4 » PQ2285 .H3 1891 THE LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF NORTH CAROLINA ENDOWED BY THE DIAIECTIC AND PHILANTHROPIC SOCIETIES THE LIBRÂR UNIVERSI NORTH CA *T UNIVERSITY OF N.C. AT CHAPEL HILL 10000327200 'xmy —i % / / This book is due at the LOUIS R. WILSON LIBRARY on the last date stamped under “Date Due." If not on hold it may be renewed by bringing it to the library. DATE Dr . r DUE REr DATE rft DUE KLI * ÜCT ! o iq 7 o $ i te?***- &n i rif •«toi'*» «g APR 5W NOV HJ Î87 APR 2 0 2$ [* »« • » • # g—; j | ÎBIO’QÛ n A L Y 3 jf? - ■Mft  HP i . JJu MUu i * < ^ ■ .V :000 E3 29 ’8b PCD ê n ^qq/f JA N 0 6 / u02 —■ ■ — » j il 0 TH 1 . > ÂÜG ( i 6*9« ' —. . Mft £ U 1 A j . r* «■l? *» - - -v — PAR 1 â 1ST • , i ï P'® * jy 1 A P RT j Î9^5 Fonw No. 313 VICTOR HUGO ï^catlj’g âtpo&mt ïLanguage pertes VICTOR HUGO H E R N A N I EDITED WITH INTRODUCTION\ AND CRITICAL AND EXPLANATORY NOTES BY JOHN E. MATZKE, Ph.D. Late Professor of Romanic Languages, Leland Stanford Jr. University D. C. HEATH & CO., PUBLISHERS BOSTON NEW YORK CHICAGO Copyright , 189l> By John E. Matzke. i b 6 ■ A i PREFACE. Since the “ Quarrel ab out the Ciel,” no play has so completely revolutionized French dramatic art as Victor Hugo’s “ Hernani.” Its first représentation marks an epoch in the history of the French theatre, and for this reason none is better adapted to a study both of the merits and faults of the Romantic movement in France. It has been my endeavor to présent a faultless text. I hâve followed the édition ne varietur format m-18, pub- iished by the “ Maison Quantin ” in Paris. But, alas ! per¬ fection is not of this world. In a number of instances I nave bêen forced to introduce necessary corrections. The faults concern mostly omissions or errors of punctuation ; but it is to be deplored that the édition définitive of Hugo’s vvorks should be to such a degree unreliable that it makes the master-workman of the Alexandrine line responsible for a verse of thirteen syllables (1084). My object in the Introduction is to give information which will serve to place the play in its true position in the history of dramatic development. In the Notes I hâve striven to show the resources and material of which the poet has made use, yet hâve never lost sight of the grammatical and syn- tactical aid which a student has a right to expect in a play edited for his use. In a few instances the expected note 536881 ( VÎ PREFACE. will be found wanting ; in these cases long and careful re- search has proved unsuccessful. I hâve attempted an innovation, in texts edited for the study of French, which I trust will be approved. I hâve given frequent references in the notes to Whitney’s (Wh.) and Edgren’s (E.) French Grammars. In my opinion the study of grammar is most productive when it is based upon the reading. Since my object was to edit a useful school édition, I hâve made free use of whatever material was at my command, without indicating at every moment the sources upon which I hâve drawn. One or two notes I hâve borrowed from Perry’s édition of the play, Rivington, 1888; and a few tianslations, which seemed to me peculiarly happy, I hâve taken from the excellent English version of the play by Mrs. Crosland in the Bohn library : both of which I hâve indi- cated in the usual way. In closing, the pleasant duty still remains to me to thank the many friends who with counsel and advice hâve aided me in the performance of my task, — notably Dr. Warren of Adelbert College, who has kindly read the manuscript and given me much valuable aid ; Dr. Bowen of Ohio State University, who has made many valuable suggestions and aided me in the reading of the proofs ; Professor Lebon of the Boston English High School, to whose kindness are due some of the notes; and xWr. S. Willard Clary of D. C. Heath & Co. Iohns Hopkins University, October 1, 1891. JOHN E. MATZKE. CONTENTS. Page. Introduction . ix Préface de l’Auteur . i * Hernani. 9 Notes.. Digitized by the Internet Archive in 2019 with funding from University of North Carolina at Chapel Hill https://archive.org/details/hernaniOOhugo INTRODUCTION. The French Theatre in the Eighteenth Century. The tragedy of the eighteenth century was conventional and without literary merit. As a resuit of the * Quarrel about the Cid,’ it was bound down by the limitations ol the ‘ rules, for- mulated by Boileau, in his ‘Art poe'tique ’ (1674). These re- quired a strict observance of the ‘ three unities’ of time, place, and action, and a choice of subjects from antiquity and biblical or legendary history. The vocabulary was restricted to the so- called ‘ stile noble ,’ ail the characters presented the same gene¬ ral appearance, and the sentiments and ideas, to which they gave utterance, were as conventional as their language. The scene remained unchanged throughout the play, and the specta- tors heard a great deal of déclamation, but saw little of the action on the stage. This general artificiality affected the structure of the tragedy. Here the rule was ‘ le problème final est pose des le premier acte , le second promet, le troisième menace, le quatrième inqui¬ ète et le cinquième résout .’ Ail subjects were treated in the same general manner. The following incident may serve to illustrate the State of conventionality at which tragedy had arrived. A young poet by the name of Briffaut had written a tragedy upon a theme borrowed from Spanish history. When the bureau of censorship made some criticisms, he avoided the difficulty by merely transporting the action from Barcelone, to Babylone. Nothing else in the composition needed changing, both words rhymed in - one and were of three syllables, and be- X HERNANI. sides, it was of no conséquence, whether the scene was in one place or the other. Voltaire (1694-1778) is the only tragic writer of merit during the century. He can however not be called a great tragic writer, and of his twenty-séven tragédies but two, ‘ Zaïre ’ (1732) and ‘ Mérope ’ (1743), approach in any degree the true standard of classical excellence. The comedy of the century is of a better quality, though here as well a great deal of sameness and conventionality, both as regards the characters and the action, had crept in. New impulses came about the middle of the century through an acquaintance with the English theatre, and through the teachings of Diderot. Shakespeare, fïrst prominently mentioned in France by Voltaire, was imitated by him in ‘Zaïre’ and some of his other tragédies. He was followed by Ducis (1733-1816), who composed imitations of six of Shakespeare’s plays. The first complété translation of Shakespeare in twenty volumes ap- peared between 1776 and 1782. Though verypoor and in prose, it prepared the way for subséquent reforms. The graduai rise of the third estate produced the ‘ tragédie bourgeoise' or ‘ comédie larmoyante of which La Chaussée (1692-1754) was the originator. ‘ Mélanide ’ (1741) is his masterpiece. His dramatic théories received final expression through Diderot (1713-1784). The latter started with the theory that between the tragedy of Corneille and Racine and the comedy of Molière several distinct dramatic species may exist, and thus he placed the ‘serious’ midway between tragedy and comedy, at the same time maintaining that similiar subdi¬ visions may be made between the tragic and serious on the one hand, and the comic and serious on the other. ‘ Le fils naturel ’ (1757) was composed as an example of the serious composi¬ tion, while ‘ Le père de famille’ (1758) was to take its place midway between the senous and tragic. He strove to make his dramas truthful représentations of real life, and to inculcate moral lessons by means of them. He respected the * three INTRODUCTION. XI unities’and wrote his plays in prose. His style, however, is exaggerated, and his characters are feebly delineated. This new dramatic species, of which Sedaine’s 4 Le philosophe sans le savoir’ (1765) is the best example, received the name of 4 tragédie domestique et bourgeoise .’ The direct outgrowth of these théories is to be seen in the modem society drama. Nevertheless, by showing the weak- ness of the existing dramatic compositions and by striving to make the stage the mirror of real life, these three writers, La Chaussée, Diderot, and Sedaine, prepared the way for the romantic drama. The Romantic Drama.’ The term 4 drama,’ applied in general to the plays of La Chaussée and Diderot, was defined at that time as 4 une imita ¬ tion fidele de la nature , dirigée vers tin but moral .' The ro- manticists accepted the term, but changed its meaning. The longest exposition concerning the nature of the romantic drama. is tn hp fnnndin Hitgo’s famous préfacé to 4 Cromwell/ wrîttpn in 1827. It served as a manifesta, in which the teach - in<*s of the new school were embodied. Extending over some sixty-four pages, it contains a great deal which is unimportant for our purpose, but the description of the drama which it contains is in brief as follows. The drama is to be characterized bv its tmthfuingss to natur e, and its prime purpose is to paint man in his complété and com- plex personality. To accomplish this ob ject it must combine -within thp çame composition the most opposite éléments, the sublime and the grotesque, the beautiful and the ugly, the* tragic and the comic . Having thus laid down the définition of the drama, Hugo proceeds to speak of its composition. jQi_ ihe ‘ th re e . un i t lfi S he maintnins as valiri, only .tha t of i- ac.■tiO■II• , With regard to those of 4 time ’ and 4 place,’ the poet is to hâve the greatest \iberty. He is to beware of imitating even the greatest mas¬ ters; only nature and truth are to be his guides. Butinas- Xll HERNANI. much as truth in art can neverbe absolute reality, he is to study the centuries and chronicles, and strive to reproduce the reality of facts, especially those o£ customs and manners. . The dram a is to open up to the spectator a double horizon f bv portray. ing at once the exteri or and interior of man ; the exterior by his speech and action, the interi or by the * a parte’s * and * mon- oTogues'. 1 In otherwords, the poet is to blend in the same picture the drama of life and the drama of conscien ce. With this object in view, the poet must surround his charac- ters with an atmosphère of reality, which is to show itself in the language, manners, dress, and stage-setting (‘local coloring’). This should not be added in isolated patches to the surface of the drama, but should pervade the whole work, as the sap flows from the root to the smallest leaflet on the tree. It should be, as it were, in the air, so that the spectator shall notice, only up»» entering or leaving, that he has changed atmosphère and century. To such a composition ‘verse’ is the most fitting dress. This verse should be ‘ free ’ and pass easily from tragedy to comedy. It should be able to hide its monotony by a ‘ free cæsura ’ and by the ‘overflow ’ ( enjambement ), which lengthens or shortens it. Above ail, it should be faithful to ‘ rhyme,’ that slave and queen (esclave reinA . the highest- grâce of p netrv. This verse should be inexhaustible in its variations, takin^ on a thousand shapes, without changing its character, being lyric, epic, or dramatic as the case may demand. It should avoid the ‘ tirade ,’ be playful in dialogue, and always hide itself behind the speaker. The ‘ language 5 of the drama should adapt itself naturally to the varying situations, and therefore the poet should hâve free choice within the wide range of the French vocabulary, choos- ing those words that best suit his purpose. The following may therefore be briefly stated as the charac- teristics of the romantic drama. It was to be a mirror of real life, combining tragic and comic éléments. The action was to take place before the spectator and the local coloring was to INTRODUCTION. Xlil be exact. The poet was to be free in regard to the unities of time ancl place, and the verse was to hâve a free cæsura, over- flovv, and well-chosen rhymes. VERSIFICATION. The exact origin of the Alexandrine verse is not known, but it received its name and popularity from the fact that it had been used in the Roman d’Alexandre, an Old French poem of the end of the twelfth century. In its classic form, as it was used by Corneille, Racine, and their contemporaries, and as its laws were formulated by Boileau, it consisted of a line of twelve syllables (or thirteen with féminine ending), and an ob- ligatory cæsura after the sixth syllable, which divided the sense as well as the rhythm into two equal parts. Each half verse is again subdiviaed into two equal parts, so that the normal line would consist of four éléments of three syllables each. A good exampie of such a line is the following taken from Racine: — 3 — 3 II 3 — 3 Que l’on cou- re avertir || et hâter - la prinr^rse. However the only obligatory accents are those on the sixth and twelfth syllables, and the hemistichs may be divided other- wise. As for example, 2 — 4 II 2 — 4 Tou jours — à ma dou leur || il met - quelque intervalle. or 4 — 2 || 4 — 2 Et plût aux dieux - (Zréon || qu’il ne restât - que vous. or 2 — 4 || 4 — 2 - Cr èon - à son exem\\p\e a jeté bas - les armes. Space does not permit, to give here ail the possible varieties ; there are (according to Becq de Fouquieres *) in ail thirty- * Becq de Fouquières, ‘Traité Général de la Versification française,’ Paris, 1879. XIV HERNANI. six of them. The principal différence between the classic alex- andrine and its romantic variation is the ‘ free cæsura,’ which now no longer needs to stand after the sixth syllable. The germs of this évolution were already contained in the classic models. So for example the line Je puis l’ai mer - sans ê | tre es cla-ve de mon père, which is divided according to the scheme 4 — 2 j| 2_4, mmht be scanned as well Je puis l’ai mer - sans être es cla-ve de mon père, now 4 — 4 — 4. The principle involved is, that the accent of the hemistich becomes feebler at the expense of the following accent in the second half of the verse. On account of the im¬ portance of this tact, we will give here an example of each of the possible cases that can arise. 3 — 3f|2 — 4 = 3 — 5 — 4- Quelque/m - elle appelle Ores-te à son secourt , or, Quelque/^ - elle appelle Ow-te à son secours. 4 2 || 3 3 = 4 — 5 -— 3. Vévénement - n’a point || démentf - mon attente, or, U événement - n’a point dément - mon atte?îte. 3 — 3 II 1 — 4 = 3 — 4 — 5* Quand Yempi-re devoit || sui-vxe son hymen/e, or, Quand Vempt-re devoit sui-v re son hymen/e. 2 4 II 2 4 — 1 2 — 6 — 4* Crois tu - qu’ils me sui vrai eut || en-re avec plai sir, or, Crois tu - qu’ils me suivraient enr^-re avec plaijfr. 3 — 3îf3 — 3 = 3 — 6 — 3. Que les .SVy-thes au raient || dérobé-e à vos coups, or, Que les .5V}/-thes auraient dérobe-e à vos coups, 5 — I II 2 — 4 = 5 — 3 — 4- Ne courons-nous pas - ren ||dre Hé/f Dnfj^ Sol. When, however, this antithesis is carried to such a degree as to unité the most opposite extremes within the same nature, consistency in character becomes impossible. Mernani is a bandit full of honor ; the profligate and selfish king becomes the philosophizing and magnanimous emperor ; Don Ruy Gomez filled with thoughts of honor commits an act of the meanest jealousy. Here lies the principal cause of the fact that the characters of our play, though drawn with such a master’s hand, hâve so little foundation in reality. These faults became more prominent with each successive drama of our poet. The double nature of man and, the exist¬ e nce of what is most noble and mo st cleb ased side by sicle in thp same nature, which he had laid down in the préfacé t o^ « Cromwell ’ as the guiding principle for the poet in the délinéa¬ tion of his characters. develop.Q di ntQ - ajnannerism, and le djhim^ gradually more and more away from that reality, which he XXII HERNANI. strove to attain. His characters became more unreal than those of tragedy. These faults are redeemed by a profound knowledge of his- tory, vvhence he draws touches of local coloring, by a certain picturesque vivacity, which gives to his dramas the appearance of reality, and by scenic instinct, which led him to combine dramatic incidents in just proportions. Even those of his spec- tators who resist his influence are moved and intorested. The other dramatists of the school show the same faults without the redeeming features, and thus the romantic drama died, because it had not fulfilled its promises. Yet it cannot be denied that the romanticists hâve brought about a révolu¬ tion in French dramatic art, and since the first représentation of Hernani no truly classic tragedy has been successfully corn¬ ai posed in France. The innovation s which hâve proved lasfing are those in lan guage and versification, the freedom ot choice _with regard to the unities of time and p lace, the elab orate stage - -Setting and the fusion of tragic and comic éléments within the same composition. The First Représentation of Hernani. (February 25, 1830.) The play was finished by the 25th of September, 1829. On the first of October it was read before a committee of the Thé⬠tre Français, and received by acclamation. The rôles were at once distributed, and the rehearsals begun. The poet was always présent, counselling and criticising. But hostility began to show itself very soon. Hugo tells the following incident as an example. Mlle. Mars, who played the rôle of Dona Sol, was ill disposed towards the dramatic innovations which the play embodied, and had accepted her part merely from a feeling of jealousy, lest it might be played by another. On one occa¬ sion she showed open opposition. When she had arrived at 1. 1028, s INTRODUCTION. XXlll û. I ô Xfr Vous êtes mon lion superbe et généreux, éh- she stopped during several of the rehearsals, and asked Hugo to alter the line. She suggested to change the wording to Vous êtes , monseigneur, superbe et généreux, which would hâve rendered the verse fiat, but faultless to the classic eye. Hugo answered that lie would rather be hissed for a good verse than applauded for a poor one. She insisted, however, and it was only when the poet asked her to give up lier rôle that she sullenly acquiesced. Opposition from without was not less aggressive. The rehearsals were secret, and the "hostile newspapers employed every means in their power to obtain some knowledge of the play before its first public repré¬ sentation. Some went so far as to employ spies to enter by stealth into the hall of the theatre, or to listen at the doors, and the information, thus obtained, was employed in ridiculing the drama, and predisposing the public against it. Nevertheless, the rehearsals progressed, and the first représentation could be fixed for the 25th of February. But it had already become évident that a battle was to be fouglit, and that it would be a severe one. How great, therefore, was the astonishment w TTèn it became known that Hugo had refused the aid of t h e ‘ cHP- qneurs,' * to sustain the piece. These men, lie said, would" ap- plaud him but unwillingly, because tliey had their tastes as well as the members of the Academy, and their idols at the time were Delavigne and Scribe. A new art calleti for a new audi- dience, and therefore he stated as his intention that he would invite the young poets, painters, sculptors, musicians, and printers of Paris, to take the places of the hired applauders. Though this seemed at first a piece of folly, it was really a mas- terstroke if Hugo. Hardly had his intention become known, when that whole body of young men, of whom the romantic movement in every domain of art and literature was composed, came to offer their services. As tickets of admission Hugo * A French theatre possesses a body of hired ‘ claqueurs' or applauders, whose office it is to sustain a new play during its first représentations. XXIV HERNANI. distributed among them small slips of red paper, which had stamped upon them in his own handwriting the Spanish word The young men asked to be allowed to enter the theatre be- fore the audience. The permission vvas granted, but for fear of coming too late, they came too early. At one o’clock they gathered in the vue de Richelieu , a crowd of young men dressed in every way, except in that which was fashionable. It vvas the fashion to wear periwigs ; they wore their own hair, some of them in curls, which extended down to their shoulders. In place of the traditional swallow-tail coat of the time, the vest of black silk, the starched necktie, and the very high standing col- lar, which formed, as it were, blinders to the eye-glasses, they were dressed in satin or velvet coat and trousers of the most brillîant colors. The high silk hat was replaced by the soft (7 ^ a *-’ an d those among them who were not rich enough to reaîize their dreams in regard to dress came in simple blouse. Especially Théophile Gautier shockedthe eyes of the classi- cists. He was dressed in scarlet vest, which he had especially designed for the occasion, pale-green trousers, black coat with velvet trimmings, and a gray overcoat lined with green satin. His hair fell in long curls over his shoulders. The crowd entered the theatre about two o’clock in the after- noon, and many weary hours of waiting had therefore to be spent, before the curtain would rise, and the battle could begin. They distributed themselves carefully over the whole house, occupying the pit and ail the hidden corners of the galleries, where an enemy of the new drama might hide. But the hours of waiting are long. They began by discussing the new drama s INTRODUCTION. xxv and what they knew of it, then they dined upon the lunch which they had brought along, finally they sang songs, and amused themselves in other vvays. At last the gas was lighted, and the public entered. The classicists were shocked by the scene which they saw before them ; a murmur of disapproval was heard ail over the theatre; and a tumult might hâve ensued, so great was the ani- mosity between the two factions. Happily, the traditional three blows were heard behind the scene, and the curtain rose. Hardly had Dona Josefa pronounced the two opening lines Serait-ce déjà lui? C’est bien à l'escalier Dérobé, when the quarrel commenced. This daring overflow was against the rules, and hisses from the classicsand answers from the romantics filled the house. Line 463, Est-il minuit ? Minuit bientôt produced a violent uproar. Hugo violated here ail the classic traditions. Does a king, they cried, ask for the time of day like the meanest of common people. How much more natural and of better taste it would hâve been, to say Du haut de ma demeure , Seigneur, l’horloge enfin sonne la douzième heure. In similar manner, every scene was greeted with hoots and hisses on one side, and with the loudest applause on the other. But as the action progressed, the genius of the poet, and the beauties of the piece, gained upon the audience. In the sec¬ ond act during the dialogue between Don Carlos and Hernani, some of the boxes applauded, and the battle seemed won. Still, the danger was not yet passed. The picture-scene in the third act, of which the opposition had gained some information, had been parodied in the Vaudeville theatre. and Don Ruy Gomez had been represented as a ‘ montreur d’ours .' 1 At the sixth portrait murmurs were heard, at the eighth hisses and whistles, but the verse XXVI HERNANI. A J'en passe, et des meilleurs saved the situation. The last portrait was greeted with ap- plause. _The success of the piece was assured by the mono ¬ logue of Clin ries V. in the fnnrt h arp whirh was interrupted by bravo cries at almost every line, and ended with an intermi¬ nable burst of applause. Entering the dressing-room of Mlle. Mars, the poet found her in an angry humor on account of the little applause with which her rôle had been received so far In this mood she entered on the scene at the beginning of the fifth act. But when she appeared dressed in the bridai costume of Dona Sol, her success was instantaneous, the audience was now favorably disposed, and .when she recited the beautiful dialogue wit h Hernani, s o full of ly rie beauty and pathos, she had no longe r reason to envv the success of the male rôles of the play . The représentation ended in a complété victory. A shower of bou¬ quets fell at the feet of Dona Sol, and the author was loudly called for by the boxes. However, it was évident that the battle would hâve to be fought anew on the following evening, and the friends of the poet were again in their places. When the curtain rose, a shower of bits of paper was thrown by some unknown hand from one of the galleries upon the audience below, as if to irri- tate them and invite them to battle. The storm broke during the first act. Nous sommes trois chez vous ! C'est trop de deux, Madame (220) was greeted by a burst of laughter, which grew even louder at the verse. Oui, de ta suite, â roi ! de ta suite ! — J'en mis. By mistake, M. Firmin declaimed Oui, de ta suite, ô roi ! — De ta suite j'en suis ; and this ‘ de ta suite f en suis' for months served the classicîsts as words of greeting upon meeting each other. Every burst of s INTRODUCTION. xxvii laughter was answered by the poet’s friends with the most en- thusiastic applause, so that the picture scene was received even more favorably than the evenîng before. The monologue, on the other hand, which had been applauded the night before, was attacked with ridicule. Similar scenes were repeated on the third evening. After that représentation Hugo no longer had 1500 places to give to his friends ; only 100 remained at his disposai for each evening. It was now that the serious battle commenced. Every représentation was accompanied by a \ terrible uproar. It became the fashion in the salons of Paris to _go to laugh at Hernani (rire à Hernani). Some read the paper s ; others turned their backs to the stage; others went out during the représentation, slamming the doors after the m At the same time the poet’s friends were there, answering each mark of opposition, defending the pièce line by line, ridiculing, even insulting, the enemies. The violence of the opposition can be seen from the fact that no less than four parodies on Hernani were represented in the different théâtres of Paris. On March 12, ‘N, I, NI, ou le danger des Castilles’ in the theatre of the ‘ Porte Saint-Martin ’ ; March 16, ‘Oh ! qu’ Nenni, ou le Mirliton fatal’ in the ‘ Thé⬠tre de la Gaîté’ ; March 23, ‘ Hernani, imitation burlesque du drame du Théâtre-Français’ in the ‘Théâtre des Variétés,’ and on the same day ‘ Harnali, ou la Contrainte par Cor’ in the ‘Théâtre du Vaudeville.’ The play was finally stoppecl at its forty-fifth représentation, on account of a leave of absence of Mlle. Mars. A new repré¬ sentation was undertaken in the year 1838, when it maintained its place in the repertory of the French stage until the year 1851. It was taken up again in 1S6/, and lias been playedwith some intermission ever since. H E R N A N I. -» — PRÉFACE DE L’AUTEUR. L’auteur de ce drame écrivait, il y a peu de semaines, à propos d’un poëte mort avant l’âge : “ . . . Dans ce moment de mêlée et de tourmente lit¬ téraire, qui faut il plaindre, ceux qui meurent ou ceux qui combattent? Sans doute, il est triste de voir un poëte de vingt ans qui s’en va, une lyre qui se brise, un avenir qui s’évanouit ; mais n’est-ce pas quelque chose aussi que le re¬ pos? N’est-il pas permis à ceux autour desquels s’amassent incessamment calomnies, injures, haines, jalousies, sourdes menées, basses trahisons ; hommes loyaux auxquels on fait une guerre déloyale ; hommes dévoués qui ne voudraient enfin que doter le pays d’une liberté de plus, celle de l’art, celle de l’intelligence ; hommes laborieux qui poursuivent paisiblement leur œuvre de conscience, en proie d’un coté a de viles machinations de censure et de police, en butte de l’autre, trop souvent, à l’ingratitude des esprits mêmes pour lesquels ils travaillent ; ne leur est-il pas permis de retour¬ ner quelquefois la tête avec envie vers ceux qui sont tombés derrière eux et qui dorment dans le tombeau ? Invideo , disait Luther dans le cimetière de Worms, invideo , quia quie scunt. 2 HERNANI. “ Qu’importe toutefois? Jeunes gens, ayons bon cou¬ rage ! Si rude qu’on nous veuille faire le présent, l’avenir sera beau. Le romantisme, tant de fois mal défini, n’est, à tout prendre, et c’est là sa définition réelle, si l’on ne l’envi¬ sage que sous son côté militant, que le libéralisme en littéra¬ ture. Cette vérité est déjà comprise à peu près de tous les bons esprits, et le nombre en est grand; et bientôt, car l’œuvre est déjà bien avancée, le libéralisme littéraire ne sera pas moins populaire que le libéralisme politique. La liberté dans l’art, la liberté dans la société, voilà le double but auquel doivent tendre d’un même pas tous les esprits conséquents et logiques ; voilà la double bannière qui rallie, à bien peu d’intelligences près (lesquelles s’éclaireront), toute la jeunesse si forte et si patiente d’aujourd’hui ; puis, avec la jeunesse et à sa tête, l’élite de la génération qui nous a précédés, tous ces sages vieillards qui, après le pre¬ mier moment de défiance et d’examen, ont reconnu que ce que font leurs fils est une conséquence de ce qu’ils ont fait eux-mêmes et que la liberté littéraire est fille de la liberté politique. Ce principe est celui du siècle, et prévaudra. Les ultras de tout genre, classiques ou monarchiques,, auron t beau se prêter secours pour refaire l’ancien régime de toutes pièces, société et littérature, chaque progrès du pays, chaque développement des intelligences, chaque pas de la liberté fera crouler tout ce qu’ils auront échafaudé. Et, en défini¬ tive, leurs efforts de réaction auront été utiles. En révolu¬ tion, tout mouvement fait avancer. La vérité et la liberté ont cela d’excellent que tout ce qu’on fait pour elles et tout ce qu’on fait contre elles les sert également. Or, après tant de grandes choses que nos pères ont faites et que nous avons tmes, nous voila sortis de la vieille forme sociale ; comment ne sortirions-nous pas de la vieille forme poétique ? A peu- ^ PRÉFACE DE L’AUTEUR. 