I» ‘<¢‘V . a... 0. ,‘ \t . (VJ: r, \ 2x3...» :23 a 31¢. N! V“ ._ , 13a. a.“ .9 ._ 93m. LIBRARY UNIVERSITYf PEN N SYLVANIA fi'fim/wusr (”Hr/y MUSEUM LIBRARY p‘i‘é ) ‘31! Ksuvflsafi Q. 5\\ec.\‘\§~n In“ (3 Cue-n ?\\\QXS , ‘j :Lgfcfiawfi s : ¢_\A\ ‘r\r\e_ $VQ$J‘.\\<¢. a. Wtcwasx x'rx \ Qmex\¢—°~ ‘ \38‘3 ' 5;" :ww’vxq Q~\Q\;T‘\Q.fi'\'s \“ “\Q— Nmfi‘fi‘$ gjg~ i‘..§Te-m 5‘3- ‘\\r\e__ mafia?» amt-1m Q—O~“§- % *V‘WLCL. :“B\Qh$ bx’ wa0~\e—‘T\Q~\q , V q Q~n ~\\\9_ c.~ '$?\B\\Q‘fm erxe<$\\[\a\\s :fll'uf, C_~t.\‘;\é.o__\ (away-V15 b“ We. ebk’uéfis “\é‘ $\e.$c ée. \~o.w-\Bo.‘s NV'fiu—x3s ‘ \G. D“ ‘\\‘\e_ LVoned~c>—‘%O~\, Q{cu—x \Cul$u;.mxii “T—r‘xbg 2— 23‘\Cs._.\e_q.\ 15% Q.\\\o.§o§. \'\. 5“ij 23% “\Q Vlmfiwcfifl \lh%\>_o~c§a. \%. “fielnew' (:5 the. boi‘cx. \TOW '\‘v\&. <.\u.§\f 6"} Wk ET e_.\\'\ g’YQY \‘g 1.fo 0*“ (>\ 031 GS“ “New \ {1:}. . \C‘L 0‘“ "Ont So-c.o~\\€¢g m\0_§.\\o_q \».~._.\Y\$LL0~C\Q 0% ngjV—iYnOAQN 2.0. D“ cum (angeh-‘V \rxxm-neun t105V T‘th gnaw. I . T- Y°\7 sj‘nwfi $\$ 2. \‘ntoTYQ‘fQ ‘0“ (1.5 J ' ‘ Dunnex \ Lo.“ C.\'\0.Y “13‘ LT \$\ \ L 5 6% T ' q “0- 1" q Wu“ ‘w \,i' ”gt: ~61“ 63" {e ' Uh \t8*€& “Wigs. bSUs‘xé‘x $91,,» u, THE Svastika and the Cross IN AMERICA. By DANIEL G. BRINTON, M.D. Read before the American Philosophical Society, December 2|, 1888. i r l 1' ' j’ * PRESS OF MACCALLA & COMPANY, ,//J.. 237-9 DOCK ST., Pmm. ‘ 1889. The Ta Ki, the Svastilca and the Cross in America. By Daniel G. Brinton, MD. (Read before the American Philosophical Society, December 21, 1888.) What I am about to say is, to a certain degree, polemical. My intentiou is to combat the opinions of those writers who, like Dr. Hamy, M. Beauvois and many others,* assert that, because certain well-known Oriental symbols, as the Ta Ki, the Triskeles, the Svastika and the Cross, are found amOng the American aborigines, they are evidence of Mongolian, Buddhistic, Chris— tian or Aryan immigrations, previous to the discover r by Colum- bus; and I shall also try to show that the position is erroneous of those who, like William H. Holmes, of the Bureau of Ethnol- ogy, maintain that “it is impossible to give a satisfactory eX- planation of the religious significance of the cross as a religious symbol in America.”i~ . ' In opposition to both these views I propose to show that the primary significance of all these Widely extended symbols is quite clear; and that they can be shown to have arisen from certain fixed relations of man to his environment, the same everywhere, and hence suggesting the same graphic representations among tribes most divergent in location and race; and, therefore, that such symbols are of little value in tracing ethnic affinities or the currents of civilization. Their wide prevalence in the Old World is familiar to all stu- dents. The three legs diverging from one centre, which is now the well-known arms of the Isle of Man, is the ancient Trique- trum, or, as Olshausen more properly terms it, the Trisheles,I seen on the oldest Sicilian coins and on those of Lycia, in Asia Minor, struck more than five hundred years before the beginning of our era. Yet such is the persistence of symbolic forms, the traveler in the latter region still finds it recurring on the modern * Dr. E. T. Hamy, An Interpretation of one of the Copan Monuments, in Journal of the An- thropological Institute, February, 1887; also, Revue d‘Ethnographie, 1886, p. 233; same author, Le Svastika et la Roue Solaire en Amérique, Revue d’Ethnographie, 1885, p. 22. E. Beauvois, in Annales de Philosophie C'hretienne, 1877, and in various later publications. Ferraz de Macedo, Essai Critique sur les Ages Prehistoriques de Bresil, Lisbon, 1887, etc. 1‘ See his article, “Art in Shell of the Ancient Americans,” in Second Annual Report of the Bureau of Ethnology, p. 270. :1: See his article in Zeitschriftfur Ethnologie, 1886, p. 223. $33 °\°t-D'Z,\ 4 felt wraps used by, the native inhabitants.* As a decorative mo- tive,ior perhaps with a deeper significance, it is repeatedly'found 011 ancient Slavic ‘and Teutonic vases, disinterred from mounds of the bronze age, or earlier, in Central and Northern Europe. Frequently the figure is simply that of three straight or curved lines springing from a central point and surrounded by a circle, as : (/9169 Fig. 1. Fig. 2. In the latter we have the precise form of the Chinese Tai Ki, a symbolic figure which plays a prominent part in the mystical writing, the divination and the decorative art of China.“{’ , As it is this symbol which, according to Dr. Hamy, the dis- tinguished ethnologist and Director of the Museum of the Troca- dero, Paris, indicates the preaching of Buddhistic doctrines in America, it merits close attention. The Ta Ki, expressed by thesigns: 3’3: i3 Fig. 3. is properly translated, “ The Great Uniter” (ta, great; lei, to join together, to make one, to unite), as in modern Chinese philoso- phy, expressed in Platonic language, the One as distinguished from the Many,and is regarded as the basis of the numerical sys- tem. But as the Chinese believe 1n the mystic powers of num- bels, and as that which reduces all multiplicity to unity naturally controls or is at the summit of all things, therefore the Ta Ki ex- pressesthe completest. and highest creative force. * Von Luchan, in Zeitschrz’ft rm Ethnologie, 1886, s. 301. f See Dumoutier, Le Svastika et la. Rowe Solaire en Chine, in Revue d‘EtImologie, 1835 pp 333, sq. 5 1" Ks in Chinese philosophy, the 'Universe is. made up of oppo-' sites, heaven‘and earth, light and darkness, day and night, land and Water, concave and convex, male and female, etc.,the highest terms for which are Y in and Yang; these are held to be brought into fructifying union by Ta Ki. Abstractly, the latter would be regarded as the synthesis of the two universal antitheses which make up all phenomena.* The symbolic representation of Yin and Yang is a circle di- vided by two arcs with opposite centres, while the symbol of Ta Ki adds a third are from above uniting these two. w e Fig. 4. ' Fig. 5. It is possible that these symbols are of late origin, devised to express the ideas above named. One Chinese scholar (Mr. S. Culin) tells me that it is doubtful if they occur earlier than the twelfth century, A. D., and that they were probably introduced for purposes of divination. In this case, I believe that they were introduced from the South, and that they originally had another and concrete significance, as I shall explain later. Others consider these symbols as essentially Mongolian. The Ta Ki or Triskeles is to them the Mongolian, while the Svastika is the ethnic Aryan symbol. Such writers suspect Indo-Euro- pean immigration where they discover the latter, Chinese immi- gration where they find the former emblem. The Svastika, I need hardly say, is the hooked cross or gam- mated cross, usually represented as follows: ' Fig. 6. the four arms of equal length, the hook usually pointing from left to right. In this form it occurs in India and on very early (nee. it"; I am indebted. for some of ' these explanations to Mr. K. Sungimoto, an intelligent Japanese gentleman, well acquainted with Chinese, now resident in Philadelphia. 6 lithic) Greco~Italic and Iberian remains. So much has been written upon the Svastika, however, that I need not enter upon its archaeological distribution. Its primary significance has been variously explained. Some have regarded it as a graphic representation of the lightning, others as of the two fire-sticks used in obtaining fire by friction, and so on. Whatever its significance, we are safe in considering it a form of the Cross, and in its special form obtaining its symbolic or sacred association from this origin. The widely-spread mystic purport of the Cross symbol has long been matter of comment. Undoubtedly in many parts of America the natives regarded it with reverence anterior to the arrival of Europeans; as in the Old World, it was long a sacred symbol before it became the distinctive emblem of Chris- tianity. As in previous writings I have brought together the evidence of the veneration in which it was held in America, I shall not repeat the references here. I believe we may go a step further and regard all three of these Symbols, the Ta Ki or Triskeles, the Svastika and the Cross as orig- inally the same in signification, or, at least, closely allied in mean- ing. I believe, further, that this can be shown from the relics of ancient American art so clearly that no one, free from preju- dice, and whose mind is open to conviction, will deny its correct- ness. My belief is that all of these symbols are graphic representa- tions of the movements of the sun with reference to the figure of the earth, as understood by primitive man everywhere, and hence that these symbols are found in various parts of the globe with- out necessarily implying any historic connections of the peoples using them. This explanation of them is not entirely new. It has pre- viously been partly suggested by Profs. Worsaae and Virchow ; but the demonstration I shall offer has not heretofore been sub- mitted to the scientific world, and its material is novel. Beginning with the Ta Ki, we find its primary elements in the symbolic picture-writing of the North American Indians. In 7 that of the Ojibways, for example, we have the following three characters: Fig. 7. Fig. 8. Fig. 9. Of these, the Fig. 7 represents the sunrise ; Fig. 9, sunset ; Fig. 8, noonday. The last-mentioned is the full day at its height.* Where, in rock-writing or scratching on wood, the curve could not conveniently be used, straight lines would be adopted : Fig. 10. thus giving the ordinary form of the Triskeles. But the identi- cal form of the Ta Ki is found in the calendar scroll attached to the CodeX~Poinsett, an unpublished original Mexican MS., on agave paper, in the library of the American Philosophical Society. , A line from this scroll is as follows : @OOOEQ Fig. 11. Here each circle means a day, and those with the Triskeles, cuL minating days]L * George Copway, Traditional History of the Qitbwag/ Nation, 13. 134. It will be noted that in the sign for sunrise the straight line meets the curve at its left extremity, and for sunset at its right. This results from the superstitious preference of facing the south rather than the north. ‘ 'l- The triplicate constitution of things is a prominent feature of the ancient Mexican philosophy, especially that of Tezcuco. The visible world was divided into three parts, the earth below, the heavens above, and man’s abode between them. The whole was represented by a circle divided into three parts, the upper part painted blue, the lower brown, the centre white (see Duran, Historia, Lam. 15a, for an example). Each of these three parts ‘was subdivided into three paits, so that when the Tezcucan king built a tower as a symbol of the universe, he called it “The Tower of Nine Stories" (see my Ancient Nahuatl Poetry, Introduction, p. 36). 78 Another form of representing daysis seen in the Vatican Mex-- ,ican Codex published in Kingsborough’s Mexico, Vol. 111: Fig. 12. This is not far from the figure on the stone at Copan, described in Dr. Hamy’s paper, Where the design is as follows: / .’*."" ’I/m'savg’k / 4/"05'9’0" I l/Ic'ul: V , ”0,4" ., z . I'M. ~ ., . "’5‘” p 1 ' 6i r <1? ,_ I» In, t» " ‘4' V p J . . "Mahmud. A Fig. 13. 'This does not resemble the Ta Ki, as Dr. Rainy supposes, but rather the Yin-Yang; yet differs from this in having a central circle (apparently a cup-shaped depression). This central circu- lar figure, Whether a boss or nave, or a cup-shaped pit, has been explained by Worsaae as a conventionalized form of the sun, and in this he is.borne.out by primitive American art,’as we shall See. The twenty elevations “which surround the stone, corresponding in number to the twenty days of the Maya month, indicate at once that we have here to do with a monument relating to the calendar. L Turning now to the development of this class of figures in primitive American art, I give first the simplest representations of the sun such as those painted on buffalo skins by the Indians of the Plains, and scratched on the surface of rocks. The exam- ples are selected from many of the kind published by Col. Garrick Mallery.* @ Fig. 14. The design is merely a rude device of the human face, with four raysproceeding‘ from it at right angles. These four rays repre- sent, according to the unanimous interpretation of the Indians, the four directions defined bythe apparent motions of the sun, the East and West, the North and South. By these directions xrall travel and all alignments of buildings, corpses, etc., were de- ‘ finediand hence the earth was regarded as four-sided or four- cornered; or, when it was expressed as a circle, in accordance with the appearance of the visible horizon, the four radia were drawn as impinging on its four sides : Fig. 15. Fig. 16. Fig. 15 is a design on a vase from Marajo, Brazil, and is of com- mon occurrence on the pottery of that regiomf Fig. ,16.repre- * Mallery, Piotography of the North American Indians, in Fourth Annual Report of the Bureau of Ethnology, p. 239. ‘ - . . . 1- Dr. Ferraz de Macedo, Essaz' critique mules Ages Mistonque de Breszl, p. 38 (Lisbonne, 1887). a p , _. , V . . ,. . 10 sents the circle of the visible horizon, or the earth-plain, with the four winds rushing into it when summoned by a magician. It is a figure from the Meday magic of the Ojibways.* Dr. Ferraz de Macedo has claimed that such devices as Fig. 16 “show Chinese or Egyptian inspiration”)L It is certainly unnecessary to accept this alternative when both the origin and significance of the sym- bol are so plain in native American art. ‘When the symbol of the sun and the four directions was in- . scribed within the circle of the visible horizon, we obtain the figure representing the motions of the sun with reference to the earth as in : Fig. 17. This is what German archaeologists call the wheel-cross, Rad- Icreuz, distinguished, as Worsaae pointed out, by the presence of the central boss, cup or nave, from the ring-cross, Ringlcreuz, ED (5%?) Fig. 18. Fig. 19. in which, also, the arms of the cross do not reach to the circum- ference of the wheel. Worsaae very justly laid much stress on the presence of the central boss or cup, and correctly explained it as indicative of the sun; but both he and Virchow, who fol- lows him in this explanation, are, I think, in error in supposing that the circle 'or wheel represents the rolling sun, die rollende .Sonne. My proof of this is that this same figure was a familiar symbol, with the signification stated, in tribes who did not know '* Captivity and Adventures '3)" John Tanner, pp. 359, 360. .‘t Up cit., p 3:. 11 the mechanical device of the wheel, and could have had, therefore, no notion of such an analogy as the rolling wheel of the sun.* When applied to time, the symbol of the circle in primitive art referred to the "return of the seasons, not to an idea of motion in space. This is very plainly seen both in art and language. In the year-counts or winter-counts of the American tribes, the years were very generally signified by circles arranged in rows or spires. Fig. 20 shows the Dakota winter-count, as depicted. on their buflalo robesj‘ Fig: 20. This count is to be read from right to left, because it is writ- E Fig‘. 21. * See Worsaae, Danish Arts, and Virchow, in various numbers of the Zeitschriftfm- Eth- nologie. The ring-cross is a common figure in American symbolism and decorative art. It frequently occurs on the shields depicted in the Bologna Codex, and the two codices 0f the Vatican (Kingsborough’s Antiquities Qf Mexico, Vols. ii and iii). Dr. Ferrazde Macedo says that‘the most common decorative design on both ancient and modern native Brazilian pottery is the ring-cross in the form of a double spiral, as in Fig. 19 (Essnz C, ltzque SW les Ages Prehistorique de Bresil, p. 40). A very similar form will be found in the B0- ~ logna Codex, pl. xviii, in Kingsborough’s Mexico, Vol. ii. 1‘ See Mallery, Pictography of the North American Indians, pp. 88, 89, 128, etc. 11 ten from left to right, and hence the y ear last recorded is at the end of the line. , Precisely similar series of ciicles occur on the Aztec and Maya codices with the same signification. Moreover the year-cycles of both these nations were 1ep1ese11ted by a circle on the bo1de1 of Which theyears were inscribed. In Maya this was called 11112111- 2021 katun, the turning about again, or revolution of the katuns. * The Aztec figure of the year-cycle 13 so instructive that I give a sketch of its principal elements (Fig. 21), as portrayed in the atlas to Duran’ s Histoiy of Mexico. 1' In this 1ema11sahle figure We observe the development and primary signification of those world-Wide symbols, the square, the cross, the Wheel, the circle, and the svastika. The last-men- tioned is seen in the elements of the broken circle, which are: Fig. 22 which conventionalized into rectilinear figures, for scratching on stone or wood, became: Fig. 23. _In the Mexican time-Wheel, the years are to be read f1o1n right to left, as in the Dakota Wintel -counts; each of the qualter cir- cles 1ep1esent thirteen years; and these, also, are to be read from right to left, beginning with the top of the figure, which, is the East, and proceeding to the North, South and West, as indicated. The full analysis of this suggestive and authentic astronomical figu1e will reveal the secret of most of the rich symbolism and m) thology of the Ame1ican nations. It' 15 easy to see how from ‘ it was derived the Nahuatl doctrine of the nah,“ allin, or Four * This name is given in Landa. R1 lacmn de lav Cosas dc‘ Yucatan, ’, 318, ’r H1; wria de la Nueva Epana, Trat III, cap. 1. 13 Motions of the Sun with its accesso1ies of the Four Ages of the world. The Tree Of Life so constantly recurring as a design in Maya and Mexican art, is but another outgrowth of the same symbolic expression for the same ideas. That we find the same figurative symbolism 111 China, India‘ Lycia, Assyria and the valley of the Nile and on ancient inns from Et1',uria Iberia, Gallia, Sicilia and Scythia, needs not sur- prise us, and ought not to prompt us to assert any historic con- nection on this account between the early development of man in the New and Old World. The path of culture is narrow, espe- cially in its early stages, and men everywhere have trod uncon- sciously in each lother’s footsteps in advancing from the darkness of barbarism to the light of civilization. 4/ mag; NHEC WATURAL SCIENCES OF PHILADELPHIA 417 k _ i' ‘11.,31 Vt‘ZNlA‘ WW1?“ ‘ ' ' TROGLYPH FROM THE ISLAND OF ST. VINCENT, W. I. BY DANIEL G. BRINTON, M. D. t . The rock-inscriptions or petroglyphs which are found in various parts of the American Continent offer a curious subject of study, and one that may ultimately furnish valuable ethnological data. They appear to present definite characteristics both of subject and technical execution extending over wide areas, but not repeated outside of fixed geographical boundaries. ' The one which I submit to the Academy to- —night was photo- graphed by Professor Benjamin Sharp 111 the Island of St. Vincent, West Indies, last winter. \\\\1. \\\\ 1‘ v "_-:.—i \\\\\11 i ‘ 3%. [/1 11% l \“RVF/ WE ' ‘ . ./ 1 ii“ Ilixi Kn\b N1 141/10!!!)114' . The rock upon which it is inscribed is an ancient lava which had flowed into the sea,-making a spur into the water, from which the inscription itself was about twenty feet distant. The lines were about a quarter of an inch in depth, the edges rather sharply de- fined, though from the nature of the rock and the action of the ele- ments, they do not now present the appearance of having' been formed by a cutting implement, but rather of having been ground . in, as by a process of rubbing. Which of these technical methods was employed is of considerable interest, as will shortly be seen, but the present condition of the surface is such that the point must 1e- main in doubt. 28 418 PROCEEDINGS OF THE ACADEMY OF [1889. There is no question that this inscription is attributable to the na- tive tribes who formerly occupied St. Vincent. These were the Caribs who had populated it from the adjacent mainland, dist-ant about seventy miles. When first discovered, St. Vincent was the most densely peopled of all the Caribbee Islands and exclusively by this tribe. One of the early writers says that they had many Villages in its valleys and enjoyed entire repose from their enemies; hence it was selected as a rendezvous for the tribal bands from other islands and the mainland when organizing expeditions against their enemies, the Arawacksfl ‘Ve may credibly aflirm therefore that this inscrip- tion is a product of Carib art. It is well known that on the adjacent portions of South America many petroglyphs have been observed, some of remarkable size and designs. They have been copied by Humboldt, Schomburgh, ‘Val- lace, Im Thurn and others. The last mentioned who is also the most recent observer, has made the important discovery that they are divided into two classes, differing widely in design and technical procedure. The one he calls the “deep” the other the “shallow” petroglyphs. The “deep” are from 7% to tr an inch in depth; the “shallow” are mere surface scratches ; the former have been incised with the edge of a sharpened stone ; the latter rubbed in by friction with a stone and moist sand. The figures represented differ, and the two varieties never occur together, nor even near each other. The shallow variety is seen on the Corentyn river and its tributaries in the extreme east of British Guiana ; the deep occur on the streams west of that region.2 The present Indians know nothing of the origin, age or meaning of these monuments, and do not pretend to imitate them. The posi- tion they occupy is generally, but not always, close to some body of water. Not unfrequently they are upon almost inaccessible rock— surfaces, and could have been executed only with enormous toil and risk. This fact, and the well-known aversion of the natives to labor of any kind, are suflicient to invalidate the theory of Dr. Richard Andree that these figures were merely the product of idle hours, without meaning and without object.3 1 De Rochefort, Histoire des Iles Antiles de l’Amérique, pp. 24, 25. 2 Among the Indians in Guiana. By Everard F. lm Thurn, p. 394. 3 Ethnographische Parallelen und Vergleiche, s. 25. . 1889.] NATURAL SCIENCES or PHILADELPHIA. 419 Some, 011 the other hand, have attributed to them a profound symbolic meaning, or supposed they possessed far-reaching his-Lori- cal significance. This is an error quite as much too far on the other side. . I am convinced that in regard to those found in Guiana and the Carib district the theory of Professor Von Martius is correct. He believed that they were intended as conjurations for luck in fishing and hunting, propitiatory to the spirits of the fish and ani- mals sought for, objurgatory towards envious or malicious super- natural powers.1 There is a passage in De Rochefort’s History of the Antilles con- firmatory of Von Martius’ View, though he omits to quote it. This early French historian speaking of the island Caribs says: “ To turn aside the anger of the demons whom they dread, they paint their hideous figures on the most prominent parts of their canoes.”2 He does not specifically say that they also engraved them upon the plain surfaces of the rocks, but there can be no doubt they did, as the Carib word temehri which is applied by them to rock inscrip- tions means “ to paint" or “a painting.”3 We may safely decide therefore that the photograph before us , ”represents one of the Carib demons or deities, and that its figure was cut in the rock as a propitiatory act. It may partake of temerity to proceed further, and undertake to identify a particular deity; but I am tempted to do so. The main figure of the glyph clearly represents a human form with arms ex- tended over and laid upon the abdomen, but with no legs visible. The abdomen is disproportionately large, as if greatly distended. The suggestion is at once at hand that the figure is that of a woman in parturition. Immediately above the head of the figure is the rude representation of a human face, and another smaller one is to the left of the figure, both without limbs. Turning now to the mythology of the Carib we learn that their principal beneficent deity was the Earth. They spoke of it as a female, as the good-mother, from whom proceeded their food and other necessaries of life, and to her they paid their principal hom— age. They also regarded the sun and moon as animate beings, and 1 Ethnographic und SprachemKunde Amerikas, Band I, S. 571, 2 qq. 2 Histoire des Iles Antilles, p. 479. 3 Im Thurn, ubi supra, p. 394. 420 PROCEEDINGS OF THE ACADEMY OF [1889. paid them much respect in their ceremonies, but not actual worship, as they did to Mother Earth.1 In the rock sculpture‘before us this evening, I believe we have these three nature-spirits represented, the Earth as the parturient All Mother, the sun and moon as accessories. The purpose of the carving was propitiatory to these powerful forces, and was intended as a permanent conjuration of their good-will. 1 See De Rochefort, ubi supra, pp. 489, 47“. J 1 Reprint from t/ze A meriam Antiquarian, Septeméer, 1885. THE TAENSA GRAMMAR AND DICTIONARY. [Reply of M. Lucien Adam to the attack on its authenticity published in the AMERICAN ANTQUA- RIAN, March, 1885.] The criticism on the Taensa Grammar published in the AMER- ICAN ANTIQUARIAN last March has led to a reply from M. Lucien Adam, the principal editor, under the following title: “Le Taen- sa a-t—il ste forge de toutes Pieces? Reponse a M. Daniel G. Brinton, par Lucien Adam.” (800 pp. 22. Paris, Maisonneuve st cie. 1885.) As the question at issue is one of material im— portance to American archxology, I shall state M. Adam’s argu- ments in defense of the Grammar. It will be remembered that the criticism published last March closed with an urgent call for the production of the original MS., which M. Adam himself had never seen. To meet this," M. A. as soon as practicable applied to young M. Parisot, who alleged that he had translated the Grammar from the SpaniSh original, to produce that original. This M. Parisot professed himself un— able to do, although only two or three years have elapsed, he cannot remember what he did with it, aud he thinks it possible that it is lost or destroyed! The investigations, how— ever, reveal two facts quite clearly: first, that the original MS, if/there was one, was not in Spanish as asserted, and was not in the handwriting of M. Parisot’s grandfather, as was 7. also asserted, as the latter was certainly not the kind of man to occupy himself with any such document. He kept a sort of boarding-house, and the suggestion now is that one of his temporary guests left this supposed MS. at his house. _As its eXIStence is still in doubt, this uncertainty about its or1g1n need not further concern us. The more important question is whether the language as pre— sented in the Grammar and texts bears internal evidence of au— thenticity or not. M. Adam begins with the texts, the so-called poems. To my surprise, M. Adam, so far as they pretend to be native produc- tions, tosses them overboard without the slightest compunctlon. “ In my own mind,” he writes, “I have always considered them the work of some disciple of the Jesuit Fathers, who had taken a fancy to the Taensa poetry.” This emphatic rejection of their aboriginal origin has led me to look over the volume again, as 1t seemed to me that if such was the opinion of the learned editor he should certainly have hinted it to his readers. Not the slight- .est intimation of the kind can be found in its pages. Such being the case, it is rather hard on me for M. Adam to arraign me with severity for accepting these poems as genuine, on,the strength of his well-deserved reputation as a linguist and critic, and before I had studied the volume in detail. This Idid in myiwork, “Aboriginal American Authors and their Productions,” pp. 48, 49, (Phila, 1883.) and it was a mistake which I hasten to ack— nowledge. The original MS. having disappeared, and the texts having been ruled out as at best the botch work of some European, M. Adam takes his stand on the Grammar and maintains its authen- ticity with earnestness. I named in my criticism six points in the grammatical struc- ture of the alleged Taensa, specifying them as so extremely rare in American languages, that it demanded the best of evidence to suppose that they all were present in this extraordinary tongue. These points are discussed with much acuteness aud fairness by M. Adam, and his arguments within these limits are consid- ered convincing by so eminent an authority as Professor Fried- erich Muller, of Vienna, to whom they were submitted, and whose letter concerning them he publishes. What M. Adam does is to show that each of the peculiarities named finds a par- allel in other American‘ tongues, or he claims that the point is not properly taken. As I never denied the former, but merely called attention to the raritysof such features, the question is, whether the evidence is sufficient to suppose that several of them existed in this tongue, while as to the correctness of my charac- terization of Taensa Grammar, scholars will decide that for themselves. It will be seen from the above that, even if some sub—structure will be shown to have existed for this. Taensa Grammar and texts, (which, individually, I still doubt) it has been presented to the scientific world under conditions which were far from adequate to the legitimate demands of students. M. Adam in the tone of his reply is very fair and uniformly courteous, except in his last sentence, Where he cannot resist the temptation to have a fling at us for the supposed trait which ~ Barnum and his compeers have conferred upon us among those who do not know us. “ Permettez—moi de vous dire,” he Writes, “qua la France n’set point la terre classique du lzumbug.” Has M. Adam forgotten that George Pralmanasar, he who in the last .cen— tury manufactured a language out of the whole cloth, grammar and dictionary and all, was a Frenchman born and bred? And that If the author of the Taensa volume has done the same, his only predecessor in this peculiar industry is one of his own nation? DANIEL G. BRINTON, M. D. Media, Pa. - , . .. . : Supplementary Remarks: TO THE Grammar of ma Gakahiaaal Language . of Guatemala, Edited by D. G. Brtnton, M. B. BY OTTO STQLL, M- 13., 0f Zurich, Switzerland. (Read before the American Philosophical Society, Februa/I’y 6, 1885.) Supplementary remarks to the Grammar of the (Ia/echiquel Lan- guage of Guatemala, edited by D. G. Brinton, M D. By Otto Stoll, M D., of Zurich, Switzerland. (Read before the American Philosophical Society, February 6, 1885.) Among the numerous branches of the great Maya family, the languages which form the Quiche group (the Quiche with the Uspanteca branch, and the Cakchiquel with the nearly allied Tzutuhil) offer a peculiar interest to the comparative philologist. These idioms have undoubtedly been long ago separated from the common Maya stock and may safely be reckoned among the old- . est branches of this family. We may derive this fact not only from the geographical area they occupy in our days, but also from the changes which the languages themselves have undergone in the course of time. It is to be hoped that in a few years from now the lack of sufficient materials regarding them will no longer be an Obstacle to rational etymological research, and that we shall be able not only to define the differences between the Quiche languages and the classic Maya,but even to trace out the laws, according to which these differences have realized them- selves. At/ present, only a few hints can be given in this direction. With respect to the Cakchiquel in particular, its present stock of words seems to be formed by three different groups. First, we find a group of words which have perpetuated them- selves unchanged since the Cakchiquel became independent of the Maya. Such are the fellowing : ah, cane, grass. balam, tiger. ’al, heavy. weight. 'ehi, mouth. am, spider. mam, grandfather, etc. . NOTE 1 : In many words the difference between Maya 'and Cakchiquel is no real one, but must simply be attributed to the alphabets in which the two languages are written. So are the following Maya words : ioin youngerbrother, amae inhabitant of a. great village, bae bone, cute heart, life, identical with the Oak- chiquel words: ifk in, amda, bale, gum or aux, both in meaning and pronunciation, though different in orthography. 2 NOTE 2: We may range among the first group a number of words in which the Cakchiquel has added a final y to the Maya. root as in : MAYA: ba, mole CAKCH: bay. be way, road bey. chho mouse qhoy. NOTE 3: In some other instances there occurs an interchange of vowels between the two languages as in: MAYA: zim‘c , ant CAKOH: zam’c. miz to sweep mez. m‘m’c man m'nalc. cimzah to kill camizah. hol the hole hul, etc. The second group is formed by words in which certain con- sonants of the Maya root change into other ones in Cakchiquel. These changes follow regular phonetic laws‘and bear a strong afl‘inity to the principle of “ Lautverschiebung ” (Grimm’s law), long ago known as an agent of most extensive application in the morphology of the Indo~germanic languages. So the Maya n in many instances becomes h in the corres- ponding Cakchiquel root: the Maya t changes into ch in Oak- chiquel and, as Brasseur de Bourbourg already remarked, the Maya y sometimes becomes 7' in Cakchiquel and its sister lan- guages. The following examples may serve to illustrate these changes: A. The Maya n becomes h in Cakchiquel: MAYA: loin the'sun ‘ CAKo-H: 8m. caan sky cah. can four cahz'. . on the aguacate* oh. uun paper vuh. nal ear of corn ‘ hal. wanab sandal xahab. zz‘mm scorpion zinah. bolon nine / belehé (in ‘ composition belch). lahun ten lahuh, etc. * The fruit of Tersea gratissima. 3 B. The Maya t changes into ch in Cakchiquel: MAYA: ta, obsidian CAKCH: okay. te » ‘tree Che. tub ' saliva chub. tuh rotten, putrid chuh (pus) tun stone ohunGime- stone). taan ashes chah. tah _ fir-tree ohah, etc. C. The Maya 3/ becomes 7‘ in Cakchiquel: MAYA: cay fish CAKCH: car. , [coy sperm €07"!< yaw green, blue Tax, etc. Future inquiries will lead us to the discovery of the strict _ laws which rule the etymological affinity between the various branches of the Maya family. ‘ Here I must limit myself to the above given examples which may show the reader that such phonetic laws really exist and, I may add, that a similar “ Lant- vershiebung ” can be shown between the languages of the Mam- group on one side, and the Maya and Quiche languages on the other. . Thirdly, there remains an extensive amount of Cakchiquel roots which do not seem to bear any direct alliance to the Maya \ words, but to have sprung from a distinct source. Most of these roots also occur in the two remaining groups of Guatemala idioms, 2'. e. in the Pokonchi and the Mam languages. After having got better acquainted with all the languages of Maya origin, we may undoubtedly hope to reduce the number of roots which now form this third group, to a considerable extent, and to discover affinities which, at present, are hidden. We shall even be able. perhaps, to point out the elements, which previously were strange to the Maya, and form the last remains of idioms preceding the Maya invasions in Guatemala. After these short introductory remarks I shall proceed to comment on the “ Grammar of the Cakchiquel Language ” with a few notes, to which I had been invited by its learned editor. * 807‘ is the usual word for atole, a beverage made of corn and sugared water. 4 p. ’7. Introduction. “ Cozumelguapam.” The orthography now generally adopted in official papers and maps in Guatemala is ' Cotzumalgnapam. The name is evidently 0f Nahuatl origin, and means, according to Buschmann,* near the rainbow water, from cozamalotl. Though this etymology does not seem entirely satis- factory, I cannot ofi’er any better. 13. 8. “ 001075.90, the ara or guacamalla, TrogOn splendens.” The bird called “ calciac ” by the Indians is the Arc macao L. known generally by its Carib name guacamaya. Trogon splendensis a scientific synonym for the quetzal, Tharom‘acrus mocz'nno' (Lall.), a bird difiering, widely from the ara both in shape and color. p. 19. Phonology. The four new signs added to the European alphabet by some of the old writers on Cakchiquel (Parra, Flores) mg: 8, 4, 3,, gh are but phonetic modifications of four cor- responding signs of the common alphabet. So we get four pairs of sounds, namely: 0 and 4; k and 8 oh and gh tziL and g; forming two series of consonants, the former of which repre- sents the commou letters, and the latter their respective “cut letters,” which may be described as being pronounced With a shorter and more explosive sound than the couesponding com- mon lettei, and separated by a short pause from the preceding or following Vowel. p. 21. Dcclensz’on of nouns. vleuh, earth, pronounce uléuh. In the old Spanish grammars the 1) before a consonant is always an 21, before a vowel it has the sound of the Spanish 1). ya'o/c. _ The old writers are very inconsequent in the alternate Use of y and z', and the reader might be misled so as to suppose them to be two differently sounding letters. Wherever in the old grammars y precedes a consonant, it sounds like the common 1', and so We write better, 2'ka instead of yxolc. ix you. itzel yfiel, etc. * Buschinann, Ueber die aztekischen 'Ortsnamen, p. 799. “H? is simply an antiquated form ofthe German tz, and is pronounced exactly like it. ‘ 5 In all plurals ending with y with the old writers, it has always the sound of 2', and bears the accent. In pronunciation it is separated by a short hiatus from the preceding vowel and does not form a dipthong ay, as one would believe from the old or- thography. So read mebat' instead of mebay. ahtzeolui ahtzeolay. ahpz'tzolai ahpitzolay, tzatcht’ vinak read tzatzi vinak. p. 22. aqual, aquala, child, written, according to the old Spanish orthography, for acual, acuala. Many Indians pro— nounce agual, aguald. p. 23. wk read zalc white. coman gamun, or zamtan the cornfield. camah ' gar/moth or zamuh to work. chughuh 4hu4huh, gliuéhuhilah. giw, gixalah thorn, thorny, read 477x {fixalah ' g; echelah ticon, a cacao-field neglected and overgrown; most probably an error of the copyi'st for 4ichelah t. .qul (gul) is the “manta,” the unworked cotton-cloth. . au is the “ chamarra,” a sort of woolen blanket used by . the Indians. 10. 24. hat‘ read hdy, because here the 75 forms part of a diph- ' thong 6y. ’ nu uh, nu uhz‘l, write and pronounce nu vuh, nu vuhil my book. If the root were simply uh, its combina- tion with the possessive pronoun would be 'u-uh, and not nu uh. zac, zacz’l is the orthography adopted for the pure Maya idiom. It corresponds with the Cakchiquel za/c, zaicz’l (also gale, gulcil). 10. 25. chu vih “ against me,” "0471 means “my back,” chu 12271 at my back, behind me. And so cha m’h, behind , , thee (not chahm‘h). p. 26. chin‘ubt‘lvz‘h. Flores gives the same combination (p. 255) with the variant chirubilvz’h, within himself. He adds another one of the same meaning, formed with cohol, the space .or distance between two things, viz.: chinu cohol within myself. 6 cha cohol within thyself. chu cohol. chi/ca, cohol. chi cohol. chiquz’ cohol. viquz‘n. More consistent with the real pronunciation! is Flores’ orthography vugin vol 11247571, with me. augin vel auz'gz'n with thee. rugin neg—m. yugin yuz'gxin (pron. ivigin). cu 4m quigin. p. 27. nu aahol my son, read nu gazhol. aahol is he who breaks something. ‘ nu m’nu‘al my elder brother, read nu nimal. p. 30. Qm's vel qui, who? Flores treats this matter in his § 4,pp. 47 and 99, according to his views of the Cakchiquel gram- mar, as follows : Nominative: na/c vel and/c vel. achinak. who who who. nalcz' who or what? Genet. : acholc vel nakcholc. whose whose. acholcych'in nalccholcz'chz'n. whose whose. ahcholc whose. Dati've : nalc chirilcz'n vel chire. to whom. nalc chiquichin vel chique. to which of them. Accus.: nak' wacamipah. Whom didst thou kill? nalc chz'm'h wag—holihm'. With whom didst thou quarrel or fight? Ablative: nakrué-z’n, achokrigin. with whom. nalc rumal. by whom, or by what. 7 QUICUNQUE VEL QUIVIs. Any one whosoever. , To these correspond the following: Nalc vel naklaga vel bilachz’nak, and their meaning is any one, whoso- ever. v. g. Any one that will not obey, will be punished, nakla mam} Mini/man xtigahigax ruvach. ALIQUIS. For aliquis is used the verbal root 5L0}; which signifies: to be somewhere (Spanish, estar), v. {3.510}; xbcmo some one did it. Also, bila, bilanak, bilachinalc are used for the aliqm’s, f.