FWIWR r —r f 5: S 1111 I ) '\VNI I \- GIFT OF THE HEIRS OF WILLIAM HENRY WAIT, PH.D. mll[11111I Tllff!i in i l 1 N" I K /4 THE ANDRIA OF TERENCE. Cambribgr: PRINTED BY C. J. CLAY, M. A. & SONS, AT THlE UNIVERSITY PRESS. THE ANIDRIA OF TERENCE Mt'tb- JJloteo. B3Y WILHELM WAGNER, PH. D. EDITOR OF THlE 'AULtTLABIA, 'TIINUMMtJS,' &C., B3Y PLAUTUS3. CAMBRIDGE: DEIGILTON, BELL, AND C0. LONDON: WHITTAKER AND CO., G. BELL AND SONS. i888. P. TERENTT. "ACTA, LVDIS MEGALENSIBVS MARCO FVLVJO MANIO GLABRIONE AED, CVR, EGIT (L) -AMBIVIVS TVRPIO MODOS FECIT FLACCVS CLAVDI, TIBIIS, PARIB TOTA GRAECA MENANDRVY FACTA PRIMA M MARCELLO C SVLPICIO COS C. SVLPICI APOLLINARIS PERIOCHA. Sor6rem falso cre'ditam meretrilculae genere Andriae, Glyce'rium, vitiat Paimphilus gravidaique facta da't fidem, uxor6m sibi fore hduc: nempe, aliam phter ei despo'nderat, guatanm Chrernetis, a'tque ut amorem cormperit, simulait futuras niiptias, cupi6ns suus quid hiab6ret animi fiflius cogn6scere. Davi' sflasu no'n repugnat Pa~mphilus. sed, 6x Glycerio na'tum ut vidit pu'erulum Chreme's, recusat nu'ptias, generum dbdicat.. mox ffliam Glyce'rium insperato ignitani hanc Pimphilo, aliam ddt Charino co'niugemi. PERSONAE. SIMO SENEX SOSIA LIBERTVS DAVOS SERVOS MYSIS ANCILLA PAMPHILVS ADVLESOENS CHARINVS ADVLESCENS BYRRIA SERVOS LESBIA OBSTETRIX GLYCERIVM MYLIER CHREMES SENEX CRITO HOSPES DROMO SERVOS. PROLOG VS. P6e'ta quom primurn fnimum ad scribendum a'dpulit, id sibi negoti cre'didit sol-hm dari, populo U't placerent quals fecisset fhbulas. verum Mliter evenire multo inte'llegit: nam in pro'logis scribuindis operam abu'titur, 5 non qui Argumentum nirret, sed qui mailevoli veteri's poi~tae nailedictis respo'ndeat. nunc, qufim rem vitio d6nt, quaeso animum atte'ndite. Meninder fecit Andriam et Perinfthiam. qui utrdmvis recte no'rit, ambas no'verit: 10 non ita aunt, dissimili 'argumento, se'd tamen dissi'mili oratio'ne aunt factae a'c stilo. quae convenere in Andriam ex Perinfthia fate'tur transtuli'sse atque usum pr6 suis. id isti vituperant fdcturn atque in eo disputant 1s cont~iminari non decere, fibulas. facifintne intellege'ndo, ut nil inte'llegant? qui quom hu'ne accusant, Nae'vium Plautum Ennium accuisant, quos hic no'ater auctor6s habet, quorum a6mulari ex6ptat neglege'ntiam 20 potiuis quani istorum obscuiram dilig6ntiam. dehinc (it quieacant po'rro moneo et de'sinant, male dicere, maleffdcta tie nosca'nt sua. fav6te, adeste aequo a'nimo et rem cogno'scite, ut, p6rnoscatis, e6cquid spei sit r6licuom: 25 posthfic quas faciet, de integro comoe'dias, spectaindae an exig~ndae sint vobi's prius. ACTVS T. SIMO. SOSIA. Sr. Vos istaec intro auf~rte: abite. SO'sia, ad6sdumi: paucis t6 volo. So. dictu'm puta: nempe (it curentur r6cte haec. Si. himio ali~id. So. quid est, 30 quod t'ibi mea ars efficere hoc possit fimnplius? Si. nil fstac opus est firte ad lhane rem qua-m paro, sed eis, quas semper 'in te intellexi sitas, fide 'et taciturnith'te. So. ebxpecto, quid velis. Si. ego po'stquam te emi, a pa'rvolo ut semp6r tibi os apdd me iusta et cl6mens fuerit se'rvitus, scis. f6ei ex servo ut e'sses libertihs niihi, propte'rea quod servilbas liberhliter. quo h~ui summum pr~tium persolvi tibi. So. in me'moria, habeo. Si. haud muito facturn. So. gauideo, so Si tUb quid feci ant fficio quod placelit, Sinmo, et id gra'tum fuisse advoirsum te habeo grfitiam. sod hoc nihi molestumst: -nam istaec commemori~tio quasi 6'xprobratio'st inmemori be'nefici. quin tu Ano verbo die, quid est quod m6 velis. 45 Si. ita faciam. hoc primum in h6ic re praedic6 tibi: quas cre'dis esse has, n6n sunt verae n~mptiae. So. quor simulas igitur I Si. rem 6mnem a principio au'dies: eo pficto et gnati vitam, et consiliumm meum cognm6sces, et quid faicere in hac re te' velim. so nam is 'p6stquanm excessit 6x ephebis,- S6sia, librius vivendi fuit potestas-nam fintea, qui scifre posses a~mt ingenium. n6scere, dum aetfis metus magister prohibebfint? So. itast. Si. quod pl6rique oimnes, fficiunt adulesc6ntuli, 55 ut Imimium ad aliquod stfidium. adiungant, aiit equos 10 P.TERENTI alere, atit canes ad veknandum, aut ad phu'losophos: horum Mie nil egre'gie praeter cetera stude'bat, et tamen 6mnia haec medifocriter: gaude'bam. So. non iniuiria: nam, id firbitror 60 adprime in vita esse A'tile, ut nequld nimi-., Si. sic vita erat: facile 6mnes perferre fic pati: cum quibus erat quomque iina, eis sese de'dere: eorum 6'bsequi studifa: advorsus ne'mini: numqu~an praeponens se iliis: ita facillume 05 sine invidia laudem inv6nias et amico's pares. So. sapi6nter vitam instituit: nainque hoc te'mpore obse'quium amicos, ve'ritas odhim panit. Sr. inte'rea mulier quae'dam abhinc triennium ex Andro commigrdvit huc viciniae, 70 ino~pia et cognato~rum ncglege'ntia co~Leta, egregia frma atque aetate integra. So. ei, ve'reor nequid Andria, adporte't mali. Si. primo hae'c pudice vitam parce no diiriter ag6bat, lana ac te'la victum quae'ritans: 75 sed p6stquam amans acce'ssit pretium po'llicens, unfis et item alter: i'ta ut ingeniumst 65mnium hominum Ab labore pro'clive ad lubi'dinem, acce'pit condicio'nem, dein quaestum 6ccipit. qui tum fillam amabant, f6rte, ita ut fit, f ilium so perdiliere illuc, se~cum ut una esseft, meum. egom~t continuo me'cum ' certe cadptus est: habet.' 6'bservabam maine illorum s6rvolos venie'ntis nut abefintis: rogitabam I'heu's puer, die sodes, quis heri Chr~sidem habuit?' nam Andriae 8s ill id erat nomen. So. t~neo. SL Plinedrum nut Cliniam, dic6bnnt nut Nicdretum:- nam hi tres turn simul nma'bant. ' eho, quidt Piimphilus? ' "1quid? sdmubolam dedit, cennvit." gau'debam. item AMi6 die quaer6bam: comperi6bam nil ad Paimphilum 90 quicquam, fttinere. enim v6ro spectatu'm satis putfibam et magnum ex6mplum contin6ntiae: nam quf cum ingeniis c6nllictatur elfus modi neque c6mmovetur Animus in ea re' tamen, scias posse habere iam ipsum sune vitae' modum. so ANDRIA. 11 quom id mihi placebat, turn iino ore omnes 6rnnia bona dicere et lauddre, fortunds meas, qui gnaitum haberem tfili ingenio prae'ditum. quid ve'rbis opus est? Hei fama inpulsiis Chrernes ultro 'ad me venit, finicanm gnatim, suam, 100 cum dote summa filio, uxorem fit daret. placuft: despondi: hic nflptiis dictu'st dies. So. quid igitur obstat, quo'r non fiant? Si. a~udies. ferme in diebus paiicis, quibus, haec deta sunt, Chrysis vicina haec m6ritur. So. o facturn 'bene: wo -bedsti: ei metui a Chryside. Si. ibi turn filius cum illis, qui amarant Chr'sidem, una aderdt frequens: curdbat una fdunus: tristis interim, non niimquam, conlacrumdbat. placuit turn id mibi. sic c6gitabam 'hie pairvae consuetuidinis no0 causa hfims mortem tim fert familiadriter: quid si 1ipso amasset? quid hie mihi facieft patri?' baec 6go putabam esse 6mrnia humani ingeni inansuetique animi off icia. quid multi's moror?7 egom6t quoque eius cafisa in funus pr6deo, 115 nil suispicans etia'm mali. So. hem, quid e'st? Si. scies. ecf6rtur. imus. interea inter imuilieres, quae ibi fiderant, forte unam dspicio, adulesc~ntulam, formii So. bona fortdsse. Si. et voltu, S6sia, ade6' modesto, ade6 venusto, ut nil supra. 120 quae quomn mihi lamentairi praeter cefteras visadst, et quia erat f6rma praeter cefteras hone'sta ac libera'li, accedo ad pe'disequas,quae sit rogo. sor6rem esse aiunt Chr'sidis. percuissit ilico inimum. attat, hoe fillud est, 125 hinc filae lacrumae, haec fillast miseric6rdia. So. quam. timeo, quorsum evddas I SL. funus interim proc6dit. sequimur: ad sepuicrum. ve'nimus: in ignem inpositast: fl6tur. interea haec soror, quam dixi, ad flammam acc6ssit inprud6ntius, 130 satis cu'm periclo. ibi turn 6xanimatus Paimphilus bene dissimulatum am6rem, et celatum infdicat: adciirrit: mediam. mncdierem comple'ctitur: 'mea Gl'cerium' inquit ' quid agis? quor te is p~rditum?' 12 P. TEBENTI turn illa, (it consuetum faicile amorem c~rneres las reie'cit se in eum fle'ns quam familia'riter. So. quid dss? Si. redeo inde iraftus atque aegr6 ferens: nec saitis ad obiurga'ndum causae. diceeret ' quid f6ci? quid comme'rui aut peccavif, pater? quae se'se in ignem iniceere voluit, pro'hibui: 1h0,servavi.' honesta orditiost. So. recte' putas: nam si ilium obiurges, vitae qui auxilidim tuit, quid ffdcias illi, quif dederit damnum afit malum?7 Si. venit Chremes postri'die ad me claimitans: indigznum facinus: co'mperisse, Paimphilum 145 pro uxore habere hanc pe'regrinam. ego illud se'dulo negdre factum. ille instat factum. de'nique ita Wmr discedo ab fibl, ut qui se filfiam neg6t daturum. So. no'n tu ibi gnatum? Si. ne hae'c quidem satis ve'mens causa ad O6biurgandum. So. quf' cedo? 15o Si. ' tute ipse his rebus fifinem praescripsti', pater: prope ade'st, quom alieno more vivendfimst mihi: sine nutnc rneo me vivere interea' modo.' So. qui igittir relictus e'st obiurgandif locus? Si. si pro'pter amorem ux6rem nolet dulcere, 155 ea prirnum ab illo animaidvortenda iniu'riast. et nuinc id operam do, (it per falsas nfiptias vea6iurgandi cau'sa sit, si d'iieget: simu'l sceleratus Da'vos siquid co'nsili habet, yit consumat nfinc, quom nil obsinft doli: 160 quem ego credo manibus p~dibusque obnixe 6'mnia factu'rum: magis id adceo, mihi ut inco'mmodet, quam ut 6'bsequatur gndito. So. quapropt'r? Si. rogas? mala m6ns, maluis animus. que'm quidem ego si s~nsero.,. sed quid opust verbis? si'n eveniat, qu6d volo, 165 in Paimphilo, ut nil sit morae: restit Chremes, qui mi 6xorandus 6st: et spero co'nfore. nune tuo'mst officium, has ba'ne ut adsimules nu'ptias: pert6rrefacias Da'vom: observes f ilium, quid agait, quid cumn illo co'nsili capte't. So. sat est: 170 curdbo. Si eamus nutnciam intro. fSo. i pra6, sequor. -ANDRIIA. 1 13 ACTYS IL. Simo. BAyeS. Si. Non d~ibiumst, quin ux6rem. nolit filius: ita Da'vom mode time're sensi, ubi ntiptias futuiras esse audivit. sed ipse exit foras. BA. miraibar, hoc si sic abiret: 6t eri semper l6nitas, vere'bar quorsurn eva'deret: 176 qui po'stquam. audierat non datum ini fiflio uxor6m, suo, nuimquam quoiquam. nostrum verbum, f6cit neque id aegr6 tuit. Si. dt nunc faciet, ne'que, ut, opinor, sine tuo, magn6' malo. BA. id v6luit, nos sic n6c epinantis diici falso ga~idio, sperantis iam amot6 metu, interea 6scitantis 6~pprimi, 181 ne mi 6'sset spatium co'gitandi ad disturbandas niiptias: astute. SL. carnuflix quae loquitur? BA. 6rus, ost, neque provideram. Sr. Dave. BA. he'm, quid est? Si. eho dum ad me. DA. quid hoe volt? Si. quid alis? BA. qua de re'? Si. rogas? mourn gnautur rumor 6st, amare. BA. id p6pulus-curat scilficet. 185 Si. hocinfe agis an non? BA. 6go vero isto,- Sr. s6d nuncea tn exquirere, iniqui patris est: na'm quod antohac f6cit, P.. ad me fittinet. durn t~mpus ad earn rem tulit, sivi finimum. ut oxpler6t suom,: nunc hic dies aliaim. vitarn adfert, filios mores postulat. dehinc po'stulo sive a6quomst to ore, DB've, ut redeat iam in viam. igo BA. hoc quid sit? Si. emnes, quf amant, graviter sibi dari uxor6rn ferunt. BA. ita giunt. Si. turn siquis magistrurn c6pit ad earn rem inprobum, 14 P. TERENTI ipsum afmnimum aegrotum ad defteriorem pairtem pierumque didplicat. DA. non he'rcle intelleg6. Si. non? hem. DA. non: Da'vos sum, non Oe'dipus. Si. nempe 6rgo aperte vis, quae restant m6 loqui? *DA. sane' quidem. 195 Si. si s6nsero hodie quicquam, in his te nu'ptiis falldciae confiri, quo fifint minus, aut ve'lle in ea re oste'ndi, quam sis ca'llidus: verbe'ribus caesum te in pistrinum, Da've, dedam usque aod necenm, ea l6ge atque omine, fit, si te inde exe'merim, ego pro te6 molam. 200 quid, hoc intellextin? 'an non dum etiarn ne hoc quidem? DA. immo ca'llide: ita ape'rte ipsam rem m6do locutu's, nil circum itione, fisus es. Si. ubivis facilius paussus sim quani in haic re me dehi'dier. DA. bona ve'ba, quaeso. Si. inrides? nil me ffillis. edic6' tibia, ne t6mnere facias: ne'que tu hau dices tibi non praedictum, cave. 205 DA. enim v~ro, Dave, nil locist segnitiae neque soc6rdiae, quaintumi intellexi m6do senis sent6ntiam do niiptiis: quae FA non astu. pro'videntur, me auit erum pesstlirn dabunt. nec qud agoi certumst: Pimphilumne adititem an ausculte'm seni. dilluim relinquo, emus vitae, timeo: sin opitulor, huius minas, 210 quoi v6rba dare difficilest: primum iUm do amore hoc co'mperit: me inf6nsns servat, n6 quam faciam in niiptiis fallaiciam. si s6nserit ant Si quam lubitum fuierit causam ce'perit, quo iure quaque initiria praeclipitem in pistriniim dabit! ad ha6c mala hoc mi acce'dit etiam: haec A&ndria, 215 si ista fixor sive amicast, gravida e Pfimphilost. ANDIRIA. 15 audifreque eorurnst 6~perae pretium, auddciam: nam ine~ptiost am6ntium, haud amdntium.: quidqui'd poperisset, d~e'reverunt to'llere: et fingunt quandam inter so nunc fallaiciam, 2 civem A'tticam esse lane. 'fdit olim hine quidaim senex mercitor: navem is fre'git apud Andrum, insulam: is O6biit mortem. ibi turn h'nc eiectam Chr~sidis patre'm recepisseo 6rbam, parvam.' ffdbulae. [mihi quidem hercie non fit yeri simile; atquii ipsis commentum. placet.] 225 sod M'sis ab ea egre'ditur. at ego linc me &dd forum, util conveniam Pairnphilum, no pdter inprudentem O6pprimat. A'idivi, Arehulis, mm dudum: Le'sbiam adduci' iubes. sane pol illa te'mulentast miilier et temerdria n~e' satis digna, quolf committas pririno partu mdlierern: 230 tarnen earn adducarn? inportunithtem spectate ainiculae: qufa compotrix 6ius, est. di, date facultatem 6'bsecro hufe pariundi atque I'lli in aijis p6tius peccandif locum. sod quid nam. Pamphilurn 6xanimatum video 1 veroor quid siet. oppe'riar, ut scidm numquid nam, liec tdrba tristitiao adferat. 235 PAMPHILVS. MYSIS. PA. llocin6st humanum fdetu nut incoptu? ho'cinest officilm, patris? My. quid i'llud est? PA. pro dedrn fidem, quid ost, si ha~c non contum6liast? uxorem decreradt dare seso mi ho'die: nonno opo'rtuit praoscisso me ante? n6nno prius commdnicatum opentuit? My. miserarn me, quod verburn audio?7 240 PA. quid? Chromes, qui de'negarat se' commissurdlm mihi gnta ua uoofdmutavit, quia me inmutaturn videt?7 la P. TERFNTI itane O6bstinate operaim dat, ut me a GI'cerio misorum Obstrahat? quod si' fit, pereo fiinditus. fideon hominem. esse invenustum aut infelicem. qu6mquam, ut ego sum! 245 pro deum atque hominilm fidem! nallon ego Chrem~tis pacto adfinitatem ecfdzgere potero? quA modis cont~mptus, spretus! fticta, transacta m nia. hem, repudiatus re'petor: quam obrem? nisi si id est, quod siispicor: ailiquid monstri alhint: ea quoniam. n6mini obtrudf' potest, 250 itur ad me. My. orfitio hac me minseram exanimavI't metu. PA. nam quid ego dicam, de' patre? a tantfiMne rem tam ne'glegenter aigere! praeterie'ns modo mi adpud forum I'uxor UNb ducendast, Pdmphile, hodie' inquit, 'para: libi domum.' id mill vi'sust dicere a'~bi cito ac susp~nde te.' 2955 O6bstipui: cense'n me verbum p6tuisse ullum pro'loqui? iillam causam, ine'ptam saltem. kI~sam iniquam? ommitui. quo'd si ego rescivissem id prius, quid fdcerem, siquis me6 roget: af1iquid facerem, ut hoc ne facerem. se'd nunc quid primum 6xequar? tWt me inpediunt cuirae, quae mein animum divorsa6 trahunt: 260 amor, misericordia hifius, nuptiArum sollicitaftio, tum paitris pudor, qui m6' tam leni paissus est animo Asque adhuc quae meo quomque animo hIbitumst facere. eine 6go,ut advorser?7 ei mihi. inc6rtumst quid again. My. misera timeo I'inc6rtumst' hoc quorsum Accidat. sed nu'no peropus est, nAt huno cum ipsa aut de fllaa me advorsum h-dno loqui. ANDRIA. 17 durn in dtibiost anirnus, pau'lo momento hiu'c vel illuc inpe'llitur. 266 PA. quis hie lo'quitur? Mysis, salve. My. o salve, Paimphile. PA. quid agift My. rogas? laI)6rat e dol6re, atque ex hoc mi'sera sollicit~st, diem quia 6lim in hunc sunt co'nstitutae n6ptiae. turn autern h6c timet, 269 ne de'soras se. PA. hem, cgone fstuc conari quearn? egon propter me illarn de'cipi rniserdim sinam, quemhi suorn anirnurn atque 6mnem vitami cr6didit, quarn ego Anirno egregie cairarn pro uxore ha'buerimn 7 bene et pudice eius d6ctumn atque eductulm sinam co~ictum egestate Iffigenium inmiutirier? 275 non fficiarn. My. haud vereor, si in te solo sit siturn: sed vim Alt queas ferre. PA. ideon me ignavorn putas, adeo'n porro ingraturn a~t inhurnanurn auit ferurn, ut ne'que me consuetddo neque arnor n6que pudor comm6veat neque comrnm'neat, ut serv~rn fidern? 280 My. unurn h6c scio, nmeritam 6'sse, ut memtor esse's sui. PA. nmemor e'ssern? o Mysis M)ysis, etiarn n~nc mihi scripta filla dicta su'nt in animo Chrysidis de Gly'cerio. iarn f6rmo, morions me' vocat: acce'ssi: vos sem-notae. nos soli: incipit. 2855 'mi PAmphile, linius f6rmiam atque aetatern vides: nec cl~m to est, quarn RHl utrae'que nunc intztiles et 'ad pudicitiarn et ad rem tutand~rn sient. quod ego per hanc to de'xtram oro et geniuim tuomn, per tuaim fidern perque huiius solit~dinern 290 to obte'stor, no abs to hanc se'greges neu de'seras. si to in germani friftris dilexi loco sive hae'c to solurn se'mpcr fecit miixunii seu tib morig-era f~it in rebus 6'mnibus, to isti virurn do, amicumn tutorern patrern: 295 bona no'stra haec tibi permitto ot tuae mand6' fide.' hanc mi in manurn dat: m6rs continue ipsarn 6ccupat. acce'pi: acceptarn se'rvabo. My. ita spero6 quidemi. PA. sod qu6r tu abis ab illa? My. O6bstetricem arCe'sso. PA. propera. atquo a~din 7 verbum finurn cave do n'ptiis, no ad mo'rburn hoc etiarn. My. t~neo. SCo ANDR. 2 18 18 P. TERENTI ACTVS Il. CHJARM&Y BYR1IA. PAMPHILVS. Cu. Quid aYs, Byrria? daturne illa Phimphilo hodie niiptum? By. sic est. CH. qui scis? By~. apud forulm modo e Davo audivi. Cu. vae misero6 mihi. ut ainimus in spe atqiie in timora usque dntehac attentiis fuit, ita, p6stquani adenqpta spe's est, lassus cu'ra confectu's stupet. By. quae'so edepol, Charine, quoniam n6n potest id fieri quod. ViS, 30.5 id velis quod po'ssit. Cu. nil volo MMiu nisi Phildnienam. By. a, qudnt4o satiust te Hd dare operam, qui istum arnorem ex dnimo amoveas, quam Hd loqui, quo maigis lubido friistra, incendatuir tua. Cu. facile 6mnes, quom vale'mus, recta cOnsilia aegroUs damus. tu S hicsisaliter se'ntias. By. age age, Ult lubet. Cu. sed Pimphilum, 310 video. 6mnia experifri certunist pritis quam pereo. By. quid lie agit? Cu. ipsum h6nc orabo, huic stipplicabo, am6rem huic, narrab6 meum: credo 'inpetrabo, ut 'aliquot saltem iniiptiis proddt dies: inte'rea fiet dliquid, spero. By. id 'Aliquid' nil est. Cu. B~rria, quid tibi videtur? dideon ad eum? By. quid ni? Si nil inpetres, 315 lit te lirbitretur sibi paraturn moe'chum, si illam dh'xerit. Cu. Abin hinc in malim rem cum suspitione istAc, scelus? PA. Charinum video. sAlve. CH. o salve, Pimphile: Ad te advenio spe'm salutem co'nsilium auxilium 6xpetens. ANDRIA. 19 PA. n'que pol conii locum habeo n'que ad auxilium c6piam. 320 sed istuc quid namst? On. ho'die, uxorem diieis? PA. aiunt.' On. Paimphile, si id facis, hodi6 postremum me' vides. PA. quid itaI On. ei mihi, vereor dicere: huice die quaeso, Byrria. By~. ego dicrni. PA. quid est? By. sp6uisarn hic tuam amat.~ PA. n6' isto haud, nmecum se'ntit. eho dum die mnihi: niirquid nam aniplilds, tibi cum illa fuift, Charine? On. a, Pamphile, 325 nifl. PA. quamn vellemi On. mine to per amicitiam et per arnorem 6bseero, prineipio ut ne dijeas. PA. dabo equidem 6peram. Cn. sed si id n6rn potest atit tibi nuptiae ha6e sunt cordi, PA. c6rdi? On. saltern aliquot dies pr6fer, dum profleiscor aliquo, ne6 videam. PA. auidi ntinciam. ero, Ohariie, no, iitiquam officium liberi esso, homini's puto, 330 quom is nil mereat, postulare id graitiae'adponi sibi. niiptias ecfcigere ego istas milo quam tu apiscier. CH. re'ddidisti animnim. PA. nune siquid p6tes ant tu aut hie Byrria, f~icite fingrito invenite efficeito qui detiir tibi: C~go id agamn, mihi qui no detur. OH. sait habeo. PA. Davom 6ptUMO 335 VI~deo, quoius consilio fretus sum. Cn. 4t tu, herele haud quicquim mihi, nisi ea quae nil 65pus sunt seiri. fagin hine? By. ego vero de lubens. DAvos. CHARMNS. PAMPHILVS. DA. DI' boni, boni quid porto? se'd ubi inveniam Painphilum, fitt metuni in quo acme est adimam atque, expleam ani. mium gaildioI 2) E2 20 P. TERENTI Cu. lae'tas est nesci6' quid. PA. nil est: non dum ha,!?c rescivit mala. 340 DA. quem 6'go nunc credo, si iam audierit sibi pa.. ratas niiptias, Cu. ai~din tu ilium? DA. t6to me oppido 6xanimatum quae~rere. se'd ubi quacrami aut qu6 nunc primum int~ndam? CH. cessas ddloqui? PA. hbibeo. PA. Dave, ade's, resiste. PA. quis homost, qui me..1o Pdmphile, te ipsum quacro. euga6 Charine: ambo 6'pportune: v6s volo. 345 PA. Ddtve, perii. DA. quin tu hoc audi. PA. int'rii. IDA. quid timed's scio. Cu. me'a quidem hercie ce'rte in dubio vitast. PA. et quid ti, scio. PA. nusptiae mi PA. etsi sciol PA. hodie. PA. obt~indis, tam etsi inte'llego? fid paves, ne d~cias tu illam: tu atitem, ut ducas. CH. rem tenes. PA. istuc ipsum. DA. atqui istuc ipsumn nil periclist: m6 vide. 350 PA. 6bsccro te, qudm primum hoc me Iiibera miserutm metu. PA. hem, libero; uxore'm tibi non dat Him Chremes. PA. qui scis? PA. Scm. tulos pater me m6do prehendit: aft tibi uxor6m dare ho'dic, item alia mu'lta, quae nune n6n est narrandi locus. co'ntinuo ad te pr6perans percurro aid forum, ut didam tibhi haec. 355 ubi te non inve'nio, ibi ascendo, in quendam excelsim locum. Uircumspicio; ni'isquam. forte ibi hiums video B'rriam; rogo: negat vidisse. mihi mole'stum. quid again c6gito. r'deunti interea 6x ipsa re mi incidit suspitio 'hiem paildulum obsoni: ipsus tristis: de inproviso nu'ptiae: ui6n cohaerent.' PA. qu6rsum nam istuc? PA. 6go me continuo 'ad Chremem. 361 quom fI'l advenio, s6litudo ante 6,stium: iam id gafideo. ANDRIA. 21 Cii. re'cte dicis. PA. pe'rge. DA. mnaneo: inte'ea intro ire nenwineni vieexire n'minem: matr'nam nullarn in giedibus, nIl ornati, nil tumnulti: acc'ssi: intro aspexi. PA. niignurn signurn. iDA. narm videntur co'nvenire haec niuptiis 7 PA. no'n opinor, Diive. iDA. ' opinor' n~rras? non recte diccipis. ce'rta res est. 6tfiam puerurn inde dbiens conven i Chremi: ho'lera et piscicul6s minutos f6rre obolo in ceniim seni. Cni. liberatus sum h6die, Dave, tu'a opera. iDA. ac nuillus quidern. 3-, Cui. quid ita? nenipe huic pr6rsus illarn no'n dat. DA. ridiculiirn caput, quasi necesse sift, si huic non dat, te' illarn uxoreni d ucere: nisi vides, nisi se'nis arnicos 6ras, ambis. CH. be'ne monles: i'bo, etsi hercie sae'pe jam me spe's liec frustratist. vale. PA. quid igitur sibi vo'lt pater? quor slimulat? iDA. ego si id suscensedt nune, quia non de't tibi uxoreni Chremes, \prifus quant tuonm ut, sese ha'beat animurn ad nt4ptia's perspexerit: ipsus sibi esse iniu'rius videditur, neque id i ni,r iii. s~d Si tu negairis ducere, ibi culpam in te, tra'nsferet: tOr illae turbae, fient. PA. quidvis p aitiar. D. pater est, Pimphile. 380 difficilest. turn haec s6last nmulier. dictum facturn inv~nerit Aliquarn causarn, quarn 6brern efciat 6ppido. PA. eicia't? IDA. cito. PA. c6do igritur quid fMciam, Dave? iDA. die te dueturum. PA. hem. IDA. quid est? PA. egoa di'cam? I DA. quor non? PA. ndmaquam faciarn. DA. ne6 nega. 22 RTERENTI PA. stade're noli. DA. ox ed re quid flat, vide. 38,5 PA. ut ab filla excludar, Itheo conoludar. IDA. Rno itast. nenmpe h6c sic esse opinor: dicturuiin patrem 'ducds volo hodie uxo'rem': tu 'ducami' inquies: cedo quid iurgabit te'cum? hie reddes 6mnia, quae mine sunt certa ei co'nsilia, inoerta At sient, 390 sine omni' periclo: nam hi6o hau dubiumst, quin Chremes tibi no'n det gnatam. ne'c tu ea causa minueris hac qua6' facis, no is muitet suiam sent6ntiam. patrif die voile: ut, quo'm velit, tibi iiiro irasci n6n queat. nam quo'd tu spores, pro'pulsabo facile. uxorem his m6ribus, 395 dabit ne'mo. inveniot I'Lopem Potiuis, qua'm to corrumpi sinat. sod sif to aequo aniimo f~rro accipiet, n'glegoentem f6-. coris: alia 6'tiosus quae'ret: interea a~liquid acoiderit boni. PA. itan cre'dis? IDA. hau dubiuni id quidemst. PA. vide qu6' me inducas. IDA. quin tacos? PA. dio~im. puerum autem ne' resciscat mihbi esse ox illa caiitiost: 400 nam po'llicitus sum suiscepturum. IDA. o flicinus audax. PA. havnc fidem sibi m-e 6'bsecravit, quf so sciret n6n doserturum, Ait darem. DA. cura'bitur. sod petter adest. cave te' esse tristom s6itiat. SIMO. IDAVOS. PAMPHILVS. Si. Reviso quid agant aiit quid captont o6iisili. IDA. hie niino non dubitat, quin to ducturu'm neges. 405 venift meditatus dilicunde, ox solo' loco: ordtionem spe-rat invenisse se, qui diffferat to: promi tu fac apud te (it sies. PA. modo ut, po'ssimi, IDave. IDA. cre'de inquam hoc mihi, Phimphile, ANJDRIA. 23 numquam ho'die tecum c6mmutaturum patrem 410 unum e'sse verbum, si te, dices d~icere. BYRRiIA. SIMO. DAVOS. PAMPIIILVS. By. Emus me' relictis re'bus ffissit Pkmphilum hodie 6bservare, quid agerei de nu'ptiis. [sciremn: id propterea nuno hunc venienteni sequor.] ipsum hdeo praesto video cum Davo: h6c again. 415 Si. utriimque adesse, video. BA. emn, serva., Si. Paniphile. DA. quasi de inproviso re'spice ad eum.. PA. ehe'M pater. DA. probe. Si. ho'die uxorem dficas, ut dixi, volo. By. nunc no'strae, timeco p~rti, quid hic respo'ndeat. PA. neque istic neque alibi tib emit usquam in we' mora. By. hem. 420 D.obmu'tuit. By. quid dfixit? Si. facis ut tS decet, quom istiic quod postulo inpetro cum gra'tia. By. sum v6fds? erus, quantum au'dio, uxome, 6cidit. Si. i nuinciam intro, ne in morn, qumous sit, sies. PA. e6'. By. nullane, in re' esse homini quoiqua'ni fidem! 425 verum fillud verbumst, v6lgo quod dici solet, omnis sibi malle, mielius esse quam fidteri. ego I'llam vidi: virginem form's bona nieminif videre: quo ae'quior sum Pa'mpbilo, si se' illam in somnis quam ilium amplecti ima'uit. 430 renu'ntiabo, ut pro h6c mialo mihi de't malurn. BA. hic nuino me credit filiquam sibi falla'ciam portfire et ea me hic me'stitisse grktia. Si. quid Da'vos narrat? DA. ae'que quicquam nu~nc Iquidem. Si. nilne? h6m. DA. nil prorsus. SL. ftqui expectaba'm quidem. 435 BA. praete'r spem evenit: se'ntio: hoc male hab~t virum. Sr. potin 6s mihi verum dicemer D A. nil facilUS. Si. num illi molestae quidpiam haec sunt niiptiae huhiusce proptem c6nsuetudinem ho'spitae? BA. nil he'rcle: aut, si adeo, biduist atit tridui 44o 24 P. TERENTI haec so'llicitudo: n6sti? deinde de'sinet. etenim ipsus secum eilm rem reputavit via. Si. laud6'. IDA. dum licitumst 6Y duisique aeta's tuit, amavit: turn id clam: ckvit, ne umquam infrkmiae ea res sibi esset, Ait virum forte'm decet: 445 Dunc iuxore opus est: finimum ad uxorem kdpulit. Si. subtristis visus 'st, esse aliquantiuim mihi. IDA. nil pr6pter hanc rem, se'd est quod suscense't tibi. Si. quid narmst? Dix. puerilest. SL. quid id est? IDA. nil. Si. quin dic, quid eat? IDA. ait nimium. parce fficere sumptum. Si. me'ne? DA. to. 450 'vix 'inquit 'drachumis e'st obsonatiis decem: num filio vide'tur uxore'm dare? quem' inquit 'vocabo ad ce'nam meorum aequilium potissumum nunc? P 6t, quod dicendum hic siet, 454 tu quo~que per parce nirnium. non laud6'. Si. tace. IDA. comMnOv. Si. ego istace re'cte ut fiant, videro. quid nam h6c est rei? quid bic volt veterato'r sibi? nam si hic malist, quicquam, he'in illic est huic rei' Caput. MYSIS. SIMO. DAVOs. LESBIA. GLYCERIVM. - My. Ita po61 quidem res e'st, ut dixti, Le'sbia: fide'lemn hau ferme miihieri invenia's virum. 