3 pie nouveau, art nouveau . Tout en admirant la littérature de Louis XIV, si bien adaptée à sa monarchie, elle saura bien avoir sa littérature propre et personnelle et nationale, cette France actuelle, cette France du dix-neuvième siècle, à qui Mirabeau a fait sa liberté et Napoléon sa puissance.” 1 Qu’on pardonne à l’auteur de ce drame de se citer ici lui-même ; ses paroles ont si peu le don de se graver dans les esprits, qu’il aurait souvent besoin de les rappeler. D’ailleurs, aujourd’hui, il n’est peut-être point hors de pro- pos de remettre sous les yeux des lecteurs les deux pages qu’on vient de transcrire. Ce n’est pas que ce drame puisse ^ en rien mériter le beau nom d 'art nouveau , de poésie nouvell e , loin de là ; mais c’est que le pri ncipe de la liberté en litté- rature vient de faire un pas J c’est qu’un progrès vient de ^ s’accomplir, non dans l’art, ce drame est trop peu de chose, mais dans le public ; c’est que, sous ce rapport d u moins, une partie des pronostics hasardés plus haut viennent de s e réaliser. Il y avait péril, en effet, à changer ainsi brusquement d’auditoire, à risquer sur le théâtre des tentatives confiées jusqu’ici seulement, au papier qui souffre tout ; le public des livres est bien différent du public des spectacles, et l’on pouvait craindre de voir le second repousser ce que le premier avait accepté. Il n’en a rien été. Le principe de la liberté littéraire, déjà compris par le monde qui lit et qui médite, n’a pas été moins complètement adopté par cette immense foule, avide des pures émotions de l’art, qui inonde chaque soir les théâtres de Paris. Cette voix haute et puis ¬ sante du peuple, qui ressemble à celle de Dieu, veut désor¬ mais que la poésie ait la même devise que la politique : Tolérance et Liberté. - 1 Lettre aux éditeurs des poésies de M- Dovalle- 4 IIERNANI. Maintenant vienne le poëte ! il y a un public. Et cette liberté, le public la veut telle qu’elle doit être, se conciliant avec l’ordre, dans l’état, avec l’art, dans la littérature. La liberté a une sagesse qui lui est propre, et sans laquelle elle n’est pas complète. Que les vieilles règles de d’Aubignac meurent avec les vieilles coutumes de Cujas, cela est bien ; qu’à une littérature de cour succède une littérature de peuple, cela est mieux encore ; mais surtout qu’une raison intérieure se rencontre au fond de toutes ces nouveautés. Que le principe de liberté fasse son affaire, mais qu’il la fasse bien. Dans les lettres, comme dans la société, point d’étiquette, point d’anarchie : des lois. Ni talons rouges, ni bonnets rouges. Voilà ce que veut le public, et il veut bien. Quant à nous, par déférence pour ce public qui a accueilli avec tant d’indulgence un essai qui en méritait si peu, nous lui donnons ce drame aujourd’hui tel qu’il a été représenté. Le jour viendra peut-être de le publier tel qu’il a été conçu par l’auteur, en indiquant et en discutant les modifications que la scène lui a fait subir. Ces détails de critique peuvent ne pas être sans intérêt ni sans enseignements, mais ils sem¬ bleraient minutieux aujourd’hui ; la liberté de l’art est ad¬ mise, la question principale est résolue ; à quoi bon s’arrêter aux questions secondaires? nous y reviendrons du reste quelque jour, et nous parlerons aussi, bien en détail, en la ruinant par les raisonnements et par les faits, de cette cen¬ sure dramatique qui est le seul obstacle à la liberté du thé¬ âtre, maintenant qu’il n’y en a plus dans le public. Nous essayerons, à nos risques et périls, et par dévouement aux choses de l’art, de caractériser les mille abus de cette petite inquisition de l’esprit, qui a, comme l’autre saint-office, ses juges secrets, ses bourreaux masqués, ses tortures, ses muti- PRÉFACE DE L’AUTEUR. 5 îations et sa peine de mort. Nous déchirerons, s’il se peut, ces langes de police dont il est honteux que le théâtre soit encore emmailloté au dix-neuvième siècle. Aujourd’hui il ne doit y avoir place que pour la reconnais¬ sance et les remerciements. C’est au public que l’auteur de ce drame adresse les siens, et du fond du cœur. Cette œuvre, non de talent, mais de conscience et de liberté, a été généreusement protégée contre bien des inimitiés par le public, parce que le public est toujours aussi, lui, conscien¬ cieux et libre. Grâces lui soient donc rendues, ainsi qu’à cette jeunesse puissante qui a porté aide et faveur à l’ouvrage d’un jeune homme sincère et indépendant comme elle ! C’est pour elle surtout qu’il travaille, parce que ce serait une gloire, bien haute que l’applaudissement de cette élite de jeunes hommes, intelligente, logique, conséquente, vraiment libérale en littérature comme en politique, noble génération qui ne se refuse pas à ouvrir les deux yeux à la vérité et à recevoir la lumière des deux côtés. Quant à son œuvre en elle-même, il n’en parlera pas. Il accepte les critiques qui en ont été faites, les plus sévères comme les plus bienveillantes, parce qu’on peut profiter à toutes. Il n’ose se flatter que tout le monde ait compris du premier coup ce drame, dont le Romancero General est la véritable clef. Il prierait volontiers les personnes que cet ouvrage a pu choquer de relire le Cid , Don Sanche, Nicomède , ou plutôt tout Corneille et tout Molière, ces grands et admirables poètes. Cette lecture, si pourtant elles veulent bien faire d’abord la part de l’immense infé¬ riorité de l’auteur d 'Hernani, les rendra peut-être moins sévères pour certaines choses qui ont pu les blesser dans la forme ou dans le fond de ce drame. En somme, le moment n’est peut-être pas encore venu de le juger. Hernani n’est 6 HERNANI. jusqu’ici que la première pierre d’un édifice qui existe tout construit dans la tête de son auteur, mais dont l’ensemble peut seul donner quelque valeur à ce drame. Peut-être ne trouvera-t-on pas mauvaise un jour la fantaisie qui lui a pris de mettre, comme l’architecte de Bourges, une porte presque moresque à sa cathédrale gothique. En attendant, ce qu’il a fait est bien peu de chose, il le sait. Puissent le temps et la force ne pas lui manquer pour achever son œuvre ! Elle ne vaudra qu’autant qu’elle sera terminée. Il n’est pas de ces poètes privilégiés qui peuvent mourir ou s’interrompre avant d’avoir fini, sans péril pour leur mémoire ; il n’est pas de ceux qui restent grands, même sans avoir complété leur ouvrage, heureux hommes dont on peut dire ce que Virgile disait de Carthage ébauchée : Pendent opéra interrupta, minæque Murorum ingentes 1 9 mars 1830. s PERSONNAGES, HERNANI. DON CARLOS. DON RUY GOMEZ DE SILVA. DONA SOL DE SILVA. LE DUC DE BAVIÈRE. LE DUC DE GOTHA. LE DUC DE LUTZELBOURG. DON SANCHO. DON MATIAS. DON RICARDO. DON GARCI SUAREZ. DON FRANCISCO. DON JUAN DE HARO. DON GIL TELLEZ GIRON. Premier Conjuré. Un Montagnard. JAQUEZ. DONA JOSEFA DUARTE. Une Dame. Conjurés de la ligue sacro-sainte, Allemands et Espagnols. Montagnards, seigneurs, soldats, pages, peuple, etc. ESPAGNE. —1519. ACTE PREMIER LE ROI SARAGOSSE Une chambre à coucher. La nuit. Une lampe sur une table. è SCÈNE PREMIÈRE Dona Josefa Duarte, vieille , en noir , avec le corps de sa jupe cousu de jais , à la mode d'Isabelle la Catholique ; Don Carlos. DONA JOSEFA, Seule. Elle ferme les rideaux cramoisis de la fenêtre et met en ordre quelques fauteuils. 0 ?i frappe à une petite porte dérobée à droite . Elle écoute. On frappe un second coup . Serait-ce déjà lui ? Un nouveau coup. C’est bien à l’escalier Dérobé. Un quatrième coup . Vite, ouvrons. IO HERNANI. Elle ouvre la petite porte masquée. Entre don Carlos , le manteau sur le nez et le chapeau sur les yeux. Bonjour, beau cavalier. Elle l'introduit. Il écarte son manteau et laisse voir un lâche costume de velours et de soie , à la mode castillane de 1519. Elle le regarde sous le nez et recule étonnée. Quoi, seigneur Hernani, ce n’est pas vous !—Main-forte ! Au feu ! don carlos, lui saisissant le bras. ' 1 Deux mots de plus, duègne, vous êtes morte ! Il la regarde fixement. Elle se tait, effrayée. Suis-je chez dona Sol? fiancée au vieux du^ 5 De Pastrana, son oncle, un bon seigneur, caduc, Vénérable et jaloux? dites? La belle adore Un cavalier sans barbe et sans moustache encore, Et reçoit tous les soirs, malgré les envieux, Le jeune amant sans barbe à la barbe du vieux. 10 Suis-je bien informé ? Elle se tait. Il la secoue par le bras. Vous répondrez peut-être? DONA JOSEFA. Vous m’avez défendu de dire deux: mots, maître. DON CARLOS. Aussi n’en veux-je qu’un.— Oui,—non. —Ta dame est bien Dona Sol de Silva? parle. DONA JOSEFA. Oui. — Pourquoi? s ACTE I. SCÈNE I. II DON CARLOS. Pour rien. Le duc, son vieux futur, est absent à cette heure ? 15 DONA JOSEFA. Oui. DON CARLOS. Sans doute elle attend son jeune? DONA JOSEFA. Oui. DON CARLOS. Que je meure ! DONA JOSEFA. Oui. DON CARLOS. Duègne, c’est ici qu’aura lieu l’entretien? DONA JOSEFA. Oui. DON CARLOS. Cache-moi céans. DONA JOSEFA. Vous ! DON CARLOS. Moi. DONA JOSEFA. Pourquoi ? 12 HERNANI. DON CARLOS. Pour rien. DONA JOSEFA. Moi, vous cacher ! DON CARLOS. Ici. DONA JOSEFA. Jamais ! don carlos, tirant de sa ceinture un poignard et une bourse. — Daignez, madame, Choisir de cette bourse ou bien de cette lame. 2 o dona josefa, prenant la bourse . Vous êtes donc le diable? DON CARLOS. Oui, Duègne. dona josefa, ouvrant une armoire étroite dans le mur\ Entrez ici. don carlos, examinant F armoire . Cette boîte? dona josefa, la refermant Va-t’en, si tu n’en veux pas. don carlos, rouvrant T armoire. Si! , L examinant encore. ACTE I. SCÈNE I. 13 Serait-ce l’écurie où tu mets d’aventure Le manche du balai qui te sert de monture? Il s'y blottit avec peine. Ouf! doRa josefa, joignant les mai?is et scandalisée . Un homme ici ! DON carlos, dans l'armoire restée ouverte . C’est une femme, est-ce pas, 25 Qu’attendait ta maîtresse ? DONA JOSEFA. O ciel ! j’entends le pas De dona Sol. — Seigneur, fermez vite la porte. Elle pousse la porte de l'armoire qui se referme . don carlos, de l'intérieur de l'aimioire. Si vous dites un mot, duègne, vous êtes morte ! dona josefa seule. Qu’est cet homme? Jésus mon Dieu ! si j’appelais? Qui? Hors madame et moi, tout dort dans le palais. 30 Bah ! l’autre va venir. La chose le regarde. Il a sa bonne épée, et que le ciel nous garde De l’enfer ! Pesant la bourse. Après tout, ce n’est pas un voleur. * Entre dona Soi\ en blanc. Dona jjosefa cache la bourse . H HERNANI. SCÈNE II Dona Josefa, Don Carlos caché ; Dona Sol, puis Hernani dona SOL. Josefa ! DONA JOSEFA. Madame ? DONA SOL. Ah ! je crains quelque malheur. Hernani devrait être ici. Bruit de pas à la petite porte . Voici qu’il monte. 35 Ouvre avant qu’il ne frappe, et fais vite, et sois prompte. Josefa ouvre la petite porte. Entre Hernani. Grand man¬ teau, grand chapeau. Dessous, un costume de montagnard d’Aragon, gris, avec une cuirasse de cuir, une épée, un poignard, et un cor à la ceinture . dona sol, courant à lui . Hernani ! HERNANI. Dona Sol ! Ah ! c’est vous que je vois Enfin ! et cette voix qui parle est votre voix ! Pourquoi le sort mit-il mes jours si loin des vôtres? J’ai tant besoin de vous pour oublier les autres ! dona sol, touchant ses vêtements. Jésus ! votre manteau ruisselle ! il pleut donc bien? ACTE I. SCENE II. I Je ne sais. HERNANI. DONA SOL. Vous devez avoir froid ! HERNANI. Ce n’est rien. DONA SOL. Otez donc ce manteau. HERNANI. Dona Sol, mon amie, Dites-moi, quand la nuit vous êtes endormie, Calme, innocente et pure, et qu’un sommeil joyeux * Entr’ouvre votre bouche et du doigt clôt vos yeux, Un ange vous dit-il combien vous êtes douce Au malheureux que tout abandonne et repousse? DONA SOL. Vous avez bien tardé, seigneur ! Mais dites-moi Si vous avez froid. HERNANI. Moi ! je brûle près de toi ! 50 Ah ! quand l’amour jaloux bouillonne dans nos têtes, Quand notre cœur se gonfle et s’emplit de tempêtes, Qu’importe ce que peut un nuage des airs Nous jeter en passant de tempête et d’éclairs ! dona sol, lui défaisant son manteau . Allons ! donnez la cape, — et l’épée avec elle. 55 01 16 HERNANI. hernani, la main sur son èpêe. Non. C’est une autre amie, innocente et fidèle. — Dona Sol, le vieux duc, votre futur époux, Votre oncle, est donc absent? DONA SOL. Oui, cette heure est à nous. HERNANI. Cette heure ! et voilà tout. Pour nous, plus rien qu’une heure ! Après, qu’importe? il faut qu’on oublie ou qu’on meure. 60 Ange ! une heure avec vous ! une heure, en vérité, A qui voudrait la vie, et puis l’éternité ! DONA SOL. Hernani ! hernani, amèrement. Que je suis heureux que le duc sorte ! Comme un larron qui tremble et qui force une porte, Vite, j’entre, et vous vois, et dérobe au vieillard 65 Une heure de vos chants et de votre regard ; Et je suis bien heureux, et sans doute on m’envie De lui voler une heure, et lui me prend ma vie ! DONA SOL. Calmez-vous. Remettant le manteau à la duègne. Josefa, fais sécher le manteau. Josefa sort. Elle s'assied et fait signe à Hernani de venir près d'elle . Venez là. ACTE I. SCENE IL 1 7 hernani, sans rentendre. Donc le duc est absent du château? 70 dona sol, souriant. Comme vous êtes grand ! HERNANI. Il est absent. DONA SOL. Ne pensons plus au duc. Chère âme. HERNANI. Ah ! pensons-y, madame ! Ce vieillard ! il vous aime, il va vous épouser ! Quoi donc ! vous prit-il pas l’autre jour un baiser? % N’y plus penser ! dona sol, riant. C’est là ce qui vous désespère? 75 Un baiser d’oncle ! au front ! presque un baiser de père ! HERNANI. Non, un baiser d’amant, de mari, de jaloux. Ah ! vous serez à lui, madame ! Y pensez-vous? O l’insensé vieillard, qui, la tête inclinée, Pour achever sa route et finir sa journée, 80 A besoin d’une femme, et va, spectre glacé, Prendre une jeune fille ! ô vieillard insensé ! Pendant que d’une main il s’attache à la vôtre, Ne voit-il pas la mort qui l’épouse de l’autre? Il vient dans nos amours se jeter sans frayeur ! 2 85 i8 HERNANI. Vieillard ! va-t’en donner mesure au fossoyeur ! — Qui fait ce mariage? on vous force, j’espère ! DONA SOL. Le roi, dit-on, le veut. HERNANI. Le roi ! le roi ! mon père Est mort sur l’échafaud, condamné par le sien. Or, quoiqu’on ait vieilli depuis ce fait ancien, , Pour 1 ombre du feu roi, pour son fils, pour sa veuve, Pour tous les siens, ma haine est encor toute neuve ! Lui, mort, ne compte plus. Et, tout enfant, je fis Le serment de venger mon père sur son fils. Je te cherchais partout, Carlos, roi des Castilles ! < Car la haine est vivace entre nos deux familles. Les pères ont lutté sans pitié, sans remords, d rente ans ! Or, c est en vain que les pères sont morts ! Leur haine vit. Pour eux la paix n’est point venue, Car les fils sont debout, et le duel continue. K Ah ! c est donc toi qui veux cet exécrable hymen ! Tant mieux. Je te cherchais, tu viens dans mon chemin ! DONA SOL. Vous m’effrayez. HERNANI. Chargé d’un mandat d’anathème, Il faut que j’en arrive à m’effrayer moi-même ! Écoutez. L homme auquel, jeune, on vous destina, Ruy de Silva, votre oncle, est duc de Pastrana, Riche-homme d’Aragon, comte et grand de Castille. A défaut de jeunesse, il peut, ô jeune fille. ACTE I. SCÈNE II. 19 Vous apporter tant d’or, de bijoux, de joyaux. Que votre front reluise entre des fronts royaux, no Et pour le rang, l’orgueil, la gloire et la richesse, Mainte reine peut-être envîra sa duchesse. Voilà donc ce qu’il est. Moi, je suis pauvre, et n’eus, Tout enfant, que les bois où je fuyais pieds nus. Peut-être aurais-je aussi quelque blason illustre 115 Qu’une rouille de sang à cette heure délustre ; Peut-être ai-je des droits, dans l’ombre ensevelis, Qu’un drap d’échafaud noir cache encor sous ses plis, Et qui, si mon attente un jour n’est pas trompée, Pourront de ce fourreau sortir avec l’épée. 120 En attendant, je n’ai reçu du ciel jaloux Que l’air, le jour et l’eau, la dot qu’il donne à tous. Ou du duc ou de moi, souffrez qu’on vous délivre. 11 faut choisir des deux, l’épouser, ou me suivre. * DONA SOL. Je vous suivrai. HERNANI. Parmi mes rudes compagnons? 125 Proscrits dont le bourreau sait d’avance les noms, Gens dont jamais le fer ni le cœur ne s’émousse, Ayant tous quelque sang à venger qui les pousse ? Vous viendrez commander ma bande, comme on dit? Car, vous ne savez pas, moi, je suis un bandit ! 130 Quand tout me poursuivait dans toutes les Espagnes, Seule, dans ses forêts, dans ses hautes montagnes, Dans ses rocs où l’on n’est que de l’aigle aperçu, La vieille Catalogne en mère m’a reçu. Parmi ses montagnards, libres, pauvres, et graves, 135 20 HERNANI. Je grandis, et demain trois mille de ses braves, Si ma voix dans leurs monts fait résonner ce cor, Viendront. . . . Vous frissonnez. Réfléchissez encor. Me suivre dans les bois, dans les monts, sur les grèves, Chez des hommes pareils aux démons de vos rêves, Soupçonner tout, les yeux, les voix, les pas, le bruit, Dormir sur l’herbe, boire au torrent, et la nuit Entendre, en allaitant quelque enfant qui s’éveille, Les balles des mousquets siffler à votre oreille. Etre errante avec moi, proscrite, et, s’il le faut, Me suivre où je suivrai mon père, —à l’échafaud. DONA SOL. Je vous suivrai. HERNANI. Le duc est riche, grand, prospère. Le duc n’a pas de tache au vieux nom de son père. Le duc peut tout. Le duc vous offre avec sa main Trésor, titres, bonheur . . . DONA SOL. Nous partirons demain. Hernani, n’allez pas sur mon audace étrange Me blâmer. Etes-vous mon démnn nn nngP? Je ne sais, mais je suis votre esclave. Écoutez. Allez où vous voudrez, j’irai. Restez, partez, Je suis à vous. Pourquoi fais-je ainsi? je l’ignore. J’ai besoin de vous voir et de vous voir encore Et de vous voir toujours. Quand le bruit de vos pas S’efface, alors je crois que mon cœur ne bat pas. i5° 155 ^ \ 21 ACTE I. SCÈNE II. Vous me manquez, je suis absente de moi-même; Mais dès qu’enfin ce pas que j’attends et que j’aime 160 Vient frapper mon oreille, alors il me souvient Que je vis, et je sens mon âme qui revient ! hernani, la serrant dans ses bras. Ange ! DONA SOL. A minuit. Demain. Amenez votre escorte, Sous ma fenêtre. Allez, je serai brave et forte. Vous frapperez trois coups. __ Maintenant ? HERNANI. Savez-vous qui je suis, DONA SOL. Monseigneur, qu’importe ? je vous suis. 165 HERNANI. Non, puisque vous voulez me suivre, faible femme, Il faut que vous sachiez quel nom, quel rang, quelle âme, Quel destin est caché dans le pâtre Hernani. Vous vouliez d’un brigand, voulez-vous d’un banni? 170 don carlos, ouvrant avec f racas la porte de /’ armoire. Quand aurez-vous fini de conter votre histoire ? Croyez-vous donc qu’on soit à l’aise en cette armoire ? Hernani recule étonné. Doua Sol pousse un cri et se réfugie dans ses bras, en fixant sur don Carlos des yeux effarés. hernani, la main sur la garde de son èpèe. Quel est cet homme? 22 HERNAN1. DONA SOL. O ciel ! Au secours ! HERNANI. Taisez-vous, Dona Sol ! vous donnez l’éveil aux yeux jaloux. Quand je suis près de vous, veuillez, quoi qu’il advienne, 175 Ne réclamer jamais d’autre aide que la mienne. A don Carlos . Que faisiez-vous là? DON CARLOS. Moi? Mais, à ce qu’il paraît. Je ne chevauchais pas à travers la forêt. HERNANI. Qui raille après l’affront s’expose à faire rire » Aussi son héritier. DON CARLOS. Chacun son tour l— Messire, 180 Parlons franc. Vous aimez madame et ses yeux noirs, Vous y venez mirer les vôtres tous les soirs, C’est fort bien. J’aime aussi madame, et veux connaître Qui j’ai vu tant de fois entrer par la fenêtre, Tandis que je restais à la porte. HERNANI. En honneur, 185 Je vous ferai sortir par où j’entre, seigneur. ACTE I. SCÈNE IL 23 DON CARLOS. Nous verrons. J’offre donc mon amour à madame. Partageons. Voulez-vous? J’ai vu dans sa belle âme Tant d’amour, de bonté, de tendres sentiments, Que madame à coup sûr en a pour deux amants. 190 Or, ce soir, voulant mettre à fin mon entreprise, Pris, je pense, pour vous, j’entre ici par surprise, Je me cache, j’écoute, à ne vous celer rien; Mais j’entendais très mal et j’étouffais très bien. Et puis, je chiffonnais ma veste à la française. 195 Ma foi, je sors ! HERNANI. Ma dague aussi n’est pas à l’aise Et veut sortir. • don carlos, le saluant. Monsieur, c’est comme il vous plaira. hernani, tirant son èpèe. En garde ! Don Carlos tire son épée. t dona sol, se jetant entre eux. Hernani ! Ciel ! DON CARLOS. Calmez-vous, senora. hernani, à don Carlos. Dites-moi votre nom. DON CARLOS. Hé ! dites-moi le vôtre ! 24 HERNANI. HERNANI. Je le garde, secret et fatal, pour un autre 200 Qui doit un jour sentir, sous mon genou vainqueur. Mon nom à son oreille, et ma dague à son cœur 1 DON CARLOS. Alors, quel est le nom de l’autre? HERNANI. Que t’importe? En garde ! défends-toi ! Ils croisent leurs épées. Doua Sol tombe tremblante sur un fauteuil. On entend des coups à la porte. dona sol, se levant avec effroi. Ciel ! on frappe à la porte ! Les champions s'arrêtent. Entre Josefa par la petite porte et tout effarée . HERNANI, à Josefa . Qui frappe ainsi? dona josefa, à doha Sol. Madame ! un coup inattendu ! 205 C’est le duc qui revient ! Malheureuse ! dona sol, joignant les mains. Le duc 1 tout est perdu I dona josefa, jetant les yeux autour d'elle. Jésus ! l’inconnu ! des épées ! On se battait. Voilà de belles équipées ! ACTE I. SCÈNE II 25 Les deux combattants re??iettent leurs épées dans Je fourreau. Don Carlos s'enveloppe dans son manteau et rebat son cha¬ peau sur ses yeux. On frappe. HERNANI. Que faire? On f rappe . une voix ati dehors . Doua Sol, ouvrez-moi ! Doua Josefa fait un pas vers la porte . Hernani l'arrête. HERNANI. N’ouvrez pas. DONA josefa, tirant son chapelet. Saint Jacques monseigneur ! tirez-nous de ce pas ! 210 On frappe de nouveau. hernani, montrant l'armoire à don Carlos . Cachons-nous. DON CARLOS. Dans l’armoire? hernani, montrant la po7'te. Entrez-y. Je m’en charge. Nous y tiendrons tous deux. DON CARLOS. Grand merci, c’est trop large. hernani, montrant la petite porte. Fuyons par là. 26 HERNANI. DON CARLOS. Bonsoir. Pour moi, je reste ici. HERNANI. Ah ! tête et sang ! monsieur, vous me paîrez ceci ! A dona Sol. Si je barricadais l’entrée? don carlos, à pfosefa. Ouvrez la porte. 215 HERNANI. Que dit-il? don carlos, à jfosefa interdite. Ouvrez donc, vous dis-je ! On frappe toujours . Dona Josepa va ouvrir en tremblant. dona sol. Je suis morte ! SCÈNE III Les mêmes, Don Ruy Gomez de Silva, barbe et cheveux blancs ; en noir. Valets avec des flambeaux. DON RUY GOMEZ. Des hommes chez ma nièce à cette heure de nuit ! Venez tous ! cela vaut la lumière et le bruit. ACTE I. SCÈNE III. 27 A dona Sol. Par saint Jean d’Avila, je crois que, sur mon âme, Nous sommes trois chez vous! C’est trop de deux, madame ! 220 Aux deux jeunes gens. Mes jeunes cavaliers, que faites-vous céans? — Quand nous avions le Cid et Bernard, ces géants De l’Espagne et du monde allaient par les Castilles Honorant les vieillards et protégeant les filles. C’étaient des hommes forts et qui trouvaient moins lourds 225 Leur fer et leur acier que vous votre velours. Ces hommes-là portaient respect aux barbes grises, Faisaient agenouiller leur amour aux églises, Ne trahissaient personne, et donnaient pour raison Qu’ils avaient à garder l’honneur de leur maison. 230 S’ils voulaient une femme, ils la prenaient sans tache, En plein jour, devant tous, et l’épée, ou la hache, Ou la lance à la main. — Et quant à ces félons Qui, le soir, et les yeux tournés vers leurs talons, Ne fiant qu’à la nuit leurs manœuvres infâmes, 235 Par derrière aux maris volent l’honneur des femmes, J’affirme que le Cid, cet aïeul de nous tous, Les eût tenus pour vils et fait mettre à genoux, Et qu’il eût, dégradant leur noblesse usurpée, Souffleté leur blason du plat de son épée ! 24a Voilà ce que feraient, j’y songe avec ennui, Les hommes d’autrefois aux hommes d’aujourd’hui. — Qu’êtes-vous venus faire ici? C’est donc à dire Que je ne suis qu’un vieux dont les jeunes vont rire? On va rire de moi, soldat de Zamora ? 245 Et quand je passerai, tète blanche, on rira? Ce n’est pas vous, du moins, qui rirez ! 28 HERNANI. HERNANI. Duc . . , DON RUY GOMEZo Silence ? Quoi ! vous avez l’épée, et la dague, et la lance, La chasse, les festins, les meutes, les faucons, Les chansons à chanter le soir sous les balcons, 2 sa Les plumes au chapeau, les casaques de soie, Les bals, les carrousels, la jeunesse, la joie, Enfants, l’ennui vous gagne ! A tout prix, au hasard, Il vous faut un hochet. Vous prenez un vieillard. Ah ! vous l’avez brisé, le hochet ! mais Dieu fasse 255 Qu’il vous puisse en éclats rejaillir à la face ! Suivez-moi ! HERNANI. Seigneur duc . . . DON RUY GOMEZ. Suivez-moi ! suivez-moi ! Messieurs ! avons-nous fait cela pour rire? Quoi? Un trésor est chez moi. C’est l’honneur d’une fille, D’une femme, l’honneur de toute une famille, 260 Cette fille, je l’aime, elle est ma nièce, et doit Bientôt changer sa bague à l’anneau de mon doigt, Je la crois chaste et pure, et sacrée à tout homme, Or il faut que je sorte une heure, et moi qu’on nomme Ruy Gomez de Silva, je ne puis l’essayer 265 Sans qu’un larron d’honneur se glisse à mon foyer ! Arrière ! lavez donc vos mains, hommes sans âmes, Car, rien qu’en y touchant, vous nous tachez nos femmes. Non. C’est bien. Poursuivez. Ai-je autre chose encor? ACTE I. SCÈNE III. 29 II arrache son collier. Tenez, foulez aux pieds, foulez ma toison- d’or ! 270 Il jette son chapeau. Arrachez mes cheveux, faites-en chose vile ! Et vous pourrez demain vous vanter par la ville Que jamais débauchés, dans leurs jeux insolents, N’ont sur plus noble front souillé cheveux plus blancs. DONA SOL. Monseigneur . . . don ruy gomez, à ses valets. Écuyers ! écuyers ! à mon aide ! 275 Ma hache,'mon poignard, ma dague de Tolède ! A ux deux jeunes gens. Et suivez-moi tous deux ! don carlos, faisant un pas. Duc, ce n’est pas d’abord De cela qu’il s’agit. Il s’agit de la mort De Maximilien, empereur d’Allemagne. Il jette son manteau , et découvre son visage caché par son chapeau. DON RUY GOMEZ. Raillez-vous? . . . — Dieu! le Roi! DONA SOL. Le Roi ! hernani, dont les yeux s'allument. Le Roi d’Espagne ! 280 3° HERNANL don carlos, gravement. Oui, Carlos. — Seigneur duc, es-tu donc insensé ? Mon aïeul l’empereur est mort. Je ne le sai: Que de ce soir. Je viens, tout en hâte, et moi-même, Dire la chose, à toi, féal sujet que j’aime, Te demander conseil, incognito, la nuit, 285 Et l’affaire est bien simple, et voilà bien du bruit ! Don Rny G ornez renvoie ses gens d'un signe. Il s'approche de don Carlos que dona Sol examine avec crainte et sur¬ prise, et sur lequel Hernani, demeuré dans un coin, fixe des yeux étincelants. DON RUY GOMEZ. Mais pourquoi tarder tant à m’ouvrir cette porte ? DON CARLOS. Belle raison ! tu viens avec toute une escorte ! Quand un secret d’état m’amène en ton palais, Duc, est-ce pour l’aller dire à tous tes valets? 290 DON RUY GOMEZ. Altesse, pardonnez ! l’apparence . . . DON CARLOS. Bon père, Je t’ai fait gouverneur du château de Figuère, Mais qui dois-je à présent faire ton gouverneur? DON RUY GOMEZ. Pardonnez . . . DON CARLOS. Il suffit. N’en parlons plus, seigneur. Donc l’empereur est mort. s ACTE I. SCÈNE III. 31 Est mort? DON RUY GOMEZ. L’aïeul de votre altesse 295 DON CARLOS. Duc, tu m’en vois pénétré de tristesse. DON RUY GOMEZ. Qui lui succède ? DON CARLOS. Un duc de Saxe est sur les rangs. François premier, de France, est un des concurrents. * DON RUY GOMEZ. Où vont se rassembler les électeurs d’empire ? DON CARLOS. / Iis ont choisi, je crois, Aix-la-Chapelle, ou Spire, 300 Ou Francfort. DON RUY GOMEZ. Notre Roi, dont Dieu garde les jours, N’a-t-il pensé jamais à l’empire ? DON CARLOS. Toujours. DON RUY GOMEZ. C’est à vous qu’il revient. DON CARLOS. Je le sais. 32 HERNANL DON RUY GOMEZ. Votre père Fut archiduc d’Autriche, et l’empire, j’espère, Aura ceci présent, que c’était votre aïeul, Celui qui vient de choir de la pourpre au linceul. DON CARLOS. Et puis, on est bourgeois de Gand. DON RUY GOMEZ. Dans mon jeune âge Je le vis, votre a'ieul. Hélas ! seul je surnage D’un siècle tout entier. Tout est mort à présent. C’était un empereur magnifique et puissant. DON CARLOS. Rome est pour moi. DON RUY GOMEZ. Vaillant, ferme, point tyrannique, Cette tête allait bien au vieux corps germanique ! Il s'incline sur les 7nams du roi , et les baise . Que je vous plains ! Si jeune, en un tel deuil plongé ! DON CARLOS. Le pape veut ravoir la Sicile, que j’ai, Un empereur ne peut posse'der la Sicile, Il me fait empereur, alors, en fils docile, Je lui rends Naple. Ayons l’aigle, et puis nous verrons Si je lui laisserai rogner les ailerons ! DON RUY GOMEZ. Qu’avec joie il verrait, ce vétéran du trône, Votre front déjà large aller à sa couronne J ACTE I. SCENE III. O 0 AF ! seigneur, avec vous nous le pleurerons bien, Cet empereur très grand, très bon et très chrétien ! DON CARLOS. Le saint-père est adroit. — Qu’est-ce que la Sicile? C’est une île qui pend à mon royaume, une île, Une pièce, un haillon, qui, tout déchiqueté, 325 Tient à peine à l’Espagne et qui traîne à côté. — Que ferez-vous, mon fils, de cette île bossue Au monde impérial au bout d’un fil cousue ? Votre empire est mal fait ; vite, venez ici, Des ciseaux ! et coupons ! —Très saint-père, merci ! 33a Car de ces pièces-là, si j’ai bonne fortune, Je compte au saint-empire en recoudre plus d’une, Et, si quelques lambeaux m’en étaient arrachés, Rapiécer mes états d’îles et de duchés ! DON RUY GOMEZ. Consolez-vous ! il est un empire des justes 335 Où l’on revoit les morts plus saints et plus augustes ! DON CARLOS. Ce roi François premier, c’est un ambitieux ! Le vieil empereur mort, vite il fait les doux yeux A l’empire ! A-t-il pas sa France très chrétienne? Ah ! la part est pourtant belle, et vaut qu’on s’y tienne ! 340 L’empereur mon aïeul disait au roi Louis : »— Si j’étais Dieu le Père, et si j’avais deux fils, Je ferais l’aîné Dieu, le second roi de France.— Au duc. Crois-tu que François puisse avoir quelque espérance ? 