A K E Y TO THE EXERCISES CF FASQUELLE'S NEW FRENCH METHOD. WITH OCCASIONAL NOTES AND REFERENCES TO THE RULES BY LOUIS FASQUELLE, LL.D., PROFESSOR OF MODERN LANGUAGES IN THE UNIVERSITY OF MIOHIGAN, EDITOR OF "TELEMAQUE, WITH GRAMMATICAL AND IDIOMATICAL REFERENCES," &C. NEW YORK: IVISON & PHINNEY, 48 & 50 WALKER ST. CHICAGO: S. C. GRIGGS & CO., 39 & 41 LAKE ST. CINCINNATI: MOORE, WILSTAOH, KEYS & CO. ST. LOUIS: KEITH & WOODS. PHILADELPHIA; SOWER, BARNES & Ca. BUFFALO: PHINNEY & 00. NEWBURG: T. S. QUACKENBUSH. 1859. ENTERED according to Act of Congress, in the year i855, BY LOUIS FASQUELLE, In the Clerk's Office of the District Court of the United States, for the District of Michigan. PREFACE. To facilitate the intelligence of the rules, and the explanation of the construction, occasional notes and numerous references to the METHOD have been placed in this KEY. After the more usual translation of a sentence, or that coming more properly within the rules of the lessons, other translations have been given. These are printed in Italics. We would add to the suggestions contained in the preface of our Method, that of calling early and constantly the attention of the student to the rules on gender, embraced in sections 5 and 6 of the second part of the book. As every exercise presents opportunities of putting those rules into practice, we deemed it unnecessary to prepare special exercises on this subject. L. F UNIVERSITY OF MICHIGAN, ANN ARBOR, Dec. 25th, 1853. A KEY TO THE EXERCISES OF FASQUELLE'S NEW FRENCH METHOD. EXERCISES 1, 2, 8, AND 4, ARE ON PRONUNCIATION. 5. EXERCISE. VERSION. 1. Who has the bread? 2. The baker has the bread. 3. Has he the flour? 4. Yes, Sir, he has the flour. 5. Have we the meat? 6. Yes, Sir, you have the meat and the bread. 7. The miller has the flour. 8. The baker has the flour and the wheat. 9. Have we the book and the pen? 10. Yes, Miss, (Madam') you have the book and the pen. 11. The butcher has the meat. 12. The miller has the meat, and I have the coffee. 3. Have you the water and the salt? 14. Yes, Sir, we have the water, the salt, and the oats. 15. Have we the tea? 16. No, Sir, the girl has the tea, the vinegar, and the salt. 17. Have I the wine 18. No, Madam, you have only the vinegar and the meat. 19. Have you the table? 20. Yes, Madam, I have the table. 1 The French, when speaking or writing to an unmarried lady, use the word Mademoiselle, with the name or without. 6. EXERCISE. THtME. 1. Avez-vous le b16 2. Oui, Monsieur, j'ai le ble. 3. Qui' a la viande 4. Le boucher a la viande et le sel. 5. A-t-il' l'avoine? 6. Non, Madame, le cheval a l'avoine. 7. Avonsnous le ble 1 8. Vous avez le ble et la farine. 9. Qui a le sel? 6 A KEY TO THE EXERCISES OF 10. J'ai le sel et la viande. 11. Avons-nous le vinaigre, le the et le cafe? 12. Non, Monsieur, le frere a le vinaigre. 13. Qui a le cheval? 14. Le boulanger a le cheval. 15. Avons-nous le' livre et la plume? 16. Non, Mademoiselle, la fille a la plume, et le meunier a le livre. 17. Avez-vous la table, Monsieur? 18. Non, Monsieur, j'ai seulement le livre. 19. Qui a la table 20. Nous avons la table, la plume et le livre. REFERENCES.-1. See Method, ~ 146, page 462, letter I.-2. Rule 6, of the lesson.-3. The article must be repeated. 7. EXERCISE. VERSION. 1. Have you the gold watch? 2. Yes, Madam, I have the gold watch and the silk hat. 3. Sir, have you the tailor's book? 4. No, Sir, I have the physician's book. 5. Have they the baker's bread? 6. They have the baker's bread, and the miller's flour. 7. Have you the silver pencil-case? 8. Yes, Sir, we have the silver pencil-case. 9. Have we the horse's oats? 10. You have the horse's oats and hay. 11. Who has the carpenter's cloth coat? 12. The shoemaker has the tailor's silk hat. 13. The tailor has the shoemaker's leather shoe. 14. Have you the wooden table? 15. Yes, Sir, I have the carpenter's wooden table. 16. Have they the silver knife? 17. They have the silver knife. 18. The physician's brother has the silver watch. 19. The shoemaker's sister has the silk dress. 20. Has she the leather shoe? 21. No, Madam, she has the satin shoe. 22. Have we the woollen stocking? 23. No, Sir, you have the tailor's silk stocking. 24. Who has the cotton stocking? 25. The physician has the cotton stocking. 26. The lady has the satin shoe of the baker's sister. 8. EXERCISE. THEME. 1. Avez-vous le livre du tailleur'? 2. Non, Monsieur, j'ai la montre du medecin. 3. Qui a la montre d'or' 4. La dame a la montre d'or et le porte-crayon d'argent. 5. Avez-vous le soulier du tailleur? 6. J'ai le soulier de drap du tailleur. 7. Avens-nous FASQUELLE'S NEW FRENCH METHOD. 7 la table de bois? 8. Oui, Monsieur, vous avez la table de bois. 9. Ont-ils le couteau d'argent? 10. Ils ont le couteau d'argent. 11. La dame a le couteau d'argent, et le porte-crayon d'or. 12. A-t-elle la robe de satin? 13. La sceur du8 m6decin a la robe de satin. 14. Qui a le bois 15. Le frere du charpentier a le bois. 16. Avez-vous le bas de laine? 17. Non, Monsieur, mais j'ai le bas de coton. 18. Qui a le pain du boulangert 19. Nous avons le pain du boulanger et la farine du meunier. 20. Avons-nous le foin du cheval? 21. Vous avez l'avoine du cheval. 22. Avons-nous le chapeau de soie du tailleur? 23. Oui, Monsieur, vous avez le chapeau de soie du tailleur, et le soulier de cuir du cordonnier. 24. Avez-vous le soulier de drap de la' sceur du m6decin 25. Non, Madame, j'ai la robe de soie de la dame. REFERENCES.-1. R. 3.-2. R. 4.-3. R. 1.-4. R. 2. 9. EXERCISE. VERSION. 1. Have you meat (or any meat)? 2. Yes, Sir, I have a pound of meat. 3. Has your son a piece of bread? 4. Yes, Madam, he has a piece of bread. 5. Has the bookseller a book? 6. He has ink and paper (or some ink and some paper). 7. Has your sister a gold watch? 8. She has a gold watch and a silver thimble. 9. Has the baker wine or beer? 10. The baker has tea and coffee. 11. Has your brother cheese? 12. He has cheese and butter. 13. Has the lady a silver spoon? 14. The lady has a silver spoon and fork. 15. Has the butcher meat today? 16. Yes, Sir, he has a piece of beef. 17. Has the carpenter a table? 18. Yes, Sir, he has a mahogany table. 19. Have you the physician's book? 20. No, Madam, but I have your sister's book. 21. Who has coffee and sugar? 22. The grocer has coffee and sugar. 23. Has the bookseller's sister a glove? 24. No, Sir, but she has a book. 25. Has she a steel pen? 26. No, Sir, she has a gold pen. 27. You have the physician's pencil-case. 8 A KEY TO THE EXERCISES OF 10. EXERCISE. THEME. 1. Av3z-vous du' the 2. Oui, Madame, j'ai une' livre de th6. 3. Qui a du pain 4. Le boulanger a du pain, du beurre et du fromage. 5. Le tailleur a-t-il' du drap? 6. Le tailleur a un morceau de drap. 7. Le m6decin a-t-il de lor? 8. Oui, Monsieur, le m6decin a de lor et de Pargent. 9. La dame a-t-elle une montre d'argent? 10. Oui, Mademoiselle, la dame a une montre d'argent et une plume d'or. 11. Votre sceur a-t-elle de la soie? 12. Oui, Monsieur, elle a de la sole et du coton. 13. Avez-vous un couteau 14. Oui, Monsieur, j'ai un couteau d'acier et une fourchette d'argent. 15. Avez-vous de la4 viande aujourd'hui, Monsieur? 16. Oui, Monsieur, j'ai un morceau de bceuf. 17. Votre charpentier a-t-il une table d'acajou? 18. Oui, Monsieur, il a une table d'acajou. 19. Votre soeur a-telle un gant? 20. Non, Monsieur, votre sceur a un gant de sole. 21. Le fils du libraire a-t-il un porte-crayon' d'or? 22. Oui, Monsieur, il a un porte-crayon d'or et une plume d'acier. 23. Qui a la montre de votre sceur? 24. Votre frere a la montre d'or et le chapeau de soie. 25. Nous avons de lor, de largent, et de lacier. REFERENCES.-1. R. 1.-2. R. 2.-3. R. 4.-4. R. 1.-5. 6 5, R. (16), page 279. 11. EXERCISE. VERSION. 1. Has the hatter silk? 2. The hatter has no silk, but he has velvet. 3. Has he cotton velvet? 4. No, Sir, he has no cotton velvet, he has silk velvet. 5. Have you meat? 6. Yes, Sir, I have meat. 7. The physician has no money. 8. Who has money? 9. The merchant has no money, but he has cloth, velvet, and silk. 10. Have you anything? 11. No, Sir, I have nothing at all. 12. Has the tailor two silver buttons? 13. No, Sir, he has two silk buttons. 14. Who has your dog? 15. The neighbor has my cousin's dog. 16. Has he not your horse also? 17. No, Sir, he has your friend's horse. 18. Have you the history of France? 19. No, Madam, I have neither the history of France nor the history of England. 20. Have you neither the FASQUELLE'S NEW FRENCH METHOD. 9 book nor the paper? 21. No, Miss (Madam), I have neither the one nor the other. (neither). 22. Who has paper? 23. The bookseller has no paper. 24. Has any one a book? 25. No one (nobody) has a book. 12. EXERCISE. THeME. 1. Le boulanger a-t-il du velours? 2. Non, Monsieur, le boulanger n'a pas1 des velours. 3. Qui a du velours de soie? 4. Le chapelier a du velours de sole et un chapeau de soie. 5. Avez-vous deux boutons d'argent? 6. Non, Monsieur, j'ai un habit de drap, un chapeau de soie, et un soulier de velours. 7. Votre voisin a-t-il une table de bois 8. Oui, Monsieur, il a une table d'acajou. 9. Votre cousin a-t-il une histoire d'Angleterre? 10. Non, Monsieur, il a une histoire de France. 11. Je n'ai ni le drap, ni le velours. 12. Nous n'avons ni la viande ni le caf6. 13. Quelqu'un a-t-il un livre? 14. Votre cousin a un livre, un habit de velours, et un chapeau de sole. 15. Avez-vous le livre du medecin. 16. Oui, Madame, j'ai le livre du medecin, et la plume d'or de la dame. 17. Le marchand a-t-il du drap? 18. Le marchand n'a pas de' drap, mais il a de Pargent. 19. Qui a le chien de votre voisin? 20. Personne4 n'a le chien de mon voisin. 21. Quelqu'un a-t-il mon livre? 22. Personne n'a votre livre. 23. Le frere de votre cousin a-t-il quelque choseb6 24. Non, Monsieur, il n'a rien.6 25. Qui a le livre de votre ami 26. Votre frere a le livre de mon cousin. 27. A-t-il'habit du tailleur? 28. II n'a pas l'habit du tailleur. 29. Nous n'avons ni le drap ni la sole. REFERENCES.-1. R. 1. —2. R. 5.-3. R. 6.-4. R. 7.-5. R. 6.-6. R. 7. 13. EXERCISE. VERSION. 1. Who is sleepyt 2. My brother is hungry, but he is not sleepy. 3, Are you right or wrong? 4. I am right, I am not wrong. 5. Have you my brother's good gun 6. I have not the gun. 7. Are you cold to-day 8. I am not cold, on the 1* 10 A KEY TO THE EXERCISES OF contrary, I am warm. 9. Have you good bread? 10. I have no bread. 11. Are you not hungry? 12. I am neither hungry nor thirsty. 13. Are you ashamed? 14. I am neither ashamed nor afraid? 15. Have we pepper or salt? 16. You have neither pepper nor salt. 17. What (or which) book have you? 18. I have my cousin's book. 19. Have you the iron hammer or the silver hammer? 20. I have neither the iron hammer nor the silver hammer, I have the tinman's wooden hammer. 21. Is anything the matter with you (Have you anything?) 22. Nothing is the matter with me. (I have nothing.) 23. Have you the bookseller's large book? 24. I have neither the bookseller's large book, nor the joiner's small book; I have the captain's good book. 14. EXERCISE. TH~ME. 1. Avez-vous sommeil,1 Monsieur? 2. Non, Monsieur, je n'ai pas sommeil, mais j'ai faim. 3. Avez-vous du poivre ou du sel? 4. Je n'ai ni2 poivre ni sel, j'ai du fromage. 5. Votre frere a-t-il soif ou faim? 6. Mon frere n'a ni soif ni faim. 7. Votre soeur a-t-elle raison ou tort? 8. Elle n'a pas tort, elle a raison. 9. Le bon menuisier a-t-il peur? 10. Il n'a pas peur, mais honte. 11. Avez-vous du lait ou du fromage? 12. Je n'ai ni2 lait ni fromage, j'ai du beurre. 13. Avez-vous le beau drap ou le bon the? 14. Je n'ai ni' le beau drap ni le bon the. 15. Avez-vous quelque chose,4 mon bon ami? 16. Je n'ai rien, mon bon Monsieur. 17. N'avez-vous pas de5 pain? 18. Oui, Madame, j'ai de bon pain, de bon beurre et de bon fromage. 19. Le charpentier a-t-il sommeil? 20. Le charpentier n'a pas sommeil, mais le ferblantier a faim. 21. Avez-vous le marteau de bois du ferblantier? 22. Je n'ai pas le marteau de bois. 23. Quel marteau avez-vous? 24. J'ai le marteau d'acier. 25. Avez-vous un bon habit de drap? 26. Non, Monsieur, mais j'ai une robe de sole. 27. Le tailleur a-t-il le bon bouton d'or? 28. Oui, Monsieur, il a le bon bouton d'or. 29. Qui a la montre d'or de mon frire? 30. Quelqu'un a la montre d'or. REFERENCES. —1. R. 1.-2. R. 3, second part.-3. R. 3, first part. 4 R. 1. —. L. 7, R. 6. FASQUELLE'S NEW FRENCH METHOD. 11 15. EXERCISE. VERSION. 1 Have you the silver fork? 2. Yes, Sir, I have it. 3. Has the c.ook the beef? 4. No, Sir, he has it not. 5. What mutton have you? 6. I have the butcher's good mutton and good veal, 7. Has your relation the chest of drawers? 8. No, Sir, he has it not. 9. Has he my fish? 10. Who has all the baker's biscuit? 11. The sailor has neither his bread nor his biscuit. 12. Has he his knife and his fork? 13. He has neither his knife nor his fork, he has his plate. 14. What (or which) dish has he? 15. He has the pretty china dish. 16. Have you mine or his? 17. I have neither yours nor his, I have ours. 18. Are you afraid, Sir? 19. No, Madam, I am not afraid, I am hungry. 20. Has any one my gold watch? 21. No, Sir, no one has it. 22. What is the matter with you, Sir? ( What have you, Sir?) 23. Nothing is the matter with me. (I have nothing.) 24. Have you my joiner's mahogany sofa? 25. No, Sir, I have it not. 26. I have his pretty looking-glass and his good pencil. 16. EXERCISE. THeME. 1. Avez-vous le porte-crayon d'argent? 2. Non, Monsieur, je ne l'ai pas. 3. Avez-vous l'assiette de mon frere? 4. Oui, Madame, je l'ai. 5. Le boucher a-t-il le bon biscuit? 6. I ne l'a pas, il a le bon bceuf, le bon mouton, et le bon veau. 7. Avezvous mon couteau et ma' fourchette? 8. Je n'ai ni votre couteau ni votre fourchette. 9. Qui a le biscuit du bon matelot? 10. Le boulanger l'a,3 et j'ai le mien.4 11. Avez-vous le mien aussi? 12. Je n'ai ni le v6tre ni le sien. 13. Avez-vous faim? 14 Je n'ai pas faim, j'ai soif et sommeil. 15. N'avez-vous pas honte? 16. Non, Monsieur, je n'ai pas honte, mais j'ai froid. 17. Votre parent a-t-il raison ou tort 18. Mon parent a raison, Monsieur. 19. A-t-il mon plat de porcelaine ou mon couteau d'argent? 20. I1 n'a ni votre plat de porcelaine ni votre couteau d'argent, il a votre assiette de porcelaine. 21. Quelqu'un a-t-il mon porte-crayon d'argent? 22. Personne ne la,' mais votre 12 A KEY TO THE EXERCISES OF frere a votre habit de drap. 23. Avez-vous le mien ou le sien t 24. J'ai le vbtre? 25. Le boulanger a-t-il la commode d'acajou? 26. n ne l'a pas, il a le sofa d'acajou. 27. Le ferblantier a-t-il mon assiette?6 28. 11 n'a pas votre assiette, il a la mienne. 29. Quel sofa avez-vous? 30. J'ai le sofa de mon frere. 31. Je n'ai ni le sien ni le votre,7 j'ai le mien. REFERENCES.-1. R. 1.-2. Note, page 43.-3. R. 2.-4. R. 6.-5. R. 2. 6. R. 4.-7 R. 6, last part. 17. EXERCISE. VERSION. 1. Has your brother his silver inkstand? 2. He has it no longer, he has a lead inkstand. 3. Have we the foreigner's (or stranger's) letter? 4. Yes, Sir, we have the stranger's (or that of the stranger). 5. Your sister has not her slate, but she has her satin bonnet. 6. Has the joiner your wood or his? 7. He has neither mine nor his, he has the gardener's. 8. Have you my good silk umbrella? 9. I have your silk umbrella and your satin parasol. 10. Have you my bottle? 11. I have not your bottle, I have your sister's trunk. 12. Has the servant this salt stand? 13. He has not this salt stand, he has that. 14. Have you the good or the bad chicken? 15. I have neither this nor that (neither the latter nor the former). 16. Which chicken have you? 17. I have the cook's (or that of the cook). 18. Has the baker poultry? 19. The baker has no poultry, he has milk. 20. Have you your cheese or mine? 21. I have neither yours nor mine, I have the sailor's. 22. Is any one hungry? 23. No one (nobody) is hungry. 24. Is anything the matter with you? (Have you anything?) 25. No, Sir, nothing is the matter with me. (I have nothing.) 18. EXERCISE. THiME. 1. Votre frere a-t-il le parapluie de cette' dame? 2. Mon frere a le parapluie de cette dame. 3. Avez-vous ce parasol-ci' ou celui-la? 4. Je n'ai ni celui-ci ni celui-la.4 5. Avez-vous la montre d'or de 1'6tranger? 6. Non, Monsieur, j'ai celle" du bou FASQUELLE"S NEW FRENCH METHOD. 13 langer. 7. Qui a mon ardoise6? 8. J'ai votre ardoise et celle de votre frere. 9. Le -cuisinier a-t-il une saliere d'argent? 10. Le cuisinier a une saliere d'argent, et un plat d'argent. 11. Le cuisinier a-t-il cette volaille-ci ou celle-la? 12. Il n'a ni celle-ci ni celle-la. 13. A-t-il ce pain-ci ou celui-la? 14. II n'a ni celui-ci ni celui-la, il a le bon pain du boulanger. 15. Avezvous mon parasol de coton? 16. Je n'ai pas votre parasol de coton, j'ai votre parasol de sole. 17. Le jardinier a-t-il une malle de cuir? 18. Le jardinier a une malle de cuir. 19. Qui a mon bon fromage? 20. Personne n'a votre fromage, mais quelqu'un a celui7 de votre frere. 21. Avez-vous le mien ou le sien? 22. Je n'ai ni le votre ni le sien, j'ai celui de l'etranger. 23. Le cuisinier a-t-il cette bouteille-ci8 ou ce balai-la? 24. I1 a cette bouteille-ci (or simply, cette bouteille). 25. Avez-vous un encrier de plomb? 26. Non, Monsieur, j'ai un encrier de porcelaine. 27. L'etranger a-t-il de la volaille? 28. L'6tranger n'a pas de9 volaille, mais il a de'argent. 29. Votre frere a faim et soif, peur et sommeil. 30. Quelqu'un a-t-il honte? 31. Non, Monsieur, personne n'a honte. 32. Votre frere a-t-il raison ou tort? 33. Mon frere a raison, et le v6tre a tort. 34. Votre soeur n'a ni son chapeau de satin, ni son chapeau de velours. REFERENCES. —1. R. 1.-2. R. 3.-3. R. 6.-4. R. 6.-5. R. 4. 6. L. 9, R. 4.-7. R. 4.-8. R. 8.-9. L. 7, R. 5. 19. EXERCISE. VERSION 1. Have you the carpenter's hammers? 2. We have the blacksmith's hammers. 3. Have the blacksmiths two wooden hammers? 4. They have two iron hammers. 5. Have the generals the silk hats of the child? 6. They have the child's jewels and playthings. 7. Have the children the birds of your wood? 8. They have not the birds of my wood, but they have the horses of my general. 9. Has the blacksmith a pair of woollen stockings? 10. The blacksmith has two pairs of woollen stockings. 11. Sir, are you not cold? 12. No, Sir, I am warm. 13. Have you coffee or chocolate? 14. I have neither coffee nor chocolate. 15. Have you not the cabbages of my large garden t 14 A KEY TO THE EXERCISES OF 16. I have the vegetables of your small garden. 17. What has your son? (What is the matter with your son?) 18. My son has nothing. (Nothing is the matter with my son.) 19. Have you two pieces of bread? 20. The miller has a piece of bread and two barrels of flour. 21. Has the grocer coffee, tea, chocolate, and pepper? 22. He has tea and coffee, and your merchant's chocolate and pepper. 23. Who has money (or silver)? 24. I have no money, but I have paper. 25. Have you good paper. 26. I have bad paper. 20. EXERCISE. THeME. 1. Avez-vous les chevaux' de mon frere? 2. Je n'ai pas le& chevaux de votre frere, mais j'ai les chapeaux de votre cousin. 3. Les mar6chaux ont-ils de bon fer 4. Le marechal a deux morceaux' de fer. 5. Avez-vous deux paires de bas?8 6. J'ai une paire de bas, et deux paires de gants. 7. Votre sceur a-t-elle les bijoux4 d'or? 8. Ma sceur a les bijoux d'or et les joujoux de papier. 9. Avez-vous les choux dans votre jardin? 10. Nous avons deux choux dans notre jardin. 11. Avez-vous les chapeaux de sole 12. Les generaux ont les chapeaux de sole. 13. Avezvous du cafe ou du sucre? 14. Nous n'avons ni5 caf6 ni sucre. 15. Vos freres ont-ils honte? 16. Mes freres n'ont ni honte ni peur. 17. Qui a deux barils de farine? 18. Le meunier a deux barils de farine. 19. Les oiseaux ont-ils du pain? 20. Les oiseaux n'ont pas de pain. 21. Le marchand a-t-il du the, du chocolat, du sucre et du poivre? 22. Il a du sucre et du poivre, mais il n'a ni the ni chocolat. 23. Votre sceur, qu'a-t-elle (or qu'a votre soeur')? 24. Elle n'a rien. 25. Votre frere, qu'a-t-il (or qu'a votrefrerer6) 26. I1 n'a rien. 27. N'a-t-il pas froid? 28. I1 n'a pas froid, il a chaud. 29. A-t-il tort? 30. Il n'a pas tort, il a raison. 31. Avez-vous deux habits de drap? 32. Je n'ai qu'un habit de drap, mais j'ai deux gilets de satin. 33. Qui a la lettre de mon frere? 34. Votre sceur Pa. 35. Votre soeur ne'a pas. REFERENCES.-1. R. 6, 5th Exception.-2. R. 3, 2d Exception.-3. R. 2, 1st Exception.-4. R. 4, 3d Exception. —. L. 8, R. 3.-6. L. 56, R. 1 FASQUELLE'6 NEW FRENCH METHOD. 15 21. EXERCISE. VERSION. 1. Have you the hammers of the blacksmiths (the black smiths' hammers)? 2. Yes, Sir, I have them. 3. Have you them not? 4. No, Sir, we have them not. 5. The workman has them. 6. Has the innkeeper your horses? 7. The innkeeper has neither my horses nor yours, he has his. 8. Has the physician books? 9. Yes, Sir, he has good books. 10. Have you not my best pens? 11. Yes, Sir, I have your best pens, mine and those of your cousin (your cousin's). 12. Has the traveller good guns? 13. He has no good guns, he has iron guns. 14. Has not the sailor my horse-hair mattresses? 15. He has them not. 16. What has he? 17. He has the cabinet-maker's woollen mattresses. 18. Has the cabinet-maker mahogany tables? 19. Yes, Madam, he has mahogany tables and white marble tables. 20. Have you my chairs or yours 21. I have neither yours nor mine, I have the cabinet-maker's. 22. Are you not sleepy? 23. No, Sir, I am neither sleepy nor hungry. 24. Has the tinman your iron candlesticks? 25. No, Sir, he l as the blacksmith's. 22. EXERCISE. THeME. 1. Avez-vous mes tables ou les vbtres? 2. Je n'ai ni les votres ni les miennes, j'ai celles de l'aubergiste. 3. Les1 avez-vous? 4. Non, Monsieur, je ne les ai pas. 5. Votre sceur a-t-elle mes chevaux? 6. Oui, Monsieur, elle a vos deux chevaux et ceux de votre fiere. 7. Avez-vous raison outort? 8. J'airaison, jen'ai pas tort. 9. Le ferblantier a-t-il mes chandeliers d'argent ou les votres? 10. Il n'a ni vos chandeliers d'argent ni les miens. 11. Qu'a-t-il? 12. I a les tables de bois de l'eb6niste. 13. A-t-il vos3 chaises d'acajou? 14. Non, Monsieur, il a mes tables de marbre blanc. 15. Avez-vous ces4 tables-ci ou celles-la5? 16. Je n'ai ni cellesci ni celles-la, j'ai celles de l'ebeniste. 17. Avez-vous de bons porte-crayons? 18. Non, Monsieur, mais j'ai de6 bons crayons. 19. Le voyageur a-t-il des7 fusils de fer 20. Oui, Monsieur, il 16 A KEY TO THE EXERCISES OF a les miens, lea vbtres, et les siens. 21. N'a-t-il pas ceux de votre frere? 22. II n'a pas ceux de mon frere. 23. L'ouvrier a-t-il mes marteaux de fer? 24. Oui, Monsieur, il les a. 25. Mon frere a-t-il vos plumes ou celles de mon cousin? 26. I a les miennes et les v6tres. 27. Avez-vous les habits des enfants? 28. Oui, Madame, je les ai. 29. Avez-vous le chapeau de votre sceur? 30. J'ai celui de ma cousine (de mon cousin). 31. Votre frere a-t-il quelque chose? 32. 11 a froid et faim. 33. Avez-vous des chevaux? 34. Oui, Monsieur, j'ai deux chevaux. 35. J'ai deux matelas de crin et un matelas de laine. REFERENCES.-1. R. 1.-2. R. 6.-3. R. 6.-4. R. 7.-5. R. 8.-6. R. 4. 7. R. 2. 23. EXERCISE. VERSION. 1. Is that lady pleased? 2. No, Sir, that lady is not pleased. 3. Is your daughter quick? 4. My son is very quick, and my daughter is idle. 5. Is she not wrong? 6. She is not right. 7. Is your cousin happy? 8. Yes, Madam, she is good, beautiful, and happy. 9. Has she friends? 10. Yes, Sir, she has relations and friends. 11. Has she a new dress and old shoes? 12. She has old shoes and an old dress. 13. Has not your brother a handsome coat? 14. He has a handsome coat and a good cravat. 15. Have you good meat, Sir? 16. I have excellent meat. 17. Is this meat better than that? 18. This is better than that. 19. Has your friend the beautiful china inkstand? 20. His inkstand is beautiful, but it is not china. 21. Is any one hungry? 22. No one is hungry. 23. Are the general] here? 24. The generals and the blacksmiths are here. 25. 1 have your parasols and your umbrellas, and your children's. 24. EXERCISE. THEME. 1. Votre petite sceur est-elle contente?1 2. Oui, Madame, elle est contente. 3. Cette petite fille est-elle belle?' 4. Cette petite fille n'est pas belle, mais elle est bonne. 5. Avez-vous de FASQUELLE'S NEW FRENCH METHOD. 17 bon drap et de bonne sole? 6. Mon drap et mas soie sont'i. 7. Votre sceur est-elle heureuse?4 8. Ma soeur est bonne et heureuse. 9. La sceur de ce m6decin a-t-elle des amis? 10. Non, Madame, elle n'a pas d'amis." 11. Votre viande est-elle bonne? 12. Ma iande est bonne, mais mon fromage est meilleur. 13. Le libraire a-t-il un bel6 encrier de porcelaine? 14. I a un bel encrier d'argent et une paire de souliers de cuir. 15. Avez-vous mes parasols de soie? 16. J'ai vos parapluies de coton. 17. L'habit de votre frere est-il beau? 18. Mon frere a un bel6 habit et une vieille cravate de soie. 19. Avez-vous des parents et des amis? 20. Je n'ai pas de parents, mais j'ai des amis. 21. Cette belle dame a-t-elle tort 22. Cette belle dame n'a pas tort. 23. Avez-vous de belle porcelaine? 24. Notre porcelaine est belle et bonne. 25. Elle est meilleure que la votre. 26. Cette petite fille n'a-t-elle pas faim? 27. Cette belle petite fille n'a ni faim ni soif. 28. Qu'a-t-elle? 29. Elle n'a ni' parents ni amis. 30. Cette montre d'or est elle bonne? 31. Celle-ci est bonne, mais celle-la est meilleure. 32. L'avez-vous? 33. Je l'ai, mais je n'ai pas celle de votre sceur. 34. Je n'ai ni la votre ni la mienne, j'ai celle de votre mere. REFERENCES.-1. R. 3.-2. R. 6.-3. Note, page-63.-4. R. 5.-6. L. 12, R. 4.-6. R. 6. —7. L. 8, R. 3. 25. EXERCISE. VERSION. 1. Are our friend's horses restive? 2. His horses are not restive, but his mules are very restive. 3. Your brother's horses and mules are excellent. 4. Are your sisters very quick? 5. My brothers and my sisters are very quick. 6. Are they often idle? 7. No, Sir, my sisters are never idle. 8. Are you afraid of your brother? 9. No, Sir, I am afraid of nobody. 10. Are we not indulgent? 11. You are indulgent, and you are right. 12. Have I your books? 13. You have them not, you have my elder brother's. 14. Have you them not? 15. I have them not. 16. Have you a good pair of woollen stockings? 17. I have a handsome pair of silk stockings. 18. Have you the good houses or the bad? 19. I have neither the good nor the bad, I have 18 A KEY TO THE EXERCISES OF my cousin's. 20. Is labor agreeable? 21. Labor is useful and agreeable. 22. Have you my handsome morocco shoes? 23. I have not your handsome morocco shoes, I have your handsome velvet slippers. 24. Have you your sister's slippers, or mine? 25. I have neither yours nor your sister's, I have the German lady's. 26. EXERCISE. THIME. 1. Vos freres et vos soeurs sont-ils bien vifs 1 2. Mes freres sont vifs, mais mes sceurs ne sont pas vives.2 3. N'avez-vous pas deux chevaux r6tifs? 4. Non, mais j'ai une mule retive. 5. N'avez-vous pas deux bonnes paires de gants de soie? 6. J'ai une bonne paire de gants de coton, et deux paires de gants de soie. 7. N'avez-vous pas peur de vos amis? 8. Non, Monsieur, je n'ai jamais peur de mes amis. 9. Je n'ai peur de personne. 10. Avez-vous raison ou tort? 11. J'ai raison. 12. Avez-vous mes belles pantoufles de cuir, ou mes vieilles' pantoufles do satin. 13. J'ai vos vieux souliers de cuir, et vos pantoufles de velours. 14. Ces dames sont elles contentes? 15. Ces dames sont contentes, et elles ont raison. 16. L'Allemande a-t-elle les souliers de votre pere ou les miens. 17. Elle n'a ni les siens ni les votres, elle a ceux de ma sceur. 18. Votre frere aine a-t-il de' bonnes maisons ou de mauvaises? 19. Ses maisons sont-meilleures que les votres et que5 les miennes. 20. Ses maisons sont-elles vieilles? 21. Ses maisons sont vieilles, mais elles sont bonnes. 22. Les avez-vous? 23. Non, Monsieur, je ne les ai pas, je n'ai pas de6 maisons. 24. Avez-vous celles de mon frere, ou celles de ma sceur? 25. Votre soeur a les siennes et celles de ma mere. 26. Vos ecoliers sont-ils attentifs? 27. Mes ecoliers sont tres attentifs et tres studieux. 28. Ces Allemandes sont elles studieuses? 29. Elles sont tres studieuses et tres attentives?7 30. Avez-vous souvent tort? 31. Oui, Monsieur, j'ai souvent tort. 32. Le travail est-il agreable? 33. Oui, Monsieur, le travail est agreable et utile. 34. Nous les avons et vous ne les avez pas. REFERENCES.-1. R. 2.-2. R. 1.-3. L. 13, R. 6.-4. L. 12, R. 4. 6. Note, page 56.-6. L. 12, R. 4.-7. L. 13, R. 5. FASQUELLE'S NEW FRENCH METHOD. 19 27. EXERCISE. VERSION. 1. Have you a good guitar? 2. Yes, Sir, I have an excellent guitar. 3. Have you good coats (or clothes)? 4. Yes, Madam, I have good black coats and beautiful white dresses. 5. Has not your mother a silk shawl? 6. Yes, Madam (Miss), she has a silk one and a woollen one. 7. Has the innkeeper good English horses? 8. The innkeeper has English, French, and Arabian horses. 9. He has very beautiful ones. (He has some very beautiful ones.) 10. Has your brother's friend gold jewels 11. Yes, Sir, he has (some). 12. Has he also silver jewels? 13. He has (some) also. 14. Has he many (of them)? 15. No, Sir, he has not many. 16. Has your friend relations? 17. Yes, Sir, he has (some). 18. Has that gentleman a good steel pen or a handsome gold pen? 19. He has a steel one and we have a gold one. 20. Has not the general good soldiers? 21. He has some very brave. (He has some very brave ones.) 22. Have not the Americans good land? 23. They have (some) excellent. 24. Has the merchant English or French knives? 25. The merchant's knives are neither English nor French, they are Belgian. 28. EXERCISE. THEME. 1. Votre frere a-t-il des chevaux arabes? 2. Oui, Monsieur, il en a. 3. En a-t-il de2 beaux? 4. Oui, Monsieur, il en a de beaux? 5. Les bons Americains ont-ils tort? 6. Non, Mademoiselle, ils n'ont pas tort, ils ont raison. 7. Avez-vous un chale franqais? 8. Oui, Monsieur, j'en' ai un, j'ai un beau chMle fran(ais. 9. Votre aubergiste a-t-il votre couteau d'argent ou le mien? 10. Il n'a ni le vbtre ni le mien, il a le beau couteau d'acier de sa sceur. 11. Le Belge a-t-il une bonne guitare? 12. I1 a une guitare francaise excellente. (or une cxcellente guitare francaise.) 13. I en a une excellente. 14. Le monsieur a-t-il des livres amusants? 15. Oui, MWnsieur, il en4 a deux. 16. Le general a-t-il des chevaux francais' ou des chevaux arabes. 20 A KEY TO THE EXERCISES OF (Le generil a-t-il des chevaux francais ou arabes?) 17. Il n'a ni chevaux frangais ni chevaux arabes, il a des chevaux anglais. 18. Qui a des chevaux arabes? 19. L'Arabe ena. 20. L'Anglais en a-t-il? 21. L'Anglais en a. 22. La seur de votre ami a-t-elle une bonne plume d'acier? 23. La soeur de mon ami en a une, mais mes parents n'en ont pas. 24. N'avez-vous pas tort,, Monsieur? 25. Oui, Madame, j'ai tort. 26. Ces couteaux sont-ils anglais? 27. Non, Monsieur, ils sont belges. 28. Avez-vous es parents? 29. J'en ai deux, et ils sont ici. 30. Le boucher anglais a-t-il de la viande? 31. Oui, Monsieur, il en a beaucoup. 32. A-t-il beaucoup d'argent? 33. n n'en8 a guere. 34. Le general beige a-t-il des soldats braves? 35. Oui, Monsieur, il en a de' bons. REFERENCES.-1. See Method, 145, page 461.-2. R. 8.-3. R. 7. 4. R. 7.-6. O 145.-6. L. 8, R. 3. —7. 146.-8. R. 7.-9. R. 8. 29. EXERCISE. VERSION. 1. Are you as (well) pleased as your brother? 2. I am as (well) pleased as your brother. 3. Has your father as much courage as modesty? 4. He has less modesty than courage. 5. Has the bookseller as many manuscripts as engravings? 6. He has more of these than of those. 7. Has he as many friends as enemies? 8. He has more of these than of those. 9. Has he as much bread as cheese? 10. He has quite as much of this as of that. 11. Has the blacksmith more horses than your brother 1 12. He has more (of them) than my father and more than my brother. 13. Are you not cold? 14. No, Sir, I am not cold, I am very warm. 15. Have you two cloth cloaks? 16. I have one of cloth and one of blue velvet. 17. Have you not more glasses than plates? 18. We have more (of them). 19. Has the blacksmith more iron than steel? 20. He has not so much of this as of that. 21. He has less of this than of that. 22. Have the Dutch handsome gardens? 23. Their gardens are very beautiful. 24. The gardens of the Italians are more beau. tiful than those of the Spaniards. FASQUELLE'S NEW FRENCH METHOD. 21 30. EXERCISE. THEME. 1. Ntes-vous plus attentif que votre sceur? 2. Je ne suis pas aussi attentif que votre frere. 3. Avez-vous plus de courage que mon frree? 4. J'en ai tout autant.1 5. Le marechal a-t-il autant' d'argent que de fer? 6. I1 a plus de celui-ci que de celui-la.'7. A-t-il plus de modestie que l'Espagnc'. 8. Il en a davantage.4 9. I1 en a plus que la sceur de votre ami. 10. N'avez-vous pas froid, Monsieur? 11. Non, Monsieur, mais j'ai peur et sommeil. 12. Le Hollandais a-t-il plus de fromage que l'Italien? 13. I1 a plus de6 fromage et plus d'argent. 14. Avez-vous autant de soie anglaise que de sole italienne? 15. J'ai plus de celle-ci que de celle-la. 16. Qui a plus d'amis que l'Espagnol? 17. Votre ami en a plus. 18. L'Espagnol a-t-il autant de8 votre argent que du sien? 19. I1 a moins du mien que du sien. 20. Avons-nous plus de manteaux de soie que de manteaux de drap? 21. Nous avons plus de ceux-ci que de ceux-la. 22. Avez-vous de bons manteaux? 23. Oui, Monsieur, j'ai de bons manteaux, de bons chapeaux, et de bons souliers de cuir. 24. Avez-vous plus d'assiettes que de plats? 25. Je n'ai pas plus d&assiettes que de plats, mais j'ai plus de verres que d'assiettes. 26. N'avez-vous pas tres froid? 27. Non, Monsieur, je n'ai ni froid ni chaud. 28. Votre charpentier a-t-il du bois 29. Oui, Monsieur, il a du bois, de l'argent, du fromage et de la viande. 30. Qui a plus d'argent que le charpentier? 31. Le Hollandais en a davantage. 32. Qui a plus d'estampes que de livres? 