GIFT OF Henry U Brandenstein RATIO AC Vis Ex. LIBRIS H. U. BRANDENSTEIN TRANSLATIONS LORD LYTTELTON THE EIGHT. HON. W. E. GLADSTONE. LONDON : BERNARD QUARITCH, 15 PICCADILLY. 1861. mi W. M. WATTS, CROWN COURT, TEMPLE BAR. 600 copies ou Vellum Paper. 25 copies on Large Paper. Feb. 1861. GIFT EX VOTO COMMUNI IN MEMORIAM DUPLICUM NUPTIARUM VIII KAL. AUG. MDCOCXXXIX. CONTENTS. TRANSLATIONS BY LORD LYTTELTON. INTO GREEK. .AUTHOB PAGE 1832 Comua . . Milton . . 2 1833 Sweet Echo Milton . . 8 1837 The Sacrifice Dryden . . 10 1860 The Lotos-Eaters Tennyson. . 12 INTO LATIN. 1837 Ode to Adversity Gray ... 32 1838 The Deserted Village .... Goldsmith . 34 1857 CEnone Tennyson. . 36 1860 Godiva Tennyson. . 62 TRANSLATIONS BY THE RIGHT HON. W.'E. GLADSTONE. FROM THE GREEK. 1836 The Lion's Cub JEschylus . . 72 1836 From the Homeric Hymn to the Delian Apollo ... 74 1858-9 The Descent of Apollo . . . . Homer . . 76 . . . . The Battle of the Fourth Book Homer . 78 IV CONTENTS. AUTHOR PAGE 858-9 The Threat of Achilles .... Homer . 82 ... The Boast of Achilles .... Homer . 84 Battle of the Eleventh Book . . Homer . 86 The Presentation of the Arms Homer . 88 The Speech of the Horse Xantlms The Death of the Dog Argus . . Homer . Homer . 92 . 94 1858 FROM THE LATIN. Horace and Lydia Horace . 98 1859 Catullus to Lesbia Catullus . . 102 Horace to Pyrrha .... Horace . 106 1837 FROM THE ITALIAN. Dante . . . 108 1835 The Lord's Prayer ... Dante . . 116 Speech of Piccarda Dante . . . 118 Ode on the Death of Napoleon . Manzoni . . 120 FROM THE GERMAN. 1837 1845 The Count of Hapsburg . . . Verses from Der Freischiitz . . Schiller . . 122 . 134 1831 FROM THE ENGLISH. Old Rome ....... Milton . . 136 Mars . 140 1848 Rock of Ages, Toplady . . 142 1859 Verses to his Wife . * v '^*"' v j Heber . . 146 TRANSLATIONS. MILTON. THE star, that bids the shepherd fold, Now the top of heaven doth hold; And the gilded car of day His glowing axle doth allay In the steep Atlantic stream; And the slope Sun his upward beam Shoots against the dusky pole, Pacing toward the other goal Of his chamber in the east. Meanwhile welcome joy and feast, Midnight shout and revelry, Tipsy dance and jollity. Braid your locks with rosy twine Dropping odours, dropping wine. Rigour now is gone to bed, And Advice with scrupulous head ; Strict Age and sour Severity, With their grave saws in slumber lie. We that are of purer fire Imitate the starry quire, Who in their nightly watchful spheres Lead in swift round the months and vears. TRANSLATION. ieo-i, icaipos evavXov, fiecrcrov cfraiSpbs "OXv/ZTT reyyet, S' a%ova rbv 7rvpt0a\7rf] pei'Opois 6 TTO\OV fjeXios ?rpo9 a/jiavpbv avTiiropov repjjbova ra? rjdoas ia, j(jaZp Evfypocrvva, Kw/jiOi re, /3od 6* a olvo r jr\dv f qTbv r TrXe/cer' ev poStco 7r\ey/jiaTi ^air 'Xpia/jiao'iv vv OV 7Tft)9 ev v, xaipe, Korvrrd)' crol Trvp BaScov Travvv^ov aWei vepovs 'E/cdra croi 0* d/Jia KOIVOVS eftevov iravcrov tpfyoevTOS, crov 8' evbpicovs lepels rjfjias pevfjieves, e? T av reXera? Trdcras crol reXecrcoyCtez/, TTpiv 7 e eSpwv \a\ov rjwcov ev Kopvi\ei el'SwX' evoucetv, Aatov Trecnj/Aao'i, Trap oartvoKTt, aKairre JJLOL rdyL6ofc oi ye veprepoi QeoL e TreTTpaKrac ravra; Ilav dp TjvTpeTT terra t, Trv oaa rrjv crrelpav ovv oiricrOev ei$ rd(f)pov %peft>z> fjiocr'xpv KaOeXfceiv' rovro 8' ev 0uXacraivT^ akvecr/cev 8' dtcrrjv Trepi vrfvefjios drjp, SVCTTTVOOV to? /Spl^ovTOs Svop' crrrj KaOvTrepOe vaTrrjs' 7rl 8' oupeo?, iyvT /ca?rz/o9, crra^ie re /cal \7Jyeif KOI crrd^ev d/jioi/3a$ls vSwp. e/3pve yr) 9 irprjVTfi rd fiev rjvre 776 \ivov TTOT' aa)T09, avwOev XeTrrorara i^r? TWZ' 8' a?ro 5 /Aap/jiapvyds /jLera/jiL/3o/jivrjv re , Arare/cXuf oZS/uxr aftvcrcrov. rf. ix. 336. 