sali6' Pedro Animales a vender una partida de reses o vacas, para con ese dinero casarse con la hija del rey con quien teni'a amores. Un hombre que estaba enamorado de ella se liamaba Artimania, y queria preparar las bodas. Para lograr su intento se fue' muy lejos por el camino que tenia que pasar Pedro, y sd puso con un sombrero boca abajo fingiendo coger un pa'jaro que tenia debajo tapado con el sombrero, y decia muy recio: - Asi lo cojo; por acjui se me va; asi lo cojo; por aqui se me va, y 51 entro la mano, por aquf em va. - En ese momento paso Pedro, que al verlo le pregunt6' que q6hacia, y Artimafia le contesto6 que tenia tapado con ese sombrero un pa'jaro que el rey interesaba, y que 6l sabia que el que se lo llevara se casaba con su hija. Pedro, por no perder su matrimonio, o mejor diclio, por temor que en lo que 61 vendiera sus vacas le fLevaran el pa'jaro al rey, y en cambio le diera la hija, be propuso a Artimafia darle en cambio de e1 sus vacas, y asif lo hizo. iDespue's de Pedro luchar mucho por destapar el sombrero y que eL paIjaro no se fuera, y no consigui6ndolo, se decidi6' meter Las manos de pronto y agarrarlo aunque lo desbaratara, y asi lo hizo, pero al meter la mano lo que agarr6' fu una cosa blanda y de un olor malo que se encuentra en Los escusados. Rabioso, se mand6' corriendo a alcanzar a Artimafia, lo que no logr6'. AL rey saber lo que le pas6', dijo que no le dania la mano 51e su hija. Pedro muy triste dijo que se vengari'a de Artimania, y sali6' en su busca. Al saberlo Artimafia, saho6 huyendo. Pero un dia que 1Spanish, 174; Porto Rico, vol. 34, tale 44; vol. 35, tale 76. 44 Memoirs o/ the American Folk-Lore Society Artimaiia vi6' a Pedro que venia se par6 frente a una barranca con Las dos manos puestas en ella. Al pasar Pedro le pregunt6' que que hacia, y 61 le contesto que el rey lo hablia puesto ahi' a agarrar eso, y que si lo soltaba se acababa el mundo, y que si se aguantaba ahi' tres dias se casaba con su. hija, y que ya 61 ilevaba dos difas. Entonces dijo Pedro que si queri'a que lo ayudara, a lo que Artima~fia acepto dicie'ndole que 61 iba a corner que tenia hambre. Al dia siguiente, por la tarde, ya desesperado Pedro y al ver que Artima~fia no venia., solto6 la barranca y se qued6' esperando que el mundo se acabara, pero se di6' cuenta seguido de lo que era, y sali6' atra's de Artimafia. A Artimafia lo habian cogido un grupo de ladrones y despue's de haberle quitado el dinero, lo metieron entre un saco y tenian una balsa preparada para tirarlo, para que se quemara. Por un hoyito del saco, vi6' Artimafia a Pedro que venia, y en seguida rompi6 a decir: -, 1Yo no me caso! 1Y no me caso! 1Y no me caso! - Al oirlo Pedro le pregunt6' que qu6' le pasaba, y le contest6' Artimafia que el 'rey queria que se casara con su hija, y que 61 no se casaba., porque ella era rica. iDesde luego, Pedro le dijo: - Pues yo sif me caso. Salte tfi, que yo me meto, y luego me coses, que cuando vengan a tirarme yo le digo que me caso. - Y asi'lo hicieron. Cuando los salteadores llegaron a tirarlo, comenzo Pedro a gritar que 61 se casaba, que ya 61 se habia arrepentido. Pero los salteadores no le hicieron caso y lo tiraron. Mientras que Artiman-a se casa con la hija del rey y el pobre Pedro Animales lo hicieron ceniza, y a ml' me dieron una patada y me dej aron aqui sentadito. JULIO ANTONIO MEDINA LA VEGA. 18. JUAN BOBO.' Ete era un hombre que tenia mucho, dinero y sali6' con un cabayo, cajgao de dinero y de pronto le sali6 Juan Bobo y le dijo que SU mama se le etaba muriendo, que si eli no era una buena pejsona, que le hisiera ei favo'i de empretajle ei cabayo pa eli di a comprai un remedio pa sn madre. iDijo ei hombre que si. Entonse Juan se mont4' y clav6'. Todavia no se hablia dio mm'i lejo cuando ei hombre vir6' pa tra y vido, a Juan Bobo aplatao en la mital dej camino con ei sombrero en ei suelo. Va ej hombre pa ya y le dise: - i Qu6' 6 lo que jase ahi,. mi amigo? Y le dijo: - Hie cogio un pajarito que si se me sueita seran la fine dei mundo. Asina 6' que como ya empeso6 a jasejme un favo'i, ja'gamelo poj completo. J~game ei favo'i de aguanta'imelo jata que yo venga, que vo, a comprai remedio pa mama' y veneno pai bicho. I-Spanish 193; Porto ic, o. 3, tale 23. Fvolk-Lore from the Dominican Republic 4 45 Ej hombre que era un. buen 501150 se quedo6 aguantando ei sombrero y Juan se le jue' con ei dinero. Ai poco rato ej hombre ya cansao, se puso a vej si podia coge'j pjaro yuando met"6 la mano lo que jay6' fucron cagajone de cabayo. JESUfS MARIA MOREL MONTE CRISTI. 19. JUAN SONSO.1 Juan Sonso compr6' un sapato en die sentavo, y dijo que iba a,enriquesel con el sapato. Y fu6' y lo puso en el camino. Y pas6' un hombre con una mancolna de vaca. Entonse dijo el hombre: - iQue' buen sapato! Pero con uno no se hase na. Y sigui6' ci hombre. Entonse cogi6' Juan el sapato y se lo puso ma, pa lante. Entonse el hombre amarra la mancorna en un palo y volvi6' a bucal el otro sapato. Entonse Juan Sonso se cogi6' la vaca y se la yebo6 a su potrero. Y volvio6 a asechal que pasaran ma' pa coggelo. Y pas6' un hombre con una mancolna de puelco. Y le puso el sapato. iDijo el hombre: - iQu6' buen sapato! Pero con uno no se hase na. - Y volvi6' Juan Sonso y cogi6' el sapato y se lo puso ma' pa lante. Dise el hombre: - iQue' buen sapato! Vuelvo detra' a bucal el otro. Entonse amarr6' Su puelco, y Juan Sonso se cogi6' lo puelco, y con die sentavo se enriquesi6'. MARIA MORALES SEIBO. 20. JUAN SONSO Y SU COMPRADRE PEDRO.2 Pedro Animal tenia su seniora, y una ve 61 cogi6 lo de adentro de un chivo, y acoto6 a su mujel boca arriba y se los puso debajo de la ropa. Yegando Juan Sonso al momento, lo encuentra d~ndole una pufi'alada y disi'ndolc: - Pa que no pel' m' y dm dee tran-; quilo.- Entonse disc Juan Sonso: - Compa'i, i pa que' ute' mata su muj el?, - Compa'i, asi yo le hago pa quc no sea tan sciosa y no me pele6 tanto. Yo la dejo muelta como tre s-liora, y con etc pito. ute' vera. - Entonse Pedro pit6' su pito tre vese, y la mujel ya etaba meneando lo pie, y cuando volvi6' a pital ci pito en seguido se par6 sin ni una heridita en su cuelpo. Pedro pasa'ndole la mano a su compadre y disi6ndole: - Asina 6 que yo etoy impueto a jasele a esa mujere garatosa. Disie'ndole Juan Sonso: - Compali, preteme ese pito, o ve'ndamelo, que yo se lo compro a ute6 al prcsio quc ute' mc pida. - Comphi, mire, yo no quisiera desile na, pero etc pito mc ha cotao mucho 1 Spanish 196; Cape Verde 26a, 28; Bahamas 7. 2 Spanish, 172, 173; Porto Rico, vol. 34, talc 37. 46 46 Memoirs3 o/ the American Folk-Lore Society talego e dinero. - Compall, e' que una cosa asi el que yo quiero pa arreglal aqueya mujel que yo tengo, que a ninguna hora no quic tal si 110 e peleando conmigo. Compali, ve'ndame ese pito, que tal. ve ut6' incuentra a compral otro. Comphi, ve'damelo que yo le voy a dal ocho talego. Tanto le rog6' Juan jata que Pedro dijo: - Compali, solamente voy a complaselo, - y se lo vendio6. Cuando Juan yeg6' a su casa la mujej etaba en esa hora lo mai tranquila, y disie'dole: - Ya sli encontr6' el coco tuyo. Pelea ahora, que yo te pago pol que pele6 aliora. — Y emprensipiaron a peleal. Y el sac6' Su cuchiyo y le di6' una puiiala'. La trite infelli realmente cay6' muelta, &el disiendo, entonse: - iPa que pelW Como al cabo de do s-liora el pita su tre pito como sei vese, y la mujel ni siquiera meneaba un pie. Ecai~ndose, a yoral, y disiendo: - Cuidado si eta' a revel ese pito. Lo voltea del otro Lao: tampoco se meneaba. Entonse el jal6' el mimo cuchullo y se mat6'. JUAN CANDELARIO SEIBO. 21. PEDRO ANIMAL Y EL COMPADRE.1 A Pedo sele aranc2 que no tenia ni pa comel. Teniau' on padre mui' rico y el compadre le desia, a Pedro que lo visitara. Y le desia Pedro Animal a su compadre que el po su pobresa no podia, visitalo y que lo iinico que le quedaba era un chivo. Y el compadre le desia a Pedro que matara el cliivo y lo visitara. Tanto le rogo el compadre a Pedro que un dia le dijo a la mujel que matara el chivo pa il donde su compadre. Y Pedro le dijo a la mujej que cogiera la bej'iga y la yenara de sangyre pDa il donde s-a compadre. Y le dise: - Te mete la bejiga en el seno yena de sangre. Cuando yo te diga: "Mueje, yen a pulgalme" dime que no, que a la, tre vese yo te voy a saltal ensima con el cuchiyo y te lo entierro en la vejiga, que salga la sangre y entonse tui te hase la muelta. - Pedro tenia un pitico y le dijo: - A la tre vese de yo tocal el pitico, tf' te sienta. Asii lo hiso y cuando el compadre vi6' q~ue con el pitico podia resusital la mujej, le ofresi6' una suma de dinero pol el pitico. Pedro se lo neg6'. Y dijo el compadre que como se hasia d1 sin ese pitico. Y desia el compadre: - Ut6" me lo vende, que ute' consigue otro. - Y dijo Pedro: - Bueno, compadre, se lo voy a vendeb, pero me va a tenel que dal tre talego po 61. Ej compadre aseito6 a dal lo tre talego po el. Pedro le dijo a su compadre que ya se iba. Y depue' de Pedro habelse ido el compadre queria eperimental. Y va y le mete el 1 Spanish, 172, 173; Porto Rico, vol. 34, tale 37. 2 Was penniless. F1;olk-Lore from the Dominican Republic 4 47 cuchiyo a la sefiora y dipue6 de habela matado le piti6' lo tre pitico que Pedro animal daba. La mujel, como 6' natural, se qued6' muelta y el compadre se puso loco. Dando grito se bafii6 en Ia'grima y se murio'. JUTAN AMPARO LA VEGA. 22. LA PRINCESA DE LA MATA DE BELLOS.1 Este era un rey que tenia una hija que se ilamaba Mira, que tenia una mata de bellos que le daba vuelta en la cintura. El rey mand6' a pregonarlo en todos los pueblos para el que adivinaba se casaba con ella. Venian principes de todas las cortes y nadie pudo adivinar. Y entre los principes liabia uno que a ella le gustaba, y ella no se atrevia a declar~rselo ni a 61 ni al rey. Luego se invito6 a todo el mundo para ver quie'n adivinaba. Entonces Juan Bobo pidi6' a su mama' que le arreglara la ropa. Entonces su madre le pregunto6 que para d6nde iba. - Voy donde el rey a adivinar. Y entonces de tres puercos que tenia tomo6 uno blanco y fue6 con 61 como si hubiese sido una manada, y decia: - iPuercos! iPuercos! Puercos! - Y cuando iba liegando decia: - jAta'jalo aqui, at'j'alo all162 Y cuando lleg6' a la puerta del palacio dice una criada a la princesa: - Vea que puerco ma's bonito. - Entonces la princesa pregunto6 a Juan Bobo que en cua'nto vendi'a el puerco. - Y 61 le dijo: - Yo ni lo vendo ni lo fifo. Si usted me deja ver de la rodilla a la mitad del muslo, entonces se lo regalo. - Entonces dice la princesa: - iMiren que hombre tan atrevido! Voy a Ilamar a papa. - Entonces le dice la criada: - No, i tui no ves que e6se es loco? Ensefiale. - Y la princesa le ensen-'6, y Juan Bobo le di6' el puerco, y se fu6'. Cuando Ileg6' a su casa le dijo a su mama': - Mama', yo te vendi el puerco pero fiao, yo te traigo el dinero todo junto. - Y entonces tomo un puerco prieto, y liizo lo mismo que con el primero, present~ndose otra vez a la puerta del rey. Entonces le dice la criada a la princesa: -- Si el blanco era bonito 6'ste es mucho m~is. - Y le dice la princesa que cua'nto lo vendia. Y Juan Bobo le dice: - Yo ni lo vendo ni lo fio. Si usted me deja ver de la mitad del muslo al empeine, se lo regalo. - La princesa se puso brava, pero la criada volvio6 y le dijo que 6'se era loco y bobo. La princesa se lo ensefio6, y Juan Bobo le di6' el puerco. Entonces volvio6 Juan Bobo a su casa y tom6' un puerco amarillo, haciendo la misma operacion y cuando estuvo en la puerta del palacio, volvi6' la criada y dijo: - Si los dos primeros eran bonitos, 1 Spanish, 177; Porto Rico, vol. 34, tale 51. 48 Meemoirs of the American Folk-Lore Society este es mucho mas bonito. Luego la princesa le pregunto que si lo vendia y Juan Bobo contest6: - Ni lo vendo ni lo fio, si usted me deja ver del empeine a la cintura se lo regalo. Y la princesa se enojo y luego la criada le dijo que ese era un bobo y un loco y que no importaba que se lo ensefiara, entonces la princesa se lo enseni6. Volvi6 Juan Bobo a su casa y le dijo a la mama: - Yo vendi los puercos, y te traer6 el dinero todo junto. Volvieron los principes a adivinar, no pudiendo acertar; luego se present6 Juan Bobo y cuando subia las escaleras estaba alli la princesa y le pregunt6 que que iba a buscar. - Yo voy a adivinar. - No subas y te dare cinco talegos. - Los tom6 y los llev6 a su mama por el primer puerco. Volviendo otra vez a palacio, ofreci6ndole la princesa seis talegos para que no subiera. Los tom6, llevandole otra vez el dinero a su mama por el segundo puerco. Otra vez vuelve a palacio ofreciendole la princesa siete talegos si no subia. Los tomo y los llev6 nuevamente a su madre por el tercer puerco. Volvi6 al palacio y entonces la princesa le ofrecia veinte talegos, pero e1 no los aceptaba, y como la princesa lo detenia y empez6 a gritar, vino el rey y le dijo que que era lo que el hacia alli. Y 61 le dijo que venia a adivinar. Entonces el rey le dijo que si no adivinaba lo iba a pasar a cuchillo. Juan fu6 y adivin6 que su hija tenia una mata de bellos que daba vuelta en la cintura. Entonces el rey tom6 al principe, a Juan Bobo y a la princesa y los franc6 en una habitaci6n para que con el que ella amaneciera abrazada con el se casaria. Juan Bobo se vali6 de sus artes y amaneci6 abrazado a la princesa. Y al otro dia el rey los caso a los dos y eso fue el asombro de todos. LUCAS PORTE MONTE CRISTI. 23. PEDRO Y EI DIABLO.1 Pedro sali6 a bucai trabajo y yego a casa dei Diablo. - i Que hay? - le dijo. - i Que ha de hab6i? En que anda ute? - le conteto ei Diablo. - Aqui en buca de trabajo. - Dise ei Diablo: - Bueno, todo ei que viene aqui en buca de trabajo tiene que jasei eto conmigo: que si una cosa no le guta le arranco una tira de cuero. - Dise Pedro: - Ta bien. - Dise ei Diablo: Bueno, yo deseo que ut6 me coite una etanteria que no tenga nfu pa mi casa. Salio Pedro con su jacha ai hombro pensando en que como diba ei a consegui cuarenta etante que no tuvieran fu. Viene en la noche y no ha podido coitai ni uno, y se acueta loco, pensando como lo diba a hasei. Cuando se levanta temprano y sale pa vei lo que 1 Spanish, 163. Fhot/c-Lore from the Dominican Republic 4 49 podia, jase'i, cuando de una ve se encuentra con un platanali, y dise: - Ya soy de vida, - y empeso a coit'i4 mata de plaltano jata que coit6' to ej platanhi, y entonse'se va donde ei iDiablo y le dise: - Mi buen se-no', ya le he coitao la etanteria. -Cuando dise ei IDiablo: - Vamio a vejia. - Cuando yega y ve to ei platana'l en ej suelo le disei - -T.Jte' '1 oco~,Que 'lo que ute'ha jecho? ~No le guta? — dise Pedro. Dise el IDiablo: - i Pero co'mo me va a gut aj? -Dise Pedro: - -Venga aca' pa arrancajie la tira de cuero que ute' le ha arrancao a mi hejmano. - Y cuando empeso6 a jalajie la tira de cuero, deslia ei Diablo: - Si' me guto6, si, me gut6'. - Y con lo qu a6Pedro me di' un flu. JESUS MARIA MOREL MONTE CRISTI. 24. JUAN BoBio.l Juan Bobo era un hombre mui' pelijisioso que vivia en una suida'. IEi rey dipuso que le seria nesesario matailo. Y entonse le dijo a uno de su etao may6i que se preparara pa mata'i ai sefio'i ese. i Que' hiso ei ofisia'i4? Que lo cogi6' y lo meti6' en un sero'n y lo yevaron a la oriya dei mai. Ayi lo dej6O y j u6 donde ei rey y dij o que ya taba seguro ei hombre. Entonse Juan desia: - No me caso y no me caso. -Entonse un probe infeli que venia con una paitia de,chivo, que oye eso que dise: - Que no me caso y que no me caso, -y le pregunta: - i Con quie'n? Dise asina: - Que ej rey quie que yo me case con su hijita ma' chiquita, y poique yo, digo que no me quiero casa'i, me va a echa'i ai mai. - Y ei probe infelif le dise: - Pue sifi6, yo me caso y lo saco dej seron. - Y cuando lo sac6, le dijo: - Va'yase con lo chivo y co'same a mi', que cuando vengan yo le digo que yo me caso y que no tienen que echalime ai mai. Bjueno, y Juan se fue6 con su pajtia de chivo y ai poco rato vinieron a echa'i a Juan ai mai. Ei hombre desia: - No me echen ai maj que yo me caso con la hija dei rey. - Disen lo-j-hombre: - Ete se ha vueito loco, - y lo echaron ai agua. Entonse ai otro dia ve ej rey a' Juan con tanto chivo, y le pregunta que d6nde lo j ay6'. Y le dise que cuando lo echaron ai agua cada boiboyo'n que sali'a se volvia un chivo. Entonse ei rey le dijo ai mimo que tir6' a Juan que hisiera con e6i lo mimo que eli jiso con Juan, para conseguni mucho chivo. Y entonse tiraron ej rey ai agua y nunca ma' se vojvio6 a vei ej rey. JESI6S MARIA MORAL MONTE CRISTI. 2 Spanish 172, 174; Porto Rico vol. 34 tale 30a, vol. 35 tale 81. 4 50 50 Memoiris of the American Folk-Lore Society 25. comPAkI PEDRO Y EL GIGANTE.1 2[abia una ve en una montai'ia un gigante que siempre iba a la, siuda', pue pa 61 na ma' era un paso. Ya toda la gente le tenia mucho mieo, pue se comia al primero que hayaba, p0 lo tanto siempre tenian Sn casa serra. IUna ye que el compa'i Pedro salio6 a cogel un airesito oyo Una, cosa que paresia un huracaln y dijo: - iAhi' viene mi compaM el gigante! - Pero ante de que 61 se pudiera econdel ya el gigante taba en frente de e1, y le dijo: - CompaM Pedro, i qun anda ut4" hasiendo aqui? - Y el compal Pedro le dijo que taba dando un paseito, pue hablia mucho calol, y tambie'n que taba bucando que comel. Entonse el gigante le dijo que no se apurara que fuera donde su mujel y le dijera que le diera medio huevo y medio pla'tano. Entonse en el camino el compali Pedro reflesion6': - Medio platano y medio huevo no 6 na, asi 6' que yo le dire' que me de' tre plaltano y tre huevo. Entonse el compa'i Pedro yego a la casa donde vivi'a el gigante, y al velo la muj el del gigante le dij o: - 1 Ay, copiPedro! i Ute' por aqui? i Ut6" no sabe que si el gigante lo ve lo va a matal? Entonse le dijo el compali Pedro que habia. sido el gaiggante quien lo hablia mandao, y que le diera tre phI iano y tre huevo. Pero la mujel del gigante le dijo que si 61 no sablia lo que eran tre platano y tre huevo, que eya creifa que no se lo comeri. Peo diu6 qel6 compali Pedro le dijo que si, que 6selo comia, la mujel del gigante se lo trajo, lo tre platano y lo tre huevo. Y entonse el se solprendi6' al vel lo que eran tre pIkAtano y tre huevo, polque eran casi del tamai'io de la mesa, y el era muli chiquito pa comelse eso, asi 6' que na mal pudo comelse la cuajta palte. Dipu6', cuando ya no pudo, ma', se oy6, tocal la puelta y la mujel le di jo que ahi' taba el compali gigante, que se econdiera. Y entonse 61 se metio6 en un cacaro'n de huevo. Y entonse el comph'i gigante dijo que alguien hablia tado en su casa. Y la mujel le dijo que habia venio compa'i Pedro. Dique desia el gigante que le diera tre huevo y tre platano. lEntonse compali gigante se comi6' lo que hablia dejao compa-i Pedro, pero el gigante se comi6" tambie'n el cacaro~n del huevo, y entonse compai Pedro se qued6' en una muela del gigante. Y entonse el gigante le dijo a la mujel que le diera un paliyo pa quitalse la pajita que tenia ahii dentro. Y lo paliyo de 61 era raja de leifia. Y entonse se sac6' la pajita y la bot6'. Cuando compaM Pedro se vido fuera, se puso a temblal, pero el gigante le dijo que no se asutara que 61 no le hari'a na, y que si queria dolmil esa noche en su casa. Entonse compaii Pedro con mieo le dijo que sli. El gigante queria que compai Pedro dulmiera ayi pa matalo, pue como eran compadre no lo querlia matal frente a frente, sino pol detra'. Dipue6 que yeg6' la hora de dolmil, el compali gigante puso al 1Spanish 163, 194; Cape Verde 26. Folk-Lore from the Dominican Republic 51 compai -Pedro en un cualto donde habian do-s-hombre ma, pero que taban muelto, y al compai Pedro pa que se ditinguiera le puso un gorro colorao. Pero el compai Pedro al dalse cuenta de lo que le taban tramando, le puso el gorro colorao a uno de lo muelto y lo puso en la cama, y el se acoto con el otro muelto. Dipue a media noche yeg6 el gigante con su pufial y empes6 a dale pufala. Mientra tanto el compai Pedro taba dipieto y contanto la puniala. Y dipu6 cuando el compai gigante se fue disiendo que ya habia salio de ese hombresito, el comp&i Pedro se puso en la cama donde le habian dado la pufiala al muelto. Dipue mui temprano mientra taba el gigante desayunandose sali6 compai Pedro, y el gigante se asombr6 y dijo que como habia pasao la noche. Y entonse compai Pedro le dijo que habia pasao la noche bien pero que lo habian picao como die moquito. El gigante al oil eto se asombr6, y entonse le dijo que fuera a bucal lefia. Pero al poco rato cuando el gigante fue a vel como taba la lenia, vido que no habia na, y le dijo: - Compai Pedro, g d6nde ta la lenia? - Y el le conteto: - Compai gigante, yo le toy hasiendo el monte ma selca de su casa pa que la coja ma fasil. - No, compai Pedro, g ute no sabe que si hay un viento fuelte me tumba el monte mi casa? Mire, mejol que dejemo eso asi. Dipue un dia lo mand6 a bucal agua al rio, y el compai Pedro abri6 una sanja grande y le dijo el gigante: - Compai Pedro, gpa que ute hase esa sanja tan grande? - Y el compai Pedro le dijo que era pa que el rio entero fuera a su casa. Y entonse el gigante le dijo que no, que si el rio cresia se yevaria la casa, y que mejol que dejara eso asi. Otra ve el gigante ya sin sabel lo que hasel, le dijo que a vel cual se daba con una piedra ma fuelte. Y el compai Pedro compr6 un queso mui grande y se lo yevo a la casa donde vivia el gigante. Dique comens6 la apueta, y el compai Pedro le dijo al gigante que se diera 61 primero. Y el compai gigante se di6 tan duro que se demay6. Entonse el compai Pedro comens6 a dalse con el queso, y a dalse ca ve ma duro. Y cuando el gigante ya taba asombrao de lo fuelte que se habia dao, entonse el compai Pedro le dijo: - Eso no e na, ahora vera ute como me voy a comel la piedra, y se comi6 el queso. El compai gigante ya comens6 a figuralse que su compai era el enemigo malo. Tambien otro dia ya el gigante no sabia ni lo que hasel pa matal al compai Pedro, y le dijo que a cual titara una bomba ma lejo, y tambien le dijo que el que la tirara ma lejo se comia al que la tirara m& selca. Entonse el compai Pedro le dijo que si. Y ya iba a comensal la apueta. Y el compai Pedro le dijo al compai gigante que tirara 61 primero. Entonse el gigante la tir6 y la bomba fue a eplotal donde ya casi no se veia. Y entonse el compai Pedro se acold6 que un poco ma pa aya donde cay6 la bomba, era donde vivia la familia del gigante. Y le dise: - Pue ahora verA 4* 52 52 Memoir~s of the American1 Folk-Lore Society que la homba que yo voy a tiral va a cael un poco mal pa ay4, donde vive su familia. - Entonse el gigante se epant6' y dijo: - Ay, no! Si la homba esa eplota y mata a mi padre 6' como si me matara a mi. No la tire, compai Pedro. a s u qee op Pedro gan6' otra ye. Dipue' un dia el compa~i Pedro oyo que el gigante taha hablando, con su mujej de il a pecal pa matal al compali Pedro. Y el compMd Pedro al oil eso se prepar6' de un todo, y dipue' salieron en la nochesita, y al compali Pedro lo pusieron en el holde de un presipisio a dolmij. Perq el compal Pedro al vel que taban el compali gigante y La mujej dulmiendo, yeg6' y puso la mujel del gigante en el holde del presipisio, y el se puso a dolmil junto con el gigante. Y dipue' le dijo el gigante: - LevaI4ntate que ya el compali Pedro ta dulmiendo. Y entonse el compaM gigante creyendo que era el compa'i Pedro tir6, a su mujej pol presipisio, y se fue' pa su casa disiendo a la que 61 crelia que era su mujej: - iDo'nde etara- el compa'i Pedro a eta hora? Ya ira' camino del sielo. - Pero al voltialse vido que la mujel con quien se top6' fu6' con el compaM Pedro. Entonse le dijo yorando: - S Ay, comp~i Pedro! Ut6' me ha liecho matal mi mujel. - Y entonse el compali Pedro le dijo que eL lo que etaba era defendiendo su peyejo. J. V. 5013k LA VEGA. 26. JUAN BOBO.' Hahia una ve un joven que se yamaha Juan Pere. Ete joven era tan hobo pie le pusieron de apodo Juan Boho. Un dia, que su. maal mn6avende meale dijo su mamia: - Si no viene con el dinero de la yenta, no comeremo hoy. -A lo que repondio6 Juan: - Mama', no se apure que no se lo voy a fial ni a mi suegra - y Se fue". Por el camino se posaron tanta mojca sohre el melao que Juan Boho le dise: - Miren, sejioritac, mi mama no quiere que yo fie el melao, polque noc vamo a quedal sin comel, asli e" que se pueden ir a hucal dinero. - Pero como la" mojca no lo entendian, siguieron en su tarea. Juan iha tan rahioso que le" dijo: - Mfiren, sefiorita~ de la falda negra, se lo voy a fial, pero ya sahen que me lo tienen que pagal, y disiendo y hasiendo, vir6' el vido'n del melao y se lo reg6 en el camino a la mojca. A lo tre dia la mama' de Juan lo yev6' a oir misa. Como 61 no etaha aco'tumhrao a oir misa, se aserc6' al cura. Y entonse se fijo6 que el cura tenia una mojca en la nuca. Entonse se acord6' Juan del melao, y como la mamai lo hahia regafiao tanto por lo que hiso, le dise a la mojca: - Giga, se~fforita, a ver si me paga el melao que, 1 Spanish, 184, 187. FPolk-Lore from the Dominican Republic 5 53 le fie'. Y como la moj ca no le re 1pondia, so puso furioso y le di6' un pecoson tan fuelte al cura en la nuca, que el cura cay6' rodando, y entonse se folmo6 un siclo'n entre el cura y 61, y para colmo de remate lo clorigo y el sacritaln le cayeron arriba, y con palo" y candelario le dieron tal palisa que de resurta le rompieron la camisa, y al ecapalse se le cay6' un sapato en la puelta de la iglesia. Pero lo que mal sinti6' Juan fue' que le liablian roto la camisa, y por eso cuando lo convidaban a ir a misa, repondia: - En una misa me rompieron mi camisa. - Y dende entonse dejo6 do sel bobo, y como liered6' una gran foltuna quo le dej6' su abuelo, so pudo casal con la hija do un avaro, y Don Juan Pere, como le desian ontonse vivi6' mui feli o u ps pol mucho afio. ANDRES GIL LA VEGA. 27. JUAN SONSO Y PEDRO ARTIMANA.' Pue sefi6', eta era una ve y do son tre que Pedro Artimania le queria cogol todo lo puelco a Juan Sonso para come'lselo, poique Pedro Artimafia era mui' gloto'n. Y se puso a pensal como lo podia hasel. Polque Juan no sallia de su casa y do su conuco, ahi' siempre trabajando y cuidando su-s-animale. Dise Pedro: - Si so lo cojo, do dia lo vesino so lo van a desil y me van a demandal. Si s0 lo cojo do noche 61 va a depeltajse. - Y entonse so le ocurri6' una idea. Va para la casa do Juan Sonso y le dise: - Juan, valmono a casal mafiaana bien tempranito. Si salimo bien temprano vamo a cogel venao. Yo to opero al otro lao do la loma, y en cuanto tWC yea quo empiesa a depuntal el alba y quo cantan lo gayo tu'i va pa-ya, quo ya yo toy ayi. - Y*Juan Sonso lo asend6' mui' contento, poique 61l nunca iba a niinguna palte po1 mieo quo lo engafiaran. 1Y qu' liase Pedro? So va a media noche al otro Lao do la loma y junta una pila do palo y le prende candela. Entonso corre para la casa do Juan y so pone a cantal conmo, gayo y todo lo gayo del vesindario le contetaban. Entonse Juan so levanta y mira pa la loma y so cree que era el sol quo ya depuntaba. Entonse so vito y so va. Y Pedro, quo ya taba ayli mimo en el patio so yeva lo puelco sin quo lo viera ninguin vosino, polque todo taban dulmiendo. Dopu6' quo deja lo puolco en su corral, va pal monte y po-r-aya' so encuentra con Juan, y so pusieron a casal. Cuando volvio6 a su casa so encontro quo le liabian yevao todo lo puelco y nunca sopecho6 quo liablia sido Pedro Artimania. JULIANA ARACHE HIG-UEY. 1Cape Verde, 2; Bahamas, 2, 3. 54 54M__emoirs of the American Folk-Lore Society 28. JUAN BOBO Y PEDRO ANIMALE.Era una ve que Juan Bobo y Pedro Animale no se podian soportal, y el rey se vali6' de su amigo Elefante para que le matara al Sr. Pedro. - Oiga, Pedro, todo lo que yo haga ute' tiene que haser, y si 110 me lo voy a comer. - Por primera sali6' el elefante a bucar agua, y buco6 quinse barrile. Y mn' salio6 a bucar lefia y trajo una mata de jabiya con su ramaso'n. El segundo dia le dijo el elefante a Pedro cjue fuera a bucar agula. Pedro sali6' y ya era mui' tarde y todavia no habi'a vuelto. Y entonse sali6' el elefante a ver qu6' era lo que Pedro etaba hasiendo. Y Pedro le contet6' que e1 no iba a etar cargando barriquita, que 61 iba a hasel una cafiada para que el agna pasara por la puerta de la cosina, y que entonse no tendrian que salir a bucar ma' agua y que no tendrian ma' trabajo. Le dise el elefante: - Ta bien, yo yevare6 el agua; y vaya a bucal Lefia. Sali6' Pedro a bucal Lefia y ya era de noche y todavi'a Pedro no habi'a vueLto. Y sali6' el elefante a ver que era lo que Pedro estaba hasiendo. Cuando lo alcans6' a ver le dise: - i Qu' 6' lo que ute' ta hasiendo? Y le dij o que 61 etaba amarrando una montafia para yeva~rsela y que no seria nesesario salir ma' a bucar lefia. Dise el elefante: - Ya no me 6' posible bregar ma' con don Pedro. JULLIANA ARACHE HIG-UEY. 29. JUAN BOBO EMPLEADO EN LA CASA DEL DIABLO. U~na ve sali6' Juan Bobo a correl foLtuna. Yeg6' a la casa del iDiablo y le dijo a la sefiora del iDiablo: - Ando en buca de trabajo. - Y le dijo: - Yo tengo un trabajo de un conuco, pero con ete compromiso: yo te doy un canato de pan y te doy un huevo en el desayuno. Mientra tfi tenga huevo tfi tiene pan. - Juan Bobo le dise: - Ta bien. - Y va y se come el huevo de una senta' y le quit6' el canato de una ve. Al no tene6 ma' huevo no podia seguil comiendo MA pan. 0 Lo mand6' al conuco a trabajal, y le dijo: - Vauyase con esa perrita. Mfientra ute6 ta viendo esa perrita en el conuco ute6 sigue pegao trabajando. - i Qu6' hiso Juan Bobo? Que cogi6' una barra y le cay6' a fuetaso a la perrita, que era la mujel del Diablo, y yeg6' aya' mnauyando a su casa. - i Que' ha hecho Juan Bobo? - Na; que la perrita ya volvi6'. AL Dia siguiente vuelve Juan Bobo con ei canato de pan y un s6lo huevo. Juan Bobo con mucha hambre se comi6 el huevo de una senta'. Y el Diablo taba con ete compromiso con Juan Bobo, que si uno se ponlia bravo de lo do, se le arrancaba una tira de I Spanish, 194. Folk-Lore from the Dominican Republic 5 55 cuero. Se puso bravo Juan Bobo poque le quitaron el canato de pan y se quend6' sin desayunase, y el Diablo le arranc6 una tira de cuero. Y Juan Bobo se fue' pa su casa y no pudo seguil el trabajo. Yeg6' a donde Pedro Animale. - 1Ay, compa'i Pedro, si vengo muelto! Y le cont6' lo que le habia pasao. Le dise Pedro: -Tu vera' como yo vo a trabajal aya'. - Y pa aya' se fue'. Yeg6' a la,casa del Diablo y le dise la sen-ora del iDiablo: - Mi suiso, i qu.6 tii buca po aquif? - En buca de trabajo. - Yo tengo un trabajo. - lie, dijo el Diablo: - Con ete compromiso: y si ute6 se pone bravo yo le arranco una tira de cuero; y si yo me pongo bravo, ute' tambi~n me arranca una tira de cuero. - Le di6' un canato de pan y un huevo con la condisio'n, que podia comel pan mientra tuviera huevo. Y Pedro Animale desia: -Huevo, mirwa pan, - y no comia na mai que pan, y cuando no queria ma' pan, se lalg6' el huevo de un bocao, y se fue6 a trabajal. Y cuando le paresio que ya habia trabajao batante, le di6' una palisa a la perra, y puso la perra en cama, que era la mujej del Diablo. Cuando vuelve a la casa, le dise el Diablo: - i Qu6' tii ha hecho? -Le dise Pedro: - Bueno, si' no le guta le arranco una tira de cuero. i Le gut6' o no le gut6'? - Adi6,) y i como no me va a gutal? - Y le'mand6" a tumbal un conuco de plahtano, y le ech6' to el platanal abajo. Y entonse le disc el Diablo: - j Pedro! i Qu6' tui ha hecho? - ~Le gut6" o no le gut6'? - No, no me gut6'. - Y le arranco una tira de cuero. Y esa fue' la felisida' de Pedro. GUMERSINDO SANCHEZ SAN PEDRO DE MACORIS. 30. PEDRO ANIMII Y JUAN SONSO.1 Etc era Pedro Anima'i y Juan Sonso que salieron po un camino. Eyo andaban bucando trabajo. Ca uno cogi6' Po Su camino. Juan Sonso fue' donde ei Enemigo Malo y pidi6' trabajo. Entonse dise ei Enemigo: - Aqui hay trabajo, pero todo no lo jasen, poique ete trabajo e' mui' pesao, que tiene que tumbali etc monte. -Juan Sonso convino ei trabajo. Disc ej Enemigo Malo: - Aquif en etc monte hay hoimiga, y tui tiene quce tumba'i ei monte sin racate, poique sli tiui te raca te arranco una tira e cucro. En ei desayuno te dare6 una canata e pan y un huevo pasao po agua. Tu'~ pue come'i pan jata que haiga huevo; y en la comia lo memo, y en la sena lo memo. A-1-otro dila cuando le yevaron ei desayuno cj se comio6 cj huevo alante y dique6 ya no podia come6i pan. Y ya taba mucjto e jambre. 1Ah! Y le hablia dao una perrita, y dique tenia quc trabaja'i en ei conuco jata quc la pcrrita sc groivicra pa su casa. Y ya ell taba cansao y la perrita segulia ayii. Y la-j-hoimiga mat~ndolo. Jata que ya no puo ma' y se rac6'. Entonse ei Enemigo malo le arranc6" una tira e cuero, y ei pobre tuvo que ise sin gan64 na. 'Porto Rico, vol. 34, tale 28. 56 56 Memoirs of/the America~n Folk-Lore Society Y ju6' y le conto a Pedro Anima'i lo que le habia susedi O. Y va Pedro y le dise: - Tui vera, Juan Sonso, que yo me vo a cobr ai esa tira e cuero que te arrancaron. -~Y Juan Sonso le di6' la diresio~n y segruido se jue' pa-ya. Yyega Pedroy le pregunta ai enemigo Malo que si liablia trabajo. Y ei Enemigo Malo le dijo que sif, pero que era muif pesao, y le dijo lo memo que Juan. Y Pedro le dijo que si. Entonse ei le dijo que Si se racaba le cojtaba una tira e cuero. Pedro convino que si. En ej desayuno le trajeron una canata e pan y ej huevo. Ej demigaj6 ei huevo en la canata e pan y empes6" a com6j pan y desipa: - Pan ve huevo. Pan ve huevo. Y asi jata que se jait6". - La mujej le dijo ai mario: - Ete hombre si que sabe: dise que Le buque ma pan que le sobr6' huevo. Entonse va ei enemigo Malo pa-ya a vei como taba ej trabajo y jay6' a Pedro da'ndole palo a la perrita pa que se juera pa su casa ante de comensa'i a trabaja-i po la mai'iana. Y entonse ej Enemigo. Malo vido que no habi'a jecho na en to aqueyo dia. Y Pedro dale, dale, dale... a la perrita. Y como la perrita era la muji dei Enemigo Malo, 6ji se puso bravo. Y va Pedro y le dise: - que a ute6 no le guta que yo le d6" a la perra? - Y ei Enemigo le dise: - iAy, Pedro, i pero co~mo me va a guta'i? - Y entonse le arranc6' -una tira e cuero. JOEE ABREO SAN JOSE DE LAS MATAS. 31. JUAN BOIBO Y PEDRO ANIMALE.1 Juan Bobo y Pedro Animale ya no se podian soportar en la, siuda', y le dijo el rey al Diablo que si 61 podi'a matar a Juan Bobo. Le dijo el Diablo que se lo mandara a su casa. Cuando yeg6' a la casa del Diablo le dijo que lo ponia a trabajal con una perrita. Que se fuera al campo a trabajar, y que se etuviera trabajando hata que La perrita volviera pa la casa, que entonse era hora de volver a la casa a comer. Bueno, se fueron a trabajar... trabaj a, trabaj a... y no hay nada de la perrita salir a comer. Cuando ya mui tarde sale la perrita para la casa. Cuando yegaron a la casa, le dise el Diablo quo 61 le daba una canasta de pan con un huevo, y que 61 podia comer pan liata quo tuviera huevo, y que si a 61 no le gutaba le arrancaba una tira de cuero dede la cabesa hata lo pie. Y Juan le dijo que Si, y empes 6 a comer huevo y pan. Cuando ya se habia comido do paneya no le quedaba huevo, y entonse el IDiablo le quit6' el pan. Y Juan dijo que no etaba conforme, y entonse el Diablo lo yev6 para afuera y le arranc6' una tira de cuero, como habia hecho la contrata. 1 Porto Rico, vol. 34, tale 28. Folk-Lore from the Dominican Republic 57 Va Juan y se lo dise a Pedro. Entonse va Pedro y dise - tu vera como conmigo se va a fatidiar el. - Y fue y pidio trabajo, y se lo dieron con la mima condisione, pero que si el Diablo no quedaba conforme, el le arrancaria la tira de cuero al Diablo. Cuando Pedro vio que la perrita no salia pa la casa temprano, cogio un palo y le entro a palo, que la dejo medio derrenga. Y cuando Pedro volvio pa la casa atra de la perrita, encontro la mujer del Diablo en cama. El Diablo se puso furioso porque el le habia pegado a la perra, y le dise Pedro: - No eta ute conforme? - Y le dise el Diablo: - Pue icomo voy a etar conforme? - Ah, pue venga la tira de cuero. Y le arranco la tira de cuero. JULIANA ARACHE HIGUEY. 32. JUAN Y EL DIABLO.1 Eto era uno hombre namao Compae Juan y Compae Guaraguao Y le dijo el Compae Guaraguao: - Vamo a volal. Y le dijo Compae Juan: - Yo no vuelo poque yo no tengo pluma. Y el compae Guaraguao le dio batante pluma y salieron volando a casa del Diablo. Cuando yegaron aya dijieron: - Bueno dia, i Ute no tiene posada pa mi. - Le dijo el Diablo: - Si, si. Como no? - Y a media noche le dijo Juan: - Compae Guaraguao, vamono y le yevo la cotorra al Diablo. - Y era que se sopechaba que el Diablo lo iba a matal esa mima noche. Y cuando el Diablo se levanto a matal a Juan y al Compae Guaraguao, le dijo a su mujel: - Mujel, si me han yevao la cotorra. iAy, Juan, no te apure que yo te cojo! En el camino pele6 el Guaraguao con Juan y el Compae Guaraguao le quito la pluma que le habia dao, y Juan no pudo volal ma. Volvi6 el Compae Juan a la casa del Diablo y volvio a pedil posada. Y a media noche cogi6 el Diablo a Juan y lo metio entre de un saco, y sali6 a bucal lena pa cosinalo. Y le dijo Juan a la mujel del Diablo: - iAy, deme un poquito e agua! - Y le dijo que no. Pero tanto la juch6 hata que se la pas6 po un hoyito del saco. Cuando le pas6 el agua y le meti6 el deo al saco, Compae Juan lo raj6 y sali6. Cogi6 la mujel del Diablo y la metio en el saco. Y yeg6 el Diablo cuando ya Juan se habia dio y quem6 la mujel de el creyendo que era Juan. Y cuando vido su mujel que era quien el habia quemao le dijo: - jAy, Juan, no te apure, yo te cojo! Me quamate mi mujel y me yevate mi cotorra. El Diablo tenia una finca mu grande y hiso Juan una apueta a que se yevaba el cabayo del Diablo que taba en la finca. Le puso una campana al cabayo el Diablo pa que Juan no se lo yevara. Yego Juan en do unita y se econdi6 en la yelba de la etansia del 1 Cape Verde, 26. 58 Memoirs of the American Folk-Lore Society Diablo. A ca rato salia el IDiablo mirando a vel si vei'a a Juan en su etansia. Juan se envolvio6 en un paquete de yelba malisiosamente. Tanto le dio6 el IDiablo jata que se dulmi6'. Cuando el cabayo fu6' a comel la yelba donde taba Juan, le vol6' ensima y se lo yev6'. Cuando el Diablo oyo6 la campana, dan, dan, dan, dipet6'. Ya Juan diba lejo y le dijo el Diablo: - SAy, Juan, me yevate mi cotorra, me quemate mi mujel, y me roba mi cabayo! - Y le dijo Juan: - Y vuelvo po-r-ute'. Un dia empuii6o el Diablo a Juan y lo mand6' a casa del rey, y lo metieron en un saco y salieron a echalo al mal. Lo eplia de Juan lo lo dejaron en medio de la caye y se pusieron a bebel. Paso6 un caminante y Juan taba disiendo entro el saco: - 1Yo no me caso! 1Yo no me caso! - Y le dijo el caminante: - i Po que' te tienen ahi'? - Entonse le dise Juan: - Po que no me quiero casal con la hija del rey. 1Y no me caso, y no me caso! - Dise el caminante - Yo Si' me caso. - Y le di6' toa la rese que yevaba y se meti6' entro el saco. Cuando yegaron lo epi'a que taban tomando ron, dijo ci caminante que taba entro el saco: - Yo si' me caso, yo si me caso. - Dijeron lo epia: - iYo si' me caso? lVagamundo! Tui va pal fondo del mal. - Y se qued6 disiendo: - Yo si' me caso, yo Si me caso. Y lo jondiaron al mal y se ajog6'. IDijo el IDiablo: - Grasia a Dio que ya decans6' de Juan. Y Juan taba jugando dao, y hiso una apueta que 61 se robaba al Diablo. Y apot6' quiniento peso. Y se fu6' en peseguimiento del IDiablo. Se Puso en traje de calpintero. Y el IDiablo nesesitaba hasel una cuanta caja. Y Juan le dijo que si'. Y como 61 opuso que Juan taba muelto, no creyo6 que else era Juan. Cuando taban liasiendo la caja, Juan se meti6' entro una d-eya, midie'ndose, y le dijo al Diablo: - Ta'peme ut6' a vel si queda juto. - El Diablo lo tap6' y lo detap6'. Y sigui6' hasiendo caja. Hiso una ma' pequefia donde 61 no cablia. Y le dijo al Diablo: - Me'tase ute', a vel co'mo queda. Y cuando el Diablo se meti6', lo tap6' y lo remach6' bien, y le dijo: - Vagamundo, i yo no te dije que po ti' volvia? - Y entonse se lo yev6' a quien 61 hablia hecho su apueta, que era a un jugadol, y fu6' y lo echo' al mal. Y Juan se hiso duei-no de to lo del Diablo, y esa fu6' la felisida' de Juan. BIENVENIDO FAIBAN SAN PEDRO DE MACORIS 33. JUAN SONSO Y EL COLMILLO DEL CAIMAN. Ete era una ve un rey que tenia una hija. To el mundo le iba a pedile la mano de su hija1, y 61 desia que no. Entonse dise Juan Sonso: - Papa', yo voy a pedile la mano de su hija al rey. Fue' a donde el rey y le dise: - Sefi6' Rey, yo quiero que ut me de' la mano de su hija. Le dijo el rey: — Juan Sonso, yo te doy la mano Folk-Lore from the Dominican Republic 5 59 de mii hija si ti' me trai uno colmiyo de caim~n. - Si, sen-'6, - dijo Juan Sonso - No se lo diga a nadie, sefti6 Rey, que yo lo voy a conseguil. Se fue6 a sn casa y dise: - Paph, dijo el rey que me daba la mano de su hija si yo le conseguia uno colmiyo de caimfin. - No te apure, Juan - dijo su papa' - que yo te voy a preparal una boteya, y te voy a compral un violin pa ensenialte a tocal, y a lo sei mese te va. Cuando ya sabi'a tocal, se fue' Juan Sonso po la oriya del mal cantando Yo quisiera encontral Con que' se mate el caima'n. Yyeg6' el caimaln. Y dijo Juan Sonso: - i Quiere tomal, amigo? -Si, quiero, tomal - dijo el caim~n. - Tenga, tome - dijo Juan Sonso, - belbase la mita'. Echo' el caimf~n po1 delante y se puso a tocal su violinsito, y desia Yo quisiera encontral Con que' se mate ei caima'n. Y dijo ei caima'n que d~ndole poi epinaso cai de una ve derrengao. - Quiere tomal? - dise Juan Sonso. - Si, - dijo el caima'n. -Toma, be~bete ese otro poquito. - El caima'n ya taba borracho. Lo ech6' po delante y se puso a tocal su. violinsito y a cantal lo mimo que ante. Y el camfin le desia: - El otro dia ante-pasao por aqui pas6 un cabayero y me dej6' derrengao. Si me bia dao po la cabesa me blia dejao derrengao. Y entonse volvi6' a cantal Juan Sonso: - Que yo quisiera encontral con que' se mate el caimfrn.Y disele ei caimain que d~ndole po la cabesa cai de una ve derrengao. Entonse Juan Sonso cogi6' un palo y le di6' que lo dej6' derrengao. Entonse le saco6 el colmiyo y se fue' donde el rey, y le entreg6' ei coimiyo. Entonse le dijo el rey:~ - 561lo ute' se pue casal con mi hija, pol sel, tan valiente. Y se casaron. FELIX MARTIN SEIBO. 34. LO TRE HIJO.1 Eta era una ye que una mujer tenia tre hijo. El mayor queria correl foltuna y cuando se iba le dijo la mama' si queria unmacuto con comida o la bendisio'n. Y 61 le dijo que queria el macuto, y eya selo di6'. El muchaclio se fu e, y cuando iba aigo lejo, se encontro6 con una mujer y un nifiito, y eya le diijo que le diera un poco de comida. Pero ell se la neg6', y siguio6 su camino. 1 Porto Rico, vol. 39, tale 18. 60 Memoirs of the American Folk-Lore Society Ma' alante se encontr6 con una vieja que le dijo que si 61 andaba bucando trabajo. Y el le dijo que si pero la mujer era bruja, y se lo iba a comer. Y todo lo dia le mandaba a bucar lefia, y el tenia que ir por la fuersa. Ma tarde el helmano que le seguia tambien queria correr foltuna. Y la mama le dijo que que queria, la bendisi6n o un macuto con comida. Y el le dijo que un macuto. Poco momento de haber salido de su casa se encontr6 con la mujer y el muchachito. Y eya le dijo que le diera un poquito de comida. Y el le dijo que no. Ma' adelante se encontr6 con la bruja que le dijo que si queria trabajo. El le dijo que si, y eya se lo yev6 como el otro. Ma tarde el ma pequefio queria correl foltuna, y la mama le dijo que queria y el le dijo que la bendisi6n. Y la mama le di6 la bendisi6n y el macuto de comida. Ma' adelante se encontr6 con la mujer y el muchachito, que le pidi6 un poco de comida, y el se la dio. Y la mujer esa era la Virgen, y le di6 una varita de virtu, que todo lo que queria se lo daba. Ma' adelante se encontr6 con la mujer vieja, que le dijo que si queria trabajo y el le dijo que si. Entonse 61 fue a la casa de la bruja y se encontr6 con su doc helmano. Y cuando vi6 como la vieja lo tenia, y que a el le queria haser lo mimo, le pidi6 a la varita de virtu que la vieja se cayera muerta. Y se lo consedi6 y entonse salvo a su do' helmano. RAM6N MUNOZ SAN PEDRO DE MACORIS 35. LOS TRES HERMANOS.1 En tiempos atras habia una mujer que tenia tres hijos varones. Un dia el mayor le pidio permiso para salir a andar tierra, y fue aceptado por su madre. La madre le pregunto si queria la bendicion o la alforja, a lo que contesto el que queria la alforja. Ella se ]a dio y el sali6. No iba muy lejos de la parte de donde habia salido, cuando se encontr6 con una mujer que ilevaba un niio en los brazos llorando a gritos. La pobre mujer no podia calmarlo, pues lo que lloraba era de hambre. Al ver ella que Tito, pues asi se llamaba el mayor, llevaba alforja, le pidi6 para su hijo, a lo que 61 le contest6 que no podia, pues 61 tambien queria comer; que trabajara. La mujer que no era otra que la Virgen, nada le contesto y siguieron ambos su camino. A poco caminar encontro Tito un pobre viejecito sentado en una piedra descansando, pues el hambre y la fatiga lo tenian al punto de desmayarse. El viejo, que no era otro que Dios, le dijo asi: - Mi hijo, dame algo de comer, que tengo hambre. - Y Tito le contest6 lo mismo que a la Virgen. 1 Porto Rico, vol. 39, tale 18. Folk-Lore from, the, Dominican Republic,6 61 Siguo6 Tito su camino y alcanzo6 a ver una casa, a la cual 61 se dirigi6' corriendo. Al liegar pidi6' hospedaje, y el dueiio le contest6' sefiaklndole con el dedo, un humo que se vej'a a lo lejos, que fuera ahi' donde se vela ese liumo, que ahi' le podian dar hospedaj e, que 61110 podia. Tito sigui6' en direccio'n donde el sefior le hablia indicado, pero, mientras ma's caminaba ma's lejos se vej'a el humo. Al fin, cansado se sent6' en una piedra, y rendido por el cansancio, se durmio'. Al despertar quedo6 sorprendido pues se encontraba en una casa, y delante de una vieja que le miraba sonreida sin pronunciar una palabra. Tito muerto casi del miedo quiso huir, pero al intentarlo, la vieja lo agarr6' con fuerza y le dijo: - Varios jovenes como tui han liegado aquii y no lian salido mals, pero me parece que tui puedes ganarte una de mis tres hij as, por las cuales han muerto ma's de tres mul jovenes.En seguida apareci6' por una puerta la mayor de ellas, que era la ma's fea. Y la viej a, al. verla le dijo a Tito: - Si me tumbas una uThma de esas que tu ves en ese parapeto, te doy mi hija mayor y toda la riqueza que desees. Tito, creye'ndolo muy falcil, acept6', pero cuando iba a subir por una escalera, la bruja halo' una tabla falsa que tenia arreglada y 'Tito cay6' en un pozo seco, donde encontro6 muchos esqueletos humanos, y enseguida rompi6' a Ilorar. Durante esto sucedia, el hermano de Tito, el que le seguia, se preparaba para salir en busca de 61l. Lleg6' por fin el dia de la partida, y su buena mama' le hizo la misma pregunta que a Tito, y 61 le contesto que 61 no hacia nada con su bendicio'n, que le diera la alforja. Para no cansarlo, le sucedi6' lo mismo que a Tito, y junto con 61 se encontr6' en el pozo seco, y ambos se abrazaron ilorando su desgracia. Al cabo de tres dias de haber salido el segundo, le dijo Cizo, que asi se liamaba el ma's pequeiio, a su mama~ que 61 iba en busca de sus dos hermanos, y fue6 aceptado por su buena mama'. - Mai'ana te vas, - le contesto6 esta. Al diia siguiente se levant6' Cizo muy temprano, y acerc~ndose a su madre le dijo: - Mama', dame un beso y e6chame la bendicio'n, que me voy. - Entonces ella le dijo que esperara la alforja, a lo que Cizo obedeci6'. IDespue's de todo arreglado abraz6' y bes6' a su mama', y se march6'. Al s'alir, con lo primero que se encontro6 fue6 con la mujer que sus dos hermanos ilabi'an encontrado antes, y al ver al niiio llorando fue6, y arranc~ndoselo de Los brazos, lo hizo callar con un buen pedazo de pan, daindole varios pedazos ma's a la seniora, con el fin de que lo callara siempre que lloraba. A ella la invito6 a desayunarse, a lo que eLla, a puro bregar acepto6. Al despedirse de 61l, la Virgen, pues no era otra le di6' Las gracias, dicie'ndole que fuera dichoso en su camino, y d~ndole instrucciones de todo lo que tenia que hacer a salvar a sus dos hermanos, pues 6`1 le dijo cuMI era el objeto de su. viaje. 62 62 Memoirs of the American Folk-Lore Society Ma's adelante se encontr6' con el viejecito en la misma forma que sus hermanos lo hablian visto, pero 61 en vez de hacer como ellos, se sento6 a su lado, ofrecie'ndole toda su alforja, dicie'ndole que 6`1 era viejo ya, mientras que 6`1 era joven y podia resistir. El viejo s6ol tomo una parte de ella dfindole las gracias liasta cuando iba muy lejos. Por fin Cizo lRego6 a la casa primera que sus hermanos liegaron, y donde le liabian negado hospedaje. Ahi durmio6 y al dia siguiente, por indicacio'n del sei'or, due-no de la casa, fue' a buscar a sus hermanos. Al poCo rato de salir Llego6 a la casa de la vieja. Ella al verlo crugio6 Los dientes y se le pusieron Los ojos del tamanio y del color de una naranja madura, pero a 61 no le dio6 miedo, y le dijo: Se6 que tienes tres hijas Cual de Las tres ma's hermosas. Vengo en busca de una de ellas, Y la muert6' no me importa. Y la vieja le contesto6 crugiendo Los dientes siempre, y senialando con el dedo indice una mata de uilama: - Si tumbas una un-ama de esas que yes ahi', lograra's conseguir el secreto para derribarme, y luego que me derribes, el mismo secreto te indicaral donde se encuentran esos dos muchachos. - Pero Cizo, que ya sablia lo que le pasaba, le dijo a la mujer que lo Llevara hasta all'a, y sigu6 61 detrals. Tan pronto como la vieja puso el pie en la tabla falsa, Cizo La halo', y la vieja cay6' en el pozo seco, y como era tan vieja se, rompi6' Las dos piernas, y no se pudo parar mais. Y entronces Cizo sac6' sus dos hermanos que ya estaban casi muertos del hambre. Los tres se casaron con Las tres hijas de la picara vieja, y vivieron felices, pues tenian muchas riquezas. Y desde entonces hicieron mucho bien a todos Los inv~lidos, pues se dieron cuenta que habian sido castigados por iDios, y adema's le, pidieron perdo'n a su mamav, por no haberle echado la bendicio'n. JITLIO ANTONIO MEDINA LA VEGA. 36. LA BENDICION 0 EL MACIYTO.1 Eta era una madre que tenia tre hijo y eran mui' pobre. Y un dia le dijo el mayol que iba "a correl foltuna. Entonse la mama' le pregunt6': - 1 Que' quiere ti'i? i La bendisio'n o tu macuto? Mama' de'me mi macuto. - Entonse eya le dio6 su macuto. Y e61 se fue6, camina, camina....y paso6 por una tienda donde vendia un perro, un cabayo y una lansa. Y dio6 dosienta moneda de oro po la tre cosa. El se marcho6 por un camino mui largo y yeg6 1Spanish, 151 ()Porto Rico, vol. 39, tale 18. Folk-Lore from the Dominican Republice6 63 donde vivia una vieja. - Bueno dia, mai vieja. - Bueno dia, Mi suiso. Mi suiso, iti'i no toma cafe'? - Yo sA, mai vieja -, le dijo 61. Le di6' el cafe' en una tasa vieja y fea. Dipue6 que se tom6, el cafe', le dise la vieja: - Mi suiso, vamo una lucha. Entonse 61 dise: - No, maii vieja, que yo la tumbo y la mato. Entonse eya le dise: - Eso 6' lo que yo quiero. Y se pusieron a luchal, y Lucha y Lucha la vieja y lo tumb6'. Entonse eya se lo comi6'. Entonse le dise el otro hijo a la mama': - Mama", yo me voy a vol el fin do mi holmano. - i Que6 tui quiero? i La bendisio'n, o tu macuto'? - Mama', deme mi macuto. Se fu6' a vel si hayaba a su helmano. Entonse yeg6' donde la vieja. - Bueno dia, mai vieja. -Bueno dia, mi suiso. Mi suiso, itu no toma caf 6? - Yo sii, mai vieja. - Y lo di6' el cafe6 en la mima tasa. Entonse 61 se lo tom6', y dipue6 que se lo tom6' le dise la vieja: - Vamo una lucha, - y se pusieron a luclial. Entonso la vioja lo tumb6', y se lo comib. Lo dise el hijo ma chiquito: - Mama,. yo voy a vol el fin de mi do-s-helmano. Entonso la mama' le pregunt6' que queria 61, la bendisio'n o su macuto. Y 61 dij o: - i Que' voy yo hasel con macuto? Echeme mi bendisio'n.Y eya le di6' su macuto. Entonse 61 se march6' a vol si hayaba su do" helmano. Entonse 61 yeg6' donde la vioja. -Bueno dia, mai vioja. - Bueno dia, mi suiso. - Entonso la viej a le dij o: - Mi suiso, i u no toma cafe'? - Yo sli, mai viej a.Entonse eya le echo' el caf6 poj cueyo de la camisa. Entonso le diso La vioja: - Vamo una lucha. - Y 61 lo diso: - vamo a luchal. Entonse se pusieron a luchal, y e1 muchacho la tumb6'. Entonse 61 le dijo: Bfiqueme mi do-s-helmano. - Entonse eya le di6' sieto yave. JIUAN CANDELARIO SEIBO. 37. LO TRE JEIMANO.1 Era una ye un probe que tenia tre jijo. Ej may6j se yamaha Roque, oj segu-ndo Manu6li, y ej teisero Luisito. Roque, que era ej mayj lepd6as apA quo lo dejara ise a corre'i foituna. Ej pap' no lo queri'a deja'i pero tanto le juch6' quo poj fin lo dej6.: Y ante do n~Dachaise le dijo: - Bueno, mi jijo, i qu' 6' lo quo tiut quiore, una toitiya o La bendisi'n? - Y ei lo conteot6: - Yo no vo a come'i con bondisi'n, asina 6e quo venga la tojtiya. - Y oj padre le di6' la toitiya y ei so maich6'. Cuando jabia andao una cuanta-j-hora so puso a comeli la toitiya, y una viejita quo pasaba po ayi', lo pidi6' quo le diora do la to~jtiiya. Ei so enfoforo6 y le dise: - Consigase ute6 la toitiya como yo la conseguf'. - Dipue6 sigui6' andando y yeg6' a un pueblo. Cuando yeg6' le pregunto ai poitero: - 1 Qu6 noveda' hay po aquif? - Y le contet6' oj. poitero: La novedk quo hay po aqui 65 1Porto Rico, vol. 39, tale 18. 64 64 A Memoirs of the American Folk-Lore Society que ej rey le da la mano de su jija ai que jaga un baico, que lo memo ande poi mai que poj tierra, pero, aquei que se comprometa a jaselo y no lo jaga, lo pasara~ a cuchiyo. Entonse Roque le dijo ai poitero que lo yevara a donde ei rey, que ej queri'a jabla'i con ei. (I Mia qu6' guapo!)' Entonse lo yev6, y ej rey y eli quedaron combinao pa-iotro di'a. Cuando amanesi6', Roque se jue ai monte y empes6' a tumbai palo, y tumba palo y tumba palo, jata que ya no supo que jaste con eyo, y se declar6' po vensio. Y cuando ei rey supo que ya ei no sablia que jase', de una ve lo pas6' a cuchiyo. Mucho-jafio dipue', su jeimano ma chiquito, ej que le seguia, quiso sali a correi foituna. Y ei papa' le dise como ai-1-otro: - ' quiere que te de' una toitiya o la bendisi'n? -. Yo no vo a jase' na con la bendisio'n; ven 7a la tojtiya. Cuando anduvo una cuanta legua se sent6' a comei la tojtiya y le pas6' lo memo que a su jeimano, y tampoco le dio6 toitiya a la viejita. Cuando yeg6' aj pueblo,:jue le pregunt6' aj poitero, de una ve se comprometi6' a jase ei baico, y le pas6' peoi que a su jeimano, y lo mataron. Luisito, que era ei ma chiquito y ej ma bueno, le di jo un dia a su padre: - Taitica, yo quieo sali a corre'i fojtuna. - Y cuando, ei padre le pregunt6': - i Tiut quiere la bendisio~n o la toitiya? - Ej le' repondi6': - Deime la bendisio'n. - Y ej padre le di6' La bendisi'n' y la toitiya. Cuando ya jablia caminao mucho que se sent6' a comei la toitiya, la viejita le pidi6', y Luisito, como que tenia mu buencoanl di6' la mita' e la tojtiya. Y la viejita se sento a come'i. Y le dijo: - Luisito, tui jeimano pasaron po aquii jase tiempo, y cuando yo le pedii eyo se negaron, y Po eso yo no le di' sueite, pero a ti te vo a dai mucha suejte. Tut yegarai a un pueblo y le preguntaral ai poitero que el lo que susede, y ei te dira' que ej rey quiere que le jagan un baico que lo memo camine poi mai que poj tierra. Pue mira, oye bien lo que te digo. TUi no tiene ma' que tumbali lo palo en ei monte donde te yevara'n y dipue' que tiui lo tumba, lo echa en ei agua. - dipue' que la vieja dijo, eto se desaparesi6'. Luisito siguio6 ei consejo de la vieja y yeg6' a la suida'. Lo yev~ron donde ei rey y se comprometi6' jasei ei baico. Y ai-l-otro dia va paj monte y no jaslia ma' que tumbi palo ca~ — ga culando vir6' la cara ya taba ej bajco, completo. Y ei rey no jabia vito cosa como e'sa. Ei bajco, lo memo se encaramaba po, una Iomia que se diba poi to ej mai. De una ve el rey lo cas6' con su jija y se quedo, a vivi ayi'memo con ei rey. PEDRO ALVAREZ SAN JOSE DE LAS MATAS 1Comment by the informant, equivalent to the American slang, "The nerve of him!". Folk-Lore from, the Dominican Republic 6 65 38. JITANITO Y EX PITEICO EPI'N.1 Ete era un padre que tenlia tre jijo. Y tenlian un conuco mul chiquito que no le daban que comej. Y la mamal taba enfcjma. Y un dia sali6 ei may6i y le dijo a su papa': - Paph, yo vo a buclij foituna. - Y ej padre le dise: - i TUi quiere que te de' la bendisio'n o ej macuto D - eIDme ei macuto. Yo no vo a j ase' na con la bendisio'n. -Y se fue, anda, anda.. Cuando ycg6' a una suida' donde toa la gente taba yorando poique -no podian i aj rio a buca'i agua, poique habia un puclco eplin que se lo comia a to. Y se lo tragaba entero. Y ya se bia comio mucha gente. Y ei rei dei luga'i le ofreslia slien talego a cuaiquliera peisona quc se atrevicra a matajie ej pueico epin. Y va el muchacho y disc que jseariaamtailo. Y va pa-ya con un machete y se pone a pelia'i, pelea, pelea. Pero no le pudo j ase'i na y ei pucico, eplin se lo trag6", y cuando yeg6' aya' dentro vido a toa la otra gente que e'i se bi'a tragao, que toavia taba viva. Entonse le dise su otro hejmano quc e'i iba a corre'i foituna. Y le disc ci papal: - i Qu6 el lo que tu quiere, la bendisio'n o ei macuto? -Diime ei macuto papat que yo no vo a jase'l na con su benclisio'n. Y va pa la mema suida' y disc que se atrevia a matali ci pueico epin. Y fue" pa-yal con su machete y se puso: pelea, pelca... y Po fin se lo trago6 ei pueico eplin. Y cuando yego6 dentro de la barriga dei pueico epin vido a su heimano que todavia taba vivo, con toa La otra gente que se blia tragao. Y entonse ei m " chiquito, que se yamaha Juanito disc: - Papa', yo vo a buc Ai mi do j eimano. - Le disc cj papa': - i TiUi quiere que te d6 ci macuto o la bendisio'n. - IDeme la bendisio'n. - Entonse e6i le di6' la bendisio'n y ei macuto y le puso en ci macuto un cuchiyo mul grande y muli afilao po si acaso le jasia faita. Y cuando yeg6' a la suida' le dijo ai rey que eli se atrevia a matajle ei pucico epin. Y cuando cj rey lo vido tan chiquitico le disc: - C'mo te va a -pone'i con ese animaj que ya se trag6 media suida'? - Y e'i le,disc: - Yo voy. - Y se fu6. Cuando yeg6" ai rio vido quc le salio6 esa cosa tan grande de entre -ci agua y le disc: - Qu' e' lo quc tui quiere, Juanito? - Disc Juanito: Yo vengo a bucki mi do jeimano. - Y cntonse ci pucico epin se le ri6' y le disc - Muchacho', yo mc he tragao muchisimo hombre fueitisimo que han venio con machete y con sable y tui te atreve a veni' sin na? - Y era que Juanito ycvaba ei cuchiyo en ci macuto, y ei pueico epin no lo vel'a. Entonse se le aseico6 ei pueico leplin y de una ye se lo trag6. Cuando Juanito yeg6' a la pansa dei pucico epin vido a su do jeimano y a toa la gente y lc disc: - No se apuren quc yo lo vo a saiva'i a to utede. - Y se puso a coita'i con ei cuchiyo afilao jata I Porto Rico, vol. 39, tale 18. 66 6 M-emoilr8 of the American Fiolk-Lore Society que le abrio6 un boquete po la pansa y la gente se sali6 y ei pueieo, epin se desangr6. Entonse ei rey lo yam6' y le dio6 muchisimo talego y esa fu6 la, felisida' de Juanito y su jeimano. JUAN SABEO RESTAURAC16N. 39. LOS TRES HERMANOS.1 Rase mucho tiempo que vivi'a un padre y una macire que tenian tre niii o muf' heimoso. Pero el padre y la madre no tenfan pa cornprale comia, poiquc eran mui pobre. Pue el may01 le dijo a su padre:. - Me voy a correl tierra. - Lo padre no queriendo, pero po la, idea de que podia encontral una buena foltuna, lo dejaron ii. Cuando cl muchacho se fu6 le dcjo6 una sefial,.que era una mata de ruda. Y le dijo: - Cuando utede vean eta matita que se hayasecao, 6' que etoy pasando trabajo. - Y en fin se depidi6'.I Cuando el niinio andaba bucando trabajo yega a una casa donde vivia una hija de una ansiana, quc a todo cl que ycgaba a sui casa lo mataba y lo embarrilaba para hasci sielta confesione. El nifio le pregunto6 si po ahi no podia encontral trabajo. La sciiora ic dise: - Ay, c6mo no! Ahi vive irna ansiana que su marido tiene mucho, trabajo. - El mucliacho de, una ve se fue6 pa aya', y cuando yego, que la ansiana, lo alcans6' de vel, ic dijo: - Entre mi suliso. Y eperese ahi un ratito. - iDique' de tal. un rato eperando scntao, la ansiana le trajo una tasa de chocolate, que se la hiso tomal al nifio, poique realmente era un veneno. Pue seguid umadre vido que la nwatica de ruda se secc6, y arm6 un yanto, y toda la gente, de la casa vini6n y vieron que era velda' que la matica se habia, sccao, y entonse todo se echaron a yoral. Dipu6' que ya se calmaron un poco disc ci muchacho que le 'eua al que se habia duo: - Yo voy en buca de mi helmano, mayol. - Y se depidi6'. Cuando yeg6' a la casa donde ci niiio peldifo habia ycgao, disc: - i Ute.no me puen dal raso'n de un nmfio quo anda bucando trabajo? - No, no lo he vito. - Pero la que le contet6' era la hija de la ansiana. Y le dijo que preguntara en otra casa que le quedaba ayi' seiquita. Y asi lo hiso. Yeg6' a la casa, de Ia ansiana, y le hiso la mima pregunta. Y como ci heimano, segundo ya taldaba mucho y no tenian rason de 61, disc ci menol de lo tre: - Papa' y mam6~, na le digo, Pero le dejo a mi porro do sefial. Y cuando 61 et6 ladrando, su~temelo, quo 6 quc toy pasando trabajo. - Y-de una ve se fu6. Cogieron al perro, quo se yamaba Ronda'n, y lo amarraron a un palo en frente de I& Casa, para quc con su ladriro dicra aviso cuando su 'iltimo hijo, tuviera pasando trabajo. 1 Spanish, 139, 151; Porto Rico, vol. 39, tale 15. Folk-Lore from the Dominican Republic 67 Pueya, cuando el nini6 yeg6 a la primera casa donde habian yegao su do helmano, ya habian hablao de la desaparesida de su do helmano, pero a 1e no le dieron rason ninguna, solo le dijieron que se fuera donde la ansiana. Yega donde la ansiana: - Entre, mi suiso. No, yo no le puedo da ras6n de eso muchacho, pero eperese un rato que pue sel que mi mario le pueda da ras6n. - Dipue de eperal un rato, ya venia la ansiana con el chocolate envenenao, y se lo presento. El muchacho va y le dise: - Nojotro semo tre helmano que nunca hemo comio na. - Como la ansiana vido que no podia hasele tomal el chocolate, dijo entre si: - Malo va eto a paral! Todavia tengo otra cosa que proponel. Como la ansiana se encontraba con mucha fuelsa le invit6 al nino a que fueran a una lucha. Solamente eso el niiio lo consedi6, polque el sabia que la diba a derribal. Y eya tenia que dil a bucale su helmanito. Cuando comensaron la lucha, ya el perro taba brincando abajo el palo donde lo habian amarrao. Y la familia del niiio ya taba poniendose trite. Pue en fin, el nifio derrib6 a la ansiana en el suelo y le puso el pie en el pecueso, y le dise:- Si ute no me buca mi do helmano la mato. -'Cuando 1e dijo eso el perro se puso a ladral, y la familia lo solto. De una ve el perro no sabia que rumbo cogel pa encontral a su amo, pero dipue oy6 una vo dulse que se oia a ditansia, que lo yamaba con eto tono: - i Ronddn, dan, dan, dan! I Ronddn, dan, dan, dan! - Entonse el perro sigui6 pa donde salia la vo y con la pata hasia un ruido que sonaba como musica y que desia: - Culumbd, culumbc. Que solulilie. Culumbd, culumbd, carre compainero. - Iata que con ese sonido yego donde taba su amo, y cuando vido como taba su amo se pego a devoral a la ansiana, y la mato. Y entonse fue el helmano ma chiquito a un cualto y encontraron a su do helmano que ya habia resusitao. Y todo tan contento, que ya se habian salvao, y se fueron pa su casa. Aya taba la familia eperandolo, y eyo tan contento de velo todo vivo, y se confolmaron con su foltuna en su casa y no salieron a correl foltuna nunca m&. Y esa fue la felisida de la familia. GUTMERSINDO SANCHEZ SAN PEDRO DE MACORIS. 40. EL ANILLO DE LA BRUJA. Un hombre tenia do-s-hijo que e'taban lo do enamorado de la mi'ma muchacha. Eya se yamaba Maria y era hija de un hombre mul rico. Maria era la muchacha ma' bonita y hermosa del pueblo, Un viejo avaro del pueblo empeso a cortejarla. Y el padre de la muchacha, que tambien era mui avaro le serro la' puerta' a lo' do' muchacho que e'taban enamorado de su hija. Por fin, Ricardo, que era el mayor, desidio declararse a Maria ante' que eya se desidiera-a querer al avaro. Yendo un dia para la granja se encontro la vieja Ursula, que era una vieja fea y flaca que 5* 68 Memoirs of the American Folk-Lore Society todo el mundo desia que era bruja. - Bueno' dia, mi hijo - le dijo - i d6nde va' tan de mafiana? Ricardo no le conte't6 y apreto el paso. Al yegar a la granja le propuso matrimonio a la joven. Eya le conte't6 con una risa burlona: - Tiu e'ta loco? Rolando, el menor, prob6 su suerte, y en el camino encontr6 a la vieja Ursula, que le pregunt6: - g D6de va? Y el6 le conte't6: - A un asunto difisil, abuela: a pedirle la mano a Maria. Le dijo asi porque el no tenia e'peransa de conseguirla, pue' era mui feo y tenia la nari demasiado grande. Pero al contectarle en tono tan tri'te, le dise: - E'ta seguro de eya? - No; porque soy tan feo. - Mira, e'te aniyo p6ntelo eh el dedo y di "enc6jete". Asi lo hiso Rolando, y su nari di'minuyo y se le hermose6 el rot'ro. - Si Maria no te da el si, le pone' el aniyo y dise' "crese"; seguido se vera fea y te querra. Y decpue que tequiera disec "enc6jete". Pero cuando yeg6, no la encontr6 a eya sino al papa. Y 61 se durmio y el papa le rob6 el aniyo. Y entonse Rolando dijo "crese", y la nari cresio. Yeg6 Maria y encontro al joven y lo encontr6 tan hermoso que no nesesit6 el aniyo y lo quiso. Entonse Rolando le dijo al padre: - Si noc da' una bolsa de dinero, te curo esa picada de avi'pa. Y dijo que si. Le di6 la bolsa de dinero, yRolando dijo: "enc6jete". La nari di'minuyo, y Mari y el se casaron y fueron felise. CONSUELO RUBIROSA SEIBO. 41. LA FLOL DEL CALBOLIAL.1 Eto eran do viejo que tenian tre hijo y el papa era siego. Yel hijo ma viejo dijo que el iba a sali a bucal remedio pa su padre polque le dijien que la flol del calbolial era lo unico para volvele la vita. Y cuando ya iba a salil la madre le pregunt6 que que queria mejol, la bendisi6n o la alfolja. Yentonse 61 le dijo que qu6 iba el a hasel con bendisi6n, que le diera la alfolja. Y salio a andal el mundo Y yeg6 en casa de una viejita y la viejita era la diabla. Entonse 61 le di6 una calne pa que eya la asara. Y depu6 que eya la as6, le dijo eya que la iba a probal. Y el le dijo que si eya taba loca, que si eya no veia que esa era su alfolja. Y entonse se la ech6 todita en la boca. Entonse eya se puso a luchal con 6e y eya lo tumb6 y lo metio en una vidriera. Entonse dijo el otro hijo que el iba en buca de su helmano. Y la madre le dijo lo mimo que al otro y el le dijo que que iba el a hasel con su bendisi6n. Y aselt6 a yegal a la casa de la vieja, y la vieja le hiso igual que al mayol. Entonse sali6 el ma chiquito en buca de su do helmano. Cuando su mama le pregunt6 que que queria, si la bendisi6n o la alfolja, el le dijo que la bendisi6n. Entonse eya le di6 la bendisi6n y la alfolja. 1 Porto Rico, vol. 38, p. 551. Folk-Lore /rom the Dominican Republic 6 69 Y aselt6' a yegal a la casa de la vieja. Y entonse 61 le mand6' hasel un desayuno. Y cuando ya taba lito el desayuno le dijo la vieja que si le daba. Y 61 le dijo que si eya se creila que 61 era la gente que eya. taba impueta a tratal, que se la comiera toda. Y dipu6' fueron a la lucha y 61 la tumbo a eya. Entonse 61 le dijo a eya que tenia que bucale su do lielmano y la floi del calbolial. Y eya se la buc6' y le enseni6 d'nde taban su do helmano. Entonse salieron lo tre helmano pa donde vivian pa dale la vita a su papa. En el camino lo do mayore cogieron al menol que lo hablia salvao y lo mataron y lo dejaron enterrado en el camino. Yegaron eyo con el remedio y le dieron la vita al papa. Entonse le pregunto6 ci papa' y la mama' que donde taba el menol. Eyo le dijeron que no lo hablian vito.I Pero donde enterraron el niiio nasi6' una mata de bambui. Y pasaron calboncro que taban acotumbrado a vendel calbon en la suida', y uno de eyo colt6' un gajo de bambfi, y del gajo hiso una flauta. Y cuando pas6' vendiendo calbon lo yam6' el padre de lo muchacho pa comprale calbon. Y el calbonero se puso a tocal y entonse la flauta desia: Papasito, papasito, no me deje de tocal, que mi helmano me han matao po la flol de caiboleal. Entonse lo helmano cogieron la flauta, y la flauta desia: Ilielmanito, helmanito no me dejen de tocal que utede me han matado po la floi del calboleal. Entonse se dio6 cuenta el padre de lo que hablia pasado y cogio6 do mulo serrero y amarr6' a lo do mucliacho y lo soLt6' en la sabana hata que se mataron. CA1RLOS CORDER~O MONTE CRISTI. 42. LA FLOR DE BELIAR. Era un rey quo tenia tre hijo. El padre etaba enfelmo y desian lo me'dico que con lo iinico que se podia cural era con la flol de belial. Entonse cl padre le dijo a lo muchacho que salieran a ver si le encontraban la flol de belial. Lo tre salieron, anda, anda, y el ma' chiquito fu6e el que la pudo, encontral. Cuando ya voLvian lo tre muil contento Para su casa, polque sabi'an quc iban a cural al papa6, se le ocurri6' al mayo1, que era mui ambisioso, quc si mataba al chiquito seria 61 el que resibiria, 70 70 Memoirs o/ the American Folk-Lore, Society el me'rito de encontral la flol. Entonse se conchuch6' con el helmano, del medio y lo mataron y lo ecliaron al mal. Salieron con la fMI y curaron al papa'. El papal se puso bueno pero etaba mul' trite poique se le hablia desaparesio su hijo mai chiquito. Uno pecadore que andaban pecando po ese mal donde lo do helmano habian tirao, al ma' chiquito, encontraron el equeleto y lo subieron al balco. Seguido que entraron el equeleto al balco, el equeleto se le voivi6' una flauta y la, flauta cantaba ete canto: "IPapasito, papasito, mi-s-helmano, me han matao po una flol de belial". Y bo pecadore andaban pol pueblo con la flautica y el rey oyo6 La muisica de la flautica y le gut6', y mando6 a yamal a lo pecadore. Entonse le pregunto6 si se la vendian, pero eyo se la dieron, y le dijeron que i co'mo iban a vende'sela a 61? Entonse eb rey le di6' un talego de onsa. Cuando el rey oyo6 el cantico de la flautica, se puso caprichoso y vi6' que la flautica tenlia un cafiamito. Entonse el rey jaL6 el cafiamito y seguido la flautica se le volvi6' un muchacho que era su hiljo, y entonse be cont6' lo que be hablian hecho su do heimano. Entonse el rey mand6' a metel su do heimano en un s6tano, y se quedo6 viviendo mul' fell' con Su hij o. COSMO SANCHEZ MONTE CRISTI. 43. LO TRE HERMANO.1 Pue., sefior, ete era un cuento. Habia una ye un rey que tenia tre hijo, y perdi6' la vita, y dijeron lo tre hijo que eyo iban a bucar el remedio de su padre. Salieron, lo tre junto. Cada uno yevaba una muba cargada de dinero y un negrito. Yegaron a la cru de uncamino donde habian tine camino. Ayli se depidieron y se juraron que al completo de un aiio se volverlian a juntarse ayi. Cojamo el ma' grande. Yeg6' a una siuda' y di6" a parrandiar y a tomar y jugar, y asi lo bot6' todo. Vendi6' la mula y eb negrito y se qued6' sin nada, caminando la caye, susio y decalso. Cojamo el segundo. Yegando tambie'n a otra siuda' hiso ni ma' ni meno que su otro hermano. Ahora coj amo el chiquito, que yegando a la siuda' salio6 a pasiar. Vi6' que pasaba un cadaver cargado de prisio'n y 61 pregunt6' si ayi se usaba eso, y entonse be dijeron que mientra no se encontrara quien pagara por 61. Entonse 61 dijo que se bo yevaran a su casa. Y empeso a pagar por 61, y tuvo que vender el cabayo y el negrito, y a la maliana siguiente sigui6 su viaje. A mucho caminar se encontr6' con un hombre que venia, y preguntI~ndole que de donde venia, 61 be dijo: - Buen amigo, vengo -de mui' lejo. Ando bucando eb remedio de la vita de mi padre, Pue.1 Spanish, 143. Folk-Lore from the Dominican Republic 7 71 -ute6 eta' ya serca de 61. Ute6 va a yegar a una casa, que ahi' eta' el remedio de la vita de su padre. Cuando ute6 yegue vera' un p aj aro y una jaula. Si ute' coge el p'j'aro, no coja la jaula, y si coge la jaula no,coja el p'j'aro. Vera' tambie'n una epada y una vaina. Si ut6' coge la epada no coja la vaina, y si ut6' coge la vaina, no coja la epada. Tambie'n vera' una ninia y un vetido. Si ut6' coge la nliia no coja el vetido, y si ut6' coge el vetido no coja la inifa. Y cuando, yegue, t6ver'a lo que lo cuidan. Si xite' lo ye con lo-s-ooairo cojalo, y si lo ye con Lo-s-ojo serrado,' no lo coja. Y en todo lo-s-apuro que ut6' se yea diga: "Buen hombre, valleme aqui". - Lo do siguieron su camino. EL caminante entr6' por primera Lu y vio6 el p'j'aro y vi6' la jaula, y dijo: - Si cojo el p'j'aro, i donde encuentro una jaula para ese pajaro'? y si cojo la jaula, i donde encuentro p'j'aro para eya'? - Entonse lo cogi6' todo. Y entonse le cayeron a tra' a comerselo lo que cuidaban el encantamento, y 61 no se acordaba de desir: "Buen amigo, valeme". Por fin se acordo6. Y entonse el buen amigo lo sac6. Cuando etuvo fuera le dijo: - lCaramba! 1Tanto que le encargue6 que no cogiera la do cosa. Aliora, vuelva: si ut6' coge la epada no coja la vaina. Entonse 61 fue6 y vi6 la epada y la vaina, y se dij o: - Si yo coj o esa epada, i do'hde encuentro vaina? y si cojo la vaina, i d6nde encuentro epada'? Y cogi6' la do cosa. -Y le cayeron a come'rselo lo que lo etaban cuidando. Al cabo de etar luchando un rato fu6' que yam6' al buen hombre. Cuando el buen hombre vino le dijo: - Amigo, ut6' si que 6" cabesa dura. Aliora vuelva y vera' una nifia y un vetido, si ut6' coge la nii'ia, no coja el vetido, y Si ut6, coge el vetido, no coja la nifia. - Pero cuando 61 fu6' se le olvid6' y cogi6' lo do, y ya que etaba murie'ndose se acordo6 de su amigo y lo yam6' y 61 lo sac6' del apuro, y le dijo: - jBarajo! Amigo, ut6' si 6' fuerte. Ute6 tiene ahora en su mano el remedio de su padre. Cuando ut6' yegue, le pone una ponchera de agua; el pajaro se bania y ut6' le lava la cara a su padre y vera' como el primer dia. dede'ahora, y en todo lo aprieto que ute6 se yea digra: "Buen amigo, va-'eme aqui" -Entonse se depidieron. El dia que cumplia un aiio yeg6' al lugar donde liablia prometido encontrar su-s-hermano. Ya su-s-liermano lo etaban eperando. Ya tenian vita una furnia y lo invitaron para que fuera a verla y lo empujaron y lo echaron en eya. Y entonse cogieron el p'j'aro, la epada y la vaina y se fueron mui' contento a yevarle eyo el remedio, a su padre. Pero cuando yegaron le pusieron eyo la ponchera al p'j'aro, pero el no se bafio6. Entonse eyo lo baniaron y le lavaron la cara a su padre, y se puso ma' siego. La epada no sali'a de la vaina, ni la nifia liablaba ni se rei'a, ni el p'j'aro cantaba. Juanico, que etaba entre la cueva sin comer ni beber en tanto dia, ya etaba para morirse, cuando ya murie'ndose se acuerda del buen amigo y lo yam6". Entonse 61I lo sac6', y le diijo que dede el dial 72 72 Memoiris of the American Folk-Lore Society que el hablia caido el etaba ayi pero como elno lo habia yamado.. Le dise: - Dede que su-s-hermano se fueron, que ute' eta' aqui, la nifia no ha hablado, ni el pa'jaro ha cantado ni la epada no ha salido. de la vaina, pero, cuando ute' yegue, la nifia hablara6, y el pa'jaro. cantara', y la epada saldra' de la vaina. Entonse le pondrai una ponchera, y el pa'Jaro se bafiara', entonse ute' le lava la cara a su padre y vera- como el primer dia. Ahora yo me depido de ute'. Yo etaba en ei mundo por salvarlo a ute' de todo eto que le iba a pasar. Yo soy aque'l que ute' quito6 de prisione. De aqui al sielo. - Y se desaparesi6'. Entonse Juanico yeg6' a su casa. Dede que lo alcansaron a ver la nifia se echo' a reir, el pa~jaro canto' y la epada sali6' de la vaina. Entonse el cogi6' ua ponchera de agma y el paujaro se bafto6. Le baii6' la cara a su padre y vi6' Como el primer dia. Y entonse pregunt6' que' miterio era ese. Entonse Juanico cont6' lo que su-shermano le habian, hecho. Entonse su padre lo" mando6 para tierra' afuera, y Juanico se caso con su muchacha, que aunque, paresia una nifia, era uma prinsesa. Yo no me acuerdo lo que tenia que" haser con la epada. Pero se casaron y fueron muii felise. Y aqui se acab6" mi cuento con pimienta y aji', y a mi me dieron una pata' y me dejaron aqui senta'. JULIANA ARACHE IHIGtEY. 44. EL AGTJA DE LA VIDA. Hubo una vez uin rey que vivia en un pueblo muy antiguo. El rey tenia tres hijos, y un dia se puso muy grave. El public6' que el que le buscara Sm salvacio'n le daba una cantidad inmensa de dinero. A los pocos dias de haber publicado eso, se apareci6' un viejo y le dijo que lo i'inico que lo podia salvar era el agua de la vida. Sali6' en busca del agua, de la vida el principe mayor, y en el camino se encontr6' con un enano, y 6'ste le dijo que ad6nde iba. Y el prinfcipe le respondi6': - Muchisimas gracias. - Entonsce el enano baj6' una varita maigica y el camino fue' estrecha'ndose hasta, que puedo6 preso en una jaula. El rey, al ver que Sm. hijo no aparecia, mand6' al segundo. Y a este le paso6 lo mismo, y qued6' junto con su hermano. Fue' el tercero, y este que era el menor de Sm casa, le respondi6' bien. Y entonces el le dijo el camino y le di6' dos pasteles para cuando iba a entrar al castillo encantado le fajarian dos leones, y entonces le tirara los dos pasteles, y lo dejarian pasar. Y tambie'n que saliera antes de las doce del dia, porque si no, se iba a quedar encantado. Entonces fue' y entr6' al castillo y cogi6' el agma de la vida. Fue' a donde ci enano y le cont6' lo sucedido, y le dijo que el queria encont~rar a sus dos hermanos. Y le dijo que se cuidara de suns hermanos. Cuando iban en ci vapor los dos hermanos, le cambiaron Su Folk-Lore from the Dominican Republic 7 73 botella por otra de mar. Liegaron al palacio, y entonoes el pequeiio le di6' su agua y el rey la boto6, y Los dos hermanos ilegaron al momento y le dieron el agua de la vida y se san6'. Lo mand6' preso, y le di6' a los otros dos hermanos dinero. Al cabo de mucho tiempo los dos liermanos coinfesaron que liablian combiado la botella. Y entonces Los dos liermanos quisieron huir, pero el barco se hundio6 y perecieron ahogados. ABEL ALVAREZ SAN PEDRO DE MIACORIS. 45. El CUENTO DEI GIGANTE. Habia una ve un rey que, vivia con su do jijo en un palasio en un pal po-r-aya muf' lejo. Un gigante que vivi'a po-r-eso lugare etaba jasiendo muchlisimo detrago, y le liabi'a robao la hija aj rey. Ei rei habi'a prometio que le daba la mano de su hija ai que la saj'vara. Por-r-ayi seica vivia un probe liombre con su tre jijo. Ei mayo'i le pidi6' peimiso a su padre pa i a saiva'i la prinsesa. Eji'padre le di6' ei peimiso y ei se jue. Pero cuandoyg vido que la tenian enserra' en una torre de vidrio, y ei no pudo ecala~i la torre. Entonse se voivi6' pa su casa. Ei segundo hijo jiso lo memo pero tambie~n fracaso6. Y entonse ei menoj, que, habi'a vito una ye la prinsesa y se hablia enamorao de aya, le pidi6' peimiso a su padre pa i a saivaila. Entonse ei padre le dij o: - 1 Muclicho! i u no ve que tu do j eimano j an fracasao? iY co'mo va tu'1, que ere ei ma' chiquito a jase'i lo que eyo, quo son ma' grande no han podia j aseli? Pero ei muchacho era mul' caitucho, y le dise: - Ali, pue ya ute' vera. - Pero entonse supieron que, ej rej taba bravisimo poique, to lo que Venlian a desile que diban a saivai la prinsesa se voivian sin jaseli na. Y entonse e6i dijo que ei que viniera pa i a buc'ij La prinsesa, si no la saiVaba cuan'do voiviera Lo diba a mathi. Janito saLi6' y dijo: - Ta bien, manque me maten yo VO a saiVal~a. Y so jue' pa-ya'. Pero le cogio6 la noche en un monte, y ayi mimo so quedo a dojmi'. A media noche dipeito con un rulo y cuando miro6 Vido muchi'simo enanito y entre eyo ei gigante. Y 6ji taba epantao y so puso a aguaitailo pa vei lo que, jasi'an. Y entonse Vido quo juen derechito pa una piedra quo habi'a en la faida do la loma y uno do Lo-j-enano la abri6' y to so entraron po esa pueita faisa y ei gigante entr6' con oyo. Ai p0o0 rato Vido quo lo j -enano saLieron y quo ei gigante so qued6' dentro. Entonse so di6' cuenta quo esa era la entr6a pa la torre e Vidrio, y quo poi eso su-j-eimano no liabilan podio subi'. Entonse, 6j so tuVo do noche ma' po-r-ayl pa vei c6mo era quo eyo abrian la pueita do la cueva, y entonse so fijo6 quo tenlian una palanca y quo no ma" tenian quo, desiLe a la paLanca "a'brete" y la puojta so abria. Entonse so entr6' lo memo quo Lo-j-enano, y dipu6' 74 74 Memoirs of the American Folk-Lore Society que taba dentro vido un enano que yevaba muchisima yave, y Juanito lo sigui6' y cuando abri6' una pueita en la torre Juanito cogi6' una piedra y le di6' un goj-pe tan fueite que lo dej6' atolondrao. Entonse vido que ayi' memo era donde taba la prinsesa. La prinsesa le dijo entonse como era que se podian ecapa6i sin que e'i gigante se diera cuenta. Entonse con la yave que le quit6' ai enano abrio6 la puejta y se pudieron ecapa'i Cuando yegaron a la suida' ya taba to eso yeno de fieta y banquete y lo c asaron seguido, y j ueron mui' felise. SOCRATES MEDRANO BONAO. 46. EL ANILLO DE LA BRIYJA. Ilabia una ve en u~n pai un pobre que tenia tres-hijo, y todo etaban enamorado de una mima muchacha que se yamaha Maria. Pero un viejo avaro que vivia mui' selca empes6' a enamorala. Y el padre de la muchaclia, viendo que el avaro le convenia, retir6' la entrada de lo hijo del pobre. Ricaldo, que era el mayol de todo eyo, fue6 a declarase a Maria ante que el avaro hubiera conquitado su amol. Caminando un dia pa la granja, encontr6' la'ti~a Cripina, que era una vieja flaca y mifea, que la tenian po bruja. Eya le dijo: - Bueno dia, mi hijo. i Ado'nde va tan de maniana? - El no le conteto6, y apret6' el paso pa yegal pronto a la granja del padre de Maria. Cuando yeg s le declaro6, pero eya le repondi6' con una sonrisa bulona. Fue" Rolando, el segundo y tambi6n se encontr6' con la tia Cripina y no le hiso caso,. pero tambi~n fracas6' con Maria. Entonse fue' el telsero, el ma joven, Robelto, que era simpaltico, intelligente, pero, tenia po defeto una nanl mui" lalga. Cuando la tia Cripina le pregunto6, a do'nde iba, le repondi6' que a un asunto muf impoltante: a pedil la mano a Maria. - Eso e sielto. - Le dijo eya. - Pue toma ete aniyo y di: enco'gete. Lo hiso asi' y su nani diminuy6" tre dedo de lalgo y qued6' su rotro helmoseado. Cuando yeg6' a la granja de Maria, e"l se le declar6', y eya lo aselt6'. Pero ante de declara'sele, etaba el viejo avaro. Entonse Robelto se puso a desil: - Crese, crese. Y la nanl del avaro aument6' tre dedo de lalgo. El avaro dijo: - i Me habra' picao una avipa? Ma talde el viejo supo que era pol el aniyo, y le ofresi6' mil peso si se la ponia chiquita. El dijo que si, y a lo tre dia se caso con Maria y vivi6' mui' feli. LIUIS EMILIO GER6NIMO. SEIBO. Folk-Lore from the Dominican Republic 7 75 47. LA NOTVIA DEL PRINCIPE ERRANTE.1 Un rey tenlia tre hijo. El queria, que su-s-hijo aprendieran cosa pa que supieran gobelnal el pal', y asli fu6' que lo mand6' lej o pa que conosieran el mundo. Un dia 10 tre iban po-r-una caye cuando vieron una muchaclia muli bonita que se yamaha Magarita. Seguido lo tre se enamoraron de la prinsesa y se desafiaron a peleal epada. IUn brujo que taba serca de ayli y oyo6 aquel alboroto, conviltio6 a la prinsesa en una rana. Entonse lo prinsipe jjpararon de peleal y se dieron la mano amitosainente. Cuando yegaron donde su papa', 61 le diijo que lo iba a eponel a tre prueba. La primera fu6' una tela que pasara pol su aniyo. Lo do hijo mayore se yebaron a mucho criado, y adonde quiera compraban tela. Pero el prinsipe menol se fu6' sin criado, y por un camino pedregoso. Cuando hubo andado mucho se sento6 en un puente a decansal, y ayif se le aserc6' una rana y le pregunt6' que q6le pasaba. Y 61 le cont6 todo. Elntonse eya se meti6 deba~jo e-1-agua en el rio y le trajo la tela. Su papa' lo felisit6'. El segundo encalgo fu6' un perrito tan chiquito que cupiera en una chcara de nue. Fu6' el prinfsipe y le conto6 lo mimo a la rana. La rana le dio6 una nue y le dijo que la abriera con cuidao. Fue6 a su casa, y sus-hemano yevaron muchisimo perro, pero ninguno tan chiquito como 61 prinsipe menol. La (itima prueba fue' de bucal la mujel ma' hermosa que encontraran. El prinfsipe chiquito fue6 al puente, y la rana le dijo que fuera pal catiyo, que la prinsesa iria detra' de 61. Y cuando yeg6. a su casa y vieron la mujej, y todo la aclamaron. El prinsipe se caso con Magarita y vivieron felise. MA talde, cuando se murio6 su padre fue6 rey; LUIS EMILIO GER6NIMO. SEIBO. 48. BLANCA FLOR.2 Blanca Flor era la liia del Diablo, Un dia. que un tulnante taba aburrio se comprometio6 a vendele el hijo al Diablo. Cuando se 'cumpli6' ci plaso del hijo con ei Diablo, ei muchacho diba pa aya' mu confolmemente. Cuando diba yegando a la playa se encontro6 con tre ninia que se taban baiiando, y una de eya era Blanca Floi. Y Juanito le econdi6' la ropa a una de eya. Y cuando eya sali6, del bafio y no encontr6' la ropa, dijo: - El que tiene mi ropa lo salvo en todo caso que se vea. Salio6 Juanito y le dijo:- - Aqui ta tu ropa. Voy pa donde tu padre, que mi padre me vendi6'. - Pue vete alanite, que aya' no veremo. 1 Spanish, 145 ('1). 2 Spanish, 124, 125, 122. 76 '76 Memoir8 of the American Polk-Lore Society Po la mafiana lo mand6' sn padre al conuco, que era unamontaiia. Y se echo' a yoral. Y vino Blanca Floi: - i Qu6' te pasa? - Que tu padre me mand6' tumbal ete conuco y sembralo de una ye. - Y le dise: - No te apure, Juanito, arrecue'tate a mi braso. No te apure. - Y cuando depelt6' Juanito ya taba ci conuco sembrao y de coscchao. Y el iDiablo se puso en sopecha. - Eta son cosa de Bianca Floi. Y entonse lo mand6' al mal a bucal el diamante que se le habia, pejdio. Y Juanito se puso a yoral en el muleye. Y vino Blanca Flol y le disc: - i Qu6' te pasa, Juanito? - Que tu padre me mand6' bucal la soltija de oro quc se ic cay6' en cl maj. - Le dise eya: - T me coge y me pica como pa empanA. - 1 Cua'ndo me voy yo a atrevel a jasete eso, Blanca Floi! - Y le dijo: -- Tut me coge y me pica bien pical, y no me deja botal ni una gota de sangre. - Y aifu6 que lo hiso, y le yev6' la soltija al pap' de Bianca Floi. Y el1 se puso caprichoso y se compuso pa matalo a lo do. 'Y eyo se pusieron a ecupil saliva, lo do en una basiniya. Y a media noche ic dise el Diablo: - Bianca Floi! - Scio'6! - 1 Juanito! - Sefii6! - No era Juanito que le contctaba. Era la saliva de Bianca Floi y Juanito. Y a media noche se juycron lo do. Y entonse fu6" el Diabio a yamal otra vuelta, y ya la saliva de Blanca Floi y Juanito taba gata' y ci diablo no lo encontr6" dentro, sali6' en su peseguimiento. Y Blanca Floi se yev6' un peine y una brica de asul y una guja y un boyo de hulo. Cuando dise Blanca Floi: - Juanito, ayi viene papa. Tu'i te vuelve un conuco y yo una mata de lechosa. Cuando 61 se volvi6' a su casa ic dijo a su mujel: - No io haye'. Lo quc vide fue6 una mata de naranjo y un conuco. - Y lc dise la mujel: - Eso eran cyo. - Y entonse salii6 eya mima en buca de Juanito y Bianca Floi. Y Blanca Floi le dij o: - 1Juanito, ahi' viene mama'! - Y entonse be lalg6' ei boyo de hilo y se volvi6' una bejuquera. Y po mucho rato no lo pudo alcansal. Cuando a poco rato disc Blanca Floi: - AhM viene mamaii. - Y be lalg6' la brica de asul y se volvio6 un peiial. Y po mucho rato no lo pudo alcansal. Y entonse disc Blanca FloI: - AhM vienc mama'. - Y le laig6' ci peine, y se volvi6' un braso de mal, y no pudo pasal la mama' dc Bianca Floi. Le dijo la mamal: - iBlanca Floi! - Disc Juanito: - Rep6ndcle a tu mama', quc eso e pecao. - Volvi6' y la yam6' la mama', y be disc: - Epero en Dio que Juanito te ha de olvidal. Y cuando yeg6" a la montania, be dijo Juanito: - Bianca Floi, yo voy a dil a mi casa. - Le disc Blanca Floi: - No te deje besal, poique si alguno te besa, me olvida. - Juanito yeg6 a su casa mui alegre con su famibia. Le dijo: - Nadie mc besen, poique no quicro que me bcsen. - Y se acot6' a dolmil. Taba Juanito acotao, y vino la abucia de Juanito, y nadie se di6' cuenta cuando eya lo bes6'. Y olvid6' Bianca Floi. Folk-Lore from the Dominican Republic 77 Juanito se metio en amore y se diba a casal. Y mando a compral un puelco a una casa de familia a donde habia solamente puelco. Y la mujel de la casa le ofresio vendeselo con tal que eya mima fuera a yevaselo. Y entonse eya fue y le yev6 el puelco, y le dijo:Juanito: - g Tu no recuelda cuando tu me econdite la ropa en la oriya del rio?. Tu recuelda que yo te hise el conuco, que tu taba yorando? - No; no recueldo. - i Tu no recuelda cuando no fugamo de papa - No, no recueldo - Tu no recuelda cuando yo te dije: - Ahi viene papa, - que yo me volvi una mata de china? - No, no recueldo. - Tu no recuelda cuando yo te dije: - Ahi viene mama, que le lalgamo un boyito de hilo que se volvio una bejuquera? -No, no recueldo. - i Tu no recuelda cuando yo dije: - ahi viene mama, - que le lalgamo el peine quese volvi6 un braso de mal? - Medio, medio recueldo. - - Tu recuelda tu me dijite que le repondiera a mama, que eso era pecao? - Si, si recueldo. - Tu no recuelda que mama me dijo que eperaba en Dio que tu me olvidara? - Si, recueldo. Cuando Juanito se diba a casal co" la muchacha dijo: - Seino Padre, si a ute se le pielde una soltija de oro y tiene una de cobre, ute no bota la de cobre? - Si, seo6. - Pue eta e con quienyo me vo a casal. - Y se cas6 con Blanca Flol. GUMERSINDO SiNCHEZ SAN PEDRO DE MACORIS. 49. BLANCA FLOR. Habia una ve un joven que habia venido del colegio -donde su padre lo habia mandado a estudiar. Todo lo dia se sentaba en el balc6n de su casa, y venia un pajarito y se asentaba enfrente de el y le hablaba. El se reia y tambien le hablaba. El padre, que lo veia todo lo dia haser la mima cosa, hiso que se acoto y se econdio para que el joven le dijera lo que le desia el pajarito. Entonse le hiso que le dijera. - IAh, no! No le voy a desir. No e nada. - Si, sefior, ut6 tiene que desirme qu6 risa e-s-esa. - Bueno, el pajarito me desia que tanto 6 mi saber, que utede tendran que venir a lavarme lo pie. Entonse lo botaron de su casa, y la mama tuvo que venir a socorrerlo, y le yevo dinero. Depue el se fue caminando y yego a una siuda. Entonse fue donde una vieja con lo pie mui hinchado. Y entonse eya le dijo: - i Que tu tiene, mi suiso? - Y se fu6 a la cosina, hiso un bafio tivio y le lavo lo pie. Entonse el se levanto, y le dijo: - Mai vieja, yo voy a bucar trabajo,- y se fue caminando, caminando, y yego a otra siuda, y entonse yego a la oriya de un rio. Entonse yego una muchacha y se bafi6. Y el econdido detra de un albol. Se fue la muchacha y vino otra ma pequena, y en lo eya etuvo bafiandose, salio el y le econdi6 la ropa. Y eya yorando en la oriya: - i Como me hago, Dio mio? - Y entonse 1e le dio la 78 Memoirs of the American Folk-Lore Society ropa, y eya le dijo: - Yo te sacar6 de todo lo empeno que tu te vea. Yo me yamo Blanca Flor. Tu va donde mi padre y el te va a poner tre ofisio. El primero e bucar el harpa, y solo el sabe el secreto. El segundo, bucar una sortija, y yo soy quien la tengo. Entonse el yeg6 donde el gigante, y el gigante le dijo: - Ute tiene que haserme tre trabajo. Maiana a la dose le dire. Y al otro dia le dise - Juanico, quiero que me buque el harpa. - Entonse 61 se puso a yorar y se le aparesio Blanca Flor y le dijo: - Toma el harpa, y cuidado si tu le dise que ha vito a Blanca Flor. Y entonse tiraron tre caionaso en el palasio, y el gigante se tomo tre tasa de cafe, y se levanto a resibir el trabajo. Y vino Juanico y le di6 el harpa. - iUuuu! i Cuidado si tu ha vito a Blanca Flor! - Y entonse el le dise: - de toda clase he vito flore meno blanca. Y le dise el gigante: - Ute ve ese monte? Yo quiero un jardin y una fuente, y una parra, y que ete todo pa la dose del dia, para cuando yo me levante. - Y el se puso a yorar, y se le aparesio Blanca Flor y le dijo: - g Que e lo que te ha dicho mi papa? -El le cont6, y entonse eya le dijo: - Sientate en mi pierna, - y se puso a sacarle capa. Y cuando dieron la dose etaba todo hecho, y la fuente corria y una mata de guineo carga de guineo. Cuando el gigante lo vi6 todo, le dise: - i Ute no conose a Blanca Flor? Ute me eta hasiendo una picardia. - Y se puso a enseiarle la flore. Entonse, de una ve, todo se volvio monte. Y le dise: - Mafiana me tiene que haser otro trabajito. Entonse le dise eya: - No vamo a ir de aqui. No vamo enseguida que venga un cabayo. Yeg6 el cabayo y salieron degaritao, y el padre atra. Entonse se le rompi6 una pierna al cabayo. Dise eya: -i Que venga otro! - Entonse eya cogio una pelota de jab6n, un peine, y un carretel de hilo y un puiao de sal, y cogieron pol camino... anda, anda, y yegaron a una siuda, y el padre le ech6 una maldisi6n, y entonse el joven la olvid6. Entonse el joven se enamor6 de otra. Y Blanca Flor fue al pueblo y se compr6 un vetido, y se lo hiso. Entonse se arregl6, muy bien y cogi6 su harpa y se puso en la puerta. Y le dijeron que entrara. Y entonse eya le dijo: - i Quiere que toque una piesa para que baile el y la novia. - Entonse le dijeron que si. Depue le preguntaron si queria bailar con 61, y eya dijo que si. Y cuando iban bailando se le cay6 un panuelito, y 61 lo cogi6 y entonse fu6 a la lu y vi6 que tenia su nombre. Y cuando iban a dar otra vuelta se le cayo otra cosa diferente y el le dijo: i Oh, seiorita! ^ Donde ut6 consigui6 eto? - iTu no te acuerda cuando veniamo huyendo y mi papa no' echo una maldision? Entonse se arreglaron, y la otra novia fue la madrina. LUZ DEL CARMEN ARACHE HIGUEY. Folk-Lore from the Dominican Republic 7 79 5-0. BLANCA FLOR. Eta era una joven que tenia por padre al Demonio. En sierta ocasio'n un joven fue' donde su padre a pediLe la mano. Y el le dijo: - Para casarte con mi hija tiene que deyerbar ese Campo, y sacar un diamante del fondo de una bayena. - Pero como Blanca Flor lo querlia, le dijo: - Yo me largare' primero al agua, y tiui depue', y ya encontrarai el diamante fuera y se lo yevara' a mi padre. Asi lo hiso, pero el padre le puso otro trabajo: el de deyerbar unf campo entero. Y Blanca Flor se lo deyerb6'. Pero el papa" vi6' que el joven vensia toda la dificultade, y le intent6' poner otro, trabajo. Pero eyo ecupieron lo do en una lata y se liuyeron yev~ndose un peine, un grano, de sal, una barra de jabo'n, un candado, y una aguja. Y el padre, al notar la falta de su hij~a, comens6' a yamarla: - iBlanca Flor! - Y la saliva contetava: - i Que' es? - i Blanca Flor! - i Que' es? - Blanca iFlor! - 1 Que' es? - Pero la ililtima ve tan denso que ya no se ojia. El padre seguido, se fue' a perseguirlo, y cuando, corri6' a punto de alcansarlo, le lansaron el peine y se le form6' un monte de palo. El papa' lucli6 mucho, mientra eyo, hulian, pero por fin logr6' pasar, y corri6' tra su hija. Y cuando, etuvo a punto de alcansarla, le lans6' la aguj'a, y se forma un campo de epina. El IDiablo al fin lo vensi6, y sigui6 persiguie~ndolo. Y cuando lo iba a alcansal le Lansaron la sal, y so form6' un gran ose'ano. El padre tuvo que ir a sn Casa para bucar madora para contruir una balsa. Miontra tanto lo hijo yegaban a la si'uda' y se depodian para vorver a encontrarse esa tarde. Y lo dijo Blanca: - No dejara' quo te besen, porque me orvidarhi, y acue'date do vonir a la tre. El muchacho fue" a su Casa y mientra dormia vino una vieja y lo bes6'. Dede aquel momonto se orvid6" de eya completamente. Y en sierta ocasio~n, Como 61 no yegabo, eya so iba a casar, poro, po fin se oncontraron y se casaron. R.Am6N MUTNOZ SAN PEDRO DE MACORIS. 51. BLANCA NIEVE. Eto era un nifio quo tonia su padre y su madro mueito, y un dia. sali6' a buchi folituna. Cuando yego en casa de un diablo pidiendo posada y trabajo. Y ei diabLo le dio6 trabajo y le dijo que quoria que le tumbara un coco de una mata que toni'a como do kiLo'metro de aito. Ei niiio, sahi6 pa-ya pa la mata y cuando, la vido se echo a yorali. Y ei diabLo, tenia una hija quo se yamaba Blanca Nieve, que se enamoro dei niiio Juansito y le dijo quo no se apurara. Y eya le res6' una orasion y cay6 ei coco, ai suelo. Y dijo, ei diablo: - Eto son Cosa de Blanca Nieve. 80 80 Jtemoirs of the Ameruxan Folk-Lore Society Y entonse le dijo el diablo a la muje'i que se lo diba a come~i a lo do. Y la hija lo oyo6 y se lo dijo a Juansito, y se prepararon pa jui'se. Y eya cogi6' una cabesa de ajo, y una semiya de naranja, y un cuadro de asul, un grano de sai, y una bica de jabo'n, y salieron. Cuando ei diablo le dijo a la mllje': - Vamo pa-ya pa come'inolo, - no encon~traron nadie. Y entonse'se monto en un cabayo y clav6' enjila'ndose pa donde blian dio lo do. Y cuando ya taba seica dise Blanca Nieve: -~ AhM viene papa, - y tira la semiya y se voivi6' una mata de naranja y ei naranjero. Cuando viene ei diablo y le pregunta ai naranjero qui si no bia vito una muj ej y un hombre pAsl po ahll. Y ei naranjero le dijo que no. Entonse ei sefu. Yentonse eya cogi6' ei grano de sai y ei cuadrado de asul y se voivi6' un braso de mai y cogie'n un bote y pasaron ai otro lao y siguie'n caminando y yegaron a una suida'. Y Juansito queri'a vei su familia, y le di jo a Blanca Nieve que se eperara ayi' fuera, que e'i veni'a pronto. Y Blanca Nieve le dijo que si se dejaba besa64 la diba a oivida'i. Y e~i fue' pa su casa y le desia a to que no lo besaran. Pero se acot6' en una hamaca y se quedo doimido. Entonse vino una ti'a que no lo bi'a vito y lo beso6. Y cuando recoido6 se le bia oividao Blanca Nieve, y entonse se caso6 con otra mudh~acha. ALCADIO CABREJA MONTE CRISTI. 452. BLANCA FLOI.J Una ye un muchacho ju6' donde un rey bucando trabajo, y la jija dei rey se enamoro dej muchacho. Ei rey le di6' trabajo y lo mand6' a tumba'i paima. Y e6i se puso a yorai poique e6i no podia tumb'ij la paima y si no la tumbaba lo diba a pasa'i a cuchiyo. Y ju6" la joven que se yamaha Blanca Floi y le dise: - i Poi qu6' tii yora? - Y 6i le dij o: - Poique tu papa' me pasara a cuchiyo poi que yo no pueo tumba'i la painma. -. Y eya le dijo: -No te apure que yo te la tumbare'. - Y se la tumb6' toita. Yai cabo de aign dia le dise ei rey: - Fransico, toma eta semiya de patiya y vete a la loma y sit~mbrala, y me trai la patiya eta memia taide. - E quer e6 desii que la semiya diban a dai patiya aque'i memo dia. Y ei se puso a yorali, poique si no lo jasia asina, lo diba a pas Al poi cuchiyo. Y lo vido Blanca Floi y le dise:Poique ' que tui yora? - Y e6j le dise: Poique tu papa' quiere que siembre semiya de patiya y que la patiya ten madura eta memia taide. - No te apure: sie'mbrala y tfi vera' que poj la taide ya van a tai madura. Cuando le trujo la patiya aj rey, seguido pens6' que taive' podia sei con la ayuda de Blanca Floi. Y tranc6' a lo do en un aposento 1Spanish, 123. Folk-Lore from the Dominican Republic,8 81 -pa matailo. Y a la dose de la noche dise la muchacha: - Fransico, va~mono, que no van a matMi. Y entonse se montaron lo do en un cabayo mui' ligero, que tenia ej rey y se mandaron. Dipu6l, cuando vido ej rey pie se habian ecapao, mand6' Su muje'i pa que lo-j-alcansara. Y sali6 eya en un cabayo que corria mucho ma, que ej otro cabayo que jabian cogio lo do. Y le cay6' atra', corre, corre, corre... y Poi fin lo vido a lo lejo. Entonse Blanca Floj tiro6 una puya y se goivi6 mai, y en lo que eya navegaba poj mai, eyo diban corriendo ai-1-otro lao. Ploi fin sali6 eya dei majiy ya taba pa ajcansailo otra vueita, y entonse se goivieron eyo una iglesia con un cura, dentro, y la mama' goivi6" pa tra. Cuando eya yeg6' a su casa le dijo ai rey que no lo jablia podio -aicansa4, que lo sigui6' jata una iglesia que tenia un cura dentro. Djisele ei rey: - Pue eso memo eran eyo. - Y entonse ej rey cogio6 -ei cabayo, y se jue' ei memo a bucailo. Y ya poco faitaba pa que lo cogiera. Y va, Blanca Floi y le tira un gancho y se le giiejve un braso de maj y no pudo pasajlo. Y ei rTey se j ue pa su casa y la deshered6', pero eyo vivieron felise. LUIS JOS]t SUIkREZ SAN JOSE' DE LAS MATAS. 53. MARIQUITA, SU NOVI0 Y LA VIEJA COMEGENTE. Mariquita era una niiia huelfana. La cri6' Sn madrina, que era -una viejesita que comia gente. Depu6' que eta ninia yeg6' a tenel la eda' de sefiorita, entr6' en relasione con un joven yamado Miro. La viejesita, como era una comegente, por medio, de la relasione se la queria comel, y la mandaba a bucale cosa que eya no pudiera encontrala; pero el joven era ma' sabio que la viejesita. Por primera ye la mando6 a lavale una ropa y a planchalsela. Cuando la nifia yeg6' en la talde, le dij o: - Mariquita, i tft ha vito a Mfiro? Madrina, yo no he vito a Miro. - Cada ye que eya la mandaba a bucale cosa que eya no pudiera encontral, se le aparesia iWiro por el medio de un camino o del monte con una guitarra, disie'dole: - Mariquita, i por que' yora? - Eya le contetaba: - Yorando, que mi madrina me ha mandao a bucale agua de la,critalina. - Entonse e1 le desia que no se apurara, que se encon-traria. Cogia el joven su guitarra y se ponia a cantal: - Encontral, encontral agua de la critalina. - Cuando eya yeg6' a su casa que La encontr6', la vieja le dijo: - Mariquita, i tiu ha vito a Miro?Y eya le contelt6": - Madrina, yo no he vito a Mfiro. El diablo se yehe a Miro, y Miro me yebe a mi. Otra ye la mando6 a bucale pluma de pajarito y de sinsonte. Se,encontr6' con el novio, y el cogi6 su guitarra y se puso a cantal: Venil, venil, paj arito aqui a volal. Aqui venil, paj arito, aqui a yoral. 6 82 82 M emoirs o/ the American Folk-Lore Society Viendo la viejesita que ya no podia encontral medio, de matala, le di6' una noclie de catigo. Le ecupio6 una saliva, disie'dole que eya& si cada ye que la yamaha no le repondia, la mataba. Eya le supo amui mal. Tenia scobinasi'n de com'1sela tratando, de horneala. La nifia se lo dijo al joven, y entonse el le ecupi6 otra saliva ensima, de la que eya le puso, y se fueron andal tierra. Cada ye que eya la yamaba, le repondia la saliva. Cada ye meno, hata que se sec6'. Cuando eya vio6 que ses6' de repondel, se jondi6' de la cama la viejesita con aquel afa'n. Viendo que ya no etaban ayli, se mand6' detra' de eyo. Cada ve, que se vefian fatigado de eya, le soltaban una pelota de jabo'n pa que se volviera una cueta rebalosa, pa podelse vel un poco retirado de eya. Otra ye le jondiaron un peine, y ese peine se volvi6' un epinero, pa que eya se sentara a quitarse las, epina. Y depue' eyo cogieron gabela, y cuando ma's apurado le soltaron un huevo en el paso de un ri'o y se volvi6, un ojo de mal. Viendo que no lo podia alcansar, les ech6' una maldisio'n: que eya deberi'a tenel un hijo varo~n de Miro, y mientra eya. no ecliara una carcaj& no podria dar a lu. Cuando yego6 el tiempo de dar a lu, como velia que no daba a lu, mont6' Miro su cabayo negro y le pase6' po la puelta disie'ndole que, su ahijada Mariquita liablia dado a lu un hijo varo'n y eya le ech6' Como en duda y se echo' a reir. Sali6 aquel joven por ahii yeno de tanta infansia, y cuando yeg6 a su casa lo primero que encontr6' fu6 su hijo que habia nasido. Puso una pata en Jere' y otra en Jerusal6n. LUEIS EMILIO GERO6NIMO SEIBO. 54. LUX Y ANA. Habia una ye un probe que tenia do jijo. Uno se yamaha Lui' y la otra Ana. Un dia que no habia pan ni comia, pue su padre taba en cama, su padre le dijo que fueran a corre'i foituna. Y ante de majeliase ei padre le di6' una barra e jabo'n, un peine, un grano e sai, y un boyo de jilo y un fraco de agua bendita. Eto era pa que cuando se vieran mui apurao tiraran cuajquiera de esa cosa. Le pi'dieron la bendisio'n y salieron a corre'i foituna. Y eain: aia aia camina... Po la noche dipu6' de mucho camina'i ajeansaron vej una casita mui' lejo. Le dise ej varons'ito a la jem~brita: - Vam'o pa-ya. - Camina, camina... y po fin yegaron a una casa donde vivia ei Diablo y la Diabla. Luii le dijo ai Diablo que si be podia dej~i pasa'i la noche. Y ej Diablo be dijo que si, que con mucho guto. Lui' no sabi'a quiere, eran lo duefio de ba casa, y po la noche cuando taban rendio, Ana dipeit6' y oyo6 que taban jablando de una sena tan buena. Ana dipeito a Lui y se lo dijo. Pue se levantaron y se pusieron la ropa y se fueron po, una ventana, que taba detr "a de la 0 Folkc-Lore from the Dominican Republic 83 casa. Liiivido do cabayo no, entrensijao y otro goido. Y eyo cogieron ei ma' goido creyendo que era ei que corria ma, pero era a lo contrario, poique ei entrensijao corria sien legua y ei goido die no ma. Po la mafiana cuando ei iDiablo fue' ai aposento de eyo y vido, que se habian dio, saho6 Po la mema ventana y cogi6- ej otro cabayo, y empes6 a clavaij y ajilo6 pa-ya pa donde se hablian dio lo do muchacho. Lui' y Ana no pensaban en que venian peiseguio po ei Diablo, cuando de un pronto Luii voiti6' la cara y vi'do ej cabayo con ei IDiablo arriba. No habia ya recuiso pine sablia que lo diba a matali. Lui' recojd6' lo que le hablia dao su padre. Entro6 la mano, en ei desio y sac6' ei peine y lo tir6' y ai poco rato se goivieron varandiya dejierro. Ei IDiablo bregando pfio brincajia, pero eyo ya, diban lejo. Pero como ei cabayo do eyo corria meno, ai poco goivio6 a aicansailo. Entonse Luii sac6' ej boyo de jilo, tiro6 y se goivi6 un enredadero, que no le vali6 pa na, pu oovnia coo In eupago... Lui' ai vei que no le habia sejvio de na tir6' ei grano e sai y se goivi6' un braso e mai muif grande. Cuando ei Diablo cay6' en ei agua apena podia sali, pero tanto breg6 jata que po fin sali6'. (4oivi6, y se mont6, en su cabayo y ajil6' pa donde diban eyo. Cuando *ya taba pa aicansailo va Lull y tira la barra de jabo'n y se le giieive una loma de jabo'n. Cuando ei IDiablo ya taba en la punta e la loma rebal6' pa bajo, y asina tuvo baigo rato. Pero po fin sali6' de ese empenio, y le cayo6 atral. Entonse Liii le tiro6 ei fraco de agina bendita y se be goivi6' una iglesia. Ei Diablo se par6" delante de la iglesia y le pregunt6" ai sacritfin, que era Lumi si no jablia vito do nifio montao en uin cabayo goido. Y Lui' le dij o que ya j aslia do dia que lo j abia vito pasaij. Ei IDiablo se, goivio6 pa sui casa y le dijo a la Diabla que lo que jablia vito era una iglesia con ei sacrita~n. Y entonse la Diabla le dijo que ej sacrita'n era 6j, y que la iglesia era eya. Goivio ei Diablo mandao pa-ya como tin rel~mpago. Y en ei camino encontr6' ua mata de naranja y tin viejito vendie'ndola. Ei iDiablo siguio6 y como no incontr6' na, se goivi6' y be dijo a la, Diabba loque jabi'a jayao. Y eya be dijo: - Pu'e eso memo eran eyo. - Entonse ei Diablo dijo: - Pue ya no hay remedio. Ana y Luii se goivieron donde sin madrina y eya no taba ayi. Y entonse la que taban ayi be dijieron que si se dejaba bes6i se be diba a oivida'i to. Cuando eyo taban duimiendo yeg6' su madrina y lo bes6 en la frente, y seguido se be oivid6' to. Y como sui padre ya se habia sanao de sm enfeimeda' yeg6 y be jabl6', pero eyo no se acoidaban de 6i. Poj fin se acoidaron y dende entonse vivieron mini felise. JOSE ABIREO SAN JOSIA DP, LAS MATAS. 84 84 M emoirs of the American, Folk-Lore Society 55. EL JOVEN DE LOS DIENTES DE 0110. Ete eran tre-s-helmana. Una se yamaha Blanca Flor y so quorial easal con un hombre quo tuviera lo diento de oro. Y entonso yeog un sefiol y dijo que so querlia casal con Blanca Flor. El papa' de la" muchacha la-s-enserro6 en un cualto y lo regal6' tre aniyo. Blanca Flor le dijo al joven que cogiera la mano que tuviora el aniyo ma' feo. El lo cogi6' y con eya so cas6'. El papa' del joven quorlia matal a Blanca Flor y a su novio cuando etuvioran dolmido. Poro, como Blanca Flor era ma atuta quo el papa' del jovon, quo era el Diablo, no so durmio6 y yeon un vaso do saliva. El IDiablo pa sabol si so hablian dolmido lo yamaha - 1Blanca Flor! Y oya repondia: - Sofiol. Y entonso el novio fu6' a bucal lo cabayo mejore, quo so yamaban Vionto y Aire. Montaron y so fueron. Al irso, oya cogio6 un troso do jabo'n, un grano do sal y un porno. El iDiablo lo sigui6', y depu6" quo diban lejo alcansaron a vol al Diablo. El novio le dij o a la muchaclia quo tirara el poine, pero quo no volviera la cara atra'. Y so volvio6 una hojuquora y el IDiablo no podia pasal. Depu6' do mucho luchal, pas6" y al velo quo ya diba selca, le dijo quo le tirara la pelota do jab'n, y ole volvi6 una loma, y no podia pasal. Y deput' do mucho luchal, paso6. Y deput' quo diba selca, lo dijo quo le tirara la sal. La tiro6 y so le volvio6 un mal, y no pudo pasal! Y entonse yamo6 a Blanca Flor, pero el novio le dijo quo no volviora la cara atra'. Y entonse el iDiablo lo echo' una maldisio'n quo desia: - iBlanca Flor, epero do IDio quo al yegal a dondo van to ha do olvidal. Y entonso el marido le dijo quo cuando yegaran no so dejaran abrasal ninguno do lo do, polque so olvidarlian. Al yegal a la casa ~eyo rocomendaron quo no lo" abrasaran. Pero el so acoto6 a de "cansal, y yeog un amigo viejo, y sin dalse cuenta lo abraso6. Con tal motivo La olvid6' Po comploto, tanto quo la puso do cosinora do otra novia ~quo tenia, y so ib~a a casal con eya. Po fin so cas6' y al yegar la hora del banquete pa selebrar la boda, la cosinora taha engalana' tanto como la novia. Ha dicho el novio: - Sefiore: - Si so le" pierde un aniyo, y compran uno nuevo, y depue' encuentran el viejo, i cua' do lo do cogen? Y todo contetaron: - 1 E viojo! iEl viojo! Y resolvi6' casalse con Blanca Flor, quo era,su novia vieja. GVILLERMO MORALES SEIBO. 56. BLANCA FLOI. Eta eran tre muchaclia quo taban bafiindose, y yeog6 un hombre yamao Juanico y le cogi6' la ropa a la ma' chiquita. Entonse la,j-otra do so vitieron y so fuoron y dejaron la chiquita. Entonse Folk-Lore from the Dominican Republic 8 85 eya le dij'o que si le daba la ropa lo saivaba de to lo " empefio que ei se viese. Y entonse ei se la dio6 y eya se fue". Dipu6' Juanico fue' a su casa de eya a buca-i trabajo. Entonse ei papa" de la muchacha le dio6 trabajo y le dijo que si le hisiera un conuco de la sei a la dose se quedaba en su casa y que si nolO o podia jase'l lo diba a matfi. Entonse e'i se fu&' y se sent6' en una piedra a yora-i y el le mand6' ei desayuno, con la mucliacha, que se yamaha Blanca Floi. Y eya lo vido yorando y le dise que poi que' era que el yoraba. Y entonse ei le dijo que su papa' le jablia dicho que querlia que tuviera ei conuco con lo platano cresio y maduro pa la dose, y que queria tene'i lo pLatano en la mesa. Entonse le dise eya: -No te apure; si~ntate en mi pieina deja que yo te mate capa. -Y e~i se sento6 y se quedo6 domio. Ai poco rato eya lo yam6' y le dise: - Juanico recueida que ya tiene ei conuco con guineo amariyo. -Entonse eya le dij o que su papa' le diba a desi cuando 6i yega~ra con lo guineo que donde habia aprendio tanto. - TUi le dise que en tu carrera majeta' rial aigo aprendite. Cuidao si ti'i le dise que fui' yo, poique si lo sabe me mata. Ai otro dia le dise: - Bueno, yo quiero uva pa la dose. - Salio6 de una ve Juanico y se fue' a la mima piedra a yora'i. Y cuando la muchacha le jue' a yeva'i ei desayuno, le dijo lo mimo. Y 6i se recoto6 en su pieina y se qued6' doimio. Y a lo poco rato le dise eya: - IRecueida, pie ya tiene uva pa la mesa de papa'. Cuando tu yegue e'i te ha de desi " i Curdao si eto e' cosa de Blanca Floi! " Tu le dise que no; que en tu carrera majeta' riaL aigo aprendite. Entonse e'i te va a desi que le traiga un macuto de una cosa que se yama guas.Entonse tiui le trai un macutico de guasabara, que e'i cuando entre La mano va a sei guas. Y asina fue' que e'i lo ji'so. Pero entonse vido Blanca Floi que ei papa' se puso caprichoso, y le dise a Juanico: - Eta mima noche no c vamo. Y entonse eya le clijo a Juanico que pusiera un huevo en eii medio dei fogo'n pa que cuando ei papa' de eya lo yamara ei huevo le repondiera. Entonse a media noche empes6' ei papal a yamaM: - BLanca Floi! iBlanca IFloi! - Y ei huevo le desia: - Sei'ii! iSeiio'i! - Y ai poco rato voiviia y lo yamaha. Pero segu~n se diba ei huevo gatando, se diba apasiguando la vo. Pero eyo ya se bian dio. Y ei papa' voivi6' y yamo6 bajito: - Blanca Floi, Blanca Floi. - Y ei huevo ya no le repondio6. Entonse ei pap"a se fue' a la cama y le cayo6 a machetaso, pero lo que pico6 fue' ei coicholn. Ai otro dia cuando vido ei papa' que no lo bia matao, mand6 la mamA en un cabayo que volaba pa que lo aicansara. Y ya lo jabila aicansao pero eyo taban a la otra oriya dei mai. Y le grita la mama': - Mi jijo i colmo fue' que utede han pasao? Y eya le dise: - No pusimo do piedra amarrfi a la cabesa. - Y va la vieja y se amarra la piedra y se tira, y jata ei soi de hoi naide la vito. MIGUEL RODRIGUEZ RESTAURACI6N. 86 Memoirs of the American Folk-Lore Society 57. EI JUGADOI.1 Una ve habia un hombre que era mui probe y tenia que mantenei a su madre, y como no tenia ningun recuiso le dijo un dia a la mama que se diba a corr6i foituna. Y sali6 a correi foituna con ei poco dinero que le quedaba. Poi camino se encontr6 con uno jugadore, y dise 6i, vo a probai mi sueite con eto-j-ombre. Y se puso a jugai con eyo y peidi6 toa la plata que yavaba. Y ei hombre taba deseperao y se ]e present6 ei Diablo y le dijo que si queria jugai con ei, y cuando le dijo que ya no le quedaba plata, ei Diablo le dijo que le podia jugai la cabesa. Y se la jug6 y la peidi6. Y entonse ei Diablo le dijo que dentro de tre dia lo eperaba en ei rio Yapase. Y a lo tre dia ei hombre va pa-ya y se encuentra con un viejito y le pregunta: - ^ Etare yo seica dei rio Yapase? - i Ay, mi suiso! Eso quea mu lejo; pero yo te pueo montai en mi aguila y eya te yeva matandole do noviyo. Y ei le mat6 lo noviyo y se monto en ei lomo dei aguila. Y le dijo: - Ca ve que te abra ei pico, echale un pedaso e caine. - Y ei aguila empes6 a volai jata que yeg6 ai rio. Y ei Diablo lo taba eperando, y cuando lo vido yegai le dijo: - Ya ve? Ute si tiene palabra. Bueno venga pa mi casa que ante de quitaile la cabesa que me peitenese le vo a day un trabajito. Y cuando yeg6 a su casa lo puso a derribai una loma que tenia detra ei conuco. Y ei hombre se jue pa-ya y se puso a yorai. Y ei Diablo mand6 su jija pa que viera que era lo que taba jasiendo ei hombre y que le diera ei desayuno. Y cuando yeg6 eya le di6 latima de vei como ei hombre yoraba y le derriv6 la loma. Y entonse le dijo eya: - Mi padre no va entrai en un cuaito y enserraino y no va a desi que saquemo un deo ei deo que ute coja con esa se casara ute. Ute coja ei deo que te mocho, que ese e ei mio. Y asina jue. Asina memo eya le dijo asina jue que lo jiso ei. Y ei Diablo enserr6 su tre jija en un cuaito y le dijo que sacaran un deo poi una rendija de la pueita y ei hombre tenia que desi cuai de la tre muchacha era que le gutaba. Y la jija ma chiquita dei Diablo, que se yamaba Blanca Floi se moch6 la punta dei deo dipue que entr6 en ei cuaito. Y ei hombre la ecogio a eya. Y ei Diablo lo cas6. Dipue como que eya sabia toa la picaidia dei Diablo se pudo jui con su mario, y vivieron mu felise. PEDRO ALVAREZ SAN JOSE DE LAS MATAS. 1 Spanish, 124, 125, 122. Folk-Lore from the Dominican Repubilic 8 87 58. BLANCA FLOR.' Habia una ve un muchacho que fue6 a bucal trabajo en la casa del Piablo, y el IDiablo tenia una liija que se yamaha Blanco Floc. Entonse el IDiablo le di6' trabajo y le dio6 un pico de sera pa que derribara, una loma. Entonse Juanico se puso a yoral al pie de la loma, y vino Blanca IFlo,:y le pregunto6 que poique yoraba. Y 61 le dij o que el hombre que era su papa' lo habia mandao a derribal una loma con un pico de sera. Entonse Blanca Flo le dijo que no se apurara. Y cuando vino, el IDiablo ya taba la loma derriva'. Entonse dij o el iDiablo: - iAy, IBlanca Flo c, Blanca Flo!- Y Blanca Flo e dij o: - iAy, Juanico, Juanico! Dipue6 po la mai'iana le dijo el Diablo que el tenia que dii a laval do mulo serrero. Y Juanico se puso a yoral. Y entonse vino Blanca Floc y le pregunto6 que poque era que 61 yoraba. Y entonse 61 le refirio6 lo que le hablia dicho su papai. Entonse le dijo eya que no se apurara; que bucara una vara de pilo'n y que le diera a lo mulo hasiendo cruse, que eso era el diablo y la IDiabla. Entonse Juanico hiso lo que le hablia dicho Blanca Flo c, y el IDiablo y la Diabla amanesieron enfelmo de lo fuetaso qne le hablia dao Juanico. lDipue' el IDiablo mando6 a acotal a eya y a Juanico. Y entonse eyo yenaron una tasa de saliva, cada uno la suya, y se fueron. Dipu6' yego6 el IDiablo a matal a Juanrico y le dijo: - iJuanico!