B 1,027,138 - IBR1ARY OF THE ,i -.71.... IA I I,, 2-1 — 'I-, 1-11 t I MEMOIRS OF THE AMERICAN FOLK-LORE SOCIETY VOLUME XXVI PART II 1936 I FOLK-LORE OF THE ANTILLES, FRENCH AND EN GLI S H PART II BY ELSIE CLEWS PARSONS ~-i NEW YORK PUBLISHED BY THE AMERICAN FOLK-LORE SOCIETY G. E. STECHERT AND CO., NEW YORK, AGENTS 1936 PRINTED BY J. J. AUGUSTIN IN GLUECKSTADT PRINTED IN GERMANY ; /- ~3 & CONTENTS Vol. II Guadaloupe............................................. vii Les Saintes............................................... 232 Marie Galante.....254 Montserrat........... 284 Antigua.................................................. 308 Nevis..................................................... 320 St. Kitts........... 352 St. Eustatius................................... 376 Saba..................................................... 387 St. Bartholomew...392 St. Martin............................... 399 Anguilla.................................................. 411 St. Crox.......................... 414 St. Thomas......................................... 454 Hayti..........470 GUADALOUPE LIST OF TALES 1. Lapin te alle 'mand6 bon Dieu l'espwit............... 1 V ariant 1........................................ 2 Variant 2.................................. 3 V ariant 3........................................ 3 V ariant 4........................................ 4 V ariant 5........................................ 5 V ariant 6........................................ 5 2. Cabuite et Mouche-a-feu te fait la-p6che.............. 6 V ariant 1........................................ 7 V ariant 2........................................ 8 V ariant 3........................................ 8 3. "C'est moin, Voca." - "Vouque moin!"............... 9 V ariant 1........................................ 10 Variant 2........................................ 10 4. Lapin fait un s'attwape............................. 11 V ariant......................................... 12 5. Lapin te ca rentre en vent'e un bef................... 13 V ariant 1........................................ 14 V ariant 2..................................... 15 6. Variant: 'Marre en place a moin: Lapin dit moin "Va!". 15 7. Bolhomme en ci'e: 'Marre en place a moin: Lapin dit moin "Va!"..............16 Variant 1....................... 17 Variant 2 (Bolhomme en ci'e: En vent'e bef)........ 18 8. Variant: Shou! shou! 'tit mouche.................... 19 9. Tie me in de fattes' part of de herbs: Tie me!......... 20 10. Bolhomme en ci'e: Nom a fi' a lu roi.................. 20 1J. Chival ca fait mort, mais i pas ca pt................ 21 l, Lapin te ca chante pou' petit moune dormi: 'Marre en place a moin: I ca fait lu mort, mais i pas ca pete......24 13. L'woi en bas de 1'eau: Lapin parrain la: Champs s'he'be reponne li: Zamba adans cal'basse la.................. 25 14. Qua'tier pou' qua'tier: I fait la-mort de' fois: I fait lamort, mais i pas ca pete.............................25 15. I fait la-mort de' fois: I plante che a bouwique et d' s'oweille 27 16. Anous venne mama nous! I fait la-mort de' fois....... 27 Variant (I fait la-mort de' fois).................... 28 17. Tig'e et Cabuite ca tue maman a yo............... 28 viii Memoirs of the American Folk-Lore Society 18. Bete-a-plume 'rache plume a yo: Baleine ca vini mort: Lapin badine L'espadon............................. 29 V ariant......................................... 30 19. Bete-a-plume 'rache plume a yo: "Tiwe woche, mette matelas!" 30 Variant (B'te-a-plume 'rache plume a yo).......... 31 20. Toute moune ca danse.............................. 32 21. Comes a Chien.................................... 33 22. Monture a Lapin...................... 33 V ariant 1....................................... 34 V ariant 2........................................ 35 23. Cou'se a Torti...................................... 36 24. Torti asi pont la.................................... 37 25. Plate mange monte en ciel.......................... 37 26. Fesse a Macaque ca servi fouye a..................... 38 27. "Poin yaite (lait) la!"............................... 38 Variant....................................... 39 28. Lapin quembe Lezard.......................... 40 29. Lapin griye Cochon................................ 41 30. Lapin et Zamba ca saute......................... 41 31. Lapin et Zamba ca plonge.......................... 41 32. Lapin vend case ai........................... 42 33. Lapin poin Macaque en hammac..................... 42 34. Lapin poin s'yeux a Tig'e.......................... 43 35. Pigeon avec Torti, yo gagne Macaque.................44 36. Lapin poin maison a bate: Lapin coupe langue a Macaque 44 37. Lapin engrossi fi' a lu roi: La voix di Dieu............ 45 V ariant 1........................................ 48 V ariant 2........................................ 48 38. Plus belle caca..................................... 48 39. M ise' doux........................................ 49 V ariant 1........................................ 49 V ariant 2........................................ 49 40. Gros Denbi, 'Tit Denbi.............................. 50 41. S'igname te ca fait la grosse' a cuisse a moin.......... 51 V ariant......................................... 52 42. "Grape tombe!" Torti fenne t6te a madame a Diab'e: "Moin que joue plis bien encore".....................52 43. Jam'e Fine, Grand Jol, Gros Pince..................53 V ariant 1........................................ 53 V ariant 2........................................ 54 Variant 3........................................ 54 44. I te aime un gros poisson: I te t'ouve fwe' ai........... 54 V ariant 1........................................ 56 V ariant 2........................................ 58 45. Poivre, Citrone, Piment, Paix-la!................... 59 46. Piment, Citron, Lai................................. 60 Folk-Lore of the Antilles, French and English ix 47. Langue a Diab'e vini mince: I te t'ouve maman ai.... 60 48. Compe' Pau trouve fi' a............................ 61 Variant....................................... 62 49. "B6te la ca mange moin!".......................... 63 Variant..6...................................... 65 50. "Tue moin bien, Simelo!"................. 65 51. Don't marry to a woman dat does say hun!......... 66 52. 'Tit Poussette (Bonnet blanc, bonnet wouge)......... 68 53. I baigne maman ai: Bonnet blanc, bonnet rouge........ 68 Variant 1 (I baigne maman ai).............. 71 Variant 2 (Bonnet blanc, bonnet rouge)............. 72 54. I oublie souflete ai su' un woche: Bonnet blanc, bonnet wouge............................................ 73 55. Diablesse adans pied bois a....................... 75 56. L'enfant repond en vent'e maman li: Jou' pas te que ouve': "0 la ou voi n'homme ca fait pitite?" Mock threat..... 76 57. La Ba'be Bleue.................................... 78 V ariant 1........................................ 79 V ariant 2........................................ 80 58. Mis. la par rapporte un morceau de pain............. 81 V ariant 1........................................ 81 Variant 2.................................. 82 59. Diab'e qui marie fi' la............................... 83 60. Qui moune te ca dit nom a moin? Diab'e qui marie fi' la 84 61. Chien ca dit nom a fi' a: Diab'e qui marie fi' la........ 90 62. Pan te ca alle cherche mari a li....................... 91 63. Chatte te renne un enfant chretien.................... 92 64. Pelican appoinne a p~che............................ 93 65. Quarante Couleurs................................ 93 66. Bfte-a-sept-tfte................................... 95 Variant 1................................ 96 V ariant 2........................................ 97 67. Mange caca la!.................................... 100 Variant: Bfte-a-sept-tfte......................... 102 68. I detaille Bef la ba Fourmille, Lione, L'aigle: Bete-asept-t te.......................................... 106 69. Variant: De' fwe' a........................ 109 70. De' fwe' ca jete fwe' a yo adans puit: I fait enterrement n'homme la: Fi' ai ba li pomme d'or.................. 111 V ariant 1....................................... 115 Variant 2........................................ 116 71. I fait cite'ne de la sueur de son front.................. 118 V ariant........................................ 118 72. Vent ca 'rache legume la............................ 119 73. Les trois compagnons............................. 120 74. Bonne Voleur, Bonne Divineur, Bonne Chasseur, Bonne Raccommodeur.................................. 125 x Memoirs of the American Folk-Lore Society 75. 'Tit Jean fait bouilli canari la ave' fouete la: I tue maman ai, i fait maman leve la meme: I demarre sac la..........126 Variant......................................... 127 76. Variant (Ifait bouilli ave' fouete la): I ca venne roucou pour beurre............................................ 128 77. Le-co'-sans-ame ca partit derrie' yo...................129 V ariant 1........................................ 133 Variant 2........................................ 135 78. Queue a l1lephant................................. 136 79. Li monte en pied bois...............................137 V ariant 1....................................... 138 V ariant 2.................................... 141 80. Aussi b6te qui ou s'aut'es............................ 142 81. Un paire couvert d'argent dans poche a li............. 142 82. Que tout reste immobile!........................... 144 Variant.................................... 146 83. Jean Glouse Bete-a-poile............................ 148 Variant....................................... 150 84. Petit Bouwique, Martinette, fai ton devoir!............. 152 85. Le woi et Commere Demi-Poulete..................... 153 86. Grenouille ai mort................................. 154 87. 'Tit Chica....................................... 155 88. D6e 'tit fi', de' cal'basses la.......................... 159 Variant........................................ 160 89. La-mort epi Larami................................ 160 Variant........................................ 162 90. Fi' a lou roi qui prend ri' La-Moitie D'un............. 163 Variant.................................. 165 91. La pwincesse qui resoud6 tous les faits............... 166 92. S'oiseau bleu.................................... 166 93. Docteur chiru'gien epi 'Tit Jean.....................168 94. Les t'ois mots.............................. 174 95. Enade epi vieile lampe la........................... 175 96. Domestique qui reste toute la nuite sans wobe, sans rien.. 175 97. Trois freres la aa................................... 176 98. La pwincesse au bois dormi.......................... 177 99. La Belle et la B6te................................. 179 Variant....................................... 180 100. Blanche Neige..................................... 181 Variant........................................ 182 101. Variant: De 'eau qui dort, l'oiseau dite la verite....... 184 102. En bas pied bois s'oiseau docteur la................... 186 103. Mait'e vole'......................................... 187 Variant......................................... 189 104. Monsieu' Sans-fche................................ 189 Variant................................... 190 105. Fun6t'e en pied bois la; quarante vole'................ 191 Folk-Lore of the Antilles, French and English xi 106. En depit un cerceuil en or, un cerceuil en argent, un cerceuil en diamants............................... 193 107. Mamzelle De'-bwas-coupe........................... 194 108. T'ois planches en d'l'eau: Grand Jean et Pitit Jean.... 196 109. M agic flight....................................... 201 110. Poule bois ca mange fi' a........................... 203 111. I choue papa i, i marie maman i...................... 205 112. Jolie femme la epi cure la........................... 206 113. Trois m aris........................................ 208 V ariant......................................... 208 114. Trois bossus....................................... 209 115. Mouton fi' a lu woi................................. 209 116. Boule d'Or, Boule d'Argent, Boule Cuiv'e............. 210 117. Cordonnier fainyant................................ 212 V ariant......................................... 212 118. Crichette, divineur.................................. 213 119. How can pa'ch' coffee grow2........................ 214 120. 0 la jamais voue n'homme ca fai s'enfants?........... 215 121. Langage des animaux.............................. 215 122. Chat botte......................................... 216 V ariant......................................... 216 123. La Cendrillone.................................... 217 124. Pitit Pitou........................................ 218 125. La Peau d'Ane..................................... 220 126. Pas coupe 'tit moune la!............................ 221 127. C'est fainyant qui chouei........................... 222 128. Saint Joseph............................... 222 V ariant......................................... 224 129. Soldat sorti en Paradis.............................. 224 V ariant......................................... 225 130. Le bon Dieu bien sot!.............................. 225 131. "Nom a moin avant ta vous"........................ 226 132. The parson's hog................................... 226 133. They think it a song.......................... 227 134. Moon cheese..................................... 227 135. Douze jours....................................... 227 136. I pas ca travail piece.......................... 228 137. Contradictions..................................... 228 138. Fi' la rentre la-geole................................ 229 LIST OF INFORMANTS 1. Diodore Collot of Grand Anse, Trois Rivieres. Shopkeeper, aged 50. 2. Gonathan Fernand Den6cy of Pont Soldat, near Dol6-les-Bains. Aged 50. 3. Jean Noel Stanislaus Prim6on, called Petit Jean, of Chemin Neuf, Trois Rivieres. Baker, aged 55. xii Memoirs of the American Folk-Lore Society 4. Jean Baptiste Civet. Born at Petit Bourg. He lived twenty-five years in French Guiana. Merchant, aged 40. 5. Albert Feline of Dole-les-Bains. Laborer in chocolate factory, aged 30. 6. Emma Gustave of Dole. Chambermaid in hotel, aged 20. 7. Maurice Etienne of Trois Rivieres. Mason, aged 35. 8. Estreville Dorville of Grand Anse, Trois Rivieres. Laborer in sugar factory, aged 45. 9. Syrian merchant in Port au Prince and hotel keeper at Dole. 10. Sirylle Toleux of Grand Anse, Trois Rivieres. Aged 13. 11. Gracien J6remie of Grand Anse, Trois Rivieres. Aged 12. 12. Jeanne Carriere of Grand Anse, Trois Rivieres. Aged 30. 13. Therese Daudet of Grand Anse, Trois Rivieres. Aged 30. 14. Madame Camicas of Martinique, visitor at Dole. Aged 60. 15. J. E. Horn of Bouillante Pigeon. 16. Georges Julienne of Bouillante Pigeon. Aged 60. 17. Saotine Sostenne Roch6 of Bouillante Pigeon. Aged 15. 18. Justin Noglotte of Bouillante Pigeon. Aged 12. 19. Edouard Bassette of Trois Rivieres. Aged 22. 20. St. Jean Louis of Grand Anse, Trois Rivieres. 21. Joseph Villefrite of Vieux Fort. Born in Dominica, he came to Guadaloupe in 1918. Aged 40. 22. Maurice Reculard of Basseterre. Aged 40. 23. Juvenal Frederic of Vieux Fort. Aged 40. 24. Leon Celinain of Vieux Fort. Aged 30. 25. Leon Laroche of Point-a-Pitre. Aged 20. 26. Edouard Arnassalon of Basseterre. His mother was a negress of Basseterre. She died when Edouard was an infant. His father was a Coolie from Calcutta. He died when Edouard was thirteen. Edouard was brought up by a White. Aged 25. 27. Georgina Nino of Point-a-Pitre. Octaroon. Prostitute, aged 20. 28. CUrge Pontoparia of Point-a-Pitre. His grandfather was a "Congo." Aged 17. 29. Rose Aimee Anangou of Point-a-Pitre. Aged 18. 30. John Nelson. Born in Dominica, he grew up at Point-a-Pitre. His parents are of Guadaloupe. He speaks French Creole and English with equal facility. Aged 22. 31. Alice Ryder. Born in Montserrat; now resident in Basseterre. Aged 40. Fluent in both English and French Creole. 32. Andre Lesandon of Dole. Aged 15. 33. Angelo Bauchuat of Dol6. Aged 20. 34. Edouard Moinda of Dole. Aged 18. 35. Emanuel La Tour of Dole. Aged 17. 36. Boy of 14 of Bouillante Pigeon. 37. Evarice D6roche of Grand Anse, Trois Rivieres. Aged 11. 1. LAPINT TE' ALL' )'MAND]A BON DIEU L'ESPWIT1 Lapin a116 'mande6 hon Dieu 1'espwit. Bon iDieu dit ii, "Pou' moin ha on 1'espwit porte' pon' momn po~le 'a cochon marron, laite a, vache marron, dents 'a Zamha, ecaille "a gros poisson." Lapin partit. I poinne tamhou' ai, li descenne au bord de la mer. Li mette' li 'a hatte tambou' - dihe dihi dibe! "Gros poisson, fai comme momn!" Pitit poisson coumence6 vini danse6. Li dit yo, "C'est pas s'otte momn besoin." Un hon coup un gros poisson 'rive'. Li tomhe6 asu li "a coup de sab'e, 6caille 'a li tomhe6. Li ramass6' ii et li dit, "En voila' yune!" Li poinne un pitit coco, li remplit 1i fawine et siwop, li monte6 en hois, 1i crie', "Oh Comme' Vache! Mi un hon p'tit bitin momn porte' pour vous!" Li ha Comme' Vache fawine et siwop. Li dit, "Pou' 9a pe' meilleur encore faut li tini un peu laite "a vous, Comme'." Vache dit Li, "Mais, Compe', tire' un pen!" Li dit, "Comme', faut moin 'marre6 vous pa'ce monche pe' pose' sn' vons et on pe' tire' en coup de pied on que6 j ete lait la." Alors Lapin ca 'marre' Comme' Vache hien solide su' un pied hois et li tiwe' plein p'tit coco ak li lait. Et li dit, "En voila' denx! " Li partit, laisse' Vache 'marre'. Li a116 oti Zamba. Li dit, "Compe', jodi dimanche, vous ca ennui, alors fai nn pitit amusement." Lapin te' d'ja' a11e6 avant fai d6 chemin danas mo'ne, un grand, nn pitit, pitit la' pon' li, grand la" pon' Zamha. Li mette' un gros woche en honte en has 'a chimin a Zamha. Li te' d'ja' fwotte6 tonte chimin 'a Zamha savon li te' ca glisse' hien. Et quand yo te' ca passe' pa' 1'aut'e co^te' yo arrive' Lapin dit Zamha, "Compe', mette' on en 1'ai' la" et momn ca mette' momn pa' 1'aut'e cote'. Quand momn que' di vons hope! nons que' parti pon' nous voi ci la qni ca 'rive' en has'avant. " Li crie' hope! Zamha d6hruye. Quand i 'rive' en has, guele "a li port6' sn' woche la, nn dent a i voltige'. Lapin conwi 'a ce' dent la', poin i, et vini en plenrant dit, "Compe', on ca voue' momn di vons anous amuse' nons et voila" malhen' arriv6 vons! " Zamha re'ponni, "Comp6', 9a pas ca dit ayien. " Lapin dit, "Comp6', 9a vons qun6 fai ave' dent la? Ba mon li pon' p'tit monne 'a momn j on'. " Zamba dit, " Compe', poin i!" Lapin dit, "~Qa ca fait trois!" Li partit. Li a116 oti pitit cochon marron. Li dit yo, "Pas fai momn ayien momn ca vini raconte' s'otte nn pitit chanson pon' s'otte fouille6 patate 'a s'otte." I dit yo yo qne6 chante', Ahon! ahon! Dent "a Zamba casse', ________Momn hien content. IInformant 1. 2 2 Memoirs of the American Folk-Lore Society Li retourne' a11e6 oti Zamba, dit, "Compe', 'tit jeu la' nous fai hier la vini pou' vous 'tenne 9a Cochon marron ca dit." Zamba partit. Li 'rive', li trouve' Cochon Marron ca chante', Ahon! ahon! Dent 'a Zamba casse', Momn bien content. Lapin dit, "Compe', 'Rach6' poile jete' derrie'!" Et Lapin ramasse'. I fouilli dans coco 'a Hi. Li dit, "~Qa fait quat'e!" Li a116 oti hon IDieu. Li dit, "Bon Dieu, mi '9a on te' 'mand6' momn!" Bon iDieu reponni, "On plus savant que momn! Alle'! C'est adans garenne on que reste6 et c'est en galotte derrie" t~te yo qntue on. VARIANT l Lapin te' a11e6 'mande' hon Dieu l'espwit. Bon IDieu dit ii, "Pou' momn pe' ba ou espwit, fant vous po'te ha momn laite 'a vache mawon, f ant vons sonne' cloche 'a diah'e, et Porte' deux dents 'a calman (c'ocodile)." Lapin partit, i save L'endwoit vache mawon t' ea~ vini repose6 pendant 1'e't6 en has yun pied hois. Pied hois la te' ca monte6 en deux parties verticale corn' yun fou'che. I fouille6 deux trous rond vis-A-vis dans chaque tronc 'a pied hois la. Grosse' pou' corny un hef pe' rentr6'. Li monte' en haut pied hois la ca, mange graine monhain. Vache Marron 'rive'. Li dit Lapin, " eoy deux monhain POW' momn." Li re'ponni, "Comment on tini plis force qui momn! Momn p6' pas cenilli monhain pour vous. Tny6' derrie' ha pied monhain conp d'te'te, monhain que' tomhe6, on qne6 mang6." Aussito~t vache Marron oh6it, li ha pied monhain la' un grand coup tefte. De" comnes 'a vache Marron rentre6 en de' trons 'a pied hois la; vache Marron t'ouve ii hien pwis. Lapin poin catonton a ii, i 'tiwe6 toute laite 'a vache Marron. I laisse6 vache marron pris ia'. Et chaque matin ii te' c'a116 hwe' laite 'a gout 'a ii. Et puis i fait conde guond sac en 'lastique; i all16 a ca' diahie. I ca bahille' en disant, "Compe' Diah'e, yo ca di moin un g'os n'homme comme vous, que pe' entre' adans un p'tit sac la' ga." iDiah'e reponne, "Non, mais ha momn essaye'!" lDiah'e re ntre', toute famille 'a lDiah'e rentre', sac la poin tonte. Compe' Lapin 'marre' djeule "a sac, depose' sac a te', i a11e6 sonne' cloche 'a Diah'e tonte force pon' hon Then te' 'tenne. Et pnis i partit. I achete' dix francs savon; i savonne' pente a MO'ne; i mette' awange woche en has mo'ne la. I alle' cherche' Calman; i dit Calman, "Onnons paye' (parier) nons ca conwi depuis, en haut tote "a mo'ne la, momn qn6 'rive' en has avant vons." Yo poin conwi. Caiman glisse', a11e6 tomh' 'a ce6 pile woche, casse' de',, dents 'a Li. Lapin haisse' ramasse' de' dents, mette' en poche 'a Li pon ' Informant 15. Folk-Lore of the Antilles, French and English 3 li porter ba bon Dieu. Le i 'rive, i dit bon Dieu, "Mi tout 9a ou te 'mande moin! Ou 'tenne aussi moin sonne cloche au Diab'e." Bon Dieu reponne oui. I dit Lapin, "Mi un cuit! Alle en boute a jardin la, mette cuit la a te', rentre en bas cuit la; moin que 'voye espwit t'ouve ou." Lapin alle, i rentre en bas cuit pendant cinq minutes, i puis li sortit, li monte en haut en pied bois. I dit quand l'espwit qui vini i que descenne prende espwit la. Un n'aut'e cinq minutes apwes un coute s'eclai' fait nyan! Lapin saute en l'ai' pied bois la. Puis un coup de tonne' passe 'crase cuit la en mil poussie'. Lapin reste en pied bois la. I dit, "Ah, bon Dieu te vle tue moin! Moin plis savant que bon Dieu." I alle t'ouve bon Dieu. I dit bon Dieu, "Ou te ve1 tue moin, mais moin plus savant que vous." Bon Dieu reponni, "Ou save 9a tout bien, pou' qui 9a ou vini 'mande moin l'espwit?" VARIANT 21 Te tini Lapin, li alle 'mande bon Dieu 1'espwit. Bon Dieu dit, "Pou' moin ba ou l'espwit i faut vous porte caca a Zamba ba moin." I dit bon Dieu oui, et li partit. Mais li dit, "Comment que fai avwe caca a Zamba? (a difficile." Li tire plan a li. Huit jours apwes i monte oti bon Dieu. Li porte caca a li m6me et li vini, li dit bon Dieu, "Mi caca a Zamba!" Bon Dieu dit, "Lapin! Qa caca a Zamba?" I dit, "Oui, bon Dieu." Bon Dieu reponni, "Si c'est caca a Zamba, eh b'en Zamba que voit 9a moin que fai i." Lapin dit, "Bon Dieu, hun! Deux hommes goume, deux hommes force, deux hommes caca. Alors moin baisse a te', moin ramasse yune (un caca), moin pas save si c'est caca Zamba moin poin." Alors bon Dieu dit, "Vous deja assez we (savant). C'est ladans garenne yo que mette vous et c'est ave' un calotte derrie' la tote yo que tue ou." VARIANT 32 On jour Papa bon Die' te assis a fenft'e a i. I te ca fime pipe a i. I te oublie hall6 1'echelle a i en l'ai' ciel. Macaque qui te ca passe, i dit, "Ah bon! Papa bon Die' ba les hommes l'esprit, - yo connaite fai sirop, moin tellement aime, yo connaite fai belle case pour la pl'ie pas mouille yo, pour soleil pas brile yo. Moin ca monte cote Papa bon Die' 'mande l'esprit pour moin sa' vive bien com' yo." To, to, to! "Ca qui la?" - "C'est moin, Macaque. Bonjour, Papa bon Die'!" - "Bonjour, Macaque! Qa ou vle?" - "Papa bon Die', moin te ca passe, moin oue l'echelle a ou te ca penne, alors, Papa bon Die', moin vini di ou bonjou'. Eh b'en, Papa bon Die', pas fache cont'e moin, epi, Papa bon Die', sans rouproche, 1 Informant 1. 2 Written by Informant 4. 4 4 Memoirs of the American Folk-Lore Society momn ca trouve' on on ba les hommes toute 1'esprit la', et moin, pan' Macaque, moin pas tini hac,' 9a qni fait moin pas sa' fai di-f ', moin pas sa' honilli mange' moim ca senti moin hien malhe're et pisse c'est on qui papa moin corny on c'est papa ces n'hommes la', moin ca prie' on ha moin enco' 'tit hoin 1'esprit." - "Bien, hien, hien! Macaqne, moin ca vone6 on tont pare' (preft) ponr crie' moin papa injisse. Descende ason la te' et on qne po'te' ha moin en caca chien tout chand." Macaque de'scende asi la te' et a11e6 donvant la halle ca 'ga'de chien passe'. Corn' Macaqne pe' chien, i ca dit, "Papa hon Die' ca dit moin po'te' caca chien ha i, i ca con6 9a ca fait corn' qa! C'est on hitin qni assez difficile!" Comme an de'nier moment on vie" chien gale' 'a dimi mort te' ca passe' Macaqne saute' en dos 'a i glipe! Yienx chien la fait haon! haon! Macaqne he6116 pitico!2 et i caca. Anssito't vie' chien la pa'tit, Macaqne ramasse6 caca la, i 'vloppe' adans en fenille po'te' ha hon Die'. Bon Die" dit, "Macaqne, 9a c 'est caca chien?" - "Oni, hon iDie'." - "ca c'est caca chien, Macaqne?" - "Oni, hon Die'." - '1a va hien, de'p'is c'est caca chien, tonte chien qn6 mort; mais si c'est caca macaqne, tonte macaque qn6 mort." - "Qin hon 16 man(?), hon Die", on save hien adans on comhat denx n'hommes ca gonme', yo ca force', on caca tomh6', on pas certain 'a qni i ye'." "Qa c'est vrais, Macaqne, 9a ca prouve momn,momnha onassezl1'esprit. A116 fai s' affai' on!" VARIANT 44 Lapin alle cherche6 savoir oti hon Dien. Pon' i ha savoir fant i mene'femme 'a diah 'e pon' hon Dien. I dit oni. I vini, i dit, "Madame, hon jonr! Si on v16 anons fai en p'tit p'omenade la' has." I dit, "Non, mari 'a momn pas la', momn pas ca sorti." I dit, "Pas loin non, tont has la me'me, pon' voir nn p'tit hasin, nn p'tit poisson ca nage' adans." Madame dit pas sa' marche'. I dit, "Ehh'en, momn que porte' on 'si dos 'a momn." Vitement man 'a li t6' tini nn cloche, ii (Lapin) mett6' nn chanson 'a cloche la pon' hadine' diah'e pon' i pas save madame partit. Di marchand o, Di marchand o En c'a11e6 cote' Grinard, En e'a116 'a Salvanna, En c'a16 mai 'a momn. Ben hen Ben hen hen hen homhi! Pon' ge'ant ________ ~a ti manie' 1'enfant dodino. 1- Ayien. Usage of the old people. 2 Cry of the wild monkey in Cayenne. 3 Tiens bon! 41Informant 2. Folk-Lore of the Antilles, French and English 5 Li, Lapin, i poin femme la asi dos a li. I porte femme la asi dos ai ba bon Dieu en ciel. Bon Dieu dit, "Ah! Lapin! Ou plis fort qui moin! Ou alle poin femme a diable porte ba moin. Ou tourn6 ou ca reste en garenne (lapiniere) ca mange rien que s' he'be." VARIANT 51 Compe' Lapin alle 'mande bon Dieu pouvoir. Bon Dieu dit porte caille a gros poisson baille i, porte longueur a gros couleuv'e, porte maman a moussisi2 et toute pitit ai. Lapin fait un p'tit tambou'; i descenne au bo'd de la mer; i commence batte tambou' la. I dite toute gros poisson vini danse. Les pitit vini danse, vini, vini. I dit, "C'est pas s'otte moin bisoin, c'est gros poisson la." Ah, beau moment, i est tombe mort, Lapin. Gros poisson ca dit, "I faut nous porte a case ai." Quand i 'rive en milieu chimin, i leve, i chue gros poisson. Alors i porte a case ai, i tini caille a gros poisson. I fait en grand baton longue. I 'rive en grande bois. I ca dit, "Oui, i que fait longue', non i pe que fait longue'." I babille a canicroc (baton) ai. Couleuv'e ca reponni, "Oui, moi que fai longue'." Couleuv'e couche asi baton la. I 'marre i, i porte ba bon Dieu. I te tini un haute panier long com' 9a. I ca dit, "Oui, i que plein, non, i pe que plein." I ca joinne ave' Moussisi eve' pitit ai. I ca dit, "Pou'quoi ou ca babille com' 9a, non?" I ca dit, "Pou' plein panier a moin epi pitite a ou." Moussisi rentre en panier la ave' toute pitit a elle. I 'marre caille a gros poisson, et longue' a gros couleuv'e, et Moussisi et toute pitit a elle. I monte ciel porte pou' bon Dieu. Bon Dieu dit, "Ah, Lapin! Ou plis savant qui moi! Ou porte caille a gros poisson, longue' a gros couleuv'e, Moussisi, qui si mechant ou poin i et toute pitit a elle. Ou plis fort que moin. En pas ti [tini] moyen ba ou espwit. Alle, ou que reste toujou' en garenne, mange s' he'be." VARIANT 63 Te tini Macaque alle 'mande bon Dieu l'espwit. Bon Dieu dit li, "Mi vous ca voue piece bois patate la qui la? Roule adang i. Si vous pas gratte vous, moin que ba ou l'espwit." Macaque alle. Li roule, li chavire tout corps a li adans; mais c'etait une piece poix gratte.4 Alors Macaque se mit a fwotte. Dieu lui dit, "Mais li ca gratte vous." Macaque dit non, mais li ca fwotte corps a li. A la fin mette li a gratte et li dit bon Dieu, "Mais si li te ca gratt6 moin, hen." Mais Macaque mette li a gratte corps a li tellement toute poile a li tombe. Alors bon Dieu dit li, "Un peus pas ba ou l'espwit puisque ou ca gratte ou et moin ca di ou pas gratte." 1 Informant 2. 2 Mechant oiseau; in St. Lucia, sisi s'he'be; he pecks at you. 3 Informant 1. 4 Pods, hairy, very irritating to skin. 2 6 6 MJemoirs of the American Folk-Lore Society 2. CABUITE ET MOUJCHE41-FEU TE' FAIT LA-PiEOHE1 Cabuite dit ' Mouche- "-feu, "Allons fai une partie de p'che!" Cabuite dit 'a Mouche-a'-feu, "Ou qu6' 'clair' moin, et moin qu6 p~che'." Yo descenne. Tout pendant Cabuite ca p'che', chaque poisson li poinne li ca dit, "Gros pou' momn, pitit pou' vous." Mouche-a'-feu re'ponni, "Comp6', 9a ou ea di comme 9a, 'Gros pou' moin, pitit pou.' vous '?' Alors quand ou que' se'pare' poisson la ou que' prend tout gros la et ou que' ba momn tout pitit la? " Cabuite re'ponni, "Non, Comp6', ou pas qui voue' 9a moin ca di la" ca porte6 vous chance? " A tout moment Cabuite ca re'pete6 touj ou' m~me pawo'le. A la fin Mouche-a'-feu ca dit, "Compe', moin ca parti." If atteint feu 'a Ii, et i laisse6 Cabuite 'a noirci la'. Quand i 'rive' plus long, i allume' du-feu 'a li, et i alle' la case, 'a i. Cabuite ca monte' en woche la, cloq cloq! cloq cloq! Plus loin ii voit un gros woche; li dit, "Vieux monne dit deux woches ca f ait du-feu dans la nuite. " I ramasse' yune "a te' et i 'voye Su' gros woche la. Au lieu c'e'tait un gros woche c'e'tait case a Tig'e. Tig'e crie', "QJa qui la'?" Cabuite dit, "Comp6', c'est moin qui vini porte6 un peu bouillon pou' nous soupe." Tig'e re'ponne, "Compe', entre'!" Toute suite femme 'a Tig'e poin poisson la, a116 nettoye', et puis fait coup bouillon, un pen. plus loin dans cuisine a yo. Tig'e te' un musician de violon et Cabuite te' save joue' aussi. Violin 'a Tig'e te' 'si un chaise, Cabuite poin i, et mette' li 'a joue'. Doumg! doumg! doumg! Hier au soir momn mange' douze p'tit tig'e. A soue' la momn que' mange' deux. Qa qu6' fait quatorze. Comp6' Tig'e 'tenne 9a, i alle' en cuisine 'a li oti madame 'a li. Li dit, "'Coute' Va Compe' Cabuite ca joue'! Qa vle' di yo au soir i mange' douze 'tit tig'e et ' sw6 aiqumng aui fait quatorze; c'est momn av6' ou, alors." Yo parti alle6 en bois. Cabuite reste' ca joue', pas ca voue yo, cri6 yo, yo pas ca reponne. I mont6' adans cuisine la; i t'ouve' poisson la cuite; li mange' plein vent'e 'a ii; et 11 'semble' toute s'os la 'a po'te h case la. Cabuite a11e6 che'che' un pile woche i 'semble6, et i couche6 asu, ca do'mi. Tig'e et madame 'a li fai rencontre avec Chien. I dit, "Compe' Chien, a116 voir si Compe" Cabuite la case "a momn toujou' pou' vous fai li parti pou' momn." Chien all', li s'aime s'os, 11 me~tte6 li "a mange'. Cabuite 'tenne 9a, poin un gros woche, et i ha Chien un coup de woche. Chien partit, ca je116' [hell6]: Qwang! qwang! qwang! Tig'e et madame la di, "Commaint! Chien pas 'rive' 'a boute h faire. Chien partit jige' nous 'a, pwe'sent." Qui fait Tig'e toujou' ca reste' en grand bois. 1 Informnant 1. Folk-Lore of the Antilles, French and English7 7 VARIANT 1 Alors c'e'tait Compe' Cabuite qui te' ea fait la peche. I poin La Belle' aye' i pou' te' 'claire'. Si te' poin douze poisson, te' ca ha Compe" La Belle cinq pitit et i ca poin Sept g'os pou' i. Compe& La Belle dit, "On ca badin6' moin. "Lendimain yo a116 'a la p~che. Compe' La Belle dit, "Anous se'pare~ en fois au sw6' la!" Alors i ha Compe' La Belle cinq pitit. Compe' La Belle dit, "Momn ca parti." Cabuite criye', "Vini! Vini!" La Belle partit, i pas vini. I ca alle' entre' en rade 'a Compe' Tigre. Alors i ca a116 en canote ai toute seul. I ca chante': ilouche 'aliouche 'coute'! Houche 'a houche 'coute'! Compe" Tig'e entenne 9a, i ca vini en rade la. I ca t'ouve' c'est Compe' Cabuite qui ca all6 en canote ai. Li ca dit, "~Ia qui en canote en rade 'a, moin la'?" Compe' Cabuite ca dit, "C'est moim. Comp6' Tig'e, momn te' tellement envi voue' yous (vous) momn a11e6 poin un coup bouillon pou' momn te' 'porte on." La' Compe' Tig'e baille la main liall6 canote A. La' Compe' Cabuite entre' 'a Comp6' Tig'e. Ma' Tig'e et Compe' Tig'e yo ca nettoy6' poisson la. Tig'e ca dit femme ai, "A suwe' la nous que mange poisson; dimain nous que' mange' cabuite." Compe' Cabuite 'tenne 9a. Li all6 'semble' woche en didans case la. I dit Compe' Tig'e, "0 vous pas tini un 'tit violon ou ca amuse on? " I dit oui. I ha Compe' Cabuite violon la. Compe' Cabuite ca joue6: Au suwe' la Momn que' mange' sept 'tit tig'e. Demain matin Momn que' mange' sept Que fait quatorze. Quand Ma' Tig'e 'tenne 9a i t'onve' au champs. La' yo couche'. Compe' Cabuite dit, "Momn envi crache'." I dit, "Comp6', 'gard6 an coin en case la, crache'." Li poin woche, i 'crase' porte case la. Ave' i 'passe' main ba'be ai. I fait, "Be! be! be! yup! S'6'clai' faite!" Tig'e dit, "'Marre' pacquet. " Alors, quand yo fini 'marre' pacquet la, Compe' Cabuite fait, "Un un, momn vle' c'ache'." I dit, "Compe', c'ache' la' a ou v1e." I poin un woche. Tig'e 'twape' main 'tit moune la au galop. I passe' adans un tron la'; bwas 'a 'tit moune ai re'te' a main ai; i poin un bwas ai. Li ca joinne ave' Chien. Chien ca dit ii, "na qui 'rive' ou?" I ca dit, "Mon che', c'est Compe' Cabuite qui qui (ca) vini 'a case "a momn. I v1e6 toue' momn la case 'a momn." Chien dit,2 "Momn, Chien, quand Cabuite pe' moin la momn c'alle' fai quitte' case "a on." Chien ca vini, Chien ca fait la la la la la. Cabuite 'tenne 9a. I couwi poin woche; i mont6' 'si tab'e ai; i 11 Informant 7. 2 Large firefly, larger than befte-h-feu. 2* 8 8 Memoir8 of the, American Folk-Lore Society 'semble' s'os 'a Poisson la 'a te&. Quand Chien vini, Chien t'ouve' s'os, i mett' 'a mange' s'os. Cabuite te' a116' la'; i flanque' coup de woclie la. Chien ca helle', Tig'e ca couwi mette' en bois. Qui fait voue' Tig'e reste' en bois; Chien, en case. VARIANT 21 -Te' tini Bouc et S'e'clairo. Alors i te' ca fait la p6che. Alorse Bouc dit Scaio "Nous ca alle' 'si bas (en bas) Flipon. " Alors yo monte duvant Grand Anse, Trois Rivie'res. Alors a11e6 poin lalac. Yo retourne' descenne au bord Flipon. Alorse quond yo 'rive' Bone file' cinq cent poisson. En touchant i dit, "Boucabadan!" I dit tout pou' i, ayien pou' S'teclairo. I griffe' les lignes enco'. Alors i dit toute pou' li, ayien pou' S'e'clairo. S'e~clairo partit, i laisse. Quand S'e6clairo partit i criye', "Compe', 6claire" momn!" Alorse pas 'tenne ii, 8'e'clairo a11e6. Mais lui p'tit canot tout plein, vini en hade (rade) la 'a Tig'e. Madame 'a Tig'e dit i 'tenne en deso'de en hav'e ai. Alk6 voire. "Compe', ca ou ca fait la'? " Tig'e halle' canot la allh' en case. "On pas tini fawine ici?" - "Oui, i bon, un bawil et demi fawine." - "On pas tini siwop?" - "I baille dix bawi sywop. I 'lime' di fen, i mette' p'tit poisson. I mange' toute poisson la; i quitte' tonte s'os pa' te' la. Corn' i poin la fawine i mette' adans le siwop, i mett" 'a mange& Vent'e plein, i mette' duvant la porte, i poiln, Fait mange" sept, Ca fait quatorze. "Ma femme, ou ca 'tenne ga?" Bouc joue' plus fort. Prend les s'enfants voltige' dehors. "Ai papa, on t6' blesse6 nous!" Alle' dormi en bas pied bois. Lendimain matin Compe& Chien senti l'odenr des os, dit i ca descenne mange s'os. Alors quand i 'rive' cote Tig'e, Tig'e mett' 'a conte' 9a ca Bouc ca fait. Chien sortit descenne. Te le Yo casse" rein 'a momn! I le've j am'e 'a ii, i pisse'. Quand Chien 'rive" i c'a116 tombe' mange' s's Alors Bouc le've morcean de bois helM Chien. Chien partit 'a la con' se. Quand Tig'e 'tenne 9a, a116 'a plis grand bois. I installe' en grand bois la, ave& s'enfants ai, madame ai. C'est 9a qui fait Tig'e reste' en bois jus' jodi. VARIANT 32 Compe're Lapin et Compe're Clindindin (La Belle). Compe're Lapin invite' Compe're Clindindin pour faire un partie la-p~che. Alors yo monte6 rendez-vous pon' quat'e heures. Yo vine encontre'. Yo poin sac 'a yo, et yo parti la-p~che. Yo fai bonne, bonne p~che, yo poin pile poisson de quat'e henres 'a minuit. Mais te' ca fait noire. 1- Informant 20. 2 Informant 26. Folk-Lore of the Antilles, French and English9 9 Compe're Lapin pas ca vou4' le soir et Compe're Clindindin ca voue plus bien. Alors c'est 1i ca montre' Lapin chimin. Quond yo 'rive' la' qui plein foreft pour passe', Compe're Clindindin dit Compe're Lapin, "Anous se'pawe6!" Compere Lapin ouv6' sac la, et yo sise ca sepawe'. Alors i ca poine yonne par yonne et i ca dit, "Gwos pour Lapin, pitit pou' Clindindin. Gwos pour Lapin, pitit pou' Clindindin," juste temps yo fini. La' yo fini, Compe're dit, "Mon cher, plus qu6' c'est corn' 9a ou se'pawe, en ca poin ta momn, et c'est moin qui connailt chimin. En caille e'teinne lumie're momn." Alors 1e' i eteinne lumie're ai, Compe're Lapin pas ca voit clair, et i au milieu un falaise. I cri6,e "Eli bin, Clindindin! Vinii! Vini! Nous que' se'pawe' bien." Clindindin dit, "Mon cher, en 'JA poin ta momn, et en a'j parti, reste' la' ou ye' la'." Et Lapin oblige6 reste' en falaise la'. 3. "C'EST MOIK, VOCA." -VOuqu~2 MoIN!"1 Tini Compe' Lapin et Compe' Zamba qui te6 ca plonge' beaucoup. I te6 ca poin bogo [escargot] par pile.- Lak alors Compe' Zamba vini Compe' Zamba ca dit, "Mais, Comp6', ou ca mange' hon sou'ce. " Alors i dit, "Vini! S'aut'es fain'a~nt. Alors nous ca plonge' beaucoup." Alors Compe' Zamba vini, lendumain. I a11e6 plonge'. Quand i 'rive' i plongg6. Quand Compe' Lapin fouy6' main adans trou "a bogo, yo que' cliemhe main ai. I 'mande', "ca qui chembe' main 'a mom? I re'ponni, "C'est moi, Voca." "Vouque' momn!2 Alors yo chemhe6 i, yo voltige' i. La' i tomb6' i marque' 9a. I a11e6 la-forge, i fait un fourche 'a, de' croc, i marque' 'si croc la pique 'a gouvernement. Alors i ca poin toute b~te ca men' 'a plong6 hogo. Quond yo ca 'riveA, i ca dit plongeA en trou la. Yo ca criye', "Compe' yo quembe' main 'a moin!" I ca dit, "Vouque6 ou!" Yo ca voltige' i. I( c'allA ca poin yo, i c'alle' mange yo. Comp6' Macaque qui te' ca marche' bwanche en hwanche i te' ca voue' Lapin ca fait. Alors i vini un jou' "a ca' Compe' Lapin. I ca dit, "Compe', ou ca mange' bon sou'ce, hemn!" Lapin dit, "Vini! En ca mene' vous poin hogo." CompeA' Macaque vini ave' un cravache fouye' en gilote ai. Lapin dit, "Alle' plonge' U' I dit Lapin non, i pas ca alle', "Vous qui connaite t'ou a, on alle' plonge' ou m~ine!" Li tire' cravache ai, i dit Compe' Lapin, "Si ou pas alleA, momn ca cravache' ou." La' Compe' Lapin alle', i plonge'. Quand i fouye main en has t'ou la, yo chembe' main al. I dit, "CompeA' Macaque, alle' tire' pique la pou' momn!" Macaque dit i pas c'all, c'est pique 'a gouvernement, i pas ca manie' Li. La' Lapin voueA Li ca nuyeA (noyeA). Alors i ca dit, "Ca qui quembeA main a momn La' " Alors Vouca r~ponni, "C'est moin, Vouca." I dit, "Eli h'en, vouquA' momn!" La' quand Lapin ca voueA vini ave'5 pique la i f ait un saut. C'est cheA (queue) ai qui coupe' qui f alt Lapin tinii pitit cheA. Yo 'voyeA momn raconteA 9a a pw~sent. 1 Informant 7. 2 Variant: "Vouca." - "Voucane' noin!" 10 Memoirs of the American Folk-Lore Society VARIANT 11 Compe' Lapin aille en bois. I poin Compe' Cabuite, i mette a case ai, i dit l'histoi' anous la-p8che. I dit, "Foue main a ou la et en ca foue ta moin la." Compe' Cabuite dit corm' 9a, "Compe', en pwis!" - "Mais, mon ch6', si ou pwis, di Deve deveste ou." I dit, "D6ve, deveste moin!" D6ve voltige en l'ai'. I tombe su' un piquette Compe' Lapin te plante la. I creve vent'e ai. Compe' Lapin couwi poin 'tit couteau ai, all6 d6bite. Compe' Lapin aille en bois encore, i ca voit Compe' Zandoli. I ca dit, "Si vous te bon vian'e ou pas t6 que reste su' barriere." Compe' Zandoli te ca raconte a Compe' Macaque tout ca Compe' Lapin te ca fai. Compe' Lapin alle, i dit Compe' Macaque com',a, "Anous descenne la case! 'Garde! Compe' Cabuite grand jeune gens a pw6sent la case," qui fait Compe' Macaque descenne ave' i. Li soir a pwesent Compe' Lapin ca dit com' 9a, "Anous fai un coup de p6che! Foue main a vous 1a, en ca foue main a moin la." Compe' Macaque dit, "Non, foue ta ou la, en ca foue main a moin la." Lapin foue main a i. I ca dit, "Compe' Macaque, en pwis!" - "Mais, mon cher, di 'Deve, deveste vous!"' Compe' Lapin ca dit, "Deve deve!" Compe' Macaque ca dit, "Mais di, 'Deve deveste ou!"' Lapin ca dit, "Deve, deveste moin!" Lapin monte en 1'ai', i grigi vent'e a li su' piquette la.2 VARIANT 23 Lapin un jou' alle la-peche. Li fouille main a li dans en trou, yo quembe li. Lapin 'mand6, "Qa qui la?" Yo reponni, "C'est moin, 'Voyeur." Li dit, "'Voye en peu pou' moin voue," et la yo 'voye Lapin en l'ai'. Quand li monte, i ratourne descenne. La o i tombe li prenne un piquette, li plante dans 1'endroit. Li alle la-forge, li fait yo fai nyun pique en fe' pou' li. Et li vini plante li la li te marque la. Li partit, li alle oti Cabuite. Li dit, "Compe', anous la-p6che! Moin trouve un trou qui plein poisson." Cabuite dit, "Oui, Compe'." Lapin poinne sab'e a li epuis un panier, et yo descenne. Quand yo arrive, Lapin dit, "Compe', fouill main a ou la!" Cabuite reponne, "Compe', moin pwis!" Lapin dit, "Compe', ou trop sotte, 'mande, 'Qa qui la?"' Cabuite dit, "Qa qui 1a?" Yo reponni, "C'est moin, 'Voye'." I dit, '"Voye moin voue!" Yo 'voye Cabuite monte. Quand li descenne i alle tombe douete 'si pique a Lapin. Lapin couwi, alle hach6 Cabuite, mette dans panier a li, et porte a case a li. Lapin passe toute b6te cor' Qa adans trou a li pou' li te mange. Un jou' li alle oti Macaque et li dit, "Compe', allons fai un partie p6che!" Mais Macaque te deja voue tout ges'e (geste) a li ave' les s'aut'e b6te. Macaque poinne un 1 Informant 10. 2 Variant: I tourne, i tourne, i alle tombe asou piquet plante dans une savanne. 3 Informant 1. Folk-Lore of the Antilles, French and English 1 11 fouete, et yo descenne. Lapin dit, "Compe", foue' main 'a ou!" Macaque dit ii, "Non, foue' 'a vous avant!" Lapin pas te' vle' foue'. Macaque ba li un coup de fouete et dit li, "Foue' toute suite ou sans quoi momn ca 'bime' 'a grand coup parce ou ca cwe' momn pas te' ca vou tout 9a vous te' ca fai camarade ' momn." Alors Lapin fou' main' l i et dit, "Compe', yo quembe momn." Macaque ba li un coup de fouete encore, et dit ii, "Dis 9a vous te' ca di pou' les s'aut'es." Lapin dit, "~Qa qui la'?" Yo re'ponni, "C'est momn, 'Voye'." Li dit, "'.Voye' momn vwe'!" Mais tout pendant yo ca tienent Lapin, Macaque ca 'bime' li 'a coup de fouete. A la fin yo 'voye' li monte'. Quand li vou6' li te' que' tombe' asu pique 'a li me'me 1i te' mette', ii fait un ges'e, et 1i tombe' 'a co'te. I dit, "Compe' Macaque, momn badine' ou quand meme." 4. LAPIN FAIT UN 5S'ATTWAPE1 Lapin dit i envi mange' deux, trois b~te. Lapin fait un s'attrape a rentrant la porte la case ai. I ha s'attwape la nom "Pas laisse' passe." Lapin partit oti camarade ai. I ca joinne ave' Compe" Cochon. I ca dit, "Bonjou', Compe'!" Cochon fait hun! hun! hun! I ca dit, "Ali, ah, Compe', quelque j ou' en pas ca voue' ou. Comment 9a va, non, Compe' 2." I ha Cochon la-main. I dit Comp6' Cochon, "Coin' en jou' momn ca 'tenne ou pou' dejeuner ave' momn la case. Monte' la case, en ca vini." Quand Cochon partit, Lapin poin, Nyen nyen danyien. Cochon ca monte' Pa' ici, pa' ici passe'. Dan nyen nyen danyien. Quand Cochon 'rive' devant porte ai, s'attwape la chembe' i, cwap! Li, Lapin, ca dit, Quand je dis c'est 9a c'est ci, Et quand je dis c'est ci c'est 9a. Lapin quembe' Cochon. I sale', i marini6', i fait wagout. I dit i c'all6 mange' Cochon la en t'ois jours. Lendimain i 'tenne s'attwape a~ i. I dit, "Pas laisse' passe'!" I ca joinne avec Compe' Mouton. I dit, "Bonjou', Compe' Mouton!" Compe' Mouton dit, "Bali!" - "Ali, ali, Compe", quelque jou' en pas ca voue' ou. Comment 9a va, non, Compe6'? Monte' 'a case 'a mom, momn 'ja' mett6 mange' en di-feu. Momn ca cherche6 un sec pou' nous poin." Quand Mouton partit, i ca poin, Nyen nyen danyien. Mouton ca mont6 Pa' ici, pa' ici passe'.. Dan nyen nyen danyien. 'Informant 3. 12 12 Memoirs of the American Folk-Lore Society Quand Lapin monte' i ca trouve' Mouton pwis, i ca dit, Quand je dis c'est 9a c'est ci, Et quand je dis c'est ci c'est 9a. "En que mange' Mouton en quat'e jon'." Alors i de'bite' Mouton, i sale'. i marinie', i fait wagont. Lendemain i 'tenne s'attwape 'ai i ca descenne, i ca joinne Cabuite. I ca dit, "Bonjou', Comp6' Cabuite!" Cabuite dit, "Hun hun hun!" - "Mon cher Cabuite! Ah, ah, Compe', quelque jon' en pas cea voue' ou. Comment 9a va, non, Compe"?2 Mais monte' la case, en ca vini." Cabuite ca monte'. Li, Lapin, ca descenne. I porn, Nyen nyen danyien. Cabuite ca monte' Pa' ici, pa' ici passe' Dan nyen nyen danyien. Lapin monte6, i ca dit, Quand je dis c'est 9a c'est ci, Et quand je dis c'est ci c'est 9a. I ca dit, "En ca mange' Cabuite en deux jou', Cabuite plis pitit." Compe& Macaque t6' ca voue6 tout 9a Lapin ca fait, adans un pied bois. Macaque a116, Macaque achete' un gouele. Macaque descenne. Lendimain Lapin partit, I ca joinne Macaque. I ca dit, "Bonjon', Compe' Macaque!" Macaque ca dit, " Qwi!" Lapin dit, "Ah, ali, Compe', quelqne jou' en pas ca voue' ou. Comment 9a va, non, Compe6'? Com'ien j ou' momn ca 'tenne on pou' d'j euner ave' momn la case! Monte' la case, en ca vini." Macaqne monte'. Lapin poin, Nyen nyen danyien. Macaque ca monte' Pa' ici, pa' ici passe'. Dan nyen nyen danylen. Macaque pas rentre' la porte, i 'tenne Lapin ca vini. Macaque tiwe' fouete 'a i. Qnand Lapin ca 'rive' duvant Macaque, Lapin dit, "Compe', rentre'" Macaque dit, "Non, Compe', rentre' on me'me!" I dit, "Non, Compe", rentreW'! Macaque dit, "Non, Compe&, rentre' douvant! On pas ca rentre'? Macaque tiw6' fouete la, i lance' Lapin en coup fouete. Lapin crie', "Oni, oni, oui, Compe"!1 Momn que rentre6, Compe'! Momn que rentre', Compe' " Quand i rentre' Macaque ba i un coup de fonete. Lapin lance' 1'at'e cote'. S'attwape coupe' bonte a queue ai qui fait Lapin tini yien qu'un 'tit morceau de queue. VARIANT' Te' tini Compe' Lapin. I dit madame li com' 9a fant 'tiwe' un plan pon' i avoi vian'e pou' i mange. I foulilli un grand sonterain devant porte 'a i. I couve' soute'rain ave' fenille. I partit. Dit madame 'a,i Informant 8. Folk-Lore of- the Antilles, French and English 1 13 1, s'enfants la i serre' yo. I c'a116 case 'a Cabuite. I ca dit, "Compe' Cabuite, Mi clef 'a moin, a11e4 la-caye, on que' touve' un bouteille siwop la, poin un p6' adans. Momn ca 'rive' en has ia', moin que' vin' t'onv6 ou." Compe' Cabuite monte', i vini ouve' porte la. Quond i vini, i rentre'. I pile' asi fenille la, i tombe' en soute'rain la. Lapin poin ba~ton ai, i mette' de'y6 s'6paule ai, i ca monte', i ca chante6: Fiou fiou parain. Lapin c'a116 n'ye'. Quond j'ai dit c'est ci c'est 9a. I vini t'ouve Cabuite en trou la. I mange' Cabuite. I a116' joinne eve' Mouton. I dit, "Compe' Mouton, a116 la-caye, mi clef 'a momn! On qu' t'ouve' un bouteille siwop la. Mange'! Momn ca vini." Mouton ea monte'. Quand Mouton ouve' porte la, i pil6 feuille la, i tombe' adans. Lapin ca monte', i chant6': Fiou fiou parain. Lapin c'a116 n'ye'. Quond j'ai dit c'est ci c'est 9a. La' i a11e6 joinne ave' Bef. I dit, "Comp6' Bef, longtemps on pas ca bwe' siwop, hemn! A11e6 la-caye! Ou qu6' touv6' un damejame siwop. Mang6! En ca vini." Bef monte'. I a11e6, I monte' asi feuillie la, i tomb' 'a soute'wain la. Lapin ca monte'. Fiou fiou parain. Lapin c'all16 n'ye'. Quond j'ai dit c'est ci c'est 9a. La Macaque te' ca passe cote' case 'a Lapin. Lapin ca voue'. Lapin ca dit, "Compe' Macaque, longtemps on pas bwe' siwop, hein!" Macaque ca dit, "Ah, oul!" - "Compe', mi clef moin, ouve' porte la! Moin qui descend en jardin moin." Macaque dit, "Compe', non. En pas ca ouve' porte a prone. On me'me anous ouve'!"Lpndt "Non, Compe'." I, Macaque dit, "Anous!" Macaque,quembe' i. Ime'ne en case la. I dit ouve' porte la. Lapin vini, i ouv6' porte la, i fait un elan, (li badine' Macaque), li poin 'a la cou'se. Li dit Macaque, "En badin6' on. Momn te' ca cont6 mange ou aussi." 5. LAPIN TE" CA RENTRhA EN VENT'E UN BEF1 Un jon' Lapin te' ca rentre' en vent'e un bef 'a l'woi. I te' ca port6 graisse. Un j on' Zamba a vini 'a ea' Lapin. I ca t'ouve' ca mange, I ca baille 'tit bwin. I ca dit, " Ah, ah, Compe', la' ou poin bon bitin La ga?" - "Ah, mon cher, si moin di on, on que' de'nonce' momn!" I ca dit, "Mais non, moin pas pe' que' dinonce' on." I ca dit, "Vini epi en tout p'tit cal'basse, momn que' me'ne on epi momn." I ca dit oui. "Vini hon henre, c'est la nuite moin c'a116'." Alors Zamba ca vini 1L Informant 13. 14 14 Memoirs of the American~ Folk-Lore Society a ca' Lapin. I ca dit, "Anous epi momn!" Alors yo parti. Alors quand Lapin 'rive' Lapin dit, " Samiwo, ouvrez! " I fait Zamba entre', alors apwe's Ii Lapin rentre' I dit, "Samiwo, ferme'!" Alors i ferme6. Lapin ca dit Zamba en vent'e la, "Penga on manie' ga, 9a c'est cceu' 'a bo-cuf la. Si on mani6', bceuf la c'allk, mort et nous que pris." Lapin, i te' ca porte' un tout pitit cal'basse; Zamba, i te' ca porte' un gros a pwesent. Zamba te' ca de'graisse' vent'e 'a bceuf la. Lapin ca dit, "Zamba! anous a116 toute 'a Ilheure. Un poco fini plein ta moim. Momn 'ja' dit on ga nous que6 pris. Momn ca parti." Alors Zamba coupe' ccour la pou' i te' plein cal'basse ai. Alors bocuf la tombe' mort. Lapin dit, "Eh b'en, voila' nous pris 'a pwe'sent! Vous rentre' en gros pince (panse) la, et mom, un ca rentr6' en blade a pisse la." Alors quand yo, vini cherche' bocuf yon t'ouve6 bocuf la mort. Yo alle' di lu woi 9a. L'woi dit traivailleur poin pou' yo, yo de'bite' bcouf la. Lapin qui te' en blade 'a pisse la, quand yo fenne bocuf la yo 'tire' blade la, yo jete'. Lapin te6 adaing, i sortit, i reste' au bord rivi're la. I ca dit, "Ah, 'garde' momn! Un ca cha'che' deux 'tit cuibiche pou' s'enfants momn mange. S'otte ca j ete' blade 'a s'otte su' momn. Momn ca di 1'woi ga." - "Non, pas di gat." - "Eli b'en, fenne gros pince la! SVo que ba momn un cuisse." Quand yo fenne pince la, yo ca trouve' Zamba adans. "Zamba! c'est on qui tu6' bocuf 'a, 1'woi alors! Messieu', pas laisse' I pa'1e, i que' de'nonce' s'otte, me'ne 'a caye 1'woi!" Alors yo, poin Zamba, yo I'marre' Zamba, yo mene a case 1'woi. L'woi ca dit, "Ah, Zamba, c'est ou qui tue6 bceuf 'a momn." - "Pas laisse pa'16', i que' de'nonce' s'aut'es." Lu woi dit 'marre6 i. I poin en fer mette' chaufe6 bruillant, epi i 1e6ve fe"'a~ Zamiba. I foue6 ga en bas fesse 'a Zamba. Zamba mort. Lapin a116' epi vian'e la 'a case ai. Lu woi baille Lapin cent franc pou' Lapin te, mange' Madame 'a Zamba 'a pwe'sent ca pleure'. I ca vini oti Ma' Lapin. I ca dit, "Ah, Ma' Lapin, Lapin pas ca vini? " - "Non, i pas vini.". - ".Pou' i que6 passe' hier au soir i dit momn i te' c'alle' epi Lapin en co~te'" Ma' Lapin ca dit, "Non, Lapin pas sortit, miiilila" - "Lapin, onmani'amoin?" -"Un pas voue'" - "I dit mo~in i ca vini epi ou." - "Un pas sorti hier au soir. Mi (mais) momn 'tenne di yo brule6 un b~te porte6 1woi. 'Garde' voue' si c'est pas Zamba." - "Ah Lapin, Oul, c'est me'me, c'est m~me yo tue'. Zamba mort!" VARIANT 1 Compe" Lapin te' ca rentre' en fesse un bef prendre graisse 'a lu woi. Un jou' Zamba ca dit, "Mais, Compe', Ia' ou ca prenne graisse la?" I dit, "Eli b'en, un ca mene' ou." La' i vini 'a ca' ai. I rentre' adans bef la; i ca coupe' en didans, graisse. I ca dit, "Compe', (pas) ca coupe' fort non, on ca coupe' boudin ai." I ba en coup de coutean, i coupe' boudin la. Bef la tombe6, mort. Tons les de" re'te6 11 Informant 2. Folk-Lore of the Antilles, French and English 1 15 en didans. Lapin dit, "Ah, Cornpe', moin ca di pas que' coupe' trop fort." I dit, "Ca nous ca fai, nous pwis?" I dit, "Eh b'en, rentre' en pince 'a caca!" Lapin ca rentre' en blade 'a pisse a. Zamba 6'tait en caca. Lu woi ca dit, "Ca qui 'rive' bef la? Faut de'bite' bef la. 'Rive' t'ouve' vent'e la gros comme 9a. Deffaite ii." Yo prend blade a pisse a, yo jet6' en basin. Lapin sortit. I dit, "Eh, Messieu', on ca jete' blade 'a pisse a asi momn!" -"Ali, non, Messieu', ah, non!" Vini, coupe' pince 'a caca. Zamba sortit adans. I dit, "Eli b'en, c'est pon' brul6. " Yo ca 'mande', "Ca ou te' ca mene en bef la?" I ca dit, "C'est Lapin." Lapin se' tourne' en lapin noir. I dit, "Ah, non, c'est pas momn, c'est momn gris." Yo pas p6' quembe', Zamba reste' pwis. Yo baille 'a grand coup. Yo fai i partit. VARIANT 21 Lapin te' a116 vol6 bef 'a l'woi. I entre6 avec un pitit marmite ave' un coutean. Alors i te' ca debite' les morceau i te' v1e6. Tous les soirs i te' ca fait 9a. Alors la t'oisie'me jou' bef la mort. I t'ouve6 dice' la, i tombe' mort. La' yo mett' 'a veille' qni ca fait 9a. Alors l'woi fait ouve' bef la, pou' voir de quelle maladie bef la mort. I mette' les gardiens surveille6. Corn' Lapin te' espiwe' 9a, i pas a116'. Zamba passe a pwesent ca senti l'ode"' a vian'e la. I dit alors, "Mon cher comp16' si vous n'6tez pas si blageur j'aurai mene' vous avec moi. Allons poin bete toujou'!" Alors, i dit corn' ea, "A minuit poin un conteau aye' un marmite aussi. Faut pas di personne ga." A minnit Zamba vini cuiye6 Lapin. I dit, "Poin un contean eve' en marmite!" I dit, "ucomp" -"Eli b'en, a1! omrhy marche', yo marcli6. Yo 'rive'. "Conpe' 'a gauche, momn que coupe a droite. " - "ca on que' fait la'? On coupe' trop, mon cher. " I coupe' enco'. Bef la tombe' mort. "On coup6e trop." I passe' toute la nuite ia'. Yo poin vian'e. Lapin sortit vite, Zamba reste' pwis. Alors, yo chembe' i. Yo 'marre, yopenent pou' l'woi. La a pw ent. "Non, ce'st pas momn tonte seul. Lapin aussi adans. I fant charche' Lapin." Yo pas pe' t'ouve' Lapin. La' yo mette' la 'a baille 'a grand coup. Pendant yo baille coup Lapin te' cache'. I dit, "C'est 9a m6me! Ba ii! Ba ii! C'e'tait m6me te' fait qa! Ba ii! Bali!" La' Lapin parailte, i partit 'a la con'se. Yo largue' Zamba. Zamba a116 pwes Lapin. I dit corn' 9a 9a pas fait ayien. 6. VARIANT: 'MARRE' EN PLACE X MOIN: LAPIN DIT MOIN"V!2 Compe' Lapin i te' c'alle6 tons les soirs. ave' en pitit cal'basse et i ea dit bef la, "Zoubli ouVe'!." I ca entre, i ca degraisse' graisse ai. I c'a116' la case ai. Compe' Zamba vini, i t'ouVe' Cornpe' Lapin ca mang. Alors i ca dit, " On qu' raggas 0ca poin va' I'Informant 5. 2 Informant 8. 16 Memoirs of the American Folk-Lore Society com' qa?" Compe' Lapin dit, "Ou ca dormi, ou pe' pas mange gras. Vini t'ouve moin! Tantot moin que mene ou." Alors Compe' Zamba vini, avec un gros cal'basse. Quand i vini i dit, "Zoubli ouve'!" Yo rentr6. Alors Compe' Lapin dit, "Penga (prends garde) coupe i, c'est noir [? foie] a bef la." Compe' Lapin rempli pitit cal'basse a li, i rempli vite. I dit Compe' Zamba, "Anous alle!" Compe' Zamba coupe noir la. Bef la tombe mort. Alors Compe' Lapin rentre en pince a bef la, et Zamba re'te adidans vent'e ai. Quand l'woi vini, i t'ouve bef ai mort; i fait venne bef la. I t'ouve Compe' Zamba adans. I poin Compe' Zamba 'marre. Yo alle lave ventre [ventrailles] la. Compe' Lapin te adans ventre la, i pitit. Quand yo fani (fenni) ventre la, Lapin voltige en bas la. I dit, "Moin ca p6che 'cuibiche a moin. Ou ca jete toute caca bef asi moin. Moin c'all trouve l'woi pou' ou." Alors femme la t'ouv6 i pe'. I baille la moitie vian'e la. Compe' Zamba qui te 'marre la, i casse corde la, i partit. I dit 1' woi c'est Lapin qui te mene i. L'woi poin Lapin, i remplace Zamba. I 'voye la forge chauffe un fe'. Quand yo vini ave' fe' la wouge ave' di feu. Yo mette un gros bef duvant Lapin. I ca dit Zamba, "Un pitit bef com' moin pas pe' mange un gros bef corn' 9a." Alors Zamba ca dit 'marre en place ai. Lapin sangle i, 'marre en place ai. Ca i vini t'ouve Zamba ave' fe' chaud yo foue co' a Zamba. Alors Lapin 'chappe, i partit. I dit Lapin, "Moin que tue ou." Lapin dit bon. Lapin alle mette en bas en peau a chafe plein ve'. I mette en dos a li, i ca semme a chate gris. Compe' Zamba sorti au p'ovision ca vini t'ouv6 Compe' Lapin en chimin ave' peau la. C'6tait Compe' Lapin m6me. I ca dit Compe' Chate, "Ca qui 'rive ou corn' ca?" I ca dit, "C'est Compe' Lapin qui tini un affai' ave' moin. I dit moin 'Va!' Depi 'lors mouche ca degraine 'si moin." Compe' Zamba dit, "Moin tini en affai' ave' Compe' Lapin, ba moin all1 voue si moin ca joinne ave' li." La m6me Compe' Zamba ca criye, "Adieu, Compe' Lapin!" Lapin dit, "Moin pas camarade a ou." Zamba ca dit, "S'affai' la nous tini ga fini." Lapin dit, "Pas fai moin di ou 'Va!"' Compe' Zamba dit, "Nous fini! Vini la case!" I alle, Compe' Zamba baille toute p'ovision la. La i dit, "Nous fini!" 7. BOLHOMME EN CI'E: 'MARRE EN PLACE a MOIN: LAPIN DIT MOIN "VA!"1 Le woi te tini un basin i te ca baigne. Lapin te ca sale basin la tous les jours, tous les jou'. Lu woi ca dit, "Mais qui ca te sale basin moin?" I mette un bolhomme en ci'e, un belle fi'. Fille la la comme 9a. Compe' Lapin ca vini. I dit, "Eh, bonjour, Mademoiselle!" I pas ca reponne. I tappe un tappe. Me (main) ai etait pwis. I dit, "Ou pas que largue moin, non?" Fille la pas que reponne. Lapin te caa bali un aut'e tappe. Me ai pwis. "C'est joue 1 Informant 2. Folk-Lore of the Antilles, French and English 1 17 en ca joue ave on, on ca tienne main 'a momn. Si on pas largue' momn, momn on ca ha un coup 'a ventre." Vent'e a i pwis asi fi' la. "Ahi, on pas ca largue momn? En ba on nn coup de genoux. " Genoux i pwis. "On ca pas largue' momn? En ha on en coup 'a tefte." Teftp ai pwis. I col' 'a pwesent, i bien cole' asi fi' la. Lendimain matin servante 'a in woi ca vini. I ca dit, "Monsieu' in woi, c'5est Lapin qui t6 ca sale' basin "a on; main ai pwis." I dit, "Eli b'en, all6 chauffe'~ un fe& chand pon' fouye' en fesse ai. " Yo 'marre' bien asou un pied bois. Ta pleure'. Zamba ea vini. I ca dit, " Compe", 9a qui 'rive' on? " I ca dit, "Compe', c'est woi qni 'marre' momn. Un gros bef dans 1'atelier pon' mange'; mom t'op pitit pon' mange' bef la." Zamba reponni, "Un que' de'marre' on. 'Marre' momn en place 'a on! Momn pins gros que mange' bef la." Un moment quond un gros fer wonge ca vini, nn n'homme ca Porte', les domestique ca di, "Mais c'est pas Lapin, non, Monsieu'." I ca dit, "Mais fone6 en fesse ai, tantpis!" I fonye fer la, bonye' fesse 'a Zamba. Yo demarre, yo largne& I alli' detrempe' adans yun basin de 1'ean. Lapin monte' en pied bois ca 'voye graine asi te'te ai. I ca dit, "Ahi, Compe&, c'est on qne' fait momn 9a! Le' momn qn4' joinne 'a on momn qne chne' on." I a11e6 ease a\ 1i malade, fesse ai ca bonye'. Li, c'e'tait Lapin blanc. I cherche' un vieille pean noir, plein ve'. I mette' asi dos ai; i a~lle voue' Compe' Zamba qni malade, conche6. I ca dit, "Ah, Compe', c'est Lapin blanc qni mette6 ve' asi ii (momn) com' 9a. Ah, Compe', nons pas fa'che', nons bien." Alors c'est pon' i pas mette6 ve' son i. Yo vini s'amis 'a pwesent. VARIANT 1 Ti tim! Compe' Lapin te' ca alle' oti l'woi adons jardin. Alorse cela pas ta l'woi. L'woi te' mette' nn bulliomme veille6. Alorse i vini, i dit 'tit bnlhomme la, "Bonjon'!" I pas re'ponni. I baille ynn calotte. Tate te' tini nn p'tit plate. Alorse i baille nn calotte, p'tit plate la tombe' Alors cela mai' conle'. I dit Ia'che mai' ai. I pas Ia'chi. I ha i conle de pied. Pied a t'onve conkK. I dit Ilache pied ai. I pas laChe'. I baille enco' nn conp di pied. Pied a conle6. I baille nn coup di tote. Tote a conle'. I baille li nn tape, mai' ai coule'. I dit la'che mai'. Alorse ln woi vini t'onve. Alorse in woi 'mande' ca i fait la'? Lu woi de'marre' i. Alorse l'woi all' cherche' co'de. I vini 'marr' i. Compe' Zamba ca passe' 'mande6 Lapin ca ca fait la'? Lapin dit Compe" l'Woi t6 mette' la'. I ca dit Comp6' Lapin ca 'marr' i la'? Compe' Lapin dit pon' i mange' plis gros bef 'a l'woi. Alors Compe' Zamba dit mette' en place ai. Asi demarre' Compe' Lapin i, Lapin, 'marre6 Zamba com' ln woi te' ca Compe" Lapin. Alorse Compe" Zamba reste' la'. Un bean moment i ca voue' Compe' in Woi ca vimi. Alorse Compe' in Woi ca dit, "Ca on ca fai la', Compe' Zamba?" Alors in woi porte' un fe" chand. Alorse i passe' an fe" chand. 1 Informant 34. 18 18 MIemoirs of the American Folk-Lore Society VARIANT 2 (BOLHOMME EN CI'E: EN VENT'E BEF)1 Lapin et Zamba, Lapin 'mande' Zamba, "Compe', o 011 ca pwon ces ceux la? " - "Mon cli6' Lapin, faut ou leve' de'pi 'a quat'e heures avant souleil lev6' et avant coq cliante'. Mais, Compe', i faut pas on t'op vowace. I faut alle6 ainqui un sac." Mais Lapin tellement fowace, i a11.6 ave' de' sac. Alors yo parti "a quat'e heures de matin. Yo a116 vol6 s'oeux 'a 1'woi. Le' yo rentre' pour yo vole6 S'Oeux, Zamba que' pas gu6' vowace plein un 'tit sac, mais Lapin tellement vowace i a'j p16' un sac, i vle6 p1e de' sac. "Mais, Lapin, soleil ca le've, oui? " - "Laisse' 1e6ve, non, Mon clier. " Zamba dit, "Mon cher, momn c'all16, pas di momn re6't6 la!" - "Aille fai affaire on, mon cher!" Zamba partit, i entr6 'a case 'a i, i serre6 s'aceux 'a i. Lapin ca vini pour i sortit. Gardien 'a 1'woi ca voue' Lapin. Le' Lapin voue6 gardien la, i largue' s' ceux la 'a terre, i pwon couwi. Misieu' 1'woi ca dit, "Ah! c'est Lapin qui ca vole' s'ceux bien corn' ga!" Mais ca Mette6 un popotte en ci'e douvant s'ceux la. Lapin partit sans s' ceux, sans ayien. I alle' oti Zamba, i ca dit Zamba, "Mon clier, on sa' 1'woi quembe' momn 2" - S'affaire 'a on qui te' trop vowace, mon clier." - "Eli b'en, mon clier, pwete' momn de' s'ceux en ta ou, de'main momn que' rend ou." - "Mon cher, pas 'ni moyen. Toute siceux momn conte', c'est conte pour en passe' la simaine." Mais, Lapin te6 pawain 'a 'tit moune 'a Zamba. Alors 'tit moune ca mange s'eux a srr 'tit morceau & shousse 'a dent ai ha Lapin. I ca ha pawain ai 'tit morceau s'ceux. Lapin lev' 'a quat'e heures de matin, i all16 pour i vole' s'ceux. I vwe' un popotte 1a&, mais i cornprenne c'est un moune qui douboute la'. I a116' touche' i. "Mais ca oucea fai la'? " Main 'a i te' pwis. I touche' ave' 1'aut'e main la. Late main re6't6 pris. I touche' ave' tote ai. Tefte la re6't6 pris. I touch6' ave' de' pieds ai. De' pieds re6't6 pris. Zamba ca dit corn' 9a, "Ah! Lapin pwis jo'di la 'a force i te' fowace! Pas 'ni telle qui momn, 9a momn pwon ca contente' momn." S'affai' 'a Lapin: Misieu' 1'Woi ca sortit, i ca t'ouve' Lapin tout pris asi popotte en ci' e ai. "Lapin, ca ou fai 1a'?" - "Ah, Misien' 1'Woi, momn te6 fai sont un 'tit s'he'be momn te' vini pwon." L'woi ca dit, "Prenez garde, pas vini d'aut'e fois. Momn ca largue' on jo'di, mais pas vini encore!""Merci, Papa 1'Woi!" Misieu' 1'Woi tini un bef. Zamba te' ca rentre' par t'ou derriere pour vol6 vian'e en didans bef la. I pas ca coupe' la ner' la' ye' pour bef la pas tombe'. Lapin ca vini, i dit, "0 ca pwon morceau vian'e la 9a, Compe're? " - "Mon clier, si ou te6 pas trop vowace, momn te' qu6' montre' ou. " - "Eli b'en, Compe're, moin p6' que' fai vowace, montr6 om." -"Eli b'en, mon cher, de'main & six lieu' pour nous q6leve' pour a116 1& bef la ye'." Yo parti, t'ou ouvert pour Zamba et Lapin entre'. Yo coumence' de'bite' bef. "Compe're, pas coupe' la', non! S'ou coupe, bef la ca tomb' " - "Mon clier, c'est la' qui un belle morcean!" Lapin ca dit, "Eli b'en, coupe', mon cher!" 1- Informant 28. Folk-Lore of the Antilles, French and English 19 Zamba ca couwi dehors, vioup! Le' i coupe', bef la mort, et Lapin rt'en didans bef la. Misieu' l'Woi ca vini en m~me moment. I ca vwe6 Zamba ca sortit. Zamba ca dit, "Misieu' l'Woi, s'ou pas ca vwe' bef 'a ou ca caca 'Si linge blanc 'a moin?" - "Ah! pwon bef, i mort. Ou que' vini pour de'hite' ba moin, Zamba? " Yo en mett' 'a de'bite' i. Misieu' l'Woi ca t'ouve6 Lapin en vent'e "a bef ai. "Lapin, ca ou ca fai la'?" "Misieu' 1'Woi, c'est Zamba qui ca mene mom 'a vole' vian'e." -"Pas fwais, non! Coument Zamba dehors, et ou en didans bef la? Mette' ou toute tout-ni! Chauffe' un fer pour foure' en fesse ai!" Yo 'marre' Lapin ave' yo foure6 fer la derriere Lapin. Zamba monte' en haut un pied hois la et Lapin en has. Zamba ca mange' prune, i ca lash6' toute graine la asi Lapin. Lapin ca cri,6, "Ai ai ai! Zamba, on mene' momn vole' vian'e 'a 1'woi. Ou ca fai momn me'chancete'" Misieu' l'Woi vini, i largue' Lapin. Lapin partit, i entre' en has cabane 'a Zamba. I dit madame 'a Zamba corn' 9a, "Fai la mort! " Le' Zamba entre', i trouve' madame la mort. I couwi ashe' medecin. Lapin poin toute s'o,~ux la. I partit, i dit au revoir et merci. Manze6 Lapin et Misieu' 1'Woi ca mange' s'eux jisse la journe'e jo'di. (Qa qui fait Lapin ca mange' s'oeux.) 8. VARIANT: SHo-U! smo-u! 'TIT MOUCHE' Lu woi te' tini un pitit bassin, i te' ca poinne d'1eau pou' i te' hoire. Tous les jours 'a quat'e heures du matin Lapin c'allk, poinne d'1eau, et apwe's i ca sale' basin la. Quand in woi envoye6 domestique a11e6 cherche' d'leau i ca t'ouve6 1'eau ia' sale. I vini di woi pas tini moyen poinne d'leau. "Pendant plusieur jours comme 9a nous que' voue6 p'tit moune la qui ca sale' d'leau. la. " Lu woi fait faire un hon homme en ci'e. Li place' 11 aupwe's du hassin la et li hahill6 11 en femme. Lapin vini poinne de l'eau 'a 11. Quand i vire' tote 'a li, 11 voue' moune la. Li dit, "Bonjou', Mamzelle!" Personne pas re'ponne li. Li dit, "Comment moin ca di vous toujon' vous pas ca reponne." Li 'longe' li la main, et main a Ii reste' pwis. Li dit, Mmele o ca di vous honjou', vous ca tienne main 'a moi. La'che' momn pou' momn a1e Ldi,"Si vons pas ca Ia'che moin, momn ca ha vous un tappe." Et li fwappe' 11 avec l'aut'e main 'a li, et l'aut'e reste' pwi~s. Li dit encore, "Ah, Mamselle, ou aime' momn un pile, ou ca tienne deux mains 'a moin!" Et la' jon' te6 ca ouve'. Lapin trouve6 11 commence cole'. "Ali, Mamzelle, si ou pas ca lacli6 moin, momn ca ha ou un coup do pied." Li ha ii, pied la reste' pwis. Li riba li un aut'e coup de pied. Li pwis. Lapin fait geste pou' lu voir si 1i peut sorti. Pas moyen. A six heures domestique 'a lu woi vini prenne d'leau; ii t'ouve6 c'est Lapin qui pwis. Li dit, "Eh b'en, c'est vous qui ce a fait 9a? " Yo prenne Lapin, yo 'marre6 1i en has un gros pied mango, et yo a116 chauffe6 un fer. Pendant Lapin te' la', li voue' Zamba ca passe'. Li crie', "Oh, Compe", vini pou' momn pa'16 vous." 1 Informant 1. 20 Memoirs of the American Folk-Lore Society Zamba vini. Lapin dit, "Compe', comment ou ve1 un p'tit b6te comme moin peut mange un gros bete comme 9a '" Pa'ce li te tini un troupeau bef a cote a li. "Lu woi vle moin mange gros bef la 9a. Apwes moin mange li, li ca ba moin tout 9a qui dans savanne a li. Compe', vous plus gros que moin, poinne place a moin!" Zamba reponne, "Mais oui, Compe'!" Lapin ca 'marre li, bien solide. Un moment apwes lu woi envoye domestique alle avec fer la sortant au feu tout rouge. Li voue Zamba qui la. Li dit, "Tant pis a vous qui poinne place a compe' a vous." Et li foure fer chaud la en corps a Zamba. Zamba fait yun saut; li casse corde la, et li alle tombe un peu plus loin. Lapin monte dans un pied prune, mette li a mange et li te ca 'voye grene a prune dans trou la Zamba te tini la. Zamba ca fait avec main a li, "Shou! shou! 'tit mouche!" a Compe' Lapin. 9. TIE ME IN DE FATTES' PART OF DE HERBS: TIE ME!1 Rabbit used to steal everybody. Went one day in king's gyarden. Asked fah de king. King not in. "King say tie me in de fattes' part of de herbs." King come. No more say. Tie him by his stones. Get a hot iron. See Anancy passin'. He say, "Dey tie me here to give me a whole lot of money. I am a rich man, don't need money." - "Tie me, tie me!" Anancy tied pull, run. Stones get off. Get a little hole. Rabbit dere, take a little stick, chuck him, Anancy. "Ah, I am in pain already!" Get a little fire to bu'n Rabbit. Rabbit run away. Anancy stop deah in de fire, bu'n up hisse'f. 10. BOLHOMME EN CI'E: NOM I FI' A LU ROI2 L'woi fait un bassin. Chaque fois fi' ai baigne i ca t'ouve bassin la sale. I mette un rejime figue. Quand i vini i t'ouve bassin la sale, i pas t'ouve figue. I mette un r6jime figue ave' un bonhomme en ci'e. Compe& Macaque vini baigne. Quand i sortit i poin un figue. Macaque ca dit, "Comment ou ca poin figue la, ou pas ca di bonjou'!" Macaque dit com' 9a, "Comment en pas ca m6me voi ou la." Macaque baille lan-main, main la te ca pwis. "Comment en ca ba ou la-main, et ou ca quembe main a moin!" I dit com' 9a i ca baille un coup di tate. T6te la pwis. I baille un coup di vent'e. Vent'e la pwis. I baille en coup de pied. Pied la pwis. L'woi vini. I dit com' 9a, "C'est ou, Compe' Macaque." I poin Compe' Macaque mette adans casa' de lu woi. Quand lu woi vini i dit i vini porte cafe a li. I dit, "Toute temps ou pas di moin nom a fi' a moin un pe' que lache ou." Macaque dit ca fait t'oup fouete adans casarde de l'eau la. "Mette moin adans galerie a ou." Quand i mette li adans galerie la i monte adans en l'ai' la 1 Informant 31. 2 Informant 11. Folk-Lore of the Antille~s, French and English 2 21 inaison la. Bonne la ca dit corn' 9a, "Ca ou voulez mange'?" IL vL6 mange un 'tit s'o,,uf mole'. Quand 1'woi vini port' caf6 la, 1'woi 'mande' si connaite nom ' fi' ai? I dit, "Oui, norn ai c'est Mamzelle C16mence." I baille en p'tit tambou'. I partit, i ca batte crienpot. "Momn c'al16 marie' ave' fi'a' lu woi. " La' i a116 la case 'a Lapin. Lapin dit qui belle chanson i ca chante' la. Lapin bailie Macaque rhum; i sofil6 i. I chante6: En c'al16 marie' fi' 'a, woi. IL fait Lapin poin tambou' la. I all6 la case 'a 1'woi. Lapin dit 1'woi corn' 9a i connaite nom a fi' ai qui fait 1'woi marie fi' ai av6' Lapin. Macaque ca passe' au d'1eau i. L'woi crie' Macaque i vini poin un sec 'a 1'honneur di noce 'a fi' ai. I ba momn yun coup di pied, moin tornbe su' chimine'; momn touve6 un moustique ca nettoye' dent ai avec un pince. I ba momn en coup di pied. Momn vin' tomb6' ici. Momn que' conte' 9a pour vous. 11. CHIVAL CA FAIT MORT, MAIS I PAS CA PATE1' Chival te' tini envi mange' deux, trois lapins. Un jou' Chival sortit 'a case 'a i, i mette' deux mains 'a i asi t~te. I dit Eglantine, "Ou qu6' fai mort." Wai yai yai yai yai! Femme 'a momn qui mouwi, Eglantine 'a moi mort. Eglantine c'e'tait comme're "a toute lapins. Wa yai yai yai yai! Femme 'a momn qui mouwi, Eglantine 'a moi mort. Lapin te' en garenne a i. Lapin dit, "Comment momn ca 'tenne Comme're Eglantine mouwi!" Alors Chival 'rive' au bout Trois Rivie're. I reste' douboute. Wai yai yai yai yai! Femme 'a momn qui mouwi, Eglantine 'a moi mort. Lapin ca monte'. Chival ca descenne 'a Goubey'. Wai yai yai yai yai! Femme 'a momn qui mouwi, Eglantine 'a moi mort. I descenne, i descenne, i descenne 'a Basseterre. I re'te' douboute, i roupoin, Wai yai yai yai yai! Femme 'a moin qui mouwi, ________Eglantine 'a moi mort. 1Informant 3. 3 22 22 Memoirs of the American Folk-Lore Society Lapin ca monte'. Chival ea descenne an Baiiff. I roupoin, Wai yai yai yai yai! Femme 'a moin qui mouwi, Eglantine "a moi mort. Quand Lapin 'tenne 9a toute lapins sortit en garenne, 'a yo, yo ca monte 'a ea' Eglantine. Chival sortit au Baiiff. I 'rive' aux s'habitants. I re'te' douboute an bout s'habitants. I mette' deux mains 'a i 'Si tWe. I poin, Wai yai yai yai yai! Femme 'a momn qui mouwi, Eglantine 'a moi mort. Chival descenne, i descenne, i descenne, i 'rive' en bout Pigeon. I mette' deux mains ai~asi tefte. Chival poin, Wai yai yai yai yai! Femme 'a momn qui mouwi, Eglantine "a moi mort. Toute lapins, sortit en garenne 'a yo, toute lapins ea monte'. Chival descenne Saint r fle. Quand i 'rive' en bout Saint ro6le, i mette' deux mains ai asi tote, i poin, Wai yai yai yai yai! Femme 'a moin qui mouwi, Eglantine 'a moi mort. Lapin ca dit, "Comment, Comme're 'a momn mort! Lapin monte'. Case 'a Compe' Chival plein, plein, plein lapins. Chival marche', march6', marche'. Chival 'rive' 'a Pointe la Pit'e et la Pointe grand, la Pointe plein lapins. I mette' deux mains asi tefte, i ca dit, "He'las, mon Dieu! Coin' momn que' fai quand momn que' 'rive' la case?"U I poin, Wai yai yai yai yai! Femme 'a momn qui mouwi, Eglantine 'a moi mort. Lapin sortit en toute rie, ca monte 'a ca' comme're a yo. Tini lapin qui ca monte' pendant six mois 'a ca' comme're 'a yo qui ea mort. Chival partit la Pointe, i poin Gaba. Quand i descenne, i 'rive' an Petit Bou' (Bourg). I mette' deux mains asi tWe vis-a-vis la-porte 1'e'glise. I poin, Wai yai yai yai yai! Femme 'a momn qui mouwi, Eglantine 'a moi mort. Chival partit, i descenne, i descenne, i 'rive' lu bout Gouyave. Wai yai yai yai yai! Femme 'a momn qui mouwi, Eglantine 'a moi mort. Folk-Lore of the Antilles, French and English 2 23 Chival sortit en bout Gouyave, i descenne, descenne, i 'rive' 'a Saint Marie. I a11e6 douvant pitit chapelle la Saint Marie. I dit, " Qui crime momn fai Sn' la te'?." I mette' deux mains asi tefte ai, i poin, Wai yai yai yai yai! Femme 'a momn qui mouwi, Eglantine 'a moi mort. I partit, i descenne, descenne, i 'rive' en bout Capesterre. I dit, "Je vons salue, etc. Joseph Marie." Wai yai yai yai yai! Femme 'a moin qui mouwi, Eglantine 'a moi mort. Chival descenne, descenne, descenne, i 'rive' an Bananier. I mette' deux mains asi tote ai, i poin, Wai yai yai yai yai! Femme 'a moin qui mouwi, Eglantine "a moi mort. Chival descenne, descenne, descenne, i 'rive' 'a Trois Rivie'res, i a1' 'a case ai. La' quantite' lapin qui 'a ca' Chival. Mais Woi Lapin ca 'mande', "Puis' comme're 'a nous mort, mais 'ja' pe'ti, non? Chival ca cogne' madame 'a ii, i ca dit madame pe'ti. Madame la pWt, toute lapins poin a la cou'se. Yo ca di o jamais voue' monne mort ca pe'ti? C'est la" toute lapins all6 'a case 'a yo et Chival re'te' a 'aea i sans mange' pas un lpn "Ah!" i dit, "faut en quembe' Lapin." I invite' tonte camarade 'a i, et i ca fait in. mort. Lu soir i monte' 'si couclie 'a i, ii mort, bien couche'. Yo tonte ca passe' co~te Lapin. "Compe', allons lave' i, Zamba mort." I ca dit, "Descenne toujon', en ca vini." Un dernier ca dit, "Ah, Compe", Zamba te' trop bien ave' on, faut descenne lave' i." I poin violon 'a i, i descends. Qnand i vini, i 'gard6, i t' 'a la porte, i pas rentr6,5 non. Et madame 'a Zamba dit,"Cm, rentre', rentre' pon' voi Compe"' a on. " I ca dit pon' yo ca baille yo caf6, yo ca baille yo, pitit ponch, mais ii, Lapin, e'tait de'hors, i pas ca rentre'. I ca dit, " Comme', Comp& 'a mom 'ja' pe'te' non?~" Ma' Zamba dit non. Zamba 'tenne 9a. Zamba asi conche 'a i i p6te' bonm! Quand Lapin 'tenne 9a, i poin violin, i chante', o m a on voue Moune mort capet' o ia, on voue6 Monne mort ca p'e I partit. I badine6 yo. 3* 24 24 Memoirs of the American Folk-Lore Society 12. LAPIN TE' CA CHANTE POIJ' PETIT MOUNE DORMI: 'MARRE EN PLACE A MOIN: I CA FAIT LUJ MORT, MAIS I PAS CA PETE1 L'woi te' tini un pie~ce migne. Lapin ca dit madame i caille poin unp'migne en jardin in woi. 1 dit madame vini ave' i. Et pendant i t6' que' chant' 'a ea' in woi madame la te' que casse mi gine la. I vini e a' lu woi. Lu woi t6 tini 'tit moune. I ca dit, "Messieu' lu Woi, ou pas ca v1e6 mrom cliante' un pitit chanson pon' on, non, pou' pitit moune "i ou dormi?"Lu woi dit oui.- Et i dit madame' i,"Quond on 'tenne momn ca Chante' on que commence casse migne. I sise, i poin, 'Tit Ciene ne dorme' point, 'Tit Ciene ne dorme' point. J'ai entendu un tambou' qui batte C'est mon amant qui m'appele. Baise' qui vous plairat Pou' soulage' votre enfant. 4=138 'Tit Ci-ene ne dorm-6 pas 'Tit Ci-ene ne dorm-6 pas J'ai i-I — 4 EtKT~4~~ — en-ten-d'un tam- bou' qui batte C'est mon a - mant qui m'ap-pele. Bais6 qui vous plair-a Pou' sou -1a - g6 votre en -fant. Pendant ci temps madame la ca casse' migne. M~Iadame la tini gros sac com' 9a. I aille 'a case 'a ai, et Lapin vini apwe's 'a pwe'sent. Lu woi leve', i 'garde' plus ba, i voye' toute migne 'a i casse6, i dit, I"Ah! ali! yo vole' toute migne 'a momn. "Lu soir i dit 'a un domestique, "A116 'a ca' "a Lapin veill6." Yo voue' en grand chaudie' migne ca bouilli. La' i monte, quembe' Lapin. I 'marre' Lapin en pied bois, pou' i te' bouye6 (brule6) fesse 'a li ave' en fe' chaud. Compe' Zamba ca vini. I ea dit, "Compe', 9a ou ca fai la'?" I ca dit, "A pas Lu woi qui 'marre momn la pou' momn mange yun gros bef. Moin t'oup pitit." Alors Compe' Zamba dit, "Mette' mom 'a place 'a ou. En plus gros, en que mange' bef la." Alors Lapin c'a116' cache' co' 'a i pitit bwin plus loin. I ca voit en gros fer wouge sortit la forge pou' yo mette' en fesse 'a Zamba. Yo ca di lu woi, "Pas Lapin qui la'." I ca dit, "N'importe, brule'!" Zamba 'a pwesent aill' "a case a ai fesse 'aiI tout brule'. 1 Informant 3. Polk-Lore of the Antilles3, French and English 2 25 13. L'WOI EN BAS DE L' EAU-: LAPIN PARRAIN LA:1 CHAMPS S'HE' BE REPONNE LI: ZAMBA ADANS CAL' BASSE LA2 Cric! Crac! Compe're Lapin te' tini un 'tit maison. IL all' "a co'te ma' (mare) i. I re6't', i dit, "Bonjour, Ma', bonjour!" Compere Ma' pas re'ponne. I dit, "Ah! ah! Tous les matins momn ca vini momn ca di D'leau. bonj our et ID'1eau pas ca re'ponne." I dit, "Ah! ah! ID'1eau! Momn ca di on bonjour, ou pas ca re'ponne. ID'l'eau, bonjour!" D'leau pas ca reponne. "iD'l'eau, bonjour!" ID'leau pas ca re'ponne. "Ah, un pas save c'est l'woi qui t6' en bas d'1eau la." Le' l'woi r"t', dit, "Bonjour, Compe're!" Un gwos, gwos, bile d'leau mont&bouf! I dit, "Ah! ah! c'est 9a alors." Lapin partit. IL allh' di, "Bonjour, Madame!" Madame la invite' 'a une noce. I t6' tini un gwand bawi', bawi' de siwop. Yo a11e6 travail. Compe' Lapin a pwe'sent dit, "Oh, Compe're Zamba!" Pendant yo all' "a noce la i ca di.... Qui nom baille I? C'est qui te' ca parrain Catoutou3 -commence'. I dit, "Baille un belle nom! Catoutou-la-moitie'. Catoutou-fini, la ve' shalvire6." I te' tini un champs s'he'be. La' i a116, i dit, "Bonjour, S'he'be! Ah! ah! Tous les j ours momn c'a116 di bonj our, S'he'be pas re'ponne."~ Alors S'he'be re'ponne, (gruffly) "Bonjour, Compe're!" I dit S'he'be, "Momn plus savant passe ou." Ce'tait Compere Zamba qui te' ea veill16 pour i te' que" coupe' con ai. Li, Zamba, alle' cache' adans un pitit cal'basse. Lapin vini, i poin cal'basse, i mett6' 'si tote ai. La' yo parti. I dit, "Eh! Eh! Di-feu a caye l'woi!" Quand i 'rive' 'a caye lPwoi, li, Lapin, i jete' cal'basse a terre, cal'basse casse', 11, Zamba, partit "a la cou'se. Lapin a116 'a caye madame li. I dit, "Coument momn ca 'tenne di-feu 'a caye l'woi momn ca Porte' cal'basse ave' Zamba adans. I 'si tote momn, moin ca largue' I, Zamba partit." Li, madame ii, dit 'a pwe'sent, "Ah, ah, on pas lasse Zamba badine' ou?" La' yo, alle6 yo, serre6 yo la main. I dit, "On aussi savant que momn." 1 4. QUTA'TIER Pou' QTUA'TIER: I FAIT LA-MORT DIA' FOIS: I FAIT LA-MORT, MATS I PAS CA PETE4 Te6 tini Lapin evec Zamba. Yo te' tini m~me marraine. Un jon' premier Janvier yo tous les deux a116 souhaite' marraine a yo, la bonne anne~e. Alors yo arrive', marraine la dit, "Mes s'enfants, s 'Otte que reste' dejeuner avec marraine." En effet apwe's dejenner ' Poor rendering of Playing Godfather. 2 Informant 25. 3 Cal'basse. 4 Informrant 1. 26 26 M-emoir8 of the American Folk-Lore Society marraine la fait un demi ton" et Ii laisse6 yo dans la maison. Apwe~s i retou'ne' vers, quat'e henres de I'apre's-midi, marraine la dit yo, "Mes s'enfants, momn pas tini ayin pon' moin ba s'otte. Qa s'otte qu trouv 6 'marr' dans savanne la, s'otte chaque qnupenenf. Quand marraine la te' fait un demi ton', i poinne deux co'des, un gros, et un pitit, ii dit, "Lapin vorace." I 'marre' un cabuit adans gros corde la et i 'marr6' un boeuf dans ficelle la et i fonill6 tons les deux beftes la au fond d'en hazzier (hallier). Quand Lapin et Zamba parti, Lapin conwi donvant. Quand i voun6 un gros corde i halle' asn' et nn pitit cabuit ca vini. Zamba hall6 corde ai, vini nn bcenf. Lapin t'ouve Ii col6. I dit Zamba, "Compe', en ca tne' pitit cabuite a, momn." Zamba dit, "Non, Compe', c'est marraine 'a nons qni ba a nons. On pas ca tu' i." Lapin persiste', i dit oni, i tue' cabuite la. I ha Zamba un qna'tier et yo continne' 'a marche'. Pins long Lapin dit Zamba, " Compe', renne momn qna'tier cabnite 'a momn, moin te' ha a O." Malis Zamba qnand i te' fonrre' qna'tier cabnite en bonche 'a liili pas avaV6 i, Ii reste' sn' c ote'. I fait gron! I renne Lapin qna'tier cabuite ai. Lapin dit ii, "Ali! Comp6', beftise en ca fai ave' on. Moin ha on nn qna'tier cahnite, on v16 momn di on renne moin i, non!" Yo continne' tonjon' 'a marche'. Zamba prenne qna'tier cabnite la. Qnand i fonrre' en bonche 'a li Ii glisse' en didans. Pins long Lapin dit encore, "Compe', ah! Renne momn qna'tier cahnite 'a momn!" Zamba a bean fait gron! gron! ayien pas ca sortit. Lapin dit, "Ah, Compe', tne6 bceuf 'a on Ia' pon' renne momn qna'tier pon' qna'tier. " Alors Zamba te6 oblige' tn' b cenf 'a i. Et i baille Lapin nn qna'tier b cenf pen' nn qna'tier cabnite. Lapin couwi dnvant; i fait nn de'ton'; i rentre' la case ai; i d6pose' qna'tier bef ai, et i vini depose sn' dos bien mort en mitan chiman la Zamba ca passe'. Zamba vini; i tronve' un lapin mort; i dit, "Ah! Si momn pas te' vini vian'e, momn se' qne prenne lapin la." I continne' plns long; i t'ouve enco' nn ant'e, mort. I dit, "ca ca fait momn denx, si momn te' prenne premier la." 1 laisse', i continne' tonj on'. I vini enco' nn t'oisie'me. I dit, "Non, en pe" pas laisse' l'ant'e lapin qni ga." I d6pose' tois qna'tier bef 'a i 'a te'; Ii ratonrne' cherche' premier lapin la. I pas tronve' segond a, i pas tronve' troisie'me la; qnand i ratourne', i pas t'ouve Ii 'ni t'ois qna'tier bef 'a li. I reste' debont d~sok6 et Ii dit, "~Qa c'est Lapin qni fait momn conp la ga." I alk6 la-case ai. Li dit fant i prenne Lapin. Un jon' i fait la-mort, i 'voye' nn pitit ai oti Lapin, fai di li comp& 'a li, Zamba, mort. Alors Lapin vini et i reste' loin dn case la et i cniye6, " Comme"'! Comp" 'a momn, on ca dit i mort. Est-ce i a'j pe'te'? Comme' la reponne, "Non, Comp& 'a on poco pe'te." Lapin dit, "Si Ii poco pWt, li poco mort." Madame " Zamba ca dit Zamba, "Fo'ci!" Zamba ca foe'c. A la fin Zamba pe'te boum! Lapin crie', "Mais si comp' momn pe'te, donc i pas mort! Qui co~te vons jamais von' monne qni mort ca pe'te'~ I'Volte-h-face. Folk-Lore of the Antilles, French and English 27 15. I FAIT LA-MORT DE] FOIS: I PLANTE CHE A BOUWIQUE ET DE' S'OWEILLE1 Compe' Lapin et Zamba. Zamba ca dit Lapin, "Anous au p'ovision en ville!" Lapin reponni i pas teni a'gent, i pas pe' all6. Zamba all6, i achete p'ovision pou' i plein p'ovision en bouwique. Lapin ca dit, "All6, mais c'est moin que mange p'ovision la." Lapin vitement partit. I couche, i mort bord chimin. Zamba ca vini, i ca voit Lapin couche mort la, ca 'gard6. "Ah ah ah ah ah! Ce belle lapin qui mort la." Lapin 'ja 'chappe; i couwi plus haut, tou'ne en lapin gris en pwesent, mort enco' a te'. Zamba ca vini 'garde, ca dit, "Ah ah ah ah! Ca c'est un bel lapin! Ca fait deux!" Lapin ca couwi enco', ca 'chappe divant. Zamba ca vini enco', i ca 'gard6. "Ah ah ah ah, trois lapins cor' ga! Trois lapins mort!" I ca dit, "Non, c'est trope vian'e 9a pou' moin laisse passe." I ca 'marre bouwique la au bord chimin pou' i vir6 ramasse ces lapins la. Lapin qui te ca voue vini, i demarre bouwique la. M6ne bouwique la a case a li, poin toute p'ovision la. I coupe che a bouwique la et de' s'oweilles la. I plante che a la, a te', i plante de' s'oweilles la, sans corps. Zamba ca paraite ca vini cha'che bouwique la. I ca babille, "En 'marre bouwique a moin, ave' p'ovision a moin, en pas ca t'ouve i." I ca cha'che plis loin, m6me i ca t'ouve queue la et de' s'oweilles. La m6me Lapin, qui te un bel lapin blanc, ca parait douvant li. I ca dit, "Compe', vini ba moin la-main, en ca 'tiwe bouwique a moin la." I halle que la; que la re'te en main ai. I halle de' s'oweilles, s'oweilles ca vini aussi, pas de bouwique. I ca dit, "Eh b'en, Corn', bouwique la ca rentre dans la-boue la ave' p'ovision a ou 1a." 16. ANOUS VENNE MAMA NOU S! I FAIT LA-MORT DE' FOIS2 En temps di disette Lapin et Zamba te ca voue mise'. Zamba dit Lapin corn' ga, "Anous venne mama nous pou' bou'jeon a mi (mais)!" Zamba 'marre mama i avec un gros co'de, et Lapin ave' en bweshe a quirage (tirage). Quand yo 'rive a caye l'woi Lapin p6te mama ai a te'; i partit a la cou'se. Et Zamba venne mamai. Quand yo baille bou'jeon a mais i mette un de' sac 'si un dos a bouwique. Dans lu chimin i t'ouve en lapin mort; plus bas enco' en n'aut'e lapin; plus bas enco' en n'aut'e lapin. I dit cor' 9a, "Mais lapin et bou'jeon a mais doit 8t'e bon." I laisse bouwique all la et vire prend li pumier lapin. I pas t'ouve i la, i devire enco', i pas t'ouve l'aut'e la la. Quand alle i pas t'ouve ni bouwique ni bou'jeon a mais. Lapin la d6ja partit eve' li. 1 Informant 2. 2 Informant 18. 28 28 11(Memoirs of the American Folk-Lore Society VARIANT (I FAIT LA-M0RT DE' FOIS)l Lapin et Cabuite te' ca tenne nasse tous les j ours. Mais tons les matins Lapin te' ca leve' avant Cabuite et i te' ea poin toute poisson la. Le' Cabuite vini crie6 yo c'alle' leve' nasse a yo, pas de poisson. Tons les j ours corn' 9a. Un j our Cabuite mett6 'a veille' Lapin. Mais Lapin sont un 'tit befte qui tellement savant Cabuite pas jamais poin i. IDernier jour la me~me, de'vene porte Lapin, Cabuite marche' soupoine ii. Alors 5 pas t6' tini temps poin poisson la. I cache' en bois la. Cabuite a116' i leve' nasse ai, jour la 9a i poin un panier wong plein poisson. Lapin sortit en bois la. I couche' en mitan chimin la la' Cabuite te' ca passe'. I ca fait patte mort. Alors Cabuite dit, "Tons les jours momn pas ca poin poisson mon pas ca jamais trouve' un lapin mort. Jo'di panier ai momn plein, c'est jo 'di momn ca t'ouve' un lapin mort." Alors i laisse' Lapin et i contine' woute ai. 'Tit goute plis douvant, i rencontre' un aut'e lapin encore mais c'est m6me Lapin la, qui vle' voue' si i que' badine' Cabuite. Cabuite dit, cQ a fait de' lapins mort, moin ca rencontr6' jodi la." 'Tit goute plis douvant encore i fait rencont'e avec me~me lapin la. Alors i dit, "Non, momn ca re'tourn6 a11e poin premier lapin la momn te' voue' la'." Mais i pas save c'est me~me lapin la qui envie mange' poisson la i tini la'. I depose' panier la 'a te'. Avec i re'tourne' cha'che' premier lapin la i t' voue' la'. Lapin poin ni panier ni poisson eve'ial case "a ii, et 1e' Cabuite re'tourne' i pas joine ni lapin ni poisson ni panier. C'est 9a qui fait Lapin ca badine' Cabuite corn' 9a. 1 7. TIG'E ET CABUITE CA TUE' MAMAN A Yo2 Tig'e dit 'a Cabuite, "Allons faire la chasse. Si on 'contre' qui papa moin, qui maman momn, qui fwe're moin, tout 9a on 'contre' on que tu6' i; et momn aussi, tout 9a en ca 'contr' 'a vous en que tu yo aussi." Mais Tig'e te' tini fusi' et Cabuite pas te' tini. Tig'e a116 'a la chasse, li fait rencontre avec manman "a Cabuite. I tue' i et i descenne. Quand li 'rive' un pen plus haut dn case 'a yo li cuie, "Compe', mette' d'l'ean en di-fen, mi vian'e!" Quand Cabuite 'garde' li voue' c'est manman 'a li Tig'e tue'. Li mette' li 'a pleure', sans laisse' Tig'e voue6. Li prend manma 'a li, li mette6 a chaude' ai, et puis i liach', i mette' cuite. Temps en temps Tigf'e ca vini vou6 i en cuisine la; i ca dit, "Compe', mais vons ca pleure'." I ca dit, "Non, Compe", c'est la fume'e la qni ca baille s'yeux 'a momn. Vini pon' mange'!" Cabuite pas ca mange', mais Tig'e ca dit, "Si vous pas ca mange, mi momn ca mange' bien, momn!" Le lendemain c'est tour 'a Cabuite a116 la chasse. Cabuite ca dit, "Comment momn q6fai, momn pas tini fusi'? " Tonte en marchant i ca vou6 un 'tit ajonpa. En grain la-plie ca vini. I ca vone6 un grand boi'te s'onti' 'Informant 30. 2 Informant 1. Folk-Lore of the Antilles, French and English 29 (outils) neuf. Li prenne boite s'outi' la, li rentre i. Tout de suite apwes mait'e a s'outi' la ca vini. C'etait un diable. Alors diab'e te bien content voue i te rentre s'outi' a li pou' i pas te mou'e. Et li 'mande li ga li vl1 pou' recompense? Cabuite dit, "Ba moin un pitit fusi' et install6 pou' moin en bas vent'e a moin." Alors i installe i bien, et Cabuite partit. Chemin fusant [faisant] li fait rencontre avec Mama Tig'e. Li dit, "Comme', 'garde qui bagage 9a moin tini en bas vent'e a moin qui ca fait moin mal." Quand li baisse Cabuite fait shite a pot. Li tue maman a Tig'e et li porte descenne. Quand li 'rive m6me distance, i crie, "Oh! Compe', moin porte vian'e, mi vian'e!" Quand Tig'e 'garde, li voue c'est maman ai 1a ca tue, i mette a pleure. Alors i mette au feu pou' cuite. Cabuite ca rentre temps en temps 'garde; i ca voue Tig'e ca pleure. I ca dit, "Compe', ou ca pleure." I ca reponne, "Non, Compe', moin pas ca pleure, c'est la fumee la qui ca fait 9a." Mais Cabuite dit faut li fini un fois avec Tig'e pou' Tig'e pas tue toute fami' a li. Le matin bon heure i dit, "Compe', en bas vent'e a moin ca fait moin mal. 'Garde 9a moin tini 1a!" Quond Tig'e baisse Cabuite fait shite a pot. I tue Compe' Tig'e. Et si ce pas te 9a, Tig'e te que fini toute fami' a Cabuite. 18. BETE-A-PLUME 'RACHE PLUME A YO: BALEINE CA VINI MORT: LAPIN BADINE L ESPADON1 Toute s'oiseaux a plime te c'alle dejiner aux Saintes. Ca dit Compe' Lapin, "Nous que mene ou. Ou pas 'ni s'aile; ou pas ca voile cor' nous." Les s'oiseaux ca di, "Mais nous chacun ba un plume." Alors Lapin tini s'aile. Les s'aut'e s'oiseaux ca di, "Nous qu6 parti a dix heures pou' alle dejiner aux Saintes." I partit avant yo; i pas attenne yo. Quand i 'rive, i mange toute mange la. Quand les s'aut'es oiseaux 'rive, yo pas trouve mange. Ca di, "Ah, Compe', no que ba ou plume, ou mange toute mange la! Ba moin plume a moin!" Toute b6te prend plume asi i. Yo laisse i aux Saintes a pwesent; toute s'oiseaux vini ici. Aux Saintes ti pas mange, Lapin ti en en fwais mise'. I capleure au bo'd de la me'. I ca voue Baleine ca passe. I dit, "Comme', mette moi asi Guadaloupe!" La Baleine mette i asi dos ai. Quand Lapin 'rive 'si te' ici, i saute' a te'; i coupe morceau a la baleine, i te porte a famaille ai, pou' mange. La Baleine a dit, "Ah! c'est 9a Lapin fait moin! Faut moin quembe i!" La Baleine fait complot eve' les s'aut'es betes. I que vini mort a la rivie' et yo toute vini prend morceau adans li. Toute ca dit, "Compe' Lapin, tini en gros vian'e bo'd de la mer; ou pas ca prenne vian'e, non?" Au bout de de' jou' yo ca chaye vian'e, toute moune, a la baleine. Lapin dit, "Ah! faut alle aussi." I coupe un grand, grand gaulette corn' a. I 'rive bord de la mer. La i voue grand baleine cor' 9a. 1 Informant 2. 30 30 Memoirs of the American Polk-Lore Society I poin 'b aton la, i choque', choque' pou' voue' si i te' mort. Baleine pas grouye, pas fait ayien. I vini rentr6 adans la baleine ca coup6 vian'e pou' i a11e6. La' Baleine fe'me' i en didans, i pas sa'9 sorti. I ca dit, "Eh b'en, en que' mene' on aux Saintes." I ca dit, "'Ou I reste' trois jours ia', aux Saintes. I ca vou6 1'Espadon que passe'. I ca p1e6re i-i —i-! I ca dit, "Comme', ou peut pas metti6 momn 'si to" i~ite?" I dit oui. Alors i monte6 asi dos "a l'Espadon. L'Espadon ca nage ave'. Quand i 'rive' pwes de la terre, i ca dit, "Gros te'te 'a ou la'! Femme 'a momn ca soup6 'a swe' la." L'Espadon ca dit, "Ca ou di, Compe' 2." -"Ah, en ca di nous pwe's de la terre." Alors quond i 'rive' au bo'd de la rivaye i te'pe' duboute, poin coupeau ai, coupe' tete 'a 1'Espadon. I poin ite'e la port' 'a case ai; laisse6 1'Espadon alle' sans te'te; i badine' 1Espadon. VARIANT' Lapin et Zamba t' adans un chouc.2 Ite' adans un jardin un madame ca fouille' patate 'a madame la chouc la te' ca g'ouille'. Madame la dii, "~Qa qui ca g'ouille' chouc 'a momn la'?" Lapin et Zamba voltige' en chimin. I voit un pelican ca passe' ia. I dii, "Si ou pe' que' ne'tait (si vous ne pouver pas) poin momn pou' fai momn ceuille' d6 cocoy' 'a Di-laite-ca-langes3"I dii oui. L6 'rive', i monte' en pied coco la. I dii, "S'ou pas ca 'voye6 coco pou' momn." I descend 'a te', i partit, i poin s'aile ai. I dii, "En ca parti et en ca laisse' ou "a te'." I vout un baleine ca passe' en la me" la". I crie' la baleine, "Y6in' poin mon! " La baleine morte. I roucrie' la baleine, "Yin' poin momn!" La baleine morte. I dii la baleine, "Yin' poin momn meitte momn 'a te'." Baleine poin li ave' i coupe' la baleine, i hashe' ii, i sal6 la baleine. 19. BE^TE-Ak-PLUME 'RACHEL' PLUJME A' YO: TIWE' WOCHE, METTE MWATELAS!"1 Un jou' bon IDieu invite' toute b~te-a'-plume 'a monter au diel vini passe' quelque jou' ave" ii. Mais Tortue qui tini s'aile et qui pas tini plume te' vle' a116 aussi. Et li passe' oti toute be'te-a'-plume li 'mand6 yo si yo v16' baille une plume pou' li mont6' ave' yo.- Yo tout baille yune. Et yo monte6. Arrive' en haut, hon Dieu 'mande' yo toute nom 'a yo. Tortue dii, "Nom "a momn c'est Ce' Misieu'." A cliaque fois hon Dieu ca 'voye6 domestique ai et bonne ai servi, li ca dii yo porte' 9a pou' Ces Misien'. Yu c'e'tait nom 'a Tortue li ca prenne toute, i ca bwe6 et mange' toute sans ba yo ayien. Apwe~s '-Informant 36. 2 Cut timber. 3 Name of commune. 4 Informant 1. Folk-Lore of the Antilles, French and English deux jou' les s'aut'es ca mort faim et soif. F'ouf'ou, le plus pitit, vini oti Tortue et dit, "Comp&", ha moin plume 'a moin." Et ii 'rache' plume 'a Ii. Les s'aut'es voue' ~ao toute predt yo. Tortue reste' tout nu. L'aig'e qui ca vole' plus haut reste' plus en l'ai', et les s'aut'es mette' yo en has 'a fu' et 'a me'su'. Bon Dieu passe' visite 'a li t'ouve' Tortue la et 'mande' li 9a i ta fait la'? Li re'ponne li te' vini avec les s'aut'es, yo prenne plume 'a yo, et yo laisse' 1i la'. Bon Dieu dit, "Momn que' fil ou descenne avec un corde." Pendant hon Dieu ca file' li descenne, hon Dieu dit li, "Quond ou que arrive en has, ou que soucoue co'de la, et momn qu6' coup li." L'aig'e voue' Tortue ca descenne. Li all' ocu od Ia. Voila' Tortue ca crie' s'enfant "a li en has, "'Tiwe' woche, mette' matelas!" Les s'aut'e b~e-a-plume ca crie', "Non, 'tiwe' matelas, mette' woche!" Et toute s'enfant la an lieu du mette' matelas ca mette' woche. Tortue 'rive' en has tomhe' su' les woches, te' 'crase' en miette. Bon Dieu te' ohlige' piecete' li, qui fait ou ca voue' Tortue pa' pitit morceau, toute e6caille ai. VARIANT (BE'TE-Zk-PLTYME 'RACHE' PLUME A YO)1 -I te' tini un jour hon Dieu invite' toute h~te 'a s'aile adans un hal en ciel. Toute s'oiseau monte'. Torti te' v16' a116 aussi, mais i pas te' tini plume. Sicrie' pwe'te de" plumes et Frou-frou pwe'te de"' aussi.Alors i monte'. Le' i 'rive', hon Dieu 'mande' i nom ai. I dit, "Nom 'a momn c'est Pour-Nous-Toute." Alors hon Dieu dit, "Mi mange' pour s'o toute." Mais comme i te' de'ja' dit nom ai c'est Pour-Nous-Toute, i comprenne hon IDieu dit poin toute pour i. Alors i mette' 'a mange toute. Le' les s'aut'es vini, yo pas t'ouve' ayien pour yo mange' et hoi. Yo le've fAche' et i te' de'ja' l'heu' pour te6 ferme' ciel. Sicrie' dit, "Ba momn plume 'a momn." F'ou-f'ou dit haille ta (ta ai) aussi. Alors ca t'ouve' Torti pas te'pe' descenne parceque Sicrie' et F'ou-f'ou poin plume 'a yo. Et yo descenne. Torti dit hon Dieu com' 9a i que' 'marre un cord 'a rein ai. Et Frou-frou d6ja' 'rive' 'a case 'a madame a Torti. Et i dit qui Torti dit wote' paille, mette' woche. Alors madame la fait 9a. Torti dit Frou-frou 16 i que 'rive' i que6 dit hon IDieu largue' toute, mais avant Torti ite' meme 'rive' la-moitie' chimin, Frou-frou dit largue'. Torti 'rive' en poussie're. Compe& Fou'mille Wouge tini cinq ans i poco mange'. I joine toute 'crase' 'a Torti 'a te' la'. I dit i ca 'semhh6 toute et i que' mange' apwe's. Le' i te6 reste' dernier houte 'a ch6 'a Tortu pour i te' mette' Torti douhoute 'si de" pattes ai, i ouvert la main. Alorse c'est 9a qui fait Fou'mille Wouge depi i joine un s'os i pas ca 'semhle' encore. Le' i fini mange, si faut, i que' 'semhl6 9a qui reste' parce i fait Torti La topSi2 et Torti ouve' (couwi). ' Informant 30. 2 He put him together. 32 32 M emoirs of the, American Folk-Lore Society 20. TOUTE MO1JNE CA DANSEP Torti tomh6' asi dos i. Chival sortit mange' s'he'he. Chival ca 'mande' Torti, "Compe', ca on ca fai Ia'?." - "He'1as, Compe', hon Dieu invite' moi 'a d~jeuner 'a case ai. L'aigle ha moin plume, ai. S'oie ha momn plume ai. Pigeon ha momn plume ai. Cana' ha momn plume ai. Pe'tarde ha momn plume ai. Froufrou ha moin plume ai. Segret ha momn plume ai. Gros Bee ha momn plume ai. Tourterille ha momn plume ai. Perdrix ha momn plume ai. Vers cinq heures I'apwe's midi chaque moune a116 'a case 'a yo. L'aigle poin plume 'a al, Compe&. Pigeon poin plume 'a ai. Cana' poin plume 'a ai. Pe'tarde poin plume 'a ai. Froulrou poin plume 'a ai. Segret poin plume 'a ai. Gros Bee poin plume 'a ai. Tourterille poin plume 'a ai. Perdrix poin plume 'a ai. Yo laisse' moi 'a te'. Grand me'ci S'arigne' qui fait file, Compe'. I me'le momn adans file, i fil6 momn descenne. Quand momn tomh' 'a te', Compe', deux mains 'a momn ca hatte' 'stomac 'a momn, moin commence' chante', Wai main ni man qwende'. Main ni man qwende'. Pas qui pas ca Qwende'. Chival commence' danse'. Milet ca passe', i ca 'mande', "Compe' ca on ca fai la'? [Torti repeats in full, then sings] Wai main ni man qwende'. Main ni man qwend6. Pas qui pas ca Qwend6. Milet commence' danse'. C'e'tait un jon' samedi, le cure' ca monte' a I'eglise fai la petite messe. Temps cure' ca monte', i ca 'tenne un coup de violon: Wai main ni man qwende'. Main ni man qwend6. Pas qui pas ca Qwende'. Le cure' dit, "Comment tous les samedis momn ca mont' 'a l'e'glise fai la petite messe en poco j amais 'tenne un coup de violon com' 9a?" Le cnre' ca marche' asn Torti la. I ca 'tenine: Wai main ni man qwende'. Main ni man qwende6. Pas qui pas ca Qwend6. Le cure' mette' qwemhe' wohe ai, t'ouve i te' ca danse' Tonte monne ca monte' la-messe ca t'ouve pe& (pe're) ca danse'. Le cure' ouhlie' la I Informant 3. Folk-Lore of the Antille,8, French and English 3 33 petite messe, i oublie' grand messe, i ca dans6'. Toute moune ca monte' la-messe t'ouve' le cure' ca danse'. Toute moune commence' danse6: Wai main ni man qwende' Main ni man qwende' Pas qui pas ca Qwende' Vers cote' dix heures yo chalvire' Torti 'Si vent'e. Torti tomb' 'a la mer. Torti dit, "Au wevoir, Misieu', Mesdames!" Misieu' le cure routourne' au couvent allk6 de'jeuner. 21. coRNEs i CHIEN1 I te' tini un jour hon Dieu invite' toute be'te 'a comne pou' vini d~jin' 'a ciel, mais un seul qui pas te' tini corne c 'etait Compe're Chien. Mais i monte' en bois avec i fait rencontre avec Compe're Lapin. I dit Lapin com' 9a, "Anous all' en ciel aussi! " Lapin dit, "Gui, anous!" Alors yo alle' la forge. Yo fai yo mette' d6 comnes chaque 'a tefte 'a yo. Alors li, Compe're Chien, sisi toute la journ~ee tefte ai en 1'ai', et ii, Compe' Lapin, a116 adans un jardin, coumence' 'rache' toute patate 'a ce' moune la. I re'tourne' sans corne. Le' i r'tourn', Compe' Chien te' de'ja 'a bord canot la et yo t' a'j 'loin c'alls. Alors ii, Compe're Lapin, rest' 'a te&, avec i hell6 N'Whomme la qui douvant 1ak sont Chien." Alors cap'taine la 'mande, "ca misieu' la 'a te& la dit?" La' Chien re'ponne, i dit, "Anous vite parceque d~jine' pwesque fini." Alors Lapin crie' encore, "Sont Chien qui douvant 1ak! S'ou ca cw6' momn menti, faites toute moune cogne comne a yo." Alors cap'taine la arrete' canot la, et i dit toute moune cogne' comne a yo. Bef cogne'; Cerf cogn6'; Cabuite cogne6; Mouton "a comne cogne'. Un seul b~te qui porte6 co' cogne' tai. C'est Chien. Cap'taine la dit, "Chien! Cogne comne a ou!" Chien cogne' tout doucement parce i save si i cogne' fort, comne ai que 'rach6. Cap'taine la dit, "Cogne' fort!" I cogne' tellement fort, comne la 'rach6 et i tombe' en la mer aussi. Le' i 'rive' 'a terre, i pas 'contre' Lapin. I cha'che' toute la journe'e jisse qu'a' temps i 'contre' ch' 'a Lapin dehors et Lapin m~me en didans un tron. Avec tellement force i halhs Lapin sorti en trou la, ch' 'a Lapin 'rache'. Alors c'est 9a qui fait Lapin pas tini che' j i j odi. 22. MONTURE~ A LAPIN2 Lapin et Zamba te' fiance' chez la famille Mouton, yo chaque te' aime' yun fille en case la. Un j ou' Zamba pas te' a11.6, Lapin a116 tout seul. I fait ce' fiue la croire Zamba c'e'st chuval montu' 'a li. Un aut'e jou' Zamba alle' seul. Ce' fille la fait Zamba un reproche, disant yo pe' pas aime' chuval 'a Lapin. Zamba p'oteste', "C'est pas fwais. Lapin ca menti asi momn." Ce' fille la re'ponne faut 1 Informant 30. 2 Informant 15. 34 M emoirs of the American Folk-Lore Society Zamba me'ne Lapin poll' clesi (e'clairer) la ques'ion pou' save qui 1'est-ce qui ca menti, qui 1'est-ce qui ca dit verite'. Zamba partit, a11e6 cherch6' Lapin. Lapin qui te6 deja' save le coup i fait le malade. Lapin dit lui, "Mais mou malade, Compe'." - "Pant on a116 ave& momn pou' on 'tire' menti la asi mom 'a ca' la famille Mouto'." Lapin r6ponne, "Momn trop malade, momn pe' qne6 pe' ma'che6." Zamba re'ponne, "Mais momn po'te ou, mais faut on a116; menti la est trop grave." Lapin re'ponne, "Si vous ca Porte', pitt'Ve momn que p6 a16"Zmarpne, "Gui, Compe', momn paw~t." Lapin rentre6 en cham'e a11e6 habille6 li, belle pantalons blanc, joli cravate, joli panama. Et sortit, et monte' en I'ai' dos 'a Zamba. I dit Zamba, "Tout 'a 16, tout 'a 16', poco, parti. IIti bitan (butin) yo, ca criye6 selle 'a cheval? Momn ca mette6 i asi dos 'a ou."9 - "GOui, Comp6', momn decid6, mais pressez-vous." Lapin dit, "Tout 'a 16', tout 'a 16'. ]ti bitin la yo ca criye6 bride?." - "Gui, Comp6', mette6 ii, mais fai vite, moin presse'." -"Tout 'a 16, tout 'a 16. iIti butin yo, ca passe en has dhu6 (queue) 'a cheval?"Zamba re'ponne, "Coup pied, Compe', coup pied; mett' ii!" Et Lapin monte6 Zamba bien sell6, bride'. Yo mette' yo en route. Chaque fois Lapin dit Zamba, "Tout "a 16,, Compe', tout 'a 16'. iRti bitin la yo ca mette' en talons sons pied qui teni Pic quand qu6' ca pique'?" e'p'ons, Compe', s'ep'ons, mette'!" Tout long la route Lapin ca dit Zamba, "Pas a11e6 vite, momn malade. Pas a11e6 vite, Compe'!" Zamba ca reponne, "Pant nous presse nous. I de'ja temps pou' vider la ques'ion." Quand Lapin t6 'a sept me'tres de case 'a la famille Mouton, toutes ces, demoiselles la la porte ca 'garde', Lapin ba Zamba d6 coupe s'6'p'ons en has flauc 'a li. Zamba bondit, passe' douvant la porte an grand gallop. Toutes ces demoiselles Mouton crie', yo batte main, crie6, "C'est vous me~me Zamba c'est chuval monti 'a Lapin." Zamba honte, je'te co' 'a li en bois. Jusse aujodi Zamba vive befte bois et Lapin en case. VARIANT 1 C'e6tait trois demoiselles, deux te6 fiance'. Yune t6' fiance' av6' Monsien' Chival, et l'aut'e ave' Monsieu' Lapin. Un jon' Monsien' Lapin vini avant Monsien' Chival. I te' ca cause av6' fiancee ai. Fiance'e 'a Monsieu' Chival ca 'mande' oti Monsien' Chival. I ca dit, "Pas foit [f ant] 'cout6' Cheval, Cheval c'6'st monture 'a mon." Alors mamzelle la t6' fa'che du 9a, en disant di que Chival c'e'tait montu' ai. Alors lendumain matin Chival vini 'a case 'a c6' mamzelle la. Ci la qui t6' fiance' epi ca dit, "Chival, Lapin dit on c'6'st monture ai." I t'ouv' f ache' du 9a. Chival a11e6 a ca' Monsieu' Lapin. I t'ouv6' Lapin couch6' malade, mais Lapin t6' pas malade. I mette6 un s'ceuf pouri en main ai. De temps en temps i ca debonche6 des s 'ceux la pou' fai senti l'odeur la qui t6' mauvais. Lapin ca dit, I Informant 13. Folk-Lore of the Antilles, French and English 3 35 "Mon che', moin malade, moin p6' qu6 peut pa'16' pou' vous. Pa'16, mon ch6' I!"- "Momn sorti 'a ca' fiance'e 'a nons, yo di moin on di moin c'est montu' 'a on. Mais, mon die', momn pas cw ' a. Mon ch6', lou t6 pent a116' ave' moin pon' moin te' di ou 9a duvant yo.- Anous pas yu e p6 qu6' mari6' epi yo. " Alors Lapin ca r'pne,"o pas sa' march6'." Quond i ca dit 9a i ca vwe' s'ceux la, i ca liote (roter). I ca dit, "Ah, oni, Lapin, on ea malade me~me." Alors i ca repete, "Un Pe' que pas marche6. Un trop malade." - "Alors, mon che', si on peut monte' su' momn, nous te' que a11l le " case a yo, pon' momn te 'mand6 9a douvant on. " - "Mais, mon ch6', un pe' que6 peut march6, on qu6' couwi t'op. " - "Mais non, un que6 marche6 'a pitit pas." - "Alors toute 'a l'heu', quitte6 momn habill6 momn.""Mon chi6', poin 'tit bwin lotion, passe' Sn' ou, pa'ce on ca hote' trop mauvais.". - "G ui, mon cher Chival, momn que6 fai 9a. Mais, Chival o, faut momn mette6 un selle Sn' 011." - "Gui, mon cher, mette'!" - "Comment hutin la yo ca passe' en has queue la?""C'e'st croupiere. Mette', Compe', mette'!"- "Mais comment 9a ca passe en has vent'e?" - "Ceng'e. Compe', mette6!" - Q on ca passe en houche la?" - "Mo'. Compe', mette6!"- "Ali, Cheval, on ca di moin 9a, on qun6 snque momn trop." - "Eli non, momn qne march6 'a pitit pas." - "Et 9a yo ca mette6 en soulier la?~" - "S'p'ons. " Compe', mette6, mette'! Alors i monte' sn' i. I ca march6 'a pitit pas. Quand i marche' i ca commence' conwi. I conwi, conwi. "Ali, pas couwi comme 9a, on ca fai momn mal!" 1 arrete' un p'tit hwin. I marche' pins en douceur. Quond yo pwe's 'rive6, co~te case a ce fianc'e la, Lapin haille Cheval un coup s'e6p'ons. Cheval lanc6 en l'ai'. "Ali, mon ch6', on ca ha momn trop fort!" "Allons, allons, marche6!" I ca haille i encore, i ca ha i deux coups s'e6p'ons. "Ali! Lapin, pas fai moin 9a, pas fai momn mal!" - "A11e6! A116!" An trot et an galop. Yo 'rive' c6te6 case 'a ce' fiancee la. Cheval col6. "IDeselle' momn, Compe', de'selle' moin! Anous tout pre's arrive'." Quand Lapin descend 'a te', i poinne Chival, i mette' en coche a% case la. Lapin cuie6 ces mamzelles la, "Vini vwe' si Chival pas montn' a mon! " Chival t'ouve6 tellement en col6re i te6 ca lance' en l'ai' pon' li t6" casse' hride la. Alors ces mamzelles la trouve' yo comprenne que Chuval c'e6tait monture 'a Lapin. Alors yo renvoye6 Chival en I'ecurie, et Lapin marie6 epi yo tons les deux. VARIANT 21 Pour savoir menti I' faut avoir hon me'moire. Tant pis pour celni qni tomhe Dans un houvier di hone Et qni ne sait pas la manie"re ________ de se de'ba'houiller I Informant 26. 36 36 Memoirs of the American Folk-Lore Society ca a fait momn song6' l'histoire de Compe're Chouval et Compe're Lapin. Compe're Chouval tini une fiancee et i tini pour bon camarade Compe're Lapin. Compere Lapin voue' que' fille la e'tait belle, te' vle' aime' file la aussi. Alors i mett' 'a decoucie' fille la sur Compe're Chouval. Alorse, i dit fille la Compa're Chouval c'est monti ai. Fi' la dit 9a pas fwais. I dit fille la, "Si on v1e6 pas payie momn vwe que fai on. voue' ga. " Fille la dit oui. Fille la dit, "ca on voule' pay6 '?" Compe're Lapin re'ponni, "Si nn gagn6', est-ce ou que' marie' ave& momn?" Fi' la dit oui. I all6 di Compere Chouval 9a. Compere t'ouve6 Cole", i dit i caille 'mand6 Lapin explication. Lapin i te' 'ja' save 9a, f ait le malade et couche. L'heure Compere vini douvant porte ai, i t'ouve' Lapin couche' ca plaigne tefte ai ca fait mal, deux pied mal aussi, i peut pas marche'. Compe're dit, "Un te' vini 'mand6 9a ou di amouweuse 'a momn Sn' momn." Lapin dit, "Mon Cher, en bien vh6 a11e6 douvant amoureuse 'a on, mais moi malade et un certain un pas di ayien sn' on." Comp~re dit, "Eli b'en, mon Cher, si on pas sa' marche', un que porte' on." Lapin dit oui. I dit, "Compere, un p qu~sa' mett' selle la asi dos 'a on. 'Tit moune ' momn que mette' i. " Alorse 'tit moune 'a Compe're Lapin selle' Compe're, mette' s'e'p'ons en pied 'a Compe're Lapin, pwon un cravache, mette' un bride en tate 'a Compe're Chouval, et Compe're Lapin monte' sur Compe're Chouval. Le' yo re~te long, Compe're Lapin se dit Compe're Chouval, "Pas all6 vite parce on que' jete' momn." Mais quand yo rive' tout pre's case a amonreuse la, Compe're Lapin voue' fille la, i ba Comp~re Chonval un coup s'e'prons et un coup cravache. Compe're Chouval poin galop. Le' yo passe co-te amoureuse la, Compe're Lapin dit amoureuse la, "Eli b'en, on. ca voue' c'e'tait fwais 'a momn, pisse mi mom 'a pwe'sent su' dos 'a Chouval! " Compe're t'ouve, f 'che', i allk' casse' con ai, et Lapin marie' avec Ii' la. 23. coiJ'n 'A TORTI1 Te' tini Torti et Chival. Yo tons les deux te' aim6' la me'me fi'Y2 Alors un j our la fi' dit yo designe' le j our pon' yo te' marie', et 1i dit yo, "Ci la qni qun' 'rive' avant c'est avec li momn que marie'." Mais Cheval qui connailte i ca conwi si bien te' tini ide c'est li qni que' marie6 avec fi' la. Tortu qninze jour avant poin toute pitite 'a li, li mette' yo distance 'a distance dans nn pie" s'he'be guine'e parce Li save Chival aime s'he'be guinee. Et li, Torti, continue' 'a a116. Li arrive' nn jon' avant la case Ii' la. Li cache' Li derri&" la maison, sans erson e' qH o~L. Quand le j our arrive pon' t6 all6 marie Cheval propte' Li bien et Li partit. Yo te' tini mot "a yo donne' entre yo deux. Quand Cheval arrive' dans la route, 1i trouve6 un pie"' s'e'be guine'e, Li mette' Li 'a mange'. Et Li chante', ________[Chant la oublie' par raconteur.] 'Informant 1. 2 Variant: Fi' 'a 1'woi. (Chemin Neuf, Trois Rivie'res.) Folk-Lore of the Antilles, French and English 37 Petit torti reponni plus loin derrie'. Chival partit encore a la cou'se. I fait rencontre encore avec un pie' s'he'be, li mette li a mange li. Apwes i te fini, i richante encore. Un aut'e pitit torti reponni encore plus derriere. Li continue, quand li arrive a la porte de fi' la, li mette li a chante. Gros Torti reponni dans la maison, Comme pon comme pon donl Penga to pile su' patte a moin Comme au dos. Cheval trouve li si cole' i partit a la cou'se, alle jete corps a li dans une falaise. 24. TORTI ASI PONT LA2 Torti font un payie pour i sa' traverse asi un pont adans deux jours. Alors i te cent ans ca traverse pont la. Le i passe pont la 'crase. I dit, "Ah, ah! A pa3 bon Dieu qui fait moin ca marche vite, non!" 25. PLATE MANGE MONTE EN CIEL4 Te tini Compere Zamba et Compere Lapin. Y en a un gargon de Misieu' Compare Zamba, et Lapin c'est Compere de Zamba. Alors i 'voye gargon la oti Compere Lapin cherch6 un 'tit morceau di-feu. Et Lapin dit corn' 9a, "Chiens! un pitit morceau di-feu." Lapin ba gargon a en pitit morceau mang6. I dit, "Mange toute, pas ba Papa adans!" I port6 pitit morceau en bas s'ongle ai pou' papa ai. I porte cor' 9a pour Lapin pas voue 9a. Le i 'rive a case ai, i baille papa ai. Papa ai 'vale bwai (bras ai). Maman poin un morceau bois, i ba Misieu' Zamba un coup di bwas pou' all' largue le bwas gar9on la. Misieu' Zamba couwi oti compere ai. I dit Misieu' Lapin, "O 1a ou prond bon mange la 9a?" Misieu' Lapin dit, "Apwes la vowacite yo que choue ou." I dit demain matin porte plis pitit hangar (sac) ai. Lendemain matin li, Zamba, porte plis gwos hangar ai. Alors Compere Lapin dit corn' 9a si i pas te dit port6 plis pitit la. Zamba fait pour la r6ponse, "J'en chimin," i pas ca pe' retourne a case ai encore. "Anous all6!" Yo marche, yo marche, yo march6, yo 'rive un gwos pied bois douboute. Li, Lapin, re'te, i dit plis pitit liane baille un coup liane. Alors tini un grand savanne corn' ici a Basseterre. I roule, 16 i roule, i sortit ici a Basseterre en savanne la. I alle en pied bois la, poin plat mange a. Misieu' Zamba a pwesent ca dit Lapin comment encore pour di 9a? Lapin dit, "Di, 'plis pitit bois la, ba un coup de bwas!"' Alors, li, Zamba, ca dit, "Plis gwos bois la ba un coup de bwas!" Alors Misieu' Lapin ca dit, "C'est pas cor' 9a pour di 9a. Di, 'plis pitit bois la ba un coup de bwas."' Li, Zamba, dit, "Plis gwos bois 1 No sense. 2 Informant 25. 3 I1 a fallut. 4 Informant 26. 4 38 Memoirs of the American Polk-Lore Society la ha un coup de hwas." Alors plis gwos hois la ha un coup de bwas. I comprenne quand i dit plis gwos hois la ha un coup de hwas, alorse i 'ni plus mange' que Lapin. Le' i ca dit gwos hois la baille un coup de bwas, pied bois la ha i coup de hwas. I rouL6, i roule' en savanne corn' sorti ici all' 'a Basseterre. Le' i retourne' pour a11e6 poin plate mange' en pied hois la, i te' ca souffle,, ecriye' wol! Plate mange monte' en ciel, i pas poin i. Lapin descenni, Zamba descenni aussi, a case ai. Adans chimin Lapin i rit Zamha. Le' i 'rive' 'a casa ai, s'enfants Zamha poin derrie' i. I dit, "Papa, o la' mange' ou te6 porte'?" Zamba fait pitit la re'ponse yo que all' aussi un jour pour 'twappe' un coute liane corn' Li. 26. FESSE A' MACAQUE CA SERVI FO-UYEi Al Teni un maman qui te' tini un pitit moune. Nom ai t6 'Tit Mawie. Maman la te' tini un jardin. 'Tit moune te' ca travail en jardin la. Compe're Macaque ca vini, i ca 'mande', "'Tit Mawie, ca ou ca fai La' "-"C'est travail un ca travail, Compe're Macaque." ' Ca ou tine la' pour momn "-"C'est mange a moin, Compe're Macaque." e a mange' mange' la, i ca caca en cuit la, eve' i ca partit. 'Tit Mawie tini un pitit chien, i poin pitit chien la, i mette' en cuit la. Mlorse 16 Compe're Macaque vini, i decouvert cuit la. 'Tit chien la sautit asi i. 'Tit chien la mord6 i. Surlendemanin i rouvini. Alorse i poin 'Tit Mawie, mene pour Zamha. I dit, Cm5,m o vian'e mon me'ne pour ou!" I dit, "Mon cher, mett' i la'!" Yo ha pitit Mawie cuite s'igname. 'Tit Mawie dit, "A ea' maman momn c'est ave' s'ong'e 'a Compe're Macaque en ca 'pliche' s'igname 'a maman." Compere Macaque reponne, "Ah! ah! ah! 0 to vwe 9a, 'Tit Mawie?" - "Si c'est pas fwais, un pas te' que' di ga." I dit, "A ca' marnan moin, c'est ave' s'oweille 'a Compe're Macaque en ca lave' s'ignarne 'a marnan mom." I dit, " 0 to vwe' 9a, 'Tit Mawie?" - "Si c'est pas fwais, moin pas te' que' di ga." I dit, "C'est ave' fesse 'a Compe~re Macaque i ca servi fouye' (potager) momn cuite mange a 1." I dit, "Ah, 'Tit Mawie, o to voi ga?" - "Si 9a pas te' fwais, un pas ca te' di 9a." Yo coupe' hois, yo mette' charhon, yo 'lime' di-feu, adans fesse 'a Compe're Macaque. Le' Compe're Macaque sentit chlaeu' la, i voltig6 en L'ai'. 'Tit Mawie en queue ai eve" un L'eventail ca vente'fesse "a Compe're Macaque. Moi m~me LR maquerel, i ha momn un seul coup di pied, momn vini conte' 9a ha ou. 27. "F OIN YAITE (LAIT) LA!"2 Tini Compe're Zamba et Compe're Lapin. Lapin ca dit, "Compe're, anous fai un pawi! A quatre heures du matin un que' vini ha ou en coup de masse. Jou'di c'est pou' ou et demain c'est ta momn." A 1 Informant 29. 2 Informant 2. Folk-Lore of the Antilles, French and English 39 quat'e heures du matin Lapin ca vini a case a Zamba. Quand i 'rive porte a Zamba, i dit, "Compere, leve poin yaite a ou!" I baffle Zamba lebette (coup de masse la). Zamba dit, "Demain c'est a ou, Compe'." I dit oui. I ca passe oti Cochon, li Lapin. I ca dit, "Compere Cochon, anous dormi ave' moin; madame a moin malade." Cochon monte. I fait cabane a Cochon. Li Lapin couche en cham'e et i mette Cochon couche la-porte. A quat'e heures du matin Compere Zamba ca vini eve' yaite la. I dit, "Compere Lapin, leve poin yaite a ou!" I ca dit, "Compere Cochon, ouve' porte la, poin yaite la pou' moin!" Zamba ba Compe' Cochon lebette, Cochon tombe, Lapin couwi asi, i poin sab'e ai, i hach6 Cochon. I sale un grand qua' (quart bawil) pou' baffle famille ai. Lendumain i descenne, i dit Compe' Zamba, "Leve poin yaite a ou." I baille encore l6bette, coup de masse la. I joinne Compere Cabuite. I dit, "Compe' Cabuite, femme a moin malade. Anous passe la nuite ave' moin!" I mette li couche la-porte aussi. A quat'e heures du matin Zamba arriv6. "Compe' Lapin, leve poin yaite a ou!""Compe' Cabuite, 16ve poin yaite la pou' moin!" I baille encore un coup lebette. Cabuite tombe mort. Lapin saute, i coupe cou a Cabuite, i sale Cabuite. Lapin badine toute b6te, toute b6te. VARIANT1 Un jour i te tini un n'homme yo ca cuiye Misieu' Poing en Fe'. I te tini un jardin ain (ayien) qui patate. Jardin la te tellement grand, i te ca fait de grandeur Ville La Pointe. I pas te tini ni madame, ni s'enfants, ca t'ouve i te embarrass6 e' mange la en (moin) pe' pas di ou. Et un jour i mette un affiche d6hors, "Toute moune qui ve1 mange, mon ca baille yo un coup de poing en fe' pour un charrette mange." Lapin dit i vie un charrette mange. Lapin charch6 Tig'e. I dit Tig'e, "Ou neg'e, ou ca 'sem'e 9a qui sa' poco mange pour un annee." Tig'e dit, "La vie che', un pas sa' t'ouve mange pour moin mange." Lapin dit, "Anous a case! Mon que ba ou mange." Alors Lapin dit Misieu' Main en Fe' porte un charrette mange pour i au soir la, mais Misieu' Main en Fe' dit corn'?a, i que retourne a chinque heures de matin pour baille coup de poing la. Le i te chinque heu' i cogne porte la. Lapin dit Tig'e cor' 9a leve poin un tasse cafe yo porte pour i. Quond i ouve' porte la, Misieu' Main en Fe' ba Tig'e un seul coup de poing, i choue Tig'e. Mais i ca compronne c'est Lapin i choue. Mais Lapin trop savant. Lapin mette madame ai a debite Tig'e. Qa t'ouve yo te tini vian'e et mange pour yo te mange. Lendemain Lapin alle cherch6 d'aut'e mange encore. I fait cor' 9a avec toute b6te. Le i pas te sa' t'ouve d'aut'e bhte encore, i tombe 'si Macaque. I dit Macaque, "Anous a case!" i que mange et i que dormi. Macaque dit oui. Mais Macaque sont un bhte qui pas ca dormi bas. Jour soir la Macaque Informant 30. 4* 40 40 Memoir8 of the, American Folk-Lore Society Monte' en com'e (faitaye) 'a case la. Le' i te' chinque hen' matin, Lapin crie' Macaque, i dit, "Ouv6' porte la poin cafe' la ba moin!" Macaqne re'ponne, "On plis has qni momn, on pent poin i." Lapin tellement p6', i pas save 9a pon' fai. Madame ai dit corn' 9a i te' de'ja dit Lapin Macaque sont b~te qui trop savant, pas mene' en case la. Misien' Main en Fe" ca cogne porte la toujonrs. Lapin leve', i ouv6' porte la avec la p6'. N'homme la haille un seni coup de poing, i chon6' Lapin. C'est 9a qni fait s'on pas te'ni nn fusil on pas ca choun6 Lapin. 28. LAPIN QUEMBE' LEZARD1 Lapin fait un jardin en bois et Le'zard te' ca mang6 tonte feille "a malanga2. I ca vini, i ca dit, "VoWl'La ca vole' toute mange' 'a mom." Un jon' matin i caille travail, i ca cogne' pied ai en chimin. I ca cliant6': En cogne6 bon pied. En qnembe' vol16' en jardin moin. I ca vini, i ca vone6 Le'zard qui ca mange' feille j ardin ai. I qnemhe6 Le'zard, i hache' i. I ca poin: =108 ___ i2 LP' - P-+- I —~ —A En cog - ne' bon pied En quem-be' vo16' en jar-din momn. Quem-b,6 L6 - zard en jar - din moin. En 'mar - r6 en sac a moin. En cog-n6 bon piedL Enquenm-b6 L6 - zard en jar-din moin. En quem-b6 Le' zard en jar - din moin. Moin 'mar-re' sac a momn. 1 Informant 2. 2 A yam. One of the chief vegetables of the Island. Fuolk-Lore of the Antilles, French and Englis3h4 41 Quond i 'rive', i sale', i cuite, i mang' i, s'enfants et femme ai. En cogne' hon pied. En quembe' Le'zard en jardin moin. En 'marre' Le'zard en sac 'a momn. En porte' descenne 'a ea' 'a~ momn. Momn 'marr6', moin sale', Mon mange' en case a momn. 29. LAPIN GRIY]" COCIION1 Lapin ca dit, "Compe're Cochon, anous la-p~chie!" I ca dit oui. Yo poin gaulette, yo allk bo'd di me" p~che'. La' la-plie vini mouille' yo. I ca dit, "Compe', anous monte'!" I ca dit, "Ou pas foueton?2 Eli b'en, mi un pile en Lou' 'a pain, anous chauffe'!" Lapin rentre' avant en Lou' la. Cochon fouye' d t'ois p'tit morceau de bois avant feu la pou' i chauffe'. I ca dit, "Compe', ou cliaud?" I ca dit oui. I sortit, Lapin sortit en Lou' la. "Est-ce 'a toi, entre'!" i dit 'a Cochon. Li boue6 bois en pile, i bouche' Lou' la, Cochon en didans. "Ah, Compe', ou cliaud?" - "Momn chaud! Momn chaud!""Tout 'a 16 ou que plus chaud enco'!" Alors Cochon griy6 adans Lou' la. 1 hall6 Coclion deliors, i fouye en sac ai, i sal6 en case ai, tous pitits ai ca mange' Coclion te' Lini. Alors Lapin badine' toute bate. 30. LAPIN ET ZAMBA CA SAUTE~ 3 Un l'aut'e jou' 'a pwe'sent. I te' tellement hon compe" i te6 toujou' ensemble. Alors Lapin a116' un cot6, i mette' un pique plante' adans un pitit mo'ne, en fe' pointe en l'ai'. "Allons, Compe', allons saute' pou' voir si ou aussi savant que moi." Mlorse lah Lapin saute' i te6 ca pass6 en rat. Lapin te' saute' t'ois Lois corn' 9a. I pas pris en pique la. Alors i dit Zamba, "Compe', saute' aussi! " Zamba saute'. Quand saute' i rentre' en pique la, i te' pwis. I dit, "Mon clier, viens tiwe' momn!" Lapin t6 ca wit. Toute moune passe voye6 Zamba pwis. I tiwe' Zamba. Lapin partit 'a la cou'se. Zamba couwi d~rre'. C'est Lini badine' Zamba. 31. LAPIN ET ZAMBA CA PLONGE'4 Compe" Zamba dit 'a Compe' Lapin, "Compe', anous baigne6!" Lapin dit, "Compe', ou pas ca plong6 bien, puisque ou pas ca plonge' alors tiwe' graines 'a ou." Alors i vini tiwe' graines a~li mette' a te&. Alors apw~s mette' graines la 'a te', i dit, "Annous plonge'!"1 Quand i (Zamba) t6' au Lond, Compe' Lapin couwi prend graines 1Informant 2. 2COold. 3 Informant 6. 4' Informant 20. 42 42 Memoirs of the American Folk-Lore Society aZamba; i sale' graines la. Li Lapin vini plong6' enco'. Quand i plonge' Zamba souffl6 avant Lapin. Cornpe' Lapin dit, "Ah, Cornpe', ou pe'de." Zamba a11e6 cherche' graines 'a1 i, mais i pas t'ouv6 gries la. Alors i ditgai "Ai, Compe' pas t'ouve' graines la; ba graines, Compe'!" Apwe's i partit. Alors ii, Lapin, i mette' i a chante', Douze bawi cocol sal6 Sans conte' 9a nous mange. 32. LAPIN VEND CASE A12 Te' tini un jou' Cornpe' Radine3 (Rat d'Jnde, cobaye) et Cornpere Lapin. Cornpe' Lapin te' tin' un case. Cornpere Lapin vend case "a i au Cornpe' Radine. I vini, i 'rnande' Cornp6' Radine dormi un soiree. I r't6 t'ois, quat'e jou'. Cornpe' Radine dit, i busoin rnayie' fi ai, ba i case la. Cornpe' Lapin dit a pas ta i. C'e'tait l'abbe6 te' juge en temps la 9a. I c'a116 oti juge pou' case ai. Cornpe' Lapin i te6 pleuwe', i dit, "Poin chirnain plus long la' et momn ca poin chirnain plus courte la'." Comp6' Lapin i poin wobe 'a juge la, i rnette6 'Si i. Compe're Radine all16 au juge. Avant i te6 'rive' juge la dit, "Baille Lapin case ai!" - "Non, Monsieu' l'Abbe', case h momn, pas baille case ai." Compere Lapin fait un noce, i poin jigot en rnanyengwen, te'te en s'oilette5 (oiseaulet), jigot en fou'rnille rno'dant,' une pate a mouche. I ha momn coup d'pied; momn tomb6' la Soufriro (Soufrie're). La Soufriro pique6 momn; momn tornbe 'a Pointe-a'-pit'e [Point-apitre]. 33. LAPIN POIN MACAQUE EN IIAMMAC6 Monsieu.' l'woi ave' de' macaques, misie' et madame, s'e6chappe', s'e'loigne' loin de la ville. Monsieu' l'woi vle6 de' macaques. I cuie6 Lapin.- Alors i dit corn' 9a, "Lapin, a116 cha'che' macaque!1." Lapin te' tini un 'tit hammac. I tini deux p'tit t'ou, tini un corde la dedans, auquel i te' ca serre macaque. I mett' 'a trace 'a macaque. Le matin i ca voue' Pe' macaque ca vini. I dit, "Compe', la' ou so'ti corn' 9a?" ~I dit corn' 9a, "Ah! ah! ah! Cornp6', longternps poco voue' ou.1 I dit, "Non, Cornpe'." I dit faut 6' raconter la' i sortit corn' 9a. Pit, "Compe', assise ou dans p'tit hammac!" I ca chante6: Pas mane' rnoin 'a la manie Pas touch6 momn la mana Tambou' a dans quete _________ A tout bo'de6, serre6 fo'. 1 Fish, called at Hayti crocro. 2 Informant 32. 3 Little animal like a rabbit. 4 Marengonins or musquito. 50Oiseau 'a bord la mer. Jambe fine. 6 Informant 19. Folk-Lore of the Antilles, French andl English 4 43 Alors i sewe'. Quand i bon sewe', i cui6' les liommes qui t6' cach6 en razzier. I vin' poin. Yo men' i pou' mi misieu' 1'woi. Misieu' 1'woi dit puisqu6' t6 teni la honte' de mene' Misieu' Macaque, a116 voi si que' pe' 'twappe' Ma' Macaque. I mett6' i on me'me endroit qui te'ye'. I voit Ma' Macaque ca vini. I dit, "Comm6', o c'a11.6 corn' a?" I dit, "IDepi hier an soir Mama parti, i poco ha nous mange'. Nous Ila sans mange. Nous ca espewi nous poco vou6'." Alors dit, "Annous voue6 Mama ye'!" Yo poin chimin, yo parti, yo, ca vin' fai m~me chimin que' mama yo, papa yo qui passe'. Yo ca vini joinne ave' pawain 'a yo. I ca dit, "Fiel 'a moin, o s'o c'a116 corn' ga?" Yo ca pleure6. Yo ca di, "De'pi hier soir Maman et Papa yo parti, yo poco, ha nous mang6. Nous ca p16r6'." Parrain dit, "Rest' la'! C'6st toute a11e6 1a' rencontre' maman et papa. Alors reste' 'sise 'a cot moin!" Toute all'. I dit, "'Sise' en di hammac la!" Alors yo 'sise'. Alors 16 co'de te' ca se'we 'tit hammac la, yo 'sise' adans. Alors i mett' 'a chante'. Quand hien chante', i serr6 yo adans pitit hammac la. Quand i hien serr6 yo, i cuie6 les hommes i t6' mene' ave' i. I t6' cache' un razzier la. Quand i fini i euie' yo, i mene6 ho' monsieu' 1'WOL. Monsieu' 1'woi haille yo un hef pou' li te' mange'. II invite' toute les amis pou' t6' mang6 un quartier hef ave' i au ho' rivie". I penne 1'aut'e qua'tier 'a case ai. Po'te la pas te' hon. Alors quand i a.16 ho' rivie' Zamha veille', i a116' i rouve' po'te la. I poin qua'tier hef a Lapin. I ca vini ave' so'ti an ho' rivie' cherch' 'a case ai 1'aut'e qua'tier hef ai pui (pou'i) haille on d6jeuner. I pas ca t'ouve'. I ca 'mande' caille poin qua'tier hef ai. I ca joinne un 'tit fille. Zamha ca dit, "IGui, patte 'a hef 'a Lapin hon." I a116 'a ho' la mer ave' un qua'tier hef 'a Lapin. I mang6 plein vent'e ai hef 'a Lapin. I t'ouve' vent'e ai tellement gros i pas te' pe' leve' i te6 i (ye'). Lapin a116' ho' la me"; i dit, "C'est on, Zamha, qui mange' toute qua'tier hef 'a mon. " I dit, "Ou fini viv'e." Alors i a116 clierche' un n'lomme; i fait 'mr6Zamha en d ' pi', en de' j am'e. I fouil116 un trou; i traine' Zamha; i fouille6 adans i, couve' i ave' te'. Alors un te6 la, en m~me moment i ha momn un coup de pied, i 'voye' momn raconte' 9a pou' ou. 34. LAPIN POIN S'YEUX A TIG'E1 Un jour toute helte en hois dit, "Anous a116 haign6'!" Chien, Chatte, Tig'e, Lion, L'IR'phant, Souave (Bat), Rina', Manicou, 'Gouti, Lapin aussi. Alors 'a la mer ye a116 haigne', mais en temps la 9a les h6tes 16 ca haigne' ye te6 ca 'tiwe' un s'yeux 'a yo pour yo te' haigne6. Lapin evec Tig'e ca fait un payie6 pen' vwe' qui 1'est-ce qui tini plus la-line, mais ca t'ouve6 Tig'e plonge6 avant et Lapin qui t6 envie mange' s'yeux 'a Tig'e, i attenne Tig'e tomh6' avant avec i poin s'yeux 'a Tig'e, i port' 'a case ai. I dit madame ai fai un I'Informant 30. 2 Dive longest. 44 44_Memoibrs of the American Folk-Lore Society beefsteak ave' s'yeux la pour i. Et Lapin r~our L' i r'tourn6 Tig'e poco lev6'. I plong6, ca t'ouv6" la-line 'a Tig'e coupeS' et Tig'e leve'. Mais Lapin sortit tomhe6, i poco leve6. Le' i leve', tonte monne mette' linge 'a yo, toute moune ca mette' s'yeux 'a yo. Tig'e t'onve un seul s'yenx. I 'mande' toute moune pour s'yeux ai. Yo dit yo, pas connaite, mais toute monne pe' Tig'e, en tiwant Lion senlement. Alors i dit moune la, " Qni poin s'yeux 'a momn la, si yo mange' i faut yo vini boi d'lean en fontaine la parceque graine 'a s'yenx 'a momn qun 'trangl6 yo." Alorse 9a t'ouve qui Lapin dit madame ai pas a116 hoi d'leau en fontaine la. Mais s'yeux la ca 'trangl6 madame a Lapin. I alle bwe6 d'leau. Tig'e joine ii. I 'mand6 i, "Ca on ca boi d'leau en fontaine la corn' 9a? " I dit c'est Lapin qui port6 nn s'yenx pour i te' houlili, alors i mange6 graine 'a s'yeux la et i te' ca 'trangL6 i. Tig'e 'mande' madame la oti Lapin? I dit Lapin 'a case. Tig'e a1.16 'a case 'a Lapin. Lapin t' ia'. Mais comme i t' 'a pen pwes huite heures de soir belle la inne te6 ca 'claire', Lapin couwi adans un pie'ce jenne canne h1e'. Alors 16" canne h1e' corn' 9a les soirs i ca 'Isem'e la mer hle'. Alors Lapin crie' Tig'e, i dit, "Vini! Pour momn neye on en la me' ble' la!" Tig'e re'tourn6 'a case 'a i, i pas jamais chemh6 Lapin encore. C'est 9a qui fait jisse qn' 'a pwe'sent, pitit ca hadine' la grand. 35. PIGEON AVEC TORTI, YO GAGNE MACAQUE2 Macaque qui font un payie6 avec Pigeon. I font un payie encore avec Torti. I dit, "Poin un canot." Alors yo ca parti, les trois ensemh'e. Macaque dit si canot la coule' en has d'Leau, i que6 poin mat eve" i ca monte6 en L'ai' pour i pas noye'. Torti sa' nage6 bien. Le' canote la conle6, Torti plong6' ave' i a116 'a terre. Li, Pigeon, ca voltige', i te6 ca plani. Macaque la 'a pwe'sent, pawe' pour noye'. Pigeon en L'ai' ca wit - ha ha ha ha! I ca dit Pigeon, "Vini poin moim, vini poin momn!" Pigeon dit, "Non, c'est pas payie' on payie ave' nons." Macaque noy6 "a pwe'sent. Pigeon a116 "a te' avec Torti plonge6, a11e6. Alors i dit, "Nons gagne' Macaque." 36. LAPIN POIN MAISON A BATE: LAPIN COITPA LANG-UE I MACAQUES Te' thini hon Dieu qni dit 'a toute befte fai un grand case pon' yo, tonte loge' ensem'e. Lapin dit 1i pas ca fait case. Tons Les aut'es, s 'animaux a11e6 conpe' bois. Yo fai un grand case, et c'est la' tons les soirs yo te' ca vini dormi. Un jon' Lapin dit fant li avone6 case la pou' Li. Li tiwe6 plan a Li. Vers six henres du soir li rentre' avec nne corne, et cahane 'a Zamba, e'tant pins gros h6te, te6 pins haut, 1i rentr6" an fond en has cahane la. Vers onze henres du soir, li prenne I Dive broken. 2 Informant 25. 3 Informant 1. Folk-Lore of the Antilles, French and English 4 45 comne a' li, li corne' bourn! et li dit, "C'est moin, Salomon, hon IDieu 'voye' pou' faire toute befte couwi." En effet toute b~te prend 'a la cou'se, sauf Zamba qui plus gros reste' ca sucuye corps 'a ii 'Si cabane la. Lapin corne' encore, bourn! Li dit, "Comment vous qui plus gros h~te, vous pas ca couwi alors? C'est momn, Salomon, hon iDieu 'voye' pou' fai toute hefte couwi." Zamba helle', "Gui, momn ca a11." Lapin sortit 'si cabane 'a li, li tomh6 'a te' et li pe6 et li prend 'a la cou'se aussi. Quand jou' ouve", les s'animaux di a Macaque, "Vous qui ca marche en l'ai' en pied hois all6 voue' pou' nous ga qui dans case la." Mais Lapin appersurvoit Macaque au loin ca vini. Li prenne razoi' 'a li. Et li dit, "Momn vini cherche' Comp6' Macaque pou' li rasse' moin, momn pas ca trouve' li la'." Et li jete' s'yeux 'a li en L'ai dans un pied hois, li voue' Macaque. Li dit, "Compe', c'est oti vous momn te' vini pou' vous renne momn un service." Macaque descenne et dit, "Compe&, mais oui." Lapin dit Li, "Compe', c'est pou' vous rasse' momn." Macaque mette' li "a rass6 Lapin. Apwe's i te' fini Lapin dit, "Compe', faut gratte' langue 'a momn ha momn. C'est pou' momn a116 dans un noce, i fa~ut momn hien propre." Li dit Compe' Macaque, "Yo di momn c'est pou' invite' ou aussi. Eli h'en, Compe', ha momn rasse' vous aussi." Apwe's Li te' fini rasse' Macaque, Li dit, "Compe', faut momn gratte' Langue 'a vous aussi." Un hon coup Li dit, "Gratte', gratte' Langue 'a Compe' Macaque." Et li fini pa' (par) di coupe' langue 'a Compe' Macaque. Et en effet Li coupe' houte 'a langue "a Macaque. Macaque partit, peut pas renne compte "a ga yo te' 'voye' Li fait, i peut pas parle', langue 'a Li coupe'. C'est pourquoi jusqu'aujou'dhui Macaque pas save pa'le6, c'est Lapin qui te' coupe' houte 'a langue 'a Li. 37. LAPIN ENGROSSI FI'.A LU ROI: LA VOIX DI DIEMUT L'woi te' tini un fi. Fi' la te' toujours malade 'a ca' L'woi. Lu woi ca 'mande' ca fi la touj ours malade corn' ga? I 'voye' cherche' medecins, tous les jours de", trois medecins en l'entou' fi' la. Un jour Lapin ca dit madame "a Li, "Momn c'alle' cha'che' travail 'a ca' lu woi." Lapin 'rive' "a ca' Lu woi. I dit, "Bonjou', Woi!" Woi reponni, "Bonjou', Lapin!" - "Woi, momn vini 'mand6' un p'tit hwin travail, Si vous plait." Lu woi mette' Lapin ca nettoye' 'tit jardin. Soleil te' chaud, Lapin te' soif. Lu woi ca p'omene' adans pi'tit jardin a 'a i. Lapin ea dit Lu woi, "Lu woi, voulez ha momn en pitit hwin d'leau, si vous plait?" Lu woi ca re'ponni, "Ca ou ca chag'ine' moin corn' ga, Lapin?" Lapin ca re'ponni, "P'tit hwin d'Leau momn ca 'mand6 ou, Woi." - "Alle' la case, di Mamzelle ha ou d'Leau. " Lapin partit 'a ca' Lu woi. I dit, "Bonj our, MarnzeLLe!I Lu woi dit ou ha moin." Mamzelle dit, "Ca pou' moin ha ou, Lapin? " - "Lu woi dit ou. ha momn." Fi' la ca crie6, "Papa! Est-ce c'est vous qui dit ha Lapin?" Lu woi re'ponne, "I 'mande' en p'ti 1Informant 3. 46 Memoirs of the American Folk-Lore Society bwin d'l'eau, moin ca reponne, 'Alle la case, i que ba ou p'tit bwin d'l'eau.' " Fi' la ca dit, "Papa, c'est ou qui dit donne a Lapin?" - "Oui, tonnerre du Dieu, donn6 a Lapin!" Lapin ca dit, "Tu entends, Mademoiselle." A la meme Lapin engrossi fi' a lu woi. De', trois jours apwes, fi' a lu woi ca t'ouv6 tombe malade encore. Lu woi ca fait vini toute medecins en l'entou' a fi' a a i pou' baille rimede pou' cha'che maladie a a i. Le medecin ca dit, "Fi' la enceinte." Lu woi poin pleuwe, ca 'mand6 fi' la 9a qui engrossi i? Quand Lapin t'ouve apwit 9a, Lapin marron en bois. Lu woi fait batte son tambou', toute la population vini a case a i, pou' voue parmi les jeune gens a qui cila qui engrossi fi' a i. Toute moune presente, a pas personne. Seul moune qui te ca manque c'est Lapin. Lu woi dit ga qui fait li avoue Lapin i que baille la-fortune. Macaque reponni woi, "Moin que fait ou avoue Lapin." I dit lu woi, "Ouque ba moin en p'lote de file, ou que ba moin s'eguille, ou que ba moin un lit'e rhum, ou que ba moin un lit'e vin, ou que ba moin hammac, ou que ba moin un clarionette. Moin que fait ou avoue Lapin." Lu woi ba Macaque tout ga Macaque ca 'mande. I partit monte dans les bois. En arrivant la porte des bois i coumence joue clarionette. Ten teng fiolo a la miolo Lapin boule ai a yai yai Ai ai yai. Lapin 'tenne coup musique la, Lapin ca dit, "Tini t'ois mois, moin ici dans les bois, moi pas jamais 'tenne musique ici, jodi moin ca 'tenne musique en bois la." Musique roucommence encore. Ten teng fiolo a la miolo Lapin boule ai a yai yai Ai ai yai. Macaque ca voue de' pitit s'oreille. Macaque ma'che asi i. Macaque dit, "Mon cher Lapin, comment ga va?" Lapin reponni, "Compe', moin pe' malade, moin ca t'ouve moin changement de l'ai' ici." Macaque dit, "Compe', faut voi amisement qui tini a ca' lu woi. Lu woi ca baille de-wis, vian'e, toute moune ca poin. Compe', anous descenne!" I dit, "Compe', joue encore un pitit coup!" Macaque poin, Ten teng fiolo a la miolo Lapin boule ai a yai yai Ai ai yai. "Compe', poin un p'tit coup rhum!" Macaque baille un p'tit coup longue com' gal mais Macaque poin longue com' 9a2. I dit, "Compe', joue encore en pitit bwin musique!" 1 Finger length. 2 Length of finger joint. Folk-Lore of the Antilles, French and English 4 47 Ten teng fiolo a la miolo, Lapin boule' ai a yai yai Ai aiyai. Lapin mettk li ca dans6'. Lapin t'ouve' li ca poin sommeil. Macaque poin Lapin mette' dans hammac. I commence' coudi hammac la. I mett6' asi s'6'paule 'a i, i ca descenne, en chantant, li cm'"a11 e a' lu woi. Quand i 'rive' 'a ea' in woi, i pre'sente' lu woi Lapin. Lu woi poin Lapin, fouy6' dans en p'tit cachot. Lu woi fait vini la guillotine, i fait vini de" bouweau pou' guillotine' Lapin. Lendumain Lapin 'mande' In woi pon' a116 voue' madame a 'a i. Madame 'a Lapin t6' tini sept enfants. Quand i'riv' 'a case a 'a i, i dit, "Bonjour, Femme!" Madame 'a Lapin dit, "Ah! Lapin, tini trois mois on parti on laisse' moin adans case, sans boi, sans mange'. Uric! Crac! Mage (march6) jodi, mage (marche') demain. L'homme fait beaucoup de chimin, celni qui tomb6' dans la bone sera barbouille' par lui me'me. Madame la dit Lapin, "On engrossi fi' 'a in woi!" - "Momn? Moin?" - "Oui, ou engrossi fi' 'a lu woi." Lapin dit 'a pitit 'ai "A qui pitite 'a Papa qui plis aim6' Papa'?" Plis grand ca reponne, "Quant 'a momn a pas momn, momn pas aime' Papa." Segond la dit, "Quant 'a momn idem. Troisie'me la ca dit, " Quant 'a momn idem. " Tous les six s'enfants dit m~me bitin. P'is pitit la dit, "Papa, momn aime' ou. " Papa la dit, "Ah, mon fi', on aime' Papa?" I dit, "Gui, Papa." -"Ah, mon fi', Papa c'a11e6 mort jodi." P'is pitit la dit, "Papa, on p6' que' mort." I dit, "Momn que monte' en pied hois la, jon' la pon' guillotine' on, momn que pa'16." Dimanche apwe'smidi woi fait vini toute les comtesses, des duchesses, des grand generaux pon' voue guillotine' Lapin. A limit henres du matin tonte monne ca presente' avant guillotine la. Lapin 'mand6 l'abbe' pou' confessi. Lapin 'mande' eni coup rhum pon' i bwe'. Toute famille Lapin vini embrace' Lapin. Au moment pon' guillotine' Lapin, yo ca 'tenne une voix dans le ciel. Voix ca dit, "Pas tue' li! Cila qni tue' ii, la me' que' monte', ciel que' descenne, la terre qu'enfondre', tonte monne que mort." Lapin ca dit, "Messien', 'coute' la voix di Dien qni pa'le." An moment yo ca 'coute' yo ca 'tenne, "Pas tue' ii! Cila qui tue' li, la me'9 que' monte', ciel que' descenne, la terre qu'enfondr6, toute moune que' mort." Lapin ca dit, "Messien', 'coute, '~coute', 'coute' la voix di Then qui pa'le." An moment yo ca 'coute6 yo ca 'tenne. Yo ca reponne, "Mais ca Lapin ca dit l& " Toute moune mette' yo 'a 'coute'. Yo ca 'tenne, "Pas tue' ii! Cila qni tu6 ii, la me" que' mont6, ciel que' descenne, la terre qu'enfondre', tonte monne que mort." Lapin repette', "'Cout','coute', 'coute' la voix di Dien qui pa'le." Yo dit, "Gui! oni! oni! oni!" Yo fait Lapin descenne, yo largue' li, Lapin a116 'a case a a i. Lu woi ha Macaque la-fortune pon' i vive. Yo font un grand festin, yo ha momn un pitit coup de pied, momn vini conte' 9a ha on. 48 48 M-emoirs of the American Folk-Lore Society VARIANT I1~ Cornpe' Lapin et Cornpe' Zamba te' ca travail j ou'ne'e pou' joune'ne. Compe' Lapin te' ca attiwe6 'a ea' in. woi. J ungrossi fi' 'a l'woi. L'woi 'rnand6 fi' 'a i pou' qui ii enceinte? I dit c'est pou' Lapin. L'woi cliarge' Zamba pon' te' quernbe Lapin pon' ii. Cornpe' Zamba dit Cornpe" Lapin, "Anons la cliasse!" Zamba te' tini t'ois lit'e rhurn en sac ai. I ca baille Lapin gros coup, i ca poin pitit. Cornpe' Zamba fait 9a pendant denx, t'ois fois. Apwe's Cornp6' Lapin bien son' i ca dit, "Lapin bonl6 (son') 'a la rniaulo.2"' Lapin ca dit, "Cornpe', 9a on ca di corn' 9a? " Cornpe" Zamba ca re'ponne, "C'est nn 'tit chanson qni corn' ga. " I ca dit Lapin, "Gros pou' on, pitit pon' momn." Lapin vini son'. I fonille6 Lapin adans sac 'a i. I me6Cornp ' Lapin ' ea' l'woi. Lapin dormi 1a'. Lendnrnain rnatin i ca jngernent Lapin. I ca'rnande', "C'est vous qni engrossi fi'a' mom?" Lapin ca re'ponne, "Momn pas ca voue' fi' 'a ou. Un pe' pas engrossi." I condarnn6 Lapin 'a mort. Cornp6' Lapin dit, "Avant tn6' momn laiss6' momn alle' di tonte farnile 'a momn bonjon'." Pendant Lapin aille di famille 'a i bonjon' i poin nn gargon ai, i partit ave', 'rive6 co~te case 'a l'woi. Lapin dit gargon ai, "On ca voue' pied bois la ca rnonte' adans. Qnond on entenne l'woi ca pa'le, ou que' di, 'Pas tn6 ii! Si on tne6, la mer qu' rnonte', ciel qne6 descenne."' Gargon la monte' adans i. Qnand i 'tenne l'woi ca pa'1e6 pon' papa i, i rponne, "atni!Siotnameqnront', ciel qn6 descenne." Lapin dit, "Entendez la voix de Dieu qni parle." L'woi la'gue' Lapin. Gargon la descenne. Qnond Lapin 'rive' dehors, i dit, "En couyonne' on! En couyonne6 on!" VARIANT 23 Un jonr yo te' ca penne Cornpere Lapin. I 'voy6 gargon ai, a116' en l'ai' nn pied coco et i dit 16 i voye' yo qne pawe a penne ii, i qne6 dit, "Bon Then dit 9a qui penne Compere Lapin la terre que6 fini domain 'a midi." Alors yo dit lashe' Compe're Lapin. 38. PLUS BELLE CACA4 Te' tini in woi et Compe' Lapin. L'woi ca dit 'a Lapin, "Anons "a fai nn pawi! Qni 1'est-ce qni ca caca pins belle caca?" Lapin ca dit, "Momn c'est nn malhe're. Si nn pe'de, on. qne6 mange' momn, et si nn gagne, on ca baille momn nn pays." L'woi ca dit, "Un pitit b6te corn' vons en razzier, conment on qne6 faite pins belle caca qne mom?" Lapin ca dit, "Eli b'en, un qn6' ha on qninze jon'; an bont I Informant 10. 2 No meaning. 3 Informant 30. 4 Informant 2. Folk-Lore of the Antilles, French and English 49 de quinze jou' ou que faite theat'e a vous, pou' toute moune vini assiste. Alors pou' toute moune vini voue qui caca plus belle caca." Lapin plante un pied guramon; i ca mange guramon tous les jou', tous les jou'. Lu woi ca mange vian'e plus gras; i ca mange rien qu vian'e. Vent'e a woi gros com' 9a, tellement i ca mange vian'e. Vent'e a Lapin gros aussi. Camarade a l'woi ca vini, i ca dit, "Ah, ou certain gagne Lapin!" Alors au bout de quinze jou' yo monte su' theat'e. Alors lu woi ca dit, "Caca avant!" Quand lu woi ca monte i caca brou-ou! I fait caca noir, vieux caca. Tout moune porte d'l'eau pou' lave caca lu woi. I mette la pes'e. Yo di a Lapin, "Caca a pwesent!" Lapin caca jaune, jaune, jaune, jaune, belle caca! La i gagne lu woi pays la. 39. MISE' DOUX1 Tini Macaque qui te en haut en pied bois. I voue passe une marchan'e siwop. Pied a marchan'e siwop la cogne asi racine a pied bois la; fe' blanc siwop a marchan'e la tombe. Macaque la baisse, ramasse siwop cor' li te pe'. Marchan'e mette li a crie, "Ah, bon Dieu! Mise' pas bon, mise' mauvais." Quand marchan'e la partit, Macaque descenne all nish6 restant siwop a te' la. I trouve siwop la doux. I cri6, "Ah, bon Dieu, mise' doux!" Apw6s li fini, i dit mise' si doux i faut i all6 'mande bon Dieu p'tit bwin mise'. Quand li 'rive oti bon Dieu, bon Dieu ba li un gros clef; i dit li alle, "Ouvert en grand suc'rie (sucrerie) qui la ba ou que t'ouve tout plein mise', ou que prend toute." Macaque alle, i ouve' po'te la; te tini undidans la t'ois gros chiens qui poin derrie' Macaque. Macaque tombe na bois juqu'aujodi. VARIANT 12 Un p'tit fille qui te porte un fe' blanc siwop, et siwop la tombe. Quand i tombe i dit, "Ah, oui, c'est mise'!" Et en mrme temps tini un macaque qui te cach6. I commence mette a boi siwop. I dit, "Ah, mamzelle la ca dit, 'Ah mise', mise', mise!' Si c'est 9a qui mise', moin ca alle oti bon Die' 'mand6 mise'." I alle. Bon Die' ca la'gue un chien d6ye. I dit, "Non, non, non, c'est pas mise' la 9a! Mise' mamzelle la te doux." VARIANT 23 Macaque te monte en pied bois. Jacot te en bas pied bois la. Un madame ca venne piment t4 ca passe. Jacot dit Macaque, "Ou vle mange ciwise?" (Mais c'etait piment.) I dit marchan'e ciwise, 1 Informant 15. 2 Informant 35. 3 Informant 28. 50 50 Memoirs of the American Folk-Lore Society "Ba moin deux sou ciwise." I ha Macaque mang6 piment pou' ciwise. Macaque ca mange' piment, i hruk6 houche h i. I chemhe' Jacot, i 'rache' toute plumes A Jacot. Jacot cr16, "Largue moin!" Macaque pas largue' i. I mett6' i nu, sans, plumes. I vwe6 un marclian'e siwop ca passe'. La-pinie te' ca tomhe6, pied a madame la glisse6. Siwop la tombe'. Macaque ca mette' hoi siwop. Toute linge 'a i sai. I partit aille 'mand6 hon IDien travail. Bon IDieu dit Macaque, " Qui travail ou v1e6 momn haille ou? " - "MWme si mise're, hon Dieu. " Alors bon Dien ca baille travail te'. I ca, baffle piquoit ave' un houe. Midi hon iDieu p0C0 cuie' i pour mang6. Macaqne ca sone6.1 I 'sise' 'si hone 'a i, i ca 'tenne mang6. I partit,. Iquitte' houe la. I 'mand' hon Dieu, " Qui mange' on ca ha momn,i a'j midi?." - "Un pas te' di on vini travail, c'est on m~me vini 'mande' mise'. Mange' mis~re on!" Bon Dieu! Mi hone ou, mi picquoi on! Moin ca reme'ci on de misere on." I a116 oti Jacot,i dit Jacot com' 9a, "C'est on qui fait moin tant mise're qui 9a. Un te' asi un pied hois, un pas te' ca di ou ayien pour te' ha mange' piment, pour cewise. Jacot, paye' moin mise' moin vw'! " Jacot ca r6ponni, "Et mis6' on. 'ja' momn vw6! Ou a'ji 'rache' tonte plimage 'a momn. Paye' on encore! Un ca 'mande' vons mett6 toute plumes 'a moin com' it ye en ca paye' on." 40. GROS DENBI, 'TIT DENBI2 T6' tini nn hef yo ca cnie' Denhi. Tonte jinisse i te6 fait i te' gard6 yo. et tonte taurean i t6 fait i te' ca tue' yo. Et nom madame ai c'est Plantine. Alors quand i te' voue' tout 9a gargon qui te6 tini i te' ca dmu6 yo. I t'onv6 pleine, i partit dans un ant'e endroit. I mele (couche') has, i fait un trou. I hailile nom 'Tit Denhi. Pitit la p'ofite'. Quand i vone6 gros hef, i dit, "Maman, oi\ est papa momn? "" 'Depi momn t'ouve momn pleine momn parti parce toute gargon momn te' ca fait i te' ca dhu6 yo. Alors momn pas sa' la' li ye'." I dit maman, "Coument nom ai? " I partit mama ai; i mett6 "a chante6: C'est moin, 'Tit Denhe, C'est la femme de Plantino, La Doncino, un-n! Papa entend 9a. I re'ponne, C'est momn, Gros iDenhio, iDenhio! Denhio! C'est ma femme de Plantino, La Doncino, La iDoncino., un-n!1 Yo vini joinne. Yo mett' 'a gonme. I dit, "~ai ar2onemm reponne momn encore." 'Tit Denhio dit, 1 Sweat. 2 Informant 8. Folk-Lore of the, Antilles, French and English 5 m I a C'est moin, 'Tit Denbio! IDenbio! IDenbio! C'est ma me're de Plantino, un-n! Alle yo poin goume'. G'os Denbi poin, i 'voye' en l'ai'. I tombe' 'Si quat'e patte ai. I poin G'os IDenbi, i 'voye' en 1'ai'. I cass6' cou ai. C'est de'pi lors le taureau 'pavoise'. Tout partout tini taureau. 41. S'IGNAME T~' CA FAIT LA GROSSE~' A CUISSE 'A MOIN' T6' tini un liomme qui te' ca fouye' te'. Tons les jours n'homme la ca fouye' te"'a~ ai, ca reste' trois fosses te' pou' i te' fini fouye6 morceau terre la. Toute moune ea passe' ca 'mand6, "Compe', qui temps ou que' fini fouye' morcean te' la?"I ca re'pond, " Dimain. " La j ourn~ee ea passe', morceau t6' la, i pas te' ea fini. Un jour Chien ca passe, I ca dit, "Bonjour, Compe'!" I ea reponne, "Bonjour, Compe'!" I ca dit, "Compe', qui temps ou qne' fini fouye' morceau te' la 9a?." I ea re'ponni, "Dimain." Chien ca dit, "Mais, Comp&", tout le temps on qnu ddianmreau t ' la ca re6't. On v16 mon di on 9a pon' di on? Eli hi'n, qnond yo que' 'mande' on qni temps on que' fini, on qun' di, 'Dimain, s'i p'alt 'a IDieu'." Dans le m~me moment hon Dien t'ouve Chien t6' trop controle' (parl6 un pile). Alors bon Dieu retire' Chien la-pawo'le. Chien partit dans les bois. Chien ca jappe' ona ona ona, derrie' toute s 'oisean, ca qnembh6 perdrix, tou't'relle, tonte s'oisean pon' i mange. Un jon' Chien dit, "Moin pe' pas reste' en bois ca drive' corn 9a. Momn tini deux, trois p'tit sons d'e'conomie, momn que descenne 'a Basseterre, momn que' achet6' un ho'e, momn qun' achete' un sah'e, un piqnoit, un hache, et un pelle." Alors Chien descenne 'a Basseterre. Chien fait p'ovision 'a ai. Chien monte'. Chien poin trois carre' te&, Chien 'bitue', Chien brnVe' honcan. Chien commence' fouYe' te'. Chien plante' manioc, Chien plante' malanga, Chien Plante' s'igname, Chien plante' patate, Chien plante' cocom'5e. Corn' belle se' viva Chien qni belle! Un jon' madame 'a Chien ca se'cle' vive 'a Chien, Chien ca hrule' honcan. Chien baiss6', i ea 'tenne un cavalier ca vini heaucoup tonfe! heancoup toufe! Chien ca vone' c'est Compe& Mawenqwen2 qni 'a chival. Mawenqwen ea dit, "Bonjon', Compe'!" I ea dit, "Bonjon', Compe'!" - "Compe', ca on ca fai len? " I ca dit, "Ali, Compe', momn ca fai un habitue, momn plant' ag6pn moin ha s'enfants a moin mange. Mawenqwen ca re'ponne, "Ah, Compe&, grandpapa momn longtemps te' tini un habitue' la on ca travail la'. Chaque s'igname la grandpapa momn te ca fait la grosse"' a cnisse 'a moin." Chien ea re'ponni, 1 Informant 3. 2 Larger than mosquito, they form after rain in cisterns, etc.; they buzz in your ears. 3 Clearing in the woods. 52 52 Memoirs of the American Folk-Lore Society "Ca ou di, Comp6'? " - "Momn di vous Grandpapa moin longtemps te' tini un habitue' la on ca travail la'. Chaque s'igname la grandpapa momn te ca fait la grosse"'a~ cuisse 'a moin." En Meme moment Chien poin hache la, sah'e la, houe la, i mette' 9a 'a cote Chien partit 'a la rie ca jappe' - oua ona oua. Chien dit, "Moin vant mie' a116 veill6 mange' s'os donvant por' toute moune, moin qu6' tini plis be'nifice." Chien abandone' madame, abandon' s'enf ants. Chien ca veille' donvant Porte 'a tonte moune. VARIANT' Un jour toute b6te haille un grand d6jeuner. Pendant yo t' "a table, chacun ca raconte' travail 'a yo yo ca fai. Chien ca demande' Si ii te' peut tronv6' un bon morceau te" pon' li te' travail, li se' qu6' pent faire aussi nn jardin. Marengwen ca dit ii meilleu' terre qui tini c'est clla 'a papa lii vini yo que6 ha ii un morceau pon' li Plante' mange "parceqne en verite' momn pas ca di vons nn mot de mensonge. Si vons te' ea voue6 les s'igname qui ca sorti dans 'hitu6 'a papa momn yo gros comme cuisse 'a momn." Alors Chien mett6 li 'a ri aussi hien qne les aut'es, et dit, " Si ce' terre 'a papa vous qni meilleur momn vle6 pas von6' les ant'es." C'est ponrqnoi ins' anjourd'hni Chien pas ca jamais travail. 42. "GRAPE TOMB~2!" TORTI FENNE TERTE A MADAME Ak DIAB 'E: "MOIN QUE JO-UP, PLIS BIEN ENCORE"12 Compe' Torti et Comp6' Chien te' tini en disette. Tonte bhate te' ca mort faim. Torti senlement te' ca tronve6 de ca vivre. Une fois Chien vini, sonce' restant mange' donvant po'te 'a Compe' Torti. Comp6' Torti i dit, "Si on pas te' si la~che, momn te' que' me'ne vous la' momn ca vivre, la' qni tini mange' on te6 qn6 vivre com' momn." Chien poin condition, i qn6' a116 i (et) li p6' qn6' pe'. Yo monte6 complot pon' le soir. Yo parti, a116' vole6 cocoye6 a diab'e. Le' yo 'rive' Torti mett6' li en has pied cocoy,6 la, i criye6, "Grape tombe'!" Un grape coco tombe' tonte force 'a li asi dos 'a Comme're Torti. Mais Comme're Torti pas sentit coup la. 1l fallait, criye6 9a t'ois fois pon' t6' poin t'ois grape coco. Sans qnoi Diah'e te' que save. Quand Comme're Torti fait trois coups 'a li i te' tini trois grape coco. Li dit Compe" Chien, "C'est ton' 'a vous." Chien te' ca tremble' tellement ii te6 Pe'. I haisse', li dit, "Grape tomhe6!" Un grape tomhe6 tonte force asi dos a Chien. Chien cri, "Un mouwe'!" Compere Torti dit, " Compe're Chien, pas cnie'! Diah'e qne6 chemhe6 nons! " De'xie'me fois de'xie~me grape tomhe6. Chien crie' plis fort encore. T'oisie~me fois, t'oisieme grape tombe'. Chien crie' tonte force 'a li, et Chien partit 'a la course. 1 Informant 1.2 Informant 15. Folk-Lore of the Antille8, French and English 5 53 Diab'e 'tenne. IDiab'e sortit en cole' eve" grand sab'e 'a i. 'Rive' en has pied cocoye', i apperci pas 'a Chien. Li dit, "Chien ca couwi vite; momn pe& que6 jamais t'ouve' Chien." Apwe's ii voue' trace "a Torti. Li dit, "Torti pas dwete Wte loin." Li suive' trace la, li trouve' Torti en has un pile bois. Li quembe' Torti, li po'te 'a case 'a iH. I dit, "Ma femme, c'est pou' debute' Torti pou' fai un grand d~jeuner momn ca alle' invite' toute camarade. Le' momn que' vmni c'est pou' momn trouve' mange' 'ja' cuite." Madame la a116 'lime' di feu. Li prend un hache pou' fenne bois. Corn' li pas te' pe' manie' hache, li crie' Torti H uo'ai. Torti dit liico "D'marre' momn! Et momn que fenne bois la pou' vous." Li d~marre' Torti. Torti mette' ii 'a fenne bois. P'emier coup hache bois la derange. IL dit, Mdmbis 'range' bois la pou' momn!" Corn' madame la baisse', i fenne tefte 'a madame la ave& un coup hache. Madame la mort. I poin toute cadavre la, i tuite, i fait plusiers plats pou' iDiab'e et camarade 'a Ii mange'. I prend t6te 'a madame la, mette' couche' asi lit 'a Diab'e avec un maman (tronc 'a) banane et couve' ave' un drap. C'e'tait portrait 'a femme 'a IDiab'e. En dirait Li pas t6' mo'. Torti a116 coupe' en bois grand mieux; Li fait nyun violon. Li mette' Li 'a jouer musique. Diab'e vini, depuis 'a distance coumence' danse' su' musique la. Torti dit Diab'e si Li ca t'ouve6 i ca joue' bien Port6 Li jns' au bord de la mer, Li que' joue' pLis bien enco'. IDiab'e fait 9a. Arrive' au bond de la mer Torti mette' Li 'a joue' musique toujou'. Apwe's i dit Diab'e, "Mette' momn en de L'eau la mer la, momn que' joue' plis bien enco'." IDiab'e mette' Torti en d'Leau. Torti fait t'ois coup de plonge. IDiab'e pas we' Li enco' jusqu' 'a pwesent. Le' IDiab'e 'rive' 'a case 'a ai i t'ouve' madame 'a Li mort. Mange' la et boisson la servi pou' te' fai la-veille' 43. JAM'E FINE, GRAND JOL, GROS PINCE1 Un maman tini t'ois p'tit moune, nom 'a yune Jam'e Fine, nom. 'a L'aut'e Grand Jol, et L'aut'e Gros Pince. ALors Jam'e Fine, Grand Jol, Gros Pince te' Plante' (monte') en pied acajou. Pied 'cajou te' p 'ofite, i fLeuri, i porte' 'cajou, i muri. Gros Pince mont6 la dedans; i mange' tellement, pince ai pe'te. Grand Jol mett' 'a ri. I tellement nit, bouche fanne ins' derrie' s'oreilles. Jam'e Fine couwit a116 raconte, mama Li 9a. Jam'e la te' passe' un file s'aragnie'. Jam'e la casse. VARIANT 12 Teni un maman qui tini trois s'enfants. Nom 'a youne c'e'tait Grand Gueule, Jambe Fine, Gros Ventre. Gros Vent'e monte' en pied mango. I ca dit corn' 9a 'voye' pou' i. I dit non. I mange' ' Informant 22. '2 Informant 1 0. 5 54 54 Memoirs of the American Folk-Lore Society mango, vent'e ai pe'te po! Grand Gueule rit, gueule la fanne ins' asoweille. Jambe Fine dit i caille di mama 9a. Jam'e la entr' dans en t'ou foumi'. I pe'te po! VARIANT 21 Te' tini un maman s'enfants. I te' tini t'ois 'tit moune, nom 'a yonne c'e'tait Grand Jiol, Gros Vent'e, et Jam'e Fine. Alors mama yo 'Voye6 yo au bois. Jam'e Fine passe, i tombe' dans un t'ou 'a fourmi', jam'e a11e6 pe'te tac! G'and Jiol te' ca rit, jiol a116 fanne' inus' d'ye s'oweille 'a Ii. Gwos Vent'e continue' 'a a11e6 au hois. Le6 'nive' vent'e a11e6 pe'te ho! Boudin sortit. VARIANT 32 Cric! Crac! Qa beau qui porte signette marche avec pou' descenne en houc [hourg] Bayiffe pou' trouve' un mordant "a cwab pou' fai dix-sept matoUtou3. Adans i c'est pas la couyonnade (blague). Te' tini un maman t6" tini trois gargons, Gros Pince, Grand Guele, et Jam'e Fine. Gros Pince te' ca monte' en pied couwasole, couwasole la te' tini un couwasole mu' adans i. Alors Gros Pince monte' en l'ai' de couwasole la. Grand Guele et Patte Fine rest6 'a te6'. Patte Fine pas te' save monte' su' pied conwasole la. I ca cuie6 Gros Pince, Fwr,'o6morceau a mom! Goinet,"Monte com' momn!" I ca dit, "Oni, Fwe're, 'voye' morceau pou'9 momn!" Alors Gros Pince i tellement mange' couwasole vent'e ai pe'ti. Quand Jambe Fine voue 9a i partit 'a la course. Deux jam'e ai casse'. Gros Guele i tellement, wit guele ai fanne jus' derriere s oreilles ai. 44. I TI" AIME' UN GROS rOISSON: I TE' T'7OUVEI FW~E' IAI4 I te6 aime6 un gros poisson. Tous les midi i te6 ca ha poisson la mange' 'a la mer. I ca peigne' poisson la; yo ca mange' yo ca haigne6 ensemble. Un p'tit fwe' ai ca dit maman, "Faut mom 'a veille' se~se ai momn." Alors en jou' i a116 'a hord de la mer ave6' se'se ai. Se'se ca dit, "Ahi, pourquoi on que' voue6 s'affai' 'a momn?" I dit, "Eli h'en, conve' moin en has en panier momn pas que' pe' voue'." Qnand m~me s'yeux ai ca 'claire6 hien en has panier la. I cliant6 'a pwesent; poisson ca vini. Te'te an Candi. Bonche 'a momn pon' Candi. S'yeux 'a momn pon' Candi. Tout corps 'a momn pon' Candi. 'Informant 33. 2 Informant 24. 3 Or mate~te. Crabs and rice. Faire le didico, pitit de'Jeuner du matin, calalou ou mataton. 4 Informant 2. Folk-Lore of the Antilles, French and English 55 Poisson la ouve' bras; cor' 9a i ca vini, ca vini. I descenne dans la mer; i ca baigne ave' poisson la. I baigne, i peigne. Pitit gargon la ca voue; i ca dit ayien. I 'rive, i dit maman, "C'est un gros poisson sese a moin ba i toute mange la." Papa la dit, "C'est fwais, non?" I dit oui. I dit, "Eh b'en, nous que 'voye sese au farine, loin, et nous que alle, nous que chante poisson la qu6 vini." Fi' la alle au farine. Yo file hache, sabre. Quand yo 'rive pitit gargon la, i chante, Tete au Candi. Bouche a moin pou' Candi. S'yeux a moin pou' Candi. Tout corps a moin pou' Candi. Poisson la 'tenne. Gros poisson corn' 9a ca vini, ca vini, ca vini. Yo hache, yo tue. Yo porte monte a case a yo; yo sale poisson la. Tout long chimin, s'o'teille fi' a ca casse. I ca dit, "Q(a c'est malhe'!" Quand li 'rive, li appiye li asi boucan [barille] poisson sale la, poisson la te ca gouye1. I ca dit, "Ba moin mange a moin!" I descenne bo'd de la me'. Quand i 'rive i chante: Tete au Candi. Bouche a moin pou' Candi. S'yeux a moin pou' Candi. Tout corps a moin pou' Candi. Pitit morceau poisson la ca vini. I ca dit, pitit morceau, "Famille ou ca chue moin." I deja enceinte pou' poisson la. I partit, i ca dit i ca fait n'importe moune quee (tue) i. I alle oti Compe' Macaque. Compe' Macaque fait un grand rond toute macaque. "'Ni un femelle, li pleine, pas chue i!" I partit, i alle oti Bef. Bef fait un rond aussi. Bef chante, Ten ten la-baleine. Ten ten la-baleine. Qa ou tini, ou ca plere. Maman ou pas mort, la-baleine. Papa ou pas mort, la-baleine. Pour qui 9a ou ca plere? "Ah, li femelle, pas chue, li pleine, 'voye alle, 'voye alle!" La li partit. I marche, i marche, i 'rive au bo'd une riviere. I accouche a bord riviere la. I fait de' 'tit moune, un p'tit fi', un 'tit gargon. Apwes l'accouchement mama la mort, les de' pitits reste. Yo ca chembe p'tit ecrivisse au bord la me'. Yo ca mette ces 6crivisses asi woche chaud. Quand i voue yo wouge i dit i cuite, i ca mange yo. Yo vini grand, i ca dit, "Eh b'en, Sese, allons voue la ou nous que gagne vie a nous." I ca dit sese, "En ca chante, ou que reponne." I poin, 1Grouiller. 5* 56 56 Memoirs of the American Folk-Lore Society Se'se, ce' la couyonne s'se'. S '6 c6la couyonne SWs6 Ba 1i hihi, la couyonne s'se'. Ba li nana, la couyonne s'se'. Yo ca a116. Yo ca marche'. 'Tit gargon la te' reste6 joue6 en chimin, SOeu' c a partit, i pas voue'. Sceu' la ea 'rive' 'a ca' 1'woi. I te' tellement belle i mayi6' ave' gargon 'a 1'woi. Alors i fait un enfant. ALors m6me p'tit clianson i te' ca cliante' pou' 'tit moune 'a i. Gargon a tellement marche6 en bois un pied palmise (palmier) pousse6 asi tote gargon la. I ca vini cot6' un rivi6', i ea 'tenne chant6': Se'se, ce' la couyonne s'se'. Se'se, ce' la couyonne s'se'. Ba Li hibi, la couyonne s'se'. Ba Li nana, la couyonne s'se'. Pitit fi' a ca dit, "Mais c'est pitit chanson la madame ca chante' pou' fai 'tit mamaille ai dormi." Le' bonne a116 dit madame 9a, aLors madame la dit, "A.116' cherche', c'est fre're 'a momn." I poi moune, i scie6 palmise 'Si tate ai, i nettoye6, i rase' ha'he bien. I dit, "Eh b'en, mon fre're, d6pi ou pe'de momn, momn marie6, momn 'ni enfant de'ja'." Yo haille yun grand dije'ner. I te6 content voir fw6' "a L. VARIANT L Te' tini uxi maman et un papa; i te' tini pLusieurs s'enfants, et i te' tini une fi' parmi des s'enfants qui te' ca a116' fai commission. A cliaque repas fi' la i te' ca prendre mange' ai et i te' ca a116 au hord de la mer avec 9a. Et Les miettes qui i te' ca jete6 en d'l'eau attire' un gros poisson. IDe la' i t'ouve aime' ave' gros poisson la. Et toute en join avec le poisson i t'ouve' enceinte. Papa et mama 'a Li voyant q6ienceinte demand' pou' qui moune? Mais i pas jamais di yo pou' qui moune. Un hon jou' i aille me'ne pitit fwe're ai avec Li au bord de la mer et en arrivant i dit a fw're la, "u ~6o u w mieux, en bas un baille ou un panier?" Fwe're la re'ponni, "Sse, siou mette6 moim en has un haille, moin pe6 que' voir. Mais couv6' momn ave' un panier, moin p6' que6 voir. " Et en effet soon' la couve' i en has un panier. Scour la mette6 li 'a chante6: Te' t' 6' te' Li Candi. Femme 'a Candi 'rive' Li, Candi,' porte6 mange' ha Li, te' te', Mange' ha li, te6 te' t' te'. Alors pitit gargon la en has panier la volt un gros Poisson sorti dans la mer, et scour ai ha Li mang6. Apwe's savoir [avoir] mang6, i joue6 et caresse' le poisson. Et en moment apw6s poisson la partit. I'Informant 1. Folk-Lore of the Antilles, French and English 5 57 Alors sosur la de'couv6' i en has panier la et demande' 1i, "~Qa on 'tenne? ~Qa ou voi? " Pitit fwe're la ca dit, " Sese', en pas ni 'tenne et ni voi ayien." Yo mont' "a pwe'sent la case papa et mama yo. Pitit gargon la crie' papa et maman en particulier; ii dit yo, "Se'se a moin tini un gros Poisson, ii aime'." Papa et mama di, "Nons qu6' tue6 poisson la." Yo envoye pitit fi' la faire commission loin. Et yo partit descenne an hord de la mer, mama, papa, evec pitit gargon a. Yo port6' sah'e, hache, et panier pon' yo t6' hach6' poisson la et porte', monte'. Qnond yo arrive' papa la mette' 'a chante' avec nne grose voix: Te' te' e te' li Candi. Femme 'a Candi 'rive'. Li, Candi, port6' mange' ha ii, te' te', Mange' ha ii, te' te' t' te'. Alors pitit gargon a dit, "Papa, c'est pas comme ga." La' me're dit, "Je venx chanter, moi, avec nne voix enco' pins fine".... Pitit gargon a dit, "Papa, je veux chanter, moi," et i chante6: Te' te' 6 te' ii Candi. Femme 'a Candi 'rive'. Li, Candi, porte6 mange' ha ii, te' te', Mange' ha ii, te' te' t' te'. Le Poisson sortit dans la mer avec une figneur et arrive' 'a te'. Papa et maman la tomh6' asn li 'a coup de sah'e et 'a conp de hache. Ala fin petit hout 'a queue a Poisson la routourne' dans la mer. Et yo monte6 le poisson 'a yo. En arrivant 'a la maison yo fai un hon coup houillon', et quand pitit fi' la qni te' a116 en 'Commission arrive' yo ha li mange' 'a ii. Quand i prenne premier morcean poisson, i fonill6 en houche 'a ii, morcean poisson la tomh6 'a te'. Alors i prenne mang, "a i, i descenne hord de la mer comme d'hahitnde. I mette' a chant6': Te' te' 6 te' ii Candi. Femme 'a Candi 'rive'. Li, Candi, porte' mange' ha ii, t t6, Mange' ha ii, te6 te' t' te'. En plusieurs reprises, et "a la fin le pitit morcean queue tomhe6 Sn' jam'e ai et retourn6' de suite 'a la me". La' fi' mett6' ii 'a plenre', deux main sn' la tate, et i partit. IL fait rencontre avec Cheval. Li dit, "Bonjon', Monsien' Cheval!" Cheval re'poxini, "Bonjou', Mademoiselle!" I dit 'a, Monsien' Clieval, "Monsieu' Cheval, on V1e6 me rendez service, s'i vons plait?" Chival re'ponni oni. "cSi vous voulez tuer momn." Chival re'ponni, "Non, Mamzelle, ou trop helle! A11e6 on qne6 trouve' nn ant'e qni que' renne vons service la." I partit. I t'ouve Bonwique. Ainsi i t'onve tonte d'aut'e animaux 'Fish boiled with pepper, grease and lemon, in Martinique called pimentade. 58 Memoirs of the American Folk-Lore Society qui refuse. En dernier i t'ouve Boeuf. Alors Bceuf mette su' un p'tit monte et 'cule en arrie' i baille un coup de co'ne. Li fenne vent'e a li. Deux 'tit moune sorti, un a dwete, un a gauche, une fi', un gargon. Gargon la dit, "Ma sceur, votre nom?" La soeur reponni, "La Belle a chiveux d'or." Sceur la dit a fwere ai, "Votre nom " Fwere la reponni, "Je suis Raqyaqya, mait'e savant." La yo parti. Yo marche au moin vingt ans. Les s'oiseaux caca su' t6te a soeur la; en pied bois pousse su' t6te a li et i te oblige arrete. Et fwere la continue a marche. Li arrive dans un chateau qui te ca appa'teni a un nomme l'ogre. Et li demande a misieu' la a travail. Tout 9a misieu' la te ca baille li fai, i te ca fait tout. A la fin en jou' soir yo mette yo a joue ca'te. L'ogre laisse tombe une ca'te et li dit a Raqyaqua, "Ramasse ca'te la!" Raquaqua dit li, "Ramasse li vous m~me!" Et quand li baisse en bas tab'e la pou' li te prenne ca'te la, Raquaqua ba li un coup de sab'e. Li tronce tete a li en deux. Raquaqua avoue la maison pou' li et li reconnaite que c'etait soeur a li m6me qui te madame a l'og'e. La yo vive tout le temps dans chateau yo. VARIANT 21 Te tini un papa. I te tini un fi' et un gargon. Et 'tit fi' la t'ouve grandi. I alle au bo'de la me'. I t'ouve aime un p'tit poisson. Tous les jou' i te ca 'porte mange ba i. Un jou' 'tit fwere ai ca dit, "S6se, en c'alle epi ou." I ca dit non, i pas ca mene. I ca dit, "Eh oui, sese, en ca alle." Soeu' a ca dit cor' 9a, "Si en mette ou en bas un panier, est-ce ou que voue?" I ca reponni non, i pe' vroue. I ca dit, "Si en mette ou en bas un baille (bawi) est-ce ou que vwe?" I reponni oui, i que vwe. Alors sese ai mette en bas panier la, sese ca alle au bo' la mer la. I ca cuiye p'tit poisson la: Dans l'eau Dans l'eau Moin tombe dans l'eau genbo. Ai maman, baille calalou! Ah maman, baille six dolla' De l'eau benit, de l'eau malhe'. P'tit poisson la ca reponni, A couteau ca A couteau conga. La i mette a bo pitit poisson la. Apwes 9a i ba pitit poisson la a mange. Eve' i partit. I dit fwere ai, "Est-ce vwe?" Fwere reponni non. Yo monte. 'Tit fwere la dit papa ai cor' 9a, "Ah, Papa, ou pas save sese 'ni yun p'tit poisson i aime?" Papa la reponni, "C'est fwais." Alors papa la ca dit, "Nous que aille li tue." I dit p'tit fi' 1 Informant 6. Polk-Lore of the Antilles, French and English 5 59 a corn 9a, "Descenne en ville, a1k6 cherche' Poisson pou' nous mange." P'tit fi' a ca porte' s'ceux en panier ai, chaque pas i fait un s'ceuf ai ca casse'. I ca monte'. Papa la et mama la eve& p'tit fwe're la all6 au ho' la me". Yo mette' yo 'a chant' 'a p'tit poisson la. P'tit poisson La pas ca vini. P'tit fwe're la dit corn' 9a, "'Vest pas corn' 9a. Mi c 'est corn' ga. " Alors p'tit fwe're la rnett' 'a cliante6: Dans 1'eau Dans 1'eau Momn tornbe dans 1'eau genbo. Ai marnan, haille calalou! Ali marnan, haille six dolla' IDe 1'eau henit, de 1'eau rnalhe'. P'tit poisson ca re'ponni: A couteau ca A couteau conga. Alors quand i vini yo haille un grand coup de hache. Yo, 'porte' rnonte', un p'tit rnorceau queue ai partit 'a la me"'. I cuite poisson la. Yo fait un sauce, en sauce yo laisse' ta p'tit fi' la. Quand i 'rive' yo dit, "Marie, rni mnange a ou!" I re'ponni i pas fairn. I dit i c'alhs au ho' la me"'. Papa la re'ponni au chaud, "Ca ou caille cherche' au ho' la me"' la?" I dit i c'aLl6 quand rnerne. Quand i 'rive' au ho' La me"' la, i rnett' 'a chante' pou' p'tit poisson la. Pitit poisson La ca vini, i dit corn' 9a, " Ou ca voue' 9a farni' ou fait momn?" I dit, "C'est pas momn o, qui fait 9a, c'est fwe're moin." Alors p'tit poisson La partit. P'tit fi' la alle' en bois pou' toute b6te te' mange' i. Chaque b~te i rencontre' i ca dit, "Mange' momn! Mange' mon! " B~te la ca reponni, "Non, Marie Tondala, T'op belle, t'op jolie." ALors i joinne Cornp6' I~L6phant. I dit Cornpe' ]Rlephant, "Mange' momn!" Alors Compe' Ile'phant 'vale' i. ALors yo ha momn un p'tit coup de pied pou' momn ca vinai raconte' 9a pou' ou. 45. roivRE, CITRONE, PIMENT, PAIX-LO! Tini un maman qui tini quat'e pitit moune, norn 'a yune c'9est Poiv'e, nom a yune c'est Citrone, norn 'a 1'aut'e c'est Piment. IDernier la c'est Paix-la'. Maman la 'voye' Piment achete6 bourre, 'voye' Citrone achete' 1aij2, 'voye' Poiv'e che'che' sel. Coument ou ca cuie' dernier la? Moin ca oublie' norn ai. L'aut'e dit, "C'est Paix-La'." -"Ali, ou di momn paix la'! Eli b'en, moin ca paix." 1Informant 14. 2 Garlic. 60 60 Memoirs of the American Folk-Lore Society 46. PIMENT, CITRON, LAI' Piment, aille achete' un son piment ha maman! Maman, c'est piment, poin moin! Citron, aille achete6 nn son citron ba maman! Maman, c'est citron, poin momn! Lai2, acliete' un son lai ha maman! Maman, c'est lai (? laid), poin momn! 47. LANGUE 'A' DAB E VINI MINCE: I T]A T9OUVE MAMAN A13 Te' tini un manma, i te' tini une fille. I te' Si belle et si belle qui ll dit ii' pent pas laisse' i dans la yulle, jenne gens que' fait i d'f ant. Li a11e6 loin en hois, fait nn 'tit case, et li mette' li la'. Tous les jon' i te' ca vini porte' mange' ha li. I te' ca chante6: To to li to to li hien aime'. C'est iho qui trahi wawa. C'est ibo qui trahi wawa. L& fi' ca re'ponne: Mi momn la, mi momn la an salon. To to li to to li hien aime'. C'est iho qni trahi wawa. Et i te' ca onve' la porte; i te' ca haille; p'tit fille a te' ca mange; manma a te' ca ratonrne'. Un hon jon' le diahie pas fini 'a vini et clianlk comme manma a te' ca chante6, mais comme voix 'a li t6 pins gros la fille pas onv6' la porte. Et nn moment apwo's quand manma la vini, fille la dit, "Manma, diahie que' prenne moi ici." Manma la re'ponne., "Ba (va)! Pas tini diab'e ici." A la fin le diab'e a116 oti Comp6' Mashnqniete qni te6 nn forgeron et li dit li, " Compe' Mashnqniete, batte langue 'a momn pon' momn, et momn que6 ha on mil francs." Imme'diatement Compe' Maslinquiete mette' li 'a hatte langue 'a i sn' 1'enclnme 'a li qni fasait ting ting toc! ting ting toc! Et langne la vini mince comme un fenille papier. La& i mettA ii 'a chante': To to li to to li hien aime'. C'est iho qni trahi wawa. C'est ibo qni trahi wawa. Epi i partit. Arrive' en chimin i fait rencontre avec nn rat. Li ava16 i. Anssito't langue 'a li vini lonrde comme i te' ye' Arrive' la case fille la vini pon' chante6, voix la trop gros, fille la pas ouve' porte. Manma 'a 1i arrive' nn moment apwe's, li dit, "Maman, diah'e que prenne moi ici, moin di vons." Manma la re'ponni, "Non, I'Informant 28. 2 "Stronger than piment." 3 Informant 1. Folk-Lore of the Antilles, French and English 6 61 pas tini diab'e ici." Le lendemain encore diab'e la ratourne' oti Compe' Mashuquiete. I dit li fwapp6 langue a li enco', fois cila i qu ba Ii deux mil francs. Comp6' Mashuquiete mett' a fwapp', ting ting toc! et renne langue ai dix fois plus mince qui te' ye'. IDiab'e la mett6 'a chante' plus claire encore que' manma la. Et i partit. Arriv6 en route encore pou' la segonde fois, li fait rencontre un coul6ve, li avaL6; langue 'a li vini encore aussi lourde, et arrive6 la case fille la, Li pas savait di ayien. I d6vire'. Manma la ca vini un demi heure apwe's. Fille la ca dit, "Manma, en 'ja di ou diab'e, que prend momn." Manma la reponni, "Non, pas tini diab'e ici." La su'lendemain diable la a116 oti Compe' Mashuquiete encore pou' la troisi'me fois. I dit, "Compe', batte langue 'a momn pou' momn, en ca ba ou dix mul francs." Mashuquiete batte langue la, ting ting toc! et diable la chante' mieux que' pas une fois. I partit. En descendant i fait rencontre avec un souwis, et Ii dit, "Momn se' que' bien avale' p'tit souwis la, mais -non!" I descend. Arrive' la case fille la i chante' comme manma la. Fille la ouve' la porte. Le' d6mon prend Ii et partit e'vec. Un moment apwe's manma la ca 'rive'; i ca trouve' la porte ouverte et fille la pas Ia'. LI' mett6' deux main su' tote, et li partit 'a march' 1'en bois. Li tellement marche' gibier caca su' tote Ii, un pied bois pousse' la su'. Et i pas te' pe' a116 plus loin au bord un p'tit bassin d'leau. C'e'tait Ia' s'enf ants 'a file 'a Li t6' ca vini poinne d'1eau pou' yo te' boire. Mais manma la te' de'ia pe'de voix, Li te' ca chant6' tout doucement. Ces s'enfants la qui t6 vi1ni cha'ch6' d'leau 'tenne chanson la, 'erase' cal'basse 'a yo, et partit 'a la cou'se au pres de manma "a yo. I raconte' manma a yo 9a yo sorti 'tenne. Manma la a116 renne Ii conte et en effet i ca 'tenne la voix si basse qui 'poche' s'oreille 'a li i ca 'tenne directament c'est manma 'a Ii qui ca chante'. I ratourne' la case 'a Li, Li alle' prenne yune hache, Li coupe' pied bois la, li nettoye' manma 'a Li, et i me'ne 'a case 'a Li. Mari 'a Li pas t' La'. Quond, arrive' li dit, "Ma femme, il y a de la vian'e fraiche ici ce soir, hun hun hun! " Madame la dit, "Non, mon marl, y a rien." Li re'pe'te enco', "Ha, ha ha! ma femme, je vous dis qui IL y a de la vian'e fraiche." Madame 'a 11 a calme6 i, prepare' diner 'a Ii et en saisone' mange avec du poison. Le lende'main matin diable te' mort. La' fille reste' en chateau la ave' ces s 'enfants et maman 'a Li pou' reste la vie ai. 48. COMPE' PAU TROTTV~ FI' Al Jeanne te' en jardin f1e'. I te a nouwi un lion. Tous les jours i pe' ca porte' pain au jardin la. Chaque fois i c'a116 fwe're a ca dit i C'aI16 e'pi i. I ca dit fwe're non, i pas bisogne, pour fwe're la pas te6 vwe vice 'a i. Tous les jours fwe're a ca dit Jeanne, "Mene' momn epi on!" Un hon jour fw~re la suit Jeanne. Jeanne pas remarque' fw6re la. Fw6re la surprenne Li ca nouwi lion ai. Quand fwe're a I Informant 27. 62 62 Memoir~s of the American Folk-Lore Society voue 9a, fwe're la crie6. Fwe're la a11e6 di papa ai 9a. Quond papa est vini pour te6 touye' lion la, lion la partit e6pi Jeanne. I mene6 i dans La grande falaise. Quond papa la cherche6 Jeanne, i pas trouve' Jeanne. C'est Misieu' Pan i 'mande' si i pas vwe6 fi' ai. Misieu' Pau fait pour la re'ponse, i 'contre6 adans un grand falaise 6"pi Compe6' Lion. Papa fi' la, Misieu' Henri, i dit si i vle6 cherche' pui (pour i). I dit i qu6' reste' six mois et un jour, a11e6 retour, un ans, de6' jours. Ie16 a11e6, i poin fi' la en bas s'aile ai. I chante6: C'est momn Jeanne Pau vole6 Six mois, un jour. Pan ca re'ponne: Lion rentre' en bas case la, Woi woi woi woi. Lion rentre6, Lion rentre6 En bas case la. ALors woi couwi cherche' soldats pour toue' Lion. L'woi mene plein soldats ca cherche6 tout partout pour voue' la' i ca voun6 Lion. Sont un plis petit soldat qui roumarque' la Lion te'ye'. C'est li qui toue' Lion.Quond i ton6' Lion, fi' la 'rive' ave' Compe' Pan. Comp6' Pan 'rnande' file la 'a mayie. Fi' la fait Compe' Pan re~ponse c'est dommage pied i trop laide, i pas ca mayie6 avec un laide moune corn' 9a. L'woi 5mand6 Compe' Pan ~a i vle6 pisse qni fi' pas ca mayie' ave' i. I dit pisse que fi' pas ca mayie6 ave', i ca mene' fi' a la' i te6 ye'. ALors l'woi force' fi' ai marie6 ave' Pan. "On ca vwe' c'est dommage pied ai, belle plimage. C'est 9a seul que ca contente' momn, mais pied la momn p6'. Qa on vle6 fai, momn ca mayie epi i quand m~me. Mais 9a pue'qn dur6 long temps." VARIANT' C'eftait un manman, i te6 tini un petit Ei. I te' alle6 lave, i depose petit monne la en tray la. Tig'e passe', i poin i, i 'live6 i. I vini grand, grand fi'. Un jon' gargon Lu woi alle' la-chasse. I vou6' fi' la. I dit vini pon' i pa'l6" i. Fi' la dit non, papa pas la', i pas ca sortit en maison. ALors i voue' Pan. I dit Pan si i vle' fai avoue' fi' la. Pan dit 9a un pe' risquade. Pan dit pon' i alle' faut i ha i un bolite savon, un boilte s'e6ping'e, un boite s'aignille. Pan partit pon' i te' poin fi la. Quand i vini, i t'ouve f' Wla en case la ca prepare mange ai. Quand fi la sortit avec tray ai dehors, i dit Pan fant i ha i L'ai' pon' i te' fe'me' porte. I mette' tray ai dehors, i fe'me' porte la. Quand i vini pon' i chaye6, Pan enleve6 i. I monte' en L'ai' aye' i. Quand i monte' en L'ai' i fait un rayon. Papa la voue6 rayon la, i dit, "Tin' qn6' chose 'a case!" La' i vini. Quand i vini i t'ouve case la fe'me6, pas tini personne. Mais i ca 'tenne chant la: ' Informant 2. Flolk-Lore of the Antilles, French and English 6 63 C'est moin, Mar-io Chan - gan -bleau. Pan vo - 16 mom, vo -1le moin, vo - 16 momn. Li, Tig'e, ca re'ponne. C'est moin, Tig'e, Tig'e et Tig'e. C'est moin a, Tig'e, Tig'e et Tig'e. Toute tig'e la ca suive. Quand i 'rive' en distance, Pan j ete' boite 5' aiguille pou' te' fai un mo'ne s'aiguille, mais les tig'es te' ca traverse' quand m6me. I te' ca monte' asi, i te' ca de'boule', i te' ca passe'. Pan jet' s'6ping'e la, i fait un mo 'ne s'6pin'eTie pass Pan jet6 savon la, i te6 ca fait un mo'ne savon. Tig'e passe' quand m6me. Quand Pan 'rive' dans la cour 'a L'woi, Pan ca chante6, Comment, lu woi, ou a - vait dit met-te6 Mett6 les sol- dats aux ar - mes, aux armes. Les soldats i te4 ca dormi. C'est yune qui 'tenne, i baille un coup de cle'on (trompette), toute 16&ve baiyonnette au cano' pou' tue' toute tig'e la. Et fi' la dit, "He'las, si ou tue' Papa, re'se've6 peau ai ai momn! Si en fai un p'ti moune un j our c'est pou' p'tit moune dormi." L6" Pan 'Pose' ave' fi' la dans un pied palmisse i vive' ave& fi' la, fi' la t'ouve' i enceinte pou' Pan. Quand soldat la tue' toute tig'e a, Pan mette' fi' la 'a te'. Fi la marie' ave' gargon 'a Lu woi. Quand i vini accouche', i fait un p'tit pan. Gargon la i pas dit ayien. Epi fi' la fait d'aut'es s'enfants. 49. "BETE LA CA MANGE' MOIN!"l Cric! Crac! T6' tini un manma qui te' tini deux s'enfants, un fi',et un gargon. Un jou' apwe's midi vers cinq heures, Li dit yo (aux) s'enfants alle' cherche6 p'tit bwin bois pou' manma mette6 mange au feu. Yo parti. Tout pendant yo te' ca fai bois la, yo 'tenne un gros tambou' ca batte. Sceu' la dit, "Fwe", momn c'all6 voue'." I'Informant 1. 64 Memoirs of the American Folk-Lore Society Fwe' la reponni, "Non, Sese, pas alle! Allons porte bois a Manma!" Soeu' la reponni, "Non, moin c'alle," et li partit. Fwe' la alle porte bois la pou' manma a li. Plus soeu' la te ca marche, plus i te ca 'tenne tombou' la loin. Et li arrive, li mette li a danse. Vers minuit c'etait le diab'e, li dit p'tit fi' la, "Ou bien danse! Eh bien, moin que mene ou alle." P'tit fi' la reponni, "Avant ou mene moin all, laisse moin alle di fami' a moin bonjou'." Et le d6mon alle avec li. I arrive a porte a manma a li; li mett6 li a chante, =- 116,i I i _1" i i r i -'F I - f _ La ca mi, la ca mi, La ca mi Bete laca mang6moinBete la ca fi-ni moin La ca mi. Maman a li reponne, Que le diable t'emporte! Que le diable t'entraine! Eloigne toi d'ici! Diable la ca reponne, = 116 Al - ons don - c, Belle! Mar-che don - c, Belle! gg 4 * r, -- rl =B Le jour ar - ri -v'a bien - t6t. P'tit fi' la alle passe aupres de toute famille a li. Yo toute chasse li.1 En dernier li alle la case marraine a li. Li mette li a chante m6me butin: J 116. = 4 t I I' La ca mi, la ca mi La ca mi B -te i i 1 i- -11 i -_- [. l I '_ ' "i l il I I ', rl,- I:lI ii ll i[ I ]: _| I la ca man-ge moin Bte la ca fi - ni moin La ca mi Repeated for father, sisters, brothers, aunt, cousins. Folk-Lore of the Antilles, French and English 65 Marraine la 'coute'; li dit, "C'est fiyeule 'a moin qui en danger." Li 16v6', li poinne cris (crucifixion) ai, et bouteille d'1'eau benite 'a ii, li ouve' porte 'a 1i doucement, li 'voy6' d'1'eau benite Sn' diable la, qui partit 'a la cou'se et en partant li poinne un qua'tier 'a case 'a marraine la Porte' 'a li, et fi la rentre' en case la. Marraine la dit li, "Ma file, la prochaine fois pas fai 9a enco' pa'ce que momn pe' que' (pent pas) vini 'a s'cou' 'a on." VARIANT1 C'6'tait un enfant, maman ai mo'. Alors i te' ave' marraine 'a i. La nnite prend et les s'enfants parti pon' a11e6 joun6. Alors i vini i Cuie6 marraine ai. Marraine pas re'ponne; i cuiye, Marrai rai raine Marraine, Voulez-vous ouve' la porte? La chemine' corn' dn 1'woi, La chemine' corn' dn 1'woi. Coq a cliante' cocorico, Marchez belle hirondelle, Tout 'a 1'heure jou.' a c'a11e6 ouve'. Voici le grand diable Qui rn'a pris, Elle vent casse' mon con. 50. " TTIT~ MOIN BIEN, SIMI'LO!"2 C'e'tait nn gargon qni te' a116 'a la chasse, et i voue' un joli s'oisean en 1'ai'. S'oiseau la poin: 4=168 Tu-6 moin bien, Si-me' - lo! Tu- 6 moin bien, Si-m6 - lo! Voi1iA si beau chas-sen', Si-me' - lo! Quel jo - 1i gi - bi- er, Si-m6 - lo!3 1Informant 19. 2 Informant 2. 3 Sung at another time as follows: 4 == 112 Tu-6 moinbien, Si -m6 - lo! Tu-6 moinbien, Si - me'-Io! Voi-1a' joli chas - sen', Si-m6 -lo! Quel jo - ii gi -bi -er, Si-m6 - lo! 66 66 Memoirs of the American Folk-Lore Society Al-ions des-cenne, Si-me' - lo! Al-Ions des-cenne, Si-me' - lo! Voi-ha' j o-lIi chas - seu', Si-m6-lo! Queljo - ii gi - bi-er, Si-me6-io! Quand i 'rive' 'a maison 'a i, s'oiseau la poin: Plume' moin bien, Sime'lo! Voila' si beau chasseur, Sime'lo. Quel joli gibier, Sime'lo! Toujou' s'oiseau la, Roussi moin bien, Sime'lo. Voila' si beau chasseur, Sime'lo. Quel joli gibier, Sime'lo! Mange' moin bien, Sime'lo! Voila' si beau chasseur, Sime'lo. Quel joli gibier, Sime'lo! Pawe' ce'ceuil 'a o, Sime'lo! Voila' si beau chasseur, Sime'lo. Quel joli gibier, Sime'lo! Pawe' quat'e porteu' 'a o, Sime'lo! Voila' si beau chasseur, Sime'lo. Quel joli gibier, Sime'lo! Fouy' t'ou 'a o, Sime'lo! Voila' si beau chasseur, Simelo. Quel joli gibier, Sime'lo! Alors yo trouve' Simedo mort, yo mette' dans ce'ceuil la. Yo port6' 1i en cimitie're pou' yo 'terre' i. S'oiseau la sortit en corps 'a Ii, et li, l'homme, reste' en t'ou la. 51. DON'T MARRY TO A WOMAN DAT DOES SAY HUN!-1 Once dere was a little boy whose name was Christian. His moder was very poor. Hle went one dey out to de woods shootin' an' he met wid a little boy whose name was Devil an' he was a devil in 1 Informant 30. Folk-Lore of the Antilles, French and English 67 tru'. So little Devil said to Christian, "What are you doin' heah?" Christian said to him, "I am shootin' birds." Devil said, "Len' me your gun, I will shoot you some." Devil took de gun and shoot as many as he could of get. Said to Christian,"Come back tomorrow!" When Christian reach home, he tol' his moder about it. Nex' day he went again an' he met de devil again. Devil took de gun. Shoot as many birds as he could get. An' tell Christian to tell his moder to come up in de country an' live. When Christian reach home he tol' his moder so. His moder said, "Yes." Nex' day dey bof of 'em went up to de country an' live wid de devil's moder, in a very little small house. De devil an' Christian went shootin'. De devil moder kills Christian moder an' eat her. When Christian came down he said, "Where is my moder?" De woman said, "You moder goin' to town." De devil say, "No. My moder eat you moder, Christian, an' to give you satisfaction I'll kill my moder." So he killed his moder, and dere was two of dem in de country left. When Devil was eighteen years old, his horns begin to grow; so he was wearin' cyaps, when he horns start to grow he wear head kerchiefs. When he was twenty years dey call him fah duty. So he tol' Christian, "Duty calls, I mus' go." Christian said, "I'll go wid you." He says, "No, you cannot come for de devil will eat you." Every day, de devil used to pass an' call Christian an' sen' a little bag of money to him. One day Christian went to de town, and saw a gyirl dat he loved. When he went back up an' de devil passin' nex' mornin' he tol' de devil he is goin' to get married. De devil says, "All right, but don't marry to a woman dat does say Hun!" (screwing up nose). He said, "All right!" He went back to town, get married. While de wedding was going, de devil came in wid a bad smell, an' de woman said hun! An' everything was broke down. Christian returns to de country very sad an' lonely. Nex' morning when de devil pass, he call to Christian, "Didn't I tell you don't marry to a woman dat does say hun? It's not my fault, it's your fault." De devil send him a little bag o' money as usual. One day Christian went back to town again, an' saw an oder gyirl dat he love. He went back up. He tol' de devil about it. De devil say, "Yes, but don' marry to a woman dat does say hun!" Christian went an' married. While de wedding was goin', de devil comes in. Dat woman didn't say hun! Nex' mornin' de devil sen' Christian a big bag o' money. Christian built a big house, make himself comfortable. One month after de devil pass and call, "Christian! Christian oh!" Christian wasn't dere. Christian was out shootin'. De woman answered, "Who is de devil dat calls my husban'? Every day, every day, somebody pass an' call my husban'. I don't like it. Please don' pass and call my husban' no mo'." De house did break down, an' Christian was t'ree times pora (poorer) dan befo', an' he had no frien' til he died. 68 68 MTemoir83 of the American Folk-Lore Society 52. 'TIT POUSSETTE (BONNET BLANC, BONNET WOUGE)l T6' tini un manman qui te' tini sept gargons. Mama la te' malheureuse. Arrive' des moments i pas te' tini arien pou' te' ba yo mange'. Un jour soir li dit 'a papa yo alhf6 pe'de yo en bois. Le lendemain matin papa yo partit av6' yo. Li arrive' loin dans bois, li dit yo, "S'enfants, reste' la! Papa ca vini toute 'a L'heure." Li fait un long detour, Li retourne' la case 'a Li. Mais la plus pitit pammi les sept entenne 9a yo cause' dans la nuite. Plus pitit la prenne plein poche 'a Li sab'e, et tout en allant seme' sab'e 'a Li. Quand 11 1o6 'heure pas Li pas vou' papa a Li ca vini, Li dit, "Mes fwe'res, allons retourne'!" Yo arrive' 'a sept heures de soir. Yo cache' yo, derriere la maison. A L'heure du souper mama 'a yo ca dit 'a papa "a yo, "' Gard6 au swe" la nous pLe in mange et vous all6 pe'de ces enfants la! " Le plus petit nom a Li te' 'Tit Poussette. I sortit et dit, "Manma, mi nous!" Le segond jou' papa 'a yo a116 pe'de yo encore. Petit Poussette prend plein poche h Li g'avois; tout en allant li seme' Li. Arrive' loin papa la dit, " S'enfants, attenne Papa 'a vini." Li fait d~tou', Li arrive' 'a case 'a Li. Quand l'heure passe' 'Tit Poussette dit 'a ses fwe'res, "Allons a116'!" et li suive g'avois 'a Li. I arrive' encore a~ m~me heure; i cache' i encore du nouveau derriere la maison. A L'heure du souper encore mama la re'pe'te, "En voila' nous pLein mange' au swe' la et vous all6 pe'de ces s'enfants la!" 'Tit Poussette sortit, dit, "Manma! mi nous!" Le t'oisie'me jou' papa la alle' encore pe'de yo. Petit Poussette remplit poche 'a Li, mais 'a mesure i te' ca sem' Li gibier te' ca mangr6 Quand papa la laisse' yo, Petit Poussette dit fw~re 'a Li, "Allons retourne'!" Li pas t'ouve mals 'a Li. Yo mette' yo 'a marche', yo arrive' la ca' Diab'e.- Yo t'onve yun vieiiLfe femme qui dit yo com' 9a, "S'enfants, o La' ou ca alle'? Diab'e ca mange s'otte." iDiab'e te' tini aussi sept s'enfants. Le soir pou' conche' Diable la baille s'enfants 'a i sept bonnet blanc. Li mette' yo sept bonnet rouge. IDans la unite quand Petit Poussette 'tenne iDiable la ca dormi, Li leve', Li 5tiwe' les sept bonnet blanc en t6' a s'enf ants "a IDiable, Li place' en t 'a~ fwe're 'a Li, et les sept wonge en tefte 'a s'enfants 'a IDiable la. Qnand IDiable la Leve' du sommeil Li prenne sab'e 'a Li, Li coupe' tefte 'a sept s'enf ants 'a Li; mais Petit Poussette avec ses fwe'res te' de'ja' partit. Quand jon' ouv&", Diab'e La ca 'gard6, i ca voit ces sept s'enfants 'a Li Li tue'. Quand i cherch6 Petit Poussette Li pas trouve' Li encore. Et Petit Poussette te' ca deja' arrive' longtemps la case 'a manma 'a Li avec toute fortune 'a Diable la i te' pwenne, et Li dit, "Manma, ma'gre' ou.te' V16 pe'de nons, mi la fortune qui momn porte'!" 53. i BAIGNE' MAMAN IAl: BONNET BLANC, BONNET ROUGE2 Te' tini un maman qui tini qnat'e gargons, papa 'a yo te' t'onv6 mort. Papa la qnitte' un fusil, i quitte' un hache, i quitte' un hone, i 'LInformant 1. 2 Informant 3. Folk-Lore of the Antilles, French and English 6 69 quitte' un sah'e. Quat'e gargons la nom 'a yo te' Jean-com'-p'tit-fils, Yun-yien-com'-p'tit-fils, troisie'me la, La Quarante Sac, quatrie'me la, Yien-quen-yien-quen-yien. Mama yo, ca dit 'a quat'e gargons 'a ai, "Papa s'otte mort. Jean-corn'-p'tit-fils, poin fusil la! Yun-yienp'tit-fils, poin hone la! La Quarante Sac, poin sah'e la, et, Yienquen-yien-quen-yien, poin hache la alle' travail pou' porte' la vie "a moin!" En gros soleil chaud, yo parti. Jean-com'-pitit-fils partit en bois ave' fusil a ai. I chasse', ichasse6, i pas poin ayien. I descenne le soir. Maman ai ca dit, "Jean, de'pi beau matin ou parti la-chasse, ca on port6' pou' mange'?" - "Maman, momn alle' la-chasse, momn pas poin ayien." La Quarante Sac ca dit, "Ah! ou a11e6 en bois de'pi hon matin, ou ca p'end ayien!" - "Non, Fwe&, non. Maman, nous C' allk' poin terre 'a Credipouse' (Cahesterre, Capesterre) pou' nous Plante' patate. Patate ca vini 'a trois mois. Nous qu6' laisse' Yienquen-yien-quen-yien ave' mama nous, et nous c'all travail." Yo a116, ye, poin trois carre' te', yo se'c1e6 te', yo fouye' terre, et yo plante6 patate. Patate 'a yo mi, yo commenc6 fouye' patate. Yo commence' venne patate yun franc vingt-cinq pa' quat'e. Yien-quen-yienquen-yien qui te' plis pitit re6't6 en didans case 'a maman a ai. Maman ca vini trouve' malade, ca 'twap-p6 fie'v'e. Jean-com'-'it-fils dit, 'w"nous que' fai hain chaud pou' nous ha maman pon' la fiev'e a i." I ca dit, "Yien-quen-yien-quen-yien, nous c' a11e travail lendimain hon matin." Lendimain hon matin i ca dit Yien-quenyien-quen-yien, "Ou que' mette' d'leau en di-feu, on qu6' ha Mama~n pitit hamn pou' la fie'v'e 'a ai." Yien-quen-yien-quen-yien mette' de l'ean en di-feu. Quand d'leau la houjili i vide' de l'eau la adidans en haille. I a11e6 poin maman, i fouye' adans et mama est mort foue'.1 Quand i voue' maman est mort, i poin maman, i mette' couche', i couve" maman avec un drap. A six heures Jean-corn'pitit-fils, Yien-com'-pitit-fils, La Quarante Sac sortit au travail. I ca dit li, "Rein, on que' baigne' Maman? " - " Oui, Fwe', tellement Maman content hamn la Maman ca wit." Jean-com'-pitit-fils t'ouve6 maman est mort fouete. La Quarante Sac poin pleure', dit, "Bon Dieu, momn pas tini l'argent. Faut momn a11e6 au mai' (maire) pou' moin 'terre' maman 'a momn." Quand i 'rive' au mai' i fait declaration au mai' pou' ha i un enterrement gratis, pon' ayien. Jean monte', i 'terre' maman la, les quat'e fils 'terre' maman. Apwe's ye 'terre' mam an yo, Jean-com'-pitit-fils ca dit fwe' ai, "Nous que parti 'a Cayenne. Nons ca travail, mais nous que' laisse' Yien-quen-yien-quen-yien en didans case." En midi sonant pendant yo ca d6j euneyoc vou6 un vieille femme ca vini. Vieille madame la ca dit yo, "Bonjour, mes s'enfants!" Yo ca re'ponni, "Bonjou', Tante!" I ca dit yo, "fidlas, s'enfants, en ca ha momn un pitit hwin d'leau, S'I on Plait." Jeancom'p'tt-fls a rponn, "He'las, Tante, moin pas c'a11e6 au d'leau, momn pas ca ha on d'leau." La Quarante Sac ca dit, "Ba en pitit hwin de l'ean pou' i hwe6." Yien-com'-p'tit-fils ca leve6, ca pein un 1Emphatic expression meaning dead cold, i. e. stark dead. 6 70 70 Memoirs of the American Folk-Lore Society potiche, i ca pour [Eng.] un verre, i ca ha madame la en pitit bwin de l'eau pou' i bwe'. I bw6 d'leau la, vieux femme la ca cri6, "Mes s'enfants!" I dit, "Eti, Tante?" - "Mi un pitit baguette moin ca ha ou, pitit baguette la en tout pe'ri' [pe'ril] paisi [? pays] ou que' passe ou doite Wte victorieux. Cric! Crac! Lendumain bon matin Jean-com'-p'tit-fils, Jean-yien-com'p'tit-fils, et La Quarante Sac dit, "Fwe', nous ca parti 'a Cayenne 'a travail et nous ca 1aisse' ou en didans case. (Yien-quen-yien-quenyien te' tini trois jours.) Nous que' haille un demi sou farine, un demi sou 1'huile, un demi graine malanga, un demi sou moui." Yo parti, yo marche' trois nuits, trois jon'. Pendant yo parti, yo ca t'ouve' en p'tit paire soulier. Jean-com'-pitit-fils ca dit, "Si nous, te' me'ne Yien-quen-yien-quen-yien, nous te' qu6' haille pitit soulier Ia." Yien-quen-yien-quen-yien dit, "Par permission Mon pitit baguette, momn doi At' tourne' en colontaine asu jam'e 'a Jeancom'-p'tit-fils." Quand yo di si nous te' me'ne Yien-quen-yienquen-yien nous te' que' haille p'tit soulier la, Yien-quen-yien-quenyien ca re'ponne, "F'w6', mi momn!" -"o6 c'a116?" -"Momn ca cherche' un pitit s'ah'icot pou' momn mange', Fwe'" -"Mi un pitit soulier pou' ou, et descenne la case! Samedi nous, que' 'voye' l'argent pou' vous." Yo parti. Yo marche', yo march6, yo marche' Yien-quen-yiena-quen-yien dit, "Pa' permission Mon p'tit baguette, momn doit Wte tourne' en befte wouge asi jam'e 'a Jean-com'-pititfils." Yo ca vini t'ouve' un pitit chimise, i ca dit, "Fwe', ou ca couwe si nous te' me'ne Yien-quen-yien-quen-yien av6' nous, nous ce a haille chimise la?