2 Brands, ad 3 //. xiv. 16. . 678. 14 TENNYSON. They saw the gleaming river seaward flow From th' inner land : far off, three mountain-tops, Three silent pinnacles of aged snow, Stood sunset-flush'd : and, dew'd with show'ry drops, Up-clomb the shadowy pine above the woven copse. Was seen far inland, and the yellow down Border'd with palm, and many a winding vale The charmed sunset lingered low adown In the red West : thro* mountain clefts the dale x And meadow, set with slender galingale ; A land where all things always seem'd the same ! And round about the keel with faces pale, Dark faces pale against that rosy flame, The mild-eyed melancholy Lotos-eaters came. Branches they bore of that enchanted stem, Laden with flow'r and fruit, whereof they gave To each, but whoso did receive of them, And taste, to him the gushing of the wave Far far away did seem to mourn and rave On alien shores : and if his fellow spake, His voice was thin, as voices from the grave : And deep-asleep he seem'd, yet all awake, And music in his ears his beating heart did make. TRANSLATION. 15 rjv Trora/Jibv, av^odev 7r\dyodcr[j? d(TT/ji(f)^ del' Trepl Se (rreiprjv Kara &>%pov ISetv, AiSov. dvirvovs, Kpa&bfi re 7ra\lppo0o$ op/jirj 1 Od. ix. 607. 2 Theocr. xiu. 59. 16 TENNYSON. They sat them down upon the yellow sand, Between the sun and moon upon the shore ; And sweet it was to dream of Fatherland, Of child, and wife, and slave ; but evermore Most weary seem'd the sea, weary the oar, Weary the wand' ring fields of barren foam. Then some one said, " We will return no more : " And all at once they sang, " Our island home Is far beyond the wave : we will no longer roam." There is sweet music here that softer falls Than petals from blown roses on the grass, Or night-dews on still waters between walls Of shadowy granite, in a gleaming pass : Music that gentlier on the spirit lies Than tired eyelids upon tired eyes : , Music that brings sweet sleep down from the blissful skies. Here are cool mosses deep, And thro' the moss the ivies creep, And in the stream the long-leav'd flowers weep, And from the craggy ledge the poppy hangs in sleep. TRANSLATION. 17 8* /cd@7JVTO y 9 re Seh %ovdov ITT airyia\ov* Trepi T' dcr/Jbevot, efJ TrarplSa teal S/xwa?, $l\a re/cva, e&pwv 7ra)Scu$ ^ererrky^aff VTTVOV. TravT'Y] S' evl rdfcerat, 3 peeOpois vapov ravv(f>vX\ov epvo? an/BaS* d facrao^ evSei, airo crlya /c 1 Od.v. 335. 2 Soph. (Ed. Col. 668719 (Dindorf. Pveta Scenici Graci.) 3 Od. vin. 522. Soph. Antig. 1222. 18 TENNYSON. Why are we weighed upon with heaviness, And utterly consumed with sharp distress, While all things else have rest from weariness ? All things have rest : why should we toil alone, We only toil, who are the first of things, And make perpetual moan, Still from one sorrow to another thrown : Nor ever fold our wings, And cease from wanderings : Nor steep our brows in slumber's holy balm ; Nor hearken what the inner spirit sings, " There is no joy but calm ! " Why should we only toil, the roof and crown of things ? Lo ! in the middle of the wood The folded leaf is woo'd from out the bud With winds upon the branch, and there Grows green and broad, and takes no care, Sun-steep'd at noon, and in the moon Nightly dew-fed : and turning yellow Falls, and floats adown the air. TRANSLATION. 