‘i. ve bila xgamo hoyeruvach, if some one has taken it, woe to him. Bilanalc or balanalc chi yabz’lal, bilanalc ch75 Saxomal, some of the infirmities, some of the pains. V6 bila tux chivichz’n eleaon wtz’mpax, If some one of you is the thief, he will be whipped. So far Flores. It is almost superfluous to say that there does not exist anything like declension of interrogative pronouns and the like, and that a future analysis of the above given expres- sions will show in how many respects they thoroughly differ from the Latin quis, quicunque, aliqm's, etc. 1). .31. Distributive words—Flores adds (p. 31): “For the distributives of a number they use the particle ychal, postponed to the numeral, and the possessive pronoun before it.” GAY, the y changed into 5: cab; Sing. m cabichal both of them. Plur. Isa cabichal we. both. I y Cabichal you both. quz' cabichal they both. OXI. Sing. roxichal all three. Plur. Icoxz‘chal we y'voxz'chal you}three. coxichal they CAHI. ' Sing. ru cahz’chal all four. Plur. lea cahz’chal we four. 8 y cahz’chal you four. quz‘ cahichal they four. And so forth. p. 32. nuion, etc. Flores writes, consistent with the real renunciation nuion m on et‘c. p 1 ./ 7 J 7 CHAPT. III. OF THE VERBS. An exact study of the Maya and Cakchiquel verb would lead us too far at present, and so I am obliged to follow this difficult, but interesting matter according to the system adopted by the old grammarians. ' Sum, 68, fuz'. - Flores (p. 68) is of opinion that the verb ux in some instances means to become, fio being a. kind of passive of the active verb ban, to make, but that there are other instances where it sup- plants the true verb sum, fui, esse, f. i. in nalc tux, who is it? Flores gives the conjugation of the verb M: as follows: Pretem't perfect. in ainom xi'nua; I have been rich. at ainom amt, ux ThOu hast been rich. ainom xux 0h ainoma xoh ux etc. yw ainoma xix me he einoma we ux Future imperfect. In ahtz‘h xqm‘num I shall be a teacher. at ahtz’h moat ua: Thou shalt be a teacher, ahtz’h xtux etc. 0h ahtz‘ha xlcoh use we shall be teachers. ya: ahtz'ha, wquz’w um xque use It is easy to see that the root we is conjugated according to the rules of the passive verbs, and its present, which no gramma- rian gives fully, would be gum-um, out we, tux, lcoh ux, quix ux, que me. We may even venture to see in the sufl‘ix x the true sign of a passive verb “to become,” and to consider me as the passive of a hypothetical active verb uh, to generate, and to translate the above given examples accordingly: I have got rich, I shall become a teacher. p. 34. Imperfect preterit. yn naelc utz, I Was good. Flores says: “In this idiom there is no special word for the said preterit and for forming it, we . Want a temporal sentence: I wasgood when thou earnest. In utz, tolc watul, etc.” He adds (p. 62), “ With less than a tempo- ral sentence the said preterit cannot be expressed, because form- ing it with naelc as some Artes MSS. do, is but imperfection, as is shown by the formation of the said particle, the meaning of which is: though, but. Notwithstanding everybody may con~ form himself with the style of his place.” Perfect preterit. Flores forms it with use: in ainom win um I have been rich, etc., but he gives also : in oher ahau I have been chief. Pluperfect. Flores gives : max in vi eatolgih I had been judge. max at vi gatolfiih Thou hadst been judge, etc. and : in 01c utz I had been good. at olc‘utz Thou hadst been good. I p. 37. chuhach read chu'vach. Optati-ve JlIood. Imperfect preterit. Flores (p. 7 2) gives: In tah naonel quinux I would be heard or understood. Preterit perfect. Flores (p. 73): in tah utz urinals I would have been good (Yo haya sido bucno). Preterit pluperfect. Flores (p. 7 4): ' mutant in utz, etc. yo huviera, havria 6 huviesse sido bueno. Infinitive Mood. Besides the present and imperfect tense: in tah utz tivaho I wantito be good, Flores (p. 78)’ gives the preterit perfect and the pluperfect as follows: Sing. ‘ In ta meba minim: can tivaho. yo quisiera haver sido pobre. At ta meba xatux can ta-vaho. Tu quisieras haver sido pobre. Meba tah xux can tivaho. Plur. 0h ta mebay wohux can tilcaho. .yx ,ta mebay xixux can ti'vwho. ‘ he ta mebay xeua: can ticoho. 10 - From all the named differences between the old authors in their elaboration of the Cakchiquel paradigm for the verb sum, fui, esse, through all its moods and tenses, the reader will satisfy himself, that this verb does’ not form any inherent part of the Cakchiquel, but has been artificially built up by the priests by various particles and circumlocutions. p. 40. Indicative Mood 0f the verb 40h. Negative preterit imperfect. Flores (p. 82): Tan in mani 40h vel mani in ta 40h, etc. p. 41. Flores gives a Preterit perfect. utzta xigohe tah, yo haya e'stado utzta watgohe tah, tu hayas estado. Gerunds. In following up his s3 stem, F101es (p 97) adds what he singularly calls an Aecusative Gerund, formed with the verb be to go. quibe 407w, voy a estar. catbe 407w, vas a estar, etc. and an Ablative Gerund. tan 016 in 40h, estando yo. tan 010 at 40h, estando ti’i. He adds a participle of the present (p. 98): gohl, el que esta. Pluperfect. Were we to adopt for a moment the views of the old gram-" marians about the Indian verb and to form a pluperfect, it would, with the root ban to make, for instance, run thus : nu banun chic, I had made. (verbally. : my making already.) a banun chic, Thou hadst made, etc. _ Flores forms it with the verb loaon, to love. nu log 0m chic I had loved. The same form nu log om chic he gives for the Future perfect, I shall have loved, which shows that no such thing as a Future’ perfect does exist in Oakchiquel. yn log oninaic (correctly formed from the intransitive verb log on), I was he who loved. p. 45. tivulicah . read tivuligah I cause to come. ti'vutziricah read ti-vutziricah. p. 51. x08 ohauh' read xokahau. p. 55. oh ahtih, etc. read 0h ahtiha, etc. 11 p. 58. Verbals in cm. When combined With the possessive . pronouns they serve as preterit perfect ; nu banom I have done. 10. 59. OF CERTAIN PRONOUNS. 'This matter is more extensively treated by Flores (§ XIV, p. 209 sqq. De las oraeiones de aceusativo) and he gives the fol- lowing Paradigms : quin a cat nu ti nu [ooh 3/ quiz: lca. que .ica win a. mat nu w nu ~ woh ru xix lea . we lea wquina, a: cat nu xtz’ nu xlcoh y xquix lea a; que y in a at nu ha nu oh ru ya: law ha y l PRESENT. l } log 0h J- PRETERIT. l > 208 Oh J FUTURE. l } log oh I J PRETERIT PERFECT. l l 108 am Thou lovest me. I love thee. I love him. You love us. We love you. We love them. Thou hast loved me. I have loved thee. I have loved him. He has loved us. We have loved you; We have loved them. Thou shalt love me. I shall love you. I shall love him. You shall love us. We shall love you. You shall love them. Thou hast loved me. I have loved thee. I have loved him. He has loved us. We have loved you. You have loved them. Of course, the number of possible combinations between sub- . jective and objective pronoun in the verb is not exhausted by ‘ the given examples. 12 As for combinations of verbs with negative or vetative ad- , verbs, Flores gives the following examples : ACTIVE VERB BEGINNING WITH A CONSONANT. min ‘ no haga yo. ma, ‘ no hagas m. mu ban no haga e1, etc. maka mi magm‘ J ACTIVE VERB BEGINNING WITH A VOWEL. miu ‘1 no oiga. yo, etc. mau mar agawah (to hear) male 'mz'u ‘ mac ABSOLUTE, PASSIVE AND NEUTER VERB BEGINNING WITH A VOWEL. min mat ma (vel) m agaxan (absolute) to hear. moh agaxaw (passive) to be heard. mm me VETATIVE ADVERBS FOR. IMPERATIVES OF NEUTER, ABSOLUTE AND PASSIVE VERBS BEGINNING WITH A CONSONANT. min mat ma (vel) ba var to sleep. moh log on to love. mi (vel) bi log ow to be loved. me p. 62. qu que to sit down. Better write quqe. The word is'often pronounced cake and quke. / The system of conjugation in the idioms of Maya origin needs \ a thoroughly renewed study. The first step will be to examine 13 by a comparative study. of the various branches of the Maya family, if the syntactical elements, commonly called verbs, can really be considered as true verbs. Then we must try to clear ‘ them of all the artificial additions of the priests, and to find out the real Indian verb and all its possible forms, tenses and moods, a task by no means so easy as it would seem from a superficial examination. In a subsequent publication, I propose to enter more fully upon this theme. r" ”In“ 1881'] ‘ 9 lBrinton. Memoir of S. S. Haldeman, A. M, Ph. 1)., etc. By D. G. Brz'yzton, M. D. 4 (Read before the American Philosophical Society, February 4, 1881.) III/presenting a sketch of the life of the late Professor Haldeman, I shall begin with his personal history, and then proceed to give a brief account of his contributions to science. Samuel Stehman Haldeman was born August 12, 1812, at Locust Grove, a beautifully situated country—seat on the east bank of the Susquehanna river, twenty miles below Harrisburg. The house, with the extensive property surrounding it, had been in the possession of his ancestors for several generations. ‘ The family came originally from Thnn, in German Switzerland, and were an energetic, independent race, who had been honored in their day. Jacob, Haldeman, a great-grandfather of the subject of this memoir, was chosen one of a Committee of Public Safety from Rapho towuship, Pa., in revolutionary times. Frederick Haldimand, a great-uncle who had entered the English military service, became first Governor-General of Canada under that rule. John B. Haldeman, a grandfather, was member of the General Assembly from Lancaster county, in 1795. The name was for- merly spelled with either 2' or e in the second syllable and the final d re- jected or retained according to the language of the canton in which it was found, but as it was of Germanic origin, Prof. Haldeman always used the German method. I Brinton.] 280 - (Feb. 4, He was the oldest of seven sons, his parents being Henry Haldeman (1787—1849) and Frances Stehman (1794—1826). His father. a lover of books, endeavored to foster in this, his favorite child, a desire for learning, and to impress upon him its importance. His mother, a lady of attain- ments, dying when he was but twelve years old. had but little influence upon his after career, except perhaps that his great accuracy in detecting and analyzing unusual sounds in language may have been inherited from her who was an accomplished musician. His early education was pursued at the local schools, supplemented by a good library at home. The favor- able opportunities for the observation of nature which presented them- selves he improved by forming a boyish museum containing rude anatomi- cal preparations made from rabbits, opossums, muskrats, etc., and of birds, which a traveling Methodist preacher had taught him how to stuff. An extract from a letter to a friend, dated 1844, contains these words, “I col- lected shells on the banks of the Susquehanna long before I knew the meaning of genus and species ” In the spring of 1826, when nearly fourteen years of age, Mr. Haldeman was sent to the Classical Academy of Dr. John H. Keagy, at Harrisburg, Pa., a gentleman of whom he always spoke as being an able thinker and thorough scholar. An assistant teacher, Mr. J. T. Q. Mittag, who is yet living at an advanced age, refers with enthusiasm to the precocity and studious habits of his pupil at that time. He remained at Harrisburg two years, and then went to Dickinson Uol- leg e, Carlisle, Pa., where his taste for natural science was eneouraded by Prof. H D. Rogers, subsequently the distinguished geologist. But his ea1ly freedom and the bent of his own sturdy genius made the restraints of a college course irksome, and after two years he left Carlisle without waiting to obtain a degree and with the intention of pursuing his studies alone. In fact, the lack of thorough teaching in his youth had given him a rooted distrust for the opinions of the masses, and had formed habits of self-reliance Which forced him to be original or nothing. “I cannot learn from others, I must see for myself,” he would impatiently exclaim, and thereupon would proceed to investigate an assertion “With ‘a series of cross-examinations such as were well calculated to develop the exact truth. In after years, to see some poor native under the fire of his questions, when the pronunciation of an a or an u was at stake, was almost painful. His horror of compilers was ‘such that once when returning from Europe, being reproached for having written such short letters “when seeing so much to write about,” he characteristically referred the speaker to an excellent Wo1k on European travel saying that as everything had been well desmibed there, it was not worth while to repeat it. Thus at the age of eighteen he began to direct his own studies and to accumulate at the paternal mansion cabinets of geology, conchology, ento- mology. botany and a scientific and linguistic library As the bias of local opinion rendered it necessary that all young men who were not professional should go into business, he assisted his father 1n conducting a saw-mill on 1881.] i 28]- lBrinton. a newly acquired property, called at that time Chickiswalungo. The young student found business even more tedious than college routine, and relates of himself at this time, “ I developed a taste for rainy weather and impassable roads; then I could remain undisturbed in the perusal of my books, a supply of which I kept in a back office, where I retired as soon as the sky looked threatening.” This taste for rainy days was not fictitious and remained with him during his life. In 1835, Mr. Haldeman married Miss Mary A. Hough, a lady whose emi- nent qualities and devotion to his interests greatly aided to render his after Successpossible. Ably taking upon herself those cares which a growing family entail, she left him leisure for the pursuit of his favorite projects, and it was in consequence of her wish that he wrote his essay on Analyti- cal Orthography, which, though not more important than his other works, gained him an European reputation. Shortly after 'his marriage, Mr. Haldeman, with his wife, occupied the .residence built for him by his father at Chickies, and became a silent part— ner in the iron business conducted by his brothers, Dr. Edwin and Paris Haldeman. Here books and cabinets accumulated under his laborious hands, only to be scattered again and give place to others when his insatia- ble appetite for knowledge led him into new fields of investigation. For forty-five years he spent most of his time in his library, where in his Vigorous manhood he worked sixteen hours a day. For though he accept- ed several professorships and delivered a number of courses of lectures, he did so with reluctance, preferring to be master of his time and to spend it in the quiet of home. ‘ In person, Mr. Haldeman was of middle height, with small, well formed hands and feet, a large and remarkably round head, giving great breadth across from ear to ear; high forehead, Roman nose, full lips, black eyes, and inryouth a quantity of black hair, which at his death was of snowy whiteness. Long before it was usual in America he wore a moustache and beard, not for adornment but for convenience. In speaking, he had a clear enunciation, penetrating voice, and much readiness at repartee. His movements were rapid, his disposition cheerful, his general health excel- lent, and his interest in science unflagging to the end of his life, his latest occupation for leisure moments being the forming of an archaeological col- lection, in Which he took great pleasure, and the advancement of the spell- ing reform. . His death took place suddenly at seven o’clock, Friday evening, Septem- ber 10, 1880. On returning from the meeting of the American Association for the Advancement of Science, held at Boston, August 23d, he com~ plained of fatigue, but insisted on occupying his library as usual. A physi- cian, being sent for advisedrest, but it was only on Friday morning that he could be induced to keep his bed. The physician paid him a long visit on Friday afternoon, and Mr. Haldeman eonversed cheerfully for about an hour; only once he complained of weakness, and fixing his eyes on the doctor, asked, “Do you think this could be the breaking up of my sys- Brinton.] 282 ‘ [Feb. 4, tom ‘2” but seemed satisfied when the doctor, surprised, answered “No.” A few hours afterward, having risen from his bed without assistance, his Son, who was in the next room, heard a fall ; in a moment he was by his side and had taken him in his arms, but though every means was resorted to that animation might be restored, life had departed. Death was occa-. sioned by a disease of the heart, to which he had some hereditary predis- position. . I may add to the above some personal reminiscences illustrating Prof. Haldeman’s character, Communicated to me by Prof. E. A. Barber, of this city. Like most men of high impulse and native truthfulness, it was difficult for him to suspect deceit in others. On one occasion he showed Prof. Barber a small stone ornament shaped like a fish, and enthusiastically de- scribed it as one of the “finds” in the famous “Chickiés rock retreat/7 With some hesitation his auditor pointed out certain suspicious marks about it, and suggested the possibility that it had been manufactured by one of the boys engaged in the excavation. F01 the filst time the idea of such an imposition crossed his mind, and further investigation led to a confes-' sion of the act by the perpetrator. It was his taste and apparently also his theory that a student should not be a specialist, but should devote his mind to different branches, thus secur- ing wider knowledge. In a conversation with Prof. Barber, he once said : “I never pursue one branch of science more than ten years, but lay it aside and go into new fields.” As a correspondent, he wrote frequent letters, but brief ones, and gener- ally was an enemy to prolixity. In one of his letters he w1ites, “You may think the enclosuIe rathei sho1t, but I dislike palave1, and like to say my say then st.op” This trait shows itself in his writings. His style is terse and nervous, and his matter shows constant evidence of careful arrangement, so as to secure the utmost condensation compatible with clearness. Professor Haldeman’s religious views were fiXed for many years before his death. Born of Protestant parentage, he was led in early life to doubt the theology which he heard taught in the schools and preached in the pulpits of Central Pennsylvania, and for a term of years did not attach him- self to any sect or church. Later on he took up the systematic study of the evidences of 1eligion, convinced that this is a subject on which every man of intelligence should have definite and defensible convictions. The result of his studies was that he united himself with the Roman Catholic Church, which he stated he had found to be the ea1liest historic form of 0111 istlan- ity, and he remained a consistent member of that confession until his death . ‘ Eaily distinguished as a devoted student of natural science, Prof. Haldeman was selected to fill various public positions as an expert and a teacher. In 1836 he was chosen an assistant in the New Jersey Geological Suivey. and the following yea1 held a similar office 111 Pennsylvania, and 1881.] 283 ‘ [Brinton. prepared a work on the geology of that part of this State lying between the Blue mountain and South mountain, from the Delaware to the Mary- land line, which was published Mayilst, 1837. While engaged in this oc- cupation he discovered the Scolithus linear-2'3, the oldest fossil then known. In 1851 he became Professor of Natural History in the University of Penn- sylvania; in 1855, in Delaware College, acting also as Professor of Geol- ogy and Chemistry to the State Agricultural College, and subsequently became Professor of Comparative Philology in the first-named institution, when that chair was first established, and filled it continuously up to the time of his death. Turning now to his record as an author, we find Professor Haldeman displayed amazing activity in a variety of branches. In his earlier years natural history was his passion, while in his later life linguistics and archmology occupied most of his attention. The first work which I can find assigned to him was “Fresh Water Univalve Mollusca,” published in 1840, 2 vols. 8vo, which is now out of print. This book is very scarce and it is difficult to obtain a copy, the last one that was sold bringing thirty dollars ; in 1842 he published “Zoologi- cal Contributions;” in 1847 he issued a work on the “Genus Leptoxis,” in French, while on a visit to Paris. It is part of the Illustrations (Ion- chologz’ques of Dr. Chenu. In 1849 he issued his first philological work, entitled "‘Some Points in Linguistic Ethnology,” dealing with English languages, and from that date he became recognized in the scientific world as one of the leading philologists. In 1850 he published a work, “ Zoology of the Invertebrate Animals ;” in 1851, “Elements of Latin Pronunciation ;” in 1855 he edited “ Taylor’s Statistics of Coal ;” in 1856, a work on the “ Relations of the English and Chinese Languages ;” in 1864 he issued a work on the game of chess under the title of “ Tours of a Chess Knight ;” and in 1868. the “ Rhymes of the Poets,” under the nom de plume of “Felix Ago ;” in 1871 he issued a work on “Affixes to English Words,” and in 1877, his last work, entitled “ Outlines of Etymology,” was published. The Professor leaves behind him a complete work on “Word Building,” which is designed for the use of classes in Etymology, and which is ready for the printer; also a work on “English Prosody.” He also leaves the manuscript of “Rat and River—a Tale of the Ohio,” a mock heroic poem, ' and a poem of the same kind entitled, “ Flight of the Fishes.” ' In addition to these works he has contributed probably one hundred and fifty papers on various scientific subjects, especially relating to Geology, Conchology,-Entomology, Philology, and several branches of Zoology, ' which have been published in the Proceedings of the American Associa- tion for the Advancement of Science, the American Philosophical Society, American Philological AssOciation, Academy of Natural Sciences, and many other learned societies of which he was a member. This Society is now publishing. in their Transactions a monograph on “Contents of a Rock Retreatin Southeastern Pennsylvania,” which is descriptive of the Brintnn .] 284 [Feb. 4, Indian arrow heads and other relics found in the 'cave under Chickies rock. He was the first editor of the Pennsylvania “Farmers’ Journal,” a con- tributor to “Silliman’sJournal,” the “Iconographic Encyclopeedia,” the “Literary World,” and Johnson’sCyclopaédia. ‘ . ‘ 0f the latter he was also an associate editor of the Comparative Philology and Linguistic department, and was the author of numerous articles in it. He also wrote two or three manuals of orthography, pronunciation and etymology, and his treatise on “Analytical Orthography,”consisting of investigations into the philosophy of language, gained him, in 1858, the highest Trevelyan prize over eighteen competitors. He wrote the zoologi- cal portion of Trego‘s ‘i‘ Geography of Pennsylvania ” (1843), and Rupp’s “History of Lancaster County” (1844). I have endeavored, without success, to prepare a complete list of these numerous papers, and must content myself with the above general refer- ences to them. In conclusion, I wish to present an appreciative tribute to Prof. Halde- man’s scientific attainments from the pen of his personal friend and our much, esteemed member, Dr. John L. LeConte. \ “Next to his valuable contributions in Philology, the most important work of Prof. Haldeman was in the direction of descriptive Natural His- tory. He was well versed in several branches of Zoology, and notably in Conchology and Entomology; in both studies he perceived latent possi- bilities of future philosophical development, which the then imperfect observations rendered impossible to do more than dimly outline. This quality is eSpeciall y noticeable in remarks scattered through his monograph of Fresh W'ater Univalves of the United States, and in a memoir ;* ‘Enu- meration of the recent fresh water Mollusca, which are common to North America and Europe, with observations on species and their distribution.’ “ Without being a partisan, any more than myself, in the scientific squab- ble which then provoked much bitterness of expression between the contend- ing factions, but which has since dwindled into comparative insignificance ——the single or multiple origin of man—we held frequent conferences upon the subject. And in these friendly talks, I have heard him express himself freely on the impossibility of the results of the naturalist (now the biolo- gist), being ever acceptable to the adherents of the scholastic school, ‘For,’ said he, ‘if it be proved that organic forms are invariable during their continuance upon earth, then the different human races must be con- sidered as having originated independently. If on the other hand, organic forms are plastic, under circumstances not yet understood, then the present species may have been developed from species which preceded them, and have not resulted from direct creative acts. Either horn of the dilemma is unsatisfactory to the metaphysical views prevalent.’ “ While his contributions to the two branches of Zoology above mentioned have contributed to their advance in this country, what are especially to be admired are the zeal, the honesty of expression, and the unselfishness * Boston Journal of Natural History, vol. iv, p. 468. 1881.] 285 [Brinton. with which he did everything he believed to be right, or to be his duty as the occasion dictated. “ When in affluence, his contributions for the promotion of science were liberal; When in moderate circumstances, he pursued with equal industry such subjects in science as required small expenditure. But at all times he was an industrious and intelligent laborer, a warm and sympathetic friend, and a thorough hater of pretence and empiricism. ' “ Failing eyesight compelled him eventually to give up his studies in Zoology, and to devote his whole time to Linguistics, for which he had ex- hibited a growing taste for several previous years “The rare flexibility of his vocal organs gave him peculiar facility for analyzing and imitating the sounds in foreign languages, which he neve1 lost any opportunity of hearing 1n his travels, both in this country and in Europe. In this matter his Natural History training in accurate observa- tion, aided by remarkable perceptive qualities, gave him great advantage, and I am convinced that his analysis of the causes of change of sound in words, in passing from one Ian guage to another, will hereafter receive much more attention than they have heretofore done in this, the country of his birth, where such investigations are still in their infancy.” ' The Phonetic Elements in the 5 Graphic System of the Mayas and Mexicans. 0—..— BY DANIEL G. BRINTON, M. D. Reprintfrom American Antiquarian, November, 1886. THE PHONETIC ELEMENTS IN THE GRAPHIC SYSTEM OF THE MAYAS AND MEXICANS."< All who have read the wonderful story ofthe Spanish conquest ofMexico and Central America will remember that the European invaders came upon various nations who were well acquainted with some method of writing, who were skilled in the manufacture of parchment and paper, and who filled thousands of volumes formed of these materials with the records of their history, the theories of their sciences, and the traditions of their theologies. Aiming at greater permanence than these perishable materials would offer, they also inscribed on plinths of stone, on slabs of hard wood, and on terra cotta tablets, the designs and figures which in the system they adopted served to convey the ideas they wished to transmit to posterity. In spite ofthe deliberate and wholesale destruction of these records at the conquest, and their complete neglect for centuries afterwards, there still remain enough, were they collected, to form a respectably large Corpus Inscrzfz‘z'onzmz Alnerz'mnarnm. Within the present century many Mexican and Maya MSS. have for the first time been published, and the inscriptions on the temples of southern Mexico and Yucatan have been brought to the tables of students by photography and casts, methods which permit no doubt as to their faithfulness. Nor have there been lacking diligent students who have availed themselves of these facilities to search for the lost key to these mysterious records. It is a pleasure to mention the names of Thomas and Holden in the United States, of De Rosny, Aubin and de Charencey in France, of Forstemann and Schellhas in fGermany, of Ramirez and Orozco in Mexico. But it must frankly be confessed. that the results obtained by all of these have been inadequate and unsatisfactory. We have not yet _ passed the threshold of investigation. The question which forces itself upon our attention as de- manding a reply at the very outset is whether the Aztec and Maya systems of writing were or were not, in whole or in part phonetic systems? Did they appeal, in the first instance, to the g . meaning of the word, or to the sonna‘ ofthe word? Ifto the latter, . if,,in other words, they were phonetic, or even partially phonetic, then it is vain to attempt any interpretation of these records without a preliminary study of the languages of the nations who *Read before the Anthropological Section of the American Association for the Advancement of Science, at Buffalo, Aug, 1886. 4 THE GRAPHIC SYSTEM OF THE MAYAS were the writers. These languages must moreover be studied in the form in which they were spoken at the period ofthe con- quest, and the course of native thought as expressed in the primitive grammatical structure must be understood and taken into account. I hasten to add that we have abundant materials for such studies. ' This essential preliminary question, as to the extent of the phonetic element in the Mexican and Maya systems of writing, is that which I propose to put at present, and to answer it, so far as may be. Hitherto, the greatest diversity of opinion about it has prevailed. Some able writers, such as Valentini and Holden, have questioned the existence of any phonetic elements ; but most have been willingto concede that there are such present, though their quantity and quality are by no means clearly defined. We may assume that both systems under consideration are partly ideographic. Every system of phonetic writing introduces ideograms to some extent, our own among the number“ The question is, to what extent. But before we are prepared to answer this question, about the extent of the phonetic element, we must seek to ascertain its character. We are all aware that a phonetic symbol may ex- press the sound either of a whole word of several syllables, or ofa single syllable, or of a simple acoustic element. Again, a single phonetic symbol may express several quite diverse sounds, as is familiarly exemplified in the first letter ofthe English alpha— bet which represents three very different sounds; and, on the other hand, we may find three, four or more symbols, no wise alike in form or origin, bearing one and the same phonetic value, a fact especially familiar to Egy ptologists. We must further bear in mind that the arrangement to the eye of phonetic symbols is altogether arbitrary. Because a pre— fix is pronounced first in the order of time and a suffix last, it by no means follows that the order in space of their corresponding symbols shall bear any analogous relation. The idea awakened by the sound of the word is a whole, and one, and so that this sound is represented, the disposition of its component parts, is, philosophically speaking, indifferent. When it is remembered that in most American languages, and notably in the» Mexican or Nahuatl, there is a tendency to consolidate each phrase into a single word, the importance of this consideration is greatly increased. As the position of the phonetic parts of the phrase-word may thus be disregarded, yet more indifferent is the order of sequence of the symbols. There is no aprim‘i reason why this should be from left to right as in English, or from right .to left as in Hebrew; alternately, as in the ‘BOUSTROPHEDON of the Greek, or from top to bottom as in Chinese. THE GRAPHIC SYSTEM OF THE MAYAS. 5 In such an examination as the present one, we must rid our minds of the expectation of finding the phonetic elements in some familiar form, and simply ask, whether they are to be found in any form. We are not without a trustworthy guide in this quest. It is agreed among those who have most carefully studied the subject that there is but one path by which the human mind could have originally proceeded from picture-writing or thought-writing, to phonetic or sound-writing. This was through the existence of homophones and homoiophones in a language, of words with the same or Similar sounds, but with diverse significations. The deliberate analysis of a language back to its phonetic elements, and the construction upon those ofa series of symbols, as was accomplished for the Cherokee by the half—breed Sequoyah, has ever been the product of culture, not a process of primitive evolution. V In this primitive process the sounds which were most frequent- ly repeated, or were otherwise most prominent to the ear would be those first represented by a figure; and the same figure would come to be employed as an equivalent for this sound and others closely akin to it, even when they had other connections and bore other significations. Hence affixes, suffixes, monosyllabic words, and accented syllables of polysyllabic words, are those to which we must look as offering the earliest evidences of a con- nection of figure with sound. According to the theory here very briefly indicated, I shall examine the Maya and Nahuatl systems of writing to ascertain if they present any phonetic elements and of what nature these are. Turning first to the Maya, I may in passing refer to the disap- pointment which resulted from the publication of Landa’s alpha- bet by the Abbe Brasseur in 1864. Here was what seemed a complete phonetic alphabet, which (should at once unlock the mysteries of the inscriptions on the temples of Yucatan and Chiapas and enable us to interpret the script of the Dresden and other Codices. Experience proved the utter fallacy of any such . hope. Prof. Valentini has even condemned Landa’s alphabet as a Spanish fabrication. But the Bishop must be declared innocent of such an intention. His work is no key to the Maya script; but it does indicate that the Maya scribes were able to a551gn a character to a sound, even a sound so meaningless as that of a single letter. The failure of the Landa alphabet was complete, and left many scholars total skeptics as to the phonetic values of any of the Mava Characters. To name a conspicuous and recent exam— ple, Prdf. Leon de Rosny, in his edition ofthe Codex Cortesmnus, published in 1883, appends a Vocabulary of the hieratic s1gns as 6 . THE GRAPHIC SYSTEM OF THE MAYAS. fa1 as known; but does not include among them any phonetic signs other than Landa s . bBut if we tuin to the most recent and closest students of these 1eco1ds we find among them a consensus of opinion that a certain deg or,ree though a small degree, of phoneticism must be accepted. Thus our own able lepresentative in this branch, Prof. Cyrus Thomas, announced in 1882, in his Study fo/lé‘ .MS. 77/007203“ that several of the day and month characters are, beyond doubt, to a certain extent phonetic. Prof. Forstemann, of Dresden, whose work on the Dresden Codex has appeared within the present year, announces his con- clusion that the Maya script is essentially ideographicfi but immediately adds the numerous small figures attached to the main sign are to be considered phonetic, and no matter in what local relation to this main sign they stand, they are to be re- garded either as prefixes or suffixes of the word. He does not attempt to work out their possible meaning, but, as he says, leaves that to the future. Almost identical is the conclusion of Dr. Schellhas, whose essay on the Dresden Co- dex: has also appeared within the present year. His .final decision is in these words: “The Maya writing is ideographic in principle, and probably avails itselfin order to com— plete its ideographic hiero- glyphs of a number of fixed phonetic signs.” Some of these signs have been so carefully scrutin- ized that their phonetic val- ue may be considered to have been determined with reasonable certainty. An interesting example is shown on Fig. I. for the analysis of which we are in- \ debted t0 DI‘, Schellhas. Fig. I—The Maya Hieroglyph of the Firmament. The quadrilateral figure at the top represents the firmament. One of the squa1es into which it is divided portrays the sky in the day time, the other the starry sky at night. Beneath each are white and black objects, signifying the clouds, from which falling rain is indicated by long zigzag lines. Between the clouds on *Study of the MS lroano, p 141. TErlauterungen dei Maya hand- s-chrift, etc, p 2. (Dresden, I886.) $Die Maya-Handschrift der Konig. Bilb 211 Dresden, p. 77; (Berlin, 1886.) THE GRAPHIC SYSTEM OF THE MAYAS. ’7 the left of the figure is the well-known ideogram of the sun, on the right that of the moon. In the Maya language the sun is called lain, the moon 2;, and these figures are found. elsewhere, not indicating these celestial bodies, but merely the phonetic values the one of the syllable few, the other of the letter 21. The two signs given in Landa’s alphabet for the letter 7! are really one, separated in transcription, and a variant ofthe figure for the moon with the wavy line beneath it. The word 7; in Maya is the possessive adjective of the third person, and as such is employed in conjugating verbs, the Maya ver- bal being really a possessive. A very common terminal sylla— blein Maya is 27. It is called by grammarians “the determinative ending,” and is employed to indi— cate the genitive and ablative rela— tions. Dr. Schellhas considers that this is represented by the signs affixed to the main hieroglyphs shown on Fig. 2.* The upper figure he reads l’z'iz— z'l, the lower aim-2'1. The two signs are the title to a picture in the Co- dex Troano representing a storm Fig. z—Maya Phonetic Terminals. with destruction of human life. The two words fem-2'! cam 27 may be translated “At'the time of the kill- ing.” The syllable am is express— ed in several variants in the Codi ices, examples of two of which, ‘from the Dresden Codex are pre- sented in Fig. 3. The signs for the four cardinal points appear to be expressed pho- netically. They are represented in Figs. 4 and 5. The words are for North, 1727721212, East, Idem, South, 710/127, West, c/zzi/ez'u, Of these the Syllable lei/z appears in [ah/z and chi/{7'72 and is represented as above . A described. The word for North Fig 37Maya PhonetcTermmals- has not been analyzed; that for South has been translated by *Die Maya-hand—schrift, em, p. 47. 8 THE GRAPHIC SYSTEM OF THE MAYAS. Prof. Londe Rosny as 71m ya, the word 71m meaning hands or arms, the lower as either a fruit or the masculine sign, in either case the phonetic value being alone intended. Both the name and the etymology are, however, doubtful, resting upon late and imperfect authorities. - By pursuing the plan here indicated, that is, by assuming that a figure whose representative value is known, has also a merely East. \Vest. Figs. 4 and 5—Signs of the Cardinal Points in Maya. phonetic value in other combinations, a certain number of pho- netic elements of the Maya tongue have been identified. Prof. Cyrus Thomas, in an article published in March of the present year, states that he has “interpreted satisfactorily to himself twelve or fifteen compound characters which appear to be pho— netic.”* It is obvious, however, that small progress has been made in this direction compared to the labor expended. By far the greater number of the fixed symbols of the Maya are yet unde- ciphered. It is acknowledged by all recent students that they cannot be representative, as they recur too frequently. To ex— plain them, there is but one sure course, and that is, by a close analysis of the Maya language to get at the relations ofideas in the native mind as expressed in their own phonetic system. When we turn to the Mexican system of writing, much more *American Antiquarian, March, 1886. r~ ”3“,“,"fifl .0 .. ., . , .. THE GRAPIC SYSTEM OF THE MAYAS. 9 definite and extensive information as to its phonetic elements awaits us. It is possible that at bottom it has really no higher phonetic character, but several facts have combined to give us a better understanding of its structure. In the first place, more ex— amples of it have been preserved, some of these with more or less accurate translations. Again, the earlier writers, those whom we look upon as our historical authorities, have been more explicit and ample in their description of Mexican native literature than of that of Yucatan. Finally, and most important, the Mexican language, the Nahuatl, was studied at an early date . and with surprising thoroughness, by the Catholic priests. Within a generation after the conquest they had completed a quite ac- curate analysis of its grammatical structure, and had printed a Nahuatl—Spanish dictionary containing more words than are to be found in any English dictionary for a century later. These intelligent missionaries acquainted themselves with the principles of the Mexican script, and to a limited extent made use of it in their religious instructions, as did also the Spanish scriveners in their legal documents in transactions with the na— tives. They found the native phonetic writing partly syllabic and partly alphabetic; and it was easy for the priests to devise a wholly alphabetic script on the same plan. An interesting ex— ample ofthis is preserved in the work of Valades, entitled 13/18— z‘orim C/zrislimm, written about 1570. Familiar objects are repre- sented, chiefly of European introduction. Each has the phonetic value only of the first letter of its Nahuatl name. The plan is .eXtremely simple and indeed the forms and names of the Hebrew letters seem to indicate that they arose 1n the same way. Applying it to English, we should spell the word cat by a picture ofa chair, of an axe, and of a table, each of these being the recognized symbol of its first phonetic element or initial letter. Often any one of several objects whose names began with the same letter could be used, at chorce. This is also illustrated in Valades' alphabet, where, for instance, the letter E is represented by four different objects. As I have observed, the native genius had not arrived at a complete analysis of the phonetic elements of the language; but it wasdistinctly progressing in that direction. Ofthe five vowels and fourteen consonants which make up the Nahuatl alphabet, three vowels certainly, and probably three consonants had reached the _ stage where they were often expressed as simple letters by the method above described. The vowels were a, for which the Sign twas all, water; 6 represented by a bean, NZ; and 0 by a footprlnt, or path 0112'; the consonants were p, represented either by a flag, firm, or a mat, pail; 2‘, by a stone tell, or the lips, telzz‘lz; and 2', by a lancet, .20. These are, however, exceptions. Most of the Nahuatl phonetics were syllabic, sometimes one, sometimes two syllables of the name of the object being employed. When the whole 10 THE GRAPHIC SYSTEM OF THE MAYAS. name of an object or most of it was used as a phonetic value, the script remains truly phonetic, but becomes of the nature ofa rebus, and this is the character of most of the phonetic Mexican writing] Every one is familiar with the principle of the rebus: It is where a phrase is represented by pictures of objects whose names bear some resemblence in sound to the words employed. A stock example is that of the gallant who to testify his devo- tion to the lady of his heart whose name was Rose Hill, had embroidered on his gown the pic— tures of a rose, a hill, an eye, a loaf of bread, and a well, which was to be interpreted, “Rose Hill, I love well.” In medieval heraldry this system was in extensive use. Armorial bearings were selected, the names of the elements of which expressed that of the family who bore them. Thus Pope Adrian IV whose name was Nicolas Breakespeare, carried the device ofa spear with a broken shaft; the Baltons of England wear arms representing a cask or 22m pierced by a cross-bow shaft or [7011; etc. Such arms were called crzzzz‘zilzgr arms,the term being derived from the Latin [(ZIZZ'ZZI‘6’, to sing or 'chant, the arms themselves chant- ing or announcing the family sur- name. , We have, so far as I am aware, no scientific term to express this matter of phonetic writing, and I propose for it therefore the adjective z‘lemzonmtz‘c, from the Greek £11,012, a figure or image, and 01207120 (gen- itive, onomflos) namC,—-a writing by means of the names of the figures Fig. 6—Mexican Phonetic Hieroglyphics 01' illlages represented. The COF- °f‘h“ ““me 0f M‘mtezuma- responding noun would be z‘é07207724- tog/”apfiy. It differs radically from picture—writing (Bz'la’ersc/zl’z'fl,) for although it is composed of pictures, these were used solely with reference to the sound of their names, not their objective Signficance. The Mexicans in their phonetic writing, were never far~re« moved from this ikonomatic stage of development. They com- bined however, with it certain clearly defined monosyllabic signs v . dumfr, HOW) war u» THE GRAPHIC SYSTEM OF THE MAYAS. 