4c0 Si. ab AXndriast ancilla haec. IDA. quid narra's? Si. itast. My. sod hic Pa'mphilus Si. quid dicit? My. firmavlit fidem. Si. hem. IDA. utinarn afit hic surdus atit haec muta fikta sit. ~ Mly. nam qu6d peperisset, iuissit tolli. Si. o MiPpiter, quid ego auidio? actumst, siquidem haec vera. pra&dicat. 465 LE,. bonum inge'nium narras kdulescentis. My. 6ptuimumn. sed se'quere me intro, ne in mora illi sis. LE. sequor. IDA. qujod re'medium nunc huic malo invenia'mi Si. quid hoc?7 ade6n est demons? e'x peregrina? ia'111 scio: a 469 ANDRIA. 25 vix tfandem sensi st6lidus. DA. quid hic sensi'sse art? Si. haec pri'mum adfertur ia'm mi ab hoc fa11lacia: hane simulant parere, qu6 Chremetem absterreant. GL. Jun6' Lucina, f6r opem, serva me, 6bsecro. Sr. hui, ta'm cito? ridiculum: postquam ante 6stium me audivit stare, adpro'perat. non sat c6mmode 47-5 divisa, sunt tempo'ribus tibi, Dave, hae'c. IDA. mihin? Sir. num inme'niores discipuli? DA. 6go quid narres nescio. Sr. hic ni~nc me si inpar~tum in veris nuiptiis ad6rtus esset, quo's imihi ludos re'dderet? nune hu'jus periclo fit, ego in portu n'vigo'. 480 LESBIA. Simo. DAVOS. LE. Adhumc, Archilis, quae adsole'nt quaeque opo'rtet -signa e'sse ad sa1litem, omnia, huic esse video. nune primnurn fac ista tit lave't: poste deinde, quod id'ssi ei dari bibere et qua'ntum inpera'vi, date: mo'x egfo hue rev6rtar. 485 per eca~stor scitus pfier est natus Pa'mphilo. deos quae'so ut sit supe'rstes, quandoquidem ipsest ingeni6' bono, quornque huice veritust 6'ptumae aldulesc6nti facere iniuriam. Si. vel hoc quis non credat, quif te norit, a'bs te esse ortum? IDA. quid nam id est? Si. non inperabat c6rani, quid opus f acto esset pue~rperae: 490 sed p6stquarn egressast, fillis quae sunt intus, clamnat de' via. o Di've, itan conte'mnor abs te? aut iftane tandem ido'neus tibi videor esse, que'm tam aperte ffillere incipiis dolis? 'saltem 'accurate, ut me'tui videar ce'rte, si rescliverim2l IDA. certe he'rcle nunc hic se lipsus, fallit, haiid ego. SL. edixi tibi, 495 int6rminatus sa'm, ne faceres: na'm veritii's? quid r6 tulit? credo'a tibi hoc nune, pe'perisse bane o Pimphuio I 26 P.TEIRENTI DA. tene6 quid erret, 6t quid again habeo. ST. quid taces? DA. quid cre~das?7 quasi non tUb renuntia'ta Sint haec si'c fore. Si. miihin quisquamn? IDA. eho an tute intellexti hoc fidsimulari? SL. inri'deor. 500 IDA. reniintiatumst: narm qui tibi istac incidit suspiitio? SI. qui,? quia te noram. IDA. quksi tu dicas, fictum id consili6 meo. Si. certe e'nim scio. IDA. non sa'tis, me pernosti 6ftiani, qualis Sim, Simo. Si. egon te'? DA. sod siquid tibi narrare occe'pi, continu6' dari tibi v6rba censes ffiso: itaqve hercie nil iam muttire afideo. 505 Si. hoce 6go Selo unum, neminemn peperisse hie. J)A. intelle'xti. sed nilo setiurs inox puerinn huc deferent ante 6'stiuin. id e'go jam nune tibi, ere, renunti6 futurum, ut sis scions, ne tu h6c posterius dicas Davi fictum consilio aft dolis: pro'rsus a me opinionem hanc tiiam esse ego amota'm volo. 0 Si. (inde id scis? IDA. audivi et credo: mu'lta concurrurn simul, qui coniecturam ha'nc nune facio. iikm primum haec se e Pa'mphilo gvidam dixit 'sse: inventumst ffilsum. nunc, postqu6km videt nu'ptias domi a'dparari, missast ancilla ilico 6bstetricem arce'ssitum ad eam et pfierum ut adferre't simul. 515 h6c nisi fiat, purerum ut videas, nil moveri niiptias. Sr. quid als? quom intelle'xeras id consilium ca'ere, quor non di'xti extemplo, Pimphilo? DA. quis igitur eum ab I'lla abstraxit nisi ego?7 nam omnes no-s quidem ANDRIA. 27 scfmus, quam misere ha'nc amarit. nuinc sibi uxorem expetit., 520 po'stremo id mihi d6k negoti: tAi tamen idem has na'ptias pe'rge facere ita Ait facis: et id spe'ro adiutur6s deos. Si. jinio abi intro: ibi me 6pperire et qu6d paratoopus 6'st para. non inpulit me, haec nminc onmnino ut cr-ederem. atqui ha'uscio an quae dixit sint vera 06minia, 525 sed. pairvi pendo: illuid miihi multo ma'xumumst, quod mi'hi pollicitust ipsus gnatus. uu'ne Chremem conve'niam: orabo gn~hto, uxorem: id si inpetro, quid 'aiams malimi quamn b6die has fieri nuiptias? nam gnaitus quod pollicitust, bau dubiiimst mihi, 530 si no'lit, quill eum ffie'rito possimn c6gere., atque fideo in tempore e6ccum ipsum obviaini Chrernemn. SIMio. CHREMES. Si. Iubeo6 Chremeteni. CHi. o te ipsum quaerebam. Si. et ego te. Cii. optato a'dvenis. aliquo't me adierunt, 6'x te auditum qui aifbant, hodie f ifiam meam niibere tuo gnfito: id viso timn an illi insfiniant. 53 Sr. auscfdIta paucis: et quid te ego velim et tu quud quaerf's scies. Cii. auscuIito: loquere quid velis. Si. per te' deos oro et n6stram amicitifim, Chremes, quae ince'pta a parvis cum a6tate adcrevift simul, perque iinicam gnatkfir tuam et gnatu'm meum, si0 quoius tibi potestas simmma servandif datur, ut me fidiuves in ha'c re, atque ita uti n~'ptiae fuerfint futurae, fiant. CHi. a, nie me O6bsecra: quasi hoc te orando a me fnpetrare op6rteat. alium 6sse censes mne'n me atque olim qu6m dabarn? Si in re'nst utrique ut fiant, arcessif iube.54 sed si 6'x ea re Plu's mahist 4uam c6mmodi utrique, id oro te in commune ut c6nsulas, quasi illa tua sit Pfimphilique ego sim pater. Si. immo ita volo itaque po'stulo ut fifit, Chreme: o 28 P.TERENTI neque p6stulem abs to, ni i'psa res moneakt Cai. quid est? Si. ira6 sunt inter Gl~cerium et gnatum. Cii. aa'dio. Si. ita ma'gnae, ut sperem posse avelli. CH. fibulae. Si. prof~cto sic est. CH. sic hercie ut dica'm tibi: ama'ntium irae am6ris integra'tiost. 555 Si. hem, id to 6ro ut ante ea'mus. dum tempdis datur, dumque eofus lubido occehisast contume'liis, prius quam hikrum scelera et licrumae conficta6' dolis reddiicunt animum aegr'tum ad miiseric6rdiamn, uxorem demus. spe'ro consuetuidine 0 coniuigi eurn liberklis devinctuim, Chremes, dein fficile ex illis se'se emersuriirn malis. Ca. tibi ita h6c videtur: kt ego non posse flrbitror neque ilium ha'ne perpetuo. 'habere hneque me pe'rpeti. Si. qui "scis ergo istuc, nisi pebriclum f6ceris? ss56.CH. at istiic periclumi in fiflia fieri gravest. Si. nempe incommo~ditas de'nique huc omnis redit, si eve'niat, quod di pro'hibeant, disce'ssio. at si corrigitur, quot comnmoditate's vide: principio amicQ f ilium restitueris, 570 tibi ge~nerum firmum et filiae invenie's virum. CH. quid istife? si ita istuc finimnuin induxti esse Utile, noI6' tibi ullum co'mmodum in me claiidier. Si. merito6 te senmper m6~xumii fecli, Chirernes. Ca. sod quid aYs I Sr. quid? Ca. qui scis cos nunc discordare inter se? 575 Si. ipsuis mihi Davos, qui intumiust eortim consiliis, dixit: oti's mihi suadet nuiptias quantuim queam ut inatuirem. num c~nses faceret, f ilium nisi sciret eadem haec ve'lle? tute fideo iam eius verba aiidies. heus, 6vocate huc Da'vom. atque 6ccum: video ipstim foras oxifro. DAVOS. SIMO. CHiREMES. DA. Ad to ibam. Si. quid namstI ANDRIA. 29 DA.. quor non arcessitiir I iam advesperaiscit. Si. audin tu 'lium? 581 ego duidum non nil ve'itus sum, Dave, fibs to, ne facere's idem, quod v5lgus sorvorii solet, dII~utm de Idrs propte'rea quod amiat f ilius. IDA. egon istuc facerem?7 Si. cre'didi: idque a'deo metuens v6s celavi, quo'd nunc dicam. DA. quid,? Si. scies: 585 nam propemodum habeo M~m fidem. DA. tande'm cognosti qui siemi? Si. non fderant nuptia6' futurae. IDA. quid? non? Sr. sod ea gr~tia, simulavvi, vos ut pe'rtemptarem. IDA. quid als? Si. sic res est. DA. vide: numquam istuc quivi ego intellegere. vfih consilium ea'lidum. Si. hoc au'di: ut hinc to intro ire iussi, opp6rtune hic fit mi 6bviam. DA. hem, 590 num natnm perimus? Si. naurro huic, quae tu duldum narrasti mihi. IDA. quid iiam a~udio? Si. gnatam (it dot oro, vixque id exoro. DA. 6'ccidi. Si. hem, quid dixisti? IDA. optume inquam factum. Sr. nu'nc per hunc nulla'st mora. CH. dom~um modo ibo, ut fidparetur dicam, atque hue renfintio. Si. nunc to 6ro, Dave, quo'niam solus, mi e~ffecisti has nciptias, 9 DA. ego ve'ro solus. Si. c6rrigoere mihi gna'tum porro, onitere. DA: faciam he'rcle sedulo6. Si. potes nunc, dum finimus DA. quie'scas. Si. age igitiir, ubi nunc est ipsus? IDA. mirum, ni domist. Si. iho i~d eum atque eadem hac, quae' tihi dixi, dicam itidem illi. DA. niillus sum. quid cai~saest, quin hinc in pistrinum re'cta proficiscir' via? se0 nil est preci loci' relictum: ia'm perturbavi 6'mnia: 30 P. TERENTI erutm fefelli: in nu'ptias conieci erilem filium; feci h6die ut fierent, insperante hoc a'tque invito Piimphilo. em astiitias: quod si quiessem, nil eveniss't mali. sed t~ccum video ipsum: 6cecidi. 605 utinknm mihi esset ahliquid. hic, quo mne'n me praecipite'm dareim. PAMPHILVS. IDAVOS. PA. V;bi illic est? sceldis, qui mie liodie.. PDA. pe'rii. PA. atque hoc confliteor iure mi 6'btiogisse, qua'ndoquidem tam ine's, tami nulli c6nSili sum: servon fortunais incas me c6mmisisse fiittili! ego preftium oh stultitihim fero: sed iniiltum numquam id auiferet. 610 IDA. posthakc incolumem sa't scio fore me', si devito h6c inalum. PA. nam quid ego nunc dica'm patri? negkbon velle me, modo qui suim pollicitus duicere? qua auddcia id facere aU'ideamn? nec quid. me nunc facia'm scio. IDA. nec quid me, atque id ago s6dulo. dicam &liquid me inventuirum, ut hulic malo filiquaii producte'm moram. 615 PA. oh. IDA. visus SUM. PA. eho dum b6ne vir, quid als? viden me consilijos tuis iniserum inpeditumi esse? DA. 'at iarn expediam. PA. expe'dies? IDA. certe, P(kmphile. PA. iiempe uit modo. IDA. imnio me'lius spero. PA. oh, tibi ego ut credam, ffircifer'? tu rem inpeditamn et pe'rditam restituas? hem quo fre'tus Sim,9 (jui me h6die ex tranquillissuma re co'niecisti in nilptias, 620 in non dixi esse h16c futurum? P~A- dlixti. PA. quid ineritii's? IDA. crucem. ANDRIA. 31 se'd sine paululum, 'ad me redeam: iam fiiquid dispiciam. PA. ef mihi, quomn non habeo, spa'tiumn, ut de te suirmam supplicium, ~it volo: na~mque hoc tempus prae'cavere mifhi me, hau te ulcisci' sinit. ACTXTS IV. CHARINVS. PAMPHILVS. DAVOS. Cii. Ho'cine est cre'dibile aiit memorflbile, 625 ta'-nta veco'rdia inna'ta quoiquam ~it siet, ut malis gauideant (ktque ex inc6mmodis fdlterids sua ut c6mparent c6mmoda l a idnest verum? 'immo id horninirmst genus pe'ssumuni, de'negandif modo quis pudor pau'lum adest: 630 po'st ubi te'mpust promissa iam pe'rfici, tOm coacti necessfhrio se a'eriunt: [et timent, et tamen res cogit dcneggre] ibi tum corum inpud'entfissusna ora'tiost 'quis tu es? quis mihil es?7 quo'r meam tibi? 635 heus, pro'xumus sum cgome't mihl.' at tknien 'ubi fides?' si roge's, nil pude'nt hic, ubi opuist: illic A~bi nil opi'sst, ibi vcre'ntur. se'd quid again? adeamne fid eumn et cum eo imnitram hanc cxp6stulcm? ingeram mala m~ilta? atqui aliquis, dicat ' nil prom6 -veris': 640 muitfim: mnolestus c6rte ei fuero atque finimo mIOrem g6ssero. PA. Charinfe, ct mue et te inpruidens, nisi quid di respiciunt, p~rdidi. Cur. itane linprudens' I ta'ndem inventast ca' a solvisti fidem. PA. quid ' tandem'? CH. etiam nfino sue duecre istig dictis p6stulas? 32 RTERENTI PA. quid istuc est? CH. postqua'm me amare dixi, complacita'st tibi. 645 heui me miserum, quif tuom animum ex (knimo spectaviF meo. PA. fSISU's. Cii. nonne tibi sat esse hoc vi'sumst solidum gauidium, nisi me lactasse's amantem et fklsa spe produiceres. habeas. PA. habeam? a ne'scis quantis 'in malis vorsek miser, quanta'sque hic consilii's mihi confla'vit sollicitiidines 650 incus ca'rnufex. CH. quid istiic tam mirumst, de' te si exemph~im capit? PA. haud istuc dicas, si cognoris v61l me vel amoreim mneum. CHi. scio: ca'm patre alterca'sti dudum, et is nunc proptcrea' tibi susce'nset nec te quivit hodie co'-ere illam ut diiccres. PA. iMMO 6tiamn, quo tu minus scis aerumnins incas, 655 haec na'ptiac non a'dparabantuar mihi: nec po'stulabat mune quisquam uxore'm dare. CA. scio: ta' coactus tua' voluntate es. PA. mane: non da'm scis. CHi. scio e(uidcin illami ducturum 6ssc te. PA. quor me e'nicas? hoc aa'di. numquamn de'stitit 660 insta're, ut diccr6m me ductura'm patri: 4 suade're, orarc usquc &deo donee pe'rpulit. Cii. quis homo istuc 7 PA. Davos. Cui. quam 6brem? PA. ncscio, nisi inihi deos saftis fuisse ir~tts, qui auscult(kverim. Cii. factum. h6c est, Dave? DA. fkctum. CHi. hem, quid ails, scelus? '665 at tibi di dignum, fkctis exitia'm duint. eho, dic mihi, si omnes hftno coniectum. in n~uptias inimici vellent, qu.6d ni hoc consiliim. darent? DA. decc'ptus sum, at non defcetigata's. CHi. scio. IDA. hac n6n successi, (dia adgredicmiir via: 670 nisi si 'id putas, quia primo processit parum, non pG'sse iam ad salhitem convorti h6c malum. PA. immo, 6tiam: nam satis cre'do, si advigila'vcris, ex Anis* geminas mi'hi conficies nfiptias. ANDRIA. 33 DA.. ego, Pfiniphile, hoc tibi pr6 servitio de'beo, 675 cona~ri manibus pe/dibus noctisque U~ dies, capitils Periclum adfire, dum, prosilm tibi: tuomst, siquid praeter spem 6'venit, mi ign6scere. partim succedit quo'd ago: at facio se'dulo. vel me'lius tute re'pcri, me missiim face. 680 PA. cupi6: restitue quem & me accepisti locum. DA. faciam. PA. i~t iam hoc opust. DA. hem: se'd mane: concre'puit ab istac 6stium. PA. nil id te. DA. quaero. PA. hem, nanicin demum? DA. at iam h6c tibi invent'm, dabo. MYSIS. PAMPTITLVS. CHARINvs. D~AVOS. My. Jam ubi iibi erit, inventuim tibi curkbo et mecum adda'ctum tuorn Pfimphilum: modo tu, finime mi, noli' te macerkre. 685 PA. MySis. My. quis est? ehem, Pa~iphile, optume' mihi- te offers. PA. quid id est? My. oratre iussit, sif se ames, era, itkm ut ad sese ve'nias: vide~re alt te cu'pere. PA. Vall, perii: h6c malum insicifn me atque illam operi tua nunc mi'seros sollicitfiri! nam, idcifrco arcessor, naptias quod mi fidparari se'nsit. 690 CHi. quibus qui'dem, quam facile p6tuerat qui~sci, si hie quie'sset! DA. age, si hMC non insanift satis ua, sp6nte, instiga. IMY. atque e'depol ea re's est: proptereique, nunc misera, in maerorest. PA. MySig, per omnis tibi adiur6 deos, numquam efim me desertiirum, non, si capiundos mih i sciam esse inimicsomi h6mines. 695 hanc mi 6xpetivi, c6ntigit: conv~niunt mores: vflleant qui int6r nos discidifim volunt: hanc ni'si Mors Ini adhmet n6mo. IANDR. 3 34 RTERENTI Cii. resipisco. PA. non Apo'llinis magis ve~rum. atque hoc resp6nsumst. si p6terit fieri, ut n6' pater per nm6 stetisse cre'dat, quo minus haec fierent nutptiae, vol6'. sed si id non p6terit, 701 id ff~ciam, in proclivi quod est, per me6 stetisse ut cre'dat. quis videor? Cii. miser, aeque a'tque ego. IDA. con1 -siflium, quaero. Cii. f6rti's. PA. Scio, quid conere. IDA. hoc ego tibi prof6cto effecturn reddam. PA. iam hoc 'Opus est. IDA. quin iam habe6'. Cii. quid est? ][)A. huic, no'n tibi habeo, ne 6'rres. Cii. sat ha'beo. PA. quid faci's? cedo. DA. dies hic mi ut satis sit ve'reor 705 ad age'ndum: ne vacuom, Csse me nune 'ad narrandum cre'das: proinde huefi vos amolimnini: nam, mi inpedimento estis. PA. ego hanc visam. DA. quid tu? quo hinei te agris? CHi. veriim vis dicam? DA. iMMO 6ftiami narrittionis incipit iii initium. Ci-. quid me fiet? DA. eho tu inpudens, non sa'tis habes, quod tUb dieculam kddo,2 710 quantum huic promovco nufptias? Cii. Dave, 'at tamen. DA. quid C'rgo? Cii. ut dilcam. PA. ridiculum. CH. hiic face ad me ut ve'nias, siquid p6teris. DA. quid ve'niam? nil habeo. CH. 'at tamen siquid. PA. age, vcniam. CH. siquid, domi e'ro. DA. tu, Mysis, dumn kxeo, paruiirpcr oppenrcr hic. My. quapro'pter? DA. ita facto 6pus est. My. at mata'ra. DA. imm inquarn hic fidero. 715 Mysis. DAVOS. My. Nilne e'sse proprium quoiquam! di vostralm Miem: summ~im bo-num. esse erae6 putavi hune Pikmphilum, amicum, amator6m, virum in quovis loco pari~tum; verum ex e6 nune misera que'm eapit ANDRIA. 8 labo'rem! facile hic plu's malist quam Mile boni. 720 sed Da'7os exit. mi homo, quid istuc 6'bsecrost? quo p6rtas puerum? BA. M'sis, nIUnC opus 6st tua mihi ad ha'ne remi exprompta miklitia atque astj'tia. My. quid nam infcepturu.'s? BA. kccipe a me hunc 6cius atque knte nostram iunuam adpone. My. 6bsecro, 725 humine? BA. ex nra hino siime verbenaus tibi atque eus substerne. My. quam. 6brem id tute no'n facis? DA. quia, Si forte opus sit 'ad erum iurato6 mihi non a'dposisse, ut liquido possim. My~. inte'llego: nova nilnc religio in to istaec incessit. cedo. o BA. move 6'cius to, ut quid again porro, inte'llegas. pro Jippiter. My. quid est? BA. spo'nsae pater i11 -t6rvenit. repdio quiod consilium primum int'nderaiin. My. nesci6' quid narres. BA. ego quoque hine ab de'xtera venire me adsimuVlabo: tu. ut subse'vias 735 orktioni, ut quo'mque opus sit, verbis vide. My. ego quid agas nil inte'llego: sod siquid est, quod me'a opera opus sit vo'bis, ut tu plids vides, mane~bo, nequod v6strum remorer cornimoduni. CHREMES. MYSIS. DAVOS. Cm. Revo'rtor, postquain quae 6Opus fuere ad ni'ip. tias 740 gnatae6 paravi, ut hibeam arcessi. se'd quid hoc? puer harclest. mnulier, tu fidposisti hunc? My. Uibi illic est? OH. non mi'hi respondes? My. nu'squaiii est. vae misera6 mihi, reliquit me homo atquc Wbit. BA. di vostraum fidem, quid tiirbaest apud forubn? quid illi hominum, litigant? turn ann6na carast. quid dicam aliud, ne'scio. 746 My. quor tu 6bsecro hic me s6lam? BA. hem, quae haec est ffibula? eho My'siss, puer hie findest? quisve huc fittulit i 36 P.TERENTI M i. satin sfinu's, qui me id ro'gites? DA. quem ego igituir rogem, qui hic ne'minem alium vi'deam? CH. miror, finde sit. 750) DA. dtctiira es quod rogo? My. aii. DA. concede, ad de'xteram. My. del'iras: non tute ipse? IDA. verbum Si mihi unuim praeter quam qu'd te rogo, faxis, cave. male dicis? undest? die clare. My. a nobi's. DA.. hahae: nuirum inpudenter mulilier meretrix. si facit. 71 -Ca. ab A~ndriast ancilla haec, quantum inte'llego. IDA. adeo'n videmur vo'bis esse ido'nei, ini quibus sic inluda'tis? CH. veni in te'mpore. IDA. propera a'dco puerurm to'llere hine ab ia'nua: muane': cave quoquam ex istoc excessis loco. 750 My. di te 6'radicent: i'ta me miserami te'rritas. 1)A. tibi ego dico an non? My. quid vis? IDA. at etiilun rogas? cedo, quoilum puerum hic fidposisti? dic mihi. MY. tu n6SCis? DA. miitte id quo'd scio: dic qu6d rogo. My. vostri. DA. quoius nostri? My. Pa'mphili. Cii. hem. IDA. quid? Pa'mphili? 765 My. cho, an no'n est? Ca. recte ego se'mper fugi has niiptias. IDA. 0 fmcinus, animadv6rtendumn. My. quid ela'mitas? 1)A. quemne 6go, heni vidi ad v6s adferri ve'speri? My. o h6minem audacem. -DA. ve'rum: vidi Ctintharam suffircinatam. My. dis pol, habeo gra'tias70 quom in pa'riundo aliquot fidfuerunt liberae. IDA. ne illa filium hau novit, quo'ius causa, haec fncipit: 'Chrem~s si adpositumn paerum ante aedis viderit, suam gn'~tam non dabit': tanto hordle ma'gis dabit. Cni. non he'cle faciet. DA. nfinc adeo, ut tu MSs scions, 775 nisi piierumn tollis, ia'm ego huno in media'm viam prov6lvam teque ibidemn peryvolvam In Into. My. tu p61 homo non es s6brius. IDA. fa~ll(cia alia filam trudit. itfim susurrari auidio, ANDRIA. 37 civem. Atticam esse hanc. CiI. hemn. IDA. I'coactug le'oibus 780 earn uxo'rem ducet.' My. eho, 6bsecro, an non civis est? Cn. iocula'rium in malum insciens paene ineidi. IDA. quis hic 16quitur? o Chreme's, per tenmpts advenis: auscu'lta. CII. aftdivi iam 6'mnia. ]DA. anne, haec tu omnia? CiI. audivi, inquam, a princfpio. IDA. audistin, 6'b-. secro? em 785 scelera, ha'nc lam oportet in cruciatuni hinc abripi. hic est fi'le: non te cre'das D.Avomi hidere. My. me m1i'seram: nil poi fdisi dixi, mi senex. CII. novi 6rnnem rem. est Simo intus? DA. est. My. ne me Wtigas, scele'ste. si pol Gl~rcerio non 6mnia lbaec.. 790 IDA. eho ine'pta, nescis qufici sit actum? My. qui sciam? IDA. hie so'cer est. alio pa'cto hau, poterat fieri, ut seiret haee quae, vo'luimus. My. praedficeres. IDA. pauluin111 inter esse ce'nses, ex animo 6mnia, ut f6rt natura, faicias an do indcistria? 795 CRITO. Mysis. DAVOS. CR. In hac habitasse, pltac dictumst Chr~sidem, quae, s'ibi inhoneste opta'vit parere hie di'tias potifis quamn in patria lhone'ste pauper viveret: eius m~ te ea ad me le'ge redierucnt bona. sed quo~ perconter video. salvete. My. o6bsecro, 8oo qumvdeo?7 estne hic Crit6 sobrinsCrids is 6st. Ca. o Mysis, sa'lve. My. salvos sis, Crito. CR. itan Chr'sis? hem. My. nos quidem pol miseras p~rdidit. Cat. quidt v6s? quo pacto hie? saltine recte? Mr. n6sne? sic:.~t uius aunquando ut volumus n6n licet. 8so Ca. quid Gl~3ceriunl? iam hic su6s parentis re'pperit? My. utinam. Cu. an non dum etiam.? haud a.11spicato hue me fttuli.: 38 P.TERENTI nam p61, si id scissem, nu'imquam hue tetulisse'm pedem: semper enim dictast 6'sse hae atque habitkst soror: quae illius fuerunt, po'ssidet: nune me ho'spitem 810 lit-is sequi, quam. hic mi'hi sit facile atque Atile, alio~rumn exempla commonent: simul krbitror,2 iam aliquem 6sse amicum et deffensorem ei: na'm fere grandicula, iam prof6ctast illine. ela~unitent me sj~eophantam, here'ditatem pe'rsequi 1 mendicum: tum ipsam, de'spoliare no'n lubet. My. o 6ptume hospes, p61 Crito anticum, 6btines. Cut. due me iLd earn, quando hue ve'ni, ut videam. my. mkxume. IDA. sequar h6s: nolo me in te'mpore hoe videa't senex. ACTYS V. CHREMES. SIMO. CmI Satis iam satis, Sim6', spectata erga' te amicitia'st inca: 820 shtis pericli ine~pi adire: or'ndi iam fine'm face. da'm studeo 'obs'eq'ui tibi, paene inhi'si vitam fifliae. Si. 'immo enim nuiuc quom ma'xume abs te po'stulo atque or6', Chremes, fit beneficium ve'rbis initum da'dum nune re e6mprobes. Cii. vi'de quam iniquos sils prae studio: dahm id efficias quo'd eupis, 825 ne'que modum benignitatis, ne'que quid mie ores e6gitas: na'm si eogite's, remittas hiam me onerlare iniuiris. S.quibus? Cni. at rogitas? pe'rpulisti me, ft'homini adulesce'ntulo in alio oeeupfito amore, abh6rrenti ab re ux6ria, filiam ut darem 'in seditionem fitque in ineertas nfiptias, 830 eius labore atque el'us dolore gnito ut mediear6r tuo: ANDRIA. 3 inpetrasti: inc6pi, dum res te'tulit. nune non fort: feras. i11am hine civem esse Mdunt: puer est nattus: nos miss6s face. Sr. per ego te deos 6ro, ut ne ilis knimum inducas credere, quibus id maxume (itilest, ilium e'sse quam dete'rrumum. 835 nuiptiarum gra'tia haec sunt f'icta atque incepta 6mnia. ubi ea causa, quam 6'brem haec faciunt, e'rit adempta his, de'sinent. Cir. e6rras: cum Davo e~gomet vidi ifirgantem ancilla'M. Si. scio. Cii. ve'ro, voltu, quom ibi me adesse neuter turn praese'nserat. F4. cer'do, et id facthiras Davos diidum. praedixilt mihi: 840 et nescio qui t'ibi sum oblitus h6die, ac volui, dicere. DAVOS. CHIREMES. SiMo. DROA1o. DA. Animo nunciam 6tioso esse 'inpero. Cur. en Davo'M tibi. Sr. ~inde egreditur? DA. me6' praesidio atque ho'spitis. Si. quid jihlid malist? I)A. eigo commi-odiorem h6minem adventum te'rnpus non vidii. Si. scelus, qu6m nam hic laudat? DA. 6mnis res est iam 'in vado. SL. cesso fidloqui? 84.5 D)A. 6'rus est: quid again? Si. o sklve, bone vir. DA. e'lieM SiMO, o uoste'r Chremes, 6mnia adpar6kta mam sunt intus. Si. curastil probe. IDA. iibi voles, arce-sse. Si. bene sane: 'id enim vero hinc nurnc abest. eftiam tu hoe resp6ndes, quid istic tibi negotist I DA. mihin? SL. ita. IDA. mnihin? Si. tibi ergo. IDA. m6do ego intro ivi. Sr. quksi ego quam dudihm rogem. 850 IDA. cuim tuo, guato una. Si. ainne est intus Pfimphilus? cruci6r miser. 40 RTERENTI efho, non tu dixti e'sse inter eos i'nimicitias, c~rnidex? DA. Sa'nt. Si. quor igitur he est? CHI. quid ilium c'nseig? cum illa litigat. DA. i'mmo vero indignum, Chremes, iamu ffieinus faxo ex me auidies. ne'scio qui sene'x modo venit: e'llum, confide'ns, entug: 855 qu6m. faciem. vide6~s, videtur e~sse quantivis preti: tristis verita's inest in vo'ltu atque in verbils fides. Si. quid nam. adportas? DA. nill equidem, nisi quo'd ilium audivi dicere. Si. quid a~t tandem? DA. GIlIcerium se scire civem esse.ktticam. Sr. hem, Drom6', Dromno. DA. quid est? Si. Promo. PA. audi. Si. ve'rbum si addideris....Promo. 869 PA. audi 6bsecro. PuR. quid vils? Si. subliei-ne hunc intro rape, quantu'm potes. PR. quem? Si. Pa'vom. PA. quam obrem? Si. quia lubet. rape inquam. PA. quid fecil? Si. rape. DA. si quicequam invenies me' mentitum, occildito. Si. nil au'dio: 6go iam te comrnftum reddam. PA. ta'men etsi hoc ver~imst? Sr. tamen cura Adservandum. vinctum, atque audin? qua'drupedem constrinfgito. 865 age nuinciam: ego poi ho'die, si viv6', tibi ostefndam, erum quid sit pericli ffrdlere, et iRH patrem. Cii. a ne sae'vi tanto opere. Si. 6 Chremes, pietfitem, guati! n6nne te misere't mci? tantuim laborem c&pere ob talem filiunm? 870 age Pfimphile, exi Pa'mphile: ecquid t6' pudet? PAMPIIILVS. SIMO. CHRiEMES. PA. QUiS me' volt? perui, ph'ter est. Si. quid aOs, 6ninnium...?7 Cm. a, rem pftius, ipsam, die, ae mitte malUe loqui. Si. quasi quiequam in hunc iam griivius dici po'ssiet. amn tkndem., civis Glyceriumst? PA. ita prae'dicant. ANDRTA. 41 Br. I'ita prae'dicant'? o irig'itemn confdnim ~ num co'gitat quid dicat? num factil piget? vide num eius color pud6ris signum usquam indicat. adeo, inpotenti esse 6knimo, ut praeter clivium imorem a'tque legem et suil voluntate'm patris, 880 tamen ha'nc habere stiideat cum sunrnm6 probro! PA. me miserum! Si. hem, modone id d6mum sensti, Pa'mphile? olim 'istuc, olim, quom ita anitnum induxt'i tuom, quod ci'peres aliquo, pacto effleiundiim tibi: eode'M die istuc ve'rbuin vere in te akcidit. 885 sed quid ego? quor mue excr~ieio? quOr me mficero,? quor inea~m senectuteni hui'us sollicito, ame'ntia? an ut pro huius peccatis ego supplicium s~rfferam? immo ha'beat, valeat, vivat cum illa. PA. mi pater. Si. quid 'mi pater'? quasi tu hiius, indigefis patris. 850 domus, xor, liberi finventi invit6' patre. adduieti qui illam civem hinc dicant: viceris. PA. pat&', licetne pailca? Si. quid dice's mihi? OH. tanie'n, Simio, audi. Si. ego a-ddiam? quid auldiam, Ohrenmes? Cui. at tandem dicat. Si. agye, diea't sino. PA.. 6go me amare hane ffiteor: si id peccirest, fateor fd quoque. 896 ti'bi, pater, me de'do. quidvis 6'neris inpone, inpera. vis me uxorem duieere? hanc amittere? ut poter6, feram. hoc modo, to obseero, Ait no credas i, me adlegatum huinc senem: sine me expurg-em atque filium hue coram addficani. Si. adducas? PA. Sine, pater. 900 OH. ae'quom postula't: da veniam. PA. sine te hoc exore'm. Si. sino. quidvis cupio, duam no ab hoc me fWUl comperifir, Chremes. Cii. pr6 peccato, mftgno, paulum sa'pplici satis 6st patri. OuRro. CHIIEMES. SIMO. PAMPHILVS. On. Mitte orare. una ha'rum quaevis caiisa me ut facia'm monet, 42 P. TERENTI vW1 tu vel quod ve'rumst vel quod ipsi cupio Gl~.. cerio. 