3 OJ 34 HERNANI. DON RUY GOMEZ. C’est un victorieux. DON CARLOS. Il faudrait tout changer. La bulle d’or défend d’élire un étranger. DON RUY GOMEZ. A ce compte, seigneur, vous êtes roi d’Espagne ! DON CARLOS. Je suis bourgeois de Gand. DON RUY GOMEZ. La dernière campagne A fait monter bien haut le roi François premier. DON CARLOS. L’aigle qui va peut-être éclore à mon cimier Peut aussi déployer ses ailes. Sait-elle le latin? DON RUY GOMEZ. Votre altesse DON CARLOS. • Mal. DON RUY GOMEZ. Tant pis. La noblesse D’Allemagne aime fort qu’on lui parle latin. DON CARLOS. Ils se contenteront d’un espagnol hautain ; Car il importe peu, croyez-en le roi Charle,. 343 35o \ 355 ACTE I. SCÈNE III. 3S Quand la voix parle haut, quelle langue elle parle. ■—Je vais en Flandre. Il faut que ton roi, cher Silva, Te revienne empereur. Le roi de France va Tout remuer. Je veux le gagner de vitesse. Je partirai sous peu. DON RUY GOMEZ. Vous nous quittez, altesse, 360 Sans purger PAragon de ces nouveaux bandits Qui partout dans nos monts lèvent leurs fronts hardis? DON CARLOS. J’ordonne au duc d’Arcos d’exterminer la bande. DON RUY GOMEZ. Donnez-vous aussi l’ordre au chef qui la commande De se laisser faire ? DON CARLOS. Eh ! quel est ce chef? son nom ? 365 DON RUY GOMEZ. Je l’ignore. On le dit un rude compagnon. DON CARLOS. I Bah ! je sais que pour l’heure il se cache en Galice, Et j’en aurai raison avec quelque milice. DON RUY GOMEZ. De faux avis alors le disaient près d’ici. DON CARLOS. Faux avis ! -— Cette nuit tu me loges. 36 HERNANI. don ruy gomez, s'inclinant jusqu'à terre. Merci, 370 Altesse ! Il appelle ses valets. Faites tous honneur au Roi mon hôte. Les valets rentrent avec des flambeaux. Le duc les range sur deux haies jusqu'à la porte du fond. Cependant doîia Sol s'approche lentement d 'Hernani. Le Roi les épie tous deux. dona sol, bas à Hernani. Demain, sous ma fenêtre, à minuit, et sans faute. Vous frapperez des mains trois fois. hernani, bas. Demain. don carlos, à part. Demain ! Haut à dona Sol vers laquelle il fait un pas avec galanterie . Souffrez que pour rentrer je vous offre la main. Il la recofuluit à la porte. Elle sort. hernani, la main dans sa poitrine sur la poignée de sa dague. Mon bon poignard ! don carlos, revenant , à part. Notre homme a la mine attrapée. 375 Il prend à part Hernani. Je vous ai fait l’honneur de toucher votre épée, Monsieur. Vous me seriez suspect pour cent raisons. - ACTE I. SCÈNE IV. 37 Mais le roi don Carlos répugne aux trahisons. Allez. Je daigne encor protéger votre fuite. don ruy gomez, revenant et montrant Hernani. Qu’est ce seigneur? DON CARLOS. Il part. C’est quelqu’un de ma suite. 380 Ils sortent avec les valets et les flambeaux , le duc précédant le roi , une cire à la main . SCÈNE IV Hernani, seul. Oui, de ta suite, ô roi ! de ta suite ! —J’en suis ! Nuit et jour, en effet, pas à pas, je te suis. Un poignard à la main, l’œil fixé sur ta trace Je vais. Ma race en moi poursuit en toi ta race. Et puis, te voilà donc mon rival ! Un instant 385 Entre aimer et haïr je suis resté flottant, Mon cœur pour elle et toi n’était point assez large, J’oubliais en l’aimant ta haine qui me charge; Mais puisque tu le veux, puisque c’est toi qui viens Me faire souvenir, c’est bon, je me souviens ! 390 Mon amour fait pencher la balance incertaine Et tombe tout entier du côté de ma haine. Oui, je suis de ta suite, et c’est toi qui l’as dit ! Va ! jamais courtisan de ton lever maudit, Jamais seigneur baisant ton ombre, ou majordome 395 Ayant à te servir abjuré son cœur d’homme, 38 HERNANI. Jamais chiens de palais dressés à suivre un roi Ne seront sur tes pas plus assidus que moi ! Ce qu’ils veulent de toi, tous ces grands de Castille, C’est quelque titre creux, quelque hochet qui brille, 400 C’est quelque mouton d’or qu’on se va pendre au cou ; -Moi, pour vouloir si peu je ne suis pas si fou ! Ce que je veux de toi, ce n’est point faveurs vaines, C’est l’âme de ton corps, c’est le sang de tes veines, C’est tout ce qu’un poignard, furieux et vainqueur, 405 En y fouillant longtemps peut prendre au fond d’un cœur. Va devant ! je te suis. Ma vengeance qui veille Avec moi toujours marche et me parle à l’oreille. Va ! je suis là, j’épie et j’écoute, et sans bruit Mon pas cherche ton pas et le presse et le suit. 410 Le jour tu ne pourras, ô roi, tourner la tête Sans me voir immobile et sombre dans ta fête ; La nuit tu ne pourras tourner les yeux, ô roi, Sans voir mes yeux ardents luire derrière toi ! Il sort par la petite porte. ACTE DEUXIÈME LE BANDIT SARAGOSSE Un patio du palais de Silva. A gauche, les grands murs du palais, avec une fenetre a balcon. Au-dessous de la fenêtre une petite porte. A droite et au fond, des maisons et des rues. — Il est nuit. On voit briller ça et la, aux façades des édifices, quelques fenêtres encore éclairées. SCÈNE PREMIÈRE Don Carlos, Don Sancho Sanchez de Zuniga, comte de MONTEREY, DON MaTIAS CENTURION, MARQUIS D’ALMUNAN, Don Ricardo de Roxas, seigneur de casapalma. Ils arrivent tous quatre , don Carlos en tête, chapeaux rabattus , enveloppés de longs manteaux dont leurs épées soulèvent le bord inférieur. don carlos, examinant le balcon. Voilà bien le balcon, la porte . . . Mon sang bout. 415 Montrant la fenêtre qui n est pas éclairée. Pas de lumière encor ! Il promène ses yeux sur les autres croisées éclairées . Des lumières partout Où je n’en voudrais pas, hors à cette fenêtre Où j’en voudrais ! 40 HERNANI. DON SANCHO. Seigneur, reparlons de ce traître. Et vous l’avez laissé partir ! DON CARLOS. Comme tu dis. DON MATIAS. Et peut-être c’était le major des bandits ! 420 DON CARLOS. Qu’il en soit le major ou bien le capitaine, Jamais roi couronné n’eut mine plus hautaine. DON SANCHO. Son nom, seigneur? don carlos, les yeux fixés sur la fenêtre. Munoz . . . Fernan. . . . Avec le geste d'un homme qui se rappelle tout à coup. Un nom en i don SANCHO. Hemani, peut-être? DON CARLOS. Oui. DON SANCHO. C’est lui ! DON MATIAS. Le chef ! C’est Hernani? ACTE II. SCÈNE î. 41 DON SANCHO, ŒU Tüi. De ses propos vous reste-t-il mémoire ? 425 don carlos, qui ne quitte pas la fenêtre des yeux. Hé î je n’entendais rien dans leur maudite armoire ! DON SANCHO. Mais pourquoi le lâcher lorsque vous le tenez? Don Carlos se tourne gravement et le regarde en face. DON CARLOS. Comte de Monterey, vous me questionnez. Les dçux seigneurs reculent et se taisent. Et d’ailleurs ce n’est pas le souci qui m’arrête. J’en veux à sa maîtresse et non point à sa tête. 430 J’en suis amoureux fou ! Les yeux noirs les plus beaux. Mes amis ! deux miroirs ! deux rayons ! deux flambeaux ! Je n’ai rien entendu de toute leur histoire Que ces trois mots : — Demain, venez à la nuit noire ! Mais c’est l’essentiel. Est-ce pas excellent? 435 Pendant que ce bandit, à mine de galant, S’attarde à quelque meurtre, à creuser quelque tombe, Je viens tout doucement dénicher sa colombe. DON RICARDO. Altesse, il eût fallu, pour compléter le tour, Dénicher la colombe en tuant le vautour. 440 don carlos, à don Ricardo. Comte ! un digne conseil ! vous avez la main prompte ! don ricardo, s'inclinant profondément. Sous quel titre plaît-il au roi que je sois comte ? 42 HERNANI. don sancho, vivement . C’est méprise J don ricardo, à don Sancho. Le roi m’a nommé comte. DON CARLOS. Assez l Bien. A Ricardo. y ai laissé tomber ce titre. Ramassez. don ricardo, s'inclinant de nouveau. Merci, seigneur ! don sancho, à don Mafias. Beau comte ! un comte de surprise. 445 Le roi se promène au fond, examinant avec impatience les fe¬ nêtres éclairées. Les deux seigneurs causent sur le devant. don matias, à don Sancho. Mais que fera le roi, la belle une fois prise ? don sancho, regardant Ricardo de travers. Il la fera comtesse, et puis dame d’honneur. Puis, qu’il en ait un fils, il sera roi. DON MATIAS. Seigneur, Allons donc ! un bâtard ! Comte, fût-on altesse, On ne saurait tirer un roi d’une comtesse ! 450 DON SANCHO. Il la fera marquise, alors, mon cher marquis. ACTE IL SCENE I. 43 DON MATIAS. On garde les bâtards pour les pays conquis. On les fait vice-rois. C’est à cela qu’ils servent. Don Carlos revient. don carlos, regardant avec colère toutes les fenêtres éclairées. Dirait-on pas des yeux jaloux qui nous observent? Enfin ! en voilà deux qui s’éteignent ! allons ! 455 Messieurs, que les instants de l’attente sont longs ! Qui fera marcher l’heure avec plus de vitesse ? DON SANCHO. C’est ce quemous disons souvent chez votre altesse. DON CARLOS. Cependant que chez vous mon peuple le redit. La dernière fenêtre êclaire'e s'éteint . — La dernière est éteinte ! Tourné vers le balcon de dona Sol toujours noir . O vitrage maudit ! 4.60 Quand t’éclaireras-tu? — Cette nuit est bien sombre. Dona Sol, viens briller comme un astre dans l’ombre ! A don Ricardo. Est-il minuit? ~~—■ — - -. don ricardo. Minuit bientôt. DON CARLOS. Il faut finir Pourtant ! A tout moment l’autre peut survenir. 44 HERNANI. La fenêtre de dona Sol s'éclaire. On voit son ombre se dessi¬ ner sur les vitraux lumineux . Mes amis ! un flambeau ! son ombre à la fenêtre ! 465 Jamais jour ne me fut plus charmant à voir naître. Hâtons-nous ! faisons-lui le signal qu’elle attend. Il faut frapper des mains trois fois. Dans un instant, Mes amis, vous allez la voir ! — Mais notre nombre Va l’effrayer peut-être. . . . Allez tous trois dans l’ombre 470 Là-bas, épier l’autre. Amis, partageons-nous Les deux amants. Tenez, à moi la dame, à vous Le brigand. DON RICARDO. Grand merci ! DON CARLOS. S’il vient, de l’embuscade Sortez vite, et poussez au drôle une estocade. Pendant qu’il reprendra ses esprits sur le grès, 475 J’emporterai la belle, et nous rirons après. N’allez pas cependant le tuer ! c’est un brave Après tout, et la mort d’un homme est chose grave. Les deux seigneurs s'inclinent et sortent. Don Carlos les laisse s cloigner , puis frappe des mains à deux reprises. si la deuxieme fois, la fenêtre s'ouvre , et doua Sol paraît sur le balcon. SCÈNE II Don Carlos, Dona Sol. dona sol, au balcon .. Est-ce vous, Hernani? ACTE IL SCÈNE II. 4 !) don carlos, à part. Diable ! ne parlons pas ! Il frappe de nouveau des mains . DONA SOL. Je descends. Elle referme la fe?iêtre, dont la lumière disparaît. Un moment apres , la petite po?'te s" 1 ouvre et doua Sol en sort, une lampe à la main, sa mante sur les e'paules „ » DONA SOL. Hernani ! Don Carlos rabat son chapeau sur son visage , et s'avaîice pré- cipitamment vers elle. Dona Sol, laissant tomber sa lampe. Dieu ! ce n’est point son pas ! 4S0 Elle veut rentrer. Don Carlos court à elle et la retient par le bras. Dona Sol ! DON CARLOS. DONA SOL. Ce n’est point sa voix ! Ah ! malheureuse ! DON CARLOS. Eh ! quelle voix veux-tu qui soit plus amoureuse ? C’est toujours un amant, et c’est un amant roi ! DONA SOL. Le roi ! 4 6 HERNANI. DON CARLOS. Souhaite, ordonne, un royaume est à toi ! Car celui dont tu veux briser la douce entrave, 485 C’est le roi ton seigneur, c’est Carlos ton esclave ! dona sol, cherchant à se dégager de ses bras . Au secours, Hernani ! DON CARLOS. Le juste et digne effroi ! Ce n’est pas ton bandit qui te tient, c’est le roi ! DONA SOL. Non. Le bandit, c’est vous ! N’avez-vous pas de honte? Ah ! pour vous à la face une rougeur me monte. 490 Sont-ce là les exploits dont le roi fera bruit? Venir ravir de force une femme la nuit ! Que mon bandit vaut mieux cent fois ! Roi, je proclame Que, si l’homme naissait où le place son âme, Si Dieu faisait le rang à la hauteur du cœur, 495 Certe, il serait le roi, prince, et vous le voleur ! don carlos, essayant de Vattirer . Madame . . . DONA SOL. Oubliez-vous que mon père était comte? DON CARLOS. Je vous ferai duchesse. dona sol, le repoussant. Allez ! c’est une honte ! ACTE II. SCÈNE II. 47 Elle recule de quelques pas. Il ne peut être rien entre nous, don Carlos. Mon vieux père a pour vous versé son sang à flots. 500 Moi, je suis fille noble, et de ce sang jalouse. Trop pour la concubine, et trop peu pour l’épouse î Princesse ? DON CARLOS. DONA SOL. Roi Carlos, à des filles de rien Portez votre amourette, ou je pourrais fort bien, Si vous m’osez traiter d’une façon infâme, Vous montrer que je suis dame, et que je suis femme ! 505 DON CARLOS. Eh bien ! partagez donc et mon trône et mon nom. Venez, vous serez reine, impératrice !... DONA SOL. Non. C’est un leurre. Et d’ailleurs, altesse, avec franchise, S’agît-il pas de vous, s’il faut que je le dise, 510 J’aime mieux avec lui, mon Hernani, mon roi, Vivre errante, en dehors du monde et de la loi, Ayant faim, ayant soif, fuyant toute l’année, Partageant jour à jour sa pauvre destinée, Abandon, guerre, exil, deuil, misère et terreur, 515 Que d’être impératrice avec un empereur ! DON CARLOS. Que cet homme est heureux ! DONA SOL. Quoi ! pauvre, proscrit même ! • • • 48 HERNANI. DON CARLOS. Qu’il fait bien d’être pauvre et proscrit, puisqu’on l’aime ! Moi, je suis seul ! Un ange accompagne ses pas ! — Donc vous me haïssez ? DONA SOL. Je ne vous aime pas» 520 don carlos, la saisissant avec violence. Eh bien, que vous m’aimiez ou non, cela n’importe ! Vous viendrez, et ma main plus que la vôtre est forte. Vous viendrez ! je vous veux ! Pardieu, nous verrons bien Si je suis roi d’Espagne et des Indes pour rien ! dona sol, se débattant. Seigneur ! oh ! par pitié ! — Quoi ! vous êtes altesse, 525 Vous êtes roi. Duchesse, ou marquise, ou comtesse. Vous n’avez qu’à choisir. Les femmes de la cour Ont toujours un amour tout prêt pour votre amour. Mais mon proscrit, qu’a-t-il reçu du ciel avare? Ah ! vous avez Castille, Aragon et Navarre, 530 Et Murcie, et Léon, dix royaumes encor, Et les Flamands, et l’Inde avec les mines d’or ! Vous avez un empire auquel nul roi ne touche, Si vaste que jamais le soleil ne s’y couche ! Et, quand vous avez tout, voudrez-vous, vous le roi, 535 Me prendre, pauvre fille, à lui qui n’a que moi? Elle se jette à ses genoux. Il cherche à l ’entraîner DON CARLOS. Viens ! Je n’écoute rien. Viens ! Si tu m’accompagnes. Je te donne, choisis, quatre de mes Espagnes. Dis, lesquelles veux-tu? Choisis ! Elle se débat dans ses bras. \ ACTE IL SCÈNE IL 49 DONA SOL. Pour mon honneur, Je ne veux rien de vous que ce poignard, seigneur ! 540 Elle lui arrache le poignard de sa ceinture. Il la lâche et recule. Avancez maintenant ! faites un pas ! DON CARLOS. La belle ! Je ne m’étonne plus si l’on aime ui 5 r rebelle ! Il veut faire un pas. Elle levé le poignard. DONA SOL. Pour un pas,'je vous tue, et me tue. Il recule encore. Elle se détourne et crie avec force. Hernani ! Hernani ! DON CARLOS. Taisez-vous ! dona sol, le poignard levé. Un pas ! tout est fini. DON CARLOS. Madame ! à cet excès ma douceur est réduite. 545 J’ai là pour vous forcer trois hommes de ma suite . . . hernani, surgissant tout à coup derrière lui. Vous en oubliez un ! Le roi se retourne , et voit Hernani immobile derrière lui dans E ombre , les bras croisés sous le long manteau qui ! enve¬ loppe, et le large bord de son chapeau relevé. Dona Sol pousse un cri , court à Hernani et Ventoure de ses b/as. 4 50 HERNANI. SCÈNE III Don Carlos, Dona Sol, Hernani. HERNANI, immobile , les bras toujours croisés , et ses yeux étin< celants fixés sur le roi. Ah ! le ciel m’est témoin Que volontiers je l’eusse été chercher plus loin ! DONA SOL. Hernani, sauvez-moi de lui ! HERNANI. Soyez tranquille, Mon amour ! DON CARLOS. Que font donc mes amis par la ville ? 550 Avoir laissé passer ce chef de bohémiens ! Appelant. Monterev ! HERNANI. Vos amis sont au pouvoir des miens, Et ne réclamez pas leur épée impuissante. Pour trois qui vous viendraient, il m’en viendrait soixante. Soixante dont un seul vous vaut tous quatre. Ainsi 555 Vidons entre nous deux notre querelle ici. Quoi ! vous portiez la main sur cette jeune fille ! C’était d’un imprudent, seigneur roi de Castille, Et d’un lâche ! don carlos, souriant avec dédain. Seigneur bandit, de vous à moi, Pas de reproche ! ACTE II. SCÈNE III. 51 HERNANI. Il raille ! Oh ! je ne suis pas roi ; 560 Mais quand un roi m’insulte et par surcroît me raille, Ma colère va haut et me monte à sa taille, Et, prenez garde, on craint, quand on me fait affront. Plus qu’un cimier de roi la rougeur de mon front ! Vous êtes insensé si quelque espoir vous leurre. 565 II lui saisit le bras. Savez-vous quelle main vous étreint à cette heure? Écoutez. Votre père a fait mourir le mien, Je vous hais. Vous avez pris mon titre et mon bien, ^ Je vous hais. Nous aimons tous deux la même femme, Je vous hais, je vous hais, — oui, je te hais dans l’âme ! 570 DON CARLOS. C’est bien. HERNANI. Ce soir pourtant ma haine était bien loin. Je n’avais qu’un désir, qu’une ardeur, qu’un besoin, Dona Sol ! — Plein d’amour, j’accourais. . . . Sur mon âme ! Je vous trouve essayant contre elle un rapt infâme ! Quoi ! vous que j’oubliais, sur ma route placé ! 575 Seigneur, je vous le dis, vous êtes insensé ! Don Carlos, te voilà pris dans ton propre piège. Ni fuite, ni secours ! je te tiens et t’assiège ! Seul, entouré partout d’ennemis acharnés, Que vas-tu faire? don carlos , fièrement. Allons ! vous me questionnez ! v 580 52 HF.RNANI. HERNANI. Va, va, je ne veux pas qu’un bras obscur te frappe. Il ne sied pas qu’ainsi ma vengeance m’échappe. Tu ne seras touché par un autre que moi. Défends-toi donc. Il tire son épée. DON CARLOS. Je suis votre seigneur le roi. Frappez. Mais pas de duel. HERNANI. Seigneur, qu’il te souvienne 585 Qu’hier encor ta dague a rencontré la mienne. DON CARLOS. Je le pouvais hier. J’ignorais votre nom, Vous ignoriez mon titre. Aujourd’hui, compagnon, Vous savez qui je suis et je sais qui vous êtes. Peut-être. HERNANI. DON CARLOS. Pas de duel. Assassinez-moi. Faites ! 59 * HERNANI. Crois-tu donc que les rois à moi me sont sacrés? Çà, te défendras-tu? DON CARLOS. Vous m’assassinerez ! Hernani recule. Don Carlos fixe des yeux d ’aigle sur lui. Ah ! vous croyez, bandits, que vos brigades viles Pourront impunément s’épandre dans les villes? s ACTE II. SCÈNE III. 53 Que teints de sang, chargés de meurtres, malheureux ! 595 Vous pourrez après tout faire les généreux, Et que nous daignerons, nous, victimes trompées, Ennoblir vos poignards du choc de nos épe'es ? Non, le crime vous tient. Partout vous le traînez. Nous, des duels avec vous ! arrière ! assassinez. 600 Hernani , sombre et pensif, tourmente quelques instants de la main la poignée de son e'pèe, puis se retourne brusquement vers le roi , et brise la lame sur le pavé\ HERNANI. Va-t’en donc ! Le roi se refour ne à demi vers lui et le regarde avec hauteur . Nous aurons des rencontres meilleures. Va-t’en. DON CARLOS. C’est bien, monsieur. Je vais dans quelques heures Rentrer, moi votre roi, dans le palais ducal. Mon premier soin sera de mander le fiscal. A-t-on fait mettre à prix votre tête ? HERNANI. Oui. DON CARLOS. Mon maître, 605 Je vous tiens de ce jour sujet rebelle et traître, Je vous en avertis, partout je vous poursuis. Je vous fais mettre au ban du royaume. HERNANI. Déjà. J’y suis 54 HERNANI. DON CARLOS. Bien. HERNANI. Mais la France est auprès de l’Espagne. C’est un port. DON CARLOS. Je vais être empereur d’Allemagne. Je vous fais mettre au ban de l’empire. HERNANI. A ton gré. J’ai le reste du monde où je te braverai. Il est plus d’un asile où ta puissance tombe. DON CARLOS. Et quand j’aurai le monde? HERNANI. Alors j’aurai la tombe. DON CARLOS. Je saurai déjouer vos complots insolents. HERNANI. La vengeance est boiteuse, elle vient à pas lents, Mais elle vient. don carlos, riant à demi , avec dédain. Toucher à la dame qu’adore Ce bandit ! hernani, dont les yeux se rallument. Songes-tu que je te tiens encore? Ne me rappelle pas, futur césar romain, ACTE II. SCÈNE IV. Que je t’ai là, chétif et petit dans ma main, Et que si je serrais cette main trop loyale, J’écraserais dans l’œuf ton aigle impériale ! Faites, DON CARLOS. HERNANI. Va-t’en ! va-t’en ! Il ote son manteau et le jette sur les épaules du roi . Fuis, et prends ce manteau. Car dans nos rangs pour toi je crains quelque couteau. % Le roi s 1 enveloppe du manteau. Pars tranquille à présent. Ma vengeance altérée Pour tout autre que moi fait ta tête sacrée. DON CARLOS. Monsieur, vous qui venez de me parler ainsi, Ne demandez un jour ni grâce ni merci ! SCÈNE IV Hernani, Dona Sol. dona sol, saisissant la main d'Hernani. Maintenant, fuyons vite. hernani, la repoussant avec une douceur grave. Il vous sied, mon amie, D’être dans mon malheur toujours plus raffermie. 56 HERNANI. De n’y point renoncer, et de vouloir toujours Jusqu’au fond, jusqu’au bout, accompagner mes jours. C’est un noble dessein, digne d’un cœur fidèle ! Mais, tu le vois, mon Dieu, pour tant accepter d’elle. Pour emporter joyeux dans mon antre avec moi 635 Ce trésor de beauté qui rend jaloux un roi, Pour que ma dona Sol me suive et m’appartienne, Pour lui prendre sa vie et la joindre à la mienne, Pour l’entraîner sans honte encore et sans regrets, Il n’est plus temps ; je vois l’échafaud de trop près. 640 Que dites-vous? DONA SOL. HERNANI. Ce roi que je bravais en face Va me punir d’avoir osé lui faire grâce. Il fuit ; déjà peut-être il est dans son palais. Il appelle ses gens, ses gardes, ses valets. Ses seigneurs, ses bourreaux . . . DONA SOL. Plernani ! Dieu ! je tremble ! 645 Eh bien, hâtons-nous donc alors ! fuyons ensemble ! HERNANI. Ensemble ! non, non. L’heure en est passée. Hélas ! Dona Sol, à mes yeux quand tu te révélas, Bonne, et daignant m’aimer d’un amour secourable, J’ai bien pu vous offrir, moi, pauvre misérable, 650 Ma montagne, mon bois, mon torrent, — ta pitié M’enhardissait, — mon pain de proscrit, la moitié Du lit vert et touffu que la forêt me donne ; ACTE IL SCÈNE IV. 5 7 Mais t’offrir la moitié de l’échafaud ! pardonne, Dona Sol ! l’échafaud, c’est à moi seul ! DONA SOL. Vous me l’aviez promis ! Pourtant 6 55 hernani, tombant à ses genoux. Ange ! ah ! dans cet instant Où la mort vient peut-être, où s’approche dans l’ombre, Un sombre dénoûment pour un destin bien sombre, Je le déclare ici, proscrit, traînant au flanc Un souci profond, né dans un berceau sanglant, 660 Si noir quê soit le deuil qui s’épand sur ma vie, Je suis un homme heureux et je veux qu’on m’envie ; Car vous m’avez aimé ! car vous me l’avez dit ! Car vous avez tout bas béni mon front maudit ! Hernani ! dona sol, penchée sur sa tête. HERNANI. Loué soit le sort doux et propice 665 Qui me mit cette fleur au bord du précipice ! Il se relève. Et ce n’est pas pour vous que je parle en ce lieu, Je parle pour le ciel qui m’écoute, et pour Dieu. DONA SOL. Souffre que je te suive. HERNANI. Ah ! ce serait un crime Que d’arracher la fleur en tombant dans l’abîme. 670 58 HERNANI. Va, j’en ai respiré le parfum, c’est assez ! Renoue à d’autres jours tes jours par moi froissés. Épouse ce vieillard. C’est moi qui te délie. Je rentre dans ma nuit. Toi, sois heureuse, oublie 1 DONA SOL. Non, je te suis ! je veux ma part de ton linceul ! 675 Je m’attache à tes pas. hernani, la serrant clans ses bras. Oh ! laisse-moi fuir seul. Il la quitte avec un mouvement co?ivulsif. dona sol, douloureusement et joignant les ?nains. Hernani ! tu me fuis S Ainsi donc, insensée, Avoir donné sa vie, et se voir repousée, Et n’avoir, après tant d’amour et tant d’ennui, Pas même le bonheur de mourir près de lui ! 680 HERNANI. Je suis banni ! je suis proscrit ! je suis funeste ! DONA SOL. Ah ! vous êtes ingrat ! hernani, revenant sur ses pas. Eh bien, non ! non, je reste, du le veux, me voici. Viens, oh ! viens dans mes bras ! Je reste, et resterai tant que tu le voudras. Oublions-les ! restons. — Il I assied sur un banc. Sieds-toi sur cette pierre. Il se place à ses pieds. 685 ACTE II. SCÈNE IV. 59 Des flammes de tes yeux inonde ma paupière, Chante-moi quelque chant comme parfois le soir Tu m’en chantais, avec des pleurs dans ton œil noir. Soyons heureux ! buvons, car la coupe est remplie, Car cette heure est à nous, et le reste est folie. 690 Parle-moi, ravis-moi. N’est-ce pas qu’il est doux D’aimer et de savoir qu’on vous aime à genoux? D’être deux? d’être seuls? et que c’est douce chose De se parler d’amour la nuit quand tout repose ? Oh ! laisse-moi dormir et rêver sur ton sein, 695 Dona Sol ! mon amour ! ma beauté ! Bruit de cloches au loin. dona sol, se levant effarée. Entends-tu? le tocsin ! Le tocsin ! hernani, toujours à genoux. Eh non ! c’est notre noce Qu’on sonne. Le bruit des cloches augmente. Cris confus, flambeaux et lumières à toutes les fenêtres, sur tous les toits , dans toutes les rues. S’allume ! DONA SOL. Lève-toi ! fuis ! Grand Dieu ! Saragosse hernani, se soulevant à demi. Nous aurons une noce aux flambeaux. DONA SOL. C’est la noce des morts ! la noce des tombeaux ! Bruit d'épées. Cris. 700 6o HERNANI. hernani, se recouchant sur le ba?ic de pierre. Rendormons-nous ! un montagnard, l'épée à la main , accourant. Seigneur, les sbires, les alcades, Débouchent dans la place en longues cavalcades ! Alerte, monseigneur ! Hernani se lève. dona sol, pâle. Ah ! tu l’avais bien dit ! LE MONTAGNARD. Au secours ! » hernani, au montagnard. Me voici. C’est bien. cris confus, au dehors. Mort au bandit ! hernani, au montagnard. Ton épée. A doua Sol. Adieu donc ! DONA SOL. C’est moi qui fais ta perte ! Où vas tu? Lui montrant la petite porte. Viens 1 Fuyons par cette porte ouverte. HERNANI. Dieu ! laisser mes amis ! que dis-tu ? Tumulte et cris. \ ACTE II. SCÈNE IV. 6 l DONA SOL. Ces clameurs Me brisent. Retenant Hernani. Souviens-toi que si tu meurs, je meurs ! hernani, la tenant embrassée. Un baiser ! DONA SOL. Mon époux ! mon Hernani ! mon maître ! , hernani, la baisant au front. Hélas ! c’est le premier. DONA SOL. C’est le dernier peut-être. 710 Elle tombe sur le banc. 1 Il part. ACTE TROISIÈME LE VIEILLARD LE CHATEAU DE SILVA Dans les montagnes d’Aragon La galerie des portraits de la famille de Silva; grande salle, dont ces portraits, entourés de riches bordures, et surmontés de couronnes ducales et d’écussons dorés, font la décoration. Au fond une haute porte gothique. Entre chaque portrait une panoplie complète, toutes ces armures de siècles différents. SCÈNE PREMIÈRE Dona Sol, blanche , et debout près d'une table ; Don Ruy Gomez de Silva, assis dans son grand fauteuil ducal en bois de chêne . DON RUY GOMEZ. Enfin ! c’est aujourd’hui ! dans une heure on sera Ma duchesse ! plus d’oncle ! et l’on m’embrassera ! Mais m’as-tu pardonné? j’avais tort, je l’avoue. J’ai fait rougir ton front, j’ai fait pâlir ta joue. J’ai soupçonné trop vite, et je n’aurais point dû 715 Te condamner ainsi sans avoir entendu. Que l’apparence a tort ! Injustes que nous sommes ! Certe, ils étaient bien là, les deux beaux jeunes hommes ! C’est égal. Je devais n’en pas croire mes yeux. Mais que veux-tu, ma pauvre enfant ? quand on est vieux ! 720 s. / ACTE III. SCENE I. 63 dona sol, immobile et grave. Vous reparlez toujours de cela. Qui vous blâme? DON RUY GOMEZ. Moi ! J’eus tort. Je devais savoir qu’avec ton âme On n’a point de galants lorsqu’on est dona Sol, Et qu’on a dans le cœur de bon sang espagnol. DONA SOL. Certe, il est bon et pur, monseigneur, et peut-être 725 On le verra bientôt. don ruy gomez, se levant et alla?it à elle. Écoute, on n’est pas maître De soi-même, amoureux comme je suis de toi, Et vieux. On est jaloux, on est méchant, pourquoi? Parce que l’on est vieux. Parce que beauté, grâce, Jeunesse, dans autrui, tout fait peur, tout menace. 730 Parce qu’on est jaloux des autres, et honteux De soi. Dérision ! que cet amour boiteux, Qui nous remet au cœur tant d’ivresse et de flamme, Ait oublié le corps en rajeunissant l’âme ! — Quand passe un jeune pâtre—oui, c’en est là!—souvent, 735 Tandis que nous allons, lui chantant, moi rêvant, Lui dans son pré vert, moi dans mes noires allées, Souvent je dis tout bas : — O mes tours crénelées, Mon vieux donjon ducal, que je vous donnerais, Oh ! que je donnerais mes blés et mes forêts, 740 Et les vastes troupeaux qui tondent mes collines, Mon vieux nom, mon vieux titre, et toutes mes ruines, Et tous mes vieux aïeux qui bientôt m’attendront, Pour sa chaumière neuve et pour son jeune front ! — 6 4 HERNANI. Car ses cheveux sont noirs, car son œil reluit comme Le tien, tu peux le voir, et dire : Ce jeune nomme ! Et puis penser à moi qui suis vieux. Je le sais ! Pourtant j’ai nom Silva, mais ce n’est plus assez J Oui, je me dis cela. Vois à quel point je t’aime ! Le tout, pour être jeune et beau comme toi-même ! Mais à quoi vais-je ici rêver? Moi, jeune et beau ! Qui te dois de si loin devancer au tombeau ! Qui sait? DONA SOL. DON RUY GOMEZ. Mais va, crois-moi, ces cavaliers frivoles N’ont pas d’amour si grand qu’il ne s’use en paroles. Qu’une fille aime et croie un de ces jouvenceaux, 755 Elle en meurt, il en rit. Tous ces jeunes oiseaux, A l’aile vive et peinte, au langoureux ramage, Ont un amour qui mue ainsi que leur plumage. Les vieux, dont l’âgç éteint la voix et les couleurs, Ont l’aile plus fidèle, et, moins beaux, sont meilleurs. 760 Nous aimons bien. Nos pas sont lourds? nos yeux arides? Nos fronts ridés? Au cœur on n’a jamais de rides. Hélas ! quand un vieillard aime, il faut l’épargner. Le cœur est toujours jeune et peut toujours saigner. Oh ! mon amour n’est point comme un jouet de verre 765 Qui brille et tremble ; oh ! non, c’est un amour sévère, Profond, solide, sûr, paternel, amical, De bois de chêne, ainsi que mon fauteuil ducal ! Voilà comme je t’aime, et puis je t’aime encore De cent autres façons, comme on aime l’aurore, 770 Comme on aime les fleurs, comme on aime les cieux ! De te voir tous les jours, toi, ton pas gracieux, ACTE III. SCÈNE I. 65 Ton front pur, le beau feu de ta fière prunelle, Je ris, et j’ai dans l’âme une fête éternelle ! DONA SOL. Hélas ! DON RUY GOMEZ. Et puis, vois-tu, le monde trouve beau, 775 Lorsqu’un homme s’éteint, et, lambeau par lambeau, S’en va, lorsqu’il trébuche au marbre de la tombe, Qu’une femme, ange pur, innocente colombe, "Veille sur lui, l’abrite, et daigne encor souffrir L’inutile vieillard qui n’est bon qu’à mourir. 