33. Le libraire a plus de ceux-ci que de celles-la. 34. ttes-vous aussi attentif que votre ami? 35. Je suis plus7 attentif que mon ami. REFERENCES.-1. R. 5.-2. R. 2.-3. L. 10, R. 5.-4. Note, page 61 5. R. 3.-6. R. 2, latter part.-7. R. 3. 31. EXERCISE. VERSION. 1. Is your dictionary very correct? 2. It is more correct than Boyer's. 3. Your dictionary is the most correct of all. 4. W hich 22 A KEY TO THE EXERCISES OP is the best of those gardens? 5. This is the best of all the gardens of the city (the best garden in the city). 6. Have you any more money? 7. I have no more money, but I have more credit (or cdedit yet). 8. Have we (any) more salad? 9. We have no more. 10. We have no more meat. 11. Who has more? 12. My brothers and sisters have some more (or some still, some yet). 13. Have you much more? 14. I have not much more (not much left). 15. Has your aunt more dresses than your niece? 16. She has not many. 17. Is your nephew more learned than your niece? 18. He is not so learned as she. 19. She is more learned than he. 20. Are you still cold? 21. I am no longer cold, I am very warm. 22. Have you no more news? 23. I have no more. 24. Have you many? 25. I have but few (but little). 32. EXERCISE. THAME. 1. Votre frire a-t-il un tres bon dictionnaire? 2. Son dictionnaire n'est pas tres correct. 3. Votre pere a-t-il plus de courage que lui i' 4. I1 a beaucoup plus de courage que votre neveu. 5. Vos freres ont-ils du cr6dit? 6. Is n'ont guere de credit, mais ils ont de'argent. 7. Votre tante est-elle obligeante? 8. Ma tante est bien obligeante. 9. Avez-vous encore2 des livres, des plumes, et du papier? 10. Je n'ai plus des livres, mais j'ai encore de bonnes plumes et d'excellent papier anglais. 11. Qui a encore4 du papier? 12. Je n'en ai plus, mais mon frere en a encore. 13. Avez-vous des nouvelles, Monsieur? 14. Non, Madame, je n'en ai pas aujourd'hui. 15. Avez-vous autant de bois que le fils de mon frere? 16. J'en ai plusb que vous ou que lui. 17. Avez-vous encore tort? 18. Non, Monsieur, je n'ai plus tort, j'ai raison. 19. Vos soeurs ont-elles encore faim? 20. Elles n'ont ni faim ni soif, mais elles ont encore sommeil. 21. Votre niece est-elle aussi savante que lui. 22. Elle est plus savante que lui~ et que sa tante. 23. Avez-vous des nouvelles, Monsieur? 24. Non, Madame, je n'ai plus de nouvelles. 25. Qui a des nouvelles? 26. Je n'en ai plus. 27. Les avez-vous toutes (fem.)? tous (masc.) 28. Oui, Monsieur, je les ai toutes (or tous). FASQUEILLE'S S'EW FRENCH METHOD. 23 Votre tante en a-t-elle encore beaucoup? 30. Elle n'en a plus guere' (plus beaucoup). 31. Votre frere a-t-il encore des chevaux anglais? 32. l n'en a plus. 33. I1 en a encore deux. 34. Avezvous encore un beau chale francais? 35. Je n'ai plus de chales francais, mais j'en ai encore un anglais. REFERENCES.-1. R. 6.-2. R. 3.-3. R. 4.-4. R. 3.-5. L. 16, R. 3. 6. R. 6.-7. R. 6. 33. EXERCISE. VERSION. 1. How many potatoes has your brother? 2. He has not many. 3. Has the grocer much sugar in his warehouse? 4. He has but little (of it), but he has much butter and pepper? 5. Has your gardener many cherries? 6. He has more cherries than plums. 7. Are plums better than cherries? 8. Cherries are better than plums. 9. Have you a few ripe pears? 10. We have a few, we have also many pineapples and apricots. 11. Has your uncle anything good in his garden? 12. He has something good and beautiful. 13. He has beautiful vegetables and beautiful flowers. 14. Have you foreign flowers? 15. I have a few. 16. Which have you? 17. I have your brother's and your gardener's. 18. Have you not mine also? 19. No, Sir, I have them not. 20. Who has many (of them)? 21. Nobody has many. 22. I have a few, 23. Have you tea enough? 24. I have enough. 25. I have more than he. 34. EXERCISE. THeME. 1. Votre jardinier a-t-il beaucoup de l6gumes? 2. Oui, Mon sieur, il en a beaucoup. 3. Combien de jardins a-t-il 4. I a plusieurs2 jardins et plusieurs maisons. 5. Avez-vous beaucoup de livres? 6. Je n'en ai guere,8 mais mon ami en a beaucoup. 7. Quel habit votre frere a-t-il 8. I1 a un bon habit de drap. 9. Votre oncle a-t-il beaucoup de peches? 10. II n'a pas beaucoup de peches, mais il a beaucoup de cerises. 11. Combien de prunes le tailleur a-t-il? 12. Le tailleur n'a pas de' prunes, 24 A KEY TO THE EXERCISES OF il a du drap et de la soie. 13. Quelle soie votre ami lo marchand a-t-il? 14. 1 a beaucoup de soie et beaucoup d'argent. 15. Le jardinier a-t-il quelque chose5 de bon dans son jardin? 16. II a beaucoup d'ananas. 17. A-t-il plus de legumes que de fruit. 18. Il a plus de celui-ci que de ceux-la. 19. Votre oncle a-t-il beaucoup de poires et de cerises? 20. I1 en a quelques-unes,8 et il a beaucoup de pommes et de prunes. 21. En avez-vous quelques-unes 22. J'en ai encore beaucoup, mais mon frere n'en a plus. 23. Quelles p6ches a-t-il? 24. II a de grosses7 peches. 25. Lesquelles avez-vous? 26. J'ai les meilleures peches? 27. Le marchand a-t-il quelque chose de bon dans son magasin 28. I1 n'a rien des bon dans son magasin, mais il a quelque chose de bon dans son jardin. 29. Combien de pommesde-terre l'etranger a-t-il 30. II n'en a pas beaucoup. 31. A-t-il de bons legumes? 32. II a de bons legumes. 33. A-t-il raison ou torte 34. f1 a raison, mais vous avez tort. 35. 1f n'a ni ce livre-ci ni celui-la, il a celui du libraire. REFERENCES.-1. R. 1.-2. R. 7, latter part.-3. L. 17, R. 5.-4. L. 12, R. 4.-5. R. 3.-6. R. 7.-7. Gros is used for the English word large, in speaking of fruit and vegetables.-8. R. 3. 35. EXERCISE. VERSION. 1. Is the horse which you have good? 2. It is better than that which you have, and (better) than our friend's. 3. How many children have you? 4. I have only one, but the Italian has more than I. 5. Have we the tenth of September? 6. No, Sir, we have the ninth of February. 7. Have you my silk cravat or my muslin cravat? 8. I have both. 9. Have you eight kilogrammes of cinnamon? 10. No, Sir, I have only half a kilogramme. 11. How many francs have you, Sir? 12. I have only half a franc, but my friend has a franc and a half. 13. Has your sister twenty-five centimes? 14. Yes, Sir, she has a quarter of a franc. 15. Have we not the first of August?. 16. No, Sir, we have the sixth of September. 17. Is to-day the tenth? 18. No, Sir, it is the eleventh. 19. Has your brother the first place? 20. No, Sir, he has the tenth. 21. Has your joiner FASQUEILE'S NEW FRENCH METHOD. 25 many tools? 22. Yes, Sir, he has many. 23. Has that work ten volumes? 24. No, Sir, it has only nine. 25. I have the sixth volume of Moliere's works, and the first volume of Michelet's history of France. 36. EXERCISE. THAME. 1. Cette canelle est-elle bonne? 2. Cette canelle est meilleure que la votre et que' celle de votre freree? 3. Quel jour du mois avons-nous2 aujourd'hui? 4. Nous avons le six.3 5. Votre pere a-t-il vingt francs? 6. Non, Monsieur, il n'a que six francs cinquante centimes. 7. Combien de volumes votre ouvrage a-t-il? 8. n en a beaucoup, il en4 a quinze. 9. Le menuisier a-t-il lu le deuxieme6 volume de l'histoire de France de Michelet? 10. Oui, Monsieur, il en a lu le deuxieme volume. 11. Votre ami a-t-il les ceuvres de Moliere? 12. Il n'en a que deux volumes. 13. Avez-vous mon habit de drap ou mon habit de velours? 14. Nous avons l'un et l'autre.6 15. Nous avons celui-ci et celuila. 16. Combien de canelle avez-vous? 17. Nous en avons deux kilogrammes. 18. Combien de centimes le marchand a-t-il? 19. II en a vingt-six. 20. Avez-vous la troisieme ou la quatrieme plaoe? 21. Je n'ai ni la troisieme ni la7 quatrieme, j'ai la dixieme. 22. N'avez-vous pas honte aujourd'hui? 23. Non, Monsieur, je n'ai pas honte, mais j'ai peur. 24. Avez-vous un quart de franc? 25. Non, Monsieur, mais j'ai un demi-franc. 26. Avons-nous le six juillet? 27. Non, Monsieur, nous avons le quatre mars. 28. Votre oncle a-t-il six enfants? 29. Non, Monsieur, il n'en a qu'un. 30. Avez-vous dix kilogrammes de viande? 31. Je n'en ai que cinq kilogrammes. 32. La viande du boucher est-elle bonne? 33. Elle n'est pas tres bonne. 34. Combien de kilogrammes en avez-vous? 35. Je n'en ai que deux, mais mon frere en a quatre. REFERENCES.-1. R. 1.-2. R. 6.-3. R. 5.-4. The en is repeated 6. Q 25, R. (5).-6. R. 3. —7. 80, R. (2.) 2 26 A KEY TO THE EXER(CISES OF 37. EXERCISE. VERSION. 1. Is your brother-in-law older than mine? 2. Yours is younger than mine. 3. How old is your mother-in-law? 4. She is nearly fifty years old. 5. What o'clock is it now? 6. It is past six. 7. Are you certain of that? 8. Yes, Sir, I am certain of it. 9. Is it more than two (o'clock) by your watch? 10. It is only twelve by my watch. 11. Are you more than five years old, my child? 12. I am not yet four (years old). 13. Have you more than six yards of printed calico? 14. I have less than three metres (of it). 15. How many ells of ribbon has your father-in-law? 16. He has but little ribbon, he has but half an ell (of it). 17. Is it a quarter to twelve? 18. It is later, Sir, it is a quarter after twelve. 19. What day of the month have we 20. We have the sixth of October. 21. Is it not the eighth of February that...? 22. No, Madam, it is the eighth of March. 23. How many gardens has your first cousin? 24. He has only one, but it is very beautiful. 25. He has more than ten. 38. EXERCISE. TH]ME. 1. Quel age votre beau-frere a-t-il?1 2. 11 a cinquante ans. 3. Votre belle-sceur est-elle plus ggee que la mienne? 4. Non, Monsieur, ma belle-soeur est plus jeune que la v6tre. 5. Votre fils a-t-il vingt-cinq ans?2 6. Non, Madame, il n'en a que seize. 7. Quel jour du mois avons-nous' aujourd'hui? 8. Nous avons le4 onze. 9. Avez-vous le vingtieme volume des ceuvres de Chateaubriand. 10. Non, Madame, nous en avons le Cnzieme. 11. Quelle heure est-il,5 Monsieur? 12. I1 n'est que midi.' 13. 1'est-il pas plus tardY 14. I est une heuTe moins7 un quart. 15. II est cinq heures et quart.8 16. Combien de verges de cette toile d'Hollande avez-vous? 17. J'en ai dix aunes et demie. 18. J'en ai six metres, et seize verges de sole italienne. 19. Votre belle-mere est-elle plus jeune que votre beau-pere? 20. Elle est plus jeune que lui. 21. Avez-vous vingt ans? 22. Non, Monsieur, je n'ai que dix-neuf ans et demi. 23. ttes-vous sir FASQUELLE'S NEW FRENCH METHOD. 27 qu'il est dix heures? 24. Oui, Madame, j'en suis str. 25. Est-il dix heures moins vingt minutes. 26. Non, Monsieur, il est midi moins un quart. 27. Combien de maisons avez-vous? 28. Je n'en ai qu'une, mais ma belle-sceur en a deux. 29. Avez-vous la mienne ou la votre? 30. Je n'ai ni la votre ni la mienne, j'ai celle de votre beau-fils. 31. Votre belle-mere a-t-elle cinq verges de cette indienne? 32. Elle n'en a que deux verges? 33. Quelle heure est-il a votre montre? 34. Il est quatre heures et demie' a ma montre. 35. I1 est plus de sept heures a la mienne. REFERENCES.-1. R. 6.-2. R. 6.-3. L. 19, R. 6.-4. L. 19, R. 7. 6 R. 1.-6. R. 2.-7. R. 4.-8. R. 3.-9. R. 5. 39. EXERCISE. VERSION. 1. Has your mother-in-law anything to do? 2. She has nothing to do. 3. Has she two pages to write? 4. No, Sir, she has only one. 5. Do you intend to read this newspaper 6. Yes, Madam, I intend to read it. 7. Are you right to buy a velvet coat? 8. I am right to buy one. 9. Does your little girl want to sleep (need sleep)? 10. Yes, Sir, she wants to sleep, she is tired. 11. Are you afraid of falling? 12. I am not afraid of falling. 13. Has the gardener time to work in the fields? 14. He has no wish to work in the fields. 15. Are your fields as large as mine? 16. They are larger than yours. 17. Are you ashamed to walk? 18. I am not ashamed to walk, but I am ashamed to dance. 19. How old is your son? 20. He is sixteen. 21. Have we the second of March or the fifth of June? 22. We have the twenty-eighth of July. 23. Is it noon (twelve)? 24. No, Sir, it is not yet twelve, it is only half-past eleven. 25. It is yet early. 40. EXERCISE. THEME. 1. Votre beau-frere qu'a-t-il a faire81 2. Il a des lettres & ecrire. 3. A-t-il besoin de travailler? 4 Oui, Monsieur, il a besoin de' travailler. 5. A-t-il lintention de lire mon livre 2& A KEY TO THE EXERCISES OF 6. 1 n'a pas'intention de lire votre livre, il n'a pas le temps. 7. Votre sceur a-t-elle honte de marcher? 8. Ma soeur n'a pas honte de marcher, mais mon frere a honte de danser. 9. Votre cousine a-t-elle quelque chose a dire? 10. Ma cousine n'a rien a dire, elle a peur' de parler. 11. Est-il tard? 12. Non, Madame, il n'est pas tard, il est de bonne heure. 13. Avez-vous envie de lire la lettre de ma soeur? 14. Avez-vous le courage d'aller a la gaerre? 15. Je n'ai pas le courage d'aller a la guerre. 16. Votre sceur a-t-elle raison d'acheter une robe de soie. 17. Oui, Monsieur, elle a raison d'en4 acheter une. 18. Cet enfant a-t-il besoin de dormir? 19. Non, Monsieur, cet enfant n'a pas besoin de dormir, il n'est pas fatigu6. 20. Le jardinier de votre frere a-t-il envie de travailler dans mon jardin? 21. II a envie de travailler dans le mien. 22. Quel age cet enfant a-t-il 23. Cet enfant a dix ans. 24. Quel jour du mois avons-nous? 25. Nous avons le neuf5 mars. 26. Avez-vous peur de marcher? 27. Je n'ai pas peur de marcher, mais je suis fatigu6. 28. Avez-vous le temps de lire le livre de mon frere? 29. J'ai le temps de lire son livre. 30. Le menuisier a-t-il envie de parler? 31. I1 a envie de travailler et de lire. 32. Votre fils a-t-il peur de tomber? 33. II n'a pas peur de tomber, mais il a peur de travailler. 34. Quelle heure est-il? 35. II est midi (noon). Minuit (midnight). REFERENCES.-1. R. 1.-2. R. 4.-3. R. 4.-4. Of them, of those things,, 39, R. (17.)-5. Or de mars. 41. EXERCISE. VERSION. 1. Who wants bread? 2. Nobody wants any. 3. Do you not want your servant? 4. Yes, Sir, I want him. 5. Does your gardener take care of your garden? 6. Yes, Madam, he takes care of it. 7. Does he take good care of his old father? 8. Yes, Sir, he takes good care of him. 9. Is your boy ashamed of his conduct? 10. Yes, Sir, he is ashamed of it. 11. Are you afraid of this horse or of that? 12. I am neither afraid of this nor of that. 13. Does our servant take care of your things? 14. He takes good (or great) care of them. 15. Are you afraid of speaking or reading? 16. I am afraid neither of speaking FASQUELLE'S NEW FRENCH METHOD. 29 nor of reading. 17. Are you astonished at that affair? 18. I am not astonished at it. 19. Are you sorry for it? 20. Yes, Sir, I am very sorry for it. 21. Do you want that boy? 22. Yes, Madam, I want him. 23. Do you not want his book? 24. I do not want it. 25. Have you a wish to work or to read? 26. I neither wish to work nor to read, I wish to rest, for I am tired. 42. EXERCISE. THAME. 1. Avez-vous besoin de' votre domestique? 2. Oui, Monsieur, j'ai besoin de lui.2 3. Votre beau-frere a-t-il besoin de vous? 4. I1 a besoin de moi et de mon frere. 5. N'a-t-il pas besoin d'argent? 6. II n'a pas besoin d'argent, il en a assez. 7. Votre frere est-il fache3 de sa conduite? 8. Il est bien fache de sa conduite, et bien fache contre4 vous. 9. A-t-il bien soin de ses livres? 10. Il en5 a bien soin. 11. Combien de volumes a-t-il? 12. I1 en a plus que vous, il en a plus de6 vingt. 13. De quoi le jeune homme a-t-il besoin? 14. I1 a besoin de ses effets. 15. Avez-vous besoin de vous reposer? 16. Votre frere n'en estil pas etonne? 17. 11 en est etonne. 18. Avez-vous envie de lire les livres de votre frere 19. J'ai envie de les lire, mais je n'ai pas le temps. 20. Avez-vous le temps de travailler? 21. J'ai le temps de travailler, mais je n'ai pas le temps de lire. 22. Le jeune frere a-t-il soin de ses effets? 23. I1 en a bien soin. 24. Ce petit garcon a-t-il peur du chien? 25. Il n'a pas peur du chien, il a peur du cheval. 26. Avez-vous besoin de pain? 27. Je n'en ai pas besoin? 28. Etes-vous content de la conduite de votre frere? 29. J'en suis content. 30. Votre frere a-t-il envie de lire mon livre? 31. I1 n'a pas envie de lire votre livre, il est fatigu6. 32. Ce jeune homme est-il fache contre vous ou cozre ses s2mis? 33. 12 nest Fich nM contre moi, ni ontre ses amis. 34. Avez-vous besoin de mon dictionnaire? 35. J'ai besoin de votre dictionnaire et de7 celui de votre frere. REFERRNCES.-1. R. 1.-2. Note, page 76.-3. R. 4.-4. R. 5.-5 R. 3. 6. L. 20, R. 7.-7. ~ 141. 80 A KEY TO THE EXERCISES OF 43. EXERCISE. VERSION. 1. Does your mother like reading? 2. Yes, Miss (Madam), she likes it much better than her sister. 3. What hat does your nephew wear? 4. He wears a silk hat, and I wear a straw hat. 5. Does that lady love her children? 6. Yes, Sir, she cherishes them (loves them dearly). 7. Do you furnish those merchants with goods? 8. I furnish those merchants with goods, and they give me money. 9. Do your companions like fine (handsome) clothes? 10. Our companions like fine clothes and good books. 11. Do you look for (seek) my brother? 12. Yes, Sir, I look for him, but I do not find him. 13. Does your brother lose his time? 14. He loses his time and (his) money. 15. Do we always lose our time 16. We lose it very often. 17. Do you owe much money? 18. I owe enough (of it), but I do not owe much. 19. Do you sell your two houses to our physician? 20. I sell only one (of them), I keep the other for my sister-inlaw. 21. Do you receive money to-day? 22. We receive but little. 23. Does your joiner finish his work early? 24. He finishes it late. 25. At what hour does he finish it? 26. He finishes it at half after twelve. 27. We finish ours at twenty minutes before ten. 44. EXERCISE. THEME. 1. Votre compagnon aime-t-il la lecture?1 2. Mon compagnon n'aime pas la lecture. 3. Votre pere aime-t-il les bons livres? 4. Il aime les bons livres et les' bons habits. 5. Devez-vous plus de vingt piastres? 6. Je n'en dois que dix, mais mon frere en doit plus de quinze. 7. Avez-vous tort de finir votre travail de bonne heure? 8. J'ai raison de finir le mien, de bonne heure, et vous avez tort de ne pas finir le votre. 9. Recevez-vous beaucoup d'argent aujourd'hui? 10. Je n'en recois guere. 11. Donnons-nous nos meilleurs livres a ce petit enfant? 12. Nous ne les donnons pas, nous les gardons, parceque nous en' avons besoin. 13. Vendezwous vos deux chevaux? 14. Nous ne vendons pas nos deux FASQUELLE'S NEW FRENCH METHOD. 31 chevaux, nous en gardons un. 15. Finissez-vous votre travail ce matin? 16. Oui, Monsieur, je le finis ce matin de bonne heure. 17. Votre beau-frere aime-t-il les' beaux habits? 18. Oui, Madame, il aime les beaux habits. 19. Cherchez-vous mon neveu 20. Oui, Monsieur, nous le cherchons. 21. Perd-il son temps? 22. I1 perd non seulement son temps, mais il perd son argent. 23. Combien d'argent~ a-t-il perdu aujourd'hui? 24. II a perdu plus de dix piastres. 25. Votre menuisier finit-il votie maiso? 26. II finit ma maison et celle de mon frere. 27. Vendez-vous de' bons chapeaux? 28. Nous vendons des7 chapeaux de soie, et les8 chapeaux de soie sont bons. 29. Quel age votre compagnon a-t-il? 30. Ii a douze ans et sa sceur en a quinze (a quinze ans). 31. Votre frere aime-t-il la viande? 32. II aime la viande et le pain. 33. Recevez-vous vos marchandises a deux heures? 34. Nous les recevons a midi et demi. 35. Nous lea recevons a une heure moins dix minutes. REFERENCES.-1. R. 11.-2. ( 80, R. (1.)-3. L. 22, R. 3.-4. R. 11. 6. L. 12, R. 4.-6. L. 12, R. 4. —— 7. L. 12, R. 2.-8. R. 11. 45. EXERCISE. VERSION. 1. Where are you going, my friend 2. I am going to your father's, is he at home? 3. He is (at home, or there) this morning. 4. Whence do you come? 5. We come from your house and from your sister's. 6. Who is at our house? 7. My neighbor is there to-day. 8. Where do you intend to carry these books? 9. I intend to carry them to the house of the physician's son. 10. Are you wrong to remain at home (at your house)? 11. I am not wrong to remain at home. 12. Has the watchmaker good watches at home (at his house)? 13. He has no watches at his house, he has some in his warehouse (shop, store). 14. To whose house do you carry your books? 15. I take (carry) them to the binder's (bookbinder's). 16. Do you go to the Dutch captain's? 17. We do not go to the Dutch captain's, we go to the Russian major's. 18. Is he at your house or at your brother's 19. He lives at our house. 20. Do we not live at your tailor's? 21. You do. (You, live there. See R. 12.) 32 A KEY TO THE EXERCISES OF 22. Whence does your painter come? 23. He comes from his partner's house. 24. Where are you carrying my shoes and my waistcoat? 25. I am carrying your shoes to the shoemaker's and your waistcoat to the tailor's. 46. EXERCISE. THAME. 1. Od votre ami va-t-il? 2. I va1 chez vous ou chez votre frere. 3. N'a-t-il pas l'intention d'aller chez' votre associe? 4. I1 a ]intention d'yS aller, mais il n'a pas le temps aujourd'hui. 5. De quoi' avez-vous besoin aujourd'hui? 6. J'ai besoin de mon gilet qui est chez le tailleur. 7. Vos habits sont-ils chez le peintre. 8. Is n'y sont pas, ils sont chez le tailleur. 9. Ou demeurez-vous, mon ami? 10. Je demeure chez votre belle-sceur. 11. Monsieur votre pere est-il a la maison 12. Non, Monsieur, il n'y est pas.6 13. Ou votre domestique porte-t-il le bois? 14. 1 le porte chez le capitaine russe. 15. Le monsieur qui est avec Monsieur6 (M.) votre pere,demeure-t-il chez lui? 16. Non, Monsieur, il demeure chez moi. 17. A-t-il tort de demeurer chez vous? 18. Non, Monsieur, il a raison de demeurer chez moi. 19. D'ou le charpentier vient-il? 20. I vient de chez son associe. 21. A-t-il deux associ6s? 22. Non, Monsieur, il n'en a qu'un, qui demeure ici. 23. Avez-vous le temps d'aller chez nous ce matin? 24. Nous avons le temps d'y aller. 25. Nous avons l'intention d'y aller et de parler a Mademoiselle votre sceur. 26. Est-elle chez vous? 27. Elle est chez elle. 28. Avez-vous du pain, du beurre et du fromage a la maison 29. Nous y avons du pain et du beurre. 30. Nous n'y avons pas de fromage, nous n'aimons pas le fromage. 31. Votre montre est-elle chez l'horloger? 32. Elle y est. 33. Avez-vous deux montres d'or? 34. Je n'ai qu'une montre d'or. 35. Qui a l'intention d'aller chez mon pere ce matin. 36. Personne n'a'intention d'y aller. REFERENCES.-1. L. 23, R. 6.-2. R. 9.-3. R. 11.-4. L. 22, R. 2. 6. R. 12.-6. Note, page 82; and abbreviations, page 276 FASQUELLE S NEW FRENCH METHOD. 33 47. EXERCISE. VERSION. 1. Where (whither) am I going? 2. You are going to the hatter's. 3. Am I going to the bank? 4. You are going to the bank and to the concert. 5. Do I cut your wood? 6. You cut neither my wood nor my coat. 7. Do I wear a green hat? 8. You do not wear a green hat, you wear a black one. 9. Is your scholar going anywhere? 10. He is going to church, to school, and to market. 11. Is he not going to the hair-dresser's 12. He is going nowhere. 13. Do you not wear red leather boots 14. I wear black leather (ones). 15. Do you not go to the banker's 16. I do not go to his house, he is absent since yesterday. 17. Is he coming to the bank this morning? 18. He intends to come (there), if he has time. 19. Has he a wish to go to the concert? 20. Hie has a great wish to go (there), but he has no ticket. 21. Do you live in this village? 22. Yes, Sir, I do. (I live there.) 23. Do you send this note to the postoffice? 24. I send it to its address. 48. EXERCISE. THAME. 1. Est-ce que' je porte mon grand chapeau noir? 2. Vous portez' un beau chapeau vert. 3. Le banquier va-t-il chez le perruquier ce matin? 4. Il y va ce matin. 5. A-t-il l'intention d'aller a la banque ce matin? 6. I n'a pas l'intention d'y aller, il n'a pas le temps. 7. Envoyez-vous vos lettres a la poste? 8. Je ne les y' envoie pas, elles ne sont pas encore 6crites. 9. Est-ce que je vous envoie un billet? 10. Vous m'envoyez un billet, mais je n'ai pas envie d'aller au concert. 11. Monsieur' votre frere va-t-il a l'ecole demain 12. Il y va aujourd'hui et il reste demain a la maison. 13. Est-ce que j'y vais? 14. Vous n'allez nulle part.' 15. Ou allez-vous? 16. Je vais chez M. votre frere; est-il a la maison? 17. I1 l'est pas a la maison, il est absent depuis hier. 18. Monsieur votre frere demeure-t-il dans ce village 19. nI n'y demeure' pas, il demeure chez mon neveu. 20. Avez-vous tort d'aller a l'ecole 8 21. Non, Monsieur,.* 34 A KEY TO THE EXERCISES OF j'ai raison d'aller a lPeglise et a Pl'cole. 22. Avez-vous envie de venir chez moi 23. J'aime a aller chez vous et chez M. votre frere. 24. Quand venez-vous chez nous? 25. Demain, si j'ai le temps. 26. Le banquier aime-t-il a venir ici? 27. II aime a venir chez vous. 28. Le perruquier vient-il? (Est-ce que' le perruquier vient.?) 29. I1 ne vient pas encore. 30. Qu'envoyezvous a l'ecolier. 31. Je lui envoie des livres, du papier, et des habits. 32. Ou est-il? 33. II est & le'cole. 34. L'ecole est-elle dans le village? 35. Elle y est. REFERENCES.-1. R. 1-2. L. 23, R. 10.-3. L. 24. R. 11.-4. Note, page 82.-6. R. 8.-6. L. 24, R. 12.-7. R. 7.-8; R. 4. 49. EXERCISE. VERSION. 1. What are you going to do? 2. I am going to learn my lessons. 3. Are you not going to write to your acquaintances? 4. I am going to write to nobody. (I am not going to write to any person.) 5. Who has just spoken to you? 6. The Irishman has just spoken to us. 7. When is the Scotch lady going to teach you music? 8. She is going to teach (it) me next year. 9. Is she going to commence on Tuesday or on Wednesday? 10. She is going to commence neither on Tuesday nor on Wednesday, she intends to commence on Thursday, if she has time. 11. Does your companion go to church every Sunday? 12. She goes (there) every Sunday and every Wednesday. 13. To whom do you go? 14. I do not go to any one. (I go to no one.) 15. Do you not intend to come to me to-morrow? 16. I intend to go to your dyer. 17. Do you send for the physician? 18. When I am sick, I send for him. 19. Does he remain with you the whole day? 20. He remains with me only a few minutes? 21. Do you go to school in the morning? 22. I go (there) in the morning and in the afternoon. 23. Do you go (there) every day? 24. I go every day, except Mondays and Sundays. 25. Saturdays I remain at home, and Sundays I go to church. FASQUELLE S NEW FRENCH METHOD. 35 50. EXERCISE. THEME. 1. L'Irlandais que va'-t-il faire? 2. I1 va enseigner la musique. 3. Vient'-il de commencer son travail? 4. II vient de le commencer. 5. Qui vient de vous ecrire? 6. Le teinturier vient de m'ecrire. 7. Votre petit garcon va-t-il a l'eglise tous les' jours? 8. Non, Monsieur, il va a l'eglise le dimanche,' et il va & l'ecole tous les jours. 9. Allez-vous cherchers le m6decin? 10. Je l'envoie chercher6 parceque ma soeur est malade. 11. Allezvous trouver7 mon medecin ou le votre? 12. Je vais trouver le mita, le votre n'est pas a la maison. 13. Ou est-il 14. Ii est chez Monsieur votre pere ou chez M. votre frere. 15. Avez-voirs l'intention d'envoyer chercher le medecin? 16. J'ai l'intention de l'envoyer chercher. 17. Ai-je raison d'envoyer chercher l'fcossais? 18. Vous avez tort de l'envoyer chercher. 19. Allezvous trouver M. votre pere l'apres-midi?8 20. Je vais le trouver le matin. 21. Votre frere va-t-il chez votre oncle tous les lundis. 22. I1 y va tous les dimanches. 23. Allez-vous apprendre la musique? 24. Ma niece va l'apprendre, si9 elle a le temps. 25. Est-ce que je vais lire ou 6crire? 26. Vous allez lire, demain. 27. Va-t-il chez vous tous les jours? 28. I1 vient nous trouver tous les mercredis. 29. A quelle heure? 30. A neuf heures moins un quart. 31. Vient-il de bonne heure ou tard 32. II vient a neuf heures et quart. 33. Qu'envoyez-vous chercher? 34. Nous envoyons chercher du vin, du pain, du beurre et du fromage. 35. Qu'allez-vous chercher? 36. Nous allons chercher des legumes, de la viande et de sucre. 37. Nous avons besoin de sucre tous les matins. REFERENCES.-I. R. 1.-2. R. 2.-3. R. 8.-4. R. 11.-6. R. 4. 6. R. 5.-7. R. 3.-8. R. 11.-9. 146, letter I. 51. EXERCISE. VERSION. 1. Are you going to write to him? 2. I am going to write to him and communicate to him this news. 3. Are you going 36 A KEY TO THE EXERCISES OF to speak to him of me? 4. I am -going to speak to him of you and of your companion. 5. Do you send them fine trees? 6. I send them apple-trees, pear-trees, and cherry-trees. 7. Do you not send me cherry-trees? 8. I do not (send you any), you have some already. 9. Are you right to speak to them of this affair? 10. I am not wrong to speak to them of this affair. 11. Come to us to-morrow morning. 12. Come to us this afternoon. 13. Do you go to them every day? 14. I go to them every evening. 15. Do you give them good advice? 16. I give them good advice and good examples. 17. Do you speak to us about your sisters? 18. I speak to you of them. 19. Do you not speak to us about our brothers. 20. I speak to you of them. 21. Do you not love them? 22. We love (them) and respect them. 23. Do you think of this book or do you not (think of it)? 24. We think of it, and we speak of it. 25. We do not think of it. 52. EXERCISE. THaME. 1. Quand allez-vous ecrire a M. votre frere 2. Je vais lui ecrire demain matin. 3. Avez-vous l'intention de lui ecrire tous les' lundis? 4. J'ai l'intention de lui 6crire tous les dimanches. 5. Avez-vous envie de lui parler aujourd'hui 8 6. J'ai envie de lui parler, mais il n'est pas ici. 7. Ou est-il 8. Il est chez lui. 9. Leur parlez-vous? 10. Oui, Monsieur, je leur parle de cette affaire. 11. Vous donnent-ils de bons avis? 12. Es me donnent de bons avis et de bons exemp]es. 13. Allez-vous trouver' Mademoiselle votre soeur tous les jours? 14. Je vais la4 trouver tous les matins a neuf heures moins un quart. 15. Aime-t-elle a vous voir? 16. Elle aime a me voir, et elle me recoit bien. 17. Pensez-vous a cette affaire 18. J'y5 pense toute la journee. 19. En parlez-vous avec M. votre frere? 20. Nous en parlons souvent. 21. Envoyez-vous votre compagnon chez moi? 22. Je l'envoie tous les jours. 23. Etes-vous chez vous tous les jours 24. J'y suis tous les matins a dix heures. 25. Aimez-vous a aller a l'eglise? 26. J'aime a y aller tous les dimanches et tous les mercredis. 27. Parlez-vous de vos maisons? 28. Jen parle. FASQUELLE S NEW FRENCH METHOD. 37 29. M. votre frere parle-t-il de ses amis? 30. Oui, Monsieur, il parle'eux.6 31. Pense-t-il a eux?7 32. Oui, Monsieur, il pense a eux. 33. Pense-t-il a cette nouvelle? 34. Oui, Monsieur, ii y8 pense. 35. Je les aime et je les honore. REFERENCES.-1. R. 2.-2. L. 26, R. 8.-3. L. 26, R. 3.-4. R. 1. 6. R. 5.-6. R. 6.-7. R. 3.-8. R. 5. 53. EXERCISE. VERSION. 1. Will you give this book to my brother? 2. I can lend it to him, but I cannot give it to him. 3. Will you send them to us? 4. The milliner can send them to you. 5. Do you show them to her (to him)? 6. I see them and show them to her (to him). 7. Are you afraid to lend them to us 8. I am not afraid to lend them to you. 9. Can you not send us fish (some fish) 10. I cannot send you any, I have but little. 11. Will you speak to them of it? 12. I will speak to them of it, if I do not forget it. 13. Do you often come to see them? 14. I come to see them every morning and every evening. 15. Do you not speak to them of your journey to Poland? 16. I speak to them of it, but they will not believe me. 17. Do I see my acquain tances Mondays? 18. You see them every day of the week. 19. Do they send you more money than our merchant's clerk 20. They send me more (of it) than he. 21. Do you send any to the bookseller? 22. I send him some, when I owe him (some). 23. Are you not wrong to send him some? 24. I cannot be wrong to pay my debts. 25. They give you some, and they lend you (some) when you want it. 54. EXERCISE. THAME. 1. Voulez-vous nous envoyer cette lettre? 2. Je veux vous' l'envoyer, si vous voulez la lire. 3. Je veux la lire, si je puis. 4. Pouvez-vous me preter votre plume? 5. Je puis vous la preter, si vous voulez en avoir soin.2 6. Puis-je' parler a M. votre pere? 7. Vous pouvez lui parler, il est ici. 8. Avez-vous 38 A KEY TO THE EXERCISES OF peur de l'oublier?4 9. Je n'ai pas peur de l'oublier. 10. Voulez. vous les lui6 envoyc;r? 11. J'ai l'intention de les lui envoyer si j'ai le temps. 12. Est-ce que vous lui parlez6 (lui parlez-vous) de votre voyage 13. Je lui parle de mon voyage. 14. Je leur en7 parle. 15. Pouvez-vous le lui communiquer? 16. J'ai envie de le lui communiquer. 17. Voyez-vous vos connaissances tous' les lundis? 18. Je les vois tous les lundis et tous les jeudis. 19. Oui avez-vous'intention de les voir 20. J'ai l'intention de les voir chez M. votre frere et chez M1e19 votre sceur. 21. Pouvez vous ly envoyer tous les jours 22. Je puis l'y envoyer tous les dimanches, s'il le veut. 23. Pouvez-vous me les donner? 24. Je puis vous les donner. 25. Qui veut leur pr6ter des livres? 26. Personne ne veut leur en preter. 27. Votre libraire veut leur vendre de bons livres et de bon papier. 28. Est-il a la maison? 29. II est chez son frere. 30. Avez-vous tort de payer vos dettes 31. J'ai raison de les payer. 32. Voulez-vous nous l'envoyer? 33. Je veux (bien) vous l'envoyer, si vous en avez besoin. 34. Voulez-vous nous les donner? 35. Nous voulons les donner a vos connaissances. REFERENCES.-1. R. 1.-2. L. 22, R. 3.-3. L. 25, R. 2.-4. L. 21, R. 4. 5. R. 2.-6. L. 25, R. 3.-7. R. 6.-8. L. 26, R. 8.-9. See Abbreviations, page 274. 55. EXERCISE. VERSION. 1. Do you like bread or meat? 2. I like bread, meat, and fruit. 3. Have we peaches in our garden? 4. We have peaches, strawberries, raspberries, and cherries (there). 5. Does you brother like cherries? 6. He does not like cherries much, he prefers plums. 7. Have you vegetables? 8. I do not like vego. tables. 9. We have neither vegetables nor fruit. 10. We like neither vegetables nor fruit. 11. Do you go eve' y day to your brother's wood? 12. I do not go (there) every day. 13. Does your sister bring the flowers? 14. She brings them. 15. Does your mother bring flowers? 16. She brings some every Monday. 17. Do you see General Bertrand 18. I do not see him, I see Corporal Duchene. 19. Are your sisters weary? 20. My sisters FASQUELLE'S NEW FRENCH METHOD. 39 are weary of studying. 