~" Yien-quen-yien-quen-yien ca dit, "Fwe, mi momn!" I ca re'pornife Yien-quen-yien-quen-yien, "Oti, Fwe', o c'all1?" - "He'las, Fwe', momn vini mange' en pitit gouave." "Mi un pitit chimise n-ons trouve pou' ou descenne la case. Samedi nous, qu 6 'voye' l'argent pou' ou" Alors Yien-quen-yien-quen-yien vire'. Yo parti, yo marche', yo march6, yo marche' Yien-quen-yien-quenyien ca dit, "Pa' permission Mon p'tit baguette, momn doi ~te tourne' fourmille rouge asi jam'e 'a La Quarante Sac." Yo ca vini t'ouve, en pitit chapeau. I ca dit, "Fwe', on ca couwe' si nous te' m~~Yien-quen-yien-quen-yien av " nous, nous t' ca haille chimise la?" - "Mi momn!" Alors yo haille i p'tit chapeau la. Yo parti, yo marche', yo Marche', yo marche'. Yo ca t'ouve' en pitit culotte. Alors yo ca di, "Fw6', mi culotte nous te' trouve' pou' on." Les quat'e hommes parti, yo ca 'rive' 'a en grand 'bitue', yo, ca voue en homme ca coupe' bois, face ai ca baille Sn' la montagne, dos ai su' La mer. I dit, "Bonjou', Nonc!" I dit, "Bonjou', mon fils!" I ca dit, "He'las, Nonc, mama nous Mort, papa nous Mort, nous ca cha'che' travail." I 'mand6 yo, " Qui et t a o? " Jean-com'-pitit-fiLs dit, "Rta't 'a momn c'est charronl." Yien-com'-pitit-fiLs dit, "R~~ aa momn c'est forgeron." La Quarante Sac ca dit, 'Rta~t 'a momn c'est ' Barrel maker, also blacksmith, mare'chal f errant. Folk-Lore, of the Antilles, French and English 7 71 mason, et Yien-quen-yien-quen-yien domestique a nous. " Alors diable dit, " Qui ou ca travail, qui on pas ca travail, momn ca baille ou dix francs pa' jou'." Diab'e fouye' main en poche 'a ai, i poin crayon a ai, i poin un morceau de papier. I dit Jean-com'-pitit-fils, "Comment nom 'a ou?" iDiab'e marque' Jean-com'-pitit-fils, daubel; Jean-yien-com'-pitit-fils, roti; La Quarante Sac, bonilli, pou' fai soupe; Yien-quen-yien-quen-yien, cotelette. Alors iDiable ha yo p'tit papier la pou' yo porte' 9a pou.' madame. En chemin Yien-quenyien-quen-yien dit, "Fw6', ha pitit papier la pou' momn voue'." Jean-com'-pitit-fils ca dit, "Ali oui, ou pas sa' ii, et ou 'mande' papier la." Et La Quarante Sac ca dit, "Fwe're, baille papier la pou' voue6 9a qui su' papier la pou' li dit nous." I ca poin papier la et ii ca dit, "Par permission Mon pitit baguette." I ca lit, "Jean-com'-pitit-fils, daube; Jean-yien-com'-pitit-fils, roti; La Quarante Sac, boujili, pou' fai soupe." I ca dit, "Fwe&, c'est pou' iDiab'e mange' nous." Yo parti. Yo marche', yo Marche', yo marche, yo ca 'riv' 'a case diab'e. Yo ca 'ie'a six heures du soir, yo ca pre'sente' pitit papier la 'a madame la. Quand i 11, i dit, "Rentre', mes s'enfants!" Madame la monte' en bout, i all.6 mette' poinafui [poe'le 'a frire] au feu. Quand i sortit en haut, i descenne, Diab'e 'rive' 'a sept heures du soir. I dit, "Ma femme, voici vian'e fraiche!" IDiab'e te' tini quat'e pitit gargon, i faite quat'e bonnet blanc, i mette' en tefte 'a quat'e gargons 'a i. I faite quat'e bonnet wouge, i mette' en teate 'a Jean-com'-pitit-fils, Yien-com'-pitit-fils, La Quarante Sac, Yien-quen-yien-quen-yien. Le soir IDiable faite cabane 'a yo pou' yo a11e6 couche'. Diable sortit en haut vers neuf heures du soir. Yien-quen-yien —quen-yien dit, "Fwe', penga nous do'mi!" I dit, "Non, Fwe&." iDiable cri6', "Jean-com'-pitit-fils mort! Yien-com'-pitit-fils mort! La Quarante Sac mort! Yienquen-yien-quen-yien!" I dit, "Eti?" - "Ou pas ca do'mi alors?" Idit, "A ca' maman "a momn avant dormi mama ca cass' toute. poux la qui te' en teate 'a moin." I re'ponne a Diable oui! Vers onze heures du soir iDiable sortit en haut, Diable descenne. IDiable crie', "Jean-com'-pitit-fils Mort! Yieni-com'-pitit-fils Mort! La, Quarante Sac mort! Yien-quen-yien-quen-yien! Ou pas ca dormi alors? " - "A ca' maman momn tiwe' toute clique la pou' moin dormi." Alors Yien-quen-yien-quen-yien, Jean-com'-pitit-fils, Yien-com'-pitit-fils, La Quarante Sac, yo ca marche', yo parti. Alors quand yo 'rive' 'a case 'a yo, yo font un grand dej euner, yoe invite' momn et momn ca vini raconte' 9a pou' vous. VARIANT 1 (I BAIGNE' MAMAN AT)2 Te' tini un manma, i te' tini deux gargons. Nom 'a yune te' Jean Savant, et 1'aut'e Jean Sotte. Manman 'a yo te d6ja' vieille beaucoup. Un jour li trouve' li malade. Jean d'Espuit on Jean Savant dit 'a I Stew. "I tini un belle daube," means he has thick lips, grosses le'vres. 2 Informant 1. 6* 72 72Memi8of the, American Folk-Lore Society Jean Sotte qui i caille ha manman un grand hamn feuillage (feuilles de citron, lavane, feujilles de curage)1. I a11e6 cherche' bois, et i mette' hamn la an feu, et li partit. Li dit 'a Jean Sotte, " Quand hain la que' chaud, vous que' baigne' Manma." Quand Jean Sotte voue' de l'eau la ca houilli, li prenne manma 'a li, li mette' li dans un baille, i a116' prenne de l'eau chaud la, li vide' 'Si manman 'a li, li t'ouve' li cuite. Et manma la te' ca gregne. Jean Sotte dit, "Manma content hai 'a ii, Maman ca wit." Unc demi heure apwe's Jean Savant ca 'rive', li ca 'mand' Jean Sotte, "On haigne' Manma?" Jean Sotte ca reponni, "Gui, Manma tant content que li ca wit." Jean Savant IC'alle' voir; li ca trouve' Jean Sotte cuite manma ii, et manma ii bien mort. Li te' oblige' enterre' mauma 'a li. VARIANT 2 (BONNET BLANC, BONNET ROUGE)2 Te' tini un maman te' tini quat'e gargons. Nom yo te' Jean Contrefils, Yien Contrefils, La Quarante Sac, Yienquinquin. Maman la mort. I laisse quat'e gargons ca fwe' mise'. Yo te' 'blige' laisse' pitit Yienquin 'a case la et a116' cherch6 travail. Tout pendant yo partit en woute, yo trouve' en chimin un pitit chapeau, me'me grandeur qui tote 'a Yienquin. Yo ca di yo ca vwe' si c'est corset 'a Yienquin. La' me'me Yienquin (i te' suive yo) ca re'ponne, "Mene' momn, non, Fwe&." Fwe're la dit, "0 trop pitit pour yo pe& mene' on. Devire'!" I ca poin chapeau la. Yo c'a1lle plus haut, yo ca t'ouve' mu 'tit ve'se, yo ca mette' asi Yienquin. C'est corset ai. Yo alle' en pen plus loin, yo 'contre' pantalon la, yo mett6 asi i. Alors yo contin'e' marche'. Yo 'contre' adans un grand route. Pitit la f aim. Yo baille Li deux graine di-wis. Quand i 'rive' plus haute, i join un viejile dame. I dit "Bonjour, Madame!" I dit, "Ca on ca porte' la'?" I dit, "C'est faim momn f aim." Madame la dit haille un pitit graine. I haille madame la un graine, reste' un graine pour mang6 pour toute l'anne'e. Madame la haille un pitit baguette. I dit en toute danger qui i ye', si i v1e6 gg6la Fwance avec 'tit baguette ai, i qu fwappe' ave& i. Toute les s'aut'es fwe'res ca passe. Madame la ca dit tiwe' les pitite chiveux blanc. Mais chiveux la c'est pas chiveux, c'est verre houteille. Madame la fait i fai' 9a c'est pour fwe' si un n'homme mauvais tempe'wament. Les s'aut'es fwe'res la yo contin'e' monte'. Quond yo 'rive" oti Compe& Diable, Compe' Diable toue' Les t'ois. Quand 'tit Shica 'rive', i 'mand6 bonne o trois fWe'res ai. Bonne la re'ponne i pas connaite. I r'ponne honne la si i pas dit la' trois fwe'res rest6,iqu choue' i. Alors i te' 'blige' di trois fWe'res ai mort. Quand Compe' Diable entre', i dit oti ces trois fWe'res qui te' la'? Bonne la dit c'est 1A roadside vine which is gathered by the children to take home as fodder for pigs and rabbits. 2Informant 27. Folk-Lore of the Antilles, French and English 73 un misieu' qui vini fwe les trois hommes la. Alors Yienquin i pete pitit baguette a te', i fait toute moune renverse, sauf li eve' les trois s'aut'es. Alors i poin toute bien a Diable, i poin trois fweres ai, i mayie yo et li, i poin place a Diable, i vini pwince. I alle 'mande mayie a Mamzelle Madeleine La Mare. Mamzelle Madeleine La Mare accepte, oui. Yo mayie. Yo weste six mois ca fai noce, danse jou' com' nuite. 54. I OUBLIE SOUFLETE AI SU' UN WOCHE: BONNET BLANC, BONNET WOUGE1 Teni un manma, i teni un p'tit garcon. I teni un jardin loin en bois. Alors p'tit gar9on la tini un p'tit souflete. Manma la travail, travail, toute la journee. Cinq heures du soir i laisse travail, i partit. Pitit gar9on la oublie souflete la su' un woche. Quand yo arrive loin, loin, loin, i dit, "Manma, moin oublie souflete a moin." I dit, "Eh b'en, mon fi', demain matin nous que descenne, nous que poinne." I dit, "Un pas ca dormi sans p'tit souflete a moin. Un c'al6l cherche." C'etait chimai (chemin) a Diab'e. Diab'e poin soufle, fwu! fwu! fwu! fwu! fwu! Diab'e mette un aut'e chanson adans souflet la: = 144 Si-mon-b6 jou - e, jou - e, jou - 6 Si-mon - b6 jou - e _ Clai- on___ Clai-on mon clef Di- on a Di - on un bois Si-mon-b6 t6 t6 te t6 te t6 Si-mon-b6-. Le p'tit gargon quand i te t'ouve p'tit souflet la, i joue, i t'ouve bel chanson. I ca monte joinne mama la a pwesent; i ca joue tout long chimin. I joinne Compe' Bouwique. I dit la i sortit I dit jardin mamai cherche pitit souflet ai. I dit, "Eh b'en, soufle p'tit bwin pou' moin 'tenne." I poin, J 112 Sion ou i-mon-b6 ou-, ou-, ou Si-mon-be jou --- Clai1 Informant 2. 74 74 Memoirs of the American Folk-Lore Society on-. Clai - on mon clef Di -on a. Di-on un bois Si-mon - be' t6 t6 t e t16 t6 t6 Si - mon-be. Idi,"Eh b'en, a11e6, mon fils, 9a on qu' t'ouv6 derri ", poin i pou' ou!" I march6 loin, loin, loin, i ca joinne Diab'e 'a pwesent. I ca dit, "Bon soi', Nonc 1" I ca dit, "Bon soi', mon fi'! La on. ca sorti corn' ga?" - "En ca sorti jardin manma momn, momn ca cheche' p'tit souflet 'a moin." I dit, "Eh b'en, soufle6 pou' no' 'tenne. I poin, Simonb6' joue', joue', joue' Simonb6'. Claion claion mon clef Dion a Dion un bois Simonbe' joue' joue' Simonbt'. iDiable la dit i f ant entre' en sac la, pon' siffle' pou' 9a qui en sac la 'tenne. Pitit gargon entre' en sac la, i 'marre' sac la,7 i partit ave' i. Quand i 'rive' 'a case 'a li i dit, "Ah ah ah ah! Mi y a di vian'e fwaiche!" Lu soir i voue' un grand cabane, i mette' li couche, dormi. Li IDiab'e ter tini t'ois pitit gargon aussi. Gargons la tini trois bonnet blanc, et trois pitit moune la te' tini trois bonnet wouge. Pitit gargon la poin t'ois bonnet wouge, i mette' en tefte 'a pitit gargons 'a diable. I ca dit, "C'est 'a ca' Diab'e nons ye, faut nous sauv'. " La nuite poin. I ca poin i... i... i!l I ca pleure'. Diable ca dit, "Pitit gargon, pitit gargon, 9a on tini? " I ca dit, "A ca' manma momn, i ca a11e6 bord la me" che'che' woche, pon' i bouilli molle, molie corn' patate, pon' i mange'." Alors IDiable a11e6 bord la m&', poin woche la me', pou' i bouilli molle, molie, molle, pou' i ba p'tit gargon la pon' i mange. Un flamme di-f&" pou' woche la ter cuite. Quand iet rassasie' (faire di feu), i te' ca dit, "Pitit gargon, momn lasso faire di feu pou' faire patate la cuite." Li diab'e fatigue', i alle' dormi. Pitit gargon la commence' encoi i - -- -- i! "P'tit gargon, p'tit gargon, 9a on tini?" "A ca' manma momn fant tiwe' dix bawil chique en pied 'a moin, pon' moin ter dormi." Diab'e vini tiwe', tiwe,, tiwe'. Ah, i dit i fatigue'. I alle' dormi. Yo 'tenne li ca gonfle' Yienne dit, "Anous al1k, c'est 'a, ca' IDiable nous ye'" Alors i a11e6, 1- Shrilly. Folk-Lore of the Antilles, French and English 75 i poin on s'e, i poin botte cent lieus. Yo parti. Quand Diab'e leve, jou' ouve' Diab'e pas t'ouve yo. I 'gard6 chaudie', i t'ouve ces trois pitit moune a li tue. I dit, "Ah, ma femme, ce pitit gar9on la m'a couyonne." I dit i ca cherche yo; i poin sac ai. Pitit gar9on duvant ca dit dernier derrie', "Si ou voi un papillon ca vini, c'est Diable, ou que di moin." I dit oui. Quand i dit, "Mi papillon la!" I poin s'ceuf la, i casse i. S'ceuf la fait la-me', grand la-me'. Deux rentre dans un morceau calle a s'e' et 1'aut'e rentre en 1'aut'e morceau. Yo alle cor' un pitit bateau adans la-me' la, Diab'e la pe' pas poin yo. 55. DIABLESSE ADANS PIED BOIS A1 I avait un maman tini un gargon. Gargon la alle p'omene toute seul. Pendent i ca p'omene, i rencontre un dragon, dragon wouge. Marraine ai c'est un vieille feu (fee). I dit, "Mi deux 'tit baguette par la permission de Dieu ou te que 9a ou vie." - "Oui, Marraine." I partit ca p'omene. 'Ni un diablesse adans ville la, i caille 6noctise toute moune en woche qui passe en bas pied bois la. I te d6ja enoctise trois cent cinquante moune en woche. Papa gargon ca dit, "Quond ou vwe pied bois la 9a, faut pas ou passe en bas i, parce nyun ('ni un) diablesse en haut ai." - "Papa, coument fai 9a? I pas plis fort que moi. Moin caille essaye passe 1a." I passe, i largue un pitit gout d'l'eau asi tWte ai, nom a d'l'eau a poud'e Docteur Izarde. I 'noctise 'tit gar9on a. 'Ni six jours de 9a, papa a ca ashe gargon ai. Cousin 'tit gargon a ca vini en ville la. Mais c'etait un fort sorcier. Alors papa la dit corn' 9a nive ai te dispawaite. Alors i dit cor' 9a i ca partit pou' all' a recha'che nive ai. Li, un fort sorcier, vini trois jours a marche. I aille ave' un coutelas. I 'rive en bas pied bois la, i largue un gout d'l'eau asi tete ai, ayien pas 'rive. Alors i ca 'mande i, "Ca ou ca fai la? Moin (diab'e) malade, moin 'ni la-fiev'e et fwisson." - "Et toute ces woches la, ca ou ca fai ave' yo?" - "C'est pour moin sa' chauffe moin le i ca fait fwete." - "Cousin ou ca 'noctis6 en woche, ou que ba moin i." -"Moin?" - "Vous m6me." Alors i descenne pied bois la. Nom bois la c'est miranbolan. Misieu' la dit un seul pawole en Latin, diablesse la dispawalte. I tini un pitit pauban, nom d'l'eau la c'etait wayome. I mette ca vide asi toute ces woches la. I resussite toute ces moune la diablesse la te choue. Dernier moune i resussite nive ai Henriou. Nom a tonton la c'etait Paul Emil. I mene baille papa ai, le woi en commune la. "Eh b'en, mon enfant, si ou te 'coute moin, malheur pas te que 'rive ou." - "Pardon, Papa!""Helas, mon s'enfant!" Yo poin navi', yo parti a Lond'es. I t'ouve un Chinoise, i marie evec Henriou. 1Informant 28. 76 76 Mlemoirs of the American Folk-Lore Society 56. L'ENFANT R1tPOND EN VENT'E MAMAN LI: JOlT' AS TI' QUJE OIVEY: "c0 LA, 01 VOI N 'HOMME CA FAIT PITITE'?" MOCK THREAT' Crie! Crac! T'ois joli conte pon' conte'. Teni un manma, epi marie'. I t'ouve' i enceinte. I allk' en bois. I voue' un pied pomme liane. I dit, "Ali! si en te' tini un 'tit gargon! I te' que' ceuilli pomme pou' moin te' mange'." L'enfant r6pond en vent'e ai, "Manma, fai momn!" Gargon la monte' en pied pomme la. I dit, "Manma, en qu6' ceulilli pomme pou' Papa et puis pon' Sesex" Manma la re'pond, "Gui, mon fi." I descend, i fait un gros paquet de bois see, i porte' en maison. Quond papa la voue' I, i rest6 furie' (furieux). I dit, "Ah! La' un prenne p'tit monne la corn' ga'?"9 Madame dit, "C'est p'tit gargon 'a momn, momn fai i." Papa la dit, "Comment nom 'a on'?" I dit nom ai c'est Salacota. Papa la dit, "Ali! Pitit moune la! Faut en cha'che' nn compe' pon' tu6 i." I alle oti un comp&", i dit, "Femme 'a momn qui vini ave" un pitit monne, i trop intelligent. Moune vini pon' on qu6' tue' i."1 I dit, "Demain matin on que" 'voye" i; momn que' tue" i. Li soir i vini couche' ca dormi. I pwie' Dieu, i pwi' IDieu, pwie're papa, manma pas te6 connailte. Quond j on' ouv&", papa la 'voye" oti p'tit compe' la. I dit, "Salacota!" - "Eti [plailt-il], Papa'?" - "On ca voi case la qui lai, aille cha'che' un commission poul 7momn." I dit, "Gui, Papa." Avant i sortit i poin un grand game'le (marmite) en terrine. I mette' 'si tote ai. Le Compe' vide' de l'eau chand a didans. Alors i sortit duboute terrine d'leau chaud asi tote ai; i vini porte 'a ea' papa la. I dit, "Papa, mi commission 'a on! " Papa la re6't' corn' Va.2 Toute la journe'e i ca joue6 tout partout. I dit papa, " Quond on. fai un p'tit moune qui coshi, qui bancal,3 c'est ta oya (ou a)'? I dit, "Gui, mon fi'." I alle cherche6 un n'aut'e compe". "Femme 'a momn t6" alle' en bois, i vini ave' un p'tit moune. C'est un pitit sorcier." Compe' dit, "Eli b'en, momn qu6' ha on un paquet piquant fouge"'; on que' plant6" en te', tout en t6', piquet, piquet, piquet. Quand i que' vini dormi on que couve' cabane la ave' drap asi piquant la. Quond i que6 couche6 tout piquant la que' pique' tout corps ai, lendimain que' mont." Quond i rentr6 le soin, i mett6 'a pwie' Dieu, pwie' Dieu. I dit, "Bonsoir, Manma, bonsoir, Papa!" I dit, "Bonsoir, Salacota!" I dit, "Avant en couche' d~faite cabane la!" I succue6 toute cabane Ia, i mett6 toute piquant Ia en pile. I ne6t't6 i dit, "Papa!" I dit,, "Eti'?" - "Si on fai un enfant qui coshi, qui bancal, c'est ta oya'?" I dit, "Gui, mon fi." I dit, "Dimain en que 'voy' fai un commission pon' mon en savanne." Papa alle' pa'le6 un aut'e compe". Compe& la dit, "Gui, en qu6 alle' casse' con 1 Informant 2. 2 Palms held together against right cheek, to express surprise. 3 Qu'i] soit crochu (bossu), qu'il soit difforme. Folk-Lore of the Antilles, French and English 7 77 ha on." I 'inarre' un gros paquet s'he'be guine'e, i reste' hien duboute ave gros paquet s'he'he en savanne la. (Mais un n'homrne adans). I dit, "Ah, un n'lornme pas ca sortit sans fisil ai." I poin fisil ai. I reste' 'garde' paquet s'lie'he la bien, douboute, i baille un coup di fisi'. Paquet de s'he'be la partit 'a la cou'se. "Paquet s'he'he la re6't'! C'est Papa 'voye' che'che' she'he la et on ca conwi." I retourne', i dit, "Papa, quond paquet s'he'be la voue' moin i partit 'a la cou'se." Le soir enco' i couche', i mett' 'a pwi' iDieu. I rep'te', "Papa! Si on fai un enfant qui coshi, qui bancal, c'est ta oya?" Alors manma pas ca dit ayien, mais toujou' papa la cha'ch' 'a det'ui 1'enfant. I te' teni un fi' qui te' ca reste6 en pays j ou' pas te' qu6' ouve', noi' ce, sans soleil. Et c'est un gros he~te qui te' ca tienne 9a. Le' un mone Aranger e'tant vini en pays la, h te la te' ca mange i. I 6'cuit fi' la vini poin fwe're 'a i pon' b~e la mange' i. Fi' la vini a. Gargon la cuii (cenilli) un cal'basse. I rempli plein cen'e, i 'marre' derrie' voiti la, et puis i ca sime' cen'e la tout long chimin. Fi' La partit. Le' i te' v16 alle' i partit. I dit, "Bonjon', Manma!" I dit, "Bonjon', Papa! En cafie joinne Se'se en pays la." I teni un petit fimelle cahbuite. I dit, "Tante, en ca haille on. pitite cabuite la 'a la moitie&" Et tante la te' tini un houc cahuite. I marche', marche', marche'. I 'rive' 'a case sceu' la. iRenitrant la porte corn' 9a gros be'te La voue' Salacota ca vini. Gros befte la saute' 'si case la, tremble'. Bete la ca dit, Moin mange', momn mange', hun! Li gargon re'ponni, Momn scie', momn scie', hun! "Momn coupe' coup la shappe!" Bate la coumenc' 'a descenne. Te' ca fait noi', noi', noi'. Personne pas te' pe' voue', mais les personnes de'ja habitue' corn' 9a. Quand i vou6 hb~te la ca vini i quimhe' i, i conpe' h~te la shappe! Jon' onve&; soleil 'claire'. I poin tote la, i j ete' en has tah'e 'a se' (se'se) a. Tonte monne content, j on' ouve'. Yo pas j amais vone6 jon'. Gonvelement (gonvernement) hatte an sonne [son de] caisse:1 "Ci la qui tue6 h~te la qne6 ha un pays o hel argent, 9a i vle'" Tonte moune ca porte' tote 'a hete pon' cole' asi h~te la, si i cole' c'est yo qni tue' i. Toute pays ca porte' tote 'a hete pon' cole' asi h~te la. Ci la vini, pas ca coL6. Ci la vini, pas ca cole'. Tonte pays porte' tonte tate, qualite' toute tote, pas jamais coL6. Se'se ca dit, "Mais t6te la ca senti! Aille porte' Li aussi! " I dit i que' tini temps.- Lendumain i poin tate la. Yo ca dit vieux tote la ponwi, pas hon. "Vieux tote la on ca t'ouve' la rue, i pas hon." Quand i 'rive', i 'garde' hete la, gros h~te comme 9a. I dit, "Mesien', e,'est momn qni tue' h~te la." - "Ali, c'est vons. Vienx W~e la ga!" I dit oui. "Q1a on que' ha momn?" I poin coutean la en poche ai, i ronve', i pre'sente' totc la 'si la h~te. Noi' se' faite. Alors yo di, "Oui, c'est vons. Nons 1 Announcement by drum or bell. The drum is beaten in many communes. 78 78 XMeOirS of the American Folk-Lore Society que' ha ou un pays o b'en l'a'gent." I coupe' tote la enco', jou' ouve' grand enco'. I dit, "Un pays trop gros!" Lendimain i vini ave' un p'tit bou'se, grande corn' gal. Yo ca plein i. Case 'a seenu' plein a'gent. Case 'a manma plein a'gent. Case 'a tante la plein a'9gent. Qa de'borde', plein, plein, plein. I dit se'se, "A'gent la pas mania', non?" Bou'se la pas ca plein m~me, jamais rempli. I dit, "IDepi temps la poco te' plein un pitit bon'se la!" I poin t'ois grosse sons, i mette' adans, i plein. I 'marr6, i foujilli en poche ai. I ale ' a' se'se ai. I vini 'a ca' manma 'a pwe'sent. Manma ai tombe' asi. "Ah! Salacota, mon Li, on vini!" Papa baille en pitit bonjon' tout f iere. I dit, "Papa, anons cha'ch4' cabuite 'a ca' tante 'a moin!" Alors yo alle' Quand yo vini, i dit, "Bonjon', Tante! En vini cha'che' partie cabuite 'a mon." Tante la ca dit, "Vienx pitit cabuite 'a poux a on la'I" I dit, "C'est bouc 'a moin qui fait toute cabuite la." Alors i pwit le pitite fimelle ai, i alle. I 'rive' cote' un rivie're, i hell6, "Oh, Tante, oh!" Tante la re'ponne, "Oh lo!" - "Porte' un scisseaux, un bwin file! Papa 'couche' an bord rivie& la! C'est pon' i coupe' l'ombuique 'a p'tit monne la." Tante la re'ponne, "P'tit polisson! 0 la' on voi n'homme ca fait pitite?" I dit, "Eh b'en, coument on di c'est bone 'a on qni fait toute cabuite la?" I dit, "Vini poin toute cabuite la, tonte, toute!" I vini, i ramasse' toute cabuite la, poin toute. I dit papa baille nn cabuite en chimin la toute moune qui 'mande' cabuite. Penga i fini. I baille toute monne, toute moune; re't6' sept cabuite. I ca 'rive' en cote', i ca vou6' un b~te qui te' tini sept teote. Et i te' ca re'te' sept cabuite. Faut i ca baille sept cabuite la, alors i pas te' qne6 re'te' pas nyienne cabuite. I ca cuie', "Ali, Manmian, momn fai nn 'tit moune hier an soir, i te' sans tete! Fant coupe' nn tae aL be-A-sept tote pon' mett' asi pitit monne la." Quand bte la 'tenne ga b6te la partit 'a la con'se. I 'rive' maison ai ave" sept cabuite. Qnond i 'rive' ga fini. 57. LA BA 'BE BLETJE2 Te' tini un Li'. La Ba'be Blene allk 'a case 'a Madame Emile. I t'ouve' deux Li', Anne et Lanre. I 'mande' Lan' en maniage. Lan' partit ave' misien' la. Qnand i 'rive' la case ai, i baille sept clef; i dit six 'a disposition ai, l'aut'e pas tonche' I dit oni. I baille grand diner. Au bout limit jonrs i dit i c'allk' en voyage. Alors i qn6' fait ga i vle' en case la, six cham'e 'a disposition 'a i, mais l'ant'e pas ouve i. Pendant la Ba'be Blene partit, deux on trois ami te' vini voun' i. Alors i mette' Li 'a montre' yo la maison. Femme tellement curiense, i ronv&" septie'me cham'e la malgre' defense 'a mani 'a i. Clef la tombe6 adans cham'e la qni te' tini sang. I pleure'; i 1Longueur de main. 2 Informant 12. Folk-Lore of the, Antilles3, French and English 7 79 fwotte' clef la avec savon; i brosse' i. Ayien pas fait i propre. Alors i avait peur. Huit jours apwes quand mari ai arrive', i 'mand6 ou est les clefs i baille serre'? I baille clef la. Le septie'me clef te' tini sang adans i. Alors, i dit, "En te' de'fenne vous te' ouve' cliam'e la. Alors au bout huit jou' en que' tue' ou." I dit 'a sceur ai fai une lett'e pou' li 'voye pou' fwe're 'a i. Fwe're dit arriv6" de;suite ca' i bisoin pou' i cause pui (pou' i). Le sixie'me j ou' i pas recevoir re'ponse..Le huitie'me jour i dit 'a scour 'a i demain i que' sra, mort. Mari 'a i dit descenne en has ou hien i ca mont6' en haut tue' i. Alors i dit man 'a i i ca fouille' soulier ai. Mari la crie' descenne encore ou bien i ca monte' en haut. Alors Laure dit 'a Anne si pas ea voirD personne ca vini? I dit non, i ca voue' que l'herhe qui poudoit, le ciel qui verdoit.' Alors i poin pleure'. La Ba'be Bleue crie6 de nouveau. I dit attenne un moment, i ca mette' wohe "a i. Mani la crie' descenne encore ou bien i ca monte' en haut. Au m~me instant i crie' si fort maison la tremhl6. Laure dit scour ai si pas ca voue' personne ca vini? I dit oui, i ca voue' deux cavaliers si loin. Scour la dit ha'te' de vini. La Ba'he Bleue crie' de nouveau, "IDescenne!" I dit, "He'las! En ca fai un pri~re et en ca vini." Au m~me moment Laure descenne la Ba'be Bleue vini pou' te' tue6, deux fwe're ai arrive'. I tir6" la Ba'be Bleue un coup d''p~ee eve' un coup de sah'e i tue'. Yo reste6 en case la. Fwe're la t6" oublie' crase glace la. La Ba'be Bleue te' de'ja ca refait. Alors fwe're la crase glace la, et coupe' la Ba'he Bleue. Si fait yo prend la maison pou' yo. En te6 la' et yo 'voye' momn racont6 9a, pou' vous. VARIANT 12 Te6 tini un manma, i te' tini une fille. Toute jeune homme qui t6" ca vini 'mande6 en maniage 11 te' ca refuse', disant yo pas assez riche. Un hon jour un monsieu' vini habilk~ que de l'or. Li te' ca brille'. Fille la dit manma, "C'est avec ci la momn vle6 marie6." Maman la dit li, "Mi une epingle, pique' i! Si vous voue' sang sorti, o 'est moune, si c'est pas sang, c'est pas moune." Quand 11 pique' li, o 'est pu' qui sorti. Fi' la pique' 11 m~me, et 11 poinne sang 'a i, 11 porte' pou' maman 'a li. Yo marie'. T'os j our apwe's man 'a li dit li, "Allons parti!" En mesure te6 ca marche' chemin t6 ca ouvert duvant, mais li te' ca ferme' derrie'. Quand yo 'rive' dans la maison, man 'a li ta 11 toute clef i te6 tini en main, et li montre' 11 yune clef, 11 defenni de touche' i pou' 11 alle' ouve' la porte auquel i montre' i. Quelque jou' apwe's marl la partit, madame 'a 11 profite', li pwenne, 1i ouve' porte la li t6' ca de'fenni. Clef la 'chapp' 'a main 'a 11, tomhe6 a te', dans hagaye sang. Clef la t'ouve' li tache. Toute cure' li cure' 11, sang la pas jamais sortit. Quand li te' ouv6' porte la, 11 voue' rien qu tote a moune qui t6' en dedans la', mari 'a li te' ca mange'. Quand 1 L'herbe qui verdoie, la route qui poudroie, et le ciel qui flamboie. 2 Informant 1. 80 80 1ImJemoir8 of the American Folk-Lore Society mari la 'rive', ii 'mande' li clef 'a Hi. I voue' clef la tache'. Li dit li, "cEn t e dt~e' n o o Porte la. Pou' qui vous ouv ' lii? Eh bien, momn que' coupe' tote ' ouaussi. " Madame 'a li dit ii,"a o temps pou' momn monte' en haut habilL6 momn." Quand i arrive' en haut li e'crit une lettre. Li te' tini un pigeon, li baille pigeon la lett'e la porte' la case manma 'a li. Li voue f' W 'aii en danger. Fwe're a li sellh' cheval "a li, et li partit. Pendant i te' en haut, mari 'a i ca cui' li, "Ma femme, voulez-vous descendre?" Li ca re'ponne, "GOui, mon mari. Je suis en me'me de me peigne'" Li te' tini une scen' 'a li qui te' vini passe' quelque jou' avec Hi. Soou' la mette' li 'a la fen~t'e ca regarde'. Li ca dit, "Ma scour, ne vois tu rien venir?" Scour la ca re'ponni, "Non, ma chore scour. Je vois l'ciel qui foud'oie et le soleil qui verdoie." Un moment apwe's le mani appel6 li encore, "Ma femme, voulez-vous bien descenne." Li re'ponne, "lOni, Mon mari. Je suis en me~me de mettre ma chimise." [Repeated for jupon, wobe, s'anneaux, collier, bague, chaussures.] Un moment apwes la scour lui dit, "Je vois un petit fume'e qui vienne loin la' has." C'e'tait son fwe're. Le mani t6' ca crie' toujou'. I re'ponni, "Goui, mon mari Je suis en train de descenne premier marche de l'escalier. [Repeated for second, third, fourth steps.] A la fin ii arrive' en bas. Li mett' 'a genoux. Mani 'a i enveloppe' cheveux 'a li en main 'a li et l'aut'e main sab'e 'a li pou'lii te' tronce' li la tefte. Au me'me moment fwe're la arrive'. Li te' tini temps cop tete 'a diable la. VARIANT 21 Te' tini un maman, maman i Mort. Marraine ai poin i, marraine ai 1e6ve. Marraine 'a i sortit. Marraine quitte' trois douzie'me clef souspendu adans un clou. I dit pas touche' i, si i touche' i, i que' Mort. Alors i pas 'coute' marraine aM. I touche' clef la. Quand i touche', i rend un terreine plein sang. Quand i voit terreine plecm sang, i poin terreine la, i jete'. Marraine te' un sorcier. Quand marraine la vini, marraine 'mande' pourqui i touche' clef la. I dit non, i pas touch6' clef la. Marraine la dit, "Gui, on touche' i." - "Non, Marraine, jamais, Marraine, jamais, jamais!" Marraine dit, "S'ou pas di ou touche6 clef la, momn que' perde on en bois." I dit i p'efe're perde en bois, i pas ca dit c'est qui touche' Marraine coupe' de" bwas ai, Marie Engleau perdit en bois. Marraine descenne. I reste' en bois ca Marche', ca Marche, ca Marche'. I vine fai rencontre avec Jean Contrefils, en grand bois. Jean Contrefils ca 'mande' ca i ca fait la'? I dit Jean Contrefils c'est clef 'a marraine i touche' Marraine 'mande' si c'est i qui touche' clef a, i dit non. Alors marraine perde Li en bois. Alors Jean Contrefils te' de'ja' habitue' en bois de'pi longtemps, i fait Marie Engleau reste' epi i en bois la. Bois pousse' en teote Marie Engleau 'a force Longtemps i reste' en bois. Yo poin trois douzaine travailleur pour te' fai coupe' bois la, yo pas te' ca 1 Informant 27. Fol0k-Lore of the Antilles, French and English 8 81 jamais coupe' i. C'est pour 9a Jean Contrefils pas mayie6 epi i. Jean Contrefils dit i p6' pas compronne nn moune pe' tini hois ponsse' en teote ai. Li, tanne (tant) temps i la", bois pas jamais pousse' en tgte '~ Hi. "On ca fwais sont un mauvais bete, pito't que' ~a nous ca fini." 58. MIS LI PAR RAPPORTE UN MORCEAU DE PAIN1 -I tini un maman, i tini denx gargons, i 'vouye' an bois. IL dit 9a qui porte' qui gros paquet hois la qui ba yo, plis gros morceau de pain pon' a11e6 au bois. Plus grand la ca fouill6 un t'ou, et plis pitit La ca fait bois. Et plis grand la largne6 un toupie en trou la et crie' pitit fwe' ai, "Vini poin toupie la pou' momn." Pitit la vini, i descend en t'ou la. I conve' et i poin paqnet hois a pitit la et i po'te pou' maman la, et maman la 'mande', "O0ti 'tit fwe6'a onV I reponne 'a maman ai qni "'tit fw' "a momn reste' fai hois." Mlorse maman la ha li plis gros morcean pain la. Et yo 'voye' domestique La an s'he'be, et domestique la voye' nn belle to s'lie'be guine'e et i a1L6 conpe' pie" s'he'be la. 'Tit gargon la te' en tron la. I reponni "a domestiqne, Ne conpe' pas pa' mes chevi! C'est mon fre're qni m'a mis la' Par rappart un paqnet hois. Le domestiqne partit nn se'l con'se, i aLL6 di madame la 9a, mama la eve" tonte famille ai eve" in woi. Alorse i vini enco' mama la, te6 ca conp6 pi6 s'he'be guine'e la. I dit, Mama, Mama, Ne conpez pas pa' mes chevi! Pa'ceqni c'est mon fre're Qni ma mis la' Par rapporte un morcean de pain. Yo 'voye' cha'cli6 qnat'e chevaux. Yo poin 'tit gargon la, yo 'marre par les quat'e qna'tiers et yo, dit chaqne chivean poin ho' a~ yo. Alors les qnat'e chivaux poin nn senl con'se et yo 'chire' par les qnat'e qna'tiers. Et la contentment yo fai en noce, s'os 'a vian'e se'vi tison di-fe6, et di yin en panier, et yo ha momn ynn seul conp pied et momn tomhe6 ici. VARIANT 12 Te' tini nn manman qni te' tini nn pitit gargon eve" en pitit fi. I dit yo corn' 9a a11e6 an hois, ta la porte' i porte' pins gros partie hois la, i ca ha yo fawine ave' siwop. Pendant pitit fi' la te6 ca fait bois, p'tit gargon la te' ca fonilL6 t'on. I dit corn' 9a fai hois i ca fonill' t'on. ApwO's pitit fi' la fini fai hois i dit Li vini me'snre t'on la. I'Informant 17.:2 Informiant 37. 82 Memoirs of the American Folk-Lore Society I 'voye tessel 'si li, i couve' p'tit fi' a. P'tit gargon la i all poin bois la, i 'marre li, i porte a ca' mama i. Mama i 'mand6 o soeu' ai? I dit sceu' ai ca vini. Yo re'te, yo pas voue ca vini. Yo parti alle cha'che. Yo ca 'tenne: Mamma, Mamman! C'est mon fwere que m'a mis la Par rapporte d'un paquet bois. I dit com' 9a si coupe cou a sceu' a li? I dit oui. Yo mette fwere a asi yun billot. A meme i poin un sab'e, i coupe cou a fwere a li. En meme moment i poin sab'e, i saute cou a fi' la. VARIANT 22 T6ni un vieille diablesse, i te poin un pitit fi' tout pitit, i 'live pitit fi' la. Pitit fi' la te ca cuiye marraine. I dit li, "Moin c'alle travail. Porte la pas ouve' i!" I baille i paquet clef. Quand tante la partit, i alle ouve' porte la. Clef la tombe adans un baille sang. Quand tante la vini, i dit, "Ou desobei moin. Un ca di ou pas ouve' porte la 9a." Eh b'en, i c'alle jete li adans un pi (puit). La i reste au fond en basin la. Lu woi ca 'voye valet a ai cha'che d'l'eau. I ca vini au bord pi la. Ci la ca chant6 au bord pi la, - 108 Mon - si-e' 1'u Woi Ne- pren-ez pas \L' I4;-R — I " 1m, l'eau dans li pi C'est monmar-raineC'estmonmar* I~. " - a m - m o. _ 1 ~-, -L_ raine qui m'a mis la Pou' un pa - quet clef. Valet la c'alle, i dit, "Misieu' lu Woi, moin 'tenne un chant en pi la." Lu woi ca dit, "Eh b'en, anous voue!" Quand lu woi vini,. i poin sceau la. I poin, Misieu' l'Woi, Ni prenez pas d'l'eau Dans li pi! C'est mon marraine, C'est mon marraine Que m'a mis la Pou' un paquet clef. 1Throw earth on corpse. 2 Informant 2. Folk-Lore of the Antilles, French and English 8 83 Ali, hi woi poin un grand 6cehelle; i mette e'chelle la au fond et u~n gargon a116 plonge1 fi' la au fond au pi la. Yo monte', monte', yo 'rive' 'a tk. Fi' la c'e'tait si belle, woi marie' fi la. I fait u~n pitit fi. Nenene (la m~me marraine) vini poin pitit moune la. Lu woi ca dit, "Oti pitit moune on ca fait?" I re'ponni,. "Moin pas save. C'est pas d'aut'e que marraine 'a moin qui vini poin pitit moune 'a moin." Yo c'a116 'a marraine la; yo t'ouve' pitit moune la. Yo poin i. Yo poin di-feu, u~n grand boucan di-feu, yo bouille' vieux fee la. 59. DIAB'E QUI MARIE" FIl LA2 Te'ni u~n manma, i te'ni en joli fi. El la pas v1e6 marie6 epi pa'n (pas un) ga'gon, pas t6' jamais belle pou' i. Un jon' diab'e dit faut i marie' fi' la. Alors diab'e vini e6pi belle chival bien habill6, belle, belle. Fi' la 6'tait en haut plancher. Gargon la ca dit, "Bonjou', Madame!" I ca dit, "Bonjou', Misieu'!1" - "On v1e6 ba momn en pitit bwin d'leau, s'i on plait'?" Madame la a11e6 poin u~n belle pitit ve' fle'wi pon' i t6' baille d'leau. I ca dit, "Ah ah! C'un joli p'tit goblet!" Madame la ca dit, "Si on ca v16' vou6' fi' 'a mom 'a pwesent. I plis belle que 9a. " I ca dit madame si i pas tini moyen voue' fi la.La' i monte' en haut, i ca dit fi' la bonj ou'. I 'mande' fi' la si fi' la voule'marie'ave' i? Fi' la dit oui. Au bout de t'ois jours yo marie. I tini un pitit fwe're. Nom a fw~re la, c'e'tait Milo. Fw're la ca dit, "Seseonusave sic'est ave' moune onca mar16 l'a?" I dit, "Cun belle misien', momn ca mari16 ave' i." Au bout de t'ois jours i dit, "Belle-me're, i l'he' pou' momn all6 'a maison 'a momn." I poin la fi', i partit. Quand i 'rive' 'a maison 'a ai, i ba madame la un gros paquet clef. I dit, "Ouve' toute la maison, ouve' tonte porte, mais ci la cham'e pas ouve' i!" Cham'e la i te' mette' vianne pou' mange moune. Alors madame a11.6 ouve' tonte porte. I pas 'coute6 9a mari te' dit, i ouve' Porte la. Paquet clef la tombe' en un terrine sang. I poin paquet clef la, i ciwe' (cure'), ciwe6, sang la pas ca sortit. I pas bonilli mange' pon' marl 'a ai pon' vini d'j euner. Mani la ca vini 'a midi. Pitit fi' la poin de' s'e6ping'e, i mette' en croix en l'escalier pon' diab'e la pas te' monte' mange' i. La' i ca chante', Milo wai wai wai! Milo wai! Milo wai wai wai! Milo wai! Si moi alle' cha'che' Milo. Si mol alle6 cha'che' Milo. Diab'e la ca reponni, Oh ma femme, j'ai faim. _________Oh j'ai faim! 1In French plonger means to plunge into water; in Creole, it means to plunge in, to seize and bring up. 2 Informant 2. 84 Memoirs of the American Folk-Lore Society Femme la ea re'ponni, Qu'avez-vous 'a mange', Cendrin? 88 Mi- lo wai wai wai! Mi- lo wai! Mi- lo wai-! Mi-lo wai Mi - lo wai mon al -l1, 'con - tre6 Mi- lo mon al — 16 'con- tre' Mi-' I - lo Oh, ma femmej'ai faim, oh-., j'ai faim Qu'a-vez - vou s- ai man -ge', Cen- drin.? Vite femme la ea fait un pitit papillon, i 'voye' p'tit papillon 'a fwe're 'a ai di fwe're ai i en danger. Diab'e ea dit, "Ma femme, descendez done!" I ea dit, "J'ai mis, ma robe." - "Ma femme, descendez done!" - "J'ai mis mon bas." -"Ma femme, deseendez done! " - "J'ai mis mon soulier. " Alors c'est touj ou' pou' te' baille temps pou' fwe're la que' vini.- Quand fwe're la ea 'rive' i t'ouve6 diab'e au pied 'a 1'escalier la. I chembe' diab'e par dos. I baille en coup de sab'e, i tue' diab'e. I hache' i par morceaux 'a te'. Ces morceaux isa ea di, Louvelle louvelle louvelle. Pitit tante ai. C'est moin qui mene' la mode. 60. QIJTI MOIJKE TE' CA DIT NOM 'A MOJYN? DIAB'E QUI MARIE' FI' LA1 -T6' tini un viejille fi' qui te' ma~lieureux, ma~licureux, ma~lieureux. Et i te' ea travail terre. I te' tini un p'ti mounse ave" i, i te' marraine a p'tit moune la. Nom 'a pitit fi la 'e'~tait Julie. 'Tit moiine la c'all6 Lave' s'assiette "a mama ai, i ea bouilli canari, i ea fait cabane. Marraine ca dlit, "Si on pas ca di nom 'a momn un pas ea ba mange." Julie poin pleure'. I dit, "Nenene, si momn pas ea di nom 'a ou, on pas ca ba momn mange'? " Marraine re'ponde, "Non, Julie." Le lendumain matin 1i leve', Li fait cafe', ha marraine 'a Li cafe'. I Informant 3. Folk-Lore of the Antilles, French and English 85 Cric! Crac! Mage (marche) jodi, mage (marche) demain. L'homme fait beaucoup de chimin, celui qui tombe dans la boue sera barbouille par lui-m6me. Julie poin panier a i, Julie partit au mange cochon. Quand i fait mange cochon a i, i reste poin pleure. I partit monte. Quand i 'rive a ca' nen' ai, i dit, "Mon Dieu, au soir la en ca dormi sans diner." N6n' ai sortit en jardin, i mette diner a nen' ai. N6n' ai crie, "Julie, on avez s'assiette?" - "Oui, Nanimel." - "Ou balee case a moin?" - "Oui, Nanime." - "Est-ce ou connaite nom a moin?" -"Non, Nanime." - "Si ou pas connaite nom a moin, en pas ca ba ou mange." Lendumain beau matin Julie poin panier a i porte mange cochon au bord la mer. I ca 'rive un p'tit ruisseau, i ca voue un joli cwab. I ca dit, "Bonjou', None!" Cwab la ca dit, "Bonjou', ma fille!" Cwab la ca dit, "Ma fille, ca ou tini?" I ca dit, "Tini t'ois jou' moin pas ca mange." Cwab la reponni, "Pourquoi tini t'ois jours ou pas ca mange?" I ca dit, "None, pa'ce qui moin pas ca sa' nom marraine a moin, un peut pas ca mange." Alors Cwab la dit, "Moin que di nom a nen' a ou. Nom a nen' a ou c'est Tan' Bresine den Geulimen." Julie partit monte a ca' marraine ai. Tout long chimin i ca ripete Tan' Bresine den Geulimen pou' i pas oublie. I 'rive a ca' marraine ai, marraine ca sortit en jardin, marraine la crie Julie, "Est-ce on balaye case a moin?" - "Oui, Ninime?" - "Est-ce ou connaite nom a moin?" - "Oui, Ninime." - "Coument nom a moin, Julie?" - "Nom a ou, Nene, est Tan' Bresine den Geulimen." - "Ca qui dit nom a moin, Julie?"- "Personne, Nenine." - "Mange!" Julie ca mange. Tan' Bresine 'marre reins ai, i poin baton ai, i 't'ouss6 (retrousser) bwas ai, i poin un petit coco2 cen'e. I dit Julie, "Ou que reste la maison, et marraine a ou ca partit." Tan' Bresine partit, coco cen'e ai, et baton ai. Adans gros soleil chaud i ca joinne un chival. I dit, Chival o, che' cocotte, Chival o! A pas ou que dit crie moin Tan' Bresine den Geulimen? Chival reponni, Non, non, Tan' Bresine, non, non! A pas moin crie ou Tan' Bresine den Geulimen. First rendering J= 144 Chi-val o, ch6' co - cot-te, Chi-val o! Chi- val 1 Nonsense word, according to narrator, but it may be from "anonyme." 2 Used to carry ashes to light fire with. 7 86 Memoirs of the American Folk-Lore Society o, che' co-cotte Chi-val o! Chi-val o, mon dis, Chi-val o, Chi-val o, ch6' co-cotte, Chival o! o Apas ou que dit cri-e moinTan'BresinedenGeu-li-.I —, I,, er_-. men? Non, Bre - sine, non, non, non, non, non, non! Bre-sine, non,non,non,non,non! Non,non, non, Bre-sine, non, non, non! Apasmoincri - e, cri - e ou Tan' Bre-sine den Geu-li-men? Second rendering == 144 Chi-val, oh-, a co-cotte Chi-val, oh, Chi-val, oh, coco-6, - 0i= cotte, Chi-val oh! Chi-val, oh, mon (di di) Chi-val, oh-, Chi-val, oh, Chi-val mon di Chi-val, oh! A pas ou que dit cri-e moin Tan'Br6sine den Geu-li-men?Non, non, Br6-sine,non,non,non, Non, Folk-Lore of the Antilles, French and Englis3h8 87 non, Bre6-sine, non, non, non, non! Non, non, non, Bre'-sine, non non, non, A pas moin qui dit cri-e' ou, Tan'Bre'-sine den Geu-li- men. Quand Chival dit ga, Chival tombe' adans un razzier. Tan' Bre'sine partit, i joinne, avec Milet, i dit Milet o, cher cocotte, Milet o! A pas ou. que dit crie6 moin Tan' Bre'sine den Geulimen'? Milet re'ponni, Non, non, Tante Bre'sine, non, non! A pas moin qui dit cr16' ou Tante Bre'sine den Geulimen. Tan' Bre'sine partit, i marche', i marche', pendant trois kilomet'e, trois jours, trois nuits. I joinne avec Bouwique. Bouwique o, che' cocotte, Bouwique o! A pas ou que dit cri6' moin Tan' Bre'sine den Geulimen? Alors Bouwique re'ponni, Non, non, Tan' Bre'sine, non, non! A pas moin crie6 ou Tan' Bre'sine den Geulimen. Tante Bre'sine partit, i marche6, i marche', i marche6, joinne avec Mouton. I dit, Mouton o, che' cocotte, Mouton o! A pas ou que dit cr16' moin Tan' Bre'sine den Geulimen? Mouton re'ponni, Non, non, Tani' Bre'sine, non, non! A pas moim cr16' ou Tan' Bre'sine den Geulimen. Crib! Crac! Mage (march6') jodi, mage (march6) demain. L'homme fait beaucoup de chimin, celui qui tombe dans la boue sera barbouill6 par luim~me. -Tan' Bre'sine partit, Tan' Bre'sine joinne avec Cabuite. I dit, Cabuite o, ch6' cocotte, Cabuite o! A pas ou que dit cr16' moin Tan' Bre'sine den Geulimen? 7* 88 88 Memoir8 of the American Folk-Lore Society Cabwite monte' asu un miraille, i dit, "Eli eli eli!" Tan' Bre'sine partit. Tan' Bre'sine joinne avec Codeine. En gros, car'mel Codeine ca tini quat'e petite. Ces petite derrie' maman yo ca di, " Ti ti ti ti. " Mama yo ea repond, "C'est trop." Male la ca vi-ni duvant femelle la, i ca dit, "Dumain soi' en ca ha ou dix francs." Tan' Bre'sine ca crie', Codeine o, che' cocotte, Codeine o! A pas ou que dit crie' moin Tan' Bre'sine den Geulimen? Codeine ca re'ponni, Non, non, Tante Bre'sine, non, non! A pas momn qui dit crie' on Tante Bre'sine den Geulimen. Alors, Tan' Br'sine a11' an bord rivie're. Tan' Bre'sine ca dit, "o Dieu, qui moune te' ca dit Julie nom 'a momn la?" J ca voit un belle male cwab duboute douvant trou ai. Tan' Bre'sine crie' ewab la, Cwab o, che' cocotte, Cwab o! A pas on que dit crie' momn Tan' Bre'sine den Geulimen? Cwab re'ponni, Gui, oui, vieux sorciese.2 Gui, oui, vieux malhe'rese. Gui, oni, vieux du'.3 Gui, oui, vieux du', oui, oui. Gui, oui, vieux ayien, oni, oni. Gui, oui, vieux soucouyant, oni, oui. C'est moi-me'me, Cwab, qui dit crie' on Tan' Bre'sine den Geulimen.A Alors, Tan' Bre'sine poin goume' avec Cwab. Yo6 goume', yo goume, yo goume'. Tan' Bre'sine bien goume6 avec Cwab, i batte Cwab un coup coco cen'e asn. dos 'a li. Cwab rentre' en t'ou ai. Qui 1 Gros soleil, gros chaleur. (Frangais, privation.) 2 Other terms of opprobrium are: conteuriese, bavardesse, befte-a'-diable. 3 Dur, le peau dur, age'. 4 Variant: Cwab o, Cwab 0! C'est pas to Qui dit crie' momn Man (maclame) Diable" Vieux G6ll6men. Cwab rpond: Gui, oui, vieux Ge'llenien. Gui, oui. C'est moin m~me qui dit Crie' to Man Diable" Vieux G6116men. Folk-Lore of the Antilles, French and English 8 89 fait Cwab pas tini t~te. Tan' Bre'sine partit, 'rive' 'a ea' ai, dit, "Julie!I" Julie re'ponni, "Eti, Ninine?" - "Momn t'ouve' moune la qui te' dit ou nom 'a momn." Julie re'ponni, "Comment nom "a moune la, Ninine?" - "Julie, ou pas te' v1e6 di momn nom 'a moune la, et on ca 'mande' momn nom 'a moune la, nom 'a moune la c'est Cwah." Julie poin pleure', I dit, "He'las, Ninine, momn ea 'mande' ou pardon." Julie sise' lendumain douvant porte ai, 'a marraine 'a ai. Julie ea voue un voiti qui Ca vini. Julie ca dit, "Nenene! ~Qa vieux misieu' ga ga momn qui marie'" Voiti la ca vini douvant porte 'a Julie. I dit, "Bonjon', Madame!" Alors Julie re'ponini, "Bonjon', Misieu'!" Misieu' la ca dit, "Tan' Bre'sine den Geulimen, c'est av&" Julie momn vle marie'." Tan' Bre'sine ea dit Julie, "Vous vle, accepte6 misieu' la?" - "Oui, INinine.". -...Mande' misieu' la nom ai!" - - "G6 ui, N1inine. " Nom 'a misieu' la c'est Qwana. Misieu' la monte' en voiti, i partit. Tan' Bre'sine den Geulimen crie', "Julie!""Eti, Ninine?" - "On aime' misieu' la?" - "Gui, Ninine." Qwana c'e'tait un homme qui te' ca reste' en la hone. Trois mois apwe's Julie marie' avec Misieu' Qwana i partit en voiti, mais marraine ha i un graine s'avocat. En cuimin Qwana ca dit Julie, "Attenne momn un moment!" Au momn dix heures Julie pas ca voit Qwana ca vimi. Un hon moment apwe's i ca voue' en n'homme ca viini, i ca dit, "Bon iDieu, en pas marie' av ' homme ga!" Qwana ca dit, "asoi en ca marie' av&" ou. " Qwana partit ave' un voiti. Qwana Ca 'rive' dans 1'e'tang plein d'leau. Qwana ca sortit en voiti la, i tombe' dans d'l'eau. Femme la ca reste', rest6', attenne mari, i pas ca voue' Ii. Julie reste, Julie poin, Femme doya doya doya Au Qwani 'a i. Qwana ca vini, i dit, "Ha ha ha ha, ma femme, o graine s'ahocat a ou?' I dit, "Mi graine s'abocat!" I ha li graine la., Qwana enco' plonge' dans e'~tang. La' fille reste' au hord e'~tang la ca pleure6. I dit, Femme doya doya doya Poinne 'a li. La nuite vini t'ouve' prend. Julie retourne 'a Ca' Tan' Bre'sine den Geulimen. Quand i 'rive', Tan' Bre'sine Ca dit, "Comment, Julie, momn ea di pas marie' av&" Misieu' Qwanon."Jutou uv' Tan' Bre'sine dit,~ " Julie!"I I dit, " IEti, Ninine?" -Ou que' ' coute' momn?" - "Gui, Ninine." Alors c'est Ia' Julie rest' 'a case 'a nenene a ai. Yo fai un dejeuner 'a pwe'sent. Yo invite' des comtesses et les harons. C'est la" momn, voue, porte' vin en panier, pain en houteille, C' est la, yo appele' momn, yo crie', "Misieu' Jean Primeron, vini hoi yin en panier, pain en houteille!" Yo ha momn en p'tit coup de pied, a'moin vini 'conte' ga ha ou. 90 MIemoirs of the American Folk-Lore Society 61. CHIEN CA DIT NOM A FI' A: DIAB'E QUI MARIE FI' LA1 Diab'e reste en chateau ai. Fi' a madame la mette t'ois wobes au soleil. Diab'e voue un chien couche asi ces t'ois wobes la. Fi' a dit, "Maman, ou pas ca voi chien la couche 'si gala-fata-lainecom-ba-masilaine (nom de robe)?".Chien la te partit. I 'rive a ca' diab'e. Diab'e ca dit, "Coument nom a ces t'ois wobes la?" Alors chien la ca dit, "Gala-fata-laine-com-ba-masilaine." Alors li, diable, i habille a chival; i vini oti mama fi' a a pwesent. I dit si i vle marie fi' ai? I dit mais oui, c'est gout ai. I monte en haut plancher. I aille prend'e ces t'ois wobes la, i porte vini. I dit, "Si ou di moin nom a ces t'ois wobes, moin caille marie ave' ou." Alors i dit, "C'est gala-fata-laine-com-ba-masilaine." Bon, mais maman la ca dit, "Anous voue, a pwesent." Maman la dit, "Un ca ba ou mouchwe a poche. Tout en join (jouant) ou ca pique i ave' en s'eping'e. Si ou voue c'est sang c'est moune, et si ou voue c'est matiere c'est pas moune." I pique i, i voit c'est matiere. Li meme la fi' i pique, i mette sang la asi mouchwe la. Alors i porte mouchwe la pou' maman la pou' voue. Maman la ca dit, "Mais marie tout suite, marie un fois!" La au bout de t'ois jou' yo marie. Poin un voiti, partit ave' la fi'. Poin un troupeau mouton, un troupeau bef, codeines, en fin les animaux. Restant la noce mange, pain et toute butin. Un p'tit fwe' a li te tini rentre en coff'e en bas a voiti la. Diab'e la pas fwe i. Ah, quand i 'rive, la fi' ca voue un grand chimin comme 9a, bois ca ferme derrie'. I 'rive, i dit, "Ma femme, j'ai faim!" La femme dit, "Eh b'en, mon mari, mi restant la noce!" I dit, "Non, un mange pas 9a, moin." I passe dirre (derriere), i mange en t'oupeau mouton. Quand i 'rive, c6te Dole Hotel, i dit, "Ah, ma femme, j'ai faim!" I mange toutes ces befs la. Yo ca file toujou', yo ca file, yo ca file. Fi' la te ca peur a pwesent, i ca comprenne i pas ca moune i ca marie. Quand 'rive, i ca voue un grand riviere, personne pas sa' passe. Li, Diab'e, dit, "Boicanote, baissez-vous! Si ou baissez-vous, moin ca alle paye ou." Riviere la baisse plate, plate, plate, plate, voiti la passe. Quand i passe, i dit, "Boicanote, levez-vous! Si ou levez-vous, moin ca alle paye ou." Riviere leve plus fort. Pitit gargon marque 9a, nom a riviere la. Li, Diab'e, mene madame ai en maison ai. Quand i 'rive la maison i dit ouve' toute porte, ouve' toute cham'e. I alle charche camarade pou' ca vini mange femme la. Pitit fwe' a ca dit, "Sse6, Maman te dit ou pas te marie. C'est diab'e la. Comment nous que sauve a pwesent?" Pitit fwe' a dit, "Ou pas 'tenne chanson la mari ou ca chante pou' riviere te baisse?" I dit non. I dit, "Eh b'en, anous alle!" Yo poin voiti, yo parti. Quand yo 'rive au bo' rivie' la rivie' ca monte en l'ai' haut comme 9a [raising his arms]. 'Tit fwe' chante: 1 Informant 2. Folk-Lore of the Antilles3, French and Engli3h 9 91 Boicanote, baissez-vous! Si vous baissez-vous Un c'a11k paye' vous. Yo passe' Quand yo passe' l'aut'e co'te, i ca chante': Boicanote, baissez-vous! Si vous baissez-vous Un c'a11 paye' vous. Rivie're la hausse'. Diab'e vini 'a pwesent aupre's de rivie're la. Quand i 'rive' la au milieu rivie're la charrie' diab'e a116 i nuye. I fini a pwesent, pas tini diab'e enco'. Fi' la all6 trouve' maman ai. C'est fini. 62. PANT TE' CA ALL] CHERCJHE MARI Ak Li' T6' tini une femme qui te' enceinte et man 'a li te' en France. Quand li trouve' li sn' le point te' accouche', li passe' oti tons les animaux 'mand6 yo si yo v16 rend'e 1i un service? Yo toute di li oni, mais 1i te' ca 'mande' yo, 9a yo que' di? Chacun te' ca dit ii La fagon qui yo que' di. Madame la re'ponne yo nion, c'est pas comme 9a. En dernier i alle' oti Pan. Li 'mand' 'a Pan si li vk6 rend'e II un service pou' allY cherche' mai 'a li e~t Fwance pou' Hi. Pan dit li, "Gui, Madame." Li dit Pan, "~Ta vons que' di?" Pan re'ponne, "Madame, pas occupe' vous! Ba momn pon' momn voyage quelque s'coux cuit et puis un pain donx." Madame la fait une lett'e et li ha Pan. Li partit. Arrive' en grand men, li fait rencontre ave' un bateau; li 'pose' dans mat "a Hi. Tonte suite Capitaline 'a bateau la dit, "Voila' un beau gibier! Donnez-moi mon fusil." Pan se mit a chante': =80 L' 4 w w - ~ 1 Femme 'a Pa Blan-chi Pa Blan-chi Pauv'e o - liment Femme ' Pa Blan- chi Ma to Le capitaine dit, "Monsieu.' ne' Pa Blanchi n'est pas ici." Pan continue' 'a a11e6. Arrive' en France su' la premiere maison li 'pose' c'e'tait dinectement la' on Monsieu' Pa Blanchi te' ye'. Et Pan mette' 'a chante': Femme 'a Pa Blanchi Pa Blanchi. Pauv'e oliment. Femme 'a Pa Blanchi ____ ____Ma to. 1Informant 1. 92 92 Memoirs of the American Folk-Lore Society Misieu' Pa Blanchi en entendant son nom, dit, "Il y a quelqu'un qui m'appele," et li sortit dehors. Pan, en voyant Ii, sucouye' s'aile a li, la lett'e tomb&' Misieu' Pa Blanchi poin lecture et Ii vouye c'e'tait madame 'a Ii qui te' en peine d'enfant. Li fait descenne Pan Sn' le toit de la maison; Ii baille tin bon see 'a Pan. Li te' tini deux chevaux, nom 'a yonne teS Vent, et l'aut'e, Poseur de Vent. Li poin l'un, i ba Pan l'aut'e, et yo parti. Quand yo ca mettPS pied 'a terre, madame 'a Ii ca accouch' tin gargon. Li ba Pan parrain 'a p'tit moune la et Pan te' tre's content. 63. CHATTE TE' RENNE UN ENFANT CHREMTEN1 Chien invite' Chatte 'a vini ba Ii tin coup de main. Chatte dit Ii, "cOui, qni joti'?" Chien dit samedi. Alors directament Chatte arrive' de bonne heure la ease a Chien. Chien dit lii,"opaln as la coute" [mang' de matin, 'a huite heures, faire le didico]. Chien te' tini un boite beurre pendu en l'ai' dans case 'a ii; li fait ii descenne pou.' li te' prenne pou' yo teS mange'. Chatte voue' bien comment li mette' ii. Yo parti alliS travail. Vers huite heures Cliatte crie6, "Oh! Compe&, momn ca vini!" Chien dit ii, "ca qui ca cri6 vous la'?" Chatte dit, "C'est 'mande' yo ca 'mande' moin pon' nommS un pitit moune." Chien dit ii, "Compe', a116 renne tin enf ant chre~tien." Li descenne la case 'a Chien. Li ouve' la Porte; Ii fait descenne fer blanc beurre la; Ii mette' Ii 'a mange' Un moment apwes, li retourlie monteS. Chien 'mand& Ii, "Comment nom 'a fi'eul a vous?" Li dit, "C'est Commencement le qua't." Yo continue a travail. A neuf heures Chatte criS enco',"W "Che dit ii, "Compe', 9a qui crie' vous encore?~" Chatte dit, "C'est pon' momn nomm' ecrtip'tit moune." Chien dit lii,"I~vt renne tin enf ant chre'tien." I descenne arrive' li rentre' encore la caeaChien. I fait descenne fer blanc enco'; i mett' li 'a mange. Quand fer blanc la arrive' la moitie', li arretPS. I mont6', i mette' li 'a travail enco'. Chien 'mand6 li, "Comment nom 'a fi'eul 'a vons? Li dit, "C'est Moitie' du qua't." Vers dix heures et dumie, Chatte crie' enco', "We'! Mais 9a yo ca emb~te' momn com' ~a pon' momn nomme pitit moune!" Chien dit li, "Compe&, a115' renne en p'tit moune chre'tien." Et li descenne. Li a114 fini mange" reste 'a beurre la. Li vire monte'. Chien 'mande" li encore, "Comment nom 'a fi'eul a vous?" Li dit, "C'est Finissement le qua't." A midi yo descenne. Chien fait descenne fer blanc beurre 'a li, pou' ensaisonnS' le dejeuner. Li t'ouve' li vide. Li dit Compe& Chatte, "C'est vous qui fait momn coup la ga!" Chatte dit, "Non, Compe&." Au me~me moment Chien tienne Chatte pa' derrie~re tPfte. Li tue' li. C'est pourquoi aujou'hui Chien et Chatte pas ca vive ensemme, tanto't bien, tanto~t coliS' (f ache'). 1 Informant 1. Folk-Lore of the Antilles, French and English 9 93 64. P]ALICAN APPOINNE A' rACIRE Cric! Crac! Pelican c'est un oiseau qui te' ca reste asi les falaises, mais i te' un s'oiseau qui te' plein sang, i pas te' sa' vole' Mais e'tant sur la falaise 'garde' les halahou dans la mer i ca dit, "Bon IDieu, combien momn que' fai pou' avoir 'a mange momn que voi dans la mer la'!" I ca senti un bete ca marche' en has s'aile al. Bafte la ca chante', Ten li un teng dong Ten 1i un teng dong. I 'a pwe'sent ea 'tenne chanteA en has s'aile ai, i essay' 'a vole'. Lendumain soir quand i te' ca couche' 1i 'tenne en has s'aile 1i: Ten 1i un teng dong Ten 1i un teng dong. I 'tenne 9a enco', Ten 1i un teng dong Ten li un teng dong. I mettA 'a vok6 'a pwe'sent. I vole', vole', vole' Enco' en l'ai', le' i vole', i voue, un ravette en has s'aile ai. I 'rache', i jete'. En lachant ravette la, i plonge'. Au lieu de poine ravette la c'est en (un) halahou i plonge'. A force pe'de de sang i trouve' un plongeur ca plonge' au fond de l'eau, ca monteA asi d'1'eau. Li ca fait la pe'che de haut en has. I appoinne 'a p~che'. Qa fait un p~cheur de halahou. I toujou' tini odeur 'a ravette la 'a re'connaisance. 65. QUARANTE COULEURS2 Te' tini un maman qui fait un gargon. Tellement maman a teA maiheureuse, i te' ca poin toute pitite morceau toile en toute couleurs pour tIA fai linge 'a gargon la. Qa t'ouve6 yo haille norn Quarante Couleurs. Le' i poin treize ans, un jour i dit maman "Un caille travail. " Maman la dit, " Ou trop pitit pou' peut a11e6 travail. " I dit maman, "Mais oui, momn caille travail." Maman la haille i un morceau pain, et i partit. I all' 'a caye misien' l'woi. I 'mande' travail. Misieu' l'woi dit, "Mon fi', ca to sa' fai?" I dit misieu', "aou ha moin fai, momn que' sa' fai i." Misieu' l'woi dit, "Un que' ha ou garde' cochon." I dit oui. Lend~main matin 'a six hen' de maiMisieu' l'Woi haille un pitit fou'te et yo ouv6' parc a cochon la et a114 fai yo mange'. A six heures de l'apwe's-midi i entre'. Misieu' l'woi vini 'garde' ces cochon la et i t'ouve' yo hien j oli. Alors i cotiu a fai travail 'a li. Un j our pendant i ca fait cochon a mane i voit yun vieux madame. Vieux madame la vini co6IA ai, i dit, "Mon I Informant 24. 2 Informant 2 6. 94 Memoirs of the American Folk-Lore Society fils, ou vle tiwe deux, t'ois pitit chique pour maman?" I dit oui a madame la. Madame la baille un s'eping'e, et i mette a tiwe chique. I tiwe tellement chique toute main ai te plein sang. Vieux madame la ca dit, "To lasse, mon fi'?" I reponne, "Non, Maman." L'heure i tiwe un aut'e encore madame la dit, "Tini assez." I embwace i, i baille yun pitit ceinture, i dit, "Au moyen pitit ceinture la ou ca voue montagne la qui en bas la, demain matin ou que alle faire cochon a ou mange la. La ou que 'rive la adans un certain moment ou que voue un grand, grand, grand n'homme que vini. I que dit ou, 'Ca ou que fait ici, poussiere de ma barbe, crasiou (crachat) de mes pieds, depi de temps et temps moin ici personne poco vini ici. C'est un 'tit insolent comme ou qui 'rive a entre ici.' Ou que fwappe main ou asi ceinture a ou, ou que mette a goume ave' i, ou que plis fort qui li. Ou que foue main a ou en poche a i, ou que trouve un clef, ou que poin i, ou que alle ouve' chateau la, et tout 9a qui te la que ta ou." I 'coute vieux madame la. Le lendimain i alle, i 'contr6 n'homme la, et i fait 9a marraine ai te dit. I choue diable la et i empare de chateau la. I ouve' toute les portes, i 'garde tout 9a qui te la, i ferme, i poin clef la, i alle mene cochon, i descenne. Misieu' l'woi vini 'garde cochon ai, i t'ouve ces cochons la te ca vini plus belle que d'habitude. Misieu' l'Woi dit, "0 la ou fai yo mange jodi?" I dit Misieu' l'Woi, "C'est adans montagne la en bas la." Misieu' l'Woi t'ouve 9a fort parceque personne pas te ca alle la pour yo routourne. Diable la te ca tue yo. Misieu' l'Woi dit c'est pas fwais. I dit Misieu' l'Woi oui, c'est fwais. Misieu' l'Woi dit si c'est pas fwais ai i te que fait coupe tfte ai. I dit Misieu' l'Woi et si c'est fwais, 9a i que baille i? Misieu' l'Woi dit, "Ca ou vle." Misieu' l'Woi poin un travailleur ai et 'voye ave' Quarante Couleurs pour vwe si le lendimain matin i te que fait cochon ai mange sur montagne la. Quarante Couleurs quitte n'homme la un moment ca veille ces cochons la et i alle adans chateau la, i poin toute restant clef la, i mette en poche ai. Le soir a six heures quand i viwe a case a Misieu' l'Woi i montre toute ces clefs la et i dit, "Tellement c'est fwais toute chateau la c'est a moi et toute montagne la aussi." Misieu' l'Woi dit, "C'est pas fwais." I dit, "Eh b'en, si c'est pas fwais, allons vous-m~me." Le lendemain matin Misieu' l'Woi fait attele cawosse ai, i monte, i fait conduire dans chateau la sur montagne la. Le i 'rive, 'tit Quarante Couleurs saute a terre et avec les clefs i ouve' toute les portes, toutes les chambres, pour montre Misieu' 1'Woi. Misieu' l'Woi compronne que c'etait fwais ai. I dit, "Eh b'en, Quarante Couleurs, ca ou vle pour paye a ou ou gagne moin?" Quarante Couleurs dit, "Un seul butin moin te que vle, c'est marie ave' fi' a ou." Misieu' l'Woi accepte. Quarante Couleurs entre en chateau ai, i ouve' caisse ai, i achete linge, soulier, chapeau, toute necessaire ai, et i mayie ave' fille l'woi. Jour la 9a pain te en bouteille, du vin en panier, boeuf te ca couwit toute cuite, couteau et fourchette en dos ai. Chien te ca jappe par queue. Folk-Lore of the Antilles, French and Englis3h9 95 66. BRTE-Ak-SEPT-TE^TE]1 C'est un woi qui t'engage avec le d'mn lr ~psee contoi epi i t' baille un moune tous les j ou' i t6 mang'. Mlorse l'woi d6ja' fou'ni des milliers personnes 'a la b~te-'i-sept-t6te. T' tini un maman qui te' pose" sept jolie filles, filles plis jolie du monde. Mais le nom de la dernie're nom ai c'e'tait la Belle Rose. Alors un jour c'e'tait la dernie're file qui te' all6 oti la befte-a'-sept-t~te pou' i te' mange'. Fille la mette' 'a pleurer. Tout 'a coup i fait rencontre' un joli gargon, mais c'est un pwince qui s'appele le pwince Frederique. I 'mand6, "Ma file, la' ou c'all6 en pleurant?" Au me'me instant fille a re'ponni, "Un c'all6 oti la b~te-a'-sept-tefte pou' i ca mange moin." Pwince ca reponni, "ncal p n nca defend ou." - "Si c'est possible, marche' avec moi! Si vous sauvez momn, un que' marie' epi ou." Alors tous les deux yo marche, yo marche', yo march6, jusqu'au pied d'un gros montagne. C'e'tait la' la b~te-a'-sept-tefte te' ca reste. Quand yo 'rive' file a criye, "Betea-sept-tete, me voici! Me voici!" Li, le pwince Frederique, te' cache' derrie' un gros pied bois. Quond la be'te-a'-sept-tte 'rive' i couwit 'si la Belle Rose. Li, le pwince Frederique, au Meme instant i tire' epie ai, i tranche' d'un seul coup de' totes et la bte-ia-septtefte i couwit entre' en trou ai. Et ii, le pwince, i poin les de" langues et j ete' les d& tes. Et 1i et la fille retourMe 'a la ville 'a pwe'sent. Quond yo 'rive' tout le monde ca crie", " Qui 9a ye'? Qui 9a ye'?. He'las, hon IDieu, la te' que6 fondre'! Voila' la Belle Rose retourne"! La b6te-a'-sept-t~te pas mange'!" L'woi 'mande' la Belle Rose qui 9a est? Elle, la BeIle Rose, reponni, "La b6te-a'-sept-tte dit momn reveni demain." Alorse la Belle Rose all' 'a case mama ai, i raconte' 9a qui passe' en chimin. La lend6main matin la Belle Rose roupartit encore. I fait rencontre' avec la pwince encore en chimin, i dit, "0 la' ou c'alle' enco'?" La Belle Rose i reponni, "C'est lou woi qui 'voye momn pon' la bfte-a'-sept-tkte." Alors li, le pwince, reponni, "'A la vie on 'a la mort je marcherai ave" vous." Yo a marche', yo 'rive' oti yo 'rive' la premier fois. Au m~me instant la Belle Rose mette' ' crier, "Me voici! Me voici! Bfte-ih-sept-tfte." La' m~me la b6te-a"-sept-tte trouve6 paraite, i bondit 'si la Belle Rose. Li, le pwince Frederique, tire' epie 'a li coupe' tois t~tes (9a ca fait cinq totes). I reprend les t'ois langues et jete6 les t'ois totes. Li, la bfte-ih-sept-tkte, retourne' en trou li, presque mo'. IL dit, "Au wevoir 'a demain. " Yo routourn' 'a ca' l'woi pou' la deuxie'me fois. L'woi ca dit, "Qa i 'rive'? ~Qa i 'rive', ma fille?"-"C'est la beftea-sept-t~te qui renvoye momn, I ca dit reveni demain." Tout le monde mette' 'a pleure', dit, "He'las, bon IDieu! Qa que' 'rive'? Nous toute c'alle6 mort!" La Belle Rose al6 'a ca' mama ai. I raconte' pou' la deuxi~me fois les circonstances. Yo couche', i repartit le lendumain pou' la t'oisikme fois. Yo '-rive' dans le m~me endroit 1- Informant 7. 96 96 Memoirs of the American Folk-Lore Society Il" yo te' a11e6 la premie~re Lois. Quond 'rive' la', la Belle Rose cri',, "Bete, me voici pou' la dernie're Lois, me voici pou' la dernie're Lois! " Au meme instant i paraite i otg 'si la Belle Rose. Li, le pwince Frederique, i saute' les de' dernier totes, i poin les langues, i et te la, Bte-a-sept-tAte i te' Mort. La Belle Rose retourn' 'a la ville 'a caye l'woi. L'woi ca dit, "ca est? Q a est?" La Belle Rose dit "a l'woi, "I tini un moune qui tue' la bete-a'-sept-t~te." (I pas dit qui moune.) Le' le pwince Frederique avant te' quitte' la Belle Rose i te' fait cadeau un joli hague en diamants. Lu woi 'a pwesent te' fait hatte 'a son tambour dans tous les pays du monde. I ca tienne 'a connaite l'homme qui ca tue' Bfte-a'-sept-tefte. I que' fait cadeau la moitie' de son royaume et sa fortune. Charbonnier "a. present qui te' ca fait charhon dans les bois i passe', i t'ouve' les, sept totes. I ramasse', i porte' les sept totes, descenne 'a ca' l'woi en disant, "Voici les sept teftes! C'est momn qui tue' la bete-a'-septtefte. C'est moi pou' marie' avec la Belle Rose." Li l'woi i t'ouve' charbonnier tellement laide, tellement effrayante, i teni remords de conscience. L'woi mob'lise' toute moune pou' baigne' charbonnier. Apwe's 9a yo decide' le mariage. Li, la prince Frederique, i descendi pou' la veille de maniage. I ca presente' 'a ea' l'woi avec les sept langues en disant, "Sire, c'est momn, le pwince Frederique, qui tue' la hefte-hi-sept-tete et voici les sept langues!" La' mme l'woi fait crie' charbonnier, i dit, "Vini! comment ou ca di momn c'est vous qui tue' la hfte-a'-sept-tte lorseque pwince Frederique apporte' momn les sept langues!" Au m~me instant li, la Belle Rose, paralite; li, le pwince Frederique, mette' 'a genoux h pied 'a la Belle Rose, i fouillk, main ai en poche ai, i poin hague la, i montre' l'woi la, i dit, "Sire! Voici le souvenir que la Belle Rose m'a donne'." Au Meme instant l'woi crie' les hommes de garde; i fait quemhe' charhonnier, passe a moulin 'a razoir, et dit 'a pwince Frederique, "Desormais la Belle Rose vous appartient, et vous avez toute Mon royaume et ma. fortune." VARIANT 1 Te' tini un ge'ant qui tini un gargon. Nom 'a i c'est Pierre. Un diable yo ca cuie' i la hete-a'-sept-te'te. Teni un fi' en pays la. La hete-a'-sept-te~te te' ca 'mande' tous les jours pour i te' haille d'leau en pays la, i ca 'mande' un p'tit moune tous les jours. Mais i te' ca poin toute pitit moune en pays la. I te' ca 'voye' d'leau tons les j ours. I pas ca poin gar~on, i ca poin ainqui fille. Alors i tVouve' un belle fille, i voule' poin fille, la. I dit papa la com' 9a 'a midi i faut 'voye' 'tit Li' la dans les hois. Alors papa a mette' ca pleure'. I 'voye' fille la dans, les hois ha la h~te-a'-sept-te'te. Gargon a ' pwesent vini entre' en pays la. I 'mande' pourquoi i pas 'ni d'leau. en pays la? C'est parceque i 'ni un be'te-a-septtte en pays la. 1 Informant 2 8. Folk-Lore of the Antilles, French and English 9 97 I dit i qu6' detrui bte la. Alors papa la dit, "Pauv'e ami, s'ou te' ea trouve' le moyen d~t'ui bete la, un te' mayie' avec fille 'a momn." - "0 fille 'a ou, Misieu'?" - "I dans les forefts 'Si pierre d'or." Alors i partit 'a la recherche fille la. Trois heures i ca ashe' fi' la. II t'ouve' file la. La b~te-a'-sept-t~te presente', i mouche' trois fois, i soute' (sautit) son fille la. ALors gargon la pawe' un bwas, i po'n sab'e, i saute' un te'te. La befte-h-sept-tefte dit corn' 9a, "TUte coupe', tote ca Cole'!" Pierre dit corn' ~ac, "T~te coupe', tefte pas ca col6!l" Te'te pas coleA. Re6't6 six teftes. I partit. I alle' poin d'l'eau en pays la encore. I mette' la ville en deuiL, i mette, en noi' ceur. Gargon a dit, "Ca 9a ca fait?" - "C'est parceque la befte-a'-sept-tefte ca 'mande' le ge'ant plus belle fi a. Le' ge'ant ca baille i, pour i woti La ville en deuil." Pierre dit non, i faut pas baille li, si belle beaute', i que' mette' en clai'te', d'1'eau que' ca coule, toute monne que' bien. I allA mette' en chimin 'a Befte-a'-sept-tfte. I mette' a ca goume ave' la bfte-a'-sept-te'te. I coupe deux teotes. La bfte-h-sept-te'te ca dit corn' 9a, "Tte cope tte ca Cole'!" Pierre dit, "T6te coupe', t~te pas ca Cole'!" I ca re6't6 deux totes. I partit avec deux toftes. Pierre entre' en ville. I dit pas 'ni la bete-a'-sept-te'te encore, 'ni la bfte-a'-deux-tefte. La b~te-a'-deux-t e mort, pas 'ni la bete encore. La b~te te' de'ja tu6' cinquante-cinq moune. Pierre alleA av6' un pitit d'l'eau benit, jet6' 'tit bwin 'a tons les cinquante-cinq moune la', tonte resussite'. La ville te' en clairot6 par rapporte 'a Pierre. Pierre mayie" avec fi' 'a Li geant. C'e'tait Madame Pierre i (et) Misien' Pierre. Yo danse', yo tue' cabuite, poule 'a table, fon'chette son le co^te6. Yo fai ynn enf ant, Pierroline Pierre, Pierroline et Madame Pierre. VARIANT 21 Teni un maman qui te' maihenrense. I te" tini un 'tit gargon. I pas t6' plus soigne' pitit gargon la, ba Li ni linge, ni mange'. Li te6 tini un fenille 'a papai qui te' ca servi Li linge, et pour mange' tons les matins i te' ca passe' tout long bord de la mer cherche' vinyo, (shellfish). Et pendant i te" ca marche', i t6' ca trouv6' les 'tit rognon 'a toile. I te' ca ramasse tout 9a. 'Rive' un jour li ca dit maman, "Momn c'alle' cherche' travail." Maman la ca reponni, "On fon, momn ami. On pas tini linge, conment on qne' fai alle' cherche' travail?" C'est la' i ca dit maman, "'Mi on que poin tout ga." I ca baille Li tons Ces 'tit morceaux de toile la. "On qun6 colA yo ensem'e, on qne' fai un 'tit liuge pour momn." Maman la coumence' cole' tons les 'tit morcauxtoue'le, et Li fait un 'tit costume pour 'tit gargon 'a i. 'Tit costume la tini trente-six 'tit morceaux de toue'le different. Comme Li pas te' encore ba'tise', yo ba'tise' Li et yo baille Li he nom de Trente-six Couleurs. Comme Li comprenne i te' habille', Li dit maman a present, "Moi c'allA cherch6' travail," et hi partit. Li reste" deux.1 Informant 30. 98 98 Memoirs of the American Folk-Lore Society j ours ca marche' sans mange. Quand li 'rive' un c ote' bien loin, i ca voit un belle maison. C'6'tait la maison de woi. Li ca frappe' 'a la porte, li ca vwe' un belle fi' ca present6' douvant li. Li ca dit li, "Bonjour, Mademoiselle, momn vini vwe' si on pas tini un pitit travail ba momn fa." Mademoiselle la ca dit Li, "Non, mon fi', moin pas save, momn que' aLLe 'mande' papa momn pour ou." Mademioiselle la crie' papa Li, i ca dit papa, "Mi un pitit gargon 'mande' pour un travail. " Papa la r'eponni, "Momn pas bisoin personne, momn ja' tini conte a domestique 'a momn." Mais comme 'tit gargon La fait mademoiselle la la peine en voyant situation 'a Li, Li ca dit papa, "Employe' Li! On que' fai li garde' cochon 'a nous." Papa la re'ponni, "Fai 9a vous voulez, ma fille." La' yo fai Li rentre'. Yo ha Li mange', et yo mande' Li nom 'a i. I ca dit, "Momn ca crie6 momn Trente-six Couleurs." Li couch6', Li dormit, lendimain matin yo ca montre' Li travail 'a Li. I te' tini un troupeau cochon pour Li te' alle' fai li mange' dans les bois. I te' ca partit le matin et Li te' ca routourne' le soire. Alors mademoiselle la t'ouve' Li attache' 'a Li, Li te' ca ha Ii bien boire, bien mange'. Un jour matin i te' ca partit ave' troupean cochon 'a Li, Li ca fait un aut'e woute qui i te' ca fait la veille, Li ca vwe' un 'tit islet, detache' que la' i te' ca habitue'. I te'dit, "Faut momn renne momn conte 9a qui ca habite islet la." Alors le lendimain matin i partit 'a bonne heure pour Li te' renne conte. En chimin Ii ca joine un vieille femme, et c'e'tait marraine 'a Li qui te' ca trouve' Li une fee. Mademoiselle dit Ii, "Trente-six Couleurs, on. trouve' un travail, moi bien content pour vous, mais 9a on c'al116 fai Ia' momn ca ha on un 'tit s'os et si on t'ouve' on en danger, on que crie' s'os damas, et s'os la que' tonrne' un damas." Trente-six Couleurs dit, "Merci, Marraine!" et Li alle'. I laisse' cochon 'a Li mange, i jete' corps Li en la mer, i a116 asi islet la. Quand Li 'rive' i ca vwe' un belle maison, et une bonne ca presente' donvant Li. I ca dit, "Mon fils, ca ou vini clierche' ici? Depi si longtemps momn ici, momn pas j amais vwe' personne. Ou p6' di c'est dernie're jour a vous, mait'e a momn que6 tu6 vons." I dit bonne la, "Crie' malit'e 'a vous pour momn!" Quand misieu' la vini, i crie' Li pitit insolent, "Qa ou vini fai ici? " Li presente' Li un damas, et Li prend un damas. Yo mett6 yo 'a batt'e 'a deux. Apw~s deux coups damas pitit gargon La tue' misieu' la, et c'e'tait le ge'ant en argent. Quand i 'rive' a ca' l'woi mademoiselle la prend derriere Li. "Trente-six Couleurs, ou sorti 'a six heures d'ici?" - "Mademoiselle Marie, momn trouve' un pile mange', momn fai cochon la maye'." Et en chimin i te' ca fait un pitit bouquet. En arrivant i presente' Li 'a Mademoiselle Marie, i vouLait flatt6 Li. Le lendimain matin i ronpartit la me'me chose, Li alle' sur L'aut'e islet. C'e'tait le ge'ant en or. Li fait la Meme chose i te' ca fait la veille, i tue' ge'ant. Pour te' flatte' Mademoiselle Marie toujours i te' ca porte' un pitite bouquet pour Li. Le lendemain encore, i alle' sur troisie'me islet la' qni te' ca trouve' le ge'ant en di'mants, et Li tue' Li aussi. Mais personne pas te' connaite 'a rien. Folk-Lore of the Antilles, French and English 9 99 Lendemain matin Ii all6 Li renne li mailt'e, Ii fait baffle Ii les clefs et i dit yo 9a pour yo te' fai. Mais comme tous les ans, en pays la, i faut que le woi te' baille un fille 'a la b~te-a'-sept-t~te pour li te, mange' Sans quoi i te' que' enfondri la ville, mais pour 9a le woi te' ca tire' au sort, pour Ii te' save qui l'est-ce fille pour i te' 'voye'. Mais jour la 9a sort la tombe sur file 'a iimme. Malgre' i te' ca pleure', i te' oblige' 'voye' fille a11e6, accompagne par un piquet de soldats. Mais Trente-six Couleurs, quand i 'tenne 9a, li dit Mademoiselle Marie, "Ou pas bisoin pleure, momn qu6' sauve' ou." Mademoiselle Marie re'ponni, "Ou fou, Trente-six Couleurs, coument ou voulez ga?" Le jour 'rive" pour i te' parti. Trente-six Couleurs partit douvant. Li alle' sur montague en argent la, i tire' fuge 'a trente-six couleurs 'a Li et i habillk' toute en I'argent, sur en gros chouval blanc, et Li partit. I alle' encontre' Mademoiselle Marie 'a la moitie' chimin. Li fait les soldats devire' et Ii dit Li a11e6 accompagne' Mademoiselle Marie. Quond li 'rive" douvant trou 'a la batea-set- eii, "La bfte-a'-sept-te'te, mi momn Papa 'voye6 ou pour mag!" Trente-six Couleurs tir' s'os 'a ii, et i dit, "S'os damas!" La b~te-a"-sept-t6te presente6 de" teftes pour te' prenne la fille, ii oueles deux totes. La be'te-a'-sept-t~te de~boul' dans trou la et Mademoiselle Marie ritourne' 'a papa li. Mais Ii pas te6 save c'e'tait Trente-six Couleurs. Comme souvenir i ba li un mouchoir de poche. Trente-six Couleurs partit "a la course asi chouval Li vitement, deshabille' li et Ii inette' 'tit liuge "a trente-six couleurs. Quand li Prive' li dit Mademoiselle Marie, "Momn te' ca bien di vous la b~tea-sept-tefte pas te" que' mange vous." Mais papa la te6 d6jat" babillk' Mademoiselle Marie la b~te-i&-sept-tete que" fai enfondre la yulle. "Ou que' a11e6 encore demain." Trente-six CouLeurs ca 'tenne tout 9a. Le lendemain matin Li partit encore. Trente-six Couleurs fait la m~me chose. Li partit, Li alle" sur montague en or 'a Li. Li habille' Li toute en or et Li pai'tit. Li aLL6 joine encore Mademoiselle Marie. Quand Li joule Li, Ii faite les soldats divire", i dit i continue6 avec Mademoiselle Marie. Quand Li 'rive' douvant trou la, ii tire" 'tit s'os ~ Li, i dit, "S'os damas!" Li dit Mademoiselle Marie crie' la b~tea-sept-te'te. Mademoiselle Marie crie6 la b6te-a'-sept-t~te, "Mi momn Papa 'voye' ou pour mange6!" La b~te-a'-sept-t~te monte6 com' L6 te' peut. Quand Li presente6 trois totes Treute-six Couleurs coupe les trois teftes. Comme present Mademoiselle Marie ba Li un 'tit bague, et i routourne6. Et le woi toujours ca babille6 Mademoiselle Marie. Trente-six Couleurs a11e6 deshabille6 Ii, i mett6e huge 'a trentesix couLeurs. Le woi ca dit Mademoiselle Marie, "Ou voulez fa La b~te-a'-sept-t6te enfondre la ville?" I ca dit, "Non, Papa, Misieu. La momn j oine la' te6 de'j' coupe' cinq totes, i ca rest6" que deux. " - a pas ca fait un rien, ou qu6 alle' quand m6me demain. " Li lendemain encore Mademoiselle Marie partit avec les soldats, mais Trente-six Couleurs qui te' ca 'tenne tout 9a qui te' ca passe6 Li alle habille6 Li toute en diamants et Li partit 'a rencontre Mademoiselle Marie. Li fait 100 Memoirs of the American Folk-Lore Society comme les aut'es fois, i fait routourne les soldats et li alle avec Mademoiselle Marie. Quand li 'rive douvant 'tit trou la, i tiwe 'tit s'os a li et i dit, "S'os damas!" Mademoiselle Marie crie la bete-a-sept-tAte, "Mi moin Papa 'voye ou pour mange!" Mais i pas te peut monte comme i te vle. A force crie la bete-a-sept-tete monte, presente les deux totes. Trente-six Couleurs coupe les deux tetes. Li poin chouval a li, li alle. Quand bete la tombe en trou la la terre tremble. Mais Trente-six Couleurs fait un demi tour sans Mademoiselle Marie la vwe, i vini, i coupe les sept langues. Et li alle, li habille li encore en 'tit linge a li. Quand Mademoiselle Marie raconte 9a a papa a li papa pas veut comprenne 9a. I dit faut renne li conte qui misieu' qui tue la bete-a-sept-tete. Alors i fait batt'e a son tambour, "Demain que tini un course a chival." Alors Trentesix Couleurs 'tenne ca. Li alle habille li, et li prend un belle chouval. Li vini faire la course. Quand Mademoiselle Marie vwe li i dit, "Mi, Papa, c'est misieu la qui tue la bete-a-sept-tete et c'est ave' li moin vle marie." Yo fai la course, et Trente-six Couleurs gagne. C'est la li fait rouconnaite li. Mais charbonnier te ca deja passe douvant. I te ramasse les sept t6tes. I dit le woi c'est li qui tue la bete-a-sept-t6te. Yo te deja achete deux caisse savon pour ecure charbonnier, mais quand Trente-six Couleurs presente, li fait voir les preuves, li baille les sept langues, i ca baille bague la et mouchoir poche la. C'est la yo marie ou. Mais jour la 9a bef te ca couwit dans la rue toute cuite. Toutes les rivieres te ca coule de vin, tous les woches bord de la mer te ca tourne en gateau. Quand moin 'tenne 9a moin couwi vite au bord de la mer et moin ca t'ouve caca sec. Moi alle bord la riviere, au lieu de vin la riviere te ca coule pissa. Moin ca voit un bef te ca passe, moin ca cwe i te cuite, moin te c'alle poine morceau, i foute moin un coup de pied et i 'voye moin conte ou 9a. 67. MANGE CACA LA!1 Te tini un madame te tini un jardin en bois. I te tini trois gar9ons, deux grand, un pitit. Un jour i ca monte travail. I te tini un gros bete qui ca 'rete en bois. Vieux femme la t'ouve un pile caca en jardin la. I ca dit, "Ah, qui malprop'e 9a, malprop'e caca en jardin a moin cor' 9a?" Gargon la ca dit, "Manman, jire2, jire, Manman, jire, jire!" Bete la sortit. I dit, "Vieux femme la, mange caca la!" Gar9on la reponne, "Non, Manman pe que mange i." Quand i voue gros bete i t'ouve li peu'. I dit, "Eh b'en, Manma, mange!" Manman la mange toute caca bete la, vente a i vini gros com' 9a ave' caca la 9a. I ca 'rive en maison, l'aut'e fwere ca dit, "Ah, 9a Manma ca tini?" Yo poin manma la, yo roule a te', yo roule, yo roule, yo fai li vomi toute caca la. L'aut'e fwere ca dit, "Demain 1 Informant 2. 2 Tempete, jire avec, ca babille. Folk-Lore, of the Antilles, French and English10 101 moin qu' rnonte'. Momn qu6' voue' si Manman que mange caca la." I achete un sab'e, i file' i bien, bien, bien, bien. Quand i rnette' li en 1'ai' corn' 9a, i coupe' un mouche. I dit, "Bon!" I monte'. Quand i 'riv6 en jardin la, i t'ouve' un pile caca encore plis gros. I dit, "Manma, jir6'!" Marnan la dit, "Cochon, malprop'e, ou ca caca en jardin 'a moin pou' moin mange'!" I ca dit, "Manma, jire6 fort! Jire' fort!" Manma ca jire'. Befte la sortit encore. I dit, "Vieux femme, mange' caca la!" Vieux femme te' oblige' mange caca la. Vieux maman la ca descenne un gros vent'e encore, plein caca toujours. Quand yo 'riv6, yoru16, roul6". Petit fw're ca dit, "h ma'gre 9a, de" grand gargon corn' 9a laisse6 Manman mn6tant caca!" I ca dit, "Eh b'en, Manman, domain en que rnonte' epi on, momn." Ces fwe'res la ca di, "Rein, on petit corn' botte "a genda'me! Quand ou que' voi bte la, on que' conu'i." Maman la ca dit, "Ah! mon fi', on t'oup pitit, oni." Pitit la alle' gagne un sab'e. I file' sab'e la bien. Quand i mette' sab'e la corn' 9a, i coupe' L'a'. I dit, "Bon!" I dit, "Manrnan, dirnain rnatin nons que rnonte'. Poin un Pe" sel en cuit." Et yo rnonte'. Quand yo 'rive' en jardin la yo trouve' un pile caca encore plis gros. I dit, "Manrnan, jir6!" Manman commence jire. I dit, Pi ot"B)ec ott I dit, "Vieux femme la, mange6 caca la!" I dit, "Non, Manma p6' que mange." B~te la poin, Dernbiou, Dembiou 1e6. Dembiou, Dembiou 16'. Petit gargon poin, 112 Dem -bi -ou-., Dem - hi - ou, 16. La ca la ca '/2 la moinp'tit La - scale moin pi —tit moin fort -. a ae I dit, "Vieux femme la, rnange6 caca la!" Pitit gargon la dit, "On cou jodi c'est hier. Manma p6 que6 mang' caca la." I poin goum' b6te la. I fait t'ois coup de sab'e, i tun6 i. I ha~che' par morceau, gros morcean. Les rnorceau ca joinne corn' 9a, pou' col6'. I poin un p6 sel, i j ete' asi chaque morceau, yo pe6 qne6 coL6, i sale' yo. I descenne avec mama 'a i 'a pwe'sent. I dit, "Manma, i faut on' mette6 de' fwe're la de'hors. Chasse' yo!" Li alle6 fai declawation 'a 8 102 102 Memoirs of the American Folk-Lore Society gouvelement vini voue bate i tue'. Alors gouvelement monte' gendarme voue' b~te la, et gouvelement baille en somme d'a'gent. Yo mette' di-f en 'Si b6te la et yo brule' i. Nom 'a bete la c'e'tait Dembiou. VARIANT: BETE-Ai-SEPT-TETE-1 Te' tini un viejille femme. I t6 ca travail la terre. Tons les jours i te' c'afll' en jardin 'a travail. Un jour beau matin i sortit 'a case 'a ai. I ca mont' 'a jardin 'a ai ave" marmite mange a ai. I ca sercle' manioc. I ca t'ouve' en j ardin la gros corn' 9a la-merde. I ca dit, "Ali! tant d'anne'es momn ca travail en jardin 'a momn momn pas ca jamais trouve' 9a en jardin 'a momn." I ca voun6 un n'homme ca sortit en bas un woche. iNhomme la ca dit, "Vieux femme la! Mange6 la-merde la!" I ca re'ponni, "Non, momn pe ca mange i." "Oui, moin di on, mange' la-me'de la!" Vienx femme la i tombe', i mange6 la-me'de la - kya kya kya! Et i poin marmite 'a ai descend a case a ai. Quand i 'rive' "a case "a ai, i te' tini qnat'e gargons, i ca raconte' quat'e gargons 9a. Pumier gargon ca dit, "Manma, on mange' la-me'de la!" I ca dit, "Gui, mon fi', maman te' oblige' mn6i." I dit, "Manman, fil' sab' ba on mont' en jardin 4 on." Quand maman la file' sab'e 'a ai, i monte' en j ardin 'a ai. I dit, "Maman, on monte' en jardin "a on, jire', babiLL6, tempite'." Quand mama vini en jardin 'a ai i dit, "Bonwean! Bouwean! Sce'lewat! Bandit! On fai moin mange' la-me'de 'a on, jodi gargon a vini pon' on!" Dembe'ou sortit en t'on beancoup tonfe. "Vieux femme la, mang6 Lam'eL!ea~nL arponne, "Non, Maman p6' que' mange'." - "Vieux femme la, mange' la-me'de la!" Gargon la reponni encore, "Non, Manman pe6 que6 mange'." Dembion ca dit, "Vienx femme la, mange' la-me'de la!" - "Non, Maman p6 que mange i." Alors gargon la ca dit, "Maman, plise qni dit on mange i, mange6 i!" Maman la tombe6 adans kyaffe! kyaffe, kyaffe! J mange i Cric! Cra$o! Mage (marche6) jodi, mage (marche6) demain. L'homme fait beancoup de chimin, celui qni tomb6' dans la bone sera barboniLL6 par lui-m6me. Quand vienx femme la 'rive' "a case 'a Li i ca racont' t'ois ant'e gargon 9a. Deuxie'me gargon. ca dit,, "Manman, on mange6 La-me'de la?~" - "Ah oni, mon fi'." - "Manman, fiL6 sab'e 'a on, et monte' et babille6 jardin "a on!" Quand i 'rive6 en jardin 'a ai, gargon la dit, "Manma, babilL6!" I dit, "Bonwean! Sce6L6wat! Bandit! Hier on fai momn mange' la-me'de 'a on, mais j o'dhi Pe' que mange." Dembio la sortit en t'on, i dit, "Vieux femme, mange' La-me'de la!" Gargon la re'ponni, "Non, Manman, p6 qI mng'." Dembio re'ponni, "Vienx femme, mange' La-me'de la!" -"Non, Manman, pe que 1 Informant 3. Folk-Lore of the Antilles, French and English10 103 mange." Gar~on la ca dit 'a manman ai, "Manman, pise i ea dit ou mang i, mange' i! " Mama mange' i kyaffe! kyaffe! kyaffe! Et Domb6' tombe en t'ou 'a ai beaucoup touffe. Le soir quand i descenne a case at ai, i ea raconte' deux aut'es gargon de Va. TroisioItme gargon ca dit, "Manman, ou mange' la-me'de la?" - "Gui, Mon fi'."' - "Manman, file' sab'e "a on, et, Manman, monte", poin marmite 'a on et monteA en jardin "a ou!" Quand manman la monte' jardin "a ai i depose' marmite 'a ai su' un woche. Gargon la ca dit, "Maman, babille'!" - "Bouweau! See'lerat! Bandit! Momn m'n ga'o la pou' on jo'di la. Hier on fai momn mange' la-me'de la, mais jo'di momn pas que' mange" Alors Dembiou sortit en t'ou 'a ai beaucoup touffe. I dit, "Vieux femme la, mange' la-me'de la!" Gargon la re'ponni, "Non, Manman, pe' que' Mange'." Dembio re'ponni, "Vieux femme, mange' la-me'de la!" -"Non, Manman, pe que Mange. Gargon la ca dit i~mnan ai, "Manman, pise i ca dit on mnei, mange' i!" Maman mange' i. Domb'ou entr' en t'on ai beaucoup touffe. Quand i te' 'rive' case "a~ ai, i ca raconte' 'a quatrietme pitit gargon la. Nom ai c'e6tait Nantiquita. ALors Nantiquita Lui dit, "Maman, on. mange' La-me'de la?"' I dit, "Gui, Mon fi'." I dit, "Maman, file' sab'e 'a on, poin marmite mange at on monte' en jardin, et momn ca vini derrie'." Cric! Crac! Mage jodi, mage demain. L'homme fait beaucoup du chimin. Celni qui tombe dans la bone serait barbouille' par Limeme. Quand maman la 'rive' en jardin a~ ai i poin marmite 'a~ ai, i mette' asu un woche. Maman 'rive', i dit, "Manman, jure', Manman, tempiti!" - "Bouweau! Sce'lerat! Bandit! Jodi la momn me'ne gargon momn pou' ou!" Nantiquita dit, "Maman, mette' on 'a, c6te'." Maman mette' Li 'a co'te. Dembe'o sortit en trou ai beaucoup, touffe. "Vieux femme, mange' La-me'de la!" Nantiquita re'ponne, "Non, Maman a pe' que' mange." "Vieux femme la, momn 'mande' ou. mange' la-me'de la!" Nantiquita re'ponne, "Non, Maman pe que, mne' i." Nantiquita tini sab'e en main 'a ai bien fil6 nmoce IDembiou sortit en trou ai. =112 Dem Dem -bi -ou.., Dem b6 ro - 16 --- U o- 16 — On! Dernm bio-,Demn-b6 ron- 16 ou-16 oU! 8* 104 Memoirs of the American Folk-Lore Society Nantiquita re'ponni, I 112 I -IF. _ _ Nan, qui la, qui la, qui la. Nan — ti -ci - ta - ne, bum, bum. Nan-ti -ci -no, oh, Nan, qui la, qui la, qui la. Nan - ti - ci- ta - no, acc. bum, bum. Nan -ti - ci - ne -ta, oh qui la. En instant la i coupe' un tefte. Dembiou tombe' en t'ou ai beaucoup touffe. Nantiquita tiwe' langue 'a bete la. I dit, "Maman, mette' tefte la 'a cote. Dembiou poin encore, IDembiou! Dembe' roule' oule' ou! Dembiou! Dembe' roule' ouh6 on! Pendant i ea chante' en bas terre, i ca monte' IDembiou! Dembe' rou1e' oule' on! iDembiou! Dembe' roule' oule on! Nantiquita re'ponne, Nan, qni la, qui la, qui la, Nanticita. Nan qui pas e'cal. Nan pitit, Nan fort! Dembiou ca faiblit 'a pwe'sent. Nantiqnita tiwe' langue la. I dit maman, "'Marre' Langne la en serviette, et mette' tote la 'a co~te." Dembiou sortit en tron la encore. Dembion! Demb6' roule' oule on! IDembiou! Dembe' roule' oule' on! Nantiqnita ca re'ponni, Nan, qni la, qni la, qni la, Nanticita. Nan qni pas e6cal, Nan pitit, Nan fort! Folk-Lore of the Antilles, French and English 105 Alors i c'alle coupe trois tetes serre langue la. Dembiou tombe en trou la beaucoup touffe. Alors i coupe les sept tetes.1 Dembio tombe en chateau ai dans le fort. Nantiquita dit maman ai, "Maman, reste au bord de la porte a Dembio et en ca descenne dans le foret pou' voir 9a qui te tini en bas." Nantiquita ca 'rive en bas d'un grand chateau. I ca 'rive, i ca dit, "Bonjour, Messieu', Mesdames." Yo ca reponni, "Bonjou', Messieu'." I ca dit yo, "Ca qui tini ici?" C'etait les t'ois demoiselles Bete-a-sept-tete te enleve. Ces demoiselles ca di quand i voue Nantiquita, "Misieu', mi clef a mait'e a nous, ouve' cabinet la!" Quand i ouve' cabinet la i ca dit, "Ah ah ah ah, Maman envoye moin au de haut, jou' 'marre moin.2" Les demoiselles ca di, "Ouve' pitit cabinet la, poin pitit fiole la, sime asi toute woche la." Quand li sime asi toute woche la moune leve. I dit, "Me'ci, Misieu', me'ci, Misieu'. C'est Bfte-a-sept-tete qui enlive moin." Alors Nantiquita 'twappe deux demoiselles, i mene monte a case a ai. I dit maman ai, "Poin les sept langues pou' nous fai un bon colombo3." Quand i 'rive la case a ai i dit, "Fwe', moin qui plis petite que s'otte moin t'ouve moyen rabatt'e Bete-a-sept-tete. Eh b'en, voila sept langues moin porte pou' fai colombo pou' nous mange. Fwe', lave canari et hache langue pou' nous mette en di-feu." Pendant langue la en di-feu Nantiquita ca dit, "Manma?" I ca dit, "Eti, mon fi'?" - "Pas oublie marmite la ou te laisse asi woche la." Maman ca dit, "H61as, mon fi', moin oublie marmite la." Cric! Crac! Mage jodi, mage demain. L'homme fait beaucoup du chimin. Celui qui tombe dans la boue serait barbouille par li meme. Pour 8t'e bon conteur i faut 8t'e bon menteur. Apwes colombo la cuite Nantiquita casse pawe colombo, i ba plis grand fwere la t'ois morceaux; i ba deuxieme fwere deuxmorceaux; i ba troisieme fwere un morceau. Quand yo coumence mange, p'emier fwere la un morceau langue pwit en gorge a ai. I dit, "Haa!" Nantiquita dit, "Ca ca ye, Fwere?" - "Haa!" -- "La mort doux?" - "Non, Fwere, la mort pas doux." La m6me Nantiquita vini, i ba un tape en dos. Morceau langue sortit, i tombe en l'Allemange; la guerre te ca declare pendant cinq ans. Segond fwere la commence mange morceau langue ai. Langue la t'ouve pwit en gorge a li. I dit, "Haa!" Nantiquita dit, "Ca ca ye, Fwere?" - "Haa!" - "La mort doux?" - "Non, Fwere, la mort pas doux." La meme Nantiquita vini, i ba un tape en dos. "Comment ou te quitte Bete-a-sept-tete devowe maman moin!" Troisieme fwere la ca mange petit morceau a ai. Langue pwit en gorge a ai. I dit, "Haa!" Nantiquita dit, "Ca ca ye, Fwere?" - 1 The songs should have been repeated for each head. 2 Day overtook me. Told to come at 6 A. M. you come at 10 A. M. and you might say, "Jou' 'marre moin." 3 Indian dish made with spices, herbs, chicken and rice. 106 M__emoirs of the American Folk-Lore Society "Haa!" - "La mort doux?".- "Non, Fw~re, la mort pas doux."9 La' me'me Nantiquita vini; i ha un tape en dos. Morceau la tomhe' la terre tremble', gros tremblement de terre mil-huit-cent-vingt. Morceau la voltige', i a11e6 mette' di-f& 'a la Pointe-a'-Pit'e. C'est la' Nantiquita fait un grand dejeuner. Jes deux demoiselles qui Nantiquita te' enleve' en chateau 'a BWte-a'-sept-tfte i marie' avec yune et l'aut'e est servante 'a ai. Momn te' un grand invite' 'a noce 'a ai. Momn voue' yo porte' vin en panier, pain en houteille. Yo ha momn en pitit coup de pied et moin vini cont' 9a 'a ou. 68. 1 DETAILLE' BEF LA BA FOURMILLE, LIONE, L 'AIGLE: BE'TE-AXSEP'T-TE]TE1 C'e'tait un gargon qui all' 'a la chasse. I 'rive' dans un fore't. I ca voue quat'e be'te ca dispute'. I ca dit li, "Misieu', vini! C'est un n'homme corn' 9a nous hisoin pou' se'pare' un hef." Alors i poin couteau 'a i, i de'taille6 bef la. I baille Fourmille Wouge toute s'os la. I dit, " Quand s'os la toute molle, s'os la que' servi ou case." I haille Lione vianne, i haille 1'Aigle vianne aussi. I dit, "Misieu', on pas ca prenne morceau, non?~" I dit non. Fourmille dit, "En tini ayien ha ou; en que' ha on en pitit patte 'a momn. Si ou t ouve' ou en danger, ou ca di, 'Par la permission de Fourmille fai momn tourne' en fourmille wouge!"' L'Aigle dit li, "En ca ha on un plume 'a momn. Si on t'ouve' en danger, on ca di, 'Par la permission de 1'Aigle fai moin tourne6 en 1'aigle! "' Lione dit li, "En ca ha on un poile. Si on t'onve on en danger, on ca di, 'Par la permission de Lione fai momn tourne' en lion!"' I poin les trois choses, i depose' en hwas 'a ai. I alle', i ca 'rive' en grand hois. Alors tout les ans ln woi ca haille un fi' 'a Befte-a'-sept-te~te pon' i te' mange'. Quand yo 'rive' an milieu de hois on ca laiss6 fi' la, personne ca vire' Alors gargon la pawalite voit fi' la. I dit, "Ali, honjon', Mademoiselle!" I dit, "Bonjon', Misieu'!" -"La' on c'a11e6 corn' ya?" I dit, "Tons les ans Papa ca 'Voye un fi' pon' Bete-a'-sept-tte mange'." I dit, "Ah, un helle fi' corn on! " I dit, "En ca leve' on pon' Bete-a'-sept-te'te pe' que' Inange' on." Alors yo monte', monte6, monte' en hois la. I dit, "Faut pas on Pe' moin, non?" I dit non. Quand yo 'rive', yo marche' loin. Quand he'te 'rive', i dit, "Ho ho ho ho! an lieu d'un, y a deux." La' i pousse' fi' la co~te, i dit, "Par la permission de Lion, fai momn tourne' un lion!" I gourn6, gonme, gourne, goume ave' hete la. I tire' coutean ai, i coupe' deux tetes, i e'tait "a te'. Bte,la dit, "A demain!" I dit, "A demain!" I poin contean 'a ai, i coupe' deux langues la, i laisse' deux t6tes 'a te'. Fi' la haille un monchoi' de poche qui marque' nom 'a fi' la e6pm un hague rnarque' nom ai aussi. I dit, "On que' descenne, on qn6' di papa 'a on. i que renvoye on demain matin. Et an soir momn que' vini pon' save papa on dit." I ca dit, "Maisoin tini sept e'tages, la Porte ferrn6, conment on que 1 Informant 2. Folk-Lore of the Antilles, French and English 17 107 f ai" I dit, "Pas occupe ou, moin que vini." Alors quand i descenne, i dit, "Papa, Bfte-h-sept-tkte bien malade; i dit moin ca monte' demain. " Le soir i vini c ote' maison la vers six heures. I dit, "Par permission di Fourmille Wouge, fai moi tourne' en fourmille wouge." I 'rive' en cham'e "a fi' la. Alors fi' la dit, "Gui, que' monte' demain 'a trois heures de matin." A trois heures de matin yo condui li en bois la, musique, tambou'. I joinne gargon la. I monte', i monte'. Quand Befte-a'-sept-tfte voit yo, i dit, "Ho, ho! au lieu de un, il y a deux!" I dit, "Par la permission de Lion fait moin tourne' en lion," ~et i tourne' en plus gros lion encore. I dit, "Ha ha ha, pon' p6' u boute 'a momn faut on a116 'a I'Angleterre. Si on tu6 Lasse di Pique, en falle ai tini un pitit pigeon blanc, tini deux coufs, oqu'cras' s'ceufs la. C'est lU onq di Bfte-a'-sept-tfte faibli, et an bout de trois jours." C'est la' i goume' ave'; i plus fort. I cop6toi tts.Bte-a-septte di,"Eh b'en, en trois jon' on que vini." I dit oni. I poin les langues, i laisse' totes 'a te'. I tini cinq langues, ca rte't deux teftes. I fait fi' la baille li un bague, un mouchoi' de poche, toujon' marque nom 'a fi' la. I dit, "On que descenne, on que' di papa an bout de trois jours i que 'voye6 on rnonte'. Et 'a soir momn qne6 vini, momn ca 'tenne re'ponse a papa." A six heures dn soir i vini. "Par la permission di Fourmille Wouge, fai moi tourne' en fourmille wouge!" I t'onve fi' la en cham'e "a ai. I dit, "ca papa dit?" I dit, "Ayien." I ca dit fi' la, "Un ca parti en l'Angleterre, an soir la." Fi' la dit, "Qui l'est-ce ba'timent?" I re'ponne, "Pas occupe ou!" Quand i descenne la maison, i dit, "Par la permission de l'Aigle fai momn tourne' en l'aigle!" et i vole'. I vole', i vole', i vole', i 'rive' en Angleterre 'a six henres. I 'riv' 'a ca' 'a un misien' qni tini un troupean bef. I 'mand6 misien' la si i pas bisoin nn monne pon' veille' bef. Misien' la dit oni. I dit, "IMi on ca voi champs s'he'be la? C'est champs 'a Lasse di Pique. Faut pas ou mene' bef la mange' s'he'bes la, pa'ce Lasse di Pique que' mange' on."~ I a11e6, i mette' ces befs en champs la. I fait WaMl des coups de fonete fort, pon' Lasse di Pique 'tenne. Lasse di Pique dit, "Ah, qni hardi la qui vini en champs 'a momn3" I dit, "Si on v1e6 voue, vini vou6'!" Lasse di Pique ca descenne, i voue' gros gros befte qui ca vini. Quand i 'rive' poin goume ave' bate la. I dit, "Par la permission de Lion fai momn tourne' en lion." I tourne' en lion. I goume' d6pi six heures de matin 'a onze henres ave' b~te la. Quand misien' la pas ca voue' vini pou' de'jeuner, bonne la all16 toute a la pis'e (piste) cache' derri6' un pied bois. I ca voue' c'est lion qui ca goume' epi Lasse di Pique. Lasse di Pique dit, "Si en te' tini un fils saint pon.' te' ba momn un verre d'lean, on que' voue6 comment en que' 'range' corps 'a on." Lion ca reponni, "Si en te' tini un fils saint pon' te' ba momn en verre de yin, on que' voue' comment en qu6' 'range' corps a on." Alors bonne la partit, i ca vini en maison. I ca dit, "Misien', c'est pas en monne qui garde bef a on. la, c'est un lion, oui. Lasse di Pique dit si i t6' tini un fils, 108 108 Memoirs of the American Folk-Lore Society saint pou' te' baille un verre d'1eau i que' 'range' corps ai. Et le gargon repond aussi, si i te' tini un fils saint pou' te' baille un verre d'leau i que' 'range' corps ai." Alors misien' la dit la bonne, "6Si on 'ni cceu' pon' baille un verre de vin?" Bonne la dit oui. Alors Lasse di Pique dit, "A demain!" I dit oui. La' i vini avec troupeau. bef la, grand, grand, grand, belle. Mait'e la content. Misieu' la mette' dej euner 'a tab'e eve" i. Mais i pas raconte' misieu' la ayien.- Lendumain encore i partit ave& ces befs la. I mette' li en champs encore. Lasse di Pique descenne pou' goume' ave& i. Quand i 'rive' i dit, "Par la permission de Lion fai momn tourne' en lion!" I tourne' ein plus gros lion encore. Yo goume' de'pi six henres ia' jus'e onze heures yo ca goume'. Alors misieu' la baille bonne la un belle goblet de yin. Lasse di Pique dit, "Si en te' tini un fils saint pou' te' baille un verre d'leau," i que' 'range' corps al. Lion ca dit si i te' tini un fils saint pou' te' baille un verre di yin i que' 'range' corps ai. Vite fi' la baille li verre di vin. I 'vale' yin, i 'vale' yin. I jete' be~te la 'a terre, i fenne vent'e 'a i. Pitit pigeon la sortit, i voltige' en l'ai'. Li, gargon, re'ponne, "Par la permission di I'Aigle fai momn tourne' un I'aigle!" I vole', vole', vole'. Pitit pigeon la 'rive' 'contra' (i rencontre') ciel; i poin li. Quand i 'rive' 'a terre, i trouve' deux. ceufs en falle pitit pigeon la; i casse', C'e'tait montage 'a Be~te-a'-septteote. Quand i casse' s 'cenfs la Bfte faiblit. I vini 'a trois heures, i renni bef 'a mailt'e 'a bef la. I dit, "Mi, Misieu', i pas tini Lasse di Pique encore. Ou ca 'marre' bef 'a ou en tous les champs. Lasse di Pique mort." Misieu' la te6 tellement content i dit, "~a on v1e6, un pays ou b'en l'argent?" I dit, "En quelques jours en ca cha'che' argent, mais en ca parti." A six heures du soir i partit. I 'rive' 'a ca' fi' la. Quand i 'rive' i dit, "Par permission di Fourmille Rouge, tourne' momn en fourmille rouge!" A trois heures de matin Li' la ca monte 'a Bfte-a'-sept-tfte, dernier jour. I joinne au fi' la. Quand i vini, i trouve' B~te tout mourant. I coupe' les denx totes. I poin les, deux langues. I tini les sept langues. Toujou' i fait Li' la baille mouchoi' de poche et un bagne. I dit, "On que' di papa on Befte-a'sept-t~te mort. Pas renne papa conte 9a qui passe'!" I dit non. " Et anusoir momnca vini 'tennega papa ondit." Quand idescenne idit, "Bfte-a'-sept-tfte mort, pas 'ni Bete- "-sept-tte encore. " Papa la dit, "Momn ca batte an son di caisse. N'importe monne qui tue' Bte-a-sept-t~te momn que' marie' on ave i." Alors charbonnier te ca sortit en bois ca venue charbon 'a ai. I ramesse' les sept te'tes. Iporte" 'a caye l'woi. I dit l'woi c'est i qui tue6 Bete-a'-sept-t e. L'woi dit, "C'est vous?" I dit oui. L'woi fait vini un batiment savon et brosse pon' 'cure' i, pon' voi si la pean vini un pitit bwin plus clair. Alors i habillk' Li bien. C'e'tait demain jou' de'jeuner fiance' pon' dispute' la cause. L'woi invite' tous les ge'neraux, le gouvelement aussi. Lu gargon ca p'omene' tout autour maison la, mais Li' la e'tait an septie'me e~tage, i pas ca voue' m~me. Gargon la vini le soir mont' en cham'e Li' la. Fi' la ca dit, "C'est demain papa Folk-Lore of the Antilles3, French and English10 109 momn baille dejeuner fiance'" Gargon la dit que vini. Gargon la liabille' li bien. Quand i 'rive', i dit, "Bonjou'!" I dit, "Misien', c'est momn qui tue' la Befte-a'-sept-tfte."~ Alors li, charbonnier, ca dit, "Non,5 c'est momn." Alors yo ca di, "Mais faite moin voir les preuves." I ca poin les sept teotes. Gargon la ca dit, "ca qui plus croyable, les sept lang'ues ou les sept teotes? " - "Mais i faut bien coupe' les tWes pou' avoir les langues." Alors i fouille' en poche ai, i 'tiwe' les, sept langues. I 'tiwe' les trois mouchoi' de poche, i marque' nom fi' 'a 1'woi e'pi les trois bagues. Quand i fait 9a fi' la ca embwaye' (embrace'). Yo fai un grand, grand, grand noce. Au houhou bia! Yo marie'. Gargon la dit, "Momn c'allk, en 1'Angleterre e'pi madame a~ momn." L'woi ca dit, "Mais i faut un bateau." I dit, "Faut pas ou occupe ou!" A six heures du soir, i dit madame, "Habille' ou bien!" Et tous les deux habille'. I dit, "Par permission di 1'Aigle fai momn tourne' un 1'aigle!" I 'twappe' madame ai en bas s'aille ai, i vole'. I 'rive' "a ca' misien' la qui ca tini bef la. Misieu' la dit, "Un que' ha ou un traite (billet)." Alors i retourne' encore a six heures, i 'rive' en pays a~ i Yo chaye' argent toute une simaine en ea' hois. I t'ouve plis riche qui l'woi. 69. VARIANT: DA' FWE'YAl Tini un woi, i te' perde puissance 'a i. I te' vini malhe'reux, i te' ca fait e'tat la p~che. Tous Les jours i te' ca laisse' su' la mer, i te' ca p6che', i pas te' ca poin ayien. Un jon' i a~lle su' la mer enco', i pique' un p'tit poisson. Pitit poisson la dit laisse' parti, i que' poin un quantite'. I ca jete' Poisson la. En un moment i rempLi canot 'a i. Qa continue' pendant un quinzaine de jours. Lu soir madame ai te' ca cus6av6 ii, i ca 'mande, "ca qui fait ou ca poin un quantit'?" Mani ai re'ponne c'est un p'tit poisson i ca pique' et 'a chaque fois i ca pique' i ca dit laisse' parti, i que' poin quantit6'. Madame ai dit, "Tini treize ans nous marie'; si vou5 pas porte' p'tit poisson la pon' momn un que' divorce' eve" on. " Lendumain i alle' sn' la mer, i pique' me'me p'tit poisson la. Pitit poisson la dit Li laisse' parti, i que' poin un quantite'. I dit com' 9a, "Madame 'a momn dit momn porte' on pon' Li." P'tit poisson la reponni, "On pas sa' 'a qui moune on ca pa'le' la, un sereine a poisson?" Madame 'a monsien' la Porte' co' jamais enfante' depuis quatorze ans de menage. I poin pitit poisson la. 'Tit poisson la dit, "Madame 'a vons que' enceinte, i que' fait de" pitit gargons; nom "a yune c'e'tait Jules, nom 'a L'ant'e c'e'tait Leon." I dit encore, "Chival la "a vons, que' pLeine, i qun' mi has, i que' fait deux, nynne pon' Jules, et yun pon' Leon. Vot'e chien sera pleine, i qu6' fait deux pitite, yun pon' Jules, yun pon' Leon. Ma chairo on que ha madame 'a on. S'yenx 'a momn on que je'te adans la con' avnIque pous deux pied fLe'." Chose dit, chose faite. Madame 1 Informant 10. 110 Memoirs of the American Folk-Lore Society a li fait deux s'enfants, nom a yun te Jules, et l'aut'e, Leon. Chiva ai mi bas un pou' Jules, et l'aut'e pou' L6on. Chien ai mi bas, i fait deux, yune pou' Jules, et l'aut'e pou' Leon. Qa reste. Quond Jules te tini a peu pwes dix-neuf ans i dit i que alle ailleurs cha'che travail. I partit. Arrive en chimin i voue un lion, un pelican, un fou'mille, en train de devoue un cadav'e. I dit yo si yo ve1 li fait separation la pou' yo? Yo di oui. Lion la dit, "Comme un tini bon dents ou que ba moin reins la eve' les s'os." Pelican ca dit, "Comme c'est bec en tini ou que ba moin chai' la. Fou'mille la dit, "Comme c'est moin qui plus pitit ou que ba moin crane la." Lion la dit li, "Seule chose en pe' ba vous c'est un bwin poile un peut ba vous." Pelican la dit, "Un que ba vous un plume. Quand vous que en danger ou que di, 'A moi, Pelican!' vous serrez en pelican." Fourmille la baille un morceau en patte ai, et i dit, "Quond ou que en danger, ou que di, 'A moi, Fou'mille!' et vous serez un fou'mille." I poin 9a et li partit. I te ca apprendre metier cordonnier. Un jou' pendant i ca. travail, i ca voue p'ocession. I ca 'mande patron a li 9a qui tini jo'di la? Patron la reponne, "Woi la oblige di absente un fi' a i tous les ans pou' la-plie peut tombe." I dit i c'alle aussi. I alle, p'ocession la partit, et i re'te cause ave' fi' la. B6te-a-sept-tete ca vini, i ca dit, "Au lieu d'un, il y a deux." Jules reponne, "Vous n'aurez qu'aucun deux." Bete-a-sept-tfte descenne, i mette a goume eve' Jules. Jules tire poile a li l; i dit, "A moi, Lion!" et li te un lion. I mett6 a goume. I goume, i coupe un tote. Poin fi' la, i delivre la, ba li un mouchoi' poche. Qa alle pendant sept jou' et ce fi' la dit cor' 9a, "B6te-&-sept-t6te dit i pas bisoin de nous enco'." Jules fini pa' coupe les sept totes, ave' i poin les sept langues, i mette d'un papier i foue en poche a li. I te partit ave' pitit chien a li. Les charbonniers ca passe et yo ca trouve les sept t6tes. Yo ca vide charbon a yo a te', eve' yo fourre ces t6tes la adans ces sacs la, et yo parti ave' i. Lu woi te dit 9a i que te tue B6te-a-sept-tkte i te que marie ave' fi' a i. Ces charbonniers la vini. Yo ca di, "Misieu' lu Woi, vous pas te di ci la i que t tue B6te-a-sept-tkte i te que marie ave' fi' ai?" Lu woi poin les sept tWtes, i mette la. I poin le charbonnier, i mette a case a li, eve' i 'voye un bateau en Amerique cha'che savon pou' te 'cure le charbonnier. 'Tit chien a Jules te c'alle la, i te ca monte 'si tab'e eve' i te ca poin plus belle plat la. Ce fi' la te connaite pitit chien la, te ca cawesse; ce charbonnier la pas te content. P'tit chien la fait 9a pendant deux ou trois fois cor' 9a. Ce charbonnier la dit, "Monsieu' l'Woi, tini un pitit chien i ca vini i ca poinplus belle plat, eve' ce fi' la ca cawesse i." Lu woi 'voye un soldat du garde pou' te tue chien la. Soldat la tire chien la en coup de baramine', i coupe un s'o'teil. I suive sang la eve' i all i 'rive oti mait'e a chien la. I dit cor' 9a, "C'est chien a vous qui ca mange toute mange a ce monsieu' la?" I dit oui. Soldat la alle, i dit Monsieu' 1 A bar of iron, a foot long, two inches wide, used by soldiers as a club. Folk-Lore of the Antilles, French and English11 III l'Woi 9a.- Monsieu' 1'Woi 'voye' li enco '? ca a' ma~it'e 'a chien la. I dit mate ' chien, i vini pon' livr'. I dit, "Non, di Monsieu' l'Woi si li bisoin voue' moin vini che'che' momn." L'woi 'voye' voitu' cherche' ii. Monsien' in Woi dit, "Si c'est chien 'a on qui ca mange mange asi misien' la? " I dit li oni. I dit corn' 9a qni l'est-ce qui tini plus raison, ci la qui tini sept langues la on bien sept teftes la? Lu wo reponni teote la puit [pent] pas e't'e sans langue. I a11e6 visite', i t'ouve, yo pas tini langue. I alle' 'mande' ce' charbonnier la pon' un mounequ~ea menti ca s'otte te' qu fai yo. Yune re'ponneit n passe an moulin 'a razoir. L'aut'e re'ponne qui te' qn6 'marre' en queue a chival 'a ii, i te' que' mette' chival la an galop et passe' tonte la ville. Troisie'me la re'ponne i te' que' coupe' con 'a Ii. I dit domestique a ii poin ces monsien' la juge' yo Va d'apwe's 9a yo sorti di' la. Yo fai yo, 9a. Yo fai un noce. Yo a~lle en partie baigne'. Petit poisson la a pwe'sent te' dit Jules et Leon faut pas 1i jarnais approche' de la me". Quand Jules te' ea baigne' un baleine poin. Madame 'a i dit baleine la baleine fait 'livre' te a man "a li. I dit encore fait 'livre' tonte corps a mani 4 li. Quand baleine la fait 'livre' toute corps "a man 'a li, mai 'a li dit, "A moi, Pelican!" I e'tait un pelican. I vini en bois a madame 'a li. Un soir i te' assi balcon 'a li. I ca 'mand6 madame "a li qni 'tit lumier est 9a. I dit li c'est lumier 'a les t'ois ge'ants. I partit, ia116 'rive' la'. Yo fwappe' nn coup, i ort. L'o ~ wsent vou6 fie,' 'a li te' en plein prosperite'. II dit papa i i c'alle' voue' la' fwe're 'a li i ye. I a116', i 'mande' pon' case 'a fwe're "a li. Yo di li, i all&. I assi balcon 'a madame "a Jules. I 'mand6' qni 'tit lumier 9a. I dit, "Hier an soir en di vons. On ca 'mande' momn encore an swe' la. C'est luiea les t'ois ge'ants. Tout 9a que' a16 la' pas ca r'tourn'."I partit, i alle', i 'rive' la, i trouve6 un vieux madame la. Madame la dit, "Tout 9a qni ca rentre' ici i pas ca re'tourne'" I dit, "En vini et en que' re'tourne'" I poin damas 'a ii; I fwappe' un n'homme qni pawailt duvant; i tue' li. Te' tini ecuit, "On que' tronve' des dameje, des bouteille, arrose' les pierres, ce' moune qui mort la', et yo qne6 paraft." Premier que' deliv'e' c'est fwe're "a li. I re'tourne' 'a case 'a madame 'a i i Un ijon' l'woi marie' Leon ave' deuxie~me fi' 'a li. Yo fai yune noce. Yo all1' en partie. Madame "a Jules te' ca fait boudin. I 'tiwe' alliance "a li. Fourmille chaye' li. I (Jules) dit, "A momn, Fourmille!" et i te' un fou'mille. I rentre' en t'ou la, i poin alliance la ave' yo fai un nouveau noce. C'est tout. 70. DE" FWE' CA JET]' FW1A' A YO ADANS PUTIT: I FAIT ENTERREMENT N 'HOMME LA: F1' AI BA LI POMME D'OR' Te6 tini un woi, tini t'ois gargons, un fi. De' gargons le'gitime, un gargon fi' bata'. Nom 'a gargon la te' Pwince Bata'. Alors i dit a ces fils le'gitime i ca voue' i ca vieilli. Alors ci la i ca fait avoue' (avoir) d'l'ean rajennissant, pomme qni danse, l'oisean qni chante, 1L Informant 8. 112 112 Memoirs of the American Folk-Lore Society iea ba yo la couwonne. Lai premier est partit. I ha i yun million, quat'e cheval, un voiti 'a quat'e places, vingt pain, j amhon, saucisson, boite de conserve; i partit. I fait rencontre avec yune vieille femme. I dit, "Bonjou', Misien'l!" I re'ponni, "Bonj on'! "Misieu', o, on c'7all.O." - "On pas bisoin savoi'." Dit, "MisQien',hamoin pitit morceau pain!" I dit, "En pas tini." - "Ba momn un pitit morceau cigare!" I dit, "Moin pas tini." -"All1', la vie long, chimin cou'te. Quond on'rive'enbhasl' yo quecri on, pas entre'!" - "Momn pas hisoin conseille 'a on." I partit. Quand i fait un centaine de me't'e, i t'ouve' un rivie're au momn dix me't'e de large". I ca de'horde'. I vir', i dit, "Bonj on', Madame! On pe& pas indiqun6 momn hI yo ca passe' ici?" I dit, "4Meme maniere on ca rifnse6 un malhe'reuse un morcean pain, un morcean cigare, c'est la me~me maire onuatov umn"Idt "Mi pain! Mi cigare! Mi vianne! Mange'!" Madame la dit, "Merci, allk', alle' ou. que t'ouve' chimin." I a~lle, i t'ouve' rivie're sec. I passe'. Quelque me't'e apwe's i vini t'ouve' un ville. Yo ca cri6' Ville des Bamhoche' Yon cuie, "Misieu', avance'! avance'!" I rentre', i mette' 'a joue', i mett' 'a hamhoche', i pe'de million 'a i. I joue' voiti 'a i, i joue' les quat'e chival, i pe'de li. I joue' linge 'a i, i pe'de Hi. I joue' mange ai i, i joue corps ai me'me, i pe'de li. Yo mette' li en pa'c 'a cochon. I Le segond gargon, papa ha i cent mil franc, i haille un voiti 'a deux places, i haille deux cheval, i haille pain, jamhon, sancisson, conserve; i partit. I 'rive' en m~me endroit. I j oinne nn vienx femme la. I dit, "Bonjou', Misien'!" I dit, "Bonjou'l!" - "Misieu', on pas tini on pitit morceau pain?~ Un pitit morceau cigare? " I dit non. I dit, "Misieu', alle', chimin long, la vie cou'te. Qnond ou 'rive' en has hai, yo que' cuie on, ha chival un plis helle coup di fouete!" - "Momn pas hisoin conseille 'a on." I 'rive' en Ville des Bamhoch'. Yo cuie', "Misieu', avance'! avance'!" I rentre'. I joue' sept cent mil francs ai. I pe'de li. I joue' deux chival 'a i; i joue' voiti 'a i; i joue' linge ai; jon6' mange' 'a Ii; i joue' corps ai i; i pe'de Ii. Yo mette' li en pa'c 'a co chon la; i reste' ha. Pwince Bata' i dit, "Papa, plise de' fwe'res 'a momn pas retourne', momn que' alle' moin. Momn que porte' 9a on vle' ha on." Papa la ha i un chival, un p'tit voiti, i haille dix mil francs, dix pain, en demi jamhon, nn demi saucisson, un hoite conserve, deux honteilles de yin; i partit. I 'rive' en me'me endroit; i t'ouve' vieux femme la. Femme la dit, "Bonj ou', Misien'!" I re'ponne, "Bonjon', Tante!" -"On pas tini un p'tit morceau pain pou' ha momn, s'i on plailt?" - "Tante, momn hien faimaussi, anonsmang!" I mett' pied ' t&", i poin pain ai, vianne ai, du yin ai, yo mette' yo 'a mange' Quond yo mange', vieux femme la dit, "Mon fi', o on c'7alle'?" I dit, "Tante, momn c'allk, cha'che' d'leau rajeunissant, pomme qui danse, l'oiseau qui chant, pon' rajeuni papa momn. L'oiseau qni chante pon' chante' pon' papa momn, pomme qui danse pon' danse' pou' papa momn." I dit, "Mon fi', on tini a'gent?" I dit, "Tante, momn tini dix mil francs." I dit, "Mon Folk-Lore of the Antilles, French and English 113 fi', ou que all, quond ou que 'rive en bas la, yo ca cuie ou en Ville des Bamboche. Pas rentre! Ou que di yo, 'En retournant.' Quand ou que laisse ville la, ou que trouve en boucherie ou que fai ou cuie en bef pou' moin. Coupe i en huite qua'tiers; ou que mette i a bord voiti a ou. Ou que t'ouve ville d'a'gent; ou ca poinne ou vie sans conte. Ou que ba yo l'a'gent sans conte. Ou que parti. Ou que trouve ville d'or; ou que poinne bijou sans conte. Ou que ba yo a'gent sans conte. Ou que conte kilomet'e, ou que jete un qua'tier bef. Quond ou que jete qua'te qua'tiers, ou que rentre dans chateau. En neuf et dix ou que sorti, en onze o douze ou pe que voue personne, tout 9a bisoin que vini t'ouve ou. Le soi' quond ou que alle dormi vous que 'coute bien 9a ou que entenne. Pas occupe ou des voix a ou, c'est des miserables." I entre la a dix heures et demi, i salue, i pas voue personne. I t'ouve fauteuil, i assise. Cinq minutes apwes i voit un 'tit tab'e vini t'ouve i - boisson et rafraichi. A dix heures et demi i voit un tab'e vini, garni, mange. I mette a tab'e, i mange. Apwes i fini, tab'e la alle. Un moment apwes i voit un 'tit tab'e ronde vini - cigare, cigarette, s'allumette, journal, liv'e. I mette a li'. A quat'e heures i ca dit, "Ba moin vwe la chival a moin ye." I ca vwe en co'de ca passe etendu cheval la deye. Mais i pas ca voue personne. A quat'e heures et demi, i voue tab'e la vini enco', garni, mange. I mette i a tab'e, i soupe. Apwes i voue tab'e a vini enco', cigare, cigarette, i fime. A six heures i voue un lampe vini c6te i, et lampe la vire. I suit lampe la. Lampe la mene i adans cham'e. I entre, i trouve les habillements a dorme. I habille i; i fait la priere du soir; i couche. C6te neuf heures du soir i ca 'tenne, "Sese ou, d6pi bon matin tini un misieu' qui vini la caye. I vini cha'che ou, li vini cha'che d'l'eau 'ajeunissant, pomme qui danse, l'oiseau qui chant. Sese, ou ca puit fai ave' ga? L'eau 'ajeunissant la c'est pou' li vide en tete a papa ai et l'oiseau qui chante pou' chante pou' papa i, pomme qui danse pou' danse pou' papa i. Sese, ou que poin 9a?" -"Faut i leve s'oye [oreiller] a moin, i que t'ouve paquet clef a moin, i que ouve' l'amoi' limeo ain [numero un], 1 que t'ouve l'eau 'ajeunissant; i que ouve' l'amoi' limeo deux, i que t'ouve pomme qui danse; i que ouve' l'amoi' limio t'ois, i que t'ouve l'oiseau qui chante." - "Sese, o la i que t'ouve ga?" - "I que 'garde en tiwoi' a l'a'moi' numewo t'ois, i que t'ouve serviette pou' doigt ai yon." - "Sese, o la que mette yon?" - "I que fouille en poche ai ridingot ai. La i pas tini ayien enco'." I dormit. Lendumain matin a cinq heures lu matin yo porte cafe ba i. I boit cafe a i; i leve; i habille i. A huite heures yo porte chocolat a lait, main [mais] i pas ca voit personne. A dix heures yo porte dejeuner ai, i d6jeune. A onze heures et dimi i dit ba vwe la voiti a ye. Li ca 'garde, i ca voue voiti a attele. A midi i salue la maison, i rentre en voiti ai. I partit. I ca 'rive 'si chimin, i ca t'ouve yo ca traine un n'homme 'marre adans queue en chival. La i ca dit, "Hela'! pau' malhere!" Yo 114 114 Memoirs of the American Folk-Lore Society d,"Tout ~a i ca dit he'as! Pant paye' 9a i ca dou&' [doit]." I 'mande' commin i ca doue'? Yo di i ca doue' mil francs. I paye' mil francs, i fait un enterrement, av&" i partit. I sime' quat'e qna'tier bef i te' ca re6't6. I 'rive' en yulle d'or. I rentr&' I dit, "S6s' "a moin ca attend momn, ba momn gagne' de" 'tit bijou pon' moin porte' pou' i. " I partit. I 'rive' en Ville des Bambochers. I t'ouve' yo ca attenne Hi. I rentre', i mett' 'a joue'. I jone6, i gagne'Ville des Bambochers. I gagne' yulle d'a'gent; i gagne' ville d'or. La' i alle6 en pa'c 'a cochon la. I t'ouve6 deux fwe'res 'a i. I poin yo, i baigne' yo. I habi~lle y. I dit~ yo, "Nous qun' dit papa moin faut nous t' 'a t'ois pon' nonste porte' 9a. Alors nons que' prend voiti 'a quat'e places la, nous tous, les trois." Alors yo di oni. I ernbarque' abord voiti la ave' deux fwe'res ai. Li te' fatigue', i poinne sommeil. Yo di corn' 9a, "Nous voue en pu [puit], nons que' jete' li adans." Li lev' Li ba yo yonne pomme qui danse, i ba I'aut'e l'oiseau qui chante, et Li rouprend sommeil. Pen'ant i te' ca dormi yo 'rive' au bord pi [puit] la. Yo cuiye', "Le've! le've' pon' voue' Va qui belle." I le've en sommeiL la. Yo ha Li un poussade, yo jete' Li en pi la. I reste' en pi la ca nage. Et yo parti. Pen'ant i te' ca unag6 alenton' pi la i voue' un re'nard ca passe aLentou' 'a pi la. I dit, "Mon beau Re'nard, sauve' momn la vie! En sept et linite moin que6 paye' ou en neuf et dix." Re'nard la longe6 queue a i, Li quemb6' la. Qnond i le've queue la 'rache', i dit, "Mon beau Re'nard, sanve6 momn la vie! En onze et donze moin que paye ou en douze et treize." Re'nard raLongi queue 'a i. Li mette' dehors. I 'rnande', "Comment momn ca dou6' onu?" Re'nard ca dit, "Ou pas ca doue' momn ayien. C'est momn on te' paye mil francs L'aut'e jou'. Ou fai l'ente~ment pou' moin. A1lle! Bon voyage! En tonte danger on pe" t'ouve' momn. Momn qne a disposition 'a on." La' dit merci. I partit, 'a pied. I alle' t'ouve vienx femme la, an bord chimin la, ca attenne Li. I dit Li corn' 9a, "Momn te' di on ca pas t6' occnpe6 on de" fwe'res 'a on. C'est de" mise'rables. C'est moin la Sainte Vierge qni ca pa'le' ba on. Seen' 'a on de'sole de" fwe'res 'a on di yo pas vone' on. Mi nn 'tit caL'basse momn ca ba on. Qnond on qne6 'rive' "a ca' scon' 'a on, on que 'pose qnelqne jon', et on qne' di corn' 9a me'ne on 'a ca' papa 'a on. On qne6 poin p'tit cal'basse la, on que' soufle' adans, on qun' vini vieille corps. Vous pe' que' sa' pa'le', on que' fai yiynn! Papa ou que' fait on parti ave seen' a on. S'otte qne' all' "a case 'a on. T'ois mois la pwincesse Mayane, la pwincesse Dole'en, la pwincesse Fe'licite', yo que vini a, ca' papa on cha'che' papa s'enfant ai." Comme di faite i alle', i 'rive' 'a ca' papa la. Seen' la dit, "Papa, mi en rnalhe're qni vini 'mand6 momn travail." - "Momn pas tini ayien momn ha i fa." - "On tini codeine, on tini monton, alors baille garde' monton 'a on." Papa la re'ponni, "A116' ave" mani yiynn a on!1" Li ratonrne'. Yo a116' la case 'a yo. En trois mois l'woi ca vwe' en vaissean ca rentre6 en rade ai, ca 'tiwe6 vent-i-un canon. L'woi ca reponni vent-i-un canon. I ca dit 'a l'woi la pwincesse Doloyan qni vini che'che' papa s'enfant ai. Folk-Lore of the Antilles, French and English 115 L'woi ca poin de' gar9ons a ca mene a bord la. Pwincesse Doloyan te tin' un gargon qui te tini un pomme d'or en main ai. Quond yo 'rive a bo'd la, yo 'mand6 a qui e1 s'otte rentre? Yo reponne en sept et huite. A qui le s'otte sorti? En dix et onze. La pwincesse dit, "C'est pas s'otte. Pomme qui danse pas ca danse, l'Oiseau qui chante pas ca chante." L'woi 'voye cha'che tous les pwinces, tous les dichi, tous les comtes, tous les barons - c'est pas yo. La fi' la poin Pwince Bata', i mene alle aussi. I dit papa, "Toute moune 'ja pass6, moin c'all6 aussi, ave' fwere moin, ave' Yinyun." Alors yo parti. L'oiseau qui chante mette a chanter, Pomme qui danse mette a danser. I poin 'tit cal'basse a i, li alle i espiwe, i vini yun beau pwince com' i ye. Quond i 'rive au long bo'd, yo 'mande a qui 16 [i] entre? En neuf et dix. Yo 'mande a qui e1 i sortit? En onze et douze. Yo di, "C'est li m6me." 'Tit gar9on la te couwit asi li, i ba li pomme d'or la. La la Pwincesse Doloyan debarque, la Pwincesse Marianne, la Pwincesse Felicite. Yo rentre a ca' l'woi. L'woi immediatement mette en oeuvre, i marie yo ave' Pwince Bata'. I 'mande Pwince Bata' ca i caille 'mande pou' ses deux fweres. I dit mette un domestique a 1'ecurie, mette 1'aut'e domestique en maison. Alors moin te la aussi, moin vini raconte ou 9a. VARIANT 11 Te tini un maman, li te tini deux gar9ons jumaux. Quand yo vini grand un dit, "Manma, moin c'alle cha'che travail." Papa ai li dit, "Mon fils, moin pas tini un yien pou' moin ba vous. Mi un chival et un chien." Gar9on la partit. Arrive loin, dans une maison i demande a couche. Maitresse a maison la t'ouve li aime jeune homme la. Pendant quelque jour li te la, en jour soir la fen6t'e te ouve', li voue un pitit de-feu loin. Li 'mande a maitresse a li, "Qui du-feu 9a?" Maitresse la reponni, "Tout 9a qui c'alle la pas ca retou'ne." Li dit, "Faut moin alle voir que du-feu est 9a." Le lendemain li selle chuval a li. Li partit avec chien a li aussi. Li reste six mois ca marche avant li te t'ouve du-feu la. Quand li arrive chien a li voue un vieille femme et mette li a jappe apwes vieux femme la. Vieux femme la dit li, "Monsieu', chien a vous que mord6 moin. Poinne un bwin cheveux a vous, fai t'ois nceuds adans, pou' chien la pas mo'de moin." En effet aussitot li te' fait les trois noeuds a cheveux a li, li t'ouve li a mo't, i force tourne en pie'. Quelque temps apwes l'aut'e fwere dit, "Manma, moin c'alle joinne fw6re a moin." Papa la ba li encore un chien et un cheval. I partit. Li fait m6me chimin qui fw6re a li. Li arrive dans la m~me maison. Yo te ca tellement 'semme, maitresse la pas ruconnaite l'un et l'aut'e. Le soir en allant couche, li mette epee a li au milieu de yo deux. Maitresse la dit, "Pou'qui ou ca 1 Informant 1. 116 -M emoirs of the American Folk-Lore Society fai 9a? " Li dit, "C'est ynn reVe moin fai. " Dans la nuit li demande' qui du-feu est 9a qui la-bas la'? Mailtresse la reponni, "Momn deja' lasse di' vons tout 9a qni all' la' pas ca rutourne&." Le lendumain matin li partit all' 'a la rencontre 'a di-feu la. Li reste' six mois aussi ca marche'. En arrivant chien 'a li poinne derrie" vieux femme La. Li cri6,e "Monsieu', poin un bwin cheveux 'a vons, fai trois nceuds adans pon' chien "a vons pas mo'de' momn." Jeune homme la crie' chien 'a ii, et dit li, "Mange" i!" Quand vieux femme la voit chien la te' que d'vouwe' ii, li dit, "Monsieu', pas fai momn ayien! Mi 9a momn ca ba on." Li rumette 1i un p'tit fiole. Li dit Lil, "On que vide' un pitit de'goute sn' chaque ce' pierre la qui ia', et ce monne qui la' yo que' le'v'. " Apwe's i te' baille li petit fiole la, li fait chien 'a 1i tne' vieux femme la. Li mette' 1i 'a vide' en petit de'gout sn' chaque ce pierre la qui te' la'. Monne, chival, voitn', chien, tout 9a qui te' la' le've. Et yo remercie' gargon la. Dernier qni le've c'e'tait fwe~re jumean 'a ii, et yo mette' yo 'a descenne, tonte la population derrie~re li ca remercie" li. Li avec fwe're la alle' duvant ca canse' Li dit "a fw're la, "J'ai couche' hier soir avec ta femme." En disant ce mot fwe're la tire' un coup d'e'pee; li tne' li et ii laiss' li 'a t6; li continue' chimin 'a ii. Arrive" la case maitresse la le soir 1i pas mette6 lpe i entre yo deux comme avant hier soir. Maitresse la dit fi, "Hier soir on place' epee 'a vons entre nons denx, et vons di momn c'est yun reve on fai. Pon'qui on pas ca mette' an soir la?~" Li rnconnaite qne fwe're 'a ii pas te' tini ancune relation avec maitresse 'a ii. Qnand j on' onve', Li alle' la' fwe're la te' ye' mort. Li tronve' dans poche 'a li petit fiole la; ii vide' nn de'gont la sn' ii; et li le've vivant. VARIANT 21 Cric! Crac! C'e'tait nn manman qni te' tini trois gargons. Alorse La pins grand gargon dit papai i c'alle' travail. I partit a11e6 travail. Alorse qnand Li 'rive' la moitie' chimin, i fait rencontre avec un tante ai. Alorse i dit, "Bonjon' la san Lsainte] et la belle e'toile!" Alorse tante la dit, "Pas cnie' comme ga!" I c'est tante "a Li gargon. Mlorse i dit, "Tante, ba momn boire et mange'!" Alors tante ba boire et mange. Alors i partit. I 'rive' oti fi' 'a l'woi. Alorse quand i te' 'rive' oti fi' 'a L'woi, i 'mande' fi' la p'tit bwin d'Lean. ALorse fi' la baille d'Lean 'a boire. I 'mande f' Wla 'a conche'. Alorse lendimain matin i 'mande' la fi' en mariage. Alorse i marie' avec la fi'. Le soir i conche' avec madame 'a li, i ca voit nn pitit di-fe' loin. I ca 'mand' 'a madame qne pitit di-fe' ga? Madame a dit, "Pitit di-f6' La tini Longtemps personne pas connait'e fin 'a p'tit di-fe'" Alorse p'tit gargon re'ponne a sa femme i qne connalite fin 'a pitit di-fe'. Mlorse i partit, i poin chien 'a li. I 'rive' aupwes p'tit di-fe& Qnand Li 'rive' i t'onve nn maison. Pas tini personne en maison la. I rentre', i sise'. Alorse pen'ant Li sise' i voit un vieux femme ca vini. Alorse 1 Informant 20. Folk-Lore of the Antilles, French and English17 117 vieux femme ca dit si i v1e6 un p'tit file pou' i 'marre' chien ai? Mlorse i poin p'tit file 'a vieux femme. I 'marre' chien la; chien est mort, gargon mort. La' deuxie'me gargon dit 'a papa i caille cha'che' fwe're ai. Mlorse i partit. Quand li 'rive' aupre's de tante ai, i dit, "Bonjou', la san et la belle e4toile!" Alors tante dit pas crie' comme 9a parce que 1 C' est tante. Mlorse i dit, "Tante, ha momn hoi' et mange'!" Alorse tante ba boi' et mange. I partit. Quand li 'rive' aupres de fi' de l'woi alorse la fi' cri, "Voici mon mani!" Mlorse c'est I' i compronne fwe're ai te' mari6'. Alorse i rentre', i 'mand' 'a madame 'a couche'. Quand li couch6' i voit pitit di-fen. I 'mande' 'a madame, " Qui pitit di-fe' 9a?"Madame la dit pitit di-fe 6e6tait la' personne pas connaite. Mlorse i dit i va cha'che' houte 'a p'tit di-fe6. Mlorse i partit. Quand li 'rive' i voit un maison. I entre', i pas trouve' personne. I voit le m~me vieux femme. Vieux femme dit si i v16 'marre chien 'a Ii? I 'marre' chien la. Chien e'tait mort. Gargon est mort. La' troisie'me gargon dit 'a papa i c'a11e6 cherche' les deux fWe'res, i partit. Quand li 'rive' au milieu de chimin, i joinne avec tante ai. I dit, "Bonjou', la san et la belle e'toile." Alorse tante dit, "Pas crie' momn comme ga! " Mlorse i dit, "Tante, ha momn boire et mange'!" Alors i boit et i mange'. I partit. Quand li 'rive' oti fi' l'woi, madame ca dit, "Voici mon mani!" Alorse c'est la' i coue' fwe're ai se' marie'. I 'mande' "a couche'. Quand li est couche' i voue' m~me petit di-f6'. I ca 'mande' madame qui petit di-fe' ga'? Alorse madame ca dit petit di-fe' la e'tait la' longtemps, personne pas connaite. I dit i va conate boute 'a p'tit di-fe'. I partit. Quand li 'riv6, i voit un maison pas tini personne. Alorse i voit la m~me vieille femme. Vieux femme a dit gargon Si vle' un p'tit file pou' 'marre' chien. Gargon a re'pond vieux, femme non, i pas ca 'marr6' chien. I cuiye' chien mange' vieux femme. Alors chien tombe' su' vieux femme la. Vieux femme a crie6, "Pardon! Momn que' ha on de' fwe'res 'a on." Alorse i dit, "C'est de" fwe~res momn bisoin." Alorse vieux femme ea dit gargon, "'Garde' en l'ai' 'Si tab'e, on que' 'twappe' un p'tit fiole." Alorse i poin p'tit fiole, iI'rus6 'a te' et les deux fwe~res 16ve'. Alorse quand i trouve' deux fweres al i dit 'a~ grand fwe~re, "Vous 6ftez marie', a16 t'ouve' madame 'a onu!" La' deuxie'me fwe~re, "Alle' t'onve6 maman! Di 'a maman momn a11e6 plis loin travail."9 Alorse i poin batiment, i partit 'a New York. Quand Ii 'rive' 'a New York i t' ouv4' un fi' qui 'a gout ai. Alors fi' la c'e'tait fi' 'a monsien' 1'woi. I te' tini un befte-h-sept-t6te. L'woi te' ca baille un moune tons les jours pon' la b6te te' mang6. L6 jon' c'e'tait jon' a fi' 'a l'woi pon' befte te' mange'. C'e'tait senle fi' 'a l'woi. L'woi mette a plenr6'. Mlorse gargon a 'mand6 la fi' ca papa ea plenre"? Alorse la fi' dit "a gargon C'est ii qni a11e6 pon' Bfte-ih-sept-tefte mange'. Alorse gargon dit i c'alle' epi la fi. La fi' dit non, pas a11e6, B~te-a"sept-t6te ca mange' i. I dit la fi' oui, i que' a16. I partit eve' la fi' 9 118 Memoirs of the American Folk-Lore Society eve' chien ai. Quand li 'rive 1a Bete-a-sept-tete te ca reste, la fi' sise su' un woche. Gar9on sise a cote la fi'. Alorse Bete-a-sept-t6te sortit pou' prenne la fi'. Gar9on crie chien, i ca dit chien tombe su' la bete. Chien la tombe su' la bete, i devore la b6te. Gar9on poin un jam'e b6te, i coupe la t6te a Bete-a-sept-tete, i tiwe la langue. Alorse gargon descenne avec la fi', la fi' descenne avec gar9on. Alorse i dit a papa la bete est mort. Alorse papa te tellement content i marie la fi' avec gar9on. 71. I FAIT CITE'NE DE LA STUEIUR DE SON FRONT1 Te tini un manma te tini trois gargons. I te mette une en metier, li pas mette deux. Li poin doigte a li, li foue dans en trou, li fait un citerne. Une marchanne passe, 'mande li 'tit bwin de l'eau. Li dit marchanne, "Ou boi d''eau moin, d''eau moin d''eau cite'ne, cite'ne fait a la sueur de mon front." Marchanne la ba li un gombo2. Li plante li. Un cabruit vini et mange gombo la. Li dit, "Cabruit, ou mange gombo moin; gombo moin, gombo marchanne; marchanne boit d''eau moin; d''eau moin, d''eau cite'ne; cite'ne fait de la sueur de mon front." Cabuite la ba li une come. Li fouilli dans un pied palmisse. Li dit, "Palmisse, ou poin come moin; corne moin corne cabuite; cabuite mange gombo moin, etc." Palmisse baille une corde. Li alle, i 'marre une vache. Li dit, "Vache, oupoincorde moin, corde moin, corde palmisse, palmisse poin corde moin, etc." Vache la ba li un peu laite. Li alle vide ii en chimin. Li dit, "Chimin, ou boi laite moin, laite moin, laite vache, vache poin corde moin, etc." Chimin ba li un peu gavoua (gravois). Li vide li en rivie'. I dit, "Rivie', ou poin gavoua moin, gavoua moin, gavoua chimin, chimin boit laite moin, etc." Rivie' ba li un s'ecrivisse. Li poin li, li jete en di-feu. Li dit, "Di-feu, ou poin s'ecrivisse moin, s'ecrivisse moin, s'ecrivisse rivie', rivie' poin gavoua moin, etc." Di-feu ba li un peu cend'e. I jete li adans vent, et vent porte li, alle. "Vent, ou poin cend'e moin, cend'e moin cend'e di-feu, etc." VARIANT3 Te tini un misieu' qui te malhere, malhere, malhere. C'est un ma9on. I ramasse woche eve' buique et i font un fontaine. Alorse c'est un marchane sortit en habitation. I vini boi' d''eau. Alors ce misieu' la dit, "Ah, Madame! ou boi d''eau moin, d''eau moin dT'eau fontaine, ca ou que ba moin pour 9a?" I baille un pitit cawotte. Un cabuite vini mange cawotte la. I dit, "Ah, Cabuite! ou mange cawotte moin, cawotte moin cawotte madame, madame boit d''eau moin, d''eau moin d''eau fontaine, swe (sueur) de 1 Informant 1. 2 Cooked and served with vinegar and oil. 3 Informant 29. Folk-Lore of the Antilles8, French and English11 119 mon front, ea ou que' ha mon pour 9a? " I baille un comne ai. iNhomme la poin comne la, i foue' adans un pied palmisse. I dit, "Ah, Palmisse! ou poin comne momn, comne momn comne cabuite, cabuite mange' cawotte momn, cawotte, etc." Pied palmisse baffle un pau ~i. I alle' i mett' en has un bef, un hef qui te' ca mele (mettre) ha (accouche'). I dit, "Ali, Bef! Ou poin peau momn, peau momn c'est peau. palmisse, etc. Ca ou que' baille pour qa?" Bef la dit, " S'ou vk6 un bouteille de laite? " I poin houteille de laite la. I 'crase' i adans un grand chimin. I dit,' "Grand chimin, ou poin laite momn, laite momn c'est laite hef, etc. " Grand chimin dit, "Si ou vl6 un woche 'a momn?" I poin woche la. I marche', i marche', i voit grand rivie~re. I te' ca couh6 avec un fort vitesse. I poin woche la, i jete' en grand rivie're. I dit 'a grand rivie're, "Ou poin woche momn, woche momn woche grand chimin, etc. Ca ou que' haille momn pour ~a? " Grand Rivie're dit, "Un que' haille ou un 'crehiche. " I poin crehiche la, i marcli6. I voit un grand houcan di-feu. I mette' 'crehiche la en di-feu la. I dit, "Ali, iDi-feu! ou. poin 'crehiche momn, 'crehiche momn est 'crehiche grand rivie're, etc." IDi-feu ca dit, "Ca ou voule' momn ca ha ou pour qa?" I dit ha i un morceau di-feu. I poin di-feu a, i marche'. I 'rive' adans un pays toute moune te' faim. Alors i haille yo di-feu la pour yo, te' saveI cuite mange. Ce6 moune la t'ouve" tellement aime" i, pisse que c'est i qui haille yo di-feu pour yo te' save cuite mange, i te ca pewi par la faim. Alorse t'ouve' yo haille un case qui te' tini ainqui d'lor et di diamant. Moin m~me qui te' ca servi pitit chien, yo ha momn semi coup di pied et yo, voye moin conte' 9a pour vous. 72. VENT CA 'RACE A LE'GTUME LAI LUn maman tini un gargon. I ca plante' toute legume en j ardin ai. Vent ca passe', ca 'rache' toute. Alors i ca dit, "Momn c'all6 'mande' Vent pourquoi i te" 'rache' legume la." Vent ea dit, "Ca ou vouk6 fai a pas faute amoin. Ca ou ca'mande pourga??""~a ou ha momn, momn que pwon." Alors i haille un foucte. "Ou que mette' ou ca haille coup fouete en jardin 'a ou." I a~lle, i mette' ca fouete'. Au lieu he~gume, grandit, lgume ca entre'. I jete' fouete la, i partit oti Vent encore. I dit, "Vent, c'est couyone ou couyone momn!" Vent dit, "Non, a pas couyone' momn couyone' ou. Un ca ha ou un huiquette (houwique) quand i caca i ca caca 1'o'. " Alors i partit ave6' huiquette a i. Le' i 'rive" la moitih" chimin, i dit corn' 9a, "Buiquette, caca l'o'!" Buiquette la ca caca trois graine 1'o'. I dit, "Merci, hon IDieu! " La nuite pwon i en chimin, i a~lle dormi adans un case qui te' tini un 1'e'curie. Teni un lot huiquette la. Alors i mett' t'ai au milieu. Mais t'ai c'est un helle huiquette.. Alors yo change' huiquette la place. Le' i vini, i pwon un l'aut'e huiquette, i ca cwe' c 'est t'ai. I partit avec huiquette la 'a case ai. L'aut'e la en 1'e~curie 'tInformant 28. 9* 120 120 M emoirs of the, American Folk-Lore Society yo passe' main ' yoai dos ai, i caca trois graine l'o. Yo serr' buiquette la, yo pwon 1'o'. La' gargon a 'riv' 'a ease ai avec buiquette la, i dit maman, "Pawe6 drap!" I dit buiquette, "Caca l'o'" Buiquette caca caca me'me. Maman la pwon baton, i tombe' derriere gargon ai. Gargon a couwit f on ca ashe' buiquette ai. I all1', i pwon buiquette ai, i vini 'a ea' maman ai. I fait buiquette la caca l'o'. Yo vini wiche. Avant yo te' vini wiche, c'e'tait adans un 'tit case en paille yo te' ca re~te. Yo achete' un grand maison. Gargon la marie' av&" un fille qui te' Sans yeux. 'Tit gargon la aille en Amerique fai yo mette de" s'yeux en crystal ba madame ai. La' yo, tini argent pour 'tenne et co'prenne (un pile argent). 73. LES TROIS COMPAGNONS Ii Te' tini un vieux woi venve. I te' teni un seul gargon, nom a e'tait le pwince Eugene. Un jour toute en d~jeunant papa la te' ca dit corn 9a, "Ah, mon fils, momn vieux, momn te' que voudrais connaite qui file ou. ca e'pouse' avant momn mort." Li, le pwince Eugene, re'ponni, "Un pas ca voue' aucun file adans royaume 'a ou. pou') momn 9a aime'." I baille une fortune, i ditF "All6 march6 dans tous les pays du monde pon' vouye' si ou peut trouve" un file pou' 9a aime'" Imme'diatement i d~cid6 le voyage. I passa en Italie, en Espagne, en Allemagne, en Autriche, en Russie, en fin en tous les contre~es du monde; i pas t'ouve' pas nyienne au gout ai. I ca routourn' 'a foyer natal. I dit, "Mon pe're, un pas t'ouve' personne Si la terre que te' ca plait 'a momn:" Au m6me instant papa la re'ponni, "Ai, Eugene, voila' momn a'j vieux, un pas teni longtemps 'a viv'e enco', un te' qnS' vondrais connait'e la reine qui tin' droit porte' mon couronne sons sa tote." Au m~me instant i ba Eugene en pitit clef d'or. I dit, "Monte' dans la tour, all6 an apparition di fe', ou ca voi un croison (cloison) qni pas tini ni clef, ni porte, ni sewu (serure). Ou que alle', ou que presente' p'tit clef d'or la. 'Si cloison La la m~me un porte que' ouve". Ou que rentre", on que voi des photos et Sur et certain on qu' t'ouv6' des photos qni que' fait plaisi'." Le pwince Eugene 'coute' papa i. I monte' dans la tour. I fait 9a papai te' dit fai. Imme~diatement i t'ouve rentre' adans un p'tit cham'e. I voit tons des photos qni te' j oli i pas Sa' qni te' ca fait plaisi'. I mett' 'a visite' les uns apwe's les aut'es. I ca 'tenne des cris, "Eugene! e'pouse moi!" I dit, "On n'otes pas 'a gout 'a momn," la premier photo la. I voit un aut'e te6 ca sonwit pon' i. La troisie'me photo i ca voit un belle jeune fille tonte enchaine', ses de' bras flanqun6 des coups. Elle pleure" pour lui. La' m~me le pwince Eugene reste' 'garde" admirer photo la, i 'mand6, " Qui Ates vous?" Li, photo la, reponni, "Je suis la pwincesse Magore. Je me trouve prisonie're de roi de Gelgonde, roi des isles inconnus." 1 ~Info6rmant 7. Folk-Lore of the Antilles3, French and English 121 I i,"H'1as, ma file, c'est pu o u vl ar& reponni, "Coument que' fai pon' pe' t'ouve' moin'? Faut reste' vingt ans ea, marche' et 9a dans un pays la mnoune ca mange moune. Alors, siirement Si vous vini charche' momn yo que' mange' on." Alors le pwince Eugene re'ponni, "Coute ca coute, f ant moin trouve' vous."' I redescenne la tour; i all' oti papai, i dit, "Mon pe're, j ai trouve' une personne que me' plait et me' charme." Papa la mett' 'a pleurer, i dit, "Eugene! qui 1'est-ce file la ou. t'ouve' Ia'?" I re'ponne papa, i c 'est la prisonnie're du Golgonde. Papa mette' de" mains 'si tote ai, dit, "He'las, mon fi', toute est fini pon' vous!" Li re'ponne papa i, "Mort on vive, f ant momn trouve' file la momn aim' La." Le lendumain 'mand6 papa i les vives dn reserve, les billets de banque, et 1'e'pie (e6pee) ai. Li mett' 'a voya goer. En fin i te' partit, papa la dit ca baille un equipe d6 huit cent hommes. I dit papa, "Non, momn seul que fait la route." En m~me instant li embrace', li partit. I mette' a marche, marche', si marche' I passe' les plaines et les montagnes, les etangs et les fleuves, les rivi6'res et les ruisseaux. I 'rive' dans, des grand grand grand bois, c'e'tait dans la forkt noire. Qnand Eugene 'rive' la, i mett' 'a pleurer. I dit, "He'las, hon IDien! Je suis perdu, tout est fini pour moi." Tout 'a conp i ca fwe' un gros pierre. I ca monte' en 1'ai' 'si pierre la; i ca voit un tout p'tit bulhomme qni tini une te' hante' I ca dit, " Bonj on', le pwince Eugene! " La' m~me Eugene t'ouve' effraye'. I dit, "Bonjon', Mon pitit!" I dit, "He'las, Monsien', qui nom 'a on?"5 La' me'me pitit hon homme la dit, "Nom momn c'est Clairvoyant." - "Ah! on s'appele Clairvoyant! Fai momn frain (voir) 9a on ca fai." Au me'me instant pitit hon liomme la vini si grand i depasse' les arb'es de la foret I dit, " Je vois chez Golgonde." La' m~me Eugene dit, "Marche' epi moin!" et yo mette' yo 'a marche'. Marche' deux jours et de" mois sans jamais dormi, jise 'a temps yo ca coue' yo ca pe'de dans Les bois. Tout 'a coup Eugene voit p'tit hon homme la de'xie'me fois, i dit, " Qui nom 'a on? " I dit, "Momn m'appele Long." I dit, "Ah, vons Rtes Long," dit le pwince Eugene. "Eh bien, fai moin voir on save fai." I t'ouve' monte' monte' plus haut que Les arb'es de la fore~t. La' m~me le pwince Eugene dit, "Marche' epi momn! Voila' momn te' tout se'l, mom t'ois de'ja'." I dit, "Marche' epi momn!" Yo mette' yo a marche'. Yo marche' et yo marche'. Apwe's t'ois j ours de marche, Eugene pwe's 'a sorti de la for~t, i ca fait rencontre un p'tit hon homme pon' la t'oisie'me fois. En disant, "Mon bean pwince!" i re'ponni, " Bonj on', mon fils!" I' dit, " Coument vous appelez-vous? ' I dit, "Momn je m'appele Large!" - "Ahi," dit le pwince, "vous eftes Large. Eli b'en, marche' evec moi!" Tout-a-coup Eugene quitte' la for~t; i ca t'ouve' un grand L'e'tang glace'; i pas ca voit chimin; i pas ca voue' la i puit alle'. I metteA Li 'a pleurer. I dit, "Ali, mes s'enfants, nons sommes perdus. Seve' (sauve') moi, mes che' pitits!" An m~me instant Long qni poin le pwince Eugene mette' asi s'e6paule ai, yo 'rive' j use sur la terre de woi dn Golgonde. Quand 122 122 Mmoirsof the American Folk-Lore Society yo 'rive', yo 'pose' yo, yo dormi un pen. De'pi Eugene te' ea t'ouv6 'Si te"' a woi Golgonde - li d'j'a' save 9a. Le lendumain i mett' 'a marche', i marche', i marche', i marche', i 'rive' douvant un grand chateau. Le' i pas ea voue' ni Porte, ni pont. I mette' te' ea fwappe asi porte la; i fwappe' trois coups 'si la Porte. Li 'tenne une voix horrib'e. Tons les montagnes trembL6; cloche mett 'a sonn6. En disant "Qui est la'?" le pwince Eugene re'ponni, "C'est moi, le pwince Eugene, fils di grand woi du monde." La' m~me Golgonde reponni, "Rentre'!" I rentr6'. Un grand porte ouvert; Eugene et ces trois compagnons, Long, Large, et Clairvoyant, entre' ensemble. La' m6' un grand beate affreux, laide, paraite divant yo en disant, "Que desirez-vous? " Eugene rapuit son sang, en disant, "Momn save on ca posse d' la fille de roi Magore, auquel depuis dix ans onuvole'. C'est momnqui tini droit marie'epi i. Alors un vini cherche'" Golgonde re'ponni, "Ba! Crusi (crachat) de mes barbes, pousse6 (poussie're) de mes mains, semelle de mes souliers, on que' dormi ici an swe' la et nous que' commence' la scene demain. " Le lendumain le roi Golgonde baille Eugene la file la pwincesse Magore en disant, "De'sormais un ca ha file la pon' toute la journe'e, et ce soir 'a minuit on me la rendre'." Alors Eugene i prend la fille. Quond i voit botte' (beaut') 'a la fille, toute die (cocur) a te' derange'. I dit, "He'las, ma fi', c'est vous moin vini cherche'." La fiLne re'ponni, "He'las, mon pwince," sans fe' (fois) i p6' que' jamais arrive' 'a fa." I re'te' toute la journe'e L'en ca caress' L'aut'e, et le soir vers huite heures Eugene dit, "ALLons, Long, Large, et Clairvoyant, soyez bonne guide! Bouche' momn tons les tron, fe'm6' toute les persiennes! A minuit Golgonde doit vini ici." Au me'me instant yo tombe' en sommeil 6patant. A onze heures le sommeil ca coupe'; cha'che' la pwincesse; la pwincesse n'est plus. Eugene se mit 'a pleurer et crier si fort, "Mon Dieu, je suis perdu! Long, Large, et Clairvoyant, faite ton devoir!" Clairvoyant dit, "Ce soir c'est mon tour." I mett' 'a 'garde' dans l'horizon en disant, "Mait'e Eugene! a dix-huite mil liens d'ici je vois une plaine. Pans cette plaine y a une arbre; L'a'bre est une ch~ne. Dans cette ch~ne y a un nid d'oiseau qui doit pondn un ceuf. C'est dans l'ceuf qui contient la pwincesse." IL est minuit momn dix 'a pwe'sent. An mg'me instant Long dit, "Tour "a momn di voyager." I a~lle poin L'ceuf la. IL e'tait minuit moin un. Le roi Golgonde 'ja 'rive' en fwappant la porte en disant, "iDonnez moi la pwincesse! Ouvrez momn la porte!" Un m~me instant Long retourne'; le pwince Eugene ouvrit la porte; Golgonde rentre' duvant. Long derri6', i jete' L'ceuf par terre; la pwincesse parailte debout comme un statue splendide. Golgonde gratta sa tefte par rage et cole' en disant, "Demain vous allez me donner la pwincesse." Li partit. Long, Large, et Clairvoyant et le pwince Eugene dans6' toute la journe'e epi la pwincesse Magore. A dix heures du soir i a11e6 dormi; pon' la deuxie'me fois sommeil porte' yo all16. A onze lienres et demi yo reveill6 du sommeil, cherche' Folk-Lore of the Antilles, French and English 123 la pwincesse, crie le pwince la pwincesse n'est plus. "Long, Large, et Clairvoyant!" s'ecria le pwince. "Faite ton devoir!" Clairvoyant mette a 'garde dans le sud du monde. I dit, "Mait'e, je vois une plaine; dans cette plaine y a une fossee a cent met'e de profondeur; y a une bague de diamants. C'est dans cette bague renferme la pwincesse." I1 etait minuit moin cinq. Golgonde fwappa la porte. I dit, "Ouvrez!" Au m6me instant Long cou' vite pou' cette bague. I retourne d6suite. La porte ouvrit, Golgonde rentre, Long, derriere, brissa la bague par terre, et la pwincesse paraite dubout avant li ave' un beaute epatante. Golgonde houla de douleur. I dit, "Miserable! Demain c'est dernier jou' a s'aut'es ici." I fait mett'e po6le a fwi (au feu), en disant, "Demain vous ne saurez plus regarde la pwincesse. Toujou' a onze heures du soir je viens la prendre." Toute la journee yo danse, yo grappe. Yo manifeste, jusqu' a sept heures du soir. Sommeil t'ouve poin yo. A onze heures et quart sommeil yo ca coupe. Eugene reste, li dit, "Long, Large, et Clairvoyant, faite ton devoir, la pwincesse n'est pas." Clairvoyant reste 'garde dans la nord du monde. I dit, "Mon beau prince, a trois mil huit cent lieus d'ici j'aperg'ois l'ocean. I1 y a un gros poisson, il s'appele la mere de la mer. I1 y a un boule dans sa vent'e. C'est dans cette boule que renferme la pwincesse." Li, Large, dit, "C'est mon tour a voyager a pwesent." Tomba dans l'ocean, boit tout les eaux, chese (secher) l'ocean nette. Li, Long, cou' vite, fourant sa main dans la gu8le de poisson, prend la boule immediatement. Retourne vite a la maison. I1 etait onze heures moin un; Golgonde etait a la porte deja, en disant, "Ouvrez, je vous prie! Un ca coue c'est la derniere fois moin epi s'aut'es." Au m6me instant Long ca paraite, Eugene ca ouve' la porte, Golgonde ca rentre, Long derrie' i. En brisant cette boule, la pwincesse paraite avec un eclat de rire. Li, Golgonde, si furieux, se brisa en mil morceaux, il tue i m6me en disant Eugene, "Prenez la pwincesse et mon royaume pou' vous!" Li, Eugene, reponne i, Golgonde, "Votre royaume vous appartienne, la pwincesse c'est a moi." Yo mette yo a vivote la pwincesse. Eugene et la pwincesse Magore content di sort a yo, et yo retourne en pays papa yo. Quand yo 'rive papa Eugene pas te ca attenne de voue Eugene. I dit, "Helas, Eugene, tini quarante ans ou dehors. Eh b'en, ou fai devoir. Je suis content de vous et votre femme. Desormais de s'aujou'dhui vous gtes roi!" Yo decide le mariage. Yo danse, yo te ca parti jeurdi, yo te ca retourne samedi adans un polka. Yo te fai trois enfant, la premiere c'etait Clairvoyant te ca parrain ai, la deuxieme c'etait Long, et la troisidme c'etait Large. Li, Eugene, etait tellement content de Long, Large, et Clairvoyant, i fait constituer un chateau. I vivait toujou' dans l'enion fraternelle. 124 124 Memoir8 of the American Folk-Lore Society III Te' tini un woi, i te' pe'de un fille ai. C'e'tait nomme' la sire'ne mama d'1eau. Un pitit gargon dit., "Woi, en qu6' fai on avoue6 file 'a on." Woi 'mande' comment que' fait? I re'ponne, "Woi, pas inquie'te vous!" I 'mand' l'woi une peine [peigne], une glace, et un bawi'. Et li monte' asi hawi' la, i partit dans la me". Arrive' loin, loin, loin, li fait rencontre avec la siwe'ne. Et li te' prenne t'ois hommes avec li, - o i yinne (yune) c'4tait Bon Tireur, l'aut'e, Bon Galfa, et Bon Plongeur. La siwe'ne prend pitit gargon la,i descenne au fond d'1eau avec Hi. Li te' ca mette' li dormi en deux cliam'e 'a Hi. Li rest6' vingt-cinq ans au fond de 1'eau et puis apwe's i dit li ca partit. La siwe'ne me'ne i, monte' en l'ai', li raconte6 plus gros poisson i voue' c'est yun chatou et plus long, c'est yun conge. Pa'e ii reste' vingt-cinq ans au fond d'leau li vou6' t~te 'a yune qui passe, mais li pas jamais voue' boute 'a queue 'a li. Lak i dit Bon Plongeur, "A onze heures la siwe'ne ca dormi, descends an fond allJA prenne pwincesse 'a l'woi qui couche c ote' li ha momn." En effet Bon Plongeur partit descenne, et li t'ouve' la siwe'ne ca dormi et i prenne la file. I me'ne monte'. Yo embarque' i adans canot 'a yo. Quand la siwe'ne le've du sommeil, i pas t'ouve' fille la. I monte' en I'ai' de l'eau et i mette' 'a pou'sui "a yo. Quand i appe'quvoit yo, li mette' li a cliante6: iR6't6' la", zouzon, r6't6 a. Si momn 'twappe' to, to a paye6. Ca re'ponne: Allons alk6, zonzon, allons a116. Allons alle', zonzon, allons alle'. Allons alle', zonzon, allons all16. Si momn 'twappe' to, to a paye'. Quand i vini, Bon Tireur tiwe' vime! un coup de canon. Li casse' un bwas "a li. Et yo ca continue' toujou'. La siwe'ne ca pou'suit yo toujou' et ca chant6': Re~te Ila, zonzon, r6't' Ila. Re't la, zonzon, rWte Ila. IRe'te ILa, zouzOn, rWte Ila. Si moin 'twappe' to, to a paye6. Yo ca re'ponne: Allons a11e6, zonzon, allons a1ll& A~llons a116, zonzon, allons allk. Allons alle', zonzon, ailons alle'. ________Si momn 'twapp6' to, to a paye'. I- Informant 1. Folk-Lore of the, Antilles, French and English12 125 La siwe'ne 'rive', quand i vini i mette' main ai "a bord canot la. I ca6Ii (canot) ' miettes. Bon Calfa J'j raas toute 'tit rnorceau la et de'ja colle' canot la corn' i te' ye'. Bon Tire" baille i un coup de canon, i 'erase' 1'aut'e bwas 'a Ii. IDurant ci temps yo c'alle' toujou'. La siwe'ne ca vini encore. Re't 1a, zonzon, r~lte 14%. Si momn 'twappe' to, to a paye". Yo re'ponne: Allons a~lle, zonzon, allons a~lle' Allons allk,, zonzon, allons a11k. Allons a11e6, zonzon, allons a116". Si momn 'twappe' to, to a paye'. Quand i 'rive' i mette' jam'e 'a Ii 'a bord canot la, i 'erase' enco' en miettes. Bon Calfa a 'j ramasse' toute 'tit morceau la et de'ja coll6 canot la corn' i te' ye' Bon Tire" baille i un coup de canon; i pe'te un jam'e ai. Yo parti. La siwe'ne ca vini toujou'. Allons allh zozonon are on a.L Allons all16, zonzon, allons a11e6. Allons alle', zonzon, allons alle'. Si momn 'twappe to, to a paye' Quand i 'rive' i mette' l'aut'e jam'e 'a bord canot; i 'erase' Ii en miettes. Bon Calfa a'j ramasse' toute 'tit morceau la et de'ja' colle' canot la corn' i te' ye' Bon Tire" tire' encore en n'9aut'e coup de canon, i fini tue' i. Et yo continue' j use 'a temps yo 'rive' la case l'woi. Le woi si content te' tini quat'e filles, Ii marie' yo chacun, ave" yune. I baille, un de'jeuner, du vin te' ca coul6 en panier. Yo ha momn yun coup de pied, yo 'voye' momn raconte' ga. 74. BONNE VOLEUR, BONNE DIVINEUR, BONNE CHASSETTR, BONNE, RACCOMMODEUR1 Teni un maman teni quat'e gargons. Papa la dit corn' ga, "Mes chers s'enfants charche' un me~tier pour s'otte fa." - "Oui, Papa, nous c'al1M ashe' un rn'tier." Yo parti, alle' ash6 un rnetier. Yo 'rive' adans yun quat'e chimin. Yo chaque poin yun chimin. Yonne apprenne bonne voleur, yonne apprenne bonne divineur, bonne 'I1nforman~t28. 126 126 Memoirs of the American Folk-Lore Society chasseur, et honne raccommodeur. Yo vini oti papa yo. Yo di papa yo t'ouv6' un metier. Papa yo 'mand6 yo est-ce yo appoine metier yo, hien? "Gui, Papa." - "Bonne Voleur, vole' moin ces ceux la, qui en has poule la, sans poule la grouill6... Gui, mon gargon, ou appoinne metier on bien. Bon iDivineur, divine' moi combien s'ceux en has poule." - "Six s'ceux, Papa." -"Bonne Chasseur, tiwe' moi une coute de fusil pour cass6' toute les ceux, sans poule la mort. Bonne Raccommodeur, raccommod6 moi les ceux corn'i te'y6." Teni un geant, i te' perde un si tellement belle fi' beaut6' ai. Tini trois ans de 9a i te' perde fi' ai. I 'voye' tons les qnat'e adans un navi' charch6' fi' ai. Bonne Divineur te'ni la barre en main ai. IL a16 en doiti 'si fi' la.' Te'ni qnat'e portes avant i te' poin fi' la. Bonne Divincur dit Bonne Voleur a11e6 poin fi' la. I a116' poin fi' la, i t'ouv6' fi' la couche' en bwas ge'ant la. I vole' fi' la. I partit av6' fi' la en voil6e. 'Ni trois j ours yo parti. Le ge'ant ca vole' en 1'ai' tefte 'a yo. "Bonne Fusileu', poin fusil 'a yo, fisille' momn le ge'ant!" Ge'ant la ca tombe' adans canote la, i coupe' i en deux. "Alors, Bon Raccommodeur, raccommode' moin canote la corn' i te' ye'!" Yo 'rive' avec fi' la oti papa la. Papa la demand6 qui l'est-ce i plus ami? Fi' a dit, "Bonne Voleur, Papa." Yo marie'. Le woi ha maman et papa 'a Bonne Voleur un chateau pour yo vi'. Yo marie', yo vive hien. Teni un chien en has tahle la yo, 'voy' "a terre momn eve" chien la te' ca gonme pour nons te' poin s'os la. Momn vine sis6' raconte' 9a ha on. 75. 'TIT JEAN FAIT BOTUILLI CANARI LA AVE"' FOUE'TE LA: I TUE' MAMAN Al, I FAIT MAMAN LEVE LA MEME: I DEMARRE SAC LA2 Un maman teni en p'tit gargon nom ai te' 'Tit Jean. I mette' canari asi di-fen, av e` apwe's q uond i ca hien houill6 i 6'teint di-fen la. Ave" mette6 canari la 'a te" av6' poin en pitit fone'te i ca dit, "Canari, honilLe!" Misi Boniface ca passe'. I ca dit, "Ouve' [?] pas mo'cean s'yam? " Ii dit oni. " On ca venne momn pitit foun'te la? " I dit oni. I venne Li. Misi Boniface invite' toute les pwinces, Les marquis, les duchesses, les comtesses. I mette6 toute canari "a te"'I i poin 'tit fone'te ai, i ca dit, "Canari, hui!" Canari pas ca houilli. Toute moune partit. I dit i c'a~lle tun6 'Tit Jean. 'Tit Jean te' mette' une hlade plein sang en L'estomac 'a maman ai. I dit maman corn' 9a le6 Misi Boniface que vini, dit corn 9a 16' ca lev6, i ca fait un coup di miracle. 'Tit Jean teni un poignard. Misi Boniface vini, idit maman Pitit Jean corn' a, "Oti Jean?" Marnan i re'ponne, "I ca dormi. Le' i ca lev6' i ca fait en coup di miracle qui fait maman leve6 la me'me." I 'tiwe6 mama ai nn conp di poignard. Mama ai tomh' 'a te' foue'te. Misi Boniface dit, "On hourreau! On queue mama on!" I dit corn' 9a, "C'est corn' 9a momn ye'." Le' i ca lev6' i ca fait un conp di miracle. I dit mama i corn' 9a, "Ouve' IStraight for the girl. 2 Informant 1 0. Folk-Lore of the Antilles, French and English 127 'yeux a ou! " Mama i ouv "'. I dit, " Grouill6 j am'e 'a ou!" grouill. I dit, "Mama, lev'! " Mama lev6'. Misi Boniface dit, "Venne moin couteau la ga!" I dit, "En ca ba ou quat'e cent francs." Un misieu' vini 'a ca' Misi Boniface. I 'mand6, "0 Misieu' Boniface? " I dit corn' Va madame ai 16' ca leve', i ca fait en coup di miracle. Madame la leve', i 'tiwe' madame ai un coup di poignard. Misi6' la dit corn' 9a, "Ou ca tu6' madame 'a vous." I dit madame leve'. Madame a pas leve'. I dit corn' 9a i ca tue' 'Tit Jean. I poin un sac, i aille poin 'Tit Jean. I mette' 'Tit Jean adans sac la ave' i poin p'tit canot ai i mette' sac la au bord la mer la. I a11e6 fai bisoin ai. 'Tit Jean dit, "Eli! Pas caca La'!" I a116 plus long. 'Tit Jean criye' encore, "Eli! Pas caca La!" 'Tit Jean demarre' sac la; i poin un mouton; i mette' adans. Ave' Misi Boniface poin canot ai; i nage' s'aviron; i partit en grand dehors; i jete' mouton la en croyant di' c'est 'Tit Jean. I ca vini 'a te6', i ca trouve' 'Tit Jean ca veille' un t'oupeau mouton. I ca dit, "'Tit Jean, a pas vous en sorti ne'ye (noye') Ia'?"' I dit, "Gui. Si vous te' noye' momn plus en dehors, en te' que' ca veille' en troupeau bef." - "Anous noy6' momn!" 'Tit Jean partit, i ne'ye i. Pitit Jean poin toute bien ai. I fini. VARIANT' Un jour 'Tit Jean monte' en 'bitation "a Compe' Bawon, alle' voL6 cajo. Bawon chembe' i. Le' i chembe' i, i mett6' adans yun sac, avec i alle' coul' 'a la mer.- Dimain matin 1e' i leve' i j oinne 'Tit Jean bord de la me', mais 16' i te' ca porte6 'Tit Jean pour i te' jete' i te' mett' "a te' et i all' 'a case "a i. 'Tit Jean coupe sac la evec i plein sac la woches et piquants. Au lieu c'est 'Tit Jean Bawon jete', 9a t'ouve' 0' est piquants avec woches. Lendimain16'i joinne 'Tit Jean, ijoinne Li avec un tripeau mouton. I dit 'Tit Jean, "C'est pas vous momn jete' la'?" 'Tit Jean dit, "Gui. C'est moi-m6me vous jete' la'. Ou ijete' momn 'si ban' 'a mouton, alorse mon porte' mouton; si ou t6' j ete momn'si ban' a bef momn te' que porte' bef." Bawon dit, "Anous jete6 momn 'si ban' a bef!" I dit Bawon oui. 'Tit Jean 'mawe' Bawon adans sac bien 'mawe' avec un woche en boute 'a sac la avec i coule' au l'horizon. Jisse jo'di yo poco vou6' Bawon encore. Un j our 'Tit Jean te' ca doue' Misieu' Bawo un l'argent. I pas te' tini pour i te' paye'. ALors 9a t'ouve' Bao vini 'a case ai. Le' i voue' Bao ca vini, i te' tini un cabuite, i chou6' cabuite la, i poin blade la, i plein sang 'a cabuite la et i serr' 'a case ai. Mange' te' en di-feu, i mett6 mange' 'a terre, i e'teine di-feu la, i poin un 1'eventail et i coumence' vente' chaudie're la. I ca dit, "Mange', bouilli! bouilli!" Bao entre'. I dit 'Tit Jean, "Momn vini ote' ou charch' L'argent 'a momn." 'Tit Jean dit, "Momn pas save vw6' ou "a pwe'sent. Momn ea fai mang6 'a momn bouilli." Bao dit, "Coument ou ca fai mange 1 Informant 30. 128 1Memoirs of the American Folk-Lore Society bouilli sans di-feu?" I dit Bao, "Ave' chaudiere la et l'eventail la i ca fait mange ai bouilli." Bao dit, "Venne moin 1'eventail la et chaudiere la!" I dit, "Oui. Ba moin cent mil francs pour toute!" Bao poin chaudiere la et 1'6ventail la, i alle a case a i. Le i 'rive i dit madame ai pas 'lime di-feu, i que fait mange la bouilli sans di-feu. I mette avant eux chaudiere la, i vente, i vente jisse a temps i te lasse. Mange pas ca bouilli. I 'crase chaudiere la, et i dit i c'alle choue 'Tit Jean. I alle. Le 'Tit Jean voue i, 'Tit Jean crie maman ai, i dit cor' 9a, "Man que mett6 blade la a cou a ou et 16 Bao que vini ou que di moin di 16 moin ca dormi personne pas leve moin. Si i dit ou leve moin, ou que vini ou que crie moin, moin que poin un couteau, moin que piche blade la. Sang cabuite la que sortit et ou que tombe a terre. Mon que pwon soufflete a moin, mon que souffle trois fois, avec ou que leve." L6 Bao vini, i dit, "Bonjour, Madame, 'Tit Jean pas la?" - "Oui, i la. Mais i ca dormit et 'Tit Jean dit le i ca dormi, personne pas leve." Bao dit, "Leve i, parce moin bisoin voi' i." Madame la dit, "I qu6 crie et i crie." Le 'Tit Jean leve, i poin couteau ai, i piche blade la, et madame la tomb6. Bao dit, "Ah! 'Tit Jean, pour si pe' de chose ou choue maman ou!" 'Tit Jean dit, "Man (moin) que leve i." 'Tit Jean pwon siffl6te ai et i coumence souffle. Le i souffle, trois fois, madame la leve. Le leve Bawon dit venne li soufflete la. 'Tit Jean dit faut baille de' cent mil francs pour soufflete la et couteau la. Bao dit oui. Bao poin souffl6te la et couteau la, i porte a case ai. Li dimanche i invite toute moune a case ai pour assist6 i ca choue madame ai et i ca leve. I poin couteau la, i choue madame ai, et i coumence souffle. I souffle jisse ca temps i te lasse, madame pas leve. Alors le gouvernement de pays condamne Bao a mort. C'est 9a qui fait jisse jo'di 16 ou choue un moune adans un pays Anglais yo ca choui ou aussi. 76. VARIANT (I FAIT BOUILLI AVE' FOUETE LA): I CA VENNE ROUCOTU POUR BEURRE1 I teni un madame qui tini un s'enfant, un seul gar9on. C'etait Jean Couyon. Maman dit com' 9a, "Moin malade. Mi un bef, ou que venne li trois cent francs." Alors i alle oti Docteur Eugeune. "Jean Couyon!" - "Eti, Misieu' Eugeune?" - "Coument ou ca venne bef la?" - "Trois sous." Alors i pwon bef la, i baille trois sous. I alle oti maman ai, i tellement content. "Mi, un porte tellement l'argent! Mi trois sous la!" - "Mais, Jean Sotte, trois cent francs, moin di ou!" Alors i partit encore. 'Tit gar9on ca dit com' 9a, "Yo ca crie moin Jean Sotte, d'apwes yo moin sotte, mais moin plus savant qui yo." I pwon un fouete, et i te ca font un 'tit gen' begeye. "Misieu' Eugeune, ou ou ou ou ca achete un 1 Informant 28. Folk-Lore of the Antilles, French and English12 129 "tit fouete, non?~" -"Coument ou ca venne ga?" - "Misieu' Eugeune, on ca couyonne' moin tous les jormi a c'est un pitit fouete on pas hisoin allume' di-feu non, trois cent francs pour chaudie're et pitit fone'te. I mett6' i ca t'ouve' roucoul, i mette' un fer blanc, i ca soud6 i. I ca fait dix-huit fer blanc pour i venue 'a Misieu' Eugeune. Parmi les dix-huit i mette' un fer blanc heurre me'me. I a116 oti Misieu' Engeune, i dit, "C'est moin que ca fait beurre wouge la moi-me'me." Misieu.' Eugeune dit de'couvert yonne pour i vwe' i. I d~couvert plis hon la. Alors i dit i hon. "Coument on ca venne ii, 'tit fer blanc la?3" - "Misieu' Eugeune, on que' ba moin de" cent francs." Chaque fer blanc Misieu' Engenne ca mette' ca conte' commin d'argent qui tini. Misieu' Eugeune descenne en ville ca venue i pour negociant, i ca venue roucou pour heurre. Toute moune coumence achete' roucou. Toute moune t'ouve' yo coumence mort c'est poison. L'woi arre'te Misieu' 'Geune. I dit i corn' 9a c'est Jean Sotte qui ca venue 9a ha i. L'woi arre'te Jean Sotte. Jean Sotte 'mande' l'woi coument fait Misieu' 'Genne Pe" c'achete' un hef trois sons en main ai? Si c'est pas un vol confiance? Alors yo mette' h~te 'a Misieu' 'Geune son un hillot2 pour yo coupe' i. Yo op t~te la, i te' trois jours ' marche' 'si terre sans t6te. Pas te'ni 'Geune encore et Jean Sotte re~te ca vive. La' l'woi haille hef ai, i t'ouve i te' riche ave& maman i. 77. LE-CO ' -ANS-4AME CA PARTIT DERRIE yo3 Te' tini un maman qui te' tini un seul gargon. Tout me~tier i ha pitit gargon la apprenne i dit, "Non, Maman, c'est joue' l'argent momn vle'." Mama la re'ponni, "Mon fils, jou' l'argent pas hon, on que arrive' en jon' 'a pe'de vous-m~me." Un soir gargon la a11e4 joun' avec nn misieu' i pas te' connaite, mais nom a 1i c'e'tait Le-corpssans-ame. Soir la 9a li gagne' misieu' la tout 9a misien' la te' tini. Misien la re'ponni, "Demain soir momn que n'homme 'a vons." Le lendemain soir misien' la arrive' Yo mette' yo 'a joue'. Misieu' la gan li tout 9a li t' gagn' hier soir, tout 9a 'tit gargon la t6 c possed pluse li m~me aussi, corps ai. Et li dit li, "Demain soir f ant vons vini trouve' momn." P'tit gargon la a11e6 raconte' mama at li 9a. Mama la dit li, "Taut pis pon' vons! Momn te' de'ja dit vons va." Alors 'tit gargon la partit. Et li mette' li 'a marche' Arrive' 'a nue certain distance dans la route, li renconte'~ une vieille femme qni 'mande' li, "Au 1l% vous c'aalle, mon fi'?3" I re'ponne, "Vous pas hisoin savoir la' moin c'alle&" Et i continni 'a marche' Plus loin encore li fait rencontre avec une n'aut'e vieille femme qui 'mande' li la' qni a11e63 Li dit encore, "On pas bisoin savoir la' momn c'alle'." 1 Pied bois, fruit la wonge corn' beurre, poison. 2 Guillotine. 3 Informant 1. 130 130 Memoirs of the American Folk-Lore Society En troisie'me fois plus loin ii fait rencont'e encore avec une n'aut'e viefile femme qui 'mande' i, "0 la' on c'allk'?" I dit, "Momn c'a116 la case 'a misieu.' Le-co'-sans-a~me." Vieux femme la dit Ii, "Ba moin ba vous quelque notion pou' vous peut rentre' avant ou 'rive'. En que voue un grand savanne. Dans savanne la tini un grand bassin, en 1'ai' tote bassin la tini en grand pied bois. A dix heures et demi vou qu vu trois file que' vini baign& 'Gard6 yo bien les deux premier, troisie'me la. La' i que mett' liuge 'a li prenne un s'eping'e attache 'a li. Quand vous que' 'tenne hi ca dit malediction, pas retponne, mais quand li que' dit benediction, vous que' present6 i s'6ping'e la." Apwe's file la deshabihke', hi rentre' an hamn. Jeune homme la prenne un s'e'ping'e 'a hi. Quand i sortit du hamn hi fouille, hinge 'a hi cha'cli6 s'e'ping'e 'a hi pou' hi 'tacli6 wobe 'a hi hi pas ca t'ouve'. Ahors hi dit, " Qui mise'rah'e ha qui poin s'eping'e a momn ha?~" Personne pas re'ponne. Un moment apwe's hi dit, "Si momn te' ca t'ouve' ci ha qui prenne s'e'ping'e 'a momn ha, momn s~ que de vr hi de tous hes dangers du monde." La' jeune homme ha vini presente, hi s'e6ping'e ha. Et i demande ha' i c'alle'? I re'ponne, "Momn c'alhe' ha ea' Le-co'-sans-a'me."' Fi' ha re'ponui, "Le-co'-sans-Ame c'est papa momn, mais nous a trois fi' c'est momn seul qui moune, les, s'aut'es c'est diah'e. " Et puis i 'mand6 gargon ha, "Comment nom "a vous? Li dit, "Nom 'a momn c'est Gye'me." Et fille ha dit hi nom a fi' ha c'est Gye'ma. I dit hi encore, "Tout qa Papa dit ou fai, di hi oui." La' fi' ha partit. Et jeune n'homme ha vini apwe's dernie're. Quand i arrive' i fwapp' 'a ha porte to! to! Yo re'ponni, " Qui est la'?" Li dit, "C'est moi, Misieu' Le-co '-saus-a~me." Le-co '-sans-a'me reponni, "II y a soixante et dix mille ans que je suis ici dans hes bois je n'ai jamais entendu appek6 mon nom, c'est aujou'd'hui que je 1'entends. Ver-de-terre, poussie're de mes mains, pitit gamin, demain matin je ferais votre conte." I cogu6 en trois portes. C'est ha m~me chose, yo reponni. En dernier lieu. yo ronve& ha porte pon' li, et i rentre'. Yo haille mange' et hoire et yo, mette' hi coucli6. Quand jou' ouve' Le-co'-sans-a'me le've et hi montre' hi une grosse montague. Li dit hi c'est pou' i rahatte hes bois, pou' hi plante' caf6, pou' i vini boire une tasse 'a ouze heures. Ahors Le-co '-sans-a'me vire' et i laisse' he pitit gargon 14. Quand hi partit, hi mette' hi 'a pheurer. Vers dix heures du matin Mamzelle Gy~ma arrive et hi dit, "Ah! Gye'me! Ou ca pleure'! Mi mange momn porte' pon' vous. Bois et mange'! Qa Papa ha on. fai?" - "Li dit mi ce' montague ha 9a pon' moin rahatte, plante' cafe' pou' papa 'a ou vini boire un tasse"a onze heures.-" Mamzelle Gy ema baille 'a Gy~me un portion pluse. La' m~me i poin sommeil. Gye'ma rabatte montagne ha, i plante' cafe' pou' une tasse cafe' cliand su' une tab'e pon' Le-co'-sans-a'me vini hoire. Quand 9a te' fini ii le've Gy~me du sommeil, et i partit. Li dit 'a Gy~me en partant, "Si on 'tenne Papa dit %Gy'me a vn. Gy~ma', ou que re'poune, 'Vieux sotte! Vieux couyon! Je ne connails pas ce qu'on appehe Gye'me a vu Gy~ma."' En effet 'a onze henres Folk-Lore of the Antilles, French and English11 131 Le-co '-sans-a'me arrive et dit, "Est-ce que c'est pr6t?" I re'pond, "Gui, voila' votre cafe'I" Apwe's avoir vu, ii dit, "Gye'me a vu Gy~ma." Justement 1'aut'e re'pond, "Vieux sotte! Vieux couyon! Je ne connails pas ce' qu'on appele Gye'me a vu Gye'ma." Yo descenne ensem'e dans la voiture. Le lendemain le deuxie'me jou' li ha Ii encore un n' aut'e montagne pareil pou' abbatte, plante' canne, pou' onze heures pou' i vini boire un tasse vizu1. Et i vire' dos ai, i partit. Gye'me mette' enco' 'a pleurer. A dix heures enco' Gye'ma 'rive', i t'ouve' Gye'me ca pleure' Li ha li le m~me po'tion qui te' haille en premier d'ahord et i mett' 'a dormi. Imme'diatement montagne la te' rahatte, et un sucri monte' et vizou bien chaud. Ensuite i partit. A onze heures Le-co'-sans-a'me vini et demande si c'est preft? I re'ponne oui. I lui donne 'a boire son vizou et apwe's avoir bu i dit, "Gye~me a vu Gye'ma." Et Gye~me re'pond encore, "Vieux sotte! Vieux couyon! Je ne connais pas ce qu'on appele Gye~me a vu Gye'ma." I sont descendu enco' dans la voiture. Le troisie'me jou' i me~ne la" qui te' tini un n'aut'e montagne plus grosse que les aut'es et au has un grand rivie~re. Li dit Li c'est pou' li coupe' hois et pou' li fai planche ave' d'Leau 'a rivie~re la pou' ii monte' maison la. Ave" i partit, i retourne". A dix heures m6me enco' Gy~ma arrive' I 'mand6 Gye~me, "~Qa papa ha ou fai?" I raconte', "Rivie~re la pou' i fait planche, monte' en maison." Gye'ma reponni, "Pas te' moyen fai 9a, mais quand Papa que' vini ou que di ii, 'Toute travail ai faite, mais en hisoin une to'che en la fume'e pou' transporter ces planches la."' Gyt~ma partit. A onze heures Le-co'sans-ame arrive'. I demande' si le travail faite? Li re'pond, "Gui, ca manque momn on to'che en la fume~e pou' momn monte' maison la." Alors Le-co'-sans-a~me alL6 mette' fai un cachot sans trou, et chaye' hois, 'lime' di-feu, et fai la fume'e, pou' i voir si i pe& faire une to'che. A chaque fois qu'i ca sorti en dudans cachot la de'hors i pas teni fum'e dans main 'a i, Li pas fini 'a di '2, "Pas tini moyen fai un to'che 'a la fume'e." Gye~me a repondu, "Comment voulez-vous scier 1'eau pou' faire des planche? Pas possible." Le-co'-sans-a~me reponne, "Gy~me a vu Gye'ma." Gy~me a re~ponne, "Vieux sotte! Vieux couyon! Je ne connai's pas ce qu'on appele Gye'me a vu Gy~ma." I sont descendu arrive" le soir dans la maison. Gye~ma 16e Li a~lle trouve' Gye~me. Et Li dit Li, "Allons parti!" I prenne de L'argent et puis hotte cent Lieus 'a papa la. Et yo mette' yo en route, yo parti. Yo marche', quand j ou' ouve', Le-co'-sans-a'me le~ve, i pas t'ouve" yo. I partit derrie' yo. Quand Gy~ma vire6 derriere, i dit Gy~me, "Papa ca vini." Li tourne' dans un parte"'a~ fleurs et Gye'me dans un rosier. Quand Le-co'-sans-a~me 'rive' la' Li dit, "Beau Pa'terre! Beau Rosier! N'avez-vous pas vu une jeune file et un jeune gargon passe par ici? " Le vent fouette6 le rosier et i se mit 'a halancer. Le-co'-sans-a'me comprenne qui rosier la dit non. Et i vire" la case I First unfermented juice of the sugar before boiling. 2 Arriv6 'a 132 132 Memoirs3 of the American Folk-Lore, Society ai. Madame ai dit ii, "Sotte! c'e'tait yo m6me qui te' la. On te' doit tet'e prend yo," et i poinne ba~ton 'a li, i baille mai 'a li un vol' 'a coup de ba~ton et i fait ratourne'. Gy6ma retourne' enco' derrie', i dit Gye'me, "Papa ca vini encore." I tourne' dans rivie', et Gy6ma dans cana'. Quand Le-co'-sans-a~me 'rive', i dit, "Belle Rivie're! Beau Canard! N'avez vous pas vu une jeune fille, un jeune gar~on passe par ici? Le canard mett' 'a remuer 1'eau, 'a baigner. I cornprenne yo di non, et i ratourne'. Femme 'a i prenne b aton ai enco', tombe' su' li 'a grand co-up et li dit li, "IMomn MMe c'a11e6, et fois ci la on que' vou6' si moin p6' que' porte' yo." Alors femme la partit. I a11e6. Gye'ma vire' derrie' encore. Li dit Gy6me, "C'est Mama qui ca vini fois la ci la. Nous sommes fontus. " Li tourne' dans une eglise et Gye'me dans un cure'. Manma la 'rive' 'a la porte de 1'e'glise. Li dit, "Belle Eglise! Beau Cure'! N'avez vous pas vn une jenne file, un jeune gargon passe par ici?" Le cure' prend d'1eau benit ai et i 'voye' d'Leau benit asi femme la et i dit, "Domine vobiscum! " Manma la rest6 duboute, i dit, "Je nous connais, c'9est Gye'me et Gye~ma, qni sont ici. Maiheureusement i n'y a pas moyen de vous prendre, mais si GYe'me auwa le maiheur de laisser quelqu'un de 1'embracer il vous oubliera pon' tout le reste de sa vie." La" yo continu' 'a marcher. Mais Paris pas te' loin. Gye'me manma Li te' ca reste' en dehors de la ville. Li dit 'a Gye'ma attend Li un pitit moment, Li c'alle' di' bonj on' 'a manma i. Mais Li t6' si fatigue', quand i arrive' i pas embrace' personne. Vieux me're 'a i pas te' la'. Li te' couche' sn' un canape'; vieille me're vini embrace' Li. Imme'diatement Li oublie' Mamzelle Gye'ma. Mais Mamzelle Gye'ma a rentr6 'a Paris, i t6' premier bonbonnie're. Monsien' Gye'me 'a pwesent Sn' le point de marie' avec un n'ant'e file. Li baille 'a Monsien' GYe'me faite tonte desert 'a Li et i invite' aussi 'a noce. Qnat'e j on' avant le mariage, Mamzelle Gye'ma mette une wobe couleur de la lune. Amourense "a Gye~me voue wobe la, fait 'mande6 si i vL6 pre~te Li pon' Li marie'? Li fait di' oni, mais 'a condition que Li envoye L'amoureux a Li passe' la soiree avec Li. L'amoureux la vini, telnement i te' ca dormi tout 9a MamzeLLe Gye'ma te' ca dit Li, i pas t6' ca 'tenne. Et 'a la fin jon' ouve', Li ratourne'. Mamzelle Gye'ma mette encore le lendemain une wobe couLeur de soLeil. Amourcuse 'a Gye'me voue wobe la fait 'mande' si i vle' prefte Li pon' Li marie'? Li fait di' oni, mais 'a condition que Li envoye L'amourenx 'a Li passe6 la soiree avec Li. L'amonrenx la vini, telement i te' ca dormi tout 9a Mamzelle Gye'ma te' ca dit Li, i pas te' ca 'tenne. Et "a la fin j on' ouve', L ratourne. T'oisie'me jon' i mette une wobe changeant comme le temps et i dit c'est Si la qni i vle' i pr6te' pon' i marie6. I re'ponni enco' 9oi, mais 'a condition que Li envoy l' 'amonreux 'a Li passe' la soire'e avec Li. I vini, i pas te' ca 'tenne. Alors la surlendemain, quat'ie'me jon' c'e6tait le maniage. A tab'e apwes mange' i fait passe' desert en premier lien montagne la qui te6 rabatte pLant6 cafe' et yin' boi une tasse. Alors quand Gye'me voue 9a i sonveni un pen de Folk-Lore of the Antilles, French and English 133 Mamzelle Gyema. Seconde desert montagne qui te rabatte plante canne, et boire une tasse vizou. Gyeme souvini encore plus de Mamzelle Gyema. Troisieme desert la riviere pou' scier d'l'eau faire les planches et les to'ches a la fumee pou' te monte la maison. Alors Gyeme souvini bien plus enco' de Mamzelle Gyeme, et i 16ve dubout, i fouille main en poche a i, i halle deux clefs, un en fe', un en or, et i pwesente les deux clefs a madame a li qui te sorti marie. Li dit li, "Que preferez-vous, la clef en or qui n'a rien fait pour vous, ou la clef fer qui vous a retire de tous les dangers du moune?" Madame la ca reponni li prefere la clef fer qui 'tire li de tous les dangers du moune, plutot que la clef d'or qui pas fait ayien pou' li. Alors li presente madame a li Mamzelle Gyema qui te 'tire li de tous les dangers. Li casse mariage a li avec ci la i te sorti marie, et i renouvele mariage a li enco' Mamzelle Gyema. VARIANT 11 Teni un gar9on, i alle cha'che travail a ca' diable. I dit, "Bonjou', Misieu'! Ou pas bisoin moune pou' travail?" Diabe dit oui. I dit, "Ou ca voue montagne la, toute gros bois la? En ca ba ou un sab'e, un hache, ou bitue bois la a quat'e heures pou' ba moin banane jaune, malanga, pois sec, en meme journee la, toute sorte qualite legume." I poin hache la, i monte en bois. Mette hache a cote, i que pleure, i pas pe' fai cela. Si i pas te bitu6 9a c'est pou' diabe mange i. A midi i 'voye bonne ai porte mange ai. I ca vini, i ca touve i ca pleure. I ca dit, "Ah! 'Tit Jean, Papa que mange ou a swe la! I dit ou pou' baille banane, legumes, ou pas ca fai yun coup de hache!" I dit, "Eh b'en, moin que ba ou en 'tit baguette. Quand moin 'rive A maison, ou qu6 batte t'ois pitit coup de baguette, bois qu6 'crase, te' que fouille, plante que plante. A quat'e heures Papa que vwe cabois (charrette) plein." A quat'e heures Diable vowe cabois ple'n. I dit, "Marie Madeleine, c'est ou qui ins'uit 'Tit Jean?" I dit, "Non, Papa." Alors i 'rive, i dit com' 9a, "Papa que 'mande 9a ou que mange? Ou que di c'est farine et mowi. Pas mange vianne. Si i ba ou vin, pas boi!" Lendumain i dit 'Tit Jean, "Moin ou que ba un aut'e travail." I dit oui. I te tini un grand bassin, un digue, plein de l'eau. "En qu6 ba ou en panier pou' seche d'l'eau." A midi i 'voye Marie Madeleine porte dejeuner a i. I dit, "Ah, 'Tit Jean, Papa qu6 mange ou a swe la. Pou'qui pas tiwe un gout d'l'eau?" I dit, "Eh b'en, moin ca ba ou un torchon. Quand ou 'riv6 digue la ou que ouve' torchon la en digue la. Quand ou que save moin que 'rive en maison, ou que vini, ou que tede (tordre) torchon a pied a maison la. Alors digue la que sec. Papa que leve en su'saut." L'eau la ca debo'di, i sec. I ca dit, "Marie Madeleine, ou ins'uit 'Tit Jean?" I ca dit, "No, Papa." I ca dit, "Eh b'en, dimain en ca ba ou un aut'e travail, 'Tit Jean." I dit oui. Tini un Informant 2. 10 134 134 Memoirs of the American Folk-Lore Society cite'ne Ia' pon' nettoye' dans le fond. IDiab'e 'marre' nn gros conteau. Qnand i te' ca descenne i largne6 contean la pon' conpe' con ai. Marie Madeleine dit 'Tit Jean, " On qn6' mettA' on 'a cot. Alors quand Papa la te' qne6 Iache' contean la, i te' qne6 coupe' con 'a ou." - "Ah," i dit, "f ant en mange, a116 cherche6 ant'e camarade pou' mang6 homme la." I tini nn gros coq. Le' i tk ca 'tenne coq la chant6' la ca' 1 vii 'a maison. Marie Madeleine dit, "'.Tit Jean, anons sauv'! " I mette6 migne, di-wis, en mitan case la pou' coq la mange'. Yo prend un gros sac argent 'a diab'e; yo prend en botte i ca fait cent liens nn moment. Marie Madeleine dit, "'.Tit Jean, on qn6" d6ye6, momn divant. Si on voi nn 'tit grain la-plie, di momn. C'est Papa ca vini. Si on voi nn papillon, n'importe 'tit befte, c'est Papa." I ca vire6 corn' 9a, i ca dit, "Marie Madeleine, mi nn grain la-plie!" Quand coq la fini mange di-wis la, i chante6 cocoricok! Diab'e 'tenne. Qnond i 'rive6 en maison, i pas t'onve yo, ni Marie Madeleine ni 'Tit Jean. I charche6 botte cent liens, i pas T'onve' i. Qnand i voit grain la-plie la Marie Madeleine ca dit, "'Tit Jean, on ca tonrne6 en rivie're, et momn ca tonrne6 en canard." Marie Madeleine belle canard an bord la rivie're ca nage, ca nage, ca baigne6. Diab'e ca dit, "Mon bean canard, on pas ca voi nn cavalier et nn dame ca passe'? " Cana' la ca baign6'. I vire' 'a ca' femme ai. Madame la ca dit, "~Qa on voi en chimin? " - "Momn voi nn rivie're, nn canard." Madame re'pond, "Cana' la c'e6tait Marie Madeleine et rivie're la c'e'tait 'Tit Jean. " Yo ca marche6 tonjon', yo fai ronte. Marie Madeleine ca dit, "'Tit Jean, voi derrie' si on pas ca voi Papa. Si on voi nn papillon c'est Papa ca vini. On qne6 tonrne' on en nn pied wose, momn qne6 tonrne' nn woe". "Bonjon', bean wose! On pas voi nn dame et nn cavalier passe' l'?" Wose la ca balance', ca balance', vent ca passe', ca balance' corn' 9a. I ca rontonrne' 'a ca' madame enco'. Madame dit, "aon vwe6?." - "En ca vwe' en pied rose, en vwe' nn wose, en ca di bonjon'!" Madame la ca dit, "Pied rose la c'etait Pitit Jean; wose la c'6'tait Marie." Marie Madeleine ca dit, "'Tit Jean, 'garde' deyie're!" I ca voit fifine a, la-plie ca vini. C'est Papa enco'. I ca dit, "En ca tonrn6' nn 6'glise et on ca tonrne' nn pret'e." Qnand diab'e vini, "Mon bean pre~t'e, on pas ca vi nn dame, nn cavalier pa's??" L'abb6 la poin en conp d'l'ean benit, i 'voy6' asi. Diab'e partit. Qnand i 'rive' 'a maison madame la ca dit, "ca on vwe'?" I dit i voit nn 6'glise ave' nn prt'Ve. Madame la ca dit, "~Rglise la c'e'tait Marie, prt'Ve la c'6'tait 'Tit Jean." Marie Madeleine dit, "'Tit Jean, onuqn'a116 vwe familie aon. Fant pas onlaiss6 embrace' par yienne. " Si yo bo i, i qn6 onblie' i. I 'rive' 'a ca' les parents. Yo v16 embrace' Li, i dit non. I te' ca fait nn pitit sommeil en be'cense. Ni ynne ca vini bo i. I oblie6 Marie Madeleine. La' i t'onve nn jenne fi' a pwe'sent pon' mayie'. C'est nn jon' d6jiner fiance' 'a pwe'sent. Marie Madeleine ca dit, "Ali, 'Tit Jean oblie' momn." I a116' en bonlanger gagne6 farine Fwance. I fait nn belle pitit s'oisean bien belle. I fait nn pitit lett'e, marque' "an Pitit Jean oblie6 momn." I Folk-Lore of the Antilles, French and English13 135 baille pitit s'oiseau la pitit billet la en pitit bec ai, i 'voy6 all6. Pitit s'oiseau rentre' dans la maison; i saute' asi se'paule 'a 'Tit Jean. I glisse p'tit billet la en chimise ai. I fouill6, i ca prend pitit billet, i ca lit. I ca vou6' c'est Marie Madeleine i laiss6' ease la; i partit joinne 11. I ca dit, "Ali, Pitit Jean, ou ea oblie' momn." I dit c'est pas faute 'a i, c'est un moune qui te' ca embrace' li. Marie Madeleine tombe' en bwas ai. La' yo fai nn grand d6jiner. I marie6 Marie Madeleine 'a pw6sent. VARIANT 21 T6 tini un gargon, i te' en bois, i marche' un pile, un pile, loin en bois. I t'ouve soif d'l'ean. I voit un belle maison. C'e6tait maison a diable. Quand i vini, i pas voue' personne. I dit, "Bonjou', Messieu' et Dames." Un fi' pawailte douvant i. Alors i 'mand6 li d'l'eau. I dit, "Mais on pe que routourne, Papa que6 mang6 on." I dit, "Tout 9a qui ea vini ici Papa ca mange' yo." I dit, "Le6 Papa a que vini tout 9a i que6 dit on fai, faur (faut) pas on pa'16, non, i que6 ba on mange' un pi6ce s'lie'be. Fant pas on jamais pa'16. Si on pa'16, i que' mange on. I que passe on an moulin razzoir. I qun6 mett6 on en platine2. Fant pas jamais pa'16, jamais pa'16. I qn6' tini clon en l'ai', dlon en bas, i qne6 'voye' on monte6 tomb6', fant pas crie6. Qnand i fait tout 9a, i qne6 dit, 'Madeleine, on ins'ni Monsien'?' Un que' di, 'Non, Papa.' Si i dit, 'Q~a on ca mang6?' Di, 'C'est mowi sal6.' Si i dit on, 'On qne6 boi dn yin'?' di non. Si i dit on, 'On qne6 mange' vianne?' di non. Vianne 'a monne que' ba on. I poin n'homme la, i mett6 en pilon, gros pilon, i pile' i. N'lomme la vini en poudre, en pondre, corn' farine." I dit, "Madeleine, on s'ins'ui Misien'?" I dit, "Non, Papa." I dit, "Ah ah ah ah, en tronve6 9a fort. Tout 9a 'ja fait Misien', Misien' touj on' tini puise (de 1'emprise, avoir del1'enflnence) asi i. " I dit, "Eli b'en, dumain en que hacheio oun renfort (un secours)." Mais Madeleine t6 ca connaite toute vice 'a Diable la. I dit, "'Tit Jean, nons que6 parti. Trop longtemps moin ici." I dit., "Momn sauVe' on pon' on pas mort, mais faut pas oublie moin." Quand Diab'e partit ln matin, yo ramasse' l'argent. Yo parti. Avant yo parti fi' la dit, "Faut pas oublie' moin dn tout, pa' ce moin sanv6' on la vie." Gargon la dit, "Momn jamais onblie' on." Fi' la mette' 11 un pitit case, tout seul. I mette' li laide, laide, laide, vieux, pon' personne pas ca voue6 li. Alors gargon c'all6 vone6 famille a i, partit. I ca 'rive' 'a un case, i ca 'mand6 dejeuner. La' me'me fi' t'onv6 aim' li. Mama la aussi 6'tait trop content. I oblie' Madeleine. Madeleine ca fait un pitit papillon; i ca 'voye' un pitit billet en bee a papillon la. Qnand belle-m6re 'a pwesent vone6 lett'e la, i baille gargon la un tasse chocolat. Quand i bwe' 9a, i oblie' fi la encore. Lu jour yo ca fai dejenner fiance', Madeleine save 9a. (I te' divine", 1 Informant 2. 2 Big pot over wood fire, in which meal of manioc is cooked with beans. 10* 136 136 M emoirs of the American Folk-Lore Society connaite toute butin.) I dit, "Ali! 'Tit Jean oublie' moin!" I poin joli wobe, i mette' douvant la-porte. Fi' la ca sortit, i ca 'gard6 wobe la. I ca dit, "Ah ah, Maman, vini voi wobe la! On te' qu' 1e' a116 'mand6 mam~zelle la pou' wobe la pou' noce 'a moin?" Alors mama La a11e6 'mande' fi' la wobe la. Lendumain encore i mett6' un aut'e, different encore. I ca dit, "Maman, mi un plis belle encore, aille 'mand6 pw~te' moin encore!" Qa fait deux joli wobe Madeleine pw~te6 i. I te' tini un cravache en diamant. I mette' douboute laPorte la. I ca dit, "Manma, vini voue' ga! Aille 'mand6 i pou' en prete pou' mette' 'Si tab'e 'a nous." ALors mama la alle6, i ca dit, "Bonjou', Mamzelle, pw~te' momn cravaclie la?" I dit oui. "Pas di, 'Cravache, faite ton devoir! "' Quand i 'rive', i mette' asi tab'e la. Maman la ca dit la fi' a pwe'sent, "Pas di, 'Cravache, fai ton devoir!' non." Fi' la ca dit, "Cravache, fai ton devoir!" Cravache la tombe6 asi yo, i hache6 yo toute. I tombe' asi gargon la aussi. La' gargon la couwit a ca' Madeleine. Madeleine ca dit, "En te' di ou Pas oublie' momn, on te' oublie' momn." La' i marie6 epi Madeleine. Yo font un grand dejeuner. 78. QUEUE ik ]AL]E1HANT3 -T6' tini un papa qui te' tini trois gargons. Yun j our i fait appele6 yo. I dit yo quand i que' mort, un (en) qui butin yo qu6 enterre'? Plus grand la dit, "Papa, en que' enterre' vous en pLanche blanche." Segond la dit, "Papa, en que' enterre' vous en acajon. Plus pitit La dit, "Papa, en ca enterre' vous en queue 'a elephant." Six mois awes papa la fait la mort. Manma la'oychrhpitLaidt Li, "Mon fi', ou te' di ou que' enterre' papa a ou en queue 'a e6l6phant, et voila' i mort." Li dit, "Manman, ha momn sept pain migne pou' momn voyage'." I partit. En chimin i fait rencontre avec une vieille femme. Li dit, "Bonjours, ma tante!" Vieux femme la re'ponni, "Bonjours, mon fI' Ou te' c'a116?" I dit, "Momn te' promette -papa momn enterre' Li en- queue a e6L6phant; Li mort, momn c'a11e6 chercbe6 Li ba Li. " Vieux femme la dit, "Queue 'a 6l6phant, mon fi'?" - Oui, ma tante." Vieux femme la ca dit, "~5a on ca Porte' la'?" Li dit, "C'est sept pain mi' manman momn ba momn pou' momn vovag6." Li dit Li, "Ba momn un morceanu!" Li dit, "Non, ma tante, momn Pe qnba on un morceau, momn qu6 ba on yune." Li continue' marche'. Plus loin encore i vini rencontre6 avec un aut'e vieille femme. [M6me conversation. Me'me rencontre avec cinq viefies femmes, de plus.] La septie'me fois vieux femme dit Li, "Mon fi', c'est moin me~me vous c6 a baffle yo' mi'. Momn ca rumette vrons les sept pain mi'. Quand vous que arrive' "a dix heures et demi vrons que' trouv6 tonte 6L6phant ca dormi. Passe' a11e, ci la qui plus hant la' on que' coupe, queue 'a Li; et mi 9a momn ca ha on encore, un s'e'pingue, un grene sel, un morceau savon. Quand vrons que' voue' yo ca vmni, irons que' jete6 1 Informant 1. Folk-Lore of the Antilles, French and English13 137 s'epingue la 'a te', vous que' assise, et ou que mange un pain migne." En effet li alle', li monte' asu' dernier eA6phant la, li trouve' li ca dormit, et ii coupe' queue 'a ii, et li partit. Quand 6l6phant la leve' du sommell, li vou6' li pas tini queue, II crie', " S'enfants, a116 poin queue a mauma." Toute 6l6phant parti, mette6 yo a pou'suite 'a pitit gargon la; mais li ca vini dernier derriere. Quand pitit gargon la voue yo ca vini, li jete6 s'e'pinuge la et un montague s'6'pingne pousse6. Li assise, et li mange" un pain mals, li boit d'leau, et i partit. Quand e6l6phant 'rive', yo Monte' su' s'e'pingue, yo pique, yo plante6, 'a la fin un partie passe' yun su' 1'aut'e, yo continue6 derrie' pitit gargon la. Quand i voue' yo ca vini encore, i jete6 savon la. Un montague savon pouss&. Li sis6", i mange' un pain mai s et i boit l'eau et i partit. Quand 6l6phant 'rive', yo mont6, yo glisse6, a la fin l'nn passe encore su' l'aut'e et yo continue6 derrie' pitit gargou la. Arrive' plus loin, i voue' yo ca vini encore, 11 jete' grene sel la. Un morcean. la mer pouss6. Li sis6, li mange' malis 'a li, li boit l'ean, li partit. Quand elephant 'rive6 encore, yo boi d'leau la mer, yo toute Mort, rest qui deruier la, maman la. Morceau la mer t6 sec, et maman la passe. Quand 'tit jeune homme 'rive' la case 'a manma 'a li, li trouve6 papa li ca fouill6 te'. Li dit, "Ah! Papa! C'est 9a on fai momn! Eh b'en, mi queue la!" Li a116 la case 'a li. iDans la soiree vers qnat'e heures une belle jeune cabwesse, qui te6 elephant la, vini 'mand6 li 'a couch6, et li ha li dormi. IDans la unite femme la sortit, et li entre6 en e"l6phant comme li te6 ye, pon' i te6 de~vore6 pitit gargon la. Mais p'tit gargon la pa' magie 'a 11 tou'ne6 li en matelas ai. Quand e6lephant, la rentre' li che6'che' li, li pas trouv liH. Li resortit dehors, et 11 rentre6 comme li t6 ye. Li trouv6 'tit gargon la couch6". Li 'mand6" li, "0 la' ou te y6 " Pitit garg~on la re'ponni, "Moin te" la me~me." Le lendumain quand jon' ouve' pitit gargon la t6" ca travail; i te6 ca brul6 boucan. lI16phant la vini encore pon' te' d6vor6 1H. Li tourne6 li en di-fen. lI16phant la fait l'euton' "a di-fen la. Quand li voit li pas ca voue6 pitit gargou la, li tomb6" en di-feu la et li te' mort. 79. LI MONTA EN PIED BOIS' Te6 tini un manma qui te' tini un gargon. Gargon Ia te6 tini trois chiens, nom 'a yo c'e6tait Quatiquati, Tinede6, et Boiy6. Un jon' i dit, "Manma, momn c'a116 'a la chasse et trois chiens 'a momn qui la' qui 'marr6. Mi un wose dans verre d'leau, quand vous que vou6e os la fane6 9a vent di' momn en danger, alors on qu.6 Ilach6 ces chiens la." Li partit 'a la chasse. Arrive' en un endroit li fait rencontre avec Diable et 11 monte' en pied bois. IDiable la poin liache 'a li, mette6 li 'a rabatte pied bois la. Quand pied bois la ca vini pon' tombe6, jeune liomme la ca dit, "Pa' la permission de Dien qui pied bois qui vini 11 Informant 1. 138 138 Memoirs of the American Folk-Lore Society sept fois plus haut et plus gros qui 1i te6 ye'!" En effet pied bois la ca 16ve6 enco'. Li ca cuie6: Quaquiquaqui! Oh Tined6 Oh Boiye6! Manma 'a ii 'twappe cause, 1i pas occupe' Ii. Pendant temps la wose la d6ja' hien fane"; ces chiens la pare 'a casse' chaline 'a yo. Un hon coup manma ai ca 'pe'cevait gargon 'a li en danger. I le6ve, et a116' la'che les chiens. Mais 'a chaque fois pied bois la te6 ca vini pou' tomb6', iDiable la t6" ca hatte cote6 'a vent'e "a ii, i te' ca fait dix mile pitit d'en coup, et yo tout tini hache 'a yo ca rahatte pied hois la. A chaque coup de liache manma (diable) la ca tiwe6, morcean bois la qui ca sortit la' dans ii, la' ii c'a116" tomh6" li ca hitue' dix carre6 te&. Quand ces chiens la 'rive6, manma diable la dit, "Ali-li! C'e'tait chien 'a to te' ca cuie6? " Jeune homme la dit, " Quatiquati, mange' tout! BoiYe6 Boiye6 et Tined6, mange' tout, reserve6 la langue pon' moi!" Alors ces chiens la tue6 yo toute. Jeune liomme la descenne du pied bois la, i poinne langue 'a manma diable. Li 'tache6 deux ou. trois s'e6pingle adans; li porte' descenne. Quand i arrive' la case a Hi, 1i dit, "Manman, mi 9a momn porte6 pou' vous!" Manma la vowace, i aval6' un morcean. langue qui prit en gorge 'a Hi. Li ca fait hah! Morceau pas ca sortit. Gargon la vini derri6' dos 'a li et dit, "Manma! est-ce on souffrance hon?" Manma la pent pas reponne, pas di', "Non, mon fi', souffrance pas hon." Gargon la passe' derrih"' dos 'a manma 'a Ji; li ha 1i yun tappe en dos; morceau langue la sortit; li a116 plaque' su.' un cloison. La' i dit, "Manma, ou ca voue souffrance pas hon." VARIANT 12 Te' tini deux gargons, yo a116' travail dans hois. Le plie te6 ca tomh6l en pile, en pile. S'allumettes 'a yo te' mouille'. Yo travail quand me~me sans de'Jeuner. A six heures du soir 'tit fwe're la appergut p'tit di-feu. loin, loin, loin! I ca dit, "Fwere, un c'a116' cha'che6 pitit morceau di-feu. " I ca dit, "Nous ca reste6 sans de'jeuner, nous pas ca reste6 sans diner." Grand fwe're la ca dit non, i trop tard pou' i all16. I a116'. I marche6 loin, loin, loin, loin. I ca vini, i ca voue6 un case en gaulette3. I ca voue6 un gros, gros femme, vent'e ai gros corn' 9a. I ca vou6 t'ois woche 'a di-f6' epi un chandie', grand chaudie'. Femme la poinne un grene di-wis, mette' en chaudie6' la. Un moment chandie' la te6 plein di-wis. I ca dit, "Ali! ah! " I cache' au long case la, madame la pas ca vou6 Li. Quand wis la cuite, i mette' chaudie' la "a te'. I dit, "S'enfants, haille cui', haille cui'." Au momn mille pitit sortit en vent'e femme la. Chaque ca poin cui', 1 Jeter 'a terre. 2 Informant 2. 3 A house of withes, of split bamboo; case en paille, the roof thatched. Folk-Lore of the Antilles, French and English 139 ca dresse' ca baille cni' adans chaudie' la. Nez 'a yo, ca mange'. s'yeux a yo ca mange, bonclie 'a yo ca mange'. Quand toute fini mange, i dit, "S'enfants, rentr6 la'!" S'aut'e sorti. Yo toute rentr6' en vent'e ai, cni' la et toute. Vent'e la vini plus gros. Ah, pitit gargon la i r6't6', i dit comment i fait pon' 'mand6 en pitit morceau di-fen? I t' 'a sec, tellement i te' ca vefle' madame la, linge ai ca s'che'. I all16 ronL6 en savanne, i roul6, i roul6. Quand i vini, i cogne' la porte, i dit, "Bon soir, Tante! On v16 ha moin en pitit morceau. di-fe', S'I vous plailt?"Quand i rentre', vieux femme la ca 'mande, "a on vonue?" I dit, "Ayien. " I dit, " On pas voue' ayien" I dit non. I poin di-f en la, i partit. Quand i 'rive' nn certain distance loin, i tini poux, poin poux la et casse6, i font en souffl~te. I ca dit 'a souffl~te la, "En qni pays un 'voye', bonche ca mange, s'yeux ca mange, nez ca mange." Un maman mette6 un grand diner an chaudie're et dit, "S'enfants, baffle cni', baille cni'W!"pi tonte pitit La rentre6 en vent'e "a mama la. Vieux fee 'tenne 9a et conwit apwe's (cest un viefile diablesse). Quand i voit vienx femme, i poin sonffle'te la, i fonye' en fesse 'a i. I qnemb6' i, i qnembe6 i, i ca dit, "C'est on ca sonffl6 pitit soufflet la?" Pitit gargon re'ponne non. I dit, "Mais a116, momn qn6' poin on." Un jon' i dit, "Un que6 poin Li." I habiLL6; nn belle fi' 'a pwesent,, i ca vini 'a ca' mama la. I ca dit gargon la, "Momn envi mange nn pomme." I ca dit, "Maman, un c'a116." I tini trois chiens, nom 'a yo te' Longo, Laidoux, et L'Allemand. I dit maman, "Un c'a116' chalne6 les trois chiens ave' nn chaine," et i ca mette' nn terrine d'Lean la, 16 le que' volt terrine d'Leau la en sang, i que' la'gue' ces chiens la. Yo voit pitit pomme la la', mais c'e'tait ynn s'espnit. I monte' en pied bois la, plis i monte', plis bois la grossit et haussit. Madame la sise6, i fait an momn dix mille p'tit diable et hache 'a YO. Yo ca hache' pied bois la pon' j et' 'a te' pon' i te' pent mange' n'homme la. N'homme la chante6 qnand i von6' i en danger: First rendering =1 80 Lon-g, Lon-go, Lon-go, Lai-doux, L'Alle-mand! S 'o v16 moin mouwi? Lai - doux, L'Alle- mand, Moin po-co mou-wi. Ai-. Lai __~. I _ doux, L'Alle-mand I Longo, Lon-go, Lon-go! Lai - doux, L'Alle-mand! 140 140 Memoirs of the American Folk-Lore Society S'o v16 moin mou - wi? Lai- doux, L'Alle - mand! Moin Po- co mon- wi. Al-. Lai - doux, L'Alle-mand! Quand i voue' pied hois c'a11e6 tomhe6 i dit pied bois, "Tomhe6, leve!" I roupoin, Longo, Longo, Longo! Laidoux, L'Allemand! S'o v1e6 moi mouwi? Laidoux, L'Allemand! Momn poco mouwi. Laidoux, L'Allemand! Second rendering Lon-go, Lon-go, Lon-go Lai doux, L'Alle-mand S'o v16 moin mou-wi? Lai-doux, L'Alle - mand! moin P0 - co mon-wi. A -i Lai - doux, L'Alle-mand! Quand i voue6 c'est pou' hon yo, te' ca jete6 pied hois la, i 'rach.6 un hon chiveux en teote ai, i siffl6 adans i, i all6 tomh6 en chaiine la, chaine la petit. Chien partit, i joinne li en bois la. Quand i voue6 yo, i dit, "Longo, Laidoux, L'Allemand, poin yo, mange' toute!" I mange' toute diahie la, i mange' vieflle femme la. N'homme la descenne en pied hois la, i vini embwace6 tous les t'ois chiens. I dit, "C'est s'aut'es qui sauve6 momn." I poin en morceau langue 'a ces, pitit diah'e la, i porte6 ha manma la. I dit, "Maman, mi pon' mette en calalou "a on morceau de vianne." Maman la fait calalou ai, mett6 morceau de vianne 'a houilli adans. I ca dit., "Mais, Maman, un pas te' di largue6 Longo, Laidoux, et L'Allemand?" Maman la dit, "En te6 ouhlie6." Quand maman la ca mange' mange calalou la, i coupe nn morceaux de vianne, vianne la puit en gorge ai, 'trangl6. I ea crie6, "Ho! En ca 'trangl6, en ca 'trangl6" Gargon la ea dit, "Maman', la mort pas hon?" Maman la re'ponni, "Non, mon fi, Folk-Lore of the Antilles, French and English 141 la mort pas bon!" I baille un coup de poing au dos, vianne la qui te en gorge ca d6fonce un cloison. Maman la te trouve bai ces chiens a pwesent. Ces chiens te mechant. Le i te sortit i te ca 'marre yo. Les chiens t'ouve yo chaud en soleil, yo tombe en puit la, yo noye. La peine 9a fait li, i tombe en puit aussi, i noye aussi. VARIANT 21 Un maman qui tini un gar9on. Gargon la voit un fi'. I dit maman corn' a i aime fi' la. Maman dit cor' 9a pique i, si i renne sang, c'est cretien, si i pas renne sang, c'est diable. I alle, i piqu6 madame la, madame la renne matie'. Gargon meme pique i. I dit maman c'est sang madame la renne. Maman a dit pluse que c'est sang, marie ave' i. I marie ave' fi' la. I fait maman connaite fi' la c'est un diablesse. Alors avant fi' la te partit, i ba maman la 1'endormi. I dit maman i ca mette un s'assiette la, en s'assiette de l'eau. Si d'l'eau la fait sang, i en danger. I teni trois chiens, Fifi, Fioumise, Filomene. "Alors largue ou (yo)!" I all ave' madame la, madame dit monte en pied bois la poin un pomme. Alors i batte vent'e a i. I renne un lot 'tit diable. Mawaine a 'tit gargon la c'est un vieille feu (fee), i baille de' 'tit baguette. I dit par la permission di Dieu que fait 9a i vie. Alors diablesse la i caca hache, sab'e, pou' i coupe pied bois la pou' i jete 'tit gargon a terre pour i mange i. Pied bois la te fine, fine, fine, fine. 