B 352 John 1876 1776. CENTENNIAL EXHIBITION. 1876. ^^^^ SPECIMEN VEPxSES KROM VF.RSIONS IN DIFFERENT LANGUAGES AND DIALECTS AVIIICH THK HOLY SCRIPTURES HAVK BEE.V PRINTED AND CIRCULATED DY THE AMERICAN BIBLE SOCIETY AND THE BRITISH AXD FOREIGX BIBLE SOCIETY. The Lord gave the Ward .- great ivai the company ofthcte that publiihed it.' NEW YORK : AMERICAN BIBLE SOCIETY. INSTITUTED IN THE YEAR MDCCCXVI. 18T6. #^ -H BOOK-CASE, CONTAINING SPECIMEN COPIES OF THE PUBLICATIONS j OF THE AMERICAN BIBLE SOCIETY AXD the: BRITISH &c FOREIGN BIBLE SOCIETY, AT TUE CENTENNIAL EXHIBITION. H Y^^l^^^ ^ANfA BAKBAIU ' -^ '' t' 1. ENGLISH. For God so loved the world, that he aave his onlv beii'otten Son, that whoso- ever believeth in him should not perish, but have everlasting life. 2s HEBREW. • ni.s^ Jib u ■j-2^^•-:^;■:" -:■ -b • -—.-n r.n 3. GREEK (Ancient). OuTco yap r)'ydirrj(Tev 6 Beo? roi^ KoaiioVy wcrre rov viov avrov rov /JLovoyevf] eScofcsv^ Iva 7ra> iTiCTTevcov et? avrov firj dTroXrjrat, dXX e^lj ^corjv alcovLov. 4. CREEK (Modern). AioTL Tocrov r)yd'TTr)(Tev 6 0eo9 rov koct/jLov, cocrre eScoKe rov Tiov avrov rov fiovoyevi), Bta va /JLT] diToXecrOfj Tra? o 'ircarevcov et? avrov, aXXd vd e')(r] ^co')]v aldiviov. 5. LATIN. Sic enim Deiis dilcxit muiulum, ut Filiiim suuni unigenitum daret, ut omnis qui credit in cum nou iDcreat, sed habeat vitam etcrnam. ) ■ . ■ (^ f JOHN III. 16. 6. FRENCH. Car Dieu a tellemeiit aime le monde, qii'il a (loiiiiO son Fils unique, afin que quicon(iue croit en lui nc perisse point, mais qu'il ait la vie Cternelk'. 7. SPANISH. Porque de tal nianera anio Dio.s al mundo, que liaya dado & su Hijo unig6uito ; jDara que todo aquel que en 01 ereyere, no se j^ierda, mas tenga vida eterna. 8. CATALAN. (Eastern Spain.) Puix Deu ha amat de tal niodo al mon, que ha donat son unigenit Fill, it fi de que tot honi que creu en ell no peresca, ans be tinga la vida eterna. 9. PORTUGUESE. Porque de tal maneira anion Dcos ao mundo, que deo a sen Filho unigenito; i)ara que todo aquelle que nelle cr6, nao pere9a, mas tenha a vida eterna. (Colonies in 10. INDO-PORTUGUESE. CcyUm, d-c.) Parqui assi Deos ja ama o mundo, qui elle ja da sua so gerado Filho, qui quemseja lo cr6 ne elle nada ser perdido senao qui lo acha vida eterno. JOHN III. 10. 11. ITALIAN. Perciocche Iddio ha tanto amato il mouclo, ch'egli ha dato il suo imigenito Figliuolo, acciocche chiunque crede in lui uou perisca, ma abbia vita cteriia. {Waldenses, 12. VAUDOIS. X.Italy.) Perque Diou ha tant vourgii b^n ar mount, qu'a 1 ha douuct ^iO Fill uuic, per que quiouuquC^ cr6 eu el i3eriss(? pix, ma qu'a 1 a])bia la vita eternella. 13. PIEDMONTESE. Perche Iddiou a 1 ha voulsu tautou ben al mound, ch'a 1 ha dait so Fieul unic, per die chiounque a i presta fade a perissa nen, ma eh 'a 1 abbia la vita eterna. 14. ROMANESE (Oberland). {SwitzcrlamD Parehei Deus ha teniu il mund aschi car, ca el ha dau siu par.sulnaschiu figl, i^ar ca scadin, ca crei en el, vomi bue a perder, mo lum-i la vita perpetna. 15. ROMANESE lEnghadine^ (Sivitzeiiand.) Perche chia Deis ha taunt amii '1 muond, ch'el ha dat seis unigenit Filg, acio chia scodihi chi crajain el nun giaja a perder, mo liaja vita eterna. 16. ROUMAN. {Danuhian Prov.) Caci asa a iubit Dumnedeu lumca, incat a dat pre Fiiul sen eel unul-nascut, ca tot ccl ce erode in el SI nu se pierde, ci si aiba vieta eterna. 4 --4 JOHN III. 10. 17. WELSH. Caiiys felly y carodd Duw y byd, fel y rhoddodd efe ei imig-anedig Fab, fel iia choller pwy bynnag a gredo yuddo ef, ond cafFael o lioiio fywyd tragywyddol. (IliyJdands of 18. GAELIC. Scotlamh) Oil' is anil mar siii a gliriidliaicli Dia an saoghal, gu'n d'tliug e 'aou-ghiu Mliic feiii, chum as ge b'e ueacli a clireideas aim, naeh sgriosar e, ach gu'm bi a'bhcatlia sliiorruidli aige. 19. IRISH. C^llV ir TT)ar od) en, fom tror p.