AIDS TO THE STUDY OF KI-SWAHILI Dictionary of the Suahili Language By L. Krapf. 30 - net. Comparative Grammar of the Congo Languages, and of Swahili. Witli a Vocabulary. Bv W. H. Stapleton 6 - net. KEGAN PAUL, TRENCH TRUBNER & Co., Ltd. AIDS TO THE STUDY OF KI-SWAHILI FOUR STUDIES COMPILED AND ANNOTATED By MERVYN W. H. BEECH, M.A., F.R.A.I Examiner in Ki-Swahili in the East Africa Protectorate Author of "The Tidong Dialects of Borneo," "The Suk — their Language and Folklore," etc., etc. KEGAN PAUL, TRENCH, TRUBNER & CO., LTD. New York : E. P. BUTTON & CO. PREFACE The objects of this little compilation are two. Primarily it is intended to assist those students who, already well acquainted with the elements of the Swahili language, are desirous of entering for the Government " Higher Standard "" examination. Study I has been compiled at the request of a number of individuals, and because, as I believe, no such treatise on writing ki-Swahili in the Arabic character exists in English. There is a tendency nowadays to discourage this form of writing, but there can be no doubt that, putting aside the question of its suitability, a knowledge thereof is still essential for coastal administration. The student will find that, after having become proficient in reading good clear writing, there will remain the unpleasant fact that he will still be able to decipher only about one in every six of the letters that he receives in the course of his duties. It is to assist him in this difficulty that the letters in this section have been chosen. A model was first selected and subsequentlj' specimens of letters, which in a small space would contain the greatest variety of methods of Avriting, were carefully chosen. To decide upon the model was by no means so easy as it may sound, for of the large number of authorities ques- tioned, both Arab and Swahili, I never succeeded in finding two whose views entirely coincided. The selection, it is hoped, will prepare the student for any variety and. with the exception of letter No. 1 which is the model, must not be taken as teaching him how to ivrite but as giving him a practical knowledge of \\o\\ to read. In Study II I have endeavoured to draw attention to v 435709 vi PREFACE idioms and notewortliy constructions of which I made notes when I myself was learning the language. Con- sequently I have occasionally slightly stretched the context in order to include a note that I have considered would be useful. .Some of the points to which I have drawn attention may seem at first sight trivial or unnecessary. But it must be remembered that many phrases of which the translation is obvious, and which are apt to be passed over unnoticed, will ))^ found on closer inspection to be in reality idiomatic. Study III consists of aphorisms and riddle^. Some of these have doubtless been published before, but 3, great proportion are new, and all have been collected from the natives by myself. If some of the explanations, all of which were given to me by Wa-Swahili, are rather unsatisfactory I prefer to leave them so rather than to risk inventing a false interpre- tation myself. A knowledge of aphorisms is not only most useful in emphasizing a point, but also gives the student many glimpses of the national character. Not that the Swahili acts up to the high level of his maxims, which are probably in many cases derived from the Arabs — or perhaps it is that he would say as did Ovid, " Video meliora proboque deteriora sequor." Study IV may be of anthropological interest to some, but it is inserted here chiefly as an example of pleasing and harmonious language. The whole of the four studies have been compiled direct from non-English speaking natives and no interpreters have been used. Secondarily the aim of this little book is to endeavour to create in the student an appreciation of the euphony of this language, and, in spite of its composite character, ki-Swahili well spoken is most euphonious. Language is not only a science but an art, and, if perfec- tion is to be attained, it should be studied from both these points of view. The science consists in attaining to grammatical correct- ness ; the art in acquiring idiom, intonation and gesture. PREFACE vii Knowledge of the former without tlie latter is incomplete. To publish a book on ki-Svvahili, however small, requires some boldness, and 1 should scarcely have ventured to do so but for the encouragement received from Mr. A. ('. Mollis and the Rev. John Hamshere of the Church Missionary Society, after they had perused my MS. To the latter, who has resided for over twenty years on the' Coast, 1 am especially indebted for his kindness in giving me many valuable suggestions. He is referred to throughout the \\ork by the initial H. I must also acknowledge the assistance received from a large number of Arabs and Wa-Swahili, notably the late Sheikh Muhamad bin Salini bin Hamis "1-^Iazarui, " Liwali " of Takaungu; Sharif Ahmad l>in Uusuf, "' Kadhi "" of Fort ♦Smith ; his cousin Sharif Said Hasan bin Aloi ; ^luhamad bin Salim and Shaaban bin ^luhamad. Nor must I omit to mention the kind encouragement I have received from the Royal Anthropological Institute, the African Society, Sir Harry .Johnston, Chief Justice Hamilton, and the publishers, all of whom in one way or another have by their sympathy and interest enabled me to have the book produced. M. W. H. B. Mombasa. CONTENTS PAGE Preface ......... v SwAHiLi Traditions as to Themselves . . . xi Study I. — Ki-Swahili Writing ..... 3 Study II. — Ki-Swahili Stories, with Translation AND Notes on Idiom . . . .58 Study III. — Enigmas and Aphorisms, with Explana- tions AS GIVEN BY Wa-SwAHILI . .117 Study IV. — Magic in Pemba ..... 134 XX SWAHILI TRADITIONS AS TO THEMSELVES To obtain a satisfactory answer to the question as to what a Swahih really is, it A%ill be necessary to divide oiu* inquiry into three stages. In the first we shall attempt to satisfy ourselves as to the original meaning and significance of the term. In the second we shall endeavour to trace its development ; whilst in the third and last we shall attempt to describe what is generally understood by the term at the present day. It must be remembered that the arguments are to a ■great extent those given by the people themselves. Limits of space and the absence of books of reference will of necessity preclude the subjecting of these arguments to a minute and critical examination, but, whilst some of them may be unsupported and unconvincing, it is nevertheless claimed that the conclusions are substantially correct. The First Stage. The Arabic word signifjang a ' coast ' is ' saJiil ' (JiiL») and its plural is ' suahil ' ( Jjtl^) The final " « " A\'ith the teshdid ^ is a genitive affix. Thus we obtain an Arabic word -)ifcl^ ' Swahiliyi,' which means ' (« man) of the coasts.' When we have once grasped the fact that this is a term which the Arabs appHed to those of themselves who settled on the African coast, ^ and not to a native coast tribe which they found already there upon their aii'ival, we shall have advanced a considerable distance in the solution of our problem. Now as there are still a large number of persons who * It is said that the Arabs also use this term to designate the Coast people in their own country. xi xii SWAHILI TRADITrOXS AS TO THEAfSELVES persist in l>c'lii'viiig in tlu' original existence of an Afi'ican tril)c called the Wa-S\vahili, it will be as well to give some of the evidence obtained from local tradition and old M8S.,* although we are unable to guarantee its truth. There can be no doubt that the settlement of the East Coast of Africa dates back to pre-Muhamadan and even pre-C'hristian times, and that it was effected by peoples from Arabia, Persia and Sp'ia, all of whom came probably by way of the Persian Gulf. In Mombasa and its vicinity the most important divisions of the S^^'ahili are the ' Thelatha Taifa ' - or ' Three Tribes,' and the ' Tissa Taifa ' 2 or ' Nine Tribes.' The ' Thelatha Taifa ' or ' Three Tribes ' consist of the Wa-Kilindini, the Wa-Changamwe, and the Wa- Tangana. Of these the first Kilindini ^ i;^ said to be a ^ c corruption of ' Jilindan-iyi' ( JIJjJ^) this being the name of an Arab tribe living near Maskat. Changamwe is said to be a corruption of Taglmmaiv-iyi (^^UiJ) an Aral) tribe in Syria.* The origin of Tangana is disputed. Some derive it from the Swahili word ' Ku-tangamana ' (to mix), and explain Wa-Tangana as being the name given to all Arab and Persian settlers in Mombasa, w^ho did not belong to the two first-mentioned tribes — as we might say ' The Miscel- laneous.' Others declare that the Wa-Tangana came from Shiraz in Persia. The ' Tissa Taifa ' or ' Nine Tribes ' similarly boast of Asiatic derivations. There is considerable disagreement as to the composition ^ The oldest Swahili MS. that I have seen is written on rice paper obtained probably from Persia. It consists of a number of verses explaining the meaning of difficult words. It is said to be over 500 years old and both Arabs and Swahili have found it very difficult to translate. * Be it noted that these designations are in pure Arabic. In Ki-Swahili, Miji mitatu, Miji Tissia. 3 Kilindini. Some would derive this word as follows : Ki- lindi-ni : lindi, a hole or pit ; ni locative affix. Hence ' the place where there is a hole,' or the ' place of deep water,' which, it must be admitted, seems more probable. * Altho\igh ' Ku-changanya ' (Zanzibar dialect) (to mix) is a tempting suggestion, wliich, if correct, would place the tribe in the- same category as the Wa-Tangana. SWAHILI TRADITIONS AS TO THEMSELVES xiii of the ' Nine Tribes.' It is difficult to obtain two identical lists from two different Swahili.^ We can, however, examine some of those about whom there is no dispute. The Wa-Jomvu are said to be settlers from the country c of Jauf («-j^) in the Yemen. The Wa-Kilifl are said to be an Arab tribe from near Mecca. The tribe is called ' Kulfah ' (aM^) after its founder Kulfah bin Hanthalah (dlij;^ ^j dsK). The Wa-Mtwapa are said to be the Tahia {^^^) a tribe who live near Maskat and also in Syria. The true Wa-Pate, of whom there are said to remain only about ten families, are said to have come from 'Ajam' (^sS^) i.e. Persia. The Wa-Gunia , who speak what is generally called a barbarous dialect of Ki-Swahili, are said to be Persians from Kangoni, near Shiraz, but it is admitted that they are very much mixed up A\-ith a tribe fi'om the Sudan called Muilli {Ay) whose chief town is Bana. ' Gunia ' is supposed to be a corruption of Kangoni. As to the Wa-Malindi it is not suggested whence they came. The town of Malindi - is said to have been called ' Muludh ' {^jb^) but changed 1 This is, I think, due to the fact that each tribe has a number of subdivisions, and, if the speaker belongs to one of those sub- divisions, he is apt to refer to his particular section as being the comprehensive name of the tribe ; e.g. the Wa-Pate are divided into Wa-Pate, Xabahani, Ma-shariju, 'Arabs' (Abdi Salam), Wa- Kilio and Wa-Pokomo. The first fovir are of Asiatic origin, the fifth Xyika and the last descendants of natives of the Tana river, of wliich hereafter ; cf . infra, p. xv. n 2. The Wa-Siyu again are said to be divided into the Wa-Siyu, Wa-Famau, Wa-Katwa and Ma-Sharif u. 2 Malindi. Local tradition says that the present town is the sixth which has been built on the same spot. It is said to date from 1271 A.H. The previous town is said to have been destroyed in 1017 A.H. which date is the same assigned to all ruins on the East Coast, e.g. Gedi, Kilifi, Xgomeni, etc., etc. The story is that the Asiatic settlers attempted to enslave the Galla, but were defeated and so weakened that they became an easy prey to the people of Witu, who swept down the coast and overwhelmed all the towns except those situated, on islands. xiv SWAHILI TRADITIONS AS TO THEMSELVES to * Maliiidi ' out of conipliinont to Vascoda Gama's wife whose name was Linda ! However unconvincing these derivations may be, they are sufficient to convince us of tlie Swaliili tradition of their Asiatic origin dating from a very long time ago.^ The Second Stage. We need not doubt that it was the quest of slaves which first brought the Arabs and Persians to East African shores, and that subsequently they decided to employ some of these slaves in cultivating the fertile coast lands. Now these slaves were almost invariably pm-chased in the large slave market of Kilwa, an island in, what is as I now write, German territory, and Zanzibar. They con- sisted of natives of central Africa, e.g. Wa-Nyassar As was customary, many of the women they took as concubines. We now have a number of Arab and Persian tribes settled along the East Coast of Africa, living with a host of Bantu slaves by whose women they were frequently having children. What is the next stejD ? The child of an Arab by a slave-concubine (Suria) takes his father's nationality. He is an ' Arab.' His child in turn by a native woman is an ' Arab ' ; and again his child under similar circumstances -is an ' Arab ' : — and so on indefinitel}'. If, however, the hybrid child is a female and ^ Of other Swahili tribes it might be added that the Wa-Shimazi are said to belong to an Arab tribe called Shemzi after their founder, one Ahmad bin Ali Shemzi. The Wa-Faza are said to have come from Faza near Halab in Syria. The Wa-Pemba are said to have come from Shiraz in Persia and settled in Pemba island in 1771 A.D. No derivation is given for the word Pemba but their dialect of Ki-Swahili, ' Ki-Jezirati,' is obviously from the Arabic Jezirah {ijiy^) (island). - These slaves of Central African origin are called Wa-Shambara, which does not mean, as far as I can find out, a native of Usambara in Gerinan East Africa. Here we have the origin of the Ki-Swahili language, viz., a compromise between Arabic and primitive Bantu languages of Central Africa evolved in the efforts of master and slave to understand one another. It is a mistake to regard Ki- Swahili as a mixture of Arabic with Ki-Nyika or with the language of a primitive Bantu tribe found by the Arabs on the Coast when they first arrived. SWAHILI TRADITIONS AS TO THEMSELVES xv this female does not many an ' Arab ' but a native, her child is not an ' Arab ' but an ' Mzalia ' which is the identical term applied to the offspring of a slave man and a slave woman. ^ We have now springing up a new class — the ' wa-zalia,' who in some cases are pme Africans but in others have a modicum of Arab blood. Again the ' masikini,' or slaves freed by their masteis in expiation of religious or other backslidings on their part, were frequently allowed to become incorporated into that ' Swahili ' tribe to which their Arab or Persian ex-masters belonged. Thirdly, certain Wa-Nyika, Wa-Pokomo and persons of other African tribes of the near hinterland, became, after being converted to Islam, included in the Swahili tribes.'- The pure Swahili, i.e. those of Asiatic descent on the paternal side, in order to distinguish themselves from these three new classes, then styled themselves ' Wa-ungwana.' ^ Now, although in many cases there is little or nothing to distinguish the ' Wa-ungwana ' of to-day from the * wa- zalia ' in the eyes of an European, they are nevertheless knoMTi to one another and the native population in general. The Third and Present Stage. A fresh immigration of Arabs, e.g. the Mazrui some 100 years ago only, together with the advent of Europeans, is responsible for the third stage. For a long time past the Arab traders fi-om the Persian Gulf had come to look down upon their brethren the Swahili, due no doubt to a very great extent to the fact that the descendants of these settlers continued to absorb more and more the facial and boldly characteristics of the Afi'ican — ^ Such an union would, in the early stages, doubtless be extremely rare, but it is easj' to see how later, after several generations of absorption of African blood, that it would become more and more common. - Ngombeni and Kidutani are said to be tribes of Islamized VV^anyika ; and vid. xiii. note 1. ■* JMu-ungwana, pi. iva-ungwona, is said to be derived from Ku-ungana, ' to be joined together in lots ' (i.e. for the purpose of distinction from others\ XV i S\\ AUILI TRADITIONS AS TO THEMSELVES •children of ihi'ir motliers ' they contempt uouBly called thcni. The Poitugiiew not unnaturally classed all the peoi)lc they found on the coast as SwahiU, a custom which lias been consistently followed by all Europeans. Arab tribes like the Mazrui fostered this idea by jn-oudly styling themselves ' Arabs ' as opposed to Sicahili ; whilst the • Wa-zf(li(i ' and ' Ma-Haji ' {i.e. Africans converted to Islam) invariably style themselves Swahili when introducing themselves to Europeans. Conclusion. A Swahili ' Mu-ungwana ' and an ' Arab ' is therefore exactly the same, A\'ith the exception that the former may have Persian blood in his veins. It is quite impossible to distinguish many of the Wa-Swahili ' Wa-ungwana ' of Mambrui fi-om the ' Arabs ' of that jjlace, or any other. Their families have certainl}' bf'en there very much longer than the ' Arabs,' and occasionally, though by no means invariably, tliej^ are, owing to having absorbed more of the African characteristic, of slightly darker tint. Both must be descended from an Arab (or in the case of a 8\\ahili an Arab or Persian) on the paternal side. This is a sine qua non, even though the mothers may have been pure Africans for fifty or more generations. The children are still * xA.rabs ' or ' Swahili ' as the case may be. Conse- quently though many show their Asiatic descent in their appearance, in very many cases there is in appearance nothing whatever to distinguish them from ' wa-zalia ' who have no Asiatic bl6od in them at all. Again an ' Mzalia,' if he succeeds in marrying an ' mu-ungwana ' Avoman, may produce a child possibly more Asiatic in appearance than many ' wa-ungwana.' Still this child is an ' mzalia,' as descent on the maternal side is not considered. In fine, there need be no difference in appearance between an ' Arab,' a ' Swahili ' and an ' Mzalia ' in the eyes of an European, but it must never be forgotten that the distinc- tion is there, very often recorded in genealogies handed down fi'om father to son, and that it is very jealously guarded by the peoj)]e themselves. STUDY I Ki-Swahili Writing PRELIMINARY REMARKS Ki-SwAHiLi, or Ki-Sawahili, is written in the Arabic character. That this character, however, cannot be said to he well adapted to the language may be demonstrated by the following :— There is nothing in the Arabic alphabet to correspond to the letters p, v, ch, ng, ny. The fact that all these letters occur very frequently in Ki-Swahili makes the wiiting at first somewhat difficult to read. For p the Swahilis have to use «__» ba — b, ,, c7i ,, ,, ,, ,, jk^ shin— sh. ,, V „ ,, ,, ,, > fa — f. For the sake of distinction beginners are taught to write p as <_> and v as *-j, but these forms are seldom to be met with in expert handwriting. Hard g has to be written c ghain (gh), the Arabic guttural, which letter is not found in the Bantu, but only in the originally Arabic words. The letter -- which takes the place of hard g in Arabic is occasionally used. It is unfortunate that Ki-Swahili has not adapted the useful letters ^ ch, S" g (hard), ^ ng, cii ny, which are to be found in the Persian, Urdu and Malay alphabets.^ ^ Since writing the above I have received a letter from a Hajun. a native of Lamu. This is inserted on page 45. These Swahili are said to be of Persian extraction. It is instructive to Hnd that the writer uses some of these letters. 4 AiDN TO THK STUDY OK K1-S\VAHILT The absence of iig aiul iiy is ])articularly to lie regretted, as Ki-Swahili al)ounds in words containing these sounds. The contrivances are chimsy and confusing — n very commonly goes out altogetlier before g or y. It does so indeed ])efore most consonants — e.g. ku-andika ^.^^ C t J =ngombe, aii ox t_~».c> or c_»^c> = nyumba. a liouse t__~».j What is actually spelt is ghombe or ghobe and yumba. -C^C CJC ' cc <-_.^^ »__^4Jtj and <-r-*-fr' if niore correct are far less fre- quently used, KI-SWAHTLF AI.PHABET. Name of letter in Ki- Swahili Alifu Bei <— J Tei Thei , . Jimu 2" Hhei r Khe' e Dali Thali Rei Zei SIni Shini Sadi Thadi Twei Thwei 'Aini Ghaiiii ^ Fei Kafu Kiafu Lamu Mimu Nunu Hei Wall Ya A r -• rroiiunciatioii 1 ^ 11 Can only be joined wlii'n it follows anotluT , letter, e.g. ba U hut ab c ^ 1 " b or |) " I) is soniotinios di.stinKuishcd thus < > ordinary t as in ICmkUsIi Can appear finally as x-^ <■.«. X;; sanat, a year. Also when isolated can appear llnally as d th'asiii iMiglisli ■ three ' e.j Athnian, - vU.iiC^ > > k k a. c_A < ^ ^ \ ^ ■ stronyly aspirated li ' ' kh ' guttural as in Scotrli ' loch ' or CJer- nian ' rfi ' Can be used also for hard ' g,' but r.ire. L^E:» =IIhasani Sheikh Can only be joined finally e.xcept occasion- ally in writing quickly as Isa, ^l*-ii^ Athman. ^ and ^ can however begin a word when — ==w and y, i.e., whenever they have the signification of a consonant. Thus ^_2 ^^y^> ^ =wa, U4^. :=yetu, «.lii^ =watu. 1 He has died since this was written. 6 Ki-SWAHILI WRITING 7 NUMBERS Tlicse being borrowed from the Sanskrit read from left to right. • ^6 SI V 7 V 2 , ^8 ^3 =S 9 f 4 S* 10 o 5 A sum in addition.