19 al, cu, Trpa Sea \vypas avanravcns o'ityos, drcov dv\\ov vTre/cSvv, avepov aawbpevov Kiva- ftpvei, dtcrlves S' a^pijJivov , vvyiq S' avre ae\dva rpefyev epcra' S' aXKb'Xpoov pel, Kara S' ovpov ^Esch. Agam. 52. avr. Sia- c 2 20 TENNYSON. Lo ! sweeten'd with the summer light, The full-juic'd apple, waxing over-mellow, Drops in a silent autumn night. All its allotted length of days, The flower ripens in its place, Ripens and fades, and falls, and hath no toil, Fast-rooted in the fruitful soil. Hateful is the dark-blue sky Vaulted o'er the dark-blue sea. Death is the end of life : ah, why Should life all labour be? Let us alone. Time driveth onward fast, And in a little while our lips are dumb. Let us alone. What is it that will last ? All things are taken from us, and become Portions and parcels of the dreadful Past. Let us alone. What pleasure can we have To war with evil ? Is there any peace In ever climbing up the climbing wave ? All things have rest, and ripen tow'rd the grave In silence ; ripen, fall and cease. Give us long rest or death, dark death, or dreamful ease ! TRANSLATION. 21 Oepovs ev avyai? irknrov topaloV 7TO~V eVVV)(pV d/cpas OTTwpas apbv TroKvKVK\ov* dvrio'Tp. ere, Se(T7roiv dpov, alvew, r) crvvrj- , VVV (TTToSoV l %a\/ce\arov dyyos evSov 7rd\iv Trpocravbdv dSv n KovpiSicov evdvfjLelcrOai, v^vaiwv" crrp. KOI Ba/cpvcov fJLvdfjia 9 rd Se Travra^ov r}\\olc0Tai,' TI^V yap etyeo-Tiov ouSa? K\.apov6/jiov Kare^ec o^cro9 d AiSov. dvr. ra S' eppero) Su ecmv ffavdrov n 'e tcaKov ^ 7ro\6yL60^9 2 fjLco\v /car, eir dpapav- TTlftd?) V(7TpCOTOV, XeTrra ZevpG)Swv fiovvcov vire/c Trpo^od^ rd 8' 'A %oi)9 Ke\evcr/jiaO' v ev d Bid avncrrp. 1 Seott-Liddell Zea?. iw voc. 2 Eur. . 121140. 26 TENNYSON. To hear the em'rald-colour'd water falling Thro' many a wov'n acanthus-wreath divine ! Only to hear and see the far-off sparkling brine, Only to hear were sweet, stretch'd out beneath the pine. The Lotos blooms below the flow'ry peak : The Lotos blows by every winding creek : All day the wind breathes low with mellower tone : Thro' ev'ry hollow cave and alley lone Round and round the spicy downs the yellow Lotos- dust is blown. We have had enough of action, and of motion we, RolPd to starboard, roll'd to larboard, when the surge was seething free, Where the wallowing monster spouted his foam-foun- tains in the sea. Let us swear an oath, and keep it with an equal mind, In the hollow Lotos-land to live and lie reclin'd On the hills like Gods together, careless of man- kind: TRANSLATION. 