Sub - k i - 1 i - 1 ih - k iu , "The Suhrillekba • • ^t.r , by. Rev S « Beal . ' 一權 SUH-KI-LI-LIH-KIU. THE SUHEILLEKHA OE ' FEIEKDLY LETTER/ Written by Lung shtj (IN'agakjwa), and addressed to King Sadvaha. TRANSLATED FROM THE CHINESE EDITION OF I-TSING. BY THE LATE EEV. SAMUEL BEAI,, M.E.A.S. WITH THE CHINESE TEXT. LONDON : LUZAC & C0., OPPOSITE THE BRITISH MUSEUM. SHANGHAI : KELLY & WALSH. Digitized by the Internet Archive in 2014 https://archive.org/details/suhkililihkiusuhOOnaga SUH-KI-LI-LIH-KIU. THE SUHEILLEKHA OR i FEIENDLY LETTEE,' Written by Lung shtj (Nagaejtjna), and addressed to King Sadvaha. TRANSLATED FROM THE CHINESE EDITION OF I-TSIX(J. BY THE LATE EEV. SAMUEL BEAL, M.E.A.S. WITH THE CHINESE TEXT. LOKDOJST : L 腸 G & C0., OPPOSITE THE BRITISH MUSEUM. SHANGHAI : KELLY & WALSH. SUH-KI-LI-LIH-KIU. The Suhrillekha or " Friendly Letter," written by Lung shu (Nagarjuna), and addressed to King Sadvaha. PREFACE. I had intended this Chinese Text of the " Friendly Letter," with the English translation, to form part of the Introduction to the " Life of Hiuen Tsiang," which was published by me towards the end of last year. But the difficulty of passing the Chinese sheets through the press pre- vented this being done. Rather than lose my labour and sacrifice the little book, I resolved to publish the text and translation separately, hoping that it might serve as a Manual for those studying, or about to study, Chinese translations of Buddhist Texts. It is well known now that this Letter was written by the celebrated Nagarjuna, the thirteenth (or perhaps fourteenth) patriarch (so-called) in tlie Buddhist succession (according to the Northern school). It was addressed to a King So (or Sha) -to-p,o-ho, restored to Sadvaha, who ruled over a Southern Indian Kingdom, perhaps Kosala. 5'5G3i.5 i ORI^TAL 2 The Chinese interpretation of Sadvaha is Yun-ching ; the symbol chung, corresponding to sad (sat), denotes excellence ; and yin refers to the power of drawing (tlie bow ?) or pulling (vaha). Sadvaha may therefore refer to the King's excellence in archery {vaha being used for dhara, with, the same meaning as in dhanus-dhara) ; in this case the probability that he belonged to the Pahlavar, settled at Aramana or Alamana, the site of the old Pahlava dominion (Indian Jjntiquary, May, 1888, p. 126) is increased. The Archer type of coin was not uncommon among the early Guptas, and may have been borrowed from the Pahlavas. In any case we have to account for the early conversion of the Parthians to Buddhism, and it is more likely that this conversion should have been effected in India than in Parthia proper. The title Sadvaha may therefore have been a biruda name of one of the Pahlava kings contemporary with Nagarjuna, who lived, as it is now believed, towards the end of the second century a.d. Nagarjuna must not be confounded with Nagasena ; the latter flourished probably as early B.C. as Nagarjuna did after Christ. What we know from Chinese sources respecting these two writers may be summed up in the following remarks, which I extract from the Indian Antiquary, December, 1866, and June, 1877. The Age and Writings of Nagaejuna-Bodhisattva. From an examination of Chinese documents relating to Nagarjuna, it seems evident that he is not the same person as Nagasena. It has been hitherto commonly held that these two names denote one person. But the Chinese version of the Melinda- Prasna (Nanjio's Catalogue y No. 1358) describes Nagasena as a native of North India, and simply terras him a Bhikshu ; whilst the Life of Nagarjuna by Kumarajiva (id. ~No. 1461) places him in South India, and speaks of him as an eminent Bodhisattva. 3 Again, the time when these two writers flourished is not the same. Nagasena was contemporary with Menander, who flourished about B.C. 140 ; whilst Nagarjuna was certainly subsequent to the date of Kanishka, and, according to the latest conclusions, lived towards the end of the second century a.d. Again, the characters of the two seem to be wholly different. Nagasena was a skilful disputant, but a loyal follower of the primitive doctrine of the great Teacher ; but Nagarjuna was the founder of a new school, an ambitious innovator, and an adept in conjuration and magic. On all grounds, then, we must distinguish these two writers, and be content to let Nagaseaa alone, judging him only by his one work, The Questionings of Melinda. I will, however, make one or two remarks about the Chinese versions of this book. I call them versions, but they are only abridgments of the original work, if that work is fairly represented by the Pali translation. The first was made by an unknown hand during the Eastern Tsia dynasty, i.e. between a.d. 317 and 400 ; it is called Na-sien-pi-khu-king, or u the Sutra of the Bhikshu Nagasena." After some intro- ductory matter relating to previous births, we are told that there were two Brahmans, who had practised together their rules of austerity in the same mountain. One of these had expressed a wish that he might be born as a king ; the other desired that he might be re-born in a condition to arrive at nirvana. Accordingly, the first became the son of a king whose kingdom was by the sea-shore ; and when the time came to name him, he was called Mi-lan. The other was born in the country of Ki-pin (Cophene), and he was called To-la ; but, because a royal elephant belonging to the family was born on the same day as the child, he was also called Na-sin, " for (the narrative adds) the Indian word for ( elephant ' is Na" (? JN"aga). Having become a Bhikshu, he attained celebrity, and after a while came to the country of She-kie in India, and took up his residence in the Shi-ti-kia temple. We must restore She-kie to Sakala, 1 and Shi-ti-kia 1 [The modern Safxgalawalatibba in the Pan jab ; see page 246 above, note q. — J.F.F.] to Jetika. So that the plot of the discussion which follows is laid in the same place as in the Southern or Pali account. Meanwhile the Prince Mi- lan had succeeded to his father's maritime kingdom ; and, being an adept in religious and philosophical questions, he requested his ministers to inquire for one worthy to enter the lists with him in disputation. The reply was that in the Northern region, in the country Ta-ts'in, 1 in the kingdom of She-Me, and in the palace of an old king of that country, there was dwelling a Shaman well able to dispute with the royal scholar. Then follows a description of the city of Sakala, the noble character of the people, the richly ornamented gates, the sculptured palaces, the apartments of the court ladies, the streets and suburbs, the elephants, horses and chariots, the artizans and scholars, and the tribute paid to this city by all the small countries round about. 