'Tit gargon la dit cor' 9a, "Par la permission di Dieu faite pied bois vini mille fois plis gwos!" I vini mille fois plis gwos. 'Tit gargon la ca chante, "Maman, largue Fifi, Filomene, Fioumise!" Alors l'assiette de l'eau tourne sang. Mama la ca dormit. Gargon la ca pleure. 'Tit chien la 'tenne voix mait'e a yo. Yo 'chappe. Le ces chiens la 'rive, i dit, "Mange moin tous qui 1a, reserve moin la grosse langue!" I descenne, i monte asi dos a chien ai, i aille caye maman ai. I trouve maman ai ca dormit. I criye maman ai. I dit, "Maman, ou pas vwe s'assiette d'l'eau la 'ja tourne sang?" - "Pitite a moin, ou pas voi moin ca dormi?" Alors i cuite mange - di-wis et poix. I baille maman mang6 eve' gwos langue la adans yun grand bole. Vieille moune a'me (aime) sise en coin pou' i mange. Gwos langue la puit en gorge a li. Gar9on la baille un coup de poing derriere tete a i. Langue la traverse un cwoison, i alle choue un madame qui te l'aut'e cote. Maman la dit corn' 9a, "Tant pis pou' pitite qui pas ca 'coute maman. Malheur ca 'rive yo. Si ou te' 'coute moin, malheur pas te que 'rive ou." "Pardon, Maman, la p'ochaine fois moin pas te que fai 9a encore." Teni un noce, yo marie. Grand servante gargon d'hotel, moin te p'emier gar9on. Yo mange jambon, moin pas te co jamais mange 9a. Yo ba moin un pitit coup de pied, moin vini raconte 9a ici & bord milord Americain. 1 Informant 28. 142 142 Memoirs3 of the American Folk-Lore Society 80. AUSSI BE'TE QUI OU S'IA-UT'ES' T' tini un misien', i vini 'mand6 unvrre de l'eau. iDimoiselle la dit oni. Teni limit filles. T rentre6 dans cliam'e cliercli6 un verre. Monsien' ca dit, "Ah, moin soif momn. Oti mademoiselle la?~" Un n 'ant'e se~re (sceur) yo rentre6 en cliam'e cliercli6 sere la. I ca dit, "Ah, momn pas vwe6 ou." Un n'aut'e ca rentre6 cherche6 1aut'e. Tons les huit rentre' dans la chambre ca cliarche' dans un livre si monsien' la qui 'mand6 de 1'eau la si marie' av&" yune de yo, qui nom i ca baille 1'enfant. I bi'n reste' attendre de 1'ean la. I pas ca von6 personne; i rentre6 dans la chambre; i dit, "Ali, gorge 'a, momn coupe pou' boi' un p'tit bwin de l'eau." Yo ca di, "Nous ca charchi6 si on mayie' ave' nyenne qui nom on nous, baille p'tit moune la.""Ali!" monsieu' dit, "c'est trop bete qa! Eli b'en, momn ca a116, si momn touve6 nyenne qui aussi befte qui on s'aut'es momn que' marie' ave6' on s'ant'es." Li, l'lomme, partit. I ca 'rive' 'a un endroit; i ca voit trois n'liomme ca ponss' 'a 1'6glise. Yo ca di, "Mais vini! vini! vini! pou' ha nous, la main pou' ponsse6 1'6glise la." I ca 'mande6, "Pou'quoi ou ca pousse e'glise la?" Yo ca di, "Mi caca co'te' l'6glise la!" Alors i dit, "Ba momn un pele (Eng., pail), un roux (houx?); momn que' 'tire' pou' on." Yo baille en gros, sac l'argent pou' 9a. I viri, i a116 oti ces, fi' la. I 'mande6 prumier la i te' 'mande' de 1'eau la. I presente', i dit, "Eli b'en, momn t'ouve une personne qui te' aussi befte qui s'aut'es; alors momn 'tourne' marie' epi on." 81. UN PAIRE COIJYRET D 'ARGENT DANS POCHE Ak L12 T6 tini nn jeune liomme yo te' ca cuie' Eugene Bordean. Li t6' marie' avec nn femme. IFemme la te' la plus belle femme i te' tini. Eugene te' soldat. Lu woi te' aime6 madame 'a ii, mais madame la pas te' v16 du tout. Un jou' lu woi baille un grand d6jeuner et i invite' tons ses, soldats. Li dit yo i faut yo penne (accroche') toute yes' a yo en dehors de la table. Lu. woi fait complot avec bonne a Ii, li dit ii, adans veste 'a Euge~ne Bordeau 1i que' mette' nn paire convert d'argent, 1i que' mette' dans poclie 'a Ii. Aussito't apwe's repas lu woi fait cont6' les converts; 1i trouve' ca manque' une paire. Li fait fouille' sun' toute moune. Li t'ouve6 li en poche 'a Eugene Bordean. Li dit, "Ou vole6 paire convert "a momn." Eug~ne re'ponne, "Non, c'est pas momn qni mett6 Hi." I dit oui; i fait pass6' Eugene Bordeau au conseil de gu6', et i fallait saut6' 'a ii. La' te6 tini un vieux soldat yo te6 ca crie' Pe're Papau. Eugene Bordeau dit li, "Pe're Papau, demain yo ca fusille6 momn. Mi 9a nn ca ha o, nn pitit fiole. 'Gard6 bien la' yo qn6 enterre6 momn. A onze henres du soir vini vid6 t'ois de'gou' Su' tom'e 'a momn, et momn que' leve." En 11 Informant 2. 2 Informant 1. Folk-Lore of the, Antilles, French and Englis3h14 143 effet le Pe're Papau qni t6' un homme qui te' toujou' soft' li entre' tre~s tard sauf li pas oublie6 achete6 un roquille' tafia. Vers nne heure du matin, ii reveille' du sommeil, et ii partit 'a la con'se, a116' an cimitie're. Li vid6 trois de'gon' su' tom'e 'a Eugene Bordean, et voil' E gn uot.L i,"Mi 9a momn porte' pou' vous! Prenons un sec!" Eugene dit Ii, "Momn ea parti," et en effet Eugene partit. Li a116 loin dans un aut'e pays. Li engage' ii encore soldat. Mais en pays la 9a c'6'tait 1a' lu. woi des woi te' ye'. Mais il fallait te' baille un soldat tous les soirs qui te' ca vini invisible. Arrive' un jou' ton' (tour) 'a Eugene Bordean tomb6'. C'6'tait dnns pitit maison yo te' ca mette' yo. Dans la nnit Engene Bordean te' ca dormit, Ii 'tenne nne voix qni dit ii, "Engene! Eugene!" Li re'ponne, "Eti, mon hon ange'?" - "Qa on ca fai ici, soidat encore'? Eli bien, on fontu. Mais observe' on qn6 voi nn feu qni que' vini sn' vons, on. qne' fai nn pas en arrie're et deux en avant et vons qn6' pique' ii. Fai bien attention pon' vons pas manqne6 li pa'ce vons 8errez perdn." Vers onze henres nn gros la-belle vini. Li piqne' li, et ii dispawalite. Qnand j on' onv6', yo, t'onve Engene Bordean. Yo fort 6'tonne6. Le lendnmain soir c'est ton' 'a nn ant'e, i demand6 'a Engene Bordean si ii v16 remplac6 lii? Eng~ne dit oni. En effet 'a me~me henre Engene Bordean t6' ca dormit ii 'tenne nne voix qni dit ii, "Eugene! Eugene! " Li re~ponne, "Eti, mon hon ange?"-"~~a on ca fai ici, soldat encore'? Eli bien, on fontn. Mais observe' on qn6 voi nn fen qni qn6' vini sn' vons, on qn6' fai nn pas en arrie're et denx en avant et vons qn6 piqu' ii. Fai hien attention pon' vons pas manqn6' ii pa'ce vons serrez perdn." Vers onze henres nn gros la-belle vini. Li piqne' ii, et ii dispawailte. Qnand j on' onve', yo t'onve Eug~ne Bordean; yo fort e6tonne'. Le lendumain soir c 'est ton' 'a nn ant'e, i demand6 "a Engene Bordean Si Ii v1e6 remplac6 lii? Le t'oisie'me jon' i a116' remplace6 en ant'e.- Se' tronve' endormi encore, l'ange lui dit, "Eugene! Engene! A swe6 la c'est dernier sw6 'a on, prenne vons hien, si vons manqn6' ii, vons fini batte." onze henres dn soir la-belle la vini avec nne fnrenr e6pouvantahle, mais Eugene fait nn pas en arrie're, trois en avant, piqne' i jns' an cceu'. Et nne princesse pawaite dnvant li. Li baille Engene Bordean nne monchoi' de poclie et nne bagne grave' nom 'a ii. Qnand j on' onve' in woi envoy6' voir, Ii t'onv6 princesse 'a Ii. Tons les soldats ca di c'est yo qni fai in woi en avoir Ii. Mais la pwincesse dit non, c'est Misieu' Eng~ne. Ln woi te' vle6 marie6 li avec pwincesse la, ii dit, "Non, momn d'ja' mari6. " Lu woi fait avec ii le pins grand generate 'a ii et ha ii 1'o'de d'a116 visite' tons les pays et faire 9a ii v16 adans yo. Quelqne jon' apwe's ii prenne nn bhatiment tonte en or, ii alli6 dans pays la' ii te' sortit. An poin dn jour in woi dn pays von6' un ba'timent tonte en or ca vini, ii dit 9a c'est in woi des woi. Li fait mette tons soidats 'a ii su' les rangs et tapis depuis d6hors an hord de mer jusqn'~ i'entre6 du chateau 'a iH. Quand bhatiment ia arrive', ii mouill6. Li demand6 pon' 1 Cinq roquille pou' fai un litre. 144 Memoirs of the American Folk-Lore Society Pere Papau. Lu woi dit comment c'est pou' Pere Papau yo ca demand6? Yo fai di li oui, Pere Papau la. Li dit si yo pas ca envoye Pere Papau pou' li, li ca 'crase la ville. En effet yo fai crie Pere Papau et di' woi ca demand6 pou' li. Pere Papau avoit tellement peu', li mette li a caca. Yo embarque Pere Papau mene a bord batiment la. Mais Pere Papau 'ja caca toute chaloupe la plein. Quand i te arrive a bord, li mette li a genoux, li dit, "Pardon, mon bon woi," mais li pas te save c'etait Eugene Bordeau. Li ba li la main, li leve li. Li dit li, "C'est moin, Eugene Bordeau." Papa reponne, "Eugene Bordeau pitit a moin?" I dit, "Oui." "Ah! Pitit a moin Eugene Bordeau oui!" Alors Eugene mene li dans cham'e a li, habille li comme uh pwince, et all1 a te' avec li. En passant li pas occupe li du woi la qui te a te' ca attenne li. Li monte toute droit au chateau, li voue madame & li. Li fait appele woi la, et li passe a la revue. Li trouve quelque chose qui pas te bien, li ordonne toute suite a faire coupe la tote du woi, et puis li retourne au chateau. Li faire ruconnaite a madame a li c'est bien li, Eugene Bordeau, et li avoit lu chateau la pou' li et madame a li. 82. QUE TOUT RESTE IMMOBILE!1 Cric! Crac! Pour etre bon menteur il faut avoir de bonne memoire. T6 tini un gargon nom a li te 'Tit Jean et yune fille qui s'appele 'Tit Marraine. Yo tous les deux te aime yo. Un jou' yo parti et yo mette yo a marche. Yo arrive loin en bois, yo te fatigue, yo couch6 a te'. 'Tit Jean voue dans un pied bois en 'tit cordon. Li dit a 'Tit Marraine li ca monte poinne li. 'Tit Marraine reponni, "Non, nous a deux ici, si ou tombe la, 9a moin que fai?" 'Tit Jean profite pendant 'Tit Marraine prend sommeil, li monte dans pied bois la, li prenne cordon la, qui te marque 'Par la permission de mon pitit cordon tout reste immobile'; et li 'marre li en reins a li. Un moment apwes qui Marine leve et yo parti. 'Tit Jean pas jamais dit li qui li te poinne cordon la. Yo continue a marche. Yo 'rive dans en grand chateau, qui pas t6 tini personne. Te tini fusi' adans et 'Tit Jean qui aime la chasse poin un fusil et alle a la chasse. Tout suite apw6s i te partit un monsieu' vini trouve 'Tit Marine adans case la, et i dit li, li pas besoin peu', "Chateau la c'est ci la moin. Nous a sept fwe nous c'est les geants." Alors li dit li, sili vle aime li? 'Tit Marine dit, "Non, moin tini mari a moin." Un moment apwes geant la partit et 'Tit Jean sortit a la chasse, li arrive. 'Tit Marine pas raconte li ayien 9a li te voue. Le lendemain 'Tit Jean partit enco' la chasse, et li ca voue un lion ca vini devant li emboitant. Li prend fusi' a li pou' li te tue li. Lion la mette & genoux, et marche asu li enco', 16ve patte ai en l'ai'. 'Tit Jean 'gard6, li voue c'etait un morceau bois lion la te tini en patte. Li 'tiwe ganif 1 Informant 1. Folk-Lore of the Antilles, French and English14 145 a ii, et li hall6 morceau bois a en patte 'a lion la. Li 'suye patte 'a ii avec miouchoi' poche 'a ii. Une honne fois, lion la m'tte' li 'a suiv'e li comme une chien. Mais aussito't qui li te' partit 'a la chasse geant la 'rive' encore, et ques'ionne' 'Tit Marine su' toute chose. Li dit 'Tit Marine che'che6 moyen 'a tue' 'Tit Jean et li que6 ha Ii chateau la. 'Tit Marine re'ponni coument li qu6' fait tu6 lii? Ge'ant la dit, " Quond li que' vini, 'voye6 li dans f Oret qui la'-has la' cherche' pomme pour vous et li pe' qu6' d6vire' encore. Six fwe'res 'a momn qui la' que' de~vowe' I. " En effet lendemain matin 'Tit Marine dit 'Tit Jean a11e6 che'ch6' pomme pou' li dans f Oret la. Quand li arrive' li voue' toute befte sauvage, li 'tiwe' 'tit cordon 'a ii, et li dit, "Par la permission de Mon petit cordon que tout reste immobile," et de la' tous ces heftes sauvage la reste6 immobile ca 'gard6 li. Li rentre', li ceuillit toute pomme~L l. Et apr's i te6 fini, li te' tini un p'tit morceau sab'e qui te6 ca coupe sept lieu 'a la ronde. I coupe' te'te 'a toute hefte la, et i partit porte' pou' Marine. La su'lendemain, li a116' enco' 'a la chasse, geant la 'rive' et dit, "Eh bien, 'Tit Jean 'a vous la doit e6t'e bien mort." 'Tit Marine dit, "Non, li vini et mi pomme la li porte6!" Ge'ant la dit, "Ah-h! Eh b'en, i tue' six fwe"' a momn. Li doit e6t'e tini quelque chose." 'Tit Marine dit li, "Gui. Un jou' li voue6 un 'tit cordon dans pied hois, li a116' prenne li, et tous les soirs quand li a11e6 couche6, li ca mette6 li en has te'te 'a li." Ge'ant la ha li poison pou' li t6' mett6 adans mange a 'Tit Jean quand li te' qu6 'rive' au swe pou'su. Quand li arrive' le soir quond i vini pou' i te' mange', lion la 'a li qui te' toujou' ave' Ii haille s'assiette la en calotte et li 'crase6 tout 9a qui t6' su' tah'e la. 'Tit Marine dit, "Ou vini ici ave' lion 'a vous pou' 'crase' tout 9a qui ici!" Le lend6 -main encore quand i partit pou' la chasse, ge'ant la 'rive' encore et dit, "Ah-h! En ca croire que li doit d'e6t'e hien mort." 'Tit Marine dit, "Non! Avec lion 'a li la li me'ne la' lion la ca 'crase' tout 9a momn tini." Ge'ant la dit, "Momn ca rest6' couche' en has cahane la, et tanto't 'a swe' quand Ii que6 prenne sommeil momn que prenne cordon la." En effet quand 'Tit Jean 'rive' le soir fatigue' i a11e6 couche' de honne heure. Li prenne sommeil. Ge'ant la fou6' main en has tefte 'a li et halle6 cordon la, dit, "Par la permission de mon pitit cordon tout reste immobile!" 'Tit Jean reste6 la' ca 'gard6 yo. Yo dit, "anous ca fai Ii? Allons tu6 li!" Apwe's yo di non, yo 'tiwe6 d6 s'yeux 'a ii, yo 'marre' li asi lion la. Lion partit 'a descenne et li arrive' la case 'a lu woi. Une file 'a 1'woi la dit, "Papa, marie6 momn avec jeune homme la!" Papa ai dit, "Comment vous vle' 9a, un n'homme aveugle?" Li dit, "~Qa pas ca fait ayien." Papa la Marie' yo et li ha yo un p'tit case 'a part. Un jou' madame 'a li te' ca lave' un pitit f'ouf'ou tomh6 'a te6' Mort. Et Ia' li tomhe6 ia un p'tit d'1eau d6clare'. Madame la poin un p'tit bwin, vid6 su' p'tit f'ouf'ou la. Tout suite p'tit f'ouf'ou la partit. I cri' Mani 'a li, "Vini!" Li poin un peu de l'eau; li vid6 dans de' s'yeux a~ mani la. La' me'me i voit clair. 146 146 lIl-emoirs of the American Folk-Lore Society Quelque jou' apwe's 'Tit Jean dit 'a madame 'a ii, li c'alks, renne, 1i conte a la' li sortit. Li partit avec lion 'a Hi. Li arrive' 'a quat'e henres, de 1'apwe's-midi. Li voue' ge'ant ave' 'Tit Marine ca cause' loin. Imme'diatement i rentr6' en has cabane la, avec lion ai. Le soir quand ge'ant la et 'Tit Marine ali6' couche' ge'ant la ca dit, "A swe la momn qu6' fai corn' 'Tit Jean 'a on la, momn que mette' cordon 'a momn en has tefte 'a moi." Quand lion la 'tenne 9a i fwappe' queue a l i 'si 'Tit Jean. Vers les neuf heures du soir 'Tit Jean foue' main la, en has te'te 'a ge'ant la; i poinne pitit cordon 'a li et dit, "Par le permission de Mon pitit cordon, tout reste immobile!" Et voila' tons les deux ca 'garde' i. I poinne sab'e 'a li, i coupe' tefte 'a yo tonsa les deux. Et li vir6' descenne avec lion 'a Li. En arrivant Li ca tronve6 beaup~e a li dans un gu & et Li d 'ja pe'de toute soldats a Li. Toute suite i rentr', Li tire' cordon 'a Li et Li dit, "Par la permission de Mon pitit cordon que tout res'e immobile!" Tons L'ennemi tons trouve6 yo debout ca 'gard6 Li. La' Li poinne sah'e 'a Li enco', Li coupe' tefte 'a yo toute. Beau-pe're 'a li trouve' li taut content Li fait Li premier generale 'a li. Et pitit case la li te' ha Li la' li 'tiwe" li la', Li mett6 1i dans chateau avec Li. VARIANT' Tim tim! Bois sec! T6' tini un manma, i t6' tini un p'tit gargon nom ai c'e'tait Leonte'le. Papa e'tait Mort. I te' laisse' un fusil. I poin fusil la ai. I te6 tini un ceintu', ceintu' la pe'de. I monte' loin, loin, loin dans les hois. I 'rive' un endroit, i vone' ceintn' ai dans un pied 'cajon qui te' marque Leont'le. I dit, "Momn que' poin ceintu' ai. " I poin monte' I re~te trois cent ans ca monte'. I poin ceinti la, i mett6 'a i. Quand i 'gard6 'a te' i te6 d6ja' 'rive' parceque c'6tait ceinti ai i te6 monte' Yo~ monte6, yo Monte', yo Monte' enco'. Quand i 'rive6 i 'tenne ynn brigand ca vini. Quand i 'garde' i voit c'est un tronpean lion qui te' ca vini bwe6 un t'ou. I mette6 en jon' tons les lions passe6, yo pas di ayien. I laisse' yo a~lle IDernier la qui te6 passe' la i te' ca 'boite', patte La te' gros. I tine' contean ai, i quembe' patte ai, i fenne li, i 'marre' ave' monchoi' 'a poche ai. Quand 'marre6 av6' monchoi' 'a poche ai, lion ha i poiLe 'a Li. Lion ca dit com' ~a, " Quond on que en combat on qun' crie, 'Bwavo, Lion!' on que vini force 'a un lion." I monte' enco'. I joinne Fourmille. I ha Fourmille un morcean pain. Fourmille haille un patte. Fourmille dit quand i que6 dans un combat i que crie6, "BwavoI Fourmille!" i que' tonrne6 en fourmille. I joinne L'Aigle. I ha I'Aigle un morcean pain. L'Aigle baille un plume. L'Aigle dit com' 9a quand i que' dans en combat i que cri6, "Bwavo, L'Aigle!" i que6 tourn6' dans nn aigle que' vole6. Apwe's 9a i partit. I re6't6 trois ' Informant 22. Polk-Lore of the Antilles, French and English14 147 cent ans ca monte6. I voue6 un 'tit di-feu. Yo monte', yo monte, yo monte', yo 'rive'. C'e'tait maison 'a gerant en or. Yo re6't6, yo rentre' la midi, yo trouve6 couve6'a~ tab'e. Yo mange. Le soir la meme chose. Lendumain matin yo le've, yo t'ouve, mange. Yo mange, apwes Va yo, parti. Yo monte6, yo Monte', yo, Monte', yo 'rive', yo voit un p'tit di-feu. C'e6tant case a gerant, en diamant. Quand i vini yo, touve' un couvert an tab'e. Lendumain matin gargon la passe' derrie' case la. Gerant en diamant pawailte. Gerant dit, "Momn v16 marie' eve" manma la." I dit pou' i marie eve' fant i te6 tue6 gargon ai. I dit oui, i que' tue6. I dit corn' 9a a116 cha'che6 1'eau de vie pou' Ii. I dit, "Maman, 9a on ca 'voye' moin cherch6 ia c 'est pon' tu6' momn." I dit nom, c'est un rume'de. Et pou' i poin I'eau de vie c'est Grosse Tefte qui Ia'. I tini un gros ba'ton. Quand i te' crie', la te' t6 ca trembl6. I te' tini un pitit 1'e6pee, Lionte'le. I vini, i a116. Quand i 'rive', Grosse Tafte crie6 derri6'. La te' tremble'. I vini quand me'me. Grosse Tefte fait un coup de ba'ton su' i. I pawe' Sn' 'tit epee ai. I tiwe6 un coup d'e6pee derrie' Grosse Te'te. I cue' Grosse Tete. Grosse Tefte tombe6. La te' rest6' trois cent ans ca trembl6. I passe' 'tit viole (fiole) la adans 1'eau de vie, i poin plein. I porte' pou' mamai. Lendumain matin, mama dit oui, 'tit rume'de la fait hien, mais faut i te' que' cha'che' f1e6'a~ fawine fourment (froment). I dit, "Oui, Maman, un qn6' a116'." I a116 joinne marraine ai. Marraine ca dit corn' 9a, "Qa mama on ca 'voye' on. faila' c'est pon' tue6 on." Marraine baille un p'tit fle'che, i dit corn' 9a, "La" on que a116' lah tini de' betes sauvage. Quand on que monte6 en pied bois la, fleur a fawine fourment ca pe'te en figure 'a on. Qa ca ha on endormi, et les heftes sanvage que6 mang6 on. On que largnu6 pitit fle'che la 'a te'. Ces beftes la que reste' calme." I a11e6. Quand i poin fleur i pWt en figure ai. Tons ces b ^tes la 1VW. I largn6 fl'che ai ' t '. Ces heftes la reste' corn' i te' ye'. I descenne, i alle porte' fleur la pon' rnamai. Marnai poin. Lendumain matin i dit oni, 'tit rume'de la. te' fait nn hien, mais pon'5 en gueri faut aille cha'che' sang 'a dragon ronge et sang 'a~ dragon vert. I vini, i a11e6. Qnand i vini i t'onve tons les cordes d'arme'e "a dragon wonge. I tue6 tonte ave' 1'e'pee ai. I a116' oti dragon wonge, i t'onve la'. Dragon wonge dit, "Mi en 'ni deux epee 'a momn lat'. I dit, "Non, ta momn hon." I vini, yo conmence6 batt'e. I cue' dragon ronge. I poin plein p'tit honteille ai sang. I a116 oti dragon vert, i t'ouve tons les cordes arme'e 'a~ dragon vert la. I cue' tonte. I a116' oti dragon vert. Dragon vert dit, "Mi, un tini deux grand bayonnette la, poin ynne, en ca poin I'ant'e."', I dit, "Non, ta momn hon." I dit, "Ah hon!" Yo conrnenc6' batt'e. Dragon verto fait en conp, i paw6'; i tire' un coup su' dragon vert, i cue'. Dragon vert tombh6, la terre reste' trois cents ans ca tremble'. I poin plein 'tit viole la sang. I porte' pon' marnan ai. Ge'rant en diamant dit, "Pas tini moyen tne6 i." Marnan la ca dit, "Pon' on tn6' fant poin ceintn' ai." I dit oni. I dit i que6 menen jon' haigne6. I menen6 haigne'. Ge'ant dit "a manma vini. I poin ceintn' la. I a116,, 148 148 Memoirs of the American Folk-Lore Society quand i 1e6ve, i pas trouve' ceinture la. Ge'ant dit "a maman la, "Ca pou' fai?" Maman la ca dit, "Eh bien, tiwe6 de' s'yeux ai." C'e'tait Mademoiselle Froufrou et Demoiselle Grosbec qui te' ca mette' s'yeux. I t6 ca marche', i te' ca grouill6. I grouill6 su' Lion ai. I me'ne oti Grosbec et Froufrou. Froufron et Grosbec di corn' 9a, pou' i mette' s'yeux ai faut marie' 6'pi. I dit oui. I mette' s'yeux la pou' i. Apwe's 9a i partit, i joinne 1'Aigle. L'Aigle dit pou' i poin ceinture ai faut i veill' 'a 16 i ca baigne6. I vini tourn6' en fourmille. Quand ge'rant en diamant vini 'a baigne', i senti 1'odeur, i deshabille6, i mett' 'a baigne'. I poin en coup de plonge, i re6't6 trois mois an fond. I 1e6ve, Lion te' ca poin ceinture la, mette' en reins ai. I poin gerant en diamant, i hache' i, i brule' i, i poin cend'e jete' en la me". I 'mande' ca pou' i faire mamai. I dit i ca poin en p'tit case en paille ca mette6 mamai. I a11e6 marie' avec Mademoiselle Froufron. 83. JEAN GLOIISE B[ETE-Ak-POILE1 Te' tini un manma, i fait un gargon. Quand manma la le've pon' IAfi pnd2po' It' ha li mange, Iidt "Manman, ha momn un kilo pain p'stt pou' momn mange'." Manma la t'ouve6 li pe', voyant un p'tit moune sortit fait 'mande' un kilo pain pon' li mange'. Le' lendumain li dit, "Manma, 'voye' mom 'a l'e6cole." Nom 'a ii c'6~tait Jean Glouse, Bete-a'-poile. Les 6~coliers comme li te' ca taquine', un jour i fwappe un calot, ii tue' tout 9a qui teA dans classe la. Manma la tiwe' i d'e6cole. Parrain 'a li te' un forgeron. Li dit, "Parrain, fai un p'tit ba'ton en fer pou' momn!" Parrain a ha li en p'tit ba'ton qui te" ca pes e6 mille kilo. Li poinne ii, li 'voye6 li en l'ai'. Quand li pawe' ii sn' bout 'a doigte 'a li, ba'ton la cass6". Li ratourne6 oti parrain 'a li, et i dit b aton la trop pitit, fai un aut'e plus gros. Parrain fait yune qui te6 ca pese6 dix mile kilo. Quand li 'gard6 li, li dit, "Parrain, momn ca prenne ci la pa'ce momn que6 fai on de'pens6' trop." Li partit. En chimin li fait rencontre avec un homme, li dit, "On v1e6 marche6 avec momn? " Li dit li oni. Li 'mand6 lii, "Comment nom a vous?" Li re'ponnae, "Momn c'est Fileur de Corde." Yo continue'. I fait rencontre encore avec un ant'e. I dit HIi "Si vous voulez marche' avec momn?" Li dit li oui. Li 'mande6 ii nom 'a li. I dit, "C'est Pousseur de Montague." Yo continue' 'a trois. Li fait rencontre encore avec en aut'e. Li 'mand6 li si i v16" marche' avec li? Li dit li oni. Li 'mand6 nom ' lii? Li dit lii "CetBieTu. Yo continue' 'a marche'. Yo arrive6 dans un chateau. Pas te6 tini personne. Te6 tini une cloche. Jean Glouse dit, "File' de Corde, Brise Tout, allons 'a la chasse, et vous, Pousseur de Montagne, reste' ici cuite mang6. Aonze heures vous que sonne cloche la et nous que6ag descenne." Adix henres pendant mag t6 au fen, un pitit nain vini 'mand6 morcean dn-feu. Apwe's li te' prenne dn-fen 'a HIi i ' Informant 1. 2 Made with manioc flour and fried. Folk-Lore of the Antille3, Frentch and English14 149 crache' dans canari la. Pousseur de Montague poin goume' avec li. Nain la abime' Pousseur de Montagne du coups. Li te' oblige' alle',couche' avec la-fie'vre. Midi, une heure, poinne. Jean Glouse pas 'tenne cloche, Ii descenne. Li t'ouve' Pousseur de Montagne couch6. Li 'mand6 li pou' qui li pas sonne'? Li dit Ii malade. Mais li pas di c'est coup yo te' ba li. Le' lendumain Ii laisse' Brise Tout. I dit li la me~me chose. A dix heures nail la 'rive' et i 'mande6 du-feu. Apwe's i te' poinne du-feu 'a liili poinne cend'e et jete' dans canari la. Yo poin goume. Nai' la abime' encore du coups et li a11e6 couche' avec la-fie'vre. Midi poin enco', Jean Glouse descenne avec ses hommes. Li trouve' Brise Tout couche' avec la-fie'vre. Li pas dit li non plus 9a qui te' arrive' ii. Le troisie'me j our i laisse' Fileur de Corde. I dit 11 la me'me chose. A dix heures nain la 'rive' et i 'mande' du-feu. Apwe's i te' poinne du-feu 'a liili poinne cend'e et jete' dans canari la. Yo poin goum6. Nai' la abime' encore du coups et li a116' couche' avec lafie~vre. Midi poin enco', Jean Glouse descenne avec ses hommes. Li trouve' Brise Tout couche' avec la-fie'vre. Le quatrie'me jour Jean Glouse dit, "Eh bien, moin ca reste' moin, ou que' voue' si momn pe'qu6 reste' pou' s'otte. " En effet 'a dix heures le nain ca 'rive' 'mande' du-feu. Apwe's i t6 prenne, li jete' cend'e en mange' la. Li avec Jean Glouse yo poinne goume. Jean Glouse prenne pitit ba'ton 'a ii, fwappe' nain la un coup de ba'ton, i coupe' un s'oreille a ii, et nai' la partit ca saigne'. Jean Glouse suive' sang a li. Au bout i trouve' c'e'tait en gros woche, gros comme une case. Jean Glouse passe' main 'a li en bas woche la, jete' i 'a c6te', et Ii volt c'e'tait un soute'rain auquel qu li pas te' peut descenne. Li ratourne', ii sonne cloche la yo descenne. Li dit yo 'garde' 9a yo fai s'otte. Li dit Fileur de Corde, "GOu que' file' corde pou' momn." Fileur de Corde reste' dix ans ca fiL6 corde. Jean Glouse fait yo 'marre' i en mitan rein, et file' li descenne en bas. Li dit yo quand Ii qu6" 'rive', li que' sucoue' corde la, yo que' halle' li monte'. Li descenne, li reste' vingt ans ca descenne. Quand li arrive6 en bas, Li voit un vieux femme qui dit Ii, "La& ou c'all16? Moune pas ca vini ici." I dit, "Oti mait'e, a vous?"Vieux femme dit ii 5"Li couche' malade." Li rentre' dans la maison. Quand li le've b aton 'a li, pou' i te' tue' nain la, nai' la dit ii, "Mi en p'tit fiole, 'gard6 dans coin la, vous que' trouve' trois ma'b'es. Vid6" un de'gout su' chaque de ces ma'b'es la. C'est trois filles 'a Lu woi momn tini ici, yo que' l've6." En effet yo le've. Chaque file ba li une bague et une mouchoi' de poche grave' nom "a y. Li tue' nain la. Li 'marre' une fille au milieu, Li sucoue' la corde, et yo halle' monte'. Arrive' en l'ai', yo di, "Momn ca prenne ci la pou' momn." La fille dit, "Tini encore d'aut'e." Yo file' corde la descenne. Jean Glouse attache' un aut'e. Yo halle' monte'. Apwe's yo ratourne' descenne corde la, Jean Glouse attache' la troisie'me. Yo halle' monte' encore. Yo retourne' corde la enco' descenne, Jean GLouse attache' Li me'me. Yo halle' monte'. Quand yo vou6' Jean Glouse- pawalite, yo cup6la corde, et Jean GLouse r'tourne' descenne en bas. Les 11 150 Memoirs of the American Folk-Lore Society trois hommes chacun prend une fille, yo all6 la case a lu woi. Yo di lu woi, "Mi fille a vous, nous trouve et nous mene ba ou." Lu woi dit en contentement, "Moin que marie s'otte chaque avec yune." Mais Jean Glouse appergut en l'ai' l'Aigle qui te ca passe. Li appel6 li, et 1'Aigle descenne. Li dit li si li vie porte li monte. Li dit li oui, mais a chaque crie li que fait li que ba li un mouton. Jean Glouse poin cent mille mouton, et 1'Aigle partit ave' yo. A chaque crie i te caa bali un mouton, i faisait qwac! Au milieu chemin pas te tini assez. L'Aigle vire mette li en bas. Li poin encore deux cent mille bawi' mais. Yo vire monte. Dernier crie l'Aigle fait yo te a la porte du trou. Pas te tini d'aut'e mai' enco'. Jean Glouse coupe un jam'e a li, li ba l'Aigle. Quand l'Aigle mette li a te', li dit li, "Comment quand moin prend vous, vous te tini deux jam'e a vous et a pwesent ou tini qu yune?" Alors li raconte l'Aigle 9a. L'Aigle renne li jam'e a li. Li partit alle la ca' lu woi. Li dit, "Woi, ces monsieu' la ca di vous c'est yo qui sauve f' a vous. Eh bien, moin ca di vous c'est moin." Lu woi app'le ces trois filles la, i 'mande yo si c'est monsieu' la 9a qui sauve yo? Yo reponne, "Oui, Papa. Nous pas te vie di vous c'est pas ces trois la 9a pa'ce yo di nous si nous pas di c'est yo, yo que tue nous." Jean Glouse pou' te p'ouve c'est li, li tiwe apoche a li les trois bagues et les t'ois mouchoi' de poche grave nom a les t'ois filles. Lu woi fait tue tous les t'ois hommes, et li marie Jean Glouse avec ci la qui te ca fait li plaisi' dans les t'ois. VARIANT1 Cric! Crac! Te tini un manma te tini un p'tit moune. Nom a p'tit moune la c'etait Jean Glouse Bete-a-poil Guele de Bidotte. Premier jou' i faite i parl6. Deuxieme jou' la i dit mama i ca alle a 1'ecole. I all1 a l'cole troisieme jour la. I ca 'prende si telement s'enfants t6 ca embete pou' nom ai. I alle oti maman ai, i dit manma ave' 'tit mait'e d'ecole la pou' ces eleves la. Yun adans te ca embete li toujou'. I ba 'tit moune la un tappe, i tue i. Maman 'tiwe li d'ecole. I all oti woi 'mande travail. L'woi dit cor' 9a ca i baille fai? Est-ce i veill poule? I dit, "Non, ba moin aut'e travail. C'est pas bon travail." - "Eh b'en, puis c'est 9a, alle cha'che fi' ai betea-sept-tete." I alle oti un forgeron, i ba i un baton en fe'. I fait baton la a dix mille kilo. I dit i t'op pitit. I fait yune de vingtquat'e mille kilo. I 'voye en l'ai', i pawe en deux doigte ai. I casse li. I fait un aut'e trente mille kilo. I dit, i faib'e mais i bon quand meme. I alle oti faisode charbonnier. En homme i te ca fait charbon depi i faite. Le i te que porte charbon i te ca porte pou' toute 1 Informant 22. Folk-Lore of the Antilles, French and English15 151 b Atiment te' poin. Faisode charhonnier dit corn' 9a un n'hornre corn' i qui ca porte' tellernent charhon c'est pas un 'tit n'hornre corn' Jean Glouse qui pent vini 'mnand6 pon' i travail e6pi. Jean Glonse dit corn' 9a rni 'tit b Aton ai, si 1e6ve i, i que' rarche' epi et si i pas 16ve' i i que6 rarche' derrie'. I dit oui. I pas 16ve'. I rnarche' derrie'. I a11e6 an Pitit Pousseur Navi'. Pousseur Navi' dit corn' 9a un pitit n'hornre corn' 9a peut pas vini 'rnande6 travail pa'ceque Pousseur Navi' avait tout chay6'. I dit, eli b'en, rni p'tit ba'ton ai, si 16ve' i Ii que rnarche' epi et si i pas 1e6ve i, i qu6' rarche' derrie". I dit oui. I pas 1e6ve. I rnarche' derrie'. Alors i ca a116 'a case 'Craseur Montagnes. 'Craseur Montagnes te' un n'liornre que te' ca tire' un rnontagne en seni tappe, i te' ca 'crase' i. Que fait yo tons les tous rnarche' derrie'. Yo rna'che' loin dans les bois. Mange' yo te' ca fini. Yo a116 fai un jardin. Prernier jour la yo 'voye' Faisode Charbonnier cuite mnange. I voue' nn vieux cooli1 au grand s'oreille ca vini. Vieux cooli ca 'rnand6 en pen di feu. I dit corn' 9a prend de feu, rnais penga (prends garde) foue' doigte en canari ai. Vieux cooli la foue' doigte en canari ai. I vini, i ha cooli la un tappe. Cooli la poin, i 'voye' rnont6 en l'ai'. I tornbe avec la-fie'vre. Yo vini, lendurnain yo rnonte'. Yo rnonte' loin dans les hois. Yo vini avant gros woche. Yo voit un trou en has gros woche la. Jean Glouse poin ha~ton et fouille6 gros woche la. Jean Glouse dit yo fi11'. Yo f 116 en trou la. I vini trouve6 Befte-a'-sept-tefte ca dorrnit. Ce' fille la dit yo que6 sav i. I vini poln, i sauve6 i. Apwe's 9a i I6v6 Bfte-a-sept-tfte. Teni un gros woche. I 'crase' Befte-h-sept-tefte. I le've gros woche la av6 baton ai. Yo file' ave' un co'de.Qanyo'i6nfndto la i t'ouv6 Befte-h-sept-tefte i t6' ca dorrni. I te' tini nn gros woche. I te' ca dit, "Anous tiwe' un coup de ca'te! " Corn' te' haisse' rarnasse ca'te la i te' ca p'esse6 un houton gros woche t6' ca tombh6, te' ca 'cras6' on. Jean Glouse p'esse' honton la. Bouton la 'crase' Befte-h-sept-tefte. Quand i 'crase', i coupe' tons les langues. C'e'tait on ville Befte-a' sept-tefte t6' tini en has te' la. I fil6 prernier fille a monte'. 'Craseur de Montagnes dit, "ca la c'est 'a rnoin." I fil6 denxierne la. Pousseur N*avi' dit, "ca la c'est "a rnoin." I fil4 troisierne la. Faisode Charbonnier dit, "Qa la c'est 'a rnoin." Et chaque telle ynne te' baille un hague, ynne te6 baflle un natte chive' (cheveux), ynne t6' baille un s'annean. Apwe's 9a yo f16 co'de la. I poin tons les troupeaux Befte-h-sept-tefte en ville la, rnoutons, hceufs, poules, i rarnasse6 tout 9a. Quand i 'rive' an rnilieu chirnin yo coupe' corde la, yo largue'. I tombh6 sans hlesse', i reste' un rnois en has t6' la. I voit l'aigle ca passe, i crie6 l'aigle. L'aigle dit i qn6 rnette' li en l'airo; cliaque fois i dit pen fonme!2pen fonrne! pon' Ii haille nn befte. I dit l'aigle oni. L'aigle poin Ii L'aigle rnonte6, l'aigle rnonte' ave' li. L'aigle dit, "Pen fourne, pen fonrne! " I ca ha l'aigle un hefte, j us' ternps l'aigle fini tonte tronpean ai. Te6 ca reste' qnat'e coups s'ailes enco'. 1 Ou Malaba', ou bata' cooli, norn me'prisant pour les Indiens. 2 Bird language. 11* 152 152 Memoirs of the American Folk-Lore Society L'aigle dit, "Peu foume, peu foume!" Pas 16' tini d'aut'e. L'aigle dit baille un jam'e. I dit l'aigle poin. L'aigle mett' "a 16' eve' ba'ton ai. L'aigle re6't6 branche6 dans un pied bois. Quand l'aigle re'te6 un pied bois l'aigle t'ouve' tellement bien contente' l'aigle vini baille jam'e ai. I cole'. I descenne oti lu woi. Lu woi te' de'ja fait vini cinq navi' savon pon' 16' cure' Faiseur de Charbonnier qui te' tini trois cents ans i 16' que' fait charbon. Quand i 'rive', yo dit corn' 9a, "Non, c'est pas i, c'est pas i que' prend ce' fille la, c'est yo." I dit oni, c's ii a iVoi I'pruv. I dit, "Mi les sept t^tes!1" I dit comme 9a, "Et les sept langues?"Yo ouv6' bouche la, yo pas trouve6 sept langues. L'woi prend yo, 1i ferme6 dans le prison. Qui fait woi marie6 1i avec plus belle file la, et ba li la moitie' en bien ai. 84. PETIT BOUWIQUE, MARTINETTE, FAI TON DEVOIR!' Te' tini un manma, 16' tini un pitit gar~,on avec deux grand fi'. A six heures du soir i ca dit, "Mon fi', aille cherch6 un pitit bwin d'leau pou.' mamma!" I ca poin cal'basse, i ca descenne la rivie're. Iea j oinne ave' un vieille f 'e, i ca dit, "Bonsoir, Tane!!" - Bno' mon fi'!. On vl6 cherche6 Tante d6' trois pitit poux ~"I dit oni. Ah, i t'ouve poux, i cass6', i casse6, enfin i 16' lasse! Tante la ca dit, "9a pas ca ha ou mal di cceur, mon fi'?"I dit non. "Eh b'en, ou ca tiwe6 un pitit bwin de clique aussi?"I dit oui. I tiwe6 de' bawi' clique en pied ai. I ca dit, "ca pas ca ha ou mal di cceur? " I dit non.- I dit, "Eli b'en, bon! Merci, mon fi'." I dit, "Un ca ba ou un pitit bouwique. Quand on qu6' 'rive' 'a ca' maman ou, on que6 di manma, 'Ba momn plie' belle drap la. Ouve" drap la pon' bonwique 'a momn caca.' On que6 di, 'Pitit Bouwique, fai ton devoir!' I qu6 caca l'o' et l'a'gent." I dit, "Merci, Tante." Soleil couche' en chimin, ~'a fail noue'. I ca voue' un case ave' un vieille femme adans i. I ca dit, "Tante, on ca vle' moin dormi ici, s'i vous plait, a'j ta' (tarde) ~ I ca dit, "Tante, pas di 'Pitit Bouwique a moin, fai ton devoir,' non?" Tante la dit non. Quand Tante la comprend i poin sommeil, i dit, "Pitit Bonwique, Pitit Bouwique, fai ton devoir!" I vou6' ca' ai li plein I'a'gent et l'o'. I poin bonwique la, i serre6 i, i mette' un vieille la en place. Quand i 'rive' 'a ca' manma ai, i dit, "Manma, ouve' drap la, bonwique ca caca." Bouwique la caca, mal an vent'e asi drap, manma la. De' sceurs ai tombe6 'si i, i batte li; mais maman ai pas batte li, en disant qui i vini sali case 'a manma ai, drap 'a manma ave' 5vieille bouwique ai. Lendumain soir i descenne pon' d'leau enco'. I joinne me'me vieux fee la. I tire' me'me quantite6 clique, me'me quantite' poux 'a vielile fee la enco'. Vieux femme la dit merci, i baille un martinette (cravache). " Quand on que' 'rive' a ca maman on., on que di 'Martinette, fai Ion devoir!"'. I vini a ca ~me ienxfemm la,'mand6 i dormi. I dit, "Tante, dans la unite pas di 'Martinetle, fai Ion devoir,' non!" I dit non. Quand 1 Informant 2. Folk-Lore of the Antilles, French and English 153 i te save p'tit gar9on la poin sommeil, i dit, "Martinette, fai ton devoir!" Martinette tombe asi vieille femme la, i hache i. I ca crie, "Pitit gar9on, pitit gar9on! Vini tiwe martinette la su' moin! Aille poin bouwique a ou 'marre en savanne la, aille poin, aille poin!" Alors i tiwe martinette asi i et puis alle demarre bouwique ai, i poin li. Quand i 'rive a ca' maman ai, i dit, "Maman, ouve' un belle drap enco'!" Soeu' la ca dit, "Manma, pas moin que lave caca a bouwique enco' jodi la!" Alors manma la ca fait pied lou' pou' pas baille i drap la. I dit, "Manma, en ca di ou alle poin plus belle drap la, alle poin i!" I poin drap la, i vini ouvert la salle. I rentre pitit bouwique adidans case. I dit, "Pitit Bouwique, Pitit Bouwique, faite ton devoir!" Pitit Bouwique fait br ---! I chie l'a'gent et 1'o', case la te plein. Sese la t'ouve tellement content a pwesent, yo ca cawesse i; plein l'a'gent, yo content. I poin martinette la, i mette 'si tab'e. I dit, "Maman, pen' garde pas di Martinette la 'fai ton devoir.' " Maman la dit non, et i pas dit sese la ayien. I alle joue, dehors, tout partout. Sese la ca dit, "Ou couyonnade qa!" Les de' ca vini, ca 'gard6, ca 'garde, yo di, "Martinette, fai ton devoir!" Martinette tombe su' yo ca hache yo a grand coup. Yo ca crie, "Fwere, Fwere, vini tire Martinette asi nous! Fwere, Fwere, vini tire Martinette asi nous!" Quand i te lasse baille yo coup, p'tit fwere vini, i dit, "Quand moin ca vini av'e pitit bouwique a moin caca, yo toute ca tombe su' moin ba moin coup." 85. LE WOI ET COMMERE DEMI-POULETE1 C'etait un famille t6 tini deux enfants, deux gargons. Maman la morte, papa la mort aussi. Yo laisse comme heritage une poule. Alors yo 'mande a partage le bien. Alors 9a yo fai, yo fenne poule en deux. L'aine poin morceau a i, i mange, et l'aut'e morceau, le cadet, i soigne, i fait vive. Teni un seul patte, un seul c6te s'aille. Alors la poule un jour partit, i dit i caille cherche travail. I 'rive a caye Misieu' L'woi. Yo te en festin. Mais en chimin avant i te rencontre Compere Renard. Compere Renard ca dit, "O la ou c'alle?" - "Moin c'alle cherche travail. Ou voule accompagne moin?" - "Oui." - "Eh b'en, entre en derriere a moin!" I ca marche toujours. Li ca joinne Compere Lion. I ca dit, "Bonjour, Commere Demi-Poulete. O 1l ou c'alle comme aa?" - "Moin c'alle cherche travail. Ou voule accompagn moin?" - "Oui." - "Entre en derriere a moin!" Un peu plus loin li ca joinne la Commere Riviere. Li ca dit li la meme chose. "La ou c'alle comme 9a, Commere Demi-Poulete?" -"Moin c'alle cherche travail. Ou voule accompagne moin?" - "Oui." - "Entre en derriere moin!" En arrivant a caye l'woi comme i te continue festinla, Commere Demi-Poulete salit patte a li, li rentre dans la salle, li saute sur les 1 Informant 30. 154 154 M emoirs of the American Folk-Lore Society dames, ii salit o. Le woi leve' du table, i dit, "ca lions qu6' fai avec un morcean poule comme ga? Poin ii, mette6 ii dans basse-cour la pour ces poules ca tue' ii." Alors Comme're Demi-Ponlete quond i voit ces poules la te' que tue6 ii, li crie6, "Compe're Renard, Compe're IRenard, sorti vite en derriere moin, parce momn en danger!" Compe're IRenard sortit, ii mange' tons les ponies, tons les dindes, et tous les canards. Et ii rentre' la i te' sortit. Le lend6main matin, le woi 'voye' baille ponle 'a ii inange', ii pas ca t'ouve ni poule, ni canard, ni dinde qu'nn seni pitit morcean ponle qni t' 1'. Li t'ouve i e'tonne'. "(ca nons que' fai ave' un morcean ponle comme ga'? Li salit lions hier an soir, 1i mange' basse-conr 'a momn. Domestiqne, poin nn morcean poule la, 'marre' ii en qnene 'a chival 'a momn et ba chival la deux bon coup de fone'te ponr nons tue6 ponle la!" Qnand Comme're IDemi-Poulete 'tenne 9a, ii crie6, "Compe're Lion, Compe're Lion, sorti vite en derriere momn parce vie 'a nons en danger!" Compe're Lion sortit, i mange' chonval la. Et ii rentre' o 1a" i te6 sortit. Un 'tit moment apwe's, yo ca ewe' Comme're Demi-Poulete te' mort, yo ca tronve' Comme're Demi-Ponlete sans chonval. Yo ca 'mande' yo, " 0 1a' chonval la ca passe'? " Mais comme Comme're Demi-Ponlete pas te' ca parle' pour di' yo ayien, yo pas te' pent save ~a qni te' passe'. Le woi ca dit encore, "ca nous que' faire ave' morcean ponle la Va? Bnlanger, chauff6 fon' "a momn bien chaud, et s'otte que' quemb6' morcean poule la ba moin. Quond s'otte qu6 vwe6u ee fon' a bien chaud, s'otte qu mtt' poule la adans. " Quand Comme're IDemi-Poulete 'tenne 9a, ii dit 'a pwe'sent, "S'affaire momn belle!" Quond yo, 'voye' ii en fon' la, ii cri6', "Comme're Rivie're, Comme're Rivie're, sorti vite en derriere mon, car vie 'a moin en danger." Comme're Rivie're sortit, ii e'teinne fon' la, it ca n'y tout 9a qni te' ' cWt ii. Alors le woi cril, "Comme're IDemiPoulete, Comme're Demi-Poulete, arrete' rivie're 'a vous, momn que baille vous la fortune." C'est la' Comme're Demi-Poulete fait Rivie're la rentre' la' i te' ca sortit, et le woi compronne c'est 1a' ponle 'a ii te' ca passe et chonval aussi. I fait Comme're Demi-Ponlete vini riche par la'. 86. GRENOLTILLE AI MORT' T6 tini un monsien', i te' tini trois fi'. I t6' ca laisse' yo, en maison qui t6' tini sept e'tages. Yo pas ca bisoin descenne 'a te' di tout, tonte s'affai' 'a yo, ca fait en haut. I ca dit, "En ca ba s'otte chaque un grenouille. Alors s'otte ca soigne' les grenonilles. Ci la qni t'ouve' grenonille 'a i mort, en que d6sherit' i." Alors i partit, i laisse' les trois fi' en maison la. En maison la tini un balcon, yo ca voue' toute monne, mais i pas tini chimin pon' monte'. I te' tini un monsien' nmaic'6tait Belavoir. I te' passe', i ca te' vou6 ces fi' la. I ca 'gard6 yo, i pas tini ayien pon' monte' en maison la. I mette' i en lInfoimant 2. Folk-Lore of the Antilles, French and English15 155 viefile homme, viejile malh6re', i ca passe', i ca dit, "Mamzelle, on pas ca bisoin pou' n'homme pou' lave' vase?" Les trois sceurs ca 'garde corn' 9a, 1'une ca dit 1'ant'e, "Papa nous laisse' nons Idi, i ha nons tout ~a qui faut nons, nons sans bisoin, pon' nous pas voue' personne." Alors 1'liomme la partit. Lendumain i vini encore. I ca dit, "Bonjour, Mamzelle, on pas bisoin n'homme pon' la-ve I'assiette, non?~" Yune ca dit 1'ant'e, "Nous bisoin moune pou' lave' 1'assiette." Les deux aut'es ca dit, "Momn ca dit on Papa dit faut pas i t'ouve6 grenouille 'a nous mort." I ca dit, eMme 9a pas tini chemin pou' i montk." Yo combine' s'affai' 'a yo, pas tini chaine, pas tini corde, yo poin les draps, yo 'chire' i. Yo font corde ave' draps la. Yo laisse' glisse' draps la 'a te'. Quand draps la 'rive' "a te' l'homme tienne draps la. I grimpe', grimpe', grimpe' jusse 'a i monte6 an septie'me e'tage. Quand i 'rive', i ca ma'ch6 tout con'be', tout cou'bel, mais s'yeux a i t6 clair, ca 'gard6 tout partout. I bien observe'. An bout de trois j ours i t6 la i a116 en cham'e 'a fi' la. I viv e fi la, fi' la t'ouv6 enceinte. Grenonille "a i mort. S'oweille 'a papa lcrnting ting ting! I dit, "N'yune fait un d6f ant en maison." I nomme'. Quond i nomm6' troisie'me la s'oweille la paix nom 'a yo. Fi' la ca 16ve', i ca t'onve grenonille 'a i mort. Les s'aut'es ca dit, "Ah! Papa qne4 d6sheritie' on." Alors l'homme reste' tonjours dans la maison qnand me~me. Qnelques jours apwe's papa la ca vini. Quand i 'tenne papa la ca 'rive', comment fai n'homme la all16? I mette6 n'homme la en cabinet de chue, i ladche d'1eau en traine,. traine la a116 choue [e6dhne] 'a la me", l'homme la pas mort. I dit la fi', "Le' Papa qne6 vini 'mand6 on 9a qui 'rive' on, ou que di on malade, et momn en qn6' fai nn habi'ment medecin et on qne6 'mand6 1i c'est medecin Belavoir ou v16." Alors quand le Pe' 'rive', i ca 'mand6 yo, " On grenonille 'a on? " Les deux montre' ta yo, et li pas te' tini. Papa la ca dit, "Eh b'en, en tek di en que4 d6sherite6 on." Papa la mette' li en en viejille petit case loin. I t'ouve' malade pon' accouche', i fait 'mand6 papa la medecin, medecin Belavoir. I vini ia' fi' accouch6'. I fait un petit monne paweil, paweil 'a gargon la. Papa la 1k" oblige' marie' YO. 87. 'TIT CHICA1 T6' tini nn woi qni tek marie6; i fait nn se'1 s'enfant, c'e6tait u s'enf ant fille. Alors i leve' p'tit monne la gate' 'a case ai. P'tit monne la ca dit nn jon', "Papa, momn envi baigne'." Papa la ca dit, "Ma fi', ca moin qni fai pon' moin fai on baigne'?" Petit fi' la ca re~ponne a papa ai, "Papa, on qne6 fai nn petit bassin pon' momn." Papa ca fait appel6 trois onvrier mason, Emil Lonwan, Am6lons Nicholas, Papo Kyappe, pon' fai bassin 'a petit file ai. Le t'ois onvriers ca 'rive6, yo ca presente' dnvant misien' l'woi. Misien' Lu woi ca dit yo, "Mon fai appel6 on pon' fai un petit bassin pon' fi' 'a momn." De 1 Informant 3. 156 156 Memoirs of the American Folk-Lore Society meme moment yo relponne a misieu' 1'woi oui, la chaux t'ouv6' present6' tiffe. Manceuv'e ca fait mortier et les ouv'iers ca taill6 pierre. Lu woi pre'sent' 'a misieu' le maire la tapis, ca 'mand6 un conduit d'eau pou' bassin 'a p'tit file ai. Quand hassin la t'ouve6 fini, 1'woi Plante6 en tefte 'a bassin la en pitit pied palmisse. Conduit de 1'eau la t'ouv6' 'rive' adans hassin la. L'woi fait appe1k Paahh6 Lefflos pou' baptise6 hassin la avant fi' a baigne6 adans. Quand hassin la ba'tise', honne la sortit en case "a lu woi avec pitit fi' la. Pitit fi' la te' tini un hague en or, un hague en argent, un hague en diamant. Quand i 'rive' au bord 'a hassin la i tiwe' bague en or la, i tiwe6 bague en argent la, tiwe' hague en diamant la; i fouw6' hagues la adans tefte 'a pitit palmisse la; i tiwe' wohe ai; i mette' asi pitit palmisse la. I haigne', baigne', haigne', ave& bonne 'a ai. Pendant yo, ca baigne', pitit pied palmisse ca monte6. Yo pas ca 'perqu palmisse ca mont6. Bonne la ca cui6', "Ame'lie, comment momn que' fai poin hagues 'a ou et Linge "a ou qui adans pied palmisse la?" Quand pitit fi' la voue 9a i ca cri66, "Mon Dieu! Papa momn que' hahiff6." Quand i sortit en hamn la, honne la coupe' un feuille 'a figue, i 'vloppe6 pitit fi la en feuille la, i Porte' 'a ca' 'a 1woi. Lu woi dit, "Comment, Ame'lie, oti hague en or 'a ou, hague en argent, hague en diamant?" I dit, "Papa, pendant momn ca haigne' en hassin la, momn 'tiwe6 hague a momn, momn fouye6 'a la queue 'a palmisse la. Pendant momn fouye6 adans, honne 'a momn ca 'garde', i ca vou6' palmisse la t6' tini dixhuit cent mile me't'e de hauteur." Dans me~me moment L'woi fait hatte son tamhou' dans toute les pays du monde, "Ci la qui ca fait avoue' hague en or, hague en argent, hague en diamant 'a fi'a momn, momn que' marie' i ave& ma fi'." Toute moune pre'sente ca monte, ca descenne jam'e casse', hwas casse', s'yeux creve'. C'est 9a qui forme' 1'infi'mite' su' la te". Cric! Crac! Mage jodi, mage demain. L'homme fait heaucoup du chimin. Celui qui tomhe dans la houe serait harhouille6 par li me~me. ~Va reste' au momn deux ans. L'woi dit, "Inutile continue'." Mais te' tini un vieille femme qui te' malhe're', malhe're, malhe're. Nom a~ Vieille femme la c'e6tait Bamhaille. Mais i te6 tini un seul enfant, nom ai c'e6tait 'Tit Chica; te6 tini six mois. Un jon' Madame Blaize c'a~ll oti Lu woi. "Mais, Woi, toute L'awo-ndissement 'ja' passe, mais tini 'Tit Chica i poco passe'." L'woi ca re'ponni, "On ca parle6 momn de 'Tit Chica. Que-ce que c'est, 'Tit Chica? " Madame Blaize ca dit 'a L'woi, "Fai app'le6 Pitit Chica!" L'woi ca fait appele'Petit Chica. 'Tit Chica 'rive' liit henres dn matin. 'Tit Chica te'ni sept mois et demi. Pied 'a 1i tini chique, i pas sa' me'me mette6 asi terre tellement i tini chique. I ca 'rive' douvant misieu' 1'woi. I ca dit, "Bonjou', Ln-woi!" Lu woi ca dit, "Bonjou', mon fi, ca ou vini dlierche' ici?" - "Woi, momn vini ici pou' momn voue' si en ca fai on vou6 hague fi'a~ ou qui pe'de. " L'woi dit, "Ca ou ca 'mande6? " I dit, "A vot'e ge'n6wosit6, Woi." I dit 1'woi, "Momn ca parti. Fai Folk-Lore of the Antilles, French and English15 157 vini toute assistants, toute convi' 'a ou." Te6 tini t'ois ans i'woi ca oublie' question la. 'Tit Chica partit. I a116 ea' 'a maman ai. I dit, "Maman, ou que6 ha moin chaplet. Ou que' ha mon t'ois morceaux de yam. Ou que' di, 'Je vous sali, Mawie, p'eine de grace. Not'e Seigneu' est avec vous. Vous eftes benit en toutes les femmes, Je'su, le fruit de vos entrailles, est benit."' 'Tit Chica ca partit; i a116 au bord bassin la. I 'gard6 pied paimisse la. I monte', i monte', i monte,. i poin, =126 Nyamne, go-di-nyamne, nyamne 9a nyame 9a go- di fir MI iIII~~ jI ~ K~~ nyamne, nyame 9a nyame, go - di-nyame, nyame 9a u - hu kya - Iou kya- Iou tan -t6t Mi c'al- 16 ba yo cal-9on mau-dit ~, nyame 9a 'Tit Chica ca monte6, i monte', i monte', i monte'. I dit, "Je vous sai, Mawie, p'eine de agrace. Not'e Seigneu' est avec vous. Vous eftes benit en toutes les femmes. Je'su, le fruit de vos entrailies, est benit." I monte6, i monte'. Nyame, godinyame, nyame 9a Nyame, godinyame, nyame 9a. Kyalou kyalou tanto~t. Mi c'all ha yo calgon maudit. Nyame nyame 9a-a. I monte', i monte'. 1Mais quand i 'rive' la mortie6 (moitie') 'a pied palmisse la i te' tini soixante-quinze ans. I 'pose' deux ans, 9a fait soixante-dix-sept ans. I partit. Adans t'ois 'tit morceaux nyame la mama ha ii i poin en p'tit morceau pou' i soutenir. I Cric! I mont6, i monte'. I dit, "Je vous sai, Mawie, p'eine de grace. Not'e Seigneu' est avec vous. Vous eftes benit en toutes les femmes. Je'su, le fruit de vos entrailles, est benit. 158 158 Memoirs of the American Folk-Lore Society Nyame, godinyame, nyame 9a Nyame, godinyame, nyame 9a. Kyalou kyalou tanto't. Mi c'a11e6 ha yo ca1gon maudit. Nyame nyame 9a-a. I monte6, i monte', i monte'. I dit, "Je vous sali, Mawie, p'eine de grace. Not'e Seignen' est avec vous. Vous e'tes benit en toutes les. femmes. Je'su, le fruit de vos entrailies, est benit." I monte6. Q uand i 'rive' en l'ai' tefte 'a palmisse la, i ca tini cent cinquante ans. I 'pose' qnat'e ans. ~Qa fait cent cinquante-quat'e ans. Quand i te' en l'ai', la quantite' chique i tini sorti en 1'ai' en s'o'teille ai; quand i 7riv6' en terre grand chique la. ( ) batiment t'ouve6 'Si l'eau. Mais pendant i en l'ai' i puit hague, i 'marre6 en cou a ai. I ca descenne, mais fi' 'a l'woi ca t'ouve' neuvie'me 6'tage en ca' papa ai. L'woi 'ja' ouhie' 'Tilt Chica en cwoyant i mort. 'Tit Chica ca descenne, i ca chant',e "Je vous sail, Mawie, p'eine de grace. Not'e Seigneu' est avec vous. Vous eftes henit en toutes les femmes. Je'su, le fruit de vos entrailles, est benit. Mi c'ai1s marie' fi' 'a in woi." Fi' la ca 'tenne un pitit chanson. I ca dit, "Momn 'tenne un pitit chanson. Then salt si a pas Pitit Chica qui ca vini!" Papa la ca dit, "Tini soixante-dix-sept ans Pitit Chica partit, s'os 'a Ii pas hon encore pou' faire allumettes." Fi' la reponnoe, "Papa, 'cout6' bien!" Papa la mette6 Ii ca 'coute6. "Je vous sai, Mawie, p'eine de grace. Not'e Seigneu' est avec vous. Vous e~tes benit en toutes les femmes. Je'su, le fruit de vos entrailles, est benit." Fi la ca dit, "Papa, ml, Papa, on pas ca 'tenne ga? 'Coute'!" - "Je vons sali, Mawie, p'eine de grace. N\ot'e Seignen' est avec vons. Vons eftes henit en tontes les femmes. Je'su, ie fruit de vos entrailles, est henit." L'woi re'ponni oni! iDe me~me moment, i'woi fait hatte cent tamhou' tons commandants, generaies, officiers, mare'dhais, pon' yo monte' recevoir Misien' Chica. L'woi fait vini deux ha'timent savon, fait vini deux ha~timent s'e6pingue, fait vini deux ha'timent haille, fait vini deux ha~timent femmes Afrique pon' tiwe6 clique 'a Chica pon' jete' en la me". L'woi poin fi' 'a ai adans grand voiti quat'e milets. L'woi men6' fi' la monte' hague en pitit hassin la. Quand yo 'rive' yo eou la quantite' monne qui ca mont o'rcvi iin Chica. Yo ca descenne hwas casse6, sans dhiveux, jam'e coupe, s'yenx creve. Fl' la sise6 en cawosse 'a Ii ave' papa 'a i. L'woi ca presente' 'a Misien' Chica. Pied 'a Misien' Chica pas sa' siporte' te". Quand ha~timent s'e6pingue 'rive', ha~timent femmes Africain 'rive', te' tini trois femmes ca tire' clique, te' tini trois s'aut'es ca houch6 t'ou, te' tini trois s'aut'es ca porte6 un haiile sang. "Mais faut voue mom 'a vons, Petit Chica." I ca re'pon-ne, "Momn pas c'ail6; pied 'a momn pas fait momn mai. " Yo nettoye6, i mari6, et in woi haille place in woi, et la fortune pou' i vive. Folk-Lore of the Antilles, French and English 159 88. Di' 'TIT FI', DI' CAL'BASSES LA1 T6 tini un maman, i te tini de' fi'. I 'voye au d''eau. I ca joinne un vieille femme au bord riviere. "Ou v16 vini pou' bouilli en pitit bwin mange ba Tante?" I dit oui. Quand i vini a ca' vieille femme la i ba yo un vieille s'os sale 6pi un grene (graine) di-ris. I dit yo que mette en di-feu. I dit, "Oui, Tante." Tante la tini en gros belle chatte. I dit, "Ou que ba chatte Tante mange; ou que mette a mang6 a tab'e eve' ou. Ou que lave pied a chatte a Tante; ou que mette 'si couche ave' ou." I dit oui. Tante c'alle, que vini demain matin. I fait tout 9a. Grene di-ris remplit chaudie' la. I mett6 chatte la mange a tab'e eve' i. I couche chatte la. La nuite passe, tante la vini lendumain matin. Quand tante la vini, i dit, "Bonjou', Tante!" I dit, "Bonjou'! Ou ba chatte a Tante mange6?" I dit, "Oui, Tante." - "Ou lave patte a chatte?" I dit oui. "Ou mette chatte a couche asi couche a ou?" I dit oui. I dit, "Ou ca voi pied cal'basse la? Ou que voue de' cal'basses adans i, ou que cogne yo; ci la qui fait toe! toe! la, pas poigne i, ci la qui fait ting! ting! la, ou que poigne i. Quand ou que 'rive a case mama a ou, ou que 'crase i,,a ou que trouv6 adans ou que poin pou' ou." Quand i 'rive a case mama ai, i ca 'crase, cal'basse la fait l'or et l'a'gent. I t'ouve i riche. L'aut'e soeur la ca dit, "Moin c'alle au d'l'eau." I joinne meme vieille femme la. Vieille femme la dit, "Ou v16 vini bouilli p'tit bwin mange ba Tante?" I dit oui. I baille i meme s'os sale la 6pi grene di-wis. I ca dit, "Ah, un vieille s'os sale com' qa! Comment ou v16 bouilli ca?" I lave li. (L'aut'e pas lave i.) "Ah, un se'l grene di-wis pou' un grand chaudie' com' qa!" Tante la dit, "Ou que mette couvert a tab'e pou' chatte la mange epi ou. Ou que lave pied a chatte a Tante; ou que mette chatte dormi 6pi asi couche." Quand i mette grene la en chaudie' la, i coumence cuite. Di-wis la monte, plein chaudie' la. I poin, i mette en poche a i. I dit, "Qui fouti couyonna de 9a (quelle est cette betise)!" I pas que ba mang6 chatte. "Que lave pied a chatte! Un pas ca lave pied a chatte, moin." Chatte'monte asi couche, i jete chatte la a te'. "Un pas ca dormi 6pi, moin!" Quand jou' ouve', tante la vini. I dit, "Ou ba chatte a moin mang6?" I dit oui. "Ou mette chatte a moin a tab'e ave' ou?" I pas reponne. "Ou lave pied a chatte a moin?" I pas reponne. "Ou mette chatte a moin couche asi couche a ou?" I pas reponne. Tante ca dit, "Ou desobei moin, alors." Tante ca dit, "Ou voue un pied cal'basse la? Ou que voue de' cal'basses adaing. Ci la qui fait toc! toe! la, pas poing, ci la qui fait ting! ting! la, poing!" Quand i vini i poin ci la qui fait toe! toe! I dit, "Quand ou que 'rive a ca' mama a ou, 9a ou que t'ouve poin pou' ou." Quand i 'rive i 'crase cal'basse la, bete fewoce sortit en cal'basse la, yo toute d6vowe i. 1 Informant 2. 160 160 Memoirs of the American Folk-Lore Society VARIANT' Un maman qui te' tini deux filles. Un jour i 'voye yonne an d'1'eau avec un cal'basse. Cal'basse la casse'. L6' i retourne, I dit maman cal'basse la cass'. Maman la dit, "Me'me si c'est en l'enfe' on que a116' cherche6 cal'basse 'a momn pour mon. " 'Tit fille la partit. L' i 'rive' la moitie' chimin i 'contre' un vieux femme. I dit, "Bonjour, Madame!" Madame la dit, "Bonjour, ma file! 0 la' on c'a116?" I dit, "Maman momn dit momn me~me si c'est en l'enfe' cal'basse ai momn casse' faut momn a11e6 cherche' i." - "Alorse, ma fille, est-ce que on qu6 p' ch'h np'poux en t ete ' momin~ 'Tit fille la, dit oui. Alorse 'tit fille la mett6 'a charche6 poux. Le' i fini, madame la dit, "Est-ce que on qn6' pe' peign6' chiveux 'a momn?" 'Tit file la dit oni. Le' i fini peigne6, madame la baille trois s'cenx. I dit, com' 9a, "Tout longe chimin on que6 casse6 deux, la' on 'rive6 donvant porte 'a maman oneo qn as 1'ant'e la." P'emier la i casse6 la, te' tini un cal'basse en or; deuxie'me la c'6'tait nn voiti en diamants avec conduiten' 'a voiti la adans, et troisie'me la, c'e6tait fortune 'a~ fille la. Le' I'rive' ' case 'a mamal, mamai dit, "01Wo ori? I dit, Mo sorti en 1'enfers, charche6 cal'basse 'a vons pour vous." Le' mama la voue' tonte 9a fille la porte', i te6 content. L'ant'e file la te' jaloux. I dit com' 9a, "Conment momn que6 fai a11e6 en l'enfe' pour moin sa' tini fortune com' 9a sceu' 'a momn tini?" I pwon cal'basse la, i casse6, avec i dit maman, "Moin c'a116' en l'enfers charche' cal'basse pon' on. " Le' i 'rive' en cuimin i 'contre' me~me madame la, i dit, "Bonjour, Madame!" Madame la dit, "Bonjour, ma file! 0 la' on c'alle?" I dit, "Mon c'a11e6 en 1'enfers charch6" cal'basse 'a maman momn." Madame la dit, "Est-ce que on vonle' peign6 chiveux 'a momn pour moin, s'on plait?" 'Tit filue la dit, "On bien hardi, main propre a momn pas ca rentre' en vieux chiveux 'a vous la." Madame la dit, "Est-ce on que6 tire' poux pon' moin?" I dit, "Non, main 'a momn tout propre pour ga." Madame la 'mand6', "Est-ce qui on vle6 cal'basse la?" I dit oni. Madame la baille trois s'ceux. Premier s keux la i cass6' la te6 tini ynn li6n, tigne, serpent, 1'6'phant, 1'ou'se, toute befte sanvage. De6'xie'me la te6 tini ainqni te'te chien, dernie're la i casse' cinq me't'e hode case 'a mamai. Le6 i casse' tonte ces beftes la mange' i. Alorse faut pas jamais jaloux en la te'. 89. LA-MORT E'PI LARAMI2 Missie' bon Die' te' ca fini pipe 'a i 'a la fent'Ve et, pon' distrai i yex~i, t' ca visit 6 la t '. C'est 9a qni fait i vone6 Larami, on ancien vieux soldat couche6 ca do'mi adans on 'tit case i te' fait en bas on gros montagne. "Hnm! momn pas tini temps pon' visite6 cahier 'a bougne la 9a, mais i ca semme momn on bien manvais ccenr." 1 Informant 30. 2 Written by Informant 4. Folk-Lore of the Antilles, French and English16 161 En disant 9a bon IDie' descende 'a t6' pi i crie' Missie' Vent et Mouche' La-pluie. La-pinie commence' tombe', Vent commence' vente', mais case 'a Larami t' 'a l'abri hien comme i fant en bas montagne,,et Compe' momn te' ca ronfle6 en dormant sans occupe Sn' di la-pinie ni di vent. I f ant on save case 'a Larami te' tellement putit qui pas tini l'ai' pou' de' moune te' couche' ensemble. Missi6' hon IDie' vini de'guise6 en on bougue tout mouille6 et tout sale cogne' la po'te on a Larami. Larami le've en su'-saut, te'te 'a i cogn6 asi cloison 'a case la, et i cui (cri6') e6pi la pe', "ca qui la'?" Missie' bon Die' re'ponde, "C'est on malheureux voyage' qui pe'de chimin, qui tout mouill6. Si on plait pour l'amour di iDie" ba momn on 'tit l'hospitalit'. " Larami dit, "He'las, Missi6', case la hien petit, mais momn pas pe' laisse6 on deho' par en temps pareil. Entr6', nous qu6 assi sur cahane la jnsse 'a temps la-pl'ie passe'." Missi6' bon Die' rentr6' epi toute linge sale 'a i et assi coll6 e6pi Larami tonte la nuit sans jamin fai la-pl'ie 'a I, le vent 'a i passe'. Quand jon' rouv6', hon Die" dit Laramai, "On c'est on bon hougne, momn te' ca pense on te' tini plis me'chant cceur, alors comme momn c 'est bon Die" momn ca autarise' on 'mand6' trois choses on plis envi." Larami dit i, "Ah, on c'est hon Die'! Et b'en, mi paqnet ca'te 'a momn. Tout 9a qui qu6eou6 6 pi momn ta pe'de. " Bon Die" dit, "ca faite.".. ".Ba momn cent ans ' vivre! " Bon D16' dit, "Qa fait." -"io on ot adans pied s'orange momn, i que' re't e a jnsse temps momn di i descendre." - "9a faite," dit hon Die'. Larami pa'tit et coumence' joue6 ca'te et gagn6' en rihambelle l'a'gent. I vini on gros kyape. Tout pa'tout c'est Monseigneur de Larami. Mais on jonr hon matin La-mort vini cha'che6 i. "~a on ca di momn?" dit Larami. "Bon iDie" 'voye6 momn cha'che' on. Cent ans 'a on la houte." -"~Qa va bien," dit Larami, " mais moin ca bien pense' on doue' etre ca vole' mon, mais annous 6'pi momn a case pour momn sa' voue6 'tit hoin avant moin all' e6pi on." La-mort dit 9a va. Quand yo 'rive' Larami dit, "La-Mort, 'gad6 'tit pied s'orangier la comment i charge'! Momn te qui hien mange' en petit avant momn pa'ti. Si on plait, La-mort, pendant momn ca visite' case 'a momn, monte' conilli un orange ha momn!" La-mort, grand imbecile, monte' sur pied s'orange la, et Larami pa'tit sans 'ga'd6' i. La-mort prisonnier, tonte cabronet (cabriolet) hon Die' ca mont' 'a vide. Chol6ra disparafte, moune pas te' mort. Pendant ci temps Seigneur Larami ca joue' ca'te et amuse corps a i. Quand minme i fini pa' las homboncer et vive, i retourne' voue' case 'a i et i dit La-mort, "Si on v16 descende c'est pon' on ha momn encore cent ans." La-mort dit i, "Chien 'marre' o 'est pour hattre." Larami alors autorise6 i descende. C'est 9a que fait la guerre d6clare' tout pa'tont, tremblement te', cyclone, et tout hitin qui fait cabronet La-mort ca monte6 charge' epi n'a'me moune mort. Mais cent ans 'a Larami fini hien vite et La-mort vini cha'che6 i. Larami re'ponde, "A pas hier non on te' la case. " La-mort dit i, "Lampe 'a on fini, e6tinne, hier, et pas tini cause' onap!" I pa'ti e6pi i. 162 162M-emoirs3 of the American Folk-Lore Society Lararni a11e6 tout doue'te la-porte paradis, mais St. Pierre dit i, "Place 'a ou pas ici." Larami 'mande' i la permission pou' i jet6' on 'tit coup d'ceil en didans la' pou' i, voue' cournent 9a ye'. St. Pierre rouve' fint'Ve 'a i on 'tit boin, mais Larami qui t' rnonte' epi paquet (ca'te) 'a i 'voy6' i en didans paradis. St. Pierre bien f ache' ouve6' laporte la et dit, "Vini rarnasse' cochonerie ou la ici dans!" Lararni pas te' ca 'rnande' mieux. De's qui i fini rarnasse6 ca'te la, i bondit en didans co'te toute ces saints la. Au lie" misieu' re'te' en place, i ca dit ces saints Ia, "En vous jou6' on 'tit haccara. Annous, momn ca joue' deux 'Notre pe"' contre un 'Je vous salue."'I Bon Die' te' ca passe, i t'ouve' voix "a Lararni, alors 9a contrarie, i dit Lararni, "Sorti, a116 couwi dans 1'e6ternit6'! Pas tini place ici pour vous parce pendant ou te' riche moin pas voue' ou fai ayien de cliarit6 'a personne, non.") Larami re'ponde, "Eli hien, c'est bien vrais l'injustice pas ca fini, minme bon Die" ca fait. Coument momn te' couche' en 'tit case 'a momn, ou fai vent 'a ou vente', la-pluie 'a ou tombe', ou te' tout mouill6, ou 'rnande' momn 1hospitalite' et nous passe' toute la nuit assi dos 'a dos. Momn pas merne di ou linge 'a ou te' ca rnouill6 momn, et voila' jodi adans on grand paradis corn' 9a ou pas ca trouve6 on 'tit place ha momn." Bon Die' prend ri et c'est pou' 9a Larami vieux soldat en paradis pou' 1'e'ternite6. VARIANT2 Un jour lundi matin 'a huit heures, un forge'on ouvert houtique ai. Vers huit heures et demi un n'homme passe' en l'ai' un houwique. Le' i 'rive' douvant porte 'a forgeron la, i dit, "Bonjour, MisieuT' Forgeron la re'ponne, "Bonjour!" I dit corn' 9a, "Momn v16 ou ferre' les quat'e pattes 'a houwique 'a momn pour momn." N'homme la dit oui. Alors i pwon houwique la, et i rentre' en forge la. Mais n'homme la pas te' save maite "a houwique la c'e'tait hon Dieu. Et forge'on la te' tini quarante-de' 'tit moune. Le' i fini ferre6 houwique la, mailte 'a houwique la vini, i dit, "Commin pour ga?" Forge'on la dit, "Mon pas que6 'mand6 ou ayien." N'homme la dit, "Allons! un n'hornme corn' ou qui tini quarante-de' 'tit moune, mon qu6' paye6 ou." Forge'on la dit, "Non. Mon fai 9a pour ou pour ayien." Mais forge'on la pas te' save c'e6tait hon Dieu qui te' ca parle' ave' li. Mlorse hon IDieu dit, i que6 haille trois ne'porte hutin i v16. N'hornre la dit 9a i v16 c'est yon pied prune i tini en la cou' la moune ca vini vol6 i, alorse i voule' un hutin pour 16' yo vini choui puine la yo, puis. Et i tini 'a case ai un herceuse cliaque moune qui vini visite6 yo pas ca sise' d'aut'e co^te' plise que herceuse la, i v16 16 yo, sise' pour yo puis. Et i tini un sac l'argent en case ai voleu' toujours ca vini la'. I v16 un hutin pour 16 yo vini poin sac la yo, pwis. Mlorse hon Dieu haille i toute 9a, avec i a116. I c'e6tait yun n'homme pour te' vive 11 11 joue de la prie're. 2 Informant 30. Folk-Lore of the Antilles, French and English 163 cinquante ans. Le cinquante ans vini, La-mort vini cherche i. I dit La-mort vini, "Sise en berceuse la attenne moin! Moin ca mett6 complet' noire a moin." La-mort puis. I cinq heures matin La-mort pas pe' sorti. I dit La-mort, pour i sorti la, faut i baille cinquante ans encore pour i vive. La-mort signe un papier pour cinquante ans encore. L6 La-mort 'rive en ciel bon Dieu 'mande, "Oti n'homme la?" I dit, n'homme la plis fort que i. Alorse i ba n'homme la cinquante ans pour i vive encore. Le cinquante ans 'rive, La-mort alle cha'che li encore. I dit La-mort avant i partit faut i poin sac 1'argent la. La-mort dit, "Mon que poin i ba ou." Le La-mort poin sac la, La-mort puis. La-mort te tini pour signe cinquante ans encore. Alors La-mort all1. Le cinquante ans la vini, La-mort retourne, La-mort dit, "Anous alle!" I dit La-mort, "Avant moin allU faut moin chue un puine." La-mort dit, "Mon que chue puine la." Le La-mort chue puine la, La-mort puis. Alors faut La-mort te passe un papier encore pour cinquante ans. Le cinquante ans la 'rive, La-mort ritourne alle cherche i. Coup la 9a La-mort pas attenne li poin ni prune, ni sac 1'argent, ni sise en berceuse. La-mort alle chembe i par tete, et i chaye alle. Alors 9a fait au lieu i te vive cinquante ans, i vive de' cent ans. Et c'est toute. 90. FI' A LOU ROI QUTI PREND RI' LA-MOITIE D'UN2 Te tini on pauvre malheureuse femme yo te ca crie Sceur Josine. I te gros boudin. I all6 en bois cha'ch6 branche bois sec pou' i te boulli 'tit mange a i. I ramasse on tas branche bois sec et fait on gros paquet. Tant bien qui mal i 'rive a mette paquet bois la en l'ai' on gros chicot. Mais 16 i vini pou' te cha'ge cha'ge a i, i pas te en 6tat. I dit, "Bon Die' Seignie', voila vent'e a moin gros, n'homme a moin noye a lapeche, moin pas sa' cha'ge paquet bois la, et moin que accouche on di ces jou' la." I fait ca i te pe', mais sans arrive a cha'ge i. "Ah, bon Die' Mait'e et Segnie', ou pas ca 'voye on ame charitable non, on ange di paradis pou' vini a soucou' a moin, aide moin adans sorti malhere a moin?" I pas voue arien vini. Fache desespere, i frappe pied a i a te', i dit, "Tonne'! Si on diable te ca aide moin cha'g6 paquet bois la, moin te que ba i la-moitie 'tit moune la moin enceinte la." En disant 9a, i vou6 en belle missie' bien habille ca vini. "Ah, bonjou', Missie'! Ou ve1 tini la bonte cha'ge moin paquet bois la, s'i ou plait?" N'homme la cha'ge i, et i pa'tit c'alle a case a i. Quond i te ca roumercie missie' la, n'homme la dit i, "Au revoir, Madame! Chose promise chose due." Deux jours apres Josine accouch6, i fait on 'tit ga'gon. Quond 'tit moune la fait ignye3, n'homme la paraite, i dit, "Josine, moin vini cha'che part 'tit moune la ou te promette moin la." Josine dit, "Ah! moin Suit. 2 Written by Informant 4. 3 Onomatopoea for cry of new born. 164 164 Memoirs of the American Folk-Lore Society ca comprenne 9a, on c 'est diable la. Moin ca songe 9a momn t6' promette on, mais prend part 'tit moune "a on et quitte' ta momn bien vivant." Adans on seni coute griffe diable la pa'tage' 'tit moune la en deux pon' en deux, i prend la moitie' et i quitte' ta Josine ba i. Longtemps apre's 9a ion roi te' ca baille on grand f ete et i te' ca exig6" son peine de mort tonte n'homme pays la te' passe' douvant i yonne apres l'aut'e. Quond toute moune fini passe', yo voue on femme t6' ca pousse' on cabou'et douvant a, i qui te' tini La-moitied D'un couche6 adans. Qnond fi' 'a ion roi qni te' assi balcon 'a i voue' i, i prend ri' - quia, quia, quia, quia! Et i cr16" toute camarade 'a i pon' t6' ri' La-moiti6' D'nn. Qa fait La-moiti' iD'nn la peine, i dit, "Vous fi' 'a ion roilLa, 9a qui ca amuse' on a ri' di maiheur et di infirmite6 on pauvre miserable? Par la permission de I'aut'e moitie' momn qui 'a ca' parrain momn, momn ca sonhaite6 on grosse pon' mom, La-moitie' D'nn, 'a present minme." Voila' qni six mois apres, vent'e a fi' 'a lou roi ca gonfle' corn' on pe'lpetel, fi' ca vonmi, fi' malade; rime'de asi rime~de, me'd6cin asi me'decin. Enfin au bout de neuf mois mamselle la princesse acconch6', i ca fait on j oii 'tit ga'gon. Roi la ca 'mand6 i "ca qui papa pitite 'a on? " I ca re'ponne, "Momn incapable di' on 9a qui papa i, pisse momn sur et certain si momn fai on 'tit moune jodi momn pas jenmin tini relation epi piece n'homme." Papa la prend princesse et 'tit monne 'a i, i fait mette6 yo sur la place public, fait batte an son tambour pou' fal tout n'homme qni en pays la passe' donvant 'tit fi' la pou'voue' 9a qui papa 'tit moune la. N'homme reste' huit j ours ca passe', en fin Maso (ma socur) Josine vini avec 'tit cabon'et 'a i ca po'te6 Missie' La-moitie' D'un. En peine 'tit monne la voue Lamiie 'n i coumenc6' saute' en bras 'a manman a i et ca goum6 pon' i alle' trouve' La-moitie6 D'un. Roi la dit, "Ali? Ma'gre' 9a Marie, c'est Va on fai momn? C'est 9a on ba momn alors? " I crie' chef soldat 'a i et fait po'te6 Marie, La-moitie' D'un et 'tit moune La adans on b atiment 'a la rad~ et i dit a11e6 pe'de yo an large. Quond ces mateiots la 'rive' en mitant la mer blen yo pe'c6' plusieurs trous adans b atiment la, yo embarque' adans chaioupe ai yo et yo retourne6 a te'. D'Lean. commence' ca monte', Princesse, Marie comprenne i que noye epi 'tit moune 'a i. Quond i voue' d'Leau la a'j fini couve' pont 'a baitiment la et la-moitie' corps a i en d'leau, i commence' prend pleure' et dit, "Missie' La-moitie6 D'un, vons qui te6 tini le pouvoir d'engrossi momn an huitie'me e'tage en chateau a papa momn, on pas tini le ponvoir jodi pon' emp'che' moin noye epi pitite 'a on aLors?" La-moitie6 D'nn re'ponne Li, "Eh han! Fi' lou roi ca pleure' jodi! Alors on ca senti on pen besoin on 'infirme et ridicule mo'cean n'homme com' momn; mais mnom pas tini mauvais cceur. Par la permission de l'aut'e mo'ceau momn qui 'a case 'a parrain momn, i fant qui 9a vienx ba'timent la vini on p'is belle bateau qui personne pas jamais voun6 asi la te'." Aussito~t princesse la trouve' i assi adans on joli salon, on lot domestique ca servir i. Batiment la reste' dix 1 Small fish; when you tap it, it swells up. Folk-Lore of the Antilles, French and English15 1-65 ans ca voyage sans jamais fai te'. Et la Princesse Marie reste' tout 9a temps la sans di' on seul mot "a La-moiti6 ID'un. Mais 'tit moune la aime' papa i corn' graisse et i te' ca joue' epi i tout temps. Mais Marie fini pa' lasse du voue' ciel et d'l'eau sans personne pour causer epi. On grand tristesse emparre' di ccur 'a i. Comme on jour i te6 ca 'ga'd6' La-moiti' iD'un ca joue' 6pi 'tit moune la, i dit, "Missie' La-moitie6 D'un, momn ca re'marque' c6te' figui' 'a ou la, momn ca vou la hien agr'able, mais on femme pas sa' aim' la-moiti' o n'liomme et prenne i pour mari." La-moitie' D'un dit, "Oh, oh! Princesse royale ca pa'16! Alors i mangnie' bisoin on n'homme pon' i caress6, pou' i aim6', i tini bisoin l'amou' et compagnie. Eli bien, par la permission de l'aut'e mo'ceau momn, di parrain momn momn ca souhaite' qui l'ant'e mo'ceau momn la vini trouv6' momn." En disant 9a Princesse Marie vou6' douvant i on prince si joli, si aimahie, Si agreable qui cceur "a i fait vavape! La-moiti' iD'un dit i, "Mi mani a ou, princesse ma cherie, ma bien aime'e, mais rappe'l6 ou 'a la venir les grands pas doue' t'e~tre jamais me'prise6 les petits, et maiheur les aut'es pas jamais hon pour ri'!1 VARIANT' T6' tini un pitit gargon nom 'a i c'e'tait Jamais C'a116. Marraine "a li e'tait un vieille fee. 'Tit gargon la te' remplis de clique et convert de poux. Lu woi t6' tini trois fi' et yo te' ca me'prise' Jamais C'a16. Un jour les trois fi' de woi all6 baigne'. Et Jamais C'a116 all6 monte6 plus haut que yo, haigne' dans la rivie're. Plus belle fi' la sentit un butin pique' ii en cuisse. Yo sorti du hamn. Apwe's yo, habille' yo, yo a116 la case papa yo. Plus belle fi la trouve' li enceinte. Li accouche6, li fait un pitit gargon qui te' tini un honle en or en main 'a li. Papa li 'mand6 li pou' qui ii enceinte? Li dit ii pas enceinte, ii pas connalite. Papa ii baille un grand d6jeuner et i invit6 tous ses officiers. Li dit ci la 'tit gargon la que6 haille houle la ce' sera papa 'a li. En effet toute moune passe'. Pitit gargon la pas ca haille personne bonle la. Reste' que Jamais C'a116. Lu woi fait appel6 ii. Li arrive'. Quand 1i rentr6 'a la porte de la maison, 'tit gargon la couwi vini baille i bodle la. Lu woi t'ouve6 li me'content. Li mari6' yo. I fait faire un bateau qui te' tini rien qui des trons. Li embarque6 yo, et 'voye' yo a116 au large. Mais Jamais C'a116 te6 tini un pitit baguette marraine 'a li te6 ha ii. Et par la permission de 'tit baguette "a 1i li te' ca fait tout 9a li te6 envie. A dhaque l'henre pon' t6' baille mang' 'a pitit gargon 'a li, madame 'a ii ca dit ii, "Jamais 'a116, dhien! Toi qui as eut taut de pouvoir de me fai faire un enfant sans que j'aille connaissance, donnez donc 'a hoire et 'a manger a ton enfant!" Aussito't Jamais C'a11k ca fwappe6 p'tit baguette 'a li et tons les meilleurs plats ca arrive' su' un belle tah'e. Madame la pas ca mange'; i ca haille mang6 'a pitite a i; mais li pas ca mang6. A 1Informant 1. 12 166 166 Memoirs of the American Folk-Lore Society cliaque heure du rupas c 'etait toujou' la me'me chose. Arrive' un jour madame la dit, "Jamais C'a16, cher, toi qui as eut tant de pouvoir de me fai faire un enfant sans que j'aille connaissance, donnez done 'a boire et 'a manger 'a ton enfant!" Aussito~t apwe's avoir i te' dit 9a, un beau pwince pawalite douvant li, bien liabill&. Et li t'ouve6 li dans un des plus beaux bateaux du monde. Le lendumain yo t'ouve' yo dans la rade du woi auquel le beau-pere pas te peut ruconnailt'e son gend'e. Li renouvele6 noce "a yo, et du vin te' ca coule6 en panier. 91. LA PWIINCESSE QTJ1 RESOTTDI' TOUS LES FAITS1 Je suis sorti chez mon peare, moi, Perle, et Galette. Galette a tue6 Perle; Perle a tue' trois; trois a tue' quatorze, et j ai vu un mort qui porte' trois vivants et moi je n'e'tais pas ni su' terre, ni su' mer. IDevinez on que e'~tais. C'e'tait un jeune homme halit par son papa. Ii est partit avec son cheval qui s'appelait Perle. Son pe~re lui a donne' une galette empoisone'e. Apres avoir parcourn trente kilome'tres, arrive' sur un pont, i descend son cheval et dit, "Certainement mon cheval a dut avoir faim." I donne' 'a mang6 la gualette empoisonnee a~ son cheval sans savoir, voila' le cheval qui tombe. Que fait-il? I renverse le clieval sous le pont, et regardant la rivie"re transports' l'animal trois corbeaux sont venus d~vore' le cheval. L'aubergiste prend son fusil, tue' les trois corbeaux, fait cuire, et donnait 'a manger 'a quatorze passagers, qui ont 6'te victimes de cette cause. Le jeune homme, voyant ce fait, est a11e6 au pre~s d'une pwincesse lui raconter ce qu'il avait vu passe. La pwincesse resoude6 tous les faits qu 'on vienne lui rapporte6 et les fait coupe' la te'te. Ce fait ci elle n'a pas trouve6 durant trois jou'. Elle se' marie6 avec le jeune homme. 92. S 'OISEAU BLE-U2 Te' tini un monsien', i te' marie'. Madame a fait un fi. Nom fi' c'e'tait Marie. Madame la t'ouve6 mort. Monsieu' la t'ouve' ca vini fou. Alors yo mettlA i adans un cham'e. Adans cham'e la te' tini un gri' (grille). I ca voit madame ca passe toute en noir en gros crepe. Alors i ca dit madame, "Bonjou', Madame!" I 'mand6 madame la si i vl6 mari6' epi i. Madame la re'ponni oui. Madame la ca dit corn' 9a i 'ni un fi' nom. a 6'tait Jacqueline. Alors monsieu' la ca reponni ii, aussi i 'ni un fi' nom 'a li c'est Marie. Alors yo ca marie6. Alors ces deux fi' a ca rencontre' 'a me'me case. Marie te6 plus belle que Jacqueline. Te6 tini un pwince, qui te bisoin un fi' pou' i te6 marie'. Alors i ca dit com' 9a teni deux fi' adans maison plus loin d'ici. I ca 'mand& yo si c'e'tait belle fi'?. Yo ca re'ponni Marie 1 Informant 1. 2 Informant 6. Folk-Lore of the Antilles, French and English16 167 bien belle. Alors pwince la ca fait batte' son tambou' que' bisoin un fi' pou' i marie'. Alors mama Jacqueline fait un belle trone pou' i t6 mette' Jacqueline pou' quand pwince la te' que' vini. Mais depuis. un chimin yo di comn' 9a teni deux fi en case la. Marie est plus belle que Jacqueline. Alors quand i vini i voit Jacqueline sise' en trone la. I dit comme 9a, " Qui laide fille comme 9a? " Et Marie te' en bas l'escalier 'a trone la. I te' tini un p'tit sandale un pied ai. Alors pwince la t6 'mand6 oti Marie? Yo re'ponni Marie pas ici. Alors pwince la ca re'ponni, "Oui, un sorti voi' i. " Yo ca di i tout sale la. Alors pwince la ca dit 9a pas ca fait ayien. Alors maman la ca dit tini un fi' en trone la, si i pas pre'fere'? De'pi en l'escalier la pwince la d6ja' voue' Marie. I voue' te' belle 'a gout ai. Alors i partit, i vini le lendumain. I 'mand6' pou' Marie. Yo di Marie trop laide pou' i. I dit 9a pas ca fait ayien. Marraine 'a Jacqueline c'est un fee. 4lors i dit comme 9a i qu6' dit pwince la que c'est Marie qui que6 marie' epi. Alors i e'crit pwince la. I fait dit comme 9a i ca marie6 Marie epi. Alors pwince la trop content. I ca fait di' i qu6 vini demain au soir fai l'amou'. Yo prend yun vit'e. Yo barr6' Jacqueline pou' pwince la pas te' trouve6 trop laide, comme pwince la vini le soir. Alors i pas c'alle6 voir Jacqueline en croyant di' c'est Marie. I ca dit comme 9a est-ce i ca comprenne i que' peut marie6 epi un fi' corn' Jacqueline. I ca raconte' tous petit sugrets 'a i. Alors le lendumain marraine 'a Jacqueline fait di' pwince la c'est pou' marie'apw's demain. Toujon' croyant di' c'est Marie, i ca re'ponni oui. Alors f 6oe la re'ponn e yo pas ca marie' ici. Yo prend l'auto, yo parti. Alors yo rentre' adans yun grand, grand, grand maison. Alors quand pwince la voit c'etait Jacqueline i dit pas marie' enco'. Alors fee la re'ponni que 9a i simie' mayie6 fi' la ou bien e't'e un s'oiseau bleun? Alors i dit i p'ef 6re' et'e un s oiseau bleu. Alors la' me~me i tourne' un s'oiseau blen. I partit, i voltige' dans pied bois. A pwe~sent yo te6 mette' marie' adans un cham'e "a ct' cham'e la c'6 tait la' s'oiseau blen. la derri '. Alors quand i vini i voue6 p'tit s'oiseau la en pied bois la. I ca racont6 toute ces butins 'a i adans fine~t'e la. Alors s'oiseau la te' la'. Quand alors s'oiseau la 'tenne 9a, i descenne au bord fine~t'e la. I dit corn' 9a,"C'est momn. Un pas marie' epi enco'." Alors la' i descenne en cham'e 'a pitit fi' la. I reste' Ia, yo pa'16, yo pa?16. Comme pitit fi la pas te6 tini un ayien en cham'e la, s'oiseau blen a partit, i 'porte' un pitit couche, un berceuse, un pitit bague, un peu de bracelet, un matelas, i mette6 en pitit cham'e ai. Alors s'oiseau bleu a te' ca passe6 tout temps ai la'. Quand yo te' ca vini ba pitit fi' la mange, yo voit tout 9a i te' tini en cham'e la. Yo descenne en cham'e la. Yo te6 prend tout butin ai. Alors yo 'voy6' un bonne dormi epi le soir. Yo di bonne la comme 9a, " 4Ou 'gard6 voue' qui moune qui ca dormi epi Marie. " Alors bonne la a116, i poin sommeil, i pas voit qui moune que' vini. La lendumain i dit i pas voue' personne. Bon. Tini un chasseur qui te' ca passe. I voit s'oiseau la en pied bois la, i dit, " S'oiseau bleu! S'oiseau bleu! Temps a to c'a11e6 fini." Alors s'oiseau la ca dit, "Pas dm6e 12* 168 168 Memoirs of the American Folk-Lore Society mon! " Alors i ca raconte' 9a qui passe'. Chasseur la ca reponni faut i marie' epi Jacqueline. Alors i ca dit i v16 pas marie' epi. Chasseur la re'ponni, "Di yo corn' 9a qui on ca marie' epi Jacqueline eve" ou qu6tunenpron corn' t' y'." Alorse s'oiseau la partit, i dit i que' marie' epi Jacqueline. Alors i abandonue6 Marie. Marie partit, av6' en p'tit panier, petit paire bracelets la ave' bague la. Quand arrivant en chimin i voit un p'tit bassin. I baisse6 en de l'eau la ca 'garde' pitit bassin la. I ca voue' un vieux femime ca vini. I ca dit, "Bonjour, Madame! La case a pwince la ca reste6 ici?" Alors madame la ca re'ponni qui faut saute' montague glace la. I baille un petit cuit cend'es, trois ceux. I dit corn' 9a quand i 'rive' en pied 'a montague la, i que6 j ete p'tit gout de cend'es, et i que' passe. N'importe butin que6 busoin i que6 casse6 ceux i que' tini i. Alors quand i 'rive' duvant porte 'a pwince la I1 dit, "Boujon', Messieu', Mesdames, pas ca achete' bracelet? " Alors Jacqueline vini. I dit haille i voiti. I 'Mande' combien i ca venue i? I re'ponni, i pas veune i ayieu, ainqui pon' i baille i dormi en cham'e d6 con' ai. Alors Jacqueline dit 9a pas fait ayieu. I a116 dormi le soir, i pa'16' ha pwince cela. Pwiuce la pas 'tenue. Le leudumain i leve'. I dit madame la si i pas ca achete6 hague? Madame la dit oui. I dit combien i ca venue li? I dit pas venue li ayieu seulemeut pou' dormi en cham'e de cou' ai. Alors madame la dit oui. I dit valet la corn' 9a pas ha pwiuce la th6 la i ca haille les soirs la, i husoin pa'16' ba pwiuce la. Valet 'mand6 pou'qui? I dit valet la i que6 baille la moitie6 la fortune ai. Alors le soir i a11.6 dormi, i pa'lJA ha pwiuce la. Quand pwiuce la 'tenue ce' voix ai, i vini 'a cliam'e de co' la. I te' tellemeut content qui yenne [yuue] t' ca ha l'aut'e pawo le. Alors wohe maniage 'a Jacqueline de'ja faite. Au lieu di c'e'tait ave' Jacqueline i te' ca marie, c'e'tait epi Marie. Le lendumain yo crie' Marie. Yo hahill6 en voile et couronne pon' li, et pwiuce la. Jacqueline t'ouve6 tellement mieucouteut [me'content]. Alors cliasseur la vini, i dit corn' 9a si mieucoutent i ca fait tourne' en p'tit cochon. Alors la' me'me marraine a Jacqueline t'ouve6 tourne' en cochon et Jacqueline t'ouve' tourne' en cochon. Yo vini yo ba momn un p'tit coup di pied, un raconte6 9a ha on. 93. DOCTEIITR CHIRU GIEN E'PI 'TIT JEAN1 IL y a quelque jours que e'6tais an cabaret avec Mon hon ami August. En sortaut du cabaret voila' que j'ai remarque sur la figure de Mon hon ami August qui e'tait [?] palpiss6 de la Mort. Va, Mon hon ami August, et tn auras la plus belle Mort qn' on pent te souhate. Tout en passaut en rue de Frebeau j '6tais en train de manger la patate avec Mon hon ami August. August, August, tu es Mort, tn n'es pas vivant. Si tn. as vu Mon nonque (oncle) et Mon nonuon '1Informant 22. Folk-Lore of the Antilles, French and English 169 que (grand-oncle) et ma tante, ma tatante (grand' tante) dites lui carrement que Mazaure (le dieu) pas ca mouwi faim sur la rue de Frebeau. C'est un fois te teni un docteur que yo cuie docteur chirugien, qui te ca passe la c'alle me' (mere) aux enfants et des pe' (pere) aux enfants. Puis i te 'mande pe' aux enfants et me' aux enfants les gar9ons pou' te ca vini travail evec lui. I t ca deja t'ouve quat'e cent, quat'e-vingt-dix-neuf que te ca li et ecri, et i ca busoin yonne qui pas connaite ni li' ni ecri'. Un fois i passe devant porte Monsieu' 'Gene, un papa 'Tit John. I ca dit a Monsieu' 'Gene est-ce qui te vl6 'Tit Jean vienne travail evec lui? Monsieu Eugene fait pou' la reponse i fait gar9on ai, mais i pas fait volonte ai. I dit, "Mi gar9on a moin en dedans et 'mand6 si i veut travail avec vous." Alors Docteur Chiru'gien dit cor' 9a, "'Tit Jean, est-ce que ou save li' et 'cri'?" 'Tit Jean dit cor' 9a non, i pas sa' li' ni 6cri'. Et papa 'Tit Jean te mette 'Tit Jean a l'ecole, et 'Tit Jean sortit de l'ecole fo'ce en magistrat [tres savant]. Alors Docteur Chiru'gien dit comme 9a, "Puisque vous ne save ni li' ni ecui', anous descenne a la case!" Alorse en arrivant i tourn6 tous les cinq cent personnes en cinq cent bellier moutons et puis i routourn6 en personne. Le lendumain matin i 'voye quat'e cent quat'e-vingt-dix-neuf p'tit gargon qui te connaite li' et 6cui' dans les bois avec hache et piquoi pou' yo te peut travail. 'Tit Jean qui pas te connaite ni li' ni ecui' i gard6 dans l'etude ai. Alors i dit 'Tit Jean, "Qa ou que fai pou' metier a ou ou que fai un tasse chocolat pou' moin et ou ca bal'e case a moin." C'etait au bout de t'ois ans que papa 'Tit Jean te que vient pou' cha'che 'Tit Jean. Quond te tini deux ans et demi que 'Tit Jean te ca fait chocolat, cafe, et bal'e case, un jou' i descenne dans un souterain, que Doctor Eugene te tini. I ca t'ouv6 trois belle dictionnaire et dans les dictionnaires i poin meilleur la et i mette a li' adans dictionnaire la. I tellement li en dictionnaire, i tourne li meme en gros chuval noir. Ittant en chuval noir i lit en pensee a i meme, i routourne en personne. Alors i dit dictionnaire la c'est fortune i que 'voye papa ai. Les trois ans tout pwes fini a pwesent, alors Docteur Eugene dit 'Tit Jean, "Alle fai un tasse cafe et un tasse chocolat au lait." Alors moune la qui vini baille 'Tit Jean laite la pou' te fai cafe au lait la connaite papa 'Tit Jean bien. Alors i ca dit au messagier la i que 'voye un dictionnaire pou' papa ai, "et di papa moin que ce dictionnaire la mieux que deux blanc a s'yeux ai." Alors papa la dit oui, i que serre dictionnaire la mieux que deux blanc a s'yeux ai. Les t'ois ans t'ouve fini a pwesent. Alors pitit gar9on a dit papa ai c'est pou' i vini cherche a la case Docteur Eugene, mais i faut pas p'esenter Docteur Eugene la main, i faut pas boire evec li, i faut pas mange evec li, "et yo que tourne nous toute dans les taurreaux." I ca dit papa ai, "I que tourne nous toute dans les gros taurreaux. Et taurreau qui teni corne ai scie, un coup de soleil sur dos, c'est moin, gar9on a ou, c'est moin 170 170 M emoir8 of the American Folk-Lore Society que vous prend." Alors papa 'Tit Jean partit en route pou' vini chercher gargon 'a pwe'sent. Alors Monsieu' 'Ge'ne ca 'riv' 'a ca' iDocteur Eug'ne. Monsien' 'Ge'ne ca dit, "Bonjour, iDocteur Eugene! Docteur Eugene ca reponni, "Bonjour, Monsien' 'Ge'ne!" Alors dans la me'me moment i ca presente' la main, et i ca trahit pitit gargon la. Alors i ca cuiy6 'a domestique 'a Ii alle' largu' 1'atelier taurreaux la. C'e'tait pon' Monsien' 'Ge'ne cherche6 gargon ai. Mais Monsien' 'Ge'ne pent pas poin gargon la puisqu'i1 baille un poign~ee du main. I ca voiye6 taurrean 'a comne sci6" ca vini duvant i. Alors i peut pas prend Ii puisqu'iI ea trahit. I voit un jeune taurreau ca routourne6 passe' 'a co'te; i dit, "Ta la c'est gargon 'a momn." Quond taurreau vini c6te' ii i quembe" i. Taurreau routourne' en monne a pwe'sent, mais i ca voiye' c'est pas gargon ai. I ca voiye ga'son ai pins bas 'a pwe~sent, moune 'a pwesent. Alors i pas tini d'oit de di' gargon ai bonj our. Gargon ai pas tini d'oit di' papa ai bonj ou' non plus. Alors papa ai t'ouve6 col6' de 9a. Alors i dit Docteur Eugene an wevoir, et demain i que' vini chercher gargon 'a case 'a ai. Alors i poin chimin, i monte 'a case ii 'a pwesent, et p'tit bougre la continue 'a fai travail ai. Alors papa ai dit i pas busoin crainte fois ici parce i que' poin i la ea' Docteur Euge~ne. Alors le lendemain papa la partit enco' pou' la case Docteur Eugene. En arrivant enco' i pwesent" IDocteur Eugene la main et i trahit pitit boug'e encore. Alors ii, Docteur Eugene, 'mande' qui i ca vini cherch6 'a case 'a li. I dit, "C'est gargon 'a moin. "Alors i ca dit, "Pou' momn ha "aou gargon avous faut on boire et mange." Misieu' 'Ge'ne ca dit mais oui. Alors i boit et mange'. Alors puisqu'il boit et mange' i trahit p'tit boug'e la. Alors, le Docteur Eugene cuie an domestique 'a Ii; i dit a116 'a l'atelier mulets "a li. Alors, quond largaue 1'atelier mulets la, c'est pou' Monsieu' 'Ge'ne charche6 gargon ai. Li, Misien' Eugene, i Voue6 en belle pitit mulet ca vini avant li; i ca c'oit c'e'tait gargon ai, mais c'e6tait pas gargon ai. Alors Monsien' ' Gene ca voue un belle mulet ca vini enco'. Alors i quembe6 mulet la; mulet la tourne6 dans un belle gargon, mais te' ca pas gargon ai. I ca voue6 gargon ai plus bas enco' 'a pwe~sent. I pas tini d'oit di' gargon ai bonjou'; gargon ai pas tini d'oit di' papa ai bonjou' non plus. La rage qwi te' ye', i dit 'a Docteur Eug~ne demain i que6 vini chercher gargon ai et "faut ha momn gargon momn." Alors Misieu' 'Ge'ne poin chimin et mont6 'a case "a iH. Li, Misieu' 'Ge'ne, i poin chimin, i routourn6 'a le Docteur Eugene. En arrivant 'a la ca' Docteur Eugene i dit a Ii, Doceu Egene "Un vini cherche6 gargon a momn." Alors Docteur Eugene dit ii, "Pon' momn ha on gargon enco' faut ou mange eve' moin.' Misien' 'Ge'ne dit com' 9a, "On que6 tue6 momn, mais un p q65 mag a` on" Alors quond Docteur Eugen o6 a vie, mange' ave6' i, i dit com' 9a, "Alors on ca vini ha ou gargon 'a on." Alors i dit 'a domestique "a i, a116' largu6 l'atelier chuval pon' ii, POn' Misieu' ' Gene chercher gargon ai. Misien' ' Gene ca voue un gros chuval noir ca vini. Quand i voit chuval la vini avant Ii, i Fuolk-Lore of the Antilles, French and English17 171 dlit, "Ah, mon Dieu, voila' gargon moin!" Alors i chembe' chival la et i voit gargon parailte duvant li. Li, papa la, poin gargon ai, et yo mont6 'a case 'a yo. Alors papa la et 'Tit Jean vivait 'a case 'a yo a~ pweIsent. 'Tit Jean dit papa ai, "Mais oti dictionnaire 'a momn un t6 'voye, pon' ou?" Alors papa a ca dit, "Dictionnaire 'a ou l'9 - "Ba momn i!" T6' tini t'ois feftes qui te' ca tombe' cokM. C'6'tait fete GIobe'o, fete Trois Rivie're, et fete Capesterre. Alors les, trois, fetes ca tomb6', jodi, dumain et apwes dumain. I dit, "Eli b'en, Papa, par la permission de dictionnaire 'a momn un qu6' tourne6 momn en un gros chuval noir, sel' brid6. Ailie habille', et en arrivant la fe'te Gobe'o, premier moune nous que' fai rencontre c'est iDocteur Eug~ne. Si docteur surugain (chirurgien) 'mand6 vou5 si ou ca venne chival noir 'a ou, ou que 'mand6 d6 cent cinquante francs, mais sans selle et sans bride, et me'me qui i te6 ca on fait vous dix mile franc, di' 'non, parce selle et bride la pas ta momn."' Alors docteur surugain dit, "En ca vini fai affai' pou' les deux cent cinquante francs sans selle et sans bride." Alors docteur surugain vini payer Monsieu' 'Ge'ne les deux cent cinquante francs. Monsieu' 'Ge'ne poin les cinquante francs et i remette chival la 'a docteur surugain avec un bout de corde. Quand 'Tit Jean comprenne c'est pas papa ai qui asu dos ai, c'est le docteur surugain, i partit enragi, i couwit en toute les rues. I fait un bond et i tombe' en pie~ce canne. Au lieu docteur surugain ca t'ouve' asous un gros chival noir, i ca t'ouve' asous en gros morceau de bois 'a sureau. Alors i ca sortit et en sortant i ca sortit enragi. Alors la rage i te ye, i ca poin chimin, i ca a11' 'a ca' 'a li. Mais 'Tit Jean ca tourne' en moune; i ca rent'6 'a papa ai la f ete Gobe'o pou' i ca mange' les deux cent cinquante francs. I dit, "Papa, anous descenne la ca' 'a nous!" Le lendumain matin c 'tait la fe'te T'ois Rivie~re. Alors i dit, "Papa, un ca tourne' moin en un gros chival wouge, se'116, brid6. Prumier moune ou ca fai rencontre la fefte T'ois Rivie~re sera docteur surugain." En arrivant la fete T'ois Rivie're premier moune i ca rencontre c'est le docteur surugain. Alors docteur surugain ca dit, "Voilat' ou, Monsieu' 'Ge'ne, asous un gros chuval wouge. Est-ce que c'est pou' venne?" Monsieu' 'Ge'ne ca fait pou' reponse, "Oui, chival la c'est pou' venne." I ca 'mand6, "Combien ou ca 'mand6' pou' chuval la?" I ca dit, "Cinq cent francs, mais sans selle, sans bride." - "Un ca fini affai' ave' ou." Alors i vini payer Monsieu' 'Ge'ne les cinq cent francs, et Monsieu' 'Ge'ne ba "a docteur surugain chival 'a ii. Alors docteur surugain mont6' en 1'ai' chival ai. Quand i voue' en bas, i voue6 papa ai pas te' asou i, i fait t'ois bonds, i tombe6 en mitan un piece canne 'a blanc. Au lieu i ca coue6 i asi un chival wouge, i asi un gros morceau bois 'a sureau. I sortit enrage', i poin chimin 'a ca' ai. Alors ii, 'Tit Jean, i liabille' en j eune gens, i a16 rencontr6 papa ai 'a Trois Rivie're ca mang6 les cinq cent francs encore. Alors yo poin cuimin apwe's. Yo rontourn' 'a case 'a yo. Le lendumain c'e'tait la fefte Cabesterro. Li, 'Tit Jean, ca ouv6' dictionnaire 'a i, i ca dit, "Papa, en arrivant la 172 Memoirs of the American Folk-Lore Society fete Cabesterro, prumier moune nous ca fai rencontre, ce sera docteur surugain. En que tourne moin na un gros chival blanc. Quand docteur surugain que 'mande a ou si ou ca venne chival blanc a ou, faut di' oui, mais ou que 'mand6 mille francs, toujou' sans selle et sans bride." Li, 'Tit Jean, i ca vire un page en dictionnaire ai, i ca dit, "Papa, ouque trahi moin parce en ca di vous 'mand6 mille francs pou' moin et que venne moin vingt mille francs, sell6, bride." Papa la ca dit, "Non, mon fi', Papa pe que venne ou vingt mille francs." Mais i ca dit papa ai corn' 9a c'est par evention a dictionnaire ai que li ca vou6 Va. Alors i ca dit papa ai?a pas ca fait ayien; par evention a dictionnaire ai i que 'chappe quand meme. Mais li, docteur surugain, te tini trente bonnes, dans les trente bonnes te tini vingt-neuf qui te ca 'tenne et yune qui te pas 'tenne; et i te tini, docteur surugain, quinze domestiques. Les quinze domestiques te alle aux s'herbes. Li, Monsieu' 'Gene, en arrivant a Cabesterro avec Pitit Jean i ca fait encontre docteur surugain asous en gros chuval blanc. I ca 'mand6, "Est-ce chuval blanc a vous c'est pou' venne?" I ca dit oui. Ca 'mand6, "Combien cheval blanc a ou?" I ca dit mille francs sans selle et san bride. I ca dit, "Ou v16 dix mille francs, sell6 et brid6?" I dit non. I dit, "Ou v16 seize mille francs selle et brid6?" I dit non. I dit, "Ou v16 vingt mille francs selle et brid6?" I dit poin 9a. Alors i trahit 'tit boug'e la en ce moment la. Alors i paye a Monsieu' 'Gene les vingt mille francs et li, docteur surugain, monte asous chuval blanc a pwesent. A ce moment la i te tini un coup de temps (mauvais temps) et docteur surugain monte ce chuval a i. I tellement couwit avec docteur surugain asous dos i. Quand docteur surugain arrive a case / li i attache chival la devant l'eturie (ecurie) ai, i dit a les trente bonnes qui te a la case ai, "Pas ba cheval a moin ni boi ni mange juste a moin meme leve du sommeil." Les quinze domestiques qui te alle aux s'herbes yo poco vini, toute les trente bonnes tini un p'ovision pou' yo all6. Yo di, "Nous vingt-neuf qui ca entenne nous que alle, mais ta la qui pas entenne que reste." Les quinze domestiques sorti aux herbes a pwesent. Yo 'rive, yo ca di, "Voila chival di pension!" Yo que baille boire, yo que baille mang6 et le mait'e a chival la que leve i que baille yo meme dix francs. Bonne la qui pas te ca 'tenne la i peut pas di' 9a. Alors yo poin chival la, yo mene boire. Cheval la succouye tete ai; i pas boire. Yo 'tire gou'mette, i succouye tete ai; i pas boire. Yo 'tire bride la. Quand yo 'tire bride la, i partit au galop pou' case papa ai. I re'te en cheval et i partit. Docteur surugain ca leve en la meme moment, i ca 'garde la i mette chival li, i pas voue i. I ca 'garde pa' en haut a pw6sent. I ca voue en seul poussiere. I dit, "C'est 'Tit Jean qui 'chappe." Va i alle pou'sui' a 'Tit Jean. I alle dans l'etude a i, et i poin dictionnaireo. I dit par la permission de dictionnaire ai quoique i doit tourne en chival aussi pou' i alle a pou'suite a 'Tit Jean. Alors i c'alle a pou'suite a 'Tit Jean. Quond Folk-Lore of the Antilles3, French and English17 173 'Tit Jean vir6' derrie' i ca voue' docteur surugain ca vini pou' quembe' a i. Alors ii, 'Tit Jean, dit, "Par la permission de dictionnaire 'a moin, qu'un doit tourne' dans un pelican et plane' dans les airo." Li, docteur surugain, pas ca voue' poin chival enco'. I ca 'gard6 en 1'ai' i ca voue' un pelican. I dit par la permission de dictionnaire ai qui "un mett' "a pou'suite "a i." 'Tit Jean ca vir6' derrie', i ca eou docteur surugain ca vini quemb6i lr adt Prl permission du dictionnaire "a moin que doit tourn6' momn dans un gros pigeon blanc." Li, docteur surugain, pas ca roumarqu6' poin pelican enco', i dit i que' tourne' i dans un pigeon blanc aussi, pou' i a11e6 'a pou'sui' 'Tit Jean. 'Tit Jean ca clia'che' chateau "a l'woi; i appergut chateau 'a l'woi tre's loin, mais ii, docteur surugain, t6' pou 'suite 'a 11. Quond i comprenne docteur surugain te' pou'suite "a li ca vini chembe' ' li, re'te' et i dit, "Par la permission dictionnaire a momn, que doit tourne' momn dans un grand foufou." I rentre' dans, la croi "a l'woi. IDocteur surugain vou6' 9a, dit, "Par la permission de dictionnaire 'a moin que doit tourne' momn dans un grand foufou aussi." Quand 'Tit Jean vire' derrie', i comprenne docteur surugain vini chembe' i. I dit i doit tourn6' dans une alliance, et i tomb6' dans une bassin d'l'eau la pwincesse de l'woi te' ca lave' main ai. Bague la ca mont' en l'ai' en bassin de l'eau la, irentre' dans doigte 'a la pwincesse. La pwincesse de l'woi vini malade pw~te 'a mort. C'est par occasion du hague la que rentre6 en doigte ai, mais 11, la pwincesse, ca remplie bague en toute doigte 'a li, i pas save si un aut'e qu6' rentre6 en doigte 'a li. Mais li, docteur surugain, save bague la ca rentre6 en doigte pwincesse la. C'est la' docteur surugain ca dit, "C'est la' en p6qu jamais chembe6 'Tit Jean encore." Mais i dit i qu6 as sur la rue, i que6 tourn6' dans un docteur. Alors 11, l'woi, puise la pwincesse pr6te 'a mort fait batte 'a son tambou' dans toute les coin de rue docteur que6 trouve' le moyen ii gueri' pwincesse a i ii ca baille la fortune colossale, mais le docteur qui penetre' la case 'a i et qui pas guerit la fille 'a i i ca passe' 'a moulin hi rasoiro et i ca 'rache' en chairo du pa'te'. Alors le docteur qu6' a116 pou' soigne' la pwincesse. Tout 9a que' rentre' pe' pas gue'rit pwincesse la yo ca fai tue' i et 'rache' en chairo du pAte'. I fait tu6' dix docteurs com' 9a, passe' yo en moulin 'a rasoir et 'rache' yo en chairo du pa'te. Alors li, docteur surugain, i a11e6 soigne' la pwincesse, et c'est me'me 'Tit Jean te' ca espewe vini soigne' la pwincesse. Alors 16 rentre' 'tire' ves' ai, i te' leve' cou 'a la pwincesse pou' i te' fait boire un potion, i ca detire' (frotte') la pwincesse les quat'e membres. 'Tit Jean sortit en hague la, i a116 depose asou tab'e l'woi adans un gros grunade blanc. La pwincesse bien gue'rit. Alors l'woi content. Alors l'woi ca 'mand' 9a, i ca 'mande' pou' fi' 'a i ca gue'rit? Alors i ca 'mand6 un seul chose, c 'est un hague en doigte au pwincesse ai. Alors la pwincesse vini et presente' ai les deux main ai. Alors li, docteur surugain, ta. liiI t6' voue rentre' en doigte Ai la pwincesse i pas que6 vou6' enco'. Alors i poin yune, i dit, "Tin p6' que' jamais chembe' 'Tit Jean enco'.'" 174 174 Memoirs of the American Folk-Lore Society I sortit, i voue6 grunade la, i vini oti l'woi. I dit 1'woi si veut baille grunade la? L'woi dit prend Ii. 'Tit Jean 'tenne ca. Quand i vini prend 'Tit Jean, 'Tit Jean tomb' 'a terre; i 'crase', la moitie' rentre' en bas d'essoir la, et l'aut'e moitie' te' pay' 'a te' la. Docteur surugain e'tait tellement gros gras vaillant pou' i te' baiss' 'a te' ramasser les graines grunade. I dit par la permission de dictionnaire 'a i que i doit tourne' dans un gros mere poule. 'Tit Jean qui te' en bas d'essoir la dit, "Par la permission de dictionnaire 'a momn qu'un doit tourne' momn dans un gros macouchatte (male chatte)." I vol6 sous maman pouLe la, i 'chire' maman poule la dans, Les quat'e qua'tiers. 94. LES T '01 MOTS' I avait une fois une femme qui e'tait marie' et qui avait envie de faire un enf ant. Et apwe's quinze ans de menage sa femme se trouve enceinte. Mais liui l'homme e'tait en grand joueur, un joueur d'argent. Tout 9a qui ta fait c'e6tait joueur. ALors un n'lomme possedant ca passe. I ca dit, "Ou v1e6 fai un travail pou' momn?" Alors i faite travail la, et l'homme paye' vingt-cinq francs. En me'me moment la yo ca 'voye cherche' Li. Madame ca 'couche'. Yo 'voy6' che'che' medicin. I tini vingt-cinq francs. Madame la bailLe. I a11e6 pharmacie la, 9a coute' vingt-quat'e francs et quat'e sous. Alors Li, quand i voue' 9a trop pe" pou' i te' entr' 'a case 'a Ii, i partit, i dit tant pis pou' femme la. I a11e6 cha'che' travail. I encontre' ne'gociants. Alors negociants la te' ca fait puix, prix trop faible. I alle' an ca' couse' negociants la. Eli bien, il est reste' quelque anne'es chez les ne'gociants. Un jour il dit, "Mais c'est pas sage j'ai laisse' une femme et un enfant. Ii faut alors que f'aille Les trouver." IL demande negociants de re~gler avec Iui. ALors le ne~gociant Lui dit, "Je vous donne sept cent francs."... "Non, je ne vous donne plusque." IL lui dit, "Je ne prends rien," et il partit. Et apre's avoir fait des refLexions i dit non, il faut qu'il prend ces sept cent francs. Alors il va chez ne'gociant et demande sept cent francs, et ne'gociant Lui donne. Ii marche, il marche, il marche, il arrive dans un endroit. IRtant fatigue' il se couche alors sur le pave'. A son reveille il trouve un homme plus flasque que Lui. L'homme Lui dit, "Vous avez sept cent francs sur vous. Donnez-moi les sept cent francs et je vous dirais trois, mots: Suivez vos pumiers ide'es. Renvoyez votre coL6re pour demain, et ne vous occupez pas les affaires des autres." Et alors Lui L'homme il entre' dans un hotel, et L'aubergiste e'tait embarras6' avec de l'argent et n'ayant pas de parent alors. il dit 'a celni, "Je veux frapper mes bonnes, et 'a ceLui qui ne demandra pas pardon c'est 'a lui L'argent." Et c'est fait, et d'un seul mot de sept cent francs, alors il a fait fortune! 'Informant 16. Folk-Lore of the Antilles3, French and Englis3h17 175 95. ENADE' E'PI VIEILLE LAMPE LAI Un 'tit ga'gon yo ca cuiy6' Enade' [Aladdin]. C'e'tait seul ga'gon mama ai te' tini. Alors maman ai ca reste' long en bois. Tons les matins i te' ca descenne dans la ville t6' ca joue' pitit ma'bes. I reste' pon' la dernier jonrne'e; i gagn6' un demi sac ma'be. I venne pon' trois francs ma'b'e. Alors i monte' le soir 'a ca' mamaing. I ha mamaing trois francs la. Mama dit, "Enad6, mon fi', o 1la' on poin trois francs a ga?" I dit, "Enad6, un pas ca conwe6 c'est personne on ca voL6." Alors i dit, "Non, Maman, c'est travail 'a mon." I dit, "Enad6, mon fi', nn ca ha on assez bwe6 et assez mange' pon' onp'a116 jon6 lend6main matin." I wipartit enco'. Alors i gagn6' nn sac en plein. Alors i venne pon' dix francs ma'b'e; i porte' dix francs monte' pon' mama i. Alors mama dit, "Enade', mon fi', qni travail on ca fai dans la ville pon' porte' dix francs ha momn? " I dit, "Mama, c'est ma'b'e nn ca jone6 comme 9a." Lende'main matin enco' i aLe6 jone6. I gagne' trois sacs ma'b'e. Qnand le soir 'rive' i pay6 d e'nig'e qn' pon' les fai rentr' denx sacs ma'be ai. Alors nn j on' te' tini nn consin Enad6 qni te' ca reste' dans nn pays e'tranger. I dit Enade', "Papa on pas j amais dit on on tini nn fwe're 'a e'6tranger? Idit, "Cetmmqitotna~o. I dit Enade', "An lien on reste' driv6', allons travail ave' momn!" I alL6 ave' nn tonton ai. An lien qne tonton la te' mette6 travail, i fonill6 nn tron, i mette' Enad6 adans t'on la. Enad6 reste' la' adans t'on nn noi'ce'. Alors Enad6 mette' main ai 'si nn vieflle lampe. Qnand i d6pose' main ai 'si lampe la, lampe la dit, "A pwe'sent je snis 'a votre service." I poin lampe la; i dit, "Pnisqne vons eftes 'a mon service, transport6' moi on je'6tais." I mette' i 'a venne charbon. Alors tonton 'a Enacl6 vini prend'e lampe la. Enade' i mayie' fille 'a misien' l'woi. Misien' 1'woi invite' tonte les grand ge'neranx pon' vini assister benedi'tion 'a file ai avec Monsien' Enad6. Le magistrat qni passe' ave' nn sac charbon i dit 'a bonne iv Enad6, "Mi nn sac charbon!" Alors bonne la ca cni6, "Madame! Mi nn marchanne charbon ca passe'!" Alors Li qni vini, i venne cliarbon, i dit, lendnmain matin i qne passe nn l'ahh6, i dit bonne la com' 9a qnond qne voe' passe' i cnie' madame, "Mi l'abhe6 ca passe'. Appelez 1'abhe'!" Qnond 1'abhe6 ca rentre', i dit a, madame, "On pe' qn6' jamais gneri parce tini nne lampe, i nn bacabanan qui ca fait on malade." Alors i poin lampe la, i transport6' la maison 'a le'tranger. 96. DOMESTIQUE QITI RESTE" TOUTE LA NIJITE SANS WOBE, SANS RIEN3 Teni nn roi, i teni nn domestiqne. L'woi i cnie' domestiqne. Woi dite "a domestiqne monte6 an hant. Un soir heanconp plie, beanconp glace, heanconp froid a. Roi dite 'a domestiqne, "Si vons restez 11 Informant 19. 2 Se levent tonton, i. e. brothers in different places unknown to each other. -3 Informant 9. 176 176 M emoirs of the American Folk-Lore Society toute la nuite, moin que' ba ou cinquante mille francs, reste' sans wobe, sans linge, sans rien." Domestique monte' I coumence' duboute, seulement f'oid beaucoup. CO~te minuite la domestique tremble'; c6t6 t'ois heures domestique t'op malade; 'a cinque heures domestique tomb' 'a terre. A six heures descenne, la nuite fini. I dite l'woi, "Donnez-moi cinquante mile francs!" Woi dite, "Gui, toute 'a l'heure. Que vous voir quand vous e'tiez en haut?"- Moin voir rien, beaucoup f'oid, beaucoup vent." I dt,"Pas voi rien ~" "Moin voi une lumi're loin, loin comme au cinq kilome't'es." -"Momn fini, moin pas paye' argent enco' ha ou rien. On chaud, pas f'oid." - "Mais, Monsieu l'Woi, momn f'oid, voue' lumie're." - "Non, non, momn fini, allez-vous en." IDomestique i fa'che. iDomestique reste' vingt jou' pas dite un rien. Un jou' vini, dite 'a Monsieu' L'Woi, "Monsieu' Woi, STi vous plait, si vous voulez d6jeunen avec moi avec ministre la case 'a moin?" L'woi nit, dite, "GOui, moi avec ministre." A midi, l'woi entre' avec le ministire. Toute de suite la domestique mette' table, mette' verre, mett6' glace, mette6 ve'mnouth, aperetif, avant le de'jeunler. A midi et demi toute, fini. L'woi dite 'a la domestique servi le de'jeuner. Domestique reponni tonte de suite. A une heure woi dite 'a domestique, " Servi diner, moin faim." IDomestique dite 'a l'woi, "Gui, Monsieu' l'Woi, d6j euner pas cuite, attenne un moment! " A une heure et demie, l'woi dite la domestique, "Servez le diner, momn faim!" Domestique dite, "Voue6, Monsieu', de'jeuner pas cuite, attend toujours." A deux heures le monsieu' roi dite la domestique, "On est le de& jeuner?" Reponse de domestique, "Mange' a di-fen. Attenne enco'. A1L6 voue'!" L'woi a116 ave' le domestique voue' mange'. Roi entre' adans la cuisine et le domestique mette' de fen 'a terre ici et mette6 le canari deux kilome't'e plus hant que le fen. L'woi dite I& an domestique, "Vous fon! Qa jamais cuite!" Dite, "Oni, Monsien' l'Woi, 9a jamais cuite, vons avez raison. Et moi, cinq cent kilome't'es voi une lumniere, vous dites, 'On pas f'oid enco'."' Et le woi nit. I ca donne' le domestique mille francs. 97. 'TROIS FRhRES LA V3A' Un maman te' tini de' gangons. Un j our i all16 dormi. Le' i levi' i t'ouve6 un 'tit moune couche a c te6 ai. I dit, "Coument fai ces deux gargons momn tini et momn ca joine un ant'e couche' cote 'a momn jodi? Alors 9a ca fait trois momn tini. Mais, che' enfant, c'est pour s'otte aLL6 charche6 travail pour s'otte fa." Yo di oni. Alors yo parti. Le' yo 'rive' adans un 'twoit dhiin, yo di, "Anous chaque fai un chimin, mais re'tournons ces trois mois! Alors 9a qni 'rive' avant que' attenne yonne et l'aut'e en trois chimins la ga." Yonne alle' en Fwance, Yonne a11' 'a Lond'es, yonne alk6 'a New York. Ci La qui a~lle en Fwance la achete' un longvie, ne'porte co'te an moune 1 Ilnformnant 30. Folk-Lore of the Antilles, French and English 177 i pe' voue longvie la. L'aut'e la qui alle a Lon'es la, i achet6 un mate' (matelas). Mate' la ga neporte cote ou vle all1, ou ca mont6 en l'ai' ai et ou ca 'rive 1l ou vle. L'aut'e la qui alle a New York la, i achete un 'tit bouteille qui tini un d'l'eau adans, neporte moune qui mort, d'l'eau la 9a leve yo. Mais ca ca t'ouve yo tous les trois te enfiance ave' un fi'. Yonne et 1'aut'e pas te connaite 9a. Le jour la pour yo te 'rive en quat'e chimins la, yonne 'mand6e 'aut'e 9a yo 'twappe. Yonne dit l'aut'e yo pas t'ouve travail, mais nous achete chaque un couriosite. Ci la a longvie la dit qui, "Moin tini un longvie qui ca longvie neporte c6te au moune. Yonne dit, "Longvie a case!" Le i longvie, i voue fi' la mort. I dit les s'aut'es 9a. L'aut'e la dit, "Moin achete un mate', neporte c6te ou ve1 all6, mate' la ca mene ou." L'aut'e la dit, "Moin achete un bouteille qui tini un d'l'eau qui ca reveille les morts." Alors yo monte en l'ai' mate' la evec yo tous les trois parti. L'heu' yo 'riv6 yo joine fi' la mort. Ci la qui te tini bouteille la, i vide 'tit bwin d'l'eau si tete a fi' la, et fi' la ressiscite. Alors qui l'est-ce en trois gar9ons la pou' tini fi' la 9a? Moin ca di c'est ci la qui te tini bouteille la pou' baille fi' la parceque meme si c'6tait un cent ans i te vini i te que leve fi' la quand meme. Maman et papa a fi' la alle dormi. Lendemain le yo leve yo fai deux plis belle fi' qui ci la encore. Alors 9a t'ouve yo chaque te tini un fi'. C'est 9a qui fait moin di ou faut pas jamais trop presse ' la te'. 98. LA PWINCESSE AU BOIS DORMI1 Teni un maman te tini un seul gargon. Gar9on la i te belle, tellement belle. Un jou' i dit li, "En c'alle voue la pwincesse au bois d'amou [?dormi]." Mama la dit, "Alle! Si ou ca alle ou pas ca devire." I dit, "En ca alle." I marche, i 'rive la nuite cote case a un madame. Madame la dit, "Le ou que parti dimain matin gagne [achete] un sac canne, ou que seme toute la chimin pou' les betes fewoce." I dit oui. Lendimain matin, i partit. I poin sac canne la i te gagne la, i partit ave' i. I sime toute la chimin pou' toute les betes fewoce.... Quond i 'rive i foue tete ai, tete ai puit, i halle [tire] tete ai. Lendumain matin bonne la vini voue si pas te tini moune qui te mort. I voue gar9on la; i alle i dit mait'e ai 9a. Fi' a mait'e la descenne voue. I voue gar9on la te si belle i dit papa i, "En c'alle cha'che fami' a gar9on la." I fait papa i fait un cerceuil en vit'e. I chaye i, i march6, i marche, i 'rive en chimin, i te lasse, i sise ca 'pose. Pendent i sise ca repose, i voue un male macaque eve' deux femelles. Macaque te ca goumi. Male Macaque la alle hache tous les deux fimelle macaque eve' apwes i poin trois qualite feuille, i crache 'si yo, eve' i 'crase yo. I pije [presse] feuille la asi ces morceaux fimelle macaque la. Yo leve et yo parti. Fi' la alle, i poin ces feuilles la, i d6vise cerceuil la, i pije un s'yeux a gar9on la. 1 Informant 10. 178 178 memoirs of the American Folk-Lore Society I rouve'. I pije' adans l'aut'e s'yeux, i rouve', Gargon la le've, i soupire", i dit, "H'las!" Fi' la racont' toute les bitins qui t' pass'; eve' 'tit gargon la poin Li, i mette6 dans un pied bois au bord un bassin qui te' la'. Gargon la partit a116 cha'che' voitu.' pou' me'ne fi' la. Un fi' a, un vieille fi, te' ca vini prendre de l'eau dans un cruche; i ca voue6 un belle portrait en de l'eau la. I dit, "A [ce n'est pas moi] qui belle corn' 9a! " I 'crase6 cruche la. I a1le6, i dit madame a li cruche la casse6. Madame 'a Li ba Ii 111 n'aut'e cruche. I c'all6' encore, i ca voue' portrait la. I ca 1e6ve s'yeux ai en l'ai', i ca voue' ce' fi la. I dit, "iDescenne! " Quond l1 descenne Li vini pou' li descenne, i dit, "En pas sa' descenne." I monte' poin jete' adans de 1'eau la. I mont6 h place 'a fi' la. Fi' la te' tini une bouquet un [en] tete ai. Bouquet la reste' ca flote' en bassin la. Gargon la vini poin; i pas re6tt' garde'; i poin fi la, i me'ne, i marie'. Yo a11e6, en parti gargon la, ca dit, "Anous voue' ga!" I ca poin p'tit bouquet la avant i dit oui. Quond gargon la alle' pitit bouquet la vini 'si li. Yo fini parti 'a yo. Yo all' 'a case 'a yo. En male poin fi' la. Yo fe6pn i I dit, "Se'l te' i que gueri momn c'e6tait 'a bouquet la yo fete' pou' Li avant yo te' presente' i dit i gue'ri. Yo jete' the' la. La' yo jete6 the' la pousse' un pied citron avec une belle citron j aune. Un male rouprend fi la. I dit encore, "Seul te' i que gu6ri momn c'est the' 'a citron la." Avant yo te6 presente i dit i gue'ri. Yo jete' citron la. La' yo jete6 citron la pousse' un pied ba'badine avec un belle ba'badine'. Fi' la pas te' voue un bonne prend ba'badine la; i te' ca 'range' salon 'a yo tous les. jou'. I vini pou' i coupe' ba'badine la. Ba'badine la dit, "Ne me coupe pas!" Bonne la dit Ba'badine ca pa'le6. I coupe'. Fi' la. paralte. I te' ca vini plus tard pou' i 'range' salon la. Yo ea 'mande', "Pou'qui 9a ou ca vini ta corn' ~a? " Bonne la re'ponne yo, "En tini salon momn, pou' momn 'range pou' fi 'a moin." Yo di a116 cha'ch6 fi' a. I all6 che'che6, i porte6 vini. Marl 'a fi' la poin trois soLdats 'voye fusiye' fi' la en bois. Ces soldats la pa'ti eve' petit chien. Yo ca di fi la yo que' tue' chien la et yo qu6' porte6 langue la pou' madame, La. I dit non. Yo chu6 deux seins &Lfait deux pewoquets; deux bwas 'a Li, fait deux poteau; vent'e 'a Li fait un bassin. Mani 'a fi' 4la te' aime la chasse. I a11e6 en bois, i vou6' deux pewoquets. Ces perroquets la ca di, "Ou vini enco' demain matin; vini plus bonne heure!" I partit. "C'est moin," i dit, "'Vest momn, s'otte ca pas a11e6 La." "Oni, nous di ou, demain matin vini plus bonne heure." I partit encore. I vini c0t6 trois heures du matin. Ces petits, s'oiseaux la ca di, "Bourreau, on vini enco', bonrreau! Dumain matin vini plus bonne e6! Fl' la ou que' voue6 la tombe' en bassin la, quembe' i pa' natte chiveux!" Gargon la partit, i vini lendumain matin plus bonne 6'; i deshabille6 ev6' i voue6 un fi' tombe' en d'Leau la. I saisi pa' natte chiveux; i vou6 c'tait la pwincesse an bois. dormi. Yo marie6. Yo fai un noce eve' yo prend fi' la, i te6 marie' eve' Li la en croyant di que c'e'tant la pwincesse au bois dormi qui passe6 dans un moulin 'a rassoir. 1 A kind of pomegranate, like pomme, tiane. Folk-Lore of the Antilles, French and English17 179 99. LA BELLE ET LA BETE1 Te' tini yun papa qui t6 tini trois fi. Ci la qui te' plus belle la nom ai c'e'tait La Belle. Les deux aut'es te' plus laide. Papa 'a yo t6 un homme qui te' riche; arrive' un j ou' li pe'de toute fortune 'a li. Ie eA a reste' li un seul bateau sn' la mer. I ca recevoir une depeche que bateau 'a li pou' rentre6 en rade dumain. Li dit 'a ses s'enfants li ca descenne recevoir bateau 'a ii. Les deux plus laide fi' di, "Papa, onqI 'porte6 un joli chapeau pou' momn." En n'aut'e, "Ou qu' 'porte' une belie wobe." La Belle dit, "Papa, on que6 'port6 une wose pou' momn." Papa 'a yo en arrivant en ville li ca apprit bateau a li 'aufrage'. Li t'ouve6 li de'sespere', et ii ratourne' le soir. Li pe'de chumin, li arrive' dans un chateau. Quand li descenne chuval 'a li, toute suite yo poinne cheval la, yo condui ii 'a le'curie. Li entr6' dans le chateau. Yo servi li 'a boire et 'a mange' sans voir personne. A limit heures du soir une lumie're allk eclaire6 li dans une cham'e a couche'. Le lendumain matin yo servi li cafe'. Cheval 'a li arrive' sell6 pon' li partit. Li voue' une belle wose; li casse' li pou' li 'porte' pon' La Belle, sa file. Une voix dit li, "Comment, Monsien', vous, etes ici depuis hier soir, je vous ai servi 'a boire et 'a mange' et 'a couchevos vous VU permette' de voler ma rose?" I dit, "Pardon, Monsien'!1 C'est une rose que j ai pris pour ma file qui s'appele La Belle et qui m'avait dit de la 'port6." La voix lui dit, "Si vous pas c mendLa Belle pon' momn dumain d~vor' ii, c'est tant pis po'vous." I repond encore, "Pardon, Monsieu', de'vowe6 momn plutOt!" La voix lui dit encore,5 "Momn pas ca ba vons plus que demain pour vons mene' La Belle pou' momn, et ratire' vous vite." I partit, arrive' la case 'a li tout chagrin, li pent pas mange'. Ses filles, lui di, "Papa, 9a vous tini?" Li mette' li 'a raconte yo 9a qni te' arrive'. Les d6 plus laide di 'a La Belle, "Voila', pou' une wose on t6' pent fai ynne bete mange' Papa!" Le lendumain matin papa la, a116' condui La Belle. Quand yo arrive' yo poinne les deux chevaux, condui yo 'a le'curie. Yo rentrt' dans le chateau. Toute suite yo t6' servi 9a yo te' besoin, sans voir personne. Mais La Belle pas ca ni boire ni mange'. Le troisie'me jour yo voue6 6cerit su' la table, "Retirez vous, Monsieur! Ii y a trois jours que vous eftes ici, il est temps d'aller." Aussito~t chuval 'a li arriv'v selle', et li partit. Toute suite la maison 6'tait marque', "Ne craignez rien, tout 9a qui est ici vous. appartene'." Vers limit heures du soir un bruit 6'pouvantable vini su' la maison et un gros befte entre' La Belle te' tini si peu' que li manque mort. Tons les soirs c'e'tait le me'me bruit, et la befte IA' capwite. La Belle IA' d6j"a habitu' ave' lui. APw's six mois, La Belle 'mand6 li pou' a116 voir ses parents. Li accord6 li, mais pas plus de trois jours. Quand La Belle arrive' 'a case papa li, yo t'ouve' yo fort effraye' croyant qui li IA' d'ja' devore6. Li reste' avec yo, pendant trois jours. Quand l'henre arrive' pon' li IA' parti, ses-:1 Informant 1. 180 180 Memoirs of the American Folk-Lore Society sceurs a' li la enconseille6 li 'a reste6 encore un quatri~rme jour, de fagon pon' ii te' etre d~vore'. Quand li vini pou' parti ses scours la prenne piment, frotte' au bord s'yeux 'a yo pon' t6' fai yo pleure6 de force. Mais quand La Belle arrive' au chateau li volt toute chateau convert en noire. Le soir arrive' li pas 'tenne aucun bruit. Le lendumain matin li 1ev',e Li mette, ii 'a p'omene, en parterre fleurs 'a 1i autour de la maison. Au milieu du parterre te' tini un pitit canale d'l'eau. Arrive' la' li voir La Be~te face en bas. Li precipite6 Li Su' li et li dit, "La Be'te, voila' La Belle!" Aussito~t un beau pwince pwite duvant li, et li mari6 avec Hi. Li prenne deux scours " ii quand megme comme bonne dans la maison. VARIANT1 -Te6 tini un papa i te' tini trois fi. I ca ali6 en Basseterre, en yulle alors. Yonne ca dit, "Papa, 'porte' un belle wobe pon' momn!" L'aut'e ca dit 'porte6 yun belle chapeau. L'aut'e ca dit 'porte' un wose, un wose se'lement, un belle wose. I descenne, i acliete6 wobe, i achete6 chapeau, et i pas ca t'ouve6 wose la. I ca dit, "Ah 9a qui fait la peine," un se'L p'tit wose i pas t'ouv6'. I ca passe corn' la porte la [indicant la porte de notre maison] belle wose la, i casse' wose la. La maison re'ponne, "Pou' fi 'a~ on ou ca casse wose la; faut on mene' pou' momn. Si on pas ca mene', ou ca weste' en place a wose la." I pas voue' personne, c'est la maison qui re'ponni. I dit, "Oni, an bout de huit jours un que mene6 ba on." Quand i 'rive' en maison, i ca dit i pas t'onve wose di tout en magazin, mais i passe en nn endroit, i casse6 un wose et la maison dit fant i qne mene fi' ai qni te' 'mand6 wose la. Les ant'e seen' tombe6 asi, i ca batte Li. "C'est fwais nous ant'es, ca 'mand6 wobe, chapeau, et vons 'mand6' fleur. C'est pon' on pou' alle6 en case la, t'onve mnait'e 'a maison la." I ca dit ce' pas ca fait ayien, i ca joinne i. Eh, c'e'tait nn bete, un belle chateau i te' tini. Un moune qni te' tourne' en befte. Quand yo, 'rive' adans maison yo pas voue6 personne. Yo rentre, yo t'ouve un grand maison b'en prepare, tout 9a qui fant adans maison la; d~jiner, con6' ett, pas ca voue personne. Yo deji6, papa L tf'L.Pp a ca dit, "Ou que' reste' pon' la maison," et Li i ca partit. Le soir i ca voit un b ete, gros b fte. I pas te' peur de 9a. I dit taut pis. Le soir i te' c'aL6 en cham'e 'a couche6, i seul, et bete la ca couch6 'a salLe la. I commence' 'a habitue' 'a bete la, i ca p'omene' en p'tit jardin ave' bete la. Bete la ca dit, "Quand que6 tini limit jon' on que alle6 voue' papa on." Alors i partit. Avant i te' arrive' papa ca' ai, un p'ovision te' 'rive' en la maison. An lieu i te' rest6 lini jon', i reste' dix j on', deux j on' en plus. Alors an bout de dix j on' i vini. Papa la vini mene' dans la maison 'a i. Rentre6, i pas t'ouve la be'te la. I mett' "a charche', i pas t'ouve befte la. Tout partout, i folle, pas ca t'onve befte la. I c'alle' plus loin dans p'tit jardin, i 1 Informant 2. Folk-Lore of the Antilles, French and English18 181 t'ouve' be~te la mort en p'tit jardin. "Ali!" i ca dit, "ali! ah!" I ca sucuye, i roule', i rou16, i cuiye6, "Leve6, en ca marie' av6' ou!" La' ba'te la leve' en homme. I re'suscite' hete la. Befte la tourne6 un homme, et yo mari' 'a pwe'sent. Yo ba un grand hal, belle noce. C'est en vielile fee qui te' mette' gargon la en befte. 100. BLANCHE NEIGE' Teni un madame, i te' marie'. Alors i te' v16 un tsimone [pitit moune]. Un jou' i sise' un (en) chain'e ai. Alors i te' ca coude. S'aiguille la pique' main ai. I te' tsini (saigne') un peu neige co'te ai. I poin due'te ai, i degoute' sang la asu' neige la. I dit corn' 9a c'est corn' 9a i te' que6 v16' fai un pitit moune pareil. Alors un j ou' i t'ouve' enceinte. I fait un 'tit moune me'me hutin. Mama la t'ouve' li mort au bout de dix ans. Alors papa la t'ouve6 maye ave' un pwincesse. Pwincesse la pas te' v1e te' tsini (tini) plus belle moune qui l'on plus belle q'li. Alors tsit moune la te6 plus belle que i. I te' tsini un miwoi'. Tous les matins i te' c'a116 'a miwoi' la, i ca dit, "Beau miwoi', beau miwoi', quel est la plus j olie femme du monde?~" Miwoi' la ca re'ponni, "Ali, Madame la Pwincesse, vous eftes bien jolie, mais Mademoiselle Blanche Neige que eftes 'a 1'ecole est plus jolie que vous." Alors i mett6 'a babill6 ave' miwoi' la. Alors le jeudi quand Blanche Neige te6 en vacance i mette6 c6te6 miwoi' la. I dit, "Beau miwoi', beau miwoi', quel est la plus jolie femme du monde?" Miwoi' la re'ponni, "Madame la Pwincesse, vous eftes bien jolie, mais Mademoiselle Blanche Neige est plus jolie que VOUS." Alors la femme a dit, "Non, non, Blanche Neige n'est pas plus j olie que moi. " Un j ou' i voue' un corbeau ca passe; i dit poin p'tit moune la pou' i que6' en hois pui (pou' i) et po'te' 'tit morceau cho-,u' ai ave' en p'tit gout sang ai pou' i. Alors 'Beau partit dans les hois ave'. Quand i 'rive' en bois p'tit fille la dit com' 9a, "Pa'don, Monsieu', pa'don, Monsien', pas quee' mon! " Alors un elephant ce a passe'. En me'me moment i quee6 elephant la, i poin un morceau de chceur ai et en p'tit goute de sang 'a elephant la. I porte6 ha madame la. Alors madame la te' tellement content du voue' pas te' tini plus belle moune qui i. Alors dix ans apwe's fille la partit dlans Les bois. I join un p'tit maison en paille. I rentre6 en p'tit maison la. I te' tellement lasse i couche' su' un p'tit couche, apwe's avoir conte6 sept pitit lits, sept cuillie'res, sept fou'chettes. C'6tait la maison de sept pitit nai' se tini la'. Yo vini, yo t'ouve6 couche6 endormi. Yo di, "C'est 9a un belle p'tit filne!" Alors yo le've. Yo 'mande6 cai vini cherche6? I dit yo, corn' 9a c'est belle-me're qui te6 'voye yo tuye' dans les bois. Un jou belle-me're c'all6 'a miwoi' et ca dit, "Beau miwoi', beau miwoi', quel est la plus jolie femme de monde?" Miwoi' la re'ponni, "Ah, la madame la pwincesse, vous e~tes bien jolie, mais Mademoiselle Blanche Neige qui est chez les 1Informant 6. 13 182 182 1ffemoir~s of the American Folk-Lore Society sept p'tit nai' est plus jolie que vous."1 Alors madame la mett6 "a cuie6, "Blanche Neige n'2est pas mort enco'!" Alors i habill6 en Martiniquenne, i te' ca venne grenade. I empoisonne6 un morceau bien I it,"Mademoiselle, Mademoiselle, on pas ca achet6 belle grenade?" Fille la re'ponni, "Non, les sept p'tit nai' mon defend de sortir." I dit, "Ma'moiselle, descendez!" Alors la fille est descendu. Elle a donne' le morceau de grenade empoisonn6 'a la fille. Alors morceau grenade la reste6 pris en gorge ai. I mort. Alors les -sept p'tit nai' ca vini, yo ca tVouve6 mort. Alors yo descenne en ville cherche' un cercueji vitre, le mette' asu un belle caveau. Uin jon' l'woi ca passe av6' tonte valet ai. I ca dit com' 9a, "Un belle p'tit fille!" Si yo te6 ca venne Li p'tit fille la, i te' que6 achete6. Alors les sept p'tit nai' ca vini, i ca dit yo si yo ca venne Li. Alors yo ca di mais oui. Alors Lu woi ca poin cercueil la. I ca porte6 descenne en ville. Arrive' en chimin cercuel la tombe6, morceau grenade la ca voltige', et fille la ca resuscite'. Alors yo te' tellement content le lendumain yo marie6. Yo invite' madame la qui te' v16 chue' pitit file la. Alors quand i te' habille' i all6 miwoi' ai. "Belle miroir! Belle miroir! quel est la plus j olie femme du monde?" Miroir la re'ponni, "Ah Madame la Pwincesse, vous eftes bien jolie, mais Mademoiselle Blanche Neige qui se marie aujourd'hui est plus jolie qu vous." Madame la saute', i mate', i deshabill6', i re'habill.6, alors i alle6. Apwe's noce te6 fini yo mett6' un pair soulier chauffe6 depuis 'a midi. Le soir quand i vini poun' i te' dans6' yo di mette6 pai' soulier la en pieds ai. Yo valse6, valse6 ave' souliers la, alors, i mort. Yo vini, yo ba moin en p'tit coup de pied pou' momn te' vini raconte' on 9a. VARIANT1 Tini un maman i pas tini s'enfants. Alors tons les jours i ca 2mande' bon Dieu baille un pitit m eme i blanc, blanc com' la neige. Alors i font un s'enfant blanc. I baille i nom Blanche Neige. Madame la reine i mayie' avec papa 'a Blanche Neige. I pas te' vou.le di' personne te' plus belle que i. Et Blanche Neige te' plus belle que i. Te'ni un 'tit miwoi'. Madame la reine alle6 oti 'tit miwoi' La 'mande', "'Tit miwoi', quel est le plus belle femme du moune? " 'Tit miwoi' la re'ponni, "Madame la Reine, vous eftes jolie, Blanche Neige qui chez le roi est mille fois plus jolie que vous." I mate', i cherche' le moyen pour tue' Blanche Neige. (T'ouve' i cole'.) Alorse i 'marre' Blanche Neige, i paye6 ces chasseurs la pour aille tue' Blanche Neige adans bois. Le' yo de'marre' fi' la, yo voye' si tellement jolie yo, pas vle' tue' i. Alors Blanche Neige dit yo quitte' i dans les bois pour bete sauvage sa' mange' i p'isto~t. Teni un befte sanvage qni te' ca vini dians le me'me moment. Yo tue' befte sanvage la, yo 'porte' coeur befte sanvage la ba madame la reine. Madame la reine content parce Blanche Neige mort. Papa la font ca ashe' Blanche Neige, pas 1 Informant 28. Folk-Lore of the Antilles, French and English 183 t'ouve Blanche Neige. Madame la reine fait pour la reponse, Blanche Neige dispawait. Alors Blanche Neige leve parti dans les bois. I monte en escalier, i trouve les sept ne, (i ca mange toute moune ca vini la), mais les sept ne pas te la. 'Lors i entre en case la, i bouleverse toute ces sept couches la. I mange un pitit boute mange adans toute les sept assiettes la. I couche asi derniere couche la. Ces sept ne vini entre, yo toute ca 'garde mange a yo, mange a yo manque. Yo aille asi couche la, yo ca vwe Blanche Neige la. Blanche Neige si jolie yo pas fai ayien. I ca mette a 'conte yo 9a qui passe. Yo ca di, "Nous que crie nous fwe' et soeu'." Yo parti a travail. Yo quitte Blanche Neige la. Madame la reine a pwesent caille asi miwoi' ca 'mande, "'Tit miwoi', quel est la plus jolie femme du monde?" - "Madame la Reine, vous etes jolie, mais Blanche Neige qui chez les sept ne est mille fois plus jolie que vous." Madame la reine blanchit. I dit com' 9a Blanche Neige poco mort. I 'marre rein a i, i habille en vieillard. I poin un corset, i dit com' 9a si i pas c'achet6 un corset? Blanche Neige dit non. Fwere ai pas quitte l'argent ba i. Madame la reine dit, "Mais oui, poin i, moin que vini ashe l'argent a moin apwes." I fait Blanche Neige misure corset la. I ca pige corset la asi Blanche Neige. Blanche Neige tombe mal. Alors i comprenne Blanche Neige mort, i partit, quitte corset la asi Blanche Neige. Alors ces sept ne entre, yo t'ouve i tombe mal. Yo tiwe corset la su' i, yo porte i soin. I douboute, i mette ca raconte 9a yo fai i. Alors les sept ne di com',a, "Pas quitte personne vini ici! Di yo com' 9a fwere a ou pas quitte l'argent pour ou." Yo ferm6 toute porte, et yo parti, yo quitte i en case la. Qa fait yo 'blie ferm6 un founet'e. Blanche Neige mette i ca 'garde par founet'e la. Madame la reine aille oti 'tit miwoi' la encore. "'Tit miwoi', quel est la plus belle femme du moune?" - "Madame la Reine, vous etes jolie, Blanche Neige qui est chez les sept ne, mille fois plus jolie que vous." Alors madame la reine mette ca crie, ca 'rache toute chiveux a i. I mette i ca venne pomme Fwance. I partit, i vini oti Blanche Neige. I poisonne ces pommes la. Blanche Neige ca dit, "Mais non, fweres moin parti, pas quitte l'argent pour moin. Mon ca achete ayien." - "Achete 9a, ou poco goute 9a. Qa bon, pomme Fwance!" - "Mais non, moin est pas." Madame la reine, i ca vini eve' un don. Alors i charme pitit moune la pour i te achete. I coupe pomme la qui te bon, i dit, "Mi! un ca mange i, i bon." I coupe la qui pas te bon, i ba Blanche Neige. Blanche Neige mort meme. Les sept ne vini, yo t'ouve Blanche Neige mort. Yo empaille Blanche Neige. Yo mette i la chouval a l'woi 'chappe. I c'ashe tout partout. I 'rive a case a sept ne. I t'ouve fi' la tellement jolie i ca dit venne li. Yo di non, yo pas ca venne li. "C'est soeur nous qui mort, nous pas ca venne li." Misieu' l'woi ca dit, "Oui, venne moin!" Alors les sept ne parti, misieu' l'woi partit. I veille pendant yo pas te la, i vole p'tit cercueil la. Qa fait, pied a misieu' l'woi glisse, cercueil la tombe, et 'tit moune la pawaite adans, i vini 13* 184 184 M emoirs of the American Folk-Lore Society corn' i te ye'. Misieu' l'woi t'ouve6 i pe'. I routourn6 I mett6 i lR i t6 t'ouve6 1. I dit yo corn' 9a i faut yo fai Blanche Neige mayie6 av6' 1. 'Lors ces sept ne' la fai Blanche Neige mayie6 ave' le woi. Madame la reine vine folle, i bwaque,' i te'be.2 101. VARIANT: DE L'EAU QTUI DORT, L'OISEAU3 DITE LA VEIRITE3 C'est un fi' nom ai c'e'tait Boule d'Or. Pas teni personne qui te' belle corn' i. Tous les matins i ca vini douvant un miwoi'. I ca 'mande6 glace la, "Qui est-ce moune qui plus belle su' la terre?" Glace la ca re'ponni c'est i. I pas ca trouve' gargon qui t' 'a gout 'a clle pou' i t6' mar16'. Un jour i sis6' la porte corn' 9a soleil rave' i. I t'ouv6' enceinte pou' soleil. Lendemain i c'a116' oti pitit miroir la; i ca dit, "Mon beau miroir, quel est-ce qui plus belle?" Miwoi' te6 ca re'ponni, "C'est vous, mais te6 tini yune qui qu6' plus belle qu6' vous." Alors deux, trois mois i t'ouve6 accouch6'. I fait un pitit file, un'toile au front. I1 baille nom Boule de Neige. I all' au bord miwoi' la; i dit, "Mon beau miwoi', quel est plus belle?" Miwoi' la re'ponni, "C'est Boule de Neige." I t'ouve poin chagrin. I dit fort (faut) i 'voye6 tu6' pitit moune la. I poin six soldats, i dit yo poin pitit moune la en bois, tu6' 11, coup6' bwas et porte6 bwas pou' 11. Alors quand les soldats 'rive' en bois, yo coupe' bwas pitit moune la. Et yo mette' li en trou yun biche. Biche la t6' tini deux pitite. Le' biche la te6 ca vini i ca nishe6 bwas pitit moune la. Alors pitit moune la re't6' grande, grande, grande, en trou la. Un jon' gargon lu woi c'116 la chasse. Chien al c'a11' 'a pou'suive pitit biche la. I vini au bord trou la; i volt pitit fi' la; i volt c'est yun moune en trou la. I dit, "Sorte6 moin parle6 ou." I dit non, moin nie [nue]. Alors i dit, " Ou vle' moin a11' 'a maison cherch6' linge pou' ou? " I dit oui. Alors quand i 'rive', i dit, "Papa, moin volt un fi dans les bois; i tini un seul bwas, mais en qu6 mar16' av6' i. " Alors i poin sceu' ai av6' liuge en voitu'. Quand i 'rive' au bord t'ou la, pitit fi' ca dit, "'Moin pas ca sorti sans d6 pitit soeurs 'a momn." Alors yo prenne de' pitit biche aussi. Yo men6' descenne 'a case lu wol. I mar16' fi' la. Alors maman la 'a pwe'sent, Boule d'Or, 'tenne di' que gargon 'a lu woi trouve' un fi' en bois qui tini un seul bwas. I comprenne yo pas te' tu6' i. I vini 'mand6 place bonne en maison la. Fl' la t6' enceinte a pwesent. Ah, corn' belle moune, c'e'tait la beaute6 me~me! Alors i accouch6, c'est un fi'. Mama la mette6 un pitit macaque en place pitit moune la. I poin pitit moune la, i mett6' en pitit bolt' en mebe, 1 Ta~che' en d'heau la. Le jardiniere poin i; i pas tini s'enfants. Yo de'couvert, yo volt qu6' c'est un pitit moune qui adidans boue'te la.- Quand madame ha t6' ca pwe's accouch6', marilha partit en guerre. Alors yo ca e6cri que madame ca accouch6', i fait un pitit macaque. ITWte ai pas El. 2 Foolish, grinning at anything. " Informant 2. Polk-Lore of the Antilles, French and English18 185 I ca dit, 9a i fait, laisse' i pou' i voue6, quand i vini. I vini, i t'ouvY, pitit macaque la, ca joue' ave& i, i aime' pitit macaque la. Madame la t'ouve' enceinte encore. I fait un belle pitite moune. Madame la i mette' un pitit chatte en place pitit moune encore. I 6'cwit 'a~ papa la que madame ca fait un pitit chat. I re'ponni 9a i fait, Iaisse' pou' i voue'. Bonne la mette' deuxie'me pitit moune en boue'te aussi; le jardiniere ca poin li encore. Madame la te' touve' enceinte encore. La gue" toujou' ca d~clare', gargon te' partit. I dit madame i ca partit, si i vini i t'ouv6' sont befte, i fait i qu6' mette6 i en cachot. I partit, madame la accouche6, i ca fait une belle pitit moune encore, un pitit fi'. Grande-me're mette' en pitite boue'te pitit moune la; jardiniere la poin i. Alors i te' ca fait t'ois pitit moune, dW fi, un gargon. Quand marl ca vini i ca dit, "Eh b'en, ou ca fai un pitit befte, en que' mette' ou en cachot, un qu6' tue' ou." Fi' la belle fi', grand fi' en case 'ajardinie're 'pwe'sent. Papa a'yo a116fai p'omenade a case 'a jardiniere, ca 'mand6 jardiniere la pou' i marie' epi fi' la. Alors jardiniere dit oul. I ca monte', i ca dit 9a 'a papa al i ca vou un belle fi 'a ca' 'a jardiniere. De" t'ois jours passe' yo alle' fai de'jeuner fiance' I ca dit la bonne, "Ou que' alle6 ave' moin." La bonne ca dit oui. Quand yo 'rive', et la jardiniere ca mene yo, 'garde' le jardin, p'omene', la bonne ca dit oui, jardin est belle, mais 9a manque aut'e chose. I ca dit, "Mais 9a i que' manque, Madame'?" I ca dit i que' manque' d'leau qui dort et 1'oiseau dite la verite'. Alors c- a dit, " Qui moune c'alle' cherche' 9a? " Moune c'alle', moune pas ca routourne' di tout, yo ca tourne' en pierre. I 'voye' p'emier fi' la, baille un chival, i c'allek cherch' 1' eau qui dort, et l'oiseau dite la verite6. Fi' la partit. Quand i 'rive' au milieu chimin, yo, he'le', "0 o o o I' c'alle'?" I vire' derrie". Quand i vire, i tourne' en woce. Soleil couche' yo pas voue vini. Lendemain i dit 'voye' un aut'e. C'est gargon la. Quand i 'rive' au me~me distance, yo crie' derrie' i, i vire', i tourne' en pierre aussi. Quand grand-me're la 'rive', I dit, "Eh bien, 'voye' derni~re fi' la encore." Fi' la partit, au galop chival la. Soleil leve', Soleil crie', "'Garde' momn! C'est momn, Soleil, grand-papa ou. Quand ou que' 'rive' plus haut, yo que' crie' derrie' ou, pas j amais vire 'garde' yo! Ou que' alle' toute ciroite, ou que6 voue' un pitit bassin, ou que' plein pitit poban (fiole) d'leau qui dort et ouq~'gard6 en te'te a bassin la ou que voue' a t ' la s oiseau assi, et ou que6 descenne chival 'a ou, ou que' d~goute' un goute su' chaque pierre. Moune que' sortit derrie& ou, moune, moune, moune, un pile moune. Les derniers ou que' trouve' c'est fwe're 'a ou et sceur 'a ou. Quand ou que6 'rive' ou que' mette' s 'oiseau au milieu de lu maison." Quand la jardiniere ca voue' fi' la 'rive', te' bien content alors te' tombe' ca 'bwase' yo. (Quand misieu' la mette6 mama yo au cachot Soleil te' ca passe, ca crie', "Boule de Neige, reste6 Il", ou pe' que' mort, un que' 'voye' un feuille pou' ou sa' ou 'twappe' pou' mang6. Et biento't marl 'a ou que' vini tire' ou la.") Quand grand' mama voue' s'enfant vini, i t'ouve' furieux de 9a. Li reste', 11 ca 'garde' s'oiseau la, i ca dit 186 186M__emoirs of the American Folk-Lore Society s 'oiseau 9a i ca manque asu la tab'e pou' fai un plat? S'oisean la ca reponni, "A.116 an bord rivie' poin un peu. gavois pon' fai un logat (nougat) et on que' depose' asu la tab'e." Soleil passe', i crie6, "Boule de Neige, jodi c'est dernier jour 'a on. Mari 'a on que vini tiwe6 on en cacliot la ave' les s'enfants." I 'voye6 fe' (feuille) 'a i pon' i mange'. Toute moune vini dijiner. Alors pou' desert misieu' la poin logat la. I mette' ca coupe', logat la pas sa' coupe. I ca dit, "Ali! logat la, dur! Alors s'oiseau dite la verite6 ca reponne, "Comment elle est dur! Elle est pas dur, ga!" I ca dit, "Comment on ca v1e6 marie6 ave' fi' 'a ou! Mi t'ois s'enfants 'a on, de" fi' et un gargon. Premier enfant 'a on, mi grand-mama poin nn p'tit macaque, mette' I, et un p'tit chatte et un pitit chien. Alors la" grand-maman te' ea la'che' les s'enfants en d'1eau la et la j ardinie're ramasse yo, i 'live' yo bien, mette' yo 'a e'~cole. A11e4 tire' madame 'a on en cachot la! Mi grand-maman la qui fait tout ga." Yo a11e6 yo casse cachot la, yo tire' madame la. I te' plis belle qni quond i te' ye'. I 'mand6 s oisean mais 9a yo qun6 fai avec grand-mama alors? I dit 'marre' asu quat'e cliuval Ame'ricain eve" fouette' li ave' coup de foue'te, et chival que' partit an galop, de'chire' i. I a11 'a maison 'a ai avec madame 'a ai, trois s'enfants 'a ai, lee deux jardinie'res. Momn te' la'; apwe's le de'jenner yo ba momn en coup de pied, momn parti. 102. EN BAS PIED BOIS S' OISEAU DOCTEUR LA' Tini un misien', un Europe'en, et tini nn cordonnier, un misien' noir. Et madame 'a misien' cordonnier te' gwos, gwos, gwos. Mlore misien' a vini 'twappe' train avec Enrope'en la. Alors i dit i baille parrain 'a pitit moune ai (cordonnier la). I dit com' 9a tini un pied bois, sont nn pied l'argent. I v1e' parti un matin aille clia'che' I'argent. Mlore yo parti, yo, chaque porte6 mange'. Yo marche', yo marche', yo marche'. Le' yo marche' cordonnier a dit i faim. Alors yo mange' adans, mange' Europe'en la. Yo parti encore. Mange' Enrope'en la fini, ca re'te mange' cordonnier tout seul. Europe'en la dit i faim. Cordonnier ca dit, "Moin ca conpe' un bwas on." I conpe un bwai (bwas ai). I baille (cordonnier) un te'te 'a pain. Mlore yo marche' encore. Le' yo 'rive' plus haut, Europe'en dit i faim. Alors i coupe' L'ant'e bwas aussi. Le' i conpe' L'ant'e bwas, i baille nn te'te encore. Le" yo marche' encore, Europe'en dit i faim. Cordonnier dit baille conpe' teote ai et jambe ai. Le' i baille conpe' tefte ai et jambe ai, i mort, en bas gwos pied bois la. Quand i t'ouve i mort, cordonnier descenne 'a case 'a i. La' 'a pwe'sent en pied bois la c'est la' tonte s oisean docteur 'pose'. Le' toute s'oisean docteur vini 'pose asi pied bois la, e& pied bois la tombe' Mlore Europe'en la poin fe' a, i fwotte' toute corps ai, jambe, tofte et bwas vini avec fe" pied bois a. I poin f&", i mette' en poche ai. I teni un woi, woi la tini fi' avengle. Europe'en 1 Informant 26. Folk-Lore of the Antilles, French and English 187 alle a case misieu' 1'woi. I dit misieu' l'woi cor' 9a i vini pour i guerise fi' a misieu' 1'woi. Alors Misieu' l'woi reponni cor'?a, i 'ja depense trope l'argent pour medicin pour fi' a. Europeen dit, "Quitte moin all' voir fi' a!" I alle ave' fe' a, i fwotte s'yeux a fi' a. Misieu' l'woi ca dit si s'yeux a fi' a vini, i ca voit bien, i ca baille la moitie en fortune ai. De' s'yeux a fi' a ca vini. Alors misieu' 1'woi marie ave' fi' ai. I baille la moitie fortune ai. Yo baille un belle noce. Yo baille moin un coup di pied 'voye moin 'conte 9a ba ou. 103. MAIT'E VOLE'1 C'etait un papa, i te tini un p'tit gar9on. 'Tit gargon la te mauvais sujet, i pas te ca 'coute famille a i di tout, di tout, di tout. Un jour i partit. Papa la pas ca save la i passe. Alors ca reste longtemps, dix-huit o dix-nef ans, papa la pas ca 'tenne parle. Papa la ca dit, "Felicien douete [doit etre] mort, si longtemps en pas ca 'tenne pa'le Felicien." Un jour a six heures du matin papa la ca ce'cle alentou' case a i. I ca 'tenne, "Bonjou', Papa!" I ca vire dosa i, i ca voit c'est Felicien. I ca tombe en bras papa a i. "Felicien o ou sorti?" - "Helas, Papa, moin sorti en Egibe." - "Combien de l'annee ou reste en Egibe?" - "IHelas, Papa, moin reste en Egibe dix-sept ans." Papa la ca 'mande, "Mon fi', qui 1'etat ou appoinne?" I ca dit, "Helas, Papa, moin appoinne 1'etat vole'." Cric! Crac! Mage (marche) jodi, mage (marche) demain. L'homme fait beaucoup de chimin, celui qui tombe dans la boue sera barbouille par lui-meme. Pawain a Felicien c'est un abbe. Nom a 1'abbe la c'etait Felis, le cure Felis. Papa la ca dit, "Mon fi', faut mon mene ou voi parrain a ou tant annee ou sorti en pays a ou." Papa la c'alle oti le cure Felis. I ca dit, "Bonjou', Compe'!" Le cure reponni, "Bonjour, Compe'! Que-ce qui vous mene par ici, Compe'?" I ca dit, "Compere, moin vini su'prenne vous. Compere, a six heures du matin moin ca ce'c16 alentou' case a moin, moin ca 'tenne 'Bonjour, Papa!' Moin ca vire derrie', mon ca vol c'est fileul a vous, Felicien, arrive." - "Felicien arrive!" - "Mais oui, Compere." - "Compere, rentre! Compere, prend un pitit sec!" Le cure ca dit, "Dimanche ou que mene Felicien dine ave' moin." Apwes la messe, a onze heures de matin yo mette yo a tab'e. Apwes avoue mange yo pwenne cafe. Papa a Felicien ca dit, "Compe', ou pas 'mand6 Felicien qui 1'etat i appoinne." Le cure ca dit, "Felicien, quel est votre etat?" - "Parrain, 1'etat moin c'est l'etat vol6'." - "Comment pe' appoinne l'etat vole'? Parrain, chaque etat ca nouwit mait'e a 1 Informant 3. 188 188 lYemoir8 of the, American Folk-Lore Society yo." Fe'licien partit ave& papa 'a i. Deux, trois jours apwes parrain la t' ca fait appele'. I i,"Bonjou', Parrain!" -"Bonjour, Fe'licien! Puise on ca di on appoinne vole', moi tini t'ois chival 'a I'ecnrie pon' voke" yo ba moin. Si on pas vole' ba momn, momn que' cp6t'te 'a on." Le cnr' all' cha'ch6 trois soldats. I dit ces soldats la, "Momn ca pay6' s'otte nnite 'a s'otte, s'otte qne6 vini hayonette o canon. En didans e'6curie main 'a s'otte chaque asi co'de 'a chival la." Fe~licien alle', i achet6' nn pitit quartant rhum, i achete' un chapeau paille. A minnit au moment graine 'a pl'ie ca tombe6 i rentre' en la croi (cour a) le cure' Felis. I a16 'a e'6cnrie 'a i. Quand i 'vini, les trois soldats di, " Qni vit? " I re~ponne, "Permission pawe6 la pl'ie. " Le' soldat ca dit, " Qui vons 6ftes? " I re'ponne, "Voyageur. Momn sorti achete" un qnartaut rhnm. Alors la pl'ie 'a terre, momn rentre6 pawe' la pl'ie." Yo mette' yo ca cause'. Fe'licien 'mand6 yo si yo, pas ca poin sec. Soldat reponne an nom de Then oni. Fe'licien dit yo, "Poin qua'tant la, hwe!" Premier soldat la poin qna'tant la, i hwe6 gou gou gou gou gon!? I mette6 qua'taut la 'a terre. Denxie'me soldat la poin qna'taut la, i bwe' gou gou gou gou gon! I mett6" qna'taut la "a terre. Troisie'me soldat la poin qna'taut la, i hwe6 gou gou gou gon gon! I mette' qua'taut la 'a terre. Yo reste6, yocne o as.Fliindt "Poin encore nn sec!" Les trois soldats tronve' yo soft' et yo poin sommeil. Fe'licien de'marr6" les trois chivals, i partit. Qnand jon' onve" i porte' les trois chnval 'a ca' parrain 'a i. Parrain re'ponne, "Comment, Fe~licien, en mette6 trois soldats 'a veille' chival 'a moin et on tronve' moyen vole' les trois chival!" Pon' tronve6 recompense a a i, Pon' tronve' le bon metier, parrain 'a i ha li trois mile francs. Fe'licien partit, i a116 la ca' papa i. Qninze jours apwe's parrain ca fait appele6. Parrain la ca dit, "He'las, Fe'licien, on Si intelligent, moin ca payie' avec vons POn' von6, Si on Pe' vole' sacwistan 'a moin avec clerg' 'a momn." I re'ponne, "Oui, Parrain." Fe~licien partit, i a11e6 achete' nn sac cwahe "a D'hn 'a la hontiqne, i achete' donze paqnet hongie. I conpe' ces hongies la en denx. I alle6 en cimetie're avec hongie la, avec sac cwahe la. I achete6 nn habit 1'ahh6. I 'lnm6 hongie en doigt chaqne cwahe. I rentr6 'a e'6glise, nn jonr lnndi 'a minnit. I dit, "Tons les jonrs yo ca pa'16 la fin dn monne, la fin dn monne, regard6 an cimitie're pon' vwe6 comment la mort ca hronle'. Ci la qni v16' rentre' en Pawadis avec momn, rentre' dans mon sac!" Sacwistan la rentr6' dans sac la et clerg6' la rentre' dans sac la et i 'viope' sac a i, I partit. Lendimain hean matin i 'rive' ca' 'a parrain a a i. I dit, "Parrain, mi sacwistan 'a on, mi clerg' 'a on!" Le cnre' dit, "Eli h'en, Mon fi', on plis fort." Pon' r Rcompense a i parrain a i ha i qnat'e mulle francs. I a116 'a ca' papa 'a i. Cric! Crac! Mage (march4") jodi, mage (march6') demain. L'homme fait heanconp de chimin, celni qni tomhe6 dans la hone sera harhouille6 par ini-me'me. Folk-Lore of the Antille8, French and Englis3h18 189 VARIANT-' T6' tini un woi qui appuit Fe'licien ce' wo' (role) vol6'. Woi fait cr16' Fe'licien 'a ea' ' 1. I dit, "Fe'licien! Momn tini drap madame 'a momn, moin tini alliance 'a i, pon' mon voue' si oil qu6' vol6 ga." FPlicien dit, "Gui, Woi." Fe'licien partit. Fe'licien a11e'fai un 'chelle. Fe'licien fait un hois-bois. Lu woi ca veille' ave' fusil a 'a i adans fent'Ve 'a 1. Fe'licien vini ave' le'chelle 'a 1. Quand i vini i depose I'6chelle 'a i ave' hois-hois adans main a 'a i. Temps en temps i ca leve' hois-hois la en 1'ai', ap~wes i ca baisse' i, 1'woi ca voue' moune ca hausse'. Quand i hauss6', l'woi ca tire' coup de fusil pome! F6licien largue' bois-hois 'a terre. L'woi descende' plome! plome! plome! Fe'licien rentre' par fineft'e. I a11e6 la madame la ca dormi. I crie', "Ma femme! Ma femme! Ma femme! Ba moin chap 'a vous et ha momn alliance ' ou!" Madame la tiwe' alliance "ai et ha ii, hai drap a 'a i. Fe'licien partit. Quand 1'woi monte', madame 'a li ca dit, "6L'Woi, ou vini poin chap momn. En ba ou alliance aussi." L'woi ca reponni, "Ali, c'est Fe'licien qui vini poin drap, la avec alliance la." Lendumain beau matin jour ouve'. Lu woi ca coue' i tue' Fe'licien. Woi ca oue' Fe'licien ca vini 'a huit heures du matin. I pwesente' 1'woi alliance 'a madame a 'a i, i pw6sente' l'woi chrap 'a madame a 'a i. Lu woi ca dit, "Fe'licien, ou plis fort." Lu woi pwe'sente6 Felicien cinq mulle francs pou' recompense a h i. Fe'licien c'3alle' 'a ca' papa "a i. I dit, "Papa, ml cinq mile francs lu woi ha mom! " Papa ca dit, "Eli h'en, mon fi', 'a l'age "a ou ou doue'te cha'che' adans un maison de famille pou' mar16' ou. C'est 1a' Fe'licien marie', i quitte' etat vole', i renni un n'homme honnefte. Yo fai un grand dejeuner, yo invite' Mesieu' Jean No~l. Yo ha momn un pitit coup de pied, moin vini conte' 9a a ou. 104. MONSIEU' SANS-FA^CHt2 Cric! Crac! I te' tini un manman qui te' tini un gargon. Alors nom gargon ai c'e'tait Jean Foute. Alors un jou' i dit 'a mamai i c'a11e6 ho' la mer ca p'che'. Alors quanid li 'rive' la mer avec 'tit goulette (gaule) ligne, i mett' 1i 'a pe'cli6. Alorse i poin un 'tit cogne. Alors la contentement puit ii; i poin p'tit cogne la, i chue6 ii. Avec i mette' li 'si woche la. iDix mouches vini pose 'Si p'tit cogne la. Alorse i tire' chapeau ai en tefte ai, i fwappe' les mouches. Quat'e mort et six hless6' parti. Alorse 1i me'me, Jean Foute, i all16 marque 9a 'Si chapeau 'a ii: "C'est moin qu'on appele Monsieu-' Sans-f Ache'. Alorse un se'l 'tit moment mon t'ouve' momn fa'che, momn hlesse dix mile hommes, et mon chue' sept mile." Alorse 9a partit tout partout. Alors en jon' i partit oti lu woi 'mande' lu woi travail. Alorse in wol I Informant 3. 2 Informant 2 0. 190 190 11Memoirs of the American Folk-Lore Society dit, "Travail moin tini moin baille vons. C'est monte' dans les bois. A-He' me'ne tous ge'ants descenne ba momn." Alorse i dit ln woi oni. Mlorse in woi 'mande' caille i que 'mande' pon' i pe'5 alle'? Alorse i dit 'a in woi baille un lit'e rhum avec un damejone du yin, evec un piece corde. Alorse i partit monte' dans les bois. Quand ii 'rive', 'Si un pont, alorse i reste couche' la'. I boit du vin et rhum, i t'ouve' fatigue'. Alors sommneil poin i. Quand les ge'rants descenne sorti dans les bois yo vini t'ouve couch6' cote' 'Si pont la. Alorso les ge'ants cli, "Fwexre, anous tue' misien'l!" La' me~me i leve', i 'mande' misieu', "Ca s'otte ea di?~ C'est momn qui appole Misien' Sans-f ach6. " Alorse i dit marche' avoc ii. Alorse i desconne, li duvant, yo derrie', 'a case in woi. Mlorse quand yo 'rive' 'a ca' in woi, in woi crie', "Eli b'en, Sans-f 'che'" "Eh b'en, mon woif!" lorse woi dit, "Eli b'en, mon qn6 mette' on en sommeil ave' t'ois ge'rants ce soir." Mlorse ce soi' i dormit ave' trois ge'ants. Los ge'ants 1e6ve pon' poin ii POn' coupe, con. II remplit pantalons ai ave& coton, i mette' concli6 en cabane ai. Alorse quand ge'ant 1~ve' yo t'ouve pantalons la, yo, baillo coup, i dit yo tn6' i. Lendemain matin i crie', "Le've' L've'! Le've! C'est momn qui appele Sans-f ache." I poin ge'ant, i mene' an bord rivie're alle' baigne'. Qnand i 'rive' sorti bord rivie're in woi crie'. I dit, "Ma fois, mon woi, hier an soi' momn dormi tre's bion." L'woi dit, "Eli b'on, largn6' ge'rants!" Mlorse i lache' yo. I dit i defendi vi-ni en la yulle fai des doso'd'es. C'est tont. VARIANT1 -Te' tini un homme qni te' faiblo, pas tini force dn tont. Li te' tini nn bobo [plaie]. Un j on' i te' assi la porte 'a ii, nne qnantite' de monche vini pose' sn' bobo la. I baille yo ynne tappe avec Los denx mains, et li mett' li 'a conte' la qnantite' do monche li te' tne'. Li tronve' sept mulle mort sans conte' les blesses. Li poinne nn pitit morcean do papier. Nom 'a 1i te' Jean. Li e6crit: "Momn, Jean, sans Atre f ache' j'ai tne6 sept mulle hommes non compris los blesse's." Li attache' 9a sn' chapean a i et li mette' Li 'a parconwi dans la rue. Ln woi voyant 9a ecrit, fait appele' Jean. Li dlit, "Pnisqne VOns etes nn homme si fort, momn tini travail pon' momn fai; vini pon' momn employe' on." Li mette' 1i dormi dans uno cham'e qni t6 tini qnat'e sac coton. Ln woi monte' complot avec un geant, dit, "A swe' la vons qne' tue' Jean pon' momn." Vers limit henres dn soir Jean habille' nn sac coton avec lingo "a li, mette' Li couch' 'a place 'a Li. Et li, Jean, rentre' dans nn ant'e sac coton, Li mett6' Li en coin 'a caso la dnbont. Vors onze lienres dn soir le ge'ant entre' avec nn gros baton, tomb6' sn' le sac dn coton, i te, ca coue c'e'tait Jean. Apwe's li partit, Jean a114 prenne place 'a Li, habi~el6icomme i te ye',etLi conche& Qnand jon' onve`,linwoi 'voy6 1 Informant 1. Folk-Lore of the Antilles3, French and Englis5h19 191 savoir nouvelles 'a Jean, croyant qui li te' mort. Yo vini trouve' li assi su' une chaise; yo 'mande'liIcommentliIpasse'la nuit? Li reponne yo, "Tre's hien, merci!" Sauf quelque moustique qui pique' H. Lu woi t'ouve' li e'tonne' de 9a. En haut de la ville te' tini un gros woche qui te' amarre avec un grosse chaine. Lu woi dit, "Jean, c'est pou' vous tiwe' woche la la' ha momn." Li dit oui. Quand Li arrive', li fait un ges'e pou' li te' prenne woche la, et li crie', " Gards en has! La yille est foutu aujou'd'hui!" Le woi pre'cipite' su' Jean et dit II, "Mon cher Jean, arretez -vous, pas fai ga! " A parti' de ce j our la Lu woi te6 ca haille Jean dix mine francs pa' mois pou' i viv 'e. 105. FUNET E EN PIED BOIS LA; QUARANTE VOL~'1 C'e'tait deux fwe'res qui Diah'e te' poin yo. Dans la nuite plus grand ca dit, "Fwe're, c'est dans ca' Diah'e nous ye', faut nous sauve'." Alors yo ruv6'un funft'e, yo poinne fune~t'e la ev& chaine. Yo parti epi. Quand yo 'rive' en hois yo apperci quarante n'homme. Yo monte6 en pied hois. ~Qa se' trouve' la' les quarante vole& te' ca serr6 1'a'ent 'a yo. Yo ca voue' quarante n'hommes ca vini, yo chaque un sac.- Quand chef la vini au hord t'ou la, i dit, I"ISesame, Sesame, rouve toi!" Yo toute rentre6, yo vide' sac a'gent 'a yo. I dit, "Sesame, Sesame, fe'me' toi!" Alors i fe'me'. Mais ga'gon la t6' en hois 9a la, 'tenne 9a hien. Alors yo reste' en dehors ca houilli canari 'a yo. Yo te' lasse 'a pwe'ent tienne cham'e la epi fun6t'e en pied hois la. Yune ca dit, "Fwe're, momn fatigue' tienne funet'e la." I ca dit, "Momn v1e6 caca." I reponni, "H6'las, Fwe're, caca en houche 'a momn!" Quand i caca, toute cds homme la ramasse' caca; i mette' en houche 'a yo. I dit, " C'est h6'0 (heurre) di cieux." I c a dit, "Fwe're, mon vle' piss'. " I dit, "Pisse6 en houche 'a momn! Ces messieu' que6 'tenne nous." Mais i pisse' quand m~me. Yo toute puise pisse la, yo hoi, yo di, "C'est d'l'eau du cieux." I dit, "Fwe're, momn lasse, momn ca largue' finft'e la." Quand i largue' fin~t'e la fin~t'e et chaine la fai un h'uit. Les quarante vole' di, "C'est cieL qui de'fonce6." Yo parti 'a la cou'se. ALors Les de' fwe'res descenne en pied hois la. I 'garde' hien, epi i all' 'a case 'a i. La m~me matin i poin un houwique eve' de' sacs. Quand yo 'rive' au hord Sesame, i dit, "Ssae SIsm, ov toi!" I remplit sac la plein d'a'gent, tous les deux. I descenne 'a case a' i. L'apw~s-midi encore i alle6 fai un aut'e voyage. I ca dit pitit moune ai, A11e6 'a fweNre a momn di pw~te' momn dimi pot ai. " I ca dit, "Fre~re 'a momn i pas tini caf6, i pas tini caco, 9a i ca misure6 com' ga, non?" Alors i poin un pitit morceau la-cole (gomme), i cole' en has dimi pot la. Lendumain encore le gargon poin houwique ai, i monte6. Qundi ri~encore, iit "Sesame, Sesame, rouve toi! " Pou' i te6 fe'me', i dit encore, " Sesame, Sesame, fe'me toi!" Lu soir i ca misure' 1 Informant 2. 192 192 Memoirs of the American Folk-Lore Society 1'agent 'a i. De", trois pieces cole' en has demi pot la. Fwe're la ca, dit, "Eh b'en, Fwe're, on a11e6 o L'a'gent corn' 9a, ou pas me'ne moin aussi?" - "En c'a116 me'ne ou demain." Alors tous les deux montl4 un chaque un bouwique. Yo charge' bouwique plein d'a'gent. I dit, "Fwe're, faut pas all16 encore, non?2 Pa'ce les quarante vole' ca t'ouve' un mangue en 1'a'gent 'a yo, et yo qu6' veille'." Quand i 'rive' ca' 'a yo, i dit, "Ou 'ja' fai quat'e voyage argent, et moin un We'." Alors li tout se'l alle', le lendumain. Quand i 'rive', i dit, "Sesame, rouve toi!" Se'same rouve. Quand i pw~t 'a sorti 'a pwesent i ohlie' di eSsame, rouve toi!" i e6tait fe'me' en didans. Les quarante vol6' 'a pwesent ca vini. Mailt'e la ca dit, " Sesame, rouve toi!" Mait'e la ca dit, "All, c'est vous que ca vole' toute a'gent "a nous." Yo de'dhire' en de" qua'tiers. Yo 'marre' corn' a un morceau ia', un morceau I la. A si heures madame ai pas ca voue' li vini, i ca vini, i dit beau-fwe're, "En poco voi fwe're 'a ou vini." I ca dit, "Mais la' i alle', non?" -"Mais la' on te' me'ne i." - "Ah, momn te' di pas i a116'. C'est puit i puit." La' i poin houwique ai, i monte6. I ca vini, i ca voue6 quat'emoca cadav'e la. I de'marre' fwe're la, i poin i. I plein houwique la a'gent encore, i mette6 fwe're asi, i ca descenne 'a case 'a i. Quand i 'rive', i dit, "Faut i fait un cordonnier coud'e fwe're la pol' i te' fait l'enterrement. I 'mande' cordonnie're la 'coument i te6 poin pou' coud'e en mort. Cordonnie're la dit, "Ou que' ha momn un miller di francs." Les quawante vole' vini. Yo pas t'ouve6 co' la ia'. Alors chef la dit, "Fort (faut) i a116' dans la yulle, pou' i voit si yo pas ca coud'e en corps. I1 habil1e' bien, i descenne dans la yulle. Cordonnier ca chante', J'ai cousu en corps pou' un mi~liu (millier) de francs! J'ai cousu en corps pou' un milliu de francs! Chef la ca vini, i ca dit, "Misieu', honjour! Qa qui ba on coud'e, corps la? " ALors 9a qui te' poin a'gent la tini un belle case. I dit, "'Mi, c'5est maison misieu' la, celui qui ha momn coud'e corps la." I poin numero, i marque' case la. Alors i te' save ou L'a'gent e'tait passe. I vini, i dit, "Misieu', est-ce ou te' tini logement poul' momn d~pos6 quarante ja'?." Misieu' la dit oui. Alors i mette' quarante ja' eve" Les quarante vole" en didans en case misien' la. ALors quand i chaye' Les ja' pon' rentre6 en maison la, trente-neuf homme rentre' en didans. Bonne 'a i c'est un vieille espuit. I dit, "Misieu', fai ou gagne6 un hawi' huile ha momn." Bien, chef la dit yo, "A cote6 onze heures, un que' ha ou un signale." Bonne la mette' un chaudie' L'huile la houi~lh. I vini, i poin un panne L'hui' chaud, i vide6 en tous Les jarres. Les hommes t'ouve' yo cuite en jarre la, yo mort. Quand onze heures. chef la en haut, i ca fait ssss - ss! pou' yo 'coute'. I ca haille encore ssss - s! I pas ca 'tenne personne re'ponne. La' i descenne. I ca vini aupwe's de j arre la. "Nous sommes pwet! - Mort!" IDernaier la i ca plaque' main 'a ai, main a ai bruye6 en L'huile la. Misieu' la lendemain ca vini, i t'ouve' toute homme la mort, toute I'a'gent re~tt' pon' i. Folk-Lore of the Antilles, French and English 193 106. EN DEPIT UN CERCEUIL EN OR, UN CERCEUIL EN ARGENT, UN CERCEUIL EN DIAMANTS1 Te tini deux fweres, Aozenal et Caozenal. Aozenal te ca reste la Capesterre, et Caozenal ca reste a Gou'beyre. Alors Aozenal te ca fait etat transport, et Caozenal te ca fait etat chaye bois pou' la boulanger. Yune pas te ca voue l'aut'e. Un jour Aozenal ca dit, "Moin c'alle vol fwere a moin, Aozenal." I ca ecuit un lett'e, "Attenne moin dimanche, moin que vini voue vous." Caozenal poin chimin, mont6 a Cap. Quand i 'rive a ca' fwere a i, i pas t'ouve fwere la. I t'ouve madame a fwere a, li ca reste avec un s'Indien. I dit, "Tant travail fwere a moin ca travail, madame la a fwere a moin ca reste avec un s'Indien!" Dix minutes apwes fwere a i arrive. Yo embrace yo, et yo mette yo a passe la journee. Lendumain lundi Caozenal ca dit Aozenal, "Fwe'! Si moin di ou que'que chose, ou que fache, non?" Aozenal ca reponni, "Non, Fwe'." - "Quond moin 'rive a case a vous, moin t'ouve madame a ou ca reste avec un Indien." Aozenal ca dit, "Fwere, 9a ou ca dit 1a?" I poin revolver a ai, i alle tue femme a i. Un mois apwes Aozenal ca dit i c'alle Gou'beyre voit Caozenal. I ca ecuit, "Attenne moin dimanche, moin que vini voue vous." I vini trouve madame a Caozenal ca reste avec un pwince. I dit, "Ah, ma'gre tant travail fwere a moin ca travail, madame la a fwere a moin ca reste avec un pwince!" Yo passe la journee. Yo amuse yo. Aozenal ca dit a Caozenal, "Fwere, si moin di ou que'que chose, ou que cole?" Caozenal ca dit, "Non, Fwere." Aozenal ca dit, "Dimanche quand en 'rive a case a ou, ou te absent. Moin vini trouve madame a ou ca reste avec un pwince." Fwere dit, "Qa ou ca di la?" I poin revolver a ai, i alle tue femme a i. Voila de' fweres qui ve've. Aozenal ca dit Caozenal, "Fwe', nous ve've, nous que travail." Apwes yo bien travail Caozenal dit a Aozenal, "Fwe', anous venne case, fe', milit, bouwique! Anous poinne a'gent a nous, anous cha'che la vie de monde!" Aozenal dit Caozenal, "C'est 9a pou' nous fai." Yo 'marre paquet a yo, yo parti. Yo marche, yo marche, yo marche. Yo ca 'rive en bas un pied bois qui tini un joli glasi (terrace). Aozenal ca dit Caozenal, "'we', c'est la que nous 'pose nous." Yo poin un pitit sec, yo mange un morceau de vianne, yo mange un morceau de pain, yo boi en pitit buin de vin, yo mette yo ca fume un cigarette. Pendant ca fume cigarette a yo, vers six heures de soir, yo ca voi un di-feu ca sortit en l'horizon. Pitit di-feu ca vini, vini, vini. Aozenal ca dit Caozenal, "Fwe', ca nous que fai?" - "Fwe', nous que monte en pied bois la." Di-feu la vini, vini, vini, asi yo. Di-feu la depose asi glaci la. C'etait un gerant de mer qui te marie avec un fi' dix-sept ans. Pou' fi' la pas te fait chariye, i fait, en ce'cuil en or, en ce'cuil en argent, en ce'cuil en diamants. I fouye fi' la adans ce'cuil la. Quand i sortit dehors, i ca poin ce'cueil la. Mais fi' la c'etait un vieille magicienne. I te ca tourne gerant la en gens i te vie. 1 Informant 3. 194 194 Memoirs of the American Folk-Lore Society Quand i mette' cercueji la 'a te', ge'rant la fouye' main en poche 'a i, i poin clef 'a i, i ouve' ce' cuil la. Mamzelle la sortit en'daus ce'cuil la, mamzelle la sis' 'a te&. Girant la sis6 'a te'. I poin tote 'a ai, i mette6 asi jam'e 'a fi la. Fi' la ca jine en tefte 'a geant la. Ge'ant poiu sommeil. Fi' la quembe' tefte 'a ge~aut la et tout doucemeut mette6 tote 'a te&. Fi' la 'garde' en 1'ai adaus pied hois la. I dit, "Mousieu' Caoze'ual, descenue pou' satisfai momn." Caoze'nal ca dit Aoze'nal, cTe" a momn que6 fai? Ge~raut la que mange morn." Fi' la dit encore, "Mousieu' Caoze'nal, descenne ia' pon' satisfai momn." Quand Caoze'nal sortit en 1'ai' descenne, fi' la, commence j oue avec Caoze'ual. Caoz'ual satisfait i. I dit 'a Caoze'ual, "Oti bague la?" Caoze'ual dit, "He'las, momn pas tini bague." I dit, "Oui, on tini hague a alliance 'a madame 'a vons on tue'. Ba moin qa! " La' m~me Caoze'ual fouye' main en poche 'a i et preseute' alliance la. I dit, "Mousieu' Aoze'nal, descenne pou' satisfai momn." Quand Aoze'nal sortit en 1'ai' desceune, fi' la commence' joue' avec Aoze'nal. Aoze'nal satisfait i. I dit 'a Aoze'nal, "Oti bague la?" Aoze'nal dit, "He'las, momn pas tini hague." I dit, "Oui, on tini hague 'a alliance 'a madame 'a vou ou tue6. Ba momn va!" La' m~me Aoze'nal fouye6 main en poche 'a i et presente' alliance la. Madame la ca dit, "Monsieu' Aoze'nal, Monsieu' Caoze'ual, tiui ciuq ans moin marie6 avec mani a momn. Pou' momn pas te' fai man 'a momn pas un fa'ce, i fait en ce'cuil en or, en ce 'cuil en argent, en ce'cuil en diamants, i fouye' momn adans. Malgre' 9a mi man 'a momn ca dormi." I fouye' main en poche 'a ai, i ouve' un mouchoi' de poche. "Mi quatre-vingt-dix-huit hagues! De' a ou, 9a fait cent. C'est cent mani momn ca poin asi man 'a momn. Vons qu' (tue') madame 'a ou, on venue t a ou, case a on tout 9a ou catini, s'o di, 'Anous cha'che'la vie de monde,'pon' avoir madame a ou te' fait ou un fa'e. Retonrn' 'a commune a on! " Yo a11e6 retourn' "a commune a yo., yo, roumaye, yo, invite' toute les grand misien'. Misien' Jean No~l' te' guita (guetter). Moin voue6 yo porte' pain en bouteille, du yin en panier. Yo ha momn un pitit coup de pied, momn vini conte' 9a a on. 107. MAMZELLE DE' -BWAS-COTJPE'2 L'woi teui un jeune fi' 'a case 'a HI. Fi' la te6 au nuefie'me e'tage. Toute jeuue gens qni te' ca vini pon' e'pouse' fi' la 1'woi ca refuse'. Un jour tini un manma qui tiui un se'l gargon. Gargon la dit, "Maxima, moin c'alle' epouse fi' 'a l'woi." Mauma la dit, "Comment, mon fi', taut jenue geus qni a11' 'ja 'a ca' 'a 1'woi pas 6'pouse' fi' "a l'woi a, pas vons qni que' epouse' i." L'woi fait vini deux filet 'poisouu, l'woi fait fouille' des souterrain et mette' des barrie'res en l'eutou' souterrain.Quanad j eune geus ca 'rive' adans barrie'res la, file' empoisonne' crampouun.n o gro la t' Julien. Alors Julien t'ouve' mort. A 1 Name of narrator. 2 Informant 3. Folk-Lore of the Antilles, French and English19 195 quat'e heures du matin servante 'a 1'woi ca lev6, i asortit dehors,i ca voue un moune encramponne adans barrie're 1'woi. Servante la poin pleure'. "Ali, voila' jeune gens ca mort sans voi manma ai, sans voi papa ai, pou' poinne fi'." Fi' la re~te en haut. Quand i 'tenne 9a, i dit, "Papa, ou que' marie' moi avec gargon la qui te' mort la'.""Comment, ma fi', on v1e6 marie' avec un jeune gens qui te' mort? ""Oni, Papa. Ou que' baille moi un cercueil en or, un cercueji en argent, un cercueji en cuiv'e. Momn c'aLLs porte' gargon a 'a famille, ai. Et, Papa, ou que' baille moin un chapeau 'a~ paille et un wobe de cham'e." I chaye' cercueji la, i partit. I marche', march6, marche' I ca 'rive' dans un pitit piece s'he'be. I ca 'tenne un babille'. I ca voue c'est macaque qui te' babi~ll6 pou' un pitit moune 'a ai qui te' mort. Macaque ca dit madame 'a Ii, "Ou ca ewe' si ou te6 poin un pitit buin basilic on te' 'crase' ii, on te' que' fai un fixtion, on te' que' fwotte' (frotte') pitit moune la, alors pitit moune que' leve'?" En me'me moment Maman Macaque poin un pitit buin basilic; i 'crase6 i; i poin un p'tit pote; i mette' basilic en pitit pote; i pe'de fou (fraicheur). I frictionne' pitit moune la, pitit moune t'ouve' le've. Mademoiselle la poin pitit buin basilic la, i ouve& cercueji la; i frictionne' derrie' misieu' la qui te' mort la, i frictionne' deux bwas ai. Misieu' la t'ouve6 li live'. I partit. En arrivant 'a ca' manman ai, i pre'sente' fi' 'a L'woi. Trois j ours apwe's la gue& vini t'ouve' declare6. I partit pou' la guerre. I quitte' madame ai inceinte. Apwe's madame la te' accouche' manma ai e'crit gargon ai en France: "Madame 'a on accouche'; i fait un joli piti ga~on" Manman la ba servante lett'e la pon' i mette i' la poste. Servante la decachete' Lett'e la; i ca lit madame la fait un joli pitit gargon. Servante la ca fait un aut'e lett'e. "Madame 'a on accouche', i fait un pitit chien, un pitit chat." Gargon la ca repbnne qui c'est un pitit chien, qui c'est un pitit chat, Laisse Li la' pon' Li voue'. Li, servante la, poin Lett'e la, ii ecrit adans Lett'e la, "Coupe' bwas 'a mademoiselle la; 'voye' a famiLle ail!" C'e'tait en gros car~me. Manman la coupe' de' bwas ai; i mette' pitit moune asi 6pauLe ai; i 'voye' mamzelle all' 'a ca' famille ai. Mais en cuimin p'tit moune ca dit, "Manma, momn soif." I ca dit, "He6Las, mon fi', comment momn ca fai on boi d'Leau, et deux bwas momn coupe'?" I ca joinne avec un vieille femme, mais vieille femme la c'e6tait la Sainte Vierge. I ca dit, "Bonjou', Tante!" Tante la ca dit, "Bonjou', ma fi'!" Tante la ca dit, "Pitit moune la te' soif?" I ca dit, "Oui, Tante."....Couche' 'si co~te gauche, on que' boi d'Leau, bwas 'a vous que coli (cole'). Couche' 'Si co~te droit, on qu6' boi d'Leau, bwas 'a vous que cohi." La Sainte Vierge dit, "La' ou c'alle'?" I ca dit, "Tante, momn c'alle' trouve' famille 'a momn." I partit. I ca 'rive' dans un pitit chateau, i dit, "Bonjon', Messien', ces dames!" Personne pas ca reponni. I rentre', i sise' asu' chaise ave' pitit moune 'a ai. I reste' quinze jon' en chateau la, sans voi personne, ca bwe6, ca mange. Trois mois apwe's gargon sortit en Fwance; i 'rive' 'a case 'a manman Li. "Manman, oti amoureuse 'a momn?" Maman ca dit, 196 Memoirs of the American Folk-Lore Society "Comment, mon fi', moin 'cri ou un lett'e, moin di ou amoureuse a ou accouche, i fait un joli pitit gargon." Gar9on la dit, "Mais, Manman, ou pas 6cui moin amoureuse a moin fait un pitit gar9on; ou ca 6cui moin amoureuse a moin te fait un pitit chat." - "Non, mon fi', c'est pas 9a. Ou ecui moin coupe bwas ai, 'voye li cha'che famille ai." Gar9on la poin pleur6. I dit, "Maman, moin ca cherche amoureuse a moin." I poin baton ai, i poin paquet ai, i partit. I marche nuit com' jour. Lendimain beau matin i ca voue vieille dame ca vini. I dit, "Bonjou', Tante!" Tante la dit, "Bonjou', mon fi'!" I dit, "Helas, Tante, ou pas voue un mademoiselle ca monte deux bwas ai coupe?" - "Oui, mon fi', moin voue mamzelle en gros soleil chaud, pitit moune ca pleure pou' un p'tit buin d''eau. Moin ca dit, 'Couche 'si cote gauche, ou que boi d'l'eau, bwas a vous que coli. Couche 'si cote droit, ou que boi d''eau, bwas a vous que coli."' Misieu' la partit, misieu' la ca 'rive en chateau la. I dit, "Bonjou' Mamzelle!" Mamzelle reponni, "Bonjou', Misieu'!" I dit, "Mamzelle, vous vle ba moin en pitit buin d''eau, moin soif." Mamzelle dit, "Misieu', rentre, assise!" Pendant i sise, bwas a i appiye su' un pitit tab'e, i te en sommeil, chapeau ai sortit en main ai, tombe a te'. Mademoiselle la ca dit a pitit moune ai, "Poin chapeau a misieu' la! C'est chapeau a papa ou." Quand misieu' la 'tenne 9a, i t'ouve soupir. I vini leve, i boit trois verres d'l'eau. I dit, "Mamzelle, qui famille a ou?" A m6me moment tini un jacot asi ba'con. Jacot la ca dit, "Ou pas ca song6 jou' la e1 misieu' la vini a ca' papa la pou' epouse fi' la? Dimain moin que di ou 9a." Jacot la poin, "Ou pas ca songe e1 ou t'ouve garton la adans file' empoisonne la? Dimain moin que di ou 9a." Alors jacot la ca dit, "Ou pas ca songe jou' la le fi' a dit papa la i que porte gargon la a famille ai tout mort? Comment fi' a 'mande papa a cercueil en or, cercueil en a'gent, cercueil en diamants '" Gar9on la tombe en bwas fi' la. Yo font en grand dejeuner, vin en panier, pain en bouteille. Yo ba moin un pitit coup a pied; moi vini 'conte 9a a ou. 108. T'OIS PLANCHES EN D'L'EATJ: GRAND JEAN ET PITIT JEAN1 'Tit Jean et Grand Jean alle 'mande travail a ca' Diable. Diable 'mande, "Qui etat ou?" I dit, "'tat a moin c'est charron." - "Et pitit gar9on la?" - "C'est pitit fwere a moin." - "Eh bien, moin que mette gard6 poule." Diable dit, "Qui ou ca travail, qui ou pas ca travail, ou ca gagne dix francs par jou'." Yo coumence travail. Diable crie, "Grand Jean!" - "Eti, Mait'e?" Diable dit, "Ou que monte dans des bois, ou que bitue sept carre te', bitue, brule, sercle, fouille; ou ca ba moin sept cent bawi' fawine Fwance moin fai pain pou' Diable la soldat ai dime (demain) bon matin." Grand Jean prend hache ai, i monte en bois. Quand i 'rive en bois, bois 'marre bois, mange 'marre mange, corde 'marre corde. Grand Jean poin 1 Informant 3. Folk-Lore of the Antilles, French and English19 197 pleur6'. Plis i ca coupe' bois, 16ois douhoute. A dix heures Diahie 'y Pitit Jean port' mang' haille. Quand 'Tit Jean 'riv' en hois la, i t'ouve' Grand Jean sise' su' un grand woche ca pleure'. 'Tit Jean dit, " Grand Jean? " - "Eti, Fwe're? " - "Ca ou tini? " I dit, "Voila, sept carre' te' momn hitue', brule', se'cle', plante', pou' momn ha Diahie sept cent hawi' fawine France pou' momn fai pain pou' Diahle ha soldat ai dime' matin." 'Tit Jean dit, "Fwe', quand grand fwe're pas ca 'coute' pitit fwe're, ayien di hon pas ca 'rive' yo." Grand Jean ca dit, "Plis momn ca coupe' bois, plis hois douhoute." 'Tit Jean dit, "'Fwe're, quand on que' descenne 'a quat'e heures en que6 di Diable les sept cent hawi' fawine Fwance faite, faut ou t'ois torches en la fume'e pou' porte' ou descenne. " En arrivant ca' iDiahle le soir i dit, "Bonjon', Maiit'e!" Diable re'ponni, "Bonjour, mon fi'! "Sept cent hawi' fawine Ewance faite, faut t'ois torches en la fume'e pou' porte' ou descenne. " Diahie petit pied 'a te&; la te' tremhle'. Cric! Crac! Mage jodi, mage demain. L'homme fait heaucoup du cuimin. Celui qui tomhe dans la houe serait harhouille' par li m~me. Compe& Chien,' c'est d'l'eau un ca hwe, hwe' pou' nous a116'. Pou' avoit menti, faut avoir hon me'moire. IDiahie monte' dans les hois. IDiahie coupe' hois, coupe' hois, Diahie ca brule' houcan. Quand i 'semble' la fume'e, la fum~e' ca passe' I 'etit pied 'a t&". Quand i p'tit, i dit, "Comment diahle voulez -vous faite trois torche 'a la fume'e? " 'Tit Jean re'ponni, "Comment diahle voulez-vous hitue' sept carre' te&, hrule, fouille', se'cle' pou' momn fai pain pou' Diahle ha soldat ai dime' matin? " I dit, "Ma femme, Pitit Jean est plus forte que moi." Femme la ca dit, "Comment diahle voulez-vous Pitit Jean plus forte que vous?" Lendimain hon matin Grand Jean ca travail. Diahle app'le6 Grand Jean, i dit, "Grand Jean?" I dit, "Eti, Mait'e?" I dit, "On que6 monte' dans la rivie're laide, on que' fai trois planches en d'L'eau ha momn." Grand Jean prend haclie ai, sah'e ai, monte6 en hois. Quand i 'rive' en hois, i sise' en la rivie're laide. I ca voue' lame ca fait lame. I sise6 'si woche ca pleure'. A dix heures Diahie 'voye' Petit Jean porte6 mange' haille. 'Tit Jean dit, "'Fwe~re, on que' di Diahle trois planches en d'l'eau faite, mais fautha momnt'ois torches en vent momnporte ha on." Un gros wagan (hourican, coup de vent) mil huit cent vingt-cinq. IDiable ca appele' vent. Vent ca chaye' Diahle. iDiahle petit pieds 'a te'. Quand Diable petit pieds 'a te&, 9a fait L'irription de la Martinique. Diable dit, "Diahie, conment vouLez-vous fai des torche en vent?" Pitit Jean re'ponni, "Comment diable voulez-vous fai des planches en d'l'eau?" I dit, "Ma femme, Pitit Jean est plus forte que moi." Madame 'a Diahle ca dit, "Momn di on Grand Jean et Petit Jean que' mange ou. " Lendumain yo travail, yo travail, yo travail. Quinzaine vini tomhe6. Diahle dit, "'.Tit Jean et Grand Jean!" - "Eti, Mai't'e?" "Momn ca vini regle' avec s'otte pon' momn paye s'otte.." 'Tit Jean dit Grand Jean, "Diahle te6 mette' deux males, vieux male 14 198 198 Memoirs of the American Folk-Lore Society la, c'est li qui tini l'or, l'argent et diamant, c'est i pou' nous prend. Male nef la pas li prenne, tini tigre, elepliant, lion pou' no011 de'vor6' nous." Lendimain, samedi, Diable crie' yo. Diable dit, "Mes s 'enfants, mi de' males, poin yune 'a gout 'a s'otte! " Grand Jean leve, poin vieux male la. Diable dit, "Non, mon fi', poin nef male la, i servi pou' mette liuge 'a ou. " I dit Diable au we'voir. iDiable ha yo un coup rhum pou' yo hwe'. Yo parti. En chimin 'Tit Jean ca dit Grand Jean, "Fwe're, Diable que' touve' i ha nous tout h'a'gent, et Diable que' vini derrie' nous, et, Fwe', 'garde' derrie'." En m6me temps Diable poin hotte dix-huit cent mil lieu ai. Grand Jean dit, "En ca voi la fume'e ca vini." Pitit Jean dit, "En ca voi pied bois 9a, nous que monte' adans." Diable cwe' impossib'e que yo pe' pas marche' plus vite que i. I routourne' su' pas ai. Quand i mette' en has pied hois ha, i voue' Grand Jean, Pitit Jean en tote hois ha. I dit, "Ha! Grand Jean, Pitit Jean!" Pitit Jean de s'en irait, Vala vala conte' hore! Pitit Jean de s'en irait, Vala vala conte' haw! 'Tit Jean dit Grand Jean, "Fwe're, p'end ga' descenne!" Diable ca chante', Pitit Jean de s'en irait, Vaha vala conte' hore! Pitit Jean de s'en irait. Vala vala conte' haw! Quand Diahhe voue' Grand Jean, Pitit Jean pas ca descenne, Diahhe poin monte' en pied hois ha. Pitit Jean dit, "Par permission ma pitite haguette momn doit Wte tourne' en fourmille wouge, fwe're mom doit e't'e tourne' en h~te wouge." Quand Grand Jean 'rive' 'a terre avec Pitit Jean, Grand Jean 'garde' en I'ai', i voue' Diahle en I'ai'. Grand Jean i coupe' un bhaton, i ha 'Tit Jean. Pitit Jean poin, Le grand Diahhe de s'en irait. Le grand Diahle de s'en irait. Diahle sortit en h'ai', tomhe6. Yo batte hi, yo hatte hi, yo casse' tWe a i, yo casse' comne a i. Yo poin male ai, yo parti. Quand Diahhe 'ie ~ a'md eai madame dit, "Momnte' di ou 'Tit Jean et Grand Jean te' que' cue' (tu6') on. Yo marche', yo marche', yo marche' nuite com' j our. Grand Jean ca 'rive' 'a ca' 1'woi avec Tit Jean. I ca dit, "'Bonjou', Woi! Woi ca reponni, "Bonjou', mes enfants!" I ca dit, "He'las, Woi, momn vini cherche' pitit humn travail, s'i vous plailt." L'woi re'ponni, "Momn tini travail tant comme autant (toujours tini travail). Qui 6tat ta 01u? - " Charron.". - ".Et 'tit gargon la?""C'est fwe're momn ha." -"Momn que' ha pitit gargon ha ca garde' poule. " Yo travail, mais 'Tit Jean ca garde' poule. Folk-Lore of the Antilles, French and English19 199 Quinze jou' apwe's Grand Jean vini oti 1'woi. I ca dit l'woi, "Pitit Jean sont un pitit boug'e intelligent. Pitit Jean save la' qui tini un pomme d'or dans le tonnelle pomme 'a Diable et li que fait ou avoue' i." L'woi ca crie', "'Tit Jean, 'Tit Jean!" - "Eti,. Woi? " - "Ou save la' qui tini un pomme d'or dans la cou'a i~Diable; ou que' fai momn avoue' i? " 'Tit Jean prend pitit baguette 'a ai. Dans la con' IDiable te' tini un cloche et te' tini un coq. Coq la faut te' baille sept cent bawi' di-ris avec sept cent bawi' migne. 'Tit Jean partit, marche' nuite corn' j ou'. Quand i 'rive' en la croi 'a Diable, i dit, "Par permission de ma pitit baguette sept cent bawi' di-ris doit presente' et sept cent bawi' de migne doit presente'." Pans m~me moment i ba coq la sept cent bawi' di-ris et sept cent bawi' de migne. I rentre' en tonnelle pomme la avec 'tit j ambette ai, i coupe pomme, i mette' en poche ai. Quand i partit, coq la mange' sept cent bawi' di-ris et sept cent bawi' de migne. Coq la poin, "Cocliaco! Mait'e, pomime c'al1le! Cloche a poin, 1 Bing! bing! pendant Englantine dengina hola! ca a manie' Englantine Englantine dans goulon, hun! IDiable poin la, "Ma femme, 'Tit Jean ici!" Femme re'ponni, "Comment IDiable voulez-vous 'Tit Jean ici?"I partit avec pomme ai, 'rive' 'a ca' l'woi. Madame l'woi tellement content ave' pomme la. Yo ca travail. Quinze jour apwe's Grand Jean c'a11e6 oti l'woi. I ca dit l'woi, "'Tit Jean sont un pitit boug'e intelligent. 'Tit Jean save la' que tini un vache 'a comne d'or. 'Tit Jean i que' fait on avoue' i." L'woi ca appele' 'Tit Jean. "'Tit Jean!" - "Eti, Woi?" - "Ou fai momn avoue' nn pomme d'or, mais ou save la' qui tini en vache 'a comne d'or. Si ou. pas ca fai moin avoue, momn que passe ou a moulin rasoi'." 'Tit Jean ca partit, ca pleure' avec 'tit baguette 'a i. I marche6 trois nuit, trois jou', i 'rive' 'a croi (cour a) 'a Diable. I dit, "Par permission de ma pitit baguette sept cent bawi' di-ris doit presente' et sept cent bawi' de migne doit pre'sent'. " I all16 de'marre' vache 'a comne d'l'or qui te' en croi Diable. I 'vople' (envellope') chaine ai en main ai. I partit. Quand i fait trois kilomet'e, coq la avale' sept cent bawi' di-ris et sept cent bawi' de migne. I crie6, "Cocliaco, Mat'Ve, vache c'all!" Cloche la poin, Bing! bing! pendant Englantine dengina hola! Qa ca manie' Englantine, Englantine dans goulou, hun! Diable, la dit, "Ma femme, 'Tit Jean ici!" Femme reponni, "Comment diable voulez-vous 'Tit Jean ici?" 'Tit Jean ba woi vache 'a comne d'l'or. L'woi tellement content i fait toute famille ai ca vini dans toute pays de monde pou' visite' vache 'a comne d'or. 14* 200 200 Mernoir8 of the American Folk-Lore Society Quinze jour apwe's Grand Jean al16 oti l'woi. "Pitit Jean sont un pitit boug'e intelligent. Save lIA qui tini un violon qui 'tenne au dix-huit cent mulle lieu. Toute moune ca danse'." Violon la te' enchaine' dans s'oye ('?oreille) 'a Diable et boulonne' dans poteau dans sept e'tage 'a maison 'a Diable. 'Tit Jean dit, "Par permission de ma pitite baguette, un e'chelle sept 6tage doit presente', sept cent bawi' di-ris doit presente' et sept cent bawi' de migne doit present'. " Pendant la nuit Diable couche' fount'Ve (feneft'e) 'a i 'a demi ban (bande, ouve&). IDiable ca voue' un pitit main ca fouille' en fente 'a fenkt'e la. Violon la senti l'odeur main 'a 'Tit Jean. Violon la partit, z - - z! Toute moune tout partout mette' yo 'a danse'. 'Tit Jean roufoy6' main enco'. Diable chembe' main 'a 'Tit Jean. Diable dit, "Ma femme, 'Tit Jean ici!" Femme re'ponni, "Comment cliable voulez-vous 'Tit Jean ici?" Femme dit, "Tini longtemps momn te' ca di ou 'Tit Jean e'tait ici. Jo'di la 'Tit Jean puit. " - "Ma femme, ou que' fai cotelette, ou que' marine' ou quie bouilli, ou que' sali; momn c'alle' cherche' famille 'a mon 'a Marie Galante, pou' mange''Tit Jean." Diable partit le matin. I obli6 mette' bois pou' madame ai. Yo poin 'Tit Jean, yo crucifie' 'Tit Jean su' en poteau. Madame la te' ca fume' pipe, li te' ca porte' chapeau paille avec wobe di cham'e. Li te' tini un vieux hache pou' i te' fenne bois la et vieux hache la pas te' ca coupe. Et Ii, femme la, ca poin hache pou' fenne bois la. Un pitit morceau ca voltig6 la. 'Tit Jean ca dit, "Madame, ma'gre6 c'est pou' cuite moi-mneme, ba moin hache la, momn fenne bois la pou' vous." Li 'Tit Jean quand i poin hache la, en p'tit morceau voltige' en bas la. I roubaille en coup liache encore, en p'tit morceau voltige' en bas pieds 'a i. I dit, "ll6las, Madame, ramasse' yo touj ours! " Madame la alle' poin un pitit morceau bois la. I vini 'a pied 'Tit Jean pou' p'end pitit morceau. 'Tit Jean ba i un coup de hache po! 'Tit Jean cue' i. I poin tefte 'a ai, i fouille' en bas un baille, et tote la ca danse6 en bas baille la. 'Tit Jean dit, "Par permission de ma petite baguette roti doue~te faite, touteplat doufte cuite, et couvert a Diable mis. " 'Tit Jean monte' au neufie'me e6tage 'a case 'a Diable. 'Tit Jean poin violon, i couche' asi cabane 'a Diable. Vers c ote' midi Diable vini ave' toute famille 'a i pou' de'jeuner. Diable crie', "Ma femme!" 'Tit Jean re'ponni, 'iRti, Manr"i "IDescendez!" "Dans un instant, mon mani." Diable mette' yo a tab'e. Yo coumence' chante, Ah joli mariage, joli maniage! Joli aco, hun!I 'Tit Jean ca re'ponni en neufie'me 6tage, Ah joli maniage, joli maniage! La la la la la la! Diable ca re'ponni, "C'est pas com' 9a, ma femme. Ecoute' momn, ma femme!" I roupoin, Folk-Lore of the Antilles, French and English 201 Ah joli mariage, joli mariage! Joli aco, hun! 'Tit Jean repond: Ah joli mariage, joli mariage! La la la la la la! Yo fini mange. Fwere a madame a Diable ca rentre dans la cuisine, i ca poin di-feu pou' allume a cigarette ai. I ca 'tenne en bas baille la, bleppe! bleppe! bleppe! I ca leve baille la, i ca voue tete a Ma' Diable. I ca crie les aut'e fweres ai, "Diable ba nous mange sceur a nous!" Quand yo vini yo voue tete soeur a yo. Yo chaque 'twappe un baton, yo toute asou Diable. Diable prend la course. Yo toute ca couwi derrie' Diab'e. 'Tit Jean 'twappe violin dix-huit mille sons ai. I ramasse I'a'gent en case la. I partit, i all'a ca' l'woi. I present6 1'woi violin dix-huit mille sons ai. L'woi t'ouve tellement content i dit 'Tit Jean, "Moin que marie ou avec fi'.a moin. C'est Grand Jean qui ca fait moin fai ou Va." Alors l'woi appele Grand Jean. I dit Grand Jean, "En ca passe ou en moulin rasoi'." Yo font grand dejeuner, yo ba moin un coup de pied et moin vini 'conte,a a ou. 109. MAGIC FLIGHT1 A woman had three sons. An' she was po'. She sent all two of them to work. Evey day dey go to work an' never come back, de two bigges' ones. The smalles' one says to de moder one day, "Moder, I'm going to try look bread for you." De moder says, "My dear little boy, you are de on'iest one dat live wid me, for you oder two broders went out an' never come back to me. I don't know if they are alive or dead." Says, "Moder, I am goin' still," an' he went. He walks, he walks, until he sah a house. Befo' he met de house, he meet two girls dat are bathing. As dey see him, one run, but de oder stay in de bat'. He took de clothes an' hide dem. An' one run to de fader an' says, "Fader, a man has took my clothes an' I don't know whey to find them." An' de oder did not go anywhere because she had love de boy. She says to de boy, "Where are you goin' to?" An' he says he is goin' to look for some work to support his po' moder. An' she said, "My fader is a very wicked man, he has work, but he is a devil. Everybody goes there he eats them." The boy says, "I don't mind, I'll go." The girl says, "Anything he sends you to do, say you will do it an' be damn' to him." An' he went along. Met the house wid a light an' rap at the door. The wife answered, "Who is there?" He says, "It is I, madame. I come to see if your husband will give me some work to do." She says, "Yes, he has a plenty of work to do, my deah chil', but he eats everyone dat comes here; he is a wicked man." It was night, de boy did not know what to do, so the wife hide him away an' gave 1 Informant 31. 202 Memoirs of the American Folk-Lore Society him a lodging. When the man did come in he says, "I smell fresh meat." She says, "No, no, dere is no fresh meat in de house." He says, "Yes, I smell fresh meat." An' he search until he find de boy. De boy tol' him, "I come to ax you if you have any work to give me, sah, to do." He says, "I have a plenty work to do, but I believe you can not do it." He says, "Oh yes, sah. I will do it an' be damn' to you." An' he slep' until next mornin'. Wakin' up in de mornin', de man says, "You see dat hill." De hill was all in bushes an' big fields. He says, "I want you to go in dat hill, cut it down, burn it, hoe it, plant it, an' bring down ripe fruit to me, banana, oranges." He says, "I'll do it an' be damn' to you, sah." Nex' mornin' he went up to work. It was twelve o'clock, he did not do any work as yet, an' he was sittin' down cryin'. De gyirl dat didn't run from him went an' cyarry his breakfas'. He ask why he was cryin' like dat. He says, "Because your fader give me a job an' I don't know how to do it." She says, "Oh, take dis little t'ing an' you look to de hill an' says, 'Thing, I want you to cut down de bushes, plow it, plant it and bring me ripe fruit to bring to my mahster."' He did it and it was done. He went down in the night to sleep. De mahster ask him how it was done. He said, "You give me a job to do and I did it an' be damn' to you." He says, "Dis boy is mightier than I." The night he put him to sleep in a room by himself. He t'ought to himself dat was the girl dat taught him all dese tricks. So he put de gyirl in a nex' room to him. De gyirl bore a hole in de nex' room an' tie de boy toe wid a twine. He put a coppah of boiling water to boil, was to kill de boy an' de daughter. De daughter, every time dat she hear de fader call, pull de twine an' it bu'n de boy foot an' he wakes up. After de fader come, he shake him, he find him all de time awake. An' she did dat until morning. De nex' day de man find he was a smart man, an' he tell him he wants him to go in de bush, dere was a river he mus' dry de river, take de watah an' make fiah, take de smoke an' make a wad, take de watah an' make boa'd, de smoke to make a wad to cyarry de boa'd. When he went down, he could not do it firs', so at twelve o'clock de girl come an' met him cryin' still, an' ask him what he had. He says, "How de hell you fader want me to take water, an' make fiah an' cut boa'd, take de fiah an' make smoke to make wad to carry boa'd down to him?" She says,"Take dis little t'ing an' put you face to de mountain an' say dese little words, an' it will be done." He try, but could not do it. He went home the night, the father said to him, "Did your work done?" The girl say to him, "When he ask you dis word, you say to him, 'How the hell that you want me to take water to make boa'd an' fiah to make a wad to bring down to you?"'He went to sleep the night. He tried to kill him again. De daughter did the same thing with the twine again. She cut two bananas body in the night and put in both of dem bed. She spit on the floor, dat whenever he call, the spit might answer him. An' she took the best part of Folk-Lore of the Antilles, French and English 203 her father's money, and with the boy went along. She took the twenty and thirty mile horse an' went along. When it was morning he haul the trap an' went an' told the wife, "I have them all well now!" The wife say, "Oh, you have them ah all right." They went to clean them in the nex' mornin', an' find it was two bananas body. He says, "Whey is my horse? Whey is my horse?" Tell de servant to get the twenty and thirty mile horse for him, "for they take my money and gone!" The girl take the eggs with her. When she went a distance she look back behin'. She saw a lot of smoke comin'. She says, "Oh John, oh John, my father is comin' at us." She break an egg. An' she went along. When de fader come it was all bar' up wid hill, cahsses an' al' sort of evil things to bar him; could not get them. All the way long 'twas like that. When she went a further distance again she tu'n in a river of water an' a duck. The father come an' saw them, and say he didn't see nobody but a duck an' the river, an' tu'n back to his wife. She says to him, "Oh, you is a fool, man! If you take a feather an' a little watah you will have them." He went back again at them. An' he met a church an' a priest. An' when he went, the priest says, "Dominus nobiscum!" An' he went about his business. The girl went along, she stay one side, an' sent him to his familee. She says to him, "When you will reach your familee you will not remember me again." He says, "No, I will always remember you, for it was you that saved my life." She took a little cock an' a little hen, a pullet. She take three grains of corn. Whiles he went home to his familee an' she saw a tree dat was over a well of water. She went up in de tree dat everybody can see her picture in the water. Whiles he was at home amusin' himself he forgetted her. Somebody come at de well to take watah, an' saw de picture in de watah. Look up an' sah it was her. He was den acourtin' to be married. She took the two little chickens an' went in de house. Whiles dey was all amusin' demselves, she took de two chickens and put on de table, with three corns. An' every time the cock took the corn, the hen took it away from him, and says, "You are an ungrateful cock, don't you remember all my father has done to you an' it is I that save your life?" Three times the three words was repeated. And he remember that it was him that she was speaking to. He fall in her arms, begin to play wid her. Kiss her up an' marry her instead of de oder one, and take de sweatheart for de servant. Dey were all merry, moder, fader and all, to see deir son come home. And dat was all of it. At the dinner table they give me a little bone and they send me to tell you that. 110. POULE BOIS CA MANGE FI' A1 Te tini un manman qui tini en pitit fi'. Fi' a faineant. Un jou' manman la ca crie, "Adrienne, ou que alle cherche en pitit buin 1 Informant 3. 