^tayari. 8 AIDS To THE HTllDV OF KI-SWAIilLl MONTHS In letter- writing tlie Arabic months are employed. As the year is hmar the months appear at all times of cm' year. Their names are — Swahili Months. Arabic Mo^iths as 'pronounced and written by the Sioahili. 1. 2. 3. 4. 5. 'Mfiinguo 'nne) ( ,, tano) ( ., sita) ( ., sabaa) .. nane) Muharam /^js^ Safur ji.^ Rabii-l'-Awal J^Ol ^i^ Rabii-i-thani ^ili' ^j Jemad-l'-Awal J^DI ^q^W 6. 7. 8. 9. 10. ( ,, tisia) (Rajabu) (Shabani) [Ramadhani) (Mfanguo mosi) Jemad-i-thani or Jemad-1-akhir Rajab <-— s^^ Shaban ^^W*-i* Ramadhan ^^,^^^^J Shuwal A^y^ 11. 2. ( „ pili) ( „ tatu) Thal-ka-adi ^J«Jl)l^i Thil-Haji. ^s^l .^^ Written by a Swahili. ^^ U^< LETTER WRITING Ai-abic days of the week are sometimes em^jloyed. Arabic, (Sunday) '1-ahad J^^Ul J^^l (Monday) '1-ithnain (Tuesday) '1-athalatha (Wednesday) '1-arbaa (Thursday) '1-khamis (Friday) '1-jumaa. (Satm-day) 'Sabti The letter is usually headed by some such religious phrase as — wahadahu (Ar. w^l^ one)=pekeyake S. '1-hamdullilahi wahadahu ! Praise to God the only God ! or J*j- ) (?) Absent (S. mwenyi kuwa mbaU). '1-Moheb (Ai-. s-st^). Friend, beloved (S. mpenzi), c a 2 '1-akaram (Ai-. ^^1} Honoured (S. mtukufu). T-muhtaram, Desired (S. mwenyi kuaniwa). ^ '1-aziz (Ai'. }-:'/>) Noble, beloved (S. mpenzi). '1-miikaram (Ai'. /^^) Honom'able (8. mtukufu). '1-afham Clever (S. Mwenyi aldli). (Ar. root ^♦a^j). '1-heshim (Ar. j^ifO^^) Respected (modest) ' (8. mwenyi heshima). '1-maatham Holy (8. mtakatifu). Some special words are used almost exclusively in letters — e.g. Ku-arifu to inform. . (Cf. Malay ^jC»jl^y,), Ku-wasili, to arrive (of a letter). The general form for closing a letter is— (Date) ^j\i name ^^^^^ ^i)~v>l^ Year (sanat) 1330. x _^^^ ^ Swahili make the following distinction when using Chris- tian and Muhammadan dates. Thus jb X ^^^''^V \^ =sanat 1332 h. r ^— ^2^lL— ~* —sanat 1914 m. * Thus the plxrase 'L-jenab '1-hathwarat, whicli so often com- mences a letter, would have the signification of ' he who is far away but yet is near (owing to his being able to be approached by letter). H. imderstands jenab to signify ' the excellent ' but Krapf makes Ila jenabi =to the side of. My rendering is the result of independent inquiry. - H. suggests generous ? cf. ku-kirimu. » H. would render = 'tvikufu '= mighty. Hi aids to TIIK STl'DV OKKI-SWAIIIl.l The it (li) slaiidK for Hogeira^^tlu' fliglit (i.e., Miihamad'e flight fi'oni .Mecca to iMedina). The /* (m) stands for Miladia^tlic birthday (i.e., of Christ). ,. .,. '. 1 V wakatabahii ) = mwenyi kuandika (Ar. ^^Tltlllg 5jU6 ^. ,. , . / "^ *=• , Biyedihl j = signature. . The follo^nng are stereotyped beginnings and endings of letters — ■From child to father. ^-oJI Mj^^ jJi^i ry^^ fj^^ Tt^\ <__»U^ ijiis^ ^\ i;>AJl ^Ul ^j:^^\ ^/y p/Ul Jr^DI ^^^1 c^U^ J\ < ^y^l <4-^^^ From, friend to friend. ji,y^\ j^c:^\}\ ^1)1 p^/ .a. 14 AIDS TO THE STUDY OF KT-SWAiriLT Letter from the author to LiwaH Muhamad bin Salim apologizing for not ^^Titing ])efore and informing liim of his fiitm-e movements and of the return of a ))icycle. Taala Bimanihi ! 'L-jcnab '1-sheikli '1-moheb '1-akram '1-mukaram '1-afham '1-sheikh '1-aziz Muhamad b.tSahm b.Kamis '1-Mazrui salamu Sana baada ya salanm nakuarifu hali yangu njema tafadhali nisamehe sikukuandikia barua mbele ya hii kwa sababu ninashikwa sana ni homa tangu niHpotoka Mombasa wala sina nguvu ya kuondoka kitandani hatta leo nami nasiJiitika sana kwa sababu sikupata- kuonana nawe tena Mombasa ; Insliallaliu tutaonana tena siku nyingine ; nami na bibi yangu 'taketi Dagoreti karibu na Nairobi ; imkhabari ya maghari yako moja nalirudisha ^ Mombasa nataraji uhhpata salama ahasanta sana; nami nisalimia Sheikh Raschid na Kadhi na Mazrui wote ; inshallahu wapate baraka, salam aleik warahamata Allah wabarakatah wakatabahu mohibek • Beech ' Tarekh 7 Rajab tSanat 1329. * Tliis word both in original and transliteration should have been ' niliUrudisha.' KI-SWAHILI WHITING 15 ^ \}\ ^JX\ ^Ji\ \_^\ Jc^N c^Ur J ^l^ Ljil.i-.::^^ Vci.:^ L^ Ir^^ /^^)^ r-A;^ •^^^5 /^3)9^ C^^ —V-^*) ^^tr^ C-$~T:^^ r^ W^^ Xi& »c)— ^^^^r i.^\53 ^^^ ?V>Lv!>) 16 AIDS TO THE STUJ)Y OF KI-SWAHIU 1329. 'L l^audar Takaungu, Fi Gonjora, Assistant Commissioner, Takaungu. 'L-jenab '1-moheb '1-akram 'l-asham '1-afham '1-aziz ' mister ' Beech, wabaada '1-athi aarafaka barua yako aziz imeniwasilia, jamii uliyoaiifu nimefahamu ahasanta sana '1-ajili ya furaha ya nafsi yangu kupata barua yako, namimi sina shughuli ya kunizuia kuja aagana nawewe, basi natumaT kesho nitaazimu kuja kukutezama wewe lazima Inshallahu Taala ; namimi nasildtika kwa kulla Bwana mwema haketi Takaungu na labuda inte yetu haina bahati aalam hatha katabah mohibeka '1-muktari Khamis bii). Said, biyadihi, (illegible) Jemad-1-akhir, The above is a letter from an Arab-8wahili to the author, wherein he informs him that he will come to see him, and politely expresses his regret that the author is leaving tlie district. This is included as a sample of letters fiequently received in East Africa which are very difficult to decipher o"v\dng to tlie curious handwriting and the mixture of Ai-abic. KI-SWAHILI WRITING j:^X^ » ^r "C^ ^ W''>'^^y. S^Ji at ^'^,\^lc^''.::',<.^<^' ^ '^ r\^ \^ J^ ^.^"ii^'u-t-L / ^^ >^ 17 18 AIDS TO THE STUDY OF KT-SWAHTLI Letter set in the Higher Standard Swahili Examination, 1911. Mombasa, 'High Com-t.' 'L-jenab '1-aziz 'l-akram '1-maatham '1-asham bwana Hamilton 'judge.' Wabaadu nakuarifii nyumba yangii ni rahani katika ' Com-t ' nami nataka kiiiuza hiyo nyiimba ao kiiiweka rahani nipate fedha kulipa deni nimwayo katika ' Com-t ' — basi sikuthiibutn knfanya haya ela kwanza nipate ruhnsa kwako — basi naqmba kwa ihisani yako kupata jawabu — wasalam katabahn Tijara binti Mzee tarekh 21 Jemad-1- akhir sanat 1329. KI-SWAHTLT WRTTTXri ]o / - ' \ r r 1 20 AIDS TO THE STUDY OF KI-SWAHILI Letter from a Swaliili to the author exciiBing himself fi'om attending com't owing to a fall from a horse. Ila '1-miibajali '1-afhami I'-haldm '1-aathami Bwana Beech aazahu '1-malikii '1-azizi amina wabaadu nimetoka saa thenashara u nnssii sikii ya i-jumaakuja katika ' koti ' kusikiliza amri jako nimejjanda jim ya farasi ameniangusha nimevundika shingo na mkono wa ku-shoto sikuweza kufika Dagoreti basi nataka msamaha bwana wangu katabahii Sheikli Abudi bin Sheikh Kali 1-Ansari tarekh yaiime i-jumaa 9 thil-Haji sanat ' 1329.' KI-SWAHILI WRITING 21 o':^) ^, f^ ^ ^ J o^ o^y^^ ^ j:i^y^ ->^ 6\^/ o>j^. AIDS TO THE STUDY OK Kl-SWAHfLI Letter from Sherif Ahmad bin YuKiif, a native of Pemba, to the author, wherein he informs him that he is sending a Nubian cook, also the story on page 44. 11a hatharai basha Ndagoreti Bwana Beeclii harasahu thatuhu Avabaada naarafaka kuwasilia mpishi Abdula Fathili INIola Sudani mtezame kazi yake namimi natumai mutasikizana wasalam salamna ala ahali-'l-beiti min sharifu Ahmad bin Yusiif biyadi. Nahizi hadithi zitezame walakini nambari sikuziweka uzuri nambari ya tatu ilikosa mahali pa kuA\eka ^^■alakini hivyo nilivyotia sindano ndivyo hajiana hofu wasalam tarekh 21 Rabi-'l-awali 8anat 1330. KI-SWAHILI WRITING 23 «J^JA^^*» -p^ t^ ^ «_-»:*) J,?--» A^ J occc-^ y,' y^ ^ -^ y ^ r " ^ / ^ 24 AIDS TO THE STUDY OF KI-SWAHILI Letter set in the Higher Standaid SwahiH Examination, 1912. Ha jenab '1-sheikh '1-moheb 'l-ala-am '1-akhasham Hamid bin Muhamad bin Isa '1-Timami salamahu All^hu Taal^ wabaadu nakiiarifu hah yangu njema wa thamma nawe kin\a kathahka ya aha wa zaidi khabari sikii nyingi sikiipata bariia yako wala salamu yako na barua ni nussu ya kuonana basi siwate kiiniarifii hah yako walsalamu wakatabahu Ahmad bin Ah bin Sahm biyadihi. KI-SWAHILI WRITING 25 20 AIDS TO THK STl'DV OF KI-SWAHILl Taala Bimanihi. 28 July, No 23. 1911. Ila jenab, hathaiati bwana Beech, ' Assistant District ' (Coniinr.) wabaadu iiakiiarifu ahasanta sana nimefiu'ahika kujaata barua yako tarekhi mwezi ' 28 ' July sanat ' 1911 ' nimifahamu uliyoniarifu yote katika barua yako aithaa nimetakabathi ' sitampu ' ya ' senti ' sita anuwani ya barua yako nimefahamu na huku Takaungu Liwali Mu- hamad bin 8alim hawezi homa siku hizi naye amepata aniri kwenda Mombasa kufanj^a dawa kwa dakitari '1-mudiri \va Mtanganyiko Abdallah bin Rashid amekuja kushika kazi yake nasi tu wazima sote ' office ' salamu sana kwa watu wa ' office ' na mimi natumai ya kuwa tutaonana Insha Allahu Taala Katabaliu Athman bin Jafar karani Takaungu Tarekhi mwezi 1 Shaaban sanat 1329. Letter from Athman bin Jafar, a Beluchi clerk at Takaungu, acknowledging receipt of a six cent stamp and giving other news of the place. KI-8WAHIL1 VVRIT1N(; 27 ti^ f^ O o ^^.\- . \ VX:- \\ 9 ^ o - O' yV ^ 7 7 ^ I ^L ^^ (^ '^^ ^>^ "JU U3 Jv^ (,/^ ^^ • • • ^ ^ 28 AlU.S TO THE STUDY OK KT-SWAHILr Salam Allahu Taala. Ila jeiiab sheikh '1-ajil '1-akmal kitabak Sharif 1-wasil jazaka Allahu walfakhira (?) '1-akh bwana Beech ' Collector ' Naivasha salainu Allahu Taala insh-Allahu salam aleika warahamatu Allahi wabarakatuhu waazka-tahiyat ama baadu nakuarifu mimi hadimii j^ako habari ya kuku nime- mwambia yaya kufunga anambia tiitafunga namna gani na kuku hawa hawana posho hutuma wenyewe tutakapowa- funga watapata wapi jjosho ndio habari ya kuku lakini mimi sitakubali sharti tawafungia kesho na wewe bwana zidi kunisamehe sana 'siuthike kwa sababu nimekuletea barua maana naona barua ni adaabu zaidi kama kukabiliana kwa midomo na wewe zidi kujitalamisha sana kuandika na kusoma wasalam wakatabahu T-haldri Illahi Taala Abdallah bin Seif ' bo}^ ' wa bwana ' Tew ' ' Police ' ' Naivasha.' A letter from Abdallah bin Seif, a boy working for the late A.D.S.P. Mr. Tew. He is in trouble about some fowls. The wi'iter has gone somewhat ' out of his depths ' and the result is a specimen of very inferior wTiting and grammar. - KI-SWAHILI WRITING 29 30 AIDS TO THE STl'DV OF Kf-SWAHTIJ Ila hatharati '1-waziri Bwana Beech hafathahii Allahu Taala. Wabaada naarafaka hali zetu njema wa tliama na wewe kuwa kathalika '1-afia waaitha imepita kalaiim ya Mngu ina 1-allahi wa ina Illehi rajiiina amefariki dunia aliali yangii yule aliyekuwa mzazi na mimi nikaleta bariia Dagoreti nikasikia bado hukuwasili nawewe mwarifu bibi habari kaiUa hii wasalam na bibi nisalimia sana "svakatabahii '1-barua mfanyiza kazi ' Fort Smith ' Hasani bin Hamis 21 shahari Thil Haji sanat 1329. Sharif Ahmad, writing on behalf of Hasani b. Hamis, in- forms the author of a death. The letter contains a sentence in Arabic from the Koran. KI-SWAHILI WRITING 31 j'Ull>A!< ^4^0>ii_> \pS J<}j ^;/!^ ji'c^J^^Ja ojy^Jj /v' / \Trl >a^. 32 AIDS TO THE STUDY OF KI-SWAHILI Ila jenabi sheikh '1-mukaraiii Bwana Beech wabaadii nakuarifu aniekiija Msomali jiiia lake Adani . anapeleka makitabn amshitald Mkikiiyii aitwa Wanguii zamani Wanguri alikopa mbiizi mmoja riipia sita akatoa tatu zika- baki tatu hatald kiitoa hata jana akenda Adaiii kudai rupia zake Wanguri akatoa kisu kumpiga Msomali Adani akakinga kisu kikapiga mwavuli na mimi nikamwuHza Wanguri kweli huyu Msomali akudai ruj)ia sita Wanguri amesema huyu Msomali mimi nilinunua mbuzi kwake nikatoa rupia taslimu kwa bei ya rupia 'nne hizi sita sifa- hamu wala mimi sikutoa kisu ni mrongo na Msomali asema anao mashahidi walakini mimi nimewambia wende zao waje I-Jumaa. Sharif Hasan informs the author of a quarrel between a native Kikuyu and a Somali that has occurred in his absence. Ivl-8WAHILI WRITINCJ 33 •*^"-' - ^ ;-^5^-'?«%ii ;j4 aids to TJIE STUDY OF KI-SWAHILI • Fort Smith ' ' Kikuyu ' 20 Rabi '1-awal Sanat 1330. 11a hatliarati basha.Dagoreti Bwana Beech harasahu Allahu thatahu A\al)aada bariia yako imewasiU niniesoma iiiniefa- hamu uhyoniarifu na habari ya Fimdi Sudi na Hasani bin Hamisi aamih Kikuyu nimeona uzuri kama uhvyotengeneza Fundi Sudi kuUpa rupia khamsiiii ni kama siihihu walakini katika sharia yetu suluhu hulipwa ujDesi na mimi nime- fanyiza taratibu Fundi Sudi aUpe nipia hi^i kwa siku ithenashara na wao wameiidhia maneno haya wasalam Sharif Ahmad bin Yu8uf biyadihi. A case decided according to Muhammadan law by the author is approved of by the kadhi mth one reservation as to time. Kl-,S\VAHlLi WKlTINe^ 35 tr^ -J^!J?-^H^^^^j_, ^^ -" ^^^io^ ^.^\i:^^^ M^;^'^-^ y^h ^5f:>>J O^^ K ^ -'ciiu -:/i 38 AIDS TO TITR STUDY OF KT-SWAII 1 1-[ Bwaiia Bceeli nifalnie salanialni Allahu Taala. Ila T-mohebi aalim hatharati iiiufahimii T-haldmii '1-akram '1-aziz essalam aleika warahamat min Allahi wabarakatiiliu ama baadu aarifaka T-kitabu ile bania iiliyoitaka ni hiyo hati 3^a mkouo wangu minii wa kathalika nataka \vino maana wiiio wangu umekiusha nami nimepata maneno mengine nataka andika wa kathalika nimesikia ya kiiwa wataka kusafiri lakini sijiii siku gani nataka nijue siku ya safari Allah Allah usiwate kiinijnvia wasalaam wakatabahn T-barua Shaaban bin Mnhamad bin Sheikh 'l-Bajuni '1-kiwaiyu tarekha yaiinie wahidi wa a.sheiin Jemad-1-akhir sanat 1330. Shaaban bin Miiliamad writes a sj^ecimen letter for the author. The M^'iter is a native of Mombasa. KI-SWAHTLT WRITING 39 •-.i 40 AIDS TO THE STUDY OK la-SWAHrU 'Fort Smith' 21 Thil Haj sanat 1329. Ha hatharati '1-waziii Bwana Beech hafathahu Allahu Taala wabaadu naarafaka barua yako imewasih na uliyonia- rifu nimifahamii ahasanta sana wa aithahu imepita kalamii almakadi aniefariki dunia mke wa Hasaiii bin Haniisi Yule aliyekuwa na mimba ukamletea dakitari ameknfa jana saa tano za mtana tiiniemzika saa kumi kahi-ina-'llahi wa ina Illehi rajiuiina wasalam wakatal)ahii Sheiifu Ahmad bin Yiisuf. Na bibi tusalimie sana na Hassan aknsalimn. The author is informed of the deatli of the wife of Hasani bin Hamis, KI-SWAHTM WILTING 41 ' y" ^ ' y ^ .. . ^ ' — ' 42 AIDS TO TTTE STUDY OF KT-SWAITTLT Tarckh 12 Kal)i-1-Awal. Salama Illahi Taala. . Sanat Hejeirat 1380. I la 1-ajil l-akram l-niukaTam 1-balozi Bwana Beech bin (?) salani aleika warahaniatu lUalii wabarakatiih'u azka tahiyati aleilia aladawanii satlarheti 1-amra fi miii bandaij ' Ngongo " ila ' Dagoreti ' wa-l-hai-akati sakin iniii fatliil lllalii l-wahi(l 1-kahari waaitlia tafathali saiia hvvaiia /idi kuwaradlu sana kwa hayo nitakayokidj ilU, i-laii' Oti't^J ^ ^-^cf^ av:e?^' L>>, y^^, Lr%i ^V%; ^^S \$^ 44 AIDS TO TIIK STUnV Ol' KT-SW.MIIII Dialect /\ i-.J izirat. A,sii/e hirnotiitcd ni Mngu naiwhvrnwie. Alioiidoka iiitii iia iiiUcwc wakasatiii liata \valij)ofika luliaiii wakaona iiitii amciigia un\ it uni a])i^a kck'k* akilia aseiiia ' Eiiyi jainaa hapaiia watu kaiihu liapa I ' \Vali|)()- sikia yiilo iiitii na mkewe wakasimama kunitezama, mwa- iiamko akainwanibia munic wake " Tweiule tukamtezamo yuk" nitu aiiiesiil)iwa ni kitii gani ' mwana miinic akaniwaiii- l)ia mke wake ' Twende zotii tuna kin na ndaa." ^Mwananikc asiridhie wakenda hata wali^jofika wakamwona ni kipofn mato* yote mawili. Mwanamke akamwambia mnmewake tnsimwate hnyn nitn ki])ofu kibnda ataliwa ni jama ania atazidi knpotea. Mwananuime akamwambia mke wake ' Asiyehurumiwa usimhurumie/ Mwanamke asiknbnli ma- neno ya mume wake akamtukua kwa liurimia zake. Ikawa yule kipofu hawezi kwenda mwanamke alikuwa juu ya punda na mmne wake ametanguba kwa maguu })unda wao alikuwa nimoja, alipoona kipofu bawezi kwenda akamwambia mume wake. ' For v^hom God has no pity have no pity.' A man and his wife started on a journey, and when they were on the road they saw^ a nian who had got into the forest. He was shouting and crying out these words, ' my people, is there no one in the world near ? ' And on hearing him the man and his wife stood still to look at him, and the w^oman said to her husband, ' Let us go and see what is troubling that fellow.' But the man said to his wife, ' Let us rather be going : we are hungry and thirsty.' But the woman A^ould not consent and went up to the stranger and found him to be a man ])lind in both eyes. Then the woman said to her husband, ' Let us not leave this blind man here, lest he be devoured by great Avild beasts or else get more hopelessly lost.' But her hus- band said to his wife, ' For whom God has no ])ity have no pity.' But the woman would not listen to her husband's words and in her pit 3^ took charge of him. It happened that the blind man could not walk. Now the woman was mounted on a donkey and her husband was walking in front. Thej' had but one donkey between tliem. So the woman, when she saw that the l)]ind man could not Avalk, said to her husband : I As written by a Swahili, Sharif Ahmad bin Yusuf. ' , ' . ' ', ' • ' // ' '/,/.•• 11 As written l)y the author m accorJance with rules hiicl down ill this book. 't^ oLs^ ^^ ^5'!, p^l ^jifl JiXr^^^l c^^ Cj*^' yj^-;^ Kj^^ '-^^^y "^^ -^^^^ c^J^' -^^ Ui-» ^P» uuv«-^ J«^y<» oyootf' • .S^yo ^h^y lju. '->^ 40 AIDS TO 'I'lIK ST(■|)^' OF KI-S\V.\III IJ ' Miini iiilasliiika tweiide kua luafiiiu liuyu kipofu apaiicU' liiiyii piiiula tupate kufika injini iijK'si.' Munie akainjil)!! " Asiyohunmiiwa usiiiihuriiiiiie.' Mvvananike asikubali akaslnika lulani ya piinda akanipandislia kipofu. Wakenda' hat a wakaHka karihu ya iiiji wakaiuwambia 'Hull lulio mji tiimcHka tukupelekc niahali gani ? " Na yule inwaiiainunic na mke wake na ki|>ofu wote ni wageni hawaujui mjiule. Kipofu akasema nipelekani sokoni nipate kuomba. ^^'akenda naye hata sokoni yule niume akamwanibhi '■' Tuniefika sokoni sliuka na sisi tukatafute mahali ])a kufikilia.' Akashuka kipofu na punda akam- shika, yule mwananiunie Idpofu akapiga kelele ' Huyu aninyanganya.' Watii wakakusanyika kusikiliza habari ya kipofu watu \va mji na asikari, ^^'akam^vuliza ' Una nini we Idpofu.' Akasema ' Mimi nimetoka na mke wangu na punda wangu na punda nimepanda na mke wangu ameni- shikia punda hata ndiani tumekutana ' I wall dismount and we will both walk and let the blind man get on the donkey ; and then we shall reaeh the town quickly.' But her husband answered, ' For whom God has no pity have no pity.' But the woman would not listen; she dis- mounted from the donkey and set the blind man upon it, and they went their way to the outskirts of the town, Avhen they asked the blind man, ' Now that w^e have reached the town where shall we take you ? ' The blind man, as well as the man and his wife, were all strangers, nor did they know the town at all. And the blind man said, ' Take me to the market so that I may beg.' So they went with him to the market, and then the husband said, ' Here we are at the market ; get down and we will find a place to take j^ou to.' The blind man tlismounted whilst the husband held the donkey, ami the blind man shouted out, ' This man is robbing me ! ' People collected, both guards and towns- folk, to hear what the blind man had to say, and they •asked him, ' What is the matter, blind man ? ' And he said, ' 1 started out \\ith my ^^'ife and my donkey ; 1 mounted the donkey with my wife, who held me on the donkey. ^Vllen we were on the road we met 4.S AIDS TO THE STUDY OK KI-S\VAII1IJ iia liiiyii inuananiiunc pcke yuke akasema na liuyu inke wangu wakaondoka inuda mkubwa nikimmwita mwananikc simwoui kiniiitika, na inimi sina mato kama nitamfiiata hata aliporiuli sikuweza kiisenia naye maana n'na kliofu kuiiiwata iidiaui. Hata nimefika hapa nasikia amwaml)ia mwaiiamuiiic ' Tiimnyaiiganyc na huyu puuda twende zetu na niinii ndipo-dipo nika piga kek'k' anu'iiinyanganya nike wangu ataka kuuinyanganga na hiiyu punda wangu Naye ndiyo mato yangu ndiyo niaguu yangu.' Watu wakaona ni kvveli aliyonena kipofu a.sikari wakaiuishika yule mwana- mume na yule mwanamke na j)unda wao akawekwa katika sirikali. Na siku ile ilikuwa ni I'-Juniaa hapana hukumu mwanamume na mwanamke wakafungwa kil a mtu chumba chake hata asubuhi wakaitwa katika njumba la hukimiu akaulizwa kipofu, akasema kama jana akaulizwa nn\ana- mume, akasema kama Uivyokuwa this man by himself, and he spoke with my wife and they were away for a long time, and I called and called the woman without getting (lit. seeing) any response. And I have no eyes, so could not follow her. When she came back I could not chide her (lit. speak), for I w^as afraid she would leave me in the road. ^Mien we reached this j)lace I heard her say to the man, ' Let us steal the donkey and go our way,' and that is w^hy I shouted out that I was being robbed : my wife wants to rob me of my donkey — ^the donkey who is both my eyes and my legs.' And the people were con- vinced that the blind man's words were true, bo the guards arrested hoth the man and the woman, and their donkey was impounded. Now that day was a Fi'iday, so the Com-t was not sitting ; therefore the man and wife were both locked up in sejiarate cells. Next morning they were called to the great judg- ment -hall and the bUnd man was asked what story he had to tell. And he said the same as he had said the day before, but the husband on being questioned related the true facts II cS^^^' '^'y^ ^~^ l>2-iL«J 50 AIDS 'I'O TIIK STl'l)^ ()!• Kl-SWAII I LI inwaii/o liata inwislio. iia yiilc intaliiu' akali-zaiiia hiikumu yao akasenia Jiiiyii mwaiiainkc mtieni udaui ya chumba poke yake, na liiiyii inwaiiainuinc' chiiniha cliakc iia liuyu kij)ofii c'hinnl)a cliako liata kesho itakuwa hiikiiimi yao. Wakarudishwa ndaiii ya N'iuniba ua ki])ofii akatiwa iidaiii ya cluinil)a hata iisiku liakiimi akaamiisha asikari watatu kusikiliza kwa killa iiitu atakalosema iidani ya cliiimba ' Ki])ofii akasema.' Ania hajiii watii nitamtwaa punda wake na in kc wake, wote niwapande. naye arndi kwao hana j)unda hana mke : Yaral)i nakuclie upesi ! ' na nnvanamke akasema ' Ama inumc wangii alinaml)ia. ' ABiyehuruniiwa nsimhnrumie nisikul)ali sultani akasadiki maneno ya ki])ofn nilafanyaje mimi ni.'^ikose niiime waiigu nitwaliwe iii kipofu kwa wema tuliomfanyi/ia manibo kwa Mngu. from beginning to ejid. Then the king pondered as to what judgment he should give regarding them, and said, ' Put this woman in a cell })y herself and her hnsband in a cell by himself and the blind man in a cell by himself until to-morrow, when judgment will be deliveicd.' So they w^ere returned to their cells and the blind man was put into a cell by himself. But at night time the judge ordered three guards to listeji to what each of them should say in his cell. The blind man said, ' Indeed the judge is no reader of character ! I shall get the man's wife and his donkey and mount them both ! — and he — he will return to his home donkeyless and wifeless. May the dawn quickly come ! ' And the woman said, ' Indeed my husband said to me, " For whom God has no pity have no pity," and I wouldn't listen fo him. Now if the king believes the blind man's words, what shall I do so as not to lose my husband and be taken by the l)lind man — ^and all because of the good we did to him in God's sight. I V. V > ^,^ ^^^P ^J-^ ^--:^.j^ \.^^ y ^-^ yj^ J II 52 AIDS TO THE STUDY OK Kl-.SWAHILI Mwaiiaiiuiiiu' akasciua "Mtu iiasliiki iiciki la luwanamke ininii k'o iii sikii ya pili ni kifim^oiii iia nikc waiigu na pimda wangu siwajui iiitawapata ania "tapewa kipofu burc' Niliinwambia mke wangii ' hiiyu kipofu Mngii aniemjioka niato, amenipoka mali. hakiinipa mtoto \va kunishikia Hinho. Asiycluiniiniwa ni Mngu usiinliiiriiinic asiiiclhie inwanamko huyii leo iiitafanyizajt' iiiinii hata mke wangn na puuda waiigu nisiiiyanganywe ni kipofu iiuyii. walakini mambo kwa Mngu. Hata asuhuhi killa nitu akapeleka tinuunu kwa hakiuiu ua hakinui akauuisha kuletwa wa- fuugwa. Wakaulizwa ki})ofu akaseiua Huyu ataka ku- ninyanganya mke na punda wangu kwa ajili sina mate akaulizwa mwanamke akasema ' Mume wangu ni huyu walakini kipofu nalimkutia ndiani apotea ndani ya mwitu, mume wangu akanikataza kumtukua. akanambia ' Asiye- hurumiwa usimhurumie.' Mimi nisikubali nikamtoa mwi- tuni nikaja naye ndiani. liawezi kwenda nikashuka punda wa mume wangu naliokuwa naye mimi nimepanda nikaona afathali nimwazijne huyu kipofu luita nipate nuihali penyi watu tumweke. na sisi twende zetu na mume wangu na punda wetu hata tulipokuja hapa sokoni tukamwambia shuka tuona akipiga kelele tukashikwa mimi na mume wangu naye asikamatwe, naye ndiye mwivi wa vitu vitatu kwanza mwivi wa fathih, pili mwivi wa punda tatu ataka kuniba mimi ; basi angalia w^ewe hakimu. Hakimu akahukumu mwanamke na mumewe ruhusa, na kipofu ndiye mwizi, walakini sirikali inamsamehe kwa kuwa hana mali wala hana mato. (Wasalam Tarekh lelat hamsat niin .shahar Raniadhan 5 sanat 1,330 wakatabah Sharif Ahmad bin Jasuf biyadihi). And the husband said, ' A man shouldn't listen to what a woman says. This is my second day of imprisonment, and I don't know whether I shall get my wife and donkey, or if they will be given to the blind man. I told my wife that God had taken away the man's eyes — had taken away his property, and had given him no child to hold a staff for him, and I said, " For whom God has no pity have no pity," but she wouldn't listen to me, and now what shall 1 do to prevent my being robbed of my Wife and donkey by a blind man ? Well the matter is in God's hands.' Next day each guard made liis rejjort to the judge who ordered the prisoners to be brought. When they were KT-,SVVAI[rj>I WlUTTNri n:? j^'f (> ^ r '^^ v>j t^ r^ ^ /';ij>^ u y ^ ■' ^ , ' 54 AIDS TO THE STTT1)Y OF KT-SWAiriLT questioned, the liliiid man aiisweicd. 'This man wants to rob me of my donkey and mv wife because 1 have no eyes.' But tliQ woman saicK ' 'ITie other man is my husband. This blind man 1 met on the road. He was lost in the forest, and mv husband forl)ad me to take charge of In'm, saying, " For whom God has no pity have no ])ity.'" ' But I would not obey and took him out of the forest and ^^•ent with him. and when I found he could not walk I got down from my liusband's donkey on which I had been riding, and I thought it better to lend it to the blind man until w^e should come to a populated place where we could set him down and go on our way, I and my husband and the donkey. ' When, however, we had reached the market here to dismount we heard him making a clamour, the result of which was that I and my husband were arrested and he was not. And it is he w^ho is really three times a thief. ' Firstly he stole oin* kindness, secondly he stole our donkey, and thirdly he wants to steal me. Thiid-c A\ell, O Judge'! ' And the king gave judgment that the woman and her husband were to be acquitted and that the blind man was the real thief, but the Court pardoned him because he had no money and no eyes. (The end. Date 5 Ramadhan 1330, signature of Sliarif Ahmad bin Yusuf.) ^V^i^ oejrsi ^;ir;' 2^>^>r:' 'vie w^;e >^: f^rh Ir-'?