780 C’est une œuvre sacrée et qu’à bon droit on loue Que ce suprême effort d’un cœur qui se dévoue, Qui console un mourant jusqu’à la fin du jour, Et, sans aimer peut-être, a des semblants d’amour ! Ah ! tu seras pour moi cet ange au cœur de femme 7S5 Qui du pauvre vieillard réjouit encor l’ame, Et de ses derniers ans lui porte la moitié, Fille par le respect et sœur par la pitié. DONA SOL. Loin de me précéder, vous pourrez bien me suivre, Monseigneur. Ce n’est pas une raison pour vivre 79 ° Que d’être jeune. Hélas ! je vous le dis, souvent Les vieillards sont tardifs, les jeunes vont devant, Et leurs yeux brusquement referment leur paupière, Comme un sépulcre ouvert dont retombe la pierre. DON RUY GOMEZ. Oh ! les sombres discours ! Mais je vous gronderai, 795 Enfant ! un pareil jour est joyeux et sacré. 5 66 HERNANI. Comment, à ce propos, quand l’heure nous appelle, N’êtes-vous pas encor prête pour la chapelle ? Mais, vite ! habillez-vous. Je compte les instants. La parure de noce ! DONA SOL. Il sera toujours temps. Non pas. DON RUY GOMEZ. Entre un page. Que veut laquez? LE PAGE. Monseigneur, à la porte Un homme, un pèlerin, un mendiant, n’importe, Est là qui vous demande asile. DON RUY GOMEZ. Quel qu’il soit. Le bonheur entre avec l’étranger qu’on reçoit. Qu il vienne. — Du dehors a-t-on quelques nouvelles? Que dit-on de ce chef de bandits infidèles Qui remplit nos forêts de sa rébellion ? LE PAGE. C’en est fait d’Hernani, c’en est fait du lion De la montagne. dona sol, à part. Dieu ! DON RUY GOMEZ. Quoi? ACTE III. SCÈNE I. LE PAGE. La bande est détruite. Le roi, dit-on, s’est mis lui-même à leur poursuite. 810 La tête d’Hernani vaut mille écus du roi Pour l’instant ; mais on dit qu’il est mort. Hernani? dona sol, à part. Quoi ! sans moi, DON RUY GOMEZ. Grâce au ciel ! il est mort, le rebelle î On peut se réjouir maintenant, chère belle. Allez donc vous parer, mon amour, mon orgueil ! S15 Aujourd’hui, double fête î dona sol, à part. Oh ! des habits de deuil ! Elle sort . DON RUY GOMEZ, ÛU page. Fais-lui vite porter l’écrin que je lui donne. Il se rassied dans son fauteuil. Je veux la voir parée ainsi qu’une madone, Et grâce à ses doux yeux, et grâce à mon écrin. Belle à faire à genoux tomber un pèlerin. 820 A propos, et celui qui nous demande un gîte ? Dis lui d’entrer, fais-lui nos excuses, cours vite. Le page salue et sort. Laisser son hôte attendre ! ah ! c’est mal ! La porte du fond s'ouvre. Parait Hernani déguisé en pèle¬ rin. Le duc se leve et va à sa rencontre. 68 HERNANI. SCÈNE II Don Ruy Gomez, Hernani. Hernani s'arrête sur le seuil de la porte . HERNANI. Paix et bonheur à vous ! Monseigneur* don ruy gomez, le saluant de la main, A toi paix et bonheur, Mon hôte ! Hernani entre. Le duc se rassied. N’es-tu pas pèlerin? hernani, s'inclinant. Oui. Tu viens d’Armillas? DON RUY GOMEZ. Sans doute 825 HERNANI. Non. J’ai pris une autre route; On se battait par là. N’est-ce pas? DON RUY GOMEZ. La troupe du banni, HERNANI. / Je ne sais. ACTE III. SCËNE II. 09 DON RUY GOMEZ. Le chef, le Hernani, Que devient-il? sais-tu? HERNANI. Seigneur, quel est cet homme ? DON RUY GOMEZ. Tu ne le connais pas? tant pis ! la grosse somme 830 Ne sera point pour toi. Vois-tu, ce Hernani, C’est un rebelle au roi, trop longtemps impuni. Si tu vas à Madrid, tu le pourras voir pendre. HERNANI. Je n’y vais pas. DON RUY GOMEZ. Sa tête est à qui veut la prendre. hernani, à part. Qu’on y vienne ! DON RUY GOMEZ. Où vas-tu, bon pèlerin? hernani. Je vais à Saragosse. Seigneur, DON RUY GOMEZ. Un vœu fait en l’honneur D’un saint? de Notre-Dame? 835 HERNANI. Oui, duc, de Notre-Dame, 7 o HERNANI. DON RUY GOMEZ. Del Pilar? HERNANI. Del Pilar. DON RUY GOMEZ. Il faut n’avoir point d’âme Pour ne point acquitter les vœux qu’on fait aux saints. Mais, le tien accompli, n’as-tu d’autres desseins? 840 Voir le Pilier, c’est là tout ce que tu désires? * HERNANI. Oui, je veux voir brûler les flambeaux et les cires. Voir Notre-Dame, au fond du sombre corridor, Luire en sa châsse ardente avec sa chape d’or. Et puis m’en retourner. DON RUY GOMEZ. Fort bien.—Ton nom, mon frère? 845 Je suis Ruy de Silva. hernani, hésitant . Mon nom? . . . DON RUY GOMEZ. Tu peux le taire Si tu veux. Nul n’a droit de le savoir ici. Viens tu pas demander asile? hernani. Oui, duc. ACTE III. SCÈNE III. 71 DON RUY GOMEZ. Merci. Sois le bienvenu. Reste, ami, ne te fais faute De rien. Quant à ton nom, tu te nommes mon hôte. 850 Qui que tu sois, c’est bien ! et, sans être inquiet, J’accueillerais Satan, si Dieu me l’envoyait. La porte du fond s'ouvre à deux battants. Entre doiia Sol ’ en parure de mariée. Derrière elle , pages , valets , et deux femmes portant sur un coussin de velours un coffret d'ar¬ gent ciselé , qu'elles vont déposer sur une table , et qui ren¬ ferme un lâche ècrin , couronne de duchesse , bracelets , colliers , perles et brillants pêle-mêle. — Hernani , haletant et effaré , considère dDia Sol avec des yeux ardents , écouter le duc . SCÈNE III Les mêmes, Dona Sol, pages, valets, femmes. don ruy gomez, continuant. Voici ma Notre-Dame, à moi. L’avoir priée Te portera bonheur. Il va présenter la main à doua Sol ' toujours pale et grave . Ma belle mariée, Venez. — Quoi ! pas d’anneau ! pas de couronne encor ! hernani, d'une voix tonnante . Qui veut gagner ici mille carolus d’or? Tous se retournent étonnes. Il déchire sa robe de pèlerin , la foule aux pieds , ci en sort dans son costume de montagnard. Je suis Hernani. 72 HERNANI. dona sol, à part , avec joie . Ciel ! vivant ! hernani, aux valets. Qu’on cherche. Au duc . Je suis cet homme Vous vouliez savoir si je me nomme Perez ou Diego? — Non, je me nomme Hernani. C’est un bien plus beau nom, c’est un nom de banni. C’est un nom de proscrit ! Vous voyez cette tête? Elle vaut assez d’or pour payer votre fête. Aux valets . Je vous la donne à tous. Vous serez bien payés ! Prenez ! liez mes mains, liez mes pieds, liez ! Mais non, c’est inutile, une chaîne me lie Que je ne romprai point ! 860 865 dona sol, à part. Malheureuse î DON RUY GOMEZ. Folie ! Çà, mon hôte est un fou ! HERNANI. Votre hôte est un bandit DONA SOL. Oh 1 ne l’écoutez pas ! HERNANI. J’ai dit ce que j’ai dit. ACTE III. SCÈNE III. 73 DON RUY GOMEZ. Mille carolus d’or ! monsieur, la somme est forte, Et je ne suis pas sûr de tous mes gens. HERNANI. Qu’importe ? 870 Tant mieux si dans le nombre il s’en trouve un qui veut. Aux valets. Livrez-moi ! vendez-moi ! DON RUY GOMEZ, s'efforçant de le faire taire. Taisez-vous donc ! on peut Vous prendre au mot. HERNANI. Amis, l’occasion est belle î Je vous dis que je suis le proscrit, le rebelle, Hernani ! DON RUY GOMEZ. Taisez-vous ! HERNANI. Hernani ! dona sol, d'une voix éteinte , à son oreille. Oh ! tais-toi ! 875 hernani, se détournant à demi vers dona Sol. On se marie ici ! Je veux en être, moi 1 Mon épousée aussi m’attend ! Au duc. Elle est moins belle Que la vôtre, seigneur, mais n’est pas moins fidèle. C’est la mort ! 74 HERNANI. Aux valets. Nul de vous ne fait un pas encor? Par pitié ! dona sol, bas. hernani, aux valets. Hernani ! mille carolus d’or ! DON RUY GOMEZ. C’est le démon ! hernani, à 2in jeune homme. Viens, toi ; tu gagneras la somme. Riche alors, de valet tu redeviendras homme. Aux valets qui restent immobiles. Vous aussi, vous tremblez ! ai-je assez de malheur ! DON RUY GOMEZ. Frère, à toucher ta tête ils risqueraient la leur. Fusses-tu Hernani, fusses-tu cent fois pire, Pour ta vie au lieu d’or offrît-on un empire, Mon hôte, je te dois protéger en ce lieu, Même contre le roi, car je te tiens de Dieu. S’il tombe un seul cheveu de ton front, que je meure ! A doua Sol. Ma nièce, vous serez ma femme dans une heure ; Rentrez chez vous. Je vais faire armer le château, J’en vais fermer la porte. Il sort. Les valets le suivent. Hernani, regardant avec désespoir sa ceinture dégarnie et désarmée. ACTE III. SCENE IV. 75 Oh ! pas même un couteau ! Doria Sol , apres que le duc a disparu, fait quelques pas comme pour suivre ses femmes , puis s'arrête , et, des qu'elles sont sorties , revient vers Hernani avec anxiété. SCÈNE IV Hernani, Dona Sol. Hernani considéré avec un regard froid et comme inattejitif l'écrin nuptial placé sur la table ; puis il hoche la tête , et ses yeux s'allument, HERNANI. Je vous fais compliment ! Plus que je ne puis dire La parure me charme, et m’enchante, et j’admire ! Il s’approche de l'écrin. La bague est de bon goût, — la couronne me plaît, — 895 Le collier est d’un beau travail, — le bracelet Est rare, — mais cent fois, cent fois moins que la femme Qui sous un front si pur cache ce cœur infâme ! Examinant de ?iouveau le coffret. Et qu’avez-vous donné pour tout cela? —Fort bien ! Un peu de votre amour? mais, vraiment, c’est pour rien ! 900 Grand Dieu ! trahir ainsi ! n’avoir pas honte, et vivre ! Examinant l'écrin. Mais peut-être après tout c’est perle fausse et cuivre Au lieu d’or, verre et plomb, diamants déloyaux, Faux saphirs, faux bijoux, faux brillants, faux joyaux ! Ah ! s’il en est ainsi, comme cette parure, 905 Ton cœur est faux, duchesse, et tu n’es que dorure ! 7 6 HERNANI. Il revient au coffret, — Mais non, non. Tout est vrai, tout est bon, tout est beau ! Il n’oserait tromper, lui qui touche au tombeau. Rien n’y manque. Il prend lune après Vautre toutes les pièces de Ve'crin. Collier, brillants, pendants d’oreille, Couronne de duchesse, anneau d’or. . . . — A merveille ! 910 Grand merci de l’amour sûr, fidèle et profond ! Le précieux écrin ! DONA SOL. Elle va au coffret , y fouille , et en tire un poignard. Vous n’allez pas au fond ! — C’est le poignard qu’avec l’aide de ma patronne Je pris au roi Carlos, lorsqu’il m’offrit un trône Et que je refusai, pour vous qui m’outragez ! 915 hernani, tombant à ses pieds. Oh ! laisse qu’à genoux dans tes yeux affligés J’efface tous ces pleurs amers et pleins de charmes, Et tu prendras après tout mon sang pour tes larmes ! dona sol, attendrie. Hernani ! je vous aime et vous pardonne, et n’ai Que de l’amour pour vous. HERNANI. Elle m’a pardonné, 920 Et m’aime ! Qui pourra faire aussi que moi-même, Après ce que j’ai dit, je me pardonne et m’aime? Oh ! je voudrais savoir, ange au ciel réservé, Où vous avez marché, pour baiser le pavé ! ACTE LU. SCÈNE IV. 77 Ami ! DONA SOL. HERNANI. Non, je dois t’être odieux ! Mais, écoute, 925 Dis-moi : Je t’aime ! Hélas ! rassure un cœur qui doute, Dis-le-moi ! car souvent avec ce peu de mots La bouche d’une femme a guéri bien des maux. dona sol, absorbée et sans l'entendre. Croire que mon amour eût si peu de mémoire ! Que jamais ils pourraient, tous ces hommes sans gloire, 930 Jusqu’à d’autres amours, plus nobles à leur gré, Rapetisser un cœur où son nom est entré ! HERNANI. Hélas ! j’ai blasphémé ! Si j’étais à ta place, Dona Sol, j’en aurais assez, je serais lasse De ce fou furieux, de ce sombre insensé 935 Qui ne sait caresser qu’après qu’il a blessé. Je lui dirais : Va-t’en ! — Repousse-moi, repousse ! Et je te bénirai, car tu fus bonne et douce, Car tu m’as supporté trop longtemps, car je suis Mauvais, je noircirais tes jours avec mes nuits, 940 Car c’en est trop enfin, ton âme est belle et haute Et pure, et si je suis méchant, est-ce ta faute? Épouse le vieux duc ! il est bon, noble, il a Par sa mère Olmedo, par son père Alcala. Encore un coup, sois riche avec lui, sois heureuse ! 945 Moi, sais-tu ce que peut cette main généreuse T’offrir de magnifique ? une dot de douleurs. Tu pourras y choisir ou du sang ou des pleurs. L’exil, les fers, la mort, l’effroi qui m’environne, C’est là ton collier d’or, c’est ta belle couronne, 950 73 HERNANI. Et jamais à l’épouse un époux plein d’orgueil N’offrit plus riche écrin de misère et de deuil. Epouse le vieillard, te dis-je ; il te mérite ! Eh ! qui jamais croira que ma tête proscrite Aille avec ton front pur? qui, nous voyant tous deux, 955 Toi calme et belle, moi violent, hasardeux Toi paisible et croissant comme une fleur à l’ombre, Moi heurté dans l’orage à des écueils sans nombre. Qui dira que nos sorts suivent la même loi ? Non. Dieu qui fait tout bien ne te fit pas pour moi. 960 Je n’ai nul droit d’en haut sur toi, je me résigne. J’ai ton cœur, c’est un vol ! je le rends au plus digne. Jamais à nos amours le ciel n’a consenti. Si j’ai dit que c’était ton destin, j’ai menti. D’ailleurs, vengeance, amour, adieu ! mon jour s’achève. 965 Je m’en vais, inutile, avec mon double rêve, Honteux de n’avoir pu ni punir ni charmer, Qu’on m’ait fait pour haïr, moi qui n’ai su qu’aimer ! Pardonne-moi ! fuis-moi ! ce sont mes deux prières ; Ne les rejette pas, car ce sont les dernières. 970 Tu vis et je suis mort. Je ne vois pas pourquoi Tu te ferais murer dans ma tombe avec moi. Ingrat DONA SOL. HERNANI. Monts d’Aragon ! Galice ! Estramadoure ! — Oh ! je porte malheur à tout ce qui m’entoure ! — J’ai pris vos meilleurs fils, pour mes droits sans remords 975 Je les ai fait combattre, et voilà qu’ils sont morts ! C’étaient les plus vaillants de la vaillante Espagne. Ils sont morts ! ils sont tous tombés dans la montagne, ACTE III. SCÈNE IV. 79 Tous sur le dos couchés, en braves, devant Dieu, Et, si leurs yeux s’ouvraient, ils verraient le ciel bleu ! Voilà ce que je fais de tout ce qui m’épouse ! Est-ce une destinée à te rendre jalouse? Dona Sol, prends le duc, prends l’enfer, prends le roi C’est bien. Tout ce qui n’est pas moi vaut mieux que Je n’ai plus un ami qui de moi se souvienne, Tout me quitte, il est temps qu’à la fin ton tour vienm Car je dois être seul. Fuis ma contagion. Ne te fais pas d’aimer une religion ! Oh ! par pitié pour toi, fuis ! —Tu me crois peut-être Un homme comme sont tous les autres, un être Intelligent, qui court droit au but qu’il rêva. Détrompe-toi. Je suis une force qui va ! Agent aveugle et sourd de mystères funèbres ! Une âme de malheur faite avec des ténèbres ! Où vais-je? je ne sais. Mais je me sens poussé D’un souffle impétueux, d’un destin insensé. Je descends, je descends, et jamais ne m’arrête. Si parfois, haletant, j’ose tourner la tête, Une voix me dit : Marche ! et l’abîme est profond, Et de flamme ou de sang je le vois rouge au fond ! Cependant, à l’entour de ma course farouche, Tout se brise, tout meurt. Malheur à qui me touche ! Oh ! fuis ! détourne-toi de mon chemin fatal, Hélas ! sans le vouloir, je te ferais du mal ! Grand Dieu ! Que le mien. DONA SOL. \ HERNANI. C’est un démon redoutable, te dis-je, Mon bonheur ! voilà le seul prodige 980 moi ! 985 990 995 1000 1005 8o HERNANI. Qui lui soit impossible. Et toi, c’est le bonheur ! Tu n’es donc pas pour moi, cherche un autre seigneur ! Va, si jamais le ciel à mon sort qu’il renie Souriait . . . n’y crois pas ! ce serait ironie ! ion Épouse le duc ! DONA SOL. Donc, ce n’était pas assez ! Vous aviez déchiré mon cœur, vous le brisez ! Ah ! vous ne m’aimez plus ! HERNANI. Oh ! mon cœur et mon âme, C’est toi ! Tardent foyer d’où me vient toute flamme, C’est toi ! ne m’en veux pas de fuir, être adoré ! 1015 DONA SOL. Je ne vous en veux pas. Seulement, j’en mourrai. HERNANI. Mourir ! pour qui ? pour moi ? Se peut-il que tu meures Pour si peu? dona sol, laissant éclater ses larmes. Voilà tout. Elle tombe sur un fauteuil. hernani, s'asseyant près d'elle. Oh ! tu pleures ! tu pleures ! Et c’est encor ma faute ! et qui me punira? Car tu pardonneras encor ! Qui te dira 1020 Ce que je souffre au moins lorsqu’une larme noie La flamme de tes yeux dont l’éclair est ma joie 1 ACTE III. SCÈNE IV. 8l Oh ! mes amis sont morts ! Oh ! je suis insensé 1 Pardonne. Je voudrais aimer, je ne le sai ! Hélas ! j’aime pourtant d’une amour bien profonde !— 1025 Ne pleure pas ! mourons plutôt ! — Que n’ai-je un monde? Je te le donnerais ! Je suis bien malheureux ! dona sol, se jetant à son cou . Vous êtes mon lion superbe et généreux ! Je vous aime. HERNANI. Oh ! l’amour serait un bien suprême Si l’on pouvait mourir de trop aimer ! DONA SOL. Je t’aime ! 1030 Monseigneur ! Je vous aime et je suis toute à vous. hernani, laissant tomber sa tête sur son épaule. Oh ! qu’un coup de poignard de toi me serait doux ! dona sol, suppliante. Ah ! ne craignez-vous pas que Dieu ne vous punisse De parler de la sorte ? hernani, toujours appuyé sur son sein. Eh bien ! qu’il nous unisse ! Tu le veux. Qu’il en soit ainsi ! —J’ai résisté. 1035 Tous deux , dans les bras T un de T autre, se regardent avec extase , sans voir , sans entendre , et comme absorbes dans leur regard. — Entre don Ruy Gomez par la porte du fond. Il regarde et s’arrête comme pétrifié sur le seuil. 6 82 HERNANI. SCÈNE V Hernani, Dona Sol, Don Ruy Gomez. DON ruy gomez, immobile et croisant les bras sur le seuil de la porte. Voilà donc le paîment de l’hospitalité ! Dieu ! le duc ! DONA SOL. Tous deux se retournent comme réveillés en sursaut. don ruy gomez, toujours immobile. C’est donc là mon salaire, mon hôte? — Bon seigneur, va-t’en voir si ta muraille est haute, Si la porte est bien close et l’archer d%ns sa tour, De ton château pour nous fais et refais le tour, Cherche en ton arsenal une armure à ta taille, Ressaie à soixante ans ton harnois de bataille ! Voici la loyauté dont nous paîrons ta foi ! Tu fais cela pour nous, et nous ceci pour toi ! Saints du ciel ! j’ai vécu plus de soixante années, J’ai vu bien des bandits aux âmes effrénées, J’ai souvent, en tirant ma dague du fourreau, Fait lever sur mes pas des gibiers de bourreau, J’ai vu des assassins, des monnayeurs, des traîtres, De faux valets à table empoisonnant leurs maîtres, T’en ai vu qui mouraient sans croix et sans pater, J’ai vu Sforce, j’ai vu Borgia, je vois Luther, Mais je n’ai jamais vu perversité si haute Qui n’eût craint le tonnerre en trahissant son hôte ! 1040 1045 1050 ACTE III. SCENE V. 83 Ce n’est pas de mon temps. Si noire trahison 1055 Pétrifie un vieillard au seuil de sa maison, Et fait que le vieux maître, en attendant qu’il tombe, A l’air d’une statue à mettre sur sa tombe. Maures et castillans ! quel est cet homme-ci ? Il levé les yeux et les promené sur les portraits qui entourent la salle. O vous, tous les Silva qui m’écoutez ici, 1060 Pardon si devant vous, pardon si ma colère Dit l’hospitalité mauvaise conseillère ! hernani, se levant. Duc . . . DON RUY GOMEZ. Tais-toi ! Il fait lentement tros pas dans la salle et promette de' nouveau ses regards s tir les portraits des Silva. Morts sacrés ! aïeux ! hommes de fer ! Qui voyez ce qui vient du ciel et de l’enfer, Dites-moi, messeigneurs, dites, quel est cet homme? 1065 Ce n’est pas Hernani, c’est Judas qu’on le nomme ! Oh ! tâchez de parler pour me dire son nom ! Croisant les bras. Avez-vous de vos jours vu rien de pareil? Non ! HERNANI. Seigneur duc . . . don ruy gomez, toujours aux portraits. Voyez-vous? il veut parler, l’infâme ! Mais, mieux encor que moi, vous lisez dans son âme. 1070 8 4 IiERNANI. Oh ! ne l’écoutez pas ! C’est un fourbe ! Il prévoit Que mon bras va sans doute ensanglanter mon toit, Que peut-être mon cœur couve dans ses tempêtes Quelque vengeance, sœur du festin des sept têtes, Il vous dira qu’il est proscrit, il vous dira *075 Qu’on va dire Silva comme l’on dit Lara, Et puis qu’il est mon hôte, et puis qu’il est votre hôtç Mes aïeux, mes seigneurs, voyez, est-ce ma faute ? Jugez entre nous deux ! HERNANI. Ruy Gomez de Silva, Si jamais vers le ciel noble front s’éleva, 1080 Si jamais cœur fut grand, si jamais âme haute, C’est la vôtre, seigneur ! c’est la tienne, ô mon hôte ! Moi qui te parle ici, je suis coupable, et n’ai Rien à dire, sinon que je suis bien damné. Oui, j’ai voulu te prendre et t’enlever ta femme, 1085 Oui, j’ai voulu souiller ton lit, oui, c’est infâme ! J’ai du sang. Tu feras très bien de le verser, D’essuyer ton épée, et de n’y plus penser ! DONA SOL. Seigneur, ce n’est pas lui ! Ne frappez que moi-même ! HERNANI. Taisez-vous, dona Sol. Car cette heure est suprême. 1090 Cette heure m’appartient. Je n’ai plus qu’elle. Ainsi Laissez-moi m’expliquer avec le duc ici. Duc, crois aux derniers mots de ma bouche ; j’en jure, Je suis coupable, mais sois tranquille, — elle est pure ! ACTE III. SCÈNE V. 85 C’est là tout. Moi coupable, elle pure ; ta foi 1095 Pour elle, un coup d’épée ou de poignard pour moi. Voilà. — Puis fais jeter le cadavre à la porte Et laver le plancher, si tu veux, il n’importe ! DONA SOL. Ah ! moi seule ai tout fait. Car je l’aime. Don Ruy se détourne à ce mot en tressaillant et fixe sur dona Sol un regard terrible . Elle se jette à ses genoux. Oui, pardon ! Je l’aime, monseigneur ! DON RUY GOMEZ. Vous l’aimez ! A Hernani. Tremble donc ! 1100 Bruit de trompettes au dehors. — Entre le page. Au page. Qu’est ce bruit? LE PAGE. C’est le roi, monseigneur, en personne, Avec un gros d’archers et son héraut qui sonne. DONA SOL. Dieu ! le roi ! Dernier coup ! LE page, au duc. Il demande pourquoi La porte est close, et veut qu’on ouvre. 86 HERNANI. DON RUY GOMEZ. Ouvrez au roi. Le page s'incline et sort, t DONA SOL. Il est perdu ! Don Ruy Goinez va à l'un des tableaux, qui est son propre portrait et le dernier à gauche ; il presse un ressort , le por¬ trait s'ouvre comme wie porte, et laisse voir u?ie cachette pratiquée da?is le mur . Il se tourne vers Hernani. DON RUY GOMEZ. Monsieur, venez ici. HERNANI. Ma tête 1105 Est à toi. Livre-la, seigneur. Je la tiens prête. Je suis ton prisonnier. Il entre dans la cachette. Don Ruy presse de nouveau le res¬ sort, tout se referme, et le portrait revient à sa place . dona sol, au duc. Seigneur, pitié pour lui ! le page, entrant. Son altesse le roi. Dona Sol baisse précipitantmcnt son voile. La porte s'ouvre à deux battants. Entre don Carlos en habit de guerre ; suivi d'une foule de gentilshommes égalemetit armés , de per - tuisaniers , d 'arquebusiers , d'arbalétriers. \ ACTE III. SCÈNE VL 87 SCÈNE VI Don Ruy Gomez, Dona Sol voilée; Don Carlos; suite. Don Carlos s'avance à pas lents , la main gauche sur le pom¬ meau de son épée, la droite dans sa poitrine , et fixe sur le vieux duc un œil de défiance et de colère. Le duc va au- devant du roi et le salue profondément . — Silence. — Attente et terreur alentour. Enfin, le roi, arrivé en face du duc, lève brusquement la tête. DON CARLOS. D’où vient donc aujourd’hui, Mon cousin, que ta porte est si bien verrouillée ? Par les saints ! je croyais ta dague plus rouillée ! mo Et je ne savais pas qu’elle eût hâte à ce point, Quand nous te venons voir, de reluire à ton poing ! Don Ruy Gomez veut parler, le roi poursuit avec un geste impérieux. C’est s’y prendre un peu tard pour faire le jeune homme ! Avons-nous des turbans? serait-ce qu’on me nomme Boabdil ou Mahom, et non Carlos, répond ! 1115 Pour nous baisser la herse et nous lever le pont? don ruy gomez, s'inclinant. Seigneur . . . don carlos, à ses gentilshommes. Prenez les clefs ! saisissez-vous des portes ! Deux officiers soldent. Plusieurs autres rangent les soldats en triple haie dans la salle, du roi à la grande porte. Don Carlos se retourne vers le duc. 88 HERNANI. Ah ! vous réveillez donc les rébellions mortes ? Pardieu ! si vous prenez de ces airs avec moi, Messieurs les ducs, le roi prendra des airs de roi, 1120 Et j’irai par les monts, de mes mains aguerries, Dans leurs nids crénelés tuer les seigneuries ! don ruy gomez, se redressant. Altesse, les Silva sont loyaux . . . don carlos, /’ interrompant. Sans détours Réponds, duc, ou je fais raser tes onze tours ! De l’incendie éteint il reste une étincelle, 1125 Des bandits morts il reste un chef. — Qui le recèle ? C’est toi ! Ce Hernani, rebelle empoisonneur. Ici, dans ton château, tu le caches ! C’est vrai. DON RUY GOMEZ. Seigneur, v DON CARLOS. Fort bien. Je veux sa tête, — ou bien la tienne. Entends-tu, mon cousin? don ruy gomez, s'inclinant. Mais qu’à cela ne tienne ! 1130 Vous serez satisfait. Doua Sol cache sa tête dans ses mains et tombe sur le fauteuil. don carlos, l'adouci. Ah ! tu t’amendes. —Va Chercher mon prisonnier. s ACTE III. SCÈNE VI. 89 Le duc croise les bras , baisse la tête et reste quelques moments rêveur. Le roi et doua Sol l ’observent en sile7ice et agites d'émotions contraires. Enfin le duc relève son front , va au roi , lui prend la main , et le mène à pas lents devant le plus ancien des portraits , celui qui commence la galerie à droite. don ruy gomez, montrant au roi le vieux portrait. Celui-ci des Silva C’est l’aîné, c’est l’aïeul, l’ancêtre, le grand homme ! Don Silvius, qui fut trois fois consul de Rome. Passant au portrait suivant. Voici don Galceran de Silva, l’autre Cid ! 1135 On lui garde à Toro, près de Valladolid, Une châsse dorée où brûlent mille cierges. Il affranchit Léon du tribut des cent vierges. Passant à un autre. — Don Blas, — qui, de lui-mêpe et dans sa bonne foi, S’exila pour avoir mal conseillé le roi. 1140 A un autre. — Christoval. — Au combat d’Escalona, don Sanche, Le roi, fuyait à pied, et sur sa plume blanche Tous les coups s’acharnaient, il cria : Christoval ! Christoval prit la plume et donna son cheval. A un autre. — Don Jorge, qui paya la rançon de Ramire, 1145 Roi d’Aragon. don cargos, avisant les bras et le regardant de la tête aux pieds. Pardieu ! don Ruy, je vous admire ! Continuez ! po HERNANI. don ruy gomez, passant à un autre. Voici Ruy Gomez de Silva, Grand maître de Saint-Jacque et de Calatrava. Son armure géante irait mal à nos tailles. Il prit trois cents drapeaux, gagna trente batailles, 1150 Conquit au roi Motril, Antequera, Suez, Nijar, et mourut pauvre. — Altesse, saluez. Il s'incline, se découvre, et passe à un autre. Le roi l'écoute avec une impatience et une colère toujours croissantes. Près de lui, Gil son fils, cher aux âmes loyales. Sa main pour un serment valait les mains royales. A un autre . — Don Gaspard, de Mendoce et de Silva l’honneur ! Toute noble maison tient à Silva, seigneur. Sandoval tour à tour nous craint ou nous épouse. Manrique nous envie et Lara nous jalouse. Alencastre nous hait. Nous touchons à la fois Du pied à tous les ducs, du front à tous les rois ! DON CARLOS. Vous raillez-vous? don ruy gomez, allant à d'autres portraits. Voilà donc Vasquez, dit le Sage, Don Jayme, dit le Fort. Un jour, sur son passage, Il arrêta Zamet et cent maures tout seul. — J’en passe, et des meilleurs.— Sur un geste de colère du roi, il passe un grand nombre de tableaux, et vient tout de suite aux trois derniers portraits à gauche du spectateur. ii55 1160 / ACTE III. SCENE VI. 91 Voici mon noble aïeul. Il vécut soixante ans, gardant la foi jurée, 1165 Même aux juifs. A ravant-dernier. Ce vieillard, cette tête sacrée, C’est mon père. Il fut grand, quoiqu’il vînt le dernier. Les maures de Grenade avaient fait prisonnier Le comte Alvar Giron, son ami. Mais mon père Prit pour l’aller chercher six cents hommes de guerre ; 1170 Il fit tailler en pierre un comte Alvar Giron Qu’à sa suite il traîna, jurant par son patron De ne point reculer, que le comte de pierre Ne tournât front lui-même et n’allât en arrière. Il combattit, puis vint au comte, et le sauva. 1175 DON CARLOS. Mon prisonnier ! DON RUY GOMEZ. C’était un Gomez de Silva. Voilà donc ce qu’on dit quand dans cette demeure On voit tous ces héros ... . DON CARLOS. Mon prisonnier sur l’heure ! DON RUY GOMEZ. Il s'i?i cline profondément devant le roi , lui prend la main et le mène devant le dernier portrait , celui qui sert de porte à la cachette où il a fait entrer Hernani. Doua Sol le suit des yeux avec anxiété. — Attente et silence dans /’ assistance. Ce portrait, c’est le mien. — Roi don Carlos, merci ! Car vous voulez qu’on dise en le voyant ici : 92 HERNANI. “ Ce dernier, digne fils d’une race si haute, Fut un traître et vendit la tête de son hôte ! ” Joie de dona Sol. Mouvement de stupeur dans les assistants. Le roi , déconcerte', s'éloigne avec colère, puis reste quelques i?ista?its silencieux, les lèvres tremblantes et l'œil enflammé\ DON CARLOS. Duc, ton château me gêne et je le mettrai bas ! DON RUY GOMEZ. Car vous me la paîriez, altesse, n’est-ce pas? DON CARLOS. Duc, j’en ferai raser les tours pour tant d’audace, 1185 Et je ferai semer du chanvre sur la place. DON RUY GOMEZ. Mieux voir croître du chanvre où ma tour s’éleva Qu’une tache ronger le vieux nom de Silva. Aux portraits. N’est-il pas vrai, vous tous? DON CARLOS. Duc, cette tête est nôtre, Et tu m’avais promis . . . DON RUY GOMEZ. J’ai promis l’une ou l’autre. 1190 Aux portraits. N’est-il pas vrai, vous tous? Montrant sa tète. Je donne celle-ci. s ACTE III. SCÈNE VI. 93 Au roi. Prenez-la. DON CARLOS. Duc, fort bien. Mais j’y perds, grand merci ! La tête qu’il me faut est jeune, il faut que morte On la prenne aux cheveux. La tienne ! que m’importe ? Le bourreau la prendrait par les cheveux en vain. 1195 Tu n’en as pas assez pour lui remplir la main ! DON RUY GOMEZ. Altesse, pas d’affront ! ma tête encore est belle, Et vaut bien, que je crois, la tête d’un rebelle. La tête d’un Silva, vous êtes dégoûté ! DON CARLOS. Livre-nous Hernani ! DON RUY GOMEZ. Seigneur, en vérité, 120c J’ai dit. don carlos, à sa suite . Fouillez partout ! et qu’il ne soit point d’aile, De cave ni de tour . . . DON RUY GOMEZ. Mon donjon est fidèle Comme moi. Seul il sait le secret avec moi. Nous le garderons bien tous deux. DON CARLOS. Je suis le roi ! DON RUY GOMEZ. Hors que de mon château démoli pierre à pierre 1205 On ne fasse ma tombe, on n’aura rien. 94 HERNANI. DON CARLOS. Prière, Menace, tout est vain ! — Livre-moi le bandit, Duc! ou tête et château, j’abattrai tout ! DON RUY GOMEZ. J’ai dit. DON CARLOS. Eh bien donc, au lieu d’une, alors j’aurai deux têtes. Au duc d'Alcala. Jorge, arrêtez le duc. dona sol, arrachant son voile et se jeta?it entre le roi , le duc et les gardes. Roi don Carlos, vous êtes 1210 Un mauvais roi ! DON CARLOS. Grand Dieu ! que vois-je? dona Sol ! DONA SOL. Altesse, tu n’as pas le cœur d’un espagnol ! don carlos, troublé . Madame, pour le roi vous êtes bien sévère. Il s'approche de doua Sol. Bas. C’est vous qui m’avez mis au cœur cette colère. Un homme devient ange ou monstre en vous touchant. 