-Y la tasa conteto6: - iSefiol! - Y el iDiablo dijo: - Blanca Flo! - Y la mima tasa le conteto6. Pero ya eyo taban muli lejo. Y cuando taban ya internad en el monte, Juanico le dijo a Blanca Flo( que le dejara dii a su casa a bucal do cabayo y que comel. Y eya le dijo que si, pero que no se dejara besal de nadie poique la olvidarlia. Y entonse Juanico fue' de maicha pa su casa pa volvel al boque al,otro dia. Y cuando la mama' lo fue6 a besal, 61 le dijo que no. Pero ~cuando 61 taba dulmiendo vino una tia de 6`1 que lo querlia muchisimo y le dio6 un besito. Y entonse 61 se olvido6 de Blanco Flo. IDipue' Blanca Flo c se subio6 a la copa de un 6i1bol que habia dentro el rio, y en el momento que una viejita fu6' a bucal agua, y vio6 la sombra de Blanca Floc y se creyo6 que era su sombra y dijo: - 1Yo tan bonita y bucando agua! iCantarita r6mpete! - Pero Blanca Flo" al vel lo que hablia hecho la viejita, se puso a reil, y la viejita miro6 que la sombra era de Blanca Flo', pero no de eya. Entonse la viejita se subio6 al Mlbol y la cogio6 y se la yevo6 a,su casa y la taba adorando di' que poique era mui' bonita. Dipue' Juanico en su pueblo se taba casando y en una de la amonetasione se le aparesi6' una cotorrita y le dijo: - iParrhi parro6, Juanico, i ya tui no te recuelda de Blanca Flo c 2 - Y Juanico dij o que no. Dipue6 otro dia se le aparesi6O y le dij o lo mimo, pero 61 le dij o que no. -'Spanish, 124, 125. 88 Memoires of the American Folk-Lore Society Dipue un dia que fueron a invital pa la boda de Juanico a la casa donde taba Blanca Flo, la cotorrita le dijo a Juanico: - Parra parr6, Juanico, tu no te recuelda de Blanca Flo'? Pue aqui eta Blanca Flo'. - Y Juanico dijo: - Pero ique Blanca Flo'. - Y eya le dijo: - Tu no te recuelda que eya te tumb6 la loma que el Diablo te habia mandao a tumbal? No te recuelda que eya te di6 la vara de piio6n pa que le diera al mulo y a la mula que eran el Diablo y la Diabla? Y entonse el dijo: - Si, ya me voy acoldando. Y dipue se acold6 y la hiso su eposa, y con la que el se diba a casal fue la madrina del matrimonio. J. V. SOLA LA VEGA. 59. LO CUATRO HERMANO. Una ve en sierto pueblo habia un padre que tenia cuatro hijo. Pero como no tenian dinero, el papa le dijo: - Vayan a bucar fortuna. Y lo hijo se reunieron en un lugar donde se unian cuatro camino. Cada uno cogio un camino, y uno yeg6 donde un ladr6n, otro donde un satre, y el telsero donde un tirador, y el cuarto donde un atronomo. Tuvieron vario anio trabajando. Y al cabo de die-s-afio, cada uno le pidio su salario. El ladr6n le regalo una moneda de oro a su disipulo. El satre le regalo una aguja que coseria lo ma duro y lo ma blando. Y el tirador una buena carabina, y el atr6nomo le regalo un telec6pio que veria todo por ma oculto'que tuviera. Yegaron donde su padre, y ete, para probar a cada uno en su profesion le dijo: - i Que hay en aquel arbol? Y conteto el atronomo: - Un aguila. Entonse dijo al tirador: - Tira y rompe el huevo sin que el aguila se de cuenta. El tiro y rompio el huevo. Entonse dijo al ladron: - Roba el huevo sin que se de cuenta. Y al satre le dijo: - C6selo de manera que vuelva a naser el ave. En sierta ocasi6n se robo el Dragon a la hija del rey, y el rey puso un suelto donde desia que al que la salvara de casaria con eya y heredaria la mita del reino. Entonse el mirador dijo en que sitio se encontraba, y todo salieron al mar. Y al asercarse a la oriya, el ladron, en el momento en que el Dragon corria, se robo la muchacha Y entonse la montaron en el buque, pero al salir, el Dragon se depert6 y vol6 sobre el buque y lo rompi6. Y entonse el tirador lo mato, y el satre cosio el barco y siguieron felise. Y como eran cuatro, el mayor se caso, y lo-s-otro se cogieron la mita del reino. JORGE COL6N SAN PEDRO DE MACORIS Polk-Lore from the Dominican Republic 8 89 60. EL SATRE Y SUT TRE IIIJO. Habia una ve un satre que tenia tre hijo. Un dia el satre le dijo, que el no podia mantenelo poique no habia mucho trabajo, que se fueran a bucal foltuna. Lo tre muchacho, que se yamaban el mat grande Juanico, el segundo Pedrito y el ma' chiquito Timoteo, que era el ma' valiente de todo, se fueron lo tre muchacho a bucal foltuna, y encontraron tre camino. Entonse el ma' grande, o sea Juanico, cogio6 po el de la derecha. El segundo, o sea Pedrito cogio6 pol de la iquielda, y Timoteo pol del medio. Juanico fue donde un gigante que le pregunt 65 que en que6 andaba. Y Juanico le dijo todo, lo que le hablia pasado. Entonse el gigante le dio6 un anteojo y le dujo: - Toma eto. To lo que tii quiera vel, lo verai. - Entonse Juanico se fu6' mui' contento pa su casa y se lo dijo a su papa', que lo resibio6 mui contento. El helmano segundo, o sea Pedrito, yeg6 donde una viejita que le pregunt6': - i Do~nde va tfi, mi suiso? - Y Pedrito le cont6' lo que le hablia pasado. Entonse la viejita le dijo que eya le daba el don de coger to lo que 61 quisiera, sin que nadie lo sintiera.Entonse Pedrito se fue6 pa su casa, y su papa' lo resibi6' muli contento. El ma' chiquito fue6 donde un satre muli viejo, que le dijo que entrara de aprendii aya". Y e61 entro6. Cuando ya quiso dilse pa donde 511 padre, el satre le dijo: -TUi te ha poltao mufi bien, y po-r-eso. te voy a regalal eta aguja. -Entonse 61 le pregunto6 pa qu6' selvia esa aguja. Y el satre le dijo que con esa aguja el podia cosel to lo que 61I quisiera, liata el hierro. Y Timoteo se fu6' muli contento y su papa' lo resibio6 mui' alegre. Y Timoteo le conto6 lo que le habia, regalao el satre. Entonse su papa' yam6" a lo-s-otro muchacho y lo reunio6 a lo tre, y le dij o: - To eso que utede tienen 6' mentira. Utede han inventao eso pa que yo lo resiba aqui y lo mantenga, aqui. Ahora pru6venmelo. TUi Juandico dime con tu anteojo que 6l lo que hay ahi' arriba. - Y Juanico se yevo el anteojo al ojo y le dijo a su papa" que lo que hablia ayli arriba era una alondra con cuatro huevo. Entonse le dijo a Pedrito: - Subete t(ui en el AM1bol y Icogele lo huevo a la alondra sin que eya se de' cuenta. Entonse Pedrito subio6 al allbol y le saco6 lo cuatro huevo a la alondra sin que eya lo sientiera. Entonse le dijo a Timoteo: - Parte eso huevo y coselo con tu aguja ma'gica sin hasele daiio a lo pichonsito que hay dentro de lo huevo. - Y asli lo hiso Timoteo. Entonse el satre le dijo a Pedrito - Toma lo huevo y y6vaselo a la alondra sin que eya lo sienta. - Y asi lo hiso Pedrito. Entonse al vel el papa' que su tre hijo tenian una propieda" cada uno, le dijo: - Hijo Mino: el rey del etado casa a su hija con el que se la ponga en libeltal de un gran dragon que la tiene presa. - Entonse lo tre muchacho se puslieron en camino, bien almao. Se fueron, camina, camina... y entonse dijo Juanico: - Epe' 90 90 Memoirs of the American Folk-Lore Society rense, muchacho, que etoy viendo a la prinsesa y al dragoon que ta dolmido mui' lej o de aqui. - Entonse Pedrito cogi6o pa ay -a y yeg6 -donde el drag6n taba dolmi'o. Entonse fu6' y cogi6 la prinsesa sin que el dragon se diera cuenta, y Timoteo con su aguja cosi6 una balca y se fueron po-r-un rio que taba selca del lugal donde taba la prinsesa prisionera. Pero el dragoon al depeltal vio6 que le habian yevao sn presa, y se puso a volal hata que vi6" lo tre muchacho y la prinsesa ya casi yegando, al palasio en su balco que hablia hecho Timoteo. Fue' el dragon y se dej6' cael ensima de la balca. Entonse lo tre muchacho le coltaron la cabesa, pero la balsa se rompi6. Entonse Timoteo dij o que no se apuraran, polque 61 coslia la balca, y asi' lo hiso. Entonse yegaron donde el rey, que lo resibi6' muf' contento, y la prinsesa se caso6 con Timoteo, y ayi se quedaron a vivil con su do lielmano. J. V. SOBA LA VEGA. 61. LOS TRES PRINCIPES.1 Habia una vez un rey que tenia, tres hijos. ilablia en la casa una sobrina del rey que era muy apreciada porque todos Los tres principes estaban enamorados de la princesa, a un mismo tiempo. El rey les dijo un dia a Los principes que salieran a correr tierra, y el que trajera una cosa nunca vista se casaba con ella. Partieron los princlipes al viaje. El primero Ilego6 a un pueblo, y despue's de estar en ese pueblo muchos dias no encontraba cosa nunca vista. Un dia oyo6 a uno voceando: -- iVendo esta estera por mil pesos! - Le extraii6' mucho que una estera costara tanto, y le dij o cua'I era el don de esa estera. El le dijo que se subi'a arriba de ella y decia: "Esterita, IlL'vame a tal parte", y lo Ilevaba. Entonces e1 la compro6 y creia que e1 era el iUinico poseedor de la cosa nunca vista. El segundo llego6 a otra capital y oyo6 que voceaban: - lVendo estos anteojos por mil pesos. El principe lo oyo6 y dijo que por que' costaban esos anteojos tan caro. Y entonces le dijo: - Porque se ye lo que uno quiere ver. - Entonces cogiendo el principe Los anteojos, prov6l. Pidio6 ver a su padre, y en ei momento, lo vi6'. Entonces lo compr6'. El ma's chiquito Ilego6 a otro pueblo y no encontraba nada que comprar. Pero cierto dia oyo un muchacho que voceaba: - Vendo esta manzana por tres mil pesos. - El pregunto6 cuall era el don de la manzana. Y 61I le dijo que si uno, se estaba muriendo y le ponian la manzana en la nariz, resucitaba en el acto. Entonces la compr6'. Por fin Ilego6 el dia de reunirse Los tres hermanos en el puerto conveniente y se embarcaron. Pero al tiempo de embarcarse, el de 1- Spanish, 150. Folk-Lore from the Dominiccan Republic 9 91 los antejos miro6 para ver la muchacha, y cuaM no serlia su espanto al ver a la princesa que acababa de morir, y le comunic6' a los otros dos la noticia. Y el menor dijo: - Si pudie'ramos legar pronto la salvariamos. - Y dujo el de la estera: - SiUibanse aqui, que ahora mismo estamos alla'. En un abrir y cerrar los ojos Ilegaron alla', y ya iban a enterrar la princesa, y el ma's chiquito grit6': - Pfirense, que yo, vuelvo la vida a la princesa. La pararon y eL le puso la manzana en la nariz, y resucito6 la princesa. Hubieron muchas fiestas, y cuando, lleg6" el momento de dar la preferencia para el casamiento, expuso cada, cual su trabajo. El de Los anteojos decia: - Si yo no hubiera tenido esto6 y no hubiera visto, no lo sabrian. - IDecia el de la estera: - Y si no hubiera sido, por mi estera, no Ilegamos a tiempo. - Y si no hubiera sido por mi manzana se liubiera muerto. Garatiaban a un tiempo los tres. Entonces el padre le dij o: - Bue - no, vamos al campo a ver el que tira una flecha mas lejos 6~se serA el dichoso. - Tir6' el mayor y fue' Lejos. Tir6' el segundo y fue' ma's Lejos. Tir6l el tercero y no se vi60- por donde cay6. Se cansaron,de buscarla y no la encontraron. La gracia se la concedieron al segundo. EL mayor, al ver perdidas sus esperanzas se mat6', y el ma's chiquito se pasaba los dias buscando su flecha. Por fin un dia la encontro6 clavada en una roca muy lejos del reino de su padre. Se puso a contemplar la rocd y se encontr6 un sei e puerta,po La cual entro6, y Ilego6 a un subterraneo. Despue~s sali6- a un rico palacio donde fue' recibido por una bellisima princesa, que le dijo: - Juanico, no te apures, que perdiste una princesa pero tienes otra, pues me voy a casar contigo. Y se celebraron las bodas. Al cabo de un tiempo, Juanico le dijo que deseba ir a ver su padre, pues liacia tiempo que no lo vef'a. Sali6 el principe del palacio subterra'neo con una brillante corte, y Ileg6' a donde su padre, el que lo hablia Llorado, ya por muerto. Le pregunto6 donde vivila, pero el princlipe se guardo6 de decirle, porque la princesa le habi'a encargado que no dijera donde vivia. El principe le prometi6' -volverle a hacer la visita. El rey quiso saber a toda costa la residencia de su hijo, y le pago6 a una vieja que lo siguiera. La vieja lo siguio6 y vi6' donde entraba el prinfcipe, y corri6 y se lo dijo al rey donde vivia su hijo, que lo habi'a visto entrar en unas cuevas. Cuando volvio6 el prinfcipe a hacerle la visita aL rey, su padre, le pidi6" que lievara un hombre que tuviera fuorza para manejar un palo de ochenta toneladas. Muy triste Ileg6' el princlipe a su palacio y le conto6 a la reina lo que le pasaba. - No te apures, - le dijo la reina, - que yo te saco del apuro. - Y haciendo unas artes maigicas, vio6 aparecer un hombre bajito, gordito que le dijo: - i Para que~ me quieres, hermana,? Aquii estoy. - Te quiero, - contesto6 su hermana - para que vayas con mi esposo aL reino de su padre. 92 92 Memoirs of the American Folk-Lore Society Y se pusieron en camino. Liegaron al palacio y el rey le entrego6 al hombre que su hijo le presento6 un palo para que lo reboliara. El hombre empez6" a reboliar el palo, pero cada vez que daba una vuelta tumbaha una poca de gente. Por fin, acabo6 con todos, y se marcho6 Juanico a su palacio, y en adelante no encontr6' otra persecuci6n, y fueron muy felices 61 y su esposa. JULIANA ARACHL HIGUE Y. 62. LO TRE IJELMANO Y LA SELPIENTE.1 Eto era un padre que tenia tre hijo. Al primel hijo le dijo: - i Qu6 quiere tui aprendel? - Y le dijo el hijo: - Yo quiero aprendel a calpintero, - le dijo el hijo que se yamaha Juanito. Y le pregunt6' al segundo: - ~ Qu6' quiere tui aprendel? - A resusitadol, papa6, - le dijo el hijo. Y le pregunto6 al telsel hijo: - i Qu6' quiere tii aprendel? - Y le dij o: - Yo quiero aprendel a casadol, papa'. Al aiio de liabel aprendido lo tre hijo salieron a correl foltuna. Yegaron a una siuda- en casa de una vieja, que le dijo: - Mi suiso, q6bucan utede po-r-aqui? - Mai vieja, corriendo foltuna. -Y va la vieja chiple le chiple con su chancletica, y fu6' donde cl rey. - SefioL rey, a mi casa han yegado tre tunante y disen que eyo se atreven a bucal la prinsesa que tiene la selpiente. - Y mand6' el rey a bucalo. Y fueron para aya' lo tre' tunante. Le dise cl rey: - i Utede se atreven a bucal la prinsesa que tiene la selpiente? Po mi corona rial que si utede no la bucan, lo paso po cuchiyo. - Y le dijeron eyo: - Bfiquense un balco con mucha comida. - Y se lo dieron y salieron a bucal la prinsesa. Cuando etaban selca de la cota donde etaba la prinsesa, se encontraron con un hombre que le dise: - Si cuando utede yegan encuentran la selpiente con lo ojo abielto, meltanse y saquen la prinsesa, que 6 que eta" dulmiendo. Pero si yen que tiene lo, ojo serrado, no se aseiquen que 6" que eta' dipielta. - Afoltunadamente cuando yegaron la encontraron con lolojo abielto y se trajeron la prinsesa y la ycvaron aboldo del buque, y se fueron. Y cuando, se di6' cuenta la selpiente que se habian yevado la prinsesa, se mando6 atrai del vapol y le lalg6' un fuetaso al vapoL que lo debarato6. Pero entonse el heimano que era casadol le tiro6 y la mat6'. Entonse le disc un helmano al otro: - i Para qu6' 6 que t1' ere calpintero? - Y entonse cl helmano se puso a trabajal y hiso, un balco con lo mimo pedaso de palo del otro vapol. Y como se hablia ahogado la prinsesa le dijo al otro helmano: - Helmano,, para qu6' ere tui resusitadol? -Y la revivio6 A lo quinse dia de navegasion yegaron a donde etaba el rey. Y le disc el rey: - i CuaIl fue' quien la salvo'? - Dijo el casadol: - Yo, 1 Bahamas, 23. Folk-Lore from the Dominican Republic 9 93 que fui' quien mato6 la selpiente. - IDijo el calpintero: - Yo, que fui' quien hiso el vapol. - Dise el resusitadol: - Yo, que fuli quien le salvo' la vida, debo casalme con eya. Dijo, el rey: - Se casa el resusitadol con mi bija. - Y asi fu6". Y le dijo a lo dema' helmano, Juanito: -Utede se quedan aqui conmigo. - Y eyo le dijeron que no, que eyo se hayaban competente para sel rey como lo dema", y se fueron. Yegaron a un pal' a donde hablia una hija del rey loca p0 casalse. Se enamoro6 del otro, helmano. Fueron una talde al paique, y le invito6 a un baile la hija del rey a Juanito. Y Juanito aseto6. A media noche que tenian que il a donde el rey a folmal compromiso con la hija del rey, que se yamaha Blanca. Po fin se casaron y el otro helmano quedo6 Como prinsipe~ en la mima siuda'. Y 6'sa fu6' la foltuna de eso tre helmano. FRANCISCO DELGADO SAN PEDRO DE MACORIS. 63. CAGUIIN CAGAN.' Esta era una vieja que tenlia tres hijos, y el ma's viejo, que se iba a correr tierra, le sembro6 una matica de arbahaca, y le dijo: - Cuando tii la veas triste es que estoy pasando trabajos. - A los pocos dias se seco6 la matica, y 61 Rlego6 a donde una vieja y la vieja le dijo que si le mataba una chiva coj a que sali'a alli AVodas las noches. Y al poco rato llego la chiva, y 61 entro6 a correr detra's de ella, pero la chiva se le fue6. Y 61 llego6 a casa de otra vieja, y le dijo que se sentara para hacerle un poco, de gengibre. El se quedo6 dormido, y ella lo tiro6 al encantamento. Al otro dia el otro hijo le pidio6 permiso a sus padres y se fue6 a correr tierra, y le paso6 lo mismo que al primero. Entonces el ma~s chiquito pidi6' permiso tambi6n para ir a correr tierras, pero, ese le pidio6 la bendicio'n a la madre y su macuto, y emprendio6 viaje. Al poco andar encontr6' un viejo que le dijo que 61 iba a ilegar donde una vieja a pedirle posada, y que ella lo iba a mandar donde una moza, y la moza le iba a exigir que si le mataba una chiva coja. - Y entonces tilt saidrds al otro dia a casa de una vieja, y ella te va a decir que no se levanta a hacerte un poco de gengibre porque se cay6- de la cama, y estA muy estropeada. Entonse tul la coges, la amarras con la soga de tu caballo, y le dices que Si no te da la llave del encantamento, tui la matas. Cuando te la de, echas a quemlar la vieja, salva a todos abriendo la puerta del encamento con este mantelito, que tii le dices: "rebo'zate, mantelito". Entonces tui echas un pufiado de ceniza en una batea de agua, y se te volvera' un hermoso buque. Tu convidas a ver si alguno se quiere ir, y si no quieren, vete tii solo, que tut encuentras companieros en el camino. 1 Spanish, 9, 133, 134, 135, 139, 151. 94 94 lklemoirs of the American Folk-Lore Society El se embarc6', y al poco andar, se encontr6' con un liombre que estaba oyendo para arriba. - Amigo, i que' hace ahi? - Esp6rese, que en el cielo hay fiesta y estoy oye'ndola. -Muchacho, i como te llamas tu'? -- Yo me liamo Gin Odn, hij o de Oyedor. - i Cu A-nto, ganas ahii? - Una mota. - i Quieres ganar un centavo y te vienes conmigo? - Si, icolmo no! - Y se fue6 con 61. Ma's adelante vio6 uno en actitud de aparar una cosa que esperaba de arriba. - Mjra, i qu' liaces? -- Esp6rese, que estoy esperado que caiga una paloma que hace tres, dias que la mat e6 y ahora es que cae. - Y se la enEe A-6; pero ya estaba podrida. - Muchacho, y ~ co'mo te llamas tu'i? - iYo? Flechin Flechaln, hijo del gran flechador. - i Cuanto ganas Ahi? - Un centavo. - i Te quieres ganar centavo y medio, y te vienes conmigo? - iComo no! - Y se fue' con 61. Ma's adeLante encontro6 uno que se estaba maniando. - Muchacho, i que6 tu'i liaces? - Yo, aqui' mani~ndome para coger esta liebre; pero me cuesta maniarme, porque me le paso. - Y i c6mo te llamas tiui? - Corrin Corra'n, hijo del buen corredor. - Y 1 cua'nto ganas? - Centavo y m-edio. - i Quieres ganarte dos centavos y te vas, conm-igo? - Por hecho. - Y se fu6' con 61. Ma's adelante encontr6' uno que estaba llorando porque le dijo que no podia beber, porque se secaba el rio una legua m~s arriba y otra ma's abajo. - Bebe, para ver. - Y bebio6, y dos leguas del rlio quedaron secas. - Y ~ c6'mo te llamas? - Bebi'n Beba'n, hijo del buen bebedor. - i Cu~nto ganas? - Dos centavos. - Toma tres, y vente conmigo. Ma's adelante encontro6 un hombre que tenlia delante una tonda de comida. - Que' haces ahi'? - Aqui', yo con hambre. - i Y esa comida? Eso es un bocado para mi'. - Come, para ver. - Y se lo comi6' de un solo bocado. - Y i co'mo te llamas? - Commn Comain, hijo, del buen comedor. - i Cu Anto ganas? - Tres centavos. - i Quie - res cuatro y te vas conmigo? - Por liecho. - Y se fu con 61. M~s adelante encontro6 un liombre subido en una palma. - Mira, i que liaces ahi'? - iSallganse de abajo! Que aliorita los, tapo de mierda. - iY c6mo te llamas? Caguin Caga'n, hijo del buen cagador. - i Cufinto ganas ahi'? - Tres centavos. - i Quieres cuatro y to vienes conmigo? - Por hecho. - Y se fu6' con 61. Por fin Ilegaron a una ciudad, y el amo fue6 a visitar aL rey, y hicieron una apuesta, que si 61 no teni'a un corrin corra'n como el que 61 tenia, lo mandaba a matar. La apuesta era que si 61 no lo tenia, se ganaba tres, talegos. El no se acordaba de Corrin Corra'n. Entonces Gin Oa'n dijo que su amo estaba en pena. Y le preguntaron que por qu6' le habian hablado de un corrin corra~n y 61 no se acordaba que tenia uno. Entonces Ilegaron Corrin, Soplin y Flechin. Y entonces dijo el rey que habia que traer un jarro de agua de una distancia muy lejos, y el que Ilegara primero ganaba la apuesta. La negra le dujo - Negro, valmonos que es lejos. - V~ete tu'i, que yo vroy a comer unos bocados. Entonces so fueron. Cuando el negro se fue6 ya la negra Folk-Lore from the Dominican Republic 95 venia y la encontr6 en medio del camino, y le dijo - Negro, si tu no llegas primero, te doy palabra de casamiento. -Y le di6 una sortija. Y al ponersela, cay6 muerto. Oin Oan le dijo - Mi sefor rey, no hay apuesta, porque hay traici6n. - i Que hubo? - Que la negra le ha puesto una sortija y Corrin Corran cay6 muerto. - iEn que derechura queda? - Y Soplin Soplan sopl6 y tumb6 todo el monte. Entonces Flechin dispar6 y le rompio la sortija. En el acto se par6 Corrin y lleg6 primero, y asi pas6 que gan6 la apuesta de Comin, Bebin y los otros. Y al otro dia le habl6 de un caguin, que si el no tenia un caguin como el suyo lo pasaba a cuchillo. Y entonces 1e le dijo que si, pero que si hacian la apuesta le pagaba por anticipado, pues recibi6 una carta de su madre que estaba grave, y le costaba irse, perdiera o ganara. Entonces su negra se subi6 en la azotea de la casa y le dijo- Negra,;caga, caga! - La negra cag6 un poquito, y entonces Caguin empezo: caga, caga.... Y la gente gritaba: - iParate, ya no cagues mas. - Y su amo le gritaba: - i Caga hasta que tape la ciudad! - Ya que no quedaba rinc6n donde cupiera mas mierda, cogio su Caguin Cagan abordo, y se fueron, y entre mierda y caga me dieron una pata. JULIANA ARACHE HIGiUEY. 64. TITO Y SU CRIADO'.1 Ete era un hombre que tenia un hijo que se yamaba Tito. Un dia sali6 Juan, que asi se yamaba el padre de Tito, a casal y se encontro con un tigre, que cuando lo vio se mand6 juyendo a comelse a Juan. Juan le tiro pero no le hiso na. Entonse el tigre se lans6 arriba de Juan y lo mat6. Tito al vel que su padre no venia sali6 a bucalo con un sable. Al vel al tigre comiendoselo se le lans6 con sable matando el tigre. Pero ya era talde. Ya se lo habia comio. Entonse salio Tito a andal tierra. Y depu6 de mucho andal se encontr6 con sei hombre que taban peldio. Tito le pregunto que profesi6n tenian eyo. Y uno de eyo le dijo que veia la cosa ni que etan enterrada a vente legua de ditansia. Otro oia la cosa pol cayado que la digan. Otro era tan lalgo que metia la cabesa entre la nube. Otro que cuando apretaba la oreja derecha se helaba todo el lugal donde se encontraba. Otro que corria mf que un motolsicleta. Otro que cuando asoplaba tumbaba con un pueblo. Salieron todo junto y yegaron a un pueblo donde habia un rey que le daba su hija para que se casara el hombre que hisiera todo lo que el mandaba. Cuando Tito supo eto fue donde el rey y le 1 Cape Verde, 82. 96 Memoirs of the American Folk-Lore Society dijo que el hasia todo lo que el le mandara. Y el rey le dijo que se casaba con su hija el que vaya primero que su hija a una fuente a bucal un jarro de agua. Que si su hija pielde, que el se casa con eya y que si su hija gana le mochan la cabesa a Tito. Tito manda al hombre que corre mucho a hasel la apueta. Salieron lo do y Jose, que asi se yamaba, iba delante. Jose yeno el jarro primero que la hija del rey. Pero depue de habel salido de la fuente se cans6 Jose y se puso a decansal y se dulmi6. La hija del rey yeno su jarro y se lo pasa delante de Jose. El hombre que veia mucho alcans6 a vel a Jose dulmiendo y le dijo al tiradol que le tirara sin dale a Jose que etaba dulmiendo. El tiradol le tir6 y le rechas6 en la mano. Entonse Jose se par6, alcanso a la hija del rey y yeg6 primero. El rey no se hay6 confolme y mand6 a trancal a lo andante y pegale fuego. Depue de que el criado tranc6 a Tito y a lo dema le peg6 fuego a la casa. Pero el heladol se apret6 la oreja derecha y la parede se helaron toda. Entonse Tito le meti6 con un palo a la puelta y se salieron todo. Entonse Tito agarro a la hija del rey y se la yev6. El rey que lo taba viendo mand6 a toda la autorida del pueblo a cogel a Tito y a su companero. Pero cuando la autorid& taban selca de eyo, el asopladol di6 un asoplon que tumbo toda la autorida y tumb6 la casa del rey, donde se muerieron el rey y muchisima gente. Tito se caso con Blanca, que asi se yamaba la hija del rey y vivieron mucho tiempo felise. Y a mi no me dieron ni una copita de su matrimonio. Lo uinico que gane fue una pata bien da que me dej6 aqui sentao. JUAN AMPARO LA VEGA. 65. LO TRE HELMANO, CASADOL, SATRE, Y DOTOL. Una ve salieron tre' helmano a correl tierra y yegaron a un camino que se diviadia en tre. Cada uno cogi6 uno, quedando de a lo tre afo juntalse en ese mimo punto, y que el que no yegara era polque habia muelto. El mayol de lo tre depue de habel caminao mucho se encontro con un casadol que iba a casal. Y se junto con 61 disiendole que le ensefara a casal. El mediano depue de habel caminado tre mese y no encontral que hasel, se junto con un satre pa que le ensenara la profesion. Y el ma pequeno se junto con un viejo dotol, que le enseno to lo que sabia. Asi fueron pasando lo dia hata que yego la fecha de juntalse en el punto indicado lo tre. Y asi fue. Depue de junto lo tre, el mayol que era el mejol casadol de la tierra, el segundo o mediano quel Folk-Lore from the Dominican Republic 9 97 era el mejol Satre de la tierra y el ma- pequeflo que era el mejo dotol. Lo tre junto se abrasaron y salieron a andal tierra. Yegaron a un pueblo donde, habia un rey que teni'a tre hija y le daba una al hombre que, pegara un boton a un saco a todo, ecape, en un cabayo. Otra al casadol que matara un moquito asentao en ei lado derecho de su hij a, tirandole de frente sin que, la munisio'n le tocara la cara. Y otra al dotol, que adivinara de que' iba a moril su mujel. Al rey sabel que hablian yegado a su pai eso tre helmano, lo mnando a bucal ofresie'ndole lo ya dicho y que si nlo lo cumplian Seri-an pasado a cuchiyo, dandole tre dia de t6lmino. Lo tre helmano se sentaron dabajo de una mata a yoral. Una viejita al velo le pregunto6 que, pol que' yoraba-n y eyo le contaron su. hitoria. Y entonse eya le dijo asli: - Yo le voy a desil como salen. utede de su apuro, siempre, que me den lo que yo le pida. - Y eyo le contetaron que sif, y la vieja le dijo al mayol que era casadol asi: - Dile al rey que Si le deja ponel el moquito donde tiut quiera y en la palte donde tui lo ponga le unta un agua que, yo te dare' que, tan pronto le de' el humo de la polvora se muere,,el moquito, pue ese liquido y el humo 65 un. veneno. Y al mediano, que era Satre le dijo que eso era sensiyo: que pegara el boto'n en un papel blanco y le esigiera al rey una tela blanca y luego que pegara el boton con pega, que cuando, el rey se viniera a dal cuenta ya era talde. Al mA chiquito le dijo que, le dijera al rey que de la enfelmeda',que iba a moril su mujel era de falta de repirasi'n, y Como tal,cuando muriera lo probaria. Asi lo hisieron todo, ganando cada uno una hija del rey, con la,que se casaron y vivieron felise. Yego6 el dia en que, la vieja le pidio6 su paga y ninguno de lo tre deslia que la conosia. Y po-r-eso digo yo que nunca se acueldan lo,que gosan cuando junto comlimo yelba. JUAN AMPARO LA VEGA. 66. LO TRE JIJO. Un hombre tenia tre ji'Jo varone y un dia mui' de mafiana le -pregunto6 que que' querian aprendeli. Dijo ei may6i que, lo que &i queri'a era sei sapatero. Ei otro dijo que 6i queria sei carretero, y ei otro panadero. Entonse le dijo que que' desiaban pa su, carrera, y le dijeron que la bendisio~n. Entonse salieron, camina, camina, camina, jata que yegaron a iina paite a donde jablian tre Camino. Dijo uno a lo dema' que ca iuno cogiera uno de lo Camino. Cogio6 ca uno su Camino. Ei que, queria sei sapatero pronto aprendio6 su of isio, y ei maetro le dijo que, ya se podia di, que ya e6i sabia. Entonse se jue' a una, 7 98 98 Memoirs of the American Folk-Lore Society suid " donde la gente no tenia sapato y andaban bucando quien lo supiera jaseli. Entonse yeg6' ei muchacho y dijo que eli sablia. M -a taide yegaron lo-j-otro heimano y haslia mucho tiempo que 110 lo veian, y le dijeron que no habian podido aprende& su carrera. Entonse le dijo ei heimano que 6l ya era maetro y que suponia que, 6'i iba a gand'i mucho dinero. Entonse lo do heimano le dieron ei dinero que tenian pa que 6i comprara materiale. Y era que eyo creian que e6i lo diba a mantene'i. A lo poco diia venlia muchlisima gente pa que e'i le jisiera sapato, y taba ganando muchlisimo dinero. Pero en luga'i de daile a lo do heimano la paite que le correpondia, se metio6 en una barrica basia y ju6' pa su pueblo, dejando ayi a su do heimano. Y aya' en su. pueblo se voivi6' un rico hasendao y vivi60 mufi feli'. JESUS MARIA MOREL MONTE CRISTI. 67. LOS CIJATRO HERMANOS. Era una ve una vieja y un viejo que tenian cuatro liijo, y un dia le dijeron: - MamA y papa6, nosotro vamo a sali' a vel qu 6 jayamo. Y entonse le dijeron lo viejo: - i Ay! mi jijo, y ique' camino van utede a coj el? iDipue' de pensal lo viejo dijeron: - Como utede son cuatro helmanito pueden sali'. - Entonse eyo cogieron y anda, anda, y yegaron a un camino que tenia cuatro embocada. Dise el ma' viejo: - Coge tui ete, y tut coge ete otro, y tIA ete otro, que yo vo a cogel ete, y a lo sei mese no juntamo aqui' lo cuatro en ete mimo sitio. Pero cada uno debe veni con un ofisio. El mayol aprendi6' a calpintero, y otro aprendi6' a casadol, yotro aprendio6 a adivino, y el otro a lad-ron. La hija del rey la teni'a una selpienta encanta' en el fondo del mal. Al cabo de lo sei mese se juntaron en el sitio que teni an malcao. Dise el mAt viejo a uno de eyo: - i A que' aprendite tii? - Yo aprendli a adivino. - i Y tii a qu6' aprendite? - Yo, a casadol. - Y tWC a qu6' aprendite? - Yo a ladro'n. -Y yo - dij o el mayol - aprendi a calpintero. Bueno pue ahora nosotro vamo a sacal la hija del rey del mal. Dise el calpintero: - Yo voy a jasel un vapol. - Y entonse dise el adivino: - Yo voy a adivinal adonde el que a. -Dise el ladr'n: - Yo me la robo. - Dise el casadol: - Yo mato la selpienta. - Entonse tiraron el balco al mal, y el ladro'n se la jue6 a robal. Cuando vino con eya, le dijo el casadol: - Prepa~rate pa que le tire a la selpienta. Y entonse segfin la selpienta diba sacando la cabesa se la diba tumbando una a una, jata que le tumbo6 la siete cabesa, y sacaron la prinsesa del mal. Y entonse lo cuatro la querian Y yeg6' un rey que tenia cuatro hija y se enamoro6 de la prinsesa, y le dijo a lo mucehacho: - Agora yo cojo la prinsesa pa mi y ca Folk-Lore from the Dominican Republic 9 99 uno, de utede coge una de su hija y se casan con eya. - Y eyo le dijeron que Si y se casaron. ANTONIO CAMPO SEIBO. 68. LA JOVEN QUE, NO HABLABA. Ete era un hombre y una muj 6i que taban en una diputa de como se harian pa acaba'i con toda la gente de aqueya suida'. Disele la muj ei al marido, que pusieran a su hija que era la muj 6i mal linda del mundo, y que ei que le jisiera habla'i con tre palabra se casaria con eya. Yega Juan po casualida' a la suida" y oye la apueta que j asia aquei seii6' y sale corriendo y va a don Pedro y le dise: - Heimanito Pedro, como yo se que tfi ere loco, en ei pueblo vesino hay un seno6 y una seniora que tienen una joven que 6" la muj ei ma' linda dei mundo, que ei que con tre palabra la jase habla~i se casa con eya. Pero eya no 6 muda. Dise Pedro: - Dej a vel si yo, puedo, jasela habla~i. Yega Pedro y dise: - Bueno dia sefio6. - Disele ei sefio6: - En que' anda? - En po de casaime con su hij a. Disele 61i: - Si Ute6 la jase que eya liable con tre palabra que ute' le de, sera' ute6 quien con eya se casarai, y si no, lo paso a cuchiyo. - Disele Pedro: - Bueno sefio6: - Yo y mi do jeimano salimo a pasia'. Yo consegulf un epejo que tenia una vithi que le desia: - Epejito, po la vitu que tfi tiene y la que mi Dio te ha dado yo deseo vei a mi madre. - Y mi otro heimano consigui6" un tapi que tenia una vitu que po lejo que tuviera de su. casa, le desia: - Tapisito, po Ia vitu'i que tfi tiene y la que mi Dio te ha dado, ye'gano a casa, - y seguido, ya taban en su casa. Y ei otro consiguio6 un fraquito que si ute6 taba mueito lo sanaba. Dise Pedro una ye: - Mi madre se muri6'. - Yo con ei epejo la vide, ei otro con ei tapli no yego6 aya6~ y ei otro con ei' fraquito la sano. i Cukl de lo tre vale m? "a Disc ei seino: - El tapli. - Entonse disc la joven: - No, papa", ei que ma' vale 6' ei fraquito. - Dise Pedro, ya 6' mi'a la joven. - Disc ci papa': - Soy un degrasiado, y se teimino6 mi dicha. JESUS MARIAMOE MONTE CRISTI. 69. LO TRE MUCHACHO SABTIO. Ete era un hombre que teni'a tre jijo. Uno era aibanfli, otro era caipintero y ci otro era adivino. Y ci padre lo yev6' lo tre a donde un maetro mui' sabio que le ensei'i muchisima. cosa que paresian cosa dci Diablo. Cuando ci mactro dijo que ya cyo sabi'an batante lo mando6 pa su casa. Cuando yegaron a donde ci padre lc dijo cii mayo'i que se 7.. 0 100 100 Memoirs of the American Folk-Lore Society diba a voivei un gayo pa que ei padre lo jucra a jug 'i a la gayera. Un liombre que lo vido y le guto6 ei gayo le dijo ai papa' que se lo queria compral. Y ei papa le dijo: - Se lo vendo pero sin la traba. - Y ei hombre dijo que se lo compraba poique e'i teni'a mucha traba, en su casa. Ei padre no qucria vendeilo con la traba poique la traba era su hijo. Ei hombre le di6" media onsa poi gayo y en lo que lo yevaba pa su casa, se le voivio6 hombre otra ve y ei hombre no supo que se jiso dei gayo. Entonse ei otro heimano le dijo a su papa' que 6'i se diba a voive'i perro pero que no vendicra ei coydi. Y ei padre lo vendio6 po do onsa, y ai poco rato elj se voivio6 hombre y ci perro se le desaparesio6. Y ci muchacho que era adivino ic dijo ai papa" quc e'i se diba a voiv'i' un cabayo pa que su papa' lo pasiara po la suidai. Pero le aiviti6' que no lo pasiara po delante de la casa de su maetro, poiquc si lo pasaba po su casa le habi'a dicho que lo diba a mata'. Y entonse ei padre se monto6 en ei cabayo y salio6 muii orondo poi pueblo. Pero se le oivid6' y paso6 poi la pueita dei maetro dei muchacho. Entonse sali6' ei maetro y le dise: -Sefi6', le compro ci cabayo. Le doy cuatro onsa. - Y 6i le dijo: -Adi6', i Como no? - Y se lo vendi6". Entonse ei maetro lo yev6' pa dentro ei patio y le dujo: - iYo a ti no te dije que no me jisiera galanteo poi mi pueita? -Y lo cogi6' y lo guind6" de una mata e naranja, y lo mantenia a palo. Lo-jijo dei maetro querian yeva-i ei cabayo ai rio pa. ban-alo, pero ci maetro le habi'a dicho que no, que lo dej aran ahi' memo j ata que se secara. Pero lo muchacho lo sacaron in dia y se lo yevaron ai rio. No jiso M -a que cntra'i en ci agua y disc: - IDio y anguula, - y de una ye se voivio6 ua anguila y se le jue' a lo muchacho. Entonse disc ci mactro: - IDio y aguilo'n, - y se voivio6 mu aguilo'n y se mctio a coge'i la'anguila: nada pa aqui, nada pa ayi'... Y ya cuando la anguula taba cansa', disc: — Dio y aguilita, - y sali6 volando, y ci aguilo'n atra", vuela, vucla... Y cuando ya taba cansao disc la aguilita: - Dio y aniyo en ci deo de una prinsesa, y de una ve se voivi6" un aniyo en ci deo de la prunsesa. Y ci maetro dijo: - Dio y joven, y se voivio6 in joven, y andaba dando vucita po la Casa de la prinsesa. A lo poco dia se entero6 ci mactro que la prinsesa teni'a un dol'i' en ci vientre, y ci se vitio6 de me'dico y fue' y le curo ci dol6i. Entonse le, dijo ci papa' que, que' qucri'a que le diera poi la cura. Y 6i le dijo que le diera ci aniyito que tenlia la prinsesa. Y cuando la prinsesa se lo jue' a dai se le cay6' en ci suclo, y disc ci maetro: - Dio y gayo, y se trago ci aniyo. Pero cuando ci muchacho que era ci aniyo taba en ci buche dci gayo, disc ci muchacho: - IDio y epolo'n, y le revento6 ci buche ai gayo y ci mactro se muri6', y ci se caso6 con la prinsesa. SO6CRATES MEDRANO BONAO. Folk-Lore from the Dominican Republic,10 101 70. EL JOVEN DE LO" DIENTE DE ORO.' Ete era una muchacha mui' bonita que no se queri a casal con nadic. Cuando le preguntaban polque no se queria casal con alguno, de aqueyo j6vene que le venian a peclil la mano a su padre, eya ic desia que eya se queria casal con tun hombre que tuviera todo lo diente de oro. Pero eso lo desia eya poique se creia que ningirn hornbre podia tenel todito lo diente de oro. Pero un dia se le aparesio6 un joven muif elegante que le vino a preguntal po d6nde quedaba ei camino para la capital. Y cuando, el hombre se rio6 ci padre de la muchacha le vio6 lo diente de oro. Y entonse le dijo: - Aqui ta ci hombre que tu. bucaba. Y como ci hombre taba tan bien vetio y era tan simpfitico, le guto6 a la muchacha y se cas6- con 61. Pero resulta que ci hombre era ci IDiablo. Se casaron y se la yev6o a su palasio que quedaba mui lejo. Y todo lo dia cuando, 61 salia le dabau na yave y le desia: - Con eta yave tu puede entral en todo lo cuaito del paiasio, pero hay un cualto que yo no quico quc nadie vea. iCuidao como tut entre ahi'! - Y entonse ic dio6 un pafiuelito blanco y le dijo quc tuviera ese pafiuclo siempre en la mano pa que le diera suelte. Cuando ci hombre se fue, le entr6' curiosida" y fue' y abrio6 ci cualto y se qued6" epanta', poique no vi6' ma' que muelto guindao y ci suclo to ycno de sangre. Y con ci suto se ic cay6' ci pafiuelo. Entonse serro6 la pucita. Cuando ci volvio6 le dijo que ic ensefiara ci pafiuclo, y cuando se lo ensenii6 vi6' quc taba manchao de sangrc. Entonse le dij o ef1: - i yA e como tan eso quc tu vite en ci cualto Pue asi mimo te voy a hasel a ti. -- Y la guindo6 en ci cualto. Entonse fue' donde ci padre dc la muchacha y le dijo quc dejara a su otra helmana pasal uno dia con su heimana mayol. El padre la dejo ii. Y cuando le dio6 la yave dcl paiasio y le dijo que se quedara quc 61 iba a bucai a su helmanita quc taba en casa de una vesina, le dijo que no entrara en aquel cualto. Y cuando salio6 le di6' un paniuclito blanco. Le entro6 curiosida" a la muchacha y cuando abrio6 la puelta dei cualto y vi6' tanto muelto y entre eyo a su hlcmana, tuvo pa dale un ataque y dejo6 cael ci pafiuelo. Cuando, vino ci Diablo le dijo que le dejara vel ci pafiuclo. Eya se lo ensefio6 to manchao de sangre y entoinse la guind6' al lao de su helmana. Entonse ci Diablo fue' donde ci padre de la muchacha y le dij6': - Sn do hija tan mui contenta en mi casa y disen que quieren que la m& chiquita se pase uno dia po-r-aya' pa que vengan la tre, junta. - El padre la dejo ii, y le dijo lo mimo quc a su. do helmana: - Cuidao como tu' entre en ese cualto! Pero cuando 61 se fue', cya entr6'. Pero ante habi'a dejao ci pafiuclito blanco en su cualto. Entonse vio6 que al lao de aquel cualto, 1 Porto Rico, vol. 39, p. 272. 102 102 Memoirs of the American Folk-Lore Society hablia otro cualto y que ayi hablia un cabayito de siete colore mu' bonito que lo tenian amarrao y no le daban ma' que hueso y 6`1 se taba muriendo. Entonse la mucliacha fue- y le echo' yelba. Y el cabayito le hablo6 y le dujo que con la-s-hoja de un AIMo quc habia detra' de la casa se podian cural su do lielmana frota'ndole la-s-lioja Po lo-s-ojo. Eya cogi6' la-s-lioja y salvo' a su do helmana y entonse la tre se montaron en el cabayito de lo siete colore y se fueron pa sn casa y se lo contaron todo al papa'. Y eso le paso6 a la muchacha po desile mentira a su papal y que Po cuenta de eya popoco embroma su do helmana. JUAN CANO BONAO. 71. EL GALAN DE LOS DIENTES DE ORO.' Pue era una ve una vieja que tenlia do-s-hijo, una hembra y un varon. Y la hembra desia: - Yo no siendo con uno que tenga lo diente de oro no me caso. Cuando un dia viene el diablo ensefiandole lo diente dende lejo. Y cya lo ve dende leyo, y entonse eya ic disc: - Mamai, con aquel si me voy yo a casal: Pero eya no se daba cuenta que era el Diablo. Su helmanito era un 'angel del siclo y lc dijo: - Helmanita, yo me voy contigo6. - Le dijo eya: - Que'date con mi mama", quc yo, me voy sola. Pero 61, cuando, eya se fue6, 61 sc fu6' detral de eya. Y cuando yegaron al mal, 61 hombre canto' un canto para pasal la muchacha. Y el muchacho se lo aprendio6 y pas6 tambi6n. Yegaron a una casa y el hombre se fue6 a pasial para un jardin, y en la noche se acotaron, y acotaron al muchacho en un cualto solo. Y el Diablo se diba a comel la muchaclia. Pero cada ve que 61 la diba a matal pa come'sela, dcsia el muchacho: - iAy! Aqui sli hay paijaro. - Yel Diablo volvia pa tra. Jata que le dij o: - i Que' 6' lo que tiene? - Y cl muchacho le dijo que era que 511 mam6A lo tenia acotumbrao a dale auyama de noche. Y entonse 61 se alevanto6 a dale auyama. Y el muchacho le dijo a la helmana: - Helmanita, aleva'ntate. iPronto! V~mono, que 6"se 6l ei Diablo y te va a matal. Y se fueron seguido. El Diablo se fue6 detrat de eyo, pero cuando, yeg6" al mal, ya ci muchacho habia rompido el balco, y entonse el diablo creiia que ci balco taba ahi', y se tir6' al mal y se aliog6'. FELIX ANTON SEIBO. 72. EL JOVEN DE LO DIENTE DE ORO.2 Un dia una muchacha dijo: - Papa', yo me quiero casar con un hombre branco, alto, que tenga do diente de alante de oro.- Y al 1 Porto Rico, vol. 39, tales 51, 53..2 Spanish 89; Porto Rico, vol. 39, tales 51, 53. Folk-Lore from the Dominican Republic 103 pararse a la puerta se tropes6 con el hombre, el cual, como lo sabia todo, seguido fue a pedir la mano, y se casaron. El la yev6 al otro lado de un mar donde tenia su catiyoy comens6 a cantar: - Yolita ven, Yolita ven, Yolita ven, - y su hermana lo oy6. El marido, que era el Diablo, la trataba mal, y una ve iba a salir y le dej6 la yave de un cuarto, y le dijo: - No abra esa puerta porque te matare. Y sali6. Pero la muchacha queria saber lo que habia ahi dentro y abri6 y se encontr6 con un cuarto yeno de herido y de muerto. Se di6 tan gran suto que se le cayeron la yave y se mancharon, y no se le podia quitar. Y ya el Diablo venia en camino. Eya entonse se econdi6, y el Diablo le dijo: - Sal, que yo se lo que paso. Y eya yamo a su hermana por un mensaje que mando con su perro. Y vino su hermano, pero no sabia yamar a la Yolita. Y vino la hermanita, la cual se puso a gritar: - Yolita ven, Yolita ven, - Y al poco rato se aparesi6 la Yolita. Se montaron y mandaron a abrir la puerta y cogieron al Diablo y lo mataron. Y la familia se fue para su casa. JORGE COL6N SAN PEDRO DE MACORIS. 73. MARIA Y SU TRE HELMANITO.1 Eta era una muchacha que tenia tre helmanito. Y le dijo a su mama: - Mama, hata que no venga un hombre ecupiendo mansana de oro, no me caso. Y un dia yeg6 un hombre a su casa y ecupi6 una mansana de oro. Dise eya: - Ute ve, mama, con ese me caso yo. Al dia siguiente el hombre la enamor6 y eya lo quiso. Prepararon uno cuanto cabayo, y salieron andal tierra. Y po ahi alante, en una casa vieron una vieja, y le dijo: - iAy, mi suisa!, Que tu buca po aqui? - Mai vieja, ete hombre me ha traio po aqui. - Siguieron andando y pasaron delante de un monte. Y salio una fiera. - kAdonde va, mi hija? - Le dijo la fiera. Cuando al dia siguiente yegaron a la suida de un pai de lada. Sali6 un perro y le dijo: - Maria, i ad6nde 6 que tu va? - Ando corriendo foltuna. - Y le dijo el perro: - Ya tui no tiene vida. - Eya se asuto tanto que se ech6 a yoral. Y dijo: - Acompaname, Dio, que tengo mi coras6n limpio. - Y van andando, y yegan a una balca, y le disen al balquero: - Ven aca, que te quiero vel. Pasame al otro lado. Un dia dise uno de lo helmanito: - Mama, yo voy a sabel de Maria. Anda, anda, y yego a casa de una vieja. - Mi vieja, ute no ha vito pasal una muchacha y un hombre po aqui. - Si tu me da de tu alfolja, si te digo si pasaron o no. Entonse el muchacho le di6 de lo que yevaba, y eya le dijo donde 6 que taban. Y po fin se telmino. JOSE ANTONIO ARIAS SAN PEDRO DE MACORIS. 1Porto Rico, vol. 39, tales 51, 53. 104 Memoirs of the American Folk-Lore Society 74. EI HOMBRE DE LO DIENTE DE ORO.1 Eta era una vieja que tenia una jija que queria casaila con un hombre que tuviera lo diente de oro. Poi fin un dia yeg6 ei hombre con lo diente de oro, y la mama de la muchacha seguido dipuso que se casara con 6i, y le preparo to pa que se casara con 6i. Po fin selebraron ei matrimonio y a lo-j-ocho dia se la yev6 a la muchacha y tambi6n a la vieja. Y cuando diban poi camino le dijo que cuidao si mentaban ei nombre de aiguno de su santo. Y cuando la vieja oy6 eso dijo: - iAve Maria Purisima! Y seguido ei hombre, que era ei Pijaro Malo, soito a la vieja y jue a caei poi un barranco. Y dique sigui6 con la muchacha y la yev6 a su casa. Cuando yego a la casa, la muchacha vido que la casa tenia siete cuaito y en eyo era que taban la-j-anima dei Pajaro Malo. Y ai otro dia 6i sali6 pai trabajo y dej6 un gayo cuidando la casa, y le dej6 ai gayo un cajon de maji. Y cuando ei gayo cantaba de una ve venia 6i dei trabajo. Y a la mujei no le daba comia, y a to lo que ponia la mano le desia: - i Que jue que te se peidi6? Un dia poi fin encontr6 su jeimanito, pero no sabian ei camino poique ei camino taba encantao. Y a to eto ei jeimano ma chiquito va y le dise a su papa que 6i queria di a correi foituna y tambien pa vei si jayaba su do jeimano. Ei padre no lo queria dejai sall, poique dasia que ei era ei unico que le quedaba, pero poi fin tanto le breg6 que poi fin lo dej6 sali. Y le dise que si queria que le diera la bendisi6n o una toitiya. Y 6i le dijo que le diera la bendision. En ei camino se encontro con un viejito que era Dio, y le dise: Yo se d6nde tf va. Y pa que saque a tu do jeimano tiene que rosialo con agua bendita. Y ei muchacho asina lo jiso y sac6 a su do jeimanito y se lo yev6 pa su casa, y lo tre vivieron mui felise. LTIS JOSE SUiREZ SAN JOSE DE LAS MATAS. 75. LA BODA DE LA OLGIYOSA.2 Eta era una muchacha que su padre taban mui olguyoso de eya, polque era mui bonita. Eya taba loca de velse en un epejo, pero su padre no la dejaban. Y su mayol preocupasion era bucal un epejo, pero su padre siempre le econdian lo-s-epejo. El padre tenia uno de bolsiyo, pero siempre andaba con el. Pero un dia lo peldio y eya lo encontr6. Y no hiso mi que velse y se quedo encanta de lo linda que era. Y dijo que eya tenia que casalse con un hombre que tuviera lo diente de oro. Pue eya se creia que ese seria el hombre ma bonito pa compafiero de eya. Y elDiablo la oyo y dijo: - Yo me voy a conveltil en un hombre que tenga to lo diente de 1 Porto Rico, vol. 39, tales 51, 53. 2 Porto Rico, vol. 39, tale 51, 53. Folk-Lore from the, Dominican Republic10 105 oro. - Y fue6 a su casa y se vitio6 de blanco, y todo lo diente se le volvieron de oro. Y pas6' po la casa de la muchacha. Y al pasal la muchacha taba senta' en la puelta de su casa. Entonse 61 la salud6' y se rio, y eya le pudo vel que to su diente eran de oro. Y dijo que 6~se serlia Sn eposo. Y 61 fue' donde su padre y la pidio6 en matrimonio y se casaron. Depu6' de la boda se la yev 6 po un camino mui lejo y desielto y tuvieron que caminal mucho hata que po fin yegaron a la casa que 61 tenia para eyo vivil, pie esa casa quedaba en lo Altimo de una montania. Po fin yega la noclie y 6' hora de dolmil. Al quedal toda la puelta serrA, y eyo se acuetan, 61 se le convielte en la cama una yama de fuego, y eya mui' asutada se pone a dal grito. Entonse 6`1 vuelve y se convielte en una pelsona. Cuando ya le paso6 el suto y quiere volvel a dolmil va 61 y se le convielte en una jicotea. Entonse eya grita y quiere salil de la casa, pero 61 se le convielte en un burro, y cuando eya cayo6 demaya', va 61 y ensiende un holno y la cosina y se la come en compafflia de lo diablito. Y e'sa fu6 e la selebrasio'n de sn. boda, y 61 mui' satifecho de su gran sena se ha quedao dolmio y ta eperando que lo dipielten. SENEA SANCHEZ MONTE CRISTI. 76. EL HOMBRE DE LO DIENTE DE ORO.' Habi'a una ve en tiempo remoto una mujel que tenia una hija, cuya quedo6 huelfana a la eda" de dose a-nio. Una ve fu6' un labradol a enamoral la muchacha. Eya le dijo que si no era con uno que tuviera lo diente de oro y lo cabeyo de plata no se casaba. Depue' de mucho aiio, la muchacha se le present6' otro enamorado, depue6 un prinsipe, y depue6 un rey. Pero eya a todo le desia que Si no era con uno que tuviera lo diente de oro y lo cabeyo de plata no se casaba. Entonse fu6' eliDiablo en figura de hombre y la enamor6'. Eya le clijo lo mimo que a lo dema'. Y fue6 a su casa, yfu'a un potrero y consiguio6 un burro, lo afeito6, lo pein6' y le puso lo diente de oro y lo cabeyo do plata. Entonse fu6" aya" y lo presento6 a la muchacha. La muchacha se volvi6' loca de contenta cuando vi6' realisado su. deseo. El hombre para convertirlo en burro o de burro en hombre le cantaba ete canto: "Faitiin, /ait~n, gun /ait~n, fait~n, gun la mundule'n, gun." Asi era quo tan pronto le cantaba el canto, inmediatamente se volvia hombre y era burro, y Si etaba burro, se volvia hombre. El iDiablo para vengalse de la muchacha le dijo que tenia quo fijal el di'a del matrimonio. Asi' fue' que eya etaba mul satifecha. 1Porto Rico, vol. 39, tales 51, 53. 106 106 Memoirs of the American Folk-Lore Society Cuando se aselc6' el dia, le dijo el Diablo que nesesitaba un depaltamento para 61. Y el joven nesesitaba un tambol, una soga, y que ademA nesesitaba que le invitaran toda la gente de esa comalca. Cuando, yego6 el momento, Juana, que asi se yamaba, tenia todo, preparado como 61 se lo habi'a dicho, y la invitasione la liabia hecho. Cuando, prepar6" el j oven lo yev60 al matrimonio con Juana, que asi se yamaha, y cuando, ya etaban en el matrimonio, mejol dicho, cuando, se etaban casando, el iDiablo le cant6' su. canto de "Faitv~n, fait~n, gun, la mundule gun", y seguido, el joven de lo diente de oro y lo cabeyo de plata, se volvi6' un burro y se puso a reburnal, y la muchacha le di6' un ataque, y el Diablo le dijo que ahi tenlia lo cabeyo de plata y lo diente de oro. Y entonse se acabo6 la fieta, y la mucliacha desicli6 casalse con el primero, que viniera, y se caso entonse con un labradol, y fun6 muif feli'. VENECIA JULIAkN DE CHEVALIER HI[GUEY. 77. LA MALA HERMANA.1 Ete era un padre que tenlia do-s-hijo. Enviud6", y al poco tiempo le desian: -Papa', ca'sese con la vesina de al lao, que no ' da muclia sopa. - Que no, mi-s-hijo: hoy te da sopa y mafiana te da jiel. - Tanto le jucliaron lo-s-hijo jata que po fin se cas6'. La mujel trataba a lo muchacho muif mal, y al poco tiempo de tal casao va y le dise la mujel al marlio: - Ya me tien jalta eso muchacho. 1BOtame eso muchacho de aqui!. - Pero mia, mujel, que son mi-s-hijo. - Pero tanto le juch6' que el padre lo yev6 al monte a botalo. Le dise: - Mli-s-hijo, se quedan aqui jata que yo vuelva. - Y ay -a lo dej6O peldlio en el monte. Pero el muchachito, que era medio culebrita, 2 se liabi'a dio regando higo pol camino. Asli fue' que fij'andose en lo higo que habia, regao pol camino, pudo volvel a su casa. Cuando yegaron se encondieron atra' e la puelta, y oyen que la mujel le dise a su marlio: - Si tu-shijo tuvieran aqui, le die'ramo de ete sancocho. - Sale la muchachita disiendo: - Papa", yo toy aqui. (Que se fiamaba, Maria la muchachita, y el varonsito Juanito). Cuando se acotaron lo do muchachito, le clise la mujel a su marlio: - T no ha queri'o botal eso muchacho, y lo dej ate po ahi'.i Qui6n, yo, Tui, si', j'ate el chivo loco.3 - i Adio6, mujel! - Bueno, yo, no te digo ma': po la mafiana b6tame eso muchacho de aqui otra vuelta. Y el mario va y se lo yeba al monte. Le dise: - Mfi-s-hijo, vamo aya" al conuco. - No, papa', que 6 pa botano. - Adio6, muchacho, qu6 vo yo a botalo a utede! - El mucliachito se fue' otra vuelta, 1Spanish, 111, 114; Porto Rico, vol. 38, tales 1 0; vgI. 39 p. 296. 2ser culebrita to be astute, foxy. jate (hazte) el chivo loco = pretend you don't know. Folk-Lore from the Dominican Republic10 107 regando higo, pol camino. Pero eta vuelta la muchachita se lo diba comiendo atra'. El papa' lo dejo6 botao. Y le dise Juanito a la helmanita: - No te apure, muchacha, pie yo venia regando higo pa pie no no peldemo nel cammno. - Ay, y yo vonlia comie'ndomelo atraM -.- i Adio6, caramba, qu6' tui ha jecho! Pero ma' sinembalgo yagaron a un palo alto, el ma' alto del mundo. Se subieron Juanito y Maria, y nian siquia' nian' veiian un bohio. Ayii so quedaron jata que po fin divisan un humito. Le dise: - Maria, epe'rame aqui. - Dise eya: - iCuidao si tul me va dejal! Cuando yega Juanito a la casa do donde sallia el humito ve una vieja freyendo totone (buiiuelitos de bacalao). Y yega y le coge mucho totone. La vieja sintio6 un ruidito y dise: - iSape, miniengato, no me robe mi totone! Fu6' Juanito aya' donde la helmanita y le yev6' totone. Le dise: - Helmanito, i ado'nde conseguite eto totone? - Dise: - U~na viej a que taba freyendo totone. Cuando le taba cogiendo lo totone dise: - Sape, mifiengato, no me robe mi totone! - IDise la helmani'ta: - Juanito, yevame. - No, poque ti' to va roil - S Ay, no! Yo no me rio6. - Pero 61 no la yev6. Volvio6 Juanito a robale lo totone a la vieja. Y susodio6 Como ante: va la vieja y dise: - iSape, miniengato, no me robe mi totone! - Y Juan se fue6 con lo totone. Se lo yev6' a la helmanita. Tanto luch6' la holmanita, jata que po fin salieron lo do a robale lo totone a la vioja. Le dise el helmanito: - Pero, cuidao: no te ria. Cuando yegaron a robale lo totone, dise la; vieja: - Sape, miniengato, no me robe mi totone! - Y la helmanita se echo' a roif. So giielve la vieja y so lo queda viondo, y le dise: - Mi suiso! Y engan, mi suiso! - Y lo cogio6 y lo meti6' en un cualto a lo do pa engoldalo pa come'selo. Casi to lo dia la vioja diba a vol si ya taban goldo. Le diso: - De'ja vel el dolito, mi suiso. - Y va Juanito y le ensofia una. cabesita de alfile6. Le dise: iAy, mi suiso ta flaco! - Se fue', y po mucho dia le da muchisimo totone pa que engoldaran. Y jugando con el alfile' Maria lo doj6O pelde'. IDise 61: iQue6 tut ha joecho! - Pero mat sinembalgo encontro6 un rabito e rato'n. Y vuelve la vioja y le dise: - Mi suiso, deja ye el deito. - Y le ensen-o6 ol rabito e rato'n iDiso: - 1 Ay, ya mi suiso ta mA goldito! - Y se fu6' la vieja y le dio6 ma' totono. Y Maria se puso a jugal con el rabito o rato'n y tambie'n lo dejo6 peld6. Le dise Juanito: iQue' WC ha jecho, helmanita! i u no ye quo ahora eta viej a nocI va a comel? - Vuelve la vieja y le dise: - Mi suiso, deja ve el rabito. - Y le ensen-o6 el delito chiquito. - iAy, mi suiso ya ta goldito! - Entonse lo sac6' pa fuera a jugal y le dise: - Vaye, buiquenme un ja do lenia que ni te6 velde, nite' seca, ni t, Moja'. 1 y ni siquiera (ni), a peculiar construction heard occasionally among the peasants of remote districts. 108 108 Memoirs of the American Folk-Lore Society Eyo salieron yorando, y se encontraron un viejo con una yaga mui grande. Va Juanito y le ayuda a curala. Le dise el viejo: - ~ Que' jasen utede, mi suiso? - Ahi una vieja que no mand6' a bucal un ja de lefia quo ni te' veide ni te' seca, ni te' moja6. - Tengan, Mi suiso, eta leiia y eta joiqueta. Esa 6' una diabla. Eya lo va a mand A a sopial la candela. Utode le disen quo ni su padre ni su madre lo enseniaron a soplal candela. Utede le disen quo asopie eya pa vol. Y cuando eya sople, utede la tiran en el holno con la joiqueta. So fueron lo do niiio y yegaron a la casa. Y so acodaron quo el viejito le habi'a dicho quo cuando la quemaran le dieran tre palo, quo sali'an tre perro. Le disc la vieja, - Mi suiso, ayu'denme a, sopla' la candela. - Mai vieja, ni mi padre ni mi madro no ensefiaron a sopla' candela. Asople ute6 primero pa vol. - Cuando la vioja soplo6 la candela, la echaron al horno y le dieron tre, palo. Salieron tre perro: uno so iiamaba iRompeviento, otro Rompecadena y ci otro, Bombai'. Salieron lo do nifio a correl foltuna y so toparon con un casadol. El casadol era ci Diablo. Y so enamor6' ci Diablo do la muchacha. Y le disc eya: - Pa yo pode' casalme contigo, tendria quo matal mi helmano. - Eyo vivian en una campaiia. Y ci Diablo siempre diba aya' a la casa do la muchacha. Y lo tre perro taban amarrao. Y le disc Juanito a la helmana, quo so iiamaba Maria: -Cuando tii yea lo tre perro manyando, sue'talo, quo e6 quo toy en peligro. Yo me voy. i Qu6' hase Maria? Quo le tap6' lo oido a lo tre porro. Y Juanito so fue', anda, anda... y va so sube a una mata e jagua, y so top6' con ci novio do su helmana, quo era ci Diablo. So jalto6 Juanito do comel jagua, y ci iDiablo tambie'n. Y so recot6 ci IDiablo en cl suelo, y le disc: -Juanito, la'lgame una jagua aqui en la barriga. - Y le dijo: - ~ Tii ta loco? - Y tanto lo jucho6 jata quo so la lalg6'. Y salieron mucho diablito y so pusieron a pica' la mata o jagua. Y le disc ci Diablo: - iPa lante, mi gente! - Desi'a Juanito: - Arrompeviento y Rompecadena y Boinbai', vallganme aqui'. - La helmana miraba lo perro mauyando, pero como lo tre perro teni'a io-s-oido tapao no podian o~i la vo do Juanito. Po fin Rompeviento medio, medio oyo6 un algo. Lo perro entonse auyaban ma' entoavia, pero la helmana fue' tan infame quo no lo solto6. Ma' sinembalgo so safaron lo tre perro cuando ya na mn"a La mata e jagua taba nun-' jilito. Y cuando Juanito ye su tre porro le disc: - iAcaba, con esa gente!- - Y lo perro asi' lo hisieron. Entonse Juanito yeg6' a su. casa y dipue' do mucho tiempo, taba Juan dumiendo y la helmanita le clav6' un alfile' envonenao y so murio. Y fueron a enterral a Juan al sementerio, y lo perro fueron ladrando. Y yegaron a la tumba do Juan a lo tre di'a do I nun =en un. Fol70k-Lore from the Dominican Republic10 109 muelto y se pusieron a caval y sacaron a Juan. Se pusieron a epulgalo jata que p0 fin le jayaron el alfile' envenenao. No taba muelto, sino supueto. Y entonse lo tre perro se golvieron tre persona, que eran tre arngele, y le hisieron vel a Juanito que el mejol amigo era el perro. Y se quedo6 la heimanita de Juanito viviendo, con el Diablo. Y Juan voivi6' a su casa y le pregunto6 el pap A: - ~ IDonde ta Maria - Y le contet6" Juanito: - No se'. - Y m " nunca se acoldaron de Maria, y se quedo6 Juanito en su casa gosando de la felisida-. BIENVENIDO FABIAN SAN PEDRO DE 1MACORIS. 78. LA MADRATA PELVE LSA. Habia, en un campo un labradol que era viudo, que tenlia tre hijo. Lo-s-hijo le desian: - Papa', ca'sese con la vesina. - Y el pap-a le desia: - Roy la vesina le da sopa de miel, y maniana, de hiil. Pero lo muchacho bregaron tanto que po fin se caso6. Al otro dia la madrata ya no lo podia. aguantal, y le dijo al papa' que se lo yevara a una montania. Y ci padre obedesio6, y se lo yevo6 a lo tre. Pero ci mA grande iba regando senisa. Ycgaron mui' lejo de la casa en una montania, y ci padre le dijo: - Que~dense aqui, que yo lo vengo a bucal ahorita. - Y ya hasila rato y taba anochesiendo, y vieron que ci padre no venia a bucalo y siguieron la senisa quc labia, regao, y sc econdicron detra' de la puelta de la casa. Y cuando ycgaron ci padre y la madrata taban comiendo, y el padre dijo: - Aqui con tanta comida y mi-s-hijo etar~n con lambre. Pero lo-s-hijo que taban oyendo, salieron y dijeron: - Aqui etamo, papa'. - La madrata taba mufi brava, y ic dijo que se lo yevara m A lejo. Al otro dia, ci papA se lo yevo6 m " lejo, y lo dej6O solo. Al anochesel vieron una casita y fueron pa aya' y era la casita donde vivia una bruja, que tenia la petafia mui' lalga. La vieja taba friendo empana', y eyo se la cogian, pero eya se crel'a que era un gato que tenia, y desia: - iS~ape, come y deja pa man-ana! - Entonse eyo se ricron y eya se voltio6 y cuando lo vi6', lo cogio6 y lo enserro6 en una jaula. Al mucho tiempo la vieja fu6' a velo pa vel si taban goldo, pa comeselo. Le dijo al mayol que sacara un deo, y e1 sac6' una aguja. Y cya le dijo: - Mi suiso, pero iqu6 fiaco et-an! - Y le sigui6' dando, comida. Lo-s-otro do helmano se pusicron a jugal con la aguja y la botaron Entonse se encontraron un rabito de rato'n, y cuando, la vieja Volvi6", le sacaron ci rabito de rato'n. Depu6' tambi6n se lo botaron, y ci helmano mayol dijo: - Ahora si que nor. van a embromal, poique cuando eya venga, no va a matal, polque no no" vamo a encontral otro rabo. - Y al otro dia vino otra ve la vieja y le 110 110 M emoirs of the Amberican Folk-Lore Society dio: - Mi suiso, saquen el deito meftique. - Y cuando, lo sacaron, dijo eya: - Salgan, mi suiso, que hoy voy a cosinal un puelco, y utede van a bucal lefia. - Pero la lefia era pa asalo a eyo. Pero cuando salieron a bucal la lefia, se encontraron con un viejo que era San Pedro y le dijo: - Esa vieja e~ una bruja y la lefta e' pa asalo a utede. Cuando eya le diga que asoplen el fogo'n, digale que su papa' no le ensefi6' a asoplal fogo'n, que asople eya primero, y en lo que eya asople, utede la empujan al fogo'n. Al yegal a la casa la vieja le dijo: - Asoplen el fogo'n, mi suiso. - Pero eyo se acoldaron de lo que le hablia dicho San Pedro y le dijeron que su papa' no le hablia ensefiado a asoplal, que asoplara eya primero. Entonse eya le dijo que se fijaran pa que eyo asoplaran dipu6. Entonse eyo la arrempujaron y la dejaron que se asara. Eyo se quedaron a vivil en la casa, poique no tenian donde vivil. Selca de ayi' vivia un rey que tenia mucha seLca, pero no le gutaba que casaran en eya. Un dia que Be~nabel, que asi se yamaba el muchacho, sali6' a casal y paso6 po la selca del rey, y entr6' en eya. Pero lo gualdia que hablian ahi', lo cogieron preso y se lo yevaron al rov. El roy dijo quo lo trancaran en un cuaLto, y quo no le dieran comida ni agua. Y cuando, su helmano vi6' que no venia, se sent6 a yoral. Entonse vino una sei'iora y le dijo que si queria que lo peinara. Pero e"L le dijo quo taba mul' trite pa dojase poinaL, poLque su heLmano habia, sallo y no hablia vuelto, y 61 se suponlia que taba en mano del rey.Entonso la soi'iora lo paso la mano po la cabesa y le clavo un alfiloll, y 61 se volvio6 una palomita y sali6" volando, y se asento6 frente al palasio. Todo, lo dia se lo pasaba disiendo: - Belnabol, yo no te desia quo no tirara en la solca del rey? - Uno de la gente del rey la oyo6 y se lo dijo al rey. Entonse el rey dipuso que encolaran to lo. palito pa cogel la palomita, y al di a siguiente lo criado, la encontraron pega" de un ramo. Y el roy la mando6 a cogel sin que le quitaran unm pluma. Y cuando la trajeron le echaron comida, y la paloma Le yevaba la comida, a su helmano, po la ventana de donde lo tonia atrancao. Y el rey lo vio6 y dijo que la paloma tenia que sel algo del muchacho polque eya siompre le yevaba la comida. Entonse la cogio6 y se puso a pasale la mano po la cabesa y le encontr6' el alfilol, y se lo sac6'. Entonse aparesi6' un muchachito y era su heLmano, y vi6 el rey que era el hijo do un amigo suyo. Entonse solt6' al holmano y mando6 a bucal aL otro holmano y le contaron lo que pasaba, y se quedaron a vivil en el palasio, y dipue' Belnabel hered6" la corona. J. v. 5013I LA VEGA. Folk-Lore from the Dominican Republic 111I 79. MARIQUITA Y PERIQUITO. En lo tiempo remoto vivia pol entre lo boque un pobre ansiano con su mujel y do-s-hijo. Uno se yamaba Periquito y otra Mariquita. El pobre ansiano taba enfelmo y no pudo il ese dia a bucal la leia y mandaron a Mariquita y Periquito. La leia etaba coltada, pero eyo no sabian el camino. La madre no se atrevia a mandalo pero eyo querian il. Salieron y le dieron el pan para que vayan desayunandose pol camino. Periquito iba dejando cael miguita de pan para no peldelse. Pero Mariquita que tenia hambre se la iba comiendo mientra el la iba tirando. Yegaron donde etaba la lefa, la amarraron y empesaron a caminal. Pero no sabian pa donde iba que no veia la miguita que el bia ido dejando cael. Depue de mucho caminal yegaron frente a una casucha que tenia la puelta de terrone de asucal, la tabla de cacaito y lo seto de adentro de dulse. Empesaron a comel dulse. y cacaito. Y de un pronto sali6 la vieja que sin eperal le ech6 mano y lo tranc6 en un cualto con barandiya. Todo lo dia le desia que sacaran el deo chiquito paravel si taban goldo. Lo alimentaba mucho pa que dieran buena manteca. Un dia le dijo: - Mi suiso, a vel si tan goldo. - Entonse Periquito sac6 un alfilel que tenia Mariquita. Otro dia le dijo lo mimo y sacaron un rabito de raton. La vieja dijo aunque tan flaco me lo como maiana. Y eyo taba asutado pensando en su mama. Al otro dia lo sac6. Prendio el holno y le dijo a Periquito que asoplara con fuelsa la candela polque se iba a comel a 61 primero. Y Periquito le dijo que hisiera eya primero pa vel como e, polque el no sabia hasel eso. Entonse la vieja fue y se aselc6 al holno y cuando iba a asoplal, Periquito la arrempuj6 y le tranco la puelta polque no se saliera y se quemara. Periquito fue y sac6 a Mariquita del cualto. Entraron al cualto de la bruja y abrieron un baul mui grande donde encontraron mucha riquesa que habia en el mundo, oro, muchisima joya y alhaja. Periquito y Mariquita bucaron do burro que taban dipueto a calgal la riquesa. Su padre taban yorando pensando en tan bueno que eran su hijito, y cuando eyo yegaron fue una alegria tan grande que yoraron. Periquito cont6 lo que le habia susedio a el y a Mariquita. Ahi vivieron felise y comieron peldise. MANUEL SANCHEZ LA VEGA. 80. LA BRUJA. E'te era un senor que tenia un hijo y una hija que eran la alegria de su casa. Pero resulto que su papa se cas6 de nuevo, y la madrasta 112 112 Memoirs of the American Folk-Lore Society lo c maltrataba, y hiso que Sn padre lo c botara de su casa. El varonsito supo mucho y yeb6' grano c do maii para conoser nuovamente el camino. Pero detral do eyo" venian pa"Jaro que comian el mai'. Y entonse loc niiio se encontraron solo, y divisaron a lo lejo una Lu. Loc do so fueron para aya6, pero al yegar vieron quo era una bruja quo ectaba, hasiendo unoc frito. El hermanito dej6' eccondida a su hermana y fu6' y robo6 uno' cuanto frito a la bruja. Asii repotia e~to todac la" noche, ha'ta quo una noche la hermana, se antojo6 de ir con 61. Al yegar a la puerta do la bruja, el niflo comenso6 a cogor frito, y la hermana so rio6. Entonse la bruja loc cogio6 y loc ensorro a lo( do on un cuarto para comerseoco. Iba todoc loc dia y proguntaba: - iComo ectfin mis hijito? Saquen un dedito a vor como ecta'n. -Pero loc ninio sacaban ol rabo do un rato'n, y desia la bruj a: - Ectain muli flaco. - Pero un dia perdio6 el rabo y tuvioron quo sacar ol vordadero dedo. Y entonso La vioja loc mando6 a bu~car leiia, al patio. Pero miontra octaban buccando, la lefia, so lo' prosont6' un sofior y lec dijo: - La bruja loc mandara' a sopLar la candoLa. iDiganle quo uctedo no sabon, quo loc ensofie eya primoro, y miontra eya sopLo, uctede la ompujan en el horno. - Asi fue". La bruja aL yogar lec dijo: - Soplen la candela. - Y eyo le dijoron: - Nosotro, no sabemo; ompioso uct6'. - Y mientra, la bruja so dicponi'a a soplar, lo' nifio la ompujaron en ol horno, y ocharon a corror. AL yogar a su. casa fueron muil bien resibido, quo la madrasta habia. muerto. CONSUELO RUBIROSA SEIBO. 8L. LO TRE MUCIJACHRO Y LA BRUJA. Habia una ve on tiempo mui Lejano un hombre quo tonia tre hijito, y eso tre liijito tenian ca uno tro porro. Uno so yamaba SuLt an, otro EmporadoL y otro Duque. Diquo 0so tro muchachito fueron a correL foltuna y le dijeron a su pap"a quo cuando una terina quo hablia selca do lo perro otuviora botando sangre quo lo soltara a lo porro, puo oyo otarian on peligro. Dipue do mucho caminaL yegaron a una casita que era do caramlob, pero ahi' vivia una viejita bruja quo comia gente. IDipue6 que la viejita lo vido, lo cogio6 y lo tranc6', y le daba bueno alimento pa quo ongoLdaran y eya comeLlselo. Y todo lo dia be desia: - Mi suiso, saquen ol delito pa voL si utedo tan goido. - Y eyo lo sacaban, y oya desia: -- Van ongoidando. Aipasaron much dia hata quo eyo so pusioron casi roventando, y entonse cuando oya le clijo quo sacaran el deito, so pusioron a yoral, y en eso momento vieron pasab un ratonsito y be coltaron eL rabito, y lo quo eyo le ensefiaban era el rabito, y la viojita desia: -- Ahora si quo tan rebajando. - Ilata quo un dia la viejita entr6' Folk-Lore from the Dominican Republic13 113 al cualto donde eyo taban enserao y lo vido, tan goldo que lo sac6' y puso uno pa que le juntara la candela pero 61 se hiso que no sabi'a sopial, y entonse la viejita se puso en el fogo'n pa ensefiale a sopial, y el m& chiquito de eyo le di6' un empuj6n que cayo6 la viejita al hoino, y la viejita na ma' desia: - Sa'quenme, mi suiso, que yo lo 7peidonare'. - Y entonse lo muchachito le coglieron IJitima y la,sacaron. Pero en eso yego un leo'n a la casa y eyo no sablian que liasel, -nientra tanto en su casa taba la terina deboidandose en sangre y lo padre de lo muchachito no haslian caso. Pero lo perro taban bregando, po soltalse, hata que al fin se soltaron. Y lo muchacho na ma' que desian: - Suit fn, Emperadol, Duque, vengan a salvano cjue tamo en peligro, cuando ahi mimo venian ya, y ci le6n se Comi6 a la viejita, pero eyo se salvaron poque lo perro se comieron al leo'n. J. v. SOBk LA VEGA. 82. LOS DOS HERMANOS. Una vez habia dos hermanos: una hembra y un varo'n. Eran hu~ranos. Y todos los dias ci varo'n iba donde una vieja que tenia las pestanias, muy largas a robarle fritos. El se lo conto6 a su hermanita, yesta le dijo: - Li6vame a mi'. - Y 61 le d~ijo: - No; porque tii te ries y me descubres. - Y asi' fue'. Al Ilegar fueron y la vieja los cogio6 y los metio6 en un cajo'n. Y todos los dias les daba comida, para ci dia de noche buena com6rselos. El dia anterior les dijo: - Sa'quen ci dedito a ver si estfin muy gordos. -Y ci hermanito sac6' ci rabo de un ratoln. Y la vieja les dijo: - Uy! Todavia estfin muy flacos. - Pero la hermana boto6 ci rabito y por la tarde tuvieron que sacar sus verdaderos deditos. Y la vieja les dijo: - Salgan a buscar lefia. - Y en ci campo se encontraron con un hombre que les dujo: - Oye, no soplen un horno que ella les va a dar para que soplen. IDiganle que ustedes -no saben. - Y asli fue'. Alla' la viej a les dij o: - Vengan mis hij itos soplenme aqul. - Y ellos le dijeron: - No sabemos. - Entonces ella se puso a soplar y cilos la empujaron y se aso6 ailla dentro, y los nifios se fueron y vivieron felices. ABEL ALVAREZ SAN PEDRO DE MACORIS. 83. EL GATO DE JUANICO. Habia una ve un muchacho que se yamaha Juanico, que era muil pobre. Lo ifini'co que teni'a era un gato, y no lo querl'a porque era ladro'n. Un dia boto6 ci gato de su casa y ci gato se fu6 donde ci rey, 8 114 M emoirs of the American Folk-Lore Society y le dijo: - Mi sefior rey, le manda a desir el prinsipe Juanico que quiere venir a haserle la visita. - Y el le dijo que si; que deseaba conoser ese prinsipe. Entonse el gato fue donde Juanico y le dijo que el rey deseaba verlo. Juanico se puso a peliar con el gato, pueto que el no tenia traje para presentarse al rey. - Juanico, no te apure, vamono a ver al rey, que yo te saco del apuro. Por fin se pusieron en marcha el gato y Juanico. En la in ita de camino habia un gran charco de agua, y el gato mand6 a Juanico que se metiera en el agua, y se mand6 el gato al palasio del rey y le dijo: - Sefior, ute no sabe la degrasia que le pas6 al sefior prinsipe, que se ha caido dentro de un charco de agua susia. - Y el rey le mand6 entonse ropa de prinsipe a Juanico para que fuera a palasio. Por fin yego Juanico al palasio algo asutado, donde fue resibido con muchisima fieta a honor al prinsipe Juanico. El rey le prometi6 darle la mano de su hija para que se casara con eya. Entonse si etaba apurado Juanico, pue no sabia c6mo salir del empeno. - No te apure, le dijo el gato, - que yo voy a haser un viaje. Si tu ve que yo no vuelvo dentro de tre dia, somo perdido. Y marcho el gato en buca de su amigo el gigante negro, que habitaba un palasio mui grande. Yeg6 y le dijo: - Mira, gigante, yo he venido a jugar contigo, y quiero que te me vuelva otro gato como yo. - En el a'to el gigante se le volvio el gato. Depue le rog6 que se le volviera un ratonsito para entretenerse mejor. Y entonse el gato aprovech6 la ocasion y se comio el gigante vuelto raton. Seguido parti6 en buca de Juanico, al que encontr6 mui trite, que se creia ya perdido al ver que el gato no venia. Dipusieron el dia de la partida del rey y su hija para conoser el palasio y la riquesa de Juanico. Cada ve que el rey preguntaba a quien pertenesian grande finca que encontraban a su paso, el gato contetaba que del prinsipe Juanico. Por fin yegaron al palasio, donde fueron resibido con muchisima fieta que el gato ya habia mandado a preparar. Se caso Juanico con la prinsesa, con gran pompa. El gatico era un angel que habia bajado del sielo para salvarlo. Sali6 volando, y Juanico fue fell con su eposa. JUTLIANA ARACHE HIGUJEY. 84. EL GATITO ASTUTO. Ete era un pobre que tenia una dosena y tre nino, y no tenia na que daile. Y tenia una gayina solamente. Y la mat6 y la meti6 en su macuto. Y cogi6 tre perro y sali6 pa la monteria. Y yeg6 a la serrania y se peidi6. Folk-Lore from the Dominican Republic15 115 Y a-l-afio de peidi'o solamente le quedaban lo guiesito e la gayina. Sincontro6 con un gatico. Cuando liablia soltao lo tre perro, y se hablian peidio, yega ei gatico. - Bueno dia, mi amo. - Bueno dia, gatico. i Qu6' tui buca, gatico? - Mi amo, que toy peidio. - Pue toma, gatico, la mita- de ete giesito. Tuvieron die diia comiendo de giiesito. Luego ei pobre taba denudo. Sali6 ei gatico y trujo un rato'n. Yega: - Miau, miau. - Gatito, i que' trai? - Un rato'n. - Trailo pa que no lo comamo. Se lo comieron. Al otro dia m " temprano, sali6" ei gatico. Luego viene con un lagaito. - Miau, miau. - Gatico, i que' trai? - Un lagaito. - Trailo pa que no lo comamo. Pue lo tuvo manteniendo do semana. Un dia salio6 ei gatico y s'incontro6 con un gigante. Y di6' vuerta y se robo6 un peso oro y sali6' pa la suida'. Y yeg6' donde el rey y le clijo que deslia su amo que le pretara su peso de pesaU peso. - Si, i Como no? Y se fu6 pai monte y se lo yeb6'. Dipu6 se lo trujo ai rey y dej6' e~i peso dentro ei peso de pesaM. Le dise ei' rey: -- Mira, gatito, que dej ate aquii un peso. - Si', de'selo a lo criado pa que jueguen. -Y fue6 donde su amo y le yev6' Su comia de arafia. Y comi6'. Al otro dia salio6 temprano y le trujo una peidisita a su amo. Luego se fu6 pa donde ei gigante y le robo6 una onsa de oro. Y salio6 corriendo a donde ei rey. - Mi se-no' rey, dise mi amo que le prete su peso de pesa'l onsa. - Si, i co'mo no? Salio6 pai monte y cuando vorvio6 le trujo ei peso con la onsa pa que creyera que su amo teni'a mucho dinero. Luego yeg6' donde ei gigante y le dijo: - Vuervete tfi un toro, que yo me vuervo un burro. - El gigante dijo que Si, y se vorvieron. Dise ei gatico ai gigante otra ve que se vorviera un rato'n, que e~i se vorveria un gato. Se vorvieron, y va ei gato y.. pra!..y se lo comi6,~ y se cogio6 ei palasio dei gligante pa su amo, donde todo era de oro. Cogio6 la pluma y la tinta de oro y le hiso una caita ai rey pa, pedile la prinsesa pa su amo. Eli rey dise: - S i, si, Como no? - Dise que se casan ei sfibado. -'Si, Si, 2 ~o o Luego su amio ta denudo. Ei sa'bado lo yeva jata la mitA dei Camino. IDiba yorando: - Que no, gatico! -- Que Si, mi amo. Poi fin lo dej6' en la mita' dei Camino y se va donde ei rey. - Mi sefi6' rey, mi amo no ha venio poique tiene una mula que jase sinco, a-no que no la montaba, y ai yegMi a un ban-arero s'epanto6 la mula y lo ha tumbao. Y tiene mucha velgijensa. Yo quie-ro que me d6 pa, traelo. - Toma, gatico, ei carro, y ropa y to. Ei gatico se yevo6 ei baibero de camino pai monte donde tenia. su amo. Y lo puso como un cabayero, y lo yev6' y se casaron. Y tuvo to ei dia: - iAy, ay! Gatico, tui me jase pasaM mucha cosa. IDeslia eto poique se crelia que tenia que yevfi la novia pa la casa. donde habia vivi'o, y le diba a dai mucha veigiiensa. Y salen pa, ayfi pai monte con un ej6isito. Le desi'a ei gatico: - No se apure, 8* 116 116 Memoirs of the American Folk-Lore Society mi amo. - iAy, ay! Gatico, que tiui me jase pasa~i ma" cosa! Luogo desia la novia: - i Qu6' tiene mi eposo? - Ei caso de caiese, - le dise ei gatico. Poi fin, yegaron ai palasio dei gigante, quo era to de oro, y le dise ei gatico: - Mi amo, oto e6 suyo. Y al otro di'a hubo la gran fieta. Y ai di'a siguiente va y 10 dise ei gatico: - Mi amo, yo sor un ange dei sielo, y me voy -. Y se fu6', y el hombre tuvo tre dia sin jabla'i. CARMEN SA&NCHEZ SEIBO. 85. EL ANGEL DE LA GUARDA. Habia una vez un nifio quo so quedo6 solo on el mundo, sin padre ni madre iii ningii,-un familiar quo lo ayudara en la vida. Como no teni'a casa en qu6' vivir, so fue' al monte, y alli creci6' hasta quo so hizo hombre. No podia irso a ninguin puoblo porque no toni'a ropas, y estaba completamente desnudo. Un dia so encontr6' un gatico, y como no tenia a su lado, ningu'in ser vivionto, crio6 ol gato, al quo cobr6' grandisimo afocto. El gato enseolo6 a su amo a comer pajaritos, y do todo lo quo oncontraba. El gato quo ya ostaba grando so iba muy lojos a buscarlo comida, y un dia Ilegog a una casa donde ostaban unos ladrones pesando plata. A uno so le cayo6 una monoda, y el gato la cogio6 y so la Ilev6' a su amo dicie'ndolo: - Miro, mi amo, lo quo le traigo. - El amo le dijo quo si ora loco, quo 61 no cogiia osa monoda, quo oso so lo hablia 61 robado, quo lo llovara dondo lo habia cogido. - i Qu6' dira'n sli me von con dinero, quion no tiene ropa quo ponerso, - docia el pobre hombro. El gato escondio6 la moneda y volvi6' donde estaban los ladrones, quo ostaban entonces contando oro. Quisioron botarlo cuando lo vieron, poro e1 so qued6' ahi, y al caerse una moneda, la cogio6 y so fue' huyondo dondo su amo. Esto tampoco quiso cogorla, y el gato La escondi6' junto con la do plata. Al di'a siguionto so fue' al pueblo a casa del roy y le dijo quo decia su amo quo le prestara su. peso do pesar plata. Lo llev6' y lo estuvo un mos. Despue's do ese tiempo, le Rlev6O el peso al roy y en ol peso le Ilevo6 la moneda do plata. La hija del roy, quo salio6 a coger ol peso le dijo quo cogiera esa moneda, quo so le habia venido. El gato le dijo quo ellos no necesitaban eso, quo so la cliera a un limosnero, y quo le hiciera el favor do prestarle su peso do pesar oro. Lo tuvo, otro mes, y asi quo paso6 esto tiempo lleov6 el peso y dentro do 61 la moneda do oro. Cuando la muchacha le dijo quo cogiera la moneda, le dijo lo mismo quo la vez anterior. - Nosotros, - le dijo,2 - liace dos mesos quo estamos pesando plata y oro y no vamos ni por la mitad. - Gato, - le dijo ol roy, - Diggale a su amo quo el domingo lo espero, aqui do visita. - El gato fu e donde su amo' y le dijo quo F'olk-Lore from the Dominican Republic17 117 decia el rey que si no iba el domingo a su casa lo pasaba a cuchillo. La sorpresa del amo no es para comparada, al ver semejante cosa. - ~ Colmo he de ir? - decia, - cuando no tengo ni ropa que ponerme Pero tanto insisti6' el gato que el amo clijo que iria. Cuando lleg6', se fueron y el amo le decia: - Ya me pagara's esta. iCua'ndo se ha visto liacer visitas desnudo! A ti te mato yo. - Yolo aco on ien - decia el gato, y lo oblig6 a irse. Cuando ilegaron cerca clijo que lo esperara ahi, y se fue' a casa del rey, y le dijo que decia su amo que lo dispensara, pero que no podia legar porque el coche se le habia atascado en un lodazal, y se habia ensuciado todo. Entonces, el rey llam6' a su hija y le dijo que le mandara ropa y todo, lo que pudiera necesitar el caballero. Ella, que se sentia enamorada de 61 sin conocerlo, se empeflo6 en el arreglo de la ropa, y le preparo6 una maleta con todo lo que pudiera necesitar. El gato manifesto' el deseo de no ser acompan-ado, porque su amo estaba en muy mal estado. Le llevo6 la ropa y lo arreglo6 lo ma's bien. Lo afeito6, lo empolvo6, y en fin, lo puso como jama's se habia visto. En el camino, el amo le decia, avergonzado de presentarse delante de gentes: - No te apures, gato, que ti'i me las pagas. Cuando llegaron a palacio salieron a recibirlo con bulLa y fiestas. El amo, que nunca habia visto gente, no hablaba ni una palabra, pero el gato dispuesto como era, ofrecia a su amo y lo presentaba a todo el mundo. Estuvieron dos dias bailando y fiestando, pero el amo no hacia nada, por la poca costumbre de ver gente y de estar en fiestas. A Los dos dias dijo el gato pie tenian pie irse porque su paLacio estaba solo y teni'an que ir a atenderlo, pues eran ellos dos solos. El rey dijo pie no se podia ir el amo, que fuera 611 solo a darle vueltas al palacio, porque esa noclie tenian un baiLe, y el amo no podia faltar. El gato pidi6' excusas y dejo6 recomendacio'n de que le cuidaran bien a su amo. Y mont6' a caballo y se fue6. Cogi6, a caminar si rumbo cierto, y Ilego6 a un castillo donde vivia un gigante solo. El gigante, que estaba sentado en una mata de cajull, saludo6 al gato con aire de soberbia. El gato, le dijo: - Noto que est6~ usted medio bravo. - Y le dice el gigante: - No estoy muy parejo, no. - j Ah no? - le dijo el gato, - pues vue'lvase ahi un rato'n muy grande. - Y en el momento el gigante se volvio6 un rato'n, y el gato se asust6' y le dijo: - Vu6lvete aliora un ratoncito bien chiiquito. - El gigante se volvio6 un ratoncito, y el gato lo cogio6 y le mordi6" la cabeza y lo mato6. Entonces se cogi6' el castillo y lo arreglo6 blien, lo cerro6 y se fue' al pueblo donde el rey. Le entreg6o a la muchacha las H~aves, y el amo se sorprendia cada vez ma's de Las cosas de su gato. Al otro dia manifesto', que tenian que irse, porque su. castillo estaba solo. El rey dijo que al otro di a irian todos a llevarlos y se hicieron invitaciones por todas partes, y al dia siguiente emprendieron la marcha hacia el castillo. 118 118 M__emoirs of the American Folk-Lore Society El sufrimiento del hombre era incomparable. Cuando liegaron, la sorpresa del amo fu6- grande cuando, vio6 aquellas mesas con tantos vinos y comidas de todlas clases. Entonces el rey dijo que teni'an que casarse 61 y Sn hija, y volvieron al pueblo y se casaron y fu6' otra tanta gente a conducierlos a su castillo, donde hicieron tres dias de fiesta. Entonces el gato llamo6 a sn amo y le dijo: - Mi amo, yo soy el angel de tu guarda, que querlia dejarte en este estado y liasta aquf teaopo. IDe aqui' al cielo. El amo Ilor6 sn gato, pero al fin se consol6' y a ml' me dej aron aqui y no comi. ANGELICJA DE ALVARADO HIGUEY. 86. EI CUENNTO DEI GATITO. Ete era un liombre que tcnia un perro un gato y un gayo. Ei hombre se murio6 y quedaron lo tre jijo quc ei tenlia. Ei may6i cogio6 ei gayo, ei dei medio cogi6' ei perro, y ei ma' chiquito no queria coge'i ci gato. Ei gato le deslia: -~ Mi amo Juanico, co'geme a mi. - Y 6i le desia: - No, yo no te vo a cog6i a ti poique tu roba y a mi no me guta come'i cosa robA. - No, mi amo, que yo no robo. - Bueno vamo pa-ya. - Y se juen a vivi en una casa e cuje. Y ei gatito lo dejo en la casa y se ju6' pai camino, y cuando vido una nifiita comiendo queso, va pa-ya y le vucla ensima y le quita un cuaitero e queso quc la nifiita tenlia en la mano, y se mand6' pa donde Juanico. Y le disc Juanico: -- Gatico, dime si eto 6' robao. - Y e6i le disc: - Mi amo, Ute6 coma y cayc. Ai-l- otro dia ci gatito salio6 pai camino y se encontr6' con un muchacho que taba jugando con un mcdio, peso oro. Ei muchacho le dijo: - Gatico, i ve? - Y ei gatico le volo6 ensima y le quito6 la plata y se mand6', y ajil6' pa donde ci rey. Cuando yega aya' le disc: - Mi sefio6 rey, le manda a desi mi amo que le emprete sn pesa de pesaM plata. - Sc la empretaron y se ju6 pa su casa. A lo do dia goivi6' con la pesa pa dondc ci rey. Y le jabia pegao ci medio peso a la pesa. Y cuando se la entrego6 a la sivienta dci rey, eya le disc: - Gatico, mi'a que se te quedo6 aquni pegao. - Y e6i le disc: - Eso no 6l na. De'selo a la barredora. Y siguio6 su camino. Y dipu6' de camin~i un, poco sc encuentra con un muchacho quc taba jugando con un doblonsito. Y ci niiio le dijo: - Gatito, i ve? - Y 6i le volo ensima y se lo quito6. Y se mand6' pa dondc ci rey dique pa que le empretara la pesa de pcsMi oro. Y cuando se la, empretaron jiso lo memo que con el medio peso. Pero eta ve la que sali6" a la pucita a resibilo, fu6' la prinsesa. Y entonse le dijo ci gatico que si eya tenia compromiso. Y eya le dijo que no tenia ningu'n compromiso. Y entonse le dijo ci gaitico quc sn amo taba enamorao de eya. Y eya ju6 y se lo cont6' a Su Folk-Lore from the Dominiccan Republic19 119 pap"a, que era ei rey. Y ei rei, como se creia que Juanico teni'a mucha plata, le dijo que viniera ai palasio. Y poi fin vino y lo do se enamoraron y se casaron y vivieron mu felise, tanto eyo, como ei gatico. Ai gatico le pusieron un coyfii de peila, como recompensa. LUIS JOSi2 STIALREZ SAN JOSE' DE LAS MATAS. 87. PEDRITO Y SU GATO. Habia una ve en un campo tre lielmano que se le hablia muelto su padre y sut madre. No le hablia quedao mkt de su. padre y de su. madre que un cabayito, un gato y una casita. Al myol, como mat grande, le dieron la casita; al menol le dieron el cabayito, y al mfi pequefio le dieron el gato. El mat pequenio so vi6' obligado a il a correl tierra por el mal trato de su-s-hermano. A lo siete dia de caminal, sin ma' companiero, que sut gato, yeg6' a una cueva. Como no tenia nada de comel, mandaba a su gato a pie le bucara comida. Y el gato le traia ratone, lagalto, y otra cosa mfi. Ete joven se yamaba Pedrito, y Sn, gato Rompeclavo. Un dia en que Rompeclavo salio6, Como de cotumbre, a bucal,comida pa su amo y yego6 a lo airededore del palasio de un rey gigante. Cuando, se encontr6' una onsa y fue' corriendo donde sut amo y se la entreg6'. Un dia el gato fu6' corriendo, donde el rey gigante y dijo: - Mi seno6 rey, le mando6 a desil mi se-no' amo que le haga el favol de pretale sut peso de pesal oro. El rey le preto6 el peso y el gato fue' corriendo y se lo yevo6 a su. amo. Entonse Pedrito le puso la onsa debajo del peso y lo volvio6 a mandal. JEntonse el rey al vel la onsa en el peso eclamo6: -; — iMira lo que te se queda! Y el gato le,conteta: - iDejelo, mi se-no' rey pa que lo chiquito jueguen. Otro dia el gato se encontro6 otra moneda, y volvio6 donde el rey pa que le pretara el peso de pesal oro. Y el rey se lo preto6. En seguida se lo yevo como la otra ye, con la onsa pega' al peso. Y un dia el rey invito6 a Pedrito a que le hisiera una visita. Pero e1 no tenia ropa. Y el gato le dijo al rey que Pedrito se hablia cai'do al rio y se le hablia mojao la ropa. Y entonse el rey le mando6 un -traje mui' bonito. Y Pedrito se lo puso y fu.6 ay "a. Y el rey se puso muli contento al velo. Y el gato le dij o: - Rey, i tiut no dise que te vuelve un gigante grande? Y el rey se volvio6 un gigante muti grande. - i Y no di que te vuelve tambi6n un ratonsito chiquitico? - Si -, y se volvio6 un ratonsito chiquitico. Y el gato le bringo6 y se lo 'comi6'. Y entonse Pedrito se hiso rico, y e1 y el gato vivieron mucho junto y fueron muti felise. LVI'S EMILIO GER6NIMO SEIBO. 120 120 Memoirs of the American Folk-Lore Society 88. EL PAI' DE LO RATONE. Una ve habia un padre de familia pie no alcasaba ni, pa comel con su hijo. Y le dijo a la mujel: - Yo tengo que dii a correl foltuna, pa vel Si consigo la salvasio'n, o la muelte. Y dej6' diesisiete sentavo~ a la familia, y entonse cogi6' su ropita y se fu6 a correl foltuna. Yego6 a un mueye donde, diba a salil un buque. Y 61 pens6' dilse de chivo1- en el buque. El solamente andaba con un gatito de cornpafiero. Y al poco tiempo de e1 tal en esa suidA consigui6 trabajo en un buque que yego6 y se embalco6 a la buena de iDio. Y tuvieron navegando, diesis'i' a-no. Y esa cantida' de navegasio'n yegaron a una, suida' donde la gente tenia que dolmil guindao como salchicho'n, de tanto ratone que habifan. Ahi el i'tnico que podia comel con tranquilida" era ei rey. Y el hombre denje que yego" con su gatito, le ofresieron sesenta, miyone po su gato. Y cuando regreso pa su casa, era ci gran miyo — nario de lo que nunca se ha vito ni se vera'. Y en esa suida' lo que nunca se ha vito ni se vera' e un rato'n hasei un nido de la oreja de, un gato. JOSE ANTONIO ARIAS SAN PEDRO DE MACORIS. 89. B'UQUIT Y LAPIAN. Un di'a Buqui se encontr6' con Lape'n y le dijo que 61l deseaba ii a casal con 61 para que le dicra suelte. Y Lap6n le diijo que si. Se pusicron en camino y a lo mucho caminal se encontraron con unvcnao que cantaba mui bonito. Entonse lo cogieron y se lo ycvarona su casa. Pcro cuando, ycgaron Buqui not6' quje ci cuchiyo se le habi'a quedao, y le dijo: - iLap 6n! i Do'nde dej ate ei cuchiyo? Y Lape'n le conteto6: - Buquli, de'jate de cosa conmigo. Po-r-cso 6' que a mi no me guta salil contigo, pol que tui erc mul embromon, y a, mi no me guta que me atisen mucho, poique yo soy de lo que no. le gutan hablal mucho y tu'i ere mui truj~n. Poique de momento. te cojo y te rompo ci bautimo pa que no me embrome mA. Depu6' de una -s-hora cuando Buqui taba con la nesesidfi metia en la barriga le dijo a Lap6n que fuera matando el venao, polqueci teni'a hambre pa comeise ci vcnao y a 611 tambi6n. Entonse se almaron de reburuj on y se fueron a la trompa". Y Lap6n le cogi6' la cabesa a Buquif y le dijo que ya, se habi'a ycgao ci momento en que 61 no volveria a dalse otra jaltura. como pensaba dfilsela con 61. Y entonse ci venao al vel quc lo do se taban matando, comenso6 a, cantal asi: - Ala rin tin..Ala rnf tin..Buqui y Lap6n se tan matando po comeime a mi, pero se le va a pelal, poique yo, m& vroy para, mi casa a cuidal a mi venaito. M~tense utede. 11 stowaway. Folk-Lore from the Dominican Republic 121 Pero no pas6 mucho rato cuando lo do rebalaron po un presipisio y se mataron lo do. Entonse la vena que lo supo se puso a cantal: Ala rin tin... Ala rin tin... Acabe con eyo y me quede yo. JUAN PERALTA MONTE CHRISTI. 90. BUQUI Y LAP~N.1 Ete e la hitoria de Buqui y Lap6n. Ete era Buqui que tenia un muchachito y lo mand6 a bucai candela en casa de Lapen, y Lapen le di6 un pedasito de huevo ai muchacho. Ei muchacho dej6 un deo untao pa presentaiselo a su papa, Buqui. Y cuando yeg6 a su casa y ei muchacho le dijo ai papa: - Papa, Lapen, me di6 huevo. Y Buqui le dijo: - Deja vei, - y cuando se lo dej6 vei, Buqui le trag6 la mano con to ai muchacho, y entonse corrio donde Lap6n que le ensenase donde habia huevo. Entonse Lapen, como no sabia donde habia huevo lo yev6 donde la vaca dei Padre, y lo do se entraron dentro de la vaca. Y Lap6n le bia dicho que cuidao si le coitase en ei coras6n. Entonse Buqui se entr6 entre la vaca y como era tan jambriento, le vido eso tan heimoso y se lo coito, entonse la vaca cay6, y Lap6n como era ma alveitio sali6. Y la vaca quedo mueita con Buqui dentro. Entonse vino ei encaigao y vido la vaca en ei suelo, y mando a buchi ei cura, que era ei dueno de la re. Y cuando 6i yeg6 mand6 abri la re, y entonse ai vei que faitaba ei coras6n, se pusieron a bucai y encontraron a Buqui dentro dei tanfle. Ei cura no encontraba que otomia jaseile, y puso un bur6n a calentii y lo entro en ei y muri6 achicharrao. MIGUEL ANGEL CAMBERO MONTE CRISTI. 91. BUQUI Y LAPEN. Buqui y Lapen salieron un dia a bucai comia y jayaron una vaca mui goida. Y dise Lapen: - Vamo a meteino entre esa vaca a comei jigado. Pero mia que si tu le come ei corason la vaca se muere y dipu6 no vamo a podei sali. Y lo do se entraron y se pusieron a com6i, pero cuando Lapen se jaito ya se diba y le dise a Buqui: - Vimono, Buqui, que si viene ei dueno de la vaca no va a matai a palo. - Pero Buqui, comoc era mui jaiton no queria sali y se quedo ya dentro come, come, come.... Y entonse Lap6n taba saliendo po la boca de la vaca cuando yega ei duefo y lo coge, y le dise: si que tu va pagai la jaba. - Y ya lo diba a tirai a la candela, cuanao le dise: - iAi que contento, que me van a tirai a la candela! Si me tiran entre 1 Porto Rico, vol. 40, tale 89; Bahamas, 3 (III). 122 122 Memoirs of the American Folk-Lore Society esa mata entonse si que me embromo. - Y entonse ei duefto de la vaca, como que lo queria mat Ai, va y lo tira entree la mata y entonse Lap en sali60 tendio. Buqui taba entre la vaca come, come, come.... y cuando, le vido ei coraso'n tan colorao se puso a come'iselo y la vaca se muri6'. Entonse empesaron abri la vaca y Buquii se jogo6 entre la poiqueria. Y eso le pas6' poi gloto'n. LUIS CAMPO RESTAURACOI6N. 92. BUQUI Y El ENEMTGO.1 Ete era Buquii que era mui grosero y tenia un enemigo. Y ai pas~i ei enemigo p0 la pueita e su casa con un queso en la mano, le dijo Buquii: - iDo'nde encontrate ese queso? - Entonse 'i' le dijo que si e'i no blia sido enemigo le hubiera dicho do'nde lo encontr6'. Y e6i le dijo que e'l no era ya. Y entonse 6i le dijo que se toisiera un laso en tre gudeita y bucara un sero'n, poique en ei fondo, de un chaico era donde taban lo queso. Y 61i toisio6 ei laso, con la gasa corredisa, y dipu6' que yegaron ai chaico lo do, le dijo Buquli: - Tirese ei laso poi pecueso, y hay que amarraile en la punta dei laso una piedra alante pa que tiui puea yega~iai fondo. Y ai derrumba~i la piedra que ha templao ei laso ha jalao a Buqui y ha quedao lo mimo que un pecao cogio en un ansuelo. LVIS CORDERA MONTE6N MONTE CRISTI. 93. BUQUI' Y LA FIERA.2 Ete era Buquii en su casa pasandole ei Enemigo poi su pucita cantandole que si &~ no tuviera bravo lo yevara donde hay mucho chivo. Y e6i le dijo que no taba bravo. Entonse e'i le dijo que preparara un seron. Y cogi'n, pa una montafia clonde habi'a mucha fiera brava. Y ei Enemigo se encaramo a dai vose pa que vinieran la fiera y se comieran a Buqui. Y Buquii taba con un sero'n abieito en ci suelo eperando que un chivo le entrara dentro dei sero'n. Y lo que se ha entrao ha sido un leo'n. Y ai vei ei animal con lo-s-ojo tan colorao, eli se ha mandao, Ny ei leo'n lo siguio6. Y ai yega'l a la pueita de su casa, le dijo a lo niiio que se encaramaran que ahi' iba un chivo bravo. Y como a la hora de tai guindao le dijo un hijo: - Yo quiero ca6i. - Y eli le dijo: - Si tiui te cai te come ei chivo bravo. Y ei nii'i se safo6 y se'lo comio6 ci leo'n. Y le dise la muj 6i: - Tu' ha trafio chivo, pa comeilo nojotro y e~i no va a comei a nojotro. 1Bahamas, 58. 2Bahamas, 69. Folk-Lore from the Dominican Republic12 123 Ai poco rato le dise ei otro, hijo: - Yo tambie'n me quieo caei V ecayo y se lo comio6 ei leon. Ai poco rato la muj e~i ya no podia tiguinda' ma'y se dejo6 caeli. Dipue' 6i ya taba cansao de tai guindao y cuando jue' a cambiaise de uma, mano a otra se ha safao y cay6", y cuando ei chivo bravo le echo' la mano, ha soitao un grito. Y eso le ha pasao a Buqui po gloto'n. I LUIS CORDERA MONTE6N MONTE CRISTIL 94. BUTQ'Ul Y LA VIEJA Q-UE SE REI'A.1 Buqui se robo un pueico que taban asando y se jue' pai monte a comeiseio pero no qeiquna lo moletara cuando se tuviera comiendo. Y yega una sabana y ya se diba a poneise a comeilo cuando vido muchisima moca, se echo6 ai hombro y camina, camina Y yego6 a la vera de un rio y cuando, ya se lo diba a come~i le sale una vieja y le dise que le diera un pedasito de pueico. - iQue' le vu-a-dfii yo! - Y le dise la vieja: - Mi jiijo, si tiu no me da, me rio. - Pue riase. -Y cuando eya se le rio6, le sallia candela po la boca que ya le taba quemando la ropa a Buquif; entonse Buqui no tuvo ma' remedio que daile un pedasito de pueico. Y se eclia ei pueico ai hombro pa di a bucaM otro lugaM donde jaitase. Pero va y le dise la vieja: - Epe~rate que me tiene que yevaime caiga'. - Que' vu-a-yo a yevaila caigfi! - Pue si no me yeva me rio. -Y se ri6', y jue" tanta la candela que le sali'a po la boca, que Buqui sali6 degaritao y dej6I ei pueico ayi mejmo. LUIS CAMPO RESTA-YRACIO'N 95. LA SELPIENTE DE LA SIETE CABESA.2 Ete era un pad-re que tenia un hijo pie sali6 a correl foltuna, y se encontr6" con una brujita que le dijo: - Mi suiso, i que' buca tfi por-aqui? -Yo, mai vieja, corriendo foltuna. - Andaba con tre perro, y paso po un camino y se encontro6 con un calbonero, que le dijo que en que' andaba, y el calbonero se qued6' cayado disliendo: -Ah, burro! Ali, burro! - Y yego6 Juanito a una montainia y se encontro6 con una prinsesa, y le dijo: - i Qu e- hase tuA po-r-aqui? - Y le dij o: - Ay, Juanito! Una seipiente que todo lo dia viene a comelse una pelsona. Ya ha acabado con toda la hija del rey. Y yo soy la ma' chiquita tiene que verdil aqui a eta montan'ia y ponele una pelsona. Todo lo dia cuando ese animal viene tiene que encontral una peisona, poque si no, viene al pueblo y acaba con medio mundo. - Y le dijo: - No te apure: acue'tate en mi braso. - Y cuando vino la seipiente, vino temerosamente tumI Porto Rico, vol. 39, p. 270; IV, 21. 2 Spanish 139; Porto Rico, vol. 38, tale 3. 124 Memoirs of the American Folk-Lore Society bando. Jalo Juanito po su epadin, y como Dio lo ayud6, lo tre perro y Juanito vensieron la selpiente y la prinsesa se salvo. El rey anunsio que el que habia matado la selpiente se casaba con su hija Malta. Y le dijo Juanito a su tre perro, que se yamaba uno Casadol, y el otro se yamaba Colablanca, y el telsel se yamaba Rompetelalma. Le dijo Juanito a su tre perro: - Traguense la lengua de la selpiente que tenia siete cabesa. - Y siguio Juanito corriendo foltuna. A lo mucho tiempo de correl foltuna paso el calbonero po donde habia Juanito matado la selpiente y la echo en su burriquito de calb6n y se la yev6 al rey. Pero la selpiente que le yevo no tenia lengua. Dijo el rey: - Se casa el negro con mi hija. Cuando yego Juanito a la siuda, Malta no habia recoldado bien de Juanito, pero vido que no era tan negro. Asi, el dia que se iban a casal, Malta no etaba confolme con el matrimonio, polque ese no fue quien le salvo la vida. Etaba el negro comiendo en la mesa, dandose mucho presil, igualandose como si fuera un prinsipe. Mando Juanito al perro que ma queria, que era Rompetelalma: - Quitamele el tenedol de la mano a aquel negro que eta comiendo. Depue mando al otro perro: - Coltamele a aquel negro que ta comiendo un pedaso de bemba. - Y se puso el rey en sopecha mirando como podia cogel el perro. Volvio el otro perro y lo agarro el rey. Entonse vino Juanito y le dijo el rey: - Mire lo que ha hecho su perro. - Eyo han echo eso polque el no se merese etal comiendo en esa mesa. - Y Malta vido a Juanito. Se puso contenta polque lo conosio que fue quien le salvo la vida. Y le dijo el rey: - C6mo prueba ut6 que ese sefol no se merese etal comiendo en esa mesa? - Y le dijo Juanito: - Polque yo fui quien mat6 la selpiente, - y le dijo el rey: - Entregueme su prueba como que ute fu6 quien mat6 la selpiente. - Y le dijo Juanito: - Ut6 ha vito en algun tiempo selpiente sin lengua? - Y el negro se solprendi6. Y le dijo Juanito entonse e su perro: - Arr6jame la siete lengua. - Ahi entonse vido que al fu6 quien mat6 la selpiente. Y dijo: - Se casa Juanito con mi hija. - Y dijo Malta: - Si, papa yo me caso con Juanito que fue el que mato la selpiente. - Y cogien el negro y lo montaron en do mula serrera y se cas6 Juanito con la prinsesa. FRANCISCO DELGADO SAN PEDRO DE MACORIS. 96. LA SERPIENTE DE LAS SIETE CABEZAS.1 Habia en un pueblo un joven muy pobre pero de aspiraciones elevadas, que pensando siempre en el bien y en la gloria sali6 a correr aventuras, sin mas ayuda que la Providencia. De pronto en 1 Spanish, 139, 141, 142; Cape Verde, 74. Folk-Lore from the Dominican Republic12 125 uno de esos espesos bosques en que la selva esta' compuesta de animales salvajes, se encontro6 frente a unos cuantos feroces; entre ellos estaba, el sefior y duefio de la selva, el leo'n, el sanguineo tigre, la liumilde y trabajadora hormiga, y la rapaz figuila. Los cuatro se clisputaban una res que hablian atrapado. Trat6. 6ste de hufr, Pero tan pronto lo intent6" fu6' Ilamado por el leo'n, dicie'ndole que no le temiera, que naclie le harlia el menor daijo, y que s6lo deseaban que le hiciera el favor de repartirle lo mejor que pudiera clicha res. El con miedo y pensando, en su filtimo dia accedio6, y hacie'ndolo con la mejor actividad, le entreg6', a la hormiga la cabeza, pues a la vez de comida le servia de casa. Al aguila le entreg6' la parte ma's carnivora del animal, y el resto fu6' repartida entre los dem6~s. No obstante quedaron todos muy agradecidos, y en gracia a su buen servicio la hormiga le entrego6 una patita, dicie-ndole que en cualquier apuro en que se liallara, dijera: - IDios y hormiga. - El le6n le entrego6 uno, de sus pelos da'dole las mismas frases, el tigre lo mismo, y el Aguila igualmente. El muy agradecido, tomo6 los regalos, y pensando, en un disparate hech6' a caminar. Transcurrieron unos dias, cuando en un camino, sin ir pensando en lo que pudiera sucederle, y con asombro, se encontro6 con unos ladrones que iban con unos cuantos mulos cargados de oro, y pensaban atropellarlo. Y cuando se abalanzaban hacia 61, recordando en sus regalos, sac6' Como UI~itimo recurso a la patita de la hormiga y dijo: - IDios y hormiga. - En el acto estuvo convertido en una hormiga. Los bandidos aterrorizados ante tal monstruo, echaron a correr despavoridos dojando a la merced del tiempo los animales cargados de oro. El entonces convirtio'se de nuevo en hombre y echo' a los animales, contento con tan tremenda fortuna. Ya cansado de tanto andar y la noche que lo hablia vencido, sento'se debajo de un Arbol y se qued6' rendido, cuando de momento desperto6. Una gota de agua los habia despertado. Y viendo que se explicaba do donde hablia venido la gota, so trepo6 en el a'rbol, y con asombro se encontro6 con una hermosa doncella que lloraba de su desdicha. Le pregunto6 la causa de su infelicidad, y ella, buena y amable, le rogo6 se retirara.- Pero 61 no cedio6 y le hizo saber que 61 podia ayudarla hasta la muerte. Entonces ella le dijo que era hija de un rey, y que existia en su pueblo una serpiente que tenlia como castigo a su padre comerse una de sus hiijas todos los ai-nos, y que a ella le habia tocado este afio. Tan pronto como hubo terminado su historia, oyeron un inmenso ruido que so acercaba. Ella le suplico6 que se retirara, pues si no pereceria en sus garras. Se apeo6 el joven. Ya la serpiente estaba al pie del Arbol, y 61 no pudiendo bajar, saco6 de su bolsillo el pelo del le6n. En el acto se convirtio6 en le6n. Comenzaron la lucha. Ya la serpiente estaba venciendo al le6n. Se convierto6 de nuevo en tigre, y asli pudo el valeroso y arriesgado gallardo vencer al. enorme monstruo de siete cabezas. 126 126 Memoirs 01 the American Folk-Lore Society La princesa, no pucliendo comprender tal hazalia abrazo6 al valeroso y le entreg6' un pai'iuelo acompafiado de un anillo, e insistio6 en que la acompaiiara a su residencia, pero no quiso y le ofrecio6 irla acompai'iar cuando estuviera convencido su padre de sn salvador. Y le corto6 las siete lenguas a las cabezas y se las llev6,. En esos mismos momentos acertaba a pasar un carbonero, y al ver la serpiente, se rodillo6 grit~ndole a la serpiente: - Serpiente, tiui son el rey del tierra. Salva ml'. Mi no malo. lAy, serpiente!'1 Repitiendo dicha frase por varios mornentos. Pero notando que la serpiente no se movia, se le fue' acercando con las mismas frases, hasta que pudo apreciar que estaba muerta. Con asombro y con malicia, le corto6 las siete cabezas, las coloc6' en uno de sus sacos. de carbon, y se dirigio6 donde el rey, dicie'ndole que ell era ci salvador de Sn hij a. El rey le pidio6 sus senias, y no respetando a su majestad, le vacio6 su saco de carbon delante, y sac6' las siete cabezas. El rey lo abraz6', e inmediatamente ordeno6 fuera tratado como a el mismo. La princesa sufria, pues no liallaba pruebas como hacerle saber a su padre que 6se no era iju salvador. Y dentro de un mes seria casada con tal moreno. Faltando dos dfas para el casamiento, recibio6, el rey un mensaje de parte de un joven en lo que le decia que el era el verdadero salvador y que el carbonero era un embustero malicioso, y quc le mandara su propia carroza de oro, pues de lo contrario no le visitaria. El rey al ver tal altaneria de parte del joven, ic mando6 su carroza de bronce, pero tampoco accedi6'. Le mando6 su carroza de plata, pero, tampoco quiso. Y ci rey encolerizado le mand6' su carroza de oro con el propolsito de ahorcarle en sus propias manos. Pero tan pronto hubo llegado, el rey noto6 que venia muy bien vestido, quc, el vestido que traf a tenlian derecho de usarlo solamente los. ricos y valcrosos. Entr6' sin ningunos credenciales con un buito en la mano. El rey le pidi6' las pruebas, y e&'te le contesto6 que antes deseaba ver las sicte cabezas, y el rey orden6" quc las trajesen. Tan pronto fueron traidas, ci gallardo le pregunt6' al rey que le examinara las, bocas, y que le dijera si existlian cabezas sin lcngua. El r~y orden 6 hacerlo y se convenci6' de lo que le habi'a manifestado ci joven. Entonces mand6' que le trajesen al carboncro, y e'ste no pudiendo explicarse por que' el j oven liablia enseiniado las lenguas, fue' encerrado en una habitacio'n desauciado, y por burlas al rey condenado a mul chuchazos en manos de verdugos. Y amarrado, en dos mulas obreras, ponie'ndole una pierna en cada mula, daindole latigazos, al, extreino, de ser descuartizado. El joven fu6' elevado al trono aiios despue's de su casamiento y vivio6 feliz toda la vida. ENRIQUE CAIRO SAN PEDRO DE MACORIS. 1Imitating the speech of a Haitian. Folk-Lore from the Dominican Republic12 127 97. EL NEGRO GALLARDO.1 Un rey que tenia una hij a que era lo ma's bonito del lugar, ofreCi6, que el que matara la serpiente de catorce cabezas, y para probarlo habia que Ilevar las catorce cabezas, se casaria con ella. En ese lugar hablia un muchacho que era muy valiente, y salio6 a buscar la serpiente. Lo u(mico que le acompai'iaba era un hermoso perro que se liamaba Tirito. Despue's de haber caminado mucho se encontro6 muy cansado, y por tanto tenia suefio y se sent6' en una piedra y su buen amigo, Tirito, al lado. Al poco rato de haberse sentado se durmio6. Tirito, que le gustaba ladrarle a las mariposas, se fu6' atra's de una hasta que se alejo6 mucho. Cuando, Cito desperto y no lo encontro6 a su lado salio6 corriendo a ver si lo vei'a, pero fue' minitil. El perro se habi'a alejado tanto que no lo podia alcanzar. Pero hablia corrido tanto atra's del perro que se sinti6' cansado y con suefio y se sento6 en el tronco de una mata. No bien se hablia quedado dormido, cuando se le presento un hombre muy grande. Era un genio, y le diijo: -- Nii'io, i en qu6' andas tu'i? - Y el le contesto6 que buscando, la serpiente de catorce cabezas. Entonces el genio lo cogi6o- por la cintura y se lo llev6" abaj o del agua, pues ahi es que viven los genios. Cuando, llegaron a la casa del genio, lo primero que vio6 fu6' su perro, pues el genio lo hablia llevado pri'mero que 61l. Cito le pregunt6" al genio que qu6' iba a hacer con 61, y el genio le contesto6 que hasta que fuera un hombre. Y Cito le dijo que como habi'a hecho esa casa en el agua, y como teni'a tantas riquezas, y el genio le contesto6 que su historia es asi. -Yo era -un ninio como t-h de tamaiio y de edad, pero yo era huerfano de padre y madre, y me manteni'a pescando en las orillas de los rfos, para vender los pescados, y con eso me vestia y comia. Un di'a traje en el anzuelo un pececito azul y me quede6 mirfindolo, hasta que 61 me dijo que si yo lo soltaba me daba todas sus riquezas; que 61 tenia mucho oro, y muchas piedras bonitas. Y como yo era pobre, convine en eso, y lo solte6, y entonces 61 me trajo aqui y me dijo: "Todo lo que yes aquii puedes venderlo y tocarlo, menos esa piedra verde que yes en esa puerta". Pero yo creif que con ponerle las manos no me pasari'a nada, y fui' y se la puse. En seguida me puse tan grande y tan gordo que no pude salir de aqui hasta hoy, que se me presento6 el pececito, y me dijo que para salir de mi encanto tendria que traer un nifio como tui. -Al oir esto se sorprendi6' Cito y le dijo - De modo que yo me quedare' en su lugar? Y el genio le contesto que sii. En seguida Cito se puso a llorar. Pero el genio le dijo que no se apurara que en no poniendo la mano, a esa piedra verde, saldria pronto, y todas las '1Spanish, 139. 128' 128 Memoirs of the, American Folk-Lore Society riquezas eran de 61. Cito se contento6, y el genio le dijo que 61 ya se iba y que no podria volver ma's. Pasaron muchos dias y Cito s6lo encontraba todos los dias sus tres comidas en una mesita que habi'a alli, pero no sabia c6mo ni qui6n la tralia. Pasaba los clias jugando con su perro. Un dia se le present6 el pececito y le diijo que le contara como hablia ilegado ahi', y 61 le conto6 todo. Entonces el pececito le dijo que e1 lo iba a soltar, y adem As le iba a decir como mataba la serpiente de catorce cabezas. Lo solto6 y le di6' catorce granitos de oro con Los cuales tirfindoselos a la serpiente la matarlia. Y entonces se fue' siempre con sn perro. Despue's de andar mucho se encontr6' con la culebra y le hizo segiun le dijo el pez. Pero icuall serlia su tristeza cuando vio6 que no podlia lievar las catorce cabezas, pues pesaban mucho. Entonces le corto6 Las catorce lenguas y amarra'ndolas bien se las echo' al hombre y se fue'. Un negro esciavo del rey que andaba buscando la culebra, la, encontr6' muerta y aprovecha-ndose de esta ocasio'n, le corto6 Las catorce cabezas y se fu6' donde el rey. En segtuida se anunciaron las bodas, pero la hija del rey al ver que era un negro se puso a Ilorar, y el rey resolvi6' mandarlo a blanquear al ri'o con un guayo y arena, lo que ci negro acept6" por interesarle ponerse blanco y ser el esposo de la hija del rey. iSupo'ngase cuantos gritos dio6 el negro cuando le pasaban el guayo! Pero en medio de Los gritos declia: - Yo blanquitio, casa' con la jija lo reye. Yo palasio bonito. - Cuando lo llevaron a donde el rey no lo conoclian pues estaba abofado de Los guayazos y garapeloso. En el momento que se iban a casar, llego6 Cito y le dijo al rey: - Mi sefior rey, ~ qu6' dania usted por que su hija se casara con un hombre blanco? - Y el rey le dijo que sn palacio y todas Las riquezas que encerrara. Y entonces Cito le dijo asli: - Pues fui yo que mate' la serpiente. - Y el rey le contesto que d6nde estaban las pruebas. Y e1 le dijo: - Busque las catorce cabezas para ponerle yo Las catorce lenguas que le faltan y Las tengo en mi podor. Trajeron las cabezas y enseguida lo prob6l. Entonces trajeron al negro y mandaron que le amarraran una pierna de un mulo, lobo y la otra de otro mulo, y Los echaran a correr para atrais y para alante. Y Cito se caso6 con la hija del rey, y fu6' el hombre ma's dichoso. Y a mi' me dieron una patada y me dejaron a quii sentado. JULIO ANTONIO MEDINA LA VEGA. 98. COQUITO PELAO. Etc era un muchacho que era mui' malo y hata Sn mima familia le teni'a miedo. El se hablia quedao huelfano de pad-re y madre y se hablia juntao con mala compafflia y se hablia vuelto tan pervelso, que ya lo hablian tenido que pondl en prisio'n varia vese. Folk-Lore from the Dominican Republic 129 Un dia le dio por salil a bucal foltuna, y salio en buca de aventura. Yego a un bohio donde encontro una vieja que le pregunto que que era lo que el hasia por ayi. El le conteto que andaba en buca de aventura. Y le dijo la vieja que por ayi habia batante ocasion de encontral aventura pue en la tre sabana que se e'tendian delante de aquel bohio se encontraban toda la fiera, y que por ayi nadie pasaba po temol a la fiera. El le dijo a la vieja que el no le tenia miedo a nada, y se depidic de eya y se fue a la sabana. Cuando entro en la primera sabana le paresio que la tierra temblaba, cuando etuvo a la mita del camino creia que el mundo se acabaria y a lo lejo vio que venia hasia el un enolme le6n. Y en cuanto lo vio le dijo el le6n que se lo iba a comel, y Coquito Pelao le dijo que lo hisiera si podia, y se pegaron lo do a pelial. Pero Coquito Pelao lo vensio y entonse la fiera le dijo que lo iba a seguil para selvile en lo que pudiera. Cuando yego a la segunda sabana le salio un enolme tigre que tambien le dijo que se lo iba a comel. Y entablaron la lucha, pero Coquito Pelao sali6 vitorioso. En la telsera sabana vensio un enolme lobo y la tre fiera lo siguieron. Entonse la tre fiera le hablaron y le dijeron: - Nosotro somo tre angele y venimo a protegel al que no' vensiera, por eso te vamo a seguil y protegelte hata que tu no no nesesite. Siguieron caminando y yegaron a un bohio mui pobre y le preguntaron a una viejita que vivia ayi si por ayi no habia ninguna aventura. Y eya le dijo que por ayi habia una culabra que tenia siete cabesa y que le tenian que dal todo lo dia una muchacha, y que tenia que sel la ma bonita, y que el reino ese ya no tenia muchacha bonita y que la unica que quedaba era la hija del rey, y se la tenian que dal al otro dia. Coquito Pelao le pregunt6 donde quedaba el palasio del rey, y la vieja le dijo, y seguido e1 se malcho a donde el rey. Cuando yego le dijeron que ya habian yevao la muchacha y que la tenian amarrada a un palo eperando que yegara la culebra. Coquito Pelao se fue para aya y cuando yeg6 donde etaba eya le dijo que venia a librala de la culebra, y Coquito Pelao se quedo encantao de lo helmosa que era la muchacha. Eya etaba algo deconfiada polque nadie habia podido vensel la culebra de la siete cabesa. Eya le dijo que se fuera para que 61 no peresiera tambien, pero el le dijo que el no le tenia miedo a nada, y se quedo ayi a dolmil. Al rayal el dia se oyo un etruendo que depelt6 a Coquito Pelao y a la prinsesa. Coquito Pelao se puso en gualdia con su tre fiera, y la culebra seguido que lo vio di6 un grito de alegria, disiendo: - iAj6! En lugal de una tengo do. Preparate para moril, gran sopenco, pa que no vuelva a folmal compania. - Y Coquito Pelao sin contetale dise: - Arriba leon, y dale duro que cuando tu te canse va el tigre, y cuando el tigre se canse va el lobo, y entonse ya yo etar6 preparao para dale el ultimo golpe. 9 130 130 Memoirs of the American Folk-Lore Society La prinsesa alahaba a Dio, por habele mandao un joven tan valiente. Al poco rato dise Coquito Pelao: - Ahaj o, lobo, que ahi voy yo, - y se avalanso6 sobre el montruo que ya etaba negro de tanta, rabia que le daba que lo iba a vensel un jovensito. AL poco rato murio6 el montruo, y la prinsesa se desaparesi6'. Fue' tanto el miedo que le dio6 la pelea que se fu6' al palasio sin dase cuenta y le dijo aL rey lo que habia, pasado. Coquito Pelao no sablia c6mo se yamaha la prinsesa, pero el leo'n le dijo que se yamaha, Ernetina, Sandina, la firnica hija del rey de esa comalca. Entonse 61 le colt6" la siete lengua y se la di6' al, leon para se la yevara. AL poco rato paso por ayi un haitiano y como vi6' que el montruo, etaba muelto le colt6' la siete cabesa, y se la yevo6 al rey en un saco. EL rey preparo6 todo seguido para el casamiento. Sandina, protetaba, que 6'se no era el joven que liabia matado, la culebra, pero, el papa' no le hasia caso y mando6 que le dieran mucho Lavado al haitiato, para veL si blanqueaba un poco. Coquito Pelao se enter60- de lo que pasaba y le dujo al leo~n pie juera al palasio y cuando el haitiano, etuviera comiendo, le quitara, la cuchara; y le dijo al tigre que le quitara una, oreja, y al Iobo, que Le quitara el plato de comida. Y cuando, el lobo, lo hiso, lo siguieron y prendieron a Coquito Pelao y lo condenaron a muelte. Pero la prinsesa lo reconosio6, y 61 probo6 con la lengua de la culebra que, 61 era el pie la liabia matado. Entonse el rey mando6 a guindal al, haitiano, y Coquito Pelao se cas6 con la prinsesa y lo do vivieron mui felise. ANDRES GIL LA VEGA. 99. LA CIUDAD DESGRACIADA. Este era una ciudad donde residia un rey. Pero esta ciudad se liallaha siempre en movimiento a causa de un dragon que se encondido en una cueva, y que veni'a en un tiempo marcado a buscar una, de Las liij as del rey para Ilevarla a su cueva y alli devorarla. Le quedaban al rey dos hijas y hablia ofrecido, una de 6stas, al que matara al dragon. Pero todos exponian su vida, y no lograban nada, porque el dragon con s6lo darle, una mirada le tumbaba la, espada de la mano y no podia liacer nada. Al poco tiempo volvio6 el dragon y se Ilevo6 una de Las hijas, del rey, pero ninguno, de Los habitantes pudo, hacerle, nada, y el dragon Ile-go' tranquillamente a su cueva. Al poco tiempo todo el mundo se encontraba encerrado en su casa, porque en esos dias vendria eL dragoon por la filtima hija del rey. En eso fLeg6' a la ciudad un joven, que pregunto6 que' pasaba. Entonces le explicaron que ese dia Ilegaria el dragon por la filtima hija del rey. Entonces 61 se comprometi6" a salvar la hija del rey. Folk-Lore from the Dominican Republic 11 131 Seguido, lo Ilevaron a su corte, y 61 pidi6' una coraza de hierro con muchos espejos y una espada. Se sefialo6 el dia en que hablia de pelear con el dragon, se reunio mucha gente en los muros de la ciudad cerca de la cueva del dragoon. Este mi[raba a todo el mundo, como espantado de ver tanta gente. Por fin llego6 el joven y la multitud lo aplaudio6 mucho. Este se situ6, en una parte frente al dragon. iDe alli puso sus espejos a donde le diera el sol, y como era una combinacio'n, pues el dragon no pudo mirar al joven, y 6lste con la espada lo mat6,. y seguido penetr6' en su cueva y sac6- a las hijas del rey que estaban casi desfallecidas del hambre. Entonces se dirigieron too1 aaiyal esa nohe despue's de reponerse las hijas del rey, se celebro6 esa noche una fiesta, y al poco tiempo el matrimonio del joven con la hiija ma~s pequefi-a del rey que era de la misma edad de 61, y asli viviieron muy felices por muclios aflos. ABEL ALVAREZ SAN PEDRO DE MACORIS. 