\ ^ononi, [fad icfe forgao, ntan fa eirinnerligit lif. 26. ICELANDIC. f)vi svo elskaoi Guo lieiniiun, ao liann L;'af siiin eingetimi Son, til pess ao liver, sem a liami triiir, ekki glatist, lieldur liafi cililt lif. 27. FLEMISH. Want alzoo lief heeft God de wereld gehad, dat liij zijnen eeniggeboren Zooii gaf; opdat alien, die in hem gelooven, niet verloren wor- den, maar het eeuwige levcn liebben. 4* f JOHN III. 16. 28. NEGRO-ENGLISH. {Surinam.) Bikasi lui so fasi Gado beu lobbi kondre, va a gi da wan Pikieii va hem, va deni allamal, dissi briebi iia hem, no sa go lasi, ma va dem habi da Liebi vo tehgo. 29. CREOLESE. {Wc.t Indict.) Want soo Godt ka hab die Weereld lief, dat hem ka giev sie eenig gebooren Soon, dat sellie ahnael die gloov na hem, no sal kom verlooren, maer sal hab die eewig Leven. 30. ALBANIAN (Gheg). Sepse Pereiidia kalli e desti boteuo, sa 8a Blriii' c vet, vetem-l'eminc, per mos me uvdiere giee-kus t'i besoye, por t*; kete yeto to pa sosemc. 31. ALBANIAN (Tosk). Xe -x^e TIepvTLa Kci/ce i Seal iroTeve'^ era fee Sa T€ TTLpp erly re ^erefiive, ice t^l\l 8o ke T€ ireawye vre at re /xo? -^ovixiTcKje. TTo re /cere yerey^ e 7ra aoaovpe. 32. BASQUE iLabourdin Dialect). (PunJ'cncc.s.) Jaineoae ecen hain maite loan dii nnmdua, nou eman baitu here Seme bakharra, amorea gatic noreere sinhesten baitu luira baithan gal ez dadin, bainan can decan bethiereco bieia. 8 JOHX III. 16. 33. RUSSIAN. ll6o TOKi B03.iK)6iLn> Bor:& Mipi, mo 0T4a.!i Cbina CBoero e4nnop04iiaro., 4a6bi BcaKiil, Btpyiomiil b-b Hero, ne norii6Tj, no njttt.i'L /Kiiaiib Btmiyio. 34. SLAVONIC. TAkvv ko bo3ak)Kh Brx A\ipz, rr(KVV H Gha cboeto eAHMop6A»uro aaaz ecTh, AA BCAKZ B'fepgAH BX Oflb, HE ROniK- HETZ5 HO ilAUTb TKHBOTZ B'fiMHblH. 35. BOHEMIAN. 9icbo taf 23u^ niilomat [met, 5c 8i}na fiucf)o gfbno= ro3cncf)o bal, abi) fa5t)i;, fb05 meii \v ncl)o, nc3abl}niil, ale mcl 3in?ot luecni). 36. BULGARIAN. 3amoTO Bor-B to.ikosb b'B3.ik)6ii cbIjt^- T-B, moTO 4a4e CbiHa cBoero e^niiopojHa- ro, 3a 4a lie nortme bchkoiI koHto Btpy- Ba BT) iiero, no 4a iLiia hciiboti, BtHeiit. t 2 ■ °^ #= JOHN III. IG. 37. WEN DISH (Upper). (Lusatia.) ^Nfd)cto^i taf jc l^ol) ton 3oii>ict liibcliml, fo Won [[luoicljo jciiicjfcf)0 narob^ciicf;o Soi;iia bat jc, [o bl)cl;ii fcl)it^i), fi] bo nicf)0 iricrja, ft;ubcni ncbi;li, ale lujccjue jiipciije mjcti. 38. WEN DISH (Lower). (Lmatia.) ^Nfd)cto taf jo ^o\)(} ten ffmet liibolt»at, aj iron fymoH"^go jabnoporojonego f|i)nna bal jo, abii fd)i)fne bo liogo irereje, fgiibone hebiili, ale to nimernc jfiireiie ineli. 39. SLOVENIAN. Kajti tako je Bog Ijubil svet, da je sina svojega edinorojenega dal, da kdorkoli veruje va-nj, ne pogine, nego da ima ve6no ^ivljenje. 40. SERVIAN. Jep Bory laKO OMiijbe CBHJei 4a je h cHna CBOJera je4HHopo4Hora 4ao, 4a hh je4aH KOJH ra BJepyje iie nornHe, iiero 4a HMa 5KHB0T BJe^IIH. 41. CROATIAN. Jer Bogu tako omilje svijet da je i sina svojega jedinorodnoga dao, da ni jedan koji ga ^^eruje ne iwgine, nego da ima zivot vjeeni. 10 JOHN III. 16. 42. SAMOGITIAN. 9kia ialpo Xiciraa luiniilcjo [iricta, jog 3unu famo njicnginuifi bamc: iDaiit ficfroicna^, fur6 ing ji tif, ne pra3Utu, bet turetii am^ina gimata. 43. LITHUANIAN. la'ipo Diehje mi;lejo fmictq, fab famo miengimmuri fiiiui baire, jcib luiffi i ji tiffi ne |)rapultii, bet aiii3iiiq gl;irata turrctu. 44. LETTISH. (Livonia.) \\n tif lcf)ti rcet:?6 to j)a[auli mi^lejiS, fa mlnfc^ famu |3afd}ii ircnnpecbfinmiifd)ii ^e^lu irr belrti^, fa iriffccm teem, fao t\\] eeffd; mimia ne buf;d |)afufleeo, bet to niiil)fd)igu briI)mofd)aiui babbuf;t. 45. POLISH. Albowiem tak Bog umilowal swiat, ze Syna swego iednorodzonego dal, aby kazdy, kto wen wierzy, nie zginal, ale mial zj'wot wieczuy. 46. FINNISH. SiKd niln on Suniala mailmaa vafaflanut, ctta biin anboi I;ancii ainoan ^^Jcifanfa, ettd jofalneii fiiiii iiffco ^diien j)ddllenfd, ei pM f;iiffuman, mutta ijanfaiffifcn cidmdti faaman. JOHN III. 16. 47. NORWAY-LAPPONESE (or Quanian). Dastgo iiuft rakkaseii aui Ibinel inailme, atte bariies san addi, dam aiuo, amas juokkas, gutte su ala assko, lapput, mutto vai agalas sellem sail azusi. 