1215 Ah ! quand on est haï, que vite on est méchant ! Si vous aviez voulu, peut-être, ô jeune fille, J’étais grand, j’eusse été le lion de Castille ! ACTE III. SCÈNE VI. 95 Vous m’en faites le tigre avec votre courroux. Le voilà qui rugit, madame, taisez-vous ! Dona Sol lui jette un regard. Il s'incline. Pourtant, j’obéirai. Se tournant vers le duc. Mon cousin, je t’estime. Ton scrupule après tout peut sembler légitime. Sois fidèle à ton hôte, infidèle à ton roi, C’est bien, je te fais grâce et suis meilleur que toi. — J’emmène seulement ta nièce comme otage. DON RUY GOMEZ. Seulement ! dona sol, interdite. Moi, seigneur? .DON CARLOS. Oui, vous ! DON RUY GOMEZ. Pas davantage ! O la grande clémence ! ô généreux vainqueur, Qui ménage la tête et torture le cœur ! Belle grâce ! DON CARLOS. Choisis. Dona Sol ou le traître. Il me faut l’un des deux. DON RUY GOMEZ. Ah ! vous êtes le maître ! Don Carlos s'approche de dona Sol pour remmener . réfugie vers do?i Ru y G ornez. 1220 1225 1230 Elle se 96 HERNANI. DONA SOL. Sauvez-moi, monseigneur ! Elle s'arrête. — A part. Malheureuse, il le faut ! La tête de mon oncle ou l’autre !... Moi plutôt ! Au roi. Je vous suis. DON CARLOS, à part. Par les saints ! l’idée est triomphante ! Il faudra bien enfin s’adoucir, mon infante ! Dona Sol va d'un pas grave et assuré au coffret qui renferme l’Serin , l'ouvre, et y prend le poignard , qu'elle cache dans son sei?i. Don Carlos vient à elle et lui présente la main . don carlos, à dona Sol. Qu’emportez-vous là? DONA SOL. Rien. Oui. DON CARLOS. Un joyau précieux? DONA SOL. don carlos, souriant. Voyons ! DONA SOL. Vous verrez. Elle lui donne la main et se dispose à le suivre. Don Ruy G ornez, qui est reste immobile et profondément absorbé dans sa pensée, se retourne et fait quelques pas en criant. ACTE III. SCÈNE VI. 9 ; DON RUY GOMEZ. Dona Sol ! — terre et cieux ! Dona Sol ! ■— Puisque l’homme ici n’a point d’entrailles, A mon aide ! croulez, armures et murailles ! Il court au roi. Laisse-moi mon enfant ! je n’ai qu’elle, ô mon roi ! don carlos, lâchant la main de dona Sol. Alors, mon prisonnier ! Le duc baisse la tête et semble en proie à une horrible hésita¬ tion ; puis il se relcve et regarde les portraits en joignant les mains vers eux . DON RUY GOMEZ. Ayez pitié de moi, 1240 Vous tous ! Ilfait un pas vers la cachette ; dona Sol le suit des yeux avec anxiété. Il se retourne vers les portraits. Oh ! voilez-vous ! votre regard m’arrête. Il s'avance en chancelant jusqu'à son portrait , puis se retourne encore vers le roi. Tu le veux? DON CARLOS. Oui. Le duc lève en tremblant la main vers le ressort . DONA SOL. Dieu ! DON RUY GOMEZ. Non! Il se jette aux genoux du roi. Par pitié, prends ma tête ! 7 98 HERNANI. Ta nièce ! DON CARLOS. don ruy gomez, se relevant. Prends-la donc ! et laisse-moi l’honneur ! don carlos, saisissant la main de doTia Sol tremblante . Adieu, duc. DON RUY GOMEZ. Au revoir ! Il suit de l 'œil le roi, qui se retire lentement avec dona Sol; puis il met la main sur son poignard. Dieu vous garde, seigneur ! Il revient sur le devant, haletantimmobile, sans plus rien voir ni entendre, V œil fixe, les bras croisés sur sa poitrine, qui les soulève comme par des mouvements convulsifs. Cependant le roi sort avec dona Sol, et toute la suite des seigneurs sort apres lui , deux à deux, gravement et chacun à son rang. Ils se parlent à voix basse entre eux. DON RUY GOMEZ, à part. Roi, pendant que tu sors joyeux de ma demeure, 1245 Ma vieille loyauté sort de mon cœur qui pleure. Il lève les yeux, les promène autour de lui, et voit qu'il est seul. Il court à la muraille, détache deux épées d'une pano¬ plie, les mesure toutes deux, puis les dépose sur une table. Cela fait, il va au portrait, pousse le ressort, la porte cachée se rouvre. \ ACTE III. SCÈNE VII. 99 SCÈNE VII Don Ruy Gomez, Hernani. DON RUY GOMEZ. Sors. Hernani paraît à la porte de la cachette. Don Ruy lui , montre les deux épe'es sur la table. Choisis. — Don Carlos est hors de la maison. Il s’agit maintenant de me rendre raison. Choisis. Et faisons vite. — Allons donc ! ta main tremble ! HERNANI. Un duel ! Nous ne pouvons, vieillard, combattre ensemble. 1250 DON RUY GOMEZ. Pourquoi donc? As-tu peur? N’es-tu point noble? Enfer ! Noble ou non, pour croiser le fer avec le fer, Tout homme qui m’outrage est assez gentilhomme ! Vieillard . . . HERNANI. DON RUY GOMEZ. Viens me tuer ou viens mourir, jeune homme. HERNANI. Mourir, oui. Vous m’avez sauvé malgré mes vœux. 1255 Donc, ma vie est à vous. Reprenez-la. * DON RUY GOMEZ. Tu veux? \ IOO HERNANI. Aux portraits. Vous voyez qu’il le veut, A Hernani. C’est bon. Fais ta prière, HERNANI. Oh ! c’est à toi, seigneur, que je fais la dernière. DON RUY GOMEZ. Parle à l’autre Seigneur. HERNANI. Non, non, à toi ! Vieillard, Frappe-moi. Tout m’est bon, dague, épée ou poignard. 1260 Mais fais-moi, par pitié, cette suprême joie ! Duc, avant de mourir, permets que je la voie ! DON RUY GOMEZ. La voir ! HERNANI. Au moins permets que j’entende sa voix Une dernière fois ! rien qu’une seule fois ! L’entendre ! DON RUY GOMEZ. HERNANI. Oh ! je comprends, seigneur, ta jalousie. 1265 Mais déjà par la mort ma jeunesse est saisie, Pardonne-moi. Veux-tu, dis-moi, que, sans la voir, S’il le faut, je l’entende? et je mourrai ce soir. L’entendre seulement ! contente mon envie ! Mais, oh ! qu’avec douceur j’exhalerais ma vie, 1270 s ACTE III. SCÈNE VII. IOI Si tu daignais vouloir qu’avant de fuir aux cieux Mon âme allât revoir la sienne dans ses yeux ! — Je ne lui dirai rien. Tu seras là, mon père. Tu me prendras après. don ruy gomez, montrant la cachette encore ouverte . Saints du ciel ! ce repaire Est-il donc si profond, si sourd et si perdu, i Qu’il n’ait entendu rien? HERNANI. Je n’ai rien entendu. DON RUY GOMEZ. Il a fallu livrer dona Sol ou toi-même. A qui, livrée? HERNANI. DON RUY GOMEZ. Au roi. HERNANI. Vieillard stupide ! il l’aime. DON RUY GOMEZ. Il l’aime ! HERNANI. Il nous l’enlève ! il est notre rival ! DON RUY GOMEZ. O malédiction ! — Mes vassaux ! A cheval ! 1280 A cheval ! poursuivons le ravisseur ! 102 HERNANI. HERNANI. Écoute. La vengeance au pied sûr fait moins de bruit en route. Je t’appartiens. Tu peux me tuer. Mais veux-tu M’employer à venger ta nièce et sa vertu ? Ma part dans ta vengeance ! oh ! fais-moi cette grâce, 1285 Et, s’il faut embrasser tes pieds, je les embrasse ! Suivons le roi tous deux. Viens, je serai ton bras. Je te vengerai, duc. Après, tu me tueras. DON RUY GOMEZ. Alors, comme aujourd’hui, te laisseras-tu faire? , HERNANI. Oui, duc. DON RUY GOMEZ. Qu’en jures-tu? HERNANI. La tête de mon père. 1290 DON RUY GOMEZ. Voudras-tu de toi-même un jour t’en souvenir? hernani, lui présentant le cor qu'il détache de sa ceinture. Écoute. Prends ce cor. — Quoi qu’il puisse advenir, Quand tu voudras, seigneur, quel que soit le lieu, l’heure, S’il te passe à l’esprit qu’il est temps que je meure, Viens, sonne de ce cor, et ne prends d’autres soins. 1295 Tout sera fait. don ruy gomez, lui tendant la main. Ta main. Ils se serrent la main. — Aux portraits. Vous tous, soyez témoins ! f J ACTE QUATRIEME LE TOMBEAU Grand Dieu ! don carlos, la montrant à Hernani. Duc, voilà ton épouse. hernani, les yeux au ciel, et dona Sol dans ses bras . Juste Dieu ! don carlos, à don Ruy Gômez. Mon cousin, ta noblesse est jalouse, Je sais. Mais Aragon peut épouser Silva. don ruy gomez, sofnbre. Ce n’est pas ma noblesse. hernani, regardant dona Sol avec amour et la tenant embrassée. Oh ! ma haine s’en va ! 1760 * Il jette soîi poignard . DON ruy gomez, à part, les regardant tous deux. Éclaterai-je? oh ! non ! Fol amour ! douleur folle ! Tu leur ferais pitié, vieille tête espagnole ! Vieillard, brûle sans flamme, aime et souffre en secret, Laisse ronger ton cœur ! Pas un cri.- L’on rirait. dona sol, dans les bras d’Hernani. O mon duc ! HERNANI. Je n’ai plus que de l’amour dans l’âme. 1765 O bonheur ! doîîa sol. 134 HERNANI. don carlos, à part, la main dans sa poitrine. Éteins-toi, cœur jeune et plein de flamme ! Laisse régner l’esprit, que longtemps tu troublas. Tes amours désormais, tes maîtresses, hélas ! C’est l’Allemagne, c’est la Flandre, c’est l’Espagne. L'œil fixé sur sa bannière. L’empereur est pareil à l’aigle, sa compagne. 1770 A la place du cœur il n’a qu’un écusson. HERNANI. Ah ! vous êtes César ! 1 don carlos, à Hernanî. De ta noble maison, Don Juan, ton cœur est digne. Montrant dona Sol. Il est digne aussi d’elle. — A genoux, duc ! Hernani s'agenouille. Don Carlos détache sa toison d'or et la lui passe au cou. Reçois ce collier. » Don Carlos tire son épée et l ’en frappe trois fois sur V épaule. Sois fidèle î Par saint Étienne, duc, je te fais chevalier. 1775 Il le releve et l'embrasse . Mais tu l’as, le plus doux et le plus beau collier. Celui que je n’ai pas, qui manque au rang suprême, Les deux bras d’une femme aimée et qui vous aime ! Ah ! tu vas être heureux ; moi, je suis empereur. ACTE IV. SCÈNE IV. 135 Aux conjurés. Je ne sais plus vos noms, messieurs. Haine et fureur, 1780 Je veux tout oublier. Allez, je vous pardonne ! C’est la leçon qu’au monde il convient que je donne. Ce n’est pas vainement qu’à Charles premier, roi, L’empereur Charles-Quint succède, et qu’une loi Change, aux yeux de l’Europe, orpheline éplorée, 1785 L’altesse catholique en majesté sacrée. Les conjurés tombent à genoux . LES CONJURÉS. Gloire à Carlos ! DON RUY GOMEZ, à (Î 071 Carlos. Moi seul je reste condamné. DON CARLOS. Et moi î DON RUY GOMEZ, à part. Mais, comme lui, je n’ai point pardonné ! HERNANI. Qui donc nous change tous ainsi? tous, soldats , conjures , seigneurs. Vive Allemagne ! l’Honneur à Charles-Quint ! don carlos, se tournant vers le tombeau. Honneur à Charlemagne ! 1790 Laissez-nous seuls tous deux. Tous sortent . 136 HERNANI. SCÈNE V DON CARLOS, Seul. Il s'incline devant le tombeau. Es-tu content de moi? Ai-je bien dépouillé les misères du roi, Charlemagne? Empereur, suis-je bien un autre homme? Puis-je accoupler mon casque à la mitre de Rome? Aux fortunes du monde ai-je droit de toucher? 1795 Ai-je un pied sûr et ferme, et qui puisse marcher Dans ce sentier, semé des ruines vandales, Que tu nous as battu de tes larges sandales? Ai-je bien à ta flamme allumé mon flambeau? Ai-je compris la voix qui parle en ton tombeau? 1800 — Ah ! j’étais seul, perdu, seul devant un empire, lout un monde qui hurle, et menace, et conspire, Le danois à punir, le saint-père à payer, Venise, Soliman, Luther, François premier, Mille poignards jaloux luisant déjà dans l’ombre, 1805 Des pièges, des écueils, des ennemis sans nombre, Vingt peuples dont un seul ferait peur à vingt rois, Tout pressé, tout pressant, tout à faire à la fois, Je t’ai crié : — Par ou faut-il que je commence? Et tu m’as répondu : — Mon fils, par la clémence ! 1810 ACTE CINQUIÈME LA NOCE SARAGOSSE Une terrasse du palais d’Aragon. Au fond, la rampe d’un escalier qui s’enfonce dans le jardin. A droite et à gauche deux portes don¬ nant sur une terrasse, que ferme une balustrade surmontée de deux rangs d’arcades moresques, au-dessus et au travers desquelles on voit les jardins du palais, les jets d’eau dans l’ombre, les bosquets avec les lumières qui s’y promènent, et au fond les faîtes gothiques et arabes du palais illuminé. Il est nuit. On entend des fanfares éloignées. Des masques, des dominos, épars, isolés, ou groupés, traversent çà et là la terrasse. Sur le devant, un groupe de jeunes seigneurs, les masques à la main, riant et causant à grand bruit. SCÈNE PREMIÈRE Don Sancho Sanchez de Zuniga, comte de monterey, Don Matias Centurion, marquis d’almunan, Don Ricardo de Roxas, comte de casapalma, Don Francisco de Soto- MAYOR, COMTE DE VELALCAZAR, DON GaRCI SUAREZ DE Carbajal, COMTE DE PENALVER. / DON GARCI. Ma foi, vive la joie et vive l’épousée ! don matias, regardant au balcon. Saragosse ce soir se met à la croisée. 138 HERNANI. DON GARCI. Et fait bien ! on ne vit jamais noce aux flambeaux Plus gaie, et nuit plus douce, et mariés plus beaux ! DON MATIAS. 1 Bon empereur j t DON SANCHO. / Marquis, certain soir qu’à la brune 1815 Nous allions avec lui tous deux cherchant fortune, Qui nous eût dit qu’un jour tout finirait ainsi? don ricardo, /’ interrompant. T’en étais. %> Aux autres. r Ecoutez l’histoire que voici. Trois galants, un bandit que l’échafaud réclame, Puis un duc, puis un roi, d’un même cœur de femme 1820 Font le siège à la fois. L’assaut donné, qui l’a? C’est le bandit. DON FRANCISCO. Mais rien que de simple en cela. L’amour et la fortune, ailleurs comme en Espagne, Sont jeux de dés pipés. C’est le voleur qui gagne ! DON RICARDO. Moi, j’ai fait ma fortune à voir faire l’amour. 1825 D’abord comte, puis grand, puis alcade de cour, J’ai fort bien employé mon temps, sans qu’on s’en doute. DON SANCHO. Le secret de monsieur, c’est d’être sur la route Du roi . . . ACTE V. SCÈNE I. 139 DON RICARDO. Faisant valoir mes droits, mes actions. DON GARCI. Vous avez profité de ses distractions. 1830 V DON MATIAS. Que devient le vieux duc? Fait-il clouer sa bière? DON SANCHO. Marquis, ne riez pas ! car c’est une âme fière. Il aimait dona Sol, ce vieillard. Soixante ans Ont fait ses cheveux gris, un jour les a fait blancs. DON GARCI. Il n’a pas reparu, dit-on, à Saragosse. 1835 DON SANCHO. Vouliez-vous pas qu’il mît son cercueil de la noce? DON FRANCISCO. Et que fait l’empereur? DON SANCHO. L’empereur aujourd’hui Est triste. Le Luther lui donne de l’ennui. DON RICARDO. Ce Luther, beau sujet de soucis et d’alarmes ! Que j’en finirais vite avec quatre gendarmes ! 1840 A DON MATIAS. Le Soliman aussi lui fait ombre. 140 HERNANI, DON GARCI. Ah ! Luther, Soliman, Neptunus, le diable et Jupiter, Que me font ces gens-là? Les femmes sont jolies, La mascarade est rare, et j’ai dit cent folies ! DON SANCHO. Voilà l’essentiel. DON RICARDO. Garci n’a point tort. Moi, Je ne suis plus le même un jour de fête, et croi Qu’un masque que je mets me fait une autre tête, En vérité ! DON SANCHO, bas à Mafias. Que n’est-ce alors tous les jours fête ? don Francisco, montrant la porte à droite. Messeigneurs, n’est-ce pas la chambre des époux? don garci, avec un signe de tête. Nous les verrons venir dans l’instant. DON FRANCISCO. % Croyez-vous ? DON GARCI. Hé ! sans doute ! DON FRANCISCO. Tant mieux. L’épousée est si belle S DON RICARDO. Que l’empereur est bon ! Hernani, ce rebelle Avoir la toison-d’or ! marié ! pardonné ! ACTE V. SCÈNE I. 141 Loin de là, s’il m’eût cru, l’empereur eût donné Lit de pierre au galant, lit de plume à la dame. 1855 don sancho, bas a don Mafias. Que je le crèverais volontiers de ma lame, Faux seigneur de clinquant recousu de gros fil ! Pourpoint de comte, empli de conseils d’alguazil ! don ricardo, F approchant. Que dites-vous là? don matias, bas à don Sancho. Comte, ici pas de querelle ! A don Ricardo. Il me chante un sonnet de Pétrarque à sa belle. 1860 DON GARCI. Avez-vous remarqué, messieurs, parmi les fleurs, Les femmes, les habits de toutes les couleurs, Ce spectre, qui, debout contre une balustrade, De son domino noir tachait la mascarade ? DON RICARDO. Oui, pardieu ! DON GARCI. Qu’est-ce donc? DON RICARDO. Mais, sa taille, son air . . . 1865 C’est don Prancasio, général de la mer. DON FRANCISCO. Non. 142 HERNANI. DON GARCI. Il n’a pas quitté son masque. DON FRANCISCO. Il n’avait garde. C est le duc de Soma qui veut qu’on le regarde. Rien de plus. DON RICARDO. Non. Le duc m’a parlé. DON GARCI. Qu’est-ce alors Que ce masque ? — Tenez, le voila ! Entre un domino noir qui traverse lentement la terrasse au fond. Tous se retournent et le suivent des yeux, sans qu'il paraisse y prendre garde. DON SANCHO. Si les morts Marchent, voici leur pas. 1870 don garci, courant au do7?iino noir. Beau masque !... Le domino noir se retourne et s'arrête. Garci recule . Sur mon âme, Messeigneurs, dans ses yeux j’ai vu luire une flamme ! DON SANCHO. Si c’est le diable, il trouve à qui parler. Il va au domino noir, toujours immobile . Mauvais ! Nous viens-tu de l’enfer? ACTE V. SCÈNE I. 143 LE MASQUE. Je n’en viens pas, j’y vais. U reprefid sa marche et disparaît par la rampe de l ’ escalier . Tous le suivent des yeux avec u?ie sorte d ’ effroi . DON MATIAS. La voix est sépulcrale autant qu’on le peut dire. 1875 DON GARCI. Baste ! ce qui fait peur ailleurs, au bal fait rire. DON SANCHO. Quelque mauvais plaisant ! DON GARCI. Ou si c’est Lucifer Qui vient nous voir danser, en attendant l’enfer. Dansons ! DON SANCHO. C’est à coup sûr quelque bouffonnerie. DON MATIAS. Nous le saurons demain. don sancho, à don Matias. Regardez, je vous prie. 1880 Que devient-il? don matias, à la balustrade de la terrasse . 11 a descendu l’escalier. Plus rien. don sancho. C’est un plaisant drôle ! 144 HERNANI. Rêvant. C’est singulier. don garci, à îtne dame qui passe. Marquise, dansons-nous celle-ci? Il la salue et lui présente la i?iain . LA DAME. Mon cher comte, Vous savez, avec vous, que mon mari les compte. DON GARCI. Raison de plus. Cela l’amuse apparemment. i88« C’est son plaisir. Il compte, et nous dansons. La dame lui donne la main , et ils sortent. don sancho, pensif. Vraiment, C’est singulier ! DON MATIAS. Voici les mariés. Silence ! Entrent Hernani et dona Sol se donnant la main. Dona Sol en magnifique habit de mariéê ; Hernani tout en velours noir , avec la toison d or au cou. Derrière eux fioule de masques , de dames et de seigneurs qui leur font cortège. Deux hallebardiers en riche livrée les suivent , et quatre pages les precedent. Tout le monde se 7 ange et s'incline sur leu? passage. Fanfare. \ \ ACTE Y. SCÈNE II. 145 SCÈNE II Les Memes, Hernani, Dona Sol, suite, hernani, saluant. Chers amis ! don ricardo, allant à lui et s'inclinant. Ton bonheur fait le nôtre, excellence ! don Francisco, contemplant dona Sol. Saint Jacques monseigneur ! c’est Vénus qu’il conduit ! DON MATIAS. D’honneur, on est heureux un pareil jour la nuit ! 1S90 don Francisco, ?nontra7it à don Ma lias la cha77ibre nuptiale . Qu’il va se passer là de gracieuses choses ! Etre fée, et tout voir, feux éteints, portes closes, Serait-ce pas charmant? don sancho, a do7i Matias. Il est tard. Partons-nous? Tous vont saluer les mariés et sortent, les uns par la porte , les autres par l ’escalier du fo7id. hernani, les reconduisant. Dieu vous garde ! don sancho, reste le dernier , lui serre la main . Soyez heureux ! Il sort. Hernani et dona Sol reste7it seuls. Bruit de pas et de voix qui s'éloig7ient , puis cessent tout à fait. Pendant tout It 146 HERNANI. commencement de la scène qui siiit, les fanfares et les lu¬ mières éloignées déteignent par degrés. La nuit et le siletice reviennent peu à peu . SCÈNE III Hernani, Dona Sol. Enfin ! DONA SOL. Ils s’en vont tous, hernani, cherchant à Vattirer dans ses bras . Cher amour ! dona sol, rougissant et reculant. C’est . . . qu’il est tard, ce me semble. 1895 HERNANI. Ange ! il est toujours tard pour être seuls ensemble. DONA SOL. 0 Ce bruit me fatiguait ! N’est-ce pas, cher seigneur, Que toute cette joie étourdit le bonheur? HERNANI. Tu dis vrai. Le bonheur, amie, est chose grave. Il veut des cœurs de bronze et lentement s’y grave. 190? Le plaisir l’effarouche en lui jetant des fleurs. Son sourire est moins près du rire que des pleurs. DONA SOL. Dans vos yeux, ce sourire est le jour. Hernani cherche à l 'entraîner vers la porte. Elle rougit , Tout à l’heure. ACTE V. SCÈNE III. H 7 HERNANI. Oh ! je suis ton esclave ! Oui, demeure, demeure ! Fais ce que tu voudras. Je ne demande rien. 1905 Tu sais ce que tu fais ! ce que tu fais est bien ! Je rirai si tu veux, je chanterai. Mon âme Brûle. Eh ! dis au volcan qu’il étouffe sa flamme, Le volcan fermera ses gouffres entr’ouverts, Et n’aura sur ses flancs que fleurs et gazons verts. 191a Car le géant est pris, le Vésuve est esclave, Et que t’importe à toi son cœur rongé de lave? Tu veux des fleurs ? c’est bien ! Il faut que de son mieux Le volcan tout brûlé s’épanouisse aux yeux ! DONA SOL. Oh ! que vous êtes bon pour une pauvre femme, 1915 Hernani de mon cœur ! HERNANI. Quel est ce nom, madame? Ah ! ne me nomme plus de ce nom, par pitié ! Tu me fais souvenir que j’ai tout oublié ! Je sais qu’il existait autrefois, dans un rêve, Un Hernani, dont l’œil avait l’éclair du glaive, 1920 Un homme de la nuit et des monts, un proscrit Sur qui le mot vengeance était partout écrit, Un malheureux traînant après lui l’anathème 1 Mais je ne connais pas ce Hernani. Moi, j’aime Les prés, les fleurs, les bois, le chant du rossignol. 1925 Je suis Jean d’Aragon, mari de dona Sol î [e suis heureux ! DONA SOL. Je suis heureuse ! 148 HERNANI. HERNANI. Que m’importe Les haillons qu’en entrant j’ai laissés à la porte? Voici que je reviens à mon palais en deuil. Un ange du Seigneur m’attendait sur le seuil. J’entre, et remets debout les colonnes brisées, Je rallume le feu. je rouvre les croisées, Je fais arracher l’herbe au pavé de la cour, Je ne suis plus que joie, enchantement, amour. Qu’on me rende mes tours, mes donjons, mes bastilles, Mon panache, mon siège au conseil des Castilles, Vienne ma dona Sol rouge et le front baissé, Qu’on nous laisse tous deux, et le reste est passé ! Je n’ai rien vu, rien dit, rien fait. Je recommence, J’efface tout, j’oublie ! Ou sagesse ou démence, Je vous ai, je vous aime, et vous êtes mon bien ! dona sol, examinant sa toison d ’ or . Que sur ce velours noir ce collier d’or fait bien ! HERNANI. Vous vîtes avant moi le roi mis de la sorte. DONA SOL. Je n’ai pas remarqué. Tout autre, que m’importe? Puis, est-ce le velours ou le satin encor? Non, mon duc, c’est ton cou qui sied au collier d’or. Vous êtes noble et fier, monseigneur. Il veut l ’ entraîner . Tout à l’heure ! Un moment ! —Vois-tu bien, c’est la joie ! et je pleure ! Viens voir la belle nuit. ACTE V. SCÈNE III. 149 Elle va à la balustrade. Mon duc, rien qu’un moment ! Le temps de respirer et de voir seulement. 1950 Tout s’est éteint, flambeaux et musique de fête. Rien que la nuit et nous ! Félicité parfaite ! Dis, ne le crois-tu pas? sur nous, tout en dormant, La nature à demi veille amoureusement. Pas un nuage au ciel. Tout, comme nous, repose. 1955 Viens, respire avec moi l’air embaumé de rose ! Regarde. Plus de feux, plus de bruit. Tout se tait. La lune tout à l’heure à l’horizon montait Tandis que tu parlais, sa lumière qui tremble Et ta voix, toutes deux m’allaient au cœur ensemble, i960 Je me sentais joyeuse et calme, ô mon amant, Et j’aurais bien voulu mourir en ce moment ! HERNANI. Ah ! qui n’oublierait tout à cette voix céleste? Ta parole est un chant où rien d’humain ne reste. Et, comme un voyageur, sur un fleuve emporté, 1965 v Qui glisse sur les eaux par un beau soir d’été Et voit fuir sous ses yeux mille plaines fleuries, Ma pensée entraînée erre en tes rêveries ! DONA SOL. Ce silence est trop noir, ce calme est trop profond. Dis, ne voudrais-tu point voir une étoile au fond? 1970 Ou qu’une voix des nuits tendre et délicieuse, S’élevant tout à coup, chantât? . . . hernani, souria?it. Capricieuse ! Tout à l’heure on fuyait la lumière et les chants ! HERNANI. 150 DONA SOL. Le bal ! mais un oiseau qui chanterait aux champs ! Un rossignol perdu dans l’ombre et dans la mousse, 1975 Ou quelque flûte au loin !... Car la musique est douce, Fait l’âme harmonieuse, et, comme un divin chœur, Éveille mille voix qui chantent dans le cœur ! Ah ! ce serait charmant ! On entend le bruit lointam d 'un cor dans l'ombre . Dieu ! je suis exaucée ! hernani, tressaillant, à part. Ah ! malheureuse ! DONA SOL. Un ange a compris ma pensée, — 19S0 Ton bon ange sans doute ! hernani, amèrement. Oui, mon bon ange ! Le cor recomme?ice. — A part. Encor ! dona sol, souriant. Don Juan, je reconnais le son de votre cor ! HERNANI. N’est-ce pas? DONA SOL. Seriez-vous dans cette sérénade De moitié? HERNANI. De moitié, tu l’as dit. ACTE V. SCÈNE III. 151 DONA SOL. Bal maussade ! Oh ! que j’aime bien mieux le cor au fond des bois ! 1985 Et puis, c’est votre cor, c’est comme votre voix. Le cor recommence, HERNANI, à part. Ah ! le tigre est en bas qui hurle, et veut sa proie. DONA SOL. Don Juan, cette harmonie emplit le cœur de joie. hernant. se levant terrible, Nommez-moi Hernani ! nommez-moi Hernani ! Avec ce nom fatal je n’en ai pas fini ! dona sol, tremblante. Qu’avez-vous ? HERNANI. Le vieillard ! J 99° Qu’avez-vous ? DONA SOL. Dieu ! quels regards funèbres ! HERNANI. Le vieillard, qui rit dans les ténèbres ! •—Ne le voyez-vous pas? DONA SOL. Où vous égarez-vous? Qu’est-ce que ce vieillard? 152 HERNANI. HERNANI. Le vieillard ! dona sol, tombant à genoux . A genoux Je t’en supplie, oh ! dis, quel secret te déchire? 1995 Qu’as tu? HERNANI. Je l’ai juré ! DONA SOL. Juré? Elle suit tous ses mouvements avec anxiété. Il s'arrête tout à coup et passe la main sur son front. hernani, à part . Qu’allais-je dire? Épargnons-la. Haut. Moi, rien. De quoi t’ai-je parlé? Vous avez dit . . . DONA SOL. HERNANI. Non. Non. J’avais l’esprit troublé. . . . Je souffre un peu, vois-tu. N’en prends pas d’épouvante. DONA SOL. Te faut-il quelque chose ? ordonne à ta servante ! Le cor recomme?ice. 200û ACTE V. SCÈNE III. 153 HERNANI, à part. Il le veut ! il le veut ! il a mon serment. Cherchant à sa ceinture sans épée et sans poignard . — Rien 1 Ce devrait être fait 1 — Ah !.. . DONA SOL. Tu souffres donc bien? HERNANI. Une blessure ancienne, et qui semblait fermée. Se rouvre . . . A part. Éloignons-la. Haut. Dona Sol, bien-aimée, Écoute. Ce coffret qu’en des jours — moins heureux — 2005 Je portais avec moi . . . DONA SOL. Je sais ce que tu veux. Eh bien, qu’en veux-tu faire ? HERNANI. Un flacon qu’il renferme Contient un élixir qui pourra mettre un terme Au mal que je ressens. — Va ! DOÏÏA SOL. J’y vais, mon seigneur. Elle sort par la porte de la chambre nuptiale. 154 HERNANI. SCÈNE IV Hernani, seul. Voilà donc ce qu’il vient faire de mon bonheur ! 201a Voici le doigt fatal qui luit sur la muraille ! Oh ! que la destinée amèrement me raille ! Il tombe da?is une profonde et convulsive rêverie , puis se détourne brusquement. Eh bien? . . . — Mais tout se tait. Je n’entends rien venir. Si je m’étais trompé? . . . Le masque en domino noir paraît au haut de la rampe . Her- nani s'arrête pétrifié SCÈNE V Hernani, Le Masque. LE MASQUE. “ Quoi qu’il puisse advenir “ Quand tu voudras, vieillard, quel que soit le lieu, l’heure, 2015 “ S’il te passe à l’esprit qu’il est temps que je meure, “ Viens, sonne de ce cor, et ne prends d’autres soins. “Tout sera fait.” — Ce pacte eut les morts pour témoins. Eh bien tout est-il fait? hernani, à voix basse. C’est lui ! LE MASQUE. Dans ta demeure Je viens, et je te dis qu’il est temps. C’est mon heure. 2020 Je te trouve en retard. ACTE V. SCÈNE V. 1 5 5 HERNANI. Bien. Quel est ton plaisir? Que feras-tu de moi? Parle. LE MASQUE. Tu peux choisir Du fer ou du poison. Ce qu’il faut, je l’apporte. Nous partirons tous deux. HERNANI. Soit. LE MASQUE. Prions-nous ? HERNANI. LE MASQUE. Que prends-tu? HERNANI. Le poison. Qu’importe ? LE MASQUE. Bien ! —- Donne-moi ta main. 2025 Il présente une fiole à Hernani , qui la reçoit en pâlissant . Bois, — pour que je finisse. Hernani approche la fiole de ses lèvres , puis recule . HERNANI. Oh ! par pitié ! demain ! — Oh ! s’il te reste un cœur, duc, ou du moins une âme, Si tu n’es pas un spectre échappé de la flamme, 156 HERNANI. Un mort damné, fantôme ou démon désormais, Si Dieu n’a point encor mis sur ton front : jamais ! 2030 Si tu sais ce que c’est que ce bonheur suprême D’aimer, d’avoir vingt ans, d’épouser quand on aime, Si jamais femme aimée a tremblé dans tes bras, Attends jusqu’à demain ! Demain tu reviendras ! LE MASQUE. Simple qui parle ainsi ! Demain ! demain !—Tu railles ! 2035 Ta cloche a ce matin sonné tes funérailles ! Et que ferais-je, moi, cette nuit? J’en mourrais. Et qui viendrait te prendre et t’emporter après? Seul descendre au tombeau ! Jeune homme, il faut me suivre. HERNANI. Eh bien, non ! et de toi, démon, je me délivre 1 2040 Je n’obéirai pas. LE MASQUE. Je m’en doutais. Fort bien. Sur quoi donc m’as-tu fait ce serment ? — Ah ! sur rien. Peu de chose, après tout ! La tête de ton père ! Cela peut s’oublier. La jeunesse est légère. HERNANI. Mon père ! Mon père !... — Ah ! j’en perdrai la raison ! 2045 LE MASQUE. Non, ce n’est qu’un parjure et qu’une trahison. Duc 1 HERNANI. ACTE V. SCÈNE VI. 157 LE MASQUE. Puisque les aînés des maisons espagnoles Se font jeu maintenant de fausser leurs paroles, Adieu ! Il fait un pas pour sortir . HERNANI. Ne t’en vas pas. LE MASQUE. Alors . . . HERNANI. Vieillard cruel ! Il prend la fiole. Revenir sur mes pas à la porte du ciel ! 205a Rentre doha Sol, sans voir le masque , qui est debout, au fond. SCÈNE VI Les Mêmes, Dona Sol. dona SOL. Je n’ai pu le trouver, ce coffret. Dans quel moment ! hernani, à part. Dieu ! c’est elle ! DONA SOL. Qu’a-t-il? je l’effraie, il chancelle A ma voix ! — Que tiens-tu dans ta main ! quel soupçon ! Que tiens-tu dans ta main ? réponds. HERNANI. Le domino s'est approché et se démasque. Elle pousse u?i cri\ et reco?maît don Ruy. C’est du poison ! HERNANI. Grand Dieu ! dona sol, à Hernani. Que t’ai-je fait? quel horrible mystère ! 2055 Vous me trompiez, don Juan ! HERNANI. Ah ! j’ai dû te le taire. J’ai promis de mourir au duc qui me sauva. Aragon doit payer cette dette à Silva. DONA SOL. Vous n’êtes pas à lui, mais à moi. Que m’importe Tous vos autres serments? A do?i Ruy G ornez. Duc, l’amour me rend forte. 