905 Cur. Andrium ego Crito'nem video? ce'rte is est. CR. salvos sis, Chremes. Cui. qui'd tu Athenas linsolens? CR. eve'nit. sed hicine'st Simo? Cui. hic. Cu. Simo, men quae'ris? Si. eho tu, Gl~cerium hine civem 6sse ais? Cu.- tUi negas? Si. itane, Hef paratus a'dvenis? Cu. qua re6? Si. rogas? POne inpune, haec fficias? tune hic h6mines adulescentulos 910 inperitos re'rum, eductos libfere, in fraudem inflicis? so'llicitando et po'llicitando corum ~Lnimos lactas? Cu., sa'nun es? Sr. fie meretricio's amores, niiptiis conglhitinas? PA. pe'rii, metuo ut siibstet hospes. Cui. sif, Simo, hunc norl's satis, no'n ita, arbitre're: bonus est hic vir. Si. hic vir sit bonius? 915 'itane attemper~ite evenit, h6die in ipsis nfiptiis U't veniret, ftntehac numquam? est ve'ro huic credundiirn, Chremes. PA. nil metuam patrem, h('bco pro illa re ilium quod monea'm probe. Si. sycophanta. Cu. hem. Cui. slic, Crito, est hie: mite. Cit. videat qui siet. si mihii perget qua6' volt dicere, e'a quae non volt aii'diet. 920 efgo istaec mnoveo aut cu'ro? non tu tuo'm maluin aequo animn6 feres? nam 6go quae dico ve'ra, an falsa audierim, iam sciril potest. Xtticus quidam 6lim navi frakcta ad Andrum eie'ctus, est tet istaec una p~rva virgo. ta'm ille egens forte fidplicat primum ad Chrysidi's patrems. Si. ffibulam inceptiit. Cm. sine. 925 Cu. iane vero obtiirbat? Cii. perge. Cu. turn is mihi cognatdis fait, ANDRIA. 43 qui eum recepit. ibi ego audivi ex illo sese esse Atticum. is ibi mortu6st. CH. eius nomen? CR. n6men tam cit6 tibi? PA. hem, peril. CR. verum hercle opinor fuisse Phaniam: hoc cert6 scio, Rhamnusium se aiebat esse. CH. o Iuppiter. CR. eadem ha6e, Chremes, 930 multi alii in Andro audivere. CH. utinam id sit quod spero. eho, die mihi, quid ean tum? suamne esse aibat? Cu. non. CH. quoiam igitur? CR. fratris filiam. CH. cert6 meast. CR. quid ais? SL quid tu ais? PA. arrige auris, Pamphile. Si. quid credis? CH. Phania illic frater meus fuit. Si. noram et scio. Cu. is bellum hinc fugiens meque in Asiam persequens proficiscitur: 935 tum illam relinquere hic est veritus. p6st ibi nunc primum audio quid illo sit factum. PA. vix sum apud me: ita animus commotust metu spe gaidio, mirando hoc tanto tarm repentin6 bono. SI. ne istam multimodis tuam inveniri gaudeo. PA. cred6, pater. CH. at mi unus scrupulus etiam restat, qui me male habet. PA. dignus es 943 cum tua religione, 6dium.. nodum in scirpo quaeris. Ca. quid istuc est? CH. nomen non convenit. CR. fuit hercle huic eliut parvae. CH. qu6d, Crito? numquid meministi? CR. id quaero. PA. egon huius memoriam patiar meae voluptati obstare, quom egomet possim in hac re medicari mihi? non patiar. heus, Chremes, quod quaeris, Pasiphilast. CH. ipsast. CR. east. 945 PA. ex ipsa miliens audivi. SI. omnis nos gaudere h6c, Chremes, te credo credere. CH. ita me di ament, credo. PA. quid restat, pater? 44 P. TERENTI Si. iam. du'dum res, redduixit me ipsa in grktiamn. PA. a lepidUim patrem! de ux6re, ita ut posse'di, nil mut(it Chremes? Cur. causa 6ptumast: nisi quild pater alit filiud. PA. nemipe id? Si. scilicet. Cui. dos, Pa'mpbile, est 950 dece'n talenta. PA. accipio. Cui. propero ad fiflianm. eho meciim, Crito: nam illa'm me credo hau no'sse. Si. quor non ill1am hue transferri iubes? PA. recte fkdmones: iDavo 6go istuc dedain ia'm negoti. Si. u6n potest. PA. qui? Si. quia habet aliud ma'is ex sese et m6aius. PA. quid nam? Si. vinctus, est. PA. pate'r, non reete viinctust. Sr. haud ita id~ssi. PA. iube solvi 6bsecro. 955 Sr. age fiat. PA. at matbira. Si. eo intro. PA. o fatistum et felice'm diem! CIn~niNvs. PAM,,PIILLYS. Cir. Proviso quid agat Pa'ipbilus: atque 6cecum. PA. aliquis me f6rsitan putet no'n putare hoc ve'rum: at nmihi nune sic esse hoe veriini lubet. 6go deorum viltam eapropter se'mpiternam esse A'rbitror, qud voluptates eru Proriae siint: nam mi miniorthi'itas 960 pa'rtast, si nulla ae'gritudo huic gauidio interce'sserit. s6d quem ego nmihi potlissumum optemn, quol nunc haec narre'm, dani? Cur. quid illut gaudist? PA. Da'vom video. n16most, quem malim 6mnium: nam h~iri scio mea so'lide solum gfivisurum gaiidia. DAVOS. PAMPH1ILVS. CIIARINVS. DA. Pfinphilus ubi nam hie est? PA. Dave. DA. quifs homost'I PA. ego sum. DA. o Pkmpbile. 965 PA&. ne'scis quid mi obtligerit. PA. certe: se'd quid mi obti,,erit scio. ANDIRIA. 45 PA. 6t quidem. ego. DA. more lh6miinum evenit, U't quod sum nanctiis mali vprius resciscere's tu, quam ego~ illut quo'd tibi evenit boni. PA. me'a Glycerium. suios parentis re'pperit. IDA. faCtuim bene. Cu. hem. PA. pfiter amicus, su'mrnus nobis. DA. quils? PA. Chremes. DA. -narra's probe. 970 PA. ne'c mora ullast, quill iam uxorem, dficam. Cu. -num ilic s6mniat ea quae vigilans vo'luit? PA. tum de puiero,,Dave... I)A. a de'sine. so'lus est qucin diligant di. Cu. sa'lvos sum, si haee vera sunt. conloquar. PA. quis hom~o...6 Charine, in te'mpore ipso mi a'dvenis. Cu. ba'ne factum. PA. audisti... Cu. 6rnnia. age, me in tui's secundis re'spice. 97.5 tiios est nunc Chremn's: facturum qua6' voles scio esse 6mnia. PA. me'nini: atque adco lo'ngumst illium me 6xpectare dum e6xeat. sequere hac me intus fid Glycerium n mnc. tu. tti, Dave, fibi domum, propera, arcesse hinc qui a-hferant earn. qui'd stas? quid cessks? DA. eo. li xpectetis dumn 6xeant liuc: intus despond'bitur: lints transio-Aur, siquid 6'st quod restet. o, pla6dite. 9si ALTER EXJTVS ANDRIAE. PAMPHILVS. CHARINYS. CIIREME~s. DAVOS. PA. Te 6xpectabam: est de' tua re, qu6d agere ego teciim volo. 6peram dedi, ne me e'sse oblitum diceas tuae gnatao filterae: 46 46 P. TERENTI ANDRIA. tibi me opinor invenisse dignum te atque MAI virum. CHA. p6rii, Dave: d6 meo amore ac vilta iam sors to'llitur. 985 CmuR. no'n nova istaec mihi condiciost, sil voluissom, Pa'mpbile. CHA. 6ccidi )Dave. DA. d rmane. CHA. peri. CGnu. id quam 6breni non volui, efloquar. no'n idcirco, quo'd oum omnino adfinem mihi nollem: CHIA. hMm. DA. taco. CiuR. se'd amicitia no'stra, quae est a pa'tribus nobis tra'dita, ei'us non aliquam pa'rtem studui abduictam tradi Iiberis. 990 nfunc quom copia fie fortuna utrique ut obsequere'r dedit, de'tur. PA. bone factum. DA. fldi atque age homini gra'tias. CHA. salve', Chromes, ine6rum amicorum 6'mnium mi aequissume: quid dicam? nam Mlud nmihi non minus ost gauodio, quam mi e'venire muinc id quod ego abs to e6xpeto: me re'pperisse, ut ha'bitus anitehac fui. tibi, 996 eutndem tuom animum. PA. quom fid eum to adplica'veris, studium 6'xinde ut erit, tfite existuma'veris. C11R. alie'nus abs to, ta'men qui tu. 05505 n6veramn. PA. id ita 6'sse facere co'niecturam ox m6 licet. 1000 CHUR. ita re's est. gnatam tibi meam Phildmenanm ux6rem et dotis sex talenta spo'ndeo. 47 METRA HVIVS FABVLAE HAEC SVNT V. 1 ad 174 iambici senarii 175 et 177 iambici octonarii - 176 iambicus quaternarius - 178 et 179 trochaici septenarii -180 ad 195 iambici octonarii -196 ad 198 iambici senarii 199 ad 214 iambici octonarii 215 ad 226 iambici senarii - 227 iambicus octonarius - 228 ad 233 trochaici septenarii - 234 ad 239 iambici octonarii - 240 et 244 iambici quaternarii - 241 et 242 trochaici septenarii - 243 iambicus octonarius - 245 et 247 trochaici octonarii 246 trochaicus dimeter catalecticus 248 ad 251 trochaici septenarii - 252 iambicus quaternarius 253 iambicus octonarius -254 ad 260 trochaici septenarii - 261 ad 269 iambici octonarii -270 ad 298 iambici senarii -299 et 300 iambici septenarii - 301 et 305 et 307 trochaici octonarii - 302 et 306 et 308 trochaici septenarii 303 et 304 et 309 ad 316 iambici octonar'i - 317 trochaicus septenarius -318 iambicus senarius 319 ad 383 trochaici septenarii 384 ad 393 iambici senarii 394 ad 403 iambici octonarii - 404 ad 480 iambici senarii - 481 ad 484 bacchiaci tetrametri acatalec'i -485 iambicus dimeter catalecticus -486 iambicus senarius - 487 ad 496 iambici octonarii — 497 et 498 iambici senarii 48 V. 499 ad 505 iambici octonarii - 506 iambicus septenarius - 507 ad 509 iambici octonarii - 510 ad 516 trochaici septenarii - 517 trochaicus dimeter catalecticus - 518 ad 523 trochaici septenarii - 524 ad 532 iambici senarii - 533 ad 536 iambici octonarii - 537 iambicus quaternarius - 538 ad 574 iambici senarii - 575 ad 581 iambici septenarii - 582 ad 604 et 606 iambici octonarai - 605 iambicus quaternarius - 607 et 608 trochaici octonarii - 609 trochaicus septenarius - 610 ad 620 iambici octonarii - 621 ad 624 trochaici septenarii - 625 dactylicus tetrameter acatalectus - 626 ad 634 cretici tetrametri acatalecti - 635 compositus ex duabus trochaicis tripodiis catalecticis - 636 iambicus quaternarius - 637 et 638 bacchiaci tetrametri acatalecti - 639 et 640 trochaici septenarii - 641 et 642 iambici octonarii - 643 ad 649 trochaici septenarii - 650 ad 654 iambici octonarii - 655 ad 681 iambici senarii - 682 et 683 iambici octonarii - 684 ad 715 iambici septenarii - 716 ad 819 iambici senarii - 820 ad 859 trochaici septenarii - 860 ad 863 iambici octonarii - 864 trochaicus septenarius - 865 iambicus octonarius - 866 ad 895 iambici senarii - 896 ad 928 trochaici septenarii - 929 ad 958 iambici octonarii - 959 ad 992 trochaici septenarii - 993 ad 1003 iambici senarii. NOTES. ANDRIA. DIDASCALIA. IN the didascaliae or tituli prefixed to each play, we possess the results of the critical labours of Roman grammarians in the 7th century u. c. concerning the chronology of Terence's comedies. The principal source of the notices contained in these didascaliae is probably to be found in notes entered into copies of the plays originally used by and belonging to stage-managers; at the same time, these grammarians doubtless availed themselves of the so-called comnmentarii magistratuum, in which an accurate account was kept of all exhibitions made by the magistrates on the great annual festivals. On the investigations of the older grammarians was based Varro's work de actionibus scaenicis, and to this our didascaliae in their present form may be traced as their real source. (See my remarks, jahrb. 1865 p. 293, and C. Dziatzko rh. mus. xxi 89-92.) The didascalia of the Andria is missing in the best mss.; but has been preserved by Donatus in his preface to the play. ludis Megalensibus: the Megalensia or Megalesia, originally a festival in honour of the MeydXcX MTrqp or Cybele, were introduced into Rome during the second Punic war, B. C. 204; see Livy's account xxix 14. The same writer tells us xxxiv 54 'Megalesia ludos scaenicos C. Atilius Serranus L. Scribonius Libo aediles curules primi fecerunt', i.e. B. c. 193. This festival was celebrated on the 4th of April. In Donatus' preface we have the corrupt words, M. Fulvio aedilibus et M' Glabrione Q. Minucio Valerio curulibus. In the year 588, when the Andria was first brought out, M. Fulvius and M' Acilius Glabrio were aediles curules (on this dignity consult the Dictionary of Antiquities). The other two names, Q. Minucius and (L?) Valerius (Flaccus?) very probably belong to two aediles of a later period (a. 611 ANDRE ANDR. 4 50 ANDRIA. -620?) under whom an exhibition of the play took place after the poet's death. (Dziatzko rh. mus. xxi 65.) The sequel of the didascalia in Donatus agrees well with this supposition: egerunt L. Attilius latinus Praenestinus et L. Ambivius Turpio. In the didascaliae we always find the name of the manager whose troupe performed the play, and L. Ambivius Turpio is well known as the manager to whom Terence entrusted his plays. He is mentioned as an excellent actor by Cic. Sen. 14 and by Tacitus in the dialogus de Or. 20. agere fabulam means 'to bring a play out', not only 'to perform it'; hence the manager is simply called actor: cf. Haut. prol. 5. 35 f. Phorm. 9 f. 33. Hec. 18. 29 f. 33. 47. P1. Amph. prol. 88. L. Atilius of Praeneste is repeatedly mentioned in our didascaliae, but it is almost certain that he belongs to a somewhat later period: see especially the did. of the Hauton timorumenos. The piece was set to music by Flaccus Claudi, i. e. servos (not libertus as is commonly assumed), of whom we know nothing but that he wrote the music for all the plays of Terence. According to our didascalia, the whole play was set tibiis paribus, an expression the exact meaning of which is quite unknown: see Dziatzko rh. mus. xx 596. Graeca Menandru: On Menander and his 'AvSpla see Introd. p. 9. PERIOCHA. C. Sulpicius Apollinaris is frequently mentioned in the Noctes Atticae of A. Gellius, who i'n his early years had been his pupil at Rome, see xx 6: in another place, xviii 4, he calls him vir in nostra memoria praeter alios doctus: xIx 13, we find him in company with Fronto and Postumius Festus: for the other passages see Hertz's index: but what has been quoted is quite sufficient to show that Sulpicius was one of the learned pedants, though perhaps somewhat better than his friends, who in the first half of the second century after Christ were endeavouring to revive Plautian and Terentian language. It is just a man of this kind we might expect to write the periochae prefixed to the Terentian plays. 4 The mss. give nam. 8 The trisyllabic pronunciation siiasu is inadmissible in the metres of the comic poets themselves, yet Apollinaris may have used it, as his and his contemporaries' ideas of comic prosody were very loose. Fleckeisen writes huic Ddvi suasu, but huic is not in the mss. 10 abdicat generun ' disclaims him as son-in-law,' i.e. rejects him. cf. the legal phrase filium abdicare. 12 Apollinaris follows that edition of the play, which terminated with vv. 977-1003. In the one usually adopted no mention is made of Charinus' betrothal with Philumena. NOTES. 51 PROLOGVS. Very probably, this prologue was written for a second representation of the play, which may have taken place a. 590, see Introd. p. 4. When first brought out the play was without a prologue. 1 Terence never designates himself by his own name in his prologues (as Plautus does), but merely styles himself poeta. quom primnum 'when first,' on making up his mind to write for the stage. animum ad scr. adpulit 'turned (gave) his mind to writing,' so 446 animum ad uxorem adpulit. Cicero has mentern ad philosophiam adpilisti, de or. ii 37, 154, and se ad scribendi studium contulit, pro Arch. 3, 4. 2 id negoti 'so much of duty,' the expression more limited than id negotium which means 'this duty.' Cf. 521. istuc negoti 953. 3 quas fecisset fabulas: inverse attraction instead of fabulae. So again 26. Eun. 653 (cf. also Haut. 655). cecidere sinu quas legerat herbas, Ov. Met. xiv 350. urbem quam statuo vestrast, Virg. Aen. i 574. Terence means that at first he thought he would be able altogether to dispense with prologues, as he always gives what we call the 'exposition' of his plot in the first scene of each play. 4 evenire 'turn out'. multo belongs to aliter. intellegit: of the compounds of lego, only intellego and neglego (v. 20) do not change the e into an i. intelligo and negligo are forms without authority. 5 prtlogus in Latin always has its first syllable long, in spite of the Greek 7rp6Xoyos; in the same way we have pripinare and prfpola alongside of 7rpo7rlverv and 7rpo7rw'Xrs. operam abutitur 'uses up' or 'misspends'? A Roman would feel the two meanings at once in a passage like this. uti frui and their compounds ordinarily govern the accusative in the comic poets and in archaic Latin. 6 qui abl. =quo, cf. Eun. 28, non quo furturm facere studuerit. Observe the alliteration in malevoli and maledictis: cf. also v. 22 s. 7 But for his quarrels with Terence, the snarling old poet's name would have perished in obscurity and oblivion. As it is, we are told that his name was Luscius Lavinius. Only two lines of all his poetry have come down to us, see note on Eun. 10. Terence mentions him with the same epithets Haut. 22, and simply calls him vetus poeta Phorm. 13. 8 The reading attendite is given by Donatus, but advortite stands in the mss. and is also attested by Priscian. In cases like this, it is indeed almost impossible to decide what the poet really wrote. (Cf. also Eun. prol. 44. Phorm. prol. 24. Hec. prol. n 20.) 9 On Menander see Introd. p. 8. 10 Cf. unum cognoris, omnis noris Phorm. 265. 12 oratione ac stilo: so Phorm. 5 tenui esse oratione et scriptura levi. 13 On this see Introd. p. 10. 14 fatetur, sc. se: but the subj. in an ace. c. inf. is frequently 4 -2 52 ANDRIA, omitted in the looseanguage of the comic poets, wherever it may be easily understood. Cf. 145. usum pro suis: Cicero says uti ut suis, Off. in 14, 58. 15 Id fsti: Introd. p. 19. The constr. disputare in eo occurs only here: more usually we find de re or ad rem (Cic. Tusc. ii 9, 18): we may compare gloriari in aliqua re, Cic. Tusc. II 21, 48; Nat. Deor. in 36, 87. 16 contaminare stands for contagminare from tag- in tango, properly 'bring into contact', i.e. 'mix up', so Eun. 552. Later on, the word means ' defile by contact'. It is unknown to Plautus, but used again by Terence, Haut. 17, in the sense of amalgamating two or more plays and fusing them into one new play. 17 faciuntne must be interrogative here, as the asseverative particle ne (commonly, but wrongly spelt nae) would require a pronoun after it. The 6tL;Uwpov will be easily understood. A similar one is quoted from Menander fragm. inc. p. 185 Mein. idrat6os cart Kaxl povSp ov&v qopovei. 18 The three poets are mentioned in a strictly chronological order, see Introd. p. 1. 19 auctores originally 'vouchers', i.e. their example serves Terence as a precedent. So Hor. Serm. i 4, 122 habeas auctorem quo facias hoc. 20 exoptat 'wishes from the bottom of his heart.' 22 moneo: the advice not as given by the poet himself, in which case we should have to expect monet, but as tended by the actor who spoke the prologue. dehinc is here monosyllabic. 23 In male dicere the termination of the infinitive appears with its original long quantity, as we have it again 535. ere or rather an original ese (comp. es-se and fer-re for fer-se)=evaL, as v=s just as \-yo/~ev=legimus. It is impossible to scan male di/cere ma/ as the comic poets never allow a metrical accent to fall on the last syllable of a dactylic word. noscant: they should hear their own misdeeds revealed in public. 24 adeste during the performance of the play. On the first performance of the Hecyra the audience left the theatre. rem cognoscite: he is entitled to express himself in this manner, as the audience had condemned the Hecyra even without taking the trouble of seeing the play.,, 25 pernoscatis 'get thoroughly informed'. spei here monosyllabic. relicuom: never reliquus etc. in the comic poets, but always the u in its original power. re-lic-uo- from re-liq- (in relinquo) as assid-uofrom as-sid-. After the failure of the Hecyra the poet seems to have almost despaired of further success. 26 de integro=denuo (Haut. 674. Ad. 153. Phorm. 174), so Virgil ab integro Ecl. iv 5. 27 spectandae i. e. listen until the end of the performance. exigere 'hiss off', so Hec. 12. prius, sc. before the whole play has been heard. NOTES. 53 ACTYv I. contains the exposition of the plot in a dialogue between Simo and his faithful freedman Sosia. The latter is only a 7rp6ow7roy 7rpoTaTcK6b and takes no part in the play itself: similar persons are Davus in Phormio and Philotis and Syra in the Hecyra. 28 istaec denotes the victuals bought by Simo. Cf. v. 30. adesdum: dam is frequently added to imperatives in the language of the comic poets. 29 paucis te volo 'I have to trouble you with a few words': see 536. dictum puta: I guess what you mean to say, it is as good as said. 30 curo is frequently used of preparing victuals (cf. P1. Merc. 582. Persa 85). For haec, see v. 28. 31 ars: any kind of -skill may be called so, but Sosia is of course thinking of the ars coquendi. 32 istac arte rather contemptuously 'none of your skill, but only some good qualities you possess are required.' For this meaning of artes comp. Cic. de imp. Cn. Pomp. 13, 36. 33 eis is explained.in the next line. It is quite perverse to supply artibus. 35 a parvolo (K 7ratSs, so Ad. 494 a pueris parvolis. 36.clemens 'mild' cf. vita clemens Ad. 42. 37 The commentators quote a Greek line e-yw e oXov sO iT' 07rK1' eXe60epov, the sense being of course the same as here, yet Menander is not the author of it. 38 servibas: thus we frequently find imperfects in ibam and futures in ibo of verbs of the fourth conjugation in the ancient writers, and imperfects of this kind occur even in the Augustan period (Paley on Ov. Fasti iv 795). liberaliter, ' in the spirit of a freeman'cf. servom haud inliberalem praebes te Ad. 886 and the Menandrean sentence eXevuOpws ao6Xeve, 5oouXor OVK trec. 40 in memoria habeo: so Eun. 170. In Plaut. Poen. v 4, 108 all other mss. give in memoriam, but the ancient Ambrosian palimpsest has the abl. haud muto factum: the same construction is implied in Ad. 737 f. The sense 'I do not intend to change what I have done,' i e. ' I do not repent it.' -42 advorsum te = tibi or apud te, originally ' in your face' or ' in your eyes' (see my note on Aul. 682). gratum is here passive = acceptum. The paronomasia gratum-gratiam gives an additional point to the extreme politeness of Sosia's answer. On et id grdt/um and sed hoc mthz, see Introd. 15 f. 44 The dative inmemori is governed by exprobratio, as verbal nouns frequently retain the construction of the verb. The same construction in Livy xxiII 35, 7 praeceperat ne qua exprobratio cuiquam veteris fortunae discordiam inter ordines sereret. benefici: in the ancient language substantives in ins and ium made their genitives in a simple i, not ii. This important law was first pointed out by Bentley. A similar thought in Cic. ad fam. IIr 5, 1, perspecta fide conmemoratio officiorum su 51 ANDRIA. - pervacanea est, cf. also de am. 19. So also Dem. de Cor. ~ 269, bTO 3 Kai Tras a ias eviepyeaias V7roL0/Juvt7TKeiL Kal X^yeLV ItKpov0 Serv /lot6O eiaTr TO diveLtt'eLV. 45 quin dic ' why don't you rather say at once?' quid est, not quid sit: the direct form of the question being retained. This will be frequently met with in the comic poets. Cf. e.g. Haut. 310. 349. 46 praedico 'before entering into further details, I tell you at once'. 47 quas is here =quales. 51 excessit ex ephebis erjXOrEv e' E'Qfjowv (Xen. Cyr. I 2, 12); young men were called t9Qb3oi from 18 to 20. Plant. Mere. 61 has the same expression; Cic. says ubi primum ex pueris excessit, pro Arch. 3, 4. The termination of the Q<prl3ia was most probably at the age of 20: so Teles ap. Stob. flor. 96, 72 tc e~tip'uv e~rl Kal 7t877 eL'Koatv eTrwv. 52 librius or rather libriu' is here the pronunciation required by the metre, though not accepted by Bentley and other editors. Similarly we find libreis and leibravit instead of liberis and liberavit in an Inscription in Th. Mommsen's Inscr. Regii Neap. no. 299. Cf. also dextra for dextera, supra and infra for supera and infera, and other instances of the same kind. The comparative should be explained 'a little more freely,' viz. than before. Cf. Nep. Them. 1, 2 qui quom minus esset probatus parentibus, quod et liberius vivebat et rem familiarem neglegebat eqs. antea occurs only here in Terence, and is never found in Plautus. The punctuation of our text is in itself sufficient to show the irregularity of the construction of the whole sentence. Simo resumes afresh v. 55. 53 ingenium 'natural propensity'. 54 prohibere 'keep out of mischief'. 55 plerique omnes irXeioves -rd'vres, racdTroXXot not an unfrequent expression with the comic poets, but not exactly classic: so Haut. 830. Phorm. 172. adulescentuli (the u is in this word preferable to the o) 'very young men', the diminutive expresses their want of experience. 56 f. alrovair ol Xp77oro0 [veaviat]...o 5Wv i'rtrov d'yao'v, o6 8 KtSvar O-pevtrrKos Arist. Plut. 157. Cf. Hor. A. P. 161. The infinitive is owing to a loose construction instead of alendi: conf. Phorm. 885 f. summa eludendi occasiost mihi nunc senes Et Phaedriae curam adimere argentariam instead of adimendi. 57 ad philosophos is very characteristic of Athens, but does not apply to Rome as it was at the time of Terence. Plautus would surely have omitted an allusion so thoroughly Greek as this. 58 studeo with an ace. of a neuter pronoun occurs also Hec. 199. 262, Haut. 382, and Cic. Phil. vi 7, 18. So even has res studeant P1. Glor. 1437, and ilium student True. Ix. 8, 16. egregie and praeter cetera are almost synonymous, but together they express the same idea with increased force. 59 medo6criter: not mediocriter, as muta c. liq. never lengthens a preceding vowel in the prosody of the comic writers. 60 gaudebam ' I began to feel NOTES. 55 glad': cf. 89. 61 'nequid nimis' is a translation of the saying v?,8& adyav commonly ascribed to Pittacus. 62 omnes nom.: all liked his ways. 63 The tmesis (for quibusquomque = quibuscumque) occurs again 263. dedere is more than dare, viz. 'give up'. 64 The line is not very pleasing to the ear on account of the accent falling twice successively on the last syllable of a word, but this gives us no right to change the text, cf. 116. It is true, advorsus nemini means the same as the first words of the line: but who would grudge a fond father the pleasure of dwelling rather loquaciously upon his son's amiable qualities? 65 The common reading illis seems almost without any sense at all; I have therefore adopted an emendation suggested by Bentley. 66 On sine invidi/a, see Intr. 19. 67 vitam instituere is the same as se instituere, Plaut. Amph. 959. 68 The line is quoted by Cic. Lael. 24 and Quint. vIII 5. It has been justly observed that Sosia is a dealer in proverbs. 69 abhinc generally of the past, occurs with an acc. also Hec. 822, Phorm. 1017, and the very same phrase abhinc triennium is used by Cic. pro Q. Rosc. 13. But it is wrong to say that abhinc is never used of the future. 70 Even some of the ancient grammarians did not understand the construction huc viciniae and were thus induced to read huic viciniae. Cf. hic viciniae Phorm. 95. Glor. 273. 71 According to Athenian law, poor orphan girls were to be taken care of by the next well-to-do relative. See Phorm. 125 f. 72 forma and aetas are frequently mentioned together, e.g. 286. Hec. 75. Phorm. 1024. aetas integra (also Eun. 473) 'the untainted flower of life'. 73 The spelling ei instead of hei is generally warranted by the best and most ancient mss. 74 parce ac duriter occurs again Ad. 45. There is no difference of meaning between dure and duriter. 75 victus, 'livelihood.' The frequent. quaeritans ' assiduously getting' or 'trying to get'. 77 She might have resisted the first suitor, but succumbed to the repeated offers of others. ingenium 'natural propensity'. 