48. LAP. Suttc nail ctfi Siibnicl Jr»dralbcb, attc fobii iilfofipabbi ainaragatum *!|Narbncbe, limi fart fiittc, juffo Jaffa fo iial, i falfa la|.^pot aiiuit dbtjot cfcH">en clcnicb. 49. (Reval) ESTHONIAN. (Z?H6sm.) 3cft ncnba cii ^iimmal ma-ilma armaftaniib, et tcmma omnia aino [iinbiiuib ^o'la on annub, ct lifffi, fc6 tcmma fiffc uffub, ci pea Duffa fama, ipaib, ct igga^ ircnnc Clio tcmmal pcab ollcma. 50. (Dorpat) ESTHONIAN. Scft nlba om Smnmat [cbba ilma armaflann, ct tcmma omnia aIno fiinbinu spoiga oni anbnu, ct fif, fca tcmma [lofc u[fma, f;uffa ci fa, cngc iggalpcfl cllo fama. 51. HUNGARIAN. Mert ligy szeret6 Isteii e' vilrigot, hogy az o cgyctlenegy sziilbtt Fijitt adnil, hogy minden, valaki hiszeii o benne, el ne vesszen, hauem orok C'lctet vegyeu. *#= 12 JOHN III. 16. t 52. TURKISH. 53. GRECO-TURKISH. Zipa jiXka')(^ rsvycaycrj jrov Karap ae/Sri Ki, Kevrl irtpLT^lfC ^OyXovvov /Seprl, rdfCL ')(ep ova Ivavav, ^d'C oXfiayta, tWa eireTL yalaTa IXoXIk 6\d. 54. TSCHUWASSIAN. iS. E.Russia.) Can.ia iopc'upe Topa 94eMa, uito dapsa xy 5'BbUHe nepb cwpiunbiiie, iutoou nops Hiiaiiarraiib ona aiiL nib/Xiap^, a 6cpa4ap'& iyiyiiopbrH dy^pnasa. 55. AZERBIJAN or TARTAR-TURKISH. il/a^i". 28 : 19. • 'J;-t:^J JOHN III. IG. idwco- 56. GEORGIAN. cotIo 9ba>27)rr>-^ 9avSo^n 3a>^ljrj6 36L, m5co6 tAn>^n^L6 mnn-O'^^ui J^m- nSnO'yj 0^0 6m6 y6m^LY(^o^nu, 6m6- 9n^ 6"']uTa6ro nL r;bor)-:j^m nS6 ocS'uTjiaTjbav. 57. SYRIAC (Ancient). : i^Xs ^2.MM> c7^3L^p ^JjXk2 : ^io\\S IcrjSl AmI aA^ 4^c^ai ^*m 07^ ♦^oou ^2 :M2i ;^ o%3 ^bo^o^iop ^ J^:a? 58. SYRIAC (Modern). -.007 Ji^2 : kOL^X V^ e7]U3 ^^pcr? ^ Aa? : Aso^i fi^ 59. ARABIC. iX^w-Jiu'^_^ *€&-= 14 JOHN III. 16. 60. MALTESE. Ghaliex Alia hecca liab id dinia illi ta I'Iben tighu imigenitu, sabiex collmin j em men bih ma jintilifx, izda icollu il haja ta dejem. 61. ETHIOPIC. tiCicp : H\ "ill p^'^^iyj^ qliLuflJu'h lun-liinl/lsujLujlBU ♦ 65. ARMENIAN (Modern). ]^^^/»#_ nn \^^uuini-Ujhr uiliuiUu ulinhn uJ^h^uJP^n iIKu^Ll nn hn uhuih^jrb [\nnpU gnni^iuiL * nn ujJlflj nn nn uhinn ^ujlujuiuji^ ^linnum^h ^ ^uiuium aun.liuib'huj^ IjLuli Lbuilin nthilihujj : 66. PERSIAN. '^^";^V^ ^b;^ ^;;>- ^-'^ -^/ -^ 4^ JOHX iir. 10. 67. KOORDISH. y nifut oo \xiouiL, iJni.uu/u ^nLLULuUin innUL,^ ^lufB^iu no op oo (Tt^nLUJ niJujlj ujnUuj uni^^ <^ujiujja'n-UJ Jul ill o uinuiui . 68. SANSKRIT. irrc^fcT I 69. PALI. {Ccxjlon.&o ODCD0O50D5OD ^ 33GO ^O^OG 33000 SD^ ^ §0^000303 GGGol O3GO3O3rb W 6/airt H^ ^H^ >l1f^ RHI, ?j 2iL^, HQ). =^4a On4 HIVL. 74. PARSI-GUJERATl. If not -Hlninl ^?}L*iWn1n ^li ^ Hinh. ^wIhT.^l Is,

^^, cTC ^MT 76. S I N D H I. (TFcs^mi I?id»fl.) 1 $■ :: • 77. PUNJABI. JOHN III. 16. 78. TAMIL. Gssuott, ^u:i;ipOT5L_uj ^Gcr(oU/nn(35T QLarrcrSsOT iiiUL9.«3@, a^euccDrr^ gr^^ir^crfl, ^sLioUftt 79. TELUGU. ol)er'Xo"& — e3oSbf^ d^o& t)T^^^^boocf 80. CANARESE. ^e^^ eDgK7S% -dco^^ ^c^^ '^"T?^^^ S^A:;5 5oc)7?, oo^D^i^o^ ^^is •^^^ ^^^Q 81. MALAYALIM. 20 JOHN III. IG. 82. URDU, or HINDUSTANI. -aU l5"-^\ f 83. URDU (Roman). Kyilnki Khucla ne jahdn ko aisil piyitr kiy^i hai, ki us ne apnit iklautil Bet?t bakhshit, tilki jo koi us par imitn Idwe, halak na liowe balki hameslia ki zindagi pitwc. 84. ORISSA. (Eastern India.) sf^ ^ G^iq q^^OQSiq aiQQ ^S^lo ^^^Q c^qoQ ^G^ cgq QGR. Gd G m *■ m M 4^ •^ # /!< ^ 23 JOHN III. IG. 90. NINGPO (Colloquial). (China.) Iiig-we Jing-niiiig ;o-sili sliii-kaiii-zong tao ka-go diii-di, we s-161i Gyi-zi-go doh-yiang ng-ts, s-teli v?en-pah siang-sing Gyi cii-kwu feli-we mih-diao, tu hao teli-djoh uong-yiin weli-uiing. 91. AMOY (Colloquial). (China.) Siong-te cliiong tok-si" e Kia'^ siu" su se-kaii, lio sin i 6 King iTi sai tim-lun oe tit-tioh eng- oah ; I lliia^ se-kan 6 lang kau an-ni. 92. SHANGHAI (Colloquial). (China.) lung- wee' Zung juk ^e' s'-ka long' kiik niiuig Lau, soong' paeh ye kiik dok 'yaug Nie-'ts, s' ffieh kiu sa' niimg, siang-sing' ye mseh, fseli mih-t'aeli lau, tuk-dzak 'ioong-'yb" wseh la'. 93. SIAMESE. TiW, IS filftStiFTifJ, iin V ti ^m m Ti uiunh 94. BURMAN. o3ogcoDOGi_^a:.oS5]oriiiui an Xarrinyeri : pempir ile ityan kinauwe Brauwarate, uugunuk korn wurruwarrin ityan, uowaiy el itj'e mom hellangk, tunibewarrin itye kaldowamp. 