^] >;^' ^ £>i (1*5 ju ti^ yy^fs^\ ^x-' STUDY II Ki-Swahili Stories with Translation and Notes on Idiom THE BANAWA8I. There was a banavvasi who lived near a king, and every day wlien people attended the council the banawasi also attended. And a certain vizier got up and said, ' O our king. i)er- haps you do not know that the banawasi is no human being; he will bring some big trouble on the town.' But the king said, ' Never mind, vizier.' Now at times when they were sitting in council the kijig would call otit ' vizier ! ' and the vizier would answei', ' Your servant.' And when the vizier reached the king, the Idng would bend his head and whisper to him. Now the bana- wasi was very desirous of obtaining a like favour and said, ' Oh, king, I (h'eamed that you must also summon me every day and whisper to me, even if you really have not anything to say.' And the king was so fond of the banawasi- — ^for 1 Banaivani, " ni rntu mwenyi akiii nyingi na maan'fa, asiyeshindika kwa neno,' i.e., a man who always has an answer readj', who excels in repartee — a man, in fact, who laiighs best because he always laughs last. Miss A. ^\'e^ner tells me the derivation is Abu-nmvasi, i.e., it is a proper name, but it has become a common noun and had better be left untranslated. Tlie story originates from tlie "Thou- sand and One Nights." - alikaa is naore idiomatic than aliyekaa. Akakaa is also used. ^ The noun jirani, a ' neighboiu%' becomes an adverb by the addition of no. * mfaume or mfalinc. 5 Si mtu. One woiild expect Si bin-Adamn. Si mtu may mean ' a person of no consequence.' — H. " Oratio obliqua is expressed in Ki-Swahili by introducing the phrase with a conj. such as ku'a7nba, katna or ya ktnva, meaning ' tlmt, followed by the sentence in oratio recta, just as in English. Uses of tense and person are, however, idiomatic. The present tense follows a past verb, e.g., ' Kakujua kama nytima ySingu kuna mtu anifuata ' =She did not know that there was some one following behind her ; lit. ' She did not know that " behind me there is a man — he is following me." ' Note, too, the change to the first person. ' Akozingatia yakuwa huyu nikimpiga VLta/mchanganyn na huyu mtoto ' =' And he thought that if he were to hit this n^an he would mix him up with the child ' ; lit. And_ he thought that ' If I hit 58 BANAWASI.i Told by Sherif Hasan bin Aloi, a native of Pemba. Dialect Ki-Jizirat. Knlikuwa na banawasi alikaa ^ jirani na ^ mfaiime, na kiilla sikn huenda watu wakibarizi, na banawasi hnenda. Akatoka waziii akaniwanibia ' Ewe mfanme ^ wetii bujiii kama banawasi si mtu,'"' atafanya mambo niakubwa sana katika mji ? ' " INIfaiime akajibii ' Haithiiru waziri.' Naynle mfaume anipenda banawasi kwa liabari ya zihaka, bata '^ siku moja wanakaa ^ barazani mfaume hiiita. ' Wa- ziri ! ' waziri buitika ' Lebeka ! ' yule waziii akifika kwa mfaume huinamisha kicbwa mfaume akanofigoneza. Na yule banawasi, ajienda sana apate kama yale. Banawasi akajibu ^ ' mfaume nimeota ya kuwa kulla siku shot! na liiin you will mix him up with the child.' Here we have all three persons singular in one sentence, all referring to the same subject. (H, thinks so many changes must be considered abnormal. This is probably correct, for a later version inserted before utamchanganya the words upanga tvangu. Thus by addressing the sword the subject is changed in the case of this one word. Note, too, that in the oratio recta the future is used not the conditional. (H. justly remarks that oratio obliqua is also expressed as oratio obliqua (not merely oratio recta, the conjimetion ' ya kwamba ' or ' kwamha ' being used to introdiice the indirect speech depending on the opening clause.) ' Hata, "until' here =' so much so that.' ^ Wanakaa, here =when they were sitting ; lit. thej^ are sitting. Much simpler and much more idiomatic than walipokmva wakikaa. ^ akajibu. The ' ka ' tense, usually described as the ' narrative ' or ' historical ' tense, would perhaps be better designated the ' Con- nective ' tense. It is to be noted that it is not solely used in relating a story or in describing events which have occurred in the past. It is connective merely and irrespective of time. The following examples will make clear some of its uses. (a) Narrative. Aliondoka akatamka — ' he got up and spake.' - (6) Final. Alijarihu hata ukasikia — he tried imtil he heard. {c) Subjunctive connective. Aje akai^hnke chi/ui=Liet him come and {let him) go down. ((/) FuUirc connective. ' Waliokuja kuniba niie n'na Jiofu kurudi 59 no AIDS TO TIIK STUDY OK KF-SW All ILI ho lovi'd a jcst^ — that lie answcicd. '(iod A\illiiith Arabic and Hebrew. — H. '* na' jundike. Na is the regular sign of the cohortative : cf. atakae ri'aje, etc. ='He who wishes let hini come.' — H. ^" yaii in kiMvita is ' i ' [la kuku), plural inai. The division of syllables makes yaii difficult ; some write yayi, but [)erhaps yai is nearer the actual sound and more scientific* in its spelling. — H. ^' Kiafa tnuliopo—All ye who are present. Kiaja=Jumii. (>2 AIDS TO TIM-; STl I)^" OK KI-S\VAII I LI This was what tho youngest -1k)iu saitl. aiul hardy wt'ie tlie words out of his mouth when the king ])roclainied his edict that every one on the following day should hring an egg, just as the yoinigest-horn had suggested. The banawasi was of course not j)resent at the time. Early next day his s\d)jects came and sat in council before the king, and as they wei'e about to disiKMse the l-cing said, ' Every one lay an egg ! ' Every one let fall an egg exct-pl llic haiiawasi. w ho had not got one. Said the king, 'Where is your egg '( ' And the banawasi replied, ' Are you making fun of me oi* are you serious ? ' But the king answered, ' I am not joking. 1 tell you that if you have failed to lay an egg you shall die ; for such is my edict.' ' Oh,' said the banawasi, ' the reason I have not laid an egg is that all these here are laying hens, whereas I anrthe I'ooster ! ' The king was nonplussed and had nothing to answer, so he called to the banawasi and said. ' You have my per- mission to go.' 80 he went. Up got the youngest-born again and said to the king, ' To-morrow when the banawasi comes tell him to sew a millstone.' ' All right,' said the king. ' Because,' added the youngest -born, by telling him to sew a stone you will be ordering an impossibility.' Next morning early the banawasi came, and on being called ' Banawasi ! ' he answered, ' Yes, Baramaki.' The king said, ' There is a stone of mine with A\hicli I grind ^ yn kalika kianwantbia ; lit. ' he is ia tlir act of telling liiiii,' i.e. as we sa\', ' Bareh' had he finished telling him ' — ' Hardly were the words out of his mouth.' "•^ hayupo. Note present tense and not ' hakuwako.' ^ karibu ya kuondoka. Note the simple way of expressing ' Just as they were about to get up.' Kl-SWAHILI STORIES, rUANSJ.ATlON ARD NOTES ()3 Maneno haya asenia huyu kicliinja-minil)a, yii katika kiinnvanibia ' mfaunie iiifaiiiiio akatoa ainri ' Kcslio kulla mtu alete yaii kaiiia alivyoseina kicliiuja-miiiiba, iia wakati huo banawasi hayupo.^ Asubiihi wakaja watu wakakaa baiazani kwn nifaiiine, karibii ya kuondoka ^ nifaiinie akajil)ii, ' Kulla mtu azae yaii.' KuUa mtu akaaiigusha yaii ; aliychaki ui l)aua\\asi, hana yaii ye. IMfaume akajibu, ' Li wapi lako yaii 'i ' Banawasi akajibu, ' Waniziliaki ao wauamljia ^ kwt^b ? ' Mfaume alvajibu, ' Siua zihaka, iiakuambia kama liukutoa j^aii Qtakufa sababu ni amri yangu .' Banawasi akajibu, ' Sebabu ya kuwa mimi sina yaii hawa ni mitamba,^ mimi ni jogoo ! Mfaume akashindwa hana '• la kusema akamwita, ' Ewe banawasi nenda zako nakupa ruhusa.' Banawasi akenda zake, akaondoka yule yule " kichinja-mimba akamwambia mfaume ' kesho atakapokuja banawasi mwambie ashone jiwe la mtama.' Mfaume akasema, ' Inshallah.' Kichinja- mimba akajibu ' maana kumwambia shona jiwe hataweza kushona.' ^ Asubuhi banawasi akaja mfaume akamwita ' Banawasi ! ' akaitika ' Baramaki ! ' ^ akamwambia ' Lipo jiwe langu mwenyewe nasagia ^" mtama na nganu na kulla kitu, Una j)asuka nishonea.' Banawasi akajibu, ' Hiyo udiyo kazi ndogo sana,' akamwambia, ' Kesho weka jiwe ^ wanambia for wa-ni amhia. ^ Diitamba. Mtatnba =obviously here a laying-hen, tliough neither H. nor I have ever known it elsewhere to mean anything but a cow or a heifer. *• hana. Graphic present tense. ' ytile yule =that very same. Reduplication for emphasis ; cf . ' vile-vile,'' ' sawa-sawa.^ ^ maana kumwambia shona jiwe hataweza kushona ; lit. ' Reason to tell him " sew a stone " he will not be able to sew,' i.e. ' For by telling him to sew a stone you will be imposing an impossible task upon liim.' hataiveza. As the present tense ' haioezi ' generally means " he is ill ' the future is frequently employed in a present sense to avoid confusion. 2 Baramaki, tr. ' juggler,' ' 7ii mtu mwenyi kitzidisha akili ya banawasi.' ^^ Nasagia — the prep, and relative ' tutlo ',' with which,' is under- stood. Gl AIDS TO TIIK STl•|)^■ OK Kl-SW AIIILl inilU'l and wheat and cvci-yl liiii^' t'Isc- — it is hrokoii- — please Kew it for nie.' ' That is a very easy matter,' said the bana- wasi. and told him that if he phieed the stone on the verandah the next day he would sew it at onee. Every one ^^•a8 very astonislied ; and som(> even remarked^ ' Can a stone l)e seAvn ? ' Next day early he eame- — lie had taken olf his eap and filled it with pebbles, and on arrival he called the Idng and said. ' Here I am, give me my woik to do.' And the king said. ' Your work is wliat I told yon of yesterday." The Bana^^'asi answered, ' If clothes are torn they are sewn witli thiead of the same material : when the seams of bags become unstitched they are sewn with thread of the same material as the bags : when a rush basket is torn to pieces it is dained with fibre : and this is a stone which is broken, so I have brought thread of stones ; wiW you please roll my thread and / Avill sew.' And the king said, ' Oli you banawasi, is there such a thing as stone-thread ? ' And he answered, ' When j^ou told me to sew the stone didn't you know that no one could sew a stone? well, if such a thing as that is possible I pray you to roll my pebble-thread.' The king was again nonplussed and said, ' Oh, banawasi, are you not to be outdone ? ' And the banawasi replied, ' No, O king, you know that I am not to be caught napping ! ' Off went the banawasi. - Then the same man — the youngest-born — came and addressed the king and said, ' king, I have just remembered something.' and he said, ' What ? ' And he answered, ' The banawasi has a dappled ox, borrow it and then slaughter it. If this ox is slaughtered the banawasi will no longer stay in this town.' >So the king went to borrow the ox and the banawasi lent it him, and directly he gave it him the king slaughtered it ^ kanajaza for akajaza. It is not luicommon to prefix the ka uf this tense to the pronouiLaal prefix. - kuchanika : to be rent straiglit np from end to end. ^ kufumuka : to become imrii^ped (of the seam). * kanda =kikapo dta iikindu : ungongo =iihve : kutotneica ^ to he darned. * li)iaposuka. Note idiomatic absence of relative. KI-SWAHILI ST0RIE8, TRANSLATION AND NOTES OiV hapa barazani ntalishona mara moja.' Watu wakataajabu Sana, tena wakasema ' jiwe hushoneka ? ' Asiibuhi akaja amevua kofia iia ndani ya kofia kaiiajaza * kokoto. Ali- pokuja akamwita mfaunic ' nifaunie n'nakiiwapo lete kazi nifanye.' Mfaume akajibu, ' Kazi yangu iii hii ya jana.' Baiiawasi akajibii. ' Ngiioikicluiiiika - hushonwa kwa iizi \va ngiio ; giinia likifiimiika -^ huslioiiwa ui iizi wa gunia ; Icanda likiraiiika hiitomewa Icwa iingongo * — na hili ni jiwe linapasuka, •'* naini naleta uzi wa jiwe, na uzi hull we we sokota miini nishone.' Mfaume akajibu, ' He we banawa.si jiwe lina uzi ? ' Banawasi akamwambia ' ulipo- nambia ni.shone jiwe ba^i hiijui karna hakiina awezaye kushona jiwe, na kama yiiko nisoketea kaniba ya kokoto.' Mfaume akashindwa akamwambia, ' E banawasi hiishin- diki ? ' Banawasi akamjibii. ' Kesve mfaume wangii unijua ya kiiwa kama minii sishikiki ! ' ^ Banawasi akenda zake,' akaja yule-yule kichinja-mimba akamwita mfaume, akamwambia, * Mfaume sasa nakiim- biika neno moja,' akamwambia ' neno gani ? ' akamwambia * Yupo ngombe wa banawasi, mwikanga," kamuazime ** akiislia kiipa mchinje. Akichinjwa ngombe liuyo banawasi hakai^ katika mji liuii.' Mfaume akenda kuazima ngom})e- banawasi akampa, alipomi^a mfaume akamchinja, bana- wasi hana ^" habari, akapelekewa nyama. Banawasi akau- iiza 'nyama hii ni ngombe gani ? ' akaambiwa ' ni ngombe wako.' Banawasi akajibii ' Kana nitenda ^^ mfaume, lakin " sishikiki = ' I am not to be outdone.' Kn-shika, to hold, kiishikika =to be holdable — ' to be able to be caught ' as we say colloquialh', ' You can't catch me out.' ' mwikanga =jivu-jivu, ' dappled.' ** kamuazinie. The ' ka ' has a peculiar and significant force. The use is frequent and it implies a verb preceding hut suppressed ; e.g. here the \'erb to be supplied is some such an one as ' send ' (and borrow . . .). The prenominal infix is tliat of the object tliird singular and not the subject in the pliu-al. it is common speech to say to one's servant, ' Kanunue vita . . . ' i.e., (Jo and buy things. It may be said that the suppressed verb is generally a verb of mo- tion. — H. ^ hakdi. Note ggain present tense not future. ^^ ftana. Graphic present again. ^^ kana nitenda =Do what you like with me. Apparently = nitendea kania upendavyo, F «(> AIDS To TIIK STI l)V OK KI-SVVAHILI without tlu' haiiawasi's knowledge; and some of the meat Was sent to the l)anawasi. And the ])anawasi asked, ' What meat is this ( ' and he was told, ' It is yoni- ox ' And tile banawasi repHed, ' Oh, ilo wliat you Hke to me, O king. 1 don't mind. Might doubtless is right.' He added, however, 'Nevertheless I want the skin to lie brought to me.' So the king sent it to him, and when he saw tlie skin he muttered to himself ; and what he said was, ' A solitary tree builds not.' And he folded up the skin, and the next day early he pegged it out until it wf^s diy, then tied it up and said, * Now I'm going to move house.' So he went his way and reached a place where there was much treasure and this treasure he came upon merely by accident, and he took the rupees and threw away the oxskin on the very spot, and retiuned to the town after a few days. And when the people saw him they were very astonished as to how the banawasi came by the treasure and he was asked, ' Banawasi, where did you get this treasure from ? ' And the banawasi replied, ' Everything comes to him who waits, and I got this treasure from the sale of my skin.' Then the people asked him, ' Is a sldn such a great treasure ? ' And he replied, ' It is very great indeed. And now I give every one who has a goat or an ox or even a dog to know that its sldn is treasure.' So the people slaughtered their animals until there was nothing alive left in the to^^n. But on the day when all were setting forth to sell theii' skins the banawasi said, ' I am very ill, but do you take 1 ' Wangi wape usipowapa hutwalia mkono icao.'' An a|)horisin {jumbo): 'to explain' the saine=^kufumbua. The meaning is ' Kulla mwenyi nxjaim Imjanya atakavyo " ; lit. ' wangi ukiwapa htipata sainahani, u.sipoicapa hujanya apendalo ' almost =' might is right.' - nataka vu ngozi. No is not a prep, here, but rather a conj. Nevertheless I should like the skin — after all that has happened. — H. ^ ' mti piveke haujengi.'' 'A solitary tree builds not.' Another ' jumbo.' He means. ' If I were not a poor lonely man I should not have suffered this.' The proverb is known in Mombasa as Mtu pwekc hajengi. Kl-SWAHILI STORIES, TRANSLATION AND NOTES U7 haithuru, " wangi wape usipowapa hutwalia mkouo wao." ' ^ Tena akajibu ' nataka na- ngozi niletewe.' Mfaiime akam- pelekea. Alij)oona ngozi alisema peke yake, neno alilosema * mti pweke haiijengi ^ akakunja ngozi, asubuhi akaianika hata ilipokaiika, akaifunga, akasema ' Sasa Nahama,' akenda zake akafika mahali pana ^ mali mangi, na mali hayo aliona kwa Ivujaliwa tii, ^ akachukua rupia, ngozi akaitupa pale pale, akaiudi nijini kwa siku zinapita. ^ Watu wakamwona wakataajabu sana banawasi mali alipo- pata, akaulizwa ' Ewe bunuasi ' mali hii unapata wapi ? ' Banawasi akajibu, ' " Kuinamako ndiko kuinukako " ^ ^ ma mali hii naiiza ngozi yangu.' ^* Watii wakanliza, ' Ngozi ni mali sana I ' Banawasi akajibu, ' Ni mali maku- bwa sana,' na sasa anaye mbuzi, na mwenyi ngombe, mwishoni ^ mbwa, ngozi yake ni mali.' Watu wakachinja mjini musisaze^" nyama yo yote. Hata sikii za safari watu huenda uza,^^ ngozi banawasi akajibu ' Mimi ni mgonjwa ^ pana : ' where there is.' Cf. panapo )mti=peni/l miti=& shady spot. Here the relative affix ' po ' is omitted. ^ 'Kwa knjaUiua tuS Kujaliwa—io be benefited or otherwise (by God), so can translate he saw that the riches were ' providential.' H. suggests speUing kujaaliwa =to be granted, then noiui majaaliiva used when people wish to shift responsibihty from themselves and would render, ' He saw the riches by accident.' Not by any plan or design of his : it was granted or decreed that he should see them. ^ kwa siku zinapita =when days have passed, i.e. ' after some time.' ' ' kuinamako ndiko kuinukako.'' ' To bend in a place is to rise up in that place,' i.e. ' Everything comes to him who waits," or ' after storm calm.' ^ na mali hii nauza ngozi yangu. A terse idiom meaning, ' I got these riches by selling my skin ' ; lit. ' And these riches I sell my skin.' Very frequently the student, after searching for elaborate idioms whereby to turn plirases, finds that the solution is very much more simple than he imagined. It is well always to translate phrases as simply as possible. The Swahili can leave more to be ' imderstood ' than we can. '■' 9nwishoni = ' last of all' — 'even.' H. suggests ' mwisho ni nibwa ' as moi'e idiomatic. ^^ musisaze. The prefix 7nu here mu.st be carefully distinguished from the 2nd pers. pi. It is 3rd pers. sing, impersonal locative. ' There be not left in the tovm.' ^* uza for ku-uza. The infin. prefix can often be omitted. (is AIDS TO riiK s'rn)^■ ok kiswaiiili your loads unci follow the road in a fioutlieily diiection. until about midday you will see a large toAvn, and when you are asked what you are carrying you nuist say we are earry- ing ' them.' So they started ofT. but travelled in tiie wrong direction and got lost and eventually came out at a king's town, where the guards asked them, ' What are you carrying ? And they answered, ' VV^e are carrying " Them ".' And they were asked again, ' What may " them " be ? ' Some one who wan present said, ' I say, my friends, we had better mention " sldns " or we shall get into trouble.' So they said, ' " Them " are skins.' Whereupon some were l)eaten, others ran away until they returned to their town, where they complained to that same king. * king, see what the banawasi has brought upon us ! ' And the king said, 'Call him.' So he was called, and came, and the Idng said to him, ' What do you mean by deceiving people into slaughtering their animals by reason of your lies ? ' And the banawasi answered him, ' They are fools. I told them that if they were asked what they had got they should say " Them," but they didn't stick to what I said.' And the king rephed, ' You are not fit to live liere at all '; and the banawasi replied, ' All the better for me.' The king gave orders to fii'e the banawasi's house, and he said, ' Well, I want 'the ashes then.' And the king said to him, ' You are a fool. What is the use of ashes ? ' And he replied, '/ know anyhow.' His house was fii-ed and completely bmnt,and he waited until the lire was out, collected the ashes and put them in a sack, then took his leave, saying, ' You haven't heard the last of me yet.' So saying he went off to the jetty and saw there a boat. It was not his boat, so he stole it, and disapijeared with it, and reached a large town. Now all the sujdjdUcs he took with him when he set out w^ere five rupees. On reaching the town he beached the boat in which he ^ Kusini: A; aliyokujia.- akachukua iiyiugiiie, zik^ rupia zake akazicliouieka ^ lulaiii ya vifimdo/ na ndani ya nuxtaiuma ^ akaiyua " maji. Kiksha akcuda juii, aliporudi akaona niidc ' ndaiii ya niashua minia ^ watoto wawili, mnioja ni mtoto wa mfaume wa pale, iia mnioja ni mtoto wa waziri, akawakamata, akenda nao liata kwa mfaume. Banawasi akasema, ' Ewe mfanme wa mji* we, nakiishitakia. Mimi ni niasikini n'jiaknja na ma,shua yangii, na, masluia hiyo na])akia mali ya Mhindi jizila kiimi za fetlia, na watoto hawa wanaiza- misha.' Maufme akajibu, ' " Mtama nkimwaika huonekana punje " ^ na wende watii wakatezame ndani ya mashiia ; mali kama hiyo haikoshi kuonekana ijapokiiAva ni rn])ia moja.' Wakenda asikari, mashna ikakwezwa ^" juu, ika- bainikana rupia moja. Banawa.si akajibu, ' Munasadiki 'I ' Mfaume akajibu, ' Naona dalili ya kuwa maneno yako ni kweli.' Banawasi akajibu, ' Liharibikalo hufanywa.' ^^ Mfaume akajibu, ' La kufanya ni kukulipa.' Banawasi akasema, ' Nilipani ? ' Mfaume na waziri wakalipa jizila kumi alizosema banawasi, akapewa. Na maneno liayo ^■- })anawasi alikuwa mwongo tu. Alipopewa akarudi mji ule ule : kufika ^^ forozani ha1)ari zikenda kwa mfaume akaam biwa mfaume banawasi ana kiF^ima kia fetha. Mfaume akajibu ' Kwa nini.' Watu wakamwambia, ' Ana fetlia masbua tele.' AkaitAva lianawasi, mfaume akajibu, ' Hewe banawasi we mali liii wapata wapi ? leo nataka useme kweli.' Banawasi akamjibu, ' Mali hii ni lik^ jivu la nyumba " ni'Mina ukimwaika huonekana punje, ' If millet is spilt the grains are visible ' ; as we say, ' There's no smoke without a fire.' He means that if so many rupees were in the boat there wovild sure to be one or two still visible. Punje =temhe. It is not known in Mombasa, bvit is quoted by Krajjf on tlie authority of Steore. 1" ku-kioeza : ku-kwea, to clinil) ; lience kukweza, to cause to climb, i.e. here ' to beach.' ^1 Liharibikalo Uvfanywa. ' That whicli is spoilt one mends.' ' It is best to find a remedy for ills.' The king answers, la kufanya ni kukulipa, ' the remedy is to pay you.' '- maneno hayo, ace. of respect. '•■^ kufika, understood is akiisha. The omission iuakt>s it mnn^ gi-i\jihic. 74 AIDS TO TUK STl'DV (>K KI-S\VAII1LI l)aiia\\iisi." And when he came the l^iug said 1(» liiiii. ' Jk this what yoti iiiti-iidcd to d(» to ino ( ' And the haiiawasi answered. " W'liat liavc I done to you ? And the lehave well to me do so, if you don't I don't mind.' And the fisherman said. 'There's no reason for drowning this l)anawasi ; let's leave him on a desert island.' So they went and deposited him and opened the basket, and when they had deposited the ])anawasi he said. ' There now. you fishermen be good to me now, I'm in trouble and I \\ill reward you in my ])etter days.' And the fisher- men re))lied, ' How ? ' And the hanawasi said, ' Find me jjaper and ink and a tarred bag.' So the fishermen went '^ ukisema wanilani hast hukunilani = ' Kitendo Itiki ulitliani ivaniiia lakini hukunina.' ' If yoii thought you were going to ruin me (by burning my liou.'