hh ii smteug ete Meise eLetter ence paeanent peRime 7 - [Sebalaeoathete aa dest erates: "3 3 SD At ASS RIA es al ee He Ls Sut ake S Rinbeln Leek whe Sik lime Z.IS Sai Sate eerrremenetitte nt tena pe rare NG cho resnabd ts ba ue Ment? +@,) ‘1 ( q AAS er i Te DL ee tele rg Bal ety Salle tel vl etek eta eee ee teal 1s Reb terre et okt teat ele eakel SEU Ese teratalel she tt be got glghe Hip Peek pte sete ears kakgtetrlpietety biz.s . THE LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF NORTH CAROLINA ENDOWED BY THE DIALECTIC AND PHILANTHROPIC SOCIETIES -OF-RUSy ITLE WW-OUTLINE 7 fy PA ‘IAL ee a : 43 Su 5 52 Sx 55°55 56 57)” Var 4 ay 44 45 by 47 gy TA ~ 00022057836 TR - $0 51 52 53 54 55 56 5 398991 9999991 ggQq 14d 43 48 $548 97 a8 ag 2 53 54 55 56 57 5 THE LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF NORTH CAROLINA ENDOWED BY THE DIALECTIC AND PHILANTHROPIC SOCIETIES pa2951 .B31 G.c This book is due at the LOUIS R. WILSON LIBRARY on the last date stamped under “Date Due.” If not on hold it may be renewed by bringing it to the library. DATE DUE RET. =~ Ta] wo mo a) pn HOME UNIVERSITY LIBRARY OF MODERN KNOWLEDGE No. 93 Editors: HERBERT FISHER, M.A., F.B.A. Pror. GILBERT MURRAY, LitT.D., LL.D., F.B.A. Pror. J. ARTHUR THOMSON, M.A. Pror. WILLIAM T. BREWSTER, M.A. THE HOME UNIVERSITY LIBRARY OF MODERN KNOWLEDGE 16mo cloth, 50 cents net, postpaid LITERATURE AND ART Already Published SHAKESPEARE ...... . . By JoHNn Maserierp ENGLISH LITERATURE— MODERINM Aimar ctr ten sillatiioltc nemisy Geret a MATE ENGLISH LITERATURE— MEDIEVAL. . “A eet ey Wes SER, LANDMARKS IN FRENCH LIT BRAT URED cscs tele en by Gil. STRACHEY ARCHITECTURE, (3 0. % By W. R. Lereasy THE ENGLISH LANGUAGE. . By L. PEArsatt SmitH WRITING ENGLISH PROSE . . By W. T. Brewster GREAT AMERICAN WRITERS . By W. P. Trent and Joun ERSKINE DR. JOHNSON AND HIS CIRCLE By Joun Battery THE VICTORIAN AGE IN LIT- RCA SE RAE ei imeiremiatitetie tee cikes . By G, K. CHEsTERTON THE Re OF GER- LAIN Yeh tev net re they beoreate - « « « By J. G. Rozertson eee AND PAINTING .. By FrepericK WEDMORE See ee GODWIN, AND THEIR CIR CUI PST ae ierie ioe Wear et retin By H. N. Braitsrorp ANCE ART AND RITUAL . By Miss Jane Harrison EURIPIDES AND HIS AGE... By Gitserr Murray CHAUCER AND HIS TIMES .. By Miss G. E. Hapow WILLIAM MORRIS: HIS WORK AND MUNELUENCHE i. severe By A. C. Brock THEGRENATSSAN CE ase) cmeweue By Epiru SicHer ELIZABETHAN LITERATURE . By J. M. Robertson Future Issues ITALIAN ART OF THE RENAIS- SANCE . . By Rocer E. Fry SCANDINAVIAN HISTORY AND O08: Ole Od \0) OP Ole ec ee ene: EITERATURE 2.75 es ee Byad aC aONOW. HISTORY -AND LATER ATURE OPMSBALNGH Wy tae ree . .. By J. Frrzmavrice-Ketty PATINGLIVERATURE 2) oe. << By J. S. PHiLitimore SE RARE aCAS DBS aye hou eesti By Tuomas SECCOMBE GREAT WRITERS OF RUSSIA . By C. T. Hacserc Wricut MIERO NU etn.) Buds Wagt AF o Na thes Jeux BatLey AN OUTLINE OF RUSSIAN LITERATURE BY MAURICE BARING AUTHOR OF “WITH THE RUSSIANS IN MANCHURIA,’’ “‘A YEAR IN RUSSIA,”’ ““ THE RUSSIAN PEOPLE,’’ ETC. NEW YORK HENRY HOLT AND COMPANY LONDON WILLIAMS AND NORGATE PREFACE Tue chief difficulty which Englishmen have experienced in writing about Russia has, up till quite lately, been the prevailing ignorance of the English public with regard to all that concerns Russian affairs. A singularly in- telligent Russian, who is connected with the Art Theatre at Moscow, said to me that he feared the new interest taken by English intellectuals with regard to Russian literature and Russian art. He was delighted, of course, that they should be interested in Russian affairs, but he feared their interest was in danger of being crystallized in a false shape and directed into erroneous channels. This ignorance will always remain until English people go to Russia and learn to know the Russian people at first hand. It is not enough to be acquainted with a certain number of Russian writers; I say a certain number advisedly, because, although it is true Vv vi PREFACE that such writers as Tolstoy and Turgenev have long been naturalized in England, it is equally true that some of the greatest and most typical of Russian authors have not yet been translated. There is in England no complete trans- lation of Pushkin. This is much the same as though there were in Russia no complete translation of Shakespeare or Milton. I do not mean by this that Pushkin is as great a poet as Shakespeare or Milton, but I do mean that he is the most national and the most important of all Russian writers. There is no translation of Saltykov, the greatest of Russian satirists; there is no complete trans- lation of Leskov, one of her greatest novelists, while Russian criticism and philosophy, as well as almost the whole of Russian poetry, is completely beyond the ken of England. The knowledge of what Russian civilisation, with its glorious fruit of literature, consists in, is still a sealed book so far as England is concerned. M. B. CONTENTS CHAP. PAGE I THE ORIGINS : : : : : 9 II THE NEW AGE—PUSHKIN : : sie oO) III LERMONTOY . ‘ A : } Beal OL IV THE AGE OF PROSE : 2 “ #126 Vv THE EPOCH OF REFORM : x welog VI TOLSTOY AND DOSTOYEVSKY . é EY VII THE SECOND AGE OF POETRY, . 226 CONCLUSION : fs 4 4 . 243 CHRONOLOGICAL TABLE , Been INDEX ‘ * 5 - 5 . 254 AN OUTLINE OF RUSSIAN LITERATURE CHAPTER I THE ORIGINS For the purposes of the average Russian, and still more for the purposes of the foreigner, Russian literature begins with the nineteenth century, that is to say with the reign of Alexander I. It was then that the literary fruits on which Russia has since fed were born. The seeds were sown, of course, centuries earlier; but the history of Russian literature up to the nineteenth century is not a history of literature, it is the history of Russia. It may well be objected that it is difficult to separate Russian literature from Russian history; that for the understanding of Russian literature an understanding of Russian history is indispensable. This is probably true; but, in a sketch of this dimen- 9 10 RUSSIAN LITERATURE sion, it would be quite impossible to give even an adequate outline of all the vicissitudes in the life of the Russian people which have helped and hindered, blighted and fostered the growth of the Russian tree of letters. All that one can do is to mention some of the chief landmarks amongst the events which directly affected the growth of Russian literature until the dawn of that epoch when its fruits became palpable to Russia and to the world. The first of these facts is the existence of a Slav race on the banks of the Dnieper in the seventh and eighth centuries, and the growth of cities and trade centres such as Kiev, Smolensk, and Novgorod, which seem already to have been considerable settlements when the earliest Russian records were written. Of these, from the point of view of literature, Kiev was the most important. Kiev on the Dnieper was the mother of Russian culture; Moscow and St. Petersburg became afterwards the heirs of Kiev. Another factor of vital historical import- ance which had an indirect effect on the his- tory of Russian literature was the coming of the Norsemen into Russia at the beginning of THE ORIGINS 11 the ninth century. They came as armed mer- chants from Scandinavia; they founded and organized principalities; they took Novgorod and Kiev. The Scandinavian Viking became the Russian Kniaz, and the Varanger princi- pality of Kiev became the kernel of the Russian State. In the course of time, the Norsemen became merged in the Slavs, but left traces of their origin in the Sagas, the Byliny, which spread from Kiev all over Russia, and still survive in some distant governments. Hence the Norse names Oleg (Helgi), Olga (Helga), Igor (Ingvar). The word Russian, Rus, the origin and etymology of which are shrouded in obscurity, was first applied to the men-at- arms who formed the higher class of society in the early Varanger states. The next determining factor in the early history of Russian literature is the Church. Vladimir, Prince of Kiev, married the sister of the Emperor of Byzantium and was bap- tized; henceforward Christianity began to spread (987-8), but the momentous fact is that it was the Christianity of the East. The pearl of the Gospels, says Soloviev, was covered over with the dust of Byzantium, and Russia was committed to the Greek 12 RUSSIAN LITERATURE tradition, the Greek rivalry with the West, and was consequently excluded from the civilization of the West and the great intel- lectual community of which Rome was the centre. This fact is of far-reaching and momentous importance. No less important was the introduction of the Slavonic liturgy, which was invented by two Greek brothers from Saloniki, in the ninth century, who tried to force their Macedonian dialect on all the Slavs, and succeeded in the case of Bulgaria and Servia. A century or so later it reached the Russian Slavs. Through Bulgaria, the Russians acquired a ready- made literature and a written language in a dialect which was partly Bulgarian and partly Macedonian, or rather Macedonian with Bulgarian modifications. The posses- sion of a written language acted as a lever as far as culture was concerned. In the eleventh century, Kiev was one of the most enlightened cities in Europe. The rulers of Kiev were at this time related to the Kings of France, Hungary, Norway, and even England. The Russian MSS. of the eleventh century equal the best MSS. of Western Europe of the same period. The THE ORIGINS 13 city of Kiev was a home of wealth, learning, and art. Byzantine artists went to Kiev, and Kiev sent Russian painters to the West. There seemed at this time to be no barrier between East and West. Nothing could be more promising than such a beginning; but the course of Russian history was not destined to run smooth. In the middle of the eleventh century, the foundations of a durable barrier between Russia and Western Europe were laid. This was brought about by the schism of the Eastern and Western Churches. The schism arose out of the immemorial rivalry between the Greeks and the Latins, a rivalry which ever since then has continued to exist between Rome and Byzantium. The Slavs, whom the matter did not concern, and who were naturally tolerant, were the victims of a racial hatred and a rivalry wholly alien to them. It may seem unnecessary to dwell upon what some may regard as an ancient and trivial ecclesiastical dispute. But, in its effects and in its results, this ‘‘ Querelle de Moine,”’ as Leo X said when he heard of Luther’s action, was as momentous for the East as the Reformation was for the West. Sir Charles Eliot says the schism of the 14 RUSSIAN LITERATURE Churches ranks in importance with the foundation of Constantinople and the Corona- tion of Charlemagne as one of the turning points in the relations of West and East. He says that for the East it was of doleful import, since it prevented the two great divisions from combining against the common enemy, the Turk. It was of still more doleful import for Russia, for the schism erected a barrier, which soon became formidable, between it and the civilizing influences of Western Kurope. But in the eleventh and twelfth centuries, the existence of this growing barrier was not yet perceptible. The eleventh and twelfth centuries in Russia were an age of Sagas and ‘“‘ Byliny,” already clearly stamped with the democratic character and ideal that is at the root of all Russian literature, and which © offer so sharp a contrast to Greek and Western ideals. In the Russian Sagas, the most popular hero is the peasant’s son, who is despised and rejected, but at the critical moment displays superhuman strength and saves his country from the enemy; and in return for his services is allowed to drink his fill for three years in a tavern. THE ORIGINS 15 But by far the most interesting remains of the literature of Kiev which have reached posterity are the Chronicle of Kiev, often called the Chronicle of Nestor, finished at the beginning of the twelfth century, and the Story of the Raid of Prince Igor. The Chronicle of Kiev, written in a cloister, rich in that epic detail and democratic quality that charac- terize the Sagas, is the basis of all later chronicles dealing with the early history of Russia. The Story of the Raid of Prince Igor, which also belongs to the twelfth century, a prose epic, is not only one of the most re- markable memorials of the ancient written language of Russia; but by virtue of its originality, its historical truth, its vividness, it holds a unique place in the literary history of Europe, and offers an interesting contrast to the Chanson de Roland. The Story of the Raid of Igor tells of an expedition made in the year 1185 against the Polovtsy, a tribe of nomads, by Igor the son of Sviatoslav, Prince of Novgorod, together with other Princes. The story tells how the Princes set out and raid the enemy’s country ; how, successful at first, they are attacked by overwhelming numbers and defeated; how 16 RUSSIAN LITERATURE Igor is taken prisoner; and how in the end he escapes and returns home. The story is written in rhythmical prose, with passages where the rhythm has a more strongly accentuated quality as of unrhymed verse. All the incidents recorded in the epic agree in every respect with the narrative of the same events which is to be found in the Chronicle of Kiev. It is only the manner of presenting them which is different. What gives the epic a unique interest is that the author must indubitably have belonged to the militia of Sviatoslav, Grand Duke of Kiev; and, if he was not an eye-witness of the events he describes with such wealth of detail, his knowledge was at any rate first- hand and intimate. But the epic is as remarkable for the quality of its style as it is for the historical interest of . its subject-matter. It plunges, after a short introduction, in medias res, and the narrative ss concentrated on the dramatic moments which give rise to the expression of lyrical feeling, pathos and description—such as the battle, the defeat, the ominous dream of the Grand Duke, and the lament of the wife of Igor on the walls of Putivl— THE ORIGINS 17 “T will fly ’—she says— ** Like the cuckoo down the Don; I will wet my beaver sleeve In the river Kayala; I will wash the bleeding wounds of the Prince, The wounds of his ee eg a 0 Wind, little Na Why, Sir, Why do you blow so fiercely ? Why, on your light wings Do you blow the arrows of the robbers against my husband’s warriors ? ‘Is it not enough for you to blow high beneath the clouds, To rock the ships on the blue sea? Why, Sir, have you scattered my joy on the grassy plain? ” Throughout the poem, Nature plays an active part in the events. When Igor is defeated, the grasses bend with pity and the trees are bowed to the earth with grief. When Igor escapes, he talks with the river Don as le fords it, and when the bandits follow him, the woodpeckers tell them the way with their tapping. The poem, which B 18 RUSSIAN LITERATURE contains much lamentation over the quarrels of the Princes and the injury ensuing from them to the Russian people, ends in the major key. Igor is restored to his native soil, he goes to Kiev to give thanks in the Church, and the people acclaim the old Princes and then the young Princes with song. A transcript of the poem, made probably at the end of the fourteenth century, was first discovered in 1795 by Count Musin- Pushkin, and first published in 1800, when it made the same kind of impression as the publication of the Songs of Ossian. It was not, however, open to Dr. Johnson’s objec- tion—‘‘ Show me the originals ”’—for the fourteenth century transcript of the original then existed and was inspected and considered unmistakably genuine by Karamzin and others, but was unfortunately burnt in the fire of Moscow.1 The poem has been trans- lated into English, French and German, and has given rise to a whole literature of com- mentaries. “ _ 7} Another copy of it was found in 1864 hmongst the papers of Catherine I. Pushkin left a remarkable analysis of the epic. THE ORIGINS 19 Up to the twelfth century, Russian life was concentrated in the splendid and _pro- sperous centre of Kiev; but in the thirteenth century came a crushing blow which was destined to set back the clock of Russian culture for three hundred years, namely, the Tartar invasion. Kiev was destroyed in 1240. After this, the South was abandoned; Lithuania and Poland became entirely separ- ated from the East; the Eastern principalities centred round Moscow; the Metropolitan of Kiev transferred his see to Moscow in 13828; and by the fourteenth century Moscow had taken the place of Kiev, and had become the kernel of Russian life and culture. Russia under the dominion of the Tartar yoke was intellectually stagnant. The Church alone retained its independence, and when Con- stantinople fell, Moscow declared itself to be the third and last Rome: but the inde- pendence of the Church, although it kept national feeling alive under the Tartar yoke, made for stagnation rather than progress, and the barrier between Russia and the culture of the West was now solid and visible. From the fourteenth century until the beginning of the nineteenth century, Russian 20 RUSSIAN LITERATURE literature, instead of being a panorama of various and equally splendid periods of production, such as the Elizabethan epoch, the Jacobean epoch, and the Georgian epoch, or, as in France, the Renaissance, the Grand Siécle, and the philosophic era of the eight- eenth century, has nothing to show at all. to the outward world; for during all this time the soil from which it was to grow was merely being prepared, and gradually, with difficulty and delay, gaining access to such influences as would make any growth possible. All that is important, as far as literature is concerned, in this period, are those events and factors which had the effect of making breaches in the wall which shut Russia off from the rest of Europe; in letting in that light which was necessary for any literary plants to grow, and in removing those obstacles which prevented Russia from enjoy- ing her rightful heritage among the rest of her sister European nations: a heritage which she had well employed in earlier days, and which she had lost for a time owing to the barbarian invasion. The first event which made a breach in the wall was the marriage of Ivan III, Tsar of THE ORIGINS 21 Moscow, to Sophia Palzeologa, the niece of the last of the Byzantine Emperors. She brought with her Italian architects and other foreigners, and the work of Peter the Great, of opening a window in Russia on to Europe, was begun. The first printing press was established in Moscow during the reign of Ivan the Terrible, and the first book was printed in 1564. But literature was still under the direct control of the Church, and the Church looked upon all innovations and all foreign learning with the deepest mistrust. At the beginning of the seventeenth century, Peter the Great had a strange forerunner in the shape of that enigmatic historical personage, the false Demetrius, who claimed to be the murdered son of Ivan the Terrible, and who, in spite of his western ideas, Polish manners, and Latin culture, succeeded in occupying the throne of Moscow for a year. His ideal was one of progress; but he came too soon, and paid for his prematurity with his life. But it was from Kiev and Poland that the fruitful winds of enlightenment were next to blow. Kiev, re-risen from its ruins and re- covered from its long slumber, became a centre of learning, and possessed a college 22 RUSSIAN LITERATURE whose curriculum was modelled on the Jesuit schools; and although Moscow looked upon Kiev with mistrust, an imperative demand for schools arose in Moscow. In the meantime a religious question had arisen fraught with consequences for Russia: namely that of the revision of the Liturgical books, into the text of which, after continuous copying and re- copying, errors had crept. The demand for revision met with great opposition, and ended ultimately in producing a great schism in the Russian Church, which has never been healed. But, with the exception