27 Yj 7TOV vBcop fjier a LO^ K\dpV- Troppcodev a\jjbav ecr&elv fyaevvav, v^rav^ev eW* VTTO SevSp* d/coveus* /3lov ecm Trapd T evavOwv /copvcfras TTpcovcov vropO/jicov T ecroSou 9 alo\o/ji6p(f)(t)v \(i)rov 0a\pbv ydvos atc^afyi' Trvei nravvriiJbap /j,a\daKos d^p* Kol\a fear avrpa fcal oZoTroV dy/crj, Trepl \eifji(i>v(ov TrXaro? evocrjjicov, \corov (frep ellpyao-rai, /cat vvv 7rl Segia vvv ITT dpiarepa Xa/3pft) KVfJLCLTl evOa yer ovv o op/cia rpoirov ddavdrcov, o r ir ev 3 nrapa vefcrapeois Kelvrai IK,TI 28 TENNYSON. For they lie beside their nectar, and the bolts are hurFd Far below them in the valleys, and the clouds are lightly curl'd Round their golden houses, girdled with the gleaming world : Where they smile in secret, looking over wasted lands, Blight and famine, plague and earthquake, roaring deeps and fiery sands, Clanging fights, and flaming towns, and sinking ships, and praying hands. But they smile, they find a music centred in a doleful song Steaming up, a lamentation and an ancient tale of wrong, Like a tale of little meaning though the words are strong ; Chanted from an ill-us'd race of men that cleave the soil, Sow the seed, and reap the harvest with enduring toil, Storing yearly little dues of wheat, and wine, and oil : TRANSLATION. 29 rrf\6 8' ev ovpecri fipovra Bco/JLara TT/OO? deorepTrfj, oSivovvTal r a/jL(fn^ 7T6pl S' OVpCiViOS Ti\/3i TroXo? a 01 8' opv/JLaySa ? " Quin et periisse/' reponit. Turn ridens, geminumque obtestans numina Divum, 64 TENNYSON. Then fillip'd at the diamond in her ear; " ay, ay, ay, you talk !" " Alas !" she said, " But prove me what it is I would not do." And from a heart as rough as Esau's hand He answer' d, " Ride you naked thro' the town, And I repeal it :" and nodding, as in scorn, He parted, with great strides among his dogs. So left alone, the passions of her mind, As winds from all the compass shift and blow, Made war upon each other for an hour, Till pity won. She sent an herald forth, And bid him cry, with sound of trumpet, all Her hard condition ; but that she would loose The people : therefore, as they lov'd her well, From then till noon no foot should pace the street, No eye look down, she passing ; but that all Should keep within, door shut, and window barr'd. Then fled she to her inmost bower, and there Unclasp'd the wedded eagles of her belt, The grim Earl's gift : but ever at a breath She linger'd, looking like a summer moon Half-dipt in cloud : anon she shook her head, And shower'd the rippled ringlets to her Jaiee : TRANSLATION. 65 " Nugae adeo: mera verbal" refert: digitoque lacessens Impulit insignem gemmis pendentibus aurem. " Experiare modo ! " et lacrymas celabat obortas. At regi obriguere joco corda aspera saevo : Annuit illudens : " Urbis tu nuda pererra Compita: clamantes redimas hoc pignore cives:" Haec ille : erupitque ferox, canibusque coactis. Flabra per immensum ceu debacchantia ccelum, Non aliter furere, et dubia contendere rixa, Foeminei motus animi. Mox ipsa sibi ipsi Cedit debellata. Amplam qui transeat urbem Praeconem emittit, duri et mandata tyranni Inque suos magnum dominae testetur amorem. Proinde, " Ita qualiacunque mihi donata rependent, Si plateis omnes vacuis, clausisque fenestris Et foribus, maneant intra sua limina cives, Donee Sol medium coeli conscenderit axem." Continuo ad thalami rapido penetralia gressu Aufugit : zonaeque, aquilas imitata gemellas, Vincula secernit, truculenti dona tyranni^ Saape tamen dubio pendens, qualisque vaporem Induit aestivas partim velata sub horas Luna. Redundantes genibus tenus inde capillos 66 TENNYSON. Unclad herself in haste : adown the stair Stole on : and like a creeping sunbeam, slid From pillar unto pillar, till she reach' d The gateway : there she found her palfrey trapt With purple blazon'd