^e) jou made a mistake." * kiwanda, a smithy : here of a silversinith : transl. therefore a ' mint.'' Vide p. 94, n. 3. ■* akajitia =he put iipon himself, i.e. lie feigned. * hilo. ' That ^'ery same " or * //.' ■'* lisilo, ' which has no.' It is often noticed that the " na ' of the verb ' to have ' is dropped, making it appear merely as the verb ' to be ' ; ' kuwa ' instead of ' kinva na.' * vimoto, fire-wif5e, i.e. heatedly or excitedly. Vi is ordinary adverbial prefix, e.g. vi-baya, badly, etc. ' wa kupigica . . . akarudi. Vide supra, p. 70. n. 1 and ji. fif), n. {). " waria, a subject ; lit. a skilled employee, KI-8WAHrLI STORIES, TRANSLATION AND NOTES 75 yaagu iiliyoclioiiui ; iikiseina waiiilaiii basi luikuuilaui.' ' Akamwambia, ' Majivii mali i ' Bauawasi akamjibu, ' Ka- ma si mali mimi 'nna dalili ya Iciwauda - kia fetha ? ' Mfaiime akamjibu, ' Tuchome maj\imba.' Ranawasi akamwambia, ' C'lioma mji wotc' Mfaume akachoma, yakatiwa maguniani majivii. Siku ya safari banawasi iidio rubani, akajitia •' iigonjwa, akaugiia saua, aka- mwambia mfaume,' Mimi siwezi, lakini liaya majivu iia weiide watu udani ya marikebii wataona mji mkubwa, wakifika baudarini wataulizwa, ' Miinaj^akia nini ? ' na wajibu, ' Tiiuapakia " lilo," * wasitaje kama majivu.' Marikebu ikatoka na kaumu ya watu. Walikwenda muda wa siku sita ; ilipopata siku ya sabaa wakaona mji mkubwa sana, na mji liuo una mfaume mkali. Walipofika wakatolewa asikari ili kuulizwa walieliopakia, nawao, wakasema, ' Tunapakia " lilo,'" ' Asikaii akajibu, ' " Lilo " nini ? lisilo jina.' •'' Mmoja akajibu, ' Habari ya lilo ni wasia wa banawasi.' Asikari akajibu, ' Shoti muta- sema " lilo " nini.' Mmoja akaona vimoto " akajibu * ni jivu.' Asikari akarudi kwa mfaume alcamwambia hawa wanaleta jivu, Mfaume akatoa ann-i kulla mtii n'apigwe fimbo asherini- asherini. Mfaume akiisba sema hayo wa ku])igwa akapigwa, wa kukimbia akakimbia, wa kusemehewa akarudi ^ hato kwa yule mfaume mwingine alikotoka. INIfaume akauliza * Habari ya safari ?' waria '^ akajibu, ' Safari zote ni kheiri ? safari hii ni taabu na mashaka.' Mfaume akajibu, ' ]\Iwiteni banawasi.' Akaja banawasi, mfaume akamwambia, ' Ndivj^o ulivj'onitenda ? ' Bana- wasi akamjibu n'nakufanyaje ? ]\ifaume akajibu, ' Wewe hukuniambia kama jivu ni mali ? ' BanaAvasi akamwambia naye, ' Hewe mfaume hukusikia kama banawasi hana muhali ? ' * ]\'Ifaume akamjiliu, ' Sasa huna salama ela " muhali = uftclto, 'has no secrets.' This is how the word was explained to me; but, asH. jioiiits out, Krapf ina long note explains it differently as 'displeasure.' 'anger,' which seems to suit the context better. 1 only know it as =' care,' e.g. Shia ynnhali=l don't care. 7«; AIDS TO TIIK STl'DV ()l< KI-SWAIITIJ and looked foi" the things Btealtliily until they got Ihcni, wiu'ii they «iuvc them to the baiuiwasi. And the baiiawasi answered. ' My friends, wlien this month is finished, you just wait and see if you remember that I said that 1 shall be king and one of you shall be juy eommander-in-chief and another my vizier.' And the fishermen answered, ' So, banawasi, you want to bring trouble upon us.' And he said to them, 'Just as our Ruler has treated me ill so will I treat you well.' But the fishermen said, ' Come along, let's go, the baimAvasi is a wind-bag.' So the fishermen went their way, but mth the paper which he liad been brought the banawasi concocted sham letters purporting to come fiom the king's father and his mother and his gi*andfather Now these had all long since been dead — ^so long in fact that the banawasi had not even been acquainted with them ; and he signed the name of the king's vizier's father too, and the names of all his family ; then put the letters in his bag. On the day on which he intended retm'ning to the town there came these same fishermen, and he said to them. ' We agreed together, and this very day is the day of fulfilment ; put me on board.' So the fishermen ])ut him on board : fintherniore one of them said. ' Come, banawasi. trust to us,' and he answered, ' 1 shall be safe, (Jod Asilling.' And they went wdth him to near the landing place, and he said to them, ' Sink me and my bag.' Now all this time the king was in his private apartment on the landing place, and the banawasi dived, and came up at the jetty. Now here on the jetty there was a crowd of people who were astonished and asked him, ' Good gracious, banawasi, is that really you ? ' And the banawasi 1 Jmnba : bag {vide Krapf, die), p. 59, n. 9. " tukamwekeni {vide supra). '■> Niombeani ya jua nnvalvpe ya mvua. ' Intercede for me (i.e. help me) in the drought and I will repay you in the rain." i.e. " Help me in my trouble and I will repay you when I am well off,' lieeaiise ■ jua ni shidda, rnvua ni raha.' * mwezi Imu kiisha {ukiisha) mtikae. ' I, pray yon to wait and see if you remember what I say, vi/.., that , . . ' Kl-SWAHIJJ STORIES, TRANSLATION AND NoTKS 77 nikutose ndani ya bahari.' Banawasi akajibu ' Hayo wi makubwa.' Kiiisha kusema hayo l)ana\vasi akakaniatwa akatiwa ndani ya fiimba,' akapewa wavuvi, wakaambiwa, ' Mcliukueni banawasi mukamtose.' Wavuvi wakaitikia, ' E wallah mfaume,' wakenda naye, walipofika baharini akaondoka mvuvi nimoja akam.saili banawasi ' Umefanyaje ? ' Banawasi akamjibu, .' Usiniu- lize hayo, kama wataka fanya wema nifanyiza, kama wataka kufanya iibaya wako haithuiu.' Wavuvi waka- sema, ' Huyu banawasi haina haja kumtosa tukamwekeni ^ katika kisiwa kisichokuwa na watu.' Wakenda wakamweka wakamfungua fumba. Walipom- weka banawasi akawajibu, ' Enyi wavuvi niombeani ya jua niwalipe ya mvua ! ' ^ Wavuvi wakamjibu, ' Kama yapi.' Banawasi akasenia, ' Kanitafutieni kaiatasi na wino na mfuko wa lanii.' Wavuvi wakenda, wakatafuta kwa uficho hata wakaleta, wakampa banawasi. Banawasi akajibu, ' Henyi lafiki zangu mwezi huu kiisha mukae ^ mukifahamu yakuAva minii ntakuwa mfaume. na iiyinyi nimoja atakuwa jemadaii wangu, na mmoja atakuwa waziri.' Wavuvi wakamjibu, ' Ewe banawasi we wataka tuletea mashaka ? ' Akawambia, ' Kama sultani wenu alivyo- nionya mashaka, mimi 'tawaonyesha raha. Wale wavuvi wakajibu, ' Twendeni zetu banawasi ana maneno mangi.' Wavuvi wakenda zao, karatasi zile alizoletewa banawasi akaandika barua za kubuni,^ akataja jina la babaye yule mfaume * na jina la mamaye na jina la babuye na hawa wote walikufa zamani hata banawasi hawajui, akaandika na jina la bal)aye waziri wa mfalme na jamaa zake wote, akatia ndani ya mfuko. Siku alipoazimu kwenda mjiiii wakaja wale wale ^ wavuvi, akawambia, ' Niliwapa miadi mimi^ nanyi, na hadi ' •' za kabuiii : " shaixi.' " babaye yule mfalme : ' the king's father.' This is the invariable way of expressing such a j^lirase. ' wale tvale. Vide supra, p. 03, n. 7. ^ ^ m,iadi is an agreement for a fixed time the hmit of which is hadi. Note redundant but idiomatic ' mimi nanyi.' Is AIDS To TIIK ST^J)^■ (»K KI-SWAIl 1 LI answi'icci, ' WVII, who clu you think il its ^ ' And tlioy replied, ' The reason we asked >'oii was l)ccause you were drowned.' And he answered llicni. 'J wasn't drowned, 1 was only sent for a stroll/ And he |)ioduced his letters and gave them to thi' kine so for . . . ' ; lit. ' these things were — what (about tliem ?) ' KI-SWAHILI 8TORIE8, TRANSLATION AND NOTES 7i) yangu ni ile ile sasa nipakiani.' Wavuvi wakanipakia tena liiviivi mmoja akasema, ' Ewe bunuasi halaliala ua sini.' ' Banavvasi akajibii, ' Ishallah salama.' Wakenda naye karibu ya bandaii akamwambia. ' Nitosani - na mfiikii wangu/ Na zamani ^ hizo mt'auino yiqx) bandaiiui katika sebule yake, banawasi akapiga mbizi ■* akazuka forozani, iia hapo forozani palikiiwa paiiajeshi ya watii,^ watii wakataajabli. tena wakani\\uliza . ' E. banawasi we ni wewe kweli ? Banawasi akawajibu, ' Kiaiiona kwenn nl^\■athania kama nani ? ' ^ Wakamjibu, ' Sababii ya kuuliza ni kiiwa wewe ulitoswa.' Aliawajibii, ' Mimi sikutoswa nilipelekwa ma- tembezi.' Akatoa barua akampa nifalme, akanipa na waziri, na kulla aliye hasimu ''' yake. Walipopata barua hizo kulla mtu akasoma, nifaunie akajibu, ' Nasadiki kama banawasi aihefika kuzimu,^ kiisha amerudi — viliku\\a]c ^ banawasi liajui babayangu wala mamayangu A\ala jamaa zangu woto, na barua hii ni ya baba.' Akamwita banawasi, akaja banawasi, mfaume akamwu- liza. ' Sahibu yangu banawasi nambia kweli liabari ya kuziniu ku ^° nanma gani ? ' Banawasi akajibu, ' Ewe mfaume \\'angu kuzimu ni kuzuri manukato ^^ mema mema jamii vitu vi kuzimu, nawe ukenda hutamani rudi huko.' Akamwambia ' Tayari,' tena akasema, ' Safari lini.' Banawasi akamwambia, ' Siku utakayo.' Mfaume akakusanya vitu na zawadi ^- kupeleka kuzimu, Iiata alipo- kuisha fimga vitu atakavyo ^^ akamwita banawasi aka- mwuliza, ' Nichukue watu wangapi ? " ^" ku. 3rd pers. sing- agreeing witli the ku in kuzimu. A vai'iant for the usual ' nt.' Vide infra kuzuri agreeing in the same manner. ^^ manukato : ' scents.' ^- zawadi : a present given to people on seeing them again after some time. ^'^ atakavyo : ' whicli lie wants.' Ki-S\valiih is a grapliic lan- guage : hence tlie present tense and not alivyotaka, \\ liich it would be if the idiom were the same as in Enghsh. It is little points such as these wliich should be noted by those desii-ous of speaking idiomatic Sw'ahili. NO AlhS TO TlIK STUDY OK Kl-SW All 1 1,1 vi/ici' and his ^(»Il and cvciv one that has liad anything to do with the business.' And the king called them and ail who were there went, und they embaiked on a ship which travelled day and night for three days nntil on the fourth day the banawaisi saw that they were among the curients, and lie said, ' Here is truly the road to the other world.' .So the s)iip came to a standstill and the banawasi said to the king. 'Wait, I am going to see if the people are ready and waiting foi" you. ' Now when oiu' banawasi started, he had brought dates and ehe\ving mixture and all the heart could desiie from the place whence he had started and had hidden them without the others noticing. And the. bana- wasi sank himself and swam to where the ship's rudder w*^as. The others did not see him but thought he was under the water. After about an hour the banawasi made a noise, ' Come,ye Faithful, get me up wdth a lope.' And the king gave orders, ' Lower the steps.' When he had climbed up he produced the chewing mixture and the dates and everything else and said to the king, ' The people are ready ; do you see the j)resents I am bringing you from them I ' On seeing these the king believed all the moie, and said, ' Come, banawasi, let us be going.' And the l)anawasi answered, ' If you w^ant to go quickly be tied to the anchor.' ISo he was tied to the anchor ; for after ail ' C-hoice is better than compulsion.' And when he had sunk, the banaw^asi exclaimed, ' Praise be to God ! ' And the vizier asked him, ' Come, banaAvasi, what are you giving thanlcs about ? ' And he answered, ' Is it not the custom to do so when some one starts on a jom-ney -? ' And the vizier said to him, ' And I, too, w'ant to go speedily to join the Idng.' And the banawasi rei)lied, ' It is you whom I want to go speedily more than any one else.' And he was tied to a stone and sunk together with his son ; and both the childi'en of the Idng were sunk also. ^ kulla mtu wa mashauri. ' Every one w^ho has had aught to do with the b\isiness ' (of trying to get rid of liim). Here, as frequently in Swahili story teUiug, the narrator actvially pvUs into the mouth of the banawasi what he (the narrator) laiows will, convey the idea to the listener but which at the same time the banawasi cer- tainly w ould not have said. The narrator is in fact half addi'essing Kl-SWAHIJ.l STOiUES, TliAN8LATI()X AND NOTES si Baiuawasi akajibu, ' Tweiidc wewe Jia waziii iia nitoto iia kuUa iiitu wn mashauri.' ^ Mfaiime akaueta - vvakaja wote kama walivyo.^ wakangia iidaiii ya marikebu,'* mari- kebu ikaabiri iniida wa siku tatu inchaua na u.sikii hata siku 3''a niie banawasi akatezania hapa ni katika mikoiido.'' Akamwambia, ' Ni hapa iidipo penyi iijia ya Kuzimu.' Mai'ikebu ikasiniaiiia, Ijaiiawasi akamwambia mfaume, ' Ngoja neiida niimi hatezame " watu \\n layari kukiingo- jea ^^'e^\-e. Na yule banawasi kiile atokako alinuniia tende, mi ughaibu.'' na kulla kitu kia tuno^ akaficha, wale hawajui kama ameficha kitu. Banawasi akajito.sa akenda hata katika sukani ya marOvebu ; wale hamwoni ; wathani yu ndani ya maji. Ilipojjata kiasi kia saa moja banawahii akapiga kelele, ' Enyi Islamu nipatani kwa kamba ! ' Mfaume akaamrisha, ' Terem.sheni ngazi.' Alipopanda akatoa ughaibu akatoa na tende, na kulla kitu, banawasi akamwambia mfaume, ' Watu wa tayariwaona zawadi liii 'nnakuletea ? ' " Mfaume knona hayo ^" akazidi kusadiki, mfaume akajibu, ■ Ewe bunuasi we twende.' Banawasi akajibu, ' Kama wataka uende upesi fungwa nanga.' ^^ Akafungwa sababu ' Hiyari hushinda utumwa,' ^'^ akatoswa mfaume. the listener. The banawasi woukl lie fai- tuu clever to make such a silly remark. Vide infra, p. 10.5, n. 9. * akawtta fur akawaita. 3 kama tvaUvyo, ' as many as there were.' * marikebu. The root shows that it is that whieh ' rides ' the waves, we write ' marikabu.^ — H. ■' mlkondo; 'currents.' Such, were necessary for the speedy sinking of his enemies. " hatezame =nikateza}}ie (ha =nika-). ^ ughaibu ^betel chewing mixture consisting of timbaku, tobacco, chokaa, lime, katu, chewing gum, lanibuu, betel leaf (or if this is unob- tainable a kind of grass called mjengo), popoo, areca nut. This is kept in a box called Jaluba, to chew lime and tobacco only =kuvuata. * ttmo, anything prized or valued. (We write it ' tunii ' — H.) " zawadi hii 'nnakulelea. Again note idiomatic absence of the relative. '" knona hayo, ride supra, p. 73, n. 13. *' Fungwa nanga, 'Be tied as to the anchor,' an ace. of respect. 1" Hiyari hushinda utuimca. ' Choice concjuers slavery.' Better to act of one's own free will than iinder cominilsion. G H2 AIDS 'I'O TIIK STl l)^■ OK KI-SWAIIIIJ All tlie l)anawasi'(s enemies were isuiik too- — every one of them. And he said to the sailors, * Remenil)er this — what happens to the weak happens also to the strong.' Further he added. ' 'Bout shi]) and let us be off.' But the helms- man protested, ' How can we go wlien v\e are waiting for the appearance of the king and his people ? ' And the banawasi replied, ' Look here, steersman, since your father went to the other world have you ever seen him return ? ' The steersman had nothing to answer, so he remained silent ; further the banawasi said to the captain, ' Here you, cap- tain, why are you not tinning the ship ? ' And the captain replied, ' Are you mad, banawasi ? ' And the banawasi said to him, *^The one who is mad is the king who believed me when I said I had come from the other world, and now if you like stay here wdth your shijj for ten years and see if your king will return.' And the cajDtain believed that they were all really dead, and at that very moment they saw the body of the vizier's son from whom the stone had become detached, floating on the water. And the banawasi called out, ' Steersman, catch the horse of the vizier's son who has retmned from the other world.' And when the}'^ saw that it was a corpse they realized all the more that the banawasi had killed them all. Then the ship retm-ned to the jetty and the banawasi disembarked first and said to the townspeople, ' Come and greet the travellers on their return from the other w^orld- — those who went this year and those A\ho went last- — all have returned.' 1 Xi ada ya msajari. It is the custom to speed a parting guest with the expression, ' ]May Heaven be praised, may you have a safe journey,' hence the banawasi says, 'It is the custom when one goes on a journey.' ^ weive ndiwe nikutakaye. Note the niamier of expressing em- phasis here ; ht. ' You : it is you : you who I want. . . .' 3 Fahamiuii . . . Utapata. peku weak (?), liingu strong {?). Tn which case the phrase means, ' Remember that what the weak suffer the .strong will also suffer,' i.e. ' The tables are turned.' * Sarahangi. Ai*. word meaning the ' mate " : or as ]\Ialay ' serang,' the native steersman of a sliip. KI-SWAHILI ST0K.IE8, TKAiNSLATiON ANJ) NOTKS S3 Alipotoswa banawasi akasema, ' Alhanidullilahi ! ' Wa- ziri akajibu, ' Ewe banawasi \ve inbona wasbiikuru ? ' Banawasi akasema, ' Ni ada ya msafiri.' ^ \\'aziii waka- mwambia, ' Na minii nataka kwenda upesi upesi nimfiiatie mfaume,' bunuasi akaniMambia. ' Wewe ndiwe nikutakaye - uende iipese.' Akafungwa jiwe akatoswa na mwauawv, akatoswa na Avatoto wa mfaiime wawili. Wakatoswa kiilla aliye liasimii ya banawasi, Mote waka- wakatoswa, akawambia bahaiia, ' Enyi baharia fahamnni lililopata peku na lungo litapata.' ^ Tena akawajibu, ' Rudishani marikebu twende zetii.' Sarahangi ■* akatamka, * Tutakwendaje na tungoje mfaume akaonane na watu.' Banawasi akaniwaml)ia. ' Ewe sarabangi babayo alikwcnda Kuzimu umemwona akirudi ? ' Sarabangi hana la knsema, akanyamaza, akamwambia tena nakhothah wa marikebu. ' E nakhotha we mbona burudishi marikebu ? ' Nakhothah akajibu, ' Bunuasi una wazimu ? ' Banawasi akamwambia, ' Mwenyi wazimu ni mfaume, niUyemwambia natoka Kuzimu. naye akasadiki, na sasa kaeni hapa na marikebu yenu muda wa miaka kumi kama mutamwona mfaume wenu akirudi.' Nakhothah akasadiki yakuwa ni kweli wanakufa ; mara ile ile \yakona mtoto wa waziri jiwe linafunguka, ayelea na maji.-^ Banawasi akamwita, ' Sarabangi kamata farasi wa mtoto wa waziri atoka kuzimu ! ' Wabpotezama ni maiti wakazidi kuyakini yakuwa banawasi k'anaua watu wote. Marikel>u ikarudi hata forozani. akashuka yeye kwanza akawambia watu wabo mjini, ' Njooni mushungie "^ wasafiri waliokwenda Kuzimu, waliokwenda mwaka liuu na mwaka jana Avote wanarudi.' ^ mtoto ica ivaziri jiwe linajunguka ayelea maji : ' the viziers' son — -the stone has become vinbound — he is floating on the water. Note the idiomatic way of saying. ' They saw the vizier's son, from whom the stone had become detached, floating in tlie water.' ^ mushungie : ' greet.' In Ki-Mvita =m,ushan(jiUe, S4 AIDS TO TlIK STlI|)^■ oK KI-SWAIII LI Tlic kiiiir's town was j)lungc(l in giicf aiul Ihc haiuiwasi said. ■ W'Ir'ii 1 was slain why didn't you moiiiii for me i ' And the banawasi mounted the tluone and Avoiiied ];coi)le to his heai-t's content. Such is tlie story of the Banawasi. KT-8WAHTLT STORIES, TRANSLATION AND NOTES KD jMsiba ukangia katika niji wa iiifaiime, ])ana\vaKi akawa- jibu, ' Mimi niliwawa ^ mbona hamukufanya mKi])a ? ' Bauawasi alcakaa juii ya cnzi ^ akataabisha ^\■alu ata- kavyo. Ndiyo Iiabari ya baiia\A'asi. ^ mimi niliivawa : ' When I was slain.' It is idiomatic to avoid using the relative as often as possible. It can always be supplied by the Swahili inind. - jim- ya enzi : enz*=reign. But the phrase ' /un ya cnzi i.s straiiec to me. -H. NoTK ON I'ast 'I'rmsk Tnfixks. In Ki-.Unguja (Zanzibai- dialect) ' no ' has a present continuous meaning, whereas in Kimvita ' na '. is piesent perfect and eqviivalent to the ' we ' tense. I was inclined to distinguish He is coming = yuwaja, He is come =anakuja : he has come (more emphatic) amekuja, and alikuja. of course =he came. H. however reinarks that, with regard to the two forms in Ki-Mvita for the pres. perf. the C.M.S. assessors have shown no difference in emphasis between the forms ' na. ' and ' me,' and that he himself, after a long acquaintance with both, seems to feel that the Swahili preference for the form in ' na ' is occasioned rather by love of that sound — to them it has a finer, more elegant sound than the heavier labial ' me,' and that it seems to him to be merely for euphonj'. Again he says, ' In other waj^s, listenirlg to ^ good Mombasa conversation of the " Waungwana," especially their women — one notices how they tend to " give " sounds — soft and quickly-gliding speech — really pretty speech. " Kana " for " kam,a " is a very common case of this preference.' sc, AIDS TO THE STUDY OK KT-SWAHTLt 'DON'T CAST YOUR PEARLS BEFORE SWINE' Free Translation Long ago tliero was a Suit an who Iiad two cliildrcn, both sons, one of whom was called Muliamad and the other Ali, and then' father did all in liis ])ower to encourage their education. He told tliem not to go outside the grounds, and hie children obej'^ed him. But one day it happened that All, the youngest born, strayed outside the grounds, and saw a very fine high-road. So he retraced his steps and said to his brother, ' There was no sense in our father preventing us from strolling outside the grounds, for there the country is very open indeed. And he said to him, ' Let us go — I wish to see.' When they returned they said to their father, ' INIake us two cars befitting our royal estate.' ' Readily,' acquiesced their father. In three days' time they received the cars which, fashioned as they were of gold and silver, were a wonder to behold. And they were given also cloaks, tiu'bans, and daggers, all in regal style, and they cUmbed into their cars ; and after proceeding on their way for the space of an hour, they saw another car following behind them. Now this car belonged to the son of a king, like themselves. But the prince passed hastily in front of Ali and Muhamad, so that Ali spoke, and remarked to his brother, ' How is this ? Without doubt that is a royal prince Init he has ^ Fathili za punda ni ma'shuzi. A donkey's kindness is breaking wind. An aphorism meaning, ' Don't cast j'our pearls before swine.' Sharif Hasan explained its meaning as, ' Whether you give a donkey good expensive food or merely cheap grass, the result is the same, viz., ' wind.' So it is only a waste to give good food. Krajof trans- lates, ' You can't inake a silk pui'se out of a sow's ear,' but this is perhaps not a quite correct parallel. The ' mashuzi ' of an African donkey at any rate is particularly noticeable, and the metaphor is a natural one. ^ kichinja-mimba : 'The yovmgest born'; vide p. 61, n. 7. 3 hakufanya neno kutuzuia ; lit. ' did not make a matter to pre- vent,' i.e. ' It was quite unnecessary (for our father) to prevent us ' ; Tr. ' There was no sense in our father preventing us.' KI-SWAHTLI STORIES, TRANSLATION AND NOTES K7 , FATHILI ZA PUNDA NI MASHUZI ' Told by Sharif Hasan bin Aloi of Pemba, Dialect Ki-Jizirat. Zamani hizo zilizopita kulikuwa na sultani al azaa watoto wawli wote wanawaume, mmoja aitwa Muhaniad, mmoja aitwa Ali. na vijana wale walijaliwa kusoma nana ni baba- yao. Aliwambia musitoke nje ya boma. Wakasikiza wale watoto. Ikatukia isiku moja akatoka Ali kichinja -mimba,- akaenda nje ya boma, akaona bara-bara nzuri sana, akarudi, akamwambia nduguyake, ' Baba hakufanya neno kutnznia ^ Bisi kntembea nje ya boma, ni mahali kuliko nathifn.' * Akamwambia. ' Twende nikatezame.' •'"' Wali])oiiidi waka- mwambia l)al)a, ' Tnfanyie maghaii mawili ya iifaume.' Babayao akasema, ' Tayari.' ^luda wa siku tatn wakapata, na maghaii hayo ni ajabii yaMfanizwa' kwa thahabu iia fetha ; wakapew'a majoho na vilemba na majembia yote ya iifaume, wakapanda maghari yao wakenda kiasi kia ^ saa moja wakaona ghari nyuma yao 3'uwafuatia.'' Na ghari hilo lilikuwa la mtoto wa mfaiime kama wao.^ Aka- pita yule mtoto mbele ya Ali na Mnhamad kwa kasi.