21. Is the president at home? 22. No, Sir, he is at Colonel Dumont's. 23. Does he live far from here? 24. HEe does not live far from here. 25. Where does he live?'tfi Le lives at Captain Lebrun's. 56. EXERCISE. THeME. 1. Votre sceur aime-t-elle les1 fleurs? 2. Ma sceur aime les fleurs et mon frere aime les livres. 3. A-t-il tort d'aimer les livres? 4. Non, Monsieur, il a raison d'aimer les livres et les fleurs. 5. Avez-vous beaucoup de' fleurs dans votre jardin? 6. Nous y avons beaucoup de fleurs et beaucoup de fruits. 7. M. votre cousin aime-t-il les framboises? 8. Mon cousin aime les framboises et les fraises. 9. M. le capitaine aime-t-il les louanges? 10. Il n'aime pas les louanges. 11. Le jardinier vous a-t-il apporte des' legumes? 12. Il m'a apporte des legumes et du fruit (des fruits). 13. A-t-il honte de vous apporter des legumes. 14. Il n'a ni honte ni peur de vendre des legumes. 15. Mmevotre mere est-elle fatiguee? 16. Ma mere n'est pas fatiguee. 17. M. votre frere est-il chez le' colonel D.? 18. Il demeure chez M. le colonel D., mais il n'est pas a la maison a present. 19. Combien de6 pbches avez-vous? 20. Je n'ai guere de peches, (pas beaucoup de peches,) mais j'ai beaucoup de prunes. 21. M.' le capitaine B. aime-t-il les peches? 22. Il aime les p6ches, les prunes, les framboises et les fraises. 23. Allez-vous dans le bois de M. votre frere. 24. J'y vais tous les matins. 25. M. le general L. est-il ici? 26. Non, Monsieur, il n'est pas ici, il est chez votre cousin. 27. Votre ami, le general H., demeure-t-il loin d'ici? 28. Il ne demeure pas loin d'ici, il demeure chez son frere. 29. Avez-vous de belles fleurs dansvotre jardin? 30. Nous avons de tres belles fleurs, nous aimons les fleurs. 31. Les lui donnez-vous? 32. Je vous les donne. 33. Je vous en donne. 34. Je leur en donne. 35. Donnez-nous-en. 36. Ne nous en donnez pas. REFERENCES.-1. R. 1.-2. L. 18, R. 1.-8. R. 8.-4. See Abbreviation., page 274.-5. R. 5.-6. L. 18, R. 1.-7. R. 6. 40 A KEY TO THE EXERCISES OF 57. EXERCISE. VERSION. 1. Do you know that gentleman? 2. Yes, Madam, I know him very well. 3. Do you know from what country he is8 4. He is a Hungarian. 5. Does he speak German? 6. He speaks German, Polish, Russian, Swedish, and Danish. 7. Is he not a physician? 8. No, Sir, before the revolution he was a captain. 9. Have you a wish to learn Russian? 10. I have a wish to learn Russian and modern Greek. 11. Do you know the gentlemen who are speaking to your sister? 12. I do not know them. 13. Do you know where they live? 14. They live at the house of your brother's upholsterer. 15. Have you not the history of Louis the fourteenth in your library? 16. I have neither that of Louis the fourteenth, nor that of Henry the fourth. 17. Are you wrong to learn Chinese? 18. I am not wrong to learn Chinese. 19. Do your companions learn the ancient languages? 20. They know several ancient and modern languages. 21. Do you speak English? 22. I know English, and I speak it. 23. Do you know the Englishman whom we see? 24. I do not know him. 25. He does not know me, and I do not know him. 58. EXERCISE. THEME. 1. Notre medecin sait-il le francais?1 2. Il sait le francais, l'anglais et l'allemand. 3. Connait-il le medecin francais? 4. I1 le connait tres bien. 5. Connaissez-vous cette dame? 6. Je ne la connais pas. 7. Est-elle allemande' ou suedoise? 8. Elle n'est ni allemande ni suedoise, elle est russe. 9. Avez-vous l'intention de lui parler? 10. J'ai l'intention de lui parler en anglais. 11. Sait'-elle l'anglais? 12. Elle sait plusieurs langues, elle parle4 anglais, danois, suedois et hongrois. 13. Monsieur votre frere est-il colonel? 14. Non, Monsieur, il est capitaine. 15. Votre tapissier est-il danois? 16. II n'est pas danois, il est su6dois. 1'7. Etes-vous frangais? 18. Non, Monsieur, je suis hongrois. 19. Savez-vous le chinois? 20. Je sais le chinois, le russe, et le grec moderne. 21. Avez-vous tort d'apprendre les FASQUELLE S NEW FRENCH METHOD. 41 ]angues? 22. Je n'ai pas tort d'apprendre les langues. 23. Connaissez6-vous 1'Anglais qui demeure chez Monsieur votre frere? 24. Je le connais. 25. Je ne le connais pas. 26. Aimez-vous les livres? 27. J'aime les livres. 28. Avez-vous envie d'apprendre le russe? 29. Je n'ai pas envie d'apprendre le russe. 30. N'avez-vous pas le temps? 31. Je n'ai guere de temps. (Je n'ai que peu de temps.) 32. Qu'apprenez-vous? 33. Nous apprenons le latin, le grec, le francais et l'allemand. 34. N'ap prenez-vous pas l'espagnol 35. Nous ne l'apprenons pas. REFERENCES.-1. See i 145, of our New French Mlethod, on the "Use of Capital Letters."-2.A literal translation of this sentence, will show that the words allemande and su6doise are adjectives: Is she German or Swedish 1 These adjectives qualify the word dame or femme, understood. See said 145. 3. R. 6.-4. R. 2.-5. R. 4.-6. R. 6. 59. EXERCISE. VERSION. 1. Whom do you know? 2. We know the Dutchmen of whom you speak to us? 3. What lessons are you learning? 4. We are learning the lessons which you recommend to us. 5. Is what I tell you true? 6. What you tell us is true. 7. Of whom do you speak to us? 8. We speak to you of the Scotchmen who are just arrived. 9. Do you know who is just arrived? 10. 1 know that the gentleman with whom your brother is acquainted, is just arrived. 11. What are your sisters doing? 12. They do almost nothing, they have almost nothing to do. 13. What do you put into your trunk? 14. We put (into it) what we have, our clothes and our linen. 15. Do you not put your shoes (into it)? 16. We put in the shoes which we want. 17. What do you want (need) 18. We want what we have. 19. Does that child know what he is doing? 20. He knows what he does and what he says. 21. Will you not tell them of it (say it to them)? 22. With much pleasure. 23. Are you doing what the merchant orders (you)? 24. We do what he tells us. 25. He speaks of that of which vou speak. 42 A KEY TO THE EXERCISES OF 60. EXERCISE. THEME. l Avez-vous ce dont1 vous avez besoin? 2. Nous avons ce donr; nous avons besoin. 3. Le Monsieur que2 vous connaissez est-i ici? 4. La dame dont vous parlez est ici. 5. Vient-elle d'arriver?3 6. Elle vient d'arriver. 7. Connaissez-vous' ce Monsieur? 8. Je connais le Monsieur qui parle avec M. votre pere. 9. Savez-vous son nom? 10. Je ne sais pas son nom, mais je sais ou ii demeure. 11. Que6 faites-vous tous les matins 12. Nous ne faisons presque rien, nous n'avons presque rien a faire. (que peu de chose a faire). 13. Le tailleur fait-il vos habillements? 14. II fait mes habits (habillements), ceux de mon frere et ceux de mon cousin. 15. Savez-vous ce que6 vous dites? 16. Je sais ce que je dis et ce que je fais. 17. Connaissez-vous l'Ecossais dont parle M. votre frere. (dont M. votrefrere parle)? 18. Je le connais bien. 19. Que met-il dans son coffre 20. II y met ses habillements. 21. Ce que vous dites est-il vrai? 22. Ce que je dis est vrai. 23. Comprenez-vous ce que je vous dis? 24. Je comprends tout ce que vous dites. 25. De qui' M. votre frere parle-t-il? 26. I1 parle du monsieur dont la sceur est ici. 27. M. votre frere a-t-il tort de faire ce qu'il fait? 28. n ne peut avoir tort de le faire. 29. Que faites-vousn 30. Je fais ce que vous faites. 31. Ou mettez-vous mes livres 32. Dans le coffre de M. votre frere. 33. M. votre fiere est-il ici? 34. II n'est pas ici. 35. II est chez mon frere ou chez mon pere. REFERENCES.-1. R. 8; L. 22, R. 1, 2; literally, that of which you have need.-2. R. 3.-3. L. 26, R. 2.-4. L. 30, R. 6. —. R. 5.-6. R. 4. 7. R. 2. 61. EXERCISE. VERSION. 1. Does General N. put on his uniform? 2. He does not put it on. 3. Why do you not wear your black cloak? 4. I am afraid of sl]oiling it. 5. Do you put on your satin shoes every morning? 6. I put them on Sundays only. 7. It is twelve; FASQUELLE'S NEW FRENCH METHOD. 43 doe3 the servant lay the cloth? 8. He does not lay it yet, he is going to lay it immediately. 9. Is not dinner ready 2 10. Does the servant take away the things? 11. He does not take them away yet, he has no time to take them away. 12. Do you take off your coat when you are warm? 13. I take it off when I am too warm. 14. Have you a cloth coat made? 15. I have a cloth coat and a black satin waistcoat made. 16. Are you not having your velvet slippers mended 17. Do you not have a cellar dug? 18. I have a large cellar dug. 19. What does the druggist mean? 20. He means that he wants money. 21. Do you know what that means? 22. That means that your brother is angry with you. 23. Have you a wish to put on your cloak? 24. I intend to put it on, for I am very cold. 25. I am going to take it off, for I am warm. 62. EXERCISE. THAME. 1. Otez-vous1 votre habit? 2. Je n'6te pas mon habit, je le mets.2 3. 6tez-vous votre manteau quand vous avez froid? 4. Quand j'ai froid je le mets. 5. Votre petit gareon 6te-t-il ses souliers et ses bas? 6. Il les 6te, mais il va3 les remettre. 7. Cette petite fille met-elle' le couvert? 8. Elle met le couvert, tous les jours a midi. 9. Ote-t-elle le couvert, apres le diner? 10. Elle 6te le couvert tous les jours. 11. Avez-vous l'intention de faire faire6 un habit. 12. J'ai l'intention de faire faire un habit. 13. Je vais faire faire un habit et un gilet. 14. M. votre frere fait-il6 raccommoder ses bottes? 15. Il les fait raccommoder. 16. M. votre fils que veut-il dire? 17. Je ne sais pas ce qu'il veut dire.8 18. Est-il fache contre moi ou contre mon frere 19. n n'est fhache ni contre vous ni contre M. votre frere. 20. A-t-il peur de gater son habit? 21. I1 n'a pas peur de le gater. 22. L'apothicaire a-t-il besoin d'argent? 23. II n'a pas besoin d'argent. 24. M1le votre sceur a-t-elle 6te9 mon livre de la table? 25. Elle ne l'a pas 6te. 26. Pourquci 6tez-vous vos souliers? 27. Je les 6te parcequ'ils me genent. 28. Avez-vous lintention de faire batir une maison? 29. J'ai l'intention d'en faire batir une. 30. Le tailleur g&te-t-il 44 A KEY TO THE EXERCISES OF votre habit? 31. II ne le gate pas. 32. Qui gate vos habillements? 33. Personne ne les gate. 34. Quel chapeau portezvous? 35. Je porte un chapeau noir. REFERENCES.-1. R. 2.-2. R. 1.-3. L. 26, R. 1.-4. R. 1.-6. R. 4. 6. R. 3.-7. This might also be rendered: Que vent dire M. votre fils I See L. 56, R. 1, page 160.-8. R. 5.-9. R. 2. 63. EXERCISE. VERSION. 1. What weather is it to-day? 2. It is very beautiful weather. 3. Is it very fine weather to-day? 4. It is cloudy and damp weather. 5. Does it rain much this morning? 6. It does not rain yet, but it is going to rain. 7. Is it windy or foggy? 8. It is not windy. 9. The fog is very thick. 10. How many persons are there in the assembly 11. There are more than two hundred persons. 12. Are there not many manuscripts in your library? 13. There are not many, there are only fifty-five. 14. Is it too cold for you in this room? 15. It is neither too cold nor too warm (in it). 16. Is there much hay in your stable. 17. There is enough for my horse. 18. Do you remain at home when it rains? 19. When it rains, I remain at home; but when it is fine weather, I go to my cousin's. 20. Is there any meat in the market? 21. There is much, there is game also. 22. There is veal, mutton, and poultry. 23. Are there not also vegetables and fruit? 24. There are none. 25. There are some also. 64. EXERCISE. THEME. 1. Avez-vous froid ce matin? 2. Je n'ai pas froid, il fait' chaud ce matin. 3. Fait-il du brouillard ou du vent. 4. II ne fait ni2 brouillard ni vent, il pleut a verse. 5. Va-t-il pleuvoir ou neiger? 6. Il va geler, il fait tres froid. 7. I1 fait du vent et du brouillard. 8. Y a-t-il3 quelqu'un chez M. votre frere aujourd'hui. 9. Mon frere est a la maison, et ma sceur est a l'eglise. 10. Y a-t-il de la viande au marche 8 11. I1 y a de la viande et de la FASQUELLE'S NEW FRENCH METHOD. 45 vol&ille. 12. Fait-il trop chaud ou trop froid dans cette chambre, pour M1le votre sceur? 13. II ne fait pas si chaud dans cette chambre que dans la bibliotheque de M. votre frere. 14. Y a-t-il4 de bons livres anglais dans la bibliotheque de M1le votre soeur? 15. II y en a de5 bons. 16. Y a-t-il des pbches et des prunes dans votre jardin? 17. II y en a beaucoup. 18. Restezvous chez M. votre frere, quand il neige? 19. Quand il neige nous restons a la maison. 20. Y a-t-il des dames chez Mme votre mere? 21. Vos deux sceurs y sont aujourd'hui. 22. Avez-vous le temps d'aller les chercher? 23. Je n'ai pas le temps ce matin. 24. Votre cheval est-il a l'ecurie? 25. I1 n'y est pas, il est chez mon frere. 26. Grele-t-il ce matin 2'7. I1 ne grele pas, il gele. 28. Quel temps fait-il ce matin. 29. Il fait un temps superbe. 30. Fait-il trop chaud? 31. Il ne fait ni trop chaud ni trop froid. 32. Va-t-il geler. 33. Il va neiger. 34. Neige-t-il tous les jours? 35. II ne neige pas tous les jours, mais il neige tres souvent. REFERENCES.-1. R. 6. When the word weather precedes the verb in English, the verb is rendered in French by 6tre: Le temps est beau, the weather isfine.-2. L. 8, R. 3.-3. R. 3.-4. R. 4.-5. L. 15, R. 8. 65. EXERCISE. VERSION. 1. Are you still writing the same lesson? 2. I no longer write the same, I write another. 3. Does your clerk write rapidly? 4. He writes very well, but he does not write quickly. 5. Have you not money enough to buy that estate 6. I have money enough, but I intend to make a journey to France. 7. There is your book, do you want it? 8. I do not want it, I have another. 9. Do you still want my penknife? 10. I do not want it any more, I am going to return it to you. 11. Does our cousin live in the city? 12. He lives no longer in the city, he lives in the country. 13. Does he like to go hunting? 14. He does not like to go hunting. 15. He goes fishing every day. 16. Is our partner in Paris or in Rouen? 17. He is in Marseilles. 18. Where do you intend to conduct (take) your son? 19. I am go.ng to take him to Italy. 20. Do you live in Milan or in 46 A KEY TO THE EXERCISES OF Florence? 21. I live neither in Milan nor in Florence, I live in Turin. 22. Does your friend live in Switzerland 23. He lives no longer in Switzerland, he lives in Prussia. 24. Is your ser vant at church? 25. No, Sir, he is at school. 66. EXERCISE. THeME. 1. Votre commis 6crit-il aussi bien que M. votre fils? 2. b 6crit1 passablement bien, mais pas si bien que mon fils. 3. Avezvous assez2 de livres dans votre bibliotheque? 4. Je n'ai paa assez de livres, mais j'ai l'intention d'en acheter encore. 5. Voila la lettre de Mile votre sceur, voulez-vous la lire? 6. J'ai l'intention de la lire. 7. M. votre fils aime-t-il a aller a la peche? 8. II aime a aller a la peche et a la chasse. 9. Quand aime-t-il a aller a la peche? 10. Quand je suis a la4 campagne. 11. Que faites-vous, quand vous etes a la ville? 12. Quand je suis a la ville, je lis et j'apprends ma lecon. 13. Avez-vous l'intention d'aller en5 France cette annee. 14. J'ai l'intention d'aller en Allemagne. 15. Voulez-vous aller a la ville, s'il pleut? 16. Quand il pleut, je reste toujours a la maison. 17. Combien d'amis avezvous a (dans7) la ville? 18. J'y ai beaucoup d'amis. 19. Y a-t-il8 beaucoup d'Anglais en France? 20. I1 y a beaucoup d'Anglais en France et en Italie. 21. Y a-t-il plus d'Anglais en Allemagne qu'en Italie? 22. I y a plus d'Anglais en Italie qu'en Allemagne. 23. Fait-il beau temps en Italie? 24. Il y fait tres beau temps. 25. Y gele-t-il souvent? 26. I1 y gele quelquefois, mais pas souvent. 27. Cette demoiselle lit-elle aussi bien que sa sceur? 28. Elle lit mieux9 que sa soeur, mais sa sceur lit mieux que moi. 29. Y a-t-il quelqu'un chez vous? 30. Mon pere est a la maison. 31. M. votre beau-frere est-il absent? 32. Mon beau-frere est chez vous. 33. I1 n'y a personne a la maison, aujourd'hui. (Aujourd'hui, il n'y a personne a la maison.) REFERENCES.-1. R. 1.-2. R. 1.-3. R. 8.-4. R. 8. —. R. 6. 6 9 146, letter I.-7. R. 5, dans here would mean, within.-8. L 33, R 4 9. See note page 292. FASQUILLE'S NEW FRENCH METHOD. 4T 67. EXERCISE. VERSION. 1. Do they bring you money every day? (Is money brought to you every day?) 2. It is notbrought to me every day. 3. Do they furnish you clothes, when you want them? 4. They furnish me some, every time that (whenever) I want them. 5. Do we want (need) money when we are sick.? 6. When we are sick we want it much (R. 1.). 7. Have you heard from my son? 8. I have not heard from him. 9. Is it not said that he is m Africa (R. 2.)? 10. It is said that he is to go to (about leavingfor) Algiers. 11. When is he to commence his journey (or voyage) 12. It is said that he is to commence it next month. 13. Does that marriage take place to-day or to-morrow? 14. We are told that it is to take place this afternoon. 15. It will take place at half after five. 16. Have you a desire to come, instead of your brother? 17. My brother is to come, instead of our cousin. 18. Do you intend to tell him what he is to do? 19. He knows what he is to do. 20. Do you know anything new (the current news)? 21. There is nothing new. (Nothing new is reported.) 22. Is much gold found in California? 23. Much is found there. 24. Do they also find diamonds? 25. They find none, they find only gold. 68. EXERCISE. THeME. 1. Que dit-on1 de moi? 2. On dit que vous n'otes pas tres attentif a vos leqons. 3. Dit-on qu'on trouve beaucoup d'or en' Afrique? 4. On dit qu'on trouve beaucoup d'or en Californie. 5. Vous apporte-t-on des livres tous les jours? 6. On m'apporte des livres tous les jours, mais je n'ai pas le temps de les lire. 7. Que doit-on' faire quand on est malade? 8. On doit envoyer chercher un m6decin. 9. Envoyez-vous chercher mon frere? 10. Je dois ]'envoyer chercher ce matin. 11. Recevez-vous tous les jours des nouvelles4 de M. votre fils? 12. Je recois de ses nouvelles, toutes les fois que M. votre frere vient. 13. La vente a-t-elle lieu' aujourd'hui? 14. Elle a lieu cette apres.midi. 48 A KEY TO THE EXERCISES OF 15. A quelle heure a-t-elle lieu? 16. Elle a lieu a trois heures et demie.6 17. J'ai envie d'y aller, mais mon frere est malade. 18. Que dois-je faire? 19. Vous devez ecrire a M. votre frere, qui, dit-on, est tres malade. 20. Doit-il partir pour l'Afrique? 21. II doit partir pour Alger. 22. Venez-vous au lieu de M. votre pere? 23. Je dois ecrire au lieu de lui. 24. Le concert a-t-il lieu ce matin? 25. II doit avoir lieu cette apres-midi. 26. Savez-vous a quelle heure? 27. A cinq heures moins un quart. 28. M. votre frere vient-il? 29. Mon frere ne vient pas, il n'a pas le temps. 30. Etes-vous fach6 contre votre firre? 31. Je ne suis pas f^ache contre lui. 32. Dit-on quelque chose de nouveau? 33. Il n'y a7 rien de nouveau. 34. Que dit-on de lui? 35. On ne dit rien de lui. REFERENCE.-1. R. 1, 2.-2. ~ 142, R. (2), page 455.-3. R. 5.-4. R. 6. 6. R. 3.-6. r28, R. (3). page 305.-7. L. 33, R. 3. to. JXEBReISE. VERSION. 1. What is that gentleman's name? (What ts that gentleman called?) 2. I do not know his name. 3. Is not that lady called L.? 4. No, Madam, she is called M. 5. Is your father well this morning 6. He is much better. 7. Is it fine weather to-day? 8. It is very beautiful (magnificent) weather, are you not going to take a walk (or pleasure excursion of any kind, Rule 5.)? 9. We have neither horse nor carriage. 10. Can you not walk? 11. I am too weary to walk. 12. Do you not take a ride every morning? 13. I take a walk (or pleasure ride) every morning. 14. How do you go? 15. Sometimes on foot, and sometimes in a carriage. 16. To whom do you apply when you want money? 17. I apply to my banker. 18. Will you not sit down? 19. We are much obliged to you. 20. Does that cloth sell very well? 21. It sells very dear. 22. Are you not to go (going) into the country, if it is fine weather? 23. Is your brother to leave town to-day? 24. He is to leave to-morrow morning. 25. My sister takes a walk (or ride, c&c.) every morning. FASQUELLE'S NEW FRENCH METHOD. 49 70. EXERCISE. THEME. 1. MlWe votre sceur se promene-t-elle' tous les jours? 2. Elle se promene tous les matins. 3. Elle aime A aller a cheval' et en voiture (a se promener a cheval, etc.3). 4. Comment cette petite fille s'appelle-t-elle?' 5. Elle s'appelle L. 6. Ce Monsieur ne s'appelle-t-il pas L.? 7. Non, Monsieur, il g'appelle G. et son cousin s'appelle H. 8. Comment se porte5 M. votre frere 6 (Comment M. votre frere se porte-t-il?) 9. Mon frere se porte tres bien, mais ma sceur ne se porte pas bien. 10. Comment vos deux filles se portent-elles? 11. Elles se portent passablement bien aujourd'hui. 12. Messieurs, ne voulez-vous pas vous asseoir 7 13. Nous vous sommes bien obliges, Madame, nous n'avons pas le temps. 14. Ce livre se vend-il8 bien? 15. 1 se vend tres bien. 16. Combien cette soie se vend-elle l'aune? 17. Elle se vend six francs l'aune. 18. Fait-il beau temps aujourd'hui? 19. I1 fait tres beau temps, ne voulez-vous pas vous promener? 20. Je n'ai pas le temps de me promener. 21. A qui M. votre frere s'adresse-t-il? 22. II s'adresse a son frere. 23. Son frere est-il a la maison? 24. Non, Monsieur, il est a Paris. 25. Quand a-t-il l'intention d'aller en France? 26. Il a l'intention d'aller en France dans un mois. 27. Mile votre soeur, doit-elle partir demain matin. 28. Elle doit partir aujourd'hui, s'il fait beau temps. 29. Que dit-on de ceci (cela) (Qu'en dit-on?) 30. On n'en dit rien. 31. ]tes-vous trop fatigue pour marcher9 (vous promener)? 32. Je ne suis pas trop fatigue, mais je n'ai pas envie de me promener. 33. Aimez-vous a marcher, ou a aller a cheval. 34. J'aime A aller a cheval, quand j'ai un bon cheval. 35. Je n'aime pas A marcher.'1 REFERENCES.-1. R. 6.-2. R. 6.-3. R. 6.-4. Resume of examples. 5. R. 3.-6. L. 66, R. 1, page 160.-7. R. 4.-8. R. 2.-9. R. 6.-10. R. 6. 71. EXERCISE. VERSION. 1. Does the hair-dresser cut his thumb? 2. No, Si, he cuts his hair. 3. Does not the carpenter out his hand t 4. He does 3 so A KEY TO THE EXERCISES OF not cut his hand, he cuts the wood. 5. Do you not remember that lady? 6. I remember that lady and those gentlemen. 7. With what do you occupy yourselves? 8. We occupy ourselves with our affairs. 9. Do you remember the guns which your father has 10. I do not remember them at all. 11. Does not that little girl burn herself? 12. She does not burn herself, there is no fire in the stove. 13. Why does not the butcher warm himself? 14. Because he is not cold. 15. Do those children rise earlier than I? 16. They go to bed early, and rise every morning at six o'clock. 17. Will not your partner sit down? 18. He has no time to sit down. 19. Do you remember your promises? 20. I remember them perfectly. 21. Do you not warm yourself when you are cold? 22. I almost never warm myself. 23. Do we not go to bed when we are sleepy? 24. One goes to bed when one is sleepy, and eats when one is hungry. 25. When one is well, does one rise early? 26. When one is in good health, one should rise early. 72. EXERCISE. THeME. 1. Vous levez-vous' de bonne heure, quand vous vous portez bien 2. Quand je me porte bien, je me leve,' tous les matins, a cinq heures. 3. Vous rappelez-vouss votre cousin L. 4. Jo me le rappelle parfaitement bien. 5. Vous couchez-vous4 de bonne heure? 6. Nous nous couchons a dix heures. 7. Le tailleur ne se brile-t-il pas les' doigts? 8. Il ne se brale pas les doigts, son fer n'est pas chaud. 9. Le charpentier se coupe-t-il le pouce? 10. I1 ne se coupe ni le pouce ni la main. 11. Pourquoi ne vous chauffez-vous pas? 12. Je ne me chauffe pas, parceque je n'ai pas froid. 13. Ne fait-il pas tres froid aujourd'hui? 14. Il ne fait pas froid aujourd'hui, il pleut. 15. Votre petruquier se leve-t-il au lever du soleil 16. Le charpentier se leve au lever du soleil et il se couche au coucher du soleil. 17. Vous levez-vous de meilleure heure que moi? 18. Nous nous levons tous les matins au point du jour. 19. Vous coupez-vous souvent les' cheveux? 20. Je me coupe les cheveux et leE ongles, tons ea moi 91. Vous rappelez-vous ce monsieur? 22. Je me le FASQUELLE S NEW FRENCH METHOD. 51 rappelle tres bien. 23. Je ne me le rappelle pas. 24. Vous eoupez-vous les doigts, quand vous taillez une plume 25. Je me coupe la main quand je travaille. 26. Vous souvenez-vous7 de ce que vous apprenez? 27. Je ne me souviens pas de tout ce que j'apprends. 28. Savez-vous si M. votre pere se porte bien? 29. II se porte fort bien aujourd'hui. 30. Mme votre mere ne se porte-t-elle pas bien.? 31. Elle ne se porte pas tres bien. 32. Vous souvenez-vous des malheurs de votre ami? 33. Je m'en souviens. 34. Je me rappelle cela. REFERENCES.-1. R. 6.-2., 49, R. (6), page 336.-3. R. 2.-4. R. 6. 5. R. 1.-6. R. 1, also 5 77, R. (9), page 404.-7. R. 2. 73. EXERCISE. VERSION. 1. Do you like to live in the country? 2. I prefer the country to the city. 3. Do you often become weary of remaining in the country? 4. When I become weary of the country, I return to the city. 5. Do they hear from General L.? (Is anything heard from General L.?) 6. Nothing is heard of him. 7. Are you sometimes mistaken? 8. Everybody is mistaken sometimes. 9. Does the banker deceive his clients? 10. He deceives neither his clients nor his friends, he deceives nobody. 11. Are you not mistaken in this bill? 12. I am not mistaken. 13. Do you amuse yourself in reading or in writing? 14. I amuse myself in learning German and French. 15. Are you wrong to learn languages? 16. I am right to learn them. 17. Do you often become weary (feel ennui)? 18. I become weary, when I have nothing to do. 19. How do you amuse yourself, when you are in the country? 20. We walk in the morning, and work the remainder of the day. 21. Are you always well? 22. We are sick sometimes? 23. Do you send for the physician? 24. We send for him. 25. I go and fetch him (go for him). 74. EXERCISE. THmME. 1. Ne vous trompez-vous' pas? 2. Je ne me trompe paa 3. Le banquier ne se trompe-t-il past 4. 1l ne se trompe pas, 52 A KEY TO THE EXERCISES OF mais son commis se trompe certainement. 5. Ne vous trompet-il' pas? 6. II ne me trompe pas, il ne trompe personne. 7. N'avez-vous pas tort de tromper votre pere? 8. Je n'ai pas l'intention de le tromper. 9. Le marchand ne se trompe-t-il pas? 10. II se trompe dans le memoire qu'il ecrit (fait). 11. Aimezvous la ville ou la campagne. 12. Je prefere la ville, je m'ennuie' bientot a la campagne. 13. Cet enfant ne vous ennuie-t-il4 pas par ses questions? 14. Cette longue histoire ne vous ennuie-telle pas? 15. Elle ne m'ennuie pas, elle m'amuse. 16. Vous amusez-vous,6 quand vous etes a la campagne? 17. Je m'y amuse, j'apprends le francais et Pitalien. 18. Ne vous ennuyezvous pas' chez votre oncle? 19. Je ne m'y ennuie jamais. 20. M. votre frere se trompe-t-il souvent? 21. Tout le monde se trompe quelquefois. 22. Sa conversation vous ennuie-t-elle? 23. Au contraire, elle nous amuse. 24. Recoit-on des nouvelles de M. votre frere?7 25. On n'entend pas parler8 de lui. 26. Mile votre soeur se porte-t-elle bien? 27. Non, Monsieur, elle est malade. 28. Est-ce que je vous ennuie? 29. Vous ne m'ennuyez pas. 30. Est-ce que9 je me trompe? 31. Vous ne vous trompez pas. 32. Se trompe-t-il souvent? 33. I se trompe souvent. 34. Ne vous levez-vous pas tard? 35. Non, Monsieur, je me leve de bonne heure. REFERENCES.-1. R. 2.-2. R. 1.-3. R. 4.-4. R. 3.-6. R. 6.-6. R. 6. 7. L. 35, R. 6.-8. L. 35, R. 7.-9. L. 25. R. 1, also 98, R. (5), (6), page 420. 75. EXERCISE. VERSION. 1. Can you do without ink? 2. We can do without it, we have nothing to write. 3. Do you use your pen? 4. I am not using it, do you want it? 5. Will you not draw near the fire? 6. I am much obliged to you, I am not cold. 7. Why do those young ladies go from the window? 8. They leave it, because it is too cold there. 9. Do not those children apply to you? 10. They apply to me and to my brother. 11. At what hour do you awake in the morning? 12. I awake generally at a quarter before six. 13. Do you rise as soon as you awake? 14, I FASQUELLE'S NEW FRENCH MSTHOD. 63 rise as soon as I awake. 15. What books do you use? 16. I use mine and yours. 17. Do you not use your brother's? 18. I use them also. 19. Are the pens which you use good? 20. Why does your friend draw back from the fire? 21. He draws back, because he is too warm. 22. Why does your servant draw near it? 23. He draws near to warm himself. 24. Are you becoming weary of being here? 25. I am not weary of it. 76. EXERCISE. THeME. 1. Voulez-vous me preter votre canif? 2. Je ne puis m'en passer,1 j'en ai besoin pour tailler ma plume. 3. Voulez-vous vous servirP de mon livre? (Avez-vous besoin de mon livre?) 4. J'ai besoin de m'en servir, voulez-vous me le pr6ter. 5. De quel couteau M. votre frere se sert-il? 6. I1 se sert du couteau de mon pere et de la fourchette de mon frere. 7. Ne voulezvous pas vous approcher' du feu? 8. Nous vous sommes bien obliges, nous avons chaud. 9. Cette demoiselle a-t-elle assez chaud. 10. Elle a tres froid. 11. Dites-lui de s'approcher du feu. 12. Pourquoi vous 6loignez-vous du feu? 13. Nous avons trop chaud. 14. M. votre frere s'61oigne-t-il4 de la fenetre? 15. Il s'6loigne de la fenbtre parcequ'il a froid. 16. A qui ce Monsieur s'adresse-t-il? 17. I1 s'adresse a moi et a mon frere. 18. Pourquoi ne s'adresse-t-il pas a moi? 19. Parcequ'il a honte de vous parler. 20. Vous eveillez-vous5 de bonne heure, tous les matins? 21. Je m'eveille de bonne heure, quand je me couche de bonne heure. 22. Pourquoi vous endormez-vous? 23. Je m'endors parceque je suis fatigu6. 24. Avez-vous peur de vous approcher de votre pere? 25. Je n'ai pas peur de m'approcher de lui.7 26. Pouvez-vous vous passer de nous 88 27. Nous ne pouvons nous passer de vous, mais nous pouvons nous passer de votre frere. 28. Avez-vous besoin du cheval de mon frere? 29. Non, Monsieur, nous pouvons nous en passer. 30. Avezvous l'intention de vous passer d'argent? 31. Vous savez tres bien que nous ne pouvons nous en passer. 32. M. votre frere 54 A KEY TO THE EXERCISES OF s'ennuie-t-il ici?' 33. II ne s'ennuie pas ici. 34. Approchezv vous du feu, mon enfant. REFERENCES.-1. R. 1.-2. R. 2, 3.-3. R. 6.-4. R. 6.-5. R. 5. 6. R. 6.-7. R. 6 and 4.-8. R. 4.-9. L. 38, R. 4. 77. EXERCISE. VERSION. 1. Are you soon going away? 2. I am going away next week. 3. Why do you go away? 4. Because I do not like being here. 5. Do you like being with your aunt better than being here. 6. I like it better. 7. Are you not wrong to go away so soon? 8. I am right to go away. 9. Do you not rejoice at the misfortunes of others? 10. We do not at all rejoice at them. 11. Does that man become angry with the gardener 12. He becomes angry with him, because he will not make haste. 13. Does he get angry very often? 14. He gets angry every moment, he gets angry at nothing. 15. Do you never make haste 16. I always make haste, when I have something to do. 17. Do you not delight in running and playing 18. I delight in playing and my brother delights in reading. 19. Do you rejoice at the arrival of the Turkish ambassador? 20. I rejoice at it. 21. Do you not like being in America? 22. I like being here much better than being in France. 23. Does not your scholar like being at your house? 24. He likes being with me, but he wishes to return to his father's. 25. Make haste, it is already noon. 78. EXERCISE. THIME. 1. A quelle heure votre ami s'en va-t-il?' 2. I s'en va tous les matins a neuf heures. 3. Vous en allez-vous avec lui? 4. Je m'en vais avec lui, quand j'ai le temps? 5. Voulez-vous vous depecher' de finir votre lettre? *6. Je me depeche de la finir. 7. Le jardinier se fache-t-il3 contre son frere? 8. I se f&che contre lui, quand il ne se depeche pas. 9. Depechez-vous,4 mon ami, il est dix heures. 10. Pourquoi ne rous depechez-vous past FASQUELLE'S NEW FRENC METHOD. 55 11. Je me plais' a jouer, mais je ne me plais pas a 6tudier. 12. Vous plaisez-vous chez moi?6 13. Je m'y plais. 14. Vous rejouissez-vous7 de l'arrivee de votre mere? 15. Je m'en rejouis. 16. Votre frere n'a-t-il pas tort de s'en aller si t6t? 17. II a raison de s'en aller, il a beaucoup a faire a la maison. 18. Vous rejouissez-vous des malheurs d'autrui? 19. Je ne m'en r6jouis pas. 20. Je me rejouis de votre succes. 21. M. votre frere ne a'approche-t-il pas du feu? 22. II s'eloigne du feu, il a trop chaud. 23. Cette demoiselle se fache-t-elle contre vous 24. Elle se fache d'un rien. 25. Vous plaisez-vous & Paris? 26. Je m'y plais. 27. Pouvez-vous vous passer de moi8 aujourd'hui? 28. Nous ne pouvons nous passer de vous,-depechez-vous de finir votre ouvrage. 29. Avez-vous besoin de votre canif? 30. J'ai besoin de m'en servir.9 31. Dep6chez-vous de vous lever, il est six heures. 32. Fait-il beau temps? 33. Non, Monsieur, il pleut. 34. M. votre pere se porte-t-il bien ce matin. 35. Oui, Monsieur, il se porte bien. REFERENCES.-1. R. 2.-2. R. 7.-3. R. 4.-4. L. 27, R, 4. —. R. 6. 6. R. 6.-7. R. 5.-8. L. 39, R. 4.-9. L. 39, R. 3. 79. EXERCISE. VERSION. 1. Who has told you that? 2. The barrister has told it to me. 3. Have you spoken to him of this affair? 4. I have not yet spoken to him about it. 5. Have you seen him lately 6. I saw him a few days ago. 7. Did you not write yesterday? 8. We read and wrote the whole day. 9. Have you not taken off your gloves and shoes? 10. I have not taken off my gloves, but I have taken off my hat, 11. Has not the tailor put on his hat? 12. Yes, Sir, he has put on his hat. 13. What have you done to that little boy? 14. I have done nothing to him. 15. Have you not told him that I am here? 16. I have not yet told him of it. 17. What have you studied this morning? 18. We have studied our lessons, and we have read our books. 19. Has the minister's gardener planted the pear-tree? 20. He planted it more than eight days ago. 21. Have you bought a black cloth coat? 22. I have bought one. 23. Have you worn 56 A KEY TO THE EXERCISES OF it to-day? 24. I have not worn it yet. 25. We have put on our shoes and stockings this morning. 80. EXERCISE. THAME. 1. A ez-vous etudie aujourd'hui?1 2. Nous n'avons pas le temps d'6tudier, nous avons lu une page. 3. N'avez-vous pas ecrit2 a mon frere? 