105. MAORI. (Xcw Zealand.) Xa, koia ano te arolia o te Atiia Ivi te ao, homai ana e ia tana Tamaiti ko tahi, kia kahore ai e mate te taugata e wlial^apono ana ki a ia, engari kia whiwhi ai ki te oranga tonutanga. 106. NENGONE, or MARE. (Lomlty Mes.) AVen' o re naeni Malcaze hna raton' o re ten' o re aw, ca ile nubonengo me nuniiono te o re Tei nubouengo sa so, thu deko di ma tango ko re ngome me sa ci une du uubon, roi di uubonc co numu o re waruma tlia tlui ase ko. W- 27 ^^ JOHN III. IG. 107. LIFU. Hna tune la hnimi Cahaze kowe la fene hneiigodrai, mate nyiclati a hamane la Nekb i nyidati ka casi, mate tha tro k'6 a meci la kete i angete lapaune koi nyida, ngo tro ha hetenyi la mele ka tha ase palua k'd. 108. lAiAN. Helang ibetengia anyin Khong ka ang mele- dran, e ame ham Nokon a khaca thibi, me me ca he ka mok ke at ame labageju kau, kame he ka hu moat ame ca ba baliia. 109. ANEITYUM. (New Hebrides.) Is um ucce naiheuc vai iji pece asega o Atua is abrai Inhal o un is eti ache aieu, va eri eti emesmas a ilpu atimi asgeig iran asega, jam leh nitai iimoh iran ineig inyi ti lep ti. 110. EROMANGA. Muve kimi, mo mumpi ovim nurie enyx, oviin numpun lo sti, wiimbaptiso iraiula ra nin eni Itemen, im ra nin cni Netni, ira ra nin eni Naviat Tumpora.— il/a//. 28 : 19. 111. FATE. Leatu ki nrum emeromiua nin, tewan kin ki tubulua Nain iskeimau i mai, nag sernatamol nag ru seralesok os ruk fo tu mat moii, me rnk fo biatlaka nagmolien nag i tok kai tok mou tok. ^ 28 JOHN III. IG. 112. FIJI. Xi sa lomaui ira vaka ko na Kalou ua kai vuravura, me solia kiua na Luvena e dua bauga sa vakasikavi, me kakua ni rusa ko ira yadua sa vakabauti koya, me ra ravrata ga na bula tawa mudu. 113. ROTUMAN. Ne e fuamamau ne hanis on Oiitu se rantei, ia na on Lee eseama, la se raksa teu ne lelea ne maa se ia, la iris po ma ke mauri seesgataaga. 114. TONGA N. (Friendly Islands.) He nae ofa belie ae Otua ki mama ni, naa ne foaki hono Alo be taha nae fakatubu, koeulii ko ia kotoabe e tui kiate ia ke oua naa auha, kae ma'u ae moui taegata. 115. NIEUE, or SAVAGE ISLAND. Xukua pihia mai e fakaalofa he Atua mai ke he lalolagi, kua ta mai ai hana Tama fuataha, kia nakai mate taha ne tiia kia ia, ka kia moua e ia e moui tukulagi. 116. S A M O A N. (Xavigators Island.) Aua ua faapea lava ona alofa mai o le Atua i le lalolagi, ua ia au mai ai lona Atalii e toatasi, ina ia le fano se tasi e faatuatua ia te ia, a ia maua e ia le ola e faavavau. 29 i^ JOHN III. 16. 117. RAROTONGAN. (CoorsMand.) I aroa mai te Atua i to te ao uei, kiia tae rava ki te oronga anga mai i tana Tamaiti aiiau tai, kia kore e mate te akarongo iaia, kia rauka ra te ora mutu kore. 118. TAHITI AN. (Society Islands.) I arolia mai te Atua i to te ao, e ua tae roa i te horoa mai i ta'na Tamaiti faiiaii tahi, ia ore ia polie te faaroo ia 'na ra, ia roaa ra te ora mure ore. 119. EBON. OlanhaU Mands.) Bwe an xinij yokwe lol, cinwot bwe E ar letok juon wot Xejin E ar keutak, bwe jabrewot co ej tomak kin E e jamin jolvo, a e naj mour in drio. 120. K USA I EN. (Strong's Island.) Tu God el lu??sel fwalu ou im, tu el kitamu Mwen siewunu iswsla natal, tu met e nu kemwu su lalalfu^ii k'el elos tiu mise, a mol lalos mapatpat. 121. GILBERT ISLANDS. Ba e bati ta??iran te aomata iroun te Atua, ma »aia are e a>m Natina ae te rikitemana, ba e ao«a n alvi mate ane onimakina, ma e na maiu n aki toki. 30 ^ JOHN III. IG. 122. PON APE. (Ascension Island.) Ari Jioua Kot uia ki ta piiel aramaj, ap piik on an en maur nan por en tuma, ari aramaj ap niamaur. — Goi. 2 : 7. 123. HAWAIIAN. (Sandwich Islands.) Xo ka mea, ua aloha nui mai ke Akua i ko ke ao nei, nokiiki, ua haawi mai oia i kana Keiki hiwaliiwa, i ole e make ka mea manaoio ia ia, aka, e loaa ia ia ke oka man loa. 124. COPTIC. (Er/mit.) n^jpH'-f" \^^p i-c^i^iienpe mKociioc gm^OTorinjSefi eoHi^g^f epocj iiTeq- cyTejULT^^KO ^,?\?\^ nTec}(5l noTfwn^ jieneg. 