2 The clothing of the people is described as being of the five colours, glistening and bright, 一 the women, of white complexion, and wearing jewels and costly ornaments, ― the soil, rich and productive, etc. This was the capital of the country of Mi-lan. The king, therefore, proceeds thither, and the disputation is narrated in two long chapters of twenty and fourteen double pages respectively. From a superficial examination, the description appears to be, in its general character, identical with that found in the Me lin da-pan ho ; but, as I do not possess the English translation of this work, published, I understand, by Mr. Trenckner, I have not been able to make any exact com- parison. The only remark on the foregoing that need be made is, that the kingdom of Menander may properly be described as a maritime one, as the conquest of Pattalene is ascribed to him ; and, as " he reigned over an extensive tract from the foot of the Paroparoisus to the sea," 3 we may accept the Chinese account that, whilst his kingdom bordered on the 1 Ta-fsin in this place must denote the Grseco-Baktrian Empire. 2 Sakala, therefore, at this time was the seat of Greek influence and civiliza- tion in North India. a Wilson, Avian Antiq. page 280. 5 Sea, its chief city was Sakala. This country the Chinese writer identifies with Ta-ts, in, which is generally referred to the Roman Empire, but may, I think, be also equivalent to the countries ruled by the Baktrian satraps. On all sides, at least, this Chinese book supports the identification of Melinda (Mi- lan) with the Menander of the Greeks. There is another short work in the Chinese collection of books relating to this subject. It comprises the 101st tale, or story, in the Tsah-pao-ts 1 ang-king (the Sahiyuktaratnapita- hmuira)} The tale is called Na-sien- Nan-to-wang-Mng , i.e. " the Sutra of Nagasena and ]^andar4ja." The contents are similar to the former work noticed. The king's name is given as Kanda, instead of Mi- lan. But I see no difficulty in supposing Nanda to be a contraction of Menander, or of the Pali Minanda. On the whole we may conclude that Nagasena, the Bhikshu, was contemporary with Menander, and that his discussion with the Greek ruler may have given rise to the story of Plutarch about the distribution of his (Menander's) relics and the monuments placed over them. We now come to Nagarjuna, respecting whom there is abundance of information, of a mixed character, to be fouud scattered throughout the Buddhist literature of China. The chief difficulty is how to connect these scattered notices into anything like a reliable narrative. Taking Hiuen Tsiang's notices first, 2 一 we find that, ac- cording to him, Nagar j una lived during the time of a king called So-to-p'o-ho y z in Southern Kosala. He practised the art of converting inferior substances into gold, and also gained a knowledge of the elixir of life. By means of the latter he had extended his own and the king's years over several centuries. The king built for him, or excavated from the rock, a samgh drama ; the rock or mountain was called Po-lo-mo- lo-ki- li y and it was 300 li south, of the 1 Nanjio's Catalogue, No. 1329. 2 Buddh. Rec. West. World, vol. ii. p. 210 ff. 3 This is a phonetic representation, and is explained as meaning "he who draws the good," which of course suggests Sadvaha or Sadvahana as the original Sanskrit word. 6 country. 1 We cannot fix the site of the capital city visited by Hiuen Tsiang ; and so the Po-lo-mo-lo hill is not known for certain. One thing, however, we know that it must be restored to Bhramara, or " the black bee," and was called after Durga or Parvati ; and that it is the same as the Sri-parvata- Paramalagiri named by Scheifner in his Trans- lation of Tdrandtha, p. 304. On this hill Mgarjuna is said to have passed one hundred and twenty-nine years of his life (Scheifner, Tdrandtha, p. 73). We must then, it appears, give up the old story of Fa-hian 2 about the pigeon (pdrdvata) monastery, and substitute for it the Sriparvata dedicated to Durga. I have been told by Dr. Burgess that he has good reason for identifying this rock with the celebrated Srisaila, on the river Krishna. 3 But now the question arises who was this king So-to-p^o-Iw, and what was his probable date ? The Chinese explanation of the king's name is, "he who draws, or pulls well." 4 This, however, gives us but little help, beyond suggesting, as the original Sanskrit word, Sadvaha ― a name which we do not know of from Sanskrit sources, and which does not seem a very probable one. But we are told by I-tsing 5 that this monarch was also called Shi-yen-te-kia, which might be restored to Sindhuka ; more- over, the same writer says that Nagarjuna wrote to him as the king of a country called Shing-fu (Sindh ?). All this is obscure ; it is true the Vayu-Purdna gives us the name Sindhuka as the first of the Andhras ; but his date is much 1 This expression probably means that it was 300 li from the capital of the kingdom. 2 Buddh. Sec. West. World, Introd. p. lxviii. ff. 3 [It seems worth noting that a Euddhist Bhadanta named Nagarjunacharya is mentioned in one of the inscriptions at the Jaggayyapeta Stupa, thirty miles north- west of the well-known Amaravati in the Kistna (Krishna) district (Archceol. Surv. South. Ind. vol. iii. p. 57). This inscription, however, is in Sanskrit, and, partly for that reason, partly on palseographical grounds, lias to be allotted to about the beginning of the seventh century a.d. ; and it thus gives about a.d. 650 as the date of this Nagarjunacharya. — J.F.F. i ch ing yin ; lit. 'right-drawing.' At one time I thought this was equivalent to the Greek ScwTrjp. 5 Nan -hai-khi- kwei-chun , K. iv. p. 5, b. I-tsing tells us that the king's title (/w) was Sha-to-po - han - na , his private or personal name {ming) being Shi-yen-te-kia. 7 too early for Nagarjuna. Under these circumstances I can find no clue to the settlement of the date from this part of my enquiry, and must rest satisfied with the suggestion that the Chinese translation of the Sanskrit name is wrong ― that the original name was Satavaha(na), which is equally deducible from the transliteration, and the sound of which might easily be confused by the Chinese with the sound of Sadvaha ― and that the king is to be identified with, one of the Satavahana or Andhra kings, and possibly with the Yaj nasri-Satakarni, who seems to have flourished about a.d. 178 to 207. If we come now to consider the succession of Buddhist Patriarchs as they are named in the Northern Books, we find that Nagarjuna is the thirteenth in the order, and Parsva the ninth. If this Parsva was the one who presided over tL.e council summoned by Kanishka, then we may- reason ably place him about 300 years after Asoka, or a.d. 70 or 75, for this seems to be the meaning of the 400 years after the nirvana, alluded to by Hiuen Tsiang. 1 His suc- cessors were Punyayasas, Asvaghosha, Kapimala, and then Nagarjuna. Respecting these there is no reliable observa- tion found in Chinese books, except that Asvaghosha was contemporary with Kanishka. As there has been some doubt expressed about this, I will refer to stories 93 and 94 in the above-named work called Samyuldaratnapitaka. In these stories we have mention made of the king called (J handan- Kanika , which I can only restore to Kanishka of Gandhara. He was a great conqueror, and was converted to Buddhism. In story 94 he is said to have had three friends, Asvaghosha, his spiritual adviser ; Mo-cha-lo (Madra), his great minister ; and Chay-lo-kia (Jurka ?), his chief physician. We are then told how Kanishka, after a great slaughter of his enemies, relented and desired to pursue a more peaceful life ; on which his chief minister intimated that such a desire could scarcely be carried out by such a man as he had been. The king then orders a caldron full of water to 1 Buddh. Bee. West. World, vol. i. p. 151. 