100. EL VENCEDOR DEL PUERCO ESPIN.1 Era un hombre que se encontraba sin padre ni madre y salio6 a andal tierra. Sali6', anda, anda, y yeg 6 a mucho andal a una siuda'. Y yeg6' donde el rey de esa siuda". Entonse le dise el rey que pol casualida' 61 queria velo, polque 61 hablia sabido que serlia 61 el que se atrevia a matale el puelco eplin a compai'ia de un jabali'. Entonse 61 le dise: - Yo no lo he dicho, pero ya que ute6 lo dise, asi sera'. Salio6 uno de lo trabajadore, o sea de lo peone a ensei'iale el bafiadero del puelco epin. Cuando yeg6 y se lo ensen-61, se dividieron, y entonse 61 se quedo6 en el pueto que todo lo dia el puelco entraba a la tre. Cuando yego6 el puelco epin, se pusieron a peleal, y pelea, pelea; quien era un animal que violaba la propieda' del rey, y no pudo comelse ningiin ovejo. Y tuvie'n un te'lmino de pelea de tre dia.- Y cuando el puelco epin se vio6 muf' hotigado, el hombre repet6' el cabayero, y el cabayero repeto6 al puelco eplin. Dise el puelco epin: - Si yo me viera en mi bai'iadero viejo, yo vensiera al cabayero. - Y el cabayero le dise: - Si yo tuviera una gasa de pan, una copa de vino, y un beso de una donseya, yo vensiera al puelco epin. Cuando la liija del rey dise: - Papfi, yo quiero i1 a la propieda' a. vel qu6' 6 de ese seniol. Y fu6 pa ay -a y cuando yego6 se encontro6 con el hombre pegao con el puelco epin, pelea, pelea... Cuando lo do ya taban cansado, va y dise el puelco eplin como ante: - Si yo, tuviera en mi bafiadero viejo, yo vensiera ete cabayero. - Y el cabayero va y repite: -~ Si yo tuviera una gasa de pan, una copa 'Spanish, 142. 9* 132 132 Memoirs of the American Folk-Lore Society de vino y un beso de una donseya, yo vensiera ete puelco epin. Entonse la muchaclia fu6' de una ve y se lo dijo al papa'. Y el papa" le dise: - Adi6", muchacha, ye de una ye y dale lo que pide! - Y entonse eya se fue' pa aya y le yev6' el pan, el vino y le di 6- un beso. Y vuelve el hombre y se pega, y en lo que petafia un gayo vensio6 al puelco eplin. Y cuando golvi6' pa la casa del rey, el rey le dise: -iOiga, compfi, ute' se casa con mi hija. - Y se casaron y vivieron felise. GUMERSINDO SANCHEZ SAN PEDJRO DE MACORIS. 101. CUELPO SIN ALMA.1 Habia un pai en que vivia un hombre mull pobre pero que tenia un hijo mui' valiente. En ese pai' hablia un puelco epin que le desian Cuelpo sin Alma, poque era tan fiero que lo mejore casadore no se liabian ecapado de su garra. En cuanto que vejia el casadol se le iba arriba que no le daba tie'mpo ni de tirale. El rey de ese pal' liabia prometfo que le daba la mano de su hija al que matara el puelco epin. Juanito, que asli se yamaba el hijo de ese pobre, que era tan valiente, se fu6' adonde el rey sin desile a su padre que era lo que 61 iba a liasel. Y cuando yeg6' adonde el rey le dijo a que6 venia, y tambie'n le dijo que 61 taba locamente enamorao de su hija. Entonse el rey le pregunt6' que era lo que 61 deseaba pa dil a matal el puelco eplin. Y 61 le dijo que na ma' que queria pie le dieran una dosena de huevo, tre toltiya, y un pan envenenao. Entonse el rey mando6 a su cosinero que prepararan la toltiya y lo huevo y le dijo a su panadero que hisieran el pan einvenenao. Tambie'n pidio6 do-s-hombre pa que lo guiaran. Td eso se lo dieron y 61 salio6 pa ay6a, pa donde el puelco eplin. Cuando yego6 donde desian que sali'a el puelco eplin, depidio6 lo do-s-liombre y se acot6' a dolmil debajo de una mata de guayava. A media noche oyo6 que alguien lo yamaba y le deslia: Pobre caminante Que aqui' duelme inconsiente, Lev6ntate y huye Ante que Cuelpo sin Alma De ti haga una tisana. Y el desia: - i Quie'n seral que me ta dando ete consej o? - Pero Como 61 no teni a mieo a na, se qued6' y se presin6". El no sabia que la vo que hablia oido era la de la hija del rey que taba encanta' pol puelco epin. Cuando se puso a desayuinalse oyo6 la mima vo quo le desia: 1 Spanish, 141, 142. Folk-Lore from the Dominican Republic 133 Dale del pan envenenao Si no quiere que tu sea el matao. Entonse el joven dijo: - Ya toy deseando que salga ese puelco epin pa ve lo bravo que e. - Y na ma hiso desil eta palabra cuando ahi taba el puelco epin: un montruo enolme. Cuando salio se lo quedo mirando pa vel si lo epantaba con miralo na m&. Pero el joven no le cogio mieo, y le ataco. Entonse el puelco epin retrosedio, pero hiso que el joven se cayera, y entonse dijo con vo de trueno: - Yo con mi alma vensiera a ete cabayero. - Y entonse dijo el joven: - Con un poquito de vino, una migaja de pan, y un beso de la prinsesa, vensiera yo al puelco epin. - Entonse la hija del rey, que lo taba oyendo corrio a donde el joven y le dio pan, vino, y un beso, con lo que el joven se reanimo y mato al puelco epin. Entonse la prinsesa le dijo que ante que se fuera que le abriera el vientre y le sacara una cajita que tenia, que en esa cajita taba su alma. Y le dijo: - Mete la cajita en la candela y etaremo fuera de peligro. Juanito hiso todo lo que la prinsesa le dijo, y cuanto entro la cajita en la candela se oyo un gran ruido como un canonaso, y entonse se abrio una cueva ayi mimo donde eyo etaban y entraron a cogel lo tesoro que habia ayi gualdao. Entonse calgaron la mula y salieron pa casa del rey. Cuando el rey lo vio fue tanta la alegria que le entro, que mand6 a serral toa la tienda, y i pa que fue eso! i Fieta y mA fieta! Y dipue se casaron y el rey nombr6 a Juanito minitro de revisal la calta, y fueron mui felise. J. v. SOBA LA VEGA. 102. PEDRO Y EL PUERCO EPIN.1 Sali6 un joven a correr tierra. Depue de mucho andar, yeg6 a la puerta de un catiyo viejo. Penso pasar la noche en el y entr6. Pedro oy6 una vo que lo yamaban, y vi6 que le servian una mesa con manjare equisito, el que comio con mucho guto, pue etaba muerto de hambre. Depue le presentaron un blando lecho donde qued6 dormido. Pedro era atendido y bien cuidado por una prinsesa que etaba encantada en la ruina de ese catiyo. Solamente le veia la mano que le servian y lo pie andando. Al ano de etar Pedro en el catiyo, oyo la vo de la prinsesa que le desia: - Sal, Pedro de aqui y vete a correr tierra para ver si tu encuentra manera de sacarme de aqui. - Pedro obedesio y cogiendo el camino a una casita de una vieja a la que le refirio su hitoria. Y la viejita prometio ayudarlo dandole un pedasito de vela. Le dijo: - Cuando tu yegue al catiyo otra ve, cuando te sirvan la comida, prendera el cabito de vela pero no te solprenda de lo que va a ver, porque si tu hase eclamasione, ere perdido. 1 Spanish, 141, 142; Cape Verde, 74. 134 134 Memoir8 of the American Folk-Lore Society V olvi6, Pedro al catiyo y hiso lo que la vieja le habia dicho, y cuM45 no seria su soipresa cuando vio6 delante de 61 una beya prinsesa y tuvo que eciamar: - iQue' beya ere! - iMaldito sea! - eclamo6 la prinsesa. - En ve de librarme, me ha cautivado. Pero ahora te voy a deterrar. - Y Pedro se encontr6' en un camino sin saber en que' rumbo etaba. A poco de andar, vio6 un leo'n, un Aquila y un hormiguero que etaban peliando por una presa. - iSeftor, se fior! - grito6 el leo'nvenga para que no" haga jutisia, porque cada cual quiere la presa para si solo. - Pedro la compartio6 asii: la masa para el leon, la tripa, para el a'guila, y el hueso para la hormiga. Todo quedaron conforme. El leo'n le dujo a Pedro: - Cuando te encuentre en apuro, grita: "Sa'lvame, leo'n". - Y el Aiguila le cli6 una pluma: - Con eto di: "Va'eme, a'guila" - La hormiga mayor le dio6 una do su pata: - Di con eto: "Va'leme, hormiga". Siguio6 su camino, Pedro y yeg6' a casa de un liombre a pedir trabajo. El hombre tenlia una hija la cual se enamor6" de Pedro al intante. El trabajo que el hombre le dio6 fu6' de cuidarlo un robainio, pero si se le dejaba comer una ovoja por un puorco epin que habi'a por eso lugaro, lo mataba. Pedro salio6 con su rebaiio y poco depu6' vio6 salir un puorco epin a coger uma ovoja. Entonse grit6:- - lVdeme, leo'n! - El leo'n aparesi6' y se puso a poliar con ci puorco epin. Y deque' do cansado le dijo: - Ay, leo'n, si yo tuviora mi primer bafladero., yo te vonsiora! - Ay, puerco epin! Si yo tuviera una botella de vino, una hogasa de pan y un beso de una donsella, yo te vonsiora. - La muchacha, quo etaba econdida, oyo6 lo que dijo, el leo'n, y en un momento trajo la boteya de vino, la hogasa de pan, y el beso se lo dio6 eya. Entonso el leo'n mat6" ci puorco epin. Cuando ci dueflo lo supo, le dijo: - Mire, amigo, halgame ete trabajo. - Y le dio6 un saco do semiya de tabaco junta con somiya de lino, para que se la desapartara la do. Apurado etaba Pedro, con eso granito tan chiquito, y dijo: - V~leme, hormiga. - Y aparesi6' el hormiguero, el cual hiso, el trabajo. Entonse el hombro depidio6 a Pedro, quo ya no tenia ma" trabajo. Otra ye, sin saber co-mo, so encontro' Pedro en ci catiyo. Y la prinsosa le dijo: - Ahora tieno quo matar el gigante que me cuida. Toma su vida. - Y le entrego6 una cajita. Pedro la abrio6 y sali6, volando, un pajarito. - Co'gelo - le dijo la prinsesa - quo adentro do ose pajarito hay un huevito. Ro'mpeselo en la frente al gigante, y morira'. - Entonse Pedro, acord~ndose del figuila, dijo: -ialeme, a'guila! - y ci Aguila le trajo ci pajarito. Le sac6' ei huevito. Eper6' la yegada del gigante, y so lo tiro6 en la frente. En el ato el viejo catiyo so tranformo6 en un rico palasio y aparesio6 la prinsesa,y su corte, y so caso6 con Juanito, y se acab6' ci cuento. JULIANA ARACHE HlGtJEY. Polk-Lore from the Dominican Republic13 135 103. EL VENCEDOR DEL PUERCO ESPTIN.1 Habia una vez dos familias vecinas. Estas dos familias tenian un hijo y una hija, respectivamente. Los dos nifios crecieron qneri6ndose mucho. Los padres de la hembra le propusieron a los padres del varo'n que debia caarlos,loqef6aptd.E pocos dias hicieron el matrimonio, y la noche de la boda limbo muchas fiestas. Despun's que ya estaban acostados hacia mucho rato, se presento6 un borracho tumba~ndoles la puerta. El se levanto6, cogi6' Sn espada y lo mat6". Cogi6' Sn mula y se fue6 del lugar. Un dia iba por un camino, y en una sabana hablian matado una vaca, y la cuidaban muchos animales malos. Temi6' que se lo comieran a e1, pero pas6" y no le dijeron nada. Despue's que se habia retirado un po0o volvieron a llamarlo, y 61 volvio6 Ileno de miedo. Ellos le dijeron que como 61 lievaba cuchillo, les hiciera el favor de partirle esa vaca como 61 pudiera, que ellos quedarlian c onformes. Se puso a partirla y cuando acab6" se fue6. Y ellos pensaron despues que 61 se hablia ido, que no le hablian dado las gracias, y volvieron a llamarlo. El les pregunt6" que6 se les ofrecia, y le dijeron que lo llamaban para darle las gracias. Y entonces el leo'n le dio6 un pelo y le dijo que los apuros que el se viera, lo llamara. Asii lo hizo el mosquito, la liormiga, el figouila y todos los animales que alli hablian. El, guarda~ndose aquellas prendas, siguo Sn camino. Por la tarde Ilego6 a una casa que habia una mujer, pie era la de un gigante, y le pidio6 posada. Ella le dijo que, aunque habia, mucho peligro, le darna posada. Que pusiera Sn mula bien lejos, para que cuando sn marido viniera no la viera. Entonces 61 le dijo que por 61 no tuviera cuidado, que cuando sn marido viniera le preguntara d6nde tenia 6`1 su. vida. Asi fu 6. Cuando el gigante llego6, en conversacion, ella le pregunto6 que donde tenia 61 sn vida. El le dijo que su vida estaba en un puerco espin; que dentro de ese puerco espin hablia una paloma, y dentro de la paloma un huevo, y en ese huevo estaba sn vida. Entonces ella le dijo: - Y quiien va a encontrarla? Al otro dia sigui6" el hombre sn camino, y a mucho andar, hallo6 otra casa. Pregunto6 si hallania trabajo. Al otro, dia por la mafiana le contaron una gran cantidad de ovejos, y le advirtieron que habia qne tener mucha cuenta porqne hablia un animal que se los comia. Que no los dejara pasar al otro lado de la lomita donde comian, porque alli estaba el animal. El los echo' a proposito para que pasaran al otro lado, y al poco rato se apareci6' un pnerco espin. El dijo: - Dios y leo'n, - y se pusieron a pelear. Por la tarde se retira el puerco espin y dice: -Si yo tuviera mi bafiadero, yo te venciera. - Y dij o el leo'n: 1L Spanish, 63, 141, 142; Porto Rico, vol, 37, tale 11; Cape Verde, 74. 136 136 Memotrs of the American Folk-Lore Society - Si yo tuviera un pedazo de pan caliente y el beso de una doncelia, yo te venciera. Entonces se retiraron y 61 echo6 sus ovejas y se fue6. Asi estuvieron tres o cuatro dias, hasta que por fin una nifia de la casa fue6 a ver c6mo era que 61 no dejaba corner los ovejos, y vio6 lo quc pasaba. Al otro dia le llevo6 ol pan y le di6' el beso, y se pegaron a pelear, y ci leo~n mato6 ci puerco. Entonces lo abri6', y sali6 la paloma volando, y 61 dujo: - Dios y a~guila, - y subio6 y la cogio6 y la mat6'. Sac6' ei huovo y lo rompi6, ysmuri6 ci gigane Echo' sus ovejos y cuando Ileg60- a la casa, lo dijo al amo que le arreglara su cuenta, que 61 se iba. Quo ya sus ovejos podian corner libremente sin que nadie los persiguiera. Entonces le preparo6 el viaje, le cargo' una mula, y le di6' un negrito. En el macuto que lo puso, le puso un pan muy grando, y so fu6" a despodir, lo dio6 tres consejos. Le dijo: - No dojes camino real por voroda; no so Ilove, do las primoras nuevas; ni nada quo ustod vea pregunto. Cogi6' el joven su camino, y cuando fueron a almorzar, al partir ci pan cayeron al suelo unas monedas do oro. El las recogio6, so monto6 en su. mula, le dij o al negrito quo lo esperara, y volvi6' para atra's. Y al Ilogar le dijo al que habia encontrado esas monedas en ci pan, y como no cran do 61, volvia para atrais a Ileva'rselas. Sigui6, su camino, y cuando llcg6' donde ostaba ei negrito, lo dijo que so montara, y so fueron. Cuando iban ya lojos, se oncontraron con tres hombros que los invitaron a irse por una vereda. Y 61 contesto6 que no dojaba carnino real por vereda, y siguio6 Su camino. A poco oyo6 los gritos de ellos, que unos salteadores los ostaban matando. Le dij o a su negro: - iArrea, negrito; oye cuall esta'n acabando con las gentes esas. Liegaron a una casa a pedir posada, quo ya era de noche, y al Ilegar a la casa lo recibieron muy bien. Pusieron la mesa y se sontaron a corner 6`1 y ci dueiio do la casa. Cuando estaban comiendo, vino un criado y amarr6' en las patas do la mesa un esqueleto. Sc, fiij6 quo ci duefto do la casa le tiraba los huesos y pedacitos do pan, y eso hacia 61. Al otro dia, muy temprano cogio6 su. camino, y a poco andar, so encontr6' con un hombre quo venia do alla" para aca"; lo saludo, y le pregunto6 dondo habi a pasado, la noche. Y 61 le contesto6 quo on la casa do un seiior quo vivia ahi' inmediato. El hombre, asombrado, le dij o: - i Usted durmi6' en esa casa? Mire quo el quo duerme ahi' lo matan. i Usted durante la noche no vi6- en la casa nada? IDicen quo ahi hay una mujer quo la sacan y la amarran on la mesa, y le echan pan y huosos. - El le contesto6: - Si la hay, no la he visto, durante mi estancia ahll no la han sacado. - El hombre lo dijo: - Caballero, usted es el primer hombre quo encuentro do pecho. - Sc quito6 una mascara quo Ilevaba, y so dio6 a roconocor. Le dijo quo haci'a diez afios quo tenia a su mujor en esa cadena, y quo era el primer hombre quo no lo hablia preguntado por qu6' cstaba asi. Folk-Lore from the, Dominican Republic13 137 Le dijo que estaba en el compromiso de volver a sn casa y perdonarla porque 61 la hablia perdonado. Entonces volvio6, la solto6, y los arregl6". Y entonces el hombre le conto6 que ese tiempo que hacia que teni'a a sn mujer asi era porque le habia, sido, infiel. Le cargo' otro mulo de dinero, le di6' otro, negrito, y 61 se fu6'. Llego6 a su pueblo y se liospedo6 frente a la casa de Su mujer. Veia que todas las mafianas, venia un cura y le pedia la bendicio'n, y 61 fue6 y se sento6 a conversar con la sei'iora, y entonces la sefiora le hizo el relato de lo que le hablia pasado, y ahi se reconocieron y en lo adelante fueron muy felices. JULIANA ARACHE HIGJtE Y 104. GRIGRI Y LA MUCHACHA ENCANTADA.1 Hace mucho tiempo que existio6 un principe que se le habia perdido una hija, y despues de a'veriguar mucho supo por sn hada que se encontraba encantada en un palacio bajo doce llaves, pero, no sabia en que' lugar se encontraba la llave principal. Un dia se le apareci6' un hombre que le dijo que si le daba la mano de su hija y toda la riqueza que le pertenecia a ella, se la tralia, lo que fue' aceptado por el principe. Al dia siguiente salio6 Grigri, que asi se llamaba el hombre, en busca de la Have principal. Despu6s'de andar mucho se encontro6 con un rato'n que se iba ahogando, y lo saco6. Este en recompensa, y despu6's de preguntarle cua~l era la causa que le habia traido alli, le dio6 un pedazo, del rabo dici endole que cuando lo necesitara, solo tenia que decir: -Con la virtud que tui tienes y la que te puso IDios, haz de mi cuerpo ahora el ma's hermoso rato'n, - y en segruida se volveria un rato'n. Diciendo esto se despidieron. No bien habia caminado mucho Grigri cuando se encontr6' con un tigre, un leo~n y una hormiga que peleaban por una vaca muerta. Al veroS, le dijo: - Si mis sei'iores me dejan, yo les comparto esa vaca bien y ningund quedara' inconforme. - Y los tres aceptaron. Entonces le dio6 las cuatro patas con muslo y todo al le6n; el resto, menos la cabeza, al tigre, y la cabeza se la di6' a la hormiga, dici6ndole que ahi tenia que comer y que tambie~n podia hacer ahi Su casa. Muy contentos todos le dijeron que se esperara, para darle cada uno una cosa, para que se acordara siempre de ellos, puies Si por 61 no hubiera sido se hubieran matado todos. El tigre se quito6 un pelo del bozo y le dijo: - Cuando tult me necesites, solo tienes que decir: Mi cuerpo ya no resiste Y quiero volverme tigre Para vencer esta fiera _________ Que de cerca me persigue. 1 Spanish, 141, 142; Cape Verde, 74. 138 Memoirs of the American Folk-Lore Society Y enseguida me tendras a tu lado, por lejos que creas que te encuentres. Entonces el leon le dijo: - Toma este colmillo, y cuando te veas muy empefiado y creas que puedo salvarte, con solo decir asi: Me encuentro muy asustado, Colmillito, colmillon, Y por tanto yo deseo Que me vuelvas un le6n. Y veras como en seguida te vuelves un leon muy grande y de mucha fuerza. Y entonces la hormiguita dijo: - Yo nada te puedo dar, pero tan solo con decir: Hormiguita, hormiguita, Vuelvete un hormigon, Para veneer lo que quiero, Y picar este bribon. En seguida se despidieron todos, y Grigri dandoles las gracias se despidio de ellos. A los pocos dias se topo con una vieja que le dijo que en que andaba, y 1e le contest6 dici6ndole en que. La vieja le dijo que era imposible, pues tenia que veneer a un puerco espina que era invencible. Grigri le pidio explicaciones de donde vivia, lo que la vieja le explic6, y dandole las gracias, se marcho. Despues de mucho andar, llego a donde estaba el puerco espina. En seguida comenzo a buscar la entrada, pero el hoyo era muy pequenio y no cabia. Entonces se acordo del raton y diciendo lo que el rat6n le dijo, se volvio un rat6n. En. seguida se entr6 por el hoyo, y al caer en la cueva, lo primero que vio fu6 el puerco espina, que al ver el rat6n dijo: Si me estuviera baniando En mi baniadero viejo, Le ensefara a este tipo Lo mucho que lo quiero. Pero no bien habia terminado el puerco espina, cuando Grigri se volvio un hombre. En seguida el puerco espina le brinco, y ya iba a desgarrarlo, y le cant6 el cantico del le6n, y se volvio un le6n, pero entonces dijo el puerco espina: Yo soy el puerco invencible Que vivo en este salon. Para batirme contigo Me volvere un leon. Folk-Lore from the Dominican Republic13 139 Y enseguida se volvi6' un leo'n. Pero Grigri recito6 el cantico del tigre y comenzaron a pelear, pero como al rato el puerco dijo: Leon ma~s no quiero ser. Quiero volverme tigre, Para probarle a este tonto Que me liamo el invencible. Y en seguida se volvi60 un tigre. Pero entonces, despue's de pelear mucho, y que Grigri ya estaba casi vencido, dijo el cantito de la hormiga, y rompio6 a picarle, y le dio6 tantas picadas que el puerco empez6 a gritar, y en medio de los gritos dijo asi': No quiero ser ma's fiera Ni por un solo momento. Mfindame rey del encanto Segu'n era mi cuerpo. Y se volvio6 un hombre, pero la hormiguita segui'a picfindole, y fue' tanto lo que le pico6, que se vio mas gordo que nunca murie'ndose de la raquin-a. Entonces Grigri se volvio6 un hombre y le dio6 tantos pufios que lo acabo6 de matar, quit~ndole el secreto del palacio donde estaba la muchacha, y la Have, y en seguida se fu6' y abio6 todas las doce puertas y se llev6' la muchacha. Cuando el principe la vi6", lo beso6 tanto a 61 como a ella. A los pocos dias se celebraron las bodas, y Grigri fu6' dichoslisimo y heredo6 todas las riquezas del principe, y a mi no me dieron ni una copa del brlindis, ni porque fui' yo que lo conte'. JUFLIO ANTONIO MEDINA LA VEGA. 105. LA DIABLA Y LO TRE PERRO.1 Habia una ve un hombre que teni'a tre perro que eran ho que lo defendian de cuaiqui6' peligro que se vejia. Y una ve salio6 a casa'i y se encontr6 con una j oven que le guto6 mucho, pero que luego supo que era la IDiabla. Y eli como ya taba mui' eiltrotao la trajo pa su casa. Cuando su machre la vido le dijo que no se quedara con esa muj6i y que la yevara donde la jabi'a encontrao. Po fin tanto le juch6' la madre que ya le dijo a ha Diabla que la diba a yeva'l pai monte. Y entonse he dise eya que ta bien, pero que no trajera lo perro, poique eya he tenlia mieo a lo perro. Y le dio6 tre jebra de su cabeyo y he dijo que amarrara lo perro con eso, y que si 6i nesesitaba ho perro, que lo perro podian rompei la jebra y sali' pa donde 6i tuviera. Y asina ho jiso e'i. 1 Cape Verde, 44. 140 140 Memoirs of the American Folk-Lore, Society Pero cuando ya se jablian dlio, la tre jebra se voivie'n tre cadena goida. Y cuando eyo yegaron ai monte le dijo que era la Diabla y que se lo diba a come'i. Pero la madre dei muchacho le jablia dao tre palito pa cuando tuviera en peligro lo tirara. Entonse tir6' 1111 y se voivio6 una mata de la ma' grande y 6i se subio6. Y entonse eya yamo6 a su. gente pa que tumbaran la mata. Entonse e6i yamaha su perro: - Vengan aqui, iSilantro, Culebra, Labra'n Calicantro! -Pero lo perro no se podian soital. Y entonse 6i tiro6 otro palito y se voivi6' otra mata ma" grande, poique ya lo diablito taban tumbando la otra mata. Y entonse se encaramo6 en eya, y siguio yamando su perro. Ya cuando taban pa tumbaMl la segunda mata tiro6 ei otro palito y se le voivio6 otra mata ma' grande que la otra. Y entonse lo perro se safaron y yegaron cuando lo cliablito taban jachando y lo epant6' a to. Entonse se fue' pa su casa con su perrito y vivio6 mu' feli' ei reto de la vida que le que le quedaba. LIJIS CAMVPO RESTAURACIO6N 106. LA ESPOSA DEL DIABLO.' Habi'a una ve un joven que teni'a Su Madre, y lo acompafiaban tre perro. Una ye pasaba una joven po la puelta de sn casa, y 61 se enamoroI de eya. Sin conosela la yamo6 y le dijo su madre: - No.yame esa joven que te pue causal la muelte. - Y siempre de temerario la yanm6, y le dijo a su madre: - Yo con 6ta me casare'. La joven, seguido que yego6, se quito6 tre ebra de cabeyo y amarrod lo tre perro y le tap60- lo-s-olido a lo perro. Y se fueron a pasial al boque. El joven, ante de ilse se hablia echado nueve grano de mai' en el bolsiyo. Fu6' lo finico que yevo6. Cuando yegaron a una mata de mamey que solo tenlia un solo mamey, le dijo al joven que se lo trajera. Cuando el joven etaba al cogel el mamney, le dijo: - Ahora tui veral lo que te va a pasal. - Y entonse saco6 una guitarra y se puso a tocal: - Quirrich',2 quirricha4, diabid, dictbl4. Y empesaron a salil diablito y a tumbal el palo con hacha. Ya que el palo taba al cael, tiro6 lo nueve grano y el palo se puso MA grueso y mal grande, y siempre la diabla empesaba a cantal: Quirricha4, qutirricha', diablai, diabla6. Y viendo que el palo taba al cael y no tenia que tirale, se record6' de de su perro, y asli le deslia: - Indifor, crctienbobr'n bronbr6n, me ila aye' tin, tin. - Cuando eso perro oyeron esa vo, rompieron la cadena y cogieron pa ay6A. El Abol taba al cadl. Cuando yegaron lo tre perro, lo primero, que cogieron fu6 a la eposa del diablo. Y eya desia: - Sue6ltame, 1 Cape Verde, 44. 2 Senseless words, presunmably of occult value. Folk-Lore from the Dominican Republic,14 141 que me casare' contigo. - Y e1 desia: - iArriba mi perro! Hata que la depedasaron. Entonse el joven se fu6' con lo tre perro. Y al yegal a su casa su mama' lo ablas6" yena de alegria. A lo mucho tiempo se cas 61 con una joven mui helmosa y vivieron muli felise. FELIX MARTIN SEIBO. 107. NONITO Y CIRITA.1 En cierta ocasio'n perdieron dos niflos sus padres. Uno era varon y otra hembra. El varo'n teni'a trece afios y la hembra doce. Un dia le dijo Cirita, que asi se ilamaba la hembra, y Nonito, que salieran a andar tierra, y aceptado por Nonito, se fueron. Como a los tres dias de estar caminando ilegaron a una casa, Ilamaron a la querta, pero nadie respondia. Al ver que era infitil liamar, pues nadie sallia, resolvieron darle vueltas a la casa. No bien habian caminado cuando se les presento6 una vieja con las pestafias largas que parecian tenedores. Cirita, que de todo se reia, no pudo soportar la risa, y estrallo6 en ese instante. La vieja levant6' las pestafias, pues sollo asi podia ver, y le dijo: - Mi suiso, i que' 6' lo que bucan utede? - Y Nonito le contesto que andaban buscando fortuna. Y entonces la vieja le dijo que le iba a dar algo, y 'silo hizo, y le di' tres perros, y le dijo asi: - Este blanco se llama Ramilalle', este negro se llama Ondifo6, y este amarillo Caricate'. Con estos tres pernos, despue's que yo me muena puedan ustedes veneer todo lo que quieran. - Al deeir esto se desapareci6' la vieja como cosa eneantada. Cirita y Nonito se fueron con sus tres perros. Despues de caminar mucho se decidieron hacer una casita y la hicieron. Un dia que Nonito salio6 le dijo a Cirita que si veia que los perros ladnaban mucho, que los soltara, pues era que 61 estaba en peligro. No bien habia dado la espalda Nonito, cuando Ilego6 a la casa una vieja con las uf'ias de los pies y manos largas y afiladas como una espadas; los dientes median m~s o menos como una cuarta y eran finos en la punta. Los ojos del tamaiio de una vaca atorada. Al Cirita verla rompio6 a dar gritos, pero fuenon en vano, pues la vieja la entr6' en un saco y se la lev6l. Mientras sucedia esto, Nonito se hablia encontrado con una senpiente de siete cabezas y se hablia subido en una mata grande. Enseguida rompio6 a llamar Los perros en esta forma: Ven, Andifo6, que me come Esta culebra tan fea. Ranilalle', Carieate', Cornan, que me marea. 1Spanish, 157;- Cape Verde, 44. 142 Memoirs of the American Folk-Lore Society Pero los perros fregaban por soltarse y no podian. De las siete cabezas de la culebra salieron siete negritos con siete hachas y comenzaron a hachar el palo. En el tiempo que iba a caer elpalo, se soltaron los tres perros y le cayeron arriba a los negritos ylos despilfarraron todos, y se llevaron a Nanito, pero al llegar y no encontrar a su hermana, salio con los tres perros. Llegaron a una cueva. Al llegar ahi se les presento la vieja y le dijo: Para salvar a tu hermanita Necesito los tres perros, Y de tu mano derecha Los tres primeros dedos. Y el le contesto asi: Para quedarte con ella Tendras que veneer primero A mi, valiente Nonito, Y mis tres hermosos perros. Y enseguida le dijo a los tres perros asi: Acaben con esa vieja Sin dejar siquiera huesos, Y les pondre un collar de perlas Que colgara en el pescuezo. En seguida los tres perros comenzaron a pelear con la vieja. Pero esta se volvi6 un leon. Siguieron peleando, y ella se volvi6 un tigre. Entonces Nonito aprovecho esta ocasi6n y fue a buscar su hermanita y la trajo. Al llegar a donde estaban los perros peleando, encontr6 que la vieja se habia vuelto un papel que decia asi: El que logre conseguir este papel se casa con la hija del rey si es hombre, y si es mujer con el hijo, con solo ensefiarlo. Al verlo Nonito y Cirita se pusieron muy contentos y se fueron a la ciudad y alli se casaron los dos; uno con la hija y la otra con el hijo del rey, y vivieron felices y juntos siempre. JULIO ANTONIO MEDINA.LA VEGA. 108. EL JOVEN Y ST TRE PERRO. En sierta ocasion habia un muchacho que tenia a su padre encantado, y era en tigre que taba encantado. El muchacho se encontr6 con el tigre y le dijo: - Mi hijo, para yo salir de aqui tu tiene que derrotar al drag6n miterioso del Demonio, pero 61 e mui bravo y te va a derrotar a ti y a tu perro, po lo cual te doy eta pomada con la cual te frotara para que no te puedan haser dafio la bala ni lo cuchiyo. Folk-Lore from the Dominican Republic14 143 Y asi lo hiso, y le sobro6 muchisima pomada y e1 froto6 a su tre perro, que se yamaban Hueso, Muerto de Hambre, y Co'gelo. Y seguido parti6' para donde el brujo, y al yegar de un sablaso lo hi~ri6 de tal modo que le dijo: - IDeja que me reponga. Y al otro, dia lo encontr6' ya bueno y con quiniento perro. Fu6' una gran lucha, pero lo tre perro derrotaron a lo quiniento, y 61 se entendia con el dragon, el cual no morna. Y etuvieron tre dia y tre noche hata que po fin mato6 al dragon. Y su padre le dijo: - Para poder irme contigo tiene que dormir do noche aqui hata la tre de la madrugada, que 6l la hora del brujo. La primera noche durmio6 bien, pero como a la dose comenso6 a sentir que lo clavaban con arfilere, y ya el papfi tenia medio cuerpo desencantado, y a la segunda noche salio6 po fin el papa' y se march6' con su hij o, vivieron mui felise. JORGE COL6N SAN PEDRO DE MACORiS. 109. EL GIGANTE PATA DE BARRO. Habia una ves un gigante que era el terror del pueblo. El rey ofresio6 que el que matara el gigante y le yebara la cabesa se casaria con su hija, que era la muchacha ma" linda que se habia vi~to. No muy lejo del lugar en un bo'quesito vesino, vivia un humilde labrador, a quien le yamaban Periquiyo, que teni a un hiijo que le yamaban Juan Piruli'. El le dijo un dia al padre: - Papa, yo voy donde el rey a haserle promesa de yebarle la cabesa del gigante, que 6' el terror de la comarca, y a quien lo mate le daran la mano de su hija, la prinsesa Elsa, y ese soy yo. - Re "pondi6' el humilde labrador: - i De~grasiado! ~, No sabe r que todocI lo I que se asercan a la puerta de la chosa del gigante son e~trangulado al momento? 1 Y hay quien cuente que tiene prinsesac encantada' y mil cosa ma"I! Pero el hijo alict6" todo lo nesesario para su viaje al pueblo, y el padre lo bendijo, y se de'pidi6' con la tri'tesa de no volver a yer al hijo pretensioso, que pensaba haser lo que no podia ningifin genio. Piruli tenia tre' perro que se lo habia dado un hada, que eran trec Angele del sielo. Al marcharse le dijo: - Papa, cuando tu' yea( que la' cadenac de mic perro echen sangre, me lo suelta' seguido, si no lo hasec sere' perdido. - Ve con Dio(, buen hijo, que as lo har6. En el camino encontro6 un enano que le dijo: - Si te presenta' al rey sin yebar un talismAn, el gigante te materai. Toma ecta pluma, y cuando yegue donde el rey le disec que si no le yebas la cabesa del gigante, seguido te la corte a ti. Y vete seguido a la cliosa, y antec de yegar, con la pluma en la mano di duro: "Pluma multicolor, por tu poder, traime el hada de la lus. Se fue' a donde el rey, y el rey le dijo: - Tan pronto yegues 144 Memoirs of the American Folk-Lore Society aqui con la cabesa del gigante, sera tuya la prinsesa. - Se fue seguido a la chosa, y cuando pidi6 el Hada de la Lus, se present6 una nina en un carro con perla' presiosa' tirada por un cole6ptico, y le dijo: - Con tu' perro' tendra' la muerte del gigante. Comensaron lo' perro' a tirar de la' cadena', y al ruido vi6 el pobre labrador que no s61o la' cadena' echaban sangre sino lo-s-hojo de lo' perro'. Seguido lo' solto, y cuando Piruli se dio cuenta que el hada habia desaparesido, lo' perro' como leone' hambriento' caian sobre el gigante y lo derribaban al suelo. Seguido sac6 su cuchiyo, cort6 la cabesa del gigante, y lo' perro' e'clamaron: el primero: - Yo soy la inosensia. El segundo: - Yo soy la lus. Y el tersero: - Y yo la e'peransa. Y desaparesieron. Corrio seguido Piruli al pueblo, y tan pronto present6 al rey la cabesa del gigante, fue aclamado por el pueblo "salvador de la comarca". Y por el rey seguido ecposo de la prinsesa. Se casaron y fueron felise'. CONSTTELO RUTBIROSA SEIBO. 110. EL CABALLO DE LOS SIETE COLORES.1 Era una ve un hombre que se sotenia con una mata de guayabo, y toda la noche venia un pajaro a comerle la guayaba. Y entonse le pidi6 su hijo ma chiquito una hamaca, un laso y die sentavo de arfilere. El iba a coger el pajaro que se comia la guayaba. Y entonse se acoto y po la noche vino el pajaro a coger la guayaba. Entonse el muchacho lo enlaso. Entonse le dise el cabayo al muchacho: -- Suertame. - No te puedo sortar porque entonse van a desir mi-s-hermanito que no te he cogido. Entonse er cabayo le dijo: - Toma eta epa y dame una etoca por donde tu quiera pa que tu-s-hermanito sepan que tu me ha cogido. Y entonse er cabayo ha salido revorcandose dondequiera, dejando poso de sangre. Y entonse lo helmano supieron que era verda que lo habia matado. Y entonse disen su hermano que eyo se van, porque siendo su helmanito ma chiquito ha cogido el pajaro que se comia la guayaba. Han salido su helmano y se han ido de la vergiiensa que le han dado. Ha salido el muchachito detra de lo do helmanito, porque sin el van a pasar mucho trabajo. Entonse dede que lo vieron lo cogieron y lo amarraron en un jormiguero. Entonse er dijo: - Cabayito de siete colore, valeme aqui. - Entonse er cabayito yeg6 y lo sort6. Entonse le dijo: - Prementino, vuervete porque todavia no e na pa lo que te van a haser. Entonse 1e ha seguido. Al mimo tiempo lo han vito y lo han cogido otra ve, y lo han tirado en una laguna. Y entonse el esclamo 1 Porto Rico, vol. 38, tale 9. Folk-Lore from the Dominican Republic14 145 'otra vuerta: - Cabayito de siete colore, v~leme aquii. - Y el -cabayito ha venido y se ha vuerto una siguita y lo ha sacao. Y,entonse le dijo: - Prementino, i yo no te lo dije? Y entonse ha seguido otra vuerta Prementino. Entonse han yegado donde un rey. Y van y le disen su-s-hermano al rey que su liermanito desia que 61 le podia traer el plato del gigante Pata-ebarro. Entonse el rey yamo6 al ma' chiquito y le pregunto6 si era verd6& que 61 hablia dicho que 61 se atrevi'a a traer el plato del gigante Pata-e-barro. Y entonse Prementino le dijo que 61 no lo habi'a dicho, pero ya que su-s-helmanito lo disen, asi sera6. Y entonse ha salido yorando, y eclamo6: - Cabayito de siete colore, v~deme aqui. Entonse le dijo el cabayito: - Ve, y si ti' lo encuentra con lo-s-,ojo abierto, entra, y si lo tiene serrado no entre. Y cuando fue' lo tenia abierto, y entro6 y cogio6 el plato y se lo yevo al rey. Y al otro dia le ha dicho a lo hermanito que etaba tan en grande porque le hablia traido el plato del gigante Pata-e-barro, y que se atrevia a ir otra vuerta a traele el pabey6n, y fu6' y se lo trajo. DOMINGO VILLA SEIBO. 11.EL CABALLITO DE SIETE COLORES.1 Eta era una ye que un padre qup tenia tre hijo, y tenia un conuco de maji'. Puso el hijo mayol a cuidal el conuco y po la inan-ana se habia comio to el maji el cabayito de siete colore. Le dijo el segundo hiijo a su padre: - Maiiana voy a dil yo. - Fue6, y 61l tambi6n se quedo6 dolmi'o en el conuco. Dejo6 comelse to el maji al cabayito de siete colore. Le dise el ma' chiquito, que se n-amaba Juanito: - Papa', voy a dil vo y ute6 vera' que no se come el maji. - Le dijo: - De'me mucho alfilere y una sog a. Y pa aya' se fu 6. Y taba dipieto cuando taba en el conuco. El le habi'a clavao lo alfilere a la hoja del maji. Y cuando, vino el cabayito de siete colore se jinc6' toa la lengua, y ahi lo pudo 6nlasal. Y le dijo: - Sue'tame, Juan. Tui no va hasel na comigo, y en to lo peligro que tu'i te yea, di "Cabayito de siete colore, va'leme aqui'", que yo te desempeiniar6. - Y lo solto6 Juan y se fue' a su casa. Y el papa' vido que el cabayito no se habia comio el maji. iDijieron lo do helmano: - Papfi, yo voy a correl foltuna. - Y le dijo el ma" pequen-o que se niamaba Juan: - Yo tambie'n voy a correl foltuna. - Y se fue', anda, anda... po un camino. Lo otro do helmano, se encontraron con una mujel que teni'a un niflo, que era la Vigen Maria. Y eya le pidio6 comi'a, eyo le negaron la comi'a. MA atra yego6 Juan y se encontr6' con la Vigen Maria y le di6' comia. Y le dijo eya: - Dio te ayude. 1Spanish, 152 ()Porto Rico, vol. 3&, tale 9; Cape Verde, 99. - 10 146 146 Memoiris of the American Folk-Lore Society Se encontro6 Juan con lo do helmano y cogieron a Juan y la tiraron en un panal de avipa. Y como, Dio lo ayudo6, sali6'. Volvi6' Juan y se encontr6' con lo helmano a la vera de un puente, y con gaiiimo le dijieron: -~ Mia, Juan, lo que se ye ahi. - Y cuando. fu6' y mir6' lo tiraron al agua donde hablia un fango, movediso. Cuando Juan no podia mat dijo: -- Ay, cabayito de siete colore, va6leme aqui, -ylo salvo'. Entonse fue' Juan, anda, anda... y yego6 a una suida'. Dijo: - ~ o hbr~una colocasi'n po, aqui? - Le dijieron una muchacha: - Si'. - Eran la duefia de la casa. Y le dieron trabajo. Lo pusieron a vendel agua. Juan, depu6 de tal cansao de vendel agua, lo pusieron a fregal plato. Un dia habia una corria e sinta, que ci que figaba la sinta podia, casalse con la hija del rey. La muchacha duefia de la casa salieron a jugal la sinta ei domingo en la talde con vario prinsipe. Le dijieron: - Juan, tui no sale de aqui. Tui te queda cuidando la casa. - Y Juan, cuando eya salieron, fue6 al rio, y dijo: - Cabayito de siete colore, va'leme aqui! Yo quiero que tfi me de' un traje de prinsipe como no lo tiene niuguno, en la corria, y un buen pal de sapato. Cuando Juan yego6 a la corria e sinta, salio6 la primera, pareja do cabayo. El andaba en cl cabayito de sicte coloro, y en la U'ltima corria lanso6 la sinta y no so volvi6' a vol ma'. Toa la muchacha taban encanta' del prinsipe quo lans6' la sinta. Se fue' Juan pa su casa a fregal su plato otra vuelta como, ante. Y cuando, ycgaron la muchacha dijieron: - iAy, Juan! iQu6 priinsipe ma' lindo, habia en la corri'a. -- Y le dijo, Juan: - Quisa" isi, quisa' no; quisa, si seria, yo. - Toa la muchacha se pusieron enoja' con Juan. Le dlijieron: - Mi" etc friogaplato! ~ cu rc que un calgadol do agua puc asendel a prinfsipe? Al domingo siguiento voivieron la muchacha a la corria o sinta. Volvio6 Juan al rio, y dijo: - Cabayito, de siete colore, v~leme aqui. Si aquel dia me dite un trajo lindo, hoy da'melo, muclio ma' lndo. - Cuando, yego6 Juan con Su cabayo, de siete colore, dijicron la muchacha: - Que6 priinsipe ma lndo! - Salio6 e1 a lansal la sinta y volvio6 y la lanso6 y so peldi6' do vita. Fue6 a su casa, y cuando yegaron la muchacha do dondo 61 taba alquilao, le dijieron: - Juan, que6 prinsipo m~ A ndo! - Volvi6' Juan y le dijo: - Quis' si', quisa' no; quisfi si soria yo. Y la muchacha le cayeron a masetaso, y po to eso dia no le jablaron ma11. Cuando era la filtima corria e sinta, cl prinsipo quo enlas6" aqueya. do sinta, Si enlasaba eta otra sinta so casaria con la prinsesa. Disc: - el quo enlase la sinta tre vose tiene derecho, a casalse con la prinsesa. Saliceion la muchacha pa la corria c sinta. Sale Juan pal rio, y disc: - Cabayito do sieto colore, v~leme aquif. Si aqueyo, do traje 1ml = mira. Folk-Lore from the Dominican Republic14 147 que tui me dite eran lindo, da'melo como no lo haiga en el m~undo. Y se fue' Juan pa la corria e sinta. Y cuando yego6 en la tiLtima corria e sinta, y paso6 como una nube de viento, y de aya' volvi6' donde el rey. Y dijo el rey: Se casa Juan con la prinsesa Maria. Y la noche de la boda aqueya que le dieron masetaso se etreyaban contra el suelo oyendo la mu'sica de Juan, lo cual era un calgadol de agua. Sinembalgo se caso6 con la hija del rey, y 6'sa fue' su felisida'. BIENVENIDO FABIAN SAN PEDRO DE MACORIS. 112. EL CABALLITO DE SIETE COLORES.1 Este era un padre que tenia tres hijos. La vida de ese padre estaba en una hierba, y todos los dias venia el caballito de siete colores y se comia la vida, y esto causaba una gravedad al padre. El padre le dijo al hijo mayor que 61 tenia que coger el animal que se comia la hierba, que era la vida de su padre. El hijo comprod una lira, una hamaca, y un papel de alfileres. Se puso a cantar y le cogio6 el suefio y no pudo ver el animal que se comia la vida de su. padre, que se estaba casi moriendo. Dijo el segundo: - Ya que mi hermano se durmio6 y no pudo coger el animal, yo lo cogere'. Hizo lo mismo que el otro, pero tambie'n se durmi6', y no vio el animal que aniquilaba diariamente La vida del buen padre. El hijo ma's pequefio hi'zo lo mismo, y tuvo la suerte de no dormirse, y coger el cabalLito de siete coLores. El caballito le suplic6' que lo soltara, prometi6ndole no volver a comerse la vida de su padre. Juanico le diijo que no, que lo LRevari'a donde su padre. El caballito le dijo que cuando ILegara donde su padre lo dejara irse, ctue su papa' lo mataba. - Ya yo estare6 listo con una silla y freno, y tui te vas conmigo -a correr tierra. Asi lo hizo y se fueron. Cuando no corrian por tierra, iban volando;, porque el cabaLlito volaba. En una ocasio'n que iban volando, Juanico cogi60, una pluma en el aire, y se la ensefio6 al caballito. El caballito le dijo que por esa pluma Ilorari'a muchas la'grimas. Llegaron a un pueblo y se hospedaron donde un rey. La reina se enarnor6 de Juanico y lo enamoraba constantemente; pero 6l se negaba y le decia que no, porque el rey se ponia bravo; que 61 no le liacia eso al rey. Ella, por vengarse del desprecio que le hacia, le dijo al rey que Juanico decia que 61 se atrevia a coger el p~jaro de la pluma que teni a en el sombrero. Entonces el rey Llamo6 a Juanico y le dijo: -i Es verdad que tui dices que te atreves a buscar el pa'jaro de esa, pluma que Ilevas en el sombrero? - YQi no lo lie dicho, - dij o eLl, - pero si usted quiere yo lo hago. 1Spanish, 140; Porto Rico, vol. 38, tales 9; 11. 10* 148 148 Memoirs of the American Folk-Lore Society Se fue' donde el caballito y se puso a Ilorar, a Ilorar... El caballito le pregunt60 que' tenia, y e1 le dij o que la reina le habia dicho al rey que el iba a conseguire p A-jaro de la pluma. - i Tui ves, Juanico - le dijo el caballito - que yo te dije que sufrirlias por esa pluma? Mo'ntate y valmonos. Se fueron y Ilegaron a una laguna donde hablian muchos pa'jaros ponzoi'osos. El caballito le dijo a Juanico: - No te metas que eres perdido, - y se fueron a otra laguna, y le dujo el caballito: - Coge el pa'jaro ahi', pero, cuando te yeas apurado, ll65mame. Juamico se metio6 en la laguna y le cayeron todos los p~jaros. Cuando ya estaba muy apurado dij o: - Caballito de siete colores, i d6nde estds? iVa'eme! - Vino el caballito y le dij o: - i Por que' no me Ilamabas? Coge el pa-jaro y vamonos. Se fueron y le llev6' el pa~jaro al rey. Entonces la reina, ma's enamorada que antes, y mas desdeiiada que antes, le dujo al rey que Juanico decia que se atrevia a coger La hembra. Lo Ilam6' el rey otra vez y le dujo - Ve y biuiscala. Volvi6' de nuevo Juanico donde el caballito que tenia, le pasaba. - i Yo no te lo dije, Juanico, que ibas a Ilorar por esa pluma? SiUtbete y va~monos. Se fneron y liegaron a otras lagunas. El caballito le dijo que si velia los animales con Los ojos abiertos y que si se velia apurado, que lo liamara. Se meti6' y le cayeron todos los p -j aros, y ya casi estaba muerto cuando se acord6' d~el caballito y dij o: - iCaballito de siete colores, vleme! - En seguida se present' el caballito y le dijo que por que no lo Ilamaba. - Era que no me acordaba, tan atormentado como estoy. Por fin se fueron con la hembra del pa'jaro. Y cuando la reina vi6' que lo Ilevo6, se enamoro mucho ma's de dl, y al verse desdefiada, le dijo al rey que Juanico decia que, se atrevia a rescatarle una hij a que le hablian robado los moros en una ocasio'n. El rey, aunque lo dud60, mand6" a buscar a Juanico y le dijo si era verdad lo que decian de que el rescatarlia su hija. - No lo lie dicho, - d~ijo Juanico, - pero si usted quiere, yo la rescato. Se fue' a llorar donde el caballito, y 61lLe dijo: - Va-monos, Juanico, yo te voy a llevar para que traigas esa muchacha. Se fueron volando, volando, atravesaron el mar y llegaron. Cuando estaban volando en la ciudad, la muchacha lo vio6 y se enamor6' del caballito. - Mire, pap A, ique' bonito cabaLLito; co~mpremelo! - El papa' le dijo que si se lo vendian o se lo alquilaban para ella. Juanico dijo que ni lo alquilaba ni lo prestaba, que si el le tenia confianza, lo que podia liacer era montar con ella. Tocaron un bando para reunir el pueblo para cuidarla. Se montaron, y el caballito levanto6 el vuelo y se Ilevo6 la muchacha. Le tiraron con caliones y carabinas y ninguna bala pudo alcauzarla. Juanico se enamoro6 de la muchacha e iba todo el camino, enamor dndola, y al pasarle una sortij a, se le cayo6 al mar en el momento,en que iban pasando por 41l. Cuando lLegaron, la reina estaba aun -mas enamorada de 61. Entonces fue' donde el rey y le dijo: - Marido, Folk-Lore from the Dominican Republic 149 dice Juanico que se atreve a traernos la sortija que se cayo en el mar. Cuando el rey le dijo a Juanico de traerle la sortija, se fue otra vez a llorar donde el caballito. Este le pregunt6 que tenia, y le dijo lo que le pasaba. - Coge un cordel, un machete y una sabana y m6ntate y vamonos. - Cuando llegaron al mar, le dijo el caballito que lo matara. Juanico le decia: - i C6mo te mato, caballito? C6mo te mato? - Matame y amarrame bien en la sabana, que no se me salga ni un pedacito de mi; amarrame con el cordel y tirame al mar, diciendo: "Caballito de siete colores, valeme aqui. Caballito de site colores, valeme aqui. Asi hasta que salga. Cuando el estaba muy afanado diciendo "Caballito de siete colores, valeme aqui. Caballito de siete colores, valeme aqui", se le apareci6 el caballito por detrAs dici6ndole: - Mirame, Juanico, y mira el anillo. Se fueron, y cuando llegaron donde el rey, lo casaron con la hija, y la reina se qued6 sin 1e. El rey le cedi6 su corona y fu6 Juanico el rey de ese pueblo. ANGELICA DE ALVARADO HIG1JEY. 113. EL PAJARITO DE SIETE COLORES.1 Habia una ve un hombre que tenia tre-s-hijo, y tenia un conuco sembrao de trigo. Y habia un pajaro que le comia el trigo. Y un dia le dijo el muchacho ma mayol al padre que diba a matal el pajaro. Y le pidi6 a su padre un punal y una hamaca. Se fue al conuco y guind6 la hamaca y se acoto y se dulmio. Y vino el pajaro y se comi6 el trigo y se fue. Al otro dia se levanto el muchacho y se fue pa su casa y no pudo matal el pajaro. Al otro dia salio el otro muchacho y pidio el pufal y la hamaca a su papa. Se fu6 al conuco, guind6 la hamaca y se dolmi6. Entonse vino el pfjaro y se comi6 el trigo. Al otro dia se levant6 el muchacho y se fue a su casa y le dijo al papa que no pudo matal el pajaro. Al otro dia salio el muchacho ma pequeno y le pidi6 a su papa una gruesa de alfilere, y el pufal y la hamaca. Se fue el conuco y guindo la hamaca, y le clavo to lo alfilere a la hamaca, cosa de que no podia dolmil. Cuando vino el pajaro se comio sien mata, y entonse el cogio el pajaro. Le dise: - iAy! Sueltame, y en cuanto empeno tu te vea di: "Pajarito de siete colore, valeme aqui". Cuando entonse el muchacho solt6 el pajaro. Entonse el muchacho siguio a correl foltuna. Cuando entonse el muchacho se sent6 a yoral, poque ya taba cansao, y entonse yam6 el pajaro y le dijo: - Yevame a la suida. - Y entonse el pajaro le dijo que se montara en su lomo, pero que na de lo que 1 Porto Rico, vol. 38, tales 9, 11. 150 150 Memoirs of the American Folk-Lore Society viera en el camino cogiera, que si coglia algo, eso seria su peldisio'n. Y entonse se monto6 y sali6'. En el camino se encontro6 una mata de perla y se demont6, y cogio6 un ramo y se lo ech60 en el bolsiyo. Y entonso so monto6 y salio6. Cuando en un potrero alcans6' a vel un cabayo con la clin de oro, y se domonto6 y le colt6' la clin al cabayo, y se la ecli' en el bolsiyo. Volvi6' y se monto'y sali6'. Cuando al pasal po debajo de un frondoso dibol vi6' un rotrato mui bonito. Se demont6,. lo cogi6 y se lo echo' en el bolsiyo. Cuando yeg6' a la suidA se fue' dondo un rey, y lo emplearon do jaldinero. Cuando un diia taba 61' limpiando el jaldin, fu6' uno do lo criado y le sac6' el ramo de porla del bolsiyo y so lo yeb6' al rey. Y entonse el rey dijo: - Juro mi corona arrial quo si ute' no me trai la mata do donde ute6 cogi6' ete ramito, lo paso a cucliiyo. Cuando entonso yamo6 el cabayito lo dijo quo le trajiera la mata do perla y so la sembrara en el jaldin al roy. Entonse fue' y so la trajo. Bueno, cuando otro dia taba 61 trabajando en el jaldin, fue' ol criado y le sac6" la olin del cabayo y so la enseii6 al roy. Y el roy le dijo: - Juro mi corona arrial quo si no me tral' ol cabayo quo tieno la olin do oro, lo paso a cuchiyo. - Entonso dijo: - Cabayitol do siote colore, va'lemo aquf. - Entonso fu6' el cabayo y lo trajo ol,cabayo. Cuando otro dia taba 6`1 trabajando, Quando fu6' el criado y le,saco ol retrato, y so lo ensefi'i al roy. El roy dijo: - Juro mi corona arrial quo si no me trai la duenia do ote retrato, lo paso a cuchiyo. - Entonse yam6' el cabayo y le dijo quo lo trajiora la duonia del retrato. Entonso el cabayo lo dijo: - No, aqui no to puodo valel. Asi 6' quo veto po la oriya dol mal hasiendo favore, quo lo favoro to yovarain dondo oya eta". - Y so fue'. So fue' toa la oriya y encontro6 una pulga ajogarndoso, y la sac6'. Y la pulga lo dijo quo on cuanto empeiio so viera dijiera: - Roina do la pulga, v-Memo aqui. - Siguio6 po la oriya, cuando encontr6' una kguila atacada on una fulnia. La sac6O y la Aguila le dijo: - En cuanto empoiio to vea di: "Roina do la-s-Aguila, va'omo aqul". - Entonse 61 dijo: - Reina do 1a-s-Aguila valMemo aqui. - Vino y le dijo quo lo trajiera la Diosa Avona, y ontonso so la trajo y el roy so caso6 con eya. MARIA MEDINA SEIBO. 114. LA DIOSA AVENA.2 Era un hombre quo tonia tre-s-hijo y tonia un trigo sombrao. Toda la noclie vonia un cabayito y so comia ol trigo. El le compr6 1Notice that the informant starts the story with the variant pajarito de 8iete colores, but reverts to the prevalent name, caballito de siete colores, in the course of the story. 2 Spanish, 140; Porto Rico, vol. 38, tales 9, 11; vol. 39, p. 233; Cape Verde, 26, 96. Folk-Lore from the Dominican Republic11 151 -un cuatro ai may01 para que se entretuviera toda la noche tocando el cuatro para que no se dulmiera y pudiera cuidal ei trigo, pero, a la cuatro do la maiiana siempre se dolmlia. Entraba el cabayito y siempre se comia ei trigo. Al otro dia dise el menor: - Voy a cuidal ei trigo. - Y se fue6 a cuidal ei trigo. Etuvo tocando hata la do de la mafiana y tambie~n se dulmi6'. En eso entr6' el cabayo como de cotumbre y comi6' del trigo. Entonse dijo el mat chiquito: - Mam"a yo voy a cuidal ei trigo, y utode, yoran quo no mo duolmo. - La madre le dujo: - Si lo mayoro so dulmioron, tu'i qu6' no sera? Mama', yo voy. - Y se fue'. Etuvo tocando, hata la doso do la nocho y guald6' ol cuatro y so puso a asochal ol animal. Entro6 ol animalito a comol oi trigo como do cotumbre. El ninio lo sintio6 y le cayo6 detra' hata alcansalo. Lo cogi6' on un cayeoj'n y lo amenaso6 a matalo. El cabayito le dijo: - Suftame, mi buon amigo. - Entonse el ninio le dijo: -No to puedo soital, polque mi padro me dijo quo to yovara vivo o mueto. - El cabayito le dijo: - Sueltame amiguito y to doy con quo viva mientra, vida tonga. En cuanto empeiio tui to yea, yamame "Cabayito do siete colore, von valeme aqui". - El nifio le dujo: - i Co'mo me hago para dosile a mi padre quo no to mate'. - No to apiire, - le dise el cabayito, - voy a bucal una culebra para embarral la epada do sangre. - La buc6' y embarro6 la epada y so la yevo6 a su padre. -Papasito, papasito, mate' el animalito quo so taba comiendo ei trigo. Mfire mi epada yona do sangro. IDonde quiera quo ete6 tiene,quo etal muelto polque eta" mui' mal herido. - El cabayito no volvi6' m " para liasele vol a su padre quo taba muelto. IDepu6' so le ofresieron a lo tre nii'io quo il a trabajal. Cada uno, do *ootenia un planto'n do yuca. El dia quo iban a salil le dise su madre al mayol: - Mi hijo, i qu6 tui quiero, el planto'n do yuca o La bendisio'n? - iDise e61: - Mam6i, i qu6' voy yo a hasel con la ~bendisio'n? IDeme el planto'n do yuca. -Y le pregunto6 al segundo, y le dijo igual: - Mi planto'n do yuca 6l mejol. - Entonse yamo al mfi chiquito y le hiso la mima pregunta, y e1 le dijo: - Mama6, echeme la bendisio'n. Fueron lo do mayore a lo pLantone do yuca y no encontraron n una sola yuca. El planto'n del ma' chiquito etaba yeno do yuca. Con 6sa fu6' quo hisieron la tolta pa lo tre muchacho, una pa ca uno. So fueron, y deque6 do habel caminado como do kil6metro, dise uno do lo mayore: - i Qu6' hase ese nogrito detrfi do nosotro? - Dise uno, do eyo: - V~molo a matal. - IDise el otro - Amarre~molo, mejol, no hagamo eso crimen. Entonse amarraron a su helmanito ma' chiquito a un palo y so fueron. I Depue' quo so fueron, dise el niifio: - Cabayito do sliete colore, valeme aqui. - So present6' el cabayito do lo siete colore y le,dijo: - i Que' quiere, mi buen amigo? Aqui etoy para seivite. 152 Memoirs of the American Folk-Lore Society - Nada quiero. Lo unico que quiero 6 que me sueite. - Lo soto y se fueron. Al poco rato volvi6 y se encontro con su do helmano. Volvieron y repitieron: - i Que buca ete negrito? Vamolo a tiral a un poso.. - Era un poso que le quedaba al lado, y asi lo hisieron. Depue que se fueron dise el nifio: - Cabayito de siete colore, valeme aqui.. - Se present6 el cabayito: - i Que quiere, mi buen amigo? Aqui etoy para seivite. - No quiero nada sino que me saque de ete poso. - Lo sac6 del poso y le dijo: - i No quiere ma nada? - Le conteta el niio: - yevame a un lugal que toy peldido, y no se donde toy. - Le dise el cabayito: - Montate en mi, que yo te yevare a una palte. Eso si, Juanito, que no se te antoje nada de lo que tu vea en el camino. - Se monto en su lomo y se fueron. Al poco rato vio Juanito un albol con la-s-hoja de oro, y dijo: -i Que lindo albol! Tomaria yo una hoja. - Juanito, lo primero que te dije, y lo primero que tu hase. Ma sin embalgo, apeate y coge una hoja. - Se apeo, cogio una hoja y se fueron. Dentro de una hora ma vio un cabayo con la cola de seda, y dijo: - Que bonito cabayo! Tomaria yo un gadejo de esa cola. - Juanito, lo primero que te dije y lo primero que tu hase. Ma sin embalgo, apeate y coge un gadejo. Si tiene lo-s-ojo serrao 6 que eta dipielto, y si lo tiene abielto e que ta dulmiendo. - Se apio, encontr6 el cabayo dulmiendo y cogio el gadejo y se fueron. Dentro de hora y media ma vieron un lindo retrato. - iAy, que lindo retrato! Tomaria yo ese retrato. - Juanito, lo primero que te encargue, y lo primero que tu hase. Ma sin embalgo, apeate y coge el retrato. - Se apio, cogio el retrato y se fueron. Dentro de media hora yegaron a la casa del rey, donde etaban su do infame helmano, ayi pidieron hopedaje y se apiaron. Le pregunto el rey: - Hijo mio, i en que anda? - Sefiol, ando en buca de trabajo, y quiero vel si ute me da que hasel. - Le conteta el rey: - No tengo nada que hasel. Lo unico que tengo 6 un cuadro para hasel un jaldin. Si ute se compromete haselo, yo le entregare a ute el cuadro. - El nifo se comprometio haselo dentro de do dia. En la noche dijo el nifio: - Cabayito de siete colore, valeme aqui. - Se presento el cabayito y le dise: Aqui me tiene, mi buen amigo. i Que quiere? - Dijo el nifio: - El rey me dijo que le hisiera un jaldin dentro de do dia. - Le dise el cabayito: - Dentro de una cuanta hora lo tendra hecho. - Al otro dia po la manana amanesieron lo-j-olore tumbando el jaldin. Dise el rey: - i Que pelfume tan agradable! i De d6nde sera? - Le dise el criado: - Sefiol rey, levantese a vel el jaldin. - El rey le dijo: - g Jaldin en mi casa? iMiente tui! Yo no tenga jaldin en mi casa. - Si seniol, le dise el criado, su cliente resien yegao le tiene el jaldin mui lindo. - El rey se levant6 y fue a vel el jaldin, y le dijo al nifio: - g Como te hisite para hasel ete lindo jaldin? - Le dise el nifio: - Mi seno rey, sembrando la flore y Folk-Lore /rom the Dominican Republic15 153 rosiando el jaldin. - Conteta el rey: - Pue tiene la mital de mi riquesa p0 el gran cuidado que tiene. Hasen tre ai'io que taba p0 liasel un jaldin y no encontraba quien me lo hisiera. Dede ese di'a tenlia el nifio como hijo de su casa. A lo mucho tiempo dijeron lo do helmano: - Vamo a vel lo que tiene Juansito para podel condenalo. Entonse se fueron a su cualto y asecliaron que el1 no etuviera y regitraron un bulto que vieron ayli. Entonse encontraron la hoja y el gadejo que conselvaba Juansito y se lo yevaron al rey. - Mi sefiol rey, dise Juansito, que *el se atreve a traele el Mibol de eta loioa y el cabayo de ete gadejo para lusil en el jaldin. - i Ute' lo cre? - conteta el rey. Que venga Juansito. - Y lo mandaron a yamal. IDipue' que Juansito yeg6", le dise el rey: - IUte dise que ute' se atreve a traeme el Albol de eta hoja y el cabayo de ete gadejo? - Mi se-no', rey, yo no lo he dicho, pero ya que ute" lo dise se lo hare' vel. - Cont6tale el rey: - Si ute' no me lo trae dentro de una semana, lo paso po el cuchiyo. En la noche Juansito yamo6 el cabayito y le dijo: - Cabayito de siete colore, ven valeme aqui'. - Aquli me tiene mi buen amigo. 1 Que' quiere que te haga? - Que mi sefio6 rey me ha dicho que si no le traigo el Albol de eta hoja y el cabayo de ete gadejo dentro de una semana me manda a pasal po el cuchiyo. - Le clise el cabayito: - Ya tui ye lo que te dij e? i Co'mo no vamo a hasel ahora? MA sin embalgo, mo~ntate en mi lomo y va'mono. Fueron y trajeron el Mlbol al otro di'a. Al otro diia trajeron el cabayo. Yamaron al rey y se lo presentaron. El rey le dio6 la grasia y lo tenlia como de cotumbre en su casa como un hijo. IDipu4' a lo mucho tiempo dijeron lo do helmano: - Vamo a vel como condenamo a Juansito. Volvieron a regitrale el bulto y encontraron el retrato de la diosa Avena. Se lo yevaron al rey y le dijeron: - Mi sefi6' rey, dise Juansito que se atreve a treale la duefia de ete retrato. - Dise el rey: - Ya~mame a Juansito. Yega Juansito y le dise el rey: - i Ute' dise que se atreve a traeme la duefia de ete retrato? - Mi sei-n6 rey, yo no lo he dicho, pero ya que ute' lo dise, asi' sera'. Por la noche yamo6 al cabayito y el cabayito se present6' con mucho guto, y dij o: - Aqui' me tiene mi buen amigo. i Que6 quiere?. - Me ha dicho mi sefio' rey que yo tengo que traele la duefia de ete retrato. - iAy, Juansito! Lo (inico que te encalgo que haga bien mientra t Ui pueda, poique la diosa Avena manda en ml', manda en ti', en el rey y en todo el que pueda mandal. - Y se fueron. En el camino encontraron un a~guila enredada, y le dijo el cabayito: - Ape'ate y desenre'dala. - Y asli lo hiso. Al poco rato encontraron una bayena varada. Le disel el cabayito: - Juansito, ape'ate, y desenca'yala. - Se apio6 y la desencayo6. Sigulieron. IDipu6' se encontraron un rato'n huyendo, degaritao poque un gato lo venia siguiendo. Le dijo: - Juansito, ape'ate y sfilvalo. - Juansito se api6' y lo salvo'. IDentro de do-j-hora mA alcansaron a vel un 154 154 M emoirs of the American, Folk-Lore Society lago que tenia mueha cabesa. Y le dijo el cabayito: - i Tui ye, Juansito, ese lago y lo que tiene dontro? Esa son pelsona que han ido a bucal la diosa Avena y no la han podido trael. Ahi lo tiene con el agua en el pecueso. Hata aqui to acompanio. Queda con IDio quo yo me retiro. - Juansito se fu6' y yego6 a la casa do la diosa Avena. En seguida quo lo vi6' lo dijo: - i, Mo vinito a bucal, niiio? ~ Tii ha vonido a trabajal para tii yevalme? Tieno quo il a casa do la Irene dondo yo ire' maiiana si Dio quiore, y yegal primoro quo yo. Juansito so lovanto6 al otro dia y sigui6' toda la oriya del mal. Ayii encontro6 do dolionto peliando po ropaltil una heronsia, y era un gorro y unaj bota. Y le dijoron lo do a e1: - Amigo, como ut6' tiene ma' inteligensia quo nojotro, ayi'ideno a compaltil eta herensia. - Le pregunto6 Juansito quo que6 sinificado tonia eta gorra y eta bota. -Y entonse le dijoron: - Eta gorra si ut6' so la pono no hay quien lo yea. La bota si ute' so la pone dise: "Pa-lante, bota quo atrat vionen otra", y no hay quien lo alcanso. -Dijo Juanito: - Va'yanse. El primoro quo vuolva coge la bota y el segundo la gorra. -~ Dijeron: - Asi eta' bien, - y so fueron. Juansito so puso el gorro y la bota y malcho6 para casa do la Irene, y dij o: - Pa-lante bota, quo ahi' vienon otra. - Yego6 a casa do la Irene y so sento6 en la mesa. So silvi6' do lo quo hablia y la Irene no pudo vol quien era el quo so etaba silviendo, y vi6' el moviento do lo cubielto y so epant6' la Irene. Dijo: - Que' 6 lo quo pasa en mi casa! Al ato yeg6' la diosa Avona y dijo: - i No ha yegado un joven aqii? - Le conteta la Irene: - No lo he vito, lo fnc u o viendo 6' un moviendo do cubielto muf' etraflo. - Juanito cogi6' un pedaso del ruedo del vetido do la Irene y una madeja do polo y so fue6 y yeg6' primero a la casa do la diosa Avena. Le dise la diosa Avena: - Juansito ya yo vine y tui no fuite. - Le conteto6 Juansito: - Me dipensa, pero yo vine primoro quo ute'. - Como la Irene me dijo quo no to habia vito. - Juansito le presento6 la madeja do polo y le dijo: - i Conose ut6' oso? - Y le presento tambie'n el ruedo del vetido. - i Conose tambie'n ete ruedo? -Jasto, te re ma fuelte quo yo, -L ioL is Avena. - Yo sabia quo era tui el quo etaba en casa do la Irene cuando yo yegu6'. Mai'iana, si Dijo quiero, no' iromo. Al otro dia so fueron para casa del roy. El roy la eperaba con muisica y la vino a eperal on su helmoso cabayo y on el camino so encontraron. Le dijo el roy a la diosa Avena: - Ya to tengo en mi mano. IDentro do poco sera' mi oposa. - Alto ahi'! - Dijo la diosa Avena. - Para quo yo sea tu eposa, tendral tui quo il a mi casa. - Iremo, dijo el roy, - eso, 6 lo do mono. So devolvieron y so fueron a casa do la diosa Avena. Entonse eya le dij o: - Tui tione quo hasel lo quo yo haga. Tiii tiene quo saltal tre paila do alquitrain en tu cabayo como lo hago yo en el Folk-Lore from the Dominican Republic15 155 mino. - Le dise el rey: - Si t'~ en tu cabayo flaco lo salta, i qu6' no har e yo en el mino. - Entonse la di~sa Avena salt6' la tre paila y el rey no pudo saltal ma' que do.- Y dijo el rey: - Juansito, ipol que no salta? - El no tiene que saltal nada, - dijo la diosa Avena. - Salta tui la ifiltima paila que tiene que saltal y entonse 6" que no c vamo a casal. - El rey fue6 a saltal la paila, y cayo6 el cabayo derrenga o entre la paila y se quemo6 el rey y ei cabayo tambie'n. Y entonse le dijo la diosa Avena a Juansito: - Yo sere' tu eposa, poique tui ha trabajado batante. - iDijo Juansito: i Mi eposa? Lo etrafio mucho. Si el rey que trabajo6 tanto no lo fue6, yo meno. - Pue tfi cre ya mi eposo. - Y entonse se selebraron la boda, y Juansito se quedo6 hasiendo el eposo de la diosa Avena. Y eso le paso po sel mnul bueno con todo ci mundo. MARIA PORTE MONTE CRISTI. 115. JUANITO EL VALEROSO. Una ye habia un pecadol mufi pobre que iba a pecai todo lo di a a la primera hora de la mafiana, y siempre pecaba lo sufisiente para ganaise el pan de su familia. Pero una ve que fu6', por ma' que tiraba la raya no lograba pecal nada. Eran la dose del dia y no habia pecado ni un solo pe. Entonse se le aparesi6' la madre del agua y le dijo: - Si me da lo primero que te venga a alcansal,cuando ycgue a tu casa, te doy todo ei pecado quc quiera para la cuarema. El pecadol asedi6", poLque siempre su perro lo iba a aican-,sal. Entonse yen6' cuatro burro de pecado y se maleh6'. Pero ci pecadol tenia do hijo: un varo'n y una liembra. El varo'n,etaba alarmado po la taldansa de su padre y se fue' a alcansarlo. EL padre se puso muf' trite al ver que era su hijo quien lo fue' a aicansal. Cuando yeg6' a su casa, su mujel que lo vio6 tan trite le prcgunt6 01la causa, y le dijo ci marido: - Cuando se dueLman lo mucliacho te contare6. Lo nifio que oyeron lo que dijo ci padre, cuando yeg6' la noche, hisieron quc se dulmieron, pero etaban atento a ecuchal. El marido lc cont6' a su mujei ei trato que hablia hecho con la madre dcl agua. Juanito, que lo oyo6, preparo6 su alfoija y se malch6' con una 'coitapluma que le regali6 su helmana. A lo sinco mese yego6 a un pueblo encantado por un gigante que Lo conviltio6 en desielto, dejando nada ma- la casa de su,do hija. Juanito se dirigi6' a la casita y pidio6 alojamiento. Entonse se enamoro6 la hija mayol dcl gigante que era tan beya que ci que la vefia se caia mueito, po lo cual eya etaba siempre invisible. Juanito sentia que le hablaba su enamorada, pero el no la vefia. Sc yamaba Floi de Abril. Su otra helmano se yamaba Meisede. Un di a Juanito oyo6 quc su novia, le desia lo siguiente: - Juanito,,como s6 que tu'i crc valiente, tui tiene que desencantal la siuda', que 156 156 M emoir8 of the American Folk-Lore Society eta, encantada, Pol mri padre. Tiene que matal primero, a mi familia, que et& conveltida, en fiera. Mi ti'o son tiguere, lobo, pantera, y selpiente. Toma, ete puuial pie que tiene la viltui de dal valol y fuelsa, al que lo posee y saldrA vitorioso. Po la majiana, cuando se etaba, desayunando, Juanito viol que lo boque se calian, y oyo un gran ruido, cuando vi6' un sobelibo, tiguere que iba, hasia, 61. IDesembaino6 su punial y epero6. Cuando el tigucre yego6 a donde, Juanito, le dijo: - Gusaniyo, de la tierra, i quel tii hase aqui? - Y Juanito le conteto6: - He venido, para, venserte y casaime con Floi de Abril. - Eso no lo lograr A-. Para eso tendremo pie luchal. - Lucharemo, - contet6' Juanito. Empesaron a pelial, saliendo, vitorioso Juanito, que le colt6' la cabesa al tiguere. Juanito le dijo a Su novia, quc tenia, que il a ye a su, familia, que hasia, mucho que no la velia. La novia, le dio6 do grande bola de oro para, su familia, y uni cabayo que volaba po lo aire y le dijo que volvier~a pronto. Juanito se depidio6 de Su novia, y se malcho6 con su cabayo, que de un Salto lo yevo6 a Su pal'. Cuando yego6 a su pai, ci rey le dijo, pie todo, etranjero teni'a pie dal su pasapolte. Pero 41 le dijo que era del pal' y teni'a su padire en' la siudA. El rey hiso amita" con Juanito, y conviniueron en que Juanito volveri a al difa siguiente, que era domingo, a vel la boda, de Sn hija con un gran prinsipe. Juanito se dio6 a conosel de su padre y macire, y le dio6 do carreta de dinero y lo hiso, muii rico. Y se fue' otra, ye para, ci pal' de Sun, novia. Mato' ci lobo y la pantera, y se fue' otra, ye, ci domingo, para, ii donde el rey. Cuando, yego6 ya ci rey etaba, casando su hija. Cuando la gente, vi6l ese cabayero, po lo aire, se echo' a miral para, arriba, hasiendo, quedal en ridliculo, a la prinsesa. Po lo cual el prinsipe no se cas60 con eya. El rey cogio6 a Juanito preso, y lo hiso, Sn silviente. La prinsesa, se enamoro6 de 41, pero, 61 le dijo que la silvienta de Sn novia, era un miyo'n de vese mit bonita que cya. El rey lo supo y le dijo a Juanito quc si en veinticuatro liora, no le enseniaba, su novia, lo mataba. Juanito le dijo que si. Como a la diesiocho liora se oyo na, gran mu~sica en ci ai're y ci rey, al vel na, beya, mujel, dijo: - Quisiera, sel soltero, para, casaime con esa gran mujel. - Y Juanito, le contet6': - Esa, 4 la silvienta, que le lava lo pie a mi novia. Y le avielto, quc se tape lo-s-ojo, poique el que ye a mi novia se cae muelto. - El que se tap6' lo-s-ojo no murio6, y ci que miro6 cay6' muelto. Murio6 ci rey, la reina, mucha, gente. La novia, de Juanito le dijo: - Tu volverfi a entral en mi reino, cuando, eta saliva entre en mi pecho, - y ecupi6". Juanito recogi6' la saliva y la gualdo6 en su pai'unelo. Hiso su familia, reyc y se malch6'. Cuando, yego6 donde la novia, le etaban hasiendo un ponche, y Juanito le di6" a Melsede la saliva para, que la echara, en ci ponche. Se amaron otra, ye y se prepar6" para, desencantal la siuda'. Mato' la selpiente y se malcho' para el pai' del gigante y desencantal de mna ye la siudfi. Folk-Lore Irom the Dominican Republic15 157 Cuando iba po el camino, se encontr6' con una holmiga, una agruila y un leo'n, que etaban repaltiendo un buey. Lo yamaron lo animale y le dijieron que repaltiera el buey entre lo tre. Juanito le dio6 al leo'n lo hueso, al Aguila la masa, y a la holmiga la cabesa para que le silviera de casa. Como quedaron tan agradesido le dio6 cada uno una viltiui, que con solo desil "IDio y leo'n" se conveltia en un len grande lo mimo que en holmiga y 6Aguila. So conviltio6 en Aguila y yego6 al pai' del gigante y pidio6 trabajo para matal el gigante. Tenia primero que matal un puelco epin que teni'a una cajita en la barriga y la cajita tenlia una paloma, y la paloma un huovo, y el huevo un pelo. Con tirale el pelo al giganto ol gigante quodaba muelto en el ato. El gigante le dio6 sien. oveja y si tralia la sien po la noche le daba una talega de dinero. Cuando sali6' con la sien oveja so le aparesio6 el puelco eplin, quedando convenido en quo peliarian al otro dia. Al otro dia en la lucha dijo Juanito: - Con una hogasa do pan, un trago do vino, ainiejo, y un beso do una muchacha, to vonsoria, valionte puelco epin. En el ato so lo aparesi6 su novia. Lo dio6 el vino, el pan y un beso, quedando muolto el puelco epint. Lo abrio6, le sac6' la cajita; poro al abril la cajita so encontro6 quo la paloma also' el vuolo. Segatido, so conviltio6 en figuila y agarro6 la paloma. Le saco el huevo y cogio6 el polo. Pero al yegal so lo cay6' el polo. So conviltio6 en holmiga y cogi6" el polo y so lo tir6' al giganto y lo mat6'. La prinsosa Flol do Abril so cubrio6 la cara do negro, y poco a poco so quito el negro, para no impresional a Juanito. Un dia's fuoron a bafial Juanito y Flol do Abril. Pero Juanito so habia olvidado quo era hijo del agua, y al tiralso al agua, so lo yevo6 la madro del agua. Flol do Abril yego6 a su casa deconsolada po la p6ldida do su novio. Entonso mand6' a hasel gayina con dose poyito do oro y so fu6' a la oriya del mal, y dijo:.,- Madre del agua, si me deja vol a Juanito dede la planta do lo pie hata la cabesa, to doy eta gayina do oro con dose poyito. - Aseot6 la madre dol agua y dej6' vol a Juanito dede lo pie a la cabesa. Cuando Flol do Abril lo vio6 le dijo: -Juanito, recueddate do tu &guila. - IDio y aguila, - dijo Juanito, -y so volvi 6 Aguila en la mano, do la madre del agua.- Y remonto6 el vuelo y so le ecapo6 a la madre del agua, y so caso6 con su novia Floi do Abril, fueron mui' felise y a mi' me dieron una pata' y me dejaron aqui' sentado en eto ecalone. FRANCISCO DELGADO SAN PEDRO DE MACORIS. 116. LA LUCHRA DE JUAN CON EL FUERCO ESPINA.1 Ete era una ye quo un pobre pecadol taba pecando. Eran la dose y no habi'a conseguio ni un pecao pa su casa. Po fin lag6" el 1- Porto Rico, vol. 39, p. 233; Cape Verde, 74. 158 158 Memoir89 of the American Folkc-Lore Society pecadol el ansuelo y cogi 6- un pejesito. Y le dise el pejesito: - Si t ui me sueta y me da lo primero que te salga a encontral cuando, tii yegue a tu casa, tii sera' rico p0 toa tu vida de pecadol. - El buen pecadol, como lo que siempre lo diba a encontral cuando yegaba a su casa era una perrita, le dujo que sli, y se fue' pa. su casa. Cuando diba a yegal a su casa quien lo vino a encontral fue4 un hijo suyo que se niamaba Juan. Y le dijo: - Mi hijo, qu4' tritesa! Que yo tengo que date a un peje encantado. No se apure papa,. yo toy confolme. El buen hijo se fu4 a la mal y se lo ye6e peje encantado. Cuando yeg6' al fondo, del mal entro6 al encantamiento. El iba a comel y no se miraba a quien ponia la comia. Se diba a banial y oia una vo que le desia: - Bfifiate, Juanito, - pero no la podia vel, que eran una prinsesa encantada que hablian ahi'. Y se fue' a acotal Juan po la noche, y siente una pelsona acota' con 41. Y atienta, aqueya mano tin suave, y se quedo6 cayao. Al afto de tal Juan en el encantamiento le disen: - Juanito, ve a tu casa. Ahi ta una mula. Tfi yega a tu casa. Cuando la mula de' tre pata' en el seto tii te viene otra vuelta al encantamiento. - i Que' hase Juanito? Se va a su casa y le dise a la mamA: - Mama' toa la noclie duelme una pelsona comigo. - La vieja le consigui6' un cabito e vela y una cajita e f6foro, y cuando vuelve al encantamiento fue4 a comel. y le disen: -Juanito, i colmo te fue' po tu casa? - Y 41 no vido a naide. Po la noclie se aco'to Juanito y vino la prinsesa encantada y se acoto6 con e1. Y va Juanito y coge la vela y la cajita e f6foro y la ensendi6', y cuando vido, a queya beyesa tan presiosa se quedo6 embelesao, y le cayo6 una gota de epelma en la mano, a la prinsesa. Dipieta eya y le dise: - Juan, en sapato de jierro boto'n de oro me encontrarfi. MA nunca volvi6 la prinsesa a acotalse con Juan, poque eya taba en la suidAi de sapato e jierro, boto'n de oro. Salio6 Juan a correl foltuna, y al mucho tiempo de 4uanito liabel andado, andaba, preguntando, po la suida' del liumo, que era donde se encontraba el puelco epina con la prinsesa. Paso' Juanito po un 'camino y vido un le6n, una holmiga y un Aguila batayando po una vaca que liabian matao. Paso' asutadamente pol camino, y le disen: - Compae, venga ac6A. - iDise Juan entre sli, - Ya si 4 veldfi que me va a comel. - Dise el leo'n: - E pa que ute' no repalta eta vaca entre lo tre. - Yego6 Juanito y palti6 la vaca. A la holmiga, como m6A chiquita, le di6' lo tuUtano y la cabesa pa que le silviera de casa y comia. Y al leo'n, como MA fiero le di6 la epalda; y al figuila, como no tenia diente le dio6 lo Mulo, que tienen ma" masa. Se fu6 Juan y dise: - Grasia a Dio6, que me salve'! - Depue6 de dil mui' lejo, lo fiamo6 el leo'n. Dise Juan: - Ay, Di6' milo! i S no quedaron confolme! - Le dijo el leon: - Tenga ete pelo, y en cuanto ma' ute' no pueda, diga "Di6' y leo'n". - Juanito cogi6 Folk-Lore from the Dominican Republic 159 el pelo y se lo meti6 en el bosiyo. Y le dijo el aguila: - Tenga eta pluma, y en cuanto ma ut6 nopueda, diga, "Di6 y aguila". - Dijo la holmiga: - Yo, como ma chiquita, no tengo que dale pero ma sinembalgo, tenga eta patita, y cuando ma ute no pueda, diga, "Di6 y holmiga". Y se fue el buen hombre. Y dique que ya taba lejo prob6 su maniobra de la fiera. Dijo: - Di6 y leon. - Y se volvi6 un leon. Entonse dijo: - Di6 y aguila, - y se volvio una aguila. Y se elev6 bien alto y dejo cael medio chele (un centavo) en una montafia. Y dijo: - Di6 y holmiga, vlganme aqui. - Y seguido jay6 el medio chele, probando asi lo que la holmiga le habia dao. Entonse dijo: - Di6 y aguila. - Y cuando ya taba cansao e volal se api6 a casa de la luna. - Que buca po aqui? - Y dise: - Bucando la suida del humo. - Le dise: - Yo no se, pero ma sinembalgo vete a casa del sol. - Yego donde la seniora del sol. Le dijo: - o Que buca po aqui? - Le dise: - Bucando la suidi del humo, que con sapato de jierro y boton de oro la encontrare. - Y entonse le dijo: - Pue, econdete detra de esa basiniya, que si el sol te jaya te comera. El no ha venio, que el viene a la dose. Cuando 1e venga, dipue de tal bien freco, yo lo epulgare y le preguntare. - Yeg6 el sol disiendo: - Fo, fo! Me jiede a calne humana, y si no me la da, te como a ti. - Le dise: - Mi hijo, i qui6n pue veni po aqui? Aqui tamo solamente yo y tu. - Dipu6 de tal bien freco, le dijo: - Si tu jaya una pelsona po aqui, i que tu le haria? - Dise: - Uuuu....! iNa! - Dise eya: - Pue abajo de esa basiniya hay una pelsona. - Va el sol y levanta la basiniya y lo encuentra. Le dise: -- Que desea ute? - Le dise Juanito: - Aqui bucando la suida del humo, que con sapato de jierro y bot6n de oro la he de encontral. - Y le dise el sol: - Yo he andao mucho y no la he oido mental. Vete a donde el viento, que e el unico que te pue da ras6n. Cuando yego a casa del viento le dise la mujel del viento: - i Que buca tu po aqui, Juan? - Le dise: - Bucando la suida del humo, que con sapato de jierro, bot6n de oro la encontrare. - Y entonse le contet6: - Metete abajo de la cama. Como el viento arrasa tanto, pue se que 61 la haya conosio. - Cuando yega el viento sumbando, dise: -i Fo, fo! Me jiede a calne humana, y si no me la da te como a ti. - Y eya le dijo: - i Quien pue andal po aqui? S6lo tu, el viento, y yo, tu mujel. - Pero dipue que taba bien freco, le dijo: - Tu nunca ha oido mental la suida del humo? - Dijo: - Si, ahoringuita mimo voy pa aya. - Le dise eya: - Si tu te encontrara con un peregrino que deseara dil pa aya, ^ tu lo yevaria? - Y le dijo: - Si, i d6nde ta? - Le dijo: - Aqui eta. - Y se lo ensefi6 temerosamente. Le dijo: - g Pa d6nde e que ute quie dil? - Le dijo: - A la suida del humo. -- Y el viento lo yev6. Cuando yego a la suida del humo vido una casa de balc6n, donde habia un dep6sito de dolmil, y ahi se arrecoto. Y dijo la 160 160 Memoirs o/ the American Folk-Lore Society silvienta: - Mi ama, venga a vel un pelegrino. - La sehora fue' y lo vido y lo entr6' pa entro. A lo poco dia de tal. ahi', la ama se enamor6' de 61 y queria que se fuera a acotal con eya. Pero 61 le contet6': - Yo no puedo, - y sigui6' su cammno. Cuando yegg6 al palasio encantado donde se encontraba el puelco epina, dijo: - DIi6' y holmiga, - y entro6 al palasio. Y en ese mo-. mento salio6 el puelco epina pa su baiiadero viejo donde 61 asitia. Y le dise Juan a la prinsesa: - i No me conose'? Yo soy Juanito. - Y eya le dijo: - Y i qu6e tui buca po a qui? - En peseguimiento tuyo. - Si el puelco epina te jaya, sera' tu pedisio'n y la mia. - Le dijo: -No te apure. Preguantale cuando ti'i lo te' epulgando do'nde 6 qu 61tiene la vida. - Y cuando yeg6 el puelco epina lo taba epulgando, le dij o: - DO~nde 6' que tui tiene la vida? - Y le dijo el puelco epina: - Juan! La mujere son toa mui' traisionera. - i Quie'n po aqui ma' que yo y tIA? - Y tanto lo hotigo6 que le dijo: - La vida del puelco epina ta en la frente. IDentro de la frente hay una cajita y dentro e la cajita hay una palomita, y dentro e la palomita hay un huevo. Cogiendo ese huevo y etreya'ndomelo en la frente, s6lo asi pue moril el puelco epina. - Y Juan taba oye'ndolo vuelto una holmiga. Le dise 61 a la prinsesa: - No te apure, yo voy en pelseguimiento de la muelte del puelco epina. Y sali6" y buc6' trabajo en una casa que habi'a mucho ovejo. Y le dijieron: - Aquii tenemo un trabajo de dale agua a lo ovejo, pero quisal ute' no lo quiere poque to lo dia el puelco epina, se come un ovejo, y con tal que ute6 no lo deje comeL, yo le darna trabajo. EL dijo que sli, y le dieron trabajo. Sali6' con su ovejo y una media sinta (machete, de, tamaiho mediano), y cuando el puelco epina vino a comelse un ovejo, dijo: - IDio6 y leo'n, y se pego con el puelco epina. iDipue' de mucha bataya dijo el puelco epina: - Si yo tuviera en mi bafiadero viejo vensiera a ete cabayero. - Y le dise Juan: - Si yo tuviera una miga de pan y un beso de una nifia vensiera. a ete puelco epina. Po fin se fu6' Juan con su ovejo y yegaron. completo a la casa. La muchacha se puso en sopecha, y al otro dia cuando volvi6, Juan con lo ovejo, se fue6 eya detra'. Y dijo Juan: - Dio6 y leo'n, - cuando venia el puelco epina, y no pudo cogel. lo ovejo. Y la muchacha taba mira'ndolo en su bataya. Y dise el puelco epina, que ya 61 tenia hambre: - Si yo tuviera en mi bafiadero viejo vensiera a ete cabayero. - Le conteta Juan: - Si yo tuviera una miga de pan y un beso de una nifia vensiera ete puelco epina. - Y la muchacha se fue' a su casa, y le dise a la mama': - iAy, mama', si ese hombre se vuelve leo'n y se puso a peleal con el puelco epina. Y le dise el puelco epina: - Si yo tuviera en mi bafiadero viejo, vensiera ete cabayero. Y le dise ese hombre: - Si yo tuviera una miga de pan y un beso de una ninia vensiera ete puelco epina. - Mama, yo voy a dale lo que pide. Volvi6' Juan con su ovejo y se puso a batayal con el puelco, Folk-Lore, from the, Dominican Republic16 161 epina, y cuando Juan dijo lo mimo que ante, la niiia le dio6 la miga e pan y se le arrimo6 y le dio6 un beso, y entonse vensio6 al puelco epina. Entonse le rajo la frente y le sac6' la cajita y dentro de la cajita salio6 la palomita volando y dijo Juan: - IDi6' y Aguila, - y salio6 volando atra' e la paloma y la cogio6 y le sac6' el huevo. Toavia no habia muelto ei puelco epina poqute hablia que etreyale el huevo en la frente. Y le disc Juan: - Do~nde quiere que te lo lalgue? - Y le dijo: - En la barriga. -Y entonse se lo lalg6' en la frente y murio6 el pucico epina, y se caso6 Juan con la prinsesa. Y e'sa fue' la felisidA del buien pecadol. BIENVENIDO FABIALN SAINT PEDRO DE MACORIS. 117. GERALDINO EL ENCANTAO. Habia una ve un sefiol quc etaba cncantao, y un hombre que, era mui pobre se fue' una ve a pecal y como no pudo pecal na, se puso muf' trite y se puso a lamentalse de su suelte. Entonse le salio6 Geraldino, quc asif se yamaha ci sefiol encantao, y le dijo que si le daba lo primero que le salicra al encuentro al ycgal a su casa, le daba to ci pecao que quisiera. El hombre reflesiono6, y como sablia que to lo di a cuando ycgaba a su casa la quc lc salia a resibilo era una perrita quc 61 tcnlia, le dijo que si. Sc fue' pa su casa, pero tuvo la mala suelte que la que le salio6 al encuentro ese dia fu6' su liija, la ma' chiquita. El hombre se puso mitrite, y su mujel vi6ndolo asi tan trite le pregunt6 lo quc le pasaba, y ci tuvo que desiselo. Entonse todo se pusicron mui trite, pero po fin tuvieron que mandal la muchacha pa ay-a pal palasio cncantao donde vivia Geraldino. La muchacha no veia na en ci palasio, y ayli taba solita, y to taba mulf ocuro. Pero un IDia Geraidino ic cogi6 l16tima, y le dijo quc si queria ii a visital su familia, y eya le dijo que si. Y entonse 6`1 le di6' una canata yena de oro, y un cabayo muli brioso, y le dijo -que donde ci cabayo se clavara una epina ahi era su casa. Pue eya,se habia ido muif chiquita y ya no se acoldaba. Y tambi6n le dij o quc ~cuando ci cabayo se pusiera a tiral pata', que volviera a su casa,otra ve. Pero cuando yego6 a su casa, la muchacha le dijo a la mamA lo,ocuro que etaba to, y que un hombre que eya no conosia se ponia toda la noche a acarisiala. Entonse la mamA le di6' un cabito de vela y una caja de f6foro y le dijo que cuando 61 se pusiera a acarisiala que prendicra el cabito de vela pa vel quien era. Cuando eya volvi6' a la casa encanta', asli lo hiso, y entonse ic,cay6' un pegote de epelma a Geraidino en el pecueso y lo quit6' del,encantamiento. Pero seguido se fue' pa~ otro pueblo, y entonse eya fue' dique a bucalo, y mientra tanto 61 se taba casando con la reina de ese pueblo. Entonse la muchacha salio6 y y-1g6 donde ci viento y 11 162 Memoirs of the American Folk-Lore Society le pregunt6 que donde quedaba el pueblo donde taba Geraldino. Pero el viento no le supo desil. Entonse el viento le dijo que eperara a su hijo que tal ve le diria. Y eya lo eper6 y cuando el yeg6 dijo: - i Ju, po aqui me huele a calne humana. Y la mama le dijo que se tomara ese vaso de agua de asuca que le habia gualdao. Y dipue que se lo tomo, sali6 de ese lugal y le pregunto a la luna que d6nde era que quedaba el pueblo donde taba Geraldino. Pero la luna tampoco le supo desil. Dipue fue donde el sol, y le pregunto lo mimo, pero el sol tampoco le supo desil. Po fin yego donde la brisa de la manana y le pregunt6 que d6nde era que quedaba el pueblo donde taba Geraldino. Y la brisa de la mafiana le dijo donde era y tambien le dijo que po donde era tenia que pasal po donde un le6n y un tigre. Pa eso le regalo una libra de calne pa que se la echara a lo do. Tambi6n le di6 una gayinita de oro y un peine de oro. Se fu6 anda, anda, anda... y cuando pas6 po la cueva del leon le ech6 media libra de calne, y cuando paso po la cueva del trigre le ech6 la otra media libra. Sigui6 caminando y cuando pas6 un rio vido un hombre que taba bafando un cabayo mui bonito, y la muchacha le dijo que ese cabayo se paresia a Geraldino, y el hombre le dijo que el cabayo era de el. Dipue la muchacha le pregunt6 al pion que donde era que taba Geraldino, y el pi6n se lo dijo, y que faltaban cuatro dia pa que se casara con la reina. Entonse la muchacha se fue a palasio y puso la gayina de oro donde la pudiera vel la reina. Y la reina la vido y la yamo y le dijo que si le hasia el favo de regalale esa gayinita de oro. Pero eya le dijo que no, que mejol le regalaba el peinesito de oro. Entonse la reina aselt6, que eya no tenia un peine tan rico. Dipu6 la muchacha le dijo que si le hasia el favol de dejale pasal tre noche na ma pa dolmil, pue eya no tenia donde comel. Asi fue que la reina la dejo po tre noche y le dieron un cualto. pegao al de Geraldino. Pero a 61 lo hinotisaban toda la noche ante de dolmil pa que no depeltara en toa la noche. Entonse la muchacha se ponia a desil dede el cualto de eya: - Geraldino, tu no te acuelda cuando mi papa no tenia con que comel, y entonse tu te le aparesite disi6ndole que tu/ le daria si el te daba lo que le saliera al encuentro? Geraldino tu no te acuelda que tu me dite un cabayo pa que me fuera a mi casa, y que donde el cabayo se hincara y se parara ahl era mi casa? Pero Geraldino no oia na de eso polque taba hinotisao, quien lo oia era el praticante que taba en su cualto. Asi fu6 que cumplida la tre noche la reina le dijo que se fuera polque ya se habia cumplio el plaso. Pero eya le dijo que le regalaba la gayinita si la dejaba dolmil tre noche m&. Entonse el praticante esa noche no lo dulmi6 pa que oyera lo que le desia la muchacha, y cuando la muchacha empes6 a desile to eso, Geraldino se levant6 mui temprano, que era el dia de la Folk-Lore from the Dominican Republic16 163 hoda, y se combin6' con el cura pa que pusiera una vela que tuviera la lu mA viva que la otra. Y asi fue'. Y cuando ya taban en la iglesia le cli6 la vela de la in ma' viva a la muchacha, y la de la iu ma muelta a hi reina. Y entonse el padre dijo a la concurrensia: - i A cua'l quieren que la casemo? - Y entonse la concurrensia grito: - A la que tiene la Lu ma" viva. - Y entonse Geraldino y la muchacha se casaron, y la reina silvi6' de madrina. J. V. SOIBA LA VEGA. 118. EL PEcCAD0R..' Habia una ye un seiior que vivia de la peca. Un dia iba muli rabioso y maldisiendo de ese ofisio, cuando se le presento6 un hornbre y le dijo que si querlia haser un negosio con 61, que si e1 le daba lo primero que nasiera en su casa, 61 le yenaba sn bote de pecado. Entonse el pens6' y se dijo: - Lo finico que pare en mi casa e6 la perra, y a mli qu6 me importa dar un perro? Cuando yego6 al rio etaba sn bote yeno, y asli pas6' mucho tiempo, que yeg6 a ser un hombre muni rico. Un dia le dijo sn seniora que etaba ensinta, y clio a lu un Mnii'i. Cuando nasi6' el ninio lo primero que dijo fu.6: - Bendito y alavado sea ei santisimo sacramento del altar. - Por siempre, mi hijo, - le dijo su madre. Y asli se etuvo un tiempo hata que yego6 a grande. Un dia alcanso6 a ver sn papa el liombre que venia, y se quiso volver loco sn padre. Y entonse Sn madre le pregunto6 que que era, y 61 L dijoque e eleac hombre con quien 61 liabia liecho el negosio. Entonse eya se echo' a yorar. Y el nifto, que la Vi6l, le dijo: - i Qne6 pasa? - Entonse le contaron. Entonse 61 le dijo que no se apuraran, que 61 se iba pero volvia. Entonse yego6 el hombre y arreglaron el asunto. Y el hombre be dijo: - Vt~mono. Coge por ahi'. -Camine ut6', que yo no se'; que ute6 va como mi amoyocmos criado. Entonse el hombre sali6, y el niinio detra', pero ante de salir alavo6 ei Sei'ior, y pidio6 la bendisio'n a su padre. Cuando yeg6" al rio encontr6' al hombre al lado de una barca, y le dijo: - Embftcate. - Y eli nifo le dijo que se embarcara 61. Y al embarcarse el hombre desaparesi6', y qued6 el nubt bogando en una tabia hata que pas6' al otro, lado. Y cuando pas6o al otro lado encontro6 un camino, aiavo6 el Sefior y siguio6 por el camino. A lo mucho andar encontro6 tre que etaban peliando, y 61 le dijo: - i Qu6' pasa? -- Y le dijo uno: - Que mi pap6A se murio6 y dejo6 eta bota, y yo la quiero, y mi hermano, la quiere, y otro tambie'n. - Y i qu6' virtii tiene esa nota? Que uno le dise: "Encuimbreme, mi bota, y ensegnida ya ta~ lejo. -- Pue retirense un poco que yo le voy a 1L Spanish, 1117, 126, 156. 11* 164 164 Memoirs 0/ the American Folk-Lore Society partir esa bota que utede van a quedar conforme. Le cort6' tre palo y se lo puso en el camino y tomando la bota le dijo: "Encuim-. breme, mi bota" y la bota se lo yevo6 leji'simo, y lo tre cogieron lo palo que el dej6' en el camino y se mataron a palo. Al cabo de tiempo yeg6' donde otro tre que etaban peliando, por una capa. Y 61 le hiso a eso tre lo mimo que lo de la bota. Entonse a mucho caminar, se encontro6 con otro tre que etaban peliando por un sombrero. Le hiso lo mimo que a lo demai. Y al cabo de algu'in tiempo yego6 a donde un encantamento y yego a la puerta, alav6' el Se-nor y entro, y se sent6'. Entonse vi6' una mano que le traj eron cafe'. Entonse alav6 el Sefior, y se lo tom6'. A poco rato pusieron una mesa y en la mesa do servisio y 61 se supuso que uno era para 61 y se sento6. Entonse vio6 otra mano que se sentaron en la otra mesa limpia y blanca. El le sirvi6" la comida, y cuando tomaron el cafe', el vio6 una mano que le pusieron una hamaca y una mesa con sigarriyo, y f6foro, y 61 se sento6 a reposar y a fumar. Depue' de la sena 61 se fijo6 en la cama que liablia, y viendo una muy lujosa, dijo: - En eta me acueto yo. - Y asi fue6. Se acoto6. iDepu6 de acotado, al poco rato sinti6 que otra persona se acoto6 con 61, y asli etuvo por epasio, de un aflo. Una mafiana oy60- que lo yamaban y 61 conteto6, y le dijo la vo: - Juanico, yo era quien me acotaba junto contigo, pero yo no te lie ofendido porque no tengo derecho para eyo. Entonse se quedaron ayi mirindose todo. Un dia Juanico etaba mui' trite, y la prinsesa le dijo que que' tenia. El le dijo que deseaba, ver a su mam"a. Entonse eya le prometi6' que lo mandaria, el dia de San Juan. Yego6 el dia. y eya le dipuso el viaje, encargandole que no se dejara besar de nadie, porque si 61 se dejaba besar, no volvia, al encantamento. Le di6' una sortija y le dijo que en lo-s-apuro que 61 se viera retregara la sortija. Y le dijo que eya etaba para servirle en lo que se le ofresiera. Entonse 61 se fu6'. Cuando yeg6' a su casa que su padre y su madre lo iban a besar, 61 le dijo que tra a, una promesa. Entonse 61 se acoto6 en el jardin. Y vino una tia y lo bes6' mientra, etaba 61 dormido. Y cuando 61 se levanto6 no sablia que lo hablian besado. Entonse su padre le dijo que se vitiera que hablian venido a invitarle de donde el rey, que iban a jugar la sortija. Y 61 le dijo que no querlia ir, pero tanto lo apuro6 su padre que fu6'. Y cuando yegaron se sento6 al intral de la puerta. Jnmediatamente vino la sortija y le cayo6 en la pierna, entonse 61 se la paso6 al que le quedaba al lado. Entonse vino el rey y le pregunto6 que por qu6 desechaba de casarse con su hija, que si 61 era casado. Y 61 le dijo que no: - Yo no soy casado, pero etoy para eso. - Pue entonse ut6' a la sei tiene que trearme su novia para verla. - Y 61 le dijo que si. Salieron 61 y su padre, y cuando yegaron a su casa, 61 se etrujo6 La mano y entonse la sortija le dijo: - M(~ndame, que etoy para Folk-Lore from the Dominican Republic15 165 servirte como tu criado. - Entonse le djo, efl: - Quiero que mafiana a la ser' y media me traiga la prinsesa. A la mafiana siguiente fue' y se paro6 en la carsada del rey. Empesaron a vemir coche y preguntaron si esa era la prinsesa, y 61 le dujo que eso eran su asecuase de eya. Hata que se etuvo un poco, vino uno muli lujoso, y el que etaba en la asera con la mano en la mejiya, y eya hiso, que pararan el coche y se fij6' en la sortija, porque le gutaba muchisimo. Entonse 61 se fue' a su casa, y cogiendo su bota, su capa y su sombrero se depidio6 de su padre y su madre y se encamin6' hata yegar al rio. Cuando yego6 al rio encontro un botero y le pag6' para que lo pasara. al otro lado del rilo. Cuando pas6" volvio6 a coger el camino que alguno, a-no atra' hablia cogido, andando en vese, y en otra vese elevado por la bota, abrigado por la capa y tapado por el sombrero, se iba muif Lejo alguna vese. Un dia yego6 donde hablia conseguido la bota, y dij o: - Aqui hase mucho conseguni yo m~i bota. Volvio6 y se encumbro6 y cuando bajo aselto6 a ser donde habi'a conseguido la capa. Luego, depue' de mucho camino, se hayo6 en el lugar donde habi'a encontrado el sombrero. Tiempo depue' yeg6' al encantamento. Cuando yeg6' vio6 a todo el mundo, pero poco rato depue' volvi6' a ver mano. Y asli etuvo por epasio de un afto. IUna mafiana oy60- que lo yamaron, y el conteto6: - Sei'iora. - Y le dijeron: - Ya yego6 el tiempo de sacarme del encantamento o de morirme. Toma eta yave y abre aquel cuarto. Si abre y no te matan al salir, me ha sacado, del encantamento. El fue', metio6 la yave y dij o: - En el nombre del Padre, del IHij o y del Epiritu Santo, me ofreco a la tre persona divina y a la Santisima Trinid ". - Y se abrio6 el cuarto. Entonse salieron lo pa'jaro, rompio6 la musica y subio6 la siuda" que etaba hundida, y su padre arreglaron La cosa de Juanito y la prinsesa y entonse podian ir a ver lo padre de Juanico, que depue' que sali6' la siudA etaban serca. JUTLIANA ARACHE HIIGtYEY. 119. El CUENTO DEI PEJE. Ete era un dia que andaba un joven pecando. Pas6' la taide sin pecei nada. Entonse vino ei Enemigo Malo y le ha dicho que le yenaba ei bote de pecao si le daba ei muchacho, que le veni'a a encontrMi cuando e6i volviera. Entonse ei le ha dicho que si.Y ei Enemigo Malo le yeno6 ei bote de peje. Cuando, yeg 6 a su casa le dij o a su muj 6i que hablia cambiao un hijo poi un bote yeno de peje. Y la muj6i se ha echao a yorfii, y ei joven le yev6- ei muchacho ai Enemigo Malo. 1The substitution of an r for an i (8e8). occurs occeasionally, when the per.. son suspects that the diphthongs es, as, oi are uncultured. 166 166 Memoirs ol/the American Folk-Lore Society Ei muchacho no jasia ma' que yora'i, y ei Enemigo Malo le ha dicho que lo diba a pone~i en camino pa que se juera pa su casa. Cuando lo puso en camino ei Enemigo Malo le dijo: - Camina, camina, y en la primera casa donde tui yegue tu pide posada. Yego6 a una casa y no sablia que era su mama'. Dise: - G iga, dofia, i ute6 me da posada? - Entonse eya le dijo que sli, y le dio6 posada y dumio6 ahi'. Dise 611 cuando amanesio: -Dome unpoo de agua. - Le pasaron un poco de agua pa bafiaise y se tranco6 en ei cuaito. Entonse la vieja lo taba viendo, po un boquetico. Entonse le dise eya ai papA que e'se era ei hijo de eya. Entonse 6i le ha dicho que no pensara na en eso. Cuando, ei salio6 le dise: - i De qu6 familia e' ute'? - IDe una familia que me cambiaron poi peje. Entonse lo abrasaron y lo besaron. Dise e'i: - Pap4i, ye'vame ai paique a pasia'i. En la casa dei rey hablia una m-uchacha mui' bonita. Le dise ei papa': - No te enamore de esa muchacha poique ei rey te coge y te mata. Entonse salio6 ei solo y fue' pa donde ei Enemigo Malo. Siguio6, camina, camina, camina... y yego6 a donde blia un tiguere y un Aguila. Entonse ei tiguere lo yamo6. Dise e'i: - Ahora si' que me embrome', poique me va come'i. Habi'a una vaca y ei tiguere y ei Aguila se la taban comiendo. Le dise ei tiguere: - Pditeme eta vaca. - Entonse 6i la paitio6 la mita' a ca uno. Le dise aia'guila:Tenga eta cabesa, ute' puede jase'i su casa ahi' y meteise. Y yamo6 ei ti'guere ai liombre y le ha dicho: - Giga, joven yo no tengo nada que daile, - y le di6" un bosito, y le dijo: - cuando ute' se vea empef'iao diga "Dio y tliguere". Entonse le ha dicho ei aguila: - Tenga una pluma, y cuando, ute' se vea empei'iao diga iDipue' sali6 eli y fue' a eperimentai. IDise e6i "IDio y tiguere" y se voivio6 un tiguere. Y dise: "IDio y hombre" y se voivi6' un hombre otra ye. Entonse se jue' otra ve pa su casa. Cuando yego6 a su casa le dise: - Papa", voy ai parque. - Yeg6' ai palasio donde taba la muchacha y dise: - Dijo y tiguere, - y se voivi6' un tiguere y se pego6 a pelia'i con ei rey y lo mat6'. Entonse dise: - Dio y hombre - y se voivio6 otra ye un hombre y fue' pa donde la muchacha y se caso6 con eya, y ai rey lo enterraron, y eso le paso poi sei tan impo'tico. LUSCREAMNON MONTE CRISTIL 120. EL CIEGO Y LAS TRES BRUJAS.Era una ve con un pobre siego. Solo lo acompafiaba una gayina siega y su mujel con uno cuanto hijito. Le dise: - Maria, mtm la gayina - a su mujel - Me'temela entre la algana de la burra. - Y le dio6 a lo que IDio quisiera. '1Porto Rico, vol. 37, tale 8. Folk-Lore from the, Dominican Republic16 167 La pobre burra se par6' po fin debajo de un fibol, donde se sento6 una bruja. Como a la die de la noche yeg6' otra bruja. Se fiamaba Maria. Como a la dose yego6 otra bruja fiama' Mariana, que e'se era el asentadero de la tre toa la noche. Le dise Maria a Mariana: - Cu6ntame algo de lo que pasa po tu suida'. - Po mi suida" ta pasando un caso, que la hija del rey ta enfelma y con tre fuetaso de ruda se podia salval. - Le disc Maria: - Di algo tft de tu suid ". - Dise: - Po la suida' mia hay un rio que hase die afio que se secc6. Pasando tre vese en cmu no daria agua sino vino. - Y Amalia, di algo de tu suida'. - IDise: - En la suidA de lo siego el que tiene un ojo 6" rey. Pasa'ndole la mano tre vese con la flol de asusena volveri'a vita al pueblo. Y ci pobre siego taba en su burra contemplando la tre bruja. Tenia un suto tan grande que hata se orin6' el siego. Pero m A siifembergo cuando se fueron la tre bruja pudo agarral un ramo de la mata de viltii de suvita, y entonse consigui6' lo ramo de ruda para hasci el rio sin agua, pero con vino. Fu6' a la suida' de lo siego y po veinte cabayo de morrocota le devolvio6 la vita. Fu6 a la suida' de la hija del rey que taba enfelma y la san6' po uno cuanto talego. Fu6' a su casa el pobre siego y pudo, contal su foltuna. Y un avarisioso le dijo a su mujel que 61 diba a correl la mima foltuna que el otro siego, pero que como 61 no era siego, la mujel tenia que sacale lo s-ojo. La mujel yoraba, pero po fin tanto le juch6' que se lo sac6', y salio6 con la burra pal monte. Cuando la burra ycg 6 se par6 po casualid6A en la mima mata de la bruja. Y yegaron la tre bruja y se juntaron otra vuelta. Y dise una: - Mariana, i tfi no sabe que ya el rio man6' vino'? - i Que6 mc disc? Y lo siego de mi suida' ya tienen vita. - IDise la otra: - Aqui alguien noc ta jugando un rato'n, poque ya la hija del rey se sano. - Pero fij ese ut e, y i c6mo han sabio hasel toa eta cosa? Mia, Mariana, vamo a bajal aqui abajo a vel lo que hay. - Y jayaron al siego y i pa pu 6- fue' eso? En lo que petafia un poyo lo mataron a palo. Y 6sa fu6' su gran foltuna. BIENVENIDO FAIBiN SAN PEDRO DE MACORI'S. 121. LO DO HELMANO.' Ete era un helmano pobre y uno rico. El pobre se puso a trabajal en casa del helmano rico. Y una ye quc se le muri6' una mula al helmano rico, el pobre le sac6' ci cuero y se lo yevo6 a la suida' pa vendelo. Como en esa suidA nunca habian vito cuero, le dieron muchisimo dinero. Cuando volvi6' a la casa y el helmano rico vio6 to el dinero que su helmano, habi'a ganao, le pregunto6 que do'nde era que habia con' Porto Rico, vol. 39, tale (IV) 20. 168 168 M emoirs of the American Folk-Lore Society seguio to ese dinero. Y entonse 61 le dijo que le habi'a sacao el cuero a la mula y lo hablia vendio. Entonse el rico mat6' Una mula buena que tenia, y le sac6' el cuero y salio6 a vendelo. Pero como 61 no sabi'a en que' suidA sn. helmano liabi'a vendi'o ei cuero, se fu6' a otra suida' donde habi'a batante cuero y no se lo compraron. Entonse volvio6 furioso y dijo que su helmano lo liabi'a encagan'ao y que se diba a vengalse. Y le dise al lielmano que iban a dal un. paseo pol conuco, y cuando yegaron debajo de un filbol, el helmano, rico le sac6' lo-s-ojo, y lo dej6' ayi'. Po la noclie yegaron tre bruja y se pusieron a convelsal. Y disc una que con la-s-hoja de aquel Mlbol se curaban lo siego. Y que no hablia ma' que cogel tre lioja y pasfisela po lo-s-ojo. IDise la otra: - Asi' mimo 6', y el que coge tre lioja de ete Mibol y hase un te le cura la hija al. rey, que dique nadie la pue cural. Y el que lo haga se ganarh mucho dinero. Y cuando la bruj a se fueron el siego se fue' poco a poco y cogi6' la-s-hoja del Albol y se la pas6 o po lo-s-ojo y seguido le voLvi6' la vita. Y entonse fue' donde el rey y le curo6 la hija y se gano6 mucho dinero. Depue' se fu6' donde su lielmano. Cuando su helmano lo vio6 con tanto dinero le pregunt6' que como era que lo habi'a ganao, y 61 le dijo: - lAh, lo siego ganamo mucho dinero! Entonse le dise al helmano: - Sa~came lo-s-ojo. Pero ei helmano no queri'a. Po fin se fueron al. mimo a6Ibol. donde el rico le habi'a sacao lo-s-ojo al pobre y entonse se lo sac6' 61 a su helmano. Y po la noclie yegaron la bruja y disen: - iAquii me huele a caine liumana! - Bajaron debajo y se concontraron con el hombre, lo hisieron pedaso. Y eso le pas6' po lo que le hiso a su lielmano, y po sel ambisioso. GERARDO ADAMS MONTE CRISTI. 122. LA RANA ENcANTADA. Una vez habi'a un lei'iador que teni'a tres hijos. Uno de ellos tenia diez afios, y e'ste se propuso ir en busca de aventuras. Asii fu6' que estando ci pad-re ausente, se march6', Como de costumbre a su trabajo, y cuando salio6 se fue' para ci desierto, y de ahi' se fue' a correr tierras. Apenas habi'a andado, tres leguas, cuando, le cogi6' la noche y se puso a dormir debajo de un firbol. Cuando entre sue-nos oyo6 hablar a unas brujas y se puso a escucharlas, y oy6" lo que decian. Le pregunta una a la otra: - i Como esttin las cosas por tu pueblo? - Por mi pueblo lo que hay de malo, es que la hija del rey esta' enferma, y con las hojas de esta mata es con lo A~rnco que se puede salvar. Y por tu pueblo, i, que6 tal? - En mi pueblo lo que pasa es Folk-Lore from the Dominican Republic 169 que hoy se come una serpiente a la hija del rey, y con lo unico que se puede salvar es con una espada que hay enterrada en aquel lago. - Y dijo la tercera: - Pues lo que pasa en mi pueblo es que hay un le6n que custodia a una muchacha muy bonita que esta encantada y esta en forma de rana, y esta en un estanque que esta en el patio del jardin. Y de la unica manera que se desencanta es matando el le6n y tomando del agua en que esta metida. Al momento se fueron las brujas y se perdieron de vista. El muchacho se durmio y al despertar, sac6 las raices de la mata y se fue a bafiar. Y cuando se estaba banando se encontro con la espada y se fue. Al cabo de cuatro dias lleg6 al pueblo y enseguida oy6 decir que el que salvara a la hija del rey se le daba la corona imperial y la hija al mismo tiempo. Entonces 1e se present6 al palacio diciendo que el le salvaria la vida a la princesa. Y el rey le dijo que si no le salvaba la vida, el lo mataba. Y hicieron ese convenio. Cuando entonces llegaron al cuarto de la princesa y 1e le dijo que salieran todo el mundo de la habitaci6n, y que los dejaran solos. Cogi6 y le di6 a comer las raices, y al otro dia ya la princesa estaba buena. Y se enamor6 locamente de e1. Se reg6 por todo el reino la noticia del buen doctor, y hubo una gran fiesta. La princesa no queria que el se fuera, pero 61 tenia que salvar a las otras dos muchachas y le dijo que el volveria. Lleg6 al otro pais y encontro a todo el pueblo en un gran circo de toros y la gran serpiente en el campo y la muchacha la llevaban en un carro. Entonces el cogi6 la espada y se puso a pelear con la serpiente. Todo el pueblo se asombr6 al ver a aquel joven peleando con la serpiente, cosa que nadie se habia atrevido a hacer. Cuando de pronto la serpiente agarr6 al joven por la cintura, y todos lo creian perdido, pero cogi6 la espada y la cort6 por la mitad, y cay6 muerta. En seguida la muchacha lo bes6 y lo abrazo, y le di6 las gracias. Se fue para el otro pueblo, y llegando al pueblo pidio informes d6nde quedaba el sitio aquel, y las personas no querian decirle para que no fuera a perecer. Hasta que por fin, le dijeron y cogio su camino. Al llegar encontr6 todas las puertas abiertas y en el fondo del patio se veia el le6n; y nadie se atrevia a acercarse por esos alrededores. El joven entro y tuvo tanta suerte que el le6n no lo viera, y entro al jardin, encontr6 la rana en el brocal del estanque. Iba a tomar el agua, pero no tenia con que cogerla, ybuscando un cantato se cay6 otro, y el leon, al oir el ruido fue enseguida a ver lo que era, y le salto al joven encima. Pero el muchacho lo vencio, y al enterrarle el cuchillo, oy6 que le decia: - No me mates, que soy un principe encantado, y con lo que se rompe el encantamiento es dandome del agua del estanque. Al momento le di6 agua. Y era un galante principe. Tom6 6e tambien, y enseguida sali6 la rana convertida en una hermosa dama. 170 170 Memoirs of the American Folk-Lore Society Se fueron y al liegar al 'Iltimo pueblo, encontro6 a la princesa proximo al morir. Y fu6' enseguida a buscar raices para darle a corner, pero cuando vino, ya era demasiado tarde. 1Ya habia muerto! iPobre princesa! Se cas6' con la ranita, como le decian, y vivieron muy felices. ANGEL VA'ZQ1ITEZ SAN PEDRO DE MACORI'S. 123. LAS FLORES DE ALEJANDRI'A. Una vez habia una vieja que teni'a una nieta, que era hu6rfana de mache, y ella la estaba criando. El padre tenia otras hijas en su casa. Un dia sn pap"a iba para la capital y la vieja le dijo a ella que cuando 511 papa' le preguntara lo que queria que le trajera, le dijera que le trajera tres, flores de Alejandria. Y 61 se las trajo. Una de las hermanas se vino esa noche a dormir a casa de la vieja con la idea de ver lo que el papa' le hablia trai'do, a Maria, que asi se llamaba ella. Y la vieja le di6' un chocolate a la muchacha, e inmediatamente se durmi6". Cuando se iban a acostar, Maria puso en un vaso de agna una de las flores. Inmediatamente se apareci6' un pnincipe, y se sento6 a enamorarla, suplica'ndole que le hablara una palabra; pero ella permanecia callada. A la noche siguiente, vino a dormir otra de las m'uchachas, y paso6 lo mismo que la anterior A la tercera noche vino la hermana ma's chiquita. Hizo que tomo6 el chocolate y no lo tom6' nada. Como el joven entraba por una, ventana de vidrio, se levanto, y se la casque6' toda. Cuando, el fue6 a pasar se le rompio6 y se le clavaron los vidrios. A la mafiana siguiente, la vieja y Marlia cogieron detra's de 61. Era tiempo de lluvia y llegaron al rio y estaba hondo. La viej'a se tiro6 y se ahogo6. Maria pas6', Ileg6" donde habia un palo muy granrde, se meti6' en medio de dos tablones. Poco rato despue's vinieron tres brujas y se asentaron en el palo. Una dijo: -Comacire, l usted no sabe la novedad pie hay? Que el pad-re de Maria le Ilevo6 las tres flores de Alejandria, y una de sus hermanas le casque6' la vidriera y se ha clavado los vidrios y esta' de muerte. - La otra le contesto6: - Y ~ usted no sabe con que' dicen que se sanari'a? Con la sangre de nosotras tres y una empella de mi compadre Puerco Esplin. - Dice el puerco, qjue estaba en otro tablo'n: - i Ja, ja, ja, ja, conmigo si no va a ser! Entonces dice otra de las brujas: - Cuidado, que los montes tienen oidos y las paredes ojos, - y se quedaron tranquilos. Entonces Maria les acech6' el suei'io. Se subi6' con un calabacito y un cuchillo, y fu6" matando, una por una a las brujas, cogiendo la sangre. Entonces bajo6 y mat6' al puerco espin y le sac6' una empella, y siguio6 su viaje a la capital. Cuando Rlego6 le dijeron que,se estaba muriendo, y ella dijo que si lo viera se atrevi'a a salvarlo. Entonces lo dijeron allA y la mandaron a buscar. Le d16" tres curas con la sangre y la empella y se san6'. Folk-Lore from the Dominican Republic 171 Desde ese dia el comenz6 a buscar el modo de que ella le hablara, y los de la casa empezaron a calumniarla. Le dijeron a la reina, que ella decia que ella se atrevia a lavar, a planchar y a coser toda la ropa de la ciudad en un dia. Entonces la reina ech6 un bando que le bajaran toda la ropa sucia de la ciudad al rio. Maria baj6 y se sent6 en el cascajar a llorar. Entonces vino el principe y le dijo: - Tu ves, Maria, lo que te pasa por no querer hablarme? - Le di6 una varita, y le dijo: - Da tres fuetazos en el suelo y di: "Lavanderas a lavar. Almidonadoras a almidonar. Planchadoras a planchar, que el pajaro de Campo Verde se quiere casar." En el momento estaba todo listo. Fue y se la entrego a la reina. Al otro dia el principe dijo a su mama.que invitara muchas ninfas vestidas de blanco con velo y corona, para despedirse de ellas, y ver con la que se iba a casar cuando volviera. Entonces Maria recogi6 mucha cera y la puso negra, e hizo una mecha y se sent6 en un rinconcito con su velita prendida y se sent6 entre las ninas que estaban ataviadas seguin la petici6n del principe. Cuando el principe llego donde estaba ella, le dijo: - Maria, todas las nifas vestidas de blanco y con su vela y tu vestida de negro y con esa mechita. - Entonces ella le dijo: - Como tu ves esa mechita esta mi corazon. - El brinc6 de contento, porque ya lo habia sacado del encantamento, y sigui6 la boda y se caso con ella. JULIANA ARACHE HIGUEY. 124. LO TRE CTUELVO QUE HABLABAN. Habia una ve en tiempo mui lejano un rey que se taba muriendo y le dio a su ayudante toda la yave de su palasio, pero le di6 una que era la yave de un cualto, y que esa no se la deberia ensenal a su hijo, que entonse el hijo queria vel lo que era que habia en el cualto. Pero dipue que el ayudante del rey le di6 toda la yave pa que visitara lo cualto, 61 se etraio muchisimo que no le diera la yave de aquel cualto. Entonse el fue donde el ayudante y le dijo que le diera la yave del cualto que taba serrao. El ayudante no quiso, pero el tanto le dio hata que po fin se la entreg6. Cuando entr6 en el cualto vi6 un retrato de una mujel mui bonita y se enamor6 de eya de tal modo que le pregunt6 al ayudante que d6nde era que vivia esa mujel tan bonita. Y entonse el refiri6 172 172 Memoir-s of the American Folk-Lore Society d6nde era. Entonse el hijo del rey se puso en maicha pa donde vivia esa mujel. Cuando un dia el ayudante taba parao en la ventana del palasio oyoI tre cucivo que taban liablando, de eta manera: - Si al prinsipe le dan un cabayo blanco pa que se monte, seguido se cae y le da un ataque y pue quedal pardlise. - Y otro dijo: - Y si se pone una camisa mui' fina de seda se muere. - Y dijo ei telsero: - Y si la prinsesa baila con 61 o con cuaiquicra le da un bahido y no volver -a en sli hata que una no le de tre pinchaso con un alfil6. Entonse el ayudante, que taba oyendo toda esa cosa, oyo6 que dijeron lo tre junto: - Y el que lo te' oyendo y lo diga se volverapiedra. Y ci rey va a tenel do-s-hijo con la prinsesa y pa que ei liombre que lo et6' oyendo vuelva otra ve a ponelse en pelsona, va a liabel quc coltale la cabesa a lo do-s-hijo y ponele la sangre, de eyo a la piedra, y entonse la piedra se tranfolmar A en el hombre, y si de una ve le ponen la cabesa a lo do-s-hijo se unira'n. Dipue' de eto el ayudantc se fue' al pueblo corriendo pa donde el prinasipe, y cuando t~aba yegando le traian un cabayo blanco al prinsipe, pero mui' bonito y muf' brioso. Y entonse ci ayudante cogi6, una epada y lo paltio6 en do, pero ci prinsipe no dijo nada poique repetaba a1 ayudante. IDipue' al poco rato yegaron vendiendo, una camisa de seda mui' fina y ci prinsipe la compro6, pero dipue' de comprala, yego6 ci ayudantc y la quem6". iDipue' en un baile la prinsesa no queri'a bailal, pero tanto le dieron que po fin bail. Pero cuando di6 O la primera vuelta cayo6 demayada. Y entonse vino ci ayudante y le metio6 tre pinchaso con un alfile' y seguido volvi6' en si. Dipu6' yamo6 al prinsipe a un lado y le refirio6 lo que pasaba, y le dijo a dema" que 61 se volveri'a piedra, y pa quc lo volvieran otra ye en gente teni a que regal la piedra con la sangre de la cabesa de do-s-liijo que eyo tendrian. Y asli fue6. que ci hombre se volvi6' pied-ra. Pero la prinsesa y ci prinsipe se casaron y tuvieron do-shijo, y tan pronto lo tuvicron, 61 etando, su scijora en la iglesia le colto6 la cabesa a lo do-s-hijo de 61, quc eran muf' bonito, y entonse regoI la piedra con la sangre de cyo. Pero cuando la eposa vino de la iglesia y supo lo que habia liecho, se puso a yorai. Pero dipu6' al poco rato lo liayo6 jugando como si na hubiera pasao. Dipue' de eto ei prinslipe se hiso rey, y al ayudante le dicron un pueto mui' grande en la colte del rey, y dende ahi' en adelante vivieron mui' felise. J. V. SOBA LA VEGA. 125. El CUENTO DEL JIGO.' Eta era una muje'i que tenia tre jijo, y eya se ju6- pai rio y dejo6 la m Agrande cuidando. Y Chichillin vino a la pueita a pedii una I Porto Rico, vol. 38, tale 6. Folk-Lore fron? the Dominican Republic17 173 brasa e candela a Marlia. Y en lo que Maria jue' a da'sela, Chichulin se rob6' un jigo de una mata que tenia en ei patio. Y la mama" le habi'a dicho a Maria que cuidao con dejMi robaei lo jigo, que la diba a mata~i si le faitaba un jigo. Cuando la mama vino dei rio vido que faitaba un jigo, y eya no dijo na. Y va y jase un joyo en ei patio y echa prenda entre ei joyo. Y va y yama a Maria y le dise - Entrate en ese joyo y sacame esa prenda que tu ve ahi. Y cuando, Maras nr amm le echo' tierra y la tap6'. Cuando vino su pap-a' que taba en la suida', taban jasiendo un sancocho y la mama' mando6 a uno de lo muchacho a cog~i un aji' de una mata que hablia nasi o en ei memo pumto donde jablian enterrao la muchacha. Y cuando ei mucliacho jue' a cogei aji, la mata le jabl6' y le dijo Heimanito, heimanito, No me jale mi cabeyo Que mi madre me ha enterrao Po un jigo que' ha faitao. Y ei muchacho epantao se mand6' donde la mama' a desile que la mata e ajil jablaba y desia que su mama' la hablia enterrao po un jigo que faitaba. Y entonse la mama' mando6 otro jijo que juera a buc~d otro, ajii, y la mata le jablo6 lo memo, Como, ai otro muchacho. Pero clipue' que le dijo que su mama' la jabi'a enterrao po un jigo que faitaba, le dise asina - Chichilin veg6o a la pueita, Chichulin se lo yev6". - Y ei muchacho se ju6 corriendo, donde la mama' y se lo dij o. Luego la mama' mema se jue6 a vei si era veidA lo que lo muchacho le desian. Y cuando, va eya y arranca un aji la mata le dise Mamasita, mamasita No me jale mi cabeyo, Que ute6 mema me ha enterrao Po un jigo que ha faitao. Yentonse jue' ei papa' se jue' pa vei si era veida, ycado arranc6 eiljigo la mata le dise Papasito, papasito No me jaLe lo cabeyo, Que mi madre me ha enterrao Po un jigo que ha faitao. Entonse ei papa' ecaivo6 y jayo6 la muchacha que entoavia taba vivita. - Y le dijo ei papa' que que' queri'a que le jisiera a la mamfi. Y_ eya le dijo: - Lo que ute' quiera, papasito. Y luego ei pap6& la mato y la guind6". Y eya tenia una comadre que to lo dia diba a su casa, y ese dia le dise: - CompaMi, i donde e6 que ta mi comaM? - Eya se ju6 pai 174 174 M__emoirs of the American Folk-Lore Society rio. i Ay, que6 de caine ute6 tiene ahif, compa'i! - Pue ye'vese un pedaso, comaM. - Y eya se yev6' un pedaso grande de caine sin sabe'i que esa era la caine de su comaM. Ai-1-otro dia guieive la muj ei y dise: - i Do~nde e6 que ta mi comaiI? - Eya ta n' ei conuco, comai. - Pue deme un tosino y una manita de plaftano. - Co'jalo, comai. - Y eya jue' y lo cogi6' y se lo yev6' pai sancocho. Y goivio6 otra vueita: - i Y d6nde 6l que ta mi comMa -i Do'nde 61 qu tis cm i Y la que ut se comi6 anoche? - Y seguido, la muj 6'i se puso mala, y deslia: iSaiga! iSaiga! iComaM! Saiga! Y se acabo6 ei cuento. JOSE ABREO SAN JOSA DE LAS MATAS. 