204 Memoirs of the American Folk-Lore Society bois pou' bouilli canari a moin." Adrienne ca reponni, "Oui, Manma." Adrienne partit alle en bois. En pitit graine la-plie ca vini ca tombe; Adrienne ca rentre en bas un pied mango. Pen'ant i appiye dos ai asi pied mango, i ca pawe la-plie. Poule de bois poin possess' ai, i entoure toute a l'entou'. Vini pou' i decole, pas sa' halle dos a i. Poule bois ca chembe i. La meme i mette a pleuwe. I ca voue Bef ca passe. I ca dit, Compe' Bef, C'est vous qui passe 1a, Ou que alle la case a manman moin, Ou que alle la case a papa moin, Ou que di li Poule bois ca mange moin. Bef partit. Mouton ca passe. I ca dit, Compe' Mouton, C'est vous qui passe la, Ou que alle la case a manman moin, Ou que alle la case a papa moin, Ou que di li Poule bois ca mange moin. Chival ca passe. I ca dit, Compe' Chival, C'est vous qui passe la, Ou que alle la case a manman moin, Ou que alle la case a papa moin, Ou que di li Poule bois ca mange moin. Cochon ca passe. I ca dit, Compe' Cochon, C'est vous qui passe la, Ou que alle la case a manman moin, Ou que alle la case a papa moin, Ou que di li Poule bois ca mange moin. Cochon partit. Chien ca passe. I ca dit, Compe' Chien, C'est vous qui passe la, Ou que alle la case a manman moin, Ou que alle la case a papa moin, Ou que di li Poule bois ca mange moin. Folk-Lore of the Antilles, French and English 205 Chien partit, Chien alle. Chien ca quembe manman la par wobe, mene manman en bas pied mango la. Yo 'rache li, yo porte li a case manman adans un hammac. Manman nettoye fi' la. Fi' la t'ouve gueri et fi' la mari en ca' manman li. Yo ba un grand noce; yo ba moin un coup de pied et moin vini 'conte 9a a ou. 1ll. I CHOUE PAPA I, I MARIE MAMAN I1 Un maman qui tini deux gar9ons, Eugene le Grand, Eugene le Bohemien. Yo te passe un papier yo pas te jamais marie. Eugene le Grand i quitte Eugene le Bohemien i alle fai trois mois a bord un voilie. I t'ouve un belle fi', i t'ouve aime fi' la. I routourne oti Eugene le Bohemien. I dit Eugene, "En t'ouve un belle fi' pour marie epi moin. Papier la nous te passe la 'chire i." Alors i dit Eugene le Grand, "Premier s'enfant ou que fai, tu6 i, i que servi ou bouweau." I dit, "Eh b'en, c'est tatendu." I marie, i fait un enfant gar9on. I teni un bonne. I achet6 un couteau, i dit com' 9a alle dans 16 bois grand foret, toue p'tit moune la. Bonne la t'ouve 9a trop fort pour i, i achete un poule, i touye poule la, i mette p'tit moune la dans la for6t, i pas choue i. Alors i routourne ave' couteau la plein sang. I dit, "Misieu' Eugene, moin toue pitit moune la." Misieu' Eugene dit, "Eh b'en, moin que ba ou augmentation, ou te ca gagne vingt-cinq francs, un que ba ou cinquante francs." Tini un vieille charbonnier, i caille fait charbon dans la foret. I 'tenne un voix un 'tit moune ca pleure. I marche 'si voix la. I t'ouve un biche ca ba p'tit moune laite. I poin 'tit moune la, i partit avec p'tit moune la a case a i. Sans save qui nom i baille nom Eugene le Trouve. Bon. Qa fait 'tit moune la coumence grandi, ca parle. Vieux charbonnier te si wiche, alors i dit 'tit moune la com' 9a i 'ni beaucoup d'argent, i 'ni de' caisse ainqui en d'argent blanc. Qa fait 'tit moune la ca marche sou la route, i ca rencontre Eugene le Grand, papa i alors, sans i save c'est papa i. I fait rencontre ave' i adans cawosse de deux chevaux. Le 'tit moune alle passe, papa la barr6 i sans save c'est 'tit moune ai. I aille dans la ville, i voit si tellement belle fi'. I alle routourne di' vieux charbonnier, "'Ni un misieu' chaque fois moin descenne dans la ville i ca barre moin." I poin revolver, i descenne dans la ville ave' revolver la. Misieu' la rouvini barre i encore. I tiwe un coup revolver, i toue Eugene le Grand. Alors cawosse la routourne, i aille doupose avant la porte a madame ai. Madame la pleure, i enterre mawi ai. Qa fait gar9on la descenne dans la ville, i voit madame la tellement belle, i t'ouve i a'me madame la sans save c'est maman i. Alors i t'ouve descenne pour parle ave' madame la. Madame la t'ouve a'me gar9on la. Yo marie, ave' maman i i mayie sans save c'est maman i. I descenne en la ville aille p'omene. Eugene le Bohemien 'contre i. I dit, "Misieu' la ou choue en cawosse la, c'est papa ou. Madame la ou faite 1 Informant 28. 206 206 Mmoirsof the American Folk-Lore Society s 'enfant ave" i c'est maman ou.- Nom, papa ou c'6tait Eugene le Grand. Nom moin c'est Eugene le Bohe'mien et norn 'a on c'est Eugene le Trouv'. " Alors i partit tout de'sole'. I entr6 'a midi, l'heure de mange. Alors madame la ca 'mande' Eugene, "Ca ou tini'" I mette6 a ca pleur6'. I ca dit en pleurant, "Ma me're, ma femme, et mes enfants, tout 9a qui 'ci dans c'est fwe're, sceur a momn et maman momn." Maman ca dit corn' 9a, "Eugene, pas fait b~tise corn' 9a." "Moin choue6 papa moin, Eugene le Grand, adans cawosse, et vous c'est maman momn. Momn faite quat'e s'enfants ave' maman moin. Le' momn te' tout pitit papa moin poin moin, 'voye' un bonne choue6 momn dans les forkt. QIa fait bonne la pas cliou6' moin, i achete' un poule, i choue' poule la, en croyant cli' c'est moin i choue6, i porte' couteau la ba papa moin. Papa momn dit, 'Merci, moin que6 augment6' ou.' C'est le vieux cliarbonnier qui poin momn, i grandit moin. Nom moin c'est Eugene le Trouve6. ~Qa que' fait un gargon pas dou~te marie' avec un veuve. Moin poin revolver, moin Eugene le Trouv6', momn choue' momn, et maman momn chou6 Ii (i me'me). " Les enfants reste' ca pleure'. Cousin 'a momn, Eugene le Bohe'mien, poin les enfants et regarde' yo pour i. De'fendu an jeune gens marie' avec un veuve. 112. JOLIE FEMME LA EPI C1JRIA LA1 Te' tini un misien' qni te' marie'. Femme 'a I te' ca vive avec un cure. Un j on' i fait malade, li dit 'a mani 'ali fant li alle'ai Montpelier [en France] cherche' l'eau pou' sant' 'a HI. Alors mani la partit. En chemin faisant "a li li fait rencontre avec un charbonnier qni te' ca venne charbon. Li 'mande' lila i c'a116? I re'ponni li c'a116 'a Montpelier clierche' d'leau. pou' sante' madame 'a II qui malade. Charbonnier la dit ii, "C'est pas fwais; madam 'a vons pas malade. Attenne moin ia', momn c'a11le venne charbon 'a momn et moin ca fai vous voue'." Apwe's II vini, i prenne misien.' la, i mette' dans sac 'a ii. Vers sept henres du soir li vini 'mande' madame la si li vle ha li l'hospitalite 'a couch6. Madame la dit HIi "Gui, mettez-vous dans un coin!" Un moment apwe's le cure' entr6, li dit 'amadame la, " On est votre mani? Li reponne, "Mon mani est all6 'a Montpelier chercher l'eau pon' ma sante." Cure' ii mette' li 'a chant6, J'ai un beau chapon (capon) 'a diner Et une jolie femme 'a caresser Toute la nuit entre mes bras. Golonge gwas Golonge conscience. Je te dirais une chose 'a ce soir Que ta femme est en grande cadence (gafte6). Ora pro nobis! Informant 1. Folk-Lore of the Antille8, French and English20 207 La servante re'ponne, J'ai bien compris c'est un chanson. Mon mai~t'e il est dans la maison. Ora pro nobis! 4=112 J'ai un beau cha -Pon as di- nor -4 " IWW lip A. ~ ' Et un j o-lie f emme 'a car - Os- sor En toute la nuit en-tre mos bras Go - Ion- go gwas I?? Jo to dir -ais une chose 'a co soir IZ W - I V I I o ra pro no- bis J'ai bien com-pris c'ost I901 H~ —~~'I ---+ —rest iiiaudible 1 un chan -son 0 -ra Second rendering 4=116 J'ai un beau cha -pon 'a. di- nor E - t une jo-lioefemmeais car -es-sor toute a la nuit on-tre mes bras 208 208 Memoirs of the American Folk-Lore Society ___-__ 2 - 0 — ra pro no - his Mon mailt'e il 2 2 - I I est dans la. mai-son 0 -ra pro-. no -i Le charbonnier re'pond: Biento't le ba'ton roulera, Biento~t le ba~ton roulera. Ora pro nobis! Au me'me instant le mailtre sortit dans sac la, tombe' su' madame 'a Ii "a coups de ba'ton, et cure' la prenne la cou'se. 113. TROIS MARIS1 Te' tini une femme qui te' tini trois manis, un blanc, un ne'g'e, et un mulat'e. Un jour mulat'e la arrive' avant, apwes neg'e la,enut blanc la. Femme la trouve6 li embarras6', li dit 9a 1i qu6' fait. Li poinne mulat'e la, li fouille' li dans un malle. Li dit 'a ne'g'e la, "A11e6 porte' 9a ha mon 'a 1'hotel!" Quand li partit en faisant chemin li, hoite la su' tefte 'a~ li, li dit, "Femme c'est un nation qui wese [rus'e]." Malle la re'ponni su' tefte 'a li, "A pas pa'16', va! " Qa li fait 1i jete'malle la 'a te', li poinne la cou'se pa'ce li te' pen' li 'tenne un malle ca pa'l16 'si Woe 'a ii. Et de la malle la t'ouve' 1i ouve& et mulat'e la sortit. Qui fait femme la t'ouve' li de'gage, personne pas voue, s'affai' 'a li. VARIANT2 Yun femme qui te' tini trois n'hommes, yonne c'e'tait Sept Heures, Neuf Heures et Minuit. Sept Heures vini li soir, i coumence' mange, le' alle' couche' Un 'tit moment apwe's huite heures poin, Neuf Heures ca vini. Neuf Heures cogne' porte la. Sept Heures 'mande' 9a qui la'? Madame la fait Sept Heures passe' adans un po'te l'aut'e c6oPte et Neuf Heures rentre' Neuf Heures mange'. Le' i fini mange, i couche' Minuit vini cogne' Madame la dit i ochip6', i pe& pas vini 'a pwe'sent. Minuit dit, "Me'me si c'est un 'tit bo, vini ha momn!" Neuf Heures mette6 derriere ai en porte la. Neuf Heures ho i. Le' i ho i voue6 qui c'est pas figi' 'a madame la. I dit ho i encore. Neuf Heures mette' encore. Minuit poin un ba'ton, i fouwe' en derriere 'a Neuf Heures avec i alPS'. Deniain inatin Sept Heures, Neuf Heures et Minuit yo te' 1 Informant 1. 2 Informant 30. Folk-Lore of the Antilles, French and English20 209 ca travail ensemble. Mais yonne pas te' save que l'aut'e te' c'a11e6 derriere madame la 'ga. Le' yo coumence6 travail, Sept ileures dit, "Hier au soir moin a116 'a case un femme pas t6' tini moi yien. Quond moi entre', un aut'e moune cogne porte la et madame la fait momn sorti adans un po'te l'aut'e co~te." Neuf Heures dit, "Momn aussi a116 'a case un femme. Le' moi entre', mon mange; 16' mon fini mange', un n'homme cogne' porte la. Madame la dit i ochipe6. N'homme la dit baille un pitit ho. Momn mette' derriere 'a momn en porte la, n'homme la ho, i dit i voule' ho encore. Momn mette' moin, i cha'che' un ba'ton et i fouwe6 en derriere momn." Neuf Heures dit, "C'est moi-me'me." Sept Heures dit, "C'est on qui te' cogne' porte la, 1e' mon entre'." C'est 9a qui fait faut pas trois gargons vle' un seul femme parceque la' ca tini la mort aussi. 114. TROIS BOSSUS1 I te' tini un femme qui te' aime' ainqui bossu. Qa trouve' un jour i alle6 au march6", i fait rencontre avec trois aut'es bossus. Alors i dit c 'est me'me ce6 bossu ai la. Alors i me'ne yo a case ai. A midi 1'aut'e trois la ca vini mange'. Alorse te' tini six bossu en case la. I t'ouve' embarrasse' ave' hossu. Alorse i charge' un n'homme pour jete' bossu en la-mer. Alorse ca t'ouve' cote' onze heu' i jet6 yonne. Le' i routourne' i joine yun l'aut'e. I dit c'est m~me bossi la. I sortit jete' en la-mer la. I chembe' Compe're Bossi. I jete' en la-mer encore. I poco r'tourne' i ca joine un aut'e encore. L' i mett' 'a jete' bossn toute la journe'e. Dernier la qui te' reste' la' c'e'tait mawi mayi' 'a madame la. Le' i 'rive', madame la dit, "Pas j ete' bossi la ga. " I dit, " On paye' momn c'est pour jete' bossu. Alors un caille jete' ci la." I jete' Compe're Bossu, et madame la te6 enceinte. Le' i accouche' i fait un bossu. Le' bossn vini grand, n'homme la te6 de'j'a Vieux, mais quand meme i dit madame la te' paye' pour te' jete' bossn et voila' tini un ant'e bossi encore. Alors i chemb6' Compe're Bossi, i 'mawe' adans un sac. I alle' coule' plus loin qui les aut'es. C'est 9a qui fait de'pi un bossu vone6 un moune qui, douete i ca cache'. 1 115. MOUTON F1' I LU W012 Te' tini un woi qui te' marie'. Nom 'a madame 'a ii c'e'tait Sinne. Un jon' la guerre declar6' dans un aut'e pays. I fallait li te' partit. I laisse' madame 'a li enceinte. Huit j on' apwe's madame la alle' accouche' fait deux gargons. Fi' 'a bonne 'a ii acconche' aussi; ii fait deux. Bonne la poinne madame 'a lu woi, li jet6' li dans un puit. Li 'tache' un s'e6ping'e derrie' tefte 'a chaque pitit moune la, et voila' yo trouve' yo deux moutons, en troupeaux 'a in woi. Li prenne f' 'a li, li mette' 1i couch' 'a place madame 'a in woi avec ces deux pitit moune la. Lu woi sortant de la guerre ca 'riv6" t'ouve une femme noir et '1Informant 30. 2 Informant 1. 210 Memoirs of the American Folk-Lore Society deux s'enfants noir. Li dit comment madame a li pe' change comme 9a? Bonne la dit li c'est depuis i partit madame la poinne couleur la 9a tout de suite apwes i te ca couche. Un jou' lu woi baille un dejeuner. I dit alle poinne en troupeaux a li deux plus joli moutons li tini, et c'etant deux gar9ons a li te plus beau moutons. Quand domestique la vini pou' quembe yo, yo couwi alle au bord a puit la. Yo mette yo a chante, Sinne oh, Sinne oh, Le roi veut nous mange. Domestique la couwit alle oti lu woi et dit, "Mon bon roi, quand moin vini poinne ces deux moutons la, yo couwi alle au bord puit la et yo mette yo a chante. Vini pou' vous entenne!" En effet lu woi alle, yo mette yo a chante, Sinne oh, Sinne oh, Le roi veut nous mange. Lu woi fait seche puit la, li trouve madame a li, sain et sau'. Li prenne li, li mene li a chateau a li. Li dit & bonne la, "Comment voila madame a moin! Et ou fai moin c'est ci la qui madame a moin. Eh b'en, moin ca tue s'otte toute." Bonne la dit, "Pardon, Woi, avant tue moin 'garde derrie' tete a deux moutons la, ou que trouve en s'eping'e ca 'tache yo. Tiwe li, et yo que voue deux garqons a vous." Et en effet quand yo 'rache de' s'eping'e, les deux moutons t'ouve yo deux pwinces. Lu woi vire li alle tue bonne la et li avoir madame a li et deux garcons a li. 116. BOULE D'OR, BOULE D'ARGENT, BOULE CUIV E1 Teni un manman, i teni t'ois fi'. Nom a yune c'etait Boule d'Or, nom a 1'aut'e c'etait Boule d'Argent et 1'aut'e c'etait Boule Cuiv'e. Tini un misieu' qui te ca reste adans maison; yo te ca porte mange tous les midi pou' misieu' la. Boule d'Or et Boule d'A'gent ca fait belle tray, bon mange. Boule Cuiv'e te ca fait pitit mange medioc'e. Quand yo ca vini yo ca chant6 pou' misieu' la peut 'tenne: - 108. Lft Ven- don- ne — femme a noir La don' a - i zen I -I zen Mi- go-na - ta c'est comn' 9a Nous que vo - ya- ge Zen zen. Mais misieu' la en bureau i ca ecrit. Quand yo fini chante yo ca vini ouve' porte la. I ca mange plein vent'e a ai en de belle tray la; 1 Informant 2. Folk-Lore of the Antilles, French and English21 211 i ca rnange' un pitit bumn en tray 'a Boule Cuiv'e. Quand yo a116' en chimin yo, ca poin goume' ave' Boule Cuiv'e. "Mange' ou pas hon." I ca dit, "na ca fait mom' ayien. Momnrnalhe're. Moin ca fait 9a e6pi (expre's) 9a, momn peut." Lendurnain encore yo fai en plus belle tray encore. Yo mette6 en belle wobe, yo bien habillh'. Quand yo 'rive' yo depose' tray 'a yo la", yo mette' yo 'a chante6: Vendonne' femme a noir La donne' ai zen zen Mi gonata c'est corn' 9a Nous que' voyage~ Zen zen. Misieu' ca viniu, i ca ouv6' la porte, yo, ca rentre'. Dernier jour misieu' la ca dit i que voue 9a qui plus honne'te et 9a qui plus sage. Alors yo faite de'jeuner 'a yo, belle de~jeuner. Misieu' la hahille' Ii, i rnette' vieille habillement maipropre, laide. I dit c'est pon' voir qui est-ce plus sage et plus honne'te. Ci la qui plis charitable la ce' la i que' marie' ave6'. I mette' au bord chimin. Boule d'Or et Boule d'Argent ca vini. I ca dit, "Mamzelle, on vle' ha momn en pitit bumn mange, s'i vous plailt?" Nom 'a misien' Va la c'e'tait Vendonne'. Fi' la re'ponne, "Corn' sale la momn ha ou mange 'a Misieu.' Vendonn'! " Yo crache' 'si i. Yo parti. Boule Cuiv'e ca vini derrie'. Quand misieu' l vo~ i di,"Bonjou', Mamzelle! Momn ca mort faim. On v1e6 ha momn un pitit humn mange'? " I mette' tray ai 'a te&, i coupe' un pitit morceau 'a chaque pitit plat i te' tini. Misieu' la mange. I haille i un 'tit morceau desert, haille un pitit humn du vin, i ca dit, "Momn hien malliereuse, quand rn~me momn ha ou un pitit humn mange'." I ca dit, "Mais on pas voue' sceur a momn, Boule d'Or et Boule d'Argent? " Alors rnisieu' la ca reponni i pas voue yo. (Mais i te' voue yo hien.) I a11e6 vitement, i 'rive' en maison ai, avant yo te' 'rive'. I sise, comme d'hahitude ca e6crire. Yo 'rive', yo commence' chante6: Vendonne' femme a noir La donne' ai zen zen Mi gonata c'est corn' 9a Nous que' voyage Zen zen. Yo chante' de'pi dix heures du matin jus' 'a trois heures, misien' la pas ca leve' pou' ouvert la-porte. Boule Cuiv'e ca dit, "Baille chante6 pitit humn." Yo di yo ca chante' de'pi beau matin, misieu' la poco, leve' pon' ouvert porte. A force fai, Boule d'Or ca dit, "Baille chants' pitit hun. " Li poin, Vendonne' femme a noir La donne' ai zen zen Mi gonata c'est corn' 9a Nous que' voyage Zen zen. 212 212 M4emoir8 of the American Folk -Lore Society Misieu' la ca leve', i halle' Boule, Cuiv'e en didans. I pousse' les deux s'aut'es dehors; yo alle' casse' con 'a yo en falaise. La' i poin Boule Cuiv'e, i vini 'a ea' maman 'a Boule Cuiv'e. I dit, "Bonjou', Madame!" I vini pou' i marie' ave&. Alors mamian la 'mande6 0 les deux fi'? I dit i pas save. Alors i marie' epi Boule Cuiv'e. Yo ba un grand de'jeuner a mariage a yo. Qui fait gens pas donnant 9a pas bon. 117. CORDONNINER FAINYANT1 I te' tini un cordonnier, i te' tellement fainyant i pas te' vle' travail. Un j our i fait un 'tit palette eve" i mett' 'a choue' mouche, avec le' i fini i poin toute sang 'a mouche la, i mette' 'si linge 'a i, avec i dit i choue' adans, un gue' soixante mulle soldats sans couteS les blesse's et 9a i m~me pas voue' Woi Gorge te' tini yun gue' pour i te' fait, mais, ces, soldats i po t6' co (poco PS') trouve'. Misieu' dit i que' batte gue' la pour i, mais, i pas bisoin soldats. Woi la baille un chival, 'ade bride, yonne pou' arrefPS et yonne pour alleS. Mais chouval la ca couwit tellement vite, i pas PS' tini temps pour i PS' chembe' bride ar'P la. Un drapeau. en main 'a i. L' i 'rive' c6te' un cimetie', ieP tellement peu', i chembe' un croix. Croix la 'rache'. ~a t'ouve' i 'rive' avec croix la en main 'a i. Le' i 'rive' ces, soldats, la mette' 'a genoux. Avec yo di bon Dieu ca vini. La' me'me i poin drapeau a yo, et i rapporteS pour Woi George, et i dit woi la, 16 i tini un pitit gue' corn' 9a pas Criye' i pour batte gue' 'a i. Alors, woi la baille mulle francs, avec i dit alleS fai affaire ai, "parCeque ou plus fort qu6' momn. Momn qui woi, un pe' pas batte la gue' momn seul. " ALorse c'est Va qui fait tini fainyant ju' jo'di, d'apwe's yo yo que' fait corn' ci la. VARIANT2 Nonc Jean Pierre PS' tini un couche en fer. Nonc Jean Pierre PS' tini ide'e les, quat'e ge'rants PS' que' tU6 iYLsquteg.at3alSL forge, yo ca fai font un masse en fer de cinq kilo. None Jean Pierre poin un pantalon, i remplit pantalon 'a paille. Nonc Jean Pierre poin un chemise, i remplit chemise a paille. Nonc Jean Pierre poin un veste, i mettPS asi. Nonc Jean Pierre fait un n'homme, i mett6, couche' asi cabane 'a ai. Nonc Jean Pierre rentrPS en bas couche 'a ai. Pans, la nuit les quat'e ge'rants ave' masse 'a yo 'a cinq kilo yo chaque baille li trois coups de masse. Lendumain matin Nonc Jean Pierre entre6 cham.'e 'a yo, i crie', "LeveM Leve6! Leve'! Allons travail!""Ca 9a ye'? " - "Marche'!" "Mais comment Li pas mort! " Les 1 Informant 30. 2 Informant 3. 3 None Jean Pierre, un ma'he're, asks the king for work. The king gives him a 8ab'e and casquette, and tells him to set to work "trois qirant8 marron dctns les bois." On the easquette Nonc Jean Pierre who is "plus faible, que en sou 1'huile dans un couwant" has written "dans un seul calotte j'ai bles~ei cinq cent, et dix mille inort," meaning he had killed niennien (petit mouche) on his sore leg. Folk-Lore of the Antilles3, French and English21 213 gerants 'mand' 'a Lu woi pou' fai quat'e houlets de cinq cent mille kilo pou' po'te La Madeleine', pou' 'voy6 'a la mer. None Jean Pierre 'mand6 houlet 'a i dix cent Mulle kilo. A huit heures, de matin toute la population pou' voue6 pawi la. None Jean Pierre plis faible qui un feu 'a cigarette. Quand houlet la 'rive' La Madeleine, premier ge'rant quemhe6 houlet la, i tourne', i tourn6', i joue' ave', i voltige6, houlet la tomh6' dans la mer. Deuxie'me ge'rant la dit, "C'est tou' 'a momn." I quemh6' houlet dans un se'l main corny un mah'e, i voltige' dans la mer. Troisie'me ge'rant la voltige' houlet 'ai houlet 'a i tomh6 'a l'horizon. None Jean Pierre dit,2 "C'est 'a mon tour. " I dit, "Ga' la ville, ga' la Fwance! La ville enfondre' auj ourd'hui!" Lu woi ca dit, "Ah, Mon fi', ne faite pas ga!" 118. CRICHETTE, DIVINEUR2 Cwie! Cwae! IL n'est pas prive6 ni pour les demoiselle ni pour les compagnards, basse6 vous 'si la royalite'. Messieu', erie! crac! Paw6L1e la 9a i qwachenchen.3 I te' tini un n'homme qui pas sa' nage' pas m~me adans un he'sine d'Leau. I dit com' ~ a i c'est un plonge'. Alors un jour i charche' un n'homme qui connailte plonge' pour yo, te' plong6', mais avant i a116,, i fait yo haille i trois sac di-wis, un sac charhon, un canawi, un chaudie're ' fu', un bawi' l'huile, un eahane pour i t' dormi. I mette' toute 9a 'si ceh6 la. Mais avant i partit, i dit l'aut'e la, "Momn pas ea plonge' ni pou' yun jour, ni pour de' jours, alors ou p6' hien porte6 mange' 'a ou pareeque momn pe' que6 ha ou en ta momn." L'aut'e La t'ouve' i telnement p6' i dit pas ca plong6' encore, et yo te' d'ja' di de'di perde.5 I partit encore, i alle' oti un misieu', i dit i e'est un boxeur. Misieu' La dit i i que6 payie I'argent 'si Li. Le' yo pare a~ goume, i cut misieu' la, Si i voue' i ca perde i que couwi, i dit oui. Yo coumence' goume'. Le' i vou6' L'aut'e la d'j~ ha aille i telnement coups, i dit, "ca momn t6' di on la, momn que6 fai i." L'aut'e la compronne c'est cheque coute couteau6 i t'6 ea haille i. L'aut'e la dit pas ea goume' encore. Alors yo d6ja' di de'di perde. ALors i gagne j (gerr)i I dit corn' 9a i e'est un divineur. Mais tout partout La' i passe' i pas jamais dit moune nom 'a i. Alors 9a t'ouve' yo couve' yun crieliette en has un bowl, pou' i sa' divine' 9a qui en has bowl la. Alorse i t,6 teLernent pe", i reste' i dit, "Pauv'e momn, Criehette!" C'e6tait norn a 1. Mais ce' moune la compronne i dit e'est yun eriehette. Alors i gagne'. 'Mountain near Trois Rivie'res. 2 Informant 30. 3 Splits with sound like fresh bread or a straw hat. 4Frying pan. 5 If you don't go, you lose. 0 Some knife thrust. 15 214 Memoirs of the American Folk-Lore Society I te tini encore un jour Woi George 'voye cri6. L6 alle woi la dit i tini trois n'homme en l'ai' la qui ca sali d''eau ai. I vle choue trois n'homme la 9a. Si i choue, i que baille un somme l'argent. Alors 9a t'ouve i dit woi la faut baille un boule fromage, un boule en f', avec un sacoche1. I passe bord de la mer, i ramasse trois woche galete2 me', trois pitit. I monte, le i 'rive directament 1a yo ca fai la sies'e en bas un gwos pied bois. I monte pied bois la. L6 p'emier la vini ave' pipe ai, mais pipe la tini deux met'e longuere. Cric! Crac! O la Napoleon te ye le i te ca fume pipe ai? Derrie' pipe ai. Alors 9a t'ouve c'est derrie' pipe la n'homme la te ye, 16 i te ca fume. I 'voye un 'tit woche, i casse pipe a n'homme la, n'homme la dit l'aut'e camarade ai, "C'est nous trois qui 'ci. O ca casse pipe a moin." Yo deux mette yo a goume. Yonne tue l'aut'e. Reste deux. I 'voy6 un woche encore. I casse pipe a l'aut'e la. Yonne poin goume ave' l'aut'e. Yonne choue l'aut'e. I reste un seul. Alors un seul la 'garde en haut et en bas. I pas vwe personne. Un l'id6e dit i 'garde en l'ai' pied bois la. I voue misieu' la. I dit descenne pour i tourne la chai' humaine. Misieu' dit pare boule la 9a. Le 'voye, main ai t'ouve s'emp'eind'e. Alors li en l'ai' poin boule fromage la, et i 'crase en main ai. Li, l'aut'e en bas, compronne sont boule fe' i 'crase en main ai. I t'ouve i pe'. Alors i dit descenne, i que reste la avec i. Alors i descenne aussi. Yo alle en jardin. I dit pwon un panier pour i porte mange descenne, mais panier la 9a ca fait trois longeure La Guadaloupe, et plis grand que Fwance. 'Tit gargon a dit, "Lo ou tini un pitit panier com' 9a pas ba moin pour moin all charche mange." Le n'homme la retourne yo bouilli mange, li, n'homme la, 'mande si i vle mange? I dit corn' 9a chaudie' la trop pitit pour bouilli mange pour i mange. Mais i te deja poin un 'tit morceau s'yam fouwe en poche ai. Apwes mange n'homme la dit yo ca fai les ex'cise (exercise). Alors n'homme la poin un grand boule yo te tini a1, i 'voye en haut et i dit gargon la 'voye descenne.3 Boule la tellement gwos et lourd ou pas ca meme voue gar9on a derrie' boule la. Gar9on la helle, "Attention en bas! Le moin ca roule boule a moin, moin ca enfondre la ville." N'homme la helle, "Arrete! Parceque mon vle pas enfondre la ville." Alors gar9on la laisse boule la. Li soir n'homme la alle cha'che mange. Gar9on la fait un s'attwape. Le n'homme la vini, i rentre en s'attwape la et panier la en l'ai' t6te ai. Ni li ni panier toute descenne. I poin toute fortune a yo et pas jamais retourne oti woi la encore. 119. HOW CAN PA'CH' COFFEE GROW?4 A boy went one day to a hotel to have a meal. Dey give him pease, beans, and eggs. When he finished, he paid half for what he ate and he wouldn't pay de oder half. So de owner of de hotel took 1 Side bag. 2 Pebbles. 3 Go behind it. 4 Informant 30. Folk-Lore of the Antilles, French and English21 215 him to law. He didn't take him for not paying for the other half, but for destroying his fried eggs. Next day, ten o'clock, at the entrance of the court he met with a lawyer an' ax him whether he can defend him. Lawyer says, "It is too late, my poor boy. Anyhow I'll try and see what I can do for you. Come to my office immediately. " So he went and told the lawyer what had happened to him. At half past ten when court begun, the 'fender of the boy was not yet in. He came at a quarter to eleven. When he came in, the judge ax him, "What were you doing to be so late this morning?~" He replied to the judge, "I was sowing some pa'ch' (parched) coffee." The judge said to him, "How can pa'ch' coffee grow?" He answered the judge, "How can fry eggs destroy?" So the boy win his case. 120. 0 LA' JAMAIS vou~J N 'HOMME CA PAI S 'ENFANTS?' Un jour te' tini un gargon qui te' ca travail evec un misien'. Un jour misieu' la dit, "En pe' que' baille mange' parceque on trop fainyant." Alorsega t'ouve'un jour imarron. I reste'tonte lajourn~e. Le' i re'tourne', misien' la dit i vk6 a116 trai laite 'a male towean Ia qni en savanne la. I mett6 'a pleure6. Misien' la 'mande6 i, "Ca ou. tini? " I dit un madame dit papa i 'voye crie'parceque i accouche'. N'homme la dit, "0 la' jamais voue' n'homme ca fai s'enfants? " Alorse i dit n'homme la, "0 la' jamais voue' towean befcea baille laite Y"Nhomme la paye' et i 'voye alhe'. 121. LANGAGE DES ANIMAT.TX2 Te' tini un homme qni te' ca comprenne langage des animaux. Et le j our que li se" di' secret 'a li, li se" que' mort. Un j our femme 'a li cavu 1i ' c't' boeuf, ponle, mouton 'a li, et li ca mette6 li ' rireo. Madame 'a li ca 'mande' li qni Va li ca rit comme 9a? Li re'ponne a madame la, "Momn pent pas di' vous parceque si momn fai vous connait'e ~a, momn que mort." Madame 'a Ili tellement ponsniv'e li, un j our li dit li, "Eh b'en, momn que6 di vons. " Li prepare' avant tout 9a qui te' faut li pon' mort 'a i. Le matin tonte poule 'a li anton' 'ai i te' ca baille yo mange'. Coq chante' cocioko! Et II fait mett' 'a II comprenne dans language 'a R. "Conment, momn, Coq, qni tini cinquante femme, momn ca condni yo tonte pon' travail en genre momn vle,, et vons, mait'e, qni tini un seul femme, vons pent pas gouverne6 li? Vous ca laisse' li ba vons la mort. " Imme'diatement n'homme Ia poin c'avache 'a li, i ba femme 'a li un bon vol6. 1 Informant 30. 2 Informant 1. 15* 216 216 M emoirs of the American Folk-Lore Society 122. CHAT BOTTEP T6' tini un maman qui te' tini trois gargons, mais HI t6' malhe'reuse, ii vini mort. Yo partage' 9a, I te' tini en trois. Le plus petite dit, "Ba moin chatte la. " I te' tini un petit case 'a II, i t6' ca dormi et l'e avec chatte 'a ii. Un j our chatte la dit, "Mait'e, momn que6 renne vons riche. Faut p'ocure' momn une botte." En effet mailt'e 'a li fait i avoi' yune. Chatte la te' c'allk' tout partout vole', porte' pou' mait'e a Ri des hon mets. Un aut'e jour te' tini un misieu' yo te' ca cuiye6 1'og'e qui te' puissament riche. Misieu' la te' tini pouvoir 'a tourne' en tonte espe'ce de b~te. Chatte la a1k6 un jour oti li, II dit i, "Comment, Misien', ou ca tourne' en toute befte, est-ce que vous peut tourne' en rate et souwis? " Li reponni oui. Alors l'og'e tourne' en plusieur animaux duvant chatte la. Li tourne' en rat; apwe's Ri tourne' en souwis, chatte la saute' sou li, Li 'trangk6 Li. Li partit descenne. Tous les travaille" li te' ca j oinne su' la route, HI dit yo, "Vous que' di quand yoqn 'mande' vous 'a qui tous ces champs la' 9a y',o n rpne 'C'est 'a Misien' la Chat bott'. "' En effet i arrive' la case "a ma'it'e 'ai Li dit mait'e, "C'est vons qui le plus riche de la terre." I dit, "Conment?" I re'ponne, "Parceque tonte fortune 'a Misieu' L'Og'e c 'est ci la vous." I prenne mait'e 'a I, yo, monte' au chateau. De la' mait'e "a li te6 ca voue' tons ces grand mesien', et chatte 'a I te' habitu' 'a mange' a tab'e avec li. Un jour Li te' invite' quelque grands hommes 'a d~jeuner. Li pas mette6 chatte la 'a tab'e. Chatte La pas dit li ayien. Mais le soir quand i te' ye' en sommeil, chatte la santit sn' ii, Li t le HI. VARIANT2 Un gargon qni teni un chatte, i alle'en bois eve" i chasse' ALors i t'ouve' ni 'a pwesent, i pas teni linge. Alors i reste' en t'on en woche en bois la. Chatte la c'aLL6 chasse'. Quand vini 'a un hotel i voit un gigot, i ca saute', ea poin i, ca porte' pon' mait'e la pon' i mange. I ca dit, "Mait'e, en jon' en qun' fai tini un 'bitation." I ca dit, "Ah, Chatte, en toute tout-ni!" Chatte aLL.6 'a case 'a Diable. I dit, "Diab'e, anons joue6 un partie ca'te!" Diab'e dit oui. Toute en jonant, i dit, "Yo di momn on ca tourne' un tonte bafte." iDiab'e dit oni. IDiable tourne" un bef, i tourne" un bouwique, i tourne' un cochon, tourne' un lapin, tourne' un codeine. Chatte ca gonfL6, ca gonfk6, i tourne' un rate, i saute' asi tab'e la. I saute' un sonwis. Chatte saute' sons i 'crase' i, mo'd6 i. 'Crase", 'crase', 'cras6' en dents ai. I 'vale', i poin un bouchon liege, i bouche' fesse ai. I rest' t'ois jours sans caca, 1 fouille" un grand tron en masone, an bout de t'ois jours i aille caca. I dit yo, "Couve' i tron la, la caca." I dit ye, "Pas tini Diable enco'; c'est 'bitation 'a Monsien' Marquis de Carabas." Te' tini un 'Informant 1, who knew the story was from a book; but he himself had heard it only. 2 Informant 2. Folk-Lore of the Antilles, French and English21 217 belle, belle 'bitation, belle chateau 'a Diable. I alle' en has woche la, a pwesent, dit mait'e, "Ou que' teni un belle 'bitation. " Et toujou' ca a116 'a case l'woi ca vole' mange ca porte 'a mait'e la. I ca dit mate, "Dimain en ca men' ou 'a ea' l'woi. " I ca dit, "Ah! Chatte! moin toute tout-ni, ou ca di ou que mene moim au ca' 1'woi!" I dit oui. I dit, "iDemain matin nous qu6' lev' 'a trois heures de matin. Moin qu6' mene' ou au bord de la rivie're, ou que' reste' sise6 sur un woche. Et quand voiti 'a l'woi que vini, c'est momn que premier divant. Quand ou que' 'tenne un coup di foue~te on que' jete' adans de l'eau". 5.. "Mait'e ca noye'! Toute hunge 'a i partit! " I descend, i pwend mai~t'e la toute tout-ni. "Ah, belle hunge la, rivie're partit av' i et mont'e en or!" L'woi la dit, "Allons ' la maison!" I que' haille liabillement pou' mett'e 'a i. Quand yo arrive' au hord rivie're la, i descenne, i ailLe habille' mait'e la ave' linge L'woi baille. La' i rentre' dans la voiti ave' yo. Yo ca roule', yo ca marche' en voiti, l'woi ca dit, "Ah, quelle belle 'bitation, celle la!" Chatte ca re'ponne h L'woi, "Ta maite a momn!" Quand 'rive'enco' un n'aut'e plus Long. "Ta mailt'e 'a momn enco', Monsieu' Marquis de Carahao." I ca 'rive' plus loin, i ca 'garde' un chateau 'a pw6sent, chateau 'a Diable. L'woi ca 'garde', "Ah, quelle belle chateau la!" - "Chateau 'a mait' a momn, c'est la' nous ca alle'." Quand yo 5rive' yo rentre' dans la maison ' visite. L'woi trouve6 ca' si belle i dit, "Eh b'en, Monsieu Marquis de Carabao, momn ca marie' ou ave` un fi' 'a momn." I dit, "Ehh'en, mais oui!" Trois jou' apwe's yo marie' epi fi' 'a l'woi. I ca dit, "Mais, Chatte, coumient vous avwe6 fait avoir cette 'bitation 9a? " I dit, "C'est 'bitation 'a Monsieu' Lu. Ge~ant. Alors en mand' 'a joue' un partie ca'te. I tourne' en souwis et momn mange' i, et momn 'terre' adans en trou magonne'." Alors i ca dit, "Chatte, ca ou vle' momn ha on - "Un pas ca 'mand' 'a ou ayien. Ou que' ha momn un 1'armoire 'a glace ave' un s'oreille, epi un laine. " Alors Chatte ca dormit toute la journe'e asi s oreiller ai. Bonne ca vini porte' mange' ai. I reste' la' toujou' ave& mait'e 'a i. 123. LA CENDRILLONE1L Qaun mere qui teni trois fi'. I t' aime' deux, ipst i6late I ca habille' deux bien 'a la messe; L'aut'e ca fait cuisine, toujou' sale. Un jou' dimanche, c'alle' cherche' d'leau i ca jolinne un vieille fee. I ca dit, "Bonjou', Tante!" I ca dit, "Ou vle' cherche6 momn des poux?" Ca casse, poin chiveux la, ca casse', casse', casse' I ca dit, "~Qa pas ha ou mial au chce ', non? " I dit, "Non, Tante. " Mais i de~a' lasse casse' poux, poux en pile. I dit, "Mais cherche' chique. " I 'tiwe6 un bawi' chique en pied ai. I dit, "Ou c'alle6, merci!" I baille i un p'tit baguette. " Quond ou que' 'riv6 'a case 'a ou, mama a ou et sceurs, a on alle' la-messe, baille pois, lentils, di-wis, pou' ou tiwe' (nettoye'). Quond un moment yo parti 'a la-messe ou ca batte trois 1 Informant 2. 218 218 Memoirs8 of the American Folk-Lore Society pitit coup de baguette, on que6 tini un belle robe diamants, un voiti, un chival toute en or et on que' parti la-messe." Quand i rentre' en le'glise, yo pas ca fai la-messe enco', l'abbe' la ca 'garde6 fi' la, tellement i te' belle. Gargon 'a 1'woi ca dit, "Faut moin mariA' epi fi' la 9a. " Mais personne ca sa' la' i ye' Quand i 'rive' 'a maison, vitement i serre' 9a, i sale comme miaman la quitte6. Maman la ca vini, ca dit, "Hein! si on pas te' malpropre on te' que voit un belle fi' ca vini 'a La-messe. Tellement ta belle, I'abbe' pas fait la-messe." L'aut'e dimanche enco' me'me bitin. Vini enco' en voiti puis belle enco',7 plis belle habillement. Quond i vini pon' i rentre' en voiti la, sonlier 'a i tomb6'. Gargon 'a l'woi poin soulier la. I ba pou' sonne' tambou' pou' tonte moune save si soulier la servi moune la i que marie' av&" monne la. Toute moune ca coupe' pied 'a yo pou' sonlier rentre'. Soulier pas ca rentre' I passe' en toute case., La' i 'rive' 'a ca' madame la qui te' tini trois fi' la. Alors mesure, conpe morceau pied, soulier la pas ca rentre' di tout. I poin fi' la, i couve' en bas un baille (bawi' coupe' en deux). Teni un jacot la en hant. Jacot la ca dit, "La plie belle en bas la baille!" Maman la 'tenne jacot la ca dit 9a. I ca vini baille pitit mange pon' i pas dit 9a. I cniye' enco', "La plis belle en bas la baille!" Gargon 'a l'woi leve6 baille la. Quand i present6' soulier la, i rentre6 fluli! Madame re't6' corn' 9a.1 I ba trois pitit coup de baguette, i fait yon belle cawosse. Gargon 'a l'woi poin i, i alle' av ') i, i laisse' maman la adans maison ave' les deux sceurs. Gargon la marie' ave& i. C'est fini. 124. PITIT PITOU2 Te' tini in woi, i te' a116' la chasse en bois, i t'onve, un gros, gros, gros bate effrayant, i te' laide. I 'marre' befte la, i mene' descenne 'a case ai. Et be~te la c'e'tait un woi me'me qui te' tourne' en befte. Qnand i 'rive'. i fait un belle cage en grillage, i mette' b~te la. Et b~te la c'e'tait Si laide, i invite' tonte population la pon' vini vone6 begte la. I ferme' b~te la 'a la clef et i baille madame la clef la et i defend personne onve" cage la. I te'ni nn pitit gargon de douze ans, c'est seul enfant i te' tini. 'Tit gargon te' ca jon6' mab'e co'te cage la, mab'e la entre' en loge la. Bate la poin i. I ca dit, "Befte, befte, ba Li momn!" Befte la ca dit, "Ouve' I." I dit corn' 9a, "Comment moin qnu onve', momn pas 'ni clef." I dit, "A116' di mama 'a on on tini poux, clia'che' poux en tote 'a on, et pendant i cha'che' ponx la, on que6 foni~lle main en poche ai, on qn6' poin clef la." I vini, i onve' porte la, be'te la sortit. I dit, "Moin pas befte, momn. On ca sanve' momn, moin ca sanve' on aussi." I dit, "Mais papa a qne6 tue on "a pwesent." Qnand papa 'a i 'rive', i dit, "ca qni onve' bate la?" I dit, "C'est momn, Papa." Papa la ca dit, "En qn6' tn6 on, pa' six soldats." Mais quand i partit, i dit, "Papa, ba momn pitit chien 1 Hands up in gesture of surprise. 2 Inform ant 2. Folk-Lore of the Antilles, French and English 219 Mione a moin!" Alors en partant papa la ca dit, "Ou desobei a moin, un que fusille ou." Alors les soldats parti eve' en bois. Papa la dit, "Faut porte langue ai pou' moin voue si ou tue i." Quand yo vini en bois gargon la te tellement belle yo pas vie tue li. Yo ca di faut pas retou'ne a ca' papa ai di tout. Alors les soldats tue pitit chien la; yo poin langue pitit chien la, yo porte pou' papa la. B6te la ca dit, "Quand les soldats ca quitte ou dans les bois, ou que di, 'Bete, b6te, a mon secours!' En que vini a ou. En que mette ou un cote pou' travail." Quand les soldats 'rive, lu woi dit, "Est-ce qu'on tue l'enfant?" Yo di'oui. Alors i dit, "Faites voir!" Alors yo demarre feuille la, te tini langue la 'v'loppe en feuille la. B6te la dit, "Moin pas un bete, moin te 'voye ou pou' travail, mais pas oblie moin di tout!" I dit non. I dit, "Mi un belle case la, aille 'mande travail!" Alors yo ca baille i 'garde cochon. Alors te tini un maitresse mamzelle qui te tini ces cochons la. Petit fi' la dit, "Papa, un ca poin Pitit Pitou pou'.garde cochon a moin." Papa la dit, "Ai, ou te toujours a ramasse les infi'mes, pou' vini mette asi conte a moin!" Lendumain i poin cochon la et alle en bois, manma cochon et pitit, alle les fai mange dans les bois. Quand i 'rive en bois la, i dit, "Bete! Bete! A mon secours!" Porte mange, ba bete la. Alors yo ca vive en bois la toute la journee. A cinq heures i ca vini a maison maitresse ai ave' les cochons. Maitresse la tellement content, belle pitite cochon la bien mange. Lu woi te tini fi'. I te ca fait un miwoi' (passage) pou' les hommes qui te ca vini a chival. Ci la qui te 'twappe une tame (timbre) i que marie epi fi' la. Quand i 'rive en bois lendumain matin, bAte la ca dit, "Mais, Pitit Pitou, jodi lu woi que tini reunion du chival pou' vini lance miwoi' la. A dix heures en que 'voye ou, Pitit Pitou." I baille un chival toute en diamant et habit toute en diamant. Te plein, plein, plein chival tout un qualite. Quand i vini a dix heures av6' habit et chival tout en diamant, quand yo tiwe asi i, i 'twappe coup de fisil la qui te marque tame, tame du woi. I devire en bois, t'ouve bete la. B6te la dit, "B'en, quand ou que descend a cinq heures ave' cochon a ou, tetesse (maitresse) que 'mande 9a qui 'rive ou? Ou que di c'est un pied couwasole ou te monte, ou te tombe cass6 jam'e a o. Alors tetesse que 'mande i papa ai un medecin." Quand i 'rive papa la ca dit, "En ca di ou ou te ramasse toute moune, mais c'est la-peine pou' moin!" I baille un medecin a un galon. Medecin pas ca comprenne 9a qui en jam'e la. I baille un medecin a deux galons.1 Quand i vini i voue c'est en fe' qui en jam'e la. Quand i tiwe, i ca 'garde, i ca voue c'est tame du woi. Puisque qu' c'etait un pitit moune o'ph'lin, yo ca mette couche a te' la, un pitit cote tout medioc'e; quand yo voue que c'etait tame du woi, yo ca mette en gros couche, belle couche. C'est la lu woi comprenne que c'est cavalier la qui te vini tout en diamant la. Vitement yo mette ban pou' marie epi pitit fi' la, pitit tetesse ai. Au bout deux o trois jours 1 State doctors are graded, receiving a stripe every five years. 220 220 Memoirs of the American Folk-Lore Society yo, marie. Befte la ca dit, "Ou que' marie' te'tesse 'a ou, mais apwes le maniage on que6 vini en bois la t'ouve6 momn la'." Quand i 'rive' en bois, i dit, "Befte! Befte! A mon se'cours!" I voue' befte la. I dit, "Pitit Pitou, en te' sauve6 on; faut ou sauve' mom 'a pwesent." I dit oui. "Quand on que' descenne on que di lu. woi fe'me' toute porte, depi onze heures jus' t'ois heures du matin. On que' vini poin moin en bois la." Quand i 'rive' en bois la bete la monte' asi dos 'a gargon la. Quand i 'rive' en ville la, yo 'tenne loup gawoul (train, de'sordre), yo 'tenne chaine, corne. Et personne pas ouve' porte. Qa dire' de'pi onze heures jus' t'ois heures du matin. T'ois heures du matin b~te la vir' un homme i aussi, bien habill6, bel homme. I mene' 'a maison ai 'a pwe'sent. Alors yo baille un grand de'jeuner 'a pwe'sent. Cric! Crac! Ma'che jodi, ma'che demain. Qa me fait de'bri~lle des gailtes. 125. LA PEAU D'A'NE2 Te' tini un woi qui te' tini seul gargon. Yo invite' gargon la 'a danse' Tons les samedis garcon la caille danse'. Mais i ca 'contre' toujours un viejile moune, nom ai c'est La Peau d'Ane. Chaque Lois i ca contr6 La Peau d'Ane, La Peau d'Ane ca dit, "Bonjour, Misieu'! Bonjour, Misieu'!" La Peau d'Ane c'e'tait un pwincesse; mais i t, touj ours mette' un peau bouwique asi i, pour fai pawait'e malhe~reuse. Mais li te' invite' 'a danse6 la aussi. C'est i te' mette' un wobe couleur soleil. D6'xie'me fois la i mette' un wobe couleur de ciel. Li, pitit pwince, Charles Henri, ca 'mand6' nom ai 'a tout instant, tout pendant i ca danse'. Chaque Lois Charles Henri i te' ea 'contre' i dans la rue, Charles Henri te' ca ba i un coup de baguette. Tout pendant i te' ca danse6 la, Charles Henri toujours te' ca 'mande' nom ai. I ca dit nom ai c'est Un Coup de Baguette. Charles Henri ca re'fle'chit, i ca 'mande' mais ca Va veut dire, Un Coup de Baguette? Alors, chaque fois danse6 a ca vini, i ca partit avant, pour yo, pas rouconnait'e li. Bon jour Charles Henri tombe' malade. I fait yun r~ve c'est pour La Peau Bouwique qui ca gue'rit i. I ca cuiye' maman i. I ca dit maman i fait cuiye' Mamzelle Peau 'a Bouwique. Maman la 'Vvoy, cri6 Mamzelle Peau 'a Bouwique. Mamzelle Peau 'a Bouwique ca vini 'mand6,e "Ca on bisoin?" Li, Charles Henri, ca dit c'est pour i sa' gue'ri. C'est pour li font un bonbon. Apwes i mange' bonbon la i que' gue'ri. Maman la baille fait bonbon la pour i. Adans bonbon la Manze" Peau 'a Bouwique mette' un bague en diamant. Quand Charles Henri ca coupe' bonbon la, i te' touve' bague la. I ca gueri la m~me. I vini di' maman ai i ca casse' bonbon la, i t'ouve' un bague. Maman la 'mande', coument 9a i pe' t'ouve6 bague adans bonbon? Maman la 'voye6 cherche' toute comtesse, toute belle jenne Li' blanc pour misu' bague la. I pas ca rentre6 en doigt aucune. I fait crie' 1 Bef sorcier, chien sorcier. 2 Informant 2 7. Folk-Lore of the Antilles, French and Englis3h21 221 mamz6' Peau 'a Bouwique pour misure' hague la. Maman la ca dit si hague la ca rentre' en doigt ne'porte qui moune, i ca mayie' gargon a epi moune la. Quond Mamzelle Peau 'a Bouwique 'rive', yo fai misure' hague la. C'e'tait corset ai. Alors maman dit i faut mayie' epi i. I porte' trois douzaine ne'gue pour travail pour maman Charles.Henri. Quinze j our apwe's yo marie'. Yo chou6' deux douzaine bef, yo choue' cinq douzaine poule, en fin c'est p'emier fois yo vwe 9a. Un moune 'a 1e'tat Va la pe" tini Va i tini ia'. Eli b'en, mes amis, de'fie' 5' aut'e les moune corny qa! 126. PAs couPE 'TIT MOUNE LA!' Te6 tini un maman qui te' enceinte. Alors i te' envie mange perci'. Alors i a11e6 cha'ch6' perci' la. T'ouve' c'est perci' un diah'e. Diahie la dit, L6ocaacuhnqu6 haille momn tote la, ou qu6 poin pieds la." Alors 1e' i accouche', i vini ave' un sab'e, pour i te' coupe6 'tit moune la. Mama la dit pas coupe', poin i p'isto't. Alors i poin pitit, i men6 'a case diahie la. Alors chaque fois diable la te' ca sortit en travail, i te' ca vini, iet ca cuie', Persiette, reveille' toi! I a re~ponne, Non, Marraine, Je 'garde en haut, Je 'garde en has, Je vois personne, Je remonte'. Alorse t'ouve' misieu' l'woi. I fait complot avec sept qualite6 h6te. Chien vini, Chien crie' wa wa wa wa wa wa wa! I dit, "Un a pas voi 'a Marraine. " Poule vini - ki ki ki ki ki ki ki! I dit, "Un pas connaftee tout ga." Zouave2 vini. I chante' cra cra cra cra cra crac! I dit, "Un pas connailte tout 9a." Jacot vini, Jacot crie', Persiette, reveille' toi! Non, Marraine, Je 'garde en haut, Je 'garde en has, Je vois personne, Je remonte'. Jacot poin i pour me'ne pour l'woi. T'ouv' l'woi mayie gargon a L. Marraine la "a pwe'sent vini fou. Yo poin marraine, yo 'voye' an camp, et fi' la reste6 en cawosse a i ave mawi 'a i. Moi-m6me 'a pwe'sent yo ha mnom un coup di pied et 'voye momn raconte Qa pour vous. 1Informant 29. 2 Large sea bird. 222 222 Memoirs of the Amterican Folk-Lore Society 127. C'EST FAINYANT QUI CHOTE' Ti Un maman qui te' tini un gargon. I dit maman un jour i c'a11e6 travail. Maman la dit oui. Alorse i partit. Le' i 'rive', i joine un misieu'. I dit, "Bonjour, Misieu'!" Misieu' la dit, "Bonjour, mon fils! Ca ou vini cherch' ici?" I dit, "Moin vini cherche' travail." Misieu' la dit, "Ici, c'est fainyant, moune ca appoine ici." C'est 9a i te' v1e6. Alors i dit oui. I sise' 'Si un chaise de'pi 1e' jour i vini. Le' midi sonne' yo crie' pour mange. I dit i p6' pas leve', porte' mange 'la pour i. Yo port6'. I dit i pe' pas manyie' fourchette la. Yo poin fourchette la, yo fouye6 mange' a bouche ai. I dit i p6' pas morde', faut ouv6' et ferm6' bouche ai. I dit i p6' pas 'vale', faut pousse' mange la descenne en vent'e ai. Un jour misieu' la dit, "Anous font p'omenade en 'bitation!" I dit i pe' pas march6'. Yo porte' i. Le' i 'rive' en 'bitation la, i t6' tini un pied figue verte, i sis6' en bas pied figue la attenne figue la mi. Figue la poin vingt jours pour i te6 mi. Le' i mi, i tellement fainyant i pas te6 p6' poin figue la avec main ai. I attenne figue la pouwi avec tomb6'. Le figue la te6 paw' 'a tombe, i ouve' bouche ai en bas pied figue la. Chaque figue qui tombe6 ca tomb6' en bouche ai. Mais pour 'vale' i p6' pas. Le' yonne tombe, i' ca reste' en bouche ai, jisqu'a' temps un aut'e tombe'. Alorse Va la qui tombe6 ca pousse ci la qui t6' en bouche ai la descenne en vent'e ai. C'est com' 9a i fait jisqu'a' temps dernier la vini pour i tombe6 i ca'cile' Si dernier la tombe' pe' que' tini d'aut'e pour pousse' dernier La descenne en vent'e ai. Alorse i ferme6 bouche ai 'a demi, i pas te'pe ferme' bouche ai en plein, i te' tellement fainyant i attenne pied figue la tombe' 'si bouche ai pour te6 ferme' bouche ai pour i. Le' yo vini chercher, yo di, "Anous aLLe!" I dit i p6' pas. Yo port6' i descenne 'a case la. Le' i 'rive', yo di rentre, i dit i p6' pas rentr6'. Yo porte6 rentr6'. Yo di couch6'. I dit i p6' pas couche6. ALors mait'e la dit, "Ou plis fainyant que6 moi. ALors mi L'argent. A~ll 'a case 'a ou!" I dit i pe' pas all6'. Yo 'voye un automobile mene6 aLLe6. Le' i 'rive' 'a case ai, yo di, "De'barche'!" I dit i p6' pas. Yo port6, yo entre'. Maman ai 'mande' ca i appoinne? I dit i pe' pas parle6 trop, fort parceque i pas appoinne fainyant assez. Si te6 weste' un mois, i te6 que appoinne Li plis bien. Et c'est fainyant qui choue' i. I faut pas trop fainyant 'a la terre. 128. SAINT JOSEPH2 La veille de la fete d'une commune un sacristan cai~lle epoussete l'eglise. L'apre'smidi II en chapelle Saint Joseph. En levant Saint Joseph i ca tomb' 'a te', i ca 'crase6. Alors i prend pleure'. "Ah mon Dieu! Comment que' di p6' Saint Joseph 'crase'! Caille que' dit momn?" Alors il e6tait inconsolable. I sonne' I'Angelus, i partit 'a case a' li, en pleurant. En arrivant madame ai ca dit, "Ah! Ah! 1- Informant 30. 2 Informant 13. Folk-Lore of the Antilles, French and English 223 Qa ou tini, ou pleure?" I ca reponne, "Un pe peut." - "Qa que 'rive ou?" - "Un pe peut di' ou." - "Yo di ou que chose su' moin?" - "Non, cher, non, cher, yo pas di mon ayien." - "Eh b'en, 9a ou que pleure cor' 9a? Mi ponch a ou, poin i, anous soupe!" - "Non, cher, non, cher, un veut pas soup6." - "Ca qui 'rive ou?" - "Ayien! Un pe peut di." - "Di moin!" En fin i c'alle couche en pleurant. A trois heures du matin madame a i ca dit, "Qa ou tini?" - "Un que di ou, mais faut pas di 9a. Si moin di ou ga, ou que repete 9a." - "Non, cher. Un pe que r6p6te 9a. Ou connaite moin en fin." - "Eh b'en, mon cher, moin te ca epoussete l'eglise. Quand moin 'riv6 a chapelle a leve Saint Joseph i tombe en main a moin, i 'crase." - "Ah! Ah! est-ce ou di pe' 9a?" - "Non, pas di ayien." - "Qa ou fait, ou te doit 6tre di' ga." - "Non, un pe que peut." - "Mais, mon cher, seul consolation moin peut ba vous c'est alle trouve compe' a ou, Joseph qui ca 'semme Saint Joseph. I que remplace pour vous. " - "Ah oui, che', c'est fwais." I alle sonne l'angelus,l epi apwes i ramasse toute morceau a Saint Joseph. I alle jete dans un savanne loin de l'eglise. I alle a l'eglise, i sonne premier son de la messe, epi i alle a ca' compere a i. Compe' la ca dit, "Ah, mon che', qui bon vent qui mene ou ici, si bon 16?" I ca poin pleure. "Ah, Compe', un vini oti ou pou' vwe si ou te que peut renne moin un service." - "Mais, mon cher, 'tit moune la mort, fi'eul a moin?" - "Non, mon che'." - "Commere moin mort?" - "Non, Compe', pas mort, c'est moin qui bisoin service de ou." I ca pleure enco'. "Qui service, Compe'?" - "Un penga ou di 9a. Hier au soir un malheur 'rive moin. Saint Joseph 'chappe au main a moin, i 'crase." - "Ca ou ca di moin la, Compe'? Saint Joseph 'cras!" - "Eh oui, Compe'. Est-ce ou peut renne moin service la?" -"Oui, Compe', pou'qui'." - "Pou' remplace Saint Joseph pou' moin?"- "Mais oui, Compe'." I te ca mange un verre fawine et siwop. Alors i oublie lave figure ai. I alle a 1'eglise, i monte a chapelle Saint Joseph, i remplace Saint Joseph. Mouche senti siwop la au bord bouche ai. Misieu' la tourne bouch ai. Deux vieuxfemme sise chaplet a yo en main a yo. Yo ca prie Dieu: Je vous salue, pleine de grace, peche mortelle. "Victoria! Saint Joseph ca fait mirac'e!" - "Paix 1, quitte moin prier Dieu! Je vous salue, Marie, peche mortelle." Deux mouche encore ca vini a figure a monsieu' la. Misieu' la ca tourne bouche ai cor' 9a. Madame la ca dit, "Mais 'garde! Saint Joseph ca fait mirac'e!" - "Va! quitte moin prie Dieu." Au moin un douzaine mouche vini en figure a misieu' la. Misieu' la fait 9a (rubbing arm across mouth) epi i saute. Toute moune, l'abbe la, couwi cherche Saint Joseph la Saint Joseph passe. Quand yo 'rive la misieu' la te jete Saint Joseph, toute moune la crie, "Ah, Saint Joseph 'crase la!" Alors l'abbe la ramasse ces morceaux la, et retourne a l'eglise pou' fai prier Dieu pou' Saint Joseph. I Six heures le matin a midi, six heures de soir. 224 224 Memoirs of the American Folk-Lore Society VARIANT' Un jour c'e'tait f6te 'a Saint Girard. Alors 9a t'ouve' pen'ant fwe' La te' ca nettoye' Saint Girard i t'ouve' casse', mais i te' tini un n'homme, qui te' ca 'sem'e' Saint Girard un pile. Fwe' la a11e6 crie' i, di si i pent douboute en place 'a Saint Girard pour li jisse qu'a' temps la-messe fini. Pen'ant i la', fwe' la baille un wobe noiro. Alors i douboute 'a place Saint Girard. Pendant la-messe c'a11e6 te' tini un pitit moune, qui vini la-messe ave' mama i. Un mouche passe' c~te'figi'a'u n'homme La. I batte nez 'a i. Pitit moune la dit mamai, "Mi saint la ca bre'ne!"' Maman la dit, "Paix la'! 0 1a' j amais voue' saint ca bre'n6? " I dit maman, "Attenne tout 'a L'henre on que voue un fonvon2 passe' co^te' figi' ai. " I fait un seul coup de main. Tonte monne te' p6' pour vwe un saint ca bre'ne. Alorse i poin conwi sorti en l'e'glise la. I rentre' adans un bawi' sans fonds, i passe' l'aut'e cote'. Ce' moune la pas vou6i 16~cs ai. Et c' mue la compronne c'est adans bawi' la i dispawaite. Yo poin bawi' la, yo be'ni i et yo fai un 'tit chapeLle la' bawi' la te' ye' la. Et yo mette' bawi' la en chapelle la. Et ~,a fini aussi. 129. SOLDAT SORTI EN PARADIS3 T6' tini une femme qui te' marie'. I te' tini un gargon i te' ca appele' Li Anguste. I te' ca baille i un pitit surnom, Gigise. Gargon la vini mort. Six ans apwe's madame la fait rencontre avec un soldat. I dit, "Bonjour, Monsieu' Soldat, o la' on sorti?" Soldat la re'ponni, "Momn sorti en Paradis." Li dit li, "Ou pas voi gargon momn, Gigise?." SoLdat la re'ponni, "Oui, c'est bonne ami 'a moi." Maman dit Li, "Qni nouvelle 'a IO?" SoLdat re'ponne, "I bien, merci, sauf quand la p'ocession ca sortit, Li peut pas alle' parceqne Li tout toute-nu, et momn oblige' reste' avec lui dans nn pitit coin." Madame la dit soldat L a, " Quand est-ce ou ca rouparti? " I dit, "Tout de suite, une fois meme." Mani 'a madame la te' ca done6 nne 'mende de quarante francs et misien' la t6' tini que trente-cinq francs. Li te' a~lle faire encore cinq francs. Madame la dit soLdat la., "Momn ca ba on trentcinq francs 'a man 'a moi qni la' pon' vons achete' linge pon' Gigise pent sorti." Soldat la re'ponni, "En pas tini temps fait linge ici; momn que' fait 1i en hant quand momn que' 'rive'." Madame la aLL6 achet' 'a cr6dit cigarette, pain, et fromage. I ba soldat la, et i partit. Un moment apwe's man 'a 1i 'rive'. Li raconte' man 'a Li 9a i te' sortit ba soldat la. Mani a Li dit Li, "On la' on jamais voi soLdat sortit en Paradis pon' i vini pa'le6 avec vons! Vons t'onp b6te! " Mani la ba ii un vol' 'a conle (coups) de baiton. Li partit alle' che'che' soldat la. Chaqne soLdat Li te' ca fait rencontre, i te' ca 'mande' Li, "Misieu', c'est pas vons momn baille cinq cent francs pon' achete' Linge pon' Gigise? " Et jnsqn'a' la fin Li pas jamais fait rencontre soLdat 'a Li. 1 Informant 30. 2 Big black fly. 2 Informant I. Folk-Lore of the Antilles8, French and English25 225 VARIANT1 Un jour un misieu' mett' 'a travail pour serre' l'argent pour le temps la qui di (dur). Tons les jours i ca serr' l'argent. Un jour un iniisieu' yo ca cri6' Temps di passe', madame la baille toute l'argent la. Et i dit de'pi trois mois man 'a i ca serre' l'argent la 9a pour iMiisien' Temps di. "Alors j o'di ou passe', mon ca ha HI." Le' misieu' la sortit en jardin, i joine madame ai ca dormi. Le' madame la 16ve', i dit misieu' la qui Misieu' Temps di passe et i haille l'argent la. N'homme la dit, "Mon pas te' di on. ba personne 1'argent. Alors ou qne mort par la faim." N'homme la partit, i dit corn' 9a i c'alle6 VW6 Si i t'ouve6 un moune qui plus couyant qui madame ai. Si i t'ouve, i qne mayle avec femme la. I partit. Le6 i 'rive' adans un ville, i joine un n'homme 'a la rue la apwe's i joune yun femme qni ca '1chire' un case et 1e' i fini 'chire6 i ca poin soleil adans yun cuit et pou' vid6 en case la pour case la sec. Misien' la dit, "Ah! mi yonne qni plis couyant qni madame 'a momn." I dit madame la, "C'est pas corn 9a yo, qn6 sheche' un case yo, 'chire'. Ouv6' toute ces porte la, ces founne'e la, et soleil que' rentre'." N'homme la a11e6 fai' s'affaire a i. Le' i 'rive' 'tit goute plus has, i joine un n'homme ca saute' en haut corn' en has pour i vwe' Si i te' que rentre' adans un pantalon. N'homme la 'mand6 i, "Qa on ca fai corn' a?" I dit n'hornme la, "De'pi 1'anne'e passe' momn ca essaye' foue' un pantalon, mais chaque fois mon foun6 nn jam.'e, l'ant'e ca sortit." N'homme la dit, "Mi c 'est corn' 9a yo ca mette' un pantalon." Alors n'homme la poin pantalon la avec i foue' pour n'homme la. Et i dit, "'Garde hien conment momn ca foue' pantalon la!" Le' i passe' en derriere la rue la, i joine un madame qui sortit achete' he'. Madame la te' ca monte' habitation. Le' i 'rive' la moitie' chimin, i joine un pied hois cheque monne passe. Yo haille pied hois la un coup de sah'e, madame la dit, "Pauv'e pied hois! Qa ca fait momn hien la peine pour ou. Momn pas tini ayien pour momn mette' asi coupe' la peau ou. En 'ni un seul panne he" momn ca porte'. Alorse momn que' ha on tonte, momn qu6 fwotte' un pen asi conp la pean et momn que' mett6 la res'e en has pied la, dernain matin on qne6 fwotte'." N'homme la dit, "1Qa la douze fois plus conyant que madame 'a momn. Alorse momn ca rontourn' 'a case 'a momn, pour marie' avec madame 'a momn." 130. LE BON DIE-L BIEN SOT!2 Tini un homme qui te' duhont en has un pied que'nette; i te' 'garde' en l'ai', li dit i pawailt qne le hon Dien hien sot pon' nn arh'e 'a cette grosseur pent porte' un fruit aussi pitit. An me'me instant une graine sortit en 1'ai' tombe' sn' nez 'a H. La' i dit qn' bon Dien n'est pas si sot pa' ce si qne'nette t4' anssi gros qn'nn giromon pon' i te' sorti 'a hantenr la 9a "Ii se' tue6 momn." 11 Informant 30. 2 Informant 1. 226 Memoirs of the American Folk-Lore Society 131. NOM A MOIN AVANT TA VOUS"1 Deux Anglais qui te 'ja bien habitue avec la langue creole. Un jou' cb Anglais la alle la-messe. Nyune c'etait Dominique, et l'aut'e, Maurencie. Quand yo ca rentre a l'eglise, yo ca 'tenne l'abbe la crie, "Dominus vobiscum!" Alors Dominique ca dit a Maurencie, "L'abbe ca crie nom a moin avant ta vous." - "Eh b'en, dimanche moin que alle la-messe, vous que vini aussi, vous que 'tenne nom a moin avant ta vous." Maurencie alle au presybytere. I dit, "Bonjou', Pere, bonjour! Pere, moin vini oti vous pou' crie nom a moin a 1'glise dimanche avant ta Dominique. Moin que ba ou cinq cent francs et deux carre2 de terre plante toute en vine pou' crie nom a moin avant Dominique." - "Oui, moin que crie nom a vous avant." L'abbe la alle oti chante la. Quand i te commence la-messe avant I'asperges, i que dit, Connaissez-vous Maurencie qui m'a donne sept cent francs Et deux carre de terre plante toute en vine Pou' appele son nom avant Dominique? Le chant repond maintenant, Nego, ou trop nigaud! 132. THE PARSON'S HOG3 One day a man went to service and he put a penny in the plate the parson passed around. The parson told him come tomorrow for grace. He didn't understood what the parson told him. But the parson had a hog by the name of Grace. He didn't wait til the parson comes, he went in right to the pen and took the hog. When he reach home he kills it and start to cook. He give his son a bone, son went out in the street with the bone eatin'. Parson met him and ax him what is he eatin'? So he told the parson, "You told my father yesterday to come for Grace, when he came you was not there, so he took Grace, kill it and here am I now with Grace bone in my hand." Parson told the little boy,"Come to church tomorrow!" The boy went home and told his father what the parson told him and what he told the parson. Father said, "Go back to the parson and tell him you have no clothes, no shoes, and no hat, so you cyan not come to service tomorrow." The boy went and told the parson just what the father told him. The parson said to him, "I will give you everything just to come to service tomorrow to tell the truth and nothing but the truth." The parson said to him, "I will put you in the pulpit and you will tell all brothers and sisters what your father did." He said yes. So the parson invited all big folks to 1 Informant 13. 2 Hectare.: Informant 30. Heard in Dominica. Folk-Lore of the Antilles, French and English 227 come and listen at the truth, nothing but the truth. The boy went home to his father and told his father the parson said he will give him everything just to tell the truth. The father said to the boy, "When you go in tomorrow, my son, do as I tell you! You will say, 'The parson says he is going to live with the sexton wife for all the days of his life.' " So the little boy did so, and all the people walked out the church and believe what the parson says no more. 133. THEY THINK IT A SONG1 My eyes are dim, I can not see. I have left my specs at home. So the people thought it was a song. So they start to sing the same song. So the parson say, "What foolish people are those?" The people start again to sing, What foolish people are those? So the parson took his hat and walk off the church and leave it for the members. 134. MOON CHEESE2 At St. Martin say of Angwela (Anguila) that the best race horse runs a mile a day, and the best jumping horse jumps a half bottle length, and the best wedding ever seen in Angwela cost 75 sous. They had for ham a few sprats; for the wedding cake, they had a two cents loaf of bread; for whisky they had two quarts of water; their wedding clothes was three yards of cotton at six sous a yard. The motor cyar was a hand cyart. Three brothers of Angwela was going down to Santo Domingo on a two mast schooner. One night had nice moonlight and the shadow of the moon was bright below the sea. They took it for a cheese, one of the brothers says, "A fine cheese below there!" Other says, "I'm going for it!" Solhe went and never returned. When the next brother saw that, he said his brother is eating all the cheese below. So he went down, too, and never returned. It goes so, until all the crew of the ship went, and the ship was left adrift - on account of a piece of cheese. 135. DOUZE JOURS3 Nous sommes parti le premiere a deux. Nous avons ete a trois (Troyes). La nous avons fait le diable a qua'te. Nous contions di nous a retou'ner le cinq. Mais pres des malades il faut etre precise. 1 Informant 30. Heard in Dominica. 2 Informant 30. 3 Informant 1. 228 228 XMeMor of the American Folk-Lore Society J'avais sur moi l'instrument et lancette. J'ai gue'ri la fi~vre et la piquite. J'ai mis les instruments 'a neuf. Excusez nous quart de dix. Nous nous s'en retournons le onze. Et nous la garde par douzaine. 1i y avait un soldat, il e'tait partit le premier jour qui e'tait le deuxie'me jour aussi. Nous avons, ete 'a Troyes qui e6tait le troisie'me jou'. La' nous avons fait le diable 'a cartes1, c'6'tait le quatrie'me jour. L nous contions de nous retourner le cinq, c'e6tait le cinquie'me jour. Pre's des malades il fau etre pre'cits., - sixie'me jour. J'avais su' moin l'instrument et lancette, - septie'me jour. J'aii gue'ri la fie'vre et la piquite, - huitie'me jour. J'ai mis les instruments 'a nef, - neuvie'me jou'. Excusez nous, quart de dix, qui e'tait le dixiieme jour. Nous nous en retourner le onze, - onzie~me jon'. Et nous montons la garde par douzaine qui e'tait le douzie'me jour. 136. I PAS CA TRAVAIL IECE2 Tini un cliarpentier. Yo que' ca baille travail yo di, "Vini lundi!" I di, "Lundi c'est jour a p'omende." Yo di, "Vini mardi!" I di, "Mardi c'est jour 'a borde'."3 - "Vini mercredi!" C'est jour pour all1' vwe' pitite 'a i. "Vini jeudi!" C'est jour i c'alle' cherche' s'outils ai. "Vini vendredi! " C'est j our 'a fiV6 s'outils ai. Yo di, "Vendredi, samedi!" Samedi c'est jour la-paix. Qa t'ouve i pas ca travail pie'ce. 137. CONTRADICTIONS4 -C'e'tait un jour qu'il faisait nuit, le tonnerre grondait en silence, et la lune pousse' son eclat obscur annoncait son absence. Je dormi debout couche' eveille' dans mon lit, sans corps dans ma chambre 'a couche, dihors, I'anne'e treize cent dix-huit neuf, Mardi gros, Fendredi saint. Treize brigands monte' en descendant une basse montagne. IL est a11' 'a la re'contre des voyageurs que ne devaient pas venir. Le chef de la bande s'impatienta, il s'avance vers un de son colle'gue et lui dit sans ouvrir la bouche, "Assiani, raconte nous un de ces si belles histoires que tu connus si bien et que tu racontes si mal." Assiani se leve dubout, achique' comme ne' s'ainsi. "Un jour je me promenais sur le cathedral de Bordeaux. Mes deux bwas pendent en l'air et la tefte croise'e derriere le dos. Je regardais le leve' du soleil couchant. 'Au feu! Au feu!' s'e'criat le statue de General Cle'bert. Le pompier d'accouwir avec leur pompe remplie de pe'trole vide, et il parvendrat 'a etein' l'incendie lorsqu'il n'avait encore rien 'a bruler. Le feu avait de'vore' la maison de Mademoiselle Capelieu, la rue de Casquette, boulevard de Gebuse, et celle de Mademoiselle Armidon, et boulevard & re'passer. Un jour un soldat 1 Divageur dans la rue. 2 Informant 30. 3 Sporting. 4 Informant 3. Folk-Lore of the Antilles, French and English 229 tire un coup de sab'e qui tue un magnifique cenglier. I1 l'apportait dans la tiroir de son armoire et de sa commode. Un aut'e soldat tire en coup de sab'e, il a tue le marechal Greve, voisin de la mer au pouleur qui chante dans les bwanches fleuries au poteau telegraphique. Un aut'e de son compagnon, voyant toute cette scene barbare, otat ses souliers et sa chaussette. Toute ces catastrophes se passaient a Clermont Ferand dans la departement de la Ni~ve ouf la timide poin sa sucre en pleine mer telle qu'on a fini et commence le fameux voyage de Lise, voyageur en place." 138. FI' LA RENTRE LA-GEOLE1 C'etait un fi' i te aime un gar9on, un belle gargon. I te portrait a fi' la. I te fait un vol. Yo mette li la-geole. Fi' la dit ah voila yo mette amoure' a i la-geole. Avant s'affai' te passe i vini. Quand i 'rive la-porte la-geole, i ca poin, Bonjour, Misieu' Geolier! Mait'e la-geole poin, Bonjour, Mademoiselle! Fi' la poin, Permettrez moin rentre ici, Permettrez moin rentre ici, Rentre dansla prison! Geolier la ca poin, Rentre ou pas rentre, Ne reste pas longtemps! Dans un moment quart d'heu' d'ici La justice doit entre. Dans un moment quart d'heu' d'ici La justice doit entre. Fi' la reponni, Comment, Misieu' Geolier, Vous n'avez pas raison, Vous fai mourir un fi' ici Pour la vie d'un gar9on. Vous fai mourir un fi' ici Pour la vie d'un gar9on. Geolier la reponni, Permittez moi, Mademoiselle, Indiquez moin 16 nom! 1Informant 2. 16 230 Memoirs of the American Polk-Lore Society Fi' a re'ponni, Mon nom est la fi' d'un gentilhomme La-Ville-de-re'nomme'e. Mon nom est la fi' d'un gentilhomme La-Ville-de-re'nommee. -126 "Bon -jour, Mon-sieu' Ge6-lier!" "Bon-jour, Ma - de -moi-selle! Per -met - tez moin ren -tr6' i -cil ren - tre' dans la pri - son, Per- met- toz moin ren - tr6 i- ci, ron - tre6 d ans la- pri - son." "Oh, ron - tre' ou pas ron-tre' -!Ne rest-6 pas long - temps! Dans un mo-mont, quart d'heure i- ci La just-ice doit en - tre6. Dans un mo-mont quart 2L* d'houro i- ci La just-ice doit en - tre'.. Coin - mont, _F~ Mi-sieu' Go6 - lier, Vous n'a- voz pas- rai son. Vous fai mou-rir un fi i ci Pour la vie d'un gar - gon Folk-Lore of the Antilles, French and English23 231 M RE Vous fai i- ci mou- rir un fi' Pour la vie d'un gar9on."l "Per - met- tez m1oi, Ma'm'selle! In - di-quez moin le nom."1 "Mon nom est la fi' d'un gen - til-hormme La - ville - de- re' -nom- m6e-~, Mon nom est la fi' d'un gen-til-homme La- ville-de - r6- nom - m6e!" Fi' la rentr6' dans la-geo^le la. I deshabille', i habille' jeune n'homme, i reste' en la-geo~le la, et jeune homme sortit. Alors 1e' la justice vini, homme sortit et fi' la reste' en la-geo~le. La justice vini pou' verifie' fi' la 'a pwesent, alors yo ca 'tiwe6 linge 'a i, yo ca vou6" c'est un fi'. Alors fi' la demand6 'a gouvelement domage 'interest. Alors gargon la 'chappe', et fi' la tini a'gent. 16* LES SAINTES LIST OF TALES 1. Lapin caille 'mande bon Dieu lespwit................. 233 V ariant.......................................... 233 2. Lapin fai un s'attwape............................... 234 3. 'Marre moin en place a ou!........................... 235 4. Zamba mette di-feu pour te badin6 Lapin: Yo te all adans bef a l'woi: T6te a bef 'terre dans la boue.............. 236 5. Yo baille Carrete un pai' s'aile: Pawe matelas!.......... 236 6. Zamba choque coq a Lapin: Porte la ouvert, porte la ferme 236 7. B6te-a-plume poin plume a yo: La-Baleine tire boyau a Lapin, plein i sab'e.................................. 237 8. Baleine et l'e6phant fai un pawis..................... 238 9. Macaque poin Lapin adans sac: Toute moune que mort!.. 239 10. Lapin trouve moyen fai i gratte....................... 240 11. Lapin poin maison a b6te: Lapin coupe langue a Macaque 240 12. Cabuite ca fai madame la jete siwop a................. 241 13. I te aime p'tit poisson................... 241 14. Mis la par rapporte un morceau zapotie................ 242 V ariant.......................................... 242 15. Allons voue la mensonge!............................. 243 16. Diab'e qui marie fi' la................................ 244 17. Planche en bois d'or: Bonnet rouge, bonnet blanc: Pas 'garde en bas!....................................... 244 18. I monte en pied bois................................. 247 19. Diable la appele a petit voix........................ 250 20. Yo baigne maman yo: Jou' pas ca ouve'............... 250 21. Pas jamais repe6te a!................................ 251 22. Toute moune ca pete pp!............................. 252 23. La Cendrillone................................... 252 24. L'Homme de Fer.................................... 253 LIST OF INFORMANTS 1. Eugene Foy of Terre de haut. Fisherman, aged 35. 2. Louis Delannay of Terre de haut. Aged 35. 3. Katty Procidea of Terre de haut. Aged 17. 4. Angela Procidea of Terre de haut. Aged 16. 5. Marcilla Dorifant of Terre de haut. Aged 17. 6. Andree Alexandre of Terre de haut. Aged 18. 7. Anita Jules of Terre de haut. Aged 17. 8. Jean Jacque of Terre de haut. Aged 16. 9. Louise Lascard of Terre de haut. Aged 45. 10. Edvarde Honore of Terre de bas, Grande Anse. Fisherman, aged 18. Folk-Lore, of the Antilles, French and English23 233 1. LJAPIN CAILLE 'MANDE' BON DIEU L'5ESPFWIT1 C ompe're Lapin caffe 'mand6 hon Dieu un pitit bwin l'espwit. "Bonjour, hon Dieu!" - "Bonjour, Lapin. Pour momn haille ou 1'espwit i faut ou aille cherch6 un cal'basse soucrier ba mon." I di, "Mais coument pour avoir soucrier?" I a116enbhas unpied s'owange, i save plein soucrier. I 'gard6 en haut pied s'owange La. Un soucrier parmi soucrier la pas mange', i ca di, "Ah, ah, ponrquoi on 'gad6 nous corn' ga?" I re'ponni, "S'otte pas p6' plein cal'hasse la." Soucrier ca di, "Moin tout seul ca plein cal'hasse la, jig' 1'aut'e. Anous essay6!" Yo toute rentr6' en cal'hasse la. I houche6 cal'hasse la flop! I port6' haille hon Dieu. Bon Dieu di, "Merci, mais, mon cher, ou j 'a teni trope espwit! Comment momn que6 haille ou L'espwit encore? Pour moin haille ou l'espwit i faut ou aille cherche' dent calman, laite "a vache marron, caca chien dore6." I font un grand hal 'a, case 'a ij. I invite' toute h~te 'a dans6'. I mette' i en has chaise a" musicien la, av6' un gros ha'ton en main ai. I fai gargon a joue' un valse. Comp6' Calman ca criyin, pour fai voir qui helle dents i tini. Lapin haille un coup de ha'ton asi dents, i casse' un dent. Quand dent a tomhe6, i poin i, i parti au gaLop epi i. Compe' Lapin vini toute e'tonne', i 'mand6 9a yo fai "' case ai. Voila" un heLle pitit Lapin. Toute moune haille "a case a ~ Lie S o o6u at a~ moin 'si Li, i que' tomhe6, et si ou haille un coup di comne i p6' qu6' tomh6'. Vache la-me' aLLe', i ha pied hois un coup di corne. Et comne La pwis. Lendemain matin i aLL6 en savanne "a vache mawon. Corne La pwis en pied hois la. "Compere Vache, pour mon Pe' tiwe' on La", ha momn tire' Laite "a, on." Lapin poin Laite la, parti 'a case ai. Pitite "a vache la voit comne la pwis en pied hois. I porte' mange pour vache la... En grand chimin chien dore6 ca passe'. I pas di Les gros ayien. Quond i 'rive' "a dernier pitit a poin goume. Caca! caca! Chien dore' hatte Lapin. Lapin caca. I poin i porte' ha hon Dien. "Oni, ceLa 'a vache mawon. Qa c'est dent "a Calman, mais 9a pas caca chien dore' ga." - "Deux homme poin goume' on pas save 9a qui L'est-ce." VARIANT2 Lapin alle6 oti hon iDieu 'mande6 Li l'espwit. Bon Dieu di Li, "Ba momn laite "a cochon 'a ou, et sonn6' cloche "a diah'e, et trois dents 'a Zamha." Lapin parti, i poin un peu siwop faire limonade, i cri6' cochon la, pon' ha i Limonade avec i tiw6' cochon la. I mett6' Laite la dans un p'tit fiole. I a1L6 oti Zamha. I di Li, "Allons fai un 'tit jen." Yo commence' mont6' un escalier. Lapin 'cur6'3 L'escalier avec de L'eau savon. Zamha glisse6. Quand i descenne trois dents cass6'. Lapin poinne Les trois dents, i parti. I aLL6 trouv6' Compeare IDiable. I Informant 10. 2 Informant 9. 3 Recurer. 234 Memoirs of the American Folk-Lore Society I di, "Allons fai en 'tit jeu." Diable reponne, '"Tit jeu ou vle moin fai avec vous! Un p'tit bete com' ou!" I reponne, "Moin que 'marre ou d'un sac, et moin que voue si ou que sorti." I alle poin sac la, i 'marre Diable. Pendant Diable dans sac, Lapin alle su' cloche ai. Lapin sonne. Comme sonne te faite i parti, i laisse Diable en sac la. I alle oti bon Dieu. I 'mande si i 'tenne? Bon Dieu reponni oui. Bon Dieu poinne s'oreille a li, i halle s'oreille ai. I di, "Alle! Mi l'espwit a ou!" C'est pou' 9a ou voue Lapin tini s'oreille ai grand com' 9a. 2. LAPIN FAI UN S'ATTWAPE1 Un fois Lapin ca di coument moune ca vive sans travail. I ca di un forgeron fai un s'attwape pour i. I que baille vian'e pour peine ai. Machine la c'etait Danyiyien. I alle bord un rivage, i mette deux canawi ca bouilli, i ferme porte la, i laisse clef la asi la-porte, canawi en didans. I mette i derriere un 'tit magonne'. I ca chante, Fyon fyon, parrain, Lapin c'alle marie. Alors i ca vwe Compere Bef ca vini. I ca di, "Ah! Ah! Bonjour, Compere, comment 9a va? Compe', ou pas save moin que marie aujourdi, non? Monte toujours, ou que ouve' porte la, faire s'affaire ou, et moin ca descenne achete boisson toujours. Lapin chante, Danyienyien, Danyienyien, Bef ca monte, Pas laisse i passe. Quand Bef la ca vini pour quembe clef la s'attwape la quembe i, i tue i. Lapin monte ave' 'tit couteau ai, i d6bite bef la, i mange i, i 'voye un morceau pour forgeron aussi. Toute bEte i te ca voue vini i ca fai yo la meme chose. Alors un bon jour i ca voue Compere Ilephant ca vini, un gwos elephant. I di coument un pitite bete corn' i peut rabatte un gwos bete corn' 9a? I mette, i chante, Fyon fyon, parrain, Lapin c'alle marie. I ca di, "Bonjour, Compere Elephant, moin ca mayie jo'di. Monte toujours, ou que trouve clef la 'si la-porte, ou que fai les necessaires toujours." Alors i 'garde, i monte. I chante, Danyienyien, Danyienyien, Rlephant ca monte, Pas laisse i passe. 1 Informant 1. Polk-Lore of the Antilles, French and English23 235 Quond l'Ilk'phant quembcx' clef la, s'attwape la quemb6' i, i tun' i. Co~te Danyienyien la' te' tini un gros pied bois. Compe're Macaque t6 cache' adans pied bois la ca 'garde tout ges'e ai, 9a Lapin ca fai a ces beftes la. I descenne en pied bois la. I fai un detour en moment apwes Lapin ca vw6' i VIni. Lapin ca chante', Fyon fyon, parrain, Lapin c'alle' marie'. Lapin ca di, "Bonjour, etc." Macaque di oni. Danyienyien, Danyienyien, Macaque ca monte, Pas laisse' i passe'. Macaque 'gard6 clef la. Macaque fai signe yo, "Moin pas ca sa' ouvert la-porte la." Lapin ca di Macaque, "Tourne' corn' ga!" Macaque ca di, "Momn pas la connaite onvert porte la. Vini on meme ouvert i!" Lapin di, "Fai 9a!" - "Non, vini on m~me!""Torn i " "Non, tourn' i on me'me!" Macaque pwon un bAton, batte Lapin pour Lapin m~me te' ouve' i. Lapin saute' an l'ai'. Alors s'attwape manque' i, i coupe'-queue a au ras. C'est 9a qui ca fai Lapin 'nii queue coupe' au ras corn 99a. Alors Macaque te' tellernent content, i fai un noce. I ha momn un coup di pied, moin vini raconte' ou 9a. 3. 'MARRE' MOIN EN PLACE 'A OU!' Te' tini un woi qui tini un bassin. Tous les jours quand i vini i t6 ca trouve' de L'eau la sale. I te' ca 'mande' ch6 (qui) te' ca sale de L'eau la? ~Domestique la t6 ca di pas connaite. I te' ca di comment i pas connaite pLuse i mette' pon' i veilL6? Un j our au matin i voun6 Lapin te' ca baigne' adidans. I quembe' Lapin, i 9marre' i, i di corn' Va reste' La'. A midi i qne' porte' un bef pon' i mange'. Zamba ca passe, i ca voue' Lapin 'marre'. I ca di, "(a on ca fai la'?" I ca di, "Mfisie'9 Lu woi mette6 momn la, pon' momn mange' un bcenf." I ca di Zamba, "Coument un p'tit bate comme momn qne' fai mange ga?" I ca di, "Mett' momn en place 'a on! En ca mag i." I d6marre' Lapin. I di Lapin, "'Marre' momn en place 'a ou!" Lapin 'marre' i et i di, " Quand on que' 'tenne midi sonne on pe' crie' port6' bef la. Yo qun' porte' i pou' on." IDomestique "a lu woi porte' un fe' chaud. I brnL6 i. I di) "Si un te' save 9a, un pas te' que quitte' Lapin 'marre momn." I di corn' 9a, "All' "a misien' endesous, mi pitit pied ciwise." I te' ea poin le fruit. Lapin te' en L'ai' pied la. I te' ca 'voye' 'tit graine asi i (Zamba). I te' ca di, "Pas fai 9a, pa'ce on ca voue' un malade, on ca p'ofitek fai 9a. Si un te' bien portant, on pas te' qne6 fai va." I'Informa~nt 8. 236 Memoirs of the American Folk-Lore Society 4. ZAMBA METTA DI-FEU POUR TE BADINE LAPIN: YO TE ALLi ADANS BEF A L'WOI: TETE A BEF TERRE DANS LA BOUE1 Teni un fois Lapin et Zamba, yo te all adans bef a l'woi pour te poine graisse a li. Lapin di Zamba vini qwond soleil ca leve. Zamba vini cherche Lapin a huite heures. "Compe', ]eve!" Lapin di, "Compere, trop bonne heure." I parti. Zamba parti, i rouvini a dix heures. "Trop bonne heure, trop bonne heure!" I parti, a minuit i rouvini, i poin sac rippe, i mette douvant porte a Lapin, mette di-feu pour te badine Lapin. I di, "Compere, soleil ca leve." Lapin di, "Compere, ou ca mette di-feu a la porte a moin." Yo alle... I di queue ouve'... "Pas coupe coeur la!"... Lapin pwon tote a bef la. I 'marre i, i jete dans la boue, tete a 'terre, de' 'tit corne la ca pawaite. I crie moune pour baille la-main pour tire bef la. Compe' Cabwite ca vini. L6 i tiwe li, tete la sorti. Lapin crie, "Ou casse tete a bef a moin!" Compe' Cabwite ca di, "Yo pas bisoin cole', moin que baille ou un aut'e bef." I baille un noce. Yo baille moin un coup di pied, moin vini raconte ou 9a. 5. YO BAILLE CARRETE UN PAI' S AILE: PAWE MATELAS!2 Le bon Dieu te donne un grand dejeuner au ciel. I te invite toutes les betes pou' fai monte en l'ai'. Carrete (Tortue) pas te save mont6. I monte un complot avec S'arignee, et i di, "Ou que ba moin file pou' moin monte." Quand i monte yo baille i un pai' s'aile. Quand i vini pou' t6 descenne, S'arignee 'twappe un train ave' i. I baille file pou' i te descenne. Tous les b6tes avait dejA descendu sauf Carrete. I detend en l'ai', i largue corps ai a terre. Tout pendant3 i te ca descenne i descenne, i te ca di, "Pawe matelas! Pawe paillaisse!" I tombe a terre, i 'crase. 6. ZAMBA CHOQUJE COQ A LAPIN: PORTE LA OUVERT, PORTE LA FERM]i4 Tim! Lapin et Compe' Zamba c'est deux compe'. Zamba sorti pour travail, i 'vouye 'tit moune case Lapin cherche pitit buin di-feu. Quond 'tit moune vwe ca' Lapin, i 'mande Lapin pitit buin di-feu. Lapin baille di-feu. Quand i 'ni di-feu, i eteine di-feu. I 'vire 'mande di-feu. "Ah, ou vwe mange a moin a terre, ou eteine di-feu expres pour 'vire 'mande di-feu." Lapin baille un pitit s'os et di-feu la. Quond i 'rive a case ai, i baille Papa Zamba di-feu. "Un 'tit s'os, Papa." I eteine di-feu a. I 'vire 'mande ca porte un pitit buin di-feu tout mort ba i. Lapin baille di-feu. "O la ou ca poin tout ce bon mange la, Compere?" - "Certain ou que mort." - "Non, 1 Informant 1. 2 Informant 8. 3 Tout pendant is thought of as a refinement of speech, like tout partout. 4 Informant 10. Folk-Lore of the Antilles, French and English23 237 Compe're. Fai compere a on vive, Comp're!" - "Jodi samedi vini premier coq!" A dix heures soir Zamba poin gaulette, i choque' coq a Compa're Lapin. Coq la chante' cocorico! "Compe', coq la ca chante'! I 1e', Comp6'!" -"Non, mon cher, ou choque' coq "a moim!" - "Mais oui, Compe're!" -"0 'tit sac ou ca porte' la'. Mett,6! L6 nous qu6' leve', nous c'a11le." Au premier coq, coq la chante'. "Ou 'tenne ii, Compe~re 2." Yo lev6', yo fai cafe', yo bwe' et puis yo parti. C'est douze sac i porte'. Quond yo 'rive' "a ca' Diable, Lapin di, "Compere, nous 'rive'. 'Tenne bien momn ca di." I di, "Coulehason! Coulehason!" Porte la ouvert blang! Porte la ouvert. "Couniette! Couniette! Couniette!" Porte la ferme' blang! Lapin coumence' plein t'ois 'tit sac ai. Zamba mange' toute hutin. "Mon cher, nous ca parti." Lapin attendant Zamba. "'Tenne momn hien 9a mom ca di. Coulehason! Coulehason!" I sorti. I pas occupe' eve' 9a Lapin ca di - Couniette. I quitte' Zamba la'. I mange, i mange, i mange'. Vers un certain heure i ea 'tenne IDiable ca vinii ave' chanson ai. I di i temps avant Diable 'rive'. " Couniette! Couniette! " Porte la ferme' plus "a plus. Diable 'rive' la-porte la. I di, "Coulebason, Coulehason!" Porte la cafai ayien. "Comp~re, c'est pasl'hahitude de ma maison non. " Porte la fai crac! " Couniette! " Porte la fai blang! I ouvert tout grand. Diable entr' 'a case ai. Yo mette' mange en di-feu. Yo mange' chaque tout table la, pitit ca mange' "a terre. Compe~re Zamba t'ouve' tellement peur irentr6en bas tahiela. Icaca tellement caca dos ai. Mange' pitit la tellement hon, i di, "Marche' "a papa un pitit s'os!" Pitit la pe'te un cri. Papa la di, "Routourne', veux tu mange' done? " I di, "Marche' "a papa un 'tit s'os!" Pitit la roucrie' encore. Papa a 'garde' en has table la, i voit c'est Zamba. I aille file' sah'e ai. I file' sab'e la, i file' sah'e la. I passe' sab'e la wop! Un mouche "a un mt'Ve distance. I coupe' mouche la en deux. IDiahie di sah'e la pas encore coupe'. I coumence' file' asi pierre. Quond i voit 9a ca coupe' bien, i haille un coup asi l'ai', sah'e la coupe' l'ai' en deux. I tue' Zamba. I mette' un aut'e chaudie're en di-feu. I houille'. I marque' aseu "a Zamba, "opr ab. 7. BETE4A-PLTJME POIN PLUME A YO: LA-BALEINE TIRE' BOYAUJ.k LAPIN, PLEIN I SAB'E 1 Tini un fois hon Dieu te' invite' toute bate-a"-plume. Lapin te' I 'a, i pas te'ni plume "a alle'. Yo ca di, anous alle'. Lapin ca di, "Un pas 'ni plume pour vole'." Alors yo toute 'rach6' plume, yo mett6' su' Lapin. Lapin di, "Momn pas tini assez." Yo rourache' d'aut'e, yo haille d'aut'e. Alors i vol.6 av6' yo, i parti loin ave' yo. Yo 'rive' en ciel, yo mett6 yo 'a' table. Yo poin un p'tit ponch. Yo c'a16 mange', Lapin roupoin aut'e ponch encore. I t so'' i t6 hoi trop ponch. I fai sauvage 'a i. Bon Dieu t'ouve' cole're, i 'voye' toute bete-h-plume poin plume "a yo asou i. I- Informant 1. 238 238 Memoirs of the American Folk-Lore Society Bon IDieu baille un sie'cle pour i t6' 'rive' la i c'alle'. I alle', i marche', i march6', i marche', jisse temps i 'rive' sur un rivage. Alors i vwe' un gros b6te loin dans la mer. I ca fai signe o, vini, vini! Alors i vini. I ca we' c'est Comnpere La-Baleine. I ca di Compere La-Baleine, "Bonjour, bonjour, ba momn un pitit passage pour momn a116' la-case "a momn." Lapin tini un couteau en poche ai. Quond i embarque' ason La-Baleine, i voue' La-Baleine tini de' gros t6te'. La-Baleine en route ave' i, parti ave' i. I ca di, "Wo! Voila' deux gros te'te." Compere La-Baleine ca di, "Co (ca on) di?" Lapin di, "Momn ca di ayien, Compe're. Momn ea di s'enfant momn que vini joine momn." Alors Lapin rondi 9a encore, "Wo! Voila' deux gros Ut't!" La-Baleine di, "Compere, co di'?" I di La-Baleine, "Moin embeft'. " I 'garde' gros te'te, i ca di, "Momn que' mange' cela. " Alors La-Baleine 6'tait presse6 pour arrive'. Quand Lapin 'rive' snr lanpontement pour d6barque', i coupe' te'te La-Baleine, i 'chappe' co' i. La-Baleine ca di, "On que' puis, on sont un pitit beate qni aime' vian' e." La-Baleine a11e6 ason un rivage, i fai un case "a s'attrape la' et chaque porte tini un gros bishe vian'e et quond on quembe' un bishe vian'e tons les portes ca ferme'. La-Baleine cach6 en didans. Vian'e la Lapin te' poin, i fini. Alors, Lapin ca poin ganlette de p~che, i que' a1.16 la-pe'che. I 'rive' sur rivage la, i ca we' case "a LaBaleine la. I ca di, "Wo! Voilat' un belle morcean vian'e!" I ca di, "Si momn te' pe poin un morcean en passant, momn pas 'ni bison all' "a la-p~che." Quond i vini, i 'garde' douvant, i 'garde' derriere si i pas we' personne. I pas we' personne. Alors i quembe' morcean di vian'e. Quond i quembe' morceau di vian'e la, tons, les, portes ferm'. La-Baleine di, "'Compe're, co on di'? Est-ce on. puis'?" I di, "Compe~re, pardon, pardon, Compe're!" II ca di, "Pas 'ni pardon. Marche' an bord de la mer!" I ca di, "Pardon, Compe're, pardon, momn ca 'mande' on pardon." La-Baleine tiw6' tout boyan 'a i, ave' i plein i sab'e. Eve' i p'che' en 'tit mawalil et bonche6 tron 'a i. LaBaleine di Lapin, "On pent all' 'a case 'a on 'a pwesent." En arrivant la-case ai tons pitite monne ca 'mande', "Papa, co porte' ba nons? " I di, "Pas touche' Papa! Pas tonche' Papa! Papa malade." Plis pitit la passe' derriere Lapin. "Ai, Papa 'ni un 'tit mawali en t'on ai, i'pas ca di nous ayien." I raIL6 'tit mawali la, tout sab'e la sorti, et Lapin t'ouve fini par la', i mort. 8. BALEINE ET L'E'LE'PHANT FAT UTN PAWIS-2 Baleine et L'IRlephant fai un pawis pon' voir c6' qni e'tait le plus fort. Yo mette6 un corde en bout dans la montagne et l'ant'e dans la mer. Baleine t6 ca tiwe' su' corde la et I~l6phant te' ca tiwe' aussi. A force faire Baleine rall6' L'I16phant dans d'Leau. Quand IRL6phant von6e t' tout pwe's, i largue' corde la et e6crie6, "Ah, mon cher, on gagne pawis la. Quand un voue' en te' ca tombe' dans d'lean un te' oblige' largue' corde la." IUn pitit poisson. 2 Informant 8. Folk-Lore of the Antilles, French and English23 239 9. MACAQTJE POIN LAPIN ADANS SAC: TOUTE MOUNE QUA~ MORT!' Teni un fois Lapin te' ca porte' laite 'a caye 1'woi tons les matins, et 1'woi tini un fi. I enceinte fille la pendant 1'woi pas te' la". Alors en bonjour 1'woi ca we' fi' a ca grossi et en rn'me temps i toujours malade aussi. It ca di i f ant aille cherche' medecin pour voir ga fi' a te' tini. II 'voy6' dornestique cherche' medecin. Alors medecin 'rive', i consulte' fi' la, i di, "Monsieu' L'woi, vot'e fi' a un maladie de nen' mois." L'woi sante', i pe' pas compronne ga. Alors i'rnande' fi' la que ca f ai ga? Fi' la di c'est Lapin qni f ai ga. Alors 1'woi t'ouve coWe. I di si i Ca t'ouve6 un monne ponr chercli6 Lapin pour i, i qne tue' Lapin. Macaque vini, Macaque di 1'woi, "Ba moin nn sac, un damjone rhum et un violon!" Li, Macaqne, poin ga et i parti en les bois pour cherche6 Lapin. I ca joue' violon tout le temps dans les bois. Un bonjour i ca we' Compe' Lapin. I ca di, "Bonjour, Cornpe'!" - "Bonjour, Cornpe'!" - "Bonjour, Compe'! Anous prond un pitit sece!" Un bon moment apwe's i roudi, "Anous poin un pitit sec!" Quand i voun6 Lapin bien broul6, i poin Lapin, i foue6 adans sac, i 'marre' sac bien 'marre' et mette' son dos "a i. I accord6 violon ai, i chante', Fanlang fe 16 A la mi o lo Lapin broule6 o yo, yoi Nous ca men' 'a caye 1'woi. Lapin saute', i ca di, "Compe', Compe', co ca di corn' a?" Macaque di, "C' est ayien, c'est son A, violon la qui corn' ga." I ronprend, Fanlang fe 16' A la mi o lo Lapin broul6 o yo yoi Nons ca men' "a caye 1'woi. Lapin di, "Compe', Compe", co ca di corn' ga c'est son violon la?" Fanlang fe 16' A la mi o lo Lapin broule' o yo yoi Nous ca mene' "a caye 1'woi. "Pas mene6 momn! Pas mene6 moin!" I ca di, "Non, Comp6', c'est son a violon la qui corn' ga." Alors i 'rive' "a caye 1'woi av6' Lapin. L'woi di, "Ah, Compe're, est-ce on puis?" Lapin di, "Pardon, Misien' L'woi, pardon!" - "Pas 'ni pardon, c'est la-mort pour on. " Lapin di, "Misien' L'woi, avant tue' momn, laisse6 moi di s'enfants momn adieu." - "A116, mais pas tard6! I 'rive parmi les enfants. I'Informant 1. 240 240 Memoirs of the American Folk-Lore Society I di, " Qui 1'est-ce parmi les enfants qui ca renne papa un 'tit service?~" Plis pitit la ca reponne, "C'est moin, Papa." Alors Lapin di, " Quond on vwe' 1'woi c'a116 tun6 Papa, on que' di, '(pa que6 tu6' Lapin, toute moune que mort, la fin di monde."' Lapin poin 'tit lapin la, i f oue6 en poche 'a i, i a11e6 oti Misieu' L'woi, i di, "Mi moi! Tue6 momn "a pwesent." L'woi di monte' en pied bois la. I mont6' en pied bois la, i largue' 'tit lapin la. 'Tit lapin monte' en tefte pied bois la. Lapin ca di, "Misieu' L'woi, conte!1 cont6'! cont6'!" L'woi tini fusil pawe6 pour tue' i. Pitit ca di, "Qa qui tu6' Lapin, toute moune que rnort. " I di 9a pendant cinq on six fois corn' 9a. Quond 1'woi 'tenne 9a, i di Lapin, "Descenne! Descenne!" Lapin di, "Non, momn pas ca descenne. C'est pour nous toute mort ensemb'e." Misien' L'woi di descenne, ique baille l'argent, ique mar'ie'ave' fi' ai. Alors i descenne, yo fai un noce, yo baille mon un coup di pied, mon vini raconte' 9a ba ou. 10. LAPIN TROITVE' MOYEN PAI I (GRATTEI Bon iDieu invite' toute bete a pass6 l'apwe's-midi epi i pour roule' adans un champs zouti. Yo tonte roul6 adans, ce la qni pas gratte' i que' baille un belle vache blanc. Et vache la yo ca vwe' la m6me. Yo toute roule', yo toute gratte', reste' un seul qui poco gratte'. C'est Compe're Lapin. Compere Lapin reste', 1e' i vwe6 corps ai te6 ca gratt6 trope, a pas moyen fai i gratt6', i 'mande' hon Dien corn' 9a, "Si vache la blanc, blanc, blanc lb, (i ca fwotte' co' ai)3, si vache la tout partout c'est blanc?" 1.LAPIN POIN MAISON I BETE: LAPIN COUPt LANGUE I MACAQUE4 T6' tini un fois Zamba invit6 toute camarade ai di yo corn' 9a, "Allons y de l'argent pou' faire un grand maison." Tous reponne oui sauf Lapin. I di, "Un pas ca mise' [je ne cotise pas]." Alors Zamba di, "Misieu' pe' que6 vini adans socie't6 "a nous." Lapin parti an moment yo t6 "a table te' ca mange'. Lapin te' tini un pitit cornet, i t6 mette' i endesons maison la. ALorse i souffle' adans corneille (cornet a Li). La" toutes ces b6tes la poin la fuite. Mlorse Zamba rest6' dans la maison e6tant donne' c'est lui qni te' plus gros, des bAtes. Lapin di, "C'est plus gros la principalernent un vini mang6'." Alorse Zamba poin la fuite. I a1lle joinne les aut'es betes. Et i ca di 'a Macaque, "Vons qni plus leger sn' fenille, al116 vwe6 9a qui la'. Momn ca alle'." I ca voue6 c'est Compe" Lapin. I ca di, "Vini 2 Informant 10. 3 The narrator acted it out, touching his body. 4 Informant 8. Folk-Lore of the Antilles, French and English 241 pou' moin parl!" Macaque alle. I di cor' 9a, "Allons fai la ba'be!" Lapin coupe langue a Macaque. Macaque parti. I pas te save parle, langue ai te ca coupe. I te ca fai un seul train1. Quand les aut'es 'tenne 9a yo couwi. 12. CABUITE CA FAI MADAME LA JETE SIWOP A2 Te tini un fois une marchanne de siwop. T6 tini Cabuite et Compere Mouton. Alors madame la te ca venne pitit siwop a li. Compere Cabuite te we 9a i fai. I tourne en Lapin. I di Compere Mouton, "En certain en ca bwe siwop au swe' la." I tourne en lapin. I mette i en chimin et i di, "En ca fai madame la jete siwop a moin." Alorse madame la alle. Quand i 'rive en chimin i bai en pitit coup s'o'teil et fai blanc la a te'. I ca di, "Helas! Mon Dieu! S'o'teil a moin casse! Mi un lapin!" Fai deux pitit route encore, ca trouve un lapin noir. "Un bien envi poin li, mais un pas save si que tini temps cuite." I all6 encore venne 'tit siwop ai. I ca voue un lapin jaune. "Un te que bien envi poin li, pa'ceque un sur (?) c'est troisieme. Moin depose siwop a moin, et un caille ramass6 lapin a moin." Quand i ca tourne derriere, siwop ai ca manqIue. I baille li un coup s'o'teil. I ca voit c'est deux pitit come a Compe' Cabuite. Li ca fouye, i ca tiwe Comp6re Cabuite qui ca mette li & crie. Madame la poin li, i mette li d'un fou', brule li en cen'e. Quand famille a li reclame te trop tard. 13. I TE AIMAI P'TIT POISSON3 I te aime p'tit poisson. I ca chante, Sisi sisi o te o Canite. Vini bwe d'l'eau te Canite! Vini mange te Canite! Veni peingne te Canite! Fami' ' a ca tue p'tit poisson la. Yo cuite poisson a. Yo ba fi' a mang6 a li. Tous morceaux poisson la tombe a te'...4 Fi' a, i parti en bois marron. Famille ai te ca di a tous ces b6tes la, si i pas vwe sisi? Yo te ca di non. Un jou' i 'mande Compe' L'aigle si i pas vw6 sisi? Alors L'aigle la di, "Alle tel endroit ou que t'ouve 1a." Alors yo a16 che'che, yo t'ouve i nu, et i pas te tini mang6. I te ca mange bois pouwi. Yo poing, yo mene adans case la. Yo mette linge sur i. Yo baille un grand dejeuner. 1A single inarticulate sound. 2 Informant 6. 3 Informant 8. 4 This is merely a summary of the tale which was told in the usual form. 242 242 Memoirs of the American Folk-Lore Society 14. MIS LI PAR RAPPORTE 'UN MORCEAU ZAPOTI1R Te' tini un manma qui te' tini en p'tit fi, en p'tit gargon. Yo te' 'mand6' 'tit buin siwop et farine. Mama la di yo corn' 9a alle' cha'ch6' un paquet bois. Yo parti "a la cou'se. P'tit fi la te' ca fai bois, ai. Te' tini un gros pied zapotie. Petit gargon la monte' adans, i mange' plein vent'e ai. I pas te' 'core fai paquet bois ai. I te' vle' poin paquet bois "a scour ai. Vent'e ai te' plein zapotie. P'tit scour ai ce a 'mande' une; i pas te' vle', i di non. I descenne sans bois. I fai p'tit fi la passe' dans chumin "a diable et 1i passe dans chumin a bon Then. I fouil6 un grand t'ou; i crie' p'tit scour ai. I di, "Vini vite!" Quand p'tit scour ai vini, i poin paquet bois la, i depose a t6; i poin p'tit scour ai, i ponsse' adans t'ou la. I descenne, li porte' paquet sn' tg"te ai. I 'rive' a ca' mamai, i d~pose' paquet bois la. Mamai la di o p'tit scour ai? I di i de'ye, se' pas t6 voue ai. Mamai monte' cha'che' scour ai. I ca 'rache' un bumn s'he'bes. P'tit fi' la ca re'ponne, Manma, Manma! Ne ra1h6 pas mes cheveux! C'est mon fre're qni m'a mis la, Par rapporte. un morcean zapotie. Papa la t6' ca vini, ca 'rache' un bumn s'he'bes. Papa, Papa! Ne raI16 pas mes cheveux! C'est mon fre're qni m'a mis la' Par rapporte un morcean zapotie. Fre're ai ca vini. Bourrean, bourrean! Ne ralle' pas mes cheveux! C'est vous-m~me qni m' a mis la' Par rapporte un morcean zapotie. VARIANT2 Te' tini nn manma te' tini deux p'tit moune, un p'tit gargon, un p'tit fi'. Un jour mama la di yo i ca 'voye' an bois, ta la qui porte pluse bois i que' ha yo fawine et siwop. Yo a1lle, yo fai bois; plus grand monte' en pied cowasole, i mange' tellement cowasole vent'e ai est plein. Plus pitit la i alle' fai en grand paquet bois. Grand la alle6, i fai deux pitit morceaux, et i di, "Allons descendre!" Yo, descenne. Plus grand la foue' un grand tron. I fouye' pitit la adans. I reste' deux pitit buin chiveux pawailte. Et i di, "Allons descenne!" Quand yo 'rive', mama la ba yo fawine et siwop. I 'mande' la" pitit 1 Informant 5. 2 Informant 6. Folk-Lore of the Antilles, French and English24 243 fwe're ai? I di derriere. IDeux j ou' passe', maman la pas ca voue'; i fai batte 9a au son de caisse. Un jou' domestique 'a lu woi alle' che'che' s'he'bes pou' te' ha chival ai. Quand i alle' oti chiveux la, i di, Ma bonne, ma bonne, Ne 'rachez pas chiveux a mom! C'est fwe're "' momn qui mette' momn la Par rapporte un paquet bois. Domestique alle' che'che' monsien.' "' Ii. Monsien' la fai la m~me chose. Lu woi, Lu woi, Ne 'rachez pas chiveux 'a momn! C'est fwe're "a moin qui mette' momn la Par rapporte un paquet bois. Monsieu' Lu. woi all16 di toute famille ai 9a. Yo montlA, maman la montA, mene' p'tit fwe're la. Maman la ca 'rache' chiveux la, pitit fwe're la aussi. Bouwean, bouwean, Pas 'rach6' chiveux 'a momn! C'est ou m~me qui mette' momn la. Yo fouye', yo 'marre' i. Yo poin p'tit fwe're la, yo coupe' cou "' Li. En te' si curieuse pou' ein te' voi 9a, yo ha momn un pitit coup de pied, yo 'voye' momn raconte' 9a pon' VOUs. 15. ALLONS VOUE' LA MENSONGE!1 Ti tim! Bois sec! T6' tini un fois un manma te' tini trois 'tit moune, nom &, yo c'e'tait Louise, Jeanne, et Adele. Mama la alL'6, &la rivie". I mette' mang' "a yo au feu et i di, " Jete' un coup d'ceuiL desous mange' la pour mon!" Quand i vini, i pas trouve' mange' la dans canari la; i trouve caca chivaL. I di, "ca i mange' mange' 'a momin Yo re'ponne, "C'est pas nous, Manma." I 'mande' mari ai, "C'est pas ou qui mag ag la?"I reponenon. I di com' 9a, "ALLons vou6 La mensonge." Yo aLL6 au bord rivie&. I di, "S'otte que' di s'otte chaque, 'Rivie', Rivie', si c'est moin qui mange' mange' la, chaye' momn all'."'" Tons les trois s'enfants di 9a a pas yo qui te' mange mange' la. C'e'tait mani, marilLa, puisque rivie're la chaye' a Ii. Madame la di mari la, "Si ou te' di momn que c'e'tait ou qui te mange mange' la, un pas te' qu6' di rivie' la chaye' ou alle'." Qa fai madame la bien la peine de voir rivie" la te' chay6' mani "' i aLL6. I te' tini miLle ruguets (regrets) ii. '-Informant 4. 244 244 Memoirs of the American, Folk-Lore Society 16. DIAB'E Q UI MARIE' FL' LA' Te' tini un maman qui te' tini un boutique, qui te' tini un pitit fi', nom ai te' Caroli. Mamaing te' tini un v& que t6 belle corn' fi' ai. Tini un cliable en or qui rentre' dans boutique la 'mande' pitit buin de l'eau. Madame la ba li bumn dans ve& la. I t'ouve' ve' la te' belle. Madame la di comme ga fi' ai plus belle qu i. I di madame la o la' Wi ai? Fi' a te' en haut, madame la ca cwie', "Caroli! Caroli!" P'tit fi' la descenne 'a la cou'se. IDiab'e la 'mande' maman la main 'a fi' la en maniage. Maman la di oui. I te' tini un auto en or, deux voitu' en or. I 'mande' maman la la" i ca venne codeine? Maman La di corn' ga voisine ai, voisine la tini t'ois codeines. Diable la achete' tous codeines la, i mett' 'a bord L'auto ai. II fai p'tit la embarque'. Yo parti. IDiable la 'rive' "a case ai, i aLL6 enfiL6 couteau ai. 'Tit fi' a te' de'j"a pe". 'Tit gargon a fai un pitit canote et i embarque' sceur ai. e'~tais la', yo ba momn un coup de pied, moin vini raconte' s'otte ga. 117. PLANCHE EN BOIS D 'OR: BONNET ROUGE, BONNET BLANC: PAS 'GARDE EN BAS.Tini un maman qui tini trois gargons. Nom 'a yune c'e'tait La Quarant-Sac, nom 'a l'aut'e Jean Conte'fils, nom 'a troisie'me La Yiencainyien. IDans les trois c'est Yiencainyien seul qui te' save Li et e'cri. Alors Les deux plus grands, yo di maman la yo que' cherche6 travail. Pitit la di, "Momn c'alle' aussi." Les deux plus grands di, "Non, pas vini! Ou trop pitit. " I pas 'ni linge, i pas 'ni chapeau, i pas 'ni soulier. I di, "Pas vini derriere nous, reste' ave' maman ou! " Alors les deux plus grands alle' cherche' travail dans les grands fo~rets. Yo ca marche' dans chimin, yo ca trouve' un pantalon, yo ca di, "Si nous te' me'ne Yiencainyien, nous se' baille pantalon La." I ca reponne, "Fwere, mi momn!" -"Nous te' d'ou pas vini et ou vini quand me~me!" Yo di, "Poin pitit pantalon c' la et descenne 'a ca' maman ou!" I re'ponne, "Gui, fwe'." I descenne, yo marche', marche', marche6, yo ca t'ouv6' un 'tit veston. Yo ca di, "S'ou nous te' me'ne 'tit Yiencainyien, nous te' baille 'tit veston La." I ca re'ponne, "Fwe're, mi momn!" Yo ca di, "Ma'gre' nous te' di ou pas vini, ou vini quand Meme!" I di, "Poin 'tit veste la, et descenne a'ca maman ou!" I re'ponne, "Gui, fwe're." I descenne, yo marche' encore, yo marche', yo marche. Yo ca t'ouve' un chapeau. I ca di, "Si nous te' me'ne 'tit Yiencainyien, nous se' baille 'tit caeuL.Ica reponne eFwre, mi mo! i Ou vini quand me~me ma'gue nous ca di ou pas vini, ou vini m6me. Poin chapeau la, descenne "a ca' maman ou!" I re'ponne, "Gui, fwe're." Yo marche' encore. Yo marche' loin dans les grands bois. Yo ca 1 Informant 5. 2 Informant 1. Folk-Lore of the Antilles, French and English24 245 t'ouve, un paire soulier, yo ca di, "Si nous te' me'ne Yiencainyien, noss baille soulier la pour i t' mett' en pied ai." I ca rpne "Fwe're, mri momn!" -"Ma'gwe' nous di ou pas vini ou ca vini quand m~me!" I di, "Poin paire soulier la, mette' en pied A ou!" I re'ponne, "Oui, fwe&." Alors yo di, "Plusque ou wa 'bi1ls, anous ave' nous! La" yo, march6, yo marche', yo Marche' loin, tous les trois, dans les grands bois. Yo 'rive' un certain co'te, un grand case. Yo cogne. C'est "a ca' Compe're IDiable. Yo cogne' Compere IDiable 'mand6, "Qui est la'? Yo re'ponne, "C'est nous, les trois fwe'res qui sont vini cherche' de travail." Alors Compe're iDiable di, "Travail? Oui,'n travail." I fai yo entre' dans maison ai. I baille yo mange' Apwe's i mene yo 'a travail. Alors i baille yo fai bit-Lie un savanne. I di yo, pour yo plantA mals, pour yo recolte' m~me jour a. Les deux plus grandes mette' yo "a pleure': I di, "Nous pe' que' sa' f ai travail la ga." Yiencainyien qui te' plus malin, i di yo, yo pas bisoin pleure, travail la que' marche' bien, yo pas bisoin pleure'. Alors yo alk6 plante' mal' la, en m~me journe'e yo recolte' mae' la. Yo re'colte' mal' la, yo porte' pour Compe're IDiable. Compe're Diable di, "Comment s'otte fai pour s'otte fai 9a dans me'me journe'e la?~" I di, "Nous pas sa', nous plante' et nous trouve' moyen r'colte6 m~me journe'e aussi." I di i que' baille yo fai un travail plus dificil encore, et si yo pas fai, i qu6' coupe' cou a yo. Alors i di, " Qui travail?" I di yo, "C'est pour s'otte fai trois pLanches en bois d'or ha momn." I di yo,"Alle' fai i, et si s'otte pas fai i, Mon que' coupe' cou 'a s'otte." Les deux plus grands mett6 yo "a pleure'. Yiencainyien qui te' si malin i di, "S'otte pas bisoin pleure'." I routourne' oti Compere Diable. I di diable pas 'ni moyen fai les bois planches en hois d'or. Pour faire Les trois planches en bois d'or i faut trois torches en lafume'e. Diable la alle' bruke, toute L'e'turie (e'curie) pour i t6' ramasse la-fume'e la mette' adans un sac. I pas vini "a boute. I alle' oti Les trois fwe'res, i di yo pas 'ni moyen pour faire les torches en lafume'e. Alors les trois fwe'res re'ponni pas 'ni moyen faire les trois pLanches en bois d'or. ALors i di yo, "Anous la case aN momn, momn ha yo mange'." Alors apwe's i te' baille yo mange' i fai un billet. I di, "Ou ca vw6' billet la 9a? C'est pour s'otte alle' port' 'a ca' madame a momn." Billet la te' marque, Jean Conte'fils, daube, La Quarante Sac, woti, Yiencainyien, cotelette. I ha plus grand la billet la pour i te' porte' i. Alors en chimin Yiencainyien ca di, "Fwe', ha momn Li billet la! " Yo di, " Non3, ou peut pas Li, diable la que' cole'. " I roudi yo encore, "1'Twe', ha momn Li billet la!" I di, "Non, diable ca cole', ou pas ca ha Li." Alors i taut fai, yo baille Li billet la pour i te' li i. I ca vwe6 9a marque, "Jean Cont6fils, daube, La Quarante Sac, woti, Yiencainyien, cotelette." ALors yo porte, yo 'rive' a ca' madame 'a diabi~e. Yo baille madame la billet la. I mett6' yo Ia', i baille mange'. Et Compe're Diable vini "a pwesent derriere yo. I di yo, "Anous dormi!" I mette' cabane A te' pour yo te' dormi. Les 17 246 246 Memoirs of the American Folk-Lore Society deux plus grands ca dormi, ca ronfle', mais Yiencainyien qui t6' si main pas t6 ca jamais dormi. I ca 'tenne Compe're iDiable ca enfile' couteau 'a i. I vwe' Compe're Diable ca vini coupe cou "'a yo. I ca fai semblant dormi, i ca grattA i. Compe're Diable ca di Yiencainyien, " Pourqwi ou pasceadormi? " I di, "Pice ca morde' moim, c' emp6che' moin dormi." I leve' toute moune pour teA tiwe6 puce asou Yiencainyien. Alors i roufai i dormi encore. Et Compe're Diable teni trois gargons aussi. Yiencainyien i poin trois bonnets rouges, i mett6 asou les trois fwe'res et asou trois pitit moune "' i m6me i mette' bonnet blanc, pour i pas te' trompe" i. I di yo aille dormi. Alors Yiencainyien leve' la unite, bocante' (change) les bonnets. I poin bonnet blanc 'a diab'e, i mettIA asou fwe're ai, i poin bonnet rouge 'a fwe~re, i mettIA asou diable la. Yiencainyien ca fai semblant dormi, mais i pas ca dormi, i ca 'garde' toute ges'e "a Compe' Diable. Alors Comp& IDiable ca 1eve' la unite, i coupe' cou 'a trois gargons i m~me. Pendant i aille cuite s'enf ant me~me, Yiencainyien crie' fwe're "a i, "Fwere, anous all6! Anous parti vite! IDiable que tue nous." Alors yo parti, yo march6, yo marche' un pile. Quond jon' ouve', IDiable ca vwe c'est s'enfants i mme i tu6'. IDiable t'ouve' coV6'. I pe'te pied "a te'. I di madame 'garde' c'est s'enfants m~me i tu6'. I caille cherche' les trois fwe'res la. I parti dans les grands bois. Quond Yiencainyien vw' IDiable ca vini, Yiencainyien di, "Fwe', IDiable ca vini derriere nous. Anous monIA en pied bois la!" Alors yo monte' en l'ai' pied bois la. Alors IDiable 'rive' en bas pied bois la, i ca 'gard6 en l'ai', i ca vwe' yo. I ca di, "Hun! C'est Ia' s'otte teA ye'!." La Quarante Sac, Desceninire'! Voil"a voila, voil "a Conte' contIA contA. Yeciyien ca di, "Fw're pagard' eni bas! Pas 'garde' en bas! S'ou 'garde' en bas ou. que' tombe'!" Diable ca roupoin, La Quarante Sac, lDescennir6 Voila" voila, voila, Conte' conte' conteA. Alors La Quarante Sac 'garde' en bas, i tomb6'. IDiable 'marriA i en sac. I ca roupoine derriere l'aut'e. I ca crie, Jean Conte'fils, La Quarante Sac, lDescennir6'! Voila" voila" voila, Conte' cont6' conte'. Folk-Lore of the Antilles, French and English 247 Yiencainyien di, "Fwe', pas 'garde en bas!" Alors i 'garde en bas, i tombe. Diab'e poin i, i 'marre i dans sac aussi. I poin derriere plis pitit encore, Yiencainyien, La Quarante Sac, Descennire! Voila voila voila Conte conte conte. I di non, pas ca descenne. I di, La Quarante Sac, Descennire Voila voila voila Conte conte conte. Yiencainyien di non, pas ca descenne, non, pas ca descenne. Alors quond i voit Yiencainyien pas ca descenne, i monte en pied bois la derriere Yiencainyien. Quond Yiencainyien voit i monte, Yiencainyien descenne, Yiencainyien crie, Le grand diable. Le grand diable. La Quarante Sac, Descennire! Voila voila voila Conte conte conte. Diable la 'gard6, i tombe. I largue les de' fwe'. I tue Compe' Diable. I di, "Fwere, anous a case a madame a diable!" Yo di madame a diable diable di baille yo porte tout 9a diable te ca possede parceque diable en danger. Madame a diable baille yo porte tout 9a diable ca possede. Yo porte 9a alle. Yo alle a ca' maman a yo a pwesent. Maman yo bo yo. I di, "Bonjour, mes pauv'es s'enfants! O la s'otte sorti com' 9a? Longtemps moin pas vwe s'otte." I di a maman, "Nous te en danger." Alors maman te tres content voue yo. Yo fai un belle dejeuner. Moin te la te ca guette. Yo di mon, "QCa ou ca fai la?" Yo ba moin un coup di pied, moin vini raconte ou 9a, tout chaud. 18. I MONTE, EN PIED BOIS1 Cric! Crac! Pour etre bon menteur, il faut avoir bon memoire. Teni un gargon qui teni trois gros chien, nom a yune c'etait Gueule Filo, deuxieme la, Sandalo, troisieme Ii Baillelo. Alors i ca di marraine i c'alle all loin en bois, travail dans les f6rets. I ca 1 Informant 1. 17* 248 248 Memoir8 of the American Folk-Lore Society di marraine ai au revoir, i caille parti dans les grand fo'rets pour i travail. Alors avant i parti, marraine ai haille fai cadeau qu6' chose. Marraine ai fai cadean sept poux. I a11e6 oti mamai, i di mama i terrin d'l'eau qui la' quond i te' voi d'l'eau la ca houilli, i qu largu6 les trois chiens. I parti, i march', i march', i march' Quond i 'rive' dans les f6rets, a ca fai nofr, i te' faim. Alors i ca vwe' un gros pied bois, un pied pomme, gros pomme la. I envie poin, en meme temps i peur poin les pommes. C'e6tait un pied pomme 'a diahie, a Compe're Diable. Enfin la faim oblige' i, i monte' en pied bois la mange' pomme. I mette6 'a mange les pommnes. Compere Di~able 'rive', i 'mand6' 9a i baille permission poin les pommes. I di i faim, i monte' mange' pommes. Diahie la di i faut descenne, si pas descenne, i monte' tue' i. I di diahie la i pas ca descenne. IDiahie la di, "Puis' on pas ca descenne, momn ca coupe pied bois la." I batte vent'e a i. I caca 'tit diable ave& 'tit rache. Alors yo mette' "a coupe'. I mett' 'a chante' aussi, Momn ha li bois En has di quitte'. Moin ha II hois En has di quitte6. Blo! 'Tit garqon qui te' en l'ai' pied hois la, i ca chante' aussi, i crie' nom des trois chiens: Sandalo! Guele Filo! Baillilo! Pantalon de'marre6 Sans hawole'. IDiable la coupe' toujours, pied hois la pw~t pour tomhe', alors 'tit gargon a cass6 un pon, et pied hois la vini deux fois plus gros encore. Alors Compe& Diahie di, "Ah, ali, ou manie' plus fort que momn alors." I di les 'tits diahies, "Anous roucoup6' encore, couwage! Allons coupe' encore!" I chante' encore, Momn ha li hois En has di quitte'. Momn ha li hois En has di quitte'. Blo! Chaque coup yo te coupe' c'est 9a yo te' chante6. 'Tit gargon chante, Sandalo! Guele Fibo! Baihlilo! Pantalon de'marre' Sans, hawole'. Folk-Lore of the Antilles, French and English24 249 L'eau la i ca quitt6 la-caye Ii coumence' boulili. Maman la pas ea vwe 9a, pour i ca largue' les chiens. Les chiens rage', les chiens col&". Maman la pas ca vwe 9a pour 1argue' yo pour yo alle' sauve' gargon la. Pied hois vini pour tombe' encore, i casse pou la encore, pied hois vini quat'e fois plus gros encore. Les diahies ca de'esp'we'. I di les 'tits diables encore, "Poin courage encore! Anous coupe encore!" IDiahle la chantk, Momn ba i hois En has di quitte'. Momn ha li hois En has di quitte'. Blo! Gargon a chantk6, Sandalo! Guele Filo! Baillilo! Pantalon d~marre' Sans hawole'. Ipas ca vwe' les chiens ca vini, i de'espe'we "a pwe'sent. Les chiens co16', i mang' corde la jusque "a coupe' la corde. Les chiens 'chappe, yo couwi vent'e "a terre. Pied hois vini tomhe' encore, i 'r~ch6 un aut'e pon, pied hois vini plus gros encore. Chien la couwi, couwi, couwi. Quond pied hois la vini tombe', diahie la t6' a116' pour coupe cou A 'tit gargon la, les chiens quemhe' diahie la, mord6 diahie la. Alors 'tit gargon la fai les chiens tue' diahie la. 'Tit gargon ho chien la, i caresse' yo. I poin langue diahie la. Ave" i parti, i routourne' descenne "a ca' maman i. Quand i 'rive' "a ca' maman i, maman i ho i. Maman i 'mande' i nouvelles 'a i. I di maman i i hien. I 'mand6 maman i si i pas te' vwe' 1'eau la ca houilli pour i te' largue' chien la. Maman la di, "Momn ohlie' d'I'eau la ca houilli." I di maman i, "Mi morceau vian'e, houilli, pour nous mange." Alors quand i cutyo vini mett6eo table. Maman la servi premier, i quitt' maman i mange avant. Premier morceau i en 'vale'. morceau la reste' puis, i ca 'trangl" 'a pwesent. I ca crie', "Pitite, Maman ca 'trangl6" I ca di, "Bwe6 d'1'eau, Maman, hwe' d'l'eau!" I ca roudi, "Pitite, Maman ca 'trangle6!" - "Bwe' d'l'eau, Maman, hwe' d'l'eau!" I ca di, "Maman, la-mort doux?" I ca di, "Non, pitite, la-mort pas doux." I ca di, "Mama, ou fai momn souffe', i faut momn fai ou souffe' aussi. " I ca di, "Pitite, Maman ca 'trangl'. " - " Bwe' d'l'eau, Maman, hwe6 d'l'eau! " Alors quand i vwe' maman i presse' pour mort, i haille maman i un coup de poing derriere con. Alors morceau vian'e la sorti en houche ai, i traverse' quat'e cloisson. I haille maman hwe' d'l'eau, maman rouvini- hien. I di maman, "C'est pour un aut'e fois ou fai attention hien. Voila" si ces chiens La pas te' 'chappe', Compe're Diahie se' mange momn." Yo fai un 250 Memoirs of the American Folk-Lore Society dejeuner, moin te 1a te ca 'garde. Yo di moin, "Co (ca ou) ca fai 1/?" Moin di, "Sont un 'tit s'os moin ca espewe." Yo ba moin un coup di pied, moin vini conte ou Qa. 19. DIABLE LA APPELE A PETIT VOIX1 Te tini un fois un manma te tini un 'tit fi', nom ai te Helene. Alors un jour manman 1t c'alle la ville A la riviere. I 'mande manma i pou' te alle lave ave' i. Manma i di li oui, et manma li ca di corn' 9a, "Tini un woche, c'est woche a diable, pas mett6 linge a i 1l." I pas 'coute manmaing. Deux mains i reste colle su' woche la. Papa a li fai un p'tit case pou' li. Yo te ca crie, "H6lene! Helene! Saris2, saris, adans." Alors manma ca te alle porte mange pou' i. I poin mange la, i mange, i ferme la porte. Manma a li parti. Diable la vini, crie, "Helene! Helene! Saris, saris, adans." P'tit fille la pas ouve'. I comprenne c'etait voix diable la. I t6 ca mort peu'. Diable la parti. Manma la vini porte d'aut'e mange. Diable la vini fai la meme chose que manma la, appele a pitit voix. P'tit fi' la rouve', croyant que c'etait mamaing. Diable chauffe un fe', et fai decolle su' woche la. I mene li a case a madame ai. I parti au bois pou' te cuite Helene. I mette p'tit fi' la d'un bawi minge (mais). Et i di p'tit fi' la veille case la. I monte en l'ai' faite 'tage [etage de faite] case la. Quand Diable vini i pas t'ouve aI i te mette li. Diable la ca 'garde en l'ai' et i ca voue. I ca di, "H6elne, comment fai ou monte la?" - "'Voye un corde pou' moin, ou que montk." Diable 'voye un corde pou' Helene. Diable 'rive a la moitie a faite 'tage la, Helene jete a te'. Diable la te mort et Helene parti a ca' manmai. 20. YO BAIGIN MAMAN YO: JOU' PAS CA OUVA'!3 Jean Sotte et Jean Savante. Un jour manma a yo te malade, et Jean Sotte ca di, "Allons baigne Manma!" Yo mette un baille plein de l'eau chaud. Quand yo mette manma ai adans, yo t'ouve i brule. Jean Sotte disant, "Maman tellement content bain ai i ca wi," et yo foue pipe ai en bouche ai. Et Jean Savant ca di, "Ou pas ca voue c'est mort Manma mort?" Yo tiwe en d'l'eau la et yo mette couche entre deux planches. Jean te alle cherche le cur6 pou' le confesser. Quand 1'abbe la vini, i sucuye planche la, manma a tombe a terre, et Jean Sotte di cor' 9a, "Un ca voue ou tue Manman! Ou que fai l'enterrement pou' i, ou si non, un c'alle cherch6 gendarme." L'abbe la t'ouve peur. I alle fai l'enterrement. Ces s'enfants la pas te tini mange. Yo mett6 du-feu a case la, et Jean Sotte ca di baille partie avant i ca brule. I poin un cote porte; i parti a ca' Manma Tig'e et i tue un p'tit moune a Manma Tig'e 1 Informant 3. 2 Sans signification. 3 Informant 8. Folk-Lore of the Antilles, French and English25 251 et puis i parti. Yo vou' L'aigle ca vini; i poin yo chaque en desous un s'aile. I Porte' yo a116, et yo coupe' morceau s'aile. I largue yo a terre, et yo 'erase~ en mi-lie morceaux. Tortue ca vini ca voue' yo la". I rassemble' s'os A yo et i souffle' Sn' yo, et tous les deux 16ve'. Yo alle' ea' in woi 'mand6 travail. Lu woi baffle yo travail. Et ti teni u~n gros b~te qui t6 ca passe' qui te' tini sept teftes. I t6 ca di jou' pas ca ouv6'. Jean Sotte di corn' 9a, "Un que' fai ouv6." Lu woi di corn' 9a pas fai ouv&", pa'ce b~te la que' mange.Id o.i met duvant seuli 'a porte la et quand bgte la passe', i di cela., "Jou' pas ca ouv&e! Jean repon-ne, "Gui, jou' ca ouve'!' I avaL6 Jean et Jean coupe' tefte "a i. Et i poin les sept langues i porte' pou' Lu woi. Et lu woi te' di, "Moune la qui t6 porte' sept totes la u~n que' mar~ie yo, avec fi' 'a moin." Et 'Tit Jean marie6 fi ai, et i baille la moiti6e fortune ai. I puis yo t6 vivre u~n certain nombre d'anne'es. 21. PAS JAMAIS RUAPITE' VA!' Te' tini un manma qui te' tini en pitit file. Un j our i 'voy' "a' d'1'eau tre's loin avec beaucoup du moune. En montant p'tit fine la voue' beaucoup goyave. I reste' pou' i te' poinne pou' i te' porte pou' manmai. Et tout ce' moune la parti. I rest I& i tout seul. I t6 ca 'mand6 A Dieu u~n &me pou' te' charge'. ALors i ca 'tenne un moune ca reponne si i vini charge' i faut pas i re'pe'te 9a. ALorse i ca reponne oui, vini. Moune la ca descenne, i ca di, Doun la ca doum, Un co~t6 bois. Doun la ca doum, Un cot6 jam'e. Doun la ca doum, Un c6te' s'yeux. Doun la ca doum, Un co~te tate. IDoun la ca doum, Un co'tk bouche. Doun la ca doum, Un c ote' nez. ALorse i chiarg i. I descenne A ca' mamai. I raconte' mama 9a. Un jour misieu' la vimi 'mand6 A marie. I di oui. I alL16 mari6, i parti "a ca' misieu' la 'a bord L'auto "a misieu' la. En arrivant en chimin i ca t'ouve' dans u~n voiture. En arrivant c ote' le pied goyave i ca t'ouve' dans u~n charrette. ALorse i ca di mani et coument i t6' dans u~n auto et ca t'ouv6' dans u~n charrette? Mani ai re'ponne Si i ca pense le jour que i te' ca 'mand' "a Dieu de 'voye' un &me pou' cliarge'? I re'ponne oui. Mari ai di que c'e'tait i. Alorse i ca tue' i pa'ce i te' di pas jamais re'pet6 9a. I Informant 7. 252 252 Memoirs of the American Polk-Lore Society 22. TOUTE MOUNE CA PETE' PP!1 Te' tini un maman qui te' tini un 'tit moune. Nom 'a ii c'e'tait Pierre. Le matin papa ai di ii, "Poin marmite allV' an d'Leau!" Quand i te' 'rive' c te6 mare la, i trouve6 un viejile f6e. Fee ca di, "Mon fils, bien content on 'rive'. Poin 'tit bumn d'lean pour mon! " Alors 'tit gargon di, "iDescenne poin d'Leau on m6me! Momn pas ca poin d'leau pour vous. " ALors fee la diili, "AiL6, mon fils, momn ca maudi ou. On qu6 rnarche', on que pete6, on qu6 parl6, on que6 p'te6, on qne mang, on qne pet6 et ea qu a1mjsna enre generation. " Alors 'tit gargon descenne poin d'lean 'a i et i ca pe'te - pp! pp! tont long chimin jnsse i 'rive' "a ca' papa ii. En arrivant papa ii ca di, "Pierre, mon fi', o la' on sorti corn' 9a de'pi temps la?~ Et 9a qui 'rive' on corn' 9a on ca pe'te, pe'te corn' 9a? " 'Lors i coumence' 'cont6 papa 9a, i pe'te pp! pp! Alors papa la conmence' pe'te. "Alle, pp! mon fi', pp! cherche' pp! cnre' pp! pour pp! pp! be'ni pp! pp! la-case la pp! " Alors quand i ale' cherche' I'abbe' la, i di, "Bonj our pp! pp! Misien' L'abbe' pp!" Alors L'abbe' re'ponni, "Bonjour, pp! mon fils pp! pp! " conrnence' pe'te aussi. "Papa pp! moin pp! 'voye' momn pp! pp! pon' clierche pp! pp! on pon' pp! be'ni la-case." L'abbe6 la crie' domestique 'a ii pour selle' chouval pour Ii. "Leon, pp! pp! mon fi', seilA pp! pp! chonval pp! pour mon! " Leon re'ponne, "G0ui, pp! pp! mon pe're pp! pp!" Quand 1'abbe' la monte' chonval, chouval coumenc6 pe ''tt' aussi pp! pp! pp! Alors l'abbe' la be'ni la maison, i alle' di la-messe 'a i. Quand i monte' l'autel la, i di, "Pax pp! pp! Vobiscum! pp! pp!" Tonte monne la conrnence' pe'te' aussi, pp! pp! ca fai tonte la yulle coumence' pe'tA corn' 9a. 23. LA CEINDRILLONE2 Ti' tini un maman qni te' tini deux pitite fi. Te' tini un adans qui te' plus aime'. Ta la qui t6' pins airn6 i t6 ca mene' partont i te' que' alle' et l'aut'e te' ca reste' tout seui. Te' tini un jon' a i te' ca restk tout seul marraine vini otil' (oti Li) bai deux pitit baguette. I dit corn' Va quand i que' batte, pitit baguette ai tonte travail ai que' faite. Te' tini un jour mamaing et L'ant'e p'tit fi la ca danse'. Li alle' sans marnaing t6 save. I fallait, i te' parti "' minuit. Quand i parti i petit c6te' sonlier ai tomb6' dans (?) gole. Misien' Lu woi t'ouve' soulier la. I di corn' 9a monne la soulier la servi, i que' marie' gargon ai ave' i. I passe' partont. Soulier la passe' 'a personne. Quand i all6 a ca madame la, maman la mette' pitit fi la endesous un baille. Te' tini un jacot qni te' la'. Yo 'mande' si soulier pas ca se'vi l'ant'e fi' la. Yo mesure, i pas te' ca servi. Et jacot la ca di corn' 9a, "La Belle est en has bailie la." Maman la ca di corn' 9a, "Pas tini personne en has haille la." Misien' Lu woi le've baille la, i t'ouve 1 Informant 2. 2 Informant 7. Folk-Lore of the Antilles, French and Englis3h25 253 plus belle fi' la. I mesure', soulier la servi. Alors i di madame la corn' 9a, "Ou que' marie' gargon ai avec fi' ai?" Madame la di li, "Mais oui." Jour noce la moin alle' voir comme toute moune et yo 'mande' moin 9a momn ca fai 1l)? Sorti, c'est pas place "' moin. 24. L'HOMME DE FER1 Te' tini un woi qui te' tini un enf ant ct un prisonnier, l'omme de Fer. Un jour woi la di corn' 9a ta la qui fai larch6 L'Homme de Fer qui fusilh6 par quat'e soldats. Alors un jon' Adoiphe te' ca jou6' avec un boule en o'. I tombe' dans prison "a l'Homme de Fer. L'Homme de Fer di pou' i baille boule la i faut Li larche'. Adolphe alle' poin clef, i la'che' l'omme de Fer. Quand papa i vini i t'ouve' l'omme de Fer pas la'. I 'mande' 9a qui la'ch' L'Homme de Fer? AdoLphe di qui c'est i. I fai quat'c soldats alle fusi~lA Adolphe. Manma 'mand6 deux s'yeux ai et cceur ai. Ces soldats la te' tini un chien; i tue' chien "a yo,~ yo porte' deux yeux la ct cceur la pou' maman La. Adolphe rest6' tout seul dans le bois. Adolphe te' ca pleure'. L'Homme de Fer 'tenne. I poin Adolphe, i mene 'a case ai. Avant yo te' 'rive' yo t6 tini trois j ardins pou' yo te' ca passe. Dans ces trois jardins la te' tini un demon. Adolphe touche' fruit dans cc jardin. la. IDemon la vini pou' te' mange' Adolphe. L'Homme de Fer tu6 Li. L'Hommc de Fer mend' Adolphe "'a case "a Li. Un jour Adolphe alle' travail avec un woi. Woi la baille veill6' jardin ai. Un jour woi la te' en guerre, Adolphe te' c'alle' tous les j ours faire i gagne'. Quand Lu woi la vini, woi la 'mande' recompcnse ai. I di woiLa marie'e'pi fi' ai. Un jour fi' ai t'ouve malade. Adolphe t,6 tini trois p'tit pommes; i alL6 en medecin pou' voir fi' la. I alle' ba fille la mange' trois 'tiit pommes la. Fille la t'ouve' gueri. Woi La 'mande' 9a i vle' comme recompense. I di woi la marie' avec fi' ai. Woi la di i 'ja p'omette Adolphe. I di woi la c'cst m~mc qui Adolphc. Woi la marie' avec fi' ai. Maman i, papa i trouve' yo au noce sans save que c'e'tait gargon "a yo. Alors Adolphe a116 au pwe's de mamai ci papai, a1lle di yo que c'est p'tit gargon "'a YO. '-Informant 7. MARIE GALANTE LIST OF TALES 1. Lapin all6 demande bon Dien l'espwit.................. 255 Variant 1 (BonDieu te 'voye Lapin sonne cloche aDiable): 'Marre moin en place a ou!......................... 256 V ariant 2......................................... 256 2. Lapin et Mouche-a-feu te alle la-peche................. 257 3. Lapin et Zamba te fai la-peche: I fait la-mort trois fois: Case li reponne li: Zamba ca fait mort, mais i pas ca pete: Lapin dit moin "Va!"................................ 258 Variant (Lapin et Zamba te fai la-p6che: I fait la-mort deux fois)........................................ 260 4. Caca pistache a moin! Lapin dit moin "Va!"............ 261 5. Lapin ave' Zamba ca rentre en vent'e a bef............. 262 6. Chien pas tini comes............................... 262 7. La voix de Dieu.................................... 263 8. Zamba et Baleine, yo ca pese: Caca a Dogue............ 263 9. Cabuite ca mange 'tit woche la........................ 265 10. Misere doux........................................ 266 11. Jam'e Fine, Grand Gueule, Gwos Vent'e............... 267 12. Bete-a-sept-tete..................................... 267 13. I te aim e 'tit poisson................................. 269 V ariant.......................................... 270 14. Bague, sanou, paire souliers........................... 271 15. Paw asole.......................................... 271 16. Bonnet wouge, Bonnet blanc: Yo tombe en sac la...... 271 17. Fi' la cache en bas pied piment la..................... 274 18. De' fwe' ca jete fwe' a yo adans puit: Fi' ai ba li boule en diam ants........................................ 274 19. De' comperes te ca joue pou' bal a zombis............. 276 20. La Cendrillone...................................... 277 21. Saint Josef dit la verite.............................. 278 Variant................................. 279 22. Saint Josef va marche aujourd'hui.................... 280 23. Deux m aris......................................... 280 24. Esclave a Petit Pierre............................... 281 25. Voyage a travers l'impossible................. 282 26. Brou! connais pas................................... 283 Folk-Lore of the Antilles, French and English25 255 LIST OF INFORMANTS 1. Edgar Belmont of Grand Bourg. Aged 70. White. His father, a sea captain, born in Guadaloupe, of parents born in Normandy. His mother born in Brittany. 2. Ernest Tre'py of Grand Bourg. Aged 30. 3. Victor Saint Cyr of Grand Bourg. Storekeeper, aged 40. 4. Basse Fortun6 of Grand Bourg. Aged 8. 5. Jules Raoul of Saint Bartelini. Aged 12. 6. Joffe Jean Goudoux of Grand Bourg. Aged 11. 7. Ernien Tyrolien of Grand Bourg. Chauffeur, aged 40. 8. Edward S6miramoth of Grand Bourg. Fisherman, shoemaker and dormeur, aged 40. 9. ]~mile Gaydu of Grand Bourg. Aged 30. 10. Loudac Parfait of Saint Louis. Aged 23. He was shot in the leg by a stray bullet in the elections of 1924. His leg was amputated and, as he said, he lost his youth. 11. Emmanuel Bideau of Saint Louis. Aged 21. 1. LAPIN ALLE' DEMANDE~ BON DIEU L ESPWIT1 Lapin a116 demand6' hon Dien l'espwit. Bon iDieu dit li, "Faut porter pour momn dent "a Zamba, pwe'le Cochon mawon, caca Chien." Lapin rencontre' Zamba, i dit, "Compe're, tini un pitit morne qui plis courte, vous qui passe' par la", et mon ca fai toute l'entou', mon ea 'rive' avant ou." Lapin te' de'jh graisse' morne la ave' savon. Alors yo parti. Quand yo parti, Zamba glisse6, i tombe' & terre. Lapin couwi vini ramasse6 i, i dit, "Ah, Compe're, ah Compe're, 9a ea fait momn la peine. Si momn te' save momn pas te' que' fai pitit plaisanterie ave' ou!" En m~me moment i ca haisse' "a te', i ca poin dent Zamba qui te' 'rache'. I dit, "Compe're, 9a ou ca fai ave' 9a, ha momn, momn que' baille pitit moune & moin comme souvenir." I poin dent Zamba, i sewe' bien. Cochon mawon me'ehant, me'chant, me'chant! Pas 'nii monyen Lapin accoste' m~me. Comme Lapin save Zamba ca batte Cochon mawon, i dit Zamba, "Comp6'!1 On vwe' pitit plaisanterie nous fai 1'ant'e jour la, momn ca 'tenne toute cochon mawon ca di, 'Hun! Hun! IDent "a Zamba 'rache6! Hun! Dent "'a Zamba 'rach6!"'. I dit, "9a pon' vous fai pisse yo si insolent, passe' asi yo, halle' pwe'le "a yo, jete' "' terre!" En m~me moment Lapin derri6' Zamba. Quand Zamba ca jet6 pwe'le Cochon mawon 'a terre, Lapin ea poin i, i ca ou6en poce a iQunLapin poin assezidt "Compe're, pardon pon' yo, Compeare, pardon pou' yo!" I dit Cochon mawon, "C'est momn qui 'mand6 pardon pour s'otte j o'di. " I ca r6't6 caca Chien. I re~tt' cache6 adans un pied verti vert. Lapin leve' douboute, i voit un chien ca vini. Quond chien la 'rive' tout pre's i, i dit ci la pitit buin trop gwos. I re6't6, i re~tt6, i re6't6 encore un hon moment. I vwe' en pitit chien ca vini maigre, maigre, maigre, i pas 'ni m~me force marche'. Alors Lapin ca dit, "Mi bitin 1 Informant 7. 256 Memoirs of the American Folk-Lore Society a moin!" I couwi 'si chien la, chien poin goumme ave' i. Enfin Lapin crie et Lapin m6me caca. I poin caca li, i fouwe en poche ai, i alle oti bon Dieu ave' trois bitin ai - dent a Zamba, pwele Cochon mawon, caca Chien. I dit, "Bonjour, bon Dieu!" Bon Dieu dit, "Bonjour, Lapin!" I dit, "Qa vous di, Lapin?" Lapin dit, "Moin vine porte6 a ba ou, bon Dieu, pour ou ba moin restant l'espwit a moin." Bon Dieu poin i. I dit, "Qa c'est dent Zamba?" - "Oui, bon Dieu." - "Eh b'en, moin ca brule toute Zamba que mort." - "Oui, bon Dieu." I poin deuxieme la, i dit, "Qa c'est pwele Cochon mawon 2" - "Oui, bon Dieu." - "Moin ca brule toute cochon mawon que mort." - "Oui, bon Dieu." I poin caca Chien. I dit, "Qa c'est caca Chien'?" - "Oui, bon Dieu." - "Moin que brule toute chien que mort." Lapin dit, "Chien bon, bon Dieu! De' homme cole au presse, nous pas save a qui caca." C'est la bon Dieu ba un colote. "Ou deja assez savant!" I chembe par s'oweille, i voltige li, i dit, "Ou que reste en garenne pour tout le temps." Et c'est pour 9a s'oweille a li ca reste longue cor' 9a. VARIANT 1 (BON DIEU TE 'VOYE LAPIN SONNE CLOCHE I DIABLE): 'MARRE MOIN EN PLACE A OU!1 C'est bon Dieu qui te 'voye Lapin sonne lotino (cloche) a Diable. Le i 'rive cote Diable, i rentre adans sac. Diable passe, Diable 'mande, "Ce qui la?" I reponne, "C'est moin, Lapin." Diable 'mande qa i ca fait caille la? I dit, "C'est bon Dieu qui mett6 moin la pour ba moin toute 'argent i tini." Diable reponni, "C'est pas fwais." Lapin reponni, "Si c'est pas fwais, ou que vwe toute a l'heure moin que plis riche que ou." Diable dit, "Sorti en sac la, ba moin entre en sac la, et 'marre moin!" Lapin reponni non. I dit Lapin, "Moin que ba ou 1argent aussi." Lapin dit, "Mais s'ou que ba moin 'argent, moin ca sorti rentre." Lapin sortit. Diable rentre en sac. Lapin poin un corde, i 'marre Diable, i 'marre sac la bien 'marre, eve' i ligue asi un pied bois, eve' i alle sonne lotino a Diable. Diable 'marre 'marre, i cole, i ca fait saut. Alors Lapin laisse i 'marre ia. Ave' i alle oti bon Dieu, i 'mand6 bon Dieu si 'tenne i sonne lotino a Diable? Bon Dieu reponni oui, i 'tenne i sonne. I 'mande bon Dieu, "Ca ou ca ba moin pour paiement?" Bon Dieu poin sab'e, i tiwe un coup de sab'e derrie& i, i coupe queue a i qui fait Lapin pas 'ni queue jisse a present. VARIANT 22 Macaque que voit Chien ca boit siwop. I 'mande Chien ba en pitit buin. Chien baille i. I 'mande Chien coument nom a? Chien dit, "C'est misere." Alors i 'mande, "Qui baile a?" - "Bon Dieu." Macaque alle bon Dieu 'mande un pitit buin misere. Alors 1 Informant 8. 2 Informant 8. Folk-Lore of the Antille8, French and English 27 257 hon Dieu fait pour re'ponse, pour i haille niise're, alle' en grand desert, la' i qne' t'ouve' un haille, rentr6' en haille, i qne6 voue' mise're baille i. Chien all' "a pwesent oti hon Then 'mande' Va i tini pour baille i. Bon Dien dit all' engad desert,l iq tovunhleorn guele en has, leve' i, 9a i t'ouve en has poin pour i. Macaque ave' Chien yo pas hon 5' ami. Quand Chien leve' baille la, Macaque voit c'est Chien. Macaque mette' an galoup. Chien ca couwi derrie' i. Pas 'ni un pied hois pour i monte' C'est le' i te' lasse, i vone6 en pitit pied hois, i monte' en l'ai' i. De'pi lo's Chien et Macaque l'un pas sa' voi l'aut'e. 2. LAPIN ET M0TUCHE-A'FEtLT TE ALLE LA-PECUHE Compe' Lapin et Compe' Mouche-"a' fen yo t6 a11e6 la-p~che. Le yo fini peche poisson, Compe' Lapin mett' 'a faire lot. Lapin ca dit., "Yonne pour momn, yonne pour to, ci 1a' "a part. " I continue' jisse 'al fini la se'paration. Compe' Lapin dit Compe' Mouche-a"-feu, "Poin yonne pour to!" Li haisse' ramasse' les aut'e deux lots mett en painier ai. Compe' Monche-a-fen dit Comp6' Lapin, "Mais Compe', to fai trois lots; c'est deux lots pour to te6 fai." Compe' Lapin re'ponne Compe' Monche- A-feu, "~Qa pas s'affaire a" to. ~Qa momn fai, hien fait. " Mouche - A-feu re'ponne Lapin, "C'est hon." Et yo parti. Mouche-a"-feu poin douvant, puise c'est Li qui tini lumie're. Le' i 'rive' adans ynn f6ret, i re'tenne lumie're la, i e6gaw6' Lapin dans le fo~ret. Le' i 'rive' plus loin, i rallum6' lnmi6re ai, et i contine' route ai. Compe" Lapin reste' dans l'ohscnrite' conmence cri6, "Oh, Compe're, oh! Oh, Compe're, oh! Vine cherche' momn epi lumie're "a on! Momn que' sepawe' l'aut'e Lot poisson a epi on." Compe're Mouche-a-fen re'ponni, "Moi. pas hisoin encore. On de'ja" vole' on hien vole'." Lapin reste' seul adans hois la, i marche', i marche', i marche', i marche jusqn'a ce qne i apperci un pitit loumie're loin, loin, loin, loin. I marche' asi 'tit lumie're la, mais c'e'tait "a ca' Compere Diahle. Le' i 'rive', i dit, "Bon soir, Compe'!" Compere IDiahle reponni, "Bo si, Cornpere! " I dit, "Com~pere Diahie, on vle' ha momn un pitit l'hospitalit' "a case 'a on, s' on plailt?" Compe're iDiahle re'ponni, "Volontiers, Compe'." Lapin dit, "Eh h'en, Compe're, mi poisson momn Porte', fai madame 'a on nettoye' yo pour i mette' en di-fen pour nons mange', parceque de'pi hier soir momn poco mange'. Momn te' aLL6 la-p6che et Compe're Monche-&-fen i 'gare' momn adans f6ret et alle' faire affaire ai. " Madame "a Compe're Diable qni t' de'j"a rnette' di-wis en di -fen mette' Li ca 'cai~lle poisson pour i prepare' le dejenner. Mais Comp6' Lapin quii te' save 1e' un h~te ca rentr' 'a ca' Diahle, Diahle ca mange' i, i dit Compere iDiable, "Oh, on pas tini un pitit violon la' pwe'te moin un 'tit humn pour momn distraire momn tout pendant mange' la ca cuite? " Compe're IDiable ha Compe' Lapin un violon, et Compe' Lapin coumence, I Informanit 10. 2 Voice very gruff. 258 258 Memoirs of the American Folk-Lore Society Teng, teng, teng, Hier soir mange' douze diable, Au swe' a momn qu6' mange' deux encore, Qa qu6' fait momn Quatorze, 'torze, 'torze, 'torze! Le' Compe're IDiable 'tenne 9a, i cow t aaea ii i,"Ma femme, ou pas 'tenne 9a Compe're Lapin joule la?" Madame la reponni, "Non, momn pas 'tenne." Diahie dit, "Ou pas 'tenne Lapin j oue hier soir i mange' douze diahie, auLiswe' a i qui rnange' deux encore,. 9a ca fait quatorze, 'torze, 'torze? Mi, ma che', tout 9a momn p6' di' ou! Laisse' toute s'affaire 'a, mange' la' et anous sauve' corps a nous! Car Lapin que' mange' nous. " Le' Lapin 'tenne 9a, i coumence' joue' plis fort encore. Teng, teng, teng, Hier soir mange' douze diable, Au swe' a momn qu' rnange' deux encore, Qa que' fait momin Quatorze, 'torze, 'torze, 'torze! La' Compe're IDiahle ernhalle' toute s'affaire ai, i poin tout 1'argent ai, li epi madame "a 1i ave' un 'tit chien i te' tini, yo saute' par fent'Ve pour Compe' Lapin pas tk voit yo. Yo poin bois pour yo. Compe' Lapin reste' seul en case la. Compe' Lapin a11e6, i mette' poisson "a terre, i mette6 chaudie're di-wis "a terre aussi, i 'a tablier et i mette' i "a mange'. Un hon longtemps apwe's Cornpere Diahie 'voye' 'tit chien 'a vwe' si Lapin te' en case la toujours. Mais ou save Chien vowace pour s'os. Le' i 'rive' la-porte la, Lapin cournence' 'voye' s' os 'a poisson haille dehors la-porte la. Tout pendant i ca mange' os poisson la, Lapin poin un gwos haton qui tA en case la, i batt' 'tit chien un seul coup de ha'ton. Chien a poin au galop, i mette' i a cr"ie, "Cao! cao! cao! cao! Ca momn fai ou? Ca moin di ou? Momn pas fai ou ayien. On ca ha moin un gwos coup de hUton corn' ga!" iDiahie epi madame ai, 16' yo 'tenne Va, yo coumence' 'crase' hois jusse 'a ce que6 yo alle' hahite' un grand fo~ret; yo pas jamais vu en case la encore. Lapin fait vini madame ai, et s'enfants, ai, et yo poin case 'a Compe're iDiahie pour yo. Comme momn te' ca passe en moment la, Lapin ha momn un coup de Made're et i dit momn a11e6 racont' 9a, ha on, victoire i remport6 sn.' Compe're IDiahle. Momn parti, c'est 9a qui fait momn raconte' 9a jo'di a. 3. LAPIN ET ZAMBA TE' FAI LA-PECHE: I FAIT LA-MORT TROIS FOIS: CASE LI BRE"ONNE LI: ZAMBA CA FAIT MORT, MAIS I PAS CA FETE': LAPIN DIT MOIN ccVA!"Lapin et Zamha te' achete' un seine. Lapin dit Zamha corn' 9a, "Nous achet6 seine, mais tous pitit poissons c'est 'a momn, tout gwos c'est 'a ou. Zarnha dit, "Tout 9a qui ca pe'se cinquante liv'es I Informant 1. Folk-Lore of the Antilles, French and English 29 259 c'est 'a mom, tout 9a qui ea pe'se moin c'est "a ou." Lapin dit, "Oui, moin ca accepte'." Yo re6't6 pendant un mois ca seine'. Tout les jours yo ca porn yien que Poisson 'a vingt liv'es, quinze lives, trente liv'es. Lapin poin toute a11e6 venne sans jamais di' Zamba mi un pitit poisson pour II Au houte un mois et demi yo alle' seine', yo poin yien que poissons 'a soixante liv'es, quatre-vingt liv'es et plusse encore. Zamha poin tous poissons ai, et i te' ca mont' 'a case ai. Lapin save i vowace, i poin couwi douvant, i alle6 couche', i fait la-mort la" Zamba ca passe' En passant, Zamba ea dit, "Hun! 'garde' un lapin! Moin te' qu6' bien poin i, mais momn 'ni assez poisson, 9a pas necessaire." La" i continue' chimin ai. Lapin leve', i couwi, i couch6' plus loin. Quand Zamba passe', i voit Lapin encore. I dit, "'Garde' un aut'e lapin encore! Si momn t6 que poin i, 9a te' que' fait deux. Mais momn 'ni assez poisson, quitte' ga! " Lapin poin couwi, i aille couche6 plus haut. Quand Zamba passe', i voit Lapin, i dit, "Ah, 9a trop, fort! Un p6' que' quitte' ga." I poin Lapin, i mette' asi cabwette ai. I fa~it bef ai 'range' asi c6te6, et i partit cherche6 de' l'aut'e lapin quite' derriere. Quand Lapin save Zamba de'j"a fait cinq ou six kilomet'e, i poin fouete ai, i taill6 bef. I partit ni eve' poisson, ni eve" seine, ni eve" cabwette. I aille venue 9a. Quand Zamba de'vire6, ii pas trouve6 cabwette, i aille 'conte6 femme ai 9a qui te' ca passe'. Femme ai dit, "On tellement sotte, ou pas ca vwe6 c 'est un wo~le Lapin joue on? Zamba t'ouv6 tellement coie're i dit f ant i tue' Lapin, mais, Lapin te' cache' en has case ai, i ca 'tenne tout 9a yo ca di. Zamba dit, "Lapin ca drive' la journe'e, moin caille cache' "a case ai, et in sone6 quand i que' rentre' nn que' chemh6' i, un que' porte' i ici et nons que mange6 i." Lapin dit, "C'est hon, ga! Pas penr, c'est pas momn on que chembe'." Lapin a11e6 in soue' a case ai. I re6't6 an loin, i crie', "Case! hon soue'!" pendant trois fois. Quand i voit case la pas ca reponne ii, i dit, "Ah, non, 'ni cheque monne "a case 'a moi, c 'est pas 1'hahitnde case momn pas re'ponne momn. Qnand momn di hon sou', i ca re'ponne moin, 'Bon soue, Mait'e!' Ba moin crie' un coup encore!" I crie', "Case! hon soue'!" Zamba r'pnn, Bo soue, Ma~it'e!" I dit, "0 la' on jamais vwe' case ca parle'? Pisse on adans, on Pe' hien re6't6." I partit, i alle' en has case 'a Zamha. Zamha sortit, i alle' raconte' femme ai 9a qui ca passe'. "On trop sotte! Bois pas ea parl"! " I dit, "Nons que' fai un ant'e chose, momn que6 chemhe6 i, momn q6fai la-mort, on qu6 invite' tonte camarade a moin la-veill' et unqn fai invite' pour i vini aussi. L?" nons que' chemh6 i, nons qu6 mag i. " Lapin dit, "Pas peur, c'est pas momn ou qu6 mang', va!" Et i c'alle' "a case ai. I ca -vwe Compe're Macaque, Compe're Tig'e, Compe're Cahuite ca vini en plenrant cherche' ii pour mene i voir Compe're Zamha qni mort. I reponni, "Oni, momn caille vwe' cornmere 'a momn pisse i perde mawi ai." I partit ave' yo. Quand i 260 Memoirs of the American Folk-Lore Society 'rive un bon distance avant porte a Zamba, i re'te douboute, i dit, "Messieu' et Dames, est-ce compere a moin ca pete avant i mort?" Yo di non. I dit, "Si pas pete, i poco mort." Quand Zamba 'tenne 9a, i pete poum! Lapin dit, "O la ou vwe moune mort ca pete?" Lapin jete co' ai en bois. Quand i jete co' ai en bois la, i t'ouve en vieux lion te mort, peau ai te plein 'tit ver, et i save c'etait chimin Zamba caille passe. I couvert ave' peau a lion la. Quond Zamba passe, Zamba voue i, i dit, "Compere, ah! ah! Coument ou fai t'ouve ou corn' a?" I dit, "Ah, Compe', moin 'trape un pawole ave' Lapin. I dit moin, 'Va! malhere! Et en trois jours 'tit ver qui pousse asi ou.' Regarde comment moin ye! Qa qui tini s'affai' ave' Lapin quitte tranquil, pas di ayien, parce i ca mette un moune cor' i vle." Zamba baille vingt-cinq francs et i dit, "Compere, poin courage!" Et i partit. A peine jete vieille peau la, i alle ramasse un peau a tigre qui te plein ver, et couvert ave' i. Zamba vini passe, i 'contre Compere Tigre, i dit, "Compere, un pas bien, moin 'twape un pitit pawole ave' Compere Lapin, i dit moin, 'Alle! En trois jours pitite ver ca pousse asi ou.' Et comme di faite 'garde com' moin ye! Compe', si ou ca senti ou 'ni en affai' avec Lapin quoique moin pas save faut mieux ou prend fai un arrangement ave' i, parcequ'il ca fait ave' un n'homme 9a i vle." Zamba 'trape peur encore plus fort. I dit, "Compere Tigre, un pas 'ni ayien ave' i, a midi moin que alle.cote case ai." I baille Compere Tigre vingt-cinq francs, i dit, "Poin courage!" Comme di faite i alle c6te case a Compere Lapin a midi. Quand Compere Lapin voye ca vini, i dit, "C'est qua' m~me moin te bousoin a ou. Ou di cor' 9a ou voule choue moin. Eh b'en, avant tue moin, ba moin mette ou com' moin vie. Va, malhere! Avant trois jours..." Zamba pas baille i temps fini. I coumence 'mande pardon, i fait accord ave' i, i fait cadeau tout 9a i ca tini, i jete corps ai en bois pisse jo'di. Et Lapin re'te ave' nous. VARIANT (LAPIN ET ZAMBA TE FAI LA-PECHE: I FAIT LA-MORT DEUX FOIS)1 Compere Lapin et Compere Zamba te c'aIle en lan me'. Un jour i re'te, i dit, "Compe', anous faire un condition, jou' ou que poin tous gwos poissons ou ca garde li, jour ou que poin gwos pitit poissons ou ca ba moin li." Yun jour Zamba poin yien que gwos poissons. Lapin pas te tini ayien jour la 9a. Lapin dit, "Hun! Pas tini ayien pour moin." Lapin couwi douvant, i fait la-mort. Zamba passe, i dit, "'Garde un belle lapin! Dommage jodi j'en ai trop poissons." I alle plus douvant, i ca 'contre un aut'e lapin la. "Moin pas ca poin premier la, mais segond la, moin que poin li premier." Panier a terre. I pas trouve ni lapin ni panier. 1 Informant 3. Folk-Lore of the Antilles8, French and English21 261 4. CACA PISTACHE 'A MOIN! LAPIN DIT MOIN "9VA!"~51 Compe're Mouche-hA-feu te' a~ll 'a Compe' Lapin. I vole' pistache 'a Compe' Lapin, mais Compe' Lapin qui save Compere Mouche- a"-feu qe6 batte li, i pas dit Comp're Mouche-a"-feu ayien. Madame 'a Zamba accouche', i fait deux s'enf ants. Compe' Lapin dit, "Ma' Zamba, haille pawain "a pitit moune et ha Compe're Mouche-a"-feu pawain 'a 1'aut'e!" Compere Mouche-a'-f en et Compe' Lapin yo, alle' haptise' ces pitit moune la. Le' yo routourn6 "a case Zamba, yo chacun te' ca joue' av&" fileul "a yo. Compe' Lapin casse' jam'e pitit mounneate usidtCme Mouche-a -feu, "Anous troqu6 'tit moune!" I ba Compe're Mouche-a-feu tai, et i poin ta Compe're Mouche-a"-fen. Adans un moment ci la Compe" Lapin ha Compe~re Monche-a"-feu la coumence' pleure' pisse jam'e te' casse'. Lapin dit Comm're Zamba, "Aille voi ca pitit moune la tini asi Compe're Monche-h-feu! Certaine Compe're Mouche- a-feu fait un mechancet'." Ma' Zamba, alle' voue' ca pitit moune la te'ni; i t'ouve' j am'e 'a casse. Compe' Lapin dit, "Ali, moin te' bien d'ou 9a! Sout un mechancete'Compe'reMouche-"a-feu fait pitit moune la. Anous quembe' Compe're Mouche-a'-feu pour nous 'mawe' Li et mette' en marmi' d'1eau houilhi!" Yo quemhe6 Compe're Mouche-a"-feu, yo 'mawe' i. Le' d'1eau. la bouilLi, Ma' Zamba poin marmi' d'Leau chaud la. Yo vide' asi Compa're Mouche-h-feu. Compe're Mouche-a"-feu coumence6 crie6. Lapin dit corn' ga, "Pistache 'a moim, caca i! Caca pistache 'a moin on to vole6. Caca i!" Enfin yo chaude' Compe~re Mouche-a"-feu. FamilLe "a Compe're Mouche-a"-feu vini cherche' i "a demi mort. Yo porte' i a% case ai. I reste' six mois maLade avant i te' gue'rit. Le' Lapin t'ouve' ga Compe're Mouche- a-feu gue'rit et i save CornPere Mouche-a-feu que' quembh' i et batte Li, un jour i poin pean. a Cabuite, i poin en vieux peau a Cabuite qni te' ca sentit, i mette6 asi i, i place' adans un carrefour. Compe& Mouche-a-fen ca vini place'. I ca dit, "Oh! oh! Compere Cahuite! Ca ca 'rive' on com' ga on ca senti?" Comme Lapin te' en has peau 'a Cahuite la, i reponni, "Ah, Compe~re Monche-a"-fen! C'est Lapin qni dit momn ga. I mnaudit moin, moin vini corn' ga." Compere Mouche-a"-feu dit, "Oh honte "a momn! Momn tini s'affaire an Compe& Lapin. Si i dit momn va! momn que' vini corn' on aussi." Compe're Monche-a"-feu fait "a peine vingt-cinq mt'Ve, i voue' Compe' Lapin ca vini. IDepi "a distance i crie' Compe' Lapin. I dit, "Ah, Compe're, nons pas f Ache' encore, nous hien! Tant pis pas di momn va pour moin vini corn' Compere Cahuite!" Lapin coumenc6', "Von von von! Momn qun' di on, momn que' di on!" Compere Monche-a"-fen dit, "Ah, non, Lapin, pas di momn ga, tant puis! Momn que paye on si on voule'." Lapin ca coumence', "Von! vou! von!" Mouche-a"-feu ca dit Lapin, "Momn hailLe L'a'gent. Pas di moin ga tant puis!" Compe" Lapin dit, "Comhien on ca ha moin, Monche-a-f enu" Monche-a'-fen dit, "Momn 'Informant 10. 18 262 262 M emoirs of the American Folk-Lore Society ca baille on mile francs." Mouche-a-feu baille Lapin mulle francs pour i pas te' di' va! Et Lapin ba momn dix francs pour momn racont6' Va partont. 5. LAPIN AYE' ZAMIBA CA RENTRE' EN VENT'E 'A BEF1 Misien' L'woi te' tini un troupeau bef. I ca ronrnarque' toute bef ai ca maigri. Alors i ca dit gardien la cournent 9a, qui fait bef La maigri, i pas ca ba yo rnange'. Gardien ca reponni. oui, i ha yo mange. I ca garde' yo en pa~tnrage tons les jours. Voilh 9a qui te' ca fait ces bef la maigri, c'est Lapin ave' Zamba qui te' de' voleurs. Yo te' ca trouve' moyen a rentre6 en vent'e 'a bef la, yo t6' ca d6graisse'. yo poin toute graisse 'a i. Alors Misien' L'woi mette' veille6 a yo. I pas jamais chembe' personne. Un bef trouve' mort Misieu' L'woi poin bef la i jete' su' la rivage. I fenne bef la, pour i te' voit ca bef La te' tini. I poin sac 'a pisse "a bef la, i la voltige6 en la-me'. C'6'tait en sac a pisse la Lapin te' ye'. En m~me temps Lapin saute' en sac la, i rentre' en d'1eau. I vimi assiste' coument Misien' L'woi c'a116 fenne bef la. I1 ca di Misien' L'woi fenne sac 'a caca la pour i voit 9a qui te' adans. A le' Misien' L'woi fenne li, i t'ouve' Zamba adans. I ca 'mand6 Zamba coument i ca fait rentre' dans sac 'a caca "' bef ai? C'e'tait Lapin qui te' me'ne Zamba adans bef la. Zamba ca dit c'est Lapin qui me'ne i. Lapin ca dit, "Pas quitte' li parle'!" En me'me temps Misieu' L'woi poin Zamba i 'marre' i, i brule' ave' un fer chaud. 6. CHIEN PAS TINI CORNES!2 T6' tini un fois Bef invite' tonte be~te 'a comne pour te' alle6 dans un partie. Chien dit corn' 9a coument i fait momn p6' alL6 aussi? I mette6 de' comnes 'a papier, i ailLe mette' parmi ]es aut'es beftes qni tini comnes. Bef dit tonte monne ernbarque' en canote et nageur poin saviwone la pour nage'. Quand Chatte voue6 i re't6 'a terre pisse i pas teni comnes et Chien ca a~lle en partie, i dit, "Ah non, 9a impossib'e, qa! Chien p6' pas alle' en partie et i sans comnes corn' moin meme et pour momn r6't6 "a terre! Toute 'a L'henre on que vwe ga!" I alle' bord de la mer, i cournence' crier, "Patron 'a canote La! Chien pas tini comnes! C'est comnes en papier i mette." Capitaine La 'mande' Chien ca Chatte dit'? Chien dit corn' 9a, "1 dit, 'Bravo Les nageurs! BailLe yo pain, baille yo vian'e en quantite'!"' Chien rnange plein vent'e ai, et i coumence' nage encore. Chatte ricrit encore, "Patron "a canote la! Chien pas tini comnes! C'est comnes en papier i mette. " I 'mande' Chien ca Chatte dit? Chien dit, " Chatte dit on corn' 9a, 'iDoubL6 ration "a' les hommes qni ca nage'."' Yo ha Chien vian'e et pain encore. Chatte coumence' encore, "Patron a 1 Informant 9. 2 Informant 8. Folk-Lore of the Antilles, French and English 263 canote la! Chien pas tini cores! C'est comes en papier i mette." Patron dit, "Anous arrete canote, pour nous 'tenne ca Chatte ca dit." Chien dit, "Sont jaloux, sont blagueur, anous fai s'affai' a nous!" Mais Chatte coumence crie plus fort encore, "Chien pas tini comes! C'est comes en papier i 'ni." Bef dit, "Arrete! Tous 9a qui 'ni comes anous joue tfte!" Toute les aut'es passe, come a yo pas ploye. Quand tou' a Chien vini p'emier coup i fait, de' comes ai 'rache. Le poin Chien, yo jete en la me'. Quand Chatte voue Chien tout pret 'rive a terre, i dit, "Avant Chien fou moin en volee, ba moin 'chappe corps a moin!" A peine Chien 'rive a terre i pique (galope) derriere Chatte. Chatte 'trape un pitit pied bois, i monte adans. Qui fait ju'que jodi ou ca vwe Chien et Chatte fache. 7. LA VOIX DE DIEU1 Un jour Lapin te fach6 epi Zamba. I appoinne que Zamba te tue un belle cochon. I dit, "Coument moin que faite pour moin mang6 vian'e jo'di la 2" I te dit, "Hun! c'est 9a." Lapin monte en l'ai' un pied bois. I crie, "Oh, Zamba! Oi! Misieu' Bon Dieu dit ou com' 9a faut ou ba Lapin un quartier vian'e." Zamba ca voue, i ca 'garde en l'ai' tout partout, i pas vwe ayien. Quand Lapin vwe i coupe vian'e, i crie, "Misieur Bon Dieu dit ou corn' 9a faut ou ba Lapin un quartier vian'e et un bwace boudin." Zamba poin un quartier vian'e et i vini porte pour Lapin epi un bwace boudin. I dit, "Bonjour, Compere Lapin! (Yo te fache.) Mi un quartier vian'e et un bwace boudin bon Dieu dit mon ba ou!" Lapin pas meme dit merci, i poin vian'e ai et boudin a li, et Zamba alle fai' s'affaire a li. Yun jour Zamba ca dit, "Eh, Compere Lapin, ou pas ca di bon Dieu 'voye ]'argent a moin ba moin?" - "Qui l'argent?" - "L'argent a vian'e a moin i te dit moin ba vous." - "Mon cher, un n'homme com' ou ca fait couyonnade pour vous 'mande bon Dieu l'argent. Si vous 'mande li l'argent, i que tue toute famille a Zamba et Zamba aussi." Alors Zamba dit, "Mon cher, 9a ou ca di la, c'est un raison. 8. ZAMBA ET BALEINE, YO CA PESEJ: CACA A DOGUE2 Tim tim! Bois sec! Te tini yun pitit bete bon Dieu mette asou la terre. Yo te ca cuiye Lapin. Yun jour i dit, "Mais c'est pas possible yo di moin si moin alle en bois Zamba que mange moin. Si moin alle bord de la mer Baleine que poin moin. Coument que fai debarasse moin de' hommes 9a? Ah tiens, bon, un idee vini moin. Moin que alle 1 Informant 3. zC nformant 1. 18* 264 264 Memoirs of the American Folk-Lore Society en hois Iet momn que' propose Compe're Zamba un payie6. Moin que di corn Va lions que chaine6 nous tous les deux, si j a11e6 momn en hois, i que' mange6 momn, et si momn alle' dehors, momn que' mange' i." I pas t6 ca we' Compe' S'araigne'e qui te' en l'ai' te'te ai qui te' ca wit aux 6'clats. I dit, "Compe", on ca wi, ai! Momn que6 fai on we Va un lapin pe6' Wa." Comme di faite, i poin chapeau ai et ha~ton ai, i partit. I alle' en hois. I trouve6 Compe're Zamba ca p'omene6 donvant Porte ai. Compe're Zamba dit corn' Va, "A qui ha on la permission vini c6te6 ci, 'tit gargon?" I ca re~ponne, "Momn ca cha'ch6' un n'homme yo ca cuiye6 Zamba pour fai i vwe' Va un n'homme commne momn vaut." Zamba mett6 'a wi (rire) si fort quand i 'tenne ces pawo^les la, yo 'tenne voix i 'a quarante miles di loin. Lapin dit, "Criy6 'a on, on pas ca fai momn Pe", c'est momn Lapin. Si on poco 'tenne parle'di momn,momnqune fai onsenti momn." I ca 'mande6 qni jour i vle'. I re~ponni, "En trois jours mnom que' n'homme "' on." La' i partit, i alle6 hord de la mer. I voit Baleine ca mange zagaya. II dit, "On pas honte, un gwos n'hommne corn' on, Ia' on sorti la' pour vini mange' un pitit be~te 'a terre." I dit, "Qui 'tit insolent la qui ca parl6ha momnl'a?" Lapin reponni, "Sont n'homme qni pe' poin on a on ye6 Ia et mette on conchant en soleil. " Baleine dit, "Anons pare6 un pare6!" - "Dimain si on voulez." Baleine reponne oui. Lapin all16 cherche6 un gwos chaine. I 'marre' un cordle dans un mayon. I dit Baleine, "HaIl6 et 'marr6' on 'a gout 'a on et quand momn que pawe, moin que criye on, pe~se!" Baleine dit c'est hon. I a116 poin l'ant'e corde. I 'marr6 'a 1'aut'e honte 'a chaine la. I alle6 trouv 6 Zamba. I dit Zamnba, "Halle6 chaine la et 'marre6 on! Et quand on pawe, on que criye pese." Zamba re'ponni, "C'est hon!" La' i a11e6 i monte' dnns (dans) pied hois. Quand i voye yo tons les deux hien 'mawe6, i criye' yo pe's6! Zamba ca pe'se. Baleine ca pese. Yo ca di, "Tambo'! 'Tit hongne la hien solide, non!" Lapin ca criye6, "Pe'se, non! Toute faiyant qui s'otte ye'!" Yo ca pese. Zamha ca pe~se, Baleine ca pe'se. Quand yo voi yo 'ni quinze jour yo ca pe'se corn' Va, yo criye', "Lapin, mon cher, nons senti ou et nons ca de~marre6 nons. C'est on seul n'homme qni re'siste' en mai a nous corn Va." Lapin dit, "Non, mon cher, anons pe'se encore un pitit humn!" Yo re~ponne, "Non, mon cher, nous ca de~marre' nous." Quand Lapin voye' yo ca de~marr6' yo, i sante' "' terre,i aille di' Zamha, "Est-ce on senti momn?" Zamha haille la main, i dit, "Un pas te' ca cwe on te6 un vaillant n'hommne corn' Va. Ou hon pour respecte. A parti di jo'di nons que' criye' nous compe're. Quand nous que' vwe6 nous en 1'emharras, nous chaque que6 renne service 'a nous." Lapin re~ponni, "C'est hon!" Yo baille yo la main et yo se~pawe' yo. Et on ca cwe' Lapin ca fini? Non, 'garde6 toup' 'a 'tit h6te la! I alle6 hord de la mer, i crie' Baleine, i 'mnand6 si i sentit. i? Baleine re'ponni, "Mon cher, on 'a respecte. A part momn qui que6 jamais fait pawi avec un n'homme momn pas connalite, puisse Va renne momn malade. De'pi hier moil pas ca mange' ayien et de's Polk-Lore of the Antille8, French and English26 265 apwesent nous qu6' crie' nous compe're et 'a ne'porte que l'heure on qubesoin moin, on pas hesoin craindre on pe' vini cri6 moin." Lapin re'ponni, "Mo aussi, mon cher!" La' yo baille yo la main et yo sepawe yo. A pwe'sent Lapin ca dit, "Puisse mon pe' p'omen6' tout partout, ha momn all6' en ciel oti bon iDieu!" A peine parti i a1le6 trouv6' bon iDieu. Bon Dien dit Lapin, "ca on voule', on c'embe'te momn a% pwesent." Cwic! Cwac! Sabot marche6 "a terre. Pour et'e hon menteur I faut avoir hon me'moire. I dit hon Dieu, "Momn ca vle' coumande' toute befte qui en hois." Bon Dieu dit, "Eh h'en, momn pe' ba on pouvoir la 9a. Faut vous portez ha moin caca 'a Dogue." Lapin dit bon iDieu, "IDogue oni, on di." Bon IDieu reponni, "Gui, c'est pe' on pe', non?~" Lapin reponni, "Dogue oni, on di." Bon IDieu dit, "Si on voulez a116, a116', e6pi c'est toute." Comme di faite, i partit, i all16, i 'contre' 6pi un maman dogne qni teni six pitite. I quitte6 yo toute passe'. I chemhe6 plus pitit la. mais i ha Lapin un vole'e, i fait Lapin caca. Lapin ramasse' caca la, i porte6 ha hon Dieu. I dit hon Dieu, " Mi caca IDogue!" Bon Then dit, "ca, c'est caca Dogue?" I re'ponne, "Gui." Bon Theu dit, "Si c'est caca Dogne, tonte dogne que' mort, et si c'est caca Lapin, toute lapin que' mort." -_ "Ah" ~~I dit hon Dieu, "tiens hon! IDeux homme goume, yo caca, ou pas sa' que caca en poin." La' hon Then poin li par s'oweille. I voltige en l'ai', i tomhe6 en garenne -a nons. C'est pour 9a nous ca mange lapin ji jordi. 9. CABUITE CA MANGE' 'TIT WOCHE LA' Tim tim! Bois see! Zamha te' jaloux Cahuite. I ca dit, "Comment momn fai pour Cahuite?" I fait commossaine (commotion) avea Cahuite. I dit Cahuite corn' va, "Yo ca di on sont un n'homme." Cahuite dit. "Certaine!" - "Nous ca fai un pawi, et 9a la qni perde yun ca mange l'aut'e." Cahuite dit, "Qa va!" - "Mi pitit savanne s'herhes, i te6 tini quatre-vint-dix kilomt'Ve di longue, et quarantecinq di large, un tout pitit savanne, et adans 'tit savanne la i te6 tini un tout pitit woche, i te' teni seize kilomt'Ve di lonugeur, cent, di largeur, en tout pitit woehe. Fant nous mange' tonte s'herhes Ia, 9a qni dit i lasse i perde." Cahuite dit, "~la va! Momn n'homme 5, on." Yo coumence' mang6 s'he'hes de'pi cinq henres de matin, jusse a, onze heures. A vingt heures Zamha dit Cahuite, "Anous 1- Informant 1. 266 266 Memoirs of the American Folk-Lore Society 'ps!" Cabuite dit, "ca fa!" Mais Cahuite aim6 woche. Cahuite alle', i monte6 en l'ai' woche la, i ca monte6 roupasse mange ai. Zamba ea dit', "Compe're, 9a on mange encore? Toute mange6 la ou de'j'a mange', on pas lasse, non?" Cabuite reponni, "Mon cher, c'est 9a qui tini emh6tant ave6' mon quand momn coumence6 mange pour moin re6'te. Momn ca mange 'tit woche la momn asi la' et apwe's moin ca fou encore "' momn comme de~sert." Zamba ca dit, "Ca 9a ye'?" I poin bois ji jodi. Personne pas jamais voue' ii, Cahuite r6"'te' av6' nous. Et si on ewe' 9a pas fwais, 'mand6 zigzag et savate pour moin! 10. MISERE DOUX1 -T6" tini yun marchand siwop, i ca cuiy6, "Mi belle siwop!" Cornpere Macaque t6" sise' dans un pied bois, i ca bien 'tenne crie6 siwop, mais, i pas t6 connaite 9a 9a ye. I ca vwe6 toute pitit mounse ca achet6", toute grand moune aussi. "Siwop! oh! oh! momn pas connaite ga." Pendant madame la ca Marche6, i ca cuiy6', "Mi belle siwop!" Pied ai cogne6, tray ai tomh6', et cal'hasse siwop tombh6, I 'crase'. Alors madame la leve6 de" mains en ciel, i dit, "Bon IDieu! Mi mise're! Quand moin qu6' ha pitite "a momn Mange6 jodi!" La' i poin tray ai, coumence6 pleure6, e6pi a116 fai s'affaire ai. Mais, Messieurs, Mesdames, momn que6 fai s'otte roumarque6 que Macaque ca parle or' nosm~e en temps 9a la". Macaque descenne pied bois ai, i a116 cot6 cal'hasse siwop casse6 la', i passe' main ai adans, i goute6 i, i dit, "C'est 9a yo ca cuie6 mise're, non! Mais mise're bien doux!" I mange misere plein vent'e ai! IRpi i dit, "Comme dimain momn pe' que6 tini ayien, ha momn a116" 'Mande6 hon Dieu un pe' mise're pour momn mettk "a case 'a momn!" I partit, i alle6 en ciel oti hon Dieu. I dit, "Bonjour, hon Dieu! Moi vini cherche6 un peu misre pormmmett6 & cae momn." Bon Dieu dit, "iu hawi' on ca voi la', poin i pour ou! Mais faut aille dans savanne 'a soixante mille de longue", sans seul pied bois adans, pour ou pe' poin 9a qui adans bawi' la pour ou." Macaque partit av6' bawi' ai. Quand i trouve' savanne la hon Dieu te6 dit l&, i coumence' defonce' hawi' ai. Quand couvert i la& sortit, trois gwos chiens qui te' en bawi' la yo parti derrie' Macaque. Macaque pe's6 (couwi), chien derrie' i. Quand hon Then ha i chembe6 un pitit pied hois chien teni temps chembe' par derriere, qui fait ou ca vwe6 i pas tini pwle derri're dos ai. I mette' main asi tUte ai, chaleu.' & main ai fou6" (hrule') chiveux ai en mitan, i perde la pawole ji jodi. Et de'pi lors i jete' co' en hois, qui fait nous pas ca vwe6 i encore. Et toute punition ai hon Dieu mette' alle' 16tat sauvage. C'est pour 9a, quand ou voule' tini trope, ou ca perde toute. S'enf ant, mette' s'otte a l'ahwis pour s'otte pas vini com' Macaque. 1- Informant 1. Folk-Lore of the Antille, French and English 26 267 11. JAM'E FINE, GRAND GIJE-ULE, GWOS VENT')El T6' tini un maman te' tini Jam'e Fine, Grand Gueule, Gwos Vent'e. 'Voye' au bois, 9a qui port6' plus bois, que6 teni plus mange. Gwos Vent'e voit pied couwasole. Mett' "a mange couwasole. Grand Gueule dit, "Fwe're, 'voy un pitit pour moin!" Gros Vent'e ca dit, "Monte' corn' moim on que prend." Un moment apwes, pied "a li manque, i tombe' "a te', vent'e "a i pe614. Grand Gueule 'a pwe'sent ca nit, ca nt 'a toute force 'a i. Bouche "a i fenne derrie' s'oweille "a i. Jam'e Fine ca danse', i dit i caille di' maman 9a. En conwant jam'e ai entrn6 adans un tron. foun'mille. I casse' sec. Alors voila' maman i perde trois gargons 'a i parce i t4 'Voye yo au bois. 12. BETE-k-SEPT-TETE2 T6' tini un maman qui 14 tini denx filles, nom a yonne c'e6tait Lotine et nom "a l'aut'e c'6'tait Sylvanie. Maman la 14' ca dit yo, "Quand s'otte c'a116 cherch6' bois ave' d'l'ean, pas peine passe' co~te case la qui en l'ai' montagne la." Tous les jours yo ca di, "Si nous c'all16 voue6 case la asi montagne la, ca qui pe' 'rive' nous? Petite la dit, "ssogmaan d'fend nous a11' c ^t 6 casela Grand la dit, "Paix bouche a on qui controle6. Qa momn di on. fai c' est 9a pour ou fa." Comme di faite yo quitte' baille "a yo epi bois 'a yo, yo a11e6 p'omen6'. Quand yo 'rive6 co~te case la, yo vwe un jardin f16. Mais corn' belle f1' c'e6tait belle fle"'! Pitit la dit, "Par example, momn qu6 poin un pitit bouquet." An peine i touche6 fleun la, i t'ouv6 metam'phose6. L "' la befte-a"-sept-tefte poin i sontit adans case ai. Quand grand la voit 9a, i partit, i aille di' maman ai 'tit sceun ne'ye. Maman la vini an bond la-rivie're la, i conmenc6' chante 'tit chanson la qui Il"a 'tit fi a t6" ye6 i qu6 reponni: Lotine, Lotine, Sylvanie "a Lotine, Qnainqn6'3 c'alle6 vwe' Gonma4 gonma. La' i ca vwe6 un pitit poisson ca vini et pitit poisson la qui t6' un misien' qni t6" meta'phorse' adans rivie're la. Et tons les jouns quand Lotine te6 ca vini charge' d'1l'ean i touj ours t6" ca porte moncean pain pour i. I pas te6 save c'est un monne corn' li i baille mange. 'Tit poisson la dit maman la corn' 9a, "Alle' co~te case la on qu6" voi montagne la, on que6 vwe6 trois pommes dans pied bois, trouv6' moyen poin yonne, mais "a midi sonnant. Epi qnand on poin i, pas 'garde'derriere, vinijet6 i enrnivine'rla!" Comme di faite, maman 1 Informant 11. 2 Informant 1. 3 Name of fish. 4 Name of a person. 268 268 Memoirs of the American Folk-Lore Society la f ait tout 9a Quainque' te' dit i f ai. An peine i 'rive' c Ote' rivie're la, i baille dos ai et jete' pomme la par derriere. Au me~me instant Poisson la tourne' en n'homme et i sortit en d' l'eau la pour i te' aille combatte la befte-h-sept-tefte pour i te' delivre' Lotine. I partit, quand i 'rive' cote' case la, i a11e' co~te cloche la, et i sonne6: Bing bang Au camp Giral Qa qui mainvain Qa qui touche' S'enfants pou' rougar' yo. IDiable re6't' corn' 9a, i dit, "Comment de'pi six cent sie'cles momn ct6t ci, personne poco jamais mainyien corde "v cloche ' momn. Coument 9a se' fait un. insolent vini fai 9a jo'di? Pant momn a116 corrige' i." Mais avant Quainque' te' sortit en rivie're la yo te' baille un pitit bouteille qui des ou te' 'twape' un coup i te, ca gueri ou la rn~me. Quand ge'ant la vini qui te' la bfte-h-sept-tfte, i dit Quainque, "Est-ce qui mainyien corde "' cloche 'a momn?" La' Quainque' fait un coup de sab'e, et yo coumence' lutte' Chaque coup i te' ca ha Quainque' i te6 ca mette' un pitit bumn de l'eau asi, i te' ca gueri la me~me. Yo goume', yo goume, yo goume, jusse 'a temps 'a coupe' toute sept tefte 'a ge'ant la. II tiwe' sept langues en bouche 'ayo chaque et mette' 9a en macoute ai. La' i partit pour i te' alle' di' 1'woi i tue' ge'ant 'a sept te~te. I te' tini un pwince qui te' ca 'garde yo goume'. Quand i voit Quainque' alle' et i quitte' les totes, i poin ]es sept teftes, i port6 'a case ai. Quand Quainque' 'rive' 'a caye l'woi, i dit i tue' ge'ant la. L'woi dit, "Si Ya on ca di Ia' c'est fwais, un qun' baille ou un pays, eve un fille 'a momn, adans les trois fi' ge'ant a d~ja' poin pour marie' ou. Comme Si ou menti ha momn, momn que'fai coupe' t~te 'a ou." I dit oui. L'woi dit, "Eh b'en, mi un case, re~tt' adans, et dimain nous caille vwe' 9a. Pendant l'intervale, pwince la vini, i porte' baille l'woi les sept teotes "' dragon la et i dit l'woi c'est i que' choue6 i. L'woi t'ouve' tellement cole're vwe' Quainque' menti ha i, i fait med~la potence. Avant i t' tu' i dit i qu' baille un quart d'hen' pour i raconte' toute s'affai' ai. I dit crie' pwince la et 'mande' douvant i si c'est i qui chone' ge'ant 'a sept totes la. Pwince la dit oni, c'est i. Et la preuve c'est qu'il porte les sept te'tes. I dit, "Misieu' l'Woi, est-ce on 'JA vw tte sans langue?" L'woi dit non. I dit, "Eli b'en, onve' bouche "a yo tous, 'garde' si yo 'ni langue!" Yo pas trouve' pou (pas un) langue adans bouche 'a yo. I dit, "Eli b'en, mi les sept langues adans macoute 'a momn!" I Ouve~ maconte ai, i poin les sept langues, i baille l'woi yo. L'woi fait choue' pwince la et i largue' Qnainque' Yo a1l6 adans case 'a geant, yo largue' treute-six mulle jenne fille i te' de'ja vole'. Yo beni I'Name of plantation. Folk-Lore of the Antilles, French and English 269 case la. Yo marie Quainque ave' fi' a l'woi et Lotine ave' un gargon a l'woi. Yo font un noce, un noce. Moin entre en la cou', moin te voi 9a qui te ca passe. Yo poin moin par s'oweille, yo voltige moin, moin tombe ici raconte ou 9a. 13. I TE AIME 'TIT POISSON1 Belle, pas peine Ou mange moin! Ca' si ou mange moin Moin pe' que sorti Com' moin te ye la. Te tini un maman qui te tini deux fi'. Plis pitit la c'est toujours li que te c'alle au d'l'eau. I fait connaissance avec un 'tit poisson, i te ca re'te joue, cawesse. 'Tit poisson la te ca charche belle belle d'l'eau en mitan riviere la pou' i. Maman la ca dit, "Ou ca porte belle d'l'eau, mais ou ca reste trop longtemps au bord riviere la, moin inquiete, moin pas save si c'est pas un malheur qui te 'rive ou." 'Tit fi' la t'ouve i tombe malade. I re'te quinze jours sans cherche d'l'eau. Poisson la poin chagrin. I monte asi un woche bord la riviere la sans jamais poin aucun nourriture. Quand pitit fille ca trouve i guerit, yo baille mange ai, i poin la moitie, i serre, i dit i c'alle fai un 'tit p'omenade. Quand i 'rive au bord la riviere i coumence chante: Belle endormi, Belle endormi, Endormi pour moin. Quinze jours de maladie Pas ca fai moin oblie vous. Quand i chante 9a deux trois fois, i pas vwe 'tit poisson ca vini, i mette a pleure. I ca 'tenne un 'tit voix faible ca chante: Belle, pas peine pleure! C'est chagrin a ou Qui mette moin Cor' moin te ye 1a. Belle, pas peine pleure! I marche asi 'tit voix la, jisse temps i t'ouve 'tit poisson ai. I poin i, i cawesse i, i baille mange. 'Tit poisson la dit, "Ou que largue moin au troisieme courant pour moin pe' revini a la vie." La i fait 9a 'tit poisson la dit. I dit a demain. I alle a case li. Maman dit, "Qa impossib'e 9a. 'Tit moune la i tini cheque commerce. Faut moin veille i." I mette a veille. Quand i vwe 9a i te fait poisson la, i aille t'ouve un pecheur, i dit veille 'tit fi' baille i. Et poisson la i ca 1 Informant 1. 270 270 Memoir8 of the American Folk-Lore Society caress6' l? i chemb' i, i port' vini ba Ii. Comme di, comme faite, p~cheur la 'rive' 'a chembe' poisson la, et i porte' i baille maman la. Maman la baille p~cheur la vingt-cinq francs pour la-peine ai. Tout partout 'tit poisson la saign6, sang ai te' ca chante': Belle, pas peine Ou mange' momn! Ca' si ou mange momn Momn pe que' sorti Corn' momn te ye, ]a. Marraine 'a Belle c'est un vieille fee. I fait Belle ramasse' tout sang la la" i te' tombe6 ramasse6. I mette' 9a adans un vase, eve" baguette i baille trois coups asi vase la. Poisson la sortit en chaudi~re la et i pawaelaite le plus joll gargon au monde. C'est la' marraine Lmayie o, yo font un noce, un noce! Mon 'tenne musique ca joue, mon a116, te6 danse6. Quand yo vwe6 momn pas te' partie de la societe', yo ba momn un seul coup de pied, momn vine tomb' 'a bord raconte' ou 9a. vARIANT' Teni un maman qui teni deux pitites. I 'voye' yo d'l'eau. I dit ta la qui porte plus d'l'eau c'est ta la i caille ba plus mange'. Maman La ca dit, "Coument 'tit sceur ou ca porte' plus d'l'eau qui ou? "Maman, c'est un pwason (poisson) qui ca baille d'l'eau." Un bon jour mama la ca dit, "C'est un pitit poisson qui ca baille d'l'eau." Papa la ca dit, Teo cani teo cani C'est ma~man cani Qui baille cami. C'est papa cani Qui baille cani. Poisson la pas monte'. Mama la ca dit, Teo cani teo cani C'est maman cani Qui baille cami. C'est papa cani Qui baille cami. Poisson la te' monte'. Alorse papa la. baille i un coup de sab'e. I cop tote li, i porte' t~te ]i ' case 11. Lend~main pitit fi' la mont' cherch6 d'l'eau. I ca dit, Teo cani teo cani C'est maman cani Qui baille cami. C'est papa cani ________Qui baille cami. 1Informant 4. Folk-Lore of the Antilles, French and English27 271 "Te'cani, un pas t6 di on pas monte'." I mette' 'a ple're. I all16 lacaye maman i, i proin toute 'tit s'affai' "a li, et i alle' oti pitit Poisson la. T mayie' ep Poisson la. Jour noce la yo ha momn un coup di pied en has langant, langant 'rache' Jour la 9a momn vini raconte' ou Ii. 14. BAGITE, SANOIT, FAIRE SOULIERS1 T% tini un madame qui tini trois pitite. I haille yun un pitit hague, 1'aut'e, un pitit sanou, et 1'aut'e un pitite paire soulier. (a a qui tini hague la ca dit, "'Garde' yun 'tit yave'te (rave'te)!" ~Qa qui tini soulier la ca dit, "Moi ca, pile'" Qa qui 'ni sanou la ca dit., "Pas pile', pas piLe6!" 15. PAWASOLE2 Tini un Saint Ba'te3.Peirfi i vwe pawasoli mett a cuiyel, "Maman, 'garde' un vomtac! " Maman la re'ponni c'est un pawasole. "Achete' yonne pou' momn, pou' momn pawe' la pluie. Le' momn ca sorti, moin caille vwe i, i ca cuiye vomtac! Momn vwe' un gros 5' oiseau momn pawe' la plie la ave& vomtac, et ma'gre' te' tini twLe'l caca hefte la tomhe6 'si moin." 16. BONNET WOTJGE, BONNET BLANC: YO TOMBE' EN SAC LA4 Cric! CraC! Pou' e't'e hon conteur, il fau Wte hon naenteur. I teni yun papa qui teni trois, quat'e enfants. Non 'a yo Titilifi, Tatalaf, Jane Cotolofi, et Quatavoume. Quata c'est Li qui te' plis pitit, pauv'e pitit hougue. Papa yo te' mort. Maman yo te' malheresse, malheresse, malheresse. Un jour i pas te' tini un ayien pou' haille yo manger. I poin yo, i me'ne yo dans un grand hois, mais grand corn' toute la terre. Epuis i te' 'garre' yo, i te' tini soin hande6 s'yeux "' yo pou' yo pas te' trouver chimin pou' yo de'vire'. I dit yo, " S'enfants, we te6 1a, espe'we moin! Momn que vini toute AN 1'e cherche' s'o." Epuis i poin un L'aut'e chimin i te' connalte pou' vir' "a case "ai Avant i te' quitte' yo, i haiLLe yo chaque un morcean pain. I dit yo, "Chemhe6 9a toujours, et momn ca vini." S'enfants content, yo ca mange pain, yo ca joue', yo ca cause, mais yo pas save 9a qui derrie'. Mais quand yo vwe' noue' coumence poin, s'enfants coumence crie maman yo. lVais Quatavoume qui e'tait pLis pitit ca dit, "Chiens (tiens)! Momn que' monte' adans un pied." Quand i monte' 1 Informant 6. 2 Informant.5. 3 Saint Bartelmi, pw~s St. Martin. 4 Informant 1. 272 272 Memoirs of the American Folk-Lore Society en pied bois, i voit un pitit di-fen, mais loin, loin, loin, grossie' un le'twe'le. I dit, "Fwe're, pas Pe"'! Bon Then ha nous un co'te et momn que mene s 'o." Comme dit faite i descenne pied bois la, yo conmence' ma' che'. Yo marche', yo Marche' jisse temps yo t'ouve case la. Yo rentre', yo di, "Bon soir, Madame!" I dit, "Bon soir, s'enfants!" Quatavoume dit com' ~a, "He'las, pauv'e Madame, Maman 'voye' no-Ls an hois, mais nons 'garre'. S'on ton teni la honte' ha nous un pitite couche', de'main matin nous que' parti, et si on bousoin un pitit service nous que' renne on 9a pour paiement." Nom. madame la c'6tait Ma' Boulonconi. I dit s'enfants, S'Wo pas save la' s'o vini 1la, 9a ca' diahie s'o te' ye'. Mani 'a momn de'hors, avant i rentre' ha cache' s'o parce i qne6 mange' s'o." I 'trape' ces pitit monne la i mette' en has cent mantelas. Un heure di temps apwe's, diahie la rentre' epi quarante hef i trouve' en chimin et i dit Madame Boulouconi com' 9a, "Faite yun 'tit didico pou' momn mange en attendant on fai dijeuner." Madame Boulouconi a116 i poin un 'tit haille qni ca chiene quat'e mulle lit'e d'leau, i lave' chaudie're ai, i pliche' hete ai, i mette' cinquante tonneau hois en has chaudie're ai pour i te' faite 'tit movement ai. Diahie ca dit comme ~a, "Momn pas gue' fort asi fruit-h-pain. All16 adans 'tit pied qui plis pwe's co'te 9a la, poin dix mulle fruit-a'-pain, mett~6 en hef la." Comme di faite i a11e6 i fait ~a com' diahie dit. Pendant didico i ca chuite, i rentr6' dans chamhre o la& ces pitit moune ea sewe'. I dit femme Ii com' 9a, "Momn ca senti l'odeur vian'e fraiche." Femme la dit, "Non, Compe're, on pas ca senti ayien, c'est l'odeur hef la on ca senti." I dit femme la com' 9a, "Pas menti ha momn, pa'ce momn que poin coutean 'a momn, momn qu6 coup6 con on, momn ca mette' on a chuite 'a canari hfl. Qnand Madame Boulouconi vwe' c'est pour tonte hon i choue' i, i dit ces quat'e 'tit monne qui vini 'mande' conche', i mette' yo l'ant'e c'te' la. Diahie dit, "C'est affaire ' moi-me~me 9a. Vian'e fraiche, entre', vian'e fraiche pe6 que' sorti." Messieurs, Mesdames, momn fai on save que diahie t' tini quat'e 'tit moune aussi. Cric, cwac, sahot, marche' evec! Pour eftre hon menteur i faut avoir hon me'moire. "Alorse poulose," i dit Maman Bouloucoini. "Mene' yo pour momn voue yo." Pendant Madame Boulouconi te' ca cherche' yo, i dit, "Ma fois, yo te' ca vini 'a case momn, nons que' fai quat'e fiacras avec yo." Quand diahie voit yo, i dit, "Tonnerre! ma femme, yo gras, ces s 'affaire 'a nous meme 9a an swe a, che're. Mais pour yo pas p6', nous haille yo hien mange' hien hwe' tout la journe'e et mett6' yo couche' adans cham'e la pwes escalier la. On qu6' mette quat'e hounet wouge ason t6te 'a yo et quat'e honnet hlanc ason tote pitit nous pour momn pas sa' trompe' momn." Mais Quatavoume te' ca cach6' dans 'tit coin, i te' ca 'coute' tout 9a yo te' ca di. Alorse, 16' swe' fini, i mette' yo couche' com' yo te' convini. Mais Quatavonme pas ca dormi, i ca veille' n'homme ai. Compere Diahie poin couteau ai quand minuite sonne' i a11e6 asi me'le pour file'. I coumence', "Vaca Folk-Lore of the Antilles, French and English 273 vaca voum! Vaca vaca voum!" Titilifi, Tatalaf, Cotofi, Quatavoume reponne, "Echi!" - "Ou pas ca dormi, non!" - "Non, Misieu', quand moin t6 ca' mama moin, a e1 cor' 9a i te porte pain, jambon, ceux, pour nous te mange." Diable ba yo tout 9a yo 'mande. I leve frewe ai, yo mange. Epi yo couche. Un e1 apwes diable alle asi me'le - vaca vaca voum! Titilifi, Tatalaf, Cotofi, Quatavoume di, "Echi!" - "Ou pas ca dormi, non!" - "Non. Misieu', quand moin te ca' mama moin, a le cor' 9a i te porte trois jarres confiture pou' nous mange. Diable alle porte confiture. Yo mange confiture epi yo mette en sac a yo, epuis yo couche. En demi heure encore apwes, "Vaca vaca voum! Titilifi, Tatalaf, Cotofi, Quatavoume!" i cuiye. Quatavoume reponne, "Echi!" - "Ou pas ca dormi, non!" - "Non, Misieu'. Quand nous te a ca' maman nous, i te ca chaye d'l'eau en panier pour i te baigne nous avant nous dorme." Diable poin un panier i caille chaye d'l'eau. Tellement diable foure panier en d'l'eau i trouve i lasse. I alle a ca' do'mi. I dit demain i que poin yo. Diable tombe asi couche ai, i poin sommeil. Quatavoume poin sac l'argent, i leve ces fweres la, i change yo bonnet, i mette en tete s'enfants a diable, i poin bonnets s'enfants diable i mette asi t6te fwere ai, epi yo prete couwi. Yo pese comme pese fait. Diable poin couteau ai, i alle asi me'le ai, i fait trois fois vaca vaca voume. I cuiye yo, personne pas reponne. I monte en haut, i coupe cou a quat'e pitit s'enfants ai epuis maman la fait quat'e ave' yo. Quand jour ouvert, diable voit ces quat'e t6tes la, i dit, "Mais ces quat'e pitit moune moin moin choue." I poin quat'e sacs. Mama Boulouconi poin quat'e. "Anous che'ch6 ces 'tit bouweau la!" Diable poin chimin qui ca sepawe et Mama Boulouconi poin yun l'aut'e. Quand yo marche Mama Boulouconi te lasse, i sis6 asou yun pied bois pour i te fait un pitit sommeil. C'est sur pied bois la s'enfants te ye. Cric! Crac! Sabot marche a terre. Pour etre bon menteur i faut avoir bon memoire. Mama Boulouconi leve tete la, i voit yo. I dit, "Ah foute s'otte pris." I poin sac, i coumence chante vaca vaca voum! Titilifi tombe en sac la. I 'marre sac la. I coumence chante vaca vaca voum! Tatalaf tombe en sac la. I 'marre sac la. I coumence chante vaca vaca voum! Cotofi tombe en sac la. I 'marre. I ouvert dernier sac la. I (Quata) dit, "S'ou pas monte ou pe que poin moin." Mama Boulouconi monte en pied bois la. Quand i voit Mama Boulouconi monte pied bois la, li descenne eve' i poin sac la, i coumence chante, "Vaca vaca voum! Vaca vaca voum!" Quand Mama Boulouconi tombe, i toute en sac la. I 'marre sac la. I largue quat'e fweres la. La yo chembe Mama Boulouconi, yo creve deux s'yeux ai. Yo mette deux graine caca cabuite yune a chaque yeux ai, yo alle. Yo marche jisse temps yo 'rive adans yun pays. Quand yo 'rive yo mette l'argent la dehors. Fi' a l'woi trouve aime Quata 274 274 Memoirs of the American Folk-Lore Society voum. L'woi marie' yo. Teni yun noce, pain en bouteille, di-vin en panyen, bef wote' marche' en la rue coutean eve" fourchetteplante' en 1'ai dos ai pon' ~a qui te' voule' mange mang6 s'assiette en bas queue a~ yo. Si on pas ewe' 9a momn di ou la' pas fwais, 'mande' p'emier woi qui passe' en Ewance si momn ca menti. Parce momn repute' pour yun n'homme qui ca dit rien que la verit&'. 17. FI' LA CACHE' EN BAS PIED PIMENT LA' Teni un maman qui t6' tini un fi. Nom fi' a c'e'tait Belle. Alors, arrive' maman la ca mette' 1i dehors. TS' tini trois jeune messieu' qui ca reste' dans maison. Les trois garqons ca travail charpentier. Fi' la sortit, i vini douvant porte la, i tini de' 'tit baguettes, i cogn6' yo tappe, tappe, tappe coin' 9a. "Par la permission di Dieu la porte soit ouve' I." I rentre', i fait toute sa office 'a yo. Apwe's i fini, i sortit a pwesent. Te' tini un pied piment en bas larenie2 f' Lacah en bas pied piment la. Ces gargons la vini, yo trouve' toute les, bisoins la faite, yo t'ouve' yo fort e'patant comment ~a p&" faite com' 9a, yo pas laisse' personne la, maison la. Un jour yo mett6' plis pitit fwe're a vei~lle. 'Tit fwe're la vei1lle, i t'ouv6' 'tit fi la en bas pied piment La. I aille cherche' Les aut'e fwe'res la qui alle' en travail. I vine vou6' ci la qui te' ca fait 9a pour yo. Quand yo vini, yo t'ouve' yo telnement content fi' la qni te' ca fait service, la pour yo la. Alors plus grand fre're alle' marie" av&" fi la. C'e'tait un woi qui te' teni un fi. Fi' la, pas te' vle' marche' sisode (sur ordres) 'a papa la, c'est pour qa i mette' Ii de'hors. Quand yo alle' cha'che' papai, papa la vini, i t'ouve' tellement content aussi fi' la t' t'ouve' un mait'e. I vini embrace' fi' la. 18. DE' FWE' CA JETE' FWV 'A YO ADANS PUTIT: Fl' Al BA LI BOULE EN DIAMANTS3 Te' tini un papa qui te' tini quat'e 'tit moune, trois gargons, uii fi'. TMais i te' vieille, pauv'e bougue, i pas te' ca me'me voue clair. I 'tenne di i tini un c ote' yo ca ba on un pitit bumn d'1'eau, quand ou ca bwe', ou ca vini jeune, ou ca voue' bien. L'ain6 gar~on te6 dit com' 9a, "Papa, momn c'alls cha'che' ba on." Papa la baille un cabwete 'a qnat'e chival. I pLein l'argent et mange pon' i. I tini six mois i te' en chimin, i voue' un p'tit 1'e'tang, i alle' baille chival la 'a i bwe". Bord e'6tang la te" tini yun vieille femme qui te' plein chiques et plein poux. I dit, "Mon fi', ba momn un pen pain, s'on plait, un ca mort faim." Au lie" i ca baille pain, i baille un coup de fonete. I dit, "Vieux malpropre, aille mette' adans un coin pour mort parce on ca senti 'a nez 'a moune." Mais i pas te' save c'e'tait La Vierge qui te" ca fait 9a. Vieux femme la dit, "Alle'! Qa on qn' t'ouve' douvant vous on qu6' poin pour vous." II dit, "Paix guele 'a on, cendrillone!" 1 Informant 2. 2 "Before door," (?) larmier, coping. ' Informant ii. Folk-Lore of the Antilles, French and English27 275 Epuis i partit. Quand i alle' i 'rive' dans la ville Des Bambochers. I rentre' "a l'auberge Mange Tout. Patwon la, Misien' Croctou, invite' i au bal. I voue' belle dame, i obli6 commission 'a papa i. I coumence6 amuse' i. I jou' l'argent. I jou',. i joue' jisse temps i perde tout 9a i t6' tini, ni voitu' ni chouval, et i m~me encore. Yo poin i, yo mette' la-geo~le. Quand papa a v-we gargon a pas vini, i dit, "Faut cheque maiheur 'rive' i" Segond dit papa, "Eh b'en, momn c'a11e6 cherche'" Papa dit, "Mom 'jai perde un gargon. Si momn perde deux, ca momn qui divenu?" I re'ponne, "Papa, pas pe', moi certain de'vire'." Papa la baille yun cabwete, quat'e chouval, i remplit i mange et l'argent, i 'voy6' a11e6. Au boute si mois i te' en chimin i alle' la m~me 'tit le'tang la fai' chouval Li bwe', i t'ouve m~me vieux femme la. I fait vieux femme la Meme re'ponse qui fwe're "a i te' faite. I batte II aussi, i cuiye' pouyiesse et cendrillon, i entre' en voiti ai, et i partit. Mais i pas tA save c'e'tait La Vierge. Vieux femme dit, "Alle'! Qa on que' trouve' douvant on ou qui poin li pour on." Quand i 'rive' (ans la vilLe Des Bambochers, yo cuiye' A me'me L'hotel la. Yo mene' i an baL. I coumence' amuse', i oblie' commission "a papa ai. I jou6', i joue', i perde tout 9a i ca tini et l'argent et voiture et chouval et i m~me aussi. Yo poin, yo mette' en m~me cachot fwe're ai t6' ~e et yonne pas te' connalte L'ant'e. Papa la ca vine plus vienx jour en juicvne plus mauvais. 'Tit fi' a ca poin chagrin. Quand 'tit fwe're a ca voue 9a, i ca dit papa, "Momn caiLLe cherche' d'L'eau a, et momn caille mene' de' fwe'res a moin vini." Papa la pas ca jamais voule'. I ca dit, "Mom 'ja' perde denx, momn pas vonke' perde trois." A force i fait, papa la i quitte' alle'. I habille' en deuil ave' fi' ai aussi parce i dit i pas que' jamais voue' i encore. I dit papa, "L'homme pas Dieu. Epi patience on caille loin, et la vini ca conserve' un pile bon chose." Comme di faite, i poin voitu' ai, i remplit di l'argent et mange', et i partit. Au bout di six mois i 'rive' an m~me 'tit e'~tang la. Pa'dent i ca fait chouval la i bw6', i ca vwe' vienx femme la ca vini. Vieux femme la manque' tombe. I largue' chouval ai, i alle' po'tege' vienx femme la. Vieux femme la dit com' 9a, "On pas pe" main aN on sali ason momn, en plein poux, en plein chiques? " I re'ponni, "Non, non, non! " Vieux femme la dit, "En bien f aim." I ba vieux femme la mange' epi l'argent. Quand i cha'che' parti, vieux femme la dit com' 9a, "On que passe' dans la ville Des Bambochers, yo ca cuiye' on, pas jamais re'pon~ni, ni tourne' derriere. Apo (apwe's on) qnitte' la ville Des Bambochers on qun6 t'ouve' yo ca venue vian'e sans pese et que' baille yo L'argent sans conte'. On. c'alle' plus loin, on que' voue' un moulin "a rasoir et trois lions on ca 'garde' douvant porte la. On qu6 baille yo mange' vian'e la et la' on que 6 rentr6 moulin la on que vwe un madame couche' asou un sofa. Faut on rentre' en* moulin la de midi "a une henre, an plus tard. Si ou re't6 une heure, une minute, on que' mort. On qu6 plein bonteille "a on "a bassin la qui an ras pied aN femme la. Mi deux 'tit baguettes! Tout 9a on vle' yo, 276 Memoirs of the American Folk-Lore Society qui ba ou. Alle faire chimin ou, la benediction pour ou!" I partit, i faite tout 9a vieux femme la te dit i fai. Quand i ritourne i passe dans la ville Des Bambochers. Yo cuiye i, i rentr6 adans l'auberge la. Yo mene i au bal, i dans6, yo mene i au jeu, i coumence joue. I dit, "'Tit baguette la, faite ton devoir!" I joue, i gagne, i gagne, i gagne l'hotel la, i gagne prison la, i gagne toute prisonier qui te en prison la. I poin les clefs, i alle ouvert yo. I connaite deux fweres ai, cabwete a yo, chouval a yo. I baille toute moune la liberte, i dit yo travail et fait pays la prosperite. I poin deux fweres yo, i haigne yo, i raz6 yo, i habille yo, i dit yo, "Anous trouve Papa!" Pendant yo te en chimin, i raconte fweres 9a i fait. Ces fweres a trouve yo jaloux. Quand yo 'rive cote yun p'its, yo poin yo jet6 adans. Yo all pour yo t'ouve papa a yo. Yo baille papa a yo bw6 de l'eau a. I vini plus jeune que un jeune homme de vingt ans, chiveux noir remplac6 chiveux blanc. Papa la 'mande yo si yo pas 'contre ave' fwere a yo. Yo dit no, yo pas jamais vwe i. Pendant yo te poin plaisir, yun jour vieux femme la passe, i tiwe jeune homme la en p'its la. I baigni dans l'eau force, dans d'l'eau beaute, dans d'l'eau longue vie. I habill6 corn' pwince, i baille yun cawosse et huit chival i 'voye t'ouve papa i. Mais i dit, "Personne pe' que ou connaite." Quand e1 moment que propice pour yo connaite ou, ou que mette bague la en dwete a ou." I partit, i alle tout dwete c6te case a papai. De' fweres a vini roucivwe sans yo connaite li. I 'mande yo si i pe' visite la ville. Un jour yo te a table, yo ca voi un flote ca vini en pays la, i ca tini au moin cent cinq b&timent de guerre. Madame la qui te adans moulin rasoir la te ca a bord. I t'ouve li fait un 'tit moune pour misieu' a qui te poin d'l'eau la. Toute misieu', toute woi, g6neral, l'a'mirale alle a bord. Madame la pose un questi'n. A qui heu' yo rentre en moulin ai et qa yo fai pour yo te pe' rentre? Pas yonne pas te pe' reponne. Madame la dit papa la si i pas 'voy6 d'aut'e garqon A i qu6 bombarde la ville. C'est la dernier la decid6 alle a bord. Madame la 'mande a quelle heure i rentre en moulin rasoir ai. I dit de midi a une heure. I 'mande coument i fait rentre? I dit achete vian'e sans pese, baille l'argent sans conte, et ba ces lion la mange. M6me instant pitit moune la qui tini un boule en diamants en main ai, i alle i longue papa i. Yo alle a terre, yo raconte papa la 9a qui te faite. Yo fait brule deux fweres la. Misieu' a marie reine la. Yo fai un noce, un noce, moin vini adans corn' les s'aut'e, yo ba moin un seul coup di pied, moin vin' di tombe a bord a ou raconter?a ba ou. 19. DE' COMPERES TE CA JOU~I POU' BAL A ZOMBIS1 C'etait un n'homme qui te musicien, i te ca joue violon. Un soir la lune te ca 'claire i 'tenne un bal a zombis. I poin violon la, i partit. Le i 'rive, i dit, "Bonsoir, Messieu' et Dames!" Yo reponni, "Bon1 Informant 10. Folk-Lore of the Antilles, French and English27 277 soir, vivant!" I dit, "Momn vini un pitit bumn musique ba s'otte." Yo 'mand4 ii, "Est-ce ou. que p4' joue'? I re'ponne, "Un ca pense." Yo di li, "Faut ou di' lundi, mardi, mercredi, jeurdi, samedi, dimanche, mais pas jamais di' vend-redi." Et i coumence' joue6: "Lundi, mardi, mercredi, jeurdi, samedi et dimanche." Yo redponni, "Bien, vivant, bien!" - "Lundi, mardi, mercredi, jeurdi, vendredi, samedi et dimanche." Yo di i, "Ai ai ai! Vendredi pas adans!" I coumence' encore: "Lundi, mardi, mercredi, jeurdi, samedi et dlimanche." Yo di i, "Bien, vivant, bien!" I jou6', i joud' jusqu'a& quat'e heures de matin. Yonne parmi yo dit, "Ca nous ca baille i pour recompense ai?" Un n'aut'e re'ponne, "Eh, bien, ca ou voul.6 nous baille i? I tini un l'he'nie (hernie). Anous tire' i baille i!" Et yo quembe' li, yo tiw' L'he'nie baille i. I partit tellement content, madame ai, s'enf ants ai, te' content vwe' i; mais i te' tini un aut'e compere qui te' tini un l'hernie aussi. Et i dit, "Moin cher Comp4', o la'yo tiwe' lhernie 'a onu?" I redponni, "C'est adans un bal 'a zombis momn te alle' hier au soir." L'aut'e la re'ponne, "Et bi'n, Compe', momn que' alle aussi pour yo tiw' 'a momn." Le lendemain soir i partit avd' violon ai. L4 i 'rive'en bal'a zombislai dit, "Bon soir, Messieu', Mesdames!" Yo redponni, "Bon soir, vivant!" I dit, "Momn vini jou6 u pitit buin ba s'otte." Yo di, "icet~ orjur Lundi, mardi, mercredi, jeurdi, samedi et dimanche. Faut pas ou jamais di' vendredi." Et i coumenced: "Lundi, mardi, meroredi, jeurdi, samedi et dimanche." Yo re'ponni, "Bien, vivant, bien!" I coumence' encore: "Lundi, mardi, mercredi, jeurdi, vendredi, samedi et dimanche." Yo di, "Ai ai ai ai! Vendredi pas adans!" I coumence' encore: "Lundi, mardi, mercredi, jeurdi, vendredi,,samedi et dimanche." Yo di, "Ai ai ai ai! Vendredi pas adans." A quat'e heures de matin yonne dit, "Ah, corps momn ca fait moin mal!" Un aut'e re'ponne, "Nous pas amuse' nous di tout." Un aut'e dit, "Ca nous que' baille pour recompense ail?" Le chef reponne ai, "Ca on voule' nous baille?" Tini un n'aut'e l'hernie la. Anous cole' asi tai! Qa fait i tini deux l'hernies; i pas te' pe' marche6 di tout. Le' yo porte4 Li a caye madame "a li, c'est un wobe madame "a Li te' oblige' mette asi Li, car l'hernie a la' te' trop gwos pour pantalons! 20. LA CENDRILLONE1 Te' tini un maman qui te' tini deux filles, yonne qui te' laide, yonne te' belle. Le dimanche maman la caile la messe avec ci la qui laide la. Yo te' jalouse la qui belle la. Le' i partit Li dimanche i ca laisse'un pile travail pour belle la fai. I te' presque esclave. I te' baille triye' di-wis avec graine sab'e, fawine Fwance ave' la chaux. Qa fait pitit fi' la ca embefte. Maman la ca baille vingt jarres pour i rempli. Un fois i partit i alle' chaye6 d'leau la. I 'contre' un vieux femme, t6te ai blanche. C'e'tait la Sainte Vierge. Mais comme pitit fille IInformant 9. 1 9 278 278 Memoirs of the American Folk-Lore Society la i pas te' de6'oh'issant, vieux madame la i ca tiw6 poux ave' chique adans pied ai. Comme i te' presse6 pour chay6 d'1'eau It maman ai, i dit vieux madame la i pas tinil temps, maman i ca babill6. Vieux madame la i dit fi' la corn' 9a i que6 ha i de" 'tit baguettes. A 16 i 'rive a~ caye ai, i que' batte d6 'tit baguettes i que' dit par la permission de iDieu faite toute travail la faite. Aussito't i batte de" 'tit baguettes, toute travail ai ca faite. Maman la av6' I'aut'e sceur la dit coument i Pe' fai 9a tellement facile. Mais yo ca batte ii encore 'a plus grand coup en disant coument i pe' fai travail la 9a. Yo tA ca quitte' i tout-ni expre's avec un vieille ]inge tout 'chire'. Maman la ca dit, "Mais si ou pas te' si maipropre, nous t6 que mene ou la messe ave' nous pour on t6' vwe' comment la messe ca belle." 'Tit fi' la ave' baguette la i te6 hatte la' i t6 fait toute travail la avant la messe t6 fini. I ca dit, "Par la permission de Dieu fai habill6 un jolle wobe couleur de la lume, un joli pair souller prinelle blanche." I caille la messe. Le' maman la sortit Ia messe ave' l'aut'e sceur, yo, ca trouve i rentre a~ case aN yo. Yo ca di com' 9a, "Mais si ou pas te6 ca si malprop'e, nous te' que men6 ou la messe jodi la pour on te6 vwe un belle pitite fi' qui te6 hahill6 ave' un wohe couleur la lune. Li 'tit fi' la, i ca dit, "I pas te' plus belle qui momn." Alors maman la tombe' asi i, i ca ha grand coup. Dimanche apwe~s i aille la messe m6me hutin encore. Le' la messe fini, i t6 ca fait vite pour i a116 la case ai avant maman la 'rive'. Mais la" i t6 monte' adans voiti, en c~6soulier ai tomhe6. Yo pas t' trouv6 mait'e 'a soulier la. Yo dhardh6 toute moune pour te' misure' soulier la en pied "' yo. I pas servi pied & personne. Alors yo port6 soulier la ha Misieu' L'woi. I poin toute soldat ai, i passe' dans, toute la voisinage pour i t6 fait unsure soulier la. I dit, ci la i t'ouve' soulier la ca servi pied A i i ca marie' gargon ai eve' fi' la. Mais comme fi' la i t6 plus maipropre maman ai te' ca serr6 en has un grand baffle. Te' tini un jacot en case ai. L6 Misieu' L'woi ca 'riv6 en case la i dit madame, "Ba momn toute fi' 'a on pour mom vwe si soulier qui servi i; ci la soulier la servi, moin que mari6 epi gargon momn." Maman mene' ci la qui plus laide la; mais soulier la pas te' ca servi i. I poin rasoir, i coupe pied ai pour soulier la t6 servi. Mais soulier la pas servi quand m6me. Mais plus belle la ca serre' en has baille la. Jacot la qui en case la i ca dit, "La plus belle en has la baille!" I r6p6t6 encore, "La plus belle en has la baille!" Misieu' L'woi dit, "Eli b'en, ha vwe' en has baffle la! " Mfisieu' L'woi leve' baffle la, i ca trouv6ef' I a en has baffle la. I poin souller la, i misur6 adans pied ai, soulier la rentre' en pied ai. Misieu' L'woi mari6 1i av6' gargon ai. 21. SAINT JOSEF DIT LA VERITA1 Un liomme qui ca partit ak case A li grand matin, a116 au travail. I ca routourne' le soir, mais dhaque fois i routourne' tous les soirs I Informant 10. Folk-Lore of the Antilles, French and English29 279 i ca dit madame "a i corn' 9a, "Tini un misieu' qui ca vini ici durant un absence 'a moin?" Madame 'a i ca re'ponini, "Ah, non, conment on voule' 9a? " Un soir i te' ca rouvini a case 'a li madame ai apperci a distance et mnisieu' la t6' ca en case epi i. Mais yo te' tini un grand statue en case la re'presentant Saint Josef qui te" cause (creuse). Madame la dit misien' la qui te" en case la, "Coument pour on fai sauv? Mawi 'a moin ca vini." Misien' a r'ni "CUnu6rtr adans Saint Josef et mawi "a on pe" que voit moin." I rentre' adans Saint Josef et i cache' i. Le' mawi a rentre', i dit madame "a i comme d'habitude, "Tini un misien' qui ca vini "a case "a momn durant I'absence "a moin?" Madame la coumence' babille'. I dit mawi ai', "Pisse on ca critique6 moin tons les jours, force "a fini jo'di la. Anons mette 'a genoux 'a pied Saint Josef. C'est un saint, certain i pas ca menti, i qne' dit on si un misien' ca vini 'a case 'a on durant l'absence a on. " Misien' la quembe' madame ai par bwas, yo a1L6 mette a genonx apied a Saint Josef. Misien' la dit Saint Josef, "Saint Josef! dis momn si te' fwais tini nn n'homme vini "a case "a momn 16 momn pas la". C'est adans on seul momn 'ni confiance." L'ant'e n'homme la qni te' adans Saint Josef la i re'ponne, "Ah, ma'gwe 9a a, pas dis ga." Imme'diatement madame la commence' babille& I dit mawi 'a li, "Tant critique' on te" ca critique' momn, nn ca pense' on qne cwe pwe'sent. Bon Dieu m~me dit on a pas fwais personne pas ca vini "a case "a on. Et moin ca laisse' on "a pwe'sent m~me, momn ca emballe6 toute butin "a momn, momn ca parti parce on de'jh lasse menti asi momn." Mawi 'a i conmence' pleure', i dit, "Eh non, ma che're, on pas alle'! Momn pe' que on 'ja% di on 9a encore, parceque hon iDieu dit momn la verite' Pour recompense "a on, gard6 nn troupean bef "a momn. Poin plus belle towean qui adans la, venne li et ach6te' tonte bebel (des superfLues) on envie. 