125. G A L L A. (South of Ahumnia.) AVaka akaiia tshalate tshira alami, Umasa tokitslia aka kene, kaii isati aiiiane aka lienbaiie, tshenau feia aka tanffe g'arra duri. 126. KINIKA. Xao ossi agomba, liikara uwe ni mana M'a ]\rulungu? aka gomba, muimui munaamba, ni mimi endimi. — Luke 22: 70. 31 ^ JOHN III. 16. 127. SWAHILI. (E. Coast of Africa.) Kwaui ndivj'o Muimgu alivyoupenda ulim- wengu, akatoa na INEwana wake wa pekee, illi wote wamwaniinio waupate uzima wa milele wala wasipotee. 128. SECHUANA. (South Africa.) Gone Morimo o lo oa rata lehatsi j^alo, ka o lo oa iiaea Moroa ona eo o tsecoeil a le esi, gore moil Lie le monue eo o rumelan mo go ena, a si ka a liela, mi a ne le botselo yo bo sa khutlefi. 129. SESUTO. Gobane Molimo o ratile lefats6 hakalo, o le neile Mora oa oona a tsuetseng a 'notsi ; gore e mong le e mong a lumelaug go dena, a s6 ke a fela, a mpe a be le boplidio bo sa feleng. 130. ZULU. (South Africa.) Ngokuba uTixo wa li taiida kaiigaka izwc, wa li nika inDodana yake ezehveyo yodwa, ukuba bonke aba kolwa kuyo ba nga biibi, kodwa ba be nobomi obungapeliyo. 131. O T I Y E H E R E R O. (South Africa.) Me serekarere omuhingo : Yehova na tycre kn ami;: " Ove omnatye nandye, m'ej^uva ndi mbe kn koatere. ' 32 r JOHN III. 16. # 132. KAFIR. {South Africa.) Xgokiiba Utixo walitanda ilizwe kangaka, wada wauika imyaua wake okupela kwozel- weyo, iikuze osukuba ekolwa kiiye angabubi, koko abe nobomi obungunapakade. 133. DA MAR A. (South Africa.) Omukuru oty'a suverere ouye, kutya e ua opere mukoateiia lie erike, auhe ngu niii kampara luii ye, ope ha panyara, nokutya ga kare nomuinyo bii ha yauda. 134. NAMACOUA. (South Africa.) IlXatigoscb gum Eloba jliiib-ciba gye hiamo, ob gye lleib di Iguise jnai lia Igoaba gye ma, lleib Ina ra Jgomn hoan ga-llo tite se, ;^awen 111 lamo uiba ii-lia se. 135. DUALLA. (West Africa.) Loba lo bo wasi ndulo, na a boli nipom mau mo Muna, na motu ua motii uyi diibe tenge na mo, a si manyami, 'ndi a ma bene longe la bwindia. 136. I BO. C^cst Africa.) JIa otuMan Tsuku honrit, tin' -ic ana na umja^ r/ta ya iiyere otic oli Ojodraya, ma onye oicuna hwereya, ogag'i efiiy ma ga tzcete ndit tbigehi. 33 JOHN III. 16. 137. HAUSSA. (West Africa.) Don Alia ya so dunia hakkanan si ya hada Dansa iiafari, en kowa ya yirda dasi, ha si ghata ha, amma si yi rai hal ahhada. 138. YORUBA. {West Africa.) Nitori ti Olorun fe araiye tobe gc, ti o fi Ohio bibi re nikansoso fun iii pe, cnikoni ti o ba gba a gbo ki yio segbe, sugbon yio iii iye ti ko nipekim. 139. ACCRA, or G A. (West Africa.) Si neke Nyongmo sumo dsc le, ake e ngo c bi konie, ni a fo le, e ba, koni mofenio, ni heo e no yeo le, liie a ka kpata, si e na iiano wola. 140. TSCHI, or TWI. {West Africa.) Na senea Onyaiikopgii do wiase ni, se ode no ba a gwoo no koro mac, na obiara a ogye no di no anyera, na wanya, da iikwa. HI. MAN DINGO. {West Africa.) Katuko Alia ye dunya kannii nyiniiyama, an ading wulukilering di, mensatiug mo-omo men lata ala, ate tinyala, barri asi balu abadaring sotto. ^ ; ^ X-a^ j= ^ 7* JOHX III. 10. 142. MENDE. {West Africa.) Ghdtnaile Kgewo iye loi lo id a ndoloi, ia lo i n//i lot yal:j)ei veni, iye joni ; ia lo numui ghi lo ngi hgua lo a ignya, S Igliu, Jce Jcunafo levu lo a jo. 143. TEMNE. {.VT est Africa.-) Tsa yo X^uru o pot lotqr ara-ru, lid o sond Qw'dn- Von Q horn glo sorty Mma lo'uni 6 w'itni, oioo Idne-io, Q ise dinne; Iche Tcdma o solo a-iiesqm afabdna. 144. BENGA. (West Africa.) Kakana ndi Anyambu a tandaki lie, ka m"sva ve Mwana 'ju umbaka, na weliepi a ka kamide ma, a nyange, ndi a na em&na ya egombe yeliepi. 145. GREBO. (West Africa.) Kare kre Xyesoa nana kona ah nowanena, a hiiyina a seye ah koka-yu doiih, be nya be a po im hanhte, a neh te wanli, iiema a mu kona- sediouhnonh ka. 146. M PONG WE. (West Africa.) Kande Anyambia aroiidi ntye yena polo, aveni Oijwanii we omo, inle ; omedii o jivira gore ye, avera, iido e be denija emenla z'eo;ombe zodu. _z Xa. r 1 4 JOHN III. 16. 