126. EL CUENTO DEL HIIGO.1 Una mujel tenia mucho hijo y mucha mata de higo, y eya lo recogio6 y lo dej6' en el patio y se fu6' pal rio. Entonse vino uno de lo muchachito y se comi6' un higo. Y cuando yego6 la mama' y vido, que le faltaba un higo, hiso un hoyo en el patio y echo' una tijera y le dijo, a la muchachita que entrara a cogel la tijera, cuando eya bajo6 a cogel la tijera la mamal la tap6'. Dipu6' sobre la tierra nasi6' una mata de aji. Un di a mandaron al muchachito mal grande que fuera a bucal un aji, y cuando el muchacho empes6' a jalal el ajii, la mata de aji' cantaba: Helmanito, helmanito, No me jale mi cabeyo, Que mi madre me ha enterrado, Po-r-un higo, que ha faltado. Y el muchachito fue' a desile a su mamaI que la mata de aji' cantaba. Y fue6 el papa" y fu e- a arrancal la mata de aji", y la mata de ajIi le cant60-: Padresito, padresito, No me jale mi cabeyo, Que mi madre me ha enterrado Po-r-un higo que ha faltado. Entonse el papa' se di6' cuenta de lo que hablia pasao, y mat6" a la mujel y saco a la muchachita. Entonse vino, la comadre a visitalo, y pregunt6' d6nde era que taba su comadre. Y el papa' le desifa que taba en el rio. Pero el papai pic6' a la mujel en pedasito chiquito y le daba de comel calne a su comadre. La comadre la comia y le gutaba. Un dia le dijo al compadre que le diera un pedasito de esa calne y un pL~tano. Y entonse 61 le dijo que se hablia etao comiendo a su comadre. I'Porto Rico, vol. 38, tale 5. Polk-Lore from? the Dominican Republic17 175 Entonse se reunieron toda la comadre y compadre y le dijeron a la que se habi'a comio a su comadre: - Salga, salga! -Y entonse la mama' de la muchachita salio6 viva. J. V. SODA LA VEGA. 127. EL HIOOG.1 Eta era una sefiora que tenlia cuatro hija. Sierto dia la mama' se fu6" al rio con su tre hija mayore, dejando la ma' pequefia al cuidado, de la casa, encarga'ndole mucho cuidar la mata de higo. La nifia se qued6' jugando, en el patio, cuando yego un senior montado a cabayo, y le pidio6 un vaso de agua. La nifia fue' bucarLe el agua, pero cuando vino con eya no encontro6 el cabayero. Ete se hablia ido, y se habi'a yebado un higo. Al volver la madre cont6' lo higo y vio6 que faltaba uni6. Le pregunto6 a la wnifa, y eya le dijo Lo del se-nor que habi'a venido, a bucar el agua, pero la mama' no creyo a la nifia, y se fue' al patio, hiso un hoyo y la enterr6'. Al yegar el padre pregunt6' por su hija, y la madre repondi6' que debi'a etar en el rio. Depue', todo, el mundo creyo que se habi'a desaparesido. Pero resulto6 que en el lugar donde hablian enterrado la nifia, nasio6 una mata de aji. Un dia el padre de la nin-a mando a una de su hija a traerle un aji' para sn comida. Pero resulto6 que cuando, la ninia fule a arrancar el aji', oy 65 una vo que le dijo: - Hermanita, hermanita, no me hale lo cabeyo, Que mi mache me ha enterrado Por un higo que ha faltado. La ri~iia corrio6 donde etaba su padre y se lo conto6. Pero el padre para asegurarse de la verdad, mand6" a otra de su hija, que vino tambin asombrada. Entonse el padre cavo6 y encontr6' la nifia, y eya Le conto6 lo que hablia hecho su madre. El padre mato6 entonse la madre de la nifia, o sea, su eposa, y la tosin6', da'ndole a corner a la comadre de Sn sefiora, que se horrorisaron cuando lo supieron. VICTO SINCIHEZ SAN PEDRO DE MACORIS. 128. LA HRIJA ENTERRADA.2 Habia una vez una mujer que tenia tres hijos: un varo'n y una hembra. Un dia se le ofrecio6 a la mama' salir, y Les dijo a Los tres, que atendieran bien y que no jugaran. La mujer tenia una mata de higos, y antes de salir, Los conto6, diciendo que si ella venia y enlcontraba un higo de menos, castigaba duro a la ma's grande de los tres. 1 Porto Rico, vol. 38, tale 6. 2 Porto Rico, vol. 38, tale 5. 176 176 Memoirs o/ the American Folk-Lore Society No bien habia salido la mama', cuando vino un muchacho del vecino, y se robo6 uno..Al volver la mama" y contar los higos y ver que faltaba uno, no dijo nada y al dia siguiente se fue' atrfis de la cocina e hizo un hoyo, y a media noche, cuando estaban durmiendo los tres, fu6' y cogi6' la mayor y la entro6 en el hoyo, y le echo' tierra. Al dia siguiente al levantarse los hermanitos le preguntaron a la mamai por su otra hermana, a lo que contesto6 que el que preguntara por ella, le daba una pela. A lo mucho tiempo nacio6 una mata de aji en el sitio donde habian enterrado la muchacha. Y un clia que la mama" mando a buscar aji'es al varo'n, oyo que al arrancarlos decian: Hermanito, hermanito, No me hales mis cabellos, Que mi macire me ha enterrado, Por un higo que ha faltado. Al oi'r esto salio6 corriendo y le dijo a su hermanita, lo que habia oido, y entonces fueron los dos y se pusieron a arrancar ajies, y de una vez hallaron el canto que decia Hermanitos, hermanitos, No me halen mis cabellos, Que mi madre me ha enterrado Por un higo que ha faltado. Al oir esto los dos se pusieron a liorar y fueron a decirselo a su mama'. Pero e'sta le amenaz6' con una vara, y ellos saileron huyendo. Por la noche fue' la mama' para ella misma darse cuanta de lo que pasaba, y al arrancar el primer aji, hallo6 que decilan: Mamasita, mamasita, Que corazo'n ma's tirano! I-Enterrar a tu hijita Por un higo que ha faltado! Era cantado, con voz tan triste, que a la mama' le dio6 un poco de pena, pero llena de furia se puso a halar la mata de aji con toda sus fuerzas para arrancarla, pero era tan triste la voz y se conmovio6 tanto, que desenterro6 la hija, pero, lo que encontr6' fueron huesos, y segufa la voz cantando, siempre, y por mfis que corria la of'a, hasta que loca se tir60- en un rio, y alli la destrozaron los peces malos. JULIO ANTONIO MEDINA LA VEGA. 129. LOS TR2ES HIIGOS.1 Eta era una ve una mujel que tenlia una hija y se iba a laval y la dejaba cuida'ndole unos higo, prometie'ndole que cuando, yegara 1 Porto Rico, Vol. 38, tale 5. Folk-Lore from the Dominican Republic17 177 a su casa, y si faltaba un higo, la mataria. Cuando yeg6' de laval, eonto6 los higo y le faltaban. Cogi6' la nifia y la mato6 y la enterr6' -parada. Cuando su papa" vino de otro pueblo donde etaba, pregunt6' pol su hija, y eya le dijo que se hablia peldido. Entonse lo nifio le desian: - Papa', ayli hay una mata de aji', que le cogen los ajise y dise: Helmanito, helmanito, no me jale mi cabeyo, que mi padre me ha enterrado por un higo que ha faltado. Entonse su papa' cogio6 una cosa y la saco6. Pregunto6 a la nifia que pol que la hablia matao su madre, y le dijo que eya le ofresio6 matala si le faltaban los higo. Y entonse el papa' mato6 la mama' de eya y la salo6 y la puso a vendel. Fu6 un compaclre y se la compro6 libra a libra. Y el dia que remato6 le pregunto6: - Sefio6 compadre, i y mi comadre? - Fue' esa que ute' se comi6' sala'. - Ofre'come a la vinge, comadre de mi coraso'n, - d~ndose santo en lo pecho. FELIX ANT6N SEIBO. 130. EL BUEN LADR6N.' Eta era una ve que una madre tenia un hijo. No sabia que' hasel con e1. Se puso a etudial pa ladro'n. A lo mucho tiempo de tal luchando con el hijo, lo mand6' donde su padrino pa que lo acabe de ensefial. Un dia lo yama el padrino, y le dise: - Mi hijo, mira co'mo yo le quito lo huevo a eta paloma sin dase cuenta. - Cuando el padrino le sac6' lo huevo a la paloma, lo metio6 en el bolsiyo, y el muchacho se lo sac6' al padrino tambie'n sin dalse cuenta. Y el padrino le dijo: - Mi hiijo, vete a donde Dio te ayude. - Y se fue' a la siud. del rey. Cuando yeg6' ay -a se metio6 a sapatero, y po la noche se fue' con un amigo de la mujel de e1 a robal a donde el rey. Mataron el amigo en la noche siguiente, y bucaron el buen ladro'n que tenia el rey. Y po la maniana yeg6' el buen ladro'n, que era un siego, y le dijo: Ay, mi sefio6 rey! iQue' ladro'n tan fino, que si vita tuviera con e1 anduviera. Coja el cadave y vamo a pasialo po la caye, y a donde primero de' un grito, ahi' 6 la familia del cadave. Paso' el cadave po la caye, y el buen ladro'n taba en la sapateria, y da un. grito la seniora del cadave. Y entra el etado mayol del rey disiendo: - Aqui 6, aqui 6'. - El buen lad-ron se colto6 un deo enseguidamente, y dijo: - i No ve que la mujel yora polque yo, me colte' un deo? Y 6'sa fu6' la felisida' del buen ladro'n. GUMERSINDO SINCHEZ SAN PEDRO DE MACORIS. 1- Cape Verde, 29, 30. 12 178 Memoirs of the American Folk-Lore Society 131. LO DO LADEONE.1 Una ve se encontraron do ladrone. Uno era ladr6n del campo 3y el otro era del pueblo. Lo do desian que eyo sabian mui bien sr ofisio, y entonse el del pueblo le propuso robale el nido a una paloma sin que eya se diese cuenta. Y pa probaselo se subi6 en un palo donde la paloma tenia su nido y empeso a sacale lo huevo uno po-r-uno y se lo metia en el bolsiyo. Y asegun se lo metia en el bolsiyo el ladr6n del campo se lo sacaba del bolsiyo. Cuando el ladr6n del pueblo baj6 del albol y se fu6 a sacal lo huevo, se encontr6 que se le habian desaparesio. Entonse el ladr6n del campo se lo ensefi6 que el lo tenia. Entonse el ladr6n del pueblo le dijo que fueran a robal a un almasen que tenia el rey en el pueblo. Fueron po el dia y vieron como taba todo y hisieron su preparativo para volvel aqueya noche. Po la noche fueron y quitaron una plancha de sin2 y amarraron una soga y bajaron po la soga pa dentro del almas6n. Ayi se encontraron una cantida grande de dinero y volvieron a subil po la soga y taparon el boquete que habian abierto. Lo dejaron igualito como lo habian encontrao. Al otro dia la gente del rey fue al almasen y notaron que se habian robado una gran cantidad de dinero, y seguido fueron al palasio a dal palte de lo que habia susedio. Y en el palasio tenian un viejo que le habian sacado lo-s-ojo po ladron. Entonse le preguntaron a ete gran ladron que como podian encontral el lugal po donde se habian metido lo ladrone. Entonse el le dijo que pusieran un anafre en el medio del almas6n y que serraran toda la puelta y se fijaran po donde salia el humo. Asi lo hisieron y entonse pudieron vel que el humo salia po una plancha de sin' en el techo. Entonse fueron y se lo dijeron al ladron siego. Y el le dijo que pusieran una paila de alquitran debajo del lugal po donde habian entrao, que si eyo eran bueno ladrone volverian a bucal ma dinero. Po la noche el ladron del pueblo va y le dise al del campo: - Vamo a robal ma dinero en el almasen. - Dise el del campo: - No, a mi me parese que no debemo il al mimo punto. - Dise el del pueblo: - Si vamo. - Y se fueron. Cuando yegaron, le dise el ladron del campo que po donde detechaban esa noche, y el del pueblo le dise que pol mimo punto. El del campo no queria entral pol mimo punto polque sopechaba que le pusieran una trampa. Pero tanto insitio el ladron del pueblo, que entraron pol mimo sitio y cuando bajaron po la soga cayeron dentro de la paila de alquitran y dique no podian salil. Pero el ladron del campo na mi que se habia pegado al bolde, y entonse hasiendo un efuelso se safo. 1 Cape Verde, 29, 30. zinc. Folk-Lore from the Dominican Republic17 179 Entonse trato6 de sacal a su compafiero, pero como no podia desenterralo de ahi, le colt' la cabesa con un cuchiyo que yevaba y se fue' con la cabesa. Al dia siguiente cuando lo empleado del almase'n yegaron y vieron el cadavel sin cabesa y el boquete abielto, se fueron seguido al ladro'n siego pa preguntale que' era lo que liabia pasao. Cuando el siego oyo6 lo que le desian, dijo: - iQuie'n vita tuviera y con ese anduviera! - Y dijo que eso eran ma' de un ladro'n. Que, cogieran el cadavel y lo pasiaran poi pueblo y en la casa donde dieran un grito al pasal, ahll taba el otro. Que entonse malcaran la casa pa volvel luego con la polisia. El ladro'n se entero6 de lo que iban a liasel y le dijo a la hija del ladro'n muelto que cuidao como gritara, y que todo aquel dinero que se hablian robado era para eya. Entonse el ladro-n se puso a trabajal en su sapateria, polque 41 teni'a una sapateria para que la gente no sopechara. Y cuando la muchadlia vio' que, pasiaban el cadavel de su padre di 61 un grito. Pero en ese mimo momento el ladro'n del campo se hiso un pinchaso a proposito y se fue' con la mano herida pa que la muchacha se la vendara. Y le desi a a la muchadlia que no gritara que el ~rincliaso que, se labi'a dao no era na. Pero la gente entr6' en la casa y preguntaron pol que4 lablian gritao. El ladro'n le dijo que era que eya se lablia asutao con la coltal que 41 se labi'a dao. Pero eyo no le hisieron caso y malcaron la casa con una seinial. Cuando le dijeron al ladlro'n siego lo que labia pasao, dijo 41l: - Ese mimo e4 el otro, vayan a prendelo de una ve. Pero dipu4" que lo que yevaban el cadavel se fueron ci ladro'n del campo se fij6' y vi6' que le hablian malcao la casa con una senial. Entonse salio6 41 y de una ye malc6' toda la casa con una sen-al igual a la suya. Cuando, vinieron a cogelo preso se encontraron con que toda la casa de aqueya caye taban malcada iguallito que la casa de 451, y no pudieron sabel cuaM era. Entonse se fueron y se lo dijeron al ladro'n siego. Dise: -Puede susedel que 4-se sea ladro'n del campo. - Y dijo que se yevaran el cadavel al campo y que lo velaran, que si el era amigo del muelto iria al velorio. Asi lo hisieron. Y el ladro'n del campo, que, de todo se enteraba,3 se buco6 cuarenta traje de fraile y se fue' pal velorio. Y se yevo6 tambie'n muchisima agualdiente con un remedljo que le puso que hasia la gente dolmil. Cuando yeg6" ay6. empes6' a preguntal que si era un velorio. Y le pidio6 que le dej ara pasal ayi la nodhe. Y dij o que 41 se iba a cotal al freco polque 41 tenia ayi una cuanta barrica de agualdiente. Entonse se hiso el dolmi'o y lo gualdia aprovechando eto se pusieron a tomal agualdiente. Cuando 41 vi6' que ya todo taban dolmlio, lo denud6' y le puso lo traje de fraile. Entonse enterro6 el cadavel de su compainiero. Al otro dia cuando recoldaron lo gualdia se vieron vetio de 12* 180 Memoirs of the American Folk-Lore Society fraile y entonse se fueron vetio de fraile pa-ya, pal palasio del rey. iFigurese ute lo que paresia esa cabayeria de fraile con fusile y revolve! Cuando yegaron le contaron lo que habia pasado al ladr6n siego. Y el ladr6n con ma gana de conosel a ese ladr6n tan caltucho. Entonse aconsej6 el ladr6n siego que el rey prohibiera la venta de calne freca po do mese. Y al cabo de lo do mese la reina soltara uno de su ovejo. Que el taba seguro de que el buen ladr6n lo iba a cogel. Y dipue que se difrasaran uno cuanto gualdia de limonero y que salieran a pedil limona y que malcaran la casa donde le dieron calne. Y asi mimo lo hisieron. Pero eta ve tambien se ecap6, polque el gualdia malc6 la casa y el ladron malc6 toda la-s-otra casa con la mima serial. Entonse le volvieron a preguntal al ladr6n siego que era lo que debian hasel. Entonse el ladr6n con muchisima gana de sel el compafiero de aquel ladr6n tan habil, dijo que lo unico que quedaba que hasel era que la reina hisiera una reuni6n de toda la pelsona de catolse a ochenta anio, y que cuando eya se presentara el que le hisiera una coltesia ese era el ladron. Y asi lo hisieron, y cuando el rey y la reina pasaban po delante de la gente que se habia reunido, el hombre se quito el sombrero y le hiso una reverensia. Seguido un ofisial que taba po-r-ahi lo malc6 en la levita. Pero el ladr6n se dio cuenta y entonse malc6 a sei hombre ma y uno de eyo era el ofisial, y no pudieron cogelo. Entonse el rey se puso colerico y jur6 po su corona rial que si se le presentaba ese hombre lo iba a casal con su hija, que era la prinsesa. Entonse se le presento el hombre y el rey no tuvo ma remedi6 que cumplil su palabra y casalo con su hija y dale dinero en abundansia. JUAN CANO. BONAO. 132. El GRAN LADRON. Habia una ve un hombre que tenia tre jijo. Y ei le pregunto que qu6 ofisio querian eyo aprendei. Y ei ma grande le dijo que ei queria aprendei a ladron, ei segundo a jablad6i, y ei teisero a jaragan. Ei padrino dei ma grande era un buen ladron. Y ei ma grande se fue donde ei padrino pa aprendei ei ofisio. Y ei primei dia le dise ei padrino que tenian que di a robale lo huevo a una paloma que taba seica de la casa. Y le dijo ai muchacho que se fijara bien como lo hasia pa que aprendiera, y que ei veria que la paloma no se daba cuenta de que ei le taba robando lo huevo. Cuando yegaron donde taba la paloma ei padrino se subio en ei palo pa cogeile lo huevo. Le cogio ei primero y se lo echo en ei boisiyo. Pero ei ahijao le saco ei huevo ai padrino dei boisiyo sin que ei lo sintiera. Se,echo ei teisero y ei muchacho tambi6n se lo saco. Folk-Lore from the Dominican Republic18 181 Cuando ei padrino se baja dei aiboi va a enseilalle lo huevo y se encuentra con que ei ahijao se lo hablia sacao. - i Cmo'M fue6 que ti'i lo hisite? Muchacho, vete que tui ere MA~ ladro'n que yo. Ei segundo, muchacho se ju6' donde su tio, que era mulf jabladoli. Ei prim6i dia que yego6 lo mando6 ei tio a buc Ai un sancocho y cuando venia poi camino con ei sancocho, se puso a com6i lo platano y la caine y le trajo solamente ei cardo. Su tio le pregunto que como fue6 eso. IDisele: - E que se me boto ei sancocho y no pude recoge~i na mfi que ei cardo. - Muchacho, ya tui te puede i, que tu ore mA jablado'i que yo. Ei teisero ju6' donde un amigo a aprende'i a jaraga'n. Lo do se acotaron. A media noche empes6' a yovei y le calia una gotera ai amigo en la barriga y no se levant60- a quit~i la cama sino que se arropo y ahi' so quedo6 empapao toa la noche. Ai muchacho tambie'n le cal'a una giotera, Pero era en ei mimo ojo. Y ei no se quit6', ni se movio6, y tanto le cayo6 la gotera toa la noche que Po la maniana, amanesio6 sin ojo. Po la mafiana ei amigo le pregunto6 que poi qu6' no se habi'a quitao. - Poique toy aprendiendo a jaraga'n. -Vete que ya tui sabe. JESUS5 MARIA MOREL MONTE CHRISTIL 133. LO TRE LADRONE.1 Eto eran tre cabayero que no sablian como hasel pa vivil, y salieron a correl foltuna lo tre y yegaron a una suida y pilieron al dueflo de una casa posada, y lo dejaron dolmil ayii. Ninguno de eyo ontaan on u senavoy pasaron todo el dia sin comel, y se pusieron a pensal de que manera podian eyo comel. Entonse dijo uno de eyo que iba a ponel el vino. Y el segundo, dijo quo que 61 iba a ponel ei pan, y el telsoro dijo que 61 iba a ponel lo poyo. Salio6 el que iba a ponel el pan con un saco que iba pa la panaderia a compral pan. Y encontro6 un muchacho que iha a compral pan tambi6n. Y le pregunto6 cufinto iba a compral y el muchacho le dijo que un peso. Y 61 le dijo que un peso tambie'n iba 61 a compral. Y entonse el hombro le dijo: - Deja vol tu peso, pa vel si se parese al mio. - El muchacho le dio6 el peso al hombre y lo moldi6' y so lo devolvi6,` y como 6' natural, cl peso qued6' malcado. Yegaron a la panaderia y se qued6' un rato parao eperando que ci panadero depachara lo primero que hablian yegado. Entonse el hombre le dijo al panadero que lo depachara que ya 61 lo habia pagado. Y entonse le dijo el panadero que no le pagado. Y 61 le dijo: - Si', sefiol. Ute6 se ha equivocado, vea en el cajo'n y encontrara mi peso que etA malcado. - El hombre mir6' y dijoqu lo dipensara, y entonse le depacho6 el pan. 11 Spanish, 197. 182 182 Memoirs of the American Folk-Lore Society Sali6' el otro cabayero que teni'a que yeval el vino con una damesana vasia. Se fue a la tienda a compral una damesana de vino. Pregunt6" que cuainto valia, y le dijeron que do peso. Y 61 entonse le dijo que no podia comprala poique era mull cara. Y el dependiente se decuid6' y 61 coioc6' la de 61 que taba vasia en el grupo de ia-s-otra que taban yena y se fue'. Sali6' el que tenia que ponel lo poyo a bucal poyo. Y encontr6' un mucliacho que yevaba poyo-y le dise: - Vamo donde el Padre que 61 me liabi'a encalgado uno poyo. Y cogieron lo do pa la casa del Padre. Y cuando yegaron el cabayero le dijo al Padre quc etc mucliacho liabia venido pa confesalse. Y el Padre se fue' a confesal al muchacho. Y cuando ci Padre taba confesando ei muchacho ei hombre se juy6' con lo poyo. Entonse el muchacho le dijo al Padre que le pagara su poyo. Y el Padre le dijo que 61I no sablia nada de eso. Que el hombre que habi a venio con 61 se lo-j-habi'a yevao. El muchacho sali6" a la caye y se topo6 con ci hombre que le habi'a robao io poyo y le dij o que le pagara lo poyo. El hombre le dij o que ni lo conosia, y que 61 no era nii de ese pueblo. Y como ci muchacho lo seguf a embromando lo agarr6" po un braso y lo yevo donde ci dentita y le dijo: - Sa'quemeie una muela a etc muchacho que ta loco dci dolol y anda po la caye dando grito. Y en lo que ci dentita taba ahi luchando con ci muchacho ci hombre se juy6' y no lo voivio6 a vel m -a y lo tre se comieron su poyo conl SU pan y su. vino. JUAN PERAJLTA MONTE CRISTI. 134. EL MT-CHACHO1 QUE APRENDI6' A SER LADR6N.' Eta era una madre que tenia un hijo, y le dijo: - Mihijo: - i Tii qu 6 quiere aprendel? i Quiere aprendel a satre?- Le dujo: - No, mama', poque me ciavo un deo, y 6l un peligro pa ute6. - i Quiere aprendei a calpintero? -No, mama, poque si me cac un palo, seria mai peligro pa ute6. -Y a qu6' tui quiere aprendel, mi hiijo? - Y ie dij6o: - A lo que aprendio6 mi padrino: a iadr on. Entonse se fue' donde ci padrino que ie ensefiara. A lo mucho, tiempo de tal aprendiendo a ladro'n, le disc ci padrino: - Velte quc t Au sabe ma. que yo. -Y se fue6 a una suid -. El siempre andaba pitando po la caye, y disc: - i Ad onde hay caine e puelco po aqui?2 - Y le dijieron: - 1Ay, mi hijo! Eso 6' miii ecaso. - Y entonse disc 61 Yo voy a comel caine e pucico. - Fue6 a casa de su tio y ic disc: - Bu'tquese mun depo'sito donde echal una caine de puelco. Y va y se roba un puelco. Y po la mafiana ci rey se di6' cuenta y buc6' mu limonero y ic dijo: - Tenga etc macunto. Ute6 va a casa po casa pidiendo limona, y adonde le den un pedaso de caine de puelco ute6 pega la mano. 1 ~Spanrish, 196 (?); Cape Verde 26. Folk-Lore from the Dominican Republic13 183 Yeg6' a la casa donde se hablian robao el puelco. Taban pianchando, yle dieron tanta pena vel el limonero que le dieron un troso de caine e puelco. Y el limonero peg6' la mano de pintura en la casa. Cuando viene el gran ladro'n y ve la mano de pintura pega", le dijo: - i Quie'n fue' que tuvo, aquli? - Le dijieron: - Un limonero y le climo caine e p uelco. Entonse se fu6' a la ferreteri'a ei gran ladro'n y compro un pote e pintura y pinto' toa la casa del mimo, coL6, igual que como taba la mano. lEra vivora 6'se ladro'n! Y asi fue' que no pudieron probale el hecho. Asi fue' que el rey anunsio6 que el que se rob6" lo puelco no lo catigarlia, poque era el ladro'n ma' fino que podia habel. Y 61 fue' ayfi donde el rey y le dijo: - i Ute' e el gran iadro'n? - Yo mimo soy. - Y le dijo: - M1ire, si ute' se roba un cunato de morrocota yo le hago, una regalia. Pero tenga cuidao que lo catodia mi etado, mayol. A vel si utA6 e' ci buen ladro'n. - Le dlijo que sli, y se buco6 una damesana (un garrafo'n protegio de tegido, como pa ron) y a como media noche se puso a habial con el etado mayoi del rey. Y le dijo: - To'mese el palo (un trago). - Y le disen: - No, yo no tomo. -Tanto lo hotig6' jata quc se iago6 uno y otro y siguieron tomando, y se quedaron borracho. Entonse el buen iadro'n ic quito6 la yave,a uno de eyo, y se yevo6 ci canato de morrocota. Y po ia mafiana dijo ci rey: - E veidA quc debe sel buen iadro'n, que vensite mi etado mayoi. Pero mA sinembalgo yo voy una apucta que tu~ no te roba mi cabayo. - Y ic dijo: - Va ia apueta. Yeg6' ci gigante ma' malo que tenlia ci rey y se mont6" en ci cabayo dci rey. Y ahi se tuvo paseando en la finca en ei cabayo pa que el ladro~n no se lo ycvara y ic ganara la, apueta al rey. El buen ladro'n asechando en la finca, y ci gigante paseando en ci cabayo. Cuando eran la cuatro y media y ci gigante ya- no podia con ci sue-no. Y ci buen ladro~n en asecha. Sc buc6' un jorco'n ci buen iadro'n en foima de un cabayo bien alto y cogi6' el gigante ci buen ladro'n poco a poco yilo mont6' en ci jorco'n y se yevo6 ci cabayo. Al poco rato dipicta cpantao y ic iba a metel la epuela al cabayo.... y taba arriba dci jorco'nys cay6' ci gigante y se paiti6 cuanto diente tenia. Y dijo ci rey po la mai'iana: - E velda' que e' buen ladron. Bueno, si tii te roba ahora al aisobipo, te doy mi corona de rey. - Bucaron ai aisobipo y hisieron el compromiso. Esa noche la pas6' ci aisobipo con un libro en la mano etudiando. Y fu6' ci buen ladro'n: - tun, tun, tun, tun! Y disc ci aisobipo: - 1 A mi no mc agarra tu'i! - Ai poco rato volvio6 ci iadro'n a tocal a la pucita dci alsobipo: tun, tun, tun, y ic disc otra vucita ci aisobipo: - i mi' no me agarra t Ai,! - Ya ci buen iadro'n no jayaba de qu4' modo ycbalsc al cura. Y supo quc 6l era mui' devoto de Jesiui Nasareno, y se fue' a la iglesia y se puso ei vctuario de Jesiui Nasareno, y vucive: - Tun, tun, tun. - Y ic disc ci cura otra vucita: - A mi' no mc agarra t u! - ic conteta: -Yo soy Jcsui Nasareno quc vengo a bucaite pa quc ese ladr On no te yeve. - Y entonse le dijo ci cura muli contento: 184 184 Memoirs of the American Folk-Lore Society - Epe'rate. - Fue' y le abrio6 la puelta, y le dijo el buen ladro'n que presentaba a Jesui Nasareno: - Me'tete aqui, que no te yeve el buen ladro'n. Aho'ra vamo pa lo sielo. Cuando el buen ladro'n lo yevaba pa casa el rey, taban tocando una mfisica y le dijo el alsobipo: - i Qu6' 6 lo que e6 eso? - Y le disc el buen ladro'n: - E, que ya tamo subiendo, a lo sielo. - Y cuando taban subiendo lo ecalone de la casa del rey, le dijo el cura: - Y eto, i qu6' 6'? - Dijo el buen ladro'n: - E que vamo yegando, a la casa de IDio6. Y cuando, yego6 donde el rey le dijo: - Aquii ta el alsobipo. Y entonse se quito6 su. corona de rey y se la di6' al buen ladr'n, y quedo6 el buen ladro'n siendo rey, y e'se fu6' el detino del buen ladro'n. BIENVENIDO FABIIN SAN PEDRO DE MACORI-S. 135. NICOLASIYO Y NICOLASON.1 Habian una ve do hombre que se yamaban Nicola', y para ditinguilo le desian a uno Nicolasiyo y al otro, Nicolaso'n. Nicolaso'n era el mayol, y Nicolasiyo el menol. Nicolaso'n tenia una yunta de mula y Nicolasiyo tenia una sola. El mayol tenia una polsio'n grande de tierra y el menol tenia un conuquito. Nicolasiyo tenia la obligasio'n de pretale su u'mnica mula a Nicolas 6n una semana y Nicolaso'n le pretaba su yunta al menol un solo dia. Cuando Nicolasiyo etaba arando su tierra con la tre mula, pasaban alguno amigo, y para que creyera que la tre mula eran de 61, desia: - iAla, mulitas mia! - Y Nicolaso-n le hablia dicho: - No diga Ala, mulitas mia, polque tfi s6lo tiene una. Si lo vuelve a desli le doy un palo, en la cabesa a tu mula que la mato de un golpe. Pero Nicolasiyo volvio6 a repetilo y Nicolaso'n le mato6 la mula. Depu6' de tenel su mula muelta, Nicolasiyo no levanto6 rinial sino que desoy6' Su mula y se fu6' al pueblo a vendel la piel. A la entrada del pueblo pidio6 alberje polque ya era talde, pero la duefia de la casa no lo aseto6 po-r-etal su marido fuera. Entonse el pobre campesino se rccot6' sobre un monto'n de lefia. Pero resulto6 que a poco de etal ayi' recotao decansando yego6 Su marido. Pero la sei'ora de la casa le era infiel al marido. Se la etaba pegando con un, negro, y mientra el marido etaba fuera etaban eyo de pla'seme. Pero, tan pronto el marido se aselco6 eya hiso desaparesel toda la comida. en un holno. Cuando el marido entro6 le dijo que pol no etalo eperando no le liabi'a gualdao sena, que so"lo habi'a un poco de arr6' duro. Como que el marido tenia hambre aseto6 el arr6' sin desli nada. Pero Nicolasito que liablia vito toda la comia que liabian econdio en el holno, le di6' latima y sin dase cuanta dijo: - iQue' litima I Cape Verde, 18. Folk-Lore from the Dominican Republic18 185 - Entonse el marido dijo: - i Qni~n el el que habla? - Y Nicolasiyo dijo: - Soy yo, - y le dijo como se yamaha. Entonse el hombre le dijo que entrara y que lo acompai'ara a comel arr6" duro. Pero Nicolasito no queria comel arro6 duro con tanta comida fina que habia vito econdel. Y entonse coloco6 el saco con la piel de la mula debajo de la mesa. Entonse Nicolasito hiso vel como que lo que tenlia metido en el saco era un hechisero que adivinaba todo, y que el hechisero le hablia dicho que en el holno hablia arr6', frijole, pecao, dulse, y to calientico. Entonse la sefiora temblando, del suto fue y lo trajo to, y dijo que era olvido. Eyo comieron y cuando iban a tomal vino, el marido le dijo que le pidiera al hechisero, que le hisiera vel el Diablo. Entonse Nicolasiyo puso el saco sobre la mesa y hiso como si hablara con lo que hablia dentro y dij o que sli, que abriera el bau'i1 grande que e1 tenia en la casa, pero, que lo abriera con cuidao para que no se ecapara. Y cuando fu6' vieron el negro amante de la mujel. Y como el negro, tenlia lo-s-ojo colorao del suto, el marido no dudo que hablia vito al Diablo. Entonse le dijo a Nicolasiyo que le compraba el hechisero. Pero Nicolasiyo le dijo que e1 no tenia dinero con que compralo. Y le dijo el marido que si no se lo vendia lo mataba. Entonse Nicolasiyo le pidi6' die fanega de plata. El hombre convino y Nicolasiyo se fue' con la plata, pero ante de ilse le dlijo que no abriera el saco hata depue6 de tre dia. A lo tre difa la mujel abrio6 el saco para vel al hechisero, pero cuando encontr6' la pliel seca de un mulo, se dio6 cuenta que era que el hombre la hablia vito con el amante. Pero Nicolasiyo ya habia yegado a su casa, y ayif vivi6' feli' sin la nesesida' de trabajal. Y asi le pasa a la gente que e6 viva y tiene intelligensia. LUIS MANANA BONAO. 136. EL COMPADRE GRILLO DE ADIVINO.' Eta era una ye que un rey nesesitaba un adivino, en buca de una soltija que se le habi'a peldio. Mando6 un prinsipe a bucal el adivino. Cuando se encuentra con un hombre trabajando en un conuco, y va y le dise: - i Ute' no conose ninguin adivino puaqui?. - Yo mi'mo soy; a su 61dene. - Ve'ngase conmigo. - Le pidi6' dinero al prinsipe. Dijo: - i Colmo ute' se fiama? - Yo me n-amo Compae Griyo; a su 6lIdene. - Entonse fue6 y le dijo a su mujel que lo hablian alquilao de adivino, y le dijo la mujel: - Midlda 6l lo que tii va adivinal. - Dijo: - Mujel, en mita' e la navegasio'n tui quema la casa. Se echaron a navegal. Cuando e1 presinti6' que la casa ya podia tal quemfi, el adivino le dijo al prinslipe: - Vuelva atra', que mi IL Porto Rico, vol. 37, tale 9; vol. 35 tale 65. 186 Memoirs of the American Folk-Lore Society casa se ta quemando. Y como le di6 prueba de sel divino, le pidi6 ma dinero. Siguieron en la navegasi6n y yegaron a donde mi seoi6 rey. Y va y le dise el prinsipe: - Aqui le traigo un buen adivino. i Sabe ute c6mo adiviha? i E un berraco el hombre! Dise el rey: - Metamelo en esa habitasi6n po tre dia. Y le fue a yeval el desayuno la silvienta po la manana. Y le dise: - Ya yego Juan de Luna? Grasia a Dio, Juan de Luna, que de la tre vide una. - Al segundo dia le dise: - Grasia a Dio, Juan de Dio, que de la tre vide do. - Al tesel dia le dise: - Grasia a Dio, Juan de Die, que de la tre vide la tre. - Se solprende la silvienta y le dise: - No diga na Compae Griyo; salveno. - Y le prometi6 salvala. Y era que la silvienta se robaba una soltija to lo dia y se la ponia. Entonse le echaron la soltija al pavo real pa salvala. Cuando el sefio rey vido que le habian robao la soltija, manda a sacal el adivino y le dise: - Compae Griyo, i donde ta la soltija? - Y le dise: - La soltija ta entro el buche del pavo real. - Entonse mataron el pavo real a le sacaron la soltija. Y el rey se puso caprichoso, y mand6 preparal una sena con un plato de mielda dentro tapao. Y le dise: - Compae Griyo, i que e lo hay en la mesa tapao? - Compae Griyo se solprende y le dise: - Mi sefi6 rey, bien me dijo mi mujel que mielda era lo que yo iba a adivinal. - Y mi seio rey crey6 que habia adivinao. Y mi seio rey mand6 a matal una puelca y le dise: - Compae Griyo, que olfato e el que sale aqui? - Mi seni6 rey, aqui e que tuerse la puelca el rabo. - Y mi seni6 rey crey6 que le pudo adivinal. Entonse le di6 un cagamento de morrocota, y el Compae Griyo ya se diba a embalcal. Le dise mi seno rey: - Compae Griyo, que e lo que tengo en la mano? - Moj6n de burro pa ute. BIENVENIDO FABIAN SAN PEDRO DE MACORIS. 137. EI ADIVINADOI.1 Habia una ve un hombre que se yamaba Griyo que se la daba de adivinad6i. Y po casualida se le peidi6 una soitija ai rey, y habian sido tre criado que se la habian robado, y ei rey oy6 desi de ese gran adivinad6i y mand6 a bucailo. Cuando yegaron en casa de Griyo que le dijeron que ei rey lo habia mandao a bucai, su mujei le dijo que 6i lo diba a adivinii eran cagajone de burro, y ei dijo que no, que ei era mui buen adivinad6i. En la salida Griyo le dijo a su muj6i que quemara ei rancho a la dose en punto. Se fueron y cuando eran la dose le dijo Griyo: - Vamo a voiv6i pa atrA que mi casa se me ta quemando. Y 1 Porto Rico, vol. 31, tale 9 h; vol. 35, tale 65. Folk-Lore from the Dominican Republic18 187 cuando voivieron atr A, era veida6, y eyo le dieron mucho dinero, y, 6 se lo dej 6 a Sn mujei. Cuando yego6 en casa dei rey, ei rey le dijo que Si 110 le adivinaba d6nde taba la soitija lo mataba y le dieron tre dia de plaso. Ei prime~i dia mandaron uno de lo criado a yevaile la comida. Y e6i dijo: - Grasia a Dijo que nada ma' me faitan do. - Y ei que le yevaba la soitija se asuto6 y le dise a lo-j-otro, ye'venle la soitija, que 6se va a adivinaM. Al otro dia ju6' uno de lo-j-otro do a yevaile la comida, y Griyo dijo: - Grasia a Dio que na ma' me faita uno. - Y ei hombre se mando6 y le dijo ai otro que le diera la soitija, poique ya 61 lo diba a adivin~l'. Ai otro dia le yevo6 ei otro la comida, y dise Griyo: - Grasia a Dio que no me faita ninguno. - Y ei liombre se asut6' y le dijo: - Tome la soitija. Y Griyo le dijo que no, que se la echara ai cocod~riLo que habi'a en ei poso del patio. Y asi lo hisieron. Cuando, trajeron a Grliyo y le preguntaron que d6nde etaba la soitija, 61i le dijo que en la barriga dei cocodrilo. Entonse abriero ei pa~jaro y etaba dentro de e1. El rey se puso muf' contento. Entonse lo yev6' a su mesa y ei rey cogio6 un griyo en la mano y le dise: - i Qu6 6' lo que tengo aqui? - Y dise eli: - i Adi6', probe Griyo! - Y dise ei rey: - Eso mimo e6. Salieron de paseo y ei rey se qued6' atrai y se agach6' y cogio6 una cosa y dijo: - Griyo, i qu' e6 lo que tengo aqui'? - Y como Griyo no sablia lo que era dljo: - Bien me dijo ml muje'i que yo lo que diba a adivind'i eran cagajone de burro. - Dise ei rey: - Eso mimo 6' Ya cuando se diba Griyo, que taban en ei mueye, dise el rey: - i Que6 65 lo que va pasando ahora debaj o del mueye? Griyo se puso a penski, y dise: - Ahora si que retueise la pueica ei rabo. - IDise el rey: - Eso mimo 6', una puelca. - Y asli fue6 que le quedo6 todo mui' bien a Griyo, y ei rey se creyo6 que era el gran adivinlad6i. JESUS MARIA MOREL MONTE CRISTI. 138. EL ADIVINO.1 -En cierta ocasio'n vivia en un pals un hombre que vivia engafiando,a todo el mundo, pues decia que era adivino. En una ocasio'n se le perdio6 a una hija del rey su diamante, y en seguida mando a buscar al adivino, y encerrandole 'en un cuarto le dijo que le daba tres dias de te'rmino para que adivinara qui6n tenlia el diamante, o en que' Lugar se encontraba. iSuponga usted cual serlia la tristeza del pobre hombre, que no sabi'a m as que engaiiar la humanidad! El primer diia fue un criado 1. Porto Rico, vol. 35, tale 65. 188 188 Memoirs of the American Folk-Lore Society a ilevarle la comida, y al abrirle la puerta dijo el adivino: - Gracias a Dios, que de los tres vii uno! - El quiso decir que de los, tres dias habi'a visto uno. El criado, espantado, fu6' corriendo, donde otros dos criados y les dijo lo que hablia olido. Asustado dijo, uno, que al di'a siguiente iri'a e1 a lievarle el desayuno, y asii lo hizo. Y como es natural, al abrir la puerta dijo el adivino: - Por fin, ya de los tres vii dos. El criado se asusto y se fu6" donde el tercero y le cont6' lo que hablia oidlo, y el que quedaba dijo que al dia signiente iri'a e1 a llevarle el desaynno. Fun6 el otro, y, como es natural, dijo el adivino: - Gracias a Dios, ya Rlego6 el U'ltimo, por fin. Ya no hay remedio: a cuchillo. - El criado asustado, le dijo, al adivino que no lo descubriera de por IDios; que inventara que estaba en otra parte el diamante. iSuponga la contentura del adivino! Se puso, a brincar y despue's dijo: - No se apuren. Entrenle el diamante a un pavo, en le buclie, y arra'nquenle tres, plumas de la cola, que a ustedes no le pasara nada. - Y asii lo hicieron. Llego6 por fin el di'a y el rey fu6' el mismio en persona y le pregunto6 que si ya el sablia, y e1 le contesto6 que Si, que Su hija lo hablia dejado, caer y que un pavo, que le faltaban tres plumas en la cola lo liabia comido creyendo, que era maliz. En seguida el rey mando6 a matar el pavo, y le sacaron el diamante. En seguida, le dio6 la mano, de Su hija y se celebraron las bodas y a mi' no me dieron ni una copita de las bodas. JULIO ANTONIO MEDINA LA VEGA. 139. EL ADIVINO.1 Habia una ye un matrimonio mui' pobre, y la mujoel etaba ensinta, pero eyo no tenian con que comel, na ma' tenian una gayina. Entonse el eposo dipu6' que la mujel tuvo, el hijito, le clijo, a la mujel: - Yo me voy a correl foltuna, asi' 6 que yo, me voy a yeval la mital de la gayina, y ti't que'date con la otra mitai. - Y asli fue'. Y cuando el eposo, salio6, al poco, tiempo yeg6' a una siuda' mui' grande donde habi'a un roy mui poderoso. Y entonse el hombre lo robo6 un cabayo blanco muf' brioso, y se fue' pa su casa. El cabayo, 61 lo puso en un dofiladero, amarrao, de una matica de guayaba. Dipue6 el rey mand6' pregonero disiendo, que el que le dijera do'ndo era que taba sn cabayo, blanco, le daba una fuelte recompensa. Y entonse fueron adivino, al rey pero no- le pudieron desil. Al sabel el hombre que el rey daba una fuelte recompensa, se present6' delante del rey y le dijo que e1 le adivinaba do'nde era que etaba su cabayo, y le dijo, quo su cabayo taba en un defiladero, amarrao, do una matica do guayaba. 1 Porto Rico, vol. 35, tale 65. Folk-Lore from the Dominican Republic 189 Entonse fueron a bucal el cabayo y ahi mimo lo encontraron. Entonse el rey cumpli6 con su palabra y le di6 al adivino una gran recompensa. Y ya tenian en su casa con que corel. Dipue otro dia se fue el hombre al mueye y vido que yegaba un vapol con un calgamento de patiya. Y cuando fue a comel donde el rey, el rey le dijo que si adivinaba que era lo que habia en el vapol que habia yegado le daba otra recompensa. Entonse le dijo que era un calgamento de patiya, y el rey le di6 otra recompensa. Dipue un dia el rey mando a matal un puelco y al pobre lo mand6 a enserral, y entonse, metio el rabo en una sopera y le dijo al hombre que si se atrevia a desil lo que habia en esa sopera, que si desia le daba doble recompensa. Entonse 1e, como no era adivino, le dijo que ahi habia sido donde habia retolsio la puelca el rab6. Y el rey creyo que habia adivinado y le di6 la recompensa. J. v. SOBA LA VEGA. 140. EL LAGARTO.1 En cierta ocasi6n vivia un lefador en un pueblecito, el cual vivia diariamente cortando lena para el sustento de su familia. Un dia que estaba hachando un palo grueso se le presento un lagartijo que al verlo le dijo: - Lefador, leiador, dejame mi casita, que te dare con que tu familia siempre viva. - Y en seguida, dandole un pedacito de palo le dijo: - Cuantas veces tu quieras dinero, s6lo tendras que decirle a este palito asi: - Palito, por la virtud que tui tienes y la que te di6 el lagartijo, llename de dinero este bonito bolsillo. iSup6ngase cuil seria la alegria del lefiador. Salio corriendo, pero en vez de ir derecho a su casa, se fue donde una amiga y le cont6 lo que le habia sucedido, diciendole tambien que le guardara el palito hasta que pasara. La mujer, que no era muy buena, hizo un palito igual, y cuando el lefiador pas6 le entreg6 el falso. Tan pronto lleg6 a su casa reuni6 toda la familia para que vieran su dicha, y buscando el saco que tenia el bolsillo mas grande se lo puso, y dijo el versito que tenia que decir para que se le llenara el bolsillo de dinero. Pero su sorpresa fue grande al ver que despues de repetirlo varias veces, no le resultaba. Ciego de furor se puso su hacha al hombre y fue a tumbar el palo que era la casa dellagarto, pero a los primeros golpes que di6, sali6 el lagarto y le dijo lo mismo que el dia anterior, creyendo que era otro que habia venido. Pero el leniador le contest6 que no, que lo habia engafado. Entonces el lagarto le pidi6 explicaciones, lo que el lefador contesto fielmente. Desde luego, el lagarto se di6 cuenta en seguida de lo que habia 1 Spanish 149 (?); Porto Rico vol. 39, p. 288. 190 190 Memoirs of the American Folk-Lore Society pasado, y le dijo: - No te apures; se' todo lo que ha pasado, y te voy a probar de que lo se'. -- Y sacando otro palito, le dijo: - Lievalo a la mujer que lievaste el otro ayer, y dile que te lo guarde, pero que cuidado si le dice: -- Palito, por la virtud que tii tienes y la que te di6' el lagarto, liena mi cuerpo entero de los ma's lindos encantos. En seguida el lefiador, que era bien inandado, y que nunca so oncontraba rendido en sus, empresas, fue' donde la mujer y represent6' el papel seglin el lagarto le hablia dicho, afiadie'ndole que le guardara ei palito hasta la pasada. La mujer, que era bien fea, o mejor dicho, que parecia un maco, creyo que el palito, la iba a poner encantadora, y seguido el lefiador cli6 la espalda, recit6' ei cantito; pero icua-l soria su sorpresa! El palito so convirtio6 en un palo grande y rompi6' a darle palos a ella. Desesperada, rompi6' a dar gritos, pero el palo no se condoli'a do ella, pues en vez do dejarla, a cada minuto repetia los palos. Cuando, el lefiador vino, que ya estaba limado, por el lagarto, le dijo quo le buscara el otro palito, lo quo la mujer hizo bajo los azotes que recihia. La desgraciada, cuando el palo la dejo6, estaba mas gruesa que nunca, parecia quo estaba soplada. El pobre lenhador dej6' sus necesidades para siempre, tanto e1 como su familia y la mujer es hasta la fecha la m as gruesa del hugar. J1TLIO ANTONIO MEDINA LA VEGA. 141. EL CUENTO DEL SATRE.1 Habia una ye un satre que tenia, tre-s-hijo, y tambien tenia una chiva. Un dia le dijo al hijo, ma' grande quo fuera a dale do comel a la chiva, pue la chiva casi no comia. Entonso la yevo a un selcao, y depue' quo comio muchisimo y casi sec6' la selca, le dijo el muchacho: - Chivita, ~ ha comido bien -Y eya lo contetaba: - Comno nunca. Dipue quo yegaron a la casa el padre le pregunto6 al muchacho quo como habia comido la chiva, y el muchacho le dijo quo como nunca. Pero cuando fue6 el papa' del muchacho a oldeifiala, eya pa quo no la oldefiaran le dijo al pap qu no habi'a comido,nam habia brincao, quo eso era to lo quo hablia hecho. Entonse el papal del muchacho le dio6 mucho, palo al muchacho y lo boto6 do la casa. Dipu6 yego6 el segundo y el papa' lo mando6 quo yevara la chiva a comel. Pero lo mimo quo le habia susedio al mayol asi mimo le susedio6 al segundo. Entonse yego6 el telsero y el papa" le dijo quo le yevara la chiva a comel y quo le diera mucha comida. El muchacho la yevo6 a un selcao muli grande y la chiva so jalt6 do comel. Cuando ya no queri'a comel MA, el muchacho le pregunto6 11 Spanish, 149 (?), 177; Porto Rico, vol. 35, tale 57. Folk-Lore from the Dominican Republic19 191 si habi'a comido bien. Entonse eya le dijo que nunca en su vida habi'a comido, como ese dia. Pero cuando yagaron a la casa y el pap"a le pregunto6 a la chiva, eya le dijo que el muchacho la liabi'a yevao a un selcao quc taba seco y to lo que hablia podio hasel era saltal. Entonse el-pgpa lo bot6'. IDipue6 cl papa' mando6 a bucal al mayol, que taba trabajando en una calpinterlia. Entonse al disc, ci maetro de calpintero le regal6' una mesa magica, que na ma' tenlia que desile: - iMesa, cuibrete! - y eya de una ve se cubri'a dc lo mejore manjare. Pero cuando ya iba camino de su casa, se hopedo6 en casa de un seifiol mui' pobre, y eyo no teni'an que comel. Y entonse 61 dijo: - Mesa, ci'ibrete! - y eya se cubri6'. Y entonse el pobre qued6' asombrao y desidi6' roba'sela, y se la rob6'. Y entonse le puso en lo que taba dumiendo otra igual a la mfigica. Pero quc no se cubri'a. Dipue' al otro di'a salio6 de camino pa su casa, y al yegar donde su papa' le dijo que convidara todo, lo vesino, pa que vicran el banquete quc 61 iba a dal. Pero cuando yegaron todo lo vesino, 61 dijo: - iMesa, cuibretc! Pcro la mesa no se cubri6'. Y entonse lo vesino se fueron. Dipu6' el papA mand6' a bucal al segundo y 61 trabajaba donde un labradol que le rcgal6' un burro, y na ma' teni'a que desil: - Lebri', Lebri', y entonse el comensaba a botal oro po detrd. Pero cuando yego6 a la mima posah que el primero, al Hle a regalal oro, a lo pobre duefio, cyo desidieron hasele lo mimo que al otro helmano. Eyo teni'an un burro igual, pero que no botaba oro, y se lo pusieron, y entonse eyo se quedaron con ci que botaba oro. Y entonse lc paso6 la mima sucite que al mayol, pue 61 le dijo a Su pa-pa que convidara lo vesino pa que vieran al burro botal oro. Lo vesino se fueron bravo, igual que con ci primero, al vel que lo habi'an cngafiao do vese. Dipue' ci papa' mando6 a bucal al telsero. Y ci telsero trabajaba en una lierreri'a. Pero ci papa' al mandale la calta de bucalo le dijo ahi' mimo quc a su do helmano lo habi'an cngaiiao con la mesa y con ci burro. Entonse ci herrero le regalo un palo dcntro un saco, que na ma' teni'a quc desile: - iPalo, sal del saco! - y de una ve empesaba a dal palo a tol mundo. Entonse le desi a: - iPalo, vuelve la saco! - y entonse 61 volvi'a a dentral otra ye al saco. Yego6 a al posa' y le dijo al duefio: - Tengo un tesoro aqui' en etc saco. Entonse se hiso ci doimfio. Entonse ci posadcro fu6' pal saco, poiquc queri'a tcncl lo tre tcsoro. Pero cuando ya diba a abril ci saco, 61 le dijo: - Palo, sal dcl saco. - Y ci posadero cayo6 al suelo casi muelto. Entonse ci posadero le dijo: - Tc voy a dal ci burro y la mesa si mc peldona. Entonse ci muchacho le dijo: - 1 Palo, entra al saco!. - Y ci posadero le di6' la mesa y ci burro, y 61 se fu6' con Su tre maraviya. Entonse al yegal a su casa mand6' a bucal to lo vesino. Entonse cuando ycgaron, quc ya taban cansao de tal engainao, le dio6 un 192 192 M emoirs of the American Folk-Lore Society banquete con la mesa de su helmano, y le di6' oro con el burro de su otro helmano. Entonse le dio6 la mesa a su helmano y el burro al otro, y le dijo a lo vesino que lo quo tenia en el saco no se lo podia ensefial, polque si s0 sallia del saco lo iba a matal a to. De ahi' en adelante to fueron mui' felise, prinsipalmente el viejo. J. V. SOBAX LA VEGA. 142. EL JARAGAXN.1 Ete era un hombre mui' jaraga'n y siempre se mantenia acotao. Y su mama' le trai'a to lo dia una naranja pal desayuno, otra pa la comia y otra pa la sena. Y la semiya la echaba a la oriya del catre. Y se di6' una mata muli grande que yego6 al sielo. Un dia el jaraga'n se subi6' po la mata y yego6 al sielo y toc6'. iDio sali6" y le dijo: - i Quie'n va? - Yo, un trite pobre que vengo a bucal foltuna. - Entonse Dio le dio6 un mantelito y le dijo: - Tome ete mantelito, y cuando ut6' diga "Mantelito, Threte" tendrai to lo que ute' quiera. - Entonse le dio6 la grasia y bajo, y se fue' en casa de su tia a bucal caf 6. La ti'a le dijo que teniua cafe' pero que no tenia agua, quo fuera a bucala. Entonse dej6' el mantelito en la mesa y le dijo a la tia quo no le fuera a desil al mantelito "Mantelito, Threte", y so fue' a bucal agua. Seguido quo sali6 La tia dise: "Mantelito, Threte", y el mantelito so abri6' y hablia comia, y pifia, y patiya, y mango, y do to. Y ontonse la tia le dijo: - Mantelito sie'rrate. - Y el miantelito so serr6, y entonse la tia le cambi6' el mantelito po uno que se paresia al quo Dio le hablia dado. Cuando 61 volvio6 tomo6 su cafe' y so fue' a su casa. Cuando yego6 le dijo a su mam A quo preparara la mesa. Cuando, puso el mantelito en la mesa le dijo: "Mantelito, Thbrete", y no so abrio6, y Su madre le cay6" a palo. Al otro dia el volvi6' a subil al sielo, y entonse Dio le dio6 un burriquito, y le dijo: - Ca ye quo tui le diga: "Burriquito, bota onsa", el burriquito caga sinco onsa. Entonse se fue' en casa do la Via y hiso la mima operasio'n. Y la ti'a le cambio6 el burriquito po otro. Y fue' en casa do la mama' y le dijo quo 61 tenia mucho dinero, y entonse le dijo al burriquito quo botara, pero el burriquito no boto ma' quo cagajono, y la mam6a le cay60- a palo. Entonse volvio6 a subi' donde Dio, y entonse le dio6 un garrote metio on un saco, y quo no hablia ma' que desilo: "Garrote, sal del saco" y el garrote le cai'a a palo a tol mundo. Entonse so fu6' donde su tlia. Cuando yeg6' le pidi6' caf 6 y la tia le dijo quo fuera a bucal agua. Y 61l le dijo: - Bueno, yo voy a 1L Spanish, 149, 173, 177. Folk-Lore from the Dominican Republic19 193 bucal agua, pero no le diga, al saco: "Garrote, sal del saco". Y en lo que se fue', la tia, dise: "Garrote, sal, del saco". Y entonse el garrote sale del saco y empiesa, a dale garrotaso, y cuando, el muchacho yego6 todavia, le taba dando garrotaso. Y entonse el muchacho le dijo que jata que no le devolviera el mantelito y el burriquito no diba a paral de dale garrotaso. Y la tia le dijo que sli, y le devolvi6' el mantelito y el burriquito. Entonse 61 se fue6 con su tre cosa pa su casa y 6l y su mama' fueron felise pa siempre. GERARDO ADAMS MONTE CRISTI. 143. LA CHIVA Y EL PALO MAGICO.' Ete era un viejo que tenlia un hijo muiipobre, y que lo tenia, pueto en una ecuela. Pero la situasio'n iba empeorando, y lo quitaron de la ecuela, y se lo yevaron a su casa. IDepu6' se tuvo que ir a un pueblo a trabajar. Y al cabo de ocho a-no de trabajo le dijo: - Maetro, de~me mi salario. Y el maetro le dio6 un palo, al cual no habi'a ma' que desile: -Palo, i pa qu6' te tengo? - y el palo comensaba a dar palo po donde quiera. Ytambi6n le regalaron na, chiva la cual se le ponlia debajo una s~bana y la yenava de moneda de oro. Pero el muchacho tuvo que dormir una noche en una casa y ayi le cambiaron la chiva y el palo. Pero al amaneser encontro6 una, chiva igual a la de 61, pero no encontraba el palo. Y dijo: - Palo, i pa qu6' te tengo? Y el palo se salio6 del bau'l de lo duefio de la casa y lo hirio6 a todo. Entonse se fue' y le dijo a su papa': -Pon una, s abana y dile a la chiva: "Da moneda de oro", - y la chiva yeno6 la sa'bana de pildora. Y el papa' boto6 al muchacho. Pero el muchacho se fu6' a la casa donde, durmi6', y depue' de gran lucha consigui6' su antigua ehiva. Se la yevo6 al pap A y yenaron la casa de moneda de oro. JORGE CoL6N SAN PEDRO DE MACORIS. 144. EL RICO Y EL POBRE.2 Ete era un pobre y un rico. Eran compadxe. El pobre no tenia que comel. Entonse mandaba a bucal comida donde el compadre. Mandaba, a bucal el desayuno, la comida y la sena. Y pedia una ropita para su-s-hijo. Un dia le mando6 a desil el rico que no iba a mantenel. un hombre tan colorao y goldo; que trabajara. Entonse le dijo el pobre a su mujel: - Me voy a degarital. Me mato. Me voy. - Y cogi6 un. 1 Spanish, 149 (?) 173. -2 Spanish, 175; Porto Rico, vol. 37, tale 5. 13 194 194 Memoirs of the American Folk-Lore Society saco y se fue' a un monte muii lejo y mui' ocuro. Y pol medio, del monto oyo6 una vo que desia: - iOh, oh, cabayo! - Y el vio6 quo eran uno ladrone. Y se puso atra~de la casa donde iban lo ladrone. Lo ladrone le daban un. nombre a su casa. Le desian "Casindora". El pobre taba atra' de la casa y oy60 que desian: -Abrete, Casindora.- - Se abri60 la casa y eyo yenaron la casita de dinero. Entonse se fueron a bucal ma' a la siud -. Depue' que iha bien lejo se puso el pobre frente a la puelta de la casa y dijo: - iAbrete, Casindora! - Y se abrio6 la puelta y cogi6' un saco y lo yeno6 de dinero. Entonse se fue' donde su mujel y ic dijo a in hijo que fuera a, donde su compadre que le hisiera el favol de pretaic el peso de pesal dinero. Entonse el compacdre se lo mand6'. Depue' que lo pes6 mand6' el peso donde su compadre y volvio6 pal monte. Cuando, yeg6' oyo6 desil otra ve: - 10h, oh, cabayo! Y cuando, yegaron. dijeron - Abrete, Casindora. - Y echaron el dinero que habian traido de la siuda', y se fueron. Viene otra ve el pobre y le dise a la casa: - Abrete, Casindora, - y empeso6 a yenal el saco. Y oyo6 de lejo que desian: - i 0h, oh cabayo! - y dijo: - Ahi vienen lo ladrone. Y le dijo, a la casa: - Sie~rrate Casindora. Entonse yeg6' a su casa y le dijo a su hija: - Pile a mii compadre que me haga el favol de pretalme el peso de pesal dinero. - Entonsc ic pregunto6 ci rico al muchacho quo do'nde habia conseguio, su padre tanto dinero. Entonse dijo el muchacho que hahlia sido, Dio, que se lo habi'a mandao, del sielo. Dijo el compadre: -- Vete, que ahora yo voy pa-ya pa ve donde e' que el consigue tanto dinero. -Entonse el lo yevo6 la posa. Tuvo rogfindole el rico para quo le dijera d6nde encontraba el dincro. El desia que no se lo queria, ensefial. Po fin le rogo6 tanto que lo yev6'. Entonse se yevaron cada uno un saco. Oyeron lo ladrone quo desi'an: - i Oh, oh, cabayo! - IDijeron lo ladrone: - Abrete, Casindora. - Y se abrio6 la puelta. Entraron el dinero y so fueron otra ve a bucal ma. Yego6 el pobre, que sabi a la combinasio'n y dijo: Abrete, Casindora, - y se abri6' la puelta. Empesaron a yenal. Yego6 el pobre y yeno6 su saco. El rico no habi'a acabado de yenal. Le dijo el pobre: - Va-mono. - No, poique yo no he acabado de, yenal. El saco del rico, mientra mA le metia ma' le podia metel. Le dijo el pobre: - Si ut e6 se va a quodal aqui, oiga el nombre de la, casa. Pa abrila no hay mai que- desil: - Abrete, Casindora. Se le olvido6 ei nombre de la casa al rico y cuando ya habia, acabado de yenal el saco, dujo: - Abrete, Casin dorada, - y no se abri6'. Entonse disc: - Abrete, floi do lise'i, - y no so abri6". Volvio6 y dijo: - Abrete, flol do aseituna. A lo i'ltimo yegaron lo lad-rone y dijeron: - Gento hay aqui. Disen lo ladrone: - Abrete, Casindora. - IDise ci rico: - Asii fu6 quo me dijo mi compadre. - Lo ladrone lo cogioron y lo amarraron y le dijeron: -Si ut le no me disc quien fue' quo lo trajo aqui, lo mato. IDijo 61 quo era su compadre. Disc ci capitfin de lo ladrone: - Maniana vamo po-r-aya~. Polk-Lore from the Dominican Republic19 195 Y le dise: - Yo lo voy a metel a utede como anduyo. Entonse yego el jefe y voseo6 en la casa del pobre que ya era rico que vendia anduyo. El pobre ya teni'a peone. Y fu6' una alquila' y fue6 a vel si el anduyo era bueno. Disc eya: - Eto no e' anduyo; eto e' gente, - y se puso a calental un asadol. Y fu6' y poncho6 a uno y vio que so meneaban. Entonse fu6' a lo-s-otro peone y yamo6 al rico y lo dijo que e'sa era gente que etaba metida ahi' dentro. Le dijo el rico, que taba hablando, con ci capita'n: - Con pelmiso, - y le dijo a lo peone que fuera cada uno y coltara un palo bien grueso de guayabo. Lo coltaron y lo dijo, el rico: - Cuando yo diga, empiesen a dale. 1M~jenlo! Se fueron eyo, pa donde etaba el anduyo cada uno con su garrote. iDise 61: - iMajen! - Y so pusieron a majal. Y se pusieron a poleal el capita'n de lo ladrone y el rico. Y vieron ya que no qudaba na en la algama dcl anduyo. El rico y ci capita'n quedaban. peleando, pero el rico mato6 al 'capitfin con un palo. Entonse el rico quedo6 con todo lo que tenia. RAm6N GONZALEZ BONAO. 145. "A1BRETE, CASI'N DORADO". Etc era un pobro infoli' quo taba muelto do j ambro y sali6' a correl foltuna. Cuando yeog6 la nocho gabi6' el tronco do un albo, y ayi era quo se diba a dolmil. Cuando ya taba pa quodaso dolmido, pasaron uno gabiycro con una rocua do mulo: - Ah, mulo! iAh, mulo! - Y el hombro mui' solprendido sigui6' muli cayao. Y van lo giganto pa una cueva quo habi'a propinco al aibo y dison: -- iAbrote, casin dorado! - Y so motioron decalgaron ol oro, que yevaban. Y soguido siguieron voseando con su rocua de mulo. Entonse el pobre infeli' so apio6 de su palo y fu6' a la cuova de lo gigante y dijo: - Abroto, casin dorado. - Y entro6 y calg6. Como IDio lo ayudo6, y calg6' Como vonte mulo do onsa, y so fu6 a su casa. Y mando6 a donde un compadro quo le pretara un cajo'n do mcdii onsa. Y le mand6" ci cajo'n otra vuolta dipue' quo ya 61 habi'a medido su onsa. Pero en ol cajo'n se quedo6 una onsa pogada. El compadre so solprendio6 avarisiosamonte y fue6 a donde su compadre, y le dijo: - i Ado'nde 6 quo eta' todo ese dinero?Sinembalgo ci compadre nunca le habi'a dado un Plato do comida. Cuando el compadro iba ay&, le daba la sangro quo bota la gayina cuando la tan lavando en caine viva. Tanto lo juch6' ci compadre hata quo Po fin lo dijo: - Ete dinero 6' do uno gigante quo yo en mi foituna me subi1 arriba do un palo debaj o do la yubia, y vinioron uno giganto, y yo asutado me quede6 cayao. Disen lo gigante: - iAh, mulo! Ah, mulo! Y cuando yegaron a la cuova, dison: -Abrete, 1Porto Rico, vol. 37, tale 5. 130 196 Memoirs of the American Folk-Lore Society casin dorado! Y yo, como Dio me di6 a entendel fui a la puelta de la cueva y dije: - Abrete, casin dorado. Y asi pude conseguil ete dinero. - Entonse el compadre rico dise: - iAh, pue yo tambien vo a probal mi foltuna! - Y se fue pa la cueva. El compadre pobre no habia yevao ma que un solo burro, y el compadre rico yev6 sien mulo. Cuando el compadre pobre calg6 su burriquito le dise: - Compadre rico, vamono. - Yo vo a calgal sien mulo ma pa volvel. - Compadre, vamono, vamono. - Eperese un poco, compadre. - No, no, yo me voy, yo me voy. No se olvide, compadre. Cuando ute se vaya, diga: - Abrete, casin dorado. - Y el compadre pobre se fue. Y el compadre rico sigui6: calga, calga... Y ya en eso yegaron lo gigante. Y al compadre rico se le olvido desil casin dorado y dise: -i Ay, abrete, pueltesita de recao! - Y yegaron lo gigante y lo mataron. GTrMERSINDO SANCHEZ SAN PEDRO DE MACORIS. 146. "ABRETE, ROSA" Ete era un hombre mui pobre. El compadre era rico. Un dia no tenia el hombre con que comel y fue donde el compadre, y le cogio vente sentavo. Y el compadre le dijo que lo nesesitaba. Entonse el hombre al otro dia no tenia con que pagalo y se fu6 pal monte a bucal lenia, pa podel pagale al compadre. El taba picando un palo, cuando ve una gente que van yegando a una casita. Cuando, disen la gente: - Abrete, rosa, - y se meten dentro. Y cuando salen disen: - Abrete, clavel. Entonse el pobre hombre va pa aya y dise: - Abrete, rosa. - y entr6. Entonse vi6 mucha pila de dinero, y yen6 su burro de dinero, y se fue a su casa, y va a pagale al compadre su vente sentavo. El compadre le dise que se habia tao mucho, y le dijo que era polque el palo era mu duro. Un dia el compadre rico se fue donde el compadre pobre y yega y lo ve contando dinero, y le dise que ad6nde habia encontrao tanto dinero. Y el compadre pobre le dise que lo diba yebal donde bia. Le dise el otro compadre que "mafiana diremo". Al otro dia viene el compadre con die mulo, y el compadre pobre na ma yebaba sinco, y se fueron. Cuando yegaron le dise el compadre: - Abre, rosa, - y entraron. Comensaron a yenal lo mulo. Y el compadre ma pobre yen6 primero y dijo: - Me voy, compadre, - y se fue. Ya que diba lejo lo yama el otro compadre y le pregunt6 que c6mo era que se le desia a la puelta. Y 1e le dijo que "Abrete, rosa, y si6rrate clavel". Entonse vienen yegando lo ladrone y disen: - Aqui hay calne humana. Abrete, rosa, - y cogieron al hombre preso. Y le dise el hombre que el no habia sio el que bia venio, que bia sio un com Folk-Lore from the Dominican Republic19 197 padre que lo hablia traido a 61. Le disen lo bandido, que lo entre a eyo entro el saco y lo yebe ay'~. Entonse dij o que si, qu I lo entraba. Cogieron y se fueron, y yegaron aya', y decalgaron la betia. Entonse le dijo al compadre que po pendejo trajo meno que e1. Y entonse lo muchacho calentaron un asadol pa vel si blia dinero, en lo saco, y lo clav60- en el saco, y entonse el papa" supo que eran gente y lo mato6 a todito, y al compadre tambie'n, y se quedo6 rico. RAMON GARCIA SEIBO. 147. EL LADR6'N EN LA TRAMPA. Una vez le dijo un dominicano a un haitiano que 61 sablia el secreto de abrir una puerta de una casa de comercio, que fueran para que robaran mucho. El haitiano, que tenia eso por profesio'n, le dijo que sif, y se fueron. Al llegar a la puerta dijo el dominicano estas palabras: - iAbrete, casin dorado! - Y la puerta se abri6', y despue's que se abri60 se entraron, y entonces el dominlicano dijo: - iCifrrate, 'casin dorado! - y se cerro. Rompieron a robar, cada uno echando en su saco. Despue's que el dominicano lleno6 el suyo, le dijo al haitiano que se fueran, pero 6'ste le contest6' que no; que 61 se quedaba, que le enseniara el secreto de abrir y cerrar la puerta, lo que el dominicano, hizo. Y se fue' el poco rato. Llen,6 el haitiano su saco, y acerc Andose a la puerta dujo:iAbrete, e6ste, e6ste, e6ste, doraite, 6'ste, elste, i co'mo desi dominicano?2 E, e, e, la flor de la ullamo, de esa color6,. Abrete colora' de los3 anillas. - Pero la puerta permanecia cerrada. En ese instante R~ego6 el due-nio, y dijo las palabras necesarias, y al oir el haitiano y al ver que se abri6" la puerta, dijo: - Asif, mime mi quere desi; oividaise a mi. - Al ver el due-no al haitiano lo agarr60 -por el pescuezo y le hizo salir media vara de lenuga, y los ojos se le salieron de los parpados, y a mi' me dieron una patada y me' dejaron aquf' sentado. JULIO ANTONIO MEDIN.A LA VEGA. 148. LAS TRES TORONJAS.' Este era un rey que tenlia un hijo que siempre estaba muy triste, y liorando y decia que se iba a matar. Y su padre por distraerlo~ haci a bailes y toda clase de diversiones y daba su. fortuna al que alegrara a su hijo. El rey tenia en la sala una mesa lRena de cristales y loza fina. Una vieja pasaba una vez y cogio6 una china y se la tiro6 a la mesa de los. ISpanish, 114, 120. 198 198 Memoirs of the American Folk-Lore Society cristales, y rompiendo, una tacita le dijo: - Va'lgate el amor de la, toronja. - Entonces el principe levanto6 la cabeza y sonriendo le pregunto6 a la vieja que que' querlia decir "Va'lgate el amor de la toronja". El rey le dijo a la vieja que continuara tirfindole chinas a la mesa, y la vieja continu6' diciendo - Y"Iggate el amor de la toronja. El principe se levanto6 de su silla y le pregunto6 que que significaba ese amor de la toronja. Entonces la vieja le explico6 dicie'ndole que hablia tres princesas encantadas que estaban en un Arbol en una sabana y Las guardaban tres leones, y para ilegar al Arbol donde estaban las toronjas, habia que esperar que los leones estuviesen con Los ojos abiertos, pues entonces es cuando estarian durmiendo, y si los tenian cerrados estaban despiertos. Que se buscara dos caballos que ella lo lievari'a al lugar. Seguido, el rey hizo preparativos del vieje y salieron el princlipe y la vieja. Y en el camino le iba diciendo la condicio'n de Las toronjas. Que cogiera una y no la partiera hasta Ilegar al rio, porque estaban muertas de sed y si le decia dame agua y le contestaba "No hay", mornA de una vez. Entonces cuando, liegaron a la sabana la vieja le ensefi6' el Arbol y ella se qued6 a la orilla de la sabana. El prinfcipe siguio solo en direccio'n del Arbol, y Liegando cerca noto6 que Los leones tenlian Los ojos abiertos. Llego6 y cogio6 Las tres toronjas y sali6' huyendo. Los leones cerraron Los ojos y pudieron ver que ya iba lejos, y les gritaron que e'sas no eran buenas. El no hizo caso y siguio6. Cuando lleg6' al medio de la sabana abri6' una y ella le dijo: - Dame agua, - y 61l le contest6': - aqui no hay agua, - y murio6. El la tiro6 al suelo, y siguio6. Poco despues abri6' otra y le pas6' lo mismo. Entonces cosev la otra hasta Ilegar al rio. En el medio del rio cogi6 u jarro, de agua y se la dio6 a la vieja. Entonces abri6' la i'iltima, y le dijo: - Principe, dame agua. - Toma agua. - Le dio6 y bebi6'. Esta vivio6. Siguieron Los tres, pero la princesa estaba desnuda, y el principe la dejo6 a la oriLla del rio y fue' a buscar vestido, y un coche para Ilevarla al palacio. Como se encontr6' sola se encaramo6 en un naranjo. Mandaron del palacio una sirvienta con un ca'ntaro a buscar agua, y cuando R~ego6 al rio acerto6 a LHenar el c fntaro donde daba la sombra de la princesa que estaba en el naranjo. Y la esclava vej'a la sombra y creia que era la de ella. Entonces tiro6 el cantaro diciendo: - iYo tan Linda y tan bella y cargando, cfntaros de agna! 1ROmpete, cantanito! - Y volvio6 al palacio diciendo, que era muy Linda y muy bella para cargar agua. Y le dieron una camisa de palos y otro, c~ntaro. Volvi6" a Ilenar por el mismo sitio Ilorando y diciendo: iYo tan Linda y tan bella cargando, cfntaros de agua! Y se fu al palacio sin ILevar agua. Cuando, Ilego6 le preguntaron que d6nde estaba el agua. Y contesto6 que era muy Linda y muy bella para cargar cantaros de agua. Y le volvieron a dar otra camisa de paLos mfis -grande que la primera y otro, c6~ntaro. Folk-Lore from the Dominican Republic 199 Volvio al mismo sitio y se puso a llenar el cantaro y cuando vi6 la sombra volvi6 a decir: - iYo tan linda y tan bella y cargando cantaros de agua! - Y al decir: - R6mpete cantaro, - la princesa se echo a reir. La esclava se fijo que era la sombra de la princesa y le dijo: - iAy hija por ti he llevado tantos palos! Ven, dejate matar una caspita. - Ella le contest6: - No tengo caspa. - Pero tanto le suplic6 que por fin baj6 y convino en que le matara caspa. Entonces la esclava se quito un alfiler de el pecho y se lo clav6 en la cabeza, y la princesa se volvi6 una paloma y vol6 y se fue. La esclava se subio en el naranjo donde estaba la princesa. Y cuando vino el principe con el coche y el vestido se qued6 espantado al ver esa figura, pero 1e crey6 que como era cosa de hadas podia ser para ver si 1e la amaba y que despues volveria a tomar su forma natural. Asi fue que la visti6, la monto en el coche y la llevo al palacio, y cuando lleg6 le dijo su padre que qu6 era eso. Y el principe le contest6 que como era cosa de hadas podia transformarse en esa figura y que por eso la habia llevado a la casa hasta ver si se volvia a su forma natural. La dejaron en un aposento y mandaron a un criado a buscar agua, y cuando estaba llenando los barriles, vino una paloma y se asent6 en el ramo donde estaba la princesa y dijo: - Criado del rey y la reina mora, Los reyes cantan, los ninos lloran. i Ay, triste de mi, por los campos sola! - Y el criado fue al palaci6 y conto lo que le habia dicho la paloma. El principe le dijo que si cogia esa paloma lo dejaba libre y le daba dinero para que viviera rico y poderoso. El criado busco resina de diferentes clases y la mezcl6. Fu6 y pint6 el ramo donde se asento la paloma. Al otro dia fu6 el criado a buscar agua y cuando estaba llenando los barriles de agua vino la paloma y se asent6 en el ramo y le dijo: Criado del rey y la reina Los reyes cantan los ninos lloran. i Ay, triste de mi por los campos sola! - Fue a volar y no pudo porque estaba pegada. El criado dej6 los barriles y subi6 al naranjo, cogio la paloma y se la llev6 al principe dici6ndole: - Esta es la paloma. - Entonces la negra dijo que tenia calentura y que estaba encinta, que se le habia antojado un caldo de esa paloma. El principe tenia la paloma en la mano acariciindola y pasandole la mano por la cabeza le sinti6 el alfiler, y dijo que era una lastima matar esa palomita tan bonita. Volvi6 a pasarle la mano por la cabeza y le halo el alfiler y seguido 'se volvi6 la princesa. 200 200Memvoirs of the American Folk-Lore Society Entonces el Principe llamo6 a su padre y le dijo: - Mire, mi padre, e'sta. es la princesa que yo deja'. - La princesa declaro6 lo que habi a hecho la negra. El rey rnando6 a buscar cuatro, mulas, potras y colocando la negra en las cuatro mulas le dieron fuerte y cada, mula se llev6' una pieza de la negra. EL principe se cas6' con la princesa y dio6 libre al criado y lo hizo, rico y vivia, junto con elLos. El principe y la princesa fueron felices y nunca tuvieron envidia de nada, acordfindose de lo que le paso6 a la negra por envidiosa. LUCAS PORTE MONTE CRISTI. 149. LAS TRES PRINCESAS ENCANTADAS.1 Habia una vez un rey que tenlia un hijo,y este hijo salio6 a correr aventura. Un dia Ilego6 a casa de una viejita, pie lo recibio6 con mucho cariiio. Y a la liora de acostarse 6`1 Le refirio6 a la vieja que andaba, buscando aventura, que si por esa cercania, no encontraria alguna. La viejita le dijo que por alli liabia tres princesas encantadas en tres manzanas de oro, pero que era muy peligroso el arriesgarse a desencantarlas, porque eran custodiadas por tres, gigantes muy grandtes. Pero 'el principe, que no encontraba nada dificiL, resolvi6' desencantar a las tres princesas, y le suplic6' a la vieja que le dijera, d6nde era que estaba el encantamento. La viejita, al ver que el principe insistia en eso por arriesgada que fuera la empresa, le dijo que hiciera Its cosas igual a como ella se lo iba a referir: - Mira, - le dijo, - sigues esa camino, y cuando tui encuentres un pastor con su rebanio, comprale el rebafio y 116vateLo. Cuando encuentres un hombre cargado de trigo, co'mpraselo. Por fin Ilegara's a un hormiguero tan espeso que te impiden el paso, pero tiui le pones a un lado del camino todo el trigo, y ellas correra'n a corner el trigo, y te dejara'n el paso libre. Despue's encontrara's muchas fieras, que se lanzar~n contra ti, pero tuf le tirard's el rebafio, y te dejara'n pasar. Y entonces descubrirfis un manzano con tres manzanas muy grandtes, pero al pie del manzano, est~n Los tres gigantes; si tu'i ves que tienen Los ojos abiertos, no temas, que puedes Ilegar a apoderarte de Las tres manzanas, y mn~rcharte, pero debo advertirte que por ma's que te apure la sed. no partas ninguna rnanzana, que sera'n perdidas Las princesas y tu trabajo perdido. Entonces el joven parti6' y le sucedio6 todo como la vieja le habia previsto, y cuando iba de vuelta, ya poseedor de Las tres manzanas, estaba, a punto de perecer a causa de la sed, y sintio6 la tentacio'n de partir una de las manzanas, no acorda'ndose de la recomendacio'n de la vieja. Y al partir la manzana salio6 una bellisima IL Porto Rico, vol. 38, tale 4. Folk-Lore from the Dominican Republic20 201 princesa que le dijo estas palabras: -Dame agua que me muero de la sed. - En vano el principe busco6 en esos lugares agua, pero no la encontro6, y tuvo la desgracia de ver morir a la bella princesa en sus brazos. Entonces juro6 no partir las otras dos manzanas hasta liegar a la orilla de un rio. Pero la sed lo apuro ya tanto que partio6 la segunda, manzana pensando que tal vez e'sa no teni'a princesa, y aplacaria su sed. Pero sucedio6 igual que con la primera. Y entonces resolvi6' no partir la otra, aunque se muriera de la sed, puesto que liabi'a perdido, dos princesas tan liermosas y no queri'a perder la tercera tambi6n. Por fin lleg6' a orillas de un r~io y parti6' la filtima manzana, donde salio6 otra princesa mals bella que las dos primeras, que le dijo las mismas palabras, y 61 corrio6 al instante, y le trajo agua, y la princesa no murio6. El principe estaba loco de alegri'a al verse duei'io de tan Linda princesa. En seguida resolvio6 partir para el reino de su padre, pero temio6 llegar con la princesa y la dej6' a orillas de un rio, que distaba poco del pueblo, para 61 ir y contarle a su padre todo. La princesa era muy ruina y se subio6 arriba de un firbol a esperar La vuelta del priincipe. En ese bosquecillo viviia una negrita bruja que iba a buscar agua con su ca'ntaro, y e'se di'a la sombra de la princesa subida en el Arbol daba al ri'o, y la negra Ilenando su cfmntaro creia que era la de ella, y contempla'ndola un instante, dijo: - Yo itan Linda! Tan bella! ~Y cargando c~ntaros de agna? 1ROmpete, ca'ntaro! -y estrallo6 el ca'ntaro. La princesa no pudo contener la nisa al oi'r Las palabras de la negra, entonces la negrita, al verse burlada se subi6" arriba del firbol y le clavo6 a la princesa un alfiler en la cabeza y en el acto se convirti6' en una palomita q~ue sali6' volando. Poco despue's Ilego6 el principe y su padre en busca de la princesa, y el padre que era muy col6rico exclamo6 que si esa negra era la bella princesa que 61 le liabia dicho. En vano el prinfcipe jur6' a Sn padre que e'sa no era, y el rey castig6' a su hijo hacie'ndole casarse con la negra. EL priincipe pasaba Los dias muy triste, pensando siempre en su princesa, y un dia se qued6' maravillado oyendo un difilogo de un niiio que habi'a en palacio y una palomita blanca que estaba posada en un 6irbol: - Hortelanito de oro. - Se-nor, sefior. - iY la reina mora? - En sn cuarto sola. - Y el principe toro? - En veces canta, en veces llora. - Y yo, pobre de mif, por Los montes sola. Y sali'a volando. El prinfcipe trat6' de coger la palomita, y poni6n 202 202 Memoirs of the American Polk-Lore Society dole cola de pegar al alrbol, pudo cogerla, que no pudo volar y se quedo6 pegada. Un dia el principe acaicando la palomita tropezaron sus dedos con el alfiler, que saca~ndoselo, en el acto tom6" la forma de la princesa que el principe reconocio; y corriendo al encuentro de su padre, le presento6 la princesa, la cual le refirio6 la historia, Como hablia sido. A la negrita la llevaron al cadalso y el principe celebro6 su enlace con su bella princesa, y fueron muy felices. ANGIALICA ALVARADO HIGUIEY. 150. MARIA LA SENISIENTA.1 Habia una ye un hasendao rico, quc tenlia tre-s-hija, pero cual de la tre a ma' fea. Y entonse el rey de ese pal' tenia uno sa-patito, de plata mui chiquito y bonito y dijo que a la que le silviera aquel sapato el la eligiria po eposa. Entonse fue" a la casa de aquel hasendao rico y le dijo que le dejara medii ei sapato a su-s-hija, que a la que le silviera a esa la eligiria po eposa. Entonse cl rico hasendao yamo6 a su tre hija y ci rey le midio6 ei sapato, pero a ninguna le selvia. La tre muchacha, que eran mui fea se coitaron el talon de lo deo pa que le silviera, pero no le silvi6'. Pero cuando el rey ya se iba, le dij o ai hasendao: - i Aquli no hay una mucliacha que lc yaman la senisienta? - Y entonse el hasendao dijo que si, pero que a esa ni se le podia probal de tan susio que tenlia lo pie, y tambi'en que no le entrarlia. Pero el rey dijo quc la yamaran, y entonse se aparesio6 eya, y el rey vido que era muii bonita, pero que taba mui susia poiquc se mantenlia en la co~sina, y po la noche donde doimia era en la senisa. El rey le midi6" lo sapato y se le delisaron, y entonse ci rey le dijo que se alitara pa quc se casara con el. Y asi fue' que se caso. Depue' de casado la tre muchacha, que le tenian mucho odio, a eya poquc era muli bonita y eya mui' fca, le lavaban lo pie y le racaban la cabesa. Pero un dia cuando una de eya le taba racando la cabesa, le meti6' un alfile' pol cra'neo y eya se volvio6 una palomita blanca. IDipue' vino el rey y le pregunto6 a la tre muchacha que habia sido de Maria, y eya le dijeron que eya se hablia dcsaparesio. Entonse el rey se puso mui' trite y muf' pensativo. Y ci rey tenia un eciavo, yamao, Ant 6In, y un dia ete eclavo fue' a una quebr A a cogel agua., y se poso6 una palomita debajo, de mu Albol. y le dijo: - Anton,, Anton, i co'mo lo pasa cl rey con la tre reina mora? - Y Anton le contetaba: - A vese canta y a vese yora. Y entonse la palomita sali'a mui' vel6". Dipue' de tre dia consecutivo de dil Anton a bucal agua a la quebra', ic dijo al rey lo que desia la paloma. Y entonse le djo, ei 1 Porto Rico, vol. 38, tale 4. Folk-Lore from the Dominican Republic20 203 rey que si le dejaba cogel esa palomita, le devolvia su liberta' y le daba sien peso en efeltivo ma' lo que 61 quisiera. Entonse Anto'n fue' m " temprano de la cuenta y puso goma en el palito donde eya se posaba, y depue' cuando volvio6 a cogel agua vio6 la palomita que venia muf' velo6 y se Pow'. Entonse Anto'n se trep6" pol Albol y la palomita intento6 alsal el vuelo pero no pudo poique taba pega' a la rama. Y cuando, Anton la cogi6' le dijo la palomita: - Anton, no me yeve delante del rey; dejame dii, poique me da mucha velgiiensa. - Pero Anton no sedi6' a su sfiplica y la yev6' donde el rey. Dipue' de do dia, acarisiandola el rey y pasa'ndole la mano, encontro' un alfil6 y se lo sac6'. Y eya se volvio6 mucho ma' bonita de lo que era ante del encantamento. Entonse el rey dijo que le contara como habia sido, eso. Y eya le conto6 que habi a sido una de su-s-helmana de criansa. Entonse el rey le dijo que que querlia que le hisieran a eya. Y eya le clijo que no le hisieran nada. Pero el rey le dijo que el ciba a bucal tre mulo de lo ma' malo y la diba a amarral y que a lo mulo le pegaran, y quien le diba a pegal era Anto'n, y dipue' qtie no se conosieran la freiri'a con aseite. IDipue' de eso vivieron mucho-s-anio felise. J. V. SOBA LA VEGA. 151. PEPA BEYA.1 Una ve habia una fiera que era muli envidiosa, y selca vivia una sefiora que tenia una hija muif linda. Su pelo era rubio y briyante como el sol, y era blanca como lo lirio, y se yamaha Pepa Beya. Selca de donde vivian taba la fiera encantada. Y un dia al pasal la atrap6' y se la yev6' donde vivi'a, que era metida en una penia. La fiera sali'a todo lo dia a hasel su casa, que era de lo que se alimentaba. A medida que el tiempo pasaba la joven cresia mA y mna en su helmosura. El pelo le cresio6 tan lalgo que la fiera lo usaba para subil. todo lo diia a su casa. Cuando, yegaba de casal le desia: - Pepa Beya tiende tu pelo para subil a la pefia. - Y asif pasaba todo lo dia. Un dia le dijo la joven: - Yo quiero que tii' me de' un medio para defendelme si alguien algu'tn dia quiere maltratalme. - Y entonse le dio una cajita donde tenia sielta piedresita como medio de defensa. Y le dijo: - Toma eta piedresita. Tut le tira la primera, dipue' la segunda, y dipue' la telsera. Un diia paso6 un casadol bucando la salvasio'n, y la joven le prometi6' salvalo si la sacaba del encantamiento en que vivi'a. La joven lo econdi6" lo mejol que pudo, y al yegal la fiera dijo: - A caine humana me huele aqui'. - Y la joven le repondi6': - Mamfi, I Cape Verde, 16. 204 Memoirs of the American Folk-Lore Society en tanto tiempo como vivimo aqui, i como te puede imaginal que alguien viene po aqui. - Y asi le dijo hata que la fiera logr6 tranquilisalse. Y dipue de un rato yeg6 la hora de la fiera salil a casal. Entonse se ecaparon lo do, pero eya salio con la cajita que le habia dado la fiera. Cuando la fiera volvi6 a la casa y como de cotumbre le pidio a Pepa Beya que etendiera su pelo, nadie le conteto. Entonse la fiera se di6 cuenta que se habia ecapado y se puso furiosa y salio atra de eyo dipueta a devoralo. Y ya se iba aselcando a la muchacha, y cuando la muchacha la vi6 le tir6 la primera piedresita, pero no le hiso nada. Entonse le tir6 la segunda y dipue la telsera, y entonse murio. Pero ante de moril le dijo: - Epero que al pasal el rio de Velde Olival, Pepe te ha de olvidal. Y eyo siguieron su camino. Al yegal donde vivia el hombre tuvieron que pasal el rio de Velde Olival, y 61 le dijo que se eperara ayi que el volveria pronto. Pero eya le dijo eta palabra: - Pepe, al yegal a tu casa no te deje besal de nadie. Yeg6 a su casa, y todo lo familiare lo saludaban, y el le desia: - Utede pueden saludalme, pero que ninguno me bese. - Yeg6 la noche y se acot6 a dolmil, y vino su abuela y lo bes6, y al besalo se le olvido todo. Yeg6 el dia de su boda y pasaron la invitasione. Y la muchacha que habia dejao en el rio lo supo y se hiso un pal de munfequito y lo envio a la casa de lo novio. Polque 61 se iba a casal con otra muchacha. Y al yegal la noche, cuando la concurrensia etaba en la sala, comensaron lo mufiequito a preguntase: - Pepe, ^ tu recuelda cuando tu fuite a al montafia y te salve yo? ^ Tu recuelda cuando salimo y mi madre te echo la maldisi6n? - Y el munequito contet6: - Etoy recoldando. - Tu6 recuelda cuando al pasal el rio te dije que no te dejara besal? - Ya recolde. - Y entonse el la buco en la concurrensia y la encontr6. Y la novia le silvio de madrina, y el se caso con Pepa, y vivieron mui felise polque lo do eran mui agradesido. MARIA PORTE MONTE CRISTI. 152. EL PRINSTPE TORO.1 Eta eran tre hermana que eran huerfana, y un dia se present6 un cabayero enamorado de la ma chiquita. Toda se enamoraron de el, pero el se caso con la ma chiquita de la que tambien el Diablo etaba enamorado. Al poco tiempo de casarse mandaron al marido a otra parte en asunto del gobierno. Pero cuando se fue el marido, Rosario quedo ensinta, y el la dejo donde la hermana. Eya ponian epreso a yevarle 1 Spanish, 99, 129. FOlk-Lore from the Dominican Republic20 205 carta al marido. Entonse, cuando dio6 a Lu, pusieron un epreso disie'ndole que ya habia dado a Lu un nifio mui grueso. Entonse el epreso se hoped6' en una casa que era la casa del Diablo. El Diablo le robo6 la carta y le puso otra disie'ndole que su mujer hablia dado, a Lu un perrito y un gatito, y que dede que 61 hablia salido, era una entra y sale de hombre, que eya se la etaba pegando con todo el mundo. Cuando, 6L ley6' la carta se puso mui trite, pero como 6l la queria Le mando a desir que si era asi, que la dejaran, que aun asi mala, 6L la queria, y que si lo que hablia dado a Lu eran perro, y gato, 6L asi lo queria, porque eran su-s-hijo. Pero el epreso a la vueLta volvio6 a dormir en casa del Diablo, y entonse 6L le robo la carta otra ve y le puso que inmediatamente que yegara el portador le sacaran Lo-s-ojo a Maria del Rosario, le cortaran la mano, y lo seno y le pusieran el nifio en la epalda y la epharan ecalera abajo. La hermana aunque yorando se lo hisieron, porque la mima Maria Rosario lo quiso asif. Maria iRosario teni'a un rosario y una cru mui grande y cuando La iban a echar ecalera abajo se lo puso en el cueyo, y cuando baj6' a cada momento el IDiablo la yamaha: - Maria Rosario, pfirate ahi', que tiut ere mia. - Y eya le desia: - Yo no soy tuya, que yo soy de Dio. Asi etuvo eaminando y rompi6ndose hata que yeg60- a oriya de un rio que oy6' que la yamaban, y pregunto6: - i Quie'n me yama ~ - Entonse una vo le dijo: - Yo soy, yo. Lavate la mano, - y seguido la mano, le volvieron. -Lfvate la cara, laaeL eo y dale el seno, a tu hijo. Coge el camino de la derecha y yegara' a una casa, y de ahi no saldr' liata que tu marido venga. Ahi paso mucho tiempo, que ya su hijo etaba grande y hablaba. AL fin yeg6' su marido a la casa, y pregunto6 por Maria Rosario. La-s-hermana le salieron peliando, disi6ndole que si 61 no habia mandado, a desir que le sacaran Lo-s-ojo, y le cortaran lo seno y la mano y la echaran ecalera abajo. El dijo que no. Cuando eya le hablian dicho que hablia dado a Lu un perro y un gato, 6l dijo que se la dejaran. Ahi entonse cogio6 su sombrero y salio6 disiendo que e'sa eran cosa del IDiablo. Y se echo' a caminar, aqui encontraba un pedasito del vetido, y aya' otro pedasito, 61 lo cogiia y lo plantiaba. Y entonse cansado de caminar, yeg6' al rio y vi6, donde eya habila lavado, lo pafto del ninlo. Por fin yeg6' a la casa y esa noche una de la mujere que cuidaban Maria Rosario le dijo al ninio: - Cuando, etemo acotado, dile a tu mama" que te cuente un cuento, y cuando te diga que no, dile que si. Se acotaron, y como le hablian preparado cama dormitorio en la sala, quedaba serca de donde etaba acotada Maria del IRosario. Seguido, el ninio prinsipio6 a desirle a su mama' que le contara un 206 206 Memoirs of the American Folk-Lore Society cuento, y eya le dijo: - Hijo, i que' cuento te voy yo a contar? - Si, mama', cue'ntame uno. - Entonse eya le dijo que si queria que le contara el cuento de su trabajo. Entonse prinsipi6' a contarle y le hiso la relasio~n de lo que le habia pasado. Entonse el hombre pidi6' de carida' que lo dejaran abrasar a esa mujer y a ese nifio, que eran su eposa y su hijo, que lo andaba bucando. Entonse se levantaron y la Virgen le dijo que eya le hablia etado, cuidando a su eposa y su hijo. Que eya lie aconsejaba que se quedaran a vivir ayi', porque Maria del Rosario, liata su.-s-hermana eran su-s-enemiga, que eya era perseguida del lDemonio, y que eya la hablia librado, de 61. Y entonse 61 aset6' y vivieron ayli mucho a-no sin volver a tener inconveniente ningunto. JULIANA ARACHE HIGIJEY. 153. EL NINO I)EL LUCERO EN LA FRENTE.1 Habia una ve un rey que se le liabia muelto su sefiora, y al frente donde 61 vivia hablian tre prinsesa. Y entonse le dijo la mfi mayol: - Si el rey se casara conmigo, le bordari'a un paiiuelito, de plata. - Y entonse le dijo la menol: - Si el rey se casara conmigo, le bordaria un pafiuelito de oro. Y entonse le dujo la ma' pequei'ia que si el rey se casara con eya, le danla a lu un niiio baro'n con un lusero en la frente, y con el cabeyo de oro y lo-s-ojo de crital. Y entonse el rey dijo: - Con eta me caso. Y se cas6' con eya. Entonse salio6 ensinta, y dio6 a lu un nifio varo'n con un lusero en la frente, con el cabeyo de oro, y con lo-s-ojo de crital. Entonse la, lielmana de eya le echaron el nifio al rio y le pusieron un gato. Y entonse le ecribieron al rey que la muchacha lo que habi'a dao a lu era un gato. Cuando, el rey vino, mando6 hasel un sepo de cuelpo entero y la, entr6' -ahi,. Un campesino, que vivia de la peca se encontro el nii'io y lo cogi6', se lo yevo6 pa su casa y se puso a crialo. Un dia salio6 el ninio en buca de su madre. Y to el que pasaba po delante de la prinsesa tenia que ecupile la cara. Y el nifio paso6 y no le ecupio6 la cara poique supo que era su madre. El rey le dijo que pol qu6' no le ecupio6 la cara. Y entonse 61 dijo que no, poique: - hoy se lo hago yo a eya, y maniana me lo liase otro, a mi'. Entonse saco6 su machre del sepo, y cuando, la sacaron cayo6 muelta de la pena de vel su hijo y tenie'ndolo sufriendo. Y entonse cay6 61l de la pena de su madre. MARIA MEDINA SEIBO. I Spanish, 119. Folk-Lore from the Dominican Republic20 207 154. LA 5-HELMANA ENVIDIOSA.1 Ete era un rey que tenlia tre hija. La mai chiquita se yamaba Delgadina. Una ye otro rey se enamor6' de iDelgadina, y asi' fu6' que Mariquita y Quinquilina se pusieron mui' envidiosa de eya. Todo lo 'dia iban donde el rey eposo de Delgadina y le desi an muchisima infamia de eya. Un dia ei rey etaba loco poique su eposa tuviera un hijo que a la muelte de 61 pudiera heredal la corona. A poco tiem-po de eto Delgadina salio6 ensinta, y cuando la helmana lo supieron poco falto6 para que se voivieran loca. Cuando, yeg6' el tiempo que iba a dal a iu, entr6o- una de eya y yev6 un gatito, asif fu6 que, cuando, dio6 a hi, le robaron el nifio y en ve del nin-o lo que le pusieron fue' el gatito. Asii fue6 que cuando, fueron a desile al rey le dijeron que su mujel en ve de dal a iu un nii'io, lo que hablia dado era un gato. La helmana de Delgadina le dijeron al rey que 611 debi'a imponele un catigo. Por eso ci rey la catig6' con no selebral ninguna ficta. Asi era que eya se mantenia muf' trite. A lo do o tre aiio volvi6' IDelgadina a etal ensinta. La-s-hclmana se pusieron a foimal otro plane infame. Asi' 6 que desidieron robale otra ve el niub. Y eto lo hisieron hata que dejaron a la muchacha sin hijo. Y eya le dieron lo hijo a uno campesino, y a Delgadina la bot6" ei rey y se fu6' a vivil con la do cui'iada. Cuando a lo mucho a-nio lo nii'io querian sabel qui6ne eran su padre. Pero lo campesino que lo tenian no quisieron desile. Y el mayol le dijo que 61 nesesitaba recorrel tierra. Y asi fue6 que ma' talde se fue6 el segundo y depu6' el telsero. Un dia ci mnayol, quo habi'a andado ya mnucho, se encontr6' con un viejosito quo le pregunto6 que que era lo que bucaba. Y 61 entonse le dijo que queri'a el pa'jaro que habla, ci aMbol que canta, y ei agua dorada. Asi fue' que 61 lo indic6' ei camino. Pero que fuera y que aunque le yamaran la atensio'n que no volteara la cara para, atra'. Pero tan pronto como yeg6- al tiempo de volvel, volteo6 la cara y se volvio6 piedra. Md talde so fu6 ci e segundo, y ci viejesito le dijo lo mimo. Asi' fu6' que fue' y le pas6' lo mimo quo al primero. Ma" talde fu6' ci mAi chiquito, y ci viejesito le dijo que fuera pero quo si ci queri'a salval su-s-helmano debia no voltial la cara para atra'. Asii 6 que so fu6" caminando. Se encontro6 con una lorna mul' alta. Se pusioron a yamalo, pero 61I sigui6' hata que alcans6' a vel cl palasio encantado. Cuando, ya etaba selca le dijo que subiera y que entrara, que en un le'n que habia en una galerlia del patio, que bucara en la boca del leo'n, que oncontrari'a la yave de la jaula donde etaba ci paijaro que habia. Y quc fuera a la fuente que ' Porto Rico, vol. 37, tale 1; vol. 39, tale 21. 208 Memoirs of the American Folk-Lore Society cogiera de esa agua, y que se subiera en la mata y trajera de ese albol. Asi e que cogio todo. Emprendi6 el camino para su casa. Se cansaron de insultalo, pero 61 no conteto. Asi fue que desencanto todo lo prinsipe y prinsesa, a su-s-helmano, que etaban encantado po-r-il en buca del pajaro que habla, el albol que canta, y el agua dorada. Asi e que cuando el hijo ma chiquito del rey volvi6 a su casa, lo primero que hiso fue intalal su palasi6 selca del de su padre, cosa que lo vesino etuvieran que yamale la atension a su padre. Asi e pue el rey hiso mucha amita con lo nuevo prinsipe, pero mui lejo de suponel que eran su-s-hijo. Asi 6 que lo-s-hijo prepararon un banquete en honol al rey y lo invitaron a pasal el dia. Dede que el rey yeg6, le dijo el pfjaro que hablaba a Juanico, que asi se yamaba el mA chiquito, que ese era su padre de eyo. Cuando yeg6 el momento de la comida, le pusieron en una de la comida, le reyenaron un pavo con ala de cucaracha, y entonse cuando el rey fue a selvilse dijo que c6mo una cosa tan linda podia reyenalse de una cosa tan fea. Y entonse el pajaro, que habla le dijo que asi como el habia creido que su mujel podia dal a lu perro y gato, que asi mimo era eso. Y le dijo tambi6n que el ma pequenio tenia un lusero debajo de la gorra, que ese era el rey. Y dede ese dia se reconosio el padre, la madre y lo-s-hijo, y fueron mui felise. VENECIA JULIAN DE CHEVALIER HIGUEY. 155. LA TRE HELMANA.1 Habia una ve tre helmana que vivian de la plancha pasando trabajo. Una noche que etaban senando dijo la mayol: - iTomaria yo que la sena que etoy senando fuera la de lo tre prinsipe. Y pol casualida pasaban lo tre prinsipe en un coche po la puelta de su casa y al oil eta palabra uno de eyo dijo a la ma grande que si se querian casal con eyo, y eya le contetaron que si. Al poco tiempo de casada la tre, una de eya, la mayol tuvo un hijo. Y la otra do no podian tenel hijo. Y andaban bucando una madrata pa que la cuidara. Pero una de eya dijo: - No, no buquen a nadie que yo la cuido. Como el prinsipe no etaba en el pueblo cuando nasio el ninio, la helmana po envidiosa cogi6 el niio y lo tiro po un canal y le puso un gato. El nino sali6 pol otro lao del canal que salia a un jaldin y la jaldinera, que era una mujel mayol, lo recogi6 y se lo mand6 a una hija que tenia en el campo. Cuando el prinsipe yego subio al balc6n pa conosel al nifio y cuando levanto la sAbana encontro un gato. El Porto Rico, vol. 37, tale 1; vol. 39, tale 21. Folk-Lore from the Dominican Republic20 209,se asombr6,. pero dijo: - Eso no e6 nada. Mi sefiora ha dado a iu un gato. Al cabo de otro, tiempo etaba la' seniora embarasada y la cuido6 la heimana, y cuando nasio6 el niiio le puso un pedaso de caine podria. unando, yego6 el prinslipe se puso mui' trite, pero dij o: - No e6 nada. Mi sefiora ha dado a lu un pedaso de caine podria. Y la helmana tir6' al niiio pol canal y salio6 pol jaidin, y la jaldinera lo recogi6" y se lo mand6" a la hija pa que lo cuidara donde etaba el otro helmano. Al cabo de otro tiempo tuvo otro hijo, y eta ve le pusieron un perro. Tiraron al ninio po1 canal y fue' a paral donde etaban lo-s-otro, do. Entonse el prinsipe subio6 a vel ei otro hijo y cuando encontr6' ei perro, cogio6 la mujel y la enserro6 en un cualto de concreto tan chiquito que apena cablia eya. Ya lo tre heimano eran hombre y blian oido desil que en una loma hahi'a agua rosada, albol que toca, pajaro que habla. El mayol de eyo dijo que 61 queria sabel que era eso y sali6' a sabel lo que era. Depu6' de habel caminao mucho, yego6 en casa de un viejo. El viej o al velo le pregunto6: - ~iDO~nde va, hij o? - Y 61 le dij o que iba a la loma donde se encuentra agua rosada, Albol que toca y pa'jaro, que habla. El ansiano al oil eto dijo: - Eso 6' mui' peligroso. - Yo etoy dipueto a subil, - dijo ei joven. - Pue vete a aquel conuco que eta' ahi', y coge aiguna mota de algodo'n pa que te tape lo-s-olido. Entonse le dio6 una bola y le dijo: - Cuando vaya pa-ya 6'chala a correl y sliguela que eya te yevara' al pie de la loma, pero cuando te voseen no le jaga caso, poique te vuelve piedra como lo dema' que han ido. Y dede que empes6' a subil empesaron a voseale y no vejia quien le voseaaba. Po fin tanto le dijeron que 61 se insulto6 y le faj6' a uno y seguido se volvi6" piedra. Habia pasado mucho tiempo y lo helmano al vel que no venia se fueron pol mimo camino y yegaron donde el viejo. El viejo le dijo que Sn heimano habi'a pasado y que no habi'a vuelto. Entonse le di6" Ia bola y le hiso la mima aveitensia. Eyo salieron pa-ya y cuand) yegaron al pie de la loma la bola se par6' y empesaron a subil. Y empiesan a vosiale injuria. El segundo helmano se paro6 pa contetale, y se volvio6 piedra. Pero ei teisero al vel eto no le puso easo a lo que le desian, y subio6 hata lo iUiltimo de la loma y cogio6 ci p~jaro que habla, el a6lbol que toca y el agua rosada. El pa'jaro le dijo que con esa agua rosada la piedra que el rosiaba se convelti'a en gente. El bajo6 y cuando encontro6 a Sn do helmano lo rosio6 y se pusieron como eran ante. Y entonse el p~ijaro le emplic6olo que le habi'a pasado a su madre, y le dijo que pusieran papa en la mesa y que la reyenaran de perla. Y asi lo hisieron eyo. Y cuando ei prinslipe abrio6 la papa y encontro la perla. Y dijo ci prinsipe: - Eto no nasio6 aqui. Algui'en la puso, poique yo no puedo creel que la perla puedan nasel en una papa. - Entonse le disen lo ire helinano: - Y co'mo puede ut6' IL4 210 210 M emoirs of the American Folk-Lore Society creel que una mujel puede dal a lu gato, caine podria y un perro. Y entonse el pa'jaro declaro6 que lo tre Jovene eran lo-s-hijo del prinsipe. Y entonse el prinsipe mand6' a soltal a su eposa y a ponel presa a la helmana envidiosa. VIDAL MARTINEZ MONTE CRISTI. 156. El MUNECO DE BREA.J Etc era unf ladro'n que to la noche veni'a aj conuco de un hombre a robajie la patiya. Y le dise ei hombre un dia ai compadre: -.Cornpadre, i colmo cogere yo ai ladro~n. - Y ei compadre le dijo: - Jaga un mufieco de brea y p~ngalo en ei con'ucoy vera' como lo coge. - Y asina lo jiso. Cuando vino ej ladro'n y vido ei mufteco de brea junto a una palisa', le dijo: -Buena noche. — Y ej muiieco cayao. - i Que' jase ute' po-r-aqui'? - Y ei muhfeco cayao. - J-Ute' tambie-n vino, a rob Ai? - Y ei mufieco cayao - Mire, ute' no tiene boca pa jabla'i? Mire, va que le doy una pecos "a. - Y se la dio6 y se le quedo6 la mano pega". Y le di6" con la otra y tambit~n se le qued6' pega'. - Mire, sue'iteme, poique le vo a dai una cabes A. - Y le di6' la cabesa' y cayeron lo do pegao aj suelo, como un hio. Cuando ai otro di a ei dueiio vino ai conuco lo jayo6 ayi preso. Y e~i lo amarro y Jo depeg60- y se lo yev6' pa la casa. Entonse yam.6 a lo vesino y le dujo: - Etc 65 ei ladro'n que me taba robando, la patiya. i Que' mueite creen utede que yo ic debo dai? - Y disc la gente: - Tirenlo a la candela. -Y entonse dise ej:i Ja, ja, ja, a la candela! Si esa el mi casa! - Entonse disen to: - Tirenlo ai agua pa que se ajogue. - Y entonse eli se puso a yor Al: - i Ay, que muejte tan mala me van a dai! - Disc la gente: Ti'renlo'a la laguna! - Y lo tiraron pa. que se ajogara, y cuando cay6' en ei agua se echo' a reci: - iJa, ja, ja, Si eta e' mi casa, y la candela el mi inficjno, - y fue' feli', poique se saivo6. s 6CRATES MEDRANO I3ONAO. 157. EL MUNECO DE BREA.2 Etc era una ve un hombre mui' harag~n, y tenia una mujel. Y un dia le disc la mujel que jisieran un conuco. Y 6l no quiso haselo. Y entonse la mujel convido' un compadre que le ayudara hasci cl conuco. Y depue6 que lo jisieron lo sembraron de arro6. Y depue' que ci arro6 etaba de comel, ci mari'do se lo robaba. Tenlia un hoyo Spanish, 35; Bahamas, 4, 13, 62. 2Spanish, 35; Porto Rico, vol. 34, tale 21. Folk-Lore from the Dominican Republic21 911 entre el conuco, y dentro del hoyo tenlia manteca y sal y un caldero. Y toda la noche el hombre le robaba el arr6'. Un dia le dijo la mujel al compadre: -Compadre, me tan robando el arr6". - Y el compadre le dijo: -Comadre, 6'se 6 mi compadre. - Y la comadre le dijo: - No, compadre, porque toda la noche duerme aya". - Y el compadre le dise: - i Ut6' dise que no 'I6? Ute' veral que lo vamo a cogel. Y jisieron un muifieco de brea. Y entonse va el marido de la mujel, y cuando 61 se asoma a la puelta dise: - Aquli ta el que se come el arro6. - Y entonse le dise al mufieco: - Buena noche, buena noche. - Y al vel que el munieco no le hablaba, le dijo: - Amigo, i ut6" quiere que yo le de una pecosfi? - Y le dio6 una pecos -a y se le qued6' la mano prendia. Y le dijo: - Amigo, sue'teme o le voy a dal otra pecosa'. - Y volvi6' y le dio6 y se le quedo6 la otra mano prendia. Entonse le dijo: - Bueno, si no me suelta le vo a dal una patah. - Y al vel que no lo soltaba le di6' una patat, y le qued6' el pie pegao. - Amigo, sue'lteine, que le vo a dal otra pata'. - Y se la la di6" y le paso6 lo mimo. - Amigo, sue"lteme que le vo a dal un cabesaso. - Y se lo di6' y se le pego6 la cabesa. Y volvi6': - Amigo, sue'lteme que le vo a dal un barrigaso.- -- Se lo di 61 y se qued 6 pegao po completo. Al otro dia van la mujel y el compadre po la mafianita, y dende que yegaron la mujel colt6' un bejuco y le di6' una pela que lo dej6" Po muelto casimente. Depue6 que le di6" su pela, lo depeg6', y entonse le dijo el compadre a su comadre: i Yo no le dije que era mi compadre? - Si', hombre, si yo deberi'a de mtahao. Y dequ e6 que se separ6' de ahi, eogi6 un puelco que tenia y se fu6' a andal. Dijo: --- No me dejaron comel arro6, pero me como mi puelco solo. - Y yego6 a un monte y mat6' el puelco. Y depu6' que lo mato6 se puso a cosinal. Y oyo6 una cosa que cayo6. Dise: - Qu6' buena guanfibana! De'jame dila a bucal, que son buena con sancocho. - Y al yegal vio6 que era una calavera pel1", y le dise la ealavera: - i Te va y me deja? - i, Qu6' voy yo a liasel contigo?Y la calavera le dijo: - Bueno, que muere ahi, que yo ire' a vete. - Y depu6 que eya ju6' a velo lo revivi6'. Y depue6 que la calavera lo revivio6, tuvo que yeba'sela. Cuando yegan a donde el liombre taba cosinando, de una ye le dise: - i No me va dal qu6' comel? - y e1 le dijo: - i Qu6- voy yo a dalte! - Y entonse le dise la calavera: - Bueno, muere ahi' jata que yo acabe de comel. - Y depue' que acabo6 de comel, lo revivi6". Y entonse el hombre se puso a cosinal, y depue' que cosino6 volvio6 'a calavera y se lo comi6'. Y ya el hombre taba sin tino, y se vi 61 en caso de ise pa su casa. Y entonse le dise la calavera: - i Te va y me deja? - Y le dise el hombre: - i Que6 voy yo a jasel contigo en mi' casa? Y le dijo la calavera: - Pue muere ahi' jata que yo pueda dii a vete. - Y dipue' lo revivio6, y entonse el hombre se yebo6 la calavera pa su casa. Y cuando yegan que le ponen la comida, de una ye le dise eya:- - ~Y no me va. 14* 212 212 Memoirs of the American Folk-Lore, Society dal? - Yle dise 61: - jeuvoyy a dalte! Y le dise eya: - Pue muere ahli. Y dipu6' que lo revivi6,0 un dia le dise la maujel a la calavera: - i Tii to quieire ponel galana? - Y le dijo que sif. Y le puso inucha pluma y la pusieron en el patio. De una ve vino un guaraguao y se la yev6l. Y la gente con la alegria le disen: - Guaraguao, y6vatela lejo. - Y el guaraguao so yen de suto y la solt6. ANTONIO CAMPO SEIBO. 158. El MIJNECO DE BREA.' Habia una ve un hombre quo teni'a una siembra do maji, y Como viera que amanesia siempre detrosao una paite dej maji, jiso una trampa pa atrapa'i ai ladro'n. Y jiso un mufieco de brea y lo puso en medio dei conuco y so jue'. Ai poco rato do habojse dio, aparesi6 un conojo, quo ese era ei ladro'n. Cuando ei conejo vido ei mufieco le dijo con tono buil6n: - Buono dia, amigo, dome la mano. - Pero como quo ei mufieco no so la tendia, ei so la cogio6 y le dio6 la mano. Cuando quiso soitaise do la mano, no pudo. Puo le dijo ai mufieco: - Suelitame si no quie quo to de' una bofeta-. -Cuando quiso daile la bofeta', se le qued6' pe~la otra mano. - Su litame! - lo gojvi6 a grita'i oj conojo - Si no quio quo to de' una pat -. - Y va y le da la pata' y so le quea pega' la pata lo memo quo la mano. - Suelitame, quo vo a daj otra pata'! - Pero' Como ei mufieco no lo soitaba le di6' otra patah y so le quedaron pegs Ala do pata, lo memo que la mano. Cuando goivi6' ej hombre a vei Si taive' so habia cogio ai ladr'n, vido aj conojo pogao. Y va y diso: - A 6'te lo voy yo a quomali po ladro'n. - Y ei conejo cuando oyo6 eto lo dise con malisia: -Yo le digo quo lo u'nico quo le pido 6l quo no me tiro en eso matorrale, so lo pido poi Dio; mejo6 tireme en la candela quo en oso matorralo. Ei hombre quo quoria vengaise do lo quo ei conejo le habia jecho dijo: - Pue ahi' memo va t'A a mori. -Y el quo como eij conejo le desia quo no lo tirara en lo matorrale con tanta suiplica, e6i so cre1ia quo era poique ahii 6 dondo e6j sufrirlia ma' y so morirlia. E~ntonse lo cogio6 po la pata y lo jondio6 paj oj matorral, y ej conejo, como son do matorrale, no so jiso dan-o, y a lo poco dia goivi6' y le detroso ei maji, pa vongaise. JOSE ABREO SAN JOSE DE LAS MATAS. 'Spanish 35; Porto Rico, vol. 40, tales 3, 5; Bahamas 4, 13, 62, only for the incident of the trickster who suggests the disposal he wants, and saves himself thereby. Folk-Lore from the Dominican Republic 213 159. COMPAI GATO Y COMPAI PERRO.1 Una ve habian un perro y un gato que vivian junto. Y ei perro se enamoro en una casa y todo la noche se iban a tocai, ei perro con ei acoideon y ei gato con la tambora. Ante de ise dajaban su sena hecha. Cuando taban ma embuyao le desia ei gato perro que diba ai patio, pero se diba a su casa y se comia la sena, y seguido se voivia pa en casa de la enamorada. Cuando era ya hora de acotaise que yegaban a su casa, ei perro le desia ai gato, traigame la sena, compai gato. Entonse ei gato le vosiaba: - iCompai perro, se comieron la sena! i Qui6n seria? - Y ei compai perro dijo: - Yo no se quien seria, - pero ei se puso caprichoso. Bueno, se acotaron sin senai. A lo do dia voivieron donde la enamorada y dejaron la sena hecha lo mimo que ante. Cuando taban en casa de la muchacha tocando, le dise ei gato: - Compai perro, yo me voy ai patio. - Disele ei perro: - Si, vaya, compai. Fue ei gato y se comio la sena. Cuando voivieron a su casa, le dise ei perro: - Compai gato, traiga la sena. - Vueive ei gato epantao disiendo que se habian comio la sena otra ve. Dise ei perro: - Cuidao con ute, compai! - Compai perro, no diga eso! Se acotaron otra ve sin senii. A lo sinco dia v6ivieron otra ve a tocai dejando la mima sena. Pero ei compai perro hiso un mufeco de brea y lo puso en la pueita de la cosina. Se fueron a tocai. Dipue de tai tocando un rato, ei gato le dijo ai compAi perro que ei diba ai patio. Y se fue a la casa a comeise la sena. Cuando yego a la pueita de la cosina y vido ei muneco de brea, le dise: - i Qu6 e lo que ute jase ahi? - Y ei mufeco cayao. - Dejeme pasai que yo na ma vo a cogei un troso, un tajito y un cardito, na ma. Tu6 no me va a dejai pasai? - Y le di6 una gayeta y se le quedo pega la mano en ei muneco. Entonse le dise: - i Sueitame que te doy otra gayeta! - Y se la dio y se le quedaron la do mano pega. Entonse le di6 do pata y se le quedaron pega la do pata; entonse le dio una cabesa y se le quedo pega la cabesa. Entonse le di6 un barrigaso. Y en eso yega ei perro y le dise: - CompEi gato, i que e-s-eso? - Venga, compai perro, que tengo ei ladr6n cogio. - Pero ei perro sabia lo que habia hecho y no le jiso caso. Y cuando ei perro tenia to preparao pa vengaise dei gato, va y lo depega, y ei gato se le safa y se manda, y ei perro detrA, poique ei perro habia aprendio donde taban to lo econdite dei gato. Pero ei gato se subi6 en un aiboi, y jata ahi na ma lo pudo segui ei perro. Disele ei perro: - Compai gato, poi que no me enseno ute esa punta? - Ah! Poique la uitima punta no se la enseno yo a nadie. JESUS MARIA MOREL MONTE CRISTI. 1 Spanish 35; Porto Rico, vol. 40, tales 3, 5. 214 214 Memoir~s of the American Folk-Lore Society 160. EL PEJE Y SUT NOVIA.1 Era una ye que un joven se etaba casando eon una niuchaclia. Pero era un peje encantado. Y la muchacha se vef'a con 61 todo lo dia a la oriya del mal. Pero cuando eya iba tenia que cantar pa 61 venil. Pero ya el papa' de la inuchacha no queria que eya se casara 'oI6. Cuando un dia le dise a la mama: - A ti no te parese que le digamo Anita que acabe lo" amore con ese joven? -- Y le dise la mama': No se lo diga tL'i, que. yo se lo digo. Y entonse po la noche eya la yama pal aposento, y le dise: - Anita, a t~i no te conviene tenel amore con ese joven. - Entonse le dise eya: - Mama', i y pol qu6'? - Le dise la mamal: - Poique no, mi hija. - Y entonse eya se echo6 a yoral. Y entonse al otro dia eya fue6 muy temprano a yamal su peje. Y eya le dijo lo que le dijo su mama. Y entonse 61 le dijo: - Mira, vete pa tu casa, y a poCO de yegaj a tu casa, dule a tu mama': - Mama", ven a peinate. -Y quitale un gancho y tra'imelo. Eya seguido se fu6', y se puso, a peinala. Dende que cogi6' el gancho le dijo: - Mama', yo, voy donde la vesina. Entonse eya se, fue6 a yebal el gancho, al peje. Entonse 61 cogio6 y lo entro6 en un potesito, y le dijo: - Mfira, cuando, tult yegue, dile: -Mam',a deme do gancho pa peiname. - Y al, tiempo de tiui il a cogelo, ponle eto que yo te doy, y tui veral que a la noche te disen que si tui no yeba guto de acabal tu-samore, que no lo acabe. Y asi fu6e-; y cuando, la mamA le dijo eso, eya le dijo: - Mama, como ut6' quiera. Yo no quiero, acabalo. - Y le dise la mama': - Bueno, hija, asi' sera'. GUILLERMO MORALES SEIBO. 161. EL CUENTO DEL PECADITO.2 Habia una ve un matrimonio que tenia una hijita, y a esa hijita la mandaban a bucal agna al rio, hata que una ye eya agarr6' un pecadito y el pecadito le dijo que lo soltara, pue eya no diba a hase' na con 651. Y que si lo soltaba, dede ese dia eran muli amigo. Asi 6' que la muchachita le cogi6' latima y lo solto6. Asi fue6 que eya na ma' tenia que desile: - Pecadito, pecadito, aqui ta tu amiguita que viene a convelsal. - Y 61 sallia. Asii era que eya se etaba muchlisimo, pa yegal a su casa, na ma' hablando con el pecadito, y su mama" le daba mucha pela, y eya le desia que el rio se taba secando y eya teni'a que dii ma' arriba. ' Porto Rico, vol. 39, tale 20; Bahamas, 29. 2- Porto Rico, vol. 38, tale 14; vol. 39, tale 20. Polk-Lore from the Dominican Republic21 215 Pero un dia yego6 la mama' y mand6' al helmanito pa que viera lo que liaslia. Y entonse 61 oyo6 cuando, la muchachita taha yamando al pecaclito, y se fu6" corriendo donde su mama' a contale que eya yam6 un pecadito y se puso a hablal con 61. Entonse sn. mama no quiso cree6 lo que le desia el muchachito y fu6 pa aya' en pelsona. Cuando, yeg6' al rio vido que era velda', pero no le dijo na a la mu~chachita, y cuando yego a su casa le pregunto6 que por que se hahia etado tanto en el rio, y eya le dijo que porque taha seco y tuvo que il a hucal agua ma' pa arriba. Entonse su mam"a la mand6O donde una tia de eya que viviA como a oclio kilometro do la casa donde oyo viviian. Dipu6' se fueron al rio. Lo quo fueron eran la mam-a, el papai y su helmanito. Y empeos6 el pap"a a yamal el pecadito, pero el pecadito no sallia poique 6'sa no era la vo do la muchachita. Entonse fu6' la mam"a a yamalo, pero tampoco salio6. Entonse ol helmanito dijo como ora quo lo yamaha, y empeso6: -Pecadito, pecadito, aquii ta tu amiguita quo vione a convelsal. -y do una ve salio6 ol pocadito, y yegaron el papa' y la mamal y lo mataron. Y cuando la muchachita volvio6 Como al me do tal con su. tia, la mandaron a hucal agua al ri'o como do hula, y entonse eya yam6' al pecadito y 61 no sali6', y sogu~n yamaha so diha hundiendo en -el rio hata quo so ahog6'. J. V. SOBA LA VEGA. 162. LA NOVIA DEL PEJESITO.1 Una ve hahia una mujel quo tonlia sinco hijo: una hemhra y lo dema' varono. Una ye fue' Blanca al ri'o y encontr6' un pejosito quo salio6 a oriya y se enamor6" locamente do la muchacha. Al fin do quinso diia la muchacha teni'a amore con 61. Eya todo lo diia iha a oriya del rio y le cantaha eta palahra: iAy! Adio6 to doy, Juino miJio iai, - y on seguida vona el pejesito y so ponia a hahial con 61. Un dia su padre al vol la dilasio'n do eya al il a hucal agua al rio, mandaron a uno do su-s-helmanito para vol lo quo eya haslia. El helmanito fue' corriendo y so econdio6 en un alhol quo etaba a poca ditansia del rio. Cuando oyo a la holmana cantal el canto do" Ay!I Adi6', Juino mlio, Juino mi'o adio"', fue' corriondo a su padre y le dijo el motivo por el cual so dilataha la helmanita hucando el agua. AL otro dia era domingo. Su padre mandaron donde su madrina para quo la invitara a pasal el di'a. Eya mando6 seguido a invitala; pero como eya tenia su-s-amoro, no quori'a il. Entonse le dijo a -su padre quo eya no iha a la visita porque eya etaha indipueta. '1Porto Rico, Vol. 38, tale 14; vol. 39, tale 20. 216 216 M emoir~s of the American Folk-Lore Society Pero lo padre, sabiendo el motivo, le dijeron quo tenia obligasio'n de Hi. Eya yoro6 mucho y fue' al rio a depedilse de su novio que era el pejesito. Y entonse se fue' a la visita donde la madrina. Etuvo la mala suelte que el helmanito se aprendio6 el canto, y dede que eya se fue', cogieron y se fueron. todo al rio, y se puso el -papa' a cantal: - iAy! Adio6 te doy, Juino mio; Juino mlio, adi6' te doy. - Pero como el papa" tenia la vo mui gruesa, el pejesito no quiso venil. Entonse fu6 ci holmanito mayol. Tampoco vino. Y asli fucron lo dema', sin e1 atendel a ninguno, pero entonse cant6' el nma6 chiquito, y como tenia la vo igual a la helmana, el pejosito, vino. Seguido ci padre de la muchacha que lo otaba asechando, en seguida le tir6' un laso y lo cogio6 y yevo a su casa. Lo mat6, y la mujor lo guiso6 muli buono y le guardo6 a la muchacha la colita, y la cabesita. Cuando Blanca vino do su visita, seguido le bucaron su comida. Cuando oya vio6 quo era el pojesito, so puso yora, yora, y entonse so fue' a oriya del rio a canta~l: - iAy! Adi6' to doy, Juino mio; Juino mio, iay! adio6. - Eto lo repiti6' po tre o cuatro voso, pero, al vol que ci pejesito no venia, so puso a yoral, y caminando dentro, ci agua, caminaba hata oncontral la palto ma' honda. Y iba entrando, y cantando: - iAy! Adi6' te doy, Juino mlio; ijay! Juino mio,0 adio6, - hata quo so ahog6'. Lo padre, al vol la falta do la muchacha se fueron a oriya del rio, y aya encontraron a la muchacha muolta. Y ontonso yoraron. mucho y so arrepintieron do lo quo hablian. hecho. VENECIA JTJLIA'N DE CHEVALIER. HI[GtUY. 163. MARIQIJITA LA SENISIENTA.1 Era una muje'i quo tenia tre jijo y una criadita yamada Mariquita la Senisionta. Un dia mataron un chivo, y Mariquita quo vivia en la senisa le echaron ci mondongo en un bafiito y la mandaron a lavailo ai rio. Y cuando taba ma' embuyada so le fue4 una tripita. Mariquita salio6 yorando toda la oriya dci rio y so encontr6' con un viejito con yaga y le dijo ai viojo si habia vito una tripita quo so le habia dio. Ei viejito lo dijo quo si eya le curaba la yaga le desia dondo taba la tripita. Como Mariquita era mui' buena so puso a curaile la yaga, y cuando teimin6' la cura ci viejito la mand6' dondo taban tre mujere lavando, quo eran la tre Maria, y quo eya le darian la tripita. Cuando yego6 donde la tre Maria, la mandaron a su casa y le dijie'n quo le matara la gayina, la cotorra y to lo animale. La Sonisionta fue6 pa aya poro jiso to lo contrario. Le cli6 do come'i a la cotorra y a la gayina y barri6' la casa. Cuando la tre Maria yegaron. 1 Spanish, I111. Folk-Lore from the Dominican Republic 217 a la casa le dijien lo j-animale que la criadita lo jabia tratao mui bien. Entonse la tre Maria le dieron la tripita, y Mariquita se jue a su casa mui contenta. Dipue que taba en su casa se le aparesieron la tre Maria y le dijien que le daban una varita de vitu pa que to lo que eya quisiera lo podia tenei. Y entonse eya le pidio que le diera un vetio mui bonito. Cuando la j-otra heimana que la maitrataban vieron ei vetio le preguntaron c6mo era que lo habia conseguio. Y eya le dijo. Pero cuando la otra heimana yego a la casa de la tre Maria, se puso a matai to lo animale lo memo que le jabian dicho la tre Maria, y cuando yegaron la botaron a pata, y no le dieron na. Mariquita vivio mui fell poique eya habia sido sinsera con la tre Maria. LUIS CAMPO RESTAURACION. 164. LA MUJEL QUE LE HASIA BIEN A TODO EL MUNDO.1 Habia una ve una viejita que era Maria Santisima y le dijo a una mujel que fuera a una casita que habia po-r-un boque y que, detra de la puelta habia una cotorra, que le diera palo; que la casa etaba desoldena, que la desoldenara ma; que a un gayo que habia en la cosina, que le echara un perro que habia en el patio; y asi con todo. Eto era pa probal el buen corason de ca uno de la pelsona. Y la mujel fue y hiso todo lo que le habia oldenao la viejita. Dipue mando a un hombre y le dijo lo mimo, y el hombre fue y hiso todo lo que le habia dicho la viejita. Hata que un dia etaba una muchachita lavando en el rio y la viajita le dijo que hisiera lo mimo. Pero eya yego a la casa y encontro la cotorrita susia y la bano; hayo la casa desarreglI yla arreglo lo ma bien. Hayo el gato que taba po-r-huil del perro y lo acomodo bien en su pielna, y al perro lo amarro. Asi fue que depue que vino la viejita a vel y hayo la casa tan limpiesita y tan bien arregla, le regalo una varita de viltu, y la muchacha vivio dede ese dia mui feli. J. v. SOBA LA VEGA. 165. LA MADRE ORG7ULLOSA.2 Esta era una anciana que tenia dos hijas. Una se llamaba Maria y la otra Magdalena. La madre queria mas a Maria, y asi era que a Magdalena la ponia a cocinar. 1 Porto Rico, vol. 38, p. 515. 2 Spanish, 111; Cap Verde, 56. 218 218 M emoirs of the American Folk-Lore Society Un dia Magdalena sali6' a buscar agua al rio6 y se le apareci60 -una hada que le pidi6' un poco de agua. Y Magdalena se la di6 my carifiosa, y le agarro6 ei jarro para que bebiera ma's c6moda. Cuando acab60- de tomar el agua, el liada le dio6 las gracias y le dijo que le concedia el don de que cuando liablara le salieran rosas por la boca. Cuando, la muchacha Rlego6 a su casa la mama' le pregunt6' que por que se habi'a dilatado tanto. Y ella le decia que la perdonara, pero no queri'a decirle por que'. Por fin la madre la obligo6 que le dijera como era que le salian rosas de la boca. Entonces la mama' mando6 a Maria que fuera al rio a buscar agua y que tratara muy bien a las personas que encontrara. Maria sali6' refunfufiando. Cuando llego6 al rio el hada le pidi6' agua y ella le dijo que ella no era criada de nadie. Y entonces el liada le dijo que cuando fuera a liablar le saldrian macos por la boca. Cuando Ileg6" a la casa la mama' le hizo que hablara en seguida, y entonces vi6' la mama' que le salian macos, por la boca cada vez que hablaba. Entonces la mama' le cay6' a golpes a Magdalena y ella sali6' corriendo, por Los bosques. Pero un rey que andaba por alli cazando se enamor6' de ella y se la llev 6 para sn casa y se caso con ella. Y e'sa fue' la recompensa que recibio6 ella por ser carifiosa con todo el mundo. LUCAS PORTE MONTE CRISTI. 166. CUERO DE MULA.1 Etc era un prinslipe y una reina que tenian una sola hija. Y cuando, la reina, murio6 le dijo a su mario que esa soitija jata que no contrara a quien le siviera que no se casara, jata que no encontrara la, joven que le siviera. Y li, se puso a buca'i y no encontr6', y probo6 con su hija y le sivio6, y entonse le propuso matrimonio a sn hija. Y eya le dijo que si le bucaba un vetio col6i de soi se casaba con e'i. Y en ei momento paso6 un tendero vendiendo vetio col6i de soi. Y dipue' que ya tenia ese vetio le pidio6 otro disie'ndole siempre que cuando le diera e'se se casaba con e~i. Poi fin cuando eya vido la (iitima plata de su padre gata' en vetio, le dijo quc matara una mula que tenia, que era lo quc ma' queria ei padre. Y era pa jaseise un vetio con ci cuero de la mula. Y eya hablia hecho una promesa de andMa~ tierra po lo palise jata quc se le oividara a su padre ei matrimonio. Y cuando ya tenia ci vetio de cuero de mula, le dijo a Sn papa' que eya lo eperaba en la pueita dci Jnteimedio a la die dci dia. Y eya sali6' a corre'i tierra y yego6 a una casa donde bian tre jija y un hijo, y cuando vieron la prinsesita vetia de cuero de mula se asutaron. Y eya pidi6' que la dejaran vivii en la casa. Y entonse le dieron trabajo ayudando a la cosinera. ' Spanish, 104, 108, 109, 112. Folk-Lore from the Dominican Republic21 219 Y la cosinera la mand6' a pone~i la mesa. Y cuando ei hijo taba en la mesa comiendo, le dio6 con ei tenedo'i poique no le guto6 aigo que eya bia jecho. Y ai otro dia le dio6 con la cuchara, y ai teise~i dia le dio6 con ei cuchiyo. Y eya tenia una varita de vit-i, que le daba lo que eya le pedia. Y un dia cuando se ofresi6' una fieta de tre dia. Y cuando, se jueron to lo duefio, de la casa pa la fieta, Cuero de Mula, que asi era que le desian, se fue' pai patio y le dijo a la varita que Si la duefia de la casa taba bien vetia, que le cliera un vetf'o colo'i de la luma y un coclie con tre criado. Y cuando Cuero de Mula yeg6' ai baile, ei joven aqu6i que le bia dao con ei tenedo'i le pregunto6 que de qu6' suida' eya era, y eya le dijo que era de la suida' dei tenedo'i, y se jue6 y dej6' ai joven pensati'vo. Y cuando eya se monto6 en ei coche, ei le quito una caiseta de oro. Y cuando, yego6 a su casa clijo que con la que le siviera esa caiseta se casaba. Y se puso a bucaM en la suida' y no encontraba a naide que le siviera. Y entonse le ha dicho Cuero de Mula: - De'jeme vei si me sive a mi. - Y disen su j eimana: - iQu e6 va a seivite a ti, Cuero de Mula! - Pero eya eperiment6' y aseito6 a seivile, y se casaron y fueron mui' felise. Po-r-eso e6 que uno nunca pue sabe'i poi ei vetifo quien 6' la peisona que uno ve. GRACIELA ALVAREZ MONTE CRISTI. 