of the Little Russians, there was no one at Moscow capable of pre- paring texts for printing or of conducting schools. The demand for schools and the decision to revise the texts were simul- taneous. The revision was carried out be- tween 1653-7, and a migration of Kiev scholars to Moscow came about at the same time. In 1665 Latin was taught in Moscow by SimEon PoLotTsKy, who was the first Russian verse- maker. It is impossible to call him a poet; he wrote what was called syllabic verse: the number of syllables taking the place of rhythm. As a pioneer of culture, he deserves fame; but in the interest of literature, it was a misfortune THE ORIGINS 28 that his tradition was followed until the middle of the eighteenth century. In the latter half of the seventeenth cen- tury, another influence besides that of Kiev and Poland made itself felt. A fresh breach in the wall came from another quarter. The German suburb in Moscow in the seventeenth century, called the Sloboda, became a centre of European culture. Here dwelt the foreign officers and soldiers, capitalists and artisans, who brought with them the technical skill and the culture of Western Europe. It was here that the Russian stage was born. The Protestant pastor of the Sloboda, Gregory, was commanded to write a comedy by the Tsar Alexis, in 1672, on the occasion of the birth of the Tsarevitch. A theatre was built in the village of Preobrazhenskoe (Transfigura- tion), and a play on the subject of Esther and Ahasuerus was produced there. It was here also in 1674 that the ballet was introduced. A regular company was formed; several plays translated from the German were pro- duced, and the first original play written in Russia was The Prodigal Son, by Simeon Polotsky. Thus, at the end of the seventeenth century, 24 RUSSIAN LITERATURE Russia was ready for any one who should be able to give a decisive blow to the now crumbling wall between herself and the West. For, by the end of the seventeenth century, Russia, after having been centralized in Moscow by Ivan III, and enlarged by Ivan IV, had thrown off the Tartar yoke. She had passed through a period of intestine strife, trouble, anarchy, and pretenders, not unlike the Wars of the Roses; she had fought Poland throughout the whole of the seven- teenth century, from her darkest hour of anarchy, when the Poles occupied Moscow. It was then that Russia had arisen, expelled the invaders, reasserted her nationality and her independence, and finally emerged out of all these vicissitudes, the great Slavonic state; while Poland, Russia’s superior in culture and civilization, had sunk into the position of a dependency. The man whom the epoch needed was forth- coming. His name was Peter. He carried on the work which had been begun, but in quite an original manner, and gave it a different character. He not only made a breach in the wall, but he forced on his stubborn and conservative subjects the habits THE ORIGINS 25 and customs of the West. He revolutionized the government and the Church, and turned the whole country upside down with his explosive genius. He abolished the Russian Patriarchate, and crushed the power of the Church once and for all, by making it en- tirely depend on the State, as it still does. He simplified the Russian script and the written language; he caused to be made innumerable translations of foreign works on history, geography, and jurisprudence. He founded the first Russian newspaper. But Peter the Great did not try to draw Russia into an alien path; he urged his country with whip, kick, and spur to regain its due place, which it had lost by lagging behind, on the path it was naturally following. Peter the Great’s reforms, his manifold and _ super- human activity, produced no immediate fruits in literature. How could it? To blame him for this would be like blaming a gardener for not producing new roses at a time when he was relaying the garden. He was completely successful in opening a window on to Europe, through which Western influence could stream into Russia. This was not slow in coming about; and the foreign influence from the end 26 RUSSIAN LITERATURE of the reign of Peter the Great onwards divided directly into’ two different currents: the French and the German. The chief repre- sentatives of the German influence in the eighteenth century were TaTisHcHEv, the . founder of Russian history, and MicHarL Lomonosov. Michael Lomonosov (1714-1765), a man with an incredibly wide intellectual range, was a mathematician, a chemist, an astro- nomer, a political economist, a historian, an electrician, a geologist, a grammarian and a poet. The son of a peasant, after an education acquired painfully in the greatest privation, he studied at Marburg and Frei- burg. He was the Peter the Great of the Russian language; he scratched off the crust of foreign barbarisms, and still more by his example than his precepts—which were pe- dantic—he displayed it in its native purity, and left it as an instrument ready tuned for a great player. He fought for knowledge, and did all he could to further the founding of the University of Moscow, which was done in 1755 by the Empress Elizabeth. This last event is one of the most important landmarks in the history of Russian culture. THE ORIGINS 27 The foremost representative of French influence was Prince KantTemir (1708-44), who wrote the first Russian literary verse— satires—in the pseudo-classic French manner, modelled on Boileau. But by far the most abundant source of French ideas in Russia during the eighteenth century was Catherine II, the German Princess. During Catherine’s reign, French influence was predominant in Russia. The Empress was the friend of Voltaire, Montesquieu, and Diderot. Diderot came to St. Petersburg,’ and the Russian military schools were flooded with French teachers. Voltaire and Rousseau were the fashion, and cultured society was platonically enamoured of the Rights of Man. Catherine herself, besides being a great ruler and diplo- matist, was a large-minded philosopher, an elegant and witty writer. But the French Revolution had a damping effect on all liberal enthusiasm, for the one thing an autocrat, however enlightened, finds difficulty in under- standing, is a revolution. This change of point of view proved dis- astrous for the writer of what is the most thoughtful book of the age: namely Rapt- SHCHEV, an official who wrote a book in twenty- 28 RUSSIAN LITERATURE five chapters called A Journey from St. Petersburg to Moscow. Radishchev gave a. simple and true account of the effects of serf- dom, a series of pictures drawn without exaggeration, showing the appalling evils of . the system, and appealing to the conscience of the slave-owners; the book contained also a condemnation of the Censorship. It appeared in 1790, with the permission of the police. It was too late for the times; for in 1790 the events in France were making all the rulers of Europe pensive. Radishchev was accused of being a rebel, and was condemned to death. The sentence was commuted to one of banishment to Eastern Siberia. He was pardoned by the Emperor Paul, and reinstated by the Emperor Alexander; but he ultimately committed suicide on being threatened in jest with exile once more. Until 1905 it was very — difficult to get a copy of this book. Thus Radishchev stands out as the martyr of Rus- sian literature; the first writer to suffer for expressing opinions at the wrong moment : opinions which had they been stated in this case twenty years sooner would have coincided with those published by the Empress herself. Catherine’s reign, which left behind it many THE ORIGINS 29 splendid results, and had the effect of be- stowing European culture on Russia, pro- duced hardly a single poet or prose-writer whose work can be read with pleasure to-day, although a great importance was attached to the writing of verse. There were poets in profusion, especially writers of Odes, the best known of whom was DERZHAVIN (1743-1816), a brilliant master of the pseudo-classical, in whose work, in spite of its antiquated con- vention, elements of real poetical beauty are to be found, which entitle him to be called the first Russian poet. But so far no national literature had been produced. French was the language of the cultured classes. Litera- ture had become an artificial plaything, to be played with according to French rules; but the Russian language was waiting there, a language which possessed, as Lomonosov said, ‘‘ the vivacity of French, the strength of German, the softness of Italian, the richness -and powerful conciseness of Greek and Latin ” —waiting for some one who should have the desire and the power to use it. CHAPTER II THE NEW AGE—PUSHKIN Tue value of Russian literature, its peculiar and unique message to the world, would not be sensibly diminished, had everything it produced from the twelfth to the beginning of the nineteenth century perished, with.the exception of The Raid of Prince Igor. With the beginning of the nineteenth century, and the accession of Alexander I, the New Age began, and the real dawn of Russian literature broke. It was soon to be followed by a glorious sunrise. The literature which sprang up now and later, was profoundly affected by public events; and public events during this epoch were intimately linked with the events which were happening in Western Kurope. It was the epoch of the Napoleonic wars, and Russia played a vital part in that drama. Public opinion, after enthusiasm had been roused by the deeds of Suvorov, was 30 THE NEW AGE—PUSHKIN © 31 exasperated and humiliated by Napoleon’s subsequent victories over Russian arms. But when Napoleon invaded Russia in 1812, a wave of patriotism swept over the country, and the struggle resulted in an increased sense of unity and nationality. Russia emerged stronger and more solid from the struggle. As far as foreign affairs were concerned, the Emperor Alexander I—on whom every- thing depended—played his national part well, and he fitly embodied the patriotic movement of the day. At the beginning of his reign he raised great hopes of internal reform which were never fulfilled. He was a dreamer of dreams born out of his due time; a pupil of La Harpe, the Swiss Jacobin, who instilled into him aspirations towards liberty, truth and humanity, which throughout re- mained his ideals, but which were too vague to lead to anything practical or definite. His reign was thus a series of more or less undefined and fitful struggles to put the crooked straight. He desired to give Russia a constitution, but the attempts he made to do so proved fruitless; and towards the end of his life he is said to have been considerably influenced by Metternich. It is at any rate 32 RUSSIAN LITERATURE _a fact that during these years reaction once more triumphed. Nevertheless windows had been opened which could not be shut, and the light which had streamed in produced some remarkable fruits. When Alexander I came to the throne, the immediate effect of his accession was the un- gageing of literature, and the first writer of importance to take advantage of this new state of things was KaRramzin (1726-1826). In 1802 he started a new review called the Messenger of Europe. This was not his début. In the reign of Catherine, Karamzin had been brought to Moscow from the provinces, and initiated into German and English literature. In 1789-90 he travelled abroad and visited Switzerland, London and Paris. On _ his return, he published his impressions in the | shape of ‘“‘ Letters of a Russian Traveller ” in the Moscow Journal, which he founded himself. His ideals were republican; he was an enthusiastic admirer of England and the Swiss, and the reforms of Peter the Great. But his importance in Russian literature lies in his being the first Russian to write unstudied, simple and natural prose, THE NEW AGE—PUSHKIN 33 Russian as spoken. He published two senti- mental stories in his Journal, but the reign of Catherine II which now came to an end (1796) was followed by a period of un- mitigated censorship, which lasted through- out the reign of the Emperor Paul, until Alexander I came to the throne. The new review which Karamzin then started differed radically from all preceding Russian reviews in that it dealt with politics and made belles lettres and criticism a permanent feature. As soon as Karamzin had put this review on a firm basis, he devoted himself to historical research, and the fruit of his work in this field was his History of the Russian Dominion, in twelve volumes; eight published in 1816, the rest in 1821-1826. The Russian language was, as has been said, like an instrument wait- ing for a great player to play on it, and to make use of all its possibilities. Karamzin accom- plished this, in the domain of prose. He spoke to the Russian heart by speaking Russian, pure and unmarred by stilted and alien conventionalisms. The publication of Karamzin’s history was epoch-making. In the first place, the success of the work was overwhelming. It was the c 34 RUSSIAN LITERATURE first time in Russian history that a prose work had enjoyed so immense a success. Not only were the undreamed-of riches of the Russian language revealed to the Russians in the style, but the subject-matter came as a surprise. Karamzin, as Pushkin put it, revealed Russia to the Russians, just as Columbus discovered America. He made the dry bones of history live, he wrote a great and glowing prose epic. His influence on his contemporaries was enormous. His work received at once the consecration of a classic, and it inspired Pushkin with his most important if not his finest achievement in dramatic verse (Boris Godunov). The first Russian poet of national import- ance belongs likewise to this epoch, namely Krytov (17691-1844), although he had written a great deal for the stage in the pre- . ceding reigns, and continued to write for a long time after the death of Alexander I. Krylov is also a Russian classic, of quite a different kind. The son of an officer of the line, he started by being a clerk in the pro- vincial magistrature. Many of his plays 1 Not 17638, as generally stated in his biographies. THE NEW AGE—PUSHKIN 35 were produced with success, though none of them had any durable qualities. But it was not until 1805 that he found his vocation, which was to write fables. The first of these were published in 1806 in the Moscow Journal; from that time onward he went on writing fables until he died in 1844. His early fables were translations from La Fontaine. They imitate La Fontaine’s free versification and they are written in iambics of varying length. They were at once success- ful, and he continued to translate fables from the French, or to adapt from A%sop or other sources. But as time went on, he began to invent fables of his own; and out of the two hundred fables which he left at his death, forty only are inspired by La Fontaine and seven suggested by Alsop: the remainder are original. Krylov’s translations of La Fontaine are not so much translations as re-creations. He takes the same subject, and although often following the original in every single incident, he thinks out each motif for himself and re-creates it, so that his trans- lations have the same personal stamp and the same originality as his own inventions. This is true even when the original is a 36 RUSSIAN LITERATURE masterpiece of the highest order, such as La Fontaine’s Deux Pigeons. You would think the opening lines— ** Deux pigeons s’amoient d’amour tendre, L’un d’eux s’ennuyant au logis Fut assez fou pour entreprendre Un voyage en lointain pays ’’— were untranslatable; that nothing could be subtracted from them, and that still less could anything be added; one ray the more, one shade the less, you would think, would certainly impair their nameless grace. But what does Krylov do? He re-creates the situation, expanding La Fontaine’s first line into six lines, makes it his own, and stamps on it the impress of his personality and his nationality. Here is a literal translation of the Russian, inrhyme. (Iam not ambitiously — trying a third English version.) ““Two pigeons lived like sons born of one mother. Neither would eat nor drink without the other ; Where you see one, the other’s surely near, And every joy they halved and every tear; THE NEW AGE—PUSHKIN 37 They never noticed how the time flew by, They sighed, but it was not a weary sigh.” This gives the sense of Krylov’s poem word for word, except for what is the most import- ant touch of all in the last line. The trouble is that Krylov has written six lines which are as untranslatable as La Fontaine’s four; and he has made them as profoundly Russian as La Fontaine’s are French. Nothing could be more Russian than the last line, which it is impossible to translate; because it should run— “They were sometimes sad, but they never felt ennui ”— literally, “it was never boring to them.” The difficulty is that the word for boring in Russian, skuchno, which occurs with the utmost felicity in contradistinction to sad, grustno, cannot be rendered in English in its poetical simplicity. There are no six lines more tender, musical, wistful, and subtly poetical in the whole of Russian literature. Krylov’s fables, like La Fontaine’s, deal with animals, birds, fishes and men; the Russian peasant plays a large part in them; often they are satirical; nearly always they are 38 RUSSIAN LITERATURE bubbling with humour. A writer of fables is essentially a satirist, whose aim it is sometimes to convey pregnant sense, keen mockery or scathing criticism in a veiled manner, sometimes merely to laugh at human foibles, or to express wisdom ‘in the form of wit, yet whose aim it always is to amuse. But Krylov, though a satirist, succeeded in remaining a poet. It has been said that his images are conventional and outworn—that is to say, he uses the machinery of Zephyrs, Nymphs, Gods and Demigods,—and that his conceptions are antiquated. But what splendid use he makes of this machinery! When he speaks of a Zephyr you feel it is a Zephyr blowing, for instance, as when the ailing cornflower whispers to the breeze. Sometimes by the mere sound of his verse he conveys a picture, and more than a - picture, as in the Fable of the Eagle and the Mole, in the first lines of which he makes you see and hear the eagle and his mate sweeping to the dreaming wood, and swooping down on to the oak-tree. Or again, in another fable, the Eagle and the Spider, he gives in a few words the sense of height and space, as if you were looking down THE NEW AGE—PUSHKIN 39 from a balloon, when the eagle, soaring over the mountains of the Caucasus, sees the end of the earth, the rivers meandering in the plains, the woods, the meadows in all their spring glory, and the angry Caspian Sea, darkling like the wing of a raven in the distance. But his greatest triumph, in this respect, is the fable of the Ass and the Nightin- gale, in which the verse echoes the very trills of the nightingale, and renders the stillness and the delighted awe of the listeners,—the lovers and the shepherd. Again a convention, if you like, but what a felicitous convention ! The fables are discursive like La Fontaine’s, and not brief like Ausop’s; but like La Fon- taine, Krylov has the gift of summing up a situation, of scoring a sharp dramatic effect by the sudden evocation of a whole picture in a terse phrase: as, for instance, in the fable of the Peasants and the River: the peasants go to complain to the river of the conduct of the streams which are continually overflowing and destroying their goods, but when they reach the river, they see half their goods floating on it. ‘‘ They looked at each other, and shaking their heads,” says Krylov, ** went home.”