2060 Contre vous, contre tous, duc, je le défendrai. don ruy gomez, immobile . Défends-le, si tu peux, contre un serment juré. Quel serment? DONA SOL. HERNANI. J’ai juré. DONA SOL. Non, non, rien ne te lie î Cela ne se peut pas ! Crime ! attentat ! folie ! ACTE V. SCÈNE VI. 159 DON RUY GOMEZ. Allons, duc ! Hernani fait un geste pour obe'ir. Doua Sol cherche à V entraîner. HERNANI. Laissez-moi, dona Sol. Il le faut. 2065 Le duc a ma parole, et mon père est là-haut 1 dona sol, à don Ruy Gomez. Il vaudrait mieux pour vous aller aux tigres même Arracher leurs petits qu’à moi celui que j’aime ! Savez-vous ce que c’est que dona Sol? Longtemps, Par pitié pour votre âge et pour vos soixante ans, 2070 J’ai fait la fille douce, innocente et timide, Mais voyez-vous cet oeil de pleurs de rage humide ? Elle tire un poignard de son sein. Voyez-vous ce poignard ? — Ah ! vieillard insensé, Craignez-vous pas le fer quand l’œil a menacé? Prenez garde, don Ruy ! — Je suis de la famille, 2075 Mon oncle ! Écoutez-moi. Fussé-je votre fille, Malheur si vous portez la main sur mon époux ! Elle jette le poignard et tombe à genoux devant le duc. Ah ! je tombe à vos pieds ! Ayez pitié de nous ! Grâce ! Hélas ! monseigneur, je ne suis qu’une femme, Je suis faible, ma force avorte dans mon âme, 2oSa Je me brise aisément. Je tombe à vos genoux ! Ah ! je vous en supplie, ayez pitié de nous ! DON RUY GOMEZ. Dona Sol ! i6o HERNANI. DONA SOL. Pardonnez ! Nous autres espagnoles, Notre douleur s’emporte à de vives paroles, Vous le savez. Hélas ! vous n’étiez pas méchant ! Pitié ! vous me tuez, mon oncle, en le touchant ! Pitié ! je l’aime tant ! don ruy gomez, sombre . Vous l’aimez trop 1 HERNANI. DONA SOL. Tu pleures ! Non, non, je ne veux pas, mon amour, que tu meures ! Non ! je ne le veux pas. A don Ruy . Faites grâce aujourd’hui ! Je vous aimerai bien aussi, vous. DON RUY GOMEZ. Après lui ! De ces restes d’amour, d’amitié, — moins encore, Croyez-vous apaiser la soif qui me dévore ? Montrant Hemani. Il est seul ! il est tout ! Mais moi, belle pitié ! Qu’est-ce que je peux faire avec votre amitié? O rage ! il aurait, lui, le cœur, l’amour, le trône, Et d’un regard de vous il me ferait l’aumône ! Et s’il fallait un mot à mes vœux insensés, C’est lui qui vous dirait : — Dis cela, c’est assez ! — En maudissant tout bas le mendiant avide ACTE V. SCÈNE VI. l6l Auquel il faut jeter le fond du verre vide ! 2100 Honte ! dérision ! Non. Il faut en finir, Bois. HERNANI. Il a ma parole, et je dois la tenir. DON RUY GOMEZ. Mlons ! Hernani approche la fiole de ses livres . Doua Sol se jette sur son bras . DONA SOL. Oh ! pas encor ! Daignez tous deux m’entendre. DON RUY GOMEZ. Le sépulcre est ouvert, et je ne puis attendre. DONA SOL. Un instant ! — Mon seigneur ! Mon don Juan ! — Ah ! tous deux 2105 Vous êtes bien cruels 1 Qu’est-ce que je veux d’eux? Un instant ! voilà tout, tout ce que je réclame ! — Enfin, on laisse dire à cette pauvre femme Ce qu’elle a dans le cœur !... — Oh ! laissez-moi parler ! don ruy gomez, à Hernani . J’ai hâte. DONA SOL. Messeigneurs, vous me faites trembler ! 2110 Que vous ai-je donc fait? HERNANI. Ah ! son cri me déchire. 11 IÔ2 HERNANI. dona sol, lui retenant toujours le bras . Vous voyez bien que j’ai mille choses à dire ! don ruy gomez, à Hemani. Il faut mourir. dona sol, toujours pendue au bras d'Hemani. Don Juan, lorsque j’aurai parlé. Tout ce que tu voudras, tu le feras. Elle lui arrache la Jiole. Je l’ai ! Elle élève la Jiole aux yeux d’Hemani et du vieillard étonné • DON RUY GOMEZ. Puisque je n’ai céans affaire qu’à deux femmes, 2115 Don Juan, il faut qu’ailleurs j’aille chercher des âmes. Tu fais de beaux serments par le sang dont tu sors. Et je vais à ton père en parler chez les morts ! — Adieu . . . Il fait quelques pas pour sortir . Hemani le retient. HERNANI. Duc, arrêtez ! A dona Sol. Hélas ! je t’en conjure, Veux-tu me voir faussaire, et félon, et parjure? 2120 Veux-tu que partout j’aille avec la trahison Écrite sur le front ? Par pitié, ce poison, Rends-le moi ! Par l’amour, par notre âme immortelle !. ., dona sol, sombre. Tu veux? s ACTE V. SCENE VI. 163 Elle boit. Tiens, maintenant J don ruy gomez, à part. Ah ! c’était donc pour elle ? dona sol, rendant à Hernani la fiole à demi vidée . Prends, te dis-je ! hernani, à don Ruy . Vois-tu, misérable vieillard? 2125 DONA SOL. Ne te plains pas de moi, je t’ai gardé ta part. hernani, prenant la fiole . Dieu ! DONA SOL. Tu ne m’aurais pas ainsi laissé la mienne, Toi ! tu n’as pas le cœur d’une épouse chrétienne. Tu ne sais pas aimer comme aime une Silva. Mais j’ai bu la première et suis tranquille. — Va ! 2130 Bois si tu veux ! HERNANI. Hélas ! qu’as-tu fait, malheureuse ? DONA SOL. C’est toi qui l’as voulu. HERNANI. C’est une mort affreuse î DONA SOL. Non. Pourquoi donc? IÔ4 HERNANI. HERN/NI- Ce philtre au sépulcre conduit. DONA SOL. Devions-nous pas dormir ensemble cette nuit? Qu’importe dans quel lit? * HERNANI. Mon père, tu te venges 2135 Sur moi qui t’oubliais ! Il porte la fiole à sa bouche . dona sol, se jetant sur lui . Ciel ! des douleurs étranges !... Ah ! jette loin de toi ce philtre ! — Ma raison S’égare. Arrête ! Hélas ! mon don Juan, ce poison Est vivant ! ce poison dans le cœur fait éclore Une hydre à mille dents qui ronge et qui dévore ! 2140 Oh ! je ne savais pas qu’on souffrît à ce point ! Qu’est-ce donc que cela? c’est du feu ! Ne bois point ! Oh ! tu souffrirais trop ! hernani, à don Ruy. Ah ! ton âme est cruelle ! Pouvais-tu pas choisir d’autre poison pour elle ? Il boit et jette la fiole. Que fais-tu? DONA SOL. HERNANI. Qu’as-tu fait? s ACTE V. SCÈNE VI. 165 DONA SOL. Viens, ô mon jeune amant, 2145 Dans mes bras. Ils s'asseyent l'un près de l'autre. N’est-ce pas qu’on souffre horriblement. Non. HERNANI. DONA SOL. Voilà notre nuit de noces commencée ! Je suis bien pâle, dis, pour une fiancée? HERNANI. Ah! DON RUY GOMEZ. La fatalité s’accomplit. HERNANI. Désespoir ! O tourment ! doha Sol souffrir, et moi le voir ! 2150 DONA SOL. Calme-toi. Je suis mieux.—Vers des clartés nouvelles Nous allons tout à l’heure ensemble ouvrir nos ailes. Partons d’un vol égal vers un monde meilleur. Un baiser seulement, un baiser ! Ils s'e77ibrassent. DON RUY GOMEZ. O douleur l 166 HERNANI. hernani, d'une voix affaiblie. t Oh ! béni soit le ciel qui m’a fait une vie 2155 D’abîmes entourée et de spectres suivie, Mais qui permet que, las d’un si rude chemin, Je puisse m’endormir ma bouche sur ta main ! DON RUY GOMEZ. Qu’ils sont heureux ! hernani, d'une voix de plus en plus faible. Viens, viens ... dona Sol... tout est sombie. • Souffre s-tu ? dona sol, d'une voix egalement éteinte. Rien, plus rien. HERNANI. Vois-tu des feux dans l’ombre? 2160 Pas encor. DONA SOL. hernani, avec un soupir. Voici . . . Il tombe. don ruy gomez, soulevant sa tête , qui retombe . Mort ! dona sol, échevelée , et se dressant à demi sur son séant. Mort ! non pas ! Nous dormons. Il dort ! C’est mon époux, vois-tu. Nous nous aimons. Nous sommes couchés là. C’est notre nuit de noce. ACTE V. SCÈNE VI. 167 U Une voix qui s'étemt. Ne le réveillez pas, seigneur duc de Mendoce. Il est las. Elle retourne la figure d'Hernani* Mon amour, tiens-toi vers moi tourné. 2165 Plus près . . . plus près encor . . . Elle retombe . DON RUY GOMEZ. Morte ! — Oh ! je suis damné. Il se tue • I s NOTES s NOTES. PREFACE. poète mort, Charles Dovalle, died 1829. d’Aubignac (François Hédelin), 1604-1676, a French critic, most important for his ‘ Pratique du Théâtre ’ (1657), in which he for- mulated the well-known rules ofdramatic composition, abstracted from Aristotle, which were repeated by Boileau ( ( l’Art poétique,’ 1674), and which for a century and a half served as the canon of literary crit- icism. Cujas (Jacques de), 1522-1590, one of the most distinguished jurists of his time. Contwne , as aterm of jurisprudence, means common law, as contradistinguished from written law. talons rouges. It was one of the privilèges of the nobility in France to wear red heels to their shoes. bonnets rouges. The revolutionists of 1793 adopted the red cap as their head-dress, and ever since the bonnet rouge has been the Symbol of révolution. Romancero General, a collection of Spanish ballads fïrst pub- lished in the year 1600. Le Cid (1636), Don Sanche (1651), Nicomède, (1652), the first and third tragédies, the second a tragicomedy by Corneille (1606- 1684). Molière (1622-1673). Pendent opéra . . . Virgil, Æneid IV. 88. Act I. cousu de jais, worked with jet. Line 3 : main-forte ! Help ! a compound noun, understand prêtez. This word is always construed without the article ; cf. au 172 HERNANI. feu 1 . 4, understand courez. Similar in nature is à moi. In à l'as* sassin, au meurtrier, au voleur , and like expressions, no verb is under- stood ; they are formed by analogy with sucb exclamations as au feu and à moi. Line 4 : duègne, from the Spanish dueiïa. An elderly lady, or a widovv, who occupied in noble Spanish families a position combining the offices of housekeeper, lady’s-maid, and governess to the younger women of the family. Line 5 : fiancée ... au vieux duc . . . son oncle. Such a marriage, though within the forbidden degrees (Leviticus xviii. 10), could be contracted through a spécial dispensation of the Pope. Line 10 : à la barbe du vieux, under the nose of the old man . Line 15 : son vieux futur, her aged future husband. Line 20 : choisir de . . . ou de, to choose between. The original meaning ot the verb is voir, apercevoir, découvrir, which was retained as late as the sixteenth century, though the modem meaning, to choose, is occasionally found earlier. It is properly a transitive verb, as in the line : C'est à vous de choisir mon amour ou ma haine. Corneille, Rodogune. Sentences like the one under considération présent a syntactical contamination similar to the one mentioned by Whitney, Gram- m ar, § 34-0. The raison d'être of de is shown in 1 . 124, choisir des deux, teral 1 y l un des deux. The logical construction requires ou without de, or et with de. Daignez choisir cette bourse ou bien cette lame or perhaps daignez choisir l'un des deux cette bourse ou bien cette lame, and daignez choisir {de ces deux) de cette bourse et de cette lame. Line 22 : Note that si is required as affirmative particle after a négative sentence. Line 23: An allusion to the story that witches ride at night on broomsticks. Line 25 : est-ce pas. Note here, and often throughout the play (as in 1. 454), the omission of the négative (ne), for metrical reasons ; n est-ce pas would lengthen the line by one syüable. In other cases, as 435 > ne is dropped in imitation of popular usage ; cf., in common speech, c'est pas for ce n'est pas. Note the rhyme. It is a law of French versification, that a word cannot rhyme with itself; hence two words, seemingly identical, will hâve different significations. Other instances in point are pas: pas NOTES. 173 ;57, 209, 479, 519, 1431,1663, 1711, suis : suis 165 ; tombe: to?nbe 613, 1157, tour : tour 1039, tienne : tienne 1130, fin: fin 1403, droit: droit 14 ï 5, grave : grave 1899, bien : bien 1941, point : point 2141. Line 27 : seigneur, a translation of the Spanish senor , cf. maître > 1. 12. Line 29: Jésus mon Dieu, a Spanish exclamation, Heavens! This and similar expressions occurring throughout our drama are used in the language and literature of the Romance nations merely with the force of exclamations, but being foreign to the spirit of the English language, thev may properly be either omitted altogether in translation, or rendered by some other appropriate exclamation. Line 54 : de tempête et d’éclairs dépends upon ce. Construe : ce de tempête et d’éclairs qu'un nuage des airs peut nous jeter en passant. Line 55 : la cape et l’épée, the regular dress of the Spanish cav¬ aliers of that period ; Spanish capa y espada. Line 62 : à qui voudrait . . . , qui is a compound relative ; cf. Wh. § 103-a ; E. § 277. Supply ( qui voudrait ) avec vous. Line 68 : lui me prend ma vie ; lui for il. The tonie or dis- junctive object-pronoun must be used instead of the subject-pronoun, if the subject is emphatic. Cf. Wh. § 74-a ; E. § 242-note. Line 80 : finir sa journée, ‘ to finish oui lus daysê Line 86 : va donner mesure, in prose, va donner ta mesure. Line 89 : par le sien. Philip the Handsome, archduke of Aus- tria, father of Charles V., died in the year 1506. He was nominal regent of Spain for a few months only. Sa veuve (91) Juana, daughter of Ferdinand and Isabella, and wife of Philip, liad become hopelessly insane after the death of her husband. It is perhaps impossible to know the exact idea which Hugo had in mind here, and we hâve to do with a case of adaptation of historical facts to suit the poet’s fancy. The whole passage may be better understood by the help of the follow* ing table. Ferdinand, Isabella, 1452-1516. 1451-1504. --y-' Juana, 1479-1564. n- Maximilian, reigned 1493-1519. Philip the Handsome, 1478-1507. Charles V. I500-Ï558. 174 HERNANI. Line 95 : Carlos, roi des Castilles, Spanish reyde las Castillas. Charles became King of Castille in the year 1516. The plural des Castilles relates to the old division into Castilla la Vieja (Old Castille,' and Castilla la Nueva (New Castille). Line 104 : j en arrive à m’effrayer ; en arriver — to corne to the point of; en stands for something indefinitely expressed, and has no translatable force in English. Cf. en croire , 1. 719; en être là, 1 . 735; en être fait , 1 . 808; en finir, 1 . 1990 ; cf. Wh. § 85-b. Line 106 : Pastrana, a town in Spain on the Tagus, in the prov¬ ince of Guadalaxara. Line 107 : Riche-homme, a translation into French of the Span¬ ish ricohombre or ricohome, meaning ‘ man of the realm / ‘ counsellor oj stateê The word was introduced into Spain by the Goths, and is derived from Gothic reîks, meaning ‘ mightyj ‘ honorable .’- grand de Castille: grand (a noun), is a translation of Spanish grande— grandee. Line 110: reluise; after tant . . . que the subjunctive is used when the resuit is intended or expected. Line 114 : tout enfant, cf. 1 . 93 ; tout is an adverb, cf. Wh. § 116-c, E. § 292-2 ; while still a child. Line 115 : peut-être ai-je ... ; for the order of words, cf. Wh. § 228-a, E. § 416-b. Line 122 : le jour, light , i. e. daylight. Line 124 : choisir des deux ; cf. 1. 20. Line 131: toutes les Espagnes, Spanish las Espanas ; cf. 1 . 95; the kingdoms of Spain . The kingdom of Spain was formerly divided into the kingdoms of Castille, Leon, Aragon, and Navarra. Line 134: Catalogne, Catalonia, a province of Aragon in the northeastern part of Spain. Line 138 : encor is a variant of encore which can be used in verse for purposes of rhyme (or métré as in 1 . 92.) Cf. encore 1 . 156. Simi- lar variants are Naple 317, Charle 355, Trêve 1336, Jacque 1148. Cf. Wh. § 236-c. Line 159 : vous me manquez ; note that manquer is commonly (as here) a neuter verb, me is the dative. Y ou are wanting to jne, i. e. / miss y ou. Line 169 : Hernani, or Ernani is the name of a small village in the province of Guipuzcoa in the north of Spain. In the year 1811, when Hugo was but nine years old, Mme Hugo, his mother, went with hef NOTES. 175 children from Paris to Madrid, to join her husband, General Hugo, who was attached to the service of Joseph Napoléon, whom Napoléon Bonaparte had named king of Spain. O11 the journey, after leaving France, the first stop was made at Ernani, and Hugo was greatly im- pressed with the picturesque appearance of the village. The incident is related in ‘ V. Hugo raconté par un témoin de sa vie/ I., p. 146. Line 170 : vous vouliez d’un brigand ; vouloir de with a noun as object may mean to accept. Line 174: yeux jaloux, referring to Don Ruy Gomez. Line 179: For meaning of qui , cf. 1. 62.— —s’expose à faire rire aussi son héritier, exposes himself (to the danger) of causing his heir to laugh (because of the succession which would fall to the heir in case of his death). Line 180: chacun son tour, elliptical for chacun aura son tour. Cf. à chacun son tour and chacun à son tour. - Messire, a com- pound noun formed from O. Fr. mes— Lat. nominative meus ( mon = meum) and sire — senior. Cf. Italian messer or messere Cf. monseigneur — meum seniorem. Line 191 : mettre à fin, to put an end to. Line 195 : je chiffonnais ma veste à la française, / crumpled my French vest. The garment called in English ‘ vest ’ is now called in French gilet ; Don Carlos refers to a garment 1 qui se portait sous l'habit, et qui était à quatre pans, les deux de devant ayant des poches .’ (Littré). ^ Line 204 : champions, note combattants used after 1 . 208 with the same meaning. The word may be a translation of Spanish cam- peon , since according to Littré champion with the signification of ‘ tout homme qui se bat ’ is used only ‘ par plaisanterie.' Line 208: voilà de belles équipées, here'sfine'business. Line 210 : Saint Jacques monseigneur, my Lord St. James. According to the legend the apostle James was the chief instrument in the christianizing of Spain. After his martyrdom in Syria his body was transferred to Spain and buried at Compostella, which during the Middle Ages became quite as important a goal of pilgrimages as Rome. Under the name of Santiago of Compostella he has become the patron saint of Spain. Line 212 : nous y tiendrons tous deux; tenir, a neuter verb, may mean to be contained in; here we shall both hâve room enough there. iy6 HERNANI. Line 215 : si je barricadais, an elliptical condition, expressing a proposai = supposing I were to barricade the door. Understand qu'en diriez-vous , or a similar phrase. Cf. 1 . 1612, 2014. Line 219. par Saint Jean d Avila. Avila is a small town in Old Castille, northwest of Madrid. Saint John of Avila, b. about 1500, d. 1569, was a noted Spanish preacher, known as the ‘ Apostle of Andalusia.’ Line 222: le Cid, the great hero of Spanish heroic tradition, who lived in the second half ofthe eleventh century (o. about 1040, d. 1099). Ilis real name is Rodrigo (or Ruy) Diaz, though he is commonly called ‘ el Cid Campeador.’ In addition to the Poem of the Cid, more ballads and romances hâve been written about him than about any other Spanish hero.- Bernard. Bernardo del Carpio is another of the great heroes of Spanish romances. Some forty ballads sing his prowess. He lived about the year 800. Line 228; faisaient agenouiller leur amour aux églises, their love was such, that with it in their hearts, they could kneel de- voutly in the church. Line 234 : les yeux tournés vers leurs talons, to see if any- body is following them. Line 238 : les eût tenus pour vils, would hâve considered them as base, as without honor. Line 240 . souffleté leur blason. The preceding line gives the effect of the striking of the blazon with the fiat of the sword ; i. e. thus degrading their usurped nobility. Line 245 . soldat de Zamora, a strongly fortifîed town in the province of Leon. The castle surrendered to Ferdinand of Castille in the year 1476, after a terrible battle fought near Toro. Line 262: changer sa bague à l’anneau de mon doigt, changer qu. ch. à une autre , to replace one thmg by another ,* changer qu. ch. pour, contre une autre, to exchange one thmg for another; change? qu. ch., to change (changer des habitudes ) ; changer (as a neuter verb), with the préposition de, to change (changer d'habits, changer de ton ), changer en, to change into. Bague and anneau are almost svnonymous, Both the terms anneau nuptial and bague de mariage are used ; bague has perhaps rather the meaning, — a ring for ornament. Line 269 : rien qu en y touchant, by merely touching them. Line 270: Toison d’Or. This was originally the fleece of the ram on whose back Phryxus and Helle crossed the Ilellespont. The NOTES. 1 77 Ar gonauts went in quest of this golden fleece. The toison d'or (also written simply la Toison) was an order of knighthood, established by Philip the Good, of Burgundy, in the year 1429. lt was composed originally of thirty-one knights, of whom this prince was the leader, who vowed to defend the faith at the péril of their lives, just as the Argonauts had exposed their lives for the conquest of the golden fleece. They carried as badge, hanging from their collars, the "golden image of a ram. Through the marriage (in 1477) of Philip’s grand- daughter Mary to the emperor Maximilian, of Germany, the Order passed into the house of Hapsburg, and Charles V. became Grand Master. Line 273 : débauchés: the indefinite article, or in the plural the partitive sign, is omitted after ja?nais before a subject noun ; cf. Wh. § 5 °" f 1 E - § 204-B-3. Line 276 : Tolède, Toledo, a city in New Castille, famed for its sword-blades. Line 279 : Maximilien, emperor of Germany, 1493-1519, grand- father of Don Carlos. Line 282 : sai for sais. French rhymes, besides having the vowel-sound in common, must be so far identical, that, in case of liaison, the finals would carry or link alike. In the case of sais, and the first persons singular ending in s, the s did not exist in the older stages of the language (sapio = sai). It was added by analogy to fais , where s developed according to phonetic law (facio faiz >fais.) The addition of this s to verbs like sais, vois , tiens , was a matter of individual choice from the thirteenth to the sixteenth century, when it became obligatory in prose, but was still left free in poetry. Other instances of this usage are sai 1024 (cf. sais 747), croi 1315, 1846. Compare with this fis : fils 93, Louis: fils 341, where Hugo has made use of the older pronunciation fi for fils. In Carlos : flots 499, Suez: saluez 1151, on the other hand, he has used the rare poetical license of ylacing in rhyme two syllables of different pronunciation. Line 292 : Figuère or Figuières , Spanish Figueras , a city in the province of Gerona in the northeast of Spain. Line 297 : un duc de Saxe. Frédéric, the Sage, duke of Sax- ony, 1486-1525. Upon the death of the emperor the electors offered the crown to him, but he refused in favor of Charles V. Line 298 : François premier ( 1515—1547 ), King of France, was also one of the candidates for the impérial crown of Germany. 12 HERNANI. L/S Line 300 : Aix-la-Chapelle (pronounced aiks), Lat. Aquis gra* NUM, a city in Rhenish Prussia. It received its narae from the warm springs existing there (cf. Aquae SEXTIAE, now Aix in Provence). La Chapelle was added to distinguish this town from others of the sanie name ; by the term was meant the church built there by Charlemagne, in which he was also buried. The German emperors were crowned in that city till the year 1531.- Spire, Germ. Speyer, a city in the Rhenish Palatinate, where the German emperors were usually buried. - Francfort, Germ. Frankfurt am Main , in the province of IPessen-Nassau. By Charles IV. (1346-1378) it was designated ‘ Kronungstadt* but no coronation was celebrated there before the year 1562. It was here, as a malter of fact, that the electors met. Line 301 : garde is 3 pers. sing. près. subj. Line 305 : aura ceci présent, will bear this point in minci. Line 307 : on est bourgeois de Gand. Charles was born in Gand, Germ. Ghent, a city of Flanders, on the 24th of February, 1500. Flanders was divided into Austrian, Dutch, and Spanish Flanders, and Ghent was the capital of the first. Don Carlos wishes to say that, by reason of his birth in that city, he is a citizen of the empire. Cf. 11 . 346-348. Line 311 : Rome, Pope Léo X. (1513-1522). The fact is that the Pope dreaded both rivais, and would hâve liked to engage them in hostilities with each other. He affected perfect neutrality, but it was soon seen that he leaned towards Charles, from whom he had, after ail, both more to fear and more to hope than from Francis. Line 314 : ravoir la Sicile. > . Line 317 : je lui rends Naple. ) Neither Na > )les nor Sici 'y had ever belonged to the See of Rome. After the Sicilian Vespers (1282), the Sicilians had chosen for their king Pedro III. of Aragon, and had remained under the dominion of his descendants till the time of the union of Ferdinand and Isabella, when the island became part of the kingdom of Spain. Naples, which belonged originally to the same Hohenstaufen dynasty as Sicily, had been invaded in 1266 by Charles of Anjou, in whose family it remained till the year 1435, when it passed into the possession of a bastard line of the House of Aragon. In 1503 Ferdinand gained possession of it, and it formed with Sicily a province of Spain. Yet the Pope never entirely relinquished his daims to Naples, and only in 1511 did he grant the investiture of tha kingdom to Ferdinand. s NOTES. 179 Line 318: si je lui laisserai rogner les ailerons, whether J Jiall allow his wings to be clipped. Line 320: aller à, to fit,fill. Line 331 : coupons is 1 pers. plur. impérative. Line 339 : a-t-il pas, cf. 1 . 25.- très-chrètienne ; the title of the kings of France was most Christian, as that of the kings of Spain, most catholic, and of those of Portugal, most faithful. Line 340 : et vaut qu’on s’y tienne ; se tenir à une chose = n'en vouloir plus d'autre. Translate : and is large enough so that one shoidd want no more. Line 341 : au roi Louis, Louis XII. of France, 1498-1515. Line 346 : la bulle d’or. The golden bull was given by the emperor Charles IV. of Germany, in the year 1356. It placed the power of choosing the emperor in the hands of seven electors ; viz. : the archbishops of Mayence, Treves, Cologne, the duke Palatine, the margrave of Brandenburg, the king of Bohemia, and the duke of Saxony. Line 348: la dernière campagne, against the Swiss and Milanese, ending with the battle of Marignan in 1515. Line 354 : As a matter of fact Charles V., who had been educated in Flanders, spoke Spanish but very imperfectly when he first came to his kingdom. According to Perry, ‘ Hernani,’ Rivingtons, 1888, note, ‘ this conversation is said to hâve actually taken place. The exact translation of Charles V.’s Spanish words, which forrn a stanza of four lines, is as follows : They wiil rest content with the ancient idiom of Castille, I ’ll go bail for it. For the language which is spoken matters not, provided that he who speaks it, speak with spirit.’ Line 358 : te revienne ; te is an ethical dative. Your king must needs corne back your emperor. Line 359 • gagner quelqu’un de vitesse = prévenir quelqu'un. Line 363 : au duc d’Arcos. Arcos de la Frontera, a town in the province of Cadiz in Andalusia. Perhaps Hugo was thinking of Don Rodrigo Ponce de Leon, duke of Arcos, viceroy of Naples for Spain (1646). His cruelty provoked the famous insurrection under Mazaniello (1647). Line 365 : se laisser faire, literally to allow himself to be dealt With, i. e. to submit without résistance. Line 367 : Galice, a province in the northwest of Spain. i8o HEKNANI. Line 368 : avoir raison de quelqu’un, to reduce, te mastef somebody ; raison = satisfaction. Line 375 : notre homme a la mine attrapée, our man looks çuilty, appears to be caught. Cf. avoir Pair , where the adjective may be construed as preaicate to the subject or to the object, with hardly an appréciable shade of différence in the signification ; elle a P air bon or bonne, cf. Wh. § 56-b; E. § 220-3. This double construction is not possible with mine, because the word refers principally to the face, whereas air has reference to the whole exterior appearance. Line 377 : vous me seriez suspect pour cent raisons ; an incomplète conditional sentence ; supply some clause like que je ne vous trahirais point. Vou might be suspicions to me for a hundred rea- sons, and y et I w ouid not betray y ou ; cf. Wh. § 125-c. Line 380 : qu’est ce seigneur ; que for qui for purposes of ver¬ sification. However, it must not be forgotten that qu’est ce seigneur is a possible construction in prose, and would mean de quelle importance est-il ? Lines 385-392 : The balance was equally poised between my love and my hatred, and I forgot you in loving her ; but now, since you hâve dared to aspire to her, whom I love, my love and hatred are joined, and the uncertain balance turns completely on the side of the latter. Line 394 :' lever, levee, the réception held by a prince upon rising in the morning. Line 395 : majordome ; under the Merovingian dynasty, the major domus was the highest olficer attached to the king’s household. Line 401 : mouton d’or, an allusion to the badge of the Order of the Golden Fleece, cf 1 . 270 Line 403 : ce n’est point, an irregular singular before a pluraî predicate noun. Line 410 : presser le pas; generally rendre le pas plus rapide. 1 ranslate here, my step seeks yours, and pursues it closely and foi • lows it. Act II. patio, a Spanish word, meaning a court, situated either before or behind a house. ‘ Spanish houses are still built in the Moorish fashion, so as to form the sides of a square court.’ NOTES. 1 8 1 tous quatre, more commonly tous les quatre. - chapeaux ra< battus, with hats finited down over their eyes, an absolute construction. croisée, a wiudow , from croix ; called so because the stone mullion and the transom form a cross. Line 420 : peut-être c était in prose, fieut-être que c'était, or était-ce. Line 425 : vous reste-t-il mémoire, mémoire — souvenir. Line 429 : ce n’est pas le souci qui m’arrête ; scan the line according to the scheme 3-3 || 3-3. The logical stress rests on ce as well. That is not at ail the care which holds me. Line 430 : j’en veux à sa maîtresse; en vouloir à here means to Jiave designs upon. Line 431 : j’en suis amoureux fou, / am madly in love with her. Line 435 : cf 1 . 25. Line 442 : The use of a title by the king, in speaking, was held sufficient to invest with it the person acldressed. Similarly a grandee was created by being commanded by the king to put his hat on. Cf. 1. 1371. Line 448 : puis, qu’il en ait un fils : note que for si. Si would require the indicative and the sentence would be conditional ; with que in its place, it becomes concessive ; cf. Wh. § 138-b ; E. § 403-b. Line 449 : fût-on . . . even if . . . subjunctive in a concessive clause ; cf. Wh. 131-c ; and § 227. E. § 332 ; cf. 1 . 2076. Lines 457-459 : These lines must be understood as follows: Don Carlos says, ‘ What is there that will make the time pass more quickly?’ and Don Sancho, flattering, answers, ‘ We often say this when waiting for your Highness,’ so anxious are we to be in your presence ; whereupon Don Carlos says, ironically, ‘ while in your parlors my people repeat it,’ wishing you were dead. The cour tiers, however, might understancl it as a return of the compliment. - cependant que (1. 459) in pros pendant que. Line 474 : poussez au drôle une estocade, give the rogue a, thrust. Cp. pousser la botte , to make a lunge , to fence. Line 483 : un amant roi; roi a noun, used as adjective, = <3 royal lover. Cf. genou vainqueur 1 . 201, rebelle empoisonneur 1 . 1127, idée esclave 1 . 1458. This juxtaposition of two nouns is especîally a characteristic of Ilugo’s style after 1S52. Cf. l'arbre éternité, la branche destin, le grelot monde, la fosse silence , la bouche tombeau (‘ Con¬ templations,’ 1S56.) Tiré, ‘ V. Hugo avant 1S30/ p. 406. 182 HERNANI. Line 489 : n’avez-vous pas de honte, in prose, n'avez-vous pas honte ; cf. 1. 