11 and the separate alphabetic elements which I have already noted. An examination of the M58. proves that there was no special disposition ofthe parts ofa word. In other words, they might be arranged from right to left or from left to right, from below up- wards or from above downwards; or the one may be placed within the other. It will easily be seen that this greatly increas— es, the difficulty of deciphering these figures. _ As illustrations of the phoneticism of Mexican writing I show two compounds, quoted by M. Aubin in his well known essay on the subject. The first is a proper noun, that of the emperor Montezuma (Fig. 6.) It should be read from below upward. The picture at the base represents a mouse trap, in Nahuatl, mow/i, with the phonetic value 7120, or 772011; the head of the eagle has the value gnaw/z, from gz/azz/zt/z'; it is transfixed with a lancet, so; and surmounted with a hand, wait], whose phonetic value is 77m; and these val- ues combined give 7/20-92’10/1—30—71212. ’ The second example is a common noun, the name of a serpent z‘cczz/zz‘lacozazz/zqz/i, (Fig. 7.) It is also read from below up— ward ; the head with the peculiar band and frontal ornament is that of one of the noble class, z‘e’czz/zt/z'; the central figure is a famil- iar sign for £10, and represents two teeth, ZZa72t/z,; they are surmounted by a jar, comitl with the value co; and this in turn is pierced by a lancet, which here has only its alphabetic value 5. The remainder of the word was not expressed in the writing, the above much being deemed sufficient to convey the idea to the reader. In presenting these examples Ido not bring forward anything new. They are from an essay which has been in print nearly forty years". Many other examples are to be seen in the great work of Lord - Kingsborough, and later in publications I i in the city of Mexico. The learned Rami- Fllg.lz_—-M?131canPhouftiEI-rlierot- I‘CZ undertook a dictionary Of Nahuatl gyp mo enameo a e pen ‘ hieroglyphics which has in part been pub— *The first of M. Aubin’s Memoirs appeared in 1849 and was the result. of studies begun in 1830- A new and enlarged edition has lately been edited by Dr. Harny: Blemrnres stu‘ la.P61ntur68£l] dactique at l’ Ecm‘ture Figurative des Anc'i' ns Mexicams. Pa'rJ. M. A. Allln’rl [Parlis I ha. But Dr. Hamy has traveled very far beyond limits of a sober appreCiation of M. Aubin s resu ts w en he writes; “Les recherches de M. Aubin ont reUSSi a resoudre presque toutes les diflicultes que pres— entait la lecture des hieroglyphes nahuas.” [Introduction p. Viii.] He _is also in error ‘111 supposling [in a nOte to same page] that Aiihin’s theory is not well known. to Americanists. Brassefiir popu a; ized it in his introductions to his Histoire du MCCIZ'ique, .Aubin, in fact, gmded "by the: bpanis 1 Writers of the 16th century and the annotators Of. the COdICCS,‘ first clearly expressed1 t. e (igfnerz: principles of the phonetic picture writing; but his rules and identifications are entirt y 111:1 equal 6 to its complae or even partial interpretation. 12 THE GRAPHIC SYSTEM OF THE M‘AYAS. lished; Orozco y Berra in his History of Ancient Mexico gath- ered a great many facts illustrative of the phonetic character of the Mexican script; and within a year Dr. Penafiel has issued a quarto of considerable size giving ancient local Mexican names with their phonetic representations.* , With these aids at command, why had not our progress in the interpretation of the ancient records on stone and paper been more rapid? Why do we stand now almost at the same point as in 1850? There can be but one answer, and that will immediately sug- gest itself from the nature of the phoneticism in the Mexican writing. What I have called the zléozzomatzc system of writing can be elucidated only by one who has a wide command of the vocabulary of the language. Consider, for a moment, the diffi— culty which we experience, with all our knowledge of our native tongue, in solving one of the rebuses which appear in the puz- zle column of periodicals for children; or in interpreting the canting arms in armorial bearings. Not only must we recall the various names of the objects represented, and select from them such as the sense of the context requires, but we must make allowance for extensive omissions, as in one of the examples above quoted (Fig 7.) and for mere similarities of sound, often quite "remote, as ,well as for the abbreviations and conventional-‘ isms cf practiced scribes, familiar with their subject and withthis method of writing the sounds of their language. Such difficulttes as these can only be overcome by long—con- tinued application to the tongues themselves, and by acquainting oneself intimately with the forms, the methods, and the variations of this truly puzzling graphic system. Every identification is solving an enigma; but once solved, each illustrates the method, confirms its accuracy, and facilitates the learner’s progress, and at the same time stimulates him with the joyous sense of difficul— ties conquered, and with the vision of discovered truth illumina- ting his onward path. Although, as Ihave stated, the general principles ofthis method were pointed out forty years ago, the prevailing ignorance of the Nahuatl language has prevented any one from successfully de— iphering the Mexican script. This ignorance has had even a worse effect. Men who did not know a dozen words of Nahuatl, who were unable to construe a single sentence in the language, have taken upon themselves to condemn Aubin’s eXplanations as visionary and untrue, and to deny wholly the phonetic elements ofthe Mexican writing. Lacking the essential condition of testing _*0rozco y Berra, Historia Antigua de Mexico, [Mexrco, x880.) The Atlas to this work con- tams a large number of proposed identifications of hieroglyphics. See also by the same writer, En- sayo d0 Descifracion Geroglifica in the Anales deli Maser) Nacionat Tom 11. Much of this is founded on Ramirez’s studies, who, however, by his own admission. knew little or nothing of the Nahuatl language [as he states in his introduction to the Code): Chimalpopoca 07‘ Ana-MS d6 Quauhlttlanj Dr. Penafiel’s praiseworthy collection is entitled Catalogo Alfabetieo de los _ Hombres dc Lugares pertcnecientcs al Iainma Nahuatl. Estudio Jeroglifico. [Mexico, 1885. THE GRAPHIC SYSTEM OF THE MAYAS. 13 the accuracy of the statement, they have presumed blankly to condemn it! In contrast to such, I take peculiar pleasure in referring to the singular success in this method of interpretation by a student of Mexican Archaeology, whose results will be announced in greater detail hereafter. I refer to Mrs. Zelia Nuttall Pinart. The inti- mate acquaintance which this lady possesses of Mexican life and manners, and of the earliest writers and historians of that country has felicitously supplemented her knowledge of the Nahuatl tongue to enable her to make remarkable progress in decipher— ing the ancient Mexican memorials. She has applied the method which‘she has developed to the Vienna Codex, the Borgian and Fejevary“ Codices, and to the inscriptions on the celebrated Calendar and Sacrificial Stones. The results she has obtained cast an entirely new light on ancient Mexican history and social life, and her conclusions, if established, will deal a severe blow at most of the prevailing theories regarding the government, religion and mythology of the Aztec and allied tribes. Among the theories thus threatened are some I have advocated in former publications; but for all that, I am bound to express the convic— tion that she is on the right track, and that the extensively phonetic character of the Mexican script will be Victoriously demonstrated by her researches. DANIEL G. BRINTON, M. D. Philadelphia, Pa, October, 1886. ON THE # AAAAA INDIANS 0F GUATEMALA. VEY PROF. DANIEL G. BRINTON, M. D. (Read before the Amara-an P/‘Az'losophical Society, October 17, 18534.) 0n the Language and Ethnologic Position of the Xinca Indians of Guate- mala. By Dr. Daniel G. Brinton. (Read before the American Philosophical Society, October 17, 1884.) In the aboriginal ethnology of Guatemala, the affiliations of the Xinca ‘ tribe have always remained uncertain. The opinion is expressed by Dr. Stoll (Zar Ethnom aphie der Republilc Guatemala, p.170, Ziirich,1884) that an investigation of their language might thiow a new light on the migrations of the ancient inhabitants of that region. Up to the present time, however, no words of their language have been published, and students have had no means of comparing it with the dia- lects which surrounded them. I am fortunate enough to be able to sup- ply this deficiency to a moderate extent, and to offer sufficient materials to form some opinion as to this people. Their precise location was on the Rio de los Esclavos and its branches, which empties into the Pacific ocean, about N. lat. 130 50’, W. long. 900 25’, and westward to the Rio Michatoyat, Their area embraced most of the departments of Santa Rosa and J utiapa, and may roughly be said to have extended about fifty miles along the coast, and back to the Sierra some sixty miles. On the west they were bordered by the Pipiles, of Aztec lineage, speak- ing a Nahuatl dialect not much corrupted ; on their north were the Poko« mams, who belonged to the Maya stock, and on their east was a colony of Popolucas, a tribe supposed to have been related to the Mixes of the ‘ Isthmus of Tehuantepec. Their name has been variously spelled, Xinca, Xinka and Sinca. The first given is correct, the initial X having the value of the soft English sit, as in show, ’ According to the Geograjia de las Lenguas Maya-make, MS. of Dr. 2 Berendt, the Xinca is or was spoken in the following towns or villages in the district mentioned : Atescatempa, Mustiquipaque, Atiquipaque, Nancinta, Chiquimulilla. Sinacantan, Comapa, Tacuilula, Guazacapam, Taxisco, nguatan, - Tepeaco, J u piltepeque, Tescuaco, J utiapa, Tupitepeque. The first information about the Xincas is contained in the letter of Pedro de Alvarado to Hernan Cortes, dated July 28, 1524.* He there describes his conquest of their territory in the previous winter. Further particulars of the campaign are given by J uarros, in his Historia de Guatemala, Tom. ii, Tratado iv, Cap. xxii, from the MSS. of Fuentes. , From these sources we learn that Alvarado first encountered the Xincas after he had crossed the River Michatoyat and entered the town Atiqui- paque (Atz'epar, in Alvarado’s letter, who makes as much havoc with the native names as he did with their armies). In this town he particularly states that he met another people and a dif- ferent language from those he had just left (“ este es otra lengua y gente . por si”). Thence he proceeded to Tacuilula and Taxisco, not encountering deter- mined opposition, as J uarros erroneously says, as Alvarado informs us that the natives received him without fighting, but fled in the night to the forests. After leaving Taxisco, however, they attacked him in force and slew many of his allies. The chief town of the Xinca would seem to have been either Nancinta (the “ Nacendelan, pueblo muy grande ” of Alvarado’s letter) or according to J uarros, Guazacapam. In this vicinity a determined stand was made by the Indians, and they caused the Spaniards and their allies much trouble by digging pitfalls, and by planting the paths with sharpened sticks said to be poisonous. What puzzled the Spaniards was that these natives during their fightin g held in their hands small bells with which they made as much noise as possible. Probably they were intended either as charms, or to alarm the enemy. J uarros adds that these tribes were not conquered by Alvarado’s incur- sion. It required renewed efforts by Don Pedro Portocarrero, in 1526, to ‘ bring them under subjection. On account of their obstinacy, numbers of them were sold as SlaVes and branded with a hot iron, and hence was derived the Spanish name of the river on which the Xincas lived, Rio de los Esolowos, Slave river. Very few hints as to their social condition are found in the early ' *I quote It as published in the Bibliotecq de autores Espafloles, Vol. 3311, Madrid, 1852, i 3 accounts. Their country is stated to have been populous, their towns built of wood and not of stone, they were skillful with the bow and arrow, and were bold warriors. They formed small independent tribes united in a sort of confederacy, the “cabeza de sefiorio,” or chief clan, being at “ the famous town of Guazacapam, ” and its four dependents or allies are named as, Nestiquipaque, Guaim an go, and Chiquimulilla, Guanagazapa. The linguistic materials I offer are vocabularies of three dialects of the Xinca. ' The first, from Sinacantan, was obtained from a native of that place by the distinguished historian and antiquary, Don Juan Gavarrete, of Guate- mala, in 1868. The other two were obtained for him in the same year by Don Sebastian Valdez, Cura of J utiapa. As according to Dr. Stoll, the originals of these have disappeared, no one knows where, since Sefior Gavarrete’s death, the present publication seems the more appropriate. presenting as it does the only specimens of the Xinca language known to be in existence. I would not omit to add that they came into my hands, together with other valuable documents, in the collection of the late Dr. C. Hermann Berendt. Phonology of the Xinoa. The language is vocalic, and with few gutturals or harsh palatals, con~ trasting in this respect with the Cakchiquel and other Maya dialects. The labials,/b, f, and c, are absent, although I) is foun d in two or three words of the accompanying vocabulary. The linguals are not prominent, the d and/th not appearing at all. The semi-vowels 7' and l are convertible in the dialects and occasionally alternate with n. In the vocabularies, the letters have the powers of the Spanish alphabet, except that a is pronounced like sh in she, the c is the neutral vowel as in ‘ but, the z is the same as the s, and the compounds ash and sch appear to have the value of the a: (2 sh). Vocabulary of the Xinoa Language. LOCALITY. Sinacomtom. Jupiltepeque. Jatiapa. Man, j urac, j urnu, j urgaqui. . Woman, ayala, aya, ‘ aiya. Boy, xurum, sorone, soroni. Father, tatan, tataj, tataj. ‘ Mother, utan, utaj, utac. Son, naj uum, nauij , naguij . Daughter, . jaya naj nun, —— —— naguij Brother, xuyam, keruke, suyac. Head, jamatan, usajle, gesalia. Hair, ' mux jumatan, mosal, musal. Eyes, jurtin, juratii, yuratica, LOCALITY. Sinacantan.- Nose, jutu narin, Nostril. uona narin, Ear, maman, Mouth, xa’jan, Tongue, ejlan, Teeth, jari xa’jan, Throat, ta’tam, Breast, ziquim, Arm, pum, Hand, j ixi pum, Fingers, mux, Belly, jiguin, Leg, titan, Knee, jaricomon, Foot, uapan, Town, machiname, House, macu, Bed, a’tac, Hamack, guaro, Mortar (mill stone),uiki, Plate, aulac Jar, erec, Fire, uray, Water, ui, Maize, aima, Bar of maize, —— —- Bean, xinac, Salt, tita, Hat, ta’yuc, Breeches, xu’nan, Paper, papooc, . Heaven (sky), uina, Sun, pari, Moon, agua, Star, xune, Day, Dari, Night, chamazvma, Wind, tan, River, xanj ui, Hill, naguona, WOOdS, jaragua, Road, tasma, Cornfield, uaya’a, Earth (land), naro, Stone, jixi, 4- Jupiltepeque. -—-_—_ mami, xaj ac, ela, .__——- tutu, paja, PU, pere p11, ururi, kegije, sulna, napi, saguqui. alutn, uik, al j uat, hueso, ti parri, chi j mac, una, tire, kerter, casagua, talma, uayaaj, narro, ixe, Jutiapa. narica. lurate. manca. saj ac. eglaj ac. sajac. tarti. paj a’. puj . pere puj . ururi. uapi. guapi saguqui. ma cu. alutaj . , guaro. uic. augeal. erec. icura’. huy. ahua. aima. cshidna. tila. tayuc. asiuna. popoque. giiigna. parri. ahua. gfieso. ti parri. schugmac. yeuha. ture. querter. caragua. talma. guaya’. narro. gicshe. LOCALITY. Tree, Ceiba, Banana, Jaguar, Deer, ‘ Jabali, Dog, Snake, Fish, God, SouL Alive, Dead, Old. White, Black, Red, Yellow, Green, . Blue, Bright, Dark, Above, Below, Yes, No, Good-day, Good-night, Good-bye, £599.09!" PWS‘QP‘ 10. 5 . Smacantan. Jupiltepeque. jutube, utis, pa’guac, — —— jugua, --— — uij lay, uilay, tuma, ———- cargua j axo, —— —— pelo, —-—- —— jurumuy, urunugui, seema, samu, tiuiX, — terouala, namasamac, ixiuac, ixij, teroa’ar, tero’, mere, mochi, mooti’, moatij, zumati, simatij, tenati, tenaj tij, meelati’, totoj tij , mee, meyatij, mee, — — minabar, —— —— zama, — —- xam, ~—- —— xama’, -—— —- jaa, ~—-— — Xim, —— —— NUMERALS. ica, ical, ti, piar, uala, ualar, jiria, iriar, pvj, pijar, tacal, —— puj ua’, DUIjal‘, tapvc, apuj, uxtu’, -—- pakil, guilai. tubma. urunugfii. giamuc. isi g. tero’. mochi. mougua. sij mati g. tenaj tig. meyatij. cshi mani maqui con Dios. cshi manusiguai con adios. coo-par. ical . pia’r. guarar. iriar. puj ar. tacalar. pulluar. apocar. gerj sar. paquilar. 6 COMMENTS ON THE VOCABULARY. Man. Jumu. In the Xicaque language of Honduras jome 2 man, but as this is the only close similarity in a comparison of thirty seven words, I attribute it to aCcident ; jurao has a faint resemblance to Cakchiquel h‘un urinals, one man. Father. tataj, is evidently the universal baby word for father, and its . analogies are worthless for tracing affinities. The same is true of utaj, mother. Compare Germ. Vater, Mutter, Cakchiquel data. Son. najuum, in Pokomchi akun, probably an accidental resemblance. Daughter. jag/a, najuun, jag/a evidently from age, woman, female, hence “female child,” the combination showing that najuun does not mean son, but child, ofi‘spring. Brother. mug/am and keruke are evidently wholly different words, and are either used by the different sexes, or apply the one to an elder the other to a younger brother. Hair. mum jumatan (the last word no doubt an error for jamatan, liter- ally “the fingers of the head” or more properly “the extremities, the small branches of the head”). See Fingers. musal is apparently a synthesis of mum, and gesalz'a, with the same signification. Such compounds indicate that the Xinca is more synthetic than the Maya. dialects. Nose. nam'n, member, may be the Spanish maria, nose. . Teeth. The words wa’jan and sajac, mean mouth. The prefix jam' seems to mean either bone, or front part, as it re-occurs in jam‘comon, knee (knee-cap ?). Breast. tutu may be Spanish teta, but in the Maya dialects we find Cak- chiquel and Quiche tu, tit, mamma. Pocoman, tuj, Chol., twu ,' ziquim may be related to Quiche tz’um, mamma. Hand. jc‘m'pum, probably “the end of the arm.” In none of the Maya dialects is there any separate word for “hand.” The hand and arm‘ are included in one term, the proper translation of which is “the I upper extremity.” When it is desired to distinguish between hand and arm, a compound must be formed, or the distinction be left to the bearer. Jz’m‘ is also given for stone; perhaps the stone point or end of the arrow explains the identity of the expressions. Fingers. On must, see teeth. pare pu, from pum, upper extremity, and a prefix probably signifying ends, tips, or branches. Leg. uapz', means foot, q. v. Knee. See teeth. The two words given evidently mean different things. Foot. uapan. Comp. Cakchiquel akan. ' 'Town. mackz'name. This is plainly the Pipil ckz‘namifl, town, with a prefix ma. Mortar. Span. pied/m de molar, the hollowed stone on which the women pound the corn. Plate, in the original, comal, from Nahuatl comallz', a shallow earthen dish used to prepare tortillas. 7 Maize. The word aima given for maize and ear of maize is found in pre- cisely the same form in Chontal, and in Lenca ama. I am inclined to derive it from caim (pronounce ishc'm) the universal word for maize in the Maya family. Later, we have for corn field uaga/a, which is close to the Cakchiquel auan, corn-field, or auea, when the corn is young. If this is correct, it would indicate that the neighboring tribes learned the cultivation of corn from the Maya stock, which is the more signifi- cant as it is now the opinion of botanists that the native habitat of the Zea mac's was in Guatemala where it was developed artificially from the wild Enchlana luaum’ans. The other word given for maize, ahua, is identical with that for “moon.” This may possibly refer to an identification of the moon as the goddess of maize. In Chipe- way the name of maize is mandamz‘n, “the grain, min, of the god, mlanz'to.” . Beans. ain’ac is the Cakchiquel, tzz'nak, Tzendal twenek. Evidently the Xincas got their corn and beans first from their neighbors of Maya lineage. . Salt. tita, from Nahuatl z'ztatl. ’This article the Xincas learned from their Nahuatl speaking neighbors, the Pipiles. Breeches. All three words are corruptions of the Spanish calzones. Paper. , The words are corruptions of Span. papel. Heaven or Sky. uina’, closely allied to Zotzil uinaje’l. Sun and Moon. In pure Maya the general root for sun is hi, for moon, u. But in the Kekchi, Pokomchi and Pokomam we have for moon the totally different word 110. This seems to be the radical of parm‘, sun, in Xinca. Further, in Chafiabal and Mam we have for moon {ma/u, where the id: is probably the feminine prefix, leaving for moon a’u, a kin to Xinca ahua. The word ahua bears a superficial resemblance to hay, water, but a close examination of these tongues does not bear out Dr. Trumbull’s theory, of a radical connection between the expressions for sun and water. (See Proceedings of the American Philologt'cal Association, 1875—6, p. 45.) Star. (rune, allied to Cakchiquel, teamed, star; hxeso appears to have no connection with Maya dialects. Day. pam’, the same as sun. Night. 'chq'jm—ac, Cakchiquel aha, night, perhaps with the preposition chi, at, “by night,” “at night.” Wind. yeuha, Pokonchi te’ug. Tree. utis, Tznedal te, Chol tie’. Jaguar. m’lay, Pokomchi, baijlam. Deer. tuma, Chontal, chz'ma’. . J abali. cargua, from caragua, woods, jaao, Pokomchi, aj’k, hog, wild hog ; compare the name 'of the same animal in Pokomchi, quiche ajk, wood-hog. Dog. pelo, Spanish, perm. SOul. terouala, in which tero is the adjective “dead.” 8 Alive. t'wij, Aguacateca, am, Tzendal, c’uaml. Old. mocha} Maya, noixib, Tzotzil mo’ol. Colors. The names of all the colors differ totally from the Maya. They appear to have a generic suflix, ati, appended to the radicals mo, white. tea, red. aim, black. tot, yellow. me, blue or green. The word meelati for yellow is probably a mistake, and the identifica- tion of blue and green is common in the radicals of most Central Amer- ican tongues as I have elsewhere pointed out (The Names of the Gods in the Kicks Myths, Proo. Am. Phil. 800., 1881). For comparison I add the Maya radicals for colors, as presented in the Kiche dialect. zak, white. oak, red. gek, black. gan, yellow. raw, blue or green. It is evident that there is not the slightest relationship, and they are equally remote from the Pipil and Aztec color names. Numerals. The numerals indicate few and fath similarities to any of the other Central American or Southern Mexican languages with which I have compared them ; ica, one, is like Mangue tied, and the four first may be compared with the Lenca of Honduras as follows : XINCA. LENCA 1. ica, ita. 2. piar, pe. 3. uala, lagua. 4. jiria, aria. But I regard this as accidental, as it is not borne out by the re- mainder of the Lenca vocabulary, in four dialects, which I have brought into comparison. The termination our in the J alapa dialect reminds one of the suflix uual, indicating turn or repetition, found in the 1in numerals, a rather pure Maya dialect, thus : ungoual, one time. caoual, two times, 09: act, three times, etc. God. tim’x. Gavarrete appends the note to this word; “It does not properly signify God, but image or idol. At present it is applied to the images of the saints.” It is probably from the Cakchiquel tioh, great, divine, a Word employed in a religious sense. This indicates the origin of their ancient cult. The number five. puj-ar, is clearly the noun pm", hand, and refers to the five fingers. .UVM‘ w .. g. it i; 9 Six, tacal, appears to be a compound of ti-z‘cal, :: second, first, 2'. e. the first finger of the second hand. In seven, pui-ua, and eight, a-puj, the word zi‘uj, hand,_is apparently present. From this analysis I reach the conclusion that the Xincas belonged. to a difi‘erent linguistic stock from the Mayas or the Pipiles (Nahuas). They were a rude tribe, who first learned the planting of corn and beans from the Cakchiquels or Pocomams, some parts of their religious rites from the same, the use of salt, and some of their village organization from the Pipiles, and portions of their present dress from the Spaniards. . They spoke a vocalic language of monosyllabic radicals, whose themes are chiefly formed by suffixes. It may be that they were the rude primitive folk Who once extended over Guatemala and were forced down to the coast and into the restricted limits where they were first found, by the warlike immigration of the Maya and Nahua races, both of Whom distinctly remembered a foreign origin. We know little of the date of the advent of the Cakchiquels and Poco- mams into Guatemala. But a traditional history of it is preserved in the “ Annals of the Cakchiquels, ” written shortly after the Conquest by Fran- cisco Ernantez Arana Xahila, the original MS. of which is in my pos- session. He informs us that when his ancestors entered Guatemala large tracts of it were uninhabited, and other portions were peopled by a race who, even to the Cakchiquels, appeared as barbarous, and so rude that they called them chicop, brutes. They had captured two of these, and learned some words when they entered the lower country. The annalist proceeds : , “ They [i. e. the ancestors of the Cakehiquels] descended finally to Cholumag and'Zuchitan. The language there was very difficult, and only the barbarians themselves could speak that language. We spoke only as we had asked the barbarians Loxpin and Chupichin [their captives], and we said on arriving, ‘uwya, nag/a, ela opa.’ Thebarbarians were greatly astonished to hear us speak their language with the natives of Cholumag ; they were really frightened at it ; but they gave us only good words.” From these few words, the meaning of which I do not know, it is evi- dent the language was of a totally different stock from Maya or Nahuatl. It was soft'and vocalic, like the Xinca; and, indeed, ela, tongue (lan- guage ‘0, is found in the vocabulary. Unfortunately, Xahila does not tell us the signification of the phrase he gives. It was probably some form of friendly salutation. ‘ But it is not worth while to pursue the inquiry further. These sugges- tions will indicate the interest which attaches to the Xinca tongue and will I hope, inspire some one to obtain more complete information about it. dings of the Amazing of Natural - - October 28 18816] 1884.] NATURAL SCIENCES OF PHILADELPHIA. 275 ON THE CUSPIDIFORM PETROGLYPHS, 0R, SO-GALLED BIRD-TRACK ROCK-SCULPTUBES, OF OHIO. BY DR. D. G. BRINTON. In the study of American rock-sculptures, the attention of archaeologists has several times been drawn to a peculiar character which appears frequently on the inscribed rocks of central and northern Ohio, and rarely, or not at all, outside of this region. It has been called a bird-track or specifically, a turkey-track, and has been supposed to be a conventional representation of the impression of the foot of this or some other bird. A recent study of one of the best examples of it, near Newark, Ohio, has led me to a different opinion as to its significance, and I take the occa- sion to explain this, and also to offer some suggestions as to the distribution and purport of this design. In Ohio, rocks bearing this figure are found near Barnes, ville, Belmont 00.; near Amherst, Lorain 00.; at Independence- ~Ouyahoga Co. ; in Licking 00., and elsewhere. It does not occur in the rather numerous inscriptions upon the Ohio River, nor in those, south of that stream. Nor has it been reported in the various petroglyphs existing in the Susquehanna Valley and in New England. In fact, it seems confined pretty closely to that area which was occupied by that people whom we call, for want " of a better name, the mound-builders. This adds interest to the investigation of the character and its meaning. That it possessed some definite signification would seem to be demonstrated by the frequency of its recurrence and the regu- larity shown in its tracings ; this indicating that it was a familiar figure, and that constant repetition had conferred on the designer V' a certain technical skill in forming it. This would not be the ‘-case were it merely the product of an idle hand, and of no I import. As I have said, this peculiar figure does not occur in other American rock-inscriptions. It is, indeed, very rare in any other ’locality. Dr. Richard Andree, in his “ Ethnographische Paral- lelen” (Stuttgart,y1878), gives drawings of fifty-nine rock inscrip- '_tions from various parts of the world, but on examining them I 9 find only one which presents any analogy to that under considera- 27 6 PROCEEDINGS or THE ACADEMY or [1884. tion ; that one is from Somal Land, in Africa, ten degrees north of the equator. ' There are, however, some very ancient Chinese inscriptions, dating from about the fourth century before our era, which show a similar device. For this reason, Dr. J. F. Salisbury, of Ohio, has maintained that some connection existed between the mound- builders and the ancient Chinese. My own opinion, based on a close inspection of the inscribed rock in Licking 00., Ohio, is that the so-called bird-tracks were never intended to represent the footprints of any species of birds, but are conventional signs for arrows or arrow-heads. My reasons- are the following: ‘ In no case are there representations of toes or claws. The centre line is frequently prolonged, passing beyond the junction of the lateral lines, thus giving to the figure a cruciform appear" ance. More often it is prolonged in the other direction—some' times to three or four times the length of the lateral lines—— presenting an unmistakable picture of a barbed. arrow-head on a shaft. The lateral lines are usually three or four inches in length while the median line is always longer. The incisions are clean and clear, the edges sharp and singularly firm, betraying a practiced hand and a powerful instrument. On the supposition that these are intended for arrow-points, I propose for them the name of “ cuspidiform petroglyphs.” This is descriptive of their actual appearance, and also indicates what they were doubtless designed to represent. Granting this, we do not have to- go far to ascertain the idea which this sign was intended to convey. There can be little doubt but that the arrow signifies a warrior, or some related military conception. This, in turn, throws light on other points in the archaeology of the Ohio region. The inscribed rock at Newark is within about eight miles of a very remarkable series 0f works between the north fork of Licking River and Raccoon Creek. One of these works is a mighty circular embankment, enclosing an area of thirty acres, now used as the fair grounds of Licking Co. In the midst of this area, headed toward the. only entrance, is an effigy mound, of large size, commonly supposed to represent an eagle. At present, however, the alleged eagle has no head, and I could 1884.] NATURAL SCIENCES or PHILADELPHIA. 277 not see signs that it ever had had one. The figure is, indeed, nothing else than one of these cuspidiform symbols on a gigantic scale. It measures along the central elevation 210 feet, while the _ lateral lines, called the “wings,” branch ofl‘ about 100 feet from the limits of the central ridge. The point of the arrow is directed precisely to the single gateway or opening of the enclosure. The inference which the presence of this gigantic delineation of an arrow-head seems to justify, is that this enclosure was once dedicated to military ce1 emonies of some kind. The inscribed rock on which my observations were made, is located about six miles from Newark, close to the bank of the Licking River. It IS a moderately hard sandstone, much eroded where fully exposed to the weather. The bluff is about thirty feet high, and the summit overhangs the base to such an extent that it furnishes a natural shelter. Many of the inscriptions have thus been preserved with great freshness of outline. v This rock shelter was also extensively used by generations of primitive hunters. Excavations which I made, turned up numerous examples of their work in pottery and stone, and the fragments of the bones of animals used 1n their repasts. The only previous examination of this inscription, for archae- ological purposes, which I have heard of, is one by Dr. Salisbury: in 1859, the notes of which are in M8,, in the library of the American Antiquarian Society. A brief memorandum by him, on the subject, was also published in the Rep01t of the Ohio centennial managers in 1876. «a» l. > mug ‘ x ‘ 33?“ law: ,. 7 ‘ ‘4 \y h I.» 3. wk» AMERICAN LANGUAGES, AND WHY WE SHOULD STUDY THEM. ,qAN ADDRESS DELIVERED BEFORE THE PENNSYLVANIA HISTORICAL SOCIETY, ' ' * ' MARCH 9, 1885, BY , DANIEL G. BRINTON, M.D., , PROFESSOR or ETHNOLOGY AND ARCHIEOLOGY AT THE ACADEMY or NATURAL SCIENCES, ' ’ PHILADELPHIA. , \ REPRINTED FROM THE PENNSYLVANIA MAGAZINE 0F HISTORY AND BIOGRAPHY. PRINTED BY J. B LIPPINCOTT COMPANY, PHILADELPHIA ' 188 5.P AMERICAN LANGUAGES, AND WHY WE SHOULD STUDY THEM. AN ADDRESS DELIVERED BEFORE THE PENNSYLVANIA HISTORICAL SOCIETY, ' MARCH 9, 1885, BY DANIEL G. BRINTON, M.D., PROFESSOR OF ETHNOLOGY AND ARCHEOLOGY AT THE ACADEMY OF NATURAL SCIENCES, PHILADELPHIA. REPRINTED FROM THE PENNSYLVANIA MAGAZINE 0F HISTORY AND BIOGRAPHY. PRINTED BY J. B. LIPPINCOTT COMPAN Y, PHILADELPHIA. 1 8 8 5. AMERICAN LANGUAGES, AND WHY WE SHOULD STUDY THEM. MR. PRESIDENT, ETC. : . I appear before you to-night to enter a plea for one of the most neglected branches of learning, for a study usually considered hopelessly dry and unproductive,—that of Amer- ican aboriginal languages. . It might be thought that such a topic, in America and among Americans, would attract a reasonably large number of students. The interest which attaches to our native soil and to the homes of our ancestors—an interest which it is the praiseworthy purpose of this Society to inculcate and cherish—this interest might be supposed to extend to the languages of those nations who for uncounted generations possessed the land which we have occupied relatively so short a time; This supposition would seem the more reasonable in view of the fact that in one sense these languages have not died out among us. True, they are no longer media of inter- course, but they survive in thousands of geographical names all over our land. In the State of Connecticut alone there are over six hundred, and even more in Pennsylvania. Certainly it would be a most legitimate anxiety which should direct itself to the preservation of the correct forms and precise meanings of these numerous and peculiarly national designations. One would think that this alone would not fail to excite something more than a languid curiosity in American linguistics, at least in our institutions of learning and societies for historical research. Such a motive applies to the future as well as to the past. ‘ We have yet thousands of names to affix to localities, ships, V 3 4 American. Languages. cars, country-seats, and the like. Why should we fall back on the dreary repetition of the Old World nomenclature? I turn to a Gazetteer of the United States, and I find the name Athens repeated 34 times to as many villages and towns in our land, Rome and Palmyra each 29 times, Troy 58 times, not to speak of Washington, which is entered for 331 dif- ferent places in this Gazetteer! What poverty of invention does this manifest! Evidently the forefathers of our christened West were, like Sir John Falstaff, at a loss Where a commodity of good ‘ names was to be had. Yet it lay immediately at their hands. The native tongues supply an inexhaustible store of sonorous, appropriate, and unused names. As has well been said by an earlier writer, “No class of terms could be applied more expressive and more American. The titles of the Old World certainly need not be copied, when those that are fresh and fragrant with our natal soil await adoption.” 1 That this study has received so slight attention I attribute to the comparatively recent understanding of the value of the study of languages in general, and more particularly to the fact that no one, so far as I know, has set forth the pur- poses for which we should investigate these tongues, and the results which we expect to reach by means of them. This it is my present purpose to attempt, so far as it can be accom- plished in the scope of an evening address. The time has not long passed when the only good reasons for studying a language were held to be either that we might thereby acquaint ourselves with its literature; or that certain business, trading, or political interests might be subserved; or that the nation speaking it might be made acquainted with the blessings of civilization and Christianity. These were all good and sufiicient reasons, but I cannot adduce any one of them in support of my plea to-night; for the lan— guages I shall speak of have no literature; all transactions with their people can be carried on as well or better in European tongues; and, in fact, many of these people are 1 H. R. Schoolcraft. American Languages. 5 no longer in existence. They have died out or amalgamated with others. What I have to argue for is the study of the dead languages of extinct and barbarous tribes. You will readily see that my arguments must be drawn from other considerations than those of immediate utility. I must seek them in the broader fields of ethnology and philosophy; I must appeal to your interest in man as a race, as a member of a common species, as possessing in all his families and tribes the same mind, the same soul. It was the proud prerogative of Christianity first to proclaim this great truth, to break down the distinctions of race and the prejudices of nationalities, in order to erect upon their ruins that catholic temple of universal brotherhood which excludes no man as a stranger or an alien. After eighteen hundred years of labor, science has reached that point which the religious instinct divined, and it is in the name of science that I claim for these neglected monuments of man’s powers that attention which they deserve. Anthropology is the science which studies man as a species; ”Ethnology, that which studies the various nations which make up the species. To both of these the science of Linguistics is more and more perceived to be a powerful, an indispensa- ble auxiliary. Through it we get nearer to the real man, his inner self, than by any other avenue of approach, and it needs no argument to show that nothing more closely binds men into a social unit than a common language. Without it, indeed, there can be no true national unity. The affinities of speech, properly analyzed and valued, are our most trust- worthy guides in tracing the relationship and descent of nations. If this is true in general, it is particularly so in the eth- nology of America. Language is almost our'only clue to discover the kinship of those countless scattered hordes who - roamed the forests of this broad continent. Their traditions are vague or lost, written records they had none, their cus- toms and arts 'are misleading, their religions misunderstood, their languages alone remain to testify to a oneness of blood often seemingly repudiated by an internecine hostility. ‘ a: 6 American Languages. I am well aware of the limits which a wise caution assigns to the employment of linguistics in ethnology, and I am only too familiar with the many foolish,_unscientific attempts to employ it with reference to the American race. But in spite of all this, I repeat that it is the surest and almost our only means to trace the ancient connection and migrations of nations in America. Through its aid alone we have reached a positive knowl- edge that most of the area of South America, including the whole of the West Indies, was occupied by three great families of nations, not one of which had formed any im- portant settlement on the northern continent. By similar evidence we know that the tribe which greeted Penn, when he landed on the site of this city where I now speak, was a member of one vast family,—-—the great Algonkin stock,— whose various clans extended from the palmetto swamps of Carolina to the snow-clad hills of Labrador, and from the easternmost cape of Newfoundland to the peaks of the Rocky Mountains, over 20° of latitude and 500 of longitude. We also know that the general trend of migration in the northern continent has been from north to south, and that this is true not only of the more savage tribes, as the Al- gonkins, Iroquois, and AthapaScas, but also of those who, in the favored southern lands, approached a form of civiliza- tion, the Aztecs, the Mayas, and the Quiche. These and many minor ethnologic facts have already been obtained by the study of American languages. But such external information is only a small part of what they are capable of disclosing. We can turn them, like the reflector of a microscope, on the secret and hidden mysteries of the aboriginal man, and discover his inmost motives, his impulses, his concealed hopes and fears, those that gave rise to his customs and laws, his schemes of social life, his super- stitions and his religions. The life—work of that eminent antiquary, the late Mr. Lewis H. Morgan, was based entirely on linguistics. He attempted, by an exhaustive analysisof the terms of rela- tionship in American tribes, to reconstruct their primitive American Languages. 