^ Ali akatamka akamwambia^" ndugu yake, 'Jisi^^ gani yule mtoto wa mfaume kweli, laldni amepita kA\'a jeuii, * ni mahali kuliko nathifu. nathifn, open, clear. Cf. tnkubwa kuliko ivakuhwa, big where there are big men, i.e. a man bigger than the average. Here translate, ' It is a particularly open spot,' or ' For there the cpi.mtry is very open indeed.' '= twende nikatezame : ' Let us go that I may see ' ; vide p. .lO, n. i). Ka tense final. * kia =Zanz. cha. ' wakaona . . . yuwafuatia ; lit. ' They saw a carriage beliind them : it is following after them.' * kama wao ; lit. of course =" as theirs,' i.e. as their father was a king. ' fcas«= haste (implying disrespect). *' akatamka akamwambia ; lit. " uttered and spoke.' t"f. Bit)lic'al English, ' opened his mouth and spoke to ' . . , 11 jisi—ginsi, gist, id. S8 .\II)S TO Till-: STl'DY Ol- KI-SWATIILI passed us in an insolent manner : how is it lie has failed to pay us any respect ? CVrtainly we must follow him.' So they whipped up theii" horses more than ever in order to come uj) with him hut without avail, and. as was not unnatural, All and JMuhamad lost their way. Then an unexpected thing happened, they saw before them a wall, having the a})])earanee of a fortress. The wall enclosure was made of copper, and outside it tliey perceived a king's garden. After observing the garden they noticed that it also contained two houses ; one was the h(mse of an old crone and the other of a Pat ha n. So Ali and Muhamad went up to the door of the crone's house and knocked : ' Hodi,' they said, and the old crone answered ' Hodina ! ' ' Madam.' they said to her, ' won't you give ua some water ? ' And the crone answered them, ' Where have you come from ? What has befallen you that I see your troubled faces and bcAvildered eyes ? ' And Ali answered Iier, ' Worries and troubles have come upon us.' And slie said to them, ' How^ ? ' And they answered her, ' We happened to be taking a drive when we saw a youth — -and a youth of royal birth in our thinking, for he was in a car ornamented with pearls and diamonds— but he passed us scornfully and we thought it better to follow him so that he might tell us his name, and tlie name of his father and the site of his town.' And the crone ansAvered them, ' Listen, Arabs, I know this youth, but his sister lives here, and the reason why he passed you in haste w'as l)ecause he Avas hurrying to his castle, the gates of ^hich are ahvays closed at fom*, and so the next time he hurries to the door you needn't be distressed about it.' * hwvoje . . . ashceze ; lit. ' How is it that he could not . . ,' = how is it that ? 2 kumivandamia. Note iufin. in final sense as in Eng. 3 wasimpate. ' But they didn't reach him.' * ikabidi kupolea ytde A. na M. ; lit. ' And it is certain to be lost that Ali and M.,' i.e. ' 80 A. and M. naturally got lost.' Kii-bidi 'must,' mie.mbidi 'he must' (impers.) followed by infin. The word in other contexts is useful to imply ' periodically.' ^ kutokeza . . . slmni. shani =mdmho makuhwa, a gi'eat event, KF-SWATTTLT STOKTES. TKANSl.ATTON AND NOTES s!» lunvaje sisi watu Avawili asiwe/.e ' kiitu])a liesliinia, hapana biidhi ela kumfuatia.' Wakajitahidi kiipiga faiasi ^ao kuimvandanna,- wasi- mpate,^ ikahidi kiipotea ^ \n\v Ali na Muliamad. Ikaiukia kutokeza mahali liapo ni pihani '' waliona l)oma mithili ya ngome. Ilikuwa boma la sifiiri, na nje ya boma wakaona bustani ya mfaunie. Wakiisha kiiona bustani liiyo, ndaiii ya l)ustani muliknwa " na " nyumba mbili. nynni])a moja ni yn ajuza ^ mwananike. na nyumba nioja ilikuwa ya Pathani. Wakenda Ali lui Muhamad hata kwa yule ajuza, wakabisha hodi. ajuza akawajibu, ' Hodina ! ' " Wakamwambia, ' Bini ^" inkubwa luilii[)i niaji ?' Ajuza akawanibia, ' Mwa- toka wapi ? '^Paabu gani iliyowa])ata nibona nawaona niunabadilika ^' sura zenu nuinageuka ^^ macho yenn ? ' Ali akamjibu, ' Ni taabu na mashaka iliotupata.' Aka- mwaml)ia, ' Kama yapi ? ' Wakamwambia, ' Ilikuwa sisi timakwenda matembezi tumoona kijana, na kijana huyu, kuthani k\retu, ni kijana wa mfaume. aliku^^'a na ghai'i inapambwa pambo lake ni lidu na almasi lakini ametu])ita kwa tharau, tunaona ni afathali sisi kumfuatia hata tum- pate kijana huyu atupe jina lake, na jina la babayake na mahali palipo na mji wake.' Ajuza akawajibu, ' Sikizani Waarabu ! Kijana huj'u namjua lakini hapa yupo ndugu yake m^^■anamke, asili ya kupita kwa kasi ni kuwa akimbiliza boma hii. kulla siku saa something unexpected {fide Krapf'sDic). " Kutokeza ' (lu'de Krapf) = ' to sliow itself,' lience " to happen ' ; Ht. ' And it liappened there is an unexpected event to show itself in the place here.' Thus simply, 'An unexpected thing happened.' * midikuxoa. I drew attention to this loc. prefix, vide, supra, p. 07, n. 10. It must not be confused with the 2nd pers. pi. prefix "< na — '^ also.' " ajuza : a verj' old woman, the ' crone ' of our tales. Ar. ^ ^^s^ ^ Hodi, hodina. For possible explanation of the meaning of ' liodi' vide Krapf 's Dictionary. 'Hodina' does not appear to l>e known in Mombasa. • '" Bim. A respectful word for ' mother ' or ' married woman.' ^^ mimahadilika , mnnageuka . Both vei"bs mean ' changed,' ' altered,' but cannot very well be rendered so in English as the crone had never seen them before. 0(» AIDS To TlIK STUDY <)K KI-SW All I I.I , Ali and Muliaiiiad laughed. After thJK Ali said (o her, ' CJive me some betel.' And she answered him, ' I have no l)etel, hut T r(>member that the Pathan over there has a table wheri' Ik' sells betel and all sorts of things.' So they went to the Pathan and asked him. ' Patlian, have you a " betel " table ? But on hearing these words the Pathan burst out crying, and when they saw this they asked liim, ' What makes you cry ? ' And he replied, ' I will tell you what makes me cry. A long time ago I was rich — I had thousands and thousands of rupees — T also had seven children- — ' Now these children of mine were murdered, and the nun- deress I think is that old crone. And so w hen I first saw you approaching the old crone, just as I once saw my wronged children approach her, I feared that you, the children of a fellow-man, might meet with the same fate that they did. And that is wh}^ I cried.' After saying this the Pathan wept all the more, until Ali said to him, ' Stoj) your crying and see if I don't repay you to-day for the loss of yoiu' children.' Then the Pathan laughed. So they returned to tlie crone and were received with respect and reverence, and after they had been there a little while Muhamad saw a yoinig girl of marvellous beauty, and he said to his brother, ' The Pathan spoke the truth, for since we have been in this house I have seen a maiden who plainly is not the daughter of a human being — probably she is a " witch." ' And he said to him, ' Do you want her ? ' 'I do,' he answered — ' let me test the matter. According to the Pathan this should be the Genie that slew his seven children.' And he said, ' Very well — talk to her.' So they called the crone and asked her, ' Old 1 asili ya kwpita . . . mlango. * Tlie reason of his passing . . . is because he is hurrying towards this castle, whose gates, etc' . . . ^ tmnbuu, vide .supra, p. 81, n. 8. ^ kuhoji=kwtliza=kusaiU. * Lipi likulizalo. Kulia to cry : knlizn causative, ' to make to cry.' ' What makes you cry ? ' KI-SWAHILI STORIES, TRANSLATION ANJ) N0TE8 91 kumi hufiingwo of the king's son (the vci'V son who had married the sister of the youth whom Ali had followed). And when he reached there he saw a woman l)eing let down in a basket (and this woman was actnally the sister of that same youth, being the wife of the king's son). Ali stood still and, when the woman, after being lowered, went her way, he followed her as far as the house of a goldsmith. Now the woman did not know there* was any one following behind her : she thought she was alone. After reaching the goldsmith's house she knocked at the door and called. ' Hodi I ' ; then again a second time she knocked and called. (Now the correct number of times to call ' hodi ' is three.) And the goldsmith answered, 'Who are you?' 'Do you not know me — the person with whom you have a tryst of long standing ? ' the woman rejilied. And the gold- smith answered, ' Nevertheless, tell me yom- name.' And she told him, saying, ' It is I, the king's daughter.' And he said to her, ' Is it you ? Two days ago I summoned you, but you could not come. I shall not open the door.' And the woman answered him, ' Ojien the door ! ' Then the goldsmith said to her, ' If you realh^ wish me to open the door you must bring me the head of your husband, the king's son.' Now while this conversation was going on Ali was present and listening to it. And the woman answered him, ' If you want his head, what you require of me is a small matter —you have only to give me a knife.' So the goldsmith unsheathed a knife and pushed his hand out to her through * atercinnhwa. (Jrapliic present in jjarticipial sense. (He saw the woman) ' being lowered.' ■^ akenda, for akaeiida. •' fionara is a smith of some Idnd, probably a goldsmith. A smith ■ tnjna ' (chuma) or mfuaji works in a kiwanda (smithy). His imple- ments are kiveleo jjincers, nyxindo hammer, kiriba bellows, fuawe anvil, kalibu fm-nace (mould ?), vnwao tank for water, tindo a chisel for cutting hot iron. To blow the bellows is kuvukiUa, a hammered KI-SWAHILI 8TORIE8, TRANSLATION ANJ3 NOTES !»:. Ali akangia bila yn kiionekana. akafiiliza liata akafika nyumba ya mtoto wa mfaume, iia huyu nitoto ndiye aliycoa nduguye yide mtoto aliomfuata Ali. Alipofika akaona mwanamke ateiemshwa ^ ndaiii ya kapo, na m^^analnke huyu ni nduguye yuleyule mtoto, nayenimke wa mtoto wa mfalme. Yule Ali akasin^ama alipoteremuka m^^a)lamko aUacnda - zake, Ali akamfuata liata wakafika nyumba ya sonara.^ na yule mwanamke hakujua kama nyuma yangu kuna mtu anifuata.^ athania yu peke yake. Alipotika kwa soiiara, akabisha hodi ^ mara ya kwanza, hodi akatimiza mara mbili — na dasturi ya hodi ni mara tatu. Sonara akajibu ' Nani wewe i ' Mwanamke akajibu, ' Hunijui mtu ambaye kwamba tuna miadi ya milele. * mimi nawe ? ' Sonara akajibu, ' Juu ya liayo lakini ^ nipa jina lako,' akampa jina lake, ' Ni mimi binti mfaume.' Akamwambia, ' Wewe 1 ' Juzi nilikuita hukuweza kuja, ^ifungui mlango.' ]\Iwanamke akamjibu, ' Fungua mlango.' Sonara akamwambia", ' Kama Avataka nifungue niletea kichw^a cha mumeo mtoto wa mfalme.' Na maneno hayo yakisemwa Ali yupo ayasikiliza.*^ ]Mwanamke akamjibu. ' Kama Avataka kichwa ndilo neno dogo lakutendeka kwangu ^ ; neno panaposaza nipa piece of iron is mkando : the iron droppings after hammering chomwe, and sparks macheche. * na yule . . . anifuata, vide supra, p. 58, n. 0, transl. ibid. •^ kabislia hodi. To knock at the door calHng out ' hodi ! " miadi ya milele, ' a tryst of long standing.' ' kadi ' is the time limit for fulfilment of the tryst. Xote the idiom here ; lit. ' Do you not know me, the person who — that we have a tryst of long standing '=' Do yon not know me — the person who (has arranged a meeting with yon, and do yon not know) that xoii and I ha\e an agreement . . . etc' ^ Juu ya hayo lakini ' yes — but.' * ni maneno . . . ayasikiliza. Notice the constr. ; lit. ' Now while these words were being said Ali is there — he is listening to them.' " lakutendeka kwangu : ' which you want done by mc." Ku- tendekn means 'to be doable.' Iiuitendeki. it can't be done. The literal translation of this phrase would be ' which is doable for you (infix. " ku ") at my (cost).' tm AIDS TO TiiK s'^l•|)^■ ok ki-s\\aiiili till' |)c('|t-li()lc\ and ^a\'i' lu-r the knife, and the woman went her way. Ali again follow iiiu lur a ; far as \uv house Now it haj)))ciiccl that on this A'eiy day the wonum's l)rotlu'r had ai rived from a foreign land and was sltejiin.g on his l)rot liei -in laws l)ed in the private a])aitment. and the woman did not go to where her luisltand was sleeping, hut mistaking her brother for him. cut ofj liis Iiead and went down again l)elow. Ali was still theie and again followed along with hei- to the goldsmiths house, at whicli she lii '. ' And she said. 'It is I, the king's daughter.' Ali said to the girl, ' Do you know this place ? ' She answered, ' Never since I was born have I ever descended from my father's house.' And Ali answered, 'Who did you come with to-day ? ' And the child answered, ' I was asleep — 1 do not know who brought me here.' Ali said to her, ' Look at these heads,' and she looked at them. And when she saw them she said, ' I cannot part vd\\\ you, Ali, until you have taken me to my house.' Ali answered her, ' You are a virgin and I am a young man. If we are seen by the king, or if he hears it from scandal-mongers, my life will be forfeit.' But she said to him, 'If such is the case I will be smety for jouv life.' So they went on their way. Now Ali had plenty of good sense and they Avent ujjstairs in the house and he laid her ujDon her bed. Ali asked her, ^ kujansha —{ku-oudoa) : ' tu fulfil their *)f/2//7' (vows).' H. sug- gests, 'Could tliis be " kuja ku-tislut,'' kxK.slia being used as the opjjosite of ku-weka V '^ All akazinyatia . . . huya tntoto. Vide mipia, p. 58, u. (i, q.v. traiLs. ibid. •' ku-wika for ku-weka does not appear to i)e known in Mombasa. In Ki-Mvita ku-wika is to ' crow ' (of a cock). ' ku-juru : to kill. •' uxikujua liuku. The infix, ku in the verb is the objective form pronominal referring to place Imku and 1 1 to ' wanijua mimi ? ' — do you know me ? — H. *> kuviaioa —kuzaliwa : (since) I was born. "^ kushuka juu, =' to descend (from) above . . . ' 'to descend ' because the women's quarters were on the top storey. KT-8WATTTLT STOKTES, TKANSLATfOk jVNO ^nMT^S^'I^ wakapata. wakaiudi l)asi kiijauslui ^ naziii zao. AH aka- wafuata tcna hata Mskitiiii akakaa mlaiigoiii, kiilla mAvonyi kimgia akamuua hata wakesha wote sit a akabaki mmoja wa sabaa. Huyn aliyoil)a mtoto wa mfalme, akapita udani ya M^kiti. Ali akaziiigatia yakuwa hiiyii nikimpiga upanga wangii, iitamchanganya na hiiyu mtoto,- akam- waeha, akamwika ■' chiiii yule mtoto. Alipomwika ^ cliini Ali akamjiini yule mwivi wa sabaa. Kiiisha knmjuru * mtoto akaondoka kwa kishindo, akamkamata Ali, akamwiiliza, ' We we nani ? ' Na Ali akamjibu, ' Na wewe iiani ? ' Akamwambia, ' Ni mimi mtoto wa mfalme.' Ali akamwaml)ia mtoto, ' Wakiijiia huku.' '• Mtoto akampliu, ' Tangu kiiviawa ^ sijapata kiishuka juii " ya nyiimba ya baba.' Ali akamwambia, 'Leo umekuja na uaiii ?- ' Mtoto akamjibu. ' Mimi nilikiiwa visingiziiii, sijui waliokuja iiami liapa.' Ali akamwambia. ' Tezama vichwa,' yule mtoto akaviona viehwa. Alipoona vichwa akamw-am- bia, ' Mimi siwezi kukuacha Ali hadi imi|)e]ike nyumbani k wet 11,' Ali akamwambia, ' Wewe mwauamwali na mimi ni mvulana,*^ iwapo tunaonekana ni mfalme ao akasikia na mafisadi " roho yangu ita])otea/ Akamwambia, ' Kama ni liayo roho yako 'tathamini.' Wakenda zao. Ali ajna sana ilinm, wakapanda ndani ya nyumba, akamwika '" juu ya kitanda chake, Ali aka- mwuliza, ' Ewe mwanamwali ndipo kitandani pako hapa,' akamwambia, * Haswa.' Ali akasema, ' 8asa nenda zangn,' Mwaiiamwali akajilni, * Hnna njia j^a kwenda, \\ivi wne waliokuja niba mle^' — n'na hofu kurudi wangine wakaniba.^' * mrulona : a young man who has attained pul)oi'(\- for soinn time. ^ mafisadi : slanderers, tell-tales, scandalmongers, C'f. mddku, a tell-tale. '" «lY/mwiAja^akamweka. •^ niha, 'mie=ku-ni-iba mie. Mie is a common form of mimi. — H. The construction is broken, 'Those thieves who cninc to steal me - T fear others will come, etc' ' '- wnknnibo, vide .supra, p. 50, n. !). m. .'AiaS TO TKE STUDY OF KT-SWAHTLT 'Gentle maiden, i.s (his really where you sleep?' 'Yes, certainl}',' she replied. Ali said, ' Now I will go,' but the maiden answered him. ' You cannot go. Sinc^e those thieves came and stole me, J am afraid that others will come and do it again.' So Ali stayed, hut he intended to remain imtil the maiden fell asleep and then to run away; but it turned out (hat he stayed until both were overcome with sleep. Ali drew his sword and placed it between them in the bed, so that if any one saw them Avhilst sleejiing, he might know that they lay as brother and sister might. Well, next day the maiden's nurse came early to awaken her, but when she reached the bed she recoiled and said to herself, ' What does the young mistress mean by sleeping with a man ? ' And she went and told her companion, who said, ' It is no use talking about it : best to see for oneself — ^^et us go, and you can show me.' »So they went, and she saw it was the truth, and a scandal -monger who was present saw also, and the story reached the king's ears. And the king said, ' Guards, arrest this man who is sleeping with my daughter ! ' So the guards went and found them both asleep. Ali was arrested and his arms were bound firmly behind his back. Now the news had reached the king while it was yet dark, but by the time the party arrived before him daylight was visible. And the king asked him, Ali, ' How is it that a man hke you has been sleeping \nth my daughter ? ' And Ali answered him, ' For a man Hke myself to sleep with your daughter would be a crime.' And the king answered, ' Now you are a criminal, and crime by SwahiU custom is death.' Ah answered him, ' May not a criminal speak ? ' The king answered, ' Say what you like ; anyhow to-day you shall be executed.' Ali said to him, * My wish is this. I want to be judge and deliver ^ azima ya Ali . . . iisingizi = '' AXi^s intention was that the maiden fall asleep, and that he then riui away, but it happened that. . . . xAzhtia refers to the intention, ikawa to what actually happened.' ^ Hi : here and injm 8, ^^■e have two constructions following Hi, ' in order to,' viz., Hi ajue (subj.) and Hi tmvamsha (infin.). ■^ ihura =nainna. * mwana in the mouth of the ' yaya has come to mean " mis- tre.ss," and T have heard it used not of a young mistress' either.' — H. KI-SWATTTLT STORIES, TRANSLyVTTON AND NOTES 10?, All akakaa. Azinia ya Ali alitaka apate iisingizi yule iiiwananiwali Ali akiinbie ; ikawa iii kiikaa hata wakalala, wote wakaibwa ui usiiigizi.^ Kiilala kwao Ali alitoa iipaiiga akaweka katikati ya kitanda Hi - atakayeona ajue kiiwa lia])a ANanalala iiitii na ndiiguye. Basi hata asTi1)Tihi akaja yaya wa yule nitoto wa mfalme ili ^ kwciida niwamsha. Alipofika akanidi nyiima akascnia pckeye. ' Ni ibura ^ gani ya niwaua ^ leo kulala Jia mlii, akenda akannvaiiihia iinvenziwe. Mwenziwe akajihii. ' Kii- simlia si kiteudo '' bora kuona mwciiyewc, tM'cude iika- uionyeshe.' Wakenda akaona kweli. Yiipo fisadi " naye ameona, Iiabari zikenda hata kwa mfalme. Mfalme akajibu, ' Henyi asikari kamkamateni '^ huyu mtu aliyelala na mwana ! ' Asikari wakenda na wale wote wa iisingizini, akakamatwa Ali, akafiingwa mikono nyuma pembe ngombe.^ Hata wakafika kwa mfalme habaii zile zikipita zote ilikuwa iisikii, sasa inabainika kwa asubuhi. Mfalme akamwuHza Ali ' viliknwaje ^ mtn kama wewe ukalala na mtoto wangu ? ' Ali akajibu, ' Mtu kama mimi kulala na m\\a- nayo ni makosha.' ^" Mfalme akamjibu, ' Sasa wewe mhahfu na ulialifu kisawahili ^^ ni kuuawa.' Ali akajibu, ' Mhalifu liawezi sema ? ' Mfalme akajibu, ' 8ema kama upendalo, siku ya leo wewe utauawa." Ali akamwambia, ' Nipendalo nataka niwe hakimu niliukumu watu muda wa saa moja, nikii.sha niuawe." Mfalme akamwambia, ' Hilo umejmta.' Ali akajibn, ' Sijapata ; kama nimepata lete kiti Ida enzi nikalie ^^ kama dasturi ya ukakimu.' Mfalme akaondoka 5 kusimlia si kitendo : 'It's no use talking about it.' ^ fisadi here =mdaku, a tell-tale. "^ kamkamateni. Again the ka of the connective tense pre- fixed and meaning ' and.' ** pemhe ngombe, i.e. the hands are crossed and tied together at the back so as somewhat to resemble ox's horns. ^ Vilikuwaje : 'How is it that ? ' . . . vi-U-kiiica-je. Notice the ka tense follows . . . {ukahikt). {Vide supra, p. 59, n. 9). '" mikos]ia=})iakosa, kinitntu, «frequently appears as sli in this dialect. Cf. shindano, a needle, shikio, shitaki, etc. ^' ki-sawahili: 'in the Swahili custom.' 1- kukalia. Cf. Krapf Diet. =to sit up (either to do good or hai-m). 104 AIDS TO THE STUDY OF KT-SWAHTLT jiulgliu'iits t(»r the spai'C of DUt- lioiii- after that k-t iiic ho killed.' And the Uiug answered iiiin. ' ^'()ll have ol)tained your wisli/ Ali answered, ' I have not yet o])tained it. If I have, then bring the royal chair for me to sit on as is customary for a judge- — give it me.' So the king rone from his chair and gave it to Ali. And when Ali had been sitting there a littk' while up came a woman (now this was the same woman who had gone to the goldsmith). She came weeping loiuUy. and when she an-ivetl. she laid her com- plaint before his ^lajesty the King, * king, I have a com- plaint to make : how is it that yom- son who was my hus- band could cut off my brother's head ? ' But the king answered, ' I have no authority here to-day— Ah there is king.' But Ali said, ' Guards, arrest this woman and give her fifty lashes." The 2)eoi:)le were astonished to see the jirosecutor become the criminal.' But Ali went on, ' Go to the goldsmith's house and bring whatever you find in it.' When the guards went they found the goldsmith's head and hetween its teeth a human ear, and they took it just as it was to the king. And the people said, ' This is a marvel.' Immediately afterwards the old crone who lived outside the gromids was seen coming shouting and writhing. And when she arrived she said, ' Hear what I have to say, What sort of a kingdom is this ? Thieves came last night, and one of them slept all night at my house and murdered my daughter. Why, this boy who is speaking is the very man's brother Ali.' But the king made the same answer, ' I have no authority to-day — Ali is king.' Ali made the same order as before, ' Guards, let this old crone receive a hundred lashes Mdth a whip.' 1 akaondoka jim: 'and got up from off. vide p. 100. n. 7. - siaJia : uproar. ^ kuaje : How is it that, iHde supra, n. 1. vilikuwoje, id. * mjeledi: ''with a whip/ a cominon "ace. of respect.' •'' mshituki ndiye arudiye ..." to see the prosecutor become the criminal'; ht. ' the accuser she indeed who returns.' (H. writes, Ktirudi means also, ' to correct,' ' to punish,' hence ' the KI-8WAITTLT STORIES, TKANST.ATTON AND NOTES 1 Of. jiiii ^ ya kiti chako akanipa Ali. Ali alipokaa kitako aka- tokea mwaiiainke, na nn\aiianike hiiyii iii yule aliyekweiida kwa sonara. Yuwaja akilia kwa siaha,- alipofika akashitaki kwa nifalme mwenyieiizi. ' Mfaline nasliitaki Innvaje ^ mtoto wako kmva niunic waugii, ua kiisha akaweza kiinikata kicln\a iidiigii yangii.' Mtalnic akajihu. "' Mimi k'o sina iit'alnu' nifaline ni huyii Ali/ Ali akajihu, ' Heuyi asikavi kamkauiateni unvajianikc huyu uiunijjige injoledi ^* mara hanishin." Watu waka- staajabu huyu uishita kiudiye aiudiye.^ Ali akajihu, ' Nen- deni kwa sonara niukatezame kama kilichoko niulete ' Asikari walipokwenda wakaona kichwa kia sonara na mdomoui muna ^ shikio la mtu. Asikari Avakaohukua vile vile hata kwa mfalme. AVatu Makasenia, ' Hii ni ajahu.' Alipokuisha hayo mara nioja hiyo akaona yule ajuza alive nje ya bonia aja akipiga kelele akigaagaa ' Alipotika. ' K'na maneno ya kusenia. Huu ni ufaline gani pana kuja maghaidi ^ jana ninioja akalakx nyunibani kwangu usiku, akachinja nitoto wangu, na mtoto huyu asemaye ni yule ndugu ya Muluimad Ali ■* ^ffalme akajihu vile vile." Sina ufalme leo ; mfalme ni Ali.* Ali akam- risha kama kwan/.a, ' Henyi asikari huyu ajuza napigwe '" jalide ' ' mia." accuser becomes the pimisher.' But the latter does not fit tlie case. Can it be that ^ anidiye ' can be ' nnidi^cae ' =' she who is punished ' 1) ^ muna, vide supra, p. 67, n. 10. "^ kugaagaa: to writhe, ■rolling about with indignation' appar- ently. ^ maghaidi: tliieves. pana kuja, 'there is there to come,' i.e. ' where (tliieves) come.' ^ asemaye . . . Ali. Vide supra, p. 80, n. 1. Here again the narrator half addi'esse.