with armorial gold. Then she rode forth, cloth' d on with chastity : The deep air listen'd round her as she rode, And all the low wind hardly breath'd for fear. The little wide-mouth' d heads upon the spout Had cunning eyes to see : the barking cur Made her cheek flame : her palfrey's footfall shot Light horrors thro' her pulses : the blind walls Were full of chinks and holes : and overhead Fantastic gables, crowding, star'd : but she Not less thro' all bore up, till, last, she saw The white-flower'd elder-thicket from the field Gleam thro' the Gothic archways in the. wall. Then she rode back, cloth' d on with chastity : And one low churl, compact of thankless earth, The fatal byword of all years to come, Boring a little auger-hole in fear Peep'd but his eyes, before they had their will, Were shrivell'd into darkness in his head, And dropt before him. So the Pow'rs, who wait TRANSLATION. 67 Excussit : trepida exutum deponit amictum : Perque columnarum spatia anfractusque domorum, Ut tacita in mimmi Soils subrepit imago, Delapsa, ad limen vastique extrema palati Venit. Stabat ibi sonipes, dominamque manebat, Purpureis proavum signis auroque decorus. Prodiit ; et vestem suscepit nuda Pudorem. At circum intenti pavido vix murmure venti Spirare : effigies sculptseque in fonte figurse Vafris visse oculis inhiare : eanumque ululatu Exarsere genso. Quin et pede lenta caballi Corda resultanti tremere, et levis horror in artus Irruere : in caeco multas sibi pariete fraudes Fingere per tenebras fissique foramina muri : Et super insolitae facies cuneique domorum Undique miratum glomerarier. Ilia tenebat Indefessa viam. Tandem lustraverat urbem : Incurvas tetigit portas, dumetaque vernis Floribus in tacito videt albescentia prato. Turn redit : et vestem prsetendit nuda Pudorem. At fait infamis quidam de fsece popelli, Terrarum sordes, et in omne ignobilis sevum, Qui trepide et fatis murum terebraret iniquis, Visurus. Sed enim Superi, qui magna tuentur F 2 68 TENNYSON. On noble deeds, cancell'd a sense misus'd : And she, that knew not, pass'd : and all at once, With twelve great shocks of sound, the shameless noon Was clash'd and hammer'd from a hundred tow'rs, One after one : but even then she gain'd Her bower : whence reissuing, rob'd and crown' d, To meet her lord, she took the tax away, And built herself an everlasting name. TRANSLATION. 69 Ausa hoininum, instabant vigiles : et cassa nefandi Propositi subitse tabi excsecata sacrarunt Lumina. Et ilia redux thalamo intemerata resedit : Eaucisonoque fragore et centum d turribus una Ora repercusso multum ingeminata tumultu Flammantem intonuere poll super ardua Phsebum. Deinde suo fastu et proprio diaderaate cincta Egreditur, regemque petit : votoque potita Condidit seternum ventura in ssecula nomen. 1860. TRANSLATIONS RIGHT HON. W. B. GLADSTONE. 72 AESCHYLUS. AGAM. 696715. STR. II. e0pe^V Se \eovra criviv SO/AOL? dydXa/crov ov- V apepov, KOI , veorp6(f)ov re/cvov $i/cav, (jxuSpcoTrbs Trorl vwv re mnn to tlje 33elian &pol!o, 165178. *, i\rj/coi /JLCV *A7r6 8' vpev; iraa-ac e/juelo 8e /cat /cev 1 /covpai, r9 vfJi/Jitv avrjp ^S^crro? aoi&wv TrcoXeZra^, /ecu rep repTrecrOe fjiaKicrra ; ev fiaka iracrai viroKpivacrO' et'^^ft)?' Tvv ov \r)%co K7]/36\ov 'AiroXkwva vfjbvewv dpryvporogov, ov rjij/co/jios re/ce TRANSLATION. 