7 theory of the social compact, and to extend this to the frame- work'of ancient society in general. If, like most students enamored of an idea, he carried its application too far, the many correct results he obtained will ever remain as prized possessions of American ethnology. Personal names, family names, titles, forms of salutation, methods of address, terms of endearment, respect, and re- proach, words expressing the emotions, these are what infallibly reveal the daily social family life of a community, and the way in which its members regard one another. They are precisely as correct when applied to the investiga— tion of the American race as elsewhere, and they are the more valuable just there, because his deep-seated distrust of the White invaders—for which, let us acknowledge, he had abundant cause—led the Indian to practise concealment and equivocation on these personal tOpics. In no other way can the history of the development of his arts be reached. You are doubtless aware that diligent stu- dents of the Aryan languages have succeeded in faithfully " depicting the arts and habits of that ancient community in which the common ancestors of Greek and Roman, Persian and Dane, Brahmin and Irishman dwelt together as of one blood and one speech. This has been done by ascertaining what household words are common to all these tongues, and therefore must have been in use among the primeval horde from which they are all descended. The method is conclu— sive, and yields positive results. There is no reason why it should not be addressed to American languages, and we may be sure that it would be most fruitful. How valuable it would be to take even a few words, as maize, tobacco, pipe, bow, arrow, and the like, each representing a wide- spread art or custom, and trace their derivations and aflini- ties through the languages of the whole continent! We may be sure that striking and unexpected results would be obtained. _' Similar lines of research suggest themselves in other directions. You all know What a fuss has lately been made about the great Pyramid as designed to preserve the linear 8 American Languages. measure of the ancient Egyptians. The ascertaining of such measures is certainly a valuable historical point, as all artistic advance depends upon the use of instruments of precision. Mathematical methods have been applied to American archi- tectural remains for the same purpose. But the study of words of measurement and their origin is an efficient auxiliary. By comparing such in the languages of three architectural people, the Aztecs of Mexico, the May'as of Yucatan, and the Cakchiquel of Guatemala, I have found that the latter used the span and the two former the foot, and that this foot was just about one-fiftieth less than the ordinary foot of our standard. Certainly this is a useful result. . I have made some collections for a study of a different character. Of all the traits of a nation, the most decisive on its social life and destiny is the estimate it places upon women,—that is, upon the relation of the sexes. This is faithfully mirrored in language; and by collecting and an- alyzing all words expressing the sexual relations, all saluta- tions of men to women and women to men, all peculiarities of the diction of each, we can ascertain far more exactly than by any mere description of usages what were the feel- ings which existed between them. Did they know love as something else than lust? Were the pre-eminently civilizing traits of the feminine nature recognized and allowed room for action? These are crucial questions, and their answer is contained in the spoken language of every tribe. Nowhere, however, is an analytic scrutiny of words more essential than in comparative mythology. It alone enables us to reach the meaning of rites, the foundations of myths, the covert import of symbols. It is useless for any one to write about the religion of an American tribe who has not prepared himself by a study of its language, and acquainted himself with the applications of linguistics t0 mythology. Very few have taken this trouble, and the result is that all the current ideas on this subject are entirely erroneous. We hear about a Good Spirit and a Bad Spirit, about poly- theism, fetichism, and animism, about sun worship and American Languages. 9 serpent worship, and the like. No tribe worshipped a Good and a Bad Spirit, and the other vague terms I have quoted do not at all express the sentiment manifested in the native religious exercises. What this was we can satisfactorily ascertain by analyzing the names applied to their divinities, the epithets they use in their prayers and invocations, and the primitive sense of words which have become obscured by alterations of sounds. A singular example of the last is presented by the tribes to Whom I have already referred as occupying this area,— the Algonkins. Wherever they were met, Whether far up in Canada, along the shores of Lake Superior, on the banks of the Delaware, by the Virginia streams, or in the pine woods of Maine, they always had a tale to tell of the Great Hare, the wonderful Rabbit which in times long ago cre— ated the world, became the father of the race, taught his children the arts of life and the chase, and still lives some- where far to the East where the sun rises. What debasing animal worship I you will say, and so many others have said. Not at all. It is a simple result of verbal ambiguity. The word for rabbit in Algonkin is almost identical with that for light, and when these savages applied this word to their divinity, they agreed with him who said,“ God is Light, and in Him is no darkness at all.” ‘ These languages offer also an entertaining field to the psychologist. On account of their transparency, as I may call it, the clearness with which they retain the primitive forms of their radicals, they allow us to trace out the growth of words, and thus reveal the operations of the native mind by a series of witnesses whose testimony cannot be ques- tioned. Often curious associations of ideas are thus dis- closed, very instructive to the student of mankind. Many illustrations of this could be given, but I do not wish to assail your ears by a host of unknown sounds, so I will con- tent myself with one, and- that taken from the language of the Lenapé, or Delaware Indians, who, as you know, lived Where we now are. 10 American Languages. I will endeavor to trace out one single radical in that language, and show you how many, and how strangely diverse ideas were built up upon it. The radical which I select is the personal pronoun of the first person, I, Latin Ego. In Delaware this is a single syllable, a slight nasal, N e’, or M. Let me premise by informing you that this is both a per- sonal and a possessive pronoun; it means both I and mine. It is also both singular and plural, both I and we, mine and our. The changes of the application of this root are made by adding suffixes to it. I begin with ni’killan, literally, “ mine, it is so,” or “ she, it, is truly mine,” the accent being on the first syllable, m", mine. But the common meaning of this verb in Delaware is more significant of ownership than this tame expression. It is an active animate verb, and means “ I beat, or strike, somebody.” To the rude minds of the framers of that tongue, ownership meant the right to beat what one owned. We might hope this sense was confined to the lower animals; but not so. Change the accent from the first to the second syllable, 7zi’hz'llan, to nihil’lan, and you have the animate active verb with an intensive force, which signifies “to beat to death,” “to kill some person ;” and from this, by another suffix, you have nihil’lowen, to murder, and 722712?- lowet, murderer. The bad sense of the root is here pushed to its uttermost. But the root also developed in a nobler direction. Add to ni’hillcm the termination ape, which means a male, and you have nihillape, literally, “ I, it is true, a man,” which, as an adjective, means free, independent, one’s own master, “I am my own man.” From this are derived the noun, nihillapewz’t, a freeman; the verb, nihillapewin, to be free; and the abstract, nihillasowagan, freedom, liberty, independence. These are glorious words; but I can go even farther. From this same theme is derived the verb nihillape-wheu, to set free, to liberate, to redeem; and from this the missionaries framed the word nihillape—whoalid, the Redeemer, the Saviour. American Languages. 11 Here is an unexpected antithesis, the words for a mur— derer and the Saviour both from one root! It illustrates how strange is the concatenation of human thoughts. These are by no means all the derivatives from the root m', I. When reduplicated as né’né’, it has a plural and strength- ened form, like “ our own.” With a pardonable and well- nigh universal weakness, which we share with them, the nation who spoke that language believed themselves the first created of mortals and the most favored by the Cre- ator. Hence whatever they designated as “ours” was both older and better than others of its kind. Hence nenm' came to mean ancient, primordial, indigenous, and as such it is a frequent prefix in the Delaware language. Again, as they considered themselves the first and only true men, -' others being barbarians, enemies, or strangers, nennc was understood to be one of us, a man like ourselves, of our nation. In their different dialects the sounds of n, l, and r were "alternated, so that while Thomas Campanius, who trans- lated the Catechism into Delaware about 1645, wrote that word rhennus,later writers have given it lenno, and trans- late it “man.” This is the word which we find in the name Lenni Lenape, which, by its derivation, means “we, , we men.” The antecedent lenm' is superfluous. The proper name of the Delaware nation was and still is Len d‘pé, “ we men,” or “our men,” and those critics who have malntained that this was a misnomer, introduced by Mr. Heckewelder, have been mistaken in their facts. I have not done with the root 715. I might go on and show you how it is at the base of the demonstrative pro- nouns, this, that, those, in Delaware; how it is the radical of the words for thinking, reflecting, and meditating; how it also gives rise to words expressing similarity and identlty; how it means to be foremost, to stand ahead of others; and finally, how it signifies to come to me, to unify or congre- gate together. But doubtless I have trespassed on your ears long enough with unfamiliar words. 1 2 American Languages. Such suggestions as these will give you some idea of the value of American languages to American ethnology. But I should be doing injustice to my subject were I to confine my arguments in favor of their study to this horizon. If they are essential to a comprehension of the red race, not less so are they to the science of linguistics in general. This science deals not with languages, but with language. It looks at the idiom of a nation, not as a dry catalogue of words and gram- matical rules, but as the. living expression of the thinking power of man, as the highest manifestation of that spiritual energy which has lifted him from the level of the brute, the complete definition of which, in its origin and evolution, is the loftiest aim of universal history. As the intention of all speech is the expression of thought, and as the final purpose of all thinking is the discovery of truth, so the ideal of lan- guage, the point toward which it strives, is the absolute form for the realization of intellectual function. In this high quest no tongue can be overlooked, none can be left out of account. One is just as important as another. Goethe once said that he who knows but one language knows none; we may extend the apothegm, and say that so long as there is a single language on the globe not understood and analyzed, the science of language will be incomplete and illusory. It has often proved the case that the investigation of a single, narrow, obscure dialect has changed the most important theories of history. What has done more than anything else to overthrow, or, at least, seriously to shake, the time-honored notion that the White Race first came from Central Asia? It was the study of the Lithuanian dialect on the Baltic Sea, a language of peasants, without literature or culture, but which displays forms more archaic than the Sansorit. What has led to a complete change of views as to the prehistoric population of Southern Europe? The study of the Basque, a language unknown out of a few secluded valleys in the Pyrenees. There are many reasons why unwritten languages, like those of America, are more interesting, more promising in results, to the student of linguistics than those which for American Languages. 13 generations have been cast in the conventional moulds of written speech. Their structure is more direct, simple, transparent; they reveal more clearly the laws of the linguistic powers in their daily exercise; they are less tied down to hereditary formulae and meaningless repetitions. Would we explain the complicated structure of highly- organized tongues like our own, would we learn the laws which have assigned to it its material and formal elements, we must turn to the naive speech of savages, there to see in their nakedness those processes which are too obscure in our own. . If the much-debated question of the origin of language engages us, we must seek its solution in the simple radicals of savage idioms; and if we wish to institute a comparison between the relative powers of languages, we can by no means omit them from our list. They offer to us the raw material, the essential and indispensable requisites of articu- late communication. , As the structure of a language reflects in a measure, and as, on the other hand, it in a measure controls and directs the mental workings of those who speak it, the student of psychology must occupy himself with the speech of the most illiterate races in order to understand their theory of things, their notions of what is about them. They teach him the undisturbed evolution of the untrained mind. As the biologist in pursuit of that marvellous something which we Call “the vital principle” turns from the complex organisms of the higher animals and plants to life in its simplest expression in microbes and single cells, so in the future will the linguist find that he is nearest the solution of the most weighty problems of his science when he directs his attention to the least cultivated languages. Convinced as I am of the correctness of this analogy, I venture to predict that in the future the analysis of the American languages will be regarded as one of the most important fields in linguistic study, and will modify most materially the findings of that science. And I make thls 14 American Languages. prediction the more confidently, as I am supported in it by the great authority of Wilhelm von Humboldt, who for twenty years devoted himself to their investigation. As I am advocating so warmly that more attention should be devoted to these languages, it is but fair that you should require me to say something descriptive about them, to ex- plain some of their peculiarities of structure. To do this properly I should require not the fag end of one lecture, but a whole course of lectures. Yet perhaps I can say enough now to show you how much there is in them worth studying. Before I turn to this, however, I should like to combat a prejudice which I fear you may entertain. It is that same ancient prejudice which led the old Greeks to call all those who did not speak their sonorous idioms barbarians; for that word meant nothing more nor less than babblers (flu).- [a’a/lm), people who spoke an unintelligible tongue. Modern civilized nations hold that prejudice yet, in the sense that each insists that its own language is the best one extant, the highest in the scale, and that wherein others differ from it in structure they are inferior. . So unfortunately placed is this prejudice with reference to my subject, that in the very volume issued by our govern- ment at Washington to encourage the study of the Indian languages, there is a long essay to prove that English is the noblest, most perfect language in the world, while all the native languages are, in comparison, of a very low grade indeed! The essayist draws his arguments chiefly from the ab- sence of inflections in English. Yet many of the pro- foundest linguists of this century have maintained that a fully inflected language, like the Greek or Latin, is for that very reason ahead of all others. We may suspect that when a writer lauds his native tongue at the expense of others, he is influenced by a prejudice in its favor and an absence of facility in the others. Those best acquainted with American tongues praise them most highly for flexibility, accuracy, and resources of expression. They place some of them above any Aryan American Languages. 1 5 language. But what is this to those who do not know them? To him who cannot bend the bow of Ulysses it naturally seems a useless and awkward weapon. I do not ask you to accept this opinion either; but I do ask that you rid your minds of bias, and that you do not condemn a tongue because it differs widely from that which you speak. American tongues do, indeed, differ very widely from those familiar to Aryan ears. Not that they are all alike in structure. That was a hasty generalization, dating from a time when they were less known. Yet the great majority of them have certain characteristics in common, suflicient to place them in a linguistic class by themselves. I shall name and explain some of these. As of the first importance I would mention the promi- nence they assign to pronouns and pronominal forms. In- deed, an eminent linguist has been so impressed with this feature that he has proposed to classify them distinctively as “ pronominal languages.” They have many classes of pro- nouns, sometimes as many as eighteen, which is more than twice as many as the Greek. There is often no distinction between a noun and a verb other than the pronoun which governs it. That is, if a word is employed with one form of the pronoun it becomes a noun, if with another pronoun, it becomes a verb. We have something of the same kind in English. In the phrase “I love,” love is a verb; but in “my love,” it is a noun. It is noteworthy that this treatment of words as either nouns or verbs, as we please to employ them, was carried further by Shakespeare than by any other English writer. He seemed to divine in such a trait of language vast resources for varied and pointed expression. If I may venture a suggestion as to how it does confer peculiar strength to expressions, it is that it brings into especial prominence the idea of Personality; it directs all subjects of discourse by the notion of an individual, a living, per- sonal unit. This imparts vividness to narratives, and direct- ness andlife to propositions. 16 American Languages. Of these pronouns, that of the first person is usually the most developed. From it, in many dialects, are derived the demonstratives and relatives, which in Aryan languages were taken from the third person. This prominence of the Ego, this confidence in self, is a trait of the race as well as of their speech. It forms part of that savage independ- ence of character which prevented them coalescing into great nations, and led them to prefer death to servitude. Another characteristic, which at one time was supposed to be universal on this continent, is what Mr. Peter S. Du Ponceau named polysynthesis. He meant by this a power of running several words into one, dropping parts of them and retaining only the significant syllables. Long descrip- tive names of all objects of civilized life new to the Indians were thus coined with the greatest ease. Some of these are curious enough. The Pavant Indians call a school- house by one word, which means “ a stopping-place where sorcery is practised;” their notion of book-learning being that it belongs to the uncanny arts. The Delaware word for horse means “ the four-footed animal which carries on his back.” This method of coining words is, however, by no means universal in American languages. It prevails in most of those in British America and the United States, in Aztec and various South American idioms; but in others, as the dialects found in Yucatan and Guatemala, and in the Tupi of Brazil, the Otomi of Mexico, and the Klamath of the Pacific coast, it is scarcely or not'at all present. Another trait, however, which was confounded with this by Mr. Du Ponceau, but really belongs in a different cate- gory of grammatical structure, is truly distinctive of the languages of the continent, and I am not sure that any one of them has been shown to be wholly devoid of it. This is ' what is called incomoration. It includes in the verb, or in the verbal expression, the object and manner of the action. This is effected by making the subject of the verb an in- separable prefix, and by inserting between it and the verb itself, or sometimes directly in the latter, between its sylla- American Languages. 1 7 bles, the object, direct or remote, and the particles indica- ting mode. The time or tense particles, on the other hand, will be placed at one end of this compound, either as pre- fixes or suffixes, thus placing the whole expression strictly within the limits of a verbal form of speech. Both the above characteristics, I mean Polysynthesis and Incorporation, are unconscious efforts to carry out a cer- tain theory of speech which has aptly enough been termed holophmsz's, or the putting the whole of a phrase into a single word. This is the aim of each of them, though each en- deavors to accomplish it by different means. Incorporation confines itself exclusively to verbal forms, while polysynthesis embraces both nouns and verbs. Suppose we carry the analysis further, and see if we can obtain an answer to the query. Why did this effort at blending forms of speech obtain so widely? Such an inquiry will indicate how valuable to linguistic research would prove the study of this group of languages. I think there is no doubt but that it points unmistakably to that very ancient, to that primordial period of human utterance when men had not yet learned to connect words into sentences, when their utmost efforts at articulate speech did not go beyond single words, which, aided by gestures and signs, served to convey their limited intellectual con- verse. Such single vocables did not belong to any particular part of speech. There was no grammar to that antique tongue. Its disconnected exclamations mean whole sen- tences in themselves. - A large part of the human race, notably, but not exclu- sively, the aborigines of this continent, continued the tra- dition of this mode of expression in the structure of their tongues long after the union of thought and sound in audible speech had been brought to a high degree of per- fection. Although I thus regard one of the most prominent pecu— liarities of American languages as a survival from an ex- Ceedingly low stage of human development, it by no means follows that this is an evidence of their inferiority. 18 American Languages. The Chinese, who made no effort to combine the primi- tive vocables into one, but range them nakedly side by side, succeeded no better than the American Indians; and there is not much beyond assertion to prove that the Aryans, who, through their inflections, marked the relation of each word in the sentence by numerous tags of case, gender, number, etc., got any nearer the ideal perfection of language. . If we apply what is certainly a very fair test, to wit: the uses to which a language is and can be put, I cannot see that a well-developed American tongue, such as the Aztec or the Algonkin, in any way falls short of, say French or English. It is true that in many of these tongues there is no dis- tinction made between expressions, which with us are care- fully separated, and are so in thought. Thus, in the Tupi of Brazil and elsewhere, there is but one word for the three expressions, “his father,” “ he is a father,” and “ he has a father;” in many, the simple form of the verb may convey three different ideas, as in Ute, where the Word for “he seizes” means also “the seizer,” and as a descriptive noun, “ a bear,” the animal which seizes. This has been charged against these languages as a lack of “difierentiatiori.” Grammatically this is so, but the same charge applies with almost equal force to the English language, where the same word may belong to any of four, five, even six parts of speech, dependent entirely on the connection in which it is used. As a set-off, the American languages avoid confusions of expression which prevail in European tongues. Thus in none of these latter, when I say “the love of God,” “l’amour de Dieu,” “amor Dei,” can you under— stand what I mean. You do not know whether I intend the love which we have or should have toward God, or God’s love toward us. Yet in the Mexican language (and many other American tongues) these two quite opposite ideas are so clearly distinguished that, as Father Carochi warns his readers in his Mexican Grammar, to confound American Languages. 19 them would not merely be a grievous solecism in speech but a formidable heresy as well. Another example. What can you make out of this sen— tence, which is strictly correct by English grammar: “ John told Robert’s son that he must help him”? You can make nothing out of it. It may have any one of six different meanings, depending on the persons referred to by the pro- nouns “he” and “him.” No such lamentable confusion could occur in any American tongue known to me. The Chippeway, for instance, has three pronouns of the third person, which designate the near and the remote antece— dents with the most lucid accuracy. There is another point that I must mention in this con- nection, because I find that it has almost always been over— looked or misunderstood by critics of these languages. These have been free in condemning the synthetic forms of construction. But they seem to be ignorant that their use is largely optional. Thus, in Mexican, one can arrange the same sentence in an analytic or a synthetic form, and this is J'also the case, in a less degree, in the Algonkin. By this means a remarkable richness is added to the language. The higher the grade of synthesis employed, the more striking, elevated, and pointed becomes the expression. In common life long compounds are rare, while in the native Mexican poetry each line is often but one word. Turning now from the structure of these languages to their vocabularies, I must correct a widespread notion that they are scanty in extent and deficient in the means to express lofty or abstract ideas. ' ' Of course, there are many tracts of thought and learn- ing familiar to us now which were utterly unknown to the American aborigines, and not less so to our own fore- fathers a few centuries ago. It would be very unfair to compare the dictionary of an Indian language with the last edition of Webster’s Unabridged. But take the English dictionaries of the latter half of the sixteenth century, be- fore Spenser and Shakespeare wrote, and compare them with the Mexican vocabulary of Molina, which contains about ) 20 American Languages. 13,000 words, or with the Maya vocabulary of the convent of Motul, which presents over 20,000, both prepared at that date, and your procedure will be just, and you will find it not disadvantageous to the American side of the question. The deficiency in abstract terms is generally true of these languages. They did not have them, because they had no use for them,—and the more blessed was their condition. European languages have been loaded with several thousand such by metaphysics and mysticism, and it has required sev- eral generations to discover that they are empty wind-bags, full of sound and signifying nothing. Yet it is well known to students that the power of form- ing abstracts is possessed in a remarkable degree by many native languages. The most recondite formulae of dog- matic religion, such as the definition of the Trinity and the difference between consubstantiation and transub- stantiation, have been translated into many of them without introducing foreign words, and. in entire conformity with their grammatical structure. Indeed, Dr. Augustin de la Rosa, of the University of Guadalajara, who is now the only living professor of any American language, says the Mexican is peculiarly adapted to render these metaphysical subtleties. I have been astonished that some writers should bring up the primary meaning of a word in an American language in order to infer the coarseness of its secondary meaning. This is a strangely unfair proceeding, and could be directed with equal effect against our own tongues. Thus, I read lately a traveller who spoke hardly of an Indian tribe be- cause their word for “to love” was a derivative from that meaning “ to buy,” and thence “ to prize.” But What did the Latin amare, and the English to love, first mean? Car— nally living together is what they first meant, and this is not a nobler derivation than that of the Indian. Even yet, when the most polished of European nations, that one which most exalts la grande passion, does not distinguish in language between loving their wives and liking their din- ners, but uses the same word for both emotions, it is scarcely American Languages. 21 wise for us to indulge in much latitude of inference from such etymologies. Such is the general. character of American languages, and such are the reasons why they should be preserved and studied. The field is vast and demands many laborers to reap all the fruit that it promises. It is believed at present that there are about two hundred wholly independent stocks of languages among the aborigines of this continent. They vary most widely in vocabulary, and seemingly scarcely less so in grammar. ' Besides this, each of these stocks is subdivided into dialects, each distinguished by its own series of phonetic changes, and its own new words. What an opportunity is thus ofi'ered for the study of thenatural evolution of lan- guage, unfettered by the petrifying art of writing! In addition to these native dialects there are the various jargons which have sprung up by intercourse with the Spanish, English, Dutch, Portuguese, and French settlers. These are by no means undeserving of notice. They reveal in an instructive manner the laws of the influence which is exerted on one another by languages of radically different formations. A German linguist of eminence, Prof. Schu- chardt, of Gratz, has for years devoted himself to the study of the mixed languages of the globe, and his results promise to be of the first order of importance for linguistic science. In America we find examples of such in the Chinook jargon of the Pacific coast, the Jarocho of Mexico, the “Maya mestizado” of Yucatan, the ordinary Lingoa Geral of Brazil, and the Nahuatl—Spanish of Nicaragua, in which last men- tioned jargon, a curious medley of Mexican and low Spanish, I have lately published a comedy as written and acted by the natives and half—castes of that country. All such macaroni dialects must come into consideration, ’ if we wish to make a full representation of the linguistic riches of this continent. What now is doing to collect, collate, and digest this vast material? .We may cast our eyes over the civilized world and count upon our fingers the names of those who are 22 Amem'ccm Languages. engaged in really serviceable and earnest work in this department. In Germany, the land of scholars, we have the traveller von Tschudi, who has lately published a most excellent volume on the Qquichua of Peru; Dr. Stoll, of Zurich, who is making a specialty of the languages of Guatemala; Mr. Julius Platzmann, who has reprinted a number of rare works; Prof. Friederich Miiller, of Vienna; but I know of no other name to mention. In France, an enlightened interest in the subject has been kept alive by the creditable labors of the Count de Charencey, M. Lucien Adam, and a few other students; while the series of American grammars and dictionaries published by Maisonneuve, and that edited by Alphonse Pinart, are most commendable monuments of industry. In Italy, the natal soil of Columbus, in Spain, so long the mistress of the Indies, and in England, the mother of the bold navigators who explored the coasts of the New World, I know not a single person who gives his chief interest to this pursuit. Would that I could place in sharp contrast to this the state of American linguistics in our own country! But out- side of the official investigators appointed by the Govern- ment Bureau of Ethnology, who merit the highest praise in their several departments, but who are necessarily confined to their assigned fields of study, the list is regretfully brief. There is first the honored name of Dr. John Gilmary Shea. It is a discredit to this country that his “Library of American Linguistics” was forced to suspend publication for lack of support. There is Mr. Horatio Hale, who forty years ago prepared the “Philology of the United States EX- ploring Expedition,” and who, “obeying the voice at eve obeyed at prime,” has within the last two years contributed to American philology some of the most suggestive studies which have anywhere appeared. Nor must I omit Dr. J. Hammond Trumbull, whose Algonkin studies are marked by the truest scientific spirit, and the works on special dia- lects of Dr. Washington Matthews, the Abbe Cuoq, and others. American Languages. 23 Whatever these worthy students have done, has been prompted solely by a love of the subject and an appreciation of its scientific value. They have worked without reward or the hope of reward, without external stimulus, and almost Without recognition. Not an institution of the higher education in this land has ’ an instructor in this branch; not one of our learned societies has offered inducements for its study; no enlightened patron of science of the many which honor our nation has ever held out that encouragement which is needed by the scholar who would devote himself to it. In conclusion, I appeal to you, and through you to all the historical societies of the United States, to aid in removing this reproach from American scholarship. Shall we have fellowships and professorships in abundance for the teach— ing of the dead languages and dead religions of another hemisphere, and not one for instruction in those tongues of our own land, which live in a thousand proper names around us, whose words we repeat daily, and whose structure is as important to the philosophic study of speech as any of the dialects of Greece or India? What is wanted is by offering prizes for essays in this branch, by having one or more instructors in it at our great universities, and by providing the funds for editing and pub- lishing the materials for studying the aboriginal languages, to awaken a wider interest in them, at the same time that the means is furnished wherewith to gratify and extend this interest. . This is the case which I present to you, and for which I earnestly solicit your consideration. And that I may add weight to my appeal, I close by quoting the words of one of America’s most distinguished scientists, Professor William Dwight Whitney, of Yale College, who writes to this efi'ect: I “The study of American languages is the most fruitful and the most important branch of American Archaeology.” :4. d >\ u ‘ 1;, (From lite American Naturalist, Sefltember, 1881.) NOTES ON THE CODEX TROANO, AND MAYA CHRONOLOGY. BY DANIEL G. BRINTON, M.D. THE investigations of Professor Thomas, published in the AMERICAN NATURALIST for August, go far towards dispelling the obscurity which has hitherto rested on this interesting docu- ment. In examining its pages some other suggestions have oc— curred to me which may throw further light on its object and contents. . One question in reference to it is, as to what precise period of time it refers. Up to the present there has been no opinion expressed upon this point, but I think it can be approximately if not definitely determined. To do so we must decide What was the length of an Ahau. It is true that all the old authors, Landa, Cogolludo, Beltran, Lizana and the Maya chronicler, speak of it as a period of twenty years; and the most recent writer on the subject, Dr. Valentini,1 insists on this being the proper length. On the other hand, we have the profound Maya scholar, Sefior Juan Pio Perez, Who very positively maintained that it embraced twenty-four years, only twenty of which, however, were counted, the remaining four be— ing considered “intercalary, and, as it were, non-existent.” Al— though no reason whatever for this odd arrangement has been proffered, I am convinced that Perez is correct, and in addition to the valuable corroborative testimony adduced by Professor Thomas, I shall bring forward a calculation which some time ago . dispelled any doubts 'I had on the subject. ,As the Kin Katuns, or periods of 52 years, recurred so fre- quently that after a few generations they could not be distinguished one from the other, and would thus have led to great confusion in chronology, the Ahau Katun was devised, embracing the much ' I longer period Of 312 years, and to it was referred any‘important event in history. Instead of its purpose being “ further to com- plicate the calendar and to deceive the people,” as Professor Thomas thinks, it is, when properly used, an extremely simple and easy means of keeping the run of the years, and converting the one computation into the other. For this purpose the series of ‘ - numbers was used which has been such a mystery to antiquaries: ' 13,11,9,7,5,3,1,12,10,3,6,4,2 1 “ The Katuns of Maya History,” I880. 720 . Notes on the Codex Troano, and Maya Chronology. [Sept., Gallatin explained them as the numerical characters of the days “ Ahau ” following the first day of each year called Cauac ;1 Dr. Valentini thinks they refer to the numbers of the .various idols worshiped in the different Ahaus; Professor Thomas that they are the number of the year (in the indiction of 52 years) on which the Ahau begins. Each of these statements is true in itself, but each fails to show any practical use of the series; and of the last mentioned it is to be observed that the objection applies to it that at the commencement of an Ahau Katun the numbers would run I, 12, Io, 8, etc., whereas we know positively that the numbers of the Ahaus began with I 3 and continued 11, 9, 7, 5, etc. The explanation which I offer, is, that the number of the Ahau was taken from the last day Cauac preceding the Kan with which the first year of each Ahau began—for, as 24 is divisible by 4, the first year of each Ahau necessarily began with the day Kan. This number was the“ ruling number ” of the Ahau, and not for any mystical or ceremonial purpose, but for the practical one of at once and easily converting any year designated in the Ahau into its equivalent in the current Kin Katun, or 52 year cycle. All that is necessary to do this is to add the numoer of the yearz'n the [Man to the numoer oft/2e year Cauac corresponding to this “ ruling number.” W/zen the sum exceeds 52, subtract that numoer. Take an example: To what year in the Kin Katun does IO Ahau XI (the 10th year of the nth Ahau) correspond? On referring to a table, or, as the Mayas did, to a “ Katun wheel,” we find the I Ith Cauac to be the 24th year of the cycle; add ten to this and we have 34 as the number of the year in the cycle to which 10 Ahau XI corresponds. The great simplicity and convenience of this will be evident without further dis- cussmn. I now pass to the important question: Can we establish a cor- rect correspondence between the Kin Katuns and the Ahau Ka- tuns with the years of the Christian era P The attempt has been made with widely divergent results. Perez makes the 13th Ahau begin in 1488, and Gallatin follows him; Valentini has it begin in 1522, but he makes'the serious error of supposing the 13th was the last Ahau, whereas it was 1Trans. Am. Ethnol. Soc., Vol. I, p. 109. 1881.] Notes on the Codex Trotmo, amt Maya Chronology. 