-5 the person to whom he is telling the .story. The woman is speaking to the king, and should really say, ' huyu asemaye ni ndugu ya mtoto aleyelala na mtoto wangu ' . . . etc. Instead of that the narrator puts into her mouth the proper names Ali and ]\Iuhamad, ignoring the fact that she has not men- tioned that ^luhamad was the youth who had slept witii hor daughter. ^" napigwe. The ' na ' cohortative. c *^ jalide. mjeledi, id. From th»> Arabic j^)^. a skin or liide (from which whips are made). 100 AIDS TO TI11<: STUDY OF KT-SWATTTU So she was Ix^atcii and Ali said as before, ' Go to tlic c^ioiieB house, look there, and l)ring whatever you see.' So the guards went and entered tlie erone's house, and searched about and found a serpent that luid been killed. And Muhaniad they found in a faint, and all were taken to the king. The ])eoi)le were very asloiiislM'd and said, ' When did these things ha])i)en ? ' After delivering judgment on these two— ^the woman and the old Clone — Ali went on to say, ' Go to the Mosque and bring all you find.' And they went and found seven dead men, and they found also the bags of silver and gold and everything else, and brought them. Then Ali asked the king, ' Whose sword is this ? ' 'It is mine,' he answered. Ali asked him again, ' Whose ring and whose chair and shoes and turba'n and sword and child are these ? ' And the king answered, ' All are mine.' Then Ali retorted. ' Are there no sentries in yom- fortress ? ' ' There are hundreds,' replied the king. ' Then how.' said Ali, ' did I manage to reach this enclosure and gain entrance and see all these things which you have seen ? ' And the king answered, ' I have nothing to say.' Ali rej^lied, ' Cannot you see by this that I a,ni a king's son like yourself ? — yet the reason of my first coming Mas the stubbornness of Muhamad. It happened that we were under a ban to go outside our grounds, but one daj^ I hapjiened to go out and saw that the road was cleai-, and I returned and conversed with my elder brother and told him what I had seen outside the grounds. And we eiaid to our father, " Father, if you love your children give us what we Mant^ — ^a royal car befitting our rank." And our father said. " Readilv." ' ^ wakachiikura-chukura : ' and they searclied and searched ' (in Ki-Mvita, ku-chakura-chakura). - atnenawa. Note absence of relative. " kanazirai =akazirai=\\e was in a faint * kufika : graphic for ' wakafika.' ^ vinqinevyo: such-hke, 'etcetera.' * kama njaa : Hke famine (because famine affects tunny). One would natiu-ally think the plirase meant the opposite ! Such was the narrator's explanation. H. suggests ' wamejaa ' or ' kumejaa^ KT-SWAHILT STORIES,- TRANSLATION AND NOTES 107 Akajiigwa. akascma vile vile All, ' Nendeui kwa ajuza mukatezanie nyumbani kwake kulla mutakaloona muletc' Asikaii wakenda wakaugia nyumba ya ajuza, wakachukura- chukura ^ wakaona 8atu ameuawa,^ wakamwona na Muhamad kanazirai,^ wakachulailiwar wote kufika * kwa mfalnie. Watii wakastaajabii sana, tena wakaseina. ' Ma- mbo haya yalifaiiyiwa lini ? ' Akiisha toa hiikumu ile ya havva watu wawili, ajuza na yiik' mwanamke. Ali akaseiua tena, ' Neiidani Msikitini kulla mutakaloona nnilete.' Watu wakenda, wakaona watu ^abaa wameuawa, wakaona tena mifuku ya fetlia na thababu na vinginevyo,'^ waka- chukua. Ali akamwuliza mfalme, ' Upanga huu wa nani ? ' Mfalme akasenia, ' wangu.' Ali akauliza tena, ' Pete hii na hiki kiti na viatu na kilemba na upanga na liuyu mtoto wa nani ? ' ]\Ifalme akasema, ' Janiii ni yangu,' Ali akajibu, ' Bomani mwako hapana asikari ? ' IVIfalme aka- jibu, ' Wapo kama njaa.' ^ Ali akajibu, ' Nilipataje minii kuja boma hili nikangia ^ ndani nikaona haya muliyoyaona nyinyi ? ' ]\Ifalme akajibu, ' Sina la kusema.' Ali akajibu, ' Usinione hivi na mimi^ ni mwana wa mfalme kama wewe,' lakini asili ya huja huku ni ukihzi ^ wa Muhamad, Ilikuwa sisi ni kupigiwa mai-afuku kutosa-toka ^" nje ya boma, hata siku moja ikawa ni kutoka mimi ^^ nikaona njia ya boma ku nathifu, nikarudi, nikafanya kama kuongea ^- na mkubwa wangu, nikampa habari kama nihvyoona katika nje ya boma. Tukamwambia baba yetu, ' Ewe baba kama watu- penda f^isi Avanao twataka ghaii moja la ufalme.' Baba yetu akatujibu, ' Tayaii,' meaning 'the place is full of them,' but T am told it is a common phrase as it stands. ' Vide supra, p. 59, n. 9, tiausl. il)id. * usione . . . miyni: 'Can't you see by this that I am. . . .' ' ukinzi=ushindano. (Cf. Krai)f, ukinsani, 'disposition to gain- say.') '" ilikuwa sisi . . . toka : ' Jt chanced that Wv- were forbidden not to go out. . . .' 11 ikawa ni kutoka mimi; lit. 'It happened there is agoing oiit.' i.e. ' I happ?ned to go out.' ** kuongea : to converse. 108 AFDS TO TITE STUDY 01- KT-SWATTTTJ ' And after a few days ^\■(^ wci'O givcMi ;i c-ar suitahk* to oiii' loyal rank, and if you. O king, will now send a man to l)iing our cai'. and oiif diivor. you will see that it is one that you yourself would not be ashamed to ])ossess.' So the king sent a man. and the ear was brought, and on seeing it the king felt soi ry. and was filled with concern and remorse, aiul said. " I believe.' Then Ali continued, ' We went on oui' way along the road and saw a king's son whom, when he ]jasse(l without showing ns icspect, we followed with the intention of catching up, but failed completely. Lastly we got lost and saw this castle of yours. And when we reached it we saw a garden, not to mention two houses, one belonging to a Pathan and the other to this old crone. And we approached the old crone's house first, and she welcomed us, and w'hen we asked foi- watei' she gave it, though when I asked her foi- ])etel she told me that she had none, but remembered that there was a betel table at the Pathan's. ' So we went to the Pathan and knocked and called. " Ho di," and the Pathan replied, "Hodina,'" and came out of his house, whereupon we ex]iressed our wish for l)etel. 'But when he saw ns he wept and writhetl, anfl we were filled with pity for him, and I asked him, " Why, when we ask for 1)etel, do you lament for no leason ? '" And the Pathan answered, " No reason you say ? " And we said, '■ Yes." The Pathan answered, " I lament because I saw you going to the old crone ; for she is not a human-being. 1 had once seven male children, and in my belief it was that old crone who killed them and when I saw you I thought to myself, ' These children will meet with a similar fate.' Now ail the time he Avas speaking the old crone and the Pathan were present. ' After hearing what the Pathan said we returned to the crone to spy, and w^e perceived that he had spoken the truth. '■ ku-juta : to be sony. - visitoshe : vi adv. pref. and v. kii-tosho, ' let these things not 1)6 enough,' i.e. ' to .say nothing of.' ^ ndaniyanymnba: ' //w/t inside tlie house.' Vi. su}i)■r^,\^. 100, n. 7- Kl-.SWAHIJJ STOKIES, TRANSLATION AND NOTES l(»i) Muda wa sikii cliache tukapewa gliari kama dasturi ya iifalme, nawewe mfalnie toa intii sasa akalete ghari na saisi wetu, iilitezame waweza kidiniiliki." IMfalme akatoa mtu likaletwa ghari. Mfalnie alipoona gliari akasikitika, na liuzuni ikam'gia akajuta ' akasema, ' Nasadiki mimi.' Kiisha Ali akajibu, " Tnkaja zetu katika bara-bara tiikamwona mtoto wa mfalme. Alipopita asitupe heshima takamwandamia liadi ya kumwandamia, tiisim-pate kabisa. Mwislio wetn tnkapotea hata tukaona boma hii yako. Tulijjofika hai)o bomani tukaona biistani j^ako visitoshe- tukaona nyuniba mbili, nioja ya ajuza, moja ya Pathaiii, tukafika kwa ajuza kwanza. Ajuza akatukari- bisha tukataka maji, akatupa, nikamwuliza ajuza, ' Huna tambuu ? ' Ajuza akajibu, ' Sina, nafahama kwa yule Patliani huweka me^^ ya tambuu.' ' Tukaenda kwa Pathani tukapiga liodi. Pathani aka- tujibu, " hodina," akatoka Pathani ndani ^ ya nyumba tukataka tambuu. ' Pathani ahiDotuona akaha akagaagaa tukangiwa iii imani,^ nikamwuHza, " Sisi twataka tambuu na wewe waha bila kisa ? " ^ Pathani akajibu, " Ni wapi kisa." ^ Tuka- sema " ndio." Pathani akasema, " NaUa kwa sababu nihpoona nyiiiyi munafikia kwar ajuza ; na ajuza si mtu : mimi nilikuwa na watoto wangu wanaume sabaa. Nami nilikuwa tajii'i katika boma hili, na kuthani kwangu ' ni ajuza ahyeua watoto wangu. Nilii30ona nyinyi, nikafikiri wale watoto A\atakufa kama walivyokufa watoto wangu." Zamani aUpo akisema maneno hayo yule ajuza yupo na Pathani yupo. ' Kuislia hayo ahyosema Pathani tuka- rudi kwa ajuza iU kupeleleza, tukaona ni kweli. ' akashuka juu,' '.she came down //o/h above ' ; ht. '.she came down (not ' below ' but) above.' * tukangiwa ni iniani : ' And we were filled with pity.' imani = confidence, here =^' pity' according to the narrator. ^ kisa, reason. * ni wapi kisa ={You. suggest) where is the reason ? i.e. tr. 'for no reason you say ? ' ' kutliani kwangu = '\n nay thinking.' Cf. supra. Kuth Mpiga la tatii /mongnlhra. ' For a first offence nothing is said ; for a second the offen(hM' is called and warned. If lie offends u third time lie stands manifest (a bad man)." (iM])iga - mtenda. Kuonguliira , to be hatched, also as heie 'to be distinguished from,' i.e. here 'to be distin- guished from (others) as being a bad man.' (2) Micamba na u'ako Tmkuhnna 'kamicamhie. ' Who chides your servant orders you to reprove him' (i.e. If you say something to A.'s seivant or friend you are tacitly implying that A. ought to have said the same). This was explained by another as having a meaning akin to that of No. 17 (second explanation), in which case v^e may render, ' Who tell;, your servant tells you,' i.e. if you want something from some one and daren't ask him, ask his servant. Botli these explanations are unsatisfactory. Others did not know the proverb at all. (3) Zirmoe likupialo halikuli likakuicha. ' A ghoul that knorcs you iron't eat you uj) alto- gether,' i.e. However bad a man is he will abate some- what of his wickedness in dealing with an acquaint- ance. (This was said to me by a Swahili who was anxious that I personally should try a civil case in which he was the defendant !) Another explained it as, ' You must know a man before you ask a favoui- of him, don't ask a favour of strangers,' 117 118 AIDS TO THE STUDY OK KI-SWAHILI (4) Xi/oiKji' i/iiijc. A poor man is a mere nothing ! [ have also heard this as Masikini in/nnrje. (5) Ushik'a})o shiknm(ui!) Koiido 1/(1 ikIikjii hangii mkando. ' A stranger does not mix himself up in fdmili/ disfHitPi!.'' Cf. 'Never' iMterf wangu : 'my sweetheart. Tokaa =ntakaa : ' 1 shall sit still then,' she replies. Katu =kaatu : ' All right, sit still,' says the other. (3) ' Tambo ' (Ki-MviTA) Mimi na nyama wangu ivawili, im 7nzigo 'mmoja. Nimeleta baiidarini, na bandarini pana kidau kidogo, na kidau hiki chaweza kmigia watu waivili, hakingii ivatu loatatu ; na nyama wale — mmoja ni mbuzi — na mmoja ni tui — m/. mmoja ni mzigowa nyasi ; na ndaniya kidau kile yuko mwenyewe avusJiaye mmoja. Sasa nataka kuvusha tui asile mbuzi, na mbuzi asile nyasi, na hili dau huingia, icatu wawili. Tutavuslm namna gani 'i ENIGMAS AN]) APIIOHISMS 127 TnUikapoanza kuvusha tui, mbuzi atakala mjasi. TiiUihi- lioanza kuvuslia riyasi lazima tni atakula mbuzi. Sasn tutavusha 7iam'Mi gaiii ? (I and my two animals and one load. I have brought them to the jetty, and at the jetty is a small boat. Now this small boat will hold two, but won't hold three. My tAvo animals are a leopard and a goat, and my load is a load of grass. There is ah'eady one man, the ferryman and owner of the boat, inside. Now I want to ferry across the leopard without it eating the goat, and the goat without it eating the grass. How shall we do it ? If we start by ferrying across the leopard, the goat will eat the grass. If we start by ferrying across the grass, the leopard will certainly eat the goat. How then shall we do it?) Kivanzct tutavusha mhuzi tukamweke ngamho. Kislia turudi tupakie mzigo iva 7iyasi tupeleke ngambo kuliko na mhuzi. Kisha iveka mzigo iva nyasi tu^wpakie iena mhuzi tumrudishe 7igamho hii tulipotoka, tumweke mhuzi tupakie tui tumpelekee ngaynho kuliko na nyasi. Kisha tumwate kule turudi tupakie mhuzi tena, tukaflka ngamho tumpe mwenyewe vitu vyake salama. (First we shall take across the goat and deposit him upon the opposite bank. Then let us return and take the bundle of grass and put that across on the side where the goat already is. After depositing the load of grass, let us ship the goat again and put him across to the side whence we started, and then ship the leopard and take him across to the side where the grass is. Then we will leave him there and return again for the goat a second time, and lo, we have reached the other side — and now to give the owner his possessions safe and sound !) Tambo (Ki-Mvita) Yupo mgonjwa ndaiii ya. mji, anaugua siku nyingi. Wa- mekuja imganga kumjanyia dawa na. kulla onganga asema haivezi kupoa ila ipatikane ndimu ya. kali. Na ivaganga wametimia. kumi Tia iano na, kulla mmoja amekuja kwa ndia yake mhali hahnia aliyejua ya kmva kama kwm kuja mwenzangu. Na kulla mmoja asema asharti iL'.s AIDS TO Till": sTn)^ ok ki-sw aiiim ijxilihii c iidiniii iiKijd (ia mimi ' ntachukua jiive langu moja niende liala qxile karibu na kuta nimivite 7mvenye ndiinu. Akigeuka kvnite- zarrm ntampigaja Iile jitve. Kisha hmnim^a Iile jiive li'aun- guka, na yeye ashaona utungu, na kule tini hawezi kushvka — basi — atanipiga na iiini ? Atatukua ndimu akaitipiga nayo. (Now I shall take a stone of mine and go to a spot near the wall and call on the owner of the lime. When he turns to look at me I shall hit him with the stone. The stone after hitting him will fall to the ground, and by then he will have felt annoyed, yet he cannot go down below. Well — what will he hit me with ? He Mill take the lime and hit me with, that !) ENIGMAS AND APHOKLSMS 129 KiTENDAWILI (Ki-JizRAT). (1) Kifa kijaiuimi. (What two things resemble one an- otiier ?) Ans. (1) : Maziiva na tui la nazi (human and coconut milk). Ans. (2) : Mbeyii za papdi na pili pili mafiga. (Papaw seeds and black peppercorns). (2) Li papo ; hulioni'^ (It is there but you see it not.) Ans. : Juvuli (yoin- big shadow). (3) Hatigo lifunika hango : jihango linafunika nini I (A hidden thing is covered with a hidden thing, but what covers the bigger hidden thing ?) Ans. : Nazi, a coconut (the fruit is covered b}- the shell and the shell by the husk — but what covers the husk?) (4) Mti mkuhim majani maivili (a big tree with two leaves). Ans. : Mivili na rnashikio. (The body with its ears.) (5) Namivita huyu, weive wajia nini ? (I called this one ; why are you coming ?) Ans. : Mwenye kivenda-chooni lazima mikojo huja. (6) Mtoto wangu anyelea mhavani. Qly child eases himself from the ribs.) A71S. : Jiive la kusagia mtama (a stone for grinding millet). Two ciicular stones revolve the one upon the other : the ground corn oozes from in between them : hence the jest. (7) Kitethdawili, kitanda, kitandili maliani upitaye hinn- tanda hata nyama wa mhioni. (The net is spread — is spread out on the plain. It stops whoever passes — even a swift beast.) Ans. : Bahari. {Kitendawili = a trap, a net-trap, a riddle.) Kitendawili (Ki-Mvita) (1) Juni limijijunika utaji, (The large bird is covered in its hood.) K l:;<) AIDS TO THE STIDV OK KI-SWAIIILI Anf<. : Tanija hi Jehazi linativektvu. (I'lie vessel's sail is set.) (2) AKikari wnngn hamtmna harudi akiixihi irala itkikosa. (My soldier when sent on an errand does not return Avhether or no he acconi|)lishes his mission.) Ans. : HitsdKi (a. bullet). (3) N^mi mke wait/}u, huzdii waana hamslnii kiLsha hufa. (I have a woman who bears fifty children and then dies.) A71S. : Mhd (a banana tree). (4) Kilanyd, kina kunazi^ hikini hazitafuniki. (There is fruit in the garden but it is not eaten.) Ans. : Nyota (the stars). (5) Jiingu kuu na bia kuu (a big pot with a big lid). Ans. : dunia na mhingu (earth and heaven). (6) N^na niwana tvangy, mwaka huu ni wa hamshin, nae hmvezi kusimama. (I have a child : this is his fiftieth year and yet he cannot stand up.) Ans. : Mkuju (a chain). (7) Mtumwa wangu atumikausiku na mtayia. (My servant is at work day and night). Ans. : Saa (a watch). (8) Nakivenda mhali hata nikantdi namwanihia niaina ibitakue nae hakatai. (I go afar, and when I return 1 tell my mother to hold me, and she refuses not.) Ans. : Kita7ula (a bedstead). (9) Watumwa wangu wenda tu,hawanidi,na ivendako sijni. (My servants are forever going :' they return not : nor know I whither they go.) Ans. : Maji ya mfo (the waters of a river), (10) THko ndiani wain ivamili, haknna aniwdiiibidc niwenziwe ill pntnzike. (We are two on a road : nor does one say to the other, ' Let us rest '). Ans. : Mill na kivq,li chake (a man and his shadow), 1 Kunazi =^\,he wild berries of tlie 'wait-a-bit " thorn ; yerybit^ter when green, but liked by children, — H. ENIGMA.S AND APHOKLSxM.S I-.1 (11) Kfdiiha yangu nirefu kaiwezi kufynr/a kiln. (J^oiig is my string yet it cannot tie anything up.) Alls. : Ndia (a road). (12) Waioto ivangu ivatalu : (tkiondoka nunoja, wawili haivatumiki. (My children are three : if one goes away the other two are no use.) Ans. : Mawe ya jiko (cooking stones : — these are ' three in number : if one is removed the jjot will not balaVice). (13) Waioto wangii ivanne : akiondoka mmoja watatu hawa- tumiki. (My children are four : if one goes away the other three are of no use.) Ans. : Maguu ya kitanda (the legs of a bedstead). (14) Nyumba yangu ina milango mingi. (My house has many doors.) Ans. : Ema (a lobster trap [which is rushwork] with large spaces.) (15) Nyumba yangu kubwa kiguzo ni ki7noja. (My house is large and has but one jDole.) Ans. : Uioga or kioga (a mushroom). (16) Huyu abaiidika na huyu dbandua.^ (One puts on and the other takes off.) Ans. : Maguu mawili (the two legs). (17) Kifungu cha mtoto kinajaa chakula tele. (A little part of a child is full of lots of food.) Ans. : Meno (its teeth). (18) Jino la sultani latekesha dunia. (The sultan's tooth makes the world laugh.) Ans. : Mwezi (the moon). (19) Natoka kitope lopeni (1 came from a moist muddy place). Nakwenda- kitope topeni (I went to a moist place). Napata majl nikanwa (I got water and I drank). Alls. : Naii kwea mnazi, nikapata dafu, nikanwa. (I climbed a coconut tree — I got a nut and I drank [its milk].) * Ka bandika — ku bandua = to apply and take off (of a plaster or the like). l:V2 AIDS TO THE STl■|)^ OK KI-SW All I LI (20) \'ii-H-i(-i(-ii-j)il. A>(.f<. : Ndiijxifd uxitKjizi nikaroKjukd tine. (J got sleepy and fell to the grouiicl.) (The sound of this word is sui)i)osed to represent the answer, though it is difficult to see how any one could be expected to guess it.) (21) J^er-r-r-r-r-r-r-r-r-r . . hata. Ans. : The sound is supposed to convey that J fell asleep and dreamed of another place a long way off, and then suddenly woke up ! Others say it means ' ntelezi/ slijjperiness — representing a foot slipping in the mud. (22) Banyani anapiga uhinda. (The Hindu adjusts his loin cloth.) Ans. : Sindano rui uzi, needle and thread (because the Hindu threads the cloth through his legs and fastens it up behind him). (23) 'Ni papo hunioni. (1 am there but you don't see me.) Ans. : Kishogo (the naj)e of the neck). STUDY IV Mamc in Pemba SPIRTT-DANCE (By a. sceptic.) The following is tlu' origin of Mitch doctors, who exorcise spirits. If it happens that a man oi- a woman or a youth is seized with fever, and the fevei' is obviously increasing and combined with another ailment, whethei- of the head or the stomach, or be it vertigo — well — the old relations of the patient betake themselves to the witch-doctor, who consults his oracle and utters his lies. Sometimes he says the patient is possessed of a Spirit or a Jinn of the sea. The old men question the witch-doctor, ' Do you think this Jinn is likely to depart ? " The witch-doctor, if he is in need of money, will say, ' I see no signs of its departing.' He who has brought the sick man asks him, " What should one do ? ' The witch doctor replies, " The Jinn must be got hold of.' The old men ask, ' How can this be done ? ' The witch-doctor again casts his lots, and as he does so he utters these w^ords, ' O oracle, divine for me my truly divine not falsely.' And then he tells the relations of the sick man, ' The Jinn is a powerful one, and the ailment is of the head, and if you wdsh your child to rise up again from his bed, fetch me water-lilies of three kinds — a white water- lily, a black one, and a red. And when you have got these get a bud of pandanus flower, and loaves made of three kinds of grain, and a coverlet of white matting. Now this latter the Swahili call ' utanga ' or carpet, and it is on this that the j)atient is to he. When they have obtained these necessaries they say to the witch-doctor, ' What you demanded we have brought.' And the witch-doctor answers, ' Bring them along together with the sick man.' So the sick man is brought, whereafter the doctor says, ' I want a dollar for the call-money.' He is given a dollar. After receiving this he says, ' This is the dollar of the call- money : I want my " portions " as agreed upon.' And the sick man's friends, if it he ten rupees or eight, agree. After the agreement the witch-doctor becomes 'inspired,' 134 NGOMA YA PEPO.i Awali ya waganga walemao pepo, hutukia nitii mwana- miiine ao mwanamke ao kijana hungiwa ni honia, akibaini- kana na homa inazidi, ikachanganyikana na maiazi mangine, kama ni kichwa ao ni tumljo ao kisiinzi — ba.si — wazee wake liuenda kwa mganga. akapiga ban.- mganga Initoa iirongo wakwe, pengine hiisema kanasubiwa ni pepo. ao Jini bahaii. Wazee humwuliza mganga, ' Waonaje Jini huyii aweza knondoka ? ' mganga akiwa ataka pesa husema ' sioni dalili ya kiiondoka." Mwenyi mgonjwa humwuliza ' hufa- nyaje ? ' Mganga husema ' shoti apatikane yule Jini.' Wazee huuliza, ' hupatikana namma gani ? ' Mganga akapiga tena bau, kisha maneno husema katika kupiga bau, ' Ewe Ramli we nibainia haki usibaine batili." Akifika hapo huwambia wenyewe wale wenyi mgonjwa, " Jini huyu ni mkubwa na maraziye ni ya, kichwa. .Sasa kama mwataka mtoto wenu ainukie nipatiani ma-yungi namna tatu — yungi jeupe na jeusi na jekundu — mukiisha pata hivyo mupate tumba ya mkadi na mikate j^a mibeyu tatu, na fumba ya mkeka mweupe.' Na waganga huita ' uianga ' ndio atakaolalia yule mgonjwa. Mwenyewe hutafuta kama alivyosema mganga. Wakiisha pata humwita mganga wakamjibu, ' Vitu ulivyosema tunapata.' Mganga hujibu, ' Mleteni mgonjwa pamoja na vitu.' Mgonjwa hupelekwa. Na huyu mgonjwa akiisha fika kwa mganga, mganga husema, ' Nataka riale 3^a mwito.' Hupewa liale. Akiisha pata riale huuliza tena, ' Riale hii ni mwito, nataka " mafungu " kama watakavyopatana. Na wale wenyi mgonjwa, kama ni rupia kumi. ao nane husikizana. Wakiisha pat^-na ^ Vide Krapf under ' punga.