? The two words “ went home ” 40 RUSSIAN LITERATURE in Russian (poshli domoi) express their hope- lessness more than pages of rhetoric. This is just one of those terse effects such as La Fontaine delights in. Krylov in his youth lived much among the poor, and his language is peculiarly native, racy, nervous, and near to the soil. It is the language of the people and of the peasants, and it abounds in humorous turns. He is, moreover, always dramatic, and his fables are for this reason most effective when read aloud or recited. He is dramatic not only in that part of the fable which is narrative, but in the prologue, epilogue, or moral—- the author’s commentary; he adapts himself to the tone of every separate fable, and be- comes himself one of the dramatis persone. Sometimes. his fables deal with political events—the French Revolution, Napoleon’s » invasion of Russia, the Congress of Vienna; the education of Alexander I by La Harpe, in the well-known fable of the Lion who sends his son to be educated by the Eagle, of whom he consequently learns how to make nests. Sometimes they deal with internal evils and abuses: the administration of justice, in fables such as that of the peasant who brings a THE NEW AGE—PUSHKIN 41 case against the sheep and is found guilty by the fox; the censorship is aimed at in the fable of the nightingale bidden to sing in the cat’s claws; the futility of bureau- cratic regulations in the fable of the sheep who are devoured by their superfluous watch- dogs, or in that of the sheep who are told solemnly and pompously to drag any offending wolf before the nearest magistrate ; or, again, in that of the high dignitary who is admitted immediately into paradise because on earth he left his work to be done by his secretaries— for being obviously a fool, had he done his work himself, the result would have been disastrous to all concerned. Sometimes they deal merely with human follies and affairs, and the idiosyncrasies of men. Krylov’s fables have that special quality which only permanent classics possess of appealing to different generations, to people of every age, kind and class, for different reasons; so that children can read them simply for the story, and grown-up people for their philosophy; their style pleases the unlettered by its simplicity, and is the envy and despair of the artist in its supreme art. Pushkin calls him “le plus national et 42 RUSSIAN LITERATURE le plus populaire de nos poétes”’ (this was true in Pushkin’s day), and said his fables were read by men of letters, merchants, men: of the world, servants and children. His work bears the stamp of ageless modernity just as The Pilgrim’s Progress or Cicero’s letters seem modern. It also has the pecu- liarly Russian quality of unexaggerated real- ism. He sees life as it is, and writes down what he sees. It is true that although his style is finished and polished, he only at times reaches the high-water mark of what can be done with the Russian language: his style, always idiomatic, pregnant and natural, is sometimes heavy, and even clumsy; but then he never sets out to be anything more than a fabulist. In this he is supremely successful, and since at the same time he gives us snatches of exquisite poetry, the greater the praise to him. But, when all is said and done, Krylov has the talisman which defies criticism, baffles analysis, and defeats time: namely, charm. His fables achieved an instantaneous popularity, which has never diminished until to-day. Internal political events proved the next factor in Russian literature; a factor out of THE NEW AGE—PUSHKIN 43 which the so-called romantic movement was to grow. During the Napoleonic wars a great many Russian officers had lived abroad. They came back to Russia after the Congress of Vienna - in 1815, teeming with new ideas and new ideals. They took life seriously, and were called by Pushkin the Puritans of the North. Their aim was culture and the public welfare. They were not revolutionaries; on the con- trary, they were anxious to co-operate with the Government. They formed for their pur- pose a society, in imitation of the German Tugendbund, called The Society of Welfare: its aims were philanthropic, educational, and economic. It consisted chiefly of officers of the Guard, and its headquarters were at St. Petersburg. All this was known and approved of by the Emperor. But when the Govern- ment became reactionary, this peaceful pro- gressive movement changed its character. The Society of Welfare was closed in 1821, and its place was taken by two new societies, which, instead of being political, were social and revo- lutionary. The success of the revolutionary movements in Spain and in Italy encouraged these societies to follow their example. 44. RUSSIAN LITERATURE The death of Alexander I in 1825 forced them to immediate action. The shape it took was the “‘ Decembrist ” rising. Constantine, the Emperor’s brother, renounced his claim to the throne, and was succeeded by his brother Nicholas. December 14 (O.S.) was fixed for the day on which the Emperor should receive the oath of allegiance of his troops. An organized insurrection took place, which was confined to certain regiments. The — Emperor was supported by the majority of the Guards regiments, and the people showed no signs of supporting the rising, which was at once suppressed. One hundred and twenty-five of the con- spirators were condemned. Five of them were hanged, and among them the poet RYLEEV (1795-1826). But although the political. results of the movement were nil,. the effect of the movement on literature was far-reaching. Philosophy took the place otf politics, and liberalism was diverted into the channel of romanticism; but out of this romantic movement came the spring-tide of Russian poetry, in which, for the first time, the soul of the Russian people found adequate expression. And the very fact that polities THE NEW AGE—PUSHKIN 45 were excluded from the movement proved, in one: sense, a boon to literature: for it gave Russian men of genius the chance to be writers, artists and poets, and prevented them from exhausting their whole energy in being in- efficient politicians or unsuccessful revolu- tionaries. I will dwell on the drawbacks, on the dark side of the medal, presently. As far as the actual Decembrist movement is concerned, its concrete and direct legacy to literature consists in the work of Ryleev, and its indirect legacy in the most famous comedy of the Russian stage, Gore otf Uma, “The Misfortune of being Clever,” by GRIBOYEDOV (1795-1829). Ryleev’s life’ was cut short before his poetical powers had come to maturity. It is idle to speculate what he might have achieved had he lived longer. The work which he left is notable for its pessimism, but still suffers from the old rhetorical conventions of the eighteenth century and the imitation of French models; moreover he looked on literature as a matter of secondary import- ance. ‘I am not a poet,” he said, “I am a citizen.” In spite of this, every now and then there are flashes of intense poetical 46 RUSSIAN LITERATURE inspiration in his work; and he struck one or two powerful chords—for instance, in his stanzas on the vision of enslaved Russia, which have a tense strength and fire that remind one of Emily Bronté. He was a poet as well as a citizen, but even had he lived to a prosperous old age and achieved artistic perfection in his work, he could never have won a brighter aureole than that which his death gained him. The poems of his last days in prison breathe a spirit of religious humility, and he died forgiving and praying for his enemies. His name shines in Russian history and Russian literature, as that of a martyr to a high ideal. Griboyedov, the author of Gore ot Uma, a writer of a very different order, although not a Decembrist himself, is a product of that period. His comedy still remains the un- surpassed masterpiece of Russian comedy, and can be compared with Beaumarchais’ Figaro and Sheridan’s School for Scandal. Griboyedov was a Foreign Office official, and he was murdered when Minister Pleni- potentiary at Teheran, on January 380, 1829. He conceived the plot of his play in 1816, and read aloud some scenes in St. Petersburg THE NEW AGE—PUSHKIN A7 in 1828-24. They caused a sensation in literary circles, and the play began to circulate rapidly in MSS. Two fragments of the drama were published in one of the almanacs, which then took the place of literary reviews. But beyond this, Griboyedov could neither get his play printed nor acted. Thousands of copies circulated in MSS., but the play was not produced on the stage until 1831, and then much mutilated; and it was not printed until 1833. Gore ot Uma is written in verse, in iambics of varying length, like Krylov’s fables. The unities are preserved. The action takes place in one day and in the same house—that of Famusoy, an elderly gentleman of the Moscow upper class holding a Government appoint- ment. He is a widower and has one daughter, Sophia, whose sensibility is greater than her sense; and the play opens on a scene where the father discovers her talking to his secretary, Molchalin, and says he will stand no nonsense. Presently, the friend of Sophia’s childhood, Chatsky, arrives after a three years’ absence abroad; Chatsky is a young man of inde- pendent ideas whose misfortune it is to be clever. He notices that Sophia receives him 48 RUSSIAN LITERATURE coldly, and later on he perceives that she is in love with Molchalin,—a wonderfully drawn type, the perfect climber, time-server and place-seeker, and the incarnation of con- vention,—who does not care a rap for Sophia. Chatsky declaims to Famusov his contempt for modern Moscow, for the slavish. worship by society of all that is foreign, for its idolatry of fashion and official rank, its hollowness and its convention. Famusov, the incarnation of respectable conventionality,does not understand one word of what he is saying. At an evening party given at Famusov’s house, Chatsky is determined to find out whom Sophia loves. He decides it is Molchalin, and lets fall a few biting sarcasms about him to Sophia; and Sophia, to pay him back for his sarcasm, lets it be understood by one of the guests that he is mad. The half-spoken hint spreads like lightning; and the spreading of the news is depicted in a series of inimitable scenes. Chatsky enters while the subject is being discussed, and delivers a long tirade on the folly of Moscow society, which only confirms the suspicions of the guests; and he finds when he gets to the end of his speech that he is speaking to an empty room. THE NEW AGE—PUSHKIN 49 In the fourth act we see the guests leaving the house after the party. Chatsky is waiting for his carriage. Sophia appears on the stair- case and calls Molchalin. Chatsky, hearing _ her voice, hides behind a pillar. Liza, Sophia’s maid, comes to fetch Molchalin, and knocks at hisdoor. Molchalin comes out, and not know- ing that Sophia or Chatsky are within hearing, makes love to Liza and tells her that he only loves Sophia out of duty. Then Sophia ap- pears, having heard everything. Molchalin falls on his knees to her: she is quite inexor- able. Chatsky comes forward and begins to speak his mind—when all is interrupted by the arrival of Famusov, who speaks his. Chatsky shakes the dust of the house and of Moscow off his feet, and Sophia is left without Chatsky and without Molchalin. The Gore ot Uma is a masterpiece of satire rather than a masterpiece of dramatic comedy. That is to say that, as a satire of the Moscow society of the day and of the society of yesterday, and of to-morrow, it is immortal, and forms a complete work : but as a comedy it does not. Almost every scene separately is perfect in itself, but dramatically it does not group itself round one central idea or D 50 RUSSIAN LITERATURE one mainspring of action. Judged from the point of view of dramatic propriety, the behaviour of the hero is wildly improbable throughout; there is no reason for the spec- tator to think he should be in love with Sophia; if he is, there is no reason for him to behave as he does; if a man behaved like that, de- claiming at an evening party long speeches on the decay of the times, the most frivolous of societies would be justified in thinking him mad. Pushkin hit on the weak point of the play as a play when he wrote: “In The Mis- fortune of being Clever the question arises, Who is clever? and the answer is Griboyedov. Chatsky is an honourable young man who has lived for a long time with a clever man (that is to say with Griboyedov), and learnt his clever sarcasms; but to whom does he say them? To Famusov, to the old ladies at the party. This is unforgivable, because the first sign of a clever man is to know at once whom he is dealing with.”’ But what makes the work a masterpiece is the naturalness of the characters, the dialogue, the comedy of the scenes which represent Moscow society. It is extra- THE NEW AGE—PUSHKIN 51 ordinary that on so small a scale, in four short acts, Griboyedov should have succeeded in giving so complete a picture of Moscow society, and should have given the dialogue, in spite of its being in verse, the stamp of _ conversational familiarity. The portraits are all full-length portraits, and when the play is produced now, the rendering of each part raises as much discussion in Russia as a revival of one of Sheridan’s comedies in England. As for the style, nearly three-quarters of the play has passed into the Russian language. It is forcible, concise, bitingly sarcastic, it is as neat and dry as W. S. Gilbert, as elegant as La Fontaine, as clear as an icicle, and as clean as the thrust of a sword. But perhaps the crowning merit of this immortal satire is its originality. It is a product of Russian life and Russian genius, and as yet it is with- out a rival. Outside the current of politics and political aspirations, there appeared during this same epoch a poet who exercised a considerable influence over Russian literature, and who devoted himself exclusively to poetry. This was Basin ZuHuKovsky (1783-1852). He 52 RUSSIAN LITERATURE opened the door of Russian literature on the fields of German and English poetry. The first poem he published in 1802 was a transla- tion of Gray’s Elegy; this, and an imitation of Biirger’s Leonore, which affected all Slav literatures, brought him fame. Later, he translated Schiller’s Maid of Orleans, his ballads, some of the lyrics of Uhland, Gocthe, Hebbel, and a great quantity of other foreign poems. His translations were faithful, but in spite of this he gave them the stamp of his own dreamy personality. He was made tutor to the Tsarevitch Alexander—afterwards Alexander II,—and for a time his production ceased; but when this task was finished, he braced himself in his old age to translate The Odyssey, and this translation appeared in 1848-50. In this work he obeyed the first great law of translation, ‘Thou shalt not turn a good poem into a bad one.” He pro- duced a beautiful work; but he also did what all other translators of Homer have done; he took the Homer out and left the Zhukovsky, and with it something sentimental, elegiac, and didactic. Zhukovsky’s greatest service to Russian literature consisted in his exploding the THE NEW AGE—PUSHKIN 53 superstition that the literature of France was the only literature that counted, and intro- ducing literary Russia to the poets of England and Germany rather than of France. But apart from this, he is the first and best translator in European literature, for what Krylov did with some of La Fontaine’s fables, he did for all the literature he touched—he re-created it in Russian, and made it his own. In his translation of Gray’s Elegy, for instance, he not only translates the poet’s meaning into musical verse, but he conveys the intangible atmosphere of dreamy landscape, and the poignant accent which makes that poem the natural language of grief. It is characteristic of him that, thirty-seven years after he translated the poem, he visited Stoke Poges, re-read Gray’s Elegy there, and made another translation, which is still more faithful than the first. The Russian language was by this time purified from all outward excrescences, re- leased from the bondage of convention and the pseudo-classical, open to all outside in- fluences, and only waiting, like a ready-tuned instrument, on which Krylov and Zhukovsky had already sounded sweet notes and deep 54 RUSSIAN LITERATURE tones, and which Karamzin had proved to be a magnificent vehicle for musical and per- spicuous prose, for a poet of genius to come and sound it from its lowest note to the top of its compass, for there was indeed much music and excellent voice to be plucked from it. At the appointed hour the man came. It was Pusuxin. He arrived at a time when a battle of words was raging between the so- called classical and romantic schools. The pseudo-classical, with all its mythological machinery and conventional apparatus, was totally alien to Russia, and a direct and slavish imitation of the French. On the other hand, the utmost confusion reigned as to what con- stituted romanticism. To each single writer it meant a different thing: “‘ Enfoncez Racine,” and the unities, in one case; or ghosts, ballads, legends, local colour in another; or the defiance of morality and society in another. Zhukovsky, in introducing German romanti- cism into Russia, paved the way for its death, and for the death of all exotic fashions and models; for he paved the way for Pushkin to render the whole quarrel obsolete by creating models of his own and by founding a national literature. THE NEW AGE—PUSHKIN 55 Pushkin was born on May 26, 1799, at Moscow. He was of ancient lineage, and inherited African negro blood on his mother’s side, his mother’s grandmother being the daughter of Peter the Great’s negro, Hannibal. Until he was nine years old, he did not show signs of any unusual precocity ; but from then onwards he was seized with a passion for reading which lasted all his life. He read Plutarch’s Lives, the Iliad and the Odyssey in a translation. He then devoured all the French books he found in his father’s library. Pushkin was gifted with a photographic mem- ory, which retained what he read immediately and permanently. His first efforts at writing were in French,—comedies, which he per- formed himself to an audience of his sisters. He went to school in 1812 at the Lyceum of Tsarskoe Selo, a suburb of St. Petersburg. His school career was not brilliant, and his leayv- ing certificate qualifies his achievements as mediocre, even in Russian. But during the six years he spent at the Lyceum, he continued to read voraciously. His favourite poet at this time was Voltaire. He began to write verse, first in French and then in Russian; some of it was printed in 1814 and 1815 in 56 RUSSIAN LITERATURE reviews, and in 1815 he declaimed his Recol- lections of Tsarskoe Selo in public at the Lyceum examination, in the presence of Derzhavin the poet. The poems which he wrote at school ater wards formed part of his collected works. In these poems, consisting for the greater part of anacreontics and epistles, although they are immature, and imitative, partly of contempo- rary authors such as Derzhavin and Zhukov- sky, and partly of the French anacreontic school of poets, such as Voltaire, Gresset and Parny, the sound of a new voice was unmis- takable. Indeed, not only his contempor- aries, but the foremost representatives of the Russian literature of that day, Derzhavin, Karamzin and Zhukovsky, made no mistake about it. They greeted the first notes of this new lyre with enthusiasm. Zhukovsky used to visit the boy poet at school and read out his verse to him. Derzhavin was enthusiastic over the recitation of his Recollections of Tsarskoe Selo. Thus fame came to Pushkin as easily as the gift of writing verse. He had lisped in numbers, and as soon as he began to speak in them, his contemporaries imme- diately recognized and hailed the new voice. THE NEW AGE—PUSHKIN 57 He did not wake up and find himself famous like Byron, but he walked into the Hall of Fame as naturally as a young heir steps into his lawful inheritance. If we compare Pushkin’s school-boy poetry with Byron’s Hours of Idleness, it is easy to understand how this came about. In the Hours of Idleness there is, perhaps, only one poem which would hold out hopes of serious pro- mise; and the most discerning critics would have been justified in being careful before venturing to stake any great hopes on so slender a hint. But in Pushkin’s early verse, although