'Tit mawi 'a on ca 'mande' on pardon. I tini confiance adans vous, ca' Saint Josef dit la verite'." Madame la a charge moin de raconter L'innocence ai tout partont. VARIANT' L'abe'e mette gnep'7e la adans Saint Josef la. N'homme la rentre' i sis6 corn'd'habitude. Quand femme la et n'homme la vini donvant Saint Josef, n'homme la 'mande' Saint Josef si nn n'homme ca vini "a case ai? Quand n'homme la le've pour i te' re'ponne non, gnep'e coumence' piqne6 i. An lieu i te' dit non comme d'habitude, i reponne, "Oui, a chaque fois mawi a on c'aIk6 en travail en n'homme ca vini conch6 "a case "a on." I quitte' place ai, i poin conwi en disant, "Femme canaille est bon pour evite', femme canailLe est pas hon pour freqnente. 'Garde' conment i fait gnep'e hache' momn!" 1Informant 2. 19* 280 280 Memoirs of the American Folk-Lore Society 22. SAINT JOSEF VA MARCHE' AUTJOURD'HUJ11 Te' tini un n'homme qui rassemb'e 'a Saint Josef beaucoup. I nom RIloge et un aut'e, i nomm6 Edouard. Yo t6' tini besoin l'argent. Edouard habille' en preftre, i mett' liuge 'a l'abb6' asi li. I fait Eloge mette' en place 'a Saint Josef "a l'e'glise. I reste' toute une semaine ca fai une que'te 'a la population, ca ramasse' argent en disant que c'est Saint Josef qui marche' dimanche prochain au moment de la consecration de la messe. Les habitants curieux de voir marche' Saint Josef baille Edouard l'argent. Au bout de la se'maine Edonard ramasse' vingt mille francs de que'te. Le dimanche tons les habitants vini 'a la messe, pour voire marche' Saint Josef. Edouard te' ca fait la messe. Au moment de la consecration i leve' main ai en l'ai' et i dit, "Par la permission de Dien Saint Josef va marche' anjourd'hui." 1Rloge qni te' ca remplace' Saint Josef sortit en place ai et i coumence' marche6 en 1'e6glise, mais IIloge te' tini chique en pied i, i cogne6 pied a en 1'e6glse la, i tombe6 a terre. Un faux mas' i te' tini en figure ai te' sortit, les assistants reconnaite c'e'tait RIloge et yo mette' yo 'a cri6, "Mais c'est iiloge! Ba nous i pour nons tue' i!" Imme'diatement IRloge poin 'a la course, i saute' un e6persienne (persienne) et Edouard i me~me qni te' I'abbe' poin couwi 'a~ case a% sacristie. Yo rentre' adans un auto qui respewe' yo derriere 1'e'glise. Yo fil6 pour L'e'tranger et la population pas jamais voue' yo encore. Yo te' touche' vingt mille francs en que'te. Yo se'pawe6 9a, yo te' poin chacun dix mulle francs. Yo pas jamais routourne en pays la encore. 23. DEUX MARIS2 Te' tini un femme qni te' ca baille mawi ai comne. Un jour mani la te' oblie' un papier ma~it'e la demande' i. Quand i 'rive' la moitie' chimin, i songe' papier la. I devire' cherche' i. Quand i vire6 pour t6' entr6' en case ai, femme la 'tennle voix ai. N'homme la qui te' ca remplace' i co'te femme la, femme la poin i, i fouwe' adans un male. Un 'tit gargon te' vw6 9a femme la te' fait, dit n'homme la 9a. N'homme la 'voue' cherche' un po'tefeu (portefaix), i fait i poin male la. I fait i porte baille la loi. Quand chef la loi 'mande' i 9a Li porte' male la fait ici, i raconte6 la loi la, s'affaire qui te' passe et i ouve' male la. Yo t'ouve n'homme la couche' toute tout-ni adans male la. Yo poin i, yo 'voye6 la-ge6Me. Delpi 9a femme qui t6' ca baille mani A yo comne te' ca poin attention 'a yo pour yo te' fai 'tit movement &v yo3. Si on ca ewe' femme pas a d~fie. 4 1 Informant 11. 2 Informant 2. 3 Take more precautions in their little affairs. 4 1i faut croire que la femme est 'a craindre. Folk-Lore of the Antilles, French and English28 281 24. ESCLAVE X PETIT PIERRE' Te' tini un maman qui te' malhe'reuse, malh6reuse, malhe'reuse! I te' ea tini un pitit gargon yo te' ca crie' Pitit Pierre. Un jour maman la pas te' tinii un ayien pour i te6 mange. Maman la cherche' un pitite buin calalou. I te' ca posse'de rien qu'un pitit sou. En temps la yo te' ca baille un fe'i graisse pour un sou. Pitit Pierre a11e6 achete' un sou graisse. I 'contre6 epi deux marchau'es de poule. Pendant i 'alle' en chimin i vwe' cwabe, i 'voye' roche asi yo. Marchain'e la ca dit, "Momn fi', to que' jete' graisse ' aa to." I dit, Mdae quemhe6 i ha moin, s'ou plait." Marchan'5e la mette' fe' graisse la en panier 'a ponle la. Quand i vini sepawe chimin avec ces marchan'es poule la, i dit, "Madame, ba momn graisse "a momn!" Madame mette' panier 'a terre, cherche' graisse "' gargon la. I t'ouve' poule la mange' toute. I dit, "Ah, Madame, maman que choue' momn jo'di la." Madame reponni, "Mon fi', ca to voule' momfi WV" I ditl "Madame, mi ce' 'tit coq la 9a qui mange' toute graisse 'a maman. Si ou. pas baille mon 'tit coq la, maman qun6 choue' mon, bon IDieu Seignieu'." Alors 'tit gargon la te' ca ple're'tellement, madame la te' oblige' haille i 'tit coq la. I alle' en case la, i mange' calalou sans. graisse. Maman la dit, " 0 La ou poin 'tit coq la?~" I dit, " Yo haille momn coq la pour graisse "a mon." L' lendimain i dit, "Maman, momn alle' venue 'tit coq la." I passe adans un caserne ca venne coq ai. Yo poin coq la, yo haille un grand coup di pied. I alle'. I save un jour ma'it'e r6giment la te' malade. I mette' un costume docteu' asi Ii. Quand Les sentinels voye un medicin ca passe, yo cr166, "iDocteur, vini soigne' un malade ici!" I 'rive', i t'ouve' c'e'tait chef regiment la qui te' malade. I dit, "Pour momn soigne' on, f ant vous faite toute regiment alle', laisse' momn ici epi on." I poin misien', i 'mawe' li, i 'mawe', 'mawe', i bien 'maw6. I poin un pitite baton ai, i batte Li, i batte Li, i mett' 'a la mort. I dit, "C'est moi, 'tit Pierre, 'tit gargon 'a coq la." En m6me moment 'tit Pierre te' riche, pLein L'argent. I poin L'argent chef la. Comme i te' laisse' l'homme la "a la mort, i roupasse' encore comme un I'abbh6. Les sentinelles ca di, "Misien' Abbe', Misieu' Abh6', vini a' ministre' un malade!" Misien' L'Ahhe6 entre', i dit, "Pour momn administre' on et ha on la gue'rison, f ant fai toute moune sorti." 'Tit Pierre coumence par 'maw6' n'homme 'a Li encore. Quand i hien 'mawe' li, i dit, "E st-ce ou ca songe' a pitite gargon A coq la, c 'est momn, 'tit Pierre." I coumence' haille Li coup de bhton et i haille i la mort. Avant i te' partit i roupron restant fortune n'homme la. I porte' ha maman Li, i dit, "Mi revenue 'a 'tit coq a mom." Maman la t'ouve' Li riche, ca roul.6 en cawosse, et 'tit Pierre m6me aussi. 'Tit Pierre fait un chateau. Adans caverne, la 'tit Pierre te' c'alle' Ia c'e'tait un caverne de quarante voleurs. Nyun jour an swe' 'tit 1 Informant 3. 282 282 memoirs of the American Folk-Lore Society Pierre roumarque6 yo ca vini vole6 i. I haille fait nyun f6' qui marque' esciave de Pitit Pierre. L'argent Pitit Pierre ca reste' adans un caverne. Un jour au swe6 n'homme vini pour yo te' vol6. 'Tit Pierre te6 tini p'ocaution 'a mette6 un forge pour fer la toujours wouge. Un premier descenne, 16' i vini pour prendre l'argent la, 'tit Pierre choque' i en dos. I monte' dit, "Un un un moi pe que peu! Trope mwongwin ca mord6 momn." Mais i pas te' save c'e'tait 'tit Pierre qui t6 entoIa natedt "Mon cher, c'est ou trop gouyant (croyant)!" Un n'aut'e partit a116 cherche' 1'argent en trou la. 'Tit Pierre pique' li encore. I dit, "Un un un un mom pe que peut! Y trop mwongwinlahQ' Quand imont', yo 'mande6, "~a ou trouv6?." I dit, "Mon cher, pas tini moyen meme. Trope mwongwin en trou la." Un n'aut'e partit. I dit, "Mon cher, ou trop couyant. Ou que6 voue6 Si moin ca pas que porte6 l'argent monte'." Tous les quarante a116 corn' 9a. Quand dernier la mont6, i dit, "Mon cher, c'est 'pi fer chaud yo ca brule6 momn. Pourqui ou pas di mon ga?" I dit, "Mon cher, momn poin ta moin, i faut hien ou t6' poin ta vous aussi." Alors les, quarante voleurs, trouv6' yo au sahoi (de'sespoi-r). Yo t6' ohlige' poin un hAtiment pour yo parti en pays 'a yo. 'Tit Pierre vini mett6' i asi chaie epi le President. I dit, "Misieu', arret6' moi ces quarante n'hommes, c'est esciave A moin. 'Gard6 en I U f dos "a yo, ou que voue esciave "a Pitit Pierre'." Alors governement rouconnaite c'est esciave "a ii, i mene6 yo travail ba ii. Pitit Pierre t'ouve6 i mari6' epi fi' Misieu' President, i t'ouve6 le plus riche de monde. Yo chay6' pain en bouteille et di yin en panier. Yo ha momn un coup di pied en has langue, momn vini conte6 ou 9a "a hord h~timent la. 25. VOYAGE 'A TRAVERS L')IMPOSSIBLE' C'e6tait un jour qui faisait nuit. Le tonnerre grond6' en silence et par ses 6'clats ohscurs anonc6' son ahsence. Je'tais couch6' asi a plat vent'e sur mon lit lorsque un jeune veillard s'avance' asou moin en reculant et sans parl6 me dit, "C'e6tait en treize cent treize, treize jour de Mardi Gras, treize handit calemhr6 (i griff6,. retomh6') monte6 et descende6 une hasse montague pour attenne treize voyageurs qui ne devrait pas venir. Le chef de la hande s 'empatiente et dit a l'un des siens, "Asse'ni, raconte nous ce pitit histoire que tu connais si hien et raconte si mal." Asse'ni se leva, fume sa pipe, la hout I'allume et coumence. "Je me promenais sur le cathedrale de Bordeaux, les, hwas pendant en l'air, la tote croise6 derriere le dos. Un gendarme qui passe', tirant son sah'e, d'un seul coupde rvoler carg de grenouille mouille6 tua un magnifique sanglier. Les hautes hwanches fleuri d'un poteau te'legraphique. A ce moment, je lisais mon journale "a la lueur d'une chandelle e6teinte. J'y voyais les hippopotame qui de'terr6' les morts et les mange' tout vivant. La pluie tomh6' A torrent. Ce qui permit I Informant ILi Folk-Lore of the Antilles, French and English 283 de desech6 la Seine. Au feu! crie le statue de G6neral Clebert. Les pompiers coururent avec leur pompe rempli de petrole; i parvinrent d'eteigne le feu quand il n'y avait plus rien a brul6. Une menagere ecumant sa soupe dans le fonds de tiwoir de sa commode. A ce moment la j'etais present. Alors on m'a charge de vous raconter 9a. 26. BROU! CONNAIS PAS1 Te tini un n'homme qui te vol6 un boeuf. Mait'e a bceuf la ta conduit douvant un tribunaux. N'homme la qui te vole bef la, i poin un avocat. Avocat dit, "Toute question yo que 'mande ou ou que reponne, 'Brou! connais pas."' Le i 'rive douvant le tribunaux, jige la 'mand6 est-ce ci li qui vol6 bef la? I reponne, "Brou! Connais pas." Jige la reponni, "C'est vous m6me qui vole i?" I reponne, "Brou! connais pas." Toute question yo te 'mande i, i reponne, "Brou! connais pas." Apwes l'avocat a li prend la pawole, i fait yo acquitt6 i. Mais avocat la te 'mande trois cent francs. I te baille i cent francs contant, et deux cent francs credit. Le yo sorti au tribunale, avocat la dit li cor' 9a, "Dis moin qui temps ou que ba moin des aut'es de' cent francs la." I reponne l'avocat la, "Brou! connais pas." Tout 9a lavocat la te peut di i, i reponni, "Brou! connais pas." Qa fait i pas jamais paye de' cent francs la, et avocat la pas te pe' mene douvant les tribunaux puisque i te fait li passe comme un fou devant les juges. 1 Informant 10. MONTSERRAT LIST OF TALES 1. Jack outwits Lion.................................. 285 2. Mock cockcrow: Lion substitutes: Refugees in the ridge pole 285 3. Monkey steals the meat: Mock beating................. 286 4. Decoy: Mock pursuit................................ 287 5. False letter: Take my place! Mock plea: Mock pursuit... 288 V ariant 1......................................... 290 V ariant 2......................................... 290 6. Tar Baby......................................... 291 7. Inside the cow................................ 292 8. Terycooma and Ber Nancy........................... 292 9. Terracoma loses his wings: Terracoma cuts off Merrymaid's breast: The give-away.............................. 293 10. Why Cat eats Rat.................................. 293 11. Why Dog eats Fox................................. 294 12. The tug-of-war..................................... 294 13. He eats his words: The leaves cry shame!.............. 295 14. Donkey carries Monkey over the bridge................ 296 15. Brer Heady-Heady and Hawk........................ 296. 16. Niggardly godmother................................ 297 17. Hog bridegroom.................................... 298 18. The chosen suitor................................. 299 Variant..................................... 301 19. Barking head................................ 301 20. Big Foot, Big Belly, Small Foot, and Broad Mouth..... 302 21. The two brothers................................... 303 22. The child betrays.................................. 304 23. Two thieves..................................... 304 24. Come in or stay out!........................ 305 25. The goat that wont walk fast......................... 305 26. Jock and the beanstalks............................ 306 27. Pennyworth of wit................................ 306 28. The bluffing swimmer...................... 307 LIST OF INFORMANTS 1. John Donohue. Longshoreman, aged 30. 2. Edward Weekes. Aged 40. 3. John Everid Missett. Aged 35. 4. Joseph Menzies. Aged 20. 5. James Silcot. Aged 18. 6. William Robinson. Aged 14. 7. George H. Hoben. Aged 50. 8. John Francis. Employed in revenue service, aged 30. Folk-Lore of the Antilles, French and English 285 1. JACK OUTWITS LION1 One time dere was a lion in de fores'. De king did want him dead, send million o' soldiers. Dey couldn' ketch him. A little yazy fellah name Jack he went to de king and tell de king. De king tell him, "Get away! If send t'ousend million soldier couldn' ketch him, you couldn' ketch him." Jack tell him, "Massah King, everybody got deir own luck. Massah King, I tell you what I want you to gi' me." De king tell him yes. Jack tell him, "Give me India rubber bag an' about ten yards of rope and a harn (horn)." De king give him. Tell de king, "When you hear me blow, I got him." Jack went up de fores'. De lion ax him, "Whey you goin', Jack?" Tell him, "Hard time down de town, goin' fah see wha' you goin' to give me fah eat." When Jack went up wid he bag in he hand, he say, "Scale and a weight, fah when I get fat fat see how heavy I weigh." Take Jack as a pet. One afternoon dey went to cool out, Jack tell him, "Ber Lion, come le' us go weigh!" - "Ah Jack, I wouldn' weigh wid you, you too small; one of my paw would weigh heavier dan your whole body." - "Don' matter wid dat! I want to see how heavy you gettin'." Tell he, "A' right, Jack! Le' we go weigh!" Jack went in de bag firs'. He hois' up Jack. He say, "Jack, you only a feader weight." Jack come out an' tell him he goin' in now. And when he went in Jack begin to tie him tight. He said, "Jack, what you doin'?" He tell him, "De tighter I tie you, de heavier you weigh." When Jack done tie him, he tell him, "What I doin'? You t'ink I don't get you? You listen an' you hear." And he start to spring and he back stretch, he couldn' get out. And Jack start to blow de harn. And de king send up de soldiers den fah de lion. And Jack come down. De king reward him, and gi' he one he darter to marry to. 2. MOCK COCKCROW: LION SUBSTITUTES: REFUGEES IN THE RIDGE POLE2 One time an' ol' lady has many a sheeps, guinea bud (bird) and turkey. Anancy wark until he eat up, stole eve'y piece of dem, leavin' out one sheep dat he was comin' back fah de las' time. Ber Lion now hear' when he and Ber Rabbit makin' de agreement dat dey mus' come fah it tonight. Ber Lion now went and tell de wowner of de sheep what he hear' Ber Anancy and Ber Rabbit sayin'. He tell de ol' lady tie him in de pen fah de sheep an' put de sheep in de ol' lady house. De ol' lady did. Ber Anancy come now and Ber Rabbit at midnight. De house is very near to de pen. Ber Anancy had no place to hisself, he go to Ber Rabbit door, he clap his hand, bal' out, "Cokiriko!" Ber Rabbit call out, "Go yesh 1 Informant 1. 2 Informant 2. 286 Memoirs of the American Folk-Lore Society (rest) yourself, man! No midnight yet, man." - "Yesh, man, midnight. Eef you don't come now, man, ah go call me uncle pickney. You wont shee a piece o' meat." Rabbit call, "Go back, man, an' when you hear anoder cockcrow, we could go." He went back. He come back, he get up 'pon a tree, an' clap his two hand to his stomach and crow again coriaco! Rabbit really get up now and de two of dem go on fah de sheep. Rabbit stay outside de door an' let Anancy go and loose de sheep. He take no notice Ber Lion. Ber Anancy say, "Rabbit, man, don't lash he hard, lash him 'crash (across) he foot, ca' (cas) he fat, you know, don't 'poil he meat!" Anancy don't have no t'ought, he t'ought das de sheep he got, goin' down wid it. When Rabbit get a good way, he look, he see das is not de sheep, das is Ber Lion. Ber Rabbit say, "Hu hu hu, man, pain in me bellie! Go antil me come. I shoon come." By him now he t'ink dat eef Ber Lion eat Ber Anancy he cyant get at him, he say, "A ho! man, look now in de fellah faish (face) and see eef you could tell me who he be." When Ber Anancy look back now fah true, and see Ber Lion, he say, "Oh Yad (God), oh Yad, oh Yad, how you mean to shay you do me sho?" Lion tell him, "Cyarry me right home my house now!" As he get to de door, and de wife look and see, right up in de ridge pole she gone and de chil'ren. And Ber Anancy have de chance an' he get up dere, too. One of dee chil' sing out when he hol' out so lang, "Popper, me cyant hol' on no longer, me han' tired, me jap." Ber Nancy say, "See you daddy down dere, jap! When you gettin' mutton and turkey you no say jap." Nex' one, "Popper, me cyant hol' on no longer." - "See you daddy down dere, jap!" De wife now, "Oh Anancy, I can' 'tand no longer, poor me Anancy!" - "Poor you, Anancy! When you yettin' (eating) guinea bird and turkey fowl, you no call out, 'Anancy, me jap!"' Anancy call out now, "Ber Lion, me fat! Me yettin' guinea bird and turkey and fowl and me know it me you want. You never get one piece of me. I melt right away." When Ber Lion hear dat, he lickin' his mout'. Ber Anancy cal' out, "Go out in de yoom an' see one barreel of ashes in deah! Shpread 'em out dere 'pon 'e floor, fah ketch me when I jap." Ber Lion go and bring de ashes and spread 'em out on dee floor. An' while Ber Lion his eyes and his mouth open to ketch Ber Anancy when he drap, he drap in dee ashes and full up all his mout' and he eyes. Ber Anancy gone, pitchin'. And dere Anancy get clear and gone. 3. MONKEY STEALS THE MEAT: MOCK BEATING1 One time dere was a man goin' out wid a tray of meat. And Ber Rabbit and Ber Monkey. Ber Monkey hide away and let Ber Rabbit go on in conversation wid de man. While Ber Rabbit goin' 1 Informant 2. Folk-Lore of the Antilles, French and English 287 and de man, Ber Rabbit begin un un un un un! De man ax him, "Ber Rabbit, what make you go on like dat - un un un un un un un?" He begin to spit. "Sun shine too dick, man, I can't 'tand (stand) de shent (scent). Man, I can't 'tand de shent. Why you have a shent like dat, man? Make de load of flies, bungin' round on sho'." De man say, "Is my custom, man, meat I carryin' out." Rabbit say, "Tie it to bit o' string, ha'l it behin' you! Wash off de shent, oderwise I cyant go wid you." Man say, "A' right, man, anyt'ing fah companee, man." When he tie it, Ber Monkey, where he was hidin', come an' loose aff de meat, while Ber Rabbit hol' de man in conversation til he t'ink Ber Monkey got de meat stow' away. Now dis rabbit ketch himself, say, "Man, I forgot somet'in'. Me wife tell me to come and meet her at de groun'. I could bang meself fah comin' so far." Man say, "I shorry, man, you cyant go no furder wid me, man." Ber Rabbit shake hand an' say, "Sho lang, man!" De man now ha'l in de string to him now. Dere was no meat. Ber Rabbit turn back run to whey Ber Monkey is hidin' wid de meat. Ber Rabbit puffin' and blowin', he didn't want to give Monkey none of de meat now. Ber Rabbit say, "Me shoat (throat) chy (dry), man. Feel me shoat! I chie (die) fah de water." Ber Rabbit say, "Dere water up dere, man. I go fah de water. You shtop here near wid de meat until I come." Ber Rabbit go and he stop behind de tree seein' if Monkey touch de meat. He stop away 'mense time. An' he come back now, puffin' an' blowin', same as he out of wind. He come, say, "Ah Ber, feel me bellie, man, my bellie burs' man. Eef we wasn' good frien' I wouldn' leave a shap (drop) fah you." - "Go show me whey de water is, man!" - "You see da yon woad? Go shock shock shock up yander an' shee a nice cool water, but no shink up all, Ber Monkey, no shink up all! Leave shome deah!" When he t'ink de monkey gone so far he could hear, he break a junk o' stick and begin to lash de tree, he cal' out, "Oh, I beg you pardon, Sah, no me tief you meat, Ber Monkey tief you meat!" Ber Monkey hear de lashin' an' de bal'in' out and he went wil' in de bush, he never come back. And Ber Rabbit eat aff al' de meat. 4. DECOY: MOCK PURSUIT1 Oncet Anancy was passin' whey a big ram sheep tie', he an' his wife. He said to his wife, "Mis' Anancy, you see a big yam sheep? Le' we come fah it tonight." De owner hear what he say to his wife. De owner now go in de mountain an' cut a lot of wood an' burn a heap of fire and farm (form) it de same shape of de sheep. When Mister Anancy come de night and Mis' Anancy, he said, "Mis' Anancy, when you see me jamp (jump), jamp 'pon me, Mis' Anancy, jamp 'ponme!" He grabble updefire. "Mis'Anancy, jamp 'ponme!" 1 Informant 2. 288 Memoirs of the American Folk-Lore Society Den he ba'l up, "'Tand up, Mis' Anancy, ah fire, ah fire!" An' when Mis' Anancy did 'tand up, Mr. Anancy whole side roas' aff. He wife now had to go an' call he broder, Terycooma. And Ber Anancy an' Telycooma couldn' agree, but de en' he come and he assis' Mis' Anancy, hois' him up and take him down to his house. When he went down de house, now ol' Terycooma get a ol' hoe, singin' dat all de narbors could hear: Oh yeh, oh yeh, Eef you hear anybody get de shide (side) yo shaff (roas') Fah tieve sheep. Anancy stop 'pon de bed, he ask Mis' Anancy, "Wha' dat he shay deah?" - "You hear what he say, 'Eef you hear anybody get de shide yo shaff fah tieve sheep.'" - "Listen good, Mis' Anancy, listen good! Tell me what he shay dere." Oh yeh, oh yeh, Eef you hear anybody get de shide yo shaff Fah tieve sheep. "You ask me what he shay: 'Eef you hear anybody get de shide yo shaff fah tieve sheep."' He up out de bed and gone flyin' f'om de bush. An' while he gone Terycooma come out and see him and say, "Oh yeh, oh yeh, shtop him roun' by badekeddahl!" He wheel back. 'Top he to de sout'. He wheel back again. 'Top he to de nart'. An' he run until he break his neck. 5. FALSE LETTER: TAKE MY PLACE! MOCK PLEA: MOCK PURSUIT2 Once on a time de king did want a manja (manager). He want one dat could read an' write. He couldn't get one. He take one dat couldn' read and write. Mister Rabbit stand by and hear de manja couldn't read and write. De rabbit get a jug o' ink and he shub he pa' (paw) down in dee ink. He get a sheet of paper, and he scrall he pa' on dee paper. He fol' it up very nicely and he cyarry it to de manja. Manja say, "Massah King know I cyant read. Wha' he send dis fah?" De rabbit say, "Le' I read it fah you!" De manja say, "A' right, read it fah me, mahster!" Says, "Mahster King says tie me and cyarry me in de bigges' field of potatoes. Let me go at twelve and give me water." De man did so. De nex' day he get a nex' sheet of paper and he cyarry it back to dee manja. He say, "Man, Massah King send dis." He say, "Please do read it fah me, Sah!" - "Massah King says tie me in number two fiel' of potato." De man did so. De nex' day de king come. De king ax, 1 A tree. Make a bath from de leaves. Parch de seeds, boil down, - castor ile. 2 Informant 1. Folk-Lore of the Antilles, French and English 289 "What eatin' down all dese potatoes so?" He say, "Massah King, dere's a little t'ing come here wid two lang ear, and say dat you say to tie him dere." De king say, "When he come again, tie him 'til I come." He come de nex' day. Bring de paper. Tell him, "Read him fah me, Sah!" He tell him, "Massah King says tie me in number four fiel' of cane. Let me go at twelve and give me water." Man cyarry him and tie him. Twelve o'clock de man wouldn' go to loose him. De man walkin' in de nex' road. "Heh, man! Out heah to walk, to let me go!" De man get frighten' an' he went and he loose him. De king come de nex' day. De king ax, "You got him?" - "Massah King, de fierce (face) he put 'pon me de devil and I wouldn' le' him go." De king say, "A' right, de nex' time he come back you don' go and le' him go at all." De nex' dayBer Rabbit 'come back. Tell him, "Massah King sen' dis." Tell him, "Please to read him fah me, Sah!" - "Tie me in number five fiel' of cane. Let me go at twelve an' give me water." De man cyarry him an' he tie him. An' he wouldn' walk dere at all. De king come dere dee afternoon. De king ax, "You got him2?" - "Massah King, I mus' ha' got him becas I no walk dere today." De king say, "Le' us go fah it!" Dey went down an' loose him. Dey cyarry him an' tie him under a tree. Dey was goin' to burn him. Ber Lion was passin'. He tell Ber Lion, "Ber Lion!" Ber Lion ax him, "Wha' you doin' dere?" He tell Ber Lion, "Dey got me here to 'low me to hol' knife an' fark and I goin' to dance wid de king darter." Ber Lion tell him, "Le' me in, man!" - "If I let you in, you goin' on too cravin' (greedy)." Ber Lion tell him, "No, man!" He tell Ber Lion, "Loose me!" and he tie Ber Lion. De manja son run down and see Ber Lion tie'. Tell him, "Papa, de t'ing gettin' fatter an' fatter an' bigger." He tell him, "De more de merrier." When de manja come down now to bu'n him, he tell him, "No me! I here fah dance wid de king darter, to hol' knife an' fark." He tell him, "I tie you here to burn." When de man get de fiah fah burnin', he make one spring. He get away. And de same place he went he meet Ber Rabbit. "Ber Rabbit, wha' I fah do wid you? Burn you?" Ber Rabbit tell him, "No, man, burnin' too good fah me." - "Wha' fah I do wid you? Hang you?" Ber Rabbit didn't want him to hang him. "Wha' to do wid me? Burn me! Man, I so wicked to meself I would look wood to burn myself." He went up in a tree. De firs' wood he bruk he t'row it down pon Ber Lion. Ber Lion ax him, "What you doin', man?" He tell him, "Fatty fat so, de wood slip out of me hand." Afterward he stop in a suddint. Ber Lion ax him, "A wha'?" - "Tell them dat you no see me." He said, "Who? Me?" He said, "No, Ber Lion." He tell ee, "See heah!"' An' Ber Lion run til he bruk he neck. An' Ber Rabbit get away. 1 Rabbit is calling out as if to somebody in pursuit of Lion. 290 Memoirs of the American Folk-Lore Society VARIANT 11 A man was workin' out in de field an' told his wife to send the son wit de food. When he was passin' he met a little rabbit. De rabbit said, "Your father give me leave to take de food from you." The silly boy took down de can an' gave it to de rabbit. When he went to de father, de father ask him, "Wha' de food?" The boy said, "How is it? I met a little rabbit, an' de rabbit said you had given him leave to take the food." One day he went back an' de same t'ing happened. De father tol' him when he's comin' de mother should send bread an' water. An' he was passin', de same rabbit went at him, an' he held him. Rabbit began to cry. Boy say, "You may fipps, you may fipps, papa say to hol' you." He hanged up in a tree, an' went to the father. Father came with some hot water an' a knife. When he come, the boy say, "Papa, the same little rabbit has grown to be a big thing." An' father went back for some fiah. When de father was getting some fiah, a little dog was passing. Rabbit said, "Brother Dog, a great man had put me there to marry to the king's daughter an' to give me meat to eat, an' I don't like it." Said, "Loose me, an' le' me tie you!" An' de dog loose de rabbit, while de rabbit tie de dog. De rabbit ask de dog where he mus' tie him. Say, "Tie me on my neck!" - "No." - "Tie me on my foot!" - "No." - "Tie me on my hand!" - "No." - "Tie on my seat! The very thing you should tie me on." Tied him an' leave him there. Suddenly de man come on wid de water to kill it. The boy said, "Papa, dis same thing growing bigger." Father said, "Dis same thing growin' bigger, de same thing stole my goose the other night." After the father came to kill it, the dog began to tug. He cut it away an' leave it hangin' on de tree. An' away he went. He went over the hole that this same rabbit was in, an' de rabbit went in an' nip it on de same little cut. De dog say, "Little mon have a little sho', an' de sun-fly diggin' in it so - toot, toot." De rabbit say, "Little mon have a little sho', an' de sun-fly diggin' in it so-shoo, fly, shoo!" But he did not know it was de same little rabbit. As soon as he saw it, he said, "Come up here, Naggur Rabbit! Long time you been servin' me so." An' the rabbit say, "I will go up in dis tree to pick up some wood to boil me." When he went up theah, he say, "Oh, you man, he is right heah. Stop him to the east, stop him to the west, stop him to the south, stop him to the north!" An' de dog run an' break his neck. So end de story. VARIANT 22 There was a man one time, see, he has an estate. He was a big man that he hired people even as slaves in compelling them to work. An' he put a nex' man under his to take orders from what he say Recorded by Arthur H. Fauset. 2 Recorded by Arthur H. Fauset. Folk-Lore of the Antilles, French and English 291 to give to these people what were working. Veil, one of the greedy man he brought a false report and tell this undertaking charge man that the master say to tie him in the fattest part of the gubshgubsh. Well, this man that say his name was Brer Terracoma, well, come tell this man, master say to tie him in the fattest part of the gubsh-gubsh, "and when you loose me, to let me go to drink water myself, nobody must go with me, I must boss." Well, when the master come and find all the hay in the field eaten down, he ask why the field is so bare? Say, "Well, Terracoma say you say to tie him to the gubsh-gubsh, and not to loose him, to let him go himself to take water." Well, the master say, "That Terracoma mus' be cotch up and tied again to be bound now for it's false report." Well, they say to tie him anywhere. They tie him on his hands. So when they tie him on his hands, say, "When you tie my hanghe, how I must chum my hanghe aroun' ze young yadies neck?" Tie him aroun' his neck. Say, "When you tie my neck, how must yeach to kish de young yadies, den?" Tie him around his waist. She ask, "How must I lay down on de young ladiesh belly, because when I get down on dem, I will not be able to lift and jump." Well, they was no way to tie him. They say, "An' suppose we tie you on your private?2" He say, "Don't tie me on the two o' my privates, tie me on the young one." When they tie him there, he say, "But how must I keep ye young yadies?" Well, at last there no where else to tie him. He say, "Yoose it off! Tie me on the two knuckles!" That is the end. After they tie him there, they want him to loose it off and he wouldn't do it. And he pull and pull until he leave them on the chair. And after he leave them on the chair, he went out. Has his pants fanning, and keeping his clothes away from it. Somebody say, "Terracoma, what's de matter?" Say, "Mon, a fellow got a little sore an' dose chun flies won't let a fellow bob (alone). Everythere you go they follow him, digging up de little shore (sore)." Then he take a pin and scratch his ankle, an' a little blood come out while nobody was watching him. An' they ask him, "Terracoma, where's the sore?" Then he show them his ankle, an' kill a few flies, an' fasten them on his foot where he prick the pin to say that's the sore. That's the end. 6. TAR BABY1 One time Ber Rabbit an' Ber Tookama went out walkin', an' a man had a corn fiel', and dey went in it. De man was always missin' de earn an' he couldn' tell how de carn goin'. An' Ber Rabbit went in one day an' he meet up wid a tar baby de man put dere. Before he commence bruk de carn, he go to de tar baby. He tell him, "Hallo!" De man couldn' speak, an' Ber Rabbit box him, an' after he box him, he han' fas'. Kick him afterward, an' 1 Informant 6. 292 Memoirs of the American Folk-Lore Society he foot fas'. Butt him, an' he bellie fas'. An' de man come an' ketch him an' cyarry him into de house. An' while de man outside, makin' up de fiah fah burn Ber Rabbit, Ber Rabbit slip out one de window an' clear out. Das is al'. 7. INSIDE THE COW1 Ber Terycooma he had a cattle one times. He went to de cattle, he say, "Open, sheshame, open!" When he come out, he say, "Shet, memba, shet!" He took a frien' wid him an' he go inside of de cattle. All of dem have de knife on deir back. Terycooma say, "Sheem (trim), Ber Nancy, sheem! Dat one dat go peep pap, peep pap, don't cut dat one!" He cut til de cattle drap. He sing out, "Oh Yad (God), oh Yad, Ber Terycooma! What you goin' to tell Ber Lion fah he gran' mah (large maw)?" He went home now, an' he have to give Ber Terycooma all he house, he jewels, an' everyting fah dee cattle. 8. TERYCOOMA AND BER NANCY 12 Oncet there was a man by the name of Terycooma. He and Ber Nancy dey went to pick some duckna. When he pick he furs' duckna, he t'row it down and he say, "Pick up dat!" He t'row down de nex' one again and he say, "Pick up dat one, too!" He say to him, "How much you got?" He say, "I got two." He say, "All right! You know what me got to tell you? Laugh in Heaven, but none in Hell. All you have to do: I bring one big ram goat, de fas'er you run de quicker you get away from him. Oderwise when de ram goat ketch you, he go to deeg you vid he hand, he tumble out yer belly." He say, "If me bellie tumble out, de doctah never shove him back in." - "Me no care, me go t'row down de oder duckna now." - "Me no care, de doctah can shove back me bellie." He t'row down anoder duckna, he hit Ber Terycooma in der head, he say, "Man, no me, Ber Ram Goat you fah hit." - "If you Ber Ram you will bruk off he hand an' he wont have hand to dig in your bellie." An' he say, "Me no care. Who get 'um take 'um. Me up in dat tree, me can't see who down dere. Who me hit, me no care, no laugh fah it." 23 Anancy an' Teracooma went out in de fiel' to pick some dry pease. Anancy and Teracooma pick a coppa dry pease, put it on de fiah. Anancy go now and pick a handful o' pepper, bring it in an' t'row it in it. Terycooma tell Anancy he shouldn't put de 1 Informant 3. 2 Informant 4. 3 Informant 5. Folk-Lore of the Antilles, French and English 293 pepper in it. "It burn up me mouth."... He said, "'Top runnin'!" He stop runnin' an' he go up in de woods. When he see Teracooma comin' he stand up in de woods an' he say, "Hallo, man!" And Teracooma stop and ax him, "What news?" He tell he, "No news, go to hang you tomorrow." He say, "Lard, poor me, Teracooma, poor boy!" An' you don' see Ber Anancy up to now. 9. TERRACOMA LOSES HIS WINGS: TERRACOMA CUTS OFF MERRYMAID'S BREAST: THE GIVE-AWAY1 Bo' Water hawk went out over de sea. to steal rice. He invite Brer Terracoma. Brer Terracoma didn't have any vings, so dey make up wings wif clay and wood. De hawk told Terracoma to carry one bag because he don't have many wings, an' he will not be able to carry many load. He still carry about fifty bags which Bo' Hawk have only one. When they was comin' a hurricane set in. Brer Terracoma was too deep loaded, he couldn't fly. When Bo' Hawk tol' him, "Fly high!" Brer Terracoma fly high. Sir, he can't come, he have too much load. He tol' him to drop some. An' still he wouldn't drop it. The storm came on; pierce him an' wash off his wings. Bo' Hawk clear out, an' Brer Terracoma drop on a broad stone in the sea. When he dere, he saw Brer Sharapan. He tell Brer Sharapan, "Please to haist me out!" Brer Sharapan say, if he ketch he swallow he. Brer Merrymaid come, an' Brer Merrymaid carry him to shore. Ven carry him shore, Brer Terracoma cast off one of Merrymaid breast an' he carry it home an' boil it wif de rice. An' after he fin' it very fat an' sweet, he invite many friends to see if they could ketch the other breast. Brer Merrymaid was very active. So she lay down like she's dead. So de men dere say, "If she's dead when dey took him he will keek." An' dey went an' took him wid a stick, an' haist his foot an' kick, an' dey clear out an' say dat dead man cannot keek. So dey didn't succeed de other one. There ended the story. 10. WHY CAT EATS RAT2 Cat an' a rat going to have a morone (big fete), an' afa they went they had the tea for the fust before they commence to work. Afa they have breakfast before they commence to work. Afa they finish everything the rat say, "Oh mon, my belly's hurting me! I can not work." And the cat says to the rat, "Go in there and lay down on my bed until your belly's cool." And after the rat went in, it lay down on the bed an' it look up an' see a little drum on the bed. An' after he saw the little drum on the bed he take de drum an' he knock: 1 Recorded by Arthur H. Fauset. 2 Recorded by Arthur H. Fauset. 20 294 Memoirs of the American Folk-Lore Society Dink-a-ding-ding Dink-a-ding-ding Eat off the food And won't pay for it. De cat come in an' says, "Who is that knockin' my little tam'ourine? De rat say, "I don't know. I'm layin' down. My belly hurtin' me. I don't know." After de cyat went out he heard de same t'ing: Dink-a-ding-ding Dink-a-ding-ding Eat off the food And won't pay for it. De cat come in an' he ask de rat who knockin' de tam'ourine again? De rat say, "I don't know. I'm layin' down. My belly hurtin' me. I don't know. I can't attend to dat." An' de cat went out en' he stay under de table. He did not work any more. An' after he was dere he heard the same t'ing: Dink-a-ding-ding Dink-a-ding-ding Eat off the food And won't pay for it. An' he get up an' he went in to de rat an' he see rat playin' de drum an' singin' de song. An' he take rat an' eat 'tup. An' dat's de reason why cats eats rats. 11. WHY DOG EATS FOX1 De fox an' de dog an' de cock. Once a dog called a cock an' told him to have walk in de forest wid him. Dey had walked a great distance when night suddenly came on. Dey made up deir mind to stay where dey are an' sleep. De cock went up in de tree while de dog lay at de root, an' dey slept there for a great time. Suddenly a fox smelled dem, an' dey soon searchin' for dem. Having found dem, he asked de cock to come down. Cock told him to go to his friend at de root an' he will open de door for him. Soon the fox went there an' de dog sprung out an' tore him to pieces. An' from dat day, dog always ate the fox. 12. THE TUG-OF-WAR2 One time Ber Rabbit went on de beach, meet Ber Whale. He bet Ber Whale he could ha'l (haul) him up de mountain. Ber Whale bet him not. Tell Ber Whale, "A' right, get ready fah Wednesday marnin'!" He went up an' he meet Ber Elephant. Bet Ber Elephant 1 Recorded by Arthur H. Fauset. 2 Informant 1. Folk-Lore of the Antilles, French and English 295 he could bring he down de sea. He tell Ber Elephant fah 'e get ready fah Wednesday marnin'. He go an' he tie Ber Elephant, he go an' he tie Ber Whale. Ber Rabbit 'e go an' he get in dee middle an' he tell 'em when 'e ready 'e pull. Dey start to pull. An' Ber Elephant pull, an' he pull down to de sea. An' he say, "I can't live in de sea, I got to go back in dee mountain." Ber Whale say, "I can't live in de mountain, I got to go back in de sea." Dat time Ber Rabbit in dee tree laughin' at dem. After he fin' out dey couldn' pull one anoder, he come down out de tree an' cut de rope. Nex' day Ber Whale come an de beach, all his skin cut up. He come an' soak his skin. An' Ber Elephant come down, too. Ber Whale say, "Ah! me boy, you see Ber Rabbit, no trus' him! He bet me he could ha'l me, he ha'l me, he cut me skin. Heb'uise all me skin." 13. HE EATS HIS WORDS: THE LEAVES CRY SHAME!1 Ber Terycooma went to de sea one morning an' he says, "Oh e, carps, carps in dee sea! My wife has sen' me to speak an to-day.' Al' of de fishes geder about de sho', an' he cut (caught) dem. He fries dem an' he put dem in a bag. Ber Lion meet him wid de bag on his shoul'er goin'. He said, "Ber Tay, whey you goin' now?" - "Oh, is my moder died a t'ousen' years ago. And dey advise me go an' pick up her bones an' cyarry dem far away in dee woods to bury." (He tol' Ber Lion dat becas' he don't want to give him any af de fish fah him to eat.) He go an' he sit down to eat. Whiles eatin', a fly comin' an' flyin' aroun'. He said, "Hun hun, somebody comin'!" As he sayin', Ber Lion drap on him. Ber Lion say, "Lard, Ber Terycooma, how you sayin' you moder bone goin' to bury?" - "Yes, but how be come an' have a piece wid me!" Terycooma say, "Eh! Eh! Eat fash, eat fasher dan me." Ber Lion ax him, "Wha' say?" He say, "Not'in', not'in', you aint eat half as fas' as me!" Dey finish eat. Ber Terycooma tell 'e, "Ber Lion, le' us go tie one anoder! Le' we go wrastle an' see who is de stronges', de firs' get away." Ber Terycooma tell Ber Lion, "Tie me firs', bu' don' tie me too 'trang (strong)!" Terycooma he wrastle, he wrastle, he wrastle til he get away. Terycooma tell Ber Lion, "Come, me tie you now!" He put him stand against de trunk of a tree an' he lash him, tie him dat he cyan't get away. An' he leave him. So days after he see a ol' woman comin', name' Mis' Nancy. Say, "Mis' Nancy, please loose me!" Mis' Nancy say, "I woul' loose you, but I 'fraid you go eat me." - "If I eat you, may al'de trees in de woods look at me, cry shame at me, Ber Lion, shame at me!" An' as Mis' Nancy loose him, he fly 'pon Mis' Nancy to eat her. An' a great puff of wind pass in de woods an' de trees say, "Woo woo woo! Shame at you, Ber Lion, shame at you!" 1 Informant 3. 20* 296 Memoirs of the American Folk-Lore Society 14. DONKEY CARRIES MONKEY OVER THE BRIDGE1 Monkey had some money for Dog, an' didn't want to pay Dog. Dog was livin' near a bridge, and Monkey used to go on de oderside of de bridge to gamble. One day Monkey wanted to go over to gamble, but he was afraid if he goes near de bridge Dog might see him. He made a bargain wid Donkey to tie him in a bag an' put him on his back. When he reach at de gamblin' house, he started to play an' win all de money dat dey had. Now he wants to get back. Donkey put him in de bag again. He give Donkey three cents. Donkey was not satisfied wid dat. Donkey said to himself, "You give me three cents; but you'se not going to reach home wid de money." When Donkey reached to de bridge, he met Dog on de bridge. Dog said to him, "What you have indebag, Donkey? " Said, "I have mon mon mon mon." Dog said, "I never heard such name before. How do you sell dem?" - "Dollar a piece," he said. Dog said, "Put dem down, let me see!" Monkey tellin' Donkey secretly, "Don't tell Dog is Monkey!" Dog says, "I forgot de name of de t'ing. What's de name of de t'ing dat's in de bag again?" Say, "Mon mon mon mon." Donkey said to Dog, "If you give me ten dollars, I'll tell you the right name." Says, "I have in that bag mon, mon, mon, monkey!" When he said that Dog smiled an' said, "Open the bag!" When the bag was open, Monkey fly out and Dog behind him. All the money lost. While Dog was runnin' behind him Donkey picked up all the money and went home wid all the money. Dog didn't ketch Monkey. Monkey climb a tree. Up til now Dog is still looking for Monkey. 15. BRER HEADY-HEADY AND HAWK2 Once upon a time a man name Heady-Heady. Didn't have anything but his head. An' a man did name Bo' Hawk. So Bo' Hawk now did marry to Brer Heady-Heady mother. So Bo' Hawk was this man, Brer Heady-Heady, son-in-law. Well, one day now, Bo' Hawk was invited out, but Brer Heady-Heady wanted to go out to roll. When he go out now, Bo' Hawk spread a white sheet over the way, an' tell Brer Heady-Heady to roll at that spot. Well then, Brer Heady-Heady roll at that spot, an' he go down in de well, dropped in de well. When he go down he couldn' come, because he was only head. When he come out he call to Bo' Hawk. He say, "Bo' Hawk, bring me out! You bring me out, I'll tell you what me mother do last night." Bo' Hawk bring him up because Bo' Hawk was judging his wife to be keeping bad company. So he wanted was to hear from Brer Heady-Heady, owing to he doesn't 1 Heard at wake in Plymouth by John Nelson, informant 30 of Guadaloupe. 2 Recorded by Arthur H. Fauset. Folk-Lore of the Antilles, French and English 297 go out, he knows everyt'ing. Well, when he come out, he tell Bo' Hawk that when he was out during the day his mother have fine time with Bo' Hawk's son. Well, when they go home now to prove it, Brer Heady-Heady said that he never tell Bo' Hawk so, it's Bo' Hawk tell him so. Well, all right, Bo' Hawk get friend again with Brer Heady-Heady, an' invite him out to de beach. When he go down to de beach now he tell Brer Heady-Heady, "You know whut gone do wid you? I'm goin' to th'ow you out in de sea for tellin' me false report." Brer Heady-Heady say, "No, mon, no, mon, no, mon, I'll tell you, I'll pay you tenfold fust before you drown me." "So what you will pay, then?" Say, "Well, whenever you see hen fowl, all de hen fowls in de worl' dey's mine, wherever you see dem, take dem, all de hens are mine. But don't take no cock, for they have spur, an' they'll spur you." An' from thence, hawk been takin' hens, pullets, fowl. So that is why hawks take fowls up to now. 16. NIGGARDLY GODMOTHER1 A woman had a godson. She didn't give de godson anything. When she have anything an' de godson ask half, she disown de godson. One day she was pickin' some orange, an' de boy beg her, an' she say only when she have something de boy call her godmother. De boy beg her for few de seed an' had enough before she could give him. De boy keep de seed until de old lady her orange done. He plant them in a hole an' began to sing, When you see orange grow, Grow, grow, orange grow, An' de orange grow. An' he sang, When you see orange bear, Bear, bear, orange bear, An' de orange bear. An' he sang, When you see orange ripe, Ripe, ripe, orange ripe, An' de orange ripe. One day while he was up in de tree eating, de old lady which was so unkind came an' said, "Look on me, honorable godson which I was so kind to all de time, please to give me few de orange." An' she carry a bag to pick it full, an' she say she will send back four her children to carry four head load. When she were up in de tree, de boy began to sing again, 1 Recorded by Arthur H. Fauset. 298 Memoirs of the American Folk-Lore Society When you see orange grow, Grow, grow, orange grow, An' de orange grow. The orange tree began to grow an' the ol' lady got so frightened that she began to say, "Till it wo-, me godson." The boy still keep on singing, an' de tree grow high till it seem to meet de sky. An' he sung, When you see orange bend, Bend, bend, orange bend, An' de orange bend. Den he sing, When you see de orange broke, Broke, broke, orange broke, An' de orange broke. An' de orange break de mother neck. An' de boy say, "Now I have you, my greedy godmother." 17. HOG BRIDEGROOM1 Once upon a time a woman have a darter. A gentleman offer to de darter. She told de gentleman, "I don't know if my moder will find any objection." He went home one afternoon to de moder of de gyirl. De moder tell him, "Well, I wouldn' have no objection if you could sustain my darter. Cyan you wark well?" De man say, "Oh yes, I can plough an acre of land in a day." Dee gyirl have a little broder. Send dee little broder de nex' day to dee man wid some breakfas'. When dee little fellow cyarry de breakfas' he found dat de man was a big hog. He went back an' say, "Mama, dat man my sister goin' to marry to is a hog." - "Never let me hear you say dat word again, oderwise I'll whip you." Dee man tol' de little boy de nex' day, "I'm goin' to make a whip fah you and as soon as you come in here whey I'm workin' you mus' crack your whip an' let me hear you." De little boy tell he moder de nex' day de said t'ing, "My sister goin' to marry to a hog." De man had a little sing when he want to drop off his clothes and come in a hog. De nex' day de leetle boy hear de song he use when he want to drop off his clothes an' come in a hog. Oh my chicklin, My chicklin down below, T'row keys, let me open de door Fah poor Nanny oh! De little fellah say, "Mama, if you don' t'ink my sister sweetheart is not a hog, make a dance fah him and invite him!" Invite him. 1 Informant 8. Folk-Lore of the Antilles, French and English 299 At de dance de night, little boy going to play de chune now wid his flute, de same chune de leetle boy hear him when he goin' to come in a hog. Oh my chicklin, My chicklin down below, T'row keys, let me open de door Fah poor Nanny oh! He said, "Stop dat leetle boy from playin' dat tune!" De moder say, "Let him go on play, a very nice song!" He say, "Well, I'm sorry, eef you don't stop de leetle boy from playin' dat chune, well, I'll go home." All de people at de dance, gader in de house right aroun'. Soon as de leetle fellah start to play again, he was so vex dat he wouldn' dance wid his sweetheart. He dance wid de gyirl moder. And in t'ree minutes time his collar furs' drop aff. And in de nex' half a minute all his clothes drop aff. And he had turn' in dee same hog, in dee house, went to bite up der people. And de gyirl fader went fah hees gun and shoot him dead. An' de gyirl faint right away. Dey take her to the doctor de night, and de nex' day she were dead. 18. THE CHOSEN SUITOR1 Oncet my mama had a very fine darter. Every offer dat she get she say no, she deny it. Once dere came a nice dandy lookin' gentleman wid a golden necktie and boots on, pass up to de door. And dere came de girl, say, "Oh Mummer, Mummer, das de very man I want." Gentleman came, take off his hat, "Oh good evenin', Moder-in-law!" He didn't make no hesitate, he call marriage at once. Dey did marry and dey went to deir home name' Long Grass. De gyirl had name Guinea. When dey go, de man ask de gyirl, "Guinea!" De gyirl say, "Sir!" - "How many eggs you had deah?" - "Six, Sir." - "Guinea!" - "Sir!" - "Heave one, you gi' me!" Ten evelen men He come fah court you. An' you wouldn' eccept to no one But me das in heah, Me, da crapeau, Me, da serpen', Me, da centipi, Me, da groun' lizard, Me, de all kin' o' varmunt. "Guinea!" - "Sir!" - "Who many egg mo' you had deah?" "Five, Sir." - "Heave one, you gi' me!" 1 Informant 2. 300 Memoirs of the American Folk-Lore Society Ten evelen men He come fah court you. An' you wouldn' eccept to no one But me das in heah, Me, da crapeau, Me, da serpen', Me, da centipi, Me, de groun' lizard, Me, de all kin' o' varmunt. After he call now an' de gyirl have no mo' egg which to give him, "Guinea!" - "Sir!" - "Who many eggs you have deah?""Me have no more eggs, Sir." Ten evelen men He come fah court you. An' you wouldn' eccept to no one But me das in heah, Me, da crapeau, Me, da serpen', Me, da centipi, Me, de groun' lizard, Me, de all kin' o' varmunt. "Guinea, you have mo more eggs?" - "No Sir!" - "Heave you whole self you gi' me!" He ketch her in and swallow her an' only de head of Guinea outer his mout'. Now come poor Guinea, sayin' so pitifully, Mummer, Mummer, Da man ah golleel oh! Now Guinea had a little old witch broder. "Mummer, I hear woice o' my sister Guinea cal'in'." He moder say to him, "Go way f'om heah, go in de corner and sit down! Your sister Guinea married to a dandify nice geneleman an' gone to Long Grass. How you hear you sister Guinea cal'in'!" Guinea shout again, Mummer, Mummer, Da man ah gollee oh! De moder now went to de grandmoder an' say, "I hear a voice, Guinea is cal'in' dere." De ol' woman is a witch herself. "How will I get her?" - "Get two roas' potato in each han' and go down to de bay and break it up and t'row dem in de sea and sing, Tutta tutta whila whila whila Head an' tail, no middle. An' now de snake comin' wid Guinea in de rotten wood boat. And after he come, dey take de ax an' cut him in t'ree an' take out Guinea. And Guinea live t'ree days after, and she died. 1 In his guts. Folk-Lore of the Antilles, French and English 301 VARIANT1 A woman have a daughter. De daughter have a fairy godmother. De fairy godmother tol' her if any gold or silver man came to them, she must not marry to them, but she must marry to a wire man. One day nice gold man came an' said, "Good morning, Mistress, please give me a drink of water!" Ven de lady fetch de water, he said, "Oh, what a fine glass of water!" 01' lady say, "I have a daughter fifty hundred time better than dat glass." - "Oh, call her for me!" - "Maggie! Maggie!" - "Yes, Mum." - "A gol' mon has come to you." - "Oh, Mumma, I don't want to see gol' mon, da's not de mon I want to see." So de mon went his way. Nex' day, a silver mon came an' beg a drink of water. De woman went down, fetch de drink of water. De mon say, "Oh, what a fine glass of water!" 01' lady say, "I have a daughter fifty hundred time better than that glass." - "Oh, call her for me!" So when de girl come, see de silver mon, say, "Oh, Mumma, I don't want him. Let he go his way!" An' de ol' lady went back an' fret an' fret with de girl, an' said she don't know what is good. Nex' day an ol' wire mon came an' beg a drink of water. De woman say, "You nasty black mon, yuh! You expec' me to give you in glass. I'll give you in calabash. I'll take an' wash my utensil." When woman come wit' de water, de mon say, "Oh, what fine calabash of water!" Woman say, "I have a daughter million time better dan de calabash of water." De mon say, "Call her for me!" Woman say, "I'm not gon' a call my daughter for a mon like you. After gol' mon an' silver mon come, an' don't notice them, call her f(r you!" De girl, hearing this, ax her mother who it was. De woman' say, "He's a forward ol' wire mon come about his yard." - "Oh, Mumma, da's de mon I wants to see, a wire man!" An' de wire man married to Maggie. An' when he married de wire man turn in gold. So if she did marry to silver or gold man dey would turn into wire. One day while they were walkin' out, they meet up wid de girl mother. An' de mother didn't knowing dem, said, "My master an' mistress, please give me a penny!" De mon put his hand in his pocket to take out money, but de ga-ul said, "No, no, dot is de same woman dot give you water in de calabash." An' de man say, "Never mind, I'll give her a gol' piece." An' de mon give him de money, an' dey went deir way. Here endeth first lesson. 19. BARKING HEAD2 Old lady and some jumbies. Once a old lady lived far in the forest. There were no other house near an' she knows nobody. The only company she had was a little dog, an' his name was Bobbie. 1 Recorded by Arthur H. Fauset. 2 Recorded by Arthur H. Fauset. 302 Memoirs of the American Folk-Lore Society One day some jumbies went there to take the ol' lady, an' the ol' lady hear the noise. They began singin': Kella metta may tea Kella metta may tea. An' the little dog began to bark. The people run an' began to cry: Dunk comen any Dunk comen any Dunk comen any Dunk comen any. Soon de people began to come up in de same manner, an' de dog began to bark as usual. The old lady then cut off the dog's head since de dog would not let de people come up. People was comin' up again, an' de naked head was barkin'. Derefore de ol' lady dug a hole an' put down de head in it, but when de people came up again de head was still barkin'. Lady said, "Dis stupid ol' dog, always been keepin' people from my home! Since I been livin' nobody come to see me all my life." So he dug de hole more deeper an' throw it down again an' cover it. Dis time de dog could not bark. Then the whole six of them come up, dancing, singing, them same ol' song. By time de ol' lady see de face she start to run. Ugly ol' jumby. Deir face bury up. The ol' lady ball out as loud as she could. She say, "Where me dog, Bobbie?" De dog could not bark dis time. Dey hol' de ol' lady an' bite her an' cut her up. Dey put on a pot o' water, an' dey cook her, an' dey live in de home an' have a jumby dance at night. An' from dat time dey always have jumby dance. 20. BIG FOOT, BIG BELLY, SMALL FOOT, AND BROAD MOUTH1 Once there was a lady who had four daughters, the names were Big Foot, Big Belly, Small Foot, and Broad Mouth. One day the four of them take up their cutlass and tell their mother they going for a walk to see if they can get any work to do. On their way going they meet a man who was peeking (picking) some pears. They ask him to give them some. He said they can go up and pick as much as they like. So Big Belly was the first to go up. When she go, the other three told her to fling down some of the pears for them, but she only flung down skin and seed. As she was up in the tree and her belly was too full, she drop off of the tree into the river, and her belly burst. Afterwards Big Foot went up. When they told her to flung down some of the pears for them, she only flung down skin and seeds, an' she, too, drop in the river and died. Broad Mouth went up now and when Stink Foot told her to flung down some of the pears for her she only flung down skin and seeds. 1 Recorded by Arthur H. Fauset. Folk-Lore of the Antilles, French and English 303 And she ate too much, and her mouth open wide behind her bock, and she, too, drop in the river. Well Stink Foot went up now, and while she was there eating, a limb break and she drop in the river and died also. And one day I met the man, and I told him she (he) should not have do so. And he hit me to one of the sidewalk of London, and fling me to Montserrat to tell this story. 21. THE TWO BROTHERS1 One time dere was a man have two son and he die. He leave a knife, two gun, and tuppence. After de deat' of de fader, de elder broder says, "Dear broder, our fader dead, let us go out and repent for ourselve!" He gi' de broder one gun an' a penny, an' he take one an' a penny, too. When dey go down de road dey meet two differen' road, each one take one. Whey dey go down dey meet wid Lion. Got two pup. Said, "Lion, Lion, gi' me one of dose two pup! Oderwi' I shoot you." De Lion say, "Me mahster, befo' shoot me, take a little one!" DP oder broder meet a nex' lion wid two pup. "Lion, Lion, gi' me one of dose pup! Oderwi' I will shoot you." Dey went now farward again. Dey meet a nex' lion. Tell him, "Lion, Lion, gi' me one of dose pup! Oderwise I shoot you." Say, "Mahster, before you shoot me, take a little one!" De oder broder got one, too. He went down and he meet wid a rich woman, de younger broder. He married to de woman. After he married, de nex' marnin' he went up de road. Hees wife tell him, "Don't go up de road becas dere is a ol' witch woman turn people in stone." Say, "If he turn people in stone he cyant turn me in stone." An' he went up. When he went up, he hear up in de tree, "Hun! Hun!" He say, "Who is dat up dere?" - "Me mahster, I too cold." He say, "If you col', I got my match. I will heat you. Come down here!" - "Mahster, eef I come down, you two puppy will bite me." He say, "My pup will not bite you widout you harm me." He say, "Mahster, you see dis stick here, just dig de little pup, le' me see!" An' he dig it, an' de whole of dem turn stone, de pup, de gun, an' de man, turn in stone. And he come down. Dis oder broder now couldn't sleep. Come out now to look fah hees broder. An' de sa'vant went out now, and say, "Mistrees, Mistrees, look you husband!" Say, "No, I am not you husband. I am you husband broder." He ax de woman, "Which part my broder gone?" He went up de road de nex' mornin'. He up in de tree. "Hun! Hun!" He ax, "Who is dat up dere?" Say, "Mahster, me, I too cold." Say, "If you col', you come down here! If you cold, I will heat you." Say, "Mahster, eef I come down, you two puppa bite me." Say, "My puppa wouldn' bite you widout you harm me." Say, "Mahster, see dis little stick, jus' dig de little pup." He say, "T wouldn' dig my pup to please you." De man start to fiah 'pon him. 1 Informant 1. 304 Memoirs of the American Folk-Lore Society When he fiah, de woman jump on a nex' limb, until he laugh after him, an' de man fiah out all he shot an' he couldn' shoot her. De man say, "Eef I got to spen' every cent I got, I got to shoot you fah my broder." Man went back fah a silwer shot. When he come, he pint de gun wid a silwer shot. Se de silwer shot dazzle he eye. So he couldn't see. Say, "Mahster, comin' down." Say, "Come down heah an' show me how you turn my broder into stone." - "Mahster, you see dat 'tick deah? Jus' dig a stone." When de man dig a stone, five t'ousand people come out dis stone, an' 'e broder an' 'e two pup. An' he shoot de ol' lady. An' he ma'ch de people right home to de king. An' de king gi' he one he darter to marry to. An' he broder went back to he wife. 22. THE CHILD BETRAYS1 There's a riddle one time wid a lady. When de husban' gone out, she took in anoder fellah, and she had a little baby at home. She tol' de baby dat if she see anyt'ing she mus'n' tell de fader. De baby says, "No, Moder." When she went in de house wid de outside fellah, dee husban' came, and when he came so quickly she put de oder fellah underneat' de bedstead. De little chil' take up his dinner and he go on de floor an' commence to eat. He do like dat (looking under bed). "Hun! under bed you want some?" (Givin' de fader sign now.) He peep again. "Hun! under bed you want some?" He moder say, "You eye bright like a 'tar (star). Das why speerit harm a you. See too much." De fader get up now. "Le' me see what under de bed... I get my cutlass, I cut you head aff." By de time he grab up he cutlass de man under de bed fly out, de woman fly out wid him, into de bush. Dey ain' come back up to now. 23. TWO THIEVES2 Once upon a time a man had some yams, and the yams were missing, an' he couldn't tell who were taking them. Every day he go to the grounds, all right, but night, when he goes next morning, the yams always gone. Two friends. So one used to go out before de next one. So he never let the other one know he struck until this other night he say, "Mon, can't get nothing for me family to eat, you know, and I found some yams today." He say, "Wheah, mon?" Say, "Oh, mon, I was passin' today, I see a fiel' o' yams, mon, an' the head cock upon de groun'." Say, "Well, le's go out after them tonight, mon! I has six pickany an' they can't get nothin' to eat, an' the wife so desagreeable, mon, call me lazy, say won't work, well, I t'ink I better go wid you." An' they went. They carry a bag each. This first man that tell his frien' where his 1 Informant 3. 2 Recorded by Arthur H. Fauset. Folk-Lore of the Antilles, French and English 305 living, tell him to come an' call him at twelve o'clock at night. Come exactly at twelve. When they go, the owner of the yam fiel was lain out with a sharp sword. This first frien' that tell the other one about the yams went first to dig his. As soon as he stretch out his han', the owner of the fiel give one sharp cut an' take his han' off. He come back now, an' he sit down an' he tell the other one, "Mon, you gone get de yams for de two of us!" He ask him why? "Mon, I been workin' hard for de day, mon, feel sleepy, can't dig dem." When dis other one go, soon as he go, get his hand taken off, too. Den he come bock, he tell his frien', "Oh, we good, mon, get me hand cut off, mon." An' other one, "Eh, eh, mon, me han' cut off, too. Every one gone see who is two damn t'ief now." Two friends. Dat is de end. 24. COME IN OR STAY OUT!1 Dere was an Irishman oncet, who was very fond of drinking hard. One day a minister says to him, "But stop, Michael! When you fellow drink so hard, how can you expect to get to Heaven when you die?" De Irishman say, "Oh, get away f'om me! When I die, I'll go to de gate of Heaven. I'll push it in and haul it out and I will continue so until Saint Peter get displease' wid me an' say, 'Fah goodness sake, Michael, eider come in or stay out!"' But stop look at dat confounded dog, gone dere wid my hat, stop him dere at once! I said, "Fah t'ree sharp caf (cough), if you don't look sharp, consumption will carry you aff." 25. THE GOAT THAT WONT WALK FAST2 Sam time back I went to de market an' I pick up a little wee wee ha' penny. I buy a little wee wee stick. I beg dis stick to beat de goat. He said, "I wont beat de goat becas de goat don't do me anyt'ing." I says, "Bill, cut stick, 'cas stick wont beat goat. Fiah, ban (burn) bill!" - "I wont ban bill, becas bill don't do me anyt'ing." He said, "Water out fiah, 'cas fiah wont ban bill." He meet bull. He say, "Bull, drink water!" - "I wont drink water 'cas water don't do me anyt'ing." He meet butcher, he say, "Butcher, butcher bull!" - "I wont butcher bull 'cas bull don't do me nothin'." He meet rope. He say, "Rope, hang butcher!" - "I wont hang butcher 'cas butcher don't do me nothin'." He meet grease. He say, "Grease, grease rope!" - "I wont grease rope 'cas rope don't do me nothin'." He meet cyat. "Cyat, eat grease!" "I wont eat grease 'cas grease don't do me nothin'." He meet dog, he say, "Dog, ketch cyat!" - "I wont ketch cyat, 'cas cyat don't do me nothin'." - "Do, dog, ketch cyat, for cyat wont ketch rat, 1 Informant 4. 2 Informant 7. 306 Memoirs of the American Folk-Lore Society rat wont eat grease, grease wont grease rope, rope wont hang butcher, butcher wont butcher bull, bull wont drink water, water wont out fiah, fiah wont ban bill, bill wont cut stick, and stick wont beat kid, and I wont get home before midnight." 26. JOCK AND THE BEANSTALKS1 Little boy named Jock an' his mother live in a wood, in a fine castle. A giant came an' kill de father an' drove Jock an' his mother away. One day Jock an' his mother didn't have nothing to eat, so he mother sent him with a little kettle to sell. Jock was foolish; so de mon only give him two bean seed for de cattle. When de boy came home de mother fret with him very much, but he say, "Never mind, you will see wha' I will do wif dese bean seed." He planted dem outside o' de window, an' de nex' morning when he wake he see two beanstalks runnin' away to de woods. He walked on dem an' vent right to a giant castle. De giant was not present, so de wife sorry for de little boy, give him food to eat. But just as he was there, in come de giant an' said dat he smelled de blood of fresh meat. De woman try to hide de boy, but de giant soon find him, and he gave it to his wife an' tell his wife to prepare him for breakfast next morning. When they all asleep the boy open the door an' clear out on de beanstalk to try to get out to his home. De giant came, run after de boy. Just as de boy came to de door, de boy said, "Mama, Mama, hand me de ox (ax)!" When he got de ox, he cut de beanstalk, an' de giant drop dead. De boy took his mother an' carry him to de house. An' drive away de giant's wife. An' they live in the house. An' they found many bags of gold in theah. An' days after, dey find out dat it was de same house dat de giant have drove dem away from. So they came bock to the same old home again. De story end. 27. PENNYWORTH OF WIT2 One time dere was a man, he got a schooner. He married to a woman. He used to stop wid a strange woman. De man used to go sailin' fah six months. When he goin' he ax dis strange woman what he want? Dey want si'k dress, dey want nice hat. He never used to ax his wife what he want? More dan ever one time he ax his wife what he want? His wife say pennywort' o' wit. He go to England fah six months viyage. When he went he buy si'k dress and hat fah woman he keep, he didn't buy nothin' fah hees wife yet. When he finish, he go ax fah a pennywort' o' wit. He couldn' get pennywort' o' wit. Dey say dey don't know he name so. He say eef it cas' him five hundred pound he goin' ter bring dat penny1 Recorded by Arthur H. Fauset. 2 Informant 1. Folk-Lore of the Antilles, French and English 307 wort' o' wit. He meet wid an ol' sailor. He said, "Bill, my wife tell me to bring a pennywort' o' wit. Could you tell me how you get it?" De Bill laugh. He said, "You'se a married man?" He tell him yes. De Bill ax him, "You keep two oder woman?" He tell him yes. He tell, "All right, you know what you do? You put on de ragg'es' suit you got, de wors' suit you got, when you goin' back. When you put on dis rugg'es' suit, you lan', an' dis two strange woman you knock de door!" When he went he knock at de door. Dey tell him, "Go 'way! Got no use fah you. Go 'way!" He go at he wife door an' he knock. He tell him, "Me wife, everyt'ing else I got is los'. I don't got not'in' else but dis" (pointing to his clothes). He wife tell him, "Come in, my deares' husband! God give an' God take." An' he hug him up an' he kiss him. Nex' day he dress and he come ashore wid a gol' watch an' chain. An' fam dah he stay wid hees wife all de time. He never stay wid dose stranger woman again. 28. THE BLUFFING SWIMMER1 Jack was a little fellah stow away aboard a ship to England. When he reached England harbour, he t'rew himself owerboard, start to cry out, "Captain! Captain!" - "What are you doin' heah, Jack?" Says, "Since you left de las' port, I been swimmin' after you. Didn't you pass a bad gale las' night?" Captain said yes. "Well, I was behin' de rudder, swimmin'." Dey took him on board and dressed him up. 1 Heard at wake in Plymouth by John Nelson, informant 30 of Guadaloupe. ANTIGUA LIST OF TALES 1. The wings melt: The threat midway: Mock plea........ 308 2. Hurricane coming................................... 309 3. Monkey husband................................... 310 4. The ordeal........................................ 310 Variant...................................... 311 5. The chosen suitor.................................. 312 6. Guessing a name.......................... 312 7. Outwitting to learn a name.......................... 313 8. He sings to make the old woman dance................ 314 9. Banjo tune.................................... 315 10. The dumb lady.................................... 315 11. Hush-me-mouth.................................... 316 V ariant.......................................... 316 12. Pinch-m e-eye...................................... 316 13. He burns up his house: In the bag..................... 316 14. Six robbers................................... 318 15. Gorilla mating............................... 318 16. The six little pigs.................................... 318 17. Mosquito's knee and Fly's mouth..................... 319 18. Only one mouthful.................................. 319 LIST OF INFORMANTS 1. Clara Lane of English Harbor, Saint Paul's Parish. Aged 25. 2. John Alexander Burleigh. Aged 68. 3. Helen Francis at English Harbor. Aged 17. 4. Boy of 15. 1. THE WINGS MELT: THE THREAT MIDWAY: MOCK PLEA1 Brer Gahlin' (Gawlding) used to go out jumbie countrie an' look groun' nuts an' bring home an' have parch'. One day Bra Nancy send Atookerna to beg fiah from Brer Gahlin' place. Brer Gahlin' give Atookerna a handful de groun' nuts. De boy bring back home a couple, give his fader. Then he now tek it, after he eat it, he wan' to know whey Brer Gahlin' get dese nuts, fah he will come wid him. Bra Gahlin' tell him he will cyarry him wid him but he is such a man he goin' to get him in trouble. He said no. So he said, tomorrow night, when de four star rise, one in de eas', in 1 Informant 2. Folk-Lore of the Antilles, French and English 309 de nart', in de sout', in de wes', he will cyarry him wid him, but he have to get two wing to fly. So Brer Gahlin' tell him he will mek two wing, gi' him. So he stick some feder into de clay dat make de wing fah him to fly with. Den Nancy so raven (ravenous), he cyarry four bags, Bra Gahlin' cyarry two. Bot' went away safe to de country an' he get de nuts an' dey comin' home now. Bra Nancy have four bag tied up in his body wid two clay wing to bear up an' Brer Gahlin' got two wing bear his body wid his two bag. In dee way comin' he set up a heavy cloud, dere comes a sour (shower) rain, an' de two wings of clay begins to melt. Then Bra Nancy cry out, "Bra Gahlin', Bra Gahlin', I am drap lowah an' lowah!" Tell him drap two of de bag an' fly high. At w'ich time Gahlin' lives in dee air an' Bra Nancy cry out again sayin' he drappin' lowera an' lowera. Tell him to drap de oder two an' fly high. An' when he drap de oder two, de two clay wing drap aff his body. Bra Nancy call out to Gahlin', tell him when he go home remember him to his wife an' chil'ren, befo' his head went down. Bra Gahlin' says to him, "Yes, you blood of a bitch, stop dere!" Well, he wanted to come home now. He meet up wid Murrymaid in dee ocean an' he ask de mermaid to get him home, an' she said yes. When she take him an' bring him ashore, on his way comin', he say he goin' to cut aff one of Mermaid breas'. As he reach shore, he cut aff one an' he run away. An' she come back, an' de husban' wouldn' want take her again. "Who cut aff your breas' mus' bringin' him come." By dat mean Mermaid made agreement with fisherman to cry out an' blow shell, say, "Dead meat a bay!" He was fryin' de bubby at de time de shell blow. He run an' come down to de bay an' said he lef' it dere an' ev'ry man mus' fahl away far far. He cut up de meat. As quick as he could stoop down over Mermaid to cut her up, Mermaid up wid him right away in de ocean. Den he cried out an' ev'ry man mus' jine heart an' han' an' hahl him back. But he get no assistance. So he tell Mermaid she mus' t'row him into dat white water, not de black. So Mermaid t'row him in de black. So Ber Nancy escape, he get he life. An' dat's de end of Ber Nancy story den. I see it well done. 2. HURRICANE COMING1 Brer Lion was a robber. He steal Fader God cyattle, an' he want to catch him. Bra Nancy said dat he would catch him if he pay him ten pound, give him three kile of rope an' set up de cloud black. An' he went in de wood, crying out, "Whey I am going to hitch? Fah Grandy man hurricane goin' to cyarry me away!" So Lion run out of de wood an' ask him to tie him an one of de en' 1 Informant 2. 21 310 Memoirs of the American Folk-Lore Society of de rope. When he did tie him, Fader God hol' up de cloud. An' then he tell him, "Fader God sen' me to catch you." So he was distracted, an' put him into a pit whey no water is in an' let ev'y other creature seein' him there sufferin' to die. 3. MONKEY HUSBAND1 Dere was a monkey married to a lady an' he never eat home. Dey had a banana whar' (wharf). Ev'y night he goes out an' eat de ripe figs. An' nex' morning w'en he ride aroun', certain bunches of banana is eaten down. Well, he report de watch (watchman), he get nine an' t'irty lashes. Dis watch lay awake one night, hugged up de banana tree an' stan' upright an' wait fah de t'ief. Bra Monkey come a' night an' he 'tawt (start) to sing: Since God we mek ah we Ahl below See Monkey wear a jacket Ahl below. His pant an' all his clo'es drop aff his body, an' he see monkey wid de lang tail. He run up in de tree an' eat de fruit. Nex' day man go ower, sing de song, an' de monkey clo'es drap aff. An' dey find him a monkey, not a man, an' dey shoot him. 4. THE ORDEAL2 Dere was a married woman have a husban' an' she cook rice an' fish one day. She share it out to ahl of dem an' leave fah her husban' dinner. An' she went away an' leave de chil'ren home. Well, de husban' came an' start ter eat rice an' fish. When he get in to eat, he fin' a load of mess. De wife awanderin' how dat come. She took de five chil'ren to a spring an' ask dem who eat de food, an' dey would not consent. An' she took each chil' an' start to sing: Oh me anny anny oh Oh me anny anny oh Dee rice an' fish Ah do me so. De guinea hen an' de guinea cock Dey lick a sparrer bird. De water retch me yah so. It wasn't dat one. She took each chil' an' she sing to each one: 1 Informant 2. 2 Informant 1. Folk-Lore of the Antilles, French and English 311 Oh me anny anny oh Oh me anny anny oh Dee rice an' fish Ah do me so. De guinea hen an' de guinea cock Dey lick a sparrer bird. De water retch me yah so. An' it wasn' de four eldes' chil', it was de las' younges' one. An' she throw in the spring an' drown her. VARIANT1 A woman has t'ree chil'ren. She was goin' out wan day. She had nothin' to leave wid dem but a grain of rice an' a fish bone. An' when she come back dey eat aff all. An' she took dem to a well an' she was goin' to drown dem. De firs' wan start to sing: Me mamie mamie oh! Me mamie mamie oh! De rice an' fish a' doin' me so. De guinea hen, de guinea cock, De little sparrer bird Want to retch me Yah so so2. De secon' one sing again: Me mamie mamie oh! Me mamie mamie oh! De rice an' fish a' doin' me so. De guinea hen, de guinea cock, De little sparrer bird Want to retch me. Yah so so. De third one sing again: Me mamie mamie oh! Me mamie mamie oh! De rice an' fish a' doin' me so. De guinea hen, de guinea cock, De little sparrer bird Want to retch me. Yah so so. When dey was goin' to drown she ketch dem. 1 Informant 3. 2 Hand to stomach. 21* 312 Memoirs of the American Folk-Lore Society 5. THE CHOSEN STUITOR1 Dere was a nice young lady lives in de village. Ev'y gentleman come to cou't her, she refuse. One afternoon she have seen a nice glittering extension (curriage) comin' an' she rose up an' run in to her ma. "Mama! Mama! My deah is comin'!" As soon as he drives up, she welcome him, she wed to him. She got a broder, an ol' witch. Broder said, "Dat man is a snake." An' he said no. He married de same day, an' drive away in de far wood. Accardin' as he goin' de extension vanish away, little an' little, until 'e come a narrow road. In de way goin' de silver spoon drop in her lap. When she take it up, find it was her broder, throw it away. Little farder journey, she find a thimble, becomes her broder too. Throw it away. Dat man home is on de rock. His name is Bra John Brown. Then he begin to swallow her. Den she 'creech out, Me mamie oo! Me daddy oo! Come fah me Fah de big santampee2 Swaller me. Den he screeches out, Eef you no give me none Of yer nana, Ah me know Patreeck Brown, Ah go junk um up. Den her broder take moder an' fader, follah de direction whey he lives undah a rock, swallowin' de lady. De ol' witch give him one blow. One blow can't kill John Brown, nine blows kill John Brown. De ol' witch cut de snake open, take de scale, make ring, and put on de lady finger never to take aff. One day she went to de stream to bathe, forget an' take aff de rings; ahl connect into one body again an' swallah her up. I see it well done. I get a kick f'om heah to Fisher's Creek. So de lead bend, So de storie end. 6. GUESSING A NAME3 Dere was an ol' lady lives in de village. Everybody's dahter went to live with her. Eef dey cyan not tell her her name, she kill dem. Dis one is de las' in de village. Lives wid her fah three months. Sent her fah water an' tell her when she come back eef 1 Informant 2. 2 Centipede. 3 Informant 2. Folk-Lore of the Antilles, French and English 313 she cyan not tell her her name wan1 an' wan (what and what) "ah'm goin' to do wid you." She t'ought to cry goin' to de spring fah de water. While drying (drawing) de water, water from her eye drap down in de spring water. Bra Cock fish2 fly up on top of de water an' ask de gyirl ah wha' crying fah? De gyirl say, "Ah lib wid wan ol' wooman up deah, sah. He tell me when ah come back an' I don' tell her her name wan an' wan, she goin' to do wid me." He say, "A bahd ol' 'ooman! He name is Paleewashreerahlickereewah." De gyirl go back home whisperin' to herself Paleewashreerahlickereewah (in whisper) in secret. She ask de gyirl, "Whey you dah say?" - "Me na say not'in', marm," but she still whisperin'. When she cahl her up twelve o'clock, dat's a trial hour, "Gal, wha' me name?" de gyirl say, "Mary, marm?" She say no. "Aunty Banga, marm?" She say no. Tell he name Paleewashreerahlickereewah. T'row down her t'ings now, ketch up a junk o' stick, long walkin' stick an' started down to de spring. No one know her name but Bra Cock fish. Den she start asingin': Wo tell dat bachiler (bachelor) my name, My name is Paleewashreerahlickereewah? She sing dat through de whole journey down to de spring. On the way to de spring she meet de harse an' sing: Who tell dat bachiler my name, My name is Paleewashreerahlickereewah? De harse whiker (whinny) an' say, "I have no'tin' to do wid dat,' an' run. She meet up wid all de creatures. All say, "I have not'in' to do wid dat." An' dey couldn' call her name. As soon as she reach to de spring, she went up an' sing de same song to de spring, an' Bra Cock fish come up out de water an' rested on de top an' tell her, "You are a bad ol' wooman, you kill all de gyirl chillun in de place. Now dis is de las'. You name Paleewashreerahlickereewah." He tek he stick, mek a lick to hit Bra Cock fish. Bra Cock fish ketch de stick an' hahl her down in de spring an' drown her. An' dat is de end of dat bad ol' wooman, an' de young lady get de whole of all her praperty. 7. OUTWITTING TO LEARN A NAME3 One day Bra Nancy went out to walk in dee woods an' walk until he meet up wid a fiel' of yam. He dig an' bring home, tell his wife an' chil'ren to peel an' to bile. When it is bile' he ask dem what is de name of de t'ing. No one could tell him. He eat it ahl an' give needer wife nor chil'ren. He went back oder day an' come 1 Nasalized. 2 "He fish." 3 Informant 2. 314 Memoirs of the American Folk-Lore Society home an' did de same t'ing, until de fiel' was almost exhausted. He sleep into a room with his bigges' son, Atookenah. He bore a hole in his cotacool by night an' half full it wid ashes. Nex' morning he get up early an' cyarry his catacoo on his shouldah, an' de ashes 'prinkle ahl de way crasst over a big brad (broad) rock in de way to de yam field. He never notice it. Atookerna get some ol' okras an' poun' it up on de rock whey de ashes 'prinkle whey he walk. Then a shower of rain come over dat. An' dey went to hide in dee bushes. In dee afternoon he comin' home wid his cotacoo full of yam an' a beeg one on his head. When he come to de spot, he get a slip, an' de yam fahl down an' bruise up. Den he screech out, "Lard! Ahl me yam mahsh up." An' de chil'ren was in de wood, hidin' an' listnin', run ahl dey went home an' leave him behin'. He don' know dat it was a trick. As he come home, he give an arder to peel. De chil'ren tell de moder, "De t'ing my fader bring heah he name nyam, he good fah nyam (eat)." An' dey bile as ujal. When it is ready, ahl dey ask fah de name of de t'ing. Dey say, peas. He say no. Dey say pomegranate. He say no. Dey say okroes. An' de little one screeted out an' he says, "Nyam, Papa, nyam good fah nyam." An' he get into a great passion an' he leave de whole to dem. I see it well done, an' I get a glass of wine an' a good kick f'om heah to Fifi's (Fisher's) Crik. So de lead ben' So de story en'. 8. HE SINGS TO MAKE THE OLD WOMAN DANCE2 Bra Nancy 'e wahk an' wahk in dee woods until he meet a ol' lady pervision groun'. When he meet her, he went an' go on a tree. Dis ol' wooman love to dance. He cyan not get a t'ing out de gyarden savin' de ol' woman is not dere. An' he start to sing a song: Ah trouble you ma dee dee Ah trouble you ma dee dee Ah trouble you ma dee dee Ah trouble you ma dee dee Dat wooman will make dance an' will make one wheel an' wheel from here to town (eleven miles). Then he rab now an' cyarry home. When she come back an' fin' her place ravish'. Nex' day Bra Nancy come back. He cyareful fah get on de tree an' he say, Ah pee ah mini come pee Ah pee ah mini come pee Ah pee ah mini come pee Ah pee ah mini come pee 1 "Big shoulder basket, work with a string." 2 Informant 2. Folk-Lore of the Antilles, French and English 315 De ol' wooman say, "You may pee. You mummer libe heah dis day an' never go 'way dis deah." Nancy say, Ah trouble you ma dee dee Ah trouble you ma dee dee Ah trouble you ma dee dee Ah trouble you ma dee dee,De ol' woman dance to de nart', mek a gran' wheel. He rab an' go away. He come back. Ah trouble you ma dee dee Ah trouble you ma dee dee Ah trouble you ma dee dee Ah trouble you ma dee dee De ol' wooman swing to de west. Wid ahl dis time de gyarden is well rabbed by Bra Nancy. Come de fourt' time. He sing de same song an' de ol' wooman dance to de eas'. He takes a little of everyt'ing dat grow in her gyarden out. An' when he went home his wife wanted to know whey he get dese t'ings, an' Bra Nancy moder say she will come wid him. So dey go on regularly an' rab. Dat ol' wooman can not ketch Bra Nancy. I see it well done, an' I get a good dance wid de ol' wooman. 9. BANJO TUNE1 Dere was a lady once livin' into a copse an' she afraid an' she hear someone breaking wood up in dee bushes, an' she cahl out who a broken de bush dere? An' an oder old lady sing out an' say, "Me Grindie." She ask, "Why you broken de bush fah?" - "To play yer banja." - "Play yer banja an' le' me hear!" Fendeo me lah lah Fendeo Find coo too Coo too me lah lah Find coo too. 10. THE DUMB LADY2 Pretty fair lady. Dere was a fine lady dat lives in de village, but she could not talk. Ev'y gentleman come to cou't her have to leave; but Marse Prince Henry said he let her talk. So he got a coffin wid ear holes an' put it on de gallerie, an' a nice bird, a turtle dove, sing a beautiful song upon de box befo' de lady. 1 Informant 1. 2 Informant 2. 316 Memoirs of the American Folk-Lore Society Koo koo koo koo Pretty lady, Koo koo koo koo Pretty lady dee den, Comin' fah to tell you Prince Henery is dead, Comin' fah to tell you Prince Henery is dead. De lady said, "Lard have mercy upon me!" An' dat gentleman marry her. 11. HUSH-ME-MOUTH1 Dere was a woman had t'ree children. Firs' one name' Salt, Pepper, an' Hush-me-Mout'. You send out Salt. Sun will melt. Send out Pepper, Pepper will burn her. An' de oder one is a forgetful piece. When mek you use of de word, you fiah a box, say, Hush ver mout'! VARIANT2 Three children my moder had, one name' Salt, one name' Pepper, an' Hush-yer-mout'. What's de oder one's name? Den you give a slap an' say, "When I talkin', hush yer mout'!" 12. PINCH-ME-EYE3 Adam an' Eve an' Pinch-me-eye went to bed (bathe). One got drown'. Guess whom? - "Pinch-me-eye!" 13. HE BURNS UP HIS HOUSE: IN THE BAG4 Dere was a ol' woman has two chil'ren, a boy an' a gyirl. She always tell dem what her broder say, you say, and what de sister do, you do. Some time after de moder died, have a beautiful home den. De broder said, "Sister, Mammy dead, come out bu'n up me house an' bu'n her up!" Sister said, "No, Broder." He said, "You too fool! Mammy say wha' me say, you say, what me do, you do." So dey did. An' dey leave homeless, wanderin', start walkin' until dey went to a seashore. Meet a turtle come up to lay. De broder say, "Sister, come out tu'n dis turtle!" She say no. He say, "Mammy say 1 Informant 1. 2 Informant 2. 3 Informant 2. 4 Informant 2. Folk-Lore of the Antilles, French and English 317 wha' me say, you say, what me do, you do." So dey did. An' dey was hongrie an' in look around an' see a ol' house on a hill wid anoder ol' lady havin' three chil'ren. Cahl out to her to "Send some fiah, you ol' lady! Ah we tu'n one turtle down here, sen' some fiah wid one you' pickny goin' fah roas' um!" So de ol' wooman did. When de turtle hear so, de turtle piss. An' dey roas' it, an' de broder an' sister set down an' eat it all an' take de shell an' t'row it in de water. When finish now, dey cot hol' de same chil' fah de ol' woman an' chuck him in de fiah an' had him well roasted. When finish now an' cahl out to de ol' woman, "01' woman! 01' woman!" She say, "Hello!" - "We roas' ah we turtle nyam um ah (eat it off) an' tek you pickny an' bu'n him up an' leave him an de bay here to make blue fly bum (buzz) 'e mout'." De ol' woman said, "Come yere buddy!" in a sweet tone of voice. "Buddy, wha' you hever do?" He fah answa', "Ah do too much. Me mammy dead, ah we bu'n down de house, bu'n her up, come ah bay, ketch one turtle, roas' um an' nyam um. Ah tek you pickny an' bu'n um up an' lef' um an bay fu (blue) fly bu'n him mout'." He say, "My! Buddy, you come wid me?" He say, "Yes, mam." (But dat fellah is an ol' witch.) In de night while sleepin' she take de two chil'ren, de boy an' de gyirl, an' tie dem up into a bag wid carn to de roof of de house and leave dem. Her own two chil'ren was at home walkin' about de house. Dey hear one grain of carn drap (she gone away to look wood to bu'n dem) an' dey look up. Dis ol' witch said, "Boy, tell dem dey too fool, dem hongrie an' he an' his sister have so much carn up heah, if dey want some." Dey said yes. "Tell dem to put de table in de center of de house an' de cheer upan it an' a bench upon dat an' loose dem down." So dey did, an' dis woman chil'ren loose dem out de bag, an' he tied dis woman two chil'ren up in de bag and he hang dem up. Dey went outside in a high calabash tree. She came home and she light a big fire wid a coppah red blood. She take dem down in de bag an' she was in such a haste she couldn' take time to see wheder dey was her chil'ren or de same. An' dey cried, "Mama! Mama!" Say, "Mama, Mama!" - "I goin' to bu'n up ahl you." An' she take de bag wid dem an' t'row in de boilin' coppah. As she did that, up come dis ol' witch boy an' sister an' come to her an' said, "You is a wicked old woman, 'tink you say me so wicked me bu'n up me mama, me bu'n up you pickny, now you bu'n up two. Me bu'n one, but you bu'n two!" She got so much fright, he scrape her up an' chuck her in decoppah an' take her praperty. I see it well done, an' I get a glass of wine an' a good kick f'om heah to Fisher's Crik. So de lead ben', So de story en'. 318 Memoirs of the American Folk-Lore Society 14. SIX ROBBERS1 There was two brothers, one was richer than one. This poor one sees some robbers go to deir den carry some money, and he followed them, and he hear they say, "Open sesam open!" De door open, de robbers go in. As soon as robbers lost sight, he go inside, he take all de gold. Come out, go to his home, sent to borrow brother's scale. When he finish he send back scale. His brother see a piece of the gold. He go to his brother and ask him where he get it. Tell him when he come, say, "Open sesam!" When he go, say, "Shut sesam shut!" When he was coming out he forgot what to say, he say, "Open Mary open! Open Sarah open!" At last de robbers return. When dey goin' inside, dey say dey smell de blood of an Englishmun. Dey cut him up in four quarters and put dem in de roof. 15. GORILLA MATING2 Dere was a shipwreck. A lady swim ashore an' save her life in a big fores' on de seashore. No one lives there; place she went fah refuge under a rock, a gorilla is livin' dere, but not at home at presen'. When he come home in de evenin', he meets a lady. He was much please'. In her life with him he cyares her well fah she was naked. He couldn' talk wid her. He got a boy chil' with her. Some time after he went out huntin' fah milk an' food to bring home to keep dem. While he was away, dere was a ship passin', an' de lady make signal to de ship wid a bunch of bushes, an' dey see her an' dey lay to an' sen' a boat fah her. In meanwhile, whey he was, he seen what was goin' on. He hastily run home an' did not meet de lady, but de little boy chil', an' he take him up an' went to de seashore, at which time de little boat has taken up de lady to go to de big ship. He beckon to her, she takes no notice. He held up de chil' to show. He (she) take no notice, an' he get into a rage, tu'n de boy head down foot up, tore him in two pieces. He flung one give her, he take de oder one went home, wid sadness. An' de lady gone away in de ship an' den he remained in a wors' state dan what he ever been at firs'. As he loose de lady, he may as well loose he chil' too. I see it well done, an' I get a glass of wine an' a good kick f'om heah to Fisher's Crick. So de lead ben' So de story en'. 16. THE SIX LITTLE PIGS3 A woman had six chil'ren. She ask dem one day what sort of a house would dey like? One said a shingle, one said a brick, one said a stone, one said a galvanized, one said a trash, and de las' 1 Informant 4. 2 Informant 2. 3 Informant 2. Folk-Lore of the Antilles, French and English 319 one said a iron. Bu' Lion went one day to de one wid de trash an' he said, "Little Pig, open dee door!" De little pig said, "Not by de baird of my chinny chinny chin." De lion say, "I huff an' I puff, when I puff I blow de house down." An' he eat de little pig. He went to de one wid de brick now and he said, "Little Pig, open de door!" Lion say, "Come le' me cyarry you abay whey I will get a little oringe abay." De little pig come out now an' he tell Bo Lion, "Ricky chin chin me cary (mess) come down." Den Bo Lion run in de wood an' he poop of himself. He went to de wan wid de iron an' he say, "Open de door!" An' he say, "I know hole to come down in dee house." He come down t'rough dee iron chimney an' he drap in dee coppah bilin' water, an' Bo Lion was dead. Wan little pig cut he belly apen an' he get out 'e little broders. An' dey had Bo Lion fah dinner. 17. MOSQUITO'S KNEE AND FLY'S MOUTH1 Mosquito went to de pon' fah water an' helpin' up de pail on his knee, his knee got broken. Fly stay one side an' laugh 'til his mout' tear, and dat is why he stay red. 18. ONLY ONE MOUTHFUL2 Dere was a drought cahl fah diggin' pon'. Bra Fowl say she cyant cyarry load so she can't help clean de pond ketch water. After de pond finish, rain come, water ketch in. Bra Fowl wid twelve chickens wan day badly in need af water. She an' de chil'ren went down to de pond an' dey look ahl around an' dey see no one. Dey all dip in deir mout' an' take up one mout'ful af water. An' Fader God see dem an' say, "Ah, Bra Fowl, I see you!" He held up his head within the time swallerin' an' said, "Lard, I only take one mout'ful." She dip in again. Fader God said, "Ah, Bra Fowl, I see you!" Within the time swallerin' she say, "Lard, 1 take two mout'ful," until she get to a dozen mout'ful an' was satisfy. From dat up to dis, fowl drinkin' water hol' up de head to Heaven an' said, "Lord, I drink one mout'ful." 1 Informant 2. 2 Informant 2. NEVIS LIST OF TALES 1. Mistaken hold: Bellyful of sand....................... 321 2. Horn for a stump................................... 322 Variant 1............. 322 Variant 2............. 323 Variant 3............. 323 3. Rabbit and Ber Chickerber go fishing.................. 324 4. Playing dead twice on the road....................... 324 5. False message: Take my place!....................... 324 6. Tar Baby.............................. 325 Variant.......................................... 326 7. Mock cockcrow: In Cow's belly........................ 326 Variant 1....................................... 326 Variant 2....................................... 327 Variant 3....................................... 327 8. Annancy gives a bath................................ 328 Variant........................................ 328 9. Shell-fish takes back his wings: Put down trash!........ 328 10. Dog's hands....................................... 329 11. Nancy brings up the goat ear......................... 329 12. They sell their mothers: Buried tails: He touches up the cut 329 13. Riding-horse: Watcher tricked........................ 330 14. Cat races on Turtle's back............................ 331 Variant 1....................................... 331 Variant 2........................................ 331 15. Turtle races Goat.................................... 331 16. Dog takes back his belly cork......................... 332 Variant....................................... 332 17. Why fowls eat cockroaches..........................i.332 18. Dog and Mongoose......................... 333 Variant........................... 333 19. Mongoose, Dog know you well........................ 333 20. Rat eats up all the rice......................... 333 21. Nancy, Tacoma and Bru Buzzard, three butchers........ 334 22. Lion turns on Monkey............................... 334 23. The girl buys nothing............................... 334 24. Nancy eats the wedding meal......................... 335 25. Cast your bread upon the waters...................... 335 26. Ground dove and Mountain dove compete in their trees.. 336 27. Rabbit and Humming bird have a cooking match.... 337 28. Animal cries. 337 Folk-Lore of the Antilles, French and English 321 29. Boar-hog husband.................................. 337 30. The girl tells who lifted for her....................... 338 31. Ordeal by river..................................... 338 32. Murderous mother.................................. 339 33. He goes back for his flute: He pounds cassava for the devil 339 V ariant 1........................................ 340 Variant 2 (He goes back for his flute)................ 341 34. He exchanges the hats............................... 341 35. Password.......................................... 342 36. Above the robbers: Man in the bag.................... 342 Variant 1 (Above the robbers)....................... 343 V ariant 2........................................ 343 37. The pot that cooks without fire: Money tree............ 343 38. M aster thief........................................ 344 39. Three questions for the king's daughter................ 344 40. He makes the girl laugh............................. 345 41. The three corpses to throw away...................... 345 42. Cinderella.......................................... 346 V ariant.......................................... 346 43. Devil bridegroom.................................. 347 44. Yellow Beast...................................... 347 45. The bird that would not let the sun shine............. 348 46. Giant plays grandmother............................ 348 47. Bluebeard.......................................... 349 V ariant.......................................... 349 48. The things that talked.............................. 350 V ariant.......................................... 350 49. Glass of water...................................... 351 50. W hy the sea is salt.................................. 351 51. Parrot and Monkey keep shop....................... 351 52. Niggah and a mule is two damn fool................... 351 INFORMANT 1. Anderson Cook of Plymouth. Aged 30. 1. MISTAKEN HOLD: BELLYFUL OF SAND1 One toime Bru Shellfish an' Bru Tacoma went some wha' to steal, an' de watch come an' ketch de two ob dem. One jump over a wire an' he did got he freed. Say, "What afoolin' you? Instead you hol' me feet, you hol' de wire." An' he let go de feet an' hol' de wiah, an' he run along. An' he ketch him again, an' he loight him foiah. An' he hol' him the nex' one, an' he lock him up. 1This tale and all the following Nevis tales were recorded by Arthur H. Fauset except tales 3, 14, 26, 27 and variant to 47 which were recorded by E.C.P. 322 Memoirs of the American Folk-Lore Society An' he broder an' he take him, make him run away, an' de broder came an' he say he'll ketch 'im in de nex' way. An' he put in his cyart, an' he go down depon de bay, an' he blow a shell. An' he run come down, an' he come out in de sea an' he full he belly with sand an' stop him wid a fish. An' when he children come, come look for him, he say, "Papa eat so much fish he conquer dem whole, an' dem don't get any." An' after dey haul out de fish, he lay out de sand dat was in he belly, an' dey carry him home an' he doie. An' the story end. 2. HORN FOR A STUMP Once Bru Lion an' Bru Dog an' Bru Goat went to bay. When dey go to de bay, Bru Dog an' Bru Goat go out on a rock an' dey commence fishin' now. Bru Lion stop on de land, he no go out. Every minute he say, "Ketch not, ketch not, or ketch two." Bru Dog says, to Bru Goat, "Beah Goat, are we brethern goin' to eat? " An' he come ashore. An' when they come they say to Bru Lion, "We goin' aside." An' they got side, an' they set out runnin' through de bushes. An' when they got there, they met a river, an' Bru Goat can't swim. An' Bru Dog swim cross de river, an' he says to Bru Goat, "Bru Goat, you know goat head look like cusha stump." An' he swimmed over. Go in, dig a hole, an' leave out de head only. An' when Bru Lion come, Bru Dog says to Bru Lion, "Pick up de cusha 'tump dere an' pitch it to me!" An' when Bru Lion ketch it up, an' he pitch it ovah de wharf to Bru Dog, an' when he dropped, Bru Goat bawled, "B-a-a-a-a!" An' Bru Lion say, "Oh, me God, I meat t'row away!" I step on a piece of lead, An' de lead bend, An' me Nancy story end. Eef de lead had been a stronger, My Nancy story would have been longer. VARIANT 1 Once upon a time, Brer Dog an' Brer Goat vent fishing at night round a rock. They throw their lines to the fishes. Brer Goat said, "Brer Dog, I ketch, I ketch one, I ketch, I ketch two." Brer Dog start up de bay, and he came back with a laughing, and said, "Brer Goat, you ketch more than me then." He t'row out his line an' said, "I ketch four." Brer Goat said, "If you ketch four, I ketch ten." He said, "If you ketch ten, I ketch none." Brer Goat vent up de bay and bury himself in de sand, an' leave his horn out. An' Brer Dog said, "My master told me vheresoever I meet a stump I must knock it down." Take the stone an' begin Folk-Lore of the Antilles, French and English 323 knock the goat horn. An' the goat set down in the hole an' said, "Be-ah! I gone bawl. Be-ah! I gone bawl." The dog said, "Keep heart, keep heart!" Goat said, "Be-ah! I gone bawl. Beah! I gone bawl." Dog said, "Keep heart, mon, keep heart!" Goat said, "Ba-a-a! I gone bawl. Ba-a-a-a!" Finished. VARIANT 2 Once Brer Dog, Brer Rabbit, and Brer Goat went to de bay. When dey there fishin', Brer Rabbit bawl, "Ketch or no ketch, an' now I ketch one." Brer Goat said the same thing. Brer Dog never had any. Brer Dog said, "Ketch or no ketch, and now he ketch two." Brer Goat said to Brer Rabbit, "Is we he mean?" An' they run off. An' they went they dig a hole. Brer Rabbit, after they finish digging the hole, Brer Rabbit tell the goat, "You must go underneath, for he hand gone shove out on top." Brer Goat said, "No, mon, me no small, and me gone stifle." All right. They bury up themselves. While Brer Dog come 'cross now to look for them, he hit his foot one lick. Brer Dog says, "Me father tell me whenever I bust me foot I must take the sledge and dig it out." Went for the sledge and when he come bock, start to dig. An' when he hit Brer Goat hand the first shot, Brer Goat say, "Brer Rabbit, I gone bawl." Brer Rabbit say, "No, mon, I didn' tell you so. But keep mon heart!" Hit him second shot. Brer Goat bawl out. Brer Dog dig him out. Brer Goat take down the path, an' Brer Rabbit run up de path. Brer Dog went behind Brer Goat, but he couldn't ketch him. Then Brer Goat jumped over hes master's fence. Brer Dog going over there, too. An' Brer Goat bawl out, "Me master, me master, see Brer Dog haulin' the thumb out o' your gate?" An' the master came out an' he see Brer Dog, but he never cotch him. Put my foot on a piece of lead, Lead bend, an' the story end. VARIANT 3 Once upon a time, Brer Dog, Brer Lion, and Brer Goat went out fishin'. Brer Goat said, "Ketch-a-no-ketch-a-ketch-one." Brer Dog an' Brer Lion say, "Ketch-a-no-ketch-a-ketch-two." Brer Goat say, "I want to go outside." Dog say, "Go along!" He stop long. Brer Lion go to look for him. When he go, he can't find him. While he going up the bay, he stump his foot. He say, "I always hear my old parents say, 'If you going along and stump your feet, turn back and knock it out."' He turn back, an' he began toknock. An' when he knock him, Brer Goat say, "Brer Dog, I gon' bawl." Brer Dog says, "Keep mon heart!" Brer Goat say, "Brer Dog, I gon' bawl." Brer Dog say he was good. Go down to the bottom, 9 324 Memoirs of the American Folk-Lore Society an' he knock again. And he bawl. And when he bawl he tell him, "Come out here, I gonna eat this!" And when he come out, he say, "Don't eat me so! Let me go and pick some dry wood, and roast me." And when he go up in de tree, he fling down de wood, an' he knock him in de head. Brer Goat says to the lion, "Those fine hair will stop in his teeth." 3. RABBIT AND BER CHICKERBER GO FISHING1 Once upon a time Ber Rabbit and Ber Chickerber went to fishin'. Ber Rabbit see dat Ber Chickerber ketchin' more fish dan he. He said, "Eh eh! What mek you ketchin' mo' fish den me?" Ber Chickerber tells Ber Rabbit, "Because it is my luck, my luck to ketch more fish dan you." Den Ber Rabbit tell Ber Chuckerma mus' give him his line an' he will give him his. So Ber Rabbit begins to ketch fish more dan Ber Choockenba. So now he wanted to take back his line. He never give him, an' dey had a fight, an' dey turn over de boat, an' dey each of 'em swam ashore. Ber Rabbit reach before Ber Chickerma. An' he went in a hole. When Ber Chickerma went home to look for Ber Rabbit, never find him. So after t'ree days he find him. And he ketch him an' he b'utalize him an' kill him afterwards. So dev was frien' an' dev became enemies. So they was goin' along. And the lead bend And the story ended. 4. PLAYING DEAD TWICE ON THE ROAD Bru Nancy went to Bay. One day when he comin' back, he met up Brer Rabbit. An' the rabbit was dead, an' he leave it an' go long, an' he met up another dead rabbit. An' he said, "Eef I take up that rabbit, I would have two," an' so he put down she basket, an' went back for de first one. An' meanwhile she leave her rabbit to meet no rabbit. An' when she come back, she lose this basket with his fish. 5. FALSE MESSAGE: TAKE MY PLACE! Once upon a time Brer Nancy an' Brer Lion vent hunting. Brer Nancy told de watchman, "Vatchman, oh! Th'ow me de fattest part of de gub-gub, an' then at twelve o'clock loose me." He came back again, saying, "Vatchman, oh! Me master said, 'Th'ow me de fattest part of de gub-gub, an' den at twelve o'clock loose me."' He come bock again. De vatchman vent to de master and ax him, "You send Nancy to me?" He say, "No. When he comes bock, 1 Informant 1. Folk-Lore of the Antilles, French and English 325 tie him an' nevah loose him." Ven twelve o'clock comes, he say, "Vatchman, oh! It twelve o'clock. You must loose me." He say, "Vait, I'm cooking something for you." Brer Lion pass by, an' he hear Nancy crying, saying, "Poor me Nancy heah! An' a copper of food poor Nancy eat, an' me no have no belly to hold it." Brer Lion said, "Tie me!" Ax him, "Vere mus' tie you, on your hand?" - "Den how will I handle knife an' fork?" - "On vour feet?" - "No, how I gon' stand up?" - "Aroun' your neck?" - "No, gonna choke." - "Tie you cross your vais'?" - "No." - "Belly?" - "Going too full. Look down deah, you see a shine-shine thing. Tie me theah!" An' he tied him, an' he take a copper of hot water an' t'row on him. An' he haul off de t'ing an' he vent under a tree root, an' he said, "Lawd, master, send down a little cocoanut oil to 'noint my skin." An' Brer Nancy pee on Lion. An' some sunfly pick in him, an' he said, "Nancy, you got heart to dig me upon dis!" Finish. 6. TAR BABY Once upon a time the thing was fine, Plant some vine, And it come white lime. Bru Nancy - 'twas only himself and his wife - went for some water. He was a very ravenous mon. They lay out some food there for him, an' they put a tar baby there, an' he went an' eat de food. An' when he finish, he went to speak to de tar baby, an' when he go, said, "Good morning, Sir! If you don't let me go, I'll slap you." Slap him, and his hand stick. He said, "If you don't let me go, I'll kick you." An' his foot stick. Said, "If you don't let me go, I'll kick you wit' my other foot." Kick him again, an' that foot stick. An' said, "If you don't let me go, I'll boot (butt) you." Boot him, an' his head stick. Said, "If you don't let me go, I'll bite you." Bite him, an' half of his mouth stick. He saw a boy down yonder. Called him an' tell him he must call his wife for him. An' the boy came wid de whip, an' he beat him till he drop off. Took up his water an' he went home. When he went home, he told his wife that when she go for her water she will see a plate of food there; she must eat it. An' when finish, she must speak to the man that she see there. She went an' she spoke to him an' shakin' his hand. Her hand stick. She said, "If you don't let me go, I'll kick you." She kick her, an' her foot stick. Said, "If you don't let me go, I'll kick you again." She kick him, an' another foot stick. Her husban' saw how long she stayed, an' he knew what happened to him. He brought up his whip when he come. He saw her stick on de baby, de tar baby. He said, "Me send you for water, you come up here an' hug an' kiss mon!" An' he beat her till she drop off. 22 326 Memoirs of the American Folk-Lore Society 1 went to see what hoppen, My shirt tail ketch fiah. I jump over a wire, The lead bend an' the story end. VARIANT Once upon a time they is a man went out thiefing an' when he went in de ground he meet a man, an' he said, "Beah, I better butt you." An' when he boot, his head stick. He said, "Beah, I better slap you." An' when he slap, his hands stick. He said, "Beah, I better kick you." An' when he kick, his foot stick. He said, "Beah, I better bite you." An' when he bite, his teeth stick. Story end. 7. MOCK COCKCROW: IN COW S BELLY Once on a toime Brer Nancy and Brer Tacoma. Brer Nancy was cooking a pot of meat. Brer Tacoma come an' ax what he cooking so sweet. He told him he ain't going to tell him, because he going to tell de resta. He told him dat he mus' come back when de moon rise. He went an' he make up a brand of fiah, and he came back an' he said, "Brer Nancy, oh, the moon rise." He told him go back until de cock crow. He went an' he crow. An' he came back an' he tol' him dat de cock crow. He tell him, "All right, den we go." They carry a bag o' peas each, an' a knoife. Brer Nancy went in foist, an' he cut his bag full, an' he tol' Brer Tacoma when he go in he goin' see something go tick, tack, don't cut it. An' he went in an' he cut it. An' de cattle fall down, an' dey give de cattle to de ol' people theah. An' they give one de people de belly. An' she went down de bay wid it. An' when she went she open it in de watah, an' Brer Tacoma cries out, "I was heah washin' my skin an' you come t'row your nasty t'ing on me. If you ain' gi' me half, I will tell." An' she gi' him all. Story end. VARIANT 1 Once upon a time Brer Turtle an' Brer Lion went to de bay. Brer Lion went to t'ief, an' Brer Turtle come he want to know what he cookin'. An' he tol' him dat he come for some fiah. An' he gi' him some fiah, an' when he went he out the fiah, an' he come back for some more. An' he ax he came back for fi'. He tol' him that the fiah is out. When he came, he ax him what he cooking. He tol' him that he must go an' come back. When he came back, he tol' him he must wait till de moon rise. He make up a bran' o' fiah an' tell him that the moon is risin' now. An' he tell him go back till the sun rise. An' when he come back, he was cookin' some nice meat. An' he tol' him he mus' carry an' show him where he get it. Folk-Lore of the Antilles, French and English 327 An' when he went, he meet a kyattle, an' he tol' him go in. An' when he went in he tol' him he must say, "Open, Tukoma, open!" An' he tol' him he must not cut de main 'tring. An' he cut it, an' de kyattle fall down an' he was doie. An' de master tol' him to take it an' carry it to de bay. An' dey give a ol' lady de belly. An' when she open de belly in de sea, Brer Nancy come out an' tol' her dat she t'row de nastiness on him, an' say if she ain' gi' him half she gon' tell. No more. VARIANT 2 Once upon a time theah were two men, one name were Brer Nancy, an' one name were Brer Lion. An' Brer Nancy tol' Brer Lion that we mus' go steal something. Brer Lion sah that he don't know what to steal. "Anyhow, I saw a fat cattle go up deah in de pasture; we must go up deah tonight for it." Brer Lion said, "Ven star rise, le' ve go!" Brer Lion come bock, an' he get a stick of fire, an' he go up in de mountain an' he put it up, an' come back an' say, "Brer Nancy, star rise." Brer Nancy tol' him he must wait until moon rise, "an' le' ve go." An' Brer Lion went up in de mountain. An' he made a blaze of fiah up deah, an' come bock an' tell Brer Nancy dat moon rise. Brer Nancy say, "Le' ve go! An' ven ve go, ve goin' to see a hole into de cattle side, an' you mus' go in an' cut all de fattest part. But you going see a main 't'ing in deah. Don't cut it, because if you cut it, you going to make trouble." Whilst cutting he cut de main 'tring. While he cut de main 'tring, de cattle run straightway to de river. After de cattle go away to de river, Brer Nancy fell out de hole, and while he fell out de hole he did messed up wit' de cattle filth. An' he was so shame he saw a mon were deah aroun' de river. He said, "Mon, I were heah washin' me skin, an' dis cattle come right heah, tumble down on me, and he have my dress well messed up." All ended, Sir. VARIANT 3 Bru Lion an' Bru Tacoma beg a little fish. When Bru Nancy get half way, he out the fish an' come back. An' he come back again. Bru Lion say, "Why you come back?" - "Yes, gi' me a little bit wha' you cookin'." He said, "I would a give you a little," an' then he say, "I would have tell you how I am living, but you will make bad." Bru Lion, "No talk. I no make bad." He said, "When you hear the cock crow you can come." An' the man wouldn't wait till the cock crow. He go, "Coo-coo-coo-coo!" Well, Brer Lion come now, - the midnight come - when he come he go into cattle belly. He tell um to cut the cattle belly now an' he get meat. So he tell 'em, "Hup-um, cut-um, hup-hup-hup22* 328 Memoirs of the American Folk-Lore Society um-cut-um." Well, he cut de cattle belly. He cut de meat tell he cut de main gut, an' she fahsten de cattle belly; an' he went in de cattle belly. An' he say, "Hup-um, cut-um, hup-hup-hup-umcut-um." Den both fell in de cattle belly. Dat end. 8. ANNANCY GIVES A BATH One time Bru Annancy give in for a doctor. He went an' get a large copper an' put full water. Boil. Say he make medicine. After he got water to a degree of hotness, he went to the mountains. He see monkeys. He say, "Hello, Brother Monkey, where they are going to?" Say they are sick, going an' searching for a doctor. Quickly they came to mountain. He shook hands an' tol' them he was doctor. Carry to copper. Say, "There is the medicine." When they say blap, everybody must jump in the copper to take the warm bath. He have the shutter ready, but they all turn their head an' none jump. He went again on the hill. When he look, he see another set o' monkey again. He ask, "Where they are going to?" He say, "We huntin' for doctor." Bru Nancy say, "Damn it, I searchin' for people to come, an' damn it, they come." Some have pain in skin, shoulder, an' all different. One jump in de pot. He was a fool out o' de bunch. Damn it, Bru Monkey was rednor (redder than) a beef, an' he eat him. Res' monkey in the bush up to now. VARIANT One time Brer Annancy an' Brer Tacoma went to oven an' had oven fiah hot. An' after de oven was hot, Brer Annancy say to Brer Tacoma, "Bru, you see this oven?" Bru there cryin' for pains all over their skin. He say, "I got these pains. I goin' in this oven. Soon as I say, 'ya-ya,' open the shutter, let me come out, an' the pain will ease." Well, Brer Tacoma was such a fool. Soon as he say, 'ya-ya,' he open the shutter, an', damn it, Bru Tacoma now went an' just as he went in, he yell, "Ya-ya, ya-ya!" Brer Nancy wouldn't open the shutter. When he did open the shutter, Brer Tacoma was properly done, an' he made use of that, eat him. 9. SHELL-FISH TAKES BACK HIS WINGS: PUT DOWN TRASH! Once upon a time Shell-fish and Turtle went to a spree in Heaven. Shell-fish lend Turtle his wings, an' they fly up to Heaven. An' when they got to the feast, Shell-fish tol' the turtle, "Give me some of your food!" He told him, "Wait!" An' he never give him none. An' when they comin' back, Shell-fish take his wing an' leave Turtle up theah. An' when Turtle comin' bock, he said, "Put trash dey, for I comin'." An' when he fall, he mash up he back, Sir. Folk-Lore of the Antilles, French and English 329 10. DOG'S HANDS Once upon a time the devil had a feast in Hell. He said, "All who have hands, come!" All who have hands went. Dog an' Cat went out seekin' for hands. Dog found two, an' Cat don't foind any. An' from dat, dog don't like cat. 11. NANCY BRINGS UP THE GOAT EAR Now, Sir, one day, Bru Nancy an' Bru Tacoma went hunting for deer at night. Bru Tacoma ketch a goat, an' Bru Annancy ketch a cattle. All right, they got it hungry, nothing to eat. "Well, Bru Nancy," say Bru Tacoma, "you better cut one goat ear an' let me eat it." Well, he did, an' divide it. Cut two ear, give Bru Nancy one half an' he took nex'. Well, they go travelin' for more. They get hungry some more. "Bru Tacoma," say Bru Nancy, "Bru, we get hungry again. Cut one cattle ear, then we eat it." Bru Nancy say, no, he ain' gon' spoil cattle head. An' Bru Tacoma say to Bru Nancy, "Well, gi' me back my goat ear!" Bru Nancy say, "Uh uh!" like dat, bring up goat ear. So when Bru Nancy say, "All right, Bru, the debt is paid, an' I going with my cattle," Bru Tacoma say, "Me goat is spoil', for me goat have no ear." He say he cant do no better, for he not goin' to spoil cattle ear. An' he went. 12. THEY SELL THEIR MOTHERS: BURIED TAILS: HE TOUCHES UP THE CUT Brer Nancy tell Brer Lion, Bear wants some money. "Come, let's sell our mother!" Brer Lion say, "Yes, Cock." The two of them have two donkey cyart. Brer Nancy put he mother in the cyart. Brer Lion put he one. The two of them carry the two mother to town. Brer Lion sell he one. Brer Nancy sell he one. They sell out the two ol' lady. The two of them buy two donkey cart full of flour. Brer Nancy tell Brer Lion, "Come, now, we go home now!" Hook on the cart together. Brer Nancy hook he cart to Brer Lion one coming from town. When they get half the way, Brer Nancy say, "Oh, my master, you know, forget something at town. I beg you run for it for me." Brer Nancy send back Brer Lion, an' he come on de way. When he done, he cut off one de donkey tail, an' he bury half de way. He go on de nex' way, he cut off de nex' donkey tail. Bury two donkey tail. He quickly carry de two cart load o' flour an' he hoide them. When Brer Lion come, he tell him the two donkey cart sink an' all de flour lost. He beg Brer Lion to go wid him where de cyarts sunk, to haul up de cyart. Brer Nancy carry Brer Lion an' they pullin' the first donkey tail they meet. Can't 330 Memoirs of the American Folk-Lore Society get it up. Went to de last one, an' dey pullin'. Brer Nancy get behin', an' he whips off Brer Lion behin'. An' after Brer Lion feel the cut, he start an' he went in de bush. Brer Nancy see when he run an' Brer Nancy went. Where he cut, the fly trouble continually. He take straw an' he continually touch him till Brer Lion jump in de bush an' break his neck. An' Brer Nancy take de two cyart load of flour. 13. RIDING-HORSE: WATCHER TRICKED Once Bru Rabbit wanted to get at Bru Fox, an' Bru Fox wanted to eat Bru Rabbit. One morning Bru Rabbit was going along. Bru Fox called him and tell him please stay there awhile, have something to tell him. Bru Rabbit told him, "I'm hungry now. I can't stay, must wait until I return." When Bru Rabbit came back, Bru Fox came to his house and told him that Miss Meadow's daughter is to be married, an' he wants to invite him over. Bru Rabbit told him he will go, but the journey is too fah, cyan't walk it. Rabbit told him if he get him a saddle, a bridle, and a spur, he will go. Bru Fox went off and got them all right, and came back. Bru Fox saddled him and he went on. When Bru Rabbit got up Mistress Meadow's house, an' enjoying himself, when he finish saddle Bru Fox again, an' ride him, come back. When Bru Rabbit got half the way on his journey, when he dig Bru Fox with his spur, Bru Fox started to kick up. After he found that he couldn't th'ow down Bru Rabbit, he lie down. An' Bru Rabbit jump off an' he start to run, an' Bru Fox behind him. And they run until Bru Rabbit meet up a cedar tree wit' a hollow in it. And he went down in it. An' Bru Fox couldn't go down in there. While he was there studying how to get there, Bru Fox saw Bru Buzzard comin' across. Hail him, sayin', "Ah, Bru Buzzard, please come here awile." When Bru Buzzard came, he told him that Bru Rabbit is in that tree, an' he can't get him out. An' he ax him to stay dyeah till he come back, he's goin' home for his ax. Went along. While Bru Rabbit in de tree, he knew that Bru Buzzard was very fond of screwels (squirrels). He go to the other side of the tree, an' he bawled like a screwel. An' he tol' Bru Buzzard what a fat, fat screwel is here, an' ax him if he don't want it. Bru Buzzard told him yes, ax him where is it. Tell him to come on to the back part of the tree, an' as Bru Buzzard come on to the back part, Bru Rabbit jump out, an' he went home, an' Bru Buzzard nevah know. When Bru Fox came bock with the ax he ask him if Bru Rabbit is still dyeah. Told hin yes. Bru Fox start to chop down the tree. After he got half way wit' de tree an' he never heard Bru Rabbit, he ax Bru Buzzard if he's sure he's in dyeah. Bru Buzzard told him, "Yes, mon, chop all de way!" An' after Fox chop down de tree, Bru Rabbit wasn't in de tree. An' he hol' Bru Folk-Lore of the Antilles, French and English 331 Buzzard by his head, an' he tell him one life will go for another. An' he wring Bru Buzzard's neck. An' that was the end of Bru Buzzard's life, for his carelessness. 14. CAT RACES ON TURTLE'S BACK1 Turtle and Cyat wanted to get married to a gyirl. De gyirl say she will send dem on a race. An' de one who win de race will marry to her. Cyat say, "I will go by land." Turtle say, "I will go by sea." When Turtle was ready, Cyat jump on his back, widout Turtle knowin'. When Turtle reach on de oder side, Cyat jump ashore and say, "I win." De gyirl say she goin' to marry to de turtle. Cyat say, "What can Turtle do for you? He cannot save you in no danger. If you t'ink I lie I am goin' to show you now." Cyat turn Turtle on his back an' say, "I bet you you can not turn now, Turtle." Cyat get married to de gyirl. VARIANT 1 Once upon a time Bru Fox an' Bru Crab had a race. They had to run three miles. While Bru Fox was starting, Bru Crab hung on 'um Bru Fox tail, an' as soon as Bru Fox reached the winning hole, Bru Crab come off of his tail, an' while Bru Fox were looking for Bru Crab, Bru Crab turn' an' said to Bru Fox, "I am here before you!" Finish, Sir. VARIANT 2 Once upon a time a dog and a ants was courting to a woman in town. They want to see who first reach to the town and took that girl. So they start off, and the ants go into de dog tail and wrapped up in it, and so they went off. Dog think he ants behind, and ants was in his tail. And when they reach to town, as soon as they reach to the gate, the dog think he has ants behind. So he went to a shop and ants get out and went into the house and courting to the girl. And when the dog came back, he meet ants got that ga-ul. So he break heart and die. 15. TURTLE RACES GOAT Once upon a toime Brer Goat an' Brer Turtle was co'ting to a ga-url to New Castle, an' de toitle was swimmin' going, an' the goat was walking. They make up to where ever they are they must bawl an' let one another know wherever they are. Brer Turtle said, "Voom, voom, voom, serena, me, Turtle, here!" Brer Goat said, Told by John Nelson of Dominica and Guadaloupe. He heard this tale while he and I were visiting Charlestown. 332 Memoirs of the American Folk-Lore Society "Ma-a, ma-a, ma-a, serena, me, Goat, here!" An' when they reach, the turtle reach first, an' when the goat came he break heart an' die, an' they stew it to the wedding. 16. DOG TAKES BACK HIS BELLY CORK Once upon a time Bru Duck was invited to a weddin'. He knew that his belly wasn't good. He an' Bru Dog was friends. He went to Bru Dog, an' he told him that he's invited to a weddin', but his belly isn't good, an' he don't know how he goin' to makes it out. Bru Dog told him that he'll put a bag into him, that is, he'll lend him a cork, an' when he go to the table, while eatin', he, Bru Dog, will come under the table an' pull his toe, an' he must give him something. Bru Duck told him all right. After he was to the table, Bru Dog went under de table an' while eatin' he hauled his toe. Bru Duck look under de table an' tell him he must wait. He waited a few minutes an' he hauled his toe again. Bru Duck get up an' hit him a kick. Bru Dog went outside. Bru Dog never say a t'ing to him. The noight they had their dance, waited on Bru Duck. While Bru Duck dancin' wid his pahdner hauled de cork from out of Bru Duck, an' Bru Duck mess up all de people that was in de room. An' Bru Dog tell him a, "Good! I did tell you that your belly wasn't no good, and instead of you giving me the piece of bone and let me go 'long, you kicked me. An' now, see what become of you." The people an' them hang on Bru Duck, an' they hol' him by his head, an' they tell him if he knew his belly wasn't good he had no call to come in de house an' mess us up. An' they ring his neck an' they kill him an' they all eat him off. An' that was the end of Bru Duck life. VARIANT Brer Garland an' Brer Turtle went stealing some punkins. De vatchman ketch dem. Brer Garland fly, an' Turtle could not fly. De vatchman ketched him. Ax him, "What you doin' here?" He said, "A-ling-a-ling, a garland bring me here. A-ling-a-ling, a garland bring me here." The vatchman said, "I not two see, but I ketch one." The garland fell up with the turtle again, an' he said to the turtle, "Give me my cock what I lent you." An' he simply pulled it out an' gave him. An' he messed up the watchman with nastiness. Finished. 17. WHY FOWLS EAT COCKROACHES Fowls used to work well. An' Cockroach stood in de house, an' every time Fowl go an' come, he still find de work to do. An' after he get so tired, pick Cockroachy up. That's why Fowl eat Cockroachy. Folk-Lore of the Antilles, French and English 333 18. DOG AND MONGOOSE One day Brer Dog an' Brer Mongoose went across the road, an' as they went, Brer Mongoose found a penny. An' Brer Dog told him, "Go to the shop an' ax what a pound for flour!" An' when he came back, he told him farthing a pound. An' he told him must bought four pound. When they came they roasted the four pound of flour. Whilst waiting them, Brer Dog told Brer Mongoose, "Let us go for a race! The first reach on the dish take all." He tol' Brer Mongoose, "Go in front!" And when he jump on the dish, Brer Dog take the spoon and fry him on the dish. An' eat that johnny-cake. VARIANT Once upon a toime a dog went to town an' came back an' tol' a mongoose that flour in town was a farthin' a pound. An' dog an' mongoose went an' bought twenty pound. An' they went in the bush an' roasted them. An' Dog said, "Where is the relish?" Dog said, "Come, let us go up in the bush an' see! The first one come down an' take one." They started together, an' Dog wait back a little. An' Mongoose went in front, an' Dog go an' fry Mongoose an' eat de johnny-cake. That's the end. 19. MONGOOSE, DOG KNOW YOU WELL The beef was in the oven. An' mon-mongoose went in, take it out. An' then all de people begin to sing: Mon-mongoose, Dog know you well. An' de mongoose jump in de kitchen, an' eat off de mistress' chicken. Nothing more. 20. RAT EATS UP ALL THE RICE Once on a time Cat and Rat were t'iefing. The night now they go out hunting. They found a chicken. The morning the owner of the cat get up, they miss the cat. The owner of the chicken set a trap. This night now, when Cat and Rat went, the cat ketch trap. Cat tol' Rat, "When I am coming for us to go hunting again, I must put on a bell on my neck, that when I am coming you will hear the bell ringing." While they were going along, Cat tol' Rat, "Mon, I feel too sick. Wheah dat trap ketch me las' night it hurt my foot." This then now, Cat and Rat boil a pot of rice. While they were doown theah, Rat tol' Cat, "Someone is callin' me." Rat went an' leave Cat. Rat go off an' eat the barrel wheah the rice was, an' eat up all de rice. Rat stay so long that Cat had to go look for de rat. When Cat go, he meet the rat eating the rice an' he killed de rat. Dat is de end of the cat and the rat. 334 Memoirs of the American Folk-Lore Society 21. NANCY, TACOMA AND BRU BUZZARD, THREE BUTCHERS Once upon a time Bru Nancy, Bru Tacoma, and Bru Buzzard, they were three butchers. One time they vent out to buy some cows. The poorest of the cow they throw oil on it. Bru Nancy went an' he bought the one that the oil was dripping off of it, an' Bru Tacoma an' Bru Buzzard bought the other two. Ven they went home, they started to kill. Bru Buzzard killed first. His was fot. Bru Tacoma killed his after. His was fotter still. Bru Nancy went an' killed his that the oil was drippin' off of, an' after he kilt it, it was nothing but skin an' bone. After, they carry to the market. Bru Tacoma an' Bru Buzzard get theirs sell off, an' Bru Nancy never get his sell. Couldn't even eat it. Had to bring it back home, dig a hole, an' bury it. He started to make a row wid Bru Tacoma an' Bru Buzzard, sayin' that they had no call to pick out de fattest cattle. An' they told him that he said that he had the fattest one, cause he see oil drippin' off of it. And they began to foight. An' Bru Tacoma an' Bru Buzzard joined one head. They kill Bru Nancy an' they bury him. After I heard de noise, I went to see what happen. They run after me. Had to jump over a wire. My shirt tail ketch a-fire. Lead bend. Story end. 22. LION TURNS ON MONKEY You know Monkey - you know he have a tail. You know any thing could tech his tail. You know why you can't touch Monkey's tail? Because he meet a lion in a pit. Lion said to him, "See if you could get me out o' this pit, an' I will pay you." The monkey say, "No, for I know Lion eat people." However, he said, "Let down your tail, and I will hold it an' come up." After Lion come up, he asked the lion to le' him go. The lion says to him, "No, I was in de pit since las' night, an' no one to take me out. Therefore, I hol' on to you, an' before I let you go, I make wrap around de tail so you can't get away." Lion say, "I going to eat you," an' crush him to powder. That was the end of that. 23. THE GIRL BUYS NOTHING Once upon a time a lady had one daughter. Sent her to market. When she go in, Bru Nancy call her, an' he ax her where is she going? Tell her she goin' to de shop. Tell her he must come here, buy something for him. When he come, tell her he must buy a cake of soap an' a penny blue. The girl never get any. When she come bock an' tol' Brer Nancy that she never got any, an' Brer Nancy tell her she must come up to him. She had twelve steps to go up, an' when he goin' up, Bru Nancy tell her she must sing, "Bru Nancy, here is your money. I buy nothing. I bring nothing. Bru Folk-Lore of the Antilles, French and English 335 Nancy, here is your money." She sung it twelve times. When she got on de las' step, Bru Nancy swallow her down. After de lady saw her child stayed so long she axed a neighbor if she saw her dotter, an' de neighbor told her that Bru Nancy sent her out, an' she never got what Bru Nancy sent her for. An' Bru Nancy eat her. De lady went home, an' she sharpened her knife an' when she came bock, she ax Bru Nancy where is her dotter? Bru Nancy told her he knows nothing about her. An' she went up to him an' he cut his belly. An' de chil' jump out. An' she filled up Bru Nancy belly with old stones an' iron; sew it back up an' roll it down de twelve step. She left him there. An' I went to see what happened, My shirt-tail ketch fiah, I jump over a wire, The lead bend an' the story end. Eef de lead had been stronger, My Nancy story would have been longer. 24. NANCY EATS THE WEDDING MEAL Well now, Sir, Annancy an' Brer Rabbit invite to a wedding. An' Bru Lion. An' dey dress an' went to church to de wedding. An' de parson came in to wait now on de guesses who are coming to de wedding. Den after every person who was to attend come to de chu'ch, de parson now commence to read. An' Brer Nancy ask for excuse. Leave other two men, an' he came out. As he came out lookin' to see if his wife was waitin'. Just then he heard the parson sayin', "Holy, holy - -." He was away. As he was runnin', comin' he meet his wife. He hold his wife an' tell her that parson say he must hol' his wife. An' the parson now lookin' for Brer Nancy an' his wife. They had to call off everything, an' when they get home they fin' that Brer Nancy an' his wife done eat everything what was provided for the company. 25. CAST YOUR BREAD UPON THE WATERS Brer Nancy an' Brer Tacoma were both fishermen. When they go fishin' an' Brer Nancy ketch any fish, if Brer Tacoma don't ketch any, he won't give him none. One day Brer Tacoma went himself alone. Cotch any amount of fish. When he comin' back, Brer Nancy met him an' he said, "Hello, Brer Tacoma, why help me out now, mon." Brer Tacoma told him, "Cyast your bread upon de water an' you'll find it many days after." Brer Nancy went an' he bought four shilling worth of bread an' he pitch it in the sea water. An' he went day after, an' when he came back to look for the bread, he never got any. Go bock to Brer Tacoma an' he tell him, "How you make me buy so much-a bread, an' t'row 336 Memoirs of the American Folk-Lore Society it in de water, an' now I go back I don't find any?" Brer Tacoma tell him, "Mon, you too stupid. Oi mean, if when you have, you would give me, now I have, I would have give you, too." An' Brer Nancy was highly annoyed and start to quarrel wit' Brer Tacoma. Brer Nancy couldn't swim, an' Brer Tacoma went out. Both o' them in de boat, an' when dey got a good ways out, Brer Tacoma turn over de boat an' swim come to shore. That was the end of Brer Nancy's life. 26. GROUND DOVE AND MOUNTAIN DOVE COMPETE IN THEIR TREES1 Once upon a time there was two birds, one name' Ground dove and one name' Mountain dove. Groun' dove wanted to stay in a cedar and Mountain dove, in a cocoanut tree. Dey wanted to see who live de longes'. De firs' mornin' Groun' dove go to Mountain dove an' tell him good mornin'. Nex' morning Mountain dove go to Groun' dove an' tell him good mornin'. Dey went on tellin' each other so three times. No more blossom on de cedar tree, but on de cocoanut tree. Mountain dove dis mornin' go to Groun' dove an' tell him good mornin', he see dat Groun' dove was dyin'. Nex' mornin' he went an' meet Groun' dove dead. He went back home an' he tell his wife give him a flute. An' he wife did so. An' while playin' de flute, Groun' dove dead And can't bury oh! Oh oh he can't bury oh! While he was playin' a sparrow-hawk pass by an' ax him where he get dat flute from? He say he get it to his bottom bottom trunk. An' he went home and put up his flute. When he came back he heard dat a wessel was in dee harbour an' he wanted to get a little work there. So when he went to de ship, Sparrow-hawk went to his grandmoder an' tell her dat she mus' look down to she bottom bottom trunk and give him dee flute to carry it to Mountain dove. So when Mountain dove see Sparrow-hawk comin' down de street wid de flute and playin', Groun' dove dead And can't bury oh! Oh oh he can't bury oh! Mountain dove went home to his gran'moder, an' ax her if dat de flute belongs to him? She tell him how he can send Sparrow-hawk for de flute, de wessel was in de harbour an' he wanted to play a chune for it. Mountain dove tell his grandmoder mus' lie down in dee house an' when she hear krup krup kran she mus' lie down in de corner. So he ketch de house afire, an' burn up all dat in de house, his grandmoder an' his broder. 1 Informant 1. Folk-Lore of the Antilles, French and English 337 So as I was goin' along I stepped upon a piece of lead, An' de lead ben' an' so dat story en'. 27. RABBIT AND HUMMING BIRD HAVE A COOKING MATCH1 Once upon a time dere was Ber Rabbit and Ber Humming bird. Dey wanted to cook to see which cook de sweetes'. Ber Humming bird say, "Ah'm goin' to cook conchie." Ber Rabbit say he wanted to cook fleeber (flour). When dey done cook now, dey had a tes'er to see which cook de sweetes'. Ber Humming bird see dat Ber Rabbit cook sweeter dan him. He wanted to kill Ber Rabbit. Now Humming bird could fly and Ber Rabbit cyan't fly. When Humming bird get up in a tree, Ber Rabbit was down on de groun', and when Ber Humming bird come after Ber Rabbit, Ber Rabbit went into a hole. He get a big sum of money for his cookin' so sweet. Den Ber Humming bird wanted to kill Ber Rabbit for he knew Ber Rabbit was goin' to get de money. He fin' Ber Rabbit in de hole now and he get his gun an' shoot him. An' went home where Ber Rabbit live an' get Ber Rabbit money. So he had de money for himself. Dat story end deah. 28. ANIMAL CRIES I Fowl cock say, "Marster, t'ief come!" Sheep say, "Nevah!" Guinea bird say, "You did it, you did it, you did it!" Duck say, "A-wa, a-wa, a-wa!" Turkey say, "It's your habitual practice, it's your habitual practice." Hog say, "Good, good!" II Mule, Donkey, and Horse were in the bush. They were wild, never used to work at that time. Somebody passing, saying, "Eh, eh, horse mother dead." Horse begin to cry. Say, "Hin, hin, hin!" Said, "Horse, hush!" The horse stop. Somebody else passing say, "Eh, eh, horse mother dead." Mule say, "Hee, hee, hee!" Said, "Mule, hush!" The mule stop. Somebody else passing, say, "Eh, eh, horse mother dead." Donkey say, "Un, un, un, un!" Somebody else say, "Donkey, hush!" The donkey say, "You think it fun when Donkey's mother dead, dead, dead, dead." Someone went in bush to ketch them, andthrough that cause Donkey, Horse, and Mule to work. 29. BOAR-HOG HUSBAND Once upon a time a vooman had a dotter, an' she vent out an' she meet a man. An' de man ax her for frien', an' she said yes. An' when she went home she send her brother to carry he breakfast. 1 Informant 1. 338 338 Memoirs of the American Folk-Lore Society An' when he went he meet a boar-hog rootin' up de earth. An' when he went he called de man an" told him that he bring he breakfast. An' when he went home he told his mother that the man that his daughter is courting to is a boar-hog. An' de woman said, "Go away, you chigger foot thing you!" An' dis day he went back to carry his breakfast, and he meet the boar-hog rooting in de earth again. And when he went back home he tell his father that the mon that his dotter is courtin' to is a boar-hog. An' he tell him, "Get avay, you foolish thing, you!" An' dis day he went back again, an' he meet de boar-hog rootin' up de earth. An' he come bock an' he tol' his brother that the man his sister is courtin' to is a boar-hog. An' he tol' him, "All right, I will keep a dance for my sister an' de boar-hog." An' this day when he keep de dance, the man come in, an' he set a trap. An' de man went there to dance. An' he put a copper of boiling water underneath de trap, an' when he went to dance, the trap flies. An' he went in de copper of water, an' he was scorch'. An' when de brother went, he see dot he was a boar-hog. Finished. 30. THE GIRL TELLS WHO LIFTED FOR HER Once upon a time a voman haf two dotters. She sent the two dotters to the river for water. She did like the older one better than she liked the smaller. She give the small one a pan more than she could have lift up. An' the old one lift up an' come along, leave the next girl. An' the smaller one was in the river crying. An' the old mon come out the river an' ask her, "Would you like me to lift you up?" She told him, "Yessir." The old mon told her, "When you go home, don't tell your parents who lift you up, otherwise if you told them I will come for you in the night." When the ga-ul went home the mother ask her, "Who lift you up?" She said, "Nobody, Ma." The mother said, "I know it is somebody lift you up, because you cannot lift up that thing I gave you." And after the mother continue asking her, the girl told her mother, "If I told you who lift me up, he will come for me in the night." The mother said, "I will put out lions and tigers or else I will put you up in de roof of de house." After de ga-ul tol' her mother who lift her up, the old man come in the night, and he was searching a lot before he found the ga-ul. After he was standing and de girl was sweating, a drop of de perspire drop on de man. He look up an' he saw nobody. The perspire drop again, and after he look up, he saw de ga-ul foot, an' he went up an' take down de ga-ul while her fader and mother were sleepin'. 31. ORDEAL BY RIVER Moy grandmother had a lot o' children, an' she used to cook rice, always cook rice. An' one day she cook a large pot full of rice. An' Folk-Lore of the Antilles, French and English 339 when she come home, de rice dey partly eat out o' de pot. An' she ask de biggest gyirl if she eat any of de rice out of de pot. An' she say no. An' she tell her she goin' to carry her to a river call' Challenger River, an' if she eat any of dat rice she must tell de truth, otherwise the river will carry her down. An' she begin to say: Mama penny o, You rice I do miss so. You gi' me hen, you guinea cock, You little sparrow bird. You water reach me a sa so, Make for eat Mama rice, May Challenger River carry me down. An' as soon as she repeat that wo'd, the river carry her straightway down; for it was she who eat dat rice. Here end dat story. 32. MURDEROUS MOTHER Once upon a toime a woman did have a bunch of fig. She leave a little choil to min' it, an' tol' the little choil if a blackbird come to pick the fig, must drive it. An' de blackbird come an' pick de fig. An' de little goil drive de blackbird, an' say, "Shoo, blackbird, don't pick dat fig, or my mamma will bury me for de sake of one fig." An' the 'ooman bury the 'ittle choil under a pepper tree. An' she father come pick pepper, an' the little choil say, "Deah Papa, deah Papa, don't mash me so, for moi mamma bury me for de sake of one fig." As I went over de wiah, My shirt ketch fiah. And as de lead bend, My story end. 33. HE GOES BACK FOR HIS FLUTE: HE POUNDS CASSAVA FOR THE DEVIL Once upon a time there was a lady she had one son. He used to go to de bush every day to pick wood. One day when she was up in de bush, her son found a rotten yam, an' he made a flute wid it, an' when dey comin' down he forgot it. An' his mother told him he must go back for it. An' she went 'long until he come. When he comin' bock he had his flute playin' a song: Flitty-tit-ty, Me laddie, come down! Funny Mary say, Me laddie, come down! 340 Memoirs of the American Folk-Lore Society De devil heard the sweet song. He ran out an' said, "You little boy, it is you playin' such a sweet song?" Told him, "No, Sir." Played it again. De devil tell him, "Of course it is you," an' he tell him he must come in an' play it for him. The boy went in an' played it. After he finished, the devil told him that he come in but he'll never get back out. An' he told his wife he must let de boy pound some cassava meal, an' when he finish she must cook him for dinner. When de boy poundin' de meal, de devil's wife told him he must go an' see if de copper hot. The boy went an' he told her that he is too short, he cannot see, she must come herselft An' she went, an' while she peep in the copper the boy went an' he haul away the hops an' let the copper cover come down an' knock her in. An' the boy cook she for the devil's dinner. An' after he finish he went an' put on de devil's wife clothes. An' when de devil came, he ax if the boy is finish. An' he told him yes. An' the devil et his wife. An' while the devil eatin', the boy ax to excuse him, an' he went in de room an' took off de devil wife clothes, an' jump out de window. Run down de path, sayin', "Look how de devil eatin' de wife bone!" An' de devil heard him, an' he jump up from de table an' run after de boy. An' de boy run in a blacksmith shop. An' de devil ax de blacksmith if he see a little boy pass there. An' the blacksmith told him yes, see him go through the shop. An' the blacksmith was hottin' an iron, an' he shove it up de devil, an' de devil bawl, "Hot poker, hot poker!" An' the blacksmith kill him. Story end. VARIANT 1 One day a lady went to de river an' her grandson. The grandson was a fifer. He was playin' a piece of Fie fie lo Felang felang feng Celiza. An' dey were coming home. He forgot his pipe at de reever, an' he went back. An' meanwhile comin' back, it came dark. An' he met up ten head giant. Came out to him an' says to him, "My little boy, dat sweet sound you was playin' comin' across here, sing it here for me!" An' de boy went on: Fie fie lo Felang felang feng Celiza. An' he go on so until he meet de last. The last one was so cruel, ketch hold him an' shove him in his bag, carry him home an' says, "My wife, cook some, boil some, fry some, roast some, and leave Folk-Lore of the Antilles, French and English 341 for me!" Meanwhile the bag tied with him, she's cutting up the wood. He stays in the bag. Says, "Lady, he soon come now. You better let me help you." An' the lady loose the bag and let him come out to help her. Give the bill to him, and soon as he gave the bill to him, he took the bill and take off the lady head. And he boil some, cook some, fry some, roast some, and leave the rest for the giant, and do all what he said to do, and put deah for him. When he come, he sit round de table eatin'. The boy get up into de roof of the house with little dust in his hand, an' droppin' a little now and again. He says, "What's this?" Well, the boy continually droppin', and he looked up. When he looked up and he see him, he says, "Little boy, how do you do to get up there?" He says, "I put chairs upon chairs, Sir." And he do so. And all fall down, and strike him all in his side, and everything that he has done has wounded him. Last of all he tell him, "I get a bundle of worra (trash off de cane) an' I get in de middle of it an' I light it an' I fly." An' as soon as he done so, he has burned up. An' de boy came down into his home. VARIANT 2 (HE GOES BACK FOR HIS FLUTE) There was a woman had a son. The woman were workin' the ground of a gut, an' he son were up theah with her workin'. After whoile he son leaves an' says he goin' to look watah. While comin' bock he met a mon. Mon ax him vere he vent. He tol' the mon that he vent up de gut vere his mother. The mon ax him for what? Say he went for his fife. The man tell him, "Play it, le' heah!" He began to play: Feel it a feel it, A pang mang mang. The mon tol' him when he go up a little further he will meet a nex' mon. When he met the nex' mon, the mon ax him vere he went. Tol' de mon he vent up de gut veah his mother. De mon ax him for what? Tol' de mon he went for his fife. De mon tol' him play, let him heah. He begun to play: Feel it a, feel it, A pang mang mang. Story ended, mon. 34. HE EXCHANGES THE HATS Once upon a toime, it was a ticky toime, A monacocoa gut conque white lime. De man did have t'ree children. He didn't have anything to give dem. Buy a cent biscuit, give dem one each. An' he turn dem in de bush. Dey draps de crapses to 'member de road when dey 23 342 Memoirs of the American Folk-Lore Society come back. A bird went behind an' pick dem up, an' when dey come back dey did not find de road. Dey went to a woman place, an' de woman give dem a shelter. An' dey stop dere until in de mornin'. An' de man promise in de night to kill dem. An' de littlest one take off de brother hat an' put it on de woman's t'ree chillun. An' de mon eat his t'ree chillun, an' lef' de t'ree dat was come for a shelter. An' when he get up in de mornin', de t'ree chillun get up an' go in de bush. An' when de mon fin' it was his t'ree chillun dat he eat, he go out in de bush an' look for dem. An' when he get tired, he went to lay down in de bush. An' de chillun come an' fin' him layin' down; an' dey kill him an' take off his leggin's, an' carry to de man wife place, an' tell de wife dat he say he get in trouble an' he must send some money. An' he take de money, an' he go home an' make de father rich. 35. PASSWORD There was a fellah called Jock. One day Jock went in de woods to pick wood wid his donkey. He went high up in de bush. There was some place where travelers was go to put up money. So while they did hear the sound of the shoes strumming coming, he stay aroun' an' watch them an' listen them. When he listen, he hear 'ur. They say, "Open, sesame!" an' de door open. They go in an' dey put down deir money an' turn back. When Jock think get a little way, he go up an' he says upon de door, "Open, sesame!" an' de door open. An' he went in, an' feel (fill) five sacks wid money. An' he done forgot what to say, "Open, cheechoney, cheechoney!" Say, "Open!" but door didn't open. One of dese troop come back an' hear dis big noise. An' fellow went to de door an' say, "Open, sesame!" Dere he met Jock in dere wid dese five socks. Ask him, "What you doin' here, Sir?" Say, "Me no know, Sir. Me no know what me doin' here, Sir." An' dey beat him to death. So he never got back to his parents to tell dem. 36. ABOVE THE ROBBERS: MAN IN THE BAG Once upon a time there was seven robber in de bush. They robs all de people money an' hoide it in de bush money. A man went an' steal an' went in a tree with a door, an' de robbers then come to look for de money. An' while dey under de tree lookin' for de money, de man pee on dem. An' dey say Jesus send some rain on dem. An' de man let go de door o' de tree, an' de robbers den run. Say de debil's comin'. They ketch de man an' they put him in a bog (bag), an' he come out an' he put a banana tree in d' bog. An' de nex' day, de robber meet de man, an' he ax him, what he doin' here. Ef he tain't his neck was broken. An' he told them if they would t'row him a little Folk-Lore of the Antilles, French and English 343 deeper he would meet de gold. An' dis day dey met a shepherd, an' they told him they goin' to throw him in gold, an' he want not to go. An' the shepherd told him to t'row he in de gol'. An' dey get all de shepherd sheep. Story end. VARIANT 1 (ABOVE THE ROBBERS) Once upon a time, Brer Tacoma an' Brer Nancy went to t'ief. An' when they went, the watchman ketch them, an' he hol' Brer Tacoma, an' he beg a chance, an' he let him go. An' when he let him go, he run an' he said, "Oh, yo, what a foolish watchman!" An' he come bock again; an' he ketch him. An' he give him a tree. An' he went under a tree, an' Brer Tacoma went on top de tree. Brer Nancy said, "Lord, Master Jesus, send down little cocoanut oil to 'noint me skin." An' Brer Tacoma pee on him. An' he said, "Lord, Master Jesus, send down little cocoanut oil to 'noint me skin." An' he pee on him again. An' when he looked up, he saw Brer Tacoma in de tree. An' he say, "You brute, you, come down here!" An' he couldn't ketch him. An' when he do ketch him he bite him on he hand. Finish. VARIANT 2 They's a fellow whose sister was dead. The fellow name was Buck. And one night he dreamt that his cattle burst. And he got up de middle night, take up his chain as to tie the cattle. When they get a good distance away he heard, "Whey, whey, whey, whey, whey, whey, whey, whey, whey!" When he look, he see a parson and a big procession behind. The parson had a Bible and had a funeral coffin. As the man saw that, he went up in a tree. They brought the coffin an' lay it on the tree. The parson said, "This dead shall be bury out of this tree, and a live one shall we bury here, too." The man in the tree said, "Lord, have mercy on me!" Man got frightened. He begin to pee from the tree, on the coffin, dead and everybody. The parson said, "The Lord send a little blessing on this dead." The man got he so frightened that he dropped the chain right on the coffin. The parson and the procession run and the coffin, too. The coffin say, "Jock, parson, wait for me!" And see the coffin turnin' over, turnin' over runnin'. The parson's beaver drop off his head, and the coffin slap right in it, and the parson say, "Lord, you mashin' up my beaver." And that was the end of it, the mob scattered. 37. THE POT THAT COOKS WITHOUT FIRE: MONEY TREE Once on a time Brer Nancy had a pot cooking food into it with no fire. The robbers pass by an' said, "Brer Nancy, how you get a pot cook without fire?" He said, "Most man can not do 23* 344 Memoirs of the American Folk-Lore Society dat." De robbers said, "Sell me dis pot!" Brer Nancy said, "No, I can not sell it." Dey said again, "Sell me dis pot!" He said, "I can not sell it." An' after de robbers worrying Brer Nancy, he sell dem de pot for a great amount of money. Ven d' robbers were coming to kill Brer Nancy, Brer Nancy take all of his money an' put it on a tree in his yard. When de robbers come, he ast Brer Nancy what kind of tree is this. Brer Nancy said, "This is my money tree." Ask Brer Nancy to sell him de tree. Brer Nancy said, "No, I couldn't sell you de tree because dis is my money tree ven I want money to get." After de man keep on worrying Brer Nancy, Brer Nancy sell de robber de tree. Brer Nancy take a sheet an' put it under it an' began shake off all de money. An' he sell de robber de tree. An' as soon as d' robber take de tree home, it was not a week after, de tree die. It finish. 38. MASTER THIEF There was a man wanted some money. He bet another man that his wife would in her bedroom, and he will go in the bedroom and took out one of her teeth. And tell the man that he would right there with his gun, and he will go in and took out the teeth. So this man make a man out of stick. He put on clothing the same way like a mon, and dis mon were in his bedroom 'gainst his wife. And so de same stick what de mon made out of wood, he put it behind the door, an' made it in a way that he can peep in as if he's a mon. So dis mon peep in thoughtin' was a natural man. And so he fired his gun after de mon, an' he fall. An' after he fall he tol' his wife, "Look, I shoot de mon now." And while he go and tell, "I shoot you now, you bet me that I would not shoot you?" While he thought was the same mon and while it wasn't the same mon. So de mon run round in de nex' mon chamba where his wife were deah layin' down, an' he took out her theet. Den he go an' tell de mon, "Look, I got your wife theet now, and was betting me that I could not get it." All finish, Sir. 39. THREE QUESTIONS FOR THE KING'S DAUGHTER There was a fellow name' Jack, just leave school. He understand that if there is anyone put three questions to the king's daughter he will succeed her if she will not be able to answer the question. But if she will be able to answer it, he won't succeed her. He carry along wid him a little dog named Da-he, an' three granny cakes. When he get in de bush he break one o' de granny cakes, give it to Da-he. Kill Da-he. He said, "Da one question he got to ask: 'Dough kill Da-he.'" He went on a little further. He put de revolver through a dead cattle an' living flies come out. He shot de dead an' de living appear. Went on a little further an' he see three birds Folk-Lore of the Antilles, French and English 345 was up in de air. Dey were white. He shot dem, an' when one fall dey black. Well, da's de three question he got to ask: Dough kill Da-he. You shot de dead, de livin' appear. You shot what was in de air white, an' when it's come in de earth dey were black. An' when he went an' knock on de king door, de damsel came forth. An' he starts up all de dictionary book; he couldn't find dem in dere; just got to proceed den. Dot finish it up. So he succeed de white lady. 40. HE MAKES THE GIRL LAUGH One day a little boy was learning his trade. An' the first day when he went, his tradesman gave him a bit of cheese, and he put it on his head. And when he came home, his mother told him he should have put it in his pocket. Next day when he went bock, he gave him a piece of ham, an' he tied it with a string an' pull it till he reach home. An' when he came home, it was of no good. The mother told him he should have put it in his pocket. Next day, he went bock. An' the man had a dotter, she could not laugh, she could not talk. An' de man said, "Whoever make her laugh, they became rich." And the trademan give him a donkey. And he put it in his pocket. And while he was putting the donkey in his pocket, the girl saw him, and then she burst out with laugh. And then the man make him rich, and all his family. 41. THE THREE CORPSES TO THROW AWAY Once upon a time Brer Tacoma and Brer Lion were sailing into a ship. Brer Lion was so smaht until he leave Brer Tacoma into a island. He didn't have no water to drink, didn't have no smoke. A mon did have t'ree dead to t'row away, an' he met up this mon, an' told him he have one dead to th'ow away. An' when de mon take up de dead ovah his shoulder to t'row eet away, after he t'row it away, an' when he come back, de mon told him, "Look de dead heah what I tol' you to th'ow away!" He said, "Oi already th'ow away de dead." He take up another one an' when he came back de mon told him, "Look de dead heah what I told you to th'ow away!" He said, "Oi already th'ow away dat dead," an' so he pick it up an' th'ow it away over the cliff. An' his way back he met up a wooden foot mon an' a donkey. An' he said to de mon, "Ain' you'se de mon I already th'ow away?" He said, "No." An' he pick him up upon his shoulders an' th'ow him away over the cliff. An' when he go home, the mon give him somewheah to sleep an' he smoke an' his water an' his drink. Dat de end, Sir. 346 36Memoirs of the American Folk-Lore Society 42. CINDERELLA Once upon a time a woman had two daughters. The woman died and leave the two daughters alone. Wheahever anything keep the biggest daughter an' leave the smallest shut up in an oven. One day, now, a dance were keeping, and the oldest sister shut up the smallest one to clean pins and needles. A lady passed by an' said, "What you is doing here, and your sister gone to the dance?" The ga-url said, "She put me here to clean needles and pins." An' the old lady said, "Go to that sand-bank- tree an' knock!" An' the ga-url went, an' she knock, an' everything come out for she to go to the dance in. A carriage come out, wit' a coachman, and take the girl right away to the dance. When the girl went into the dancing house, her sister did not know who she were. She were asking everybody, "Who is that?" An' after it was coming fast for morning the girl got ready an' went into the carriage. An' she drop her gold slippers. A king's son find her slipper, an' he said, "Whoever this was belong to, 1 will marry." An' when he was seeking to see who it was belonging to, when he go to dis girl place, he meet up de elder sister, an' she begin to put on de slippers, but it could not fit her. They had a parrot on the oven. The parrot said: You may trim your heels, You may cut your toes. The slipper's belonging to the girl in the oven. The ga-url said, "Don't worry that foolish parrot." The parrot said it again. When he go, he look in the oven. When he go, he meet a girl in pure rags. He call the girl, and she did shame to go. An' the ga-url went and as soon as she went to put on de slipper, the slipper went on. The king's son take her home an' married to her right away. An' the eldest sister stay there an' break heart. That's the end. VARIANT Once upon a time, a lady had t'ree daughters, one named Cinderella. She loved two more than wan. And a spree was keepin' and she carried two an' leave Cinderella to clean pins and picked out needle. Her grandmother ax her what de matter? She say, "My mother leave me to clean pins an' picked out needle." She told her to go up in de ground, she will see a pumpkin. Knock an' tol' de punkin to gave her de bes' dress an' a pair of slippers of gold, an' a carriage of glass. An' she jumped in de carriage, an' vent to de spree. An' ven she vent, de prince took her to dance, an' all de people look at her with surprise' eyes. An' ven the mother came home, she said, "I saw a pretty lady were dancin' vit' de prince." Cinderella said, "She vere no-o prettier than me." She said, "Get avay, you nasty t'ing!" They gave her to keep it again, an' de Folk-Lore of the Antilles, French and English 347 mother do the same, leave her to clean pins an' needle. An' her grandmother came an' send her to a sand-bank tree for a peer of glass slippers, a silver frock, a gold baggy, an' she vent bock again. The prince took her to dance again. An' ven de twelve o'clock comes she jump in her carriage an' stan', an' she drop one of her slippers. An' de prince took it up an' work all around, an' said, "Whoever this slipper fit, I should marry to her." Ven he come, a parrot were deah, an' de parrot said, "You can spare your heels. You can spare your toes. De von who de slipper belong to is in de oven." He ax what de parrot saying. De mother say, "Don't vorry art dat foolish parrot." De parrot go on again. He listen. De prince said, "De von who is de slippers belonging to is in de oven." De prince open de oven. As soon as he put de slippers to de girl's foot, it vent in. Finish. 43. DEVIL BRIDEGROOM Once upon a time a voman have a son an' a daughter. An' she went to a dance an' she leave de daughter to clean some pins. An' she couldn't get all clean. An' de grandmother tol' her she must go up in de groun' an' she see a punkin'. An' she tol' her to knock an' she will see the pin cleans. An' when she came back, she meets a white man in a buggy. An' the man was like her, an' he was the devil. An' he put her in the buggy an' carry her to Hell. An' the brother went for her. When he go, the sister was workin' with the other people who are in Hell. An' he went easily an' he call the sister, an' he put her in his ship to carry her home. An' when he look he see a fowl cock was there. An' the brother t'row a lot of corn to de fowl. An' when de fowl done eat off all he start again. "Me master, oh, the pretty handsome giurl gone." An' she vent with the brother, an' when they goin', the devil run, came down, an' he t'row his neck, an' he couldn't ketch them. 44. YELLOW BEAST One day a man went out an' he saw a yellow beast in de bush, an' he had wanted it. An' he came home an' got forty mon. An' he told them to kotch the yellow beast for him. An' the yellow beast kill the forty mon. An' one day a little chigger foot boy heard about the news, an' he said to the man, "Give me twelve jug of ink, an' I will bring it to you just now." An' when he had fiahed the first one, the yellow beast said to him, "Forty mon I kill, forty mon I eat." And he said to the yellow beast, "Never mind, Yellow Beast, come down, come down!" When he had fired a second one, the yellow beast told him, "Forty mon I kill, forty mon I eat." An' the little boy said to the yellow beast, "Never mind, Yellow Beast, come down, come down!" An' the yellow beast draw nearer and 348 Memoirs of the American Folk-Lore Society nearer to him. An' when he had fiahed the last one to make twelve, he sing out louder an' louder until the yellow beast came down in his arms. An' then he went home to the man, an' the man made him an' his family all rich. 45. THE BIRD THAT WOULD NOT LET THE SUN SHINE There was a big bird that would not let the sun shine. They wanted to ketch the bird. And men made a high top thing like a chimney and got down into it, and had something else full of hot water. And everytime the sun shine out, the bird wanted to out up the sun. And those men began to sing: Come down, me doodle girl, come down, Come down, me doodle girl, come down! One day the head men name was Joe Henery, and this bird continually singing: Forty mon I see and forty mon I don't see, Sees all the day. The bird sing out, "You, Joe Henry!" Sing, "Come down, come down!" Bird sing: Forty men I see and forty men I don't see, In all de valley. 46. GIANT PLAYS GRANDMOTHER There was a little ga-ul who had a grandmother sick, an' she send her to the shop. She lives in a far cottage in the bush, an' when the little ga-ul was going along she beg her not to stay too long. And as soon as she was going through the woods she met a giant. An' he ask her, "Little ga-ul, wheah are you going?" She said, "My grandmother is sick." He ask her where she live. She said, "In the cottage over yonder." He ask her when she goes home how she calls her. She said, "She told me when I come to say grandmama. Grandmama will say, 'Pull the bobbin an' the door will open.'" The giant let her vent to the shop, an' he vent an' cried, "Grandmama!" The poor old sick lady said, "Pull the bobbin an' the door will open." An' he went in an' sprung on her an' ate her up. Then he covered himself up in the sheet an' lie down like the grandmother. An' as soon as the child came, she said, "Grandmama!" An' he said, "Pull the bobbin an' the door will open." An' as the chil' came in, he sprung on her an' ate her also. That was the end of idle children. Folk-Lore of the Antilles, French and English 349 47. BLUEBEARD Once they was a mon married twelve times. He used to go about an' every young gul he see the woman he ax the parents for her. If they tell him yes, he marry to her, an' he would carry her all about in the house. An' he show her every room, an' he give her the key for all the rooms. An' he show her a special room. Tell her she mustn't open that. An' after he go out to work, she will want to know why she mustn't open it. An' when she open it, she met a set of dead people head in dyeah, an' she was so frightened that she drop the key, an' the key got mess up of blood. When he come, he will ax her for the key, an' if he fin' the key mess up of blood, he will kill her, an' put her head in the room among the rest. The last girl that he married to she had two brothers to the war. And he told her she must go to every other room as to this one. An' after he went to work, she went in the same room an' she was that frightened she dropped the keys, an' they all got mess up of blood. When her husband came home, her sister was there too, an' her husband ax her for the keys, an' she gave him mess up, and he saw she went in the room. An' he tol' her, "Didn't I tell you wasn't to go in that room?" Just he was going to kill her, an' she ax for time to pray. And she went upstairs and gave her sister a pocket handkerchief, and told her she must stay on the house roof and wave the pocket handkerchief, and if she see any dust kicking up, she must tell her. And her sister was waving all the time. At last she told her that they are near. And the man keep on calling her, and he tell her if she don't come down he will come up to her. All the time the girl's sister waving. And as soon as she came down the step and the mon her husband have up the cutters just to bring it down to chop off her neck, her two brothers came in. An' they took the cutters away from him. Cut off his head an' put them among the rest. And that was the last of the poor man's life. VARIANT' Bluebeard, he married a set of wives and he killed each of dem. So dis was de las' one now. His wife had two broders. So dis day he went out working, an' he le' his wife go in every room except to one. So his wife wanted to know what was in dat room. She had the whole bunch of keys, he tell she mus'n open dat room. She went and opened de room and what she app'oach her was dese dead women wid deir neck cut off. An' de keys dropped in de blood. An' she wash an' wash, an' he blood never came off. Time up now for Bluebeard to come. When he came she went upstairs an' while she was upstairs she was heavin' to her broder. Bluebeard come downstairs an' tell her, "Come down here!" She say, "One more minute 1 Informant 1. 350 Memoirs of the American Folk-Lore Society to say my prayers!" She was heavin' to her broders. When she t'ink her broders doesn't come to de gate, she come downstairs. And jus' as he goin' to approach to chop off her neck, her broders chopped off his. An' dey had de whole property for de'selves. So I step on a piece of lead, An' de lead bended An' de story ended. 48. THE THINGS THAT TALKED One time a mon plant some nuts, an' he say he ain't gone to reap dem before de hard time come round, das October. An' famine meet him before October come, an' he take up he hoe, he basket, an' he dog, an' he go, an' he go in de fiel'. He go in de fiel', de hoe say, "Me no goin' dig none." Basket say, "Me no goin' carry none." De dog laugh. So de man take up de hoe to knock de dog. Hoe stick say, "Take care, you make de dog bite me." De man lef' de groun' an' run in. An' when he got certain way, he met man wid a bundle o' wood. An' he put he case to de man. An' de man wid wood ax him, "If dat he runnin' for?" An' de bundle o' wood dat was on de man's head say, "How you mean for dat he run him for?" My lead bend, My Nancy story end. VARIANT A man was working a ground. He plant some peas. He never go back to weed them. When he think it is time to pick he went to pick them. When he pick the first one, the peas said, "Don't pick me! You plant me, you no weed me." He watch his dog. His dog say, "Don't watch me! Watch who's speaking to you." He go to take up a stick to hit the dog. His stick say, "Put me down everywhere you take me from!" The man set out runnin'. He met a man. The man ask him what he is runnin' about. He told the man he plant some peas. He went to pick the peas, they told him not to pick them because he don't weed them. The man says, "Is that you're runnin' for?" The bag of corn on the man's head said, "If it was you, you'd a run, too." The man throw down the bag of corn and start with the other one. He met a nex' man with a bundle o' wood on his head. An' the man ax him, "What they runnin' about?" Say that he had his bag of corn on his head, and it told him that he would have run hisself. He said, "Is that you're running for?" The bundle of wood said, "If it was you, you'd a run, too." The man throw down his bundle o' wood, and start with the other one. He met a nex' man with a barrel on his head. The barrel told him, "If it was you, you would have run yourself." Story end. Folk-Lore of the Antilles, French and English 351 49. GLASS OF WATER I went down at Hilding-Gilding, I meet old lady stooping. I ax her for a glass of water. She say I must go to her daughter. Her daughter say, "Go to the well!" The well say, "Go to the cistern!" The cistern say, "Go to the copper!" The copper say, "Go to the bucket!" The bucket say, "Go to the goblet!" The goblet say, "Go to the glass!" The glass say, "Drink and leave!" 50. WHY THE SEA IS SALT Two brothers, one was rich an' de oder was poor. One Christmas poor broder went to de rich broder to buy something. De rich brother gave de poor brother ham. When de poor broder comin' home wid de ham they meet up wit' some mens. De mens offer him a meel (mill) for de ham. Man take de meel an' ax de meel to build a house. De meel build house, an' he have house, clothes, gets food an' everything, an' furnish de house wid it. An' de rich broder get to know, an' come to borrow it, but he did not lend him; an' he steal it, an' went in a ship an' tell the mill to grind salt, an' nothin' but salt. An' it groun' salt until de boat was filled, an' when it filled it went to bottom, an' that's why the sea is salt. 51. PARROT AND MONKEY KEEP SHOP Once upon a time theah was a mon have a shop. He left a parrot and a monkey theah. A lady come, wants a half pound of salt fish. The parrot say to her, "An' the monkey keep the list." The monkey mess up the whole book with ink, an' when the mon comes, open the book an' he fin' all the people is mess up with ink. An' he take up the monkey an' kill him. An' it was raining. He pick up de parrot an' he t'row it out in de wind. An' de parrot met Vp a chicken. Ax him, "Mr. Chicken, are you in the selfish botheration, too?" 52. NIGGAH AND A MULE IS TWO DAMN FOOL My moder did have a daughter, an' he sent her to a tea meeting. An' when she come back home, her moder ax her what happen. She said she fell in love with a little boy, he was jus' lookin' in de mop, she said. An' he gave her some Irish pop. An' de pop drop in her lap. De pop was so hot, an' it drop in her lap, an' burn upon her black cyat. Turn back an' say, "Don't like a niggah any more, for a niggah an' a mule is two damn fool. I don't like a niggah anymore"-da's de chorus. End dere. SAINT KITTS LIST OF TALES 1. The give-away...................................... 353 2. Nancy boils Sheep: Tied in the pease field: Take my place!: False call.................................... 353 3. Lion, Rabbit, and Dog go fishing...................... 355 4. M onkey husband.................................... 355 5. The giant.......................................... 357 6. Hide me!............................. 357 V ariant.......................................... 357 7. Devil marriage..................................... 357 8. Salt, Butter, and Pull-my-ear........................ 358 9. He goes back for his flute: He pounds cassaba for Granny Sarah.............................................. 358 10. Jumbie country..................................... 360 11. The pot that boils without fire: Jack pretends to kill his sister: The tamarind dessert: In the bag.............. 361 12. The horse that rescues: Man or woman............... 363 13. Pot and skin....................................... 366 14. The good child and the bad.......................... 367 15. Cinderella.......................................... 369 16. Fortune teller....................................... 369 17. The two brothers.................................... 372 18. Turned to stone.................................... 372 19. Who is entitled to the chicken?....................... 372 20. G od's call.......................................... 373 21. Fox and Stork...................................... 373 22. He poisons the teacher and blows up the schoolhouse: The privateer........................................... 373 LIST OF INFORMANTS 1. Alexander (Sunny) Hazel of West Farm Estate, Abbot Village, three miles from Basse-terre. Aged 70, and blind. 2. Austen Garnet of Basse-terre. Aged 16. 3. Austen Pike. Aged 13. 4. Hilton Liburd. Aged 14. 5. Arthur Thomson. Aged 10. Folk-Lore of the Antilles, French and English 353 1. THE GIVE-AWAY1 Dee lion an' dee bear was frien'. De bear eat up all de beas' in de fores'. Now after de wil' beast know de byear does eat dem, dey keep shy of him. Vell, he couldn' manage dem. He went in de bed an' sen' out all around to say de byear is dead. Well, de lion say he goin' to see de byear, beca'se he heard he's dead. When de lion get befo' de byear gate, he stan' up, he say, "Top! I see fah goin' in but I no see none come out." (Dat is de foot track.) Howsoever, he go, he went to de byear chamber door an' he says, "Eb'ry byear dead, he know dey hahl up deir foot an' sing out bahoo!" Den de byear hahl up his foot and sing out, "Bahoo!" De lion jump up an' is away. 2. NANCY BOILS SHEEP: TIED IN THE PEASE FIELD: TAKE MY PLACE!: FALSE CALL2 Once upon a time Bra Sheep an' Bra Nancy been frien's. Nancy inwite Bra Sheep to a washing partie, beca'se Nancy did want to get after Bra Sheep to eat him an' he don' know how was he to manage to eat dem. Well, Bra Nancy inwite Bra Sheep to a washing party. Well, w'en dey go, he say, "Sheep, le' me get me wan bat' firs'." Sheep agree. Dey got to mek fiah under de coppah fah mek water warm, a coppah wid a cower. When Nancy een an' de coppah shut down, when de water gettin' hot, Nancy says to Sheep, "Water hot sufficien', le' me go!" Sheep hois' up de coppah an' Nancy came out. Nancy says to Sheep, "You go in now." Sheep went een an' Sheep cry, "Bwoy, de water hot now, le' me out!" Nancy say, "'Top in dere, bwoy, ah yet (eat) yer tonight." Well, he mek de fiah until he never hear no more deir vice (voice), dey dead now. He took dem out de coppah an' he tek aff deir skin an' he get his sal' to sal' dem. While salting dem, Brer Lion step up. Brer Lion says to him, "Nancy, you is a wicked fellah! You and Brer Sheep make bargain go to a washing party an' den you tu'n to bile him up in a coppah like dat! Fu'dermo' ef you no gi' me some o' dat meat, I kill you back today." He say, "All right, Brer, I goin' to gi' you some." Well, after he do dat, Brer Lion eat, he eat, he t'row way all de bone. Nancy get wex. He tu'n to get in wid Brer Rabbit. He said, "Bryer, you know I wantcher you to do me? I wantcher you to sa've (serve) Brer Lion a trick fah me." Brer Rabbit said, "All right, lef' it to me." He went into a field of gobgob. (Dat ah Brer Rabbit peas.) Den de mahstah come, he say, "Watchman oh! Whey eat down me peas so?"3 - "No, Brer Rabbit, you mus' tie 1 Informant 1. 2 Informant 1. 3 From here on the familiar tale of the false letter is told confusedly. 354 Memoirs of the American Folk-Lore Society me in de fattes' part of de gobgob an' when twelve o'clock you mus' loose me." De mahstah say to him, "All right, watchman, you know whey you do. Tomorrow when he come, ketch him, tie um!" Well, de nex' day he come. He bring a scrip'. He say, "Watchman oh! Massah say I mus' gi' you dis scrip'." - "Massah know ah cyant read, why you send dis scrip' to me?" He says to de watchman, "Oy will read it fah you." He say, "Massah say, 'Tie Byo Yabbit in de fattes' part ob de gobgob an' ebby day twelve ye clock loose me, le' me go drink water."' Lion did not know what trick Nancy and Rabbit make up to do wid him. Dis day now Lion comin' up. He say, "Buddy, dey got me tie' here, says dey goin' to send me Englan' to marry to Mrs. Queen dahter." Da's de reply Rabbit make to Lion. He say, Broder Lion to Rabbit, "Man, send me!" Rabbit say, "Loose me!" He loose Rabbit. Rabbit say, "Whey mus' tie you 'round you wees' (waist)." "Man, when you tie me 'round me wees', how me coat he fit me?" He say, "Whey mus' tie you 'round you neck." - "If you tie me 'round me neck, how ah goin' put on me necktie?" - "Wha' mus' tie you den, you hand?" - "If you tie me hand, how me hook me lady?" - "Wha' must tie you den, tie you 'round de foot?" - "Man, when you tie me on me foot, how me goin' to 'tep wid me lady?" He say, "Well, how mus' tie you den?" - "Me man, tie me to shoushoudaye." (Dat mean his seed). Now dey come fah him. De manager send fah him in his cyart. Dey cyarry Lion in de mahstah yard, an' de mahstah git a kyettle of hot water beca'se he know Rabbit good fah heat, so when he t'row hot water 'pan him, he heer come aff. But he didn' know 'twas Brer Lion. Brer Lion did so clever dey didn' know Brer Rabbit fool him out. Well, when dey t'row de hot water on him, he bus' his seed away. He open way down de gut. In de fores' he begin to peep a' hese'f. He say, "My God, t'rough Brer Rabbit, look whey I bring myself to!" He sat down on a big stone, an' Brer Rabbit under de same stone, an' he on tap de stone. When he peep down ower de stone an' sah Brer Rabbit, he says to Rabbit, "You, Mister Yabbit oh, ah you mek me feel da same feel ah goin' to mek you feel it back." He say, "You know what you do? Go down dat tree an' break aff dat branch. I goin' to showing you up again. Dat same pyain you mek me feel, I goin' to make you feel again." Well, Rabbit so smart he jump up on de tree while he lookin' de wood, breakin' de dry wood, he say, "Wha' you say? Brer Lion you look fah? Yes, hol' him fas'! Follah him!" First time he run, he run to de east. "Cut him off!" He force' back to de west. He run back to de nart' to de mountain now. He hear, "'Top him! Cut him aff!" He run to de sout' now, down to de sea, an' de rate he comin' f'om de nort' he could' check hisself, clean ower he went, he run ower a precipice an' break his neck. Folk-Lore of the Antilles, French and English 355 3. LION, RABBIT, AND DOG GO FISHING1 Once on a time Ber Lion and Ber Rabbit and Ber Dog went fishin'. Ber Dog said, "I ketch an' I ketch an' I ketch one." Ber Rabbit said, "I ketch an' I ketch an' I ketch one." Ber Lion said, "I ketch an' I ketch an' I ketch one." Ber Lion never ketch any, but he hol' dat he was goin' to ketch de people. Now Ber Rabbit and Ber Dog dey jump out de boat and swim asho'. Ber Dog deeg a deep hole, and dey went in. Ber Lion left de boat, runnin' comin'. He meet a piece of iron stake down in de groun', and he says dat he master tol' him when he stomp his foot mus' dig dere. An' he fin' Ber Dog and Ber Rabbit. Ber Dog run and Ber Rabbit walk, Ber Dog run on to mas'er fence. An' Ber Lion says dat he ketch and he ketch an' he have one. Ber Rabbit run, and run on to mas'er fence. Ber Lion ketch his foot. Ber Rabbit say, "Boy, he ain't got me, boy!" It end. 4. MONKEY HUSBAND2 Once upon a time a vooman has a dahter an' ev'rybody go to her fah cou't de dahter. She says she don' like dem. Well, de dahter went one day in de fores' to look wood. Whiles' lookin' de wood, a young man come an' speak to her, put love to her. Was a monkey in de woods, but he praperly dress' to appear to de young woman as a nachral man. When he go home, he says to he moder, "Mama, I went in de mountain to look wood, an' I fahl in wid a young man an' he put lub to me. Will you accep' of him?" She say, "Yes, me deah chil'. I pick no match an' I brea' (break) it none." Well, she begin to get de young man food. 'E cyarry it up in de fores'. De young man tell her when she come up in de fores' wid de food, she mus' sit down wheys de lumber be until he's come. De young man sing: Brutah brutah Brutah brutah Jack oh married Jack oh married. When he come down, de gyirl listen good. Jack oh a monkey? "Mr. Jack! Mr. Jack! Yer breakfas' is here." When he's come, he say, "See you breakfas' here!" Say, "Mah deah, you come den." Dey begin to tark (talk). De young man say to his sweetheart, "You see ahl dese lumber heah. 'Tis oy cuttin' dem, oyse a mountaineer. You see all dese grund wid onion an' potatoes, oyse de agen' fah ahl dis." After his sweetheart bid him goodby, he went in de woods now, he begin to sing, he sing: 1 Informant 2. 2 Informant 1. 356 Mnemoirs of the American Folk-Lore Society Brutah brutah Brutah brutah Monkey married Jack oh married. He walkin' to de woods an' tellin' de res' monkey he married. Well, one day now his sweetheart was goin' to iron an' she says to his broder, "I want you to cyarry up me sweetheart breakfast up in de fores' fah me." An' when de little fellah went, he cahl, he said, "Mister Jack! Mister Jack! Yer breakfas' is here." When 'e come eatin' his breakfas', de little fellah watchin' him steadfas' in his fears. He say, "Me little fellah, whey you watchin' me so fah (for)?" He say, "Not'in', sah." He bid goodby and he come down. When he come home, he says to his sister, "But, Sissy, datahmanyou go cou't ah hell of a monkey." His sister get annoyed wid him. De two of dem begin to wrastle. He say, "Bu', Sissy, you go up ah mountain to cou't ah monkey." Say he is a man. Well after he fader come home, he says to his fader, "Dadda, you see dat man ma sissy cou't, ah wan monkey you know." De fader say so. He say, "Yes, Dadda." De fader say, "Gi' him a chance. Ah goin' keep a bahl fah him to prove if he is a monkey in trut'." After he come home de night - dat's de monkey you know - come down de his wife's place, an' he fader an' ahl dey sittin' speakin'. He fader says to him, "Jack!" He says, "Sir?" - "I goin' to keep a little dance fah you an' me dahter. Since you married we didn' keep any little time." Well, dey agree. Well, de night now when dey dance, ev'ybody sing a song. Well, dey call upon his little broder now. De little fellah get up his guitar. Brutah brutah Brutah brutah Jack oh married Jack oh married. He said to his wife, "Tell you broder don' sing dat sing, it gi' me a ranking headache." Ev'ybody said, "Let him sing it, Mahster Jack, is a wery nice song!" He sing again: Brutah brutah Brutah brutah Jack oh married Jack oh married. He necktie drap. Brutah brutah Brutah brutah Jack oh married Jack oh married. Folk-Lore of the Antilles, French and English 357 He callar drap.1 He jacket drap aff an' he waistcoat.' He shirt drap aff. He jump 'pan de window fah get away. Den de fader took his gun an' shoot him. 5. THE GIANT2 Once upon a time a moder have two chil'run, send 'em in dee mountain to look wood. Dey meet a great big giant and de giant tell um, "You mus' put my tongue in he one." De giant tell um, "Take what a mine and gi' me you one!" De giant take de girl to live in de woods wid him. He had de girl dere fur two weeks. An' den de girl want ter come, and de moder take de girl. An' de girl tell she moder she went in de mountain to look wood and a big giant come and tell her, "Take what a mine and give me you one!" 6. HIDE ME!3 Once on a time a lady have three child'ren. Time was ha'd [hard] with her and she eat de t'ree of dem. An' de nex' one she meet a lady chil'. An' she was goin' to eat her, and she run. And she run and she meet a mule. She says, "Lord! Mule, hide me here, for me moder goin' to eat me up." De chil' began to sing: Mommer pickin' nicker ban. De worl' is comin' down. She went, she meet a donkey. She sings: Mommer pickin' nicker ban De worl' is comin' down. Is end. VARIANT4 Once upon a time a lady havin' twelve chil'run, she eat eleven, and she was goin' to eat de oder one, and it run and it run to a cyattle, and it butt her. She ran to a donkey and it kick her. She run to Goat, and de goat tell her to hol' on to him. An' when de woman came, de goat butt her down, and de lady got crazy and she died. And Bra Goat took home de little girl to live wid him. 7. DEVIL MARRIAGE5 Once upon a time an ol' ooman an' her daughter an' an ol' witch boy. Dee girl did want ter marry to de debil. An' de debil dress and he put in a lot of gold teeth and he come in dee buggy. De ol' 1 The song is repeated. 2 Informant 2. 3 Informant 2. 4 Informant 4. 5 Informant 5. 24 358 Memoirs of the American Folk-Lore Society witch boy get a butter pan of food. He hang on upon dee buggy. An' he went down and de little boy said, "Wee! Wee! Wee!" De debil say, "Me little boy, me little boy, who are you?" And he said, "Me moder give me a bag of rice to sleep on." He said, "Wee! Wee!" And de debil say, "Me little boy, me little boy, who are you " An' he said, "Me moder done put me a bag of flour to sleep." An' he went and he meet a coub (coup) hanging, wid eight aiggs. An' he take out five, and left t'ree. He went in de devil boat. An' de debil came wid an aigg and de debil burs' an aigg and de boat come in. De boy burs' an aigg and de boat went out. And de debil burs' an aigg and de boat come in. And de boy burs' one and de boat went out. And de debil burs' one an' de boat come in. An' de boat went to a wharf, and de boy and de girl come out de boat, and dey went home. An' de debil get an aigg and he burs' it and de boat come in to de debil, and when de boat come in a load of stone was in de boat and tontou. 8. SALT, BUTTER, AND PULL-MY-EAR1 Once on a time a lady have t'ree chil'ren, one name' Salt, an' one name' Butter and one name' Pull-me-ear. She sent out Salt. Rain come and melt Salt. She sent out Butter. Sun come melt Butter. De noder one is Haul-me-ear. 9. HE GOES BACK FOR HIS FLUTE: HE POUNDS CASSABA FOR GRANNY SARAH2 Once upon a time dere was a wooman went up to de mountain to dig yam an' he cyarry son wid her. An' while she diggin' to yam, she fin' a borra (hard, not edible) yam. "Me son, look here now de borra yam, too much like a flute, put to yer mout' an' blow." He son said to her, "Oh yes, Marmer, le' me see it heah." When he take he fife, 'e brush aff de dirt. He said, "Now ah borrah yam, ah flute ah could blow." Well, de little boy start to play: Fee fee fee Ma nannie come dow'. Fee fee fee Me mammie make so. He moder say, "Me son, don' blow dat fife up heah! May be he las' (lost) it may hear it, may come and ketch it den f'om you." Well, dey mek deir load in de bag. Well, dey lif' up deir load on dee head goin' home. When dey get down half de way, de little boy says to his moder, "Mama, Mama, I forget me fife." He moder says to him, "Run back fah it, but don't blow it!" Bein' he so obstinate already an' he fife so sweeten him, he took up his fife an' he blow it: 1 Informant 2. 