4. Je ne lui ai pas encore 6crit. 5. L'Allemand n'a-t-il pas ecrit a ma mere? 6. I1 ne lui a pas encore ecrit. 7. Avez-vous dit a ma mere que j'ai pris ce livre? 8. Je n'ai pas encore vu votre mere. 9. Qu'avez-vous fait ce matin? 10. Nous n'avons rien fait. 11. Avez-vcus 6te votre habit? 12. Je n'ai pas 6te mon habit, il fait trop froid. 13. Le libraire a-t-il 6crit, votre frere? 14. I1 lui a 6crit il y a long-temps. 15. Lui a-t-il 6crit il y a un mois?3 16. n lui a 6crit il y a plus d'un an. 17. Avez-vous plante un poirier? 18. Nous en avons plant6e plusieurs. 19. Fait-il trop froid pour planter des arbres? 20. n fait trop chaud. 21. Le jardinier, qu'a-t-il fait a votre petit garqon? 22. I1 ne lui a rien fait? 23. Quelqu'un lui a-t-il fait quelque chose (Lui a-t-on' fait quelque chose.) 24. On" ne lui a rien fait. 25. A-t-il quelque chose? 26. Il n'a rien. 27. M. votre pere a-t-il mis son chapeau noir? 28. Non, Monsieur, il n'a pas mis son chapeau noir? 29. M. votre frere, qu'a-t-il dit? 30. Il n'a rien dit. 31. Mile votre soeur vous a-t-lle dit cela? 32. Elle me l'a dit. 33. N'avezvous pas travaill6 hier? 34. Nous n'avons pas travaill6 hier, nous n'avions rien a faire. 35. Votre petit garcon n'a rien fait aujourd'hui. REPERENCES.-1. R. 1.-2. R. 2.-3. R. 3.-4. See L. 42. R. 11.I-. L. 85, R. 1, 2.-6. R. 8. 81. EXERCISE. VERSION. 1. Have you brought us our clothes? 2. We have not yet brought them? 3. Have you forgotten them? 4. We have not forgotten them, but we have not had time to bring them. FASQUELLE'S NEW FRENC METHOD. 57 5. Why have you not called the merchants? 6. I have called them, but they have not heard me.'7.- Have you heard that music? 8. I have heard it. 9. Have you not seen the pretty flowers which I have brought? 10. I have seen them; to whom have you given them? 11. I have given them to no person, I have kept them for you. 12. Have you examined those engravings well? 13. I have examined them well. 14. Have you bought them? 15. I have not bought them. 16. Have you not received your income? 17. I have not yet received it. 18. Has the servant broken these cups? 19. She has broken them. 20. Has she broken cups on purpose? 21. She has broken none on purpose. 22. Have you bought bound or sewed (unbound, stitched) books? 23. I have bought bound books. 24. Have you said those words to us? 25. We have said them to you, but you have forgotten them. 26. I have not forgotten your errand. 82. EXERCISE. THAME. 1. Avez-vous vu' mes tasses? 2. Je ne les ai pas encore vues.2 3. M'avez-vous apport6 mes livres? 4. Je ne les ai pas oublies, je les ai laiss6s chez mon frere. 5. Votre mere a-t-elle appele3 vos sceurs? 6. Elle ne les a pas encore appelees. 7. La domestique vous a-t-elle dit cette nouvelle? 8. Elle m'a dit cette nouvelle. 9. Elle me l'a dite.' 10. Avez-vous oublie ma commission? 11. Nous ne l'avons pas oubli6e, nous avons oJbii6 votre argent. 12. Ou avez-vous laiss6 votre bourse? 13. Nous l'avons laissee chez le marchand. 14. Avez-vous achete les belles gravures que j'ai vues6 chez votre libraire? 15. Je ne les ai pas vues. 16. Votre mere les a-t-elle achet6es? 17. Elle a achete des Iivres, mais elle n'a pas achete de6 gravures. 18. Cette petite fille a-t-elle cass6 mes tasses? 19. Elle les a cass6es expres. 20. Cette dame reqoit-elle ses revenus tous les mois? 21. Elle les reqoit tous les six mois. 22. La maison que vous avez achet6e est-elle grande? 23. Je n'ai pas achete de maison. 24. Avez-vous requ hier une lettre de M. votre pere? 25. J'ai requ une lettre de lui, il y a quatre jours. 26. Avez-vous parl6 3* 58 A KEY TO THE EXERCISES OF ces dames? 27. Je leur ai parle. 28. Leur avez-vous donn6 des fleurs? 2. Je leur en ai donn6.7 30. Les livres que vous avez achet6s, sont-ils relies? 31. Non, Monsieur, ils sont broches. 32. Avez-vous examine cette maison? 33. Je ne l'ai pas examinee. 34. Votre frere en a examine plusieurs. REFERENCES.-1. R. 8.-2. R. 7.-3. R. 8.-4. R. 7.-5. R. 7.-6. O 78, R. (7), page 405.-7. R. 11, also ~ 135, R. (7), page 449. 83. EXERCISE. VERSION. 1. At what hour did your sister come? 2. She came at a quarter before eight. 3. Were those young ladies born in Rouen or in Caen? 4. They were born neither in Rouen nor in Caen, they were born in Strasburg. 5. Is the watchmaker at home? 6. No, Sir, he is gone to his warehouse. 7. Has he been in Paris this year? 8. Yes, Madam, he has been there. 9. Has he bought goods there? 10. He has bought jewelry there. 11. Did you go to my father? 12. I went to him. 13. Has your hatter gone out to-day? 14. He has not been out, he is sick. 15. Is the mason at home? 16. No, Madam, he is gone out? 17. When did he go out? 18. He went out an hour ago. 19. Did your hatter arrive to-day or yesterday? 20. He arrived yesterday, at four o'clock in the morning. 21. Has our tailor been to see his father to-day? 22, He has left for Lyons. 23. Has not my cousin's goldsmith left for Spain? 24. No, Sir, he has returned to Germany. 25. My sister has been at church this morning, and is gone (went) to school half an hour ago. 84. EXERCISE. TH.ME. 1. Le m6decin est-il & la maison? 2. Non, Monsieur, il n'est pas a la maison, il est sorti.' 3. Avez-vous sorti' ce matin 4. Non, Monsieur, je n'ai pas sorti, je suis malade. 5. La petite fille de votre sceur est-elle sortie? 6. Oui, Monsieur, elle est sortie, ele est chez mon fr~re. 7, A quell heure le chapelier FASQUELLE'S NEW FRENCH METHOD. 59 est-il arrive?' 8. 1f est arrive hier au soir a neuf heures. 9. Le bijoutier a-t-il 6te' a Paris ou a Lyon cette annee? 10. II a ete a Paris'i y a six mois, mais il est de retour. 11. Avez-vous ete trouver' mon frere ou ma sceur? 12. Je n'ai pas eu le temps d'aller les trouver. 13. Oui ce monsieur est-il n6? 14. IB est n6 en Angleterre, a Exeter ou a Portsmouth. 15. Votre soeur n'est-elle pas nee' a Paris? 16. Non, Monsieur, elle est nee & Madrid, en Espagne. 17. M'avez-vous dit que M. votre frere a achete une bonne maison? 18. I1 a achete une tres bonne maison a Londres. 19. Savez-vous a quelle heure I'horloger est arrive? 20. II est arrive ce matin a cinq heures moins un quart. 21. A-t-il apporte beaucoup de bijouterie? 22. II n'a pas apport6 beaucoup de bijouterie, mais il a apporte beaucoup de montres. 23. A-t-il ete en France ou en Allemagne? 24. I1 a 6t6 en France, en Allemagne et en Suisse. 25. M11e votre sceur est-elle & la maison, Monsieur? 26. Non, Monsieur, elle est sortie,8 elle est allee a l'eglise. 27. A-t-elle ete a 1'ecole, hier? 28. Elle a et te l'ecole et a l'eglise. 29. Y est-elle & present? 30. Non, Monsieur, elle en est revenue.9 31. Le chapelier est-il arrive 6 32. Oui, Monsieur, il est arriv6. 33. Quand est-il arrive? 34. II est arrive hier, a neuf heures du matin. REFERENCES.-1. R. 4.-2. R. 4.-3. R. 3.-4. R. 5. —6. L. 26, R. 8. 6. See note page 129.-7. L. 42, R. 6.-8. L. 42, R. 6.-9. L. 42, R. 6. 85. EXERCISE. VERSION. 1. Is the young man gone far? 2. He is not gone very far, he is only gone as far as Paris. 3. Your children make too much noise, why do you not take them away? 4. They are sick, they cannot walk. 5. How have you brought them here? 6. I brought them in a carriage. 7. At what hour do you bring the physician? 8. I bring him every day at twelve. (noon). 9. How many times a day do you take your pupils to church? 10. I take them to church twice a (lay. 11. How many times have you been there? 12. I have been tlere several times. 13. Which wav did those travellers come 14. They 60 A KEY TO THE EXERCISES OF came through Amiens and Rouen? 15. Whence do you bring this news? 16. I bring it from Cologne. 17. Whence have you brought those superb horses? 18. I have brought them from England. 19. If you leave France, do you intend to take away your son? (take your son with you.) 20. I intend to take him away. 21. What have you brought from France? 22. We have brought magnificent silk goods, fine cloths and Lyons hats. 23. Have you brought your daughter on foot or on horseback? 24. I brought her in a carriage. 25. Your brothers have brought us books. 86. EXERCISE. THAME. 1. Combien de temps1 M. votre fils a-t-il demeur6 a Londres? 2. II y a demeure2 dix ans. 3. Jusqu'ou le medecin est-il alle?8 4. Le medecin est alle jusqu'a Cologne. 5. A-t-il emmene' son fils avec lui? 6. I1 ne l'a pas emmene. 7. Comment avez-vous amene vos deux petites filles? 8. J'ai amen6 l'une en voiture, et j'ai porte l'autre. 9. Est-elle trop petite pour marcher? 10. Elle n'est pas trop petite pour marcher, mais elle est malade. 11. Avez-vous amene votre cheval 12. Nous avons amene deux chevaux. 13. Avez-vous apport6 les livres que vous m'avez promis? 14. J'ai oublie de les apporter. 15. Cette dame a-t-elle amene son fils aine? 16. Elle a amen6 tous ses enfants. 17. Comment sont-ils venus?6 18. us sont venus en voiture. 19. Par ou7 M. votre frere est-il venu d'Allemagne? 20. I est venu par Aix-la-Chapelle et par Bruxelles. 21. Avez-vous l'intention de mener votre fils a l'ecole, cette apres-midi? 22. Je n'ai pas l'intention de l'y mener, il fait trop froid. 23. Cet enfant est-il trop malade pour marcher? 24. I1 est trop malade pour marcher, et j'ai l'intention de le porter. 25. Pourquoi e l'y menez-vous pas en voiture? 26. Mon frere a emmene mon cheval. 27. Avez-vous amene le medecin? 28. Je ne l'ai pas amene, il n'y a personne de malade chez nous. 29. Voulezvous porter ce livre a l'eglise? 30. J'en ai un autre, je n'en ai pas besoin. 31. Avez-vous porte ma lettre a la poste. 32. Je l'ai oubliee. 33. Jusqu'a quelle heure8 avez-vous ecrit. 34. J'ai FASQUELLE'S NEW JRENCH METHOD. 61 tcrit jusqu'a minuit. 35. D'ouf Miles vos sceurs viennent-elles 36. Elles viennent de Paris. REFERENCES.-1. R. 1.-2. L. 43, R. 2.-3. L. 43, R. 6.-4. R. 6. 5. R. 6.-6. L. 43, R. 3.-7. R. 5.-8. R. 4. 87. EXERCISE. VERSION. 1. To whom did your sisters apply? 2. They applied to me. 3. Have they not made a mistake? 4. They have made a mistake. 5. Did you perceive your error? 6. I have not perceived it. 7. Did you become weary of the country? 8. We became weary of it. 9. Did those young ladies become weary of remain ing at your house (feel ennui at your house). 10. They did. (See L. 24, R. 12.) 11. What did you use for writing, Madam? (Miss.) 12. I used a gold pen. 13. Did not those scholars use steel pens? 14. They used silver pens. 15. Did the Dutch lady sit down? 16. She did not sit down. 17. Has a misfortune happened to her? 18. Nothing has happened to her, she is not very well. 19. Has she not given herself (taken) trouble for nothing? 20. Has not that silk sold well? 21. It has sold very well. 22. Has it not been fine weather the whole day? 23. No, Sir, it has rained, snowed, and hailed. 24. Has nothing happened to the two ladies whom we have seen this morning? 25. No, Madam, nothing has happened to them. 88. EXERCISE. THeME. I A-t-il plu aujourd'hui?1 2. II n'a pas plu, mais il a grel6 et iLeige. 3. Est-il arrive6 quelque chose a votre petit garnon 4. I1 ne lui est rien arrive, mais il est malade aujourd'hui, 5. Votre sceur s'est-elle' assise4 chez vous? 6. Elle ne s'est pas assiso, elle etait malade. 7. Ce drap s'est-il bien vendu 8. II s'est bien vendu, nous Pavons tout vendu. 9. Vous etes-vous apercu de votre erreur 10. Nous nous en sommes apercus. 11. Mlnes vos sceurs ne se sont-elles pas tromples' dans cette 62 A KEY TO THE EXERCISES OF affaire? 12. Elles ne se sont pas tromp6es. 13. Vos cousines ne se scnt-elles pas ennuyees a la campagne? 14. Elles se sont ennuyees chez mon frere. 15. De quoi vous btes-vous servi pour 6crire vos themes 8 16. Je me suis servi d'une plume d'or, et mon frere s'est servi d'une plume d'argent. 17. Vous 6t-s-vous servi de mon canif8 18. Je m'en suis servi. 19. Que vous estil arrive. 20. I1 ne m'est rien arrive. 21. Mme votre mere s'estelle bien portee? 22. Elle ne s'est pas bien portee. 23. Vos freres se sont-ils appliques a leurs etudes a l'cole? 24. Ils se sont appliques a leurs etudes et ils ont fini leurs le9ons. 25. Quel temps a-t-il fait ce matin 26. I a fait tres beau temps. 27. Mile votre sceur s'est-elle donned beaucoup de peine dans cette affaire? 28. Elle s'est donne7 beaucoup de peine pour rien. 29. Les Hollandaises se sont-elles promenees? 30. Elles se sont promen6es ce matin. 31. Jusqu'ou se sont-elles promenees? 32. Elles se sont promenees jusques chez M. votre frere. 33. Vous etes-vous donne la main. 34. Nous nous sommes donne la main. 35. Ces dames se sont beaucoiip fattees.' REFERENCES. —1. R. 3.-2. R. 4.-3. R. 1.-4. R. 2. —'5. R. 2.-6. R. 2, second example.-7. same rule. —8. R. 2. 89. EXERCISE. VERSION. 1. Is your mother loved by her sister 2. She is loved by her brother and by her sister. 3. Are the Italians loved by the French? 4. Are not your scholars blamed? 5. They are blamed sometimes. 6. Are they often punished. T. They are seldom punished. 8. By whom are you punished when you are idle? 9. I am never punished. 10. Has his conduct been approved? 11. It has been approved by everybody. 12. It has been approved by his friends. 13. Is that author esteemed? 14. He is esteemed by everybody. 15. Is the book-binder's garien to be sold or to be let? 16. It is said that it is to be let. 17. Has the joiner had a coat made? 18. He has had two made. 19. Are the coats which you have bought worn out 20. They are worn out, I have had others made. 21. Is it said that our friends are loved by every body? 22. People do not FASQUELLE'S NEW FRENCH METHOD. 63 say so, for people do not believe it. 23. Are the ladies whom we saw at church last evening, sisters? 24. They are not, it as said that they are cousins. 25. It is said that the officer who is just arrived is called S. 90. EXERCISE. THEME. 1. ftes-vous blame ou loue?' 2. Je ne suis ni blam6 ni loue. 3. Votre cousine n'est-elle pas estimee2 de tout le monde? 4. Elle n'est estimee d. personne. 5. Qu'a-t-on dit3 de mon frere? 6. On n'a rien dit de lui. 7. Savez-vous si la maison de votre frere est a louer?4 8. On m'a dit qu'elle est a vendre. 9. Un paresseux n'est-il pas a plaindre? 10. Le paresseux est a plaindre. 11. Votre fils est-il quelquefois puni a l'ecole? 12. On le punit toujours (il est toujours puni) quand il est paresseux. 13. Vos ecoliers sont-ils lou6s' quand ils sont diligents? 14. Is sont loues quand ils sont diligents, et ils sont blames quand ils sont paresseux. 15. Cette dame est-elle estimee et respectee 16. Elle est aimee, estimee et respectee de tout le monde. 17. Que vous a-t-on dit? 18. On nous a dit que M. votre frere est respecte de' tout le monde. 19. Madame, etes-vous la sceur de M. S.. 20. Non, Monsieur, je ne la7 suis pas. 21. Madame, etes-vous contente de la conduite de votre fils? 22. Non, Monsieur, je ne le8 suis pas, car il est blame de tout le monde. 23. Comment ce gros homme s'appelle-t-il? 24. On dit qu'il s'appelle H. 25. Comment M. votre frere s'appelle-t-il 26. Il s'appelle Jacques. 27. Vous a-t-on dit que mon frere est arrive? 28. On nous l'a dit. 29. Les marchandises que votre frere a apportees, sont-elles a vendre' 30. Elles ne sont pas a vendre. 31. Le relieur s'est-il fait faire un habit? 32. Il en a fait faire un. 33. Son autre habit est-il us6 34. L'habit qu'il a achet6'annee derniere est use. REFERENCES.-1. R. 1.-2. R. 2.-3. R. 3. —4.. 3.-5. R. 2 6. Note, page 138.-7, R. 5.-8. R. 4.-9. R. 3. 64 A KEY TO THE EXERCISES OF 91. EXERCISE. VERSION. 1. Do not your boots fit well? 2. They do not fit me very well, they press me too much? 3. Are they too narrow? 4. They are too narrow and too short, they hurt me. 5. Is the shoemaker gone away? 6. He is not yet gone away. 7. At what hour did your sister's companions go away? 8. They went away about six in the afternoon. 9. Is the coat which you hold, yours or your brother's. 10. It is neither his nor mine, it is my brother-in-law's. 11. Does it fit him well? 12. It fits him very well, and becomes him well. 13. Where has he had it made. 14. He had it made in France or in Germany. 15. Whose books are those which your sister reads 16. They are mine. 17. Does your waistcoat fit better than your brother-in-law's. 18. It fits me much better. 19. Does not your coat hurt (press) you? 20. It cannot hurt me, it is by far too wide. 21. Have you tried on your new coat? 22. I have tried it on, but the color does not become me. 23. Is it too light? 24. It is too dark. 25. Dark colors never become me. 92. EXERCISE. THeME. 1. Vos amis s'en sont-ils all6s?1 2. Us ne s'en sont pas encore alles, ils sont encore ici. 3. A quelle heure Mme votre mere s'en est-elle allee? 4. Elle s'en est all6e (est partie) ce matin de bonne heure. 5. Votre petite seur s'en est-elle all6e tard 6. Elle s'en est allee trop t6t. 7. La robe neuve de Mile votre soeur lui sied'-elle? 8. Elle ne lui sied pas. 9. Pourquoi ne lui sied-elle pas? 10. Les couleurs foncees ne lui si6ent jamais. 11. Les couleurs claires sieent-elles a l'6pouse de M. votre frere. 12. Elles lui sieent fort bien. 13. Vos bottes neuves sont-elles trop 6troites ou trop larges? 14. Elles ne sont ni trop etroites ni trop larges, elles vont' tres bien. 15. Le gilet de votre frere lui va-t-il bien? 16. I1 lui va bien, mais il ne lui sied pas. 17. Les couleurs claires ne lui sieent jamais. 18. Votre habit vous serre-t-il? 19. n ne me gone pas, il est de beaucoup trop FASQUELLE'S NEW FRENCH METHOD. 65 large. 20. A qui4 est cette maison? 21. Elle est a mon pere et a mon frere. 22. A qui sont les livres que vous avez apport6s ce matin? (Les livres de qui, avez-vous apportes ce matin). 23. J'ai apporte ceux de mon frere et ceux de ma sceur. 24. A qui sont ces robes? 25. Elles sont a ma mere, a ma soeur, et a ma cousine. 26. Ces livres allemands ne sont-ils pas a vous? 27. Ils ne sont pas a moi, ils sont a mon ami. 28. Ces plumes sont-elles a vous ou a moi? 29. Elles ne sont ni a vous ni a moi, elles sont. mon frere. 30. Ce chapeau vous va-t-il bien? 31. Oui, Monsieur, il me va bien, mais il ne me sied pas. 32. Votre chapeau est-il trop petit? 33. II est trop grand. 34. Vos gants sont-ils trop grands? 35. ls sont trop petits, je ne puis' les mettre. REPERENCES.-1. R. 1.-2. R. 3.-3. R. 2.-4. R. 5.-5. ~ 188, R. (2), page 451. 93. EXERCISE. VERSION. 1. What is it necessary to do to-day? 2. To-day it is neces sary to work. 3. Has it been necessary to work much, to finish the work in time? 4. It has been necessary to work the whole day. 5. When must we (is it necessary to) write to our friend? 6. It is necessary to write to him to-day. 7. Must I go to my father? 8. You must go to him, he wishes to speak to you. 9. Does he need (want) anything? 10. He needs books, pens, and ink 11. Does he not need money also 12. He needs much to pay his debts. 13. Do you need anything more? 14. I need nothing more, I have all that I need. 15. Must not your sister have paper? 16. She needs no more. 17. What must be sent to the surgeon? 18. Money must be sent him, he has great need of it. 19. Has the milliner all that she needs? 20. She has nAt all that she needs. 21. How much must you have? (do you need, require?) 22. I must have five francs. 23. Do you not need more? 24. I need no more. 25. What must he have for his trouble? 26. He asks for (charges) one franc twenty-fve centimes. 66 A KEY TO THE EXERCISES OF 94. EXERCISE. THEME. 1. Que nous1 faut-il faire? 2. I1 vous faut apporter votre livre, et apprendre votre lemon. 3. Faut-il2 ecrire a M. votre frere auourd'hui? 4. II ne faut pas lui 6crire. 5. A-t-il fallu' parler a M. votree pre? 6. I a fallu lui parler. 7. Faut-il aller a D. aujourd'hui? 8. II faut y aller. 9. Me faut-il aller trouver Mile votre sceur? 10. II vous faut aller la trouver, elle desire vous parler. 11. Combien d'argent faut-il' a votre frere 12. I1 lui faut dix francs cinquante centimes. 13. Combien de livres faut-il a M10e votre sceur 14. Il lui faut beaucoup de livres, elle lit beaucoup. 15. Que voulez-vous envoyer au chirurgien? 16. Il nous faut lui envoyer notre cheval, le sien est malade. 17. Ne lui faut-il pas du papier?6 18. I1 lui en faut, il a des lettres a ecrire. 19. Lui en faut-il beaucoup? 20. II lui en faut une main. 21. Vous faut-il encore quelque chose 8 22. I1 me faut encore quelque chose? 23. I1 ne me faut plus rien. 24. Vous faut-il cent francs? 25. I1 me faut dix piastres. 26. Que faut-il au chirurgien?7 27. II lui faut de l'argent pour payer ses dettes. 28. Le tailleur a-t-il tout ce qu'il lui faut 29. I1 n'a pas tout ce qu'il lui faut. 30. La modiste a requ tout ce qu'il lui faut. 31. Que vous faut-il pour votre peine 32. Combien vous faut-il 33. Combien nous faut-il? 34. Que me faut-il faire? 35. Il vous faut ecrire une lettre. 36. Que lui faut-il 6crire? 37. II lui faut 6crire quatre pages. 38. II lui faut aller a 1'eglise. REFERENCES.-1. R. 2.-2. R. 1.-3. L. 45, R. 3-4. R. 3.-5. R. 4. 6. The sentence, Must he have no paper? would be translated: Ne lui faut-il pas de papier., 79, R. 7, latter part.-7. R. 4. 95. EXERCISE. VERSION. 1. Does it become you to reproach us with our neglect? 2. It becomes me to reproach you when you deserve it. 3. Does it suit you to go to my brother? 4. It does not suit me to go to FASQUELLE'S NEW FRENCH METIIOD. 6'7 him, I have something else to do. 5. How much may that feld be worth? 6. It may be worth about twenty thousand francs? 7. Are you better than your brother? 8. My brother is much better than I. 9. Is not that knife worth more than yours 10. Mine is better, it is worth more. 11. How much is your watch worth? 12. It is not worth much, it does not go well. 13. How much is the merchant worth? 14. I cannot tell you exactly, he is worth about a hundred thousand francs. 15. Is it not better to remain here than to go to market. 16. It is better to go to market. 17. Is your gold chain worth more than mine? 18. It is worth quite as much. 19. It is not worth much, it is broken. 20. Is that worth fifty francs? 21. It is worth at the most, two francs. 22. Have you asked the merchant what that is worth? 23. I have not asked him. 24. He assures me that it is worth about one hundred francs. 96. EXERCISE. TrHEME. 1. Combien ma maison vaut-elle? ( Combien vaut ma maison?) 2. Elle vaut une vingtaine2 de mille francs. 3. Ce cheval-la vaut-il autant que celui-ci? 4. Ce cheval-ci vaut deux cents piastres, et celui-la trois cents. 5. Vaut-il la peine' d'ecrire a M. votre frere? 6. II n'en vaut pas la peine. (Or rather, II ne vaut pas la peine de lui ecrire). 7. Vaut-il la peine de sortir, quand on n'a pas envie de se promener? 8. Il n'en vaut pas la peine. 9. Vous convient-il' d'ecrire demain a mon frere? 10. I ne me convient pas de lui ecrire. 11. Vous sied-il6 de me reprocher ma negligence? 12. II me sied de vous blamer, quand vous le meritez. 13. De combien cet homme est-il riche? 14. Je ne puis vous le dire au juste, (il est riche) d'une cin. quantaine7 de mille francs. 15. Ce drap est-il bon? 16. Non, Monsieur, il ne vaut rien.8 17. Votre fusil vaut-il autant que le mien? 18. Oui, Monsieur, il vaut davantage. 19. Voulez-vous aller chez mon pere? 20. Non, Monsieur, j'ai autre chose a faire. 21. Vaut-il mieux9 aller au marche de bonne heure que tard? 22. I1 vaut mieux y aller de bonne heure. 23. Combien -otre cheval peut;il valoir 24. Ii ne vaut pas beaucoup, il est 68 A KEY TO THE EXERCISES OF tres vieux. 25. Votre montre est-elle meilleure que la mienne? 26. Elle ne vaut pas grand'chose, elle ne va pas. 27. Ce livre vaut-il deux francs? 28. II en vaut un, au plus. 29. Avez-vous demande a votre sceur combien vaut ce livre 210 30. Je ne le lui ai pas demande. 31. Que me faut-il faire? 32. I1 vous faut parler a M. votre pere. 33. Lui faut-il de'argent 34 I1 lui en faut. 35. N'a-t-il pas vendu son cheval? 36. I1'a vendu, mais ii ne valait pas beaucoup. REFERENCES.-1. See L. 56, R. 1, page 160.-2. d 28, R. (2), page 305. 3. R. 6.-4. R 2.-5. R. 1.-6. R. 5.-7. Q 28, R. (2), as above.-8. R. 4. 9. R. 6.-10. L. 57, R. 1, page 162. 97. EXERCISE. VERSION. 1. What has been taken from you? 2. My books, my pencils, and my penknife have been taken from me. 3. Do you know who has taken them from you. 4. I do not know the person who has taken them from me, but I know that he lives here. 5. Have you asked for your books? 6. I have asked my cousin for them. 7. Has he returned them to you? 8. He has paid me for them. 9. Has much fruit been stolen from you this year? 10. Vegetables have been stolen from me, but no fruit has been stolen from me. 11. Have you paid the peasant for your hat? 12. I have not paid him for it, I have paid the hatter for it. 13. Whom have you asked for information 14. I have asked the traveller. 15. Do you know who has just knocked at the door 2 16. It is Mr. L. who is asking for you. 17. For whom have you asked? 18. I asked for your brother. 19. Has your brother paid all his debts? 20. He has not paid them yet, because he has not received his income. 21. Have you paid him for what you bought from him? 22. I have paid him for it. 23. Have you not paid them your rent? 24. I have paid it to them. 25. They have paid us fir our house. FASQUELLE'S NEW FRENCH METHOD. 69 98. EXERCISE. THAME. 1. Avez-vous pay6 votre proprietaire? 2. Je lui' ai pay6 mon loyer. 3. Lui avez-vous paye les fen6tres que vous avez cass6es? 4. Je les lui ai pay6es. 5. Le chapelier a-t-il pay6e tous ses chapeaux? 6. I1 ne les a pas payes,4 il les a achetes a credit. 7. Payez-vous tous les jours, ce que vous devez? 8. Je paie mon boucher toutes les semaines. 9. Lui avez-vous paye sa viande? 10. Je la lui ai payee. 11. Qui avez-vous demand6,' ce matin? 12. J'ai demande M. votre frere. 13. Pourquoi n'avez-vous pas demande mon pere? 14. Je sais que M. votre pere est en Angleterre. 15. A-t-on paye ses chapeaux au chapelier? 16. On les lui a pay6s. 17. Vous a-t-on pris votre argent? 18. On m'a vole mon chapeau. 19. Avez-vous demande votre argent a votre frere 20. Je le lui ai demand6, mais il ne peut me le rendre. 21. N'a-t-il pas d'argent? 22. II vient de payer toutes ses dettes, et il n'a pas d'argent de reste. 23. Avez-vous demande de'argent a M. votre pere? 24. Je ne lui en ai pas demand6, je sais qu'il n'en a pas. 25. A (chez) quel libraire avez-vous achete vos livres? 26. Je les ai achetes chez votre libraire. 27. Avez-vous tort de payer vos dettes8 28. J'ai raison de les payer. 29. Qui me demande? 30. Le medecin vous demande.7 31. Qui frappe? 32. Votre cordonnier frappe. REFERENCES.-1. R. 1.-2. R. 2.-3. L. 42, R. 8, page 127.-4. L. 42,?. 7.-6. R. 1, 3.-6. R. 2.-7. R. 3. 99. EXERCISE. VERSION. 1. Did the banker receive much money last week? 2. He received much. 3. As soon as you perceived your brother, did you not speak to him? 4. As soon as I perceived him, I spoke to him. 5. Have you worn your new clothes already 6. I have not yet worn them. 7. When he gave you money yesterday, did you thank him? 8. I thanked him and begged him to O0 A KEY TO THE EXERCISES OF thank you. 9. Have you found your books? 10. I have not found them yet. 11. When you came to see us, did you not finish your affairs with my father? 12. I finished them then, and paid him. 13. Have you not seen your eldest sister during your stay in Lyons? 14. I have not seen her. 15. Did you not go to bed too soon last night? 16. I went to bed late. 17. At what hour did you rise this morning? 18, I rose at five o'clock; I rise generally early. 19. Did you not seek to escape from your prison last year? 20. I have never tried to escape. 21. Have you sold your property? 22. I have not sold it. 23. What have you given to the soldier? 24. I have given him nothing. 25. During his stay at B., we gave him all that he wished. 100. EXERCISE. THIME. 1. Que recutes'-vous la semaine derniere? 2. Nous reqfnmes cinquante francs de votre ami, et vingt-cinq de votre frere. 3. Menates-vous votre fils a 1'eglise hier? 4. Je ne ly menai pas. 5. Que perdites'-vous l'annee derniere? 6. Nous perdimes notre argent, nos habillements et nos chevaux. 7. Les avez-vous cherches' 8. Je les ai cherches, mais je ne les ai pas trouves. 9. Parla-t-on de votre frere, hier? 10. On parla de lui et de vous. 11. Qu'est-ce que6 le medecin vous a donne? (Le medecin que vous a-t-il donne? or Que vous a donne6 le medecin?) 12. Il ne m'a rien donne. 13. A quelle heure votre soeur se leva-t-elle hier? 14. Elle se leva a cinq heures. 15. Vous Ates-vous leve de bonne heure ce matin? 16. Nous nous sommes leves a six heures et demie. 17. Votre cousin a-t-il vendu toutes ses proprietes? 18. I1 ne les a pas vendues, il les a donnees a sa sceur ainee. 19. Le voyageur vous a-t-il raconte ses aventures? 20. Il me les a racontees. 21. Cet homme a-t-il cherch6 a parler a votre pere 22. II a cherche a lui parler. 23. Le professeur a-t-il parle de votre frere, pendant son sejour chez vous? 24. Il a parl6 de lui. 25. Votre ami a-t-il port6 son habit neuf? 26. Il ne'a pas encore porte. 27. Avez-vous remercie votre frere 28. Je l'ai remercie. 29. Qu'avez-vous FASQUELLE'S NEW FRENCH METHOD. 71 donn6 a votre sceur ainee? 30. Je ne lui ai rien donn6, je n'ai rien a lui donner. 31. Quand M. votre frere vous donna un livre, l'annee derniere, le remerciates7-vous? 32. Je ne le remerciai pas. 33. Est-il tard? 34. II n'est pas tard, il n'est que six heures. 35. Fait-il beau temps, ou mauvais temps? 36. II fait tres beau temps. REFERENCES. —. ( 52, R. (1), page 341.-2. R. 1.-3. R. 4.4. R. 2. L. 82, R. 2, page 220.-6. L. 56, R. 1, page 160.-7. R. 1. 101. EXERCISE. VERSION. 1. Did our scholars become weary of waiting so long yesterday? 2. They were obliged to wait so long that, at last, they lost patience. 3. Did you not receive your relation kindly, when he came to see you? 4.1 received him as well as I could. 5. Did you not read your brother's letter, the day before yesterday 6. I read it, and sent it to my uncle. 7. Did you not run to the assistance of your brother, as soon as you saw him in danger? 8. I hastened to succour him. 9. Have you not made haste to come? 10. We have made haste. 11. As soon as you had perceived my brother, did you not inform me of his arrival? 12. I informed you of it. 13. At what hour did your sister come to-day? 14. She came at noon (twelve). 15. Did your companions come yesterday to beg you to accompany them 16. They came to see me, but they left me without speaking to me of their journey. 17. Did you not paint a picture last year? 18. I painted an historical picture. 19. Has the Italian painter finished his portrait? 20. He finished it yesterday. 21. He has finished it this morning. 22. As soon as I had received this news, I sent for the notary. 23. Has that young man taken leave of his father? 24. He has taken leave of him. 25. He took leave of him yesterday. 102. EXERCISE. THiME. 1. Le notaire vous accompagna-t-il hier? 2. II m'accompagna jusqus lhes M. votre frtre! 8. Yotre compagon prit-il1 ong6 72 A KEY TO THE EXERCISES OF de vous hier?2 4. 1 a pris' cong6 de moi ce matin. 5. Lftesvous hier le livre qui je vous ai prete?4 6. Je le lus avant-hier. 7. A quelle heure le peintre est-il venu ce matin? 8. II est venu a neuf heures et demie. 9. A-t-il fini le portrait de M. votre pere? 10. Il peignit6 hier, toute la journee, mais le portrait n'est pas encore fini. 11. Ne courfites6-vous pas au secours de votre pere, quand vous le vites en danger? 12. Je me hatai de le secourir. 13. Que fites-vous quand vous arrivates 14. Aussit6t que je fus arrive, j'envoyai chercher mon frere. 15. Menates-vous votre soeur en Allemagne l'annee derniere? 16. Je l'y ai men6e cette annee.7 17. Men&tes-vous vos enfants a l'ecole hier? 18. Je les menai chez mon frere. 19. Peignezvous un tableau d'histoire? 20. Je peignis l'annee derniere, un tableau d'histoire. 21. Mile votre soeur vous a-t-elle prie de P'accompagner 22. Elle m'a prie de l'accompagner. 23. Envoyates-vous chercher le notaire, aussitot que vous reqites des nouvelles de M. votre pere? 24. Je l'envoyai chercher. 25. Quand le notaire a-t-il pris conge de vous? 26. I a pris conge de moi, ce matin a neuf heures. 27. L'apothicaire a-t-il fini sa lettre? 28. II ne l'a pas encore finie. 29. Ne ffites-vous pas bien 6tonne hier de voir cette dame? 30. Je ne fus pas etonne de la voir. 31. Vous d6pbchates-vous de lire votre livre, hier au soir.? 32. Je me depechai de le lire. 33. L'avez-vous fini? 34. Je ne l'ai pas encore fini. REFERENCES.-1. R. 3.-2. L. 61, R. 1.-3. Q 121, R. (1), page 437, also Q 120, R. (2), page 435.-4. L. 51, R. 2.-5. R. 3.-6. Reference 5. 7. See. 120, R. (2), as above. 103. EXERCISE. VERSION. 1. Of whom were you speaking this morning, when I came to you? 2. My cousin was speaking of her brother, and I was speaking of mine. 3. Did you not like beef better than mutton, formerly? 4. I used to like beef, but I never liked mutton. 5. Did you not (use to) sell many books when you lived in Paris? 6. I sold many, because I was a bookseller. 7. Has the bookseller sold many pencils this morning? 8. He has sold many FASQUELLE'S NEW FRENCH METHOD. 73 pencils to-day. 9. Did you (use to) sell much parchment, when you were a bookseller? 10. I used to sell very little. 11. Did your brother (use to) wear a green coat when he lived in London? 12. He wore a brown coat and black slippers. 13. What were you seeking? 14. I was looking for my book. 15. How long had you lost it 16. I had lost it since yesterday. 17. Have you found it again? 18. I had found it again, but I have lost it again (anew). 19. Did that baker use to furnish you with gdod bread? 20. He used to furnish us with some excellent (bread). 21. Did you often punish your scholars? 22. I used to punish them, when they deserved it. 23. Where were you this morning, when I was looking for you 8 24. I was in my room. 25. I was finishing my exercise. 104. EXERCISE. TH ME. 1. Qui etait chez vous ce matin? 2. Mon ami G. y etait, et il vous cherchait.1 3. Me cherchiez-vous ce matin? 4. Je ne vous cherchais pas, je cherchais votre ecolier. 5. Avez-vous parl6 a mon pere, hier? 6. Je lui parlais, quand on m'apporta votre lettre. 