79 condicio (the better spelling is with a c, not a t) 'offer, terms'. quaestus in a bad sense, cf. facerentque indignum genere quaestum corpore Plaut. Poen. v 3, 21, and again quae sit quaestuosa, quae alat corpus corpore Glor. 785. The phrase quaestum occipere occurs also Plaut. Capt. 98, though in a different sense. 80 tum: for Simo's purpose minute exactness with regard to time is not necessary. turn may here mean a time two years ago or only one year back. 81 The natural taste and unsophisticated feeling of the reader or hearer should at once tell him whether esset is here from sum or edo. Yet some editors doubt which to choose! 82 mecum sc. ago, cogito, so in Virgil's well-known words cum Iuno 56 ANDRIA. aeternum servans sub pectore volnus Ilaec secum. captus est 'he is caught,' the metaphor will be easily understood. 83 habet seems to be an expression derived from gladiatorial exhibitions; Donatus says 'dicitur de eo qui letaliter vulneratus est'. Cf. Plaut. Most. 715, and Virg. Aen. xII 295. 83 observabam 'used to watch '. The diminutive servolus shows that Simo means the small pages who used to wait on parties at dinner: cf. puer in the next line. 85 sodes 'if you please'= si audes, where audeo has a meaning peculiar to comic language, almost the same as volo. This derivation is given by Cicero or. 45, and borne out by many passages: all others are therefore unnecessary. Simo uses civil language with these pages in order to get a satisfactory answer. Cf. Ad. 517. habes is a common word of being together with an eraipa, and is frequently used so by the comic writers. 87 Nicairetum (NLKdCpe6oe) is an excellent emendation instead of Niceratum of the mss. which is against the metre (NIKi7paTro). 88 amabant sc. eam, which is easily understood from 80. sumbola = au/vojX: a pure Latin expression is collecta Cic. de Or. ii 57, 233. 89 cenare is the genuine spelling, coeno or caeno are barbarous forms. The word is neither connected with the Greek KOLV?, nor is it derived from coedmn 'eating together'. 90 f. nil quicquam occurs again Hec. 400. Cf. nemo quisquam Eun. 226 f. 91 ff. spectatus properly I think 'inspected' and thus 'having passed an inspection': so of gladiators ' approved', Hor. ep. I 1, 2. Yet here we should understand the metaphor from the use of the word for testing gold (cf. Ov. Trist. I 5, 25; Cic. de off. II 11), as conflictatur 93 alludes to the same: for this means 'atteritur', as Don. says, and is well illustrated by Aesch. Agam. 390, rplj3cp Kacl rpoao3o)Xas ~ueXacTrayrs rAee SLKatwOeis, or Theogn. 417, es 3da-avuv 8' EiXwv 7rapaTpl3o/Aac wTre uioX\C3S Xpvpo6s. 93 ingeniis eiusmodi (the last word trisyllabic, see Introd. 20. vi.) denotes lascivious characters in general, not only Chrysis, but also her lovers. 94 in ea re: he means amore, but prefers expressing himself in more general terms. 95 scias and suae are monosyllabic. modum habere is also used by Sall. Cat. 11. 96 mihi is emphatic. 97 fortunae 'excellent good fortune': thus the plural again 609 and Haut. 464. Phorm. 201. P1. Rud. 523 1. 98 qui refers to meas which has the value of a possessive genitive. tali 'so excellent'. 99 quid verbis opus est frequent in the comic poets 'to make a long tale short'. So quid multis moror 114. 104 in diebus paucis quibus etc. ' within those few days during which these transactions had taken place'. 106 ei metui a Chryside ' I was in fear that some evil might come to him from Chrysis': so metuere ab aliquo again Plaut. Capt. 607 si quid metuis a me. ibi turn pleonast.: cf. NOTES. 57 131. 107 amarant is Bentley's emendation for amabant of mss.; they had been her lovers as long as she was alive. frequens: the adj. instead of adv.: so e. g. conveniunt frequentes, Liv. i 50. 109 Is conlacrumabat 'he wept with the others' or simply 'he wept'? 110 consuetudo 'acquaintance'. 112 for quid hic mihi, see Introd. 20. v. 116 etiam 'even yet': so again 503and Hec. 614. Eun. 1030. 117 Cic. de Or. i 80, 327 f. recommends the whole relation of Simo as a masterpiece of a narrative. He says mores adulescentis ipsius et servilis percontatio, mors Chrysidis, voltus et forma et lamentatio sororis, relicua pervarie iucundeque narrantur. quod si hanc brevitatem quaesisset, 'ecfertur, imus, ad sepulcrum venimus. In ignem impositast' fere decem versiculis toturn conficere potuisset: quamquam hoc ipsum 'ecfertur imus' concisum est ita ut non brevitati servitum sit, sed magis venustati. quod si nihil fuisset nisi in ignem impositast, tamen res tota cognosci facile potuisset, sed et festivitatem habet narratio distincta personis et interpuncta sermonibus etc. ecferre is frequently used of burying, e. g. Nep. Att. 22. Cic. ad Att. xvI 1. So also in Greek i'Kdpw. The dead were burnt outside the towns. 118 unam is here little more than the indefinite article of modern languages: other instances see in my note on Aul. 563. 119 Simo pauses a little after forma, as if he could not find an epithet sufficient to express his admiration of the girl's beauty. 122 The repetition of the words praeter ceteras has been commented upon by Bothe, whose conjecture is a perfect mutilation of the passage; it is easy to see that the, description derives peculiar force from this very repetition. 123 liberalis forma like lib. facies Eun. 473 and 1. ingenium Ad. 684. accedo ad 'I step up to'. 125 Just as here, attat has its second syllable long in Plaut. Aul. 704. percussit sc. id quod aiunt, sororem eam esse Chrysidis. hoc illud est is the Greek TOoT' tr' iKeZvo, Eur. Hel. 622 or TOTr' EKev'1 oVyW 'Xeyov, Ar. Ach. 41. ilico is the legitimate spelling, not illico. 126 The expression hinc illae lacrumae became afterwards proverbial: cf. Cic. pro Cael. 25. Hor. ep. i 19, 41. illae: sc. Pamphili. 127 sepulcrum is here the place where the corpse is burnt. 129 inpono in aliquid is very good Latin, cf. e.g. in rogum inposuerunt, Cic. Tusc. I 35, 85. See also Liv. I 18, 8. 130 inprudentius 'somewhat imprudently'. 131 ibi tur pleonastic, but cf. 223. 136 reiecit here just as in Lucretius' famous words in gremium se Reicit aeterno devictus volnere amoris. quam familiariter 'oh, so familiarly': quam enhances the meaning of the adverb; in prose we might perhaps use perquam. Cf. Eun. 178 labascit victus uno verbo, quam cito. The adverb belongs of course to reiecit se. 138 ad obiurgandum for the genitive (cf. s8 ANDRIA. 158) a negligent construction frequently used by Livy, e. g vII 13. 141 honesta 'specious'; cf. deus auctor culpae honestior, Liv. i 4, 2. ' Nothing can mark the flat simplicity of Sosia's character stronger than the insipidity of this speech'. Colman. 143 damnum aut malum occurs also Plaut. True. II 1, 17: damnum dare = inferre d.; originally damnum is = damenum, &tS6jevov (cf. alumnus vertumnus) 'what is paid as a fine', hence 'loss'. The word has nothing at all to do with 3ardvTr, and the spelling dampnum has no claim to authenticity. 144 postridie: postri is an old ablative, like quinti in die quintS, or qui= quo. 145 indignum facinus ('oh monstrous') occurs again Eun. 70. Phorm. 613. comperisse: sc. se: see on v. 14. 146 pro uxore habere 'treat her like his lawful wife', cf. 273. Plautus has quasi uxorem habere, True. II 4, 38. sedulo originally=se (sine) dole, d6oXws. It may have this meaning here 'with sincerity': Simo hoped matters would not be quite so bad as that; the worst he feared had been a love-intrigue: a thing not so very bad in itself (according to the notions of the ancients), but unexpected to him, accustomed as he was to look upon his son as a pattern of good behaviour. In other passages sedulo has the more general meaning 'diligently, earnestly', e.g. 614. 679. 149 ibi of time, as 131. gnatum sc. obiurgasti. 150 Sosia is represented as egregiously stupid; he never understands the motive of an action except when he is expressly informed of it: but his stupidity gives the poet an excellent opportunity of unfolding to us the innermost thoughts of Simo's heart. At the same time, honest Sosia's stupidity invites us to compare it with the sharp wit and shrewdness subsequently displayed by Davus. 155 nolet is a reading given by Donatus instead of nolit of mss. Simo firmly expects that his son will refuse to marry: the other reading nolit is not, therefore, quite so appropriate as the future. 156 Cf. 767 o facinus animadvortendum ' deserving of punishment'. ab illo ' coming from him', i. e. on his part, so fides a consule, Liv. xxvI 5, 6. 157 id (cf. 307) operam dare: op. d. expresses one notion only, = ago, and in this way the ace. finds its explanation. 160 consumat: 'exhaust'. 161 manibus pedibusque is the Greek Xepoiv re froaiv t e: the same phrase occurs v. 676, but without the copula, and perhaps Bentley is right in omitting it here too. 163 rogas is expressive of surprise at Sosia's not understanding Simo's meaning: so TorT6 ' epowrg'; Arist. Lys. 493. 164 Again we have a proverb, cf. Arist. Peace 1068 6XitaLt vXal, 86Xtai ppdes. The aposiopesis in threatening language is well known from Virg. Aen. I 135. v 195. ix 427. cf. 196 ff. 167 Donatus mentions another reading quoi mi expurgandus est: if this be what Terence wrote, it would mean that Simo NOTES. 59 would have to excuse or justify his son's conduct before Chremes. confore: so confuturum, Plaut. Glor. 941. The verb is neuter, and only the future infin. occurs. 168 The event shows that Sosia did not quite succeed in carrying out this command. 171 The words eamus nunciam intro are commonly given to Sosia, but it seems preferable to give them to Simo, whom it beseems to tell the slave that their interview is over, while it would be a want of respect in Sosia to say bluntly that he thinks it time to go into the house. nunciam is in the comic poets one word, like etiam and quoniam. The tmesis i prae is also found in Plaut. Care. 487 and Pseud. 241. Sosia goes after his master, as one of inferior station would naturally do. On the conclusion of each act, the stage remained empty for a short time and the interval was filled up with music: an analogous instance is found in Plautus Pseud. 571 ff. concedere aliquantisper hinc mi intro lubet, Dum concenturio in corde sucophantias. Tibicenvos interea hic delectaverit. ACTVS II. Simo now comes out of his house, where he has been giving orders for the preparations of the sham weddingfeast, Davus being present all the time in the house, and confirming by his ill-disguised fear Simo's impression of his son's unwillingness to marry. 174 On sed ipse see Introd. 20. v. 175 mirabar 'I always wondered'. abiret 'would pass off': sic as it has been hitherto. In semper lenitas the adv. has the force of an adj., 7 delc ev/pleta; so we have non tu nunc hominumn mores vides (rcv vUv dvOpwcrwv) P1. Persa 385. 178 aegre tulit, i. e. as far as we could see. Davus thinks he is alone, but his words are overheard by Simo. 179 magnum malum generally implies corporal punishment, espec. ' flogging', wherever it occurs in the comic writers. 180 nec opinans and nec opinus should be explained in the same way as the Greek ovi' ooi6/evos (Xen. Mem. Socr. II 5, 24). duci 'be deluded' (lit. 'be led by the nose'). 181 oscitans literally 'gaping', hence 'idle, listless', and so 'off one's guard': cf. Cic. de Or. I 33, 144. Livy xxxvII 4 has opprimi incautos. opprimi for oppressum iri. 183 carnufex (in Ter. for carnifex, cf. pontufex) i. e. carnifice dignus, frequently so in Plautus. erus is the genuine spelling, not herus. providere 'to see before', so again Plaut. As. 450, in classic Latin generally praevidere. 184 In crossing to Simo, Davus says ' what can he be wanting me for?' quid ais is a common way of attracting the attention of those with whom you are about to converse: ' I say,' ' dis done'. 185 scilicet has an ironical force here: ' sure, the public take such lively interest in that.' Cf. Cicero's imitation of the passage ad Att. xiII 34. 186 hocine agis an non 'will you please listen to what I'm 60 ANDRIA. saying?' cf. quin tu hoc ages, Phorm. 350. 189 hie dies, being the day on which Pamphilus' marriage is fixed. alius twice ' different': cf. in aliampartem, P1. Most. 32. Observe also that the word is repeated with a different accent, as is the rule in Ter.; for the sense compare the Greek proverb &XXos f3os, 4&XX- ilacTa. 190 dehinc monosyllabic. oro 'beseech': cf. peto igitur a te vel, si pateris, oro, Cic. ad fam. ix 13, 3. via 'path of duty'. The same phrase redire in viam is used by Cic. Phil. xiI 3, 7. 191 Cf. miror quid siet, Phorm. 106. For qui amant see Introd. 21. 192 Davus gives a general answer as if he did not understand the drift and special application of the general observation made by Simo. Simo becomes therefore more explicit. 193 animum aegrotum recurs 559. We have the similar expression 'love-sick'. 194 Davus professes not to understand to the great surprise of the old gentleman who thinks that he has expressed himself very clearly. With Davus' answer we may compare Plaut. Poen. I 3, 34, nam illi quidem hercle orationi Oedipo Opus coniectorest qii Sphingi interpres fuit. If the gloss 'Davus dfpwv d7reLpos' has any real foundation, the passage becomes at once of greater pungency. 195 aperte ' plainly', cf. 202. Eun. 819. Haut. 702. 196 ff. The change of metre produces a very happy effect, the preamble being in short iambic lines, while the threat itself is contained in weighty octonarii, which cannot fail to fall heavily on the ear and produce a strong impression. 199 dedo here 'to put for good' (do simply 'to put'). 201 callide sc. intellego 'I understand it very well.' Cf. Ad. 417. 202 circum itio here as two words, since the second syllable of circum is elided. So frequently in Plautus. Cf. also circitor and circumitor. 203 bona verba quaeso is like the Greek ev6quet or evUrr6/ieL a phrase originally derived from sacrificial language. Cf. Ar. Clouds 831, evur/dEL Ka/i cU1Av efr7ws oiAaOpov. edico is an excellent emendation by Guyet, which receives full confirmation from v. 495. 205 Donatus observes 'tres negativae pro una negativa accipiuntur.' See Brix on P1. Men. 370. The future is more expressive than the subj. dicas would be. 206 segnitia lit. 'slowness'; socordia 'lack of courage' (cor). Cf. P1. As. 254, quin tu apste socordiam omnem reicis, segnitiem amoves. 207 quantum 'so far as': cf. 423. 756. Eun. 142. 208 quae providentur instead of quibus providetur, so also in Cic. de imp. Cn. Pomp. 8, 20, quae diligentissime providenda sunt. pessum dare lit. 'to cast (put) to the ground', hence 'to ruin'. 210 eius and huius are monosyllabic here =eis and huis. 211 verba dare orig. 'to give words instead of deeds,' hence 'to cheat, deceive'. 212 servo =observo, cf. Haut. 592. P1. Rud. 895 f. The preposition in is necessary for the expression, cf. 196. 213 NOTES. 61 The last syllable of senserit retains its original long quantity. 214 The text is intelligible as it stands, but there seems to be little doubt that Guyet is right in emending qua iure quaque iniuria Kal 6LKaltwc KtalKW as Arist. Plut. 233 says. Donatus says 'proverbiale hoc est', which can well apply to Guyet's reading, but not to that of the mss. and editions-at least I cannot see how it applies to the latter. 216 si-sive is the regular construction in the language of the comic poets, never sive-sive. 218 The similar sound of amentium and arnantium was no doubt easily perceived and admitted by Roman ears in spite of the difference of quantity. Cf. a similar pun in Livy in 47, tanta vis amentiae verius quam amoris mentem turbaverat. 219 Cf. P1. Amph. 501, quod erit natum tollito: the neuter on account of the uncertainty of the sex of the expected child. tollo is the regular word of recognizing a child as one's own. Cf. 464. 220 inter se: as the pronoun actually becomes one word with the preceding preposition, it has the power of drawing the accent on the second syllable. 221 Davus imitates the way in which the matter is put by the lovers themselves ('a Lryqgua7rTK( ad J/zIr7rLKb6 transit' Donatus). fuit olim is a usual beginning of fables and nursery tales, cf. P1. Stich. 539 and Hor. Sat. ii 6, 79 f. hinc is quite indispensable for the sense of the passage and has, therefore, justly been added by Bentley: as to grammar, cf. 833. 892. 224 orbam parvam without the copula, cf. 248. 225 As a line of this length would be quite out of place here, and more especially as other instances of a tetram. troch. hypercat. do not occur, Bentley must be right in rejecting this line as a superfluous gloss of the word fabulae. 226 ab ea, i.e. out of her house; similar phrases are of frequent occurrence in the comic poets, cf. e.g. Eun. 545. Phorm. 732. Haut. 510. me ad forum sc. conferam, cf. 361. Young men without any particular occupation used to stroll about the forum where they were most likely to hear the news of the day. Cf. especially accessi ad adulescentis in foro, P1. Capt. 475. Sc. 2. Mysis is at first speaking to Archilis who is inside the house, and then sets off on her errand when she is stopped by the arrival of Pamphilus. 228 iamn dudumn: Archilis had repeated her order several times before Mysis paid any attention to it. Cf. P1. Mere. 953, iam dudum audivi. 229 temulenta: hence perhaps her name Lesbia, the island of Lesbos being noted for its good wine. 231 After having spoken the first three lines, Mysis pauses for a moment to get an answer from inside: next she pronounces tamen earn adducam and turns then to the spectators. aniculae: the diminutive expresses contempt. 234 exanimatus 'out of breath'. 235 turba=perturbatio, cf. Eun.'723. 62 ANDRIA. Sc. 3. Pamphilus greatly agitated by his father's unexpected command and distracted by the news of Glycerium's approaching confinement, resolves not to abandon his love, cost what it may. 238 dare instead of the future daturum esse, cf. especially v. 379, si tu negaris ducere. 239 praescisse ante is pleonastic, but on this very account the expression becomes more forcible. oportuit communicatum: this is the usual construction in the comic poets, with the omission of esse: see note on P1. Aul. 747. Haut. 247, 635. 240 The enclitic mre draws the accent on the last syllable of miseram. We have a similar case 243, operdm dat, where Bentley and Fleckeisen change the order of the words without sufficient reason. Cf. also manamn dat v. 297. 242 inmutatum 'unchanged'. The argument contains an 6d/1wcpov. 244 quod sifit sc. ut abstrahar a Glycerio. 245 invenustus stands here in its original meaning ' not favoured by Venus,' &vamfp6tros. The infinitive just as 253, 689. 248 facta transacta omnia 'everything firmly concluded', a legal phrase and so used by Cic. Catil. iII 6, 15. 250 aliquid mostri far more expressive than aliquod monstrum. alunt like a beast. 252 nam quid is here not, as it frequently is in other passages, = quidnam: nam is sometimes used in rapid transitions expressive of anger and astonishment, cf. a very similar passage, Cic. Phil. vii 8, nam quid ego de universo populo Romano dicam? In Greek ycdp is used in the same way. a is the better spelling of the interjection, not ah. 254 apud is here pronounced apu, Introd. 17. In the next line abi is a pyrrhich, Introd. 15. apud forum recurs 302, 745. P1. Epid. II 2, 2, etc.; prose-writers say inforo. para absol. ' make the necessary preparations.' So also in Sail. Cat. 6, 5. Iug. 60, 1. 255 Cf. P1. Poen. i 1, 96, abi donumn ac suspende te. 256 obstipui and 257 ommutui are given on the authority of good mss. instead of obstupui and obmittui. 259 aliquid 'something' (however unavailing). 260 For divorsae comp. Virg. Aen. xII 487, vario nequiquam fluctuat aestu, Diversaeque vocant animuml in contraria curae. 261 amor drops its final r, Introd. 17. 262 patrispudor 'regard for my father' (gen. obj.). In pronouncing patris we should drop the final s. 263 quae meo quomque tmesis - quaequomque (quaecunque) meo: cf. 63. 265 ipsa 'mistress', cf. 360. advorsum hunc ' to his face', ' speak with him face to face'. 266 paulo=pauculo, cf. Ad. 876. memento =movimento ' impulse'. vel illuc, Introd. 19. 267 hic is here shortened, and moreover drops its final c. The last syllable in Pamphile is either lengthened by the pause, or very probably we have in it an instance of the original long quantity of the ending of the vocative. 268 dolor means here the pangs of child-birth, just as the plural dolores in NOTES. 63 other passages (Ad. 289. P1. Cist. i 2,22): the vague meaning 'grief' is not at all suited to the passage. atque: in addition to bodily pains she suffers also mental anguish. 269 autemn 'again', lit. 'on the other hand': autem stands for altem, from alt-er. 270 se is enclitic: cf. v. 220. 274 bene et pudice: cf. PI. Cist. i 3, 24, educavit eam... bene ac pudice. Ter. Haut. 225. doctum and eductum are used together in the same way by Cic. ad fam. vi 5, ita natus, ita eductus, ita doctus es. 276 vereor is the reading of the best mss., not verear: for the indic. comp. Hec. 412 f. vereor, si clamored eius hic crebro audiat. 278 Observe the climax: 'so ungrateful, so unlike a man, so like a wild beast.' 279 consuetudo might be the simple gratification of carnal desires, which in itself would be a strong link between Pamphilus and Glycerium; but moreover he loves her (amor), and, last of all, treats her as his wife (pudor). 288 forma ad pudicitiam, aetas ad rem tutandam. 289 quod 'wherefore', so Virg. Aen. ii 141, quod te per superos, cf. also Hor. Ep. i 7, 94, quod te per genium dextramque deosque penates. Genius is the E/LP6iXXwors of the whole being, and may therefore be translated 'by your life'. 291 The iteration of the pronoun te is expressive of the earnestness with which Chrysis pronounces her request. 292 si 'if it be true that'. 294 morigera fuit or morigeratast is the Latin for eXapiaaro, especially r& deqpo&ociaKd. So P1. Cas. v 2, 21. Most. 397. Amph. 842. 295 virdm do: observe again that do is used as an enclitic: so 297 manum dat. 296 fide is dative instead of fidei. 297 occupat 'takes possession of her'. 300 unum ' a single word'. ad morbunm sc. accedat. morbus means here her approaching confinement. ACTVS III. Charinus and Byrria are the least interesting persons in the whole play: Charinus' passion is neither brought out sufficiently to interest us nor can we attend to a Byrria when we have a Davus. 301 In Byrria the a of the voc. is long. illa forms a pyrrhich. nuptum dare lit. 'to put out to be married.' 302 m6do e Da-with the prep. shortened, see Introd. p. 18. 303 attentus 'kept on the stretch,' opp. lassus (comp. laxus) 'unstrung.' 307 Here again we have tworeadings between which it is difficult to choose: the mss. read as our text gives, but Donatus mentions another reading ex corde eicias and this is adopted by Bentley. Both readings may be defended and supported by other passages in Terence. qui abl. = quo. 309 Eur. Alc. 1078 pjoov apatveSv 7 IraObvra KapT-peV. Similar sentences occur 64 ANDRIA. in several passages of the ancient poets; but the line here generally quoted vytLrj vo-ovvrTa pqOTa Tras TLS vovOETEZ, is not by Menander, but Muretus. 310 hic 'myself:' comp. huic homini Haut. 356. Bentley considers hic as adv. = hoc loco ' in my place': it is quite indifferent to the sense which explanation we prefer. age age ut lubet ' well, well, just as you please.' Byrria confesses there is no gainsaying general maxims. 313 With prodat dies comp. 329 dies profer. Donatus quotes from Lucilius an porro prodenda dies sit. 314.fiet aliquid 'something will turn up.' 315 ut depends upon something like impetrabis or impetrare poteris. 317 abire in malam renm i K6paKaS i'lai. A very similar passage is quoted from P1. Epid. I 1, 72 abi in malam rem maxumam a me cum istac condicione. suspitio seems the genuine spelling of the noun, suspicio of the verb; they differ also in quantity. The long i in the noun is due either to contraction from suspicitio, or to the loss of a c, as the original form might have been suspectio. scelus = sceleste, frequently thus used in the comic poets. 320 Bentley was the first to draw attention to the reading given by Eugraphius whicn we too have adopted in our text. The reading neque auxili copiam of the mss. is against the metre, for to assume a hiatus after neque and a lengthening of the penult in auxili by 'ictus' (as an imprudent editor does) is the utmost of perversity. And though it is true that no other passage occurs where ad stands after copia, Eugraphius' reading seems sufficiently supported by the reading ad auxiliandum which is given by three late mss. It is not, however, impossible that Terence wrote something like neque ni copia auxilist, but in the absence of any further proofs a conjecture of this kind cannot be received with confidence. 327 principio ucXto-ra Tudv. potest 'is possible:' thus we frequently find potest as impers. in the comic poets, especially in the phrase quantum potest 'as soon as possible.' So even Cicero Tusc. I 11, 23, si posset. 328 haec as fem. plur. is of frequent occurrence in archaic language, and is also found in Cicero. Cf. 438. 329 nunciam one word, like etiam and quoniam: see 171. 330 ne utiquam is shown by the metre to be the genuine form in Terence, as the first syllable must be short here. Cf. Hec. 125. Haut. 357. 331 postulare 'to expect.' With gratiae adponere compare Horace's well-known quem fors dierum clnque dabit, lucro Adpone. 332 apiscor is frequently found in archaic and postclassic language instead of the compound adipiscor: see note on Haut. 693. 334 The asyndeton is regular in imperatives both in Greek and Latin. Thus Aristophanes r6Xzl.aov tOt Xcupr)rov, dayatua& Kap8las Acharn. 463. P1. Bacch. 693, compara fabricare finge quodlubet conglutina NOTES. 65 qui: see 307. 335 sat habeo ' I think this quite sufficient (satisfactory):' freq. thus in the comic poets, cf. 705. Eun. 485. Haut. 718. P1. Most. 654. optime 'in the nick of time,' so 686. Hec. 246. cf. opportune 345. 336 Charinus turns angrily round upon his slave Byrria whom he reproaches with being of no use in cases of need. 337 With the construction comp. Cic. ad Att. vni 6, si quid forte sit quod opus sit sciri. fugj'i hinc 'get you gone:' in the same way the Greeks of the present day use (EevyC as a simple ' exit.' Sc. 2. As we were told v. 173, Davus' own confidence had been shaken by the news of the impending marriage: the greater is his joy now he has found out Simo's trick. 340 nescio quid becomes so to say one word, just as in French the corresponding phrase je ne sais quoi. This is also indicated by the accent. 343 intendam sc. gradum, ' direct my steps,' cf. Cic. Cat. I 12, 30 and the more common compound contendo. 345 eugae is the form here required by the metre and in other passages supported by very good mss. See my note on Aul. 669 and add P1. Epid. i 1, 7 where A gives EUGAE and Most. 260 eugag, plaudd, Scapha (as the mss. read). 