8 be heated to the boiling point, and, this done, lie flung into the water his ring, ordering his minister immediately to take it out with his hand. The officer begs to be excused, but in vain ; at last, on condition he would take it out, the king permits him to adopt his own method. Of course he takes from under the caldron the fire, and allows the water to cool. Then he removes the ring. "And so," replied the monarch, " even I may gain the treasure of the Law, by extinguishing within me the three fires of lust, hatred, and doubt." I only refer to this story to show that Asvaghosha was contemporary with. Kanishka. But he was probably a young man, and may have succeeded Punj^ayasas in his old age, At any rate we cannot accommodate this succession to any date for Nagarj una earlier than the latter end of the second century a.d. According to Tibetan accounts Nagarjuna lived some 600 years after Buddha ; for this is the only reasonable way of explaining the statement that according to some his life was 71 years short of 600, and according to others 29 years short of that period. 1 This is supposed to be a mistake for 71 or 29 years short of 600 years after Buddha ; and if we assume the date of Buddha (according to Tibetan accounts) to be 100 years before As ok a, this again would give us a date for Nagarjuna from about a.d. 166 to a.d. 200. I think we may safely regard this as the nearest approxi- mate date to be got from Chinese or Tibetan sources. I will merely add that the change introduced by Nagarjuna into the code of Buddhist doctrine was so great that it is said lie claimed himself to be the " all-knowing one ,, (the Omniscient), and that, after his death, Stupas were raised to him, and he was worshipped as Buddha ! 2 Some Remarks on the Suhkillekha or Eeiendlt Communication of ! Nagaejuna-Bodhisatva to King Shatopohanna. "Whatever Nagarjuna's speculative views were, he seems to have held fast to the groundwork of Buddha's moral 1 Vassilief (French Ed.), p. 201 n. 2 ; Records of the Patriarchs [Nanjio^s Catalogue, No. 1340) K. v. p. 20 b. 9 doctrine. Of the twenty-four works in the Chinese Tripitaka ascribed to him, the Eka-sloka-sds tra (Nanjio's Catalogue, No. 1212) has been translated by Dr. Edkins ; and I have partly translated the Prdnyamula-sdstra (JN"o. 1179). Of the others, so far as I know, there have been no accounts given ; except a notice by Dr. Miiller 1 respecting a work (No, 1440) called Arya-Ndgdrj una - Bodhisattva - Suhrillehha, or "the Friendly Letter of Nagarj una-B6dhisattva." I now purpose to speak of this Letter, in which 一 addressed to his old patron {Ddnapati) Shi-yen-teh-kia, whose regal title was Sha-to-po-han-na 2 — there are found many admirable precepts, in keeping with, the original teaching of Buddhism. I-tsing in his summary of the letter says : " It may be regarded as an elegant composition, the object of which is to encourage and exhort to earnest diligence, and to point out the true middle path of right behaviour in relationship with friends and kindred. The leading thoughts are these ,, (he adds) : " First, the writer exhorts the king to faith in the three honourable ones (Buddha, Dharma, and the Samgha) : to nourish and cherish father and mother ; to hold by the moral precepts, and to avoid the society of those who practise evil and are immersed in the pleasures of life ; to free himself from the bonds of family complications ; to meditate rightly on impermanence ; to search, into the character of the future life, whether that life be under the form of a wandering spirit (preta), or in the higher grades, as a man or deva } or in the lowest condition, as born in hell ; and thus to seek deliverance (from such conditions) with all the heart. He then exhorts to the practice of the three species of Wisdom (the Trividyd), and illustrates the character of the eight branches of the holy way of Buddha (The eight-fold path). He urges the king to learn the four true methods of salvation (The four Truths ?) and to aim at the perfect condition of love and purity, like that of Avalokitesvara and Amit&blia." 1 See The Times, Sept. 20, 1883 ; printed with additional notes in the Trans- actions of the Pali Text Society, 1883. 2 I-tsing, Nan-hai, etc., K. IV. p. 5b. 10 Such is the summary of the Letter given us by I-tsing ; and he adds that this Letter is learned by heart by children in India, as the " 1000-letter classic ,, is in China. There are three translations of the l( Friendly Writing " found in the Chinese Tripitaka. They are numbered 1464, 1440, and 1441, respectively, in Mr. B. Nanjio's Catalogue. The first was done by Gunavarman, a native of Cophene or Kubha, said to have been the younger son of the king of that country. He came to China a.d. 431. His transla- tion bears the title " Lung-shu-pu-sa-wei-shan- to-kia-wang- shwo-fa-yau-kie ; that is, u Nagarjuna-Bodhisattva delivers some choice religious verses for the sake of king Jantaka." The second translation was made, according to the copy in the India Office (No. 1440), by the same Shaman Guna- varman ; but, according to the authority cited on p. 23 of my Abstract of Four Lectures, it was done by the Shaman Samghavarman, a.d. 434. Mr. JSTanjio, I observe, also attributes it to this latter translator ; 1 so that we may suppose the India Office copy is wrong. The title of the translation is Kiun-fa-ch u-icang-yau-kie ; that is, " choice verses, exhorting the king." The third translation is by I-tsing, who worked as a translator in China about a.d. 700. This copy is called Lung-shu-pu-sa-Mun-kiai- wan g- sung ; that is, "verses byNagar- j una-B6dnisattva, exhorting and warning the king." He tells us that these verses were composed by Lung-shu, i.e. Nagarjuna, and were sent to Southern India to a friend of his, a certain king of the Shing-tu country. It would seem as if this king was a native of Sindh, who had established Lis authority in South India. Taranatha 2 calls him Udayana or Antivahana, and adds that his name as a child was J etaka, and he tells us that Nagarjuna had known him as a boy in the state called 1 Salamana ' (or ' Alamana 9 ?), probably on the Coromandel coast, or at any rate one of those countries in which. Kumarajiva 3 says he (i.e. 1 Catalogue, No. 1440. 2 Schiefner, pp. 73, 303. 3 Life of Lung-shu, by Kumarajiva. 