2 Informant 1. Folk-Lore of the Antilles, French and English 359 Fee fee fee Me nannie come dow'. Fee fee fee Me mammie make so. Den a man run out, say, "Me little boy, are you ah blow da' sweet sweet fife ah so?" De little boy says to him, "No, sah." He come out a little lower an' he blow again: Fee fee fee Me nannie come dow'. Fee fee fee Me mammie make so. De man run out. "I tell you you blow de swee', swee' fife ah so an' you ah tell me no." De man say to de little boy, "Come yeah!" He take him an' tie him up in he bag an' cyarry him home wid him. When he come home, he says to his wife, "Granny Sarah, boildis meat wid a wee coco (dat a bitter kind)." Well, Granny Sarah say to him, "Lard, John, no coco to han' yet." - "Get some!" Dat time de devil. Well, Granny Sarah t'row de coco into a martar to poun' (dat cassaba root, mix wid de earn). Well, while Granny Sarah poundin' de coco, de little fellah stop in his bag start to blow he fife. He sing out: Fee fee fee Me nannie come dow'. Fee fee fee Me mammie make so. Granny Sarah begin to watch all around by hearin' de sweet song in dee bag. (De debil didn' tell her meat in dee bag.) He stop poun' de coco an' she went up to dee bag. He say, "Me little buddy, ah you ah blow de swee', swee' fife ah so in de bag? How me husban' say ahl de time me mus' boil de meat in de bag an' you no meat?" De little boy says to de ol' wooman, "Granny, tek me out de bag, I blows sweeter fah you." She took de little boy out de bag. He said, "Buddy, ah you my husban' say I mus' cook fah relish wid de carn?" Little boy start to play: Fee fee fee Me nannie come dow'. Fee fee fee Me mammie make so. She begin to wheel ahl aroun' de martar, fife play so sweet. Well, de little boy say to her: "Granny Sarah, le' me poun' de coco an' blow my fife wid me one han' an' you will dance bettah." Well, she give de boy de martar so de little boy have de pestle in one hand an' de fife in de nex' hand. He say (ol' witch fellow, you know), "Granny Sarah, peep in de martar, see if he poun' now fah please 24* 360' Memoirs of the American Folk-Lore Society you." While she peepin' in de martar, got her face down in de martar, lookin' to see if he poun' to please her, de little boy took de martar pestle an' he hit Granny Sarah one blow back part dee neck, an' Granny Sarah tumble down. An' he took aff Granny Sarah clo'es. An' he put it on apan he. He go an' he skin Granny Sarah an' he cut up his meat an' he put it to boil. An' af'er de meat was boil, he boil de coco an' he dish it out an' he put it on de table. After he done, he went in dee bed. Meanwhile John Debil come in. He says, "Syarah!" He says, "Yes, John." - "You boil dem meat now?" He says, "Your breakfas' now on de table, eat!" He say, "Syarah, you don' eat?" - "No, I don' eat." Whiles' he tooken his breakfas', he says, "Eh! eh! da' meat too much like ah Granny Sarah meat." De little boy stop in inside, he say, "No, John, dat no Granny Sarah meat." He say, "Look, Granny Sarah heah!" He look, he say, "Oh, yes." Whiles' he eat, de little fellah come down de step, he shake aff Granny Sarah clo'es, put on he own again. Good way down de road, he sing out: Fee fee fee Me nannie come dow'. Fee fee fee Me mammie make so. John 'top eat. He say, "Dis fellah kill up me wife." He jump out de door. "I goin' at him!" When de little boy see him comin', he run, he run, until he ketch his home. He say, "Mama, Mama, Mama, John Debil ah ketch me cyarry me home his place. Mama, Mama, you know wha' you do? John Debil goin' come heah, tek one of dem hot pertater knock him in de fyace." De rate he was comin' he knock him in de fyace wid de hot pertater. He wheel back f'om de door. Dey never see him again dat place. 10. JUMBIE COUNTRY1 Once upon a time De t'ing was fine, Monkey chew terbacco into wine. Dere was an ol' lady have t'ree chil'ren. One name Brer Rabbit, one name Bre Tuckamer, one name Paleatotum. She send dem to pick a pum'kin. De little one say, "Let us beat de pum'kim wine (vine) firs'!" After dey done beat it, a snake come out. She send dem for corn. De little one say, "Let us burn de four corner of de watch house!" Dey burn it, and after dey burn it, a lion was in dere. De moder want to kill de little one. An' she went to God and she ax God what she do wid him to get him dead. De almighty God tell him [her] she could not do anything wid him because he I Informant 4. Folk-Lore of the Antilles, French and English 361 have not done anything. She sen' de little one to jumbie country1, and de little one say, "Eef you want me to go to jumbie country, make four big dumplin' and a big so-so-so." And when dey reach Tamtampark, Tamtampark say, "Paleatotum, I baig a piece of dumplin'." He give he piece. He reach to Big River. Big River say, "Paleatotum, I baig a piece of dumplin'." He say, "How you ravin', aravin', aravin', always abeggin' me dumplin' so!" 11. THE POT THAT BOILS WITHOUT FIRE: JACK PRETENDS TO KILL HIS SISTER: THE TAMARIND DESSERT: IN THE BAG2 Once upon a time a fellah name' Jack, he and Mr. Cooper was frien'. Well, one day he invite Mr. Cooper home to tek breakfas' wid him. When Mr. Cooper leave f'om his place goin' to Jack place, he meet Jack pat boilin' up section 'pon de ground, no fiah under it. He says to Jack, "Well, how is dis? Dis is de firs' of my seein'. I see a pat boilin' widout fiah." Jack say, "Ah, Mr. Cooper, I tell yer dat is my magic." De two of dem eat. Mistress, when dey done, dey have a little tark an' so fort'. Jack say, "Mr. Cooper, I can show you de nex' magic wid my pat. Pat, boil me a good pat of soup!" De pat boil Jack a good pat of soup. Well, Mr. Cooper did surprise. He ax Jack to lend him de pat. Jack said, "Well, Mr. Cooper, I can not do widout it, but as much as you an' me is frien', I will lend you de pat." Well, after len' Mr. Cooper de pat, Mr. Cooper went home and he call' up his serven'. He say, "Serven', I went to my frien's place. I see dis pat boil widout any fiah. Put de pat dere and boil me good pat of food." De serwen' go and get his meat, tania, yam, put in de pat. Well, he wait upon de pat. He went in an' he cahl Mr. Cooper. "Since I put up de pat he ain' sudge (boil)." Mr. Cooper come out. He says to his serwen', "Well, serwen', I don't know how is it. I go to Jack's house and I see dis pat boilin' like de very devil widout any fiah under it." Serwen' say to his mahster, "You mus' be mis', Mahster make a mistake. I never see a pat boilin' widout fiah yet." Well, Mr. Cooper gets annay' an' he goin' to return back to Jack's place now, to de nex' station. Jack was an ol' witch fellah an' he know what into Mr. Cooper mind befo' he come. He says, "Sister (only Jack an' his sister one), Mr. Cooper comin' to me wid wexation an' you know what I goin' to do wid you? I goin' to get a bladder an' I goin' to full it wid blood. An' I goin' to put it betwix' your breas's, an' when I sah Mr. Cooper comin', ah goin' to hol' you like we ah wrastle an' ah goin' to f'ing you on de groun' an' take my razo' an' put it ah your throat." An' he 'queeze de bladder an' de blood spurt out. An' whiles' he got he sister on de groun' Mr. Cooper 'tep in an' he said, "Jack! Jack! Oh fie, man! You know 1 Or speerit country. 2 Informant 1. 362 Memoirs of the American Folk-Lore Society what you doin'? You goin' to kill you sister?" An' he pacify dem, an' he begin to speak to Jack about his pat. He said, "Jack, whey you se've me such a trick wid de pat?" Jack say, "Oh, Mr. Cooper, you don't do it good, sah." Well, de two of dem tark f'om one t'ing to anoder. Well, Jack says to him, "Mr. Cooper, I goin' to keep a little party. You can come, you and your familie." Mr. Cooper agree to come to his affeer. De day de party come on, Mr. Jack invite some his frien'. Mr. Cooper frien' went. Jack frien' went. Dey have breakfas', comin' on in de mid day dey cahl fah dessert aroun'. Dey have taman and sugar fah refweshment, fah dessert. Well, ev'ybody praise up dat. Well, dey ended den. Mr. Cooper goin' to keep a little party fah himself and ask Jack to p'eserve a little tamarind fah him. "Oh yes, jus' sen' you serven' to pick it an' bring it." Mr. Cooper serwent bring it to him. He put in a cou'se of taman. He put in a cou'se of sugar. He put in a cou'se of shit. (I beg your pardon, Mistress.) He send to Mr. Cooper dat his bawil finish'. After Mr. Cooper party come on, dey have breakfas'. Dey cahl fah dessert aroun'. Dey take de little sahcer and put it out on de table an' taman dessert come aroun' an ev'ybody praise up de taman. Well, dey ask Mr. Cooper if he have any mo'. Mr. Cooper says to dem yes, and he call up his serwen' to bring him some mo'. When de serwen' tip up de bawil, de scent of de bawil she could' stan' it. De serwent went an' cahl Mr. Cooper. He says, "Mahster, de taman is spoil'." When Mr. Cooper go an' hang down head down in it, he say, "Hm! hm! hm! I can' stand de scent of it." He go an' cahl Jack. "Why, Jack, man, de taman spoil too bad." - "I am quite sorry. I don' know how is it," Jack say, "I don' know how is it, Mr. Cooper." - "An' den de people like it so much." - "Yes, Mr. Cooper, dey like it." Mr. Cooper went an' tell de friends, "Well, de taman is spoil'." Jack say, "Yes, some of dem is half ripe." Yet still Mr. Cooper very annay' wid him. Well, de party end. De nex' day Jack went home, he went to sleep and he wake in de night an' he says to his sister, "I am goin' to leave you fah I am dream' Mr. Cooper goin' to kill me." (He's an old witch fellah.) Well, he start to mek his will. Ahl he have fah his sister becase only de two of dem one. An' in de marnin' in trut' Mr. Cooper step in an' he said, "Jack, dis is two trick you saw (serve). I ain' goin' to put up wid it any longer." He took Jack an' he put him into a bag an' he tie de bag mout' wid Jack like a bag o' flour an' he said, "Jack, oy goin' to drown you," an' he cyarry him. When goin' on, he res' down Jack to de side of de road in dee bag an' he went in to de liquor shop. An' after Mr. Cooper in de rum shop to get his drink, an ol' lady comin' on wid a flock o' sheep. Jack says to de ol' lady, "Oy! oy! me little bwoy Jack, jus' born de oder day, goin' to Englan' go see Mistress Queen fyace!" De ol' lady say, "Do wha', me little boy? (Edge up to de bag.) Me born so long Folk-Lore of the Antilles, French and English 363 til me got grey hair, no see Missus Queen fyace. Me little boy, you know whey you do? Come out of de bag an' le' me go see Missus Queen fyace." De little boy say to de ol' lady, "You know wha' you do, ol' lady? Loose de bag, an' le' me come out!" An' de ol' lady went in. De little boy tie back de bag de same way. An' he took de ol' lady flock of sheep an' he went wid it and he tu'n a nex' way. When Mr. Cooper come out, he ketch up de bag, he took it up and he went down on de bay an' he get a bo't an' he wen' out to sea. When he go, he put ahl de balas' f'om de bag an' he lay down de bag in de water. De ol' lady sing out, "Oh God, Oh God, Mr. Cooper! Ah me! Ah me!" He say, "Go down, Jack, you will never se've me no mo' trick again." Well, he come back. Couple weeks he an' his wife ower his window. He says to his wife, "Mrs. Cooper, dat person comin' up de gut exsemble too much Jack." De mistress say, "Yes, Mr. Cooper, he look too much Jack." When he come up, he make he bow to Mr. Cooper. He say, "Good mornin', Mr. Cooper and Mistress Cooper!" Mr. Cooper says to Jack, "Where you get dem sheep?" Jack say to him, "Ah, Mr. Cooper, de same place you laid me, roun'tail sheep dere too." - "Jack, you will cyarry me to get some?" - "Oh yes, Mr. Cooper." And he appint a time when Jack is to come to cyarry him. Mr. Jack put Mr. Cooper in de bag, put de bag in de bo't and cyarry him out. Mr. Cooper call out, "It col'! It col'!" Jack say, "If you foolish I will larn you sense now." I 'tep on a bit of lead, De lead bend, De story was end. 12. THE HORSE THAT RESCUES: MAN OR WOMAN?1 Dis is er Nancy story. Once upon a time a gentleman have one dahter, an' ev'ybody cou't her she don' like. Well, one day she by her window lookin' out. She sah a fine lookin' gentleman comin' on on a harse. An' de gentleman ride up to his windah an' he says to her, "Young lady, I t'ank you fah a glass of water." She cahl upon de serwant to bring her de waiter wid a glass of water. When de serwant hand de water, he toot' glitter to de glass by havin' gold teet'. She says to de fader, "Ah, Pupa, Pupa, da's de man I like." He fader inwite him in. Well, dey have lunch. Comin' on in de evenin', about five o'clock, goin' to bid goodbye, an' de dahter tu'n to his fader and ax him please to let him take a ride out wid de gentleman. De fader tu'n to her, "Yes, me gyirl, yes, you can go, but let dee groom give dee harse a gallon of carn (corn) befo' you go." When de groom took up his earn into de gallon, de fader have t'ree harse an' de mager (thin) bahl fah de carn, his name Yellah Dander. She tu'n to de fader, "Papa, papa, I don't wish dat harse, 1 Informant 1. Heard from sailor uncle. 364 Memoirs of the American Folk-Lore Society is de worse one fah de earn, dat mager harse, Yellah Dander." De fader said to her, "Yes, you mus' have it." De fader was a trick man an' de harse know his mahstah trick jus' as well as de mahstah. She didn't know what kind ah man his sweetheart be, but his fader know it, but he don' say nart'in' to she. Well, she took de harse an' she went ridin' wid her sweetheart. Dey ride, dey ride, dey ride, dey went out of sight deir town. Dey goin' to see now de gentleman town. Well, dear Mistress, after dey ride fah home an' dey catch de gentleman home, he say, "You can get out heah until I sen' de serwant." Well, after de mahstah go into his place, de harse goin' to speak to his mistress now. De harse says to his mistress, "Mistress, ah me Yellah Dander, you see dat man, da's de devil. De firs' one come out to you, tell him go back an' tell his mastah come hisself. (He Yellah Dander goin' to sabe her life.) Mistress, you know whey he gone in dere now? He goin' to kill you." (All de time she sittin' on de harse, you know.) Nex' one come out, say, "Mistress, you can come in." She say, "Go back tell de mahster come hisself." Dat two gone. He send out de nex' serwan', dat t'ree. He say, "Go back an' tell de mahstah come hisself." He says to her again, "Ah me Yellah Dander, de nex' one comin' to you make four, an' de nex' one de mahstah se'f." Well de nex' one come. Dat makes four. "De mahstah say, mus' come in." Say, "Go back an' tell de mahstah come hisself." De harse says to her, "Mistress, de one dat comin' now is de mahstah hisse'f." He says to her again, "Mistress, anybody inwite you to deir home dey cyarry you in. He never cyarry you in, is he a good man? Mistress, 'tis hisse'f comin' to you now, bu' when you come in, he goin' to swallow you up, he wex de mistress did not come in." De harse says, "Mistress, you know wha' to do? As you see him come in, take off de right foot slipper an' touch me wid de heel, an' we fly back home whey my mahstah be an' your fader." De gyirl was so frighten' when he see de man comin', instead of touch him wid de heel, touch him wid de sole an' dey fly into a nex' countree. After dey fly into nex' countree, dee harse says to her, "Mistress, ah me Yellah Dander, I tell you to touch me wid de heel of de slipper, bu' you be so frighten', you touch me wid de toe an' we fly into de nex' countree. Mistress, you know wha' to do fah you to make a livin'? (Dey goin' down now to ketch a town.) Before we ketch de town, we goin' to meet a tailor shop an' a barber. Go in dere an' buy a suit of clothes, tweed, an' clip yer heer (hair)!" When he come out de tailor shop, he jump an. He said, "Mistress, we are goin' down now an' meet a fiel' o' cyane, an' when you meet de fyiel', le' me go an' le' me feed to de side of de road, an' go in de cyane an' dress!" (Goin' to dress in de man clo'es now.) Well, after he come out, he jump an de harse an' dey goin' down in dee town now. De harse says to de mistress, "Mistress, you know what Folk-Lore of the Antilles, French and English 365 to do to make your livin' 2 When you get in de town, cry out, 'My fader was de governor here wance (once) an' I come to occupy in my fader stead.' Now eveybody goin' to meet you now, all cyarpet spread, meet you nicely." Well, bein' he said he's de governor, dey gi' him all man serwan'. Dey keeps a bahl fah him, fah he's de governor. He went down in de stable, he pat de harse. "Ah, my good an' fait'ful Yellah Dander!" Yellah Dander go hi-hi-hi-hi! He say, "Mistress, ah me Yellah Dander, dey are goin' to keep a bahl fah you, an' you mus'n' dance no later dan twelve." Well, bein' she was a wooman an' de dance sweet him, so he dance until two. After he dance until two, he drop asleep 'til mornin'. An' de serwan' went in to cyarry water (I don' know wheder he hook de bedroom doo' or not, but de serwan' get een) an' he met him sleep how he ought not to sleep. An' after he get up, done took his tea, he went down in dee stable whey Yellah Dander be. He says, "Mornin', Yellah Dander!" Yellah Dander says to him, "Mistress, I tell you you is a ooman an' dey goin' to keep a dance fah you an' I tell you mus' not dance after twelve an' you dance until two, an' now de serwan' foun' you out, you is a ooman, an' dey are goin' to tell it one to anoder until it get to de public ear." Well, dey work until it get to de public ear in trut', say he ain' no governor, he is a ooman. Well, he went down in de stable again. De harse says to him, "Missus, ah me Yellah Dander, now dey found out oo is a wooman an' de public come to hear you is a wooman acting governor. Missus, ah me Yellah Dander, you know wha' dey is goin' to do to p'ove wheder you is a wooman or a man? Dey are goin' to keep a washin' party, an' bein' you is de governor, dey are goin' to give you de p'eference to jump in de bat' de firs'." Well, de nex' day he get a lettah fah a washin' party ahl high gentleman. De harse says to her, "Oy goin' to tell you wha' to do dis af'noon, 'bout four o'clock, cahl for me, ah Yellah Dander. We are goin' to meet a white ram goat, cut aff his bag an' cyarry it home wid you an' sleep wid it, an' you will fin' it on upon you as a little biy (boy) chil'." Well, de mornin' he get up, go down to de harse, de harse says to her, "Now p'epare you'self." Dey went to de washing party. When dey go ahl dem high man shake hand, an' dey went to de back room an' dey take off deir clo'es, an' bein' he is de governor, dey give him de p'eference to jump in dee bat' firs'. When he jump in, he jump up. "Water sweet, sweet!" An' all de high man jump in after him. Dey admire him praperly. All of dem say, "Yes, he is a man, don' tell lie." Now nex' day dey say dey goin' to hang de serwan' wha' tell a lie upon de governor, say he is a wooman. After dey say dey goin' to hang him, he beg fah de man, "Don' hang him, de man is foolish, don' boder wid him!" De harse says to him now, "You know wha' you do? Take me dis afternoon, we go ridin'. Order a card (cord) of wood. Le' it bu'n down into coal. Arder dem to put on you horse, say Ise too mager. Mistress, 366 Memoirs of the American Folk-Lore Society good bye, but you know what you do, but when I am bu'n down to ashes, you goin' to see whey de ashes rise up hoigh an' get a pillah sack or a bolster an' get it full of dat ashes when it cool. An' put it under your head an' you will find ourself back in our countree, you in your fader house, an' I in my mahstah stable, de same Yellah Dander." Dat time now dey gone back home. 13. POT AND SKIN1 Once upon a time Brer Tookerman an' Brer Nancy make a bargain. Brer Tookerman and Brer Nancy was two broder. Brer Nancy went go look some wood one day and Brer Nancy get up on a tamaran tree an' he begin to cut, and he bill get away, went down into a well. An' Brer Nancy jump down aff de tamarin tree an' he dive up a pat (pot), he never find de bill. When he bring up de pat, he say, "Pat, whey you good fah?" He say, "I good boil you a pat anyt'ing you require." He say, "Pat, boil me a good pat of food! Le' me see!" An' de pat boil him a good pat of food. Everyt'ing what de pat require de pat fin' it itself. An' one day Broder come to spen' a little time wid him, and while tahkin' (talking) to his broder, he say, "Broder, you mus' be feel to eat somet'in'." He broder say, "Yes." He call up to his pat. He say, "Pat, boil me a good pat of food, one an' everyt'in'!" Well, de pat boil him a good pat of food, in truth. An' after de pat boil him a good pat of food, de broder eat until he get satisfy, and afterward he get jealous. He said, "Broder, dat pat jus' suit me becase I got a whole lot of chil'ren an' you only one. Better lend me de pat." Den de broder lend him de pat. Den he got home, he say to his wife, "Lar', me broder get de pat, 'e too good fah 'e. You wan' show me wha' magic he can do?" His wife says to him, "Yes." He call on de pat, an' de pat boil him a nice pat of food. De wife say, "Me husban', you better not give back you' broder de pat again, becase de pat jus' suit us." Well, he broder tell him how he come by de pat an' he tol' his wife. An' his wife tol' him, "Well, you better go try an' see if you can get a pat like dat." An' he take up his bill an' he went. When he go, he get up on de taman tree an' he start to cut. Befo' de bill get away, he let go de bill an' he jump down in de well to get at de bill. But befo' he find de bill, he fin' a skin. He don' fin' a pat like his broder Nancy. When he dive up de skin, he say, "Skin, whey you good fah?" He say, "I good to keebah." He said to his skin, "Keebah, let me see you!" De 'kin get down on him an' gi' him a good soakin'. He lif' up de skin an' he cyarry it. His wife say to him, "Tookerma, since marnin' you leave out of here you leave your picknen well hungrie. When you leave here, you say you goin' look ah pat like you' broder, but instead you ah bring ah pat you bring ah 'kin." He say, "Ahl 1 Informant 1. Folk-Lore of the Antilles, French and English 367 right, dey hungrie now, ah goin' full ahl you' belly now." He cahl 'pan de moder an' chil'ren, "Ahl you go in de house!" He say, "'Kin, keeba 'pan mahmah an' pickny! Ah mus' full deir belly." An' de 'kin do so. De 'kin bang dem, beat dem. Dey run ahl under de bed, an' he outside de doo' shut up. An' de 'kin beat dem, beat dem, dey bahl. An' when he do tek away de skin, he say, "Ah you belly full now? Ah you is too rawenous. Jus' beca'se me broder fin' dat luck, you wan' me to go fin' dat luck, an' ah can' fin' none." Dat end. 14. THE GOOD CHILD AND THE BAD1 Once upon a time de mistress had a young lady livin' wid her an' one day she was cleanin' out de house an' take de broomstick an' strike de mouse wid de broomstick. She go to tek up de mouse to t'row it away, an' de mouse blood dob she han', an' de blood from de han' dob de mistress punch bowl, an' de mistress fret wid her. She should ha' know better. An' de mistress sent an' call her moder, an' de mistress put it to her moder what she ha' done. De moder said to de mistress, "Send her to Johnson River to wash out de mouse blood out o' your punch bowl." An' she went. She said to her moder, "Lard, Moder, you mean dis time o' night you make de mistress send me to Johnson River." When she gone, she meet up wid one head zion (giant). One head zion says to her, "Me little girl, whey you goin' dis time o' night?" - "Me mahstah, I kill a little mouse, an' de blood dob me mistress punch bowl, and me moder tell me mistress send me Johnson River!" She gone again, she meet up wid t'ree head zion. T'ree head zion says to her, "Me little girl, whey you goin' dis time o' night?" - "Me mahstah, I kill a little mouse, an' de blood dob me mistress punch bowl, and me moder tell me mistress send me Johnson River." Ten miles, every mile she meet a zion an' ev'y zion ask her. Ten head de las'. She gwine, she gwine, she meet five, six, seven, eight, nine, ten, she said de same. When she get a mile aff, she hear de rollin' of de river. De size of de river frighten her. When she stoop down, she look up. While cyas'in' her eye up, she sah ol' lady to de river side. De ol' lady said to her, "Me little gyirl!" She say, "Marm?" - "What you doin' heah dis time o' night?" He say, "Ah'm f'om a journey ten miles. I kill a little mouse and dob me mistress punch bowl, an' me moder send me to Johnson River to wash it out." De ol' lady said to her again, "Me little gyirl, you mean you pass all dem zion, an' dey no eat you up, an' you come Johnson River?" - "No, marm, becase I am a good little gyirl." He says to her, "Yes, me little gyirl, I see you is a good little gyirl. Come heah and 'crub my back fah me." (Was an ol' witch woman, goin' to tes' her now, see if she rude.) Old woman back like a nutmeg 1 Informant 1. 368 Memoirs of the American Folk-Lore Society grater. 'Crub her back. 01' woman say, "Le' me see you' han', don't it bleed?" She say, "No, marm." - "Let me see!" De little gyirl wash it off in de water. When she show de ol' lady, de ol' lady say, "Yes, jus' a spring blood in trut'. Me little gyirl, you goin' home tonight 2" She said, "No, Granny, 'tis too late. I am afeard." She say, "Me little gyirl, come go sleep wid me tonight!" When de little gyirl go home, she gi' him one grain o' rice, one bit o' ham bone. She say, "Me little gyirl, take dis grain o' rice an' boil it an' it will gi' you one pot full." De little gyirl says to her, "No, Granny, one grain o' rice cyan't gi' me a pot full. I never see dem boil a grain o' rice yet to gi' a pot full." She do so wid de bit o' ham bone, an' de one grain o' rice gi' her a pot full, an' she did surprise to see such t'ing. She say, "When you done cook an' you see a cyat come, take you' broom stick an' break he back an' le' it drag back to gut." She went to sleep. In de marnin' when she get up, de ol' lady come. She say, "Me little gyirl, marnin!" She say, "Marnin', Granny!" She say, "How you sleep las' night?" She say, "Granny, I sleep good." She say, "De cyat did come?" She say, "Yes, Granny, de cat did come, an' ah break he back, an' he drag down de gut." (But mind you de gyirl did lie. When de cyat come, she take some rice out de pot an' cool it properly an' gi' it to de cyat.) In de marnin' de ol' lady gi' her her tea. She drunk her tea, an' he says to her, "Come look fah go home now." She say, "Yes, Granny." - "You know what you do? Go to de cob, dem egg what say 'Tek me,' don' tek dem, an' dem egg wha' say 'Don' tek me,' tek seven, an' ev'y mile you go, bus' one." De firs' mile she go, she bus' one. A bawouse, a coachman, a dress of silk come out. An' ev'y mile she go, she bus' one an' get richness. An' de las' mile she get house and lan' an' flower gyarden, two miles f'om home. Dey didn' want to see her back home beca'se de moder was her moder-in-law, an' she didn' like de gyirl. An' de fader come home de night, an' de fader fwet much about it dat his wife send his dahter to de wilderness dat de sarpen', lion, an' all t'ings eat up his dahter. An' one day de moder-in law went walkin' an' she trabel an' she sah dis nice dwellin', but she did not know who live dere. When she go on, she stan' up an' admirin' de dwellin'. An' meanwhile she admirin' de dwellin', de gyirl Cinderella brought up to de windoh. De dahter says to her, "You don' know me?" Dat time she out in de street and de dahter to de windoh. "I t'ink I should know you." - "You don' know me, Cinderella, what you done dat wicked evil to? When I kill de mouse and dob de mistress punch bowl, you sen' me unbeknown to me fader fah ahl dese wil' beas's eat me up." She says, "Go an' cahl my fader fah me!" When hees fader come, hees fader drap on hees knees an' she shout fah jiy to see hees dahter livin'. So many years he don't know wheder giant or lion eat her up, yes or no; but, t'ank God, t'rough good behaviour an' manners she is yet alive. "I to eat many mo' bread out he hand once mo'." Folk-Lore of the Antilles, French and English 369 De woman go home, an' she wex to see Cinderella big property. Her dahter could not be in peace atte'ward fah he moder. She tell her kill a mouse an' dob one de mistress punch bowl "an' le' me send you ah Johnson River to wash it out." Vell, happen so she see a mouse one day an' she knock it an' dob to mistress punch bowl, an' her moder send her Johnson River to see if she could get her richness. But t'rough her rudeness she could receive no richness fah ev'ry zion she met. "Ah me little gyirl, whey you goin' dis hour o' night?" She so sassy an' rude, tell dem word dat do hu't dem. An' de ten head zion den did eat her up. Das was de en' of her. Her moder never see her again in life. All dat was God work beca'se de moder-in-law did 'grudge her husban' dahter. An' she not satisfy an' sen' he dahter, but t'ough her rudeness she could not gain it. 15. CINDERELLA1 Once upon a time a wooman have two dahters, one was he dahter-in-law and one was her dahter. An' he husband workin' far out, he don't come to his house 'til Saturday night. An' his wife treat his dahter unkind. Vell, ev'ry spree he send her dahter. Well, an' dis night he lock up his husban' dahter an' lock her up into a oven to clean ol' rusty needle. Da's ah work she gi' her to do, jus' becase she don' want her to see how she dahter dressin' an' goin' out to spree. Vell, she went to she wallrobe, an' a diamon' dress come out an' a peer of glaze an' 'pon top glass boots, diamon' tip, an' she went to de dance as well as de sister. Vell, me dear marm, when de wooman chil' come home de night she says to her mama, "Ah wish you could see a lady to de bahl last night. She got on a peer of glass boots, a diamon' cape, an' de king son dance wid her." In trut' de nex' night dey went back. She went in a dress of star. He dance, he dance 'til twelve. When he come back tell de moder what dress had on. (Drivin' in heavy cyarridge, big bawouche.) Nex' night went back, she dance, but he slipper drap. De keeper of de dancin' house cyarry it all 'round to who you know. Went in to dis lady. De parrot stand by de t'ree. You mus' spare you heel, You mus' spare you heel, De lady wid de slipper Is in de oven. De moder astonish'. De king son says if he can meke he marry to her. 16. FORTUNE TELLER2 Once upon a time a fartin taillah (fortune teller). De king wife have a diamon' ring an' it las' (lost). An' he ax ahl de sarvint in de house if he see anyt'ing of de mistress diamon' ring. Dey said no. Informant 1. 2 Informant 1. 370 Memoirs of the American Folk-Lore Society Well, he hol' it dat some one servant in ae house fin' de mistress diamon' ring. Well, he went an' he get de fartin taillah to prove if any one de servant have de mistress diamon' ring. Well, when de fartin taillah come he ax to 'low him so many deeahs (days). De king give him his one bed room. One day he an' de king sittin' by de gallery. Well, he says to de king, "Mahster King, you have some wery pretty turkeys cock heah. Can you let me have one fah lunch?" De king say, "Oh, no, no. Ah will do anyt'ing else fah you besides give you one of dose turkey cock, becase I have dem fah ahnament." Well, de sarvent dat cyarry in his tea one marnin' it tain' dat cyarry in his breakfas'. When he goin' out de firs' one say, "Ah ketch not, ah ketch one." He said, "No, mis'er, 'tain' me have de mistress diamon' ring." De one wha' cyarry in his breakfas' he say, "Good marnin', sah!" He say, "Good marnin'!" He say, "Whatchyou know about de mistress diamon' ring?" He say, "Lard, master, ah have de mistress diamon' ring, but de king say whoever have it, hang him. Ah'm afraid to gi' it up." He say, "Well, you know what you do, gi' it to me. Oy will know what to do wid it." An' he tek a beeg yeas' bread pet (pat) an' he fo'ce de diamon' ring into de bread pet an' he gi' it to one de beeg turkey cock, an' de turkey cock swallow it. An' dis day now, de time come on fah him to tell about how de mistress diamon' ring. People f'om ahl about, ahl high man, come to hear about de fartin taillah eef he can tell de trut'. Well, ev'ybody bet he cyan tell an' some bet he cyant. Well, ev'ybody sit around in de room now to hear de fartin taillah lecture about de mistress diamon' ring. He say, "Massah King, none your sarvin' steal de mistress diamon' ring 'case she is a wery good mistress. You know how de mistress come to los' dis diamon' ring? He went out one mornin' in de flower gyarden an' she tek de scissors aclippin' de flowers and dese flowers cusha tree hook de diamon' ring aff de mistress finger. Mahster, an' you t'ink ah tell you a lie? Ketch dat beeg turkey cock out dere an' cut out his crah an' you will find de mistress diamon' ring into dat turkey cock crah." An' after dey ketch de beeg turkey cock an' cut out his crah, dey find de mistress diamon' ring. An' den ev'ybody clap an' rejice about it. "Oh, he's a good fartin taillah, he's a good fartin taillah. He can tell about de mistress diamon' ring." Dey was rejicin'. Well, de mistress tu'n aroun', he bull' a pie to prove him, see if he is mo' gran'er in truth. He say, "Come now, fartin taillah, come an' see if you can tell me what pie is this." He jump up aff his cheer. He say, "Oh, Mahster King, oy can tell you what pie is dat." He say, "Mahster King, de pie is made out o' Jack Spana'." You hear a great clappin'. "Oh gran' ah, gran' ah, gran' ah!" Well, he win a junk o' money, Mistress, by dat, an' he didn't know wan (one) t'ing to tell about fartin taillah language becase he wasn' wan. So if it warn't one sarvant dat gi' him de mistress diamon' ring, he couldn' tell about it at ahl. Folk-Lore of the Antilles, French and English 371 Well, de king dismiss him out de land. A ship was in de harbo'. He went to de cyaptain an' he ask him if he want any hands. De cyaptain tell him yes, if he ever sailin' yet? He says to de cyaptain, "Yes." De cyaptain ask him what work he ever do to a ship. He tell de cyaptain he was a mate. De cyaptain pass his arder to give his hand, de cyaptain goin' ashore now to clear out. He says to de hand, "Whup! ahl hands, get up your tools an' chop dat bloody mast down!" An' after he said dat to de sailors, dey move slowly becase dey know dey not to chop down de mast. Well, de cyaptain ask dem who give dem dat order, and dey say de mate an' dey never hear dat yet to chop down de mast of a ship. Well, de cyaptain byear wid him, 'e won't dismiss him right aff, but when he get in to a nex' oyland he dismiss him. After he goin' in Holifack (Halifax), he dismiss him. He mek up a plan, he says to de king heah. De king have a junk of iron, size of a house, an' de king did want it to mo' (move). An' he says to de king he cyan move it, he wan alone. An' de day when he was goin' to move it, ahl de people f'om ahl around come to see him move dat iron becase dey know dat he can not do it. Well, dey gi' him a railin' round, becase dey say he is a wery strong man. When he run up de iron, he hol' out his hands so, an' he cry, "Everybody move now, 'case I goin' to lif' up dis iron fah Mahst' King." Well, he could not move de iron. De king dismiss him out de oyland. After de king dismiss him, a steamer bein' in de harbor. He went to de cyaptain, he say, "Cyaptain, will tek me an (on) to America?" De cyaptain say, "Oh no, he can not tek you on to America widout money." He says to de cyaptain, "Well, all right, cyaptain. We'll see, I'll get on to America widout money." Well, he went an' he stow hisself in de ship. When de ship get nearly into America, he f'ing hisse'f owerboard. He say, "Hoo hoo! Cyaptain, I am dying. I tell you ah would beat you on to America." He said, "Cyaptain, you carry me on to America, an' when I reach dere, ah work an' pay you back." De cyaptain put out de little boat and pick him up. Well, de cyaptain ask him what work he can do. He says he's a great swimmer. "Cyaptain, you have any swimmer in America?" Cyaptain say, "Oh yes." So de cyaptain ask fah a swimmer to go wid he, dey goin' to race now. Well, dey inquire fah swimmers to swim wid him. Well, when de swimmer come, he jump in de sea, he come out, he say, "Oy don't swim a day, oy swim a mont', a year." De great swimmer get frighten', de American swimmer, becase he can't swim for years, mont' an' deeahs. He say, "I want a coal pat, a bag of flour, a bawil of pork to swim wid," becase he weary swim, he goin' to cook. So da's what frighten' de American swimmer, so he drah (draw) - drah de bet. An' de lead ben', An' de story en'. 372 Memoirs of the American Folk-Lore Society 17. THE TWO BROTHERS1 Once upon a time dere was two boys. Deir fader was to work in de mountain. His moder cook his breakfast, his two son carry it. When dey carry, dey eat it out, an' say it's de cattle. One day now, dey eat it out and dey say it's de cattle. Deir fader fin' out, and dey run away. And dey meet an ol' lady, and de ol' lady axe dem whey dey goin'. Dey say dey don't have no whey to sleep. De ol' lady cyarried dem home. An' de ol' lady said, "Well, me two chil'run, I have no room in me house to hol' you." But she let dem sleep. Mornin' come, she give dem a sword, a wolf, a tiger, and tell dem dat when anybody come at dem, dig de sword into dem. She tell dem to say, "Gotchyou, good sword, gotchyou." Dey went on a little furder, meet a girl cryin', and dey ax her what she cryin' for? She said dat de giant was comin' here everyday and she was afraid of dem. [Unfinished.] 18. TURNED TO STONE2 An' ol' lady have four chil'ren. An' dere was a little bud up f'om de mountain on de tree. An' de ol' lady send up one of her son in de mornin' an' de little bud ax him, "You putty young gentleman, you comin' to me?" An' he ax him t'ree times an' he turn him into a stone. 19. WHO IS ENTITLED TO THE CHICKEN?3 A gentleman have t'ree sons, an' wan was a ploughman to hol' de plow an' de oder two broder to drive de plow fah his fader plant his farm, plant earn, ahl sort of wheat. Well, one day when one broder drivin', de nex' one says to his broder he sah a bud flyin' acrass, de bud say chick a ree chee wa, chick a ree chee wa. Well, one de broder say, "Ah buddy, you hear wha' dat bud say? Many deahs to come ah you will wash me foot." Well, he did went in dee bush to larn de bud language. De fader put de nex' wan to drive de plow. He says afterward he hear de king have some Mary bud an' he want somebody to intwerpet what de bud say. When de king sittin' down on his verandah, de bud come on his leg an' his head, and he want to know why de bud goin' on so. An' dis fellah say he can speak to bud language. De king said, "I have some buds here dis couple of days, I can not get no res' f'om dem, an' I hear you can speak bud language. Da's why I sent fah." He said, "Mahstah King, allow me two yeahs." - "Yes, wid all pleasure. An' I goin' to send 'round to tell high people ah have somebody to intwerpet bud language. Dey goin' to have a haliday. Whatever get f'om de high majority I'll give it to you beca'se I don't want not'in'." Well, dey come now, people f'om all about come to hear de man 1 Informant 3. 2 Informant 2. 3 Informant 1. Folk-Lore of the Antilles, French and English 373 what goin' to intwerpet bud language, an' some bet he cyan' not tell. Well, he took his ladder an' he lean up de ladder to de tree whey de bud could be. He says to de bud, "Bud, wha's de matter wid ahl you? Whoy ahl you cyan not in peace? Mahstah King says you ah annayance to him an' he would like to know why you so annayance?" De bud says to de man, "Frien', I lay dis egg an' de nex' one tek it away f'om me an' set it. Who you t'ink de chicken 'title to?" Ev'ybody who come to hear about de bud language say to him, "De one who lay de egg, de chicken 'title to him, Mahstah King." So de king tek away de egg f'om de one dat set on it an' gi' it to de one dat lay it, an' it was ahl peace. No mo' noise between dem again.,20. GOD'S CALL1 Dis is a fellah what name of Coffee. Ev'y time he's eat' his breakfas', he say, "Praise God, me bellie full. Massah God, come fah Coffee, he mek Coffee belly well full." So a fellah was behin' his house, hear him. So one night he went an' he rap. He say, "Who is dat?" He say, "Me. Me, Master God." - "Why you come fah?" - "Come fah Coffee." He out de lamp. "Tell Massah God Coffee not dere." 21. FOX AND STORK2 De fox an' de stark. De stark ha' lang mout' and de fox mout' is round, shart mout'. De fox inwite de stark home to tek dinnah. Hes cut up ahl his meat into mince an' he put it into a jar. He never full de jar beca'se if de stark mout' is lang, if he did ah full it, he could ha' manage' to eat some of it. While dey to de table eatin', de fox eatin' out de plate an' de stark wen' in de jar. He says to de stark, "Stark, you bellie is full?" He say, "Yes, ma bellie is full." But he couldn' reach de food, he only says so to satisfy him. Well, on oder deah de stark inwite de fox home to his place now an' he put de fox food into a soup plate an' de stark put he one into a shallow plate. De stark said to him, "Fox, you bellie full?" He say, "No, man, no talk damn fool, you bring me heah to come half 'tarve me." De stark says to him, "Ah, Fox, wha' joke you don' like fah you'self, don' gi' it to anoder man!" 22. HE POISONS THE TEACHER AND BLOWS UP THE SCHOOLHOUSE: THE PRIVATEER3 Dere was a wooman had a son. Her name was Keel. He was a schoolboy goin' to school, but his fader-in-law was a cyaptain of a man o' war. Well, Keel moder sent him to school ev'ry day. Well, what he do when de serwant bring he lunch, he tell him gi' it to de 1 Informant 1. 2 Informant 1. 3 Informant 1. 25 374 Memoirs of the American Folk-Lore Society school mahstah an' let he tek some firs'. Well, de school mahstah pa'tek of de better part of de food. Well, he come home, he say nothin' to de teacher. He went to de poteca (apothecary) shop. He axe de clerk if he have anyt'ing to mek a man womit a man mos' to deat'. De clerk tol' him yes. He axe him its name. "Wine," he says, "t'ree pence." An' he buy t'ree pence o' it. An' he cyarry it home along wid him an' he give it to his serwan' an' he tol' de serwant how to do wid it in his food, t'ree draps. An' when his serwan' bring his lunch, he send it to de teacher. De teacher eat of it an' he eat de better part of it. Well, in a minute time he commence to t'row up. Well, de teacher didn' mind dat. He don' hol' dat it is de food, beca'se dat ain' de firs' day he eat of de food. De nex' day de serwan' bring him his lunch as usual, an' he send it to de teacher as usual. He eat, an' he never done anyt'ing to de food dat day. De nex' day he'tol' de serwan' to put in t'ree draps more into his food. In his mind he say, "All right, if you won't 'top eatin' de food, I know what to do." When Keel come home de night f'om school, he took his serwant and he sent his serwant to de poteca shop. He bought a cyanister of gun po'der an' he cyarried it to school wid him. An' after de school gone lunch, ahl de chil'ren outside regalin' demself, de teacher wan (one) in de school room to his desk. Keel went out an' he get a bit o' twine an' he took de cyanister po'der an' he sprinkle it fore an' aft on de twine an' he took a match an' blow de school room up. As de teacher heard de report an' run to take up his hat, ev'ryt'ing did blow away, only he wan dead, all de chil'ren outside. When Keel went home, his moder said to him, "Keel, I heard de school room is blow up. My whole heart an' min' was on you." He said, "No, moder, I wan not in de school room, only de teacher get his deat', an' we don' know how dat come to take place." His moder says to him, "Keel, de firs' opportunity I will get, I will sen' you sealin' (sailing) wid your fader-in-law." Meanwhile his fader-in-law come home, an' his moder up an' tell his fader how ev'yt'ing go. An' his fader-in-law took him along wid him, an' while goin' out to sea sealin', his fader-in-law met up wid a privateer robbin' a barkantine. Veil, after de privateer see de man o' war comin' at him, he run f'om de barkantine. De cyaptain of de man o' war an5 a couple more hands went down in de barkantine an' dey meet all de men dat was slaughter' by de privateer. An' dis little fellah Keel by his newly go to sea he was hanxious to see what de fader-in-law goin' to do an' he go wid dem, but after de fader-in-law an' de hands get into de barkantine to mek a search, he went his own way, he play gaze. De fader-in-law come out f'om out de barkantine wid de res' mens and leave him in de barkantine. Went to hees ship (da's de man o' war), an' de man o' war went to sea. T'rough went to owerhahl de barkantine, de privateer las' (lost) dem. In a couple o' days time while cruisin' dey met up wid Folk-Lore of the Antilles, French and English 375 de said privateer an' dey run him (out to sea now) an' dey gi' him bahl to mash him up. Howsoever, he get away again. Well, he star' back sealing to de barkantine, an' when he tu'n back to de barkantine, he met up wid Keel in de barkantine. De cyaptain of de privateer said to him, "My little fellah, what are you doin' heah?" Little Keel says to de cyaptain of de privateer, "I am not no hands of de barkantine, Cyaptain. (Of course he goin' to honor de privateer cyaptain de bes' mannah he could to sabe his life.) Cyaptain, will you tek me on wid you in your ship?" De cyaptain says to him, "Vell, me boy, we doesn't keep no white people into our ship beca'se all us in here is black, oir ship f'om Hoyti." Howsoever, he bear apart wid Keel, he never kill him. "Well, my boy, I will lay you off." Keep him in his ship. Keel say, "Cyaptain, you have anythin' to tu'n me as black as you?" - "Oh yes, my son, I have some stain soap heah." An' de cyaptain give him some soap and tell him wash his hand and his fyace an' acrass his neck wid de stain soap. Wan day de privateer hahl up a good way out to sea, not too fah f'om land. De cyaptain took his little boat an' he pull cqme shore. An' Keel is hanxious want to know why he go. He tu'n 'round an' he took up a rewolwer, an' he have it well wrap' into some rags, an' he swim asho', wan han' hol' up wid de rewolwer in he han'. While swimmin' goin' a cracoydile buhoin' him would cut him up. De boy swimmin', a big lang stone was half in de sea, half on de lan', buil' like a oven, de bottom of de stone was mortared aff. Da's de stone whey de cyaptain put all de t'ings he rabbed aff all de ships, silver spoon an' money, ahl t'ings. Whiles' Keel swimmin' comin' to ketch de stone, a tyger cyat on tap de stone an' de cracoydile behin' him between deat' an' life. Well, howsoever, de tyger cyat pitch at him, an' he went down in de water an' de tyger cyat an' de cracoydile meet up togeder an' de two of dem start to fight dere. Keel jump up on de stone an' he sit down an' he put his hand to his jaw an' he study an' he says, "Ah look ah poor Keel, I missed my deat'." Meanwhile he jump down aff de stone on de lan', he see de cracoydile goin' up in de woods to make a mark in de tree like when he out in de sea he can see dat tree to see what kind of tree it be. De tyger cyat fly at him an' whiles' tu'n back to run, he meet up wid Keel an' Kee hit de tyger cyat an' he shoot it dead. SAINT EUSTATIUS LIST OF TALES 1. Take my place!..................................... 376 2. False message: Take my place! Mock pursuit.......... 377 3. Mock cockcrow: In Cow's belly...................... 378 4. Turtle tells her name................................ 379 5. M agic flight........................................ 380 6. He kills and revives........................... 382 7. M an in the barrel.................................... 383 8. Can a bull give milk?......................... 383 9. How to make one suck his lips...................... 384 10. Jack the giant killer................................. 384 11. The bluffing swimmer............................. 386 LIST OF INFORMANTS 1. Joseph Dieszy of Orangetown. Aged 30. Born in Curagao, he came to St. Eustatius when he was young. His sister lives in St. Eustatius and he sometimes talks Papiamento with her. 2. Henry Mars of Orangetown. Aged 30. 3. James Markman of Orangetown. Aged 70. His grandfather was from Holland. He himself lived forty years in St. Kitts. 4. Robert Berkle of Orangetown. Aged 50. 5. Duncan Fleming of Plymouth, Montserrat. He was born in St. Kitts. 1. TAKE MY PLACE!1 Tookooma he went to play a day wid Rabbit. Rabbit live in a hole, an' Tookooma went to de king place an' he saw a large coppah boilin'. Tookooma ax Rabbit what's de meanin' of dat coppah boilin'? An' Rabbit tol' him dat the king had ordered dat coppa o' pease to boil fah him, but he ain't had de bellie to take it. Tookooma said to Rabbit, "If you can't eat it, tie me, an' I will eat it." It was a coppah of boilin' water. Rabbit ax Tookooma, "Whey mus' I tie you?" Tookooma said tie his feet. "I mus' tie you to your feet, you can't stay up to eat. I will tie you to one your hands." He tied him to his hand. An' Rabbit leave an' went in his hole. When de coppah water was boil' de king give notice fah de servunt to bring a large pot, an' de servunt came wid dis large pot an' dipped de pot full of dis boilin' water. An' de king gave orders to 1 Informant 4. Folk-Lore of the Antilles, French and English 377 t'row it ower Tookooma. She t'row de first pot ower him, an' de second pot when she t'row it he jump up an' he leave his hand in dee rope. Tookooma den started an' he peep in rabbit hole. An' he said to him, "You, Mister Rabbit, come out here, Sir!" An' when Rabbit came out, Rabbit brought out a cage. He said to Tookooma, "I bet you I'se heavier dan you is. You mus' get in de cage an' let me weigh you." Tookooma wouldn't go in. He tell Rabbit he mus' go in firs'. An' Rabbit went in dee cage. After he went in, Tookooma lashed de cage good, dat he couldn't get out. Rabbit said to Tookooma, "Whey you stayin' so long?" Tookooma said, "I am fixin' you dat you shouldn' fall." Den Tookooma took him up an' put him on his head, an' Tookooma said to Rabbit, "You shall see de king door today." Tookooma put him down before de king door. De king gave orders to give him de same dose o' water. After he give Rabbit dat pan o' water, Rabbit ran out de cage and ran fah his hole. Da's why de rabbits live in a hole up to dis day. 2. FALSE MESSAGE: TAKE MY PLACE! MOCK PURSUIT1 De king had a man name Jack. He was min'in' some gub-gub pease. So dis dey Ber Rabbit went to him, tellin' him, "Massah King say tie me in de bes' part of de gub-gub pease." So he tie him an' when twelve o'clock he loose him. So dis day now de king come out an' he say to Jack, "Somet'in' been in dis gub-gub pease." - "But you sen' Ber Rabbit heah to tie in de pease." - "No, I didn' tell no such t'ing." Say, "De nex' time he come here tie him fas' an' don't loose him!" So he went. Dis day Ber Rabbit came back wid a piece of paper now, say, "Jack, Massah King send dis paper to yo." - "Massah King know full well I can't read." So Ber Rabbit say, "Well, I will read it fah you." An' he open de paper. "Massah King say tie Ber Rabbit in de bes' part o' de gub-gub pease." Dey tie him. When twe've o'clock strike now, de fellah wouldn' le' him go. He stick fas' his two ears. Say, "If you don't le' me go, mo'in' I goin' to shoot you." De po' fellah get so frighten', he let him go. So de massah king come back now. He meet de pease de same way. He say, "But, chil', don' I tell you when dat man come here don' let him go?" - "Massah King, he tell me if I don't le' him go, 'I goin' shoot you.' An' I see dese two t'ings here (indicating ears with index fingers held to head) an' I get so frighten', I let him go." So dis day Ber Rabbit been back again. Wait til de clock strike, he wouldn' let him go dis time. Keep him fast now. Ber Goat came across de part (path). Ber Rabbit says to him, "Ber Goat, look what me, Ber Rabbit, got to eat today, fiel' of gubgub!" Ber Goat said to him, "Bah! I don't want none." So Ber Lion was comin' across de part, Ber Rabbit said to him, "Look 1 Informant 1. 378 Memoirs of the American Folk-Lore Society what Ber Rabbit got, fiel' of gub-gub alone to eat dis day!" So Ber Lion say, "Tie me fas'!" Ber Lion loose him, he tie Ber Lion now. So when Ber Lion see de man wha' live in de place cookin' a pot of boilin' water, he was glad. He t'ought it was food de man was bringin' to him. It was a pan of boilin' water he had to pitch on him. So he take de pan o' boilin' water an' he t'row it on him. When he t'row it on him, he get away. He said, "'Tis Ber Rabbit tie me fas' here." Ev'y where he go to stoop de ants get behin' him, an' dey stick him, an' he run again. When he look down in dis hole he see Ber Rabbit in de hole now. Say, "Ber Rabbit, green grass never grow today. I goin' burn you up. I goin' roas' you up dis day!" He sen' Ber Rabbit for a cord of wood. An' Ber Rabbit get up in de tree an' he call out, "Who you looking fah? Ber Lion? Stop him up yander! Stop him yander!" Ber Lion run. After he come down out of de tree again, he hol' him fas', an' he ketch de fire, put Ber Rabbit on de cord of wood and burn him up. And after he burn him up, Ber Goat tell him, "Da's a bad t'ing, dat a 'vantage you take ob a man." An' he hit Ber Goat one lick, knock of his horn, an' dat de reason you see some goat ain't got no horn. De wires bend An' de stories end. 3. MOCK COCKCROW: IN COW'S BELLY1 Ber Nancy an' Ber Tookerma was frien's. Tookerma want to have a cook one day. He went down de bay an' he fin' a piece o' meat. An' after he came back he start to cook it. An' Nancy come meet him cookin'. He ax him fah some fiah. He get de fiah. He come back again fah some more. When he come back he out de fiah. Tookerma gi' him some wha' he meet him cookin'. An' he ax him whey he get it becas it so sweet. Tookerma wont tell him. He start to pick his teet'. Tookerma ax him what is de matter wid him? He tol' him piece o' meat get in betwix' he teet'. Nancy ax Tookerma to pick it out fah him. An' when he put he han' in he mout', he bite him. Tell him, "Be ashu' you tell me whey you get it." Tell him, "All right! Come an' I'll tell you. When de firs' cockcrow little rain fall, an' de moon rise, people goin' fah water. Come an' I'll tell you." Nancy couldn' wait. He ketch up a bla' (blaze) of fire, take up an ol' pan, he run up an' down de lane, he crow like de cock. He tek up some grabel stone an' trow at de house. He went an' he call him. He tell him, "Come an' we go!" Dey went down de bay, dey meet a fat cyattle. After dey meet a fat cyattle he tell him, "When you go in, you mus'n' cut de mah string. You mus' say, 'Huppen, Goozie, huppen!' An' when you I Informant 5. Heard in St. Kitts. Folk-Lore of the Antilles, French and English 379 comin' out, you mus' say, 'Shut up, Goozie, shut up!"'" Tookermal was so hurry, he start to cut. When he bag wa' 'bout to full, he say, "Huppen, Goozie ma', huppen!" De Goozie man wont huppen. Anancy 'tand outside an' say, "Ber Tookerma, I waitin' 'pon you." De yader, Tookerma cyant open. Anancy turn an' leave him in de bellie. De cyattle fall an' he die. An' after de people come from de bay dey meet de cyattle dere dead. An' dey start to butcher it. When dey empty bellie Tookerma t'row heself, an' he tell de people, "Don' you see me here washin' me skin? All you t'row cyattle down 'pon me Ah'll report it to de manager." Dey gi' him a quarter not to tell. Say, "Dat aint enough. An' dey gi' him all, an' he he'd (herd) de cyattle until day clean. When he went home, he meet a frien' an' he tell him a man got to be smart to get out o' danger. An' de frien' tell him, "Man, it's you own fa'lt." And de lead ben', And de story en'. 4. TURTLE TELLS HER NAME2 Dey had a little fellah an' he had a grandmoder. So ev'y day de grandmoder cook an' she ax him, "Boy, how me name'?" He said, "I don't know." An' she never would give him any food for he don' know her name. She went about her business. An' when she came back she sent him to de shop again and when she came back again she ax him again, "Boy, how I name'?" The boy said, "Mapesiedo makwindy Ai ai akwindy." An' she gave him de pot o' food. An' she went long. An' on her way goin' long she met a donkey and she said to him, "Donkey, donkey oh! Does you a tell de boy Me name Mapesiedo makwindy Ai ai akwindy?" De donkey start to bawl hon! hon! hon! An' she kep' goin' along after de donkey commence he bawl. An' she met a goat an' she said, "Goat oh! Goat oh! Do you a tell de boy Me name Mapesiedo makwindy Ai ai akwindy?" An' de goat bawl bah! bah! She kep' goin' f'om de goat. Until she came to a harse an' she ax de harse if she tell de boy so. De harse 1 The names have been exchanged. 2 Informant 2. 380 Memoirs of the American Folk-Lore Society start to go him! him! An' she went down til she meet de turtle. De turtle said yes! ye-es! "Tis me dat tell de boy You name is Mapesiedo makwindy Ai ai akwindy." 5. MAGIC FLIGHT1 Dey had a wery great cyard player by de name of Peter Morris. An' a wery dark evenin' he met up wid de devil. An' he knew dat he was a gamester. He ax him if he would have a game o' cyards. He said, "Yes, I will play wid you as I do wid my own color." An' he took out his cards out his bosom an' he played de debil. Den he got high, low, Jack, an' de game. An' he won de debil's money. An' de debil tell him, "Meet me in Hell twelve o'clock tomorrow an' deliver me de money back! An' if not, I claim de soul." He took his ass an' a bottle of water an' some p'ovender. An' he traveled all day but he couldn' meet no end to de road. When de sun was down he saw a great light in dee mountain. An' he followed de track of dat light an' he met a wery ol' lady. She tell him, "My shun (son), what you doin' dis side of de worl' dis time o' night?" He shay, "I have won some money f'om de devil and I have to carry it back." She say, "Me son, an' what call have you wid him? Have you never heard about his name dat he is de fader of liars? But he shays he have t'ree datters, which they are my grandchildren. Dey come down every mornin' at the river to bathe." He said, "I goin' to give you a wiol, an' you will see a hole to de river, you must sprinkle de wiol around it. An' you will see t'ree pigeons fly come ower to de river. An' dey turn into t'ree ladies. An' you goin' to see one particularly fol' her dresses differently f'om de oder two. When she gone in de river search her dress, an' you will find in it a star made out of gold. You hide it, an' when she lookin' fah it, help her look, an' den you tell her dat you fin' it. An' when you go down dere, she will p'otect you down dere." An' when she came, she las' (lost) de star, an' she say she would give her life if she can but fin' it. An' Peter ask her, "What have you las'?" She said, "I have las' a star." He said, "An' if I find it, what will you give me?" She said, "Such is a gift I could not say." He gravel a little way, whey he put it, and he took it out an' he say, "Is it dis?" An' she said yes. She ask him, "Whey are you goin' now?" He said, "I am goin' to Hell to deliver back de devil his money." She said, "He is goin' to put some work upon you. He's me fader. Whatsoever work he give you, you don't do it, leave it! I will complete it. But he is a very coward man, an' you mustn' stand in dread of him. Speak very bold to him!" An' she 1 Informant 3. Folk-Lore of the Antilles, French and English 381 tell Peter farewell. An' Peter follow her. An' jus' as he get to Hell gate he ran down a steep and he salute de devil, "Hell fire an' damnation! Come here an' unsaddle my horse!" He said, "Well, Peter, you reach?" He said, "If it was six times fawder I would ha' reach." He said, "Well, Peter, take a chair!" He said, "Peter, when you was up in yander world, you hear dem say, 'De debil make me do dis, de debil make me do dat.' An' I don't move, Peter, I don't trouble dem. An' dey say Hell hot. You want a more cooler an' pleasanter place dan here?" De devil datter tol' Peter don't sit still in his chair, always keep rockin', fah de devil has his imp under deah to burn him, to kill him. To get him to stop rocking his chair, de imp turn into a cyat. De chair mash de cyat an' de cyat commence to bawl miaou! miao! miow! He said, "Peter, you mashin' me cyat." He said, "I would to Gawd it you I mashin' instead of you cyat." He said to Peter, "Don't call dat man name here!" - "I would to Gawd it you I mashin' instead of you cyat." An' de debil call his datter. "Ah Lizzie! Ah Lizzie, it seems you workin' against me." He said, "Pa, if you tell me so, I go to Gawd." He said, "Ah no, me datter. Pa must make a little sport wid his datter." An' de devil cyast lots to see which of his datter was workin' against him. He tol' his datter each of dem mus' make him a nice pie; but Lizzie mus' make him de handsomes' pie. Calculatin' dat Peter would take de handsome pie. But Lizzie tol' him not to choose de han'some one. An' dere was a broken pie, an' Peter said, "I like dis one." An' de devil ask him if he goin' to look a wife, if he look a broken one? He said, "You can't choose for me. I choose fer meself." He said, "Ah, me datter Lizzie, I meet me match in Hell today. But go in de cellar an' bring me a demijohn of de hottes' rum an' one de cooles' one, an' give Peter de hot one an' give me de cool one!" An' Lizzie bring two demijohn, an' one had in rum, an' one had in water. She gave Peter de demijohn av water an' give her fader de demijohn of rum. Peter took up de glass an' he t'row half de glass o' water. An' de devil ask Peter, "Peter, you could drink when you was in de oder world?" An' Peter say, "I never meet my match in drinking rum yet." De devil tell him, "I'm shure dat you will meet your match today." An' Peter took a half glass. De devil say, "If youse a young man could drink a half glass, Ise an ol' man could drink a whole glass." An' de devil full his glass, an' Peter tol' him, "If youse an ol' man could drink a whole glass, I don't see whey a young man could not drink one and a half." - "If you could drink one and a half, I don't see whey I couldn' drink two." Peter said, "If an ol' man like you could drink two, I don't see why a young man like me can't drink two and a half." De devil say, "If you could drink two and a half, I don't see why I can't drink three." Peter said, "If an ol' man like you could drink three, I don't see why a young man like me can't drink three and a half." Devil say, "If 382 MXemoirs of the American Folk-Lore Society you could drink three and a half, I don't see why I can't drink four." By time he drink four he fell backward. An' his datter tol' Peter to full de carriage wid gol', an' she is comin' behind him. An' her fader had two geese nests, one had in it three geese eggs and one had in it four. She took the nest wid de four an' she load her carriage wid gol' an' she went after Peter. When de fader got de rum out of his head, he found dat Peter an' his datter were gone. He went for his carriage an' he went into his goose nest. He found but t'ree eggs. And she shay, "Peter, look back an' see what you see behin' you!" He say, "I have sheen somet'ing like a little bird." She say, "It is me fader." An' she break a egg, an' a mountain raise. An' de devil came an' he break one and break down de mountain flat. She break one, and a river came, a large river. He break one, an' he dry up al' de water. She break one, an' large hills rise. An' he hadn't no more eggs. But she had one. When she look back and see him she pitch it, an' it scatter, and a part of it became a river, and a part, a mountain, and a part, de sea. When de devil see dat, he went back to Hell, an' he brought all he imps, and he say, "Work um, nigger, shove 'em, driver!" And he got to de top of de mountain. He see de shea ower dere. An' he heave heself in an' become a shark. Da's why dey say shark eat people 'cause the debil live in dem. After Peter got home he built a dwelling place. And he was courting a lady an' he leave de devil's datter wid his moder. An' he courted anoder lady. And when de time came he was to marry, she went to de wedding. Before it's time to be married, dey all meet to de guest place, an' dis lady ask if dey would allow her to say somet'ing. An' dey all accepted. And she put down a gold hen and a gold cock and she t'rew a grain of gold earn before dem. An' de hen gave de cock a pick, and she said, "You ungrateful good-fah-nothing! Do you remember I gave me fader rum and I gave you water?" An' she t'row anoder grain of earn, an' de cock went to pick it up, and de hen gave him a pick. And say, "You ungrateful good-fah-nothing! Do you remember dat de riches you have is my fader's labour " An' Peter says, "Ladies and gentlemen, de time is now expired, an' I must really give you my address. If you had a ol' lock, and it was a wery faithful ol' lock, and you las' de key to dat lock and you bat (bought) a new lock, would you t'row away dat ol' lock?" Dey say, "No, Mr. Morris, because de ol' saying say, a new broom sweep clean." An' he took de devil datter and he marry her, an' de one dat he was courtin' he leave her. 6. HE KILLS AND REVIVES1 Dey had a man wid his wife. So he get a cow bladder. An' he would go to de stall an' full dat bladder wid blood. So he would 1 Informant 1. Folk-Lore of the Antilles, French and English 383 put dis bladder in his wife bosom. He will go wid his wife and bet so much a money he can kill his wife and bring her alive wid his fife. So he went to de king an' bet so many dollars he can kill his wife. De king get jealous of it an' de king ax him to sell him dis fife. After he sell de king de fife, de king went to bet on his wife, too. De king bet anoder man he can kill his wife an' bring her alive again. He jam' de knife in her now an' he start to blow de fife tiliti tiliti tilitiliti! An' his wife can't get up. After he kill his wife, he run to de doctah an' tell de doctah he jam' a knife in his wife an' his wife can't get up again. An' when de doctah went, de doctah say, "Man, you wife is dead!" An' he los' his money and he los' his wife. An' de story ben' An' it en'. 7. MAN IN THE BARREL1 Oncet dey had a king. Had his datter, a princess. So dey had a fellah de name o' Bill. Bill used to love de king datter. An' de king come to know it. Dey take him up and dey put him in de prison. After dey put him in de prison, burnin' is too good fah him, buryin' is too good, dey put him in a barrel, dey gi' him to de soldiers to carry to t'row in de sea. Ewy rum shop de soldiers get to, dey put him down. After dey put him down, de fellah slip out de bag; de soldiers drunk already, he put a big stone in de bag. After dey take him up, dey t'row him in de sea. An' he stow away heself in de bush fah six months. An' he start to stole de po' people sheep and goats. After de six mont's was up an' he stole all of dese t'ings, he come down. When he was comin' down, de king saw him an' de king said to him, "Oh Bill, oh Bill, come here!" When he adwance de king, de king say to him, "I didn' condemn you to pitch you in de sea?" - "Oh yes, King! You order me to t'row in de sea, but if you t'row me a little furder I get a bigger flock o' sheep an' goats." So de king say, "Call my soldiers, an' let 'em t'row me!" So he get in de barrel, an' de soldiers t'row him in de sea, an' he never come back to dis. An' Bill is married to de king daughter. 8. CAN A BULL GIVE MILK?2 Once ago Lord Register was up in dee mountain and he call a boy an' send him to buy some bull milk. An' de boy went and get a bottle of water. He went back to his bass (boss), but never said anyt'ing to him. He turn an' look fah Lord Register, find him in de mountain plantin' roas' corn. An' he rush down to de bass. 1 Informant 1. 2 Informant 3. 384 Memoirs of the American Folk-Lore Society De bass ask him what he were doin'. He said he were plantin' roas' corn. De boy said to him, "It is a pity you such a fool. Could roas' corn grow?" He said to de boy, "It is a pity you such a donkey. Could bull give milk?" De lead bend De story end. 9. HOW TO MAKE ONE SUCK HIS LIPS1 Once ago dere was a young man whose bass (boss) sen' him out wid de sum of two and six. Sent him to buy two and six.2 He brought up wid Lard Register an' cryin' to Lard Register, Lard Register ask him what is it cryin' fah? He said to Lard Register his bass sent him out to buy a bag of two and six. "What of?" (The narrator sucks his lips.) Lard Register said to him, "Give me de two shillings, and you take sixpence. Go down on de bay and cut some prickle and put it in de bag and run home an' tell your bass dat your grandfader had confine' las' night havin' a boy chil'. And he will come in a hurry, put his han' in vexstation, an' de prickle will prick him, and he will (the narrator sucks his lips)." An' so he did. De lead ben' An' de story en'. 10. JACK THE GIANT KILLER3 My name is Diddy Dattan. One foot stinch An' de oder rotten. A school boy dat went to school an' he put up his lunch money, dey give him fah his lunch, an' he bought a spade an' a pick. An' he went in de woods, a little witty fellah. Dey had some large giants an' animal. An' de king promise dat if any one could deshtroy one he would gi' him his datter. One dark evenin' he went to de cave, whey de giant lived an' he dug a hole twenty feet deep an' twenty feet in circumference. An' he lay charge (trash) ower it an' put de eart' ower de charge. An' he blow de harn, an' de giant arose an' say, "You, you little villain! You have dishturb me dis mornin' an' I eatsh you fah my breakfas'." An' as de giant came to de hollow place, down he tumble into de pit, an' bein' a large, powerful animal, he break his two legs. An' he shtruck him wid his pick in his head. An' he reported it to de king. An' de king 1 Informant 3. 2 You are expected to ask, "What of?" Then the narrator sucks his lips. 3 Informant 3. Heard in St. Eustatius. Folk-Lore of the Antilles, French and English 385 sent soldiers an' take away his head from his body. An' he give him a golden belt mark' on it "Dis is Jack de Giant Killer," an' he tol' de king dere yet more dere. An' he heard de name o' two giants, one de name o' Blunderbore, one, Blunderbus. An' as he travelin' in dee woods he was t'irsty an' he went to a brook to get some water, an' as de giant came he met him to de brook. He lay him on his shoulder an' he carried him to his den whey he lives. An' he went to call de nex' giant to join him in killin' him. So dere was some blocks and ropes in de den. He took a rope an' he reeve it in de roof of de den. He made two slipping knots dat could run. An' as de firs' giant came he t'rew de rope ower him an' pull it in de block an' choke him. But de giant didn't mind, de giant opened de lock, an' he t'rew de rope ower de nex' giant. An' one giant hawl de rope, an' he choke dat giant. An' de nex' giant choke de nex'. So bo' giants strangle togeder. Dey kill each oder. An' he tol' de king dere was yet one more, de king of de giants. An' he went in de woods seekin' after de king of de giants. In travelin' he (it) became dark, an' he saw a light far away. An' he follow de light. An' he went to de giant's place. Ask him, "What a little creature like you doin' in de woods dis time of de night?" He told him, "I am about killin' giants." An de giant said, "Dat jus' de one I wanted to find now. I los' my companions." An' he tol' him, "You can take a bunk an' sleep til de mornin'." He gave him a sheet an' a pillow an' he saw a large block o' wood dere. He took de block o' wood an' put it under de sheet and de pillow an' cowered up de block o' wood snug. An' when de giant t'ought dat he was sleepin', de giant came in wid a large club, an' he fire about four or five blows, dat he mash de wood as you open it wid an ax. An' de giant went to bed. Early in de mornin', Jack arose an' went to de giant an' tell him, "Good mornin', Sir." He said, "Well, Jack, how you slept last night?" He said, "I slept well only a rat came an' give me a few slaps wid his tail, but I soon went to sleep again." An' de giant wondered dat an immense animal like he could hit a little creature an' he could jus' take it for a rat's tail. He said he would give him some breakfas' an' see if he could get rid of him. He said, "But Jack I have no small bowl." Jack said, "I eat as much as you could eat." An' de giant wondered dat a large animal like he an' a little creature like dat could contain what food he could contain. De table was high, but Jack was small, an' when de giant was up yonder, Jack was underneat' de table. He had a weader cloke on an' inside a large bag, an' he took all de puddin', an' every t'in' he eat he put it in de bag. An' he was unable to move. He tol' de giant, "I'll show you a trick dat I could do an' you can't do it." De giant ask him what is dat? He say he could take all de food out his stomach an' t'row it on de floor. De giant say, "If you could do dat, I could do it, too." An' he took a knife, an' rip de bag, an' all de puddin' went on de floor. An' de giant said, "I 386 Memoirs of the American Folk-Lore Society could do dat, too." An' he took his knife an' stick himself to dee heart. An' de giant fell dead. An' he married to de king's datter. I went to beg a bit o' cake, but dey give me a kick down de step. An' de lead bend And de story was end. 11. THE BLUFFING SWIMMER1 Once upon a time had two fellah, one de name o' Jack, de oder de name o' Moses. De captain of de wessel, dey have a ship. So Moses went to Jack now, an' as' Jack to give him a ship, an' Jack say he can't gi' him a ship. So he said to Moses, "Well, if you goin' to Seriman, I will go wid you." So he tell him no, cyant give him no passage. So he give John de passage. So Jack say, "Captain, much you cyarry me de passage I wont go." So de cook of de wessel he head him up in a barrel. After he head him up in a barrel, he cyarry him aboard de wessel an' he stow him away. Now when he get to Philadelphia de cook t'row him owerboard. Every time de captain take de sun, he was dere listenin' to de captain, he had a paper puttin' it down, too. When he was about six miles off'n shore, de cook heave him owerboard. He went to de captain after de wessel reach port, an' said, "Here my paper. As fas' your vessel can sail, I can dive." De captain take him ashore, an' de captain went to bet so much a money on him. De captain was bettin' dis money on him wid de head diwer. So Jack said to de fellah, "I want a coal pot, I want a barrel of c'acker, a barrel of beef. I want matches, oil. Now de oniest t'ing I like to have is an anchor and chain." So Bill ax Jack, "What you goin' to do wid dis anchor?" - "I goin' to anchor you down to de bottom." So he sing out, "No, no, dat wont do. I not goin' to swim any more." So de captain win de pile o' money. 1 Informant 1. SABA LIST OF TALES 1. A bone in his throat: The pass-word................... 387 2. They pray for rain: Lion turns on his rescuer............ 388 3. The boar hog suitor................................... 389 4. The ordeal.......................................... 389 5. Don't pull my hair!................................. 390 6. Children in the woods............................... 390 LIST OF INFORMANTS 1. Evelyn Smith. Colored. Aged 18. 2. Elsie Smith. Colored. Aged 40. Mother of 1. 3. Adelaide Leerdam. Colored. Aged 45. 1. A BONE IN HIS THROAT: THE PASS-WORD1 Once 'pon a time dere was a man, Buh Tookerma, his wife was name' Bluh Nancy. She went in de woods and got wood. And when she was passin' she seen a jumbie. He was shuttin' up de house to go out. So she went in de house. Dey had plenty food. All kin' of good t'ings. So she foun' a bag an' carried away so many. When she went home, her husban' ask her whey she had got all dose good t'ings. She wouldn't tell him. She keep goin' fah several days - four o'clock in de morning when de jumbies would go out fah a walk. So dis day Buh Tookerma was eatin'. He got a bone in his t'roat. He tol' her to put her han' in his t'roat to take out a bone. While she ha' her han' in his t'roat, he tell her if she don' tell him whey she got de food f'am he bite aff her hand. So she had to tell him. So he tol' her when she was goin' she had to cyarry him widher. So she wake him up to go wid her. He cyarried sev'ral bags, he was cravin' so. She only cyarried one bag. When she was finish, she tol' him she was gone. So he tol' her not to go yet fah he hadn't his bags full, she mus' wait. She tol' him no, 'cause dat was de hour fah de jumbies to come back. He tol' her she could go but jus' to tell him how to get a house open. So she tol' him when he was ready to come out he must say, "Jug up and shollop," de house would come down. An' den say again, "Jollup and jellop," an' de house would open. He didn't understan', so when he was ready to come out, he said, Jollop an' jellup Jollop and jellup 1 Informant 1. 388 Memoirs of the American Folk-Lore Society De house went up, de house went down, de house went 'roun' an' 'roun' an' 'roun'. So jus' den de jumbie wus comin' back in an' dey seen de house going up, going down, going 'roun' an' 'roun' an' 'roun'. So he wonder who was in de house. When he got to de house, he say somebody in de house don' know how to get out. So Blue Tookerma he heard de jumbie talkin'. So dey had an ol' mat in de house, an' he roll himself in it, jus' leavin' his two eyes out. De jumbies began to look an' dey couldn't fin' him. So dey begun to sarch de house. So den one of de jumbies went and found him an' said, "Look him here, I got him!" So dey took him out, and dey beat him so. So den one of de jumbies took his two fingers an' he shove 'em in his two eyes. Dey beat him so much more again. He had a big high window in de house. By de time he got out of dat window he was not'in' but ashes. So he said whenever de jumbies went out dey always leave one of de jumbie in de house to moind it. So Ber Nancy couldn' go back no more. 2. THEY PRAY FOR RAIN: LION TURNS ON HIS RESCUER1 Ber Nancy he used to cook food an' give to Ber Lion to eat eve'y day. So Ber Nancy had a moder, and she had a big high upstairs not fah Ber Lion to get at her. Ber Nancy had a big bucket, used to come down fah her food. So one day Ber Lion tug on de bucket an' he drawin' up. An' he eat Ber Nancy moder. So when Ber Nancy came home, lookin' for her moder, she was gone, he had kill' her moder. So Ber Nancy fin' out a plan now fah to kill Ber Lion. So she said dey had to go to pray fah rain. So he went in de cross road. So he tol' Ber Nancy le' him nail down fish (first). Ber Nancy said no. So Ber Nancy lettin' him nail down fish. He put a nail t'rough each of de fingers and de toes. So he pray, "Oh La'd, sen' rain for al' we get food, fah al' we yet!" T'ree times he said dat. So den he took up Ber Nancy. Den Lion went down. He bored nails t'rough de centre of Lion han'. So while drivin' dem he said, "Oh God! Oh God! Don't pipe me so hard!" So Ber Nancy said, "Yes, da's de way I mus' pipe you." So after he pipe him down, his two hands and his two foots, he went an' leave him. So den Ber Lion prayin' de same as Ber Nancy, "Oh La'd, sen' rain for al' we get food, fah al' we yet! Ber Nancy, you goin' to leave me? Take me up, take me up!" So Ber Nancy went. (He wanted to kill Ber Lion 'cause he had kill' his moder.) He seen Ber Goat passin'. He said, "Ber Goat, come take me up!" Ber Goat said, "Bah!" an' he went he way. He said, "You been dah tie' tie' so long you might yet me." He see Ber Cow passin'. He say, "Ber Cow, come take me up! Ber Nancy put me here an' he wont take me up." Ber Cow say, "You been tie' tie' so long you might yet me. Moo!" He went he way. He see Ber 1 Informant 3. Folk-Lore of the Antilles, French and English 389 Harse passin'. He ask de harse de same t'ing. De harse take up one leg. He said, "Take me up, take me up! Me been hongry." De harse say, "Hin! hin! hin!" He see Ber Cock passin'. He call out Ber Cock de same t'ing. Ber Cock take up two more legs, he leave him hangin' on one. He said, "Ber Cock, take up de oder one!" Ber Cock say, "You been tie' tie' so long you might yet me." He see Ber Monkey come 'crass. He ask him de same t'ing. Ber Monkey keep leppin' 'roun', leppin' 'roun', "You might yet me! You might yet me!" - "Naw, you do good to me, me yet you? Naw, me no yet you." Ber Monkey leave him go an' as he lef' him go, he grabble him up. Ber Monkey say, "I tell you so, I tell you so!" - "No, if I see anything else, I no goin' yet you." So Ber Monkey eyes were all about to see if he could see anyt'ing. He look yander on de sea, and see de sea break yander. He say, "Ber Lion, look yander! What a big tu'tle you see yander!" Ber Lion tek him up, gi'e him one blow, nearly stun' him. He start yander to de sea, Ber Monkey try to get up in de tree. Ber Lion didn' see no tu'tle, only de sea break. He come back lookin' fah Ber Monkey where he had t'rown him. He look up in de tree. He see him up in de tree. He t'row his head against de tree, waitin' fah him to come down. So Ber Lion drap asleep. Ber Monkey come down and take up all his hair an' plat it all around de tree. So Ber Monkey jump down an' went about his business an' leave him dere until he die. 3. THE BOAR HOG SUITOR1 A lady had a daughter and she said she would like to marry a man wid go' teeth. So de debil he stood off an' he heard what she had said. So he came to de house an' he ask fah a drink of water. So he had his teeth painted now like gold. So while drinkir' de water he laugh, an' de daughter seen de gol' teeth. So she say, "Me Ma, me Ma, look at de man! Dis is de man to be my sweetheart." So den he got engage' to her. After he was done courtin', he would leave her de day to go walk. So he (she) had a little broder, he came home one day. So he said, "Me Ma, me Ma, de man acourtin' my sister he ain't a man, he's a boa' hog." So one day he was back o' de hill walkin', an' dey was on de front, so dey heard him gruntin' like a hawg: Mena chick Mena cherry Mena cherry young girl Hun hun hu hu! So dey went de nex' day an' dey lie awaitin' an' dey shot him. 4. THE ORDEAL2 Dey had a fader an' he had six chil'ren. He cook a pot of red pea soup, an' when he come back it was all eaten up. He ax each 1 Informant 3. 2 Informant 1. 26 390 Memoirs of the American Folk-Lore Society of de chil'ren which had taken it. Every one said he hadn't eaten it. So he said he would cyarry each of dem to a sea an' he would try dem. So he cyarried de eldes' one firs'. So she said, "My fader, me here for a red pea soup. If I eat it, may de water reach me to my knee!" So de water didn't reach. So her fader took her out. So he keep on wid each chil'. Each one say a little higher for de water to reach. De six one say, "May de water reach up to my neck!" An' it reach her and she drowned. She was de guilty one. 5. DON'T PULL MY HAIR!1 Once dey had a moder, she had two chil'ren, a boy an' a gyirl. She went out on a visit for two weeks or so. She left two rings of ripe bananas, one for each. Her son he eat his and he wanted his sister own. So she wouldn't give him hers, so he killed her to get de banana. He buried her, and whey he buried her a papa (pepper) tree growed up. Now her moder and fader returned. An' dey ax for deir daughter. An' he tol' how she gone to school an' hadn't returned yet. De moder went to cook. She wanted some papa to put in de pot. She went to dat tree. Whey she pulled de papa she heard a woice singin', Mama, Mama, Don't pull my hair! I am buried here For de sake of a yellow banana. She ax her son about it, an' he tol' her how he had killed her. De fader was wery angry wid her an' he killed her also. 6. CHILDREN IN THE WOODS2 Dey was a man and three chil'ren, his wife was dead. An' he would come home at night to cook; he would send his girl to a nex' door neighbor whey a woman live, for fire. She would always treat de girl so nice when she would go. So when she came back she would always tell her fader, "Fader, why don't you marry dat woman, she treat me so nice always." Every day she would keep on tellin' her fader so. So to satisfy her, he married her. An' after he married her, den t'ings change. She treat de chil'ren so bad. One night he went to baid de little girl was awake an' she heard when de woman tol' her fader, "Husban', cyarry dose chil'ren in de woods tomorrow! Husban', cyarry dem a good distance an' leave dem dere!" She tol' her broder. De broder know what de fader was goin' to do, and de nex' mornin' just befo' he cyarry dem, he got some white stones, an' all de way goin' he drap dose stones. When de fader goin' a good way, he tol' dem to get wood 'til he 1 Informant 1. 2 Informant 2. Folk-Lore of the Antilles, French and English 391 return. He went anoder way an' he return. So de stones led dem back home. So dat night dey stood behin' de house an' dey heard when deir step-moder say, "If dose chil'ren wus here, dey could get somet'in' to eat." So dey ran in, "I'm here! here!" So she gave dem dinner. Now dey went to baid again. Now de little boy was awake an' he heard when de moder said, "You couldn' have cyarried dose chil'ren far enough, dey are back home. Cyarry dem again tomorrow!" So de little boy took some earn dis time an' all de way goin' he drap de carn. An' de fowl picked up de earn, so dey couldn't fin' deir way back. So dey kep' wanderin' and wanderin' on until dey saw a house. So dey wus hongry. De broder tol' his sister to remain dere, let him go an' see if he could get somet'in' to eat. When he went he met an ol' woman dere, she was blind. She was fryin' fish. So soon as she turn her back, he went to de pan o' fish an' took out some. De fish went sh! sh! De ol' woman couldn' see, so she called, "Sca' cat! Don't eat all de fat and leave de maw!" So he cyarried de fish to his sister in the attic. Now evenin' came on an' dey was hungry again. He tol' his sister he would go again to dis house an' get somet'ing. Now de sister want to go, too. An' he tol' her no, if she went, she would laugh. But she look to go an' she had to go. So she was fryin' meat dis time, de ol' woman. De boy went to get some. As he touched de pan, it made a noise again. De ol' woman call out, "Sea' cat! Don't eat all de fat and leave de maw!" An' de little gyirl she bus' in a hearty laugh. De ol' woman say, "Little chil'run, come heah!" She took dem in an' she would fed dem on bananas an' meat. So one day she tol' dem to go an' get her some wood. Dey went an' get a wood. When dey went dey meet a ol' fairy. She ax dem what dey wus doin' so far in de woods? She tol' dem dat dat woman was a bad woman and she would kill dem. She tol' dem cyarry de wood home an' she would tell dem what to do. "She ho' her oven, she will put you before to dance. Den she will t'row you in de oven an' bake you. You mus' tell her you don' know how to dance, she mus' dance firs'. Den de two of you take her up and t'row her in." So dey went home, an' dis time she lock dem up. She kep' feedin' em. She tol' dem to shove deir finger out, she want to feel how deir finger felt. De little boy caught a rat. He would put a rat tail out fah her to bite, she would bite it. She said, "Not fat enough yet!" One day den dey had no rat, dey had to put out deir finger. She said, yes, dat would do, dey was good. She heat her oven. She tol' dem to come out an' dance, she want to see how dey could dance befo' de oven. Dey tol' her dat she mus' dance an' let dem see. An' she begun to dance. De two of dem took her up an' t'row her right in. And she bake dry. She lef' so much gol' an' silver, dey became rich. Dey lef' dat place an' went furder on; but deir fader got in awful difficu'ties. De little girl want to look him up, dey was merciful. Dey took deir fader and moder wid dem. 26* SAINT BARTHOLOMEW LIST OF TALES 1. Exchanging the caps................................. 392 2. He sends the pig to church: Noodle: The killing hot bath 393 3. The princess with the mole............................ 395 4. The three companions................................. 396 5. The five wild ducks.................................. 396 6. Contradictions....................................... 397 7. Who speaks first................................... 397 8. The princess and the mangy dog....................... 398 9. Pack of cards....................................... 398 LIST OF INFORMANTS 1. Zulme Magras, Mistress Hilderbrith of Gustavia. White. She learned her tales from her foster mother, Antonette Ventre. The parents of Antonette Ventre were born at St. Bartholomew but went to live at Porto Rico where Antonette was born. Later the family returned to St. Bartholomew, where Antonette married a Saba Islander. 2. Justina Melander of Gustavia. White. Aged 81. Her grandfather was a Swede. 1. EXCHANGING THE CAPS1 Once upon a time dey have a devil an' he give a great party and he inwited a great deal of people. Among them dere were a neighbor dat had t'ree young men sons an' a little boy. An' every time de little fellah would cry to go wid his big broders. And dey would not carry him. So dis day, de moder said, "Well, carry him tonight for an amusement." An' so dey carried de little boy, was so glad. After de ball was ower, and de people commence to go by degrees, de ol' devil did not want dose t'ree ol' men to go, he would always keep dem back. At de end he got ower dem an' tol' dem to remain to sleep wid his four sons. Nex' mornin' dey would go to deir parents. So after dey went asleep he put four white caps on his chil'ren head, and he put four red one on de neighbor's sons. So he tol' his wife dat he was going to kill de neighbor's sons so he would have some fresh meat. So he went an' he began to sharpen his ax. But de little fellah was not sleepin' an' he heard when he was sharpenin' de ax. So he call his broders an' tol' dem to get up and come an' go home, fah de devil was sharpening his ax to kill dem. But dey would not get up. So he keep callin' dem an' tell 1 Informant 1. Folk-Lore of the Antilles, French and English 393 dem to listen. He call dem so many times dat dey all raise deir head an' listen, an' dey heard de devil sharpenin' de ax. So de t'ree big boys dey got up an' dey changed de caps; dey put on de white an' dey put on de red on de devil's sons, an' dey opened de door an' dey slipped away. When de devil came in, he found de four boys sleeping, an' he saw dey had on de red caps, so he t'ought it was de neighbor's sons. So he killed dem, an' he tol' his wife, "Now we have some fresh meat to eat today." So when mornin' came, he waited for his sons. An' when he found dat dey were not comin', he went to look fah dem. An' he found dat it was his sons dat he had killed in de place of de neighbor's own. So dey all said it was a good t'ing dat dey had carried de little fellah, for if not, dey would have losed deir lives. So f'om dat day, whenever dey went, dey always cyarry deir little broder wid dem. 2. HE SENDS THE PIG TO CHURCH: NOODLE: THE KILLING HOT BATH1 Dey had a lady, she had a datter and a son. But he was so foolish dat dey called him Jean Sotte, John de fool. So one day his sister was quite sick, so his moder said to him, "I would like to go to church, but I cannot leave your little sister all alone, and I am afraid to leave you wid her for fear dat you will do some foolishness again." - "Oh, Moder," he said, "you can go widout any fear. An' I wont do nothin' at all, I will stay here and moin (mind) my little sister until you return." So de moder dressed an' she went to Mass. After a whoil Jean Sotte sa' (saw) de pig. "Oh my!" said he, "how could Mama have forgotten to carry de pig to church wid her?" So he called de pig. "Come!" said he, "I will dress you an' send you to meet Mama at de church." So he went an' he opened his moder press, took out a lovely dress, her earrings, her chain and so fort', and he dressed de pig and he tol' him, "Now go an' meet Mama at church, but go straight an' don't stop on de road!" But de pig met up a big mare of water and mud, and he t'row himself in it. When de moder return she found de pig in de mare of water an' mud. "Oh my!" she said, "what have Jean Sotte done again?" When she reach by de home she cried out to him, "Jean Sotte, what have you done again?" - "But, Mama," said he, "how did you come to forget to carry de pig to church wid you? I have dressed him and sent him to meet you. Did you not meet him up in dee road?" - "Oh," she said, "go on an' look whey he is. I should give him a good spanking." His sister was continuing all de time to be still sick. So she said she wanted some butter to make a little soup for her. "But," said she, "I am afraid to send you to town, for fear dat you will do some foolishness again." - "Oh Mama!" he said, "I promise you dis time I will go and come back straight." So she told him to go and buy 1 Informant 1. 394 Memoirs of the American Folk-Lore Society her two cents butter and two sous needles. So he took his pony and he ride to town. When dey give him de needles he t'row dem in dee basket dat was hangin' on de side of de pony, an' he brought de butter in his hand on a piece of paper. De sun being wery hot dat day, de butter began to melt, an' a few drops fell on de ground. "Oh my!" said he, "how de ground is hongry. I will give it de balance and I sure dat Mama will be glad of me today." When he reach, he call out to her, "Oh Mama, how glad will you be of me today!" - "What have you done again, Jean Sotte?" she cried. "De ground was so hungry," he said, "I give it de butter to eat, and in one minute it swallow it." An' she ask him for needles. He said, "Look in de basket and you will find dem where I t'row dem." But de needles had gone t'rough de holes of de basket. So she give him anoder spanking for de second time, an' tol' him de butter melted f'om de heat of de ground an' not dat de ground was hungry, an' dat de needles went t'rough de holes of de basket, and dat whenever he should have anyt'ing wid points dat he mus' stick dem in de front of his shirt. So he said dat he would always remember it. Anoder day, a Sunday, she wanted to roast a couple of poun's of meat for his little sister, an' she had no wood. So she sent him in de woods to search fah some pointed pieces o' wood to make some bioche1. So he went on his pony to look for de wood. When he reach, he call out to his moder, "Look, Mama! I have not forgot what you have tol' me." An' when she look at Jean Sotte on his pony, dere were every piece o' wood stick in his shirt. All she could see was his head. An' she give him anoder spanking, an' she tol' him he should t'row de wood in de basket whey it could not go t'rough de holes. Anoder day her sister tooken wery sick, an' de moder say she would be glad to send far de doctor but she was afraid to send Jean Sotte dat he might do some nonsense again. "No, Moder," he said, "I promise you dat dis time I will go and return all right." After reflectin' she said she would p'efer go herself, an' lef' Jean Sotte to moin his little sister, and she make him promise her to do nothin' and moin her well. So she took de pony and went to town to search de doctor up. After she went, Jean Sotte t'ought dat if he would give his sister a little warm bat', it might cure her. So he lighted a big fire, put on a big pot of water to boil and, after it was boiling, he took his sister and he put her in a big tub and t'row de boilin' water on her. In de same time he kill her, and she started to grin, an' he was so glad. He began to dance and to laugh an' cryin' dat his sister was better, dat she was laughin'. So he took her out an' put her back to bed an' tol' her to wait now til his moder return wid de docter. And he looked out fah his moder now. When he spy her he ran in front of her, and he called to her, "It is no need of bringing de docter again fah my sister is better. She is laughin'."1 Meat on pointed stick. Folk-Lore of the Antilles, French and English 395 "What have you done again, Jean Sotte?" she said. "Oh come an' see!" When de poor moder reach to de door she find her chil' in bed grinning, dead. She ax him what had he done? "I put her in a warm bat'," he said, "and it cured her." So she give him anoder spanking. And dat was de end of de poor little girl. And she sent me to relate it to you now. 3. THE PRINCESS WITH THE MOLE1 Oncet dere were a princess and she used to go to bathe. She had a mole. So one day she had so many pretenders dat ax fer her in marriage. An' she would not accept none. So dat day de king got' angry wid her. So he said de one dat could say de spot whey she had de mole, dat one could marry her. He give a great ball, an' dey come f'om all parts to see which of dem would get her. Every one sayin' it was her leg, one sayin' it was her arm. An' no one could say de real spot. But dey had a ol' man dat used to live on de hill down by de beach, an' he saw every time when she go to bed (bathe). So he come an' he rap. So once when dey ax him what does he wish, he say, "I come to say what de king ask." Dey reply, "You can not come in here for you have de mahnge." - "No," he said, "I must come in, fah de king say it is fah everybody." Dey went and dey call de king an' say dey had amahngy man dat wanted to come in. So de king said, "I said everyone can come, an' I have no distinction, let him in also." So de man went in. When he arrived, de king ask him, "Can you tell me where is it dat my daughter has a mole?" So he tol' him jus' exactly de spot. So he said, "Well, you is de one dat will marry my daughter." When de princess heard such a t'ing, she start to cry. She say no, she never could marry such a man dat had de mahnge. "Yes," said de king, "I said dat de one dat could tell de spot mus' marry you, an' I can make no distinction." So she cried and cried, and she said she would rather die firs'. "Well," said de king to his servant, "take dis man downstairs an' have him properly cleaned, from his head to his feet." An' after so doin' he became a young, pretty prince. De fader cyarried him up now to his datter and presented him to her. "Here is de one dat you is goin' to marry," he said. An' she was so glad an' she began to kiss de fader. So he ax her if she know dis young man. She said no. He said, "Dis is de same young man dat you have jus' refused." So de young prince related his story, it was an old witch dat turn him into an ol' mahngy man, until he could find de princess he has to marry. An' after dat he married her an' he lived happily. And I went to ask dem to give me a piece o' bread, and dey give me a kick, an' I come to tell you dis story. 1 Informant 1. 396 Memoirs of the American Folk-Lore Society 4. THE THREE COMPANIONS1 T'ree men went to seek deir fortunes, one a shoemaker, one a tailor, one a blacksmith. Dey went travellin' and dey found a great forest where dey built a little hut. And every day two would go out to seek deir fortune and leave one behin' to prepare deir food for dem. After de food was prepared each day, an ol' man wid great big oiyes and long beard would go to de hut, and tell de one dat remain, "Oh, I am so col'!" So he tell him come by de fire an' warm heself. An' he said, "Oh, I am so hungry!" Dat was de tailor. So he tol' him, "I have me comerade's dinner prepared, I will give you a little out of it." After he ate it he wanted more an' he tell him no, he could not give him any more. So he flew on him and he bet (beat) him and he took all de dinner and he eat it. So when his comerades come, he had nothin' to give dem. He tol' dem de story about de ol' man, but dey would not believe him. So de nex' day de shoemaker said he would remain and he would be sure to put up dinner for dem. So dis day, after de shoemaker had p'owide his food an' everyt'ing, up comes de ol' man again, but dis time he had two heads. He tol' him, "Oh, I'm so hungry again an' I'm so col'!" He tol' him to go to de fire an' warm himself, an' he gave him some food. When he was finished, he said he wanted more, an' he said he would not give him more. An' he done him de same, he flew on him an' he bet him an' he took de food an' eat it. Dis day de blacksmit' said he would remain, an' de oder two would go to seek deir fortune. So whoil dey was gone, and de blacksmit' had cook dinner for dem, up comes de ol' man, an' dis day he had t'ree heads. "Oh," he said, "I'm so cold an' so hungry!" De blacksmit' gave him some food, an' he said he wanted more. He told him no, he had but what he had put up fah his comerades. He wanted to treat him as he had done de oder two. But he took his blacksmit' hammer an' he flew on him, an' he knocked aff two of his heads. An' wid dat de ol' man went away an' he never seen him again. And after, all dey gain deir fortune an' went home very rich men. 5. THE FIVE WILD DUCKS2 Once on a time dere was a wider dat had five sons. And she always wish fah a datter, but never could have one. Dee husban' died, an' she still wishing for a gyirl chil' to mind her. An' one day she went out walkin', and it was snowing very much. An' her nose commence to bleed, an' as de blood fell on de snow she made a vish again. "Oh dat I had a datter as white as dat snow an' as rosy as dat blood!" An' she had hardly made de wish before an ol' wizard stood before her an' tol' her she would have a daughter 1 Informant 2. 2 Informant 2. Folk-Lore of the Antilles, French and English 397 as white as dat snow an' as rosy as dat blood, but her five sons would be hers [the wizard's]. An' after makin' de wish she felt sorry. An' after, she had a daughter born to her as white as de snow, as rosy as de blood. An' de same day it was born her five broders disappeared. An' she never could tell whey dey went to. An' oh she grieved so much! De five broders turned into five wil' ducks an' flew away. After, de ol' wizard tol' her she would give her back her five sons if she went t'rough some things she would tell her to do. She would have to go every mornin' an' pick de flowers of de dahlians an' weave dem into cloth an' make a suit fah each of dem. An' eve'y mornin' she would go wid her basket an' pick de flowers so she would weave dem in clot' an' make dese suits. While doing it she was neider to speak, cry, nor laugh. An' de prince riding one morning saw her, and ask her what she was doing? And she wouldn't speak because she wasn't to speak. So he took her up on his horse an' cyarried her to his castle and he married her. She had an old moder-in-law dat was very jealous of her. She had two babies. And each time she would have a baby, de old moderin-law would steal it and cyarry it in de serpent's den and make de prince believe dat she was a wizard and she was destroyin' her chil'ren. But she tol' him it was not so an' she would prove to him dAt it was his moder dat stole de chil'ren. So he ordered her to be burnt because he believed his moder. So de fire was set to burn her, and she beg him to let her cyarry him to de cave, and dey found de children playin' wid de serpents. An' he knew it was his moder doings. An' all dat time she was workin' on de suits of her broders. But her younges' broder wanted a left sleeve in his coat. So she lay down all out in de yard, an five wil' ducks flew in an' each took a suit in his beak an' went wid it. An' a while after, her five broders came ridin' up, but her younges' broder instead of a arm he had a duck's wing. And he took her wid de chil'ren and cyarried her home to her moder, and dere was great rejoicin'. Dat finishes de story. 6. CONTRADICTIONS1 It was a ol' young man. It was a day, but yet it was night. It was thundering but it was quiet. The lightning was shining, but didn'. He was laying down, but standing up. 7. WHO SPEAKS FIRST2 A woman had a frying pan. A neighbor came to borrow a fryin' pan from her, an' she lent it. De neighbor burnt out de fryin' pan an' she didn't want to carry it back, she wanted her husband to carry it back. An' her husband tell her whoever speak firs' would 1 Informant 1. Rendered from a writing in long hand from Martinique. 2 Informant 2. 398 Memoirs of the American Folk-Lore Society have to cyarry it back. So dey only make motion on dee fingers. And after make motion so long, de wife got tired. So she struck him a blow, an' he cried out. So she said, "You speak firs', so you have to cyarry back de pan." 8. THE PRINCESS AND THE MANGY DOG1 Princess and the mangy dog. Dere was once a princess, an' she was goin' to walk. She had her maids wid her, in her carriage. She met up some chil'ren wid a dog, a puppy. So she ax dem, "What are you goin' to do wid dat puppy?" So dey answer her, "We are goin' to drown him, for he has de mange." - "Oh," she said, "no, do not be so cruel! Give it to me!" - "No," dey answer, "it would be of no use to you, for he is full of mange." - "Give it to me!" she said, "an' I will moin him." After demanding it several time, dey give it up to her. She return to her home. An' she made her serwant clean de dog. Dey bade him an' dey oil him. She made a pet dog out of him. An' de little dog became so attached to her dat he followed her ev'ywhere she went. One day she went for a droive an' she forgot to close her chamber window. An' a robber slipped in an' hide himself under her bed. When she return she undress herself an' she went to bed. De little puppy sat back an' he would watch her an' he would watch under de bed an' bark. So at last she got tired, and she said nothin' when she got up. An' she went downstairs, an' she tol' her fader to come an' have de room search'. While de little puppy was barkin' in such a way it seemed droll to her. When dey looked dey found de robber under de bed, who had come to steal her jewels. Dere her life was saved t'rough saving de puppy life. Un bien fait n'est jamais perdu. 9. PACK OF CARDS2 Dere was a seargent who went to church an' not having no prayer book it was a pack o' cards he had in his pawket. So he took dem out an' he follow his Mass by de cards. So one of his officers notice it and cyarry him up to de court. And dey ask him what was de meanin' of de pack dat he had in church, and he said de ace remoin him of one god, de t'ree, of de t'ree persons, de seven, of de sacraments, de five, of de five wirgins, de Jack, of Judas, de ten, de ten commandments, de king was king Soloman, de queen, de queen of Sheba, de four was de four evangelists. Den he get clear. 1 Informant 1. 2 Informant 1. Rendered from a writing in long hand in French. SAINT MARTIN LIST OF TALES 1. Tar Baby.......................................... 399 2. In Cow's belly...................................... 400 V ariant.......................................... 400 3. Fool planting: Tar Baby: How Tukemah got his pretty clothes: The pelicans take back their feathers: She eats her w ords.............................................. 401 4. Cockroach fools Fowl................................ 404 5. The less greedy is rewarded........................... 404 6. The spirit mother rescues her children................. 405 7. Murderous mother................................... 405 8. Pigeon-w ife......................................... 406 9. They cut their way out from inside the giant........... 406 10. Guessing a name.................................... 407 11. He gets the better of his mother...................... 408 12. Can poached eggs hatch?............................. 408 13. Seven-headed beast: Two brothers.................... 409 14. He meets the king's conditions....................... 409 15. He saves the vessel.................................. 410 16. T runk............................................. 410 LIST OF INFORMANTS 1. Hilton Liburt of Philipsburg. Aged 18. 2. Ashley Richardson of Philipsburg. Aged 20. 3. Malvina Lindo. Aged 40. Born in St. Eustatius; she has lived two years in Philipsburg, St. Martin. 4. Ernest Jacobs of St. James Parish, Marigot. Aged 16. 5. Richard Thomas of Marigot. Aged 80. 6. Girl of 17. Marigot. 7. Samuel Saty of Marigot. Aged 13. 8. Orian Bryan. Aged 23. Bryan and his sister Edna who told me riddles were fellow passengers bound for New York on the steamship "Guiana." 1. TAR BABY1 It had a ol' lady. It had some chil'ren. She went to beg de nex' ol' lady fah a piece o' fire. She had her pot o' yam boilin'. De ol' lady give her a piece o' fire. An' as she get a little ways off, she out de fire an' she went back an' says de fire out. She keep doin' so until de pot o' yam was boil'. Now when she went back Informant 4. 400 Memoirs of the American Folk-Lore Society she meet her takin' de pot o' yam out de fire an' she give her a piece. She say, "01' lady, sweet ta'! You cyant tell me whey you get it f'om?" She say, "Perhaps if I tell you, you might know how to do as I does do. You might get ketch." She say, "You see a ol' man goin' yander. You see an ol' tary man, but you musn' touch him." She haul de bag o' yam, when she was comin' out wid it, she meet up dis ol' tary man. She say, "Le' me pass, now!" An' de ol' tary man wouldn' let her pass. She say, "I betshyou I bite you." An' she bite him. She teet' stick. When she teet' stick, she say, "You no le' me go? I betshyou I kick you." She kick him, an' she foot stick. She say, "Le' go me foot! If you don' le' go mah foot I will kick you." Her nex' foot stick. When she kick, she say, "If you don' le' go me foot, ah goin' box you." She box him, her han' stick. "If you don' le' go, I goin' box you de nex' han'." She box him. De nex' han' stick, too. "If you don' le' go mah nex' han', I goin' butt you." She butt him, an' she head stick. An' now she stick altogeder. An' she have a bag o' yam on top her head, an' she star' to hang like a monkey. An' when de ol' man comin' de nex' mornin', he meet her, an' say, "'Tis you dat t'ieve my yam all de time." I was passin' and dey had a great wedding an' I ask dem fah a little bone. Dey hit me such a kick dey knock me 'pon a lead. An' if de lead were a little stronger, my story would ended longer. 2. IN COW'S BELLY1 Dey had two broders, de one name' Jack went out to look fah meat. He went out to ketch a cow. He went an' said, "Open, Cesar, open!" It open an' he went in an' take out a heap o' fat an' he went home an' cook it. De oder say, "Me broder, whey you gettin' dis sweet t'ing f'om?" He say, "I wont tell you, 'cause you so 'ravin' you'll get ketched." He went an' he wa' so 'ravin' he couldn' do wha' his broder tol' him to do. When he went in he cut away de t'ing. De animal dead de nex' mornin'. Dey skin it an' he was inside de cow ma'. An' when de ol' lady pass by, she ax fah de cow bellie. He jump out, say, "Hun! hun! You don' see you t'rowin' a stinkin' cow bellie on me!" An' he run, an' he broder say, "You see you so 'ravin' you couldn' do wha' I tol' you to do." VARIANT2 Ber Tookerman went in de ol' cow. 01' cow call' Go-too. He used to cut out meat every day. Go in take out what meat he wanted an' cyarry it home. One day Ber Raven saw him comin' out de old cow, Go-too, wid a bag o' meat. He say, "'Ell! 'Ell! Old man, whey you get all dat meat f'om?" He said, "I get it out 1 Informant 7. 2 Informant 3. Folk-Lore of the Antilles, French and English 401 of Go-too." He said, "Cyarry me now!" He went home, he put down his meat, and he cyarry in Ber Raven. He said to him, "When you go, man, don't cut dat t'ing doin' tick-a-tick, tick-atick! Don' cut him!" Ber Raven say no. He get his bag full an' he come out. Ber Raven went back in de cow. He start acuttin' meat. When he cut up to de heart, he say, "Hun hun, t'ing, if you touch me, I shall cut you." De heart still beating tick-a-tick, ticka-tick. He out wid his knife an' he cut de heart. De cow tumble right down, and he tumble in de cow ma'. De nex' man, Ber Tookerman, meet de cow lyin' down, an' he went to open de cow, not knowin' Ber Raven in de cow ma'. He quarter it up, he take out de guts. He meet an ol' lady, he say, "01' lady, you want dis ma'?" De ol' lady say yes. It was so heavy she keep draggin', draggin', 'til she meet de cliff like up de fort yander. She t'row de cow guts over de cliff, an' Ber Raven was in it. An' when she come round de bay side to clean it, she found Ber Raven wid his neck broke. De wire bend, De story end. 3. FOOL PLANTING: TAR BABY: HOW TUKEMAH GOT HIS PRETTY CLOTHES: THE PELICANS TAKE BACK THEIR FEATHERS: SHE EATS HER WORDS1 01' lady name Ahnancy an' a man name Tukemah. Dis day de ol' man Tukemah was cuttin' up yams to plant, an' Ahnancy passing by met him. She was a very smart woman, she went to him and said, "Why, Bru Tukemah, what are you doin' here?" - "Why," he said, "Bru Ahnancy, I am cuttin' up yams to plant." She said to him, "Why, Bru Tukemah, let me give you a plan for dose yams. You know what you do? Boil dose yams, an' when you boil 'em, cut them open an' put a soup pork in each one. An' nex' morning when you get up go an' overhal (overhaul) them. You will find them so green an' handsome, dat you will say, 'Oh what a good thing Bru Ahnancy have done for me!"' Bru Tukemah done so. He planted his yams. And dat night Bru Ahnancy took seven chil'ren an' she went in de hills, an' she hal up seven bundles of woil [wild] yams. She brought them down, and went in Bru Tukemah groun'. She grabeled out all of his boil yams an' pork. An' planted these wil' yams in the groun'. Nex' mornin' she met Bru Tukemah. Bru Tukemah said to her, "Why, Bru Ahnancy, what a good plan you gave me for my yams. I planted them yesterday an' I went dis morning to overhal them. An' I found them so green an' pretty dat dey was enough to bless yer eyes." - "Why, Bru Tukemah, I knew it was a good plan I was giving you." 1 Informant 8. 402 MXemoirs of the American Folk-Lore Society Next morning Tukemah get up to overhal his yams again. An' he met them all crailled down by the sun. Bru Tukemah became frighten'. He said, "Why it seems to me as if Bru Ahnancy have fooled me." He went to one of the yams, an' he pulled it up to see if anyt'ing was under de wine, an' he keep pulling untel he pulled up all. An' he found nothing at all. "Ah!" he said, "Bru Ahnancy fooled Bru Tukemah! But," said he, "Bru Tukemah is going to fool Bru Ahnancy." He set to work next day an' he stick up a tar baby in his ground. An' he put in de baby hands a plate of cakes. Bru Ahnancy went dis night an' she steal a lap of corn. And in her way home she came up to dis baby dat Bru Tukemah had set in his groun' to catch her. She went to de baby, an' she said, "Hellow, my frien'! How you do?" But the baby never answer. She say, "Why, gi' me a little cake now!" An' she never foun' de baby answer her. When she foun' de baby never answer her, she went to de plate. An' she took out one of de cakes, an' said, "Thank you, my little friend!" And she keep eating an' eating, until she eat all de cake. An' when she ate dem all she find it was time for her to leave, she say, "Come, ma little frien', let me gi' you a kiss!" An' she made to kiss the baby. An' when she made to kiss the baby her mout' stuck. "Lard! ma little frien', lef' me go 'fo' Bru Tukemah ketch me!" An' when she fin' she could get away her mout', she said, "Mind, if you don' lef' me go, I am goin' to give you my right fist." She drove her fist in de baby, an' dat stuck in de tar. An' she said, "Mind, if you don't lef' me go, I'm goin' to gi' my toder fist." An' dat stuck. "Mind!" she said again, "if you don't leave me go, I'm goin' to give you my right foot. Mind, I tell you, leave me go!" An' she drove her next foot in de baby. An' dere she lay, until nex' mornin'. Bru Tukemah went to visit his groun' an' he met her, wid her mout', hands, an' feet stuck to de baby dat he had set for her. "Ah," he said, "Bru Ahnancy, you fool Bru Tukemah, but Bru Tukemah have fool Bru Ahnancy today." He said to her, "You made me spoil all me yams, in order fah you to get dem to eat, you take out my boil yams an' pork an' you fill my groun' wid woil' yams, as to fool me. An' when I went to look at dem, an' I found dem green an' lovely I said to myself dat Bru Ahnancy had gave me a good adwice, but next morning when I went back to look at my yams I found dem all crailed down. And I said to myself, 'It seems to me as if Bru Ahnancy have fooled me.' I hailed up one, an' I said to myself, 'Ah Bru Ahnancy have fooled me, in order to get my yams to eat, but some day Bru Tukemah will get to fool Bru Ahnancy,' and dis is de trap dat I sot for you." He lashed her heartily wid a double rope, an' she begged him pardon a thousand times. And he bet [beat] her to his satisfaction. "Go!" he say, "Bru Ahnancy, an' dat is to pay Bru Tukemah for his yam dat you made him spoil." Folk-Lore of the Antilles, French and English 403 Now some time after Bru Ahnancy an' Bru Tukemah became friends again, but Bu Tukemah still had a bad oiye agains' her fooling him. He said this day to himself, "I think it's a right thing to do; I am going to give out that we have a spree tomorrow night and I am sure that Bu Ahnancy will come to hear from me if it is true. An' when I see her comin' I will prepare to dress to fool her." Bu Tukemah takes some aiggs an' sugar an' paint and mixed it togeder, an' he painted his whole stomach, an' when Bu Ahnancy came, ask him about de spree, she met him so pretty that she said, "Oh moy! Bu Tukemah, where you get dis dress f'om?" - "Ah," Bu Tukemah said, "if I tell you whey I get dis dress, you will tell somebody else." - "Oh, no!" said Bu Ahnancy, "tell me where you get it f'om an' I won' tell nobody else." - "All right," Bu Tukemah said, "I will tell you, if you promise me that you will tell no oder." - "Oh no," Bu Ahnancy said, "I wont tell at all." - "Well," said Bu Tukemah to her, "you know what you do? Go in a hill and pick a bund'e of wood an' when you come down, ketch up a card of fiah and when it bu'n down, roll all through it, an' den you'll become pretty like me." Poor foolish Ahnancy went and picked a bund'e of wood an' she come down and ketch up de fiah, an' when it burn down, she roll all t'rough it. An' when she come out of it, she was turned white. She went on de bayside to roll in sand, an' a set of boobay (pelicans) came an' met her. "Why," dey say to her, "Bu Ahnancy, you want to go wid us to a spree?" - "Yes," she said, "B'ue Boobays, I would be glad to go; but I haven't no wings." - "Why," de boobays said to her, "leave each one give you a feather, to put in your wings." - "Why," she said, "I would be very glad, B'ue Boobays, if you could do that by me." An' dey done so. An' when they get a far distance goin' they met a large tree in ocean an' they said, "Let us all rest here until fou' day. We will go again." An' the boobays made a plan when Bu Ahnancy go asleep they will hal the feathers back out of her wings an' put them back in theirs an' leave her dere. An' poor Bu Ahnancy as soon as she went to rest she went fast asleep an' de boobays hal the feathers out of her wings, put them in theirs, and they was away, an' leave poo' Ahnancy there by herself. When Bu Ahnancy woke, she said to herself, "All the boobays has gone an' leave me, but I will try to fin' them." An' poor Ahnancy tried to fly an' she drop back. An' a whale passing by heard her in de tree crying. De whale turn to her, an' said, "Why, Bu Ahnancy, what you doin' heah?" - "Ah, Bu Whale," she said, "dem boobays ask me to go to a spree (maroun) an' dey take all ma feaders out of my wing an' gone leave me." The whale said to her, "Why, Bu Ahnancy, I will carry you ashore on my back, but I fear that when you reach to de shore, you will call you' chil'run, to chop me up." - "Oh no, Bu Whale, I would not do dat!" - "All right, Bu Ahnancy," said de whale, 404 Memoirs of the American Folk-Lore Society "get on my back!" An' she done so. An' when she get on, she said to herself, "When I get to de shore, I will call my chil'run, grey mate ahoy (run come)!" De whale heard her an' said, "Why, Bu Ahnancy, what dat you say dere on my back " - "Nothin'," said Bu Ahnancy, "I see a little redmon, to bottom. I wish you could ketch it for me." De whale ketch it and gave it to her. She said again to herself, "When I get ashore I will call my chil'ren to run come and chop you up." De whale heard her and said, "Ahnancy, what dah you said on my back again?" - "Nothin', Bu Whale, I see a little fish I wish you could ketch it for me." Bu Whale catch de fish an' gave it to her. By that time de whale had reach' de shore wid Bu Ahnancy. An' when she got aff his back, she call out, "Run, me children, run! Bring all yer machetes1, come cut up Bu Whale." When de whale heard her, he run to her, and he t'rew her down. He cut her open and he fill her up wid sand, an' he said to her, "Dat is thanks you gave me for bringing you ashore on my back. So you take dat for you share." De lead ben' An' de story en'. An' dat was de las' of Bu Ahnancy. 4. COCKROACH FOOLS FOWL2 Ber Fowl an' Ber Coakeroachey. Ber Coakeroachey play like he wa' sick. Ber Fowl used to get up every mornin' an' cook a pan o' pape (pap) fah him. Ber Coakeroachey get up an' sing, I tell Buh Fowl I sick. I no sick, I mek Buh Fowl a fool. In de afternoon Buh Groun' Dove was passin', an' Buh Groun' Dove listen to wha' he was sayin', and Buh Groun' Dove went up to tell Buh Fowl wha' he say, an' Buh Fowl come down and play like he goin' to cook de pape fah him again. An' he stop one side de house an' listen, an' he so vex he came in an' swallow him whole. And dey keep a spree off of it. And as I was passin' I ask for a piece o' cake. An' de cake wa' so sweet, I went back an' ask for anoder piece. An' dey hit me a kick an' knock me on de lead, an' if de lead wa' a little stronger, de story would ha' end a little longer. 5. THE LESS GREEDY IS REWARDED3 Bre Raven an' Bre Tookerma went to get pumpkin out a hill. Bre Tookerma say, "If so one little one come, I ketch him." (Stand wid he hands up.) Pumpkin come, he ketch um. Bre Raven say, Shorter and wider than cutlass. Machete, cutlass and bill are used in St. Martin. 2 Informant 7. 3 Informant 3. Folk-Lore of the Antilles, French and English 405 "If so one big one come, I ketch him." Pumpkin come, right t'rough his hand, mash up. Twelve times Bre Tookerma say, "If so one little one come, I ketch him." He put in a barrel, take home. Raven had all his mash' up, had to go home wid pieces. De wire bend, De story end. 6. THE SPIRIT MOTHER RESCUES HER CHILDREN1 Now once upon a time dere was a ol' lady. She had three chil'ren, an' she die out. An' anoder ol' lady had three, an' leave six chil'ren. Now de six chil'ren one out of de six chil'ren fall upon de oder t'ree an' beat dem. An' now dey went to de grave and cry out upon de moder dat had died. Now dey sing it off: Oh Mihal! Oh Mihal! Come f'om yonder sea! De guava tree come down outer de sky and stick into de grave. An' den dey cried out again: Oh Mihal! Oh Mihal! Come f'om yonder sea! Den de lady which was de moder she drap down to her knees and she pray. De oder one come an' she take dese t'ree chil'ren an' she fly up to de sky wid dem. Den she cry: Oh Mihal! Oh Mihal! Come f'om yonder sea! An' de lead ben', De story was en'. 7. MURDEROUS MOTHER2 Once dey had a woman an' she had t'ree chil'ren, an' she love one more dan de oders. An' she went out an' leave a bunch o' bananas hang up in dee house. She turn to de little girl an' say, "Kikia, a bird will come." No, blackbird, no, blackbird, Don't pick ma figs! Fah my moder goin' to kill me For de sake of dis fig. She send dat chil' down to get water. She bury. Deh come to pick de grass, her hair raise right up. Inforan 5. 2 Informant 6. 27 406 Memoirs of the American Folk-Lore Society 8. PIGEON-WIFE1 Dere was a man had t'ree chil'ren. One was a pigeon, married to a lady dat was a pigeon, and de gentleman was a planter. He had a corn field. And his wife would fly out de window every night and go to de corn fiel', and he had a watchman watchin' de corn fiel'. His name was Pinda, an' she sing a song: Pindo! Pindo! You watch yer master call Flup! Flap! Flup! An' he used to miss de corn eve'y night. An' he said dat people was pickin' his corn, but he never know dat it was his wife. And he kep' a but (birth) night party, an' he bring de watchman fah de corn to sing dat song. An' he inwite all his friends, an' de more he sing dis song de more his wife clothes drop off. He never know she was a pigeon, an' after de watchman sung de song an' her clothes drop off, he saw it was a pigeon. I sit on a piece of lead An' my story end. 9. THEY CUT THEIR WAY OUT FROM INSIDE THE GIANT2 Oncet dere was an ol' twelve head giant. An ol' woman had a grandson. Went up one mornin' to dig yams, an' she sent him for a pail o' water, and he take one of de yams (so long) and he made a flute out of it an' he play: Fee fee fee me Johnnie, Me manmie tell me Johnnie come out dere! He meet up wid de one head giant. He say, "Me boy, play fah me!" Fee fee fee me Johnnie, Me manmie tell me Johnnie come out dere! He said, "Go, me boy, go! I ain't goin' to do you an't'ing. But dem out yander." He meet up wid de two head giant. He say, "Me boy, play fah me!" Fee fee fee me Johnnie, Me manmie tell me Johnnie come out dere! De boy went on so wid each giant til he meet de twelve head giant. He say, "Me boy, I'm goin' to swallow you tonight." He take up de 1 Informant 1. 2 Informant 3. Folk-Lore of the Antilles, French and English 407 boy wid his pail o' water an' swallow him. His grandmoder come to look fah him. She come wid a pail o' water an' two knife. She meet up wid de one head giant. Say, "01' lady, ol' lady, please, some water!" She said, "If I know it's water, I choke all you, for you eat me boy." Said, "Not me, but dem out yander." She keep dat up wid de giant til she come to de twelve head giant. "01' lady, ol' lady, please, some water!" She said, "If I know it's water, I choke all you, for you eat me boy." - "I eat you boy, I eat you'self." She said, "Dat I want." An' he swallow her right up wid her pail o' water. And she give de boy one knife an' she took de oder. An' she startin' cuttin' from inside. De giant sing: Old man oh! Old man oh! Dese two little worum I pick up in de pat' Dey cut me bellie. Den dey cut him up and dey walk out. De wire bend, De story end. 10. GUESSING A NAME1 Dey had an ol' lady. Her name was Ma Fraufrafanninennikengie. Dey had a little girl. She went to ask her fah a drink of water. She tell her, "Ma Fraufrafanninennikengie, please gi' me a drink o' water!" She gi' her de water. She meet up a horse. She say, Horse, Horse! Do you tell dat girl me name Ma Fraufrafanninennikengie? Horse say, No, no, No me tell dat girl you name. She meet up a cow, she say, Cow, Cow! Do you tell dat girl me name Ma Fraufrafanninennikengie. Cow say, No, no, No me tell dat girl you name. She meet up a goat, she say, Goat, Goat! Do you tell dat girl me name Ma Fraufrafanninennikengie? Informant 3. 27* 408 Memoirs of the American Folk-Lore Society Goat say, No, no, No me tell dat girl you name. She meet a little boy, she say, Boy, boy! Do you tell dat girl me name Ma Fraufrafanninennikengie? Boy say, No, no, No me tell dat girl you name. She meet up a crab, she say, Crab, Crab! Do you tell dat girl me name Ma Fraufrafanninennikengie? De crab jus' goin' to run in de hole. (Had calabash in he head.) She t'row de calabash on he back. Dat de way de crab got back. 11. HE GETS THE BETTER OF HIS MOTHER1 Once 'pon a time dere was a man who had t'ree chil'ren. One was Bre Rabbit, Bre Tookerma, an' Palatotum. De moder had want to kill bot' of dem. De little one said, "Let us burn de trash house firs'!" She sent him again in de mountain fah to pick pumpkin. De little one said, "Let us beat de pumpkin wine firs'!" She sent him again fah a bull. De little one said, "I know de bull have a little spot jus' here (in forehead) so so." He sent him in de country to cut down jumbie bell. When he reach a big stone de stone say, "Palatotum jus' a come a big piece o' dumplin." He says, "I rabin, rabin, rabin, I always bakin' me dumplin so." An' he cut down jumbie bell,2 an' he run back home. An' I was dere an' I laugh until me bellie full. And I hang my shirt on a wire Until it ketch afire, An' dat story end. 12. CAN POACHED EGGS HATCH?3 Oncet de king give he servant some poach' eggs to hatch. An' she went down de street cryin'. And she met up wid Rogersto. Rogersto ax her what is de trouble? She say she can't tell him 1 Informant 1. 2 When dey ring it fire come in de eart'. 3 Informant 2. Folk-Lore of the Antilles, French and English 409 because he can't do no good fah her. Rogersto tell her yes, he can do her good. She tol' Rogersto de king give her poach' eggs to hatch. An' dey call de court eleven o'clock in dee day. Rogersto went out parchin' some pease. An' dey looked fah Rogersto; twelve o'clock striked, Rogersto never come. One strike and Rogersto appear. De king ax him what he was doin'? He tol' de king he was parching some pease to plant. De king ax him how parchin' pease can grow? He ask de king how poach' eggs can hatch? De lead ben' An' de story en'. 13. SEVEN-HEADED BEAST: TWO BROTHERS1 It was a woman had two sons. An' dey walked. Each of dem found t'ree animals, a bear, a leopard, and a lion. And each of dem take deir department wid de t'ree beasties. Dey rare de beasts fah a pet dog. An' one found de road to town. It was a beast wid seven heads were goin' to destroy de king daughter. He took his t'ree beasties, an' kill dem. An' took his seven oiyes to de king. An' de king give him his daughter to be married. While he was sittin' down wid his wife an' his t'ree beasts, a woman cross and said, "Follow me!" An' she cyarried him to a long distance, he an' his t'ree beasts. An' she tol' him, "Look up!" An' she spit in his face, an' he an' his t'ree beasties turn to stone. De lead bend And de story end. 14. HE MEETS THE KING'S CONDITIONS2 Once 'pon a time dere was a man call Rogersto. De king tol' him dat he don't want to see his face. He went in de oven an' shove his face in an' le' he back come out. While de king was crossin' he say, "I bet you dat is Rogersto." De nex' day de king see Rogersto camin' down de street. He say, "Rogersto, I tol' you I don' want to see your face." Rogersto tol' him, "Well, King, you haven't seen my face, you've seen my back." De king tell him, "I don't want to see you naked or clothed." Rogersto went home an' take a net and cover hisself. De king met him up. He said, "Rogersto, I tol' you I don't want to see you neider naked nor clothed." An' Rogersto said, "Well, King, I'm not naked nor clothed." An' de king tol' him, "I don't want to see you on American groun'." Rogersto went to England. He bought a pair of large boots. He filled dem up wid sand and he came back to America. And de king 1 Informant 2. 2 Informant 2. 410 Memoirs of the American Folk-Lore Society met him up an' he tol' Rogersto, "Din' I tol' you I don't want to see you on American groun'?" Rogersto take off his shoe and he said, "King, I am walkin' on English soil." De lead ben' An' de story en'. 15. HE SAVES THE VESSEL1 Oncet Rogerster heard dere was a owner of a t'ree-master want a captain. Rogerster came in to town. And he tol' de owner he will go captain. De owner tol' him all right, he can go captain, an' he (de owner) will be back f'om de country in six mont's time. And Rogerster went on board de ship, an' he tol' de sailors, "Take off dat main sail!" He went ashore wid de mainsail an' he sol' it. And he spreed de money away. He went back again, and he tol' dem, "Take off dat foresail!" He come ashore again an' he sold it. He come back again aboard de ship an' he tol' dem take de head sails off, an' he spreed de money away. He went back again on board de ship an' he tol' dem take de riggin' off an' chop de mas' heads out. An' he spreed de money away. De owner of de boat came back to town, and meet de wessel bare, and Rogerster cannot be found. And he call Rogerster a t'ief. And he get to hear it and Rogerster came to town. And de owner ask Rogerster why he did de boat so? Rogerster tol' him in a week's time dere's a cyclone comin' goin' to sweep every vessel out of port and leave her. De nex' day a cyclone past and take out all de vessels and leave dat one. And Rogerster tell him dat he save his wessel fah him, and he call him a t'ief, and he must pay him t'ree t'ousand dollars. 16. TRUNK2 A man was suffering from a cold an' he went to de doctor, an' the doctor gave him plaster to put on his chest and in eight days to come back to him. De man never knew what the chest meant. He went home an' he put it on his trunk. An' in eight day he never feel no better, and he went back to de doctah an' he said, "Doctor, I came back here to you. I haven't get no ease from the plaster." An' the doctor said to him, "Did you put it on your chest?" - "No," he said, "Doctah, I never had no ches', but I put it on my trunk." 1 Informant 2. 2 Informant 8. ANGUILLA LIST OF TALES 1. In Cow 's belly...................................... 411 2. Riding-horse......................................... 412 3. Lion waves both hands................................ 412 1. IN COW'S BELLY1 Once upon a time de had a mon, 'n' de king had some cows. So he see dey were fat; so he fin' a plan to cut a hole in de cow an' he get inside de cow, 'n' after he get in he begin to cut off de fat from all inside. An' he cut off all de fat. An' after dat he come out an' after he come out he begin to cook it. An' after he cook it one of his frien's come an' beg for piece of fiah. An' after he get de fiah he went a little way an' he out it. An' after dat he went back an' begged for a piece more. An' after he out dat he come back an' he axed for a piece more. An' he keep comin' till de food was cooked. An' after it was cooked de mon he tell de nex' mon what went in de cow to give him some. An' he said, "Well, mon, where you git all dese nice things from?" An' after dat he say, "Mon, I will tell you where I git it from." De mon say, "You done talked too much," an' he tell him where he get it from. An' dis fellow vent an' he cut de wind pipe, 'n' after he cut de wind pipe, he was inside. An' after dat he couldn't get out. An' de people come an' den dey went tell de king. An' after dat de people come an' dey skinned de cow, an' after dey skin it dey say his belly was fat. All de time, mon was inside. An' after dat dey gives de bellies to a old woman to clean. An' after de woman was cleaning dem an' she cut de belly, an' after dey cut de bellies de mon pitch out. An' after he pitch out, de ol' woman say, "Y' see wha' you do! You lick stuff in my face." So he said, "Oi did not. I gonna tell de king dat it wa' you kill de cow." An' after dat he say, "You don't want me to go? You give me dat ring you have on your finger." She say, "All right." She give it to him. An' after she give it to him, he say, "Give me dat ring you have in your ear." An' after she said so, he take every t'ing she have an' leave her dere widout nothing. An' after dat she didn't have nothing. An' he went home an' left her there. That done. 1 This tale and the two following tales were recorded by Arthur H. Fauset. 412 Memoirs of the American Folk-Lore Society 2. RIDING-HORSE Now Brer Rabbit were courtin' de king daughter. So Brer Monkey hear it. So he come down an' he say, "You courtin' Brer Rabbit? Brer Rabbit was my father's best ridin'-horse for twenty years." She say, "Well, all right, I will court you." Tell Brer Monkey so. An' after dat now he went home. Brer Lion come, an' de king daughter say dat Monkey say dat Brer Rabbit was his grandfather ridin'-horse for twenty years. Say, "All right. He got to come tonight an' prove it." An' after dat he went home over Brer Monkey hole. He say, "Who is dat down dere, Brer Monkey? Come up here tonight." He say, "You got to go tonight an' prove what you tol' de king's daughter." After', he said, "Oi wants de ting what you sit on de horse wid." He say, "What is dat, de saddle?" He say, "Yessir." And after he say a saddle he say a bridle. Den a pair of spurs. Den a whip. Den he got on an' as he get up where dey could see him he hit Brer Rabbit wid de spur. Den Brer Rabbit say, "Wha mon, wha' you doin'?" He hit him again. Brer Rabbit went one speed an' he get to de house he say, "Didn't I tell you Brer Rabbit was my grandfather's best ridin'-horse for twenty years?" An' he call a boy to tie him up, an' Brer Rabbit bust loose an' he was away, smash up de saddle an' everything. He ran away. He was so shame. An' Brer Monkey was in sittin' down. An' Brer Rabbit get married to de king daughter. An' after he get married, every day dey make him work like a bull. An' he work so hard dey take he an' make he work. That one done. 3. LION WAVES BOTH HANDS Once upon a time the lion, the goat, an' the dog went to fish. As Brer Lion, Brer Goat, and Brer Dog ketch a fish, Brer Lion would say, "Ketch o' no ketch, I got t'ree." An' they keep on ketchin' until they ketch a bad one. After they ketch, so the lion said, "Aw, you kin go. I don't want none." After they went home an' dey cook dem, an' after dey cook dem well, Goat was goin' to taste dem. He (Lion) said, "You must lef' he taste 'em," an' after he taste 'em he eat 'em all an' wouldn't give Brer Goat none. After dat he was in the home, an' after he was in the house Brer Goat said, "Brer Lion, want your feet paint like dose boids dat are passin'?" He said, "Yes." He said, "Well, I have to get a good strong tree to tie him tuh." An' after that he tied him, an' he cut some sticks. He beat an' laced him for eatin' de fish. After he done beatin' him he lef' him dere, lef' him tied. An' after dat he was dere tied an' Brer Monkey passed. An' after Brer Monkey passed, Brer Lion said, "Come here! Loose me!" An' he says, "Who tie you dere, Brer Goat?" He say, "Yes." He say, "Brer Goat tie you dere, mus' stay dere!" By dat time, Brer Dog passed. Brer Lion Folk-Lore of the Antilles, French and English 413 say, "Ey, Brer Dog!" Brer Dog say, "Ey, Brer Lion!" He say, "Mon, who tie you dere?" He say, "If Brer Goat tie you dere, mus' stop dere!" an' he keep on goin', an' lef' him dere toied. Time after dat, Cat passed. Brer Lion say, "Ey, Brer Cat!" Brer Cat say, "Ey, Brer Lion!" He say, "Mon, who tie you dere?" He say, "If Brer Goat tie you dere, mus' stop dere!" He say, "Mon, come here! Loose me!" He say, "All right, I will loose yuh." Time dat Brer Cat he went an' loosed him. Time Brer Cat loose him he hol' fas' to Brer Cat an' time dat he say, "You de firs' one I ketch. I goin' eat you." An' he went down to de river to get water. Brer Goat was in de water. Time dat he went down an' meet Brer Goat dere, Brer Goat pitch out an' Brer Cat say, "Brer Lion, look. Brer Goat wavin' his hand at you." An' he waved one. Time dat, Brer Cat say, "Brer Lion, look, he wave two hands at you." Brer Lion wave two hands. Time dat, Cat ran away. Brer Cat pitch away, an' Brer Lion didn't git neither one to eat. SAINT CROIX LIST OF TALES 1. Caught in his own trap.............................. 415 2. Tar Baby: Bo Goat takes Bo Lion's place.............. 416 3. False message: Bo Tiger takes Bo Rabbit's place: Shoo fly! M ock pursuit.................................. 416 4. Tar Baby: Eavesdropper: Without scratching.......... 418 5. Without scratching: Lion tied by his hair.............. 420 6. Playing dead: The cat's party....................... 421 7. In the rafters................................... 422 8. Blinding the watcher................................ 423 9. Lion makes Deer his riding-horse..................... 424 Variant 1 (Two of dem was cou'tin' de same ladee)... 424 V ariant 2......................................... 425 10. Suitor test: Rabbit makes Lion his riding-horse........ 426 11. Ber Nancy rides Ber Deer............................427 12. Father God talks.................................... 427 13. The race (Fox carries Crab).......................... 428 V ariant.......................................... 428 14. Breaking hook contest...............................429 15. Bo Pigeon and Mountain Dove race for the king's daughter 429 16. Lion gives a ball................................... 430 17. Bru Goat's horn..................................... 430 18. Bru Nancy hol' a party.............................. 431 19. Five cent not'in'.................................... 431 20. Playing godfather............................ 432 Variant................................ 433 21. Monkey steals................................... 433 22. Musquito, Jack Spaniar', and Fly....................434 23. Mock plea......................................... 434 24. The escape........................................ 434 25. Paying for the guinea bird........................... 435 26. Mock moonrise: Calling down the pumpkins........... 436 27. Fish lover................................. 436 28. The chosen suitor.................................. 437 29. Bluebeard...................................... 438 30. Magic flight...................................... 439 31. Half Man...................................... 441 32. Full pot full....................................... 441 33. In the tree above the robbers........................ 442 34. Murderous mother................................... 443 35. Beauty and the beast................................ 443 Folk-Lore of the Antilles, French and English 415 36. The old lady who ate her bunch o' berry............... 444 37. The corn the guinea birds ate......................... 445 38. M y little doggie..................................... 446 39. A deer an' a Dutchman.............................. 447 40. Rich man and poor man............................. 447 41. Quamie has moved.................................. 448 42. Sycamore tree...................................... 448 43. He calls the king's wife a liar........................ 449 44. Milk snake....................................... 449 45. The two rogues..................................... 450 46. Tumpy Ben visits the women......................... 450 47. Half past twelve when I left Hell..................... 451 48. The hym n........................................ 451 49. The parson's beard.................................. 452 50. Whatsoever in thy bosom............................ 452 51. The imitative choir.................................. 452 52. Dumpling and Goathead........................ 453 LIST OF INFORMANTS 1. Jacob Benjamin. Aged 15. 2. Emile Heyward. Aged 16. 3. Amadeo Todmann. Aged 13. Parents from Porto Rico. 4. Philip Fredericks. Aged 30. 5. Clifford Civil. Aged 25. 6. Michael Richard, known as Bass (Boss) Mike from having been a driver on an Estate. The driver was accounted a big man. Aged 80. 7. Patrick Lucas. Chauffeur, aged 20. 8. Ira Yearwill. Aged 17. 9. Leander Shirvington. Aged 16. 10. Matilda Josephs. Cane field worker, aged 35. She heard her stories from her mother on Mt. Pleasant Estate. 1. CAUGHT IN HIS OWN TRAP1 There was once upon a time Ber Nancy had a home, so he used ter invite people to come and see him. He set to work and went to a place and he ask, "Who is this?" Thing make him the answer, "I am Ber Heavey." He says, "Well, Heavey, le' me see you." So the Thing t'rew him in the air about fifty feet and he fall a great distance off, so he take the spot where he fall, and went home and get a grip and stick it up there on the spot. So he invited Ber Bull [to] say Ber Heavey. An' the bull says it and it t'row the bull a great distance. So the bull fall on the grip an' was dead. So he take Ber Bull an' carry him to eat. He invited Ber Goat also, and do the same also. So he met Ber Monkey. Says, "Ber Monkey, come say Ber Heavey, heave, let me see you!" Ber Monkey says, "You must say it first." So Ber Nancy turn to him and says no, he t Informant 5. 416 Memoirs of the American Folk-Lore Society must say Ber Heavey. Argument now between Ber Monkey and Ber Nancy. So Ber Nancy says, "I'll show you I'm not a coward." Says, "Ber Heavey, heave, let me see you!" And he toss him in the air. Coming down, Ber Nancy cry out, "Ber Monkey, put some trash for me to fall on!" Monkey say, "No, you had mean me to get that." So Ber Nancy dead. The wheel bend And the story end. And Ber Monkey had the whole house to himself. 2. TAR BABY: BO GOAT TAKES BO LION'S PLACE1 Dey was a little fellah who called Bo Goat an' anoder fellah who called Bo Lion. So one day dey all plan to go in to de king pease garden. So one day Bo Lion went firs' an' dey meet a statue2 in de garden. An' when he went up to de statue he suppose it was a watchman. So he fight de watchman dat he could get a clear way to t'ieve. An' he fired de firs' box and his han' fasten. An' de oder one he fire again and he fasten, too. An' he fire one kick an' his one foot fasten. And he fire de oder foot and de foot fasten. He fire one bote [butt] and his fo'head fasten. And he see his frien' passin' by an' he hail out to him, and said, "Bo Goat! Please to come an' help me!" An' when Bo Goat come he try to help him, and he fire his hands and feet in de same direction an' he fasten. So de one dat had fasten get loose and Bo Goat get up. An' he had no one to help him. An' de one dat had fasten, Bo Lion, run to de king and said, "Massah King, Massah King, Bo Goat is in your pease gyarden t'iefin'." An' de king make haste an' send a watchman to get him. An' when he went and get him dey cyarry him in de manja3 yard. An' tied him up, an' dey all boil some water, an' dey scal' him to deat'. An' when de oder frien' come an' see he laugh after him. An' from den dey had a sayin' to say, "Dere is chricks (tricks) an' chanee (humbuggin') in every t'ing." An' de wheel ben' An' de story en'. 3. FALSE MESSAGE: BO TIGER TAKES BO RABBIT'S PLACE: SHOO FLY! MOCK PURSUIT4 One day Bo Rabbit an' Bo Tiger went out for a walk, an' Bo Rabbit went away from Bo Tiger. De two of dem met up in de bush again. Bo Rabbit ax Bo Tiger, "What you followin' me for?" Bo Tiger says, "I don't want to follow you. I know de road myself." 1 Informant 1. 2 Jus' like a tar baby. 3 Manager. 4 Informant 2. Folk-Lore of the Antilles, French and English 417 Bo Rabbit says don't let him see him behind him again, he'll come and pick him up dead. And dey went from dere again. Bo Rabbit still see Bo Tiger behin' him again. So he dash away in de bush an' wait til Bo Tiger pass an' hit him wid a wood in his head; but he didn' kill him. So Bo Rabbit went in to town. He write a piece of paper an' take it to do watchman an' say, "Watchman, manja send dis to you." Watchman say, "Ah, but Rabbit you done know I cyant read an' still you bringin' dis t'ing to me. Now read it to me!" An' Bo Rabbit say, "Dear Watchman, manja say you mus' put me in de fattes' part of de gobgob [grass pease], an' when twelve o'clock, loose me, let me go de yard fah water." Twelve o'clock strike. Watchman loose him, he go de yard fah water. When he come back he come wid de same piece of paper. "Watchman," he says, "Manja say I mus' give you dis." Watchman say, "You know I can't read, read it for me." Rabbit says, "Dear Watchman, manja say you mus' put me in de fattes' part of de gobgob, an' when twelve o'clock, loose me, let me go to de yard fah water." When twelve o'clock, he loose him. De manja pass grass an' seede grass pease well eaten down. De manja say, "But, watchman, why my gobgob is eaten down like dat?" Watchman says, "Jes! You know wha' send de little man heah to tell me ah mus' put in de fattes' part of de gobgob an' when twelve o'clock mus' loose to le' go yard fah water?" De manja say, "Ah, nex' time he come back, don't tie him, an' don't loose him til when you hear de bell strike twelve o'clock, den bring him down yerself!" But Rabbit had done hear dat an' wont go fah no more gobgob. So when de watchman see he won't come for no more gobgob, he tell de man to keep a ball, an' he send to invite Bo Rabbit. He ax him if he will come. Bo Rabbit say, "Ho, ho, ho, man, an' I mus' come, have you t'ing to eat, man?" Watchman tell him he mus' get dress' for four o'clock. When de watchman tu'n aff f'om him, de watchman say, "Ho, ho, ho, you must come now. Come, come, I have water soup!" An' when de watchman get home he stay behin' de gate, an' when Rabbit passin' he t'row a rope roun' he neck an' say, "Ha bwoy, you goin' get plenty hat (hot) water soup today." An' de watchman turn to de coppa [copper] and he well boilin' de water. De watchman bring down a little canful an' dash it in he face an' say, "Hum! See dis soup heah." So Bo Rabbit star' to cry. An' he see Bo Lion passin'. He say, "Ai! Bo Lion, come here! Ga' good soup heah today." Bo Lion say, "Ah, me bwoy, you'll bear it you alone, tis you alone eat de gobgob." An' he see Bo Dag passin', an' he tell Bo Dag de same t'ing. Bo Dog tell him de same. Bo Lion tell him, too. An' he see Bo Tiger passin' an' he say, "Ah, Bo Tiger, you'se de man I want to see. I weary eatin' soup. Come help me, man!" An' Bo Tiger well hungry. He say, "You loose me an' I'll tie you." An' Bo Tiger he loose Bo Rabbit, an' Bo Rabbit tie him round de neck. Bo Tiger say, "No man, no, no man. 418 Memoirs of the American Folk-Lore Society What dam shtupid dis yer doin'? Suppose dey goin' ter lick me, how I goin' to get away?" Bo Rabbit say, "But whey mus' tie you den? Tie you two front foot?" Bo Tiger said, "No, man, wha' you sayin'? Den how I goin' to get to run?" He said, "Well, I goin' to tie you two hin' foot den." Bo Tiger say, "Don't do dat neither! You know wha' you do? Tie me tail!" Bo Rabbit say, "A' right!" And when Bo Rabbit tie his tail he ax him if he tie it enough? He says no, an' den Bo Rabbit give one hal (hawl) dat he couldn' loose it at all. And he run and he went. Dey bring de soup (de hot water) an' dey star' dashin' it on him, an' he je'k de rope until he bus' he tail. An' Bo Tiger run an' dig a hole so dat dey don't ketch him. An' Bo Rabbit see wha' part he went down. Bo Rabbit get a hat pin an' get behin' him and he star' stickin' him wid a hat pin. An' Bo Tiger says, "Sho! sand fly! Le' Gad Almighty breeze blow on ma tail." He joke (jerk) him again, an' he jump out of de hole an' he say, "Jbes! Gad! I can't understand dese sand fly. Dey wont let Gad Almighty breeze blow on ma tail." Den Bo Rabbit take de pin an' stick him again, an' when he spin round he say, "Bo Rabbit, ha hai, me bwoy, today you never get away again." An' he run an' he hol' Bo Rabbit. An' he said, "Bo Rabbit, wha' ah mus' do wid you? Mek salt t'ing wid you?" Bo Rabbit say, "No, I rader bu'n me up." - "Well, you go up in de tree an' cut down some wood!" And when Bo Rabbit get up he star' choppin' an' he say, "Hai, Bo Tiger! dey got you now!" Bo Tiger star' to say, "Who comin' 2 Tell me, man!" Bo Rabbit say, "Son of a gun, you want to burn me up now? Dey comin' f'om de sout'! Ah you comin' deah?" So Bo Tiger star' to go to de west. Bo Rabbit say, "Ah, you see de man go to de west?" He went to de east. Bo Rabbit say, "Ah, you see de man go to de east?" He went to de nart (north). Bo Rabbit say, "Ah, you see de man goin' to de nart'?" Den he turn back and jump in a deep well an' break he neck. An' wid dat Bo Rabbit fall down aff of de tree, get his foot bruk. De wheel ben' De story en'. 4. TAR BABY: EAVESDROPPER: WITHOUT SCRATCHING1 Nancy is a wery wise man. He so wise and strong dat if he do anyt'ing, anybody got to be satisfied. So Father Gad plant a whole field of yam. When de yam grew an' commence now time to dig, Mister Nancy is de firs' man find out dat it could be dig. Brer Nancy is a real big t'ief man, you know. One night he start wid his bag an' went to de field where de yam is. An' he dig his bag right up full wid yam. An' mind de land is not his, he goin' to 1 Informant 6. Folk-Lore of the Antilles, French and English 419 steal. After he t'ief de bag of yam, he start now to hide it in his place where he live. So Nancy he run an' went in de bush. An' it was reported to the Lard Fader Gad about it. An' de Lard tell de watchman he mus' get two piece of board and put in de middle of de groun' de shape of a man, wid tar. After dey put de tar man in de groun', "Oh man, look a see man t'ief Fader Gad yam!" He walk up to de tar man an' he commence to strike. He hit him wid de first han', 'e fasten. 'E tek de left hand, knock 'e blow, 'e fasten. He tek 'e foot, 'e right foot to kick down de board, 'e fasten. Now he take 'e head now and he bott de board and he head fasten. An' after he head fasten, he stand to dat one place, he commence to sling heself, for t'ree days. After dat he sah a beautiful cock was passin'. He call out to de cock. De cock say, "Nah, man, I have nut'in' to do wid you." He sah a bull passin' again. De bull say, "Nah, man, I have nut'in' to do wid you." He sah a sheep comin' passin'. "Nah, man, I have nut'in' to do wid you." He stand again, he saw a beautiful ram goat and he beg to ram goat, "Do, Ram Goat!" if he couldn't stand aff a little distance and bott down de board for him. And so de ram goat do dat. An' when de ram goat do dat, one foot loose, and de ram goat head fasten. So de ram goat stand to de black board. And he get clear and he come down and he take his knife and slash de ram goat skin off, and puts it in de bag an' cyarry home. An' after dat de nex' day he went to Fader Gad. He told Fader Gad, "Fader Gad, I betch yer I tell yer what's in yer mind." And Fader Gad say, "So you tell me what's in my mind'? I betch yer you don't tell me. Well, all right, go down de de blacksmith shop and mek dis and dat and de oder!" An' he stand by skulking about de place only to catch a little news, and he hear a little bird passin', and de bird say, "Fader Gad, what you say to Nancy?" - "I told him to go down to de blacksmith and tell him to make t'ree dings, Moon, Sun, and Star." So t'rough dat by standin' dere idle, he hear dat, and he start right down to de blacksmith and say, "Blacksmith! Blacksmith! Make Moon, Sun, and Star and let me cyarry it up!" An' de blacksmith go right off and make Moon, Sun, Star, and hand them to him, and he was away wid it. And when he went, he hand it to de Lard, and when he hand it to de Lard, de Moon, Sun, Star commence to fight. De moon t'rew water and de sun t'rew fire.1 After he done that, Fader Gad said, "All right! Now, Nancy, what you do for me? I want cher dat whole bush to clean off and I will give yer de best bull in de pen." Then Fader Gad give him a bill an' a ax an' a shovel, an' he went showing the bush. But de bush too bad, nothing but snake, Jack Spaniard, cow itch, all sarts of wa'min (vermin) in dat bush. First Snake began to call his foot, nex' Jack Spaniard commence to bitin' his face and swell it, 1 This is said of an eclipse. 420 4Memoirs of the American Folk-Lore Society de nex' cow itch commence to bite and teaze. So he break off in de work and went to Fader Gad. Fader Gad said, "Wid all dat, Nancy, tomorrow I goin' to send ma dater to show you de work." (Nancy is a villain, you know.) De Lard send his dater to watch him work and den he commence to clatch (scratch). He is not to clatch at all, he is to work. And den he say, "'E fatty fatty so, de bull 'E speckle, speckle so 'E 'cratch e, 'cratch e."' De girl say yes. So when he done, he went home. De Lard sent to de pen and put a rope 'pon de bull and hand it to him, Mr. Anancy. An' den de received de bull and he was away wid it in de bush, and de story was end. 5. WITHOUT SCRATCHING: LION TIED BY HIS HAIR2 Dere was once a king who had a very large field. Dis field was filled wid cow itch. So de king could not get any one to cut down de field of cane. Bo Nancy guaranteed to do it. So de king tol' him dat he will give him a very fat cow an' six pumpkins if he would cut de field down widout scratchin'. So de king place six gyuard to see dat Brer Nancy did not scratch. So he went ahead until he had finish cut down de field. After he had finish, he went to de king, and de king give him de cow and de pumpkins. He went home, killed de cow and begin to cook soup. While he was cookin' Brer Lion came up, an' ax him for a piece of fire. So when Brer Nancy give piece de fire, he would go and out it at a distan' an' return. So at las' Brer Nancy went out, an' Brer Lion went an' eat all de meat excep' de bone. When Brer Nancy came back he met de bone. He did not quarrel very much, for he was afraid of Brer Lion. So he took de bones wid some pumpkins an' cook a soup for himself. While he was eatin', he studied a plan to do Brer Lion. So one day he knew dat Brer Lion was very ravenous, an' he got out in de bush an' began to cry out, an' Brer Lion came to him and ax him what it was? He tol' Brer Lion dat de king was goin' to keep a great feast an' dat any one was invited. So Brer Lion, being very ravenous, was glad to hear. An' Brer Nancy got in wid Brer Rabbit. So Brer Nancy tol' Brer Lion dat he was engage' to comb de lady's hair, an' Brer Lion ax him to comb his hair before combing de lady's, an' dat was jus' de t'ing dat Brer Nancy wanted. So he told him it was all right. Now in order for Brer Nancy to comb Brer Lion's hair he had to get up in a tree. So he dug a hole and put Brer Rabbit in it and tol' Brer Rabbit dat every time he, Brer Nancy, ball out dat Brer Rabbit should bite 1 Ostensibly pointing to the speckles, he is actually scratching himself. 2 Informant 9. Folk-Lore of the Antilles, French and English 421 Brer Lion. All dis time Brer Nancy would comb Brer Lion hair an' tie it to de tree. So he cried out t'ree times, all dis time he had finish tieing up de hair. Last time when he cried out, Brer Rabbit bit Brer Lion so very hard dat he jumped in fright, an' as his hair was all tied up, he broke his neck. An dat was de revenge dat Brer Nancy had taken of Brer Lion for eatin' his food widout permission. Den de wheel bend An' de story end. 6. PLAYING DEAD: THE CAT'S PARTY1 Once dere was a cyat by de name of Manyo, de werry firs' cyat dat de humans seen in de worl'. Dat cyat heard about rats an' had never seen any. One day it study dat it would go to a molasses bawil an' go to a house whey he t'inks rat lives. An' de rats, dey wa' keeping chu'ch. But de bigges' rat was de parson, dressed up in 'e gung (gown). De cyat lie down by de big hole in de house. De firs' ratta came out of de hole, see de cyat lie down in a one dyin' state. It ran right back to de hole an' ax de rest of dem to come up, far (for) de broder Manyol is lying dead. Well, de bigges' rat ax dem if dey would go an' say praise fah him. Dey all dressed up an' take up deir hymn book. An' dey farm (form) right aroun' him. Manyo is lying still, widout blowing in order dat he may catch all de ratta. Parson say, "Ebba body say aftah me: Broder Manyo is dead an' gone. Look oo 'e yeye way he tek see ah we! Manyo, Manyo is dead. Look oo 'e w'isker way he tek smell ah we! Manyo, Manyo is dead an' gone. Look oo 'e mout' way he tek hol' ah we! Look oo 'e bellie way he hol' ah we! Manyo, Manyo is dead an' gone. Look oo 'e pah (paw) way he pah ah we down wid!" J= 144 Broder Man-y - o is dead an' gone. Look a' his r.1. I,. eye, way he tek see ah we! Oh, ah,BroderMan-y~ —==, ---I~-~-,- ~"- '...~~ ----~ —[" — o he's dead an' gone. Look at his eyes way he tek see ah we! 1 Informant 4. 28 422 Memoirs of the American Folk-Lore Society An' de big ratta wha' been de parson close up 'e book, to go back down in een a hole. Manyol broder step right in, which been de nex' cyat an' spring at de ratta. Manyol which been lying dead sprung up, and eeva ratta tu'n dead. Cyat still study again, he didn' ketch all de ratta, he been study again fah catch de res' ratta. De two cyats went to keep one party. De one cyat is de fluter an' invite all de ratta. De dancin' hallwas four miles in lengt'. He build a precipit (deep place cistern-like wid a trap door). All de ratta wha' wa' livin' at dat time in dat city went to dee party. Dey danced fah t'ree day, t'ree night. Only one chune play all de while, play' by Mr. Fluter, de cyat. De chune play' de cyat been de male, an' de ratta been de females. De cyat tol' dem, "Well, we are goin' to dance now in one direction, right 'traight til we get to de dinin'-room." And dis was de chune: Eider sweet or sour tonight, Eider sweet or sour, Eider sweet or sour tonight. De me Jesus Chris' bing bang. J =132 IN.. _ _,..,.: Ei-der sweet or sour to-night Foh to-mor-row we may die. Whiles de cyat was holdin' de ratta to dis chune til dey get to dat precipit, den dey go down. All de time til all de ratta ben kill', den dem keep de feas'. 7. IN THE RAFTERS1 Bu Nancy went out walkin' an' he meet up Bu Lion. Bu Lion feign dead. Anancy lif' he up an' he cyarry him to he house. Den he wife went to town. When she come she say, "You deah home heah an' all dem res' Anancy dey in town dey dig honey out o' Lion oiye?" He say, "Sh! don' talk too har'! Got one in deah!" Den Nancy come out wid de drum. De drum roll drum! drum! drum! Den he say, "Ev'y man come out and listen to Gov'nor Anancy ahder not a man take fiah to deir neighbor fiahside tonight, not if you hear murder wo'k, don' look out." Den dey went in. Dis time Bu Lion now in de chamber and dey outside, he owerheard ev'y t'ing. Bu Nancy had t'ree chil'run. One of de boy went in an' hol' de lion tail and Lion shake 'e tail out o' 'e hand. Den 'e run out, went to 'e fader. He say, "Fader! fader! de t'ing what you bring in ain' dead." "Bye (boy) go! de t'ing dead til i' 'poil (spoiled)." De oder chil' went in now, 'e do de same t'ing. Den 1 Informant 10. Folk-Lore of the Antilles, French and English 423 de oder chil' went. Den 'e wife went now. Lion open 'e eye so after she. Den she went, say, "Anancy, dat t'ing dat you bring ain' dead fu true." Den he say, "De t'ing dead til i' 'poil." Den he went hisself now. Lion get up an' stan' right up in front of him. An' den all of dem went up in de rafter. Dey hol' on, hol' on, til de t'ree chil'run say, "Papa, we wearee!" He say, "Ah me ah you ah tell? (Is it me you are telling ) See de man down dere!" Den de t'ree of dem drop down, an' Lion kill dem. Den he wife now get wearee, too, an' tell Anancy, "Ah Anancy, ah too wearee!" - "You ah tell me! See de man down dere?" An' she fall aff too, an' Lion kill she. Anancy up in de roof now. He say, "Bu, you know wha' ah goin' tell you. Watch right deah sho (so), right deah ah goin' to drap." Lion watchin' deah stedfast, an' he, Anancy, bore t'rough de window. Den he shut in dee house an' get a fiah an' bu'n up Lion an' all hands. De wheel ben' An' de story en'. 8. BLINDING THE WATCHER1 Bo Rabbit one day cook some dumplin' an' his frien' Bo Tiger cook some, too. But after dey finish cookin' it, dey said to demselve, "Dis dumplin' isn't enough for us," but dey say dey haven't any money to buy any more to cook it. An' dey say dey are goin' to look for chee [tree] dat can give dem dumplin'. After a longsearch dey fin' it out. An' Bo Tiger up on de chree and begin to pick, an' his oder frien' stan' on de groun' wid a bag to kyetch dem in. An' in he pickin' dem an' his frien' catchin', an' he wa' pickin' for four months an' he fin' out de bag never fill for de four months. An' his frien' come down off de tree and said to him, "What you doin' so long and de bag never full?" So he went up again an' pickin', an' churin' he [Bo Tiger] wa' pickin', de frien' [Bo Rabbit] cyatchin' and hidin' dem away. An' when de frien' finish pick he come to see how much all dey have, an' he come down and ax how much dey have, an' dey begin to quarrel over it. An' so he come in, an' dey begin to fight for de dumplin'. An' when dey finish fight, Bo Tiger lookin' all aroun' for de dumplin', an' he could' see none, an' he see a hole where de fellah had hidden all of dem, and when he goin' to de hole for it, de oder fellah jump down in de hole who had hide it. An' when he went down de oder fellah look in, and when he lookin' in de one in de hole stan' down and spout some pepper in his eye, and when he done he take some bilin' water and wid de bilin' water he pour it down in de hole, and scal' him up to deat'. And f'om den de oder frien' 'fraid him, an' all de res' of dem said, "He shall be our king!" An' dey hail over again, "De White 1Informant 1. 28* 424 Memoirs of the American Folk-Lore Society man is de stronges', he shall be our king!" And f'om den Bo Tiger married de king dater an' he wa' de manja of de place. An' de king give him all he had, and f'om den dey live happy on. De wheel ben', De story en'. 9. LION MAKES DEER HIS RIDING-HORSE1 Byu Lion an' Byu Dare (Deer) dey heard dat de prince daughter was to be married. Byu Lion send his application to ax de prince fah his dater. Byu Dare also sent in his. De firs' night Byu Lion dress an' went an' he get consent dat he would marry de prince dater. Byu Dare bein' a more pretty animal he went after, an' de prince dater like him more, say dat she rader marry to Byu Dare. Well, this night Byu Lion goin' and Byu Dare goin' to de prince dater, but comin' on in de evenin' Byu Lion play sick. Byu Dare say, "Well, how you goin'?" He said, "No, boy, I feel sick. You wont gi'e me a yittle ride 'pon yer back?" Byu Dare was foolish, he said, "Yes, man, I gi'e you a yittle ride." When dey get a little furder he said, "Byu Dare, ah'm goin' to put a yittle briddle in yer mout' to keep yer up." An' a little furder, "Ah'm goin' to put a yittle clath on yer back becase my legs gettin' weary." On a little furder, "Byu, you know a yittle t'ing dey call saddle? I am goin' to put it on yer back now." When dey reach a little furder, he say, "Ah'm goin' to get a yittle whip in ma hand to b'ush de fly from under yer bellie." He say, "Now, Byu, I am goin' to put a little t'ing on my heel to ketch you up when you stumble." Now decision made dat Byu Lion tol' de prince dater dat Byu Dare is his fader best ridin'-horse in a manner dat de prince dater would not marry Byu Dare. She p'effer marry Byu Lion. Forty yards off f'om whey de prince dater livin', Byu Lion stan' right up in de saddle an' he hit Byu Dare one whip an' one spur, an' he call out, "Look out! People are comin'! Look out! People are comin'!" Den Byu Dare star' to gallop. Prince dater peep out an' Byu Dare was ashame' an' run out to de fores'. Up to dis presen' moment Byu Dare is wil'. De wheel bend, De story end. VARIANT 1 (TWO OF DEM WAS COU'TIN' DE SAME LADEE)2 Ev'y time when Buh Deer go to de lady, he ask her, "What Buh Lion was doin' heah last night." An' she say, "He came to pay me a visit." An' he say, "You know Bu Lion me fader bes' ridin'-harse." De nex' night, when Bu Lion came back, she say, 1 Informant 6. 2 Informant 10. Folk-Lore of the Antilles, French and English 425 "You know Bu Deer say you he fader bes' ridin'-harse." An' Lion get ringin' vex, an' say he goin' now and mek Bu Deer prove it. Bu Deer, "Man, I got de fever too bad." Lion say, "Not if I have to cyarry you 'pon me back." Bu Deer say, "If you get a little shaddle fah ah sit down pan." He get a saddle, put pan Lion back. He get a little bridle; he get a stirrup fah Deah to put he foot in. He get a little hunter (harse whip) to hol' in he hand. Den Lion say, "Man, what you goin' to do wid all dem t'ing?" Deer say, "Man, dis is to keep de dag away (hunter), spur to keep de fly away f'om you shide, man." He get ap on Lion now, and he goin' saftly, saftly, till he near reach whey de lady live. Den he hol' up de huntah an' he say, "Ladies an' Gen'man all! Didn' I tell all you dat Bu Lion is me fader bes' ridin'-harse?" Den de ladee prove it to herself, and Lion get 'shame' an' he never visit de ladee any mo'. VARIANT 21 Once upon a time Brer Nancy an' Brer Tukerma was courtin' a gyirl, an' every night dat Brer Nancy go he would tell bad things about Brer Tukerma, an' when Brer Tukerma go he would tell bad things about Brer Nancy. So one night Brer Tukerma went and told de gyirl dat Brer Nancy was his fader best ridin'-horse, an' when Brer Nancy went, de gyirl told him about what Brer Tukerma had said. Brer Tukerma now found out Brer Nancy was comin' to find out what he had told de gyirl. He played sick an' got in bed de day he knew Brer Nancy was comin'. So Brer Nancy went to his house, and when he went he met him groanin'. An' Brer Nancy tol' him dat he would have to go to de gyirl to prove what he had said. So he tried to make all sort of excuses not to go wid Brer Nancy. An' as Brer Tukerma had told de gyirl dat Brer Nancy was his fader best ridin'-horse, he was glad if Brer Nancy would offer him a ride an' dat was de said very t'ing dat Brer Nancy did. So Brer Tukerma resolved to go and get his saddle and ev'yt'ing. And saddled up Brer Nancy and jump on him wid his spur and whip. When de where a small distance from de gyirl home, Brer Tukerma gave Brer Nancy a lash, Brer Nancy cried out, and ax him what he was doin'? He told him was brushin' flies. So he went on, and when dey was still short distance from home of gyirl, strike him again, and he walk a little further. Got nearer, Brer Tukerma began to whip him very fast. Just at de house, Brer Tukerma gave him a large amount of lashes and cried out to de gyirl, "I told you Brer Nancy was my fader bes' ridin'-harse." An' f'om den up to now Brer Nancy live in de bush, an' Brer Tukerma married de gyirl and live happily. Informant 9. 426 Memoirs of the American Folk-Lore Society 10. SUITOR TEST: RABBIT MAKES LION HIS RIDING-HORSE1 Bo Rabbit an' Lion been runnin' a race an' Lion fall down in front of de king palace, so Rabbit staid up. An' when he look up in de king palace, he see de king dater, an' Bo Rabbit an' Bo Lion had like de king dater. An' dey bof of dem forged to de officer or gyardeen dat dey send [were sent] to de king. An' when they went up, dey start to talk to de king dater, an' de king dater had like Bo Lion. But de king tell Bo Lion he let him marry his daughter if he was to go up on a tall, tall tree wid a medal on it. An' he went up an' he come down. An' when he give de king de medal, de king tell him he let him marry de dater in a mont' time. An' both of dem went home. An' after dat pass Bo Rabbit had like de king dater too, an' Bo Rabbit start to cyarry news on Bo Lion, has t'ief chick'n an' fowl an' duck an' all like dat. An' Bo Rabbit went home after he done dat. An' when Bo Lion goin' to de king dater now de king dater tell him dat Bo Rabbit says he does t'ieve duck an' chicken. He went home to Bo Rabbit. An' de weddin' was to come after nex' day. An' he went home to Bo Rabbit an' says to Bo Rabbit, "Come out here, you Bo Rabbit! Ahm going to kill yer with lick. You go an' tell de king dater dat ah t'ieve fowl an' duck." Bo Rabbit stay in de house an' he say, "M-m-m! Too sick!" Say, "I can't move away from here now. I properly sick." Bo Lion say, "No, no, no, you mus' come, an' you have to come an' go to de king dater to prove it." He say, "Yes, you mus' prove it, not if I have to gi' a ride on my back. You mus' get up." Bo Rabbit say all right. An' he get up. Bo Lion says, "Stir quick! You gat to prove it." So when he get up put on his saddle. An' when he jump on Bo Lion back, Bo Rabbit say, "Mm! I forget my whip." - "All right, go for your whip. Come quick! Come quick!" An' Bo Rabbit went for his whip. He take up a big piece of cow skin. Bo Lion say mos' not knock 'e ha'd. Bo Rabbit say, "How I can knock you hard, man, an' you is a man.' An' dey start to go. Bo Rabbit hit him one lick. He say, "Cyis' (Christ)! Bo Rabbit, mus'n' knock me so hard!" Bo Rabbit say, "I only brushin' san' fly off you back." Dey star' to go again. An' he hit him a nex' lick. An' Bo Lion say, "Chris'! man, tell you don' knock me so hard." Bo Rabbit say, "I only brushin' sand fly off yer back." An' when Bo Lion get a little furder, Bo Rabbit say, "Chis! Bo Lion, cyan' walk a little faster?" An' he star' to walk faster. An' when dey get a little furder, Bo Rabbit say, "Chris'! Run now! I want to reach quick becase me head hurtin' me." An' when he get a little farder he hit him t'ree cowskin an' two spur, an' den he star' to gallop. An' when Bo Rabbit could a see de king palace, he gi' him t'ree more whip an' two spur, an' he star' to run faster. Anoder way he 1 Informant 2. Folk-Lore of the Antilles, French and English 427 comin' Bo Rabbit sayin', "Hay, ah comin', ah comin', ah comin' wid de t'ief, he good fur not'in'." An' when he reach by de king palace he jump off. An' Bo Lion went an' bruk his neck. (He was so ashamed.) An' Bo Rabbit went up to de king dater an' tell de king dater Bo Lion is his fader best ridin'-harse. An' den de fader of de gyirl decide dat she marry to Rabbit. An' Rabbit married to de king dater. An' de wheel ben' An' de story en'. 11. BER NANCY RIDES BER DEER1 Ber Nancy once went out in a hurry an' he rode Ber Deer. An' when he reach whey he was goin', he tied Ber Deer to a tree an' had him starve' out. Ber Deer said to him, "Man, why who (you) do me dat?" An' Ber Nancy started to beat him dat he died. He done get anoder deer an' went on his journey; had him well starved an' give him a beatin'. Den Ber Deer burs' de bridle an' went wild. An' f'om dat time de deer is still wild. 12. FATHER GOD TALKS2 Bu Nancy fader-in-law dead, and he so feel fah his fader-in-law he say de onlies' thing he could do is to bury wid him. Well, he went an' he mek a bargain wid Bu Lizard. Bu Lizard tell him dat he will prevent him f'om buryin' wid de fader-in-law. An' Bu Lizard tell him de onlies' thing he mus' do, he mus' ketch a bag of fly fah him. So when Lizard get de fly, de afternoon de fun'ral come on. Anancy star' to sing, Me poo' Anancy, Me go buwy wid me fader today. Poo' me Anancy, Me go buwy wid me fader today. So Bu Lizard fall asleep. When Lizard wake up, makin' a hurry, he said, "Do you ever hear de livin' bury wid de dead?" Anancy say, "Stop! Stop! Stop! Hear Fader God talkin'?" Den he went on singing again. All dis time dey coverin' de grave wid dirt, he layin' dere, he still singin', Me poo' Anancy, Me go buwy wid me fader today. Poo' me Anancy, Me go buwy wid me fader today. 1 Informant 7. 2 Informant 10. 428 Memoirs of the American Folk-Lore Society Den Lizard say, "Do you ever hear de livin' bury wid de dead?" - "Stop! Stop! Stop! Hear Fader God talkin'?" Den he went on singin' again. Den dey take out Anancy, never buwy wid de dead no more. And de wheel ben' And de story en'. 13. THE RACE (FOX CARRIES CRAB)1 Dere was once a time Mr. Crab meet Bu Fox an' ask him, "You all de time busy, Bu Fox. Why you not walk slow like me? You cyan run very fas', but I'll run you a race now. Let us bet. I win de race," says Bue Crab. "How much will you bet me?" say Bue Fox. "I'll bet you two cents to ev'y mile dat I get in firs'." You mus' expect Mr. Fox overrun poor Crab two hundred time. Dey get up to de startin' pole, Bue Crab say, "Mr. Fox, we ready now to go, but turn you tail, let me see how saft you tail be, fah you cyant run faster than me. I will give you one head in front." - "All right, let us go." While Crab cling to de tail while reachin' to de winning pole, he turn his body round to see how fay he leave poor Crab. An' from there Crab jump aff his tail, an' ax, "What are you lookin' for? I am here long waitin' on you." An' dat's de way Crab win de race. VARIANT2 De dog an' de ant had a conceit dey were bof to meet at a certain place to marry a lady. De ant told de dog dat he mus' surely have de benefit. So de dog said, "Let us go about it." When de time came, bof of dem was dressed, but de ant being so small happen to burrow in de dog's tail. While de dog started out, he t'ought dat de ant was quite ready yet. An' all de way he went he was sayin' to de people who he met in de street, "If you see Bru Ant down dere, tell 'e ah gone lang." While de ant stood in his tail laughing at him. But as he reached de doo', Bo Ant leaped in front of him, rush right in an' marry de gyirl. But Bo Dog not satisfy, went into de road an' waited for Bo Ant, wid a very long knife. An' when Bo Ant was goin' home, he rushed out at him and gave him a great cut. After bleedin' very long, he was cyarried to de hospital where he soon died, an' de dog took his wife. But dey didn' live very good, becase he didn' win her fair. An' de sperit of de ant one night came into de house when de wife was out. An' as de dog come out to see what de nise was about, he was f'ighten' to deat' by de ant who intentionally did it. An' when de wife came home an' found him dead, 1 Informant 5. 2 Informant 8. Folk-Lore of the Antilles, French and English 429 she lived much happier dan she would have lived if he was left alive. So she was left a widow and may be she married again and may be she did not. 14. BREAKING HOOK CONTEST1 One night Pigga2 went a fishin' an' Shellfish went, too. So dey all wa' a sayin' Shellfish tell Pigga dat he cyan' bruk as much hook as him. So dey went on wid de argument and dey said to one anoder, "We mus' stop de quarrelin' or if we want any t'ing, let us try an' see who firs' will bruk hook." An' dey said before dey went on dey make de bargain like dis, Shellfish said, "Who firs' bruk five hook," an' Pigga said, "All right," he will decide to dat. So dey went on wid de contes'. When de firs' hook was in de mout', Pigga start to bruk dem as fas' as you can count, and Shellfish said to Pigga, "Wait, let me sarch yer mout'." An' he said, "It look like you have a steel mout' beca'se you brokin' dem very fast." An' when de contes' was over, Pigga broke fifty hook, an' Shellfish didn't broke any at all. So he said, "Wait, we cyan' go yet. I have to broke not if it is one because my whole familee bet on me." An' when he went on achyin' to broke 'em, instead a he broke any, he broke his mout' an' went home wid a broken mout'. So Pigga said to him, "If you had stan' still an' go home widout any hook broken, it would ha' serve you better. What big business [showing off] in you you p'ay ball a. I went to bruk hook. Instead of you bruk hook, you broke yer jaws an' you cyan' eat yer food now. Now I shall give you a big prize for playin' ball [playin' big]." An' den he said again to him, "Go home an' let yer wife feed you wid a spoon. An' Ah will come home an' feed you, too." An' he said to his bed home, "De man who cyan' do some t'ing never boasts," an' dis is de song what dey make to it: When F'eddy Shellfish Drink er rum An' he knock ft in de liver An' he said to young gyirl I ain't a Shellfish dat cyan' bruk hook He said he's a whole damn Pigga. 15. BO PIGEON AND MOUNTAIN DOVE RACE FOR THE KING'S DAUGHTER3 Dey was two boys. Dey all have plan' to have a race, who reach dere firs' to marry de king daughter. So dey all said befo' dey leave Pigeon tell Mountain Dove dey will have to chrink of a demijohn of rum firs' and who firs' reach in town will marry de king dater. 1 Informant 1. 2 Flat fish. 3 Informant 1. 430 Memoirs of the American Folk-Lore Society Bo Pigeon was smarter dan Mountain Dove becase Pigeon drunk de demijohn of water and Mountain Dove drunk demijohn of rum. So Mountain Dove couldn't fly 'ca'se he was drunk. Pigeon get in de church befo' Mountain Dove to marry de king dater. An' derefore he beat Mountain Dove beca' Mountain Dove he love too much rum. An' de gyirl say she didn' love a drunkard. So Pigeon had reach to marry de gyirl. An' he was de firs' one dat she love beca'se he didn't love nothing else but water. 16. LION GIVES A BALL1 One day Bo Lion had a bag an' he invite Bo Dog an' Bo Sheep an' Bo Rabbit. Elephan' had like Bo Lion, an' he use to go out and kyetch a heap of bull an' differan' animal an' bring to Bo Lion. Meanwhile Bo Dog an' Bo Rabbit was comin' to de ball. Bo Lion intention was to kill all of dem, an' mek salt t'ing. So when dey come to de ball, Bo Lion drink a lot o' rum, so he could' cetch 'em. An' dey get off an' dey went. When Bo Elefan' come in in de house he ax Bo Lion fah de sal' t'ing. He tell dem dey all gone, but he keep a nex' ball in a week time. So Bo Elefan' says he ain' goin' to bring any more sal' t'ing for him becase he let dem get away. An' Bo Elephan' went, an' when he went, Bo Lion speak to himself, "I don' mind dat. I will hol' dem again." An' he kept de nex' ball, an' invite Bo Dog, Bo Rabbit an' Bo Sheep. An' Bo Dog sent back to him an' tell him yes, he'll come. Bo Dog was up to his dodge. So Bo Dog says to Bo Sheep and Bo Rabbit, "Boys, keep yer head on! Bo Lion wants sal' t'ing." An' de nex' night dey went to de ball an' when Bo Lion give dem de rum to drink, each one of them had a small bottle of water. So each time dey make ter t'row de rum, dey t'row water instead of de rum. So when Bo Dog took de rum, dey all bein' lyin' on de floo'. So Bo Lion he went for a knife and a hatchet. So when he mek to chop Bo Rabbit, Bo Dog come behin' him, wid a piece of wood, an' hit him in de head. An' all of dem run. So dere was a river wid a pass, an' Bo Dog an' Bo Sheep went over, but Bo Rabbit was afraid to go over dat river. So he dig a hole right near de river, an' he went down in it an' cover up himself; but he leave his two ears out. An' Bo Lion got up an' comin' across de river to see if he can ketch 'em. But Bo Sheep an' Bo Dog went already, and when he come to de river he see Bo Dog and Bo Sheep on de oder side of de river an' when he mek to jump in de water he see Bo Rabbit ear an' he tek out Bo Rabbit an' he went home wid 'em an' kill him an' cook him. 17. BRU GOAT'S HORN2 Bru Nancy an' Bru Goat went to bathe on a private bay. Bru Nancy tol' Bru Cat to tell him when de watchman comin', an' said 1 Informant 2. 2 Informant 7. Folk-Lore of the Antilles, French and English 431 to him to tell him go to de bottom an' he remain on top. When de watchman came (he stumped his foot on Bru Goat harn [horn], dat how he came to know dat dey were dere) he came wid a sledge an' started to beat Bru Goat on his harn. He beat him til his head bus' open. Den he sah Bru Nancy at de bottom. He den tried to beat Bru Nancy, an' Bru Nancy t'rew him down in de water an' got away. Bru Nancy said to Bru Goat, "Grunt an' bear it, man, bear!" Bru Goat, he only said, "Harn! Ham!" 18. BRU NANCY HOL' A PARTY1 Bru Nancy hol' a party, invited Bru Goat, Bru Rabbit, Bru Lion, an' Bru Cat. Before dey were ready to supper, Bru Cat steal some of de supper an' ran away. He went into a hole to hide, an' dere he met Bru Crab. Bru Crab hold him an' pinch off de nose. When Bru Nancy come up an' ax Bru Cat if he wanted to come out, Bru Cat said yes. Den Bru Nancy went an' groun' up some black pepper an' salt an' tol' Bru Cat to look at him. He den put de black pepper an' salt into a quill, blew it in Bru Cat eye. Den Bru Snake came up an' ate Bru Cat. Den jumped at Bru Nancy, an' Bru Nancy bus' him in two. 19. FIVE CENT NOT'IN'2 One day Bo Nancy was sick an' he lay down on his bed an' he called Bo Dag an' he said to Bo Dag, "Go to market an' buy something for me." An' Bo Dag said, "Ah'm not going any whey to buy anyt'ing for you becase you is a man an' ah'm a man, too." An' so Bo Dag went aff, an' when he went aff, Bo Nancy see Bo Goat passin' by an' he said to Bo Goat, "Bo Goat, man, I well sick. Will you go to market an' buy somet'ing for me?" An' Bo Goat said, "Man, you well foreward. I have my familee to go see about home." An' he begin to ask him again to buy de t'ing for him. An' Bo Goat said, "If you want me to buy de t'ing for you, let me give you two of my hands [two botts (butts)]." An' Bo Nancy said, "Well you cyant give me two bott becase ah'm a man." An' Bo Goat said, "Well, youse a man, go buy t'ings yourself." An' Bo Nancy said, "T'ank 'ou very much, Bo Goat, 'ca'se my time will come for you to ask me to buy somet'ing for you." An' Bo Goat went ahead. An' he sah Bo Lion passin' by, an' he said to Bo Lion, "Bo Lion, buy somet'ing for me, an' ef you buy it I gat a pretty little dag I will give you." An' den Bo Lion said, "All right, I will go." An' he call him an' sent him an' tell him go an' buy five cent not'in'. An' he went. An' he said firs' before he went, "If you don't bring five cent not'in' to me, I will kill you when you come back if you 1 Informant 7. 2 Informant 1. 432 Memoirs of the American Folk-Lore Society don't get it." An' Bo Lion went all over de town lookin' for five cent not'in', an' he didn' get it. An' he stan' five mont's before he went back home. And when de five mont's up he had a stick an' went up to Bo Nancy and tell him he haven't get anyt'ing. An' Bo Nancy ax him why? An' Bo Lion said, "De shop people tell me dey don't sell not'in' in de shop." An' when he sen' him back again he said to him, "Bo Lion, if you don't get me five cent somet'ing dis time I will let de king kill you. An' you wouldn' get my dater. So try you bes', man!" An' he went off runnin' round de town axin' people whey have somet'ing five cents to sell. An' dey tell him go to Bo Goat shop. An' Bo Goat tell him, "Ma a, Bo Lion, come out out o' my shop! Don't ax me any shtupidniss. Who ever hear of any shop sell five cent somet'ing?" An' Bo Lion said, "Yes, man. Shop havin' somet'in' five cent to sell." An' Bo Goat said to him, "Anyhow, come out of my shop, or else I put police dag on you." And he said dog can't beat him. An' he said to him again, "Whey ever you hear dag beat him?" An' Bo Lion went out to Bo Nancy an' he said to him, "Bo Nancy, I cyant get not'in' at all to buy becase I went to all shop and call five cent somet'in' an' I couldn' get it. An' Bo Dog tell me he will cyarry me in de fort." An' Bo Nancy said to Bo Lion, "I give you plenty of chances, but you usin' dem, an' dis is de las' chance ah'm goin' to give you." An' he sent him to a shop around de earner, to buy five cent somet'in'. An' he went again askin' for five cent somet'in', an' de people in de shop said to him, "I haven't anyt'ing in my shop name' so." An' so he went back to Bo Nancy bawlin'. An' Bo Nancy said to him, "My dear frien', I don't want you again. Go an' tell de king I sent you to buy de t'in' dat he ask me an' you come back sayin' you couldn' get any." An' de king said to him, "Wait a while!" an' tell him stan' up to a certain place in de house. An' he hail out to his watchman an' tell de watchman as soon he tell him ready he mus' hall de rope an' hang de man who was chiyin' (trying) to marry Bo Nancy dater. An' he say ready, an' he servant hall de rope. An' Bo Lion come down dead. 20. PLAYING GODFATHER1 Once upon a time Mr. Cat married to Mrs. Rat. So one Sunday they both went to church and the parson told the people that famine was at hand and they must prepare. So Cat and Rat set to work and buy a big jar of fat and put it in the church. As we all know, both Cat and Rat like fat very much. Now one day as Mr. Cat think on the fat, he rig a plan to tell his wife so that he might eat some. So he said, "Wife, some one asked me to stay for a child." His wife answered all right. He went. When he came back, his wife asked him what the child name? He said, "Top off." About 1 Written by Informant 4. Folk-Lore of the Antilles, French and English 433 a week later, he said to his wife, "I have another child to stay for." She said all right. He went. When he came back, she ask, "What the name?" He said, "Half gone." She think it funny, but said nothing. About a next week later, he said, "I have a next child to stay for." This time he mean to done the fat and when famine comes to live off of rat, but she didn't know that was his aim. So he went, and when he came back, she said, "What's this one name?" He said, "All gone." Now famine came, and everybody going to the church for they supply. When Cat and Rat went, nothing to be found. Rat turn to him and said, "Ah that's the way you was doing! Said you was staying for children and eat off all the fat." Cat only look at her and said, "You better talk small." And she keep on fretting, and Mr. Cat only jump on her and eat her head off. That's why you see Cat and Rat can't agreed until now, and any time a cat hold a rat they don't hold any way else but their heads. If the bowl was little stronger, The story would of end a little longer. VARIANT1 De rat was in his hole confin' wid fifteen child'. And he remain in de hole eight days. An' dis day when dey come out, dey meet wid a big dag. Says to de dag, "I am lately confined, have my young kid in de hole, an' I beg you if you could stan' fah my chil'den." An' de dag tell him yes he will. So de week after dat he is goin' to christen de chil'den an' de dag is goin' to be de gran'fader. An' dag give de Rat two pound of butter to put in his hole fah de christen of de chil'. An' de dag turn away from de hole an' went home, an' de nex' day de dag come back. An' de dag cry out to him and say, "Cumadre Rat, how is de chil' " An' de rat answer to de godfather, "Oh dem all is well, but only de day I go into de butter fah de first time." An' de dag went away home, but he was wery, wery wex about it becase he heard de rat eat de butter. An' after de dag come back he call fah de butter, he wex, an' de butter is done. An' de dag make an oat' dat anywhey he meet de rat he bruk his neck. An' dat happen today on Santa Cruz. Could never find a dog play wid a rat. 21. MONKEY STEALS2 Dere was once an ol' lady an' an ol' man livin' in de bush, in de wilderness. An' de ol' man is a worksome ol' man an' 'e plant up a lot of p'ovisions. So de ol' man go out to work an' leave his wife home to cook. At five o'clock de ol' lady puts on de food to cook 1 Informant 6. 2 Informant 6. 434 Memoirs of the American Folk-Lore Society to take it off at seven o'clock. An' de same time de ol' man come home ready for his food an' dere is no food. An' de ol' man commence now to quarrel wid de ol' lady an' she say she can't help, mus' make a trap to catch de one dat t'iefen de food out of de pot. An' when de monkey did come out, de ol' lady was away, an' yet de nex' night did come back. An' de ol' man now get a trap to catch de monkey. An' de ol' man shove a hot iron an' next a crowbar in de fire to hot. An' when de monkey come to take de food out of de pot, de ol' man jump an' shove de hot iron to de monkey. From dat day de monkey go in de bush an' don't come out at all, lessen people hold dem. 22. MUSQTUITO, JACK SPANIAR', AND FLY1 Masquito, Jack Spaniar' an' Fly once went to de gut to wash an' dey saw de watchman comin' down de road. Masquito lifted up his tub an' rested it on his knee. De tub was so heavy it strain his leg. Jack Spaniar' stood aff, hol' his waist an' laugh. Fly come up an' laugh till his mout' tear. 23. MOCK PLEA2 Tucomah3 said, "Ah bru boy, I got you now. You is the one damaging me ground all the time. Ah boy, ah gone burn you." - "Ah bru," Nancy say, "ah me brother, forgive me this time! I wont do it again." Tucomah said, "No, bru, I can't, because you keep doing it. I going to tie you and carry you home, let you wife and children see you for the last time." Then Nancy said, "Ah me brother, tie me with everything else, but don't tie me with dry tree bark!" Bru Tocoma, believing Nancy, tie him with the bark. When he put Nancy in front to go ahead, Mr. Nancy just gave a stre'ch and burst the barks and away he run. Tucomah only had to say, "Ah bru, I'll get you again!" So Nancy went home quite happy again. The wheel bend And the story end. 24. THE ESCAPE4 Once upon a time Pigeon and Shellfish was friends. So every day Pigeon will go to steal corn for the two of them. So one day Pigeon said to Shellfish, "Every day I stealing for you, you must come, too." Shellfish went and they eat their bowels full. When they 1 Informant 7. 