348 etsi scio 'do you go on though I know all?' obtundis: for the meaning of the word it will be useful to compare tundo with the cognate English word stun. cf. Phorm. 515. 349 autem ' on the other hand,' here literally: since Davus stands between them. rem tenes: omnem is added by P1. Mere. 477. Merely tenes Ter. Eun. 406. P1. Glor. 1163. 350 me vide 'only look to me:' so again Phorm. 711. P1. Trin. 808. Glor. 376. Mere. 1013. Rud. 680. Reiz compares also me specta modo Asin. 145. 352 iam 'addito plena securitas est' is an excellent remark by Donatus, but it is difficult to find a translation quite adequate to the force of the Latin word. The best would be 'there's no longer any doubt about it that he does not intend to give you his daughter in marriage.' 353 It has been contended by some scholars thatprehendo has in the comic poets always a disyllabic pronunciation, and Fleckeisen has accordingly altered this passage; but the trisyllabic pronunciation of the word in question seems sufficiently defended by A. Spengel, ' Plautus' p. 217. 360 ipsus ' master,' cf. 265. tristis 'out of spirits,' ' with a sour face.' 361 Pamphilus does not yet understand the drift of Darus' cogitations. quorsum nam istuc sc. tendit. 362 illo=illoc or illuc, so we have also isto. 363 Now at last the two lovers begin to understand ~Davus' insinuation. 364 Matrons (pronubae) hadtodress 'e bride on the wedding-day: cf. especially the beautiful p,age in Catullus LXI 186, vos bonae senibus bonis cognitae be feminae, collocate puellulam. 365 ornati tumulti ANDR. 5 66 ANDRIA. are examples of a formation of the genitive of the fourth declension, not uncommon in archaic Latinity. In Terence we thus find quaesti fructi adventi: for others see my note on Aul. 83. 367 narras simply, 'you say', cf. 434. Haut. 520. Hor. Serm. n 7, 4. 368 puerum 'young slave'. Chremi gen. instead of Chremis: thus we have Euripidi P1. Rud. 86, Archonidi Haut. 1065, and other instances. Chremetis we had 247. 369 When considered as connected with conveni in 368, this line is against all grammar and common sense. Instead of Bentley's violent alteration of the text, Fleckeisen has got rid of the whole difficulty by adopting a better punctuation. ferre is here=ferebat 'he was carrying along'. holera is the genuine spelling, not olera: the h is also borne out by the kindred word helvola. pisciculi minuti Xerra Ix068ta, 6bdpta in the language of the New Test. (f/dpta in mod. Greek). The original of the line in Menander's TlepUvOla runs rb iratigov 5' 1elroXOeer 77robs pdpov, see also Introd. 10. With the Latin expression comp. also P1. Rud. 1325, curculiunculos minutos fabsuare. Suetonius, Aug. 76, cibi minimi erat et vulgaris fere: secundarium panem et pisciculos minutos......maxime adpetebat. 370 nullus quidem sc. liberatus es: nullus is stronger than a simple non, but its use in this way is almost confined to the language of the comic poets; nullus dubito and similar phrases are not classic and should not be imitated. 371 prorsus: cf. iam 352. ridiculum caput ' silly fellow': thus caput and KeqbaXi or Kdpa are not uncommonly used to denote the whole person. We have something analogous in the English 'blockhead' or the German 'dummkopf'. 373 To understand nisi, we should supply a thought like ' which will never come to pass, unless'. vides 'look to it'. ambis orig. an electioneering term 'canvass'. Cf. P1. Glor. 69, orant, ambiunt, obsecrant. 376 suscenseo is the genuine spelling, not succenseo. subs is the original form of sub just as abs of ab: asporto, aspello, aspernor are, therefore, formed in precisely the same way as suscenseo. Faernus, in his note on v. 448, states that all his good, mss. spell the word in this manner. 377 tuom...animum a prolepsis for tuos animus, very common in Greek (rpiv aV &Sayv't Sabv Ova/y v ars XEtL rpbs tobs 'ydovus.) 378 iniurius...iniuria: similar plays on words are of very frequent occurrence in Plautus, but are comparatively scarce in Terence. sibi bsse in: an anapaest; a monosyllabic pronunciation of sibi (=si) cannot be established by safe arguments. iniurius is an adj. peculiar to the comic poets, cf. my note on Aul. 691. 379 ducere for te ducturum esse: a careless construction inadmissible in good prose, but suited to the easy and loose style of com' language. P1. Amph. 788 says, in me culpam confe 380 illae those of which we all are afraid. Davus putrf is NOTES. 67 weakest argument in the first place. 381 sola 'without protector', 'lonely'. dictum factum (also Haut. 904) is the Greek a'd' Eros cd'/' gpyov, or as Homer expresses it, T 242, avriK' T gWre' re' aa /Luvos alPv TerTXAe7ro 5 epyov. invenerit egpoc dv, he will have hit upon. 382 eiciat —icidt. When a word occurs twice in a verse, it as a rule varies in its accent. This law is so common that any deviation from it should be set down as an exception: yet Bentley would not see it, and obstinately corrected a great number of passages at variance with his preconceived theory of a uniformity of the accent in such repetitions of the same word. 386 excludi was, so to say, the technical term of a lover being denied access to his mistress, (the Greek 7roKXeiw, e.g. Luc. Dial. Meretr. 12), comp. Eun. 49. concludar suggests at the same time the notion of a wild beast shut up in a cage. 389 hic of time. 391 On sine 6mni see Introd. 19. There are no sufficient arguments to establish a pronunciation se in Terence. 392 nec minueris 'you need not do less vigorously', lit. 'infringe'. So consilium minuere, Hec. 616. inperium matris minuere, P1. As. 508. 394 on the omission of te see note on v. 14. 395 This passage is one of the most difficult in the whole play. It is commonly explained as follows: ' for as to a kind of hope you might conceive, that I will easily quash. You might say, No one is likely to give his daughter to a man of my dissolute life. Let me tell you, that your father would rather find for you a bride without any dowry than thus let you go to perdition.' But there are many difficulties hushed over in this explanation. First of all, propulsare seems without any second example to support the meaning 'refute', which it must have here. Then it would be quite uncertain whether his moribus ought to be taken as an abl. or dat.: but see also Brix on P1. Trin. 762. nam (395) would, moreover, be without any direct meaning. Fleckeisen seems therefore right in assuming a gap after 395. The passage was already unintelligible to some ancient grammarians, who read timeas instead of speres, as Donatus informs us. 396 In dabit the final t should be dropt. inopem: one of the most important matters in arranging a marriage was the dos, without which a legitimate marriage was, in fact, hardly conceivable to the ancients. See e.g. the well-known passage in the Trin. 690, where Lesbonicus says, that giving his sister without dowry would be to give her in concubinatum, not in matrimonium. If, therefore, Simo should prefer a daughter-in-law without any dowry to Glycerium, it would show how strongly opposed he must be to the idea of allowing his son to marry the ' stranger woman'. corrumpi is frequently used of young men spending their health and wealth in the company 5-2 C8 ANDRIA. of dissolute women: Ad. 97. P1. Bacch. 419. 398 alia some other scheme. aliam (as Bentley reads) would be quite out of place after 396. 399 quin=qui non, lit. 'why are you not silent', i.e. ' be silent, can't you'. For other instances of this use of quin see Haut. 832. Pl. Mere. 494. 400 puerum merely 'a child' without any regard to sex: Dig. de Verb. Sign. 163. cautiost has here the sense of cavendum est. So we have it again Ad. 421. Pi. Bacch. 597. Pseud. 170. Poen. i 3, 26. 401 Note sum as an enclitic: the subj. me is again omitted (394). The omission of esse after a future participle is very common in the comic writers. See 402. 402 qui =ut eo 'that she might know by it'. Donatus justly observes on the following scene 'haec scaena nodum inicit fabulae et periculum comicum. facit etiam executionem consiliorum.' 404 reviso ' I come back to see'. 406 meditari lit. 'con over verses', hence 'study one's part'. Cf. PI. Trin. 817, eum...meditatum probe mittam. 407 sperat 'he is quite confident.' 408 qui stands not only for quo, but also for qua. differre lit. 'rend asunder, tear to pieces'. apud se esse lit. 'be at home' (comp. the French etre chez soi), and met. 'have one's wits about oneself': cf. 937. Hec. 707. Phorm. 204. P1. Glor. 1345. 411 verbum 'angry word'. We have the same phrase 'to have words', i.e. 'to quarrel'. Donatus quotes Phorm. 638 ff. ducere = ducturum esse, cf. 379. 412 relictis rebus 'setting business aside', so again Haut. 840 and P1. Epid. iv 2, 35, and with the addition of omnibus Eun. 166. P1. Cist. I 1, 6. Stich. 362. 414 This line has justly been pronounced spurious by Bentley, as hunc could only mean Pamphilus, who has not, however, left the stage for a single moment since his conversation with Charinus. id propterea is, moreover, a nasty pleonasm. 415 hoc again 'I'll attend now'. 416 em, serva 'be on your guard now': Ad. 172. 418 Donatus has the just observation that volo is 'nimis imperiosa et superba dictio': cf. the well-known line sic volo, sic iubeo, stet pro ratione voluntas. Simo is like the farmer in Tennyson's Dora whose 'will is law'. 419 quid hic, see Introd. 20. v. 421 For ommutui see 257. 422 cum, gratia 'with a good grace': bona is added Phorm. 621. 423 sum verus 'can I be right?' i.e. if I am not mistaken, my master. For the expression comp. P1. Glor. 1369. 424 Simo is apparently disconcerted and perplexed by his son's answer, and not knowing what to do with him, sends him into the house. 427 volgo in the preceding line shows that we have here a proverb. This line is a close imitation, nay almost a translation of Eurip. Med. 84, rs?ra' s 7at alr o Toi r7Xas L&kXXov rtXe?: ' nam cum Menan NOTES. 69 der acerrimus fuerit Euripidis imitator, non mirandum est in Terentii, dimidiati Menandri, fabulis passim reperiri quae miro quodam consensu cum Euripideis conspirant.' Meineke, Men. et Phil. rell. p. 22. The editors of Terence quote also from Menander another line of the same bearing, 0fXeit ' avuroU 7rXeiov oideis ovi'Uva, but this I cannot find in Meineke. melius seems at first sight illogical, and Bentley went even so far as to write bene mavele, a conjecture which first of all destroys the alliteration melius malle; but we should simply translate 'every one prefers to be himself better off than his neighbour.' 429 memini with a following present infin. is known from Virg. Ecl. I 17, de caelo tactas memini praedicere qtiercs. Cf. Phorm. 74. 431 Byrria knows 'that the first bringer of unwelcome newshathbut alosing office.' malo 'ill news'; malum 'punishment', frequently so of slaves: comp. Liv. iv 49, auditis, Quirites, sicut servis malum minantem militibils? 433 quid Davos narrat 'what has Davus got to say?' ('blandius locutus' Donatus). aeque quicquam nunc quideim (sc. atque alio tempore) ' In the present state of affairs, Davus has hardly any thing to say at all:' lit. 'just as little now as ever.' For narrare comp. v. 461. 437 For dicere see note on v. 23. 438 haec fer. plur.: see 328. 439 The reading given in our text is the only one which seems consistent with Terence's usage: Bentley writes propter hospitai huiusce c., but first of all, Terence never has the genitive in ai, though this is so frequent in Plautus, and even if this form of the gen. could be admitted, Terenco would never have elided the i, at least not if we may suppose him to follow the habit of other old comicpoets, e.g. Plautus. 442 edm rem: observe the accent. via is explained by Donatus consilio, ratione. Others read recta via with the mss. and omit secum; this would be 'in the right way'. 445 fortis is originally forctis, which is explained by Festus, p. 368, as bonus (see also Paul. p. 84, 'forctis frugi et bonus sive validus') and is probably connected with root for or fir as seen in firmus. fortis would thus mean here ' a man of character'; cf. PI. Trin. 1133, fortem familiam 'an excellent (i.e. a wealthy) family'. Cic. ad fam. vi 9, patre eius, claro homine et forti viro, plurimum usi sumus. Cf. also PI. Bacch. 216. Flor. iv 3, 13, 18. 446 For animum adpulit' see note on v. 1. 449 Cf. Phaedr. IIi 7, 17, unde hoc, amice nihil est. die, quaeso, tamen. 451 drachuma is the form in which 6paxwu5 was admitted into Latin. In the same way we have techina= rxv7q, Alcumena = 'AXKLJOv, Aesculapius = 'ACK\anr6S, Tecumessa = TKac1o-a, etc. obsonari as deponent occurs only here, P1. Stich. 681 and Aul. 293. 454 quod=quoad, 'as far as it may be said here,' i.e. in my position. 455 per parce nimium is a tmesis instead of pernimium parce, 70 ANDRIA. cf. Ad. 393. 457 rei is here monosyllabic, like spei 25. veterator orig. ' an old hand', hence ' practised in a thing, crafty, knavish'. 458 illic =ille, frequently so in the comic writers. caput 'head-worker' so to say, cf. P1. Asin. 728 ego caput huic argento fui hodie reperiundo. See also Ad. 568. In English we commonly use the opposite metaphor 'he is at the bottom of the matter.' 460 In the best mss. and in inscr. we frequently meet with the form hau, but only before consonants. This form was in use as late as the time of Tacitus, for whom it is attested (by the Medicean ms.) in several passages. 461 ab Andria ancilla 7j rap' 'Avapias 7raiL&-Kc7. ab Andria is e domo Andriae, by no means a mere periphrasis of the genitive. quid narras 'what do you mean?' Simo may easily be supposed to know the people of Glycerium's household, as he watched the house for several days when his suspicions were first aroused. 465 actumst 'all is over,' a phrase originally derived from judicial language of a suit once ended, that could not be resumed. 466 The first syllable of ingenium is shortened: see Introd. 19. 470 Simo's self-delusion is the finest hit in the whole comedy and produces a most ludicrous effect. vix tandem iOyts Tror, so Phorm. 234. 473 This line always recurs in the comic poets under similar circumstances: see my note on Aul. 684. Iuno Lucina is Juno who brings the child to light: in the Greek original 'AprTe/uL was invoked as we learn from the Schol. on Theocr. In 66 rapd MevdvSpw al Ku'iC'Kov'aL frrLKaXeo'fai rTpv "ApreIuv, —dtou6o'L auyyvY/Sov!~aa OTrT $&eKop'7rOoav, and situations like the present were not at all uncommon in Menander's comedies, as Libanius tells us KeKXEFi-OaL TroS vIroKptTals 7-TO d arpov, 'va r ) KwLcZOOS elfoeXO'v JLLr rqr7TaL Trds rapd MevdvapcW TCeKcoe-as (cf. also Gell. II 23, where a slave in one of Menander's comedies is described as hearing the wailing of a woman in labour). 474 ridiculum sc. est negotium, so again 712. 477 Simo sneers ironically at Davus 'I hope your pupils have not forgotten their parts.' 479 For ludos facere and similar phrases see my note on P1. Aul. 251. ludos alicui,reddere seems to occur only here. 480 Terence translates here the Greek proverb iv XiUet 7r\dXw, i.e. I am in perfect safety, cf. Cic. ad fam. ix 6, 4 his tempestatibus es prope solus in portu. 481 adsolent = adesse solent. 482 ad salutem cf. Haut. 207, haec sunt ad virtutem omnia, and Hec. 693, confingis falsas causas ad discordiam. 483 poste is an ancient form of post which repeatedly occurs in Plautus. Here Fleckeisen has introduced it against the mss., in order to avoid the trisyllabic pronunciation of deinde which is disyllabic in all other passages in Plautus and Terence. lavet=lavetur: Donatus gives us the Greek of Menander NOTES. 71 Xoacare aCT77Jv rdXtra. 484 With the construction dari bibere cf. P1. Persa 821, bibere da. Even Cicero has such negligent constructions as this, e. g. Tusc. I 26, Ganymedem raptum....ut lovi bibere ministraret. 486 per cdstor (Introd. p. 20. v.) scitus a tmesis for perscitus ecastor, see note on 455. iec. 58. Plautus has Cas. II 6, 18 per pol saepe peccas. i 488 huice is the genuine spelling instead of the barbarous huicce, and an easy emendation for huic. of mss.! which is against the metre. 490 opus facto: opus est with the abl. of the passive participle is a very common construction in archaic language: cf. 523. 715. Haut. 80. Ad. 601. 996. Phorm. 762. PI. Cas. in 3, 24. Amph. 628. 492 Observe the change of the accent in itdn and itane. tandem often expresses indignation. 493 incipias =conere. The editors sjy that incipias fallere is here pleonastic for fallas, but this is hardly true. 494 accurate, sc. you and your master (Pamphilus). Parry takes accurate to be the adverb. 496 interminatus 'warned off with threats.' 496?'- tulit is the genuine spelling of the perf. of re fert. The sense is 'what was the use of it?' Cf. P1. Epid. i 2, 30, quid re tulit Mihi tantopere te mandare? Cure. 555 quid re fert me fecisse regibus Vt mihi oboedirent? 497 credon i.e. do you expect me to believe? The pronoun hoc is not without its force 'such an absurd thing.' 500 invideor: cf. 204. 501 tibi istaec: see Introd. p. 20. v. The expression incidit suspitio occurs above v. 359. 503 enim drops here its final m: Introd. 16. III. enim is here used in the same asseverative sense as the Greek yap. pernosti: cf. P1. Aul. 499, ut matronarum hic facta per. novit probe. Trin. 665, pernovi ingenium tuom. etiam ' even yet:' see note on v. 116. 505 falso at the end of the sentence has far more force than if it stood e. g. before censes. muttire uvau-av. iam ' last of all,' i. e. now. 506 nemo is here tem. cr. PL. Cas. It 2, 12, vicinam neminem amo merito magis quam te. 507 setius and secius seem to be spellings of equal authority. Most probably the word is connected with the same root as seen in segnis. 508 sis sciens, cf. v. 775 and PI. Poen. v 2, 78, Carthagini ego dum natus, ut tu sis sciens. Thus tva et8ws is in later Greek. 512 qui here=ex quibus. 513 inventum is here subst. 516 moveri to be disturbed,' cf. Cic. Phil. i 7, ea non muto, non mnoveo. Editions commonly read moventur nuptiae, which gives no sense; the construction requires moveri nuptias (for Davus reports the scheme of the women); but then it is also necessary to write fiat (fit the mss). Ritter and Fleckeisen consider the whole line as interpolated. 518 The subj. eas is omitted: see note on v. 14. extemplo here in Terence, in Plautus we always have the original form extempulo. 72 ANDRIA. 520 misere amare recurs Haut. 190. Ad. 667. P1. Bacch. 208. So misere deperire, P1. Cist. i 2, 12. 521 idem gives the same sense as if it were item, but it would be perverse to change the reading. The expression is as correct as possible. 522 id, sc. quod facis. 524 omnino without reserve and further investigation. Yet he is inclined to believe him. 525 atqui 'yet'. hauscio is, in archaic Latin, one word, comp. nescio which is formed in precisely the same way. hauscio an is, so far as the sense is concerned, equal to fortasse. 528 id is generally omitted in our editions and is not given by the mss., but was rightly added by Bentley on the authority of Priscian (p. 1143). It means ' that point'. 529 Translate ' why should I prefer to have the wedding at any other time than to-day?' 532 The usual reading of this line is atque adeo in ipso tenpore eccum ipsum obviam without Chremem. But Bentley justly observes that ipsum alone would almost necessarily denote Pamphilus who is the person spoken of in the last two lines; and he further points out that Donatus reads Chremep.in this line. He consequently omits obviam and substitutes Chremem. I think, however, that my reading (which I now find also in Klotz) is preferable to his, as Donatus has obviam, and ipso before tempore probably owes its origin to a gloss. The expression recurs v. 758. Haut. 364, while in tempore ipso stands Andr. 974. 533 iubeo Chremetem sc. salvere. optato, 'according to wish', comp. consulto, compacto, auspicato, and other participial adjectives which are commonly used as adverbs. 535 nibere: see note on 23. viso 'come to see'. id 'therefore' or 'in this respect'? 536 The same phrase ausculta paucis (' listen to a few words') recurs Ad. 806. audite paucis Eun. 1076. audi paucis Hec. 510. 538 In expressions like this it seems usual to separate per from its substantive by the pronoun, comp. 834. Other instances are P1. Men. 992. Bacch. 905 f. This is, probably, an imitation of the Greek 7rp6s ae Oedv. deos is here monosyllabic (Introd. p. 20 vi). 539 a parvis UKpbOev. adcrevit 'has grown up' (ad = dvd). Cicero has the expression studia doctrinae cum aetate crescunt, de Sen. 14. 541 quoius is here monosyllabic (Introd. 20 vi.) like quois. potestas lit. 'possibility', i.e. ' a chance'. 542 nuptiae in an English translation would become the subj. for iant; in Latin it is put into the relative clause. 543 a is the better spelling instead of ah. 544 'quod amicus ab amico petit, iustum esse debet, nec pro eo quod non est iustum, supplicare oportet'. Donatus. There is a gentle reproach conveyed in this line. oportet here 'it is meet', 7rpret. 515 dabam 'offered', i.e. was ready (willing) to give her; impf. de conatu. i6Sovv in Greek frequently NOTES. 73 has the same meaning. 546 fiant sc. nuptiae. With the phrase in rem esse comp. the well-known verb refert standing for rem fert. arcessere the usual word of bringing the bride to the house of the bridegroom: cf. 581. Ad. 890. Haut. 1047. 548 utrique is very impressive at the commencement of the line. in commune ' with regard to our joint interests'. So P1. As. 286, in commune fraudem frausus; the same expression as used by Terence recurs in Tac. Agr. 12. 551 moneat ' suggested the thought'. 552 irae is more expressive than ira; the plural means 'repeated quarrels', cf. P1. Poen. ini 6, 18 and especially Virg. Ecl. in 14, tristes Amaryllidos iras. audio ' so I hear', supply ' but without paying much attention to such idle talk'. Cf. Phorm. 160, 947. 553 posse avelli, sc. eum, the subj. as usually in the comic poets omitted after spero. fabulae from fari 'talk', i.e. Nppop: 224. Haut. 336. 555 opyrj eJLXovVrT dXiyov iaXoveL Xpdvov. Mlenander: a similar sentence in P1. Amph. 940 ff. verunz irae si quae forte eveniunt huiusmodi, Inter ecs rursum si reventum in gratiamst, Bis tanto amici sunt inter se quam prius. There is a German proverb ' was sich liebt, neckt sich'. 556 Simo's policy is not to contradict, but to humour, and thus to gain the better. id 'that very thing', i. e. amoris integrationern. 557 occlusa is stopped, kept under restraint. Cf. iram recludere, Cic. nat. d. II 26. 559 redduco is the genuine spelling in the comic poets, as the first syllable appears long in at least four passages: Hec. 617,665, 391, 403. As to red for re, comp. red-ire red-integratio etc. animunr aegr.: see 193. 560 The old reading consuetudine et is inadmissible, as Terence would never conclude a line with a monosyllable and an elision, excepting only the two enclitics est and es. The reading adopted in my text gives a good sense, and the change is not, I hope, very violent. consltetudo coniugi (gen.) liberalis is 'the getting accustomed to living in honorable wedlock'; for liberalis, see note on 38. 563 posse = possibile esse, which is bad Latin. 564 There is an intentional paronomasia in perpetuo and perpeti. 565 periclum is etymologically connected with wreZpa, hence per.facere = 7repaaOaL. 566 The expression Tril rlpq 8o'vaL Ovya-rpa is quoted from Menander. 567 nempe is slightly ironical, here with the intention of depreciating the importance of ah unlucky end of the experiment. incommoditas 'inconvenience' is of course a substitute for some stronger word, as calamitas or something of the kind. denique 'after all'. 568 f. hue: sc. ut periclum faciamus; si in case that: eveniat 'should happen', in the subj. mood, as he wants to represent this eventuality as very uncertain and improbable, while 569 corrigitur is ind. Most commentators and translators misunderstand this passage, as 74 ANDRIA. if we read ut not si. discessio is again a mild word instead of the more odious term divortium. 572 quid istic is a common formula of concession after dispute: Eun. 388. Haut. 1053. Ad. 956. 573 Observe the alliteration'commodum claudier': the phrase means literally 'your convenience is locked up' (comp. the expression 'come to a dead lock'), i.e. is impeded, cf. Eun. 164. in me 'as far as regards me'. 575 quid ais is a formula of requesting attention: see v. 184. 580 ibam: impf. de conatu 'was going to you'. 581 advesperascit: It was the custom to lead the bride to her new home towards dusk. Any reader of Catullus' beautiful Epithalamium will be aware of this fact. 583 One of the unpleasant consequences of slavery to the masters is hinted at in the present line, and briefly expressed by Sen. Ep. 47, 3, totidem hostes quot servi. 586 tandem 'at last'. Simo, of course, understands these words as an expression of offended virtue, but the spectator who is better acquainted with Davus' real character, will readily catch the sneer implied in them. 591 num nam perimus 'I hope we are not going to the dogs after all.' 594 adparetur impers. 'preparations are made'. Cf. Eun. 583 and Ad. 900. This reading is due to an excellent emendation by Guyet, while the plural given by the mss. and edd. is against the sense of the passage: nuptiae would have to be understood, but the preparations for them are carried on at Simo's house. The present renuntio expresses Chremes' intention to be sharp about his preparations. 596 A second rate actor would pronounce the words ego vero solus in a low voice as only intended for the audience; a skilful actor might succeed in pronouncing them so as to make Simo believe that Davus was proud of his achievement, while the audience would understand the self-reproach and misery contained in them. For corrigere see Introd. p. 14 and note on v. 23. 597 sedulo orig. se dolo, i. e. elX.cKptis, and in this sense it may be taken wherever the same phrase occurs as here, though it is generally translated 'diligently'. 598 quiescas 'make yourself easy about that.' mirum ni = sine dubio. This is not identical with ni mirum, in which ni is =nei or ne, sc. sit. 599 nullus sum a common formula of despair: the s of nullus should here be dropt (Introd. p. 17). 600 quid causaest quin 'why don't I'. proficiscar 'set out'. 601 preci: the dat. sing. of prey occurs only here and Phorm. 547. For the whole expression comp. also Cic. ad fam. i 1, 2, nec precibus nostris neque admonitionibus relinquit locum. 602 conieci expressive of his master's unwillingness to marry (cf. 620); the phrase suggests expressions like in vincula conicere. 603 hoc (abl.) sc. Simone. insperans for non sperans, 'against his hope' is very rare; other instances of the same NOTES. 