11 ! N"agarjuna) passed his younger days, " travelling alone through all countries, and acquiring the worldly arts, such as astronomy, geography, and the power of magic." It may have been, and probably was, some district where foreign intercourse had brought these arts to the front, and in no part was this the case more than in the neighbourhood of the mouths of the Kistna River. It would seem from the introductory lines of the Letter, that the king, whoever he was, had in his early days been versed in the knowledge of other teachers besides Buddha. The expression used is a singular one. The letter says : " The king, although he was formerly versed in the teaching of many masters, now, in addition, hearing the words of Buddha, will add to the excellency of the knowledge he has reached." Here we seem to have a hint that, as a boy, the king was not a follower of Buddha, or had not been trained as a Buddhist. It is true that Mr. Kasawara, as reported by Dr. Miiller, 1 translates this passage differently, thus : "Although thou, 0 King, hast already been acquainted with the law of suchness {tathdtvam), yet hear further the words of Buddha, so that thou mayest increase thy under- standing and excellence." But the expression ju-ju is explained by Samghavarman to mean "all the Buddhas," or rather " all those who have come as Teachers or prophets; ,, hence a common name for Buddha himself is Chin-ju " the true one, who has thus come," in distinction from all others. I take it, therefore, that by using the expressions above quoted, Nagarjuna was hinting at his patron's conversion to Buddhism ; and that, as the Prince had been his Ddnapatt in the land of f Alamana/ so also he had become a convert to the doctrine taught by his protege. A translation of this letter from the Thibetan has been made by Dr. Heinrich Wenzel, and I have availed myself of this version for comparative purposes ; after so using it, however, I am bound to express an opinion different from that of Prof. Max Miiller, who considers Thibetan translations 1 J own. of the Pali Text Soc. 1883 ; The Times, Sept, 22, 1883. 12 of Buddhist Texts, as a rule, far superior to Chinese trans- lations" (Letter referred to above, Note). So far as I have been able to consult such translations, the Thibetan books (such as have been rendered into English) are by no means equal to the Chinese parallel versions ; and I think the present little book will bear out that opinion. But I grate- fully acknowledge the value of Dr. Wenzel's notes. I have only to add that I-Tsing's writings or translations, are in all cases obscure, and, as it seems to me, designedly artificial. If he translated the present work from Sanskrit I should be inclined to think that the Sanskrit was itself a version from some South Indian dialect, and as " Pahlavi inscriptions have been found in the old Buddhist caves at Kanheri " (Haug's Essays on the Parsis, p. 50, Triibner's edition), I see no great difficulty in supposing that Nagar- juna, out of compliment to his patron (if lie was a Pahlava), raade use of that language in his letter. The remark of Weber {Indian Literature (English Translations), p. 188 in Triibner's Edition) would quite meet the present case as to the time when the name of this people (the Pahlavas) passed into India. I may further remark that the numerous Parthian translators (called 'An-sik, i.e. Arsacidans), who worked in China as translators, probably came from the Pahlava dominions on the coast of India, and not from Parthia itself. Of course these remarks are open to question, but I trust are not irrelevant. 1889. S. B. 13 ENGLISH TEANSLATION. Stanzas (written by) Lung-shu, the Bodhisattva, exhorting and advising the King. Translated by I-Tsing, a Master of the law of the three Pitakas of the Tang (dynasty). These stanzas are those which the Bodhisattva Lung-shii copied down in verse and sent as a present to South India to his personal friend the King of the country of Shing-tu. This work has before been translated by scholars (Scripture or Pitaka men) residing in China, mostly without having seen, and consequently not examined into, the choice language (of this original) ; on this account therefore (we have published) this emended edition, in which we hope there will be found no break in its regular flow throughout. It was translated by the Shaman I-Tsing when he first arrived at the country of Tamralipte, in Eastern India. la. Because of the ignorance which, clouds the heart of all that lives, Compassionately desiring to open a way of deliverance from this (ignorance), The venerable (bhadanta) Lung-shii, for the sake of the king of the country, Sent this work to him that lie might prepare himself in wisdom (or, that he might prepare himself to learn). This single stanza was framed by some person after the original was written, in order to set forth the ground-thought of the Text. 14 1. Oh thou completely gifted one ! I set forth 1 the teaching of the Holy ones In order to produce (in you) the happiness of religious merit, and to excite (you) towards the practice of it ; Wherefore the truly virtuous (king) should carefully attend to These stanzas which I call Holy Gita. 2. As when one makes an image of Buddha from wood or other material, All those who are wise regard it with reverence (or, pay it religious offerings) ; So also with respect to these less-skilfully made verses of mine, As they are in agreement with the true law utterances, let them not be treated lightly. 3. Although the King has heretofore understood the teaching of the Holy ones, Yet still further listen to the words of Buddha, and add (to thine acquaintance with) the teaching of the Jina (or, the excellent teaching). Even as a shining well shines brighter still in the moon's beams, So, why may not that which is now shining bright, be got made more excellent in beauty ? 4. Buddha, the Law, the Community, Charity, Morality, and the Devas, The aggregate of all the individual perfections (of these so named), Buddha declares should ever be kept in remembrance. 1 Or, if " yen " be the true reading, it will be " I practice/' 15 5. The ten (fold) path of virtuous actions, Depending on the body and the words and the thoughts, ever cherishing (these), Removing far off (the love of) all spirituous drink, Thus will your life be unspotted and pure. 6. Knowing that the substance of wealth is not stable, As the law (directs) give of these to Bhikshus, The poor, and the twice born, Then in the future world you will make for yourself truo friends. 7. All virtue depends on morality as a basis, As the earth multiplies (or, supports) all things (thereon) ; This faultless and fearless (morality) Buddha says, you should always practice. 8. Charity, morality, patience, energy, and meditation, With wisdom, not capable of measurement, If these have been able to be properly practiced, Then (you will) pass over the sea of existence and complete the condition of a Buddha. 9. If Father and Mother are treated filially and nourished, That family has Brahmaraja (in its midst) ; In the present world it is pointed to as virtuous and renowned, In the next (its members) are born in heavenly courts {i.e. in Heaven). ]6 10. Murder, theft, lewdness and false speech, Greedy eating, a love of high seats (i.e. pre-eminence) ; Renouncing (these), and also every kind of wine, and also singing and dancing, Flower-adornments, and the use of (daubing) scents. 11. If either woman or man can perfect (himself) In carrying out this eight-branched holy law of morals, Then above the six heavens of the world of desire (Karaaloka), (In the world of) excellent purity and virtue, such persons will be born (i.e. in the Suddhavasa heaven, or the Brahmaloka). 12 Stinginess, deceit, falseness, covetousness, listlessness, haughtiness, lust, rage ; on account of family-descent, or renown, or youthful years (encouraging pride). Regard these as hateful foes. 13 (The Buddha) has said, that a birthless condition springs from diligent care, And death from negligence. Diligence can greatly increase the virtuous principle of Religion (or, virtue and religion, dharma) , Therefore do thou practice carefulness and attention. 