72I the first in the Ahau Katun ; besides attributing only twenty years to the Ahau. That both these suppositions are erroneous, will appear by an analysis of a date which has been given us by a Maya writer preserved by Perez and referred to by Professor Thomas. This date is that of the death of Ahpula. A false translation of this important qubtation, led Gallatin to suspect an error in the original; but it is entirely correct and intelligible as it stands. The text runs thus: “ In the 13th Ahau Chief Ahpula died. Six years were want— ing to complete the 13th Ahau. This year was counted towards the east of the wheel, and began on the 4th Kan. Ahpula died "on the 18th day of the month Zip, on the 9th Imix; and that it may be known in numbers it was the year I 5 36.” Side by side to this must be put a very precise date given by Bishop Landa, and corroborated by native writers. It is to the p effect that “the Spaniards arrived at the city of Merida in the ~'"Vflatmgealr of the nativity of our Lord I 541, which, said the Indians, ‘ gwas precisely in the first year of the period of Eleven Ahau.” Here, then, are two dates which should be reconciled. It 'r looks difficult, at first sight. Counting six years back from I 54I, brings us to 1535, not 1536, and Valentini therefore' supposes that the Maya chronicler had in view the official incorporation of Merida (Jan. 6, I 542)——though what that would have had to do with the fixed principles of Maya chronology, he does not make clear. In reality, there is no contradiction at all. The Maya year did ' not begin January I as does ours, out fuly 16, at or about the time of the transit of the sun by the zenith in the latitude of Merida. Hence the Maya chronicler identified the 6th year from the end of the Ahau with 1536, because the greater part and the latter part of that Ahau year was actually in A. D. I 536. In point of fact, Chief Ahpula, whoever he was, died Sept. I I, 1535, O. S. . Having fixed this date beyond peradventure, I shall take another step. .The Ahau Katun of 312 years, divided into I3 periods of 24 years each, embraces 6 Kin Katuns of 52 years each; yet owing to the properties of the different numbers, the first‘year of any Ahau will not coincide with the first year of any Kin Katun except at the beginning of the Ahau Katun; and, from the date of this coincidence the Ahaus were reckoned oogz'n- fling wit/it t/ze [gt/z (as Perez positively and correctly states). Referring again to Chief Ahpula’s death, the chronicler, states 722 Notes 072 the Codex Troano, and Maya Chronology. [Sept., that it occurred not only in the 6th year from the close of the Ahau, but he also gives it in the Kin Katun reckoning as the year 4 Kan. Now it is obvious that if Ahau XIII is the first of the greater cycle, the number of the year referred to should be the same as the number of the year 4 Kan in the lesser cycle—— a coincidence which could not occur except in the first Ahau of the Katun. In fact, 4 Kan is the 18th year of the Kin Katun; and of course 24 — = 18, the year of the Ahau. This leads to the result that the coincidence above referred to,. which marked the beginning of the greater cycle, occurred July 16, 1517, on which day, for the first time for 312 years, the cur,- rent Ahau und Kin Katun both began on the day I Kan. With this date thus definitely fixed, it would be easy to con- struct a table showing'the correspondences of the Maya and Christian systems of reckoning. I shall pass, however, to its application to the Codex Troano. Leaving aside the opinion of the Abbé Brasseur that this man- uscript is a sort of geological treatise, and that of Mr. Bollaert that it is a history, all unprejudiced students have agreed that a portion of it at least is a calendar—what the Mayas called z‘zolcm Katun, the arrangement of the Katuns or divisions of time, and probably also a Zzolam‘é, ritual. The left hand} columns of the four plates numbered XXIII, XXII, XXI, XX, as has been noted by Professor Thomas, enumerate a series of 52 years beginning with - IO‘Cauac, which is the 36th year of the Kin Katun. Could we find anywhere on these plates the number of the Ahau, there would be no difficulty in fixing the exact date of the manuscript. I have no doubt that Professor Thomas is right in believing that the Ahau is indicated in the upper compartment of Plate XXIII; and I had repeatedly sought to make it out there before seeing his article ; but unless it is the figure two in red at the top of the column of numbers to the right of the figures in blue, I cannot discern it. Assuming that the date is Ahau II, and the year 10 ‘Cauac, it is obvious from the method of calculating above given, that the year with which this calendar begins is that which cor- responds to July 16, 1500-1501, and that it ends on the year 9 Ix, Ahau XI—July 16, 1552—1553. Passing by various other considerations of interest'in connec- tion with the Codex, I shall offer one suggestion which, so far as , I know, has not heretofore beenmade. 1881.] Notes on the Codex Troaoo, and Maya Chronology. 723 It is known to all students of the subject that there is no ac- chnt of the plan adopted by the Mayas to arrange their inter- calary days. That they did allow for these days is asserted by all authorities; if they had not done so, they would, as Gallatin observes, have been out of their reckoning twenty days every ‘ eighty years; whereas we know that they were only forty-eight hours astray in the time of the transit of the sun by the zenith at the time of the Conquest (Pio Perez). . Their method of intercalating is, I believe, illustrated by the Codex Troano. One of the most instructive pages of that manu— script, is the title page. Were it fully deciphered, we should doubtless have a key to the whole work. It is composed of eleven lines across the page, each presenting either seven num- bers or seven figures. The first row from the top of the page is partly erased, but may readily be restored.1 It represents the hieratic signs of the seven days : Ymix, Ix, Akbal, Kan, Chicchan, Cimi, Manik. Below them stand the numbers: I, 2, 3, 4" 5’ 6’ 7' , Now of these days, the first three named—Ymix, Ix, Akbal— are the last of the series of 20 which make up the Maya month, while the remaining four are in their order, the first of the month. This serves to identify the kind of book the Codex is, for Landa has, among his other obscurities about the Maya calendar, . this particularly obscure passage: “ It is curious to note how the dominical letter [of the year] always comes up at the beginning of its year, without mistake or failing, and that none of the other twenty letters appears. They also used this method of counting in order to derive from cer- tain letters a method of counting their epochs and other things, ' which, though interesting to them, does not concern us much here. It is enough to say that the character or letter with which they begin their computation of the days or their calendar 15 Sign of day. called One sz'x which is this which has no certain nor fixed clay in which it falls. Because each one changes its _ 1The reasoning of Professor De Rosny on this point is conclusive. See his “ Essai sur le\ Déchifl'rement de l’Ecriture Hiératique de l’Amérique Centrale.” Folio, Paris, 1876, p. 26. 724 Notes on the Codex Tromzo, and Maya Chronology. [Sept., \ \ position according to his own count; yet for all that, the'domini- cal letter of the year which follows does not fail to come up cor- rectly.”1 This certainly is not to be understood, as has been supposed ‘ by M. de Charencey, who has made some excellent studies on this Codex, to mean that the year began With the day Ymix.2 r The contrary is distinctly affirmed by Landa. The true explana- ‘ tion I take to be the following: Each period of 13 years began with the day I Kan, and, count- ing 365 days to the year, ended on the day I3 Cauac. In each period there should be three intercalary days, every fourth year being properly a leap year. These three days are allowed for by beginning the next subsequent I 3 year period, not on the day fol- low ing I 3 Cauac in regular order, but by starting the almanac of the period with Ymix, thus allowing three days to elapse, which would bring I Kan of the new year in its proper astronomical position within about half an hour. 1 “ Relacion, de las Cosas de Yucatan,” p. 236. 3“ Recherches sur le Codex Troano,” p. 10, 1876. BY ( D M, , N, .O. T m , R . .Bp WERE THE TOLTECS 9 AN HISTORIC NATIONALITY? BY DANIEL Gr. BRINTON, M.D., . Professor of American Archaeology and Linguistics in the University of Pennsylvania. ~ Read before the American Philosophical Society, Sept. 2, 1887. PRESS 0F MACCALLA & COMPANY, 237—9 DOCK ST., PHILA. 1887. Were the Toltecs an Historic Nationality? By Daniel G. Brinton, MD. (Read before the American Philosophical Society, Sept. e, 1887. ) In the first edition of my Jifyths of the New World, * published in 1868, I asserted that the story of the city of Tula and its inhabitants, the ’I‘oltecs7 as currently related in ancient Mexican history, is a myth, and not history. This opinion I have since repeated in various publicationsfi‘ but writers on pre-Columbian American civilization have been very unwilling to give up their Toltecs, and here lately M. Charnay has composed a laborious. monograph to defend them. I Let me state the question squarely. The orthodox opinion is that the Toltecs, coming from the north (-West or -east), founded the city of Tula (about forty miles north of the present city of Mexico) in the sixth century A.DL; that their State flourished for about five hundred years, until it numbered nearly four millions of inhabitants, and extended its sway from ocean to ocean over the whole of Gen- tral Mexico; § that it reached a remarkably high stage of culture in the arts; that in the tenth or eleventh century it was almost totally destroyed by war and famine; * Myths of the New World. By D. G. Brinton. Chap. vi, passim. 1' Especially in American Hero Myths, a Study in the Native Religions of the Western Con— tinent, pp. 35, 64, 82, etc. (Philadelphia, 1882). ' IM- Charnay, in his essay, La Civilisation Tolteqne, published in the Revue (l’Ethno- graphie, Tome iv, p. 281,1885, states his thesis as follows: “J e veux prouver l’existence du Tolteque que certains ont niée ; je veux prouver que les civilisations Americaines ne ‘ sont qu’une seule et meme civilisation; enfin, je veux prouver que cette civilisation est tolteque.” I consider each of these statements an utter error. In his Anciennes Villes cln Nouveau Mon de, M. Charnay has gone so far as to give a map showing the migrations of the ancient Toltecs. As a translation of this work, with this map, has recently been published in this country, it appears to me the more needful that the baseless character of the Toltec legend be distinctly stated. a Ixtlilxochitl, in his Relaciones Historicas (in Lord Kingsborough’s Antiquities of Mexico, V01. ix, p. 333), says that during the reign of Topiltzin, last king of Tula, the Toltec sovereignty extended a thousand leagues from north to south and eight hundred from east to west; and in the wars that attended its downfall five million six hundred thousand persons were slain! ! I] Sahagun (Hist. de la Nueva Espaiia, Lib. viii, cap. 5) places the destruction of Tula in the year 319 B. 0.; Ixtlilxochitl (Historia Chichmeca, iii, cap. 4) brings it down to 969 A. D.; the Codex Ramirez (p. 25) to 1168; and so on. There is an equal variation about the date of founding the city. Brinton.] 4: [Sept 2, escaping in separate colonies, carried the civilization of Tula to - the south, to Tabasco (Palenque), Yucatan, Guatemala and Nicaragua. Quetzalcoatl, the last ruler of Tula, himself went to the south-east, and reappears in Yucatan as the culture-hero Cukulkan, the traditional founder of the Maya civilization. This, I say, is the current opinion about the Toltecs. It is found in the works of Ixtlilxochitl, Veitia, Clavigero, Prescott, Brasseur de Bourbourg, Orozco y Berra, and scores of other reputable writers. The dispersion of the Toltecs has been ofiered as the easy solution of the origin of the civilization not only of Central America, but of New Mexico and the Missis- sippi valley. * ‘ The opinion that I oppose to this, and which I hope to estab- lish in this article, is as follows: Tula was merely one of the towns built and occupied by that tribe of the Nahuas known as Azteca or Mexican, whose tribal god was Huitzilopochtli, and who finally settled at Mexico-Tenochti- tlan (the present city of Mexico); its inhabitants were called Toltecs, but there was never any such distinct tribe or nation- ality; they were merely the ancestors of this branch of the Azteca, and when Tula was destroyed by civil and foreign Were, these survivors removed to the valley of Mexico and became merged with their kindred; they enjoyed no supremacy, either in power or in the arts ; and the Toltec “ empire ” is a baseless fable. What gave them their singular fame in later legend was partly the tendency of the human mind to glorify the “good old times ” and to merge ancestors into divinities,and especially the significance of the name Tula, “the Place of the Sun,” lead- ing to the confounding and identification of a half-forgetten legend with the ever-living light-and-darkness myth of the gods Quetzalcoatl and TezcatlipOca. To support this view, let us inquire what we know-about Tula as an historic site. Its location is on one of the great‘ancient trails leading from *Since writing the above I have received from the Comte de Charencey a reprint of his article on Xibalba, in which he sets forth the theory of the late M. L. Angrand, that all ancient American civilization was due to two “currents” of Toltecs, the western, straight-headed Toltecs, who entered Anahuac by land from the north-west, and the eastern, flatheaded Toltecs, who came by sea from Florida. It is to criticise such vague theorizing that I have written this paper. 1887.] 5 [Brinton. the north into the Valley of Mexico.* The ruins of the old town are upon an elevation about 100 feet in height, whose summit presents a level surface in the shape of an irregular triangle some 800 yards long, with a central width of 300 yards, ’ the apex to the south-east, where the face of the hill is fortified by a rough stene wall. 1* It is a natural hill ,overlooking a small muddy creek, called the Rio d6 Tedd: Yet this unpretending mound is the celebrated Goatepetl, Serpent-Mount, or Snake- Hill, famous in Nahuatl legend, and the cent al figure 1n all the wonderful stories about the Toltecs.§ The remains of the arti- ficial tumuli and walls, which are abundantly scattered over the summit, show that, like the pueblos of New Mexico, they were built of large sun-baked bricks mingled with stones, rough or trimmed, and both walls and floors were laid in a firm cement, which was usually painted of different colors. Hence probably the name Palpdn, “amid the colors,” which tradition says was applied to these structures on the Coatepetl. The stone-work, * Motolinia, in his Historia de los Indies de Nueva Espa'fla, p. 5, calls the locality “ e1 puerto llamado Tollan,” the pass or gate called Tollan. Through it, he states, passed first the Colhua and later the Mexica, though he adds that some maintain these were the same people In fact, Colhua is a form of a word 11 hich means “ancestors; ” colli, forefather, no~col- huan, my forefathers, Colhuacan, “the place of the forefathers,” where they lived. In Aztec picture—writing this is represented by a hill with a bent top, on the “ikonomatic” system, the verb coloa, meaning to bend, to stoop. Those Mexica who said the Colhua preceded them at Tula, simply meant that their own ancestors dwelt there. The Anales de Cuauhtz‘tlan (pp. 29, 33) distinctly states that what Toltecs survived the wars which drove them southward became merged in the Colhuas. As these wars largely arose from civil dissensions, the account no doubt is correct which states that others settled in Acolhuacan, on the eastern shore of the principal lake in the Valley of Mexico. The name means “ Colhuacan by the water,” and was the State of which the capital was Tetzcoco. 1- This description is taken from the map of the location in M. Charnay’s Ancz'ennes Villes du Nouveau Maude, p. 83. The measurements I have made from the map do not agree with those stated in the text of the book, but are, I take it, more accurate. I Sometimes called the Rio de Montezuma, and also the Tollanatl, water of Tula. This stream plays a conspicuous part in the Quetzalcoatl myths. It appears to be the same as the river Atoyac (= flowing or spreading water, atl, toyaua), or Xz'pacoyan (2 where precious stones are washed, from xiuz‘tl, paca, yan), referred to by Sahagun, Hist. de la Nue’ua Espafia, Lib. ix, cap. 29. .In it were the celebrated “Baths of Quetzalcoatl,” called AteCpanamochco, “the water in the tin palace,” probably from being adorned with this metal (Anales de Cuauhtz‘tlan). a See the Codex Ramirez, p. 24 Why called Snake-Hill the legend says not I need not recall how prominent an object 15 the serpent in Aztec mythology. The name is a com- pound of coall, snake, and tepetl, hill or mountain, but which may also mean town or city, as such were usually built On elevations. The form Coatepec is this word with the post- position c, and means “at the snake-hill,” or, perhaps, “ at Snake-town.” ' II Or to one of them. The name is preserved by Ixtlilxochitl, Relacz‘ones Ifl'storicas, 1n Kingsborough, Metrico, V01. ix, p. 326. Its derivation is from palli, a color (root pa), and the postposition pan. It is noteworthy that this legend states that Quetzalcoatl in his Brinton.] 6 ' [Sept 2, represented by a few broken fragments, appears equal, but not superior, to that of the Valley of Mexico. Both the free and the attached cplumn occur, and figure-carving was known, as a few weather-beaten relics testify. The houses contained many rooms, on different levels, and the roofs were flat. They were no doubt mostly communal structures. At the foot of the Serpent- Hill is a level plain, but little above the river, on which is the modern village with its corn-fields. ' These geographical particulars are necessary to understand the ancient legend, and with them in mind its real purport is evident.* That legend is as follows: When the Azteca or Mexica—for these names were applied to the same tribe T—left their early home in Aztlan—which Ramirez locates in Lake Chalco in the Valley of Mexico, and Orozco y Berra in Lake Chapallan in Michoacan i—nthey pursued their course for some generations in avatar as Ce Acatl was born in the Palpan, “ House of Colors ;” while the usual story was that he came from Tlapallan, the place of colors. This indicates that the two accounts are versions of the same myth. * There are two ancient Codices extant, giving in picture-writing the migrations of the Mexi. They have been repeatedly published in part or in whole, with varying degrees of accuracy. Orozco y Berra gives their bibliography in his Historia Antigua de Mexico, Tom. iii, p. 61, note. These Codices differ widely, and seem contradictory, but Orozco y Berra has reconciled them by the happy sug estion that they refer to sequent and not synchronous events. There is, however, yet much to do before their full meaning is ascertained. 1' The name Aztlan is that of a place and Mexitl that of a person, and from these are derived Aztecatl, plural, .Azteca, and Mericatl, pl. Mca'ica. The Azteca are said to have left Aztlan under the guidance of Mexitl (Codex Ramirez). The radicals of both words have now become somewhat obscured in the Nahuatl. My own opinion is that Father Duran (Hist. de Nzwva E'Sj’pa'fta, T011). 1, p, 19) was right in translating Aztlan as “the place of whiteness," cl lugar de blancura, from the radical iztac, white. This may refer to the East, as the place of the dawn ; but there is also a temptation to look upon Aztlan as a syncope of a-rfzta-tlan, = “ by the salt water.” Mexicatl is a nomen gentile derived from Mexitl, which was another name for the tribal god or early leader Huitzilopochtli, as is positively stated by Torquemada (Mon- arrqu'ia Indiana, Lib. viii, cap. xi). Sahagun explains Mexitl as a compound of metl, the maguey, and citli, which means hare and grandmother (Histo-ria de Niteva Espafia, Lib. x, cap. 29). It is noteworthy that one of the names of Quetzaleoatl is Meconetzz’n, son of the maguey (Ixtlilxochitl, Rel. Hist, in Kingsborough, Vol. ix, p. 328). These two gods were originally brothers, though each had divers mythical ancestors. I Orozco y Berra, Historic Antigua de Mexico, Tom. iii, cap. 4. But Albert Gallatin was the first to place Aztlan no further west than Michoacan‘(Trarns. American Ethnolog. Society, Vol. ii, p. 202). Orozco thinks Aztlan was the small island called Mexcalla in Lake Chapallan, apparently because he thinks this name means “ houses of the Mexi ;” but it may also signify “where there is abundance of maguey leaves,” this delicacy being called memcalli in Nahuatl, and the terminal a signifying location or abundance. (See 'Sahagun, Historic dc Nueva, Espafla, Lib. vii, cap. 9.) At present, one of the smaller specres of maguey is called mezcalli. ' 1887.] 7 [Brinton. harmony; but at a certain time, somewhere between the eighth and the eleventh century of our era, they fell out and separated. The legend refers to this as a dispute between the followers of .the tribal god Huitzilopochtli and those of his sister Malinalxo- chitl. We may understand it to have been the separation of two “ totems.” The latter entered at once the Valley of Mexico, while the followers of Huitzilopochtli passed on to the plain of Tula and settled on the Coatepetl. Here, says the narrative, they constructed houses of stone and of rushes, built a temple for the worship of Huitzilopochtli, set up his image and those of the fifteen divinities (gentes ?) who were subject to him, and erected a large altar of sculptured stone and a court for their ball play.* The level ground at the foot of the hill they partly flooded by damming the river, and used the remainder for plant- ing their crops. After an indeterminate time they abandoned Tula and the Coatepetl, driven out by civil strife and warlike neighbors, and journeyed southward into the Valley of Mexico, there to found the famous city of that name. This is the simple narrative of Tulan, stripped of its contra- dictions, metaphors and confusion, as handed down by those highest authorities, the Codex Ramirez, Tezozomoc and Father Durant It is a plain statement that Tula and its Snake-Hill were merely one of the stations of the Azteca in their migrations —-an important station, indeed, with natural strength, and one that they fortified with care, where for some generations, prob- ably, they maintained an independent-existence, and which the story-tellers of the tribe recalled with pride and exaggeration. How long they occupied the site is uncertain}; Ixtlilxochitl * It. is quite likely that the very stone image figured by Charnay, Anciennes Villas du Nouveau Monde, p. 72, and the stone ring used in the tlachtlz‘, ball play, which he figures, p. 73, are those referred to in the historic legend. , ’rThe Codex Ramirez, p. 24, a most excellent authority, is quite clear. The picture- writing—which is really phonetic, or, as I have termed it, lkonomallc—represents the Coatepetl by the sign of a hill (tepetl) inclOsing a serpent (coall). Tezozomoc, in his Cronlca Memicana, cap. 2, presents a more detailed but more confused account. Duran, Historia de las Indias de Nueva Espafia, cap. 3, is worthy of comparison. The artificial inundation of the plain to which the accounts rcfer probably means that a ditch 01‘ moat was constructed to protect the foot of the hill. Herrera says: “ Cercaron de agua e1 cerro llamado Coatepec ” Decadas de Indlas Dec iii, Lib ii, cap. 11. IThe Annals of Cuauhtitlan, a chronicle written in the Nahuatl language, gives 309 . , . years from the founding to the destruction of Tula, but names a dynasty of only four rulers. Veitia puts the founding of Tula in the yea1 713 A. D (Histor la de Nueva Espafia, cap 23). Let us suppose, with the laborious and critical Orozco y Berra (notes to the Codex Ramirez, p. 210) that the Mexi left Aztlan A. D. 648 These three dates would fit - Brinton.] 8 ‘ [Sept. 2, gives a list of eight successive rulers of the “ Toltecs,” each of whom was computed to reign at least fifty-two years, or one cycle; but it is noteworthy that he states these rulers were not of “Toltec” blood, but imposed upon them by the “ Chichi- mecs.” This does not reflect creditably on the supposed singular cultivation of the Toltecs. Probably the warrior Aztecs sub- jected a number of neighboring tribes and imposed upon them rulers.* . If we accept the date given by the Codex Ramirez for the departure of the Aztecs from the Coatepetl—A. D. 1168—then it is quite possible that they might have occupied the site for a couple of centuries or longer, and that the number of successive Chieftains named by Ixtlilxochitl should not be far wrong. The destructive battles of which he speaks as preceding their departure—battles resulting in the slaughter of more than five million souls—we may regard as the grossly overstated account of some really desperate conflicts. That the warriors of the Azteca, on leaving Tula, scattered \ over Mexico, Yucatan and Central America, is directly contrary to the assertion of the high authorities I have quoted, and also to most of the mythical descriptions of the event, which declare they were all, or nearly all, massacredi‘ The above I claim to be the real history of Tula' and its Serpent-Hill, of the Toltecs and their dynasty. Now comes the question, if we accept this view, how did this ancient town and into a rational chronology, remembering that there is an acknowledged hiatus of a number of years about the eleventh and twelfth centuries in the Aztec records (Orozco y Berra, notes to Codex Ramirez, p. 213). The Anales de O'uauhtitlan dates the founding of. Tula after that of Tlaxcallan, Huexotzinco and Cuauhtitlan (p. 29). * As usual, Ixtlilxochitl contradicts himself in his lists of rulers. Those given in his Historia Chichimeca are by no means the same as those enumerated in his Relaciones His- toricas (Kingsborough, Mexico, Vol. ix, contains all of Ixtlilxochitl’s writings). Entirely different from both is the list in the Anales de Cuauhtitlan. How completely euheme- ristic Ixtlilxochitl is in his interpretations of Mexican mythology is shown by his speaking of the two leading Nahuatl divinities Tezeatlipoca and Huitzilopochtli as “certain bold warriors” (“ciertos caballeros muy valerosos.” Relaciones Historicas, in Kingsborough, Vol. ix, p. 326). 1‘ See the note to page 3. But it is not at all likely that Tula was absolutely deserted. 0n the contrary, Herrera asserts that after the foundation of Mexico and the adjacent cities (despues de la fundacion de Mexico i de toda la tierra) it reached its greatest celebrity for skilled workmen. Decadas de India's, Dec. iii, Lib. ii, cap. 11. The general statement is that the sites on the Coatepetl and the adjacent meadows were unoccupied for a few years—the Anales de Ouauhtz‘tlan says nine years—after the civil strife and massacre, and then were settled again. The Historia de los Mem‘canos par sus Pinturas, cap. 11, says, “y ansi fueron muertos todos los de Tula, que no quedo ninguno.” I 1887 .] 9 [Brinton its inhabitants come to have so wide a celebrity, not merely in the myths of the Nahuas of Mexico, but in the sacred stories of Yucatan and Guatemala as well—which was unquestionably the case? i To explain this, I must have recourse to some of those curious principles of language which have had such influence in building the fabric of mythology. In such inquiries we have more to do with words than with things, with names than with persons, with phrases than with facts. First about these names, Tula, Tollan, Toltec—what do they mean? They are evidently from the same root. What idea did it convey? We are first struck with the fact that the Tula I have been describing was not the only one in the Nahuatl district of Mexico. There are other Tulas and Tollans,-one near Ococingo, another, now San Pedro Tula, in the State of Mexico, one in Guerrero, San Antonio Tula in Potosi,* etc. The name must have been one of some common import. Herrera, who spells it Tula, by an error, is just as erroneous in his suggestion of a meaning. He says it means “place of the tuna,” this being a term used for the prickly pearqL But tuna was not a Nahuatl word; it belongs to the‘ dialect of Haiti, and was introduced into Mekico by the Spaniards. Therefore Herrera’s derivation must be ruled out. Ixtlilxochitl pretends that the name Tollan was that of the first chieftain of the Toltecs, and that they were named after him ;I but elsewhere himself contradicts this asser- tion. Most writers follow the Codex Ramirez, and maintain that Tollan—of which Tula is but an abbreviation—is from tolz'n, the Nahuatl word for rush, the kind of which they made mats, and means “the place of rushes,” or, where they grow. The respectable authority of Buschmann is in favor of this derivation; but according to the analogy of the Nahuatl lan- guage, the “place of rushes” should be Toltz'tlan or Tolimm, and there are localities with these names.§ Without doubt, I think, we must accept the derivation of * See Buschmann, Ueber die Aztekischen Ortsnamen, ss. 682, 788. Orozco y Berra, Geo- grafia, de las Lenguas de Mejico, pp. 248, 255. 1' Historia de las Indias Occidentales, Dec. iii, Lib. ii, cap. 11. I Relaciones Historicas, in Kingsborough’s Mexico, V01. ix, p. 392. Compare his Historia Chichimeca. a Buschmann, Ueber die Aztekischen Orisnamen, ss. 682, 797. Brinton.] 10 [Sept 2, Tollan given by Tezozomoc, in his Crom’ca Mexicana. This writer, thoroughly familiar with his native tongue, conveys to us its ancient form and real sense. Speaking of the early Aztecs, he says: “ They arrived at the spot called Coatepec, on the borders of Tonalan, the place of the sun.” * This name, Tonallan, is still not unusual in Mexico. Busch- mann enumerates four villages so called, besides a mining town, Tonatlanj “Place of the sun” is a literal rendering, and it would be equally accurate to translate it “sunny-spot” or “warm place” or “summer-place.” There is nothing very peculiar or distinctive about these meanings. The warm, sunny plain at the foot of the Snake-Hill was called, naturally enough, Tonallan, syncopated to Tollan and thus to Tulal But the literal meaning of Tollan—“ Place of the Sun ”— brought it in later' days into intimate connection with many a myth of light and of solar divinities, until this ancient Aztec pueblo became apotheosized, its inhabitants transformed into magicians and demigods, and the corn-fields of Tula’ stand forth as fruitful plains of Paradise. In the historic fragments to which I have alluded there is scant reference to miraculous events, and the gods play no part in the sober chronicle. But in the mythical eyclus we are at once translated into the sphere of the supernal. The Snake- * Grom‘ca Mat-foam, cap. 1. “ Partierou de alli y vinieron a la parte que llaman Coatepec, terminus de Tonalan, lugar del sol.” In Nahuatl tonallan usually means summer, sun-time. It is syncopated from tonallz' and flea; the latter is the locative termination; tonalli means warmth, sunnincss, akin to lonatilth, sun; but it also means soul, spirit, especially when combined with the possessive pronouns, as to—tmzal, our soul, our immaterial essence. By a further syncope tonallan was reduced to Tollan or Tullan, and by the elision of the terminal semi-vowel, this again became Tula. This name may therefore mean “ the place of souls,” an accessory signification which doubtless had its influence on the growth of the myths concerning the locality. It may be of some importance to note that Tula or Tollan was not at first the name of the town, but of the locality~that is, of the warm and fertile meadow-lands at the foot of the Coatepetl. The town was at first called Xoeotitlan, the place of fruit, from mocotl, fruit, ti, connective, and tlan, locative ending. _ (See Sahagun, Historia de Nueva, Espafia, Lib. x, cap. 29, secs. 1 and 12.) This name was also applied to one of the quarters of the city of Mexico when conquered by Cortes, as we learn from the same authority. 1‘ Buschmann, Ueber die Aztelmischen Ortsnamen, ss. 794, 797 (Berlin, 1852). IThe verbal radical is tona, to warm (hazer calor, Molina, Vocabulam‘o de la Lengua Mexicana, s. v.) ; from this root come many words signifying warmth, fertility, abun- dance, the sun, the east, the summer, the day, and others expressing the soul, the vital principle, etc. (Simeon, Diet. de la Langue Nahuatl, s. v. tcmallz'.) As in the Algonkin dialects the words for cold, night and death are from the same root, so in Nahuatl are those for warmth, day and life. (Comp. Duponceau, Memoire sur les Leagues dc l’Amér- {que du Nord, p. 327, Paris, 1836.) 1887.] ' ' 11 [Brinton. Hill Coatepetl becomes the Aztec Olympus. On it dwells the great goddess “ Our Mother amid the Serpents,” Coatltm Tonan,* otherwise called “The Serpent-skirted,” Coatlicue, with her children, The Myriad Sages, the Centzon Huitznalzua.T It was her duty to sweep the Snake-Hill every day that it might be kept clean for her children. One day while thus engaged, a little bunch of feathers fell upon her, and she hid it under her robe. It was the descent of the spirit, the divine Annunciation. When the Myriad Sages saw that their mother was pregnant, they were enraged, and'set about to kill her., But the unborn babe spake from her womb, and provided for her safety, until in due time he came forth armed with a blue javelin, his flesh‘ painted blue, and with a blue shield. His left leg was thin and covered with the plumage of the humming-bird. Hence the name was given to him “ On the left, a Humming-Bird,’7 Huitzi- 'lopochtli.i Four times around the Serpent-Mountain did he drive the Myriad Sages, until nearly all had fallen dead before his dart, and’the remainder fled far to the south. Then all the Mexica chose Huitzilopochtli for their god, and paid honors to the Serpent-Hill by Tula as his birthplace. § * Coatian, to-nan, from coatl, serpent; tlan, among; to-nan, our mother. She was the goddess of flowers, and the florists paid her especial devotion (Sahagun, Historic, Lib. ii, cap. 22). A precinct of the city of Mexico was named after her, and also one of the edifices in the great temple of. the city. Here captives were sacrificed to her and to the Huitznahua. (Ibid , Lib. ii, Appendix. See also Torquemada, Monarquia Indiana, Lib. X, cap. 12.) “f Centzon IIuitznahua, “the Four Hundred Diviners with Thorns.” Four hundred, how- ever, in Nahuatl means any indeterminate large number, and hence is properly trans— lated myriad, legion. Nahuatl means wise, skillful, a diviner, but is also the proper name of the Nahuatl-speaking tribes; and as the N ahuas derived their word for south from huiztli, a thorn, the Huitznahua may mean “the southern Nahuas.” Sahagun had this in his mind when he said the Huitznahua were goddesses who dwelt in the south (His- toria de Niteva Espaiia, Lib. vii, cap. 5). The word is taken by Father Duran as the proper name of an individual, as we shall see in a later note. IHuitztlopochtli, from huitzilin, humming—bird, opochtli, the left side or hand. This is the usual derivation ; but I am quite sure that it is an error arising from the ikonomatic ' representation of the name. The name of his brother, Huitznahua, indicates strongly that the prefix of both names is identical. This, I doubt not, is from huitz—tlan, the south; tie is from iloa, to turn ; this gives us the meaning “the left hand turned toward the south.” Orozco y Berra has pointed out that the Mexica regarded left-handed warriors as the more formidable (Historic Antigua de Mexico, Tom. i, p. 125). Along with this let it‘be remembered that the legend states that Huitzilopochtli was born in Tula and insisted on leading the Mexica'toward the south, the opposition to which by his brother led to the massacre and to the destruction of the town. g This myth‘ is recorded by Sahagun, Historia de Nueva Espafla, Lib. iii, cap. 1, “ On the Origin of the Gods.” It is preserved with some curious variations in the Historia ole los Mexicanos por sus Pinturas, cap. 11. When the gods created the sun they also formed I Brinton.] 12 ' [Sept 2, An equally ancient and authentic myth makes Huitzilopochtli one of four brothers,born at one time of the uncreated, bi-sexual divinity, the God of our Life, Tonacatecutli,who looms dimly at the head of the Aztec Pantheon. The brothers were the black and the white Tezcatlipoca and the fair-skinned, bearded Quetzalcoatl. Yet a third myth places the birthplace of Quetz- alcoatl directly in Tula, and names his mother, Chimalman, a virgin, divinely impregnated, like Coatlicue, by the descending spirit of the Father of All.* ‘ Tula was not only the birthplace, but the scene of the highest activity of all these greatest divinities of the ancient Nahuas. Around the Coatepetl and on the shores of the Tollanatl—“ the Water of Tula”—as the stream is called which lave‘s the base of the hill, the mighty struggles of the gods took place which form the themes of almost all Aztec mythology. Tulan itself is no longer the hamlet of rush houses at the foot of the Coatepec, surmounted by its pueblo of rough stone and baked brick. It is a glorious city, founded and governed by Quetzalcoatl himself, in his first avatar as Hueman, the strong-handed. “All its structures were stately and gracious, abounding in ornaments. The walls within were incrusted with precious stones or finished in beautiful stucco, presenting the appearance of a rich mosaic. Most wonderful of all was the temple of Quetzalcoatl. It had four chambers, one toward the east finished in pure gold,an0ther toward the west lined with torquoise and emeralds, a third toward the south decorated with all manner of delicate sea- "shells, and a fourth to the north resplendent with red jasper and four-hundred men and five women for him to eat. At the death of the women their robes were preserved, and when the people carried these to the Coatepec, the five women came again into being. One of these was Coatlicue, an untouched virgin, who after four years of fasting placed a bunch of white feathers in her bosom, and forthwith became pregnant. She brought forth Huitzilopochtli completely armed. who at once destroyed the Huitznahua. Father Duran translates all of this into plain history. His account is that when the Aztecs had occupied Tollan for some time, and had fortified the hill and cultivated the plain, a dissension arose. One party, followers of Huitzilo- pochtli, desired to move on: the other, headed by a Chieftain, Huitznahua, insisted on remaining. The former attacked the latter at night, massacred them, destroyed the water-dams and buildings, and marched away (Historia de las Indtas de Nue'ua Espafia, Tom. i, pp. 25, 26). According to several accounts, Huitznahua was the brother of Huitzilopochtli. See my American Hero Myths, p. 81. ' * I have discussed both these accounts in my American Hero Myths, chap. iii, and need ‘ not repeat the authorities here. ‘ M 4Gr‘3i‘i'fgk?‘ 3‘? “ 321.7 ""52?" . x:~¢~.~,,l< *- >l< >l< * Y nipan ome tonalli mesti de Mayo 1634 afios ticpenaltique yei 'ciuathue ipanpan omoqualantique ypan ytequiuh yquiti ce yc xi ticmati ypalta ermita sancta vn'eci nican m“ J uana ce ynamic Frc° cucu, ce ynamic P° mendes ce ynamic X°bal Herdz yuqui ticpen- altique vneci nican matlacti tomin Andres Mendes Alcalde Gaspar Lopez Chucuru Alcalde Dg0 herdez D0 Felipe Regidores noyxpau‘neuatl Baltasar de Gabes escribano cabildo. )1: >1< >1< >1< >1< >1< >1: 1636 afios. Y nipan 24 de Abril 1636 afios ypan vticpenaltique ome tupiluan om‘o tatani J ustia ypanpa omohaci ychau nican ciuatl yquitatani J ustia X°ual permesso yuqui vneci yca auilnemiliz yeuatl ipanpa vticpenaltique X°ual Buy mucuc yuan bernaldina yuqui ypanpa vneci nican chiquacen tostones teuantin alcaldes Frco caynac Diego Felipe yuan Regidor—es Anton mucho X°ual brmebico Miguel Estorca Regidores. >l< * >I< >|< >)< >l< * Y nipan 23 tonali mesti de J unio 1637 afios ypan'vticpenal- tique ome tupiluan omotatani J usti“ nican X°ua1axpalypanpa can qui talili y ciuauh yuqui vtictatanique ytic nican tu cabildo auin quitoua X°bal ypan vniquita vquia ce tacatl nochan ayac vniquixmati quitoua vqui melaua nican y ciuauh melauac yeuat X°bal her‘lez ypanpa yeuat niquixmati opa espa ni mauilli yuan quitoua to yxpan teuantin altos Regidores yuqui ypanpa ticpenal- tique vneci nican naui tostones Can ixquich nican timoticmatique x°bal chururu Diego Felipe alcaldes gaspar macaua J u° lopez alo I cauil Ju“ basqz Regidores no yxpan neuat Baltesar de Chabes es° cabildo. . >1: >1< >1< >1< >1: >1< >1: The words collected by Mr. Bromowicz number about 150,and according to the informes accompanying his report, were obtained n Brinton.] 072 [Nov. 4, from the only person then living in the region Who could recall the tongue of former generations. In the ten years Which have elapsed since his visit, Dolores Corral has, doubtless, been gath- ered to her fathers, and the words of this vocabulary remain to us as the sole monument of the original speech of her tribe. Fortunately they are sufficient in number and clear enough in their affinities as to leave no doubt concerning their linguistic affinities. I present them in one column, arranged in alphabetical order, and by their side, their correspondents in the pure Nahuatl of the Valley of Mexico. 0 Comparative Vocabulary of the Alaguz‘lac and Nahuatl. Alagutlac of San Augustin Acasaguastlan. Nahuatl. Achko, above, aco achpoco, much, ixachi achtko, monkey, quauhchimal aktakaki, deaf, nacatzatza aschka, day, tlacatli at, water, atl atemet, a louse, atemitl atenko, spring, well, (atenco, full of water) atschi, man (Vin), oquichtli checheltek, red, chichiltic cholo, toad, mma-golin chuvechka, far, uehca culut, a scorpion, colotl' echegat, Wind, ehecatl este, blood, eztli iagak, nose, yacatl ictle, good, yectli ikschi, foot, ixitl ima, hand, maitl imits, leg, metztli . imperao, bad (Span. imperilb), inachtaval, Wing, atlapalli inagas, ear, nacaztli inenguajo, root, nelhuayotl ' 1887.] - ischko, eye, ischte, thread (Span. pita,the thread obtained from the Manguey), isoko, nest (of a bird), istak, white, istat, salt, istet, nail ( of fingers or toes), isutschio, flower, itckses, egg, iti, mouth, itscha, house, itschkat, cotton, itsulteko-kali, roof, kaits, shoes, kiskuetspal, iguana, koehko, horn, koets, naguas (skirt), kot, tree, kotoschte, skin, leather, kott, firewood, 7 kuat, snake, kujol, jakal, coyote, kumit, pot, jar (011a), kusti, yellow, meste, moon, metat, metate, mischte, clouds, misto, cat, munantse, mother, muss, fire, musta, to-morrow, mutuchtsé, squirrel, mutsungal, hair, nagat, flesh, meat, nekte, sweet, neschta, ashes, niamigi, thirsty, 373 [Brinton . ixtololotli ichtli colli iztac iztatl iztetl xochitl tetototl (from tetl, stone, tototl, bird) from itia, to drink. The Nahuatl for mouth is camatl Chane ichcatl ceuacaltia (22%., to shade the house, calli) cactli quaquauitl cueitl quauitl cuetlaxtli quauitl coatl coyotl cumitl coztic meztli metlatl mixitl miztli mo-nantzin (thy mother) tlecocomoctli, flame mOZtli moétzuntli, thy hair nacatl necutic nextli nisamiqui, I am thirsty Brinton.] 