167. CUERITOEB BURRO.1 Ete era un hombre que tenia su seniora y una hija. La madre de la nif'ia le dijo a su marido, que si eya se morla y se fuera a casal se casara con una mujel que se paresiera a eya. Al lalgo tiempo de eya liabelse muelto salio6 su eposo en buca de una mujel que se paresiera a su eposa. Y anduvo toda la siudade, y no encontro6 una mujel que se paresiera a su eposa. Y vino y le dijo a la hija que no liabi'a encontrado una mujel que se paresiera a su madre, solamente eya que se paresiera a eya. Seguido la muchaclia sali6" para donde su madrina y le dijo a la madrina que SU padre queri'a casalse con eya. Y 61 le trajo una varita de viltui. Y la madrina cogio6 y mato una burra y sac6' el ecuero y le dij o que no se apurara y le hiso un vetio de burro y le dijo que trajera una varita de viltui y el vetio y eya la viti6' con el vetio de burro, y le preparo6 su toltiya pa que eya se fuera a,correl tierra. Y yego6 a una suida y se coloco6 en una casa de un rey. Cuando eya yego a la suida' se etaba selebrando una fieta y habi'a tre baile. Cuando fu6' a ponel la mesa el prinsipe le dio6 con la cuchara y le dijo que eya le hedia. En la noche el prinsipe, el rey y la reina se fueron al baile y dejaron Cuerito de Burro en la casa. I Spanish, 108, 109, 110, 111 (?). 220 220 Memoirs of the American Folk-Lore Society Y eya le pidio6 depue' que eyo se fueron a su varita de viltu' que le diera un carro (auto'movil) como no lo hablia vito en esa suida', y un calsado igual y su vetido colol del sol y le pidi6' a su varita que se pusiera ma' bonita que toda la que tuvieran en el baile. Cuando eya yego6 al baile, salieron todo lo que hablian en el baile. Salieron toda la gente a demontala. Y eya dijo que nadie la demontara. Seguido el prinsipe de la casa donde taba eya demonta' se puso loco. Cuando eya yego6 al baile y le pregunt6' de d6nde era eya le dijo que eya era de la suida' de la ucuhara, y 61 le di6' un briyante. Y sin telminal el baile se sali6' eya y se fue', y quedaron todo; que eya le hablia dicho que era de la suida6 de la euchara. En la siguiente noche se selebraba el otro baile. Fue' eya a ponel La mesa y el prinsipe le dio6 con el tenedol. Y cuando eyo se fueron al baile le pidi6" eya a su varita de vilti'i que le diera un vetido colol de la luna, y que si el carro de la noehe ante era bonito y el calsado, que ete sea ma' bonito. Seguido que eya yeg6' al baile, el prinsipe si e'taba loco la primera. noche e'ta e'taba mueho ma'. Y 61 le pregunto6 que de d6nde era eya. Y eya le dij o que eya era de la suida' del tenedol. Y eya se salio6 del baile. A la noche del iiltimo baile fu6' a ponel la sena y e1 le di6 e'on el cuchiyo y le dijo: - Jedionda! - Cuando eyo se fueron al baile Le pidio6 a su varita de viltu' que si lo otro vetido eran bonito que Le diera uno mueho ma' bonito y un carro mucho ma' bonito que la noche pasada. Y yego6 al baile, y el prinsipe se puso loco cuando la vio6 y le pregunto6 que de d6nde era eya. Y eya le dijo que de la suida' del euchiyo. Y el prinsipe le dijo que colmo era eso, que ante de anoche le dijo eya que era de la suida" de la euchara y anoche le dijo que era de la suida' del tenedol y eta noche le dise que era de la suida" del euchiyo. Eya salio6 ante de telminalse el baile. La siguio6 y vio6 que era Cuerito de Burro, la que taba en su casa. Entonse el cay6' con un ataque muff grande. Yamo6 a todo, lo dotore para vel todo lo que tenia y ninguno encontraba nada. Y 61 pidi6' un patelito hecho de la mano de eya. Y la madre le dijo que como era eso; que tenie'ndole aco a Cuerito de Burro, queria comel un pateLito de la mano de eya. Pero aunque eya no queria le hiso el patelito y adentro de e1 le entro6 el briyante que 61I le habi'a dado la noche del primel baile. Asii que el vi6' el briyante se puso ma' grave que lo que etaba. Yamaron el dotol po segunda ye, y el prinsipe le dijo al dotol que lo dejaran solo a lo do para 61 desile una cosa. Y 61 le dijo al dotol que 61 no teni a nada; que 61 lo que queri'a era casalse con eya. Y entonse Le dijo el dotol al rey y a la reina que tenia que dejalo casal con Cuerito de Burro y eyo le dijeron que era imposible. Que e1 siendo prinsipe y que quisiera casalse con Cuerito de Burro. IDijo el dotol, que hablia de dejalo casal que si no se morla. Folk-Lore from the Dominican -Republic21 221 Entonse le dieron el pelmiso. Seguido le mando la reina a eya un traje de lo mejore que eya tenia y pelfume, que taban todo reunido pal matrimonio. Le pidi6" Cuerito de Burro a su varita de viltu. que si er vetido y el pelfume que le mando6 la reina era bonito y bueno, que lo de eya fuera mucho ma'. Cuando salio6 la novia el -rey y todo lo acompafiado cayeron insultado. ABREO LA VEGA. 168. CUERO DE BURRO.' Era una ve un hombre que tenia una hija y taba enamorado de eya. Eya le pidi6' consejo a la madrina y eya le dijo, que le pidiera a su padre un vetio colol del sol, que si se lo daba se iba a casal con e1. El padre le dijo, que si, y sali6' a bucalo. Pol camino, se encontro6 con el Diablo que le pregunt60- ado'nde iba. Y 61 le dijo que su hija le liablia pedido un vetido de colol del sol. Y entonse le dijo el Diablo: - iHombre, mire que casualid'! iDe relansina traigo yo uno aqui. - Y se lo vendio6. El padre se fue6 pa su casa. Al poco tiempo volvio6 a desile a su hija que si no se iba a casalse con e1, y eya le dijo que le teni a que conseguil un vetio colol de luna. Y 61 salio' a bucalo y se le presento6 el Diablo y se lo vendio6. Y al poco tiempo la muchacha le pidio6 un vetio colol del mal. Y el IDiablo tambi6n se lo consigui6'. Entonse la madrina le aconsejo6 que saliera a correl mundo, y que en el camino iba a encontral un burro muelto, que le quitara el cuero y que se vitiera con 61. Y asi' lo hiso la muchacha.- Y cuando yeg6 a la casa de un rey muii hedionda le pidi6' al rey que le diera. trabajo. La criada no querian que la alquilaran polque taba tan liedionda, pero el rey dijo que sli, que la alquilaran anque fuera pa que le echara mai a la gayina. Y el rey tenia una hija y le etaba bucando mari'o. Y iba a dal un baile esa noclie. Y cuando vino el prinslipe y bail6' con toda la muchacha, se present6" Cuero de Burro vetia en su. vetio colol de sol, y el prinsipe le dijo que sli queria bailal con 61. Y eya bail6" con 61 y 61 se enamor6'. Entonse le pregunto6 que como se yamaba y eya le dijo que se yamaba Mari'a. A la otra noche hubo otro baile y eya se presento6 con su traje de luna. El se enamoro6 de eya y cuando le pregunto6 que como se yamaba eya le dijo que Rosa. A la otra noche se fu6 con el traje de maal. Y cuando le pregunt6' co'mo se yamaba le dijo que Cuero de Burro. Entonse le conto6 todo y 61 se caso6 con eya y vivieron felise. JUAN PERALTA MONTE CRISTI. 1Spanish, 108. 222 Memoirs of the American Folk-Lore Society 169. LA QUE RIEGA LA ALBAHACA.1 Era un padre que tenia tres hijas, pero la mas chiquita era la mas inteligente. Cada hermana planto en la puerta de su casa una matita de albahaca. Todas las mafianas se levantaban a regar las matitas. Un dia estaba la mayor regando la matita, y paso el rey y le dijo: - Nifita, la que riega la matita, cuantas hojas tiene la albahaca? - La nifa no le supo contestar y se entro a su casa. Al otro dia estaba la segunda regando las matitas y le paso lo mismo que la primera, pues no le supo contestar al rey. Entonces dijo la chiquita: - Mafiana saldre yo. - Cuando estaba regando la matita, paso el rey, y le hizo la misma pregunta: - Nifia, la que riega las matas, i cuantas hojas tiene la albahaca. - Mi sefor rey, i cuantas estrellas tiene el cielo? - El rey no supo que contestarle, pero prometi6 que se la pagaria. Al otro dia mando a buscar el padre de la muchacha y le dijo: -- Quiero que vengas a palacio en cuero y vestido. - El pobre hombre llego a su casa muy triste, y al referirle a su familia lo que le pasaba, le dijo su hija: - No te apures papa, - y le di6 consejos de lo que tenia que hacer. Y su papa se apareci6 en palacio en panos menores, a lo que el rey dijo: - i De quien son estos inventos? - De mi hija mas chiquita. - Yo acabo con esa maldita. - Y le dijo al padre: - Quiero que vengas a palacio a pie y a caballo. Llego a su casa muy triste y le refirio a su familia lo que el rey le habia dicho. Su hija mas chiquita volvi6 a aconsejarlo, y se apareci6 en palacio con un burriquito acabado de nacer entre las piernas y el caminando. Volvi6 el rey a preguntarle de quien era ese invento, y el contest6: - De mi hija. - Bueno, yo quiero que mafiana tu me vengas a ordefiar doce vacas. Cada vaca da una cubeta de leche. Si tu no me traes las doce cubetas de leche, te paso a cuchillo. Lleg6 el hombre a su casa mas afligido que las dos veces anteriores, pues al pasar por el potrero habia visto que eran doce toros los que el rey queria que le ordefiara. La nifia se mand6 corriendo y se subi6 en un olivo que habia en la puerta de palacio. El rey al verla le dijo: - Mira, muchachita, i que tu haces ahi? - Yo, cogiendo unas hojitas de olivo para mi pai, que estA prefiao. - Muchacha, i quien ha visto hombre preniao? - Mi senor rey, i quien ha visto ordefar toro? - Pues apeate de ahi, y vete a tu casa. Al otro dia le mando a decir el padre de la nifa que queria que le mandara sus tres hijas, nifas y embarazadas. La mas chiquita arreglo sus tres hermanas poniendoles tres almohadas por barriga y le dijo a la mayor: - Cuando el rey te pregunte que tu quieres, tu le dices que un pedazo de pancuco, y tu le dices que un pedacito de bien-me-sabe. 1 Spanish, 1, 2, 3, 4; Porto Rico, vol. 37, tale 93. Polk-Lore Irom the Dominican Republic23 223 Liegaron al palacio del rey, y las dos hermanas le manifestaron sus deseos, y al liegarle el turno a la ma's chiquita, le dijo que queria un pastelito de nieve. - iMuchacha, qui6n ha visto un pastelito de nieve! - Y ella contesto6: - Mi sefior rey, i quie'n ha visto nifas y embarazadas? Al ver el rey que la nifia tenia ma's inteligencia que e'1, la colm6' de riquezas, y se acab6 mi cuento. A-NGE'LICA DYE ALVARADO HIGIJEY. 170. LA QUE REGABA LA ALBAHACA.1 Eltas eran trel nifia' que por delgrasia perdieron suc padre'. La ma" grande se yamaba Blanca, la mediana Maria, y la ma" pequefia Mersede. Teni an e'ta trel nifia' mucha' flore' entre eya' una matica de albahaca mui bonita. Un dia sali6' la ma' grande a rosiar la" flore", y un hombre que vivia al lado de eya le dijo: - 1 Cufintas hojita tiene la mata de albahaca,? - Blanca no supo y se fue' para dentro. Al otro, dia salio6 Maria y el dijo lo micmo, y no supo tampoco. Y al otro, dia sali6' Mersede y le repitio6 ecto mi'mo: - Cua~ntas hojita tiene la mata de. albahaca? - Le disc eya: -Si u~t&' me dise cua'ntas etreyac tiene el sielo, yo le prometo reponderle su pregunta. - Y el se fue' sin saber que' contectar a la nifia que le hasia aqueya pregunta. Al otro dia salio6 Mersede otra ve, y eya le dij o: - Cua'nto~ pelo c tiene un puerco? - Y no supo &el tampoco. Esa noche se vistio6 de vendedor con una canalta de pa~telito y fue' tocando la puerta. Y eya se comio6 muchisimo pa~telitol. Y al otro diia cuando salio6 eya, salio6 dly le dij o: - i Cuanto c pa ctelito c te comi 'te anoche? Y entonse eya no supo qu6 desir. Y como sabia que el le tenia miedo a lo' muerto', se vi'tio6 en una mula podrida, y se vi~tio6 con una campanita en lac mano, y un piano imitando un armonio. Y fu6 con una mano tocando el armonio, y con la otra la campaniya. Cuando 6`l hombre la vio6 se cay6, de la cama en que e~taba y se metio6 debajo de la cama y no sablia que liaserse. Al otro, dia cuando la muchacha salio6 a rosear lac matal le dijo: - iCufintas horal eltuvo uWte sin dormir anoche del sucto que se dio6? - El hombre se entr6' otra ve sin saber a qu6' contectar a la' pregunta' que aqueya muchacha le hasia. Entonse entro6 y le cont6' a su hermana lo que hablia ocurrido. Y su hermana se echo' a reir, y se sento6 en el patio a cantar. Cuando, aquel hombre la oyo6 cantar se paro en la ventana a perturbarle su canto. Cuando Blanca, que era la que e'taba cantando, fue' y se lo conto6 a su hermana, Mersede que era mui tectaruda, fue' eya y se puso a cantar ma I duro que lo que aquel hombre podia, y el se perturb6' en ante C que eya. 1 Spanish, 1, 2. 224 22 M emoirs of the American Folkc-Lore Society De 1pue' se caso6 Blanca y la c tre se fueron del lado de aquel hornbre, y vivieron mui felise. CONSUELO RUBIROSA SEIBO. 171. JUAN TINTIN. Ete era una ye un hombre que se yamaba Juan Tintlin, y desia que eli sablia ma' que ei rey. Toda la maniana se iba y le tocaba ai rey conl sn violin: "Juan Tintfin sabe ma que ei rey". Y ei rey desia que como podia sab ei m A que eli, y lo mando6 a bucMA. Cuando yeg le dijo: - iDisen que ut6" sabe ma' que yo.-S sif6, y em que ut'. - Bueno, en ese poso se me cayo un rel6" y quiero que ute6 me lo saque. - Bueno, ta bien. Pero Juan Tintin andaba siempre con su machete que e6i tenia. Le pusieron una ecalera laiga que yegaba ai fondo, dei poso y entr6' enH. Cuando se entr6 le sacaron la ecalera, y empesaron a echaile tierra pa tapailo. Pero 6i con su machete se puso a caba'i po debajo y se sali6". Ai otro dia se fu6" a tocaile ai rey: "Juan Tintin sabe maA que ei rey" Y ei rey que lo oyo6 tocando tan tempranito dijo: - iJuan Tintin, i tui ta vivo? - Y entonse lo yam6" y le dij o: - Ta bien, tui me ganate eta ye, pero ahora quiero que ute' vaya a la seica y me oideffe uno toro que tengo aya', pa yo sab ei que tut sabe ma' que yo. Se fu6' Juan Tintin a la seica a oidefiaii lo toro. Pero i que6 hiso cuando yeg6"? Que se subio6 en una mata de caffafitula con un halpa y se puso a pie A1 y a cantai. Como se habia dilatao tanto se fue6 ei rey a la seica y lo que vido fue' a Juan Tintin con el halpa. Y lo yama: - ~ Que' e lo que hase ahi"? - Yo, mi sifio6 rey, que toy trosando uno, cojoyito de caniafitula para papa" que ta de paito. - Y i Th ha vito hombre panl? - Y i ute6 ha vito toro oidefiaise. - Ta bien, tf me ganate. Puede ahora casaite con mi hija, y mi reino 6" tuyo. JESUS MARIA MOREL MONTE CRISTI. 172. EL GATO Y "cEL APURO". Ete era un gato que siempre taba jugando con ei perro. Ei gato lo ensefio6 a roba~i y le ensefto6 a correi, pero nunca lo ensefi6' a gabifil. Un dia le jiso una maidade ei perro ai gato y se mand6' ei gato. IDipue' de tai ei gato mui hotigao, vol6' ei gato a un palo y le dijo ei perro ai gato: - i Poi qu6' 6 que tui no me ensefiate a gabiaMi? - Y le dijo ei gato: - La A'itima punta no se la ensenia ei gato ai perro. Ei perro se jue' y ei gato se api6'. Y un dia, po la mai'iana ei gato oia disiendo: - iAy, Dio mio, que' apuro! - Y ei gato caprichoso. Folk-Lore Irom the Dominican Republic25 Ei no sablia qu6' 6 lo que era apuro, poique 6i nunca liablia pasao jambre. Siempre cogiendo lo que no era de 6i. Po fin un dia se dipuso ei gato a sabei lo que era l'apuro. Se puso piensa, piensa, piensa... a la oriya dei mai. Y se embaico6 y se jue6 a donde Dio. Cuando yego6 donde Dio le dijo ei gato: -' Sefio6 Dio, yo vine donde ute' pa que me dijiera lo que 6' l'apuro. - Le dijo Dio: -Si6ntese ahi'. - Y como a lo tre dia de tai cansao de tai sentao,' le dio6 un saco y una maleta, y le dijo: - Tenga eto. Jata que ut6' no yegue a una sabana mu grande ut6' no detapa esa maleta. Pero fijese que no haiga ni un palito. - Y ei gato6 clavo6 mu contento. Anda, anda.... en buca de su sabana. S'encontro6 con un pobre viejo y le clijo: - i Ute6 no sabe do'nde hay una sabana mu grande donde no haiga ni un palito'? - Disele ei vi'ejo: - Pu-aqui' propinco hay una. Ai otro lao de esa loma que ute6 ye aya,..ahi' 6. - Y ei gato yega aya' y se mete entre la sabana y anda, anda... jata no vei ni un palo. Y ya ei gato teni a mucha jambre. Y vido pa to lao y no jayo6 ni una matica. iTaba tan contento con su maleta que le habi'a dao IDio pa que supiera que lo era I'apuro! Tan contento taba que nian se acoidaba que yebaba comia. Apea su maleta y la quie detapfii con la do mano; pero entonse penso6: - No, la vo a levanta'l con una soLa mano. iTaba mu contento con su soipresa! Cuando Levant6' la maLeta donde no hablia ni un palito, y se sali6' un perro buld6'.1 iPa que6 jue6 eso! Salio6 ei gato degaritao viendo pa to lao pa ve si jayaba siquia' un palito. Y ei perro atra' dipueto a fajaile. Po fin Dio va y le pone un paLito pa que lo gabiara, y asina se pudo ecapaM. Y disc ei gato: - Si e6te 6' L'apuro ya nian lo quiero conose'i. ANDREIS ARIAS RESTAURAci6N. 173. LA MONA Y LO PERRO. Una ye andaba una mona andando corriendo foltuna pol mundo, y se encontro6 con una vieja comiendo mieL de aveja, y le pregunto6 La mona que qu6" comia, y eya le contet6' que comia miseria. Y le dijo la mona que le diera un poquito de miserlia, y eya le dijo que fuera donde Dio, que IDio era el que tenlia miseria. Y la mona cogi6o- pa donde Dio y le dijo que eya hablia ido pa-ya -pa que 61 le diera miseria, pero mucha miseria, que eya tenia mucha hambre de comel miseria. Eutonse IDio cogio6 do perro grande y se lo di6' en un macuto, y le dijo: - Mona, toma, vete a,comeL tu miseria a una sabana, quc no haiga en to eso ahi' ni un palito. Y entonse cogio6 la mona y se fu6' a una sabana mui' grande. Y entonse dij o: - iCaramba! Aqui 6' quc yo mc voy a comel mi IBulL-dog. 15 226 Memoirs of the American Folk-Lore Society miseria, que yo vengo mui cansada y con mucha hambre. - Y desat6 su macuto y le cayeron lo perro atra y se pusieron a correl mucho. Y la mona di6 un brinco y cay6 en San Fransico de Macori y aya fue donde un brujo. Y le dijo: - Brujo, vengo adonde ti que me tire una suelte pa que se acaben to lo perro. - Y entonse le dijo el brujo que le bucara un mojonsito de perro freco. Y entonse cogio la mona y se fu6 al rio y se pego con un perrito a peleal, y en el medio de la pelea se le salio un mojonsito a la mona, y entonse lo cogi6 y se lo yev6 al brujo, y le dijo: - Brujo, aqui tiene el mojonsito. Y le dijo el brujo: - Bueno si e de perro, se acaban todo lo perro, y si e de mono se acaban todo lo mono. - Y le conteto: - Brujo, no la tire y no la tire, polque como pue sel de perro, pue sel de mono, polque tan grande fu6 la bataya que no se sabe si e de perro o si e de mono. RAFAEL HERNANDEZ LA VEGA. 174. EL MONOY LA MISERIA. Resulta una ve que va una mujel po un camino con un mono de miel. Y hay un mono que al vel la mujel, se subio en un palo del camino. Y al pasar la mujel po debajo del palo, tropiesa y se le rompe el mono y dise: -- iAy, que miseria! - y se va la mujel. Pero el mono se baj6, y empes6 a probal la miseria y le gut6. Y se jue pa donde Dio a pedile miseria. Y Dio le dise que no. Y el mono se puso guapo y le dijo: - i Ute se cre que yo no mereco que me ayuden como a lo dema? - Dise Dio: - Yo te voy a dal algo, monito. - Y cogio cuatro perro y se lo meti6 en un saco, y le dijo: - Cuando tu yegue a una sabana le abre la boca al saco. - Y asi lo jiso. Y cuando le abri6 la boca a su saco, le cayeron lo perro, que casi lo mataron. Y apena se salvo en un palo. Y entonse salio pa donde un papa boc6,1 y le dijo: - Yo quiero que ut6 me jaga unguanga pa mata toito lo perro. -Dise: - Bueno, mono, pero pa yo jaselte eto, tu tiene que traelme ete panuelo mojao de orine de perro. El mono se jue al lao de un poso, donde todo lo perro iban a bebel. Y cuando jue un perrito flaco, le jue ensima a modelo jata que se orinase. Y como el mono tenia miedo, se orino primero que el perro, y se moj6 el painuelo. Y se jue donde el papa boc6. Disele el papa boc6: - Si loj-orine son de perro, se mueren to lo perro. Y si son de mono, se mueren to lo mono. - Disele el mono: - Giieno, papa boc6, no me jaga el trabajo, polque yo, cuando acab6 la lucha con el perro me senti lo pantalone mojao, y no etoy seguro si eron d-61 o mio. ANTONIO CAMPO SEIBO. 1 The Haitian expert in witchcraft. 2 Haitian word for sorcery. Folk-Lore from the Dominican Republic27 227 175. DON PEDRO MATA SIETE Y DE REVEI TRE.1 Ete era un hombre que se puso a come'l cania y se acoto6 a doimi,' y d~ipue' que recuei'da mat6' siete moca poi un lao y tre poi-l-otro lao. Entonse va y se pone ei letrero en ei sombrero: - "Don Pedro Mogote que mata siete y de reve' tre." Entonse 6'i paso6 po ei palasio, dei rey. Pue lo vido la jija dei rey, y dijo: - Taitica, po ahif va un hombre que dise que mata siete y de reve tre. - Pue entonse le dijo, ci rcy: - Ya'mamelo. Ei jue' y ei rey le dijo entonse: -i Ute' e ei hombre que dise que mata siete y de reve' tre? i Y quo lo mata de un solo goipe! - Y 6i ic contet6': - Yo memo. - Pue ontonse ei rey le dijo: - Puc venga mafiana pa que me mate la seipionte que me ta acabando con la suida'. - Y e'i le conteto6: - i Ay sli, pue i.como no? mi seiio, rey. Pue ai-l-otro dia siguiente ci ju6" mui' temprano y le dijo ci rey: - iComo cuanto soidaito nososita ute"? - Pue 6'i le contet6: -Pue yo solamente uno, na ma'. - Pue salioron y se juoron. Ei soidao ai yegMi soica tomo6 un rumbo y eli tomo poi otro y so encaram6l en un palo. Pue Don Pedro no diba con finimo, puc 6i toni'a un gran mico. Pue a mucho caminaM yeog dondo taba la soipionto. Pue cuando 6i la vido, so mand6' corriendo a ma' no pod~i, oya le cay6' detra'. Puo como Dio lo ayudo6 se oncaramo en un palo, y la seipicnte dobajo Po com6iselo. Y 6i, dc! mico, deoj6 caei la flecha y le ha mochao la siote cabesa. Pue e~i ai voila, salio6 a yama'i soidao: - lVen, quo yo dipue' que La ho matao le cogio aco! Asina e" quo sfi6ale la lengua. - Pue ci soidaito cogi6" la siote lonuga y se jue' pa donde ci rey. Toa la suida' taba reunia, puc eso ju6' una aimirasio'n, pue naide jablia podio, mata' la seipiente do la siote cabesa. Puc ci roi le dijo: - Pue, Don Pedro vaya a decansa' pa quo me mate ci pueico cpino. - Y le conteto6: - Mi sin-6 roy, no se nososita decansaM. - Pue ci sifio6 rey le dij o: - i Y cuanto soidao nesesita? - Puc uno solo. Pue e'i so lo entreg6" y sali~n. Pue como ci soidao sabia donde so encontraba ci pucico opino, lo mand6" y cogio' i po ci otro Lao, y so subio6 on un palo. Pue cuando a mucho anda'i Don Pedro so encuentra con ci pueico opino y seguido so mando6. Pue ya quo ha corrio mucho, so oncuentra una iglosia y so metio6 po una pueita; pue ci pucico so meti6' y so entro6 poi otra. Pue ya en la iUiitima pucita, so ha abiecito la pueita y ci terrible anima~i ha quodao enserrao. Ai vei quo ya no so podia sali', yam6' ai soidaito, y le dijo: - Mia, vamo-j-avisaile a mi sin-6 roy quo ya ta preso su animMi. Pue cuando ci roy resibi6' ose monsajo, seguidamente mand6' convida'i la gente do la suidA pa quo vinioran a vei ai pucico. Pue salie'n y cuando yogaron, Don Pedro y e'i taban 'unto arriba, y Don Pedro dijo: - i Ute' quie voi como yo cojo 050 animalito po 1Porto Rico, vol. 37, tale 20. J5* 228 228 Memoirs of the American Folk-Lore Society ia-j-oreja? - Y ei rey le conteto6: - No, Don Pedro ya se sabe que ut6' e mui' valiente. - Y lo soidao le laigaron una decaiga. Pue cuendo yegaron ai palasio, le dijo ei rey: - Pue Don Pedro yo quiero que ute' me vaya a acaba'i con una gente muii mala que vive po aqui, que le disen lo moro, que dique son miii guapo, y me tan acabando, con la suida'. - Y e6i le dijo: - 1 Como no? To lo quc ute dese'. - Puc ci rey le dijo: - i Como cua'nto hombre ute' nesesita? - Y e'i ic contet6': - Pue to lo que ute' puea. - Pue 'i' le reunio6 la gcnte y le di6' su mula. Pue cuando e'i vido lo-j-enemigo, se par6' y le dijo: Bucno, sciniore, ai pleito! - Y se demont6" de su mula y se par6'. Y todo, lo soidao peliando, y la mula patiando y matando muchisimo contrario. Y to lo que venian a pelia'i con 'i ~ na mAi que desia: -Met e minio, cuidao! Quc agorita acabo con toitico ei mundo. Pue lo soidao acabaron con toita la gente, y lo quc quedaron prisioncro lo ycvaron donde ci rcy, y la jija dci rey se caso6 con Don Pedro. ENRIQITILLO SANCHEZ SAN JOSE~ DE LAS MATAS. 176. JUAN MATASIETE.1 Era un pasado de quc se cncontraba ci sefiol Juan Matasicte. Sali6' a andal tierra. Siguio6 andando, tierra y yego6 donde una mai vieja. -Buena taldc, mai vicja. - Buena talde, mi suiso. ~ Quie'n e ute? Yo soy Juan Matasicte, mai vieja. - Bueno, dcjc vel si le encuentro in poquito c cafe'. - Y se fu6' cya adonde ci rey. -Buena talde, mi se-no' rey. - Buena talde, mi vieja. - He vcnio a desilc que a mi casa ha ycgao un sci'iol quc se atreve a matale toa la tropa quc ta en contra de ute6. - Mai vieja, digale a ese sefiol quc en sinco minuto debe ponese a mi planta, poque si no sera mandao pasal a cuchiyo. Entonse ycg6' Juan Matasicte ay -a. Y va y le disc al rey: - i Que' desca ute' conmigo? - Mc han dicho quc ut6' se atreve a matal la tropa quc ta en mi contra. - Mi seil'i rey, yo no lo he dicho, pero ya quc ute' lo disc asi sera. - Entonse ic disc: - Yo ncscsito quc ute' mc de' sicte revolve y sicte cabayo, y entonse yo malchare' dc frente al enemigo. Al poco tiempo volvio6 Juan Matasicte a donde ci rey y ic dijo: - Mi sefto6 rey, ci enemigo se componia dc tresiento y pico de hombre. Lc dipare' tresienta sincuenta y cuatro decalga y quedaron sicte hombrc pal pleito. Entonse no mc quedaba de apelasio'n ma' que ci cabayo. Lo jal e6 po1 rabo y acabe' con la tropa quc taba en contra del rey. Quien tenga un cuento ma' sdcebre quc Juan Matasicte, micntc. - Entonse le disc ci rey: - i Que' ic debo, sefio6? i Ute' 1 A slang equivalent to "and want you to know it". Folk-Lore from the Dominican Republic29 229 no desea comel? - Yo, SI' sefiol, Pero mi comida ha de sel, Si son Plato, son siete, y si e' agna, siete vaso, poque yo me iiamo Juan Matasiete, y le queda golpe.1 BIENVENIDO FABIAN SANPEDRO DE MACORIS. 177. JUAN TURULETE.2 Ete era sifi6' Juan Turulete que de un tiro mato6 siete y achoc6' catorse. Y e' que sali6' una ve a un cafiaverfi y se pone a come'i cafia, y habi'an muelia moca que le taban moletando y de una ve saco Su revoive' y tir6' un fueite tiro, que mato siete moca y se levantaron lo vagaso que taban moidio y se achocaron catorse moca ma'. Y entonse dijo 661: - Son veida' que de un tiro mato siete y achoco catoise, y yo debo sei ei liombre dei dia. Entonse se fue' a una sosieda' donde se desia que ninguin hombre era ma' que otro. Dise Juan Turulete: - Soy yo mai que todo, lo dema'. - Dise uno de lo dei grupo que en que sentido era e'i ma' que lo demfi. Disele, 6i que poique de un tiro mataba siete y achocaba catoise. JESU~S MARIA MOREL MONTE CRISTI. 178. LA PRINCESA SILENCIOSA.3 Ete era un rey que tenia dose hijo, pero con el deseo de tener una hija hiso un trato con el rey de lo enano de entregarle lo dose hijo a cambio de que tuviera una hija. Asii fue', y al poco tiempo nasio6 la hija, mui' beya, como Su padre la queria. La nin-a cresio, y un dia, regitrando, encontro6 dose camisa. Pregunto6 a su madre que' sinificaba eto& El padre le hiso la hitoria de su hermano. La prinsesa cogio6 la camisa y se fue" al boque a ver si encontraba su dose hermano, pero al penetrar en el boque se encontro6 con un joven que le pregunto6 si podia servirle en algo. La prinsesa le dijo en que' andaba y seguido se reconosieron. El la yevo6 a una cabafia. Entonse le presento6 a lo dema' hermano. Entonse la prinsesa vi6' brotar dose asusena. Cuando fue' a cogerla, se volvieron pa-jaro. La cabafia desaparesio y solo se vi6' el rey de, lo enano. La prinsesa pregunt6" al enano qu6' deblia haser Para sacar a Sn liermano del encanto, y el le repondio: - Etara' siete afto, muda. La prinsesa se sento6 en una rama de un Arbol a cumplir Sn Pro — mesa, cuando atino6 a pasar por ayi un rey vesino, que le pregunt6' si deseaba casarse con e"I. La prinsesa repondi6' con un sino afir1Porto Rico, vol. 37, tale 20. 2Did not remember the rest of the story. Porto Rico, vol. 37, tale 20. 230 230 Memoirs of the American Folk-Lore Society mativo, y eL la monto6 en la grupa de su cabayo y partio6 para su palasio. Al yegar, la madre del rey creyo6 que era alguna hechisera la prinsesa por no oirla hablar. Sn marido comenso6 tambit~n a deconfiar, y sefialo6 un dia para que fuese quemada, la prinsesa en una plasa pu'blica. Yeg6" el dia y la prinsesa se presento6 ante el pi'blico, y cuando iba a ser quemada se presentaron dose pa'jaro en el aire, que fueron tranformavndose en j6vene. Seguido fueron lo j6vene y soltaron a la muchacha. Eto eran su hermano, pue ese dia se eumplian lo siete aiio de etar la prinsesa muda, y su hermano se habian vuelto a su etado primitivo, desencantado por el rey de lo enano. VICTOR SA~TCHEZ SAN PEDRO DE MACORI'S. 179. LO SIETE C-UEIVO.1 Una ve una madre que nunca hi a tenio hija jembra le pidio6 a IDio que le diera una. Pero tenlia siete hijo varone. Una ve lo mando6 ai ri'o en buca de agua. Uno po yega'i ante dei otro se rompio6 ei j arro y todo tenian mieo de yega'i a casa, y el padre dij o: - iMaidito, quiera IDio que se vueivan siete cueivro! - Ai momento pasaron lo siete cueivo po la casa. A lo poco mese nasi6' la muchachita, y cuando cresi6' vido que la mama" teni'a en un bau'i la ropa de su siete heimanito. Y entonse le ha preguntao a su mama' que de quie'n era esa ropa. Y entonse la mama' le tuvo que desli lo que su. pap a- blia dicho, que quiera Dio que se vueivan siete cueivo. Ai poco tiempo la muchachita supo que Sn siete heimanito taban en una i~a. Y eya salio6 en buca de eyo y encontro6 que una mai vieja lo tenia ayi' vueito oneivo. Yo no se c6mo jue' que eya jiso pa sacailo y voiveilo hombre otra vueita, pero asina memo lo jiso, y ai fin y ai cabo se lo yevo6 pa su. casa. Y eso le paso ai papa' po echaile maidisio'n a Sn AiO. LUTIS CORDERA MONTE6N MONTE CRISTI. 180. EL REY SIEGO.2 Ete era un rey siego que tenia tre hijo. Un dia se le present6' una viejesita que le dijo al rey: - Mi sefio6 rey, en una montafia hay encantao un pa'jaro Verde, pero si consigue el pa'jaro, consigue la epada; si consigue la epada, consigue la vaina; si consigue la Vaina, consigue el cabayo; si consigue el oabayo, consigue la siya; 1 Spanish, 148; Porto Rico, vol. 38, tale 1. 2 Cape Verde, 118. Folk-Lore from the Dominican Republic21 231 y Si consigue la siya, consigue la prinsesa que eta' encanta' en el palasio. El mayor de su-s-hijo prometio6 ir a bucal la prenda que le prometi6' volverle su vita. Alito6 su viaje y se fue'. A lo mucho dia de andal yego6 a la oriya de un rio y se apeo6 de su cabayo. Lo ato6 a un Albol y se puso a pensal d6nde era que iba a encontral lo que bucaba. Vio6 venil del otro lado del ri'o un hombre montao a cabayo, y al yegar a la oriya del rio pregunt6 al joven en que andaba en eso sitio. Le dijo: - iUt6' no sabe el camino que ut6 yeva? - No, sein6, - conteto6 el joven. - Pue ute' yeva el camino del palasio encantao. - iUte' sabrae desil qu6' clase de encantamento hay en ese palasio'? - Si', sefio6: eta' encantao un pajaro, un cabayo, una epada y una prinsesa. Pero quien desencanta una tiene que desencantalo a todo. - El joven pregunto cual era la ruta para yegal al palasio encantao. - Mire, joven, no se ponga a eso, que va a peldel la vida, porque ese encantamento eta" gualdao po do gigante y tre rigione. - El joven insiti6" que le enseniaran el camino aunque le cotara la vida esa aventura. El hombre le enseii6' el camino, y el joven sigui6' su. camino. A poco andar diviso6 un gran palasio de m~rmol negro. Yeg6' a la pauelta y vio6 que etaban abielta. Entro6 y vio6 una beylisima joven que etaba senta' en un trono, pero en un trono, pero en su cara se reflejaba la tritesa. - Que' hase'i aqui', beyo prfinsipe? - le dijo. - ~ No sabe'i que el que se arriega a eta eventura e6 perdio.- - El le dij o a la prinsesa que no se apurara, que 61 venia a salvarla. - Mira bien lo que va a hasel, - le dijo la prinsesa, -- pue tiene que aguantal que te vuelvan tre vese picadiyo; pero si te pasan po candela, no hay peligro, pue yo te vuelvo la vida. Lo gigante y la rigione etarfin en Sn ofisio una hora, si en esa hora no te pasan po candela, a la tre vese etamo salvo, el pa"Jaro, la epada y yo. Apoco rato se oy6' un gran etruendo; eran lo gigante y la rigione que yegavan ma' sobresaltado que nunca polque olian calne humana. Al vel al joven se avalansaron contra 61 y lo empesaron a matal, a pical, pero son6" la hora y se tuvieron que ir. Entonse la muchacha se levanto6 y le unto' una untura que eya teni'a, y seguido etaba bueno y sano. Al otro di'a le paso6 lo mimo, y al tersero lo etaban envolviendo ya para haselo patele, pero al tiempo de echalo a helvil, sono6 la hora y se tuvieron que ii. Entonse la muchacha volvio6 a empatal pedasito pol pedasito hata que lo volvi6' a su folma natural. Entonse, dando eya un brinco de alegri'a, le dij o: - Me ha salvado del encantamento, y contigo me casare'. Cogio6 el pa'jaro, cogio6 la jaula, el machete, la vaina, el cabayo, la siya y lo ensiy6" y se montaron en 61, y sallieron del palasio, el cual se derrumbo6 en el acto. Yegaron al reino de su padre, metieron el pa'jaro dentro de una, 232 Memoirs of the American Folk-Lore Society ponchera de agua, se baoi6 el pajaro, se lavo el rey la cara con el agua, y en el intante vi6. Grande fieta hubieron en palasio en honol a la boda, y a la vita del rey. JULIA CASTILLO HIGUEY. 181. EL CATIYO DE LO MONTE DE ORO.1 Habia una ve un mayol habilitado de lo soldado. Un dia recogi6 la rasione y se fue a un juego, y lo perdi6 todo, y solo le quedaron quinse sentavo. Compro un medio de pan, uno de ron y uno de queso, cogi6 su amaca y cogio un camino... anda... anda... Ya por la tardesita yeg6 a una casa, pero al yegar repar6 que etaba en ruina, pero con todo puso la hamaca en un rinconsito. Al poco rato vi6 venir una dama que venia hasia la casa. Cuando yeg6 le dijo: - Ute me dipensara que yo haya guindao mi hamaca aqui sin su permiso. - Pero eso no e nada, cabayero. Pero coja su macuto y venga conmigo. Cuando yegaron a su casa, eya le dijo: - A mi me quedan siete regione de demonio, vienen a la una y se van a la do. Eyo lo van a coger a ute y le van a haser mucha cosa, pero mientra no lo echen a la candela no hay cuidado. Si ut6 aguanta tre noche, me saca del encantamiento y se casa conmigo. Entonse eya le hiso sena, y le prepar6 cama, y se acotaron. A la una yeg6 la gente. Y uno lo cogia por lo pie y lo tiraba y otro lo aparaba en una bayoneta, y le hisieron tanta cosa, pero en el momento dieron la do y se fue la gente, y lo dejaron picado en pedasito. Entonse eya se levanto y fue juntando lo pedasito, y depue que lo tuvo todo junto, le unt6 una untura, y le di6 a oler un fraco, y volvi6 a resusitar. Y le dijo: - Hata mafiana a la una eta libre de todo. A la otra noche vinieron y le hisieron lo mimo, pero tambien sali6 con bien. Y a la tersera noche, cuando venian, traian mesa, machete, platano, cardero y lenia. Y prinsipiaron: itiralo pa ca, tiralo pa ya! Y prinsipiaron a picalo en pedasito, y ya iban a haser patele. Y dijo el jefe que lo echaran todo a un tiempo en lo cardero, porque si daban la do, cada uno cogia el suyo y se lo yevaba, pero si echaban uno a uno, uno alcansaban y otro no, y era pa pleito. Entonse en ese momento dieron la do, y se fueron y lo dejaron. Entonse eya se levant6 y lo fue arreglando, pedasito y pedasito, y le unt6 su untura, y ]e di6 a oler su fraco, y resusit6. Entonse a la mafiana siguiente eya le dijo: - No vamo, porque ya mi padre sabe que sali del encantamento y me eta eperando. Tenga eta caja de polvo con la inisiale de mi padre, y tenga eta x Spanish, 124, 125. -Fo-lk-Lore from the Dominican Republic23 19id 3 3 bolsita, que mientra ma' dinero le saque, mit le queda, y ahora va'mono. Y salieron. Pero eya iba a pie y 61 iba en un coche. Yegaron a un lugar donde hablia do camino, y eya le dijo: - Va'yase por ahi' a ver si ute' encuentra comprar una montura, pero no se dilate, que en la fuente lo epero. Se desapartaron, y a poco andar, se encontr6' con un hombre que venlia a cabayo, y le propuso si queria vender esa montura, yel le dijo que Si. El le pag6' la montura y sigui6' el camino corriendo. Ya de tardesita yeg6' en casa de una vieja, y le dijo, que lo pusiera en el camino, que iba para la fuente. Y la vieja le dijo: - Demo'ntate que por la maiiana te yevarfin uno trabajadoire que van por ese camino. Por la maijana sali6' con lo peone y no se acordo6 del cabayo. Y cuando yego6 donde lo trabajadore iban a trabajar, lo obligaron entonse a tomar un trago, y al momento etaba dormido. Al poco rato se vi6' venir un coche vetido de color de rosa, y eya de color de rosa tambi6n, y pregunto6 si no hablian vito por ahi' un hombre. Y entonse le dijeron que fuera a ver uno que taba dormido. Cuando yeg6' dijo que sli, que e'se era, que se lo ayudaran a depertar, pero, se cansaron de yamar y 61I no deperto6. Entonse dujo eya: - iDigale cuando depierte que si no quiere perder lo que tanto ha trabajado que en la fuente le epero. Todavia no habi a eya yegado a la fuente, e1 habi'a depertado, y en ye de coger para la fuente cogio6 para donde la vieja. Al otro dia resulto6 lo mimo. Y a poco venia su coche vetido de blanco, y eya veti'da de blanco, y pregunto6 por el hombre-; Le dijeron que etaba dormido. Fue' y lo yam6, pero tampoco hubo modo de depertarlo. Entonse eya le meti6' un pafiauelo blanco con la letra de oro y le dijo a la gente: - Digale qlue ya va a perder todo lo que ha trabajado, porque mii padre ya sabe que yo sali' del encantamento, y me cueta irme. Pero al dia siguiente a la mima hora, ahi' etaba el hombre. Y aya' venia la prinsesa vetida de negro y su coche vetido de negro. Y pregunto6 por el hombre, y cuando le dijeron que etaba dormido, fu6 y lo yam6", y como no quiso depertar, le ecribi6' en una hoja de libreta y le desia: "Cuando depierte, hala por el machete y mo'chale la cabesa al clavo donde et~ "aQmarrado tu cabayo." Cuando deperto6, que ley6" el papelito, jal6' por el machete, y le vol6' la cabesa al clavo, y sali6' huyendo la vieja sin cabesa. Entonse cogi6" su cabayo y cuando yeg6' a ]'a fuente, ya no etaba ayi' la prinsesa. Entonse siguio6 la rueda... aqui van. aqui no van... hata que por fin la perdi6o- y qued6 en un desierto. Por la tarde yego6 donde un vi'ej'o y le pregunto6 si le podia dar raso'n donde quedaban lo catiyo de lo monte negro. Y 61 le conteto6 que 61 no habi'a oi'do mentar aqueyo, pero que 61 cuidaba uno animale, que qui6n sabe alguno 1e podria dar raso'n. Al otro dia, 234 234 Memoirs of the American Folk-Lore Society cuando 61 le pregunto6 a lo animale, eyo le dijeron que no. Entonse e1 le dijo que pasara en casa de un hermano que cuidaba toda la-save que volaban, que e1 le podia dar raso'n. Cuando yeg6' a la casa de su hermano, que tambie'n era mui' viejito, le dijo que durmiera ayi, que por la mafiana el le preguntari'a a la-s-ave, y que eya le podrian dar raso'n. Al otro dia por la man'ana yeg6 el dguila, que era la que siempre yegaba primero, y ese dia yego6 la fIltima. Cuando yego6 61 le dijo: - i Qu6 6" eso, que ti'i que siempre ere la primera que yega y hoy ha sido la filtima 2 - Y eya le conteto6 que era porque hablia etado en lo catiyo de lo monte de oro. Y entonse le dujo el hombre: - Y i qu6' noveda' hay en el catiyo? - Que la hija del rey salio6 del encantamento y no ha aparesido quien fu6' que la sac6'. - Entonse el viejo le pregunt6' que si eya no se atrevia a yevar ese senior ayfi, y eya le dijo que Si, pero que le teni'an que dar mucha came. Entonse el mato6 su cabayo, y le dio6 comida. Al di'a siguiente se monto6 en el figuila y emprendieron la marcha. Cuando yegaron al catiyo, 61 le dijo: - Epe'rame aqui, que voy a bucar qu6 mandarle al viejo. Y se fue' a una casa que habia por ayi y le compro6 algo que mandarle al viejo. Cuando se lo dio6 al -viejo, volvio6 otra ye pa la casa donde lo habi'a comprado, y le dijo al duefio que si le podia dar posada por esa noche, y 61 le dijo que si. A la mujer no le gut6' y se puso a peliar. Entonse le dijo al dueiio de la casa si le podia proporsionar una, muda de ropa, y una poca de agua tibia, y un catre y una s~bana, y una vela y un candelero, y un poco de chocolate. Y a todo esto estaba la mujer peliando mucho, pero ni 61 ni el marido le hasia caso. Entonse 61 se sent6' en el catre y le dijo al hombre que le serrara la puerta. Entonse empeso a sacar dinero de la bolsa que le habia dado la prinsesa. Cuando habia sacado trne rumba batante grande, yamo6 al hombre y le dij o: - i Cu ando va el rey a misa aqui'? - El le Qonteto' que lo domingo. - i Por qu6" caye? - Por eta mima. - i A qu6" hora? - Cuando dan segundo. - Entonse le dijo: - Tenga eta tre rumba de dinero y co'mpreme tre vetido y tre coche, que si bueno son lo del rey, mejore sean lo mifo, y el reto del dinero co'jalo para ut6. Al otro di'a cuando el rey se monto6 en su casa, se monto6 61 en la suya, y cuando el rey y la prinsesa yegaron a la puerta de la iglesia 61 le di6' la mano y lo ayudo6 a montars'e. La ninia seguido lo reconosi6', y le dijo a su pap6&: - Papa', e'se fu6' el que me saco6 del encantamento. - i Co'mo me v-a tui a haser ver eso, cuando tii me clijite que ti'i lo dejate en la fuente. - Pue tiui verai, pap&t: ete domingo tiene que sacar un pafiuelo, color de rosa, y el domingo que viene uno blanco y el otro un paii-uelo negro. - Bueno, hija, si 6' asi,, ese UIltimo domingo me lo yevo pa mi casa, y te casa con 61, y el otro servira' de padrino del matrimonio. Folk -Lore from the Dominican Republic23 235 Y asi resulto6 como eya hablia dicho. Y el 'Iltimo domingo su pap'a lo invito6 para que se fuera con eya, y aya' se reconosieron y se, casaron, y el otro sirvi6' de padrino, y se acabo6 mi cuento. JULIANA ARACHE HIGtEY. 182. EL PRiNSIPE TORO.' YUt era un palasio, habitado por un rey y su hijo. Una vieja bruja se enamoro6 del prinsipe, y al verse decpresiada, convirti6" al prinsipe la mita' toro y la mita' gente, y lo yevo6 al bocque. El prinsipe, antec de ser tranformado teni'a relasione con una prinsesa, y al verse en ese e~tado, perdio6 ya lac e~peransa. Un dia fue' al palasio y le dijo a su padre: - Mira, padre, yo quiero que tft me bucque una muchacha para yo yeva'rmela, o si no, te como a t~i. - El rey se puso mui' tricte. La prinsesa, que era la novia del prinsipe, prometio6 al rey que eya se iba a ir con el prinfsipe toro. Fue' a ver una vieja amiga de eya, que sablia algo de magia para que la ayudara a desencantar el prinsipe. La vieja le di6' una vela para que le alumbrara la cara al prinfsipe, pero con el cuidado de no dejarle caer una gota de sera arriba. Paso' todo como la vieja dijo, pero al retirar la vela, le cay6' en un pie una gota de sera al prinfsipe toro, y despertando furioso, e~clamo6: - iSapato de hierro rompera"~ y a la tierra del oro no yegara"! Y desaparesi6' enseguida. La prinsesa mando6 a haser lo sapato y se puso en camino. Largoc di'a( ectuvo andando sin poder encontrar la tierra del oro. Un dia yego6 a casa de un viejo. - Buen viejo, digame donde queda la tierra del oro. - El viejo toco6 un silbato y yamo6 todac la( fiera", pero ninguna sablia d6nde era. El viejito le di6' tre grano de mais y le dijo que si algu'n dia yegava a la tierra del oro, pusiera eso' tre granito c al sereno y se le volverlian do ( patico c de oro. Yeg6' la prinsesa a otra casucha de otro viejo, pero tampoco le,supo desir d'nde era, y e~te le regal' trec granito de habichuelac, encarg~ndole que lo( pusiera al sereno, y se 1%, volverlia doc gansito de oro. Siguio6 caminando y yeg6' a otra casa habitada por una vieja,,que era la madre de toda" lac ave. La prinsesa le cont6' a la vieja lo que bu ccaba, y la vieja yamo6 toda c su-s —ave 1. Seguin iban yegando, le iba preguntando, pero ninguna sablia. La finlica que faltaba por yegar era el 6guila, que al poco rato yego6 muy cansada. La vieja le pregunto6: - Hija mia, ~ tIA no sabe c d6nde queda la tierra del oro - Si', mache, de aya' vengo. - i Y tit puede -yevar e cta prinsesa aya'? - Si me dan mucha comida porque es mui' lejos y me cansaria. 1L Spanish 127, 130; Porto Rico, vol. 39, tale 16. 236 Memoirs of the American Folk-Lore Society Al otro dfa sali6 el aguila volando con la prinsesa a cuecta. Volaron mucho tiempo y por fin de'cubrieron una suida. El aguila ape6 a la muchacha y la dej6 en la tierra del oro. La prinsesa fue a una casa y suplic6 a la mujer que le cambiara su traje nuevo por uno viejo y roto. La muchacha se puso el traje viejo y se fue al palasio del prinsipe toro pidiendo un empleo. El unico empleo que habia era el de yevar lo' pato' al e'tanque. La prinsesa dijo que si, pue el prinsipe no la reconosi6, porque e'taba ve'tida de mendiga, y se puso el nombre de Seniora Garraposa. El primer dia que yev6 lo' pato' al e'tanque, cogi6 uno y lo mat6. Cuando yeg6 sali6 la e'posa del prinsipe toro a contar lo' pato', y se puso furiosa con Seia Caraposa, porque le faltaba un pato. Esa noche puso Seina Garraposa lo' do' granito' de maic al sereno y encontr6 do' patito' de oro. Al ver lo' patitoc, la reina mand6 a una criada que preguntara el valor de lo' patito', a lo que Seina Garraposa conte't6: - No lo' doy ni por oro ni por plata, ni por clavo' de comer. Si me dejac dormir con su marido e'ta noche se lo' doy. - iAh, susia! - conte't6 la reina - itu cree' acaso que tui puede' dormir con el prinsipe toro? - Como la reina tenia deseo de tener lo' tre' patito', le dijo que si, y le di6 a su marido a la hora de aco'tarse adormidera, para que no se diera cuenta, cuando Seina Garraposa se aco'tara con e1. Al poco rato de haberse aco'tado con el, empes6 a gritar la Sefia Garraposa: - iAy! Prinsipe, tu me dijite que sapato' de hierro romperia y a la tierra del oro yegaria. - Pero el prinsipe e'taba tan dormido que no la oy6. Al otro dia puso su' granitoc de habichuela' y encontro do' gansito', lo' que vendi6 a la reina por el presio de loc primeroc. Pero esa noche el prinsipe no tom6 la adormidera que su eCposa le dio, puec el crey6 que eya lo e'taba enganando, y cuando sinti6 que aco'taban a la Seiia Garraposa a su lado, se fingi6 mui dormido, y eya empes6 a gritar - iAy! Prinsipe toro, me diji'te que sapato' de hierro romperia y a la tierra del oro yegaria. - Al oir e'to el prinsipe, dio un brinco y se levant6 reconosiendo a la priqsa. Aunque e'taba mal trajeada, la e(trecho en su' braso', y al otro dia se selebro su nuevo enlaso con la prinsesa, pue' eya fue quien lo desencant6. Y aqui se acabo el cuento con ajo y pimienta y el que no le gu'ta tiene la' narga' caliente'. ANGELICA ALVARADO HIGTEY. 183. EL PRINSlPE TORO.1 Ete era una joven que un dia se asomo a la puerta y vio un toro y dijo eya - i Que toro tan bonito! - Entonse el le dijo que si se 1Spanish, 128, 129. Folk-Lore from the Dominican Republic27 237 queria casar con 61, que dl iba toda la noclie y dormirlia en la galerna de su casa para que asi eya fuera a visitarlo. Una noche cogio6 una Lu cuando se encontr 6- con un prinsipe dormido, y toda la cosa del toro a un Lado. Y como lo vi6' tan bonito se qued6 fija en 61 y le dejo6 caer una gota de sera y 61 se deperto6 y le dijo: - iSapato de bierro tui romper's y en la tierra del oro tui encontrarai, - y so le desaparesi6'. AL dia siguiente cuando se levant6' compro uno, sapato de hiorro y se Lo puso, y cogi6, un camino. A lo mucho dia de etar caminando yego en casa de una vieja, y le dijo que si eya no le daba raso~n do'nde que daba la tierra del oro. Y eya le dijo que no, pero que eya cuidaba todo, lo animalo ponsofioso y que alguno de eyo le podia dar raso'n, pero quo eperara hata la mafiana siguiente. A la maniana siguiente, cuando eya yam6o su animale, ninguno le supo dar raso'n. Entonse eya le dijo que eya tenia que ir donde su hermana mayor que eya lo podia dar raso'n. Que eya cuidaba otra clase de animale. Y ontonse aL depodirse le regal6' do granito de mai y lo dijo quo cuando eya quisiera otra cosa, que lo echara en el agua. Entonse sali6' para donde la hormana mayor. Cuando yeg6" que la saludo6 lo dijo que si eya no le daba raso'n d6ndo quedaba la tierra del oro. Entonse eya lo dijo que durmiora ayi, que al otro dia quisa' su animalo le daban raso'n. Pero al otro dia, cuand viirns —nm~,nadie le pudo dar raso'n. Entonse le dijo quo eya tonia que ir donde su otra liermana mayor, de la tro. Entonse al depedirse, le regalo6 do grano, de garvanso, y le dijo que cuando oya saliera lo echara en el agua. Entonso se fue'. Cuando yeog6 dondo la otra vioja, le dijo que tenia que econderse, porque su hijo otaba a yegar, y cuando yegara se la podia corner. Al poco rato yeog6 el sol y le dijo: - i 0h, madre, me hiede a camne humana, y si no aparese, to- como a ti! -Y eya le dijo: - No, hijo, refre~cate que i de d6nde va vonir aqui camne humana? A poco rato yeg6' el viento queriendo tumbar todo aquoyo. Al poco rato oya le pregunto6 que si oyo no sablian d6nde quedaba la tierra del oro. Y el soL lo conteto6 quo no, pero el viento le dijo que si. Quo con casualida" 61 habi'a etado aya, quo hablia mucha fieta porque habia yegado el prlinsipo toro y no habia aparesido la muchacha que lo habia sacado del encantamento, y eta nocho se casaba con una prima hermana que tenia relasione cuando entr6' al encantamento. Entonse la vioja le dijo a la muchacha que saliera, y le pregunt6' si 61 se atrevia a yevarla a esa tierra del oro. Y 61 le conteto quo si. Y entonse la vieja le regalo6 siete grano do habichuela. El vionto la cogi" y Poco rato depu6' etaba en la tiorra del oro.Eya so hoped 61 serca del palasio donde vivia el prinsipe y su sofiora. Entonse hiso un nogosio por su trajo quo yevaba pueto cambia'ndolo por uno susio y malo, y fu6' a la casa do la prinsesa y el prinfsipo para arquilarse, y consigui6' el pueto do frogadora. La otra criada la yamaban Garrapatosa. Esa noche eya echo' do 238 23 M emoirs of the American Folk-Lore Society grano de maji en el agua y al otro dia le salieron do patito de oro. Cuando la criada lo vieron fueron donde su seifiora, y le dijeron que la Garrapatosa ponia patito de oro. Entonse eya le mando6 a desir que se lo vendiera. Y eya le mando a desir que si la dejaba dormir esa noche con su marido eya se lo daba. Y eya le mand6' a desir que sli. Y por la noche le di6' un narcotico y en toda la noche no depert6'. Al otro dia amnanesio6 eya con lo patito y le mand6' a desir lo mimo que al dia anterior, y volvi6' y le di6' el narcotico. Y fue6 lo Mimo que la noche anterior. Al otro dia amanesio6 con una gayina con sinco poyito, y eya le mando6 a ofreser venta. Y eya le dijo lo mimo. Pero esa noche el prinsipe no etaba por tomar el te que le hablia dado la noclie anteriore, y al momento se liiso el dormido, y cuando eya empeso6 a yamarlo, el seguido deperto6, y se reconosieron, y al otro dia hisieron nulo el otro matrimonio y se caso6 con eya y vivieron mui felise. JULIANA ARACHJE HIGtEY. 184. EL PAJARO VERDE. Este era un principe que tenia una sola hija rnuy linda. Se ilamaba Maria. Habi a un joven muy enamorado de ella. La joven no lo queria. Solo vivia pensando en un pajarito verde que todas las maiianas se posaba en un alrbol frente a su hablitacio'n. Y le cantaba. Un dia se estaba peinando la princesa en la ventana y dejo una cinta sobre ella. Vino el pajarito y se la llevo6 en el piquito. Otro dia se Ilevo6 el peine de oro, y al otro dia se llevo6 la sortija de brillante. La princesa vivia blorando por el pajarito verde. Su padre no pudo cogerlo por mais esfuerzo que hizo. El pajarito verde era un joven encantado y era bindo. Cuando despue's de su encantamiento se fue' muy lejos a vivir. Un dia la princesa desapareci6' de la habitacio'n. Fiue en vano buscada por su padre. Ella cogi6' un camino muy bargo y se encontro6 con la luna. Le pregunto6 por eb camino quo conducia a la vivienda del pajarito verde, y la luna lo, contesto6: - En tanto que he abumbrado no he conocido la vivienda del pajarito verde. - Lo mismo be dijo el sob, y el viento be dijo que tab vez el terror la conocia. Asi fue6. El terror ba Ilevo6 a la casa del pajarito verde y ba escondi6 detra's de unas cortinas. A las doce del dia blego eb pajarito verde y se desencant6 y fue' al tocador y bes6' las tres prendas que habia cogido a la princesa, y dijo: -Si fuera la princesita que estuviora besando, ique' dichoso seria. -Y entonces ella se be presento6 y el principe se incomod6' y se fue' a una palangana de agua verde y se lav6' la cara y se volvi 6 un pajarito. Folk-Lore from the Dominican Republic23 239 La princesa se quedo6 muy triste. Entonces se present6' un hada y le dijo que todavia no era tiempo de desencantarse el principe. Le di6' comida a la princesa y la acosto6 cerca del cuarto del principe y le dujo que 61 vendria a media noche. Que cuando lo sintiera empezara a ilorar para que el principe la oyera. Asi fu6'. Cuando Ilego el principe la princesa comenzo6 a ilorar. Cuando el principe la oyo6 fue' al cuarto y la bes6'. Se arrodi~l6o delante de 61, le piclio perdo'n. Le ensefi6' la sortija que tenlia puesta y le ofreci6' matrimonio. Seguido aparecieron criados y coclies en los cuales fueron en casa de los padres de la princesa, donde se celebr6' el matrimonio. LtTCINDA DE ALVAREZ PUERTO PLATA. 185. LO TEX CONSEJO.1 Ete era un liombre que teni'a una mujel ensinta y sali6' a trabajal. Y liablia nasido el nifio y ya hasia veinte ai'io que no la veiia, y el nin'io no conosia a su padre. Y el padre etaba trabajando en una panaderi'a. Y 61I le dijo al dueiio de la panaderia que Como liaslia tanto tiempo que no vejia a su familia se iba a vela. Y el duei'io le dijo que etaba bien. Y entonse le pregunto6 que qu6 queria, Su dinero o tre consejo. Y 61 dijo: - Deme lo tre consejo. Y entonse 61 le dijo: - Ete 6" uno: que no bote camino rial po vereda. Otro 6' que no te meta en lo que no te impolta, y el otro 6' que no palta de lijero. - Y entonse el panadero le regal6" tre gayeta: una pa 61, otra pa su mujel y otra pa su hijo. Entonse sali6' de camino hata que yego6 a una casa. Y el hombre de la casa teni'a una mujel encaden.4 a la pata de la mesa, y hata que 61 no encontrara un hombre que no le preguntara pol. que' la teni'a encadena', no la podi'a soltal. El se demonto6 ayi' y comi6ol con 61 en la mima mesa donde etaba la mujel encadena6, y no le pregunt6' nada, polque se recoLd6' del consejo que le bian dao. Al otro dia se fu6' y cuando ya habi'a caminado un poco le salio6 un liombre preguntfindole si 6l no bia vito alguna casa po-r-ahi. Y 61 le dijo que no. Y entonse sigui6' su camino. Y al poco rato se le present6' ma' alante otro hombre pregunta~ndole lo mimo. Y el volvio6 y le dijo que no. Y entonse el otro le dijo que 61 hablia sido, el que le blia dao posada, y que volviera para atra' con 61. Se fu6' con 61 y el hombre le enseni6o una casita donde teni'a todo lo-s-hombre que habi'a matado polque le preguntaban pol que' tenia a esa mujel encadena, y como 61 no le pregunt6' dijo: -Hata hoy et6& mi mujel encadenfi. - Entonse 61 la desencaden6', la vitio6 y la empolv6(. Entonse buc60- do mula y la caLg6" de onsa y lo depach6' y le di6" la grasia po su secreto. 1 Spanish, 63; Porto Rico, vol. 37, tale 11. 240 Memoirs of the American Folk-Lore Society Y entonse el hombre sigui6 su camino y dijo: - E velda, que ya de lo tre consejo vide uno, que e que no me metiera en lo que no me impoltara. Y caminando ma-j-alante se encontr6 con do campesino y eyo le dijeron que para donde iba el. El le dijo pa donde iba, y entonse eyo dijeron: - Hombre, que casualida! Nosotro tambien vamo pa-ya. - Y cuando bian caminado un poco le dijeron: - Vamo po-r-eta vereda que po-r-qui atajamo camino. - Y el ya iba a seguilo, cuando se recold6 del consejo y dijo: - No, sigan utede po-r-ahi, que yo voy pol camino rial. - Entonse lo dejo ilse solo. Y ma pa lante oy6 un molmuyo mui lejo y se encaram6 en una mata, y entonse vido que eran tre leone devorando lo do hombre que se habian ido po la vereda. Entonse se api6 y dijo: - Ya de lo tre he vito do: "no te meta en lo que no te impolta" y "no bote camino rial po vereda". Y siguio y se fue pal pueblo donde vivia. Pero en lugal de il a paral en su casa se fue a paral en la casa de una comadre que vivia enfrente de su casa. Y al otro dia cuando etaba el sentao en la puelta de la casa de su comadre vido que un joven iba pa su casa y que su mujel salia a la puelta a resibilo, y que se abrasaron. El se crey6 que era un hombre que etaba enredao con su mujel y sac6 el revolvel pa matalo, pero se acold6 del telsel consejo, y en ve de tirale fue pa dentro y le pregunt6 a la comadre que qui6n era ese hombre. Y la comadre le dijo: Ese e su hijo, compadre. Ute no se acuelda que dejo a su mujel ensinta? - Entonse dise 61: - Ya de lo tre consejo vide lo tre: "No palta de ligero". Entonse fue pa su casa con todo el dinero que yevaba y vivieron lo tre felise. MIGUEL ANGEL CAMELO MONTE CRISTI. 186. ISABEL LA LINDA.1 Habia una ve un rey que tenia una hija que se yamaba Isabel la Linda. Y eya tenia un novio, y el papa no queria que eya se casara con el. Entonse su papa la subi6 a una casa de die piso a donde nadie podia entral. El papa na ma podia entral. Un dia viene el papa y le dise: - Isabel la Linda tiendeme tu pelo pa yo subil. Y se lo tendi6, y subi6, y le puso tre cuenta de oro en cada trensa, y le yev6 un peinesito, un gatico y una cotorrita, pa que jugara con eyo. Y un dia fue el novio y le dijo: - Isabel la Linda ti6ndeme tu pelo pa yo subi. Y se lo tendi6. AyA tuvo el con eya mucho rato, y al bajal le dijo eya que cuidao si le rompia una cuenta, polque dipue su papa la mataba. Y entonse el se la rompi6 toa tre. En1 Cape Verde, 16. Folk-Lore from the Dominican Republic24 241 tonse eya tenlia mieo que su papa' lo supliera y se fue' con 61, y iu -se casaron y vivieron felimente. diu MARIA MEDINA SEIBO. 187. JUANITO. Habi'a una ye un pobre rey que po casualida' tuvo un hijo. Depue' de poc0 tiempo lo yam6' Juanito. Siempre ete rey lo mandaba a la ecuela, pero 61 era medio travieso, y entonse lo saco6 de la ecuela y lo. mando6 a un vapol que taba a boldo, donde ensefiaban el lenguaje de lo pa'jaro. Ayi' fu6' el pobre Juanito, y como a lo sei mese el padre lo mando6 a bucal pa vel si liablia aprendio algo. A la hora de la comida todo 'taban sentado en la mesa, cuando canta un lindo ruisefiol que lo padre de Juanito tenlian. Y el padre de Juanito le pregunto6 que,que' deslia el ruisef~iol. Pero Juanito no qucri'a desil poique no le convenia. Pero el padre le obligo6, y 61 como obedesi'a le dijo: - Etc ruiseiiol, pap6, dise que yo sere6 rcy, virrey y tre vese ma' que rey y que me casare' con la emperatrii. - El padre se enfad6' tanto que lo creyo6 un loco, pue eto no le convenlia a lo reye, y entonse 61 lo tom6' pol braso y de un fuelte tiro'n lo depacho6 a la caye. Juanito no se desanimo6 y se fu6 a una selva mui' epesa y ocura. Pero la suelte de Juan etaba en un rey siego, que asi' se yamo po habel peldlio la vita no se sabe colmo. Etc rey, como era viltuoso, mand6' a su criado a bucal un nifio peldio en la selva. Al otro dia se aparesio6 el criado con el nifio. Ete era Juanito. Entonse el rey le pregunto6 si 61 crelia en viltude, y Juanito repondio6 que sli. Entonse el rey lo mando6 debajo de una cama que habi'a en la habitasio'n, que trajera lo que encontrara, y Juan saco6 un epadin de plata. - Con etc epadin, mi hijo, dara- un fuelte golpe sobre el roble. Juanito se fue' enseguida y yegando di6' un fuelte golpe con su epadin, y al momento vio6 salile delante un corral de gayina y mucha vaca, chivo ovejo y todo animale ifitile. Y entonse fu6' a avisale al rey lo que habi'a vito. El rey lc dijo: - Vete, y el mejol cabayo que encuentre trielo. Juanito fu6 y lo y buco6 se lo ensenii6 al rey siego, y etc le dijo: - Vete y en el almase'n dile a lo carretero quc traigan una carreta de calne y do de agua. - Y asi' fu6. Se presenta Juanito con la carreta y el rey le di6' otro epadin con ci mango de oro, pa que fuera a una pefia quc 61 senial6' y tocara con la punta dcl epadi'n. Cuando Juanito lo hiso, salio6 un chorro de agua. Dcpu6 fu6 donde todo lo calnisero y lo mando6 a matal rese para ycnal la carreta de calne. IDepue6 dando con otra epada en otra piedra sali6' un chorro de vino. Entonse yev6' la barrica y se fu6 con la carreta. Cuando yeg6', el rey le dijo quc fuera a bucal su-s-ojo que taban 16 242 242 Memoirs8 of the, American Folk-Lore Society guaidao en una mamorra. Juanito se fue' con la carreta. El nunca, habia pasao inieo, como, ei que pas6, Pu ya mui lejo, solo con la carreta vio6 venil frente a frente a la Hidra de Siete Cabesa. Y la hidra venia con un hambre fero6. Y ie dijo, a Juanico con vo, ronca: - Me da caine o muere. - El po casualida' yevaba una carreta de caine. Se la di6'. Y se pue vel el liambre de la hidra que le yev6' una etiya a la rueda de la carreta. Juanico, sigui6'. Ya como, a lo dose kilo'metro se encuentra de nuevo con la hidra y ie disc con la mima vo, ronca: - Quiero, agua. iMe aliogo! - Juanito, yevaba un tonei con agua y se la dio6. S61o le quedaba a Juanito una barrica de vino. Y se le present6' otra ve la hidra, que querlia vino. Se lo di6' todo. Ya no yevaba nada. 561lo iba su. cabayo, y 41. El crei'a que ia hidra iba a querel ma' alimento, pero, 41 no yevaba y se lo comerlia a 41. Sigui6'. iCuando, se ie aparese! Juanito, temblaba de miedo, pero, eya se le aselco6 y le dise: - No tema que te vengo6 a ayudai. iFigiirate que liasia, m~de do mese que no comia. Si no 4' po1 ti, me muero. - Ya el pobre Juanito, taba calm~ndose poco, a poco. Depue' Juanito, sigui6' ci camino que ia liidra le hablia dirigido. Entonse entro6 en una cueva y en una caja encontr6' lo-s-oj'o del rey. Se io yevo6 y el rey se lo puso, de una ye. Entonse se queri'a casal con la emperatrii. Cogio6 ei cabayo po, la soga y se fue4 en medio del camino. Se encontro6 con la hidra y se asut6' tanto quo se puso pa'lido, poique crei'a que eya ie pedia comida. Pero eya se le ofresi6' y le dijo: - Para sacal la emperatri hay que morilse primero. - Pero la hidra le dijo que como, la emperatri se confundia con la dema' Jovene que hablia, eya le pasaria junto a la emperatrii en foima de vivora, y Juanito se alegro6 mucho. En la pueita taba un veldugo, para que no la sacara. Pero Juanito, dio6 do vuelta y vio6 la vi'vora pasale pol cueyo. Entonse la saco po, un braso, tomo6 su. cabayo, y se la yevo6. Cuando yego6 donde el rey fu.6 a la igiesia, so prepar6' ci matrimonio, y so cas6". Y Juanito, vivio6 mucho-s-aifio. RAm6N PENA LA VEGA. 188. LA PRINSESA DOIRMIDA. E 'te era un roy con su. e "posa. Eran mui' felise, pero para completar su dicha le faitaba un hijo. Un dia se le aparesio6 un hada que le dijo: - Pide y to consedere'. - La reina pidi6" que ie consediera una hija. Al cabo, de un aiio di6' a lu." una hermosa nifia. El dia del bautiso, fueron yamada toda" lac hadac para quo ie dieran done'. Una le dijo que seri'a hermosa; otra, quo serlia dichosa, y asli toda" fueron dfindole" done". Cuando de repente aparesio6 ei hada quo le habia consedido, la grasia, porquo la reina so ie hablia olvidado, invitarla. Folk-Lore from the Dominican Republic24 243 Y muii furiosa dijo: - Todo eso tendra', ma" de nada le serviral. Quinse afioc cumplira', y con un huso se pinchar6"a, y muerta se quedara'. - Per6' al in~tante salio6 otra hada en defensa de la prinsesita, que dijo: - Con el liuso se pincliaral, pero no se morirai. Sien afioc dormida ectar&. Un priinsipe la decpertara', y con eya se casara6. -Aunque ecto fue6 un consuelo para loc reye", no fueron conformec y mandaron a quemar todoc loc huso" que hubieran en la siuda'. Cresi6' la prinsesa con todo' lo' done' que le dieron. Yego6 a la eda' de quinse aiio ( y un dia que su pad-re' e'taban ausente c empeso6 a recorrer el palasio. Al yegar al cuarto vio6 ua viejesita que ectaba hilando. La niinia le pidio6 prectado, el huso a la vieja para eya hilar, y al cogerlo, se pinch6' un dedo, dio6 un grito, y cayo6 al suelo dormida. Cuando, su padrec yegaron supieron la de~grasia que le habia' pasado a su hija, y perclieron lac ecperansa de verla decpertar, que' e~tari'a sien afio' dormida. Al completo de lo c sien afio c, habi'a un prinsipe que andaba por esa c tierra c, y vio6 la c ruina c de ese palasio, y pregunto6 a un labrador a quien 1ia-napertenesian esac ruina En esa ' uina - ijo el Labrador -me contaban mil abuelol que esicte una beya durmliente. - El prinsipe, que le gu~taban loc peligro, yeg6' al palasio, entr6, y yego a uma rica cama donde ectaba acoctada la prinsesa dormida. Tomo6 una de suc manoc y la" yev6' a su labioc. La prinsesa abri6' lo-s-ojoc y decperto6, puec hablia ya cumplido el siglo jucto. El prinsipe se yevo6 la prinsesa al reino de su padre, se cas6' con eya, y fueron felise. ANG1ELICA ALVARADO HIGIJEY. 189. LO DESEG DE LA TRE HRIJA.' Era un hombre que tenlia tre hija. Una se yamaba Beya, otra Ana y otra Clarita. De la tre hablian do muli pretensiosa. Un di'a su padre le dijo que tenifan que retiralse al campo, que lo ga~to, pie tenlian eran demasiado para la familia. Se mudaron pal campo y se ofrese que su padre tiene pie hasel un viaje a Inglaterra. Ante die salil le pregunta a la hija que que' querifan que le trajera. Entonse una pidio6 in vetido, del colol de la luna, y la otra un vetido del colol del sol. Y la ma' chiquita le dijo que eya no querlia nada. Pero el padre le dijo que pidiera algo. Entonse eya le dijo que le trajera una rosa blanca. Resulta que la embalcasio~n se peldio6, cuando veni'a pa su casa, y el salio6 a un boque y ayi' encontro6 in palasio donde vi'via na. fiera. Entonse 6`1 se atrevi6' a entral, y no vio6 a nadie. Y vi6 una 1Spanish, 131; Porto Rico, vol. 38, tale 12. 16* 244 244 Memoirs of the American Folk-Lore Society mesamiiibien preparada, y diuo: - Con el pelmiso de la casa voy a comel. - Fu6' otro paso MA y vio6 ropa seca, y dijo: -Con el pelmiso de la casa me voy a cambial la rop~a. Y al otro di a salio6 al patio y vi6' un jaldlin miii bonito, y se recold6' de la rosa blanca que le habia pedido su hija y fue' a cogela. Cuando de momento se le present6' una fiera y le dijo que con qu6' pelmiso hablia tornado esa flol. Y e1 le dijo que era para una hija que se la hablia encalgado. Y la fiera dijo que se la trajera para e1 conoseLa. Entonse e1 sali6' para su casa y yeg6 yorando. Y su hija le preguntan que6 po1 que yora. Entonse 61 le cuenta todo lo que ha pasado durante el vieje, y la chiquita le dijo que no se apurara, que eya iba con e1. Cuando yegaron. al palasio encontraron todo bien preparado. El padre de la muchacha se present6" a la fiera y le dijo que ahi' etaba La muchacha, y la fiera quedo muii contenta, y el padre se fue' para su casa. Varia vese la fiera le hablia dicho a Beya que le diera un beso, y eya nuica se lo quiso dal. IUn dia be dijo la muchacha a la fiera que eya queria il a su casa. Entonse la fiera le dijo a la muchacha que pusiera la soltija debajo de la almohada que al otro dia se encontraria en su casa. Y le dujo que no se pasara MA de tre dia, poique cuando volviera depue' de lo tre dia la encontraria muelta. Se pasaron cuatro dia y cuando la muchacha volvio6 al. palasio encontr6' la fiera casi muelta. Entonse eya se puso a yoral y le dijo: - Fiera mia, si con tal que yo te de' el beso que tu'i me pedite te pone buena te lo voy a dal. - Y se lo dio6. Al momento la fiera se volvi6' un prinsipe y al momento se selebro6 la boda telminando todo conl Mucha felisida- en el palasio. FRANCISCO ACEBEDO MONTE CRISTI. 190. LOS PRINCIPES DE LAS TRiES TORONJAS. Era una ve que un hombre tenia uma hija. Y ei papa' la mando6 ai Monte de la Tre Toronja. Y en ei camino se incontr6' con una vieja y be dijo: - Mi fiya, ipara d6nde va tui? - Yo voy pal Monte de la Tre Toronja, que mi papa' me mand6". - Lo que te. encaigo que al entraM hay tre leone. Si tan con lo-s-ojo abieito, eta'n doimiendo, y si tan con Lo-s-ojo serrado, eta~n dipieto. Y entr6' la muchacha y coit6' ei rasimo de la tre toronja. Seguido, que lo coito6, salio6 y se fu6'. Cuando iba po la mitA dei camino ajunt6' candela y echo' ua toronja dento e la candela. Y seguido que la quem6' be salio6 in prinsipe, y be hablo6. Y la muchacha se quedo6 cayada. Y la muchacha sigmi6' con la-s-otra do toronja. Y dipue' quem6' otra y be salio6 otro prinsipe, y be habl6' tambie'n, y se quedo6 cayada. Y seguido quem6' la otra que le quedaba, y sali6' otro _prinsipe, y be habl6', y tambi6n se qued6' cayada. F-'olk-Lore from the Dominican Republic24 245 Y cuando la mucliaclia yego6 donde la mama', la mamA le pregunto6 que que' le bia salido, y eya le dijo que tre prinsipe. Y entonse la mam' le pegr6 duro una, pela, y fu6 y clav6 un palo en ei patio donde picaba mucho ei soi y la amarro6 a Siriaca. Lo prinsipe le dijeron que en todo empefio que eya se viera que, dijera: - lAy! Prinsipe de la Tre Flore de Alejandria, va'leme aqui. - Cuando eya taba pic~ndole ei soi, le dijo: - Prinsipe de Alejandria, va'eme aqui. - Y uno de eyo seguido, fue' y le pregunto6: -;Que' te pasa, Siriaca? - Y se qued6' cayada. - Pero ya que, th no me conteta, en todo empei'io que, tii te vea eclama ai Prinsipe de Alejandria. - Y entonse el joven se yebo6 la mucliacha sin hablale. - Me te yevo pa que, sea la madrina de mi matrimonio. - Dique tenian una, vela ensendia. Y dijo el joven: - iQue' trite ta esa vela. - Y entonse dijo Siriaca: - Asigurn ta esa vela, asi' ta mi coraso'n. - Y entonse dej6' la otra muchaclia y se caso6 con Siriaca. CARMEN SkNCHEZ SEIBO. 191. LA CAB3ANA DE LA BRUJA. Eto eran do nifio que, una noche, habie'ndose dilatado su padre del trabajo, salieron a alcansalo, pero como iban entretenido no se dieron cuenta que liablian penetrado en un boque grandisimo. Vieron una lu. a lo lejo que paresia la in. de una casita. Se dinigieron hasia aya", pero lo que encontraron fu6' una gran jaula de diferente pfijaro. En la puelta liablia un loro encaramao que se cansoI de repetile: - No entren, no entren. - Pero lo nifio entraron y de pronto se vieron. cogido por una bruj a que, le dijo: - Ya tenemo nuevo hu&~pede. - Y sacando un fraco convilti6" a lo do nii'io en lindo pa-jaro. Seguido lo tranco6 en una jaula. Al poco tiempo el loro tuvo un pleito con la vieja, polque no lo alimentaba. Asif fue' que la vieja se monto6 en una ecoba y sali6' Po la ventana a bucal que' dale al loro. Entonse el niinio le dujo a Su helmanita: - Voy a conseguil el fraco de la bruj'a, y asi podremo salil de ete encanto. Asif fu4'. Cogi6' el fraco de la bruja y rosio6 a lo dema' animale disi~ndole: - Plif paf. - Pero todo quedaban en el mimo etado. Entonse penso6 debe sel al reve' de como dise la bruja, y dujo: - Paf, pif, - y todo quedaron conveltido en nin-o. Solamente el que era loro se quedo6 en la casa. Todo lo otro se econdieron, y cuando yego6 la bruja, el ninio que etaba en la casa le vasio6 el fraco a la bruja, que, se conviltio6 en una enolme figuila, que ecliando una maldisio'n, rompio6 la casa. EMILIO RAMOS SAN PEDRO DE MACOUIS. 246 Memoirs of the American Folk-Lore Society 192. ROSITA LA ENCANTADA. Era un ninio que se fiamaba Juanito. Vivia en una montafia donde no vivia ningun pelsonaje. Pero como nasi6 aplicao le gutaban mucho la clase. Un dia sali6 pa fuera de su casa pa velun amiguito. Le dise el amiguito: - Juanito, vamo eta talde a casal. Tu ere un ninio que no te guta hasel ejelsisio, pero tengo una ecopeta dipueta pa que vamo eta talde al boque. A la tre salio con el amiguito. A medida que yegaban al boque rompieron casando. El no taba mui impueto a la caseria y seguido se cans6. Va y le dise: Pedrito, me siento cansao. Asi e que tu sigue, y yo me quedo decansando. El otro sigui6 de una ve tirando y el se qued6 debajo de un arbol, y se qued6 dolmio. Al poco rato oy6 una cosa que lo fiamaba y le desia: - Juanito, Juanito, yo quieo hablal una cosa pero no ahora: manfana o dipue. - Dipelto mui impresionao, y desia el: - Pero, i quien me habla? Pero, i quien me habla? Si aqui no hay ninguno quien me pueda hablal. - Al otro dia hiso la mima cosa y le dijo: - Juan, ven; Juan ven. Tu a mi no me vera: s6lo vera una sombra. Esa sombra te pasara ensima, y eya te yeba a d6nde tu quiere il. - Al otro dia sali6 pa aya. Cuando yeg6 donde la encantada le dijo: - Quiero velte pa sabel quien me habla. - Entonse le dijo: - Tui ere el unico que me puede sacal del encantamiento. - Al otro dia le dijo: - La sombra sera quien te yebara a tu pueto. - Rosita, que asi se fiamaba la encantada, le dijo: - Tu oyera uno pitio mu fuete, que sera quien te ira a bucal a la tre. Se fiama el Buho. - Le dijo Juan: - Tengo sinco o sei dia de veni aqui y no conoco con quien hablo. - Cuando de una ve le enseino con quien le hablaba. Se diloc6, poque era tan linda, y no supo que hasel. Cuando entonse sali6 el Buho a bucal a Juan al otro dia. Cuando el papa de Juan habia salio pa paise y habia traio una muchacha pa Juan. Entonse Juan no hayaba que hasel, poque tenia compromiso con Rosita. Entonse el papa obligaba a Juan a casalse con la muchacha. Eya sabia to, la encantada. El papa le dise: - Juan, yo quiero que tu te case eta mima noche. - Entonse le dise Juan: - Papa, yo no puedo casalme. - Le dise el papa: - Pue si no te casa va a pagal la jaba; te lo juro. - Tanto le juch6, que po fin, como buen hijo, tuvo que aseltal el matrimonio que le proponia su papa. Pero entonse 1e no queria na con la muchacha. Entonse viene el Buho a desile a la ofisina que desia Rosita la encantada que fuera aya. Y el le mand6 a desil que no podia. Entonse volvi6 otra vuelta a bucalo, y entonse le obligo a dil aya en la noche. Po fin fue y le dijo Juan: - iTu que desea, Rosita? - Dise: - Tu no debe de preguntame, poque tui sabe ya lo que ha pasao. - Disele: - Mi guto no era aseltal matrimonio, pero nunca en la vida me puedo negamele a mi padre. - Entonse le dijo Rosita: - Yo te Polk-Lore from the Dominican Republic24 247 voy a encantal a ti, pa que no sea malo, poque tfi no deblia de liabel aseltao eso nunca. Asi 61 que te cambiare' en elefante, y a lo sei mese me casar6 contigo. Y asi fue6. El padre de Juanito se puso clilocao poque no sablia lo que se hablia hecho, Juanito. Cuando a medida de completo lo sei mese sali6' Juanito del encanto y se selebro6 la boda de Juanito y Rosita la encantada. BIENVENIDO FABIAN SAN PEDRO DE MACORIS. 193. EL ENANO MISTERIOSO. Este era un muchacho muy rico y de padres que tenian una fortuna inagotable que ellos crelian que nunca se les acabaria. Un dia 61 llevaba por el camino, a su hermanita, y e'sta se devolvi6' a su casa y sigui6 por el camino solo. Y al doblar el camino, se tropez6, con un enano, que habia ido a la casa del mucliacho y habia encantado a la mamfi y a su papa' y a la liermanita, pero solo se quedo6 uno chiquito y se escondio6. Y entonces cogio al muchacho y lo escondio6 y lo Ilevo6 a donde se encontraban su papa'y su mama y Los encanto6 en pa'jaros; pero el muchacho vi6' que se habian ilevado a su mama' y salio6 a buscarla. Lleg6" a un rio y le habl6' a un sefior y le clijo: -Mire, i usted no ha visto un enano, por aqui con una familia. Y 61 le dij o que sif pero los lievaba convertidos en pa'jaros. Y el sefior le dijo: - El Los, encant6' pero yo te voy a dar este pote. TiUi entras a su casa y le echas esto arriba. Asi lo hizo el muchacho y cruzo6 el rio a nado, y se escondio6 en la puerta. Toc6' y huyo6, y entro6 por el patio, y le ech6' a su mamai y Luego a su pap "a, y salieron en su forma y mataron al enano. ABEL ALVAREZ SAN PEDRO DE MACORIS. 194. BLANCA DE NIEVE.1 Esta era una sen-ora que iba a tener una hija, y se corto6 un dedo mientras cosia, y cayo una gota de sangre en la nieve. Y dijo: - Quiero tener una hija que sea blanca como la nieve y sus labios, rojos, como esa sangre. - Y asif fue'. Naci6' la ninia y crecio, pero su madre murio6 y luego tuvo que salir a buscar fortuna. Y despu6s de mucho andar, llego6 a una casita de unos enanos y empujo6 la puerta, pero ellos -no estaban ahi'. Y ella vi6' siete camas, siete platos, siete sillas, siete copas de vino. Y ella probo6 La sopa del mfis grande y la encontro6 mala, y siguio6 probando liasta que lleg6' al chiquito, y e'sta era la mejor. Al llegar Los enanos*de sus minas, vio6 uno a la muchacha y dlijo a Los otros: - Vengan 1t Porto Rico, vol. 38, tale 2. 248 248 M emoirs of the American Folk-Lore Society a ver que cosa ma's linda. - Y todos vinieron. Entonces le dijeron que se quedara alli para que los atondiera. Y asif fue'. Un dia so fueron para la mina y lleg6' una seniora vieja y toc6' a ver si querlian peinetas. Y la muchaclia se fue' a medir una y cayo6 muerta. Cuando liegaron los enanos le sacaron la peineta y la revivieron. Entonces le dijeron que no comprara nada. La sefiora otro dia se vistio6 de estilo y lo vendia un pedazo do manzana envenenada, y se la enganch6' en la garganta. Ellos vinieron y le hicieron una caja de vidrio para guardarla. Y paso6 un rey y la compro6. Y al coger la caja tropez6' y se le sali60- la manzana y revivio6, y se caso6 con ella. ABEL ALVTAREZ SAN PEDRO DE MACORIS. 195. EL BOSQtTE ENCANTADO. Corca de una ciudad hablia un bosque que estaba Ilenito do culebras de todas elases, y estas culebras eran liombres encantados. La gente de la ciudad tenia que llevarles comida todos los dias. Pero una vez se cansaron do estarles lievando, y las cosas andaban muy mal por la ciudad, y no les lievaron nada. Habia una muchacha hu~rfana do padre y madre que no queria, dejar do lievarles, comida, porquo ella se creia quo una do osas, culebras era su padre encantado y la otra quo siompre andaba con ella ora su mamat. Y entonse so desato6 una plagaa tromenda on ol pueblo, y liamaron a un adivino para quo los dijora por que6 ora quo Dios los estaba mandando aque"I castigo, y entoncos &el hizo sus simulacros y los dijo era porque no liabian cumplido su palabra. con la gente del bosque encando. Entonces la gente empezo6 a recogger do lo mojor quo tenian para Ileva-trselo al bosque, pero cuando liegaron al bosque, so dosataron esas culebras furiosas y no hacifan mds quo mordorlos, y ellos salieron tendidos para el pueblo. Entoncos la hu~rfana les dijo quo ella so atrevia a llevarles la comida, y asli fue' Ella so la Ilevo6 y los pidi6' quo por IDios quo salvaran a su gonte. Entoncos la culebra grande so transform6' en un hombro y le dijo quo era su padre y quo cuando no le tral'an comida so monia do hambro en sn encantamiento. Y le dijo a la muchacha quo los iba a pordonar, pero quo le dijera a toda la gente del pueblo quo so hablian salvado do la plaga por ella. JOSE~ CIFUENTES SAN JOSP, DE LAS MATAS. 196. JIYANITO El TER]RIBLE.1 Ete era un matrimonio quo no jablian tenio joy a lo treita, afio do tai casao la muj~i quedo6 prefiai. Y resuita quo la rnuj6i 1 Spanish, 35, 158 ( 1); Porto Rico, vol. 37, tale 2, vol. 34, tale 29. Folk-Lore from the Dominican Republic 249 pari6 en lo que taba caigando agua a la vera de un rio. Y seguido que ei ninio sali6 le jablo a la madre y le dijo que le dejara caigai lo do vidone de agua. Y eya le desia que c6mo diba ei a caigai con eso vidone yeno de agua acabaito e nasei. Pero ei muchachito tanto le breg6 que la madre se lo dej6 yevai. Y cuando yeg6 a la casa le dijo a su mama que le diera que comei. Y un pueico asao que la mama tenia, jue poco pa una sola comia, y acabo con to lo que tenia su padre. Y su padrino le dijien que se lo diban a yevai a pasai uno dia en su casa. Y cuando yeg6 a casa dei padrino le dijo: - Padrino, tengo jambre, mateme ese noviyo. - Y ei padrino se lo mato y ei se lo comi6. Y asina como era pa comei, lo memo era pa to. Un dia le dijo a su padrino que le diera cuarenta talego de oro pa di a jugai. Y se puso a jugai y lo peidi6 to, y voivi6 a su casa sin una mota. Y entonse le dijo ai padrino que le diera ma dinero pa voivei a jugai. Y ei padrino le dijo que ya no le quedaba plata. Y cuando Juanito oy6 eto se enfofor6, y le pregunt6 que quien era que le debia dinero. Y ei padrino le dijo que ei Diablo le debia. Y Juanito pidi6 un freno y una tenasa pa di a donde ei Diablo a cobraile ei dinero que le debia a su padrino. Y sali6 pa-ya, camina, camina, camina.... jata que yeg6 donde ei Diablo. Y lo diablito le dijien que ei Diablo jabia sali6, y entonse ei se sent6 a eperailo. A poco rato yega ei Diablo y Juanito le dijo que le entregara to lo que le debia a su padrino. Y ei Diablo le dijo que no le debia na. Y Juanito le dijo que eso no era veida, y que tenia que pagaile. Entonse ei Diablo toco un pito y to lo diablito se aparesieron de una ve y se pusien a peliai con Juanito, y Juanito con la tenasa que jabia yevao le coit6 la-j oreja a to lo diablito. Y entonse, cuando ei Diablo vido que ya no le quedaban oreja a lo diablito, le dijo a Juanito que ei le diba a pagai si le degoivia la-j-oreja a lo diablito. Y entonse Juanito le dijo ai Diablo que tenia que di con ei a donde su padrino. Y ei Diablo le dijo que ei no podia sali. Entonse Juanito le puso ei freno y se mont6 en 6i y lo jiso voli pa donde su padrino. Cuando yeg6 lo amarro a una mata de naranja y va donde ei padrino y le dise: - Padrino, venga pa que vea ei pajaro que le traigo. - Y ei padrino salio con la madrina, y cuando lo do vieron ai Diablo se cayeron mueito dei suto, y entonse Juanito soit6 ai Diablo y ei se qued6 con toa la riquesa de su padrino. PEDRO ALVAREZ SAN JOSE DE LAS MITAS. 197. SIETE PUERCOS DE UN BOCADO.1 Hacen ya muchos anios que existi6 un hombre que comia m6s que un batallon, y por tanto le pusieron Siete Puercos de un Bocado. 1 Porto Rico, vol. 37, tale 2. 250 250 Memoir8 of the American Folk-Lore Society No so'lo comi'a mucho, sino pie tenia mucha fuerza, y se atrevi'a a hacer cualquier cosa; no teni'a miedo de nada. Su mama' desesperada, pues no podia mantenerlo, se lo mando6 a su padrino, pie era un comerciante muy rico. Al di'a siguiente le dijo que prepara su desayuno, y se comio6 300 plaltanos, y un novillo de dos quintales. Como es seguro, no tardo6 mucho en arruinarse el padrino, y le vino a la cabeza mandarlo a matar por medio de una idea, y se prepar6" para ilevarla a cabo. Un dia le dijo que queria que le hiciera un hoyo, lo que se puso hacer en seguida. Cuando el hoyo estaba muy hondo, o mejor dicho que tenia diez varas, busco6 50 hombres para que dejaran caer una piedra que pesara como 100 quintales y asi lo hicieron. Dejaron caer la piedra, pero cual seri'a la sorpresa del padrino, cuando vio6 que la piedra volvio6 para atras, y cayendo encima de los 50 hombres los aplast6' a todos. Eso fue' que Siete Puercos de un Bocado la ampar6' y la tiro6 para arriba. Al no da'rsele esta idea, lo mand6' para la guerra con una carabina que no tiraba, y un caballo casi muerto de flaco. Al ilegar a la guerra Siete Puercos de un Bocado carg6' su carabina, pero al ver que no tiraba cogio6 el caballo por la cola y rompio6 a dar caballazos a todos los contrarios, hasta que tuviieron que salir huyendo. Al saber el padrino lo que pas6', se puso casi loco, pero, no por esto dejo de pensar como salir de 61. Un dia lo mando a cobrarle al IDiablo, dicie'ndole que no dejara de traerie el dinero aunque tuviera, que matarlo. Y se fu 6. Lleg6' donde el IDiablo y seguido comenz6' a decir asi: iMe huele a, camne liumana! IMe huela a camne humana! Eso quiere decir Buena comida temprana. Pero al oir esto, Siete Puercos de un Bocado dijo: Que comida, ni comida! Tarde, temprano o maiiana, Pa'gale a mi pad-rino 0 te arranco las entranhas. En seguida todos los diablitos vinieron llamados por el Diablo, y Siete Puercos de un Bocado cogi6' al Diablo por el pescuezo y mat6' todos los diablitos dandole diablazos, y fu6' y se lo Ilev6' a su padrino. El pueblo entero y todas las autoridades se metieron en la iglesia, pero 61 tambi6n fue6 y se metio6, dicie'ndo que si no le daban toda la comida que se comiera todos los dias hasta que 61 muriera, lo soltaba, lo que el pueblo acept6'. Solo asii pudo salir el padrino de 61. JULIO ANTONIO MEDINA LA VEGA. Folk-Lore from the Dominican Republic21 251 I 98 LO TR~E PELO DEI DIABLO. Ete era un hombre que taba enamorao de la jija de un rey, y ei rey no queria daile la mano de su jija. Y un dia le dijo - Pa que ut6' se case con la prinsesa tiene ut6" que bucaime tre pelo de la cabesa dei IDiablo. - Y ei hombre le dujo: - Pue yo no le tengo mieo a na, y me vo a bucaile lo tre pelo. Ei hombre sali6 a bucaM lo pelo dei Diablo y yeg 6 a un pueblo y ei sentinela le pregunto6: - i Poi que' e que la fuente dei meicao que manaba siempre vino se ha secao? Y 6i le conteto6: - Cuando yo vueiva a paski po-r-aqui se lo dire'. Y siguio6 su camino, andando, andando y yego6 a otra suida' donde ei sentinela le dijo asina: - Poi que' e que ei aiboi que daba mansana de oro se ha secao' - Y ei muchacho, le contet6': - Yo le vo a contetali esa pregunta cuando yo vuciva po-r-aqui'. Y siguio6, anda, anda... y yego6 a un rio y un baiquero, se le aseic6' y le dijo: - i Ute' pue desime si yo me vo a quedai toa la vida aqui' siendo baiquero? - A la vueita se lo dire'. - Y siguio6 caminando y ai poco rato se encontro6 con la boca dei infieino. Ei Diablo no taba ayli, pero se encontro6 con su muje'i. Y la iDiabla le pregunt6' que que era lo bucaba, y 6i' le dijo que hablia venifo a buc di tre pelo de la cabesa de su mario. Y eya le dijo: - E mucho lo que ute' pide, pero como ute' me ha gutao se lo vo a consegui'. Y entonse lo convitio6 en una hoimiga y se lo meti6' en ei vetio. Y entonse e6i le pregunt6' la tre cosa que elinesesitaba sabei: poi que' la fuente que manaba vino se ha secao; poi que6 la mata de mansana de oro se ha secao y si sieito baiquero sigue en su pueto sin sei relevao. Y le dijo eya que ya ecucharlia lo que le diba a desli ei Diablo cuando le arrancara lo tre pelo de la cabesa. Cuando yeg6' ei IDiablo dise: - iUh, a caine humana me huele! - Disele la muje'i: - Tui sliempre ta disiendo que te huele a caine humana. Vamo, si6ntate. Ei iDiablo se sent 6 y se recoto6 y ai poquito rato se qued6' doimi'o. Y va la muje~i y le arranca un pelo. IDisele ei iDiablo: - i Que6 6 -lo que tui jase, muje'i -E que yo tambie'n taba cabesiando y tuve un mai sueiio y te jale' poi lo pelo. - ~Y que6 jue' lo que tiUi sofiate? - Lo que yo son-el e que una fuente que manaba siempre vino ya no mana ma' vino. - Si', eso 6l poique hay un sapo debajo de una piedra de la fuente, si lo matan voivera' a manai vino. - Y entonse se quedo6 doimi'o otra ye. Y la Diabla ju6' y le arranco6 otro peLo. - i Ay, muj'ei, i Que' 65 lo que tui jase? - He sofiao que en sieito pai' habia un aiboi que daba mansana de oro y ahora no la da. - Si', - dise ei IDiablo -, si matan un rato'n que ta royendo la raise voivera' a dai mansana de oro. - Y entonse se voivio6 a quedfi doimio. Y la muje'i jue' y le arranc6" ei teise'i peLo. Entonse ei Diablo se levanto6 gritando bravisimo que jata le queri'a dai, pero eya lo 252 252 M__emoirs of the American Folk-Lore Society enganii6 disiendo: - iAy, muchacho, ~ quie'n se ve libre de un mai sueiio? E que taba sofiando, que en sieito luga'i hay un baiquero que ya ta cansao de sei baiquero y no sabe como salli de eso. - Ese e6 un mentecato; no tiene ma' que poneile ei remo en la mano ai primero, que pase y e6i seguird siviendo de baiquero. Cuando ei Diablo se jue6 de la cueva, la Diabla voivio6 a la hoimiguita en j oven y le dujo: - Ahi tiene lo tre pelo, y ya olite la repueta. Entonse ei hombre se ju6" y le di6' la repueta ai baiquero y a lo do sentinela y eyo le dieron muchisima plata. Entonse yego rico a su pal' y cuando le entrego6 lo tre pelo dei iDiablo ai rey ei rey lo dejo6 casaise con la prinsesa y ese joven yeg6' a sei rey de Epafia y vivio6 mu fell' poiquc no tuvo mieo nian de consegul' tre pelo del Diablo. SOCRATES MEDRANO, BONAO. 199. LA FIESTA DEL DIABLO. Ete era una ye un viejo y una vieja. Tenlian un hijo. El muchacho salio6 una ve a la caye y oy6' desil pie hablia una fieta mulf Lejo de la siuda'. Fu6' corriendo, a donde su papa" y le dijo: - Papct vamo a una fieta que yo ofi desil en la caye. - No, muchacho, esa 6l una fieta del diablo que eyo hasen to Lo-s-afio. -Entonse le dijo: - Papa', vamo, que yo quiero il a la fieta. Cuando, yeg6' la noche, el papal sopechaba que el muchacho diba a ueel ilse, y lo hiso acotalse con 61. Entonse, a media noche, va el muchacho y le pone al papa' la almua' debajo de lo braso pa que ci papa" creyera que era el muchacho. Entonse el muchacho cogio6 el camino de la fieta. Cuando diba mufi lej o se encontro6 con un chivo, y le dise: - i Pa d6nde, va? Y le dijo: - i Pa que' tul quiere sabeL pa d6nde, voy yo? Siguio6 su camino y dipu6' que habia caminao uno cuanto kil6'metro, se encontr6' con un burro. El burro le pregunt6' que pa d6nde diba tan de prisa, y le contet6': - A una fieta que me dijieron que habia por aqui. - El burro le dijo: - Ay! No vaya a esa fieta, que hay un gigante que pone esa fieta pa cogel a to lo-shombre que van. - Le dijo ci muchacho que a el no lo cogian, y sigui6, su camino. Cuando habi'a caminao uno cuanto kilo'metro, se sent6' debajo de un Thol. Cuando yeg6' la noche oyo6 una cosa que le dijo que si uno cogiera de eta-s-hoja y se la frotara en la cara al gigante, lo mataria seguido. Cuando el hombre oy6- lo que le dijo esa cosa, po la mafiana cogi6' la hoja del Abol y siguio6 su camino. Cuando oyo6 un cabayo que le dijo: - i Pa d6nde, va? Y le dijo: - Voy pa una fieta que me dijieron que habia por aqui. - Entonse el cabayo le dijo: - SUibete aquf. - Y lo yevo6 a donde el rey. Y le dijo: - Bueno dia, mi sefio6 rey. Me dijieron que a ute' le tenia un Folk-Lore from the Dominican Republic25 253 gigante, su-s-hija. - Le dijo el rey: - Si ute' me salva mi-s-hija, le doy mi reino y mi tesoro, y hata la que ut6' quiera de eya. Entonse el hombre aseto6, y sali6' con su hoja y Sn cabayo. Cuando yego6 a donde el gigante una de la hija del rey le dijo: - Ve'te de aqui, que hay un gigante. - Y 61 le dijo: - vengo a sarvarla a toda. - El muchacho se monto6 en su cabayo y le dijo: - Tii le unta eta hoja en la cara cuando yo lo tumbe de un epadaso. - Le dise eya: - Bueno. Cuando le dise: - Ahi viene el gigante. - El muchacho jalo6 po su epa'. Y el gigante tenia dose mano, y en cada mano una epa~. Se pusieron a pelial, y el muchacho le moch6" la dose mano y la muchacha le unto' la hoja en la cara, y el gigante se murio6 en seguida. Entonse el muchacho le sac6' la yave del bolsiyo, y la sac6 a toda. Entonse yegaron donde el rey. El rey le di6' su reino y su tesoro, y le dijo: - Coja la que quiera de mi-s-hija. Y el muchacho cogio6 la ma' chiquita, y se casaron y vivieron felise. FE~LIX ANT6N SEIBO. 200. jos~t Y EL GIGANTE PATA DE BARRO. Ete eran cuatro helmano, que vivian siempre peliando, con uno ma~ chic yaado Jose'. Un dia el pap' boto6 a lo grande para, que fueran a bucar foltuna. Y lo tre grande se fueron donde un rey que lo puso de sirviente. Al poco tiempo el helmano ma' chiquito sali6' a bucal foltuna y se aparesio6 donde etaban su otro helmano. Y cuando lo vieron dijeron: - Epe'rate que tu'i no va a pagar la jaba. - Y fueron y le dijeron al rey: - Sef-nor rey, ete muchachito que ayli viene e6 yamado Jose', y dijo que 61 se atrevia a traele a la cotorra del Gigante Pata de Barro. - Y el rey lo yamo6 y le dijo: - Me han dicho que tui te atreve a taerme la cotorra del Gigante Pata de Barro. - Y 61 le dijo: - No lo he dicho, pero voy a ir. - Y fue6. Cuando iba por la mital del camino se tropeso6 con un hombre que Le pregunt6' donde iba. Y cuando le dijo que iba a bucar la cotorra del Gigante Pata de Barro, le dijo: - Cuando 61 ete6 con lo ojo abielto, entra, pero si lo tiene serrado 6' que etA depielto. Y cuando el muchacho yego6 se encontro6 con que lo tenia abielto. Entonse lo amarr60 y se lo yevo6. El rey se puso tan contento que lo cogi6' para trabajar aya'. Y un di'a que el rey dolmia, lo tre helmano se creian que era Jose' y lo fueron a matar; pero el rey salto6 y lo mando6 a pasar po la s-alma. RAm6N MUNTOZ SAN PEDRO DE MACORhS. 254 254 Memoirs of the American Folk-Lore Society 201. ElJ ]?UEJCO EPINA.1 Habia una ve un nifio muli probe en una suida' que se mantenia disiendo que e6i sablia m A- que ei rey. Siempre cantando desia: - Yo sabo ma' que ei rey, yo sabo m A que ci rey. - Ai Lao de Sn casa vivia una vieja muni bocona y canera, y un dia se ju6' donde ei rey y le dijo quc ai lao de su casa hahia unn nifio quc na ma' quc se pasaba, ei dia clisiendo quc e6i sablia mfi quc ei rey. Seguido mando ci rey una ecoita pa quc lo yevaran a palasio. Dende quc yego6 ic dijo: - Juanico, i como e6 que tui dise que tul sabe mfi quc yo? Si tWC no mne mata ei' pueico cpina mafiana memo,, te mando a pasa'i a cuchiyo, y si lo mata te gana mi corona. - Ei ic dijo que 6i no sabia ma' que naide, pero que ya que asina lo desia, que asina seria. Puc le pidio6 ai rey unn Colin quc coitara mucho. Y ci rey le dlijo que e6i lc daba to lo elemento ncsesario. Pero Juanico ic dijo quc 6i no queria mA na, y se ju6 a su casa. Sc levanto mini dc madruga" y clav6'. Camina, camina pa-ya pa donde ei pucico epina, y cuando yego6 se puso a coit~ii bejuco. En eto ycga, ci pucico epina y lc disc: - Juanico, i qu6 tui jase po aqui coitando bcjuco? - Yo aquf' coitando bejuco poiquc ci Seci'6 mando desi' que va a manda'i un catigo y ci quc no se lie en bcj uco sc muerc y ci quc se lie se saiva. - Puc liame a mi. Siguido ho 1i6' bien liao de tai modo quc pudo matailo, y he arranc6' tre pelo muii Laigo quc tcni a en la frcnte, pa prob ai quc lo jablia matao de a veid A. Pero cuando lc dijo ai rcy quc ya jablia matao ci pucico cpina y que se lo prob6', ci rey le dijo, que agora tenia quc mataile una sei-. piente que venia to lo dia a la suida'. Juanico le dij o quc e-i se la mataba. Sc jue' a sn casa y sc compro6 do vara dc aigodo'n y jiso una funda. Y po la man-ana salio6 temprenito a buca~i la scipicntc. Y poi to ci camino diba disiendo: "Cabe o no cabe". Y se he prcsento6 la scipicnte y lc dijo: - Oh, Juanico, icon qui6n 6l que tut jabla? - Y le disc: - Con uno quc va juycndo de ti. Y e6 quc yo le digo quc aqui caben sictc cabesa y e6i disc que no. - Disc cya: - iAy, puc i Como no van a cabe'i sicte cabesa ahi'! iApueto a quc ahi' caben mi sietc cabesa! - Puc entrala pa vci. - Y la scipiente entr6 la, sicte cabesa entre ei saco y 6i se la coit6'. Epcraron a Juanico con mucha ficta en ci palasio, pero ci rey le dijo quc tenlia quc oideftaile un toro quc tenlia ayli amarrao. Ai1-otro, dia Juanico se levant6' taide y pas6' poi palasio dcgaritao corriendo, y ci rey quc lo vido, le disc: - iOiga, Juanico i pa d6nde 6' quc tii va? - Y e6i he disc vo a yamaM la paitera que mi papa ta de paito. - Disclc ci rey: - iMuchacho! i Pa quce disc mentira? i Qui6n ha vito inn hombre panl? - i Y qui6n ha vito oidcfi~i un toro? - Y le gan6 la apueta, y entonse le di6' la corona, y fu6' muii feli' toa sn vida. LUIS JOSE' SIUAREZ ________SAN JOSP, DE LAS MATAS. 1L Porto Rico, vol. 37, talc 93. Folk-Lore from the Dominican Republic 255 202. EL HUERFANO Y EL GIGANTE. Esta era una pobre mama que tenia un solo hijo, y lo unico que tenian era una vaca, que la madre, ya cansada, se la di6 a su hijo para que la cambiase por algo mejor. Y el hijo, como era chiquitico, no sabia y la cambi6 por un saco de guandules. Y la madre, rabiosa, los ech6 por la ventana. Y al otro dia cual fue su sorpresa al ver crecidos los guandules! Crecieron y formaron unas escaleras que conducian donde el gigante que mat6 su papa. El hijo se levanto y subio con un sable, y se encontro con la sefora del gigante. Y esta, como era buena, le dijo: - Escondete aqui, que 1e esta durmiendo. - Y el muchacho se meti6 en un barril. Y oyo al gigante que dijo: - i Um! Me huele a came humana. - Y entonces la senora le dijo: - Eso no es nada. Es esa carne que tienes ahi. - Y entonces el gigante se durmio. Y el muchacho se sali6 y cogio un saco de oro y bajo a donde su abuelita. Pero en el segundo viaje, el perro ladr6 y el gigante le corri6 atras a Roberto, pero, el baj6 pronto la escalera y al llegar abajo moch6 las plantas por la raiz y cay6 muerto el gigante. ABEL ALVAREZ SAN PEDRO DE MACORIS. 203. EL ENANO AMARILLO. Una ve en sierto pai habia una joven mui hermosa que se yamaba Sofia. Por ser tan hermosa todo lo reye la querian haser su e'posa. Pero el que la gano con su' galanteo' fue el rey de lah Mina" de oro. El rey de la' Minah de Oro cay6 enfermo ante del dia de la' boda', que ningun medico pudo curarle. La mama de la prinsesa resolvio bu'car el remedio magico que e'taba en el pasio de la' emeralda. El ada de elte palasio vivia en un vaye re'guardado por leone. La madre fue al palasio con do' paetelet para echarselo a lo leone, pero se durmi6 a la entrada del ca tiyo, y de pronto se de'pert6 porque loc leone venian a com4rsela. Entonse vio que no tenia lo' pactele. Pero de pronto oyo una vos en las ramac de un arbol, que se reia. Era un enano amariyo, feo, y tenia lo' pa'tele. Eya le dijo que le diera lo" pa'tele, pero el contet6: - Si tu me das tu hija para haserla mi e'posa. - Y eya le dijo que si. Eya pudo tirarle lo" pactele al leon sin ser molestada. Yego y cogi6 el remedio magico y curo al rey de la' Minac de Oro. Eya preparaba lo maI pronto posible la" bodac. Cuando ya se iban a la iglesia a casar, el enano cogio a la prinsesa y se la yevo por los aire', y al mismo tiempo se yevo al rey un ada, y lo yevo a un palasio donde le hasia mucha' fiesta porque e'taba enamorada de e1. Un dia el rey se e'taba paseando por la playa y se le aserco una sirena y le dijo que si 61 era el amante de la prinsesa Sofia. El le conte'to que si, que si eya sabia donde ectaba. Eya le dijo que 256 256 Memoir8 o1 the American Folk-Lore Society e~taba al otro lado de lo' mare'. Entonse e1 le dijo que lo yebara en su cola. Eya le dijo que sf', y lo yevo6. Al micmo tiempo le di6' una ecpada dinantina. iDesembarco6, encontro6 a la prinsesa y se le arrodiy6' ante suc pie, y entonse 61 solt6' la ecpada. Y el enano la cogio6 y dijo quo si eya se casaba con 61 perdonaba al prinsipe. Y eya le dijo que sif. Entonse ol enano solto6 la e cpada, y el pri'nsipe do un salto cogi6' la e Cpada y mat6' al enano. Se caso6 Sofia con el Rey de la " Mina c de Oro y fueron felise. CONStTELO RUBIROSA SEIBO. 204. EL 11OMBRE SIN MIEDO.1 Habi'a una vez en tiempos, do Cuca y Roterthn un rey quo teni'a una hija y docifa que no la dejaba casarso hasta que no encontrara un hombre que fuera tan guapo que ni conociera el miodo. Muchlsimos se habi'an presentado pero ninguno podi'a rosistir la pruoba, que era encerrarlos, en una casa vieja que habi'a como a dos kil16 -metros del pueblo. En aquella casa sali'an muertos y armaban un rui'do infernal y los que iban allif no paraban ni un momento y sali'an desgaritados. Un di'a so presento6 un hombre quo lo dijo al roy: - Yo desde quo naci nunca he conocido el miodo, y asif es quo adoma's do toner ganas do casarme con su hija, quiero saber lo quo os miedo. Lo llovaron a la casa y despue's quo so fueron los, quo le acompafiaban, so acost6' en una cama quo alli habi'a, y al acostarse la cama so desaparecio6 y 61 queod6 acostado en el suolo. Dice 61: - Bueno, ya quo me han quitado la cama me acostare6 en esa silla. - Y fue' y so sonto6. No habi'a acabado do sentarse cuando unas manos, invisibles agarraron la silla y cargaron con 61 y al llegar a las escaleras le dieron un puntapie6 a la silla y fueron rodando la silla y 61 por las escaleras, da~ndose 61 muchos golpes. El so enderezo6 y dico: - Sefiores muertos, ya so ve quoi ustedes, tienon mavs miedo quo yo, porque ustedes no so me prosentan por delante, sino, quo me dan por detr as y vienen do modo quo yo no los veo. Quo so me presento alguno por delanto y vora' el silletazo quo le doy. No habia acabado do decir esto cuando so le present6" un hombre tan largo como un kil6metro do carretera, y con unos dientos tan largos quo cada uno media como un metro. Lo quo hizo el muchacho al verlo fu6' echarse a rei'r, y le dijo: - Compali, usted si es feo. Y no me venga usted a mi con mojiganga porque lo quo es esta silla so la vuolo arriba, y tantos sillazos, le doy, quo antes do entrar usted en pelea conmigo, consigaso un mapa do su cuorpo, si lo tiene, para quo so lo vuolvan a armar. El hombre largo so desapareci6'. 1 Spanish, 136, 137 (?). Folk-Lore from the Dominican Republic 257 Entonces el muchacho subi6 las escaleras y busc6 otro cuarto con otra cama. Pero todas las camas de los cuartos se habian salido y todas estaban bailando unas al rededor de las otras en el medio del salon principal. Al fin el muchacho se acost6 en el suelo, pero apenas pudo dormir, porque era tan grande el ruido de cadenas que arrastraban por la casa, y las injurias y las voces que oia cada vez que se quedaba medio dormido, descargas como de metralladoras a cada dos minutos. Por fin se acostumbr6 al ruido y dijo: - Ni el mismo infierno que me instalen aqui me va a quitarme de dormir. Pero ctiando ya se estaba quedando dormido se le presentan una coleccion de diablos y se pusieron a bailar delante de 61. Y 61 les dice: - No se vayan ustedes a creer que les voy a pagar por ]a funcion que me estan dando, - y tambfin se desaparecieron. Al otro dia llego una comitiva a buscar al muchacho que creian que lo iban a encontrar muerto del miedo. Pero como lo hallaron profundamente dormido le preguntaron que era lo que le habia pasado aquella noche. Y el muchacho les cont6, y ellos salieron huyendo con los pelos herizados solo de oir lo que 61 les contaba. Entonces el muchacho fu6 para en casa del rey y le dice: - Bueno, aqui estoy. i Cu&ndo es la boda? - Entonces el rey le dijo que todavia le quedaba una prueba, y era que en una isla encantada habia un tesoro guardado por un genio gigante, que el tenia que traerselo, y que entonces le daria su hija. El muchacho se puso en camino en un bote. Y ya cuando habia navegado mucho oy6 un canto muy dulce. Eran unas sirenas que estaban cantando y bailando. Y una de ellas se meti6 en el bote. Y tenia cabeza de mujer pero el cuerpo era de pescado. Y le dijo al muchacho: - Yo se a lo que tu vas. Toma estos polvos y untatelos en el cuerpo cuando llegues a la isla. Cuando llego a la isla el muchacho hizo lo mismo que le habia dicho la sirena, y cuando entro vi6 un enorme gigante dormido alli mismo tan cerca de el que no tuvo mas que estirar los brazos y lo cogi6 y le dijo: - Gracias, por haberme ahorrado el trabajo de pararme para ir a buscar desayuno. Pero como eres tan chiquito te dejare para postre. - Y mientras estaba comiendo el muchacho sac6 un cuchillo afilado y con la fuerza que le daban los polvos que le habia regalado la sirena le enterr6 el cuchillo en la garganta al gigante y en seguida se desangro. Entonces entr6 el muchacho en la cueva y encontro muchisimos talegos de oro, y un barquito maravilloso que en unas cuantas horas lo puso otra vez en el pueblo de donde habia salido para aquella aventura. Al llegar al pueblo le dijo un amigo que no fuera al palacio porque el rey tenia la intenci6n de quitarle el tesoro y no darle su hija. Entonces el fue donde el rey y le dijo: - Aqui vengo a buscar a su hija. Si no me la da enseguida, en aquel barco que usted ve alli tengo dos mil esclavos y no tengo mas que hacerles una senia 17 258 25 M emoirs of the American Folk-Lore Society y no quedara nadie en este pueblo que no degiiellen. - El rey se rebel6', pero, el muchacho no le hizo caso y dio6 orden que le trajeran La muchacha. La muchacha vino y estaba muy contenta de casarse con un muchacho tan valiente, pero como, el rey no estaba contento, el muchacho le dio6 dos patadas,... y a ml' me di6' tres y me dejo6 aqufisentado. LUCAS PORTE MONTE CRISTLI 205. EL MUCHACHO QUE, PELEO CON LOS CUERVOS. En un pueblo habi'a una familia que era muf pobre, y teni a su hijo en la eccuela. Pero ya no tenia con que6 pagar al maeltro y tenia que venir a matar perdise para poder tener el hijo aprendiendo. Pero un difa el pad-re lo quit6' de la e ccuela y le dijo: - Vete a buccar fortuna al ectranjero. Y yego6 donde un rey y el rey lo cogio6 para trabajar ay A-, porqueteni'a fama de ser mulf guapo, pero el rey lo queri a para gaLvar a su hija que ectaba en una cueva con unol gigante. Lo yam6' y le d~ijo: - Para traer a mi hija hay que matar a lo c do cuervo, y de cpue' matar a lo c do gigante que hay en la puerta, y hay que bu ccar agua de la fuente crictalina. Y asi fue'. Al cabo de andar cargado de sable, vio6 un pajarito, muri6dose de hambre. Le d~io comida, y el pajarito le dijo: - Dime en qu6' puedo servirte. - Y 61 le re cpondio6: - En traerme un poco de agua de la fuente que hay que ectar trec dlial y noche. Y el pajaro se fue6 mientra 61 peleaba con loc cuervo, y loc mat6'. Entonse le c di6' con su sable a lo c do gigante y le saco6 los ojo. Entonse cogi6' la muchacha en el micmo momento que yegaba el pajarito. Entonse se fueron librec y se casaron lo" do. CONSUELO RUBIROSA SEIBO. 206. JUAN DEO.1 Habi'a una ve una mujel que tenfa un hijito del tamai'io del deo, mefiqe ndaqeel hijito etaba con su mam I en el rifo se le ocurri6' sali a bucal foltuna. Pero la mam& le dijo que no saliera, polque 61 era muif chiquito y le podifa pasal algo. Pero 61 no la obedesi6" y se fu6. Al cogele la noche se encontr6' con do-s-hombre, y el muchachito le dijo que dede ese dia seria su compafiero. Y asi' fu6. Entonse yegaron a una casa donde vivia una bruja, y le dijeron que silo dejaba pasal la noche. Y eya le dijo que sif, pero eya lo que queri'a era matalo. Entonse le dio6 una cama pa lo do-s-hombre y a Juan..' Spanish, 158 (?); Porto Rico, vol. 39, tale 19. Folk-Lore from the Dominican Republic 5 259 IDeo le dijo que se acotara en un rinco'n en el cualto donde dolmi'an la-s-hija de eya. Pero ya po, la noche cuanclo fu6 la vieja a matal a Juan iDeo, 61, que no habia dolimo, le dijo a la viej a: - Ay, comfil viej a! Aquif Sif hay moquito! - Y entonse eya le dij o que diba a ponel. el moquitero. Entonse la vieja se fu6, y cuando volvio6 otra ve que ya taba molando el cuchiyo, le dij o Juan Deo a la viej a: - iAy, com ieja! 1Aquf si hay chincha! - Y la vieja le dijoqe' os apurara poque al otro dia le iba a limpial la cama. Y asi sigui6", hata que po fin la vieja se dulmio6, y Juan IDeo se levanto6 y se fue' a yamal lo-s-hombre y lo encontr6' con uno gorro colorao que La vieja le habi'a pueto a eyo, y eyo se lo quitaron y se 10 pusieron a la-s-hija de eya. Entonse la vieja fue6 a matal a lo do-s-hombre, y a quien mato6 fu6' a su do-s-hija, poique ya lo do-s-hombre se hablian dio junto con Juan IDeo. Entonse la vieja al vel que a la que habi'a matao era a su do-s-hija, se puso a yoral, y dijo: - Utede me lo pagar~n. Y entonse cogi6' tre saco y tre soga, y cuando ya Juan Deo y lo do-s-hombre diban lejo, Juan Deo viro6 la cara atral y vido que la viej a venia. Y entonse se subieron a un albol que habia po-r-ayii, y Juan IDeo se subi6' en la rama ma alta. Entonse la vieja, como era bruja, empeso a desil: - Mi suiso, masui, masue'. - Y entonse cayo6 uno, en el saco. Y na mb, faltaba Juan IDeo. Y cuando la vieja le dij'o a Juan Deo "Mi suiso, masui. masue, "Juan IDeo le d~ijo: - A mi Si no me coge ut6- y empeso6 a brincal rama. Entonse le dijo la vieja: - Me subo. -Y e1 le dijo: - SUibase. La vieJa se subio, y 6] se tiro6 pal suelo. Entonse 61 dijo: - Mi suisa, masui masue', - y la vieja se cayo6 entre el saco, y Juan iDeo sac6' a lo-s-otro compafiero y eyo cogieron la vieja y la tiraron pa entre una maya. Depu6" de eso, ca uno de eyo cogieron po su camino. Y entonse Juan IDeo liabia encontrao un maco po1 camino y se lo yev6'. Y entonse yeg6' a una casa donde habi'an uno ladrone, que taban hasiendo un sancocho. Y e1 le dijo que si no le daban sancocho, le echaba el maco en el sancocho. Pero el hombre le dijo que no, que cuando vinieran su-s-hlemano lo arreglarian. Juan IDeo volvi6' a desilselo, pero 61 no le hiso caso. Entonse Juan Deo le echo' el maco en el sancocho, y depu6" se lo comi6'. Dipue6, cuando vinieron su-s-helmano se lo dijo, y lo-s-helmano dijieron que nesesitaban un muchacho como 6se. Juanico no se queria quedal con eyo, pero tanto le dieron jata que po fin se meti6' en la cuadriya. Pero 6`1 era muff embrom6n y le hasia mucha malda' a lo-s-otro. Entonse un di a lo-s-hombre le dijieron que cogiera una vaca pa 61 y se fuera. Entonse 61 se fu6' pa su casa con la vaca y con dfinero. Un dia salio6 la mam A pal pueblo y le dij o ante de ise que tuviera cuidao con la' vaca que no se lo tragara, y que no le echara la 170 260 260 memoir8 of the Amnerican Folk-Lore, Society.yelva. Pero 61 so la ech6' y entonse la vaca se lo comi6'. Entonse al vel la mama' que no aparesia Juan Deo, abri6 la vaca y le abri6 ei etomago, y Juan Deo le desia quo tuviera cuidao con no lierilo. Y dipu6' que salii6 venclieron la caine de la vaca y sacaron mucho dinero y vivieron felise. J. V. SOBA~ LA VEGA. 207. CHIQUITIN Y LA MAI VIEJA.1 TUna muje' teni'a tre hijo. El ma6 grande fue' a bucal foituna, y el segundo fu6' en buca de su helmano. El ma' chiquito fu6' a bucal foltuna y lo dijo su mamal que si queria la bendisio'n o la toltiya. IDise 61: - La bendisio'n. - Y entonse fue6 caminando donde una mai vioja. Y lo do helmano de la vieja lo mand6' al conuco. Y chiquitin le desia que e1 era lielmano de eyo. Y entonso de un pique le dijeron que si. Y ontonse Chiquitifn lo diijo quo no comieran aya (en la casa de la Vieja) y que comioran plaltano maduro en ei conuco. Y entonse se fuoron pa donde la mai vieja. Y entonse le dijo a lo do ma' grande quo venga a comel. Y eyo le dijeron que eyo comian plI'tano maduro en el conuco. Y le dijo la vieja a Chiquitin que fuora a comel. Y Chiquitin le dijo: - Mucha grasia, sefiora, que yo comi mucho, pla'tano maduro en el conuco. Entonse la vioja lo mand6' al conuco. Y entonso le dijo Chiquitin en el conuco quo la vioja le iba a desil quo si eoO quorian ponelse tre gorro pal frio. Y entonse Chiquitin le dijo quo no quo eyo no etaban impuoto a poneiso gorro. Y entonse le dijo la mai vieja quo vonga a comel. Y Chiquitin le dijo no, sofiola; mucha grasia. Entonse le dijo la vioja quo si quorian poneiso tre gorro. Y entonse le dijo quo si lo dejaban doimil con su tro hija. Y entonse so acotaron. Entonse a media nocho, yamo6 a lo holmano y Chiquitin le quit6' lo tre gorro y so lo puso a la tre hija do la mai Vioja. Y entonse Chiquitin so fu6' con su holmano. Y Chiquitlin deoj6 una saliva pa cuando, lo yamaran quo repondiora. Y entonse la vioja desia: - iChiquitin! - Y desia la saliva: - Se niola. - A lo poquito rato desia la vieja: - iChiquitiin! - Soniola. Y a lo poquito rato vuolve la vioja y disc iChiquitin! y no le repondi6'. Y entonso so levanto6 la vieja con una mano o pilo'n y fue' donde taba Chiquitlin y entonse mat6' la tre bija. Y entonse amanesi6" y le dijo: - iLevalntate! Quo ya 6l talde, pa quo coman caine freca. Y entonso la mai vioja fue' a si vol blia sido 51u tre hija quo bia matao. Y entonso so puso a yorai. Y entonse buc6' el cabayo do siete iegua y so fue' en el cabayo. Entonse lo alcans6' y lo do mal grande so le fueron y el quo agarr6' fue' Chiquitin y so lo amarro6 en la cabosa. 1 Cape Verde, 26. Folk-Lore from the Dominican Republic21 261 Y entonse Chiquitin le ech6' una saliva. Y entonse la vieja desia: -Chiquitlin. Y la saliva deslia: -- Sefiola, pero 61 se le bia dio - iChiquitin! - Seiioja. - Y entonse la vieja dijo: - Se entro6 dentro, de la cabesa. Y entonse Chiquitin le sale vetido de hombre y le dijo la mai vieja: - Dame un machetaso en la cabesa, que ta a-entro. - Y el le dio6 el machetaso y mat6' la vieja. ]RAFAEL HERNANDEZ LA VEGA. 208. El JUGADGI. Ete era un hombre que siempre taba jugando. Y un dia sali6' y se encontr6' con ei Diablo y le dijo: - Compa'i, i ute quie jugh'? - Y ei iDiablo le dijo que si, y le gan6' ei dinero. Entonse se pus0, a juga'i la vaca que tenia y ei IDiablo le gano6 la vaca. Entonse se puso a jugaM lo chivo, y ei IDiablo le gan6' lo chivo, y entonse se puso a juga'i la casa con toda la familia. Y entonse ei IDiablo le dijo que cuando, podia di a buc~i sn ganansia. Le puso do mese de plaso. Cuando ya no faitaba ma que tre dia, empes6 a no comei ni a doimi.- La muje'i se puso malisiosa y le pregunto6 que que era lo que tenia, y le dijo que 'i liablia jugao todo con ci IDiablo y que venia a bucaM todo su jijito. Disele eya: -Mario, ten Animo. Vete a la laguna y matame to lo pa~jaro que tu'i encuentre y traime toda la pluma, y buca una canoa y echa mucho melao y rie'game la pluma, que yo me vo a denudaMi y meteime en cii melao y dipue' vo a revoicaime en la pluma y me pongo en cuatro pie pa que tA' le diga quc tui va a jug~i tu vida con 'i' si 6li te adivina que pa'jaro e-j-ete. Y cuando, ei IDiablo vino la mujei' se puso con la naiga pa la pueita. Ei mario la abrio6 la pueita y le pregunto6 que qu6 -p~iaro era C'se. Y e6i dijo: - Kunca he vito yo un pa'jaro, como etc con su boca ai jilo. — Y se puso a olele la boca; y entonse dijo: - Lo iinico quc conoco e" a lo quc me linle la boca. - Y como no pudo adivinali, le gan6' y entonse cii hombre mc dijo a mi' quc me juera donde se jablia d~io ci otro. JESUS MARIA MOREL MONTE CRISTT. 209. LA REINA ENVIDIOSA.1 Habia una vcz una reina tan egoista que se ceria que ella eralIa. ma jt agc oa a as bonita del mundo. Tenia un espejt mnioytdsamfanas le preguntaba al espejo: -Espejito, i habra6 en el mundo otra mujer m~s bonita que yo? -Y ci espejito le contestaba: - No, Nieves, tft eres la mujer ma's bonita dcl mundo. 1L Spanish 115, 116; Porto Rico, vol. 38, tale 2. 262 262 Memoirs of the, American Folk-Lore Society Pero un di'a fue' a mirarse y al acercarse not6' que ei espejo se empafiaba y le pregunt6': - Espejito, i hay otra ma's bonita que yo? - Y el espejo le contesto6: - Si, Blanca iNieve es mucho ma's bonita que tut. Al oir esto se cayo6 desmayada. Cuando volvi6' en sli, estaba con tanta rabia que cogio6 el espejo y lo tir6' contra una roca. Pero el espejo no se rompi6'. Cuando ella vi6' que no se romplia, lo recogi6' y lo volvi6' a colocar en su sitio. Entonces llamo6 a su criada y le dijo: - Luciernaga, tPi tienes que recorrer todos estos campos y ver si me encuentras esa prmncesa Blanca Nieve. - La criada sali6' y encontr6' la princesa Blanca Nieve en un bosque cuidada por muchi'simos enanitos. Entonces volvi6' a la casa y se lo dijo a la reina. Entonces la reina Ilamo6 a su cocinera que era bruja y le dijo que se arreglara como una vieja que vendia manzanas y que envenenara las manzanas y se las llevara a Blanca Nieve a ver si se las cornpraba. Y asi fu6'. La vieja se puso a vender sus manzanas y Blanca Nieve le compr6'. En cuanto mordi6' una de las mnanzanas cayo6 muerta. Entonces la cocinera se escap6' corriendo, mientras los enanitos estaban desesperados, pues un principe que estaba enamorado de Blanca Nieve, los habia, dejado alli para que se la cuidasen. Entonces ellos la pusieron en un ataud de cristal y la pusieron en la iglesia. Entre tanto la reina le preguntaba al espejito: - Espej ito, i hay otra mujer mas linda que yo? - Y el espejito le contest6': - SO'lo por hoy eres tiui la ma's linda. - Entonces ella se puso muy preocupada, porque creia que, con eso le queri'a decir que pronto habria otra. Por la noche lleg6' una, hada al palacio de los enanitos y destapo6 la caja de cristal y le dijo a la muj'er: -_ Ven, Blanca Nieve, despierta que tu' solo esta's dormida. - Y entonces resucit6'. Al poco tiempo la reina supo que un priincipe se habi'a ido a vivir al palacio de los enanos y que daba un baile uno de aquellos di'as. Entonces ella se visti6' con lo mejor quc tenia y se fue' a la fiesta. Cuando Rlego6 el principe la sent6' en un tronito que hablia hecho. Y entonces ella se fij6o que en frente de su, trono habi'a uno mucho ma's grande y m "s bonito. Y ella pregunto6 para quie'n era aquel trono. Y 61 le dijo que era para la mujer ma's linda del mundo. Y entonces entro Blanca Nieve con un vestido que parecia que lo hablian hecho, de nuves. Y la reina se puso furiosa cuando vi6' que hablia alguien mas hermosa que ella. Entonces se levanto6 y queria ir para preguntarle que quie'n era ella, pero sinti6' que estaba amarrada al trono, aunque no podia ver las sogas que la habi'an amarrado. Y entonces ella de pregunto6 al principe que que' queri'a decir aquello. Y 61 le dijo que le habia 'llegado la hora de sufrir por lo que le hablia hecho a Blanca Nieve. Folk-Lore from the, Dominican Republic26 263 Entonces la lievaron a una torre y alli la tuvo liasta el fin de su -vida. Asi castiga la Providencia a los malvados y envidiosos. L'UCAS PORTE MONTE CRISTI. 