the subject-matter is borrowed, and the style is still irregular and careless, it is none the less obvious that it flows from the pen of the author without effort or strain; and besides this, certain coins of genuine poetry ring out, bearing the image and superscription of a new mint, the mint of Pushkin. When the first of his poems to attract the attention of a larger audience, Ruslan and Ludmila, was published, in 1820, it was greeted with enthusiasm by the public; but it had already won the suffrages of that circle which counted most, that is to say, 58 RUSSIAN LITERATURE the leading men of letters of the day, who had heard it read out in MSS. For as soon as Pushkin left school and stepped into the world, he was received into the literary circle of the day on equal terms. After he had read aloud the first cantos of Ruslan and Ludmila at Zhukovsky’s literary evenings, Zhukovsky gave him his portrait with this inscription : “To the pupil, from his defeated master ”’; and BATYUSHKOV, a poet who, after having been influenced, like Pushkin, by Voltaire and Parny, had gone back to the classics, Horace and Tibullus, and had introduced the classic anacreontic school of poetry into Russia, was astonished to find a young man of the world outplaying him without any trouble on the same lyre, and exclaimed, “Oh! how well the rascal has started writing ! ” The publication of Ruslan and Ludmila sealed Pushkin’s reputation definitely, as far as the general public was concerned, although some of the professional critics treated the poem with severity. The subject of the poem was a Russian fairy-tale, and the critics blamed the poet for having recourse to what they called Russian folk-lore, which they con- sidered to be unworthy of the poetic muse. THE NEW AGE—PUSHKIN 59 One review complained that Pushkin’s choice of subject was like introducing a bearded unkempt peasant into a drawing-room, while others blamed him for dealing with national stuff in a flippant spirit. But the curious thing is that, while the critics blamed him for his choice of subject, and his friends and the public defended him for it, quoting all sorts of precedents, the poem has absolutely nothing in common, either in its spirit, style or characterization, with native Russian folk-lore and fairy-tales. Much later on in his career, Pushkin was to show what he could do with Russian folk-lore. But Ruslan and Ludmila, which, as far as its form is con- cerned, has a certain superficial resemblance to Ariosto, is in reality the result of the French influence, under which Pushkin had been ever since his cradle, and which in this poem blazes into the sky like a rocket, and bursts into a shower of sparks, never to return again. There is no passion in the poem and no irony, but it is young, fresh, full of sensuous, not to say sensual images, interruptions, digressions, and flippant epigrams. Pushkin wondered afterwards that nobody noticed 60 RUSSIAN LITERATURE the coldness of the poem; the truth was that the eyes of the public were dazzled by the fresh sensuous images, and their ears were taken captive by the new voice: for the im- portance of the poem lies in this—that the new voice which the literary pundits had already recognized in the Lyceum of Tsarskoe Selo was now speaking to the whole world, and all Russia became aware that a young man was among them “ with mouth of gold and morning in his eyes.” Ruslan and Ludmila has just the same sensuous richness, fresh music and fundamental coldness as Marlowe’s Hero and Leander. After finishing the poem, Pushkin added a magnificent and moving Epilogue, written from the Caucasus in the year of its publication (1820); and when the second edition was published in 1828, he added a Prologue in his finest manner which tells of Russian fairy-land. 1 After leaving school in 1817, until 1820, Pushkin plunged into the gay life of St. Petersburg. He wanted to be a Hussar, but his father could not afford it. In default he became a Foreign Office official; but he did not take this profession seriously. He con- sorted with the political youth and young THE NEW AGE—PUSHKIN 61 Liberals of the day; he scattered stinging epigrams and satirical epistles broadcast. He sympathized with the Decembrists, but took no part in their conspiracy. He would probably have ended by doing so; but, luckily for Russian literature, he was transferred in 1820 from the Foreign Office to the Chancery of General Inzov in the South of Russia; and from 1820 to 1826 he lived first at Kishi- nev, then at Odessa, and finally in his own home at Pskov. This enforced banishment was of the greatest possible service to the poet; it took him away from the whirl and distractions of St. Petersburg; it prevented him from being compromised in the drama of the Decembrists; it ripened and matured his poetical genius; it provided him, since it was now that he visited the Caucasus and the Crimea for the first time, with new subject- matter. During this period he learnt Italian and English, and came under the influence of André Chénier and Byron. André Chénier’s influence is strongly felt in a series of lyrics in imitation of the classics; but these lyrics were altogether different from the anacreontics of his boyhood. Byron’s in- 62 RUSSIAN LITERATURE fluence is first manifested in a long poem The Prisoner of the Caucasus. It is Byronic in the temperament of the hero, who talks in the strain of the earlier Childe Harold; he is young, but feels old; tired of life, he seeks for consolation in the loneliness of nature in the Caucasus. He is taken prisoner by moun- tain tribesmen, and set free by a girl who drowns herself on account of her unrequited love. Pushkin said later that the poem was immature, but that there were verses in it that came from his heart. There is one element in the poem which is by no means immature, and that is the picture of the Caucasus, which is executed with much reality and simplicity. Pushkin annexed the Caucasus to Russian poetry. The Crimea inspired him with another tale, also Byronic in some respects, The Fountain of Baghchi-— Sarai, which tells of a Tartar Khan and his Christian slave, who is murdered out of jealousy by a former favourite, herself drowned by the orders of the Khan. Here again the descriptions are amazing, and Pushkin draws out a new stop of rich and voluptuous music. In speaking of the influence of Byron over Pushkin it is necessary to discriminate. THE NEW AGE—PUSHKIN 63 Byron helped Pushkin to discover himself; Byron revealed to him his own powers, showed him the way out of the French garden where he had been dwelling, and acted as a guide to fresh woods and pastures new. But what Pushkin took from the new provinces to which the example of Byron led him was entirely different from what Byron sought there. Again, the methods and workmanship of the two poets were radically different. Pushkin is never imitative of Byron; but Byron opened his eyes to a new world, and indeed did for him what Chapman’s Homer did for Keats. It frequently happens that when a poet is deeply struck by the work of another poet he feels a desire to write something himself, but something dif- ferent. Thus Pushkin’s mental intercourse with Byron had the effect of bracing the talent of the Russian poet and spurring him on to the conquest of new worlds. Pushkin’s six years’ banishment to his own country had the effect of revealing to him the reality and seriousness of his vocation as a poet, and the range and strength of his gifts. It was during this period that besides the works already mentioned he wrote some 64 RUSSIAN LITERATURE of his finest lyrics, The Conversation between the Bookseller and the Poet—perhaps the most perfect of his shorter poems—it contains four lines to have written which Turgenev said he would have burnt the whole of his works—a larger poem called The Gypsies ; his dramatic chronicle Boris Godunov, and the beginning of his masterpiece Onegin; several ballads, including The Sage Oleg, and an unfinished romance, the Robber Brothers. Not only is the richness of his output during this period remarkable, but the variety and the high level of art maintained in all the different styles which he attempted and mastered. The Gypsies (1827), which was received with greater favour by the public than any of his poems, either earlier or later, is the story of a disappointed man, Aleko, who leaves the world and takes refuge with gypsies. A tragically ironical situation is the result. The anarchic nature of the Byronic misanthrope brings tragedy into the peaceful life of the people, who are lawless because they need no laws. Aleko loves and marries the gypsy Zemfira, but after a time she tires of him, and loves a young gypsy. Aleko surprises them and kills them both. Then THE NEW AGE—PUSHKIN 65 Zemfira’s father banishes him from the gypsies’ camp. He, too, had been deceived. When his wife Mariula had been untrue and had left him, he had attempted no vengeance, but had brought up her daughter. ** Leave us, proud man,” he says to Aleko. “We are a wild people; we have no laws, we torture not, neither do we punish; we have no use for blood or groans; we will not live with a man of blood. Thou wast not made for the wild life. For thyself alone thou claimest licence; we are shy and good- natured; thou art evil-minded and presump- tuous. Farewell, and peace be with thee!” The charm of the poem lies in the descrip- tions of the gypsy camp and the gypsy life, the snatches of gypsy song, and the character- ization of the gypsies, especially of the women. It is not surprising the poem was popular; it breathes a spell, and the reading of it conjures up before one the wandering life, the camp- fire, the soft speech and the song; and makes one long to go off with “the raggle-taggle gypsies O!” Byron’s influence soon gave way to that of Shakespeare, who opened a still larger field of vision to the Russian poet. In 1825 E 66 RUSSIAN LITERATURE he writes : ““ Quel homme que ce Shakespeare ! Je n’en reviens pas. Comme Byron le tra- gique est mesquin devant lui! Ce Byron qui n’a jamais concu qu’un seul caracteére et c’est le sien . . . ce Byron done a partagé entre ses personages tel et tel trait de son carac- tére: son orgeuil 4 l’un, sa haine 4 lautre, sa mélancolie au _ troisiéme, ete., et c’est ainsi d’un caractére plein, sombre et énergique, il a fait plusieurs caractéres insignifiants; ce n’est pas la de la tragédie. On a encore une manie. Quand on a concu un caractére, tout ce qu’on lui fait dire, méme les choses les plus étranges, en porte essentiellement l’empreinte, comme les pédants et les marins dans les vieux romans de Fielding. Voyez le haineux de Byron . . . et la-dessus lisez Shakespeare. Il ne craint jamais de compromettre son personage, il le fait parler avec tout l’abandon de la vie, car il est str en temps et lieu, de lui faire trouver le langage de son caractére. Vous me demanderez : votre tragédie est-elle une tragédie de caractére ou de costume? J’ai choisi le genre le plus aisé, mais j’ai taché de les unir tous deux. J’écris et je pense. La plupart des scénes ne demandent que du raisonnement; quand j’arrive a une scéne qui THE NEW AGE—PUSHKIN 67 demande de Jinspiration, j’attends ou je passe dessus.” I quote this letter because it throws light, firstly, on Pushkin’s matured opinion of Byron, and, secondly, on his methods of work; for, like Leonardo da Vinci, he formed the habit, which he here describes, of leaving unwritten passages where inspiration was needed, until he felt the moment of bien étre when inspiration came; and this not only in writing his tragedy, but henceforward in everything that he wrote, as his note-books testify. The subject-matter of Boris Godunov was based on Karamzin’s history: it deals with the dramatic episode of the Russian Perkin Warbeck, the false Demetrius who pretended to be the murdered son of Ivan the Terrible. The play is constructed on the model of Shakespeare’s chronicle plays, but in a still more disjointed fashion, without a definite beginning or end : when Mussorgsky made an opera out of it, the action was concentrated into definite acts; for, as it stands, it is not a play, but a series of scenes. Pushkin had not the power of conceiving and executing a drama which should move round one idea to 68 RUSSIAN LITERATURE an inevitable close. He had not the gift of dramatic architectonics, and still less that of stage carpentry. On the other hand, the scenes, whether they be tragic and poetical, or scenes of common life, are as vivid as any in Shakespeare; the characters are all alive, and they speak a language which is at the same time ancient, living, and convincing. In saying that Pushkin lacks the gift of stage architectonics and stage carpentry, it is not merely meant that he lacked the gift of arranging acts that would suit the stage, or that of imagining stage effects. His whole play is not conceived as a drama; a subject from which a drama might be written is taken, but the drama is left unwritten. We see Boris Godunov on the throne, which he has unlawfully usurped ; we know he feels remorse ; he tells us so in monologues; we see his soul stripped before us, bound upon a wheel of fire, and we watch the wheel revolve; and that is all the moral and spiritual action that the part contains; he is static and not dynamic, he never has to make up his mind; his will never has to encounter the shock of another will during the whole play. Neither does the chronicle centre round the Pretender. It is THE NEW AGE—PUSHKIN 69 true that we see the idea of impersona- ting the Tsarevitch dawning in his mind; and it is also true that in one scene with his Polish love, Marina, we see him dynamically moving in a dramatic situation. She loves him because she thinks he is the son of an anointed King. He loves her too much to deceive her, and tells her the truth. She then says she will have nothing of him; and then he rises from defeat and shame to the height of the situation, becomes great, and, not unlike. Browning’s Sludge, says: “ Although I am an impostor, I am born to be a King all the same; I am one of Nature’s Kings; and I defy you to oust me from the situation. Tell every one what Ihave told you. Nobody will -believe you.” And Marina is conquered once more by his conduct and bearing. This scene is sheer drama; it is the conflict of two wills and two souls. But there the matter ends. The kaleidoscope is shaken, and we are shown a series of different patterns, in which the heroine plays no part at all, and in which the hero only makes a momentary appearance. The fact is there is neither hero nor heroine in the play. It is not a play, but a chronicle; and it would be foolish to blame 70 RUSSIAN LITERATURE Pushkin for not accomplishing what he never attempted. As a chronicle, a series of de- tached scenes, it is supremely successful. There are certain scenes which attain to sublimity : for instance, that in the cell of the monastery, where the monk is finishing his chronicle; and the monologue in which Boris speaks his remorse, and his dying speech to his son. The verse in these scenes is sealed with the mark of that God-gifted ease and high seriousness, which belong only to the inspired great. They are Shake- spearean, not because they imitate Shakespeare, but because they attain to heights of imagina- tive truth to which Shakespeare rises more often than any other poet; and the language in these scenes has a simplicity, an inevitable- ness, an absence of all conscious effort and of all visible art and artifice, a closeness of utterance combined with a width of suggestion which belong only to the greatest artists, to the Greeks, to Shakespeare, to Dante. Boris Godunov was not published until January 1, 1831, and passed, with one exception, absolutely unnoticed by the critics. Like so many great works, it came before its time; and it was not until years afterwards THE NEW AGE—PUSHKIN 71 that the merits of this masterpiece were understood and appreciated. In 1826 Pushkin’s banishment to the country came to an end; in that year he was allowed to go to Moscow, and in 1827 to St. Petersburg. In 1826 his poems appeared in one volume, and the second canto of Onegin (the first had appeared in 1825). In 1827 The Gypsies, and the third canto of Onegin ; in 1828 the fourth, fifth, and sixth cantos of Onegin ; in 1829 Graf Nulin, an admirably told Conte such as Maupassant might have written, of a deceived husband and a wife who, finding herself in the situation of Lucretia, gives the would-be Tarquin a box on the ears, but succeeds, nevertheless, in being un- faithful with some one else—the Cottage of Kolomna is another story in the same vein— and in the same year Poltava. This poem was written in one month, in St. Petersburg. The subject is Mazepa, with whom the daughter of his hereditary enemy, Kochubey, whom he afterwards tor- tures and kills, falls in love. But it is in reality the epic of Peter the Great.t| When 1 The poem was originally called Mazepa: Pushkin changed the title so as not to clash with Byron. It is 72 RUSSIAN LITERATURE the poem was published, it disconcerted the critics and the public. It revealed an en- tirely new phase of Pushkin’s style, and it should have widened the popular conception of the poet’s powers and versatility. But at the time the public only knew Pushkin through his lyrics and his early tales; Boris Godunov had not yet been published; more- over, the public of that day expected to find in a poem passion and the delineation of the heart’s adventures. This stern objective fragment of an epic, falling into their senti- mental world of keepsakes, ribbons, roses and cupids, like a bas-relief conceived by a Titan and executed by a god, met with little appre- ciation. The poet’s verse which, so far as the fi cas interesting to see what Pushkin says of Byron’s poem, In his notes there is the following passage— “ Byron knew Mazepa through Voltaire’s history of Charles XII. He was struck solely by the picture of a man bound to a wild horse and borne over the steppes. A poetical picture of course; but see what he did with it. What a living creation! What abroad brush! But do not expect to find either Mazepa or Charles, nor the usual gloomy Byronic hero. Byron was not thinking of him. He presented a series of pictures, one more striking than the other. Had his pen come across the story of the seduced daughter and the father’s execution, it is im- probable that anyone else would have dared to touch the subject.” THE NEW AGE—PUSHKIN 73 public knew it, had hitherto seemed like a shining and luscious fruit, was exchanged for a concentrated weighty tramp of ringing rhyme, martelé like steel. It is as if Tennyson had followed up his early poems in a style as concise as that of Pope and as concentrated as that of Browning’s dramatic lyrics. The poem is a fit monument to Peter the Great, and the great monarch’s impetuous genius and passion for thorough craftsmanship seem to have entered into it. In 1829. Pushkin made a second journey to the Caucasus, the result of which was a harvest of lyrics. On his return to St. Petersburg he sketched the plan of another epic poem, Galub, dealing with the Caucasus, but this remained a fragment. In 1881 he finished the eighth and last canto of Onegin. Originally there were nine cantos, but when the work was published one of the cantos dealing with Onegin’s travels was left out as being irrelevant. Pushkin had worked at this poem since 1823. It was Byron’s Beppo which gave him the idea of writing a poem on modern life; but here again, he made of the idea some- thing quite different from any of Byron’s 74 RUSSIAN LITERATURE work. Onegin is a novel. Eugene Onegin is the name of the hero. It is, moreover, the first Russian novel; and as a novel it has never been surpassed. It is as real as Tolstoy, as finished in workmanship and construction as Turgenev. It is a realistic novel; not realistic in the sense that Zola’s work was mis-called realistic, but realistic in the sense that Miss Austen is realistic. The hero is the average man about St. Petersburg; his father, a worthy public servant, lives honourably on