14 Formerly living a disorderly negligent life, Afterwards if there is a change and a diligent preparation of Religion, Such, a man, like the clouds and mists removed, Brightly shines forth, as the clear moon when it appears. 17 15 Sundara Nanda, Angulamalya, Daksha, Hemuka, These leaving their wicked ways, all became perfectly virtuous. 16 In the work of earnest perseverance, there is nothing like . patience, Not permitting the rise of anger, resolutely walking, In the end that man shall attain the condition of " one who does not return," Buddha himself testifies that we should banish anger. 17 That man struck me, blamed me, This one schemed to rob me of my wealth. Cherishing resentment in the heart, this leads to hatred and quarrels, But giving up resentment, you have the joy of sleep and quiet. 18 Know that as on water, earth, or stone, So is the painting 1 (or planning) of the heart of man ; For causing sorrow the first excels, But those who love Eeligion resemble the last. 19 Buddha says there are three kinds of speech : Men's words are either agreeable, true or vain, Even as honey, or like a flower, or vile. Keject the last, then you may practice the first. 20 Isow full of light, and hereafter also full of light, Now dark, and afterwards returning to the dark, 1 Tsin for Swah 2 18 Also now light but dark afterwards, And now dark but afterwards light. Thus also there are four kinds of men. The king should follow the example of the first. 21 Being unripe, as if fully ripe, So also when ripe, as if unripe, So also when ripe, as if ripe, And when unripe, as if unripe. . 22 Among the fruits of the Amra There are such distinctions as these, And also amongst men there are the same four (distinctions) . The king should learn to distinguish these, difficult tho, it be. 23 Look not upon another man's wife, Supposing you see her regard her as your mother or daughter, Or sister, having regard to her age. The rising of a covetous (lustful) thought, is impure. 24 As your own reputation, your son, your treasure, your life, Guard and hold your hasty, fickle mind, As a wild beast, as poison, as a sword, is the fire of hatred. Kever allow the indulgence of evil desire to invade (your heart) . 25 From "evil desire" springs hurt (no profit), We may compare it to the Kimpa-fruit, Buddha says it should be cast off, As the iron bands (greaves) of the prison of birth and death. 19 26 The false, misleading, ever-shifting objects, Who can banish these six (sources of) knowledge, And he who grasping his arms, overcomes the host of his enemies in battle. We accord the first to be more heroic far. 27 Of evil flavour, the nine openings, the abodes of all that is foul. The personal body difficult to fill, covered over with a wrapping of skin. Permit (yourself) to regard thus a youthful girl, without her decorations ; To distinguish her different members, would be evil and not allowed to words. 28 The leprous man, already infested (bored into) with worms, Seeking ease, draws near to the fireside, Bat finds no cessation of pain therefrom ; So is it with those affected by evil desire. 29 In order to know the true, highest reason, Look at all things in the use of mind. You should exercise yourself in this quality alone, There is no other Rule like this {akin to this). 30 Though a man belongs to a distinguished family, (Possesses) beauty and polish, and moreover is of high renown ; If he is without Wisdom, and is a transgressor in moral duties (Sila), What real nobility has such, a man as this ? 20 31 But if a man have no family rank, Be of revolting appearance, and without renown, Yet if he have wisdom, and keeps to the Eules of moral behaviour, Such a man as this will be universally respected (nourished or reverenced). 32 Profit, loss, pain, pleasure, fame, disrepute, censure, praise, These eight conditions (dharmas) of the wholly common world. With equal mind, put away such, objects. 33. For a twice-born man, a Deva, a mendicant (Bhikshu), For father or mother, wife or child or (any) man, Do not for these commit a crime, For they will not share with you the pains of hell. 34. Supposing a man does every kind of evil deed, He is not as one who is executed with the knife (instantly), But waiting till he comes to the margin of death ; Then will be the complete foreshadowing of the fruit of his evil deeds. 35. Faith, morality, charity, pure-hearing (i.e. listening to pure doctrine), shame, modesty and true wisdom, (Respecting) these seven treasures the Muni says All worldly things (compared with these) are Yain and empty. 21 36 Delight in betting (dice-throwing), watching boisterous and confused objects (crowds ?), Indolence, having friendly relations with, bad men, Drinking wine, and going about at improper times, tliese six faults Known by the name Kelt, you should avoid. 37. In the search, after gain contentedness is the chief, The Lord of men and Gods has fully so declared. If you can practice this contentedness Tho, poor, a man is rich indeed. 38. If a man search everywhere for much possessions, As soon as lie gains his aim, cares come in addition, 0 wise one ! if a man do not practice content, He will inherit care in return, like the many-headed dragon. 39. The submissive nature (wife?) embracing an enemy, is as the Evil one (Mara), Lightly esteeming the Lord of the house, like Tara (?) Stealing but a little, she is, of necessity, a thief ; You should avoid these three robber-wives. 40. But obedient as a sister, loving as a mother, Obedient as a servant, kind as a friend : A wife possessing tliese four qualities you ought to cherish, And know that such a one is (rightly) named the Divinity of the house. 22 41. Take your food as if it were a medicine, Knowing moderation, put away greediness, Take it not for the sake of becoming sleek and proud and insolent, (But take it) only desirous to sustain and support the body. 42. Pass the entire day diligently (diligent in body) ; In the interval between the first and last watch of the night, Take your rest ― but still ever be mindful 一 (So that you) do not let your life to be fruitless at the last. 43. Love, pity, joy, perfect equanimity, Practicing the acquirement of these, and being able to investigate them continually, Although you may not enter the upper Sowings (of happiness) Yet you will be able to be born in the world of Brahma (Brahmakayika) ? 44. Rejecting and casting far away the sorrow connected with evil desire, and searching after joy and happiness, According to one's works will be birth in one of these four earths, Either in that of Maha Brahma, or the Abhasvara or the Subhakritsa, Or the Yrihatphala Heaven, and in the same condition (as the Devas who inhabit these heavens). 45. If a man is persevering, earnest in self-government (? ), Virtuous, strong, tender to all that lives : These five actions are good. Not practicing these is great wrong (evil). 23 46. A little salt turns a little water salt, How much more if the salt sea overflows into a river or a lake ; So by permitting minute transgression (sinful works), You should know there is a great destruction of a virtuous (life). 47. Angry clashings, evil doings ; Slothful sleep, covetous desire and doubt, These are the five besetting sins (Nivaranas). Which ever steal away the benefits of virtue. 