75 formation are indicens and inficiens. 604 em astutias 'these are the fruits of my intrigues.' So the plural P1. Epid. in 2, 39 and Glor. 233. 605 ipsum: erum. 606 aliquid 'non dixit gladium aut laqueum, ne esset tragicum. ergo expressit bene, dicens quo me nunc pr. d.' Donatus. Others understand it of a deep ditch or quarry, into which Davus means to throw himself. Which of the two he means will be difficult to decide; at all events let the student be careful not to mistake quo for ubi or unde. In the phrase se praecipitem dare, the verb is the Greek Oerva both in meaning and derivation; praeceps is 'the head (caput) bent forward.' 607 scelus=scelestus, whence also the gender of the relative. 608 nulli is genitive for nullius, see editors on Sail. Cat. 29, 3. Cf. vir maximi consili, Nep. Dat. 1. 609 'futile (the better spelling is with tt) vas est quoddam lato ore, fundo angusto, quo utebantur in sacris Vestae, quia aqua in sacris Vestae in terra non ponitur; quod si fiat, piaculum est. ideo excogitatum est vas, quod stare non posset, sed si positum, statim funderetur. unde et homo commissa non retinens futilis dicitur; contra non futilis bonus in consiliis.' Schol. on Stat. Theb. viII 297. The metre, varying in all these lines, is very expressive of the passionate state of Pamphilus' mind. 611 It appears from Donatus that Menander used a stronger expression; the Greek which he quotes is hopelessly corrupt, but he gives the following periphrasis 'tam difficile est hinc evadere, ut qui hinc evaserit, videatur immortalis futurus.' 613 ducere: see note on v., 23. audacia is an excellent emendation instead of fiducia of mss. and edd.; it is proved to be certain by Eun. 958, qua audacia Tantum facinus audet? In the other reading, the incision would be neglected, which is never the case in Terence. 614 facere c. abl. recurs 709. de me faciam, Ad. 611, has the same sense. ago sedulo, cf. 597; fit sedulo, Ad. 413, is explained by Donatus ' sino dolo, id est, instanter, quia neglegentes dolosi dicuntur.' 615 productem is the reading given by Donatus. In comic language, frequentatives are said to have sometimes the sense of the simple verb, but in most cases a slight difference may be found out on a closer examination of the passage. productare is here 'to try to delay', producere would imply far greater certainty. 616 bone vir ironically; later on, v. 846, Simo applies the same again to Davus. viden=videsne, so abn= abisne, etc. 617 inpeditum lit. here 'entangled'. For the two verbs comp. P1. Epid. i 1, 79, expeditum ex inpedito facianm. 621 Cf. Aristoph. Frogs, 1044, rl ra0ep 0/7iae~S tdLios etvat; Tefvdvai. 622 ad se redire is used in the same sense Ad. 794 and by Livy i 41, 5. The contrary is a se exire, Petron. 90. 623 quom= quod, as 76 ANDRIA. it often is in archaic language. 624 praecavere sc. monet; so frequently one verb is placed so as to do duty for two. Cf. Phaedr. iv 18, 31, non veto dimitti, verum cruciari fame, sc. iubeo. ACTVS IV. Charinus upbraids Pamphilus, Pamphilus Davus, the latter meditates fresh schemes. 625 memorabile 'to be mentioned.' Cf. PI. Cure. 8, istuc quidem nec bellumst nec memorabile. 626 vecordia from vecors with the genuine meaning of the prefix ve or vae as explained by Festus 'vecors est turbati et mali cordis.' 627 gaudeant: the plural after quoiquam on account of the general sense of the pronoun; cf. Eun. prol. 1 ff. si quisquamst qui placere se studeat bonis...In his poeta hic nomen profitetur suom. 628 Cf. Haut. 397 where the same expression recurs. 629 verum of moral truth, 'just, fair,' as used by Caes. b. g. iv 8. Liv. ii 48,2. 632 coacti necessario should be taken together, cf. coacti re necessaria Cic. Ace. iii 30, 72. Caes. b. c. i 40, and coacti necessitate Hirt. b. g. viii 13. Nep. Them. 8. se aperiunt 'betray themselves,' cf. Liv. ii 12, 7. In the same way Ovid has the passive aperiri, A. a. in 371. 633 This line is spurious, as neither metre nor sense can stand a close examination. 635 quis es is like our 'who are you now?' a common way of expressing one's contempt of another person. 637 pudeo as a personal verb is confined to the language of archaic writers: see my note on Aul. 487. 639 iniuriam expostulare recurs Ad. 595, and just as here, Cicero has it with cum pro Planc. 24, 58. 640 ingerere mala is a phrase coined on the similarity of ingerere tela etc.; it is of frequent occurrence in the comic writers, e.g. P1. Bacch. 875. Men. 717. Pseud. 359. In the same way, Horace has convicia ingerere, Serm. I 5, 11. atqui is here required, not atque, as most edd. have: Charinus raises himself an objection against his own idea. 641 multum sc. promovero, ' I shall achieve not a little after all.' A similar thought occurs in Euripides Hippol. 1297, Kalrroi 7rpOKodW 'y' OU8&v, dkayuvc 84 ae, and it is just possible that Menander, who was a great admirer of Euripides, had this passage in mind when writing the line which we have here in Terence's translation. 644 postulas ' do you pretend' (cf. 657), i. e. 'do you expect.' ducere, 'lead by the nose,' 'deceive.' 645 complacitast: other instances of this medial perfect are found in Haut. 773. P1. Amph. prol. 106. Bud. 189; in the simple verb placitus est Hec. prol. 2, 21. 241. 646 spectavi 'judged,' originally 'tested.' 650 conflavit is a genuine reading preserved by Donatus, while confecit is the reading of our mss. and edd. 653 altercare as an active verb is also used by Pacuvius in Ribb. Trag. lat. p. 85. 655 quo NOTES. 77 =et eo. 656 haec is an archaic fem. plur. here attested by Donatus; see on 328. 657 postulabat 'pretended.' 660 Pamphilus does not mention Davus by name here, precisely because the thought of him is at present uppermost in his mind; Charinus is therefore obliged to ask ' who' (663). 664 nisi 'only' or ' all I know is that' (scio should be inferred from nescio); in this and similar passages nisi is in its general sense nearly equivalent to sed: cf. e.g. Eun. 548. 735. 665 The hiatus after the second factum is allowed on account of the change of the speaker: see Introd. p. 21, and it is not, therefore, necessary to write factumst, especially as est is similarly omitted Ad. 560 f. DE. non tu eum rus hinc modo Produxe aibas? SY. factum. 666 at is frequently used in cursing and angry language: cf. Eun. 431. Hec. 134. Virg. Aen. II 535. Hor. Epod. v 1. The Greek d\\c is used in precisely the same way: e. g. Lucian. Gall. 1, cXXcd ae, KadKtare dXeKT-pvwv, 6 Zeus av;rs 7rLTrp[ete, etc. 667 Cf. 602. 620. 669 scio is ironical, ' I know you are never tired of doing mischief.' Pamphilus continues v. 673 f. in the same strain. 673 satis credo 'I am sufficiently convinced,' so again Eun. 1051. Liv. xxi 8, 3. 675 pro servitio=pro servitudine, 'in virtue of my being your slave.' 677 dum 'if only.' 679 sedatlo, eXIKpwvis: see note on 146. 680 This line contains Davus' best hit, as he is well aware of Pamphilus' inability to find better counsel himself. We may compare the similar passage in P1. Epid. In 2, 79 Immo, si placebit, utitor consilium: si non placebit reperitote rectius. vel is in the comic writers frequently used to enforce the meaning of an imperative: e.g, Phorm. 190 ff. PI. Rud. 549 ff. 1401. Bacch. 902. Pseud. 120. 682 I)avus is rather put out by Pamphilus' ready acceptance of his proposal, when fortunately for him Mysis comes out of the house and thus delivers him from a momentary embarrassment. 683 nil ad te 'that does not concern you.' As in Greece all doors opened upon the street, it was the custom to knock at the door inside in order to warn persons walking in the street. 684 ubi ubi 'wherever,' so P1. Rud. 1210 ubi ubi erit, iam investigabo et mecum ad te adducamn semul. 686 optume te mihi offers: similar phrases occur Ad. 322. Hec. 808. 688 integrascit 'grows fresh again' is an d7r. elpitA. 691 quibus sc. nuptiis: quiesco aliqua re is a rare construction, 'to have rest (i.e. liberty) from something;' in the same way Symmachus has quiescitur (impers.) with the ablative simple, while Capitolinus Max. 23 has it with the prep. a. si hic quiesset: the same expression is used by Davus himself v. 604, quod si quiessem, nil evenisset malt. 692 insanire is repeatedly used of passionate anger. e.g. Ad. 561. 726 f. 694 per 6mnis on account of the peculiar pronunciation of 78 ANDRIA. the letters mn like nn, or a simple n: Introd. p. 19. adiurare with a dat. is also used by P1. Cist. n 3, 27 and Ov. Met. in 659. 698 Our mss. are no doubt right in attributing the word resipisco to Charinus, who now begins to conceive fresh hopes since he hears Pamphilus speak so decisively of his attachment to Glycerium. resipisco is used in the same way by P1. Glor. 1334. With Pamphilus' words comp. P1. Ps. 480, quod scibo, Delphis tibi responsum ducito, and Cic. ad Brut. i 1, 6, haec ex oraculo Apollinis Pythii edita tibi putat: nihil potest esse verius. atque after comparatives occurs also in Cat. LXI 176 illi non minus ac tibi Pectore uritur intimo Flamma. So also perhaps Cic. Att. xIIi 2, 3 diutius afuturus ac nollem. See also the comm, on Hor. Serm. i 1, 46. 701 proclive is what is on the way downwards and thus comes down easily and spontaneously. Cf. P1. Amph. 336 tam hoc quidem tibi in proclivist quam imber est quando pluit. 702 f. Pamphilus says quis videor expecting to hear a flattering answer, but Charinus is quite taken up with the wretched situation in which they both find themselves and returns the most prosaic reply. Davus now throws in 'I'm on the look out for a scheme' and is at once encouraged by Charinus, who is if anything only too ready to be assisted by others. (forti's ' you are a brave fellow.') Pamphilus is not, however, quite as prompt in praising Davus, whose ill-success is still in his recollection. He, therefore, contents himself with coolly observing ' I know what you are up to.' Whereupon Davus gives him the positive assurance 'This time I shall certainly achieve it.' 704 iam hoc opus est, the same expression as v. 682, where Davus' and Pamphilus' first conconversation had been interrupted by the appearance of Mysis. 705 sat habeo 'I'm contented' (v. 335, 710). Charinus puts up with Davus' pertness just as he did before 374 ff. 706 A passage similar to this line occurs in Cic. de imp. Cn. Pomp. i 1 quamquam mihi semper hiclocus ad agendum amplissimus, ad dicendum ornatissimus est visus. 707 Hardly is Davus certain of his scheme, when he at once assumes the language of a superior towards the young gentlemen who require his assistance. amoliri is a word expressive of great disdain and superciliousness, cf. P1. Ps. 557 agite, amolimini hine vos intro nunciam; Truc. II 7, 68 sed ego cesso hinc me amoliri, ventre dum salvo licet. 708 Pamphilus goes at once, obedient to Davus' bidding; Charinus, however, does not move and gets a second hint from Davus 'well, where shall you go?', but without understanding this hint, he is preparing to make Davus his confidant, so that the slave has difficulty in getting rid of him. 710 Davus is now mocking poor Charinus who had formerly limited his request to this very thing: see v. 329. 711 quantum 6&or. promoveo = differo, profero. NOTES. 79 716 proprium originally 'nearer,' then 'belonging to,' and thus ' constant, certain.' A similar sentence occurs in the fragments of Euripides ic3atca 8' oUelIs 0v7Trbs eTrvXei ye'yc5s, and another is ascribed to Diphilus 3if3acov oti6v rT71'v ev 'vT-7C i3ly. 718 Observe the climax from a mere friend to the lover and husband. amator has not necessarily a bad sense, and the expression casts no stain upon Glycerium's character. 720 laborem ' trouble' cf. 870. hic now, in our present situation; illic then, in the commencement of their connexion. 721 On the scansion of mi homo see Introd. p. 21. 723 malitia 'shrewdness' (a reading given by the best mss. and Eugraphius, others and Donatus among them read memoria): cf. P1. Epid. iv 1, 19 f. hanc congrediar astu. PH. muliebris adhibenda malitia nunc est. 724 ocius 'very quickly,' so again 730. 726 ' abusive verbenas vocamus omnes frondes sacratas, ut est laurus, oliva vel myrtus, ut Terentius...nam myrtum fuisse Menander testatur, de quo Terentius transtulit.' Servius on Virg. Aen. xnI 120. The line from Menander is mentioned by Donatus, but is hopelessly corrupt: according to Bentley it ran thus, ac7rb ettas 0ob Jvplvr7S K\XcovU XdPe, while Meineke reads it chr Aorla ab v/fivpvas rarSi Xap3&v 'Tr6retve. 726 In Plautus' Mercator 675 ss. the altar of Apollo, which is frequently mentioned in other comedies as standing before the house, is decorated with laurel, precisely as we find it here decorated with myrtle, aliquid cedo Qui vicini hanc nostram augeam aram Apollinis: Da sane hanc virgam lauri. 728 Our mss. read iurandum which the editors explain to stand for ius iurandum, though they cannot quote a second instance to justify this assumption; Bentley is therefore right in emending iurato in accordance with the usual language of the comic poets, cf. facto opus est 715 and Hec. 431 transcurso opus est. 729 adposisse=adposi(vi)sse, adposuisse. See v. 742. 730 in te: the construction is the same as in Liv. xxIx 10, 3 cum tanta incesserit in ea castra vis morbi. cedo 'hand him over.' 'cedo, porrigentis est manum' Donatus. 734 ego quoque: Chremes approaches from the right hand side. 736 verbis 'in your own words,' belongs to subservias. 738 ut ' since.' Mysis pays Davus no compliment, but expresses the simple truth that she knows nothing and entirely submits to his superior wisdom. In accordance with his former promise (see v. 594) Chremes returns now to the house of his intended son-in-law 742 adposisti_ adposi(vi)sti, cf. 729. 745 illi and isti are archaic forms instead of illic and istic. illi is here attested by Priscian, while our mss. give illic. For Terence, we may compare Hec. 94. quid hominum ' what a multitude of people' is in its sense a plural, and therefore followed by the verb in the plural: compare P1. Poen. in 3, 5 80 ANDRIA. sed quid hic tantum hominum incedunt? 746 Davus comes in with some very commonplace observations, just as the parasite does in P1. Stich. 635 viden ut annonast gravis? Theophrastus in his XapaKrTpes c. 5 makes idle talkers complain Wcs aXae6 r6p ecrT rb iv! The words quid dicam aliud nescio are of course not intended for Chremes. 747 quae haec est fabula ' what comedy is this?' The same expression recurs Eun. 689, cf. also P1. Most. 937. 751 Davus pushes Mysis to the right, and in so doing hurts her. 753 si faxis, i.e. si feceris. faxis or fac-sis is equal to fece-sis as the original form would be; si faxis is here said like seiquis faxit in the C. I. L. i p. 80. 754 male dicis? 'nove male dicis pro comminatione posuit, cum pro convitio soleat poni' Donatus. die clare 'say it distinctly;' so voce clara Liv. XLII 25. 755 mulier meretrix, cf. Phorm. 292 where we have servom hominem. In the same way Cic. ad fam. xii 22 says home gladiator, and Plautus has precisely the same expression, Men. 334 istic meretricem credo habitare mulierem. 756 Cf. v. 461. 758 The construction illudere in aliquo seems to occur only here, but is attested by the grammarian Arusianus Mess. p. 235 s. 759 f. The first line is said in a very loud voice in order that Chremes may catch the words; the second is intended for Mysis only whom Davus wants to make further confessions. 760 cave: Introd. 15. n. Nothing can show better the variability of comic prosody than mane and cave so closely put together. 761 di te eradicent recurs Haut. 589. So Venus eradicet caput atque aetatem tuam, P1. Rud. 1346. 766 semper is of course an exaggerated expression, since Chremes himself had first offered his daughter to Simo, but as soon as he had got an inkling of the real position of affairs, he had been averse to the match. Only a philologer like Bentley, whose severe logic renders him unable to understand the loose language of every-day life, could here change semper into the meaningless nempe. 768 quemne= eumne quem: quem is here not the interrogative, but the relative pronoun. Compare the analogous constructions, Phorm. 923. P1. Glor. 13, and Catull. LXIV 180. 769 verum is here a sentence by itself (see again Eun. 347) like ridiculum (v. 474), malum and other neuter adjectives of the same kind. 770 suffarcinatus is he who carries something under his dress and is thus puffed out: cf. P1. Cure. 289. gratias habere in the plural, (not gratiam as usual): dis magnas merito gratias habeo atque ago, Phorm. 894, and summas habeo gratias, P1. Trin. 659. 771 According to Roman law, at least five matronae or women of free birth were required to establish the legitimate birth of a child: on the other hand more than 10 free women and 6 servants were not permitted to be present during child-birth. Donatus adds ' et hoc proprium Terenti est, nam de Romano more NOTES. 81 hoc dixit.' 774 f. The recitation of the actor shows at once how to understand these words. They represent, of course, the supposed thoughts of Glycerium and her servants, while tanto hercle magis dabit should be considered as the supposed reply of Chremes. 775 Chremes uses the third person in accordance with Davus' words to which his own contain a strong contrast; Donatus compares the analogous passage v. 179. sis sciens: see note on v. 508. 779 Comp. Hor. Carm. ii 18, 15, truditur dies die with the notes of the edd. 782 iocularium malum 'a nice mess,' orig. an evil which has also its comic side, conf. Phorm. 134, iocularem audaciam. Cic. de fato 8, 15, o licentiam iocularem. 783 At this point Davus deems it advisable to notice Chremes' presence. per ternpus ' in the nick of time,' so again Hec. 622. 787 ille: cf. 772. Davom is far more expressive than if he had used the pronoun me. 789 attigo instead of the usual form attingo occurs in many passages of archaic writers (e.g. in Plautus Bacch. 445. Epid. v 2, 58. Most. 468. Pers. 816), and is here borne out by the metre. tago is used by Turpilius 131 and Pac. 165 and 344. 791 inepta 'little fool' without any intention to offend, cf. Eun. 311, 1007. Ad. 271. actum is not the same as factum, it means 'attained.' 792 socer=sponsae pater v. 732. In the following scene a relative of Chrysis, Crito, who has heard of her death, comes to claim the heritage: his testimony is afterwards instrumental in bringing about the recognition of Glycerium. 796 platea is in good Latin always used with a short e, though in Greek it is 7rXarema; in the same way we have.yvvaKeov gunaeceum. 797 sibi is the reading of the Bembine ms. optavit potius=praetulit. 798 viveret: the construction is the same as Pl. Aul. 1 f. inopemque optavit potius eum relinquere Quam eum thensaurum commonstraret. 803 Crito does not complete his sentence as if unwilling to add mortua est. perdidit is the Greek irwcXeaev: comp. Admetus' words of his wife Alcestis (Eur. Ale. 1002) dc7rWXoE-v l e Kdrt JadXXov 4 Xigyw.. 804 sic here and Phorm. 145 ' 6eLKrnKws dicendum est cum aliquo gestu' (Donatus) ' so, so' i.e. 'pretty well'. 805 aiunt indicates the proverbial character of the passage. It is generally supposed that Terence alludes here to a line of Caecilius vivas ut possis, quando non quis ut velis (Ribb. Corn. p. 56): see Introd. p. 5, n. 2. A sentence ascribed to Menander runs thus Ng/Lev ydp oX W's 0GXoALev, CXX' us 5uvvaiea. 807 me attuli: the expression is the same,as P1. Amph. 989 nunc hue me adfero. There is also another reading appuli (cf. prol. 1) which is preferred by some editors who suppose it to mean 'came hither on ship'; but se appellere seems to occur nowhere else. ANDR. 6 82 ANDRIA. 808 tetuli is the archaic form of the perfect instead of tuli: pedem tetulit occurs in P1. Men. 397 f. cf. 629. 810 illius here either with a short i or disyllabic = illis, of. quois for quoius Introd. p. 20. vi. 811 lites sequi (8iKr7v &tcKELV) occurs again Ad. 248 and Phorm. 408. hic in such a place as Athens with its numerous law-suits and sycophants. quem 'how little': but the irony of the expression is easily perceptible. 814 grandicula is due to a conjecture by Fleckeisen, the mss. give grandiuscula where the synizesis iu would be quite unexampled; gran. dicula is also found Pi. Poen. ii 35. Comp. also saepicule in the Casina: Ritschl Opusc. ii 246. illinc, from Andros. 817 Plautus uses the same expression antiquom optines hoc tuom, tardus ut sis Most. 989. The fuller form appears Hec. 860 morem anticum obtines. ACTVS V. Chremes refuses any longer to peril his daughter's happiness by marrying her to a man whose affections are set on another girl; and she, moreover, now turns out to be a citizen. 820 For spectata comp. v. 91 with note. 822 inludere with an acc. occurs also Eun. 741 and Phorm. 915: the literal meaning is in lusum vertere ' to stake'. 823 enim is asseverative like the Greek ya'p; so we have inmmo enim again Phorm. 338. 824 verbis (plur.) and re (sing.) in opposition also Ad. 164. Ovid says more correctly verbis... rebus Her. xix 1 f. 825 vide: see Introd. p. 15. ii. prae studio 'from eagerness'. On the hiatus ddm id ef-see Introd. p. 21. 827 remittas onerare: the infin. is added in the easy manner of conversational language, so also in Sall. lug. 52, 5 and Hor. Carm. ii 11, 3. onerare iniuriis is said like maledictis onerare P1. Pseud. 357. 828 homo adulescens is like mulier meretrix v. 755; the expression recurs Phorm. 1040. Cf. v. 910. 829 res uxoria 'matrimony.' 830 ut is emphatically repeated. seditio is here 'matrimonial quarrels', cf. P1. Amph. 478. Similarly Cicero says ea est enim seditiosa, ea cum viro bellurn gerit ad Att. In 1, 5. The nuptiae are called incertae, because a discessio would have been an almost certain consequence. 834 Cf. v. 538 with note. 838 scio is said like audio v. 552. 839 Many editions (and also late mss.) read dum for turn, and this is the easiest to understand; turn ought to stand before quom and it is only in conversational language that such a change of position could take place. 840 facturas sc. eas: the subj. is again omitted. 841 nesciO qui ' somehow or other.' On the following scene Donatus observes ' haec scaena NOTES. 63 prinoipium indicii et iracundiam senis continet atque in ea vehementer exprimitur consuetudo patris ac domini offensi et indignantis'. 842 Simo has all this time quoted Davus as his great authority; Chremes sees him come out of Glycerium's house and says maliciously: 'see, there is your Davus.' Simo smells mischief at once. 844 scelus is Davus, the pronoun in the next line is as if scelestus had preceded it. 845 in vado 'in safety', a proverbial expression which occurs also P1. Aul. 796. Comp. in portu navigo v. 480. 846 For bone vir see note on v. 616. 848 id hinc nunc abest ' this is now far' from being ever carried out. So Cic. Deiot. 13, 35 quod abest longissume. 850 Davus is entirely per. plexed and returns answers which serve only to implicate Pamphilus without helping himself out of the difficulty. 853 Chremes' observation is of course meant ironically. 854 faxo with a future is a peculiarity of archaic Latin, while later writers, e.g. Livy, Virgil and Ovid, use the subjunctive after it. 855 Donatus explains confidens in a bad sense ' impertinent': cf. Phorm. 122 f. est para. situs quidam Phormio, Homo confidens. Cicero dared not to use the word in a good sense: Tusc. III 6, 14. catue ' cunning'. 856 quantivis preti: cf. P1. Epid. II 3, 29 ne tu habes servom graphicum et quantivis preti. 857 veritas is due to a quotation in Nonius p. 409, 20; Crito's face bears the stamp of truth, his words are convincing. (The mss. read severitas.) As regards tristis, Donatus obobserves ' ad laudem interdum sumitur, non ad amaritudinem' with a quotation from Cic. Verr. 1, 10, 30 iudex tristis et integer. 861 sublimem rapere ferre auferre ' to carry away uplifted', frequently so in the comic poets, e. g. P1. Glor. 1394. Asin. 868. Men. 922. 995. 1002. Ter. Ad. 316. quantum potes 'as quick as you can', recurs Ad. 350. Fleckeisen writes potest as impersonal, but see my note on P1. Aul. 119. 862 Dromo seems surprised to be ordered to carry Davus to punishment, hence his question 'quem?' 865 quadrupedem constringito 'bind him hand to foot all fours': round the neck was placed a wooden clog or collar to which the feet and hands were bound. So St. Matth. xxII 13 rcaavres a8rov sr68a Kal Xe^pas. 866 si vivo 'as sure as I live': instances in my note on Aul. 565. 870 The infinitive ' of indignation' is very common in the third person; but for the first only two instances are known, viz. the present line and Aul. 336. 873 mitte male loqui occurs also P1. Persa 207. Cf. Phorm. 272. 875 ain tandem occurs in precisely the same manner P1. Aul. 296: tandem expresses Simo's in. dignation and unwillingness to believe Pamphilus' assertion. 876 confidentiam 'presumption', cf. v. 855. 84 ANDRIA. 878 color should be pronounced without its final r: see Introd. p. 17. 884 aliquo pacto 'any way', i. e. ' at any price'. 888 The words an ut pro huius (= huis) make an anapaest together: see Introd. p. 17 and 20. vi. 889 Cf. Ad. 622 valeas, habeas illam quae placet. Simo has now talked himself into a softer mood and is therefore more ready to forgive his son. 891 liberi although there is only one child; so also Cio. de imp. Cn. Pomp. 12, 33. de prov. cons. 14, 35. Philipp. i 1, 1. Cf. Dig. L. 16, 148 nec est sine liberis, cui vel unus filius unave filia est. 902 It may be in the character of Chremes to throw in this sentence, but it seems strangely out of place here: for does Pamphilus receive punishment in bringing Crito before his father? 907 insolens 'contrary to your habit': so quae aegritudo insolens mentem adtemptdt tuam Pac. Ribb. Trag. p. 69. evenit 'it has chanced so'; Crito evades the question, either because he wants to come to the point at once, or because he does not like to own the real motive of his journey to Athens. 909 paratus 'primed in your part', cf. Phorm. 427. 913 nuptiis 'in wedlock': for the rest of the expression comp. Cic. ad Att. vII 8 soles conglutinare amicitias testimoniis tuis. ad fam. xi 27 voluntates nostras consuetudine conglutinari. 916 evenit: Simo sneers at the expression used by Crito himself v. 907. attemperate 'well-timed', adapted to time. 918 Pamphilus would, of course, have been the best authority to tell his father that he had neither been seduced nor in any other way influenced by Crito in his love for Glycerium: but respect for his father prevents him saying anything. 920 The sentence is the same as P1. Pseud. 1173 contumeliam si dices, audies. The future perget is given by the best mss. 921 moveo 'set in motion', i. e. stir up. For the rest of the line cf. Arist. Thesmoph. 198 d'X\ avTrs 6 y6 aov6 e rtL olKe[Ws cape. 922 audierim, viz. from Phania (v. 927). 