75 THEN Artemis with thee, Apollo, smile ! Daughters, fare ye well the while ; Me too remember, when From among the sons of men Some wayworn stranger shall inquire As he journies by : " Whom of the vocal choir, damsels, do ye most desire ? Who sweetliest strikes the lyre T Then auspiciously, Then with one accord reply : " The blind old man, that dwells in high And rocky Chios, he is dear ; Him we most delight to hear All his deathless verse Distant ages shall rehearse." 1 in turn will bear your fame Far as over earth I go, Through cities of renowned name ; And they shall know It is the truth that I proclaim. Nor will I cease to sing The silver-bowed far-darting King, Whom Leto bare, Leto, with flowing hair. 1836. 76 HOMEH. of &poUo. IL. I. 4356. r rov Se KCLT Ov\V/JL7TOLO Kap^VfOV XCOOfJieVOS K7JP) JLtyrjpecfrea re "E/c\cvy!;av 8' ap OLcrrol ITT at/jucov AVTOV Kivr)6evTo av\y \evtcbv, aicovovaai oira apvv, *fls Tpcocov aXaX?7T09 ai/a crrparov evpvv opcopei* Ov jap Travrwv rjev 6yLt09 ^poo9 ouS' la 6voio Kaai'yvrJT'rj erdpT) re, r/ H T' 0X1777 /iez/ Trpwra Kopvcraerai, avrdp Ovpdvo) (7TijpL^6 fcdprj, Kal 7rl TRANSLATION. 81 But, as at even the folded sheep Of some rich master stand, Ten thousand thick their place they keep, And bide the milkman's hand, And more and more they bleat, the more They hear their lamblings cry ; So from the Trojan host, uproar And din rose loud and high. They were a many-voicid throng ; Discordant accents there, That sound from many a differing tongue, Their differing race declare. These, Mars had kindled for the fight ; Those, starry-eyed Athene's might, And savage Terror, and Affright, And Strife, insatiate of wars, The sister and the mate of Mars ; Strife that, a pigmy at her birth, By gathering rumour fed, Soon plants her feet upon the earth And in the heaven her head. 82 HOMER. of IL. IX. 357365. Nvv 8, ejrel ov/c e#eX&> 7roXeyiueyu,ez> ''Etcropi, Sip, Avpiov, Ipa Au pe%a<$ /cal nraai deolcrt,, s eu vr\a<$) eTrrjv a\a$e TrpoepvacrcOy i, f/v e0e\r]o-()a, /cal alicev TOI ra *Hpl //.aX' ' E\\1JO"7TOVTOV 7T Nrja$ eyL6a9, ev 8' ai^Spa? epecrcre^evai El Se Kev evTrXo'fyv Swr) /cXuro? ^ "R^ari /ce Tpirdra) 3>0ir]v epif3(ti\ov IKOL^V. "Ecrri Se fjiOi fjid\a TroXXa, ra KoXXiTrov, evddbe eppcw. TRANSLATION. 83 " OF fight with Hector will I none. To-morrow, with the rising sun, Each holy rite and office done, I load and launch my Phthian fleet : Come, if thou thinkest meet, See, if thou carest for the sight, My ships shall bound in the morning's light, My rowers row with eager might, O'er Helle's teeming main. And, if Poseidon give his grace, Then, with but three revolving days, I see my home again ; My home of plenty, that I left To fight with Troy ; of sense bereft." 84 HOMER. ftoast of IL. IX. 650-662. Ov yap Trplv 7ro\fjiOLO IIplv 7' viov TlpidfJiotsO batfypovos, "Ercropa Siov, MvpfjLiSovwv eiri re K\t,(ria$ /col vr\a^ lfceo-0at, 9 KreivovT 'Afryelavf, Kara re o-fjivgai Trvpl 'Afji. V7re $ 'OSucr- IldrpOK\os S' erdpoio-iv ISe Sfjicofjcrt, &OLVIKI o-TOpeo-ai TTVKIVOV Xe%o9 OTTI A I S' eTmreidbiJievai a-ropecrav Xe^o9 5 a>9 K.e\evcre, Ko)ed re, ^77709 re, \ivoio re \7rrbv aa)Tov' * o yepaiv /careXe/CTO, /cal 'Hw Slav TRANSLATION. " I WILL not think of battle more, I will not bathe my hand in gore, Till gallant Hector, Priam's son, By sword and fire his way