7. Vendiez-vous beaucoup de viande, quand vous demeuriez' a B. 8. J'en vendais beaucoup, parceque j'6tais boucher. 9. M. votre pere portait-il un chapeau blanc, quand il demeurait3 a Londres? 10. Il portait un chapeau noir, et mon frere portait un habit noir. 11. Chantiez-vous quand mon pere est arriv? 12. Non, Monsieur, je finissais mon theme. 13. Aviez-vous perdu votre crayon, ce matin 14. Je lavais perdu, etje le cherchais quand vous m'avez parle. 15. Votre frere a-t-il paye tout ce qu'il devait? 16. I1 n'a pas paye son habit. 17. Comment Mme votre mere se portait-elle quand elle demeurait en Italie? 18. Elle se portait tres bien. 19. Vous aimiez la lecture, Mile votre sceur l'aimait-elle aussi 20. Elle l'aimait aussi. 21. Ou Mile votre sceur etait-elle ce matin, quand je la cherchais?4 22. Elle etait chez ma mere. 23. Quelle chanson chantiez-vous ce matin? 24. Je chantais une chanson italienne. 25. Avez-vous eu peur de me parler? 26. Je n'ai jamais eu peur de vous parler. 27. Avez-vous apporte mon livre? 28. Je 4 74 A KEY TO THE EXERCISES OF ne l'ai pas apport6. 29. De quoi parliez-vous?. 30. Je no parlais ae rien. 31. Que donniez-vous a mon frere? 32. Je no lui donnais rien. 33. Que portiez-vous. 34. Je portals un arbre. 35. Ou le portiez-vous. 36. Je le portais chez moi. REFERENCES.-1. R. 1, also Q 119, 120.-2. R. 2.-3. R. 2.-4. R. 1. 5. R. 3. 105. EXERCISE. VERSION. 1. Why did you not write more quickly this morning? 2. Because I was afraid of making mistakes. 3. Were you not afraid of offending that lady? 4. I feared to offend her, but I could not do otherwise. 5. What were you painting this morning? 6. I was painting an historical picture. 7. What was your dyer dyeing? 8. He was dyeing cloth, silk, and linen. 9. What color was he dyeing them? 10. He was dyeing the cloth black, and the silk and linen green. 11. Were you conducting the young Pole to school when I met you? 12. I was conducting my eldest son to church. 13. What were you reading? 14. I was reading books which I had just bought. 15. Did you not know that that gentleman is dead? 16. 1 had forgotten it. 17. How much was the watch which you broke worth? 18. It was worth at least two hundred francs. 19. Was it not better to remain here than to go hunting? 20. It was much better to go to school. 21. What was your friend saying to you? 22. He was telling me that his brother is back from Spain. 23. Did you not (use to) go hunting every day when you were living in the country? 24. I often went fishing 25. My brother went to school every day when he was here. 106. EXERCISE. THAME. 1. Aviez-vous' peur, ce matin, quand vous etes venu chez nous 2. J'avais peur. 3. De quoi aviez-vous peur? 4. J'avais pern du cheval. 5. Votre ami n'avait-il pas peur de tomber? 6. I] n'avait pas peur de tomber, mais il craignait2 de se tromper. FASQUELLE S NEW FRENCH METHOD. 75 7. Ne craigniez-vous pas d'offenser M. votre frere? 8. Je craignais de l'offenser. 9. Conduisiez-vous3 votre fils a l'ecole? 10. Je le conduisais a l'ecole. 11. Le teinturier teignait-il4 votre habit 12. I ne teignait pas mon habit, il teignait de la sole. 13. De quelle couleur teignait-il la sole 14. II en teignait en rouge et en vert. 15. Teignait-il sa toile en noir ou en vert? 16. II ne la teignait ni en noir ni en vert, il la teignait en rose. 17. Saviezvous6 que votre oncle est mort? 18. Je ne le savais pas. 19. Le monsieur que lisait-il?6 (Que lisait le monsieur?) 20. II lisait une lettre qu'il venait7 de recevoir. 21. Aviez-vous froid quand vous etes venu ici? 22. J'avais froid, faim et soif. 23. N'aviezvous pas honte de votre conduite? 24. J'en avais honte. 25. N'aviez-vous pas besoin d'argent8 26. Je n'en avais'pas besoin. 27. N'aviez-vous pas besoin de M. votre pere? 28. Nous n'avions pas besoin de lui. 29. Ou alliez-vous8 quand je vous rencontrai? 30. J'allais chez vous. 31. Conduisiez-vous la voiture de M. votre frere? 32. Je conduisais la mienne. 33. Ecriviez-vous9 a nron pere ou a moi? 34. J'ecrivais a l'ami de votre cousin. 35. Votre ami me prenait pour votre fiere ain6. REFERENCES.-1. R. 4.-2. R. 5.-3. R. 5.-4. R. 5.-5. R. 4.-6. R. 6 7. R. 3.-8. R. 2.-9. R. 5. 107. EXERCISE. VERSION. 1. Did you not know where the musician was gone? 2. I knew that he was gone to Paris. 3. Had you not been told that your brother is dead? 4. I had been told that he was dangerously sick. 5. Did you not generally go to bed as soon as you had finished your lessons? 6. As soon as I had finished'hem, I used to go to the play. 7. As soon as you had finished your lessons last evening, what did you do? 8. As soon as I had finished them, I went to the ball. 9. Had not that little girl a wish to sleep? 10. She had more wish to sleep thai. to study. 11. What had you done with your book when I asked you for it? 12. I had mislaid it. 13. Where had you mislaid it? 14. I had forgotten it in the garden 15. Why was your watch stopped? 16. Because I had forgotten to wind it up. A6 A KEY TO THE EXERCISES OF 17. Had not the watchmaker wound it up? 18. He had forgotten to do it. 19. Had you not lost your purse? 20. I had lost it, but I have found it again. 21. Had your cousin left? 22. He had not left yet. 23. Was he out? 24. He was out with my mother. 25. Whither was he gone? 26. He was gorle to my brother's who had invited him to dinner. 108. EXERCISE. THAME. 1. N'aviez-vous pas eu' l'intention de parler a mon frere? 2. J'avais eu2 l'intention de lui parler, mais il etait parti. 3. Ml"e votre sceur se coucha-t-elle, hier au soir, aussitot qu'elle eut lu3 son livre? 4. Elle se coucha aussitot qu'elle l'eut lu. 5. Se couchaitelle ordinairement, aussitot qu'elle avait lu4 son livre? 6. Elle se couchait ordinairement, aussitot qu'elle avait lu six pages. 7. Vous avait-on dit6 que votre sceur etait malade? 8. On m'avait dit qu'elle avait ete dangereusement malade. 9. Saviezvous ce que vous aviez fait de votre plume? 10. Je savais que je'avais egaree. 11. Mile votre sceur avait-elle 6gar6 la sienne 12. Elle lavait laissee dans ma chambre. 13. Combien de vos livres avez-vous egares? 14. J'en avais egar6 cinq, mais mon frere les a trouves. 15. Ou les aviez-vous laisses? 16. Je les avais laisses dans le jardin. 17. La montre de votre frere etaitelle arret6ee 18. Elle etait arret6e. 19. Pourquoi etait-elle arretee? 20. I avait oublie de la remonter. 21. N'avait-il pas perdu sa clef? 22. Il ne'avait pas perdue. 23. Aviez-vous eu besoin de mon pere ou de moi. 24. J'avais eu besoin de votre petite fille 25. Etait-elle sortie? 26. Elle etait sortie avec votre frere. 27. Etait-elle allee' chez ma sceur? 28. Elle y etait allee? 29. Le teinturier etait-il parti? 30. Il n'etait pas encore parti, il avait lintention de partir a cinq heures. 31. Lui aviezvous parle, quand j'arrivai hier? 32. Je lui avais parle. 33. Lui aviez-vous dit que ma sceur est ici? 34. Je le lui avais dit. 35. Est-il encore ici? 36. Non, Monsieur, il est parti, il est parti ce matin a six heures. REFERENCES.-1. R. 4.-2.. 5. —3. R. 2.-4. R. 5.-5. R. 4.-6. L. 43, h. 4.-7. L. 43, R. 3. FASQUELLE'S NEW FRENCH METHOD. 77 109. EXERCISE. VERSION. 1. Where were your relations last year? 2. They were in England. 3. Where did the gentlemen remain who accompanied you this morning? 4. They remained with their partners. 5. What were your friends reading when you left them? 6. They were reading the news which they had just received. 7. What does your father say? 8. He says nothing. 9. How old is that gentleman 10. He is nearly fifty years old. 11. How old are your children? 12. The eldest is ten years old, and the youngest six. 13. Have you asked that gentleman for your gold chain? 14. I have asked him for it. 15. Have you returned to the clerk the money which he had lent you? 16. I have returned it to him. 17. Had you a wish to send the locksmith your keys? 18. I had a wish to send them to him, for they are broken. 19. Had you forgotten to pay the tailor for your coat. 20. I had forgotten to pay him for it. 21. Was it worth the while to send the scholar those pens? 22. It was not worth the while to send them to him, he had others. 23. Was it worth the while to send those bottles to the innkeeper? 24. It was worth the while to send them to him, for he had none. 25. Have you asked your father for napkins? 26. I would not ask him for any. 110. EXERCISE. THeME. 1. Que veut dire le tailleur P1 2. Je ne sais pas ce qu'il veut dire. 3. Ou cst votre sceur ainee? 4. Elle est chez mon frere ou chez ma sceur. 5. Que vous disait' le serrurier? 6. I me disait qu'il a apport6 ma clef. 7. Combien de lettres avez-vous portees a la poste? 8. J'en ai portes sept, trois pour vous, et quatre pour mon pere. 9. Avez-vous donne a ma sceur' la lettre que j'ai ecrite? 10. Je ne la lui ai pas donn6e, je l'ai laissee sur ma table. 11. Ou est le monsieur qui a apporte ce canif? 12. I1 demeure chez mon pere, voulez-vous lui parler? 13. Je voulais lui envoyer une lettre que j'ai apportee d'Angleterre. '8 A KEY TO THE EXERCISES OF 14. Avez-vous rendu a cet homme largent qu'il vous avait prate 8 15. Je le lui ai rendu. 16. Mme votre mere a-t-elle pay6 son chapeau a la modiste 17. Elle ne le lui a pas encore paye. 18. Quel age a5 le fils aine du cordonnier? 19. I1 a vingt-et-un ans. 20. Aviez-vous envie d'envoyer a M. votre frere la clef de votre chambre? 21. J'avais envie de la lui envoyer. 22. Valaitil la peine de donner ce livre a M. votre frere? 23. U valait la peine de le lui donner, car il en avait besoin. 24. Valait-il la peine d'envoyer ces bouteilles a l'apothicaire 25. n valait la peine de les lui envoyer. 26. Ou est le proprietaire? 27. I1 est en Angleterre. 28. Mile votre seeur est-elle a la maison? 29. Non, Monsieur, elle est sortie. 30. Combien d'enfants a le serrurier? 31. n en a dix. 32. Combien de livres a le medecin? 33. II a cinq cents6 volumes. 34. Avez-vous donne cette lettre au monsieur? 35. J'ai oubli6 de la lui donner. REFERENCES.-1. R. 1, also ~ 76, R. 5.-2. L. 53, R. 1.-3. See ~ 135, R. (7).-4. R. 3.-5. L. 20, R. 6.-6. Q 23, R. (3). 111. EXERCISE. VERSION. 1. How long has Mr. L. lived in Paris? 2. He has been liv.ag there ten years. 3. Has he not lived in Lyons 4. He lived there formerly. 5. Can you tell me where the captain's son is? 6. He has been in England one year. 7. Do you know where Mr. B. lives? 8. He lived formerly in Rouen; I do not know where he lives now. 9. Have you been here long 10. We have been here more than two months. 11. How long have you had this orchard? 12. We have had it a year. 13. Where was that printer born? 14. He was born at Falaise. 15. Do you know how far it is from Paris to Vienna? 16. It is three hundred and six leagues from Paris to Vienna, and two hundred leagues from Vienna to Copenhagen. 17. Has the company been here long? 18. It has been here more than two hours. 19. Is it long since you read this bill 20. It is more than three hours ago that I read it. 21. Has not your sister been reading more than half an hour? 22. She has been reading so long, that she is tired of it. 23. Have you been waiting FASQUELLE'S NEW FRENCH METHOD. 79 long for this piece of music 24. I have been waiting for it more than a year. 112. EXERCISE. THEME. 1. Combien de temps y a-t-il que l'imprimeur est ici 2. I y a plus d'un an qu'il est ici. 3. Ne savez-vous pas ou demeure1 mon pere? 4. Je sais ou il demeure, mais je n'ai pas le temps d'aller chez lui aujourd'hui. 5. Combien de temps y a-t-il que le medecin demeure2 a Paris 6. I y a dix ans qu'il y demeure. 7. Combien de temps a-t-il demeure6 en Angleterre? 8. I1 a demeur6 en Angleterre six ans et demi. 9. Pouvez-vous me dire ou demeure' le serrurier? 10. II demeure chez mon frere. 11. Y a-t-il longtemps que vous attendez5 ce livre? 12. I1 y a plus d'un an que je l'attends. 13. Combien de temps y a-t-il que M. votre fils apprend le grec? 14. II y a deux ans qu'il l'apprend. 15. M118 votre soeur n'est-elle pas nee6 a Falaise? 16. Non, Monsieur, elle est nee7 a Paris. 17. Combien de temps y a-t-il que M. votre frere a ce verger? 18. II y a plus de six mois qu'il l'a. 19. Combien (de lieues) y a-t-il8 de Paris a Lyon? 20. II y a cent-seize lieues de Paris a Lyon. 21. Y a-t-il plus loin de Lyon a Geneve que de Lyon a Turin. 22. I1 y a plus loin de Lyon a Turin que de Lyon a Geneve. 23. Combien de temps votre pere a-t-il demeur6e en Allemagne. 24. I1 a demeure deux ans en Allemagne, et six mois en Angleterre. 25. Combien de temps y a-t-il que vous demeurez1" a Paris? 26. I y a six mois que nous y demeurons. 27. Combien de temps avez-vous demeure a Rome? 28. Nous y avons demeur6 plus d'un an. 29. Combien de temps y a-t-il que votre frere est parti? 30. II y a deux ans qu'il est parti. 31. Y a-tril plus d'un an que vous apprenez l'Allemand? 32. I1 y a plus de quatre ans que je l'apprends. 33. I1 y a un an et demi que Mile votre sceur apprend la musique. REFERENCES.-1. L. 57, R. 1.-2. R. 2.-3. R. 3.-4. L. 56, R. 1. 5. R. 2.-6. See note, L. 43.-7. L. 42, R. 6.-8. R. 4.-9. R. 3.-10. R. 2. 80 A KEY TO THE EXERCIOES OF 113. EXERCISE. VERSION. 1. Has not that man changed his conduct? 2. He has changed his conduct. 3. Has not that large house changed masters? 4. It has changed masters, Captain G. has just bought it. 5. You are wet, why do you not change your cloak? 6. Because I have no other. 7. Does not your cousin often change her opinion (mind)? 8. She very often changes it. 9. During the combat, did not that young soldier change countenance? 10. He did not change countenance. 11. Sould not that patient (invalid) change air? 12. The physician recommends him to go to another country. 13. Where is your gray horse? 14. I have it no longer, I exchanged it for a white one. 15. With whom have you exchanged it! 16. I exchanged it with the young man who lived here last month. 17. Can the merchant change me this forty franc piece? 18. He cannot change it for you, he has no change. 19. Have you the change for a guinea? 20. How many shillings are there in a guinea? 21. There are twenty-one. 22. Is not your little boy late in coming in again? 23. He is very long. 24. Do you not long to go to Italy? 25. I long to go thither. 114. EXERCISE. THeME. 1. Pourquoi ne changez-vous1 pas d'habit? 2. Pour une tres bonne raison, parceque je n'en ai pas d'autre. 3. Votre pere a-t-il change de maison 4. Non, Monsieur, mais nous avons intention de le faire demain. 5. Cet enfant a-t-il chang6 de conduite? 6. II a change de vie, il est tres bon (sage) maintenant. 7. Avez-vous chang6 de religion? 8. Non, Monsieur, je n'ai pas change de religion. 9. Ne changez-vous pas tres souvent de place? 10. Je change de place quand je suis fatigue. 11. Mile votre soeur ne change-t-elle pas d'avis, tous les jours? 12. Elle ne change pas d'avis tous les jours. 13. Vctre frere n'avait-il pas peur, n'a-t-il pas change de visage? 14. II a chang6 de visage, mais il n'avait pas peur. 15. N'arz-vous pas change FASQUELLE'S NEW FRENCH METHOD. 81 de cbambre? 16. Je n'ai pas change de chambre, ma chambre est tres bonne. 17. Ne vous tarde-t-il' pas d'itre en France? 18. II me tarde d'y etre. 19. Mme votre mere ne tarde-t-elle trop? 20. Elle tarde3 bien a venir. 21. Avez-vous change4 la piece de quarante francs? 22. Je ne l'ai pas encore changee.' 23. Pourquoi ne lavez-vous pas changee? 24. Parceque votre pere n'a pas de monnaie. 25. Avez-vous la monnaie d'une guinee? 26. Non, Monsieur, je n'ai que douze schellings. 27. Combien de centimes y a-t-il dans un dollar? (une piastre). 28. Il y en a cent. 29. Ce monsieur a-t-il change ce cheval 30. Oui, Monsieur, il la change contre (pour) un magasin. 31. Voulez-vous changer votre chapeau contre6 le mien? 32. Non, Monsieur, votre chapeau est trop petit pour moi. 33. Avec qui avez-vous change votre cheval 34. Je l'ai change avec mon frere. 35. Je l'ai change contre (or pour) un blanc. REFERENCES.-1. R. 1.-2. R. 3.-3. R. 3.-4. R. 2.-5. L. 42, R. 7. 6. R. 2. 115. EXERCISE. VERSION. 1. Is it necessary to have a passport to travel in France? 2. It is necessary to have one. 3. Do the English provide themselves with passports to travel in England? 4. A passport is not needed in England. 5. Do you like travelling on railroads 6. I would rather travel on railroads than on common roads. 7. Have you brought your master-keys? 8. I have no masterkeys, I have only common keys. 9. Did your brother come in a steamboat? 10. He came in a sailing boat. 11. Have you a four horse carriage? 12. No, Sir, we have only a one horse gig. 13. Has your brother built a steam-mill 14. He has had two mills built, a wind-mill and a water-mill. 15. Has your companion engaged a fencing-master? 16. No, Sir, he has already a drawing-master and a dancing-master. 17. How many bedrooms have you? 18. We have two. 19. Have you a bottle of wine? 20. No, Sir, but I have a wine-bottle. 21. Do you see Ihe owls? 22. No, but I see the bats. 23. 1 have a four wheel carriage. 4* 82 A KEY TO THE EXERCISES OF 116. EXERCISE. THEME. 1. M. vot e pere est-il en Angleterre 2. Non, Monsieur, il est en France avec mon frere. 3. Ont-ils pris des passe-ports?1 4. Oui, Monsieur, ils en ont pris deux. 5. Faut-il avoir un passeport pour voyager en Amerique 6. Non, Monsieur, mais il faut en avoir un pour voyager en Italie. 7. Y a-t-il un bateaua-vapeur2 de Calais a Douvres? 8. I1 y en a plusieurs. 9. Y a-t-il un chemin-de-fer de Paris a Bruxelles? 10. I1 y en a un de Paris a Bruxelles, et un de Paris a Tours. 11. M. votre frere a-t-il achete un moulin-a-vent 12. Non, Monsieur, mais il a fait batir un moulin-a-vapeur.' 13. Y a-t-il beaucoup de moulinsa-vent en Amnrique? 14. Non, Monsieur, mais il y a beaucoup de moulins-a-eau et a vapeur. 15. Vos soeurs ont-elles un maitre de danse?4 16. Elles ont un maitre de danse, et un maitre de musique. 17. Votre cousin apprend-il le dessin? 18. I1 ne l'apprend pas, il ne peut trouver un maitre de dessin. 19. Le maitre d'armes est-il dans la salle-a-manger?6 20. Non, Monsieur, il est dans le salon. 21. Votre cousin est-il dans sa chambre-a-coucher? 22. Non, Monsieur, il est sorti. 23. Combien de chambres y a-t-il dans votre maison? 24. Cinq; une cuisine, une salle-a-manger, un salon et deux chambres-a-coucher. 25. Y a-t-il des chats-huants6 ici? 26. Oui, Monsieur, et des chauves-souris7 aussi. 27. Avez-vous vu ces chefs-d'ceuvre?8 28. Oui, Monsieur, je les ai vus. 29. Les avez-vous envoyes au chef-lieu du d6partement 30. Je les y ai envoyes. 31. Avezvous un cabriolet a deux chevaux? 32. J'en ai un a quatre chevaux. 33. M. votre frere a-t-il une voiture a deux roues 34. II a une voiture a deux sieges. REFERENCES.-1. R. 4.-2. R. 7.-3. R. 7.-4. R. 6.-5. R. 7.-6. R. 2. 7 R. 2.-8. R. 3. 117. EXERCISE. VERSION. 1. Will you lead your children to school? 2. I will take them to school and to church? 3. Will the g.rdener bring vegetables to market? 4. He will bring some there. 5. Where FASQUELLE' NEW FRENCH METHOD. 88 will you take that horse 6. I will take it to the stable. 7. Will you feed it? 8. I will give it hay and oats. 9. WiL you give it water? 10. I will take it to the watering-place. 11. Will you pay what you owe 12. Will you not walk? 13. I will take a walk (ride, or drive) this afternoon. 14. Will you take a walk or a ride? 15. I will take a ride, and my sister will take a drive. 16. Will you walk much, in your journey to Paris? 17. We will not walk at all. 18. Will you not call the pedlar 19. I shall not call him. 20. Will you not buy that villa? 21. We will buy it if we can. 22. Will it not freeze this night? 23. I do not believe it, it is too warm. 24. Will you not sow all the wheat which you (will) harvest? 25. I shall only sow a part of it, I shall sell the remainder. 26. I will?s-al my letters and (I will) carry them to the postoffice. 118. EXERCISE. THEME. 1. Le mo: ^sieur n'appellera-t-il pas' ses enfants? 2. Il appellera ses enfantd,t ceux de sa sceur. 3. N'amenerez-vous2 pas vos enfants? 4 Je ne puis les amener.S 5. Ne voulez-vous pas vous promener echeval cette apres-midi 6. Nous nous promenerons en voiture 1emain. 7. N'acheterez-vous5 pas les chevaux de mon peroe 8. Je ne les acheterai pas, je n'ai pas d'argent. 9. N'appeolrez-vous pas le colporteur 10. Je ne veux pas l'appeler, ji ne veux rien acheter. 11. Paierez'-vous le tailleur? 12. J lui paierai mon habit. 13. Ne gelera-t-il pas demain? 14. II fplera demain; il fait tres froid. 15. Ne semerez-vous pa. de'avoine dans ce champ 8 16. Je ne semerai pas d'avoine; j'y semerai du ble. 17. Menerez-vous votre soeur a l'ecole 18. Je l'y menerai cette apres-midi. 19. Ne menerez-vous pas votie fils au march6 e 20. Je ne l'y menerai pas. 21. Le jardinier ne menera-t-il pas son cheval a l'abreuvoir? 22. Il l'y menera. 23. Donnerez-vous de l'avoine a votre cheval? 24. Je lui donnerai du foin. 25. Amenerez-vous votre fils 26. Je 1'amenerai demain. 27. Amenera-t-il son cheval? 28. Il 4mtnera son cheval et sa voiture. 29. Pourquoi portez-vous7 ce 84 A KEY TO THE EXERCISES OF petit enfant? 30. I1 est trop malade pour marcher. 31. M. votre frere vendra-t-il ses proprietes? 32. Il n'en vendra qu'une partie. 33. Votre domestique ne portera-t-i. pas la lettre a la poste? 34. Je la cachetterai8 et je la lui donnerai. 35. Donnerez-vous a manger a mon cheval 36. Je lui donnerai a manger et a boire (a boire et a manger). REFERENCES.-1. ~ 49, R. (4).-2. 5 49, R. (6).-3. L. 44, R. 6, 4. L. 36, R. 5.-5.. 49. R. (5).-6. Q 49, R. (2).-7. L. 44, R. 6. 8. L. 49, R. (4). 119. EXERCISE. VERSION. 1. Will you not come to see us to-morrow? 2. I shall go to see you, if the weather permits. 3. Will you not send for the physician, if your son is sick 4. I will go for him myself. 5. When I am tired, I will walk more slowly. 7. When you know his dwelling, shall you go to see him? 8. I shall go and see him, as soon as I know (shall know) where he lives. 9. Shall you not see him to-day? 10. I shall see him this afternoon. 11. Will you be able to accompany us? 12. I shall do it with much pleasure. 13. Will you not send them strawberries? 14. I will send them some, when mine are ripe. 15. Will it not be necessary to write to them soon? 16. When we have heard from their relation, it will be necessary to write to them. 17. What shall we do to-morrow? 18. We will go hunting. 19. Will you not go to your father's. 20. We will certainly go. 21. When your guitar is arrived, will you lend it? 22. I shall not be able to lend it. 23. At what hour shall you leave tomorrow? 24. I shall leave at five in the morning. 25. Will you not go out this evening? 26. 1 shall not go out, and I shall go to bed early. 120. EXERCISE. THAME. 1. Enverrez-vous' chercher le medecin 2. Je l'enverrai chercher cette apres-midi. 3. Le petite fille n'ira-t-elle' pas chercher des pommes? 4. Elle en enverra chercher. 5. Ne vous FASQUELLE'S NEW FRENCH METHOD. 85 assidrez-vouss pas, quand vous serez fatigue? 6. Nous ne nous assierons pas, nous n'avons pas le temps? 7. Que fera' M. votre frere quand il sera' fatigue? 8. I1 fera ce qu'il pourra.6 9. Vaudra-t-il7 la peine de lui ecrire 10. I1 n'en vaudra pas la peine, car il ne veut pas venir. 11. Ne faudra-t-il pas parler au marchand? 12. I1 ne faudra pas lui parler. 13. Nous faudra-t-il prendre des passe-ports? 14. Il le faudra. 15. Votre petit garqorine marchera-t-il pas plus doucement, quand il sera fatigue? 16. Quand il sera fatigue, il s'assiera. 17. Que fera Mile votre sceur, demain? 18. Elle ira a l'eglise et a 1'ecole. 19. Ne viendra-t-elle8 pas ici? 20. Elle ne pourra venir. 21. Irez-vous a pied ou a cheval? 22. J'irai a cheval. 23. Pourquoi n'allez-vous pas en voiture? 24. Parceque ma voiture est a Londres. 25. Quand les verrez-vous 26. Je les verrai aussitot que je pourrai. 27. Viendront-ils demain chez nous? 28. Ils le feront avec beaucoup de plaisir. 29. Quand vous verrez ce monsieur, lui parlerez-vous? 30. Je ne lui parlerai pas. 31. Quand vous aurez9 ecrit vos lettres que ferez-vous? 32. Je viendrai chez vous. 33. Quand vous aurez lu ce livre me l'enverrez-vous? 34. Je vous lenverrai. 35. L'enverrez-vous aujourd'hui? 36. Je l'enverrai demain. 37. Is viendront vous trouver demain. REFERENCES.-1. R. 1.-2. R. 1.-3. R. 3.-4. R. 4. —. R. 5.-6. R. 3. 7. R. 3.-8. R. 2.-9. R. 5. 121. EXERCISE. VERSION. 1. What coat would you put on, if you went hunting? 2. I would put on a green coat. 3. Would you not take off your boots, if they were wet? 4. I would take them off, and I woul( let them dry. 5. If you were cold, would you not draw near the fire? 6. I would certainly draw near it. 7. Would not your little boy go from it, if he was too warm? 8. He would go from it very quickly. 9. Would you become weary of being here? 10. I would not become weary of it, I would amuse myself in reading. 11. Would you not make mistakes, if you made that calculation? 12. I would perhaps make mistakes, if I were in 86 A KEY TO THE EXERCISES OF terrupted. 13. Would you come, if you were invited? 14 I would come with much pleasure. 15. Would you not be better, if you read less? 16. I would be much better. 17. Would it not be necessary to speak to him about your business? 18. It would be necessary to speak to him of it. 19. How much money would you need? 20. I should want a thousand francs, if I made that journey. 21. Would it not be better to speak to him, 1han to write to him? 22. It would be better to write to him. 23. If you were in my place, what would you do? 24. If I were in your place, I would pay him what I owe him. 25. If I had time, I would willingly carry your letters to the post-office. 122. EXERCISE. THAME. 1. Ne liriez-vous pas si vous aviez' le temps 2. Je lirais, tous les jours, deux heures, si j'avais le temps. 3. Quel habit mettrait M. votre frere, s'il allait' a l'eglise? 4. Il mettrait un habit noir. 5. Mettriez-vous un chapeau noir? 6. Je mettrais un chapeau de paille,s'il faisait chaud. 7. Ne vous approcheriezvous3 pas du feu, si vous aviez froid? 8. Nous nous en approcherions. 9. N'6teriez-vous pas votre habit? 10. Je Pl'terais, s'il etait mouille. 11. Iriez'-vous chez mon pere, s'il vous invitait. 12. J'irais chez lui et chez M. votre frere, s'ils m'invitaient. 13. Mettriez-vous vos bottes, si5 elles etaient mouillees? 14. Si elles etaient mouillees je ne les mettrais pas. 15. Combien d'argent vous faudrait-il, si vous alliez en Angleterre? 16. I1 nous faudrait trois mille francs. 17. Ne vous porteriez-vous pas mieux, si vous demeuriez a la campagne? 18. Je ne me porterais pas mieux. 19. Ne vaudrait-il pas mieux 6crire a votre frere? 20. I1 vaudrait mieux lui ecrire. 21. Liriez-vous le livre, si je vous le pretais 8 22. Je le lirais certainement. 23. Si vous etiez a sa place, iriez-vous a l'ecole? 24. Si j'etais a sa place j'irais. 25. Si vous etiez a ma place, 6cririez-vous 26. Je lui ecrirais tous les jours. 27. Mile votre sceur se tromperait-elle? 28. Elle ne se tromperait pas, elle est tres attentive. 29. Si vous vous leviez6 tous les matins a cinq heures, vous porteriez-vous mieux 8 30. Je ne me porterais pas mieux. 31. Aimeriez-vous FASQUELLE'S NEW FRENCH METHOD. 87 mieux aller a pied 32. J'aimerais mieux aller a cheval. 33. Ne vous assieriez vous pas? 34. Je m'assierais, si j'etais fatigue. REFERENCES.-1. R. 6.-2. R. 6.-3. R. 3.-4. R. 4.-6. ( 146, page 462, letter I.-6. R. 6. 123. EXERCISE. VERSION. 1. When will you have a house built? 2. I shall have one built next year, if I receive my money. 3. Have you boiled that leg of mutton? 4. I have roasted it. 5. Has the cook warmed your broth? 6. He has not warmed it yet, but he will do it by and by. 7. Have you not sent for books? 8. We have not (sent for any), we have sent for engravings. 9. Have you not frightened those little girls? 10. We have frightened them. 11. Will you pay attention to your work? 12. I shall pay at tention to it. 13. Have you hurt that little girl? 14. I have not hurt her. 15. Have you not hurt that dog? 16. I have hurt it. 17. Where have you hurt your son? 18. I have hurt his arm and hand. 19. Have you not hurt his foot? 20. I have hurt his shoulder. 21. Whom has that mason hurt? 22. He has hurt nobody. 23. Have I hurt your foot? 24. You stepped on my foot, and hurt me. 25. My head, shoulder, arm, wrist and hand hurt me. 124. EXERCISE. THeME. 1. Ferez-vous' raccommoder votre habit? 2. Je ne le ferai pas raccommoder. 3. M. votre frere ne fera-t-il pas peindre sa maison? 4. I1 la fera peindre l'annee prochaine. 5. Ne ferezvous pas faire un habit? 6. J'en ferais faire un si j'avais de l'argent. 7. Avez-vous fait mal a votre frere? 8. Je lui ai fait mal, je lui ai march6 sur le' pied. 9. Le bras lui fait-il mal? 10. Oui, Monsieur, l'epaule, le bras et le poignet lui font mal, t1. Votre fils ne fera-t-il pas attention4 a son travail? 12. I1 y fera attention, il n'a rien autre chose a faire. 13. Vous ai-je fait mal a la main ou au coude 14. Vous m'avez fait ma) aux 88 A KEY TO THE EXERCISES OF doigts. 15. Votre cuisinier sait-il faire la cuisine?P 16. 11 sait faire la cuisine. 17. Le cuisinier a-t-il fait rotir ce gigot de mouton? 18. I l'a fait bouillir. 19. Ne la-t-il pas fait chauffer? 20. I1 n'a pas eu le temps de le faire chauffer. 21. Le m6decin a-t-il fait venir' des gravures? 22. II a fait venir des livres. 23. Lui avez-vous fait mal au coude? 24. Je ne lui ai pas fait mal au coude, mais a la main. 25. Ne vous ai-je pas fait mal aux doigts? 26. Vous m'avez fait mal au poignet. 27. Ou avez-vous fait mal a votre fils? 28. Je ne lui ai pas fait mal. 29. Le cuisinier ferait-il bouillir cette viande, s'il avait le temps? 30. Il ne la ferait pas bouillir, il la ferait rotir. 31. Quand ferat-il chauffer votre bouillon? 32. I1 le fera chauffer tout-a-l'heure, s'il a le temps. 33. Si vous m'aviez marche sur le pied, ne m'auriez-vous pas fait mal 34. Je vous aurais fait mal, certainement, si je vous avais marche sur le pied. REFERENCES.-1. R. 1.-2. R. 3.-3. R. 5.-4. R. 3.-5. R. 1.-6. R. 2, Example. 125. EXERCISE. VERSION. 1. Would you be glad to become acquainted with that gentleman? 2. I should be very glad of it. 3. Does that horse go a league in a quarter of an hour? 4. He went a league this morning in twelve minutes. 5. Have you asked them questions? 6. I have (asked them some). 7. What questions have you asked them? 8. I have asked them if they had made purchases. 9. Do your pupils improve in their studies? 10. They do not improve much, they seldom come to school. 11. If you were at home, would you pretend to sleep? 12. I should not certainly pretend to sleep. 13. Why do you not let in that beggar? 14. My mother has just given him alms. 15. Does the merchant use his credit? 16. He uses it. 17. Of what food does that sick man make use? 18. He makes use of rice and broth. 19. Are you doing your best to succeed? 20. I am doing my best. 21. Have you let in those children or have you made them go out? 22. I left them where they were. 23. Have we made you wait? 24. Yoa have made us wait several hours. 25. If you made those ladies wait, they would be angry. FASQUELLE7S NEW FRENCH METHOD. 89 126. EXERCISE. THEME. ]. Cet enfant fait-il semblant1 de lire? 2. I1 fait semblant de lire. 3. Ce monsieur ne fait-il pas semblant de dormir? 4. I1 ne fait pas semblant de dormir, il dort reellement. 5. Voulezvous faire un tour de promenade2 ce matin? 6. Je le ferais avec plaisir, si j'avais le temps.'7. Avez-vous fait connaissance avec le m6decin? 8. Je n'ai pas encore fait connaissance avec lui. 9. Combien de questions avez-vous faites'a'enfant? 10. Je lui ai fait6 beaucoup de questions. 11. Lui avez-vous demand6 s'il avait etudi6 sa leqon? 12. Je ne le lui ai pas demande. 13. Cette petite fille ne fera-t-elle pas son possible6 pour apprendre sa lecon? 14. Elle fera son possible pour l'apprendre. 15. De quelle nourriture faites-vous usage quand vous etes malade? 16. Nous faisons usage de pain et de riz. 17. Avez-vous oublie de faire vos adieux7 a Mme votre mere? 18. Je ne l'avais pas oublie, j'avais l'intention d'aller chez elle cette apresmidi. 19. Avec qui avez-vous fait connaissance? 20. Avec le libraire. 21. Ne faites-vous pas attendre ces dames? 22. Je ne les fais pas attendre, elles ne sont pas pretes. 23. Est-ce ques je vous fais attendre 24. Vous ne me faites pas attendre. 25. Avez-vous laisse vos enfants dans votre chambre. 26. Je ne l'ai pas fait. 27. Les avez-vous fait' sortir? 28. Je ne les ai pas fait sortir, je les ai laisses ou ils etaient. 29. Avez-vous fait des emplettes, ce matin? 30. Je n'en ai pas fait, je n'ai pas d'argent. 31. Le domestique a-t-il fait du feu dans ma chambre? 32. II en a fait. 33. Ferez-vous votre possible pour venir demain? 34. Je ferai mon possible pour venir de bonne heure. 35. Nous fimes hier quarante lieues en seize heures. REFERENCES.-1. R. 4.-2. R. 1 -3. L. 62, R. 6, page 174.-4. L. 42, R. 7, page 127.-5. L. 42, R. 8.- -6. R. 4.-7. R. 2.-8. L. 25, R. 1, page 84.-9. L. 63, R. 2. 127. EXERCISE. VERSION. 1. Why does that workman pretend to be sick? 2. He pretends to be sicl, because he has no wish to work. 3. Does not 90 A KEY TO THE EXERCISES OF that student play the learned man? 4. He does not play the learned man, he plays the fool. 5. Does it become that young man to play the master here? 6. It becomes nobody to play the impertinent. 7. Does that matter 8. That is of no consequence whatever. 9. Can that concern those vine-dressers? 10. That does not concern them at all. 11. Are you not very much grieved (vexed) at that? 12. We are very sorry for it, but we cannot help it. 13. Has not your partner become a jeweller? 14. No, Sir, he has turned painter. 15. Has not that mechani. turned glazier 2 16. He has become a tanner, and his brother has become a soldier. 17. Has not the milliner had her hair cut? 18. She has had it cut. 19. Do you not rise as soon as it is daylight? 20. Yes, Sir, I rise very early. 21. Is it not moonlight? 222. It is very light, but it is not moonlight. 23. Is the living good in America? 24. The living is good in America, provisions are cheap (there). 128. EXERCISE. THEME. 