210. EL EPEJITO MkGICO.1 Habia una ve en sielto pueblo una muchachita que se la liabia muelto su mama', pero dipue' a lo mucho tiempo el padre se cas6, y la madrina, de eya era una bruja, y le hablia dado, un epejito in'gico, que na ma' le tenia que preguntal: "Epejito ma'gieco, i cuAM la muj el ma' bonita del mundo?" y 61 le contetaba: - Tui ere la m~bonita, pero dipue' seg'm Blanca de Nieve se vaya agrand6~ndose se ira' ponie'ndose mucho ma' bonita que tU'i. Asi e6 que cuando, la muchacha yego6 a sel una mujel liecha y derecha, la madrata fue' donde el epejito ma'gico y le pregunt6' que cu~i era la mujel ma' bonita del mundo, y el epejito le conteto6: - TA~ ere mui' bonita, pero, Blanca de Nieve 6' mucho ma' bonita. - IDipue' que le pregunto6 eso mucha vese, cogi6' tanto pique yamo6 a un pion de la casa que sabi'a casal mui bien, y le dijo que le yevara a Blanca de Nieve al boque y se la matara, pero que pa ma' prueva de eyo que le trajera el coraso'n. Y asi fue'. Pero diqu6' que Blanca de Nieve yego6 al boque con el casadol,, eya le dij o que no la matara, y el casadol le di 6` ka~tima y en lugal de matala a eya mato6 un chivo y le trajo el coraso'n a la madrata. No me acueldo como, 6 que sigue el cuento. J. V. SOBk LA VEGA. 211. LO DO JIJO AFOITUNAO. Eto era un hombre casao que abandono6 su familia po una queria. Un dia que do jijo que tenia jueron donde la queria, ai yeg~i besaron su mano, y desia la queria: - Eto son lo jijo de la puta vieja. - Se goivi6n a su casa polique la queria lo trataba mai. A la giieita pasaron po un rio y vieron un viejo yaguiento. Disele ei varo'n a la jembrita: - Mi a, 1livale la yaga ai ansiano. - Pero la jembrita se nego6 y ei varo'n le jiso lava~sela. Y resuit6' que ei viejo era Dio. Y pue Dio le dio6 un violin y un canto. Disele que eyo diban a pas~i po un palasio, que se fijaran en la palabra que ei hom~bre que diba a sali desia. Y eran eta: "Cala', calay'. Y le desia eto a la pueita pa que ei palasio se abriera. Y eyo fueron pa aya, y asina memo como Dio le dijo, asina ju6' que eyo oyeron. Y cuando, ei hombre se jue, ei varo'n dijo la mema palabra y ei palasio se abri6,. y eyo se entraron. Y pue vien muchisima riquesa. 1 Spanish, 105, 107; Porto Rico, vol. 38, tale 2. 264 264 M emoirs of the American Folk-Lore Society Hablian cama y mesedore, y mucho atibe de saco. Eso saco taban yeno de onsa de oro. Epantao lo do jeimanito so juen donde su madre y le contaron lo que liabian vito. Pue, se jue6 eya con eyo pa vei, que taive' eyo taban soi'ando. Y ei varonsito dijo la mema palabra y seguido se abri6' la pueita. Seguido so entraron y la mama' oyo6 una vo que le desia: - Cojan un saco dceso pa que curen su nesesidade. Pue jue' a su casa y alito6 su jijo y lo mand60- donde su padre. Dise la queri'a: - Mia, lo jijo de la puta vieja. Esa te ta pegando cueino. -D'sele e'i: - No, mi sefiora no me ta pegando cueino. - Pue lo muchacho le contaron lo que liablian jayao. Y seguido alitaron una paitlia de cabaigadura, y juen la queri'a y ci mari'o ai palasio. Pue quo yogaron, ci varonsito dijo la palabra y soguido so abri6' ci palasio. Pue so entraron y amarraron lo-j-animale. Andando dentro encontraron la mesedora. So sienta la qucria y so que6 pega'. Ma-j-alante encuontra ci mario ei atib6' y va a tomai uno y so quea pegao. Luego viene ci Diablo Viejo y le dijo: - Bueno, bueno, maiiana cuando yo gftoiva quieo quo me guaide ut6 eta muje'i adoba' on aqueya paila. Po la maiiana cuando e6i va a adobad su quoria, disele eya: -Ay, mi mario! i Tui no ye mi muj lito? i u no ye mi pechito? - Na, na; tengo orden y tengo que cumplila. Cuando ci iDiablo vino so la comio adoba'. Pue ci Diablo le dijo: -Maniana, cuando, yo venga me lo quieo come'i a ute' adovao. -Ei hombre dijo quo ei no so adovaba. Ai-1-otro dia cuando ci IDiablo yego6 y no lo jay6 adovao, so puso a peli'i' con ei. Pero como lo -j-hombro tonemo una cru en la frente, ci IDiablo no lo pudo cosinkii, pero, qued6' Como mueito. Mientra lo jijo so acoidaron do e'i, y goivie'n ai palasio y jayan a su. padre como mueito. Ei varonsito jal6' poi violin quo Dio le jablia dao y comenso6 etc canto: "Yaqumbe6, yagumbe", yaqumbe"". Y yega ei Diablo con su pantalone aisao y repitiendo " Yagumbe6, yaqumbe"' y bailando, y so bajaba poiquc olia gueso o mueito. Y ci varonsito tocando ci violin. Luego mira a la cumbrera o la casa y ye ci padre do lo do ninio. Seguido so lo entreg6 y le dijo quo cuando yegaran a su casa le echaran un calabaso do agua hiviendo. Y 6'i goivio6 a sei quien era, con su seifiora, y qued6' rico y vituoso Po Su jijo. JOSE~ ABREO SAN JOS1- DhE LAS MATAS. 212. JEI JIGADO DEI cHIVO. Hablia una ye do compadre. Uno era mur rico y impoltico, y ei otro, mu probe y jedentino, y jata era un poco chumeco. Ei compadre probe le mandaba a pedi' to lo di'a ci jigado dci chivo que Folk-Lore from the Dominican Republic 265 mataba ei compadre rico. Y un dia ei compadre rico le mando desi que ei jigado dei chivo que jabia matao no era pa ei, que era pai Diablo. Cuando le dijieron eto ai compadre probe se dipidi6 de su familia y salio con ei jigado pa donde ei Diablo. Cuando habia caminao mucho se encontr6 con un viejito que le dijo: - Yo se pa donde tu va, y pa que no te pase na malo ecucha lo que te vo a desi. Cuando tu yegue donde ei Diablo ei te dira que entre, y tu entra. Y dipue que tu te dentro tu vera una siya de oro y una de trapo susio. Tu te sienta en la susia. Dipu6 tetraeran comia buena y comia mala. Tu come la mala. Dipue vendra un gato a pedite. Tu le da comia. Dipue tu vera una bolita, c6gela y vete seguidamente. - Y nian habia acabao de desi eta palabra ei viejito cuando desaparesi6. Ei compadre probe sigui6 ei consejo dei viejito y jue pa-ya. Y asina jue que le pas6, lo memito que le jabia dicho ei viejito. Y ei se acoido de to lo que le jabia dicho ei viejito y asina memo lo jiso. Y cuando vido la bolita la cogi6 y se mand6 sin depedise. Cuando yeg6 a su casa jay6 su familia casi mueita e jambre poique ei compadre rico no le jabia querio dai ni ei cuero de lo chivo, y ju6 tanta la tritesa que no senaron na. Pero cuando se juen a acotai en ve de yagua y hoja e platano lo que jayaron fuen cama con frisa pa tapaise. Y cuando se levantaron jayaron un saco e onsa debajo e la cama, ei bohio se jabia cambiao en una casa grandisima y mu bonita. Cuando ei compadre vido eto, se jue pa donde ei Diablo, pa vei si ei tambien le daban to eto, pero lo que paso jue que no ha giieito ma. JOSE ABREO SAN JOS]S DE LAS MATAS. 213. LA CULEBRITA.1 Una ve una muchachita qu vivia con su abuelita, que era la unica familia que le quedaba, fue a bucal agua al rio y encontro una culebrita, y le dijo que si se queria dil con eya pa su casa. Entonse la culebrita le dijo que si, que se la yevara. Dipu6 que yegaron al pueblesito donde la muchachita vivia, fueron a su casa y la metio a la culebrita en una tinaja. Entonse la abuelita le dijo a la muchachita que botara esa culebra. Pero la muchachita no la quiso botal. Dipue a lo mucho tiempo se murio la abuelita de la muchachita, y la muchachita quedo desampar&, y le dijo la culebrita que ya era tiempo de sacala de esa tinaja, polque ya eya etaba mui grande. Dipue la muchachita la saco y cada una cogieron su camino. La muchachita quedo pasando mucha hambre y no tenia con que vetilse ni comel, y dolmia donde le cogiera la noche. Una noche 1 Spanish, 147. 266 Memoirs of the American Folk-Lore Society que la muchachita taba dulmiendo en un boque, oyo un riudo mui etrepitoso, pero la que hiso el ruido habia sido la culebra. Cuando yego, la culebra le dijo que no se asutara, pue era la culebrita a quien eya habia recogido en tiempo atra. Dipue de pasale el mieo a la muchacha, la culebra le dio una varita, y que na ma tenia que desil: - Varita de viltu, po la viltu que tu tiene y la que Dio te ha dao, hame el favol de dalme tal cosa. Y entonse, dipue, a lo mucho tiempo de tenel la varita en supodel dijo: - Varita de viltu, po la viltu que tu tiene y la que Dio te ha dao, hame el favol de dalme un eposo. - Y al otro dia se le aparesi6 un duque que se enamoro de eya, y se casaron en el a'to. Dipu6 de eso vivieron mui felise, y entonse eya se puso a bucal la culebra pa que viviera con eyo, pero la culebra le dijo que no, que eya era un angel que Dio habia mandao del sielo, y also el vuelo y se fu6. J. V. SOBA LA VEGA. 214. EL VIOLIN MAGICO.1 Una ve habia un padre que tenia tres hijo. El padre era mui pobre y casi no tenia dinero. Un dia se abrio una feria y el padre le dio a cada uno de eyo una moneda de plata. Cada uno compro dulse, meno el pequefo, que compro un violin sin cuerda'. Cuando yegaron a su casa, todoc se burlaban de 61. Un dia se huy6 de su casa y fu6 a parar a un pal encantado, que todo el mundo etaba trabajando y no de'cansaban ni un momento. El le pregunt6 a un senor que por qu6 e'taban trabajando todo el dia. Entonse el le contet6 que hata que la Gran Senora no parara de hilar hilo' de oro nadie de'cansaba; que habian probado mucho' violinita, pero que ninguno tuvo resultado. El se fue a una chosa y ayi se encontr6 con un gigante que no paraba de trabajar. El gigante le dijo: - Haragan ayudame a cargar ese sesto. - Y 1e lo ayud6. Por la noche oy6 unaC hada' que e'taban cantando y hilando hilo de oro. El le' pidi6 uno' hilo' de oro, pero eya le dijeron que dentro de sinco noche se lo daban. Al cabo de sierto tiempo le dieron la' cuerda' de oro y se la' puso al violin, que en seguida etaba tocando por si solo. El se fu6 a bu'car aventura, y se encontro con un viejo usurero que el le debia dinero. El se lo cobr6. Entonse 61 se puso a tocar violin y el viejo se puso a bailar arufiandose todo el cuerpo. El viejo, de'pu6 de haber parado el violin se fu6 a la siud&, y di6 la queja y condenaron a muerte al muchacho. 1 Spanish, 177 (?); Porto Rico, vol. 37, tale 34. Folk-Lore from the Dominican Republic26 267 -Ante de matarlo, 61 dijo que lo dejaran tocar el violin, y empes6 -a tocar. Todo el mundo, empes6' a ballar y desejarrarse lac ropa. El jue' le dijo que lo perdonaba si paraba la muisica, y el la par6', y de (pue le dieron mucho dinero y vivi6' feli's. CONSITELO RUJBIROSA SEIBO. 215. EL CABALLERO DE LA PLUMA. Ete era un liombre muy pobre, que no teni a de que vivil. Un dia fue' y se par6' debajo de un albol pa pensal en lo que podia diponel, cuando pasaron doc hombre, y dijeron: - Si ese infelif se fuera donde mi amo rey, aya' conseguiri'a trabajo. - Y entonse el hombre lo oyo6, y se fue'. Yego6 aya' y le dijo ar rey que andaba bucando trabajo. Y entonse er rey le dij o: - i TiUi quiere el ganao y mi ataj o de betia pa cuidalo a la media? - E-le dijo que si. Cuando pasaron siete a-no y el hombre queria icse, le dijo ar rey que arreglaran y le diera lo que a 41 le correpondia. Entonse le dijo er rey que enserrara el ganao y el atajo. Y asi lo iba a liasel, cuando un cabayo relinch6' y volvio6 el atajo de betia pa fuera. Entonse volvi6' pa echalo pa dentro, y el cabayo no quiso entral. iDijo: - Bendito se iDio. i Que' le pasa a ete cabayo que quie embromal un hombre tan pobre como yo? - Entonse el cabayo va y le dise: - Mira, yo no quiero entral polque er rey manda, a matal a todo lo que entran aquif a la media. - Y le dijo que er rey le iba a desil que cogiera lo cabayo mejore y la rese mejore, y que 4l le dijera que solo queri'a un cabay6' viejo. Entonse vino er rey y le dijo al liombre que cogiera lo mejore cabayo que encontrara. Y el pobre hombre le dijo que 4l s6lo queria ese cabayo viejo. Entonse er rey le dijo que un hombre tan pobre como 4l, que qu6 iba a hasel con un cabayo tan viejo como ese; y que cogiera la siya, el freno y la ' epuela ma' buena que encontrara. Y 4l cogio6 lo ma4 malo, y ensiy6' su cabayo viejo. Dede que pas6" del palasio iba montao en un cabayo bueno con una siya nueva. Y er rey le dijo a un sioldado que cogieran ese liombre viejo. El cabayo le dijo que cuando pasara por un arroyo iba a vel una pluma; que no la cogiera. El se demont6' y la cogi60. Fue' con su cabayo aya' donde el rey y le dijo que le enseftara el horno. Entonse le colt6' el rabo a su cabayo y le saco6 una boteya de sangre y una de sudol. Se metio6 en el horno y sali6' siendo un priinsipe. Er rey quiso haselo preso, pero 4l le dio6 un machetaso y le colt'6 la cabesa. GU-ILLERMO0 MORALES SEIBO. 268 268 Memoirs of the American Folk-Lore Society 216. El RICO Y ETl POBRE. Eto eran do compadre. Uno era pobre y otro era rico. Y to lo dia ei pobre mandaba ei aliijao del rico a pedile do sentavo. Un dia fu6' el ahijao a pedile lo do sentavo y a la tre-j -hora de tai ei ahijao ahl', le dise ei rico: -- Muchacho, toma lo do sentavo; se lo doy ai diablo; no a ti. Y ei nii'o se lo yevo6 ai padre y le conto6 a quien le bi'a dao lo do sentavo. Entonse sali6' ei padre a caminali jata que se encontro6 con ei Pecao y le dise: - Eto le mando6 mi compMi. - Y como, a la do-j -hora de tai ahi', que se j -ie a depedif de la casa, le dio6 un. macutico de maj I. Dipue' que ei hombre yeg6' a su casa, ya taban lo do jijito mueito de jambre y se querfan comei ei maji, y ei no se lo dej6' comeli y lo tiro6 en un rinco'n. Y ai otro dia, cuando se levantaron, ca grano, de maji era una onsa de oro. Y eyo se pusieron tan contento que, se pusieron a recogeilo. Y ai oilo ei compadre rico ei aiboroto dei dinero, corrio6 la sefiora dei rico y fu6 y se lo dijo ai mari'o, que ei compadre bia tralio to ese dinero de en casa dei Pecao. Entonse jue4 ei compadre rico donde ei compadre pobre, y le pregunt6' colmo bia consegulio to ese dinero. Y e4i entonse le dijo que 4~i blia tratado de jaseile un mai y lo que le jiso jue' un bien. Y entonse ei rico le dijo a su sefiora que juera donde ei Pecao. La muj'i' ju4' donde ei Pecao y cuando yego6 le dijo que co'mo bia sido que ei que le yevo6 lo do sentavo bia consegauio to ese dinero. Y entonse 4li le dijo que, ca uno se sentara en una mesedora, y ai sentaise en la mesedora, han cal' abajo entro un fondo y ayi se murieron. Y dipu4' ei que bia sido pobre teni'a que manteneii lo jijo dei rico poique lo papa' se le murieron. LUIS CORDERA MONTEON MONTE CRISTI. 217. LOS HTJERFANITOS. Una ve do niiio que tenfan su padre y Sn madre, mufi pobre, al cabo de tiempo quedaron hue'lfano de padre y inadre. Quedaron lo do solito, que pa comel y vetil le cotaba al mayol pecal pa sutenelse e1 y su helmanito. Una ve 41 fue4 al rio y cogio6 un pese yamao guabina. Y le dise a su lielmanita: -- Ete pese lo quiero guisao, que yo vo a dii a pecal pa vel si puedo dil al pueblo a compral un vetido. La mudliadhita taba lavando, uno plato y vino un gato y le cogio6 la guabina y se la yebo6 a una montafia. La muchadhita se echo' a yoral -pelsiguiendo el gato. Disiendo, la muchadhita: - Ay! iAy! ~, C 65mo me hago yo con mi helmano cuando venga? i Que' Folk-Lore from the, Dominican Republic29 269 le digo yo? Pero eya sigui6 pelsiguiendo el gato. Como a cuatro kilo'metro de andal, el gato so pa'ra arriba de una piedra, y se fija la muchaclia que a ca lao de la piedra habia una rumbita de dinero: una era pal muchacho y otra pa la muchacha. La muchachita se asut6" tanto que volvio6 pa tra a eperal su helmanito. Cuando, vino su helmanito le conto6 lo que le habia pasao, y se fueron lo do aya' y cogioron el dinero y quedaron lo do rico. FE~LIX ANTON SEIBO. 218. EL CLAVO DE LA HASIENDA. Habi'a una ve un padre con do hijo. Uno de eyo inuri6", y el otro qued6' al lado de su padre. Pero pol mal hambre que pasaron, nunca el pad-re quiso confiale un secreto do un clavo que se encontraba en la pare'. Un dlia el padre cay6' enfelmo y asli etuvo vario dia, hata que una noche ante do moril, yamo6 a su hijo y le dujo: - i Ve eso clavo? Pue eso clavo onsierra una gran foltuna. Cuando to yea en un apuro ahi encontrarai quien te de' todo, lo quo WC~ nosesite. - Y en ese mimo momento muri6' el padre. Asi pasaron ai-no, y el hijo no so atrevio6 a tocal el clavo. Pero una -noche on quo so vio6 en un gran apuro, pens6 en vendel la hasienda, pero recold6' el clavo do la pare', y so dirigio6 a la casa donde otaba ei clavo y tiro6 fueltemente do e1. Imaglinese la solpresa cuando vi6" una sombra salil del hoyo quo dej6' el clavo, y le dijo: - Tui ore mi amo, manda, lo quo desee. - Y el muchacho contet6' enseguida: - Por ahora comida, solarnente; depue' pedire' ma'. - La sombra desaparesi6' en el acto, y al poco rato aparesio6 con grande manjare, quo el muchacho comi6' enseguida. Pasaron vario aijo y el muchacho viviia mufl feli', quo oteni'a todo lo quo querlia. Pero comlo era buen patriota, pidi6' a la sombra quo le trajoro mucho dinero con el cual contruyo6 iglosia y demal para su pueblo. A su muelte confio6 ol secreto a su hijo, quo vivieron muy felise en su hasienda. EMILIO RAMOS SAX PEDRO DE MACORIS. 219. LA AMBICION DE UN REY. En un pueblo habia un roy quo su Anica ambisio~n era la do vetir mejor quo todo lo dema' reye del pai'. Un di'a el roy so le present6' una imagen, y le dijo quo le pidiera cualquier cosa, quo so la consodorlia. El roy le dijo quo la tre (mnica cosa quo e1 ansiaba era, primoro, una hija ma' linda, quo toda la del mundo entero; segundo, una paloma quo adivinara el pensamiento do todo el mundo; y por U'itimo un catiyo ma' hermoso quo todo lo del universo. 270 270 Memoirs of the American Folk-Lore Society La hada le- dijo que si, que se lo consederia si hasia lo que le mandara. Lo cual el rey aset6' con todo el guto posible. El hada lo que deseaba que 61 hisiera era que socorriera a lo devanesido. El rey se puso muli contento, pue a la mafiana siguiente el rey teni'a todo, lo que pretendia. Pero depue' e1 se olvid6' de lo quo el hada querfa, y el hada se enoj6", y le consedi6' un plaso en el cual tenia quo socorrer a lo devalido. Pero el rey se depreocup6". Un dia le dijo el hada que le devolviera su catiyo, su mucliacha y sul paloma. El rey so puso muf' trite, pero por depreocupado perdio6 su riquesa. VICTOR SANCHEZ SAN PEDRO DE MACORIS. 220. JUANITO EL GUAPO. Hubo un muchacho que no le temia a nada, y en cierta ocasio'n le fue' preciso embarcarse, y el barco naufrag6' y todos se ahogaron y 61, Juanito, fu6 el iinico que se salvo' a causa do su agilidad. Poro por fin lleg6' a unas costas y subio6 y se encontro6 con quo ahf' vivian gigantes que devoraban a cualquier persona quo liegase. Pero en su camino so encontro6 con un viejo quo lo dijo: - Duerme en aquella casita que yes aili, pues, si los gigantes to yen te devorarf~n. Y asi' Jo hizo. Como por la madrugada le tocan la puerta, y 6`1 fue6 a ver y se le llen6' ci cuarto de muertos y diablillos que lo rodoaban. Pero 61l no los, tenia miedo, hasta quo ellos so fueron a buscar ei gigante. Y Juanito entonces huy6', y so encontro6 con un senior quo tenia, terrenos y ganado y ostuvo trabajando ahi' Como diez afios. Y cuando ya era un hombre, quo su pap.A y su mama' lloraban porque crelan quo habi'a muerto, e1 entonces so salio6 del trabajo, y 61 le pidio6 su salario. Y ei amo le regalo6 una varita do virtud, con la cual pidio6 un hermoso buque y fue' a su casa Rieno do dinero. Y ei roy dijo: - El hombre quo sea ma's valeroso so casa con mi hija. Y puso tres trabajos quo hacer. El primoro era dormir en una casa encantada. El segundo, traer la lengua do los gigantes; y ci tercero, luchar cuerpo a cuerpo con un lc6n. Poro entraron muchos muchaclios, pero ci voncedor fue6 Juanito, ci que lioredo6 el reino y so cas6 con la hija del roy. ABEL ALVAREZ SAN PEDRO DE MACORIS. 221. EL MUCHACHO COMPASIVO.' Eta era una ye y do son tro, una vioja quo era pobre y tenia tre gayina. Un dia mando a vendel una, y ei muchacho vi6' un polisia 1 Spanish, 147; Porto Rico, vol. 35, tale 60. Folk-Lore from the Dominican Republic27 271 que iba a botal una gata vieja. Y el muchacho le dise al polisia: - Toma la gayina, y dame la gata vieja. - Y volvio6 a su casa y dijo: - Mama', iban a botal eta gata vieja y yo le di' la gayina. -Y la mama' lc dise: - Ta bien, mi hijo. - Y al otro dia mando la mama' otra gayina. Y iban a botal una perra vieja, y dio6 la gayina. po la perra y la yev6 a su casa. Y al otro di'a la mama' mand6' la otra gayina. Y iban a matal una culebra. Y ic dise: - i Pa que' matan ese paj arito?2 Toma eta gayina y no la mate. - Y se fue" el muchacho pa su casa. Y comens6O la culebra a pitaic al muchacho, y ic dise ci muchacho: -- Culebrita, i tii cre la que me yama? Y le dijo: - Si, soy yo. Vamo a mi casa. Cuando mi mama' te pregunte de qui~in quiere una varita de viltui, dile que quierc la mia y no la de la prinsesa. Y cuando etemo ycgando, a casa tiui te queda por aquif, poique mi mama e una comegente. - Eta' bien, dijo cl muchacho. Y yeg6' la culebra a su casa, y le dijo: - Mamal, traje un muchacho. Dime si tfi te lo come. - Si', me lo como. - Mama', ese muchacho me salvo' mi vida. - No me lo como, trailo. - Le disc la mamal de la culebra: - i IDe quie' quicre la varita de viltiI'i? - IDe la cuicbrita. - Y le di 6 un aniyo. -Por ma' empefiado que ete' dile: "Varita de vlltui, po la viltui que ti'i tienc y la que Dio te ha dao, vAleme aqui"'. Y ci muchacho se fue' pa su casa y dijo: - i Tui ye, mama, di la gayina po salval la culebrita, y me dio6 una varita de viltft. Mama", itfi quiere que yo te ponga una casa amuebla'? Y le disc el muchacho: - Varita de viltfi por la que tui tiene y la que Dio te ha dado ponme una casa amueb1a6. - Y se la puso. Y le dise: - Mama'. yo voy a correl foltuna. Fue' al pueblo y vio6 la hija del rcy. Y vi60- tambie'n al rey y ic dijo: - Yo deseo casalme con su hija. - Si le pone un palasio mejol que ci mio. - Y le disc que sif, y al otro difa aparesi6' un palasio mejol quc ci dcl rey. Y entonse ci rey ic di6' la mano de su hija, y se casaron. Y tenian un sirviente mui negro, y le robo6 la varita de viltui, y se fue' a una siuda' mui' lejo, y fue6 ci muchacho y consiguio6 la varita de viltlA con un rat On, y dede ese dia vivicron muf felise su mama' y eyo. JUAN CANDELARIO SEIBO. 222. FEDERICO El J-UGADOI.1 Etc era un hombre que se yamaha Federico. Federico era mum jugadoli, y po cso le yamaban Federico ci jugadoli. Federico vivia '2Spanish, 168; Porto Rico, vol. 35, tales 86, 87, vol. 39, p. 286. 272 272 Memoirs o/ the American Folk-Lore Society en una comaica, y po ahi' vivi a un hombre muf' rico que tenj'a tre jijo. Federico se hiso amigo de eyo y le obligo6 a que robaran a su padre pa que jugaran con eli. Susedio6 que lo jijo le robaron tanto ai padre que ei padre qued6' pobre. Federico sigui6' jugando jata peide~i ei dinero que le gano6 a lo muchacho. Un di'a Federico qued6' pobre. Un di'a sali6' ei Seii'i Crito con San Pedro y dose apo'tole andando po un camino. Po ahi' le anochesio6. Entonse ei Seil'ii le dijo a lo j-apoltole que lo eperaran pa vei si encontraban donde amanes~i'. Encontraron nn caminito y ei SefiO'i dijo: - A aiguna paite tiene que sail'. - Ai fin encontraron una casita. Era la casa de Federico y yamaron. Vino Federico y lo saludo6. Entonse ei Sefio'i le dijo que si le podia daile posada. Federico le dijo que no, poique ei taba en mni' mala situasio'n pa daile posada a eyo. Ahora, si eyo se acomodaban como pudieran, e4i le daba posada. Entonse ei Sefi6i voivi6' pa tra, y buc6' lo dose apoltole. Cuando la muje'i de Federico lo vido se aveigonso6, y le dijo a Federico que i, como se diban a jase'i pa daile posada y sena a tanta gente? Susedi6' que la muje'i tenia una chivita, y Federico dijo que la diban a mata'. La muje'i clijo que no, pero Federico la mat6'. Salio6 poi vesindario y encontr6' p1a6tano y le jiso un sancocho. Federico buc6O un vinito y se lo sivio6 en la mesa. Ei senii'i le dijo a San Pedro que le dijera a Federico que le pidiera tre grasia cualequiera que 6i se la consederia. Federico le dijo que la primera era que le pusiera un banquiyo que ei que se sentara en ei quedara pegao. San Pedro le clijo que pidiera su saivasio'n que ei taba en pecao mortar. Y Federico le dijo que 6'i no queria saivasio'n, y que e'i no taba en pecao mortar. Ei segundo, fue, una mata de naranja, que ei que cogiera una se quedara pegao, y ei teisero fue" que le diera un pai de baraja que con ci que jugara le ganara. A-1-otro dia cuando vino a amanese'i ya se bian dio. Bueno, susedio6 que Federico cayo6 enfeimo mui grave. Se taba muriendo. Yeg60- la mueite y pregunto6 po Federico y le dijien que ya eli diba a entregh' su alma ai Creado'i. Y la mueite dijo que bi'a dio po eli. Federico le contet6' que 6i querlia que se sentara en ese banquiyo mientre eli jasia una orasio'n. IDepue6 de tanto eperali, la mueite le dijo a Federico que si ya bia acabao. Federico le dijo que si. Cuando la muecite se fue' a paral, se qued6' pegada. Tanto habl6' jata que le dijo a Federico que le diba a dai die affo ma' de vida. Federico le dijo que no, jata que la mueite le ofresi6' sincuenta. Federico dijo entonse que Si. Paso mucho tiempo jata que ci plaso de lo sincuenta afio se vensio6, y Federico cayo6 enfeimo, jata que vino la mueite. La mueite le pregunt6' que como se jayaba. Federico le dijo que ya taba pa entregaile su aima ai Creado'i. - Lo uinico que yo quiero 6 que me traiga una naranja de esa mata. La mueite fu6' a coge'i la naranja Folk-Lore from the Domin~ican, Republic27 273 y se quedo6 pegado. Se puso a vosiafd, y a yam6~i a Federico pa que lo soitara. La mueite le dio6 sincuenta afio otra ve, y Federico lo dejo i. Depue' de mucho tiempo se cumpio6 ei plaso y Federico cayo6 enfeimo que se morna. Cuando yeg6' la mueite le dlijo que bi'a dio a bucailo. Federico le dijo a su muj'i' que le echara la baraja en su boisiyo, y se fueron. Cuando yego6 Federico fu4' a la gloria, y le dijeron que ahi no era su pueto. Fue' ai puigatorio y lo mimo. Fue' a-l-infieino y le abrlieron. Lo primero que vido fue la-s-aima de lo muchacho, y le dijo ai IDiablo Si queria juga'i. Ei Diablo le dijo que no tenlia nada que juga'i. Federico le dijo que 61 le jugari'a dinero y ei Diablo aima. Federico le gano6 la-s-aima de lo do mucliacho y. se la yevo6 en un saco. Cuando fu e6 a toda paite le dijeron que e6se no era su pueto. Voivi6' ei a la gloria y le abrieron, y se puso a dicutli con San Pedro, y vino ei Sefio'i. Entonse dijo Federico que en la Gloria no lo quernian; ai Puigatorio, lo mimo; a-l-infieino tampoco, y dijo que en aiguna paite le teni'a que deja'i entra-l. Entonse lo dejaron entr~ii, pero no con la-s-aima que yevaba. Y entonse e6i le dijo que si 'i' no se acoidaba aquei i dia que 6I fu6 a su casa, y en ve de sei do fueron catoise. Entonse Crito dijo que lo dejaran entra~i y saivo6 la-s-aima. AMADO JIMENEZ BONAO. 223. LA TRE HIJA.1 Eta era una ve que habi'a un padre que tenia tre hij a. Y eran mulf pobre. Y ya taban deseperao poique no teni'an na que comel y la muchacha teni'an mucha jambre. Y dise la mayol: - Papa' yo vo a vel si jayo mango pa que comamo. - Y el papa' le dise: - Pero, muchacha, Si po aqui no hay mango. - Papa', yo, voy. - Y se ju6'. Y yega a un monte muf lejo y le sale una-viejita que le clise: - Mi suisa i que' tu'i buca po aqui'? - Aquif mai vieja que vengo a bucal mango. - Mi suisa, po aqui no hay mango, pero si ti'i tiene jambre baja pa-ya pal rio y ayi tui vera' una mata con un nf'o de pa'jaro. TUi te encarama y vera,sei huevo. Tre de lo huevo son asule y tre son blanco. Tii te come lo huevo asule y deja lo blanco. Cuando te lo coma, te se va a matal el hambre. Entonse tut yena ete vido'n de agua y me lo trae, que yo tengo mucha se. La muchacha jue' pa-ya y cuando vido lo tre huevo blanco y grande se lo comi6'. Entonse paltio6 lo huevo asule y vido que jata taban empoyao. Y dise: - M Aira si yo me sigo de lo consejo de I Bahamas, 14. 18 274 Memoirs of the American Folk-Lore Society esa vieja! - Y entonse dejo el vid6n ayi mimo y dise: - Si tiene se que venga al rio, que el rio no ta seco. -Y se jue pa su casa sin encontral na de comel pa su familia. Entonse la helmana que le seguia sali6 a vel si eya encontraba mango. Y de casualida yeg6 al mimo monte donde se le aparesio la vieja. Y cuando la vieja le dijo que se comiera lo huevo asule, eya se comio lo huevo blanco y no le yev6 agua. Dise: - Mira que guapa! Quiere que yo suba esa loma con el vid6n yeno de agua. - Y se jue pa su casa sin na. Y va la ma chiquita que se yamaba Blanca Nieve, y yega donde la mai vieja. - i Que tu buca po aqui, mi suisa? - Aqui, mai vieja, que mi papa y mi mama. tan pasando jambre. Y yo vengo a bucal mango. - Bueno, tu te encarama en el palo y cuando tu vea tre huevo asule tu te lo como y deja ayi lo huevo blanco. Y cuando tu acabe de comel traeme un vidon yeno de agua, que yo tengo mucha se. La muchacha jue pa-ya y lo jiso todo lo mimito que se lo dijo la mai vieja. Y va y se como lo huevo asule, y que taban tan bueno que jata se chupo lo deo. Y dej6 lo blanco ayi mimo donde lo encontr6. Y yena el vid6n y va pa-ya sudando y se lo yeva a la mai vieja. Entonse le dise la mai vieja, que era Maria Santisima, que volviera pal rio y que se encaramara otra ve en el palo y que cogiera lo huevo blanco que habia dejao. Y le dijo: - Tu sierra lo-s-ojo y palte un huevo y pide lo que tu quiera y ayi mimo lo tendra. Y dipue tf palte el otro y jase lo mimo. Y asi tu jase jata que tenga tu tre deseo cumplio. - La muchacha volvi6 pal rio y lo jiso todo lo mimito que se lo habia dicho la mai vieja, que era Maria Santisima. Y cuando palti6 el primel huevo pidi6 muchisima cosa de comel pa yevasela a su familia. Y cuando abrio lo-s-ojo, ayi mimo taba todo. Y se qued6 epanta con toa Ja cosa tan buena que le habian mandao. Entonse va y palte el segundo huevo y pide sien talego de dinero. Y ayi taban. Entonse palte el ultimo huevo y pide tre carro pa yeval to aqueyo. Y se va pa su casa. Entonse la do helmana le preguntaron como era que eya habia conseguio to aqueyo. Y cuando eya le cont6, van la do pa-ya pal rio pa paltil lo huevo que habian dejao. Y cuando lo palten le salieron muchisima culebra, y eya se mandaron degarita y no pararon de correl jata que yegaron a su casa. BIENVENIDO FABIAN SAN PEDRO DE MACORIS. 224. LA PAILITA MAGICA.1 E'te era un muchachito mui pobre que se yamaba Juanito. Y un dia salio de su casa a bu'car fortuna y se meti6 por un bo'que. '.Porto Rico, vol. 39, p. 280; Bahamas 92. Fiolk-Lore from the Dominican Republic25 275 iDe Ipu6 de mucho, andar se encontr6' con una cueva en la falda de un serro. Se puso a e~cuchar y se fij6' que hablia gente hablando dentro de la cueva. Entonse se meti6' poquito a poco hacta que pudo ver que e ctaban poniendo la mesa uno-s-hombrc~, y que cuando ya ectuvo pue'ta, uno de ello': dise: - iCasilda! Ponga la comida. - Y empeso6 a salir comida de una pailita que teni'an en el medio dc la mesa, y cuando, ya habi'an muchi'simo plato de toac clase empesaron a corner. Juanito se sali6' de la cueva y velo6 pa ver cuando sali~an lo-shombre. Al otro dia po" la maiiana, salieron pal trabajo quc elloc hasfan en el bo~que, y Juanito se meti6' y se robo6 la pailita ma"Jica. Sali6' caminando pa su casa, y cuando le entr6' hambre en cl camino, se sento6 en una piedra y puso su pailita en el suelo, y le disc: -Casilda, ponga la comida. - Y un hombre quc ectaba eccondido vi6' Como la pailita le e~taba dando muchisima cosa sabrosa, y se le aserca y le dise: - Compadre, yo le cambio e'ta tranca m~gica por su pailita. UVt no tiene ma' quc desi, "rnutp que' te quiero? " y la tranca le mata a quien u cte quiera. - Entonse Juanito se puso a pensar, y le dise: - Asecto. -Y le cambi6" la pailita poc la tranca. EL otro hombre echo' a carninar, toavia no liabia andado mucho Pasoc cuando Juanito dise: - Tranquita, pa qu4' te quiero? Y la tranca mato6 al otro hombre. Entonsc Juanito se levant6' y cogio su pailita, y entonse se fu4' pa su casa sin miedo a nada, porque ya nunca le faltari'a qu4' corner y se podi'a defender de suenemigo. CONSUCELO RUJBIROSA SEIBO. 225. EL HIIJO IIARAGAXN. Era una ve una vieja que tenia setenta a-no y nunca habia tenfo un hijo. Y taba loca po uno. Y una ye se ofresi6' a Dio, pa que le diera un hijo, y Di~o no se lo di6'. Y entonse se fue' a un monte y se ofresio6 al Diablo, disi~ndole: - Diablo, dame un hijo, manquc no pueda con 41l. Seguido la vieja fue' a su casa y de viaije di6' a Lu un hijo varo'n. Eya le hiso una camita de cte tamaijo.1 Y a lalgo tiempo se jiso hombre. Tan lalgo, y tan jarag~n que teni a como tre kil6metro, de lalgo, y se jiso tan jaraga'n, y que taba acotao en el suelo po no levantase a ganalse una cama. Po fin, la mama6, ya cansal, le disc aL iDiablo: - Maltame etc cabro'n! iQue no puedo con 41l! - Un dia la mamal le pregunto6: - Buen hijo, i tiu no piensa alevantalte pa ganalte la comia? - Y 41 be dijo: - Mam4', el que me habla a mi' dc trabajo no 4' mi 1Gesture indicating the length of the bed: about three feet. 18* 276 Memoirs of the American Folk-Lore Society amigo. - Y entonse la mama: - Mi hijo, yo me cotara salime de la casa. - Y po fin la mama tuvo que dilse de la casa, y el hombre po jaragan, se lo comieron lo gusano, po no alevantase. JOSI ANTONIO ARIAS SAN PEDRO DE MACORIS. 226. El JARAGAN. Habia una ve un hombre mui jarag&n que nunca trabajaba. Se diba debajo de la mata de guayaba a eperai que la guayaba le cayeran en la boca. Pero no se la tragaba. Eperaba que eya mima bajaran, de jaragan que era. Ei gobieino lo mand6 a bucai un dia pa meteilo en la caisei. Cuando yeg6 le dijeron que si no trabajaba lo metian en la caisei, y le dijo que lo metieran, que ei no queria trabajai. Entonse dijeron que lo diban a enterrai vivo. Y ei le dise: - Hagan lo que quieran pero yo no trabajo. Entonse lo yevaban a enterrai cuando pasaron po una casa y dise un seoi6: i Poique e que va a enterrMi ese hombre? - Y entonse le dijeron que era poique ei no queria trabajai. Entonse ei seno dijo que ei le diba a dai una caja de arro pa que ei se lo comiera. Y ei dijo: - Eta cosinao? - Y le dijeron: - No; e pa que tu lo pile. - Y dise ei: - i Ah, no; si no ta cosinao, que siga ei entierro, que yo si no vo a trabajai ma nunca. JESUS MARIA MOREL. MONTE CRISTI. 227. JUAN BOBO Y SU MUJEI.1 Era Juan Bobo y su mujei que tenian siete hijito. Solamente tenian una ecopeta y se taban muriendo de jambre. Le dise la muj6i de Juan Bobo: - Juan, tu no cree que pa no morino de jambre vamo a casai con la ecopeta? - Y salen a casai. Y salen, anda, anda... Entonse yegan a un punto donde ven una siguita. Le dise la mujei: - Mira una siguita. - Dise Juan: - iLe tiro a ete -- No, poique e mu chiquito. - Y salen yorando y ven ai Diablo, que taba arropando un palo. - Dise Juan: - iLe tiro a ese?- Y dise la mujel: - Si. - Y cuando ya le va a tirai, dise ei Diablo: - No me tiren, no me tiren que ya yo me voy, que yo soy el Barin de Baron. - Le tiraron y lo mataron, y cuando lo iban a pelai le dise: -- No me pelen que ya yo me voy, que yo soy el Barin de Bar6n. Entonse la mujei yamo a lo muchachito y le dijo que no comieran de eso poique le daba una pela. Y entonse yego ei hombre y se lo comio entero. Lo muchachito se taban muriendo de jambre. En1 Spanish 160 (?). Folk-Lore from the Dominican Republic27 277 tonse lo mucliachito lamblieron la vasij a donde taba ei anim Al. Entonse lo muchachito se subieron sobre 6-i bohi'o y dijie'n: - Si6n, mama; si6n, papa', que ya yo me voy, que yo soy el Barin de Baro'n, - y se fueron volando. Entonse la muje~i yego y hiso la mima asion. Lambi6' la vasija y se subi6' ai bohfio y dij o: - Adi6', bohio, que ya yo me voy, que yo soy ei Barfn de Baro'n. AMADO GIMENEZ BONAO. 22 8. EL ]D~IABLO SE VUELVE UN PAJARO.1 Ete era una ve un hombre y una mujel que tenfan siete hijo, y su eposo tenfa una ecopeta. Iba a casal todo lo dia, y le traia mucha ave de toda clase. Y eya desi'a que eso pa'jaro eran mui chiquito, y que eya iba a dii con 61 al di'a siguiente. Se fu6' eya, y el diablo se volvio6 un pajaro muff grande. Y eya le dijo: - Tu' ye, marido, tii debe tirale a pa~jaro grande como e'se. Apu'intale. - Y desia el pa'jaro: - T no me apunte a ml'. Te la a fa coco lii. Tui no me mate a ml'. Te la a Ka coco fili. Tu't no me coge a mi. Te la a n-a coco filt'. T A no me pele a ml'. Te la a Ka coco filt'. T no me cosine a ml'. Te la a AM coco filt'. Pero 61 le apunt6' y lo mato6, y eya lo pelo6 y lo cosin6". Cuando, empesaron a comel, dijo la muchachita: -- Yo quiero una masita con una salsita na ma6. - Y dijeron lo-s-otro muchacho: - Todo lo que no( echen no lo comeremo. Y depue6 que comieron, el pa'j aro empes60 a cantarle en la barriga. Sali60 la muchachita a la puelta y dijo: - Adio6, mamal, que yo me voy pol matal el pa'jaro, para Bonansa voy. - Y se paro6 el otro muchachito que le segulfa y dijo: - Adio6, mama, que yo me voy pol matal el pa'jaro, para Bonansa voy. - Se paro6 el otro muchachito que le segula y dijo: - Adi6', nimam, que yo me voy pol matal el pa'jaro, Para Bonansa Voy.2 - Y se par6' la mamia y clijo: -- Abul, maridito, po1 anguriosa me voy. - Y dijo el marido: - Abul, ranchito, que ya me voy pol mi seniora anguriosa, para Bonansa me voy. Y a ml' me dieron una patah y me quede' aqul senta'. MARIA MORALES SEIBO. 229. LA COMADRE MUELTE. Ete era un labradol que tenia ocho hijo. El fiitimo no habia podido, bautisalo por no.- encontral padrino. Sielto di'a salio6 a un camino, y se encontro con Nuetro Seniol Jesucrito, pero conveltido 1 Spanish 160 ('1). 2 Repeats the same for the seven children. 278 278 Memoirs of the American Folk-Lore Society en un viej o de baiba lalga, que se neg6' a bautisalo. Siguio6 su camino y se encontro6 con un liombre de un rabo lalgo, que aseto6 seguido a bautisalo. Depu6' del bautimo le dijo: - Mi querido ahijado, yo lo uinico, que puedo, dalte, como tult ere m6clico, te dare' un etrato de yelba. Cuando te yamen a un. enfelmo, fi'jate bien:- si yo, etoy en la cabesera tut no tendr' nada m' que ecliale eto y sanara.- leetrg un fraco. - Pero si yo etoy en lo pie del enfelmo, no inclie, que Sicita ye se agrav6l un rey, y ofresifan la inano de su hija al quc lo curara. Se entero6 de eto ci me'dico, y se dirigio6 al lugal donde vivia el rey. Pero al ycgal noto6 con asombro que la mucite etaba a lo pie del rey. Entonse e1 hiso quc vinicran cuatro criado, quc cambiaran la cama, o, sea quc pusieran la cama al rev6", dondc teni'a lo pie, la cabesa. Y asifengafio6 la muelte, y echando, un poquito del li'quido, san6 ci rey, pudicndo, asficasalse con la hija. Pero el di'a del matrimonio, la muelte yam6' a su. ahijado a una cueva y ic dijo: - Mira, aquf se encuentran la l~Anpara de la vida de todo ci mundo. A ti' tc queda mulf p0C0 ascite. - Y dijo, ci ahijado: - iAy mi qucrido padrino, 6 chemele na' ascite para podel selebral la boda con la prinsesa! - Pero la muelte hiso como, quc vasiaba ascite en la Ia~mpara, y con mucho cuidado dejo6 quc ci aseite cayera sobre la media y la apag6', quedando muelto ci muchacho, en la cueva. EMILIO RAMOS SAN PEDRO DE MACORIS. 230. EL HOMBRE ATITTO Y LA MLTRLTE. Etc era un hombre mulf groscro, y habi'a pcnsado siempre quc cuando, cncontrara trabajo sc iba a ponel rico pronto. La mucite se ic presento6 un dia y le dijo: - Yo te voy a protegel. Te voy a dal una profesio'n de dotol. TiUi podra' cural a todo ci mundo, con solo ponele la mano. Si tui mc ye a lo pic dcl enfeimo, ya sabe quc tiui lo cura de una ye. Pero si tiimcy a la cabescra, n eoue quc no tiene cura. El hombre se fu6' a la suida' y comens6 a hasci cura. Pol mucho tiempo, etuvo sanando miyare dc enfelmo. Hata quc corrio6 la notisia de quc en ese pueblo liabia un me'dico, quc ctaba hasiendo, milagro. Yeg6' la notisia donde ci rey quc tenia una hija muf grave, y seguido mand6' a bucal al dotol. Cuando e'te yeg6' le dijo, ci rey: - Mi hija eta mui grave. Si ute' la salva tendra' la mital de mi riquesa y se casara' con eya. Pero si La deja moril, yo lo mato en seguida. -- El convino, poique etaba mul seguro de quc la podia cural. Pero cuando, fu6' a curala sc encontro6 con que la mucite se ic habi'a pucto, a la cabesera de la cama. Disc cl hombre: — Fracase6! En ye de curala, me van a matal a Folk-Lore from the Dominican Republic27 279 ini. Pero le vino una idea. Cogio6 la cama y le puso lo pie a la enfelma donde tenia la cabesa.- La muelte en vel esa traisin ju6vengalse, salio6 fuera de la casa para dale su catigo. Cuando telmino6, que el rey le dijo todo lo que tenia que desile y que tenia que volvel al otro dia pa casalse, salio6 de la casa y la muelte lo cogi6' po1 braso y le dijo: - Vente conmigo. - Y lo yev6" al sielo y le ensefio6 muchisima lamparita de aseite. Y le dijo: - i U ve esa lamparita? Esa son la vida de la pelsona que etan viva, y esa que se eta' apagando 6l la tuya. TUC tiene sinco minuto ma' de, vida. - Entonse le dise el hombre: - Ta bien, pero dame quinse minuto ma' y te hago un cuento que te ha de gutal. - Se lo consedi6', y mientra le liasia el cuento, encontro6 donde tenian el aseite y le echo' tanto aseite a su lamparita, que todavia eta el hombre vivo y yo lo conoco. FEYITO MOLINA MONTE CRISTI. 231. EL GLOTON Y LA CABESA DE VACA.1 Habia un hombre que tenia su mujel y tre-s-hijo, y eran muif -pobre, que solo tenian una vaquita. Y un di'a salio6 el marido para La iglesia a confesalse y cuando yego a su casa le dijo a su mujel: - iAy, mujel, tengo tanta pena polque el padre me ha pueto que cumpla, una promesa!1 Ay, no te quisiera desil! E que yo tengo que comelme la vaquita solo y que tu ni mi-s-hijo la coman. iAy, mujel, no pue sel! - Mario, si 61 te lo dise, vete a comela. - Mujel, Si 6, en un monte donde no haiga nadie. Po fin salio6 con su burro con la cosa nesesaria y echo' la vaca po delante y se fue6 pa la sabana. Y yego6 a una palte donde ya se diponia a matal la vaca, pero como que habian mucha holmiga, no la mat60 y se fue6 pa otro Lao. Y yego6 a otra palte donde habi'a una cabesa de Ivaca seca. Y se apio6 ahif mimo y mat6' la vaca, y se puso a cosinala. Cuando ya la comia taba, la cabesa seca le hablo6 y le dijo: - 1Dejame comel. de tu comi'a. - Y 61 le dijo: - ~ Como voy yo a dejalte comel de mii comia? iQue ni mi-s-hijo ni mi mujel va a comel de eta vaca. -Entonse la cabesa le dijo - Pue, mue~rete. - Y el hombre se muri6, y la cabesa se trag6' toa la comia. IDipue6 dijo la cabesa: - iVivete ahl'! Y el hombre ya taba vivo, y cogi6' la cabesa y la bot6' lejo, y se puso a cosinal el reto de la vaca. Cuando ya taba la comi'a, la cabesa se aparesi6' y dij o: -Mu6 -rete! - Y el hombre se muri6' y la cabesa se comi6' el reto de la comia y el liombre se qued6" con hambre. Dipu6" dijo la cabesa: -- Vi'vete ahi'. - Y el hombre volvio6 a vivil y se fu6 pasu casa. Cuando yeg6" a su casa le conto6 a su mujel lo que le habi'a susedio y la mujel se puso a cosinal pa 61. Pero la cabesa se le habi'a ido 1 Porto Rico, vol. 37, tale 19. 280 280 M emoir83 of the American Folk-Lore Society detra' y cuando, ya se preparaba pa comel, la cabesa vino y se comi6 toa la comia. Entonse la cabesa se encaram6o- en la balbacoa. Y entonse le dise el hombre a la hija ma grande: - De~jame, fumal. - De pronto se preparaban pa ilse y dejal la cabesa en la casa. Asi lo hisieron, y cuando ya habi'an salido, dise la hija ma" grande que, se le habia. olvidao el cachimbo y que eya iba a bucalo. Y su pap a y su mama' no queria que eya volviera a bucalo, pero eya fue6. Y cuando, eya entr6' en la casa le dijo la cabasa: - Epe'rame que, yo voy contigo, que me querian dejal detra". - Y se le subi6' en la epalda a la muchacha y se fue6 con eyo. Pol camino, se toparon con uno recuero, y le dijeron lo que pasaba. y uno de eyo le dijo que le pegaran muclia pluma y la pusieran en el conuco. Y asif lo hisieron y entonse vino un guaraguao y se la yev6. Pero al poco tiempo se le aparesio6 la cabesa. Y entonse, se fueron con el Padre pa vel si 61 le podia quital esa vision. Entonse el hombre, tuvo que, confesal que, se querl a comel la vaca 61 solo. Y entonse el Padre le dijo que eso se lo habi'a mandao Dio pol tendl mal coraso'n Conl su-s-hijo. JITAN PERALTA MONTE CRISTI. 232. EL MALCRIADO. Habi'a una ve un hombre, que, tuvo un hijo con una mujel y a, lo poco tiempo de dal a lu tuvo que il a una guerra y no se supo ma" de 61. El muchacho cresio6 y era mui mal criado. Un dia la mama" le dijo que le trajera un calabaso de agua y 61 le dijo a la mam4' que. eya era ma grande que 61l, que colmo, lo mandaba a 611 a bucal agua. Que fuera eya. Y eya fu6" muf' trite. Al poco tiempo eya lo mando6 a 61 a trabajal en un conuco y 6`1 le ech6" injuria polque eya lo habia mandao a trabajal. Entonse cuando, la taba injuriando, vino el Enemigo Malo y se lo yev6" volando y lo dejo6 cael en una pedreguera y ayi' se etreyo6 el muchacho. Uno casadore lo encontraron y trajeron el cadavel pa la casa. Entonse le iba a hasel el entierro, y cuando, lo yevaban pal sementerio vino el Enemigo Malo, y se lo yev6'. La gente se fij6" que de pronto no pesaba na la caja. Entonse, la apiaron y vieron que taba, vasia. Entonse siguieron al sementerio y la enterraron vasia. GUMERSINDO RODRIGUEZ MONTE CRISTI. 233. JUANICO DE YALENSIA. Juanico de Valensia era utn joven a quien su padre yamo6 un diar y le dijo: - Quiero, que, me vaya( a Am~rica a conmprarme, unoc Folk-Lore from the Dominican Republic28 281 fruto". Le cargo un barco de clinero, y 41 sali6" y se fu4", y se desembarco6 en la siuda' de Pasarrato'n. Ectando, en el mueye, vi6- que bajaban con docnifiac, y dijo que que4 linda" eran. Le conte't6' otro: - Si ucte4 supiera que e'ta noche la" van a tirar al agua. Entonse 4' prometio6 comprarlac y le di6' el dinero que yevaba para comprar lo I fruto' encargado' por su pad-re. Volvio6 y also' ancla c y yeg6" de nuevo a la siuda' de su padre. Cuando, yego6 su padre lo bot6,% y entonse 41 fue4 a alojarse donde su madrina. A lo c mucho c dia " hiso sn papa' una fie Ita, y mando6 a invitar a la comadre, y eya le mando6 a desir que no podia asi~tir porque si su hijo del coraso'n no iba, eya no iria tampoco. Entonse 41 le mand6' a desir que fueran eya y ei'. iDecpue4 que paso6 la fie~ta su padre lo yam6' y le dijo: - Hiijo, quiero, que me vayac a Am~rica a buccar lo" frutoc. Le prepar6' el barco y 41 se hiso a la vela, y se desembarc6" en la siuda' de Almira'. Y andando, por la caye,. vio6 que paseaban un cadaver cargado, de prisione c. Y 41 pregunt6I que si en ese pueblo no se usaba enterrar loc muertoc. Y le d-ijeron que era que debi'a mucho y que mientra' no hubiera quien pagara por 41, no lo enterraban. Entonse Juanico, pag6tdy vovi y se embarc6 y yeg6" donde su padre. Aunque a su padre no le gucto6 no le dijo nada. Volvi6" a haserle emprender el viaje a Am~rica. Y Juanico le dijo: - Alicteme el barco, en lo que voy a mi casa. Entonse la muchacha le dio6 tre' carta 1, por la c que se fuera guiando en lo que iba a ha ser en Am~rica.Se liiso a la vela, y en pococ dfac de navegasio'n yeg6' y por lac carta' fu4' a la casa de la muchacha que 41 comprara en su primer viaje. En la casa se volvieron loco c con 41, y el padre de la muchacha le cargo' trec barcoc de dinero y el del papa' de loc frutoc que 41 le habia encargado. Hiso que Juanico le prometiera que volveri'a aya' a casarse con su hija. Entre la tripulasio-n se embarc6' en el mi~mo barco el piloto que le habia vendido lac muchachac. Cuando yeg6' donde su padre, que vino a resibirlo, le dijo: Padre, todo, eso c barco' de~ c carguelo c, que ese e ( el dinero de la' do' muchacha c que yo compr4,. y me ali (ta lo c barco " que me voy e 'ta noche a casarme con esa muchacha, que e I una prinsesa. Para embarcarse, Juanico compr6' un ansuelo, y un cordel para di'traerse. Y como en ei barco iba el piloto que le habi'a vendido, la' ninia ~, lo asech6' y lo tiro6 al agua. Al caer, se le hiso una iclita en donde 41 podia ectar. El piloto siguio6 enamorando la muchacha. Eya le prometio6 que al a-no y un di'a de haber cai'do Juanico al mar, eya le corre~pondi'a. Al afio y un di'a oyo6 41 una vo que lo yarnaba. El le recpondi6, y oy6' que le dijeron que cualnto daba 41 por que lo sacaran de ahi. El contect6 que del primer hijo que tuviera la mita'. En seguida cayo6 a la playa, y a la mafiana siguiente bajo6 una criada de donde el rey, padre de la prinsesa que comprara Juanico en su primer viaje, y le paresi6' reconoserlo. 282 282 Memoirs of the American Folk-Lore Society Se lo yevo6 al palasio cargado con un hac de lefia, y Se lo yev6 a La prinsesa, quien lo reconosi6' al momento, y lo e'condi6'. Al dia siguiente que era el de la selebrasio'n de la cboda cde eya con el piloto, pidio6 permiso para sentarlo en la mesa a la hora del banquete. Todo c fueron encargado c a desir loa c de (pue' de la comida, ycuando le yeg6' su turno a Juanico, comens6 de ecte modo: - Hubo una ye uin joven - y hiso la relasio'n de lo que a 61 le habi'a pasado con la muchacha. En el momento fue' reconosido por todo c y al piloto que le habi'a dado un vertigo de la sorpresa, lo montaron en do I mulac serrerac y se mat6'. Por la noche cuando se aco ctaron, yamaron a Juanico. El se levanto6, abri6' la puerta, y se le presento6 un liombre, que le dijo: - Ut 6 recuerda lo que me ofresio6 por que lo pusiera en la playa? -El le dijo que si, y enseguida entro6 a la casa y cogiendo el niiio que habi'a tenido la prinsesa en el pai' de Juanico, donde e~to" do" vivian como casado", lo cogieron cada uno por un braso, y cogio6 La epada para partirLo y cumplir con la oferta que le habi'a hecho. Di'jole el liombre: - iDetente! Yo he venido, porque lo ofresido e' deuda, pero yo soy aquel hombre que ucte' saco6 de prisionec y ectaba en el mundo para salvarlo de todo ecto. De aquif al sielo. ANGE~LICA ALVARADO HIGUEY. 234. EL LADRON ENMENDADO. En cierta ocasio'n tenia un liombre un hijo que era muy maLo, y por mas que lo corregi'a no podia ponerlo bueno. Fue creciendo hasta que R~ego6 a hombre y siempre era malo. Un dia se le ocurrio6 ir a robar, y se fu6'. No bien habia caminado mucho cuando se encontro6 con un hombre que venia fumando, y como era de noche solo se vei'a el cigarrilLo encendido. A 61 le dio6 deseo de fumar tambi6n. Saco' Los cigarrillos pero al, ir a sacar Los fo'sforos no encontr6", y entonces quiso Llamar al, hombre, pero este iba Lejos. Ya al poco caminar se encontro6 con otro hombre, y despue's de darLe Las buenas noches, Le dijo que le prestara sus f6sforos, lo que 61 hizo. Despue's de prender el cigarrillo le dijo al hombre, asi: - En todo lo que usted ha andado ha visto nunca un diente como e'ste? - Y le ensefi6 o un diente del taman-o de una pulla. iSupo'ngase cual seria su miedo! Boto6 el cigarrillo y salio6 gritando y corriendo. Como a la hora de ir corriendo se encontr6O con otro hombre y le dijo: - Mire amigo: pfirese ahi para contarle una historia. Y el hombre se paroly le dijo: - Cue'ntemela. - Ahi encontre' un hombre que le pedi un f6sforo para prender un cigarrillo, y me ensefi6' un diente como del largo de una vara de medir. - Y entonces le contest6' el otro: - Seria como este? - Y le ensefio6 otro al doble Folk-Lore from the Dominican Republic 283 mas largo. iSupongase! Sali6 huyendo y no se par6 mas hasta hue no fuera de dia. Y desde entonces comprendi6 que no era bueno hacer cosas malhechas y se arrepinti6. JITLIO ANTONIO MEDINA LA VEGA. 235. EL CATIGO DE UN CHALATAN. Una ve salieron a casal do j6vene. Al pasal po un montesito vieron el cadavel de un hombre que se habia aholcado. El ma chalatan de lo do le di6 una mesida al cadavel y dijo: - Para mi matrimonio te convido. Mucho tiempo depu6 el joven tiene una novia y el dia en que va a selebral su boda, se le aparese el muelto. El se asut6 al velo y se acold6 que lo habia convidado para su boda. Pero no le dijo nada a nadie y siguieron la boda. Yeg6 la hora que tiene que ise con su novia. Cuando yegaron a su casa le dise el novio: - Mira, no me voy a acotal contigo, polque he hecho una promesa que la noche que me casara no acotalme. La muchacha se acot6 y se dulmio. Entonse el se fue donde el cura. Cuando el cura lo etaba rosiando con agua bendita era la una de la noche, cuando oyeron una vo en la puelta de la iglesia. Era una madre que se le etaba muriendo un hijito. El cura se yev6 el chalatan para que le silviera de padrino, y depue acompanaron la mujel a su casa, y el chalatan viendo siempre el muelto, que no se le habia quitado del lado. El cura lo mand6 a su casa y le dijo: - Dio va contigo. De pronto viene un muchacho en un cabayo, se demonta, le da su cabayo al chalatan para que se fuera a la ultima equina y dijera tre vese: "Hata aqui quiero que me acompane". Asi lo hiso y entonse se le desaparesi6 el muelto. Y cuando vino a entregale el cabayo al muchacho se lo habia pretado, el muchacho se le arrodiy6 y se decubrio y le dijo: - La bendisi6n, padrino. Yo soy ese nifio que acaba uti de bautisal y que me he- muelto para salvalo a ute, - y se desaparesi6, y el chalatan no vi6 el muelto ma. FRANCISCO ACEBEDO MONTE CRISTI. 236. EL TACANO Y LA DIABLA. Era una ve un hombre que era muf hambriento, que tenia mucha gayina, pero ni comia ni le daba a nadie. Y queria encontral una mujel que no comiera tampoco. Y un dia se le aparese una mujel y 61 le dise que no le daba na, polque el ni comia ni bebia. Y entonse eya ]e dise que eya tampoco comia ni bebia. 284 284 Memoirs of the American Folk-Lore Society Pero eya era una diabla, y una noche cuando, 61 sali6' le dijo eya, a to lo diablito: - Cuando yo le cante, vengan todo, pa que no comamo el hombre y no quedemo con la riquesa de 61. Cuando 61 yega6 la encontro6 acota', y 61 se acoto6 tambie~n seguido. Yentonse eya le dijo que le diba a cantal un canto mulf bonito, y 61 le dijo que sif. Pero denje que prensipi6' a cantal, yegaron to lo diablito y 61 se fue6 a levantal pa mandalse, y se lo comieron seguido y se quedaron con la riquesa de61. ANTONIO MARTIN SEIBO. 237. El MUCHACHO TRAVIESO. Era una ve que unaa madre tenia un jijo que le salio6 mui travieso. Y eya lo mandaba ai pueblo a compra'i cosa y se ponia a jugal ei dinero y dipue no le traf'a mal que la mit " de lo que le bia mandao a buca'i. Una ve tanto embromo6 la mama', que le dij o: - Mia, no te apareca po aqufijata que tiui no jaya jecho foituna. - Y ci muchacho, salio6 a correi foituna y paso6 muchisimo trabajo, y ya cansao sali6' po una sabana y se encontr6' con un viejo, que e6i no lo conosia, pero era Jesucrito. Y Jesucrito le dijo: - Mi jijo, i tui quie gan~i plata? Pue vete donde ei IDiablo que yo te vo a desif como ti' le va a quitali lo que tiene. Cuando, tu'i yegue a la casa dei Diablo tu. vera' sei pueita: tre blanca y tre colora6. Si te abren una pueita coloral, no dentre, y dile que tii quiere entrali po la pueita blanca. Dipue' que tii dentre tu vera' sei siya: tre blanca y tre colora6. Ei te va a desif que te siente en una siya colora', y tfi le disc que ti' no eta' acotumbrao a sentaite en siya color6' y entonse te sienta en una siya blanca. Y de pronto tii te arrodiya en eya y te presina y dise: - Bendito y alabado sea IDio. Entonse ci Diablo saldra' juyendo, y ti'i te coge toda la foituna que tiene en su casa. Entonse tiut te va pa tu casa y le paga a tti mamal toa la plata que tui le ha jugao y le pide peido'n. Y asina fu6' que lo jiso, y vivi6' fell' con su mama'. MARCELO SABE MONTE CRISTI. 238. El IROMBRE?ROBE Y El ENEMIGO MALO.1 Etc era un liombre mufiprobe que tenia mucho jijo que manten6i y jue' un dia a su conuco y vido que una manal de marrano le jabian josao to lo que tenia sembrao6 y se lo bi~an comio to. Ei probe se jue6 pa su casa mulf trite y dise: Roy si con e~i Enemigo Malo me encuentro me voy con e6i si me da pa come'i. Y ayi memo se le 1 Porto Rico, vol. 38, tales 50, 56. Folk-Lore from the Dominican Republic28 285 aparesio6 ei P6~jaro Malo, y le dise que se fuera con ei pa su casa y que se trajera toa la familia. Y se fueron pai conuco dei Enemiggo. Y vido, que ayi bi'a de to sembrao. Y entonse ei Enemigo le dise pie no cogiera ni una masoica de majif de to lo que e'i vef a sembrao. Entonse va la muj'i' a la tabla de. majif, y Como la vido, tan buena y teni'a jambre vieja, cogio6 una masoica. Entonse yegaron lo diablito empesaron a coge'i majif y detrosaron toa la tabla. Entonse ei mari'o va y le empiesa a dai una monda a la muje'i poique bia j echo eso. Y entonse lo diablito se ponen a daile a la muj ei y la mataron. Entonse ei hombre se jue' pa la Casa mulf arrepentio, y se puso a daise goipe de pecho con una piedra, y lo diabLito vinieron a ayudaile y le dieron con piedra po la epaida y po la cabesa, jata que lo mataron. LUIS CAMPO RESTAURAC16N. 239. LO DO COMPADRE.1 Habi~a una ve do compadre, pero uno era mulf rico y el otro era mulf pobre. Y el rico era mulf malo con el pobre, lo cual el pobre era mulf bueno con el rico, pero el pobre era tan pobre que no teni'a con que dale de comeL a do hijito que tenia, y PO eso el iba a trabajaL bombone y ojaLdra. Y un di'a e"L fue' a Casa del compadre a trabajal bombone y ojaidra y cuando, habi'a acabado de trabajal se iba pa su Casa con la mano, susia. Y el compadre se di6' cuenta de que no se habi a lavado la mano, y lo yamo6 y le dijo que se la lavara. El compadre mulf trite se la lavo6, polque como ese di'a su hijito no teni'an nada que comel 61 le iba a dal lo que se le habi'a pegao en la mano. Pero entonse se fue' a la iglesia a pedile a Crito que le diera con que dale de comel a 'su-s-hijo. Pero cuando yeg6' a.la iglesia vio6 aL Crito tan flaquito que dujo: - iAy, Nasareno, tui tan flaquito que ta, y yo, te vengo a pedil. Pero no te apure que yo tengo un poyito en Casa y te lo voy a sancochaL. Anda po aya' a la dose que yo te lo gualdo. - Y cogi6' pa su casa. Cuando yeg6' puso a sancochal el poyito. Cuando vino un viejo, -aya~ como a la-s-onse y media y le pidi6" limona. Y entonse 61 lo mand6' entral y le di6 0la mita4 del poyo y la mith' de lo pla'tano, y le dijo que Si queri'a que le lavara lo pie. Y 61 le dijo que sif y se lo lav6", y dipue' se fue'. Pero ya era la una y media y el Nasareno no venia. Entonse e1 volvio6 a la iglesia a desile aL nasareno, que pol qu6' no venia a comelse el poyo. Pero entonse en el camino oyo una cosa que le desia: - Anda a tu casa que tult encontrara'. - Y en'Spanish, 86; Porto Rico, vol. 37, tale 10b. 286 Memoirs of the American Folk-Lore Society tonse el se fue pa su casa y cuando yeg6 encontr6 la riquesa po toa palte. El baul taba yeno de onsa. Y entonse el mand6 a bucal el caj6n del compadre rico pa contal el dinero. Pero el compadre rico le unt6 jabon al cajon y se lo mand6. Y entonse el pobre cuenta que cuenta y no se di6 cuenta que el cajon tenia jab6n. Y cuando acab6 de contalo se lo mand6, y le di6 la grasia, pero en el caj6n se le fue una onsa pegada. Y dijo el compadre rico: - i Ah, mi compadre con dinero! - Y se cambio y fue pa-ya. Y cuando yega le dise: - iAy, compai, ya supe que ute tiene mucho dinero! i C6mo lo consiguio? - Y entonse el pobre le cont6. Y 61 de una ve se fue pa la iglesia y le dijo al Crito lo mimo que el pobre. Pero a la hora que vino el viejo no lo quiso dejal entral, y le dijo que el no tenia limona pa nadie, y que i c6mo iba 61 a laval esa yaga tan susia? El viejo se fue, y el Nasareno no venia. Entonse el fue a la iglesia pa preguntale pol que era que no venia. Y pol camino oyo una cosa que le dijo: - Anda a tu casa que tu encontrara. - El se fue pa su casa de una ve y cuando yeg6 encontro to quemao, y el dinero se lo habian robao. Entonse el compadre rico qued6 pidiendo limona y el compadre pobre era el que le daba comida. MANITEL FORTUTNA MONTE CRISTI. 240. LA MUJEI INVIDIOSA.1 Habia una ve una mujei mu probe. Ei mario na ma que ganaba un clavao a la semana, y compraba ei clavao de platano, y con eto y con ei huevo que le ponia la gayina, asina se mantenian. Un dia la mujei se jue a la iglesia y vido ei santo Crito que taba en la cru, y le di6 tanta pena que le pregunt6: - i Poi que e que tu ta preso? i Quien 6 que te tiene preso? Yo quieo soitaite, y quieo yevaite a mi casa pa que coma, que yo te jayo mu flaco y entrensijao. Vente comigo que yo tengo una gayina y te la matar6. -Entonse le dise ei Crito: - Vete que yo ire a la dose. Y cuando yega a la casa le dise ai mario: - He vito un preso tan flaco y le dije que venga aquf pa que coma un sancocho con nojotro. Bueno, dan la dose y ei Crito no viene. Y viene una chiquita a la pueita yorando y susia y dise que tenia jambre. Y va ei mario y le dise: - Mujei, dale de la comia dei preso. - Viene un perro y le dise ei hombre: - Mujei dale de bebei. Pasa ei dia y no viene ei preso. Po la taide va ei hombre a preguntaile poi que no ha dio a comei. Y le dise ei Crito, yo jui aqueya nina que le pidio comia, y yo era aquei perro. Vete a tu casa y encontrara lo que tu desea. 1 Spanish, 86, Porto Rico, vol. 37, tale 10. Folk-Lore from the Dominican Republic28 287 Cuando, yego6 a Sn casa no la conosio6, porque to quo vido jun6 un paiasio, y con muchisima comia dentro. Y entonse. una comadro dei hombre que era rica pero no le daba na a naide, disc: - iAh, pue si ute' ha conseguio to eto con una gayina y pla'tano, yo le vo a dai ai Crito un banquete. Y asina jue' que to jiso. Pero cuando yeg6 lanapdi6ndolo comia le dijo que n eiyqes ur pa otro lao; y cuando yego6 ei perro le dio6 una pat ". Y como ei Crito no venia ai banquete, se jue' pa vei que era to que le habia pasao, y ei Crito le dijo: -Giie'ivete a tu casa y tilt vera' to que tii te merose. Y cuando yego, to que vido, jun6 senisa. JOSE ABR.EO SAN JOSE DE LAS MATAS. 241. EL 1IOMBRE GOLDO QUE SE ENCONTR6 CON JESUCRITO.1 Habi'a una ve un hombre mulf goldo que sali6 a probal foltuna y se le aparesio6 Jesucrito como un viejo muy flaco, y le dijo que adonde era que e1 iba. Y el hombre goldo le dijo qne 61 iba a probat foltuna. Y Jesucrito to dijo que dede ese dia seria su companiero. IDipu6' yegaron a nn campito donde habi'a unf chivo, y Jesucrito le dijo, que se robara el chivo quo habi'a comiendo en el selcao, y el hombre goldo lc dijo que no, quo po-r-eso era que Josucrito taba tan fiaco. Pero tanto to embromo6 cl hombre fiaco, quo po fin so lo rob6'. Dipue' cuando to taban cosinando, le dijo el hombre flaco que to que I1qeiaeae coras'n. Pero el goido se comi6 ci coraso'n. Entonse el hombre flaco puso el chivo en tro paite, y dijo: - Eto 6 pa mi, eto 65 pa ti, y eto 6' pat quo so comi6' ci coraso'n. - Entonse ci hombro goldo dijo quo e1 fue6 ei que so habi'a comfo ci coraso'n. Entonse ci flaco to dijo quo so cogiora la patte quo to corropondia. Dipu6e do mucho caminal yegaron a una siuda' donde etaba muif grave la hija dot roy, quo era mulf poderoso. Y ontonse el roy dijo quo ci quo to salvara ta hija to daba una gran suma. Entonse et hombre flaco dijo quo 611 so compromoti'a a salvata. Y ci roy to dejo6 solo: at hombre goldo, at hombro ftaco y a su hija moribunda, ahif solo on cl patasio. Y cl hombre flaco dijo quo ci quori'a quo le trajoran una paila, un cuchiyo, una calga do lenia, y un cubo do agna. iDipu6' quo to trajeron oso, empeos6 su trabajo, y motio6 a la mujel on un ban-o do agua hilviendo y dipu6' quo so puso blandita la pic6' y la voivio6 un picadiyo, y al otro dj'a, cuando el roy la fu6' a bucal, si ante do enfeimaiso era bonita, mucho ma' bonita so habi'a puoto. Entonse ci hombre goido dijo: - Cuidao si tu'i va a podit poco, pue yo, trabaje6 muchi'simo. Asi 6 quo tfi pide mucho pa quo me de' a mi' mucho dinoro tambie'n. - Dipue', cuando to dioron la recoinpensa a Josncrito, el so la dio6 toa at hombro gotdo. I Spanish, 168, 169, 170; Porto Rico, vol. 35, tale 17. 288 288 Memoirs of the American Folk-Lore Society -Dipue' de mucho caminal yegaron a otro pueblo donde etaba la hija de un rico moribunda tamnbie'n, y ei hombre flaco se corprometio6 salvala. Y entonse pidio6 la mima cosa que la otra ve y cuando la metio6 en el cubo de agua empeso6 a desil: - Si bonita era, mucho mA sera'. - Y cuando el rico vino a bucal a su hija, no la conosio6 de tan bonita que taba. IDipu6' el goldo crnpeso6 a desile al flaco: - Cuidao si tui va a pedil poco, pue yo trabaj6 muchisimo. - Pero la velda' era que el goldo no habi'a heclio na. Pero cuando le dieron ci dinero al flaco, se lo dio6 al goldo. El goldo se qued6' a vivil en la siuda', de tan rico que se habia pueto, y el flaco se fu6. IDipue' de eso ci goldo supo que la hija del rey moro taba mulf grave y 61 fue6 y se comprornetio6 a sanala. Se fu6 a vel ei rey moro dique a sanala. Entonse pidi6' lo mimo que Jesucrito, y cuando la taba metiendo en la paila desia: - Si bonita tfi era, mucho ma' te pondra1. - Pero la muchacha se qued6' hecha picadiyo. Y cuando el rey fu6 al otro di'a a vel como taba su hija y la vio6 muelta, le dio6 un demayo. Entonse vino ei eje'lsito del rey y se puso a bucal al hombre goldo, y cuando ya lo yevaban pal sementerio pa ejecutalo, vido a un hombre flaco que se le paresfa al flaco que habi a sido su cornpafiero, y empeso6 a grital: - Flaco, flaquito, flacon, yen saivame! - Y entonse vino Jesucrito y dijo que se devolvieran, que 61 diba a sanal la much~acha y hasela resusital. Y asif fu6 que la san6'. Entonse ci hombre goldo le desi'a que cuidao si diba a pedil poco, que 61 habi'a pasao mucho trabajo con esa muchacha. Y entonse Jesucrito lo voivi6 pobre corno era ante. Y eso le paso6 po- ambisioso, pue 61 teni a mucho dinero. J. V. SOBk LA VEGA. 242. DIOS JUAN BOBO, PEDRO Y EL CHIVO.-' Eta era una ye cuando Dio andaba po ci mundo. Andaba San Pedro y IDio y Juan Bobo tambi6n andaba. Una ye se encontraron con un chivo. IDio no cornia caine ninguna. San Pedro si. Dijo no rna' comia coraso'n. San Pedro dijo a Juan: - Pedro, varno a comelno ci chico. - Y le dijo Juan: - Mi'a que yo no corno caine, sino coraso'n. - Y se lo corni6. lDio yego6 y dijo: - Juan, i d6nde ta ci coras6n? - Y le dijo Juan: - Dio, mucho lo siento, pero cl chivo no teni a coraso'n. - Eyo porfiaron un poco, pero lDio no le hiso caso, poque era inconsiente lo que Juan desia, y Dio paso6 jambre en esa semana. Y se fueron, anda, anda. 000Y po fin yegaron a una paite donde la reina taba enfeirna. Dio sabi'a algo de dotol, y se enserraron en un cualto lo tre. Cogieroni la reina y la quemaron. La senisa la 1 Spanish, 168; Porto Rico, vol. 37, tale 18. Folk-Lore from the Dominican Republic28 289 recogieron y IDio con su podel jiso un simulacro, yen lo que petafia un poyo, ya la reina taba con vida otra vuelta. El rey le di'6 un talego pa lo tre. Y entonse fueron lo tre con el dinero y se sentaron en una calsa'. Dio se puso a contal el dinero y jiso cuatro pila. Dio dijo: - Eta epa Pedro; y eta e' pa Juan, y eta el pa ml'. - Y quedaba una. Y va y le dise Juan: - Y eta i que' va sel? -Dise iDio: - Que' va sel? Tiui tate quieto, valito, que 6ta e' pal que se comio6 el corasoln del chivo. - Brinca Pedro disiendo: - Ese juif yo, else Jul yo. - Y entonse Juan le dijo: - Aja'! i Tii ve? Ese fue' el que se comi60 -el coraso'n del chivo. -Y le dijo, Dijo a Juan: - Toma tu. pila. Que tiui te cree que yo no se' que tiui fuite el que te comite el coraso'n del chlivo. Y toma mi pila de fiapa. Dijo soy lDio. BIENVENIDO& FABIAN SAN PEDRO DE MACORIS. 243. El NIN-O DIO Y SU HEIMANITA. Ete era una ve cuando, Dio andaba po ei mundo, que se pecho6 co ua ija y le dijo: - A d'nde ute' va, mai vieja? - Y eya le dise: - Mi suiso, ando corriendo foituna. - Naide la conosia, pero eya era la mama' de Dio. Pero siguieron caminando y se encontraron con un hombre y ei hombre le dise a eya: - i Pa d6nde ute' va, donia Maria? - E que jase tiempo que salif de mi casa y no jayo ei camino pa voive'i. - Y ei hombre le dijo po do'nde quedaba su, casa, y la acompan-o6 aya'. Eya tenia una mucliachita, y cuando yeg6' a su casa vido que taba dumiendo. Y va y la dipieta y le dise: - Mi nenita, i tui no rccueida de mi'? - Y la muchachita se la quedo6 viendo, asora', poique no la conosia. Y po fin va y le dise: - iY ut6' quie'n e6, sei'ora? - IDise: - Yo sor tu mama-, Mari'a Santisima. Y la muchachita sali6 ai monte a bucaM una lefia, que su mama lahaia mandao. Y va y se pieide, y anda, na anda.... y se encuentra con un niflito chiquitico, quc nian jablaba. Y eya se le aseico6 y lo caig6'. Y cogio6 pa donde la mama'. Y en ei camino se encuentra con San Pedro, que le dise: - i Pa do'nde va, mi jij a, ~con ese muchachito? - Y entonse San Pedro le dij oque ese mucha - chito era Dio. Y entonse eya sigui6' pa donde diba. Pero asiguin diban caminando, ei muchachito diba cresiendo, -jata que cuando yegaron a su casa ya taba grande. Po fin yegaron a la casa de la mama' y le disc la mama': - iAy, muchacha! i Que' 6' lo que tiut traii detra'? - Mama', e6 un nifiito que me jaye' en el monte. - Cuando, ci nunb le di6' la mano a Maria, le dise Maria a la muchachita: - Ete 6' tu hemano, que tii te ha jayao. - Y entonse le pregunt6" la muchachita a 6'i que poi que' era que 61i habi'a cresio tanto. Le dise e6i: - Hemanita, ti'i quie 'vel quien sor yo? i Tib quie que yo, me ponga dci mimo tamafio 19 290 290 Memoirs of the American Folk-Lore Society que tfi me jayate? - IDise eya: - Si', ponte. - Entonse 61i se fu6' ai patio atra' de la casa, y cuando la hemanita lo sigue a vei que' era lo que taba hasiendo, se le jueron la colore d'epanta" que taba. Lo vido que ayi' era un nifilto como ei que habi'a jayao. Se asuto6 tanto que se echo' a yora'i. La mama' fu6' y le pregunt6': - i Qu6 6l lo que tiene mi jija? - E que mi hemanito se puso, como 61i me dijo que se diba a pone'i. - Pero cuando, diban a bucalo, ya se habi'a dio. Y 6l que se habi'a metio abaj o ei catre.- Y la hemanita se puso a bucailo poique lo oia gritando como gritan lo ninio chiquito, pero cuando, miro6 abajo dei catre lo que vido fue' un maco gabiao, de una pata dei catre. Y era que se liabi'a giieito, un maco. La hemanita toc6' ei grito y la mam"a corrio6 a vei que6 era lo que le habia pasao. Y entonse le dio6 tanta pena ai hemanito que se puso otra vueita como e6i era. Y entonse va y le clise: - i Tfi ve quien sor yo? - Y entonse en lo mimo momento yeg6' San Pedro a la casa y lo encontr6' dicutiendo cosa que eran veida'. Y San Pedro le dise a I mama: - iUte' no sabe, dofia Maria, que su jijo 6' 1Di? ANDRA~S ARIAS RIESTA-URACI6N. 244. compAiI cAimAiN Y COMA.I GARSA.1 Una ve habia una gran fiecta en el sielo, y fueron convidadac todal la' avel. Compa'i Caimin no tenia plumac y queria ir a la fie "ta. Coma~i Garsa le prometi60- yevarlo. Cuando se acabo6 la fielta, volvi6" Comatd Garsa a cargar con Compali Ca'imfin, pero por la mita' del camino, se canso6 y dej6' caer a Compali Caim~n. Al verse en el aire, empes6' a gritar: - Piedra c, piedra c, quitense del medio que la c de cbarato. - Pero la " piedrac seguian pianitac1, y el caimin cayo6 arriba de una y se partio6 una pata y trel coltiyal. Lo-s-otro ' animale se yevaron a CompMi Caim~n para su casa a, curarlo, y le dijeron: - No se apure, Compbi Caim~n, que nosotro, cogemoc a Comai Garsa. - La culebra, como ma actuta, prometi6' cogerla, y se fue6 a casa de Coma'i Garsa y se e "condio6. La garsa la, vi6, y yegando a la puerta de su casa, empeso6: - Bueno c dia, casita. 1Ja, ja! Algo tiene mi casa, puecto que no me responde. - La culebra, crey6ndose sierto que la casa hablaba, contect6': - Bueno I dia c, mi ama. - Ja, ja! Qui6n ha vi cto casa hablar! - y salio6 volando. Luego, cuando la garsa &taba en la laguna durmiendo, yego6 la culebra y enro~c~ndole en una pata, le dijo: - Y ahora, Comaii Garsa. - Y la garsa le conte cto: - U.J t lo que ha cogido e" mi bactoln. -Enseguida la culebra la solto6 para atraparla mejor, y~ la Com& ars6' el vuelo ri6ndose - puec" la' garsac" no tienen ba'to'n. 1 Cape Verde, 3, 5. /' Folk-Lore from the Dominican Republic 291 Entonse el compai caiman se fingio el muerto para ver si asi podian empunar a la garsa. La mandaron a invitar para el velorio de Compai Caiman. Cuando la garsa se paro en la puerta, se fijo en Compai Caiman, y comprendio el engafio, y pregunto que si Compai Caiman no se habia tirado alguno' peo' ante' de morir. Le dijeron que no. - 1Ah, pue' cuando mi abuela murio, peo' tiro; cuando mi pai muri6, peo' tiro. - Entonse Compai Caiman se tiro una carretiya de peo' para que la Comai Garse lo creyera bien muerto. Y eya salio volando y disiendo: - iJa, ja, ja, quien ha vi'to muerto tirarse peoc - y no la pudieron coger. ANGELICA ALVARADO HIGtEY. 245. LA SORRA Y EI CONEJO.1 Habia una ve una sorra que se queria comei ei conejo. Entonse pa com6iselo le mando a desi ai sei6o conejo con ei sei6 lobo que eya se taba muriendo. Pero cuando yego ei seno conejo, ei lobo le dijo que se bia mueito. Entonse ei seno conejo le dijo a la sorra que daba latima pero que ei creia que la sorra cuando se moria meneaba una pata. Entonse la sorra pa que viera que taba mueita mene6 la pata y ei conejo dijo: - A otro lo cogeran, que yo no tengo ni chipa de sonso. Un dia ei lobo le dej6 caei una piedra a la toituga y quedo eya presa. Y entonse ei conejo que le debia la vida a la toituga, le dijo que la sacara. Pero entonse ei seino lobo le dijo que no, poique eya era mui mala. Entonse ei seii6 conejo le dijo que la quitara de ahi pa vei como taba presa eya. Y entonse cuando se puso a probai como taba presa ei conejo le tir6 la piedra y lo atrapo. Ei conejo dijo que eso era pa que no hisiera dafio a lo ma d6bile que ei. Otro dia la sorra le cogi6 mucho ma rec6i que lo que tenia ai conejo. Y le dijo que si queria i a una fieta ditante montada en su lomo como cabayo. Ei seo6i conejo aseit6, pero sabiendo la trampa que se le preparaba. Cuando yeg6 la hora de maichai, el seno conejo se puso una epuela mui puntiaguda. Entonse yeg6 a la fieta que bia, y amarro la sorra en la cabayeria. Ai vei la sorra que en ve de builaise eya de ei, ei se builaba de eya, penso matailo dipue que saliera de la fieta. Entonse cuando ei seno conejo salia de la fieta, ensiy6 la sorra y dipue de montaise, lq sorra empeso a tirai co. Entonse ei seno conejo que bia pueto la-j-epuela puntiaguda po sopecha, empes6 a enterr&sela y ai vei la sorra que no podia jasei nada contra ei, cay6 demaya, y le dijo: - Ya veo que lo debile pueden mucha vese ma que lo fueite, y po lo tanto ya no te guaidare ningun renc6i, poique yo he sio la que he salio siempre embroma. AMADO JIMENEZ BONAO. 1 Porto Rico, vol. 40, tales 6, 12, 32. 19* 292 292 Memoirs of the American Folk-Lore Society 246. EL PAJARO CULUMBAJ.Ete era un hombre que tenf'a su seniora, y tuvieron tre-s-hijo. Y al cabo de un tiempo quedaron huelfano, de padre y mad-re. Y' al frente de su casa habi'a una casa que liabian vivido mucho antiguo muf' rico que teni'an dinero de ma'. Y sali'an mucliacaravela. Una noche dise el muchacho ma' grande: - Yo vo a dil a dolmil a esa casa eta noche. Cuando se va se entra entre la casa y mira por una ventana -y ve una muchacha ma' beya y linda que una prinsesa. Cuando a poco rato oye una buya ensima e la casa, y la casa prendida en candela, y asif mimo sale liuyendo y le sigue una cosa detra' disie~ndole: - Yo soy el p ajaro Culumb&, yo soy el p'j'aro Culumba'. - Y lo-s-incuentra un mulo en el camino y le dise: - Amigo, ~ qu6 le ha pasao? - Un p'j'aro que me quiere comel. - Amigo, p~rese, a vel si yo se lo puedo, aguantar. Y yega el pa'jaro disi6ndo: - Yo soy el pa'jaro Culumba6. - Y dise el mulo: - Amigo, va~yese, que yo no lo puedo aguantar. - Y se manda el liombre corriendo, corre, corre. Sigue corriendo y lo incuqntra un buey, y le dise: - Amigo, i que' le pasa? - Un p~jaro que me quiere comel. - Epe'rese, amigo, deje vel si yo lo puedo aguantal. - Y viene el pa'jaro disiendo: - Yo soy el p~jaro Culumba6, yo soy el pa~jaro Culumba6. - Y dise el buey: - Amigo, va~yese, que yo, no lo puedo aguantal. Lo incuentra un toro y le dise: - Amigo, i que6 le pasa? - Un pa'jaro que me quiere comel. - Epe'rese, deje vel si yo lo puedo aguantal. - Y yega el p'j'aro: - Yo soy el p'j'aro Culumba', yo soy el p'j'aro Culumba'. - Amigo, maindese, que yo no lo puedo aguantal., - Y el toro, se enjilo6 po-r-ahif, y el hombre sigue corniendo. Y lo incuentra una liormiga, y le dise: - Amigo, i qu6' le pasa? - Un pf~jaro que me quie comel, y nadie lo quie aguantal. - Le dise La liormiga: - Pahrese a vel si yo lo puedo aguantal. - Y la lionmiga lo aguant60. JUAN CANDELARIO SEIBO. 247. LA JICOTEA. Una mujel tenf'a un marido muf jaraga'n, y un di'a le dise: - Marido, mA vale que no vayamo de aquif, polque si no qbedamo aquif no vamo a monl de hambre. Y 61 le dijo: - Eso de mudalse de casa 6' mucho trabajo. Aquif tamo bien. - Y se quedaron ayi' y se murienon todo de hambre. La mujel teni'a una comadre que era una jicotea, y la jicotea la venia a vel alguna vese. Eta ve cuando vino lo encontr6' a todo -1 Porto Rico, vol. 40, tale 70. Folk-Lore from the Dominican Republic 29 293 muelto. Entonse le, vino la idea a la jieotea de pasale el rabo po lo-s-ojo a la comadre y a su-s-hijo y vivieron todo. Entonse taban todo muf contento, y le dise la mujel: - Comadre, ya que no lia salvao a nojotro, pa'sele el rabo po lo-s-ojo a mi marido, pa que 41 tambie'n viva. - Le dise la comadre: - Ah, -no, comadre, Si YO le doy la vida a su marido dipue' me va a querel comel a ml', poique e1 e mul gloto~n. Pero tanto le embrom6' la mujel que pol fin le pas6' el rabo y el hombre volvi6' a vivil. Pero la jicotea se habia, encondio en la casa. Y dise el hombre: - Aquif me huele a jicotea, - y tanto buc6' hata que la encontr6'. La cogio6 y se la dio6 a su mujel, y le dise cosinameLa con arro6. - Y entonse se fu4' a bucaL arr6' al pueblo. En lo que se fu4', le dise la jicotea a la mujel: - Cosine el arr6 y de'jeLo enfriaL, y dipue4 me pone a ml en el fondo me echa el arro6 ensima. Cuando yego6 el hombre a comel la mujel le dio6 una paLangana yena de arro6. El se comi6' el arro6 y entonse vio6 la jicotea. La cogio6 y se fue4 a moldeLe la eabesa, pero la jicotea le cogio6 la lengua, como que taba viva, y le dise: - No te suelto hata que no me yeve al rifo. - Y el hombre tuvo que yevala, y ayli eya se sambuyo6 y se bulo6 del hombre. Y eso le pas6' po gloto'n. FEYITO MOLINA MONTE CRISTI. 248. LA JAIBA Y LA GUINEA. Una ye una jaiba y una guinea eran comadre. La jaiba tenia un jaibito y la guinea era la madre dei jaibito. La jaiba teni a agua y la guinea tenia batata. Y jisie'n un contrato pa la guinea dale batata y la jaiba dale agua a la guinea. Y la guinea fue4 a buca'i agua donde la jaiba y la jaiba se la di6,. y la guinea se la yevo6 pa-ya, pa jase' su saneocho. Y entonse la, jaiba mando, ei jaibito a buca'i batata. Yega ei jaibito donde la guinea: - Madrina, le manda desf mama' que le mande la batata. - Le dise la guinea: -- Dile a esa, pata-enguruiia" que trabaje como como trabajo yo. Ei jaibito se ju4' pa ya pai agua y se lo dijo a la mama'. Ai otro& dia va la guinea pa-ya, y le dise a la jaiba: - AdM, comadre i como 4 que ute4 no manda a buc Ai batata i - Ay, comadre, como ute' le dijo ai muchacho que me dijiera que trabaje como trabaja ute'! - Ay, comadre, eso son mentira. C05jalo y defle una pela. - Y la, mamA cogio6 ai' jaiblito y le dio6 una pela y lo guind6'. Ai otro dia cuando la guinea vino a buca'i agua, la jaiba se habi'a dio pa otro lao, y cuando, metio6 ei pico en ei agua, ei jaibito taba econdio y la agarr6' poi pico y la jalo6 pa entre ei agua y la ajog6'. LTTIS CAMPO RESTATURACI6N.. 294 294 Memoirs of the American Folk-Lore Society 249. LA HOIMIGA.1 Era una hoimiga que taba comiendo guayaba debajo una mata. Y vino un chivo y le pis6' una pata, y le dise la hoimiga: - Mire, amigo, poi que' ute' me piso6? -- Dijo ei chivo: - Dipense amiga, que era de juego. - IDise la hoimiga: - No, no; buque su gcnte pa que peliemo. Entonse fu6' ei chivo y buc6' un burro, un mono, un gayo, un gato, un pato y un perro. Fue' la hoimiga y buco6 una cacata, una avipa, una aveja y un guava, y se pusicron a pelial. Pero la avipa pic6 c- i chivo, y gano6 la hoimiga. Se fucron y dumieron en una casa de mono. A media noehe se puso ci chivo detra' de la cosina, ei gato en ei fogo'n, ei burro en ei basurerol y ci pato debajo de la tinajera. Cuando vino un mono a buca'i candela ei gato lo arafi6 y to le cayeron arriba y ahif se hiso derrota'i a lo mono y lo-j-otro se quedarona due-no de la casa. LUIS CORDERA MONTEO6N MONTE CRISTIL 250. comrAI GATO Y COMPAI FERRO. Era una ve un gato y un perro que eran compadre. Y ci' gato se jue' a casa dci perro y le dise: - Compali perro, i ute" quie que le ensefic a enamora'i a canta' y a bail'i? - Disele ci perro: - Eyo... Y entonse ci perro su puso a cosinhi una paila de moro pa com6isela dipu6' que vinieran dci baile. Y ya cuando acabaron dc cosina~i lo moro se fueron a una fieta. Y aya' en la fieta tuvieron lo do cantando y bailando. Y ei gato empeso a canta'i: - Patif, patif; patif, pati.. patif, patif. Y ci perro cantaba: - Papa tin pan, papa tin pata'n. Y ya cuando taban ma embuyao en la fieta, le disc ci gato ai perro: - Compa'i perro, de'jeme di a orina'i. - Disele ci perro: - 1 Como no? Entonse ci gato corri6' a la casa dci perro y sc comi6' lo moro, y cuando ya no quedaba na, voivi6' pai baile. Y cuando lo vido ei perro le dijo: - Compa'i gato i que' 6 lo quc ute' jasia? - Y e6i le disc: - E que me cmbuy6 con uno j-amigo que me encontre'. Cuando se acab6' la ficta aya' a media noche, ci perro que tenia jambrc enjilo6 pa su casa a metese lo moro. Cuando ycga ve quc le habi'an robao lo moro. Y entonse va y se fija bien y ve la pisa de lo sapato dci gato. Era quc e6i grato se habi'a pueto sapato pa tai m~ al.Dscipro Ah, conquc ut6 e i ladr'n? - Y le cayo ensima y lo mat6', y desfa ci gato: - Po lo sapato me mat'6. LUIS CAMPO RESTAtrRAci6N. 1Spanish, 246. Folk-Lore from the Dominican Republic29 295 251. LA muCHAcHA Y Ei moNO. Eta era una muchacha mutf bonita que la taba enamorando un mono. Entonse la muchacha desepera' se lo dijo a un doto~i que era amigo suyo, y ei dot6i dijo que la ciba a defend6i. Entonse le dijo a la muchacha que se jisiera enfeima, y la mucha~cha se acoto6 y dijo que habtia cai'o enfeima. Entonse ei dot6i yamo6 ai mono y le dijo que si &i queria que la muchacha se curara teni a que taeile tre pelo de leo~n pa pon6iselo donde tuviera ei dol6i'. Ei mono se jue' pai monte y buc6' un le6n y se puso a pelia'i con 6i. Pelea, pelea, pelea... alit lo do pegao, y como taban lo do cueipo tan junto cuando ei mono arranc6' tre pelo 61' no taba seguro que lo pelo eran dei le6n. Y cuando lo arranco6 se mando6 y jue, donde ei dot6i y se lo di6. Entonse ei dot6i le dulo: - Si lo pelo son de ute' la muchacha se pondra' ma' mala y si son dei leo'n se sanara. - Y el mono le clicutio6 que eran dei le6n. Y entonse le dijo ei dot6i: - Si la muchacha se sana tui me mata, y si se pone ma" mala te mato yo a ti. - Entonse ei doto'l le jiso sefia a la muchacha que se jisiera ma" mala. Entonse ei le puso lo tre pelo y la muchacha se puso a grit~ii, y ei dot6i mato6 ai mono, y la muchacha se caso6 con ei dot6i y vivieron felise. S6CRATES MEDRANO BONAO. 252. LA MOSCA Y LA AVISPA. Una mafiana temprano una moca y una avipa salieron pa un paseo. 5' incontraron con un rtfo. Le dise la moca a la avipa: - Comadre avipa vamo a cogel ete pecao. - St', st, pero camine que e' mutf grande. - St', stf si, sf. - Pero la avipa, como la avipa tiene su sinturita tan degadita, se le palti6'. - Comadre moca, venga, saqueme que me ahogo; y se ahogaron la do; y le sibieron de desayuno al peje; y el rto de la sangre cresio6. ANTONIO MARTIN SEIBO. 253. EL LEON Y EL GRILLO." Ete era el leo'n y el griyo. El griyo andaba bucando que6 comel y taba abajo de una hoja, y el Le6n lo piso6. Entonse dise el griyo: - CarcaLt', carcalf. - Y entonse dise el le6n: - i Qui6n e' que dise que me pare ahlt? - Y entonse dise el griyo: - Yo; que vamo a folmal una guerra. 1 Spanish, 246.. 296 Memoirs of the American Folk-Lore Society Entonse el le6n buc6 de to lo animale lo ma' terrible y seguido formaron una guerra. Y entonse el leon mand6 al chivo. Y el griyo le dise al chivo: - Digale a compai leon que a la die empesamo la bataya. Y a la hora de ise el chivo pa donde el le6n, le dise el griyo a un pal de avipa y un pal de aveja que le hisieran alma al chivo. Y a la hora de ise el chivo se le pegaron y el chivo se mand6 por una loma y se cay6 al rio y se mat6. Y a segun al vel el leon que el chivo no venia se fu6 con todo su militare pa donde el griyo a peleale. Y dende que yegaron le hisieron alma al leon con toda su gente, que eran la avipa, la aveja y lo alacrane, y el griyo gan6 la bataya. ANTONIO MARTIN SEIBO. 254. EL GORRION Y EL PERRO. Ete era un perro que huy6 de su casa por el maltrato de su amo. En el camino se encontr6 con un gorri6n y lo do siguieron el camino del campo. Cuando el gorri6n volvi6 a la siuda y consigui6 un pedaso de carne para el perro, ete habia conseguido pan para el gorrion. Depue de comer el gorri6n subio a un arbol y el perro se acot6 en el camino. Cuando el gorri6n vi6 venir a un hombre en una carreta con uno barrico de vino, y le grito: - Eh, amigo, cuidado con el perro. - Y el hombre sin haser caso pis6 el perro. Entonse el gorri6n grit6 dede el arbol: - Te pesara para toda tu vida. -Pero el hombre no hiso caso. Entonse el gorri6n dej6 caminar un poco al hombre, y le saco el tapon al vino, que comens6 a botarse todo. El hombre maldijo al gorrion, que entonse sac6 lo ojo al cabayo del hombre, que tuvo que seguir a pie a su casa. Al yegar not6 que le habian comido el trigo. Seguido supuso que habia sido el gorrion. Cuando entonse lo vio en una ventana, y el gorri6n le dijo: - Y aun no e nada todavia. -Entonse apunt6 y mato el gorrion, y se lo comi6 esa noche. Pero depue de comer sinti6 que una vo le desia dentro del et6 -mago: - Y aun no e nada todavia. - El hombre cay6 enfermo, y cuando etaba muri6ndose, el gorrion entr6 por una ventana y le dijo: - Tui pagara con tu vida la muerte del perro. - Y asi fue, que a lo poco dia el hombre muri6. VICTOR SANCHEZ SAN PEDRO DE MACORIS. 255. EL PAVO DE LA ABUIELA ZAPATONA.1 Un dia que la Abuela Sapatona taba barriendo la pueita e su casa jayo una moneda de oro. - i Que vo yo a jase con eta moneda I Porto Rico, vol. 40, tale 33. Fuolk-Lore from the Dominican Republic29 297 de oro? - dijo pa entre sif. iDipue' de pensa'i un rato, dise: - Ya se- lo que vo a jase'. Ire' ai mercao y ayi compro un pavo presioso. - Y lo compr6'. Era grande, y tan grande y goido que no se habi'a vito pavo igu'i' denje que ei mundo 6l mundo. Diba la Abuela Sapatona camino de su casa, y cuando yego6 a una seica que jayo nei camino, ei pavo se qued6' parao y no liubo modo de jaseilo and Ai. La Abuela Sapatona miro6 pa to lao y vido un perro. Le dise: - Perro, epanta ete pavo que no quie' pasa'i la seica, y no vo a pode'i vegghi a mi casa. Y po fin se teimin6'.1 ANDRES ARIAS. RESTAVRACI6N. 256. com-PAi PERRo Y COMPAI BIURRO0.2 Eta era una ve que un perro y un burro eran amigo. Y ei burro invito6 ai perro que fueran a un pal'. Ai pasali poi delantre de una casa, salio6 un toro atra6, de eyo. Y lo do se dieron flete. Salieron degaritao poi camino alante. Y ma' pa lante se pecharon con una palisa'. Ei perro va y le dise ai burro: - CompaM Burro, anque ute, no vuela esa palisa'. - Dise ei burro: - Como no la -vo yo a vola'i! Pero vuele ute' alante, Compa'i Perro. - Ei perro saito6 la seica y ei dueiio de eso fruto que hablian entro ei terreno lo vido cuando saito6 y se puso a aguaita'i. Habi'a mucho majif, y ei perro se puso a comei. Y ei burro vido que ya taban regoso a que lo cogieran y le grita ai perro: - Ay, CompaM Perro, juiga to lo que ma pueda, que po ai le andan detra62 - Y se mandan lo do poi camino, corre, corre, corre.. Cuando siguie'n m "a alante se encontraron con un rifo. Dise ei perro: - Compali Burro, anque ute' no pasa ese rio. - iComo no lo vo yo a pasaM! - Y se tiro6 ei perro a nada'i en ei agna. Cuando, sali6' afuera, entonse yamo6 ei burro. Ei burro so tir6' a nadali en ei agua, y cuando sali6" afuera le dijo ei porro: - Ute' ye, compaii Burro, como o paI primero que ut'. - IDiso ei burro: - Ut' pas6 primero que yo, pero yo traigo comi'a quo no sivo pa comei en ei camino. - Y entonse lo dise oi perro: - i Qu6' clase de comia trai ute'? - Entonso se sacudio6 la oroja y laig6' mucha saidina. La cogi6n y siguie'n y pasaron poi entre ei pueblo. Y un amigo de oyo que se conoslian liasfa tiempo, le dise: - iAy, Comp~d Perro! i Pa d6nde va? - Pa una suida' donde podamo ganaM plata. - i Po que6 no se quedan aquif? Aquif podemo jayhi que' jas6i siempre. - Y p0 fin so convini6n y quedaron y 6sa fu6' la felisida' de lo do amigo, que to lo di'a comi'an~jata que se ponian timbo. ANDRES ARIAS RESTAURACI6N. 1The informant forgot the rest of the story, though he claims that there was no more to it. 2 Spanish, 209 (?). 298 298 Memoirs of/the American Folk-Lore Society 257. LA RANITA PERE. Habia una ve un rey que teni a tre hijo. El ma mayol sali6' a bucal con qui6n casalse, y yeg6' donde una mondonguera y se caso con eya. El otro ma' menol salio6 a bucal con quie'n casalse y fue6 y se cas6' con la patelera. Y depu6' salio6 el ma' pequeiio a bucal con quie'n casalse y fue' y se caso6 con la Ranita PWre. A lo poco diia el rey le mando6 tre camisa pa que la que se habian casao con su-s-hijo se la hisieran, a vel cuMl cose mejol. Y la Ranita Pere fue' la que mej ol la hiso, con Hio cie oro. MARIA MEDINA SEIBO. 258. EL ZORRO Y LA PRINCESA FEA. En tiempo ya remoto liubo en mu pueblo un rey que tenia una hija mulf fea y no encontraba con qui6n casarla. Y yego6 eso a sabelo, el sorro, y dijo: - Pue yo me casare' con la prinsesa, - y se fue' a casa de sn madire, una vieja sorra tan atuta que era la reina de todo, lo-s-animale del bo'que. Le clise a su macire: - Mama", quiero casarme con la hija del rey. - Y le dise la sorra: - i Tui ere loco? Casarte thi con la Hia del rey! - Si', mam&, quiero casarme y me casare. Tui me ayudara". - Hijo y cmo te ayudo? Pue bien, cu6nta la hi~toria del rey. - Pue bien, mama', te la contare'. Ec mini sensiya: el rey 6' muni feo y sin hija salio6 a 61, y no encuentra con qui6n casalse, y ta loca por casarse. - IDise la sorra: - lCu~nto me asombra eso, hijo! lNo encontrar la hija del rey con qui6n casarse! - Eso pasa a cada momento, mama', y tui que ere tan a Ituta no te asombrara'. - Te ayudar 6. Ve a la cueva y coge el chaleco, el pantaloon y el sombrero que le robe' al priinsipe Pepell'anoclie. Tii sabe que tiene sn nombre y ese prinsipe e batante rico, aunque feo, pero no importa: son lo do feoc. Va el sorro a la cueva, y Sm madre vuelve a casa del prinfsipe y le roba la leontina. Viene corriendo, donde tenia que ecperar al hijo y lo encuentra mini pensativo. - Por qu6' tal tan pensativo, Hjo? Vera%" como serac prinsipe. -Y empeso6 a veltirlo. Cnando etuvo licto el sorro Sn micma macire no lo conosfa Y oi u a0 y se fue' a casa del rey. -Buenoc ci'a, sefn6 rey. - Buenoc, prinsipe Pepeli. i Qun6 quiere c?2 - Y dise el sorro muif serio: - Vengo a peclir a la prinsesa, tn hija, pa casarme con eya.- Y quiero verla. Y dise el rey: - Vengan lo I cri'ado! - Qu6' su (to pas6 el sorro! iPero que' alegria cuando ve que el rey le clise: - Sie'ntese, que voy a mandar a buccar a mi hija, que yora en su cuarto. - iY por qu6 yora la prinsesita tan bonita? - Cabayero, si ute6 ha venido, a mi casa a burlarse de ml', le doy el camino pa que salga. - Le dise el sorro, ya asutado: - iOh, se-no' rey, burlarme de ucte', de su hija! Impo Folk-Lore from the Dominican Republic29 299 sible! Que venga, que venga, que quiero verla! Y al cabo de un momento, vino la prinsesa. Era tan fea que al mimo sorro le asombro6, pero se mordio6 lo" labio pa no deskr "i Que' fea!" Seguido el rey le dijo: - Hija, aquif hay un cabayero prinsipe que pide tu mano. ~ Lo aseta? Y dise la prinsesa: - Si', pad-re, lo aseto, pue e~toy loca por casarme, y me duelen ya io-s-ojo de yorar. - Pue si la causa e' el matrimonio, en te'rmino de cuatro mese sera' mi ecposa, pue tengo un tesoro y quiero ir a bu~calo. Entonse dise el rey: - Pue, si 6'sa 65 la causa, yo dare' todo para la boda. - Y convi-nicron en que la boda se selebraran al siguiente dia. Y se fu6' el sorrd a su c asa y se lo conto6 a Sn mama. Yeg6' el dia y se selebraron la" boda, y el rey dijo: - Aquf 6l donde utede pueden vivir. - Y se fue6 el sorro y se la yebo6 pal cuarto y.....ya sabe lo que le hiso. Dise el sorro: - Por fin, por fin. - Pero como no sabi'a la prinsesa lo querfa desir, se asuto6 mucho y empeso6 a gritar. El rey vino, pero el sorro mato6 a la hija, y le dijo: - Feucha mia, yo te quiero. - Y depue' mat6' al rey, y fu6' el rey asoluto, y la familia de lo sorro vivi6' mulf bien. Eso 6' pa que vean que nunca uno debe apocarse. CONSUELO RUBIROSA SEIBO. 259. EL LEN-ERO." Ete era un hombre que iba a bucal lefia todo lo di'a al monte y de eso era que vivi'a. Hata quc en ese sitio liubo una gran tempetal y temblol de tierra, y como a lo tre dia de la tempet "a el hombre fu6' al monte po una calga de len-a. Cuando el hombre iba caminando po ensima de una loma alcansa a vel a una selpiente que taba aprensa con una enolme piedra y no la dejaba caminal. Cuando el hombre la ve se asuto6 y eya le dise: - Amigo, hagame el favol de sacalme de aquif. Y cuando el liombre colta uno palo lalgo y also' la enolme piedra para eya salil. Y cuando eya sale le dise: - Amigo, ahora me lo como yo a ute'. - Y le disc el hombre: - i Colmo pue sel? - Y be disc eya: - Si, poique un bien con un mal se paga. - IDise 61: - No, eso no pue sel. - Disc eya, vamo a preguntal a lo do primero que encontremo. Le preguntamo que Si un bien,con un mal se paga. Y si cyo disen que sif, entonse me lo como yo a ut le. Cuando iban caminando ven un cabayo viejo que ya no selvia y le pregunta: - i Un bien con un mal se paga? - Y disc ci cabayo: - Si', un bien con un mal se paga, poique yo cuando era fuelte y mi amo caigaba mucho conmigo y ahora que soy viejo "mc bot6'. - Y disc la scipiente: - Amigo, va uno. ' Spanish, 264; Porto Rico, vol. 40, tale 56; Bahamas, 65. 300 300 Memoirs of the American Folk-Lore Society Cuando siguen caminando y ven un lobo. Y ic preguntan: -Amigo, un bien con un mal se paga? - Y dise I1: - Asgny Como sea el bien. - Disc la seipiente: - No comp~i lobo, poique yo etaba aprensa' con una piedra. - Y dise el lobo: - Hay que ii a vel como era. - Cuando cogen pa-ya y yegan aya' y dise la selpiente: - Yo etaba ahif aprensa y e1 me sac6'. - Y dise el lobo: - Entre pa yo vel como era. - Y la scipiente se mete debajo de la piedra. Y dise el loho: - Comp Ai, mnach~quele elI caco! Que hoy se lo come a ute6 y mafiana 'me come a mi'. ALBERTO BASILIO MONTE CRISTI. 260. EL HOMBRE QUE NO TENI'A MIEDO A NADA.' Etc era un hombre quc se yamaha Juan Sinmiedo. Le desian asif porque no conosia lo que era ci miedo. Un di a sc lc cogio, con desir quc queria saber lo quc era ci miedo, y cuando se fue6 se encontrol con tre perro quc se etaban muriendo de hambre. Al verlo 61 le dij o: - i Qu6" lc pasa a utede? i Por qu6' et~n tan flaco? - Y cyo le dijeron quc era quc cyo tenian mA, dc una semana que no comian, y quc eyo qucrian algo que comer pa no ser muerto por liambre. El buen hombre se compadesio6 de eyo y le di6' a cada uno un poco de queso y pan. Eyo, al ver que 6`1 era tan bueno, le dijeron: - Nosotro seremo su-s-amigo, y quisa' le scremo de alguna utilida'. El hombre dijo que con mucho guto lo asetaria. Depu6' de mucho caminar se cncontraron con una serpiente quc sc etaba comicndo un cabayo, y ci cabayo era dc la hija dcl rey, que habia andado por ayf, y cya habi'a tumbado ci cabayo al suclo, y queria comerse al cabayo y a la muchacha. El buen hombre ic echo' lo perro, y eyo la devoraron en un abrir y serrar de ojo. Cuando habi'an caminado un rato, encontraron un leoln que le iba a brincar a la muchacha. Y ci hombre le chubo6 lo perro y ci lec~n fu6" devorado, y la muchacha le dijo al hombre quc cya se casaba con 61 si 611 la ycvaba a su casa. Y ci hombre lo hiso, asif, casa'ndose con la hija dei rey. Y en poco tiempo, eya por juego le echo6 un vaso, de agna fria, con umo pesesito, y ei hombre, como, no sabia que6 era, se muri6' dcl miedo y dcl suto. JULIANA ARACHE HIGUEY. 261. EL CONSEJO DEL GALLO.2 Habia una yes un labrador con su e~posa. Ecte Labrador tenfa un perro, un burro, un bucy, un gayo, y varia gayina. Un difa yego6 ci 11 Spanish, 136, 137. 2 Spanish, 260; Porto Rico, vol. 37, tale 32, vol. 40, tales 57, 58. Folk-Lore from the Dominican Republic 301 buey a la serca mui cansado, y el burro le dijo: - Mira, mafiana cuando el muchacho te venga a coger, envitele y no te deje coger. - El amo, que e'taba oyendo, al otro dia mand6 a coger el burro, que paso todo el dia arando. Cuando yego a la serca se fue quejando que le dolian la' co'tiya de lo latigaso que habia resibido. El buey le dijo que se yevaria siempre de su consejo, porque habia pasado el dia mui bien. - Mira, - le dijo el burro, - sabe lo que he oido desir a mi amo? Que como tu no sirve' ya para arar, te va a mandar al matadero. - El amo que e'taba e'condido para oir lo que el burro le iba a desir al buey, se echo a reir, y pasando su mujer, le dijo: - Te riec de mi, - y se puso a yorar. Pero el hombre no podia desirle por que era que se e'taba riendo, porque si se lo desia, se moria. Cuando por fin se resolvio desirselo aunque se muriera, entonse el perro le dijo al gayo: - jOh gayo, como tu e'ta tan contento, y nuetro amo a punto de morir! - Y i por que'? - pregunto el gayo. - Porque su mujer quiere que nuetro amo le diga nue'tro lenguaje. - iAh, pero 61 no sabe! Que mire lo que hago yo, que tengo varia' gayinac y me repetan; y el solo tiene una y no puede con eya. Que coja una soga y le de una pela, y vera. El labrador, que lo oyo le guCto el remedio del gayo, y cortando un gran fuete y yamando a su mujer, ledio uno' cuanto fuetaso, disiendole: - E'to e de lo que yo me reia. iToma! - Y le daba. La mujer sali6 gritando: iAy marido ya yo no quiero saber ma'. - Y asi se vio fuera del martirio de su mujer el pobre labrador. ANGELICA ALVARADO HIGIEY. 262. EL QUE PROMETI6 CASARSE CON LA MA FEA. Pue senior, habia una ve un hombre que vivia navegando en asunto del comersio, y lo sorprendio una toriyenta en medio del mar cargado de mercansia, y el ofresio que si Dio lo sacaba con felisida en el primer pueblo que yegara se casaba con la nina ma fea de esa siuda. Paso la tormenta y al poco rato reconosio un puerto y fue pa aya y entr6. Por la tarde sali6 a pasiar por la oriya de la capital bucando la muchacha m& pobre que hubiera. Pero ese dia toda la que vio toda le paresio que tenian la manera de vivir. Al otro dia salio nuevamente, y ese dia yego a una chosita en que tenia que bajarse para entrar, y el salud6 dede afuera suplicando que le dieran una poca de agua. Y entonse le contetaron de adentro que no se la daban porque su papa y su mama no etaban ahi, y que eya etaba denuda y que no podia presentarse. Entonse 61 le tir6 do panuelo de seda para que se tapara y le diera el agua. Cuando se present6 la nifa le pregunto que d6nde etaban su padre, y eya le contet6 que pidiendo limona para darle qu6 comer a eya. En 302 302 Memoirs of the American Folk-Lore Society tonse 61 le dijo, que 6`1 volvia para hablar con su papa", porque 61 deseaba casarse con eya. Entonse eya se puso a yorar porque eya se crefa que 61 ' se etaba burlando, de eya. Entonse 61l le dijo: - No, niii, n yor, qe de vera, - y sac6' un peso y se l iyl dij o que volvi a al otro, di'a y que le dij era a su pap A que lo eperara. Al dia siguiente volvi6' y se encontro con el pap "a y la mam"a que lo etaban eperando, y le dijo, que 61I veni'a a pedirla la mano, de su hija para casarse. Entonse cuando eyo le dijeron que sif, volvi6' a entral a la cliosa. Entonse buco6 una casa y desembarc6' toda la mercansia que yevaba. Entonse le inand6' mucha tela a la muchacha para que pudiera entral a la capital. Y como 61 etaba hopedado en casa de una biata, eya siempre le desia: - Barajo, se-nor cabayero! ~ Que6 tiene ut6" que no p Ara en la casa? - El le contet6' que tenia, mucha ocupasione. Asif pasaron mucho di'a en esa queja y reclamo mientra 61 se arreglaba para casarse. Ya a la vipera del matrimonio6, la biata lo supo, que se iba a casar. Le dijo: - Sefior cabayero, me disen que ute6 se casa. - El le dijo, que sif. Entonse eya le dijo: - Me alegro, pero,... ute6 debe saber que esa mujer con qui6n ute6 se va a casar ha sido, una mujer mala, y que todo el pueblo lo sabe. - El se puso como loco cuando oyo, eso, y se fue6 pa en casa de la muchaclia, y le dijo, que habi'a resibido una carta, que su mama etaba muy grave, que 6`1 iba aya' pero, que pronto, volvi'a. Entonso le dijo que todo eso quo tenia en la casa que habia, comprado, era para oyo, y saLi6". Cuando yego6 donde la biata se acoto6 boca abajo disiendo - i Me muero! Me muoro! - y se muri6'. Cuando lo supo, la muchacha so cay6' muerta, y lo viejo, se murieron tambie'n de diguto. Al cabo de alguno di'a la biata so fu6" a confesarse y le dijo al cura que esa gente se habi'an muerto por un farso tetimonio, de eya. Entonso lo dijo, el cura que la penitensia que be echaba era que fuera tre noche a hincarse debajo de la Ia'Mpara a pedirle perd'n a todo lo que viora. La primora, noche vi6' quo salian de la sacriti'a un hombre y una sefiora y detral una joven con un wnifito en lo braso. Eya lo conosi6' a todo perfectamente y empeos6 a gritar: - iPerdo'nenme, sofiore!I - Pero eyo, no le contotaron nada. A la noche siguiento pas6' lo mimo, y no tuvo, ningfim rosultado. Pero a la otra noche cuando, eyo salieron que empeso6 a pedirle perdo'n dijo la seniora que si el niniito quo yevaba en lo braso la perdonaba eyo no la perdonaban. Entonse grito6 el niniito: - iQue venga el Diablo y be saque la longua y la ponga en la puerta del perdo'n para ejomplo, de lo otro. Y entonse la jutisia se hiso cargo de arreglarlo todo, y se acab6' mi cuonto. JITLANA ARACILE HIGIJEY. Folk-Lore from the Dominican Republic30 303 263. LA rROMESA. Ete era un sefii6que andaba siempre embaicao poique le gutaba mucho, corre'i tierra. Y una ve el vapoli se j ue a pique y to se mataron y na mal que e'i quedo vivo. Y ofresio6 una promesa y dijo asina: - San Antonio, con tai que tu me ayude a salif a tierra, te ofreco saipo lo campo y bucaM la mujei ma' probe y ma inferioU pa casaime con cya. Entonse ai cabo de aiguno mese salio6 a tierra. Y cogio poi to lo campo bucando una muchaclia probe. Y yeg6' donde una vieja y le dijo: - Prcs~ntcmc su jija pa vei si pueo casaime con una de eya. Pero en una etansia de po ayi se jabi'a casao una mujei y la vieja ju6' pa-ya y le pidio6 quc ic empretaran la ropa deli matrimonio y cuando vino a su casa vitio6 a su jija y se la presento6 ai hombre. Y ei hombre le disc: - Ah, no; yo quiero que la muchacha sea probe, y que no tenga nian pa compra'd ropa. - Y entonse siguio6 su camino. Yeg6' a otra casa y lo viejo taban tan mai trajiao que salieron juyendo. Y teni an tre jija y la teni an tranca' poique no tenian ropa pa eya. Y le disc: - i Ute' no tiene una muchacha pa que me la de' pa casaime yo con eya? - Y le dise la madre: - iAy iDio! Yo Si tengo tre jija, pero la tengo tranca' poique no tienen ropa. - Y entonse ic dijo 6i: - iAy, pue que saquen ei delito poi una rendija pa yo ecoj6i la que me guta. Entonse lc cnsei'iaron lo tre deito y e6i ic guto la mA chica. Y salio6 y jue' a una tienda y compro6 ropa y to lo ncscsario pai matrimonio, tambi~n ic trujo cosa a la-j-otra muchacha. A lo poco di'a se caso y arreglo6 la casa con lo trato quc jabia trafio dei pueblo. Y a lo poco dia tuvo que disc pa-ya pa Sn pueblo de donde e'i jabi'a venio, poiquc teni'a que arregl6i un ncgosio aya' con la ffibrica, y le dijo a eya quc ei diba a goive'i pronto. Entonsc la-j-otra mujere dei pueblo empesaron a desile a la muchacha, que sc yamaba Mimi, que su mario no goivi'a ma, quc 61i jabia querio0 jas6 el builaise de eya. Y ju6" tanto lo quc le jucharon quc poi fin eya se puso enfeima y se muri6'. Entonsc no sabian como diban a desile a 6i quc Sn mu] i se jabi'a mucito poiquc e'i jabia venfo de un pueblo mu lejo que le discn Holanda y poi eso la gente lc desia holande'. Y cntonse una palomita dijo: - Am~rrenme la caita a una pata y yo lo bucare' a 6i pa daliscla. Y asina jue' que lo jisi~n. Y entonse sali6 volando y se ju6' pa-ya pai mai y po ay"a lejo lo vido en un baico que ya venia pa ca. Y la palomita se subi6" en un palo y le canto asina: iPan, pan, holand6. iAy, Mimi', ay, Mimi!1 Y cuando 6i lo oyo6 dij o: E que aigo le ha suscdio a mi muj ei, -y cogio6 la palomita y le quit6" la caita. Y cuando supo po la caita que Mimi se jabia mueito, 6i se cay6' mueito ayi memo n'ei baico. LUIS JO51A SUXREZ SAN JOSE DE LAS MATAS. 304 304 Memoirs of the American Polk-Lore Society 264. EL PLATERO H9ABIL.1 Una vez un rey tenia una hija que todo el mundo, se enamoraba de ella. Por ese motivo, el rey crey6' que nunca encontrarlia un hombre que le sirviera de esposo. Crelfa que ninguno, era digno de la mano de su hija. Entonces para que ningu1n hombre se la fuera a malograr la encerr6' en su palacio, pero de tal modo que nadie la podi'a ver ni liegarse a ella. Muchi'simos hombres hicieron esfuerzos por liegar hasta donde estaba, pero todos habi'an fracasado, pues la teni'a demasiado encerrada. El rey teni'a por costumbre taerle todo lo ma's bonito que se fabricaba por aquella region. En ese pueblo habi'a un p~latero, que a pesar de ser platero teni'a inteligencia natural, y concibio6 el fin de llegar hasta donde se encontraba la hija del rey. Se le ocurrio6 hacer un elefante de oro, y para hacerlo le pidio6 al rey el oro necesario, pues era un regalo que queri'a hacerle. Fue' concedido, por el rey que le dieran al platero todo el oro que necesitara y al poco tiempo termino6 su obra. Despue's de terminar, se entro6 dentro, d~%ndole el elefante a su hermano para que lo llevara al rey. El rey estaba contenti'simo, y lo primero que hizo fue6 ilevarlo a su. hija, lo que aprovech6' el platero para verla, y ella, en vez de enojarse, se puso muy contenta, pues se alegraba de tener una compafia. Al cabo de algunos meses di6' a luz la hija del rey un nifio muy hermoso, y desde luego, la alarma en el palacio fue' inmensa. El padre Ilam6' a la muchacha para saber c6mo y de que' modo tuvo, ese hijo, a lo que ella contesto asif: Con tus riquezas quisiste Hacer de mi un mundo Y con tu riqueza trajiste Mi amante escondido y mudo. Y entonces el rey contesto: Ya comprendo, hija mi'a Que es imposible evitar Lo que tanto tu querfas, Pues te voy a perdonar. En seguida fue' y Ilam6' al platero y lo felicit6' y le dio6 la mano de su hija y ademas toda sus, riquezas, y al mismo tiempo arrepintiendose. JULIO ANTONIO MEDINA LA VEGA. I Porto Rico, vol. 37, tale 22. Folk-Lore from the Dominican Republic 305 265. EL HIJO DEL REY. Una ve taba un rey aqui en la Republica y tenia mucho dinero. Y dipue tuvo una enfelmada que gato to su dinero, y todavia taba enfelmo. No tenia paisano ni familia. Entonse una viuda que tenia mucho dinero se puso a pretale su selvisio. Al cabo de mucho mese el rey se sano de toa su enfelmeda. Entonse el desia: - i Con que le pago yo a eta pobre viuda? Yo no tengo dinero ni na. Entonse penso que la unica manera que le podia pagal to su selvisio era casandose con eya. Y se puso a enamorala jata que la consiguio. Entonse la viuda salio embarasa. Cuando tenia sinco mese de tal embarasa, resibio el rey una calta, mandandolo a bucal su familia pa combatil una guerra. Entonse 61 le regalo un aniyito a eya que tenia su nombre. Le dijo a la viuda: - Resibi una carta mandandome a bucal de mi tierra. i Que hago yo? Yo no puedo olvidalte a ti. Dise la viuda: - Seno Rey, primero su patria que na. - Y asi lo hiso. Dipue nasio el nino, y ya taba grande, y en la ecuela. Y lo-jotro nifio le desian: - iHijo de tu madre! - Y no le moletaba tanto como cuando le desian: - iHijo de tu padre! Entonse el se echaba a yoral, polque el desia que su mama la conosia y su padre no lo conosia. Un dia le dise a su madre: - Mama, plancheme un flu pa dil eta talde a la ecuela. - Y la mamA asi lo hiso. Se cambio de ropa bien el nino y cogio pal mueye. Al momento que yegaba salia un vapol. Alevanta la mano disi6ndole al vapol que lo epere, y uno de lo marinero dise: - Para, que vamo a yebal ese muchacho. Dise uno: - Yevemolo ni que sea pa vendel pan. - Dede que yegaron a la suida pusieron al nino a vendel pan. Y pasa po delante de una prinsesita, y lo yama y le dise: - jTan bonito que tu ere y vendiendo pan po la caye! Toma ete dinero pa que compre ropa y sapato y chalina. El nino cogi6 su dinero. El nino cuando salio de su casa, cogi6 el aniyo a la mama. Al otro dia pasa lo ma tayao po delante de la prinsesa, yeya lo yama, y eya se enamora de 61, y le dise: - Aqui en ete palasio vivo yo. A la dose de la noche tu sube al cualto numero cuatro, que ahi yo te epero. Tu sube po esa ecalera de goma. Esa noche 61 incontro do limonero que vivian en el campo, y se diban de un dia pal otro pa pedil su limona temprano y dise a su casa. Y le dise el muchacho que le aguante la ecalera, y se la aguantan, y sube donde eta la muchacha. A la cuatro de la manana bajo. A la otra noche ya e talde y ta sentao en el palque y pasan do-shombre. Y le dise: - HAgame el favol de aguantalme eta ecalera jata que yo suba. Y uno era el pap& de la muchacha y el otro el papa del muchacho. Pero el papa no sabia si ese muchacho era hijo de 61. Lo eperan jata la cuatro de la manana. Lo do rey eran helmano, 20 306 306 Memoirs3 of the American Folk-Lore Society y cuando el muchacho viene pa bajo, -lo cogen y le fhandan a ponel una pita pal otro dia pasalo po cuchiyo, y igual a la muchacha. El tiene su aniyo pueto en el dedo. Pasa un teniente de la gualdia. y le dise: - A ut lo pasan a cuchiyo mafiana po habel subido al palasio del Rey Fransua'. - Y el teniente se fija en la inisiale de la soltija. Va y se lo dise al capit~n de la gualdia. Va el capit "n de la gualdia y le dise lo mimo y se fija en la soltija yay se lo dise al Rey. Va el Rey y le dise lo mimo y se fija. Dise el nmiio: - Yo ando recorriendo tierra a vel Si cofloco mi papa', que e6 un rey. - Ya el rey se da cuenta que e6 hijo d61. Cuando lo sacan pa matalo, brinca el Rey Fransual disie'ndole al otro rey: - Fijese en eta soltija y fijese en ml'. - AhM se supo que el muchacho era liijo del rey. Y de ahi' salio6 casado con su. prinsesa y con su unifolme de rey. JIUAN CANDELARIO SEIB3O. 266. EL REY DE LOS SIETE VELOS. Este era un rey que tenia una hija, y una vez estaba ella sentada, cosiendo en su balco'n y se le cayo6 su dedal. Paso' un caballero y ella le dijo que le hiciera el favor de mandarle su dedal alla' arriba. Entonces 61 le dijo que ella estaba buena para casarse con el rey de los siete velos. Ella dobl6' Su costura y entr6- a llorar. Su padre le preguntaba que cuall era la causa de su lianto, y un dia ella le cont6' lo que el hombre le dijo. Y 61 le dijo: -Hija, mira que ese rey a todos, los, reyes, los lia despreciado. -Pero por complacerla le mando6 su retrato ofreci6ndosela en matrimonio. El rey de los, siete velos le contest6' dici6ndole que no querf a su hija ni para que le descalzara un zapato. Entonces fue6 donde su hija y le dijo: - i, Tii yes, hija, lo que he pasado por tu causa? - Y entonces fue' cuando, ella llor6" y sufri6'. Y fueron en vano todas Las fiestas y diversiones que su padre le proporcionaba con el fin de distraerla. Su madre tenia un hermano que navegaba mucho y se compuso con la muchacha para llev~rsela al rey. Le dijo que se robara unas polleras de sarpuria y unas camisitas de entretira de las, sirvientas, y 61 vino por la madrugada y se la Ilev6". Su madre peleo6 mucho, cuando supo que el tio Juan se la habi'a llevado. Llegaron al reino y la muchacha fu6' a palacio y le dijo a Las sirvientas que ella queri a hablar con la seniora, y ella le suplico6 que la recogiera, que su abuelita se habia muerto, y no teni a con quien vivir. La sefiora le dijo: - No, mi hija, tu'i no eres hija de gente pobre; tui vienes aqui con otras miras; pero ma's sin embargo, yo te voy a coger, pero no creas que me engaiias. Ven, que yo te voy a dar ropa para que te vistas, porque mi hiijo es var6n y no quiero que te yea tus carnes. Folk-Lore fromn the, Domninican Republic,30 307 IDesde el otro dia la poni an a poner la mesa, Pero el rey se opuso a ello, dici6ndole que esa nmija estaba buena Para corner con ellos en la mesa. Como ella le liabi'a contado a la vieja el motivo, de su viaje, ella le dijo que ya veria como su hijo era que estaba loco por descaizarle el zapato a ella. Le dijo: - Mailana, cuando 61 acabe de corner, dejale romper una ponchera. En lo que yo voy a hacer que te regafio y que te pego, para que tui lo veas. - Y asi' lo hizo, ella. La vieja se puso a pelear con ella, y entonces 61 le dijo que no hiciera eso, que ellos tenian muchas poncheras, y que 61 no permitia eso. Entonces la vieja le dijo que la iba a poner a bordarle un pafio Para su hijo. Estando, un dia bordanclo ella, venia 61 y se sentaba a sus pies a enamorarla, y le dijo ella que solamente le faltaban tres difas Para ella irse. El le dijo que la esparaba en su cuarto esa noche Para decirle una cosa. Pasaron dos noclies sin ella ir, y le decifa que la sefiora le preguntaha siempre donde iba. Lleg6' la noche en que ella tenia que irse, y le escribio6 un papelito donde le decia: Aquif estuvo la infeliz A cumplir su prometido, Y al rey de los siete velos Encontro6 dormido. Y entonces la mamal por la maflana empez6" a peliar, y a dgecir: qu6' vagabunda, que le habia dejado las puertas abiertas. — Cuidado, madre, lo que usted le ha hecho a esa nifia! - se despert6' e1 diciendo. Entonces fue' a su escritorio, y encontro6 el papelito que ella habi a dejado. Se dio6 un palmetazo en la frente. Le dijo: - Madre, me voy detra's de ella y no vuelvo liasta no ser casado. Y repicando el barco del tifo Juan, que liegaba a su casa, repic6' el del rey, que venfa a pedir la mano de la ninia, Para casarse. Siguieron las bodas con muclia pompa, y volvio6 a su casa casado. JULIANA A RACHE 267. EL NOVI0 QUE SE ORIN6" EN LA CAMA. Era una ve una muchacha que tenfa relasione con un jolven, y una taide yego6 el novjo muif mojao a donde la novia. Venfa de viaje. Fu6 la muchacha y le prepar 6 una cama pa que se acotara y seguido, el hombre se acot6'. Como venia de viaje el hombre taba mulf mojao. El hombre taba tan mojao y tenia tanto sue-no y se qued6' mulf dormido que se orino6 en la cama. Po la mafiana se levant6' la muchacha muf ternprano, y fue' y le puso la mano po lo pie. - iPrAW SI' tu supiera lo orinao que yo etoy no me pusiera la mano. Y seguido, que la rnuchacha se fue' pa la cosina, denje una ye se levant60- el hombre y se fue'. Cuando, la muchacha fue' pal aposento fue6 que eya vio6 que se biera dfo poique se biera orinado. 20* 308 308 Memoirs of the American Folk-Lore Society Entonse le mando6 una caita mand~indole a desi que eso no era na, que eso le pasaba a cuaiquiera. Y la muchacha se canso6 de ecribile y el hombre no voivio6 ma, nunca. CARMEN SkNCHEZ SEIBO. 