923 ad Andrum is the reading of the Bembine ms., other mss. of an inferior class read apud A. 924 se adplicare is the proper term for choosing a 'patronus': cf. Cic. Or. i 39, 177. 926 obturbat 'interstrepit' Donatus. turn 'now'. 927 It would be most natural to expect fuisse instead of esse, since Phania is dead; but esse represents the affair far more vividly than the perfect. 930 The last syllable in luppiter was originally long (Iovis pater: for pater see Introd. to Aul. p. xvIII), and we are not, therefore, obliged to consider it here lengthened by the sole influence of caesura. 933 The expression adrigere aurns is of course originally used of animals; when applied to man, it is used only by the person himself to whom it is applied, e.g. P1. Rud. 1293 NOTES. 85 suo mihi hic sermone adrexit auris. Even Virgil has it Aen. ii 303 and I 151 s. 934 quid credis is the reading of the Bemb. ms., others qui cr. Simo addresses these words to Pamphilus who, he sees, is conceiving hopes of a fortunate issue of the whole affair. 936 'post Plautinam aetatem tam cito rariores ex illis formas usus abolevit, ut praeter antehac, posthac et postilla Terentius nullam noverit. id non satis reputans Lachm. in Lucr. p. 116 Andriae versui 936 postibi obtrudebat praeter rationem: quod cum non ex post et ibi compositum sit, sed prorsus factum ut interibi, ne tollit quidem cui vitando inventum est, uno vocabulo comprehensum dactylum. numerorum igitur integritati non video qui lenius quam sic consulas tur earn veritust hic relinquere: postilla nunc primum audio' Ritschl Opusc. II 271. 940 'transponendum at scrupulus mi etiam gnus restat' Ritschl, Opusc. 1. c. 941 Pamphilus is naturally impatient and by no means pleased with Chremes' slowness. cum tua religione 'with your scruple', i.e. your doubts: for cum see Eun. 153. Phorm. 465. odium=odiosus homo, as frequently. nodum in scirpo quaeris 'you are looking for a knot in a bulrush' was a proverb of those who took the trouble to discover imaginary difficulties. 'scirpus' says Festus p. 330, 7, 'est id quod in palustribus locis nascitur laeve et procerum, unde tegetes fiunt. inde proverbium est in eas natum res quae nullius impedimenti sunt.' The same occurs P1. Men. 247. 942 Crito hesitates again with his answer; the affairs about which he is requested to give information, are so far back as to have nearly gone out of his memory altogether. 943 voliptdti: see Introd. p. 15. ii. and Aul. p. XLIX. voluptas has here of course a good sense 'laetitia et gaudium' as Donatus explains it. 945 The true form of the name Pasiphila is due to an ingenious emendation made simultaneously by G. Bezzenberger and K. Keil; the mss. give Pasibula which would be against the metre, as the u cannot be short; but Terence himself wrote Pasipila according to the usage of his period, and hence the error arose. 947 te credo credere: in the same way Pamphilus says v. 958 me putet putare. 948 For redduxit see Munro on Lucr. I 228. 949 The words de uxore nil mutat belong together. causa optumast 'it is all well', see the analogous passage P1. Aul. 260 with my note. 955 Pamphilus says non recte in the sense of non iuste; but his father who seems rather fond of a little joke, takes the expression in its original sense and thus answers haud ita iussi, i. e. iussi eum recte vinciri. In iube the e is short: Introd. p. 15. II. After Pamphilus has been provided for, the poet does justice to Charinus. Donatus adds that it would have been unfair to leave Philumena without a husband. 88 ANDRIA. 957 proviso 'I come forward to see'. 958 putet drops its final letter: Introd. p. 17. 959 eapropter occurs also in Lucr. iv 337. The sentence itself is Epicurean. 960 voluptdtes: cf. 943. 964 The line is very melodious on account of the double alliteration solide solum and gavisurum gaudia, combined with the so-called figura etymologica in gaudere gaudium. The same expression is used by Caelius in Cicero's ep. ad fam. vIII 2, 1 and by Catullus Lnx 119 f. 965 Pdmlphilus is one of the rare instances in which the original long quantity of the ending us in the nom. sing. of the 2nd decl. is still visible in comic prosody. 966 optigerit is here the spelling of the Bembine ms. as also illut v. 963 and 968 and aliut v. 942. In the original spelling of the period of Terence the tenuis was often employed where later usage substituted the media. 972 Donatus quotes Virgil Ecl. viII 108 credimus, an qui amant, ipsi sibi somnia fingunt? 973 Some commentators understand this line as if the boy were dead, according to the proverb 8v ol Oeol (t5Xortv, a7roOvSCKeK veos. But there is no necessity for a supposition of this kind, on the contrary it would be quite against the habit of the comic poets to bring in a sad occurrence at the end of the comedy. Davus simply says that the baby is indeed eminently favoured by the gods, as all results in his being acknowledged as a legitimate child and heir of the house. Cf. also Phorm. 854. 975 tua secunda is said in the same way as omrnia mea occulta Haut. 575 or tua iusta Phorm. 280. 976 tuos est 'he is in your hands', i.e. he will do anything you ask him. 980 As the text is, Davus intead of going on his errand, turns towards the spectators and acquaints them with the final result of the transaction. There can be no doubt that this way of disposing of the argument is not deserving of much recommendation. Perhaps it is also preferable to give the last two lines to the Cantor to whom the concluding plaudite belongs at all events. The mss. give w here and at the conclusion of the other plays; Bentley showed on the ground of Horace's words donee cantor ' Vos plaudite' dioat (ars poet. 155) that this w stands for cantor, though he was wrong in considering it as having arisen from the abbreviation CA. In the Bembine ms. the different persons are generally indicated by letters, e. g. 0 for Charinus, Z for Pamphilus and y for Davus. In the same way, we have X (the last letter of the alphabet) for the person who appears last of all and terminates the play. The cantor was a singer who had to recite all such parts as were set to music, while the actor himself performed only the necessary gestures and motions. The custom of asking for a mark of approba NOTES. 87 tion from the spectators may be traced in the New Comedy. Compare e. g. the verses applied by Augustus to himself at his exit from the stage of life (Suet. Aug. 99) el d rL "EXoL KaCLXs Tob ralTyvov, Kp6rov 86re Kai Trdvres 751/us H/erd Xapds 7rpo7rI/uLare. There is also a second termination of the Andria found in some of the later mss. of Terence, and this was known to the author of the periocha, Sulpicius Apollinaris, and also to Donatus and Eugraphius, the two ancient commentators of Terence. It is in many respects deserving of great attention. Its metre, prosody and language are such as not to preclude the presumption that Terence himself is the author of this scene. It is not. unlikely that we have here the conclusion of the play as it ended on its first performance, while Terence conformed to the popular taste later on by shortening the end where the audience perhaps appeared not much interested in the final disposal of Charinus. This appears not improbable when we consider the expression longumst v. 977. But subject to the blame of 'hariolatio' as these conjectures are, it is at all events certain that this second termination of the play is of great antiquity. It begins after v. 976, though something is required to connect it with the preceding lines. Ritschl has, therefore, made the following two verses: PA. memini: atque adeo ut volui commodum hic senex exit foras. Secede illuc dliquantisper. CH. Ddvej sequere me hdc. DA. sequor. 983 On dedi see Introd. p. 15, 2. 985 The mss. omit iam; but in the way in which they would write the passage VITAIA an omission of this kind is easily explained. Fleckeisen writes sortis, an archaic form of the nom. instead of sors, which occurs also in P1. Cas. ii 2, 28: but it seems doubtful whether Terence would have ventured to use this form. 989 f. The structure of the sentence is very irregular; in prose it would be sed amicitiam nostram non aliqua (i. e. nulla) parte abducta studui tradi (or rather tradere) liberis. 994 ff. These lines are very corrupt in the mss. and are here given in accordance with Ritschl's readings (Par. I 590 ss.) whose explanation we subjoin 'sententia ipsa satis in Charini mentem convenit. nam ille, ambigo, inquit, utrum e duobus quae nunc mihi eveniunt gaudiis potius dicam; nam etsi nihil sane exoptatius potuit accidere quam quod nunc voti mei gnataeque tuae compos fio, tamen non minoris aestimo quod te, cuius in me voluntatem minus quam olim propensam suspicabar, non mutasse animum cognosco.' 999 alienus 'de filia despondenda ali 88 ANDRIA. quamdiu tibi adversatus' Ritschl. tamen drops here its final n: Introd. p. 18. 1000 See how soon we have become the best friends (Chremes and Pamphilus) although a short time ago we had a kind of quarrel. At the end of this scene, Ritschl adds the line agatur titus, siquid restet. a plaudite. CAMBUIDGE: PRINTED BY C. J. CLAY, M.A. & SONS, AT Till UNIVlVUSiTY PRESS. November 1889. A CLASSIFIED LIST OF EDUCATIONAL WORKS PUBLISHED BY GEORGE BELL & SONS. Cambridge Calendar. Published Annually (August). 6s. 6d. Student's Guide to the University of Cambridge. 6s. 6d. Oxford: Its Life and Schools. 7s. 6d. The Schoolmaster's Calendar. Published Annually (December). is. BIBLIOTHECA CLASSICA. A Series of Greek and Latin Authors, with English Notes, edited by eminent Scholars. 8vo. *** The Works with an asterisk (*) prefixed can only be had in the Sets of 26 Vols. Aeschylus. By F. A. Paley, M.A., LL.D. 8s. Cicero's Orations. By G. Long, M.A. 4 vols. 32s. Demosthenes. By R. Whiston, M.A. 2 vols. 10s. Euripides. By F. A. Paley, M.A., LL.D. 3 vols. 24s. Homer. By F. A. Paley, M.A., LL.D. The Iliad, 2 vols. 14s. Herodotus. By Rev. J. W. Blakesley, B.D. 2 vols. 12s. Hesiod. By F. A. Paley, M.A., LL.D. 5s. Horace. By Rev.. J. Macleane, M.A. 8s. Juvenal and Persius. By Rev. A. J. Macleane, M.A. 6s. Plato. By W. H. Thompson, D.D. 2 vols. 5s. each. Sophocles. Vol. I. By Rev. F. H. Biaydes, M.A. 8s. --- ol. II. F. A. Paley, M.A., LL.D. 6s. *Tacitus: The Annals. By the Rev. P. Frost. 8,. *Terence. By E. St. J. Parry, M.A. 8s. Virgil. By J. Conington, M.A. Revised byProfessor H. Nettleship. 3 vols. 10s. 6d. each. An Atlas of Classical Geography; 24 Maps with coloured Oat lines. Imp. 8vo. 6s. George Bell and Sons' GRAMMAR-SCHOOL CLASSICS. A Series of Greek and Latin Authors, with English Notes. Fcap. 8vo. Caesar: De Bello Gallioo. By George Long, M.A. 4s. Books I.-III. For Junior Classes. By G. Long, M.A. Is. 6d. Books IV. and V. 1s. 6d. Books VI. and VII. Is. 6d. Catullus, Tibullus, and Propertius. Selected Poems. With Life. By Rev. A. H. Wratislaw. 2s. 6d. Cicero: De Senectute, De Amicitia, and Select Epistles. By George Long, M.A. 3s. Cornelius Nepos. By Rev. J. F. Macmichael. 2s. Homer: Iliad. Books I.-XII. By F. A. Paley, M.A., LL.D. 4s. 6d. Also in 2 parts, 2s. 6d. each. Horace: With Life. By A. J. Macleane, M.A. 3s. 6d. In 2 parts, 2s. each. Juvenal: Sixteen Satires. By H. Prior, M.A. 3s. 6d. Martial: Select Epigrams. With Life. By F. A. Paley, M.A., LL.D. 4s. 6d. Ovid: the Fasti. By F. A. Paley, M.A., LL.D. 3s. 6d. Books I. and II. Is. 6d. Books III. and IV. Is. 6d. Sallust: Catilina and Jugurtha. With Life. By G. Long, M.A. and J. G. Frazer. 3s. 6d., or separately, 2s. each. Tacitus: Germania and Agricola. By Rev. P. Frost. 2s. 6d. Virgil: Bucolics, Georgics, and LEneid, Books I.-IV. Abridged from Professor Conington's Edition. 4s. 6d.-AEneid, Books V.-XII. 4s. 6d. Also in 9 separate Volumes, as follows, Is. 6d. each:- Bucolics-Georgics, I. and II.-Georgics, III. and IV. —Eneid, I. and II. —Eneid, III. and IV. —Eneid, V. and VI.-AEneid, VII. and VIII. —iEneid, IX. and X.iEneid, XI. and XII. Xenophon: The Anabasis. With Life. By Rev. J. F. Macmichael. 3s. 6d. Also in 4 separate volumes, Is. 6d. each:-Book I. (with Life, Introduction, Itinerary, and Three Maps)-Books II. and III.-IV. and V. -VI. and VII. - The Cyropsedia. By G. M. Gorham, M.A. 3s. 6d. Books I. and II. Is. 6d.-Books V. and VI. Is. 6d. Memorabilia. By Percival Frost, M.A. 3s. A Grammar-School Atlas of Classical Geography, containing Ten selected Maps. Imperial 8so. 3s. Uniform with the Series. The New Testament, in Greek. With English Notes, &e. By Rev. J. F. Macmichael. 4s. 6d. In 5 parts, The I our Gospels and the Acts. Sewed, 6d. each. .Educaeional Work&. 3 CAMBRIDGE GREEK AND LATIN TEXTS. Aesohylus. By F. A. Paley, M.A., LL.D. 28.. Cessar: De Bello Ga~ilo. By G. Long, M.A. is#. 6d. Cicero: De Senectute et De Amloitia, et Epistolea Selecte. By G. Long, M.A. 18. 6cd. Cioeronis Orationes. In Verrem. By G. Long, M.A. 28.64. Euripides. By F. A. Paley, M.A., LL.D. 3 vols. 28. each. Herodotus. By J. G. Blakesley, B.D. 2 vole. U,. Homeri Illas. I.-XII. By F. A. Paley, M.A., LL.D. 18. 6d. Horatius. By A. J. Maoleane, M.A. Is. 6d. Juvenal et Persius. By A. J. Macleane, M.A. is. 6d. Lucretius. By H. A. J. Munro, M.A. 28.. Sallusti Crispi Catililna et Jugurtha. By G. Long, M.A. is. 64. Sophocles. By F. A. Paley, M.A., LL.D. 2s. 6d. Terenti Oomcadila. By W. Wagner, Ph.D. 28.. Thuoydides. By J. G. Donaldson, D.D. 2 vols. 48. Virgilius. By J. Conington, M.A. 28.. Xenophontis Expeditio Oyri. By J. F. Macmichael, B.A. is. 64. Novum, Testarmentum Greaoe. By F. H. Scrivener, M.A., D.C.L. 4s. 6d. An edition with wide margin for notes, half bound, 12s. EDITIO MAJOR, with additional Readings and References. 7s. 6d. See page 14. CAMBRIDGE TEXTS WITH NOTES. A Selection ef the meet usizaliiy read of the Greek and Latin Authors, Annotated for Schools. Edited by well-known Classical Scholars. ecap. See. 1s. Gd. each, with occeptions. ' Dr. Paley's vast learning and keen appreciation of the difficulties of beginners make his school editions as valuable as they are popular. In many respects he sets a brilliant example to younger scholars.'-Athenowma. ' We hold in high value these handy Cambridge texts with Notes.'Saturday Review. Aesohylus. Prometheus Vinctus.-Septem contra Thebas.-Aga. I. memnon.-Persae.-Eumenides.-Choephoroe. By F.A. Paley, M.A., LL.D. Euripides. Alcestss.-Medea.-Hippolytus.-Hecuba.-Bacchae. -Ion. 2s.-Orestes. -Phoenissn.-Troades.-Hercules Furens.-Andro. mache.-Iphigenia in. Tauris.-Supplices. By F. A. Paley, M.A., LL.D. Homer. Iliad. Book I. By F. A. Paley, M.A., LL.D. is. Sophocles. Oedipus Tyrannus.-Oedipus Coloneus.-Antigone. -Electra-Ajax. By F. A. Paley, M.A., LL.D. Xenophon. Anabasis. In 6 vole. By J. E. Melhuish, M.A., Assistant Classical Master at St. Paul's School. Hellenics, Book II. By L. D. Dowdall, M.A., B.D. 2s. Hellenics. Book I. By L. D. Dowdall, MI.A., B.D. [In the press. Cicero. De Senectute, Do Amicitia and Epistolm Selectm. By G. Long, M.A. Ovid. Fasti. By F. A. Paley, M.A LL.D. In 3 vole., 2 books in. each. 2s. each vol. 4 George Bell and Sons' Ovid. Selections. Amores, Tristia, Heroides, Metamorphoses. By A. J. Maeleane, M.A. Terence. Andiria.-Hauton Timorumenos.-Phormio.-Adelphoe. By Professor Wagner, Ph.D. Virgil. Professor Conington's edition, abridged in 12 vols. Others in preparations. PUBLIC SCHOOL SERIES. A Series of Okessical Texts, annotaeted by weUl-known Scholars. Cr. 8,vo. ArIstophanes. The Peace. By F. A. Paley, M.A., LL.D. 4s. 64. The Acharnians. By F. A. Paley, M.A., LL.D. 48. 64. The Frogs. By F. A. Paley, M.A., LL. D. 4*. 6d. Oloero. The Letters to Atticus. Bk. I. By A. Pretor, M.A. 48. 64. Doemosthenesj do Falsa Legatione. By B. S~hilleto, M.A. 6s. The Law of Leptines. By B. W. Beatson, M.A. 3,. 64. Livy. Book XXI. Edited, with Introduction, Notes, and Maps, by the Rev. Is. D. Dowdall, M.A., B.D. 3s. 6d. Book XXII. Edited, &c., by Rev. L. D. Dowdall, M.A., B.D. 3s. 6d. Plato. The Apology of Socrates and Crito. By W. Wagner, Ph.D. 10th Edition. 3s. 64. Cheap Edition, limp cloth, 2s. 6d. - The Phitdo. 9th Edition. By W. Wagner, Ph.D. 5s. 64. The Protagoras. 4th Edition. By W. Wayte, M.A. 4*o. 64. The Enthyphro. 3rd Edition. By G. H. Wells, M.A. 389. The Euthydemus. By G. H. Wells, M.A. 4s. The Republic. Books I. & II. By G. H. Wells, M.A. 3rd Edilion. 5s. W. Plautus. The Aulularia. By W. Wagner, Ph.D. 3rd Edition. 48. 64. The Trinunmmus. ByW.Wagner,Ph.D. 3rd Edition. 4s. 64. -The Menaeohmei. By W. Wagner, Ph.D. 2nd Edit. 4s. 64. -The Mostellaria. By Prof. E. A. Sonnensehein. 5*R. ~Ihe Rudens. Edited by Prof. E. A. Sonnenschein. [In the press. Sophooles. The Trachinise. By A. Pretor, M.A. 48. 6d. Sophocles. The Oedipus Tyrannus. By B. H. Kennedy, D. D. 5:. Terence. By W. Wagner, Ph.D. 2nd Edition. 7.. 64. Theooritus. By F. A. Paley, M.A., LL.D. 2nd Edition. 48. 64. Thuoydides. Book VI. By T. W. Dougan, M.A., Fellow of St. John's College, Cambridge. 3s. Gd. Others in preparation. CRITICAL AND ANNOTATED EDITIONS A~rlstophanls Comoediis. By H. A. Holden, LL.D. 8vo. 2 vols. Notes, Illustrations, and Maps. 23s. 6d. Plays sold separately. Coesar's Seventh Campaign In Gaul, B.C. 52. By Rev. W. C. Comnpton, M.A., Assistant Master, tUppingham, School. Crown 8vo. 4s. Educational Works. Calpurnius Sioulus. By C. H. Keene, M.A. Crown 8vo. 6s. CaUllus. A New Text, with Critical Notes and Introduction by Dr. J. P. Postgate. Japanese vellum. Foolscap 8vo. 3s. Corpus Poetarum Latinorum. Edited by Walker. 1 vol. 8vo. 18s. Horace. Quinti Horatii Flacei Opera. By H. A. J. Munro, M.A. Large 8vo. 10s. 6d. Livy. The first five Books. By J. Prendeville. 12mo. roan, 5s. Or Books I.-III. 38. 6d. IV. and V. 3s. 6d. Or the five Books in separate vols. Is. 6d. each. Lucan. The Pharsalia. By C. E. Haskins, M.A., and W. E. Heitland, M.A. Demy 8vo. 14s. Lucretius. With Commentay by H. A. J. Munro. 4th Edition. Vols. I. and II. Introduction, Text, and Notes. 18s. VoL III. Trans lation. 6s. Ovid. P. Ovidii Nasonis Heroides XIV. By A. Palmer, M.A. 8vo. 6. --- P. Ovidii Nasonis Ars Amatoria et Amores. By the Rev. H. Williams, M.A. 3s. 6d. --- Metamorphoses. Book XIII. By Chas. Haines Keene, M.A. 2s. 6d. --- Epistolarum ex Ponto Liber Primus. ByC.H.Keene,M.A. 3s. Propertius. Sex Aurelii Propertii Carmia. By F. A. Paley, M.A., LL.D. 8vo. Cloth, 5s. ---- Sex Propertii Elegiarum. Libri IV. Recensuit A. Palmer, Collegii Sacrosanctse et Individus Trinitatis juxta Dublinum Socius. Fcap. 8vo. 3s. 6d. Sophocles. The Oedipus Tyrannus. By B. H. Kennedy, D.D. Crown 8vo. 8s. Thuoydides. The History of the Peloponnesian War. By Richard Shilleto, M.A. Book I. 8vo. 6. 6d Book II. 8vo. 5s. 6d. LOWER FORM SERIES. With Notes and Vocabularies. Eologse Latinse; or, First Latin Reading-Book, with English Notes and a Dictionary. By the late Rev. P. Frost, M.A. New Edition. Foap. 8vo. Is. 6d. Latin Vocabularies for Repetition. By A. M. M. Stedman, M.A. 2nd Edition, revised. Fcap. 8vo. ls. 6d. Easy Latin Passages for Unseen Translation. By A. M. M. Stedman, M.A. Fcap. 8vo. Is. 6d. Virgil's AEneid. Book L Abridged from Conington's Edition by Rev. J. G. Sheppard, D.C.L. With Vocabulary by W. F. R. Shilleto. Is. 6d. [Now ready. Csesar de Bello Gallico. Books I., II. and II. With Notes by George Long, M.A., and Vocabulary by W. F. R. Shilleto. Is. 6d. each. Tales for Latin Prose Composition. With Notes and Vocabulary. By G. H. Wells, M.A. 2s. A Latin Verse-Book. An Introductory Work on Hexameters and Pentameters. By the late Rev. P. Frost, M.A. New Edition. Foap. 8ro. 2s. Key (for Tutors only), 5s. Analeota Grseca Minora, with Introductory Sentenoes, English Notes, and a Dictionary. By the late Rev. P. Frost, M.A. New Edition. Fcap. 8vo. 2s. Greek Testament Selections. 2nd Edition, enlarged, with Notes and Vocabulary. By A. M. M. Stedman, M.A. Fcap. 8vo. 2s. 6d. George Bell and Sons' LATIN AND GREEK CLASS-BOOKS. (See also Lower Form Seies.) Faciliora. An Elementary Latin Book on a new principle. By the Rev. J. L. Seager, M.A. 2s. 6d. First Latin Lessons. By A. M. M. Stedman. Is. Easy Latin Exercises, for Use with the Revised Latin Primer and Shorter Latin Primer. By A. M.. Stedman, M.A. (Issued with the consent of the late Dr. Kennedy.) Crown 8vo. 2s. 6d. Miscellaneous Latin Exercises. By A. M. M. Stedman, M.A. Fcap. 8vo. ls. 6d. A Latin Primer. By Rev. A. C. Clapin, M.A. ls. Auxilia Latina. A Series of Progressive Latin Exercises. By M. J.B.Baddeley, M.A. Fcap.8vo. Part I. Accidence. 3rd Edition, revised. 2s. Part II. 4th Edition, revised. 2s. Key to Part II. 2s. 6d. Scala Latina. Elementary Latin Exercises. By Rev. J. W. Davis, M.A. New Edition, with Vocabulary. Fcap. 8vo. 2s. 6d. Passages for Translation into Latin Prose. By Prof. H. Nettleship, M.A. 3s. Key (for Tutors only), 4s. 6d. Latin Prose Lessons. By Prof. Church, M.A. 9th Edition. Fcap. 8vo. 2s. 6d. Analytical Latin Exercises. By C. P. Mason, B.A. 4th Edit. Part I., Is. 6d. Part II., 2s. 6d. By T. COLLINS, M.A., Head Master of the Latin School, Newport, Salop. Latin Exercises and Grammar Papers. 6th Edit. Fcap. 8vo. 2s. 6d. Unseen Papers in Latin Prose and Verse. With Examination Questions. 4th Edition. Fcap. 8vo. 2s. 6d. - in Greek Prose and Verse. With Examination Questions. 3rd Edition. Fcap. 8vo. 3s. Easy Translations from Nepos, Cessar, Cicero, Livy, &c., for Retranslation into Latin. With Notes. 2s. By A. M. M. STEDMAN, M.A., Wadham College, Oxford. Latin Examination Papers in Grammar and Idiom. 2nd Edition. Crown 8vo. 2s.6d. Key (for Tutors and Private Students only), 6s. Greek Examination Papers in Grammar and Idiom. 2s. 6d. By the REv. P. FBOST, M.A., St. John's College, Cambridge. Materials for Latin Prose Composition. By the late Rev. P Frost, M.A. New Edition. Fcap Svo 2s. Key (for Tutors only), 4s. Materials for Greek Prose Composition. New Edit. Fcap. 8vo. 2s. 6d. Key (for Tutors only), 5s. Florilegium Poetioum. Elegiac Extracts from Ovid and Tibullus, New Edition. With Notes. Foap. 8vo. 2s. By H. A. HOLDEN, LL.D., formerly Fellow of Trinity Coll., Camb. Foliorum Silvula. Part I. Passages for Translation into Latin Elegiac and Heroic Verse. 10th Edition. Post 8vo. 7s. 6d. - Part II. Select Passages for Translation into Latin Lyric and Comic Iambic Verse. 3rd Edition. Post 8vo. Ss. Folla Si1vulm, sive Eclogre Poetarum Anglicorum in Latinum et GreIum conversm. 8vo. Vol. II. 4s. 6d. Follorum Centurim. Select Passages for Translation into Latin and Greek Prose. 10th Edition. Post 8vo. 8s. Educational Works. 7 Scala Grseca: a Series of Elementary Greek Exercises. By Rev. J. W. Davis, M.A., and R. W. Baddeley, M.A. 3rd Edition. Fcap. 8vo. 2s. 6d. Greek Verse Composition. By G. Preston, M.A. 5th Edition. Crown 8vo. 4s. 6d. Greek Particles and their Combinations according to Attic Usage. A Short Treatise. By F. A. Paley, M.A., LL.D. 2s. 6d. Rudiments of Attic Construction and Idiom. By the Rev. W. C. Compton, M.A., Assistant Master at Uppingham School. 3s. Anthologia Greca. A Selection of Choice ureek Poetry, with Notes. By F. St. John Thackeray. 4th and Cheaper Edition. 16mo. 4s. 6d. Anthologia Latina. A Selection of Choice Latin Poetry, from Navius to Boethius, with Notes. By Rev. F. St. John Thackeray. Revised and Cheaper Edition. 16mo. 4s. 6d. TRANSLATIONS, SELECTIONS, &o. *** Many of the following books are well adapted for School Prizes. Aeschylus. Translated into English Prose by F. A. Paley, M.A., LL.D. 2nd Edition. 8vo. 7s. 6d. - Translated into English Verse by Anna Swanwick. 4th Edition. Post 8vo. 5s. Horace. The Odes and Carmen Sseculare. In English Verse by J. Conington, M.A. 10th edition. Fcap. 8vo. 5s. 6d. --- The Satires and Epistles. In English Verse by J. Conington, M.A. 7th edition. 6s. 6d. ---- Odes. Englished and Imitated by various hands. Is. 6d. Plato. Gorgias. Translated by E. M. Cope, M.A. 8vo. 2nd Ed. 7s. - Philebus. Trans. by F. A. Paley, M.A., LL.D. Sm. 8vo. 4s. Theseteus. Trans. byF. A. Paley, M.A., LL.D. Sm. 8vo. 4s. AnalysisandIndexof the Dialogues. ByDr. Day. Post8vo. 5s. Sophocles. Oedipus Tyrannus. By Dr. Kennedy. Is. The Dramas of. Rendered into English Verse by Sir George Young, Bart., M.A. 8vo. 12s. 6d. Theocritus. In English Verse, by C. S. Calverley, M.A. New Edition, revised. Crown 8vo. 7s. 6d. Translations into English and Latin. By C. S. Calverley, M.A. Post 8vo. 7s. 6d. Translations intoEnglish, Latin, and Greek. ByR. C. Jebb, Litt.D., H. Jackson, Litt.D., and W. E. Currey, M.A. Second Edition. 8s. Extracts for Translation. By R. C. Jebb, Litt. D., H. Jackson, Litt.D., and W. E. Currey, M.A. 4s. 6d. Between Whiles. Translations by Rev. B. H. Kennedy, D.D. 2nd Edition, revised. Crown 8vo. 5s. Sabrinae Corolla in Hortulis Regiae Scholae Salopiensis Contexuernnt Tres Viri Floribus Legendis. Fourth Edition, thoroughly Revised and Rearranged. With many new Pieces and an Introduction. [Ready immediately. REFERENCE VOLUMES. A Latin Grammar. By Albert Harkness. Post 8vo. 6s. --— By T. H. Key, M.A. 6th Thousand. Post 8vo. 8s. A Short Latin Grammar for Schools. By T. H. Key, M.A. F.R.S. 16th Edition. Post 8vo. 3s. 6d. George Bell and Sons' A Guide to the Choice of Classical Books. By J. B. Mayor, M.A. 3rd Edition, with a Supplementary List. Crown 8vo. 4s. 6d. Supple. mentary List separately, Is. 6d. The Theatre of the Greeks. By J. W. Donaldson, D.D. 8th Edition. Post 8vo. 5s. Keightley's Mythology of Greece and Italy. 4th Edition. 5s, CLASSICAL TABLES. Latin Accidence. By the Rev. P. Frost, M.A. Is. Latin Versification. 18. Notabilia Qusadam; or the Principal Tenses of most of the Irregular Greek Verbs and Elementary Greek, Latin, and French Construction. New Edition. Is. Richmond Rules for the Ovidian Distich, &c. By J. Tate, M.A. Is. The Principles of Latin Syntax. 1s. Greek Verbs. A Catalogue of Verbs, Irregular and Defective. By J. S. Baird, T.C.D. 8th Edition. 2s. 6d. Greek Accents (Notes on). By A. Barry, D.D. New Edition. Is. Homeric Dialect. Its Leading Forms and Peculiarities. By J. S. Baird, T.C.D. New Edition, by W. G. Rutherford, LL.D. 1s. Greek Accidence. By the Rev. P. Frost, M.A. New Edition. Is. CAMBRIDGE MATHEMATICAL SERIES. Arithmetic for Schools. By C. Pendlebury, M.A. 3rd Edition, revised and stereotyped, with or without answers, 4s. 6d. Or in two parts, 2s. 6d. each. EXAMPLES (nearly 8000), without answers, in a separate vol. 3s. In use at St. Paul's, Winchester, Charterhouse, Merchant Taylors', Christ's Hospital, Sherborne, Shrewsbury, and at many other Schools and Colleges. Algebra. Choice and Chance. By W. A. Whitworth, M.A. 4th Edition. 6s. Euclid. Books I.-VI. and part of Books XI. and XII. By H. Deighton. 4s. 6d. Key (for Tutors only), 5s. Books I. and II., 2s. Euclid. Exercises on Euclid and in Modern Geometry. By J. McDowell, M.A. 3rd Edition. 