1. Ce monsieur ne fait-il' pas le savant 1 2. 1 fait le seigneur et le fou a la fois? 3. Ce garqon ne fait-il pas le malade? 4. II fait le malade, il n'a pas envie d'etudier ses lecons. 5. Quand vous n'avez pas envie de travailler, faites-vous le malade 6. Je ne fais jamais le malade. 7. Fait-il de la boue2 aujourd'hui 8. II ne fait pas de boue, il fait de la poussiere. 9. Fera-t-il clair de lune ce soir? 10. I1 ne fera pas clair de lune, il fera tres obscur. 11. Fait-il bonici? (Fait-il confortable ici?) 12. I1 y fait tres bon. 13. Fait-il trop chaud ou trop froid? 14. I1 ne fait ici ni trop chaud ni trop froid. 15. Vous ferez-vous4 couper les cheveux? 16. Je me suis fait couper les cheveux hier matin? 17. Ne voulez-vous pas aller a la maison, il commence a se faire tard. 18. Ne fait-il pas tres obscur dehors 19. Il ne fait pas obscur, il fait clair de lune. 20. Le vitrier ne s'est-il pas fait orf6vre? 21. Il ne s'est pas fait orf6vre, il s'est fait soldat. 22. Cela fait-il6 quelque chose a M. votre frere? 23. Cela ne lui fait rien. 24. N'etes-vous pas fache de cela 25. J'en suis fAch6, mais je ne puis qu'y faire.7 26. Pourquoi FASQUELLE'S NEW FRENCH METHOD. 91 vous faites-vous raser 227. Parceque je ne puis me raser moimeme. 28. N'avez-vous pas fait mal a ces enfants? 29. Je ne leur ai pas fait mal. 30. Vous etes-vous fait mal au bras? 31. Non, Monsieur, mais je me suis fait mal a la tete. 32. Mlle votre sceur ne s'est-elle pas fait mal a la main? 33. Elle s'est fait mal a la main, et ma mere s'est fait mal au coude. 34. Ne vous etes-vous pas fait mal a la tete? 35. Je ne me suis pas fait mal a la tete, mais je me suis fait mal a la main. REFERENCES. —1. R. 1.-2. R. 4.-3. We see no good reason for writing comfortable in French as in English.-Confort, confortable are genuiae French words, althoug/h they were for a long time considered obsolete. 4. R. 3.-5. R. 3.-6. R. 2.-7. R. 2, last example.-8. R. 3. 129. EXERCISE. VERSION. 1. Has that young man a sore throat? 2. Yes, Sir, he has had a sore throat for two days. 3. Have you often the headache? 4. I have the headache almost every day. 5. Have you not a sore arm? 6. I have a sore arm and a sore hand. 7. Has your sister the ear-ache? 8. Yes, Madame, she has the ear-ache and the tooth-ache. 9. Is not your head cold? 10. No, Sir, but my fingers are cold. 11. Is not your face cold? 12. No, Sir, it is not cold. 13. Has that gentleman an aquiline nose? 14. He has an aquiline nose and a large mouth. 15. Has that young lady handsome teeth? 16. She has handsome teeth and handsome eyes. 17. Has that little boy small feet? 18. He has small feet and large hands. 19. Has not your niece blue eyes? 20. No, Sir, she-has black eyes. 21. Have your scholars hurt their faces? 22. They have hurt their chest. 23. Have your daughters a good memory? 24. They have an excellent memory. 25. Those Italian ladies have not a fresh complexion. 130. EXERCISE. THEME. 1. Qu'avez-vous a la main?1 2. I1 y a dix jours que j'ai mal a la main. 3. M. votre frere a-t-il mal aux doigts? 4. II a mal aux doigts et a la main. 5. M. votre frere qu'a-t-il a la main t 92 A KEY TO THE EXERCISES OF 6. I1 a une plume a la' main. 7. Votre petit garqon a-t-il mal a la gorge? 8. I1 a le mal de gorge. 9. Votre soeur ainee n'at-elle pas mal aux dents? 10. Elle n'a pas mal aux dents, mais elle a mal au doigt. 11. Pourquoi le soldat ne marche-t-il pas? 12. I1 ne peut marcher, il a mal au pied. 13. N'avez-vous pas mal aux pieds? 14. Je n'ai pas mal aux pieds. 15. Si vous aviez mal aux doigts ecririez-vous? 16. Si j'avais mal aux doigts je n'ecrirais pas. 17. Si votre frere avait mal a la tbte, etudierait-il sa lecon? 18. I1 n'etudierait pas sa lecon, s'il avait le mial de tete. 19. Ce monsieur n'a-t-il pas des3 douleurs a la poitrine? 20. 11 a des douleurs a la poitrine et au cte6. 21. Votre petite fille a-t-elle les4 yeux noirs ou bleus'? 22. Elle a les yeux noirs et le teint frais. 23. Mlle votre fille n'a-t-elle pas le mal de dents? 24. Elle a mal aux dents et a l'oreille. 25. N'avez-vous pas froid aux mains et aux pieds? 26. J'ai froid aux mains, mais j'ai chaud aux pieds. 27. Ces dames n'ont-elles pas le nez~ aquilin? 28. Elles ont le nez aquilin, et le teint beau. 29. Mlle votre sceur a-t-elle les mains grandes 8 30. Non, Monsieur, ma sceur a les mains petites. 31. Ces petites filles ne se sont-elles pas fait mal a la tbte?6 32. Elles ne se sont pas fait mal a la tete, elles se sont fait mal au visage. 33. Ce petit garqon a les' cheveux noirs. REFERENCES.-1. R. 1.-2. R. 3.-3 R 2. R. 4.- -. R. 5. —. R. 5. 6. R. 7. R. 4. 131. EXERCISE. VERSION. 1. Is not your niece going to be married? 2. She will be married next year. 3. Whom will she marry? 4. She will marry general M.'s eldest son. 5. Do you know who has married that couple? 6. The archbishop of Paris has married them. 7. Has he not also married Miss L. 8. He has married her with Mr. G. 9. Whom has your young lady (daughter) married? 10. She has married Mr. L., captain in the 25th regiment of infantry. 11. Is not that old man wrong to marry? 12. He is not wrong to be married, but he is wrong to marry that young lady. 13. When are those princesses going to be married? 14. They will be married next month. 15. Who will marry FASQUELLE'S NEW FRENCH METHOD. 98 them? 16. The bishop of Arras will marry them. 17. Whom are they to marry? 18. The elder is to marry Mr. W., and the younger Mr. G. 19. Has not captain G. married a relation of yours? 20. Yes, Sir, he has married a cousin of mine. 21. Who is that young lady 22. She is a sister of mine. 23. Have you not a book of mine? 24. I have a book of yours and a pen of yours. 25. I have just spoken to one of your sisters. 132. EXERCISE. TH$ME. 1. M. votre frere va-t-il epouser' M1le L.? 2. Oui, Monsieur, nous avons beau2 lui parler, il veut l'epouser. 3. M. votre pere ne mariera-t-il3 pas votre sceur avec M. G.? 4. Non, Monsieur, il la mariera avec M. L. 5. Le capitaine H. est-il marie? 6. Non, Monsieur, il n'est pas encore marie, mais il se mariera l'ann6e prochaine. 7. Qui a-t-il l'intention d'epouser 8. I a Pintention d'epouser une de mes4 cousines, qui est chez mon frere. 9. Qui les mariera? 10. Mon frere aine a l'intention de les marier. 11. Votre plus jeune sceur est-elle mariee? 12. Non, Monsieur, elle n'est pas mariee. 13. Va-t-elle se marier? 14. Elle se mariera quand elle sera assez Agee. 15. Qui M. le colonel J. a-t-il epouse? 16. I1 a epouse une de mes sceurs. 17. Combien de temps y a-t-il5 qu'ils sont maries? 18. Il y a deux ans qu'ils sont mari6s. 19. Cette demoiselle n'a-t-elle pas tort de se marier? 20. Elle a tort de se marier, elle est trop jeune. 21. Qui a mari6 M. le general S. et Mile N. 22. L'6veque d'Arras les a maries. 23. L'archeveque d'York n'a-t-il pas marie ces 6poux? 24. L'archeveque de Paris les a mari6s. 25. Votre tante ne se mariera-t-elle pas? 26. Elle ne se mariera pas? 27. Mile votre soeur n'est-elle pas a la maison? 28. Non, Monsieur, elle est chez une de mes tantes. 29. M. votre frere est-il chez vous? 30. Non, Monsieur, il est avec un de mes parents. 31. Est-il marie? 32. I1 n'est pas marie. 33. Le capitaine H. est-il marie? 34. I1 s'est marie la semaine derniere. 35. n a epouse Mie H. REFERENCES.-1. R. 2.-2. R. 1.-3. R. 2.-4. R. 3.-5. L. 57, R. 2, page 163. 94 A KEY TO THE EXERCISES OF 133. EXERCISE. VERSION. 1. Is your house large? 2. It is fifty feet long and twentyfive feet wide. 3. How long is your garden? 4. It is twentyfive yards in length and twelve in breadth. 5. How large is the book? 6. It is eighteen inches long, thirteen wide, and three inches thick. 7. Is your house longer than this? 8. It is longer Dy two feet. 9. How deep is this well? 10. How high is that steeple? (What is the height of that steeple?) 11. It is three hundred and fifty-three feet high. 12. How tall is that officer? 13. He is tall. 14. How much taller than his brother is that Scotchman? 15. He is taller by the whole head. 16. Are you not much taller than I? 17. I am three inches taller than you. 18. How is that stuff sold a yard? 19. It is sold three francs a metre. 20. Does not brown sugar sell dear 21. It sells cheap. 22. How many letters do you write a week? 23. I only write six a week. 24. How much do you pay a week for your rent? 25. I pay only ten francs a week. 134. EXERCISE. THEME. 1. Quelle grandeur a le jardin de M. votre pere? 2. I a' vingt-cinq verges de longueur et dix de largeur. 3. La maison de votre cousin est-elle grande? 4. Elle a cinquante-six pieds de longueur et quarante de largeur. 5. Votre maison est-elle plus grande que la mienne? 6. Elle est plus grande que la votre de dix pieds.2 7. Savez-vous quelle profondeur a' ce puits 8. Il a vingt-cinq pieds de profondeur, et six de largeur. 9. Combien ce drap se vend-il le4 metre? 10. Il se vend quarante-cinq francs le metre. 11. Combien recevez-vous par' semaine pour votre travail? 12. Je re9ois cinquante francs par semaine pour mon travail. 13. Combien votre ami paie-t-il par mois pour sa pension? 14. I1 paie soixante-dix francs par mois. 15. Etes-vous plus grand que votre cousin? 16. Je suis plus grand que lui de toute la tete.6 17. Votre neveu n'est-il pas plus grand que votre fils? 18. I1 est plus grand que mon fils, FASQUELLE'S NEW FRENCH METHOD. 95 de trois pouces. 19. De quelle grandeur est cette chambre 20. Elle a soixante pieds de long (longueur) sur quarante de large (largeur). 21. D3 quelle taille est M. votre frere? 22. Il est de haute taille (grand), il est plus grand que moi. 23. Combien de livres lisez-vous par semaine? 24. Je lis dix volumes par semaine. 25. Combien le beurre se vend-il la livre? 26. Le beurre se vend deux francs la livre. 27. Savez-vous combien votre fils gagne par jour? 28. Il gagne autant que le votre, il gagne dix francs par jour. 29. Combien cette soie vaut-elle le metre? 30. Elle vaut six francs le metre. 31. Notre ami est de taille moyenne. 32. Allez-vous a Pl'glise deux fois par jour 33. Je vais a Pl'glise une fois par jour. 34. Votre fils va-t-il a la poste tous les jours? 35. I1 y va six fois par jour. REFERENCES.-1. R. 1.-2. R. 2.-3. R. 1.-4. R. 3.-5. R. 3, latter part 6. R. 2. 135. EXERCISE. VERSION. 1. Have you forbidden that man to set his foot inside your house? 2. I have forbidden him. 3. Have you sheltered those things from the rain? 4. I have sheltered them from the rain and wind. 5. Have you acquainted your brother with that affair? 6. I have not acquainted him with it. 7. Have you not enabled him to study? 8. I have enabled him to instruct himself, if he wishes to do it. 9. Will you put that aside 10. I am going to put it in the sun. 11. Would not your friend come in? 12. He would not alight. 13. Has not your dyer put on his apron wrong side out? 14. No, Sir, he has put it on right side out. 15. Have you not put that giddy person out of doors? 16. We have shut the door in his face. 17. At what hour do you sit down to table? 18. As soon as the cloth is laid. 19. Does that man dress well? 20. He always dresses after the English or the Italian fashion. 21. Did not those children commence weeping? 22. Instead of beginning to weep, thef began to laugh. 23. Why do you not commence writing? 24. It is lime to sit down to table. 25. Are those Sicilian ladies well dressed? 26. They are exceedingly well dressed. 96 A KEY TO THE EXERCISES OF 136. EXERCISE. THEME. 1. Le monsieur a-t-il mis1 pied a terre ce matin? 2. II n'a pas voulu mettre pied a terre, il n'avait pas le temps. 3. Avezvous mis cet insolent a la porte?2 4. Non, Monsieur, mais je lui ai defendu de mettre le pied chez moi. 5. Avez-vous mis ces petits enfants a l'abri de la pluie? 6. Je les ai mis'a'abri de la pluie et du vent. 7. Avez-vous mis votre fils a meme d'apprendre la medecine? 8. Je l'ai mis a meme d'apprendre la m6decine, s'il desire le faire. 9. Avez-vous mis votre habit a l'envers? 10. Je ne l'ai pas mis a l'envers, je l'ai mis a l'endroit. 11. Vous etes-vous mis en colere?4 12. Non, Monsieur, je ne me suis pas mis en colere. 13. Vous etes-vous mis a table, hier a quatre heures? 14. Nous nous sommes mis a table a six heures. 15. Avez-vous l'intention de vous mettre en pension? 16. J'ai'intention de me mettre en pension chez M. L. 17. Quand vous mettez-vous en voyage (route)? 18. Nous nous mettons en route demain matin. 19. Votre fils s'est-il mis a rire? 20. Non, Monsieur, il s'est mis a pleurer. 21. Pourquoi ne vous mettez-vous pas a travailler (a l'ouvrage)? 22. Parceque je vais me mettre a lire. 23. Cette dame se met-elle6 a l'anglaise. 24. Elle se met'a'italienne. 25. Ces dames sont-elles bien mises? 26. Elles sont mises a merveille. 27. Ne voulez-vous pas vous mettre a l'ombre. 28. Je me mettrai au soleil, j'ai tres froid. 29. Votre habit est-il a l'envers? 30. Non, Monsieur, il est a l'endroit. 31. Est-ce la l'endroit de ce drap. 32. C'est l'envers. 33. N'etes-vous pas mis a l'anglaise? 34. Je suis mis a l'italienne. 35. Vous 6tes bien mis. REFERENCES.-1. R. 1.-2. R. 1.-3. Resume of examples.-4. R. 2. 5. R. 3.-6. R. 2.-7. R. 3, latter part. 137. EXERCISE. VERSION. 1. Send for the physician, your little boy is sick. 2. We have already sent for him. 3. You do not want your pencil, lend it to me. 4. I cannot lend it to you, I am using it. 5. Give it to me FASQUELLE'S NEW FRENCH METHOD. 97 or lend it to me. 6. I have promised it to yoar teacher.'. If you have not said it to him, tell him of it as soon as possible. 8. Do not tell him of it yet. 9. Speak to him about it, the next time you see him. 10. Have patience, my friend, your father will not be long coming. 11. Obey your instructor. 12. I always obey him.-Give him a good part of it. 13. I have already given him more than two-thirds of it. 14. Have you carried that key to the locksmith? 15. I have forgotten to give it to him. 16. Take it to him, without fail, this afternoon. 17. Have the goodness to tell me where Mr. G. lives. 18. Take the first street on the left, he lives in the second house on the right. 19. Come, young ladies, let us make haste. 20. Take them thither, as soon as possible. 21. Do not bring them back to me. 22. Send them back to me to-morrow. 23. Let us carry them thither. 24. Let us not carry them thither. 25. Lend them to him, but do not give them to him. 138. EXERCISE. THEME. 1. Donnez un livre au jeune homme. 2. Je lui en ai d6ja donne un, et il ne le lit pas. 3. Pretez-le-lui,' si vous ne voulez pas le lui donner. 4. Je ne veux pas le lui preter. 5. Depechezvous, Mesdemoiselles, il est dix heures. 6. Veuillez' me donner une plume. 7. J'en ai donne une a M. votre frere. 8. Obeissez a votre pere et parlez a votre sceur. 9. N'enverrez-vous pas chercher la lettre? 10. Je lenverrai chercher. 11. Envoyez la chercher aussit6t que possible. 12. Ne le faites pas, mais 6crivez a mon cousin. 13. Allons! mes enfants, apprenez votre leqon. 14. Donnez-lui-en' ou lui en prbtez (or pretez-lui-en). 15. Ne vous d6pechez pas, nous avons le temps. 16. Ayez patience, mon enfant, le marchand viendra bientot. 17. Envoyez-le-lui, si vous ne pouvez le lui donner. 18. icrivez-lui, sans faute, cette apres-midi. 19. Je lui 6crirais si j'avais le temps. 20. Prenons la premiere rue a gauche. 21. Prenez la deuxieme rue a droite. 22. Faites4 attention a ce que dit5 votre frere. 23. Disons la verite. 24. Lisons ce livre aujourd'hui. 25. Payez vos dettes aussitot que possible. 26. Obeissons a notre precepteur. 27. Por5 98 A KEY TO THE EXERCISES OF tez-lui la clef. 28. Rapportez-moi les livres que je vous ai pretes. 29. Ne me les rapportez pas, lisez-les. 30. Prenons patience, nous aurons bientot de'argent. 31. Parlons-leur, ils sont chez mon pere. 32. Dites-leur que j'ai l'intention de leur bcrire demain matin. 33. Allez a l'eglise cette apres-midi. 34. Rapportez-moi mes lettres. 35. Ne les y portez pas, mais apportez-les-moi aussitot que possible. REFERENCES.-1. L. 28, R. 4, page 92.-2. R. 4.-8. L. 28, R. 5. 4. R. 2. —. L. 67, R. 1, page 162. 139. EXERCISE. VERSION. 1. Go and see my brother, he has something to communicate to you. 2. Run and tell them that I am waiting for them. 3. My brother has taken good care not to tear his clothes. 4. Has your cousin taken care not to stain her dress? 5. She took care not to fall, for in falling she would have spoiled it. 6. Have those little girls gone into mourning? 7. They have just put on mourning. 8. For whom do you put on mourning? 9. I wear mourning for my mother. 10. Do you take tea or coffee in the morning 11. We take tea and coffee. 12. Do you not take chocolate sometimes? 13. We take it only when we are sick. 14. What determination has the governor taken? 15. He has taken the resolution to remain silent. 16. Will you take my part or your son's? 17. I shall take yours, if I believe that you are right. 18. Why do you not take the trouble of reading his letter? 19. Because it is not worth reading (literally, the trouble, while). 20. Is not your courier gone on before? 21. He has not been able to go on before. 22. Are you not wrong to take his part? 23. I am not wrong to take it. 24. Have you taken your tea? 25. We have not taken our tea, we have taken our coffee. 140. EXERCISE. THEME. 1. M. votre frere a-t-il pris garde de' gater son chapeau 2. I a pris garde de le gater, il n'en a qu'un. 3. Allez parler FASQUEILE'S NEW FRENCH METHOD. 99 A Mile votre sceur, elle vous appelle.' 4. Ne voulez-vous pas prendre une tasse de th6? 5. Je viens de prendre le th6.' 6. Qu'avez-vous dit a votre petite fille? 7. Je lui ai dit de prendre garde de dechirer sa robe. 8. Prenons garde de dechirer ce livre. 9. Mon fils vient de l'apporter. 10. A-t-il pris le th6 t 11. II n'a pas encore pris le th6, il est trop tot. 12. A quelle heure prenez-vous le th6 chez vous. 13. Nous prenons le the a six heures. 14. Prenez-vous du th6 ou du caf6 a votre dejefner I 15. Nous prenons du caf6. 16. Votre courrier a-t-il pris les devants? 17. I1 n'a pu prendre les devants. 18. Quel parti avez-vous pris? 19. J'ai pris le parti d'etudier ma leqon. 20. Avez-vous pris garde de dechirer vos livres? 21. J'ai pris garde de les tacher. 22. Quel parti' votre frere a-t-il pris 23. I1 a pris le parti de se taire. 24. Avez-vous pris mon parti 25. J'ai pris le parti de mon frere. 26. Avez-vous raison de prendre son parti? 27. J'ai raison de prendre son parti, parcequ'il a raison. 28. N'avez-vous pas peur de prendre son parti. 29. Je n'ai pas peur de prendre son parti. 30. Prendrez-vous le parti de votre sceur ou le mien? 31. Je prendrai le parti de ma sceur. 32. Allez lire votre livre, vous ne savez pas votre leqon. 33. Je sais ma lecon, et je sais aussi que vous 8tes mon ami. 34. Allons trouver notre pere, il a besoin de nous. REFERENCES.-1. See R. 2.-2. R. 1.-3. ( 49, R. (4), page 336.-4. See note, page 195.-5. R. 3.-6. R. 3. 141. EXERCISE. VERSION. 1. What do you wish us to do? 2. I wish you to pay attention to your studies. 3. Do you not fear that the rain may prevent your going out? 4. We fear very much lest the rain may prevent us from-fulfilling our engagements. 5. Do you doubt his being at home now? 6. I doubt his being there, it is already ten. 7. Do you require him to set out early? 8. I am astonished that he is not yet gone. 9. Do you prefer that I return these bracelets to you? 10. I prefer that you pay me for them. 11. Does your neighbor fear lest his child may go out? 12. He fears lest he fall in the street. 13. Do you not wish that your 100 A KEY TO THE EXERCISES OF pupils may obey you? 14. I wish them to obey me, and to obey their professors. 15. Do you not fear lest that mechanic be sick. 16. I fear his being sick, for his workshop is very unhealthy. 17. Do you not regret his being obliged to work 18. I regret his being obliged to labor above his strength. 19. Do you not wish that he be acquainted with this news 20. I wish him to be told of it as soon as possible. 21. Does not your father wish you to buy a warehouse? 22. He wishes me to buy a saw-mill? 23. Do you wish me to leave you? 24. I wish you to remain with me. 25. I wish you to start this morning. 142. EXERCISE. THEME. 1. Voulez-vous que je parle a l'artisan? 2. Je desire que vous lui disiez' de venir ici demain matin. 3. Que voulez-vous que je fasse?2 4. Je desire que vous m'apportiez un livre. 5. Ne desirezvous pas que je lise votre lettre? 6. Je desire que vous la lisiez et que vous la donniez a mes soeurs. 7. Mlie votre soeur ne craintelle pas que la pluie ne l'empeche de sortir? 8. Elle craint que la pluie ne nous empbche de sortir. 9. Doutez-vous que M. votre pere soit4 a la maison a present? 10. Je doute qu'il y soit. 11. Exigez-vous que je fasse mon travail a present? 12. Je desire que vous fassiez votre travail avant de sortir. 13. Ne regrettez-vous pas que vous soyez oblig6 de travailler? 14. Je ne regrette pas d'etre oblige de travailler. 15. N'etesvous pas etonne qu'il le sache? 16. Je suis 6tonn6 qu'il sache tout. 17. Exigez-vous que je le paie aujourd'hui? 18. Je desire que vous le payiez demain. 19. Que voulez-vous que je fasse. 20. Je veux que vous le payiez immediatement. 21. Craignezvous que le maitre ne punisse votre fils? 22. Je crains qu'il ne le punisse pas.5 23. Que voulez-vous que je dise? 24. Je veux que vous disiez la verite. 25. M. votre pere ne desire-t-il pas que vous achetiez une maison? 26. II desire que j'achete6 un magasin. 27. Desirez-vous que nous vous quittions? 28. Je desire que vous partiez demain. 29. Voulez-vous que je reste avec vous 30. Je desire que vous restiez ici. 31. D6sirezvous que je lui dise cette nouvelle? 32. Je desire que vous la FASQUELLE'S NEW FRENCH METHOD. 101 mi disiez. 33. Desirez-vous que vos enfants ob6issent A leur mstituteur? 34. Je desire qu'ils lui obeissent. REFERENCES.-1. R. 8.-2. R. 4.-3. R. 9.-4. R. 8. —. R. 10; 6. Q 49, R. (5), page 336. 143. EXERCISE. VERSION. 1. What must I say? 2. You must say what you have heard. 3. Is it not necessary that I finish that history? 4. It is not necessary for you to finish it. 5. Is it not proper for me to satisfy my creditors? 6. It is proper that you do it. 7. Is it not right that I pay you what I have borrowed from you? 8. It is right that you pay it to me. 9. Can it be that your brother has forgotten his family? 10. It cannot be that he has forgotten it. 11. Is it certain that your brother has forgotten himself to such a degree? 12. It is certain that he has forgotten himself. 13. It is very sad that he has forgotten himself so. 14. Will you remain until I have put my affairs in order? 15. I shall remain until you have regulated them. 16. Will it not be necessary for me to furnish that family with provisions? 17. It will be necessary for you to furnish them, provided you have them. 18. Will it not be better that you lend him money, than to let him want for necessaries? 19. It will be better that we lend him some. 20. What must we do? 21. You must carry this linen to my house. 22. Is it not time for me to retire? 23. It is time that you go to bed. 24. Must I rise? 25. You must rise. 144. EXERCISE. THAME. 1. Que faut-il que notre ami fasse P1 2. II faut qu'il reste chez nous jusqu'a mon arrivee. 3. Que faut-il que notre voisin fasse? 4. II faut qu'il mette ordre a ses affaires. 5. N'est-il pas juste que vous payiez' vos creanciers? 6. II est juste que je les paie. 7. Est-il temps que votre petit garcon aille a l'ecole? 8. 1 est temps qu'il aille a l'ecole, il est dix heures. 9. Faut-il que j'ecrive a votre correspondant aujourd'hui ou demain? 10. I1 "ait que vous lui 6criviez demain matin. 11. N'est-il pas fiachenx 102 A EEY TO THE EXERCISES OF que votre frere ait dechir6 sa casquette? 12. II est ffcheux qu'il l'ait d6chiree. 13. Faut-il que Mme votre mere finisse sa lettre? 14. I1 n'est pas necessaire qu'elle la finisse. 15. Est-i/ certain que M. votre fils ait3 oublie son argent? 16. 11 est cer tain qu'il'a oublie. 17. Il n'est nullement certain qu'il l'ait oublie. 18. Faut-il que vous fournissiez de largent a cet artisan? 19. Il faut que je lui en fournisse, il n'en a pas. 20. Quoique vous fassiez,4 vous ne reussirez pas. 21. Quoique dise6 M. votre frere, personne ne le croira. 22. Faut-il que je vous ecrive? 23. II faut que vous m'ecriviez. 24. Desirez-vous que je sois malade? 25. Je ne desire pas que vous tombiez malade (que vous soyez malade). 26. Exigez-vous que je vous dise cela? 27. I1 faut que vous me disiez tout. 28. Desirez-vous que j'aille chez vous? 29. Je d6sire que vous y alliez. 30. Faut-il que je me leve? 31. II faut que vous vous leviez a l'instant. 32. Faut-il que M. votre frere se couche? 33. n faut qu'il se couche a l'instant. 34. I1 est temps qu'il se couche, il est minuit. REFERENCES.-1. R. 1.-2. In verbs ending in yer the i belonging to the terminations of the imperfect and subjunctive is, of course, put after the y. 3. R. 3.-4. R. 4.-5. L. 57, R. 1, page 162. 145. EXERCISE. VERSION. 1. Do you think that this cloth will last long? 2. I think that it will wear well, for it is strong. 3. Do you think that our porter will be long coming back 4. I think that he will not tarry. 5. Do you wish us to stand (to remain standing). 6. On the contrary, I wish you to sit down. I7. Do you believe that those students can learn five pages by heart in two hours? 8. I believe that it is impossible. 9. Do you hope that our friend may come early? 10. I hope that he will arrive soon. 11. What kind of a decanter must you have? 12. I want one which holds (may hold) a litre. 13. I have a crystal one which holds two litres. 14. Do you think that that merchant grows rich at your expense? 15. I know that he grows rich at the expense of others. 16. What parasol do you think of lending me 2 17. I think of lending you the best I have. 18. Will the tanner sue FASQUELLE'S NEW FRENCH METHOD. 103 ceed in earning a living? 19. I do not think that he will succeed. 20. Do you think that this money will suffice for your father? 21. I think that it will be sufficient for him. 22. Do you believe that those gentlemen depend upon me? 23. I know that they depend upon you. 24. Do you think that the concert will take place to-day? 25. I think that it will not take place. 146. EXERCISE. THAME. 1. Croyez-vous que le concert ait' eu lieu? 2. Je crois qu'il a' eu lieu. 3. Croyez-vous que la robe de Mlie votre soeur dure bien? 4. Je crois qu'elle durera bien, car la sole en est tres bonne. 5. Croyez-vous que notre ami r6ussisse a gagner sa vie 1 6. Je crois qu'il y reussira, car il est tres diligent. 7. Pensezvous que le tanneur s'enrichisse a mes d6pens? 8. Je pense qu'il s'enrichit aux depens d'autrui. 9. Le marchand s'enrichitil aux d6pens de mon pere 10. I1 s'enrichit a vos depens. 11. Quelle sorte de maison vous faut-il 12. Il me faut une maison qui ait' dix chambres. 13. J'ai une bonne maison qui a' douze chambres. 14. Quelle sorte de carafe cherchez-vous? 15. J'en cherche une qui contienne5 trois litres. 16. J'en ai une qui contient5 deux litres, je vous la preterai. 17. Quel habit m'enverrez-vous? 18. Je vous enverrai le meilleur, que j'aie,' prenez garde de le tacher. 19. Pensez-vous que l'6tudiant apprenne tout cela par coeur8 20. Je ne crois pas qu'il l'apprenne. 21. Pensez-vous qu'il vienne? 22. Je crois qu'il viendra' bientot. 23. Pensez-vous que M. votre pere compte sur moi? 24. Je sais qu'il compte sur vous. 25. Ce monsieur ne comptet-il pas sur moi? 26. Je pense qu'il compte sur votre frere. 27. Le portier rentrera-t-il bient6t. 28. J'espere qu'il ne tardera pas long-temps. 29. Ne voulez-vous pas me pr6ter votre parapluie. 30. Je vous le preterai avec plaisir. 31. Mon frere restet-il debout? 32. Il ne veut pas s'asseoir. 33. Desirez-vous que je m'asseie? 34. Je d6sire que vous restiez debout. 35. Je desire qu'il vienne. REFERENCES.-1. R. 2.-2. R. 1.-8. R. 3.-4. Same rule.-5. Same rue.-6. B. 4.-7. R. 1. 104 A KEY TO THE EXERCISES OF 147. EXERCISE. VERSION. 1. Would you wish me to buy a coat half worn out? 2. I wish that you should buy a new one. 3. Did they wish that sick soldier to repair to his post? 4. They wished that he might repair to his regiment. 5. Would it be necessary for me to dwell on the sea-shore? 6. It would be necessary, for the recovery of your health, that you should repair to Switzerland. 7. Do you not think that this child resembles his mother? 8. I do not think (that) he resembles her. 9. Whom does he resemble? 10. He resembles his eldest sister. 11. Would you consent to your daughter's marriage with that drunkard? 12. Would you have us die with want? 13. I feared lest those ladies might die with the cold. 14. Will you not fire at that hare 8 15. I would fire at that woodcock, if my gun were loaded. 16. How many shots would you have me fire? 17. If you had powder, I would have you fire at that partridge. 18. Do you wish me to cast a glance upon that letter? 19. I would have you read it. 20. What would you have me do? 21. I would have you pay attention to your studies. 22. Would it be necessary for ine to go out? 23. It would be necessary for you to remain at home. 24. What would you that I should do to that horse? 25. I would have you strike it with the whip. 148. EXERCISE. THAME. 1. Que voudriez-vous que je fisse' 2. Je voudrais que vous jetassiez2 un coup d'ceil sur cette lettre. 3. Voudriez-vous que je donnasse des coups de baton A ce chien? 4. Je voudrais que vous donnassiez des coups de fouet A ce cheval. 5. Exigeriez-vous que nous revinssions' a cinq heures? 6. J'exigerais que vous revinssiez de bonne heure. 7. Pensez-vous que votre frere ressemble a M. votre pere? 8. Je ne pense pas qu'il ressemble A mon pere. 9. A qui pensez-vous qu'il ressemble? 10. Je crois qu'il ressemble A ma mere. 11. Combien de coups (de fusil, &c.) FASQUELLES NEW FRENCH MEIHOD. 105 avez-vous tires? 12. J'ai tire cinq coups sur cette b6casse. 13. Ne voudriez-vous pas que je tirasse sur cette perdrix? 14. Je voudrais que vous tirassiez sur cette perdrix, si votre fusil etait charge. 15. Ou faudrait-il que je demeurasse. 16. II faudrait que vous demeurassiez au bord de la mer. 17. Voudriez-vous que je mourusse de faim? 18. Je ne voudrais pas que vous mourussiez' de faim. 19. Voudriez-vous que votre frere mourfit de froid 20. Je ne voudrais pas qu'il mourit de froid ou de misere. 21. Que voudriez-vous que fit' M. votre fils? 22. Je voudrais qu'il apprit ses lecons. 23. Voudriez-vous qu'il apprit l'allemand? 24. Je voudrais qu'il apprit l'allemand et l'espagnol. 25. Avezvous tire sur ce lievre? 26. Je n'ai pas tire sur ce lievre. 27. Faudrait-il que je sortisse? 28. I faudrait que vous sortissiez. 29. Faudrait-il que je restasse ici. 30. I1 faudrait que vous allassiez a l'eglise. 31. Que d6siriez-vous? 32. Je voulais que vous m'6crivissiez. 33. Vouliez-vous que j'achetasse un habit a demi-use? 34. Je voulais que vous achetassiez un bon chapeau. REFERENCES.-1. R. 8.-2. R. 4.-3. R. 6.-4. R. 8.-6. L. 57, R. 1, page 162. 149. EXERCISE. VERSION. 1. How many rooms do you intend to take? 2. We intend to rent a parlor on the ground floor, and two closets in the third story. 3. Do you not prefer renting a bed room on the second floor? 4. We prefer living on the ground floor. 5. Can you not remain and dine with us to-day? 6. I thank you, I prefer coming to-morrow. 7. Will your father come and breakfast with us to-morrow? 8. He intends to come to-morrow early. 9. What do you wish to say to them? 10. I wish to beg them to do me that favor. 11. Do you intend to do my brother that favor? 12. I hope so (to do it to him). 13. Do you prefer living up stairs or down stairs? 14. We prefer living down stairs (below). 15. What do you think of doing with that young pheasant? 16. We think of sending it to your brother-in-law. 17. Can you not play on the violin? 18. I can play on it. 19. Can your 5* 106 A KEY TO THE EXERCISES OF cousin play on the piano? 20. She can play on the piano and on the harp. 21. Can you not write 22. We can read, write, and cipher. 23. Can you play the guitar 24. We cannot play it. 25. We wish to find an apartment on the ground floor. 150. EXERCISE. THtME. 1. M. votre beau-frere compte-t-il louerl le rez-de-chauss6e! 2. Il compte2 loner deux appartements au second. 3. Combien de chambres M. votre fils compte-t-il loner? 4. II compte louer deux chambres au second.8 5. Pref6re-t-il demeurer au second? 6. I1 prefere demeurer au rez-de-chaussee. 7. M. votre pere veut-il venir diner demain avec nous? 8. Il compte venir demain ~ deux heures. 9. Pref6rez-vous demeurer en haut ou en bas? 10. Je pref6re demeurer en haut. 11. Mile votre sceur sait-elle toucher le piano? 12. Elle sait jouer du piano (toucher le piano). 13. Ou comptez-vous demeurer? 14. Nous comptons demeurer chez M. votre pere. 15. Voulez-vous monter dans ma chambre? 16. Je descendrai chez votre pere.4 17. Desirezvous demeurer au rez-de-chaussee? 18. Je desire demeurer au second. 19. Faut-il rester ici? 20. Il n'est pas necessaire d'y rester. 21. Que pensez-vous faire de votre livre? 22. Je pense le donner A mon fils. 23. Que voulez-vous que je dise a ce monsieur? 24. Je veux le prier de me faire un plaisir. 25. Voulez-vous envoyer ce faisan a Mme votre mere? 26. Je desire le lui envoyer, elle est malade. 27. Mile votre sceur ne sait-elle pas jouer du violon? 28. Elle ne sait pas jouer du violon mais elle sait jouer de la guitare. 29. Mile votre sceur desire-t-elle demeurer en haut? 30. Elle prefere demeurer en'bas. 31. Ne voulez-vous pas me faire ce plaisir? 32. Je le ferai volontiers (avec plaisir). 33. M. votre frere ne peut-il pas rester A diner avec nous aujourd'hui? 34. II a promis a mon pere de venir diner avec lui. 35. Notre ami sait lire, ecrire et compter. REFERENCES. —1. Te verb loner means to rent, (to take), or to let. 2. R. 3.-3. Th7 word 6tage, story, is understood.-4. Resume of examples. FASQUELLE'S NEW FRENCH METHOD. 107 151. EXERCISE. VERSION. 1. Why do you not cease reading? 2. I should be wrong to cease reading before knowing my lesson. 3. Have you forbidden your gardener to water those flowers? 