268. LA M-UJEL FIEL.1 Habi'a una ve do sefiore que etaban dicutiendo que sli habi'a algunaa mujel fiel a su marido. Uno desia que si y el otro no creia que ninguna mujel le era fiel a su marido, y que po-r-eso e1 nunca pensaria en matrimonio. Lo que el otro le conteto6 que no hablara inoransia, poque sif habia mujel fiel. Y tanto cresi6" la dicusio~n que yeg:6 al etremo de apotal su cabesa y su riquesa que 61 se casaba y no liayaba n~inguna prueba de que la mujel le fuera infiel. Entonse quedo6 la apueta hecha delante de tetigo y notario. El que iba a favol de la mujel salio6 en buca de una pa casalse, y 61 yevaba lo bolsi'yo yeno de oro. Dede que yeg6' al primel pueblo hiso un gran balle pa vel si alguna de la dama que iban le gutaba, y al telminal ninguna le gut6'. Y asi recorri6' todo lo pueblo y campo con la eperansa de vel alguna cara que le gutara. Po fin yeg6' a1 campito ma' atrasado, y pidio6 posada. Se la dieron y se tlued6' a dolmil en aquel bohfo de gente pobrisima. Entonse 61 pregunto6 a lo ansiano que le dieron posada que si no tenian alguna hija; lo que le contetaron que si. Entonse el le pidio6 que se la ensefiaran. Entonse eyo le dijeron que no podia sel, poique todavi'a eya etaba como su madre la alumbr6'. Eyo eran tan pobre que no le habian comprao ropa todavia. Entonse 61 le dijo que si querian el capote pa cubrila. Y eyo le dijeron que sif. Entonse la sacaron. Y 61 se enamor6' de eya, y la pidi6' pa casalse con eya. Lo-s-ansiano, creyeron que 61 se bulaba de eyo, como eyo eran tan pobre y 61 tan rico y poderoso. Pero 611 lo convensio6 que veldaderamente etaba enamorado de eya. Entonse la ansiana dijo que mataran la uOnica gayina que teni a, y que lo huevo que ponfa era lo uinico con que se alimentaban. Dise: - Yamo a matala, poique no pue sel que ete sen-ol se acuete sin senal. Entonse la mataron y cuando, etaba cosida se la pusieron -entera sobre la mesa. El seniol palti6' la gayina y le dio6 la cabesa al padre de la muchacha; a la mamA le di6 lo pie, a la mucliacha la-s-ala, y 61 se comio6 el reto. Depu6' de comel el hombre se acot6' y se hiso el dolmido. Y dise la ansiana: - Te fijate, marido, que a ti te dio6 la cabesa y a ml' lo pie y a Maria la-s-ala 2. - Entonse dise la muchacha: - iAh, mamaM i Pero ut no entiende? A papal le dio6 la cabesa polque 61 6 el cabesa de la familia; a ut6" le di6' lo pie polque ute6 6 1 Cape Verde, 57. Folk-Lore from the Dominican Republic30 309 lo pie de la casa, y a mi' me dio6 la-s-ala poique yo soy el adolno de la casa. - Entonse el hombre que se liasia el dolmido vi6' lo inteligente que era la muchacha, y eso que nunca habi'a vivo la Lu del sol. Al otro dia se caso6 y le puso una casa muii luj osa y la dej o'con una criada, que habi'a alquilao, y se fue' pa vel qu6' pnueba le podfa encontral su amigo de que esa muchacha le podi'a sel infiel. Entonse el amigo salio6 a bucal una prueba. Y aya' se puso a vel que prueba podi'a encontral. Pero depu6' de mucho di'a, ya el hombre etaba deseperao y se fm6 al mal pa tiralse, polque sabi'a que ya habi'a peldio la apueta. Una vieja que lo vio6 tan abatio le pregunt6' qu6 era lo que le pasaba y 61 se lo conto6 todo. Entonse eya, que era echisera, le dijo que eya le podia encontral prueba. Y la mujel hiso uno cuanto munieco de trapo y se fue' al pueblo a vendelo delante de la casa de Maria. Y ayi po la equina se pasaba todo el dia vosiando,: - Vendo munieco de trapo. - Y la criada de Maria le dise a Maria: - Sefiora esa pobre vieja ahiftodo el difa con hambre y nosotro aquif con tanta comida, de'jeme yamala pa dale de comel. - Entonse le dijo Maria que su marido le habi'a prohibido, que le abriera la puelta a nadie. Entonse la criada le dijo que e1 no lo iba a Sabel. Y como Maria tenia tan buen coraso'n, la dej6' entral, y mientra Maria se etaba lavando la mano que dejo6 Su aniyo sobre la mesa, la vieja lo cogio6 y lo yevo6 al contrario de Sm marido. Entonse el contrario de Sm eposo se fu6' al pueblo donde etaba y le di6' la prueba. Entonse el marido se convensi6' de que su mujel le habi'a sido infiel y le ecribi 6 una calta disie'ndole adi6'. Pero la mujel se fu6' al pueblo donde etaba Sm marido y acus6' aL contrario de Sm marido que le habi'a robado un sapato. Y cuando etaban delante del tribunal, que dise el hombre: - ~ Co~mo voy yo a robale un sapato, si yo soy rico, y Si yo nunca la he vito a ute', ni La conoco? Y depue' que e1 dijo tre vese delante del tribunal que P61 no la conosi'a a eya, dise eya: - iY como puedo yo seLe infiel a mi marido con ute6 Si ute6 nunca me ha vito? - Y entonse se decubri6' que el hombre habi'a sido in impotol. Entonse el marido volvi 6 con su muj el y vivieron felise, y a la viej a la montaron en in mulo serrero y el mulo la mat6'. EULALIA LA VEGA. 269. DON DINERO Y DO NA FORTUNA. Ete era Don Dinero y Donia Fortuna en mna gran dicusio'n. Don Dinero le dijo a IDofia Fortuna que 61 con su dinero hasifa todo lo que a e1 le daba la gana. Dofi-a Fortuna le dij o: Tii ta muif eqmivocao. Donde no hay suerte, no hay dinero, porque la suerte 65 La qme protege, y con el tiempo te lo voy a probal. 310 Memoirs of the American Folk-Lore Society A Dofia Fortuna se le presento un sefiol mui pobre cansao de trabajal, disi6ndole: - Sefiora, como eta ute? - Yo etoy regulal, y tu, c6mo te encuentra?- Me encuentro mal. - Si tui oselba y hase lo que te digo, te voy a dal un dinerito pa traete buena foltuna. Tu dinero sera adelantado. En poco tiempo dejara de trabajal tanto po cuatro reale, que e lo que tu me dise que gana. Aquf tiene ute un prensipio pa que trabaje sigun a ute le vaye. Si te va bien, viene po-r-aca, y si te va mal iguar. Er senol se depidi6 de ayi mui contento, con su mochila yena de dinero. Cuando iba pa su casa pas6 bajo un &abol y dijo: - i Que Dofia Foltuna se cre! Yo no la nesesito a eya ya. Yo con ete dinero no nesesito de nadie. - Sigui6 caminando con su muchila al hombro y se enredo con un bejuco, y de ayi se desalboliaron la-savipa y le cayero a picalo. E-l-hombre sali6 deforesio, y ayi se le cay6 el dinero. Cuando sali6 a lo claro se di6 cuenta que el dinero se le habia peldido. Volvio en buca del dinero y no lo encontr6 ayi. El pobre hombre se encontr6 muf trite. Vuelve a donde la sefiora muf trite y le dise lo que le ha pasao. El no sabia que la avipa eran una ladrona. Disele la senora: - No te apure que el dinero lo va a conseguir. Vayase ute pa su casa. El seiol tenia un compadre en una posesion mejol que la de donia Foltuna. Le mand6 un canato con el dinero del sefiol que se le habia peldido. Ensima del dinero le pone una camada de guineo. No dandose cuenta el sefiol que lo que habia debajo era dinero, el compadre conosiendo que su vesino et& mal, acold6 que le mandaran la mansana a su compadre: - pueto que er ta en una situasi6n ma mal que nosotro. E1 compadre se puso muf contento. Se puso a repaltil guineo y vio debajo de lo guineo la mima muchila con el dinero. El hombre se cay6 la boca y ocuto el dinero. No le dijo na a la familia, sino corri6 a donde Dofia Foltuna a desile con que fasilida encontr6 su dinero. Disele: - Ahora e que creo que hay un Dio verdadero, que veo que donde no hay suerte no hay nada. Etoy convensfo de todo lo que ute me dijo. Eya le dise: Oigame, sefiol: como eta arrepentio, bfcate una propieda cuete lo que cuete y la trata al barre. Seguido que la trate venga pol el dinero. Se dirigi6 a donde un sefiol, amo de una finca que vale quinse mil peso, que el sefiol le dijo: - Si me la paga eta talde, te la doy en sinco mil peso. - Acetado. - El seiol le dijo que se la daba en sinco mil peso - lue creia que no tenia esa cantida. A poco tiempo e-l a nbre etaba rico. Yego Don Dinero y le dise a Dona Foltuna: - Ese hombre tan pobre y ya e tan rico! - Eso e pa probalte que donde no hay foltuna, dinero no vale. JOSE SUZMAN RIBERA VILLA VELAZQUEZ. Folk-Lore from the Dominican Republic31 311 270. EL REAL DE LAS AkNIMAS.31 En tiempos, muy atr as liabia un hombre que le debia, a todo el inundo. Al que no le debia un real, le debia un c6ntimo. Siempre tenia, en las puertas de su casa tres o cuatro cobradores. Un dia vi6ndose fastidiado, por los, deudores, le dijo a su mujer que tenia una idea para salir de ellos, y asif lo hizo. La idea era 6sta: hacerse muerto y que la mujer se pusiese a dar gritos, y a decir tambie'n que 61 hablia dicho antes de morir que lo velara su mujer en la iglesia sola hasta el otro dia. Y asif lo hizo la mujer. Los deuadores venian y decian: Yo lo perdono, - y asif fueron diciendo, todos, hasta que lleg6' uno, que dijo: - Yo no lo perdono, - que a 61 le debi'a un real, y mientras no se lo pagaran no se iba, que aunque fuera un cabo de vela tenian que darle. Por la tarde lo llevaron a la iglesia para que su mujer lo velara sola, segi'h habia pedido, e1, mientras que 61 que le debi~a el real, estaba, parado, en la puerta esperando, que se lo llevaran para el coger su cabo de vela. A media noche andaban siete salteadores, por la calle en busca de luz para repartirse el dinero que habi'an robado, esa noche. Al ver la luz en la iglesia se metieron, y sin darse cuenta se pusieron al lado de la caja donde estaba el muerto supuesto. El muerto supuesto al oir esa bulla se sento6 en la caja, y uno de los salteadores lo vi6" y di6' un grito y, como es natural, todos volvieron la cara, y al ver el muerto salieron huyendo, dejando, todo, el dinero. El muerto aprovech6' este momento para coger el dinero y para 61 irse, y asif lo hicireon marido y mujer: cogieron todo el dinero y salieron huyendo. El deudor, que estaba detras de la puerta rompi6 a dar gritos diciendo - iMi real, mi real, mi real! 'Los ladrones que volvi an a buscar su dinero, repuestos del susto, volvieron a salir huyendo diciendo que las animas eran tantas que no hablian alcanzado ni a real. JULIO ANTONIO MEDINA LA VEGA. 271. El COMPADRE RICO Y El COMPADRE PROBE.2 Ete ere un compadre probesito que teni'a otro compadre mu rico. Un dia, que ei compadre probe no teni'a trabajo, y nian teni'a con que compra-i pltano, se jue6 donde eii compadre rico y le pidi6' que le empretara medio peso. A lo do dia viene ei compadre rico a cobraile ei medio peso ai compacire probe, y ei compadre probe se sienta en la jamaca y le dise que taba enfeimo y que no le podi'a pagali. IDisele ei compadre rico: - Pue ute6 me tiene que pagdii maniana memo o si no lo de1 Spanish, 174. '2 Spanish, 174. 312 312 Memoirs of the American Folk-Lore Society mando. - Y ci compadre probe le dise: - Bueno, compaU, ven-~ dere' ei burro pa pagaile. Y cuando se ju6 ei compadre rico, le dise ci compadre probe a la muj 6i: i Tii sabe Jo que he pensao, que mafi-ana cuando venga mi compa'i a cobrali ei medio peso me vo a jase' ei mucito. - Y asina, Jo jiso. Cuando, ei compadre rico vino dijo que Jo diba a segulf jata ei scmentcrio y que no se diba jata que no le pagaran su medio peso., Y ayif se sent6'. Entonse se yevaron la caja pai sementerio, y ei compadre detra'. Y cuando yegaron ai sementerio, la muje'i le disc ai compadre que su compadre le jabi'a dejao ancaigao que no Jo enterraran jata ei otro difa. Aqueya mema noche yegaron ai sementcrio una paitfa de gabiyero y se pusieron a conta' la piata seica de donde taba ci compadre, probe. Y cuando meno Jo eperaban se levanta ci compadre probe en la caja, y se mandan to Jo gabiyero degaritao y dejan ayi memo& toa la piata que se jabi'an robao. Entonse ei compadre probe se puso a recogeila. Y cuando la taba recogiendo, yega ei compadre rico y empiesa a pedile sn mediopeso. Lo gabiyero jablian gfieito pa coge'i la piata, y oyen que desf an: -Delme mi medio peso, d6me mi mcdio peso. - IDisen Jo gabiycro: - Muchacho, son tanto Jo mueito que hay ahif que ni a medio peso tocan, - y se mandaron. LUIS JOS~A SUkREZ SAN JOSE' DE LAS MATAS. 272. DO" ROBO EN UcNO. En una ocasio'n se rob6" un hombre media dosena de chivo, y Como 6" cotumbre y icy fue' yamado a la jutisia. Deseperado le conto6 a un compadre Jo que le pasaba, a Jo que ci compadre ie conteto6 que eso era fa'sil. Que cuando le preguntaran no dijera nada, quc sc pusiera a berreal como chivo, y de ese modo, Jo pondrna como loco. Y asi fue6. Una ve en la arcaidifa lc pregunt6' ci alcaide: - i Por que' se robo6 ute' eso chivo? - A Jo que contet6': - Beeeee! iBeece!' Entonse ci alcaide le dijo: - Yo no le pregunto como 6 que hasi an eyo, cuando ut6 Jo yevaba. E quc me diga como se Jo robo6. - Pero, ci hombre sigui60- hasiendo iBeecee! Beeceee! Al vel ci ju6' que todo, Jo que ic preguntaba daba po repueta un berrido, dijo: - Suelta ese hombre, que 6 loco. - Y Jo soitaron. En seguida fu6' ci compadre y be dijo: - Bueno, yo fulf que te salve'. Me tendri que dal un chivo a ml'. A Jo que contet6': iBeec!Becec! Y entonse ci compadre dijo: - No, a mi no mc va a engafial. - Pero ci siguio6 berriando. El compadre Jo amenasaba disi6ndoie quc Jo iba a decubrib, pero siempre seguf a berriando. Al~ Folk-Lore /rom, the Dominican Republic31 313 ~verlo imposible, dijo el compadre para sif: - Velda' que 65 malo saival a un ladro'n. JUAN AMPARO LA VEGA. 2.73. EL COMEL6N. Pue 6te era un hombre que trabajaba mucho pero comia ma'. Y liabia otro liombre en la mima suida' quc era mul rico y tdnia mucho ovejo. Y 61 una ye se iba de esa suida- pa otra y ic dejo6 al quc comia mucho seisiento ovejo pa delantalo. Y el1 to lo dia se comi-a uno. Y al afio fuel ci dueiio de lo ovejo a quc paiticran a lo que hablian produsido scisiento ovejo en un a-no y ci hombre ya se lo habi'a comfo to. Dende que vio6 ci dueflo de lo ovejo se hiso- loco y cuando ci hombre yeg6" a su casa, dijo: ---Bucna taide, - y le conteto6 ci que se liabi'a comfo lo ovejo: - Beeeeece! - Y to lo quc le habiaba ci le contetaba Bceeeee! Y 61 se taba hasiendo loco. Y entonse bucaron el alcalde pa que arreglara esc asunto y to lo quc el alcalde le desfa ci contetaba: - iMeeeceee! - Y entonse le clijo ei alcalde al due-no de lo ovejo que dejaran ese hombre que era loco. RAFAEL HERN KNDEZ LA VEGA. 274. EL GRAN MENTIROSO.1 Cacarita de caiia pa lo muchacho. Aguard~iente pa lo borracho, ypan y queso pa mi. Pue, sefi6o 6ta era una etera quc ni era de junco ni era de nero y se acotaban en eya. Puc se-no' era un rey que tenia una hija muy fea, y echo' un bando que ci que le hisiera desir quc si', se casaba con cya. Dcpu6 de haber ido mucha gente, quedaba un hombre y un muchacho. El hombre salio6 para avA y en ci camino se encontro6 con un muchacho, y le dijo: - i Donde eta' tu mama'? - Disc: - Eta" hasiendo ci pan quc no comimo aycr. - iY tu hermana? - Esa eta' pagando lo guto de antai'io. - Dime muchacho, iy ci rio etar6A hondo'- No; porque ci ganao de aquif paay no se moja sino ci pecho. Cuando fue6 al rio etaba mull hondo, y volvio6 a donde ci muchacho. - ~ C65mo mc disc tui quc ci rio no eta liondo y eta' tan hondo? - Disc: - Puc suelte un pato y vera' quc no se moja solo ci pecho. Puc ese 6" ci ganao que nosotro tenemo. - iY por que' mc dijite que tu mama' ctaba hasiendo ci pan que se comicron aycr'?Porquc aycr cogimo uno fiao, y hoy eta' hasiendo uno pa pagarlo.1L Spanish, 15; Porto Rico, vol. 37, tale 47, vol. 35, tale 66. 314 314 Memnoirs o/ the American F olk-Lore Society Por que' me dijite que tu hermana etaba pagando lo guto de antaiio? - Porque eta de parto. - Pue vente conmigo. Cuando yegaron donde el rey, le dise: - i Por que' no habian venido,? Hasia tanto tiempo que lo-s-etaba eperando. - Le dise el muchacho: - Porque, aiquilamo un cabayo, y se le hiso una matadura. Le regamo un puiiao de senisa y le nasi6' una mata de lechosa. Nosotro por etar cosechando el cosecho que va y el que viene no habi'amo venido. - Dise entonse la muchacha: - iAve Mari'a! - Y le clise: - Tr~iganle un vaso de leche y una batata a ete muchacho. - i Que' dise ute', batata y leche? Si la piedra de mi casa son batata. iY leche! El rio de mi casa e6 de leche. En mi casa se cosina, se lava y no baiiamo con leche. Dise eya: - iJesi'~, muchacho! iCua'nto einbute! iTui sif ere mentiroso! - Dise el rey: - Pue ya dijite que sif, y te casa con e61. Y se casaron. JULIANA AIRACHE HuGUE Y. 275. MEDIO PAPITO. Pue seiiore, eta era una remna mu helmosa que tenia tre hijo meyiso. IUno se yamaha Umbelto, el segundo Calo, y er ma' pequefiito se yamaba, Medio Papito. Un dia, se fueron lo tre al boque a pasial, y paso6 po la vera de eyo un calbonero, y sabiendo, que eran hijo del rey y de la reina se lo yev6- pa su easa, pa ma talde epeculal. Pero Medio Papito, que era tan atuto como chiquito, en un decui'do del calbonero se metio6 en un saco que taba vasifo. El calbonero buca que buca, pero no lo encontr6' y se confolmo6 con lo do ma' impoltante. Yego6 a su casa el calbonero y yam6' a su mujel y le dijo: -Buca comi'a y jagua pa eso do muchaclio. No vamo a jas6' rico en poco tiempo, pue son hijo del rey, y cuando noten la farta de su do hijo darain una suma, y lo yevare6. Comieron lo do niifio pue tenian mucha jambre, y se dumieron al cabo de un rato. Pero Medio Papito dise: - Ahora me voy pa mi casa. Se salio6 del saco y se fue' corriendo pa su casa. Su madre que taba mu preocupada, al ver a su hijito se puso muif contenta y le pregunt6' po lo dema' hijo. El se lo cont6" to a la rerna, y eya pens6 yamal a lo criado, pero mand6' a bucar el rey, y se fueron lo do a bucal a su-s-hijo. Pero entonse el calbonero, yeno de miedo lo present6' a lo do muchacho al rey y a su sei'iora. Entonse dise Medio Papito: ji, ji, ji, ahora soy yo rey siendo tan pequefiito. ANTONIO CAMPO SEIBO. Folk-Lore from the Dominican Republic 315 276. MALISIA. Era una ve un hombre yamao Malisia, y un dia fue ai sielo donde Dio y le dijo: - Dio, yo he venio aqui pa que ute me de un poco ma de malisia. - Dise Dio: - Te dare un poco ma de malisia si tu me trae un mueito. - Ta bien, - dijo Malisia. Se jue, y poi camino se encontro con un hombre y le dijo: - Mire, amigo, yo quiero que ute me ayude a cogei un mueito eta noche. Asi e que ute ira con una ecopeta frente ai sementerio y a la dose ute tira un tiro. Esa noche se fueron lo do ai sementerio y Malisia se acoto entre una tumba, y ei otro se quedo fuera eperando que dieran la dose. Y Malisia se metio en una tumba y se quejaba: - iAy, ay, ay! - Y viene uno de lo mueito y le dise: - i Que te pasa, companero? No jaga tanta buya, que lo vivo no cogen. - Y dise Malisia: - No sea tonto. i Como pueden lo vivo cogeino? - Y dise uno de eyo: -Si sino, poique se ecupen la mano iquieida tre vese y entonse no-j-agarran fasi. Cuando en ese momento tiro ei hombre ei tiro: i Pun! - Y disen lo mueito: - Compafero ahi vienen lo vivo - y se mandan to donde Malisia. Entonse Malisia se ecupe en la mano iquieida tre vese y agarro uno y dise: - Eso era lo que yo queria. Y se fue donde Dio y le dijo: - Aqui ta su mueito, asi e que deme un poco ma de malisia. Dise Dio: - Ta bien. Vete a tu casa y tumba mucha mata de platano y metete debajo de eya, que a la die te ira ma malisia. -Se fue Malisia y coito toa la mata de platano que bian en ei conuco y jiso una rumba y se metio debajo a eperai la malisia. Y faitando die minuto pa la die salio de debajo de la rumba como una culebra y se econdio po ayi seica y dise: - Dejame vei que malisia me va a mandai Dio. Cuando dieron la die cayo un rayo y jundio la rumba. - Dise ei:- iEsa era la malisia que me diba a mandai Dio! - Entonse se puso un antifa y se fue donde Dio y le dijo: - Ute no ha vito un hombre yamao Malisia? - Dise Dio: - Malisia etuvo po aqui bucando ma malisia y yo lo puse donde 6i se meresia etai. - Y entonse Malisia se quita ei antif& y dise: - i No se paresia a mi? - Y dise Dio: - Ofrecome a mi mimo! jContigo no hay quien pueda! MARCELO SABE MONTE CRISTI. 277. EL MUERTO QUE SALIO. En una ocasion fu6 un limosnero a pedir limosna a una casa, pero al ir a subir las escaleras cay6 y se mat6. AL oir el golpe, la duefa de la casa bajo a ver lo que pasaba, y al ver ese muerto se lo 316 316 Memoirs of the American Polk-Lore Society pus0 al hombro y lo subi6' y luego lo entro6 entre un saco y fu6' y se lo puso a un vecino en la puerta. Cuando el vecino abrio6 la puerta y se encontro6 con el muerto se puso como loco, y poni6ndoselo al hombro lo mont6' en un caballo, que tenfa un campesino en la puerta de un comercio. Como es natural, el caballo salio6 caminando con el muerto. Al salir el campesino y no encontrar su caballo, salio6 en su busca, pero fueron inu'~tiles todas sus diligencias. Dio enseguida parte a las autoridades del pueblo diciendo, adema's que si encontraba al ladro'n lo mataba. El jefe le dijo que no hiciera tal cosa. El caballo como es seguro se fue' a su casa, pero al liegar, la familia del hombre al ver que no se apeaba, fueron a ver lo que tenfa, y al darse cuenta de que estaba muerto, rompieron a dar gritos, y en seguida corrieron los vecinos, y entr~ndolo en un ataud, le pusieron cuatro velas y se sentaron a velarlo. Todos crefan que era el duefio del caballo, pues no se fijaron bien en la cara. Como es natural, al no encontrar el caballo, el campesino, fue' para su casa, pero como era tan lejos, lleg6' muy tarde de la noche. Al ver todas esas gentes juntas, creyo6 que era su mujer que se habia muerto, y cli6 un grito al entrar, pero los que estaban velando, salieron huyendo creyendo que era el muerto que habia salido. Una vieja que se cayo6, fu6' la ('mica que pudo, agarrar el hombre, y al agarrarla, le dijo: - i Pero qui6n es que se murio6? Y ella al ver que era el muerto el que le estaba hablando, se le salieron cuatro periquitos, y a mi' me dieron una patada y me dejaron aquf sentado. JULIO ANTONIO MEDINA LA VEGA. 278. El POBRE Y SUT COMPAI RICO. Et-era un hombre mulf pobre que tenfa un compadre rico. Y ei pobre solo le acompafiaba una gayina. Y un dia dijo ei nliio: - Mama6, yo quiero il donde mi padrino. Y le dijo la madre: - Mi hij o y i qu6' le yeva? E opera que la gayina ponga pa que le yeve ei huevo. Y ai di'a siguiente puso la gayina, y sali6' la madre con ei niiio, a yevailo donde su padrino a besaile la mano. Cuando yegaron aya', va y le dise: - Sio'n, padrino. - iDise: - Dijo te bendiga. - Y le dise: - iAy, padrino mire lo que yo le truje: e~te huevo. - Dise 61. - Tiralo po-r-ahf en un rincon. - Se sento6 ei y su. macire. Ya que era de taide dise eya: Valmono. Dise el' nifio: - Si. - Y salieron. Y ya que iban lejo, le dijo ei padrino a un peoln: - Y~mame ese muchacho que venga aca. - Y ei peon lo yamo6. Cuando, vinieron le dijo que se eperaran, que andaba un peon bu'cando, uno' chivo pa daile una chivita. Polk-Lore from the Dominican Republic31 317 Cuando vino ei pe 6n fu6 ely se puso fijaise que habia una chivita que tenia siete hoyo e gusano. Y dijo: - Coge esa pa ti. - Ei nifo y Su Madre salieron mulf contento. Y cuando yegaron dise la mu.3 i: - Mira, marido lo quc le dio6 mi compadre a su abijao. - Y 6'i la cogio y le saco6 lo gusano y compro creolina y la cur6'. AL cabo de umn afio, dijo ei rico: - Dejeme andMi po lo lado e m comp"i, - y sali6. Y ya ei pobre tenia ma. chivo que 61. Y cuando 6'i vio6 tanto chivo, dujo: - Andate, si ya mi compa'i rob6' to lo cbivo. Lo voy a somet ei. Ycuando 61 iba, como no tenia cabayo iba pie. Y yeg6 ' n casa a pedil posada. Ei vio6 mucha sena, pcro a 61 no le dieron. Y 6i teni'a una cabesa de ajo, y se puso asali ajo y a com6i. La muje'i de la casa taba ensinta y aboit6'. Dijo: - Cara! Ei hombre ya me jiso aboital! La muj6i lo demanda. Y e6i dijo: - Voy po-r-una y no 6 na que vaya po do. Cuando pas6' po donde habian -uno muchacho amarrando uniburro. Y le dijo ei due-no: - Ata'jame esc burro. Y 6i lo agarr6' po ei rabo y se lo depeg6O. Y le dijo,. - Te voy a somet6i. - Y ei le clijo: - Voy pol do y no 65 na que vaya po tre. Y paso6 po donde taba un muchacho mesiendo su papa. Y sc ic jondi6' arriba y lo mato6. Y lc dijo: - Te voy a demandal. - Y 6~i le disc: - Yo voy po tre y no 6' na que vaye po I cuatro. Disc ei ju6': - ~Pol qu6' trae ete sei-no'? - Pocque me robo mic ohivo. Ei le dijo quc como hablia sido. Y le dijo ei jue6: - Puc dLefl ma chivita con siete hoyo de gusano. - Disc e6i: - Pue no quiero na mejol. - Y ute6, ipoc que me jiso aboital mi muj6i? - Disc ei ju6": - Pue dMe la muj6i hata quc t6' ensinta otra ve. - iNo! Prefiero dejailo ahi'. - Y ulte, ipo' quc me le quito6 ci rabo ai burro'? - Dise ci ju6': - Puc de'selo hacta quc ecoli rabo iNo! De'jeme mi burro asi mejol. - Y ute6, ~ Po' que me mato mi papa'? - Disc ei jue6: -Pue vayasc ulte con 6i, y cuando ei ectc viejo, esc 6l su papa. - No, yo dej o c "to asif mej oL. Y se salvo', puc no le paso na,. ARTURO RODRIGU7EZ LA VEGA. 279. EL MUOCHAORO QUE F16 LA VACA.iHabila una mujel quc teni'a un hijo, y tcnian una vaca. Y el muchacho mato6 la vaca y salio6 a vendela. Cuando en el camino encontro6 uno sartiadorc y le quitaron la vaca. Cuando va a su. casa le prcgunta su mama' quc d6ndc ta el dinero dc la vaca, y 61 le disc que la fio6, pcro quc era scguro quc 61 lo conseguia. Cuando un dia hasc asif el hombre y se vite de mujel, y se va pa ya, pa donde lo ladrone. Cuando lo sartiadore vieron el muchacho 1 Spanish, 37; Porto Rico, vol. 34, tale 53. 318 318 Memoirs of the American Folk-Lore Society vetfo de jembra, van y se la yeban pa su casa. Al otro dia salieron lo sartiadore y dejaron uno solo cuidando el muchacho, que creffan eyo que era mujel. Y va 61 pa la cosina pa conseguila. Y cuando 61 taba tratando de tumbala, va el muchacho y lo tumba a 61l y lo mete en un sepo y le da una pela como pa 61 solo. IDipue' se fue6 pal aposento de lo-s-otro y se calgo6 de dinero y se fue' pa su casa. Y vivieron 61 y su mama' mulf felise. Y a ml' me dieron una pat -a y me dejaron aquif senta'. MARIA MEDINA SEIBO. 280. EX REY SABJO. Eta era una ye que do mujere tenfan do nuiuilto resie'n nrasfo, y la do dojmfan en ej mimo aposento, y una noche una de la do, que era muy goida se goltio6 en ei catre y epachurro6 ai muchachito suyo. Y entonse tenia mieo que la polisia la juera a prendei, y va y le pone ei muchachito muejto a la otra, y se yeva aj muchachito vivo pa Su catre. Cuando, la otra dipieto6 y se jaya ej muchachito mueito se puso a grithi. Entonse vino la comfi4 y va y se fija que ej muchachito vivo era el que tenia un lunai junto a la boca, y dise: - Esa te cambio6 ej muchacho mueito pol tuyo vivo. Y van pai palasio dej rey. Y dise ei rey: - Traiigame un machete, que yo voy a paitif ei muchachito vivo en do mita'. - Y era que la otra muje'i desia que no, que aque~i muchachito era suyo. Y la otra desia: - Pero no ye que tiene un luna'i junto a la boca? Y la otra desia: - Ah, pue ese memo 6' ei info! Y cuando, le trajeron una media sinta muif afila', y pone el muchachito en la mesa y va a paitilo, le dio6 un ataque a la madre, pero la otra se qued6' frequesita. iDise ei rey: - Esa mima 6 la mama~. - Y mando6 que pasaran la otra a cuchiyo. Y asina Ju6' como e6i supo quien era la que tenia raso'n. JOSE ABREO SAN JOSA DE LAS MATAS. 281. EL COCO DE MAMA MIAL. En una ocasio'n iba un hombre por un camino. Iba muerto de la se. Ya que no la podifa aguantal yego6 a una casa y yam6" a la puelta. Al poco rato se aparesio6 una muchacha que no le cabia ma' susio,, tanto en el cuelpo como en el vetido que tenia. Pero era tanta la se que no se di6' cuenta de eto. La muchacha le pregunt6' que qu6 querfa y 61 le contet6' que le hisiera el favol de dale un poco de agua, que tenia uana se tan grande que se iba a cael muelto. Polk-Lore from the Dominican Republic31 319 La muchacha fue' a la tinaja y volviendo donde el hombre le dijo: - Si ute' quiere el agua en ete coquito, poique no hay otra cosa. El aset6'. Volvi6' la muchacha y le dijo: - El agua que queda tiene gusarapo. A lo que 61 le contet6' que se la trajera aunque tenga lo que tenga. Y eya se la trajo. Depue' de tomalse do trago, le repun6', y dijo aLsando, el coquito: - Deberia de romp6telo en la cabesa. Y la muchacha le contet6': -H~gase el sonso y rompa ese coco, que 6lse 6' el de mama' mial. JUAN AMPARO LA VEGA. 282. LO SAPATO PRETAO. Un individuo de eso que quieren tal en toa palte en el campo le dise un amigo: - Oye me han invitado a una fieta que se va a dal en un palmal, pero mi sapato no tan mui'.... Y yo no quisiera peldela. Vamo a la fieta. Yo te yevo, pero pr6tame tu sapato, que tui tiene do pare casi nuevo ademal de lo de diari'o. - i Como no? Con mucho guto, pero con una condisio'n, la que me lo cuide ma' que si fueran tuyo y que no baile sapateo. Yegaron a la fieta que taba m-aii concurrida y habi'an mucha muchacha muf bonita y simpaltica. Y cuando yegaron disen: - Sefiore, eto si eta' de oLoL. Aquf' tan Fulano y Sutano, brindemo po-reyo. Y rompi6' la fieta con mucha buya. Como a la dose ya to el mundo taba medio quemao y prinsipalmente lo do de lo sapato. Uno de eyo, el que teni'a sapato pretao taba bailando, que era un contento. Y de ve en cuando daba do pata' en el suelo y brindaba. Y daba un pal de pata' que retumbaban. - Eta noche e6 mia, - desia, y pateaba ma' duro. Pero esa pata" le yegaban al compaftero al coraso'n, pero se moldia lo labio. Po fin no lo pudo aguantal m " y le dij o a su companiero: - Cuidao, poLque no te lo preto m6a Entonse otro amigo que lo oyo6 se di60 cuenta y le dijo: - Yen a mi casa que te voy a pretal mi sapato y con eyo tu puede hasel lo que quiera. - Se lo yevo6 a su casa y volvieron, y volvio6 a entusiamalse, cuando ya se le habi'a pasao la velgiiensa, le dise al otro: - Con eto Si que puedo bailal sapateo. -Y entonse se entero6 todo el mundo que teni'a sapato pretao. JUAN PERALTA MONTE CRISTI. 283. EL HOMBRE QUE NO CONOSI'A EL NOMBRE DE NADA.1 E~te era un hombre muf bruto que no conosia el nombre de nada. Y yeg6o- un dia a casa de una muj'er, y al presentarle una siya, el I Spanish, 59. 320 Memoirs of the American Folk-Lore Society hombre le pregunto c6mo se yamaba eso. La mujer, al ver la brutalida del hombre, le dijo que eso se yamaba tarabintantan. Cuando vi6 la mujer hilando, le pregunto como se yamaba eso, y eya le dijo que asafrdn. Al ver al gato, pregunto y le dijo que se yamaba chinchilote. Depue le pregunto la grasia de su e'poso, y eya le conte'to que Leorg&n. - gY la suya? - le pregunt6. - La mia, Delirea. Habia en la casa uno" grande tosino', y el hombre pregunt6: - Y eso, c6mo se yama? - Eso se yama santo'. Por la noche el hombre se levanto y, cogiendo lo tosino', lo' ech6 en un saco y parandose en la puerta, le dijo a la gente{: Levantate, Delirea, De lo braso de Leorgan, Que ahi te dejo a chinchilote Enredao en asafran. Detra de la puerta E'ta tarabintantan. Y yo me voy con lo' santo< Pa la corte seletial. Y el hombre se fue con lo' tosino'. ANGELICA ALVARADO HIGtjEY. 284. EL MAMPURITA.1 Una vez se le ofrecio a un mampurita casarse, pero era tan pobre que no tenia con que comprar nada, y se fue donde un amigo que le prestara un saco y se lo prest6. Fu6 donde otro que le prestara los pantalones, y se los prest6. Fue donde otro y otro hasta que se avi6 de todo lo que necesitaba para poderse presentar en la casa. Como ustedes saben, es costumbre en los campos matar un puerco o dos antes de las bodas. Y asi fue que mataron dos puercos y el mampurita comio tanto que se ahito, y le atacaron unas diarreas tan grandes que no podia salir de la casa mas pequefa. Llego el momento de casarse y tuvo el mampurita que ponerse un tapon, pues no podia soportarlo de otro modo. Al mampurita se le olvid6 convidar al matrimonio a los que le prestaron el pantal6n y los pantaloncillos. Cuando estaba el cura casandolos, llegaron a la puerta los dos y le dijeron que como no lo habia invitado, que le dieran su pantalon y su pantaloncillo. Al oir esto, el mampurita se dio un susto tan grande, que dio un brinco para arriba sucediendo que al brincar se le salio el tap6n. En seguida comenzaron las diarreas a molestarle, y 61, por aguantarlas, pero no pudo. El estruendo fue grande prarraprapa... salio un chiguete por las dos piernas del pantalon. En seguida tuvieron que dejarle la sala a el solo. 1 Bahamas, 64 (?). Folk-Lore from the Dominican Republic32 321 Al pasarle esto al mampurita resolvi6' ir donde un doctor, y &ste no da'ndose cuenta de la explicaci'n, le receto6 un pur-gante, para que se lo tomara al acostarse. IDe la media noche en adelante rompieron las diarreas y despue's de haber ilenado todas las vasijas, ocupo6 la ponchera. Un hombre que dormia en una habitacio'n cercana le cost6' dejarla, diciendo que no dormia, pues parecia que debajo del piso liabian algunos ratones muertos, y el olor no le dejaba dormir. Un di'a, el mampurita, desesperado, resolvio6 ir donde el doctor,,el cual despue's de explicarle, crey6' que la enfermedad no se encontraba por dentro sino por fuera,y cogiendo, sus espejuelos se p1150 a examinarlo, pero al tiempo de acercarse, fue' tan grande el caiio, que le lieno toda la cara y lo dejo6 ciego por algunos momentos. Como es natural, lleno de co'lera, el doctor lo empuj6o,cayendo en un bafio, lo que el doctor aprovecho6 para darle m "s palos que a un burro. A los gritos corrieron las autoridades, pero al llegar a la puerta de la casa, caifan mareados, lo que di6' tiempo al doctor a salir a la puerta, y al ver todas las gentes arrumbadas en la puerta, -dijo: - El asesino no soy yo, que es el mampurita, con un can-o'n de agua asfixiante que tiene. JULIO ANTONIO MEDINA LA VEGA. 285. EL LADR6'N BRUTO. Una vez salio6 un ladro'n a rohar y se entr6' en una casa de familia. En esa casa habi'a una perra, pero era tan mala que no le ladraba a nadie. El hombre comenzo6 a robar, y como, estaba oscuro tropezo6 con una silla, y como es seguro, se desperto6 el due-no, y llamando Su mujer le dijo: - Mujer, i que" fue' eso que son6' en la sala? - A lo que contesto6 su mujer: - Serf a la perra que tumbo6 algo. Al ladro'n oi'r esto penso6 que no se levantari an, pues crelfan que era la perra, y siguio6 robando sin temor. Al poco rato& tropez6' con una caja, y esta vez se levant6' el hornbre y cogiendo una vela se par6" en la puerta y dijo: - i Quien es que anda ahi tropeuzando con todo lo que encuentra? i No tiene ojos en la cara? - A lo que contest6" el ladro'n, que se habi'a puesto en cuatro patas: - Soy yo, la perra. - Al oir esto el duefio de la easa, agarr6 un palo y le cay6' arriba y hasta que no boto6 el cuero no lo dej6o. JULIO ANTONIO MEDINA LA VEGA. 286. LO SINCO HRUEVO.1 En un campo serca de eta suida' Vivian do pobre campesino yarnado Juan y J'uanica. Eyo, se amaban como no podia asitil 1Porto Rico, vol. 37, tale 53. 21 322 322 Memoirs of the American Folk-Lore Society sere humano; pero que aqueyo pobro campesino pasaban hata do y tre difa sin comel po farta de dinero. Susedio6 una ve que pasaron tre dia sin comel, y Juan~ica le dijo a Juanico que c6mo se iban a hasel sin comel. Y 61 le dijo que no se apurara que 61 iba a dii al pueblo a vel si podi a ligal para compral sinco huevo pa sancochalo y com6lselo. Seguido que 61 dijo asif, se dirigio6 al pueblo. Cuando habia yegao, sin pe'ldida de tiempo se puso a ligalo. El se par6' en una de esa equina pa eperalquopasara alguna pelsona pa pedile. Cuando venfa uno, le dijo e1:- iOiga, amigo! i Ut6' me hase el favol de regalalme do chele pa compral un huevo -Y el hombre, quo era mulf caritativo, lo regalo6 lo do chele. Asi pasaron sinco, y el tuvo la suelte de que lo sinco no se le negaron. Depue' que teni a pa compral lo sinco huevo se clirigi6' a compralo. Y depu6' quo lo habia comprado se dirigi6' a su campo pa dale la albrisia a su eposa. Cuando, e1 yeg6' le dijo a la mujel que lo sancochara seguido, pue 61 tenia una hambre que se podrifa comel cualquiel burro. Cuando ya etaban lo huevo sancochado, le dijo la mujel: - Juanico, yen a cometo tu do huovo, pue yo me comere6 tre po habolo sancochado. Pero 61 le dijo muy pronto que no, que 61l era quien so tenfa quo comel lo tre. Y eya lo do. Pero 61 segui a dicutiendo con eya: quo yo tre y tu do; pero eya tambi6n dicutia. Conque eya toni'a quo comese lo tre y 61 do. Y asif sligulieron. Depue6 quo paso un buen rato dicutiendo la mujel so desidio6 a, desile quo si no le daba lo tre huevo pa eya come'selo so iba a moril. Pero 61 lo dijo muf indiferento: - Pue a mif no me impolta. iMue6 -rete! - Y eya so cay6" Como si etuviera muelta. Entonse 61 se, puso a yoral: - iAy, mi mujel! Tanto quo la queria! 1Pero, ay, mi mujel! - Pero depu6" quo taba cansao do tanto yoral, le dijo on el oifdo: - Mujel, no sea tan sousa. Yo me como tre y tfi do. - Pero eya le contet6': - No, yo me como tre y ti' do, 0 si no tui puede ontorralme. Pero 61 segul'a yorando. Depu6' quo 61 vio6 quo la mujel no queri'a volvel a vivil, so resolvio6 a dii a bucal su mojore compadre. Pero quo 61 solamente toni a sinco compadre, y cuando habia yegado a donde lo compadro, lo dijo quo 6`1 veni a pa quo le hisieran el favol do onterrale la mujel, quo habia muelto en eso mimo momento. Quo 61 contaba con eyo, pue 61 no tonia un solo sentavo pa compral la caja. Pero lo compadre le dijeron quo no so apurara, quo eyo so encalgarian do ego. Cuando habi'a yegado a la casa do la mujel, eya so encontraba todavi'a muelta. Cuando Juanico rompio6 otra ye a yoral: - jAy, Juanica, no me deje solo, Po Dio! - Y sin quo nadie lo viera so dojaba cael sobre su cuelpo pa desile al o~fdo: - Yo me comer6' tre, y tii do. - Pero eya le desia quo no, quo eya tonia quo comel. tre y 61 do. Entonse le dijo 61: - Mira bien, quo to vamo a enterral. Y eya le contet60: - Eso no 6- na; enti erreme cuando le de' la gana. Depue6 quo Pas6' un buen rato, la metieron en la caja pa yevala atL Folk-Lore from, the Dominican Republic33 323 sementerio. Y en el camino iba Juanico yorando: - iAy mi mujel, no me deje! - Y hasia que pararan el entierro como pa besala, pero no era pa eso, sino pa desile que 651 se comia tre huevo y eya do. Pero eya siempre le contetaba lo mimo. Cuando yegaron al sementerio la asercaron bien al hoyo pa dejala cae'l. Entonse 61 se aselco al oifdo y le dijo: - Mira que ya tii ta selca del hoyo, y ahora mimo te vamo a dejal cael. Entonse cuando eya se dio6 cuenta de que la cosa era velda", se sent6 en la caja y dlijo: - Pue te va a comel lo sinco. - Lo sinco compadre se creyeron que alguin muelto se lo iba a comel a to lo sinco, y salieron degaritao. Uno se abrio6 el pecho contra una tumba, otro se evaporo6, y lo-s-otro le daban gavela a cualqui6 automovi. J. v. SODA LA VEGA. 287. EL PUERCO DEL CURA. Eta era una ye un viejo chancletero y una vieja muy pobre que tenfa una hija que se yamaha Rosina. El padre le dio6 un puelco pa que se lo criara. Un dia que el viejito habi'a liecho un pal de chancleta en rial y medio, y el viejo le dejo6 dicho a Rosina que cuando vinieran a bucal el pal de chancleta y le entregaran el rial y medio, cogiera el medio y gualdara el rial, y que lo fuera a compral de veldura. Yeg6. a una casa: - i Hay veldura'? - No, mi madre mato6 al puelco del cura, pa dalno a comel a nojotro la asadura. Yeg6' a otra casa: - i Aquif hay veldura? - No, mi madre mat6" el puelco del cura pa dalno a comel a nojotro la asadura. Yego6 donde el padre: - i Aqufi hay veldura? - No, mi madre mat6' el puelco del cura pa dalno a comel a nojotro la asadura. IDijo el padre: - Muchachita, vuelveme a cantar ese cantico. - Mi madre mato6 el puelco del cura pa dalno a comel a nojotro la asadura. Le dijo el cura: - Muchachita; i colmo te yama tu'i? - Rosina. - Vuelve mafaana a ecta mima hora, asif de~grefiadita, con tu sapatico de puntica ruyfia. La muchacha se lo conto6 a la mama". Entonse la mama" le dijo: - Mafiana cuando vaya c~ntale ete cantico: - Mi madre bonita trat6' con el cura. El cuento ser A si mi padre lo sabe. G'UILLERMO MORALES SEIBO. 288. SI DIO QUIERE. Una ve hubo un hombre que era muif pobre y ete difa no tenia con que comel. Dijole a su mujel: - P~same el hacha que, vo a afilala para maijana Il a coltal lefia, que no quiero pasal ma' hambre. La mujel le dijo: - Marido, cuando tuI vaya a liasel una cosa di "Si iDio quiere". - Y 61 le conteto6: - Que Dio ni Dio! Yo lo hago si yo quiero, y no si IDio quiere. 21* 324 324 Memoir8s of the American Folk-Lore Society Al dia siguiente se fue' al monte con su hacha y al comensal a coltal la lefia, se di6' un hachaso en un pie. Pas6' un amigo de el que iba para su casa con su. lefia arreglada y el herido a grito le dijo: - Amigo, digamele a mi mujel, si iDio quiere, que taiga un burro, si Dio quiere, y que venga a bucalme, si Dio quiere, que me di' un hachaso en un pie, si Dio quiere. FEYITO MOLINA MONTE CRISTI. 289. LO TEE HAITIANO.1 Eto eran tre haitiano que no sabian hablal cateyano y querian aprendel. Apena habian yegao a la Reputblica cuando pasaron po delante de una casa y oyeron que una muchacha desia "Nosotro mimo", y lo haitiano sin sabel que6 era lo que desian se pusieron a repetil "Nosotro mimo". Y uno de eyo se figuraba que el sabia lo que queria desil y dijo: - iAh, mue cone' pate' dominique'n! - Y lo tre siguieron repitiendo "nosotro mimo" pa no olvidale. Entonse pasaron po delante de do mnuchacho que taban diputando y uno de lo muchacho dijo: - Poque quisimo. - Y lo haitiano se figuraban que desia otra cosa y se pusicron a repetil "Poque quisimo, poque quisimo". Y dise uno: - Mue cone' pale' dominique'n mie que u. - Y le dise el otro: - Pale' don. - Y el otro dise: - Poque quisimo. - Y siguieron repitiendo "Poque quisimo". Y pasan po otro lao po delante de la comisaria y le desia un hombre a un muchacho que lo tenian preso con raso'n. Entonse el otro dominicano dijo que e~l tambie'n sabi'a hablal dominique'n, y sigui6 repitiendo "Con rasoln". Un di a hubo un crimen y la jutisia andaba bucando lo asesino. Cuando encontraron lo haitiano lo yevaron preso. Yego6 el dia de jugalo, y le dise el jue: - i Quie'ne fueron lo que mataron ese hombre? - Y dise uno de lo tre haitiano: - Nosotro mimo. - Y dise el jue': - J-Y po que' lo mataron? - Dise el otro haitiano: - Poque quisimo. - Dise el jue: - Pue lo mataremo a utede. - IDise el otro: - Con raso'n. Y ya lo diban a matal, cuando se decubri6' quien era el veldadero asesino y entonse soltaron lo tre haitiano. GERARDO ADAMS MONTE CRISTI. 290. EL PITO DEL BOMBERO. En una siuda' habia una muchacha que se yamaha Maruja. Era muif bonita y todo el mundo, la bucaba para andal con eya, pue era mui buena tambie'n, pero la pobre tenia una enfedlqu abi 11 Spanish, 52. Folk-Lore from the Dominican Republic 325 bucado remedio en toda palte y no encontraba. Esa enfelmeda era que era medio floja y a todo momento y po la menol fuelsa que hasia se le salian uno periquito. En una ocasi6n vino una amiga a visitala para que fueran a un baile, pero, eya le cont6 lo que le susedia, y po-r-eso no podia i. Pero la amiga le dijo que se colocara un taponsito de colcho, y asi podria il. Y asi fue que lo hiso, y se fue a cambialse a la casa de la amiga que le vino a invital. Cuando se quito la ropa le dijo Maruja a su amiga que le bucara el taponsito. A lo que le conteto su amiga que lo cogiera del almario. Como era de noche, eya entro la mano y en ve de cogel un tap6n, lo que cogio fue un pito que tenia un helmano de su amiga que era bombero. Se comenso el baile, pero tan pronto como Maruja comenso a bailal comenso el pitico a focal. i Suponga! Todo el baile alamado, bucaba el fuego y gritaba: - iFuego! iFuego! Pero no se daban cuenta que oyendo el pito a una cualta de ditansia no vieran el fuego. Maruja se reia y mientra ma se reia ma pitaba y ma se alalmaba la gente. Po fin se acabo el baile po-r-el fuego, y ete no se vi6. JTTAN AMPARO LA VEGA. 291. EL CURA APALEADO. Susedio en una suida base mucho tiempo que lo parroquiano de eya no crefan en la religion, a pesal de que el cura era un hombre batante bueno. Quiso el cura encontral una folma para atrael a su parroquiano y se le ocurrio eto: Aviso a todo el pueblo que Dio le habia ecrito una calta disiendole que iba a catigal a todo el pueblo. Al dia siguiente corrieron toda la gente alalmada a la iglesia. Y el cura aprovecho el momento para dal comienso a lo que tenia pensado. Y fue asi: Subio 1a sacritan al sielo raso de la iglesia con tre calga de algodon, compueto con 1e a que cuando pidiera catigo el sacritan tirase una palte del algodon ensendido y luego otra, ma otra. Y luego paseindose en el altal y etendiendo lo braso hasia el sielo dijo en vo alta: - i Dio mio, manda el catigo ma fuelte que esita en tu reino! - Y en seguida el sacritan tiro ma de la mita del algodon ensendio. iLo grito que daban la gente! Se ofan en el infielno disiendo que lo peldonaran que ya eyo crefan en Dio. * Pero el cura po metele ma mieo pidio de nuevo que se repitiera el mimo catigo. Eta ve tiro el sacritan el reto del algodon que quedaba. La gente gritaban, corrian y brincaban. Se jalaban la grefa, se arufaban y pedian peldon. El Padre no encontrandose confolme todavia pidio otro catigo igual, pero el sacritAn bajando hata la 326 326 Memoirs of the American Folk-Lore Society mita de la ecaicra dijo que el algodo'n se habi'a telminao. iSupo'n. gase! iCual seria la soipresa de la gente! Agarraron al cura y le dieron tanto palo que lo vitieron de colorao para siempre, y a mi' me dieron una pata' y me dejaron aqui sentao. JUAN A1MPARO LA VEGA. 292. EL CURA ENGANADO. En una ocasio'n habia un cura en un pueblo que vivia con la mujel del sacritfin. Un di a le trajo uno de su parroquiano del campo un puelco, y lo mand6' a la casa del sacrita'n pa que e6te se lo engoldara. Al pasal mucho dia, y cuando el puelco taba goldo desidi6' cl sacrit~n comelse el puelco, y para eto rnando6 su hijo a compral, lo menetere para la compafia. El muchacho que era mulf habladol y que sabi'a que el puelco no era de su pap al, sino que era del cura, paso po la puelta del Padre cantando etc cantico: El puelco dcl cura Lo mato6 mi padre. Que' bueno guisado, que haral mi madre! Al oflo ci cura lo yam6' y le dijo que be contara como era eso. Y el muchacho be cont6' sin pensal. El cura que era uno de eso viejo malisioso be ofresio6 al muchacho pagale bien si al, otro dia depue' de la misa be cantaba el cantito, en la iglesia delante de toda la gente. Y el muchacho be conteto6 que sif, pero el muchacho fue' y se 1o dijo a su papa'. Entonse el paph be conteto6 que le iba a dab m " de lo que be ofresio6 el cura si desia bo que 61 be iba a desil. El muchacho que era batante malisioso, aseto6 y asif fue'. Al otro di a siguiente depu6' de pasal la misa dijo el cura en el selmoln: - Sefiore oigan ete muchacho para que utede se fijen lo que 6 ci mundo, - y yamando el muchacho be dijo quc cantara el cantico, y el muchacho canto asi: Y mi sefiol cura Vive con mi madre Y se va acagal Si papa' lo sabe. En seguida el sacrit~n que etaba econdio, sali6' y madur6' el cura a palo y yo que etaba mirando me reif mucho. JUAN AMPARO LA VEGA. Folk-Lore from the Dominican Republic32 327 293. El JUGADOIL Era un hombre mui' jugado'i. Un di a jugando peiclio to ei dinero que yevaba, y dipue' que bi'a peidi'o to ei dinero, dijo: - Ojalai, Dio que ai sali' de ete maidito juego me jundiera! Como a la do-s-hora se aimo6 una garata y uno de lo que taban ahif pel6' Po Su revoive maimita y to se mandaron a juye que te cogen. Y ei hombre que peidlio to su dinero salio6 degaritao y cay6" en un p0s0 que bia en ei patio. Y 6'i crelfa que era poique bia dicho que ojala' que iDio6 lo jundiera y que Dio lo diba a catiga-1i po visioso. Y e6i sin peide'i tiempo, poique se le metiron lo mocho en ei cueipo, eogi6, una piedra y empiesa a daise goipe nei pecho con toa su fueisa, y que iDio lo peidonara que eli bi'a dicho eso de juego. Y seguido lo oyo un vesino que 6i taba gritando, ma" que un lecho'n, y le tiro6 una soga pa que subiese, y entonse ei hombre que taba en ei joos iu6qeea Dijo que le bia tirao una soga pa que se ajoicara ante de jundilo, y entonse se puso a griali ma' que una chicharra pidie'ndole a Dio que le peidonara esa do mueite que le inandaba poique e~i na ma' bi'a pedlio una. Y le desia a Dio que 61i no queria morise poique e'i tenia su muj 6i y 'i no la queria dejaM viuda pa que eya no se metiera con otro liombre y lo fuera a oividali a ei, poique e'i le bi'a ofreslfo a eya regalaile un pafiuelo de eso que se yaman "Mama Juana" pa que eya fuera a misa. Pero cuando, ei otro hombre que le bia tirao la soga bajo donde ei, y e'i vido que no era Dio, se abraso6 de su amigo, y jur6' que nunca ma diba a pensfil nei juego, pou bla pasao un mqe fai rato en ese joyo. LORENZO SkNCHEZ UESTAURAci6N. 294. EL COMPADRE MEZQUINO.1 Era una ve que eran una gente mu mequina. La gente diban a Su casa y seguido econdfan la comi'a en una tuaya. Y un dia le diijo un amigo a otro amigo: - Vamo apotando que yo, hoy como de la comia de donde mi compaU. - iNo! Que' va tWC a comei! Cogio6 el hombre pa la casa seguf'o, y lo alcansaron a vei. Corrieron y econdieron la comia entre una tuaya. Y seguf'o el Hombre entro6 y se sento6 sobre la tuaya. - No sefio6, no se siente en eta siya, - le dise la mujei. - No, sefiora, yo toy aquif bien. - Pasan hora y vienen hora y el hombre sentao ensima e la tuaya. Yeg6' la noche, y el hombre sentao ensima la tuaya. Y la gente muri~ndose e jambre. - Sefi6, acueftese en eta cama. - No, seinora, que una noche se pasa como quiera. Le dise el viejo a la vieja: - jYo siftengo jambre! - Y el hombre taba roncando mucho pa jase'i cree'i que taba doimfo. Le dise el 1 Spanish, 164. 328 328 M emoirs o/ the American Folk-Lore Society viejo a la vieja: - Aleva~ntate y vete a la cosinay ha un majaretico. - IDenje que el liombre vio6 la vieja que diba~pa la cosina, segufo se levant6' y fue' pa la cosina y le dijo: - Seftora, a ut le pasa lo' que me pasa a mi. Yo no puedo doimi'. Yo toy alevantao aquif jasiendo un aimido'n poique tengo que aimidona'i una ropa. Yo tengo aqui un pafiuelo que le dije a esa gente que me lo aimidonaran. Yo ahora lo voy almidonaMl aquif. - Y seguido cogio6 el paiiuelo y lo entr6' dentro la paila, y se yevo6 toi'to ei majarete dentro, dei paiuelo. Y entonse fue' y se acot6' otra ye. La vieja fue' y yamo el viejo y le dise: - El hombre fu6' a la cosina y me dijo que a 61 le pasaba lo mimo, y entro6 el pafiuelo dentro la paila y se yev6' to el majarete. - Pue vete y ha tre hoyito. - Y el hombre dli que taba mu doimf'o, y la viejita fu6" pa la cosina y jiso su tre boyito y lo enterro6 en el medio dei fog On. Y seguido, el hombre se levanto6 y dijo: - i Que' seral lo que no pasa a nojotro? Que ni ute' puede doimi' ni yo tampoco. - Y le dise el hombre: - Sefiora, yo toy pensando, una cosa: nojotro semo tre heimano, y a ca uno le toca una lierensia - (Disiendo eto el hombre tenia un palito en la mano6 y se paro6 a la vera dei fogo'n) - pero yo toy pensando, que no quiero eta, nii eta - y entro6 el palo dentro, del fogo'n y debarato6 lo tre boyo. Y la viejesita se fu6' seguf'o pal bohf'o y le dijo al viejo: - El hombre debarat6' lo tre boyo. Y el hombre taba di que roncando mucho en seguido que la vieja se fue'. Dise la vieja al marido: - Lo que te va a vale~i e6 tiraite po la ventana con un senserro pa que 61 crea que 6' un burro. Y cuando lo oyo6, el hombre toco6 poi el seto epantando el burro, y el viejo, en el patio comiendo lechuga. Y en seguido que el hombre epant6' una cuanta vese el burro, salio6 afuera con un palo, y le di6" tanto palo que lo mat6". Y dijo: - -Yo no sabia que era el viejo. Yo crefa que era un burro. CARMEN SANCHEZ SEIBO. 295. AQITEVEDO Y LA MITJER DEL CAPITAN. Aquevedol teni a una helmana, y siempre que diba a la ecuela. pasaba po donde la mujel de un capitfin. Y le desia la mujel del capitfin: - Monito titirrin y titirra'n. Y la helmaniita de Aquevedo, se echo' a yoral. Le dise Aquevedo: - No te apure, que mafiana me voy yo atra". Cuando, pas6" la nifia al otro dia, volvio6 y le dijo la mujel del capit~n: - Monito tintirrin y tintirrfin. Y le dijo Aquevedo, entonse a la mujel del capitf~n: 1This is doubtlessly intended to refer to Quevedo. It seems to me that I have heard this story in Spain among other incidents of the same nature attributed by the people to -the famous author. Folk-Lore from the Dominican Republic 329 Dende que mi padre murio, Que comi6 la primera fruta, No he vito mujel ma puta Que la d-ete capitan. Tintirrin, tintirran. BIENVENIDO FABIAN SAN PEDRO DE MACORIS. 296. PEDRO Y SU LIMA. Ete era un rey que tenia tre hija. El queria malchase a otra suida que quedaba muf lejo, pero no queria dejal su tre hija sola, y se puso a bucal un hombre inosente que no fuera a jasele malda a la muchacha cuando lo dejara solo con eya. Y va y se encuentra con Pedro. Le dijo si el se queria quedal y va Pedro y le dise: - Adi6, y poque no? — Y va y se lo yeba pal patio y saca una burra el rey y le levanta el rabo y le dise: - iAy, Pedro, ven a vel lo que tiene eta burra! - Pedro va y le mira el pipo y le dise: - Ay, sefi6 rey! Ese e un machetaso, pero ese machetaso no e j-asina (con un gesto indicando la direcci6n natural del machetazo). Sol61o asina (gesto vertical). Le dijo el rey a Pedro: - Tui ere el hombre que me conviene. Tu te va a quedal aquf con la muchacha, pero me la cuida bien. - Si, seio6, mi seno rey, yo se la voy a cuidal bien. - Bueno, yo me voy. - Y se fue. Po la talde se acueta Pedro denudo en un catre. La hija mayol del rey venia bajando lo ecalone y vido a Pedro. Se puso ahi, aguaita, aguaita... Y Pedro va y le dise: - ^ Que 6 lo que tu ta mirando? - Disele eya: - jAy, y i que 6 lo que ute tiene dentre la pielna? - Le dise Pedro: - iAh! Esa e una lima. - iAy! Sifn6 Pedro alimeme, sino Pedro alimeme. - i Cuanto talego tui me da y te alimo? - Yo le vua da sincuenta talego. - Y entonse la alimo. Y dipue y se lo conto a su helmanita, la que le seguia. Y le dise: - Tu no sabe lo sabrosa que 6 la lima. - Y entonse vino la otra: - i Ay, sini6 Pedro, alimeme a ml tambien! - i Cuanto talego tu me da y te alimo? - Yo le vua da ventisinco talego. - Y la alimo. Y entonse vino la otra: - i Ay, sino Pedro que mi helmanita disen que eso 6 mui bueno! i Alimeme a mi! g Po cuanto talego ute me alima? - Como tu ere la ma chiquita, a ti te limo po vente talego. - Y la limo. Y dipu6 le dise: - Sino6 Pedro, cuando ut6 se vaya me deja la lima. Y entonse vino el rey. Se fue Pedro en la sala. Como la ma chiquita via que Pedro ya se diba, le grita: - Siino Pedro, tireme la lima. - Y entonse 61 cogi6 un palito y se lo tir6. - iAy, mira, no tir6 la lima! - Y se cansaron de bucala. Paso po ayi un hombre tuyfo con lo pantalone roto, y cuando el hombre se agach6 a cogel una cosa que se le habia caido, una de eya le vido lo que le colgaba, y dise: - iAy mira, ete cogio la lima! - Y se la coltaron. BIENVENIDO FABIAN SAN PEDRO DE MACORIS. 330 330 M__emoirs of the American Folk-Lore Society 297. LA INORANSIA DE J-ULIO.1 Julio era un muchacho que se habi'a pasado la vida trabajando para un sefiol mui' rico. Un di'a le dijo al hombre que queri'a iuse pa su casa. Y el hombre le dijo que taba bien, y que como lo habfa selvido bien le diba a dal uma buen recompensa. Y entonse le di6o- un troso grandi'simo de oro. Julio sali6" camina, camina... y ya etaba cansado. Cuando entonse vido un hombre que venia montao a cabayo. Y dijo Julio: -Que, cosa ma buena sera' eso de andal montao y no cansalse! Entonse yam60- al liombre del cabayo y le dujo que si queri'a cambiale su cabayo pol troso de oro. El hombre le dijo que sif, y cambiaron. Pero como Julio no sabia motal,alOOrtoecbyoo tumbo6. Y entonse no queri'a montal ma'. Entonse vido un muchacho que venia con una vaca y le dijo que si queri'a le cambiaba el cabayo po la vaca. Y el muchacho le dijo que sif, que esa vaca era muf" buena y cuando tuviera se no tenf'a mai que oldeifiala. Julio sali6 mul contento con su vaca. Al poco rato le entr6' se y se puso a oldenial la vaca, pero como no sabi'a, la vaca le di6' una pisa' que le debarat6' un pie. Entonse Julio le cogio6 mieo a la vaca. Y da la casualida' que entonse paso po-r-ahi' un hombre con un ganso. Y Julio le propuso cambiale la vaca pol ganso. Y el hombre se lo cambi6(. Salio6 con Su ganso, pero 6te fue6 el peol cambio que hiso, polque el ganso era robao y la polisi'a andaba bucando al ladro'n. La polisi'a lo cogi6' y lo retuvieron pa invetilo. Entonse el declaro6 lo que le habi'a pasao. Entonse cogieron al ladro'n y le devolvieron la vaca a Julio 61 se fue' pa su casa con la vaca y vivio6 muf' contento con su mama4 y su vaca. FELIPE CASTILLO MONTE CRISTI. 298. EL PADRE CONFOLME Y LO HIJO TRAVIESO. Eto era un hombre que tenia tre hijo y salio6 un dia pol campo y se encontr6' una poyita enfelma y la cogio6 y se la yevo6 a su casa y le dijo a lo tre hijo que la amarraran de la pata e la mesa. Y entonse comens60 a desile a lo hijo que con esa poya crhiandola comprari'an una vaca. Entonse el padre salio6 y le dijo a su hijo que iba pa la selca en buca de un calabaso pa sacale do Jiguera pa que tomaran leche de la vaca que iban a compral con el produto de la poyita. Pero como faltaba una jiguera uno de lo hijo dijo que 61no iba a tomal leche en la mima jiguera que su helmano. Y entonse el padre le metio6 una pela para que tomara leche junto con su helmano. 1 Spanish, 192; Porto Rico, vol. 37, tale 28. Folk-Lore from the Dominican Republic31 331 Y en lo que le taba dando a su hijo, la poyita se murio6 y 61 se quedo6 da'ndole fuelte a lo hijo. JIUAN PERALTA MONTE CRISTIL 299. EL REY DERRUMBAO. Hase ya muchao tiempo vivia en un pueblo yamado Babilonia un rey que como todo, lo reye era ambisioso. Y se le ocurrio6 la idea de cogel la luna con la mano. Penso6 mucho, pero todo, lo plane, fracasaron. Rabioso po-r-eto se fue6 donde un trite calpintero y le dijo que como 61 era calpintero tenia que hasel un invento para logral su intento, y de lo contrario lo pasari'a a cuchiyo. El pobre calpintero se puso a yoral, pue sabi'a que era imposible. Al vel el rey que el calpintero no daba con el invento le puso tre di'a de t6lmino. Depue6 de mucho pensal se le ocurrio6 una idea, y ei di'a que se le cumplii6 ei plaso fu6' donde el rey y le dijo que ya 61 sabia, pero que solo 61 seria el que le iba a ponel la mano a la luna. El rey, que era egoita, le dijo que dijera como era, pue 61 era quien debi'a ponele la mano. AL difa siguiente comensaron a subil. La folma era la siguiente: ponel mucha caja una arriba de otra hata yegaL. Reunieron toda La caja del reino y toda la que fabricaban todo lo calpintero de su tierra. Yeg6" el di~a en que no hablia ma' caja y no encontraban de q6hasel ma', pue toda la mata la habian hecho caja y toda la casa habian si'do debaratada y hecho caja. Pero solo faltaban una,caja para yegal. El rey que se encontraba encaramado, dijo dede ay' rba que le mandaran la (iitima, que s'lo faltaba una. Y le contetaron que no podian encontral ma'. Entonse 61 se le ocurrio6 una idea, que sacando la de abajo y poni6ndola arriba, no habi'a que bucal ma', y olden6' que se sacaran La de abajo, y se la pasaran. Pero al sacala, como 65 natural, toda la caja se cayeron y rumbumrumbum el rey se cayo6 y hata la fecha et~n pagando mucho peso al que encuentre un pelo de 61, lo que no ha conseguf'o nadie en el mundo. JUAN AMPARO LA VEGA. 300. El GLOTON. Ete ere un hombre que tenifa su muj'i' y do jijo. Entonse tenfa u~n pueico mulf goido y la muj ei querlia que ei lo matara poique jijito tenfan jambre, y eya tambi6n tenia jambre, poique eyo eran mulf pobre. Entonse le ha dicho ei hombre que ese pueico lo queria 6i pa jas'i' un conuco. Pero no era veida-, poique lo que 6i queria era comeiselo ei solo, ci mu' jait'n. Y dique salio6 a convid~i gente 332 332 Memoirs of the American Polk-Lore Society pa tumba~i conuco y seicalo. Y vino y le dijo a la muj ei que biaI convidao tanta gente que ei pueico no le diba aicansa~i. Y entonse mato6 ei pueico y mando buoMl un quint~i de arr6'. Y se puso la muje'i a cosinali ei pueico. Y le dijo ei mario a la muj & que no le diera nian ei rabo a lo jijito. Y en lo que la muj ei taba cosinando se ha dio a jase' un limpio abajo de un aiboi. Entonse la muj 6i le pregunta que d6nde, era ei conuco. Y e6i lc dijo quc ea muflejo, y que po eso era no se oian trabajando. Entonse la muje'i le dijo que la comia taba. Entonse 65i la caig6 toUt para bajo ei aiboi y se quedaron lo jijito yorando, mueito de jambre. Y e6i se jue a comeise toa la comfa abajo dci aiboi. Y comio6 tanto jata que etrayo6 y qued6' muei'to ai lao de la paila. Ya en la taidesita mand6' la madre lo nifio a vei si sabian dei padre. Y cuando lo ninio caminan una ditansia y lejo, se encuentran con ci papal y la comia. Y dise la jembra ai varoln: - Come tui de la paila quc, yo vo a come'i de la barriga de papa6, - y eya se puso a comei' de la barriga dci papa4. Y dipue' que se jaitaron juen donde, la mama~ y le diji~n lo que bi'a pasao, y dijo la mama': - Ta mulfbien poi gLoto'n. LITIS CORDERA MONTE6N MONTE CRISTI. 301. LA CARTA DEL ENAMORADO. Un campesino de estos campos de por aquif se enamor6' de una. muchacha dcl pueblo y se dctermin6' a declararle su amor. Como no sabia escribir busc6' quie'n supicra y haciendo alarde dcl mejor vocabulario que se le ocurria le remitio6 lo siguiente: "Sefiorita Maicela:1 Poi linca reita y pape'i tirao -lc muitiplico lo que le boy jibanando que dede, que la 01 en ci conuco de mi tio Bicete ci corazo'n se me culipandi6' como la pendala de un rel6' de eso que caigan lo pueblita y prometo llevaila a lo jaitare con la herencia quc mi taita me dej6' que hace quince di'a quc se murio6 y de aquif iremo ma enliao que una culebra y un sapo a dai una jocicA con ci cura. Conte'telc a su Maitfn." Imaginfense colmo se reiria la muchacha, que por cierto era muy educada. F]ALIX RIVAS DAJABON. 1Mr. Rivas' transcription of the speech of the peasant is only approximately phonetic. I have left it exactly as he wrote it. This story and the following have been included because of their dialectical interest. Folk-Lore from the Dominican Republic33 333 302. EL DISCURSO DEL GENERAL. Discurso originalisimo de uno de nuestros generales de tiempos muy remotos, arengando a los naturales de la frontera domini'cohaitiana, para que no fueran a bautizar a sus hijos en Haiti'. IDespue's de estar todos reuinidos: "Sefiores: El motivo, de eta reunion ha sio pa decile que queda teiminantemente prehebido, matimar en Haiti'. Ai que obra bien, se lo remeliuyo, ei que obra may lo afudileo: conque ya saben que no tienen pendelf." Por decir: "El motivo de la reunion ha sido para decirles que queda terminantemente probido, bautizar en Haiti; el que obra bien le sera' recompensado, el que obrare mal lo fusilare' Ya saben que no tienen para donde ir. FELIX RIVAS DAJAB6N. 303. PARODIAS RELIGIOSAS. Algunos de Los jolvenes que acompanian los rosarios y que no son creyentes, cantan estas bu-rlas a la religion: La sojadra de mama Panchal a mi que me gutan tanto; &ngele y serafine dicen: "Santo, Santo, Santo". Padre nuetro que eta' en lo cerro, tfi cria la vaca y yo lo becerro. SaLi' de bien de can y pase' poi ei conuco de mi compay Pancho, cogif la gata Pu ei rabo le meti en ei tutilt y amen churriut. FJtLIX RIVAS DAJAB6N. 304. jCONQUE... DE CARACAS! En cierta ocasio'n un padre habi'a salido a correr fortuna y a lo mucho caminar Ileg6' donde estaba una casita y saludo6, y el joven de la casita le pregunto6: - Padre, i de d6nde? - Y el padre le 1I have made no corrections in the phonetic rendering. The first two words stand for the Castilian, Las hojaldres. 334 Memoir8 of the American, Folk-Lore Society contesta: - Hijo, vengo de Caracas, y vengo muerto de la liambre. -Y le dijo que le buscara que corner, y le contesto6 el joven: - Oh, S. c~m n? padre. - Y vuelve y le repite el muchacho: - Conque... de Caracas, padre. - Y ei hombre le dijo a la mujer: - Maltaie una gailina a mi padre. -Y vuelve ei joven a repetir: - Conque... de Caracas, padre. - De Caracas, hijo! Y despue's de haber hecho como liora y media, le dijo a la mujer quc dejara la gallina y cogiera el pavo. - Porque con ei pavo se ic puede dar de corner a mi padre y de desayuno. - Y vuelve y le repite: - iConque... de Caracas, padre! - 1De Caracas, hijo! - Y despue's de como dos horas le dijo: - Mujer, deja ci pavo y coge ci puerco, porque con ci puerco se le puede acostejar la comida a mi padre, ci desayuno y hasta la cena tambie'n. - Y vuelve y le repite el j oven: - iConquc... de Caracas, padre! - Pero entre todo esto ci hombre no tenia ni un poilito en su casa y por illitimo, se incomod6' y ic dijo: - Pues yo vengo de en casa de tu madre. - Y monto6 su caballo y se fue'. JUAN AMPARO LA VEGA. RIDDLES INTRODUCTORY NOTES. Although riddling is not as prevalent as a few generations ago, it is by no means an obsolete pastime among Dominican peasants. Twice I heard riddles in what seems to be their natural setting. One of the occasions was at a wake on a farm near Higiiey, where no one expected a stranger, nor did any one know as yet that I was interested in riddles. The other opportunity presented itself casually on the Haitian frontier a few hours after I arrived in the village of Dajabon. It was at a gathering of friends and relatives of a certain family to which I was introduced by Father J. Trigo Martos as a countryman of his who was travelling through the Republic. While engaged in conversation with the elderly members of the family, I became aware that some of the younger folks were riddling in the backyard. Having manifested interest, we all proceded to join them. My presence produced considerable inhibition at first, but when I began to propose some of the most common riddles that I had collected elsewhere, interest was gradually renewed, and natural conditions seemed to have been restored to a considerable extent. I refrained from taking notes at this time, to avoid introducing a conspicuously strange element. At the farm near Higiiey I was able to observe without being noticed. On such occasions, when the various topics for conversation have been exhausted, riddles may be resotred to. Someone tells the first one, and others will soon participate. To the casual observer, each riddle is like a playful challenge, which invites a great deal of comment and criticism before it is answered. If the riddle is new to those present, after several unsuccessful guesses a selfappointed spokesman voices the inability of the group to solve it. The surrender is generally expressed in the words "No' damo po' vensio". The correct answer is then given without any overt indications of vanity. The discussion of the riddle in the light of its interpretation is resumed, interspersed with wit and humor. It is my impression that to Dominican peasants riddling is not merely a means of displaying acuteness, though we must assume that the satisfaction consequent to a successful answer is a constant incentive. In the first place, they are all aware of the fact that success depends more frequently on remembering the correct answer from previous occasions, than on actual ability to interpret. If the proper solution is given, the manner in which it is 336 Memoirs of the American Folk-Lore Society obtained is of minor consequence, at least so far as the group is concerned. Occasionally, upon hearing the answer, someone remarks that he knows a "pretty one" or a "good one" with the same answer, and though in this case the solution is known beforehand, he procedes to recite the riddle in the usual manner. Evidently, in such instances the riddle is presented merely as a product of ingenuity or of artistic skill, and not as a puzzle. On the whole, if I may judge by the behavior of two riddling circles, the emotional reactions evoked by the riddles, and the values incidentally involved in their contents, constitute their chief attraction. Their apparent function as problems which demand solution merely furnishes the occasion. It is needless to say that such multiform and elusive elements do not yield to exact definition. Nevertheless, if we should observe a group of peasants exchanging riddles, it would not be difficult to recognize a few recurrent modes of reaction. It may, perhaps, seem improbable in the light of some theories that a group of individuals should manifest uniform reactions to such complex stimuli. But analogous situations are very familiar to some of us. Let a person tell an obscene joke among a heterogenous group of people, and one could easily infer the nature of the joke merely from a summation of their facial expressions, though the reaction of the clergyman be opposite to that of the reprobate. Obviously, observations of this kind would not yield such definite results with jokes of a different nature. It is thus with our riddles. We can confidently isolate three types which evoke rather definite reactions, but cannot be very positive about further subdivision. The three types aluded to would be indiscriminately labeled by polite society as obscene, but the attitudes generally associated with them are clearly of three distinct kinds. There is a characteristic attitude toward the equivocal type in which the riddler suggests a sexual concept, but playfully belies his purpose by giving an inoffensive answer, as in numbers 161, 166, 225, 235, 331, 334. This type is quite proper in the presence of the majority of women in the rural districts, and to a certain extent elsewhere, depending, of course, on the persons and the occasion. However, it is not considered proper for a woman to recite them.1 Riddles which mention fecal products and processes or anatomical parts related thereto, excite a rather uniform quality of mild 1 This rule of propriety is so carefully observed that some women will not recite any riddle containing a phrase that may possibly have a sexual connotation, even if the riddle is not generally regarded as equivocal. Paulina, a young woman, apparently of pure African blood, refused to dictate No. 121 in the presence of other people, because she would have to say "me la meti". She was illiterate, and had been brought up on a farm rather distant from the town of La Vega, where she had lived for four months, working in the hotel as a dishwasher. Folk-Lore from the Dominican Republic 337 humorous reaction, and they are told by women without much compunction, especially by the matronly. A third class may be formed with riddles which contain obscene expressions pertaining to the genitalia and their natural and perverted uses. We may readily see how the character of such riddles may affect their distribution. These there classes include 13 per cent of the riddles collected. Although the emotional reactions evoked by the remainder are more varied in quality and complexity, we shall venture to mention at least one element of appeal which seems to be very prevalent. I refer to the humor excited by such grotesque elements as the description of the donkey in No. 67 or of the crab in 93 and 94, and the representation of the palm tree in 128. These factors offer an opportunity for humorous remarks by those present or by the one who proposed the riddle. The esthetic appeal has already been mentioned, and may become more evident in the study of poetic factors in the following paragraphs. I am persuaded that this aspect of the riddle is a potent force in its preservation and distribution. But there are other interests involved which are too complex to define, and whose effect may depend to a great extent on individual differences. Number 164, for example, is considered interesting due to the contempt felt toward the simple life led by the Haitian emigrant who does menial labor in the Dominican Republic. Number 277 was regarded as very humorous among a group of peasants who heard it from me for the first time, because it reflects a certain practical attitude akin to that of the famous words: "Trust in God but keep your powder dry". It should be pointed out also that besides the effect of the contents per se, we must take into account the reactions evoked by the functional devices described below.l The appeal of riddles with functional devices 4 and 5 may rest chiefly upon the emotional elements involved by their unexpected answers. METHOD OF COLLECTING, I collected the first 87 riddles by the usual method of obtaining from one informant all that he could remember, and recording them all regardless of repetitions. Realizing that this process was too slow and expensive, I decided to commit the 87 riddles to memory, and to form circles of individuals who would engage in riddling with me, offering a small compensation for every one that I could not answer. It may occur to one that this method would induce the natives to neglect the most common riddles, knowing that the rarest ones would more probably baffle the 1 See p. 340. 22 338 Memoirs of the American Folk-Lore Society challenger. Although this may have actually happened to a certain extent, my experience was that most of the 87 riddles already recorded were always given first, and that new ones came with decreasing frequency as the collection grew. A desirable feature of this method is the fact it made it possible to create certain social situations in which riddles functioned in a rather natural manner. It must be admitted that the compensation and the presence of a stranger taking notes were disturbing factors, but even so, on more than one occasion, the peasants became so interested that they would anticipate the correct answers before I had an opportunity to give mine. Such gatherings were always very fruitful, as competition among the riddlers served as a stimulus. The main objection to this method is the fact that many variants escape one's attention, owing to the difficulty of remembering the text of the previous riddles accurately enough to be aware of differences in diction or, perhaps even in subsidiary concepts, when subsequent versions are offered. Due to the haste with which the riddles had to be recorded in most instances, I found it convenient to use the standard Spanish orthography instead of the phonetic notation employed in the stories. Hence, they are reproduced here orthographically, excepting a few cases in which the rhyme and the pun require phonetic transcription. FREQUENCY DISTRIBUTION. It had been my intention to record the location and the number of informants by whom each riddle was given. But after the first sixty were collected, I realized that such data required more time than I had at my disposal. I decided then to note only the places where each was found. Still later, when 21 had been secured, I had to limit my notes further by concentrating on a group which had appeared in practically every locality, and by keeping separately the new riddles given in each community. Consequently, my notes on distribution are reliable only for those which are extremely frequent and for the rare ones. I consider in the first class the riddles given in eight or more districts. I must choose this number for one extreme of the scale, as only five riddles (Nos. 58, 78, 79, 137, 163) were found in every one of the ten places where the riddles were collected, and no others appeared in as many as nine localities. At the opposite extreme I group those which were given in only one place. On this basis we find 72 of extreme frequency, 78 rare, and 218 of more or less common distribution -the rare and frequent groups being nearly numerically equal. This computation, and the other tabulations given below do not include the variants. The inclusion of these would raise the total to 446, and would add 15 riddles to the group of least distribution. Folk-Lore from the Dominican Republic 339 It may be desirable to give here the towns and villages in the neighborhood of which the 78 rare riddles were collected, as it seems that there is some correlation between the nature of the riddle and the degree of urban culture prevalent in the community where it was found. The places are listed in the descending order of accessibility to the two main centres of culture, Santo Domingo, the capital, and Santiago de los Caballeros. San Pedro de Macoris: 1, 77, 92, 185, 214, 237, 284, 324, 339, 344, 350, 360. La Vega: 2, 97, 167, 275, 340, 361, 367, 368. Hato Mayor: 23, 129, 328, 332, 334. Bonao: 28, 85, 134, 154, 157, 233, 277, 298, 319. Monte Cristi: 55, 73, 193, 225, 246, 248, 260, 287, 293, 299. Seibo: 158, 273, 280, 286, 351, 352, 357. Higuey: 61, 171, 202, 206, 338, 342, 366. San Jose de las Matas: 22, 35, 50, 117, 213, 220, 240, 254. Dajabon: 59, 263, 292, 325. Restauracion: 19, 32, 51, 101, 140, 178, 199, 282. CLASSIFICATION AND METHOD OF ANALYSIS. The first 310 riddles have been arranged alphabetically according to their answers. The others, which involve more complex answers, have been grouped on the basis of their structure. I realize that this arrangement is artificial, and to a certain extent unsatisfactory for comparative purposes, since it does not facilitate the discovery of parallels if the riddles happen to have different answers. But in spite of this objection, it seems to facilitate research more effectively than other systems that have been tried. It may be pertinent to mention briefly the method employed by Lehmann-Nietzsche.' His system is of special importance, since it serves not only to classify riddles, but also, implicitly, to isolate the elements of their structure. Guided by the studies of Wossidlo,2 and Petsch3, Lehmann-Nietsche classifies the main body of his collection according to the thoughts expressed in the riddles, regardless of the answers. Two principal elements are abstracted from the contents of the riddle: one might be called obstructive, since it is assumed that its purpose is to mislead the attention of the listener; the other, which is characterized as "complementary element", serves to suggest the solution. He regards the former as fundamental in his classification, and uses thelatter as a basis for subdividing the main groups. These two elements determine the choice of the concepts that characterize the riddle, which in turn places the whole riddle in a given group. For the concepts them1 Folklore argentino, tomo vi, 1911. Adivinanzas rioplatenses. 2 Mecklenburgische Volksiberlieferungen, I: Ratsel; Wismar, 1897. 3 Neue Beitrage zur Kenntnis des Volksratsels. Berlin, 1899. 22* 340 Memoirs of the American Folk-Lore Society selves, a number of categories, partly biological and partly logical are adopted. I believe that this method of analysis cannot be consistently applied, and furthermore, that it does not facilitate the solution of the various problems involved in the invention, diffusion and modification of riddles, which, one may presume, are their chief points of interest to all students of folklore. It seems reasonable to expect that better results maybe obtained by adopting the general methods which have proved fruitful in the study of other cultural material. In the study of the present collection, I have endeavored to draw no lines of demarcation on theoretical considerations, and to be guided chiefly by the opinions and reactions of the peasants among whom the riddles were collected. It is needless to say that one can draw no conclusions fromthis study as to the nature of riddles in general, nor am I certain that it characterizes properly the limited use of riddles in the larger towns of the Dominican Republic. FUNCTIONAL DEVICES. Considering the nature of the relations that exist between the answer and the text of the riddle, we observe six distinct types. The first one of these devices is not clear in the mind of the peasants as a type, but their feelings are quite definite as to the others. When asking illiterate individuals to give a riddle like the characteristic ones grouped in the other five classes, I have found as much consistency as one can expect from such experiments. The uniformity of opinion depending, as one may readily surmise, on the alertness of the informant. The differences between the types were generally expressed in terms of how the informants felt when they learned the answers, or on the basis of theirmethod of attack. The riddles with sexual connotations were regarded by all as a separate type. I have not followed their suggestion in this instance because we are concerned here with the mechanism of the riddle, and sexual riddles may employ the various devices which the informants recognized when the sexual interest was not present. The six devices may be described as follows: 1. The method of characterization, which is by far the most prevalent. The object, action or situation which constitutes the theme is described literally or metaphorically, or some activity or situation associated with it is alluded to. The metaphor varies from a logical analogy to a farfetched point of contact, and in more extreme instances, there is no discernible relation between the text of the riddle and the theme. Typical examples are numbers 3, 10, 13, 20. 2. The theme is suggested by a pun on one or more words. The riddle rests chiefly upon homonyms or on the observation that some words have more than one meaning. The discovery of a Folk-Lore from the Dominican Republic 341 word which can be understood in two senses is generally regarded as a clever feat. Examples are: 52, 243, 245, 264b, 288, 324, 327. 3 Related to the preceding type, but fundamentally different, is the variety which suggests the syllables of the name of the object by using them in the text apparently or actually as words. This device is based on the coincidence that the syllabes of certain words form other words. Thus, in barbacoa (53) we have the words barba and coa (the native word for hoe), but in aguacate (7) we find only the word agua, so the last two syllables, cate, are used in the riddle either as a person's name or as a meaningless epithet. The following are typical examples: 27, 30, 45, 100, 261, 267. 4. A few of those collected are of a type that is very prevalent in Spain and elsewhere. They establish a comparison between two objects which are very disimilar. One does not expect that they should have anything in common. The answer, which involves generally a note of humor, may be characterized as a pleasant surprise. We may cite as illustrations numbers 164, 348, 350. 5. A fifth type bears a superficial resemblance to the preceding, but the effect upon the listener is essentially different. Whereas type 4 is intended to amuse the listener, in 5 the joke is at his expense, even if he takes it in good humor. This distinction is supported by the reactions of several individuals. The conventiona attitude toward the person who is deceived by these riddles is very similar to the one associated with the tricky sayings which Rodriguez Marin, following popular usage, calls pegas. 6. I have isolated this group in consideration of the fact that the riddler is confronted with the intricacies of a complex problem. The mental attitude involved is of a more intellectual kind than for the others. I hesitantly include in this group some of a very different provenience. I refer to the type called Halsl1sungsrdtsel byWossidlo in virtue of the fact that, in the stories in which they appear, their solution saves the life of some one who has been condemned to death by a king or some other potentate. Their structure is characteristic, but the functional device employed is essentially that of group 1, since it rests upon representation by means of figurative language. The difference is chiefly one of complexity. Only one of my informants remembered that two of these, numbers 311 and 135, were told in connection with stories. Examples are: 312, 320, 361, 362. As stated above, this classification of functional devices is particularly applicable to the present material. However, from a general review of the principal collections, I gather the impression that, with the addition of other heads to include less common types, it is equally serviceable for all the popular riddles of Spanish-* speaking lands. As one would expect from the general nature of cultural phenomena, some riddles present the characteristics of two different 342 Memoirs of the American Folk-Lore-Society devices. However, these cases are extremely rare. Due to the fact that one can hardly allude to any object without giving some of its characteristics, we find some of the features of device No. 1 in riddles which are fundamentally of other types. Thus, if we wish to insist on technicalities, we may consider numbers 27, 100, and 264 as a mixture of devices 1 and 3; and numbers 342 and 343 as a combination of 3 and 5. We may safely conclude that these devices are the most stable features of the riddles, for one could hardly change them without affecting the whole riddle. However, I have found two instances in which a part of a mixed device has been lost. Riddle 143 has a pun on the words Este era, which when pronounced naturally give the word of the answer, estera. This feature seems to be recognized in Spain' and in Argentina.2 When the riddle was given to me, I suspected the pun, but much to my surprise I found that none of my informants were aware of it. Riddle No. 116 had originally a pun on the word doblones, which stood for a humorous augmentative of the noun doblez, as well as for a metaphor for stars, based on the old Spanish coin doblon. Some of my informants recognized the pun, others did not, and the variants in some Spanish collections show that my informants were not exceptional, since there are many versions in which the pun is nullified by the substitution of the word dinero for doblones. The following is the frequency distribution of these six types: -1 1 2 13 41 5 6 Frequent | 54 1 4 8 1 0 5 Common 167 10 15 9 13 4 Rare 58 4 5 3 7 1 Total 279 1 18 1 28 13 1 20 t 10 STYLISTIC FORMS. Less stable than the functional devices, and yet of considerable permanence, is the style of the riddle. Considering the variety of forms that are possible, many of which occur sporadically, one is impressed with the limited number that are prevalent. The body of the riddle is cast into rather definite literary molds, among which nine characteristic forms stand out conspicuously. It is of interest to note that these nine forms embrace more than three-fourths of the riddles in all the Spanish collections that I have examined, and the majority of the riddles appear with the identical style in all,the collections, notwithstanding important changes in the contents. Rodriguez Marin, Cantos populares espafoles, No. 718. The pun is indicated by the use of italics and the orthography. 2 Lehmann-Nietsche, Folk-lore argentino. Adivinanzas, No. 786. The recognition of the pun is indicated by his classification. Folk-Lore from the Dominican Republic 343 In order to give a more complete characterization of each form, I shall analyze their general aspect from the point of view of the usual divisions of literary types of composition, namely, descriptive, narrative, and expository. This division, if applied strictly, leaves a miscellaneous group consisting of some in which these types are variously combined, and others which cannot without violence be classified under these heads. The descriptive and narrative styles may appear without any conventional pattern, but the conventional patterns are found more frequently in one style than in the others. This has no particular significance, since some forms lend themselves more readily for certain trends of thought. The narrative style takes the peculiar aspect of a traveller's story in 14 riddles. The object of the theme is personified, and says that it is coming from some imaginary place, most frequently expressed by the formula De tierra morena vengo. Examples of the narrative style are 151, 170, 179, 211, 219. In the expository style there is frequently an account of the origin of the object, with an occasional use of the formula En el monte fui nacido. Illustrations are: 39, 87, 106, 276, 312. The outstanding characteristics of the nine forms in which these stylistic aspects find expression may be now described: Form I. The object is personified and describes itself, or tells of its deeds, and less frequently tells how it came to be where it is used. Examples: 79, 119, 152, 204, 217, 294. Form II. The person reciting the riddle speaks of himself, telling what he did with the object, using the preterite tense of the verb to imply that he has one particular occasion in mind. Frequently he says that he possesses the object he describes, as though it were the only one of its kind (25, 71, 116, 139, 287). Occasionally, the object is said to belong to a member of his family, preferably his father. In a few instances he addresses the object (apostrophe), as in 91, 114, 146, 61, 120, or speaks to some imaginary person, as in 209, 208, 9, 235, 255. Form III. This is exclusively descriptive. It may seem arbitrary to set this small group apart from Form VIII, but we are justified in doing so by the specific device of contrasting opposite concepts based mainly on puns, and by the bluntness of its diction, which approximates to that of Form IV. Its structure may be formulated thus: Es... y no es.... This form is illustrated by numbers 16, 27, 53, 100, 234, 242, 267. Form IV is also descriptive, excepting 13 riddles, some of which are narrative, and some expository or mixed. This form shades gradually into VIII. It is distinguished from the latter by its sketchy diction. The majority consist of an incomplete sentence. In an extreme instance, 102, the riddler aptly depicts the woodpecker with the onomatopoetic syllables ta, ta, followed by the disconnected phrase "red head". In tabulating these nine forms, I 344 Memoirs of the American Folk-Lore Society have considered numbers 12 and 84 as the limits of Form IV. Riddles exhibiting more connection than these two between the concepts expressed have been included in Form VIII. For typical illustrations see numbers 84, 90, 187, 126, 296, 248, 317. Form V is similar to IV in its essentially descriptive character and in its briefness. It is not as sketchy as V, though it is never a complete sentence. It begins with a noun modified by the indefinite articles un, una, followed by a relative clause, which mentions briefly a characteristic or incidental action, or less commonly, a. quality of the animal or object alluded to. This noun is most frequently expressed by the indefinite concept cosa, but it may also be a metaphor: a road is said to be a man (85), the stars are coins (116b), a pot is a hen (82). In 116b and in five other instances, two or three independent clauses, with the same construction stand in juxtaposition. As typical examples we have: 145, 168, 312, 202, 219b, 274. Form VI is expressed in an interrogative sentence. It contains less metaphors than any other. A prosy didactic strain is its outstanding characteristic. Seven of the specimens collected, which are in verse, have been included under this head in the following tabulation, considering that the interrogative structure of the sentence is a more objective criterion. Form VII is purely narrative. It might, perhaps, be more logical to say that the riddles which fall under this head and that of Form VIII have no specific form. They are descriptive or narrative, as most forms of literary composition are wont to be. The narrative riddles present the action of the object as though it had taken place at a particular occasion. Examples: 219, 227, 252, 279, 285, 318. Form VIII embodies a comparatively elaborate description. The sentences are complete, and connective elements are not omitted. Examples: 67, 93, 181, 190, 201, 215. Form IX could be regarded as a subdivision of VIII. It has been considered separately due to the stereotyped reference to a location attibuted to the object described. This reference is invariably found in the first words of the riddle. Examples: 4, 216, 145b,, 207. The following table is intended to give a general view of the stylistic forms in our collction, showing in what proportion the general styles of composition appear in the nine conventional forms. For obvious reasons, the variants are not included. The initials F, C, R refer to the three groups of distribution above mentioned.1 1 Page 338. Folk-Lore from the Dominican Republic 345 I II III IV F C I R F | C RIR IFICIR Descriptive 1 9 3 6 1 3 7 10 28 10 Narrative 4 3 4 11 29 4 3 Expository 4 7 3 9 3 4 2 Miscellaneous 2 6 1 2 2 Total [I 9 191 12 12 1 50 9 3 7 1 11 12 137 112 V | VI VII I VIII IX |Total Fl C IR F C__ R C IR FrrIFC I R 6 12 6" 2 22 15 1 17 7 4 1 0 3 195 10 14 1 83 20 1 2 1 56 3 3 15 34 6 12 1 6 [ 5 1 45 30 1 10 | 14 1 11 12119 171141 11 3 11368 VERSIFICATION. We notice that 52 of the 72 riddles given with the greatest frequency are metrical compositions with at least one rhyme, the typical Spanish assonance being more common than consonance. It is customary to write as verse the text of any riddle,which approaches metrical form. I have departed from this conventionality, because it seems to me that rhyme is fortuitous in some cases, and rhythm in only one part of the riddle may be casual or may respond to an attempt to produce an esthetic effect, which, in itself, does not constitute verse. Intermediate forms must be recognized. Between the two extremes of definite verse and prose, there is an intermediate group of 55 riddles. Eleven of these might be called mutilated verses. There is only a remote possibility that they may be unskillful attempts at versification. For some of them we find parallel versions in other collections with definite poetic form. We are less certain as to the nature of the others which exhibit rhyme, and no metre, or simply an arrangement of the accented syllables in rhythmical sequence in one part of the riddle. In three instances the parallel versions indicate that they are degenerations of poetic forms. The following are examples of intermediate forms: 5, 10, 142, 204c. These features are presented in the following table together with the nine stylistic forms already treated of, in order to further characterize the latter from the point of view of versification: 346 Memoirs of the American Folk-Lore Society Verse Intermediate | Prose Form F C R IIF C R F I C R I 8 14 7 1 3 2 2 3 II 8 26 2 1 10 2 3 14 5 III 1 2 2 4 1 1 IV 7 19 2 3 9 2 2 9 8 V 3 3 1 1 1 2 8 5 VI 2 4 1 1 1 2 40 28 VII 8 13 1 1 2 VIII 11 12 2 5 1 1 2 4 IX 4 7 1 2 2 2 Total 152 100 16 9 36 10 l12 78 55 This tabulation shows that verse is as prevalent in the group of greatest frequency, as prose is in that of the least distribution. Omitting intermediate forms, verse and prose appear in approximately inverse ratios: frequent, 52:12; rare, 16:55. It also discloses the fact that prose and verse are fairly uniform aspects of some of the stylistic forms. Form I is decidedly poetic. This is significant from the point of view of conventional patterns, since there is no a priori reason for preferring to express personification in metrical composition. On the other hand, prose seems to be the natural medium for Form VI. And it should be pointed out in defense of these correlations that the definitions of these two forms rest on reliable criteria, since the personal equation cannot be a factor in deciding what sentences are interrogative, and what inanimate objects are represented as speaking about themselves. METAPHORS AND INCONGRUOUrS ELEMENTS. In the majority of riddles we find certain elements which, logically considered, are irrelevant or incongrous to their themes. It is the tendency of folklorists to regard such elements, implicitly or explicitly, as calculated to obscure the identity of the object alluded to, or, as Lehmann-Nietsche says, designed to mislead.' It is safe to assume that such a design must be present in one form or another when riddles are invented, for, whatever other interests they may serve, it is the essential nature of most of them to be problematic. However, we have no reliable means of determining what elements were so designed, or which function as such where the riddles are found. The former is impossible, because the inventors of the riddles are beyond the reach of our investigation, and the latter could be 1.destinado a despistar, a desviar de la solucion, a la persona a quien va dirigido el acertijo." Folklore Argentino. Vol. I. Adivinanzas populares, page 23. Folk-Lore from the Dominican Republic 347 accomplished properly only by special experiments with each riddle, since what is misleading to one individual might be suggestive to another, and viceversa. A further difficulty arises from the fact that practically every concept to which we may attribute an obstructive function, bears some analogy to the theme of the riddle. In many cases the analogy is so close that these elements could be characterized as similes or metaphors. Since the object itself is not usually mentioned in the riddle, it is only natural to refer to it symbolically. How can we detect whether a far-fetched analogy was consciously designed to mislead or was simply an infelicitous metaphor? The majority of the most popular Spanish riddles are poetic productions in form and diction. It is not strange, therefore, that figurative language should be employed. We shall cite a few examples at random. A rooster is characterized as a gallant youth in No. 151. The keel is the spinal column of a boat in 56. The year is a tree with twelve branches in No. 34. Sin is a thorn in the heart in 120. In No. 5, the aggressiveness of the bee in defending the hive is compared with the fury of a female dog when her young pups are snatched from her. In 41, far from endeavoring to divert our attention from the theme, the riddler seems to delight in piling metaphor upon metaphor: the flat, dry seeds of the pumpkin are represented as boards, its vines as cords, its flower as a bell, and its fruit as a ball. Ball may not be particularly felicitous, but we must consider that bola must rhyme in the typical Spanish assonance with the word soga, and rhyme has forced many a poet to depart from logical standards. In No. 44 the sting of a wasp is humorously characterized as a kiss. In 156 and 162, to say good morning stands for to have dealings with. May not these figures of speech be either suggestive or puzzling depending on the individual? As for the original design, if one should venture to infer it from the contents of such riddles, it would be justifiable to surmise that the purpose of the originator was to succed in suggesting the object by means of figurative speech. In such a possible situation, a riddle functions like a parable or an allegory, and its chief design is not to puzzle the listener, but to exhibit interesting analogies. This is in harmony with the behavior of Dominican peasants in riddling circles, for they often seem to be more concerned with form and contents than with success in guessing. Obviously, this is applicable only to certain types of riddles, particularly to our functional device number 1, which abounds in figurative language. It is of interest to note that metaphors are among the least stable elements in the riddles. There are a great many instances in which a given riddle is found in four distant countries with no other variation than that of one or more metaphors. There are, however, many elements which bear no discernible relation to the theme, and cannot be regarded as metaphors. Even 348 3Memoirs of the American Folk-Lore Society in such cases we cannot confidently determine whether or not they were calculated to make the riddle difficult, for in some instances we perceive that they are by-products of various forces which seem to be active in riddles. We shall now point out some of them. It has already been hinted that the expression of some farfetched concepts may be due to the necessities of rhyme. There are many instances in which this influence seems to have been effective. In giving the following examples I do not claim that all these phenomena occurred in the Dominican Republic. In some cases we do seem to be in the presence of a local development, since the corresponding versions of other countries do not contain any of the same irrelevant elements. Riddle 119 is considered "pretty" by several informants. The concepts "opens and closes" and "box" are the only points of analogy with the answer "eyes", the rest are evidently mutilated elements from versions found elswhere. The farfetched concept "no se marchita" was forced into the text to rhyme with vidita, and thus preserve the consonance with the sounds -ita of other words which are present in other versions. Or, more probably, vidita and marchita are both the products of rhyme, for we are not to assume that ideas spring up in the poet's mind in the same order in which they appear in the completed verse. We see, for example, that the incongruous word gallo in 46 can be accounted for only by the necessity of rhyming it with the significant word caballo, which stands at the end of the verse. We may thus explain other irrelevant words, of which the following are typical examples: Francia (50), candado (84), convento (105),,Que sera de mi? (114), mariguana (144b), avellanas (145), plaza (191), acero (209), perdiz (250). Occasionally, the riddler coins a word to meet the exigencies of his art. Some of the coined words have onomatopoetic value, like chonglo, chonglo for pig in 229b, others may be accounted for by those capricious associations which may cluster around certain sounds or combinations of sounds. These synesthesias, as we know, are valid chiefly for the people among whom they arise.1 For Spanish, the experiments of Mercante2 and the studies of Senet3 have proved, though we may not accept their explanations, that synesthesias which combine meaningles words and certain emotionally colored ideas are more consistent than is generally supposed. In riddle No. 89 the irrelevant and practically senseless words 1 Discussing similar phenomena of the Chinook language, which is replete with onoma.topoetic terms and synesthesias between sounds and abstract ideas, Professor Boas says: "I have found that, as my studies of this language progressed, the feeling for the sound-value of words like wax to pour, k'!e nothing, k!6m silence, Lo calm, pa"pa' to divide, increased steadily". Handbook of American Indian Languages, page 629. 2 Victor Mercante, La verbocromia, Madrid, 1910. 3 R. Senet: Las glosalias o estoglosias. Archivos de Psiquiatria, Buenos Aires, 1909. Folk-Lore from the Dominican Republic 349 pinto, pirolindo, pitisanto very probably reflect a desire to accumulate adjectival elements in a playful manner. I shall list the following examples from the riddles, without attempting to explain them: bombolito, bombol6n (174), Ali Cantico (181), tengue tengue (187), tingli tingli (229), guindele guindele (229b), formed on the verb guindar, colloquial for to hang; Burbi (252), bufa (253), mendosas, tolosas (296), pujabdn (296b), moribole (305), Chilindre (313), vastumentos (171). Sometimes we perceive that the irrelevant elements are fossilized parts of other riddles, or words which were misunderstood by one who is less cultured than the original riddler. The phrase "un platico de avellanas" in 150 is extremely incongrous with the concept "chickens", but is rather a good metaphor for stars in 145, the concavity of the plate symbolizing the apparent dome of the sky, and the nuts suggesting the countless stars. It is obvious that 150 is an adaptation of 145, leaving this irrelevant phrase intact, presumably for the sake of the poetic form. Likewise 269 contains two metaphors that remain in a modified form in 160b, although they are absolutely irrelevant to the theme "guitar". As misunderstood words, we may cite the examples of 230 and 309. In the latter we see the words sin segundo, a rather poetic phrase, a bit too cultured for a peasant's vocabulry. These appear in 230 as a person's name, Juan Segundo. A better illustration is encorvado or encorvao (247), which becomes melao (247b) when the whole riddle is misunderstood. Of the same nature is the transformation of toro joco (115) or torito joco (265) to Torogoca in 219. There is another class of irrelevant elements which are obviously due to what we might call inert associations. In riddle 89, having likened the bell to an egg, the concept "white" creeps in, presumably out of pure inertia. In 116 the sky is said to be a sheet; then, the qualification "white" follows mechanically. In 302, the candle is said to be an old woman, in harmony with the qualities larga y seca. The variant version 302b presents another case of the same nature. The concept "fat" is substituted for "long and scrawny", though inapplicable to the average candle, evidently because "la manteca" is colloquially used for 6besity in all Spanish-speaking lands. Similarly, the adjectives verdes y secas, which occur in all the Spanish versions, although they are irrelevant to the concept "fingers" (135), are drawn into the riddle by inert association with varillas. Other instances may be found in 23, 49, 70, 71, 165, 207, 211, 216b, 244, 287. There is another class of irrelevant elements more complex than the preceding, but responding perhaps to the same principle of inertia. In this case the fixed association is not so much between specific concepts expressed in the riddle, as with typical situations and with the function of riddling itself. It is somewhat arbitrary to separate some of them from the stylistic units mentioned above. 350 Memoirs of the American Folk-Lore Society They are not always irrelevant. Sometimes one may see some reason for introducing them. But even in such instances we are justified in identifying them with the incongrous ones by the fact that the words and their order constitute a fixed formula. Their formulistic character is especially evident when the syntax is unusual in the vernacular of the peasant. The sentence Verde fue mi nacimiento is a good illustration. It is used in 51, 69, 72, 262, and other Dominican riddles, and appears in the collections from Porto Rico, Argentina, and Spain. The unusual order of the words is doubtless intended to produce rhythm. The attribution of the color "green" to the concept "birth" to indicate that the plant was green when it sprouted, is not the usual idiom but a poetic formula. In other instances the formulistic element is neither poetic nor unusual. The natural phrase en el monte is one of the most common formulas. It is generally employed in the stylistic form that begins by localizing the object either in the woods or in some imaginary hill or mountain. When such a style is resorted to, the formula en el monte is apt to appear, however irrelevant it may be. Thus, in 144b the stars are localized in the woods. In the same capricious manner, objects which may only accidentally be in the woods (monte), as all movable things may occasionally be, are located there or on imaginary mountains, as in 207, 309, 309b. In 253 the mount referred to might have been originally the mons veneris, but so far as my inquiries went, I have found no such associations. Another interesting formulistic expression is De tierra.... vengo. It often appears with the form De tierra morena vengo, the word morena being meaningless in this context, (171, 173, 286, and several others). This combination is not found in any of the Spanish collections that I have examined, but De tierras lejanas vengo, and De mi tierra vengo are quite common. In the stylistic device described above, in which the object is represented as a traveller, we find the formula Yo iba por un camino (5, 133, 162, 203, and others with slight modifications). In the style that attributes the possession or the action to a member of the family, the phrase mi padre occurs more frequently than the others (35, 171, 173, 184, 198, 240, 266, 286). The phrase sin tapita y sin tapon, with some modifications, is formulistic in 14, 31, 120, 174. Numbers 171, 173 and 286 present a strange use of the father's name after the word padre. None of my informants could account for it, but I find that in the parallel versions from Spain it clearly refers to a priest. Palo and palito, with the native meaning of tree or bush, may well be considered formulistic in several instances. In 44 it stands for wasps, and in 144 for stars. We should mention in this connection that no formulistic introductions to the riddles are used at the present time. Dofia Juliana Arache of Higiey remembers that some of the old folks began many riddles with the words a Qu6 cosa es esa cosa? This seems to be an Folk-Lore from the Dominican Republic 351 adaptation of the Andalusian Que cosa es cosa...., which in turn is derived from the old Spanish formula e Que es cosa y cosa..., found in classic literature.2 THE INFLUENCE OF GRAMMATICAL GENDER. In metaphor or personification, it seems that the sex of the symbolic person or animal is determined by the gender of the noun which expresses the inanimate concept in the answer, rather than by any of its characteristics or associations. This principle is fundamental in Spanish literature, but its manifestation in the riddles obviously depends on a psychological process involved in the use of grammatical gender, rather than on a traditional literary norm. The same phenomenon is observed in other languages. It is of special interest to note that the contents of a riddle may vary, in passing from one language to another, in accordance with this principle. A good illustration is the common European riddle based on the observation that in some situations the smoke may appear before the flame is visible. In the Spanish collections the flame is symbolized as the mother, and the smoke as its son, in agreement with the gender of the answers, llama (or candela in Santo Domingo and in Porto Rico) and humo.3 In the French version4 we have the symbols father and daughter, in harmony with the genders of the answer, le feu et la fumee. But in the Italian riddle,5 the metaphors are father and son, in consonance with the answer il fuoco e il fumo. In our collection we find only four violations of this principle which cannot be accounted for. In numbers 165, 181, 189, and 219b, the words caballo, peli, vacas, toro, are opposite in sex to the gender of the nouns they symbolize. The discrepancy in No. 269 is of interest. The words of the riddle refer to a feminine noun, but the answer is revolver, which is masculine. We find this riddle in four other collections with escopeta for an answer, which agrees with the gender of the text. The effect of gender is especially in evidence when the male or female of the same species is used to match the gender of the noun. Thus, we notice that perrito stands for cachimbo in 70, but perrita is used for tambora in 287. Viejito is a metaphor for gusano in 162, while viejita is chosen for hormiga in 168, and for pasa in 241. Similarly, berraco for melon in 203, but torre for puerca in 318; 1 See Rodriguez Marin, op. cit. Vol. I, page 312. 2 Cervantes; La galatea: Pero sea o no sea nada, Decidme, que es cosa y cosa. 3 Present collection No. 182. Porto Rico, JAFL 29: 301-329, numbers 295, 638. Argentina, Lehman-Nietsche, op. cit. number 438. Spain, Rodriguez Marin, op. cit. No. 291. 4 Roland: Devinettes ou 6nigmes populaires de la France; Paris, 1877, No. 155. 5 Bernoni, Indovinelli popolari veneziani. Venezia, 1874. 352 Memoirs of the American Folk-Lore Society padre for mazz (198), madre for candela (182); toro for rayo (265), vaca for palma (232); dama for sombra (279), sehora for mesa (204); hombre for clavo (119), for camino (85), and for mosquito (211); pava, instead, of the generic term pavo, for lengua (188), but ovejo, also in preference to the generic term oveja, for racimo (159). VARIANTS. Some observations on the nature of variants may be of interest. From a descriptive point of view the variations that occur in the present collection may be classified as follows: Type 1. The text of the riddle remains constant, or is slightly changed without affecting the thought, but two entirely different interpretations are given. Sometimes, due to the nature of things, it happens that the two divergent interpretations are equally appropriate. The text of No. 186, for example, is supposed to suggest a tin cup, according to some informants, and the act of dipping bread in coffee, according to others. In this riddle, as the actual answer is merely a polite subterfuge, the accuracy of the interpretation is irrelevant. In another instance the description of the same conditions suggests a person with an umbrella protecting himself from the rain (239a) and a pregnant woman walking in the rain (239b). In consonance with the logic of riddles, the answers "umbrella" and "pregnant woman" fit equally well into the thought that "one (the woman or the umbrella) gets wet, and the other (the person or the foetus) does not." It would be impossible to determine from internal evidence for which of the two answers this riddle was originally intended. Incidentally, numbers 282c and 431 of the Porto Rican collection are identical with our riddle, and have the same variant answers. Other examples of the same nature are 207a,b and 29a,b. Type 2. The text of the riddle is constant, except for minor alterations, the interpretations differ as in the preceding type, but the obviously incorrect answer is formed with material contained or connoted in the text. Thus, we find that for the same riddle the answer was "thunder" (295), and "lightning"; for 178 the answer is "chicken" according to some informants and "egg" according to others. Similarly, "comb" is the interpretation of 247a, but "lice", the object for which the comb is used, according to the riddle, is the answer to variant 247b. We may thus say that in this type of variant, a subsidiary concept contained in the riddle becomes the centre of interest and displaces the original answer. Other illustrations may be found in the variants to numbers 279, 170, 141, 56. Type 3. The form of one riddle varies slightly from another for which a different interpretation is given, and the divergence in form is an adaptation to each answer. In some cases the adaptations Folk-Lore from the Dominican Republic 353 are of such a nature that we cannot be certain as to the common origin of the riddles. Examples are: 145 and 150, 230 and 309, 95 and 221, 364 and 365. The last pair have the same divergent answers in other collections. Type 4. The language of the riddle varies, but the main ideas and the interpretation remain constant. The variations range from the choice of synonymous or equivalent expressions to an abridgment or expansion of whatever was the original form. A frequent case of the latter is the condensation of verse into prose, as we may see in the reduction of riddle No. 3 to its variant c, and in the variants of 51, 78, 193, 202, 213, 264, 270, 285, 309. Variants may occur with two different stylistic forms. For example, the same theme and the same ideas are expressed by number 37 in the descriptive style of Form VIII and in Form II. Similarly, the contents of 78 are embodied in the style of Forms VIII and VI; we find Forms IV and VI in 182, and IV and I in 46. LITERARY MEDIUMS OF DIFFUSION. In making an intensive study of riddles one should bear in mind certain literary mediums of diffusion. In the Dominican Republic, as well as in other Spanish-speaking countries, there are calendars and almanacs whose contents are interspersed with light verses and ballads, riddles, and a variety of puzzles and conundrums, under the titles of Cantares, Rimas, Charadas, Adivinanzas, Frases Hechas, Jeroglificos, etc. Some of the authors of this kind of literature are known everywhere, from Spain to Argentina. Novenjarque, for example, is as popular for his ingenious Jeroglificos as,Calleja is for his fairy tales. Among publications of this kind, the Bristol almanac, given free by all apothecaries, is the most effective medium of diffusion. Interest in the solution of these riddles and puzzles is especially fostered by the wall calendars with detachable daily leaves, as the puzzle is given on the back of one leaf, and the solution is obtained the next day, when this leaf is detached. The authors of this kind of literature generally possess some degree of literary ability, and their diction is controlled by literary standards. If the riddle is of the metaphoric descriptive type, it is almost always found in verse. There are two types which are constantly written in prose: the one which begins with the words "SEn que se parece.......?" which is our functional device number 4, and " Cual es el colmo de.....?" Our collection contains only one (368) of the latter type, though one could gather hundreds of them in Spain and, so far as I know, in Cuba among the more cultured people. By contrasting the thought, the language, and the versification of some of the riddles with the main body of those collected, we are 23 354 Memoirs of the American Folk-Lore Society justified in suspecting that some of them have passed through such literary mediums. My suspicion falls upon numbers 39, 217, 281, 300, 358, but there may be others. The fact that some of these riddles may be found in other Spanish collections with practically the same form does not preclude the possibility of a literary medium of diffusion, which would tend to give the riddle an improved form or restore a forgotten riddle. The literary riddler often takes folklore material and reshapes it. I am aware of a few instances in printed collections. We all remember the old riddle about the three stages of life which the Sphynx proposed to all travellers (No. 316). In the early part of the seventeenth century Dr. Perez de Herrera gave this riddle a poetic form, and transformed it by adding up the feet of childhood and old age. It is number CCLXIIII of his philosophical riddles.' There is another interesting example. Lehmann-Nietsche tells us2 that he copied riddle No. 736 of his collection from the Almanaque de las Portefias published in 1888. This riddle, with the identical words, appears as No. 645 in Vol. I of Rodriguez Marin's work, published in 1882. Incidentally, it is found with the identical words in Porto Rico (No. 7 of Mason's collection). RIDDLES3 1 (R)4 En el medio del mar estoy; ni soy sol ni estrella, ni tampoco luna bella. Adivina lo que soy. La letra A. 2 (R) En las manos de las damas casi siempre estoy metido; unas veces estirado y otras encogido. Abanico 3 (F) (a) Un pajaro va volando sin sangre ni coraz6n. Les da oonsuelo a los muertos y a los vivos mantencion. Abeja 1Proverbios morales, y consejos christianos, muy provechosos para concierto y espejo de la vida... y Enigmas filos6ficas..... por el Doctor Christoval Perez de Herrera, Medico del Rey N. S. Aflo 1618. 