147. GREENLAND. Sillarsiib iiiiiuo Gudib taima assakigei, Ernetue tunniullugo taukkonunga, tamarinik taiirsomunga oj)ertut tanimarkonnagit, iiaksaun- gitsomigle iunursutekarkollugit. 148. ESQUIMAUX. Taimak Gudib silkiksoarmiut nregligiveit, Ernetuane tunnilugo, illunatik okpertut tai> somunga, assiokonnagit nungusuitomigle in- nogutekarkovlugit. 149. CREE (Roman). (British America.) Weya Muiieto a ispeecho saketapun uske, kc raakc^y oo j^auko-Koosisana, piko una tapwato- wayitche nuinowcya oo ga iiissewunatissety, iiiaka 00 ga ayaty kakeka pimatissewin. 150. CREE. VA"P VP"C' P^LD"i) T IP"- OVVdKO., ^A-S-^ SCV-^r^Lq- Vb' PP Wr'^'Lot'', Lb PP to Mi'v i^ JCD' vt^c u'4^i^ iibirn', a D'iT) D>r^ vn r^[rr^ cru' vu' vdvp ah ojiji, ■Vt^I>PP A^d(^ r^jC \>S\I\. # 36 JOHX III. 16. 152. MALISEET. {Xew Bnmswick.) Eebucliiil Xukskam c'doochc-moosajUpuii oos- kitkiimikAv wejemelooetpuu wihwebu Ookwuusul, welamaii 'mseu wen tan welarasiituk ooliukek, skatiip iiksekahawe, kanookuloo ooteinp askii- mowsooagun. 153. MOHAWK. (xY. Am. Indian.) Iken ne Yehovah egh ue s'hakouoroiiglikwa n'ongwe, uene rodewendegliton nene raonhiion rode^ycdoll rohhawak, nene onghka kiok teya- kaweghdaghkon raouhage yaghten a-ongh- tonde, ok denghnon aontehodiyendane ne eterua adonheta. 154. CHOCTAW. (X. Am. Indian.) Cliiliowa yrt yakiii a i Imllo fehna krt, kuna hosli yrmma i yimmikmrt ik illo hosh, amba ai okchayut bilia yo pisa lii o, Uslii acbufii iUa holitopa ya aiict ima tok. 155. SENECA. {X. Am. Indian.) Xeti sab'ah ne' sob jib' ba iio'oh gwab Xa'- "wen ni yob' be'yo an ja deb, Neb No'a wak neb" sbo' kub sgat bo wi'ya yab tot gab wab' ba o'- gweb da wiib beb yoan'jadeb'; neb neb, Son'- dili gwa'nab ot a o wa'i wa gwen ni yos, tab ab' taye'i wab dob', nebgwaa', na yo'i wa da dveb' ji va'fro Viiu dabt' ne' vob beb'o web. » -#* # JOHN III. 16. 156. DAKOTA. (N. Am. Indian.) Wakantanka oyate kin cautewicakiya, lieon Cinhintku isiiana icage ciu wicaqu, qa tmve awaciu kinhan owihanke kte sni, tuka owi- hauke wauin wiconi yulie kta. 157. OJIBWA. {N. Am. Indian.) Gaapij sliauendir su Kishemanito iu aki, ogion- jimigiucnvn iniu baiezhigonijin Oguismi, auegucn dush gctebiieieiiimaguen jibunatizisig, jiaiat dush iu kagige bimatiziuin. 158. MUSKOKEE. (N. Am. Indian.) Hesaketvniese ekvnv vnokece mahet omekv, Eppuce hvmkiise lieckuecvte emvtes, mvu estimvt oh vkvsamat estemerkekot, momis liesaketv yuksvsekon ocvreii. 159. CHEROKEE. {N. Am. Indian.) ny (PTT* O^Jisk. Gc^y (pg^r^gt (ps^ji-^ji, yg e6iy ^AJ3Grjirc;«s (y>E.TJi(yi)^i^ iii^ue, Ehtic feature of the nineteeuth century is the fonnation of Bible societies for the pubUcatioii and distribution of the books of Holy Scripture. The sixteenth century was pro- lific in new versions of the Holy Bible, and the seventeenth century saw a large circulation of copies, no less than 472 editions of the authorized English version having been published before its close. But it was reserved for these later years to behold the hearty union of Christian men standing on the broad platform of the Bible, and leagued together for the single purpose of dissem- inating the Scriptures in the received versions where they exist, and in the most faithful where they may be required. First among these asso- ciations was the Beitish axd Foreign Bible Society, founded in 1804, which at the close of its seventy-first year, having extended its opera- tions to almost every country in the world, had put into circulation nearly seventy-four million copies of the Bible and of integral parts of the Bible, in above two hundred languages and dialects, and had expended nearly eight millions sterling in translating, printing, and dissemi- nating the Scriptures. It has its agents and correspondents, colporteurs and depots in every part of Europe, and besides this, Syrians and Persians, Indians and Chinese, Abyssiuians and Kafirs, the islanders of Madagascar, New Zealand, and the South Seas, Mexicans and Esquimaux, with many others, can say that through its means they hear in