debts and gives three balls a year. Onegin is brought up, not too strictly, by ‘“‘ Monsieur Abbé”; he goes out in the world clothed by a London tailor, fluent in French, and able to dance the Mazurka. Onegin can touch on every subject, can hold his tongue when the conversation becomes too serious, and make epigrams. He knows enough Latin to construe an epitaph, to talk about Juvenal, and put “ Vale!” at the end of his letters, and he can remember two lines of the Aineid. He is severe on Homer and Theocritus, but has read Adam Smith. The only art in which he is proficient is the ars amandi as taught by Ovid. He is a patron of the ballet: he goes to balls; he eats beef- THE NEW AGE—PUSHKIN 75 steaks and paté de foie gras. In spite of all this—perhaps because of it—he suffers from spleen, like Childe Harold, the author says. His father dies, leaving a lot of debts behind him, but a dying uncle summons him to the country; and when he gets there he finds his uncle dead, and himself the inheritor of the estate. In the country, he is just as much bored as he was in St. Petersburg. A new neighbour arrives in the shape of Lensky, a young man fresh from Germany, an enthusi- ast and a poet, and full of Kant, Schiller, and the German writers. Lensky introduces Onegin to the neighbouring family, by name Larin, consisting of a widow and two daughters. Lensky is in love with the younger daughter, Olga, who is simple, fresh, blue-eyed, with a round face, as Onegin says, like the foolish moon. The elder sister, Tatiana, is less pretty; shy and dreamy, she conceals under her retiring and wistful ways a clean-cut character and a strong will. Tatiana is as real as any of Miss Austen’s heroines; as alive as Fielding’s Sophia Western, and as charming as any of George Meredith’s women; as sensible as Portia, as resolute as Juliet. Turgenev, with all his magic, and 76 RUSSIAN LITERATURE Tolstoy, with all his command over the colours of life, never created a truer, more radiant, and more typically Russian woman. She is the type of all that is best in the Russian woman; that is to say, of all that is best in Russia; and it is a type taken straight from life, and not from fairy-land—a type that exists as much to-day as it did in the days of Pushkin. She is the first of that long gallery of Russian women which Turgenev, Tolstoy, and Dostoyevsky have given us, and which are the most precious jewels of Russian literature, because they reflect the crowning glory of Russian life. Tatiana falls in love with Onegin at first sight. She writes to him and confesses her love, and in all the love poetry of the world there is nothing more touching and more simple than this confession. It is perfect. If Pushkin had written this and this alone, his place among poets would be unique and different from that of all other poets. Possibly some people may think that there are finer achievements in the love poetry of the world; but nothing is so futile and so impertinent as giving marks to the great poets, as if they were passing an examination. THE NEW AGE—PUSHKIN 77 If a thing is as good as possible in itself, what is the use of saying that it is less good or better than something else, which is as good as possible in itself also. Nevertheless, placed beside any of the great confessions of love in poetry—Francesca’s story in the Inferno, Romeo and Juliet’s leavetaking, Phédre’s declaration, Don Juan Tenorio’s letter—the beauty of Tatiana’s confession would not be diminished by the juxtaposition. Of the rest of Pushkin’s work at its best and highest, of the finest passages of Boris Godunov, for instance, you can say: This is magnificent, but there are dramatic passages in other works of other poets on the same lines and as fine; but in Tatiana’s letter Pushkin has created something unique, which has no parallel, because only a Russian could have written it, and of Russians, only he. It is a piece of poetry as pure as a crystal, as spontaneous as a blackbird’s song. Onegin tells Tatiana he is not worthy of her, that he is not made for love and marriage ; that he would cease to love her at once; that he feels for her like a brother, or perhaps a little more tenderly. It then falls out that Onegin, by flirting with Olga at a ball, makes 78 RUSSIAN LITERATURE Lensky jealous. They fight a duel, and Lensky is killed. Onegin is obliged to leave the neighbourhood, and spends years in travel. Tatiana remains true to her first love; but she is taken by her relatives to Moscow, and consents at last under their pressure to marry a rich man of great position. In St. Peters- burg, Onegin meets her again. Tatiana has become a great lady, but all her old charm is there. Onegin now falls violently in love with her; but she, although she frankly con- fesses that she still loves him, tells him that it is too late; she has married another, and she means to remain true to him. And there the story ends. Onegin is, perhaps, Pushkin’s most char- acteristic work; it is undoubtedly the best known and the most popular; like Hamlet, it is all quotations. Pushkin in his Onegin succeeded in doing what Shelley urged Byron to do—to create something new and in accordance with the spirit of the age, which should at the same time be beauti- ful. He did more than this. He succeeded in creating for Russia a poem that was purely national, and in giving his country a classic, a model both in construction, matter, form, THE NEW AGE—PUSHKIN 79 and inspiration for future generations. Per- haps the greatest quality of this poem is its vividness. Pushkin himself speaks, in taking leave, of having seen the unfettered march of his novel in a magic prism. This is just the impression that the poem gives; the scenes are as clear as the shapes in a crystal; nothing is blurred ; thereare no hesitating notes, nothing a peu pres ; every stroke comes off; the nail is hit on the head every time, only so easily that you do not notice the strokes, and all labour escapes notice. Apart from this the poem is amusing; it arrests the attention as a story, and it delights the intelligence with its wit, its digressions, and its brilliance. It is as witty as Don Juan and as consummately expressed as Pope; and when the occasion demands it, the style passes in easy transition to serious or tender tones. Onegin has been compared to Byron’s Don Juan. There is this likeness, that both poems deal with contemporary life, and in both poems the poets pass from grave to gay, from severe to lively, and often interrupt the narrative to apostrophize the reader. But there the like- ness ends. On the other hand, there is a vast difference. Onegin contains no adven- 80 RUSSIAN LITERATURE tures. It is a story of everyday life. More- over, it is an organic whole : so well constructed that it fits into a stage libretto—Tchaikovsky made an opera out of it—without difficulty. There is another difference—a difference which applies to Pushkin and Byron in general. There is no unevenness in Pushkin; his work, as far as craft is concerned, is always on the same high level. You can admire the whole, or cut off any single passage and it will still remain admirable; whereas Byron must be taken as a whole or not at all—the reason being that Pushkin was an impeccable artist in form and expression, and that Byron was not. In the winter of 1882 Pushkin sought a new field, the field of historical research; and by the beginning of 1833 he had not only collected all the materials for a history of Pugachev, the Cossack who headed a rising in the reign of Catherine II; but his literary activity was so great that he had also written therough sketch of a long story in prose dealing with the same subject, The Captain’s Daughter, another prose story of considerable length, Dubrovsky, and portions of a drama, Rusalka, The Water Nymph, which was never finished. THE NEW AGE—PUSHKIN 81 Besides Boris Godunov and the Rusalka, Pushkin wrote a certain number of dramatic scenes, or short dramas in one or more scenes. Of these, one, The Feast in the Time of Plague, is taken from the English of John Wilson (The City of the Plague), with original additions. In Mozart and Salieri we see the contrast between the genius which does what it must and the talent which does what it can. The story is based on the unfounded anecdote that Mozart was poisoned by Salieri out of envy. This dramatic and beautifully written episode has been set to music as it stands by Rimsky-Korsakov. The Covetous Knight, which bears the superscription, “From the tragi-comedy of Chenstone ’”—an unknown English original— tells of the conflict between a Harpagon and his son: the delineation of the miser’s ima- ginative passion for his treasures is, both in conception and execution, in Pushkin’s finest manner. This scene has been recently set to music by Rakhmaninov. The Guest of Stone, the story of Don Juan and the statua gentil- issima del gran Commendatore, makes Don Juan life. A scene from Faust between Faust and Mephistopheles is original and not F 82 RUSSIAN LITERATURE of great interest; Angelo is the story of Measure for Measure told as a narrative with two scenes in dialogue. Rusalka, The Water Maid, is taken from the genuine and not the sham province of national legend, and it is tantalizing that this poetic fragment remained a fragment. Pushkin’s prose is in some respects as remarkable as his verse. Here, too, he proved a pioneer. Dubrovsky is the story of a young officer whose father is ousted, like Naboth, from his small estate by his neigh- bour, a rich and greedy landed proprietor, becomes a highway robber so as to revenge himself, and introduces himself into the family of his enemy as a French master, but forgoes his revenge because he falls in love with his enemy’s daughter. In this extremely vivid story he anticipates Gogol in his life-like pictures of country life. The Captain’s Daughter is equally vivid; the rebel Pugachev has nothing stagey or melodramatic about him, nothing of Harrison Ainsworth. Of his shorter stories, such as The Blizzard, The Pistol Shot, The Lady-Peasant, the most entertaining, and certainly the most popular, 3s The Queen of Spades, which was so admirably THE NEW AGE—PUSHKIN 83 translated by Mérimée, and formed the sub- ject of one of Tchaikovsky’s most successful operas. As an artistic work The Egyptian Nights, written in 1828, is the most interesting, and ranks among Pushkin’s masterpieces. It tells of an Italian improvisatore who, at a party in St. Petersburg, improvises verses on Cleopatra and her lovers. The story is written to lead up to this poem, which gives a gorgeous picture of the pagan world, and is another example of Pushkin’s miraculous power of assimilation. Pushkin’s prose has the same limpidity and ease as his verse; the characters have the same vitality and reality as those in his poems and dramatic scenes, and had he lived longer he might have become a great novelist. As it is, he fur- nished Gogol (whose acquaintance he made in 1832) with the subject of two of his master- pieces—Dead Souls and The Revisor. The province of Russian folk-lore and legend from which Pushkin took the idea of Rusalka was to furnish him with a great deal of rich material. It was in 18381 that in friendly rivalry with Zhukovsky he wrote his first long fairy-tale, imitating the Russian popular style, The Tale of Tsar Saltan. Up 84 RUSSIAN LITERATURE till now he had written only a few ballads in the popular style. This fairy-tale was a brilliant success as a pastiche ; but it was a pastiche and not quite the real thing, as cleverness kept breaking in, and a touch of epigram here and there, which indeed makes it delightful reading. He followed it by another in the comic vein, The Tale of the Pope and his Man Balda, and by two more Mdrchen, The Dead Tsaritsa and The Golden Cock ; but it was not until two years later that he wrote his masterpiece in this vein, The Story of the Fisherman and the Fish. It is the same story as Grimm’s tale of the Fisherman’s wife who wished to be King, Emperor, and then Pope, and finally lost all by her vaulting ambition. The tale is written in unrhymed rhythmical, indeed scarcely rhythmical, lines; all trace of art is concealed; it is a tale such as might have been handed down by oral tradition in some obscure village out of the remotest past; it has the real Volkston ; the good-nature and simplicity and unobtrusive humour of a real fairy-tale. The subjects of all these stories were told to Pushkin by his nurse, Anna Rodionovna, who also furnished him with the subject of his ballad, The THE NEW AGE—PUSHKIN 85 Bridegroom. In Pushkin’s note-books there are seven fairy-tales taken down hurriedly from the words of his nurse; and most likely all that he wrote dealing with the life of the people came from the same source. Pushkin called Anna Rodionovna his last teacher, and said that he was indebted to her for counteracting the effects of his first French education. In 1833 he finished a poem called The Brazen Horseman, the story of a man who loses his beloved in the great floods in St. Petersburg in 1834, and going mad, imagines that he is pursued by Falconet’s equestrian statue of Peter the Great. The poem contains a magnificent description of St. Petersburg. During the last years of his life, he was engaged in collecting materials for a history of Peter the Great. His power of production had never run dry from the moment he left school, although his actual work was inter- rupted from time to time by distractions and the society of his friends. All the important larger works of Pushkin have now been mentioned; but during the whole course of his career he was always pouring out a stream of lyrics and occasional 86 RUSSIAN LITERATURE pieces, many of which are among the most beautiful things he wrote. His variety and the width of his range are astonishing. Some of them have a grace and perfection such as we find in the Greek anthology; others— ** Recollections,” for instance, in which in the sleepless hours of the night the poet sees pass _ before him the blotted scroll of his past deeds, which he is powerless with all the tears in the world to wash out—have the intensity of Shakespeare’s sonnets. This poem, for in- stance, has the same depth of feeling as ‘* Tired with all these, for restful death I cry,” or “ The expense of spirit in a waste of shame.” Or he will write an elegy as tender as Tennyson; or he will draw a picture of a sledge in a snow-storm, and give you the plunge of the bewildered horses, the whirling demons of the storm, the bells ringing on the quiet spaces of snow, in intoxicating rhythms which E. A. Poe would have envied; or again he will write a description of the Caucasus in eleven short lines, close in expression and vast in suggestion, such as “‘ The Monastery on Kazbek ”’; or he will bring before you the smell of the autumn morning, and the hoofs ringing out on the half-frozen earth: or he THE NEW AGE—PUSHKIN 87 will write a patriotic poem, such as To the Slanderers of Russia, fraught with patriotic indignation without being offensive; in this poem Pushkin paints an inspired picture of Russia: ‘‘ Will not,” he says, “‘ from Perm to the Caucasus, from Finland’s chill rocks to the flaming Colchis, from the shaken Kremlin to the unshaken walls of China, glistening with its bristling steel, the Russian earth arise? ” Or he will write a prayer, as lordly in utterance and as humble in spirit as one of the old Latin hymns; or a love-poem as tender as Musset and as playful as Heine: he will translate you the spirit of Horace and the spirit of Mickiewicz the Pole; he will secure the restraint of André Chénier, and the impetuous gallop of Byron. Perhaps the most characteristic of Pushkin’s poems is the poem which expresses his view of life in the elegy— * As bitter as stale aftermath of wine Is the remembrance of delirious days; But as wine waxes with the years, so weighs The past more sorely, as my days decline. My path is dark. The future lies in wait, A gathering ocean of anxiety, But oh ! my friends ! to suffer, to create, 88 RUSSIAN LITERATURE That is my prayer; to live and not to die! I know that ecstasy shall still lie there In sorrow and adversity and care. | Once more I shall be drunk on strains divine, Be moved to tears by musings that are mine; ‘ And haply when the last sad hour draws nigh Love with a farewell smile shall light the sky.” But the greatest of his short poems is prob- ably “‘ The Prophet.” This is a tremendous poem, and reaches a height to which Pushkin only attained once. It is Miltonic in concep- tion and Dantesque in expression ; the syllables ring out in pure concent, like blasts from a silver clarion. It is, as it were, the Pillars of Hercules of the Russian language. Nothing: finer as sound could ever be compounded with Russian vowels and consonants; nothing could be more perfectly planned, or present, in so small a vehicle, so large a vision to the imagination. Even a rough prose translation will give some idea of the imaginative splen- dour of the poem— THE NEW AGE—PUSHKIN 89 “My spirit was weary, and I was athirst, and I was astray in the dark wilderness. And the Seraphim with six wings appeared to me at the crossing of the ways: And he touched my eyelids, and his fingers were as soft as sleep: and like the eyes of an eagle that is frightened my prophetic eyes were awakened. He touched my ears and he filled them with noise and with sound: and I heard the Heavens shuddering and the flight of the angels in the height, and the moving of the beasts that are under the waters, and the noise of the growth of the branches in the valley. He bent down over me and he looked upon my lips; and he tore out my sinful tongue, and he took away that which is idle and that which is evil with his right hand, and his right hand was dabbled with blood; and he set there in its stead, between my perishing lips, the tongue of a wise serpent. And he clove my breast asunder with a sword, and he plucked out my trem- bling heart, and in my cloven breast he set a burning coal of fire. Like a corpse in the desert I lay, and the voice of God called and said unto me, ‘ Prophet, arise, and take heed, and hear; be filled with My will, and 90 RUSSIAN LITERATURE go forth over the sea and over the land and set light with My word to the hearts of the people.’ ” , In 1837 came the catastrophe which brought about Pushkin’s death. It was caused by the clash of evil tongues engaged in frivolous gossip, and Pushkin’s own susceptible and vio- lent temperament. A guardsman, Heckeren- Dantes, had been flirting with his wife. Pushkin received an anonymous letter, and being wrongly convinced that Heckeren- Dantes was the author of it, wrote him a violent letter which made a duel inevitable. A duel was fought on the 27th of February, 1837, and Pushkin was mortally wounded. Such was his frenzy of rage that, after lying wounded and unconscious in the snow, on regaining consciousness, he insisted on going on with the duel, and fired another shot, giving a great cry of joy when he saw that he had wounded his adversary. It was only a slight wound in the hand. It was not until he reached home that his anger passed away. He died on the 29th of February, after forty-five hours of excruciating suffering, heroically borne; he forgave his enemies; he wished no one to avenge him; he received the last sacraments: THE NEW AGE—PUSHKIN 91 and he expressed feelings of loyalty and gratitude to his sovereign. He was thirty- seven years and eight months old. Pushkin’s career falls naturally into two divisions: his life until he was thirty, and his life after he was thirty. Pushkin began his career with liberal aspirations, and he disappointed some in the loyalty to the throne, the Church, the autocracy, and the established order of things which he manifested later; in turning to religion; in remaining in the Government service; in writing patriotic poems; in holding the position of Gentleman of the Bed Chamber at Court; in being, in fact, what is called a reactionary. But it would be a mistake to imagine that Pushkin was a Lost Leader who abandoned the cause of liberty for a handful of silver and a riband to stick in his coat. The liberal aspirations of Pushkin’s youth were the very air that the whole of the aristocratic youth of that day breathed. Pushkin could not escape being influenced by it; but he was no more a rebel then, than he was a reactionary afterwards, when again the very air which the whole of educated society breathed was conservative and nationalistic. It may be a pity that it 92 - RUSSIAN LITERATURE was so; but soit was. There was no liberal atmosphere in the reign of Nicholas I, and the radical effervescence of the Decembrists was destroyed by the Decembrists’ premature action. It is no good making a revolution if you have nothing to make it with. The Decembrists were in the same position as the educated élite of one regiment at Versailles would have been, had it attempted to destroy the French monarchy in the days of Louis XIV. The Decembrists by their premature action put the clock of Russian political pro- gress back for years. The result was that men of impulse, aspiration, talent and origin- ality had in the reign of Nicholas to seek an outlet for their feelings elsewhere than in politics, because politics then were simply non-existent. | But apart from this, even if the oppor- tunities had been there, it may be doubted whether Pushkin would have taken them. He was not born with a passion to reform the world.. He was neither a rebel nor a re- former; neither a liberal nor a conservative; he was a democrat in his love for the whole of the Russian people; he was a patriot in his love of his country. He resembled Goethe THE NEW AGE—PUSHKIN 93 rather than Socrates, or Shelley, or Byron; although, in his love of his country and in every other respect, his fiery temperament both in itself and in its expression was far removed from Goethe’s Olympian calm. He was like Goethe in his attitude towards society, and the attitude of the social and official world towards him resembles the attitude of Weimar towards Goethe. During the first part of his career he gave himself up to pleasure, passion, and self- indulgence; after he was thirty he turned his mind to more serious things. It would not be exact to say he became deeply religious, because he was religious by nature, and he soon discarded a fleeting phase of scepticism; but in spite of this he was a victim of amour- propre ; and he wavered between contempt of the society around him and a petty resent- ment against it which took the shape of scathing and sometimes cruel epigrams. It was this dangerous amour-propre, the fact of his being not only passion’s slave, but petty passion’s slave, which made him a victim of frivolous gossip and led to the final catas- trophe. “In Pushkin,” says Soloviev, the philo- 94 RUSSIAN LITERATURE sopher, “according to his own testimony there were two different and separate beings : the inspired priest of Apollo, and the most frivolous of all the frivolous children of the world.” It was the first Pushkin—the in- spired priest—who predominated in the latter part of his life; but who was unable to expel altogether the second Pushkin, the frivolous Weltkind, who was prone to be exasperated by the society in which he lived, and when exasperated was dangerous. There is one fact, however, which accounts for much. The more serious Pushkin’s turn of thought grew, the more objective, purer, and stronger his work became, the less it was appreciated ; for the public which delighted in the com- paratively inferior work of his youth was not yet ready for his more mature work. What pleased the public were the dazzling colours, the sensuous and sometimes libidinous images of his early poems; the romantic atmosphere ; especially anything that was artificial in them. They had not yet eyes to appreciate the noble lines, nor ears to appreciate the simpler and more majestic harmonies of his later work, Thus it was that they passed Boris THE NEW AGE—PUSHKIN 95 Godunov by, and were disappointed in the later cantos of Onegin. This was, of course, discouraging. Nevertheless, it is laughable to rank Pushkin amongst the misunderstood, among the Shelleys, the Millets, of Literature and Art; or to talk of his sad fate. To talk of him as one of the victims of literature is merely to depreciate him. He was exiled. Yes: but to the Caucasus, which gave him inspiration: to his own country home, which gave him leisure. He was censored. Yes: but the Emperor under- took to do the work himself. Had he lived in England, society—as was proved in the case of Byron—would have been a far severer censor of his morals and the extravagance of his youth, than the Russian Government. Besides which, he won instantaneous fame, and in the society in which he moved he was surrounded by a band not only of devoted but distinguished admirers, amongst whom were some of the highest names in Russian literature —Karamzin, Zhukovsky, Gogol. Pushkin is Russia’s national poet, the Peter the Great of poetry, who out of foreign material created something new, national 96 RUSSIAN LITERATURE and Russian, and left imperishable models for future generations. The chief characteristic of his genius is its universality. There appeared to be nothing he could not under- stand nor assimilate. And it is just this all- embracing humanity—Dostoyevsky calls him savav0oewsoc—this capacity for understanding everything and everybody, which makes him so profoundly Russian. He is a poet of every- day life: a realistic poet, and above all things a lyrical poet. He is not a dramatist, and as an epic writer, though he can mould a bas-relief and produce a noble fragment, he cannot set crowds in motion. He revealed to the Russians the beauty of their landscape and the poetry of their people; and they, with ears full of pompous diction, and eyes full of rococo and romantic stage properties, did not understand what he was doing: but they understood later. For a time he fought against the stream, and all in vain; and then he gave himself up to the great current, which took him all too soon to the open sea. He set free the Russian language from the bondage of the conventional; and all his life he was still learning to become more and more THE NEW AGE—PUSHKIN 97 intimate with the savour and smell of the people’s language. Like Peter the Great, he spent his whole life in apprenticeship, and his whole energies in craftsmanship. He was a great artist; his style is perspicuous, plastic, and pure; there is never a blurred outline, never a smear, never a halting phrase or a hesitating note. His concrete images are, as it were, transparent, like Donne’s description of the woman whose “ , .. . pure and eloquent blood Spoke in her face, and so distinctly wrought, That you might almost think her body thought.” His diction is the inseparable skin of the thought. You seem to hear him thinking. He was gifted with divine ease and unpre- meditated spontaneity. His soul was sincere, noble, and open; he was frivolous, a child of the world and of his century; but if he was worldly, he was human; he was a citizen as well as a child of the world; and it is that which makes him the greatest of Russian poets. G 98 RUSSIAN LITERATURE His career was unromantic; he was rooted to the earth; an aristocrat by birth, an official by profession, a lover of society by taste. At the same time, he sought and served beauty, strenuously and faithfully; he was perhaps too faithful a servant of Apollo; too exclusive a lover of the beautiful. In his work you find none of the piteous cries, no beauty of soaring and bleeding wings as in Shelley, nor the sound of rebellious sobs as in Musset; no tempest of defiant challenge, no lightnings of divine derision, as in Byron; his is neither the martyrdom of a fighting Heine, that “brave soldier in the war of the liberation of humanity,” nor the agonized passion of a suffering Catullus. He never descended into Hell. Every great man is either an artist or a fighter ; and often poets of genius, Byron and Heine for instance, are more pre-eminently fighters than they are artists. Pushkin was an artist, and not a fighter. And this is what makes even his love-poems cold in comparison with those of other poets. Although he was the first to make notable what was called the romantic movement; and although at the beginning of his career he handled romantic THE NEW AGE—PUSHKIN 99 subjects in a more or less romantic way, he was fundamentally a classicist—a classicist as much in the common-sense and realism and solidity of his conceptions and ideas, as in the perspicuity and finish of his impeccable form. And he soon cast aside even the vehicles and clothes of romanticism, and exclusively followed reality. ‘‘ He strove with none, for none was worth his strife.” And when his artistic ideals were misunderstood and de- preciated, he retired into himself and wrote to please himself only; but in the inner court of the Temple of Beauty into which he retired he created imperishable things; for he loved nature, he loved art, he loved his country, and he expressed that love in matchless song. For years, Russian criticism was either neglectful of his work or unjust towards it; for his serene music and harmonious design left the generations which came after him, who were tossed on a tempest of social problems and political aspirations, cold; but in 1881, when Dostoyevsky unveiled Pushkin’s memorial at Moscow, the homage which he paid to the dead poet voiced the unanimous feeling of 100 RUSSIAN LITERATURE the whole of Russia. His work is beyond the reach of critics, whether favourable or unfavourable, for it lives in the hearts of his countrymen, and chiefly upon the lips of the young. CHAPTER III LERMONTOV THE romantic movement in Russia was, as far as Pushkin was concerned, not really a romantic movement at all. Still less was it so in the case of the Pléiade which followed him. And yet, for want of a better word, one is obliged to call it the romantic movement, as it was a new movement, a renascence that arose out of the ashes of the pseudo-classical eighteenth century convention. Pushkin was followed by a Pléiade. The claim of his friend and fellow-student, Baron Detvic, to fame, rests rather on his friendship with Pushkin (to whom he played the part of an admirable critic) than on his own verse. He died in 1831. Yazyxov, PrincE BaRIATINSKY, VENEVITINOY, and POLEZHAEY, can all be included in the Pléiade; all these are lyrical poets of the second order, and none of them—except Polezhaev, whose 101 102 RUSSIAN LITERATURE real promise of talent was shattered by cir- cumstances (he died of drink and consumption after a career of tragic vicissitudes)—has more than an historical interest. Pushkin’s successor to the throne of Russian letters was Lermontov: no unworthy heir. The name Lermontov is said to be the same as the Scotch Learmonth. The story of his short life is a simple one. He was born at Moscow in 1814. He visited the Caucasus when he was twelve. He was taught English by a tutor. He went to school at Moscow, and afterwards to the University. He left in 1832 owing to the disputes he had with the professors. At the age of eighteen, he entered the Guards’ Cadet School at St. Petersburg; and two years later he became an officer in the regiment of the Hussars. In 1887 he was transferred to Georgia, owing to the scandal caused by the outspoken violence of his verse; but he was transferred to Novgorod in 18388, and was allowed to return to St. Petersburg in the same year. In 1840 he was again transferred to the Caucasus for fighting a duel with the son of the French Ambassador; towards the end of the year, he was once more allowed to return to St. Petersburg. In 1841 LERMONTOV 103 he went back for a third time to the Caucasus, where he forced a duel on one of his friends over a perfectly trivial incident, and was killed, on the 15th of July of the same year. In all the annals of poetry, there is no more curious figure than Lermontov. He was like a plant that above all others needed a sym- pathetic soil, a favourable atmosphere, and careful attention. As it was, he came in the full tide of the régime of Nicholas I, a régime of patriarchal supervision, government inter- ference, rigorous censorship, and iron discip- line,—a grey epoch absolutely devoid of all ideal aspirations. Considerable light is thrown on the contradictory and original character of the poet by his novel, 4 Hero of Our Days, the first psychological novel that appeared in Russia. The hero, Pechorin, is undoubtedly a portrait of the poet, although he himself said, and perhaps thought, that he was merely creating a type. The hero of the story, who is an officer in the Caucasus, analyses his own character, and lays bare his weaknesses, follies, and faults, with the utmost frankness. “J am incapable of friendship,” he says. ‘‘ Of two friends, one is always the slave of the other, 104 RUSSIAN LITERATURE although often neither of them will admit it; I cannot be a slave, and to be a master is a tiring business.”” Or he writes: “I have an innate passion for contradiction. . . . The presence of enthusiasm turns me to ice, and intercourse with a phlegmatic temperament would turn me into a passionate dreamer.” Speaking of enemies, he says: “I love enemies, but not after the Christian fashion.” And on another occasion: “ Why do they all hate me? Why? MHave I offended any one? No. Do I belong to that category of people whose mere presence creates anti- pathy?” Again: “I despise myself some- times, is not that the reason that I despise others? I have become incapable of noble impulses. Iam afraid of appearing ridiculous to myself.” ; On the eve of fighting a duel Pechorin writes as follows— *“ If I die it will not be a great loss to the world, and as for me, I am sufficiently tired of life. I am like a man yawning at a ball, who does not go home to bed because the carriage is not there, but as soon as the carriage is there, Good-bye ! ” . *“T review my past and I ask myself, Why LERMONTOV 105 have I lived? Why was I born? and I think there was a reason, and I think I was called to high things, for I feel in my soul the presence of vast powers; but I did not divine my high calling; I gave myself up to the allurement of shallow and ignoble passions; I emerged from their furnace as hard and as cold as iron, but I had lost for ever the ardour of noble aspirations, the flower of life. And since then how often have I played the part of the axe in the hands of fate. Like the weapon of the executioner I have fallen on the necks of the victims, often without malice, always without pity. My love has never brought happiness, because I have never in the slightest degree sacrificed myself for those whom I loved. I loved for my own sake, for my own pleasure. ... And if I die I shall not leave behind me one soul who understood me. Some think I am better, others that I am worse than I am. Some will say he was a good fellow; others he was a blackguard.” It will be seen from these passages, all of which apply to Lermontov himself, even if they were not so intended, that he must have been a trying companion, friend, or acquaint- ance. He had, indeed, except for a few 106 RUSSIAN LITERATURE intimate friends, an impossible temperament; he was proud, overbearing, exasperated and ex- asperating, filled with a savage amour-propre ; and he took a childish delight in annoying; he cultivated “le plaisir aristocratique de déplaire ’’; he was envious of what was least enviable in his contemporaries. He could not bear not to make himself felt, and if he felt that he was unsuccessful in accomplishing this by pleasant means, he resorted to un- pleasant means. And yet, at the same time, he was warm-hearted, thirsting for love and kindness, and capable of giving himself up to love—if he chose. During his period of training at the Cadet School, he led a wild life; and when he became an officer, he hankered after social and not after literary success. He did not achieve it immediately; at first he was not noticed, and when he was noticed he was not liked. His looks were unprepossessing, and one of his legs was shorter than the other. His physical strength was enormous—he could bend a ramrod with his fingers. Noticed he was determined to be; and, as he himself says in one of his letters, observing that every one in society had some sort of pedestal LERMONTOV 107 —wealth, lineage, position, or patronage—he saw that if he, not pre-eminently possessing any of these,—though he was, as a matter of fact, of a good Moscow family,—could suc- ceed in engaging the attention of one person, others would soon follow suit. This he set about to do by compromising a girl and then abandoning her: and he acquired the reputation of a Don Juan. Later, when he came back from the Caucasus, he was treated as a lion. All this does not throw a pleasant light on his character, more especially as he criticized in scathing tones the society in which he was anxious to play a part, and in which he subsequently enjoyed playing a part. But perhaps both attitudes of mind were sincere. He probably sincerely enjoyed society, and hankered after success in it; and equally sincerely despised society and himself for hankering after it. As he grew older, his pride and the ex- asperating provocativeness of his conduct increased to such an extent that he seemed positively seeking for serious trouble, and for some one whose patience he could overtax, and on whom he could fasten a quarrel. And this was not slow to happen. 