4. On the contrary, I had ordered him to water them. 5. Why has he neglected doing it? 6. Because he has forgotten to bring the watering-pot. 7. What does Mr. F. wish to do? 8. He longs to continue the study of medicine. 9. Are you not wrong to visit that gentleman? 10. I should be wrong to neglect it. 11. Have you not refused to render that service to your enemy? 12. I should have been wrong to refuse rendering it to him. 13. What conveyance have you advised us to take? 14. I have advised you to take the steamboat. 15. Have you threatened to strike that child? 16. I have threatened (him) to correct him. 17. Have you refused to sell goods to my brother? 18. I have refused to sell them to him (any to him) on credit. 19. Have you told my son to repair to my house? 20. I begged him to go straight there. 21. Do you propose coming Christmas eve? 22. We propose to come the next day. 23. Does your companion propose to keep silent (to keep this secret)? 24. He proposes to impart it to every one. 152. EXERCISE. THtME. 1. Avez-vous defendu a mon cousin de1 parler au jardinier? 2. Je ne lui ai pas d6fendu de lui parler. 3. Mme votre mere a-t-elle command6 au jardinier d'arroser ses roses? 4. Elle lui a commande de les arroser. 5. A-t-il oublie de le faire? 6. II a neglige de le faire; il ne l'a pas oublie. 7. Quelque voie prendrez-vous, pour aller a Paris 8. Je vous conseille de prendre la voie du chemin-de-fer.' 9. Avez-vous dit a M. votre fils de prendre la voie du bateau-a-vapeur?e 10. Non, Monsieur, je lui ai dit de prendre la diligence. 11. Votre frere n'a-t-il pas tort de negliger de faire visite a son beau-frere 8 12. Il a tort de te negliger. 13. Ce jeune Allemand ne brile-t-il pas de lire 108 A KEY TO THE EXERCISES OF cette lettre? 14. II brfle de continuer ses 6tudes. 15. Vous proposez-vous de lui confier cet argent? 16. Je me propose de le lui confier. 17. Negligez-vous de lui reprocher ses fautes? 18. J'6vite de les lui reprocher. 19. Avez-vous menace de punir votre fils? 20. J'ai menace de le frapper. 21. Ne manquez pas de presenter mes compliments aux amies de ma sceur. 22. Je n'y manquerai pas. 23. Avez-vous refus6 de lii vendre des marchandises? 24. J'ai refuse de lui vendre des marchandises a credit. 25. Quelle voie me conseillez-vous de prendre? 26. Je vous conseille de prendre la voie du chemin de fer. 27. Lui defendez-vous de venir? 28. Je lui ai defendu d'6crire. 29. Avez-vous manque de payer votre jardinier? 30. Je n'ai pas manque de le payer. 31. J'ai oubli6 de vous payer. 32. Ne negligez pas de m'ecrire. 33. Dites-lui d'aller trouver mon pere. 34. Ne cessez pas de travailler. 35. Diteslui de venir la veille de Noel. 36. Je lui ai dit de venir le lendemain. IEFERENCES.-1. R. 1, also ( 132, page 444.-2. Q 76, R, 11, page 402. 3. Same section, R. 13. 153. EXERCISE. VERSION. 1. Does that arrangement suit you? 2. It does not suit me, but it suits our relation. 3. Does not that displease the painter? 4. Your conduct displeases him much? 5. Do you not fear abusing your friend's patience? 6. I fear to abuse it. 7. Do you never think of your duties? 8. I think of them every day. 9. Have you thought of your brother to-day? 10. I have thought of him, and have remembered his goodness. 11. Has he taken care of his father, and has he obeyed him? 12. He obeys him constantly. 13. Has he never disobeyed him 14. He has disobeyed him several times, but he grieves for his fault (bewails his fault). 15. Do you not thank them for their kindness? 16. I thank them (for it) with all my heart. 17. Has the saddler congratulated you for your success? 18. He has congratulated me (for it). 19 Have you not laughed at our misfortune? 20. We have not laughed at FASQUELLE'S NEW FRENCH METHOD. 109 it, we never laugh at the misfortunes of others. 21. Do you not remember the news which I have told you? 22. I do not recollect them. 23. Has not your father forbidden your slandering your neighbor? 24. He has forbidden it (to me). 25. We have inquired into all the circumstances of that affair. 154. EXERCISE. TH~ME. 1. N'avez-vous pas abus6 de' la complaisance de votre ami! 2. Je n'ai pas abuse de sa complaisance, j'ai abuse de sa patience. 3. Votre conduite ne d6plait-elle pas a8 vos parents? 4. Ma conduite ne leur plait pas. 5. Pourquoi n'avez-vous pas obei a M. votre pere 8 6. Je lui ai obei. 7. N'avez-vous pas ri' de mes erreurs? 8. Je n'ai pas ri de vos erreurs. 9. Le jeune homme a-t-il ri des erreurs du peintre? 10. I1 n'a pas ri de ses erreurs. 11. Votre sellier a-t-il ri des malheurs de votre cousin? 12. n n'a pas ri de ses malheurs. 13. Riez-vous jamais des malheurs d'autrui? 14. Nous ne rions jamais des malheurs de notre prochain.4 15. Vous souvenez-vous de la lemon que vous avez apprise hier? 16. Je ne m'en souviens pas. 17. Cette demoiselle ressemble-t-elle a sa mere? 18. Elle ne ressemble pas a sa mere. 19. Avez-vous remercie votre ami de sa comp]aisance? 20. Je l'en ai remercie. 21. Mme votre mere vous a-t-elle d6fendu de lire ce livre8 22. Elle me l'a defendu. 23. Pourquoi ne pardonnez-vous pas a vos ennemis? 24. Je leur pardonne de tout mon coeur. 25. Ne pensez-vous pas a vos devoirs 26. J'y pense tous les jours. 27. Avez-vous felicite votre ami? 28. Je l'ai felicite de ses succes. 29. N'avez-vous pas m6dit de ces messieurs? 30. Je ne m6dis jamais de mon prochain. 31. Cette maison vous convient-elle 32. Elle me convient, mais elle ne convient pas a mon pere. 33. Cette maison convient-elle au peintre? 34. Elle lui convient tres bien, mais elle est trop petite pour moi. 35. Mon pere m'a defendu de parler a ce monsieur. REFERENCES.-1. R. 2.-2. R. 2.-3. R. 3.-4. Prochain is the biblical sanonym of voisin; autnui, of autres. 110 A KEY TO THE EXERCISES OF 155. EXERCISE. VERSION. 1, Is not that hero enamored of liberty and glory? 2. He was enamored with them. 3. Was not that king beloved by his people? 4. He was beloved by them. 5. Are not those merchants pleased with their purchase? 6. They are not pleased with it. 7. Are you not vexed not to be able to accompany us? 8. I am grieved at it. 9. Do you know with what the innkeeper has filled this cask? 10. He has filled it with wine. 11. With what will you have that bottle filled, when you have had it cleaned? 12. It is already filled with ink. 13. Are you not very sorry to have had your apple-trees cut down? 14. I am very glad of it, for they were good for nothing. 15. Is it not necessary to have those plum-trees pulled up 16. It is not necessary to have them pulled up. 17. Is it possible to split that piece of wood? 18. It is possible to split it. 19. Are you exact (regular) in cleaning your clothes? 20. I am very exact n it. 21. With what have you filled your purse? 22. I have filled it with money. 23. Is it necessary to have your fire-wood sawed? 24. It is necessary to have it sawed. 25. Are you not grateful for the services which are rendered you 1 26. I am very grateful for them. 156. EXERCISE. THeME. 1. N'Stes-vous pas fiche6 d'avoir perdu votre argent? 2. Je tuis chagrine d'avoir perdu ma bourse. 3. De quoi remplirezvous cette bouteille? 4. Je la ferai remplir d'encre. 5. N'est-il pas necessaire de' faire scier notre bois. 6. I1 est necessaire de faire scier notre bois-a-brAler. 7. Votre jardin est trop petit, n'est-il pas necessaire de faire arracher des pruniers. 8. II est n6cessaire de faire abattre des pruniers. 9. Avez-vous rempli d'argent' la bourse de votre ami? 10. Je l'ai remplie d'or. 11. Toutes vos bouteilles sont-elles remplies de vin? 1'. Elles sont toutes remplies d'encre. 13. Etes-vous fache d'avoir rempli d'encre' vos bouteilles 14. Je suis bien aise de les avoir rem FASQUELLE'S NEW FRENCH METHOD. 111 plies d'encre, car j'ai besoin d'encre. 15. ites-vous content de ce livre. 16. J'en suis content. 17. Cette terre est-elle bonne a quelque chose? 18. Elle n'est bonne a rien. 19. Cette dame est-elle cherie de ses enfants? 20. Elle est cherie de ses amis et de ses enfants. 21. Etes-vous reconnaissant de ces services 22. J'en suis reconnaissant. 23. N'est-il pas possible de fendre ce morceau de bois? 24. I1 n'est pas possible de le fendre. 25. Est-il agreable de voyager en hiver? 26. I1 n'est pas si agreable de voyager en hiver qu'en ete. 27. II est facile de blamer les autres. 28. N'cst-il pas glorieux de mourir pour son pays? 29. I1 est glorieux do vivre et de mourir pour son pays. 30. En avez-vous rempl P'encrier? 31. Je l'en ai rempli. 32. Ne serait-il pas necesite d'arracher tous ces arbres? 33. II ne serait pas necessaire de les arracher tous, car mon jardin est tres grand. 34. Henri'iatre etait aime de son peuple. REFERENCES.-1. R. 4.- 1. P. 8.-3 Placing the word d'argent after bourse would give another, eaning to Itk sentence: Avez-vous rempli la bourse d'argent de votre fiare! would mean; have you filled your brother's silver purse?-4. Prlting the uoard d'encre after bouteilles would render the sentence equi ocal: Avez-vous rempli vos bouteilles d'encre might mean; Have yov Uled your bottles of ink? 157. EXEJ! >SE. VERSION. 1. Have you rot shut the front door? 2. We have shut it, out we have act shut the back door. 3. Who arrived before me? 4. The gentleman who is sitting before the window? 5. Who lives behind your house? 6. There is no house behind ours. 7. Do you not think that by dint of working (by constant labor) he vw,1 grow rich? 8. I do not believe that he will grow rich, if h,, sells his goods so cheap. 9. Does he learn music without tle knowledge of his parents? 10. He learns it without their knowledge. 11. Did you marry without your sister's knowledge? 12. I married without her knowledge. 13. Our frieY.d is not in the house, he is out (without, outside). 14. He is ^ot out of the city, he is within. 15. Have you money about yca? 16. I have no money about me. 17. Do you live in the back or in the front of the house? 18. We live in the front. 112 A KEY TO THE EXERCISES OF 19. Has the cook put the plates upon the table, or undei? 20. She has put the plates, dishes, spoons, and forks on the table. 21. How much do those potatoes cost you 22. I bought them at the rate of five francs the hectolitre. 23. Have you had the inside or the outside of the house repaired? 24. I have had the interior and the exterior repaired. 158. EXERCISE. THEME. 1. Avez-vous achete cette maison a l'insu' de votre pere? 2. Je l'ai achetee a son insu. 3. Avez-vous oublie de fermer la porte de devant? 4. J'ai ferme la porte de devant et la porte de derriere. 5. J'ai apporte tous mes livres except6 deux ou trois. 6. Votre frere occupe-t-il le devant de votre maison? 7. I1 occupe le derriere. 8. Qui avez-vous rencontr6 derriere' cette maison? 9. Je n'ai rencontr6 personne derriere la maison? 10. Ce monsieur demeure-t-il derriere votre maison 11. Personne ne demeure derriere notre maison. 12. Ii n'y a pas de maison derriere la v6tre. 13. Avez-vous un couteau sur vous? 14. Je n'ai pas de couteau sur moi. 15. Portez-vous un couteau sur vous? 16. Je ne porte jamais de couteau. 17. M. votre frere n'a-t-il pas d'argent sur lui 2 18. II n'a pas d'argent sur lui. 19. Voulez-vous mettre ces crayons sur la table ou dessous 20. Je les mettrai dans le tiroir. 21. Combien avez-vous donne pour ce ble 1 22. Je lai achete & raison de' vingt-cinq francs l'hectolitre. 23. La maison de cette dame est-elle hors de la ville 24. Elle n'est pas hors de la ville, elle est dedans. 25. Votre soeur n'a-t-elle pas mis les assiettes sur la table? 26. Elle a mis les assiettes sur la table et les cuilleres dessous 27. Avez-vous fait reparer votre maison? 28. J'ai fait reparer le dedans, mais pas le dehors. 29. Combien vous coite cette soie? 30. Je l'ai achetee a raison de cinq francs le metre. 31. Vous etes-vous marie l' insu de votre pere? 32. Je me suis marie a son insu. 33. Avez-vous vendu mes livres a mon insu? 34. Je les ai vendus a votre insu. 35. Je les ai vendus a l'insu de ma sceur. REFERENCES.-1. R. 2.-2. R. 1.-3. R. 2. FASQUELLE'S NEW FRENCH METHOD. 113 159. EXERCISE. VERSION. 1. Is it you, Madam, who have called your servant? 2. It is not I who have called him. 3. Is it you, my friend, who wish by all means to go to Spain? 4. It is not I, it is my cousin? 5. Is it not he who has warned that sailor of his danger? 6. It is not he, it is I who have warned him of it. 7. Is it we whom you expect from day to day? 8. It is not you, it is they whom I expect. 9. Is it you, Madam, who have overwhelmed us with benefits 10. It is not I, Madam. 11. Is it not in Italy that you have made his acquaintance? 12. It is not in Italy, it is in Russia. 13. Is it you, Ladies, or your cousins whom we saw at the ball? 14. It is we, it is not our cousins whom you have seen. 15. Do you not know those two gentlemen? 16. I know him (the gentleman) who is speaking to Mrs. L. 17. Is it you who have received a wound, in the war? 18. It is not I, it is my neighbor. 19. Is it not you who have explained that sentence to us? 20. Is it you, Sir, who live at N~ 18? 21. It is not I who live there. 22. Do you hear those musicians 23. I hear him (the one) who sings. 24. I do not hear well him who plays. 25. We hear those who prelude. 160. EXERCISE. THeME. 1. Est-ce vous, mon ami, qui m'avez' averti de mon danger? 2. Ce n'est pas moi qui vous en ai averti. 3. Est-ce eux2 qu6 vous attendez de jour en jour? 4. Ce n'est pas eux que nous attendons. 5. Est-ce vous qui avez fait cela? 6. Ce n'est pas nous, c'est vous qui l'avezs fait. 7. Est-ce' en Angleterre que vous avez achete ce chapeau? 8. Ce n'est pas en Angleterre, c'est en Allemagne. 9. N'est-ce pas' en Russie que vous avez fait connaissance avec lui? 10. Ce n'est pas' en Russie, c'est en Italie. 11. Etait-ce vous qui nous appeliez? 12. Ce n'etait pas nous, c'etait lui. 13. Ne connaissez-vous pas les deux Polonais qui lisent? 14. Je connais celui qui est pres de vous. 15. Estce la la dame que vous attendiez 16. Ce ne:'est pas. 114 A KEY TO THE EXERCISES OF 17. Est-ce vous, Messieurs, qui avez comble de bontes mon frere 9 18. Ce n'est pas nous, Monsieur, nous n'avons pas le plaisir de le connaitre. 19. Est-ce vous qui avez ete blesse au bras? 20. Ce n'est pas moi. 21. N'entendez-vous pas ces deux dames? 22. Je n'entends pas celle qui chante. 23. J'entends celle qui joue. 24. Est-ce vous qui 6tes venu chez nous ce matin. 25. Ce n'est pas moi, j'etais a Londres alors. 26. Est-ce vous, Monsieur, qui nous avez fait ce plaisir? 27. Ce n'est pas moi, c'est ma soeur. 28. Etait-ce votre fils qui d6sirait, a toute force aller a Londres. 29. Ce n'etait pas lui, il est maintenant en Allemagne. 30. Estce vous qui avez 6crit' cette lettre 8 31. Nous n'avons pas 6crit de lettre. 32. Qui demeure au N. vingt? 33. J'y demeure. (C'est moi). 34. Est-ce nous que vous avez vus. 35. Ce n'est pas vous que j'ai vu. REFERENCES.-1. R. 2.-2. R. 1, latter part.-3. R. 2.-4. The present is better here than the past, as the possession still continues. The principle which we have endeavored to explain page 163, Rule 2, is extensively applied in French.-5. R. 2. 161. EXERCISE. VERSION. 1. Do you know those strangers 2. Yes, Sir, they are our neighbor's brothers. 3. Are they not Scotch? 4. No, Sir, they are Swiss. 5. Did not some Scotchmen make you a present of this cap? 6. No, Sir, they are Swiss. 7. Is it not your servant who stole wine from you? 8. It is not he, it is his brother. 9. Is it not he who has taken your preserves? 10. It is not he, it is his children. 11. Are not those the children whom you caught stealing your sugar? 12. They are their brothers. 13. Are they not cousins? 14. They -are hot cousins, they are brothers. 15. What are those silk goods? 16. They are goods which have just been sent to us. 17. Is not Lyons a fine city a 18. It is a large and beautiful city. 19. Is not that the handkerchief which you have lost 20. I think so. 21. Do not your windows look on the garden? 22. Yes, Sir, they look on the garden. 23. Is it not our wheelwright who has made that wheel? 24. It is not he who has made it. 25. It is our friends who have broken it, and it is the joiner who has made it. FASQUELLE'S NEW FRENCH METHOD. 115 162. EXERCISE. THEME. 1. Cette dame est-elle la soeur de votre ami 2. Non, Monsieur, c'est' une 6trangere. 3. Qui sont les deux messieurs qui parlent a Mle votre sceur? 4. Ce sont des Suisses. 5. Sontce la les messieurs que vous avez invites? 6. Ce sont eux.2 7. Ne connaissez-vous pas cet homme? 8. Je le connais tres bien, c'est l'homme qui m'a vole mon vin. 9. Qu'est-ce que 1'Italie? 10. C'est le jardin de l'Europe. 11. N'est-ce pas la. la lettre que vous aviez l'intention de porter a la poste. 12. Non, Monsieur, c'en est une autre. 13. Est-ce que la ville du Havre est belle? 14. Oui, Monsieur, le Havre est veritablement une grande et belle ville. 15. N'est-ce pas 1a l'homme que vous avez surpris a voler votre fruit. 16. Ce n'est pas lui, c'est un autre. 17. N'est-ce pas la la casquette que vous avez achetee. 18. Oui, Monsieur, je crois que oui.' 19. Les fenbtres de votre chambre ne donnent-elles pas sur la rue? 20. Non, Madame, elles donnent sur le jardin. 21. Les fenbtres de votre salle-a-manger, ne donnent-elles pas sur la cour? 22. Non, Monsieur, elles donnent sur le lac. (Or, C'est sur le lac qu'elles donnent). 23. Est-ce ce petit enfant qui a pris vos confitures? 24. C'est son frere et sa sceur. 25. Qu'est-ce que6 ces gravures? (Que sont ces gravures?) 26. Ce sont des gravures que j'ai achetees en Allemagne. 27. Ces messieurs sont-ils ecossais iB (Sont-ce la des Ecossais?) 28. II ne sont pas 6cossais, ils sont italiens. (Ce ne sont pas des Ecossais, ce sont des Italiens). 29. Ces dames sont-elles ecossaises? 30. Ce sont les dames italiennes (les Italiennes) qui sont arriv6es hier. 31. Qu'est-ce que Marseille? 32. C'est une des plus belles villes de France. 33. N'est-ce pas votre tailleur qui a fait cet habit 34. Ce n'est pas lui, c'est un tailleur anglais qui l'a fait. 35. C'est votre ami qui a cass6 ma montre. REFERENCES.-1. R. 1.-2. Latter part of Rule 1.-3. R. 2.-4. R. & 6. R. 2.-6. 5 145, page 461 116 A KEY TO THE EXERCISES OF 163. EXERCISE. VERSION. 1. If we remained longer here, we should fear to be in your way. 2. You are not at all in our way, (you do not disturb us), your society is very agreeable to us. 3. Have you not been too prodigal, you and your brother? 4. He and I, on the contrary, have been very economical. 5. Are you not wrong to incommode that gentleman? 6. We do not wish by any means to incommode him. 7. Is my arm in your way, Sir? 8. No, Sir, we have room enough, you do not incommode me? 9. Should you not adapt yourselves to circumstances? 10. She and I, we do our best to adapt ourselves to them. 11. Does not that young man persist in his resolution? 12. We persist in it, he and I. 13. Do you both persist in remaining here 14. We both persist in it. 15. Is that man badly off. 16. He was uncomfortably situated a year ago. 17. Be under no constraint, Sir. 18. I am never under constraint, Sir. 19. Does my brother disturb you? 20. No, Sir, he does not disturb me. 21. I should not wish to disturb you. 22. Excuse me, if I disturb you. 23. You and your partner sold your goods at a loss. 24. You and I sell always at a profit. 25. Your father, your brother and I have bought goods. 164. EXERCISE. THEME. 1. Est-ce que nous vous genons,1 mon frere et moi? 2. Non, Monsieur; vous ne nous gbnez pas; nous sommes bien aises de vous voir. 3. Ne craignez-vous pas de deranger votre ami t 4. Nous craignons de le deranger, il a beaucoup a faire. 5. Estce que mon pied vous gene,' Monsieur? 6. Non, Monsieur, votre pied ne me gene pas. 7. Irez-vous en Allemagne cette ann6e, vous et M. votre frere? 8. Lui et moi, nous avons l'intention d'y aller. 9. Lui, vous et moi,' nous devrions ecrire nos lemons. 10. Ne devriez-vous pas, vous et vos amis, vous preter aux circonstances? 11. Nous devrions le faire, s'il etait possible. 12. Est-ce-que je vous derange, Monsieur, (or N'est-ce FASQUELLE'S NEW FRENCH METHOD. 117 pas' que je vous derange?) 13. Vous ne me derangez nullement. 14. Mon petit gar(on ne vous derange-t-il pas? 15. f1 ne me derange pas. 16. I1 ne derange personne. 17. Votre associe ne vend-il pas ses marchandises a perte? 18. I1 ne vend jamais a perte. 19. Lui et moi, nous vendons toujours a profit. 20. Persistez-vous dans votre resolution? 21. Votre ami et moi, nous persistons dans notre resolution. 22. Je ne me gene jamais chez vous. 23. Ne vous genez pas.5 24. N'avez-vous pas tort de les gbner a 25. Je n'ai pas l'intention de les gener (or incommoder). 26. Nous n'aimons pas a nous gbner. 27. Mon petit garvon et moi, nous vous gbnerons peut-etre 28. Non, Monsieur, nous sommes bien aises de votre societe. 29. Est-ce que je vous derange? 30. Non, Monsieur, vous ne nous genez pas. 31. Est-ce que je derange M. votre pere? 32. Non, Monsieur, vous ne derangez personne. 33. Excusez-moi, Monsieur, (or Pardon, Monsieur), si je vous derange. 34. N'avez-vous paa et6 fort prodigues? 35. Non, Monsieur; je vous assure que votre fils et moi, nous avons 6t6 bien 6conomes. REFERENCES.-1. R. 2.-2. R. 5.-3. R. 3.-4. L. 94, R. 3, page 247. 6. R. 5. 165. EXERCISE. VERSION. 1. Do you fulfil your duty well? 2. We fulfil it, neither of us. 3. Do they both seek to expose themselves? 4. Neither seek to expose their lives. 5. Do your father and mother find themselves better to-day? 6. Neither of them is better. 7. Have you found fault with my writing or with my secretary's 8. I have found fault with neither. 9. Does not that author find fault with every thing? 10. He finds fault with every book? 11. Do you find any thing to blame in this? 12. Neither he, nor I find any thing to blame (censure) in it. 13. He or I will watch over your interests. 14. Neither he nor I shall cease watching over your son's conduct. 15. We will watch over it, rather than find fault with it. 16. He and I found ourselves together at the appointed place. 17. Will either of you be there (be present there)? 18. One or the other will be present. 118 A KEY TO THE EXERCISES OF 19. Will either be elected president? 20. Neither will be elected. 21. How do you like this roast meat? 22. I find it excellent. 23. I like this book. (Ifind this book good). 24. I do not like it. (I do not find it good). 25. I find that well done. (I deem that well done). 166. EXERCISE. THAME. 1. Comment trouvez-vous ce livre? 2. Ni ma sceur ni moi ne l'aimons.1 3. MM. vos freres ont-ils trouve le diner bon 4. L'un et l'autre l'ont trouve tres bon. 5. Le professeur a-t-il trouv6 a redire2 a votre conduite? 6. II n'y a pas trouve & redire. 7. Ne lui ni mon pere ne trouvent a redire a ma conduite. 8. Veillent-ils a votre conduite,'un et l'autre? 9. Ils veillent lun et l'autre, a ma conduite et a mes interets. 10. Avezvous rempli votre devoir,'un et l'autre? 11. Nous l'avons rempli. 12. N'avez-vous pas, l'un et l'autre, trouv6 A redire a mon ecriture? 13. Ni l'un ni l'autre, nous n'y avons' trouve a redire. 14. M"es vos soeurs, ne se trouvent-elles pas mieux aujourd'hui? 15. L'une se trouve mieux. 16. L'autre ne se trouve pas si bien. 17. Ces dames ne trouvent-elles pas a redire a tout? 18. Elles ne trouvent a redire a rien. 19. L'un ou l'autre sera-t-il elu prefet du departement. 20. Ni l'un ni l'autre ne sera4 elu. 21. Comment trouvez-vous ce pain? 22. Je le trouve fort bon. 23. Vos deux amis sont-ils arriv6s a temps au rendez-vous 24. Ne l'un ni l'autre n'y etaient a temps. 25. Trouvez-vous a redire a cela. 26. Je n'y trouve pas a redire. 27. Vous exposerez-vous, l'un et l'autre, a ce danger a 28. Nous ne nous y exposerons pas. 29. Trouvez-vous a redire a la conduite de mon secretaire? 30. Je n'y trouve pas a redire. 31. Trouvez-vous a redire a son 6criture? 32. J'y trouve A redire; car elle est tres mauvaise. 33. Ne veillerez-vous pas a mes int6rets? 34. Mon frere et moi, nous y veillerons. 35. Nous ne cesserons pas de veiller a vos interets. REFERENCES.-1. R. 4.-2. Resume of Examples-3. R. 4.-4. R. 6. FASQUELLE'S NEW FRENCH METHOD. 119 167. EXERCISE. VERSION. 1. Did not most of your relations come to see you? 2. Many came. 3. What has become of the others? 4. I could not tell you what has become of them. 5. What will become of that oung man if he does not apply to study? 6. I do not know what will become of him. 7. I know that he will never become earned. 8. How many francs have you left? 9. I have only one franc left. 10. How much shall you have left, when you have made your purchases? 11. I shall only have a trifle left. 12. Has that apprentice become skilful in his trade 13. He has become skilful in it. 14. Was that gentleman born blind, or has he become so 15. He has become so. 16. Do you know what has become of those young people? 17. They have become physicians. 18. Do you not know what has become of my books? 19. They are mislaid. 20. Will you not become lame, if you walk so much? 21. I shall become lame and thin. 22. Did not the crowd lose its way in this wood? 23. The crowd lost its way in it, and could not find it again. 24. A crowd of barbarians desolated the country. 25. A crowd of ruined citizens filled the streets of Stockholm. 168. EXERCISE. THiME. 1. La plupart de vos amis ne sont-ils' pas devenus riches? 2. La plupart (de mes amis) sont devenus pauvres.2 3. Cette demoiselle n'est-elle pas devenue savante? 4. Je pense qu'elle ne deviendra jamais savante. 5. L'armee am6ricaine n'est-elle pas tres petite? 6. L'arme americaine est petite, mais la plupart des soldats americains sont tres braves. 7. Pouvez-vous me dire ce qu'est devenu ce monsieur? 8. Je ne saurais vous dire ce qu'il est devenu. 9. M. votre frere est-il aveugle de naissance? 10. Non, Monsieur, il l'est devenu. 11. Etes-vous' ne boiteux? 12. Non, Monsieur, je le suis devenu il y a trois ans. 13. La plu part de vos heures ne sont-elles pas devouees au jeu? 14. Non, Monsieur, elles sont d6vouees a l'etude. 15. Combien de votre 120 A KEY TO THE EXERCISES OF argent vous reste-t-il? 16. n ne m'en reste que vingt-cinq francs. 17. Savez-vous combien il me reste? 18. Il ne vous reste qu'une bagatelle. 19. Combien vous restera-t-il demain? 20. Il ne me restera que six francs. 21. 11 ne me restera que deux francs, quand j'aurai5 fait mes emplettes. 22. Qu'est devenue votre grammaire? 23. Je lai egaree. 24. Savez-vous ce qu'est devenu mon chapeau? 25. Vous l'avez laiss6 sur la table. 26. Ce monsieur ne deviendra-t-il pas aveugle? 27. I1 ne deviendra pas aveugle, mais boiteux. 28. Votre fils n'est-il pas devenu habile dans son etat? 29. I1 n'y est pas devenu habile. 30. Qu'est-il devenu? 31. I1 s'est egare dans le bois. 32. La foule s'est-elle egaree? 33. La plupart des soldats se sont 6gares. 34. Une nu6e de sauterelles desolerent notre pays. REFERENCES.-1. R. 1, 2.-2. R. 6.-3. See note, page 129.-4. R. 4. 5. L. 61, R. 5, page 172. 169. EXERCISE. VERSION. 1. -Have your uncles, cousins, and nephews given up commerce? 2. They have abandoned commerce, and have turned physicians. 3. Has not captain G. left the army? 4. He has left France, but he has not left the army. 5. Where have you left your son? 6. I left him at a boarding school. 7. Is he too young to abandon his studies? 8. He is too young; he is only twelve. 9. With whom have you left your card? 10. I left it with the porter. 11. Why do you not let him speak? 12. Because it is time for us to leave you. 13. Do you permit me to communicate that to him. 14. I leave you a free choice with regard to that. (You may do as you please.) 15. Has not tha young man given up his bad habits? 16. He has given them up. 17. Has not Mr. L. left the gown (the law) for the sword (the army)? 18. Yes, Sir; he is no longer a judge; he is a captain. 19. Do these peaches leave the stone easily? 20. No, Sir, they are clingstones. 21. I will let you have that coat for fifty francs. 22. At what price will you let me have it? 23. I will let you have it for ten francs. 24. I let you have it cheap; I cannot let you have it for less. FASQUELLE'S NEW FRENCH METHOD. 121 170. EXERCISE. THAME. 1. Le fils, la fille, et la' cousine ont quittet Paris. 2. Mon pere, ma mere, et ma sceur, m'ont laiss6e ici. 3. Aimez-vous & quitter votre pays? 4. Je n'aime pas a quitter mes amis et mon pays. 5. Mes parents n'aiment pas a me laisser ici; je suis trop jeune. 6. Pourquoi M. votre frere ne laisse-t-il pas parler' son fils? 7. Parcequ'il n'a rien a dire. 8. L'avez-vous laisse tranquille?5 9. Je l'ai laisse tranquille. 10. Pourquoi ne me laissezvous pas tranquille. 11. Je les laisserai tranquilles. 12. Votre ami a-t-il quitte le lit? 13. I1 n'a pas encore quitte le lit; il est encore tres malade. 14. Le capitaine G. a-t-il quittes le service? 15. Ii n'a pas quitte le service. 16. Ce monsieur n'a-t-il pas quitte l'epee (le service) pour la robe (le barreau.) 17. 11 n'a pas quitte le service. 18. Mon ami a quitte la robe (le barreau.) 19. A quel prix me laisserez-vous7 cette sole? 20. Je vous la laisserai, a raison de deux francs la verge. 21. Ne pouvez-vous me la laisser a moins? 22. Je vous la laisse a bon compte. 23. Voulez-vous me laisser ce livre pour vingt francs? 24. Je vous le laisserai pour vingt-deux francs. 25. Je ne saurais vous le laisser & moins. 26. A qui avez-vous laisse mon livre a 27. Je l'ai laiss6 a votre sceur. 28. Pourquoi ne l'avezvons pas laisse a mon domestique. 29. Parcequ'il avait quitte votre maison. 30. Aimez-vous a quitter vos amis. 31.. Je n'aime pas a les quitter. 32. Ou avez-vous laiss6 votre livre a 33. Je Pai laisse chez mon pere. 34. Ce marchand (or negociant) a-t-il quitte le commerce? 35. Ii ne l'a pas quitte. 36. Ces pbches ne quittent pas facilement le noyau; ce sont des pavies. REFERENCES.-1. R. 1.-2. R. 3.-3. R. 4.-4. L. 97, R. 4, page 264. 6. Resume of examples, page 229, bottom line.-6. 1. 3.-7. Resume of ex amples, last sentence. 171. EXERCISE. VERSION. 1. Do you not recognize your friend? 2. I recognize her by her light hair. 3. By what do you recognize that young lady! 6 122 A KEY TO THE EXERCISES OF 4. I recognize her by her graceful walk. 5. Would ycu not have known your friend by his voice? 6. I should have recognized him by it. 7. By the work we know the workman (mechanic). 8. Will you not recognize him by these marks. 9. I shall recognize him by them (it). 10. Is not that goldsmith a judge of it (of this)? 11. He is not at all a judge of it. 12. Are you as good a judge of it as the blacksmith? 13. I am quite as good a judge of it as he. 14. Are you not a judge of poetry? 15. I know but little about it. 16. Is the manufacturer as good a judge of cloth as of grain? 17. He is a better judge of that than of this. 18. Do you not know that gentleman by his vehement gestures? 19. I know him by his curled hair. 20. Have you not told your name (made yourself known) 8 21. I told my name. 22. Shall we not tell our names? 23. You will tell your names? 24. They will make themselves known by their virtues. 172. EXERCISE. THeME. 1. Ne connaissez-vous' pas cet homme? 2. Oui, Monsieur, je le connais ag son grand chapeau. 3. A quoi me reconnaissezvous? 4. Je vous reconnais a votre demarche. 5. Reconnaissezvous mon ami a ses gestes? 6. Non, Monsieur, je le reconnais a son habit noir. 7. Le connaissez-vous bien? 8. Je le connais de vue,s mais je ne lui ai jamais parle. 9. Vous connaissez-vous en4 fer 10. Non, Monsieur; le forgeron se connait en fer. 11. A quoi connaltrez-vous votre livre?.12. Je le connaitrai a ces marques. 13. N'avez-vous pas connu votre amie a la5 voix 8 14. Non, Madame, je Pai connue a sa chevelure blonde. 15. Vous etes-vous fait connaltre? 16. Je ne me suis pas fait connaltre. 17. Avez-vous connu l'amie de Mle votre soeur A ses cheveux,oucles? 18. Je l'y ai connue. 19. Le marchand se connalt-il bien en drap? 20. I1 s'y connait mieux que moi. 21. S'y connait-il mieux que le fabricant? 22. Il s'y connalt tout aussi bien que lui. 23. L'orfevre ne se connait-il pas aussi bien quo vous en pierres precieuses? 24. I1 s'y connait mieux que moi, 25. En quoi vous connaissez-vous? 26. Je ne me connais a rien. 27. Miles vos soeurs ne se connaissent-elles pas bien en poesie? FASQUELLE'S NEW FRENCH METHOD. 123 28. Elles ne s'y connaissent point du tout. 29. Ne connaissezvous pas cette demoiselle a sa robe? 30. Je la connais a sa d6marche gracieuse. 31. Se sont-ils fait6 connaitre? 32. Ils se sont fait connaitre pas leur merite. 33. Ne connait-on pas Partisan a l'ceuvre? (N'est-ce pas a l'oeuvre qu'on connait rartisan)? 34. On connait Partisan a l'ceuvre. (A loeuvre on connait I'artisan.-LA FONTAINE.) 35. I1 s'y connait. REFERENCES.-1. L. 30, R. 6, page 98.-2. R. 4.-3. R. 5.-4. R. 6 5. 4 77, R. (9), page 404.-6. L. 63, R. 2, page 176. 173. EXERCISE. VERSION. 1. Are you displeased with your uncle for what he has said? 2. I am not at all displeased with him for it. 3. Would you not be thankful (obliged) to me, if I took you with me? 4. I should be exceedingly obliged to you (for it). 5. Are you not thankful to them for having kept that secret? 6. I am very thankful to them for having kept it. 7. Have you not recommended them to keep silent? 8. I have (recommended them to keep so). 9. Does that patient still keep his bed? 1 0. He no longer keeps his bed, but he is still obliged to keep his room. 11. Is your hair well tied? 12. No, Sir; it flies at the will of the wind. 13. Will you keep your servant? 14. I will keep him, he does every thing to my fancy. 15. Whatever offers may be made to him, he will not leave me. 16. However good those ladies may be, they are not to my fancy. 17. Whatever the consequences of this affair may be, I am thankful to you for your intentions. 18. Beautiful as she is, she is not to my mind. 19. Have you done that against your wish (in spite of yourself)? 20. No, Sir; I have done it willingly. 21. Willing or not willing, he shall go away. 22. Will you keep my secret? 23. I will keep it. 24. He changes his opinion with every event. 174. EXERCISE. THeME. 