their own touLCues the wonderful works of God. 43 f THE AMERICAN BIBLE SOCIETY AVas orgauized in the city of Xew York, in May, ISIG, by a convention of delegates from different parts of tlie country. It had been preceded by a hirge number of local and inde- pendent societies, the oldest of which was that established in Philadelphia in ISOS, but most of these became satisfied of the advantage of concentrating their resources and energies, and cheerfully enrolled themselves as auxiliaries of the national Society. Its business is conducted by a I^oard of ^lana- gers, consisting of thirty-six laymen of various Christian denominations. Its work is benevolent and unsectarian. It has but one aim, and that is to encourage a wider circulation of the Holy Scrij^tures. Its fundamental law requires that this should be without note or comment. The only version in the English language which it can circulate is that which has been commonly received since the year 1611. It aims to extend its influence to other countries, Christian, Mohammedan, and Pagan, and during the last year has aided in circulating the Scriptures in France, Russia, Germany, Austria, Italy, Xorway, Sweden, Turkey, Asia Minor, Syria, Persia, India, Siam, China, Japan, Mexico, South America, Africa, the West Indies, and the Islands of the North- ern Pacific. At the close of its sixtieth year its total issues of Bibles, Testaments, and integral portions of Scripture are 33,12o,7GG, its expend- itures in this work having exceeded scvcntrcn millions of dollars. ^ ^ 43 X ii TRANSLATIONS. Since the era of Bible societies began, the Chris- tian scliolarsliip of tlie world has produced not ftir from two hundred and fifty versions of the Bible or j^arts of the Bible ; ^nd probably two hundred languages and dialects have thus for the first time been enriched with the literature of this book. jNIany of them had never before been reduced to writing. Few persons appreciate the difficulty of ren- dering the Scriptures from the original Hebrew and Greek into languages which have not been previously pervaded and moulded bj^ Christian thought ; yet in laying foundations for genera- tions that are to follow, one may well devote to the work the energies of a lifetime. The translation of the Bible into Arabic by Dr. Eli Smith and Dr. Van Dyck required the labour of sixteen years. Dr. Schauffler, of Constanti- nople, completed in 1874 the translation of the Osmanlee version of the Scriptures which he began as long ago as 1800. Fifteen years of con- tinuous labour w^ere spent by Dr. Schereschew- sky in rendering the Old Testament into the Mandarin Colloquial. After nearly forty years of study and of missionary labour, Di". William- son and Dr. Biggs have their Dakota version of the Bible almost complete, and one of them estimates that he has sj^ent on an average full thirty minutes on each verse he has trans- lated. These are illustrations of the labour ex- pended by Christian missionaries in the pre- liminary work of preparing new versions of Scripture. ♦ 44 CENTENNIAL EXHIBITION. Having secured a verv eligible situation in the book department of the Main Exhibition Build- ing, the Society has had a case constructed for the display of a collection of Scriptures in most of the languages in which the AVord of God has been circulated since the work of publishing and distributing the Bible began. One entire compartment is devoted to speci- men copies of books in various styles of binding, while in contrast with this, another part of the case contains a valuable collection of printed Bibles, illustrating the work of four preceding centuries. One shelf is filled with a series of bi-lingual volumes, showing at one opening the combina- tion of English Scriptures with German, French, Spanish, Italian, etc. Three shelves are devoted to the languages of Europe, one to those of Africa, and three to those of Asia ; one of these being filled with specimens of the versions pre- pared and printed