108 RUSSIAN LITERATURE At the bottom of all this lay no doubt a deep-seated disgust with himself and with the world in general, and a complete indifference to life, resulting from large aspirations which could not find an outlet, and so recoiled upon himself. The epoch, the atmosphere and the society were the worst possible for his peculiar nature; and the only fruitful result of the friction between himself and the society and the established order of his time, was that he was sent to the Caucasus, which proved to be a source of inspiration for him, as it had been for Pushkin. One is inclined to say, “Tf only he had lived later or longer”; yet it may be doubted whether, had he been born in a more favourable epoch, either earlier in the milder régime of Alexander I, or later, in the enthusiastic epoch of the reforms, he would have been a happier man and produced finer work. The curious thing is that his work does not reveal an overwhelming pessimism like Leo- pardi’s, an accent of revolt like Musset’s, or of combat like Byron’s; but rather it testifies to a fundamental indifference to life, a concen- trated pride. If it be true that you can roughly divide the Russian temperament into LERMONTOV 109 two types—the type of the pure fool, such as Dostoyevsky’s Idiot, and a type of uncon- querable pride, such as Lucifer—then Ler- montov is certainly a fine example of the second type. You feel that he will never submit or yield; but then he died young; and the Russian poets often changed, and not infrequently adopted a compromise which was the same thing as submission. Lermontov was, like Pushkin, essentially a lyric poet, still more subjective, and pro- foundly self-centred. His attempts at the drama (imitations of Schiller and an attempt at the manner of Griboyedov) were failures. But, unlike Pushkin, he was a true romantic; and his work proves to us how essentially different a thing Russian romanticism is from French, German or English romanticism. He began with astonishing precocity to write verse when he was twelve. His earliest efforts were in French. He then began to imitate Pushkin. While at the Cadet School he wrote a series of cleverly written, more or less indecent, and more or less Byronic—the Byron of Beppo—tales in verse, describing his love adventures, and episodes of garrison life. What brought him fame was his ‘‘ Ode 110 RUSSIAN LITERATURE on the Death of Pushkin,” which, although unjustified by the actual facts—he represents Pushkin as the victim of a _ bloodthirsty society—strikes strong and bitter chords. Here, without any doubt, are “thoughts that breathe and words that burn ’’>— ‘** And you, the proud and shameless progeny Of fathers famous for their infamy, You, who with servile heel have trampled down The fragments of great names laid low by chance, You, hungry crowd that swarms about the throne, Butchers of freedom, and genius, and glory, You hide behind the shelter of the law, Before you, right and justice must be dumb! But, parasites of vice, there’s God’s assize; There is an awful court of law that waits. You cannot reach it with the sound of gold; It knows your thoughts beforehand and your deeds; And vainly you shall call the lying witness; That shall not help you any more; And not with all the filth of all your gore Shall you wash out the poet’s righteous blood.” LERMONTOV 111 He struck this strong chord more than once, especially in his indictment of his own genera- tion, called “ A Thought”; and in a poem written on the transfer of Napoleon’s ashes to Paris, in which he pours scorn on the French for deserting Napoleon when he lived and then acclaiming his ashes. But it is not in poems such as these that Lermontov’s most characteristic qualities are to be found. Lermontov owed nothing to his contemporaries, little to his predecessors, and still less to foreign models. It is true that, as a schoolboy, he wrote verses full of Byronic disillusion and satiety, but these were merely echoes of his reading. The gloom of spirit which he expressed later on was a permanent and innate feature of his own temperament. Later, the reading of Shelley spurred on his imagination to emula- tion, but not to imitation. He sought his own path from the beginning, and he remained in it with obdurate persistence. He remained obstinately himself, indifferent as a rule to outside events, currents of thought and feeling. And he clung to the themes which he chose in his youth. His mind to him a kingdom was, and he peopled it with images 112 RUSSIAN LITERATURE and fancies of his own devising. The path which he chose was a narrow one. It was a romantic path. He chose for the subject of the poem by which he is perhaps most widely known, The Demon, the love of a demon for a woman. The subject is as romantic as any chosen by Thomas Moore; but there is nothing now that appears rococo in Lermontov’s work. The colours are as fresh to-day as when they were first laid on. The heroine is a Circassian woman, and the action of the poem is in the Caucasus. The Demon portrayed is not the spirit that denies of Goethe, nor Byron’s Lucifer, looking the Almighty in His face and telling him that His evil is not good; nor does he cherish— ‘the study of revenge, immortal hate,” of Milton’s Satan; but he is the lost angel of a ruined paradise, who is too proud to accept oblivion even were it offered to him. He dreams of finding in Tamara the joys of the paradise he has foregone. “I am he,” he says to her, “ whom no one loves, whom every human being curses.” He declares that he has foresworn his proud thoughts, that he desires to be reconciled with Heaven, to love, to pray, to believe in good. And he LERMONTOV 113 pours out to her one of the most passionate love declarations ever written, in couplet after couplet of words that glow like jewels and tremble like the strings of a harp. Tamara yields to him, and forfeits her life; but her soul is borne to Heaven by the Angel of Light; she has redeemed her sin by death, and the Demon is left as before alone in a loveless lampless universe. The poem is interspersed with descriptions of the Caucasus, which are as glowing and splendid as the impassioned utterance of the Demon. They put Pushkin’s descriptions in the shade. Lermontov’s landscape-painting compared with Pushkin’s is like a picture of Turner compared with a Constable or a Bonnington. Lermontov followed up his first draft of The Demon (originally planned in 1829, but not finished in its final form until 1841) with other romantic tales, the scene of which for the most part is laid in the Caucasus: such as Izmail Bey, Hadji-Abrek, Orsha the Boyar—the last not a Caucasian tale. These were nearly all of them sketches in which he tried the colours of his palette. But with Misyri, the Novice, in which he used some of the materials of the former tales, he produced a finished picture. H 114 RUSSIAN LITERATURE Mtsyri is the story of a Circassian orphan who is educated in aconvent. The child grows up home-sick at heart, and one day his longing for freedom becomes ungovernable, and he escapes and roams about in the mountains. He loses his way in the forest and is brought back to the monastery after three days, dying from starvation, exertion, and exhaustion. Before he dies he pours out his confession, which takes up the greater part of the poem. He confesses how in the monastery he felt his own country and his own people forever calling, and how he felt he must seek his own people. He describes his wanderings: how he scrambles down the mountain-side and hears the song of a Georgian woman, and sees her as she walks down a narrow path witha pitcher on her head and draws water from the stream. At nightfall he sees the light of a dwelling-place twinkling like a falling star; but he dares not seek it. He loses his way in the forest, he encounters and kills a panther. In the morning, he finds a way out of the woods when the daylight comes; he lies in the grass exhausted under the blinding noon, of which Lermontov gives a gorgeous and detailed description— LERMONTOV 115 *“ And on God’s world there lay the deep And heavy spell of utter sleep, Although the landrail called, and I Could hear the trill of the dragonfly Or else the lisping of the stream .. . Only a snake, with a yellow gleam Like golden lettering inlaid From hilt to tip upon a blade, Was rustling, for the grass was dry, And in the loose sand cautiously It slid, and then began to spring And roll itself into a ring, Then, as though struck by sudden fear, Made haste to dart and disappear.” Perishing of hunger and thirst, fever and delirium overtake him, and he fancies that he is lying at the bottom of a deep stream, where speckled fishes are playing in the crystal waters. One of them nestles close to him and sings to him with a silver voice a lullaby, unearthly, like the song of Ariel, and alluring like the call of the Erl King’s daughter. In this poem Lermontov reaches the high-water mark of his descriptive powers. Its pages glow with the splendour of the Caucasus, 116 RUSSIAN LITERATURE To his two masterpieces, The Demon and Mtsyri, he was to add a third: The Song of the Tsar Ivan Vasilievich, the Oprich- nik (bodyguardsman), and the Merchant Kalashnikov. The Oprichnik insults the Merchant’s wife, and the Merchant challenges him to fight with his fists, kills him, and is executed for it. This poem is written as a folk-story, in the style of the Byliny, and it in no way resembles a pastiche. It equals, if it does not surpass, Pushkin’s Boris Godunov as a realistic vision of the past; and as an epic tale, for simplicity, absolute appropriate- ness of tone, vividness, truth to nature and terseness, there is nothing in modern Russian literature to compare with it. Besides these larger poems, Lermontov wrote a quantity of short lyrics, many of which, such as “‘ The Sail,” “The Angel,’’ “The Prayer,” every Russian child knows by heart. When we come to consider the qualities of Lermontov’s romantic work, and ask ourselves in what it differs from the romanticism of the West—from that of Victor Hugo, Heine, Musset, Espronceda—we find that in Ler- montov’s work, as in all Russian work, there is mingled with his lyrical, imaginative, and LERMONTOV 117 descriptive powers, a bed-rock of matter-of- fact common-sense, a root that is deeply embedded in reality, in the life of everyday. He never escapes into the “ intense inane ” of Shelley. Imaginative he is, but he is never lost in the dim twilight of Coleridge. Roman- tic he is, but one note of Heine takes us into a different world : ‘for instance, Heine’s quite ordinary adventures in the Harz Mountains convey a spell and glamour that takes us over a borderland that Lermontov never crossed. Nothing could be more splendid than Lermontovy’s descriptions; but they are, com- pared with those of Western poets, concrete, as sharp as views in a camera obscura. He never ate the roots of “relish sweet, the honey wild and manna dew ”’ of the “ Belle Dame Sans Merci ’’; he wrote of places where Kubla Khan might have wandered, of “ an- cestral voices prophesying war,” but one has only to quote that line to see that Lermontov’s poetic world, compared with Coleridge’s, is solid fact beside intangible dream. - Compared even with Musset and Victor Hugo, how much nearer the earth Lermontov is than either of them! Victor Hugo dealt 118 RUSSIAN LITERATURE with just the same themes; but in Lermontov, the most splendid painter of mountains imaginable, you never hear ** Le vent qui vient 4 travers la montagne,” and you know that it will never drive the Russian poet to frenzy. On the other hand, you never get Victor Hugo’s extravagance and absurdities. Or take Musset; Musset dealt with romantic themes s2 quis alius ; but when he deals with a subject like Don Juan, which of all subjects belonged to the age of Pushkin and Lermontov, he writes lines like these— “* Faible, et, comme le lierre, ayant besoin d’autrui; Kt ne le cachant pas, et suspendant son 4me, Comme un luth éolien, aux lévres de la nuit.” Here again we are confronted with a different kind of imagination. Or take a bit of sheer description— ‘“* Pale comme l’amour, et de pleurs arrosée, ° La nuit aux pieds d’argent descend dans la rosée.”’ You never find the Russian poet impersonat- LERMONTOV 119 ing nature like this, and creating from objects such as the “ yellow bees in the ivy bloom ” _ forms more real than living man. The objects themselves suffice. Lermontov sang of dis- appointed love over and over again, but never did he create a single image such as— ** Elle aurait aimé, si l’orgueil Pareil & la lampe inutile Qu’on allume prés d’un cercueil, N’eut veillé sur son coeur stérile.” In his descriptive work he is more like Byron; but Byron was far less romantic and far less imaginative than Lermontov, although he invented Byronism, and shattered the crumb- ling walls of the eighteenth century that surrounded the city of romance, and dallied with romantic themes in his youth. All his best work, the finest passages of Childe Harold, and the whole of Don Juan, were slices of his own life and observation, choses vues ; he never created a single character that was not a reflection of himself; and he never entered into the city whose walls he had stormed, and where he had planted his flag. This does not mean that Lermontov is inferior to the Western romantic poets. It 120 RUSSIAN LITERATURE simply means that the Russian poet is—and one might add the Russian poets are—different. And, indeed, it is this very difference,—what he did with this peculiar realistic paste in his composition,—that constitutes his unique ex- cellence. So far from its being a vice, he made it into his especial virtue. Lermontov sometimes, in presenting a situation and writing a poem on a fact, presents that situation and that fact without exaggeration, emphasis, adorn- ment, imagery, metaphor, or fancy of any kind, in the language of everyday life, and at the same time he achieves poetry. This was Wordsworth’s ideal, and he fulfilled it. A case in point is his long poem on the Oprichnik, which has been mentioned; and some of the most striking examples of this unadorned and realistic writing are to be found in his lyrics. In the “‘ Testament,” for. example, where a wounded officer gives his last instructions to his friend who is going home on leave— **T want to be alone with you, A moment quite alone. The minutes left to me are few, They say Ill soon be gone. LERMONTOV 121 And you’ll be going home on leave, Then say ... but why? I do believe There’s not a soul, who’ll greatly care To hear about me over there. And yet if some one asks you there, Let us suppose they do— Tell them a bullet hit me here, The chest,—and it went through. And say I died and for the Tsar, And say what fools the doctors are ;— And that I shook you by the hand, And thought about my native land. My father and my mother, too! They may be dead by now; To tell the truth, it wouldn’t do To grieve them anyhow. If one of them is living, say I’m bad at writing home, and they Have sent us to the front, you see,— And that they needn’t wait for me. We had a neighbour, as you know, And you remember I And she . . . How very long ago It is we said good-bye ! 122 RUSSIAN LITERATURE She won’t ask after me, nor care, But tell her ev’rything, don’t spare Her empty heart; and let her cry ;— To her it doesn’t signify.” The language is the language of ordinary everyday conversation. Every word the officer says might have been said by him in ordinary life, and there is not a note that jars ; the speech is the living speech of conversation without being slang: and the result is a poignant piece of poetry. Another perhaps still more beautiful and touching example is the cradle- song which a mother sings to a Cossack baby, in which again every word has the native savour and homeliness of a Cossack woman’s speech, and every feeling expressed is one that she would have felt. A third example is ** Borodino,”’ an account of the famous battle told by a veteran, as a veteran would tell it. Lermontov’s fishes never talk like big whales. All Russian poets have this gift of reality of conception and simplicity of treatment in a greater or a lesser degree; perhaps none has it in such a supreme degree as Lermontov. The difference between Pushkin’s style and Lermontov’s is that, when you read Pushkin, LERMONTOV 123 you think: “‘ How perfectly and how simply that is said! How in the world did he do it?” You admire the “magic hand of chance.” In reading Lermontov at his simplest and best, you do not think about the style at all, you simply respond to what is said, and the style escapes notice in its absolute appropriateness. Thus, what Matthew Arnold said about Byron and Words- worth is true about Lermontov—there are moments when Nature takes the pen from his hand and writes for him. In Lermontov there is nothing slovenly; but there is a great deal that is flat and sullen. But if one reviews the great amount of work he produced in his short life, one is struck, not by its variety, as in the case of Pushkin,—it is, on the contrary, limited and monotonous in subject,—but by his authentic lyrical inspiration, by the strength, the in- tensity, the concentration of his genius, the richness of his imagination, the wealth of his palette, his gorgeous colouring and the high level of his strong square musical verse. And perhaps more than by anything else, one is struck by the blend in his nature and his work which has just been discussed, 124 RUSSIAN LITERATURE of romantic imagination and stern reality, of soaring thought and earthly common-sense, as though we had before us the temperament of a Thackeray with the wings of a Shelley. Lermontov is certainly, whichever way you take him, one of the most astonishing figures, and certainly the greatest purely lyrical Erscheinung in Russian literature. With the death of Lermontov in 1841, the springtide of national song that began in the reign of Alexander I comes to an end; for the only poet he left behind him did not survive him long. This was his contemporary Ko.tsov (1809-42), the greatest of Russian folk-poets. The son of a cattle-dealer, after a fitful and short-lived primary education at the district school of Voronezh, he adopted his father’s trade, and by a sheer accident a cultivated young man of Moscow came across him and his verses, and raised funds for their publication. Koltsov’s verse paints peasant life as it is, without any sentimentality or rhetoric; it is described from the inside, and not from the outside. This is the great difference between Koltsov and other popular poets who came later. Moreover, he caught and reproduced LERMONTOV 125 the true Volkston in his lyrics, so that they are indistinguishable in accent from real folk- poetry. Koltsov sings of the woods, and the rustling rye, of harvest time and sowing; the song of the love-sick girl reaping; the lonely grave; the vague dreams and desires of the peasant’s heart. His pictures have the dignity and truth of Jean Francois Millet, and his ** lyrical cry ” is as authentic as that of Burns. His more literary poems are like Burns’ English poems compared with his work in the Scots. But he died the year after Lermontov, of consumption, and with his death the cur- tain was rung down on the first act of Russian literature. When it was next rung up, it was on the age of prose. CHAPTER IV THE AGE OF PROSE WHEN the curtain again rose on Russian literature it was on an era of prose; and the leading protagonist of that era, both by his works of fiction and his dramatic work, was NicHoLas GoGoL [1809-52]. It is true that in the thirties Russia began to produce home-made novels. In Pushkin’s story The Queen of Spades, when somebody asks the old Countess if she wishes to read a Russian novel, she says “‘ A Russian novel? Are there any?” This stage had been passed; but the novels and the plays that were produced at this time until the advent of Gogol have been—deservedly for the greater part—forgotten. And, just as Ler- montov was the successor of Pushkin in the domain of poetry, so in the domain of satire Gogol was the successor of Griboyedov; and in creating a national work he was the heir of Pushkin. 126 THE AGE OF PROSE 127 Gogol was a Little Russian. He was born in 1809 near Poltava, in the Cossack country, and was brought up by his grandfather, a Cossack; but he left the Ukraine and settled in 1829 in St. Petersburg, where he obtained a place in a Government office. After an unsuccessful attempt to go on the stage, and a brief career as tutor, he was given a pro- fessorship of History; but he failed here also, and finally turned to literature. The publica- tion of his first efforts gained him the acquaint- ance of the literary men of the day, and he became the friend of Pushkin, who proved a valuable friend, adviser, and critic, and urged him to write on the life of the people. He lived in St. Petersburg from 1829 to 1886; and it was perhaps home-sickness which inspired him to write his Little Russian sketches—Evenings on a Farm on the Dikanka,— which appeared in 18382, followed by Mir- gorod, a second series, in 1834. Gogol’s temperament was romantic. He had a great deal of the dreamer in him, a touch of the eerie, a delight in the super- ‘natural, an impish fancy that reminds one sometimes of Hoffmann and sometimes of R. L. Stevenson, as wel] as a deep religious 128 RUSSIAN LITERATURE vein which was later on to dominate and oust all his other qualities. But, just as we find in the Russian poets a curious mixture of romanticism and realism, of imagination and common-sense, so in Gogol, side by side with his imaginative gifts, which were great, there is a realism based on minute observation. In addition to this, and tempering his pene- trating observation, he had a rich streak of humour, a many-sided humour, ranging from laughter holding both its sides, to a delicate and half melancholy chuckle, and in his later work to biting irony. In the very first story of his first bock, *‘ The Fair of Sorochinetz,”’ we are plunged into an atmosphere that smells of Russia in a way that no other Russian book has ever yet savoured of the soil. We are plunged into the South, on a blazing noonday, when the corn is standing in sheaves and wheat is being sold at the fair; and the fair, with its noise, its smell and its colour, rises before us as vividly as Normandy leaps out of the pages of Maupas- sant, or Scotland from the pages of Stevenson. And just as Andrew Lang once said that : probably only a Scotsman, and a Lowland Scotsman. could know how true to life the THE AGE OF PROSE 129 characters in Kidnapped were, so it is probable that only a Russian, and indeed a Little Rus- sian, appreciates to the full how true to life are the people, the talk, and the ambient air in the tales of Gogol. And then we at once get that hint of the supernatural which runs like a scarlet thread through all these stories; the rumour that the Red Jacket has been observed in the fair; and the Red Jacket, so the gossips say, belongs to a little Devil, who being turned out of Hell as a punishment for some mis- demeanour—probably a goodintention—estab- lished himself in a neighbouring barn, and from home-sickness took to drink, and drank away all his substance; so that he was obliged to pawn his red jacket for a year to a Jew, who sold it before the year was out, where- upon the buyer, recognizing its unholy origin, cut it up into bits and threw it away, after which the Devil appeared in the shape of a pig every year at the fair to find the pieces. It is on this Red Jacket that the story turns. In this first volume, the supernatural plays a predominant part throughout; the stories tell of water-nymphs, the Devil, who steals the moon, witches, magicians, and men who I 130 RUSSIAN LITERATURE traffic with the Evil One and lose their souls. In the second series, Mirgorod, realism comes to the fore in the stories of “ The Old- Fashioned Landowners ” and “ The Quarrel of the Two Ivans.”’ These two stories con- tain between them the sum and epitome of the whole of one side of Gogol’s genius, the realistic side. In the one story, “ The Old- Fashioned Landowners,’’ we get the gentle good humour which tells the charming tale of a South Russian Philemon and Baucis, their hospitality and kindliness, and the lone- liness of Philemon when Baucis is taken away, told with the art of La Fontaine, and with many touches that remind one of Dickens. The other story, “ The Quarrel of the Two Ivans,’’ who are bosom friends and quarrel over nothing, and are, after years, on the verge of making it up when the mere mention of the word “ goose ”’ which caused the quarrel sets alight to it once more and irrevocably, is in Gogol’s richest farcical vein, with just a touch of melancholy. And in the same volume, two nouvelles, Tarass Bulba and Viy, sum up between them the whole of the other side of Gogol’s genius. Tarass Bulba, a short historical novel, with THE AGE OF PROSE 131 its incomparably vivid picture of Cossack life, is Gogol’s masterpiece in the epic vein. It is as strong and as direct as a Border ballad. Viy, which tells of a witch, is the most creepy and imaginative of his supernatural stories. Later, he published two more collections of stories: Arabesques (1834) and Tales (1836). In these, poetry, witches, water-nymphs, magicians, devils, and epic adventure are all left behind. The element of the fantastic still subsists, as in the ‘“ Portrait,’? and of the grotesque, as in the story of the major who loses his nose, which becomes a separate personality, and wanders about the town. But his blend of realism and humour comes out strongly in the story of ‘‘ The Carriage,” and his blend of realism and pathos still more strongly in the story of “The Over- coat,’’ the story of a minor public servant who is always shivering and whose dream it is to have a warm overcoat. After years of privation he saves enough money to buy one, and on the first day he wears it, it is stolen. He dies of melancholia, and his ghost haunts the streets. This story is the only begetter of the large army of pathetic 132 RUSSIAN LITERATURE figures of failure that crowd the pages of Russian literature. While Gogol had been writing and publishing these tales, he had also been steadily writing for the stage; but here the great difficulty and obstacle was the Censorship, which was almost as severe as it was in England at the end of the reign of Edward VII. But, by a curious paradox, the play, which you would have expected the Censorship to forbid before all other plays, The Revisor, or Inspector- General, was performed. This was owing to the direct intervention of the Emperor. The Revisor is the second comic masterpiece of the Russian stage. The plot was suggested to Gogol by Pushkin. The officials of an obscure country town hear the startling news that a Government Inspector is arriving incognito to investigate their affairs. A traveller from St. Petersburg—a fine natural liar—is taken for the Inspector, plays up to the part, and gets away just before the arrival of the real Inspector, which is the end of the play. The play is a satire on the Russian bureau- cracy. Almost every single character in it is dishonest; and the empty-headed, and irrelevant hero, with his magnificent talent THE AGE OF PROSE 133 for easy lying, is a masterly creation. The play at once became a classic, and retains all its vitality and comic force to-day. There is no play which draws a larger audience on holidays in St. Petersburg and Moscow. After the production of The Revisor, Gogol left Russia for ever and settled in Rome. He had in his mind a work of great importance on which he had already been working for some time. This was his Dead Souls, his most ambitious work, and his masterpiece. It was Pushkin who gave him the idea of the book. The hero of the book, Chichikov, conceives a brilliant idea. Every landlord possessed so many serfs, called “ souls.” A revision took place every ten years, and the landlord had to pay for poll-tax on the ‘‘souls’’ who had died during that period. Nobody looked at the lists between the periods of revision. Chichikov’s idea was to take over the dead souls from the landlord, who would, of course, be delighted to be rid of the fictitious property and the real tax, to register his purchases, and then to mortgage at a bank at St. Petersburg or Moscow, the *“ souls,” which he represented as being in some place in the Crimea, and thus make 134 RUSSIAN LITERATURE money enough to buy “souls” of, his own. The book tells of the adventures of Chichikov as he travels over Russia in search of dead ** souls,” and is, like Mr. Pickwick’s adventures, an Odyssey, introducing us to every kind and manner of man and woman. The book was to be divided in three parts. The first part appeared in 1842. Gogol went on working at the second and third parts until 1852, when he died. He twice threw the second part of the work into the fire when it was finished; so that all we possess is the first part, and the second part printed from an incomplete manuscript. The second part was certainly finished when he destroyed it, and it is probable that the third part was sketched. He had intended in the second part to work out the moral regeneration of Chichikov, and to give to the world his complete message. Persecuted by a dream he was unable to realize and an ambition which he was not able to fulfil, Gogol was driven inwards, and his natural religious feeling grew more intense and made him into an ascetic and a recluse. This break in the middle of his career is characteristic of Russia. Tolstoy, of course, furnishes the most typical example of the same thing. But it is THE AGE OF PROSE 135 a common Russian characteristic for men midway in a successful career to turn aside from it altogether, and seek consolation in the things which are not of this world. Gogol’s Dead Souls made a deep impression upon educated Russia. It pleased the en- thusiasts for Western Europe by its reality, its artistic conception and execution, and by its social ideas; and it pleased the Slavophile Conservatives by its truth to life, and by its smell of Russia. When the first chapter was read aloud to Pushkin, he said, when Gogol had finished: “God, what a sad country Russia is!” And it is certainly true, that amusing as the book is, inexpressibly comic as so many of the scenes are, Gogol does not flatter his country or his countrymen; and when Russians read it at the time it appeared, many must have been tempted to murmur “ doux pays !”—as they would, indeed, now, were a writer with the genius of a Gogol to appear and describe the ad- ventures of a modern Chichikov; for, though circumstances may be entirely different, al- though there are no more “souls” to be bought or sold, Chichikov is still alive— and as Gogol said, there was probably not 136 RUSSIAN LITERATURE one of his readers who after an honest self- examination, would not wonder if he had not something of Chichikov in him, and who if he were to meet an acquaintance at that moment, would not nudge his companion and say: “There goes Chichikov.” ‘‘ And who and what is Chichikov?”’ Theansweris: “A scoundrel.’ But such an entertaining scoun- drel, so abject, so shameless, so utterly devoid of self-respect, such a magnificent liar, so plausible an impostor, so ingenious a cheat, that he rises from scoundrelism almost to greatness. There is, indeed, something of the greatness of Falstaff in this trafficker of dead “ souls.” His baseness is almost sublime. Hein any case merits a place in the gallery of humanity’s typical and human rascals, where Falstaff, Tartuffe, Pecksniff, and Count Fosco reign. He has the great saving merit of being human; nor can he be accused of hypocrisy. His coachman, Selifan, who got drunk with every ‘“* decent man,” is worthy of the creator of Sam Weller. But what distinguishes Gogol in his Dead Souls from the great satirists of other nations, and his satire from the sacva indignatio of Swift, for instance, is that, after THE AGE OF PROSE 137 laying bare to the bones the rascality of his hero, he turns round on his audience and tells them that there is no cause for indignation ; Chichikov is only a victim of a ruling passion —gain; perhaps, indeed, in the chill exist- ence of a Chichikov, there may be something which will one day cause us to humble our- selves on our knees and in the dust before the Divine Wisdom. His irony is lined with indulgence; his sleepless observation is tem- pered by fundamental charity. He sees what is mean and common clearer than any one, but he does not infer from it that life, or man- kind, or the world is common or mean. He infers the opposite. He puts Chichikov no lower morally than he would put Napoleon, Harpagon, or Don Juan—all of them victims of a ruling passion, and all of them great by reason of it—for Chichikov is also great in rascality, just as Harpagon was great in avarice, and Don Juan great in profligacy. And this large charity blent with biting irony is again peculiarly Russian. Dead Souls is a deeper book than any of Gogol’s early work. It is deep in the same way as Don Quixote is deep; and like Don Quixote it makes boys laugh, young men 138 RUSSIAN LITERATURE think, and old men weep. Apart from its philosophy and ideas, Dead Souls had a great influence on Russian literature as a work of art. Just as Pushkin set Russian poetry free from the high-flown and the conventional, so did Gogo] set Russian fiction free from the dominion of the grand style. He carried Pushkin’s work—the work which Pushkin had accomplished in verse and adumbrated in prose—much further; and by depicting ordinary life, and by writing a novel without any love interest, with a Chichikov for a hero, he created Russian realism. He de- scribed what he saw without flattery and without exaggeration, but with the masterly touch, the instinctive economy, the sense of selection of a great artist. This, at the time it was done, was a revolu- tion. Nobody then would have dreamed it possible to write a play or a novel without a love-motive; and just as Pushkin revealed to Russia that there was such a thing as Russian landscape, Gogol again, going one better, revealed the fascination, the secret and incomprehensible power that lay in the flat monotony of the Russian country, and the inexhaustible source of humour, absurdity, THE AGE OF PROSE 139 irony, quaintness, farce, comedy in the everyday life of the ordinary people. So that, however much his contemporaries might differ as to the merits or demerits, the harm or the beneficence, of his work, he left his nation with permanent and classic models of prose and fiction and stories, just as Pushkin had bequeathed to them permanent models of verse. Gogol wrote no more fiction after Dead Souls. In 1847 Passages from a Correspond- ence with a Friend was published, which created a sensation, because in the book Gogol preached submission to the Govern- ment, both spiritual and temporal. The Western enthusiasts and the Liberals in general were highly disgusted. One can understand their disgust; it is less easy to understand their surprise; for Gogol had never pretended to be a Liberal. He showed up the evils of Bureaucracy and the follies and weaknesses of Bureaucrats, because they were there, just as he showed up the stinginess of misers and the obstinacy of old women. But it is quite as easy for a Conservative to do this as it is for a Liberal, and quite as easy for an orthodox believer as for an atheist. 140 RUSSIAN LITERATURE But Gogol’s contemporaries had not realized the tempest that had been raging for a long time in Gogol’s soul, and which he kept to himself. He had always been religious, and now he became exclusively religious; he made a pilgrimage to the Holy Land; he spent his substance in charity, especially to poor students; and he lived in asceticism until he died, at the age of forty-three. What a waste, one is tempted to say—and how often one is tempted to say this in the annals of Russian literature—and yet, one wonders ! What we possess of the second part of Dead Souls is in Gogol’s best vein, and of course one cannot help bitterly regretting that the rest was destroyed or possibly never written; but one wonders whether, had he not had within him the intensity of feeling which led him ultimately to renounce art, he would have been the artist that he was; whether he would have been capable of creat- ing so many-coloured a world of characters, and whether the soil out of which those works grew was not in reality the kind of soil out of which religious renunciation was at last bound to flower. However that may be, Gogol left behind him a rich inheritance. He THE AGE OF PROSE 141 is one of the great humorists of European literature, and whoever gives England a really fine translation of his work, will do his country a service. Mérimée places Gogol among the best English humorists. His humour and his pathos were closely allied; but there is no acidity in his irony. His work may sometimes sadden you, but (as in the case of Krylov’s two pigeons) it will never bore you, and it will never leave you with a feeling of stale disgust or a taste as of sharp alum, for his work is based on charity, and it has in its form and accent the precious gift of charm. Gogol is an author who will always be loved even as much as he is admired, and his stories are a boon to the young; to many a Russian boy and girl the golden gates of romance have been opened by Gogol, the destroyer of Russian romanticism. the in- augurator of Russian realism. Side by side with fiction, another element grew up in this age of prose, namely criticism. Karamzin in the twenties had been the first to introduce literary criticism, and critical appreciations of Pushkin’s work appeared from time to time in the European Messenger. PRINCE VyAzEMSsKy, whose literary activity 142 RUSSIAN LITERATURE lasted from 1808-78, was a critic as well as a poet and a satirist, a fine example of the type of great Russian nobles so frequent in Russian books, who were not only satur- ated with culture but enriched literature with their work, and carried on the tradition of cool, clear wit, clean expression, and winged phrase that we find in Griboyedov. PoLEvoy, a self-educated man o! humble extraction, was the first professional journalist, and created the tradition of violent and fiery polemics, which has lasted till this day in Russian journalism. But the real founder of Russian esthetic, literary, and journalistic criticism was Bernsky (1811-1847). Like Polevoy, he was of humble extraction and almost entirely self-educated. He lived in want and poverty and ill-health. His life was a long battle against every kind of difficulty and obstacle; his literary produc- tion was more than hampered by the Censor-— ship, but his influence was far-reaching and deep. He created Russian criticism, and after passing through several phases—a Ger- man phase of Hegelian philosophy, Gallo- phobia, enthusiasm for Shakespeare and Goethe and for objective art, a French Eee << =” THE AGE OF PROSE 143 phase of enthusiasm for art as practised in France, ended finally in a didactic phase of which the watchword was that Life was more important than Art. The first blossoms of the new generation of writers, Goncharov, Dostoyevsky, Herzen, and others, grew up under his encouragement. He expounded Pushkin, Lermontov, Gogol, Griboyedov, Zhukovsky and the writers of the past. His judgments have remained authori- tative; but some of his final judgments, which were unshaken for generations, such as for instance his estimates of Pushkin and Lermon- tov, were much biassed and coloured by his didacticism. He burnt what he had adored in the case of Gogol, who, like Pushkin, became for him too much of an artist, and not enough of asocial reformer. Whatever phase Belinsky went through, he was passionate, impulsive, and violent, incapable of being objective, or of doing justice to an opponent, or of seeing two sides to a question. He was a polemical and fanatical knight errant, the prophet and propagandist of Western influence, the bitter enemy of the Slavophiles. The didactic stamp which he gave to Russian zesthetic and literary criticism has remained 144 RUSSIAN LITERATURE on it ever since, and differentiates it from the literary and esthetic criticism of the rest of Europe, not only from that school of criticism which wrote and writes exclusively under the banner of ‘*‘ Art for Art’s Sake,” but from those Western critics who championed the importance of moral ideas in literature, just as ardently as he did himself, and who deprecated the theory of Art for Art’s sake just as strongly. Thus it is that, from the beginning of Russian criticism down to the present day, a truly objective criticism scarcely exists in Russian literature. Austhetic criticism becomes a political weapon. “ Are you in my camp?” if so, you are a good writer. ‘Are you in my opponent’s camp?” then your god-gifted genius is mere dross. The reason of this has been luminously stated by Professor Briickner: ‘To the intelligent Russian, without a free press, without the liberty of assembly, without the right to free expression of opinion, literature became the last refuge of freedom of thought, the only means of propagating higher ideas. He ex- pected of his country’s literature not merely esthetic recreation; he placed it at the service of his aspirations. . .. Hence the striking THE AGE OF PROSE 145 partiality, nay unfairness, displayed by the Russians towards the most perfect works of their own literature, when they did not re- spond to the aims or expectations of their party or their day.” And speaking of the criticism that was produced after 1855, he says: “ This criticism is often, in spite of all its giftedness, its ardour and fire, only a mockery of all criticism. The work only serves as an example on which to hang the critics’ own views. . .. This is no reproach; we simply state the fact, and fully recognize the necessity and usefulness of the method. With a backward society, . . . this criticism was a means which was sanctified by the end, the spreading of free opinions. . . . Unhappily, Russian literary criticism has remained till to-day almost solely journalistic, 7. e. didactic and partisan. See how even now it treats the most interesting, exceptional, and mighty of all Russians, Dostoyevsky, merely because he does not fit into the Radical mould! How unjust it has been towards others! How it has extolled to the clouds the representatives ofitsowncamp!’’ I quote Professor Briickner, lest I should be myself suspected of being partial in this question. The question, per- K 146 RUSSIAN LITERATURE haps, may admit of further expansion. It is not that the Russian critics were merely con- vinced it was all-important that art should have ideas at the roots of it, and had no _ patience with a merely shallow estheticism. They went further; the ideas had to be of one kind.