901. Line 491 : dont le roi fera bruit, of which the king will boast. Line 493: que mon bandit vaut mieux cent fois. This line is an example of the alexandrine with the weakened accent of the cæsura, which forms, as it were, the intervening stage between ti classic and the romande type. It belongs to the type 4-4-4 ; but mieux, both as regards sound and sense, is important enough to allow of a pause after it, so that the line might be scanned 4-2 || 2-4. Que is an adverb of quantity. the logical pause falls after mieux, and cent fois is merely added to intensify the idea of que. Translate : Indeed, my bandit is worth a hundred times more. Line 495 : à la hauteur, ‘ proportional to / Line 496: certe for certes. Cf. 1 . 138. Line .503: filles de rien, women of ignoble birth. An expres¬ sion formed after the model of the Spanish hidalgo — hijo de algo, a son of sonie conséquence , of noble family , a nobleman. Line 510: s’agît-il pas. Cf. 1 . 25 and 449. Line 516: que d’être impératrice; for construction cf. Wh. § 176-b ; E. § 348. Line 521 : que vous m’aimiez ou non, a concessive clause, which may be looked upon as a paraphrase of the impérative. Cf. Wh. § 142. Line 530: Ail formerly independent kingdoms in Spain, which had been united under one rule by the marriage of Ferdinand and Isabella in 1469. Line 532 : Flamands. The Netherlands were Spanish property till the year 1579, although their independence was recognized by Spain only in the year 1648. Line 542 : si Ton aime for que Von aime. Line 548: je l’eusse été chercher; être is used in the sense of aller to indicate that a person lias gone to a certain place and re- turned. With such a signification it is used only in the past tenses. The use of être for aller with an infinitive following, as in this case, is real 1 y a popular construction, but examples of it can be found in good writers. Line 551 : bohémiens = gypsies. They are called Bohemiam because their original home was believed to hâve been in Bohemia. NOTES. 183 Line 555 : dont un seul vous vaut tous quatre ; valoir quelqu'un = to be worth as mue h as sortie one else. Line 558 : c’était d’un imprudent ... et d’un lâche = c'était l'action d'un imprudent ... et d'un lâche. -seigneur roi = Spanish senor rey. Line 562: me monte à sa taille; monter is here a transitive verb and me is its object, — ‘ and lifts me to his height.' Line 565 : espoir, hope of escape. Line 570 : je te hais. It would be impossible to express in a translation the insult and contempt contained in this change of the prono un vous to te. Line 581 : un bras obscur, an unknown arm. Line 587 : compagnon, my fellow. Line 591 : a moi me sont sacrés, are voorthy of my respect ; à moi is add'ed for emphasis. Line 592 : ça, an interjection from Lat. ecce-hac ; translate here! or corne ! This word must not be confused vvith the familiar contrac¬ tion of cela. Line 596 : faire les généreux, act the générons. - tourmente ... de la main la poignée de son épée, toys with the hilt of his sword. Liiie 604 : fiscal, attorney-general, magistrale, a Spanish word used with Spanish meaning. The French word fiscal is an adjective, and means belotiging to the treasury. Procureur fiscal was formerly the title -of the officers of the courts of the nobles, whose business it was to attend to the interests of the nobility. Line 608: mettre quelqu’un au ban, to lay a ban on sortie one, to exile hirn. Line 625 : ma vengeance altérée, my thirsting vengeance. Line 629 : il vous sied, it looks well in y ou ; cf. 1. 582. Line 658 : un sombre dénoûment pour un destin bien sombre, a mournful end to a very mournful life. Line 659 : traînant au flanc un souci profond, carrying in my heart a deep sorrow. Line 670 : For construction of que cf. Wh. § 173-e; E. § 360. Line 672: froissés, '•marred.' Line 696: tocsin for toquesin, a compound noun of toc [toque) from toquer — toucher, and sin = signum — signal, and with extencled vaeaning signal-bell ; translate alarm-bell. 184 HERNANI. Line 701 : sbires from the Italian sbirro , bailiff. The Spanish form is esbirro. -alcades, Spanish alcalde — judge. The word here has the meaning of Spanish alcaide , jailer, warden. Murray mentions a similar confusion of meaning regarding English alcaid and alcalde ; cf. also Webster, s. v. Line 703 : alerte, from Italian ail' erta , meaning, be upon yom gnard. Act III. The first impressions of this picture-gallery containing the ancestors of the family of Silva date back to the year 1811, when Hugo was but nine years old. When in Madrid, the Hugo family occupied the palace of the prince of Masserano. In this palace was a large gal- lery, the walls of which were covered with the family portraits of the house of Masserano. The children often played in this gallery, and Hugo was frequently seen alone in it, ‘ assis dans tin coin , regardant en silence tons ces personnages en qui revivaient les siècles morts ; la fierté des attitudes , la somptuosité des cadres , l'art mêlé à l'orgueil de famille et de la nationalité, tout cet ensemble remuait l'imagination du futur auteur d’Hernani, et y déposait sourdement le germe de la scène de don Ruy Gomès.' ‘ V. Hugo, Raconté par un témoin de sa vie.’ I. p. 186. panoplie, set of armor, panoply. blanche, pale. Line 719 : en croire, cf. 1 . 104. Line 723: on na point de galants, a lady lias no lovers. Notice that Ruy Gomez employs the indefinite on verv frequently, and that it must often be rendered in English by a noun or pronoun. Line 732 : dérision que ... ait oublié îvhat mockery that . . . ; the subjunctive is required after dérision and similar words, which take the same construction as the verbs denoting an émotion. Cf. Wh. § 134-b-e; E. 323-B.- cet amour boiteux, this hait* ing love (on account of his old âge). Line 735 : oui, c’en est là, y es, it has corne to that. Cf. 1. 104 . Line 744 : neuve = new, not yet used, whereas nouveau means merely recent. Line 748: j’ai nom Silva. When an object-noun is joined so closely with its verb that the conception of the idea becomes a unit, the article is omitted. In such cases the principal idea is supplied by NOTES. I8 5 the noun, and often both words can be represented by a verb com> mensurate with the general idea of the noun; fai nom Silva = U m'appelle Silva. Similar expressions are courir risque, faire signe, demander pardon ; cf. in our text, faire grâce 1. 642, faire compliment 1. 893, rendre raison 1. 1248. Line 752 : qui te dois de si loin devancer au tombeau, whose destiny it is io go so far in advance of y ou to the grave, * who viust by long, long years précédé thee lo the tomb.* Line 757 : à l’aile vive et peinte, with lively and gay wing. au langoureux ramage, with languishing song. Ramage lite- rally means branches ; in the meaning of song, it is an ellipsis for the older chant ramage, where it is an adjective meaning ‘ silvestris ’ == belonging to the woods. Line 758: qui mue ainsi que leur plumage. Muer, Latin mutare, means now only to moult. Here the word is used with the double meaning of to change and to moult. Translate, hâve a love, that changes just as they moult their plumage. Line 761 : arides, dim. Line 776: lambeau par lambeau s’en va, is wasting away bit by bit. Line 777 : lorsqu’il trébuche au marbre de la tombe. The line is dithcult to translate, because à here does not dénoté direction, but place ; literally, as lie stumbles at the marble of his tomb. Line 782: For construction of que , cf. 1. 670. Line 797 : à ce propos, in this connection ; translate since we are talking on this sidject. Line 801: non pas; cf Wh. § 169; E. 373. Line 805 : qu’il vienne; cf. Wh. § 141 ; E. 338, note 1 . Line 808 : c’en est fait d’Hernani, it is ail over with Hernani. Cf. 1 . 104. Line 811 : écus du roi ; cf. 1. 856. Line 817 : Note for purposes of translation, that /crin may mean Vie jewels, or the casket in which they are contained. Line 826 : Armillas, a town in the province of Teruel, near Saragossa. Line 827: 011 se battait par là, they werefighting in that neigh « borhood. Line 828: le Hernani. Note that Hugo uses the name Her- pani either with an aspirate h, as here, or with a mute h, as in 1. 808. 186 HERNANI. Line 833: Madrid (Mantua Carpetanorum, later Major TUM, then Madritum), the capital of Castille and Spain. Line 834 : à qui ; cf. 1 . 62. Translate, to any one who . . . Line 835 : qu’on y vienne, let them try it ; for construction cf. 1. 805. Line 838: del Pilar, Our Lady of the Pillar. According to the legend, the apostle James (Santiago), before going to Spain, waited upon the holy Virgin for her bénédiction. She told him to build a church to her name in that city in which the greatest number of naen should be converted to the faith. He came to the city of Saragossa, preached there during the day, and at night he and his followers were wont to leave the city and retire to the banks of the Ebro. On one of these nights the blessed Virgin appeared to Santiago upon a pillar of white marble, surrounded by myriads of angels. She told him to build the church to her name in that place, and gave him the pillar, upon which she appeared, that it might remain there forever. Line 849 : ne te fais faute de rien, use freely everything. Line 853: l’avoir priée, for construction cf. Wh. § 173 ; § 343 -a. Line 854 : mariée, bride. Line 856 : carolus d’or, a gold coin struck during the reign of Charles VIII. of France (1483-1498), marked with his name, and a cross crowned with a fleur de lis at each of its four ends. Its value changed according to the nature of the alloy in the métal. Line 867 : mon hôte est un fou! votre hôte est un bandit. Commonly the predicate noun, when it dénotés in a general way na- tionality, or condition in life or profession, is construed without the article, as in 1 . 1848, cf. Wh. § 50-b î E. § 203. When, as here, the indefinite article is used before the predicate noun, emphasis is laid on the fact that the subject is one of the class denoted by the predicate noun. Line 876 : on se marie ici ! je veux en être, moi! There is a jeveddiug going on here ! I wish to hâve a hand in it. Line 883 : ai-je assez de malheur is almost equal in force to a négative question ; translate, what else could be added to my misery ! Line 888 : je te tiens de Dieu. As a nobleman holds his fief from his feudal lord, so I holdyou jrom God. The duty of hospitality vvas sacred and inviolable. Line 893 : faire compliment = complimenter , cf. 1. 7 j 8 . s NOTES. I87 Line 896 : d’un beau travail, of beautiful workmanship. Line 897 : cent fois moins, hundred times less so. Line 901 : n’avoir pas ; with an infinitive the usual position of both négatives in prose is before the infinitive ; cf. Wh. 165-b; E. § 374 - Line 908 : lui qui touche au tombeau, he , who is at the brink 0} the tomb. Line 910: à merveille, oh , Pis wonderful , with ironical meaning. Line 911 : grand merci de l’amour sûr, fidèle et profond, many thanks for steadfast, fait h fui, and deep love. The phrase is also ironical and means, if that is what you call steadfast love, I want none of it. Lines 929-932 : These lines are not very clear. The meaning is : ' How could he think that my love could hâve so short a memory ! that such men as Don Carlos could ever debase a heart, where the name of love has entered, to the level of other passions, which in their estimation are nobler ! ’ Line 944: Olmedo, a town in Spain, south of Valladolid, which was formerly fortified and played an important rôle in Spanish hîstory.- Alcala, city in Spam, north of Madrid, and the seat of tne famous University. Line 945 : encore un coup, once more. Line 954 : que ma tête proscrite aille avec ton front pur, ihatmy exiled head were a fit companion for your pure brow. Line 956 : hasardeux, daring. Line 973 : Estremadura, formerly a province of Spain, situated * between New Castille and Portugal. Line 981 : de tout ce qui m’épouse, with ail that unités with me. Line 988 : ne te fais pas d’aimer une religion, do not change (for yourself) loving into a matter of conscience. Line 1025: une amour, cf. the same word, 1. 52S, masculine. In the old language amour was féminine ; through learned influence it became masculine again in the seventeenth century. Both genders were used indiscriminately for a long time. At présent, however, it is féminine in the singular only in poetry ; in the plural it may be both masculine and féminine, with but slight différence in meaning. Line 1048 : j’ai souvent . . . fait lever sur mes pas des gibiers de bourreau, Ihâve ofien caused gallows ’ birds to start upon vi y patk. 188 HERNANI. Line 1052 : Sforce, Sforza. The house of Sforza reigned at Milan during the fifteenth and the beginning of the sixteenth centu¬ ries. Together with some noble characters it contained sorae of the basest. Here is meant Galeazzo Maria Sforza, duke of Milan from 1466-1476, a real tyrant, a monster of debauchery, prodigality, and ferocity, without a single redeeming feature in his character.- Borge, Borgia. The family of Borgia, originally Spanish, is noto- rious in Italian history for the crimes committed by many of its mem- bers. Two popes, Calixtus III. (Alfonso Borgia), died 1458, and Alexander VI. (Rodrigo Borgio), died 1503, belong to the family. Here is mean.t Caesar Borgia, died 1507, son of the Pope Alexander, before the latter ascended the papal throne, and one of the greatest monsters in a time of general depravity, when the court of Rome was the scene of ail the worst forms of vice.- Luther, the German reformer, born 1483, died 1546. Line 1056 : ce nest pas de mon temps. Ruy Gornez thinks of himself continually as belonging to a former, nobler âge. Cf. Act I. 1. 222. Line 1066 : ce n’est pas Hernani, c’est Judas qu’on le nomme, not Hernani , but Judas is his name. Line 1074 : sœur du festin des sept têtes, a sister to the ban - \ quet of the seven heads. The allusion is to the collection of thirty Span¬ ish ballads, called the seven Lords of Lara. They lived, according to the historian Mariana, in the latter part of the tenth century. The seven sons of Gonzalo Gustio, Lord of Salas of Lara, are betrayed by their uncle, on account of a family quarrel, to the Moors who kill them. Their heads are sent to Cordova, where their father is held « prisoner by the Moors, and placed upon the table at a banquet, to which lie is invited in mockery by Almanzor, the Moorish lord of the castle in which he is held a prisoner. He recognizes the heads of his sons, and in his wrath he steals the scimitar of one of the Moors and slays thirteen of them, to keep his sons company. Through a later marriage with a Moorish lady, he has an eighth son, Mudara, who finally avenges his father and brothers by the death of their uncle. Line 1076 : By Lara is here meant the uncle, who betrays the seven brothers. Line 1102 : avec un gros d’archers, with a troop of archers . son héraut qui sonne ; note that a relative clause in Frencb is often équivalent to a présent participle in English ; cf. Wh. § 189-^ s NOTES. 189 Line 1113 : c’est s’y prendre un peu tard pour faire le jeune homme, this is commencing a little late to act theyoung inan. Line 1114 : avons nous des turbans, do 700 wear turbans? Line 1115 : Boabdil or Abdallah, the last Moorish King of Grenada. Ile was conquered by Ferdinand in 1492, and drive 11 from Grenada. In the following year lie went to Fez, and fell in battle in the service of one of his kinsmen.- Mahom, a shortened form of Mahomet. Probably no particular sovereign of this name is meant. Line 1123 : se redressant, drawing himsclf up. Line 1130 : mais qu’à cela ne tienne, do not let that matter. Cf. que m'importe 1 . 1194; for the omission of the impersonal subject cf. Wh. § 148-b. Line 1136 : Toro (Lat. Octodurum), a town in Leon.- Valladolid (Lat. Pintia, later Vallisoletum), the capital of the former kingdom of Leon. Line 1138 : A tribute of a hundred beautiful young maidens, to be paid annually, was imposed according to tradition by Abderahman, king of Cordova, upon Mauregato, king of the Asturias (783-788), for aid rendered him against his enemies. According to the historian Mariana (book vii. chap. 13) the tribute was refused by Ramiro I. (842-850), and his refusai was sustained by him in a battle fought at Albayda (Alveida), in the year 844. The name of Galceran does not occur in connection with the bal- lads of the 100 virgins, but in the ‘ Romancero General/ ed. Duran, vol. ii. No. 1231, there is a ballad, telling how the Almirante Galceran, a prisoner to the Moors, is to be redeemed among other things, by a gift of 100 virgins. He refuses to be ransomed in this manner, and prays to God for deliverance. During the night, two saints ap- pear, loosen his bonds, and carry him to the gates of Tolon, where he arrives, just as the party which was to redeem him is on the point of embarking. Line 1139 : dans sa bonne foi, from a motive of goodfaitk. Lines 1141-1144 : One of the historical romances tells a similar deed of a knight in a battle, which the king Don Juan I. fought against the Portuguese. The horse of the king had been killed under him, and he was fleeing on foot in danger of his life. The brave Senor de Hita y Butrago rode up, gave the king his horse, reconv tnended his young son to his care, and met death in the king’s place. *90 HERNANI. Depping, ‘ Romancero Castellano,’ I. No. 227. A similar occurrence is described in a ballad of the ‘Romancero General,’ ed. Duran, vol. i. No. 916 ; and another, vol. ii., No. 981. There are two small towns by the name of Escalona in Spain, ona near Toledo, the other near Segovia. The name Sancho occurs fre- quently among the rulers of Castille and Aragon. Line 1145 : There were two kings of Aragon by the name o* Ramiro, 842-850 and n33-1137. Line 1148 : Grand maître de Saint-Jacque et de Cala- trava; for the dropping of the j in Jacques cf. 1. 138. Both are orders of knighthood. The order of Santiago ( Saint Jacques) was formed in 1161, that of Calatrava in 1158. The object of both was to check the invasions of the Moors. Line 1151 : Motril, a city in Spain, in the province of Grenada. *- Antequera, a city in the province of Malaga, taken from the Moors in 1410. —— Suez, a town in the province of Coruna, in the northwest of Spain. Line 1152: Nijar, a town in the province of Alméria, in the south of Spain. Line 1155 : Mendoza, Sandoval, Manrique, Lara, Alen- castre are ail names of noble Spanish families. Lines 1166-1175 : A similar story is related in a romance on p. 306 of the ‘Silva de romances viejos,’ ed. J. Grimm. A party of Castillians had sworn not to return home without the count Fernan Gonçalez, their liege lord. They carried in their train the stone image of the count, and they were resolved not to turn back till this image should turn. On the boundary of Navarra they met, however, the count, who had already been freed by the stratagem of his wife, dona Sancha. Line 1184: la refers to tête in 1. 1182. Ruy Gomez continues his thought, which had been interrupted by Don Carlos, and explains why people would say, he sold the head of his host . Line 1187 : mieux — il vaut mieux. The omission of de before ronger (cf. 1. 516; is only a seeming one. The construction is ellipti- cal, and de voir , the second member of the comparison, upon which ronger is dépendent, is omitted. Line 1197: que je crois, as I believe; similar expressions are que je pense, que je sache. In these constructions we hâve to do with a relative clause, the antécédent of which is not expressed. Thej/ NOTES. 191 indicate something existing either in idea or in reality, which is not brought into direct relation vvith the thought of the principal sentence. Placed parenthetically within the syntactical structure of another sen¬ tence, the clause expresses the extent of what the speaker believes, thinks, or knovvs, and serves to limit the statement of the principal sentence. The meaning of our line is therefore 1 Ma tête vaut bien celle d'un rebelle , bien entendu je ne parle que de ce que je crois ; au moins, c'est mon opinion. Cf. Tobler, ‘ Vermischte Beitrage zur franzosi- schen Grammatik/ p. 97 ff. Line 1199 : vous êtes dégoûté, you are hard to please. Line 1201 : qu’il ne soit point d’aile, let there be no wing. Line 1205 : hors que ... on ne fasse, exceptyou make. Line 1210 : It is to be noted that Jorge, duke of Alcala, does not appear in the list of ‘dramatis personaed The explanation lies in the fact, that Hugo in the earliér drafts of the play made this character play a more prominent part. These portions of the dialogue he later omitted, without dropping the whole character. He appears in a similar way in Act IV., scene 4. The portions eut out are given in the ‘Edition définitive ’ among the ‘Notes' to Iiernani. Line 1216 : que, adverb = how. The order of words in prose would be qu'on est vite méchant. Line 1218: j’étais grand for j'mirais été. This change of tense puts the resuit of an unreal condition as a fact, i. e. it emphasizes the condition; cf. Wh. § 119—b ; E. § 308, note f. Line 1221: pourtant, andyet. Line 1224 : faire grâce à quelqu’un, cf. 1 . 748. Line 1228 : qui ménage la tête, who spares the head. Line 1233 : l’idée est triomphante, the idea is a splendià one. Line 1234: il faudra bien enfin s’adoucir mon infante, you will hâve to tarne down at last, my princess. Line 1246: qui pleure, cf. 1 . 1102. Line 1248: rendre raison, to give satisfaction ; cf. 1 . 74S. Line 1260 : tout m’est bon, ail is agreeable to me. Line 1261 : suprême, last. Line 1285: fais-moi cette grâce, do me this favor ; cf. i 1224. Line 1289 : te laisseras-tu faire, cf. 1 . 365. Line 1294 : s’il te passe à l’esprit, if it cornes into yoitr head. 192 HERNANI. Act IV. The cathédral at Aix-la-Chapelle consists of two parts. The older erected by Charlemagne, and rebuilt on the old model by Otto III., after having been destroyed by the Normans, is an octagonal struc¬ ture, surrounded by chapels and pillars, in the midst of which lies a stone with the inscription ‘ Carolo Magno ’ (not ‘ Carolus Mag- nus’). Over this stone is suspended the celebrated chandelier, placed there by Frédéric I. (not 1 une seule lampe'). The tomb was opened by the emperor Otto III in the year 1000, by Frédéric I. (Barbarossa) in the year 1165, and by Frédéric IL in the year 1215. The latter placed the remains of Charlemagne in the so-called 1 Karls- schrein a chest, in which they rested on the altar of the church till the end of the eîghteenth century.- architecture lombarde. The principal characteristics of Lombard architecture are low pillars {pii- liers bas) and round arches ( pleins cintres ), as distinguished from Gothic architecture with high pillars and pointed arches.- porte . . . cintrée, a door with curved top, like the arches.- suspendue a une clef de voûte, hung from the crown of an arch. Line 1299: monsieur, l’électeur de Trêves; Treves (German Trier) a city on the Moselle. The archbishop of Treves (one of the seven electors, cf. 1. 1349) was very persistent in upholding the candi- dacy of Francis I. He was the last one to join his colleagues in vot- ing for Charles. Line 1300 : vous leur prêtez ce lieu, has reference to this meet¬ ing-place in the cathédral at Aix-la-Chapelle. Politically this city was free till the year 1792; the cathédral belonged to the diocese of Cologne. Evidently Hugo considers it here as belonging to that of Treves. Line 1303 : c’est jouer gros, that is playing high. -la tête est de l’enjeu, your heads are at stake. Line 1306 : ils auront moins de chemin à faire, they will hâve less distance to go (to the grave). Line 1308 : château-fort, castle redoubt. Line 1309: Altenheim. The only place of that name on record is a small village near Ivehl in the duchy of Baden, of course too far removed from Aix-la-Chapelle to be connected by underground pas¬ sages with the cathédral. Line 1313: Gotha; formerly an îndependent duchy of the Ger- NOTES. 193 man empire, but now politically united with Coburg under the name of Saxe-Coburg-Gutha. Line 1314 : Hohenbourg, a small town in the Palatinate. Line 1324 : Avila, a city in Spain, in the province of the same name, and the seat of a bishopric. Line 1329 : Lutzelbourg, the German name for the duchy of Luxembourg, usually written Lutzelburg. Line 1330 : trop grand de la tête, a head too large ; de dénotés the measure of différence = by how much ; cf. Wh. § 61—c ; E. § 211. Line 1331: Astorga (Lat. Asturica Augusta), a city in the province of Leon, and the seat of a bishopric. Line 1339 : deux nouveaux venus ; cf. Wh. § c;6-d. Line 1346 : loin que . . . s’émousse, far from suffe-ring my sivord to become lenient towards factions, I shall tend it to him ( the hang- man ), if his axe grozos dull. Line 1349 : The électoral college consisted, at this particular time, of Albert of Brandenburg, archbishop of Mayence, Hermann Count de Wied, archbishop of Cologne, Richard de Greiffenklau, arch¬ bishop of Treves, Lewis, king of Bohemia, Lewis, count palatine of the Rhine, Frédéric, duke of Saxony, and Joachim I., marquis of Bran¬ denburg. They met in Frankfort-on-the-Main in the year 1519. The élection was decided on the 28th of June of the same year, and the news of it was conveyed in nine days from Frankfort to Barcelona, where Charles was detained by the obstinacy of the Catalonian cortes. Line 1357 : des princes de Hesse. The electorate of Hesse- Cassel was, as a matter of fact, established only in the year 1S02, and even then it was merely nominal. Line 1360: des couronnes. The électoral crown (or better cap) was a scarlet cap, turned up with ermine ; it was closed with a semi-circle of gold, covered with pearls, and on the top was a globe with a cross on it, also of gold. Line 1362 : dans ma peau de lion emporter comme Her. cule. The first of the twelve labors, imposed by Eurystheus upon Hercules, was to destroy the lion which haunted the forests of Nemea and Cleonae. The skin of this lion Hercules ever afterwards wore as armor. When, later, in the course of his travels, he came into the country of the pygmies, two whole armies of them attacked him, while he was asleep, but he rolled them up in this lion’s skin. 13 194 HERNANI. Line 1363 : démailloté, unswathed , here. stripped. Line 1364 : Triboulet, the celebrated dvvarf and court fool of Francis I. of France, and hero of Hugo’s drama ‘Le roi s’amuse.’ Translate, the y would be still smallerthan Tiiboulet ; cf. fai la tête de moins que lui , I a?n a head shorter than he. Line 1360 : Gand, cf. 1. 307. -Tolède (Lat. Toletum) a city in New Castille.- Salamanque (Lat. Salamanca), a city in Leon, and seat of the famous university. Line 1371 : vous vous couvrez. The grandees of Spain hâve the right of remaining covered in the presence of the king (cf. 1. 442), of being addressed with the pronoun ‘thou,’ and as ‘cousin’ (cf. 1. 1129). Line 1372 : tu me fais pitié, I pity y ou, literally , you cause pity (to arise) in me. Line 1373: engeance intéressée, gt'eedy brood. Line 1376; émietter, to throw out crumbs (as to chickens), here ‘ deals out? There is here a play on the word basse-cour with the hy- phen —poultry yard, and without the hyphen, as it is written in some éditions = base court. Line 1379 : Altesse was the title by which kings were addressed. As a matter of history, Charles, soon after his élévation to the impérial throne, assumed'the title of ‘majesty,’ even in public writs which he issued as king of Spain, and he required this title from his subjects as a mark of respect. The other European courts soon followed the example of the Spanish. Line 1388 : peut-être on voudra d’un césar , vouloir de here, to look with favorupon ; cf. 1 . 170. The order of words in prose would be, peut-être voudra-t-on . . . Line 1396: Corneille Agrippa (of Nettesheim), a knight, doc- tor, and by common réputation a magician (1486-1535). He was appointed historiographer to Charles V. in 1529. Astrology was com- monly practised in those days, but there is no reason to believe that ithe présent instance has any foundation in history.- en sait bien /long, knozvs very much about it, is an adept in suc/i matters. Line 1400: Jean Tritême ( Tritheim) 1462 - 1516 , abbot of Wiirzburg, renowned as a chronicler and theologian. He was alsa accused of practising magic. ^ Line 1410 : celui dont une armée explique le système, be for whot/i an army reads the stars. NOTES. J 95 Line 1417 : force canons = beaucoup de canons ; force is a noun, meaning a great quantity , and regularly omits the préposition de in the partitive construction depending upon it. Line 1418 : dont le souille embrasé ferait fondre des villes, whose burning breath would cause citJes to melt. Line 1421 : baste, enough , from Italian basta. Line 1426 : nécrornant du coin, necromancer, who has hisplace at the street corner. Line 1429: Limbourg (on the Lahn); the town in 1404 after th^ extinction of its own line of counts passed into the possession of the archbishop of Treves; cf. 1. 1300.- gardien capitulaire, guardian appointe»! by a capitulary, a body of laws or statutes. Line 1442 : for construction of que , cf. 1 . 670. Line 1453 : au besoin des temps, according to the needs of the time. Line 1455 : creuse un sillon, le ave its mark ; 1 delve a groove.’ Line 1457 : diète, the highest deliberative assembly in the old holy Roman empire, here the meeting of the electors.- conclave, the meeting of the cardinals, for the purpose of electing a pope. Line 1458 : l’idée esclave; cf. 1. 4 S 3 . Line 1459 : ses pieds = les pieds de l'idée. Line 1460 : The globe is the sign of impérial power, the tiara is the triple crown of the pope. Line 1481 : o rage, ne pas l’être ! et sentir son cœur plein de courage ! A master stroke of Hugo, to make Charles V. at the eve of his élection so anxious to obtain a throne, which thirty-six years later (1556) he abdicated, sick at heart, and tired of life, to pass his last years in the monastery of St. Justus in Estremadura. The idea becomes ail the more impressive, if we are to believe one of his Ger- man biographers, that Charles had formed this resolution even thirty vears before he executed it. Line 1491 : remettant au moule de leurs mains, putting into theform made by their hands. Line 1500: que tout tienne là; cf. 1 . 