in the dialects of China. The Scriptures in languages peculiar to the islands of the Pacific fill one shelf, and on another is a series of translations made for the aborigines of America. By this array of o]^^en pages it is thought that many may be led to appreciate, as never before, the extent of the work in which this Society bears an important part. Thanks are due to the British and Foreign Bible Society for the loan of a number of their publications, with- out wdiich this exhibition of results would be far less complete. ^=0 ==a= *¥ NEED OF BENEVOLENT CONTRIBUTIONS. The Americau Bible Society appeals to all who love the Bible to aid its work of circulating the Scriptures. 1. Its publications when sold yield no profit, the prices being i:)ut so low as to return no more than the cost. 2. Its annual grants of books for distribution in our own land are numerous. The value of these grants for the last decade exceeds one mil- lion of dollars. 3. It makes other large expenditures to pro- mote the wider distribution of the Scriptures, especially in destitute parts of the land. 4. Its aid is freely extended to foreign lands, and especially to those in wdiich American mis- sionaries are labouring; in this way $786,000 in money have been. exj)ended during the last ten years. 5. While the salaries and other expenses of administration at the Bible House are provided for by the rentals of a building erected through the liberality of citizens of Xew York, the Soci- ety is dependent upon the free gifts of the public for all other departments of its beneficent AA^ork. By remembering the Society in their wills, its friends may help its work after their own decease. Form of a Bequest to the Society. I give and bequeath to the xVmcrican Bible Society, formed in Xew York, in the jesiT eight- een hundred and sixteen, the sum of , to be applied to the charitable uses and purposes of said Society, 4G HOW TO HELP THE SOCIETY'S WORK. 1. By buying and circulating its books. Its publications are admirably adaj^tted for all classes of persons: books in large type for the aged; in raised letters for the blind ; parts of the Bible for the convenience of readers who prefer not to hold a heavy book; reference Bibles for those who compare Scripture with Scripture ; Bibles in vari- ous languages for foreigners ; and of various sizes for pulpits, families, travellers, scholars, and oth- ers. Being offered for sale at cost, these Bibles do not often make their way through the ordinary channels of trade, but they are widel^^ distributed through the country, and may be found or or- dered through the count)/ dr2:>o.sUorics at numer- ous points. AYhoever becomes a lourchaser and distributer helps in this work. 2. By commending the Scrix)tures to others, and convincing men that they owe it to them- selves, their families, their country, and their God, to own, read, and study this sacred book. 3. By entering heartily into arrangements pro- viding for a thorough and economical resupply of districts with the Bible. This home-work of exploration and supply falls properly- within the province of local societies auxiliary to the Ameri- can Bible Society. Their efficiency and success depend mainly upon the voluntary co-operation of churches and individuals. 4. By remitting donations to the American Bible Society' for its benevolent work in our own and in foreign lands, that it may sow the seed of truth in the great and accessible field which opens before it. 47 -f* =# mimi .^UL BIBLE HOUSE, ASTOR PLACE, XEW YORK, ERECTED BY THE SOCIETY, A. D. ISoo. BIBLES AND TESTAMENTS. The publications of the American Bible Society are offered to all who desire to purchase, in any quantity, at cost prices. Accuracy of the text and substantial quality of material and workmanship distinguish the Society's publications. A catalogue of the Bibles and Testaments published and for sale by the Society may be obtained on application at the Bible House, New York. 48 B 000 019 485 2