48. There are five super-excellent qualities (dharmas), Faith, energy, recollection, meditation, wisdom. You ought diligently to practice yourself in these, And thus be able to reach your highest powers. 49. The affliction (sorrow) of disease, death, and variety of attachments, These all spring from one's own personal Karma, Not freed from them yet, labour diligently to practice (the way of deliverance), According to (your own particular) case, avoiding all arrogancy or negligence. 50. If you long for heaven and emancipation, You ought to practice " right views," Supposing you get a man to act virtuously, And he yet holds " false views," he will reap evil fruit. 24 51. The absence of joy and permanence, no personal existence, Not pure ; the wise man "Not thinking of these four false views ; In such a man no sorrow can exist. 52. "We say that Form (Rupa) is not our personal self, That self has no existence in Form, That Form and self do not exist by substitution, And in the same way the other four Skandhas are empty. 53. Not from time, or seasons born, Not of itself, or original JSTature, Not without cause or self-create (or from Is vara), But from the fruits of Ignorance and love (the " self " or " the world ,, is born). 54. The view that rules and prohibitions (can effect deliverance), or the view that all depends upon oneself (bodily exercise), Or (relying on) Yicikiccha (vicikitsat) [uncertainty], You should know that these are three fetters, Which are able to fasten (bind) the gate of dhoksha (salvation). 55. As salvation is at last a private thing (relating to yourself), And is not completed by the aid of some outside friend, Apply yourself diligently to hearing (the holy doctrine), moral life and contemplation (the four Dhyanas). Let the four true principles come forth, to life. 25 56. Add (to the above) the higher (law of) morals, spiritual understanding, wisdom. This enlightened state ever aiming to reach (practice), Then the 150 and odd Rules, Were all be embraced (or included) in these three segregates (collectanea). 57. Fixed meditation on oneself, in oneself (i.e. meditation on the impurity of the body, on the evils of sensation, on the evanescence of thought, on the conditions of existence) : [vid. Childers, s.v. Sattipatthdnam]. This road ever virtuously pursue ; For by want of correct thought (samyaksmriti) All things (dharma) come to an end, are swallowed up and forgotten. 58. Many are the sorrows and dangers of the passing life, As a breath, of wind or as a bubble on the water Care its years), If perchance there is a moment's delay, It is but as a fanciful dream which arises in (one's) sleep. 59. When dead (the body) is resolved into ashes, or dries up and corrupts, Unclean and foul, you cannot keep it long. Regard the body then as essentially unreal ; When it perishes, according to its parts, it is dispersed (or, " it totally perishes as its parts are dispersed ,,)• 60. The great earth, Meru (the Divine Mountain, i.e. the Heavens), and the sea, ! For seven days burning with, fervent heat (will perish) ; 26 How mucli more this exceedingly insignificant (minute) body ! Surely this will be completely destroyed (burnt to ashes). 61 . Thus then (this body being) impermanent, transient, Without refuge, without deliverance, without a house (tabernacle) ; Thou, most excellent man, ought to despise and reject (the rule of) birth and death, And regard thy body as unreal as the substance of the plantain tree. 62 For the sea- tortoise (turtle) to hit upon a hole in a (floating) piece of wood, At one trial, is very difficult ; So also is it to quit the form of a lower animal and perfect the human substance, The fruit of an evil life will draw you back again (to the lower form). 63 To fill a golden vessel with, all kinds of filth, Surely to do this, would be great folly ; So also if a person born as a man commits sinful actions, He acts by so doing (as foolishly) as a very child. 64 Be born in the middle (land), to rely on "a good friend," To reach (attain to) correct aspiration, To enjoy the meritorious reward of a former life. These are the four great wheels (by which) perfection is readied. 65 Buddha says : relying on (staying near) a virtuous friend, This is (the way) to accomplish in yourself a perfectly pure life. 27 Therefore, virtuous sir ! rely upon Buddha, For thus you will with little doubt attain perfect quiet (Nirvana). 66 Holding heresy, to be born as a beast, (Or) in Hell, or at a time when the Law is not preached, (To be born) in a frontier land, among the Millechas, To be born with a stupid disposition, or as a dumb man. 67 Moreover, to be born, among tlie long-lived Devas (Dirgha- yuko), Excluding these eight unfavourable (without leisure) con- tingencies (or, intervals) . Having reached (a period of) quiet rest, You will be able to lend the mind (to the attainment of) a suitable birth. 68 The distinctions of (consequent on) Love (i.e. Eros) ) old age, disease and death, These all, the residences of every sorrow, You, 0 wise one, should beget a hatred of. Listen then whilst I recite some few of the evil (conse- quences of sin). 69 The Mother that was, changing her condition, becomes the wife, The Father too (changing) in the wheel (of re-birth), becomes the child, The house (family) of an enemy, by change becomes (that of) a friend. In tlie flowing streams of change, there is no fixed relation- ship. 28 70. The milk drank from the succession of mothers Would exceed the waters of the four seas, And what is to be drunk by successive bodies, daring con- tinuous births, "Will exceed even that. 71. The bones of the bodies born in past time During the revolutions of life, when heaped up, would be like the exceedingly high Mountain (Meru), And if the entire earth, were made into pellets like the seed of the sour Jujube tree (cannarium) (wild date), Even these would not exhaust the number of the bodily forms possessed (by one individual). 72. Even Brahma, who rules the world and is universally honoured, By the force of works (Karma) in the end falls to earth, And he who has been a Universal Monarch (a wheel-turning king) time after time, By transformation of his changeful body, becomes a slave. 73. Having partaken of pleasures with, the music- women (Grand- harbas) of the thirty-three heavens (Trayastrinshas) for a long time, Falling down to the lower hells (Narakas) Suddenly, without warning, one has to pass through all the pains of excruciating torments, Grinding the body, lacerating (?) the substance, without power of wailing (repressing all power of crying out). 29 74. Having received the joys of dwelling on the summit of the excellently high (Mountain), Where the ground is pliant (and soft) to one's foot, (Then by the law of) revolution, partaking of the misery of the hot ashes {i.e. walking on hot ashes), (One is born in the hell) where one walks through filth and odure. 75. Having enjoyed delight within the flowery gardens, Sporting and gambolling with the heavenly maids, One falls down into the midst of the knife-cutting grove, Where hands and feet and ears and nose are (severed from the body). 76 Or entering the beautiful waters of the Manda Lake to bathe, With the heavenly maids whose radiant persons are adorned with golden flowers, Leaving this body again to receive the torments of hell, In the intolerable, scalding hot, ashes river. 