^ I came across tliis account after collecting the above. * akapiga ban, i.e., lie consults the witch-doctors" guide the ' Fiirn- kani.'' The spirit is discerned according to the hour at which his relations bring the news of the sick man to the doctor ; e.g. if they come at 7 a.m. on Wednesday it is a Jinn. The hours and tlieir corresponding Pepo are said to be all written in this book, 135 / 136 AIDS TO THE STrDV OF KT-SWATTIU During his inRpii'alion lie calls the sick man. and places him upon the white mat. and he brings a ])late and puts it ])efore the sick man, and on the i)late he places the water- lilies, and the bud of the pandanus flower, and sweet- smelling grass he also places thereon. And there is a certain tree called ' mnyunyori,' the Flaccid tree (whose leaves) he also puts there in the plate. And incense he biings and a lighted censer, and he assembles together all the relations of the sick man and all his own. All being jjresent the witch-doctor chants, and those who are present answer and clap theii* hands. Now all this is done for the benefit of the sick man. After clapping their hands and chanting the tunes of the Jinn and the .Spirits, you will notice signs of trembling in the sick person, and signs of shedding tears, and those who know say that these are the signs of the Spirit mounting to the head. Then it is that the doctor redoubles his noise and clapping until the Spirit has properly ascended into the head. Then he asks, ' Child of the Spirit, w^hat dost thou desire ? ' And the Spirit will answer, ' I want a chair and my feast.' The doctor asks, •' What is your feast ? ' The Spirit answ^ers according to its inclinations, whether a goat or an ox or a fowl. Now these animals are of three kinds ; for example, a red goat, a white one, or a black : sometimes a parti-coloured one is desired. Aftei* this utterance the doctor says to the patient's relations, ' Do you hear what the Spirit says ? ' Then they agree. After- wards the doctor speaks, 'Child of the Spirit, we have agreed, and will do for you all that you wdsh ; but there is one thing that we want in return, and that is that this patient shall recover, and when he has recovered we will give you your feast and dance ; and as for your companion sj^irits — every one w^ho of old has had a spirit in his head, we will invite them all to vom" feast on that day.' 1 hupayaiva. The method by \\hich he becomes inspired is lo sniff some ' ubani ' (incense) which has previously been put in a ' kietezo ' (censer). The scent inspires him, but it is necessary that he liave a ' Pepo ' of liis own. - kiti, a cliair, i.e. to put the articles of .'-orcery on. But there seems to be some subtle meaning in the word, for later {vide infra) MAOK' TN PEMBA ]?,1 mgauga hupagawa,^ akiisha pagawa akamwita mwele, akamM-eka penyi mkeka mweiipe, akaleta ohano, akakiweka mbele ya mgonjwa, akatia mayungi na ile tnmba ya mkadi, na mriliani pia hiitia, Uko na mti mmoja tena, jina lake huitwa ' mnyunyori ' pia hutia humu ndani ya chano, akaleta ubani na kietezo l?ia moto, akawakushanya wale jamaa zake mgonjwa, na jainaa zake mganga, wote waka- liuzuria. Mganga akaimba, wale waliopo hiiitikia, wakipiga kofi, na nianibo hayo afanyiwa mgonjwa. Wakiisha ku]>iga kofi na kiiinil)a nyimbo za .lini ao Pepo, yule mgonjwa iitaona dalili ya kiiteteineka, na kutoka machozi, watu wajuao hujiia hii \\\ dalili ya PejDO kupanda kichwani. Ndipo mganga azidipo knpiga kelele, na kupiga kofi hat a akapanda sawa sawa ndani ya kichwa. Mganga huuliza, ' Ewe mwana wa Pepo we wataka nini ? ' Pepo husema, ' nataka " kiti," - na karamu yangu.' Mganga liuuliza, ' Karamn yako nini ? ' Pepo husema kama atakalo, kama ni mbnzi, ao ni ngombe, ao kuku. Na nyama hao huwa namna tatu, ni mbuzi mwekundu ao mweupe ao mweusi, pengine hutukia kutaka mbuzi kijivu- jivu. Akiisha sama hayo na mganga husema. Huwambia wenyewe wale wenyi mgonjwa, ' Munasilda maneno ya Pepo ? '* Na wenyewe hnkubaK. Kisha mganga hnsema, ' Ewe mwana wa Pepo timaknbali, knlla unalopenda tnta- kufanyia, na sisi twataka neno moja — neno tiitakalo liuyii mgonjwa apoe, akiisha poa tutakiipa karamu yako na ngoma, na wenzio wa Pepo knlla alij'e kichwani zamani tutamwita siku hiyo ya karamii yako/ Na yule pepo husema, ' Hamu- nidanganyi ? ' Mganga hujibu. ' Nakuambia kweh, kama husadiki huyu " Mti '' ^ chako, akipoa leo hivi, utapata leo karamu.' Wakaadiana kama watakavyopatana mganga na yule Pepo. Akiisha Pepo liutoka ndani ya kichwa kia mgonJAva. Mganga hujibu, ' Tafutani mafungu yangu nipate kufanya kazi." Na^ wale wenyewe washafurahi.^ akipata ' kiti,'' a cliair, is the name used to designate the sick person hiniseh' after that the Spirit has mounted to Ills head. 3 iraslinfurahi. This tense should be noted. *S7/fl lias now become a tense infix. It is of course ior watnekiii.shn fiirahi, and ' film ' being' part qf the word kuisha has that significance. Another i:is AIDS TO TUK STrr)Y OF KI-SWAiriLr 'Vhv Spirit says, ' ^'ou are not deceiving me ? ' The doctor answers, ' 1 speak true — if you do not believe 1 tell you that if this '' kiti " recovers to-day, to-day will you have your feast.' So they agree on a date, according to what the doctor arranges witli the Spirit. After that the Spirit emerges from the head of the patient, and the doctor says, ' Fetch me my " portions " so that I may do my work.' Now are the i)atient's relations overjoyed, and if he gets l)etter they wait foi- three or ten days, and if he is obviously recovering from his disease search is made for the articles agreed upon with the Spirit. Be it a goat, it is brought, or be it a fowl or an ox. After bringing the gifts they say to the witch-doctor, ' We have come with our presents.' The doctor receives them and looks for his drum and his wand and all the other appurtenances of his magic. [Noav some spirits are spirits of the sea, others are of sorcery. They dwell in the dense forests, or in large trees (especially the baobab), or in lofty mountains — and where there are graves every kind are found.] After this the doctor finds other persons who have had spirits exj)elled before and brings them all together. Now these people are given a feast- — food at all hours day and night, and the food by day some Sw^ahili call ' vishuka ' or ' the food of the hungry," and the food by night some Sw'ahili call ' kijio " or the food of sleep time. When they are assembled the patient is called as before and they place him upon the ' utanga ' or matting- coverlet, and there is much clapping and warbling and sing- ing for the space of three or seven days. If any one nods his head about, or sheds tears,or mutters incoherently, the mtch- doctor knows that he is no human l)eing but a Spirit. Drums are beaten and songs sung as before, but the efforts are redoubled. The Spirit comes as before and the doctor addresses it. ' This dance is your feast which we promised you now — -how many days of it do you desire '. ' The Spirit answers how many days it would like — ten possibly — but the correct amount is seven. Now all the time the common instance of a verb becoming a tense prefix is ' taka,' (to) want, found in siicli compounds as atakapokwenda , ' when he wanted to go,' MACITC TN PEMP.A 130 hiijambo liukaa miida wa siku tatu ao kimii, akil)ainikana inarazi ^yale kiipoa, liiitafutwa vitii kania \valivyo])ataiia na Pepo — iwapo ni m])iizi hiiletwa, ao kukii, ao ngonibe. Wa- kiisha leta humwambia mganga, ' Tuiiakuwapo na vitu vyako.' Mganga hupokea, akatafuta ngoma na ' cheo ' ' na kulla kitn kifaakio katika uganga. Na Pepo hao wen- gine hiiwa Pepo wa ' Tari,' ^ wengine ni wa uganga, hiikaa katika mwitu mkubwa, ao miti mikiibwa (haswa inl)uyu) ao vilinia viknl)wa, pangine huwa panapo makaburi kulla namna. Akiislia hayo mganga atatafuta watu wenyi Pepo waliopungwa zamani, awalaishanye wote. Na watu hawa hupewa karamu chakula kulla wakati mchana na usiku ; chakula cha mchana Wasawahili wangine huita ' vishuka ' ; chakula cha usiku Wasawahili wangine huita ' kijio.' Wakiisha kutana huitAva vile vile mgonjwa, aka- wekwa juu ya ' Ktanga,' akaj)igiwa kofi na vigelegele na nyimbo muda wa siku tatu' ao sabaa. Iwapo ajisuka, na kutokwa ni machozi na kubabaika, yule mganga hujua huyu si bin-Adamu, ni Pepo. Hupigwa ngoma na nyimbo kama zamani, laa shime' zaidi ya kwanza. Pepo huja vile vile kama kwanza. Mganga humwuliza, ' Ngoma hii ni karamu yako tuliopana miadi, na sasa wataka siku ngapi ? ' Pepo husema ,siku atakazo kama ni kumi, lakini kawaida ni siku sabaa. Na zamani akipigiwa ngoma hiyo na wen- ziwe huwapo, ndio wenziwe watiao shime' na kucheza naye. Siku ya sabaa ikitimia, mganga lunnwambia Pejio. H. adds to this note, 'I have always heard the ' w ' in this=: wansha for wanakivisha (furahi) — have never thought of running the two verbs as one, but have supplied the iufin. mark ' ku ' with furahi. Many Europeans knowing this construction playf\illy use it in English, e.g. "He has finished to die," ansha kufa.' I, too, have noticed the ' n ' in Ki-AIvita but not invariably, but the teller of this story rejected it when questioned. 1 Cheo lit. means ' rank ' or ' po ition.' The imijlenient is a bar of iron, brass or ivory. It is a family heirloom only to be possessed by ' initiates.' Botli the sick man and the ' mganga ' hold it, and by this means the ' mganga ' is said to be able to com- nuinicate with the ' Pepo.'' By this means also lost articles are said to be found. - Tar i, vide Kia|)f^'a dniin,' Ijut my infortnaiit fells me it is here =Bahari, 110 AIDS TO TTTK STUDY OF Kl-SW ATITTJ dance is going on tlie Sjiiril's companions are jiresent — - indeed it is they wlio «o vigorously dance wth it. When the seventh day has come the witch-doctor says to the .Spirit, ' (ircctings ! tell us thy name.' There is a custom in this wretched sorcery to sjilit the Spirit's tongue, but it is not spht with a knife — 'tis a lying trick of sorcery only. Now on this day f)f tongue-splitting there is a dance and a feast which all the tSi)irits attend. If there is a goat it is slaughtered for the feast of the other Spirits -it is a different feast fiom that of the patient. After this the doctor says, ' Give the blessing, O Spirit.' The Spirit blesses them and utters its name and the place whence it came, whether from the baobab tree, or the river, or the sea even, it says so. After saying this there is the day of ' being brought outside,' and on this day come num])ers possessed of S])irits, and otliei>i there are that come as spectatoi-s of the Spirit- dance. The doctor grasps his wand — and his wand can only be grasj)ed in a particular manner, and if there be a Spirit which is a ' Finder ' a cut is made (on him possessed of it). After this there is another feast for the spectators. And on this day or a subsequent one the doctor's portions are paid as agreed upon with the patient's relations. Then there is a day for the doctors to lay prohibitions on the Spirits. And this day is the 27th of ' Mwerisho.' Well, every doctor calls his accomplices and when they have come a feast is made for them and medicine given them to drink and to bathe in. After this the doctors say to their Spirits, ' This is your feast, for this month we want to 2)rohibit j^ou from entering into the head. Then thej'^ are first served with the medicine, and the doctors eall this medicine ' vue ' or smoke. Now this ' vue ' is " intmhani ' grass and ' Mriliani ■pate ' grass. After this they are given another medicine wherewith to cense, and this is called by the witch-doctors ' mafusho ' or ' much smoke.' Now this ' mafusho ' is of all kinds — there is ' mafusho ' of asses dung and cat's hair that the witch-doctors use. After this there is a day. ' the Festival of the Spirit,' and ^ hupasua ulinii, a metaphor meaning to teaoli them to speak only. .MA<;i(' IX I'KMHA 111 ' Toa salainu utupe jina lako.' Wana kawaida yao ya kiganga hupasua iilimi.^ Pepo, wala si kupasiia kwa kisu, iii urongo wa kiganga tii. Na siku hiyo ya kupasua ulimi Pepo, hupigwa ngoma, hula, kiafa ya Pepo hiiku- tana, ikiwa mbuzi liucliiiijwa kaianui ya wale Pepo wangine — mbali hiiyu mgonjwa. Akiislia hayo niganga liusema. 'Ewe Pepo lete salamu.' Pepo hiitoa salaamii akataja jina lake, na inahali atokapo kania ni katika nibnyu ao mtoni ao baharini pia linsema. Akiisha senia hivyo jjana siku ya kutolewa nje, na siku hiyo huja watu wangi wanao Pepo, na wangi wajao kutezania ngoma ya Pepo. Mganga hushika ' cheo,'' na ' clieo ' hiyo haishikwi ela kwa namna moja, iwe Pepo ni mchomozi '^ kanapasuliwa chale. ' Yakii- sha liayo pana karamu njangine ya watu waliokuja tezama Pepo. Na mafungu ya mganga hutolewa siku hiyo ao nyingine watakayopatana mganga na wenyi mtoto mgonjwa. Sasa pana siku ya waganga j^a kufunga Pepo wao Na siku hiyo huwa ni mwezi asherin na sabaa ' Mwerisho.' ^ Basi- kulla mganga huweta wateje wao. Wakiisha kuja hufa- nyiwa karamu na madawa ya kunywa na kuoga, wakiisha fanyiwa hivyo, waganga husema na Pepo wao " Karamu hii ni yenu nyinyi kwa kuwa mwezi huu twataka wafunga — musipande ndani ya vichwas Wakiisha hivyo kwanza liupewa hiyo dawa, na jina la dawa hiyo waganga huita ' vue.' Na hilo ' vue ' ni majani ya vumbani, na majani ya * Mrihani pate.' Wakiisha pewa hilo, hupewa na dawa nyingine ya kujifukiza, na dawa hiyo wenyewe waganga huita ' rnafusho.' Na ' mafuslio ' hayo ni kulla namna — j^ako ' mafusho ' ya mavi ya punda, na nyele za paka waganga Initumia. Yakiisha hayo kuna na siku ya siku kuu ya Pepo. Na hiyo siku kuu ni mwisho wa Ramadhani.^ Hukushanyana * mcliomozi, i.e. one which can find lost articles. 3 kanapasuliwa cliule. Chale is a ' cut ' or scar. The doctor nuikcs a slight incision in the patient's flesh with a knife and rubs in some ' medicine,' after which the patient ' can smell out things like a dog.' * Mwerisho, i.e. Shaaban or the 11th month : the month preced- ing Ramadluxn. ' It is interestmg to note the influence of Islam on an old custom. Just before the fast of Ramadhan thej- ' fiinga ' the spirits. Now 112 AIDS TO TIIK STIDN oK KI-SWAIIIIJ this frstival is al the cud of Kaniadliaii. The aceoniplices asseniblo and make a feast. And they liave a name of their own for this feast, ' kiano ' or the Plate. And on this k'iano some make cakes and baked bread and roasted bread — all kinds. VVlien they are all there, six or ten as the case may be. tliey take tiiese dainties to their witch- doctor. And on their ai rival the S])irits rise, every one bends his knees, and the doctoi' comes and takes hold of the head of eacii of his accomplices and takes the dainties and summons his fellow-doctors, and thej' consume their gifts. And aftei- eating them the witch-doctor for whom this was done gives a feast and a dance and a goat ; and if he is rich enough he gives an ox to his accomphces for their festival. After this there are no more prohibitions — everj^ Spirit rises to the head whensoever it likes ; but if it is seen to be Ramadhan. they are forbidden as here described. Now all this information ] managed to get from the witch-doctors — such is what I have to say about the Avitch- doctors who exorcise then- Spirits. ku-funga =to shut is the word used by Swahih for 'to fast.' On the Idi or festival when the fast ends the Spirits are no longer ' funga'd ' and a feast is held. MAGIC IN PEJVIBA 14;} wateje, wakafaiiya karamii. Na hiyo karainu wenyewe wana jina lao huita ' kiano ' — na kiano hikio wengine hufanyiza vitumbua na mikate ya kusonga, na mikate ya gae — kulla namna. Wakiisha timiza kama ni watu sita ao ni kumi wakachukua, wakenda zao hadi k^^■a mganga wao. Na wakilika wote. hupanda Pepo, kuUa mtu hupinda ma- gote, akaja mganga akashika kiehwa kidla mteje, mganga akapokea vitu. aka^^•eta A\aganga wenziwe, wakala vitu vyao. Wakiisha kula na yule mganga mwenyi kufanyiwa hayo, hutupa kaiamu na ngoma na mbiizi, ajipataye hutoa ngombe akawapa wateje ^^'ake siku knu. Kisha hayo hawana miko tena — kulla Pepo siku atakayo hupanda ndani ya kichwa, laldni ikibainikana Ramadhani, hufungwa kama liivyo — Na nianeno hayo nilipata kusikia kwa waganga — ndiyo habari ya waganga wanao punga Pepo wao. Ill AIDS TO TIIK STl l)\ OK Kl-.S\VAll[Li THE WITCHES' SABBATH Vhv (jiigiii of witchcraft is a witches' Sabbath. Tliey meet cm Wednesday or Saturday at twelve midnight. They are seen on no othei' day. nor is anotlier day of any use to them. And if the meeting is a long way oft" they can Hy to it, but every one must return to his home at dawn. Any one who sees them retuining will not recovei". At the meetings the}^ ^^ear no clothes. When they require a victim, they arrange a meetihg, when they say to the brother of the prospective victim, ' It is your turn to supjjly us, give us an ox.' Now by ' ox ' they mean a human being. He replies, ' Who do you want ? ' The wizards say, ' We want your bi'other ' ; or possibly his wife tliej' will want. ' I am ready,' he tells them, and a date is decided upon. When the time is up they assemble as before, and the ])lace of meeting must be one of two places — either among the graves which the Swahili call ' Mava ' or the Cemetery, or else in an open place which the Swahili term ' Uchanjaa'' or plain. When all are collected there may be as many as three thousand. They sa}^ to the victim's brother, ' Here we are, supply us.' He says, ' Wait and I will fetch him.' He starts off with two or three attendant ' famihars ' and they go together to the house of the man who is destined to be bewdtched ; he is called by his name and answers. He gets up as if he were asleej), and he is quite unconscious. But if he is a strong man when asked, ' Who are you % ' he will answer, ' Go away, you will not get me ' ; but if he is jiot strong he will go wdth them to the assembly. Thereon the man who has ' suppUed ' liim says to the other, ' Here is your ox.' And the wizards say to him, ' Let us com- mence.' The victim's brother then commences to hit him. Now their sticks are bones of legs — which the Sw^ahili call ' miundi ' or shm bones. When he has finished hitting him all his comrades do likewise ; they belabom- his head ^ cltango. There is a common Swahili custom, viz., that two men agree that one shall receive the wages of both for one month and that the other shall recei\'e the wages of both for the next. 'Iliis is called ' cJuingo.^ H. mentions ' tango ' (Ki-Mvita) =a con- tribution, levy, and its verb ku-tangiza — to make a collection. MAGIC IN PEMJiA 145 KIKOA KIA WACHAWl Asili ya uchawi ni kikoa kia wachawi. Na sikii ya kikao ni Jumaa 'nne ao Jumaa mosi kwa saa sita za usiku. Siku nyingine hawatumii, wala hawaonekani. Na ikiwa mbali Sana hiiruka, na zamani alifajiri hiirudi killa mtu kwake ; iwajDO kinia waona wakiriidi hiiponi. Na kikoani wachawi hawana ngiio. Zamani wakitaka mtu. hnmtoa kikao. hutokea ndiigii 3^ake aliye mchawi akaamhiwa. ' »Sasa cliango * ni kwako, tupe iigombe.- Basi yule ngombe ni mtu. Hujibu, ' Mwataka nani ? ' Wale wachawi husema, ' 'I\\ataka ndugu yako,' ao mke pia hutaka. Humwambia ' Tayari,' wakapana miadi. Siku ikitimia hukutanika vile vile, na mahali wakutanapo ni mahali pauili, kwanza ni penjd makabuii Wasawahili huita, ' Mava.' ^ Wakikosa hapo hukaa katika mboga, Wasawahili huita ' uchanjaa ' ■* wakiisha timia. liesabu yao ni alifu tatu. Humwambia, ' Tunakuwapo haya tupe.' Husema ' ngojani nikamchukue. Huondoka yeye na masheitani ^ mawili ao matatu, waka- fuatana hadi nyumbani kwa yule mtu atakaye rogwa, huit- wa kwa jina lake, huitika, kama yu usingizini huondoka, hana fahamu,*^ ao kama naye ni hodari huulizwa ' nani ? ' hujibu ' Hamunipate. rudini,' "la' si hodari hufuata hata kikoani. Yule niAvenyi kutoa hujibu, ' Ngombe yenu hii.' Wale wachawi husema nao, ' Tuanzie.* Yule ndugu yake huanza kumpiga : na fimbo zao ni mifupa ya miguu — ^ ngOfnbe. The victim is referred to as the ' ox.' This wizards' Sabbath is said to have existed in Pemba before the Arabs came. It is a mutual benefit society whereby- each member takes it in turns to supply a victim from his own family. If they succeed in killing him by their ' w-itchcraft ' they share his property. At other times the fees paid by the witch-doctor are suflicient. * mava : cemetery. * iichanjaa : plain. ^ masheitani: 'familiars,' spirits (of the dead often) who can be invoked at the ' kikao ' onlj- and by those very skilled and learned in the books of black magic. These wachawi are said to be able to raise the dead. * hana fahninu, i.e. the victim is in a trance from the time of his being summoned from his house till the time of his return thither. lie, AIDS TO t'lIK 8TUI)V OK KT-SWAHILI until all the bones are broken inside. Vet the injuries aic not visil)le to any one except the wizards — and tlie reason of this is that their stieks are cnehanted. After tliis they send him baek to liis home— and all the while he is being returned he is unconscious. On leaohing his home he feels ill— it may l)e in the head or it may be in the stomach — but wheiever it is the wi/ards are the cause of it. If he has another brother the brothei" will go to the witch- doctor and say, ' Come and see my brother who is. sick.' So the witch-doctor goes, and when he sees the jmtient, he knows at once that it is the wizards who liave done tliis thing. If he sees that the victim is hkely to jecover lie asks tor his reward, but if otherwise, he says, ' I am going away and will return to-morrow.' After leaving he goes to the wizards' meeting and demands the man's life. B\it before he goes he takes cakes and ])read and cuttle fish^ — for such is the custom when dealing with wizards. He goes mthout clothes on, and says to the Avizards, ' I have come to you.' They ask him, ' What do you want ? ' The witch-doctor says, ' I wish to go and heal So and So, and I cannot do so without your leave, because he is in your jDower.' If they are for granting his request they say to him, ' Give us our due.' Now this due is a big one ; in the first place it is an ox, and as much rice as they warUt, possibly twenty or thirty bags — and cakes too, possibly ten to fifteen baskets full. After getting his answer the witch-doctor returns to the sick man and tells him what the wizards demand. If he has a brother who is able, he pays it. When he has re- ceived it the witch-doctor repairs to the wizard's and on arrival says, ' I have brought the things which you de- ^ mitindi : sliin-bones. 2 hutebanya. The,y ' doctor ' these clubs of their 's in such a way that although the bones of the skull are broken the danger is not visible to» the eye of ordinary mortals. It is only the ' myanga/ MA(J1(J IN PEMBA li7 Wasavvahili liiiita ' mhfndi.' ^ Akii.sha piga ycye. iia niAveii- ziwc hiimpiga wote — hupiga kichwa hata mifupa ikavuiijika yote ndani, wa!a liaijulikani iii watu \\eiigine ela wao wachawi, sababu fimbo zao hutebanya.'