212. Line 1511: que m’importe; cf 1. 1130. -j’y touche, Itouch it, am near it. i. e. Ialmost possess it ; cf. 1. 908. Line 1519 : ducs à fleurons, dukes with flozuered blazons. Line 1526 : qui . . . nous arrive fanfare, which . . . cotnes ta çur ears like a flourish of trumpets ; fanfare is a predicate nominative» igô HERNANI. which construction (without article, and frequently with en—en qualité de), dénotés often an accompanying characteristic of the subject. Line 1529 : base de nations ; de nations dénotés material as in table de bois. Cf. Wh. § 33 ; E. § 210. Line 1532 : flots vivants ... à leur vaste roulis, livin<-■ waves, which ever clasping it in their folds, rock it, quivering on their mighty swell. Line 1535 : si bien, que (so much that), — so that. Line 1547 : pourvu qu’en ce moment il n’aille pas me prendre un éblouissement, provided at thaï moment a dizziness does not lay hold on me. Any intransitive, reflexive, or passive verb may be made impersonal in French, by using il as the grammatical subject, and placing the logical subject in the prédicative position. Line 1557: il.= ^. Line 1558 : puisse, subjunctive in a relative clause, modifying a noun determined by ne-que, similar in nature to the subjunctive after a superlative, or word akin in meaning, as in the sentence c’est le seul homme dont l'âme puisse s’élargir avec la fortune. - s’élargir, to keep pace. Line 1570 : et se retient d’en rire, and refrains with difjïculty front laughing at him ; ‘with scorn that is but half restrained.’ Line 1579 : dût en parlant . . . even if ... ; cf. 1 . 449. Line 1534: souffle d’aquilons, translate, a chilling breath Aquilons, usually singular, is here plural to rhyrne with parlons. Line 1597 : entrons toujours, let us enter nevertheless. Line 1602: qui vive, who goes there? An elliptical question, meaning literally, ‘for whom do you shout vive,’ to which the answer was vive le roi, or some similar expression. This original meaning is how ever completely lost, as is shown by the answer given in the text. Cf. also the expression être sur le qui vive, to be on one’s guard. Line 1607 : qu il en soit . . . ce flambeau, let it be with his brow as with this torch, i. e. let his brow be treated as this torch. Line 1616, tiès auguste, the epitheton ornans of the word empe- ror. 1 he word is derived from the Latin augustus, a surname which was given to the emperor Octavius after he had attained to undivided authority, and after him it was applied to ail the Roman emperors. n,atcr semper augustus’ was also used. It is connected with the u il) AUGEo, literally to increase ; cf. the Gernian expression ‘ AllezeÜ Mehrer des Reichsê \ NOTES. 197 Line 1622 : faisons un grand prêtre, let us choose a great higk frriest. Line 1624 : meure comme un hébreu. The Jews were looked upon as sorcerers, and subject to much persécution at the tirae. Line 1626 : chevalet, literally, a wooden horse. An instrument of torture in the shape of a wooden horse, with a very pointed back, upon which the criminal was placed, and weights attached to his feet. - lampes ardentes, referring to the persécution of the Jews. The torture consisted in holding burning lamps under the feet, hands, and eyes, of the accused, to make him confess a crime, even if imagi- nary ; cf. meure comme un hébreu , 1 . 1624. Line 1629 : poursuivie, féminine, to agréé with the logical anté¬ cédent of que (vengeance ). Line 1635 : ce coup à frapper; à frapper stands in attributive relation to coup ; this blow which is to be dealt. Cf. Wh, § 182-c ; 174-c ; E. § 352. Line 1641 : je tiens, / retain , I keep. Line 1653: sans nous y soustraire, without skrinking. Line 1656 : messieurs, allez plus loin, gentlemen , stand further off. Line 1665 : sanglantes, predicate adjective. Cf. 1. 1526. Line 1675 . Note that the marquis of Almunan has no place in the list of ‘ dramatis personae.’ Cf. 1 . 1210. Line 1676: alcade, here judge. Cf. 1. 701. Line 1677 : chambre dorée, referring to the hall of the electors in the ‘ Roemer ’ or ‘guild-hall’ in Frankfort, where the electors assembled to choose the emperor.- le roi de Bohême et le duc de Bavière. The duke of Bavaria did not take part in this élection at ail. He and the count Palatine long exercised the right of electors by turns. It was the latter who brought the news of the élection to Barcelona, at the head of a solemn embassy. Line 1683. Cf. 1. 297. Line 1707 : nous gravions la sentence au mur de Bal- thazar, we were wmting the death sentence on the wall of Belshazzar 7 an allusion to Book of Daniel, chap. v. Line 1714 : à faire du blason rayer ta baronnie, to cause your baronage to be erased from your escutcheon. The meaning livre héraldique , herald's register, which the line seems to require foi blason^, is not given in French dictionaries. 198 HERNANI. Line 1716 : Les rois Rodrigue font les comtes Julien ; Roderic, generally known as the last king of the Goths (709-711). According to the story, Julian, governor of the Gothic possessions in Africa, had a daughter called Florinda, or la Caba, who was dishon- ored by King Roderic at his court. To avenge his daughter’s honor, Julian leagued himself with the Moors, and aided them to enter Spain. Hugo’s brother, Abel, edited in 1821 the eighteen romances telling of this occurrence under the title ‘ Romancero e Historia de] Rey de Espana, don Rodrigo, Postero de los Godos.’ Line 1724 : Segorbe, a town in the former province of Valencia, taken from the Moors by Jayme I. of Aragon in the year 1245. ——- Cardona, a town in Catalonia, northwest of Barcelona. Line 1725 : Monroyo, a town in Aragon, southeast of Sara- gossa.- Albatera, a town in Valencia, northeast of Orihuela. Line 1726 : Gor, a town in Andalusia, north of Granada. Line 1727 : grand maître d’Avis. The order of Avis was founded in 1162 by Alfonso I. of Portugal. Its centre was at first at Coimbra, then at Evora, and later at Avis. In 1551 it was united to the crown of Portugal. Because this order had some institutions similar to those of the order of Calatrava, and because the two bore some relation to each other, these knights were often called knights of Calatrava. Line 1734: couvrons-nous, grands d’Espagne; cf. 1. 1371 . Line 1742 : dont le flanc saigne, 7 v/iose bosorn (heart) bleeds. Line 1764: laisse ronger ton cœur; cf. the différence in meaning in laisse régner l’esprit, 1. 1767. Line 1775 ; par St. Etienne, by Saint Stephen. Line 1777 : au rang suprême, to the'highest station. Line 1789 : qui donc nous change, rare usage for qu'est-ce qui nous change ; cf. Wh. L. XXV.-3. - vive Allemagne; note the omission of the article on account of the métré. Line 1791: es-tu content de moi. Note the différence be- tween de and avec ; de means source or motive, avec simple accom- paniment.- es-tu content avec moi —are y ou satisfied in my society. Line 1792 : ai-je bien dépouillé les misères du roi, hâve 1 worthily cast off the weahnesses of the ktng (that were mine, when I was a king). Line 1796 : semé de ruines vandales, strewn with wild ruins. The adjcctive vandale (cf. English vandalism) is clerived from the NOTES. 199 name of the Vandals, a northern tribe, who overran the soutb of Europe and finally settled in North Africa. It received its meaning of wild, barbarous , hostile to arts and literattire, by allusion to the sack of Rome in 455, and the destruction which the Vandals left every- where behind them. Line 1803 : le Danois. Here is probably not meant Christian IL ( I 5 I 3 ~ I 559 )> who in 1515 had married a sister of Charles V., but Frederick of Holstein, a rival king. Christian was a tyrant, hated by the nobles, and obligedby them to flee from the country in 1523. Even before that year they had offered the crown to Frederick, who had accepted it. Christian spent twenty-seven years (1532-1559) in prison, insane. Line 1804: Venise. The republic of Venice, on account of its jealcusy to the house of Austria, whose ambition and neighborhood had been fatal to its grandeur, opposed the candidacy of Charles for the impérial throne and formed an alliance with Francis I.- Soli¬ man III., the Magnifïcent, emperor of Constantinople 1520-1566, captured Belgrade 1521, and besieged Vienna 1529. He raised the ïurkish empire to the highest point of its greatness. Act V. L-ne 1813 : noce aux flambeaux, wedding by torchlight. Line 1822 : mais rien que de simple en cela, but (there is ) nothing but (wkat is) simple in that. Line 1824 : jeux de dés pipés, gantes with loadcd dice. Line 1827 : sans qu’on s’en doute, without anybodÿs suspect* ing it. Line 1836 : vouliez-vous pas ... de la noce, for vous ne votiliez pas . ". ., you stirely did not wish that he should bring his cojfu to the wedding. Line 1838 : le Luther, that fellow Luther. The article may be used, as here, with a proper name, to dénoté contempt. Line 1840 : que j’en finirais vite, how quickly / would dispose of htm. Line 1848: que n’est-ce alors tous les jours fête; que — pourquoi ; why is there not tnerry-making every day ! ( would thert were . . J 200 HERNANI. Line 1857: faux seigneur de clinquant, recousu de gros fil, a sham nobletnan made of tinsel, stitched together with coarse thread. Line 1858: pourpoint de comte, empli de conseils d’al- guazil, doublet of a count , stuffed with the advice of a police-offcer. -alguacil, Spanish for police-offcer, from Arabie al-vazîr. Line 1860 : un sonnet de Pétrarque à sa belle, a sonnet of Petrarca to his lady. Petrarca is a celebrated Italian poet (1304- 1374) especially renowned for his sonnets (rime) to Laura, the lady addressed in them. Line 1867 : il n’avait garde — il n'y avait pas de danger qu'il h fît, he was very careful not to do so. Line 1873 : il trouve à qui parler, he finds his match (i. e. somebody who is not afraid to speak with him). Line 1882 : c’est un plaisant drôle, he is a queer fellow. Line 1913 : de son mieux, as best it can. Line 1937 : vienne 111 a dona Bol, for que ma dona Sol vienne. Line 1942 : fait bien, looks well. Line 1954 : la nature à demi veille amoureusement, ‘ nature, half waking, watches us with love.' Line 1956 : embaumé de rose, ‘ perfumedby roses' Line 1957: plus de feux, no more light ; cf. Wh. § 168 ; E § 388 , note 1 . Line 1963: à cette voix céleste, on hearing this heavenly voice. Line 1972: capricieuse,//^ zo him sic al you are ! (in a good- natured sense.) Line 1973: on fuyait, you fed. Cf. 1. 723. Line 1974 : le bal, that- was the bail. The idea of the next line is. but I would not seek to escape from , etc. Line 1984: bal maussade, tedious bail ! kow much better, etc. Line 1990 : avec ce nom fatal je n’en ai pas fini, I hâve not y et done with this fatal naine ; cf. 1. 104. Line 2014 : cf. 1. 1292-1296. Line 2024 : prions-nous, shall zue pray ? Line 2041: je m’en doutais. Cf. 1. 1827. Line 2048 : se font jeu de fausser leurs paroles, make spon vf breaking their zvord. Line 2050 : revenir sur mes pas à la porte du ciel, to re¬ trace my steps, zvhen at the door of heaven (i. e. union with dona Sol). s NOTES. 201 tnfinitives may be used without a préposition in exclamations, to dénoté an action which is to take place. The construction is then elliptical, and the verb or phrase on which the infmitive would dépend is omitted ; cf. Wh. § 176-g ; E. § 345. Line 2056 : j ai dû te le taire, I hâve been forced to keep it front y ou. Line 2071 : j’ai fait la fille douce ; cf. 1 . 1113 . Line 2076 : fusse-je; for construction cf. 1 . 449 ; for the form of the verb cf. Wh. Part 1, § 21-c, or L. xviii.-10-c; E. § 151-a. Line 2080 : ma force avorte dans mon âme, ‘ my strengtk aies out within my soûl Line 2084 : notre douleur s’emporte à de vives paroles, * our grief Imrsts forth in stormy Word s.' Line 2091 : de ces restes d’amour, with those remuants of love. Line 2092: croyez-vous apaiser; for construction cf. Wh. §176-c; E. § 362. Line 2096 : d’un regard de vous il me ferait l’aumône, he woidd dole otit to me like alms a look front you. Line 2097: un mot à mes vœux insensés, an answer to my mad prayers. Line 2108 : on laisse dire . . ., laisse = 3 pers. sing. près. ind. ; a circumlocution of the impérative ; cf. the expression on n'entre pas. Line 2158: puisse ; cf. Wh. § 134-a; E. 323-a. Line 2161 : se dressant à demi sur son séant, rising to a half sittiug position. ADVERTISEMENTS I Ibeatb’s HDobern Xaitguage Sériés FRENCH GRAMMARS, READERS. ETC. Anecdotes Faciles (Super). 25 cts. Blanchaud’s Progressive French Idioms. 60 cts. Bouvet’s Exercises in French Syntax and Composition. 75 cts. Bowen’s First Scientifîc French Reader. 90 cts. Bruce’s Dictées Françaises. 30 cts. Bruce’s Grammaire Française. $1.15. Bruce’s Lectures Faciles. 60 cts. Capus’s Pour Charmer nos Petits. 50 cts. Chapuzet and Daniel’s Mes Premiers Pas en Français. 60 cts. Clarke’s Subjunctive Mood. An inductive treatise, with exercises. 50 cts. Comfort’s Exercises in French Prose Composition. 30 cts. Davies’s Elementary Scientifîc French Reader. 40 cts. Edgren’s Compendious French Grammar. $1.15. Part 1,35 cts. Fontaine’s En France. 90 cts. Fontaine’s Lectures Courantes. $1.00. Fontaine’s Livre de Lecture et de Conversation. 90 cts. Fraser and Squair’s Abridged French Grammar. $1.10. Fraser and Squair’s Complété French Grammar. $1.15. Fraser and Squair’s Shorter French Course. $1.10. French Anecdotes (Giese and Cool). 40 cts. French Verb Blank (Fraser and Squair). 30 cts. Grandgent’s Essentials of French Grammar. $1.00. Grandgent’s French Composition. 50 cts. Grandgent’s Materials for French Composition. Each, 12 cts. Grandgent’s Short French Grammar. 75 cts. Heath’s French Dictionary. Retail price, $1.50. Hénin’s Méthode. 50 cts. Hotchkiss’s Le Premier Livre de Français. 35 cts. Knowles and Favard’s Grammaire de la Conversation. $0.00. Mansion’s Exercises in French Composition. 60 cts. Mansion’s First Year French. For young beginners. 50 cts. Méras’ Le Petit Vocabulaire. 20 cts. Pattou’s Causeries en France. 70 cts. Pellissier’s Idiomatic French Composition. $1.00. Perfect French Possible (Knowles and Favard). 35 cts. Prisoners of the Temple (Guerber). For French Composition. 25 cts. Roux’s Lessons in Grammar and Composition, based on Colomba. 18 cts. Schenck’s French Verb Forms. 20 cts. Snow and Lebon’s Easy French. 60 cts. Story of Cupid and Psyché (Guerber). For French Composition. 18 cts- Super’s Preparatory French Reader. 70 cts. Ibeatbs Æ&o&ern SLanguage Sériés ELEMENTARY FRENCH TEXTS. Assolant’s Récits de la Vieille France. Notes by E. B. Wauton. 25 cts. Berthet’s Le Pacte de Famine (Dickinson). 25 cts. Bruno’s Les Enfants Patriotes (Lyon). Vocabulary. 25 cts Bruno’s Tour de la France par deux Enfants (Fontaine). Vocabulary. 45 cts. Claretie’s Pierrille (François). Vocab. and exs. 40 cts. Daudet’s Trois Contes Choisis (Sanderson). Vocabulary. 20 cts. Desnoyers’ Jean-Paul Choppart (Fontaine). Vocab. and exs. 40 cts. Enault’s Le Chien du Capitaine (Fontaine). Vocabulary. 35 cts. Erckmann-Chatrian’s Le Conscrit de 1813 (Super). Vocabulary. 45 cts. Erckmann-Chatrian’s L’Histoire d’un Paysan (Lyon). 25 cts. Erckmann-Chatrian’s Le Juif Polonais (Manley). Vocabulary. 30 cts. Erckmann-Chatrian’s Madame Thérèse (Manley). Vocabulary. 40 cts. Fabliaux et Contes du Moyen Age (Mansion). Vocabulary. 40 cts. France’s Abeille (Lebon). 25 cts. French Fairy Taies (Joynes). Vocabulary and exercises. 35 cts. French Plays for Children (Spink). Vocabulary. 35 cts. Gervais’s Un Cas de Conscience (Horsley). Vocabulary. 25 cts. La Bedollière’s La Mère Michel et son Chat (Lyon). Vocabulary. 30 cts. Labiche’s La Grammaire (Levi). Vocabulary. 25 cts. Labiche’s La Poudre aux Yeux (Wells). Vocabulary. 30 cts. Labiche’s Le Voyage de M. Perrichon (Wells). Vocab. and exs. 30 cts. Laboulaye’s Contes Bleus (Fontaine). Vocabulary. 35 cts. La Main Malheureuse (Guerber). Vocabulary. 25 cts. Laurie’s Mémoires d’un Collégien (Super). Vocab. and exs. 50 cts. Legouvé and Labiche’s Cigale chezles Fourmis (Witherby). 20 cts. s Lemaître, Contes (Rensch). Vocabulary. 30 cts. Mairêt’s La Tâche du Petit Pierre (Super). Vocab. and exs. 35 cts. Maistre’s La Jeune Sibérienne (Fontaine). Vocab. and exs. 30 cts. Malot’s Sans Famille (Spiers). Vocabulary and exercises. 40 cts. Meilhac and Halévy’s L’Eté de la St. Martin (François) Vocab. 25 cts. Moinaux’s Les deux Sourds (Spiers). Vocabulary. 25 cts. Müller’s Grandes Découvertes Modernes. Vocabulary. 25 cts. Récits de Guerre et de Révolution (Minssen). Vocabulary. 25 cts. Récits Historiques (Mofïett). Vocabulary and exercises. 45 cts. Saintine’s Picciola (Super). Vocabulary^ 45cts. Ségur’s Les Malheurs de Sophie (White). Vocab. and exs. 45 cts. Sélections for Sight Translation (Bruce). 15 cts. Verne’s L’Expédition de la Jeune Hardie (Lyon). Vocabulary. 30 cts. s Ibeatb’s /Ibobern üLanguaoe Sectes INTERMEDIATE FRENCH TEXTS. (Partial List.) About 9 s Le Roi des Montagnes (Logie). 40 cts. With vocab. 50 cts. About’s La Mère delà Marquise (Brush). Vocabulary. 40 cts. Balzac: Cinq Scènes de la Comédie Humaine (Wells). Glossary. 55 cts. Balzac’s Eugénie Graadet (Spiers). Vocabulary. 55 cts. Balzac’s Le Curé de Tours (Super). Vocabulary. 30 cts. Chateaubriand’s Atala (Kuhns). Vocabulary. 35 cts. Contes des Romanciers Naturalistes (Dow and Skinner). Vocab. 55 cts. Daudet’s La Belle-Nivernaise (Boielle). Vocabulary. 30 cts. Daudet’s Le Petit Chose (Super). Vocabulary. 40 cts. Daudet’s Tartarin de Tarascon (Hawkins). Vocabulary. 45 cts. Dumas’s Duc de Beaufort (Kitchen). Vocabulary. 30 cts. Dumas’s La Question d’Argenz (Henning). Vocabulary. 40 cts. Dumas’s La Tulipe Noire (Fontaine). 40 cts. With vocabulary. 50 cts. Dumas’s Les Trois Mousquetaires (Spiers). Vocabulary. 45 cts. Dumas’s Monte-Cristo (Spiers). Vocabulary. 40 cts. Feuillet’s Roman d’un jeune homme pauvre (Bruner). Vocabulary. 55 cts. Gautier’s Voyage en Espagne (Steel). 30 cts. Gréville’s Dosia (Hamilton). Vocabulary. 45 cts. Hugo’s Bug Jargal (Boielle). 40 cts. Hugo’s La Chute. From Les Misérables (Huss). Vocabulary. 30 cts. Hugo’s Quatre-vingt-treize (Fontaine). Vocabulary. 50 cts. Labiche’s La Cagnotte (Farnsworth). 30 cts. La Brète’s Mon Oncle et mon Curé (Colin). Vocabulary. 45 cts. Lamartine’s Graziella (Warren). 40 cts. Lamartine’s Jeanne d’Arc (Barrère). Vocabulary. 35 cts. Lamartine’s Scènes de la Révolution Française (Super). Vocab. 40 cts. Lesage’s Gil Blas (Sanderson). 45 cts. Maupassant: Huit Contes Choisis (W T hite). Vocabulary. 35 cts. Michelet: Extraits de l’histoire de France (Wright). 35 cts. Musset: Trois Comédies (McKenzie). 30 cts. Sarcey’s Le Siège de Paris (Spiers). Vocabulary. 45 cts. Taine’s L’Ancien Régime (Giese). Vocabulary. 65 cts. Theuriet’s Bigarreau (Fontaine). Vocab. and exercises. 35 cts. Tocqueville’s Voyage en Amérique (Ford). Vocabulary. 40 cts. Vigny’s Cinq-Mars (Sankey). Abridged. 60 cts. Vigny’s Le Cachet Rouge (Fortier). 25 cts. Vigny’s La Canne de Jonc (Spiers). 40 cts. Voltaire’s Zadig (Babbitt). Vocabulary. 45 cts. Ifoeatb's /ïDofcern XanGua^c Sériés INTERMEDIATE FRENCH TEXTS. (Partial List.) Augier’s Le Gendre de M. Poirier (Wells). Vocabulary. 35 cts. Bazin’s Les Oberlé (Spiers). Vocabulary. 50 cts. Beaumarchais’s Le Barbier de Séville (Spiers). Vocabulary. 35 cts. French Lyrics (Bowen). 60 cts. Gautier’s Jettatura (Schinz). 35 cts. Ilalêvy s L’Abbe Constantin (Logie). Vocabulary. 40 cts. Halévy’s Un Mariage d’Amour (Hawkins). Vocabulary. 30 cts. * Historiettes Modernes (Fontaine). Vol. I, 35 cts. Vol. II, 35 cts. La France qui travaille (Jago). Vocabulary. 50 cts. Lectures Historiques (Mofïett). Vocabulary. 55 cts. Loti s Pêcheur d’Islande (Super). Vocabulary. 40 cts. Loti’s Ramuntcho (Fontaine). 35 cts. Loti’s Roman d’un Enfant. (Whittem). Vocabulary. 45 cts. Marivaux’s Le Jeu de l’amour et du hasard (Fortier), Vocab. 35 cts. Merimée’s Chronique du Règne de Charles IX (Desages). 30 cts. Merimée’s Colomba (Fontaine). 35 cts. With vocabulary, 45 cts. Molière en Récits (Chapuzet and Daniels). Vocabulary. 50 cts. Molière’s L’Avare (Levi). 35 cts. Molière’s Le Bourgeois Gentilhomme (Warren). Vocabulary. 40 cts. Molière’s Le Médecin Malgré Lui (Hawkins). Vocabulary. 30 cts. Pailleron’s Le Monde où l’on s’ennuie (Pendleton). Vocabulary. 40 cts. Poèmes et Chants de France (Daniels and Travers). Vocabulary. 50 cts. Racine’s Andromaque (Wells). Vocabulary. 40 cts. Racine’s Athalie (Eggert). 30 cts. Racine’s Esther (Spiers). Vocabulary. 30 cts. Renan’s Souvenirs d’Enfance et de Jeunesse (Babbitt). 75 cts. Sand’s La Mare au Diable (Sumichrast). Vocabulary. 35 cts. Sand’s La Petite Fadette (Super). Vocabulary. 35 cts. Sandeau’s Mlle de la Seiglière (Warren). Vocabulary. 40 cts. Sardou’s Les Pattes de Mouche (Famsworth). Vocabulary. 40 cts. Scribe’s Bataille de Dames (Wells). Vocabulary. 35 cts. Scribe s Le Verre d’Eau (Eggert). Vocabulary. 40 cts. Septs Grands Auteurs du XIXe Siècle (Fortier). Lectures. 60 cts. Souvestre’s Un Philosophe sous les Toits (Fraser). 50 cts. Vocab. 55 cts. Thiers’s Expédition de Bonaparte en Egypte (Fabregou). 35 cts. Verne’s Tour du Monde en quatre-vingts jours (Edgren). Vocab. 45 cts. Verne’s Vingt mille lieues sous la mer (Fontaine). Vocab. 45 cts. Zola’s La Débâcle (Wells). Abridged. 60 cts. s Ibeatb’s flbo&ern SLanguage Sectes ADVANCED FRENCH TEXTS. Balzac’s Le Père Goriot (Sanderson). 80 cts. Boileau: Sélections (Kuhns). 50 cts. Bornier’s La Fille de Roland (Nelson). 30 cts. Bossuet: Sélections (Warren). 50 cts. Calvin: Pages Choisis (Jordan). 70 cts. Corneille’s Cinna (Matzke). 30 cts. Corneille’s Horace (Matzke). 30 cts. Corneille’s Le Cid (Warren). Vocabulary. 40 cts. Corneille’s Polyeucte (Fortier). 30 cts. Delpit’s L’Age d’Or delà Littérature Française. 90 cts. Diderot: Sélections (Giese). 50 cts. Duval’s Histoire de la Littérature Française. SI.00. French Prose of the XVIIth Century (Warren). SI.00. Hugo’s Hernani (Matzke). 60 cts. Hugo’s Les Misérables (Super). Abridged. 80 cts. Hugo’s Les Travailleurs de la Mer (Langley). Abridged. 80 cts. Hugo’s Poems (Schinz). 80 cts. Hugo’s Ruy Blas (Garner). 65 cts. La Bruyère: Les Caractères (Warren). 50 cts. Lamartine’s Méditations (Curme). 55 cts. La Triade Française. Poems of Lamartine, Musset, and Hugo. 75 cts. Lesage’s Turcaret (Kerr). 30 cts. Maîtres de la Critique lit. au XIXe Siècle (Comfort). 50 cts. Molière’s Le Misanthrope (Eggert). 35 cts. Molière’s Les Femmes Savantes (Fortier). 30 cts. Molière’s Les Fourberies de Scapin (McKenzie). Vocabulary. 35 cts. Molière’s Les Précieuses Ridicules (Toy). 25 cts. Molière’s Le Tartuffe (Wright). 30 cts. Montaigne: Sélections (Wright). 90 cts. Pascal: Sélections (Warren). 50 cts. Racine’s Les Plaideurs (Wright). 30 cts. Racine’s Phèdre (Babbitt). 30 cts. Rostand’s La Princesse Lointaine (Borgerhofï). 40 cts. Voltaire’s Prose (Cohn and Woodward). $1.00. Voltaire’s Zaïre (Cabeen). 30 cts. ROMANCE PHIL0L0GY. Introduction to Vulgar Latin (Grandgent). $1.50. Provençal Phonology and Morphology (Grandgent). $1.50. Ibeatb’s /ibobern Xancjuage Sériés GERMAN GRAMMARS AND READERS. Ball’s German Drill Book. Companion to any grammar. 80 cts. Ball’s German Grammar. 90 cts. Bishop and McKinlay’s Deutsche Grammatik. 90 cts. Deutsches Liederbuch. With music. 75 cts. Foster’s Geschickten und Mârchen. For young children. 40 cts. Fraser and Van der Smissen’s German Grammar. $1.10. German Noun Table (Perrin and Hastings). 20 cts. Gore’s German Science Reader. 75 cts. Greenfield’s Grammar Summary and Word List. 30 cts. Guerber’s Mârchen und Erzâhlungen, I. 60 cts. II 65 cts. Harris’s German Composition. 50 cts. Harris’s German Lessons. 60 cts. Hastings’ Studiesin German Words. $1.00. Heath’s German Dictionary. Retail price, $1.50. Hewitt’s Practical German Composition. 30 cts. Holzwarth’s Gruss aus Deutschland. 90 cts. Huss’s German Reader. 70 cts. Joynes-Meissner German Grammar. $1.15. Joynes’s Shorter German Grammar. Part I of the above. 80 cts. Joynes’s Shorter German Reader. 60 cts. Joynes and Wesselhoeft’s German Grammar. $1.15. Krüger and Smith’s Conversation Book. 25 cts. Manfred’s Ein praktischer Anfang. $1.10. Meissner’s German Conversation. 65 cts. Méras’ Ein Wortschatz. 20 cts. o Mosher and Jenney’s Lern- und Lesebuch. $1.25. Nix s Erstes deutsches Schulbuch. For primary classes. Illus. 35 cts. Pattou’s An American i n Germany. A conversation book. 70 cts. Schmidhofer’s Lese-Ubungen fur Kinder. 00 cts. Schmidhofer’s Erstes Lesebuch. 40 cts. With vocab., 55 cts. Schmidhofer’s Zweites Lesebuch. 50 cts. Sheldon’s Short German Grammar. 60 cts. Spanhoofd’s Elementarbuch der deutschen Sprache. $1.00. Spanhoofd’s Erstes deutsches Lesebuch. 70 cts. Spanhoofd’s Lehrbuch der deutschen Sprache. $1.00. Wallentin’s Grundzüge der Naturlehre (Palmer). $1.00. Wesselhoeft’s Elementary German Grammar. 90 cts. Wesselhoeft’s Exercises. Conversation and composition. 50 cts. Wesselhoeft’s German Composition 45 cts. Zinnecker's Deutsch für Anfânger. $1.25. ’’ C-f Ibeatb’s /Ibobern Xartouage Sedes ELEMENTARY GERMAN TEXTS. (Partial List.) Andersen’s Bilderbuch ohne Bilder (Bernhardt). Vocabulary. 30 cts, Andersen’s Mârchen (Super). Vocabulary. 50 cts. Aus der Jugendzeit (Betz). Vocabulary and exercises. 40 cts. Baumbach’s Nicotiana (Bernhardt). Vocabulary. 30 cts. Baumbach’s Waldnovellen (Bernhardt). Six stories. Vocabulary. 35 cts. Benedix’s Der Prozess (Wells). Vocabulary. 25 cts. Benedix’s Nein (Spanhoofd). Vocabulary and exercises. 25 cts. Blüthgen’s Das Peterle von Nürnberg (Bernhardt). Vocab. and exs. 35 cts. Bolt’s Peterli am Lift (Betz). Vocabulary and exercises. 40 cts. Campe’s Robinson der Jüngere (Ibershoff). Vocabulary. 40 cts. Carmen Sylva’s Aus meinem Konigreich (Bernhardt). Vocabulary. 35 cts. Die Schildbürger (Betz). Vocabulary and exercises. 35 cts. Der Weg zum Glück (Bernhardt). Vocabulary and exercises. 40 cts. Deutscher Humor aus vier Jahrhunderten (Betz). Vocab. and exercises. 40 cts. Elz’s Er ist nicht eifersüchtig (Wells). Vocabulary. 25 cts. Gerstâcker’s Germelshausen (Lewis). Vocabulary and exercises. 30 cts. Goethe’s Das Marchen (Eggert). Vocabulary. 30 cts. Grimm’s Marchen and Schiller’s Der Taucher (Van der Smissen). 45 cts. Hauff’s Das kalte Herz (Van der Smissen). Vocab. Roman type. 40 cts. Hauff’s Der Zwerg Nase (Patzwald and Robson). Vocab. and exs. 30 cts. Heyse’s L’Arrabbiata (Deering-Bernhardt). Vocab. and exercises. 30 cts. Heyse’s Niels mit der offenen Hand (Joynes). Vocab. and exercises. 30 ct3. Hillern’s Hoher als die Kirche (Clary). Vocabulary and exercises. 30 cts. Leander’s Tràumereien (Van der Smissen). Vocabulary. 40 cts. Münchhausen: Reisen und Abenteuer (Schmidt). Vocabulary. 30 cts. Rosegger’s Der Lex von Gutenhag (Morgan). Vocab. and exercises. 40 cts. Salomon’s Die Geschichte einer Geige (Tombo). Vocab. and exercises. 30 cts. Schiller’s Der Neffe als Onkel (Beresford-Webb). Vocabulary. 30 cts. Spyri’s Moni der Geissbub (Guerber). Vocabulary. 30 cts. Spyri’s Rosenresli (Boll). Vocabulary. .25 cts. Spyri’s Was der Grossmutter Lehre bewirkt (Barrows). Vocab. and exs. 30 cts, Storm’s Geschichten aus der Tonne (Vogel). Vocab. and exs. 40 cts. Storm’s Immensee (Bernhardt). Vocabulary and exercises. 30 cts. Storm’s In St. Jurgen (Wright). Vocabulary and exercises. 35 cts. Storm’s Pôle Poppenspâler (Bernhardt). Vocab. and exercises. 40 cts. Till Eulenspiegel (Betz). Vocabulary and exercises. 30 cts. Volkmann’s Kleine Geschichten (Bernhardt). Vocabulary. 30 cts. Zschokke’s Der zerbrochene Krug (Joynes). Vocabulary and exercises. 25 cts. ■fceatb’s /TOobern Xanguaoe Sériés INTERMEDIATE GERMAN TEXTS. (Partial List.) Arndt.Deutsche Patrioten (Colwell). Vocabulary. 35 cts. Benedix’s Die Hochzeitsreise (Schiefferdecker). Vocabulary. 30cts. Bohlau’s Ratsmâdelgeschichten (Haevernick). Vocabulary. 40cts. Chamisso’s Peter Schlemihl (Primer). Vocabulary. 35 cts. Deutsche Gedichte und Lieder (Roedder and Purin). Vocabulary. 60 cts. EichendoriTs Aus dem Leben eines Taugenichts (Osthaus). Vocab. 45 cts. Ernst’s Asmus Sempers Jugendland (Osthaus). Vocabulary. 60 cts. Goethe’s Hermann und Dorothea (Adams). Vocabulary. 65 cts. Goethe’s Sesenheim (Huss). From Dichtung-und Wahrheit. Vocab. 30 cts. Hauff’s Lichtenstein (Vogel). Abridged. 75 cts. Heine’s Die Harzreise (Vos). Vocabulary. 45 cts. Hoffmann’s Historische Erzâhlungen (Beresford-Webb). 25 cts. Jensen’s Die braune Erica (Joynes). Vocabulary. 35 cts. Keller’s Fâhnlein der sieben Aufrechten (Howard). Vocabulary. 40 cts. Keller’s Romeo und Julia auf dem Dorfe (Adams). Vocabulary. 35 cts. Lambert’s Alltàgliches. Vocabulary and exercises. 75 cts. Lohmeyer’s Geissbub von Engelberg (Bernhardt). Vocab. and exs. 40 cts. Lyrics and Ballads (Hatfield). 75 cts. Meyer’s Gustav Adolfs Page (Heller). 25 cts. Mosher’s Willkommen in Deutschland. Vocabulary and exercises. 75 cts. Novelletten-Bibliothek (Bernhardt). Vol. I, 35 cts. Vol. II, 35 cts. Raabe’s Eulenpfîngsten (Lambert). Vocabulary. 45 cts. Riehl’s Burg Neideck (Jonas). Vocabulary and exercises. 35 cts. Rogge’s Der grosse Preussenkonig (Adams). Vocabulary. 45 cts. Schiller’s Der Geisterseher (Joynes). Vocabulary. 35 cts. Schiller’s Dreissigjâhriger Krieg (Prettyman). Book III. 35 cts. Sélections for Sight Translation (Mondan). 15 cts. Shorter German Poems (Hatfield). Vocabulary. 35 cts. Spielhagen’s Das Skelettim Hause (Skinner). Vocabulary. 45 cts. Stifter’s Das Haidedorf (Heller). 20 cts. Stokl’s Aile fünf (Bernhardt). Vocab. and exercises. 30 cts. Unter déni Christbaum (Bernhardt). 35 cts. Wildenbruch’s Das edle Blut (Schmidt). Vocab. and exercises. 30 cts. Wildenbruch’s Der Letzte (Schmidt). Vocab. and exercises. 35 cts. Wildenbruch’s Neid (Prettyman). Vocabulary. 35 cts. Zschokke’s Das Abenteuer der Neujahrsnacht (Handschin). Vocab. 35 et#. Zschokke’s Das Wirtshaus zu Cransac (Joynes). Vocab. and exs. 30 cts. This book is due at the LOUIS R. WILSON LIBRARY on the last date stamped under “Date Due.” If not on hold it may be renewed by bringing it to the library. DATE DUE RET. DATE DUE RET.