2 See op. cit., footnote on page 983. 3 For table of comparative references, see p. 400. 4 The initials (R) and (F) refer to the frequency distribution groups, as explained on page 337. Folk-Lore from the Dominican Republic35 355 (b) Pajaritos van volando sin tripa ni corazo'n. Alimento para el vivo y para el muerto perdo'n. Abeja, melao, vela. (R) (c) Una ave que vive en el aire, y tiene el alimento de los pobres y el reposo de los muertos. Abeja 4 (F) (a) En el monte blanco hay unos pajarones que sacan, vuelven y ponen en los mismos cascarones. -(b) En el monte PrineoAba ponen los maracatones. Vuelven y ponen y sacan en los mismos cascarones. Abeja 5. Yo iba por un camino, me encontre con una perra panida; y por coger los perritos me quiso quitar la vida. La abeja y la mied 6 Un convento muy trancado sin campanas y sin torres, con muchas monjitas dentro haciendo melao y flores. Las abejas 7 (F) (a) Agua paso6 por mi casa, cate de mi corazo'n. Aguacate (b) Agua pas 61 por mi casa, Cate de mi corazo'n, y a que no me adivinas WC~ nide aquf' a la oracio'n. Aguacate (c) Agua pasa por mi casa, cate de mi corazo~n, y no me adivinartts ni mafi'ana a la oracio'n. Aguacate 8 Voy hoyando, y tapando. Aguja 23* 356 Memoirs of the American Folk-Lore Society 9 Maria, la mula salio a pasear; rabito blanco lleva detras. Aguja 10 (a) Yo te lo meto, yo te lo enjugo por el ojo del culo. Aguja (R) (b) Lo lambo, lo enjugo, y te lo meto por el agujero. Aguja (c) Yo te lo lambo, yo te lo enjugo, y te lo meto junto al culo. 11 El personaje mas minimo hace los honores del presidente. Aguja 12 (a) Mientras mas le quita mas grande se pone. Agujero (b) Usted va y le quita, y se pone mas grande. Agujero 13 Silba y no tiene boca, corre y no tiene pies, toca y no tiene manos. Aire 14 (F) Bombolito, bombol6n, sin tapita y sin tapon. El aji 15 (F) (a) Blanco sal de mi casa. En el monte reverdeci. Y con el poder de Dios blanco a mi casa volvi. Ajo (b) Blanco sal de mi casa. Verde fue mi nacimiento. Con la mudanza del tiempo blanco volvi a mi casa. Ajo 16 (F) (a) Es cabeza y no es de vaca; es diente y no es de gente. Ajo Folk-Lore from the Dominican Republic35 357 (R) (b) Tiene cabeza, pero no es de vaca, y los dientes que tiene no son de gente. Ajo 17 Cabecita blanca, flor morada. Cerca del culo la pendejada. Ajo, 18 Flor blanca, flor morak, cartuchito en cuatro. Que' sera? Ajonjofll 1 9 (R) Hijo cruel, con cuernos de toro, que hasta a su madre se come. A lacrd'n 20 (F) (a) Quilo'n de di a, quil6n colgando. QuiIo'n de noche, quilo'n apretando. Aldaba (b) De dia quilo'n esta" colgando, de noche quilo'n estA agarrando. A Idaba (c) De difa guindando, de noche agarrando. Aldaba 21 Mi tfo Juan va, mi tio Juan viene. Mientras ma's va mas tieso lo tiene. Aldaba 22 (R) Si me prenden me salvo, y si me sueltan estoy perdido. Al/iler 23 (R) IDe mi tierra vengo con el nombre de albanlil. Prendo sin hacerle dan-o. Nadie se queja de ml'. Al/iler 358 358 Memoirs8 of the American Folk-Lore Society 24 Muchas damas en un barranco y todas visten de blanco. Algod'n~ 25 Tengo una gallina blanca quo pone los huevos prietos. Algodo'n 26 Un padre con doce hijos y de cada hijo cuatro nietos, unos biznietos son blancos y todos los otros prietos. Almanaque 27 Es alta y no es torre. Es misa y no se oye. Altamisa 2 8(R) Es blanco como la leche y negro como el carbon. Es dulce como la miel y agrio como el limo'n. Amor 2 9 (a) Cuando yo no tenia, te daba. Ahora quo tengo no te doy. Veto donde otra quo no tenga, quo to de', que cuando yo no tenga to dare'. Amor (R) (b) Cuando tenia, to daba. Ahora quo tengo, no to doy. Veto donde otro quo no tonga quo to de', quo cuando, yo tonga, to dare' Yunque 30 (F) Ana tengo por nombre, y por sobrenombre Fe. Anafe 3 1 (a) Una tinaja sin boca ni tapo'n. Anillo (b) Una tinaja quo no tiene boca ni tapo'n, y no lo adivinara's ni do aquif a la oracio'n. Anillo 32 (R) (a) Una cosa redonda sin fondo. Anillo, Folk-Lore from the Dominican Republic35 359 (R) (b) Esta es una cosa que es redonda, ni tiene fondo, ni tiene tapa y coge camne. Anillo 33 Me enganchan en camne muerta para ir a coger un vivo. Si lo cojo, no lo suelto, pues no quiero ser perdido. Anzuelo 34 (a) i Que' palo es el que tiene doce ramas, y cada rama tiene un nombre? Aiio (b) Un palo con doce gajos, y cada gajo tiene, un nombre. Aiio 35 i CuMA es el hijo cruel que a su madre despedaza, y ella con huenas trazas se lo va a corner a 1 El arado 36 Entre dos pelados un montado. Arado 37 (F) (a) Todas las mujeres por su gusto se meten el duro, se rompen el cuero, y quedan los dos compafieros guindando. Los aritos (b) Cojo un palito, me hago un hoyito, y me quedan quindando los compaiieros. Los aritos 38 En el monte nace, en el monte crece; cuando se cae nada se merece. Arbol 39 (F) Quien la hace no la goza. Quien la goza no la ye. Quien la ye no la desea por mas bonita que est6. Ataud (Caja de muerto by some informants) 3W 3f~0 Memoirs of the American Folk-Lore Society 40 Para el que la hace no la quiere. El que la manda hacer va liorando. Y el que la liace la hace cantando. Ataud (or Caja de muerto) 41 (F) (a) Yo sembr6 tabla. IDe tabla nacio6 soga. IDe soga naci6' campana, y de campana, bola. La auyama (b) Sembre' tablitas, y nacieron soguitas, y camine' por las soguitas, y cogi' toronjas. La au~yama (R) (c) Semnbre' tablitas y nacieron toronjas; me fuf' por ellas y cogi' toronjas. La auyama 42 (F) Cu&l es el ave que no tiene plumas? El ave Maria 43 Una ave que ni vuela ni come'. El ave Maria 44 (F) (a) En el monte hay un pajarito que le dicen el colorado. Al que le da un besito sale desgaritado. La avispa (R) (b) En el monte m~s espeso hay un palito colorado, que el que le pasa por la vera sale desgaritado. La avispa, 45 (F) Sobre la vaca la o. Bacalao, 46 (F) (a) Chiquitica como un gallo y carga como un caballo. L aiil Folk-Lore from the Dominican Republic,36 361 (b) Chicjuitica como un gallo y cargo la carga de un caballo. La bacinilla cuando se le sienta una persona gorda 47 Que' es lo que en el mundo, vuela y no tiene alas, se asienta y no tiene pies, corta y no tiene boca? La bala 48 i CuMl es el pez que siempre va lieno? La ballena, 49 Largo de crin, corto de cintura, muchos aposentos y puerta ninguna. El bambu' 50 (R) De retazos fuf formada siendo mujer de importancia. Anduve toda la Francia y jabo'n no conoci. La band era 51 (F) (a) Verde fue' mi nacimiento, vestida en mil colores, he causado, muchas muertes, y he empobrecido sefiores. La baraja (R) (b) Yo soy una joven de color variable. En mi' se derrite el oro y se matan los hombres. La baraja 52 i Que' es lo que se corta, se pone en la mesa, sc sirve y no se come? La baraja 53 Es barba y no es de viejo. Es coa y no~es de hierro. Barbacoa 54 Un caballito, sin tripa ni panza. Va hasta Puerto Rico y nunca se cansa. El barco 362 362 M emoirs of the American Folk-Lore Society 55 (R) De tierra morena vengo andando con frescura. Echo los zancos largos, y salgo a la ventura. El barco 56 i Que6 es lo que lieva el espinazo arrastrando, y los pasos que va dando no hay nadie que los cuente; y cuando quiere descansar mete un pie en su vientre? El barco de vela 57 Dios con ser Dios no lo tuvo, y un hombre a Dios se lo di6'. Y con Dios no haberlo hecho, sin 61 no me quiere Dios. El bautismo 58 (F) Un amigo a otro pidio6 lo que en el mu-ndo no habia. El amigo se lo di6', y'6 tampoco lo ten'ia. Juan bautiza a Jesu's 59 (R) Todas en-un castillo, y todas visten de morado. La berenjena 61 (R) Catalina me prendi6", Juana me ech6' la cadena; Maria me sancoch6'. Tengo la cara morena. La berenjenal 62 Tengo una casita flenita de huesos, y al que me la adivine le doy diez pesos. d La boca 63 Sobre el ingenio ventanas, sobre ventanas candiles, sobre candiles, montanias. ___ ____La boca, la nariz, las pestaiias 1Cf. Rodriguez Maxin, Cantos populares espaftoles, vol. 2, No. 2100. Folk-Lore from the Dominican Republic36 363 64 Ni es de carne, ni de hueso y sinembargo tiene pescuezo. La botella 65 Una ndifia embarazada; el galarn durmio6 con ella. El gala'n quedo6 encinta de ella y ella desembarazada. Una botella liena de vino P~ozo hondo, 6 F soga largaa. Si no la encogen no alcanza. 67(F)El brazo y la boca (a) Cuando canta espanta, y cuando pone, pone veinte. Con el pico en la garganta, y Las alas en la frente. El burro (R) (b) Cuando canta espanta, cuando pone, pone veinte. Con las alas en la frente, y el pico en la barriga. El burro 68 Por lo de debajo me dan cien pesos; por el taburete me dan dos pesos; y el dale que dale lo cojo en el monte. Caballo, silla, fuete 69 Verde fue' mi nacimiento y blanco mi padecer. Sirvo de la noche al dia y nunca puedo merecer. La cabulla 70 (F) Fui' al pueblo, compre' un perrito. Vine a casa y le puse rabito.1 El cachimbo ' Farmers generally buy their pipes without the stems, as they can easily make this part out of bamboo or other material. 364 Memoirs of the American Folk-Lore Society 71 (F) Tengo una pailita llena de arroz, con candela arriba y abajo no. El cachimb o 72 Verde fue mi nacimiento y amarilla mi vejez, y cuando me vine a ver fui prieto como el te. El cafe 73 (R) k Cual es el negro mas fino? El cafe 74 Blanco sali de mi casa. Verde fue mi nacimiento. Y como me ven colorado van a ponerme en convento. El cafe 75 En el monte colorado y en la casa seco y negro, en el fogon echa humo, y en la taza me lo bebo. El cafe 76 Fui al monte, puje y puje; hice mi pila, y me arrincone. Cagar 77 (R) Me le monto arriba y ella se menea. Yo con gusto se lo cojo, y a ella leche le queda. La mata de caimito 78 (F) (a) Adiviname esta cosa que parece caballada: el cuerpo se come crudo y la cabecita asada. El cajuil (b) i Que es lo que se come crudo y la cabeza asada? El cajuil Folk-Lore from the Dominican Republic 365 79 (F) Cuando tenlia tripas no sabi'a corner. Cuando me las sacaron aprendi a beber. El calabazo 80 Peludo por dentro y peludo por fuera, aiza la pata y m~tela dentro. El calcetin de lana 81 (R) Soy un negrito que como mucho y no engordo. El caklero 82 Una gallina prieta que tiene muchos pollitos blancos. El caklero lleno de, arroz 83 (F) Una cosa larga que pasa por la casa y no da los buenos dias. El camino 84 (F) (a) Largo, largo y amartillado, y en la cabeza un candado. El camino y el pueblo (b) Largo como un rio y aplastado, y cerrado con un candado. El camino y el pueblo 85 (R) Un hombre largo que liega conmigo hasta mi casa. El camino 86 Largo, largo y pelado, con hellos por los costados. El camino 87 Yo mando un muchacho a un mandado, y cl mandado liega antes que el muchacho.. El camino 88 Entro por 1111 y salgo por tres. La camisa 89 (a) En ei medio, del mar hay una mesa; esa mesa tiene un cajo'n; ese cajo-n tiene un ni'do; ese nido tiene un huevo; ese huevo tiene un picho'n; ese picholn tiene un huevo; es pinto y pirolindo, pitisanto y blanco. Hala el pelo y chilla el huevo. i Que' sera? La campana 366 366VMemzoirs of the American Folk-Lore Society (b) Tengo una mesa blanca que tiene un cajon. Ese cajo'n tiene un nido; ese nido tiene un huevo; ese huevo tiene un picho'n; ese picho'n tiene un huevo pirolinclo. Halo el pelo y chilia el huevo. La campana (c) Al medio del mar hay una mesa. Esa mesa tiene un nido; ese ese nido tiene un huevo. Hala un pelo y chilia el huevo. La campana (d) En un nido hay un huevo. El huevo tiene un pelo. Halo el pelo y chilla el huevo. La campana. 90 El ican! de la campana y el po! de la escopeta. Campo 9 1 T en Conda y yo en Condilla. En la rejendilla te hago la cosquilla. El candado 92 (R) Por fuera esta'n mis costillas. Ando pa lante y pa tra. Tengo piernas y espinillas, y con la mano doy cortad. El cangrejo 93 (a) Tiene patas con que anda, tiene ojos con que ye, tiene boca con que come y cabeza Dios le de& El cangrejo (b) Dios hizo un animal con toda su omnipotencia. Le di6' ojos, patas, miembros, pero no le dio6 cabe~a. El cangrejo 94 Este es un animal singular, sin cabeza ni pescuezo. Por dentro tiene la carne y por fuera tiene el hueso. El cangrejo Folk-Lore from the Dominican Republic 367 95 Yo iba a mi conuco, me encontre con un berraco, y en las orejitas me dijo: -No me mates, que estoy flaco. La caina 96 (F) Fui al monte, mate un berraco. Me chupe la sangre, y bote el bagazo. La cana 97 (R) Rompeme mis huesos y veras mi sangre. La cana 98 La madre prieta, la hija blanca, y el padre colorado. Carbon, ceniza, fuego 99 (a) En el monte verde, en la plaza negro, y en la casa colorado. El carbon (b) En el monte verde fui en la playa me pusieron prieto, y en la casa colorado. El carbon 100 Es cardo y no se bebe, y santo y no se adora. Cardosanto 101 (R) En el monte hay un palito que nunca se ha sembrado, y se mece entre las hojas con gorrito colorado. El carpinterol 102 Ta, ta, cabecita colord. El carpintero 113 En el monte fui nacido, en el monte fui criado, en el monte me pusieron el gorrito colorado. El carpintero 1 Woodpecker. 368 368 Memoir8 of the American Folk-Lore Society 104 Blanca como la leche, negra como el carbon, habla y no tiene boca y anda y no tiene pies. La carta 105 (F) Muchas damas en un convento, todas niirando para dentro. Una casa cobijada de cana 106 salgo en mi caballo, lo ensillo abajo primero que La casa, al cobijarla de yaguas3 (a) Cuando arriba. (b) Tengo un caballo bayo, que abajo antes que arriba. cuando lo monto lo ensillo La casa, cuando la hacen 107 Mi padre acostado patas arriba, viene mi madre y se le tira encima. El catre 108 (F) Fui" al pueblo, compre' de ella. Vine a mi casa y llor6' con ella. 109 Vestido sobre vestido, vestido de fino panio. Para que tui me la adivines, tiene que pasar un aiio. 110 (F) En el campo me cri6 atada. con verdes lazos. Aqu6l que Ilora por ml' me est61 partiendo a pedazos. La cebolla La cebolla La cebolla Qu6' es lo espinazo? 111 que en el mundo come por la barriga y caga por el El cepillo del carpintero Folk-Lore from the Dominican Republic39 369 112 (F) (a) i Que' sera6, que' no sera~, que el que no adivina tonto sera. La cera (b) i Que' seral, que' no sera, que el que no sabe bruja sera? La cera 113 (a) Mientras ma's lejos, ma's cerca; mientras ma's cerca, mas lejos. La cerca (b) Mientras ma's lejos uno va, mas cerca; mientras m6is, cerca, mfis lejos es. L ec 114 (F) Oaf' de mi cama, cal sobre ti. Si no te lo meto, i que' ser6, de ml'? La chancleta 115 Rondo lo tiene mi tia, y hondo se le esta' poniendo, a toda la familia. La chancleta 116 (a) Tengo una sa'bana blanca quo no la puedo doblar. Tiene tantos doblones quo no los puedo contar. El cielo y las estrellas (b) Un dinero que no se puede contar. Una naranja que no se puede partir. Una tela que no se puede envolver. I Qu6 sera? El cielo, las estrella8, y la luna 117 (R) Dos s6abanas del mismo tamaflo. El cielo y la tierra 118 Entre pared y pared esta' el negrito Jos6. El clavo 24 370 370 M emoir8 of the American Folk-Lore Society 119 Soy un hombre con cabeza, sin barriga y con un pie. En mi cabeza dan golpes, y al mismo Dios sujete' El clavo 120 Caballito bombo'n, que no tiene tapita ni tapo'n. Pr6stame esta medicina para sacarme esta espina que traigo en el corazo~n. La comunio'n 121 Me fui' a bafiar. Deje' una tripa, y cuando vine me la meti. El colcho'n 122 Caballo gordo, cosa. decente. Si no lo lialan, no se presente. El coche 12 3 (F) Por mi casa pasaron vendiendo agua, lei'ia y que corner. El Coco 124 Lo mande' a un mandado, y el mandado lleg6' antes que el muchacho. El Coco 125 Primero el cuero, y despue's el pelo; y despue's del pelo la camne. El coco 126 Blanco por fuera, blanco por dentro. Un aguacero y un coreho dentro. El Coco 127 En el monte hay un pocito que Ilueva o no Ilueva, siempre esta' lienito. Eloocow Folk-Lore from the Dominican Republic37 371 128 (F) Una vieja larga y seca con los huevos en el pescuezo. La mata de, coco, 12 9 (R) Una mujer puede hacerlo con un liombre. Un hombre puede, hacerlo, con un hombre. Pero dos muj'eres no pueden liacerlo. Con/esarse 130 En el monte princesa, en el patio dama, y en la sala seniorita. La cotorra, 131 En el monte fui' nacida y remont6 tanto el vuelo, que vine a caer clavada, con Jesucristo en el suelo. La cruz 132 Que, cosa es buena, para corner y no se come? Los cubierto8 133 (F) Yo iba por un camino, me encontr6 con un vestido, ni cortado ni' cosido. El cuero de la culebra 134 (iR) Cane, sostengo en mi boca mientras estoy trabajando. Es due-no de mis amores mientras estoy perseverando. El dedal 135 Cinco varillas en un varillar. Ni verdes ni secas se pueden cortar. Los dedo& 136 (a) Uno que iba y otro que veni a, le puso la capa que no tenia. El embus8te (b) Un ciego la encontro6, y el manco se puso la capa que no tenia. El embuste 24* 372 372 Memoirs of the American Folk-Lore Society 137 (F) Fui' al monte y corte' un palito. Vine a mi casa, y a bailar se ha dicho. La escoba 138 Una vieja larga y seca, con la cintura delgada, tiene las ufias gastadas de raspar en cosa dura. La escoba 139 Tengo una perra prieta que cuando ladra larga candela. La es3copeto 140 (R) Perdiz peld' de gordo no tiene cola. i Que' sera'? La escopeta 141 (F) Sin buscarla la encontr6', y cuando la encontre', me puse a buscarla. La es3pina 142 8 No es tanque, no es pozo, no es aljibe. i Que6 sera'? Estanque 143 Este era mi pensamiento, el declirtelo alguin diia. i Cuall es la que nunca vuelve y siempre esta' tendida? La estera 144 Sin andar buscando la encontr6', y despue's de haberla encontrado, tuve que ponerme a buscarla. La estilla (astilla) I Estar tendido is a native idiom for to run swiftly, hence the pun with its literal meaning, to be stretched. In A-rgentina (Lehman-Nietsche's collection, No. 786) and in Spain (No 718 of Rodriguez Marnn's) thi~s pun does not exist. There the pun is with the words Este era (Est'era), and, instead of the word vuelve, they have duerme, which, by contrast, gives the word tendida the meaning of to lie down. Thus, we may infer that the riddle has been reinterpreted under the influence of the native idiom. Folk-Lore from the Dominican Republic 373 145 (F) (a) Un platico de avellanas que de dia se recoge y de noche se derrama. (b) En el monte hay un palito que se llama mariguana, que de dia se recoge, y de noche se derrama. 146 Fuiste joven y a viejo llegaste a ser. Con ron. 147 (F) ' Un tintin con un tintan, siete culebras y un alacran. Las estrellas' Las estrellas el jierro joven te hicieEl flu El freno Una persona 148 se viste de remiendos sin dar una puntada. La gallina 149 Va al monte y canta que canta. Va usted a buscarlo, y ella se espanta. 150 Un platico de avellanas, que de noche se recoge y de dia se derrama. 151 Por aqui paso un galan todo vestido de seda, ni cosido con aguja, ni cortado con tijera. 152 (a) En alto estoy, en alto me veo Corona de rey tengo y no me la veo. a gallina pone un huevo Las gallinas El gallo La granada 1 Cf. riddle No. 150. 374 374 Memoird of the American~ Folk-Lore Society (b) En el monte estoy, en alto me veo. Tengo corona y no me la veo. La granadla 153 Verde por fuera, blanca por dentro, con muclios negritos en el convento. La guandibana 154 (R) Cual es el palo que tiene espinas y no hinca? La guandbana 155 (a) Un preso amarrado, despue's de suelto es que se ye atareado. El guanimo (b) Estoy preso y rodeado con soga. El quanimo 156 Pase' por una casa, cdi los buenos dias. Los muertos me respondieron y los vivos se quedaron callados. Lo8 guandules 15 7 (R) Yo iba por un camino, y me encontre6 con mucha gente. Los viejos me liicieron frente, pero los jolvenes no. Los guandu~les8 15 8 (R) En el monte hay muchas damas que solo visten de listado. Las guineas 159 Estaba en el balco'n de mi casa y vocee6 que me trajeran un ovejo con cien costillas y un pie. Un racimo, de guineos1 160 (a) Una mujer Ilena de embara~zo y un liombre la Ileva en brazos. La guitarra2 (R) (b) En un callejo'n oscuro un liombre, la lieva en brazos gritando. Guitarra 1Cf.- riddle No. 2 38 b. Cf. riddle No. 269. Folk-Lore from the Dominican Republic37 375 161 (F) Pecho con pecho, barriga con barriga. En el hoyo del medio esta' la fiesta. La guitarra 162 Iba por un camino, me encontre' con un viejito, y al darle los buenos dias se me volvio6 un Ifito. El gusano perezoso 163 (F) (a) Fui al monte y vocee', voce6; vine a mi casa y me arrincone'. El hacha (b) En el monte gritando, y en la casa calladita en el rinco'n. El hacha 164 i Cuall es el animal que ma's se parece a la gente? El haitiano 165 Mi abuelo teni'a un caballo, que para caminar tenia que halarlo por el rabo. La hazada 166 Lo meti duro, lo saque" blando. Cabeza meme,'1 relampagueando. El hierro en la fragjua 167 (R) Un camino largo, largo, redondo como un huevo. El hilo, en el bollo, 168 (F) (a) Una viejita titiritafia que sube y baja por la montafia. La hormiga (b) Una viejita hermitafia que sube y baja por una cafia. La hormiga 169 Cien mulas van huyendo por un camino y no se oyen las pisadas. ________Las hormi gas I soft. Probably a Haitian word. 376 Memoirs of the American Folk-Lore Society 170 (F) (a) Un le6n acorralado, de mil colores vestido, en el seno de su madre se comi6 a su padre vivo. La hostia cuando el cura se la come (b) Yo vi un leon coronado de cien colores vestido que en el vientre de su madre se comio a su padre vivo. El cura en la iglesia con la hostia 171 (R) De tierra morena vengo, de ver a mi padre Adan. Cargo vino, cargo pan, cargo todos vastumentos. Ninguna oreja piensa que son los santos sacramentos. La hostia 172 Cuando iba, iba con ella, y cuando volvia me encontre con ella. La huella 173 (F) (a) De tierra morena vengo, de ver a mi padre Anton. Traigo el hibito blanco y amarillo el corazon. El huevo (R) (b) De tierras morenas vengo; traigo el habito blanco y amarillo el corazon. El huevo 174 (a) Calabacita bomb6n, no tiene tapa ni tapon. El huevo (b) Un morrito bombolon, ni tapita ni tapon. El huevo 175 Una cajita blanca que se abre y no se cierra. El huevo Fol0k-Lore from the Dominican Republic37 377 176 Una casa sin puertas nii ventanas tiene un vivo dentro. Adivina, adivinador, por d6nde se meteri'a.Elhvoyeplo 177 Apunte' lo que vi, mate' lo que no Ai, comi de lo enjendrado, pero no de lo nacido. E uv 17 8 (R) Qu6 es lo que se come antes de nacer y despue's de nacido? El huevo 179 La mujer del macho pario6 un muchacho. Ni vivo ni muerto, ni hembra ni macho. E uv Pehid puso a pelao y peao usoa plA. El huevo y la gallina 181 La madre de All Cantico tiene cola, pata y pico. Pero Ali' Cantico no tiene cola ni pata ni pico. E u 182 (a) Cuando la madre naci6" ya el hijo andaba. El humo y la candela (b) CuM1 es el hijo que camina primero que su madre? El humo 183 Pie gordo, pie delgado. IDa la vuelta y est A liado.-E hs 184 Mi padre y mi madre salieron a pasear, y del quicio al patio no se pudieron juntar. El ingenio 378 378 Memoirs of the American Folk-Lore Society 185 (R) Tres damitas van para misa. S6lo la del medio lieva, pavita. El ingenio10 186 (F) (a) Lo meti seco y lo saque6 mojado. El jarro en el agua (b) Lo metf seco y tieso y lo saqu6' blando y mojado. El pan en el caf6 187 (F) (a) Tablita sobre tablita, tablo'n sobre tablo'n. Paticas de tengue, cabeza de tiburo'n. La jicotea (b) Tablita sobre tablita, tablo'n sobre tablo'n, manita de tengue, tengue y rabito de ponzofioln. La jicotea 188 En el medio del cielo hay una pava echada; Liueva o no llueva, siempre esta' mojada. La lengua 189 Un corral de vacas blancas, y en el medio una colorada. La lengua y l08 dientes 190 (a) Presa en estrecha calrcel, guardada por todos lados de marfil esta, una roja culebra, que es la madre del mentir. La lengua (b) Dios la hizo con su mano cercada de blancas piedras, y dej6' en su interior una mujer presa. La lengua 1Evidently, this was not the original answer. When questioned, one informant rationalized as follows: "El ingenio de aquf (San Pedro de Macorie) tiene tres chimineas. La pavita es el humo que la del medio esta' echando siempre". It was given to me at San Pedro de Macoris on two different occasions, but it was not known elsewhere. The second informant had not thought of any connection between the sugar mill and the text of the riddle, but said: "Esas deben ser las tres masas del ingenio." FVolk-Lore from the Dominican Repu~blic37 379 (c) Una cfircel muy oscura cercada de blancas piedras la hizo IDios con su mano, y dejo6 una mujer presa. La kngua 191 Redonda como una, taza, que va conmigo hasta la plaza. La luna 192 Esta es una cosa pequefia que no cabe en una casa. La luz 19 3 (R) Que' es lo que traspasa el cristal, antes de romperse? La luz 194 Usted lo tranca y siempre se sale. La luz 195 A la vera del conuco tengo mi potro comiendo; mintras mas hierba le doy, ma~s flaco se va poniendo. El machete 196 Pensando, pensando estoy, y en el pensar estoy boca: la suegra de la mujer de mi hermano, i qu6 parentesco me toca? La madre 197 Una vaca seca, seca, pinta, rayd' y medio hueca, pare los hijos secos, secos, pintos rayaos y medio huecos. El maiz 198 Mi padre so murio6 entre, sus calzones. * El mai~z seco 199 (R) Donde, se mata IDavi ahl' se ve su sangre. El mani 200 (R) i Que, cosa es la que cualquiera persona puode abrir y ninguna. cerrar. Manz' 380 380 Memoirs of the American Folk-Lore Society 201 Con el pico pica y con ci culo aprieta, y lo que descuelga tapa la puerta. La mdquina de coser 202 (a) Un camino que usted lo anda y no lo nota. La mar (b) Un camino, que usted lo anda y no deja huellas. La mar 203 Yo iba por un camino, me encontre' con un berraco; y con las orejas me dijo: - Si no te quitas, te mato. El melo'n' 204 (F) (a) En ci monte fui' nacida cuhierta de verdes ramas, y ahora me tienen aquii al servicio de una dama. La mesa (b) En ci monte me crie' cubierta de verdes ramas, pero ahora soy seflora nacida de mis entrafias. La mesa (R) (c) En el monte fui' nacida cargada de verdes ramos, 0 y ahora estoy al servicio de una dama. La mesa 205 Tiene patas y no anda; tiene alas y no vuela. La mesa 206 (R) Que' es lo primero que la mujer hace cuando se mete en el agua? Mojarse 207 (a) En ei monte de Jerez hay un pollito france's. Tiene, cresta como gallo y se Para sin tener pies. El mojo~n 11 Cf. No. 95. Folk-Lore from the Dominican Republic 381 (b) En el monte Buquila esta el bufa. Tiene cresta como gallo y se para sin tener pies. El pene 208 Venga aca, Musie Saga, que yo preguntarle quiero: i que es aquello que se corta primero came que cuero? La mollejca 209 Ahi viene Maria la O.1 Pongale asunto, mi acero, que primero hay que cortar carne que cuero. La molleja 210 (a) Lo mate y a la vuelta lo encontre vivo. El morivivi (mimosa) (R) (b) Manque ute lo mate, a la gueita lo jaya vivo. Ei moriiviv 211 Un hombre por ser humano, se expuso a perder la vida. Di6 una corta sangria, quedando la herida sana. El mosquito 212 Chiquitico y flaquito, me salio atrd; el al machete y yo a la trompd. El mosquito The capricious name Maria la 0 reminds me of a very popular Cuban song, of the type which they call rumba, with the following words: Aya nel mueye ta la china que m-epera. Se yama Maria la 0. jAy, Dio! Esa china tiene rabia. iPor Dio! The term china means here a light colored mulatto girl, and tiene rabia was or is still a Cuban slang expressing enthusiasm over a person or thing. When applied to a woman, as here, it might be rendered by the American slang, "Some kid!" or "Some baby!". 382 Memoirs of the American Folk-Lore Society 213 (R) i Cual es el pajaro que vuela y no hace sombra? El mosquito 214 (R) i Que es lo mas seguro que hay? La muerte 215 (a) i Cual es el animal que tiene pechos y no cria? La mula (b) Este es un animal singular: con pechos y sin leche. La mula 216 (a) Todas en un castillo, todas visten de amarillo. Las naranjas (b) En un jardin hay princesas, y todas visten de amarillo. Las naranjas 217 Sin color peculiar soy morada. Velas tengo y sin altar. Sin ser pez, mi esbeltez siempre nada. Mi vida es nadar. La navel 218 Viva fue mi sepultura, sangre y carne mi comida, y van a desenterrarme para quitarme la vida. La nigua 219 (a) Torogoca pas6 por la mar. Ni agua ni viento la pudieron atajar. La noche (b) Un toro joco en el mar, ni agua ni viento lo puede atajar. La noche Doubtless this riddle has a literary source. I have included it because it was given to me by two illiterate informants at Macoris and at La Vega. I base my suspicion mainly on the choice of vocabulary. Such words as peculiar, esbeltez, nave, are not likely to occur in the common speech of the illiterate peasants in any Spanish-speaking country. F'olk-Lore from the Dominican Republic 383 220 (R) Negro como una azabache. La noche 221 Que' es lo que todo en el mundo tiene? Nombre 222 i Qu6' es 1o que pasa por el r~io, hace sombra y no se moj a? La nube 223 Tengo, una puerca gorda que hoza y puja entre la tierra. El iiame 224 Una cajita de Dios, mi vidita, se abre y se cierra y no se marchita. Los ojos 225 (R) Hay un hoyo que tiene muclios pelitos alrededor. El ojo 226 Dos damas en dos ventanas, miran. y miran y no se ven. (Las niiias de) los ojos 227 (F) Estaba una vieja en su tarapete. Vino el viejito y le meti6' el soquete. La paila 228 La vaca negra esta' ecliada y la lame y lame la colorada. La paila. y la candela 229 (F) (a) Tingli, tingli esta' colgando, tonglo, tonglo esta' volando. Si tingli, tingli se cayera, tonglo, tonglo se lo comiera. La palma y el cochino (b) Guindele, guindele esta guindando, y chlngolo, cho'ngolo esta' pasando. La palma y el cochino 384 Memoirs of the American Folk-Lore Society 230 (F) En el monte hay un palo que se llama Juan Segundo, y en el tronco se le juntan veinticinco vagabundos La palma y los puercos 231 En el monte hay un palito en muy buena conditi6n, que todos los afios pare una hembra y un var6n.1 La palma 232 Fui al monte, mate una vaca, me traje los huesos y deje la masa.2 La palma 233 (R) El negrito se lo menea a la negrita. El palo que menea3 el cafe 234 Es pasta4 y no es de vaca, es loma y no es de tierra. La paloma 235 Sacalo, Jose, dejatelo ver. i Dios te lo bendiga! iVuelvelo a meter! El pan5 236 En un callej6n oscuro meten blando y sacan duro.6 El pan en el horno 1 The words hembra y varon respond to the grammatical gender of two of the products of the palm tree: yagua and guano, or palmiche, the seeds. 2 Comment by one informant: Se trae la tabla y se deja la parte de adentro. 3 That is, when coffee is roasted in a pot, mixed with sugar, as is commonly done in the West Indies and elsewhere. The coffee is stirred with a stick shaped like a paddle. 4 Pasta de vaca is the vernacular for cow's dung. As the native pronunciation is pata, the first syllable of paloma is readily suggested. 5 Comment by one informant: "Cuando el panadero lo saca del horno para ver si ya esta en punto". Several other informants gave the same explanation, though all regarded the riddle as of double entendre. 6 This riddle is thought by all informants to contain a sexual allusion, although the statements do not agree as to the correctinterpretation. Some consider it as a paradoxical representation of the sexual fact. Folk-Lore from the Dominican Republic 385 237 (R) i Que es lo que se tira en una piedra y no se rompe, y se tira al agua y se rompe? El papel 238 (a) Cuando yo iba para Francia a mi compadre llame: que me trajera un caballo de siete costillas y un pie. El paraguas (b) Me subi en un cerro y vocee y vocee que me trajeran un ovejo de cien costillas y un pie. El paraguas 239 (a) Vienen dos, uno se moja y el otro no. El paraguas (b) Por ahi van dos. Si uno se moja el otro no. La mujer prenada1 240 (R) Mi padre es tan buen carpintero, que con un solo estante hizo una casa. El paraguas 241 Una viejita arrugd con un palito detrd. La pasa 242 Es pasta y no es de vaca; estilla y no es de lefia. Pastilla2 243 Cual es el animal que se amarra por su mismo nombre? La pata 244 Una casa pintada de verde y por dentro de rosay con muchos negritos dentro. La patilla (sandia) 245 Cuales son los animales que hacen los hijos con las patas? Los patos 1 The corresponding numbers in the Porto Rican collection (382 c, 431) have the identical variant answers. 2 Cf. No. 234. 25 386 386 Memoirs of the American Folk-Lore, Society 246 (R) iCual e' el Pe que usa cueyo? El pe-cueso (pescuezo) 247 (F) (a) Caballito encorvado. Subi' a una loma y saco ganado. El peine (b) Caballito melao sube la loma y hala ganao. Los piojos 248 (R) Gordo y peludo para mi culo, y pesado. El pello'n 249 Entre pelia y pefia Periquito suena. El pedo 250 (F) Escopeta que mata perdiz, tira para abajo, y da en la nariz. El pedo 251 Entre dos lomas naci6' sin hueso ni coyuntura, y tuvo tan mala fortuna que cantando se muri6'. El pedo 252 Burbi sali6' de su nido, a los aires se elevo6, a las ventanas lleg6' a dar parte que naci6'. El pedo 253 En un monte muy espeso esta' el sin-lineso. Tiene corona y no es rey: se Para y no tiene pies. El pene 254 (R) Cua'l es el animal que es ma~s grande sentado que parado? El perro P"'olk-Lore from the Dominican Republic37 387 255 (F) (a) Marido, y mujer se van a acostar, y pelo con pelo se quiere juntar. Las pestan-as (b) Manita,' va'monos a acostar, que pelo con pelo se quiere juntar. Las pestan-as (c) Amigos, amigos, va'monos a acostar, que pelo con pelo se quiere juntar. Las pestanias 256 i Qu e6 es lo que da lo que no tiene? La piedra. de amolar 257 Espinazo alante, barriga atrals. Despierta y adivinarais. La p'ierna. 258 Cual es el animal que anda con los pies encima de la cabeza? El piOjo 259 Boto'n sobre boto'n, boto~n de filigrana; a que t ui no me adivinas ni de aquif liasta mafiana. La pin-a 260 (R) Paja arriba y paja abajo, y en el medio la pelota. La piiia. 2 61 (F) Plata no es, oro no es. Abre la cortina y veras lo que es. Pldtano 262 (F) (a) Verde fu6 mi' naclimiento, amarilla mi vejez. Cuando, me vine a morir fulf pri-eto como una pez. El pldtano 1Eliptical for hermanita, an endearing term; not literally sister. 25* 388 Memoirs of the American Folk-Lore Society (b) Verde fui en mi nacimiento, y amarillo en mi vejez. Cuando vine a caducar fui mas prieto que la pez. El platano 263 (R) i Que es lo que uno no tiene, y no lo quiere tener, y si lo tiene no lo quiere perder? El pleito 264 (F) (a) Tiene nombre de cristiano y no esta bautizado. El ramon (b) En el monte ha nacido lo que nunca se ha sembrado. Tiene nombre de cristiano, pero no se ha bautizado. El ramon 265 Torito joco se tiro al mar. Ni pulla ni lanza pudieron alcanzar. El rayo 266 (F) Mi padre en Francia y yo aqui, me hizo una sena y yo la vi. El reldmpago 267 E re y no e vaca. E lo y no se ataca. Relo1 268 (a) Negra es mi semejanza, y la carne que tiene ella tengo yo. El retrato (b) Se parece a mi2 y tiene la misma carne que yo. El retrato 1 In Castilian we would say: Es res y no es vaca. Es lodo y no se atasca. Reloj. Even those who, in their natural speech would say lodo, give the less cultured pronunciation of this word when reciting the riddle. 2 The informant was a negro. I suspected that he recited it thus as a note of humor, but he insisted that it was the way he had heard it. Folk-Lore from the Dominican Republic38 389 269 Una noche muy oscura toda liena de embarazo. La muerte corre por ella, y un hombre la lieva en brazos. El revolver 270 (a) Largo como un camino, y hoza como un cochino. El rio (b) Una cosa larga, larga, que hoza como un cochino. El rKa 271 Yo vide un vivo tendido a muchos muertos Ilegar; a todos, les di6' la vida, y 61 con vida qued6'. El ria 272 Un hombre que crece y vuelve a ponerse chiquito. ElI rio 273 (R) De padre pardo nacii, y soy blanco por mii suerte, y como yo soy tan fuerte, hasta a mi padre vencii. El ron& 274 (F) Cincuenta y cinco doncellas todas ellas juntas van. Las cincuenta piden aye, y las cinco piden pan. El rosario 275 (R) Que' es 1o que los automoviles no necesitan para nada y sin ello not pueden correr? El ruido 276 (F) El agua la da, el sol la cria; y si el agua le da le quita la vida. La sal 277 (R) 1 Cu~1 es el santo m "s grande que hay en el cielo? El -sancocho, 390 390M emoirs3 of the American Folk-Lore Society 278 (a) Pasa por el rifo y no se moja. La sombra (b) i Qu e es lo que se mete en el agua y no se moj a? La sombra 279 (F) (a) Una dama entro6 aquii. Un gala'n entr6' con ella. Ni se ha ido, ni esta' aquli. i Que' se hizo esa doncella? La sombra (b) A esta casa entr6' una dama. Un gala'n entr6' con ella. Ni- se ha ido, ni estal aqui'. Do~nde esta' esa doncella? La sombra, 280 (R) i Quie'n es que te persigue y no la oyes? La sombra 281 Es un negro al parecer. Su cuerpo camne no tiene, porque la camne que tiene otro cuerpo la sostiene. La sombra. 282 (R) Va de~de aqui jata 'ya. La sombra 283 (R) Qu6' es lo que nace y no muere? La sombra 284 (R) Que' es lo que uno no necesita para nada y sin ello no puede andar? La sombra 285 (a) Un pajarito volo6, vol6'. Pas6' por los ojos, y nadie lo vi6'. El suenio (b) Hay un pajarito moribundo, que me pasa por alante y no lo veo. Sueito Folk-Lore from the Dominican Republic39 391 286 De tierra morena vengo de ver a mi padre Ventura. Vengo cortando de sesgo y cosiendo sin aguja. El tabaco 287 (R) En casa tengo una perrita que lacira, ladra sin tripa. La tambora 288 Qu6 es lo que cae y no se rompe? La tarde 289 (F) Dos hermanas complacientes metidas en un compa's; con las piernas para alante y los ojos para atra's. Las tijeras 290 Tierra blanca, semilla negra. Dos que la ven, y cinco la riegan. La tinta, el papel y los ojos 291 Tos. i Si'? - No. - i Que' es lo que es? Tocino 292 (R) Toro'n que va, toro'n que viene Gil que camina. Bobo sera" el que no lo adivina. El toronjil 293 (R) Que' es lo que se hace de noche que de dia no se puede hacer? Trasnochar 294 Para bailar me pongo la capa, para bailar me la vuelvo a quitar.' Yo no puedo bailar con la capa, y sin la capa no puedo bailar. El trompo 392 392 Memoirs of the American Folk-Lore Society 295 Torito joco se tir6' al mar. Ni con pulla nii con lanza lo pudieron alcanzar. El trueno 296 (F) (a) Dos diamantes, dos mendosas, cuatro tolosas, y un quitamoscas. La vaca (b) Cuatro melosas, cuatro tolosas, un pujaba'n y un quitamoscas. La vaca (c) Cuatro manos y cuatro telosas; dos tirablancol y un matamoscas. La vaca 297 Por aquel camino va caminando quien no es gente. Adivina, inteligente, que ya el nombre queda atra'. La vaca 298 (IR) Remiendo sin costura mobelise. IDe paso te doy un me si me adivinas lo que J. La vaca 299 (R) Cortar sin tijera, coser sin aguja, ecliar zancos largos y andar de carrera. El vapor 300 IDe tierras lejanas vengo. Traigo comida y no como. Soy ligero como el aire y pesado, como el plomo. El vapor 1All the versions of this riddle in other collections, particularly in Porto Rico and in Spain, contain these nonsensical words or others. The word pujabdin was interpreted by one of my informants as the head, because "econ ella empuja". The others are readily understood. A nonsensical verb to rhyme with the last sound of the other two lines. The word me, stands for mes8. Polk-Lore from the, Dominican Republic,39 393 301 (F) i Quie~n es que va caminando, que no es dueiio de sus pies? Lleva el cuerpo al reve's y el espmnazo arrastrando; y los pasos que va dando no hay nadie que se los cilente. Cuando quiere descansar entra Los pies en su vientre. El vapor 302 (F) (a) Una vieja larga y seca dirritiendo la manteca. La vela (b) Una vieja gorda, gorda chorreando la manteca. La vela, 303 Voy cantando y vengo ILorando.Elvd' 304 Sali' a la calle, lo Ai, lo salude' y le dije don. El vido'n 305 Pajarito de moribole, que anda volando y nadie lo ye. El viento. 306 Paso' y no se quiso parar. El viento 307 De Santo Domingo a aqui rueda como una bola. Ata'jame ese cochino, pa" amarrarlo con soga. El viento 308 Que' es lo que atraviesa el rio, y no liace sombra?2 La voz 309 (F) (a) En el monte hay un paLito que se llama "sin segundo": con el tronco se mantienen cuatrocientos vagabundos. La yuca 394 394 Memoirs of the American Folk-Lore Society (b) En el monte hay un palito que le liaman Juan Segundo; que en el tronco mantiene masI de siete vagabundos. La yuea (R) (c) En el monte hay ~Iin palito que tiene cien bandidos. La yuca 310 IDos negritos meten a diez presos. i Que' sera'? Los zapatos 31 1 (F) Mi madre hizo una torta. La torta mato6 a Panda. Panda mat6' a dos. Dos mataron a tres. Adivina lo que es. Una torta envenenada que dejaron en el camino y vino una burra y se la comio6. Se muri6', y dos carraos y tres palomas que comieron de los carraos se murieron. 312 Vengo montado en lo que no ha sido nacido, y a su mache la lievo metida. en el pui'io. Se muri6 una yegua prei~ada. El hijo vivi6' y del cuero de la madre hi ci eron un fuete. 313 (F) Chilindre mato6 a cuatro, y yi' cargar un muerto con siete vivos a cuesta. Una perra se muri6' y la tiraron al rilo. Vinieron cuatro, qansos y comieron de ella y se murieron, y vinieron siete md's y se le subieron encima y la corriente se los Ilev6'. 314 De tres madres fuf' nacido, y de un solo padre enjendrado. El huevo, que se lo comi6' la culebra, y un hombre mat6' la culebra, y una qallina sac6' el huevo. 315 Fui' a donde mi compadre. Me sent6 en un blandiduro, comii del manjar del culo y tome' del entrepiernas. Se sent6' en un sofd, comi6' huevos y bebio6 leche. Folk-Lore from the Dominican Republic 395 316 Por la maniana camina en cuatro, por el medio dia en dos, y por la tarde en tres. Niiez, juventud, vejez 317 Vivo arriba y vivo abajo, y en el medio muerto. El hombre, la silla y el caballo. 318 Llorin, llorin lloraba, atras de la torre andaba, y cuando la torre caia llorin callaba. Los puercos con los lechones cuando quieren mmamar. 319 (R) Un caballo va corriendo. Le dan un fuetazo y se para. El agua hirviendo cuando le echan agua fria. 320 (F) (a) i Que es lo que Dios no ha visto; el rey si acaso, y el hombre a cada paso Otro igual (b) i Que es lo que los hombres ven, que Dios no ve? El hombre ve otro hombre y Dios no ve otro Dios. (R) (c) Dios no lo ve, los reyes por si acaso, y el hombre a cada paso. Otro igual 321 i Cual es el palo que mas abunda? El torcido 322 i Cual es el palo que pesa mas de noche? El palo de las gallinas 323 Cual es el arbol mas rico de noche? El que mas gallinas tenga 324 (R) Que es lo que mas huele en la botica? La nariz del boticario 325 (R) iDonde estaba el general Lili cuando le apagaron la luz? En la oscuridad 396 Memoirs of the American Folk-Lore Society 326 i Cu~les son los que no pueden ir a la procesi'n? Los que tocan la campana 327 i CunM es el liij o que en el vientre, de su madre se vuelve padre? El que nacio6 para, cura 328 (R) i Que' es lo que Dios no acab6' de hacer en le mundo? El hoyo al calabazo 329 i CuMI es el animal que se parece ma's al chivo prieto? La chiva prieta 330 i GuMl es el Arbol que no echa flor? El adrbol seco 331 Que' es lo que la mujer no puede hacerse ni otra mujer puede hac~rselo, sino, un hombre? Sacarse una muela, 332 (R) i De que6 es lo que el hombre no muere? De parto 333 i En do'nde, estaba Cristobal Colon cuando prendio6 su cachimbo? Detrads del cachimbo 334 (R) i Donde es que la mujer tiene el pelo ma~s rizado? En Africa 335 i De que' pesa menos un. saco lleno? De, hoyos 336 i Cu&~ndo es que la gallina pesa mas? Cuando tiene el gallo arriba 337 i Cu~ndo, es que la vaca est& mfis redonda? Cuando se lo estd, lamiendo 338 i Cua'ndo es que el caballo estf& bueno de ensillar? Cuando, estd at pelo 339 (R) i A las cua'ntas vueltas es que el perro se echa? A la 4iltima 340 (R) i Por que6 la gallina pica el caldero? Porque no puede lamerlo Folk-Lore from the Dominican Republic39 397 341 (R) i Por que' el perro entra a la igiesia? Porque encuentra la puerta abierta, 342 (iR) i Por que' el chivo come maliz? Porque le gusta 343 i Por que' la gailina pone el huevo? Porque si lo tira se romper 344 (R) i For que' el ieo'n tiene tanto pelo? Porque el peluquero no se atreve a pelarlo 345 i En que' se parece un gallo a un monte? En que tiene, cresta 346 i En que' se parece un esqueleto a una comida de viernes? En que no tiene camne 347 (F) i En que' se parece el gato al cura? En que los dos casan 348 i En que' se parece un boticario a un chivo? En que hacen pildorasl 349 i En que' se parece un burro a una cocinera? En que hace albo'ndiqas' 350 (R) i En que' se parece la gripe al ciento once? En que empieza con uno, sigue con uno y acaba con uno. 351 (R) i En que" se parece la mujer al serrucho? En que no saben el tamai~o de la viga que se van a tirar. 1 Analogy with its excrement. 398 Memoirs of the American Folk-Lore Society 352 (R) i En que se parece la cosa de la mujer a Dios? En que levanta al caido, y humilla al soberbio 353 ^ En que se parece una loma a una mujer? En que tiene falda 354 i En que se parece un rio a un paiuelo? En que tiene orilla 355 i En que se parece un burro a un obispo? En que el obispo carga la cruz en el hombro y el burro en el espinazo. 356 (F) Si el enamorado es entendido, aqui tiene la novia y el vestido. Helena, morado 357 (R) Es mar y no es de agua, es tin y no es de campana, y es pucha y no es de flores. Martin Pucha 358 (a) Vi sentada en un balc6n una elegante dama. Estudia el primer rengl6n y veras como se llama. Vicenta (b) Vi sentada una senora en un balcon. Vicenta 359 i Cual es el nombre de mujer que mas se parece al cuchillo? Filomena 360 (R) iCual es el maco mas grande del mundo? Macoris (San Pedro de Macoris) Folk-Lore from the Dominican Republic39 399 361 (IR) Ahi vienen nuestros padres a buscar a nuestras madres, y a ver a nuestros hijos; y son maridos de ustedes mismas. (The informant did not remember the answer). 362 (F) Un cazador y su hija, un lierrero y su mujer, comieron de nueve huevos y les tocaron a tres. La hija del cazador es la mujer del herrero 363 (F) Tres palomas van volando, tres cazadores cazando. Cada cual mato6 la suya, y dos se fueron volando. Uno se, llamaba Cadacrnil 364 Un cazador en enero una paloma mat6'; y la guardo6 para abril y fresca se la comi6'. El individuo se llamaba Abril 365 (F) Un cazador en enero una paloma mat6, y la guard6' para San Juan y fresca se la comi6o. Se la comi6' su perra que se, llamaba Fresca 366 (R) Juan a caballo y Ilorando a pie. Llorando es el nombre de su hermano 367 (R) Madrid empieza con m y termina, con t. Quiere decir que la palabra "termina" empieza con t. 368 (R) i CuMI es el colmo de un dentista ~? Hacerle una dentadura a la boca de un rio. 400 Memoirs of the American Folk-Lore Society COMPARATIVE REFERENCES PORTO Rico: Mason, J. A., Porto-Rican Folk-Lore. Riddles. Journal of American Folk-Lore, 29: 423-504, 1916. ARGENTINA: Lehmann-Nietsche, Adivinanzas rioplatenses. R. Folklore argentino, tomo VI, 1911. SPAIN: Rodriguez Marin. Cantos populares espafioles, tomo I. Sevilla, 1882. Domi Pto. Rico Argentina mican 1 1 736 2 7 661 3 8 209 5 11 6 183 7 19 798b 10 26 230 11 580? 12 694 870 13 196,197 16 180? 17 28,29 21 32 22 24 48 23 34? 24 39 26 58 461 27 44 804 28 46 29 61 30 51 31 488 32 646 33 53 34 57 569 35 59 442 36 60 37 573 38 62 39 119d 687g 40 687d 41 123 42 72 725 43 68 46 570 610 49 75 499 50 76e 756 51 78b 70 52 655 853 54 542 55 81 57 90, 17? 656 58 16c 657 59 92 60 352 62 205 63 142 562 64 99 65 484 66 97b, 505 554 67 105 68 107 72 Spain 838 645 406 410 653? 916 278 652 650 263 592 682 261 747 810 808 539? 888 485 726 754 894 893 518 324 304 562? Doi- Pto. Rico Argentina nican 74 113e 75 115 76 116 77 117 80 361 84 130c? 582? 86 130 86 89 132 567 91 88 92 140 93 233 94 101 99 143 690 100 144 101 145 103 146 104 147 620 108 296 109 156a 547 110 158 275 112 161 113 163 114 567 116 165 555 118 170 119 169 154 121 799? 198? 123 178 124 174 125 173b 127 175 128 423,172b 129 197 130 186b 131 192 37 132 469b? 133 134 XIX, p. 350 135 202 479 136 363? 972? 138 212 141 856 143 786 145 226d 540 147 231b 548? 148 240 336 149 243 152 255 155 153 259c 157 249 158 263c 160 268 Spain 633 451 795 512 509 593 895 815, 816 390-392 907? 584 718 264 370 554 Folk-Lore from the Dominican Republic 401 nDomi- Pto. Rico Argentina nican 161 266 163 270b 145 164 948 167 615? 169 97 170 196 451 173 284h 372 174 286e 489 175 288 491 176 291b 179 289 437 180 456 181 285 455 182 295,638 438 184 533? 265, (1)? 186 546 187 275b 188 312e 247a, 189 190 191 192 193 195 196 197 201 203 204 205 206 208 211 212 213 214 216 218 219 221 224 226 228 229 231 237 238 239 241 243 245 247 248 249 250 251 26 319 332 335 688 343 353 437? 364 152? 670 369 564 378 565 671 63, 200 392 396 398b 406? 125 423 421 429 430 382, 431 432e 633 630 444 110 439b 441 248b, 319 246 259a 587 590 713 187e 389 49 160 423 238 1002 487 523 378? 572 637 Spain 'mi Pto. Rico Argentina Spai 252 440 332 738? 255 517? 257 426,454 327 259 458 436 261 22,464 790 474 864 262 45,264,468 377 264 493? 372 265 238 373 266 479 269 213 300,494 734 371 270 482 272 272 631 421 273 483 291 274 488 418 889 597? 275 492 675d 278 514 107h 899 279 333,547 400 827 313 281 508 289 527 467 659 290 151,470 560? 792? 291 530 314,319 292 826 255 294 535 287 758 296 538 549 335 -297 540 780 339 298 336(o) 379? 926 299 79 852 799 300 621 301 85 184 804 515 302 552 314 829 303 133 307 442 308 109 311 752 312 764 696 939 313 754 702b 314 283,744 702 938 315 765 462 316 654 91 295 318 180 573 320 300 721 918 321 698 298 324 680 325 706 326 940 361 335 690 872 915 339 710 788 341 714 347 578 911 353 597 926 471 356 211 796 937 358 555 781 875 361 751 717 929 362 726 724 928 363 740 768 921 330 364 759 771 334 367 867? 333? 368 683 961 n -338 758c 221 367 402 Memoirs of the American Folk-Lore Society PROVERBS AND SAYINGS 1. Auyama no es calabaza. It implies that it is useless to expect good actions from a person who is not naturally good, or that one should not expect good results from processes or instruments that are not applicable to one's purpose. 2. Mientras mas flaco el perro mas pulgas tiene. Fortune continues to be adverse to him who has suffered one misfortune. Used also like the saying "to leap out of the frying pan into the fire". 3. Debajo de cualquier yagua vieja sale tamaio alacran. One cannot always predict behavior: from a meek person a bold act is possible; from a kind individual, a cruel act. 4. El que desciende de coco hasta pinionate no para. From a certain character a certain behavior will naturally result. 5. La lengua habla y se esconde y el hocico es el que paga. "Least said, soonest mended." "All truths are not to be told." 6. Palo dado ni Dios lo quita. "There is no use crying over spilt milk." Or like the Spanish proverb: "A lo hecho pecho." 7. El que de su falda corta la nalga ensefia. Warns against speaking evil of one's own relatives or country as it reflects upon one. 8. Polio pelao no sube a palo. One should not expect efficiency from those who are by nature inefficient, or from those who have been deprived of the necessary means. It is also used with the sense of the Spanish proverb "Gato con guantes no caza ratones." 9. Culebra en su cueva nadie la pisa. "A man's home is his castle." "Cada uno en su casa es rey." 10. El coraz6n del name solo lo sabe el cuchillo. Our intentions or emotions are best understood or appreciated by ourselves. 11. Amolando y siempre boto. If fate is not favorable, our efforts are futile. "El que naci6 para medio no puede llegar a real." 12. Camar6n que se duerme se lo lleva la corriente. "He who moves not forward, goes backward." Also in the sense that it wise to be watchful, but not overconfident. 13. Perro huevero, aunque le quemen el hocico. Once a bad habit is acquired it is difficult or impossible to put a stop to it. 14. Todos los cocos no dan agua dulce. We have not all been endowed by nature with the same good qualities. Folk-Lore from the Dominican Republic 403 15. Yo como en mi casa y bebo en el rio. It is best to be free from obligations, or to owe no favors or money. 16. Donde ponen muchas gallinas aparecen nidales, asi sean hueros. When young people are given the opportunity, indiscretions are probable. Or, in general, the presence of certain objects or conditions make certain results possible, implying that these should be avoided. 17. El maco no es peje porque este en el agua. Analogy in one aspect does not imply identity in the essentials. "All hoods make not monks." 18. Nunca falta un pelo entre (dentro) un sancocho. Joy is never perfect. An undesirable feature may be present in the most satisfactory conditions. 19. Con la candela no hay jicotea dura. Said when the means resorted to are extreme and the results are certain. 20. El que nace barrigon, aunque lo fajen. One cannot change innate qualities. 21. Mas altas son las palmas y los puercos comen de ellas. "A cat may look at a queen." "Faint heart ne'er won fair lady." 22. Nunca falta un "vamo al pueblo a comel pan fiao". One is never free from an attempt on the part of relatives or associates to take advantage of one. 23. Mas vale un "por si acaso" que no un "yo pense." "An ounce of prevention is worth a pound of cure." 24. El Diablo mas sabe por ser viejo que por ser Diablo. "Experience imparts wisdom", or age gives wisdom. 25. Cuando la fruta esta madura, si no la tumban se cae. When an event is unavoidable one may well try to profit by it. 26. Mas vale decir aqui hui que aqui mori. "Best safety lies in fear." "Better to retreat than to die." 27. La yagua que esta para Choba no la cobija Martin. Advocates resignation to an inevitable loss, especially applicable when someone else succeeds in getting what one Went after. 28. Nunca se acuerdan los que gozan cuando juntos comimos hierba. Those who have become rich or are otherwise successful are indifferent to their friends, or look down upon them. 29. Hay que contar algunas veces con el moquillo. One should make allowance for difficulties or failure in carrying out a plan. 30. Vaso boca abajo, no coge agua. One should not expect success from inactivity. If one does not look for opportunities they do not come. 26* 404 Memoirs of the American Folk-Lore Society 31. Creerse que la rana es peje. To underestimate a person's merits, to be deceived in regard to the importance of a difficulty. 32. Este anda como un lech6n sin mama. Said of one who goes about aimless or worrying. 33. Entra, que te mojas, cola de pato. Said to one at the moment he fails in doing something he pretentiously attempted to do. 34. Ma de ahi, ni la peicalina. A saying that is common in El Cibao, and perhaps elsewhere: an expression of satisfaction upon doing something for a person; "the best one could wish", "no one could do it better for you". BELIEFS AND CUSTOMS What was said with regard to the range of variation in the speech of the natives of the Dominican Republic holds good also for other aspects of their culture. Many of the beliefs and customs mentioned here seem as strange to the average Dominican of the city as they would to a European. Indeed, my impression is that, roughly speaking, the difference in culture that exists between the peasant of the more isolated districts and the average man of the towns is greater than in many parts of Europe. The least enlightened centres of population are reported to be in the mountainous portions of the province of Santo Domingo, particularly in the districts of Villa Mella and La Victoria, where the population is almost exclusively negro with no admixture of white, and along the Haitian frontier. My own observation has verified this only in part, as I do not know what are the conditions in the interior of Barahona, which is in some respects the most isolated province in the Republic. But apart from the divergences which run parallel with the influence of urban culture, there are. differences in custom between El Cibao, the region north of the central mountain range, and the south, and, in some cases, even between neighboring rural districts within these main divisions. Thus, the reports of several informants agree in that the rosarios held in the neighborhood of La Vega differ materially from those observed near Bonao, a distance,of about 40 kilometres, though the main features of this ceremony seem to be common to the whole republic. It should be understood, therefore, that the following fragmentary notes represent only what I have been able to gather in a cursory manner at the places which I visited, and do not imply much reliable evidence as to the prevalence or distribution of each custom and belief, or of the presence or absence of others that may perhaps be more worthy of note. My data were obtained from Folk-Lore from the Dominican Republic 405 direct questioning or in casual conversation with the peasants, except where personal observation or the testimony of educated persons is alluded to. At least four informants were questioned on different occasions for each of the more essential points recorded. BIRTH. The customs and beliefs relating to pregnancy and birth seem to be quite uniform, and some are said to be found in a more or less modified form even among the people of the largest towns. The following notes were collected in the rural districts. The expectant mother must abstain from fruit, especially bananas, as soon as she has evidence of her condition, lest the child be born with his chest full of phlegm. She must not eat any charred or crusty food that has adhered to the kettle. This is to prevent the placenta from adhering to the woman's "back". When such a condition is not averted, apart from the consequent suffering during delivery, the probable result is pasmo. This term is applied to a variety of pathological conditions among which tetanus and puerperal fever are included. Two informants, one in Higiiey and the other in Monte Cristi said that their craving for such food was almost irresistible with every child they bore. The one at Monte Cristi claimed that if ochra is mixed with the charred food, the consequences may be prevented, but she would not risk it. The same attitude was shown by other informants, all of whom knew of this prophylactic. One old lady, Eulalia, known in the environs of La Vega as a skillful curandera, said that she had eaten of such food abundantly during the gestation of each of her six children. She could do this with impunity because she had an "infallible remedy". Immediately after partaking of such burnt food, she ate three pieces of hardened cheese rind, three pieces of the hardened and partly charred edge of a manioc cake, and drank three sips of water. She had learned this from her godmother, and regarded it as a secret not known to the rest of the women in the community. I did not hear of it in any of the places I visited subsequently. The placenta will also adhere to the womb if any one passes behind the woman after the seventh month. I was told by one informant that this happens only if the woman is inside a house. Should a pregnant woman sit on the threshold of her door (a very prevalent custom) the consequence is a transverse presentation of the foetus at birth (se le atraviesa la criatura). If upon getting in and out of bed she should pass over her husband, he will suffer with a toothache which may last till the first pains of labor come to her. On the other hand, a strip of a pregnant woman's chemise alleviates any man's toothache, by simply tying it around his cheeks with the knot on top of his head. 406 4Memzoirs of the American Folk-Lore Society If the woman and her husband are not pure negro, even if one of them is "de color indio" (a lighter, redish complexion) she should drink during pregnancy cazafitola (Cassia fistula) dissolved in boiled milk. The result is that the child will be born almost white, because this potion purifies (se come la-s-impturesa). If a woman sees a moon eclipse during gestation, the child will be born with one or more red or brown spots on the face. As soon as the first labor pains are felt, an image or a picture of Saint Raymond must be inverted and kept resting on its head, with a candle burning before it. As soon as the child is delivered, the saint is restored to its usual position, but the candle may be kept burning for a while after. The period of confinement which follows birth is called riesgo. It is strictly observed for forty days, during which time fresh air is excluded from the mother's room as much as possible. Her ears are plugged with cotton, and no one who has been exposed to the dampness of the night air or to the light of the moon may enter her room. The person who has been thus exposed is said to be serenado, and may bring pcasmo to the confined woman. As soon as labor is over the mother is given one of the following concoctions: (1) brandy, the juice of a roasted calabash, a piece of Cassia fistula, albucena (the flower of a species of white lily), native chamomile, anise, cinnamon, sweet oil, castor oil, and burned cane sirup. All these ingredients are mixed nine days before the child is expected. (2) the juice of a sweet calabash, native chamomile, and honey boiled in water. 3) brandy, the juice of a calabash, cinnamon, nutmeg, and honey. It is to be taken as hot as possible in the morning and in the evening. Potion number 1 is the most prevalent. There are variations of the three, and some women have heard of the three potions, but consider the first one the most efficacious. When the woman is thirsty she is given a solution of a spoonful of the juice of a green calabash in a glass of water. Another prevalent drink given to quench her thirst is a decoction (tisana) made from the leaves of anamu' (petiveria alliacea). The baby is not nursed during the first three days. He is given a decoction made of dried rose petals with a drop of almond oil. The umbilical cord is kept and given to the child at the age of seven. He must then cut it with a knife lengthwise, which will open the ways of life to him (le abre to lo camino). If the mother's milk is not abundant she is given a decoction made with the leaves of ramon (trophis racemosa). These leaves are constantly fed to cows for the same purpose. The child's finger nails must not be trimmed till he is baptized. Otherwise he may become a thief. Folk-Lore from the Dominican Republic 407 An oil lamp made of three pieces of cork connected by small pieces of wood like thoothpicks, with a piece of twisted cotton for a wick, must be kept burning during the whole time that the riesgo lasts. If it is allowed to go out, evil spirits or witches come to visit the baby. This information was given to me by Ram6n Emilio Jimenez. Two informants whom I questioned subsequently said that the purpose of the lamp is simply to light the room. It is wellknown, however, that it is a very bad omen to spill the oil on which this cork lamp floats. The child sleeps in a hammock from its first day till it reaches puberty. The following is the most common lullaby in El Cibao: Dueimete, ninito, que tu mai no ta qui. Eya ta en la cosina jasiendo un aguaji. BAPTISM. The godfather and the godmother are carefully selected two or three months before the child is born. The character of the persons selected is taken into account, friendship may influence the decision, but the main consideration is their financial situation. The baptism takes place when the child is from two to three months old. The ceremony, and the mirth and conviviality that attend the consequent feasting, do not differ materially from those of the baptismal celebration in most Spanish-speaking countries. One detail may be worthy of note. After the ceremony, upon delivering the infant to its mother, the godmother addresses the following ritual words to the mother: Comdi, aqui tiene ute su ninio. Ute me lo entrego moro, yo se lo entrego critiano. To which the mother answers: Dio me le de mucho ano de vida y salu pa que jaga mucho moro critiano. It is needless to say that these peasants have no idea of who the Moors are. The word moro simply means one who is not baptized. From the moment the ceremony is performed, the sponsors have certain duties toward their godchild: (1) They are supposed to defray the expenses of the ceremony and of the abundant dinner that is served to the numerous guests who are invited or whose presence is justified simply by living only a few kilometres from the farm. (2) They must give a cow or two, or one or more pigs or goats, to the child after the baptismal ceremony. These animals are to be taken care of by the parents till the child is of age, but it would be unethical ever to dispose of them without the consent of both the godfather and the child. (3) If the godchild is ill even after he reaches manhood, the godfather will bear all the expense that his sickness may entail, and in case of death, his funeral is also 408 Memoirs of the American Folk-Lore Society left to his care. (5) During his whole life the godson has a right to ask the godfather or godmother for financial aid. In the relations between the child and these sponsors we find a blending of respect and affection, but there is also the feeling that the godchild may take more liberties with them than with his parents. The godmother, especially in the case of a boy, often tolerates his mischief, or even highly reproachable conduct, and conceals all his misbehavior from his parents. When the child comes to see his godfather he kneels before him, folds his arms and says: Sion, padrino (Bendicion, padrido). The godfather directs the back of his hand to the child's mouth that he may kiss it, while replying: Dio te bendiga. The relation between the compadres, as the parents and the baptismal sponsors call one another, is one of extreme reverence. In the opinion of Father J. Trigo Martos, the parish priest for the comun of Dajab6n, the reverence shown to a compadre by the peasants of his district is comparable only to that shown to a priest; with the exception that the latter, according to him, is reverenced with a kind of "superstious fear". The compadre is the only person, man or woman, in whose presence these peasants take off their hats. They may have been quite intimate before they became compadres, but from the moment the child is baptized the familiar pronoun ti must not be used between them. The person's name is never mentioned without preceding it by the title of relationship, compadre or compdi, as it is often heard. To quarrel with a compadre is considered almost sacrilegious. It is interesting to note how frequently the kindness or unkindness of a compadre appears in the stories collected, and how usual it is for a compadre or a godchild to resort to his baptismal relative for aid. MEDIA TUNA. This is a song contest. It may be held in a house or at any convenient place in the open, frequently by a river. Two or more rustic bards either from the same or from different districts come together to display their abilities. Their skill consists in remembering or improvising a song (decima) that must be an answer or a match to the one just sung by their rivals. The meter is always the same. There are two types of melody which vary only slightly with the individual singer: one is called a lo divino and the other en queja. The tunes of these two styles are the characteristic melodies to which the decima is sung throughout the whole republic. Sometimes the contest is between a man and a woman, in which case the man generally sings en queja and the woman a lo divino. In the former the singer complains of the disdain or indifference of the other party, while in the latter she spurns the advances of the lover, but the same style is characteristic of other songs what Folk-Lore from the Dominican Republic 409 ever their themes may be. The judges are the members of the community or communities who are represented by their favorite bards. No formal decision is rendered. Each person forms his own opinion as to who is the best cantador. Before and after the contest, coffee, rum and tobacco are served. It is an occasion for courtship by means of song, and, besides the main contestants, different couples may from time to time sing to each other, one "challenging" en queja or a lo divino, and the other answering in either style. The following are representative examples of media tuna songs: Challenge en queja Dime, ninia,, que pretende, que ningufn joven te agrada? Si pretende algun rey, cuatro tiene la baraja. Answer a lo divino No pretendo ninguin rey; solo un joven de impoltansia, y tu como no lo ere, a ti te dejo en balansa. Challenge a lo divino La mujei que yo enamoro no le quea ecapatorio, poique como yo enamoro le doy guto a cuaiquiera. A mi me naman la fiera en siendo pa enamor&i: no te quea qu6 pelai, ni meno desi que no. Con la lisensia de Dio no te quea que pelai. En queja Sali de mi casa un dia en buca de una muj6i. Yo no jayaba a qui6n quer6e como te quiero, aima mia. Me dirigi a la bahia, a Sabaneta y Chacuey, Monte Criti y Cupei, a Jabon, Ana y Quimao, a Dajabon jata Higuey. Yo te enamoro cantando poique no encuentro ocasion. 410 Memoirs of the American Folk-Lore Society Prenda de mi coras6n, poi ti vivo supirando. De noche y de dia cantando poi no jayame en tu compaiia. Poi ti vivo supirando. A lo divino En Samana sale ei soi y en Pueito Plata la luna. Ei que se enamora a lo bobo con agua se desayuna. But love is not the only sentiment expressed in these songs. The singer may also give vent to any other idea or emotion that may be suggested by any incident or by any action on the part of those present. For example, if a negro feels slighted by any person of a lighter complexion he may sing the following: Si ei negro te causa epanto no le muetre tu noblesa: de negro viten la iglesia ei Jueve y ei Viene Santo. De negro ponen ei manto en aquei sagrado ait'i, poique de negro ha de tai jata ei sabado a su hora. Y pa dentrai a la gloria todo semo de un iguai. If a peasant wishes to challenge a villager who happens to attend such gatherings with an air of superiority, he may assert his pride in the following verses: Cuaiquii bejuquito amarra, Cuaiquiei soguita jase un lnu, Y cuaiquiei satre dei campo Ai dei pueblo jase un flu. There is a type of media tuna which is occasionally sung with chorus. The chorus sings always the same refrain, and there seem to be only a few of these refrains for all the possible songs of this type. I have found only two: a volar paloma, and morena ya lo ve. The latter is the most popular. On the farms around La Vega and Bonao, and also at Seibo I have heard the verse and the refrain sung by the same person, though the occasion was favorable for others to sing the refrain. I was told at Seibo that they never sing it otherwise. In every one of these instances the refrain preceded Folk-Lore from the Dominican Republic 411 the verse, and seemed to serve as a point d'appui for the improviser or as a help to the bashful singer. My impression is that this form is falling into disuse in many districts. Muchacha boton de rosa. Chorus: Morena ya lo ve. Boca de clavel morado. Chorus: Morena ya lo ve. Dale consuelo a ete trite. Chorus: Morena ya lo ve. Que va sel tu enamorado. Chorus: Morena ya lo ve. Cuando un probe s'enamora Chorus: A volal paloma Viene un rico y se atraviesa Chorus: A volal paloma Y sale el probe de ayi Chorus: A volal paloma Racandose la cabesa. Chorus: A volal paloma. In Higiiey I heard an old negress sing a popular Spanish song with the melody of the decima, preceding each verse with the refrain Morena ya lo ve. The Spanish version, which is quite old, is generally sung to the tune of the Aragonese Jota. The Dominican version is slightly different: Morena ya lo ve. Ayel me ha dicho que hoy Morena ya lo ve. Y hoy me dise que mafiana. Morena ya lo ve. Y mafiana me dira Morena ya lo ve. i Que lalga son la semana! The Spanish song is as follows: Ayer me has dicho que hoy Y hoy me dices que mafiana Y mafiana me diras Que de lo dicho no hay nada. JUNTAS AND COMPANIAS. Cooperation between the farmers is very common. A number of farmers may gather to clear up a piece of ground, to build a house 412 Memoirs of the American Folk-Lore Society or to renew a thatch roof, to build a fence, to dig a ditch or even for minor tasks that may be more conveniently performed by several people. Such a gathering is called junta, and the menwho take part volunteer to help with no definite expectation of recompense or any feeling of strict compulsion. In some communities, however, there are cooperative associations called companias. Their members are pledged to work together for one another when needed. They often work at night with torches. In all such gatherings the work is accompanied by special songs called plena. I heard the following in the province of Monte Cristi: Chapeando (cutting grass with machetes). Leader: A la rigola no vuelvo ma. Chorus: Oja... Leader: Matan lo-j-hombre a palo y pedra Chorus: Oja... Leader: A la rigola no vuelvo yo. Chorus: Oja... Leader: Mi jacha tiene filo de asa. Chorus: Oja... Leader: Si se m'embota la vu-a bota. Chorus: Oja... Tumba (felling trees) Leader: Heimanita dele alante que yo le doy ma-j-atra. Chorus: Eje, oja, que la cabima e goida y tiene la jembra encontra. Leader: Yo me voy de palo en palo a vei si la pueo tumba. Chorus: Eje, oja, i que palo, que duro! Leader: Yo me voy heimanito alante. Chorus: Eje, oja, ete si e palo duro. Eje, oja, a vei si lo pueo tumba. Leader: Heimanita, etc. (repeating the first verse.) On the road between Santiago and San Jose de las Matas I heard the following plena sung by four men. In this instance the chorus began the singing from time to time, and the leader answered. Chorus: Jo, jo... Leader: Compadre mio Chorus: Jo, jo... Leader: Suba la vo. Chorus: Jo, jo... Leader: Que cuatro jacha Chorus: Jo, jo... Leader: Son ma que do. Folk-Lore from the Dominican Republic 413 ROSARIOS. This is the name given to certain religious processions which start from some convenient place in a village or a farm and go either to a church or to one or more of the many calvarios which may be found in the environs of any village, or by the roadside even in places where no house is visible. The calvario may be just a heap of stones which hold one or three rustic wooden crosses in an upright position, or they may be iron crosses set on a stone and mortar pedestal. A good example of the latter may be seen at the entrance to Higiiey, the easternmost village in the republic. I was told that most of the towns had formerly three of these crosses at the entrance, and that they may yet be found in a few villages, but I have not seen them conspicuously located, facing the main road that leads into the town, as at this isolated village. The purpose of the rosario is to ask for rain, to check a plague, or to eradicate any common evil. The procession is composed mainly of women, children and pious old men. At least, these are the ones who take an active part in them. As all such occasions are taken advantage of for courtship, a number of young men usually follow at the end of the procession, waiting for an opportunity in some dark part of the road to woo the young singers. This is regarded by the old folks as the natural thing to do - almost an indispensable complement of the rosario. lQue se le va a hase? Esa e la juventu, was the reaction of a very pious old lady whom I questioned on this feature. At the head of the procession an image of some saint or virgin is carried in the usual manner of Catholic processions. Sometimes no porcelain or wooden image is available and a lithograph is affixed to a pole. Behind the image bearer an old lady or a pious grandfather leads the singing. This person is referred to by the phrase ei que yeva ei teisio. He carries a large rosary whose beads are made of large, irregular pieces of wood. Some of these rosaries are said to be very old, being transmitted from generation to generation. Immediately behind the leader the main musicians march with their accordions and drums. I was told that the native instrument called gairol is never played in the rosarios, but guitars are played in some localities. These general features seem to be uniform to all the rosarios, but the other details differ considerably with the locality. In the rural districts of Bonao all the singers that follow the musicians play tambourines, which they call panderos. In the environs of San Jos6 de las Matas tambourines are not used, but most of the singers 1A large dried calabash on the surface of which a number of parallel transversal incisions are made. A small blade made of bone, steel, or some other hard substance is rubbed across these incisions producing a kind of scraping sound. 414 Memoirs of the Anerican Folk-Lore Society carry torches or candles encased in colored paper bags, imitating lanterns. In the neighborhood of La Vega, at least in the farms near the main town, neither lanterns nor panderos are used. In some parts of Monte Cristi, near the frontier, each person who takes an active part in the procession, except the musicians, carries one or two stones, which are used in building the calvario. The singing is conducted in the common manner already mentioned: the leader sings a sentence from Our Father, Hail Mary, or any other prayer of the Catholic catechism, with the characteristic tune which varies so little with the type of song. Then the men women, and children respond in unison, with considerable toleration for discord, all of them singing in the highest key that their voices can reach. The chorus does not repeat the words of the prayer, but adds certain verses or words for the meaning of which they cannot always account. The leader of one rosario near Bonao gave me the following prayer and song, which they sang over most of the road to the calvario. Leader: Ahe, ahe, ahe... Dio te salve reina y madre. Chorus: Ahe, ahe, ahe... Eya mima se peinaba, eya mima se adoraba, eya mima se empolvaba, eya mima se cantaba. Leader: Madre de misericordia, vida y dulsura, eperansa nuetra. Chorus: Ahe, ahe, ahe... San Jose pidi6 agua pa bebe, y del sielo bajaron maseta de rosa. Leader: A ti yamamo lo deterrado en ete vaye de lagrima. Chorus: Ahe, ahe, ahe, paloma era. Leader: Ea, pue, Sefiora, abogada nuetra vuelve a nosotro tu-sojo misericordioso. Chorus: i Ay Dio! Lo, li lo, lo li lo, la i ay Dio! Leader: Y depue de ete detierro muetrano a Jesiu. Chorus: Ahe, ahK, ahe... Cuando yo venia de Savanayama me encontre ei torito con la bandera cubana. Any chorus may be repeated in the same prayer, and may also be used with any other prayer. The ones most frequently heard are a voldi paloma, and paloma era. I heard the latter as the only chorus to all the sentences of Hail Mary. When a calvario is reached, the procession stops for a while, and a number of special hymns are sung. I was given the following in Guayubin: Nojotro andamo po ete caivario a vei si encontramo la vinge dei rosario. Ei rosario de Maria procura siempre resalo. Y desea e-l-aima mia dei sielo de Dio gosailo. Folk-Lore from the Dominican Republic 415 Cantenle a Maria sin doloi ni pena. Digan -Dio te saive, reina. Santo, santo, santo. Maria subio a lo sielo a coronaise po reina y ai poneise la corona toa la musica suena. La Vinge dei Caime no mando a desi que no-s-aimendemo que vamo a morl. La paloma dei diluvio vuelan con la lu dei dia y nojotra en la tierra resando ei ave Maria. Rafaei de Dio que siendo serafin enamorado que de todo sea querido de Jesui sacramentado. Aquf me humiyo, Sen6, delante, de acatamento, como sediento a la fuente, como medico a-l-enfeimo. San Jose y la Vinge yoran sin sesai su hijo querido que lo van a enclavai. San Isidro Labrad6i, ruega po lo labradore. Ru6gale a Crito po bien de lo trite pecadore. San Roque con grande pena dale fueisa ai devalido, y ai enfeimo y afligido qultale todo doloi. 416 Memoirs of the American Folk-Lore Society La Vinge dei Serro y la de Altagrasia, librano dei catigo que no-j-amenasa. En un pajaisiyo ta ei nifio temblando, la mula y ei buey lo tan abrigando. While the procession is being organized again to return to the village the following hymns are sung: Sacaremo la-s-imagene de su santo adoratorio. Jesu-Crito no peidone y no yeve a su decoro. Yevemo animosa la cruse aisada, seguimo su pisada con yanto y compasi6n. Nojotra caminando bucando la flore a vei si encontramo la Vinge de Dolore. In La Vega the rosarios march into the church, the priest blesses the image, and then they return home in the same manner, as the members may disband only when they reach the place from which they started. The rosario may be asked to pass by a certain house and stop in front of the main entrance for a prayer or two. In such cases a donation of money is expected by the leader, which the head of that family pays immediately according to his economic condition or his religious fervor, or in keeping with the nature of the misfortune that may afflict a member of the family. In the month of May the rosarios that come into the town of La Vega carry flowers which they lay at the altar of the Virgin Mary. These rosarios differ from the others only in one song that is sung more frequently than the others. It is similar to a flower hymn that is well known in Spain: Dulsisima vilgen, del Sielo delisia, la flol que presento. La flore de mayo. Folk-Lore from the Dominican Republic 417 Con flore a Maria con flore a polfia, con flore a Maria que madre nuetra e. Peldon, Dio mio, peldon, indulgensia, peldon y clemensia, peldon y pied&. Eta flol que te presento para ti yo la colte. Pres6ntala a Maria, presentala a Jose. DEATH As soon as a person's illness is considered serious, the near relatives and his most intimate friends congregate in the patient's house. Some remain there during the day only, while others, as many as can find floor space to sleep on, do not return to their homes till the person be considered out of danger, or, in case of death, till after the funeral. These people relieve the members of the patient's family of all duties and responsibilities except that of providing food, and, occasionally, alcoholic drinks and tobacco, for them. They minister to the needs of the patient, they cook, take care of whatever domestic animals he may possess, and look after anything on his plantation that may require immediate attention. In the case of a very old person, any sickness with no cause obvious to their notions may at once be considered as a sign that his end has come, and it is useless for the person to protest that his condition is not serious. It is the duty of the old women of the neighborhood to "help him to depart". They come with their rosaries and pray during the day and part of the night, each one taking her turn, but with no definite order or plan. The words of the prayers recited have no bearing on the occasion. Each woman has a favorite prayer with emotional associations, as explained below, under Prayers and Incantations, and her reason for reciting that one is either that it has proved to be efficacious on such occasions or simply because "it is a good prayer". If the sickness makes no appreciable progress, the aged patient is exhorted to abandon the things of this world, the implication being that he is lingering so long between life and death because of undue attachment to earthly interests. The admonition begins regularly with the words: i Deprendete, que ya tu no ere d'ete mundo! All informants agree upon the uniformity of this ritual sentence, 27 418 Memoirs of the American Folk-Lore Society but whatever else is said depends on the individual. Some make a long harangue, others scold, others are contented with a repetition of the ritual sentence. Often all the exhorters stand around the bed and address the patient at the same time, each one in his own manner. This custom is reported to be limited to the rural districts of the least accessible parts of the island. I heard of it only along the Haitian frontier, but I was told that it used to be prevalent all over the republic. It is viewed with disfavor even by many farmers of remote localities. The main objection being that many old women manage to keep the patient in bed as long as his food supply lasts. In the neighborhood of Dajabon I talked to an elderly lady who was rescued by her grandson from a malicious siege of this nature. The sophisticated young man refused to send any more goats from his farm and thereby made his grandmother's worldly attachment uninteresting to her attendants. Certain acts take place as soon as the person is pronounced dead. All the receptacles that contain water must be emptied at once, for the ghost bathes in every vessel in the house, be it so small as a drinking calabash. It is "bad" to use such water. The front door of the house is immediately locked or blocked, and remains shut for nine days. The house must be entered by the back door, for which it is necessary in some cases to tear down the fence. All the mirrors are turned to the wall or are covered, for they reflect the image of the dead person's ghost, and any one seeing it will become insane. The news of the death must be spread throughout the community, and, as the report reaches each home, the major activities of the farm are suspended and most of them go at once to the house of the deceased. An expert is immediately appointed by a compadre or a friend to provide for the comfort of the mourners and condolers. A calf or a pig or two are killed. The food is supplied by the estate of the deceased, but the necessary service is voluntarily rendered by the neighbors. The family of the deceased and his parents and brothers and sisters crowd into one room, and remain there till the funeral takes place. As soon as the coffin comes, the corpse is placed in it with his feet toward the front of the house. Four candles are kept burning by the side of the coffin: two at the head and two at the feet. If the person dies at the home of another, his corpse must not be placed in a bedroom during the wake, for if it is so placed all the members of that family may die. The relatives of the deceased must give conspicuous evidence of their grief, lest they be accused of being insensible (que no siente). Folk-Lore from the Dominican Republic 419 In this duty they are helped by experienced wailers who can utter loud mournful cries and go into hysterical fits at the sight of a corpse. They never fail to be present. Some of them are regarded by the community as impostors, but they are welcome at any wake. During the wailing period, which lasts till some time after the corpse is taken out of the house, the relatives and friends mention repeatedly all the good qualities of the deceased, recapitulate all his good deeds, no matter how trivial. This recital is repeated every time a new condoler arrives. The latter begins by recounting some good deed, real, or imaginary, and the mourners repeat the recital amidst lamentations and extravagant demonstrations of grief. This is carried on almost exclusively by the women. In the meantime, the occasion is one of merriment for all but the most intimate friends. They gather in groups around the kitchen or outside the house, telling stories, solving riddles, and courting the young women, while from time to time bread, cheese, coffee, and tobacco are served. The burial takes plakes the day after the death. The corpse is taken out through the front door, which must be opened and closed by one who is not even a distant relative of the dead person. A violation of this taboo "opens the family for an early intrusion of death". In the farms that are distant from the cemetery the coffin is carried on a kind of litter resembling a ladder made of two long pieces of wood with three transversal pieces. When the village is reached, this litter must be broken by a relative, and the coffin is carried on three cords (andas) held by six men. If while passing in front of a house the funeral stops to relieve the bearers or for any other reason, the dwellers of that house fill a can or any other receptable with water, and, as the funeral starts to move, the water is thrown from the door of the house in the direction in which the funeral is going. This is to prevent the death of some one in that house. If the funeral should pass by a house where some one is sick, the patient must sit up in bed, lest he too die. The funerals are generally silent. But in the case of the members of the secret society called Hermandad del Congo, which still exists in many districts of the province of Santo Domingo, the persons who take part in the funeral sing from time to time. A leader sings: i Ahe, ahe, congo, congo, congo, eeeeeeh! / Tan bueno comw-era y se murio! And the rest respond in unison, i Congo, eeeeeh! ANGELITOS This is the name given to the wake in the case of a young child. The occasion is free from most of the tragic aspect of wakes. (velorios) of adults. No effort is made to prolong the consequent weeping and wailing. There is an atmosphere of calm resignation. During 27* 420 Memoirs of the American Folk-Lore Society the night special hymns are sung accompanied by an accordion and drums. Food is served in abundance at these ceremonies. I was told of a certain farmer who was by no means wealthy, but killed two heifers when his baby died. The following is an example of the songs heard at these angelitos or baquini, as they are called in some districts. Adio, madre de mi vida, madre de mi corason. Que se tu jijo querido nasido dei coras6n. Adio, madre de mi vida, tronco de toa tu rama, que se va tu jijo querido nasido dei coras6n. Cuando Dio se deteimina a daile a uno mala sueite, no le vale andai de frente ni mirai po onde camina. Si la sueite e negativa varia jata ei pensamiento. E-l-epiritu e violento cuando le va a susedei, sin podeilo contenei yora mi trite alamento. THE RINCON OR VELA DE MUEITO. As mentioned before, the front door of the house is kept closed for nine days (la novena) after a death. Some of the neighbors and relatives remain in the house to relieve the mourners of all work. In the meantime, the soul of the departed lingers around its home or at the places which were dear to him. At the end of the ninth day the ceremony called la vela takes place. To distinguish this from the vela de ofresimiento or vela de canto, as it is sometimes called, this has been named by all the farmes of El Cibao vela de mueito. South of the central range, particularly in the comun of Villa Mella, where the population is almost exclusively negro, and in the vicinity of Azua, though all the peasants I talked to knew what I meant by this name, they always called it rincon. Ram6n Emilio Gimenez had never heard this name in El Cibao. The ceremony varies considerably in different parts of the country, and, as one would naturally expect, the differences are also great if we compare those of remote mountain districts with those of the towns and villages. In the larger towns, among edu Folk-Lore from the Dominican Republic 421 cated people, it may not take place at all. From absolute absence it varies to a few prayers by the members of the family, and from this to a gathering of all the neighbors and acquaintances of the deceased, with the consequent refreshments, drinks and cigars. And so by degrees one may reach the elaborate ceremony which is still in full force in many sections of the country. The following is the extreme type. From the early hours of the morning of the ninth day, practically all who were present at the wake begin to gather. As each one comes and expresses condolence to the mourners, the scenes of the wake with the loud wailing and fits are repeated. The same feasting and merriment goes on in the outer circles as on the previous occasion. At dusk a rustic altar (tzmulo) is built, by making a sort of stand with boards, or by using a large box previously obtained from the grocer in the village. This is covered with a black cloth. A crucifix or a lithograph of a saint is set up on it. Candles or kerosene lamps are lit around it. The number of lights varies from one to four. No importance seems to be attached to the number. Between the lights the following objects are always present on the altar, though in no particular order: (1) a pair of scissors to trim the candles, though they may be seen there even when kerosene lamps are used; (2) a small saucer to gather the pieces of burnt wick which are trimmed from time to time; (3) a small calabash or any small receptable in which the visitors may drop money as an offering. Some say that it is to help the widow, others assert that the money must be used for a mass for the soul of the departed. (4) A glass of water for the ghost. Under the tuimulo a dish is placed with the favorite food of the departed. As soon as the tuimulo is ready, an expert resadol summons the ones who are to assist him in his prayers. For about two hours he prays and sings before the tumulo and the others echo his prayers in unison, or when singing, add the nonsensical verses referred to under Rosarios. It often happens that a miramueito (clairvoyant) notices that the ghost of the departed is reluctant, and will prove to be stubborn about abandoning his house when midnight comes. I have heard of two different processes that may be resorted to in such cases. The miramueito reprimands the ghost using offensive epithets, and ending by striking him with a whip. He strikes the air in the rooms and runs after the ghost through the yard. This is accompanied by wailing and fainting on the part of the women present. On a farm in the neighborhood of Bonao I saw the other process. The front door was solemnly opened as the roosters crowed. The miramueito arranged us in two rows facing each other, standing on both sides of the path that led to the front door. He stood at the threshold and with dignified commanding tones called the dead woman by her full name three times. He waited a few seconds 422 Memoirs of the American Folk-Lore Society and said with repressed satisfaction: "aqui va". The silence was broken by the wailing of the women and by religious utterances by both men and women, while the miramueito exhorted the ghost with stern words to go to her santisimo lugdi and to abandon forever this vaye de miseria. The scene ended by his pronouncement of Vaya, que Dio te acoja en su santisimo braso, indicating that she had finally departed. The praying and singing and wailing and merriment continued till dawn. With the exception of the ceremony of departure, all the details of the vela de mueito are repeated upon the completion of one year from the day of the death. It is then called in some districts cabo de aio and banco in others. VELA DE OFRESIMIENTO OR VELA DE CANTO. This ceremony takes places at night. Its object may be to pray for the soul of a member of the family who dies far from the community or to ask for rain or for success in any enterprise. A tuimulo is built as for the vela de mueito, but it is covered with a white cloth or sheet and no food or water is offered on it.They pray for about two hours as in the vela de mueito, and the rest of the night is devoted to feasting and amusement. The extent of the merriment depends, among other things, on the purpose of the vela. In some places a number of couples dance to the tune of a song, accompanied by the usual instruments, accordion, guiro and two drums. These songs are generally of the common form consisting of a solo line followed by refrain. PRAYERS AND INCANTATIONS. Aside from the common prayers of the Roman Catholic catechism, we find among the peasantry and the illiterate classes of the city folk a number of formulas which, though only vaguely distinguished by them from the orthodox prayers, might well be considered incantations. It is the application of these formulas rather than their content that give them a magical character. It is true that their general tenor is one of supplication and that they contain some general appeals to Jesus, Mary or a saint for protection from evil, but they are for the most part nonsensical collections of words and phrases with emotional associations of a religious nature. A person may know two or more of these orasione which have proved to be efficacious for certain diseases or evil eye, or to bring,good luck in an undertaking, and they form a part of his practical knowledge together with the magical use of certain herbs or the observance of certain taboos. Of course, the psychological attitude toward those called orasione is of a more reverent nature, but when they are used as recipes to cure definite diseases, they are hardly Folk-Lore from the Dominican Republic 423 distinguishable from the incantations given below, which they call ensalmo. Thus, an old woman in the vicinity of Dajab6n had been using a certain orasion all her life as a special formula "to help folks to die", but knowing that it was "very powerful" she repeated it while her son was being sought by the rural police for a crime he had committed, and she discovered that it was good for this purpose also, for he was never caught. It had been taught to her by her mother, and, strange as this collection of incoherent words may seem, she claimed that she and her sisters remembered it word for word, without the least alteration, exactly as their mother recited it. Indeed I found that her version and her sister's were identical. She was rather chary of speaking about it, and very reluctant when asked to dictate it, chiefly because she regarded it as an intimate possession. When I remarked that, since it had proved to be efficacious, I wanted to use it for my own protection, she replied that it might not be good to any but the members of her family. She was finally persuaded to dictate it as a special favor: Ange de mi guaidia, santo de mi nombre, a vo me encomiendo poique ei Sei6i me te' ha dao pa que me acompane en la vida y en la mueite. Jesucrito acotaime vengo, si yo me duimiere, vo me yamara con la-s-onse mil vigene a la divinida. Quien bendisi6 ei cali nueve de la sena bendiga eta cama, quien se acuete eya. Yena de gloria toda mi pena vueivemela a gosa, poique ere un Dio todopoderoso. i Que jare cuando dipiete? acoidame de la muete, y dei infieino que 6 fueite. i Que jare cada dia? Yamai a Jesu y a Maria, que con eta compania me puedo mui bien saivai, creei y orai y of misa, seimon y deseplina, 424 Memoirs of the American Folk-Lore Society y orasion pa subi a gosai a tan aito Senoi. Aito devino Sefioi, cueipo sagrado y heimoso, ei mio faiso y enganioso po lo pecado que jise. A mi confesoi no dije - Confiesome a ti, Senoi. Vo sabe lo que soy. Le pido penitensia, veidadera aisolusion pa que mi aima no se pieida ni muera sin confesion. Ad6rote, Veronica, casa santa de Roma. En la tiniebla dite lu, de la tre caida dei suelo que Dio midio con la cru. Oh, Vigen, madre de Dio! Eposa de mi lu consuelo jayate ai pie de la cru. Con gran soleda socorre, Seniora, mi nesesida. Dio te saive, Maria, etreya de la aurora, que sola te jayate, devina Sefiora. Santa Maria de la geraiquia, ruega po nojotro, devina Maria. Padre San Isidro, vo labradoi, ruega po nojotro, devino seii6i. Amen. The following is credited with a great deal of power against evil spirits, or failure in any enterprise. It was known everywhere I spoke of it, and the title at least was familiar even to educated persons in the cities. A copy of it is frequently carried as an amulet. In one farmer's home I was permitted to copy one which was always kept under the image of the Virgin of Altagracia, the patroness of the Dominican Republic. Folk-Lore from the Dominican Republic 425 ORACI6N DE LA SANTA CAMISA DE NUESTRO SENOR JESUCRISTO La santa compania de Dios me acompane, el manto de Santa Maria me cobije y de peligros me defienda; Ave Maria gratia plena dominus tecum me libre de todos los espiritus malignos, bautizados y sin bautizar. Cristo vence, Cristo reina, Cristo de males y peligros me defienda. El Justo y Senor individual hijo de Santa Maria, aquel que nacio en Belen en aquel solemne dia, que no pueda yo ser por eso ni muerto ni con la Justicia envuelto, que los que me quieran mal no me vean; manos tengan y no me toquen: pies y no me aten. Dios le dijo a Libon que con dos nueces no podran hacer dano ni a mi ni a ninguno que esta oracion llevase consigo; traere vendados a los que intentasen hacerte dano y te defendere aunque no lo digas: Dominus Tecum. - Tres padre nuestros a la muerte y pasi6n de Nuestro Sefor Jesucristo, Amen, Jesus, Maria y Jos6. - Santa Maria piadosa madre de Jesucristo, la del monte Tartareo entraste a la gran serpiente encontraste con el zingaro lo ataste, con el hisopo de agua bendita la rociaste, al mundo la sacaste. Ablandad, sefiora mia, el corazon de mis contrarios. Con la espada de San Julian sean vencidos, con la leche de la Virgen sean rociados, en el santo Sepulcro sepultados. Amen, Jesus, Maria y Jos6. - Lorenzo, deten el corazon de mis enemigos, que quiero hablar con ellos. Jesucristo hable y se ponga por mi. Esta es la oracion de la Santa Camisa, la del hijo de Dios vivo; 6sta es la que pongo yo contra mis enemigos: pies tengan y no me alcancen, hierros y no me hieran, nudos y no me aten. Por las tres coronas del Patriarca Abrahin, a quien ofrezco esta oracion en union de mi persona. San Idelfonso bendito, confesor de nuestro Senor Jesucristo, asi como bendeciste la hostia y el caliz en el altar, bendice mi cama, mi cuerpo, mi casa y todo mi alrededor; librame de brujos, hechiceros y de hombres y mujeres de malas intenciones. JEStS MARfA Y JOSI. The use of the form of incantation called ensalmo is very prevalent, and I was told by several informants that there are numerous formulas for various diseases, but the few times I tried to secure them, the old women who were known as magic practitioners either claimed that they did not know any, or would give them only in consideration of an exorbitant sum. I have been able to collect the following from one who had heard them in Dajabon: 426 Memoirs of the American Folk-Lore Society For a headache: The practitioner passes her hand downward over the sides of the head repeating three times: Purrunico me coge y yo le juyo. When a woman faints some one whispers in her ear: Recueida que hay Dio, que hay Hijo y que hay Epiritu Santo. For indigestion the person lies on his stomach, and the practitioner pulls the skin of his back, having previously rubbed it with olive oil, while reciting the following: Ajito pelu, ajito pelu, en ei nombre de lo cuatro evangelio vueive salu, vueive sali. REMEDIES. The belief that evil spirits cause all illness and death is still quite prevalent in some rural districts. Accordingly, the remedies that are used for various ailments may be considered by some as magical, and by others as purely therapeutic. Most of the following were given to me by Eulalia, the curandera at La Vega, who, incidentally, did not believe that spirits caused sickness. For indigestion (ajito) place two green tobacco leaves forming a cross on the abdomen. Or if tobacco leaves are not available, hold a piece of dried dog's excrement on the navel for a few hours. For a serious attack, cook a handful of tuatua leaves without water, as one would cook spinach. Mix the cooked leaves with two eggs and make a sort of omelet which the patient is to eat while sipping the juice of the boiled leaves. If a child is affected with indigestion he is given a mixture of lard and cane sirup, which causes vomiting. For chronic dyspepsia a tea of feregosa leaves is indicated. If an infant nurses while its mother is pregnant, it should be given a dose of wine with the powder of a roasted egg-shell. "It makes the bad milk come out." Dysentery is cured by drinking water in which a few seeds of cashew and a few alligator-pear stones have been immersed over night. This solution may actually be astringent. To reduce a fever a decoction made of the roots of the lemon tree is given. In the case of a high fever or continuous or intermittent fevers a young chicken is cut open while alive by hitting it with a hatchet or a machete between its legs, and it is then placed on the patient's chest while the blood is still warm, the two halves being spread apart so that a larger portion of the chest may be in contact with the entrails. When a woman faints a comb is placed between her breasts while a certain formula is recited. It may be just Jesu Maria y Jose or Recuerda que hay Padre, que hay Hijo y que hay Espiritu Santo. The term used for fainting without any apparent cause is insulto, Folk-Lore from the Dominican Republic 427 which is distinguished from fainting caused by of a fall or any other accident. The comb and the formula is not applied in such cases. For epileptic attacks (alferesia) or similar spells, the person's shirt is burned and the ashes are mixed with olive oil, which he is given to drink. At the same time his chest is rubbed with asul de bola, the coloring matter used by washerwomen. Erysipelas is cured by applying a dead toad to the part affected, rubbing it gently with it. Then the toad is tied to a branch of a tree. As the toad dries up, the disease will disappear. The toad must be killed especially for this purpose. For the bite of the centipede nine centipedes are kept in brandy in a bottle and the brandy is rubbed on the bite. For the sting of a scorpion garlic is rubbed on the part stung. A sty is cured by passing the tail of a black cat over the closed eyelid. OMENS, SIGNS AND TABOOS. It seems that there are numerous' incidents which a great many Dominicans regard as omens of good or ill portent. I have been able to collect thp following without much effort. The cooing of wild doves near a house indicates that some one will die soon in that neighborhood. If a dog howls persistently, some sick person will die in the community. If an owl screeches near a house, or if it alights on the roof, it announces the death of some member of the family. If all the hens cackle together, a death will occur in the home or in the neighbor's family. If a cow or a bull bellows when entering a town, it is a sign that an important person will die. When candles are used in the wedding ceremony, and one is accidentally extinguished, the bearer will be the first one to die. To spill the oil when filling a lamp announces misfortune for the one who spills it. If a hen crows like a cock, some misfortune will come to the owner. If a piece of food drops from one's hands while eating, some envious person wants it. Variant: A ghost is sporting with one. To dream of excrement indicates that money will be received. If the palm of the right hand itches, money will be received. If the palm of the left hand itches, some forgotten debt will have to be paid. Variant: One will lose money. If a game cock is seen early in the morning with its head under the wing, it will be defeated if it is allowed to fight that day. Crabs in large numbers wandering far from the water is a sign of rain. 428 Memoirs of the American Folk-Lore Society If a person sleeps with his feet toward the front of the house, he will die. If a girl consents to be godmother to a child, she will never marry. If a merchant sells on credit in the morning, he will have trouble with his customers the rest of the day. To borrow salt from a neighbor in the morning brings ill luck to the one borrowing it. An engaged couple must not give each other any sharp object or the engagement will be broken. To drink coffee while standing causes failure in one's present plans. If one dons a hdbito de promesa while in mourning, another member of the family will die. To sleep with one's feet toward the street "attracts death" (yama muelte). The presence of a person dressed in black at a wedding brings ill luck to the couple. To lay one's hat down with the crown up, spoils one's opportunities. The proverb Vaso boca abajo no coge agua is quoted as a sort of explanation. To spin a chair on one of its legs brings bad,luck. Variant: a serious quarrel in the family. To have two lights burning in a room causes death. To open an umbrella inside the house causes misfortune. To sweep the house at night brings misfortune. To go out of the house with a lighted candle or lamp is "bad". At the sight of a priest on the street, young women cover their faces with their hands, otherwise they will be old maids. If a person bathes in the river on Holy Thursday he will drown and be transformed into a fish. If certain bushes, particularly pifion, are cut on Holy Friday, the stump will shed blood, reminding the person of his sacrilegious act. If rice is sown on Friday, the grain shrivels (sale cariaco). If one should milk cows on Holy Friday he will draw blood instead of milk. If you spank a child on Holy Thursday or Holy Friday, your hand will adhere to the child's body. To be married on Tuesday, Friday or in the month of November is disastrous. Any task performed on New Year's Day, whether pleasant or umpleasant will bring about a repetition of the same act during the rest of the year. If a person eats fish or meat during lent his face gets spotted (jovero). If one goes to the cemetery while sick, he may die of the ailment he is suffering from. Folk-Lore from the Dominican Republic 429 To swing an infant's hammock when the child is not in it causes the child to become insane. At night, when a horse tires after covering a comparatively short distance, it is a sign that a ghost has been riding behind you. One should stop as soon as one realizes the fact, or the ghost will give the person the sickness he died with. To drive the ghost away, the saddle should be reversed, placing its front toward the tail of the horse. When a dog barks late during the night for no apparent cause, he should not be silenced, for he sees ghosts. To eat banana before or after drinking milk produces acute indigestion with fatal consequences. To enter a banana plantation with a cut or a sore on one's body produces pasmo (tetanus). To ask a hunter for a definite piece of game causes him to miss the mark, or not to find that kind of game. If one who indulges in cock fighting kills a hen for any purpose, his cocks will never win. If it thunders while a hen is hatching, most of the chickens will die in the shell. If a farmer chews tobacco while planting manioc, it will grow bitter. When a visitor has stayed too long, he may be forced to leave by placing an inverted broom behind a door. This should be done without his knowledge. When the body of a drowned person can not be found, a shot is fired into the water, and the corpse will be seen floating somewhere. When a person has been slain and the criminal is unknown, the corpse is placed face downward on the ground at the spot where he was found dead. This will aid in capturing the culprit. WITCHCRAFT AND VUDTTISM. Dominicans claim that the Vudu cult was never practised by their people, and that whatever witchcraft may be found at present within their territory has come from Haiti. I have found very little evidence to the contrary, but the fact is that investigation in this subject is very difficult at present, owing to the strict vigilance of the police, and the severe corporal punishment administered to sorcerers and witches when apprehended. It is possible that I did not stay long enough in any locality to win the confidence of the people to the extent that they would not consider it dangerous to disclose the native practitioners, if there be any. They might have had less compunction in exposing the foreigner, as someone suggested to me, and so, upon making inquiries, I was often referred to some Haitian in the community. On one occasion, at 430 Memoirs of the American Folk-Lore Society Seibo, I was taken to the hut of supposed Dominican papa boco, but his Creol accent readily betrayed his Haitian origin. So far as I could gather, however, the practice of witchcraft is very prevalent, whoever the professional sorcerers or witches may be. Vuduism is also practiced, and some Dominicans take part in it. I was told by several informants that the Haitians steal from cemeteries skulls and other parts of the skeleton for their ceremonies. The day before I reached San Pedro de Macoris, the third city in the republic in size, the police arrested a group of men who were holding one of these ceremonies in the backyard of a house opposite the main Catholic church. Among them was one Dominican known in the community by the nickname of Juan Quija. Two boys who saw the ceremony from their houses gave me this brief description: A white sheet was spread on the ground. In the centre of it there was a skull surrounded by candles. In front of the skull there was a dish with food. There were other objects scattered around the skull, which the boys did not recognize or did not remember. Some of the men, led by one who wore a red cap adorned with feathers, danced around the sheet making certain gestures (mojiganga) and singing from time to time. Two muffled drums played the accompaniment. While I was in this city a little weekly paper, La Bruja, published the following: Que en la puerta de cierta casa de familia amaneciera un paiiuelo que tenia amarradas las cuatro esquinas. En una habia 5 cobres grandes de a chele; en otra dos granos de sal; en otra un puniito de cabellos y en otra un diente de ajo. Como nuestro Director pasaba por alli en momento en que pareci6 "aquello" lo llamaron para que lo viera. Inutil es decir que se apropi6 los 5 cheles y se fue sin dar las gracias, pues el se rie de todos los brujos habido y por haber." As one approaches the Haitian frontier rumors of such practices are more current. In Dajab6n, for example, many of the most ignorant Dominicans participate in the Haitian ceremonies, though they are severely censured by their countrymen. I was told that such participation is particularly common in the procession which the Haitian residents organize from time to time to purge the village of evil influences. I was given a very fragmentary description of it. A number of drummers lead the procession. These are followed by the singers and others who perform certain conjurations as they march. They go through the half dozen streets of this village, and as they pass by a home, the believers shake their limbs and shoulders by means of muscular twitches. This is said to "shake off" the influence of evil spirits. Having gone through the entire village, they cross the Massacre river, which serves as a boundary between the two republics. While immersed in the river, certain Folk-Lore from the Dominican Republic 431 ceremonies are performed which my informants had only heard of..Then they make their way to the Haitian town of Ouanaminthe, where, at least before the advent of the American marines, it all ended in a "vudu dance". Diffusion of Haitian beliefs throughout this region is quite evident, though it meets with considerable conscious opposition. The Haitians are despised by the Dominicans. Marriages between the two peoples are very rare. All the thefts are attributed to the Haitians. They do most of the menial labor. They work for one fourth the salary demanded by the natives. How to check their immigration is considered a national problem. But in spite of this, the ignorant Dominican peasant attributes all kinds of magical powers to them, and their practices constitute a temptation even to the devout Catholic of these districts, a condition which is reflected in the following popular song that I heard in Dajabon: Yo sali de Jicome pa veni a Dajab6n, y yo jise la intension de cantai con un franse. Que saiga cuaiqui6 franse y vera si soy letrao, y acabo su brujeria po Dio, con ete encabao. La pobre de mi mujei me lo dijo cuatro vese: con eso negro fransese tu no te vaya a met6i. Y yo le dije a Isabei, con la ayuda de Jesu y la orasi6n de San Pablo aunque quieran eso diablo yo si no bailo judu. I I I THE UNIVERSITY OF MICHIGAN DATE DUE UNIVERSITY OF MICHIGAN 3 9015 03472 6615 II