^ Wakiisha hum- rudisha, na ukati wakimiudisha hana fahamu. Akifika kwake huona ugonjvva, kama ni kichwa ao ni tumbo, lakini sebabu yake ni wachawi. Iwapo ana ndiigu zake mwingine huenda kwa mganga, ' Twende ka-tezame ndugu yangu mgonjwa.' Mganga huenda, akimwona hujua hawa ni wachawi waUotenda vitcndo hivi. Akiona aweza kiipona hntaka iijira wake, ao liaponi husema, ' Nenda zangu, kesho ntaknja.' Akiondoka hapo huenda kikaoni ^ kwa wachawi, akamtaka. Na atakapo- kwenda huchukua vitumbua na mikate na pweza — ndizo ada za wachawi. Huenda hana nguo, husema na wachawi, ' Nimekuja kwenu.' Huuliza wachawi, ' Wataka nini ? Yule mganga husema, ' Nataka kwenda ku mganga Fulani, namimi siwezi kumganga ela munipe ruhusa sababu ni mtu wenu.' Kama watampa humwambia, ' Tupe haki yetu.' Na haki hiyo ni kubwa ; kwanza ni ngombe, na mchele kama watakao, kama ni gunia asherini ao ni the- lathini, na vitumbua vile vile kama ni kapo kumi ao kumi na tano. Akiisha jibiwa hurudi mganga, akenda kwa yule mgonjwa akamwambia kama waHvyotaka wachawi. Iwapo nduguye ni mweza hutoa. Ikiwa ametoa hupewa yule mganga, mganga akachukua hadi kwa wachawi. Akiisha fika husema, ' Hivyo mulivyonambia nimeleta.' Wachawi hujibu, ' Tunakubali.' Na mganga husema, ' Ni dawa gani itakayomfaa ? ' Wachawi hujibu, ' We\Ae mganga utajua.' Na mganga husema, ' Kama nuniakubali kubalini yote the ' wliite magician,' who can identify the work of the ' inchawi ' or ' black magician.' •* kikaoni. The wizards at their meeting are .said to bo invisible, and the ' myanya ' to see them must take off his clotlies. This is the reason why the ' ivachawi ' are not to be detected in evory-day life. They are visible to the ' mganga,' but he is made to ' kula amini ' not to disclose their identity. At any rate if he did so his ' iiganga ' would be of no use in the future because they \\ould ha\e nothing to do with liim. I am told that ' wizards ' in every -daj- life affect black clothes. IIS AIDS TO TlIK STri)V (H-' KI-SWAHIIJ maiuk'd." And tlicy reply. ' We are agreeable." And the witch-doctor says, ' What medicine will suit him i ' And the wizards reply. " You are the witch-doctor, you ought to know.' Then the doctor says, ' It is no good agreeing unless you agree entirely and give me some philtre and treatment for him. Then they tell him, ' Make him vomit.' ' And what then ? ' says the doctor. ' Anything you like,' they answer. So the doctor returns to the sick man and hrini£s his medicine with him. Now the first of these medicines is called ' vtio,' and it grows by the seashore, or else in the cemetery, and another medicine is tq be foimd in the book of Black Magic which the Swahili call ' Babv.' He makes medicine for him, and if it be not his fate to die he gets well ; or if the wizards have refused to come to terms with tlie witch-doctor they nay to him, 'If you are really a witch-doctor — well, prescribe — we dont want to. and do not meddle in this matter. This man is neither brother or father of yours — wiiy all this feeling ? Go your way and mind your own business ! ' But some witch- doctors are able to get the better of wizards, but-only those whose lot has been to study much, and \Aho can summon familiars to converse with them. UAiilV IN PEMRA 149 munipe sadaka ^ na dawa ya kumfanyizia.' Hiimwambia ' Mtapishe.' Mganga hiisema. ' Nikiisha hayo liufanyaje ? ' Wachawi humwambia, " Kama iqjendavyo.' Mganga hurudi hata kwa mgonjwa, akachukua dawa zake. Dawa ya kwaiiza Imitwa ' vi:o,' - na ' vuo ' hilo huota ^ karibu ya pwani ao ndani ya ' mava,' na dawa nyingine zimo katika chiio cha iiganga. Wasawahili huita ' habn.' ^ Humfanyia dawa, kama hakiijaliwa kiifa, hupona ; ao kama wachawi hawakiiknbali maneno ya mganga humwambia mganga. ' Kama wewe mganga kweli — basi — kafanye dawa, liatntaki wala usingie maneno hayo. nitn hnyu si ndugu yako wala si baba yako, waona ucliungii \\a nini nenda na shughnli yako.' Waganga wengine waweza knwashinda wachawi, na wale Avawezao knwashinda n\ wale waliojaliwa knsoma Sana, wenye kuwaita masheitani ^ knsema nao. ^ Sadaka, vide Krapf. Here the best translation is 'philtre.'' ^ Vuo, made of the mixed leaves and roots of two ti'ees called ' M pacha ' and ' Mwenyika ngim.' 3 The various meanings of the verb ku-ota are worth remembering. (1) to spring out of the gromid (as here). (2) to dream. (3) to warm oneself at a fire ' yiiote motoni ' =Let me warm myself at the fire. (4) to roast meat (without fat) on a stick. * Babu. (The ancestor ?) a name of one of the books of Black Magic. Other books are Mjarabati and Shems-l-maarifa . Another tells me Ba?^w = chapter (presumably from the Arabic). Orthodox Muhammadans are forbidden to read these books. ^ Both black and white magicians are condemned by the Muham- madans but they do not scruple to make use of them. These ' witches' Sabbaths ' are said to have been held until quite recent times but are so no longer. 150 ATDS TO TIIK STrOY OF KF-SWATriLl FOUR CHAKxMS WHEREHY TO CAUSE EVIL TO AN ENEAn One charm is earth taken from tlie footprint of the man who is to be bewitched. Now some, when they have obtained this take some more of the earth and mingle it with tlie roots of a certain tree. This tree is called ' Mviru.* Having done this lie buries the mixture in a grave, where- upon he utters his spells at the hour and time that seems fit to him as he wills. Sometimes this is successful, but if the man finds that he has not affected his victim he collects his spittle or his hair and mixes these with a piece of cloth from a shroud and water of burial ablutions. Tak- ing this with him, he goes to where there is a big tree. Now this tree is called the " Destroyer of Pity ' and blossoms with red flowers ; there he utters his plaint, ' " Destroyer of Pity,"' [ lay before you my plaint against Such an one — by this hour and by the Planets of this hour, if it is the hour of Kamari I lay my plaint before you ; if it is the hour of Shemshi I lay my plaint before you — give judgement for me against Such an one.' After saying this he strips him- self naked and returns to his owii place. If the spell works, one of two things will happen before ten or even five days — the bewitched one will climb a tree and fall down, or he will be lost and stay not in that to\ATi : or else he will l)e crushed by the might of the Powers that be and be imprisoned or executed. If neither of these sj)ells touch him he seeks for a man who is his enemy's friend, and gives him a fee, and says to him. ' There is something I want from you against Such an one. And the friend asks him, ' What thing ? ' And the wizard replies, ' It is a secret.' The friend will say, ' Tell me what is this secret thing.' Then the bad one will say, ' I want some grime from Such an one's body or else one of his garments. Now if this friend is a true one he will refuse, but if he is not he will say, ' This is an easy matter; I am Such an one's friend and can certain]}^ obtain it.' He then goes stealthily until he gets what is wanted, whereupon he sends it to the other. And the bad one takes it and mixes it with drugs. Sometimes he will go and place the charm by a river where he knows Such an one is coming, MAnrO IN PEMHA 151 8IHIRI Saliiii moja ni inchaiiga wa iinyayo wa mtii aliyetaka rogwa. Akiisha pata huchukua mwengine, huchanganya na mizizi' wa mti. Na mti huu huitwa ' Mviru.' Kisha huzika ndani ya kabiiri ; kisha hiisema maneno yake atakayo saa zake na siku zake. Kama alivyoniulia. Pengine husibu Kama akiona hakumpata huchukua mate ao nywele.. akachanganya na kitambaa kia sanda na maji ya ufuo. Akiislia chukua Jiivyo huenda navyo penyi mti mkubwa, na mti huo huitwa ' Mvunjn hunima,' hutenda maua mekundu, hushitaki. ' Ewe Mvunja hunima naku shitakia Fulani kwa saa hii na manazili ya saa hii, kama ni Kamari ^ namshitakia, k?.ma ni Shemshi ^ namshitakia, munihukumu na Fulani. Kisha kusema hivyo huwa tujui- tupu. hurudi akenda zake. Twapo imesibu haitimizi siku Ivunii wala tano mambo mawili, yule mwenyi kurogwa hupanda mti akaanguka. ao hupotea asikae mji ule ao husubiwa ni nguvu za ufalme kifungo ao kuuawa. Asipo- mpata kwa sihiri hizo hutafuta mtu aliye rafikiye, akampa ijara, akamwambia, ' Nataka kitu juu ya Fulani na yule huuliza, ' Kitu gani ? ' Yule mchawi husema, ' Kitu hicho ni siri.' Na yule humwambia, ' Nambia ni siri gani ? '" Yule nibaya husema. ' K^vanza ni nongo - za Fulani ao nguo yake.' Kama yule rafikiye ni mwema hukataa, kama si mwema humwambia, ' Hilo neno dogo. mimi na Fulani ni rafiki ^^angu, lazima ku})ata. Huenda k^^a hadaa hata akapata. Akiisha pata humpelekea, na yule mbaya huchu- kua, akatia na dawa pamoja, Pengine huenda kuweka sihiri mtoni anapojua mto huu Fulani yuwaja, ao asii:)Oweka hapo huweka njiani ai5ita2)0 : na njia hizo ni tatu ndipo paikwapo sihiii. Ikiwa amepita yule mtu mwenyi kurogwa pengine husibu ; ikimsiba upesi ni wazimu, kama haku- ^ Shemshi and Kamari are names of stars : the latter ' conies out at 12 midnight.' The former is not, as might be supposed from the Arabic, ' the sun ' or the latter the ' moon.' - nonijo : the dirt which comes oft" when a part of the body i.s violently ruljbed w ith the hand ; an exact equivalent of the Malay ' daki.'' ir>2 AIDS TO TIIK STl'DY OF KI-SWAHILI or if not tlicic he will placo it on the road where ho ])asses : at the meeting of three I'oads, that is where the eharm is placed. If the man who is to be bewitched passes some- times the sjx'll w ill act : if it does, lie will shortly become a madman : but if he is not affected the wizard will saj% ' There is nothing that can affect this man." But if his hate for him is very great he will search out a Master and pay him his due and tell him what he wants, and the Master will say. ' What is it yon wish ? ' And the other will tell hi(n his desire. But some of the Masters will not kill a man they aie afraid of sin : lint this one, if he be daring, will say, ' Bring a pigeon." Having got it he will write a charm from the book of wisdom of White Magic, and having written, he will tie it round the pigeon's neck and the pigeon's name will be changed and it will l)e called by the name of the man who is to be bewitched. And he wills, '0 Such an one, I make my prayer before God and this hour, and the planets of this month, the planets of the beginning of the month, and the planets of the middle of the month, and the planets of the end of the month : before the planets of the beginning of the year, and those of the middle of the year, and those of the end of the year ; and before the planets of the beginning of day, and of the middle of day and of the end of day.' After that the bird is let fly. And if the spell works the victim ^Adll be utterly lost and never return to his own again.' And this is true, for such an act was done to me.^ M\i:ilC TN PEMBA in.T patikana yule mchawi husenia, ' Mtu huyii liana litakalo- mpata.' Ikiwa kanamchukia saiia hutafuta mwalimu, akatoa haki, akamwambia maneno yake kama atakayo. Mwalimu husema. ' Watakaje ? ' Na yule hiisema kaina apendavyo. Walimu wengine hawawezi kuua nitu, huogopa zani))i yule, kama ni jahili huwambia, ' Lete njiwa,' akiisha pata huandika talasimu la katika chuo Ida ilimu ya uganga. Akiisha andika humfunga njiwa katikati ya shingo. Na yule njiwa hiigeuzwa, akaitwa jina la yule mtu arogwaye. Akanuilia, ' Ewe Fulani naomba kwa Mngu na saa hizi na nianazili ya mwezi huu, awali ya mwezi, na manazili ya katikati ya mwezi, na manazili ya mwisho wa mwezi, na manazili ya awali ya mwaka, na katikati ya mwaka, na mwisho wa mwaka, na manazili ya aAvali ya siku,na katikati ya siku, na mwisho wa siku.' Akiisha hurushwa. Iwapo imesibu hupotea kabisa, harudi kwao kabisa. Na hayo ni kweli mimi nimefanyizwa kama hayo. 1 My informant tells me that Sharif Hasan bin Said Aloi was the son of Sharif Said Aloi bin Ahmad and his mother Mwanaislia binti Said Ali Sharifu. His parents died and left him much property in Pemba — 3,000 ' Mikiraju ' (clove-trees), to say nothing of many cocomit trees. On the death of his parents his uncle Sharif Said Ahmad bin Ali, who coveted the property, cast tliis spell upon him. As a result he felt ' mad ' and wandered to the wharf, entered a Jehazi (dhau) and Avent to Zanzibar and thence by steamer to Mom- basa. After stajing at jMombasa tliree days he got into another steamer without inquiring where it was going. ' \Vhen I came to my senses,' he continued, ' I found my.self at Baghdad. Nor did I write to my agent in Pemba for four months, when I told him where I was. My relations came and fetched me. Even now I dare not stay in Pemba or live on my property, but I occasionally get some money sent.' There is no doubt that sympathetic magic is a great power if only it is believed in. My informant is not of a specially credulous character as is shown b\' liis attitude towards the Spirit-dauce. ir>4 AIDS TO TIIK STl'DV OK KI-SWAIIIL' CHARM TO OBTAIN A WISH FROM A RICH MAN. A KINCJ, OR A WOMAN Here is another (.luiriii. If you wisli to gain your desiie from a rich man. a king, or a woman, there is a certain tree wliich they call * Mviza ' or the ' guardian." Now this tree grows in stony places or in deserted plantations. When the sun shines all leaves wither up, but this tree does not wither —-it is always green. A man will go and sprinkle on it salt or rice. Then he mutters to it, ' O Guardian, who dost mar the sini and the rain and the lion, and everything Ihat liath might thou dost mar. Mayst thou mar Such an one in all that I desire.' Then he takes some of the leaves and places them in his mouth and goes his way. If his mission be to l)orrow from a rich man he obtains his wish, if he is going to a lawsuit he Mi us his case, if he goes with the desire of marrying a wife he gets her even if the woman l)e unwilling. And this I belie v^e because it was done for me by a man who knows charms, so that T got the wife whom I have with me now. And how was that ? — Because when 1 wanted her there was another man who had paid the dowry in order to marr}^ her. And Avhen I saw her I A\anted her. But she answered me, ' I am not marriageable, for there is another man.' But my friend, who was skilled in charms, said, 'To-morrow you shall marry her.' And I said, ' You do not speak truly, how can I marry w'hen the woman is unwilling ? ' And he answere.i me, 'Wait and to-morrow you will see.' So we slept. And the next day he came bringing the leaves of this tree and said, ' Put them in your mouth, and go to her house, and say what you will.' So I tried. And it happened that the w^oman had no answer for me but to consent. So I married her. Then I asked my friend, ' Tell me of that tree, what kind of a tree it is.' And he told me its name l)ut did not show it to me. This charm I learned from Afuhamadi bin Hamisi. MAOTC TN PRMBA l.^r, 8IHIRI YA KUPATA HAJA KWA TAJ]RI AG KWA MFALME AG KWA MWANAMKE Iko na sihii'i moja. Iwapo wataka haja kwa tajiil ao kwa mfalme ao kwa mwanamke uko mti mmoja wenyewe huita ' Mviza.' Na mti hno huota katika mawe ao katika sliamba lisilolimwa tena ; jua likitoka majani yote hukauka, Uikiiii huo liaukauki, kuUa sik\i hunawiri. Hiicnda mtii liiichukna chiimvi ao mchele akaiimwagia, akiislia liunuilia, ' Ewe Mviza iivizao jua na mvua na simha,^ na kulla mwenyi nguvu wewe humviza. nami napenrla ninvize Fnlani kwa kvilla nalotaka.' Akiisha hayo huclnikiia majani yako akatia kanwani, akenda ; kania yuwenda kwa tajiri kukopa, hiipata, kama yiiM'enda katika danwa hushinda, kama enda taka mke humwoa ; ijapokuwa mke hataki, hupata. Na hayo mimi nilisadiki kwa kuwa nilifanyiziwa ni mtu ajuae sihiri hata nikapata mke niliye naye sasa. Sababu nilipomtaka kulikuwa na mtu mwingine, amekuisha toa ' muhari ' ili kumwoa. Mimi nilipomwona nikamtaka. Akanijibu, ' Siwezi kuolewa sababu yupo mume mwingine.' 'Nna rafiki yangu mwenyi kujua sihiri, akanijibu, 'Kesho utam- woa.' Nikamwambia, ' U mrongo ntaoaje, na mke hataki ? Akanijibu, ' Ngoja kesho.' Tukalala. Asubuhi akaja na mti huo akanambia, ' Tia mdomoni, wende hadi kwake, useme upendayo.' Nikajaribu, ' Ikawa hakuwa na neno la kunijibu mwanamke ela kurithia. Nikamwoa. Kisha nikamwuHza rafiki yangu, ' Habari ya mti ule, ni mti gani ? ' Akanambia jina lake lakini hakmiionesha. Sihiri hio nimeona kwa Muhamadi bin Hamisi. * Simba. It is said that if you burn the wood of tliis (rco no savage beasts will come near. md AIDS TO TlIK STUDY OK KT-SWAHILT CHAR:MS 'I'( ) ( AT'SE THE SE]*A1^AT10N OF HUSBAKD AND WIFE One must find the egg of a black lien, and on it nnist be written a charm from the book of White Magic. And a root from the tree called ' Buzzing Bee ' is mixed with it. Now he witch-doctors change the name of this tree and call it, ' The Bonder over all.' One must take these two things together and bury them at the door of the house of the twain — man and wife — who are to be bewitched, and this must be done when day, ])lanets and hour are jDro- pitious. If the spell acts the man will leave his wife uncon- sciously. But if he fails to touch him with this charm he must find the egg of a red hen, and it must be its first egg, and find a certain tree called ' Msasa,' though the witch- doctors call it by another name, and that name in the magic is 'The Derider of women,' also another tree called The ' Jinn scarer,' and he must obtain the spittle of the man and woman who are to be be^vitched. When he has obtained the spittle he gets sand from their footprints and mixes them all together, and buries the charm in the middle of the oj)en space before the door of their house, or he buries it in the grave of any one soever. And when he buries it he wills, ' Almighty one, I am burying the love of Such an one, son of Such an one, tind the love of Such an one, daughter of Such an one. And he further prays, ' Almighty one, I cause their love to die even as he died who lies in this grave. I pray that the love of Such an one, son of Such an one and Such an one, daughter of Such an one, may die even as both Adam and Eve did die to one another, and this I pray in the blessed name of God, the Books of Moses, the Gospels, the Psalms and the Furukani.' After this he departs, and if the spell acts they leave one another that very day ; they leave one another without cause — as it were in sleep — unconsciously. And there is another spell that can be put on a woman, if it is AA'anted to take away her luck, or to prevent a man obtaining a wife or a sweetheart all his days ; or, if a woman, to prevent her having a husband or a lover. You take some of his hair and the paring of the nails of both hands and feet, and MAGIC IN PEiVIBA 157 SIHIRI YA KUWACHISHA MKE NA MUMEWE Hutafuta yaii la kukii mweusi, hu aiidikwa talasiniii la katika chuo cha uganga. Na mizizi wa ' Mvuma nyuki huchaiiganya pamoja, na mti huo waganga hugeuza jina wakauita ' Mnamia kmnbweni." ^ Huchukua pamoja, ika- zikwa mlangoui kwao watu wawili mke na mumewe walio- taka rogwa kwa sikii na manazili yao na saa njema. Ikisibu mume liiimwacha mke we bila kufahamii, ao kama haku- mpata' kwa sihiri hio hutafuta yaii la kuku mwekundu, na yaii hilo shoti la kwanza, akatafuta na mti mmoja huitwa ' Msasa,""' lakini waganga liuita jina lingine, na jina lake la uganga ' Mcheka wanawake,' na mti mmoja tena huitwa ' Mwinga Jinni,' akatafuta mate ya mke na ya mume warogwao. Akiisha patamate hupata na mchanga wa unyayo huchanganya, akavizika katikati ya uwanja wa nyumba yao, ao huzika katikati ya kaburi yo yote. Ukati akizika hunuilia, ' Yarabi nazika mahaba ya Fulani bin Fulani na Fulani binti Fulani, akaomba tena, ' Yarabi nafarikisha mahaba alivyofariki mwenyi kaburi hii, naomba itafariki mahaba ya Fulani bin Fulani na Fulani binti Fulani kama alivyofarikiana Adamu na Hawa kwa baraka ya Mngu, na baraka ya Taureti, na Injili na Zaburi na Furukani.' Akiisha hayo huondoka. Iwapo imesibu huwachana siku ile ile, wala hapawi na sababu ya kugomba, hawachana tu bure kama walio usingizini bila fahaniu. Iko na sihiri tena ya kufanyiwa mwanamke. Iwapo atakaondolewa bahati ; ao mwanamume asipate mwanamke wala mchumba umuri wake ; na ikiwa ni mwanamke asijjate mume wala hawa. Huchukuliw^a nywele zake na kucha zake mikononi na miguuni, na mate yake, na nongo zake, na jina lake ^ na jina la mamayake na jina 1 Mnattiia kumhweni. A Mombasa Bwaliili tells me that tlxis is a tree whose leaves follow the direction of the sun on its course — a Idnd of sensitive plant apparently-. ^ Msasa : a small tree on the coast from which the Swahili are fond of making walking-sticks ' (bakora '). H. saj-s that he does not linow of tliis tree being used for making walking-sticks, but knows that its leaves are used as sand-paper to smooth the ' bakora,' and has himself iised thejn for this piu'pose. 3 Note the familiar idea that the name is an essential part of the person who owns it. ins AIDS '!'() TIIK STl'DV OK KI-SWAIIILI his s|)itll(' and tlic dill fioni his skin, and ids name, and the name of his niotlior and the name of his father : a day and hour are chosen andachaiin is written from that book of magic, the ' M jam hat i.' And after all these personal belongings wliich have been obtained are mixed with the charm and are taken to where there is a ' Blasted One.' Now this blasted one is a tree — a very large tree — a tree of many yeai-s — whose leaves are withered, and whose baik has come off, and which is split in the middle and whose shell only remains -this is the ' Blasted One.' And after going with these to the foot of the blasted one he wills, ' Blasted One,! lay my plaint against Such an one. daughter of Such an one (if she be a woman). But if he be a man that sorcerer who would enchant him says, ' Oh, Blasted One, I lay my plaint against Such an one, son of Such an one. God make his fate that he be solitary — that he be not loved by woman great or small, just as thou, Blasted One, hast been deserted by the winged birds who one time perched among thy branches, and Such an one, daughter of Such an one — let her path be crossed by no man whosoever, great or small, let her path be not crossed by neighbour, stranger or friend — just as thy luck has deserted thee, O Blasted One — so may Such an one find no luck — in the blessed name of this year and that which is to come.' And as he wills this he wears no clothes. Then he buries the charm and as before says, ' I bury the luck and happiness of Such an one, son of Such an one, or Such an one, daughter of Such an one.' If the spell acts she, if she be a woman, all her days will get no husband or friend ; if he he a man he will get no wife or sweetheart luitil the day of his death. And this spell I know was" cast upon my cousin. Such was her fate from youth to full age. When those whose business it was recognized that this was the result of a spell and it was counteracted by the witch-doctor so that she got a husband — by then she was full of years. And the name of the man who bewitched her was the Wiseman Jafar, and the name of the woman was Mariam , daughter of Said Ahmad Sharif u. MAGIC IN VK.M1^>.\ ir,'j la babayake, ikatafutwa sikii yake ua saa yakc, ikaaiidikwa talasimii la katika chiio olia ugaiiga ' Mjayabad.' Xa hivyo vitu vyake vyote vilivj'^opatikana Jidani ya invvilj wake hucliaiigaiiywa pamoja na talasimu, vikachukuliwa hadi paiiapo ' kunge,' na liiyo ' kvnge ' ni mti ulio mkubvva Sana, uliopata miaka mingi, ukakauka majani. iikatoka na uiagozi, ukakatika katikati, iikabaki siki — basi — hno hnitwa ' kunge.' Akiisha kwenda navyo chini ya ' kunge ' hunuilia, ' Ewe " kunge " namshitaki Fnlani binti Fiilani,' ikiwa ni mwa- iianike. Iwapo na mwananuune luisema yule nichawi arogaye. ' Ewe " kunge " namshitaki Fulani bin Fulani Mngu n'amjalie Fulani awe peke yake asi])endwe ni mke mkubwa na nidogo kama wewe '^kiinge " ulivyokataliwa ni ndege wa mabawa walio wakitua ndani ya majani yako, na Fulani binti Fulani asipitiwe ni mume mkubwa wala mdogo yo 3^ote, asipitiwe ni jirani wala mgeni wala rafiki, Fulani iondoke bahati yake kama ilivyoondoka bahati yako wewe '■ kunge" na Fulani akoslie kabisa bahati, kwa baraka ya mwaka huu na ujao.' Na ukati akinuilia huwa tupu-tupu. Akiisha hayo huzika, husema vile vile, ' Nazika bahati na suudi ya Fulani bin Fulani ao Fulani binti Fulani.' Iwapo imesibu umuri wake, kama ni mke hapati mume wala rafiki, kama ni mume hapati mke wala mchumba hadi kufa kwake. Na hayo nimeona alifanyiwa mtoto wa baba yangu mdogo. Alifanyiwa kama hayo tangu kijana hat a akawa mzee. Walipojua wenyewe ^ ni sihiri akagangwa, akapata mume amekuwa mtu mzima na jina lake aliyenuoga aitwa ' Mwalimu Jafari,' na jina la nnvanamke Mariamu binti 8aidi Ahmad Sharif u. ^ Wenyewe ; lit. " theiiiselves.' It is cliCtiuiilt to translate this useful word. It means here and frequently elsewhere, ' Those whoso basiness it was ' or ' relations.' Printed in England by Butler & Tanner, Sclwood Printinj Works, Frome, Somerset UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY BERKELEY Return to desk from which borrowed. This book is DUE on the last date stamped below. 22.VIar'59CBf REC'D LD MAR 22 1959 3^> :»'^ -•^ ," 0^ /r^t