374 [Nov. 4, nimikukua, sick, ni-mocuiqui, I am sick notapetschko, bed,’ no-Llapechtli, my bed numitschi, fish, no-michin, my fish numpa, near, ompa ' nupiltsi, son, -no-piltzin,~ my son nusiguapiltsi, daughter, no-ciua-piltzin, my female child ‘ pallo, dog (Spanish, perm), - piltzinte, child, piltzintli ' pisti, hungry, napizti pittatsi, father, tatzin pokte, smoke, pochotl puran, plantain (Spanish, platano), sachti, wax, sagat, leaf of a tree, zacat1,straw, grass sajuli, a mosquito, ’ ' grayulin schali, sand, xalli schigal, jicaro, Xicalli schinamit, town, chinamitl schuguscho, sour, chichic V schupanta, rain, » chachapani, to rain heavily schuschuk, green, . xoxoctic I sesek, cool, ‘ cecec sigwat, woman, eihuatl sinti, maize, cintli soguitz, mud, ooquitl tali, earth, ground, tlalli taloa, yesterday, yalhua taschi, tortilla, tlaxcalhuia tecumat, calabash, tecomatl tekpe, flea, tecpin temesch, lime, tenextli teng-uej, very big, cenca-uey tepitschi, little, tepiltan tepitschil, grown-up child, tepiltzin teschuste, coal of fire, tlexochtli, a spark tet, stone, tetl ' tiltek, black, tliltic timaga, bat, temutalpa, a bee, temoli 1887.] teng-totonki, very warm, tepitschi, small, totonki, warm, tschikaguaste, comb, tschitschik, bitter, tsigat, an ant, tuschte, rabbit, tutuli, a chicken, tutumuschti, ear of corn, uchte, path, road, uej, big, ‘ uiste, thorn, umasat, deer, umit, bone, unka, to-day, tsotsogal, water pitcher, , tsunteko, head, . tuak, night, tucha, leaf of maize, tutot, bird, tugat, a spider, tim, sun, 375 A totomochtli (the [BrintorL cenca-totonia totonia tziquauaztli chichic. tzilazcatl tochtli tototl dried husk or shuck of corn) otli huey uiztli mezatl omitl axcan tzotzoeolli tzontli youalli tocyzuatl tototl tocatl tonatiuh Phrases in Alagu-z'lao. Unica at, there is water. Akten at, there is no water. Schiwa/ca, come here. Kapatz’a, Where goest thou? Schm’esmaga muss, Give me some fire. Qualiga taschi, Bring tortillas. Qualiga, se plato, Take the plate. ' Queschki que lscho, HOW much is it? Kalenait agua, I want to eat. Schitagua, Eat. Brinton.] - 376 [Novl 4, Numerals. Alaguilac. Nahuatl. 1. se ce 2. umi ome 3. jei yei 4. nagui nahui 5. makuil macuilli 6. tschikuasi , chiquace 7. tschikume chicome 8. tschikwei chiculy 9. matakticumi chicunaui 10. matakti matlactli 20. sempual cempvalli The N ah uatl which I have placed in the comparative list rep- resents that tongue in its oldest and purest form as given in the Dictionary of Alonso de Molina, printed in 1571. The compari- son leaves no doubt whatever, that the Alaguilac was a quite pure form of the Nahuatl, and when we'allow for the difference in the orthography of Bromowicz, who writes as a German, from that of Molina, the variation is surprisingly little. In the phrases the schz‘ represents the usual Nahuatlimperative form 902', the x in that tongue having the sound of thquerman sch and the English sh 1n “ she.” The only change which has taken place in the numerals IS in the numbe1 nine, the substitution for chicunam‘,“ one hand and four fingers,” of matalctz'cumi; but I have no doubt this was a piece of forgetfulness on the part of the venerable Dolores, and that she gave the w01d for twelve, mallactliome (10 + 2),instead of that for nine. Two questions will arise in the mind of the critical reader: 1. Did any other language exist at Acasaguastlan to which the name Alaguilac could have been applied? If not, and allowing it to have been me1ely a slightly altered form of the Nahuatl, was it introduced into that locality bef01e or after the Conquest? To the first of these questions, we may safely reply with a clear negative. There is not a native proper-name in the vicinity but belongs either to Nahuatl or Chorti. There is not the slightest. r- 1887.] 3 ‘ 7 [Brinton, evidence in the Nahuatl vocabulary of the influence of any ter- tium quid. We may positively exclude the supposition of a third. wholly lost and unknown tongue7 aud unhesitatingly identify the “ Alaguilac ” of Juarros, with the “ Tlacabastleca ’7 of Palacio, and both with the ordinary Nahuatl.* With this identification the last remaining problem in the aberiginal linguistics of Guatemala is solved. We may now confidently say that there was not a tribe found anywhere on its surface by the first explorers of whose linguistic affiliations we are ignorant. Every one can be assigned to its proper ethno- graphic group so far as this is practicable by a knowledge of its dialect. As to the second query, whether this Nahuatl colony immi- grated before or after the Conquest, we are without positive evidence. But the letter of Palacio, written in 1576, from observations extending over years previous to that date, indicates distinctly that the language of Acasaguastlan had a recognized and independent existence in his day, and, therefore, that the people who spoke it had been found in place when the Spaniards first mapped out the land. This colony of Nahuas, which had wandered into the upper valley of the Motagua river, was probably an off-shoot from the extensive settlements which their kindred possessed on the Pa- cific slope in the present Department of Escuintla, some eighty or ninety English miles distant. * The language called the “ Apay" mentioned by Pal acio as spoken at Acasaguastlan has been identified by Dr. Stoll as the Chorti (Zur Ethnographic der Rep. Guatemala, 1.). 106). I 0N Hm anient Human Hootprint FROM NICARAGUA. Read before the American Philosophical Society, Nov. 18th, 1887. Vol. XXIV. H0. 126. Proceedings Amer. Philos. Suc. Icaragua. from N fa, tonTu 111 1; Human Footpr len Anc 1887.] 437 [Brintom On an Ancient Human Footprint from Nicaragua. By D. G. Brinton, MD. (Read before the American Philosophical Society, Nov. 18th, 1887.) The discovery of human footprints in volcanic rocks near the shore of Lake Managua, Nicaragua, under circumstances which seemed to assign them a remote antiquity, has been announced for several years.* We owe thanks especially to Dr. Earl Flint, of Rivas, Nicaragua, for information about this discovery, and for sending several specimens to the United States. Four of these are in the Peabody Museum of Archaeology, Cambridge, and recently, I have myself received one from Dr. Flint, to- gether with several letters describing the locality. The posses- sion of this material has induced me to present, along with its description, a general review of the subject. The surface of the Republic of Nicaragua presents in nearly all parts the signs of enormous volcanic activity. It is broken by a complex series of mountain ranges whose sides are scored with vast lava streams. Frequent earthquakes attest the con- tinued energy of the subterranean forces and prepare us for incidents of elevation and subsidence on an uncommon scale. The great lakes of Nicaragua and Managua are divided by a low plain through which flows the river Tipitapa connecting these sheets of water. South of this lowland rises a mesa or table- land 400 or 500 feet above the level of the lakes, and upon this stand the volcanic cones of Mombacho (4588 feet) and Masaya (2972 feet). Beyond these, the land still rising, reaches its height in the Sierras de Managua, presenting the craters of the . extinct volcanoes of Tizcapa, Nezcapa (Nehapa), and Asososco; , and further to the north-west, immediately upon the shores of the Lake Managua, the still smoking peaks of Chiltepec (2800 feet) and Momotombo (6121 feet). The last named (Momotombo) was active in 1852, and Masaya in 1858 and 1872,while Mombacho,though quiet, so far aswe know, ‘ since the conquest, according to tradition, destroyed an impor- tant townjust before that epoch, and its sides still reveal signs * The following are the puncip'al references : Letter of Dr. Flint, dated Jan. 7, 1884, in the‘Amertcan Antiquarian, March, 1884; 17th Report of the Peabody Museum for 1884, page 356; 18th. Report of the same, 18%, page 414; Proceedings of the American Antiquarian So— ciety, 1884, p. 92. Letter of Dr. Flint in American Antiquarian, May, 1885. .Brinton.] 4:38 [Nov. 18, of terrific outbursts at no distant date. In the eruption of March, 1872, Masaya vomited a lava stream two miles in width.* I quote these facts to show the volcanic character of the country and the powerful agencies at work there. For our present purpose, we have to confine our attention to the extinct volcano of Tizcapa. Like its neighbors, the cones of Nezcapa and Asososco, it has long since burnt out its fires, and all three have changed their flaming craters into deep and still lakes, encircled by precipitous walls of congealed masses. Tiz- capa is about two and a-half miles from the shore of Lake Mana- gua, and in ancient times its molten streams found their way into the waters of the lake. Its eruptions were irregular, and evidently long periods of quiescence intervened between those of violent action, periods extended enough to allow the earlier tufa beds and lava streams to become covered with vegetation, the relics of which we find imbedded beneath later overflows. How much time this would require is a vital question in deciding the age of the footprints. These are found on the surface of the first or lowest tufa bed, which itself rests upon a bed of yellow sand. Before proceeding to a discussion of the antiquity we may fairly assign to the relic, I shall insert Dr. Flint’s description of the locality, and add a vertical section of the cutting in the quarry 011 the lake shore, in which the footprints are found. Both of these he has kindly sent me in a recent letter. “The Cordilleras east of Lake Nicaragua are a continuous succession of low mountains, spread out and gradually diminish- ing to the depression, where the outlet of Lake Nicaragua passes seaward by the San Juan river. In past ages the spur west of the lakes Nicaragua and Managua (formerly part of an ocean inlet) was the theatre of volcanic action seldom exceeded; and its latent fires, out of the axial line, at Ometepetec and Momo— tombo, still smoke. These magnificent cones may continue to burn for ages, until they disappear, like their neighbors, leaving like them, an abyss to mark their location. “ Zapatero has its deep lake, whose surface is but slightly above the wate1s of the one suriounding it; north- west and near Granada, we look down from the edge of the old crater on a * See Pablo Levy, Nota's sobre la Republica de Nicaragua, pp. 83, 84 (Paris, 1873), and A. Schiffman, Una Idea sob? e la Geolojia de Nicaragua, p. 125 (Managua, 1873). 1887.] 4:39 [Brinton. placid lake, Whose four square miles of water are seldom stirred by the wind, and whose depth has not yet been fathomed. When were the fires of this immense crater extinguished? “ Lake Masaya far exceeds that of Apoyo; as we descend the deep ravines cut through the tufas to its margin, we see the work of centuries carrying back this detritus to refill the abyss, and no perceptible diminution is noted. Passing on, we find the lakes Nehapa, Asososco, and Tizcapa, under similar conditions; the latter near Managua, furnished the material forming the tufas on which the footprints occur. “ These lakes at the time of the Spanish occupation, now nearly four centuries, presented nearly the same aspect as they do now; their rock-bound shores were covered with inscriptions,of which no tradition could be obtained of the tribes then occupying this region. The country was clothed with impenetrable forest ' that had sprung up on these arid wastes of tufa. We dig below this fertile soil, and after removing five well-marked beds of tufa, including a lower one of pure ash, we encounter a deposit of clay, a soil of other times, accumulated under circumstances familiar to that now on the surface. It also had its plants and trees. Among the former we see long liriaceous leaves impressed .~on the friable deposit. We ask, is this the soil of the first in- habitants? Before deciding, we dig below, through four more deposits, with other accumulations in the seams, of pumice and volcanic sand. We reach a thin friable tufa, nearly black, about two inches thick; removing it, we find a heavy deposit of tufa lying on yellow sand. This is the last in the series; on its upper surface we find innumerable footprints of a people who , had passed over it, at different times, when in a plastic state. Some sank deep in the mass, while others left superficial impres- sions. Now and then, a stray leaf of that horizon was trodden into the imprints; others are on the friable under-surface; they seem to differ from those above under the ash.” Dr. Flint sends me a vertical section of the quarry from which the present specimen was taken. The location is about 300 feet from the shore and‘ close to the town of Managua. At that point the overlying strata present a thickness of twenty- one feet beneath the surface soil, the most of the mass being compact tufa, similar 1n general appearance to the block bearing the' 1m- print. B'rinto'n.] 4:40 (Nov. 18, Verticalseeta‘on, 21 feet in depth, of a Quarry on Lake Managua, showing 5 10' 11 12 14 15 16 17, 1. 2 .00 10. 11. 12. 13. 14. _ 15. 16. 17. strata overlying human footprints. Surface soil, about 18 inches. . Compact tufa, 20 inches, separated from No. 3, by a sand $63,111. Compact tufa, 20 inches, separated from N o. 4 by a sand seam. Compact tufa, 17 inches, separated from No. 5 by a. sand seam. . Compact building tufa, 28 inches, resting on a seam of‘ black sand. . Solid, dark-blue ash, 14 inches. . Hard clay, 12 or more inches, its surface presenting nume- rous leaves (impressions, fossils), and remains of the mastodon. . Pumice, about two inches, unequally distributed. . Sand drift, supporting the clay. Compact building tufa, 47 inches, separated from No.11 by a sand seam. Compact tufa, 5 to 7 inches. Black sand, 1 inch. Dark, friable tufa, 2inches. Volcanic sand, containing fossil leaves, 1 inch. The dotted line ...... shows the horizon of the foot— prints impressed upon number I Compact building tufa, 47 inches. Yellow sand, believed to be Eocene (‘1) of undetermined thickness, containing numerous small shells. 1857.] l v 44]- [Brintom Beginning with the lowest stratum, the yellow sand, the only clue offered to ascertain its age, believed by Dr. Flint to be Eocene,is the shells which it offers in abundance, but apparently only of one species. They are small and well preserved. Dr. Flint transmitted a number of them for examination to Prof. Newcombe,of Cornell University, who considered them a new species, and has called them provisionally Pyrala nicaraguensis, and adds that the genus is represented in North America by but one other species, P. nevadensz‘s Stearn. I submitted a number of them to my colleague at the Academy of Natural Sciences, Prof. Angelo Heilprin, who writes me 2—— “I should not like to pronounce positively upon the age of the deposit represented by the Nicaraguan shells, as by themselves they scarcely give direct evidence. But I should incline to the opinion that the deposit in question is more nearly Post-pliocene than Eocene, the specimens having a decidedly new look, and lacking the Eocene tertiary characters.” Dr. Flint sent to the Peabody Museum a number of leaves from the deposit marked 14 on the section ; and I have recently inquired of the authorities of the Museum whether their age and character have been determined. They reply, that these characters have not yet been made out. The hard clay deposit, No. 7 of the plan, increases in thick- ness in other localities to ten or twelve feet. It is considered by Dr. Flint to represent a period of repose of many centuries, and on its surface, bones of the mastodon have been found at other points along the lake. It is the only deposit in the section which seems to demand considerable time; and even here, the question will suggest itself whether a submergence of the lake - shore for a few centuries or less might not be sufiicient to pro- duce this deposit. The presence of the mastodon bones is no evidence of great antiquity. That huge herbivore lived in tropical America almost in historic times. A complete skeleton of one Was found not long since in an artificial salt pond, con- , structed by the Indians, near Concordia, Colombia. The pond, With its bottom of paved stones together with the animal, had _ been entombed by a sudden landslide.* * See R. B. White, “Notes on the Aboriginal Races of the Northwestern Provinces of South America,” in the Journal of the Anthropological Instttute of Great Britain, February, 1884, p. 244. ' ‘ Brinton.] 442 [Now 18, The deposit of ashes, No.6 on the section, is held by Dr. Flint to mark a period of volcanic energy of wide extent and important consequences in modifying the physical geography of the region. It led to the elevation of the coast range and the separation of Lake Nicaragua, previously a bay of the ocean, from the sea. Dr. Flint’s expressions are: “ West of J inotepe a well was sunk one hundred and nineteen varas in search of water; there this ash deposit is fifteen feet thick, at least twenty miles from the nearest crater. “ We see many proofs, that the cataclysm enclosing Lake Nica- ragua (formerly salt water) was at the time of this ash. erup- tion; while the tufas, previously ejected, pushed over the sea inlet at Tipitapa, enclosing that of Managua; they were not broken up by the cataclysm, nor those at the quarry, and all on the northern slope; nor the slip of coast north and south of San Rafael.” Eassing to a study of the tracks themselves, they are described by Dr. Flint as quite numerous and passing in both directions, that is, to and from the lake shore, from which the average dis- tance of those found is about 300 feet. The maximum stride was 18 inches, and the longest foot measured 10 inches. The specimen which he has sent me, and which is offered for in- spection [specimen presented], is the impression of a left foot. The total length of the impression is 9% inches, the breadth at the heel 3 inches, at the toes 4—5 inches. The apparent length of the foot itself was 8 inches. The instep was high, and the great toe large, prominent and exceeding in length the second toe. This last peculiarity has been by some considered of ethnic import- ance.* The greatest depth of the impression is at the ball of the foot, the weight being evidently thrown forward as in vigor- ous walking. At this part the maximal depression below the plane of the superfices. is 2 inches. The footprints on the tufas at Managua are not the only ones discovered in that Republic by Dr. Flint. Others were seen on the southern slope of the Sierra de Managua, near the town of * See J. Park Harrison, “ 0n the Relative Length of the First Three Toes of the Human Foot,” in the Journal of the Anthropological Institute of Great Britain, February, 1884. The general conclusion seems to be that a long second toe indicates a lower stage of develop- ment . b . 1887.] 4:43 [Brinton. - ”San Rafael. The character of this horizon is thus described by Dr. Flint in a letter to me: “Collateral evidence touching man’s antiquity here, not less weighty, is found in the neighborhood. The eruptions covering the south-west slope, and the disturbance caused by one, alOng the ocean beach, elevating the coast range, affords us indisput- able evidence of Pliocene man. In descending the slope through immense ravines formed by the annual floods, we see enormous blocks of tufa, isolated by the removal of the material surround- ing them, showing that they had been uplifted by some mighty ferce and re-embedded in the resultant debris. “ In 1875—8 and 1883, I spent over a month visiting the coast- hills to the south-west about San Rafael, seeking out the limits of the cataclysm. “A strip of land, commencing at Bocano, extends along the ,coast about forty miles and widens out about San Rafael, termi- nating some eighteen miles above the latter place, at the base of the old primitive range. Southeast of the town, a notable break in the upheaval shows that this strip was undisturbed, while the succession of hills to the east and south-east widens out and extends to the south at San Juan del Sur, and thence to Salinas bay. The force culminated against the south-west slope of the old primitive volcanoes mentioned, also shown north-west of San Rafael, where the tufa of the first eruption, on the slip of land mentioned, was unbroken, while in ravines near, the ocean sedi- ment of the upheaval overrides it, forced over it as the rise occurred near by to the east. “ This sediment has been carried seaward by the rivers since formed. As they removed the debritus from the tufa, these were found covered with footprints of animals and man. One of these (sandal shod) was forwarded to the Peabody Museum. “Where the rivers have cut through the old sea sediment down to the primitive rock, we see beds of shells of many species, among them enormous oysters of an oblong figure, perfect fossils, yet unnamed. They are in situ. Their contents resemble slaked lime. All this shows a sudden elevation. A few can be seen at the National Museum with the fossil leaves in the rock above them, similar to those on the Managua clay under the ash erup- tion. The latter eruption broke up the clay and elevated the Brinton.] 444 [Nov. 18. 1887. coast range. On the neighboring hills innumerable shells are- adherent to the fractured limestone, and south to those west of . Rivas; from there the limestone dips to south-east and is only about sixty metres above the sea between San Juan and Virgin bay, while part of the Rivas plateau was undisturbed.” It will be observed that one of these footprints indicates the use of sandals or moccasins by the pedestrians of that day. None of this character have been reported from Managua. Un- doubtedly a society which wears shoes cannot be assigned to the earliest stages of human culture. Many of the natives of Gen- tral America to this day never protect the feet in any manner. In conclusion, I should say, that there can be no doubt of these being genuine human footprints. They are not of that mythical origin which the fancy of savage nations delights to imagine,* nor can there be the least doubt of their authenticity. Their antiquity remains uncertain. In regions at once tropical, fertile and volcanic, we may expect sudden upheavals and sub- sidences, and the ravages of the most violent outbursts are re- paired by a luxuriant vegetation with surprising rapidity. My own opinion is, that there is not sufficient evidence to remove them beyond the present Post-pliocene or Quaternary period. * See Dr. Richard Andree, on “ Fussspuren," in his Etlmogmphische Parallelen und Ver- gleiche, s. 94 (Stuttgart, 1878). POLYSYNTHESIS “AND INCORPORATION AAAAAAAAAAAAAAAAAAA g AW LANGUAGES. DANIEL G. BRINTON, A.M., M.D., . Professof of Et/mology and Archeology at z‘lze Academy of [Vellum] Sciences, PHILADELPHIA Wfii‘lauhfia'n‘». , ON YNTH AN NCORPORATl 'AS CHARACTERISTICS OF AMERICAN LANGUAGES. BY DANIEL G. BRINTON, A. M., MD, Professor of Ethnology and A rc/zreology at [/16 A (ads/lay of Natural Sciences, P/zz'laa’elp/zz'a. President of the Numismatic and Antiquarian Society of Philadelphia, Member of the American Philosophical Society, The American Antiquarian Society, The His- torical Societies of Pennsylvania and New York, etc. Membre de la Société Royale des Antiquaires du Nord, de la Société Americaine de France, (10 la Sociéte d’ Anthropologie de Paris, Délégue General de l‘ Institution (1‘ Ethnographic, Vice—Presi- dent du Congres International des Améri— canistes, Corresponding Member of the Anthropological Society of Washington, etc., etc. PHILADELPHIA: MCCALLA & STAVELY, PRINTERS, 237-9 DOCK STREEIX 1885‘ ON POLYSYNTHESIS AND INCORPORATION AS CHARACTERISTICS OF. AMERICAN LANGUAGES. SYNOPSIS. Races of mankind as co-extensive with linguistic groups—Problems of American languages—~History of the doctrines of Polysynthesis and Incorporation.—Preliminary cautions.——Erroneous statements about aboriginal tongues—Teachings of Duponceau.——Of Wilhelm von Humboldt—Of Francis Lieber.—Of H. Steinthal.—Of Lucien Adam. —Of Friedrich Mullen—Of J. W. Powell.—Definitions of Polysyn- thesis, Incorporation and Holophrasis.——Examples of these processes. —Examinations of American tongues in which they are alleged to be absent—(1) The Othomi and associated dialects—(2) The Bri-Bri and other Costa Rican dialects—(3) The Tupi-Guarani dialects—(4) The Mutsun.—Conclusions. The division of the species Man into subspecies or races is not as yet a settled point in ethnology. The tendency, however, is to return to the classification proposed by Linnaeus, which, in a broad way, subdivides the species with reference to the con- tinental areas mainly inhabited by them in the earliest historic times. This is found to accord with color, and to give five sub- species or races, the White or European, the Black or African, the Yellow or Mongolian (Asiatic), the Brown or Malayan (Oceanic), and the Red or American Races. , N o ethnologist nowadays will seek to establish fixed and ab- solute lines between. these. They shade into one another in all their peculiarities, and no one has traits entirely unknown in the others. Yet, in the mass, the characteristics of each are promi- nent,permanent and unmistakeable; and to deny them on account of occasional exceptions is to betray an inability to estimate the relative value of scientific facts. ‘ In the Science of Language it becomes of the highest impor- tance to ascertain whether any such general similarity can be demonstrated between the tongues spoken by members of the same race. 4 I On the surface, this is not apparent. Only one of the races named—the Malayan—is monoglottic. All the others seem to speak tongues with no genetic relationship, at least none in- dicated by etymology. The profounder study of language, how- ever familiar to modern science, leads to a different conclusion— to one which, as cautiously expressed by a recent writer, teaches that “every large, connected terrestrial area develOped only one, or scarcely more than one, fundamental linguistic type, and this with such marked individuality that rarely did any of its lan- guages depart from the general scheme.”* This similarity is not to be looked for in likeness between words, but in the inner structural development of tongues. To . ascertain and estimate such identities is a far more delicate undertaking than to compare columns of words in vocabularies; but it is proportionately more valuable. This has yet to be done in any general way for the native tongues of America, and what I here present may be considered as merely clearing the road for some'later investigator, well equipped from the arsenal of the higher linguistics. The task—no light one—which such an investigator would have, would be, first, to ascertain what structural traits form the ground-plan or plans (if there are more than one) of the lan- guages of the New World. Upon this ground-plan he would find very different edifices have been erected, which, nevertheless, can be classified into groups, each group marked by traits com- mon to every member of it. These traits and groups he must carefully define. Then would come the separate question as to whether this community of traits has a genetic explanation or not. If the decision were affirmative, we might expect conclu- sions that would carry us much further than etymological‘com- . t ‘ - u . * ‘ Diese thatsachen schemen darauf hinzudeuten, dassjeder grossere 1n srch zusarnmenhangende landercomplex nur einen oder doch nur ganz wenige sprachgrundtypen herausbildet, so eigenartig, class selten eine sprache ganz aus dem allgemeinen rahmen heraustritt.” Dr. Heinrich Winkler, Umlaltaische Vol/oer and Sprachcn, s. 147 (Berlin, 1881). 5 parisons, and will form a truly scientific basis for the classifi~ cation of American nations. Acting merely as a pioneer to this vast scheme, I shall con- fine myself to the examination of two closely-related traits, said by some to be common to the ground-plan of all American tongues, while by others they are dropped from consideration altogether, or are asserted to be absent in many instances. These traits are Polysynthesis and Incorporation. I shall first sketch the history of these linguistic doctrines; next explain their nature ; and then proceed to examine in detail several groups of tongues of this continent in which they are saidvnot to appear. If I succeed in showing that when correctly understood, one or the other, or both of them, are really present in these tongues, then I shall have taken a step towards defining the “ ground-plan ” which I have referred to. As I shall show that they are both expressions of the same psychological motive, if/either is present in a tongue it will make for my position, and the propriety of discussing them together will be obvious. I would note at the outset that there are a few cautions which one must observe in the search for structural peculiarities in general, and especially of these. Thus, it will become obvious to the student of the subject that those American languages which have been lauded for their sim- plicity are quite sure to be those of which we know very little! The Bri-Bri, the Mutsun, Chibcha, and the Othomi, are exam- ples. Just in proportion as our means of studying them in- crease, their complexity becomes apparent.' The little we know about a tongue is often the safe refuge of those who claim for it an exceptional character. There is good reason to believe that such apparent simplicity arises from the slight knowledge of the tongues possessed by the whites, to whom we are indebted for our information about. them. The trading jargons are always extremely simple, and even the most 'complex native language readily lends itself to the formation 6 of a lingo as simple as “pigeon English.” I have illustrated this- in a recent work by a specimen of the Lenape (Algonkin) Ian-V. guage, as in ‘use by the settlers on the Delaware river in the seventeenth century. We know that an early-missionary trans- lated a catechism and preached sermons in this jargon. :No doubt he thought he was using pure Lenapehand .had that diaa lect shared the fate of so many others, and become extinct at. an early date, we should at this day be obliged to accept Campa— nius" worksas authentic examples of it, and should thus derive an entirely erroneous notion of its character.* I urge, therefore, that we should be extremely cautious about pronouncing on the structure of a language unless we have specimens of native com- position—texts of aboriginal literature. Even here we are not on perfectly safe ground, for there can be no doubt but that many native tongues have materially changed since their speakers have been brought more or less directly into contact with the whites. On this point, the Rev. J ohn Kilbuck, a very intelligent native Delaware Indian, writes me that most of his people speak Lenape only, but that they have come “ to think like white men,” and that the structure of the language is materially different from what it was formerly. This difference, as explained to me, is clearly that it is becoming more analytic, and is losing the flexi— bility, the power of polysynthesis, which it formerly possessed to a striking degree. I As I shall show later, Dr. Amaro Cavalcanti says the same of *See The Lenape and their Legends. By D. G. Brinton, pp. 74—5. (No. v. of Brinton’s “Library of Aboriginal American Literature.) The Lenape, as pre- sented in Campanius’ Catechism, ofi‘ers no signs of incorporation, although it is really a markedly incorporative tongue; and polysynthesis does not appear, although it was on this very dialect that Duponceau chiefly founded his theories! The pretended oration bya native chief which Campanius gives in the original in his History of New Sweden is in this same ungrammatical jar- gon. His works should be a standing warning to students of American languages to be extremely solicitous about their authorities. Campanius lived seven years among the Lenape and studied their language zealously. Even Zeisberger, who lived sixty years among them, does not appear to have recog- nized the significance of the vowel changes in the verbs, the use of the obvia- tives, and such like delicate points of their syntax. \ 7 the Tupi; and the modern Maya, as it appears in the volumi- nous religious writings of Father Joaquin Ruz, is pronounced by so excellent a judge as Sefior Pio Perez (author of the Maya Dictionary) and others to be almost a different tongue from the real spoken Maya of the natives themselves.* The generalization that American languages constitute in cer- tain essential structural features an independent group of tongues was first propounded in the second decade of this cen- tury by Mr. Peter Stephen Duponceau, at one time President of the American Philosophical Society, and his statements to this effect first saw the light in the publications of that society. He did not, indeed, fully analyze these features, and from this de- ficiency in comprehending them, was led to retract their appli- cation in certain examples (especially the Othomi) in which I shall endeavor to show they are actually present. He named, indeed, only one of them, to Wit, poly/synthesis, although it is evident that he perceived the second and equally important pro- ceSS, now known to linguists by the term incorporation. As even quite prominent authorities have seriously misunder- stood these processes, and in some instances have done grave injustice to their discoverer, I shall give an outline of their history. ' Mr. Duponceau first developed. his theory of the structure of American languages in his correspondence with the Rev. Mr. .Heckewelder, in the summer of 1816. Referring to the forms A of the Delaware verb as set forth by Zeisberger in his Grammar of that tongue, he observes: “ I am inclined to believe that these V , ‘ ‘ Crescencio Carrillo writes in his Dise’rlacion sobre la, Historia de la Lengua Maya, sec. xvii, “ E1 estiio del P. Ruz, como escritor maya, no ha sido de buena y general acceptacion en el pais: hasele censurado por falta de claridad, y de . que ha forzado mucho y de una manera extrafia. e1 giro y caracter proprio y genuine de la. iengua yucateca.” This was not through ignorance, for Father Ruz was thoroughly conversant with the Maya; but he wished to force it into accordance with the rules and structure of European tongues—a not uncom- mon tendency of missionary writers, and one quite as much to be watched for L by the student of American languages as the simple ignorance of such authors as Campaniusr 8 forms are peculiar to this part of the world, and that they do not exist in the languages of the old hemisphere.” To express this peculiarity, he first employed the adjective syntactic, but later preferred polysynthetz‘c.”* In his “ Report on the General L haracter and Forms of Ameri- can Languages,” in 1819. he explained his views at greater length, and then first distinguishes, though not with desirable lucidity, between the two varieties of synthetic construction, the one (incorporation) applicable to verbal forms of expression, the other (polysynthesis) to nominal expressions. His words are—— “ A polysynthettc or syntactic construction of language is that in which the greatest number of ideas are comprised in the least number of words. This is done principally in two ways. 1. By a mode of compounding locutions which is not confined to join- ing two words together, as in Greek, or varying the inflection or termination of a radical word as in most European languages, but by interweaving together the most significant sounds or syllables of each simple word, so as to form a compound that will awaken in the mind at once all the ideas singlylexpressed by the words from which they are taken. 2. By an analogous combination [of] the various parts of speech, particularly by means of the verb, so that its various forms and inflections will express not only the principal action, but the greatest possible number of the moral ideas and physical objects connected with:- it, and will combine itself to the greatest extent with those con- ceptions which are the subject of other parts of speech, and in other languages require to be expressed by separate and distinct words. . Such I take to be the general character of the Indian languages.”“{‘ * Correspondence between the Rev. John Heckewelder and Peter S. Duponcea'u, Esq. Letters viii, xvi, and xxiii. i 1' Report of the Corresponding Secretary to the Committee, of his progress in the In- vestigation committed to him of the General Character and Forms of the Lan- guages of the American Indians. Read 12th Jan., 1819, in the Transactions of the Historical and Literary Committee of the American Philosophical Society, Vol.1. 1819, pp. xxx, xxxi, I, 1} In his thesis, which received the prize of the Institute of France, in 1835, he was less explicit in his statements, defining the distinguishing trait of the American languages to be “the formation of words, not only by prefixes and suffixes, but by the intercalation, not merely of syllables, but of significant simple sounds, by which they can multiply words indefinitely.”< It should be distinctly stated ' on the part of Mr. Duponceau, that he at no time claimed this as a peculiarity universal to American languages. His mind was of altogether too scientific a cast to venture such a rash generalization. He guards himself repeatedly and with care against being so understood, and 1e- iterates that his opinion must not be held to extend beyond the tongues he had studied, although he was inclined to believe that all would be found to reveal these characteristicsd‘ The incorporative plan—alas Einverlez‘bungssystem—of Ameri— can languages attracted early the attention of Wilhelm von Humboldt, and in his monumental treatise, Ueber die Versehz’e- derailed des menschlichen Sprachbaues and ihren Einfluss auf die geistige Entwickelung des Jilenschengeschlechts, he explains, illustrates, and analyses it at considerable length. In a previous essay I have dwelt in detail on Humboldt’s theory of the psy- , chology of the incorporative system, and shall here confine my— self to his objective description of it: Its purpose be defines to be, “ to impress the unity of the sentence on the understanding by treating it, not as a whole composed of various words, but as one word.”§ A perfect type of incorporation will group all the elements of the sentence in and around the verbal, as this alone is the bond of union between the several ideas. The designation of time and manner, that is, the tense and mode-signs, will include both * Mémoz're sur le Systéme Grammatical des Langues de quelques Nations I ndz'emzes de l’Amérique du Nord, p. 217 (Paris, 1836). 1' Ibid, pp. 67, 436. 1 The Philosophic Grammar of American Languages as set forth by TVz'lhelm von - Humboldt. By Daniel G. Brinton, pp: 24—27 (Philadelphia, 1885). é Ueber die Verschiedenheu des Menschlichen Sprachbaues, etc., 5. 166. '10 the object and subject of the verb, thus subordinating them ‘to the notion of action. It is “an indispensable basis” of this system that there should be a difference in the form of words when incorporated and when not. This applies in a measure to nouns and verbals, but especially to pronouns, and Humboldt names it as “the characteristic tendency” of American lan- guages, and one directly drawn from their incorporative plan, that the personal pronouns, both subjective and objective, used in connection with the verbs, are of a difierent form from the independent personal pronouns, either greatly abbreviated or from wholly diflerent roots. Outside of the verbal thus formed as the central point of the sentence, there is no syntax, no in- flections, no declension of nouns or adjectives.* Humboldt was far from saying that the incorporative system, was exclusively seen in American languages, any more than that of isolation in Chinese, or flexion in Aryan speech. On the con. trary, he distinctly states that every language he had examined shows traces of all three plans; but the preponderance of one, plan over the other is so marked and so distinctive that they afi‘ord us 'the best means known for the morphological classifica- tion of languages, especially as these traits arise from psycho-. logical operations widely diverse and of no small influence on the development of the intellectd‘ Dr. Francis Lieber, in an essay on “ The Plan of Thought in American Languages/’3; objected to the terms polysynthesis and incorporation that “ they begin at the wrong end ; for these names indicate that that which has been separated is put together, as if man began with analysis, whereas he ends with it.” He there- fore proposed the noun holophrasts with its adjective holophras- * See erer die Verschiedenheit, etc., pp. 170—173, 325-6, etc. 1' Ibid, p. 167. All references are to the edition of 1848.. For a. full discussion of Wilhelm von Humboldt’s views on this and allied topics see the work above referred to, The Philosophtc Grammar of American Languages as set forth by Wit- helm von Humboldt; with the Translation of an unpublished Memoir by him on the American Verbs (Philadelphia, 1885). ‘ 1 Published in H. R. Schoolcraft’s History and Statistics of the Indian Tribes of the United States. Vol. ii,pp. 346—849 (Washington, 1853). 9 11 tic, not as a substitute for the terms he criticized, but to express the meaning or purpose of these processes, which is, to convey the whole of a sentence or proposition in one word. Polysyn— thesis, he explains, indicates a purely etymological process, holo- phrasis “refers to the meaning of the word considered in a philosophical point of view.” ' If we regard incorporation and polysynthesis as structural processes of language aiming to accomplish a certain theoretical form of speech, then it will be convenient to have this word holophrasis to designate this theoretical form, which is, in short, the expression of the whole proposition in a single word. The eminent linguist, Professor H. Steinthal, has developed the theory of incorporation more fully than any other writer. He expresses himself without reserve of the opinion that all American languages are constructed on this same plan, more or less developed. I need not make long quotations from a work so well-known as his Chamktem'stz'lc der hauptsdchlz‘clasten Typen des Sprach- baues, one section of which, about thirty pages in length, is de- voted to a searching and admirable presentation of the character- istics of the incorporative plan as shown in American languages. But I may give with brevity, what he regards as the most strik- ing features of this plan. These are especially three :— 1. I The construction of words by a mixed system of derivation and new formation. . 2. The objective relation is treated as a species of possession ; and 3. The possessive relation is regarded as'the leading and sub- ,stantival one, and controls the form of expression. ' The first of these corresponds to what I should call polysyn- 'I thesis; the others to incorporation in the limited sense of the term. ‘ Some special studies on this subject have been published by i 'M. Lucien Adam, and he claims for them that they have refuted 12 and overturned the thesis of Duponceau, Humboldt, and Stein- thal, t0 the effect that there is a process called incorporative or polysynthetz’o which can be traced in all American languages, and though not in all points confined to them, may fairly and profit- ably be taken as characteristic of them, and indicative of the psychological processes which underlie them. This opinion M. Adam speaks of as a “stereotyped phrase which is absolutely false.”