6s. Trigonometry. Plane. By Rev.T.Vyvyan,M.A. 3rdEdit. 3s. 6d. Geometrical Conic Sections. By H. G. Willis, M.A. Manchester Grammar School. 5s. Conics. The Elementary Geometry of. 6th Edition, revised and enlarged. By C. Taylor, D.D. 4s. 6d. Solid Geometry. By W. S. Aldis, M.A. 4th Edit. revised. 6s. Geometrical Optics. By W. S. Aldis, M.A. 3rd Edition. 4s. Rigid Dynamics. By W. S. Aldis, M.A. 4s. Elementary Dynamics. By W. Garnett, M.A.,D.C.L. 5th Ed. 6s. Dynamics. A Treatise on. By W. H. Besant, Sc.D., F.R.S. 7s. 6d. Heat. An Elementary Treatise. By W. Garnett, M.A., D.C.L. 5th Edition, revised and enlarged. 4s. 6d. Elementary Physics. Examples in. By W. Gallatly, M.A. 4s. Hydromechanics. By W. H. Besant, Sc.D., F.R.S. 4th Edition. Part I. Hydrostatics. 5s. Mathematical Examples. By J. M. Dyer, M.A., Eton College, and R. Prowde Smith, M.A., Cheltenham College. 6s. Mechanics. Problems in Elementary. By W. Walton, M.A, 6s. Educational Works. CAMBRIDGE SCHOOL AND COLLEGE TEXT-BOOKS. A Series of Elementary Treatises for the use of Students. Arithmetic. By Rev. C. Elsee, M.A. Fcap. 8vo. 13th Edit,. 6d. --- By A. Wrigley, M.A. 3s. 6d. A Progressive Course of Examples. With nswers. By J. Watson, M.A. 7th Edition, revised. By W. P. Goudie, B.A. 2s. 6 Algebra. By the Rev. C. Elsee, M.A. 7th Edit. 48. -- Progressive Course of Examples. By Rev. W. F. M'Michael,.A., and I. Prowde Smith, M.A. 4th Edition. 3. 6d. With Answers. 4s. 6d. Plane Astronomy, An Introduction to. By P. T. Main, MA. 5th Edition. 4s. Conio Sections treated Geometrically. By W. H. Besant, Sc.D. 7th Edition. 4s. 6d. Solution tothe Examples. 4U. --- Enunciations and Figures Separately. Is. 6d. Statics, Elementary. By Rev. H. Goodwin, D.D. 2nd Edit. 3s. Hydrostatics, Elementary. By W. H. Besant, S.D. 13th Edit. 4s. Mensuration, AnElementary Treatise on. By B.T.Moore, M.A. 3s.6d. Newton's Principia, The First Three Sections of, with an Appendix; and the Ninth and Eleventh Sections, By J. H. Evans, M.A. St Edition, by P. T. Main, M.A. 4s. Analytical Geometry for Schools. By T. G.Vyvyan. 5th Edit. 4s.6i. Greek Testament, Companion to the. By A. C. Barrett, M.A. 5th Edition, revised. Fcap. 8vo. 5s. Book of Common Prayer, An Historical and Explanatory Treatise on the. By W. G. Humphry, B.D. 6th Edition. Foap. 8vo. 2s. 6d Music, Text-book of. By Professor H. C. Banister. 14th Edition, revised. 5s. ---- Concise History of. By Rev. H. G. Bonavia Hunt, Mus. Doe. Dublin. 10th Edition revised. 3s. 6d. ARITHMETIC AND ALGEBRA. See also the two foregoing Series. Arithmetic, Examination Papers in. Consisting of 140 papers, each containing 7 questions. 357 more difficult problems follow. A oallection of recent Public Examination Papers are appPrded. By 0. Pendlebury, M.A. 2s. 6d. Key, for Masters only, e., Algebra, Examination Papers in. Preparing. Graduated Exercises in Addition (Simple and Compound). By W. S. Beard, C. S. Dept. Rochester Mathematical School. Is. The Answers sent free to Masters only. For Candidates for Commercial Ceitificates and Civil Service Exams. BOOK-KEEPING. Book-keeping Papers, set at various Public Examinations. Collected and Written by J. T. Medhurst, Lecturer on Book-keeping in the City of London College. 3s. George Bell and Sons' GEOMETRY AND EUCLID. Euclid. Books I.-VI. and part of XI. and XII. A New Translation. By H. Deighton. Books I. and II. separately, 2s. (Fee p. 8.) ---- The Definitions of, with Explanations and Exercises, and an Appendix of Exercises on the First Book. By R. Webb, M.A. Crown 8vo. Is. 6d. Book I. With Notes and Exercises for the use of Preparatory Schools, &c. By Braithwaite Arnett, M.A. 8vo. 4s. 6d. --- The First Two Books explained to Beginners. By C. P. Mason, B.A. 2nd Edition. Fcap. 8vo. 2s. 6d. The Enunciations and Figures to Euclid's Elements. By Rev. J. Brasse, D.D. New Edition. Fcap. 8vo. Is. Without the Figures, 6d. Exercises on Euclid and in Modern Geometry. By J. McDowell, B.A. Crown Svo. 3rd Edition revised. 6s. Geometrical Conic Sections. By H. G. Willis, M.A. (See p. 8.) Geometrical Conic Sections. By W. H. Besant, D.Sc. (See p. 9.) Elementary Geometry of Conics. By C. Taylor, D.D. (See p. 8.) An Introduction to Ancient and Modern Geometry of Conies. By C. Taylor, D.D., Master of St. John's Coll., Camb. 8vo. 15s. Solutions of Geometrical Problems, proposed at St. John's Collegv from 1830 to 1846. By T. Gaskin, M.A. 8vo. 12s. TRIGONOMETRY. Trigonometry, Introduction to Plane. By Rev. T. G. Vyvyan, Charterhouse. 3rd Edition. Cr. 8vo. 3s. 6d An Elementary Treatise on Mensuration. By B. T. Moore, M.A. 3s.6d. Trigonometry, Examination Papers in. By G. II. Ward, M.A., Assistant Master at St. Paul's School. Crown 8vo. 2s. 6d. ANALYTICAL GEOMETRY AND DIFFERENTIAL CALCULUS. An Introduction to Analytical Plane Geometry. By W. P. Tlrnbull, M.A. 8vo. 12s. Problems on the Principles of Plane Co-ordinate Geometry. By W. Walton, M.A. 8vo. 16s. Trllinear Co-ordinates, and Modern Analytical Geometry of Two Dimensions. By W. A. Whitworth, M.A. 8vo. 16s. An Elementary Treatise on Solid Geometry. By W. S. Aidis, M.A. 4th Edition revioed. Cr. 8vo. 6s. JEllpro Functions. Elementary Treatise on. By A. Cayley, Sc.D. Jfrotaeor f Pure Mathematics at Cambridge University. Demy 8vo. 15. Educational Works. 11 MECHANICS & NATURAL PHILOSOPHY. Statics, Elementary. By H. Goodwin, D.D. Fcap. 8vo. 2nd Edition. 3s. Dynamics, A Treatise on Elementary. By W. Garnett, M.A., D.C.L. 5th Edition. Crown 8vo. 6s. Dynamics. Rigid. By W. S. Aldis, M.A. 4s. Dynamics. A Treatise on. By W. H. Besant, Sc.D.,F.R.S. 7s. 6d. Elementary Mechanics, Problems in. By W. Walton, M.A, New Edition. Crown 8vo. 6s. Theoretical Mechanics, Problems in. By W. Walton, M.A. 3rd Edition. Demy8vo. 16s. Hydrostatics. By W. H. Besant, Sc.D. Fcap. 8vo. 13th Edition. 4s. Hydromechanics, A Treatise on. By W. H. Besant, Sc.D., F.R.S. 8vo. 4th Edition, revised. Part I. Hydrostatics. 5s. Hydrodynamics, A Treatise on. Vol. I. 10s. 6d.; Vol. II. 12s. 6d. A. B. Basset, M.A. Optics, Geometrical. By W. S. Aldis, M.A. Crown 8vo. 3rd Edition. 4s. Double Refraction, A Chapter on Fresnel's Theory of. By W. S. Aldis, M.A. 8vo. 2s. Heat, An Elementary Treatise on. By W. Garnett, M.A., D.C.L. Crown 8vo. 5th Edition. 4s. 6d. Elementary Physics. By W. Gallatly, M.A., Asst. Examr. at London University. 4s. Newton's Principia, The First Three Sections of, with an Appendix; and the Ninth and Eleventh Sections. By J. H. Evans, M.A. 5th Edition. Edited by P. T. Main, M.A. 4s. Astronomy, An Introduction to Plane. By P. T. Main, M.A. Fcap. 8vo. cloth. 5th Edition. 4s. Practical and Spherical By R. Main, M.A. 8vo. 14s. Mathematical Examples. Pure and Mixed. By J. M. Dyer, M.A., and R. Prowde Smith, M.. 6s. Pure Mathematics and Natural Philosophy, A Compendium of Facts and Formulas in. By G. R. Smalley. 2nd Edition, revised by J. McDowell, M.A. Fcap. 8vo. 3s. 6d. Elementary Mathematical FormulEe. By the Rev. T. W. Openshaw, M.A.s.s. 6d. Elementary Course of Mathematics. By H. Goodwin, D.D. 6th Edition. 8vo. 16s. Problems and Examples, adapted to the ' Elementary Course of Mathematics.' 3rd Edition. 8vo. 5s. Solutions of Goodwin's Collection of Problems and Examples. By W. W. Hutt, M.A. 3rd Edition, revised and enlarged. 8vo. 98. A Collection of Examples and Problems in Arithmetic, Algebra, Geometry, Logarithms, Trigonometry, Conic Sections, Mechanics, &c., with Answers. By Rev. A. Wrigley. 20th Thousand. 8s. 6d. Key. 10s 6d Science Examination Papers. Part I. Inorganic Chemistry. By I. E. Steel, M.A., F.C.S., Bradford Grammar School Crown 8ve. 2s. 6d. George Bell and Sons' TECHNOLOGICAL HANDBOOKS. Edited by H. TRUEMAN WOOD, Secretary of the Society of Arts. Dyeing and Tissue Printing. By W. Crookes, F.R.S. 5s. Glass Manufacture. By Henry Chance, M.A.; H. J. Powell, B.A.; and H. G. Harris. 3s. 6d. Cotton Spinning. By Richard Marsden, of Manchester. 3rd Edition, revised. 6s. 6d. Chemistry of Coal-Tar Colours. By Prof. Benedikt, and Dr. Knecht of Bradford Technical College. 2nd Edition, enlarged. 6s. 6d. Woollen and Worsted Cloth Manufacture. By Roberts Beaumont, Professor at Yorkshire College, Leeds. 7s. 6d. Cotton Weaving. By R. Marsden. [In the press. Colour in Woven Design. By Roberts Beaumont. [In the press. Bookbinding. By Zaehnsdorf. [Preplaring. Others in preparation. HISTORY, TOPOGRAPHY, &a. Rome and the Campagna. By R. Burn, M.A. With 85 Engravings and 26 Maps and Plans. With Appendix. 4to. 21s. Old Rome. A Handbook for Travellers. By R. Burn, M.A. With Maps and Plans. Demy 8vo. 5s. Modern Europe. By Dr. T. H. Dyer. 2nd Edition, revised and continued. 5 vols. Demy 8vo. 21. 12s. 6d. The History of the Kings of Rome. By Dr. T. H. Dyer. 8vo. 5s. The History of Pompeii: its Buildings and Antiquities. By T. H. Dyer. 3rd Edition, brought down to 1874. Post 8vo. 7s. 6d. The City of Rome: its History and Monuments. 2nd Edition, revised by T. H. Dyer. 56 Ancient Athens: its History, Topography, and Remains. By T. H. Dyer. Super-royal 8vo. Cloth. 7s. 6d. The Decline of the Roman Republic. By G. Long. 6 vols. 8vo. 5s. each. Historioal Maps of England. By C. H. Pearson. Folio. 3rd Edition revised. 31s. 6d. History of England, 1800-46. By Harriet Martineau, with new and copious Index. 5 vols. 3s. 6& each. A Praotical Synopsis of English History. By A. Bowes. 9th Edition, revised. 8vo. Is. Lives of the Queens of England. By A. Strickland. Library Edition, 8 vols. 7s. 6d. each. Cheaper Edition, 6 vols..5. eaoh. Abridged Edition, 1 vol. A6 fid. Mary Queen of Soots, 2 vols. 5s. each. Tudor and Stuart Princesses, 5s. Educational Works. 'Eginhard's Life of Karl the Great (Charlemagne). Translated, with Notes, by W. Glaister, M.A., B.C.L. Crown 8vo. 4s. 6d. The Elements of General History. By Prof. Tytler. New Edition, brought down to 1874. Small Post 8vo. 3s. 6d. History and Geography Examination Papers. Compiled by C. H. Spence, M.A., Clifton College. Crown 8vo. 2s. 6d. PHILOLOGY. WEBSTER'S DICTIONARY OF THE ENGLISH LANGUAGE. With Dr. Mahn's Etymology. 1 vol. 1628 pages, 3000 Illus. trations. 21s.; half calf, 30s.; calf or half russia, 31s. 6d.; russia, 21. With Appendices and 70 additional pages of Illustrations, 1919 pages, 31s. 6d.; half calf, 21.; calf or half russia, 21. 2s.; russia, 21. 10s. THE BEST PRACTICAL ENGLISH DICTIONARY EXTANT.'-Quarterly Review, 1873. Prospectuses, with specimen pages, post free on apphcation. Richardson's Philological Dictionary of the English Language. Combining Explanation with Etymology, and copiously illustrated by Quotations from the best Authorities. With a Supplement. 2 vols. 4to. 41. 14s. 64. Supplement separately. 4to. 12s. Brief History of the English Language. By Prof. James Hadley, LL.D., Yale College. Fcap. 8vo. Is. The Elements of the English Language. By E. Adams, Ph.D. 21st Edition. Post 8vo. 4s. 6d. Philological Essays. By T. H. Key, M.A., F.R.S. 8vo. 108. 6d. Synonyms and Antonyms of the English Language. By Archdeacon Smith. 2nd Edition. Post 8vo. 5s. Synonyms Discriminated. By Archdeacon Smith. Demy 8vo. 2nd Edition revised. 14s. Bible English. Chapters on Words and Phrases in the Bible and Prayer Book. By Rev. T. L. 0. Davies. 2nd Edition revised, in the press. The Queen's English. A Manual of Idiom and Usage. By the late Dean Alford. 6th Edition. Fcap. 8vo. Is. sewed. Is. 6d. cloth. A History of English Rhythms. By Edwin Guest, M.A., D.C.L. LL.D. New Edition, by Professor W. W. Skeat. Demy 8vo. 18s. Elements of Comparative Grammar and Philology. For Use in Schools. By A. C. Price, M.A., Assistant Master at Leeds Grammar School. Crown 8vo. 2s. 6d. Questions for Examination in English Literature. By Prof. W. W. Skeat. 2nd Edition, revised. 2s. 6d. A Syriao Grammar. By G. Phillips, D.D. 3rd Edition, enlarged. 8vo. 7s. 6d. George Bell and Sons' DIVINITY, MORAL PHILOSOPHY, &o. BY THE REV. F. H. SCRIVENER, A.M., LL.D., D.C.L. Novum Testamentum Groeee. Editio major. Being an enlarged Edition, containing the Readings of Westcott and Hort, and those adopted by the Revisers, &o. 7s. 6d. For other Editions see page 3. A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament. With Forty Facsimiles from Ancient Manuscripts. 3rd Edition. 8vo. 18s. Six Lectures on the Text of the New Testament. For English Readers. Crown 8vo. 6s. Codex Bezxe antabrigiensis. 4to. 10s. 6d. The New Testament for English Readers. By the late H. Alford, D.D. Vol. I. Part I. 3rd Edit. 12s; Vol. I. Part II. 2nd Edit. 10s. 6d. Vol. II. Part I. 2nd Edit. 16s. Vol. II. Part II. 2nd Edit. 16s. The Greek Testament. By the late H. Alford, D.D. Vol. I. 7th Edit 1.. 8s. Vol. II. 8th Edit. 11. 4s. Vol. III. 10th Edit. 18s. Vol. IV. Part I. 5th Edit. 18s. Vol. IV. Part II. 10th Edit. 14s. Vol. IV. 1I. 12s. Companion to the Greek Testament. By A. C. Barrett, M.A. 5th Edition, revised. Fcap. 8vo. 5s. Guide to the Textual Criticism of the New Testament. By Rev. E. Miller, M.A. Crown 8vo. 4s. The Book of Psalms. A New Translation, with Introductions, &e. By the Very Rev. J. J. Stewart Perowne, D.D. 8vo. Vol. I. 6th Edition, 18s. Vol. II. 6th Edit. 16s. -- Abridged for Schools. 6th Edition. Crown 8vo. 10s. 6d. History of the Articles of Religion. By C. H. Hardwick. 8rd Edition. Post 8vo. 5s. History of the Creeds. By J. R. Lumby, DD. 3rd Edition. Crown 8vo. 7s. 6d. Pearson on the Creed. Carefully printed from an early edition. With Analysis and Index by E. Walford, M.A. Post 8vo. 5s. Liturgies and Offices of the Church, for the Use of English Readers, in Illustration of the Book of Common Prayer. By the Rev. Edward Burbidge, M.A. Crown 8vo. 9s. An Historioal and Explanatory Treatise on the Book of Common Prayer By Rev. W. G. Humphry, B.D. 6th Edition, enlarged. Small Post 8vo. 2s. 6d.; Cheap Edition, Is. A Commentary on the Gospels, Epistles, and Acts of the Apostles. By Rev. W. Denton, A.M. New Edition. 7 vols. 8vo. 9s. eaoh. Notes on the Cateohism. By Rt. Rev. Bishop Barry. 8th Edit. Foap. 2s. The Winton Churoh Cateohist. Questions and Answers on the Teaching of the Church Catechism. By the late Rev. J. S. B. Monsell, LL.D. 4th Edition. Cloth, 3s.; or in Four Parts, sewed. The Churoh Teacher's Manual of Christian Instruction. By Rev. M. F. Sadler. 38th Thousand. 2s. 6d. Educational Works. 15 FOREIGN CLASSICS. A Series for use in Schools, with English Notes, grammatical and explanatory, and renderings of dificult idiomatic expressions. Fcap. 8vo. Schlller's Wallenstein. By Dr. A. Buchheim. 5th Edit. 5s. Or the Lager and Piccolomini, 2s. 6d. Wallenstein's Tod, 2s. 6d. Maid of Orleans. By Dr. W. Wagner. 2nd Edit. ls. 6d. Maria Stuart. By V. Kastner. 2nd Edition. ls. 6d. Goethe's Hermann and Dorothea. By E. Bell, M.A., and E. Wolfel. Is. 6d. German Ballads, from Uhland, Goethe, and Schiller. By C. L. Bielefeld. 3rd Edition. ls. 6d. Charles XII., par Voltaire. By L. Direy. 7th Edition. Is. 6d. Aventures de Telemaque, par FEn6lon. By 0. J. Delille. 4th Edition. 2s. 6. Select Fables of La Fontaine. By F.E. A. Gase. 18th Edit.Yls. 6d. Plooiola, by X. B. Saintine. By Dr. Dubuc. 15th Thousand. Is. 6d. Lamartine's Le Tailleur de Pierres de Saint-Point. By J. Boielle, 4th Thousand. Fcap. 8vo. Is. 6d. Italian Primer. By Rev. A. C. Clapin, M.A. Fcap. 8vo. Is. FRENCH CLASS-BOOKS. French Grammar for Public Schools. By Rev. A. C. Clapin, M.A. Foap. 8vo. 12th Edition, revised. 2s. 6d. French Primer. By Rev. A. C. Clapin, M.A. Fcap. 8vo. 8th Ed. Is. Primer of French Philology. By Rev. A. C. Clapin. Fcap. 8vo. 4th Edit. Is. Le Nouveau Tresor; or, French Student's Companion. By M. E. S. 18th Edition. Fcap. 8vo. ls. 6d. French Examination Papers in Miscellaneous Grammar and Idioms. Compiled by A. M. M. Stedman, M.A. 4th Edition.* Crown 8vo. 2s. 6d. Key to the above. By G. A. Schrumpf, Univ. of France. Crown 8vo. 5s. (For Teachers or Private Students only.) KManual of French Prosody. By Arthur Gosset, M.A. Crown 8vo. 3s. Lexicon of Conversational French. By A. Holloway. 3rd Edition. Crown8vo. 4s. PROF. A. BARRERE'S FRENCH COURSE..lements of French Grammar and First Steps in Idiom. Crown 8vo. 2s. Precis of Comparative French Grammar. 2nd Edition. Crown 8vo. 3s. 6d. 'unior Graduated French Course. Crown 8vo. Is. 6d. 16 George Bell and Sons' F. E. A. GASC'S FRENCH COURSE. First French Book. Fcap. 8vo. 106th Thousand. s. Second French Book. 47th Thousand. Fcap. 8vo. 1s. 6d. Key to First and Second French Books. 5th Edit. Fcp. 8vo. 3s. 6d. French Fables for Beginners, in Prose, with Index. 16th Thousand. 12mo. Is. 6d. Select Fables of La Fontaine. 18th Thousand. Fcap. 8vo. 1s. 6d. Hastoires Amusantes et Instructives. With Notes. 16th Thousand. Fcap. 8vo. 2s. Practical Guide to Modern French Conversation. 17th Thousand. Fcap. 8vo. Is. 6d. French Poetry for the Young. With Notes. 5th Ed. Fcp. 8vo. 8s. Materials for French Prose Composition; or, Selections from the best English Prose Writers. 19th Thous. Fcap. 8vo. 3s. Key, 6s. Prosateurs Contemporains. With Notes. 10th Edition, revised. 12mo. 3s. 6d. Le Petit Compagnon; a French Talk-Book for Little Children. 12th Thousand. 16mo. Is 6d. An Improved Modern Pocket Dictionary of the French and English Languages. 45thThousand. 16mo. 2s. 6d. Modern French-English and English-French Dictionary. 4th Edition, revised, with new supplements. 10s. 6d. The A B C Tourist's French Interpreter of all Immediate Wants. By F. E. A. Gasc. Is. MODERN FRENCH AUTHORS. Edited, with Introductions and Notes, by JAMES BOIELLE, Senior French Master at Dulwich College. Daudet's La Belle Nivernaise. 2s. 6d. For Beginners. Hugo's Bug Jargal. 3s. For Advanced Students. GOMBERT'S FRENCH DRAMA. Being a Selection of the best Tragedies and Comedies of Molibre, Raoine, Corneille, and Voltaire. With Arguments and Notes by A. Gombert. New Edition, revised by F. E.. Gasc. Foap. 8vo. Is. each; sewed,. CONTENTS. MOLIERE:-Le Misanthrope. L'Avare. Le Bourgeois Gentilhomme. Le Tartaffe. Le Malade Imaginaire. Lee Femmes Savantes. Les Fourberies de Soapin. Les Pr&oieuses Ridicules. L'Ecole des Femmes. L'Eoole des Maris. Le M6decin malgr6 Lui. BACIN.::-Phedre. Esther. Athalie. Iphig6nie. Les Plaideurs. La Thebalde; ou, Los Frbres Ennemis. Andromaque. Britannicus. P. CoRNEILLE:-Le id. Horace. Oinna. Polyeucte. VOLTAIRBE:-Zalre. GERMAN CLASS-BOOKS. Materials for German Prose Composition. By Dr. Buchheim. 12th Edition, thoroughly revised. Fcap. 4s. 6d. Key, Parts I. and II., 3s. Parts III. and IV., 4s. German Conversation Grammar. By I. Sydow. 2nd Edition. Book I. Etymology. 2s. 6d. Book II. Syntax. Is. 6d. Educational Works. 17 Wortfolge, or Rules and Exercises on the Order of Words in German Sentences. By Dr. F. Stock. Is. 6d. A German Grammar for Public Schools. By the Rev. A. 0. Clapin and F. Holl Mbller. 5th Edition. Fcap. 2s. 6. A German Primer, with Exercises. By Rev. A. C. Clapin. s Kotzebue's Der Gefangene. With Notesby Dr. W. Stromberg. Is. German Examination Papers in Grammar and Idiom. By R. J. Morich. 2s. 6d. Key for Tutors only, 5s. By FRZ. LANGE, Ph.D., Professor R.M.A., Woolwich, Examiner in German to the Coll. of Preceptors, and also at the Victoria University, Manchester. A Concise German Grammar. In Three Parts. Part I. Elementary. 2s. Part II. Intermediate. Is. 6d. Part III. Advanced, 3s. 6d. German Examination Course. Elementary, 2s. Intermediate, 2s. Advanced, Is. 6d. German Reader. Elementary. Is. 6d. Advanced (in the press). MODERN GERMAN SCHOOL CLASSICS. Small Crown 8vo. Hey's Fabeln Fiir Kinder. Edited by Prof. F. Lange, Ph.D. Is. 6d. Benedix's Dr. Wespe. Edited by F. Lange, Ph.D. 2s. 6d. Hoffman's Meister Martin, der Kiifner. By Prof. F. Lange, Ph.D. Is. 6d. Heyse's Hans Lange. By A. A. Macdonell, M.A., Ph.D. 2s. Auerbach's Auf Wache, and Roquette's Der Gefrorene Kuss. By A. A. Macdonell, M.A. 2s. Moser's Der Bibliothekar. By Prof. F. Lange, Ph.D. 2s. Ebers' Eine Frage. By F. Storr, B.A. 2s. Freytag's Die Journalisten. By Prof. F. Lange, Ph.D. 2s. 6d. Gutzkow's Zopf und Schwert. By Prof. F. Lange, Ph.D. 2s. German Epic Tales. Edited by Kar Neuhaus, Ph.D. 2s. 6d. ENGLISH CLASS-BOOKS. Comparative Grammar and Philology. By A. C. Price, M.A., Assistant Master at Leeds Grammar School. 2s. 6d. The Elements of the English Language. By E. Adams, Ph.D. 22nd Edition. Post 8vo. 4s. 6d. The Rudiments of English Grammar and Analysis. By E. Adams, Ph.D. 17th Thousand. Fcap. 8vo. Is. A Concise System of Parsing. By L. E. Adams, B.A. Is. 6d. General Knowledge Examination Papers. Compiled by A. M. M. Stedman, M.A. 2s. 6d. Examples for Grammatical Analysis (Verse and Prose). Selected, &c., by F. Edwards. New edition. Cloth, Is. Notes on Shakespeare's Plays. By T. Duff Barnett, B.A. MIDSUMMER NIGHT'S DREAM, Is.; JULIUS CESAR, Is.; HENRY V., Is. TEMPEST, 1s.; MACBETH, IS.; MERCHANT OF VENICE, IS.; HAMLET Is. George Bell and Sons' By C. P. MAsoN, Fellow of Univ. Coll. London. First Notions of Grammar for Young Learners. Feap. 8vo. 47th Thousand. Cloth. 9d. First Steps in English Grammar for Junior Classes. Demy 18mo. 46th Thousand. Is. Outlines of English Grammar for the Use of Junior Classes. 71st to 76th Thousand. Crown 8vo. 2s. English Grammar, including the Principles of Grammatical Analysis. 31st Edition. 125th to 130th Thousand. Crown 8vo. 3s. 6d. Practice and Help in the Analysis of Sentences. 2s. A Shorter English Grammar, with copious Exercises. 34th to 38th Thousand. Crown 8vo. 3s. 6d. English Grammar Practice, being the Exercises separately. Is, Code Standard Grammars. Parts I. and II., 2d. each. Parts I., IV., and V., 3d each. Notes of Lessons, their Preparation, &c. By Jose Rickard, Park Lane Board School, Leeds, and A. H. Taylor, Rodley Board School, Leeds. 2nd Edition. Crown 8vo. 2s. 6d. A Syllabic System of Teaching to Read, combining the advantages of the ' Phonic' and the ' Look-and-Say' Systems. Crown 8vo. Is. Practioal Hints on Teaching. By Rev. J. Menet, M.A. 6th Edit. revised. Crown 8vo. paper, 2s. How to Earn the Merit Grant. A Manual of School Management. By H. Major, B.A., B.Sc. Part I. (3rd Edit.) Infant School, 3s. Part II. (2nd Edit. revised), 4s. Complete, 6s. Test Lessons in Dictation. 4th Edition. Paper cover, Is. 6d. The Botanist's Pocket-Book. With a copious Index. By W. R. Hayward. 6th Edition, revised. Crown 8vo. cloth limp. 4s. 6d. Experimental Chemistry, founded on the Work of Dr. Steokhardt. By 0. W. Heaton. Post 8vo. 5s. Lectures on Musical Analysis. Sonata-form, Fugue, &c. By Prof. H. C. Banister. 2nd Edition, revised. 7s. 6d. Helps' Course of Poetry, for Schools. A New Selection from the English Poets, carefully compiled and adapted to the several standards by E. A. Helps, one of H.M. Inspectors of Schools. Book I. Infants and Standards I. and II. 134 pp. small 8vo. 9d. Book II. Standards III. and IV. 224 pp. crown 8vo. Is. 6d. Book III. Standards V., VI., and VII. 352 pp. post 8vo. 2s. Or in PARTS. Infants, 2d.; Standard I., 2d.; Standard II., 2d. Standard III., 4d. Picture School-Books. In Simple Language, with numerous Illustrations. Royal 16mo. The Infant's Primer. 3d.-School Primer. 6d.-School Reader. By J. Tilleard. Is.-Poetry Book for Schools. Is.-The Life of Joseph. Is.-The Scripture Parables. By the Rev. J. E. Clarke. 1s.-The Scripture Miracles. By the Rev. J.. larke. Is.-The New Testament History. By the Rev. J. G. Wood, M.A. ls.-The Old Testament History. By the Rev. J. G. Wood, M.A. ls.-The Life of Martin Luther. By Sarah Crompton. Is. Educational Works. 19 BOOKS FOR YOUNG READERS. A Series ofReadingBooks designed tofacilitate the acquisition of the power of Reading by very young Children. In 11 vols. limp cloth, 6d. each. Those with an asterisk have a Frontispiece or other Illustrations. *The Old Boathouse. Bell and Fan; or, A Cold Dip. *Tot and the Cat A Bit of Cake. The Jay. The Black Hen's Nest. Tom and Ned. Mrs. Bee. Suitabl *The Cat and the Hen. Sam and his Dog Redleg. fow Bob and Tom Lee. A Wreck.. fa *The New.born Lamb. The Rosewood Box. Poor Fan. Sheep Dog. *The Two Parrots. A Tale of the Jubilee. By M. E. Wintle. 9 Illustrations. *The Story of Three Monkeys. *Story of a Cat. Told by Herself. The Blind Boy. The Mute Girl. A New Tale of Babes in a Wood. Sitl The Dey and the Knight. The New Bank Note. Standards The Royal Visit. A King's Walk on a Winter's Day. *L I. *Queen Bee and Busy Bee. *GGull's Crag. *A First Book of Geography. By the Rev. C. A. Johns. Illustrated. Double size, Is. Syllabic Spelling. By C. Barton. In Two Parts. Infants, 3d. Standard I., 3d. GEO GRAIBICAL SERIES. By M. J. BARRINGTON WARD, M.A. With Illustrations. The Map and the Compass. A Reading-Book of Geography. For Standard I. New Edition, revised. 8d. cloth. The Round World. A Reading-Book of Geography. For Standard II. 10d. About England. A Reading Book of Geography for Standard III. [In the press. The Child's Geography. For the Use of Schools and for Home Tuition. 6d. The Child's Geography of England. With Introductory Exer. cises on the British Isles and Empire, with Questions. 2s. 6d. Without Questions, 2s. Geography Examination Papers. (See History and Geography Papers, p.'12.) 20 George Bell and Sons' Educational Works. BELL'S READING-BOOKS. FOR SCHOOLS AND PAROCHIAL LIBRARIES. Now Ready. Post 8vo. Strongly bound in cloth, Is. each, *Life of Columbus. *Grimm's German Tales. (Selected.) *Andersen's Danish Tales. Illustrated. (Selected.) Great Englishmen. Short Lives for Young Children. Stlb e Great Englishwomen. Short Lives of. Stmandrds Great Sootsmen. Short Lives of. I *Masterman Ready. ByCapt. Marryat. Illus. (Abgd.) *Poor Jack. By Capt. Marryat, R.N. (Abridged.) *Scott's Talisman. (Abridged.) *Friends in Fur and Feathers. By Gwynfryn. *Poor Jack. By Captain Marryat, R.N. Abgd. Parables from Nature. (Selected.) By Mrs. Gatty. Lamb's Tales from Shakespeare. (Selected.) td Edgeworth's Tales. (A Selection.) I. & V. *Gulliver's Travels. (Abridged.) *Robinson Crusoe. Illustrated. *Arabian Nights. (A Selection Rewritten.) *Dickens's Little Nell. Abridged from the ' The Old Curiosity Shop.' *The Vicar of Wakefield. *Settlers in Canada. By Capt. Marryat. (Abridged.) Marie: Glimpses of Life in Franoe. By A. R. Ellis. Poetry for Boys. Selected by D. Munro. *Southey's Life of Nelson. (Abridged.) tanIJard *Life of the Duke of Wellington, withMaps andPlans. VI. *Sir Roger de Coverley and other Essays from the Spectator. Tales of the Coast. By J, Runciman. * These Voliumes ara Elustrated. Uniform with the Series, in limp cloth, 6d. each. Shakespeare's Plays. Kemble's Reading Edition. With Explanatory Notes for School Use. JULIUS CAESAR. THE MERCHANT OF VENICE. KING JOHN. HENRY THE FIFTH. MACBETH. AS YOU LIKE IT. London: GEORGE BELL & SONS, York Street, Covent Garden ~~ iJ i I a THE UNIVERSITY OF MICHIGAN DATE DUE AUG 1 7 199j UNNVEROfT OF MICHIGAN 3 9015 02950 7616