77. Having received the prescribed joys of the Heaven of "desire ,, (Kamaloka), Or the pure happiness of the Maha Brahma Heaven, Again falling down to Avitchi You receive the ceaseless pains of fuel- glaring (i.e. your body glaring like fuel). 78. Or having been born to dwell in the Sun and Moon (Palaces), The body- brightness shining throughout the four dvipas, Suddenly (in a trice) you return to pitchy darkness, Unable to see your hand held out. 30 79. The illuminating merit of the three-fold lamp Being able to grasp and hold this after death, (The King) may enter alone the boundless gloom, Where the flowing rays of the Sun and Moon (never come) . 80. In the Satpjiva, the Kalasutra, the Tapana, The Samghata, the Ranrava, and down in Avitchi. The ceaseless torments of these and the other hells, On fire, will those who have done all kinds of wickedness (endure). 81. So also they are ground, and pressed, and scraped as with iron forks, And again (powdered) as the small dust of flour, Or chopped by knives as the axe chops wood, Or split up with, murderous saws. 82. Continually roasted or boil'd by the raging fire, Or made to drink the melted copper-broth, The body fixed on sharpened iron stakes, Or the transfixed body burnt on red-hot beds. 83. Or then at times the hands raised up on high, Devoured by furious dogs, with iron fangs, Or by vultures with beaks and claws of iron ; By these the heart and liver pecked away. 84. Worms, black flies, and every noisome insect, In number, numberless ; These bristling up, gobble their victims' flesh. Suddenly falling into this condition, all are thus fed upon. 31 85. If a man do countless deeds of sin, Hearing of the miseries (borne by) the body and flesh, during innumerable (100,000) lapses, . And yet his stupid hardened (diamond) nature is in doubt as to these things (i.e. their consequences). His breath gone from his body, he shall endure the fierce fire (of Hell). 86. But when one sees the changes are finished, hearing, there should be recollection : Reading and reciting the Sutras and Sastras, and ever searching and investigating, Listening to the clamours of the Narakas, filled with proper fear thereat, And how to avoid these pains, should be thoroughly considered. 87. Amidst the various sources of joy, which, is the most pleasant? The end of desire, no further birth, this is the highest (essence of) happiness. And amongst all sorrow which is the worst ? The (suffering of) Avitchi, this sorrow is by far the worst. 88. Amongst men, during one day, Continually pierced by three hundred spears ; Compared with the light pains of hell, Those piercings are preferable by far (as the smallest atom). 89. Enduring the extreme miseries of these abodes During a hundred kotis of years. If the wicked (root) be not yet destroyed, There will assuredly be no release from such a life. 32 90. Thus with respect to these evil consequences, The seeds of which spring from deed, or word, or thought, You should exert your utmost strength, to prevent The least atom of evil unremoved. 91. And if you enter the side-path, of birth, (i.e. the lower gati born as a beast, etc.), You will continually endure the miseries of slaughtering and binding, Removing far off the virtue of quietness, Still mutually engaged in wretched conflict. 92. And having endured the miseries of death and chains (binding), In quest of pearls, or hair, or horns, or skin, Goaded, whipped, the head pierced by iron hook, Beaten or kicked, to enable another to mount upon your back. 93. Eeceiving (birth) in the form of a demon, fruitlessly hoping for some desired good, Intolerable (invincible) sorrow ever pressing on you, Hunger and thirst, and cold and heat ; Constantly possessed with the misery of weariness and fear. 94. The mouth, small as a needle's eye, The belly big as a mountain steep, Famished with hunger, their persons covered with their own filth, But yet no certain means of getting even a little of this (to eat). 33 95. Their outward forms like a dried up, withered tree, Their skin like garments for covering, Their fiery mouths burning night after night, Devouring the flying moths as they chance to come. 96. Of blood and matter and all such, impure things, Through demerit not obtaining a sufficiency, Then their mouths mutually opening 1 and distended, They feed on the swellings, which, in consequence, ripen on their persons. 97. Beneath the Moon they suffer from heat, In the Sun their bodies are icy cold, Expecting fruit they find only a barren tree, Looking at a river the waters dry up. 98. Thus experiencing every kind of misery, Through the lapse of 10,000, or 5000 years, During this long period of time continuing in life, All from the power of the vessel of sorrow, so relentless {i.e. the power of an evil Karma). 99. If born among hungry ghosts, Enduring these continuous pains, Loving that which is not right or smooth, Buddha declares all this comes from stinginess and filthiness 100. "When bom in heaven altho' partaking of joy, Yet sorrowfully thinking of the end of this happiness, And at last of their return to misery, Know that there can be no joy (in such a state). 3 34 101. Restless sitting, soiled robes, The brightness of the body fading, Beneath the armpits increasing secretions, The flower wreaths on the head : fading 102. By these five marks appearing, The heavenly multitude doubt not their death, Even as among earth-dwelling men when their end comes, The constant sign of the change is sadness and a wandering mind. 103. If one falls from the heavenly abode, All virtuous (root of merit) gone, without remnant, He must certainly come down to a side-birth as a Demon, Or fall at once into Hell, 104. The original Nature of the Asuras, Although permitting (the possession of) perfect intelligence and wisdom, (Yet) through envying the Gods (or Heaven), there was born in them a heart of sorrow, Which quickly concealed (or covered) their perception of the truth. 105. Such, are the inconstant ways (gatis) of birth and death, As a Deva or man, a beast or Asura, The character (works, karma) poor and vile one is bom, vessel of every misery, In the way of demons, and cast down to Hell (Naraka). 35 106. Supposing you were to place a raging fire above your head, Or to enwrap with flames your body and clothes on every side, This calamity without delay (leisure) you would remove and subdue : Avoiding birth, fix your thoughts on Nirvana. 107. By aiming at moral conduct, and fixed meditation and wisdom, (Desire) thou the perfectly quiet, equable, gentle (condition), separate from all pollution, The Nirvana without remains (anupadisesa) without old age or death, The four elements, sun and moon all forgotten (or, exter- minated). 108. Eecollection, discrimination (dharma pravitchaya), energy, Fixed meditation, wisdom, joy, tranquility ; By these seven divisions of Bodhi (Bodhyahgas) You may attain the excellent Nirvana. 109. Without wisdom, fixed meditation cannot exist ; Without meditation, wisdom is stifled : But to hirn who possesses these two means of transport, The sea of existence is but as the ox-trace (i.e. the pool made by the footstep of an ox). 