* 80 rude an iconoclasm as this must attract our careful con- sideration. Let us ask what M. Adam understands by the terms polysynthesz’s and incorporation. To our surprise, we shall find that in two works published in the same year, he advances defi- nitions by no means identical. Thus, in his “Examination of Sixteen American Languages,” he says, “polysynthesis consists - essentially in the affixing of subordinate personal pronouns to the noun, the postposition and the verb.” In his “‘Study of Six Languages,” he writes: “By poly/synthesis I understand the ex- pression in one word of the relations of cause and effect, or of subject and object.”T Certainly these two definitions are not convertible, and we are almost constrained to suspect that the writer who gives them was not clear in his own mind as to the nature of the process. At any rate, they differ widely from the plan or method set forth by Humboldt and Steinthal as characteristic of American languages. M. Adam in showing that polysynthesis in his un- derstanding of the term is not confined to or characteristic of American tongues missed the point, and fell into an ignoratio clenchi. * “ Je suis donc autorise a conclure qu’il faut tenir pour absolument fausse cette proposition devenue faute d’y avoir regardé de pres. une sorte de cliche : que si les langues Americaines difl'crent entre elles par la. lexique, elles posse- dent néanmoins en commun une seule et meme grammaire.” Examen gram- matical comparé ole seize langues Américaines, in the Compte-rendu of the Con- gres international des Américanistes, 1877, Tome ii, p. 242. As no one ever main- tained the unity or American grammar outside of the Einverleibungssystem, it must be to this theory only that M. Adam alludes. T Etudes sur Six Lungucs Américaines, p. 3 (Paris, 1878); and compare his Ex- amen Grammatical above quoted, p. 21, 243. 13 Equally narrow is his definition of incorporation. He writes, “ When the object is intercalated between the subject and the verbal theme, there is incorporation.” If this is to be under- stood as an explanation of the German expression, Einverlei— bung, then it has been pared down until nothing but the stem is left. As to Dr. Lieber’s suggestion of holophrastz'c as an adjective expressing the plan of thought at the basis of polysynthesis and incorporation, M. Adam summarily dismisses it as “a pedantic succedaneum ” to our linguistic vocabulary. I cannot acknowledge that the propositions so carefully worked up by Humboldt and Steinthal have been refuted by M. Adam ; I must say, indeed, that the jej une significance he attaches to the incorporative process seems to me to show that he did not grasp it either as a structural motive in language, or as a wide reaching psychological process. Professor Friedrich Miiller, whose studies of American lan- guages are among the most extended and profitable of the present time, has not given to this peculiar feature the attention which we might reasonably expect. Indeed, there appears in the standard treatise on the science of language which he is now engaged in publishing almost the same vagueness as to the nature of incorporation which I have pointed out in the writings of M. Adam. Thus, on one page he defines incorporating languages as those “which do away with the distinction between the word and ' the sentence ;” while on another page he explains incorporation as , “ the including of the object within the body of the verb.” * He calls it “a peculiarity of most American languages, but not of all.” That the structural process of incorporation is by no means . exhausted by the reception of the object within the body of the verb, even that this is not requisite to incorporation, I shall en- deavor to show. ‘Grflndriss der Spraehwissenschafl. Von Dr. Friedrich Muller. Compare Bd. i., s. 68, und Bd. ii, 5. 182. '14 Finally, I may close this brief review of the history of these doctrines with a reference to the fact that neither of them ap-~ pears anywhere mentioned in the official “Introduction to the Study of Indian Languages ” issued by the United States Bureau of Ethnology! How the author of that work, Major J. W. Powell, Director of the Bureau, could have written a trea- tise on the study of American languages, and have not a word to say about these doctrines, the most salient and characteristic features of the group, is to me as inexplicable as it is extraordi- nary. He certainly could not have supposed that Duponceau’s theory was completely dead and laid to rest, for Steinthal, the most eminent philosophic linguist of the age, still teaches in Ber- lin, and teaches what I have already quoted from him about these traits. What is more, Major Powell does not even refer to this structural plan, nor include it in what he terms the “ grammatic processes ” which he explains.* This is indeed the play of “Ham- let ” with the part of Hamlet omitted! l believe that for the scientific study of language, and especially of American languages, it will be profitable to restore and clearly to differentiate the-distinctiOn between polysynthesis and incor- poration, dimly perceived by Duponceau and expressed by him in the words already quoted. With these may be retained the neologism of Lieber, holophrasz's, and the three defined as fol- L lows: Polysynthesis is a methodof word-building, applicable either to nominals or verbals, which not only employs juxtaposition with aphaeresis, syncope, apocope, etc., but also words, forms of words and significant phonetic elements which have no separate existence apart from such compounds. This latter peculiarity marks it ofi" altogether from the processes of agglutination and collocation. Incorporation, Einverleibung, is a structural process confined- *‘Introdaction to the Study of Indian Languages. By J. W. Powell, p. 55, Second edition. Washington, 1880. 15 to verbals, by which the nominal or pronominal elements of the proposition are subordinated to the verbal elements, either in form or position; in the former case having no independent existence in the language in the form required by the verb, and in the latter case being included within the specific verbal signs of tense and mood. In a fully incorporative language the ver- bal exhausts the syntax of the grammar, all other parts of speech remaining in isolation and without structural connection. Holophrasz’s does not refer to structural peculiarities of lan- guage, but to the psychological impulsewhich lies at the root of polysynthesis and incorporation. It is the same in both instances ——the efl"ort to express the whole proposition in one word. This in turn is instigated by the stronger stimulus which the imagi- nation receives from an idea conveyed in one word rather than in many. These words, when understood, are good enough, without in- . venting others. Professor J ulien Vinson would like to substitute “syncopated composition” for] polysynthesis."< But the process is not simply syncopated composition; and if it were, why sub- stitute two words for one? A few illustrations will aid in impressing these definitions on the mind. Aspolysynthetz‘c elements, we have the inseparable possessive pronouns which in many languages are attached to the names of ' the parts of the human body and to the words for near relatives; ’ also the so-called “generic formatives,” particles which are pre- fixed, sufiixed, or inserted to indicate to what class or material objects belong ; also the “numeral terminations ” affixed to the ordinal numbers to indicate the nature of the objects counted ; .the negative, diminutive and amplificative particles which convey certain conceptions of a general character, and so on. These are * “ Le polysynthétisme, ou, pour employer une meilleure expression: la com- _ position syncopée. ” M. J ulien Vinson in the Compte- -Rendu du Obngrés Interna- tional des Américanistes, 1883, p. 365. ‘16. constantly used in word-building, but are generally not words themselves, having no independent status in the language. They may be single letters, or even merely vowel-changes and con- sonantal substitutions ; but they have well defined significance. In incorporation the object may be united to the verbal theme either as a prefix, suflix or infix; or, as in Nahuatl, etc., a pro- nominal representative of it may be thus attached to the verb, while the object itself is placed in isolated apposition. The subject is usually a pronoun inseparably connected, or at least included within the tense sign; to this the nominal subject stands in apposition. Both subjective and objective pronouns are apt to have a different form from either the independent personals or possessives, and this difference of form may be ac- cepted as a priom’ evidence of the incorporative plan of structure ———though there are other possible origins for it. The tense and mode signs are generally separable, and, especially in the com- pound tenses, are seen to apply not only to the verb itself, but to the whole scope of its action, the tense sign for instance pre— ceding the subject. Some further observations will set these peculiarities in a yet clearer light. Although in polysynthesis we Speak of prefixes, suffixes, and juxtaposition, we are not to understand these terms as the same as in connection with the Aryan or with the agglutinative lan- guages. In polysynthetic tongues they are not intended to form words, but sentences ; not to express an idea, but a proposition. This is a fundamental logical distinction between the two classes of languages. With certain prefixes, as those indicating possession, the form of the word itself alters, as in Mexican, amatl, book, no, mine, but nmnauh, my book. In a similar manner suffixes or post- positions affect the form of the words to which they are added. As the holophrastic method makes no provisions for the syntax of the sentence outside of the expression of action (2'. 0., the 4, Ar,";« 7 .. as“ "Era: r 17 verbal and what it embraces), nouns and adjectives are not de- clined. The “ cases ” which appear in many grammars of Ameri. can languages are usually indications of space or direction, or of possession, and not case-endings in the sense of Aryan grammar. A further consequence of the same method is the absence of true relative pronouns, of copulative conjunctions, and generally of the machinery of dependent clauses. The devices to intro- duce subordinate propositions I have referred to in the pre- vious essay already mentioned. As the efi“ort to speak in sentences rather than in words entails constant variation in these word-sentences, there arise both an enormous increase in verbal forms and a multiplication of ex- pressions for ideas closely allied. This is the cause of the apparentlyendless conjugations of many such tongues, and also of the exuberance of their vocabularies in words of closely simi- lar signification. It is an ancient error—which, however, I find repeated in the official “Introduction to the Study of Indian Languages” issued by our Bureau of Ethnology—that the primitive condition of languages is one “where few ideas are expressed by few words.” On the contrary, languages structu- rally at the bottom of the scale have an enormous «and useless excess of words. The savage tribes of the plains will call a color by three or four different words as it appears on different objects. The Eskimo has about twenty words for fishing, de- pending on the nature of the fish pursued. All this arises from the “ holophrastic ” plan of thought. twill be seen from these explanations that the definition of Incorporation as given by M. Lucien Adam (quoted above) is entirely erroneous, and that of Professor Miiller is visibly in- adequate. The former reduces it to a mere matter of position or placement; the latter either does not distinguish it from poly- , synthesis, or limits it to only one of its several expressions. ’ In fact, Incorporation may take place with any one of the six ‘18 possible modifications of the grammatical formula, “subject +' verb + object.” It is quite indifferent to its theory which of these comes first, which last; although the most usual formula is either, subject + object + verb, or object + subject + verb; the verb being understood to be the verbal theme only—not its tense and mode signs. Where either of the above arrangements occurs, we may consider it to be an indication of the incorpora- tive tendency ;, but as mere position is insufficient evidence, In- corporation may be present in other arrangements of the ele- ments of the proposition. As a fair example of polysynthesis in nouns, we may select the word for “ cross” in the Cree. The Indians render it by “ pray- ing-stick” or “ holy wood,” and their word for “our praying- sticks” (crosses) is: .. N’ t’ ayamihewdttz’kumindnalc. This is analyzed as follows: n’t’, possessive pronoun, % person plural. ayamn’, something relating to religion. he, indicative termination of the foregoing. w, a connective. tittilc, sufiix indicating wooden or of wood. u, a connective. m, sign of possession. 2', a connective. min, termination of —§— person plural. ak, termination of animate plural (the cross is spoken of as animate by a figure of speech). Not a single one of the above elements can be employed as an independent word. They are all only the‘ raw material, to weave into and make up words. As a characteristic specimen of incorporation we may select this Nahuatl word~sentence; 19- om'ctemaeac, I have given something to somebody ; which is analyzed as follows : 0, augment of the preterit, a tense sign. m', pronoun, subject, 1st person. 0, “semi-pronoun.” object, 3d person. 256, “inanimate semi-pronoun,” object, 3d person. maca, theme of the verb, “to give.” 0, suffix of the preterit, a tense sign. Here it will be observed that between the tense-signs, which are logically the essential limitations of the action, are included both the agent and the near and remote objects of the action. Or we may take the Cakehiquel xbina camizah, Thou wilt not kill me. Composed of x, sign of the future tense. b, for be, negative. in, for quin, pronoun, 1st person, object. a, pronoun, 2d person, subject. camizah, verbal theme, “ to kill.” Here the object does not come between verb and subject, but~ precedes the latter; but it is a true specimen of incorporation, as is proved by the prefixed tense sign. In the modifications of meaning they undergo, American ver- bal themes may be divided into two great classes, either as they express these modifications (1) by suffixes to an unchanging radical, or (2) by internal changes of' their radical. ‘ ‘ The last mentioned are most characteristic of synthetic tongues. In all pure dialects of the Algonkin 'the vowel of the verbal root undergoes a peculiar change called “flattening” when the proposition passes from the “positive” to the “ suppositive” ‘20 mood.* The same principle is strikingly illustrated in the Choc- taw language, as the following example will show :1” talcchz', to tie (active, definite). takchz', to be tying (active, distinctive). tak’chz’, to tie (active, emphatic). taialcchz‘, to tie tightly (active, intensive). tahakchz‘, to keep tying (active, frequentative). tah/cchz', to tie at once (active immediate). \ tullalcchz', to be tied (passive definite). talla/cchz’, to be the one tied (passive distinctive), etc., etc. This example is, however, left far behind by the Qquichua of Peru, which by a series of so-called “verbal particles” affixed to the verbal theme confers an almost endless variety of modifi‘ cation on its verbs. Thus Anchorena in his Grammar gives the forms and shades of meaning of 675 modifications of the verb munay, to love)“~ I These verbal particles are not other words, as adverbs, etc., qualifying the meaning of the verb and merely added to it, but have no independent existence in the language. Von Tschudi, whose admirable analysis of this interesting tongue cannot be too highly praised, explains them as “verbal roots which never reached independent development, or fragments handed down from some earlier epoch of the evolution of the language.”§ They are therefore true synthetic elements in the sense of Du- ponceau’s definition, and not at all examples of collocation or juxtaposition. In contrast to this we may take the Maya-Quiche dialects, where there are only slight traces of these internal changes, most of the modifications being effected by affixes. Thus Francisco *This obscure feature in Algonkin Grammar has not yet been satisfactorily ex- plained. Compare Baraga, Grammar of the Otchipwe Language, p. 116 (Montreal, 1878), and A. Lacombe, Grammaire de la Langue des Gris, p. 155 (Montreal, 1874). TSee Grammar of the Choctaw Languages. By the Rev. Cyrus Byington. Edited by 1). G. Brlnton, pp. 35, 36 (Philadelphia, 1870). iGra'mdtz‘ca Quechua, 6 del Idioma del Imperio de los Incas. For 61 Dr. Jose Dionisio Anchorena, pp. 163—177 (Lima, 1874). {g Organismus dew KhetsuarSpytache. Von J , J _. von Tschudi, p. 368 (Leipzig, 1884-). 21 Ximenez in his Quiche Grammar gives twenty-four variations of the theme bale, bored, all by suflixes, as :* bank, first passive. balcatuh, second passive. balcou, first absolute. balcon, second absolute. bake, first neuter. baker, second neuter, etc., etc. While the genius of American languages is such that they per- mit and many of them favor the formation of long compounds Which express the whole of a sentence in one word, this is by no means necessary. Most of the examples of words of ten, twenty or mOre syllables are not genuine native words, but novelties manufactured by the missionaries. In ordinary intercourse such compounds are not in use, and the speech is comparatively simple. 6f two of the most synthetic languages, the Algonkin and the Nahuatl, we have express testimony from experts that they can be employed in simple or compound forms, as the speaker prefers. The Abbe Lacombe observes that in Cree “sometimes one can employ very long words to express a whole phrase, although the same ideas can be easily rendered by periphrasis.”1L In the sylla- bus of the lectures on the Nahuatl by Prof. Agustin de la Rosa of the University of Guadalaxara I note that he explains when the Nahuatl is to be employed in a synthetic, and when in an ana- lytic form}: V I shall now proceed to examine those American tongues which * Gramatica de la Lengua Quiche. ‘ Ed. Brasseur de Bourbourg, p. 8 (Paris, 1862). T “ Ces exemples font comprendre combien quelquefois on pent rendre des mots tres longs, pour exprimer toute une phrase, quoiqu’ aussi on puisse facile- Inent rendre ]es memes ideés par des périphrases.” Lacombe, Grammaz’re de la Langue des Gris, p. 11 (Montreal, 1874). . 1:“Se explicara 1a razon filoséfica de los dos. modos de usar las palabras en Mexicano, uno componiendo de varias palabras uno solo, y otro dejandolas separadas y enlazandolas solo por el regimen ” From the programme of Prof. A. de la Rosa’s course in 1870. It is greatly to be regretted that the works of this author on the Nahuatl, though recent, are so scarce as to be unobtainable. l— have been authoritatively declared to be exceptions to the general rules of American grammar, as being devoid of the incorporative and polysynthetic character. THE OTHOMI.* As I have said, the Othomi was the stumbling block of Mr. Duponceau and led him to abandon his theory of polysynthesis as a characteristic of American tongues. Although in his earlier writings he expressly names it as one of the illustrations sup- porting his theory, later in life the information he derived from Sefior Emmanuel Naxera led him to regard it as an isolating and monosyllabic language, quite on a par with the Chinese. He ex- pressed this change of view in the frankest manner, and since that time writers have spoken of the Othomi as a marked excep- tion in structure to the general rules of synthesis in American tongues. This continues to be the case even in the latest writ- ings, as, for instance, in the recently published Anthropologie du Jilexz'que, of Dr. HamyqL Let us examine the grounds of this opinion. The Othomis are an ancient and extended family who from the remotest traditional epochs occupied the central valleys and mountains of Mexico north of the Aztecs and Tezcucans. Their *The original authorities I have consulted on the Othomi are: Reglas de Orthographia, Diccionario, y Arte del Idioma Othomi. By Luis (16 N eve y Molina (Mexico, 1767). .De Lingaa Othomitm‘um Dissm‘tayio. By Emmanuel Naxera. (Philadelphia, 1835). ‘ C’ateiesmo en Lengua Otomt’. By Francisco Perez (Mexico, 1834). THe speaks of the Othomi in these terms :—-“ Une langue aux allures toutes spéciales, fondamentalement distincte (ie toutes les langues qui se patient an. jourd’ hui sur le continent américain.” Mission Scientiflque au Mexique, Pt. 1. AnthrOpologie, p. 32 (Paris, 1884). This is the precise opinion. strongly ex- pressed, that it is my object to controvert. Manyother writers have maintained it. Thus Count Piccolomlni in the Prolcgome'na to his version of Neve’s Othomi Grammar says: “ La ioro lingua che con nessuna altradei mondo conosciuto ha. in menomaanalogia, e semplice. * * * (La. formazione dei loro verbi, nomi. ed altri derivati ha molta sempiecita,” etc. Grammatical, della Lingua Otomi. p. 3 (Roma, 1841). This writer also offers an illustration of how imperfectly Du- ponceau’s theory of polysynthesis has been understood. Not only does Picco- lomini deny it for the Otomi, but he denies that it is anything more than merely running several words together with some phonetic syncopation. See the Anna- tatiom‘ at the close of his Othomi Grammar. 23 language, called by themselves nhidn hiii, the fixed or Current speech* (nhidn, speech, hm, stable, fixed), presents extraordinary phonetic difficulties on account of its nasals,guttura1s and ex- plosives. M. A. Pinart has informed me that of the many Ameri- can tongues which he has studied from the lips of the natives, it is far the most difficult to catch. It is one of a group of related dialects which may be arranged as follows: [ The Othomi. The Mazahua. 1 The Fame and its dialects. The Meco or Jonaz. 'It'was the opinion of M. Charen'cey, that another member of this group was the Pirinda or M atlazinca; a position combatted by Sefior Pimentel, who acknowledges some common property in words, but considers them merely borrowedd‘ At the outset, it is well to express a caution about accepting without reserve Naxera’s opinions on the tongue. N o doubt he had practical familiarity: with it in its modern and rather corrupt form, but his treatise was largely written to prove that it was not only structurally similar but lexico- graphically related to the Chinesez—and we all know how such a prepossession obscures the judgment. ’ Thus, part of his object was to prove that every syllable of the polysyllabic words had an independent meaning which it always retained in the compound. It is easy to think out deceptive etymologies of this kind, especially in languages where there are many monosyl- lables. Thus the participle rowing might plausibly be com- pounded of the two monosyllables row, and wing, as the oarmen are seated in a row, and the blade of the oar resembles a wing. *This is the orthography of Neve. The terminal vowels are both nasals; nhidn is from the radical hid to breathe, breath. TSee the “Comparacion del Othomi con el Mazahua y el Pirinda,” in the . Ouadro Descriptive 3/ Comparative de las Lenguas Indigenas de México, por Fran- cisco Pimentel. Tomo iii, pp. 431—445 (Mexico, 1875). ‘24 Bayard Taylor’s humorous derivation of rcstaurantéres, taurus, “bully thing ”—is of similar character. That Naxera was led into this false route by his anxiety to prove the Othomi mono- syllabic is evident, for example, from his treatment of the verbal terminations tza, tze, tzz'; he makes them independent words, characterizing the imperative, and meaning to happen, to effect, and to carry; whereas Neve treats them as mere terminations, which is shown to be correct by the fact that they are retained ~ with syncope and elision in other moods as well as in the im- ‘ perative itself.* Thus Da phdx Oghd: 'Thee aid God. Where phdx is an abbreviation of ph'dtzi. Naxcra made the statement that the Mazahua is monosyllabic, an error in which his copyists have obediently followed him ; but Pimentel pointedly contradicts this assertion and shows that it is a mistake, both for the Mazahua and for the Fame and its dialectsrlL ' I We may begin our study of the language with an examination ot the TENSE SIGNS IN OTHOMI. PRESENT TE NSE. ]. I wish, dz‘ nee. 2. Thou wishest, guz‘ nee. 3. He wishes, y nee. PAST AORIST. 1. I wished, da nee. 2. Thou wished, ga nee. 3. He wished, bi nee. * Compare Naxera, Dissm'tat'io, p. 286, with Neve, Reglas, p. 149. f See leentel, Cuadro Descr'iptivo, etc. Tomo iii, pp. 429 and 453. 25 PERFECT. 1. I have Wished, xta nee. 2. Thou hast wished, xca nee. 3. He has wished, xpz’ nee. PLUPERFECT. 1. I had wished, :rta nee hma. 2. Thou hadst wished, arca nee 7mm. 3. He had wished, xpz‘ nee hm a. FIRST FUTURE. '1. I shall wish, ‘ga nee. 2. Thou wilt wish, gm} nee. ‘ 3. He will wish, da nee. SECOND FUTURE. 1. I shall have wished, ‘ gua aria nee. 2. Thou wilt have wished, gua xca nee. ,3, He will have wished, gua xpz’ nee. The pronouns here employed are neither the ordinary per- sonals nor possessives (though the Othomi admits of a posses- sive conjugation), but are verbal pronouns, strictly analogous to those found in various other American languages. Their radicals are: I, ' d—. Thou, 9—. He, it, b—.‘ In the present, the first and second are prefixed to what is really the simple concrete form of the verb, y-nee. In the past tenses the personal signs are variously united with particles de- noting past time or the past, as a, the end, to finish, ma and ' hma, yesterday, and the prefix, x, which is very noteworthy as being precisely the same in sound and use which we find in the Cakchiquel past and future tenses. It is pronounced sh (as in ' shove) and precedes the whole verbal, including subject, object, 26 and theme; while in the pluperfect, the second sign of past time hma is a suffix to the collective expression. _ The future third person is given by Neve as da, but by Perez as di, which latter is apparently from the future particle m' given by Neve. In the second future, the distinctive particle gua pre- cedes the whole verbal, thus inclosing the subject with the theme in the tense-sign, strictly according to the principles of the in- corporative conjugation. This incorporative character is still more marked in the objec- tive conjugations, 0r “transitions.” The object, indeed, follows .the verb, but is not only incorporated with it, but in the com- pound tense is included within the double tense signs. Thus, I find in Perez’s Catechism, d’i amba magetzz‘, He will give-them heaven. In this sentence, dz’ is the personal pronoun combined with the future sign; and the verb is {Zn-ni, to give to another, which is compounded with the personal ba, them, drops its final syllable, forming a true synthesis. In the phrase, (r1075 dn-ba hma imagetzi, he had given-them (had) heaven, both subject and object, the latter inclosed in a synthesis with the radical of the theme, the former phonetically altered and co- alesced with a tense particle, are included in the double tense- sign, ac-hma. This is as real an example of incorporation as can be found in any American language. Ordinary synthesis of words, other than verbs, is by‘no means rare in Othomi. Simple juxtaposition, which N axera states to be the rule, is not all universal. Such a statement by him leads us to suspect that he had only that elementary knowledge of the tongue which Neve refers to in a forcible passage in his Reglds. He writes :—-“A good share of the diflficulty of this tongue lies in its Custom of syncope; and because the tyres who make use 7 27 of it do not syncopate it, their compositions are so rough and lacking in harmony to the ears of the natives that the latter count their talk as no better than that of horse-jockeys, as we would say.”* The extent of this syncopation is occasionally to such a degree that only a fragment of the original word is retained. As : The charcoal-vendor, 72a mdthz’d. Here we, is a demonstrative particle like the Aztec in, and- mdthz’d is a compound of pd, to sell, and théhfid, charcoal. The expression, y mahny oqha, he loves God, is to be analyzed, 3/ mdhdi nuny oqha; he loves him God; where we perceive not only synthesis, but the object standing in apposition to the pronoun representing it, which is incorporated with the verb. So : yot-gua, light here; from yottz’, to light, nugua, here. These examples from many given in Neve’s work seem to me to prove beyond cavil that the Othomi exhibits, when properly spoken, precisely the same theories of incorporation and poly- synthesis as the other American languages, although undoubtedly its more monosyllabic character and the extreme complexity of its phonetics do not permit of a development of these peculi- arities to the same degree as many. Nor am I alone in this opinion. It has already been announced by my learned friend, the Count de Charencey, as the result of his comparison of this to'ngue with the Mazahua and Pirinda. “The Othomi,” he writes, “has all the appearance of a language ’ which was at first incorporative, and which, worn down by attri- *“Parte de la dificultad de este idioma. consiste en la syncopa, pues e1 no syncopar los principlantes artistas, es causa de quepsus periodos y oraciones sean tan rispidos, y faltos de harmonia, por cuyo motivo los nativos los mur- ‘ muran, y tienen (como vulgarmente decimos), por quartreros.” Reglas de 07"- thographia, etc., p. 146. ' 28 tion and‘linguistic decay, has at length come to simulate a lan- guage of juxtaposition.”* Some other peculiarities of the language, though not directly bearing on the question, point in the same direction. A certain class of compound verbs are said by Neve to have a possessive declension. Thus, of the two words puenguz‘, he draws,and hid, breath, is formed the verb buehz‘d, which is conjugated by using the verb in the indefinite third person and inserting the posses- sives ma, m}, na, my, thy, his; thus, ybuemahia, I breathe. ybuem‘ht‘a, thou breathest. ybuenahz’a, he breathesd‘ Literally this would be “ it-is-drawing, my-breath,” etc. In the Mazahua dialects there is a remarkable change in the objective conjugations (transitions) where the whole form of the verb appears to alter. In this language ti = I; In? or [due = thou. I give, 152' une. I give thee, ti da/clce. He will give us, 252’ yakmel The last example is not fully explained by my authorities ; but it shows the verbal change. Something like this occurs in the Pame dialects. They re- veal a manifest indifi'erence to the integrity of the theme, charac-' teristic of polysynthetic languages. Thus, our only authority on the Pame, Father Juan Guadalupe Soriano, gives the pret- erit forms of the verb “ to aid :” Ku putt, I aided. K73 gait, thou aidedest. Ku mait, he aided. * “L’Uthomi nous a tout l’air d’une langue primitivement incorporante. et qui, parvenu au dernier degré d’usure et delabrement, a fini par prendre les allures d’un dialecte a juxtaposition.” Melanges de Philologz’e et de Paléographie Américame. Par 1e Comte de Charencey, p. 80 (Paris, 1883). ' t Neve, Reglas etc., pp. 159, 160. i Pimentel, Cuad'ro Descriptive, Tom. iii, p. 424. 29 So, of “to burn :” Knu aum, I burned. Kuddu du taum, they burned.* A large number of such changes run through the conjugation. Pimentel calls them phonetic changes, but they are certainly, in some instances, true syntheses. All these traits of the Othomi and its related dialects serve to place them unquestionably Within the general plan of struc- ture of American languages. The Bri-Bm' Language. The late Mr. William M. Gabb, who was the first to furnish any satisfactory information about it and its allied dialects in Costa Rica, introduces the Bri-Bri language, spoken in the high- lands of that State, by quoting the words of Alexander von Humboldt to the effect that “ a multiplicity of tenses character- izes the rudest American languages.” On this, Mr. Gabb com- flinents: “This certainly does not apply to the Costa Rican family, Which is equally remarkable for the simplicity of its in- fiectionsj‘” This statement, offered with such confidence, has been accepted and passed on Without close examination by several usually care- ful linguists. Thus Professor Friedrich Miiller, in his brief des- cription of the Bri-Bri (taken exclusively from Gabb’s work), inserts the observation—“ The simple structure of this idiom is sufl‘icient to contradict the theories generally received about American languages”: And M. Lucien Adam has lately in- ‘stanced its verbs as notable examples of inflectional simplicity.§ * Pimentel, Cuadro Descm'ptz’vo, Tomo iii, p. 462. V f Wm. M. Gabb, 0n the Indian Tribes and Languages of Costa Rica, in the Pro- ceedings of the American Philosophical Society for 1875, p. 532. I“Dessen einfacher Bau die uber die Amerikanischen Sprachen im Allge- meinen verbreiteten'Theorien zu Widerlegen im Stande ist.” Grundm’ss der Spraehwissenschaft, ii Band, s. 318 (Wien, 1882). _ é Le Taensa a-t-z'l été forgé de toutes Piéces? Réponse a M. Daniel G. Brinton. Par Lucien Adam, p. 19 (Paris, Maisonneuve et Cie, 1885). 30 The study of this group of tongues becomes,therefore, of pecu- liar importance to my present‘topic. Since Mr. Gabb published his memoir, some independent ma- terial, grammatical as well as lexicographical, has been furnished . by the Rt. Rev. B. A. Thiel, Bishop of Costa Rica,* and I have obtained, in addition, several MS. vocabularies and notes on the languages prepared by Prof. P. J. J. Valentini (now of New York City) and others. The stock is divided into three groups of related dialects, as follows :— I. The Brunka, Bronka or Boruca, now in Southwestern Costa Rica,but believed by Gabb to have been the earliest of the stock to occupy the soil, and to have been crowded out by later arrivals. II. The Tiribi and Terraba, principally on the head-waters of the Rio Telorio and south of the mountains. III. The Bri-Bri and Cabecar on the head-waters of the Rio Tiliri. The Biceitas (Vizeitas) or Cachis, near the mouth of the ‘ . same stream, are one of the off-shoots of the Bri-Bris; so also are the small tribes at Orosi and Tucurrique, who were removed to those localities by the Spaniards. The Bri-Bri and Cabecar, although dialects of the same original speech, are not sufficiently alike to be mutually intelligi- ble. The Cabecars occupied the land before the Bri-Bris, but weie conquered and are new subject to them. It 1s probable that their dialect 1s more a1 chaic The Bri-Bri is a language of extreme poverty, and as spoken at present is plainly corrupt. Gabb estimates the total number of words it contains as probably not exceeding fifteen hundred. Some of these, though Gabb thinks not very many, are borrowed from the Spanish; but it is significant, that among them is the pronoun “that,” the Spanish 636. * Apuntes Lexicogo aficos de las Lenguas y Dialectos de los Indies de Costa-Rica. Por Bernardo Augusto Thie1,0bispo de Costa- Rica (San José de Costa- Rica, 1882.1mprenta Naclonal). 31 Let us now examine the Bri-Bri verb, said to be so singularly simple. We are at once struck by Mr. Gabb’s remark (just after he has been speaking of their unparalleled simplicity) that the inflections he gives “have been verified with as much care as the difficulties of the case would admit.” Evidently, then, there were difficulties. What they are become apparent when we attempt to analyze the forms of the eighteen brief paradigms which he gives. 1 The personal pronouns are je, I. sa, we. be, thou. I ha, you. ye, he, etc. . ye-pa, they. These are both nominative and objective, personal and, with the suffix cha, possessives. The tenses are usually, not always, indicated by suffixes to the theme ; but these vary, and no rule is given for them, nor is it stated whether the same theme can be used with them all. Thus, To burn, i—norlca. Present, i-nyor-lcet-lce. To cook, i-Zu’. ' “ i-Zulc. To start, i—be-te. “ i—bc-te. Here are three forms for‘the present, not explained. Are they three conjugations, or do they express three shades of meaning, like the three English presents? I suspect the latter, for under z'lcz'ana, to want, Gabb remarks that the form in-etlce, means “he wants you,” 2'. e., is emphatic. The past aorist has two terminations, one in ma, and one in -e, about the uses and meaning of which we are left equally in the dark. ' ' The future is utterly inexplicable. Even Prof. Miiller, just ‘ after his note calling attention to the “great simplicity ” of the tongue, is obliged to give up this tense with the observation, “the structural laws regulating the formation of the future are - still in obscurity I” Was it not somewhat premature to dwell on 32 the simplicity of a tongue whose simplest tenses he acknowl- edges himself unable to analyze? The futures of some verbs will reveal the difficulties of this tense :— To burn, i-nyor-lca ,- future, i—nyor-wane-lca. To cook, i-lu’; “ i-lu’. To start, i—bete‘; “ i-bete. To want, i-lci-ana ; “ i—lcz'e. To count, ishtaung ; . “ mic slzta’we. In the last example mic, is the future of the verb, imia, to go, and is used as an auxiliary. The explanation I have to suggest for these varying forms is, either that they represent in fact that very “multiplicity of tense-formations ” which Humboldt alluded to, and which were too subtle to be apprehended by Mr. Gabb within the time he devoted to the study of the language ; or that they are in modern Bri-Bri, which I have shown is noticeably corrupted, survivals of these formations, but are now largely disregarded by the natives themselves. ' Signs of the incorporative plan are not wanting in the tongue. Thus in the objective conjugation not only is the object placed between subject and verb, but the latter may undergo visible synthetic changes. Thus : Je be sueng. I thee see. Kc je be wai su-na. Not I thee (‘2) see-did. In the latter sentence m1, is the sign of the past aorist, and the verb in synthesis with it drops its last syllable. The waz' Gabb could not explain. It will be noticed that the negative precedes the whole verbal form, thus indicating that it is treated as _a collective idea (holophrastically). Prepositions always appear as suffixes to nouns, which, in com- wxvar - L; w 33 _ position, may suffer elision. This is strictly similar to the Nahuatl and other synthetic tongues. Other examples of developed synthesis are not uncommon, as away, imibalc, from imz'a, to go, jcbalc, already. very hot, palina, from ba + ilz'm'a. The opinion that the Bri—Bri is at present a considerably cor- rupted and worn-down dialect of a group of originally highly synthetic tongues is borne out by an examination of the scanty materials we have of its nearest relations. Thus in the Terraba we find the same superfluous richness of pronominal forms which occurs in many South American tongues, one indicating that the person is sitting, another that he is standing, a third that he is walking.* The Brunca has several distinct forms in the present tense: I eat, cha adeh, and atqm} chem (atqui = 1). Although Bishop Thiel supplies a number of verbal forms from this dialect, the plan of their construction is not obvious. This is/seen from a comparison of the present and perfect tenses in . at uz’ 1. various words.. The pronouns are e . q ’ zque, he. For instance :— BRUNKA VERBAL FORMS. To kill (radical, at). Present, I kill, cha atquz’ 2' aim. I Perfect, he has killed, tang 2' ate. To die (radical, cojt). Present, I die, céjo drah. Perfect, he has died, cojt crah. > To hear (radical, déj). Present, I hear, aarz’ déj ograh. Perfect, I have heard, aquz’ déj crah, *Gabb,‘ ubi supra, p. 539, 34 To forget. Present, I forget, atqui chita uringera. 'Perfect, I have forgotten, ochz’ta uringea. These examples are suflficient to show that the Brunka con- jugations are neither regular nor simple, and such is the em- phatic statement of Bishop Thiel, both of it and all these allied dialects. In his introduction he states that he is not yet ready to offer a grammar of these tongues, though well supplied with lexicographical materials, and that “ their verbs are especially difiicult.”* ’ The Cabecar dialect, in which he gives several native funeral poems, without translations, is apparently more complicated than the Bri-Bri. The words of the songs are long and seem much syncopated. The Tupi-Guarani Dialects. Several writers of the highest position have asserted that these dialects, spoken over so large a portion of the territory of Brazil, are neither polysynthetic nor incorporative. Thus the late Prof. Charles F. Hartt in his “Notes on the LingOa Geral or Modern Tupi,” expressed himself :——“ Unlike the North American Indian tongues, the languages of the Tupi-Guarani family are not poly- synthetic in structure.” 1” With scarcely less positiveness Pro- fessor Friedrich Miiller writes :—“ The objective conjugation of the Tupi-Guarani does not show the incorporation usually .seen in American languages, but rather a mere collocation.’v’1 It is, I acknowledge, somewhat hazardous to venture an opin- ion contrary to such excellent authorities. But I must say, that while, no doubt, the Tupi in its structure differs widely from the * “ Especial dificultad ofrecen los verbos.” Apuntes Lerlcograficos, etc. Introd. p. iv. This expression is conclusive as to the incorrectness of the opinion of M. Adam, and Prof. Muller above quoted, and shows how easily even Justly emi- nent linguists may fall into error about tongues of which they have limited means of knowledge. The proper course in such a case is evidently to he ,qau- tious about venturing positive assertions. ' i V i V i 1' Transactions of the American Philological Association, 1872, p. 58, iGrundriss der Sprachwlssenschafl, Bu. ii, p. 887. I ' 35 Algonkin or Nahuatl, it yet seems to present unmistakeable signs of both an incorporative and polysynthetic character such as would be difficult to parallel outside of America. I am encouraged to maintain this by the recent example of the erudite Dr. Amaro Cavalcanti, himself well and practically versed in the spoken Tupi of to-day, who has issued a learned treatise to prove that “the dialects spoken by the Brazilian savages present undoubtedly all the supposed characteristics of an agglutinative language, and belong to the same group as the . numerous other dialects or tongues of America.”