2 Written by Informant 4. 3 Tar Baby has preceded, with Ahnancy stealing in his brother's ground, and a tar man set up "so true" that Ahnancy thought it "was a next man stealing, too." 4 Written by Informant 4. Folk-Lore of the Antilles, French and English 435 saw the watchman coming, Mr. Pigeon fly, but Mr. Shellfish could not because he had no wings. So the watchman hold him and take him home and put him in a barrel and went back to work. When his children came from school they heard the fish singing in the barrel. They went to it and open the barrel. The fish said to them, "If you only take me out of this barrel, I'll sing so sweet for you." So they did, and he began to sing: Me no no oh me no no me no no Oh me no no chim me chapem Tell me nothing, tell me nothing! Tell me nothing, tell me nothing, no oh! Ding didy ding dong diggy, Diggy ding dong dong dong. And the children believe in the fish. So he said to them, "If I sing so sweet here, well, if you take me out in the road I'll sing sweeter." So they did, and he sang the same thing. He said to them again, "If you take me a little lower down, I'll sing a little sweeter." They did. He said to them the third time, "If you take me a little further down, I'll sing sweeter." As he reach the seashore, he said to them, "If you just put me on that little rock, I'll sing sweeter." They did it, and Mr. Shellfish just ducked his head in the water and bid them good bye. That's why from that day shellfish lived in the sea till now. Then the children began to cry some saying, "Pahpa going to kill me;" some saying, "Father going boil me;" some saying, "Father going to roast me." When father came, he did with them just as they said. I step in a bowl. If the bowl was little stronger, My story would of end a little longer. 25. PAYING FOR THE GUINEA BIRD1 Once upon a time an old lady lived in a cottage. She had all kind of storks, among them was some guinea birds. One was sick, so she threw it away; and Mr. Bru Nancy pass and picked it up and took the same bird to the lady and told her he had just bought it and that he will like her to care it for him. The lady took it, and a few hours afterwards the bird died. The lady send to call Nancy. When he came, he told her, "Old lady, I wants to hear nothing. You have to pay me for it." Then the lady said how much? He said, "Old lady, every guinea bird feathers every catto (cattle)." Then he set to work and count every feathers and as many feathers as it had as many cattle he take, and he own the old lady farm. I step on a bit of lead. The lead bend and the story end. Written by Informant 4. 436 Memoirs of the American Folk-Lore Society 26. MOCK MOONRISE: CALLING DOWN THE PUMPKINS1 Once upon a time bru Ahnancy and his brother Tuckcomah was going to steal some punking two o'clock the morning. Now Mr. Nancy so hurry to go that he wake up ten o'clock the night and get on the hill and get some dry bush and light them and then run home to call his brother and told him, "Come, it's time to go, moon raise." His brother jump up in a frightful manner, look on the hill, saw the light, t'ought it was the moon raise, came out, and they went, but when they reach the punking arbor they could not see. So they had to wait until five o'clock when day brake. Tuckcomah told him, "Nancy, don't call down the big ones, they ain't no good, they have in a pair of every animals in the world." Nancy t'ought it was lie, so he did as he like. When his brother said, "You little, little punking, come down hit me vop! in my head, I wouldn't even say oh!" Bru Nancy say, "You big, big punking, come down and hit me in my head, I wouldn't even say oh!" When his brother get his bag and went, Nancy even did not get one. At last he determine to get one, so he decided to stand the pain, so he said, "You big, big punking, come down hit me in my head. I wouldn't say oh!" The punking came down and knock Nancy to the ground. He said nothing and went home. This time his brother's wife finish cooking. When Nancy went home, his wife send her son over to Tuckcomah's wife for little fire to cook hers. So his aunt gave him a little to taste. He carry a little in his finger nail for his mother to taste and said, "Mother, lick here!" Nancy heard and said, "Let me lick, too, boy!" When he tasted it, he said, "Make haste, wife, and cook, it's nice ah!" But to his surprise, when he cut open the punking every animals had a whip and licked poor Nancy til his whole skin strip. Then he remember what his brother had told him. Then he run to his brother and said, "Ah bru, you had tell me so. I will always hear what you tell me from today." So his brother had to give him one of his to cook for his family. The wheel bend, And the story end. 27. FISH LOVER2 Dere was a gyirl one day very poor an' ev'y body in de worl' ax for her to marry. An' she wouldn' accept dem at all. So one day a fish meet her walkin' along de seaside, an' said to her, "My dear girl, wont you marry me?" An' she give consent to him an' she say yes. So ev'y day she used to go along de sea, and call him by his name, Leo! Leo! Leo! Leo! An' he would come up an' play 1 Written by Informant 4. 2 Informant 1. Folk-Lore of the Antilles, French and English 437 wid her an' bring all kinds of t'ings in de sea an' give it to her. An' she would go home and show her parents, and her parents didn't like she to marry to de fish. An' one day her fader sharpen up his hatchet and went on de bayside and wait till de fish came up. An' he particular keep de gyirl home dat day, an' won' let her go to de fish at all. So he waited in de bush, wid his sharp hatchet. An' de fish was comin' out of de sea, to meet de gyirl whey she always lie, and de fish sit down waitin' on de gyirl. An' her fader crawl out of de bushes an' walk softly along to de fish, an' give de fish one hatchet, take his head off. So he went home wid de fish, an' give his wife to cook. An' when de fish was finish cook, dey all begin to eat. An' her little broder beg her for some more of her food. An' she said, "No, you get yours already." An' de boy said, "I goin' ter talk," an' he said, "You better min'! Fader kill de fish dat you have for a sweatheart, and dat you have eaten now." An' de gyirl leave her food an' run away out, callin' de fish by name. She call and call, she didn't hear no answer. For days she was dere callin' and no fish came. An' she standin' and broke heart for de fish. An' she died along de beach. An' one day de fader miss her, and he went lookin' for her and dere he was along lookin' for her, and he broke heart, too, and died for his dater. An' de son went out lookin' for de fader, and he been all t'rough de night lookin' for him, an' he broke heart, too, an' died. An' lastly de moder didn' see anyt'ing of her familee an' she went out lookin' for dem, an' she, too, broke heart and died along de beach. An' dere de familee went along like dat. An' dat was chrough de fader dat killed de fish. An' dat larn many people when you have somet'in' never disturb it. 28. THE CHOSEN SUITOR1 Once on a time he had a young lady all de gentlemen come to court her she wouldn' assent. Don't care what de moder tell him (her), she wouldn' agree at all. Until one day he (she) went to sleep at night an' one day he (she) gets up, he (she) saw a pretty, pretty gentleman wid his gold watch, his gold chain, walk up de door. And then he was consent now to marry to dat gentleman, and de gyirl quickly went to de moder, and de moder was quite acceptable of it. In a year's time de wedding take place, and when dey done married, de gentleman take him (her) home to whey he live. De gyirl had a broder had de king evil. A person don't like to have such person around them you know. So de gyirl tell de husband she have a broder have de leprosy, de king evil. So de gentleman turn and said, "Well, my darlin', I have no work for him to do, for after have de king evil can not work." Then afterward he said, "Well, all right, he can come. I will cyarry him to blow de ballis (bellows)." Informant 6. 29 438 Memoirs of the American Folk-Lore Society (Dat was de devil.) Well, now de boy was to come fah de work, where was he to have a place to sleep? Well, de gyirl said, "If you wait to come, mus' sleep where you blow de ballis." De boy turn to she. "Sister, sister, do you know what you gone' an' do? You done married to de devil." Den take de boy find de ballis place and put under de cellar. An' then he melt a big copper of lead, so he go over the hole where the boy asleep to t'row that lead to kill the boy. So the boy feel the heat of that lead, so the boy draw one side. And when the boy draw one side, in the marnin' the old gentleman come down, see the boy, say to the boy, "Ah you livin?" An' the boy went right off and tell his sister, "Sister, sister, what I tell you, that gentleman you married is the devil. But we got to go away f'om here." An' tell his sister what to be done. Mus' go in the hen house and get about a dozen fowl egg and bring it to he and get a boat. So when de gyirl cary it to he, at twelve o'clock when de devil was sleepin', he take his sissy and go to de devil boat, and de two of 'em was away. An' de devil went down to sarch for dem and he couldn' find none of dem at all, dey had gone. An' de devil ran down to de bay to see if his boat was there, and he never see de boat. So de devil was so wild, couldn't find dem, went up to de ballis, begin to drink a little of de sadder (sodder). And de boy take eight day on sea to go home to where his parents was. An' when he reach, he telephone to his moder to come down to take his things to cyarry dem home. An' de train came down and took de two of dem home. An' when dey reach home, de moder commence to cry. An' de bwoy say, "You see, look what a faithful to my sister, my sister married to de devil and he put him in de blacksmith shop to blow iron." An' de devil stayed at home and grieve and grieve and grieve and get into a sickness. An' dere de story was end. 29. BLUEBEARD1 Dere was a king an' he had six wives, an' de seven' kill him. One day he tol' his seven' wife he was sorry to go an' leave her so soon, but he had to go on business, "but take dis key for de closet, but don't open it," an' he went off. An' his wife was eager to know why he did not want her to open it, and she opened it and she saw all de wife head. An' when she went in, de key got a blood stain. An' she tried to rub it aff, but she could not. And so when de husban' came he saw de stain on de key an' he said, "I told you not to go in an' yet you went," and just as he hold his wife by de hair, her broder came up and stop him from killin' his sister. An' he took away de sword an' kill de king. An' his sister live forever happily. 1 Informant 3, who heard the story in St. Thomas. Folk-Lore of the Antilles, French and English 439 30. MAGIC FLIGHT1 A bwiy an' his moder. Ev'y time his moder say, "Bwiy, go to Hell," an' he says, "One of dese days I gwine to Hell." So one day now he start aff to go to Hell. He walk and he walk until he reach nearly to Hell ground. When he reach he meet hoe digging cane hole wid nobody at all only dey working deyself. An' dey all stan' up an' dey all say, "Bwiy, bwiy, whey you goin' 2" He say, "Me mama sent me to Hell an' ah goin' to Hell." Dey say, "Go an, Bwiy, go an!" When he reach furder he meet bill cutting cane widout anybody usin' dem. All de bills stand right up an' say, "Bwiy, bwiy, whey you goin'?" He say, "Me mama sent me to Hell an' ah goin' to Hell." Dey say, "Go an, Bwiy, go an!" When he reach furder on he meet mill grinding cane, liquor run in. He stan' up an' he say, "If I had somet'in' I would take a drink o' liquor," an' a big calabash roll cane meet him widout anybody bringin' de calabash. He take it up an' he drink de liquor. When he goin' furder he meet de devil owerseeer. Devil owerseer say to him, "Bwiy, bwiy, whey you goin'?" He say, "Me mama sent me to Hell an' ah goin' to Hell." Den he meet de devil manja. De devil manja said to him, "Bwiy, bwiy, whey you goin'?" He say, "Me mama sent me to Hell an' ah goin' to Hell." - "Das a good mama! Das a good mama!" Den when he go furder an' he meet de devil se'f an' de Devil said (in a deep voice), "Bwiy, bwiy, whey you goin'?" He say, "Me mama sent me to Hell an' ah goin' to Hell." Den de devil had one dater. De dater name was Feng'kuma. An' de wife name was Katroni. When he get down now, de devil said, "Ah have t'ree tasks fah you." And de firs' task, de devil had a dung heap he never havin' cleaned, an' de devil said, "By dis an' four o'clock I mus' see f'am here to Windward Island." An' de bwiy start to cry, he didn' know what to do. An' de gyirl come to ax he whey he name an' he say he name' John. She ask him, "Whey me daddy say you mus' do?" An' he tell her de task about de dung heap. An' she set down an' hold he head in her lap an' rub he head til he drap asleep. An' after he drap asleep, she went in an' she bring out a egg an' she say, "Dung heap, Dung heap, me daddy say, 'By dis an' four o'clock mus' see f'am here to Windward Island."' An' he know not'in' about it. An' she wake he up an' say go tell he fader dat dat task finish'. He went an' he tell de devil dat he finish. De devil say, "Hum! Bwiy look like he know somet'ing." De nex' day now he had a house of brass an' he tell him by dis an' four o'clock he mus' see who will free him t'rough dose brass. John start to cry as usual but Feng'kuma come out an' ask what her fader tell him? He tell her. An' she bring out a egg an' she say, "House of brass, House of brass, me daddy say, 'By dis an' four o'clock you mus' see who will free him t'rough Informant 10. 29* 440 Memoirs of the American Folk-Lore Society you."' An' den she went an' she wake John an' she tell him, "Go on an' tell me fader dat de task finish'." Now de devil was so struck dat he could but go an' consult de wife an' she say, "An' you say you ah Devil but dat boy goin' to put you out of Hell!" Den de t'ird day now. Den was t'ree ol' mule an' since Hell den dey never come home, an' he say de boy mus' bring home de t'ree ol' mule. Well de boy start to cry as usual. Anyhow by de help of Feng'kuma again, she gi' a whistle. An' de boy blow de whistle, an' de mule come home pelting. De devil see dem come home, get frighten', consult de wife. She say, "An' you say you ah Devil but dat boy goin' to put you out of Hell!" As dat was de las' task now, t'ought dey was to kill de bwiy. But by de help of Feng'kuma she tell him, "Don't go 'sleep six o'clock as usual. Stap outside." An' dey going to get away. De devil had t'ree harses, one name Debil Leper, one name' Debil Jumper, an' Debil Flyer. Before she get dese harses she spit all over his (her) room. At six o'clock when her moder call her, de spit ansah Mama. An' she say, "An' she goin' to call me tonight." Spit de room over. Now she get de Devil Leper an' gi' John de Devil Jumper, an' lef' Devil Flyer. Well, dey start to go an' dey go an' dey go an' dey go till marnin', an' de las' spit ansah an' Katroni jump out an' say, "Ah tell you, Devil, dat boy goin' put you out of Hell goin' wid my pickny. Go bring ma pickny back to me." Devil now get on to Devil Flyer, an' he fly went to meet dem. When dey look an' dey see comin', Feng'kuma had t'ree egg an' she bus' one of de egg, an' it come a river water. When de devil reach dere, he say, "My dater, my dater, how mus' I get over?" An' she say, "You drink, an' de ol' harse drink," an' he had to drink an' de old horse drink, an' dey could dry de river. Now he had to tu'n back to Hell an' tell he wife dat he didn' meet dem. An' she chase he again, dat he mus' bring her choil'. Den he had to tu'n back again. By dis time now de river dry. When dey see he comin', she bus' anoder egg. When she bus' de nex' egg, now it come a high wall he couldn' get over. He say, "My dater, my dater, how mus' I get over?" She say, "You climb, an' de ol' harse climb." Den he could get over dey gone all de time. He had to tu'n back again, an' he tell his wife he didn' meet dem, an' she chase he, he go. When he come now, dey reach out of devil land an' de only t'ing he see is four ol' mule. Den he tu'n back again, dat journey, he tell his wife he had not seen nutin' but four ol' mule. Well, she instruct him now, "Well, any time you meet four of dem bring dem home." But he didn't meet dem at all. After dey reach out of Devil land de two harses wait back. An' dey two went alang to John home. An' dey had a banana warf, so she stopped dere an' she tell him, "When you reach home, don't let a dog jump on you less you forget me." Den John went home, an' de dag did jump on him an' he did forget her. An' she was to de gut side faht'ree days an' never see John. On de fourt' day John went down to de Folk-Lore of the Antilles, French and English 441 gut to feed his fowls an' he see a pretty Domenica fowl dat he have never see yet. An' he said, "Das a pretty Domenica fowl! If I know who it belongs to, I will buy it." An' den she said, "John! John! t'is you callin' de Domenica fowl. Ah tell you you would ha' forgot me." An' den John hol' out de han' an' ketch her, an' den she come to her natcheral farm (form). An' den dey went home an' dey get married an' dey celebrate deir wedding an' John say, "Dis is what I projuce f'om going to Hell." An' dey live happily, an' De wheel ben' An' story en'. 31. HALF MAN1 Was a pretty gyirl an' he (she) went down to de gut to wash some clothes an' he (she) leave his (her) moder at home. An' he (she) take up his (her) water pail an' put up on his (her) head an' went down to de gut. An' he (she) sah de san' lay down on de bottom of de water like gold, and he tak' up his tub full. He (she) couldn't lift it on his head, san' so heavy. So he (she) stan' up an' wait til he (she) saw somebody to help him (her) to lift de tub. One man come out of de bush call Mr. Half Man an' he (she) turn to him and beggin', "01' man, please to help me up wid de tub." An' de ol' man say, "Well, my deah chil', if I was to help you up wid dis tub, what you will pay me?" An' what do you t'ink of de payment, help him up wid de tub an' he (she) cut off one of his (her) breasts. An' he (she) came home to his (her) moder, an' was a cryin'. An' de moder ask her what was de matter and she told de moder. And de moder take him (her) into a basket an' hang it over de doo'. Half Man tell him (her) when he (she) go home an' he (she) tell his (her) moder anyt'ing, dat he come an' kill him (her). An' in de marnin' Half Man went up and smelt de gyirl and he take his teet' an' cut de rope, an' de gyirl drop on de ground. An' he tek de gyirl by he feet an' he swaller and swaller until he rest he neck. An' after he commence to cry, de gyirl moder come out wid a stick an' commence to beat Half Man. An' den Half Man run in de bush wid de gyirl an' run as fas' as he could, and never come out ti' today. An' dere de story end. 32. FULL POT FULL2 Wan (One) day Bu Nancy takin' a walk. He meet a little pot in de road. He say, "Das a pitty little pot." De little pot said to ee, "Ah don' name pitty little pot. Name, Full Pot Full." He Anancy say, "Full Pot Full, le' me see!" Den de pot get full of food. An' he eat aff de food. Den he went home now he meet ee wife done 1 Informant 6. 2 Informant 10. 442 Memoirs of the American Folk-Lore Society cook, but she never lef' no food fah ee. Den he say de pot what dey have, dey mus' t'row it away becase he have a better pot dat could full widout cook. He say, "Pitty little pot!" De little pot said to ee, "Ah don' name pitty little pot. Name, Full Pot Full." He showin' she how de pot will work. Den de pot full again. After de pot full, den all of dem eat. An' when dey done eat now he went out an' he lef' he wife home wid de pot. She went to de pot now and tell de pot de same t'ing what he say. De pot full an' dey eat again, she an' de chil'run, but he was not pwesent. Now when she done eat, she wash out de pot she did not know de pot was not to wash out. Den when Anancy come back home now to get some t'ing to eat, he went to de pot, he say, "You'se a pitty little pot. You'se a pitty little pot." De pot don' ansah not a word. He say, "Full Pot Full, le' me see!" De pot get dumb, beca'se de wife had wash it out, and dey los' a good fortune t'rough she. 33. IN THE TREE ABOVE THE ROBBERS1 An' ol' man have two son, one Peter, de oldes' broder, de younges' one was John. De younges' one is de baddes' one. He says to his fader, "Fader, what you got to eat today?" Fader says he got a little carn. Say he don't want it. "Fader, you know what I am goin' to do?" - "No, my son." - "Fader, I am goin' out tonight an' when I come back I am goin' to tell you somet'ing." An' he walk an' he walk an' he walk until he meets a little gyarden. He meets up to a big taman [tamarind] tree nicely cleared. An' he says he would like to fin' out why dis tree so clean an' handsome, so he gets up on top of de tree an' lays down. After he gets up on top of de tree until twelve o'clock de night. An' he hear somet'in' runnin', runnin' like somet'ing comin'. An' he stan' very still. An' after standin' so still, he saw a great light comin' to de tree. It was a phaeton wid two wheels and a white harse. An' he saw about twenty five phaeton drive up after dat. An' then the first phaeton a man jump out an' he spread a big towel around the tree an' he saw a heap of money on it. An' all the gentlemen begin to gamble until two o'clock. When two o'clock strike, dey take up deir money an' dey went away. An' den now de boy came off of de tree an' went home to his fader. "I goin' to get some of dat money." He get two chain an' he give one to his broder an' one to his fader and a do' (door) so dey could go up in de tree an' loose down de do'. An' when dey commence to gamble dey begin to fly an' leave all dat money on de ground. So after dey done dat, dey come down from de tree an' gather up all dat money. An' dey buy a whole farm. An' dat's de way de story end. 1 Informant 6. Folk-Lore of the Antilles, French and English 443 34. MURDEROUS MOTHER1 Dey was a woman had chee chil'ren and one day she war cooking sope (soup) and saw de children. An' when de sope was finish', de chee of dem plan one head to eat de sope, an' she can' fin' de sope. So when de moder come home she found de sope disappeared and all de chil'ren had went and hidden demselves. An' she call each one of dem separitely an' ask dem if dey know any t'ing about de sope, an' dey said no. An' she said, "I am going some where2 and know who it is eat it." And when she come she find it was de oldes' one dat eat it. An' she kill de oldes' one an' planted behind her window. De reason why she planted it for her fader not knowing anything. An' de gyirl came into a little pepper tree and de fader one day went and pick a pepper of de tree and de gyirl cry out and said, Do Fader, do Fader, Don't pick my hair! It's my moder who Plant me here for sope. And so de moder continue plantin' of all her daters. An' when her comadre come and ask her for some salt t'ing or relish, she said, "No, comadre, I haven't any t'ing but some canned pork in a cake," an' she give it. And when comadre get in the learnin' of it later dat de woman had kill all her daters and put dem in can' barrel, de comadre begin to say, "Ha come pain! I have eaten my comadre!" 35. BEAUTY AND THE BEAST3 A gentleman had two gyirls. De handsome one said to Papa, "Whey you goin' today " - "Well, my child, I wanted to take a little ride out a little ways an' see I could." An' he saddle his harse an' he gets on it an' he ride an' ride until he meets a palace. And after he meets a palace he stan' up wid de harse an' he look at de place an' it look so wil'. He see de gate open, he ride in. After he ride in, hes saddle was take off de horse, de horse went into de stable, saddle hang up. Grass given to de horse, didn't see nobody at all. Go up de step. My God, don' see anybody at all. Door open, go in, don't see nobody at all. See a table, with cakes, brandy, an' whiskey. He say, "My God, I want to get home." When say so, a gentleman walk up, an' tellin' him good mornin'. "Well, my dear man, how you like dis place?" - "I like it well, but how I am gettin' home?" - "Evry t'ing is fixed for you, washin' basin, slippers. Go to bed." In the marnin' when he is awake, look around. Everything on de table, tea, cakes, an' all 1 Informant 1. 2 Went to obeah, some nigger man. 3 Informant 6. 444 Memoirs of the American Folk-Lore Society dese t'ings. Then turn to him, "Gentleman, how you like dis place " - "I like it well, but I want to get home." Gentleman said, "Did you have any daters?" - "Yes, I have two. My dear friend, my dater tell me if I meet any pretty flowers bring them to her." An' Mr. Santorillo said to him, "Oh yes, old man, look out de window an' you see a nice gyarden of flower." If he give him a bouquet, mus' tell his dater to come an' see de place. So he get up on de harse an' went home. His daters clapp their hand when dey see him. "Yes, I been to a nice place." Told about the gyarden, said his dater must go there. When she went she stan' up. De gates were shut; den de gates open. She jump out an' she went upstairs an' de door was open to receive him [her]. An' not seeing nobody, she gets a little afraid. An' five minutes after dat she see a gentleman come. Dere was a table wid wines and wicttles for dem. And dey sat down an' eat. An' after dey done eat de gentleman show de bed chamber, nice bed clothes, washing basin, everyt'ing. In de marnin' he get his tea, went an' look over de winder he sah a big sarprent. An' about eight o'clock de sarprent get loose from de chain an' come up de steps. Say, "Good marnin', you like me, you like get married wid me 2" - "What! I mus' marry an ugly sarpint like you!" An' de sarpint went back to de gyarden an' lay down, an' jus' den a handsome young man all gold, gold watch an' chain, rings, come up de steps. And when he come up de step he say, "Good marnin', Miss." De lady say, "Good marnin', Mister." De gentleman say, "You know me, you know me not? I am Mr. Sandriilla." And he say, "My lady, you would like to marry to me?" - "Why, yes, I would like to marry to you. You are a good looking young man."- "Well, in t'ree days time we gettin' married." An' dey go out all an' inwite friends. After he get married to de lady, he went back to a dumb beast what was tied to de tree. When de lady see dat, of course she break heart and she died right off. 36. THE OLD LADY WHO ATE HER BUNCH O' BERRY1 Once it had a little wee wee wee ol' lady. She went in a little wee wee wee market. She buy a little wee wee wee kid. She buy a little wee wee wee bunch o' berry. She say, "Well, kid, let us go home!" She say, "Wa' kid, I want to get home to eat ma bunch o' berry." De kiddie say 'e ain' goin' tah walk. She meet stick. She said, "Do, good stick, bang kid!" De stick said to him, "I ain' goin' to bang no kid." She say, "Oh my stick wont bang kid, kiddie wont walk, fah me to get home tah eat mah bunch o' berry." She meet bill, she say, "Do, good bill, chop stick!" De bill say he ain' goin' to chop no stick. "Bill wont chop stick, stick wont bang kiddie, etc." She meet fiah. She said, "Do, good fiah, bu'n bill! Bill wont chop stick, etc." She meet watah, she said, "Do, good 1 Informant 4. Folk-Lore of the Antilles, French and English 445 water, out fiah!" Water say, "I ain' goin' to out no fiah, etc." She meet an ox. She said, "Do, good ox, drink water, water wont out fiah, etc." De oxen say he ain't going to drink water. She meet butcher. She said, "Do, good butcher, butcher ax (ox), ax wont drink water, etc." De butcher say he ain't goin' to butch no ax. She meet rope, she said, "Do good rope, hang butch, butcher wont butcher ax, etc." She walk til she meet grease. She said, "Do, good grease, grease rope, rope wont hang butcher, etc." She meet rat, she said, "Do, good rat, eat grease, grease'wont grease rope, etc." She meet cyat, she said, "Do, good cyat, eat rat!" De cyat say, "Yes, granny, I goin' tah eat rat." De cyat commence tah eat de rat; de rat commence tah eat de grease; de grease commence to grease de rope; de rope commence to hang de butcher; de butcher commence to kill de ax; de oxen commence to drink de water; water began to out fiah; fiah started to bu'n bill; bill commence to chop de stick; stick commence to bang de kiddie; de kiddie start tah run; an de ol' lady get home to eat her bunch o' berry. An' den de wheel ben' An' den de story en'. 37. THE CORN THE GUINEA BIRDS ATE1 Dere was an ol' woman an' she had one dater an' she sent her to market one day to sell. She didn't get any of de goods sell. So in comin' back home, she stump her feet an' she fell down. So when she pick up the load now she look back an' she see a pease an' she take up a pease an' she went home. An' her moder say, "Well, Ah am goin' to plant dis pease now an' when Ah come home ah mus' meet it blassam." Nex' day say, "When Ah come back I mus' meet it bearin." So nex' day when she went she met it bearin'. An' she met a deer an' de deer bite de pease. An' she said, "Deer, nyam pease, pease ain't fah me, pease are fah young gyirl gane market. 'Tump e toe, fall down." Den de deer gya a ham. When she go, she meet a tree fallin' down, an she say, "Eh! you dere fallin' down, ain' you got somet'ing to keep you up wid?" An' she stuck de ham in de tree, and de tree stan' up. An' she say, "Tree, you tek ham, ham not for me, ham for deer, deer nyam pease, pease not for me, pease fah young gyirl gane market, 'tump e toe, fall down." De tree produce a good piece a' rope. When she go furder, she meet pasha (pasture) man bangin' cyattle wid de han'. An' she said, "You bangin' cattle wid you han', an' I got somet'in' to bang cattle wid," an' she gi' pasha man de rope. She said, "Pasha man, what you goin' gi' me? Rope not for me, rope for tree, tree take ham, ham not for me, harn fah deer, etc." Pasha man gi' a ah pail o' milk. An' she meet a stump bo'nin' (burning). 1 Informant 10. 446 Memoirs of the American Folk-Lore Society An' she said, "You dere bo'nin', an' I got somet'in' to out you wid," and she t'row de milk on de fiah. An' she said, "'Tump, you take milk not for me, milk ah fah pasha man, pasha man take rope, etc." She went to de coal (dat stump give coal). She meet a washer bu'nin' wood to iron wid. She said, "You bu'nin' wood to iron de clothes, an' ah got good coal to burn wid," an' she give de washer de coal. An' she say, "Washer, you take coal, coal not for me, coal ah fah 'tump; 'tump take milk, milk not fah me, etc." An' de washer in tu'n now give her a nice piece of curtin'. An' she went now an' she meet a watchman got trash a t'ing make blin'. An' she affer de curtain to him. Den she say, "Watchman, curtain not fah me, curtain ah fah washer, washer take coals, coals not fah me." De watchman gi' her a set of can (corn), lovely ears of can. An' she meet a set ah guinea birds eatin' grabel stones, an' she say, "Ah dey eatin' grabel stones, an' we gat good t'ing to eat," an' she shell out de can and gi' dem to eat. An' she say, "Guinea birds, what you goin' to gi' me? Can not fah me, etc." Den Guinea bird fly up in de eir an' said, Check way! check way! Tara tell taral til 'e come Ah bocra2 [h] ear. An' dey leave de gyirl empty handed. An' she went home widout a t'ing. 38. MY LITTLE DOGGIE3 Two sisters Jane an' Betsy. Betsy is de younges' one. De youngest sister get married and after get married de gentleman get a young baba (baby). An' de oldes' sister say to de younges' must get no nana to take cyare of de chil', she will take care herself. So de chil' commence to grow, an' de sister now nurse, now take de chil', an' went on a little walk in de afternoon. An' in walkin' dey meet a well, an' after meeting de well de oldes' say to de younges' sister, "Look how pretty we look in dis well!" She goin' to take de sister an' t'row in de well. An' when de fader of de chil' come home an' ax for his wife, de oldes' sister say she gone walkin', don't know where she gone, an' all de time de chil' cryin'. An' de younges' sister wha' had de chil' had a pretty little lap dog. De dog said to de fader, "Come home de oldes' mistress had killed my baba, t'row her in de well." An' de master say, "Doggie, Doggie, Doggie, you is a liar. I will kill you." Dog said, "Mahster, if you t'ink it is a lie, wait til de night you will hear" (when de ghos' 1 One tell the other. 2 White man. 3 Informant 6. Folk-Lore of the Antilles, French and English 447 come). "Doggie, if it aint so, I goin' to shoot you." - "Master, go to bed in time, listen, when de ghos' come to de door." De ghos' come an' sing, See el, see el, my little daggie, Can't you open dat door for me? (Going to nurse de baby now.) Oh can't you bring me your master for me, My little daggie. After dat de master went to de dream book to find out. De dream book tell him all he could do, milk de cow an' get a tub full of milk, get a calabash, stir it up, an' when de ghos' come, stir up de milk an' it turn to balaclabber. An' dats de story end. 39. A DEER AN' A DUTCHMAN1 One day a man went out huntin' an' he foun' a deer sleepin'. An' he had some rope wid him. An' before he tied de deer an' after he finish tiein' de deer he tie' de end around him instead of tieing it to a tree. An' den he said to de deer, "Deer o pano (get up)!" An' after de deer hear dat, de deer get up an' start one runnin' wid de rope aroun' de man, an' lickin' him all up between trees. An' days after dey meet de deer, an' de man wa' dead. 40. RICH MAN AND POOR MAN2 One day it had two fellahs an' amongst de two fellahs deir name wa' a rich man an' a poor man. So dis day dey were all goin' to fight a contest to tell who is the riches'. So dis day de rich man got sick an' meanwhile was in bed, his wife would always bring his meal to him an' would always cry over his sickness. So de sick man answered, "What are cryin' for? An' don't be foolish. It's my money goin' to help my sickness." So de wife said, "How in all de worl' your money can bring you better?" An' he didn' say any t'ing. An' den after he said dese words, he got message dat de poor man was sick an' he said to himself, "While de rich man an' poor man is sick, we will see which one get better firs', aldough I am poor." An' so de rich man had to call gangaman (doctah). So when de gangaman come, he said to de rich man, "I'm goin' to examine you now an' what I charge you, will you pay it?" An' he said yes. So de gangaman start examine him, an' when he found out his sickness and when he finish giving him his medicine, he send in his bill and charge him 10,000, an' de 10,000 dat he heard of make him 1 Informant 1. 2 Informant 1. 448 Memoirs of the American Folk-Lore Society get sicker. An' he said, "I haven't so much money." An' de doctor went to de poor man an' charge him a small amount of fifty cent. So de doctor said, "Dis is to show who have de moo' money." And de doctor charge de rich man dat large amount becase he know dat he can't pay so much. An' de result was de poor man win de rich man money. An' de poor man got better an' leave de rich man sick. An' de sickness cause him to deat'. 41. QUAMIE HAS MOVED1 Once it had an' ol' man by de name of Quamee. Ev'ry night he goin' to bed, he says, "Fader Gad, de same t'ing fah las' night." Dat is he say his prayers once a week an' every oder night he say, "Fader God, de same t'ing fah las' night. When you ready fah poo' Quamie, Quamie livin' right here." One of his good frien' one night went an' rap' to de door. He ax who it was. He say, "I'ts. me, Fader God." He said, "What do you want?" De friend ax, "Is Quamie live here " He said, "Quamie isn't living here. Quamie move." So den he went aff. De nex' night he say, "Cornpadre, las' night Fader God call you an' you say never ready. Well, when wa' you ready Fader God come?" He say, "I will never ready until de worl' go to an' end." But hb never tried to make such joke again. 42. SYCAMORE TREE2 Dey was a tree wid no leaves on it an' it had a woman an' she had no chil' at all de worl'. An' she pray ev'y day to get some. An' one day she went to dis tree an' prayed to de tree to ax tree if he can help her in gettin' some chil'ren. An' de chee answered an' tell her yes. An' de chee tell her to come back anoder day. An' dis day she come back at eleven o'clock. An' she pray again, an' de tree get vex' an' tell her dat he aint deaf, dat he hear every t'ing dat she say already. An' de chree said to her come back anoder day. An' anoder week she come back an' waited until de tree gave her de chil'ren. An' when she look, she behol' lots of chil'ren on de tree. An' when she got all her children an' she count dem, dey wa' fourteen. So she got tarmented fah cookin' fah all de chil'ren. An' she begin to blas' de chil'ren an' cu'se dem an' said, "I don't want you any more." An' she went an' prayed to de tree to take dem up. An' de tree take dem back quite peacefully. An' she get vex' an' want more. An' de tree didn't give her any more dat time. An' she get lonely in de house bein' alone. An' bein' she not want to go an' doin' anyt'ing for herself and she hadn't anybody to buy anyt'ing for her. An' she stand dere and prays for hunger, an' died. 1 Informant 4. 2 Informant 1, who said he had read this story. Folk-Lore of the Antilles, French and English 449 43. HE CALLS THE KING'S WIFE A LIAR1 Once de king ax de question if any man who can call his wife a liar would get all his riches. An' a great many went who didn't tell her she a liar wa' sentenced to be hung. 01' Guinea man pass by an' he heard of dis prize dat he would become rich if he could tell de king wife dat she a liar. He step right in an' he say, "Good evenin', lady!" She says, "Good evening, gentleman!" - "Can you tell me how many months in a year?" She says yes. He said, "Well, I don't know an' I would like to know de different names of de months." She says, "Well, I am going to teach you dem, you will say after me." Now she started. She say January, he say January. She said February, and he said February. Said March, an' he said March. She said April, an' he said April. She said May, an' he said May. She said June, an' he said June. She said July, he said, "You lie." She said, "No, July." He said, "You lie." She said, "You can't talk better dan dat?" -- 'No." Well, it went to contest an' dis old Guinea man beca'se he could not speak better gained de king riches. 44. MILK SNAKE2 Once dere was a pasture man, he used to drink de milk from de cows in de pasture. After drinkin' milk dis day he feel sleepy an' he went under a cool tree an' fall asleep. A snake drew near an' went right down his t'roat. When he woke up he feel like somet'ing lay aroun' him inside. He wanted to find out what it was, an' he couldn' find out. He went to de doctah. De doctah tol' him he couldn' tell what it was. He tol' him he mus' go to a obeah man. De obeah man tell him, "Well, my dear good man, you has got somet'ing like an abscess growin' inside of you an' I am de onies' (only) to cure you." He went an' he pick some man-better-man bush [sticker plant, comes off on you as you walk]. He get some French prickle (prucke pe, prickly pear) an' some stingin' nettles. Den he ax for five dollars to go to de drug store, an' he call his little boy. "Benjamin Green, go to de drug store an' buy me some antimo'nia an' kittifo'nia an' wine." Boy ax him, "Fader how much mus' I pay fah dat?" He said, "Go an' spend five dollars less four dollars an' ninety-five cents." He came back now an' he took all dat bush an' he drop de medicine in it an' he rubbed it all up togeder. Dis shepherd was a very rich shepherd. He didn' work becase he want money, but becase he want to work. De obeah man charge him one million dollars, an' he'll gettin' better in t'ree days. Now he says, "I'm goin' to blindfol' yer eyes, not to see what I am goin' to do." He tek de bushes an' he stap up de shepherd two nostrils, den he get a white plate an' he filled it with milk, an' he 1 Informant 4. 2 Informant 4. 450 Memoirs of the American Folk-Lore Society put de shepherd on his stommick to lay. An' tell him to open his mout' over dat plate, breath f'om his mout', not his nostril. An' as de snake smell de rah milk it clah (crawls) right up from de man's stommick an' into de plate. De same milk de snake smell' in de man's stommick an' went in. De obeah man not wantin' him to know about de snake, tell him it was an abscess in his bowels. An' he mek a million dollars. 45. THE TWO ROGUES1 Dere was once a great big ship get stranded an' it left two of de sailors in de city, an' dey got moneyless. Dey sit down an' dey study de plan to get an' empty john an' get it half fill' wid water. An' dey went to de liquor shop an' de ax 'em to sell dem a half gallon of dere bes' drinks dey had. De bar man t'row his gallon of stuff upon de gallon of water which de sailors contest deir water was strong drink. An' dey cry out de liquor was weak an' ax de bar man to take back his gallon. De bar man take out his an' den bof of dem had half strong an' half water. He continue jus' dat way to eevry drink shop in de city until he had one gallon of de bes' stronges' liquor. Now dey wanted somet'ing now to eat. Dey sold one bottle of de liquor an' dey went to a restaurant an' dey bat (bought) a bag of bread. One had de john wid de liquor an' de oder had de bag o' bread. Dey went into a shop an' ax fah de best butter dey had. "An' what's de price'?" De shop keeper told dem de price. De one ax de nex' one to smell de butter an' see if it wa' good. But dis wa' de bargain dey made, he quickly turn aff an' went to de door, de keeper callin' him an' he play as if he wa' vex. He went back an' shove his head right down in de butter an' run. But about his head an' face, had on de amount t'ree pounds o' butter. Each sailors runnin' behin' each others until dey get out of sight. Dey had as much butter as to eat all de bread. Dat's de way de billy [rougue] sailors get somet'ing ter eat an' somet'ing ter drink. 46. TUMPY BEN VISITS THE WOMEN2 A fellah was a high high fisherman, an' every day go catchin' a lot of sprat an' he sell for two to three dollars a day. So he went now to a countree where dey was no man at all in dat countree, but ooman. When de ooman saw a man comin' wid a basket of sprats he (she) set off to run. He call after dem, "No, no, doncher run, for ahm not a crazy man. Come an' buy me sprat." And after he came an' de ooman come around him, he commence to sell de sprat. De female ax of his name an' he says to dem, "My name is Tumpy Ben." After dey ax his name he say, "I will never tell de secret 1 Informant 4. Heard in St. Thomas, "up in de field." 2 Informant 6. Folk-Lore of the Antilles, French and English 451 lessen we go in de house." An' dey cook food and sit down and eat and enjoy drinks an' ev'yt'ing. An' he tell to de ladies, "Well, ladies, I am going home. Goodnight!" 47. HALF PAST TWELVE WHEN I LEFT HELL1 Once upon a time a man was working in a factory, he was a sugar boiler. He was living about eight miles from the factory. So this morning now it was bright moonlight and the time fool him; he wake up two o'clock, taking it to be about five because he had no watch. So he put on his cloth and went. When he walk about a mile, he met a man. So he said, "Friend, what's the time?" The man answered, "When I leave Hell, it was half past twelve." It was a mummy. He went further, he met a next man, he said, "Friend, what's the time?" He said, "Well, when I leave Hell, it was just two o'clock." Now he began to get afraid and he start to run, but he still met a next man, and he told him that when he leave hell it was four o'clock. So the man get more frighten and run in a heap of bush. To his surprise, whiles he was laying down, he heard a singing, and the singing coming nearer and nearer to him, so when he look out he heard the jumby parson say, "Here is the place to bury gongon." He look around, as he saw them he run, but just where he went he heard again, "Here is the place to bury gongon." He was so frighten that he said, "Oh no, by God! Here is not the place to bury ah Hell ah gongon." The jumby was so frighten now themselves that they run, and so the man get to go to his work. When he reach, the boss ask him why he was so late. He told him. The story end. 48. THE HYMN2 Once upon a time a man went to church. He was a bull miner so for many years he didn't go to church, but this was festival Sunday, so he determine to go this Sunday. So he paid a friend to work for him that Sunday. Now when you are a stranger and you go in any church the people always give you a book to follow the services. Now the minister give out a hymn, and the hymn was Holy holy holy, Lord God almighty! The man could not read. So he had a cow in his flocks name Marley and he began to sing, "Woah Marley, Woah Woah Woah Marley! Woah! If I come down there I'll cut Marley tail." The parson had to stop him and said, "No, friend, you are wrong, it's not that. The hymn is Holy holy holy." He turn and told the minister, "Hold me, no hold, hell!" And he took his hat and leave, and the news spread all over the country. The story end. 1 Written by Informant 4. 2 Written by Informant 4. 452 Memoirs of the American Folk-Lore Society 49. THE PARSON'S BEARD1 Once upon a time a woman went to church. So when the parson began to preach, the woman began to cry. The parson t'ought it was his sermon had touch her heart, so he told her when church out, to stay in. She stayed. When the minister asked her what was the matter, she said, "Parson, I can't tell you." He said, "Tell me, sister, and let me help you." She said the second time, "Parson, I can't." He said, "Tell me! Let me see what I can do for you." Then she said, "Parson, every time I see your mouth going up and down, it put me in mind of the old ram goat that they steal f'om me." I step in a little butter. If the butter was little stronger, My story would of end a little longer. 50. WHATSOEVER IN THY BOSOM2 Once upon a time a man went to church. So he was living far, so he made some dumplin' to take with him that when church out, he would have something to eat. And it happen that the minister's text was, "Whatsoever in thy bussom, pluck it out!" The man had the dumplin' in his bussom, so he said, "Minister, I have three dumplin' and I can't give you any because it ishent enough." And the whole church was alarm. The wheel bend And the story end. 51. THE IMITATIVE CHOIR3 Once upon a time a minister went to church, he had forget his glasses, so he said to the congregation, "Dear beloved people, my eyes are very dim, I can not see to read the hymn. I leave my glasses at home." The people start to sing, My eyes are very very dim, I can not even see to read the hymn. The minister said, "I never told you that you must sing. I only say that my eyes were dim." They start, I never told you that you must sing, I only say that my eyes were dim. 1 Written by Informant 4. 2 Written by Informant 4. 3 Written by Informant 4. Folk-Lore of the Antilles, French and English 453 The minister said, "What foolish people all you be! I'll take my hat and go." They start, What foolish people all you be! I'll take my hat and go. The minister left and the whole congregation left behind him. The wheel bend and the story end. 52. DUMPLING AND GOATHEAD1 Once upon a time a lady went to church and leave some dumplin' and goathead home on the fire to boil. When the pot began to boil, her son open the pot and saw the goathead and the dumplin' began to roll over. He start out to run and went to church and call out loud, "Mahma! Mahma! The goathead ah boot the dumplin' out ah the pot." 1 Written by Informant 4. 30 SAINT THOMAS LIST OF TALES 1. Tar Baby: Take my place! Over the hole: Mock directions 454 2. Hurricane coming: In the roof........................ 456 3. Without scratching.................................. 457 4. God speaking.................................. 458 5. Lion's head fast in the honey hive..................... 458 6. Nancy fails to feed the ground doves................... 459 7. The escape: Feasting on cat......................... 460 8. Singing the tree down................................ 461 9. The devil's daughter................................ 461 10. Twelve head........................................ 464 11. Murderous mother................................... 465 12. The twelve brothers................................. 466 13. On the scaffold...................................... 466 14. He cries Robbers!................................... 467 15. Im possible.......................................... 468 16. The Porto Rican spirit............................... 468 17. Half past one when she left Jerusalem................. 468 18. Ghost and Lion..................................... 469 LIST OF INFORMANTS 1. Ernest Allenby. Aged 16. 2. Charles Morell. Aged 17. 3. Benjamin Michael. Aged 11. 1. TAR BABY: TAKE MY PLACE! OVER THE HOLE: MOCK DIRECTIONS1 There was once a king he had some men workin' for him. He had a beg ground, an' every night Bru Tacoma would go in there an' steal most of the mangoes. So the king said it's a man he has workin' in there, so he is goin' to fin' them for each time these things missing. So the man was losing so much money, so he decided we will set a trap for the thief. So they set a trap for the thief. So they set a tar baby an' put some flitters in his hand. So' Bru Tacoma came in this night, said, "Good evenin'!" No answer. Said, "Good evenin'!" No answer. He start to sniff now. "I smell flitters," he said. He says, "You got your hand full o' flitters for a man who is hungry?" Say, "Mon, gi' me chum flitters!" Say, 1 Recorded by Arthur H. Fauset. Folk-Lore of the Antilles, French and English 455 "Mon, you no-a hear?" He say, "Well, chince you won't gimme none, I gonna take 'um." So he went up an' took the flitters from the man. He said, "They're nice. Um gonna eat all." He said, "Fellah, what ya doin' in Master King's ground? You are thiefing Master King's things every night. Come out o' the place, else I busch your fish, an' knock you down. You no hyeh? I'm gonna busch your fish." He hit him one slap, his hand stuck fast. So he said, "Mon, loose m' hand! Tha's the way trouble come." He said, "If you don't loosh me, I'll call Massa King." So about five o'clock in the mornin', when Bru Tacoma see it was mornin' comin' on, he said, "Mon, loose, mon, loose, else um gonna busch you fish." An' he bust him his fish, an' the next hand stick on. He say, "Well, well, well, tha's how trouble has come. I will just walk in Master King ground to see if everything is all right when this thing took hold of me." She said, "Well, if you don't go, gonna kick you." An' so he kicked him, an' his foot stick on to the tar baby. So he said, "If you don't loose my hand and foot, I gonna gi' you a nice kick." An' his nex' foot stick on. All this time Bru Rabbit was lookin' on to the excitement. So about six o'clock, the king an' his men came into the ground to see the garden thief. So they say, "Aha, Bru Tacoma, we have caught you at last!" So they decided to scald him. They tie him by his tail now. So he see Bru Lion was passin'. He says, "Bru Lion, hello!" Say, "Hello!" Say, "Mon, mon, the king like me too bod, mon." Bru Lion say, "How?" Say, "Mon, king cook a beg pot o' soup wid some kyattle tongue dumplin', an', mon, the las' time I ate kyattle an' dumplin' it gi' me belly hurt." Bru Lion say, "Mon, I wish I was you, mon! Stupid! Times so hard! You stupid! Time so hard, a fellow can't even ketch a hare." - "Well," Bru Tacoma said, "mon, you could take my place." He said, "All right!" Bru Tacoma say, "Loose me, an' let me tie you!" Well, Bru Lion loosed Bru Tacoma, an' Bru Tacoma tied Bru Lion, an' he made tracks for his hol's in the ground. Now after that, the king man came boilin' water. King's son said, "Papa, the little man come a big, big man!" So one of the men with hot water stump his toe, an' some of the hot water threw away, an' Bru Lion say, "Hey-ey, don't t'row dat soup! Times too hard an' a man can't even ketch a hare." So they said, "All right, us wouldn't." So Bru Lion started dancin' around when the man come around. He said, "Put it down here, put it down there, put it down everywhere." So the first drop o' hot water they t'row on him, he jump in the air. The second drop they drop on him he left his tail in the rope and away he went. So he went an' sat over a hole, an' Bru Tacoma blew a little wind on his tail. He said, "Cool breeze for a mon without tail!" He stick him with a pin. He jump away. He went to another hole. He blow a little breeze again. He said, "Cool breeze for a mon without tail!" 30* 456 Memoirs of the American Folk-Lore Society An' he stick him again. An' he peek in the hole this time. He said, "Aha, 'tis in here you are! Come out!" So Bru Tacoma went up in a tree, an' he said, "Let me get that dry wood up there for you to burn me wit'." So he said, "Aha, aha, aha!" Bru Lion know that he just left danger behind, so he said, "What is it??" Bru Tacoma said, "Nothin'." So he said, "Meh, there's something, else you wouldn't say that so funny." Bru Tacoma say, "I see gunnerman." An' Bru Lion say, "Where??" He said, "Up on the east." An' Bru Lion start for the west. He said, "Pen him up to the west!" An' he turned back to the north. He said, "Pen him up to the north!" An' he run to the south. He said, "Pen him up to the south!" An' Bru Lion he gettin' excited an' he break his neck over a cliff. So the wheel bend, An' the story end. 2. HURRICANE COMING: IN THE ROOF1 Once upon a time, Blu Annancy an' Blu Lion decided to go house keeping. Now Bru Nancy decided to thief a bull. All right. They went out an' got the bull now, brought it home, cook it. When the bull was near done, Bru Annancy went to get some wood. So when it was done cooking, he said he wanted some more wood. So Bru Lion went an' got some more wood. So whilst he was gone, Bru Lion got hungry an' he started eatin' up the bull. Covered the pot up again, an' he run off. So Bru Annancy came home, fin' the chow gone, an' everything. He got mad, an' he got some rope, an' for t'ree months he was looking for Bru Lion. So he found Bru Lion, an' he said, "What you doin' wit dat rope?" So he says, "Didn't you hear that news?" So Bru Lion say, "No, what news?" So he said, "Well, since you didn't hear, I ain't tellin' you." So he said, "Bru Nancy, you know you an' I good friends. Ain't you got right to tell me?" So he said, "Aw right! Massa king sent out orders that everybody mus' tie fast to tree because hurricane is comin'." So Bru Lion say, "Tie me down, Bru Annancy, tie me down!" So Bru Nancy say, "When I tie you, how I tie meself?" So he say, "Bru Tacoma is your friend, he could tie you." He say, "You will be doing me a favor that I will never forget you." So Bru Nancy say, "You're right, you ain't never gonna forget me." So he tied him down, tie his mane, his tail, everything. Then after he finished tying him, he got all the bones that Bru Lion had left. So when he brought them, Bru Lion say, "What you goin' do with those?" Say, "You bloomin' crook, what I gonna do with them?" He say, "It's hurricane you're runnin' from. Well, you can't run from Annancy." So he wacks him in his mouth with 1 Recorded by Arthur H. Fauset. Folk-Lore of the Antilles, French and English 457 one bone, then he wacks him in his mouth with another bone. An' he keep beatin' him with the bones till Bru Lion had no more teeth in his mouth, absolutely. Then he say, "Hurricane wind can blow you about for all I care now." So Bru Rabbit was passin', an' loosed poor Bru Lion. An' after he was t'rough, Bru Lion went home and get better. When he got better, he went to Bru Nancy's house. Bru Nancy see him comin', he run to roof of his home. Bru Lion say, "Come down, come down!" He say, "Put some ashes in the middle o' the room that when I drop down I won't get smashed up because I'm so fat." So Bru Lion put ashes there, an' he jumped down an' splittered ashes in Bru Lion's eyes, an' just as he run out o' the house because Bru Lion was blind with the ashes in his eyes, an' Bru Nancy was runnin' from the house, he saw Bru Tacoma. He said to Bru Tacoma, "Go in there an' help Bru Lion; the house is on fire. I'm goin' for water." An' when Bru Tacoma went in, Bru Lion was runnin' aroun' blind, y' know, tryin' to get ashes out of his eyes. He hold on to Bru Tacoma, an' smashed him up, an' t'rew him in the roof an' in the corners an' in the ceiling. An' that's the reason you has co'webs in the corners of your houses. Wheel bend, An' story end. 3. WITHOUT SCRATCHING1 One time ol' king he had a big cane fiel', y' see, an' he said if he will give anybody a' beg cow ef they should go in his cane piece an' cut off all his cane without scratchin'. Now this cane piece was festered with cow itch, an' you compel to scratch when that thing touch you. Well, he put his daughter in a tree that she could see it when the men was workin'. So Blu Tacoma th'at he go for de job, but he was to be half naked, y' see. So he applied to the king for the job, an' the king made the bargain with him. Ef he should cut the cane without scratchin' he be rewarded with a beg cow, an' ef he don't, he will be beheaded. Now, the king dotter, Blu Tacoma knows she likes to laugh a whole lot. Well, he sets to work an' each time the cow itch will bite him, he tell the king's dotter, "One time Blu Cat an' Blu Monkey had a fight, an' each time Blu Cat scratch Blu Monkey, Blu Monkey will stop an' rub his han' all over his furs this way an' that way, this way an' that way," - an' all the time he's scratchin'. An' he made the king dotter laugh an' laugh until he succeeded in cuttin' the cane in the fiel', an' he got his cow, an' take it home with him. An' the wheel bend, An' the story end. 1 Recorded by Arthur H. Fauset. 458 Memoirs of the American Folk-Lore Society 4. GOD SPEAKING1 Blu Nancy was about to be hung for all his deeds. He then got in with a man ground-lizard to frighten the people at the gallows, and he promised him a bag of flies. They carried him to the gallows and just about to pull the rope when Nancy listened to the strange voice that said these words: Who killed Bru Nancy, oh? Who killed Bru Nancy, oh The rain won't fall, The sun will burn, Who killed Bru Nancy, oh? It was the troopey owl saying this. Nancy say, "Stop, stop, stop! Hear God speaking!" Then the owl sing again: Who killed Bru Nancy, oh? Who killed Bru Nancy, oh? The rain won't fall, The sun will burn, Who killed Bru Nancy, oh? Then they let him go. 5. LION'S HEAD FAST IN THE HONEY HIVE2 A boy on the way from home came upon a mango tree and said, "I'm goin' to pick two o' these mangoes, one for me, and one for Grandmother." Brother Lion came out an' said, "Boy, where you was when I was planting my mango tree?" He left the tree an' came upon a mesple tree, an' said, "Um-m-m. One for me, an' one for Grandmother." BrotherLion said, "Boy, where you was when I was planting my mesple tree?" So he had to go along. Before he went far he came upon a honey hive, an' he said, "If I had a calabash, I would carry some for me an' some for Grandmother." Brother Lion said, "Boy, where you was when I found this tree?" An' Brother Lion put in his head in the hive to get some honey, an' he stuck in the tree, an' he said, "Boy, cry out fast that Brother Lion head fast in the honey hive." Boy said, "Brother Lion head fast in the honey hive." Lion said, "Speak louder, mon, they can't hear you." Boy say, "Brother Lion head fast in honey hive." - "Mon, they can't hear you. Cry out louder. Wha' you expec', mon, my head hot in me." Boy cry out, "Brother Lion head fast in honey hive." - "You stupe, you! T'row some trash aroun' the tree an' light me a fire so that they might see the smoke." Brother Lion started to wriggle himself to get out, an' the crown of his head remain in the hive. That's why man is bald plated (pated). 1 Recorded by Arthur H. Fauset. 2 Recorded by Arthur H. Fauset. Folk-Lore of the Antilles, French and English 459 6. NANCY FAILS TO FEED THE GROUND DOVES1 The king had a dance and he noted Blu Nancy to play the music. Blu Nancy got in with twenty-two groun' doves an' arranged with them to sing. When the room was closed at the king's house, Blu Nancy told the doves to sing: Massa King, ah goin' down, ah goin' down, Oh Nancy, oh! Massa King, ah goin' down, ah goin' down. Shumt'ing to eat, shumt'ing to drink, ma', when I get it nex' time, I give you all. Cain't give you none now, - hungry. Shake up de music now, see, shake up de music! Massa King, ah goin' down, ah goin' down, Oh Nancy, oh! Massa King, ah goin' down, ah goin' down. King say, "Wha' you doin', Nancy?" Nancy say, "Massa King, ah greasin' up, greasin' up, a-oilin' up m' instrument." Say to the players, "Mon, don't be a damn fool! Ah tell you I goin' gi' you all the t'ing nex' time." Massa King, ah goin' down, ah goin' down, Oh Nancy, oh! Massa King, ah goin' down, ah goin' down. Begin to play again. King say, "We goin' sing now." Nancy say, "Wait a minute, wait a minute, we goin' sing now. Massa King, ah goin' down, ah goin' down, Oh Nancy, oh! Massa King, ah goin' down, ah goin' down. So players say, "Shumt'ing t' eat, shumt'ing to drink!" Nancy say, "Mon, don't be a damn fool! You see how stupid all you goin' on. Nex' time, mon, I goin' divide half to you an' half to you, ay, mon, I gi' you all of it." Then they began to sing, an' by this time they sing, six of them fly away. Then the king say, "Don't be a damn fool! They payin' you." Then the king sent in a great lot of wine and cake and all sort of stuff, and the other six flew through the window, and he was so much filled with the wine and the cake that he couldn't say a word. And the king came in an' mashed everything out of his guts. And the wheel bend, And the story end. If you lay down with dogs, you'll get up with fleas. 1 Recorded by Arthur H. Fauset. 460 Memoirs of the American Folk-Lore Society 7. THE ESCAPE: FEASTING ON CAT1 There was a little boy he live with his grandmother. He was very wild. Every morning he and his grandmother would go to work and instead of going to work with his grandmother he would go in the ground and dig a long potato and make a fruit out of it. So every day he would be coming back late, and his grandmother spoke to him about the two-headed giant, but he wouldn't listen. So one day he was comin' home playin', it was very late. The giant said, "Boy, that's a nice song you was playing. Play it over again, let's hear it!" He start playin': Tanto, tanto, Oh, the woman bury the guava berry, Tanto, tanto, tanto. So the giant said, "All right, boy, go on home! You'll see my brother on the road coming behind you." So he met his brother, the threeheaded giant. Giant say, "Boy, what you doin' out here so late?" So he started playin' the song: Tanto, tanto, Oh, the woman bury the guava berry, Tanto, tanto, tanto. So the giant said, "All right, boy, get on my beg toe, play the song for me!" So he did that. Then the giant said, "Jump on my knee! I can't hear good enough." Then he said, "Get on my chest, and play a little louder for me!" So as he got up on his chest the threeheaded giant hold and threw him in a bag an' take him home. So when he got home he turned to his cook and said, "Janey, I got a nice boy. Want you to fatten him up for me." So she said all right. So on the next day when the giant set out for work he told the cook, he said, "Cook him today, because I think I could eat him today. Don't fatten him anymore." So she said all right. So when the giant went out the boy took up his flute and sang: Tanto, tanto, Oh, the woman bury the guava berry, Tanto, tanto, tanto. So she said, "Little boy, little boy, play that song for me!" He say, "Open the bag a wee bit so that I could get some air." She said, "All right!" And he played the song again. She said, "Little boy, little boy, play that song again!" - "If you open the bag and let my hand come out, I'll make you dance on your toes." And she opened the bag and let him play with his hand, and he made her dance on her toes. She said, "Little boy, little boy, play that song again!" He said, "If you let me come out of the bag, I'll make you 1 Recorded by Arthur H. Fauset. Folk-Lore of the Antilles, French and English 461 dance on your head." So she let him out, and while he was playin', she danced on her head, and he keep backin' an' backin', and away he run. And she run behind him, cryin', "Little boy, little boy, come back, come back!" But he did not come back. So the giant had a big cat named Tom. So when the boy wouldn't come back, the woman no know what to do, an' she didn't want the giant to kill her. So she killed the cat and cooked him. So when the giant came home that night, he started eating the cat. So when he finished eating he took all the bones together and started calling for the cat, and the cat wasn't around. So he said, "Jane, where's the cat?" She said, "He's out under the tree after the lizards." So he called, "Tom, Tom!" And the cat answered in his guts, "Meow!" He said, "Tis strange." So he called his cat, "Tom, Tom!" And he heard him meow. Then he said, "It's under the table." So he looked under the table, and he said, "Jane, where is the cat 2" And she said, "You just eat the cat." So he turned back and killed the woman, and puke up all the food he eat, an' got his cat back again. Then the cat tell everything what happened and how the boy got away. So the giant bring Jane back to life and kill her again, and bring Jane back to life and kill her again, and that's the way the story ends. 8. SINGING THE TREE DOWN1 Once upon a time it had a king. He had a farm wid all sorts of animals, cow, hog, etc. Now it had a big mangee needle tree. He said dat de man who chop it down would get half some cow an' hog. Bru Lion hear about it, and so he went to de king, and de king tell him if he don't chop it down, he will get shoo (shot). So he tried again, but he didn't chop it down. So Bru Monkey went now and said he would chop it. Bru Monkey sing: Fatty, fatty, fatty, in de mout' Fatty, fatty, fatty all about. An' de tree fall. 9. THE DEVIL'S DAUGHTER2 Well, there was a ol' sailor, a young fellah, rather, his name was Jack. He went 'board a ship for a job, an' he an' the captain get in some argument when the ship was on sea, an' the captain give him a loaf of bread an' throw him overboard. Well, he took the bread, an' he keeps swimmin' an' swimmin' until he reach Devil's Island. When he reach on Devil's Island, he walk on shore an' on his way he met ol' lady. That ol' lady was the devil's mother. 1 Informant 3. 2 Recorded by Arthur H. Fauset. 462 Memoirs of the American Folk-Lore Society Now the devil's mother say, "Say, Jack, give us piece of your bread!" An' he give her piece of bread, an' she ax him, "What you doin' here?" Said, "I'm lookin' for wuk." Said, "Well, go to yonder river, go to yonder river, an' you meet my t'ree gran' dotters," - which were the devil dotters - "bathin'. Well," she said, "take the youngest' clothes an' hide it away, an' when you hear the youngest say, 'Anybody who shall tell me where to find my clothes, I will do everything in my power for them.'" Now dis youngest daughter of the devil she knew all his secrets, an' she (he) will have to do just whatever he (she) wants her (him) to do. Well, now, Jack hid the youngest girl's clothes, an' got in a tree. When the swimmin' party was over the tree, girls came out to dress, an' the youngest one couldn't find her clothes, an' the sisters wouldn't wait for her; they just went away an' leave her there. Well, after she couldn't find it, she said, "Anybody who find my clothes I will do anything that in my power for them." Jack then came out o' the tree an' delivered her clothes to her, an' she said, "Now, what do you want for your kindness 2" An' Jack said, he wants wuk. An' she said, "Come to my father, plaise, but wait till I come to him fust, then come to my father, plaise, an' tell him you want wuk." So when Jack an' the daughter came, he went to the father an' told him he wanted work. Well, the devil tol' him he will give him as much gold as he could carry, but he has t'ree t'ings he want done. Well, as Jack was pretty tired that day, he leave the task for the followin' day. The fust t'ing the devil give him was: he had seven horse stable that wasn't clean for six years, an' Jack was to have him so clean that the devil could see his face in them. Well, Jack then accomplished his task, he could have all the gold he could carry, otherwise he become one of the devil's imps, an' go to hell with the devil. Well, nex' day, he went out to wuk, he took with him a shovel, peek ax, an' rake. An' the more he try to clean the place the more dirtier it became. So at twelve o'clock, just where he started was just where he begun. So the devil says, "Who will carry Jack food?" An' the youngest dotter said she wouldn't be seen carryin' a sailor's food. An' the devil told her for bein' so impudent she would be the one to take the food to Jack, an' that just what she wanted. So when she went to Jack, she met him sleepin', an' she woke him up an' she said to him, "Don't be alarmed! I will clean those stables for you." An' she took seven cows, an' she threw in each stable, an' in five minute time everything was clean. An' the devil could see his face in the stable. So Jack went back to sleep again. Five o'clock the devil came, an' he was surprised to see how the work was done, because the place was enchanted. Say, "Well, Jack, you have done fine. Tomorrow he has another job for you." So the nex' day he take him to a bottomless river an' he take a beg diamond ring an' he pound it as fine as powder, an' he t'row it in that river, an' say, "You have to dive Folk-Lore of the Antilles, French and English 463 in that river an' bring it up to me whole just as it was before I pound it." An' he lef' Jack alone. Well, twelve o'clock he said, "Who will carry Jack food?" So the youngest dotter said she wouldn't be seen carryin' sailor's food. "I took it yesterday, I'll not take it today." An' the devil tol' her for bein' so impudent again, she would be the one to take the food to Jack. So she took the food, an' on her way she took a knife an' a big dish. So she says, "Jack, take that knife an' cut me up immense pieces an' put 'em in this dish!" An' she said, "Don't leave a drop of my blood spill." But Jack was nervous an' he let a little blood spill, an' she said, "When you are t'rough, t'row me an' the dish an' everyt'ing into de river!" An' she came up an' she brought the ring with her, but her right hand little finger-nail was missing because that was the blood that was spill. An' she says, "Now, Jack, I tol' you not to let blood spill, an' you did let a little blood spill. Now twelve o'clock tonight father gonna kill both of us." But the devil have two horses, one leap ten thousand miles, the other leap one thousand miles. An' he had a rooster, he used to tell him everything that goes on. Well, when he came five o'clock he saw that Jack had ring an' everything, then he suspect his daughter, because she was the only one know of his secret. So he decide to kill both of them at twelve o'clock. So at half past eleven that night that girl had a basin of spit in her room, an' Jack take the heart of a banana tree and put it in his bed. An' when the devil went there at twelve o'clock, he had a sledge, an' he struck the banana heart. An' when he strike the banana heart, an' the banana heart was juicy, an' some of the juice got in his face, an' he laughed himself to think he killed Jack. So he went to the girl's bedroom an' call her. An' the salifa she had in there answered, "Yes, father, I'm bathin''" Then he call her again about ten minutes afterwards. An' it answered, "Yes, father, I'm dryin' my skin." So he said, "When you are t'rough, come to my room!" The salifa said, "All right!" So he went to bed again. An' the ol' rooster he had keep singin', "The two iron grajurs done gone!" So the devil sit down on his bed an' listened. So the rooster sit down again an' sing, "The two iron grajurs done gone!" So he got op out de bed an' he went to his dotter room. An' what he found there was the salifa was answer him all the time. An' he went out an' as he was goin' out the rooster sang, "The two iron grajurs done gone!" He went to the stable an' he found wan horse. So he got on dis ha'. He said, "Leap, Jack, ten thousand miles! Leap, Jack, ten thousand miles!" 464 Memoirs of the American Folk-Lore Society An' he says it t'ree times. An' the gul look behin' an' she saw him comin' an' she dropped a corn. An' that corn the hoss becomes a river, the girl becomes a duck, an' Jack becomes a fisherman sitting there in the river fishing. An' the devil rode up to the duck an' said, "Have you seen my dotter an' Jack here?" Duck say, "The water's very nice. Will you come an' have a bath?" He said, "I didn't ax you that. I ax you did you see my dotter an' Jack here?" An' then the duck dove beneath the water an' she come up an' she said, "The water's splendid." So he went back home, an' his wife tol' him, she said, "The duck was your daughter, the river was her hoss, an' that man who was sittin' there fishin' was Jack." She said, "Go back an' bring them!" An' he went back. An' his daughter saw him comin' an' she dropped another corn. Well, the horse becomes a church, the gul becomes a ol' lady kneelin' down prayin', an' Jack becomes a priest. An' the devil said, "Have you seen a man an' my daughter pass here on a horse?" An' the priest ax, "Would you like to be converted?" An' he says, "Have you seen a man an' my daughter pass here on a horse?") He said, "Would you like to be saved? Won't you like to see Jesus?" An' the devil run t'rough the door. An' so he went back home an' tol' his wife what took place. The ol' lady say, "The church was the horse, the ol' woman kneelin' down prayin' was your daughter, an' the priest was Jack. Go back an' get them!" An' he went back, an' his daughter look behin' an' see her father comin'. An' this time it came up a beg river, fifteen hundred miles in width, an' his hoss couldn't leap dot, so he drunk water. An' his horse drunk water, so the hoss burst, an' the devil burst, an' Jack an' his dotter was happily married. An' dey had a, big party too. An' I heered about de party. I went an' see if they would give me a piece of cake, an' they give me a kick out o' the place. An' the wheel bend An' the story end. 10. TWELVE HEAD1 Woman had four children. Dey used to go hunting into de wood. One day dey find a golden aigg. Dey say now dey must find de golden bird dat laid de golden aigg. Dey find de bird and tell deir moder to prepare de heart. De two oldes' broder eat de heart. Goin' out now, dey say if dey meet a tree with blood, one of dem [will be] with danger. Go to de seashore, man dere, man from the seashore, have twelve head. Dat feller try to kill every man dat come. So dey kill dat man from de seashore wid twelve head. Marry de king daughter. Town was in music. I was dere an' I say, "Man, give me some of your riches!" - "Boy, what de matter wid you? You jus' a little boy." From dat dey say, "Coakroach have no business in fowl house." 1 Informant 3. Heard from mother, born in St. Thomas. Folk-Lore of the Antilles, French and English 465 11. MURDEROUS MOTHER1 Was once a woman she had a daughter, an' she never like this gaal. Sh' always keep beatin' an' beatin' her, and this day the girl's fader went away, an' when he came back the moder had already killed this gaoul, an' bury her under a marble stone. So he axed for his daughter, an' she said she was out visiting in the country. So he never worried to ax about her again, but one day a pretty little bird went to shoemaker's do' and she start to sing: My mother she kill me, My father he eats me And said I was nice. My poor little sister Came pick up my bones And buried them under A white marble stone. So the shoemaker said, "Little bird, little bird, sing that song for me again!" He said, "If you give me that little pair of shoes you was makin' there." An' he give it to her, and she sang the song again. Then the bold flew away, and went to a jewelry store and she sing that sad song: My mother she kill me, My father he eats me And said I was nice. My poor little sister Came pick up my bones And buried them under A white marble stone. And the jeweler said, "Little bird, sing that song for me!" She said, "If you give me that watch and chain you has there." An' the jeweler give her the watch an' chain an' she sang the song for him and she flew away. And she went to a man that make marble stone an' she sang the song to his window, an' he said, "Little bird, little bird, sing that song for me!" And he said, "If you give me that big marble stone you have in the window there." So he give her the marble stone. She sang the song an' flew away. So she went home to the house where she used to live and she pouched (perched) in a tree outside there. And she start singin'. Her little sister run out, an' she threw the shoes down an' she give to the sister. An' the little child said, "Look what the little bird over there just gave me!" The fader said, "I'll go too and see what the bird give me." And bird give him watch and chain. And the mother said, "I'll go too an' see what the bird give me." The bird threw the marble stone on her head an' crushed her to death. The bird flew down an' told the father everything about what the mother did to her. And that's the end of the story. 1 Recorded by Arthur H. Fauset. 466 Memoirs of the American Folk-Lore Society 12. THE TWELVE BROTHERS1 There was once in a far land a king and a queen who had twelve sons. And he told his wife that he was going to get twelve coffins made and put them in the store-room, that if the next child should be a girl the boys will be put to death. The mother sorrowing for her sons told Benjamin the youngest what his father was about to do. He then instruct the other brothers so that they might be on their guard. Mother said, "If the child be a male, all white will be hoist on the castle, and if it be a female, a red flag will be hoist." So they left home and went to the woods and they made a swear that any female children they met they would slay them. They always stood in a very high tree so that they could see the castle. One morning they saw a red flag. When they saw the flag they went farther in the woods. The girl grew up very fast and was very obedient to her mother. But one day she asked her mother who the jacket on the wall belong to. The mother said, "It belongs to your oldest brother George." And her mother explained her everything about her brothers. She cried and she wept and begged her father to let her go for a walk in the woods. By this time the twelve brothers had so far settled themselves. Eleven of them used to go hunting, while Benjamin kept the house. When she reached the forest she saw the little house and went in, and there she saw Benjamin. He said, "Where are you going, fair maid?" He told her that they had swear that any female children they found they were going to destroy. But still she made up her mind she was going to remain. When her brothers came back home they found the child there with Benjamin. And she loved lilies. She went and pluck a leaf and at once twelve brothers became ravens and flew away. Left her in the forest crying. All at once a fair lady appeared and asked her what was the reason for her crying. And she told them her story. The lady told her that she must stay up in the tree for seven years without smiling or speaking. So she did so, but before her seven years were up, her father went hunting, and he saw this beautiful girl up in the tree. And he questioned her, but no answer came. And he was just about to shoot at her and he changed his mind and carried her home. When he went home he axed all around where he would find some witches. They then told him that he must kill the girl, but he did not kill her. In a few days she spoke and the twelve brothers came home. And she told her story and they lived ever happily forever. 13. ON THE SCAFFOLD2 There was once a woman she had two daughters. One was very pretty and the other was ugly. She never liked the pretty dotter 1 Recorded by Arthur H. Fauset. 2 Recorded by Arthur H. Fauset. Folk-Lore of the Antilles, French and English 467 so she used to make her do all the hard work. So this day her mother gave her a golden pitcher to go to the well for water. She never liked this girl because there was a prince who would love her, and the mother wanted him to like the ugly girl. So while she was goin' to the well for the water she fell and break her pitcher. So the mother say she must get gold and silver for to pay for the pitcher or she will be hanged. And her sweetheart was far far away, so she couldn't get the gold and silver. So she carried her to the hangman. When he put her in the scaffold and was about to hang her, she see her father comin'. Then she said, Hangman, hangman, stop that rope for a minute! I see my dare ol' father climbin' over the hill. Father, Father, bring gold and silver, To save my life from hang. Oh no, you beast, oh no, you witch! I come from town to see you hang. Oh no, you beast, oh no, you witch! And hang, you must be hanged. Then she see her brother comin' over the hills. Then she said, Hangman, hangman, stop that rope for a minute! I see my dare brother climbin' over the hill. Brother, Brother, bring gold and silver, To save my life from hang. Oh no, you beast, oh no, you witch! I come from town to see you hang. Oh no, you beast, oh no, you witch! And hang, you must be hanged. Then she see her sweetheart comin'. She said, Hangman, hangman, stop that rope for a minute! I see my dare sweetheart climbin' over the hill. Sweetheart, sweetheart, bring gold and silver, To save my life from hang. Oh yes, m' love, oh yes, m' sweet! I come from town to save your life, And your life I will mus' save. So paid the hangman the gold and silver. He took her to his castle and married her right away. Mother, sister, and father tried to get forgiven, and she forgive them and they live happy ever after. Wheel bend, Story end. 14. HE CRIES ROBBERS!1 Once upon a time there was a man who live in a cottage with his wife. And dere used to be around the place some robbers. And 1 Informant 2. 468 Memoirs of the American Folk-Lore Society this man used to go out every day with a bag in his hand to his animals in the pasture and, as he know that these robbers used to be there, he continue hail out the t'ief. When he hail out so, everybody run to see what it was, but didn't see anyone. One day as he was going home, the robbers met him and kill him. His wife cried bitterly, and it learn him a lesson dat time dat he must not cry out for help when it not necessary. The wheel ben' The story end. 15. IMPOSSIBLE1 A naked man, a blind man, and a no-hand man was walking through the bush one day. The blind man say, "I see a dog." The no-hand man shot him. The naked man put it in his pocket. Now what is that? Impossible. 16. THE PORTO RICAN SPIRIT2 There was a Porto Rican livin' in Fahalda and he had a girl down there and he loved her. After she speak to him a few times he offered to marry her, and she said to him, no. After a while he told her dat she will regret it to who ever she marry to, because, "I will set a speerit in you and frighten you to death." And so she laughed. A couple of weeks later she came up here in St. Thomas and got married to a musician by the name of Michael. A couple of nights after a speerit was set in her. The speerit told in Spanish that he was sent to kill her. So she cry and she bring a lot of people around. Dey send for an old Porto Rican, he's a tobacco maker by the name of Mr. Antonio. An' he took a bottle and a cork and some food in the bottle. An' he corked up the speerit and throw it into the sea. And from then the girl was all right. 17. HALF PAST ONE WHEN SHE LEFT JERUSALEM3 Dere was a man, his name was Hones' Daniel. He was goin' for a walk one night. On his way goin', he meet a old lady, and he ax her what's de time? An' she tol' him when she lef' from Jerusalem it was half past one. An' wid his farwardness, he ax her if she will like him to go home wid her. And she didn' answer him at de said time, but she cooly get up and turn away from him. And he follow her. She told him with a loud voice if he could walk about eighteen blocks. An' he did walk it and de eighteen blocks, whey it was, he happened to get his death at the spot. And that was a speerit or joombie. 1 Recorded by Arthur H. Fauset. 2 Informant 2. 3 Informant 1. Folk-Lore of the Antilles, French and English 469 18. GHOST AND LION1 Dere was a woman (Bu Nancy) had t'ree children, one name was Loo, the oder one name was Dan, and Hiss. So dey did want to go to town. On way goin' to town dey meet a ghos' in de woods, an' de ghos' was to kill dem. An' dere was some army men comin' an de way and manage to shoot de ghos'2. An' on de way dey meet a lion. De girl and two boy get caught. And de wheel ben' And de story en'. 1 Informant 1. 2 Or joombie, "when people set it in you." 31 HAYTI LIST OF TALES 1. La journee pitit pitit, le soir p'is gros passe yun tig'e..... 472 la. By day very small, in the evening larger than a tiger.... 473 2. Malice prend demi canot poisson a: Malice dim, "Tou fa(va)!"......................................... 474 3. Belle woche la yo rele Vire 'Voye..................... 474 4. "Today for you an' tomorrow for me!": "T'row-back, t'row me back!": "Put down mattress!"..................... 475 5. Monture a Malice................................... 477 6. Cabuite qui pas gagnin t'ou derriere: Variant (Monture a Malice)........................................... 477 7. Bouqui 'vali dwete li: Me la-line leve!............... 478 8. Na vent'e bef la: Meme peau a su' moin! Bon Dieu raim6 moin, bon Dieu rhait moin!........................ 479 V ariant.......................................... 481 9. Me (mi)peau a n'en dom! BonlDieu raimem, boniDieurhaim! 481 10. Bouqui morde duete Malice: Coq chante, i l'e pou' nous all! Saint Pie', ouve' pou' moin entre! La-te' gagne s'yeux! Bon Dieu raime moin! Bon Dieu hait moin!.......... 481 11. Porte la ouve', porte la ferme......................... 482 12. Yo rele moin pou' moin baptise un pitite............... 483 V ariant.......................................... 483 13. Anous mange maman nous!...................... 484 14. I fait la-mort pou' chembe macaque sept la-che......... 484 15. Li fait malice li mouwi.............................. 485 16. Chatte dit pou' moune mouwi pas leve................. 486 17. Grand diable marie epi fi' a......................... 486 V ariant 1......................................... 488 Variant 2................................ 488 18. Jacot cher, sauvem vie moin!....................... 490 V ariant 1......................................... 492 V ariant 2......................................... 492 19. 'Tit fi' largue s'ceux la.............................. 494 20. W oi partit derr6 yo.................................. 496 21. Mashoquete plomb6 gorge diable...................... 500 V ariant.......................................... 502 22. Grand Jol, Gros Vent'e, Pied Fin..................... 502 V ariant......................................... 503 23. Chwal avec Cwapaud, yo fai cou'se la.................. 503 24. Chien avec Chatte yo raim6 yun fi' a Paris............. 504 25. Deux s'oiseaux font un pawi pou' yo vole 9a qui peut vole plis loin............................................ 505 Folk-Lore of the Antilles, French and English 471 26. Deux s'oiseaux we'te sans mange, sans bwe............. 506 27. Sirise dit nom madame la............................ 508 28. N om fi' a........................................... 509 V ariant......................................... 510 29. Madame la 'voye lett'e cote mari ap dans a............ 511 V ariant.......................................... 512 30. Belle-me' c'est Macaque............................. 513 31. Pied Mait'e Grand Bois touche d'l'eau, pied Mait'e La-me' touche te'................................... 514 32. Qa qwi poin s'abricot a?................... 514 33. Madame la qui te aime danse......................... 516 34. Pitit gar9on poin godet diable la....................... 516 35. Banza chante a................................ 520 36. Li reponne n'en vent'e bete la....................... 522 37. S'oeux la na s'oweiller la.............................. 528 38. Qa Bef dit a...................................... 531 39. Coq pa'le, Codeine reponne........................... 531 40. Coq, Pintade, Codeine................................ 531 41. Jean Sotte ba maman li bain chaud a: Battant porte la n'en pied bois a: Jou' pas pe ouve'......................... 531 42. L'ombrage: Variant (Bain chaud a: Porte la n'en pied bois a: Jou' pas pe ouve')................................ 533 43. Qa-fait-li-bon....................................... 535 44. Brise-Montagne, Corde-Co'de, Tiede-Marot............. 537 V ariant.......................................... 540 45. Mise' douce........................................ 542 46. Grand Davi, 'Tit Davi............................... 543 47. 'Tit fi' a te aime un poisson na d'l'eau................. 543 48. Poisson a paye pou' fi' a............................. 544 49. Li monte yun pied bois.............................. 546 V ariant 1......................................... 546 V ariant 2......................................... 548 50. Pitit gar9on coupe tete madame gwand diable........... 551 51. 'Tit fi' a ba grand moune un coule manche pilon........ 552 52. Avam dormi la-caye maman moin................... 552 53. 'Tit Jean en bas, 'Tit Jean en haut................... 554 54. Ma Beaute tourne chien.............................. 556 55. I touye papa li avec tafia............................ 556 56. Poupee caca la: Trois s6 (sceurs) la..................... 558 57. I touye fwe' li pou' couwonne papa................. 560 58. Cheval moin sauve la vim............................ 561 59. Mait'e vole..................................... 562 60. Coquin passe moin................................... 563 61. Cadav'e la.......................................... 563 62. Lion, Bouwique, ac Chasse.......................... 567 63. Serviette avec baton la............................... 568 64. The good child and the bad child................... 569 31* 472 Memoirs of the American Folk-Lore Society 65. Yo font un pawi pou' yo pas jamais f ache.........572 66. Trois fi' me~me hauteu', qui 1'est-ce qui plis pitit 2.....572 67. ~Qa liv'e li pas gagne' ladans...............574 Variant......................574 68. Fi' woi 'chire' einq cent pai' soulier...........575 69. N'lomme d'honneur.................575 Variant......................578 70. Ma' ]Divine '......................580 71. La Peau d'Ane....................583 72. La Belle et la Bfte..................584 73. Fre're li tourne' mouton................587 74. Piment chante' la...................590 75. Papal pou' all' mange li................591 76. Mait'e Paresseux...................592 7 7. Fai' zombi......................592 78. Trois zombis ac Manze' Mariane.............593 79. Zombi comme un macaque...............593 80. "Mette' momn c0t ou joine mom!".............594 81. Onga c'est hon Onga.................594 82. Cabuite poin langue p'tit fi' a.............595 83. Loup-gawou avec un vole'................596 84. Loup-.gawou poin petite la...............596 85. Loup-gawou vini bossi.................596 LIST OF INFORMANTS 1. Blaise Dorismond. Coteaux. Aged 35. 2. Isidore Lasse'gue. Coteaux. Aged 45. 3. Volter St. Louis. Petit Goive. Aged 24. 4. Samuel Holder of St. Lucia and Aux Cayes, Hayti, where he has lived six years. His mother was from St. Vincent, his father from Barbadoes. Aged 22. 5. Jean Frangois Gonzales. Aux Cayes. Aged 25. 6. Josef Frangoise. Port de Paix. Aged 25. 7. Benisoit Gabriel. Jacmel. Aged 25. 8. Henri Elve'sise. Jacmel. Aged 17. 9. Christianna Vincent. Jacmel. Aged 30. 10. Paul Anole. Jacmel. Housepainter, aged 40. 1 1. Toussaint. Cap Haytien. Lived thirty years in San Domingo. Aged 40. 1. LA JOIJRN~f PITIT PITIT, LE SOIR P'IIS GROS PASSE' Y-iTN TIG'~E1 Petit Bef ac Bouqui. Alors maman Pitit Bef i est mort. Quand li mort, Bouqui pas we' Pitit Bef di tout. Yun j ou' Pitit Bef soif yun pF (peu) d'l'eau. Alors Li sortit c't(' li te' ye' pou' bwe' d'1'eau. Li passe' divant po'te Bouqui. Bouqui dit, "N'est-ce pas Pitit Bef ga?" Li re'ponne, "Gui, Nonc'e, c'est bie' moi." Li dit, "Coument d~pi Maman mouwi ou pas vini la-caye moi di tout?" Li dit, "COtW o 1 Informant 3. Folk-Lore of the Antilles, French and English 473 re'te, depi Maman mouwi un pas we o." Li dit, "Moin re'te en g'and jardin s'he'bes." I dit, "Eh bi'n, alle, a ce soir je vois." Pitit Bef reponni, "A swe n'a we." Quand que Pitit Bef alle soleil vine couche. Bouqui prend de' sac, l'alle cote Pitit Bef re'te pou' all' tue Pitit Bef pou' li mange. Alors Pitit Bef pa'le avec Quat'e Tig'e. Quand Bouqui 'rive divant t'ou, Pitit Bef dormit. I rel6 (hele, appele) Pitit Bef. Alors Pitit Bef pas reponne, c'est Tig'e qui reponne. Quand la Tig'eponponne i dit, "Entre, Bouqui!" Quand li entre en dedans, i joine Quat'e Tig'e. Tig'e 'mande, "(a ou busoin ici?" Li dit, "'Tit Bef." Quat'e Tig'e dit, "'Tit Bef pas la, c'est moi qui la." Alors quand les Quat'e Tig'es dit 9a, li quembe Bouqui. Quand yo quembe Bouqui se yo brise. Bouqui 'chappe. Quand i 'chappe i couwi de meme moment la-caye li. Quand li 'rive la-caye, les enfants di, "Papa! Papa! Cote 'Tit Bef? C6te 'Tit Bef?" I dit, "Non, pas joine avec 'Tit Bef, c'est Quat'e Tig'e moin trouve. Ce Quat'e Tig'e c'est bete animal qui ve1 brise moi. J'ai couwi a l'instant meme a la-caye." Li re'te la-caye. De meme matin quand Pitit Bef passe i dit, "Hier au soi' m'a e1 we ou. Cote o te ye?" - "Oui, moin te 1a, moin te n'endormi." Bouqui gain (gagne) cinq pitite. I dit, "'Jourdi quand ou pe marche na chemin ou we 'Tit Bef grand respect pou' li parcequ'il la journee pitit pitit, le soir p'is g'ospasse yun tig'e." Alors c'est 9a que fait Bouqui pas mange Pitit Bef. 1 a. BY DAY VERY SMALL, IN THE EVENING LARGER THAN A TIGER Little Ox and Bouqui. Now the mother of Little Ox died. After she died Bouqui did not see Little Ox any more. One day Little Ox was thirsty for a little water. So he left the place where he was, to drink some water. He passed by Bouqui's door. Bouqui said, "Isn't that Little Ox?" He answered, "Yes, Uncle, it's I indeed." He said, "Why is it since Mother died you have not come to my house at all?" He said, "Where you stay since Mother died I have not seen you." He said, "I am staying in a big garden of herbs." He said, "Well, go on, I will see you this evening." Little Ox answered, "This evening we shall see each other." When Little Ox left, the sun was setting. Bouqui took two sacks, he went where Little Ox was staying to kill Little Ox to eat him. Then Little Ox talked to Four Tigers. When Bouqui came to the hole, Little Ox was sleeping. He called Little Ox. Little Ox did not answer, it was Tiger who answered. When Tiger answered he said, "Come in, Bouqui!" When he came inside he met Four Tigers. Tiger asked, "What do you want here?" He said, "Little Ox." Four Tigers said, "LittleOx is not here. It's I that's here." Then when Four Tigers said this he seized Bouqui, he knocked him up. Bouqui escaped. When he escaped he ran at once to his house. When he reached the house the children said, "Papa! Papa! Where is Little Ox? Where is Little Ox?" He said, "No, I did not meet Little Ox, it was Four Tigers I found. That Four Tigers 474 Memoirs of the American Folk-Lore Society is a beast that wants to knock me up. I ran home right away." He stayed home. The next morning when Little Ox passed by he said, "Yesterday evening I wanted to see you. Where were you?" - "Well, I was there. I was asleep." Bouqui had five little ones. He said, "Whenever you meet Little Ox on the road, show him much respect because by day he is very small, in the evening he is bigger than a tiger." Now that is why Bouqui did not eat up Little Ox. 2. MALICE PREND DEMI CANOT POISSON A: MALICE DIM, "TOU FA(VA)!"1 Petit Malice dit Bouqui, "Anous a tenne nasse su' la-me'!" Alors yo luve achete nasse. Yo achete un pitit canote, yo all tenne nasse. Alors yo luve nasse, yo prend le petit canot demi poisson. Malice dit Bouqui, "Prend demi canote jou'di, demain quembe un canot entier moin prenne li." Bouqui dit, "Non, 9a pas capab'e faite. Prend demi canot jou'di a! Dimain quand nous quembe yun canote entier M'as prenai." Malice prend demi canot jou'di. Alors tous les jou' c'est comme 9a. Chaque jou' Bouqui pas joine nayien. Alors 9a qui fait 9a Bouqui aime un pile. Alors yun jou' yo leve bataille. Bouqui dit faut qu'il tue Malice. Yo fai un mois yun pas we avec l'aut'e. Alors lu jou' Malice connait Bouqui va l'encontre avec li, Malice habill6 li avec un peau cabuite. Quand Bouqui we Cabuite pe vini su' li. Cabuite la malade, toute en haut dos li c'est vers. Bouqui dit Cabuite, "Qa ou gagne6?" Cabuite dit Bouqui, "C'est petit Malice moin te gagne conte avec li. Alors li dit, 'Tou fa (va)! Si li bon pou' ou ou a wel (we li).' En estant (instant) meme quand li dit 9a li (moin) we toute col (corps li) (moin) c'est ve' (vers)." Bouqui dit Cabuite, "Di 'Tit Malice pou' moin 'tit conte nous te gagnin ca fini." (Bouqui cwe c'est Cabuite, mais c'6tait Malice qui pa'le). Pitit Malice alle, Bouqui alle aussi. Quand 'Tit Malice all li rete peau Cabuite la, li habille li. Apwes li vini passe devant caye Bouqui e1 moment Bouqui te rentre la-caye li. Malice passe, Bouqui rele li. "Mouche, en pa'tant aujou'd'hui moin pas gagnant arien avec ou. Moin c'est ton-tonc'e. Moi-meme pas sa' gagnin ayien ave' ou pou' tete de' nasse. Aujou'd'hui no bien cou no te ye." 3. BELLE WOCHE LA YO RELE VIRE] 'VOYi2 Bouqui fait un place jardin. Quand i fini fai une place, place plante toute plante. Un jour i alle na place. Li we yun g'os woche na place. Li camp6, li dit, "A la un belle woche moi gagne na place!" Woche reponne, li dit pas relel belle woche. Bouqui dit, "Coument yo rele ou?" Dit, "Yo relem, Vire 'Voye3." Bouqui repondit, "Vire 'voye, 1 Informant 3. 2 Informant 3. 3 "T'row back." Folk-Lore of the Antilles, French and English 475 pou' moi we ou vire!" Po'te na woche ouve'. Quand i ouve', Bouqui entre. Bouqui entre, joine toute boisson, mange, en didans la woche. Li sortit. Li dit, "A la un belle woche moin gagne na place moin!" Woche la r6ponne, i dit, "Non, pas relem belle woche! Yo relem Vire 'Voye." Bouqui dit, "Vire 'voye, pou' moi we ou!" Quand la woche vire, la po'te ferme. Bouqui alle la-caye. Demain matin i alle retoune pou' vini na place. Quand 'rive na place, li dit, "A la un belle woche moi gagne na place!" Woche la reponne, "Non, yo pas relem belle woche." I dit, "Coument yo rel6 ou?" - "Vire 'Voye." Bouqui dit, "'Voye vire moin we ou!" Woche la ouve'. Bouqui entre. Li mange, li boisson. La li fini, li sortit. I dit, "A la un belle woche moin gagne na place!" Woche la dit, "Non, yo pas relem belle woche." I dit, "Coument yo rele ou?" - "Vire 'Voye." Bouqui dit, "'Voye vire moin we ou!" Woche la ferme. Li gagn6 madame la-caye pe mouwi grand gout et toute pitite te mouwi grand gout. Jou' pou' fai t'ois jou' Bouqui leve a quat'e e di matin. Li pou' alle na place. P'is pitit pe suive li. Quand li 'rive na place, i pa'16 avec woche le meme mot. Woche ouve'. Li entre. Li mange, li boisson. Li sortit. Quand li sortit, 'tit gar9on cache. Le woche fe'm6. I all. 'Tit gargon entre na place. I pa'le avec woche. Woche ouve'. 'Tit gar9on entre. I mange, i pas bwe. Li te gagnin un p'tit panier lan-main i. Li plein, i mange, i porte pou' 'tit sel (soeur li) avec maman. Quand li 'rive mamel dit, "Cote ou joine 9a?" I dit, "C'est papam gagne un woche na place qui baille mange. Woche la ouve', fe'me." Quand p'tit gar9on sortit na woche, li dit, "Quand papam vini, li 'mande coument rel6 ou, di, 'yo pas relem belle woche.' L6 li 'mande o coument yo rele ou, di, 'relem batte Bouqui, 'cras6 Bouqui.' 'Voye jete!" Bouqui reponne, "Batte Bouqui moi we ou!" Woche la charg6 Bouqui 'voyel a yune falaise. I tombe en bas pied mango fil1. Li pwete pou' mouwi. De' s'6 d'temps passe Bouqui revini. I leve tete li en l'ai'. I 'garde pied mango fil. I we yun gros mango fil. I dit, "Ah, m'a refait." Mango reponne, dit, "Si c'est sou moin pou' ou refai, ou pas jamais refai parceque moi-meme pou' all' touy' o nette." Bouqui dit, "Touyem nette pou' moi we!" Le moment mango fil a tombe su' l'estomac Bouqui. Bouqui mouwi. 4. "TODAY FOR YOU AN' TOMORROW FOR ME!": "TROW-BACK, T ROW ME BACK!"': "PUT DOWN MATTRESS!"52 Rabbit and Bu Nancy always goes out fishin'. So Rabbit says to Bu Nancy, "Today for you an' tomorrow for me!" Be Nancy says, "Yes." Every day when Rabbit's turn is on he gets his basket full. Nex' day Bu Nancy never get none because his chance never been lucky enough. 1 Special kind of mango. 2 Informant 4. 476 Mlemoirs of the American Folk-Lore Society So he says, "Bu Rabbit, this will do, but it wouldn't pay. This hole that you always put your hands, give me it." So Bu Rabbit takes Bu Nancy an' says, "Put your hand in dis hole!" An' he went an' stick up a lot of forks. Rabbit says, "When you put your hand an' ketch de fish de fish will hol' you an' will say, 'Who dat?' De fish will answer, 'Das me, T'row-back.' An' will say, 'If you'se T'row-back, t'row me back, let me see!"' As he says, "T'row back!" he t'rew him back, an' he fall right down on all de forks. Das de tricks he done to everybody. One day he see Monkey. He says, "Hello, my pardner! I been fishin' wid Be Nancy an' all de fish dat I caught he took away all f'om me. I would like to get a pardner to go out fishin'. But I don't want a smart pardner, we mus' be equal." But Bu Nancy meet up wid de monkey before an' relate dat to him. De firs' day Rabbit went, told Monkey, "You put you' hands here an' I'll put mine dere. When you put your hands an' something hol' you, you will say, 'Who dat?' - 'T'row-back.' - 'If you is T'row-back, let me see!"' Monkey says, "You put your hands firs' an' say let me hear!" Bu Rabbit put his hands. De fish says, "Who is dat?" He says, "Das me, Rabbit." Den Rabbit said to him, "What's yer name?" He says, "T'row-back." - "But don't t'row me back dat he can see." Den de fish didn't t'row him back. Monkey went an' shove his hands. De fish says, "Who is dat?" Monkey says, "Monkey." He say, "What's yer name?" - "I name T'row-back." - "If you'se T'row-back, t'row me back, let me see!" Monkey falls on de forks; but he didn't die. He went an' set a trap for Rabbit. When Rabbit was passin' somet'in' juck him. He sit down to get it out. He saw Monkey was passin'. He says, "Monkey! Monkey! I was jus' goin' home at your wife to tol' her what happen to you. Here is your share of your fish I was takin' home." He was only sayin' so dat Monkey should take out de plimper (splinter) from out of his feet. What Monkey did, Monkey says, "I feel weak, you can limp an' go home with me." Rabbit say, "Oh no, I perfer to give you your share right here, an' I could stop here til I could get out the plimper from out of my feet." Then Monkey say, "You needn' tol' me dat. You know what you have done." He say, "We are always frien's still. All right, we'll go back fishin' some other day." Bu Rabbit says yes. Then Monkey get a pin an' take out the plimper out o' Rabbit's feet. When Rabbit seen that, he was very glad, but Monkey said, "I will cut (caught) you some other day." Three day after they began to fishin'. De bags was all fill up wid fish. Den Rabbit said to Monkey, "Shove yer hand here an' I'll shove mine here." Then Monkey says, "No, shove yours here an' I'll shove mine there." Rabbit say, "No, dat's my hole; because my chil'ren an' my wife don't like big fish. Perhaps your wife an' your chil'ren like big fish." He says, "No, dey like de same fish as yours like." Den dey had an argument. Rabbit says to Monkey, "Let me Folk-Lore of the Antilles, French and English 477 reach on top de hill!" Monkey says, "What for?" He says to Monkey, "I forgot somet'in'!" Monkey says, "No, let me go for it for you! Tell me what it is!" He says, "No, dat's de secret I got up on de hill for fishin'." After Rabbit tries to run away, Monkey says tp Rabbit, "Puts your hands, let me see!" He put his hands half way into de hole an' Monkey stay behin' him an' shub him in. De fish says, "Who's dat?" He says Rabbit. Rabbit says, "What's your name?" He says, "T'row-back." Den Monkey answer, "If youse T'row-back..." Rabbit says, "No! no! no! My frien' Monkey, go up on de hill! You go to see some forks dat Bu Nancy put on top de hill to kill me." Monkey says to him, "De stick that beats the white dog the said stick will beat the black dog." Then he pushed him into the fish an' make the fish remember. Monkey says, "Whatcher name?" He says, "T'row-back." - "If you is T'row-back, t'row me back, let me see!" De fish t'rew him back right up in dee air. He cried out, "Put down mattress! Get plenty mattress! Put down on de ground!" He says, "God is fallin' an' dat will be twelve forks." An' Rabbit falls right down on de fork an' die. 5. MONTURE A MALICE1 Malice bisoin alle ca' amouresse li. Li dit li bisoin yun cheval pou' alle ca' amouresse li. Bouqui dit, "Mon cher Malice, pou' qui 9a ou pas sellim?" L6 li 'rive yo prind peau banane, yo 'voye ba li. Epi li pwind selle la, li pa'tit avec li. Malice couwi derre li. Li dit, "Mon cher Bouqui, ou pas ta fai'm Qa." 6. CABUITE QUI PAS GAGNIN T'OU DERRIERE: VARIANT (MONTURE A MALICE)2 C'etait yun fois Nonc'e Bouqui acque 'Tit Malice qui ta pou' alle la chasse cabuite. Avant yo alle yo passe condition, Malice dit Bouqui que toute cabuite qui gagnin t'ou der iere c'est qui na li, et tous 9a qui pas gagnin t'ou derriere c'est pou' Bouqui. Yo pa couwi toute yonne journee, toute yonne nuite. Toute cabuite yo joine c'est cabuite qui gagne t'ou derriere. Toute cabuite c'est pou' Lapin. Nonc'e Bouqui pas joine ayien. Yun fois yo 'rive un c8te qui gagnin un p'tit trou. La pl'it te tombe. Bouqui joine en pitit cabuite vid6 na trou la, i mouwi. C'est seul cabuite Bouqui te re'si joine. Bouqui de rage pou' i 'wange avec Malice. I pou' alle mene Malice un cote qui gagn6 un pile vian'e. Li dit li c'est tripe boeuf qui fait corde pou' 'marre l'entouraye. Malice dit li, "A peu pres quel distance?" Li dit li li gagnin comme six lieus de distance. Malice coumenc6 di li qui pas gagnin s'animanaux pou' alle. Bouqui dit li, "Mon che, cherche selle ou, wa sell6 moin. Na (nous a) v'alle." 1 Informant 5. 2 Informant 11. 478 478 Memoirs3 of the American Folk-Lore Society Malice sellV' Bouqui. Yo parti. Mais "a recommendation Malice pou' pas mette' s'e6p'rons. Le' yo 'rive' na caye la co'te te' gagnin yun prie' (prie're) yo chacun te6 gagnin amoresse na prie' la. Malice te' fait yun pawiage acu amouresse Bouqui. "Anotis pawie' map vini monte' s' Bouqtii selle' et bride' icite." La' Bouiqui 'rive' la' has na prie' la yo mette6 Bouqui 'a has tin pied hois 'marre6 com' tin cheval. Li pas Meme connait si te' gagnin prie're. Quand prie're la fini Malice retotirne' monte' Bouqui poti' retourne' la-caye. Bonqui de rage d~pi li sortit na prie're li lev' tin course conwi. Lo li pwe's 'rive' la-caye madame li, li dit madame, "Mette6 d'1eau n'en di-fen! Momn porte6 'lit ne'gre Malice ha ou en haut dos momn." Quand li dit 9a Malice te gagne temps monte' voltige' n'en pied hois. Lo Li 'rive' la-caye Li, Li e~tonne' Li pas we' Malice en hant dos Li. Qa Bouqtii fait, Li 'rache" selle la, acui hride li, Li mette' Li cuite na chaudie're, Li mange' avec famille la. 7. BOQTQUI 'VALI DWEPTE LI: ME LA-LINE LEVA! Malice dit Bouqtii, "Mon cher, cote on joine s'ceux, me'nem a1lle too!" Quante Malice 'rive' Li prend tin s'e', i cassil, i prend tin ho (honte), 1i ha Bouquii ynne. Quand Bonqni prend ho par la", i dit, "Mon cher, a la' hon s'cetif, me'nem a116 'a swe6 a!" Quand Bouqui 'riv6, yo me'n6lca' yun diahle. Le i 'rive'Li joine yunnawique s'ceux. Malice dit, "Mon cher, annotis alle'!" Bouquii dit non. Li dit, "P'encore gagne assez. Epi Malice all'.Qtaeyoinotriv Bonqui cache6 derrie' yun canari. Pe'sonne pas we'l. I sentit ode' yap mange s'cenx. Grand TDiahle ti dit, "Gagne' monne icite. " Quand yo alle6 cha'ch6, yo pas joine pe'sonne. Quand uin L'aut'e vini cha'che' Li joine Ii. Yo prend li, yo ha 1i tin s'e'. I mange' s'e6 a. I 'garde6 en has s'ongues Li, Li we' tin pitit trace s'ceuf. Li 'vali dwe'te Li. Epi qtiante Li, chef diahle la, i rentre6, Li dit, "Vini avec monsieu' men h a ii." Quand yo, m'n' ha li, 1i prend ii, ii coquel (accrocher) en haut tin pied hois. Li dit c'est pou' hatte LI. Quante yo fini, yo prend tine sac, yo chargil woche, mette' en haut s'e6paule. Lo fini yopbatte Li. Li pas v1' marche'. Yo prind tin poids, yo mettil en piel. Yo di tous a116 mettil na canote pon' a1lle mettil na la-me'. Quand yo mettil, Li we'te (retirer) poids na piel. Li vini 'a te'. Yo 'voye cha'chel. Yo ha 1i quat'e hawique patate pon'lii mange'. S'i pas mange yo, yap touyel. Li dit, "Bon Dien, coument pou'm fai?" I dit oh s'il t' we' comp6' Malice, i ha sauvel. Epi Malice vini entre'. Malice dit, "Compe' Bouqui, c'est parcequi vons eftes vorace qui fait on t'onve on na yun affai' paweil. Un pas capah'e fai tin yien pon' on. " Le6L (le' Li) we' Malice pon' a116, Li dit, "Mon cher, vini sauvem! Malice dil, "Veilie6 e'6 la-line Pe' lev'! " Botiqui 'semhle tin gros flame di-f '. Li all' di Malice,"M LaLnle6"-"oncri16ou pou' vini sauvem. " Le' Malice vini Li dit, "Mon cher, menti 9a c'est I Informant 5. Folk-Lore of the Antilles, French and English47 479 di-feu. P'isque vous trompem, pas capab'e fai un ayien pou' on." Bouqui le've, i prend yun pote, i mette' en haut dol, l'all6 na mer, l'alle'vokl toute nasse Malice. Malice vini trouvil. Li dit, "Mon cher, bas (pas) ta fai on 9a." Bouqui dit Malice, "Mon cher, nouste ensem'e couli~rel on men(?) bien on pas connai'm." Malice dit, "Ou c'est un n'homme qui r'aime' un pile qui fait on trouve' na ca' on ye parcequi le, on parL6 avec on on pas 'tende6 9a yo di on." Epi Malice vini sauve' Bouqui. Quante i vini sauve' Bouqui, Bouqui dit, "Mon cher, i fauque on trouve' la nowitu'." Epi Malice dit, "A1lle na place pou' avak6 9a ou a j oine. " Bouqui alle' i t'ouv' t'ois cabuite. Li mange' tons les t'ois. Malice vini, i dit, "Mon cher, 9a on fai momn corn' ga?" Bouqni dit, " pa me fai ou?" Malice dit, " On pas we' 9a on faim?" Bonqui dit, "Ou te mette gagnin vingt cabuite nn ta mange toute ji jiwai ces t'ois momn joine. Si on pas gagnin encore." Malice dit, "P'isque c'est 9a on fai'm, on a re~te mouwi grand gout. P'isque L'ean na yun lote 'a fai, nn pap jamais sanve' on." 8. NA VENT'E BEF LA: ME'ME PEAUT A Su'5 MOIN! BON DIEU RAIM], MOIN, BON DITEU nHAIT MOIN!2 Cric! Crac! Voila' Malice avec Bonqni. Woi te' gagnin un gros bef. Yo reL6 bef La Monplaisi'. 'Tit Malice connait co'te bef la 'marre'. Li leve' nn jour, Li grand gont, Li poin sac Li, Li mette sn' dol (dos Li), Li partit. Lel 'rive' na parc bef la, bef la si tellement gros 'Tit Malice n'entre' na derriere bef la. L'entre' avec contean Li, avec sac Li, Li conpe' vian'e en dedans bef la. Li fini, Li sortit. Chaque jour c'est corn' 9a. Yune jour Bonqni vine ap crie, Li dit misi Li grand gout. 'Tit Malice dit, "Nonc'e Bonqni, misi on saf, momn ta me'ne o ynn co~te wa fai yo prenne." Nonc'e Bouqni dit, "Malice, mon che", on connai nonc 'e on raime' on. Pas sa' fai ca wap sauve' la vim?" 'Tit Malice dit, "Nonc'e, porte' un se'L pitit sac, pas porte' un pile! We' petite momn!" 'Tit Malice porte' un seul petite sac. Nonc'e Bouqni porte' trente sac.'Tit Malice 'pawaite, 1'entre' na vent'e bef la. Li coupe' vi~an'e, Li coupe' vian'e, Li fini, Li p'rall' sorti. Nonc'e Bonqni plein qninze sac, Li re6't6 qninze. Bon iDieu pini ni. Li passe' ynn manvais conte coutean, bef la tombe', Li mouwi. Le' Malice we' 1'engage' en de'dans bef la, bef la monwi, Li pas capab'e sorti, Li dit, "Nonc'e Bouqni, onmeme memea~fo'ce on saf mon touye' bef la, bef woli, moi-meme momn pas mele'. Momn te' di on porte' ynn seul sac, ou porte' trente sac, mon touye, bef la. ~1a pon' nons fai la'? M'a entre6 na blagne pisse' a, onMeme entre' na gros pince caca!" Ynn gargon, gardien bef la, aLL4 di woi, "Me'! Monplaisi' monwi!" Woi dit, "ca q.'touyel?" Gardlen dit Li pas connait. Woi dit, "Fai 'co'she' Li tonte de suite!" Pendant yo 1"Right now." 2Informant 8. 480 Memoirs of the American Folk-Lore Society fai fini 'co'she ii, yo fenne, yo poin blague pisse a, yo 'voyel jete, yo pas connai si 'Tit Malice te6 a dang. 'Tit Malice sortit tout mouille na blague pisse a. Li fait comme vous direz c'est mouille yo mouilli li. 'Tit Malice dit, "Oh! Oh! Messieu', a la nous mal eleve! Woi 'voye parle moin na la bouchiri, map vini, nous mouille moin." Messieu' la dit, "Moin 'mande ou pardon. Escusez nous! C'est pas faute nous." Malice 'mande achete peau Monplaisi'. Pendant Malice fin' achete peau a, li songe Bouqui te na gros pence caca. Li dit, "Messieu', ralle gros pence la, manche baton nous, batte li autant nous capab'e!" Toute temps gwos pence la pas pete pas quettil. Gwos pence la pete, Bouqui sortit, baigne caca. Bouqui couwi. Li dit cote li joine 'Tit Malice c'est pou' li touyil. 'Tit Malice pas connait comment pou' li fai. Li prend peau Monplaisi' a, li fait yun echange soulier, chapeau et aut'e. Li dit, "Nonc'e, me yun rechange! Woi dit pou' habille ou pou' ga alle mange toute bceuf la. Mais, Nonc'e, me yun 'tit tambou', me yun baguette! Map montre ou yun chanson pou' chante pou' yo sa' ba o mange toute beeuf la. Wa wa wa! Moin 'tende Ou fai yun rassemble Pour connai' 9a qui toue Monplaisi'. Meme peau a su' moin! Wa wa! Moin 'tende Ou fai yun rassemble Pour connai' 9a qui tue Monplaisi'. En haut moin Me e'tampe la!" Nonc'e Bouqui alle chante. Woi dit, "Qui 9a 9a ye? Bouqui, c'est ou meme qui tue bef moin a. Cherche un platine pou' moin! Mette li na di-feu!" Yo 'lume un gros di-feu, yo mett6 platine n'en di-feu. Woi dit, "Bouqui, descenne pantalon!" Woi mette Bouqui shita su' platine la. L'heu' yo fini bouille bunda Bouqui, toute moune rele, "Me Bouqui bunda brule!" Bouqui couwi. Gagnin un pied s'abricot bo' yun source d'l'eau. La manie' frais, Bouqui alle en bas pied s'abricot a, li baisse bunda li, pou' prend un pe d'air. 'Tit Malice te monte su' pied s'abricot a sans Bouqui pas te we. 'Tit Malice vise Bouqui na bunda yun coup s'abricot mi'. Bouqui rele, "Oh misericorde! Bon Dieu raime moin! Bon Dieu rhait moin!" 'Tit Malice visel encore yun aut'e s'abricot verte. Bouqui rele, "Oh! oh! oh! Qa c'est pas bon Dieu, c'est 'Tit Malice!" Bouqui couwi. 'Tit Malice couwi derriere li, barre Bouqui bunda buile (brule), barre en haut, barre en bas, meme Bouqui bunda boule. Bouqui couwi, Bouqui alle largue tete li na yun falaise.. Bouqui 'crase com' yun s'avocat. F-1olk-Lore of the Antilles, French and English48 481 VARIANT' C'e'tait Malice qui te' toujours pou' allk' vole' vian'e en didans bceuf woi. IUn jou' li allh' li rentre' en didans bef la pou' alle' poin vian'e. Li me'ne jou' Bouqui avec li. Li dit Bouqui, "Ou mette coupe vian'e tout partout, pas coupe' cceur bef la!" Bouqui tellement affam6', p'emier coup II coupe' cceur bef la. Moune qui travail caye woi vini 'corche'. Malice n'en la blague, Bouqui n'en gros pince la.2 9. ME (MI) PEA-L A N'EN DOM! BON DIEU RAIMEM, BON DIEU RIRAIM!3 Woi ti gagne' un mouton. Malice vole6 mouton. Woi vine we' pe'di mouton, rassemble' pou' connailte 9a qui vole' mouton. Bouqui vini ca' Malice. Bouqui dit Malice, "Woi fait rassemble' pon' connai' 9a qui vole' mouton." Mouton rele' Monplaisi'. Malice dit Bouqui, "Ou gagne yun re'chaye (rechange). Un venne pou' ou." Bouqui dit oui. Malice venue re'chaye, baille Bouqui. Bouqui lev6" dimanche matin. I mette' re~chaye na sou Li. Alors qui re'chaye 9a c'est pou (peau) Monplaisi'. Quand Malice sortit, Bouqui sortit; yo a11e6 ca' woi. Quand yo 'rive' ca' woi, toute moune re'nu (re'unit). Woi dit, "Monsieu', un perdu un mouton, mouton s'appele Monplaisi'." Bouqui reponne woi, "Me peau a n'en dom (dos momn)!" Quand Li dit, "Woi, me peau a n'en dom," woi dit, "Arre'te Li! Arre'te Li! Mette' Li en prison!" Yo mette6 Li en prison. T'ois j ou' yo 'voye' relel. Yo mettil un platine chaud pou' boule6 Bouqui. Yo 'marre' Bouqui. Malice passe. Malice dit Bouqui, "Tou a vole', pou'qui ou vole' mouton woi, Mouplaisi'? " PLatine chaud, wouge. Yo mette' Bouqui shita sou. platine, est brule6. Le' yo 'r6te' Bouqui (retil, retirer) sou platine, i couwi. La" i re6't6 en bas un pied s'abricot. Malice te' asou pied s'abricot. Quand Bouqui passe', Malice coye6 (ceuillir) s'abricot verte. I largue' en haut Bouqui. Bouqui baisse', i poin s'abricot, i 'valil. Quand i 'valil, i dit, "Bon iDieu raimem; hon Dieu rha~im." Lh i alle' la-caye Li toute suite. Quand Li 'rive' la-caye Li, Li shita, li mouwi. 10. BOUQUI MORDE" DUE"TE MALICE: COQ CHANTE, ILE'] POll NOUS ALLIA! SAINT PI1A', oTuvE' POll' MOIN ENTR]A! LA-TE~ GAGNE' S'YEUX! BON DIEU RAIME~ MOIN! BON DIEU HALT MOIN!4 Bouqui te' gagne' un p'tit pitite. Mlorse Malice vient un cot Li connait alle' clia'ch6 s'ceux. Li connait Pe' pou'liI entre' qui gen' pou' di' po'te ouve'. Alors Li vini avec s'ceux. Pitite Bouqui a~lle cliarche' di-feu ca' Malice. Lel 'rive' Li we' s'oeux p6' brui (bouillir). Alors Li 1 Informant 11. 2 Unfinished. Malice has Bouqui sing a song to implicate himself. 3 Informant 3. 4 Informant 6. 482 Memoirs of the American Folk-Lore Society prend di-feu. Li 'rive n'en chimin. Li touy6 di-feu a. Le retourne, Malice dit, "Alors c'est s'6 a ou we pe bouilli. 'Tend moi, ma ba ou un morceau." Lel prend p'tit morceau a, li serre p'tit morceau en bas s'ongle li. Lel 'rive, li dit papa li li joine Malice pe mange un pile s'ceux. "Alors li ba moin un pitit morceau, mi 9a moin porte ba ou!" Alors li prend li, li mange. Lel fini, li dit li p'ralle ca' Malice, faut li connait' ote Malice joine toute s'ceux. Lel 'rive, li dit Malice, "Depi matin ma gagnin mal dent." Alors li dit, '"'Garde la pou' we si dent souque." fEtant li fouille du6te li, li mord6 li. Le li pese, li dit li, "Faut ou pa'le cote ou joine s'ceux." I dit, "Eh bien, non, largue moin, a swe ma mene ou cote un te joine s'oeux. Nous va alle corn' coq pe chant6." A peine des huit heures nonc'e 'riv6. Li monte en gros pied bois. Li chante, "Coquiocou!" I vini, i dit Malice, "Coq chante, i 1'e pou' nous alle." Malice dil, "Nonc'e, s'ou di li 1'e, an (anous) alle!" Malice prend yun p'tit panier, i chembe na main li. Bouqui prend gros paquet de sac, i alle. Le i 'rive, Malice dit, "Saint Pie', ouve' pou' moin entre!" Malice plin p'tit panier s'ceux, quembe na main i, i sortit. I dit, "Nonc'e, re'te pou' plein toute sac! Le ou ve1 sorti, wa (ou a) di, "Saint Pie', ouve'!" C'est 1'e toute bete te gagnin pitite yo en didans. Yo pe vini pou' entre, yo joine Nonc'e en didans. Alors yo chembe Nonc'e. Nonc'e dit, "C'est Malice qui te mene moin vini prend de', trois s'ceux. Alors li sortit, l'alle, li quitte moin." Bete quembe bete, yo d6vore Nonc'e, mais yo pas tuyil, yo vini yo largil. I vini, i couwi dere Malice etant li peut couwi. Malice entre na yun 'tit trou. L6 Nonc'e vini pou' passe, li we de' grand s'yeux 'claire en bas te'. Li rele, "Malice! Un pas fai ou ayien encore. Vini ni we la-te' gagne s'yeux!" Yo bien. Un jou' encore. Malice fait Nonc'e un malfaisant. Yo vini t'ouve fache encore. Malice couwi, li monte une pied s'abocat. iltant Nonc'e vini pou' passe, i largue un s'abocat mi'. Nonc'e baisse pou' li ramasse li. I largue une verte na tete li. Nonc'e rele, "Oh! Bon Dieu hait moin!" Li largue un aut'e mi'. Nonc'e baiss6, li ramasse, li dit, "A oui, bon Dieu raime moin!" Eltant li pe baisse pou' ramasse mi'. Li largue en aut'e verte su' mme cote na tete encore. Li rele encore, "Oh! Bon Dieu touye moin! Bon Dieu touye moin!" I 'voye s'yeux en l'ai', i we c'est Malice. I dit, "Ah, c'est Malice! Jou'di a ma pe touye ou." Malice gagne temps pou' vole a te', li couwi l'alle rentre n'en meme trou, i quitte de' s'yeux li. Bouqui paraite, li we li, Malice, vini de' graine s'yeux. Li rele, "Malice, vini, nous bien! Apwes jou'di nous pas bisoin gagnin contre encore." 11. PORTE LA OUVE', PORTE LA FERM]1 Cric! Crac! Voila Malice. Malice qui ta pe marche na bois. Li 'rive yun c6te li we yun belle caye. Caye la c'est caye diable. Li masqu6 co' li un 1 Informant 8. Folk-Lore of the Antilles, French and English48 483 cWt, li we' diable la p6 vini. iDiable la vini devant porte la, li dit, "En has monte'!" Porte la ouve'. Yo rentre6 en didans. Yo a1le6 mange en didans, epi yo, sorti. Le' yo sorti, yo all16. Malice dit, "En has monte'!" Porte la ouve'. Entr6' en didans. Li plein un p'tit macoute l'argent. Epi li sortit. Le' Li sortit, li dit, "En haut descenne!" Porte la ferme'. Sou trois jou' li retourne' encore. Li a116' devant porte la, Li dit, "En has mont6'!" Pendant temps L'en didans diable la yo vini 'rive'. iDiable la chemb6' 1i en didans, yo mange' li. 12. YO RELE" MOIN POIT MOIN BAPTISI' UN PITITE1 Voila' Malice avec Bouqui teh font uri jardin 'a deux. Epi yo a11e6 Plante' pois. Le' pois pwe't pou' mi', Bouqui leve', ii achete' fawine, li achete' 'tit sa162. Qa Malice t6' fait, Malice 'tende Bouqui fini achete', Malice a1.16 'rache' pois. Pendant le temps li a11e6 'racli6 pois, Bouqul teb se'c1e6 un jardin en haut. Li a11e6 joine Bouqui cO't6 yo teb se'cle' a. Epi ii dit, "Noncle, mi yo rele' momn pou' momn baptise' un pitite." Lel a11e6 Li poin pois 'a sali te6 'rache' a. Lel a11e6 caye Bouqui li poin fawine avec 'tit sale'. Le' a116' la-caye ii, 1i cuite li. Li a116' joine Bouqui. Bouqui 'mandil, "Coument rel6 pitite la?" Li dit Malice, "Coumence6." Epi yo P6' se'cle6 enco'. I re6't6 enco', i dit, "Noncle, yo, rele' momn pou' momn all' ha'tise' pitite." Epi P'a1e6 'rache' pois encore. Li fini 'rache6 pois L'a116 caye Bouqui poin en 'tit saLi avec fawine encore. Epi li a~lle cuite Li. Epi Li retou'n6' joine Bouqui. Bouqui 'mande6, " Coument rele6 pitite la? " Malice dit, "IDeux fois. " Epi yo pe6 se'cle' encore. Li dit encore, "Noncle, yo rele' momn pou' momn ha'tis6'." I dit, "Noncle, un pas gagne argent, a116' ha'tise' pou' momn!" Bouqui dit, "Non, c'est ou qui gagnin chance pou' a116 ba'tise6 pitite ou." Epi Li alle' 'rache6 pois. V'a116 caye Bouqui li poin dernier reste fawine, dernier reste 'tit sale' qui te6 r6't6 Ela. Epi Li porte' 1i caye li, li cuite Li. Li retourne' na jardin a, Li joine Bouqui. I dit, "M'oncle, an (anous) alle6 p'omen6 pou' nous we gen' pois a ye." Epi 16' yo 'riv6 jardin a Li joine pois fini 'rache'. Bouqui dit, "Moi teb se'c16, m'pah se'c1e6 encore."5 VARIANT3 VoiEla Malice avec Bouqui qui teh fai yun jardin. Un iou' 16' yo teb sercle', Malice dit, "Grand moune qui relem!" Le' Malice a~ll6 Li joune c'est yun caisson la-mouwi cinq marmite4 d'6 u t pu 16' jardin a donne5pu yo mang6. Malice alle6 li mange' mouwi a avec be' a. Epi 16' Bouqui fiini sercle', Li pas we' Malice, Li aille la-.' Informant 8. 2 Pork. 3 Informant 8. 4 "Five pound bucket." 5 Bear. 484 484 Memoirs of the American Folk-Lore Society caye li, li cha'che' na 'tit cham'e la c6te' li te' serr6' la-mnouwi avec. be' a. Li pas we' Li. Qa Bouqui fait Li partit pon' al1e6 cha'che' Malice pou' Malice remette Li be' avec mouwi a. Epi li 'rive' caye Malice. Malice p6' dormi, li souqu6' li. Malice lev6'. Li 'mande' Malice c ote' be' avec la-mouwi a? Malice dit c'est pas li qui poine. Bouqui quembe' Malice, ii coupe' yun s'oreille li. 1 3. ANOUS MANGE' MAMAN NO-US.! Malice et Bouqui yo te' hien, touj ou' tout 9a yo gagn6' yo partagY6 ensemb'e. Te' gagne un anne'e un disesse te' vine tombe', na point mange'. Malice dit, "Eli be' (bien), Nonc'e, nous gagne' maman nous la qui d6ja' vieux. Alors nous pe' mange maman on jo'di a, de'main m 'a mange pa momn." Alors yo quembe6 mraman Bouqui, yo touy6' Li, yo mangel. Malice prend maman pa li, l'aIl6 en bois, i serre6 maman Li. Le' Bouqui 'rive' de~main vini pou' touye6 maman Malice, Malice dit, "A.116 ouve' porte la!" Le' ouv6' porte, i pas we' maman Malice. I rel6 Malice vini i pas we' li. Malice dit, " S'ou pas we' li, g'and moune sauve6! Li we' nous touye6 laut'e la a hier, 1i counailt mon pou'7 all' touye II,ii ret'6 co'li l'all' en aut'e pays." Bouqui 'marre goum'2 avec Malice. Malice pe'ti de' s'yeux Bouqui. Bouqui pas we', i ret'e' sans l'aut'e. Compe' Lapin pe passe. Li we' Bouqui shita 'a terre. I dit, "Bouqui, 9a on gagnin?" Bouqui re'ponne, "Malice qui mange' maman moin, 16' i fini, Li serre6 maman pa ii; en vi-ni, en pe pas a116' avec Malice. Malice foure' bwas n'en geux (yeux) momn." Compe' Lapin casse un pitit feuille, i dit, "Me' passe' 9a na geux on." P'is Bouqui vini Li we'. Li dit avec Malice pas me'L6 di tout. 14. 1 FAIT LA-MORT POU' CHEMBE' MACAQU(E SEPT LA-CHE3 Woi te6 gagnin un n'homme. Woi dit i besoin yun macaque sept che'. Si joine un moune chembe' yun macaque sept che', Li ha Li moitie6 fortine. Gagnin un n'homme, i dit woi, "Ma ha on macaque sept che6." Woi dit pas capab'e. Li dit woi, "Anous pawie'!" Woi dit, "M' ha on moitie6 fortune. Si ou pas quemb6', pe fusi~lle on." L'alle' achet6 Un tol4 siWop, i baigne6 toute co'li. I couche6 devant trou macaque, co~t6 un pile macaque. I couche, mouche couvri. Toute p'tit macaque qui vini yo we' Li couche', yo entre, yo di Li mouwi. Macaque de' che' vini, L'alle, dit li mouwi. Yun quat'e che' vini, a~ll, i dit i mouwi. Sept chen vini, mett6' nez Li n'en s'oreille Li pon' we' S'i mouwi vrais. IItant 9a, i Longe' maini, i quemhe6 li, fourrel, n'en sac. I dit woi, "Momn prend Li." Woi dit c'est pas vrais. L'alle' mette' sac 'a t6, ouv6' houche li, i we' c'est macaque sept che'. Woi 1 Informant 6. 2 Began to fight. 3 Informant 6. 4 Tin. Folk-Lore of the Antilles, French and English48 485 fait rassemble' la gteneral, i remette li un moiti6' du fortune, epi i marie' li avec une fi' woi. I vini riche. I shita na caye Li. I vine p'is fort passe' woi. Un semaine apwe's woi gagn6 la peine d'apwe's avoir pe 'di la moiti6' du fortune, li trouve' n'homme la pas te' doue' gagne6 pawi. Woi vini mouwi. Epi c'est n'homme la qui remplace' comme woi. 1 5. LI FAIT MALICE LI MOTJW11 Cric! Crac! Voil'ate gagnin uncliwal yo rele'Yongon. Li ditjissejiou'liimouwi pou' chien pas jamais mange'li. Un jou' Li a116'iibwe'un pile d'l'eau, vent'e li vine gros, li fait malice li mouwi. Yun chien vine co~te Li. Chien fait 'virone ii. Chien mette' nel (nez ii) na nez cliwal la, pou' li we' Si souffle' la'. Li we' Li pas gagne souffle. Epi Chien a cliante, Yun Tie' (queue) rel' IDe" Tie' Yongon mouwi, Yongon mouwi Jisse Li sentit. Tra la la Li hon Tra la la Li hon. iDe" Tie' vini 'rive'. Li fait 'virone Yongon. Li alle' Li mette6 nel na nez Yongon. Li we' Yongon pas gagne un souffle. Deux Tie' chante', De' Tie' rele6 Trois Tie' Yongon mouwi, Yongon mouwi Jisse Li sentit. Tra la la Li' hon Tra la la Li hon. Trois Tie' vini 'rive'. Chaque feinte Li sautit "a ho' golete la, 'rive' 'a ho' h~timent di woi. Trois Tie' chanteA, Trois Tie' rele' Quat'e Tie' Yongon mouwi, Yongon mouwi Jisse Li sentit. Tra la la Li hon Tra la la Li hon. Quat'e Tie' vine 'rive'. Quat'e Tie' chante6, Quat'e Tie' rele' Cinq Tie' Yongon mouwi, Yongon mouwi Jisse Li sentit. Tra la la Li hon ________Tra la la Li hon. 1Informant 8. 32 486 486 Memoirs of the American Folk-Lore Society Cinq Tie' vini, 1i dit, "Eh hien, yun grand moune mouwi." Quat'e Tie' yo dit oui. Li dit, "Anous fai 1'enterrement!" Cinq Tie' a1le6 pou' li prenne grenes s'yeau Yongon. Un seul passe' Yongon passe' maini, Ii mange' toute. Jisse Yongon mouwi, chien pas jamais mangil. 16. CHATTE DIT POU' MO-UNE MOUWI PAS LEVEP1 Tim. T6' gagne6 Chatte qui dit pou' moune mouwi pas 16've. Chien dit i pe a11e6 co^te' bon Dieu pou' a11e6 'mande' pou' moune mouwi l've'. Chatte dit non, moune mouwi, pas 1e6ve. Li counalit Chatte aime' be" (heurre). Li prind yun morceau deux pain. I passe' yun morceaube enrle. I mettel na chemin. Chatte passe',paocu6dtut Quante Chatte arrive' c6te' bon Dieu 1i dit 'mande' o pon' moune mouwi pas le've. Epi Chatte prend un gros os, mettil na chemin. Lo Chien vini passe', i t'ouve' s'os a. Bon iDieu dit i de'j'a accorde' Chatte une demande pou' moune mouwi pas 16've, c'est trop tard. 17. GRAND DIABLE MARIE' EPI FT' A J2 Te' gagnin yun maman avec un papa te' gagnin yun petite fille. Epi li leve', Ii so'tit l'6'cole. Li pas jamais capab'e joinne n'yun n'homme qui lan gout Ii pou' Ii marie'. Yun jou' Ii, grand diahie, hahillel toute en jiamant. Voiti' tonte en jiamant. Li fait 9a, li dit i so'tit 'a 'tourne'. Fi' we' Ii, i dit, "Maman, me' amourim!" Vini salui, descenne, fait connalissance, embrace', date' la' me'me pou' marie6. Apwe's de', trois, jour yo vini marie'. Yo toujou' reste' lacaye de' maman et papa. Un jou' comme 9a n'liomme la ii dit c'est pon' li a116' fai yun promenade avec li n'en pays Ii. Li le've, li 'range' toute hagaye, yo parti. Le' yo 'rive', fi' we' c'est n'en ynn grand pleine bois, pas en caye di tout, un trou woche. Li 'rive', 1i mett6' filleLa parmiyunnpile les aut'es. Gagn6vynne qui dit, "'Gard'! nousmeme qui la' nap charche' sauve', mais un 1'aut'e vine entre' na me'me hagaye avec nons." Mais la' grande diable te' gagne maman la qni occupe' tout 9a 1i mene'. Le' moment la grande diahie so'ti, li vini Li w6fi' a. Li dit c'est re'gre'tant pou' w6 yun belle fi' comme 9a "ou pe'di la vie si jeune." Li dit, "Pitite momn, momn p6' fai on sauve'." L'alle' na caisse la grande diable. Li prend sept 'tit graines. Li ha Li. Li dit,1 "Le ou a sorti wa (ou a) tomh6' na grand che'min. Ou mettant 'tende' qu'importe qui hruit, ou pas hisoin vire' pou' 'garde' 9a qui derrie' on. Yun cot6 qui gagmin yun gros rivie're. Wa rivie're ouv6', wa prend yun 'tit graine, wa 'voye' l'nn n'en d'l'eau, wa di, 'Par permission 1e' grand diahle, par permission woi Lesife', la-rivie' doit e't'e ferme' pou'm passe'."' La-rivie' ferme', Li passe'. Lel 'rive' I Informant 5. 2 Informant 6. F-1olk-Lore of the Antilles, French and English48 487 p'is de'vant, ii joinne yun poste trois soldats, mais c'est t'ois jiables, yo fai yun dispute, yo dii, " On a ret't! " Li largue6 yun 'tit graine encore, ii dit, "Par permission 16' grande diable, par permission woi Lucifer, ouve' la-barie're pou' moi passe'!" C'e6tait dernier poste, ii pass6'. Le' ii 'rive' la-caye maman, 1i dit, "Maman, lo ou raime6 gros o 'est gros on trouve6. Moi connai c6te6 on so'ti, on pas jam' connai cote on pou' all'. Maman, n'homme te' marie6 c'6'tait en jiable, mais, quand on pe6 march' s'ou pas ne' pon' monri ou pap monwi. Alors, c 'est maman 16' grand diable qni wem trop jenne pon' monwi aussi jenne qni 'voye' micite ha on, qni fait le grand diable pas mange' momn." C'e6tait un fi' qni gagnin pitit fre' qni malade. Alors ynn jon' gagnin ynn misien' vini bien habille' en automobile. Alors quand ii vini pitit ga'con la qui malade la we' sceu' a aimin misien' a. Alors pitit ga'qon dit, " Sem. (sceur momn), pas fai s'affai' a! Misie' c'est pas bon monne." (C'e'tait un coule've.) Fi' a dit, "Misien', comment appelezvons? " - "Woi Lion. " Li reste' 1a, li fait t'ois jon'. Apw's les t'ois jon' 'tit fre' pe6 cri6 parceque ii we' sel (scour ii) pon' all' monwi. Alors dans la nuite n'homme la sauve' avec fi' a. Quand yo marche', marche', marche', chapeau pas te' pon' li, li j et' 'a te'. Fi' a dit, "Oh,~ Misien' Woi Lion, chapean tomb'! " I dit, "Pas embefte mom!" Li 'riv6' plus devant, ii ret'Ve levite2,i 'vy jet Limrh, marche, marche'. Li ret'Ve chemise, li jet6'. Fi' a dit, "Misien' Woi Lion, chemise tombe'!" - "Tounnn6 (tonnerre) bonlem (brunl6 moi)! Pas unmeode' momn!"13Apwe's li ret'Ve pantalon, li jete'. Alors fi' a me'me pas comprenne si c'est un befte fe'woce. Tout 9a li jete' fi' a pa'lil 9a enmdil. Quand li 'riv6 la-caye li, li descenne avec fi' a. Caye la c 'est ynn g'os t'on. Il descend avant en t'on a. Li ouv6' bonche Iii con 9a. Epi li dit fi' a descenne. COtW 'tit fi' a pe6 descenne c'est na bouche bete la. P'emier jon' li descend, fi' 'a me'si, li crie6, "Maman! Maman! Coule'veap 'valim!" Epuis jon' pon'fai le t'oisi'me jon' le pitit fre' est arrive'. Quand ii 'rive', ii joine me~si te~te fi a qni poco 'vale6. 'Tit fre' joine li pe6 criye'. Li poco monwi. 'Tit fre' a te6 gagnin un 'tit contean. Li ralle6 Ii. Li fenne ynn bo' bonche bete la. Quand ii fenne ii tonte descenne ii a116 fai monne pon' vini re"t'6 sel i na bonche befte la. Quand yo vini yo r~t'6 se' a. I mene6 ca' docte'. I fait beancoup re~mede pon' revinil. Quand li so'ti ca' docteur, 'tit fr6' dit, "Momn te' pa'le6 o pon' on pas te' alle' ave' misien' a pa'ceqn'il c 'est un befte fe~woce. Le' a on pas te6 recounna'ite momn pon' fwe6' on. A la' joudhi c'est moi qni sauve' on. Alors que qn' chose 'rive6 on joudhi, demain on a connail." 1 Informant 3. 2 Coat. 3 "6Don't humbug me!1" 32* 488 488MIemoirs of the American Folk-Lore Society VARIANT I1~ Voila, un maman te' gagnin yun pitite fi'. Fi' a aim6' ave& yun misieu'. Ep'is fi' a marie' ave' misieu' a. Ep'is soire'e a yo all16 dormi la-caye a. Qa misieu' a ye' c'est un coule're. Nome (nom) maman Wi a yo rel6 li Madeleine. Ep'is Wi a allk' dormi na caye a avec misieu' a. Fi' a ap dormi, ii pointen, ii joine yun bagaye pe' monte' na jam'e fi. Le' li 'garde', ii we' c'est yun coule've. Li poin, Madeleine, Madeleine, oh! Comment, cher Maman, Cou.h6ve 'vale' momn! 'Coule ve reponne, To menti, Ma belle-me're, Fi' a vie pas moin mange, ii. Belle-me" re'pond, Zorellizo, C'est corn' 9a ii e', beau-fi' momn. Tay' 2 ii, beau-li' momn, Taye' ii Le' papa leve', li alle' 'garde', ii j oine Coule've la presque fini 'vale' 'tit fi' a. Li poin manchete ii, ii fenne jole CouL&~ve la, ii ralle6 'tit fi' a sorti. Li joine toute piedsliifini moulone'. En huitjiou'fIi' amouwi. VARIANT 23 Cric! Crac! Voila, yun marnan qui te' gagnin un fi'. Chaque moune qui vini 'mande pou'lii, maman dit non, fi' pas encore bon pou' marie'. Voihla yun diable yo reV6 Lion. L'prall 'mand6' pou' fi' a. Chaque c6te' li 'rive' i pre'te un morceau rades. P'emier cote' li 'rive', ii pwe'te un caligon. Deuxie'me c~t ipwtunantalon. Troisi'me cote' ii pwe'te, un soulier. Quatrie'me c ote' li pwe'te yun chaussete. Cinquie'me c~t iipw~~ yn himisette. Sixie'me c Ote' ii pw't' un. cintiron. Septi~me cote' li pwe'te yun le'vite. Huitie'me cote' ii pwe'te un faux col. Ne'vie'me c6t6' li pwe'te un c'avate. Dixie'me cote' li pwe'te un chapeau. Epi 1i alle' 'mande' pou' fi' a. Maman fi' a re'ponne ii. Li 'mande mamanfLi' apou'liibaillefLi' apon' al16p'omene'aveclii. Epi maman Wi a baille ii fi' a pou' all' la p'omenade. Ii partit avec fi' a. Le' ii 'rive' un co'te, chapeau Misieu' Lion tombe'. Fi' a chante', Misieu' Lion, Misien' Lion, Mi chapeau 'a ou tombe'! 1Informant 8. 2 Beat. 3 Informant 8. Folk-Lore of the Antilles, French and English49 489 Lion poin, Tonne' 'crasim! Vie" (Vierge) pe'te s'yeux momn! Pitit ou marche' En verit' IDieu. Li 'mande' hon IDieu pou' Ii poin yun corde pou' Ii penne tefte hI. Li )rive' 1aut'e co'te. Le'vite Li tombe'. Fi' a poin, Misieu' Lion, Misieu' Lion, Mi le'vite 'a ou tombe'! Tonne' 'crasim! Vie" pe'te S'Yeux MOm Pitit ou march-6 En verit' IDieu. Momn c'est Lion. Li 'rive' I'aut'e c ote', col Hi tombe'. Fi' a cliante', Misieu' Lion, Misieu' Lion, Mi c'avate 'a on tombe'! Tonne' 'crasim! Vie" pe'te s'yeux momn! Pitit on marche' En verit' iDieu. Misieu' Lion, Misieu' Lion, Mi faux col 'a ou tomb6'! Tonne" 'crasim! Vie" pe'te s'yeux momn! Pitit ou marche' En verite' Dieu. Yo marche' encore, yo marche' Cintiron tombe'. Fi' a poin, Misien' Lion, Misieu' Lion, Mi cintiron 'a on tombe'! Tonne" 'crasim! Vie' pe'te s'yeux momn! Pitit on marche' En verit' IDieu. Yo marche6, yo Marche', yo Marche'. Pantalon tombe'. Fi' a poin, Misieu' Lion, Misieu' Lion, Mi pantalon 'a on tomb&'! 490 Memoirs of the American Folk-Lore Society Tonne& 'crasim! Vie' pete s'yeux moin! Pitit ou marche En verite Dieu. Yo marche. L'aut'e c6te calon tombe. Fi' a poin, Misieu' Lion, Misieu' Lion, Mi cal1on a ou tombe! Tonne' 'crasim! Vie' pete s'yeux moin! Pitit ou marche En verite Dieu. Yo marche, yo marche, yo marche. Fi' a poin, Misieu' Lion, Misieu' Lion, Misieu' Lion, Ou pe entre na bois. Lion reponne, Marche! Connait pas connait Moin c'est Lion. Yo marche, yo marche, yo marche. Fi' a poin, Misieu' Lion, Misieu' Lion, Misieu' Lion, Ou pe entre na trou. Lion a poin, 'Tourne! C'est connait ou pas connaite C'est moin, Misieu' Lion. Le yo 'rive na trou, li we Misieu' Lion poin couteau li, lap file li. Fi' a dit, Misieu' Lion, Misieu' Lion, Lap file couteau Mi ou pe quembe moin. Li chembe fi' a en bas, li mange li. Maman fi' a 'garde sou huit jour, li resiye (resigne) li perdil. 18. JACOT CHER, SAUVEM VIE MOIN!1 Pitit fi' a porte mange baille yun n'homme. Le li 'rive li joine li tourne en paquet2 couleve. C'6tait Jacot avec Couleve. Jacot te raime fi' a avant. Fi' a dit li i pas raimel. Qa qu' i fait i pas raimin li. Li gagnin plimpe (plume) sou dos li epi bec li coshi. I dit 1 Informant 7. 2 "Lots of." Folk-Lore of the Antilles, French and English 41 491 jam'e li cona'-. Lol (lors il) dit 9a, canote li te' 'marre' ho' waf (wharf). Apwe~s mot li dit Li, Jacot largue' canote li, li a11e6. Enp'is n'liomme la 'tende' 9a li vini 'mande6 pou' fi a. Fi' a re'ponni. Fini ii fini re'ponne ii, li dit maman, "Ci 1a' moin raime6 H." Maman re'ponne, "Eli b'en, pitite moin, m'a sa' fai ve' ou."12Li rele' papa a. Papa dit, "Toute 9a ou fai bien." Mama reponne, Papa re'ponne, yo gain te' marie'. Yo ret'Ve na caye yo. Apwe's-midi, II dit i prend un p'tit repose la plaine3. Li dit madame lila 'voye mange halii. Enp'is le p'tit sceu' porte' mange' ha Li. Li joine li ploye' tourne' un couleve serpent. 'Tit sceu' a saisi, i tombe' sans, connaissance. Enp'is yo fai reme'le pou' li. Yo f'otte ii, toute col re'm'd~e. Li vini revini. Enp'is li a116 raconte' grand soeu' a 9a. Grand sceu' a 'marre' paquet yo pou' yo parti. Enp'is Cole've ret'Ve Sainsi. Li dit chante6: Gros gros, c'est madame momn. Pitit pitit, c'est helle-fi' momn. Jacot r6ponne, Bec momn coshi Pieds momn cona Momn gagne' plume sou dos moin. On pas 'tende' Yaya hobo a.4 Fi' a ap crie, ap dit, "Jacot cher, sauvem vie moin! Momn paye ou." Coule~ve re'ponne, Pitit pitit, c'est helle-fi moin. Gros gros, c'est madame moin. Lo' fi' 'riv6' sur warf Li we' Jacot, Li Pe' crie'. I dit, "Jacot, mon cher, sauemvi mm!Mo pye on. Lo' Li we' Coule~ve pr "'s pou' ralle' fi' a, enp'is hop! Li passe' main, li poin fi a, li parte6 ave' Li. Coule've me~me re'te sou waf la. I dit, "Jacot, mon cher, longel ba moin, momn paye6 on. " I poin pause li, pe6 m'ne f' Wla. Li re'ponxne Couleve, Bec mon coshi, Pieds momn cona, Moin gagne6 plume su' dos momn. Lo' Coule've we' 9a, Coule've 'voye6 co' Li na la-me' pon' L'aLL' pou' prend fi a. Enp'is Li bwe' d'l'eau avec Li 'touffe6. Enp'is m'a di Li, "Si on pas te' sotte com' 9a malhe' 9a pas te' jam 'rive on." Ep'is Li 'mande6 momn 9a m'a di la', enp'is ha moin un plitit coup de pied, m 'vine haille menti a la'. I Bandy legged. 2 " I can't choose for you." 3 Referring to "outside of town." " Sung to oars. 492 492 Memoirs of the American Folk-Lore Society VARIANT 11 Fi' a re'ponne, "Jacot, bee o longue, pied ou coshi." Coule've re6't6 distance Sainsi (rie [rue] Sainsi). Fi' a distance ho' de me"'e6tant Sainsi l'aperqu fi' a ap couwi. Li pe' li pas connai't si misieu' e'est yun couleve. Lol l'aperci misieu' c'est yun coule've. 'Tit fi' qui po'te6 mange' haille misieu'. Lors li 'rive', li we' m'sieu' e'est yun coule've. Li couwi, li dit, "Oh a pa misieu' c'est momn faite marie6 enp 'is a pa le tourne6 yun coule've." Li couwi, li dit grand sceu', "Oh a pa misieu' c'est yun coule've." Fi' a 'marre6 paquete ii. Le, couwi ho'd mer. Lo' we' coule've pwe't pou' prende, li rele6, "Jacot, mon clier, sauve6 la vim! M'a paye6 on." Jacot re'ponne, "Lors m' te' 'mande6 pon' on, on te' meprisem. On di bee momn coshi, pieds momn cona. " Jacot a prend pose' li na 'tit canote la pe6 navigue6. Fi' a me'me dit, "Tant pris, Jacot, mon cher, sauve6 la vim! M'a paye on." Coule've re'ponne, "Jacot, mon cher, G'os-g'os a, c'est madame momn, pitit pitit a, c'est belle-fi' momn." Jacot m eme a p'omene6 na 'tit canote ii. Fi' a m eme ap erie6, "cJacot, mon eher, sauve' la vim! M'a paye on." Jacot dit, "En b'en, on pas change' l'homme demande' maman pou' on, mais change' 9a on te' di moin. On di momn bee moin coshi, pieds momn cona." Lors Jacot apercevoit we' Coule've pwet pou.' prend' vote fi', li dit, "M'a p6' sauve' la-vie on." Li rall6 fi' a entre' na canote la, nap navigu6' pou' a11e6. Coule've re6't6, i dit, Jacot, mon che', Longue' la ha momn, momn paye' on. Gros-gros a, c'est madame momn Pitit pitit a, c'est helle-fi' momn." Jacot dit, "Bee momn croshi, pieds momn cona. " Lors li 'rive' un c ote' pitit loin Coule've vole' dans la mer pon' alle' prend' tons les t'ois moune na yo, dans canote la. Lors li wel pas capah'e prend moune na yo na gorge, i dit, "Jacot, mon che', longue' li ha momn, m' paye' on." Jacot re6't6 loin ap navigu6'. I dit, "Bee momn croshi, pieds momn cona." Coule've me'me trouve' sans souf'e l'entre' un co'te qui font li mouwi. Fi' a avec Jacot sauve'. Coule've me'me mouwi. Enp'is m'di, "Si on pas te' sotte com' 9a, on pas ta jam' perdi la-vie on." Enp'is dit momn, "ca ab dim 1i?" Enp'is i ha momn un pitit coup di pied, m' vine haille menti la'. VARIANT 22 Cric! Crac! Voilai yun maman qui te6 gagnin deux petite fi'. Plis petite yo, rele' Janine, plus grande, toute moune qui vini 'mande' pou' li, li pas jam' vle'. Pawoquete all' 'mande' pou' li. Li dit Pawoquete, "Bee on t'op coshi, patte on t'op lenleve' (l'envers). M' pas hesoin." 1 Informant 7. 2 Informant 9. Folk-Lore of the Antilles, French and English 493 Grand gros diable riche fini (vini) 'mande pou' li. Li dit maman, "Rhaime pa 9a." Maman dit, "Poin s'epingle, pique bwas goshe, s'il fait sang, wa marie, s'il fait purge, sont diable. S'ou marie avec li, li mange ou." Pitite poin s'epingle la, li pique bwas goshe li, i font gwand purge. Li dit maman li fait belle sang. Maman dit, "We maini! Pas mele!" I marie. Belle noce! Apwes noce la, diable la dit maman fi' a, "M' ve1 pou' madame moin connait la maison." Yo parti. Fi' a monte un cheval Zobangage. Le fi' a 'rive la-caye li, diable la gagne maman na caye la, avec i ferme fi' a na didans. Li partit loin alle cherche I'aut'e diable pou' vini mange fi' a. Le l'all maman diable la ouve' porte la, dit fi' a, "Ou t'op belle pou' mouwi! Map sauve la-vie ou." Belle-mel dit, "Mi sept graine moin ba ou. C6te o 'rive wa di 'Par permission pitite graine, par permission belle me' 'Qo (?a ou) mandil li va accorde ou." Fi' a partit. Li quitte cheval la. Li voyage. Cotel 'rive li we diable la pwet pou' prendre. Li dit, "Par permission pitite graine, par permission belle-me', moin 'mand6 pou' un gwand l'etang pou' moin gagne temps jambe pou' diable la pas passe." Aussitot li dit Qa, l'6tang faite, yun gros l'6tang. Li jambe, diable la pas capab'e. Le 'rive sou wal, li 'gard6, li wel Parroquete na pitit canote ap navigue. Li chante, Compe' Pawoquete oh! Janin c'est comme& oh! Bec sou cotem, che', Sauve la vim, comme' oh! Pawoquete reponni, Eh a pitite Bamboule, Eh a pitite Bamboule, Bec moin tout coshi, Patte moin tout l'enve'. Sauve la-vim, M'a paye ou. Diable la vine poinlongu6 mainpou' poinli. Pawoquetepasse meme, li poin fi' a. Li mettel na canote la, lap navigue. Diable la chante, Eh a mimi ah Eh a mimi ah Eh a mimi ah Ai maman! Bec moin cwoshi, Eh a mimi ah Ai maman! Patte moin 1'enve'. Pawoquete mene fi' a caye maman li. Diable la che'che un boute manchete. Li 'voye na la-mer, li cole na meme batiment. Diable ralle. Pawoquete ralle. Diable tombe na la-me', diable mouwut. Pawoquete seul heritier, li marie fi' a. 494 494 emoirs, of the American Folk-Lore Society 19. 'TIT FI' LAR~GUE' S 'CEUX LA' Cric! Voila, un maman te' gagnin un seni pitit fi'. Ep'is mama vini mnouwi. Papa fi' a prend li. Li mettel caye un helle-me' Hi. Un j ou' 'tit fi' a al1k lave' cuille're, yune perdit la-main i. Belle-me" a dit pon' li all1' au jiah'e au L'einfe'. 'Tit fi a partit, li marceh', li march6', ii 'rive' co~te grand monne a. Te'te grand moune batte li jisse na pieds Li. Grand monne la 'mande' 'tit fi' a, " Cote' on a11'? " 'Tit fi' a dit, "C'est ynn grand cuille're belle-mem momn perdi. Li dit c'est pon' momn aLL4 jiah'e an 1'enfe' pon' moi remette ii." Grand monne dit, "Anons la-caye momn avec mon! " Le' li 'rive' caye grand monne la, grand monne ha li nn s'os, nn graine di-wis, avec nn graine di pois. Li dit ii, "Mette' la' n'en chandie're! Wa mette' chandie,' ason t'ois woche sans di-fen." Grand monne la dit, "Un pe' sorti, wa nn chat vini, wa poin manche pilon a, wa ha nn conle i, wa cass6' dos Hi." Le' mange' a cnite, chatte la 'rive'. 'Tit fi' a dresse' mange, li ha chatte la. En 1'ant'e pitit moment grand monne vient d'arrive'. Li dit 'tit fi' a, `ca on te' fai chatte la?" - "M'a te' fai li ayien pareeqn'il te' pas te' p oin ayien. " Grand mnoune a dit, " C'est hien! " Madame la dit, "Ma mette' on adans yiin caloge. Tonte dispnte on 'tende6, pingarde on tonsse'!" En l'ant'e petit moment la grand diable 'rive'. Li dit madame, "Vian'e fwailche icite!" Madame la dit, "Nan point ayien." La grand diable dit, "Oui, gagnin." Madame la dispnte avec la grand diah'e jisse Li fait Li dormi. De'main matin la grand diable leve', Li partit. Madame wet'Ve fi' a na caloge la. 'Tit fi' a p'opete' caye grand monne la cowecte. Madame la dit 'tit fi' a, " A116 de'rrie' caye la, la' wa joine n naid s'cenx, gagne six, la' poin t'ois pLis Laide la, wa qnitt' t'ois plis belLe la." Grand monne dit Li, L'o 'riv6' na p'emier calfon', largu n~ nn ite I'!" Le' 'tit fi' a 'rive' na calfon' a, Li largne' s'cenx a, dernier qnalite' pied bois le've sn' Li. Madame la dit Li, "Lit wa 'rive' en has ynn grand pied hois, wa nn misien', tont 9a Li dit on fai, fai Li!" 'Tit fi' a 'rive' en has nn pied hois, Li we' nn misien'. Misien' a we' Li, misien' a prentan. Misien' a tIA chita, Li leve'. Li cliante', To yama o In ganga a Razzier (hazzier) 're~'e'. Non, mom we' on. To yama o In ganga Razzier marche'. Non, mom we' on In ganga. 1Informant 8. Folk-Lore of the Antilles, French and English49 495 Gr-and diable te' 'a te', 1i monte' gros pied bois. Li cliante' encore, To yama o In ganga a IRazzier 're6't6. Non, mom we ou. To yama o In ganga Razzier couwi. Non, momn we' ou In ganga. I prend encore, To yama o In ganga a Razzier 'r~te'. Non, momn we' ou. To yama o In ganga Razzier roule'. Non, mom we' on In ganga. I prend encore, To yama o In ganga a Razzier 're6't6. Non, mom we' on. To yama o In ganga Razzier couche'. Non, mom we' ou In ganga. To yama o In ganga a Razzier 're~tt'. Non, mon we' on. To yama o In ganga Razzier lev' Non, mom we' on In ganga. To yama o, In ganga a Razzier 'r~te'. Non, mom we' on. 496 496M__emoirs of the American Folk-Lore Society To yama o In ganga Razzier marche'. Non, mom we' on In ganga. To yama o In ganga a Razzier 're6tt6. Non, mon we' on. To yama o In ganga Razzier couwi nette.1 Non, moin we' Oil In ganga. Quand pitit Li' a 'rive' na deuxie'me calfou', li largu6' un n'aut'e S'ceux. Toute razzier tombe'. Quand li 'rive' na t'oisie'me calfou', Ii largu6' un aut'e s'ceuf, yun grand yille batit. I a116' adans yun caye. Toute 9a qui na caye li faite avec d'argent. Ep'is li poin graine cuillk're helle-me' a, li port6' remette li. 20. WO1 PARTIT DERRE" Y02 Voila' un homme yo rele6 'Tit Jean. C'e6tait un malhe'r6. Li pas te' gagne travail na payl (pays ii), li pou' all' cherche6 travail poul (pour li) fai. Li 'rive comme au Cap. Li joine avec yun jeune homme. Li 'mande' jeune homme la si n'an point travail icite pou' moune faite? Jeune homme la dit oui,liia fail joine un travail. Epi jeune homme dit corn' 9a, "Mi un lantiwail, s'ou capab'e jamb6' Li!" N'homme la ditI "GOui, m'a j ambe' li. " Epi li j ambe6 lefwoi (le vrai). Jeune homme dit, "Mille cinq Li' p6' haignin n'en d'l'eau a. S'ou capab'e, poin rhades p'is pitit a, p'is pitit a fait ou joine travail. Wa mont6' asou gros pied flambaiyante avec rhades, la." Li prend rhades, la, li monte6 asou pied bois. Jeune homme la dit li 16' quat'e pLis gwand a116 cherche6 rhades pou' p'is pitit a 16 apporte6 rhades ha li la fail li joine travail. Cinq mesdames la qui te' bagniin, quat'e joine rhades, plis pitit pas joine. Le' quat'e plis grand a1L6, jeune homme descenne avec rhades la. Fi' a 'mand6' jeune n'homme la, "Pour qui ou prend rhades momn?" Jeune n'homme dit, "C'est yun n'homme momn joine, m'a 'mandeL travail, Li dit moin poin rhades o, wa fai momn joine travail." Fi' a dit oui, Li a fail joine travail. 'Tit Li' a dit, " Sorti su' la rie, on vini devant barrie're, wa 'mand6 Papa travail. Si Papa pas v1eha ou travail, m'a failha ou travail." Jeune n'homme vini devant barrie're, li dit bonjou'. PapafLi' apas reponne..1 "I6Run clean away." 2 Informant 8. Polk-Lore of the Antilles, French and English 49 497 Papa fi' a c'est yun grand diable. Marnel c'est yun diablesse. Jeune n'liomme 'mande' travail. Papa dit n'an point. Fi' a dit papa, "Jeune n'homme la c'est malhe're. Ou gwand pile travail, ha li!" Fi' a rele' Mariani. Yo di jeune homme la rentre'. Woi dit li li gagnin yun travail, vini pou' li montrel. Woi montre' li un rate(?) bois sortit icite comme 'rive' Aux Cayes. Li dit jeune n'hornme la, "'p6 sorti de'main pou' mom' joine banane mi' la' dans." Jeune homme la pas conna~it 9a, pou' li fai. Li alle6 derri6' caye la, li tomb6' criye'. Fi' a ep6 pomene', li passe' derri6' caye la, li 'mandel 9a li gagnin? Jeune n'homme la dit, "Woi dit mi un rate bois li ha momn, li p6'sortit demain 'amidil16'vini pou' joine banane mi'lmadans." Fi' a dit, "'.Tenne momn map vini! " Fi' a all' la' didans, i porte' un pauhan (fiole) ha 11. Li dit corn' 9a, "Au nom t'ois baguette de'main 'a midi 16' woi vini pou' joine hanane mi' na jardin la." iDemain midi 16' woi vini, li dit, " C'est pas un n'homme qui fait ga. " Jeune n'homme dit, "Oui, c'est moi-me~me qui fail." Woi dit, "Si c'est ou-me'me qui fai li, mi madame moin gagnin yun hague qui pe'dit trois mille ans na d'l'eau. S'ou joine li, momn marie' ou. avec un fi'." 'Tit Jean pass6' derrie' caye la, i p6' criye6. Mariani passe', li 'mande', "ca papa dit ou? " 'Tit Jean dit corn' 9a, "Papa ou dit li gagne un hague madame li qui perdit n'en d'loi (d'1eau a) trois mille ans. Si momn joine li, li marie' moin con fi." Mariani dit, "'Tenne moin, mom Pe' vini." Mariani a116, li poin hesine avec un couteau. Li dit, 'Tit Jean, "Rache6 moin!" 'Tit Jean dit, "Non, momn pas capah'e faii ga." Mariani dit, "Ou mette rach6' momn, c'est moin qui dit ou." Mariani dit Tit Jean, "Ou pe6 rach6' momn, pingarde ou quitte6 un 'tit morceau tomh6'! Lo' ou fini rache momn,jete moinn'en d'l'eau a!" 'Tit Jean rache6Mariani. Pendant temps li p6' rach6' li, pitit morceaun'en dwete Mariani tomhe6. 'Tit Jean fini racli6 Mariani, li poin li 'voyel n'en d'leau. a. Epi toute temps Mariani p6' cherche' hague la li p6' cole6. Le' li sortit avec hague la li sortit entie'. Epi li ha 'Tit Jean hague la. "Le' papa vini, si li ap intewoge6 ou, ou cap se'mente6." Epi 16' woi vini, 'Tit Jean ha hague la. Le' woi vini, woi dit, "Moi-me'me woi' Caseau, 'tit hauhen (vaut rien) corn' ou pas sa' ha moin mentor." Epi woi 'mand6liina toute fi' aqui l'est-ce li vle. Li dit c'est Mariani li v16'. Woi dit, "C'est Mariani qui connait toute affai' moin. Momn pas sa' ha li." Woi 'mand6' Mariani, "S'ou raime6 'Tit Jean?" Li dit oui. Woi marie' 'Tit Jean avec Mariani. Woi haille yo yun caye. Woi dit, "C'est pou' momn mange' ni Mariani ni 'Tit Jean. " Mariani dit, "Papa, ou trop pitit. Ou pas capah'e mange' nous." Epi au sw6 yo leve', yo mette un hesine en didans caye la. Mariani dit 'Tit Jean, "Crache6 misu' ou capah'e!" 'Tit Jean crache6, Mariani crach6', too. Le' hesine plein, woi t6' gagnin un cheval de' pieds, un cheval trois pieds. Mariani prend cheval de' pieds a, li haille 'Tit Jean cheval t'ois pieds. Yo parti. Li 'rive' comme Porte-au-Pwince corn' 9a, woi vini rele6 Mariani. Be'sine la re'ponne. Woi rele6 'Tit Jean. Cracli6 la qui p6' re'ponne. Le' woi fait au momn cinq voyaye (voyage) 498 Memoirs of the American Folk-Lore Society madame woi 'mande woi, "Qa qui fait ou egarre corn' a? S'ou pas connai Mariani avec 'Tit Jean partit?" Woi dit, "Ou te connai ga qui fait ou pas te alle prend yo?" Madame woi dit, "C'est pas moin qui te besoin yo." Woi prend botte de' cent lieu li, li partit. Date 9a la m'a sa' d'ou (di ou) qui pays Mariani avec 'Tit Jean ye. Mariani dit 'Tit Jean, "Papa prete a poin nous." Mariani dit 'Tit Jean, "M'a tourne yun pied s'anana, wa tourne un s'anana 1a dans." Avant Mariani partit, li poin bwete graine papa li. Le woi 'rive c6te pied s'anana, li dit, "S'anana 9a merite sou table la-caye la. Laissem 'tourne pou' m'charche un couteau pou' moin coupe li." Mariani dit, "Pa' au nom sept pitite graine 'mande bon Dieu pou' moin 'jambe tete gros mo'ne cila." Le woi 'riv6 la-caye li, madame woi dit, "'a qui fait ou sotte comme Ga? Ou te doue rach6 pied s'anana, ou ta quembe Mariani avec 'Tit Jean." Epi woi retourne encore. Le i pwet 'rive cote yo, Mariani dit 'Tit Jean, "Papa pwet a poin nous!" Mariani dit, "'Tit Jean, m'a tourne un 6glise, wa tourne un pe'." L'woi vini 'rive, li 'mande pe' a si pas we un cavalier avec cavaliesse passe? Pe' a 'mande si li envie communie? Li dit, "Mon pe', moin 'mand6 ou si ou pas we un cavalier, un cavaliesse passe pou' moin?" Pe' a dit, "S'ou envie confesse?" Li dit, "Mon pe', moin 'mande ou si ou pas we un cavalier, un cavaliesse passe pou' moin?" Pe' a dit, "S'ou envie confirme?" Li dit, "Mon pe', vous etes une betiseur." Woi retourne. Le 'riv6 na caye li, madame la dit li le pe' a dit 9a li doue quembe 'Tit Jean, li ta chembe Mariani, too. Epi li retourne encore. Chaque pas li comme c'est sorti icite la 'rive Mo'ne Laporte. Le woi pwete 'rive cote Mariani, Mariani dit, "'Tit Jean, Papa pwenne n'a to't (nous a tort)." Mariani dit 'Tit Jean, "M'a tourne yun femelle pigeon, ou tourne yun male pigeon." Le woi 'rive cote yo, li dit, "Belle paire pigeon blanc, 9a a bon pou' alle na caloge na caye moin." Woi dit, "Quitte moin retourne lacaye moin mon cha'che mai'." Le li 'rive caye li, madame dit, "Ca qui fait pas te quembe 'Tit Jean?" Le i retourne meme place li pas we yo. Li marche, le pwet joine yo, Mariani dit, "'Tit Jean, Papa pwete a poin nous! M'a tourne un pied s'owain (orange), wa tourne un s'owain na pied." Le woi 'rive bo' pied s'owain la, li we quat'e belle s'owain, li dit l'alle retourne caye pou' poin yun gaule pou' li ceuille yo. Le li retourne la-caye, madame dit li, "Qa ou sotte comme 9a! Ou te doue rache pied s'owain la, ou t'a quembe Mariani avec 'Tit Jean." Epi woi retourne encore. Lel 'rive meme place li pas we pied s'owain la. Le woi marche, marche, i pwesque joine yo, Mariani dit, "'Tit Jean, Papa prenne nous!" Mariani dit, 'Tit Jean, "M'a tourn6 yun jardin legumes, wa tourne un awosewa." Woi passe, le we moune na jardin a, li dit, "Bonjour, Misieu', est-ce ou pas we yun cavalier avec yun cavelesse passe pou' mon?" Wosewa dit, "Est-ce ou vle achete cawotte?" I dit, "Non. Est-ce ou pas we yun cavalier avec yun cavalesse passe pou' moin?" La woseoi dit, "Est-ce ou v16 achete betewouge?" Woi dit, "Non. Est-ce ou Folk-Lore of the Antilles, French and English49 499 pas we' de" moune passe' pou' moin, un cavalier, un cavalesse? " La' woseoi dit, "Si ou v1e6 achete' le'gume soupe?" Woi dit, "Non. S'ou pas we un cavalier avec un cavalesse passe' pou' momn?" Woi re'tourn6. I 'rive' la-caye. Madame la dit, II Qa qui fait ou sotte corn' qa! Garde' si momn pas re'tourne' avec yo!" Madame la partit. Le' madame pwesque 'rive', Mariani dit, "'Tit Jean, c'est pas Papa, c'est Maman qui pwte pou' prend nous." Mariani dit 'Tit Jeain, "'Wa tourne6 un l'6'tang, ou tourne' un cana'." Le' maman 'rive' li dit, "'Mariani, vini!" Mariani dit, "'Ni caina', 'ni d'l'eau." Maman dit, ",Mariani, momn di on vini!" Mariani dit, "'Ni cana', 'n'i d'l'eau." Maman dit, "'Tit Jean, vini!" 'Tit Jean pas re'ponne. Li rele' Mariami. Mariani dit, "'Ni cana', 'ni d'l'eau." Maman dit, "M'a pe6 'tourne', mais 16 'Tit Jean 'rive' na premier portal yile li pou' li 'blie' ou comme premier casaque." Mariani dit 'Tit Jean, "Ou 'tende' 9a Maman? An' alle'!" Mariani dit, "Maman, momn plis fort passe' ou. Jisse jou' ou mouwi on pas sa' w6 boute momn." Mariani dit, "o te' dit Papa trop pitit li pas sa' mangem, li cwe6 ce'6tait mentore." Epi 16' 'Tit Jean 'rive' na portal ville li li dit Mariani, "'Tenne momn, momn pou' all' cha'che' rhades pon' ou." 'Tit Jean 'blie' Mariani comme premier casaque. Mariani entre' caye yun grand moune, li 'mande6 un morceau dormi. Grand moune la dit, "Moin pas gagnin personne icite avec moin. Ou mette re6't6 icite la' avec momn." Mariani shita caye grand moune la p6' borde6. Tant Mariani brod6 bien toute moune qui bisoin borde6 yo ba borde' pou' yo. 'Tit Jean me'me aime avec un l'aut'e fi. Dernier bord6' fi' a gagnin amouwese 'Tit Jean 'voye caye Mariani pou' Mariani borde' pou' li. Un jour, les noces sou pieds, yo 'voye' yun billet baille Mariani. Li partit avec t'ois wobe - yun wobe en e'toile, yun en arc-en-ciel, yun wobe n'en boule. Le' Mariani descenne caye maman 'Tit Jean avec papa 'Tit Jean toute moune content pou' ce'6tait yun fi' comme Mariani 'Tit Jean te6 marie6. Le' Mariani 'rive' li we' c'est 'Tit Jean qui pou' all' marie6 avec fi' a. Toute mange' yo ha li li pas mange'. Jou' noce la toute moune shita pe6 baille phrase. Yo baille 'a boi', yo rele' Mariani vini bwe'. Li dit non. Et p's Mariani shita, 'Tit Jean shita, Mariani a11e6 sou table la, li poin yun vent'e pain. Li prend mi'tte pain a, li roule' pitit pitit jisse li fait yun pitit pigeon. Li shita, li p6' criye'. Toute moune qui 'mandel 9a li gagnin, li dit ayien. Li poin pigeon a, li roule' pitit pitit jisse 11 fait yun 'tit cana', li 'voyel sou 'Tit Jean. Li 'tache6 de'vant col 'Tit Jean. 'Tit Jean 'mande6, " Qui moune qui 'voy6ga sou momn?" Mariani dit, "C'est moin-m'eme, Mariani." 'Tit Jean 'mande', " Qui Mariani 9a? " Mariani 'mand6' 'Tit Jean, " S'ou pas change' momn?" Mariani dit, "Garde pitit cana', wa changem." 'Tit Jean passe' mail (main li) devant col la, li 'garde' 'tit cana', li change' Mariani. Li teb mari6' avec l'aut'e fi' a, li baille Mariani la moiti6, na 9a li t6' baille fi' a, li quitt6' la moiti6' baille fi' a. Li vine marie' avec Mariani. 500 500 Memoirs of the American Folk-Lore Society 21. MVASROQUETE PLOMBEi' GORGE DIABLE' Cric! Crac! Voila, yun maman qui te' gagnin deux petite, yun fi', yun gargon. Marnan vine mouwi, yo deux reste' na caye. Yo trouve6 un rivie're yo toujou' alJA baigne'. Un diable qui we fi'aliire'rnen& Li pas sa' joune fi' a. Li 'range' yuu gros woche, 1i mettel cot6' yo corn' shita pou' yo baigne'. Par maiheur fwere pas t6e'l. Scour partitl1'all' baigne'seul. Li shita su' woche la. Li coule, li pas sa' leve. Fw're vini,li cha'che' li pas ca we' Li na caye la. Li partit tout de suite ho' d'Leau. Le' li 'rive'li joinehii ol4'su' woche la. Li batte un caye su'ii,liiferme'porte la, 1i ferme' fi' a Ela didans. Li dit, "Si ou pas 'tende me~me chante', pas ouv ePorte la!" Fwe're pawalite, li porte' mange' 'a midi. La Miwoisette, Momn criye'. Dites 'a Woisette, Dites 'a Woisette, C'est momn, Nononne. Je t6 Ela, je t' Ela Comme un batail Nononue. Je'tais Ela, je'~tais Ela Comme un semblabe Nononne. Scour ouve' porte la tout de suite. Li baille mange'. La' Li fini, Li ferme' porte la, Li alle'. A peine fwe're a~ll6, diable la pawaite. Voix diabLe la si tenlement gros, si telnement affreux, La Miwoisette remarque' tout de suite c'est pas fwe're Li. IDiable la pawaite en chanteA, en dansant. Li re'pete', La Miwosette, Momn criye'. La Miwosette, Momn pleure'. Dites 'a, Wosette, iDites 'a Wosette, C'est momn, Nononne. Je'tais Ela, e'~tais Ela, Comme un bataiL Nononne Je'tais Ela, e'~tais Ela Comme un semblaye Nononne. La Miwosette dit, "C'est pas fwe're 9a. Qo (c'est ou) me'me, iDiable, un pas pou' ouve' porte la. " Diable la partit. L'alle6 ea' Mashoquete. Li dit, "Vine pou' plombe' gorge momn pou' momn!" Mashoquete plombe' gorge diable. Li bouche' nez ni, li bande' s'yeux Li. Diable la 'rive' trois pas de distance. Li joine un gros chwaL mouwi, Li 'vaLel toute de suite. Gorge la deplombe' Voix vini p'is gros. I 'tourne' I- Iformant 9. Folk-Lore of the Antilles, French and English 501 encore caye Mashoquete. Li dit Mashoquete, "Moin retourne parceque mon 'vale un cheval." Mashoquete plombel encore, li bande s'yeul, li bouche nez li, li 'marre de' bwas li, li 'voye yun moune all' conduil. Le fwere La Miwosette, vini, li dit, '"we', connai diable te vini pou' mange moin? Li chante, un pas reponne." Fwe' a dit, "Pingarde reponne! C'est diable. S'ou reponne la, li mange ou." A peine fwe' partit, diable pawait enco'. Voil (voix li) si tellement belle La Miwosette comprenne c'est fwere li. Diable chante, La Miwosette, Moin pleure. La Miwosette, Moin criye. Dites a Wosette, Dites a Wosette, C'est moi, Nononne. Dites a Wosette, Dites a Wosette, C'est moi, Nononne. J'etais la, j'etais Comme un batail Nononne. J'etais la, j'etais la. Comme un semblaye Nononne. La Miwosette ouve' porte la. Diable la embracil pou' alle avec li. Li partit loin. Le li 'rive un c6te, li mette li a te' n'en foret. Li dit, "Gratte tete, chante pitit chanson pou' moin! Pas poin, pou' moin mange ou. Seulement a se'vim compaye." La Miwosette lap chante, lap criye, La Miwosette, Moin criye. La Miwosette, Moin pleure. Dites a Wosette, Dites a Wosette, C'est moi, Nononne. Dites a Wosette, Dites a Wosette, C'est moi, Nononne. J'etais la, j'etais Comme un batail Nononne. J'etais 1a, j'etais la, Comme un semblaye Nononne. Fwe' a pawaite, li pas we p'tit fi' a. Li demonte porte la, li pas joine La Miwosette. Li retourne la-caye li. Li 'crase caye la, li mette du feu. Li prend revolvel, manchete, poi'ard, rasoir, etc. Li partit, lap marche, lap criye, lap chante, 33 502 502 Memoirs of the American Folk-Lore Society La Miwosette, Momn criye'. La Miwosette, Moin pleure'. IDites 'a Wosette, iDites 'a Wosette, C'est moi, INononne. IDites 'a Wosette, Dites 'a Wosette, C'est moi, Nononne. J'etais la', je'tais Comme unf batail Nononne. J'etais la, je'tais lai Comme un semblaye Nononne. Lel pre't 'rive' n'en bois, sceu' appergut ii. Heureusement diable la te' endormi. Lel pwe't 'rive6 corde6 diable la, La Miwoisette fail signe pas marche' forte. Li tiwe' diable un coup de manchette, te~te diable la vol6'. Li met du feu sn' diable la. Li prend soeur li, 1i partit. Le' ii 'riv6" la-caye ii, ii dit soeur a, "Pingarde pou' jam' sorti sans moi-me'me!" VARIANT' Cric! Voila, un maman qui te' gagnin un seul pitit fi' a. Tant fi a belle li pas jamais mette6 9a de' o's. La' ii pe' porte6 mange pou' ha ii, ii chante', Ayien ayien Mariani oh! Ayien ayien Mariani oh! Mariani belle passe' la-line! Mariani belle passe' soleil! M'a pas counai qui Jiab'e ca mangel. Le' ii fini Ii baille Mariani mange6. Mariani ferme6 porte la, mais c'est yun caye li batit na bois li mett6 li. Papa li c'est diab'e. Si mama li quittel na eaye la, papa la mangel. Un jon' maman a p6porte mange ha li. Papa a p6" veille6 maman. Epi 16' moment maman a 'rive' d6vant porte la, papa a passe' derri6' caye la, li pe' veilli li. Papa a baille maman a un coule ba'ton derrie' te~te li, li touyel, ii mange6Mariani. 22. GRAND JOL, GROS VENT'E, PIED FIN2 Un maman te6 gagnin trois pitite gargon. Ynn rel6 Grand Jol, l'aut'e la Gros Vent'e, l'ant'e la Pied Fin. Un jon' maman pas te6 hi", i alle' nen jardin. Gros Jol dit, "Anous monte' papai!" Gros Vent'e dit oui. Pied Fin dit non. Yo mont6' pied papai la. Gros 1 Informant 8. 2 Informant 4. Heard also in St. Lucia in Creole. Folk-Lore of the Antilles, French and English50 503 Vent'e mange' papai jisse vent'e Ii pe'te. Gwand Jol tombe6 p6' rt jisse temps jol Ii fenne jisse de" s'oweille. Pied Fin couwi pou' all' parle' mamal. Na chimin pied 1i casse'. C'est 9a qui fait moune pas jamais moque' moune. VARIANT' Cric! Crac! Voila, yun maman t6' gagn6 t'ois pitit gargon, Jam'e Fin, G'os Vent'e, G'os Bouclie. Epi yo a11e6 un couto (co'te) all' vole6 jardin moune. Epi G'os Vent'e monte6 pied mango. Epi G'os Vent'e ceuill6 mango, la'gu6 'a t6'. Epi li mange' mango, mange' mango, vent'e li pet6'. Grand Jol rit, li rit pisse bouclie 1i 'dunr. Pied Fin re't6, li dit li pou' all' di maman li Gros Vent'e avec Grand Jol mouwi. Epi Pied Fin couwi couwi, pied li cass6. 23. CHWAL AVEC CWAPAUD, YO FAI CO1LT'SE LA2 Cric! Crac! Voila, yun woi qui gagnin un petite fi'. Epi Cliwal avec Cwapaud alle6 'mande6 pou' fi' a. Woi dit 16' quinze mai 9a qui 'rive6 avant, ii p6 baille yo fi' a. ~Qa qui Cwapaud fait d'pi pou' 16 tweize, m6 Cwapaud alle6 na mo'ne, li fait coup6 t'ois cent chaye s'he'bes avec toute nacine la. I plant6' yo toute au long chimin de'croi pou' 16' Cliwal we' yo pon' li cap re'5t6 mange. Pou' 16 quinze Cwapaud gagnin temps panti 'a minuite. Li coumence6 siment p'tit cwapaud de'pi devant barrie' Chwal pou' jisse na cliemin caye woi. Li montre6 yo chant6' pon' yo chante6. Coule quat'e 6 Cliwal Ieve', li pantit. Le' Cwapaud 'rive' loin, li 'garde', 1i we' s'lie'bes. Epi li r6e't la mange s'he'bes. Pendant temps a li chant6', Quin cole6 quin cole6 Gondon Quin cole' quin cole6 Gondon 6' gondon. P'tit cwapaud re'pond, Comment est comment Ou pas we' na mitan nous choule63?2 Cwapaud pitit pitit com' 9a. On pas we' na mitan li choule6? Cliwal couwi, i couwi, i couwi co~te li we' p'tit cwapaud a, li roule6, li roule6, li touye6 li. Chiwal connailt c'est un se'l cwapaud a qui gagnin. Li re6't6 la mange' s'lie'bes. Le' 1i 5rive6 caye woi 1i joine Cwapaud shita 1 Informant 8. 2 Informant 8. 3 Split in half. 33* 504 504 iY-emolir8 of the American Folk-Lore Society sou fi' a. Chwal fait un mauvais sang', li mouwi la' tout. Epi Cwapaud mari6' avec fi' a. Quand moim pe6 passe', moin di Cwapaud, "Gens onlaide, onmarie'avec belle fi' ga." Li baille un coup de pied qui f aim vini di' 'tit histoire 9a. 24. CHIEN AVEC CHATTE YO RAIME' YITN Fl' A PARIS2 Voila' Chien avec Chatte raime' ynn fi' "a Paris. Fi' a dit pon' 16' quinze mars 9a qni 'rive' avant l'aut'e c'est yo cab weci (recu). Epi quinze mars Chien 'wange' toute s'affai' li pou' li a11.6. Li poin macoute, li mette' n'en dol. Li mette' ynn poehe cigarette na poche ii. Li shita ynn c ote' pe' conte' yun l'a'gent. Le' moment li shita, Chatte passe, ii poin cigarette la, l'all' mettel caye Chien. La' Chien 'rive' son waf li 'garde' na poche ii, ii pas we' cigarette li. Li quitte' macoute la, li 'tourne' a11e6 cha'che' cigarette li. Lel 'rive' son tab'e la-caye li, li joine cigarette la. I re'tourne' sn' waf. Chatte entre' na macoute la. Chien prend macoute la, li largue' n'en d'1eau. Li nage' comme icite avec Mo'ne La Porte, i chante', Brilant, oh Brilant, Qui c~t o~t'0y' Brilant? Chatte re'ponni, Mo 1a', oh mo lai, C'est na dos momn ye. Chien mayien macoute li. Li 'garde' la dans, li pas we' ayien. Chien nage comme icite avec Saint Domingue. Li chante, Brilant, oh Brilant, Qui c 0te6 0 y' Brilant? MO hai, oh mo hai, C'est na dos momn ye'. Chien 'gard6 na macoute ii, li pas we' ayien. I nage' comme icite lai a11e6 Jere'mie, i chante', Brilant, oh Brilant, Qui cote6 0 y' Brilant? Chatte re'ponni, Mo hI', oh mo lai, C'est na dos momn ye. 1Had a hemorrhage. 2 Informant 8. Folk-Lore of the Antilles, French and English50 505 I pas we' ayien. I nage' comme icite a11e6 New York, i chante', Brilant, oh Brilant, Qui Co~te o e' Brilant? Mo 1ak, oh mo 1ak, C'est na dos mom' ye. I mayien macoute, li pas we' ayien. Li nage' comme sorti d'icite 'rive' na Engleterre. I chante', Brilant, oh Brilant, Qui COW' 0 y' Brilant? Mo 1ak, oh mo 1ak, C'est na dos momn ye. Chien mayien macoute li, li pas we' ayien. I 'rive" su.' waf la, C hatte vole 'a te'. Chatte gagnin temps all16 caye fi' a. La' Chien sortit ii joine Chatte caye fi' a. Epi un jou' a fi' a ii sortit de'ors avec Chatte. Li alle' poin frailche air en has pied bois. Epi Chatte ap, dormi. Chien pe passe. Li joule Chatte. Li casse conuChatte. Epi m'pe' passe',momn j oine avec Chien, m' dil, " S'ou pas sotte comme 9a si pas t'a j amais Chatte qui te' pon.' alle' marie" avec fi' a." Chien couwi derrie' moin. Li mordim, qui fait momn vini raconte6 on. phrase la. 25. DEUX S'0O1SEAUX FONT UN PAWI POll' YO VOLE' VA QUI PEUT' VOLA PLIS LOIN' Te' gagnin deux s'oiseaux, Compe' Qwetqwete2 avec Compe" Rainier. Comp6' Qwetqwete, Compe' Rainier font un pawi pou' yo, vole6 9a qui peut vole6 plis loin. Compe're Rainier li we" nn madame, gagnin un piece mali'. Li dit Compe' Qwetqwete, "Aille cha'che6 mange pa on, m'ha'che mange pa mom." Qwetqwete dit, "M' pon' a116 bo'1anse, m' pon' allk mange gragra." Ramier dit, "'W pon' alle' mange' mal'." Lel fini, lel Compe" Rainier a1k6 na pi~ce mal' a, ii conmence' mange'. Maitresse ma~i' a vine coupe' toute ma~i' a. Lak me~me 1i p'r'a11e6 parti pou' yo vole'. Yo vole', yo coumence' chante', Powo Powo bamboule6! Powo, Powo, bamboul6! Oh yai ai ya, bamboule'! IRamier dit, "Anous we', Compe' Qwetqwete!" Qwetqwete re'ponne, "Momn 1a! Momn 1k!" Yo parti. Powo Powo bambouk6! _______Powo Powo bamboule'! 1 Informant 4. 2 Gawlin, but white. 3 Small white stones. 506 506 Memoirs of the American Folk-Lore Society "Anoswe, Compe' Qwetqwete!" - "Moin 1a5 Moin ml"' Powo Powo bamboukle Powo Powo bamboule'! Oh yai ai ya, bambokle'! Rainier dit, "Anous we', Comp&l Qwetqwete! " Qwetqwete r'pne "Moin 1a5 Momn 11""epne Powo Powo bamboule'! Powo Powo bamboule'! Oh yai ai ya, bamboule'! Raiie dt,"Anous we', Compe& Qwetqwete! " Qwetqwete r'pne "Moin 151 Moin 151" Qwetqwete dit Rainier, "Anous we'!" Qwetqwete dit, "Coinpe' Rainier, pas besoin chante' Si ou pap chanteQ'" Rainier chante', Powo Powo bamboule6! Powo Powo bainboule6! Oh yai ai ya, bainboule'!2 Li pe' vole' plis bas. La' me~me Qwetqwete vole' haut. Qwetqwete reponne, Powo Powo bainboule'! Powo Powo bamboul6! Oh yai ai ya, bamboule'!3 Le' i fini, Ii tombe', mange6 h desire' na vent'e li, Ii vine faible, ii tombe' Compe' Qweqwete gagnin. C'est Va qui fait ainoln toute perdi toute. Momn te' la le' Compe' Qwetqwete te' chaye' largent, momn poin un p'tit piece, cinq dollars, li ha momn coup de pied, moin vini r pet6 W a aujo'di. 26. DEUX S'QISEAUX WFfTE' SANS MANGE, SANS BWE 14 Cric! Crac! Voila' Coulibui avec Pintade5 qui te' a11e6 pou' 'mande' pou' fi' woi. Woi dit, "Si c'est pou' mari6' avec fim, c'est pou' moin mette' nous (vous) asou chaque yun pied bois pou' nous w6't6' dix jon' sans inange, sans bwe'. ~Qa qui pe' sauve' a c'est Ii pou' all' marie' avec fi' a." Yo monte' asou pied bois. Colobui chante6. Pintade chante'. Pintade poin, I'Sung less loud. 2 Sung very faintly. 3 Sung loudly. 4 Informant 8. 5Guinea bird. Po'Ulk-Lore of the Antilles, French and English50 507 Oh rinchinchin Ma conishon. C'est corn' 9a, C'est corn' 9a, Nous ye' ma conishon Oh rinchinchin Ma conishon. Colibui poin, Ti ti bawo1M, Ti ti bawo16, Bawole', bawole6, Bawole', hawole6. Pintade poin, Oh rinchinchin Ma conishon. C'est corn' 9a, C'est corn' 9a. Nous ye' ma conishon Oh rinchinchin Ma conishon. Colibui' poin, Ti ti bawol6, Ti ti bawok6, BawoI6, bawol6, Bawol',e bawole'. Qa fait de" jou'. Pintade poin, etc.' Epi woi descenne yo, i marie yo chaque avec un fi'. Momn di Pintade ha momn fai yun rond avec madame Ii; Ii ha momn un coup di pied, m' tombe' Ia, c'est 9a qui faim vini di' 1'histoi' j o'di. 112 Cric! Crac! VoilaL yun woi qui te gagnin yun petite fi. Pigeon avec Pintade a11e6 'mand6' pou' Ii. Le' i 'rive' woi dit c'est pou' yo rnette' yo chaque adans yun caye pou' yo fai yun ans, yun jou' sans bwe', sans mange. I dit, "Oui, moin consenti." Fi' a aime6 Pintade passe' Pigeon. Yo ferm6' yo. Woi pas Ia', fi' a porte6 mange' pou' Pintade. Pigeon entre' avec co' i plein ma!'. Sou six mois woi mette' yo, de'ors pou' yo chante6. Pintade chante', Oulin tin tin Caye momn. Laisse' momn a11e6 Caye momn. Oulin tin tin _____ ____Caye momn. -1 Repetition day by day for ten days. 2 Informant 8. 508 Memoirs of the American Folk-Lore Society Pigeon poin, Oulou cou cou Caye moin. Oulou cou cou Laisse moin alle Caye moin. Yo ferme yo. Quand woi pas la, fi' a porte mange ba Pintade la. Pigeon na mai' li te porte tous les jou' i mange dix graines. Jou' pou' fai nef mois woi mette yo de'ors pou' yo chante pou' plai' la soci6te. Pintade chante, Oulin tin tin Caye moin. Laisse moin alle Caye moin. Oulin tin tin Caye moin. Pigeon chante, Oulou cou cou Caye moin. Oulou cou cou Laisse moin alle Caye moin. Yo ferme yo. Un jou' yo 'voye pa'le woi pou' l'alle na festin. Li pas capab'e alle, li 'voye fi' a alle. Fi' all' fai huit jou'. Na huit jou' fi' a pas la, Pintade mouwi. L6 woi vini fwappe porte la, rele Pintade, Pintade pas reponne. Le woi defonce porte la, li we Pintade fini dechause, c'est s'os Pintade qui re'te. I poin Pigeon, i marie avec fi' a. Moin passe, yo ba moin coup di pied, moin vini conte l'histoire. 27. SIRISE DIT NOM MADAME LA1 Voila un madame qui gagnin un pitit fille re'te la-caye li. Pitit fille a pas jamais connait nom madame la. Un jou' madame laa bli deux bawi' pou' i plein d'l'eau. Madame la dit, "Mi bawi' la pou' ou plein d'l'eau. S'ou pas di moin nom moin jo'di a moin mange o." Epi pitit fi' po'te d'l'eau, li re'te deux bailles pou' li fini. Epi li 'rive bo' de l'eau a li pe crie. Sirise2 'mandel 9a li gagnin. 'Tit fille dit Sirise cor' 9a, "C'est avec un madame mo' re'te. Li dit jo'di a sim pas di nom li, li mange moin." Serise dit, "Yo rele madame la, Dame Maridame Capeau-rall'-mari-pillon Divise moin." 1 Informant 8. 2 Zagaya, crab. Polk-Lore of the Antilles, French and English50 509 Epi madame la marche', li joine Cwapaud, li dit, "Est-ce que c'est on qui montre' pitit fi' a nom moim? " Cwapaud dit non. I marche', i joine avec Lion. Li dit, Lion, c'est on qui dit 'Tit fi' a rele' momn Dame Mare'dame Capeau-rall'-mari-pilon Division. Lion dit, "Non, c'est pas moi-me~me." Li marche', li joine avec Tig'e. Tig'e, Tig'e, Tig'e, C'est ou-me~me qui dit relim Dame Maridame Capeau-rall'-mari-pilon Divis6' moi. Tig'e dit, Non, non, non, non, Madame, Pas moi-me'me qui dit Madame rele' Dame Maridame etc. Li marche', li joine avec Serise, li dit, Serise, Serise, Serise, C'est on me~me qui dit relim Dame Mare'dame Capeau-rallP-mari-pilon Division. Moi divise6 on! Serise dit, Gui, oui, Madame, C'est moi-me'me qui dit rele' o Dame Maridame etc.' Madame la fonce' son Senise; i 'rache' de" graine s'yeux madame la. Epi madame la mouwi. 28. NOM F1' Al Cric! Crac! Voilat' te' gagnin un maman qui te' gagnin cinq pitite fi'. Li rele6 yun Amatala, li rel' 1'aut'e la Amataconfise, li rele6 yune Le'gouv'ne', li rele' yune Sinteavoine, li rel6 yune Vive'lewoi. Voila' Malice qui te' a11e6 raime' yune. I pas connailt nom li. Li a116' caye ungan pou' ungan fait 1i connai't nom ii. Ungan ha li un d'1'eau. "Le' on 'rive' devant porte maman a, wa jete' Ii Gagnin un pied raisin na la-con' a. La' tourne' un zandolite, la' monte' li!" Le' li jete' d'l'eau li passe -1 Informant 8. 510 510 Memoirs of the American Folk-Lore Society ho' pied raisin a, li tourne' zandolite, li monte' pied raisin a, li souque' ii. Yun graine tombe'. Maman rele', "Amatala! Mi un raisin tombe', vini prend! " I souque' pied a, enco' un graine tombe'. Li rele', "Amataconfis, vini prende!" I souque pied a encore, yun graine tombe' enco'. Li rel.6, "Gouverne', mi un grain tomhe6, vin prend!" Isouque6 pied encore, un raisin tomb' enoe. Li rel6, "ane avoine! Vini prend Li!" I souque pied enco', yun graine tombe6. Li rele', "Vive'lewoi! Vini prend Li! " Li descenne pied raisin a, li 'rive' na la rue, li poin chante', Amatala, yun, Amataconfis, deux, Legouvene' avec Sainteavoine, quat'e, Vivele'wo, cinq. Aime6 momn clef a, Aime' momn clef a, Clef a trop ba Attende' moi clef a. Maman fi' a 'mande' Malice, "Qui gens on fai connait' nom pitite momn?" Malice dit, "'Ni pas moune ici." Madame la dit, "'Tenne inoi, momn pe' fai caf6 pou' on. " Madame la al1e6 fai cafe' pou' Malice. Malice fiance' avec fi' a. Malice mawie6 avec fi' a. Un j on' fi' a dit Malice, "Momn envi w6 Maman." Malice dit, "Toute temps moinpas mouwi on pah we' maman on." Fi' a 'range' un mange pon' li ba Malice. Malice vini prend mange a pon' li mange6, li 'gard6 mange, Li dit, "On t'op pitit pon' touy6' momn." Malice divorce' avec fi' a. Fi' a alle' caye maman. VARIANT1 Woi gagnin t'ois fi'. Pe'sonne pas connailt nom yo. Li dit moune qui connailt nom yo la marie' avec yo. Pe'sonne pas connai't nom yo. Gagnin un n'homme rele' Malice. I veille6 lo (1e' yo) pon' a1L6 baignin. Li ont unpie zaoti. Li vei~lle lo pe6 passe en has pied zapoti. P'emier passe'. I 'voye6 yune zapoti. Qa deye' dit corn' 9a, "Malote6 t'uve yun zapoti!" Li 'voye un ant'e zapoti. L'ant'e la dit, "Louise, joine yun L'aut'e zapoti!" Li 'voy6' un L'aut'e zapoti. Yo dit, "Iso, 'trapp6 pa ii!" Malice prend tamhon' la, mett6' en haut dos la, la' puhlie6 nom les trois fi'. Epi woi so'tit avec toute soldats all16 arret6" Malice pon' pa'le6 9a montrel nom t'ois fi' Li. Epi Li dit madame woi gagnin une signal dans L'estomac li.3 Epi woi dit c'est pon' Li marie' avec une fi'. La' ha Li un moitie' co'wonne Li pon' marie6 avec fi' a. 1 Informant 5. 2 Sugar apple. 3 "cHe could tell more if he wanted to." Folk-Lore of the Antilles, French and English 511 29. MADAME LA 'VOYI LETT'E COTE MARI AP DANSE A1 Te gagnin un madame qui te gagnin un maril. C'etait un woi. Un jou' li leve, li alle na bal, mais li re'te nyeque (?presque) trois semaines. Li mette yun avis de'ors aucune moune pas connait qui bo' li ye. Un jou' madame ii ecrit un lett'e. Li dit si un moune joine cote woi all' danse a li pe ba li la moitie fortune woi. Li joine Chien. Li dit Chien, "Est-ce ou vle porte lett'e la c6te woi ap danse a?" Chien dit, "Non, m' pas connai." Li joine Codeine. Li dit Codeine, "Est-ce ou vle port6 lett'e la cote woi ap danse a?" Codeine dit, "Non m' pas connai." Li joine Poule. Poule reponni, "Codoq! Codoq! M' pas connai." Li marche plus devant. Li joine Cochon. Li dit Cochon, "Est-ce ou ve1 porte lett'e la cote woi pe danse a?" Cochon dit, "Hon! hon!" Li joine avec Mouton. Li dit Mouton, "Est-ce ou capab'e porte lett'e la woi pe danse a?" Mouton dit oui. Madame la dit, "Mouton, di qui e1 woi 'tourne?" Mouton dit, "Jamais! Jamais!" Madame dit non. Li joine avec Pan. Li dit Pan, "Est-ce ou ve1 porte lett'e cote woi ap danse?" Pan dit oui. Madame la dit, "Lo' ou 'rive, 9a ou p'ralle di?" Pan r6ponne, "Moi all' di, Pan, oh Pan! Qui nouvelles? Pan, oh Pan! Qui nouvelles? Adeline, madame woi, Qui mouwi." Woi dit, "Ah! G'and moune qui te icite." Pan chante encore. Pan dit, Pan, oh Pan! Qui nouvelles? Pan, oh Pan! Qui nouvelles? Adeline, madame woi, Qui mouwi. Woi vini p'is pwes pou' li 'coute. Pan re'te, li chante, Pan, oh Pan! Qui nouvelles? Pan, oh Pan! Qui nouvelles? Adeline, madame woi, Qui mouwi. L6 li fini, li poin lett'e la, li 'voy6 na caye la. Le woi lit lett'e la, li selle cheval li, li partit. Le li 'rive la-caye, li baille Pan la moitie 1 Informant 4. 512 512 Memoirs of the American Polk-Lore Society fortune ii. C'est Va qui f ait Pan gagnin plis belle plume passe' toute, bete volaye. Momn te, ha, avec Pan ha momn un calote, li 'voye6 momn raconte l'histoire JO'di a. VARIANT' Te'ni un woi yo rele' woi Basile. Le' li alle' joue" li fait un ans, un jon' pe' joue'. Epi Ii partit, Ii qnitte' madame li enceinte gros, vent'e. Un jon' madame la gagn6 tranche2. p aael e6lal cherche' moune pou' a116 cherche' misieu.' a pou' li parceque li pas conai cet liy.L emrl li joine avec Crapaud. Li 'mande' Crapand, "S'onuoncapah'erele'woi Basile pou' moin?" Crapand dit, "Non, momn pas capah'e." Li Marche", li joirne avec Codeine. Li 'mand', "S'onuoncapab'e rel'ewoi Basile pon'momn?" Crapaud dit, "Non, moinpas capab'e." Li march', li joine avec Pan. Li 'mand,6, "Est-ce oncapab'e rele'woi Basile pon'momn?" Pan dit oni. Dit, on'ive 9a wa i"Pndt "Le' momn 'rive' moi di, Mo' woi, mo' roi, Basile oh, Voici un bateau l'est bo'de la mer Antre' face li couche' hi Qni 1'e'tang 1'etang Bossie". Woi dit, "Yo nomme6 nom momn la-caye." Woi dit, "Sellh' pon' momn!" Pan vok6 p'is pwe's. Li chante', Mo' woi, mo' roi, Basile oh., Voici nn hatean l'est bo'de la mer Antre6 face li conche" la Qui 1'e'tang 1'e'tang Bossie'. Woi me'me re'5te, li dit, "ca qni elle est wonge, elle est wonge, 9a qni elle est noi~re, elle est noire. Tonte monnegagnin. Selle pon' momn!" Epi Pan me'me poin encore, MO' woi, MO' roi, Basile oh, Voici un bateau l'est ho' de la mer Antre' face li couche' la Qni 1'e6tang 1'e'tang Bossie6. Epi woi sell6, li partit, li joine avec Pan na chimin. Li haille trois, chaye d'argent. Epi le woi 'rive' caye li, li pas we' madame li. Li alk6 ho' d'la-me', li we' madame li conch' lai. Epi li ramasse' madame la port6' la-caye. 1 Informant 8. 2 Pains. Folk-Lore of the Antilles, French and English53 513 30. BELLE-MA~' C 'EST MACAQUE1 Cric! Crac! Pi't nawaye waye Pi't nawaye waye Oti nawaye waye? Oti nawaye waye? Regiment macaque 9a la Cabca toute malP papam. Quitt' 1'a116, Pitit nawaye waye. Une femme 'rive' ea' Enassa. Li vine pese yun cafe'. T'ouve6 yune 'si6 (monsieur) qui t'a pe' passe'. Li remaini (aime' Ii), I'a11e6 marie' avec. Lors Li 'rive', Ii we' c'est yun macaque. Te' gagnin p'tit gargon qui gagnin un p'tit hanza (violon). L'alle Ii joue' Ii. Li jouel: Pi't nawaye waye Pi't nawaye waye Oti nawaye waye? Oti nawaye waye? Regiment macaque 9a la Caba toute mal' papam. Quitte' 1'alle', Pitit nawaye waye. En p'is Ii we' que' (queue) femme la sorti. Li we'le papa, "Belleme' c'est macaque." Papa ha Li yune calote. Li dit, "Co'te ou q ou w6 moune tourne' macaque.? I dit, E in i nc6ble m6' pas macaque, on un jour mette' veille', wa we helle-me' ap mange' mal'." Un jou' fwais mette6 veille helle-me'. T'ouve' Ii we' helle-me' c'est yun macaque frais. Li dit, "Oh hon IDieu, p'istout mn'a te' baille 'tit gargon coup, momn we' toute la ve'rite'. Bon Dieu apa helle-me' c'est macaque frais. Hin h'en, p'tit gargon, affai' on (banza) c'est pou' ou. 'Tit gargon, alle' joue' affai' ou!" Belle-me' dut (dit) pitit gargon, "All16 occipe' hete papa ou!" 'Tit gargon re'pon, "Eli b'en, Belle-me", ou emheftant!" 'Tit gargon m'me dit, "Momn fini occip' hbete papam. Un gagnin d'oit joue' 'tit s'affaim." Madame me'me lors 'tit gargon coumence' joue' 'tit hanza, que' madame sortit longue com' 9a. En p'is toute regiment macaque paraite, mange' toute jardin mal'. "Sans papa re'ponne jo'di momn re'si quemh6' toute macaque qui t'a pe6 mange' maim." Li rel6 toute moune viinii we. "Toute vole' momn quemh6' qui fini mange toute mal'." Toute moune reponne, "Bravo! Si pas te' 'tit gargon qui te' gagnin 'tit hanza m'pas jam' re'connaite ga." En p'is yo ha momn un pitit coute pied, yo 'voye' momn jisse l'aut'e hord lan-me". 1 Informant 7. 514 514 Memoirs of the American Folk-Lore Society A EL _M, 31. PIED MAIT'E GRAN~D BOIS TOITCHE DWLEAU, PIED MAIT ELAM TOIJCHE TE' Voila' nn n'homme qui te' malhe're. Li leve' i pe' marche' en bois. Li joine avec Grand Diable. Li dit Grand iDiable, "S'ou v1e6 moin fai pieds on touche' d'1'eau." Li leve', li marche'. Li joine avec MateL-6. it Mait' Lam' "Est-ce qn'on v1e6 momn fai pieds on tonche' te' 9?" Mait'e La-me" dit, "Si on fai pieds momn tonche' te', momn ha on la moitie' fortine." Grand IDiable dit, "Si ou fai pieds momn touche' d'l'ean, momn ha on ~la moitie' fortine." Epi i descenne, 1i dit, "Son qninze jon' m 'a vimi m'a fai pieds on touch6 t),son quinze jou' ma fai pieds on touche' d'l'eau." Li all' co'te un forg'on li baille fai un gros chaine pou' Ii. Li loue' quat'e milete. Ep'is li charge' quat'e milete la an chaine, la. Epi I'a11e6 joine Mait'e Grand IDiable. Li dit, "M6 boute chaine 9a 'tache' na rein ou!" Li a116' joine Mait'e La-me', li dit, "Mi L'ant'e bonte la 'tache' na rein on!" Epi Li dit Grand iDiable, "RalL6 " Pieds Mait'e La-me' tonche' te'. Li dit Mai~t'e La-me', "RalL6" Pieds Mait'e Grand Bois touche' d'l'eau. Epi yo alle' yo chaque decocliete' chaine la avec chaqne baille n'homme la la moitie' fortine. 32. ~A QUI POIN S 'ABRICOT A?2 COne! Crac! Voila, yun papa qni t6 gagn ciq petite gargons. Li gangin ynn pied s'owange, yutn pied s'abricot na La-con' a. C'est pied s'abricot baca LI. Ynn j on' lap sortit li dit, "Pingarde pe'sonne mainylien -pied s'ahricot a! Me' pied s'owain la, la' mo vini momn te' mette' we' nons conpil, 9a pas fait momn ayien." Papa a sortit. Leon poin yun s'abricot, Li mange'. Le' papa, a vini, i 'mande' 9a qni poin s'Iabricot a? Gagnin yun pitit qui re'ponne dit, "C'est Leon qni prenne ii." Papa a te' gagnin yun gros bassin na la-con' a. Li alL6, 1i poin pitit garvon, Li mette' na bassin a. 'Tit gargon a chante', Papa, pas mon, C'est Leon. Papa, pas mon, C'est Leon. A swe' ci la C'est Leon. A swe' ci la Nous awe C'est Leon. A swe' a nons a we ynn belle bagaye. C'est pas mon, C'est Leon. Leon mouwi po' 5jamais. 1Informant 8. 2 Informant 8. Polk-Lore of the Antilles, French and English51 515 Papa we't6' 'tit gargon, i mette' yun I'aut'e. L'aut'e la chante', Papa, pas mon, C'est Leon. Papa, pas mon, C'est Leon. A swe' ci la C'est Leon. A swe' ci la INous awe C'est Leon. A swe6 a nous a we yun belle bagaye. C'est pas mon, C'est Leon. Leon mouwi pou' jamais. Papa we'te' li, li mette' yun 1'aut'e. ~Qa fait trois. L'aut'e la chante', Papa, pas Mon, C'est Leon. Papa, pas mon, C'est Leon. A swe6 ci la C'est Leon. A swe' ci la Nous awe C'est Leon. A swe' a nous a we yun belle bagaye. C'est pas mon, C'est Leon. Leon mouwi poun' jamais. Papa we'te' li, ii' mette' yun l'aut'e. ~Qa fait quat'e. Papa, pas mon, C'est Leon. Papa, pas mon, C'est Leon. A swe' ci la C'est Leon. A swe6 ci la Nous awe (i'est Lion. Aswe, a nous a we yun belle bagaye. C'est pas mon. Lion mouwi pou'5 jamais. Papa mette6 Lion. Lion chante', Papa, c'est molm, C'est Lion. Lion mouwi pou' jamais. A swe' ci la Wa we' yun belle qui choye. lion mouwi pou' jamais. 516 516 Memoirs of the American Folk-Lore Society Bassin a te' sheche. Li plein, d'1eau batte Leon jisse na vent'e. Leon chante6, Papa, c'est momn, C'est Leon. Leon mouwi pon' jamais. A swe6 ci la Wa we' yun belle qui choye. Leon mouwi pon' jamais. Leon coule' nette'. Bassin a vini sheche corn' i t6' ye'. 33. MADAME LA QIJI TE' AIME' DANSE 2 T6' gagne' un woi rel6 Brise-Montagne. Li te' gagnin madame li qui te' aime' dans6'. Un jon' Brise-Montagne lel p6' dormi li fait yun ans, yun jou', avant 1i Pe' lev6'. Madame la couche' ap dormi. Li 'tende' un tambou', 1i leve' pon' l'a116 na danse. Le' li fini mette' rhades su' li, li sortit. Caye li e'tant comme icite avec waf la. Li 'tende' tambou' a, li alL6 Li pas joine Hi. I marche', li 'rive' comme son Belai'. L6 li 'rive' son Belai' li joine danse la. IDiable la prend Ii, li mette' li adans yun bwete. Li chante', Brise-Montagne, bris6' o Mon ami momn, Di yo t6' qni t'ouve' na malai Ron ron ron! Qui c6te' momn te' 'voye' Vacaband a? CO~te momn te' 'voye' all16 Quand m'a 'rive' M'a touy6' cinq cent mulle homme. Qunand m'a 'rive' M'a touye' six cent miLLe homme. Brise-Montagne vini, 1i fait ynn coulc sab'e, li touye' six miLLe homme. Li avait bwete la Li poin iDihote'. Li 'rive' la-caye Li, li fenne Dihote', fail fai quat'e quartier. Li prenait Li cogne' Li asou tefte bay6' (barrie're) a. 34. PITIT GARVON POIN GODET DIABLE LA3 Cric! Crac! Voilai un woi qui t6 un woi diable. I te' gagnin yun 'tit gode' en argent. Chaque fois 1i v1e6 mange' moune 1i mette' n'en d'Leau. Quand pitit gar~on pe' pass6 Li we' gode', 1i dit, "Gode' 9a est hon pou' 1- Went down altogether. 