110. The fourteen undetermined {avyalda) points of the law The friend of the sun has spoken with respect to these, On these let no one think, They cannot be made intelligible. . 36 111. From ignorance comes karma (works), From karma comes knowledge (vijnana), From knowledge is produced name and form, From name and form the six ayatanas. From these comes "contact" (sparia). 112. From "contact" springs sensation (vedana), From the exercise of sensation comes "desire" (trishna), From trishna we lay hold of clinging to life (upadana), From this comes existence (bhava). From this again is produced birth (Jati). 113. From both old age and death, Misery, sickness, disappointment (seeking not finding). These are the great sorrow (laden) aggregates (skhandas) of the revolution of existence, They ought then to be put away and destroyed ; Thus if birth be destroyed, Then all sorrow is exterminated without remains. 114. The word 8 of the all- victorious-one, in his sacred teaching, Have opened the gate of these deep and mysterious causes. Whoever clearly perceives these (truths), He also apprehends (beholds) the Highest Lord. 115. Eight views, right (life) [samma-ajivo], right thoughts, Hight meditation, (right) words, (right) actions, (right) thoughts, These are called the eight holy ways. Being able to practice these there is quiet. 37 116. Only from the confused exercise (indulgence) of longing desire (Trishna) Occupying the body, all sorrows are born ; Banish this, and you find liberation, Walk then in the eight-fold holy path. 117. Such are the results of this connection (Yoga) (?) ; Springing from the four sacred truths (?) ; Altho' you dwell in splendid estate, Yet having wisdom, you may pass over the stream of sorrow. 118. (Such persons) do not drop down from space, Nor are they as corn which, is produced from the earth. All those who in former days fulfilled the Law, These all were once unconverted men, immersed in sorrow. 119. ' What pretext then for large and diffusive explanations ? Expel sorrow, this is the brief statement in words, Things that one may confess as done, though the passions (?) The holy teaching says, the mind is the origin of these. 120. To practice completely the rules I have detailed above, Would be difficult even for a Bhikshu, But if thou art able to prepare thyself in one thing, This will prevent an empty and untimely life. 121. Uniformly experiencing joy, in view of all virtuous (deeds), Living excellently in the practice of the three personal qualities, Bent upon (by religious consecration) Buddhaship, Thou wilt always enjoy the effects of accumulated merit. 38 122. Afterwards born during years innumerable, Passing such, time continuously amongst Devas and men ; Or, as Aval okitesh vara, Befriending those affected with the weight of extreme danger. 123. Birth, death, old age, disease and the three poisons, expelled Assured of birth in the Buddha-country to be the world- Father, L;fe,s j^ears so vast (as to be) beyond knowledge Even equal to the great Buddha Mi-To. 124. Opening out and exhibiting the character of morality and liberality, Spreading the fame thereof thro' heaven and earth and space, Amongst earth-dwelling men and the heavenly throng, JN"ot permitting the rise of sensual thoughts about beautiful maids. 125. Freed from the sorrows which cruelly oppress all living things, The incessant flow of life and death ; arrived at complete wisdom, Kising above and escaping the world, existing only in name, From this you shall obtain the birthless state, and remove from yourself all pollution. The Suhrillekha of Arya Nagakoshuna Bodhisattva, is finished. Ch. Ed. Arya means "Holy." JVa^a = elephant or dragon. Koshuna = strong. Bodhisattva = enlightened living being. aS>K= friend, lekkha = writing. [The reading of Lung-shii above is wrong. Ch. Ed.]. 39 NOTES, [The figures refer to the verses ; the letters to the lines of the stanzas]. The introductory portion of the letter was written by another hand. It briefly states the Dame of the author, and that of the king to whom the letter was sent. 8ome remarks on these names will be found in the Introduction. la. This stanza is no part of the original, but contains a summary of the arguments following. The invocation found in the Thibetan u Praise to Mangugri Kumarabhuta " is wanting in the Chinese version. The expression "yu tsing" (a) is equal to the Sk. Sattva, Pali Sattam, meaning " sentient beings." Eitel (Handbook, 2nd ed. s.v. Bodhisattva) translates it "in possession of one's affections " (!) The phrase 11 wu chi " (a) corresponds with the Sk. Avidya. The Ch. sometimes has "wu ming." The Ch. "ta till" {c) corresponds with Sc. Blmdanta. 1. The Ch. phrase " ju ja " (a) I have translated the 11 Holy ones," as Sn. renders it by " all the Euddhas," and there is a well known phrase in Ch. u chin "the true thus (come)," meaning Tathagata. I understand the merit spoken of in (b) to refer to the king, and not to the author as in (W.). "Holy Gita" (d) so also in Sn. 2. The expression u true law " (d) is equal to Saddharma, so also in the Thibetan, (d) or, let not the king treat them lightly. 3. The apparent contrast in (a) and (b) between " the Holy ones," ju ju, and "Buddha," would suggest that the former phrase refers to other teachers, foreign to Buddhism. The expression in (d) the teaching or comments of the Jina (shing) may possibly refer 40 to Kagarjuna himself, one of whose names was "Limg shing " (Eitel, s.v.), 4. The lines here and ssq. have five syllables each instead of seven, as before ; this indicates a change of metre in the original. The translation li aggregate " in (c) may be rendered also "the accumulation ,, ; the phrase is explained by the Thibetan com- mentator, vid. W. in loc. 5. For the phrase "ever cherishing" (5), W. has 11 steadily observing." 6, The last line here differs from W., but there can be no question as to the Chinese. The third line ( 若 行 4 3 待至 @ 業 少 欲 翳 師盛陳 修 少 欲 是 富 A 諸罪業 刀斬慯 臨終際 果 全 彰 若 有 若 受 信 慙 5 3 七 A 廣 被 爾 者 若 S 還 智 如 無 護 族 望 知 閟 尸 羅 供 養 淨 閬 正 慧 尼 說 誡 虛 事 者 ^ 加 少 欲 首 蛇 iii nagarj una's <( friendly lbxxer. 1 勿 今 王 5 as- rij 亦 種 明 ffl 明 獸 無 命 持 躁勤心 藥 力 怨 火 令 欲樂侵 他人 打罵我 欺陵 奪我財 7 1 懷恨 招怨諍 捨恨 聣安欒 自有 生如瓤 1 亦有 a 如生 2 亦有 a 如纖 或復 生如生 由欲 作無利 譬如 兼博果 佛說 彼應除 生死牢 » 鑀 知淤 水土石 人心盡 ^同 起煩 惱前勝 愛法 有如後 獰沒 羅果中 有如 是差別 人亦 同彼四 難識 王應知 譎誑 常搖境 能 除 莂六讕 執仗 搲衆怨 許初 爲勇極 佛 說三種 語 A 类 實 虚 言 蝤如 蜜華冀 榘後 可行前 勿覩 他妻室 設觀 如母女 姊妹 想隨年 起篱思 ^淨 臭氣九 門 衆穢室 行 軀難滿 籙皮纒 0 看少女 除莊彩 析別形 骸惡叵 言 NAGARJUNA'S " FRIENDLY LETTER." U 佛法 井僭彔 施戒 及與天 1 1 功德聚 佛 說應常 念 施戒 忍勇定 慧 不可稱 量 此能 到應修 渡有 海成佛 慳諂 誑鬵怠 慢遝 瞋氏族 多閬 年少嬌 並視如 怨 赋 十善 諸業道 身 語 意 常 親 遂離 於諸洒 亦行 淸淨命 若孝 養父母 其家 有梵王 現招 善各稱 ^世 生天堂 說. S 生山勤 有列 因放逸 勸能 長善法 爾可 修謹慎 知財 體非固 如 法施宓 芻 貧賤及 S: 生 * 世^ 親友 殺 盜姪妄 SS 躭食爱 高 牀 斷諸 滔歌舞 華彩 及塗香 先峙 雕放逸 後若 改勤修 猶如 雲翳除 茛霄 覩明月 衆德 依戒住 如她長 1 切 勿穴 痩雜怖 佛 說 應 常 HI 若女 男能成 此八 支聖戒 欲界 六天上 長淨 善當生 係陀 羅難陀 央具 理摩羅 達含 綺莫迦 翻 惡晳成 善 nagarjuna's u friendly letter/ 龍樹 菩薩勸 誡王頌 唐 三 藏法師 義淨譯 此頌是 龍樹善 薩以詩 代書寄 與南印 度親友 譯神州 虐藏人 多不見 遂今妙 語不得 詳知爲 滯沙 a: 義 淨釗至 柬印度 躭摩立 底國譯 有 犒無知 覆心敌 由此 大 德龍樹 爲國王 寄書 此 一 行頌 乃是後 ^所 述標書 本意也 具德我 演如如 敎 爲 生 福 慶 而興述 眞 善宜應 可審聽 此頌 名爲聖 ffi K 隨 何木等 雕佛像 諸 有智者 咸供養 縱 使我詩 非巧妙 依 正法説 勿當輕 乘 土國王 一 首此 書巳先 此 S 定本 文冀使 铳通罔 興悲 爲開解 與 彼 今 修 學 王 雖先解 如如敎 S 閎 佛語 增滕解 猶 如粉壁 月光輝 豈不 明 益姝妙 THE CHINESE TEXT TO NAGAEJUNA'S u FRIENDLY LETTEE." PRINTED BY STEPHEN AUSTIN AND SONS, HERTFORD. THE UB] 'DIVERSITY OF UD6 At^ THE LIBRARY LOS ANGELES