* Dr. Caval- canti does not, indeed, distinguish so clearly between agglutina- tive and incorporative languages, as I should wish, but the trend of his work is altogether parallel to the arguments I am about to advance. Fortunately, we do not suffer from a lack of materials to study the Tupi, ancient and modern. There are plenty of dictionaries, grammars and texts in it, and even an “ Ollendorfi’s Method,” for those who prefer that intellectual (i) system. T All recent writers agree that the modern Tupi has been materially changed by long contact with the whites. The traders and missionaries have exerted a disintegrating efl'ect on its ancient forms, and often directly in the line of erasing their peculiarities, to some of which I shall have occasion to refer. Turning our attention first to its synthetic character, one can- * The Brazilian Language and its Agglulination. By Amaro Cavalcanti, LL.B., etc., p. 5 (Rio J aneiro, 1883). ’r'The most valuable for linguistic researches are the following: Arte de Grammatica da Lingua mnis usada na Costa do Brazil. By Joseph de Anchieta. This is the oldest authority, Anchieta having commenced as mis- sionary to the Tupis in 1556. Arte, Vocabulario y Tesoro de la Lengua Guarani, 6 mas bien Tupi. By Antonio Ruiz deMontoya. An admirable work representing the southern Tupi as it .was in the first half of the seventeenth century. ' Both the above have been republished in recent years. Of modern writings I would particularly name : Apontamentos sobre o Abaiieénga tambem chamado Guarani ou Tupi. By Dr. B. C. D’A. Nogueira (Rio J aneiro, 1876). . O Selvagem i Curse da Lingua Geral.‘ By Dr. Couto de Magalhaes (Rio de Janeiro, 1876). . 36 no't'but be surprised after reading Prof. Hartt’s opinion above quoted to find him a few pages later introducing us to the fol- lowing example of “ word building of a more than usually poly- synthetic character.” * akdyu, head ; ayz’t, bad. akayayzi, crazy. mualcayayu, to seduce (make crazy). a‘ayumualcayayri, I make myself crazy, etc. Such examples, however, are not rare, as may be seen by turn- ing over the leaves of Montoya’s TesOro de la Lengua Guarani. The most noticeable and most American peculiarity of such com-. pounds is that they are not collocations of words, as are the agglutinative compounds of the Ural-Altaic tongues, but of particles and phonetic elements which have no separate life in the language, Father Montoya calls especial attention to this in the first words of his Aduertencz’a to his Tesoro. He says :—-“ The foundation of this language consists of particles which frequently have no meaning if taken alone; but when compounded with the whole or parts of others (for they cut them up a great deal in composition) they form significant expressions; for this reason there are no independent verbs in the language, as they are built up of these particles with nouns or pronouns. Thus fiemboé is composed of the three particles 736, m0, 6. The fie is reciprocal; mo an active particle; 6 indicates skill; and the whole means ‘to exercise oneself,’ which we translate, ‘to learn,’ or ‘to teach,’ indeterminately; but with the personal sign. added, anemboe, ‘ I learn ’.” This analysis, which Montoya carries much further, reminds us forcibly of the extraordinarily acute analysis of the "Cree (Algonkin) by Mr. James Howse.‘l‘ Undoubtedly the two * Notes on the L'Ifngoa Geral, as above, p. 71. TJames Howse, A Grammar of the Cree Language (London, 1844). A remark< ableproduction which has never received the attention from linguists which it men s. n._-4..._,Az.,. VA 37 tongues have been built up from significant particles (not words) in the same manner. Some of these particles convey a peculiar turn to the whole sentence, difficult to express in our tongues. Thus the element é attached to the last syllable of a compound gives an oppositive sense to the whole expression; for example, ajur, “I come” simply; but if the question follows: “Who ordered you to come 7” the answer might be, ajuré, “I com eof my own accord; nobody ordered me.” * Cavalcanti observes that many of these formative elements which existed in the old Tupi have now fallen out of use. T This is one of several evidences of a change in structure in the lan- guage, a loss of its m01e pliable and creative powers. This synthesis' 1s also displayed in the Tupi, as in the Cree, by the inseparable union of certain nouns with pronouns. The latter are constantly united with terms of consanguinity and generally with those of members of the body, the form of the noun undergoing material modifications. Thus: tete, body; cete, his body; xerete, my body. tuba, father; oguba, his father; xerub, my father. mymbaba, domestic animal ; guc'ymba, his domestic animal. tera, name; guera, his name. Postpositions are in a similar manner sometimes merged into the nouns or pronouns which they limit. Thus: tenonde, before ; guenonde, before him. It appears to me that the substratum, the structural theory, of such a tongue is decidedly polysynthetic and not agglutina- tive, still less analytic. Let us now inquire whether there are any signs of the incor- porative process in Tupi. - We are at once struck with the peculiarity that there are two special sets of pronouns used with verbals, one set subjective * Anchieta, Arte de Grammatical, etc., p. 75. i- The Brazilian Language, etc., pp. 49—9. 38 and the other objective. several of which cannot be employed in any other construction.* This is almost diagnostic of the holo- phrastic method of speech. The pronouns in such cases are evidently regarded by the language-faculty as subordinate acces- sories to the verbal, and whether they are phonetically merged. in it or not is a secondary question. The Tupi pronouns (confining myself to the singular number for the sake of brevity) are as follows : Independent personals. Possessives. , Verbal aflixes. Subject. Object. 22276 or we. se or we. a. we. inde or me. ne or re. 're, yepe. oro. ae or 0. ae or 2'. 0. ae or 2'. The verbal affixes are united to the theme with various pho- netic changes and so intimately as to form one word. The gram- mars give such examples as :— areco, I hold; guereco, they hold him. ahenoz’, I call; merenoi, they call me. ayaca, I dispute him; oroaca, I dispute thee. In the first person, singular, the two pronominal forms are and a are usually merged in the synthesis ma ; as, xamehen, I love. Another feature pointing to the incorporative plan is the loca- tion of the object. The rule in the old language was to place the object in all instances before the verb, that is, between the verb and its subject when the latter was other than a personal suffix. Dr. Cavalcanti says that this is now in a measure changed, so that when the object is of the third person it is placed after the verb, although in the first and second persons the old rule still holds goodsf Thus the ancient Tupis would say: boia aé o-sou, ‘ snake him he-bites. * See Anchieta, Arte de Gramma-tica, etc., p. 52. T The Brazilian Language, etc., p. 111. * 39 But in the modern tongue it is : bow 0-sou aé. snake he-bites him. With the other persons the rule is still for the object to pre- cede and to be attached to the theme: xeoroinca, I thee kill. xepeinca, I you kill. weincayepe, me killest thou. Many highly complex verbal forms seem to me to illustrate a close incorporative tendency. Let us analyze for instance the word, weremz’mboe, which means “him whom I teach ” or “that which I teach.” Its theme is the verbal mboe, which in the extract I have above made from Montoya is shown to be a synthesis of the three ele- mentary particles fie, mo, and e; are is the possessive form of the personal pronoun, “my”; it is followed by the participial expression temz’ or tembz‘, which, according to Montoya, is equiva- lent to “ illud quod facio ;” its terminal vowel is syncopated with the relative y or 2', “him, it”; so the separate parts of the ex- pression are :— I are + tembz’ + y + 916 + mo + e. .I will not pursue the examination of the Tupi further. It weie, of course, easy to multiply examples. But I am willing to leave the case as it stands, and to ask linguists whether, in view of the above, it was not a premature judgment that pro- nounced. it a tongue neither polysynthetic n01 incorporative. The llIutsun. This is also one of the languages which has been announced - as “neither polysynthetic nor incorporative,” and the construc- tion of its verb as “ simple to the last degree.”>l< * “Kein polysynthesis und keine incorporation,” says Dr. Heinrich Wink- ler (Uralauaz'sche Vblker und Sprachen, p. 149), who apparently has obtained all his knowledge of it from the two pages devoted to it by Professor Friedrich Muller, who introduces it as “ ausserst einfach._” Gr-undriss der Sprachwissen- schaft, Bd. ii, p. 257. 40 We know the tongue only through the Grammar and Phrase- Book of Father de la Cuesta, who acknowledges himself to be very imperfectly acquainted with it.”< With its associated dia- lects, it was spoken near the site of the present city of San Francisco, California. Looking first at the verb, its “ extreme simplicity ” is not so apparent as the statements about it would lead us to expect. In the first place, the naked verbal theme undergoes a variety of changes by insertion and suffixes, like those of the Quiche and Qquechua, which modify its meaning. Thus : Ara, to give. ’ Arsa, to give to many, or to give much. Ampu, to give to oneself. ‘ Amsi, to order to give, etc., etc. Again: 02'0, to catch. 027177, to come to catch. Oimu, to catchanother, etc. The author enumerates thirty-one forms thus derived from each verb, some conjugated like it, some irregularly. With re- gard to tenses, he gives eight preterits and four futures; and it cannot be said that they are formed simply by adding adverbs of time, as the theme itself takes a different form in several of them, cram, aras, aragts, etc. In the reflexive conjugation the pronoun follows the verb and is united with it: As, aragneca, I give myself, where 00; is a suffixed form of can, I; 726, represents nenissia, V oneself; the g,is apparently a connective; and the theme is am. This is quite in the order of the polysynthetic theory and is also incorporative. Such syntheses are prominent in imperative forms. Thus from the above-mentioned verb, 02'0, to catch, we have, atomityuts, gather thou for me, * Grammatica Mutsun; Por el R. P. F. F. Arroyo de la Cuesta; and Vocabulario Muzszm, by the same, both in Shea’s " Library of American Linguistics.” 41 in which mit is apparently the second person men, with a post- position tsa, mintsa; while yuts is a verbal fragment from yuyuts, which the author explains to mean “to set about,” or “ to get done.” This imperative, therefore, is a verbal noun in synthesis with an interjection, “get done with thy gathering.” It is a marked case of polysynthesis. A number of such are found in the Mutsun phrases given, as: Rugemz'tz‘thsyuz‘s cmmz’s, Give me arrows. In this compound canm’s, is for can + huas, me + for; yuts is the imperative interjection for yuyuts ; the remainder of the word is not clear. The phrase is given elsewhere Rugemz‘tit, Give (thou) me arrows. Without going further into this language, of which we know so little, it will be evident that it is very far from simple, and that it is certainly highly synthetic in various features. CONCLUSIONS. The conclusions to which the above study leads may be briefly summaiized as follows : 1. The structural processes of Incorporation and Polysynthe- sis are much more influential elements in the morphology of language than has been conceded by some recent writers. 2. They are clearly apparent in a number of American lan- guages where their presence has been heretofore denied. ‘ 3. Although so long as we are without the means of examin- ing all American tongues, it will be premature to assert that these processes prevail in all, nevertheless it is safe to say that their absence has not been demonstrated in any of which we have sufficient and authentic material on which to base a de- cision. if 4. The opinion of Duponceau and Humboldt, therefore, that these processes belong to the ground-plan of American languages, and are their leading characteristics, must be regarded as still uncontroverted in any instance. The Prophetic and Historic Records of the Mayas of Yucatan. By DANIEL G. BRINTON, M. D. VICEoPRESIDENT OF THE NUMISMATIC AND ANTIQUARIAN SOCIETY OF PHILADELPHIA ; MEMBER OF THE AMERICAN PHILOSOPHICAL SOCIETY; THE AMERICAN ANTIQUARIAN SOCIETY; DELEGUE OF THE INSTITUTION ETHNOGRAPHIQUE; ETC., ETC. EDWARD STERN & CO., PHILADELPHIA. THE BOOKS OF CHILAN BALAM, The Prophetic and Historic Records of the Mayas 0f Yucatan. By DANIEL G. BRINTON, M. D. VICE—PRESIDENT OF THE NUMISMATIC AND ANTIQUARIAN SOCIETY OF \ PHILADELPHIA; MEMBER OF THE AMERICAN PHILOSOPHICAL SOCIETY; THE AMERICAN ANTIQUARIAN SOCIETY; DELEGUE OF THE INSTITUTION ETHNOGRAPHIQUE ; ETC, ETC. EDWARD STERN & CO., PHILADELPHIA. PREFATORY NOTE. THE substance of the present pamphlet was presented as an address to the Numismatic and Antiquarian Society of Philadelphia, at its meeting in January, 1882, and was printed in the Pemz / Mani/£134 March, 1882. As the subject is one quite new in the field of American archaeology and linguistics, it is believed that a republication in the present form will be welcomed by students of these branches. THE BOOKS OF CHILAN BALAM.* IVILIZATION in ancient America rose to its highest level C among the Mayas of Yucatan. Not to speak of the archi- tectural monuments which still remain to attest this, we have the evidence of the earliest missionaries to the fact that they alone, of all the natives of the New World, possessed a literature written in “ letters and characters,” preserved in volumes neatly bound, the paper manufactured from the bark of a tree and sized with a durable white varnishflr A few of these books still remain, preserved to us by accident in the great European libraries; but most of them were destroyed by the monks. Their contents were found to relate chiefly to the pagan ritual, to traditions of the heathen times, to astrological superstitions, and the like. Hence, they were considered deleterious, and were burned wherever discovered. This annihilation of their sacred books affected the natives most keenly, as we are pointedly informed by Bishop Landa, himself one of the moSt ruthless of Vandals in this respectf}: But already * Read before the Numismatic and Antiquarian Society of Philadelphia, at its twenty~fourth annual meeting, January 5th, 1882. + Of the numerous authorities which could be quoted on this point, I shall give the words of but one, Father Alonso Ponce, the Pope’s Commissary-General, who travelled through Yucatan in I 586, when many natives were still living who had been born before the Conquest (I 54!). Father Ponce had travelled through Mexico, and, of course,had learned about the Aztec picture—writing, which he distinctly contrasts with the writing of the Mayas. Of the latter, he says: “ Son alaéados de z‘res cosas entrc todos [os demas de [a [WWW Espan‘a, [a una de guc en su antzgruea’ad tem’an caracz‘eres y [ctras, can guc escrz'éz'an sus nz'storz‘as y [as ccrcnzonz'as y orden dc [as sacrificios dc sus idolos y su calendarz'o, en [z'éros [zecaos dc cortcza dc cz'erz‘o ar&o[, [as cualcs cran unas tiras may [argas dc guarz‘a é z‘ercz'a en ancno, que sc doalaaan y recogz'an, y venia a gutder a mancra dc un [z'a’ro encuardenada en cuarz‘z'ZZa, poco mas 6 menus. Estas [etras y caractcres no [as entcndz'an, sz'no [0s saccrdotes dc [0s idoZos, (qua en aguella [engua se [[aman ‘a/Mzz'nes,’) y a[gun z'ndz'o princz'paZ. Despues [as entendz'eron y supieron [écr algunos fraz'[os nuestros y aun [as cscrz'éz'cn.”——(“Relacz'on Brew y Verdaa’era de Algunas Cosas dc [as Muc/zas guc Succdz'cron a[ Padre Fray Alonso Ponce, Cornis- arz'o-Gencral an [as Prom'ncz'as dc [a Nun/a Espafia,” page 392). I know no other author who makes the interesting statement that these characters were actually used by the missionaries to impart instruction to the natives; but I learn through Mr. Gatschet, of the Bureau of Ethnology, Washington, that a manuscript written in this manner by one of the early padres has recently been discovered. 1; “ Se [es guemamos fodos,” he writes, “ [o qual a maraw'lla sentian y [es den/a pena.”—“Re[acz'on d: [as Casas de Yucatan,” page 316. i 6 some of the more intelligent had learned the Spanish alphabet, and the missionaries had added a sufficient number of signs to it to ex- press with tolerable accuracy the phonetics of the Maya tongue. Relying on their memories, and, no doubt, aided by some manu— scripts secretly preserved, many natives set to work to write out in this new alphabet the contents of their ancient records. Much was added which had been brought in by the Europeans, and much omitted which had become unintelligible or obsolete since the Con- quest; while, of course, the different writers, varying in skill and knowledge, produced works of very various merit. Nevertheless, each of these books bore the same name. In whatever village it was written, or by whatever hand, it always was, and to-day still is, called “ The Book of Chilan Balam.” To dis, tinguish them apart, the name of the village where a copy was found or written, is added. Probably, in the last century, almost every village had one, which was treasured with superstitious ven- eration. But the opposition of the padres to this kind of literature, the decay of ancient sympathies, and especially the long war of races, which since 1847 has desolated so much of the peninsula, have destroyed most of them. There remain, however, either por— tions or descriptions of not less than sixteen of these curious records. They are known from the names of the villages respectively as the Book of Chilan Balam of Nabula, of Chumayel, of Kaua, of Mani, of Oxkutzcab, of Ixil, of Tihosuco, of Tixcocob, etc., these being the names of various native towns in the peninsula. When I 'add that not a single one of these has ever been printed, or even entirely translated into any European tongue, it will be evident to every archaeologist and linguist what a rich and unexplored mine of information about this interesting people they may present. It is my intention in this article merely to touch upon a few salient points to illustrate this, leaving a thorough dis- cussion of their origin and contents to the future editor who will bring them to the knowledge of the learned world. Turning first to the meaning of the name “ Chzlan Balam, ” it is not difficult to find its derivation. “ Chzlan,” says Bishop Landa, the second bishop of Yucatan, whose description of the native customs is an invaluable source to us, “ was the name of . their priests, whose duty it was to teach the sciences, to appoint holy days, to treat the sick, to offer sacrifices, and especially to 7 utter the oracles of the gods. They were so highly honored by the people that usually they were carried on litters on the shoul- ders of the devotees.” * Strictly speaking, in Maya “ chzlcm ” means “interpreter,” “mouth-piece,” from “6/19,” “the mouth,” and in this ordinary sense frequently occurs in other writings. The word, “ éalam”—literally, “tiger,”—was also applied to a class of priests, and is still in use among the natives of Yucatan as the designation of the protective spirits of fields and towns, as I have shown at length in a recent study of the word as it occurs in the the native myths of Guatemala.1‘ “ Chilan Balam,” therefore, is not a proper name, but a title, and in ancient times designated the priest who announced the will of the gods and explained the sacred oracles. This accounts for the universality of the name and ' the sacredness of its associations. The dates of the books which have come down to us are vari— ous. One of them, “The Book of Chilan Balam of Mani,” was undoubtedly composed not later than I 595, as is proved by inter— nal evidence. Various passages in the works of Landa, Lizana, Sanchez Aguilar and Cogolludo—all early historians of Yucatan,“ prove that many of these native manuscripts existed in the six— teenth century. Several rescripts date from the seventeenth cen- tury,——~most from the latter half of the eighteenth. The names of the writers are generally not given, probably be\ cause the books, as we have them, are all copies of older ma iu— scripts, with merely the occasional addition of current items of note by the copyist; as, for instance, a malignant epidemic which pre—g vailed in the peninsula in 1673 is mentioned as a present occurrence by the copyist of “ The Book of Chilan Balam of Nabula.” * “Relacz'on de las Cams a’e Yucatan,” page 160. + “ The Names of the Gods in the Kiche Myths of Central America.” Proceed- ings of the American Philosophical Society, Vol.XIX., 1881. The terminal letter in both these words—“ Milan,” “ éalam,”——-may be either “ n ” or “ m,” the change being one of dialect and local pronunciation. I have followed the older authorities in writing “ C/zz'lmz Balam,” the modern preferring “ C/zz'lam Balam.” Senor Eligio Ancona, in his -recently published “ Mstorz'a a’e Yucatan,” (Vol. 1., page 240, note, Merida, 1878,) offers 'the absurd suggestion that the name “ (Balam ” was given to the native soothsayers by the early missionaries in ridicule, deriving it from the well-known per— sonage in the Old Testament. It is surprising that Senor Ancona, writing in Merida, had never acquainted himself with the Perez manuscripts, nor with those in the possession of Canon Carrillo. Indeed, the most of his treatment of the ancient his- tory of his country is disappointingly superficial. ’8 I come now to the contents of these curious works. What they contain may conveniently be classified under four headings: Astrological and prophetic matters; Ancient chronology and history; Medical recipes and directions; Later history and Christian teachings. The last-mentioned consist of translations of the “Doctrinal,” Bible stories, narratives of events after the Conquest, etc., which I shall dismiss as of least interest. The astrology appears partly to be reminiscences of that of their ancient heathendom, partly that borrowed from the European a1- manacs of the century I 550—1650. These, as is well known, were crammed with predictions and divinations. A careful analysis, based on a comparison with the Spanish almanacs of that time would doubtless reveal how much was taken from them, and it would be fair to presume that the remainder was a survival of an- cient native theories. l But ”there are not wanting actual prophecies of a much more striking character. These were attributed to the ancient priests and to a date long preceding the advent of Christianity. Some of them have been printed in translations in the “ Hzlstorz'as ” of Lizana and Cogolludo, and of some the originals were published by the ‘ late Abbe Brasseur de Bourbourg, in the second volume of the reports of the “ 11123192'072 Scz'em‘zfigue au Mexique (22‘ dam [’Amérz'que Centrale.” Their authenticity has been met with considerable skepticism by Waitz and others, particularly as they seem to pre- dict the arrival of the Christians from the East and the introduc- tion of the worship of the cross. It appears to me that this incredulity is uncalled for. It is known that at the close of each of their larger divisions of time (the so-called “ kaz‘um,”) a “ chilan,” or inspired diviner, uttered a prediction of the character of the year or epoch which was about to begin. Like other would-be prophets, he had doubtless learned that it is Wiser to predict evil than good, inasmuch as the probabilities of evil in this worried world of ours outweigh those of good; and when the evil comes his words are remembered to his credit, while, if, per- chance, his gloomy forecasts are not realized, no one will bear him a grudge that he has been at fault. The temper of this people was, moreover, gloomy, and it suited them to hear of threatened danger 9 and destruction by foreign foes. But, alas !' for them. The worst that the boding words of the oracle foretold was as nothing to the dire event which overtook them,-—the destruction of their nation, their temples and their freedom, ’neath the iron heel of the Spam- ish conqueror. As the wise Goethe says: “ Seltsam is! Prop/wtmlied, Dock mefir seltsam was gescfiz'efiz‘.” As to the supposed reference to the cross and its worship, it may be remarked that the native word translated “ cross,” by the mis- sionaries, simply means “ a piece of wood set upright,” and may well have had a different and special signification in the old days. By way of a specimen of these prophecies,I quote one from “ The Book of Chilan Balam of Chumayel,” saying at once that for the translation I have depended upon a comparison of the Span- ish version of Lizana, who was blindly prejudiced, and that in French of the ‘Abbé Brasseur de Bourbourg, who knew next to nothing about Maya, with the original. It will be easily under- stood, therefore, that it is rather a paraphrase than a literal render- ing. The original is in short, aphoristic sentences, and was, no doubt, chanted with a rude rhythm : “ What time the sun shall brightest shine, Tearful will be the eyes of the king. Four ages yet shall be inscribed, Then shall come the holy priest, the holy god. With grief I speak what now I see. Watch well the road, ye dwellers in Itza. The master of the earth shall come to us. Thus prophesies Nahau Pech, the seer, In the days of the fourth age, At the time of its beginning.” Such are the obscure and ominous words of the ancient oracle. If the date is authentic, it would be about I480—the “ fourth age ” in the Maya system of computing time being a period of either twenty or twenty-four years at the close of the fifteenth century. I It is, however, of little importance whether these are accurate copies of the ancient prophecies; they remain, at least, faithful imitations of them, composed in the same spirit and form which the ‘ native priests were wont to employ. A number are given much longer than the above, and containing various curious references to ancient usages. IO Another value they have in common with all the rest of the text ‘3 of these books, and it is one which will be properly appreciated by any student of languages. They are, by common consent of all competent authorities, the genuine productions of native minds, cast in the idiomatic forms of the native tongue by those born to its use. No matter how fluent a foreigner becomes in a language not his own, he can never use it as does one who has been familiar with it from childhood. This general maxim is ten-fold true when we' apply it to a European learning an American language. The flow of thought, as exhibited in these two linguistic families, is in such different directions that no amount of practice can render one equally. accurate in both. Hence the importance of studying a tongue as it is employed by natives; and hence the very high estimate I place on these “ Books of Chilan Balam ” as linguistic material,——an esti— mate much increased by the great rarity of independent composi- tions in their own tongues by members of the native races of this continent. I now approach what I consider the peculiar value of these re- cords, apart from the linguistic mould in which they are cast; and that is the light they throw upon the chronological system and ancient history of the Mayas. To a limited extent, this has already been brought before the public. The late Don Pio Perez gave to Mr. Stephens, when in Yucatan, an essay on the method of com- puting time among the ancient Mayas, and also a brief synopsis ol Maya history, apparently going back to the third or fourth century of the Christian era. Both were published by Mr. Stephens in the appendix to his “ Travels in Yucatan,” and have appeared re- peatedly since in English, Spanish and French.* They have, up to the present, constituted almost our sole sources of information on these interesting points. Don Pio Perez was rather vague as to whence he derived his knowledge. He refers to “ancient manu- scripts,” “old authorities,” and the like; but, as the Abbe Bras- seur de Bourbourg justly complains, he rarely quotes their words * For example, in the “ Registro qu‘az‘eco,” T ome [I]. ; “ Dz'ccz'onarz'o Univerra a’e [fistorz'a y Geogmfia,” Tome V11]. (Mexico, 1855); “Diccz'onarz'o Historico d Yucatan,” T omc I. (Merida, 1866) ; in the appendix to Landa’s “ Cams tie Yucatan ’ (Pmis, 1864), etc. ’1 he epochs, or latzms, of Maya history have been recently agail analyzed by Dr. Felipe Valentini, in an essay in the German and English languages the latter in the “Proceedings of the American Antiquarian Society, 1880.” V. II and gives no descriptions as to what they were or how he gained access to them.* In fact, the whole of Sefior Perez’s information was derived from these “Books of Chilan Balam ;” and, without wishing at all to detract from his reputation as an antiquary and a Maya scholar, I am obliged to say that he has dealt with them as scholars so often do with their authorities; that is, having framed his theories, he quoted what he found in their favor and neglected to refer to what he observed was against them. Thus, it is a cardinal question in Yucatecan archaeology as to Whether the epoch or age by which the great cycle (the ahau karma) was reckoned, embraced twenty or twenty—four years. Contrary to all the Spanish authorities, Perez declared for twenty- four years, supporting himself by “the manuscripts.” It is true there are three of the “ Books of Chilan Balam ”—those of Mani, Kaua and Oxkutzcab,—which are distinctly in favor of twenty- four years; but, on the other hand, there are four or five others which are clearly for the period of twenty years, and of these Don ‘ Perez said nothing, although copies of more than one of them were in his library. So of the epochs, or kaz‘zms, of Maya history; there are three or more copies in these books which he does not seem to have compared with the one he furnished Stephens. His labor will have to be repeated according to the methods of modern criti— cism, and with the additional material obtained since he wrote. Another valuable feature in these records is the hints they fur— ' nish of the hieroglyphic system of the Mayas. Almost our only authority heretofore has been the essay of Landa. It has suffered ~ somewhat in credit because we had no means of verifying his state- ments and comparing the characters he gives. Dr. Valentini has even gone so far as to attack some of his assertions as “fabrications.” _ This is an amount of skepticism which exceeds both justice and probability. The chronological portions of the “Books of Chilan Balam ” re partly written with the ancient signs of the days, months and epochs, and they furnish us, also, delineations of the “ wheels ” which the natives used for computing time. The former are so important to the student of Maya hieroglyphics,that I have added photographic reproductions of them to this paper, giving also representations of * The Abbé’s criticism occurs in the note to page 406 of his edition 0f Landa’s “ Cora: d2 Yucatan.” . 12 Q) 2/00 : 5:.1’32012}; fiél/fzw u ‘65 : Cal sdcaZ, f “ : : . r 6 fl- 2; £29 , 6/0 2; 4?? Wk 35““ z‘zem o/xe W 5:1:le gec=4£oc£dxe Kan/{02 2. £16sz XuZ:24.— oclu _ fizzzam22.a6rd . I a 3 { ZMZW ”$323,216 7250.],- Cayc . my . O Q Deyaxflyzd3 Pow-x./2 :mu 3%‘69: I‘Cacm .90 fl .7641 771111;. . 15W]: 3: 2521222 Kayaé: %. c a: . junib Gem/(«21.12 7110. u ”a, a. Irk" yaA 5.932, ' ‘ kin . OctLLbre 2‘!- $3me NoviLembre I5 Diciemln‘e 3 $12K ' Daciembre 2.3 SIGNS OF THE MONTHS, AS GIVEN BY BISHOP LANDA. I4 those of Landa for comparison. It will be observed that the signs of the days are distinctly similar in the majority of cases, but that those of the months are hardly alike. The hieroglyphs of the days taken from the “ Codex T memo,” an ancient Maya book written before the Conquest, probably about 1400, are also added to illustrate the variations which occurred in the hands of different scribes. Those from the “ Books of Chilan Balam ” are copied from a manuscript known to Maya scholars as the “ Codice Perez,” of undoubted authenticity and antiquity.* The result of the comparison I thus institute is a triumphant refutation of the doubts and slurs which have been cast on Bishop Landa’s work and vindicate for it a very high degree of accuracy. The hieroglyphics for the months are quite complicated, and in the “ Books of Chilan Balam ” are rudely drawn; but, for all that, two or three of them are evidently identical with those in the cal- endar preserved by Landa. Some years ago, Professor de Rosny expressed himself in great doubt as to the fidelity in the tracing of these hierogylphs of the months, principally because he could not find them in the two codices at his command.T As he observes, they are cor/zposz'z‘e signs, and this goes to explain the discrepancy; for it may be regarded as established that the Maya script permitted ~ the use of several signs for the same sound, and the sculptor or scribe was not obliged to represent the same word always by the same figure. In close relation to chronology is the system of numeration and. the arithmetical signs. These are discussed with considerable ful- ness, especially in the “Book of Chilan Balam of Kaua.” The numerals are represented by exactly the same figures as we find in the Maya manuscripts of the libraries of Dresden, Pesth, Paris and Madrid ; that is, by points or dots up to five, and the fives by single straight lines, which may be indiscriminately drawn vertically or horizontally. The same book contains a table of multiplication in * It is described at length by Don Crescencio Carrillo y Ancona, in his “Disen‘a- ez'on solve [a Iiz'sz‘orz'a de [a Lengua Maya ” (Merida, 1870). l “ 7e dais declarer gue l’examen dam tau: leurr details 0% ‘ Codex T roano ’ eta’u ‘ Codex Peresz'anus ’ m’z'nm'z‘e de la faeon la plus sérz'euse d n’accepter res signes, tout au moins (m point de wee a’e Z’exactz'tua’e de leur trace, gu’az/ee une [ermine réserve.”-— Leon de Rosny’s “ Essaz' sur le Dée/zéflrement tie Z’Ecriz‘ure Hieratz'que a’e Z’Amérz'gue . ’ : Cemmle,” page 21 (Paris, 1876). By the “ CodexPeresz'anus,” he does not mean the “ Codz'ce Perez,” but the Maya manuscript in the Bibliothéque Nationale. The iden- tity of the names is confusing and unfortunate. ‘ 15 Spanish and Maya which settles some disputed points in the use of the vigesimal system by the Mayas. A curious chapter in several of the books, especially those of Kaua and Mani, is that on the thirteen akaa leaz‘zms, or epochs of the greater cycle of the Mayas. This cycle embraced thirteen periods, which, as I have before remarked, are computed by some at twenty years each, by others at twenty—four years each. Each of these ,éaz‘zms was presided over by a chief or king, that being the meaning of the word akaa. The books above—mentioned give both the name and the portrait, drawn and colored by the rude hand of the native artist, of each of these kings, and they suggest several interesting analogies. They are, in the first place, identical, with one exception, with those on an ancient native painting, an engraving of which is given by Father Cogolludo in his “History of Yucatan,” and explained by him as the representation of an occurrence which took place after the Spaniards arrived in the peninsula. Evidently, the native in ‘ whose hands the worthy father found it, fearing that he partook of the fanaticism which had led the missionaries to the destruction of so many records of the nation, deceived him as to its purport, and gave him an explanation which imported to the scroll the character of a harmless history. The one exception is the last or thirteenth chief. Cogolludo appends to this the name of an Indian who probably did fall a vic- tim to his friendship to the Spaniards. This name, as a sort of guarantee for the rest of his story, the native scribe inserted in place of the genuine one. The peculiarity of the figure is that it has an arrow or dagger driven into its eye. Not only is this men- tioned by Cogolludo’s informant, but it is represented in the paint- . ings in both the “ Books of Chilan Balam ” above noted, and also, bya fortunate coincidence, in one of the calendar—pages of the “Co- dex Troano,” plate xxiii., in a remarkable cartouche, which, from a wholly independent course of reasoning,was some time since identi— fied by my esteemed correspondent, Professor Cyrus Thomas, of Illinois, as a cartouche of one of the ahaa kaizms, and probably of the last of them. It gives me much pleasure to add such conclu- siveproof of the sagacity of his supposition.* * “ The Manuscript Troano,” published in The American Naturalist, August, 1881, page 640. This manuscript or codex was published in chromo-lithograph, Paris, 1879, by the French Government. sé'isééogm 9. 9.. \‘ .®®.”@@ €35,303 \ ‘ .- 1'4 "Ila §§@§ a \1' k3 EEEE E3 WW! @‘I 3% § LEE, 40 Elm m 9.4mm at. § \0 nd is from the “ Codex Tromz the Book of Chilan Balam of Kaua. 0.” The remammg four are the right is from Landa. The seco The first column on 18 There is other evidence to show that the engraving in Cogol- ludo is a relic of the purest ancient Maya symbolism,—one of the most interesting which have been preserved to us; but to enter upon its explanation in this connection would be too far from my present topic. . A favorite theme with the writers of the “Books of Chilan Balam ” was the cure of diseases. Bishop Landa explains the “ ckz'lzmes ” as “ sorcerers and doctors,” and adds that one of their prominent duties was to diagnose diseases and point out their ap- propriate remedies.-* As we might expect, therefore, considerable prominence is given to the description of symptoms and suggestions for their alleviation. Bleeding and the administration of prepara- tions of native plants are the usual prescriptions; but there are others which have probably been borrowed from some domestic medicine-book of European origin. The late Don Pio Perez gave a great deal of attention to col— lecting these native recipes, and his manuscripts were carefully ex- amined by Dr. Berendt, who combined all the necessary knowledge, botanical, linguistic and medical, and who has left a large'manu- script, entitled “Recez‘arz'os dz 17241705,.” which presents the subject fully. He considers the scientific value of these remedies ‘to be next to nothing, and the language in which they are recorded to be distinctly inferior to that of the remainder of the “ Books of Chilan Balam.” Hence, he believes that this portion of the ancient records was supplanted some time in the last century by medical notions introduced from European sources. Such, in fact, is the state- ment of the copyists of the books themselves, as these recipes, etc., are sometimes found in a separate volume, entitled “ The Book of the Jew,”—“ El Libra del Yudz'o.” Who this alleged Jewish phys- ician was, who left so wide-spread and durable a renown among the Yucatecan natives, none of the archaeologists has been able to find out.1' ' The language and style of most of these books are aphoristic, * “ Declarar la: necesz'dadesy ms remedios.”—“ Relation de la: Casas de Yucatan,” page 160. Like much of Landa’s Spanish, this use of the word “ necqsia’aa’ ” is collo- quial, and not classical. 1' A “Medicinal Domestica,” under the name of “ Don Ricardo Ossado, (alias, cl judiog” was published at Merida in I834; but this appears to have been merely a bookseller’s device to aid the sale of the book by attributing it to the “ great unknown.” I9 elliptical and obscure. The Maya language has naturally under- gone considerable alteration since they were written ; therefore, even to competent readers of ordinary Maya, they are not readily understood. Fortunately, however, there are in existence excellent dictionaries of the Maya of the sixteenth and seventeenth centu- ries, which, were they published, would be sufficient for this purpose. A few persons in Yucatan have appreciated the desirability of collecting and preserving these works. Don Pio Perez was the first to do so, and of living Yucatecan scholars particular mention should be made of the Rev. Canon Don Crescencio Carrillo y An cona, who has written a good, and I believe the only, description of them which has yet appeared in print.* They attracted the ear- nest attention of that eminent naturalist and ethnologist, the late Dr. C. Hermann Berendt, and at a great expenditure of time and labor he visited various parts of Yucatan, and with‘remarkable skill made fac-sz'mz'le copies of the most important and complete speci- mens which he could anywhere find. This invaluable and unique collection has come into my hands since his death, and it is this which has prompted me to make known their character and contents to those interested in such subjects. * In his “Dz'serz‘acz'on 5057': [a flirtoria de la Lengua Maya 6 Yucateca ” (Merida, 1870). Illlllllllll(III/IIIIIIIIIIIIIIIIIII/Il/I/Illl/IIIIIl/III/III/Illlflill/llllllll /055?E/ESEUX E77 g! . . in iuffiqiigiulwfi. Suzi}. ‘ . . . V....?§\:§Q\§v.\ . .1. .¥\ta§:$xi3 5.5 x it}. wiéi} «A 31:... {fiftgiwi éxcumxi... , A\}§§1.~ Y? , gfiivmwfivm a?“ i (T .3 \ise‘q. Xxfiva. “$5.. .JV . t 1.. :t.\ . €3.34vgfiitxkérfit , . h a}. 1%... V . is. , _ i. _ . .v: , A , . . . ,_ T. ‘ , salnflux. . L. .‘ ..,¥321 .. _ . rt. fiiixfi. \ .. *YXXfiKiQ. . . ifisxqmti . . . . é‘m‘fn . $33.11.... “4101...? . ..1V.&x E15. \Euxx! . “3 .r. Na}: .2 .__\.iiri\\¥?x)§§3i K2. : *toxefifig w? _h , .2§3$\;unm$§fi n. 3‘ f I ,3}. , .i}§‘§%_ 131:1 Rikig~§ . .. . Ixflflfi.‘ it ‘ § . Wfigaikin. x. , ._ . . . .. 3 k... .\ % mix§ui§si§t¢¢Ea€N§xvi‘3:3~5€.3» ., ..43\§§!-§ _ zgfigi§fls§vmiiéfi$ul<§¥u§,.§3\ :Xanfi53! . ksimgi iii . iigg \€§...rii£w_ \lexz . . . «i x3?i.33¢nfifii§§i. $5333.. . :5 AR“ $5.31.}. . , 3 ._ ‘33? Suyéévx .hV‘Jx-wwifitg. _, , .I , “$513?! . Ykflgza x1. 1%...visfiuxuufih kmnfi . , ixufik?€§¥1§: 53‘, g _ . C H _1§..\.§‘1FEXW:§. , . , . . . x n . . Xtt».«tf§é.\\\; . , . ‘ flehgimrs‘iu ._ _ g 13.5“! 3.. u. r, . z