1. Se mariera-t-il contre le gre' de son pere? 2. II ne se mariera pas contre le gr6 de ses parents. 3. Pourquoi me 124 A KEY TO THE EXERCISES OF savez-vous mauvais gr6? 4. Je ne vous sais point mauvais gr6. 5. La chevelure de votre petite fille est-elle nouee? 6. Elle n'est pas nouee, elle flotte au gr6 du vent. 7. Que pensez-vous de mon livre? 8. C'est, a mon gr6, le meilleur livre que j'aie' lu. 9. Ne me saurez-vous pas mauvais gre, si je ne viens pas aljourd'hui? 10. Je ne vous en saurai pas mauvais gre. 11. Ne lirez-vous pas cette lettre? 12. Quelque' bien 6crite qu'elle soit.4 je ne la lirai pas. 13. Ces dames sont-elles belles? 14. Quelque belles et bonnes qu'elles soient, elles ne sont pas a mon gr6. 15. Savez-vous mauvais gre a mon frdre? 16. Non, Monsieur; je lui sais bon gre de ses intentions, quelles que' soient les suites de sa conduite. 17. Me garderez-vous le secret? 18. Je vous le garderai de bon gre. 19. Votre sceur garde-t-elle le lit de bon gre? 20. Elle ne garde pas la chambre de bon gr6. 21. Bon gr6, mal gr6, il faut qu'elle garde la chambre, quand elle est malade. 22. Garderez-vous le secret sur ce point? 23. Je le garderai de bon gre. 24. Je vous sais bon gre de vos bonnes intentions. 25. Lui savez-vous bon gre de cela? 26. Je lui en sais bon gr6. 27. Le juge gardera-t-il son domestique? 28. II le gardera. 29. Fait-il son travail a son gre? 30. l le fait a son gre. 31. M. votre fiere est-il oblige de garder la maison? 32. I est oblige de garder le lit. 33. N'a-t-il pas quitte sa chambre? 34. I1 n'a pas encore quitte sa chambre; il est trop malade pour la quitter. 35. Je vous saurais le meilleur gre du monde, si vous vouliez le faire. REFERENCES.-1. R. 6.-2. L. 74, R. 3, 4, page 202. -3. 1, 1 -4 % 127 R. (5), page 441.-5. R. 2. 175. EXERCISE. VERSION. 1. Sir, to what shall I have the pleasure of helping you? 2. I will ask you for a slice of that ham? 3. Have the goodness to help those gentlemen. 4. I will thank you for a slice of that boiled meat? 5. Shall I offer you a slice of that roast meat? 6. I am much obliged to you, Sir; I have enough. 7. Miss, (Madam,) shall I have the honor of helping you to a wing of this partridge? 8. I thank you, Sir, I would prefer one of those FASQUELLE'S NEW FRENCH METHOD. 125 ortolans. 9. Sir, shall I send you (a little) soup? 10, Madam, have the goodness to help this young lady. 11. I will ask you for a little afterwards. 12. John, present this cutlet to that gentleman. 13. These vegetables are delicious. 14. Sir, I am very glad that you find them good. 15. Sir, will you not sit down? (Will you not sit down, Sir)? 16. I am exceedingly obliged to you, Sir, my father is waiting for me at home. 17. Have you not wished them good morning? 18. I have wished them good evening. 19. Have you bid them adieu (farewell)? 20. I have bid my brother adieu (farewell). 21. I have taken leave of them. 22. Have you desired them to walk in? 23. I have (desired them). 24. Gentlemen, the dinner is on the table. 25. Have the goodness to sit here. 176. EXERCISE. THeME. 1. Madame, que vous servirai-je? 2. Je vous demanderai un morceau de ce jambon. 3. Vous enverrai-je une aile de cette volaille? 4. Je vous remercie, Monsieur.2 5. S'il vous plait,' Monsieur. 6. Monsieur, aurai-je le plaisir de vous servir une tranche (un morceau) de ce jambon? 7. Je vous remercie, Monsieur, je prendrai de pref6rence un morceau de la perdrix. 8. Vous offrirai-je un petit morceau de ce bouilli? 9. Je vous rends graces, Monsieur; j'en ai suffisamment. 10. Madame, vous enverrai-je un peu de soupe? 11. Mille remerciments, Monsieur. 12. Monsieur, oserai-je vous prier de servir Mademoiselle? 13. Avec beaucoup de plaisir, Monsieur. 14. Jean, pr6sentez cette soupe a Monsieur. 15. Ces ortolans sont deli cieux. 16. Je suis bien aise que vous les trouviez4 bons. 17. A-t-on servi 18. Non, Monsieur; on n'a pas encore servi. 19. Il est trop tot. 20. Vous plait-il d'y aller 21. II ne me plait pas d'aller chez lui, mais j'irai si vous le desirez. 22. Iraije avec vous? 23. Comme il vous plaira.5 24. Votre ami ne veut-il pas s'asseoir. 25. Il vous est fort oblige; il n'a pas le temps aujourd'hui. 26. Avez-vous souhaite le bonjour a votre ami? 27. Je lui ai souhaite le bonsoir. 28. Ne lui avez-vous pas dit adieu? 29. Je lui ai dit adieu. 30. Ayez la complai 126 A KEY TO THE EXERCISES OF rance de vous mettre (asseoir) ici. 31. J'ai pris cong6 d'eux. 32. J'ai pris conge de tous mes amis. 33. Madame, ayez la complaisance d'entrer. 34. Mille remerciments, Monsieur. 35. Notre pere nous attend a la maison. REFERENCES.-1. R. 1.-2. R. 2.-3. R. 3.-4. L 72, R. 8.-5. R. 3. 177. EXERCISE. VERSION. 1. What hotel does your brother keep? 2. He keeps the hotel of Europe (European Hotel),...... street. 3. Does your little boy keep himself very clean? 4. He keeps himself very clean. 5. What will be your decison? (By what decision will you abide)? 6. I will abide by what I have told you. 7. Do you not know what to decide? 8. I know perfectly what to decide (to abide by). 9. Why do you remain standing 10. Because we have no time to sit down. 11. Have you not forbidden those young men to use such language? 12. I have forbidden them (lit. it to them). 13. Has not your coachman used very insolent language? 14. Are you not afraid of getting a cold, by keeping the doors open? 15. We would prefer keeping them shut. 16. Does your master (teacher) recommend you to keep your head upright? 17. He recommends me to keep my feet outwards. 18. Why does not your friend keep your company? 19. His sister is indisposed; he is obliged to remain with her. 20. Has not your uncle filled the place of a father towards you? 21. He has been to me a father and mother. 22. Will you look more closely into this affair? 23. No, Sir; I will be satisfied with what I know of it. 24. Is not that physician tenacious of his opinion? 25. He cares more about it, than about the life of his patients. 178. EXERCISE. THeME. 1. Ce monsieur tient-il table ouverte?1 2. Il tient un hotel h Paris. 3. Pourquoi tenez-vous les fenetres ouvertes? 4. Nous les tenons ouvertes parceque nous avons trop chaud. 5. Votre FASQUELLE'S NEW FRENCH METHOD. 127 ami n'a-t-il pas tenu sa parole? 6. 1f a tenu sa parole; il tient toujours sa parole. 7. N'avez-vous pas dit a votre ecolier de tenir la' tete droite? 8. Je lui ai dit de tenir la t6te droite et les yeux ouverts. 9. Pourquoi ne tenez-vous pas compagnie a votre soeur? 10. Parceque j'ai promis d'aller chez mon cousin ce matin. 11. Avez-vous d6fendu a votre petit garqon de tenir de tels propos?3 12. Je le lui ai defendu. 13. Tient-il un langage insolent? 14. Non, Monsieur. 15. A quoi vous en tiendrez-vous?4 16. Je m'en tiendrai a ce que j'ai dit a M. votre pere. 17. Avez-vous fait tenir5 cet argent a votre ami? 18. Je ne le lui ai pas encore fait tenir. 19. Le lui ferez-vous tenir demain? 20. Je le lui ferai tenir, si j'ai une occasion. 21. Pourquoi re vous tenez-vous pas debout? 22. Parceque je suis fatigu4. 23. Pensez-vous que la couleur de votre habit tienne 8? 24. Je crois qu'elle tiendra; elle parait tres bonne. 25. Ne regarderez-vous pas de pres aux affaires de votre frere? 26. Je n'y r-garderai pas de pres. 27. Je m'en tiendrai a votre opinion. 28. Ne tenez-vous7 pas a votre opinion? 29. Je n'y tiens pas trop. 80. Votre m6decin ne tient-il pas trop a son opinion. 31. n y tient. 32. Cette dame vous tient-elle lieu de mere? 33. Elle me tient lieu de mere. 34. Notre cousin nous tient lieu de pere. 35. Ce medecin ne tient pas a la vie de son malade. REFERENCES.-1. R. 1.-2.. 77, R. 9, page 404.-3. R 2.-4. R. 6. 5. R. 5.-6. O 127, R. (2).-7. R. 3. 179. EXERCISE. VERSION. 1. Have you been long at variance? 2. I have been on bad terms with him more than a month. 3. Is your friend still alive? 4. No, Sir; he has been dead ten years. 5. Is your correspondent on his way to Paris? 6. I believe that he must have arrived. 7. Is not that young man late? 8. Yes, Sir; he never comes in time. 9. Do those engravings belong to you or to your bookseller? 10. They are mine; I have just bought them. 11. Are you not afraid of being in the way here 12. We are on too good terms with our host to fear that 128 A KEY TO THE EXERCISES OF 13. Whose turn (or place) is it'to fetch the books? 14. It is my turn (or place) to fetch them. 15. Does it behoove yoa (Is it your duty) to punish him, when he deserves it? 16. It is my place to punish him, for I am as a father to him. 17. Do not those houses belong to our landlord? 18. They do not belong to him. 19. They belong to our correspondent. 20. Whose letters are these? 21. They are not mine, they are my cousin's 22. That watch belongs to him. 23. Are you not on the eve of starting for London. 24. We are on the eve of embarking foi Cadiz. 25. We have long been in open rupture. 180. EXERCISE. THAME. 1. Etes-vous en etat' de le payer? 2. Je ne suis pas a m~me' de le payer; je n'ai pas renu mon argent. 3. Etes-vous bien avec votre libraire? 4. Je ne suis pas bien avec lui. 5. Je suis brouille avec lui. 6. Combien de temps y a-t-il3 que vous etes brouill6 avec lui? 7. I1 y a plus d'un mois. 8. N'etes-vous pas a m6me de satisfaire la demande de mon ami? (or a la demande de mon ami)? 9. Je suis a m6me de la satisfaire (or d'y satisfaire). 10. Etes-vous en chemin pour Naples? 11. Non, Monsieur; je suis en chemin pour Rome. 12. Votre m6decin n'est-il pas a la veille4 de partir pour Montpellier? 13. II est a la veille de partir pour Paris. 14. Est-ce que je suis de trop ici? 15. Non, Monsieur; vous n'6tes pas de trop. 16. A qui est-ce a parler? 17. C'est a moi a parler et a lire. 18. Est-ce a moi de lui faire des excuses? 19. C'est a votre frere de lui faire des excuses. 20. Est-ce a vous de punir cet enfant? 21. C'est a moi de le punir. 22. Lui tenez-vous lieu de pere? 23. Je lui tiens lieu de pere? 24. Cet habit est-il a vous?6 25. Non, Monsieur; il n'est pas a moi; il est a mon frere. 26. Etes-vous aux prises avec lui? 27. I1 y a deux mois7 que nous sommes aux prises. 28. Cette grande maison n'est-elle pas a vous? (ne vous appartient-elle pas)? 29. Non, Monsieur; elle n'est pas a moi; elle est a ma soeur. 30. Est-ce a votre frere de lui reprocher sa bont6 (complaisance)? 31. Ce n'est pas a lui de le faire. 32. A qui est-ce a aller chercher les livres? 33. C'est a moi a les aller FASQUELLE'S NEW FRENCH METHOD. 129 chercher. 34. Monsievr y est-il? 35. Non, Monsieur; Monsieur n'y est pas; mais Madame y est. REFERENCES.-1. R. 1.-2. R. 1.-3. L. 57, R. 2, page 163.-4. R. 1. 6. R. 2.-6. R. 2.-7. L. 57, R. 2, page 163.-8. R. 3. 181. EXERCISE. VERSION. 1. Have you not a repeater? 2. I have a gold watch, with a double case. 3. Does it go better than mine 4. It does not go well; it loses one hour a day. 5. Has it a second hand? 6. It is a watch with a second hand and a gold dial. 7. Does not your clock strike? 8. It no longer strikes, the bell is broken, 9. Why do not those clocks agree? 10. Because one gains and the other loses. 11. Have you not broken the main-spring of your watch? 12. I broke it in winding it up. 13. Is your clock right? 14. Yes, Sir; it is right; I have just had it regulated. 15. Is the striking part of this clock out of order 16. The striking part is out of order and the bell is cracked. 17. The short hand of my flat watch is broken. 18. The pendulum of your clock is not straight. 19. How much does your clock gain? 20. It gains five minutes a day. 21. The perfection of a clock is not speed but regularity (lit. not to go fast, but to be regular). 22. Does your watch stop often 23. It stops every morning. 24. Your clock has stopped. 182. EXERCISE. THeME. 1. Votre montre avance-t-elle, ou retarde-t-elle? 2. Elle ne retarde pas, elle va tres bien. 3. Elle retarde de vingt-cinq minutes par jour. 4. Votre pendule avance-t-elle beaucoup? 5. Elle avance d'une heure par semaine. 6. De combien retarde la montre d'or de M. votre fils? 7. Elle retarde de beaucoup; elle retarde d'une heure en vingt-quatre heures. 8. Je l'ai avanc6e d'une heure. 9. Je la retarderai d'une demi-heure. 10. Votre pendule ne sonne-t-elle pas la demi-heure' (les demies)? 11. Non, Monsieur; elle ne sonne que les heures. 12. Avez-vous oubli6 130 A KEY TO THE EXERCISES OF de remonter votre montre a repetition. 13. J'ai oublie de la remonter, et elle s'est arretee. 14. Votre montre d'argent estelle derangee? 15. Elle est d6rang6e, il faudra la faire nettoyer. 16. Quelle heure est-il a votre montre? 17. I1 est trois heures a ma montre; mais elle avance. 18. De combien avance t-elle par semaine? 19. Elle avance de plus de cinq minutes par jour. 20. Votre montre est-elle juste? 21. Non, Monsieur; elle n'est pas juste; elle est derangee. 22. Votre horloge sonne-t-elle juste? 23. Elle ne sonne pas juste; la sonnerie en est d6rangee. 24. Avez-vous cass6 les aiguilles de votre pendule? 25. J'ai cass6 la petite aiguille et le cadran. 26. L'horloge a-t-elle sonne trois heures? 27. Elle a sonne midi. 28. Elle s'est arretee. 29. S'arrete-t-elle tous les matins? 30. Elle ne s'arrete pas tous les matins; elle s'arrete tous les soirs. 31. Votre montre ne s'accorde' pas avec la mienne. 32. N'avez-vous pas casse le grand ressort de la montre de votre frere? 33. I1 l'a casse en la remontant. 34. La montre de mon frere est juste, i l'a fait nettoyer et regler. REFERENCES. —. R. 1.-2. ~ 84, R. (2), page 410.-3, R. 3. 183. EXERCISE. VERSION. 1. Had you not dislocated your arm? 2. I had not dislocated it; I had broken it. 3. If you went to America, would you resign your situation? 4. I should be obliged to resign it. 5. Is it long since your cousin resigned his? 6. He resigned a month ago. 7. Has the enemy seized upon the city? 8. He has seized upon it. 9. Will your son behave better in future? 10. He has behaved very well during his stay in Prussia. 11. Did you expect such treatment from him? 12. I did not expect it. 13. What did you expect? 14. I expected to be treated properly. 15. Why did you laugh at him? 16. Because I could not help it. 17. If you left your inkstand here, would the peasant lay hold of it. 18. He would certainly seize it. 19. Does your partner behave well towards you? 20. He behaves well to every body. 21. Who has set your sister's wrist?'22. Dr. G. has set it (for her). 23. Has not your FASQUELLE'S NEW FRENCH METHOD. 131 fathel dislocated his right arm this morning? 24. He has not dislocated it; he broke it this morning at five. 184. EXERCISE. THAME. 1. Le Dr' D. ne s'est-il pas demis' de sa place? 2. I1 ne s'en est pas demis. 3. Il s'en demettrait, s'il allait en Allemagne. 4. Etes-vous oblige de vous demettre de votre place? 5. Je ne suis pas oblige de m'en demettre. 6. M. votre cousin s'est-il demis2 le3 bras?.7. I1 ne s'est pas demis le bras, mais l'epaule. 8. Qui la lui a remise?4 9. Le Dr. F. la lui a remise. 10. Mme votre mere ne s'est-elle pas d6mis le poignet? 11. Elle ne s'est pas demis le poignet; elle s'est casse6 le bras. 12. L'ennemi s'est-il empare6 de la ville? 13. L'ennemi s'est empare de la ville. 14. Quelqu'un ne s'emparera-t-il pas de votre chapeau, (or Ne s'emparera-t-on pas de votre chapeau), si vous le laissez ici? 15. Quelqu'un s'en emparera. (On s'en emparera). 16. Comment votre fils s'est-il comporte7 ce matin? 17. I1 s'est tres bien comporte (comporte tres bien). 18. I1 se comporte toujours comme il faut. 19. Ne vous inquietez8-vous pas inutilement? 20. Je ne m'inquiete pas du tout. 21. Vous attendiez-vous a un tel traitement de la part de votre fils? 22. Je ne m'attendais pas a un tel traitement de sa part. 23. Cette demoiselle se comporte-t-elle bien envers sa mere? 24. Elle se comporte bien envers tout le monde. 25. Vous comporterez-vous rlieux a l'avenir? 26. Nous nous comporterons bien. 27. Vous etesvous casse le doigt? 28. Je me suis casse le pouce. 29. Pouviezvous vous empecher9 de dormir? 30. Nous ne pouvions nous empecher de sourire. 31. Mes sceurs ne pouvaient s'empecher de rire. 32. Pourquoi vous inqui6tez-vous? 33. Parceque mon fils ne se comporte pas bien. 34. M. votre pere s'attendait-il a etre bien traite? 35. Il s'attendait a etre traite comme il faut. 36. Nous ne nous attendions pas a une telle r6ponse. REFERENCES.-1. R. 2.-2. R. 1.-3. ~ 77, R. 9, page 404.-4. L. 42, R. 7, page 127.-5. L. 45, R. 2, page 134.-6. R. 3.-7. R. 6.-8. R. 6. 9. R. 4 132 A KEY TO MHE EXERCISES Or 185. EXERCISE. VERSION. 1. What shall I bring you from London? 2. Bring us what you can, no matter what. 3. Have you told him to bring velvet? 4. I have told him to bring some, no matter of what quality. 5. Provided some one comes, no matter who. 6. What matters it to me that Arnaud approves or condemns me. 7. Does he grant you your request? 8. He refuses; what does it matter? 9. Is he satisfied with the efforts which you have made? 10. He is not satisfied with them; what matters it? 11. He would not receive us; I care little about it (it is of little consequence to me). 12. What matter the complaints and murmurs of authors, if the public laugh at them. 13. What matters it that a vile blood be shed at random (in obscurity)? 14. That concerns you; does it not? 15. That does not concern me. 16. That con. cerns (touches) me alone. 17. You have told them that these affairs did not concern them; have you not? 18. You are angry against me; are you not? No matter. 19. With whom are you angry? 20. We are angry with no body. 21. We have no grudge against you. 22. You will be angry with me; will you not? 23. Have you a design against the life of your friend? 24. I have no design against his life. 25. He has a grudge against me; what matters it? 26. I assure you that (literally, go) Caesar is very far from having a design against his life. 186. EXERCISE. THeME. 1. Par quel chemin M. votre frere viendra-t-il? 2. Pourvu qu'il vienne demain, n'importe' par quel chemin. 3. Ecrira-t-il a M. votre frre? 4. Il ne lui ecrira pas; mais n'importe. 5. Ne voulez-vous pas me preter un livre? 6. Quel livre desirezvous? 7. N'importe lequel. 8. Vous apporterai-je de la sole, de Paris? 9. Apportez-moi ce que vous pourrez, n'importe quoi. 10. Est-ce que cela regarde2 M. votre frere? (Cela regarde-t-il M. votre frere)? 11. Cela ne le regarde pas; mais cela me regarde. 12. Refuse-t-il de nous ecrire? 13. Jl refuse d'ecrire; FASQUELLE'S NEW FRENCH METHOD. 133 mais qu'importe?' 14. Apportez-moi un livre, n'importe lequel. 15. M. votre frere viendra; n'est-ce pas?4 16. A-t-il voulu recevoir M. votre frere? 17. Il a refuse de le recevoir, mais n'importe. 18. n est content; n'est-ce pas? 19. II n'est pas content, mais n'importe. 20. Cela vous regarde-t-il? 21. Cela me regarde. 22. Cela regarde mon frere. 23. Je vous ai dit que cela ne regarde personne. 24. Cet homme en veut-il6 a la vie de votre pere? 25. Il n'en veut pas a sa vie; mais il en veut a ses biens. 26. Nous en voulez-vous. 27. Je ne vous en veux pas. 28. En voulez-vous a mes amis ~ 29. Je ne leur en veux pas. 30. Cela vous regarde; n'est-ce pas? 31. Cela me regarde. 32. Cela vous regarde-t-il? (Est-ce que cela vous regarde)? 33. I1 fait tres chaud ce matin; n'est-ce pas? 34. Ma sceur viendra cette apres-midi; n'est-ce pas? 35. Si elle ne vient pas, n'importe. 36. Que nous importe son arrivee? (Que nous importe qu'elle vienne)? REPERENCE.I 1. R. 1.-2. R. 5.-3. R. 2.-4. R. 3. —5. R. 6. 187. EXERCISE. VERSION. 1. Have you collected many people at your house? 2. Very few people came. 3. At what hour will they serve the dinner to-day? 4. It will be served as soon as all our company is come. 5. Has the captain all his crew on board? 6. No, Sir, he has sent some people on shore. 7. Do your people rise early 8. Every day I must awake all my people (servants). 9. The Russians lost three times more men than the Swedes. 10. Where is your mother? 11. She is in the drawing-room, there is company with her. 12. Every body can travel as I do. 13. So goes the world. 14. She waits to leave the world until the world has left her. 15. Are your people back from the country? 16. We expect our people to-day. 17. Is there here a society of men of letters? 18. No, Sir; there is only a society of lawyers. 19. Do you know those worthy people? 20. I believe they are military men. 21. Such are people in these times (now a days). 22. Such people; such patrons. 23. All my people are sick. 24. We 134 A KEY TO THE EXERCISES OF m:st put ut with every body. 25. What can you have to settle with such people? 188. EXERCISE. THEME 1. Y a-t-il' beaucoup de monde chez votre frere? 2. n n'y a pas beaucoup de monde.2 3. Ce jeune homme medit-il de tout le monde? 4. I1 ne medit de personne. 5. Avez-vous amene beaucoup de monde avec vous? 6. Nous n'avons amen6 que peu de monde. 7. Y a-t-il du monde avec 5{me votre mere? 8. I1 n'y a pas de monde avec elle. 9. Qui vous a dit cela a 10. Tout le monde le dit. 11. Le monde est-il venu. 12. Le monde n'est pas encore venu. 13. Mme votre mere a-t-elle congedi6 deux domestiques? 14. Elle a congedi6 tout son monde. 15. Connaissez-vous ces gens?' 16. Je les connais tres bien; ce sont de fort braves4 gens. 17: Quand il voyage, il loge toujours chez de bonnes6 gens. 18. Y a-t-il de sottes gens ici? 19. I1 y a de sottes gens partout. 20. Eveillez-vous vos gens (votre monde) tous les matins? 21. Oui, Monsieur; il faut que je les eveille tous les jours. 22. Qu'est-ce-que M. votre frere peut avoir a d6meler avec ces gens? 23. Ce sont les meilleures gens du monde. 24. Y avait-il beaucoup de monde a l'eglise ce matin? 25. I1 n'y avait pas beaucoup de monde. 26. Vos gens sont-ils malades 27. Oui, Monsieur; tous6 mes gens sont malades. 28. I1 y a ici une soci6te de gens de Iettres (savants). 29. I y a a Paris plusieurs societes des gens de robe. 30. Quels' braves gens! 31. Quelles8 bonnes gens! 32. Attendez-vous vos gens aujourd'hui? 33. Nous les attendons ce soir. 34. Ainsi va le monde. 35. Votre capitaine a-t-il tous ses gens? 36. n a tout son monde a bord. REFERENCES.-1. L. 33, R. 4.-2. R. 1.-3. R. 2.-4. O 86, page 412. 6. R. 2 —6. R. 3.-7. R. 3.-8. R. 4. 189. EXERCISE. VERSION. 1. Is it a new coat that your son wears? 2. It is a new coat, the cloth (of it) is very fine. 3. Are not the sleeves (of it) too FASQUELLE'S NEW FRENCH METHOD. 135 short? 4. I believe that the sleeves are too short and the skirts too long. 5. Has not the country its advantages. 6. I like the country, I know its advantages. 7. Paris has its pleasures. 8. I like Paris; I know its pleasures. 9. Does that surgeon understand medicine? 10. He knows nothing at all about it. 11. Are you expert in medicine? 12. I do not understand it. 13. I do not know it. 14. I understand nothing about it. 15. Have you succeeded in making yourself understood? 16. We have not (succeeded in it). 17. My neighbor is a worthy man, and I agree very well with him. 18. Imposing silence on certain people is a greater miracle than making the dumb speak. 19. Do you know from what country that man is? 20. He conceals (is silent about) his country and birth (parentage). 21. Through the power of reason, she acquired the art of speaking and of being silent. 22. Will you hold your tongue, impertinent woman, you always come and mix your impertinences in every thing. 23. He who is silent consents. (Silence gives consent). 190. EXERCISE. THmME. 1. Avez-vous un tres bon jardin? 2. Nous en avons un tres grand, mais la terre n'en' est pas bonne. 3. L'habit de votre frere est-il neuf? 4. Il a un habit neuf, mais les manches en sont trop courtes. 5. Les basques n'en sont-elles pas trop longues? 6. Non, Monsieur; les basques en sont trop courtes. 7. N'avez-vous pas entendu ce predicateur? 8. I1 y avait tant de bruit que je n'ai pu l'entendre. 9. La campagne n'a-t-elle pas ses2 plaisirs. 10. La campagne a ses agrements. 11. M. votre frere n'aime-t-il pas la ville? 12. Il aime la campagne, il ens connait les agrements. 13. Qu'est-ce-que votre frere entend par la? 14. II entend ce qu'il dit. 15. M. votre pere s'entend. il5 aux affaires (au commerce)? 16. Mon pere ne s'entend pas aum affi ires. 17. Ce jeune homme entend-il bien l'anglais? 18. I entn d tres bien le francais et l'anglais. 19. Vous entendez-vous avec votre associe? 20. Mon associe est un honnete homme;' je m'cntends bien avec lui. 21. Ce jeune homme tait-il7 son age. 22. I tait son age et son pays. 23. M. votre pere s'entend-il a 136 A KEY TO THE EXERCISES OF la m6decine 24. I ne s'y entend pas. 25. I1 ne lentend pas, 26. Taisez-vous mon enfant. 27. Dites a cet enfant de se taire. 28. Qui se tait consent. 29. Ne voulez-vous pas vous taire 30. Que lui avez-vous donne a entendre? 31. Nous lui avons donne a entendre que l'etude a ses charmes. 32. L'avez-vous fait taire? 33. Oui, Monsieur; nous l'avons fait taire. 34. Dites-lui de se taire. 35. Je lui ai d6ji dit de se taire. 36. Taisons-nous. REFERENCES.-1. R. 1.-2. R. 2.-3. R. 1.-4. R. 3.-5. R. 3.-6. 8 86, page 412.-7. R. 5. 191. EXERCISE. VERSION. 1. Is my cousin as obliging as yours? 2. She is as obliging and much more charming than mine 3. Are your children obliging? 4. My children, anticipating all my wants, leave me nothing to desire. 5. Read very attentively the following pages. 6. Those young ladies, following their mother's example, apply to reading. 7. Showy colors do not please me. 8. My sisters seeing that it was going to rain, hastened to return. 9. What have you let fall 10. I have let my pen fall; the point is blunted. 11. Have you made them speak 12. I made them speak, but with difficulty. 13. Have you had alterations made in your house? 14. I have had some made in it. 15. In what part have you had them made? 16. I have had some made in the dining and drawing rooms. 17. Have you let that man pass? 18. I have not tried to prevent him. 19. Whom have you heard say that 20. I heard my father say it. 21. I have heard him repeat it. 22. He heard you say it. 23. He has seen you do that. 24. He has seen you do it. 25. I saw him pass, 192. EXERCISE. THAME. 1. Les eaux dormantes' sont-elles bonnes pour les chevau I 2. Buffon dit qu'elles sont meilleures pour les chevaux que Ies eaux vives. 3. Vos sceurs sont-elles prevoyantes?1 4. Elles ne sont pas tres prevoyantes.' 5. Mes sceurs, pr6voyant' qu'il illait pleuvoir, apporterent leurs parapluies. 6. Qu'avez-vous laissm FASQUELLE'S NEW FRENCH METHOD. 13'7 tomber? 7. J'ai laisse tomber mon couteau et mon livre. 8. Les couleurs voyantes' plaisent-elles a M. votre frere? 9. Les couleilrs tres voyantes ne lui plaisent pas. 10. Avez-vous lu les pages suivantes? 11. Avez-vous vu la mourante (femme mourante)? 12. Votre sceur, mourant4 dans la crainte de Dieu, 6tait tres heureuse. 13. Votre sceur, suivant votre exemple, s'applique a l'etude. 14. Les avez-vous fait lire?6 15. Je les ai fait lire et ecrire. 16. J'ai fait ecrire mon frere. 17. J'ai fait relier un livre. 18. M. votre pere a-t-il fait faire des changements a sa maison 19. II y en a fait faire. 20. A quelle chambre en a-t-il fait faire?. 21. I1 en a fait faire a la chambre de mon frere. 22. A qui avez-vous entendu dire cela? 23. Je l'ai entendu dire a ma sceur. 24. Lui avez-vous entendu dire cela 25. Je ne le lui ai pas entendu dire. 26. Avez-vous vu passes mon pere? 27. Je ne lai pas vu passer. 28. Je l'ai entendu parler. 29. Faites-le parler.' 30. Laissez-le tomber. 31. Ne le laissez pas tomber. 32. Qu'est-ce-que M. votre frere a laisse tomber. (Qu'a laisse tomber M. vbtre frere)? 33. 11 n'a riez laisse tomber. 34. A qui avez-vous entendu dire cela 35. Je l'ai entendu dire a votre frere. 36. Je vous l'ai entendu rep6ter. 37. Nous vous avons vu faire cela. REFERENCES.-1. R. 3.-2. R. 1.-3. R. 3.-4. R. 1.-6. R. 4.-6. When one of those verbs is in the second person singular, or, in the first or second person plural of the imperative, used afirmatively, the pronoun comes between this verb and the verb completing the sense. Ex. Make him speak. Faites. le parler. 193. EXERCISE. VERSION. 1. Does not that young lady find herself much fatigued? 2. She is fatigued and discouraged. 3. Is your sister gone to church according to her custom? 4. My mother and sister are gone there (thither). 5. Did not your sister return earlier than usual? 6. She returned later than usual. 7. Is that poor sick woman fallen? 8. She is fallen in the mud. 9. Did my mother succeed in deciphering my letter? 10. She has not succeeded (in it). 11. What flowers have you gathered? 12. The flowers which I have found are more beautiful than those which you 138 A KEY TO THE EXERCISES OF have sent me. 13. Has not your cousin been well? 14. ShE has been perfectly well. 15. What book have you used, Madam (Miss)? 16. I used yours. 17. We used ours (our own). 18. With what faults has your son reproached himself? (lit. What faults has your son reproached to himself)? 19. Tha faults with which he reproached himself are not serious. (lit. The faults which he reproached to himself, etc....) 20. Have you seen them laugh (laughing)? 21. I saw them smile (smiling). 22. Have you seen them steal (stealing) fruit? 23. I saw them steal (stealing) apples. 24. Have you warned them of their faults? 25. I have (warned them of them). 26. I have not (warned them of them). 194. EXERCISE. THAME. 1. Vos livres sont-ils bien relies?1 2. Ils sont bien relies, et bien imprimes. 3. Votre petite fille ne s'est-elle point trouvee2 decouragee?P 4. Elle s'est trouvee fatiguee, mais pas decourag6e. 5. Vos sceurs sont-elles tombees4 d'accord? 6. Elles ne sont pas tombees d'accord. 7. Mes freres sont tombes d'accord. 8. Qui est venu vous trouver? 9. Vos amis sont venus5 nous trouver. 10. Votre soeur n'est-elle pas allee a l'eglise. 11. Ma sceur est allee a l'eglise, comme de coutume. 12. Votre sceur est-elle revenue plus t6t qu'a'ordinaire? 13. Ma sceur est revenue plus tard que de coutume. 14. Les champs que vous avez laboures6 sont-ils grands? 15. Les champs que j'ai achetes sont tres grands. 16. Ou sont les messieurs que vous avez vus7 passer? 17. Les dames que j'ai entendues8 chanter sont dans leur chambre. 18. Votre pauvre sceur est-elle tombee? 19. Cett pauvre malade est-elle tombee9 dans la boue? 20. Votre sceur est-elle parvenue a lire ce livre? 21. Elle est parvenue a le lire. 22. Avez-vous averti vos sceurs de leur danger? 23. Je les en ai averties.'0 24. Je ne les en ai pas averties. 25. De quelle plume Mme votre mere s'est-elle servie?1 26. Elle s'est servie de la mienne. 27. Ces demoiselles ne se sont-elles pas servies de mon livre? 28. Elles ne s'en sont pas servies. 29. M111 votre mere s'est -elle bien port6e? 30. Elle s'est portee a merveille. FASQUELLE'S NEW FRENCH METHOD. 139 31. S'est-elle souvenue de sa promesse? 32. Elle s'en est souvenue. 33. Avez-vous vu rire ces garcons? 34. Je les ai vus sourire."2 35. Les avez-vous vus jouer? 36. Je les ai entendus jouer. REFERENCES.-1. R. 2.-2. R. 5.-3. R. 1.-4. R. 3.-5. R. 3.-6. R. 4. 7. R. 7.-8. R. 7.-9. R. 3.-10. R. 8.-11. R. 5. Literally, served herself.-12. R. 7. 195. EXERCISE. VERSION. 1. What inn has been recommended to you? 2. The Golden Lion inn has been recommended to me. 3. What news have you brought 4. I have brought agreeable news. 5. Are your neighbors dressed? 6. They are not yet dressed. 7. Did they sleep well last night? 8. They did not sleep well. 9. When did they arrive? 10. They arrived at half past four. 11. Have they slept more than five hours? 12. The six hours which they slept have done them much good. 13. Have your sisters amused themselves? 14. In playing they have hurt their arm. 15. Did they relate to one another our conversation? 16. They related it to each other. 17. Have your friends disappeared? 18. They have not disappeared; they have returned home. 19. Are the soldiers whom you saw going away returned again. 20. They are dead; I saw them (being) buried (saw their funeral). 21. Have you not made them study? 22. I have made them read. 23. Have you brought silk goods? 24. I have not brought any. 25. The silk goods which I have brought from that place are very beautiful. 196. EXERCISE. THAME. 1. N'avez-vous pas recommande mes nieces?1 2. Je les ai recommandees.2 3. M'avez-vous apporte de bonnes oranges? 4. Je vous en ai apporte.' 5. En avez-vous donne a mes deux filles? 6. Je leur en ai donne. 7. Je leur en aurais donne, si j'en avais eu beaucoup. 8. N'avez-vous pas neglige vos etudes? 9. Je ne les ai pas negligees; je ne les neglige jamais. 10. Les 140 A KEY TO FASQUELLE'S EXERCISES. ann6es que cette 6glise a dur6,' parlent en faveur de P'architecte. 11. Les dix milles qu'il a couru,4 lont fatigue. 12. Vos sceurs se sont-elles nui? 13. Elles se sont flattees.' 14. Mes amis se sont-ils presentes 15. I1 est venu6 trois de vos scours. (Trois de vos soeurs sont venues). 16. Que se sont-elles imagin6?' 17. Elles ont concu l'idee de lire Le Tasse. 18. Les avez-vous vus8 voler mes pommes? 19. Je les ai vus voler vos peches. 20. Les avez-vous entendues chanter? 21. Je les ai entendues chanter. 22. Les chansons que j'ai entendu' chanter ne sont pas nouvelles. 23. J'ai trouv6 dans votre chambre les livres que je vous avais defendu10 de prendre. 24. Les peches que je vous ai defendu de manger ne sont pas meires. 25. Avez-vous vu ces soldats? 26. Je les ai vus1 passer la semaine derniere. 27. Je les ai vu1' porter a l'hbpital ce matin. 28. Avez-vous apport6 des oranges, de France. 29. J'en ai apport6. 30. Les oranges que j'en ai apport6es" sont bonnes. 31. Avez-vous apporte des soieries? 32. J'en ai apport6. 33. Je n'en ai pas apport6. 34. Les soieries que vous en"3 avez apportees sont-elles bonnes? 35. Je n'en ai apport6 que deux pieces. REFERENCES. —1. R. 1.-2. L. 98, R. 4.-3. R. 8; also, 135, R. 7 page 449. Note, same page.-4. R. 2; also 5 135, R. (6).-5. L. 98, R.5; also O 135, R. (1).-6. R. 3; also Q 135, R. (6), page 449.-7. R. 4; also ~ 135, examples.-8. L. 98, R. 7; also 5 135, R. (5), examples.-9. R. 6; also. 135, R. (5), examples, pp. 448 and 449.-10 R. 6; also Q 135, R. (3) 11. L. 98. R. 7.-12. R. 6.-13. L. 98, R. 8.