2 Informant 8. '3 Informant 8. Folk-Lore of the Antilles, French and English 517 maman bwe de l'eau." Li poin li. Li alle avec. Le li 'rive na chimin diable la all cha'che godet, li pas joine li. Diable la poin, Montre-te-battrel, Montre ba haut Monte haut. Pitit gar9on a Qui vini manyien moin, Qal pe charche Mi li t'ouve li! Godet a reponne, A la moin icite to. C'est pitit gar9on Qui vini manyien moin. Qa li pe cha'che 1a Mi li t'ouve li! Pitit garcon jete godet a. Diable la marche, li joine godet a, li poine li. Jiable la poine enco', Montre-te-battre, Montre ba haut Monte haut. Pitit gar9on a Qui vini manyien moin, Qal pe charche Mi li t'ouve li! Chapeau pitit gar9on a reponne, C'est pitit gargon Qui vini manyien moin. Qa li pe cha'che la Mi i t'ouve li! Jiable la poin encore, Montre-te-battre, Montre ba haut Monte haut. Pitit gar9on a Qui vini manyien moin, Qal pe charche Mi li t'ouve li! Chimise pitit gargon a reponne, C'est pitit gargon Qui vini manyien moin. Qa li pe cha'che la Mi li t'ouve li! 1 Name of cup. 34 518 518 memoirs of the American Folk-Lore Society Diable la marcli6, li joine chimise la, Ii poin ii. IDiable la poin encore, Montre'-te'battre', Montre' ha haut Monte' haut. Pitit gargon a Qui vini manyien moin, Qal pe' charche' Mi ii t'ouve6 ii! Pantalon pitit gargon la re'ponne, C'est pitit gargon Qui vini manyien moim. ~Qa Ii Pe' cha'che' la Miili t'ouve6 ii! I marche', ii joine avec pantalon, ii poin Ii. Diable poin encore, Montre-t6-battre', Montre' ha haut Monte' haut. Pitit gargon a Qui vini manyien moin, QIal p6 charche' Mi ii t'ouv6, ii! IDiable la marche', ii joine avec cinti wond, ii poin ii. IDiable poin encore, Montr6-te'-battre', Montre' ha haut Monte' haut. Pitit gargon a Qui vini manyien moin, Qal p6' charche' Miili t'ouve ii! Peau vent'e Ii re'ponne, C'est pitit gargon Qui vini manyien moin. Qa ii p6' cha'che6 Ia Miili t'ouve6 ii! 'Tit gargon coupe' peau vent'e la, ii 'voye' ii jete'. Diabie poin encore, Montre'-te6-battre', Montre6 ba haut Mont6 haut. Pitit gargon a Qui vini manyien moin, Qal pe6 charche' Miili t'ouve6 ii! Folk-Lore of the Antilles, French and English51 5`19 S'oweille p'tit gargon re'ponne, C'est pitit gargon Qui vini manyien moin. ~Qa Ii p6' cha'che' 1a" Miili tVonv6 ii! IDiable la marche', li joine avec s'oweille pitit gargon, ii poin li, li mange. IDiable poin encore, Montre'-te'-battre', Montr6' ha haut Monte' haut. Pitit gargon a Qui vini manyien moin, ~Qa1 p6' charche' Mi ii t'ouve6 ii! Nez 'a p'tit gargon re'ponne, C'est pitit gargon Qui vini manyien moin. ~5a Ii pe6 cha'che' la Mi ii t'ouve6 ii! Li coupe' nez a, Ii 'voye' jete'. Diable la marche', Ii poin ii, ii mange' ii. IDiable prend encore, Montre'-te'-battre', Montre' ha haut Monte' haut. Pitit gargon a Qui vini manyien moin, Qal p6' charche' Mi ii t'ouve6 ii! Bouche pitit gargon re'ponne, C'est pitit gargon Qui vini manyien moin. Qa ii pe6 clia'che' la Mi ii t'ouv6, ii! Pitit gargon coupe' bouclie li, li jete'. IDiable la marche', li joine bouche la, li mange'. IDiable la poin encore, Montre-t6-battre', Montre' ha haut Monte' haut. Pitit gargon a Qui vini manyien momn, Qal pe6 charche' Mi ii touve6 ii! 34* 520 Memoirs of the American Folk-Lore Society Pied pitit gar9on reponne, C'est pitit gar9on Qui vini manyien moin. Qa li pe cha'che 1l Mi li t'ouve li! Pitit gargon tombe, li mouwi. Diable la marche, li joine pitit gargon a, li poin li, li mangel. 35. BANZA CHANTE A1 Cric! Voila yun diablesse avec yun grand diable. I te gagnin un p'tit fi' re'te la-caye yo. Moune pas jamais entre na la-cou' a. Chaque moune qui entre li mange yo. P'tit fi' a fait aim6 avec un pitit gargon de'ors. Epi un jou' la diablesse la sortit, grand diable la sortit. P'tit gar9on vini, li entre na la-cou' a. 'Tit gargon a 'mand6 'tit fi' a misi clefs a qui gagne na caye la. 'Tit fi' dit, "Si m'a ba ou toute clef a misi po'te qui gagnin pou' ouvri la, grand jiab'e vini mange ou." La grand jiab'e la alle cha'che pou' li mange, la-jiablesse la alle joue s'os, 'tit fi' a baille p'tit gar9on clefs a. 'Tit gar9on fini ouve' toute po'te la. Caye la c'est comme sorti icite 'rive sou waf. 'Tit gar9on ouve' toute po'te la, li entr6 en bas banza. Epi li pese clef a banza. Banza chante: Nasifflere,2 noe (noir), noe. Chere maman, Nasifflere, Maman Gleaudan,3 Noe, noe. Que coeur maman bo'de la me'. Noe, noe. Que papa bo'de la mer. Noe, noe. Nasifflere, noe, noe. La-diablesse la ap joue s'os comme sorti ici 'rive Porte-au-Pwince. Li dit, "Yo nomme nom moin la-caye." Li quitte un pied na jouete la, li mette yun la-caye. La li 'rive la-caye, li dit fi'ol, "Gagne moune icite?" Fi'ol dit, "Non, Nenene, ou connai moin pas capab'e sitire moune icite." La-diablesse la retourne na jouete la. Epi 'tit gar9on poin encore na banza: Nasifflere, noe, noe. Chere maman, Nasifflere, Maman Gleaudan, Noe, noe. Que maman bo'de la me'. Noe, noe. Que papa bo'de la mer. Noe, noe. Nasifflere, noe, noe. 1 Informant 8. 2 Devil's name. 3 She devil's name. Folk-Lore of the Antilles, French and English 521 La diablesse dit, "Yo nomm nom moin la-caye." Li quitte un pied na jouete la, li mette yun la-caye. La li 'rive la-caye, li dit fi'ol, "Gagne moune icite?" Fi'ol dit, "Non, Nenene, pas pe'sonne icite." Li retourne na jouete encore. La grande diable la re'te adans yun calfou'. Chaque moune qui passe li casse cou yo. Li gagne un painyien meme g'ossie' batiment. Chaque moune li touye li mett li adidans. Ep'is painyien fini plein. I charge li, i mette asou tete li. I partit. Le 'rive la-caye li, li largue painyien a te'-bru! 'Tit gar9on a poin p'tit fi' a, i serril. Le la grand diable vini, i pas joine 'tit fi' a. 'Tit fi' a te bouilli banane quitte pou' li. Le la grand diable vini, li rele p'tit fi' a, li pas we li. La grand diable ramasse toute mouse li te gangnin na painyien, li largue toute na banza. Lel fini largue na banza, li alle pou' li te prend morceau. Li dit, "Qa t'op fwaiche, c'est 9a moin fainque porte." Li alle pou' un morceau na l'aut'e pa'. Li dit trop gras, li a touye di-fe' a. Li vini pou' li poin morceau sheshe la, c'est 1a 'tit gar9on i ye. Le moment li alle pou' li poin morceau cote 'tit gar9on i ye a, 'tit gar9on dit, "Sisite!" Ep'is li couwit. Na couwi li couwit i tombe, i 'rache s'o'teil. Li dit corn' 9a, "Banzam pas jamais parl6. Mi banzam parle!" Li prend lambil li, i mette na bouche li. Ep'is li coune lambil. Lel coune lambil c'est diable pawei' (pareille) li li pe rele. T'ois mille cinq cent diable re'ni (reuni). Ep'is diable la 'mandel, "Ca ou gagnin?" Li dit, "C'est banja parle, banja pas jamais parl6. Mi jo'di banza parle." Li dit, "Anous entre pou' nous we que gen' banza a ye." Pitit caye la yo pitit, pitite po'te la yo pitite, yo pas sa' entre na foule. Yo entre yun quemb6 dos l'aut'e. Li entre, li pe montre yo 9a li fait porte. "Mi 9a ma manyien, li trop gras, 9a touye di-f6." La le dit, "Mi 9a ma manyien," 'tit gar9on dit, "Sisite!" Toute couwi, trois mille, quat'e cent mouwi. Na trois mille cinq cent c'est cent qui re'te. Ep'is li poin lambil encore, li corn6 encore. Pendant temps li corne a 'tit gar9on prend na banza. 'Tit gar9on pese clef banza. Banza meme poin: Nasifflere, noe, noe. Chere maman, Nasifflere, Maman Gleaudan, Noe, noe. Que maman bo'de la me'. Noe, noe. Que papa bo'de la mer. Noe, noe. Nasiffl6re, noe, noe. Jiable la re'te de'ors, li dit, "Banzam pas jamais parle, banzam parle jo'di a." Toute temps jiable la pe coune jiab'e pe re'ni. Gar9on poin na banza: Conch shell. 522 522 MeMOirS of the American, Polk-Lore Society Nasiffle're, noe', noe'. Che~re maman, Nasiffl're6, Maman Gleaudan, Noe', noe' Que, maman bo'de la me". Noe', noe'. Qu papa bo'de la mer. No6, iioe. Nasiffl~re', noe', noe'. IDiable la dit, "Ahi! Ou 'tende6 gen' banza pe' parL6. Quat'e mille, six cent diable re~ni, yo entre' en didans. Le' i 'rive' li dit, "Mi 9a ma fainque porte' a, mi 9a trop fwaiche, ma pas capab'e mange' 9a. Mi 9a trop gras, 9a touye' di-feu a." Li vini pou' li all' mette' main ii c P6laut'e la, p'tit gargon a fait, "Sisite!" Toute couwi. Quate mille, cinq cent, cinquante diable mouwi. ~Qa qui entre' n'en te', yo entre6; 9a qui tombe' n'en woche, yo mouwi. ~Qa qui pieds casse' Li cass6', 9a bwas evente', event'6. Diable la prend lampil, corne' toujou'. IDernier 'tit diable qui te' gagnin na bois, toute re~ni. Ep'is pitit gargon poin banza: Nasiffh~re', noe', noe'. Che~re maman, NasiffL6re, Maman Gleaudan, Noe', noe6. Que6 maman bo'de la me". Noe', noe6. Que' papa bo'de la mer. Noe', noe' Nasiffl~re', noe', noe'. IDernier res'e 'tit diable qui te' re6't6 yo re~ni, yo entre', pou' yo we' 9a qui gagnin. 'Tit gargon a dit, "Sisite!" Toute mouwi. Ep'is pitit gargon a a116 charge' p'tit fi' a. Yo re6't' na caye a. Toute moune mouwi a jiable Porte' 'tit gargon l'enterre' toute. Li charche' maman Li, papa Li, avec p'tit fi' a. Li marie6 avec p'tit fi' a. Li resteA na caye la. Li riche. Moi-me'me tap passe', 'mandel cinq cob. Li dit momn com' 9a, "Lem tep goume' avec toute jiable la, comme' (combien) travail ou te' jidem' fai?" 36. LI RtPONNE N 'EN VENT'E BETE LA J2 Cric! Crac! Voi1a, yun maman qui gagnin un seul pitit gargon yo relel DLe'leica. Maman mettel Lavengeuse (lavendeuse). Li pas jam' vk6 pitit gargon sorti. Yune jon' Mama partit 'a cinq lieu' de matin a116 lave' la' Helped me. 2 Informant 9. Folk-Lore of the Antilles, French and English52 523 riviere. Delelica, fini fai tonte menage, cuite mange', li mange', li laisse' pa' maman Li. Gagnin un madame qui gagnin nn seul pitite fi'. Li re6't6 bien loin. IDelelica lev6', II partit Plka1 caye madame la. Tonte monne content wel. Fi' a pa grand s'yeux pou' regardil "a fo'ce Li raimel. Tonte temps parL6 avec Ii tefte, li baisse6. Yo prepare' cafe' pon' D6lelica. Le moment leve6 tasse caf6 la pon' Ii mette na bouche li, maman Ii pawaite la-caye Ii, sorte la-rivie're. Li chante', D61liica! DWlilica! Wal (on a a1le6) an diable moune oh! iDelilica! De'lilica! Wal an diable monne oh! De'lifica re'ponne caye maman fi' a, Che~re maman, On pas waison plenre6, Che~re maman, On pas waison pleure' a ta. iDelifica, pe6 vmin J'oisean vole en 1'ai' L'all' an dia' monne oh. IDelilica, pe' viini. D6Lilica partit tont de snite caye maman li. Le' 'rive', maman dit, "IDelilica, petite moin, cokt6 on te' ye'?" - "La', oni, Maman." IDemain matin Maman lev6,e Li partit Paa116 la-rivie'. IDefliica fait travail Li, Li partit encore. I pas me'me mange'. Le moment Li 'rive' caye maman fi' a, yo font babaco mange. Le moment la table Li meme, amoresse Li, belle-me" Li, bean-pe' Li, belle scen' Li, bean-fre' Li, Li moment yo prend premier cnillie're mamnan pawailte la-caye LI. Li 'garde', Li pas we' Li. Maman chante', iD61ilica! D61ilica! Wal an diable monne oh! DefLilica! De'lilica! Wal an diable monne oh! D6flifica dit La' resignel pon' Li mange. Li fin' mange. L'interval Li dix henres. Li Leve', Li se'16 cheval, Li partit. Le moment Li 'rive' nen ravine. Gwand IDiable c'est tons les ans i sortit de'ors al malhenr. Le moment D6Lilica pawailte tronve' c'e'tait l'henre la diable te' echn. Diable la 'val6 D61liica, Li qnitte' cheval la senlement. Maman fait 9a, Li reL6 Li, Li pas 'tende' re'ponne, Li prend manchete, revolver, conLim, cine~ti6re (sabre), razoir, contean, digo. Li 'marre' wobe Li, Li partit. Tonte na chimin, lap cwie', lap chante', De'lilica! DefLilica! WaL an diable monne oh! De'lilica! IDefilica! Wal an diable monne oh! 524 524 Memoirs of the American Folk-Lore Society Ch~re maman, Ou pas besoin cuiye', Che're maman, On pas besoin pleure' 'a tort, De'1ilica a tout mouwi, Wa au diable moune oh! J'oiseau vole en l'ai' L'all' au diable moune oh! De'liliea a tout mouwi. Maman a fait ~a, li we' un gros bagaye couch' 'a te', li sortit peur, ii 'tende' c'est na vent'e be~te la petite la re'ponne. Li chante' encore pou' li 'tende' eo'te voix est. iDe'iliea! De'lilica! Wal an diable moune oh! Wal an diable monne oh! Li cha'heh' un manchette qui plis file'. Li coumence' fenne diable la na tefte jisse n'en pieds. Li retire' petite li en vie na vent'e diable la. Li baignel avec tonte qualite' parfum ii gagnin. Li parle' un pile pou' pas jamais quitte' eaye Hi. Le' li besoin marie', li me~me che'ehe' yun fi' pon' mariel. Cric Crac! Te' gagnin un maman qui gagnin t'ois pitite gargon. Tons les t'ois c 'est chasseur. Un jon' yun 1eve' allV' la-ehasse. Li 'rive' un e6te', ii we yun bafte, li tire' H. Li tombe' adans La-eon'. Li 'mande' pon' Li all' poin bate la, li poin ii. Jeune n'homme nom li rele' Cuit-en-dos. Li alle' pou' Ii manyien bete la. Be'te la dit, "Pas manyien momn!" Be"te la poin, Pingarde on manyien momn, Cuit-en-dos! Si on. manyien momn, Cuit-en-dos, Momn e'est girant bon Dieu, Cuit-en-dos e'wa. Moin c'est girant bon Dieu, Cuit-en-dos e'wa. Li vini, Li ramasse6 Li. Li pon' all6 mette6 Li na valise Li. Befte chante' encore, Pas mette' momn na valise, Cuit-en-dos! Moi c'est girant bon IDieu, Cuit-en-dos e6wa. 1Informant 8. Folk-Lore of the Antilles, French and English52 525 Pendant temps he"te la chante', mailt'e la-con' a vini. Maite la-con' a c'6'tait un grand diable. Grand diahie casse' con Cuit-en-dos, ii magHi. Maman lev6, 1i pas w6 Cult-en-dos. Li dit, "Cult-en-dos done6 monwi." Epi un jour un l'ant'e fw're lev6encri aL a chasse. Le' 1i 'riv6 un c6te', Ii w6 m6me he'te Ii. Li vini, i 6vs bh'te la. Bete la poin, Pingarde on vise' moin, Mon-qui-wise! Momn c'est girant hon iDieu, Mon-qui-wise e6wa. Momn c'est girant hon IDien. Mon-qui-wise tire'ii. I tombe'. Mon-qui-wise v'inipon'liiramasse'ii. I dit, Pingarde ramasse' momn, Mon-qni-wise! Momn c'est girant hon Then, Mon-qni-wise. Momn c'est girant hon Dieu, Mon-qui-wise e6wa. Mon-qui-wise ramass' iH. Mon-qui-wise vine pou' all' mette' na valise. Li poin, Pingarde ramasse' momn, Mon-qui-wise! Momn c'est girant hon Dieu, Mon-cpu-wise. Momn c'est girant hon Dieu, Mon-qui-wise e6wa. Pendant temps a hefte la chante', mait'e la-con' a vini joine Monqui-wise.- Li 'vaI6 li. Epi l'aut'e fwe're 'garde an hout de t'ois mois li pas we' ni Mon-quni-wise ni Cnit-en-dos'. Li prend fisi' li, li partit. Le'li 'rive'na la-con' a, li webhte la,ii w6 madame. Li dit, "Bonjon', Madame!" Madame la tap peignin. Pendant temps madame la tap peignin li' dit, "Madame, ha momn peignin tefte on pou' on!" Nom madame la yo reV6 Gyantime. Yo rel6 p'tit gargon a Atilomen. Pitit gargon a t6 gagnin nn p'tit n'epe'e. Le' p'tit gargon p6' peignin tefte madame la, grand diahle vini 'rive'. Le''rive' grand diahie li 'val6 pitit gargon. Li 'val6 p'tit gargon, p'tit gargon sortit en has. P'tit gargon 'vale' 'vale' diahle la too. Diahle la sortit en has. IDiahle la 'vale' p'tit gargon encore; p'tit gargon sortit en has. Epi diahle la 'vale' p'tit gargon encore, Ii touye6 pitite gargon. Le' i fini touy6' pitite gargon, p'tit gargon poin, Manze' Owientim, Pourqnoli on owiente' momn? Pingarde ramasse' momn. Mon-qni-wise! 526 526 Memoirs of the American Folk-Lore Society Moin c'est girant hon Dieu, Mon-qui-wise! Moin c'est girant bon Dieu, Mon-qui-wise e6wa. De'pi longtemps On te'quina moin. Atiloma c'est gargon de'j ", Atiloma, femme diahie. Atiloma c'est gargon de'j ". Femme diable, c'est femme morn. Le' 'tit Atiloma dit ga, diable la ha li plis gros conte coutean qui gagnin. Atiloma poin encore, Manz6 Owientim, Pourqnoi on owient6' moim? Piugarde ramasse' moin, Mon-qni-wise! Moin c'est girant hon Dien, Mon-qni-wise. Moin c'est girant hon Dieu, Mon-qni-wise e6wa. De'pi longtemps On te'quina moin. Yo fini rache' mette6, yo pe6 lave' ii. Pendent temps a yo lave' li, li p6 chante' encore. Manze' Owientim, Ponrqnoi on owiente' moin? Pingarde ramasse' moim, Mon-qni-wise! Moin c'est girant hon IDieu, Mon-qni-wise. Momn c'est girant hon Dien, Mon-qni-wise 6'wa. De'pi longtemps On te'quina moin. Yo fini lavel, yo mettel na di-fen. Pendent Ii n'en di-fe' a, chaudie' a pe6 honilli, li poin, Manze' Owientim, Pourqnoi on owiente' moin? Pingarde ramasse' moin, Mon-qni-wise! Moin c'est girant hon- Dieu, Mon-qui-wise. Moin c'est girant hon IDieu, Mon-qni-wise e6wa. De'pi longtemps On te'quina moin. Folk-Lore of the Antilles, French and English Li vine cudite, yo descenne Ii-I Manze6 Owientim., Pourquoi on owiente' moin? Pingarde ramasse' moin, Mon-qui-wise! Moin c'est girant hon Dieu, Mon-qui-wise. Momn c'est girant hon Dieu, Mon-qui-wise e6wa. De'pi longtemps Ou te'quina moin. 527 Diable la re'ponne, Zazi ben Zazi hen gen Nous 9a manon. Yo p dwes~2vian'e Atiloma, mett' n'assiette. Atiloma poin encore, Manze' Owientim., Pourquoi on owiente' momn? Pingarde ramasse' momn, Mon-qui-wise! Momn c'est girant hon IDieu, Mon-qui-wise. Momn c'est girant bon Dieu, Mon-qui-wise e'wa. IDepi longtemps Ou te'quina momn. Lo fin' dwesse' li, yo baille diable la. Diahle la mange' Ii. Li Poin, Manz6' Owientim, Pourquoi ou owiente' moin? Pingarde ramasse' moin, Mon-qui-wise! Momn c'est girant hon Dieu, Mon-qui-wise. Momn c'est girant hon Then, Mon-qui-wise e6wa. De'pi longtemps Ou te'quina moin. DIiahle la fini mange' Ii. Pendant temps Ii na vent'e jiable la, li poin, Manze' Owientim, Pourquoi ou owiente' momn? Pingarde ramasse' moin, _______ Mon-quii-wise! 1"Take him off the fire." 2Dish out. 528 528 Memoirs of the American Folk-Lore Society Moin c'est girant hon Dieu, Mon-qui-wise. Moin c'est girant hon IDieu, Mon-qni-wise e6wa. IDepi longtemps Ou te'quina moin. Vent'e diable la pe' monte1, Hi pas conn' co'te pou' mette' co' Ii. Atiloma poin encore na vent'e diahie la, Manze' Owientim, Pourquoi on owiente' moin? Pingarde ramasse' moin, Mon-qui-wise! Moim c'est girant hon Dieu, Mon-qui-Wise. Moin c'est girant hon Dieu, Mon-qui-wise e6wa. DX'pi longtemps On te'quina moin. Diable la pas connait cquel c6te' pou' Hi mette' col. Atiloma poin, Manze' Owientim, Pourquoi ou owiente' moin? Pingarde ramasse' moin, Mon-qui-wise! Moin c'est girant hon IDieu, Mon-qui-wise. Moim c'est girant hon iDieu, Mon-qui-wise e'wa. De'pi longtemps On t6qnina moin. Diahle la re6't' corn' 9a, vent'e 1i p$te'ponf! Atiloma sortit avec, tons les dW fw~res li diahie la te' mange', Cuit-en-dos, Mon-qui-wiise. Atiloma marie6 avec madame la qni na caye la. 37. S'UETUX LA 1A SA' OWEILLER LA2 Cric! Crac! VoilaL ynn woi qni te' gagnin yun madame, ynn maitresse. Le' woi pas la, Li quitte' maitresse la na caye madame la pon' fai menaye pon' Ii. Woi aLL6 joue' s'os, li perdit, Hi 'voye' clia'che' 1a'gent la meme madame la. Ynn jon' mailtresse a1lle caye un ganga li haille monte nn s'cenx pon' li. Le' Li a1lk fai menaye pon' madame la pou' mette s'ceux la na s'oweiller madame la, pon' madame la cap mouwi, pou' marie' avec woi la. I d'con' s'oweiller a, i mette' s'ceux a didans. 1- Swell up. 2 Informant 8. Folk-Lore of the Antilles, French and English 529 Madame la vine couche, li mouwi. Woi 'voye cha'che l'a'gent la meme madame la. Li 'rive devant porte la, li we porte la ferme. Epi moune la chante. Yo rele madame woi Mariani. Mariani oh! Mariani oh! Woi 'mande la clef. S'oeux a reponne na s'oweiller a, Pitit bagaye, Mariani oh! Pitit qui choye, Mariani oh! Woi alle au jiab'e! Mariani oh! Le moune a 'tende 9a, li tourne li dit woi, "Mariani dit alle au diable!" Woi dit, "Non, Mariani pas capab'e di' a." Woi'voye yun I'aut'e all6 encore. Le l'aut'e 'rive devant porte la, li we porte la ferme. Moune la chante, Mariani oh! Mariani oh! Woi 'mande la clef. S'ceux a reponne na s'oweiller a, Pitit bagaye, Mariani oh! Pitit qui choye, Mariani oh! Woi alle au jiab'e! Mariani oh! Epi moune la reponne. Li dit woi, "Mariani dit all' au jiab'e!" Woi dit, "Tonne' 'crasim! Madame pas capab'e di' 9a." Li 'voye un aut'e, li reponne encore. Le li 'rive devant la porte, porte la ferme. Li chante, Mariani oh! Mariani oh! Woi 'mande la clef. S'ceux a reponne na s'oweiller a, Pitit bagaye, Mariani oh! Pitit qui choye, Mariani oh! Woi alle au jiable! Mariani oh! 530 530 Memoilrs of the American Folk-Lore Society On a re'tonrne'. Li 'rive', li dit woi, "Madame dit alle' au diab'e!""Tonn6' 'crasim! Vie' pe'te s'yenx momn! Madame pas capab'e di' ga." Li prie6 l'aut'e woi a11e6 pon' Ii. Le' woi 'rive' li joine porte la ferm6'. Woi a chant6', Mariani oh! Mariani oh! Moi 'mand6' la clef. S'cenx a reponne na s'oweiller a, Pitit bagaye, Mariani oh! Pitit qui choye, Mariani oh! Woi alle' an jiab'e! Mariani oh! Li a11e6 di' l'aut'e woi ga, "Monne yo di la' c'est la v6rite'." Woi rt't en point pou' li monwi. Epi ii a116' la-caye Hi. L 6 'rive' li joine porte la ferme'. Epi li de'fonce' porte la. Le' ii 'rive' en haut li joine madame la mouwi. Li 'voye' che'che' l'aut'e malitresse la di'ors. Maitresse la vini. L6 i vini woi 'mand' Ii,"Cnetfiacyea avec madame la? Li monwi, on pas 'voy6' dim ga." Fi' a dit, "C'est com' li ye' a momn sorti ferme' me'naye. Madame la t6' shita, li pas te' gagnin ayien." Woi a116 l'onve' male li. Li te' gagnin yun panban d'leau leve', avec ynn panban d'leau touy6. Li poin bonteille d'lean. leve, i i vide6 na s'oweiller madame la, madame la leve'. Li 'mande' madame la, " Qa on. gagnin? " Madame dit de'pi hier bon matin li all' conche' ii senti yo radeau bete pe6 mordi d6pi 16' a li sans connaissance. Woi dit, "Eh conment on fai moi di' all16 an diable? " Woi dit, "Pe' chant6' pou' momn we' si c'est ou-m eme qni t6' dit momn alL6 an diable." Epi woi poin, Mariani oh! Mariani oh! Moi 'mande6 la clef. S'cenx a reponne na s'oweiller a, Pitit bagaye, Mariani oh! Pitit qni choye, Mariani oh! Woi aLL6 an jiab'e! Mariani oh! Woi d6cou' s'oweiller a, li we' c'est ynn s'cenx. I qnemb6' s'cenx na main i. S'cenx a 1eve' woi, Li fait sn' la te'. Epi leve' woi leve', i aLL6' na male Hi, li poin nn bonteilLe d'Lean tonye', Li videl na s'oweiller maltresse Li, Li tonyel. Folk-Lore of the Antilles, French and English53 531 38. VA BEF DIT Al Cabuite dit Bef, " M' grand moune passe' on." Bef dit, Cabuite, "Non, moin grand moune passe ou. " Cabuite dit Bef, "Qit mo we' grand moune ou! " Bef dit Cabuite, " cCOt grand moune ou Cabuite dit, "Momn gagne un barbe." Bef dit Cabuite, "Pitit pitit, li gagnin barbe. Mo-me'me qui gwos, gwos, gwos, mom pas gagnin barbe. Momn lonte2, moin honte, moin honte!" 39. COQ PA'L]t, CODEINE R]IPONNE3 P'emier Coq chante, li dit 'a t'ois heures ii a jou'. L'aut'e la re'ponne i, "Coq pas gagnin temps." L'aut'e la dit, "Wa ha 1i un pitit coup temps en temps!" Codeine 'tende6, Codeine dit, "Quand ou p6 parle6, parle' bien!" (gruffly) L'aut'e Coq r'pne Pa te'te pas la-dans!" Codeine reponne, "J'ai poin quand j'ai veux!" 40. COQ, PINTADE, CODEINE4 Coq dit, "Est-ce que Marie Jeane passe' —e'?" Femele Pintade dit, "M' pas connails, m' pas connails!" Coq dit, "Pitefte Marie Jeane goss5!" Pintade dit, "Pitefte! pit'te! pit'te!" Codeine dit, "Sil g'osse, ii g'osse pou' n'homme ii!" (gruffly) 41. JEAN SOTTE BA MAMAN LI BAIN CHAUD A: BATTANT FORTE LA N 'EN PIED BOIS A: JOTJ' PAS Pt~ OUV]A'6 Jean Sotte avec Jean L'espwit. Yo gagnin maman yo. Li vieux. Jean L'espwit pou' alli na jardin. I dit Jean Sotte, "Wa cha'che6 un peu de l'eau pou' bagnin maman momn." Quand Jean L'espwit partit, Jean Sotte a116, li prend un gros tol d'leau. I mette n'en di-feu, i fait ii bien bouilli. Alors ii descenni, e'tant grand moune couche6 'a terre, i prend toute tol d'leau bouilli, i vide' en haut grand moune. Grand moune re6t' t6la, i mouwi. L6 i connait Jean L'espwit vini, i all' rencontril na chimin. I dit Jean L'espwit, "Un baigne' Maman en passant Maman content, dent Maman re6't6 tout griyin." Le' Jean L'espwit rentr' 'a 'garde', li we' c'est mouwi Maman mouwi. La' me~me i dlit, "Oh! Jean Sotte touye' Maman! Coument pou' no' fai?" I dit, "C'est ou t6 di momn pou' baigne' Maman. Eli be6, 'n baigne' Maman, ma connail Maman pe wi. " I alle6, yo fouille6 un trou enterr6 Maman. 1 Informant 4. 2 Sounding like bellow of bull. 3 Informant 4. 4 Informant 4. 5 With child. 6 Informant 6. 532 532 Memoirs of the American Folk-Lore, Society I vine sans famille. Jean L'espwit dit Jean Sotte, "Nous pe6 parti. Nous pas connail qui ho' nons pe' fa." Yo leve, yo prend hruisac' yo. Na caye te' gagnin de' battants porte. Jean Sotte prend yonne, Li mettel en te'te li, yo parti. Le' yo marche6, yo marche, yo marche, yo marche' soleil vine conche'. Yo pas joine pas ancun caye pon' yo dormi. Te' la ynn gros pied bois na mitan grand chimin. Yo mont6' en haut pied bois, yo 'range' planche, yo couche. La' te6 ve' minuite, yo 'tend6' yun pile parle'. ~a li ye' pied bois c'est c~6jiahie vine haulled diner. Jean L'espwit, 16 i w6 c'est tellement un pile diable, Jean L'eswpit pen'. Jean Sotte 1e6ve, i largn6' gros planche la cote' yo p6' mange'. Tonte conwi. Le' yo conwi te re't un se' pitit. Jean Sotte descenne son hois. I te6 gagnin un pitit bout contean. Li rallel; li dit 'tit diable, "Ba momn langne on! " Cliwap! i conpe' langue li. Yo leve', yo qnitte' 'tit diable la, yo parti. L'aut'e diable re'tourne' en bas me'me pied hois, yo joine p'tit diable en bas bois. Yo di pou'l parle6, Ii pas capab'e parcequ'el langue Li coupe'. Yo pas connai 9a coupe langue Li. Le' Jean L'espwit et Jean Sotte yo te' marche', yo parti n'en ynn pays jon' pas jam' ouv6'. Temps yo prend pon' yo 'rive' 9a fait un an dans la route, mais le' yo te' marche' Jean L'espwit te6 'rive' yun cote6 na point de I'ean di tout. Jean L'espwit monwi, Jean Sotte seul qui re6't6. Li pe marche, Li vini 'rive' en has ynn gros, gros, gros pied hois. I re6't6 la, i yin fa' nue' (faire noire), i pas connait co'te pon' Li fai. I1 j oine ynn grand moune. Grand monne la dit, "Pitite momn, co'te on pe fai? " Li dit, "Un pas connai. " Grand moune dit ii, "Icite c'est pas co~te pou' re6't6." Jean Sotte pas connait qui monne c'e6tait Papa hon Dien qui wel Li passe' trope mise' divini pon' dilivri Li. I dit li, "M6 sept pitit graine en p6' ha on! On pou' on all' 'rive' n'en ynn harrie' eufe', c'est pou' on all' joine avec hefte sept te~te. C'est Li qui quembe6 cLai' jou'." Jean Sotte te' gagnin manchete Li. Alors grand moune la dit Li, "Lo' on pe6 'rive', wa chante6, wa di jon' faut ouve'." Be~te sept te'te re'ponne, Li dit, "Non, jon' pas p6 on" c ^t6 ci c ^te la. Momn di non, j on' pas pe onv'" Jean Sotte dit, "Hun! gagnin yun radiesse qni pon' di non jon' pas pent onve6'9" Li prend un pitit graine, Li 'voye', i dit, "Pa' permission gros pied hois, pa' permission saint grand monne. " De' t te parafte, iraLLe'manchete, Li conpe' deux, i reste' cinq tefte. Li retourne' encore. Chant6' dit, "Jon' fant ouve'." Cinq tete re'ponne, Li dit,"Nnjo'pso' onve&." Li prend yun l'ant'e pitit graine, Li 'voy6. Li dit, "Pa' permission gros pied hois, par permission saint grand moune, pon' de' te~te paraite. I ralle6 manchete Li, Li coupe' deux, sn' sept qnat'e so'ti, reste6 trois. Jean Sotte re'tourne6 encore. Chante', Li dit, "J4on' fant ouve'." Bete trois te~te reponne, i dit, "Non, jon' pas pent ouvert." Jean Sotte prend un pitit graine, i dit encore, "Par permission gros pied hois, par permission saint grand monne on doue' fai ou trois tefte paraite." Trois tete paraite. I ra~lle manchete Li, Ii 'Knapsack. Fo7Ulk-Lore of the Antilles, French and English 53 533 coup' t'ois tefte. L'a116 i rentr6' en dedans, i j oine clef, i ouv ' porte la. Jon' vine ouve6'! Toute monne content, yo a116 pa'16 woi, dit yo joine yun p'tit n'liomme qui vini fai' jon' ouvert icite. Woi fait menel n'en chamh'e, haignin il, puis mette' rhades. Woi faite cadeau yun fortine. I vine chita, i riche! I marie6, i 'voye' charche' tonte famifle li mettel coftil. 42. L'OMBRAGE: VARIANT (BM-N CHAUD A: FORTE LA N 'EN PIED BOIS A: JOU' PAS PA OUVE')' Cric! Crac! Voila, yun maman qui gagnin deux gargons. Yun rel6 Jean Sotte, l'aut'e rel6 Jean L'espwit. Madame la vieux. C'est yo pon' level tons les matins, pon' 16 passe su' lit. Maman gagnin la fi~vre. Jean L'espwit dit, "Jean Sotte, s'ou pas sotte com' 9a, on p6' 'voye6 on che'cli6 hagaye pou' fai soupe pou' Maman." Jean Sotte dit, "Fre're, moin pon' alle6." Jean L'espwit haille Jean Sotte a'gent pon' all' achete' mange'. Jean Sotte descenne pon' a116 la-ville. Le'li 'riv6, li fini faire commission. L'achete'tontga yo dili. Pendant la' pe6 monte6 li we' yun n'homme derrie' li. Li si tellement sotte, li pas conna-it Si c'est l'omhrage li. Chaque co~te 1i 'rive' on 1e' solell, li voit ynn n'homme derrier li. Li we' l'omhrage la. "A la yun misien' qni snive momn! Qa onuvl6,c'est poin onuv6." L'ombrage latonjours. Li 'voye' tont 9a li 'porte6, l'nne apwe's l'ant'e. Lel pawaite la-caye li, "Ct e a ma te6 'voy6' achete6, clier?" Jean Sotte dit, "Ynn liomme qni t6 derrein, map la 'garde', momn ha la commission a." Jean L'espwit dit Jean Sotte, "0 t'op sotte! C'est l'omhrage on." Jean L'espwit dit Jean Sotte, "Map qnitte' Maman la, haignil pon' momn. Momn conn' o sotte, pingarde tonyil!" Li dit, "Non, Fwe're. M' pas sa touye Maman." Jean Lespwit l'a11e'la-ville. Jean Sotte mett6' nn cliandie're d'lean honilli. Loi (l'ean) honilli. I leve6 maman, i mettel shita na grand gamele la. Li leve6 chandie're d'loi, li videl sons tete grand monne la. Grand monne la saissi. Crise la mort fail di Jean Sotte, "Petite momn, ham pipe momn!" Grand monne la monwi shita dent griyain. Jean Sotte onve' dent, li fonille pipe la n'en honclie Ii. Jean L'espwit sortit la-ville. Jean Sotte 'contrel na chimin. "Fw~re! Fwe"'! Maman content haigne moi ha li a. Maman grinyien dent. Li dite, 'Petite momn, ham pipe momn!"' -`"Oh, Jean Sotte! Onucr6 onupas tonye Maman?" -"Non, Fwe're, m' pas touye' Maman non. Senlement Maman content. iDepii li fini hainyien c'est wi la prit." Jean L'espwit dit, "Mon cher, o tonye' Maman!" Jean L'espwit fait l'enterrement. Apwe's l'enterrement 1i dit, "Momn pas pe6 reste6 na caye la on. 0 trop sotte! Ma pe6 parti." Jean Sotte dit, "Tonn6' crasim! Ma parti, too." Li dit Jean Sotte dit, "Fai chimin pa on. Moin-me'me ma p6' fai pa momn." Jean Sotte dit, "Derri6' on moin alle'. S'ou 1Informant 9. 35 534 Memoirs of the American Folk-Lore Society cr6 ma pe betis6, m' pas gagnin paquet pou' moin 'marre. Meme poin charge moin toujours." Jean Sotte demonte porte caye la, li charge sou tete li. I partit. Li marche avec Jean L'espwit. Yo marche. Lel 'rive en bas yun pied bois s'anmane. Pied s'anmane la fait gwand cum' yun caye enchien mode. Jean L'espwit poin pied bois, li monte. Jean Sotte monte, too. Yo 'rive en haut, yo shita. Soleil couche. Yo pas sa' voyage encore. Yo bouque (fatigue). Pied s'anmane la c'est caye toute diable vine baille banquet, vine joue s'os. Au moment Jean L'espwit 'tende un quantite moune en bas pied bois, la prie bon Dieu pou' moune la pas monte. Li pas connait si c'est diable. Diable jou6 s'os, un pile l'a'gent en bas pied bois. Jean sentit la merodi. I dit, "Fwere, pisse quembe moin!" Jean L'espwit dit Jean Sotte, "Pisse n'en chapeau moin!" Jean Sotte dit, "Non, 9an (ga en) bas pou' m' pisse." Jean Sotte 'voye pisse! - cho! cho! Diable la pawait gode yo. "Me la biere! Me la biere!" Yo bwe li. Jean Sotte dit, "Caca quembe moin!" Jean L'espwit dit,"Caca na chapeau moin!" Jean Sotte dit, "Non, gan bas moin caca." Jean Sotte caca - plote! plote! Diable la dit, "Me be' tab'e! Me be' tab'e!" Jean Sotte dit, "Jam'e moin fait mal. Map largue porte la a te'." Jean L'espwit dit, "Map quembe pou' ou." Li dit, "Non, 9an bas m'larguil." Li largue porte la-bo! Toute diable couwi. Yo quitte mange, yo quitte l'argent Jean Sotte descenne; Jean L'espwit descenne, too. Le yo 'rive, yo joine l'a'gent, yo ple macoute yo. Yo joine mange, yo mange. Diable la yo we't6 loin. Yo 'voye un pitit diable alle we gaq gagnin. Le pitit diable la pawait lap marche a la pisse (piste), Jean Sotte dit, "Oh! a la belle! Vine m' parle ou!" 'Tit diable la peu' vini. Jean Sotte dit, "Vini m' pas ou ayien." Jean L'espwit fait pitit diable la signe, dit li pas vini. 'Tit diable la vini joine Jean Sotte. Jean Sotte dit, "File langue ou pou' m' we." 'Tit diable la file langue li. Jean Sotte quembe langue li-flap! Li coupe li avec un couteau. 'Tit diable la couwi. Lel pe 'rive diable la yo 'mande li, "ca ou we? Ca ou gagnin?" 'Tit diable la dit ou - ou ou - ou! flou! Yo couwi, 'tit diable couwit. Jean L'espwit partit, Jean Sotte partit. Yo marche. Yo 'rive n'en yun pays toute moune c'est n'en demi jou'. Yo re'te. Jean Sotte, Jean L'espwit entre n'en yun caye. Jean L'espwit dit, "Madame, map 'mande un cot6 pou' m' couche jusse demain, s'ou plait." Madame la dit, "Petite moin, icite c'est n'en demi-jou' moune r6'te. S'ou consenti pou' couche n'en dimi-jou' la, vine couch!" Jean Sotte dit, "Moi-meme tonne' 'crase moin! Qa q'vle couche n'en demi-jou' couche! Moi-meme m' pas couche. De'ors m' couche." Jean L'espwit dit, "Ah Dieu, Jean Sotte, vine couche, non! Wa yun cote vine couche, non!" Jean Sotte dit, "Non. De'ors pou' m' couche." Jean Sotte poin baton li. Li prend couteau li, li couche derrie'. Bete-a-sept-tte tous les soirs a minuit li fait toute tou' ville la. Li pawaite. Lap chante, Folk-Lore of the Antilles, French and English 535 Moin di jour Pas conn' ouvri. Moin di jour Passe icite Passe la. Jou' pas connait l'ouvri. Jean Sotte reponni, Moin di jour C'est pou l'ouvri. Cote icite C6t6 1k Cote la Moin di jour C'est pou' l'ouvri. Bete la sept tete fonce su' Jean Sotte. Jean Sotte baille li yun coute d'couteau. Yun ftte tombe. Jean Sotte 'tourne chante encore, Mon di jour Pas conn' ouvri. Moin di jour Passe icite Passe 1l Jou' pas connait 1'ouvri. Bete la vole su' li. Li we'te yun tete. Li 'tourne chante encore, Moin di jour Pas conn' ouvri. Moin di jour Passe icite Passe ia Jou' pas connait l'ouvri. Bete la vole su' li, li we'te yun tete jusse temps li wetiwe tous les sept, Bete la tombe. Jean Sotte fenne li. Li we'te bwete d' jour na vent'e bete la. Li poin baton li. Li 'crase dernier demi-jou'. I mette toute moune dehors. Li poin fwere li. Li prend co' bete la, li 'porte la-caye woi. Li dit woi, "C'est moin qui touye bete la. Moin vini charche yun fi' pou' marie. Moitie couwonne, moitie fortune." Woi dit li, "Si c'est ou-meme qui touye bete-a-sept-tete, fai moin we bwete de jou' a." Jean Sotte ferme jou' a, soleil couche. Li ouve' li, soleil leve. Woi dit, "Oui, c'est ou-meme." Woi baille li moitie couwonne, moitie fortune. Woi marie li avec fi' li. Jean L'espwit marie avec en fi' woi, too. Yo riche. 43. VA-FAIT-LI-BON1 Cric! Crac! Voila un maman qui gagnin un p'tite fi' avec un pitit gargon. Yo rele gargon Landeye, yo rele 'tit fi' a Qa-fait-li-bon. Epi maman vine mouwi. Maman quitte douze bef. Maman quitte treize chwal. 1Informant 8. 35* 536 536 Memoirs of the American Folk-Lore Society Maman quitte' huite bouwique. Maman quitte' vingt-quat'e caweau. Maman dit avant li mouwi tout 9a p'tite fi' a v1e6 fai quittel fai. Un j ou' p'tite fi' a dit, "Fwe', touye' de" cliwal pon' mon! " 'Tit gargon tonye' de' chwal pon' ii. De'main i dit, "Fw6', touye' trois bef pon' moin!" Apwe's-demain i dit, "Fwe', touye' trois bouwique pon' momn!" Apwe's-demain encore i dit, "Fw6', touye' cinq bef pon' moin!" Apwe's-demain encore i dit, "Fwe', touy6' cinq chwal pou' moin!" Apwe's-demain encore idit, "Fwe", touye quat'e bef!" Corn' 9a li fini avec toute bef. Apwe's-demain encore i dit, "Fwe', touye' quat'e bouwique pon' mon! " Nan point bouwique encore. Apwe'sdemain encore i dit, "Fwe', touy6' cinq cliwal pou' momn!" Nan point ancene befte encore. Li leve' un jour, i dit, "Fwe6', venue dix caweau t6' pou' momn!" Fwe' a11e6, li venue Ii pou' li. Li leve' apwesdemain encore, li dit, "Fwe', venue sept caweau te' pou' momn!" Li leve' apwe's-demain encore, i dit, "Fwe', venue sept caweau te momn!" Li poin toute I'a'gent, li faite cadeau. I dit, "C'est moi-me'me, Mamzelle Qa-fait-li-bon. 9a momn fai, li hon." I leve6 un jou', i dit, "Fwe', mette' di-fen na caye la!" Fw6' a dit, "Non, quand ou mette' di-feu na caye a, co'te on vk6 nons all16? " I dit, "Avant Maman monwi, Maman te' dit 9a m' v16' fai pon' moin fa." Gargon a dit, "Si ou v16 mett' di-fen, mette' di-fen pou' co' on!" P'tit fi' a a116' mette' di-fen na caye a. Epi 1e' yo fini, yo a11e6 re6't6 en bas yun pied bois. Pendant temps yo we6't6 en has pied bois, ynn malfini passe' en 1'ai'. Li we' on, li descenni, Ii poin tons deux. Li monte' avec yo. Li fait limit jon' na I'ai' avec yo. Le' yo 'rive' adans ynn pays, pays a gagnin ynn befte. Bete la rel4 Bidangowi. Pitit gargon 16 yo 'rive' na pays la li casse' con. malfini a. Pendant temps yo pe' descenne p'tit gargon poin p'tit fi' a, li mettel campe son te'te li. Li a11e6 tombe' son dos caye woi. Epi yo descenne 'a te'. Le' yo descernne 'a te', yo pas we personne. Bidangowi c'est n'en me' Ii re6't6. Le' li vini 'a t6', tonte monne Ii joine li mange. Epi p'tit gargon cherche6 monne, Ii pas we' pe'sonne. C'est ynn radean gwos cal'basse en fe' li we'. Li marche', li 'crase' tonte. Epi tonte monne qui te' la dans yo, yo sorti. P'tit gargon a 'mande' yo pourqni 9a qni fait yo cache'? Yo di p'tit gargon a c'est ynn befte yo rele' Bidangowi qni fait yo cache'. Si yo re6't4 de'ors bete la va mange' on. Li poin haton li, li tombe' Slyo. Li batte yo. Li 'voye6 tonte ma bois cherche6 go'dron. Yo tonte vini avec go'dron. Li fait yo mette6 ynn gros chaudie're n'en di-fen. Li fait yo mette' di-fen n'en has Hi. Tonte voule' conwi. Li batte yo, Ii fait yo re6't6. Epi Ii chante', Land'ye', Ainsi soit 'tite'. Mi limonade! Woi vini we' 06t6 Lande'ye marche'. Bidangrowi oh, Limonade, limonade. Polk-Lore of the Antilles, French and English 57 537 Bidangowi chante', Calmounyo, Calmouneyo, 'Mandil yo, 'mandil yo, Calmouniyo. iDepi moin pitit pitit, iDepi moin jeune, jeune, jeune, Pe'sonne pas jamais nomme6 nome momn. Qui 'tit radi (hardi) qui nomme6 nome moin? Lande'ye poin encore, Lande'ye' Ainsi soit 'tit6l. Mi limonade! Woi vini we' Cot6' Lande'ye marche6. Bidangowi oh, Limonade, limonade. Bidangowi re'ponne, Calmounyo, Calmouneyo, 'Mandil yo, 'mandil yo, Calmouniyo. IDepi moin pitit pitit, De'pi momn jeune, jeune, jeune, Pe'sonne pas jamais nomme6 nome momn. Qui 'tit radi qui nomme' nome momn? Epi i sortit. Lande'ye ha Bidangowi yun seul coule cuielle6 (cuill1,re) bois goudron, li touye6 foue'te. Moin-me'me tep, passe', momn di Bidangowi, "C'est jo'di ou Pe mange moune, jo'di a un p'tit moune touyo. " Yun seul coup s'aile rond. C'est corn' li ye' a momn pe poin sang moin.' 44. BRISE-MONTAGNE, CORDEI-CO 'DE, TIE'DE-MAROT2 Un maman qui fait un pitit gargon. Le jou' i n6' i parl6 too. I dit, "Maman, fai vini une gen pou' moi." Maman dit, "Mais coument s'appele vous?" I dit, "Je suis appelle Re'fait (Yo rele' nom moinRe'fait.)" Quand gen est arri'v6, i jrend gen. I sortit dans la maison. I fait un p'tit razzier devant la Porte. I marche', marche' dans la petit razzier. Quand i marche de' les t'ois Jours, il fait recont'e ave' un n'homme qui s'appele Brise-Montaye. I dit, "BriseMontaye, anous ma'che' avec moi!" Marche', marche', marche6 toujours. I joine avec un n'homme, Co'de'-Co'de. I dit, "Comment s'appele vous?" - "Co'de'-Co'de." - "Anous continue' avec moi 1" 1I have only just come into my senses. 2 Informant 3. 538 538 Memoirs of the, American Folk-Lore Society Alors c'est les t'ois hommes qni ap (all) Marche'. I marche' encore, i joine ynn ant'e homme. II dit, "Comment s'appele vons?" I s 'appele Tie'de-Mawoti. Quand i alle' renconnaite co'te yo Ye', c'est duvant caye diable. Alors yo estationne' la. Personne ne connaissait la-caye diable. Un jou' Refait sortit a a1k6 la chasse. Le t'ois hommes reste' pon' fai mange' pon' Misieu' Refait. A onze henres et demi Monsieu' le iDiable est arrive'. Quand il est arrive', i gonme avec les t'ois hommes. Li casse' bwas ynne, 1'ant'e genon cass6', 1'aut'e con casse'. I fini mange' tonte mange. Puis i est rntoune'n, a116 la-caye Ii. Quand Monsien' Refait vini, i pas tronv6 de Mang6 i midn. I dit, "Co'te mange' moi?" Mais les t'ois liommes conch' 'a te'. Brise-Montaye re'ponne, "A onze henres et demi y a un diable vini ici goume' ave" nonse tons les t'ois." Refait re'ponne, i dit, "Qn' est-ce qne vons n'avez fait avec cet diable?" I dit, "Nons navez fait rien avec cet diable. An contrafre me~me, i d6range' tons les trois." Refait dit, "Qu'est-ce-qne vons gainge (gagn')?" Brise dit, "Poyen casse'." Cord6-Co'de re'ponne, "Moi-me'me, jambe cass6." Tie'de-Marot re'ponne, "Moi-me~me, co' casse'." Refait onvi bon'se. A l'instant me'me i prenne de la colefo'te, i coll6 poiyette (poignet) Brise, i coll6 jambe Co'd6'-Co'de, i colle' co' Tie'de-Mawot. Alors tons les t'ois hommes vini enegame (en sante') comme il doit et'e. A de meme matin Misien' Refait 'voy6' les trois hommes 'a la chasse. Qnand les trois hommes alle' la chasse Misien' Refait re6't6. A onze henres et demi Diable pawafte. Qnand i pawalte vini batte ave' Monsien' Refait. Midu sonne'. Le' Diable connait les t'ois hommes arrive' midi, i couwi. Qnand i conwi, Monsien' Refait prenait 16' gen2, i largn6' de'ye. Monsien' iDiable re6't6 nn tron. Qnand les trois hommes est arrive" yo mange. Refait dit, "Moi-me'me pas meme avec nons (vons). Ayem (Hier moin) sorti, qnand moi entre' je ne tronvais pas la mange' i malgre6 ces trois hommes qni reste'. Anjon'dh'i nons mag tre's bien." Alors Monsien' Refait dit,"Mia1 cherch6' 16 gen 'a caye Monsieu' Diab'e." Qnand il est alle6 le fai, Monsien' Co'de'-Co'de passe' une corde "a la re' et i fil nn descent en has. Qnand il arrive en has, i largne6 sa corde. I joine gen devant porte IDiable avec nn factionai'. Factionai' dit, " Qni 'mande' vons ici?" I dit, "Je vini ici cherch6 16' gen. " Factionai' re'ponne, "Non, non, 16' gen c'est pas pon' vons di tout, c'est 16 gen Monsieu' IDiab'e. " Monsien' Refait prenne 16' gen. Quand 1i prenne 16' gen, Ii vire' dans les deux droigts. Fonctionai' est mort. I rentre' en didans. Premier caye Ii trouve6 c'est le fi' du roi. II dit, "Donne moi un p6' cafe', s'il vons plait." La fi' re'ponne,, "Non, non, Monsien'!. Pas rien ici pon' vons. Si on vle' qne'qne chose ici, Monsien' lDiab'e a fache'." I contine6 p'is duvant. I joine avec ant'e caye, fi' woi tonjon'. Quand Li arrive' ant'e caye, i dit le me~me mot, "P6' cafe'!" La fi renne la me'me re'ponse. I contine6 pOs d6vant. I joine ant'e caye, I Tie'de =plucher; marot, a tree of which the fibre is used for rope. 2 Staff used by the band master. Folk-Lore of the Antilles, French and English53 539 C 'est fi' woi toujou'. Quand i arrive, i dit la me'me mot, un peu de caf6 Su' le de'nier caye y un factionai'. I fait un t6l6gram "a Monsieu' iDiah'e. IL dit i we' un n'lomme aujou'dli'i i jamais pas w6" ici. Monsieu' iDiab'e r'pone "a we' na main i?" Dit, Mo we un gen na main i. " Monsieu' IDiab'e dit dix mile liommes pou' vini goume'ave' Monsieu' Refait. Quand te'arrive dix milehlommes, Monsieu' Refait vire' 1e gen. Les dix mille hommes 6'tait mort, un se'1 graine qui e6chappe. IDepuis Monsieu' Refait coupe' la langue et retou'ne' cet homme 'a joine Monsieu' iDiah'e. Quand il est arrive, Monsieu' IDiab'e dit qu'est-ce qu'el a avec Monsieu' Refait? I pas dit un yien, puisque la langue e'tait coupe'. Monsieu.' IDiab'e renvoy6' toute moune qui te6 la' pon' goume' avec Monsieu' Refait. Toujou' Monsieu.' Refait vire' 1e gen. Tout le monde est 1a' mort. Quand toute moune la' est mort, Monsieu' Refait a116" marche6 a116 'contre6 avec Monsieu' iDiah'e. Monsieu' Diah'5e fe'me6 la porte. Monsieu' Refait ouvrit la porte avec 16' gen. IL vire6 16 gen. Monsieu' IDiah'e est mort. IL prene' la maison pou' i se'l. I largue6 toute moune. Toute moune hien content. Les t'ois fi retou'n6 'a 1'instant me'me a11e6 caye Misieu' Woi. Quand Misieu' Refait arrive', i 'marre6 le premier. I souqu6' corde. Monsieu' Brise-Montaye rall6 mont6". Quand Li 'rive6 en haut, Monsieu' Brise-Montaye dit c'est pour moi. Li renvoy e- un aut'e fi' monte6. Monsieu' Co'de6-Co'de dit, "ca, c'est pou' moi. " Li renvoye6 le dernier fi' monte6. Monsieu' Tie'de-Mawot ditI "cQa, c'est pou' moi. " Monsi'eu' Refait vine pon' monte'. Quand Ii 5rive' le moitie6 chemin, yo coup6 co'de la. I retou'ne6 en has 'erase' en mille morceaux. Les trois hommes pren6' trois fi, i all16 caye Monsieu' Luwoi. Yo chaque dit, "Momn cherche' fi' ca' Monsieu iDiah'e mene6 vini." Monsieu' Woi bien content, Monsieu' Woi dit chaque homme marie6 avec un fi'. P'emier fi' fait Monsieu' Refait cadeau un peigne, 1'aut'e fait cadeau un pitit mouchoi', 1'aut'e fait yun cadeau yune hague. Un jon' te' gagnin de" doct6' caye Monsieu' Diah'e pou' leve6 Monsieu' Refait. Au bout un an, un jour, Monsieu' Refait lev6'. Un docte' dit function un l'aigle qui mett6' Monsieu' Refait en has de' en haut. Quand 1'aigle prenait Monsieu' Refait en has, i mette' en haut. L'aigle retou'ne6 en has. IDocte' dit, "Est-ce qu'ou mette' en haut?" I dit oni. IDocteur a pay6 L'aigle. L'aigle r'tourn6, Monsieu' Refait fait un an, un jon' ap march'. I vini 'riv6' ca' woi. 'Mande' travail. Woi dit, "Oui, ma ha ou pitit travail he'ye (haigner) cheval." I we6't6 la' travail. Un jou' i leve6 matin pon' i p"y6 (peigner) tefte Ii. Une fi' parait en 1'ai', voye6 s'yeux ii iw6 peigne la marque' nom sel (soeur ii). Li ritourne, Ii reL6 sel. Li dit li, "Moi we' un peigne qui marque nom on la main monsieu' a qui pe6 travail." Fi' a rele' woi. Li dit, "Sem Li we' peigne moi na main travalle're. " Woi descenne. Quand woi descenne a116 c ote6 travaille're, i dit, "Ba momn pe6 (peigne) ou." Woi we' pe6 a marque6 nom fi Li. I dit, "Coument fait gain (gagner) p6' Va?" Li dit, "Woi c'est un jon' ca' diahle un trouve6 Les t'ois fi, mett6' yo de'ors. T'os hommes 540 540 Memoirs of the American~ Folk-L ore Society ac moin prend fi' yo sauve'. Quand yo sauv6', yo coupe' co'de la, yo tue' moin." I dit woi, "Si coue' ma tort, mais woici les hague, woici un mouclioi' poclie, et woici 16' pe6. C'est les t'ois fi' ou." Woi fait rel6 t'ois fi'. Quand les t'ois fi' vini, p'emier pawalite, ha monsieu' la main. Woi dit, "Est-ce qu'ou connaite Monsien'`?" I dit, "Gui, oui, Papa. Un connalite Monsien' tre's bien. C'est grace 'a Monsieu' qui sauve6 momn." Woi fait he'ye Monsieu' Refait, mette6 beaux rhades Sn'I li, monte' en haut. Li shita. Woi a11e6 joine trois monsieu'. Li dit, "Quand un n'liomme parle' menti, 9a on fai ii?" I re'ponne woi, "Prend milete potel, 'marre' yune 'a chaque, fai all' 'crase' na grand hois. " Woi dit tre's hien. Puis woi rele' Monsieu' Refait monte' c te' o avec les trois fi'. Quand trois fi' mont', Monsien' Refait dit, "Estce on. pas connaite momn?" Les trois fi' re'ponne, "Gui, oui, C'est ou-meme nous connaite Nospscnat e isieu' la di tout." Quand yo di 9a, wol fait 'voye6 che'ch' t'ois mulete pote, fait prend trois monsieu' a, yo fai 'marre' yo. T'ois mulete pote prend yo, parti avec yo na grand hois. Quand yo 'rive' en grand hois, hefte fe'roce prend yo, de'vore6 yo. Puis Monsieu' Woi dit Monsieu' Refait, "~Qa ou v1e6 faire avec yo?" I dit, "Un pas husoin fai ayien." I marie' avec yiine. Puis woi fait li woi. C'est t'ois malfeants, ces t'ois monsieu' - Brise-Montagne, Corde'-Co'de, Tie'de-Marot. Pwincesse Soleil, Choisi, Blanche N6gre, c'est les t'ois fi' woi. VARIANT2 Cric! Crac! Voilh yun, madame qni pas te6 jamais faite pitite. Li dormi, li reve yun moune qui dit com' Va li a fail fai yun pitite. Epi li leve6 dimain matin, li joine un pitite c'te lI. Pitite la me~me jou' a pitite la parle'. Pitite la dit li, "Alle' fai un gen t'ois cent livres. " Epi maman porte" gen ha li. Epi pitite la dit, "Maman, moi pe6 parti." I dit maman, "Est-ce qu'ou connai coumnent, yo rel6 momn?" Maman dit non. Pitite la dit, "Yo rele' momn p'tit l'Empe~r6? " Pitite la charge' gen li, li partit. Ep'is li march6", marche', marche6, comme icite avec Porte-au-Pwince. Iili fwappe6 pied li co! Li dit quel la'? Gagne un liomme qui dit, "C'est moim. Longue-Barhe." Ep'is li dit, "Si c'est ou yon rel6 Longue-Barhe, gagnin un hatiment qui coule' la. File' harhe ou poin pon' momn." N'lomme la fil6 harhe li, i poin hatiment, ha li. Ep'is li dit, "On capah'e marche6 avec moi." Yo parti, yo marche, yo marche6, yo Marche', yo 'riv6' l'aut'e c6te, i fwappe6 piel co! Li 'mande6, " Quel la'? " L'homme la re'ponne, "C'est moin Corde Mahot. -' "Si c'est on yo rele6 Corde Mahot, cord6 mahot pou' mom we' on. " Adans un 6' di temps li cord,6 t'ois cent hraces mahot. Li dit, "On capah'e marche6 avec momn." Li marche6, li marche6, li march6', li vine l'aut'e co6 l i fwrapp6' piel co! Li dit, I'idmule. 2 Informant 8. Polk-Lore of the Antilles, French and English54 541 "Quel la'?" N'homme la dit, "C'est moi-me'me, Huit-cent-paquetde-bois." - "Si c'est ou-me'me yo rel6 Huit-cent-paquet-de-bois, coupliit cent paquet de bois ba momn pou' moin w6 ou. " Adans yun se'l coule mancliete li coupe' lmit cent paquet bois. I dit, "Ou capab'e marche' avec mom." Li marche' comme sorti d'icite 'rive' na Point Yole (Espagnole, Santo Domingo). Li joine avec yun madame, ii dit, "Madame, co~te yo fai caye icite?" Madame la dit, "M' pas connai." Li dit, "Moi-me'me mon pe6 faite caye icite." Li poin gen i, li fwappe' la te' t'ois fois, toute bois partit. Ep'is li prend gen enco', li fwappe' la te` t'ois fois encore. Paq' - bois hatit un vile. Epi li entre' adans yun caye. Li leve' demain matin a11e6 na magasin. Li quitte' Corde-maliot pou' fai mange'. Li dit Corde-mahot, "A midi grand mounse cap- vini 'mande6 di-feu. Pas ha ii!" Quand midi mange nfini cuite, g'and moune la vini 'mand' Corde-maliot di-feu. Corde-mahot pas v16 ha ii. Epi i goume' avec Corde-mahot. Li marr6' Corde-mahot. Li mange, toute mange a. Epi demain matin pitit 1'Empe'r6 quitte6 Longue-Barbe pou' fai mange'. Li a11e6 avec Corde-de-Mahot. Li dit Longue-Barbe, "Me'me gen ou te' 'marre' b~timent avec harhe on c'est com' 9a pou ou 'marre' g'and moune la." GWand moune vini, li 'marre' Longue-Barbe avec barbe li, ii mange mange a. Le' 'tit 1'Empe're' li pas joine mange', ii quitt6 Huitcent-paquet-de-bois POW' fai mange'. Le' g'and moune a vini ii quembe' Huit-cent-paquet-de-bois ii batte li, li mange' tout mange la. Epi 'titl1'Empe're'dit, "Grand gout p6 touye moinicite." Li dit, "Joudi momn pe re6't6 pou' momn fai mange', 1e' no vini momn vle we' pou' nous joine mange'." Coule midi mange'vini cuite, g'and moune 'rive'. G'and moune 'mande pititl1'Empe'r6',"~a wa fai l'a?" Pitit 1'Empe're' dit, "Mom Pe' fai s'affai' momn." W'and moune la vini pou'lii mette' main su' 1'Empe're'. L'Empe'r6' ba ii un coujou (coup de jou), li tombe'. Ep'is g'and moune la vole' na yun ravine. 'Tit 1'Empe're' vole6 derriel. Le' ii 'rive' en has, li touye' g'and moune la. Ep'is li joine yun fi' woi g'and moune a te6 vole' li serre' en has. Li dit fi a. "cQa wap fai la'? " Fi' a dit, "C'est la diahiesse qui volem. " 'Tit 1'Emper'W dil, "S'ou v16 ma me'ne ou la-caye woi." Fi' a dit, "M' t'a hien content. Le' Corde'-mahot vini, G'and-Barhe et Huitcent-paquet-de-hois, yo 'garde' yo pas we' 'tit 1'Empe're'. Corde'mahot cord6' mahot. Huit-cent-paquet-de-bois coupe bois. Yo largue' na ravine la, G'and-Barbe Iong6 barbe ii. 'Tit 1'Empe're' dit fi a monte' avant. Le' fi' a 'rive' en haut, yo 'cras6' piquant, yo largue' en has pou' 'tit 1'Empe're' pas monte'. Yo parti caye woi avec 'tit fi' a. Woi baille chaque misieu' a un caye na dans la cou' avec, la moitie6 fortune. 'Tit 1'Empe're' 'garde' ii pas we' misieu' a yo. Li pas connalit qui gens pou' ii fai monte'. Li joine avec Lion, li dit Lion, "Est-ce ou capah'e fai momn mont'?" Lion dit, "Si pou' momn mene on monte' c'est pon' ba momn ynn jam'e on pon' momn mang'.e 'Tit 1'Empe're' dit oni. L'Empe're" dit, "Poin yun jam 'e momn!"9 Li 'riv6 la moitie' chimin. Lion grand gout, "Moin pe 'tourne6." 542 Memoirs of the American Folk-Lore Society 'Tit 1'Empere' dit, "Mi moin pe ba ou un poignette moin." Li mene 'Tit 1'Empere' monte. 'Tit 1'Empere' dit, "Si wou pas remette moin jam'e moin avec poignette moin, moin touye o." Li remette 'tit 1'Empere' poignette li avec jam'e. Fi' a te fait cadeau yun bague avec yun 'tit mouchoir. 'Tit 1'Empere' prend bague la avec mouchoir, li alle caye woi, li alle che'ch6 travail. Le we fi' a li 'mandel si "ou reconnaite moin?" Fi' a dit, "Non, un pas reconnaite tou." 'Tit 1'Empere' dit, "Ma pe montre ou yun bagaye quand wa wel ou reconnaite moin?" Li montre fi' a bague la. Fi' a dit, "Oui, moin reconnaite ou. Fi' a alle rele woi a, li dit, "Mi c'est monsieu' 9a qui te sauvem." Woi 'mande 'tit l'Empere' 9a pou' li fai avec misieu' a yo? Li dit, "Alle 'mande misieu' a yo quand moune fait mal, 9a ou cwe pou' fai yo?" Woi alle 'mande Corde-mahot, "Quand moune fait mal, 9a ou fai yo?" - "Quand moune fait mal, ou mettel adans yun bawique, ou cloue li, ou roule li descenne adans yun ravine." La i joine Longue-Barbe. Li 'mande Longue-Barbe, "Quand moune fait mal, 9a ou fai li?" - "Ou coupe bois, ou mette l'en fou', le fou' a chaud, ou mette li adans, ou grille li." Li alle, li 'mande Huit-cent-paquet-de-bois, "L6 moune fait mal, 9a ou fai li?" Huit cent-paquet-de-bois dit,'"L moune fait mal, ou prenne li, ou 'marrel sous de' milete de 'po'te, ou largue li pou' all' brise co' li." Woi prend 'tit l'Empere' li mari6 avec fi' a. 45. MISE' DOUCE1 C'est un femme qui te sorti na marche avec un cal'basse siwop. Li 'rive na chimin, li fwappe pied li, cal'basse so'tit na tete li, tombe, 'crase. Chien vini niche li. Le cal'basse la tombe, femme la dit, "Bon Dieu! A la misere!" Chien vini, i bwe siwop. I dit, "Femme la dit a la misere qui douce." Chien dit, "A la misere qui douce!" Chatte pas te 1a, i 'tende Chien pe pas parle a fai de mise' douce. Chatte dit li pou' alle cote bon Dieu pou' ba li mise' douce. Le li 'rive c6te bon Dieu, bon Dieu dit, "Wa ou vine cha'che ici?" I dit bon Dieu, "Un vini c6te ou pou' ba moin un 'tit mise' douce." Bon Dieu prend un gros chien, li mettel n'en un sac. Li dit Chatte, "Me! Le wa 'rive nen un grand savanne cote qui pas gagnin bois ditout, wa mette 9a a te', wa largue bouche sac, epi wa joine mise'." Le Chatte marche 'rive n'en savanne la vrais, li mette a te', li largue bouche sac. Hup! Chien partit derriel. Li couwit, couwit. Chien couwit derriel. All joine un pitit pied bois. Plop! li monte. Na rivant en haut p'tit bois, li dit, "Ri (oui), bon Dieu, 'n ta alle cha'che mise', oui, ou bam mise', oui. Me, c'est Compe' Chien qui mettim na tracas." Epi ce jou' c'est 9a qui fait Chatte avec Chien pas jam' bien. 1 Informant 6. Folk-Lore of the Antilles, French and English54 543 46. GRAND DAVI, 'TIT DAVI1 Yun papa qui fait yun pitite, mais d~pi i grosse, maman pas jamais quittel. Le' maman vini fai pitite la 1i re'1e 'tit Davi. Mais pititLa pas jam' connaiga qui papal. I vini grand, iso'tit gros negre. Li gagnin un pile force, i capab'e quembe' cent moune, i touye' yo. Li leve' un jou', i 'mande6 maman, "Qui moune qui papa momn?" Mama dit, "Papa sont diable." Li me'me li dit i ta vle' 'contra avec papal. Li leve', li partit, li Pe marcli6, marche', Li Pe chante6: iDavio qwa mina iDavio qwa mina IDavio qwa mina iDepi momn pitit pitit Momn pe prend femme qui te' femme, Person pas jamais nommin nommin. Jo'di momn 'tende' di IDavio iDavio qwa mina Dum! dum! Li 'tende6 Papa re'ponni. Papa gagnin sept corne, de'pi i prall' n'en bois n'importe moune i joine se' brise6 i brise' yo. Le' Li vine 'contre' avec papa a, li fonce' sou papa, Li wete une comne. Li tourne6 enco' en O.i'. LinLi fonce' enco', li casse6 yun l'aut'e comne. Li we~'t6 cinq Litoune en arri ' Li vini fonce' encore, Li 'erase' tons les sept comnes en te'te papal. Puis i touye' papal. En retournel la caye l'a1e6 i dit maman, "Mou touye' diable, la. C'est momn seul qui commande6." 47. 'TIT FI' A T~A AIME' UN POISSON NA D 'L'EAU2 Cric! Crac! Voila, un maman qui te' gagnin un petite fi avec on pitit gargon. 'Tit fi' a te6 aime' un poisson na d'l'eau. Yo rel6 poisson Tinzin. Un j ou' pitit fi' a a16 n'en d'l'eau. I chante', Tinzin, mon ami, Tinzin, Tinzin, mon ami, Tinzin, Tinzin n'en d'l'eau, Mon ami momn! Chaque fois 'tit fi' a all' n'en d'l'eau, li 'porte6 de l'eau nette, p'tit gargon 'Porte' de l'eau sale. Un jon' maman p'tit gargon batte Li. I ditI " Coument sceu' on fait 'porte' de L'eau nette, on 'porte6 de l'eau sale?" I dit,' "Chaque fois scen' momn a116 n'en de L'eau Li gagne' un chanson Li connait chante'." Maman dil,"hatpo'mn"Ti gargon a chante', 1 Informant 6. 2 Informant 5. 544 Memoirs of the American Folk-Lore Society Tinzin, mon ami, Tinzin, Tinzin, mon ami, Tinzin, Tinzin n'en d'l'eau, Mon ami moin! Maman dit, "C'est bien." Maman pe 'voye p'tit fi' a la-ville. 'Tit fi' a alle n'en de l'eau avant li alle la-ville. Misieu' Tinzin dit li, coule midi la 'garde son sein goshe (gauche) li, li we un p'tit tac sang. "Connal moin mouwi." Epi pitit fi' a alle la-ville. Papa pitit fi' a file manchete li, alle bo' d'l'oi (de l'eau a). I chante, Tinzin, mon ami, Tinzin, Tinzin, mon ami, Tinzin, Tinzin, n'en d'l'eau, Mon ami moin! Poisson a fait yun limonte, li ouve' d'l'eau a. Papa a ba li yun coup manchete, li touyel, li poin li, 'porte la-caye. Epi p'tit fi' a sQrtit na ville, li joine yo quitte mange pou' li. I pas mange. I poin cal'basse li, i l'alle n'en d'l'eau. Le i 'rive, i chante. I pas voit Misieu' Tinzin. Li plein cal'basse li, li 'port6 la-caye li, li poin bwete pop6e li, ipasse dirre caye, lap crie, lap chante. Pendant temps lap chante, li pe entre n'en te'. Pendant temps a li entre n'en terre, pitit fwe' a passe derrie' caye la, li we li pe entre na te'. Li alle di maman li, "Mi sese ap entre na te'!" Maman ba li yun calote. Li dil, "Coto (cote ou) jamais we moune entre na te'." Le pitit gar9on a passe derrie' caye la encore, li we soeu' a descenne na te' nette, c'est chiveux li qui we'te de'ors. P'tit gar9on a alle rele papa. Li dit, "Mi soeu' a descenne na te'?" Papa a vini 'garde, li we chiveux a, li pas we tete fi' a. Li quembe chiveux a pou' li ralle fi' a sorti, chiveux we'te na main i, 'tit fi' a alle en bas te'. 48. POISSON A PAYE POU' FI A1 Cric! Crac! Voila un maman qui te gagnin vingt-cinq petite gar9ons, un seul fi'. I 'voye fi' a n'en d'l'eau. Fi' a 'rive n'en d'l'oi te gagnin un poisson, li rele Gronde. Poisson a aime fi' a. C'est yun seul grand moune qui reste bo' d'l'oi qui connait affai' avec poisson a. Epi poisson a vole fi' a, li partit avel en bas d'l'eau. Maman fi' a pe cha'che fi' a, li pas wel. Maman fait un jou', un ans pe marche caye onga pou' li connai cote p'tit fi' a ye. Li pas sa' joine li. Yun jou' papa fi' a fait yun sortie, li joine cote fi' a ye. Onga ba li en pitit fouete. I dit li le li 'rive caye grand moune la qui re'te bo' de l'oi 'mande pou' fi' a. "S'il pas vle montre ou, wa ba li coup de fouete, li a montre ou cote fi' a ye'." Le papa a 'rive, grand moune la pas vle montre li cote fi' a ye. Li baille grand moune la yun coup de fouete. Grand moune la chante, 1 Informant 8. Folk-Lore of the Antilles, French and English54 545 Gonde', Mi papa Marie Beaute6 Vini we' ii! Quitte6 we' ii Avant I'a116! Gonde' re'ponne, Momn gagnin un gros bef, Gagnin un gros mouton, Quitte' yo a116' gobe' (mange')! Quand yo fini gob6' Ma Wyoy6 ou a116'. Gonde6 a116', li touye6 en bef avec yun mouton baille papa p'tit fi' a li 'voyel a116. Sou un ans bef la fini avec mouton a. Un fw6' Marie Beaute6 a116' caye grand moune la avec p'tit foue'te la. I 'mand6' pou' Marie Beaute6. Grand moune a dit li pas connait moune yo reL6 corn' 9a. 'Tit gargon ba li un coup foue'te. I chante6, Gonde', Mi fwe' Marie Beaute' Vini we' ii! Quitte6 we, ii Avant 1'a116'! Momn gagnin un gros bef, Gagnin un gros mouton, Quitte6 yo a11e6 gobe'! Quand yo fini gobe' Ma 'voye' ou a11e6. I touye' un bef, baille fwe' a i 'voyel a116'. I 'rive' la-caye ii. Yo fai d"ans yo tep mange' vianne. La' vianne la fini, yun 1'aut'e la retourne'. Li 'mand6 grand moune pou' fi' a. Grand moune pe' di pas connalt yun moune rele' corn' 9a. I ha grand moune un coup de foukte. Grand moune chante', Gonde', Mi fwe' Marie Beaute6 Vini we' ii! Quitte6 we' ii Avant I'alle! Momn gagnin un gros bef, Gagnin un gros mouton, Quitt6' yo alL6 gobe6! Quand yo fini gobe' Ma 'voye' on a116. 546 546 Memoirs of the American Folk-Lore Society Yo touy' un bef, un mouton, yo baille fwe'. Pendant fw6' a pou' alle' avec bef la, li joine Marie Beaute' p' lave', li poin li, li a1l6 avec Ii. M' tep passe', momn di Gond6, "Si on te' pas sotte comme 9a, famlille Marie Beaute' pas ta jamais mange' bef on avec mouton la yo corn' va. " 49. LI MONTE" YUN PIED B0I19 Pitit gargon i te' gagnin trois chiens. Alors chien mette 'marr'.~ Quond l'engagen, chien connalit, dit toujou' parle' maman li pou' toujou' visite' chien Ii. Le' we' chien souffle' a11e6 corn' langue yo so'ti derrie' yo, quond est l'engag6. Dit maman quond we' 9a, " C'est pon' onp6, chaiine chien o pon' vini sauve6 momn." Un j on'li partit, li vini, 1i 'rive' non pleine savanne empare' parmi les diables. Li monte' yun pied pomme. iDernier 'tit diable avec rhashe n'en main. Le' yo, coupe, pied bois pwete pon' tombe', te' gagnin t'ois pitit graines. Li dit, "Pa' permission papa bon Dieu 'mand6 on pon' pied bois vine p'is gros passe' caye." I largue' yonne graine. LU pied bois vini gros, jiable redouble' coupe' encore. Le' bois pwete encore pou' tombe', i largu6 L'aut'e graine encore. Li dit, "Par permission papa hon Dieu 'mand6' on pou' pied bois vine p'is gros passe' mo'ne. " Pied bois vini grossi. Me' Chien o yo connail. Alors maman me'me re6't6 pen occupe menage la dans caye iblie' on a11e6 'garde' chen. Le' pitite gargon engage' frais, li chante' yun chante'. Maman vini changen (songer). Maman conwit a11e6 largu6' chen yo. Chen yo conwi. Le' 'rive', yo joine pied bois prete pon' tomb6'. C'est nn se'1 pitit graine p'tit gargon te' re~te n'en main. Ch'en yo 'rive' quembe' jiable, casse' con. Yo fini tonye6 tonte jiabe. P'is mette' yo pon' 5a11e la-caye yo. Le' li 'rive'. li dit maman, "Si te' pon' corn' Va n'nn jon' wa qnitt4 yo, toy6mo."Maanrponneidt "Non, Cher pitite momn. C'est momn se'l qni dans la maison, qni pent fai tonte travail, c'est 9a i fait 'n te' 'blie' on, mais apwe's jo'di 9a pas pon' 'rive' encore.~ VARIANT 13 Cric! Crac! Voila, un maman qni t6' gagnin nn seni pitit gargon. Maman 'mand6 pitit gargon, "Qni metier on v16' apprenne fai?"I dit chasse. Maman l'a116' achete' nn fnsi' pon' li. Maman plant6' nn s'eping'e sorti icite comme sn' waf. I dit, "S'on tire' li, on prend li, ma connai'onuc'est chasse", ma largne onuall' chasse'." I tiwe's'e'ping'e la, li poin Ii. Jeune n'homme la te' gagnin qnat'e chiens, yo rele' Velgo, ynn rele6 Saltata, yon rele6 Mi-nn-valorai, ynn rele6 Baille-sangnode'. Epi 'tit gargon a alle6 la-chasse. Avant a11e6 maman la baille 1 Informant 6. 2 In trouble. 3 Informant 8. Folk-Lore, of the Antilles, French and English54 547 un s'6ping'e. Maman dit, "S'ou wa 'contre' avec yrun fi, si ou pique' li avec se'6ping'e la, on we' li fai postime, c'est la diahiesse, si on pique' li, li fait sang, connai c'est ynn demoiselle." Epi maman ha i sept p'tit graine. Epi li marcli6, i 'contre' avec fi a Me'gen. Li we' fi' a belle. Li piqu6 la avec s'e6pmng'e la, II we' postime sorti. Li pas envie quitte6 ii. Epi li dit fi' a, "Marche' avec mon! " Fi' a dit oni. Yo 'rive' en has un pied s'ahricot. Fi' a dit, " S'ou rhaimem vwais, c 'est pou' monte' pied s'ahricot la pon' cueilli s'ahricot pon' moin, wa largue6 li asou sein gauge mom." Jenne n'homme la dit, "Non, momn pas capah'e fai ga. " Fi' a dit, " C'est moin qni dit on. " Jeune n'homme dit, "Moin pe' largil, si li poin n'en d6faut, c'est pas faut' moin." Li largil piou! Trois cent quatre-vingt-dix pitit diahie sortit na vent'e femme la, chaque gagne hache na main yo. IDiable la yo chante', Tinco tinco!' Camahonla,2. He'wanibo.3 Bois fait craou! pon' a116' tomh6'. Jenne n'homme dit, "Pa' an nom p'tit graine fai hois sorti d'icite a16 1'aut'e hord Porte-an-Pwince." iDiahiesse chant6 encore, Tinco tinco! Camahonla, He'wanibo. Jenne n'liomme la poin, Ve'go chen momn! Ma di Saltata, chen moin! Ma di Saltata, chen momn! Mi-un-valorai, When momn! Baille-sang-node', chen momn! Jenne femme tourne' grand monne. Jenne n'homme la fait 9a, ii pas we chien Ii. I poin encore, Mi-un-valorai, ch'en momn! Baille-sang-node', chen momn! Bois fait cranon! pon' a11e6 tomhe6. Jenne n'homme dit, "'Mande' hon Dien pon' hois fai quat'e largeur Jacmel et San Marc." I jete' 'tit graine ii, hois 'largne6 comme Jacmel et San Marc. IDiahiesse poin, Tinco tinco! Camahonla, He'wanibo. 1Sound made by axe. 2 Nom de diablesse. 3 Titre de diablesse. 1* 548 548 Memoirs of the American Folk-Lore Society Femme la 'vaL6 tous les trois cent quat'e-vingt-dix p'tit diable la. Li batte vent'e li co! co! Li pousse' cinq mule quat'e-vingt-quinze p'tit diable sorti. Yo faite t'ois coule rache. Yo pwe't jete6 pied bois. Jeune n'homme la poin, Mi-un-valorai, When momn! Baifle-sang-node', chen momn! Li monte' na te~te pied bois, li we' tous les quat'e chien ap vini. Me~me moment chien 'riv6, Li touye' madame la avec cinq mille quat'e-vingtqninze p'tit diable. Jenne n'homme descenne pied s'abricot a. L'a116 la-caye maman li. VARIANT 21 Cric! Crac! Te' gagnin yun papa qui gagnin deux gargon qui pas jamais raime', dens aras,2 'Tit Jean et Jilien. Avante limit ans Papa 'mand6, "Pou'qui nons pas j amais raim'?" "Parceque, Papa, moin pas we' un fi mon raim'. " Papa dit com' 9a gagnin belle fi' d6 coi (cour a) pon' ta raime6. "Papa, pen'ant on dim raime', ma che'che' raime6 avec neporte demoiselle." 'Tit Jean dit Jilien an a116 na voyage. Li reponni, ii dit, "C'est bien." Yo pre'par6 ymn marcone bef pou' alL6 venue pou' de~de. Yo 'rive' dimanche n'en point marche', yo reste' pon' imudi. IDimanche 'a t'ois heures yo tons les deux habillil toute en blanc, yo sorti n'en la-yille, yo passe n'en rue, yo we6 de' soon'. "lMlesdemoiselles, bonjour!" Yo re'ponne, "Bonjour, lMessien'.!" Yo continue'. Un distance yo 'voye' yun 'tit domestique conwi derri e' d6 messieu' fail re'tourine. Yo 'mand6" messieu' a yo, "Nons pas moune ici? " Yo re'ponne, "Non. C'est bef nons vini pou' venne. " Alors plus grand soon' a dit, "Missieu', sans quirie' (curieux), comment rele' nom?" Li re'ponne, "Moin rele6 'Tit Jean." L'aut'e la soon' a 'mand6' L'aut'e fw ' a, "Conment rele6 nom aussi? " Li re'ponne, ",Yo relim Jilien." - "Missieu', on sont beau gargon," et l'ant'e soou' a dit, "Missien' Julien, on sont beau gargon aussi. Nom pomme de d'or 'voye6 Li en l'ai', s'il tombe6 son te'te goshe moin, connaii moimeme. S'il tomb6 'a te', connai momn pas raimem." 'Tit Jean 'mand6 p's gwand soon', "Sans quirie6, comment rele' nom on?" "Elizabet." Julien 'mande' l'ant'e la, "Sans quiwie, comment yo rel6 nom?" Li dit li, "Yo relem Julienne." - "Onupresque16 me'me nom avec moi. Moi-me'me moi Jilien et ou-me'me on Jilienne.""Missien' Jilien, me' poumme de d'or a, 'voyil en L'ai'! P'emier fois s'il tomb' 'a te' momi pas raime6 on." P'emier fois Li tombe' 'a te'. iD 'xi'me fois Li tombe' 'a te'. Troisie'me fois 1i tomb ea te'. "On pas raime6 on." 'Tit Jean dit Jilienne, "Momn poin pomme la ma 'voyil en l'ai'." Li 'voy Ili, Li vini pon' tombe'. Li pas we' te'te goshe LH. 1Informant 10. 2Tis Folk-Lore of the Antilles, French and English54 549 Li tornbe son li. De'xi6me fois li 'voyji, i t'a pon' a11e6 pou' tomb' "a t6,i'voye li, li tornb6 Sn' Ut't goshe Hi. T'oisikme f ois li 'voyil, ii tombe' sn' te'te goshe Hi. Li dit ii, "Missieu' 'Tit Jean, moin raime' ou. Alors ma fai affai' avec vous." Li reste', li faite quinze jou', li pas retourne n en payl (pays ii). Sou vingt-deux jon', Elizabet dit 'Tit Jean, "Momn enceinte." 'Tit Jean dit corn' 9a, "Ma pwe't re' tourne na pays mom pou' m'a116 di papam, pou' m'di maman, pou' m'd grandmam, pon' m'di marraine et pon' m'di parraine." - "No, 'Tit Jean, ma mouwi derrie' ou. Chagrin va touyem, ma change (songe) on trope." 'Tit Jean dit corn' a, "Elizabet, coument pou' moi fai? " Li dit corn' 9a, "M' va n'en pays on. avec on. " 'Tit Jean dit ii, "C'est bien." Li fait huit jou', vingt-denx, huite, un mois. Son nn mois yo, prepare' pon' voyagil. Li dii, "Avn j on' na (nons a) parti." Yo cuite mange'. Yo prepare' toute bagaye. Yo voyage'. Tout 9a, femme la mange', i vomit, parceque li enceinte. C'est pitite la ca pe' batte LI. Pou'tant c'est menti' li pas enceinte, c 'est diable qni na vent'e Hi. Li voul6 mange' 'Tit Jean. Yo voyage', yo 'rive' an milieu chimin. Li we' nne gros pied s'abricot. M6 na pied i we' un gros s'abricot marasa. Li rele', "'Tit Jean, vini we'!" 'Tit Jean vini, ii we' s'abricot a. Li dit, "M'amie, est-ce qu' ou voulil? Ma va monte' pied a, ma conillil pou' on. " I dit, "Non, ii pas encore Mi'. S'iL t6 Mi', un ta mangil coumme hier." 'Tit Jean dit li, "Eh bien! An a116! " Yo voyage' yvoag6, yo voyag', yo 'riv6. Femme na pas j am'5 connait pays 'Tit -Jean, ni famille iH. Coul (corn' Ii) 'rive', Ii dit, "Bonjon', Belle-me'!" 'Tit maman 'Tit Jean li pas jam' connain. "Bonjou', Beau-Pe'!" Li pas jam' connain. "Bonjon', Grane!" I pas jam' conn' grane. Grane dit, "Ma-a! 'Tit Jean! 'Tit Jean! 'Tit Jean! Hun-n!" Ve' p'is tard yo cnite mange'. Yo mette mange' 'a table. Li mang6. Le' fine mange', ii weste6 mang6 a. A soue' yo fait soupe. Li soupe', li weste' encore. Au bonte trois jon' c 'est corn' 9a. Alors belle-me' 9a fait la peine. Li dit 'Tit Jean, "'Mande'liis6 pent pas mange 1'aut'e bagaye, pou' pas vomi." Li dit 'Tit Jean, "Si on pas connail 9a madame pent mange'?9" - " S'abricot a marasa on t' we' na chimin a, c'est ii m6me un t'a mange'." 'Tit Jean dit Ii, "M'ba cherchel pon' ou. " Li dit, "Non, 'Tit Jean, pon' a116' fant m'a11e6, too." 'Tit Jean dit ii, "On faib'e, on pas bisoin chembe' sn' chival. " I dit 'Tit Jean, "Ma va 1e' cherch6' de' chwal. Fais sell6, prepare' pon' parti pou' la cherche' s'abricot a." Lel mont' cheval Ii, ii descenne la join grn.I dit, Ga,'ar chien pon' momn, Adiantedianto, Bon bowitimboli, Jolsalibolo." Granmn' li 'marre' yo ac chaine. Lel fini, i dit, " Gran, plein terine na d'l'ean. Mette la soleil. S'il tourne' sang, largue' chien yo, m' 'barass'. " Femme na, comme c'est la-diablesse, li connalit si yo largne6 chien yo, i a mangil. Li descenne cheval Ii. Li baille grand monne a un s'epie mai' et misi lap mange' li la p1e6 plein. Le' i mang6 six s'rangs quat'e rempli encore, mal' a pas fonti fini. C'est pon' s 'abillie' largne6 chien o. Lo 'Tit Jean pon' a11e6, gran a relel, i baille 36 550 550 Memoir8 of the, American Folk-Lore Society trois 'tit grene. I diIt, "Merci, Gran!" Li voyage'. Le' li 'rive', Ii we, un pied s'abricot a. I fait L'en-di-p6"', li mont6' pied s'abricot a, ii we s'abricot a, li ceujiil. Femme na dit 'Tit Jean, "'Tit Jean, est-ce maime'm? " I dit, "Oui, ma che're, mon aime on. Sim' pas raime' ou, m'5 pas t'a vini jusse ici a avec ou pou' te (pou'tete) yun s'abricot.""Eh bien, 'Tit Jean, faim. plaisir, largue' li na mitan te'te momn!" 'Tit Jean dit li, "Oh, ma che're! A la mecliant! Ou enceinte, coument largue' s'abricot na te'te ou? On ta v1e6 m'touye6 on?" - "C'est pas mell' o 9a, 'Tit Jean. C'est moin qui dit on largu' ii." 'Tit Jean vini pou' 'voy Ii La' has i pas we' tefte ii, i tombe' na mitan tefte li. Li remie comme de" cent 'tit diable avec rache n'en la main. Yo tomhe6 na pied s'abricot a-awipipe! Awipipe! Awipipe! Awipipe! Pied s'abricot a fait craque! craque! craque! craque! pou' 1'all' tomb6'. Li ra"il' un 'tit grene, Ii dit, "Par ponvoir 'tit grene la, c'est pou' pied s'abricot a vini cent cinquante fois plus gwos passe' jam' te' ye' pou' toute diable la yo 'crase'." Et re'ellement toute diable, toute 'cras6, pied s'abricot a vini second fois plus gros re'ellement. I dit, "Ah-h! Negue, on gagne se'gren (secret momn). M'avec ou! " Bon! 'Tit Jean mont6 jusse-q'i-n'en tefte pied s'abricot a. I dit, Adiandianto! Adiandianto! Bobowitimbalo! Bohowitimbalo! Ai ye' Diolisaliholo! La' 'lo' n'liomme nomme' yo chien yo connai', yo g'onde' gran' moune na ap, mange mai' toujou'. Te'wine d'l'oi qui te' na soleil la tourne' sang, 1e chien g'onde'. Adiante pe'te chaine a. Bombowi pe'te chaine a. iDiosalibolo pe'te chaine a. Yo voyage'. Yo conwi, yo couwi, yo, conwi. 'Tit diable la yo me'me awipipe! Awipipe! Le' pied s'abricot a pon' all' tomhe6, i dit, "Par pouvoir d6xie'me pitit grene c'est pou' pied hois vini trois cent fois plus gros passe' grosse' t' ye' pou' toute diable mouwi. " Femme na dit, "Ali, Negue! Ou gagne se'gret. Moi 'vec ou!" 'Tit Jean monte' p'is haut toujou'. I dit, Andiandianto Adiandianto. Bombwitimbalo Bombwitimbalo Aziedyolisailiholo. Chien 'tiwe'. 'Tit Jean dit, "Heh! mange' toute pitit ce'nin madame la." Li descenne. Li dit, "Ah ma ch6' misi, on gagne un belle figi, on c'6tait la-diablesse. Adiante, poin pa' (part) ou! Bombwitimhalo, poin pa' on! Aziedyolisailiholo, poin pa' ou! Quitte6 hete la pou' momn ras cou." Li 'mnarrel chwal dirri chwal. Li poin, entr6' 1 He made the sign of the cross. Folk-Lore of the Antilles, French and English55 551 chiveux li envloppe' la main, li retourne' la-caye li avec t'ois chien yo. Le' li 'rive', i prend gran i mang6 mal' touj ou', me'me madP. I dit, "Gran oh! c'est mal' la touj ou'. " I dit, " Oui, mes amis! Pas pitite momn." Li dit, "Gran, Maman, Papa, me' te'te!" Toute moune indispose'. Li fait foujilli trou, 1'enterrel. Li ha moin calote, m' vine fai menti'. 50. PITIT GARV~ON COUPE' TETE MADAME GWAND DIABLE1 Te' gagne un maman te' gagne un pitit gargon. Un jour li dit li pou' a116 cha'che' travail. Li marche', li joine un pied s'owange. Pied s'owange la c'e'tait pied s'owange la grand diahie. La' grand diahie passe', li joine p'tit gargon la' didans. Li dit, "P'tit gargon, fai'm cadeau un s'owange! " P'tit gargon dit, "Non, si ou v16, viene monte' vini poine." Li dit p'tit gargon, "Descenne!" Pitit gargon dit, "Non, m' Pas v1e6 descenne." Gwand diable gagne un sac. Li souque' pied s'owange la, p'tit gargon tombe' na sac la. Li pou' a11e6 la-caye avec p'tit gargon la. Yo 'rive' ho' la-rivie're. Li mette6 sac la 'a t6, pou' a11e6 bwe d'1eau. P'tit gargon a sauve'. Pitit gargon mette un gros woche na sac la. Li all', li dit, Eicvan fraiclie! " I mett6 la 'a te`', li we' sont woche. Li partit encore, a116 na meme pied s'owange 1i joine p'tit gargon encore. Li monte', ii quembe', li mette' na sac la. Li all' ho' rivie're encore. Pitit gargon dit, "Mon v1e6 pisse'." Li mette' Li 'a te'. Pitit gargon plein sac la avec slah'e, avec Li sauv6. Li a11e6, Lii dit, "Elisca, vianne frailche!" Li mette' sac la 'a te', Li we' c'est sah'e. Elisca dit, "'Vaut'e coup a on vini on pas porte' vianne fraiclie, ma tonyo." Li a11e6 na me'me pied s 'owa'ge ga. Li prend p'tit gargon la, mettil na sac, li partit avec li. Li 'rive' caye Li, Li dit, "ELisca, vianne fraiche!" Elisca 'mande', "Comment rele' yo?" Li dit, "P'tit Pigeon. Lo mette' d'Leau na di-feu pon' honiLLi pou' cuite Li. ELisca poin hache. Li dit p'tit gargon, "Mette' tefte on com' gal." P'tit gargon dit, "Coin' ga?" Li dit, "Non, c'est com' ga on mett Li." Pitit gargon dit, "Eh h'en, ma pas connai'. Bam quemhe6 hache la!" Li dit, "C'est com' ga on mette' tefte la." Le' Li couche' tefte Li, pitit gargon coupe' tefte Li. Pitit gargon mette6 Li na di-fen, Li cuite Li hien. Le' grand diahle alle' cha'che' toute grande diahLe paweil Li pon' yo mange'. Pendant temps yo pe6 mange', le' Grand Diahie dit, "Pitit Pigeon hon, Pitit Pigeon gras, Pitit Pigeon L'huile. " Pitit Pigeon dit, " C'est pas Pitit Pigeon on pe6 mang6 a, c'est ELisca." Le' Grand Diahle leve6, caye la gagne un seul potean. Li coupe' potean a pon' Li pe6 quemh6' Pitit Pigeon. Caye la tomh6, touye6 tonte diahLe la yo. P'tit Pigeon me'me poin caye la, Li monte6 ii. C'est 9a qui fait mon vini icite. Momn joine un cham'e vide, m' pah 'tourne6 encore. Fini. 1Informant 4. Heard in St. Lucia. 36* 552 Memoirs of the American Folk-Lore Society 51. 'TIT FI' A BA GRAND MOUNE UN COULE MANCHE PILON1 Cric! Voila un maman te gagnin un pitit fi', un p'tit gargon. Pitit la yo nui2 li, li pas conn' (connaitre) qui gens pou' li baille yo. Li ba jiab'e mange o. T6 gagnin un grand moune, chaque moune qui vini la-caye li, li mange yo. Maman pitite la yo li 'voye yo un jou' soiree a l'achete l'allumette. Le yo 'rive devant bayere a, yo 'tende yun bagaye pe dit, Zing zing co co, Moin pe pile di-wis Pou' Jean Batiste. Jo'di a moin mange gras gras, Demain nous arrete corn'?a. 'Tit moune yo entre, yo dit, "Grane (grande-mere), moin vini achete allumette." Grand moune a dit yo vini ramasse graine diwis pou' li. 'Tit gargon a vini pe ramasse di-wis. Grand moune la ba li un coule manche pilon3, li touye li. Li dit 'tit fi' a, "Vini ramasse graine di-wis." 'Tit fi' a dit, "Non, la-caye maman moin m' pas conn' (connaitre) ramasse graine di-wis, moin conn' pile graine di-wis." Grand moune dit viene pile pou' li. Le 'tit fi' a coumence pile, grand moune la vini ramasse graine di-wis. 'Tit fi' a ba li un coule di manche pilon, li touye li. 'Tit fi' a fini (vini), li jete grand moune la na ravine. 'Tit fi' a vini sorti de'ors. Zing zing co co, Maman 'voye moin. Moin touy6 diable. Zing zing co. Diable mange diable, Laisse m'a alle. Fi' a alle caye maman. Le li fini (vini) li 'tourne caye grand moune enco'. Qa li 'liv'6 toute cet 1'argent. I poinl'argent la-caye maman li. I port6 baille maman li. 52. AVAM DORMI LA-CAYE MAMAN MOIN4 Cric! Crac! Voila yun maman qui t6 gagnin trois petite, de' fi, un gargon. Yo parti. De' fi' a pe parti, yo pas vle p'tit gargon a parti avec yo. Yo 'rive caye yun diable. Caye diable la coumence garni depi devant bayiere 'rive jusqu'& didans avec 1'a'gent. Epi 16 yo 'rive, yo di bonjou'. Yo prend de' fi' a yo, yo alle serre yo. Yo quitte pitit 1Informant 1. 2 Bothered. 3 Pestle. 4 Informant 8. Folk-Lore of the Antilles, French and English55 553 gargon na la cou' a. Na la soiree, li 'wange' cabane baille p'tit gargon a. Yo 'tende' p'tit gargon a p6' ronfle'. Epi diable la yo chante'. (Yo rele' 'tit gargon a Jogi.) Oh rongone Jogi vini. Si Jogi a116, Faut caye la brule'. Jogi chant6, G'leau. ni g'1eau Ma mene' g'leau Rongone. Si moin poin diable la, Moin fai danse', IDanse' cle'ma. Jiable la yo comprenne Jogi teb dormi. Yo vini pou' yo touye' Ii. IDiable la rechant, Oh rongone Jogi vini. Si Jogi a11e6, Faut caye la brule'. Jogi poin, G'leau ni g'leau Ma mene' g'leau Rongone. Si moin poin diable la, Momn fai danse', Danse' cle'ma. Jiable la 'mande' Jogi 9a li pe6 fait Iii poco dormi? I dit, "Caye maman dormi, Ii touye' un bef pou' moin mange'." IDiable la a116, Ii touye' plus gros bef, Ii baille p'tit gargon a mange'. La' Jogi fmin mange' bef la, li couche, diable la cliante6, Oh rongone Jogi vini. Si Jogi a11e6, Faut caye la brule6. Jogi chante', G'1eau ni g'leau Ma mene6 g'leau Rongone. Si momn poin diable la, Momn fai danse6, IDanse' cle'ma. 554 MHemoirs of the American Folk-Lore Society Diable la vini, li mayien Jogi. Jogi pentend. Li 'mande, "Qa ou pe fai ou poco dormi?" I dit, "Avam dormi la-caye maman moin c'est trois cabuites, de' cochons yo touye pou' moin mange." Yo alle, yo touye trois cabuites, de' cochons baille Jogi mange. Jogi fine mange li. Epi Jogi couche. Yo vini mayien Jogi. Yo 'mande, "(oa ou pe fai ou poco dormi?" Jogi dit, "La-caye maman, m'bwe t'ois bawique siwop, trois bawique tafia avam dormi." Epi yo baille Jogi tafia avec siwop. Li bwe li. Le li fini, li couche. Jiable la yo vini mayien li. Yo 'mande 9a li pe fait li poco dormit. Li dit, "La-caye maman m'avam dormi c'est trente-cinq painier d'l'eau maman baille moin avam dormi." Yo poin panyien de 1'oi, c'est comme sorti d'ici 'rive Porte-au-Pwince, avant yo 'rive. Yo alle che'che d'l'oi. Jogi poin d6' sceu' li, li partit. Le 'rive caye maman avec sceu' li, li quitte yo la. Li retourne caye diable la. Diable la pas la. Li poin damas (6pee) diable la. Li alle 'contr6 diable la na chimin. Li joine avec diable la. Li coupe tete diable la. Li largue diable la na falaise. Li alle li prend caye diable la pou' co' li. Ma teb passe di Jogi, "Si ou pas te mauvais corn' aa, jo'di caye diable la pas t'a pou' ou." 53. 'TIT JEAN EN BAS, 'TIT JEAN EN HAUTT1 Cric! Crac! Voila les de' wois, Woi Balthazar, Woi Michel. Chaque te gagnin un 'tit Jean we'te la-caye yo. Woi Balthazar, c'est woi a haut, Woi Michel, c'est woi en bas. 'Tit Jean en bas dit li savont (savant) passe 'Tit Jean en haut. 'Tit Jean en haut dit li savont passe 'Tit Jean en bas. Un jour Woi Michel we 'Tit Jean pa' li a en haut. Woi 'voyel cherche salui te' partout. 'Tit Jean alle, li 'rive n'en chimin. Li pas connait qu'est-ce qu'il voule dite, salui te' partout. Li tourne yun Souce-a-fle'. Li 'rive n'en yun pied banana devant porte Woi Michel. Gagne un petite Woi Michel qui 'mande cote 'Tit Jean. Gagnin yune qui dit, "S'ou pas 'tende papa 'voye 'Tit Jean che'che cloche." 'Tit Jean retourne. Quond 'rive cote a li te tourne Souce-a-fle' li tourne 'Tit Jean cor' i te ye. Epi li alle caye Woi Balthazar. Le li 'rive li dit bonjour. Woi Balthazar le pou' li parle avec moune fauque li passe yun couteau en bas coul pou' mouele sautit en bas coul tombe derrie' tete li avant li capab'e parle avec moune. Li vine la nuite. 'Tit Jean en bas te monte toute en blanc. 'Tit Jean en haut habille toute en noir. 'Tit Jean en bas alle shita n'en cousine 'Tit Jean en haut pe parle. 'Tit Jean en bas 'mande 'Tit Jean en haut cote cloche la ye. I dit, "Lo ou pou' alle devant jou' 'garde derrie' caye la wa wel." Yo 'range cabane, baille 'Tit Jean en bas na la salle. Woi Balthazar fait 'Tit Jean en haut 'range cabane li n'en cham'e. Quond yo touye lampe, 'Tit Jean en bas endormit. 'Tit Jean en bas li deshabill6 li, li poin rhades 'Tit 1 Informant 8. Folk-Lore of the Antilles, French and English55 555 Jean en haut, li mette' si ii, li poin rhades pa'lii, li mett6' su' Tit Jean en haut. Li poin 'Tit Jean en haut, li mette' nen la salle, li me'me 'Tit Jean en has li couch' n'en cham'e. Woi Baithazar leve' la unite, i poin sab'e li, li baille 'Tit Jean un coup de sab'e, li touy6' li. Li c'oit c'est 'Tit Jean en has, li touye6. Woi rele6 'Tit Jean. Li dit, "Moi re'si n'homme la." Epi 'Tit Jean leve', i passe' derri6' caye la, i poin cloche la. Li descenne. Pendant temps li p6' descenne li chante', Aubaignel Na pays a Yo mange' chre'tien. Aubaigne Rong bong! Le' Woi Balthazar leve6, i we' c'est 'Tit Jean pa' liili touy6'. Li poin bottes de" cent lie" li, li mette' na pieds ii. I descenne. I 'rive' d6 cent lie", i pas we' 'Tit Jean. I chante', Pwesse6, Maman, pwesse'! Calalou2 tantine n'en di-feu. Pwesse6, Maman, pwess6! 'Tit Jean chant6', Aubaigne Na pays a Yo mange' cliretien. Aubaigne Rong bong! Woi Balthazar poin bottes trois cent li6' li, li a116 derri6' 'Tit Jean. Li 'rive' trois cent lie", li pas joine, Ii retourne'. Li poin bottes quat'e cent lie" Ii, li pas joine li. Li poin bottes cinq cent lie". Li 'tourne' pou' bottes six cent 16' li. Li pas joine avec 'Tit Jean, li 'tourne6. Li poin bottes sept cent 16' li, li pas joine, li 'tourne'. Li poin bottes huit cent lie" li, li pas joine, li 'tourne'. Li poin bottes nef cent lie" li, li pas joine 'Tit Jean, li 'tourne'. Li poin bottes dix cent lie" li. Toute temps 'Tit Jean descenne, Ii chante'. Le' 'Tit Jean presque 'rive' devant porte Woi Michel, i chante', M' Woi Michel OU 'Voye6 mom A116 mouwi S'ou fai sotte C'est on me'me cap mouwi. Madame Michel Ou me'me 'voy6 moin A116 monwi. S'ou fai sotte C'est on me'me cap mouwi. 1Sound of bell. 20ra. 556 556 M emoirs of the American Folk-Lore Society Woi 'gard6, ii we''Tit Jean pevini avec cloche la. Li re't6 na balcon, liilargu6e co'ii t~te en bas, coul casse6, iimouwit. 'Tit Jean marie avec madame ii. Woi Baithazar largu6' co' li na falaise. 54. MA BEAITTE' TOURNE CHIEN1 Cric! Crac! Voila, un maman qui gagne' deux pitite, deux gargons, et yun fi. Maman vini mouwi. Petit fi' r6't' avec belle-mel. Voikla belle-me" besoin touyei. I 'range' avec trois diables. Li 'voyel en d'l'eau 'a minuit. Le' li 'rive' bo' d'l'eau, diable la fonc6' su' ii. Heureusement ii te6 gagne un e~toile en front Ri. Li chante', Ma Beaute, Oh li belle, li jolie! Babsai Et Canaiyo. Li belle,, Li jolie! Diable la rel', ee"Oh di-feu!" Fi' a passe m'n 6 toile la. Diable la vole'. 'Tit fi' rele', "Au secon'l!" iDeux fwe'res li pawaite. Yo prend socur, yo serril. Yo parti ca' belle-me", yo 'mand6 pou' Ma Beaute6. Belle-me" a dit, "Ma Beaute' mouwit!" Belleme're a tue un chien. Li enterre6 de'rre caye la. Fwe're a dit, "Eh bien, montre' momn fosse la! " Lel 'rive' li dit c'est pou' desenterril. Belle-m6' pas v1e6. Babsali prend un pince, i fouille', i joine cadav'e chien a. Belle-me' a rele'. "Oh, Ma Beaute6 tourn6' chien!" Deux fwe'res a retourne" na caye belle-me're. Yo touy4 belle-me're. Yo coupe' teate papa, yo mette di-feu na caye la. Yo pawaite avec Ma Beaute' plus belle que la premiere fois. Ma Beaut, Oh li belle,e Li jolie! Oh li belle, Li jolie! Moi di non, non, non, non, Non, non, non, non, non. Babsai et Canaiyo. Li belle, li jolie. 55. I TO'UrYE PAPA LI AVEC TAFIA 2 Bal a C ote' bal aye Papa, bal a pas la' ye' ____ ____Bal a. 1Informant 9. 2 Informant 8. Folk-Lore of the Antilles, French and English57 557 CO'te hal a y' Papa, hal a pas la' ye'. Moin a116' Simengarni oh Pou' dos moin. Bal a couche' la ye' su' dos. Bagaye la tout partout. Ou reigne, Piquant pique mom, Ou reigne. Cric! Crac! Joli craque', S'ou baille tous menti corn' 9a Wa mouwi. Voila, yun maman qui t6 gagnin yun seule pitit fi'. Li mettel rte't n 'en grand maison. Epi li mouwit. Co'te p'tit fi' a we'te', en p'tit gargon we'te' la'. P'tit gargon raime' p'tit fi' a. Papa p'tit gargon pas vle'. I dit Ii hesoin p'tit fi' a pou' ii mange' (pou' li fait weui)'. I dit p 'tit gargon pingarde raime' p'tit fi' a, li besoin p'tit fi' a pou' ii mange. Yun jour p'tit gargon descenne en yulle. Li achet6' cmnquante caison tafia. Li acliete' cinquante caison en rhum. Papa 1e' li coumence' hoi tafia cinquante hawique tafia pas sa' retil. P'tit gargon a parle' toute moune hal a caye li samedi soir. Li leve' samedi soi', Ii fait bal la. Papa pas te' la'. Le' papa vini, ii chante', Bal a Cote' hal a ye'? P'tit gargon chante', Bal a Cote' hal a ye'? Papa, hal a pas la' ye' Bal a. Co^te' bal a ye'? Papa, hal a pas la' ye'. Momn a116 Simengarni oh Pon' dos moin. Bal a couche' la ye' su' dos. Bagaye la tout partout. Ou reigne, Piquant pique' moin, Ou reigne. Toute moune na wong, bal a coumence'. P'emier wong. P'tit gargon dit, "Est-ce que moin ha ou un coup de tafia?" Papa dit, "Oui, s'oiiplait cher belle petite momn, ha momn!" Pitit gargon ha li vingt-cinq caisson rhum. Li fait gotte2, li 'vale' toute. I chante', 1 Stew. 2 Gulp. 558 558 Memoirs of the American Folk-Lore Society Bal a COt6 hal a y' Papa, hal a pas la" ye' Bal a. Co^te' hal a ye'? Papa, bal a pas Il" ye'. Momn a16 Simengarni oh Pou' dos moin. Bal a couche' la ye' su' dos. Bagaye la tout partout. Ou reigne, Piquant pique' momn, Ou reigne. I 'mande', "Papa, si momn ha ou p'tit coup tafia encore?" - "Oui, ha mon! " I pe6 touy6' papa pou' li marie' avec p'tit fi' a. Li haille papa a toute res'e hwisson qui te6 we6't6. Papa fine hoi'lii, li mouwit. Pitit gargon marie6 avec pitit fi' a. Momn te' passe, moi we yo pou' a116 fai l'euterrement papa. Momn dit, "'Wou pas t6" saf corn' 9a, tafia pas te' jamais touye' on." 56. PouP]'E CACA LA: TROTS SE' (SCEuRS) LA' Cric! Crac! Voila, yun maman te' gagnin trois petite fi'. Li gagnin de' milatresse avec yun ne~gresse. Li raime' mieux milatresse, li pas raime' negresse la. Li 'voye' ne'gresse la all16 venne na marcheii'voy milatresse yo l'6~cole. Maman vine mouwi. Milatresse yo pe6 mal traite6 ne'gresse la. Un jou' yo 'voyei venne na marche'. Li joine avec yun grand moune. Grand moune la v1e6 ha 1i yun pope' (poupee) pou' 'tit fi a haille grand moune a yun hwas file2. Epi grand moune a veille6 'tit fi' a. Li poin un hwas file a, 1i largue6 pope' a na haque fi' a. 'Tit fi' a 'garde' na baque la, li we' unpo6 i pas w6 hwas file a. Epi la poin haque la, li a116' la-caye. Lel 'rive' la-caye, li dit li perdit yun hwas file. Yo fai yun journe'e p6' hatte ii. 'Tit fi' a serre pope' a. Le' yo largu6' li, li pas sa' mett6" rhades sn' Li. Na la soire'e li poin pope' a, li mette6 dormi cote' li. La nuite pope a dit, "Au cahinet3 quemhe6 momn." 'Tit fi' a dit, "Cacali'Pp caca la" tout hawi' l'a'gent. Demain matin sceur a yo prend pope6 a lan-maini. La soiree yo mette6 pope' a dormi cote6 yo. Epi yo mette' p'tit fi' a de'ors. Na la soiree pope' dit, "Au cahinet quemhim! " Yo di, "Caca la'!" Epi pop' a sal6 toute cahane yo. Toute rhades yo sale. Yo 'voye6 pop6 a j etel. Yo poin toute L'argent p'7tit fi' a. Un voisinaye qui 'tende' 9a 16' pop6 a teh au cahinet l'argent Li we' co^te6 yo j ete' pope' a, li prend li. Na soiree pope' a dit voisine, "Chii quemhim!" Voisine I Informant S. 2 Reel, of thread. 3 Sam Holder suggests this more refined term, which he uses as a verb. Folk-Lore of the, Antilles8, French and Engligh55 559 dit, "Au cabinet la'!" Li sale' toute cabane voisine avec caca la. Epi voisine 'voye' jetel. Li all16 tombe' devant porte marchand cochon. Marchane cochon a leve' na me'me matin, Ii we' pope' a, ii dit c'est wanga yo mette' devant porte ii. Marchane cochon a 'voye6 jetel, ii tomhe6 devant latrine woi. Woi pon' a11e6 na latrine, li 'gard6 devant porte la, li we' pope' a, i dit corn' 9a, "'Tit monne la yo fini joue' avec pope a, 'garde' co'te yo jetel!" Li ramasse6 ii. Li a116 na latrine, Li poin pope' a au cabinet. Le' Li fini, ii coul6 co' derrie' Ii. Pope' a coule' derrie' woi. Epi 'voye6 cherche dernier docteu' di moune pon' decoule' pope' a pon' ii, Ii pas joine. Toute monne a116' we' woi. Epi nan point yune pon' decoule' pope a pou' woi. Woi dit, "Qa qni decoule' pope' a pou' moin, M'b li la moitie' couwonne." 1 Toute 'tit monne vini we' chaque moune qui ralle6 Li, li pas sa' decoule'. Un j on' p'tit fi a qni grand monne a te' baille poup6e a, li 'tende 9a, li all16 we', too. Epi quond 'tit fi a 'rive, poupe'e a clit, "Mi maman!" Epi i sortit, i joine p'tit fi a. Woi baille p'tit fi a la moitie6 couwonne li. Epi li rnari6 avec p'tit fi a. 'Tit ne'gresse la 'voye' clie'che6 de' milatresse qui se' (sceur) Li a. N6gresse la fait un p'tit pou' woi. Milatresse la yo re6'te6 pitit la, li rnette' yun chien. Yo alle6 jete' pitit la ho' d'l'eau. Ynn la-diablesse qui teb peche6 cwihiche n'en d'L'eau, li we' Li, Li poin li. Le' woi vini, li 'garde', li we' c'est yun chien p'tit fi a fait pou' Ii. Woi dit, "Permier foute pardonne6." Son nef mois li fait yun L'aut'e petite pon' woi. Se6 a yo mette6 un n'aut'e pitit chien. Yo alle6 jete6 pitit la me'me co~te. Yune la-diablesse la joine petite la, Li poin ii. Woi pas t' La'; 16' li vini, li 'garde', li we' c'est yun 'tit chien 'tit negresse fait pon' li encore. Woi dit, "P'emier fante pardonne', denxie'me faute pas pardonne'." Li foni~lle un tron. Li mirailL6 t'on a en sem'e avec 'tit fi' a. I mette' un balance devant fi a, ynn pain avec nn ve' d'l'ean. Tons les bean matin li ha Ii ynn pain avec un ve' d'l'ean. Pitit monne la yo conmence6 gwand. Chaqne jon' yo pe6 vini jon6' devant po'te woi. Ynn jon' woi dit yo, "Vini passe' jonrne'e avec moin!" Yo di oni. Yo alle' yo di ladiablesse a 9a. La-diablesse la dit li a 'voye6 yo. Un jon' dimanche yo all16 passe' journe'e avec woi. Woi pas connailt si c'est petite li. Woi baiLle fait mange' pon' yo. Mange' woi haille fait pon' yo, yo di yo pas connai mange' 9a la-caye yo. Woi baille fait mange' li corn' rnange' haille yo. Midi vine sonne'. Woi dit yo, "Vini 'a table! Yo all6 'a table. Woi dit yo mnange'. Yo di yo pas capab'e rnange'. Woi 'mande' ponrqni ga? Yo di woi, "Tonte temps on pas alle' we'te lMaman cote Li a, m' pas rnange'." Woi tornh6 sans connaissance. Woi re'venu, li a116 'crase' miraille, li re'te 'tit ne'gresse la. La-diablesse la vini li poin ynne, li baille marnan ynne. Woi tonye' de' mesdarnes qui te' jete' petite la. M' teb passe, mom di, "Mesdarnes, si nous pas te6 bandi, nous pas ta monwi corn'nons monwi a." Yo ha momn nn coup di pied, rn' tornbe la", c'est 9a qni fait rn' ha on histoire. 560 560 Memoirs of the American Folk-Lore Society 57. I T0UY~' MWt' LI POIJ' COUWONNE PAPA' Onec! Crac! Yoila yun roi qui te' gagne deux pitite gargon. Li malade un pile. Li pas sa' joine guerisone parceque, c'est na bois. Deux 'tit gargon, plus grande rele' Aima, plus pitit, Beloni. Woi rhaime' p'is pitit a passe p'is grand. I 'voye' tons les deux na bois cherche' reme'de. Plus pitit a joine reme'de la. Plus grand touyel na bois pou' prend reme'de la na main p'is pitit, a. Alma a11e6 tout suite caye, woi. Woi 'mand6, "On est Beloni?" - "Ma pe're, moin save pas." Toute moune ap, cliercli6 Beloni; yo pas joine Li. Beloni partit na bois. La' joine cadav'e, la. Cadav'e Beloni, resusit6', Aima monwi. Un p'tit gargon pou' all'cha'che bois. Li joine un belle pitit s'oiseau pendant li charge' paqnet bois. Li we' un belle pitit s'os. Li mett6 s 05 na bonche li pon.' li chiarge' paquet bois. 'Tit s'os poin chante6 na bouche li, Yo touye' Alma, Ai pon' Belloni. Yo touye' Alma, Yo touy6 Aima, C'est, pon' conwonne papa. 'Tit gargon te' partit, avec 'tit s'os na bonche li. Tonte na la He lap chante', Yo touye' Aima, Ali po' Belloni. Yo touye' Alma, C'est pon' couwonne papa. Yun gendarme arre'te 'tit gargon a. Li me'ne p'tit, gargon caye grand moune pou' li rende, conte co~te li joine p'tit s'os a. P'tit gargon dit, "C'est, na bois momn joine, i." Grand mounse dit, "A1L4 'voye' jete' tout de suite." 'Tit gargon d6pi li quitte' caye grand moune 'tit s'os na bonche li. Lap souffle', Yo touye' Aima, Ali po' Belloni. Yo touye' Aima, C'est pou' couwonne papa. Yun s6'jeant prend p'tit gargon a. Li m'ne61 caye, woi. Woi dit p'tit gargon, "Souffle' pou' moin 'tende'!" 'Tit gargon mette 'tit s'os na bouche li. Li souffl6, Yo touye' Aima, Ah po' Belloni. Yo touy' Aima, C'est, pou' couwonne papa. 1Informant 9. Folk-Lore of the Antilles, French and English 561 Woi prend s'os mettel na bouche li meme. Petit s'os souffl6, Souffle, mon pere, souffle! Yo touye moin C'est pou' couwonne papa. Madame woi dit tel souffle pou' l'we. 'Tit soi (s'os li) na bouche li souffle, Souffle, ma mere, souffle! Yo touye moi C'est pou' couwonne papa. Woi rele Beloni. Li dit mette 9a na bouche li. Souffle, bouweau, souffle! Souffle tristement. Ou touye ma Pou' meme Beloni. Ou touye m'a C'est pou' couwonne papa. Woi touye Beloni. Li ba p'tit gar9on bou'se pou' la peine s'os a joine la. Tout suite Sima resusite. 58. CHEVAL MOIN SAUVA LA VIM1 Cric! Crac! Voila un maman fait un seul pitit fi'. Pitit fi' dit maman li besoin connai la mise'. Toute moune qui marche derriel li pas rhaime, li dit li pas besoin marie. Grand pays femme pas jamais alle na pays la. 'Tit fi' gagne un cheval nom li Zowangage. Li selle cheval la, l'habille la wobe, li partit. Li coupe cheveux li. Li mette pantalons levite, faux col, chemise, c'avate. Li voyage. Le li 'rive na pays, li we yun gwand barriere. Gwand cloche na tete barriere gagne un gros coq. Le li fait 9a pou' entre, cloche la sonne, Gange gon! Qa ou we a sont femme Gange gon! Qa ou we a sont femme Qa ou we a sont femme comandant Aussi sotte Ca ou we a Aussi sotte Qa ou we a Cokioco! Li entre na barriere. Yo recevra bien, yo baille chamb'e pou' li couche. Li fait deux jou'. Yo besoin we si c'est gar9on. Yo pas capab'e. Depi l'entre cloche a sonne sans re'te. Yo besoin menel 1 Informant 9. 562 52 M-emoirs of the American Folk-Lore Society na baignin, li fait malice la-fie'vre. Son trois jou', yo me'n6 na, mo'ne pou' Paa116 s6c'c1. Li 'riv6 namone la. Yo largu6 seul poul cont'e li pou' yo sa' a11e6 ansassinel. Li sauve6. Li leve' na minuit, ii selle6 cheval ii. Tonte moune n'endormit. Le moment li jambh4 harrie're, cloche la poin, Gauge gon! Qa ou we' a sont femme Gauge gon! Qa ou we' a sont femme Qa ou we' a sont femme comandant Aussi sotte Qa on we' a Aussi sotte Qa on we' a Cokioco!I Mai~t'e caye la leve'. I tiwel, hal la partit, li rentre' na derrie' cheval la, li sortit na bouche cheval la. 'Tit fi' a cliante', Zowangage Sauve' la vim. All6 pou' belle, Belle ca tony' o. Li chante' encore, Zowangage Sauve' la vim. Alle' pon' belle, Belle ca touy' o. 'Tit fi' a 'rive' caye maman li. Li racont6 maman li mise' passe'. Li coun' mise'. Li we' mise'. Li mange' ac mis6', li hwe' ac mise", li dormit ac mis6'. 59. MAIT'E VOLV2" Tim hois. Ynn n'homme volere qui pe6 montre' un p'tit vole" volant, li 'voye' ac yun graine botte g'and cheme' d6pose' graine hotte la 'a, te'. Me' laut'e homme passe' ac valise charge' la'gent. I we' grainebhotte la, li quitte'li. Mais l'heu' volere we quitte'li, li prend li, li mette' 1i plus de'vant. Alors n'liomme la pe6 continue' toujou' li joine deuxie'ne graine hotte la. Alors li depos6' valise li 'a te', li reton'n6 'a prenne l'aut'e graine hotte la pon' fai' ynne pai' hotte. Volere prend valise l'a'gent ac graine hotte la. Li rentr6 la-caye li, li po'te' li ha mait'e Hi. Li mailt'e li declare' c'est plus grand volere passe li. I Informant]1. Folk-Lore of the Antilles, French and English 53 563 60. COQUIN PASSE' morN C'e'tait Maite Coquin qni luve' de'pi li p'tit avec ynn p'tit bef. Coquin vine grande avec p'tit hef la. Tous les deux vine g'os ensemh'e. Li pas capah'e joine ynne 1'ant'e coquin con li (comme lui). Li leve6 nn jou', II dit li p6' ma'che' avec hef la; s'il joine ynn coqnin con li il p6 fait cadeau bef la. Li fait toute t'ois, i pas capah'e joine yun 1'aut'e moune qni coquin corn' li. Li pent ton'ne vini la-caye 'a ii. Li joine p'tit ga'9on, li dit, "Bonjon', mon fi'!" Li reponni, "Bonjou', Fr6' Coquin!" Li 'mande' coute' (co'te) maman? P'tit ga'9on dit maman pas la' Li 'mande' c6te' la a116'? Li dit, "Maman a11e6 mette6 de'ors 9a li pas te6 we' entre6." Pou' resume', maman te' un femme sage yo 'voye' cha'ge' pou' couche6 yun madame. Le' madame la te6 aceinte, maman pas t6' connalit. Le' pon' 1'acconche' c est maman yo 'voye cha'che'. Qa qni fait li diili a116 fai so'ti 9a ii pas te6 we' entre'. Li 'mande' ii, "C ote6 papa o?" Li dit, "Papa momn a116 de'bouche6 un trou pon' houcli6 nn aut'e." Li 'mande6, "a 9a v16' di?" Li dit, "Papa te' pre'te dix pias'e na me' Mouche6 Blaize. I aLL6 pre'te dix pias'e na me' Mouch6' Mivois pon' ii remette Mouche' Blaize." Li 'mand6' li, "~Qa qui montre6 on a??" Li dit i, "Maman momn." Li dit li, 'tit ga'9on a, "La' hnit jou' momn de'ors, momn pas joine nyon coquin con (coin') momn. On me'me on p'is coqnin passe momn. Mette6 p'tit bef la moin ba on." Li a116'. Li joine Tigre. Tigre 'mand6 ii, "Co~te bef la?" Li dit Tigre, "Momn baille un p'tit ga'9on qui coquin passim (passe' momn) bef la. " Tig'e 'mand6' ii, "Pou'quii 9a on ha 1ii?" Li dit li, "Parceque li coquin passe' momn." Tig'e dit li, "ca li dit on?" - "Li dim, mettel. Momn ha li bef la." Tig'e dit ii, "Sotte com' ye'. Anous 'tou'ne, m' 5a116 prend bef 'a on remette 'a on." Coquin duvant, Tig'e d6ye'. 'Tit ga'gon arre'te, li 'garde', ii we' Tig'e pe6 vinii ave' coquin li connaft. 06' bef la Tigre pent vine prend ha Coqnin. Li monte' sn' nne chaise. Li helle', "Fre' Coquin! De'pi tant temps papa momn pre'te on yun gros tig'e. Ce p'tit 9a on pe6 me'ne remette ii." 5Tig'e dit, "Ali! ~Qa fait Coqnin se re'mette on pe6 mene' momn r'mette." Tig'e prend conwi, Coqnin re6't6, ii p6 'garde' ii. Le' 'tit ga'9on 'gard6, ii we' Coqnin re6't6. Li dit, "Fre', qnand on p6' qnitte' Fre' Tig'e prend tonte chime' la, momn vle' connai Conte6 pon' on passe' pon' alle' la-caye 'a o. " Coqnin prend conwi de'y6 Tig'e. Tig'e 'gard6, li we' Coqnin p6' conwi'de'ye Li. Li connailt c'est li Coqnin pe vini qnemhe6 pon' Li me'ne baille. Tons les di (denx) conwi ensemh'e. Yo alle' la'gne co' yo na yon faiaise. Tons les de' monwi ensemhb'e. 61. CADAV'E LA2 Cric! Crac! Voila, nn madame qni te' mari6' avec ynn monsien' reL6 Jalonx. Monsien' ajalonx! I pas vL6madame na faitunnpas. Co'te madame 1L Informant 2. 2 Informant 9. 564 564 Memoir of the American Folk-Lore Society na pon' a11ec'est pon'l1'a11', too. Yun jourliisortit avec madame na. Y'a pe p'omene'. Madame na rencontre'avec yun pwince. Pwince La raime' madame na, madame na raime' pwince la. Madame na faite toute moyen possib'e pon' recontre' pwince la, mais i pas capab'e. Monsieu' a toujours avec i. Voila" un jour yune cousine madame na vinii mouwi. Madame la dit monsieu' a, "M' pas sa' alL6 enterrement dimain, en a116' na veille la." Monsieu' a dit, "Oui, nous v 'a116." A swe', 'a huite heures, apwes yo fini soupe', i a1L6 na veille la. L'heu' 'rive' madame shita, monsieu' shita n'en face madame. L'heure fete yo pawe' tasse pon' all' servi. Pwince la dit, "Mesdames, bon (ba momn) m' all6 servi pon' nous." Mesdames la yo di pwince yo pas jamais mette' la mo' n'en beftise. Pwince la dit, "C'est serieux, m'a parl6. Nous mette ba momn alle' servi pon' nons." Yo 'wang6 cabawet a (plateau) baille prince la. Pwince la fait yun billet. Li conte' combien moune qui gagne6, Li cherche' tasse qui pon' alle' devant madame la li met un billet en bas tasse la. Le' Li 'rive' devant madame la, madame la prend tasse the' a, ensem 'e avec billet a. Li besoin Li' Li,Li pas connait coument pon' Lifai -monsieu' a devant Li. Li dit monsien', "Pisse chembem. Onupas besoin all', non? Me's'anmi momnco~te momnmap m'ne'li avec momn." Monsieu' a dit, "'Mom pon' a11e6, too!" Madame la dit, "On pas besoin a1lle." Monsien' a dit, " C'est bien! " Madame la 'rive' n'en un caye s'anmin. Li entre6 n'en cham'e; 'a peine Li onve' billet a, mouche' a pawaite, na seri (serure) po'te Ii a p6' 'garde' madame la. S'anmi a dit Li, "M6 monsieu' a 'gard6 g6' (s'yeux) Li na se'wi po'te la!" Madame la dit, 'Garde'! Pas faim qa! On jaloux trope! C'est pas ayien m'lp fai. C'est pisse' m'a pe6 piss'. " Monsien' a vire' doli (dos Li). Madame la fini LI' Lett'e la, Li fait re'ponse. Madame la alle6 shita, Li qnemb6' tasse la n'en maini. Pwince la vini de'se'wi. Madame la poin billet a, Li mette' n'en bas tasse. la, Li remette pwince la. A peine pwince la a1l6, madame la tombe' cri6', "Oh, bon Then! momn malade! Vent'e momn ap, fait mal! Monsien' an secou'!. Men6 m'alle'! Si momn pas aLL6 m'a monwi. Mene' moi alle' la-caye papa momn!""Madame 9a ou gagnin? Dis mani ou, non! ~Qo (9a on) gagnin pou' m' ca cha'che' re'mede pou' on." Monsien' a prend madame la. Li mene' alle6. Le' Li 'rive' la-caye Li, Li comprenne madame la t'a gagne6 mieux, c'est p'is mal. Madame la rele6, madame la rele6, "Monsieu'! Est-ce qn'on cre' on raimem fwais?" Monsien' a dit, "Oui, madame moin. Momn aime' on en pile." - "Monsien', s'on raimem fwais, a~lle font un coup de ca'te caye papa momn pon' we 9a m'gagnin. Sans 9a map monwi. " Monsien' a dit, "Madame, pas gagn6 conwage pon' m' quitte6 on seuL pon' m' aLL6 jusse en hant ga. " Madame la dit, "Ah! On pas raimem! On raime6 moin tonte temps gaiyal, lem maLade, on pas raime' moin." Monsien' a dit, "Oh, mise'ricorde! 'Mande' bon IDien pardon pon' m' ta aim6' on. Tonte temps on de'bout n'en maladie pon' m' pas t'a aim6' on n'en point I WAell. Folk-Lore of the Antilles, French and English56 565 jour pou' we' hagaye 9i la la." Madame la dit, "Alle', non! Font visite caye papa momn! Papa moin dit ou tout 9a momn gagnin. Papa momn we' mari momn raime' mon. " Monsieu' a dit, "Bien! 'N pou' a~ll6. M' pap mise'." Monsieu' a coumenc6' couwi de'pi 1i quitt,6 caye madame la jisse Li 'rive' caye beau-pel. Pendant 'rive' la-caye bean-pel, pwince la entre' caye madame la. Madame la poin belle chemise-de-nuit monsien' a pas j amain mette'. Li mette' asou pwince la; yo, couche'. Pendant yo fini fai Lan-mou' sommeiL prend tous Les deux. Papa fi' a tiwe' yun coup de ca'te. Li we' madame la faire adulte're son misieun' a. Li faite toute moyen possih'e pou' l'we6 si pwince la va gagne temps aLL6. Yo pas sa' aLL6, sommeil poin pwince La. Tons denx a p6' dormi. Bon! Monsien' a p'ralle6 caye ii. Le' Ii 'rive' Li pas 'tende madame la plainne. Li 'garde', 1i we' yun fent'Ve jusqu' en haut qni onv6'. Li monte6, li connalt boute caye li, Li monte6 na fene~t'e la, Li tomb6' en has. SommeiL la si teLnement douce tout deux moune la yo n'endormi, yo pas connaf ayien ca pe' passe'. Monsien' a 'garde' n'en tete cahane la, Li won (we' yiin) fusiL, Li dit, "Mes s'amni, 'garde' madame moin! Gen' moin raime' femme la, 'gard6 9a Li fait momn! Map montre' 1i 9a li connailt." Toute parL6 a de' monne n'endormi, yo pas connai 9a cab (ca pe6) passe'. Monsien' a poin fisi' a. Li 'garde' pwince la Lan-tete, Li biou! Madame la pentant (saute'), Li joine fisi' a n'en main mani Li, Li joine pwince la mouwi. Li dit, "Ah la'! Me' o touye' petite woi! Mo-mme moi pas la' dans n'y! " Monsieu' a dit, " Qui 9a? Pas parle'! M' pas te' connai cest le pitit woi. " Madame la dit, eMimme m'a pe parti." Madame la dit pitit moune, "Leve', ramasse6 toute hagaye qni gagnin pon' nous parti!" Monsien' a dit, "Pas parti, m'a Pe' de'barrass6' avec cadavre la." Madame la dit, "IDebarrasse' cnn (coin) nons ye a!" Madame la dit, "Momn di on qnitte6 jaLonx on jaloux, on jaLoux jnsse on touye' petite woi." Monsien' a prend cadavre la, Li partit. Le' Li 'nive' devant Porte n'ynn n'homme yo reLe' Shishe, 1i j oine toute porte ferme'. Li fwappe6 to! to! Shishe 'mande', " Qui moune qui n'en porte momn a?" JaLoux re'ponne, avec cadav'e lason dos Li, "C~est moinMeme voyageur map 'mand6 un pe' d'lean, sT'i vons plaiit." Madame Shishe dit, "Monsien' Shishe 'te6 (quitte6); m'aLL6 baiLLe 'tit gout d'Leau." Monne la dit, "Nons pas ha momn d'Leau a, map monwi." JaLoux Largn6 cadav'e la 'a te', Li conwit. Mada' Shishe dit, "Oh! Shishe! Me' on quitte ynn moune mouwi pon' te~te nn pen d'Lean. Ma'gre' 9a, Shishe-, pas fai, Shishe, com' 9a non!" Mada' Shishe lev6 'a qnat'e lien' de matin avec morcean bois a pain pon' 'clair6' pon' L'we' qui moune Shishe qnitte6 monwi pon' n n pe' d'Lean. L'eL 'garde', li we' c'5est petite woi. Li saisi, "Oh! oh! oh! Shishe! M6 on tonye6 petite woi o' t~e un pen d'Leau." Shishe dit, "Pas beftise, non, Madame!" Madame Shishe dit 'tit monne, "Leve6 'semble6 affai' nons, m'a parti. Momn dit Shishe quitte6 Shishe quitte' Shishe. Shishe fait shishe, Li fait shishe jusse li tony6' petite woi. M'a parti. M'pas vLe6 woi vine constate6 hagaye 37 566 Memoirs of the American Folk-Lore Society ci la la-caye moin. Sont seul gar9on a woi gagne!" Moucher Shishe dit madame, "Ou pas besoin batte co' ou. Map debarrasse ou cun ye a." Madame la dit, "Debarrass6 cun ye a, pou' m'connai coument pou' ou fai avec cadav'e ci la la." Shishe cha'che trois gros morceau de 'tachel palmisse, li 'v'loppe cadav'e la bien 'v'loppe. Li partit. Lel 'rive na carrefou' li won (we yun) tab'e cote yo touye toute bef, cochon, cabuite, c'est la faite toute la boucherie. Li mette cadav'e la sous tab'e la, gwand com' yun cochon. Li couwit jisse li 'rive la-caye li. Mait'e vole' ca pe p'omene. Li dit, "Bon Dieu, en pas joine ayien swe a pou' m' vole, nan prend ayien la-caye moin, pou' m' mang6 avec famille moin yo." Lel 'rive na carrefou' a, li we yun bagaye me' portrait avec un cochon. Li marche a la pisse. Le li fait va, li 'rive li woupe! l'entre en bas li, li mettel sou tete li. Li coumence couwi. Li couwit jisse li 'rive la-caye la. Lel 'rive na barriere, li dit, "Madame, Madame, depi m'a pe voleu' moin pas jamais fai bon vole corn' 9a, cochon a gras jisse graisse la tombe su' moin." Madame la dit, "Cote pou' nous serril, grossi6' cochon ci la?" Monsieu' a dit, "Annous fourre en bas cabane la!" Madame la dit, "Oui, sont bon conseil." Madame la leva quat'e heures, li prend yun lampe pou' 1' 'garde bawaque (gros en pile) cochon ci la. Lel 'claire i dit, "Oh, Voleu'! Moin we sang a!" Voleu' dit, "C'est graisse, oui." Madame la dit, "Moin di ou c'est sang, ou di moin c'est graisse. Ou comprenne ge m' pete ou bien megawi." Madame la 'gard6, li we un pied sous lit. Li dit, "Oh, Voleu'! Cochon cun mette soulier. O di moin c'est cochon ou porte, moin we soulier." Voleu' dit, "Quitte moin n'endormi, non, pou' m'sa' leve a cinq heures, pou' m'sa' gratte cochon a." - "Voleu', me moin we chiveux li!" Voleu' dit, "Madame, pas nuim, non!" Madame la ralle 'tache la. Li we c'est pwince. I dit, "Ah bon! M6 9a moin t'a pe di a! Moin di Voleu' quitte vol, moin di Voleu' quitte vol. Li volo, li volo, jisse li volo pitit woi!" Voleu' dit, "Madame, pas betisem! Moin 'porte cochon, ou dim c'est pitit woi. Coteau t'a vle pou'm t'a volo petite woi?" Madame la dit, "'Tit moune, leve nous parti! Map parti." Voleu' 'mande, "Pourqui 9a, pourqui ga?" - "Eh bien, petite woi qui na mitan salle caye woi 9a c'est cause jige de pays, commissaire gouvernment, toute chef qui gagnin pou' vini constate cause ci la. Qa c'est cause manyo anme'2." Madame la dit, "M'a parti, m' pas mele moi-meme." Voleu' dit, "Madame, 9a ou besoin batte co' corn' a? Map debarrasse corn' yi e3 avec cadav'e la." Voleu' prend cadav'e la, li pwes cinq heures de matin, li partit avec li. Lel 'rive na car'fou' caye woi la pe examine qui gen' pou' i fait avec cadav'e la. I 'garde, li we yun pied qui blime (bleme). I monte su' pied bois avec cadav'e la. Lel 'rive en l'ai' li mettel en jou (jeu) comme vous direz yun moune cap tiwe avec yun bois na maini Bark (?). 2 Bitter manioc. Bitter, raw manioc is deadly. 3 Right now. Folk-Lore of the Antilles, French and English 567 comme vous direz un fisi'. Woi leve n'en fenet'e li, pwince la touve l'en direction fenet'e la, li vise a, woi passe p'emier d'l'eau n'en ge li. Li leve tete li, li 'garde, li we yun moune cap vise li avec yun fusi' na main. Li couwit raste6" li dit toute soldat yo fai feu sou pied bois sans 'garde. Soldat yo font seul feu, cadav'e la sortit tombe. Yo di woi, "C'est petite ou touye." Woi dit, "C'est petite moin, li rhaiye moin, li vle det'ui' la-vie moin, li mouwi. S'affai' li (tant pis pou' li)! M'a fai belle l'enterrement. Li pas 'tenne moin mouwi couwonne moin c'est ta pou' li, li ve1 touy6 moin avant l'6 moin. Li mouwi, li bien mouwi." 62. LION, BOUWIQJUE, AC CHASSE'2 Cric! Crac! Voila Compe' Lion avec Compe' Bouwique. Lion 'tend6 gagnin un bouwique, li vle joine avec Bouwique pou' li mange Bouwique. Bouwique 'tende gagn6 Lion, li vie reconnaite Lion. Voila un date te gagnin printemps. Bouwique leve, li pou' all' cha'che s'he'be pou' li mange. Li marche, li 'contre avec Lion. Lion joine avec li, li ba lan-main. Depi Lion we li, li dit na que (coeur) li c'est n'homme 9a yo rele Bouwique la. I 'mande Bouwique, "Comment rel6 ou?" Bouwique dit, "Yo rele moin Lion pa3." Lion dit na che li, "Pou' yo rele n'homme la Lion pa, li plus fort passe moin." Li 'garde s'oweille Bouwique, li 'mande, "Qa qui longue com' 9a, coument rele?" Bouwique dit, "C'est corn6 moin. Cote yune moune parle moin 'tende." Bouwique soucwe s'oweille li. S'oweille li fwappe. Li dit, "Com' nous ye a un moune fait moin depiche." I 'garde en bas Bouwique, li we de' graine li. Li 'mande 9a i ye. Bouwique dit, "De' boulettes moin." Li 'garde en bas Bouwique, li we yun qui longue. Li 'mande 9a li ye. Bouwique dit, "C'est la moin charge piece moin." Li 'garde derrie' Bouwique, li we un l'aut'e encore. Li 'mande a li ye. Bouwique dit, "C'est bouche piece moin." Li 'garde derrie' Bouwique, li we che (queue) Bouwique. Li 'mande, "Qa pou' ou fai ga?" Bouwique dit, "Est-ce couvion4 moin." Lion baille la-main avec Bouwique. Bouwique fait yun chimin, Lion fait l'aut'e. Lion joine avec Macaque. Li 'mande li n'homme 9a la qui pe alle la, coument rele li? Epi Macaque dit, "C'est Bouwique qui rele n'homme la." Lion dit, "Non, ou menti. N'homme la dit moin yo relel Lion pa, o meme di moin yo relel Bouwique, yo menti!" Macaque dit, "S'ou cwe mon menti, mi moin pou' alle vole sou dos li." Lion dit, "Si c'est Bouwique fwais, moin pou' all' mange li." Macaque alle, li vole sou dos Bouwique. Lion masque li dire (derrie') en grand pied bois, i pe 'garde feinte li. Bouwique 1 Bent over. 2 Informant 8. 3 Lion's stepfather. 4 Ramrod. 37* 568 568 ~MeOir of the American Folk-Lore Society pompe, Bouwique pompe', li tiwe' woche avec pieds derri6' li. A rnisi li pompe' li pe' fait vent. Toute woche la pe6 fwappe6 son gros pied bois c ote6 Lion cache'. Bouwique lev6' Macaque haute' tefte mat, 1i fwappel 'a te', li pe'te fiel Ii. Lion marche' Sn' Bouwique, 1i baille la-main, Li dit, "Mon clie', 'tit bandit 'a te' dit yo reL6 o Bouwique et ponu'tant on te' di momn yo rel6 o Lion pa. C'est Lion pa fwais on tiwe6 quat'e coup de piece. Si yo te' prend momn, yo t'a touye6 momn." Li 'garde' en bas Bouwique, li we' de' boulette la. Li dit, "On faite tiw6, qnat'e coup de piece, on gagriin deux boulette la toujou'9?" Bonwique dit, "Momn gagnin temps pou' charge' piece momn." Epi Lion baille Bouwique la-main, Bonwique baille Lion la-main, chaque fait woute pa' yo. Lion marche', 1i a11e6 caye hon IDieul. Li dit bon Dieu corn' 9a, "iDepi rn' p6' march6' ason la te' un pas jamais joine yun n'homme pon' batte momn." Bon Dien dit, "iDemain a midi on pe6 joine yun pou' batte o. " Lion descend, ii ba hon Then la-main, i i dit 1i a11e6. De'main 'a midi 1i p6' march6' na bois, li joule avec un chasse'. Chasse' a tep dormi. I souqu6 chasse', i dit, N homme leve'! ~Qa on. vini fai icite?" N'hornme la dit, "Moin vine cha'ch6' bois." Li we' fisi' chasse' cote6 fi. Li 'mande' chass6' a 9 9a ye'. Chasse' a dit, "C'est pipe momn." Li dit, "Co'te on mette tabac adang?" Chasse' a montre Ii. Li 'mande' chasse' a yun pipe com' 9a na a' Haiti, " Coument pay6' 9a?" Chasse' a dit mulle dollars. I 'mand6" chasse' a si Li gagnin tabac. Chasse' a dit oui. Lion 'mande6 chass6' a, "COt' o on rnette' na bonche o?" Chasse' a dit, "C'est bonche la on mette' na bonche o." (Li montre6 bonche fisi' a.) Li dit, "'Vo ab fim6', co't' o ralle' la-fime6 a?" Chasse' a dit, "On pe'se gachette la, pon' raLL6 la-fime6. Lion dit, "Barn fait yun nouaye (nuage)!" Chasse' a dit, "'Limette, poin Li!" Li poin Li, Li mette na bouche Li. I pe'se g achette la. Epi Li tornb6. Li dit corn' 9a, "Voila, un n'homme momn joine, pipe Li batte momn, qni dira n'homme La." Epi Lion mouwi. Momn passe', mon dit Lion, "ca qui fait on sotte corn' 9a? " Li conwit derrie' momn, moin vini icite pon' conte' on L'histoire com' 9a. 63. SERVIEETTE AVEC IBITON LA' Cric! Voila ynn misien' qui t6' ma'he're. Lap march6', Li pe6 cha'ch6' cote' yo pe fait Li un p'tit charit6'. Na marche6 Li pe6 marche6, Li 'rive' caye hon iDieu, Li dit Li vine 'mande6 un p'tit charit6'. Li fait cadean, ynn 'tit serviette. Li dit, "Nelporte cote6 on grand gout, wa (on a) di serviette mett6' couve'." Chaque cote6 Li 'riv6' Li grand gout, Li dit serviette mette6 couve'. Li march6, Li 'rive' caye yun madame. C'e'tait soleil concli6, Li 'mand6' ynn cote' pon' Li couch6'. Mouche' madame vini 'rive', Li dit yo grand gout. Misien. la dit, "M'a bailLe on mang6. " I dit, "'.Range' deux table!" Yo 'range' table la, Li 1 Informant 8. Folk-Lore of the Antilles, French and English 569 mette serviette li, li dit serviette mette couv6'. Yo we toute qualite mange. You baille yun c6te la li pe dormit. Yo vol6 serviette la, yo mette yun vieille serviette. Li leve le matin, li partit. Li 'rive na chimin, li 'garde c'est pas serviette pa' l'a (part li a). Li retourne caye bon Dieu. Li 'mande charite encore. Li baille li un baton. Li dit, "Neporte c6te ou 'rive, wa di, 'Baton, faite moin devoi'!'" N'homme marche, marche, li dit, "Baton, faite moin devoi'!" Baton tombe batte li. Li dit, "Baton, assez!" Li marche meme c6te yo te vol6 serviette la. Le li 'riv6 1l, li dit, "Baton, faite mon devoi'!" Baton 'crase toute moune na caye la. Li poin yo, li alle jete, li poin caye la, li re'te. 64. THE GOOD CHILD AND THE BAD CHILD I1 There was two oomans an' each of dem had one daughter. So one of dem die and leave de daughter to do nex' one. So de nex' one dat didn't die her daughter never go to de fireside. Is only de sister one dat die cook at de fireside. So one day she send dat small girl fah some water into a calabash. Den de calabash got broke. Den she says, "If you don't bring dah calabash I will bea' you til I kill you." Den de small girl went back an' start her cryin'. She meet up an ol' ghost, but she didn' know. Den de ghos' said to her, "What happened to you?" Den she said, "I broke a calabash for my aunt. She said if I didn't bring it back, she beat me till she kill me." - "Don't cry!" Small girl say, "I mus' cry." - "All right. Can you scrub ma back?" - "Yes." - "Is your hand get cut?" Girl say no. "Is gettin' late. Go home! You'll see a bone widout no meat an' one grain of rice. You'll put it on the fire and you'll eat as much as you can. An' you'll see a cat. If it come, you mus' beat it an' don't give it nothin' to eat." De cyat come an' dey all eat togeder, but she never strike him. Den de lady comes in an' says, "Did you eat your stomach full?" She says yes. "Is you give de cyat any?" She says no. "Did you beat de cyat?" De gyirl says yes. Dey went ter sleep. De bed was only pins. De gyirl start a rollin' about. Den she says, "Can you sleep?" De gyirl says yes. Nex' mornin' she says, "Look in de coop, you see six eggs, three small ones, three big ones. You'll take three." An' she took the three small ones. She said, "When you walk a certain way, you'll burst one an' you say, 'By de nam' of God, to let me see a big broad road. The second one you'll let me see a big house. The third one, big estates.'" One day the aunt was passin' an' she seen that big estates an' she wonder who that belongs to an' she went in an' start her work. The girl sat down tellin' her about it. Then she surprise'. She went back right home an' she says to her daughter, "Take that calabash an' go in the water an' broke it to 1 Informant 4. 570 Memoirs of the American Folk-Lore Society get that same richness your cousin had." Then she took her calabash an' went down right to de river fah water, an' it get broke. Then she went back home cryin'. Then her moder said, "If you don't give me that calabash, I'll beat you til I kill you." She went down cryin' and meet up wid dat same ol' woman. O1' woman says, "What's de matter wid you?" She says, "I lost my calabash for my mother." Then she told that gyirl, "Don't cry! Can you scrub my back?" She says yes. Then she began to scrub. She says, "Oh, your back has too much bottles. I can't scrub your back no more, it cut up all my hands." She said, "All right. You go to my home, you'll meet one bone an' one grain of rice. Then you'll put it on the fire an' cook it." The girl say, "No, my moder never cook one grain of rice and a bone widout meat." But anyhow she put it on de fire an' she gets as much to eat. She says, "You'll see a cyat, if him come, beat him." She says yes. An' she beat dat cyat. An' de ol' lady come up an' say, "Do you see de cyat?" She says yes. She says, "Do you beat him?" She says, "Sure I beat him, I was goin' ter kill him, too." She said, "All right. Look in de coob. You goin' ter see six eggs, three big an' three small. Take three." She say, "I wouldn' take de three small one, I take de three big one." - "The firs' one, when you broke it, say, 'By de name of God, make me see a big street."' An' she see a lot of woods. "De second one, 'By de name of God, let me see a big building.'" An' she see lots of big mountains. "Third one, you'll say, 'By de name of God, let me see a lot of estates!'" She see a lot of wild animals, lion. An' she never went back home again. (The cyat was that old lady.) II1 Once they had a mother had two sons. The bigges' one say he goin' to look for work. The moder give him one penny and a bread. He walks away on til he nearly reach where he was goin'. He meets up an ol' lady on de way. De ol' lady ax him, "Whey you goin'?" He says, "I am goin' to look for work." De ol' lady tells him, "I don't t'ink dere's any work in dis place whey you goin'." De ol' lady turn to him and says, "Will you give me a piece of bread?" He said to de ol' lady, "No, I can't give you a piece, it is only one bread." De ol' lady say, "All right, go! If it is good for you, you will see." Den he walk til he reach until whey he was goin'. He went inside de gate, an' he said, "Goodnight!" So de gentlemen was a devil, so he answer him, "Goodnight!" He ax him what he want? He said, "I came to look for work." De man said to him, "Come inside an' you'll sleep an' tomorrow I'll give you work." He went in and sleep and tomorrow he get a job. De devil give him a big field wid about four hundred cows in it. An' he give him one whip. He says, "Dat whip when you make one lash you'll make 1 Informant 4. Folk-Lore of the Antilles, French and English 571 whole lots of lash wid it. One lash, an' you will beat all de cow. If you see anybody come to take a cow, say no, you couldn't give dem none." He went up a little guava tree at three o'clock. A small devil pass an' ax him for a cow. He said, "No, I can't give you a cow." De devil turns to him an' says, "Bigger mens dan you I ax dem for a cow and I take one, much less small boy like you." An' de small devil take de cow an' go away. An' de devil come an' kill de boy. After a time de small broder didn't see him come back, de small broder tell de moder, "I am going to look for work." De moder give him one cent and a half of a bread. He walk til he meet up dat same ol' woman. De ol' woman ax him, "Whey you goin', boy?" He say, "I'm goin' to look for work." An' as de ol' woman was goin' to ax him for a piece of bread, he break it an' give her a piece. Den he say, "I will break dis cent an' give you a piece, too." De ol' woman say no. De ol' woman say, "You will walk until you reach to a small little lamp. Here is a key and a belt. An' anybody want ter trouble you, den you jus' put it down an' say, 'Hol' him, my good belt, hol' him! Choke him, my good key, choke him!"' Den he reach to dat small lamp an' he says, "Goodnight!" He says, "Dere's any work?" De devil says, "Yes, dere's work for you. Come in an' sleep an' you will turn to work tomorrow." He say, "No, I wouldn' sleep inside, I will sleep outside, an' tomorrow I'll go to work." Nex' day de boy ax, "How much you goin' to give me a month?" He say, "Ill give you five pounds a month." He say, "I'll gi'e you a big fiel' wid four hundred cows an' one whip. When you make one lash you mus' beat all de cows. If any devil come to take any cow, don't give dem any, say, 'No, don't take any, else I'll kill you."' One day three o'clock in the afternoon he sit down on top a little guava tree. An' a devil pasin' say, "Boy, give me a cow!" He say, "No, I can't give you none." De devil say, "Bigger man dan you, I ax dem for a cow an' I take one, much less a small boy like you." So de devil take one. De boy run after him an' hol' him. He hol' de boy an' squeeze him jus' like a lime. De boy get away an' t'rew down his belt and say, "Hol' him, my good belt, hol' him! Choke him, my good key, choke him, excep' one." (De one is himself.) He get de cow. Den he had six months workin' wid de devil. One day he says it's time to go an' see his mother. He tol' de devil, "You mus' pay me." De devil say, "Bigger man dan you work wid me an' I don't pay dem, much less you."1 He say, "You mus' pay me." De devil say, "Make out your bill an' see how much I owe you." - "You owe me thirty pounds." De devil went an' get thirty swords. Give him fifteen and take fifteen. De boy say he don't want it. De boy jes' only put down his belt an' his key an' say, "Hol' him, my good bel', hol' him! Choke him, my good key, choke him, excep' one." De boy took all de money de devil had an' cyarried it to his moder an' dey all got rich. 1 G'os gargon pass6 ou qui travail avec moin, moin pas pay6 yo, qui dira ou meme. 572 572 Memoirs of the American Folk-Lore Society 65. YO FONT UN PAWI POE' YO PAS JAMAIS F~iICHE1 Malice avec Woi qui fait un pawi pon' yo pas jamais f ach6. Malice dit Woi, " S'ou f 'che', m'a poin toute bien on. Si m'a f Ache', wa touyem" Un jon' Malice alle6 na parc cochon Woi, li fouil6 t'ou, ii mette' tout cochon yo tofte en has. Li coupe' toute che' yo. Woi vini, Malice 'mand',e "Est-ce qu' on fa'che'?" Woi dit non. Woi prend Malice, li bouwe6 bouche Malice plein la-boue. Woi dit, "Est-ce on fache,? " Malice dit, "Non, m' pas f 'che', Woi. " Malice allk' na j ardin Woi, li coupe' toute pied bois Woi te' gagne'cafe', banane, tonte bagaye. Malice jete' tonte. Li dit, "Woi, est-ce qn' on f'cli6?" Woi dit, "Non, m' pas f Ache'." Woi prend Malice, li mette' Malice de'pi matin pe' travail pon' jisse an swe', li pas baille Malice mang6. Li dit Malice, "Est-ce q aonfche'?" Malice dit non. Malice all16, li passe' main i na chiveux pitit fi' Woi. Li dit, "Est-ce on fAche'?" Woi dit, "Non, M' pas f Ache'." Woi baille Malice mange' res'e chien. Woi dit Malice, "Est-ce on ffiche'?" Malice dit, "Non, m' pas f Ache'?" Malice alle6, li passe' main i na chiveux madame Woi. Li dit Woi, "Est-ce qn' on f 'che'?" Woi dit, "M' pas connali." Woi vini, li fouillik Malice en has un commode. Li dit Malice, "Est-ce on fache'?" Malice dit, "Non, m' pas fache'." Malice sortit en has commode la avec tonte rhades commode la. Li alle6 ho madame Woi. Li dit Woi, "Est-ce on f Ache'?" Woi dit, "Gui, m' f Ache'." Woi f 'che' jisse li 'tonfe6. Malice re6't6, li prend caye la, li re~te avec madame Woi. M' te6 la' en has table la, momn joine avec yun s'os jambon. C'est 9a qui fait Malice ha momn un coup de pied qui fait moin vini di' paro'les jo'di a. 66. TROIS PIE' MEME HAUTE1J', QUI L'EST-CE QUI PLIES PITIT?2 Te' gagnin nn maman, i te' gagnin un pitite. Un jour pitite la le6ve. Li dit maman, "Momn a116 cha'che6 travail." Maman dit, "Non, on fop pitit. I dit maman, "I fand-rait moin alle6." Li marche6 un jour, une nuite. Maman ha li sept johnny cake. Maman dit, "On connai jon ma'he. Woi connailt j one ma'he, too." Maman ha li nn sac ma'h'e. Le' li 'rive' caye woi, li joine yun factionnai' na3 premier porte. Ii dit,5 "Bonjon'." Factionnai' reponne, T~a on besoin icite.? 'Tit gargon dit, "Mon 'tende6 Misien' Woi pe cha'che' moune pon' jou6' ma'be. Factionnai' dit, "On pas sa' joue' ma'b'e avec Woi. D'aut'e qu6' on vini joue6 icite, yo pas 'tourne6." Le' moment 'tit gargon vini grand gout li ralle't'ois johnny cake. Li baille ifactionnai' yun et demi. Li poin ynn et demi. Li dit, 'Pactionnaire, est-ce qn'ou vle' entre6 avec momn?" Factionnai' dit non. Factiounai' dit, "9Woi gagn' trois fi' pon' alle' baignin. Suive yo! Wa prend I'Informant 4. 2 Informant 4. 3 Sentry. Folk-Lore of the Antilles, French and English57 573 rhades yo, onuserril. Lo on finli, wa fai comme si ou pas jamais coun (connaite) ga. Le' yo p6' cri6' wa aind6 yo cha'ch6. Lo yo f ini,0p entre' avec c' fi a yo." Pitit gargon arrive', li joine rhades la. Yo content, yo 'mand6 coument rel6 nom? 'Tit gargon a dit, "Yo rele6 moin 'Tit Jean." 'Tit fi' a dit 'tit gargon a, "ca on p'rall6 (pou' alL16) cha'che'?" 'Tit gargon dit, "Moi 'tend6 papa ou hesoin monne pon' fai pawi jou6 ma'b'e." 'Tit fi' adit, "Onupas sa' gagn6 papam, parceque toute moune qui vini icite pon' joine ma'b'e papam gagn6 yo toute. Lel fini,liimange yo." Alo'se que 'pit gargon entre', Woi dit, "ca ou vine cha'ch6' icite?" Pitit gargon re'ponne, "'Mo 'tende onup6 cha'che pawi pon' joue ma'b'e. Jo'di mo vini icite pon' momncasse pawi ave' on." Woi dit pitit gargon pas capab'e. Pitit gargon dit, "Un pas connai." Woi dit, "Dormi, demain 'a, dix 6' nous pon' a116 jou6' ma'be." IDirant la nuite pitit gargon pe6 crie'. Plis pitite fi a vine mandil gal gagnin? Li dit Ii 'blie' m'j oil'. Pitit fi' a dit li, "Pas crie'! Moin pon' a11e6 prend un me'joi ha ou. Papa Moin gagnin plisieur." Li aLL6, li poine yune baille 'tit Jean. Lid6 -main 'a dix heures yo marre' pawi yo p6' j oue ma'be. 'Tit Jean gagnin Woi. Woi dit, "A la' hardiesse pon' plis pitit cab j oue' ma'b'e passe grand. I faut nous fai 1'aut'e pawi." 'Tit Jean dit, "Woi, qui L'estce pawi ga?" Woi dit, "Momn gagnin trois fi me'me hauteu', mme'M habillement. S'ou di momi qui 1'est-ce qui plis pitit, marie' yo (on) avec 1'one (une). iDimain 'a dix heures Woi 'voye' rel6 fi' yo. Li dit, "C'est pou' nons toute habiLL6 me~me sens, parceque demain 'a dix henres Woi fait un pawi avec 'Tit Jean." Soleil couche', 'Tit Jean dormit. 'Tit Jean pe6 crie, Pitit fi a vini Ii 'mande', "'Tit Jean, ~a o gan6? 'Tit Jean dit, "Papa on dit i gagn' trois fi m'm hanten', me'me habillement, pon' m'di Ii qui l'est-ce qui plus pitit." Pitit fi a dit, "'Tit Jean, pas criye'! Lo yo we' nous toute campe n'en rang, yune la qni 16ve' gros s'o'teil goshe li na souli're, c'est ii qui plis pitit." 'Tit Jean dit oui. lDemain 'a dix heures pawi casse' (marre6) 'Tit Jean gagnin Woi. Woi dit, "'Tit Jean, on gagne que'que moune qui montre' on qun6 choye icite." 'Tit Jean re'ponne, "Non,Woi." Li dit, "'Tit Jean, dimain si lDie' v1e6 nons gagnin un l'ant'e pawi pon' nons fai encore." 'Tit Jean a11e6 dormi. Woi dit, "A sw6 amom na11e'mang6 'Tit Jean." 'Tt Jean tombe'crie6. La nuite p'tit fi' a prend ynn chatte, Li mette' son cabane 'Tit Jean avec un pile paille banane. Avec Li partit avec 'Tit Jean. IDirant la nuite Woi largu6 d'l'eanubouilli sonucabane 'Tit Jean pon' touye 'Tit Jean. IDe 1'ean chand a tombe' asn chatte la. Chatte la coumence' danse' avec fai bruit. Paille banane la secoue' fait un pile bruit. Woi dit servante aLL6 prend 'Tit Jean pon' cuite Li pon' collation. Le' servante a~lle ii w6 sont chatte avec paiLLe banane. Yo pas we' 'Tit Jean ni 'tit fi' a. Yo parti. 'Tit fi a dit 'Tit Jean, "Lo 'riv6 pas quitte' personne ho on! Quand yo ho wa 'biem (ona 'bLi6 moin). " Le' yo 'riv6 caye I'Big pitching marble. 574 Memoirs of the American Folk-Lore Society granel li, grane li te content we li, li bo li, avec li 'blie la belle. C'est 9a qui 6e yun maman gagne un pitite e1 pas wel pou' que'que temps e1 wel faut li bo li avec tombe criye. C'est 9a qui fait 'Tit Jean arrive 'blie la belle. 67. QA LIV'E LI PAS GAGNE LADANS2 Cric! Crac! Voila un woi qui te gagnin un fi' a caye li. Woi dit neporte qui jeune gens qui dit li ga liv'e li pas gagne ladans la marie avec fi' la. Voici un maman qui gagne en seul gar9on. Li dit li pou' alle 'mande pou' fi' woi. Maman dit, "Non, pingarde ou alle. Swa (si ou a) alle, wa mouwi." I dit, "Maman, faut moin alle." Mama ba li yun bouwique, li 'range yun pain, li mette na sac paille la. Jeune gens 'rive na chimin; li entre na bois; bouwique la roule; pain a sortit tombe; bouwique la mange li; li mouwit. Jeune gens sortit, li dit, "Jean est mort. Voici ain (un)." Voici un aig'e cap mange tique asou 16 bouwique. I touye li. I fenne li. I t'ouve yun pitite en didans li. I mange li. Li dit li mange le chaire qui poco ne. Li 'rive yun l'aut'e cote, li dit, "Moin soif d'l'eau." I we un pied coc', li ralle revolver li, li tire yune. Li dit li bwe d'l'eau pendant. I 'rive caye woi. Woi 'mande li qui 9a li connait liv'e li pas gagnin? "Jean est mort. Voici un. Li mange li chaire qui poco ne. Voici deux. Moin soif, moin bwe d'l'eau pendant. Voici t'ois." Woi alle fouille na liv'e li, li pas joine li. Li marie avec fi' a. VARIANT3 Te gagnin yun maman qui te gagnin yun pitite gar9on. Li 'tende woi gagnin yun fi' neporte qui qualite conte ou baille li, li wetel. Un jou' 'tit gar9on dit maman, "M' ou' all' caye woi." Mama dit, "Qa ou pralle chache?" Li dit, "M' pou' all' baille un conte pou' li wete ba moin." Maman dit, "Eh bien, mi t'ois Johnny cake m' pe ba ou mette na sac paille." 'Tit gar9on pe monte bouwique li. Le li 'rive un c6t6 adans grand bois, li descenne bouwique la, li all' na hazzier. Bouwique la couche pe roule t'ois Johnny cake la sorti tombe a te'. Bouwique la mange li. Li mouwi. Te gagn6 sept cawinenclou4 p6 passe. Yo mange bouwique la, yo mouwi. 'Tit gargon dit, "ca pou' moin di'. Le moin 'rive caye woi m'a di' p'tit fi' a di' woi boujou' pou' moin, moin icite." Lel dit 9a, woi fait rassemble pou' toute moune, toute jige. Woi dit, "Si fi' a gagnin ou, m' mange ou." 'Tit Jean dit woi, "Est-ce qu'ou pawi?" Woi dit oui. 'Tit Jean 'mande 'tit fi' a, "Est-ce qu'ou pawi?" 'Tit fi' dit oui. 1 Grand'-mere. 2 Informant 8. 4 Informant 4. 3 Crow. Folk-Lore of the Antilles, French and English 575 68. FI' WOI 'CHlRE CINQ CENT PAI' SOULIER1 Cric! Crac! Voici un woi qui gagnin un fi' a caye li. Alo' woi dit n6porte quel jeune gens qui dit 9a fi' corn' fait la nuite, la marie avec li. Voici un maman qui gagne trois gar9on. Maman gagne yun li aime, li gagne yun li pas aime. Li 'voye deux a 9a li aime li 'voye yo en pension. Yo vini sorti na pension, yo 'tend6 woi gagne un fi'. Yo di mama yo yo pou' alle caye woi pou' connai ca fi' a fait la nuite. Ep'is yo 16ve yo alle caye woi. Woi fait rassemble pou' de' jeune gens pou' dil 9a fi' a fait la nuite. Yo pas sa' di' 9a fi' woi cor' fait la nuit woi touye yo. L'aut'e la 9a maman pas aime a li dit maman, "Moi pou' alle caye woi." Li fouille main na sac maman li, li poin cinquante dollar. I partit, li 'rive na chimin, li joine avec yun madame. Li baille madame la vingt-cinq dollar. Li marche encore. Li joine madame la encore. Li baille li vingt-cinq dollar encore. Madame la 'mande c6te li pou' alle? Li dit, "M' pou' alle caye l'woi." - "La ou 'rive 9a pou' all' di'?" Li dit, "Ma' di' 9a qui na pens6 moin." Madame la dit, "La ou 'rive wa di' fi' woi corn' marche su' bouteille, chaque en avant ain (un), fi' woi 'chire cinq cent pai' soulier. Chaque en avant deux, fi' woi 'chire sept cent pai' soulier. Chaque en avant trois, fi' woi 'chire nef cent pai' soulier. Chaque en avant quat'e, fi' woi mange bouteille. Chaque en avant cinq, fi' woi roule asou fil de fe'. Chaque en avant six, fi' woi marche sou s'epingle."' Woi rele bravo! Jeune gens marie avec fi' la. 69. N'HOMME D'HONNEUR2 Cric! Crac! Voila un woi qui te gagne un seul gar9on, yo rele li Pwince Paul Emil. Li pas jam' sortit, li pas jam' gagn6 s'anmi. Un jou' woi rele li. Li dit, "Comment, Pwince Paul Emil, c'est ou seul gar9on moin, gagnin. Gaspille donc un peu d'argent! Fai donc des amis pou' moi! Le jou' de ma mort ma couwonne est a vous." - "Demain, Papa." Gwand g'os bateau qui pawaite. Pwince Paul Emil dit, "Papa, awange mes affaires! Je dois parti' a l'instant." Papa awange dix male dollar, quinze male nikel, vingt male papier gou'de. Pwince Paul Emil vini embrace papal, l'embrace amaal. Canote tiwe, le vapeur partit. Lel 'rive na pays chaque cote la rive' c'est l'argent lap baille. N'un moi li pas gagne cinq cob. Pwince Paul Emil retourne caye papa la. Canon tiwe, li debarque. Woi dit, "Comment donc, Pwince Paul Emil, c'est corn' 9a ou woagi envers moi, gaspille un peu l'a'gent. Fai donc des ami pou' moi." Pwince Paul Emil fait un quantite ca'te visite. Toute male te rempli ca'te visite. Pwince Paul Emil 'tende un aut'e bateau encore. Li dit, "Papa, awange mes affaires! Je dois parti' aujourd'hui l'alle na un 1 Informant 8. 2 Informant 9. 576 576 Memoirs of the American Folk-Lore Society aut'e pays." Li descenne la-caye yun woi. Woi te' gagnin un seul pitit fi'. Yo rel6 Clara. Le moument Pwince Paul Emil vin~i pawafte, fi a raime6 Pwince Paul Emil, Pwince Paul Emil raim6 Clara. Li 'voy' e6crit 'a, l'instant me'me. Woi I'accept6. Li leve6 dimanche l'all' la-messe. Woi 'voye' toute garde d'honel 'a accompagne' Pwince Paul Emil. Le moment la-messe ab chante', Pwince Paul Emil ' sentit chaleur. I sortit dehors pou' prendre un peu l'aik. Li 'garde' yun. cadavre, qui 'marre' derrie' un caboi (cabwete). Tefte la fwappe'. Li rel6, "Oh mis6ricorde! A pleu' done cette cadav'e pou' moin." Quinze jeune gems couwi derrie' caboi menel vini. Pwince Paul Emil 'mand',e "Coument pourqui fwappe' cadav'e la com' ga?" Cabwetie're a re'ponne, "Icite c'est com' 9a. S'ou moune doue' o mouwi, o pas gagne temps pay6, c'est com' 9a pou' fai wa qui paye lent dette." Pwince Paul Emil 'mand6 cabwitie're combien argent cadav'e la dou6? Cabwiti~re la dit un million dollars. Pwince, Paul Emil dit, "Cap achete' cadav'e pou' millier dollars." Cabweti~re accepte'. Pwince Paul Emil 'voye' un billet caye woi 'voye' cherche' un male dollars. Pwince Paul Emil fait pr6pare' un caye toute suite, i cherch6 moune pou' baign6 cadav'e la. Achet6 cercueil, pr~pare' l'enterrement apwe's-midi. Li fait prt'Ve la prech6, toute moune 1'e6glise pou' assist6 l'enter-rement. Apwe's l'enterrement, Pwince Paul Emil I'alle' la-caye lel 'rive' woi dit li, "Comment, Pwince Paul Emil, la-messe avait termmin6 depuis 'a neuf lieures. W6 (ou est) vous etiez?" Li dit, "Woi, momn we' un chose moin pas jamais we' na pays moim. Moune cadav'e cap fwapp6 derri6' un caboi. M'achete' cadav'e la, mn' fai enterrement, m' baille l'argent pou' yo condui' pri~re." Clara vine enceinte. Woi dit, "Pwince Paul Emil, alle' cherche' maman ou, papa ou, marie' toute de suite." Pwince Paul Emil partit. Clara fail cadeau, mouchoir en lett'e d'or, deux bagues pie en diamant. Pwince Paul Emil embarque6. Let. 'iv' 'a, bo', la' p'omen6, pou' conte li seul, li we mu jeune n'homme. Jeune homme si tellement 'sembl6 li, li fait connaisance jeune n'liomme la. Li 'mande' n'homme la coument rel6 nom. N'homme la dit 11, "Yo relem Paul Emil." Li dit n'liomme la, "Anous mont6 en haut anous prend un peu. d'air! C'est momn seul qui la'." Pwiuce Paul Emil ap promen6 avec Paul Emil. Paul Emil poin Pwince Paul Emil na deux pieds, li 'voyel na la-mer. Pwince Paul Emil batte' li joine yun recive (recif ) li monte', li shita na soleil, na la-plu. Paul Emil partit caye woi. Li 'rive', li si tellement 'sembl6 Pwince Paul Emil, woi comprenne c'est Pwince Paul Emil. Li dit, "Coument, fai retourn6, Pwince Paul Emil?" Li dit, "Woi bateau naufrag6 avec mom. M' pas sa' continu6." Li mont6, I'a116 pou embrace' Clara. Clara v6 (veut) pas, li sentit coeu' serre6. Li dit, "Pwince, Paul Emil, we' ma bague?" - "Notre bague est perdu." - "W6, mon mouchoir?" - "Mouchoir est perdu." Paul Emil li comprenne Pwince Paul Emil est mort. Jou' fait Pwince Paul Emil trois joturs, 1 Swim. Folk-Lore of the, Antilles, French and English57 577 sn' recive la ent'e sommeil reveille li we' yun grand moune qui pawa devant li na la mer. Li dit, "Pwince Paul Emil, 9a on fai la?" Li reponne mounse la, li dit, "Je ne sais pas." Li dit, "Est-ce qu'ou voulez sanvem la vie? " Pwince Paul Emil dil, "(a onu'mand6, moin ba on." I cit Pwince Paul Emil, "Ou p'rall' marie'. P'emier pitite on fai c'est pou' me fai cadeau." Pwince Paul Emil dit oui. Li dit Pwince Paul Emil monte~, li baisse' dol. Pwince Paul Emil monte6. Comme Pwince Paul Emil n'endormit, li pas we' qni route n'homme la fait avec li. Le' li vini p'intemps, li joine li devant barrie're beau-pel. Pwince Paul Emil 'mand6 maitresse d'hotesse de quoi vivre, S'i vous plait. Maitresse d'hotesse font un plat mange' li longue' ha li. Mon pitite vagabond reste' avec woi. Li dit wa! wa! Meme maitresse d'hotesse la baille individi mange. Woi difenne maitresse d'hotesse la baille mange' de'hors. Woi pawaite na fene~t'e. Pwincesse Clara appuye6 su' s'e'paule papal. Pwince Paul Emil remette plate mange' 'a maitresse d'hotesse la. Bague la re"te' na maini, pirr a 6blouyi. Clara dit, "Oh Papa! Paul Emil!" I tombe' indispose'. La reine couwit descenne, We' c'est Pwince Paul Emil. Li porte' monte'. Yo haigne' li, rele' docteur pon' li. IDocteur dit, "Pas ha li mange'!" Na nuit Meme yo fai vini reme'de pou' li hwe". Pwince Paul Emil na cham'e Clara, belle-me" li, bean-pel i, amonwese li. Woi 'mande' qui co^te6 te ye'? Li raconte' woi sont n'homme rel6 Paul Emil qui jete' na la-me'. Woi dit wacahond icite. Woi fait batte assemble'. Paul Emil pawaite, li vini pou' li campe Sn' ct woi Woi dit campe' com' e" toute mounse. Woi dit Paul Emil, "Si on travail on gagne argent, ynn moune jaloux so [si ou we'] li 'v6 ouy on,~abon pon' fai? " Paul Emil dit woi, " Si c'6 tait momn te' n'en place on, m' ta fai 'chiril pa' quat'e milet po'te. " Le moment Paul Emil dit 9a, Pwince Paul Emil pawaite, Clara en has hwal, helle-me" suctel. L'aut'e n'homme vine hlanche. Woi rele' honwean a! Li dit, " Cha'ch6 quat'e milet po'te! " Ynn 'marre' ynn hwas Paul Emil na chaque milet, jam'e li su' chaque, yo 'rive' na carrefon'. Bonwean a dit milet a shon! Milet a parti, yo, 'chirel na qnat'e partie. Woi dit, "Eh hien, Pwince Paul Emil, i faut qn'on mari6 avant on parti." Pwince Paul Emil accepte, li marie' tonte suite. Apwe's li fait marie6, i partit n'en pays li avec madame la. Papa fait hatte un caye pon' li en face chateau li. Madame Pwince Paul Emil fait un seule pitite. Pendant la nuit i 'tenne un moune cap fwappe' to! to! " Qui est la'?" iDiable la re'ponni, "'C'est hien moi." Pwince Paul Emil demand',e " Qni est vous? Diable la re'ponni, "C'est hien moi. On pas change" (songe') 9a qui te' sauve' n'en la-mer?" Pwince Paul Emil dit, "Oni, un moment!" Pwince Paul Emil habille'. L'ale6 ouve' porte la. Le' we' un seul moune dW pieds 'a te& en has teote li en haut, Pwince Paul Emil pen'. Diable la dil, "M' vine cherche' recompense on que promette momn." Pwince Paul Emil dit, "C'est hien!" Pwince Paul Emil entr6'. Li reveille' madame Li. "Clara! Clara! Reveille on! Reveille l'enfant! On 578 578 Memoirs of the American Polk-Lore Society change' moune qui Pe sauvim la-vie? I vine cherche' recompense." Clara leve' pitite la. L'hahillil, ii deshabillil. IDiahle la impatient. "Pwince Paul Emil, allons done! Je suis presse'." Clara hahille' pitite la. Li deshahillil. Pwince Paul Emil dit, "Clara! donnez-moi mon enfant!" Clara ve' pas. Pwince Paul Emil ralle' pitite la, nomm Clara. I port' li ' diable. L' i pawaite, li long' pitite la mai' diable. Diable la dit, "Non. Momn pas 'mande' o pitite vivant. Touye' li! Le' on fini, hal momn!" Pwince Paul Emil entr' l'ouve' l'armoirel. Li poin e'6pe'e, li re'tourne' c6te' diable, Ii dit diable la, "Tenez! on hesoin de touye' la sang de mon sang." I leve' epee a pou' li plantil na tefte pitite la, diable la chemhe6 maini. "Pwince Paul Emil, que faites vous la'? Pwince Paul Emil, vous eftes un n'homme d'honnenr! Je fais cadeau votre vie et l'enfant. Adieu!" VARIAN~T' Cric! Crac! Voila' te' gagnin un papa posse'de une seul gar on app'l6 Alfred. I gagnin s'anmine qui rel6 Alfred aussi. Mettunant (maintenant) de' 'leves d'e6cole ensem'e. A l'aye de dix-huit ans mettumant la 'riv6 j ete n'une haque quincaye2 pou' un femme. Li poussa di femme la, haque la tomhe6. Toute qnincaye perdu. Mailtresse haque la dit com' ma "Mouche', a la' ou me'chant! Arien de' hon pas 'rive' ou.'9 Sou t'ois jou' Alfred mouwit. Bon iDieu punit ni pou' femme la. Li mouwit ye' t'ois heures apwe's-midi. Cadav'e li r6't6 'a te' j o'que ye' cinq heures. Alfred s'anmi t'a p'rall' emharque' 'a ho' un stime' (steamer). Trois males gagn6 temps mont' 'a hord. En passant Alfred 'tende' rele, li 'mande, "Caq' gagnin?" Yo di li, "Alfred s 'anmi ou qui mouwit. " L'ohlige' fai re'tourne' mont' 'a ho' re'prenne t'ois males, fait descenni 'a te'. Li pas partit. Li poin cadav'9e la, li po'te ca' papal. Li fait l'ente'ment. Sou cinq jou' meme estimaire (steamer) vine passe', li laiss' l'a'gent na main famille n'homme la pou' fai dernier priel. Li me~me, Alfred, li emharque' vers les sept heures pou' parti. Etant "a hord, li sentit chaud, i monte' son Pont pou' alle' poin un p6'9 l'ai'. Li joine yun s'anmi son pont aussi. Li dit HI, " C'est chal6 m' senti, pas sa' dormi. " L'ant'e s'anmi a dit li, "Moin m eme, too. " Li dit li, "Na pays ca' woi m' pou' all' de'barque' parceque m' fiance' avec un fi' woi yo relel Elionore." E' me~me temps n'homme la dit li, "On t'op malhe're pou' raime' avec fi woi." Li dit, "Vini!" L'ouve' trois males, li montr6 t'ois males dollars. N'homme la dit li, "Mon che', la mine se' trompe." Li monte' encore son pont avec n'homme la. Elionore te' ha li hillet, une hague, qui te' marque' nom papal et tit'e papal. La' p'omene' monte' descenne son pont. Estime' lev' l'ancre 'a une hen' li ponsse' Alfred n'en de l'ean. Li pense' li noye'. Le' li tomhe6, li hwe d'lean., 1 Informant 10. 2 Tray of trinkets: glasses, soap, thread, beads. Folk-Lore of the Antilles, French and English57 579 mais li pas mouwit. Le' li 'rive' loin estime' a, i senti ii monte son dos yun moune. Moune a nage' avec Ii, mettil sou yun resive. Li fait un journ6e et demie sans mange', sans, bwe. La-me' de'chire' toute rhades su' Ii mais simplem ent hague la Elionore te' hal avec billet la la-mer pas poine, li re6't6 na due'te ii. A une lieu' apwes-minuit li 'tende' yune moune qui dit ii, "Alfred! Alfred! Alfred! Est-ce qu'ou n'liomme serieux?" Li dit, "Gui, m' n'homme serieux." - "Vous serienx?" -"ui." "Vous serieux?" "Gui." "Map sauve on. Map mene' on sou dos momn all' de'barqne6 na pays ca' woi co~t6 on aim6' avec Elionore." I dit, "C'est bien." Li dit corn' 9a, "On corn' a pon' m' fai cadean?" Li dit, "Oui, dim 9aliy6!" - "En hien, on pon' all' marie' avec fi woi qni rel6 Elionore. Wa nn p'tit gargon la faite avec s'e'toile na f'ont li. Alo' jon' wa ba'tisil, apwe's bapte'me la wa men6 li montre' tonte pawent, tonte s'anmi, parceque condition c'est pon.' pawaii avec petite la avec nn poignard na main on. Lem (16' moim) fwapp6' na po'te, wa 'mande' qni monne qni la', m'a re'ponne c'5est moi me~me condition. Wa ha li en coup de poigna' na mitan c'eville te'te li pon' ha m' cadav'e a poingna' coule' na teote li. Est-ce qu'ou accepte'?"' - "Gui. M'accepte'." - "Jete co' on n'en d'lean." Li nagil, li nagil. A qnat'e heures dn matin i d6barque' na pays ca' woi. Li re'connaite co'te 1' y6. N'homme na qui te' jetel n'en d'loi all16 ca' woi li me~me avec t'ois males l'a'gent, mais simplement li pas gagnin hague la. ~Qa on sauve' a, li pawailtee a quat'e heures et demie tout de'chire'. Soldat v16 hatte li, lap criye6, li dit com' 9a, "Rele' pon' momn Mademoiselle Elionore!" Yo di li, "On hien radi (liardi) pon' 'mande' pon' Mademoiselle Elionore. Qni affai' li gagnin avec on?" Soldat ha d6 coups de macaquel. Li rel6. Lel rel6 Elionore pawaite. Alfred leve' main. C'est un hague diamant marqui nom papal et titre papal. Li dit soldat yo, "Fai rentrel!" Le' on fait rentrel, yo ha deux docten' pon' traitel. Son cinq jon' i vine gailla'. Elionore reconnait c'est li me'me qui te' amourel. L'ant'e Alfred la shita ca' woi na fante'il li. Woi fait rassemhle' tonte people [Eng.] la, 'mande' yo, "Si on ta va 'a ho' avec s'nn s'anmi, on senti chand, wa p'omene' son Pont, on di li on pas sa' dormi, li dit on li me'me, too, on. rentr6' na cham'e on, on. montre' li t'ois males l'argent on posse'de. Estime' a leve' l'ancre, li jete' on n'en d'leau, on pas mouwn, qui manie' on ha tonyel?" Woi 'mande' tonte monne. ~Qa qni dit, "M' ta penne;;" 9a qni dit, "M' ha fisill6 li; " 9a qni dit, "M' ta poisonil." Woi 'riv6 son Alfred, 9a qni te' jet' l'ant'e la n'en d'loi, Ii 'mande' li, "4Son n'homme ta jete6 on n'en d'lean, on pas mouwn, 9a on ta fail?" Li dit woi, "M' ta fouille' nn tron m' ta fait rentre' na tron. me'si con li pon' rentre' li duhont, taille' 'chevil, fwotte' tefte li ac siwop, pon' fon'mille sa' mange' li." Woi dit, "Mais c'est on Meme qni te6 jete6 pretend hean-fi' n'en la-me'. On volen' t'ois males argent. Grace a un hague qni te' na maine qni fait mom connaite c'est li me'me, 1 Cane. 580 58 Mmor8of the American Folk-Lore Society c'est pas ou megme. On c'est assassin." Li rele' un mason, ii fouille6 trou, i fait Alfred fait n'lomme na descenne na trou a. Magon a miraille jnsqu' an con de mauie' pon' joue' con li. Sou t'ois jon' fourmille fini mangil. Li l'enterrel nette. Alfred mari6. Apwe's maniage, madame enceinte. Fait un pitit gargon 'a t'ois s'e'toile na f'ont li. Jour ba'terne li raconte6 woi et madame ii, i dit yo, "P'emier pitit la c'est pas pon' nous, parsque y a condition avec yune n'lomme qui te' sauvim lem te' tomb' n'en d'loi. I te''mande' momn sim serieux? M' te' dit, 'Gui, m' serieux.' Lim dit corn' ga madame a fait un pitit ga 'o Vtois e'toile na f 'ont Ii A minuit c'est pon' li fwapp~ i porte moin pon' m' pawaite ac pitit ac poigna' pon' poignardil na teate pon' m' longe' cadav'e la ha li 'a toute poignard." De'pi ii raconte' woi ga, woi we' petite la belle petite, maman i inconsolab'e avec criye. I alle' dormi. A une lien' i 'tende' fwappe6, li 'mande6 ga qui I'? Li 'tend6, " C'est momn me'me condition." I dit, "Ali, c'est on meme!" I dit, "Gui, c'est moi-me'me." I dit madame, "Mette' rliades son on, mette' rhades son pitit la!" Madame a tombe' criye', li rele' un pile. Li dit madame, "Resignez-vous! Condition est condition!" L'onve porte. Li pawailte avec petite la, na main goshe li leve' poignard pon' all' poignard' li. I dit, "Ali! on brave! parceque on gagne conviction na condition." I dit, "Bien bon, ma rimette on petite on parceque on te' faim de bien. C'est moi-me'me cadav'e momn te re'te 'a te& depart une hen' jusqu'a cinq lieu' d'apwesmidi. On t'embarqu' t'ois males, on fai debarqne on, on poin cadav'e momn, on fai belle l'enterrement pon' momn. Cinq jon' apwe's estime' pawaite, on quitte6 l'argent pon' fai dernier prie're pon' moin. Eli bien, c'est moi-me'me qni renne nons la paweille." 70. MAL' DIVINE"'1 Cric! Crac! Voila, un maman gagnin deux gargons. Maman 'mande6 yo qni metier yo voule6 apprenne. Premier a dit, "Maman, m' vle6 apprenne cordonnier." Deuxie'me na dit maman a, "aM' vle apprenne vole6'I."9 Maman dit, "Pent ~t'e on trop pitit, on pas connaii idee on." Le' pitit la gagne quinze ans li relel encore. "Pitit momn, ga on vle' apprenne?" - "Maman, mn' vle, apprenne vole'." Maman dil, "On doue t'op petite." Vingt ans, Maman dit, "ca on vl6 apprenne?" - "Maman, m' vle6 appoine vol6." Maman partit avec li caye maf' divine'. L' li 'rive6, "Bonjou', Divine6'! Momn gagnin deux gargons. Yune dit li vle6 appoine cordonnier, l'ant'e la dit c'est vole' li vle' appoine. Est-ce qn'on capab'e montrel pon' momn?" Ma't'e devine6' reponne, "Gui, madame, n'en limit jour wa vine w6 comment li ye'." Madame la alle' la-caye li. Le' li 'rive' li inconsolab'e. Huit jour petite la viinii dit li, pendant la' pe' dormi, "Maman, vini, cliercliim. de'main matin. On v'a116 la-caye maM' divin6' secone ynn cal'basse 1 Informant 9. Folk-Lore of the Antilles, French and English58 581 mal., wa we' un foule de pigeon tout blanc, wa we' yune pigeon quiA rest6' raide, ii pas becque' yune graine mai. C'7est moi-me~me. Yo (yo, all16) di poine moin, wa poine moine. Ya di ou largu6' momn, wa largu6' moin. Ou v'alle' la-caye ou."... Un mois gargon vini di' maman li, "Vine cherche' moin. Ya secoue' yun cal'basse mai, wa we yun foule pigeon couleur carnel, wa we' yun belle pigeon couleur adwaze (gris), queuel reste' raide debout, li pas becque' yune graine mal. C'est moi-me'me. Wa poine momn. Ya di ou, 'Madame, c est pitit ou. Ou v16 ii? C'est pitit on ou vine che'chil.' Ou me' poine all' avec li. Maman, 1e' wa sorti avec momn, map tourne' yun gros cheval rouge, wa passe' devant porte woi. Woi va rele' ou, la' dit ou, 'Madame, est-ce que cheval la pou' vennei' Wa dii, 'Oui, mille gourdes, jusse, est dernier prix.' Ne'porte prix woi va offri ou, pingarde baffle ou v'alle6. Woi va rele' ou wa venne moin pou' mile gourde. Pingarde quitt6' te'zi6re a." Madame la leve' demain matin. Li a11e6 caye mait'e divine'. Li dit, "Bonjour, Mait'e IDivine"'! Momn vini che'che6 pitit moin." Ma'it'e divin6r' rponni, "Madame, ou vmin chercli6 petite ou, ou v16 ii, m'a pe6 ba ou." I secoue' yun cal'basse mal. Yun quantite' pigeon gris sortit. Gagne un belle pigeon couleur adwaze, i si tellement bo'de li pas becqu6 un seul graine mal. Ma'it'e divin6' dit, "Madame, prend petite on!" Li baisse', ii prend pigeon couleur adwaze. Li pou' all' la-caye ii. Pendant 1'en chimin lap marche6, pitite la dit, "Par permission mait'e bon vol6' m' ' mande6 ou pou' me tourne6 un gros jument cliwal wouge." Madame la sentit derri6' pliel. un pied cheval, ii song6 9a petite la te' dit li. Li quembe' corde cheval la n'en maini. Li 'rive' devant barri6re woi. Woi relel, "Madame! Madame! Jument cheval la, est-ce ou v16 venne?" Madame la dil, "Oni, Woi." I 'mandel, "Coument 'mande' pou' ii?" Madame la dit, "Mulle gourdes. Sans we'te6, sans mette1. " Woi dit, "Fai Prix li!" Madame la dit, "I pas gagnin l'aut'e prix." Woi dit, "Mene' ni ba momn!" Woi conte' 'a'gent, li pay6 madame la. Madame la dit, "Wi tei6 pas pou' momn, c'est pwe'te, moin pwetil." Woi fait retire' tzi6' a baille madame la. Madame la a116 la-caye li. Avant li 'rive', li 'gard6, li we petite la su' Cotil. Na huit jour yo fini de'pense' mille goutdes la. Petite la dit, "Maman, map tourne' yun belle poulet blanc, wa venne mom ca' woi deux mille gourdes,, pas fai jus'e prix." Madame la leve6 le matin, i we' yun gros poulain tout blanc, tezie li en tote ii. Madame la prend poulain a. I partit, ii rive' devant barrie're woi. Woi rel6 Ii, "Madame, est-ce poulai' a pou' venue? A la' yun belle poulai'!. Coument 'mand6 pon' ii?" Madame la re'ponne WOi, "IDeux mille gourdes. Sans we'te, sans, mette6." Woi dit, "I trop cliore." Madame la pou' aI16. Woi relel encore. Woi pay6 li, woi prend cheval la. Madame la dit, "Wi tlie pas pou' moin. C'est pwet6, yo pretil." Woi re'mette madame la te'tie're. Madame la all' la-caye li. Le moment lel 'rive', II 'gard6, li we' petite la. N'en 'No less, no more. 38 582 582-Memoirs of the American Folk-Lore Society s 'un mois l'a'gent fini. Petite la dit, "Maman, map tourn6 yun belle cheval m~lade, pas ni gris, ni chocolat, pou' all' venne moi, avec woi, six mille, sept cent goixrdes. Woi va ha on six mille, six cent gou-rdes wa baille momn. Mamnan, pas quitte6 teftiere! Si ou quitte' te'tie're a, c'est moi-me~me on, quitte'." De' me'me matin madame la leve'. Li w6' un belle cheval, m6'lade, i partit caye woi. Woi dit, "A la' un belle cheval! Coument 'mande' pou.' ii? " Madame la dit woi, "Cheval la moi 'mande' six mulle, sept cent gourdes." Woi dit, "Madame, c'est jus'e prix Li " Madame la dit, "Gui, Woi." Woi dit, "Madame, on. pas vle' six mille, six cent gourdes? " Madame la dit, "Woi, poine Li donc!" Woi conte' l'a'gent, i pay6 madame. Madame la 'blie' te'tiere, Li we' trope L'a'gent, Li quitte6 t etie're. Madame la alle6 la-caye Li. Lel 'rive' Li pas we' pitit gargon vinil, Li we' un pile l'agent, Li 'blie6 pitit gargon a. Woi 'marre' cliwal champs s'he'be devant barrierl. Maite divineu.' qui descenne la ville, c'est unga Woi Li r'comiaite chevaL la. Li we' c'est p'tit gargon. Li dit woi, "Bam 'garde' cliwal la pou' vous!" Woi dit, "Prend Li, non!" Mai~t'e divineu' prend cheval la, Li alle6 la-caye Ii. Li 'rive' n'en mitan caye la, Li passe' corde na travers caye la. Li penne cheval la, de' pieds n'en L'ai', de' pieds 'a te'. Huit jour sans mange'. Yun jour mate divine' a1l' na jardin. Li gagnin un pitit gargon qui gagnin huite ans. Pitit gargon a dit, "A la' papa momn, mechant! Huit jours Li pendi cheval la, Li pas baffle Li mange', Li pas baille Li bwe'. A la' me'chant gargon!" 'Tit gargon a dit, "M' ta largn6' cheval la, pon' Li prend yun souffle." Le' papa a p6' vinii maman relil. 'Tit gargon a largn6' cheval. Pendant cheval la largue6, cheval la dit, "CA moi pe6lican!" Pelican vole6, alle6. Pitit gargon a dit, "Mise'ricorde! ~Qa pon' momn di' papam 16 Li vini? " Pelican al116. Fi' woi en p'omenade n'en pitit jardin fleur na la-cou' a. Pelican alle6 Li pose su' branche wose. Fi' 'rive' reL6, "Oh c'est joli! Oh c'est joli!" Li couwit derriel Pelican vole6. Fi' a dit, "Bon iDieu! A la' momn t'a he'reuse, sim t'a quembe6 joli pitit pe'lican!" Pelican vole' son. d'6paule pwincesse la. Pwincesse la quemb6 Li. Li 'porte', Li mont6' na chateau Li. I baille fai une belle pitit caloge. Li mettel ladans. Li mett6' un pouLi (pulley) na salle Li, Li hiss6 n'en l'ai'. Toute la journe'e, toute la nuit, Pe6lican a pe joue avec fi' a. Huit jours pendant la nuit fi' a p6" dormit Pelican rest6" na caloge la, "a minuit sinna, Li dit, "A moi m' fourmille!" Pelican tourn6" un fourmille, i poin ligne na, i descenne n'en bas. Lel 'rive' n'en bas, i dit, "A moi, m' l'homme!" L'entre6 na cham'e pwincesse. Li mai'yiene, pwmncesse rele', "Au secour! Au secour!" Woi leve6. Madame woi leve'. Domestique lev6 - cuisiniese, milangeuse, gargon la cou' a, toute lev6". Gargon a dit, "A moi m' fourmiLLe! " Li prend ligne na, Li mont6. Lel 'rive' na caloge la, Li dit, "A moi m' pe6lican!" Woi, La reine, mont6' en haut cherche' na toute caye pon' yo we' 9a pwincesse gagne. Yo passe6 na caloge, yo we6 Pe6lican bien couch6'. Woi dit pwincesse pou' pou'suiv'e fai 9a encore. IDemain soir, la meme heure, Folk-Lore of the Antilles, French and English 583 pwincesse rele, "Au secour! Au secour!" Woi, la reine, toute moune leve, 'mande pwincesse 9a li gagne? Pwincesse dit yune moune cap mainyel. Yo 'garde Pelican, yo we tete li fourre en bas s'aille li. Woi dit pwincesse, "Demain si ou fai 9a, m'a fusil' o." Pwincesse connai 9a woi dil c'est?a. Demain soir Pelican dit, "A moi m' fourmille!" I descenne. Lel 'rive n'en bas, "A moin m'l'homme!" L'alle n'en cham'e pwincesse. Lel 'rive 16 mainyiel, pwincesse pas wel. Li 'mand6 qui moune 9a? Li reponne li, "C'est bien moimeme!" Pwincesse 'mandel, "Qui est vous?" L'homme r6pond, "C'est moi-meme, Pelican." Pwincesse dit c'est menti. "Tourne Pelican, pou' moi we ou." Pwince la dit, "A moim, Pelican!" Pwincesse la dit, "Tourn6 Pwince, pou' moin we ou." - "A moim, Pwince!" Yo couche, yo do'mi. D6main matin Pwince la dit, "A moim, Fourmille!" Li monte na caloge li. Lel 'rive en haut li dit, "A moim, Pelican!" Pwincesse ordonn6 cuisiniere 'voyo ('voye yo) yun pile mange monte et deux couvert, "parceque moin gagnin beaucoup d'appetit." Matin, midi, et soir pwincesse a tab'e avec Pelican. Pwincesse pa' malheur vini enceinte. Woi rele cinquante docteur. Yo di pwincesse enceinte. Woi fait fusiye. Quarante sage-femme di pwincesse enceinte. Woi fait fusiye. Woi fait rele mait'e divine'. Maite divin6' dit woi, "Batte assemble, dernier jeune gens qui gagnin na ville la wa connai pou' qui moune fi' ou enceinte." Woi fait rassemble tous les gens du pays. Malt'e divine' baille yun jon (baton majeur), faite descenne caloge la mette la a te'. 'Voye jon en l'ai', mais par malheur toute jeune gens qui la jon pas tombe sou tete personne. Li descenne dwoite na tete caloge la. Woi retire Pelican, li leve pieds li, pou' li 'crasil, i 'tend6 fwappe n'en ma'che escalier, li we yun belle pwince qui monte. Li dit li, "C'est moi-meme qui fait l'action. Moin vini responsable cause moin." Woi we bien Pelican c'etait un gar9on. Woi 'cepte, marie toute suite. Li baille jeune homme la moiti6 couwonne, moitie fortune. Li loge maman li ensem'e avec li. Li dit maman, "Lem te di ou c'6tait vole' m' te vle apprenne, ou te fache cune (? corn' un) ye a. 'Gardim riche en ce moment passe frere moin qui cordonnier." 71. LA PEAU D'iNE1 Cric! Voila un maman qui gagn6 un pitite fi'. Maman dit neporte que' jeune gens qui vini 'mand6 pou' 'tit fi' a, si li pas gagnin meme pied avec li, li pap pe marie av6' li. C'est papel qui gagne meme pied avec li. Maman mouwit, li dit c'est papa a qui gagn6 meme pied avec fi' a, c'est papa pou' marie avec li. Fi' a dit si pou' marie avec papa, fauque li 'voye cha'che un wobe en argent, un soulier en argent, en chapeau en argent, un voile en argent, un cham'e en argent. Le jou' papa a fait vini toute bagaye, li dit, "Si pou' moin Informant 8. 38* 584 Memoirs of the American Folk-Lore Society mari6 ave' ou, i fauque ou 'voye cha'ch6 yun wobe en diamant, en chapeau en diamant, yun chaussette en diamant, yun voile en diamant." Papa a fait vini li pou' li. 'Tit fi' a leve, li partit. Li alle re'te caye yun aut'e l'woi. Ep'is yo ba li fai cu'siniere. Papa la cherche na toute ville li, li pas joine li. Un l'aut'e jou' woi c6te li pe travail la pe fait un festin. Madame woi ba li fai bonbon. Li 16v6 na soiree, li mette un wobe en diamant su' li, li habille na diamant nette. Li monte, li shita, garcon woi we li, li content, li ba li yun bague pou' li mette en dwete li. Li 'mande qui bo' li re'te? Li dit li re'te na rie Badine. Ep'is li all, li rete wobe li, li mette mmee gen' li te ye. Gar9on woi fait un journ6e entier pel cha'che rie Badine. Li pas trouve. Gar9on woi 'tourne la caye maman li malade. I dit woi, "Fauque ou fai un n'aut'e festin enco' pou' moin." Woi dit oui. I fait festin a. Fi' a alle enco', li habillil en argent. Jeune gens we li. Li dit li, "L'aut'e jou' 'gard6 ou ba moin menti, ou di ou reste rie Badine, moin chache rie Badine, un pas joine li." Fi' a dit, "Moin r6't6 rie Brique." Jeune gens ba li deux bagues - a fait trois bagues fi' a gagne na dwete li pou' jeune gens. Fi' a alle. Demain matin jeune gens cherch6 rie Brique, li pas joine li. Jeune gens alle la caye, li malade. Woi che'che toute qualite docteur di moune pou' ba li remede, li pas capab'e joine. Fi' a dit madame woi, "Ba moin bouillon the baille jeune gens peut-et'e li cap gagne un mieux." Fi' a bouilli remede la. Fi' a mette un bague na the a. Li baille madame woi the a pou' te baille jeune gens. La jeune gens poin the a, li 'garde na the a, li voit un bague. Li 'mande maman qui moune qui bouilli the a? I dit maman, "Baille meme moune la bouilli the a pou' moin." Ep'is fi' a bouilli the a. I baille madame woi the a. Li porte baille jeune gens. Jeune gens 'mande maman, "Moune la qui bouilli the la fai moin we li!" Fi' a dit, "Non, Madame, moin t'op sale, moin pas capab'e monte en l'ai' a." Madame woi dit, "Ou mette monte."' Fi' a dit, "'Tenne moin un moment." Fi' a habille toute en diamant. Le li 'rive devant madame woi, madame woi tombe sans connaissance. Li pawait avec un 6toile comme une pwincesse. Woi tombe sans connaissance. A revini i marie avec jeune gens. C'est un pwince qui marie avec un pwincesse. 72. LA BELLE ET LA BETE2 Cric! Crac! Voil& yun reine qui te gagnin yun seul gar9on. Toute fi' li presentil pou' marie li pas jam' ve1. Reine a dit li, "Eh bien, Pwince, m'a pe diguise ou, m'a p6 fai ou tourne yun gros vieille l'ours, pile laide qui en 8. M'a mette ou na yun caye pou' recevoi dernier voyageur qui gagnin na mitan yun car'fou'." Gagnin en monsieu' qui gagnin 1 "You must go up." 2 Informant 9. Folk-Lore of the Antilles, French and English58 585 quat'e pitite fi. Chaque coup li p'rall6 en voyage toute demoiselle yo yune dit, "Papa, Porte yun chapeau pou' momn;" l'aut'e la dit, "Papa, porte ynn belle wobe pon' moin." L'aut'e la dit, "Papa, porte yun belle soulier pon' moin." Papa a voyage'. Cinq hefte charge avec yun pion (gargon de voyage). Lel descenne galerie II og6toute les qnat'e petite ii. Trois di port' bagaye, Wose pas dit li porth arien. Li retourne6, li dit, "Comment, Wose! Toute 'tit moune la yo di momn porte' bagaye pou' yo, on me^me on pas di pou' M' porte' ayien. Coument mn' pas papa on?" - "Eli hien, Papa, m' pas besoin ayien. C'est 9a qui fai'm on pas porte' pon' moin. Eli bien, Papa, pou' m' pas d6plaisi on, porte6 un bouquet wose pon' momn, s'il vous plait." Papa dit, "Bien, li p'is hon corn' 9a." Papa voyage. Lel 'rive' n'en yun carrefou' li we' yun belle maison, fleur de hord, d6pi la barri6re jusse au prend pe'won caye la. Li 'tendit piano, phonograph, sasophone, guitar, toute musique a pe6 jon6'. Li entre' avec toute be'te li. Li rel6 Onne'! Personne pas re'ponni. Li quitte' befte li na la cou' a. Li poin pion. Galerie a faite en tous deux tiers. La' pe6 march6' en has galerie a pon'l we' si gagnin moune. Li pas we' personne. Pendant Il" pe6 retourn6 li 'tenne nn bruit tasse avec soucoupe. Lel pawaite Ii we' un cafetiere cafe' sou un grand table. Li we' un p'tit tasse cafe' son un p'tit tab'e na coin. Li 'garde', Ii we' toute hefte li desell6 sans pawai't personne. Li hwe6 caf6, pion li hwe' caf6. Li dit li, "Mait'e on la maitresse, merci heancoup! " Li campe' lap 'garde6 co~te hefte li yo 'marre'. Li we' s'he'he devant tonte hefte li yo sans pawait personne. Li prend ynn chaise, li haille dol shita, Ii 'tenne yun bruit adidans cham'e comme vons direz d'lean ca pe6 mette6. Li entre6 n'en cham'e. Li joine cahane hien 'wange6, Ii joine savon, d'leau, etc. Li 'garde' 'a goche, Ii we' cahane pa pion fi, Ii we' savon, pondre, etc. Li fait toilette li; li fait pion fai toilette Ii. Pendant la cham'e Ii 'tenne un bruit argent'rie, comme vons direz convert cap mette6. I sortit, li we' mang6 'a tah'e, li we' yun petite tah'e a 'wange6 pon' pion li. Li dit pion mange' la'. Li mange', pione mange'. Lel fini, i dit, "Le ma'it'e o la maitresse de la maison, merci heancoup!" Li dit, "Momn 'mande' nom. pou' moin parti demain matin de honne heure, momn pon' retourne6 apwe's-demain, moin pon' descenne ici encore." Li monte' en haut Ia' pe6 p'omene'. Pendant li na yun cham'e li 'tend6 comme, vons direz piano d'couvri, li monte6, li jou6' piano. Li 'tend6 un bruit en has argenterie. Li descenne, li joine sonpe'. Li soupe6. Lel fini, li campe6 en has galerie a, li 'tend6 comme vons direz un matelas ca pe6 hatte. L'entre6, li deshahill6, li dormit. Pione li dormit, too. Li 'tende6 porte ferme6, Ii pas we' personne. A cinq heures du matin li 'tend6' Porte ouv6', i 'tend6 bruit tasse, soucoupe. Li leve', 1i fait toilette Ii, li sortit, Ii joine caf6. Li hwe6. Li joine he~te li, li seIl6. Li dit, "Le mait'e, la malitresse, je vous remercie heancoup, 'a mon retour je dois rest6' faire deux o trois jours." Li partit. Li 'rive' na pays a li a achet6' tout bagaye li hesoin. Li 586 586 Memoirs of the American Folk-Lore Society songe' Wose t6' dit li c'est yun bouquet wose pou' li 'porte' pou' ii. Li voyage'. Lel Ii 'rive' n'en me'me maison, Ii dit, "Le mait'e ou la m~aftresse, bonjour! " L'entre6, i shita, tonte bete li deselle6 sans pawait personne. Lel 'garde' li 'tenne ynn bruit, tasse soucoupe. L'entre6, li bwe' cafe comme la contume. P'is tard i 'tenne argenterie, i mange' comme la coutume. A swe' li we' soupe6, ii a116 mange', a116' dormi. Avant Ii dormit li dit, "Le mait'e, la maitresse de la maison, remercions un pile. 'Mand6 nous domain matin pou' a1L6 n'a pays momn." I dormit. Demain matin 'a quat'e heures li trouve6 bete ii sell6. Li leve', Ii bwe' cafe. Li dit, "Le mait'e o la maitresse de la maison, merci beancoup!" Li partit. Lel jambe' barrie're, li songe' Wose que6 dit Li 'porte' un bouquet pon' li. Li we' si tellement belle wose c~t t6 ye a iirtur l i pawaite devant barrie're, li casse6 d"woses. Li 'garde', li we' un gros bete qui couwit Sn' Hi. "Oh! voleur! voleur! On fai toute jour 9a icite. M'a recifroi bien, ou pou' aMM, m'a rece'fra on, on vole6 wose momn yo. C'est pon' re'tourne' po'vine snbi toute jour pon' teote wose la on casse' a." Mais li 'tende' parte6, li pas we' persoune. C'est c'La qui fait le p'is peu'. L'entre' na caye la pon'l demande6 excuse. Lel 'gard6 Ii we' tonte bete li deselle6. Li resignel, li shita inconsolable. Li l'heures pou'l entre' la caye Hi. Li fait deux jours, li fait trois jours. Son cinq jours li fin' soupe' dans la soiree. Li dit, "Le mait'e o la maitresse de la maison c'est pas forte (faute) momn qui me faite poin wose la. Sont fi' momn gagnin yo rel6 Wose, c'est Li me^me qui dit moin 'porte6 un bouquet wose pou' Li. C'est li me'me ca f aim, snpportk, c'est pon' mn'a116 cherche' li pon' Li vini supporter avec mon. " iDemain matin li leve6, li joine bete li sell6. Li joine un belle bouquet wose son charge la. Li dit, "Le mait'e o la maitresse de la maison, merci beaucoup a! M'a retourne' dans trois o quat'e jours." Li partit. Lel Li 'rive' la-caye Li, Li dit, "Wose, petite moim, p'isto~t on te' di momn 'porte' on yun bagaye qui vaut de' mile gourde passe' on. te' di momn 'porte' un 'finit6 do chosos pon' moin oblig6 retourne' pon' momn supporte' pon' te'te yun bouquet do wose." Wose dit, "Papa, wose la c'est pon' moin. C'est momn pon' all' supporte." I 'wange' male li, i partit avec papal. De'pi Li 'rive' na caye la yo servi tonte qualite' bagaye. Pwince la tronvil raim6 fi' a. Wose gagn6 cham'e pa Li en haut. Assez brave, Li pas pen' arion. Li resignel p'isto't c'est Li qui supporte' passe' c'est papa. Wose jone' piano, Li joue6 guitar, Li joun6 phonograph. Papa fait trolis jours. Papa dit, "Wose, momn pon' alle6, wa re6't6." - "Oni, Papa, c'est momn pon' supporte, c'est pas on me'me." Papa leve' dans, la soiree, Li dit, "Le mailt'e o la maitresse do la maison, merci beancoup! Na huit jour m'a retourne6." Papa voyag6. IDans la soiree Wose fini soupe', alle6 dormi. Pendant la' pe dormit Li we' yun gros befte qui vine co'te Hi. Li dit Wose, "Est-ce on PC' moin? " Wose pentent, Li joine bete la devant cabane Li. Wose dit, "Mais non, moin pas Pe' on." Li dit, "Wose, est-co qu'ou aime' moin?" Wose dit, "Oni, Folk-Lore of the Antilles, French and English58 587 moin aime' ou."... Wose dit li, "Momn pas te6 voyage avec un pile rades, toute rades momn yo fini sale, m' p'raIL6 cherche6 rades pou' m' sa' retou~rne6. Li dit Wose, "Pingarde, ou 'bliem, non!" Wose dit, "M' pas 'hli6' ou." Li dit Wose, "'Wa ba on hague. Pingarde on quitt6 personne mettel na doue'te yo. Si yo mesure' Li, wa 'bliem." Wose dit Li, " C'est bien m' pas 'blie6 ou. " Li dit, " Sou 'bliem, m 'a mouwi." Wose leve' matin, hoit caf6, li mange', bete Ii selL6, Li partit. Lel 'rive' caye Ii, li baille lave' toute rades Li. Pendant la' p6 mette' L'amidon Li retire' hague la, Li mettel son tah'e. Li gagnin un petite sceur li, scen' a prenne hague la, Li mette' na doue'te Li. Wose 'bei bh'te la con (comme) 6' premier casaque. Wose fait huit jours. Yun jou' soit pendantli n'endormitLi reve6bh'te La vinidit li, "Wose, ma che're, on 'bliem. Wose, me m' mouwi en has un pied grenade derri6' caye la." Wose leve6, li dit, "Bam hague la!" Wose criye. Tout 9a yo fai li pou' Ii pas partit, Li dit c'est inutile.- "Momn pas pe6 re6't6." Wose partit. Lel pawailte, li pas 'tende piano, 1i pas 'tende ayien. Li we' toute porte ouvert, fait noire, lampe pas 'Lum6'. Li dit, "Oh, misericorde! Bon IDieu on cr6' hefte momn ta mouwi!" Wose cherche6 allumette, li 'Lume lampe la, la' p'omen6' avec, Lampe na maim' all' che'che6 bete la. LeL fait 9a, Li pwe'te pou' 'rive' en has pied grenade la. Li 'tende comme vous direz yune moune ca p6' plaine. Li 'claire6, Li we' c'est hefte la. Li dit, "Oh hon Dien!" Li mett' 'a genoux cote6 bete la. Li dil, "Bon Dieu! Bon Then! Si hefte momn t6' leve, hon Then momn raim6' hete momn en, m' ta marie6 avec Li. Bon Dieu, ha la vie none pon' m' ca marie' avec ii!" Pendant Wose dit 9a, hete la dispawaite devant s'yeux Li. Li 'tenne un hruit, Li 'garde', Li we' sont helle prince, qui couwi emhrace' Li. Maman. pwince la pawailte, L'embrace' Li. Yo 'voy6' parle6 papa Wose vini, maman Wose, soeur Wose, vini assi'te6 noce. Wose marie. Li riche passe' toute scen' a. Wose dit, "Sim pas te6 'mand6' papa momn houquet wose la, m' pas ta jam' riche jam' moff ye a. Tout 9a qui t6' 'mand6' chapean, wohe, soulier, momn riche passe' toute. C'est parceque momn resigne' pon' m' te6 supporte' tout qaq (9a qui) t6' vimi. M' pas ta jam' cre' c'est ta va yun fortune, m' te6 p'is cre' C'etait yunn mis6'." 73. FRARE LI TOURNE' MOUTON' Cric! Crac! I Voila, yun maman te6 gagnin deux petite, yun fi, ynn gargon. Maman vine mouwi, papa vine mouwi. Yo deux loge' n'en seule caye. Voila' fi' a gagnin deux s'anmi, demoiselle. Tons deux raime6 fwe're. Ynn jou' yun' scen' vine 'mand6' peigni i pwe~te. Fwe~re a dit, "Non. Qa pas jam'bhon pon't'ois monne peign6 na senlepeigne." Le demoiselle yo fait yun simple yo 'marr6' sceu' a, pon' yo 'mand6 peigne la pwe'te pon' fi a haille yo LI. Par malheur, fw~re trouve6 I Informant 8. 588 588 memoirs of the American Folk-Lore Society pas te' la yo 'mande6 peigne a pwe~te. Scour a baille li. Le moment fwe're a vine sorti na magazin, yo 'voye' peigne a retourn6 baille sceur a. Sceur a 'bilie', li poin peigne la gratte' tefte grand fwe're a. Pendant Hi gratt teote ii, tete Ii Sn' jambe sceu' ii, sceur a 'gard6, Ii we' yun belle mouton tout blanc. So-en' a rele', "Misericorde! Voila' frem tourne' un mouton! Yune j olie mouton toute blanc!" Sceu' a re~te na la-caye avec mouton a. Li resigne'l mouton c'est fWe're ii. VWil woi qu'en recherche un fi' pou' marhie. Pendant lhi passe' na voiture, Hi we' yun belle fi yo relel Croimain. Woi entre, li salnel. Fi' a re'ponni, "Bonne jou', Woi!" Woi dil, "Est-ce qu'ou raime momn pou' momn marie' avec ou? " Fi' a dit, "Gui, maim (mais moi) pas sa' marie'." Woi 'mand6 ponrqui 9a? Fi' a re'ponni,5 "Parcequ'on qwand mouton c'est frem, momn pas sa' quittel. " Woi dit, "Prend mouton, m'a me'n6 on a11e6 ensem 'e avec li. " Fi' a monte' na voiture ensem'e mouton a avec woi. Woi marie' tout de suite. Mouton a gagnin cham'e li. Li gagnin servante li. Fi' a vine enceinte. Gagnin un pays qui prend les armes contre woi. Woi partit tout de suite, avec I'arme'e alle' na bataille. Pendant woi 'rive' na pays la, madame la 'couche', fait deux petites. Grand vieux femme qui ne'tait caye woi cuishiuiere woi, li tonjours fait malice enceinte, mais comme fi a sont vieux we' (? f6e) - c'est yun diablesse - woi connait pas 9a fait petite. Vieux femme la rel6 noucrice. Li 'voy6 ecri woi, li dit woi madame la 'couch', li fait de' macon chattel-. Woi 'voyel di' serril pon' l'wel. Femme la 6r'tr deux petites la na main madame woi, Ii mette' de' chattes, la 'a co^til. Li dit madame woi, "C'est woi qui dit moin fai ga." I pas ba madame a mange' trois jours. Li poin petites la, li soigne6 o. Li rele6 bourreau la-con' a. Li dit cherche' de' poids cinquante livre. Li fait descenne madame woi na chateau, avec caraco (? calico) de nuit, li marr6 yuin poids na chaque pied madame la, 'marre' de" cliattes la na chaque piel (pied li). Gagnin un gros puit na la-con' woi. Nourrice dit bouwean la-con' a descenne yune 6'chelle na puit. Puit a 'fond un pile, moitie' d'leau. Bonwean descend avec madame la, li larguel na puit a. Li monte6 avec n'6chelle la. Madame na wet' na p 'it trois jon' sans 'a mange, sans bwe' Woi vine sorti na laguerre. Li'an6 "Cofte madame momn?" Nonwice dit, "Moin pas conmai. " Nonwice paye6 tonte moune na la-can' a pon' yo pas di co'te madame ye'. Nonwice dit woi, "W6 petite momn fai pon' on!" Woi 'garde' petite la. Li we' Nouwice la pas sa' fail - deux joli beb' chaque une avec un e'toile na f'ont. Madame a fait cincq jon' encore na p'its a. Qa fait limit jours sans, mang6, sans bw6. Ynn jour woi leve', li pawailte na fenet'e li, Ii we' mouton som 'e (sombre), mouton en chagrin. Woi dit, "Mouton a, ba li un pean banane pon' li mang6." Mouton a couwit, quitte' pean. banane la. Woi dit, "Bal s'he'be!" Mouton a conwit, quitte' s'he'be la. Woi dit, " Quembe6 pon' moin tonyel j o'di a. Monne pas connailt tourne' 1 Tom cat. Folk-Lore of the Antilles, French and English58 589 hefte." Trois lancette (lasso) co'de couwi derrie' mouton. Mouton a vo16 ho' p'its a. La' c'est c ote' en danger moune pas sa' a116 la. Mouton a chante', Coundong! Coundong o! Gwos, gwos, gwos, gwos. Madame la re'ponne na p'ts a. C'est moi, Croimain, C'est moi, Croimain, Mou pas Cungdom 0, Mon pas Cungdom o. Mouton sortit a11e6 na la con' a. Woi dit, "Couwi derrieri quembe' Ii ha mon! " Mouton a vole' encore alle' ho' p'ts a. Li chante', Coundong! Coundong o! Gwos, gwos, gwos, gwos. C'est moi, Croimain, C'est moi, Croimain, Mon pas Cungdom o, Mon pas Cungdom o. Woi dit, " Gagnin un moune na p'ts a. " Li dit, Clierche' un moune pou' descenne na p'its a que' ('garde')." Nonwice saute'; Iii connailt c'est Ii qni mette6 madame na la. N'homme la descenne na p'its a. Woi dit, "Monte' avec tpute 9a on joine." Gargon la-con' a we' c'est madame woi; li portel, li montil. Li mettel na t6'. Madame la tremhl, Ii gagnin frisson. Li fait liuit jours dans un puits si profond, moitie' d'leau, deux macon chatte na pieds li yune pas mouwi, un poids cinquante na chaque pied. Toute caraco li moulle', li fwe'te. Woi rele', "Misericorde! Madame momn de'figuru!" Woi tomhe6 n'indisposition. Trois monne pon' fwotte' woi. Le' woi re'vini, li dit, "Porte' madame momn monate' pou' momn!" Woi delargue' pieds madame Ii, tonte corde la sci6e pieds madame la. Woi rel6 trois docteurs pon' consulte' madame la. iDocteu' di li pas gagnin ayien, senlement pas ha li mange', reclianff6 li. De' l'hen' de trois jonrs madame woi fini refai. Woi descenne en has avec madame li. Li 'mande' madame Ii, "Qa qni te' fait on ga?" Madame a r' ponni, "C'est Nonwice qni fait jete' moin na p'its a." Woi fait largue' de' macon chatte yo, i fait mette' d6 pitit he'he yo 'a te'. Alors woi dit chaque petite reclame' mama yo. De' 'tit monne conwi na pieds madame woi. "Maman! Maman!" iDe' macon cliatte yo quemhe6 Nouwice, yo de'chiril. Woi r'corrnaite que c'est Nonwice qni te' maman chatte la yo. Woi monte' en hant, i quitt6 mouton en has. I 'tende' ynn fwapp6 na ma'che' escali'. Woi 'mande', " Qni est 14?" Pwince la re'ponne, "C'est hien moi, votre heau-fre're." Woi ruconnaite qne mouton a c'e'tait hien pwince la. Li salue' woi, 1'embrace' scen' li. Li raconte' woi conment 9a t6' fait 'rivil. Li loge' ensem 'e avec woi, avec sceul. Nourrice monwi' 'en tons de' s'yenl. 590 590 Memoir8 of the American Folk-Lore Society 74. PIMENT CHANTI' LA' Cric! Crac! Voila" yun papa qui t' gagnin quat'e pitit fi. N'en toute sont seule qui te' plis belle. Yo rek6 ii 'Tit Berger. Yun jou' papa l'a11.6 place' avec yun ma dame. I men' toute petite 1i a yo caye madame la. Yun jour papa pas la', madame la touye6 'Tit Berger. Le' papa a vini, io 'mande' ct6 P 'tit Berger? Madame la cuite vianne P'tit Berger, i mett' son tab'e. I baille tous les t'ois les aut'e soeu' yo. Gagnin yune na s6 a yo vianne yo baille 1i na mange' liii all' enterre' li. Papa vine sou tab'e pou' li mange'. Li rele' yune na pitit fi a yo all' cha'che' piment porte' ba li. Vianne la l'aut'e sceu' a te' enterre' aliileve yun pied piment. P'tit fi' a al16 pou' lipoin piment. Piment chante', Ma sceu', ma sceu', ma sceur, Pingarde mainyie6 chivem! C'est ma belle-me" Qui ma touyim. Piment chante' encore, Pauv'e Pitit Berger! Li sans mouelle, Li sans s'os, Li de'chausse6. C'est ma me'5 qui ma touye6. C'est ma pe're qui ma mange'. C'est ma sceu' Qui ma 'terre' o bas o bas des orangiers. Pitit fi a a11e6 di' papal pied piment chante'. Papa dit, "Alle6 poin piment ha moin coteau com' we' pied piment cliante'. Piment chant6 encore, Pauv'e Pitit Berger! Li sans mouelle, Li sans s'os, Li de'chausse'. C'est ma me" qui ma touy6. C'est ma pe're qui ma mange'. C'est ma sceu' Qui ma 'terre' o bas o bas des orangiers. P'tit fi a a11.6 di' papal pied piment chant6 encore. Papa dit, "Moin pou' a116' we'. Anous all16, montre6 momn!" Papa 'rive', pied piment chante', 1 Informant 8. Folk-Lore of the Antilles, French and English 5~ 591 Pauv'e Pitit Berger! Li sans, mouelle, Li sans s'os, Li d6chausse'. C'est ma me' qui ma toUYe'. C'est ma pe're qui ma mange. C'est ma sceu' Qui ma 'terre' O has o has des orangiers. Papa a11e6 reL6 helle-me're vine 'tende. Papa poin manchete Ii. Papa dit helle-me're, "Mainyien pied piment! " Pied piment chanteA, Va temps, 9a temps, 9a temps! Pingar' mainyien chivem! C'est on qui ma touye6, C'est ma pe're qui mange', C'est ma sceu' qui ma 'terre6. Piment cliante6 encore, Pauv'e Pitit Berger! Li sans mouelle, Li sans s'os, Li d'cliausse'. C'est ma me" qui ma touye6. C'est ma pe're qui ma mange. C'est ma seen' Qui ma 'terr6' o has o has des orangiers. Epi papa a coupe te'te madame la a116 enterre' Ii. Li coupe' te'te tons les t'ois petites la yo. Li dit, "C'est Pitit Berger moin te plis conside're. M' perdil na mal, n'en mal nette. " 75. PAPAL POU-' ALL' MAN~GE' LI' Cric! Crac! Voila, un papa qui t6 guagnin yun petite gargon yo rele' IEmeIs. Li gagnin yun petite cabuite i rele' Ilme. Li dogne'2 'tit cahuite li. Co~te li passe6 petite cahuite la passe& derrie'. Metier papa voyage6 Port-au-Pwince alle' venne hef. Belle-me6' pas aime' p'tit gargon a. Un jou' papa pas la'. Femme la all6 n'en hois evec p'tit gargon a pon' a11e6 touyil. 'Tit Cahuite la cache. J touye6 pitit gargon a. Li cuite mange', li quitte' pou' papa a. Le' papa a vini, i 'mande6 co~te Ilm"Is? Femme la dit i 'voyel la-yulle. Madame la dit, "Me' mange' moin quitte6 pou' on! " Misieu' a116' shita ho' tahie la pon' li mange'. 'Tit Cahuite la chante', 1 Informant 8. 2 Marked. 592 592 Memoirs of the American Folk-Lore Society 11me6, 11me, flme6 Pau' diahie Ilme6is, Belle-mel qui touye' li, Papal pou' all' mange' li. Crie' Pau' diable li pas connalt Pau' diahie! Epi papa leve' ho' table la. Li a11e6, li d'couvrit yun hawique. Li we' te'te Jlme'ls. Li coupe' tefte madame la. Li quittel na didans, li mette' di-feu na caye la. 76. mAl^T 'E PARESSETJXI T6' gagnin un n'liomme qui te' mait'e paresseux. Tellement li paresseux li pas vle' travail di tout. Li renne vini faih'e. Yo di i faut l'enterrel. Un jou' cohia (corhillard) pe' passe'. Yo 'mand6' a 9a qui gagnin? Yo di c'est yun moune qui trop paresse', yo pou' all' l'enterril. Yun madame re'pomne, "Non, pas l'enterril! Moin gagnin yun bawique di-wis momn pe6 hal li." Yo fai 'rete' cohi a. Li reponne, "Est-ce que di-wis a p116? " Madame la dit non. N'homme laepouuedt "Fai roul6 marche'!" 7 7. FAI' ZOMBI 12 Te' gagnin un homme qui te' gagnin conte3 avec yun l'aut'e. Epi li alle' caye ongan4 pou' alle' touy6 n'liomme la. Ongan mette' un gamelle5 'a te'. I mette' yun houteille face en has ladans avec yun chandelle. I mette' un couteau. Epi li dit n'homme la, "Alle' lacaye ou! Le' ou 'rive', wa joule n'homme la mort." Epi 16' li 'rive',, li joine n'liomme la mouwi. Epi dans la soiree ungan vini joine li. Epi ungan dit com' 9a, "Prend s'assiette hlanche. Alle' mettel na cimitie're ho' te~te n'homme la avec sept graine liolioli6."' Epi 14 li a116, li joine n'homme la campe' na n'assiette la. Li 'marrel, li menel na jardin li. II7 Gagnin jeune n'homme rel6 Prospe'. I pas jamais gagnin conte avec pe'sonue. Epi un hucher hef we' ii. I 'mand6 cot6 pou' l'a116? Li dit., "Momn pou' alle'na travail momn." Bucher aditcom'~a, "Jodi 1 Informant 4. 2 Informant 8. 3 Row. 4 Boco, divineur, ganga. 5 Wooden container used to carry clothes to wash in river. 6 Very small seeds used in sugar cakes. 7Informant 8. Folk-Lore of the Antilles, French and English 593 semaine 9a si ou pe all na travail semaine 9a c'est marche vite parceque c'est dernier semaine a." Li alle la-caye li, li mouwi. Li pas gagnin temps pou' li parle meme. C'est bucher la qui venne li parceque tete li te faible. 78. TROIS ZOMBIS AC MANZE MARIANE1 Cric! Crac! Voila un mesieu' qui te gagnin trois zombi la-caye li. Tous les soirs li 'voye che'che l'argent pou' li. Voila un jou' li 'voy6 tous les trois all6 cha'che l'a'gent. Yo all, yo cha'che l'a'gent. Le yo pe tourne yo 'rive caye yun madame, yo 'mande 'tit bwin d''eau. Yo rele madame la Manze Mariane. Manze Mariane dit yo vine bwe d'l'eau. Yo fini boi d''oi. Yo bailleManzeMarianeyunsacl'a'gent. Yo di Manze Mariane, "Nous pou' all6." Manze Mariane dit, "Qa pas l'a'gem (argent moin) 9a." Manze Mariane dit, "Devantbawiere pou' o paye, la cou'-m pou' paye, fl6' na la cou'-m pou' ou paye, devant pas porte moin pou' ou paye, pieds tab'e moin pou' ou paye, dernier bagaye ou we sou tab'e moin pou' ou paye, rideau moin pou' ou pay6, dosdim2 pou' ou paye, s'oweiller sou cabane moin pou' ou paye, toute bagaye na caye moin pou' ou paye." Messieu' a yo monte tete yo, yo pe all6. Manze Mariane quitte porte la grand ouve', li partit d6rre messieu' a yo. Li wete pantoufle li na pieds li, li mette sou tete. Li wete mouchoir na tete li, li 'marre vent'e li. Messieu' a yo chante, Manze Mariane oh, Manze Mariane oh, Pauv'e Mariane oh. Ou enteresi. Pauv'e Mariane oh, P'istot tourn6 Alle pauv'e Mariane. Caye la ding ding S'anneau pas pou' moin. Caye la ding ding Caye moin. Manze Mariane pe marche pwes milkte yo. Milete la baille Manze Mariane un coup di pied, i touyel. M' cap pass6, m' di Mariane, "S'ou pas ambitieux com' 9a, ou pas ta mouwi." 79. ZOMBI COMME UN MACAQUE3 Gagnin un n'homme, nom Hippolyte, qui gagnin un zombi. Li comme un macaque. Li gagnin un boulangier. Chaque moune qui vine achete pain, si sont 'tit fi', li quembe che wobe yo li ralle 1 Informant 8. 2 Rocker. 3 Informant 8. 594 594 ]Memoirs of the American Folk-Lore Society retourne'. Li conte6 pain a. S'i joine yune na pinse, li poin. STi sont gargon, li raIl6 jambe pantalon yo. Li conte6 pain a. S'i joine ynne pinse, 1i poin Hi. 80. "METTE' MOIN COT A OU JOINE MOIN!"-1 Gagnin un u'homme qui tap marche6 la unite. Li 'tenue mu pitit monne pe crie6. Li 'gard6' li we' c'est yun pitit moune. Li 'mande6, "c~a wap fai la'?" Pitit la dit maman P'a116 quitt' ii. N'homme la dit ii, "Viene monte' na c'oupe bouwique la!" Le' li 'rive' loin, ii 'garde' derrie', li we' pitite la grandi na gros gargon. Pitite la dit ii, "C'est pou' ou mette' moin cote on joine momn." L'homme la dit, "Momn 'blie6 c6te' moin te' joune on." - "Si on. pas mette' moin c'te6 on te' joine momn, moin pe mang' on." N'homme la pas v16 mette6 li cote' li j oine li, li 'vale' Hi. 81. ONGA C'EST BON ONGA!2 Onec! Crac! Voila' Cabuite avec Tig'e, Cabuite qui a116 co'te ua magazin le'tat (go'vernment) pon' li euferme6 un morceau te' e'6tat pou' li fai caye. L'6tat enfer~mel morcean te'. Cabuite a11e6 li sercl6' na la jounrue. Tig'e vini la unite, 1i dit, "Momn te' bien besoin yuu. morceau te' sercle', pou' momn monte' caye mom." Tig'e fait tonte la unite p6 coupe' bois pe6 taye6 paille, li vin~i monte' caye la, li con-vnll, li fini caye la. De'main me'me matin caye la fini. Le' Cabuite vini, li dit, "Bon IDieu jide' (aide') momn!" Cabuite clisse' caye la. Cabuite magone'. Cabuite coup' p'illon3. Cabuite moute' galataS4. Cabuite do'mi na caye la. Bans, la soiree Tig'e vine 'rive'. La' Tig'e 'garde' na L'ant'e cham'e caye la, li we' c'est Cabnite qni la dans. Cabnite me~me p6'. Cabnite sortit pe'. Tig'e rell6 Cabuite vini aindil 'co'che' (e6corcher) Cabuite. Cabuite a11e6 li aindil. Delmain soir Tigg'e rell6 Cabuite encore, "Vini aidim 'co'che' Cabuite!" Cliaque jon' c'est corn' 9a. Un jou' Cabuite a11e6 caye Unga. Cabuite dit Onga, "Momn ferme' te"'e'tat, momn fai caye. Tig'e vini re6't6 na caye mom. M' pas connai1 conment pon' moin fai avec Hi. Tons les j ou' li pe6 relle6 momn vini aindil 'co'cli6 Cabuite, et c'est Cabnite mom ye, too." Onga dit, "Momn a fai yun bagaye pou' on." Onga a11e6 tonye' yuu tig'e baille Cabuite. Li dit, "Lo 'rive' la-caye on wa mettel 'a te', wa di ba'be poin tig'e." Le' Cabuite 'rive' la-caye Hi, 1i mette' Tig'e 'a te'. Li relle6 Tig'e, "Vini aidem gratte'!" Tig'e dit, "Map vinl'!" Cabuite mette' tig'e li devaut ii. Epi Cabuite quemb6' barbe ii. Cabuite dit, "Ba'be, ba'be! Ba'be, ba'be, poin Tig'e!" Li relle' ii, "Comp6' Tig'e, vine donce!" Epi 16' Tig'e pawailte, li 'garde' 1i we' c'est Tig'e. Cabuite rellel vini gratte'. Epi 1i conwi, li pas jamais retonrn6' na 1- Informant 8. 2 Informant 8. 3 Paillon; he cut the ends of the straw used in thatching. 4 Sleeping platform. Fr., galetas. Folk-Lore of the Antilles, French and English59 595 caye la encore. M' dit Cabuite, "Si pas te' caye Onga si la on t'a a116, on pas te' gagnin sauve' d6vant Tig'e." Cabuite dit, "Onga c 'est hon Onga." 8 2. CAB UITE POIN ILANGUE P 'TIT FlE' A1 -Cric! Crac! Voila" yun maman te' gagnin un p'tit fi'. Li 'voye' 'tit fi' all' che'che' bois. Pitit fi a 'rive' pou' all' che'ch6 bois, ii 'tende un clianson. C'est yun baca qui tourne' yun cabuite qui pe' chante' n'en bois toute la journe'e, Be'be moin be'be iDamaselio, Zaga zege zege Zege zege ali Chamionio Moi pou' all'.2 P'tit fi a re'ponne, Belbe moin be'be Damaselio Zaga zege zege Zege zege ah Chamionio Moi pou' a116'. Cabuite la dit, "Ah, grand moune qui re'ponne momn!" Cabuite la cliante' encore, Be'be momn be'be IDamaselio Zaga zege zege Zege zege ali Chamionio Moi pon' a116. P'tit fi' a re'ponne, Be'be moin be'be IDamaselio Zaga zege zege Zege zege ah Chamionio Moi pou' all16. Cabuite la chante' encore, Be'b6 momn be'b6 IDamaselio Zaga zege zege Zege zege ali Chamionido Momn pou' a11e6. Cabuite la march6, 1i joine epi 'tit fi a. I coupe' langue p'tit fi' a. I coupe' langue pa' ii. I coupe' langue pa' li, i mette6 ii na bouche pitit 1 Informant 8. 2 Sung in a gruff voice. 596 Memoirs of the American Folk-Lore Society fi' a. Li poin langue p'tit fi' a, li mette na bouche li. P'tit fi' a pas sa' parle. Le i pou' i parle, li parle corn' Cabuite. Epi maman p'tit fi' a alle caye Onga, caye Onga Souce-a-fle'1, pou' traite 'tit fi' a pou' li. Onga Souce-&-fle' dit, "Oui, m'a traitel pou' ou." Li ba maman p'tit fi' a un the porte ba li. Pitit fi' a bwe the a, li parle m6me gen' li te corn' parle. Epi maman 'tit fi' a baille Onga Souce-a-fle' cent dollars. 83. LOUP-GAWOIU AVEC UN VOLE'2 Voila un madame qui te gagnin yun pitite avec yun cochon. Epi un jou' loup-gawou vini pou' li prend pitite la. Un vole' vini pou' li poin cochon la. Loup-gawou dit vole', "Lo ou 'tende moin di estem (esterne) pingarde ou di Dieu beni!" Le loup-gawou dit estem! Vole' dit Dieu beni! Vole' a dit, "Pingarde a vole pitite la, anous vole cochon a pou' nous deux!" Loup-gawou dit estem! Vole' dit Dieu beni! Loup-gawou leve vole', li fwappe a te'. Vole' a leve loup-gawou, li fwappe a te'. Loup dit estem! Vole' dit Dieu beni! Yo goume encore. Yo re'te la jisse quat'e heures de matin. Vole' alle, loup-gawou alle, cochon re'te, pitite re'te. Toute deux alle cor' 9a. Le loup-gawoi dit estem, maman pitite la t'a reponne Dieu beni! Li t'a prend n'ame pitite la.3 Vole' a dit alle caye papa pitite la demain matin. Li dit, "Si pas te moi-meme, loup-gawoi t'a prend pitite a, moin t'a prend cochon a. Le loup-gawoi dit estem, moin di Dieu benite." Yo touye cochon, yo baille vole' la moitie, loup-gawa re'te com' 9a. 84. LOUP-GAWOU POIN PETITE LA4 Voila yun madame qui te gagnin un seul petite. Un jou' un loupgawou entre na caye la, gawou poin petite la, l'alle avec li. Li pas jamais 'tende nouvelles petite la. Qa faite na bouque Aux Cayes Jacmel. Maman 'tit fi' a nom Antoinette. 85. LOUP-GAWOU VINI BOSSI5 Milowa c'est famille avec Claudedo'mi. Milowa pas connait si Claudedo'mi c'est yun loup-gawou. Un jour, soi', Milowa dormit. Li 'tende yun bruit. Lel 'garde, li we yun bete, li batte bete la. Demain lel 'garde, li we c'est Claudedo'mi qui tourne loup-gawou, pou' vini mange petite li. Li ba li coule de baton na dos. Claudedo'mi vini bossi, jissequ'ainsi boule la n'en doli (dos li). 1 Flower sucker, i. e. doctor bird, i. e. humming bird. 2 Informant 8. 3 Hearing the voice of the mother he would get her. (Loup garon would make a noise or knock at door. "Who is dat?" He got your voice. Could take your soul. If you look back, he could catch you.) 4 Informant 8. 5 Informant 4. I THE UNIVERSITY OF MICHIGAN DATE DUE -~ ~A~Y 22 1989 0 79 1989 W309 1989 UNIVERSITY OF MICHIGAN 3 9015 01431 1354 DO NOT REMOVE OR MUTILATE CARD