hath won To this my camp, to these my fleet. Then, issuing from my lone retreat, By MY dark ships I think to stay Keen Hector on his conquering way." They pledged him in the parting cup, And back along the shore they sped ; Odysseus led the way. Rose up Patroclus, and bade strew the bed For Phoenix. Maids and men obeyed ; The thick soft couch apace they laid, With fleece and finest linen made. There white-haired Phoenix had repose Until the glorious morn arose. HOMER. iitattlc of tljc IL. XL 6783. Ol S', &ar dfjirjrrjpe^ evdvrioi dX\,rj\ot,cnv "Oyjjuov eXavvov&w, dvSpbs fjidicapos /car' dpovpav, Hvpwv, YI Kpidwv, ra Se Spdy/^ara rapffrea irfarret* ' v /29 Tpcoe? Kal 'A%aiol GTT d\\r)Xoicri, Oopbvres AYIOVV, ovS* Tpoi fJiVtoOirf 6\oolo fybftoio* >7 Jcra9 8' v(7p,[vr) K(f)a\ds e^ov ol Se, \VKOL W9, &VVQV "Epis 8' dp 1 e^aipe TroXvarovos elaopbcoaa' OUrj fydp pa Oewv 7rap6Tvy%av Ol S' aXkoi ov (rt\ov vibv, KXat'ovra X(-7ew9* 7roXee9 8' a/xc^)' avrov kralpoi MvpovS*" f) 8' ez; roicTi Trapiararo Sla 'Ev r dpa ol (frv X L P^> /7ro ? T ' e^ar', e/c T' Temov efjbov, TOVTOV pev eaaoiJiev, KeicrOcu, 7rei$r) Trpcora Oeoyv IOTIJTI Tvvrj 8' * H(palcrTOLO irdpa K\vra Ka\a yu-aV, oV OVTTO) Ti9 dvrjp W/JLOICTI TRANSLATION. 89 FAIR Morn, in saffron vest bedight, Brought mortals and Immortals light From Ocean's wave- worn bed ; And Thetis to the Trojan shore The Gift of skilled Hephaestus bore. Embracing still the hapless dead, In piteous weeping sore bested, Achilles lay. Around their Chief His comrades drooped, in speechless grief. To them the queenly goddess came, And held his hand, and named his name. " Achilles, up ! Let be the dead, Whom heaven's high doom hath vanquished. Let be thy grief: these Arms are thine, Arms fashioned by a hand divine, Arms such as never mortal wore." 90 HOMER. A /29 apa (frcovrja-acra 0ea Kara rev^e WrjKe TlpoaOev y A^\\rjo^ TO. S' ave^pa^e SalSa\a Trdvra. Mvpp&ovas S' apa iravras eXe rpoaos, ouSe "Avrirjv cifftteew, d\\* erpeaav avrap ' r fl$ elS\ w? JMV fJioXkov eSv %6Xo5* ev Se ol ocrcre Aeivov VTTO ftXetydpcov, a>crel creXa?, e%edav6ev TepTrero $ ev ^eipeacnv e%a)v deov dyXaa Swpa. TRANSLATION. 91 The goddess laid them on the floor. They rattling shot a thousand rays. With trembling and bewildered gaze, The Myrmidons beheld the blaze ; But when Achilles saw them shine, The glorious handiwork divine, Then hotter flamed his smouldering ire, Then shot his eyes their lightning fire, And, while the gorgeous Gift he held, With deadly joy his bosom swelled. HOMER. of tfce ijorgc #ant|)ug. IL. XIX. 403418. a^ 009, ac/>ap 8' rj/iucre /captjari,, Tracra Se %a/T7;, e%pi7rovetmi^ ic^, ben Wringer ber 5)er mit fiiem ^tang mir Ben^ege bie SBriift, Unb mit gottlic^ er^a^enen Sefyven. (So ^aB* td^'g ge^alten fcon Sugenb an, Unb irag id) af$ Olitter ge^flegt unb gett;an, Unb fie^ ! in ber Sinften uinget)enben $rat ber danger im langen Salare, 3^)m glance bie ^ode filSerrceifJ, on ber Si'itte ber 3af)re. SBo^ttaut f^Iaft in ber er errfd?er mit tadjelnbent 2)hmbe, " @r jie^t in be groj?eren erren $flicfyt, (r ge^orcf;t ber getictcnben tunbe: SBie in ben Suften ber turmwinb foufl, SWan n?ei nid)t/ loon wanncn er fommt unb Brauft, Sie ber Duett aug ^erSorgenen ^tefen. (So beS 6dngerg Sieb au bem Snnern Unb n?ecfet ber buntetn efu^Ie en?alt, 2)ie tm er$en wunberbar fc^liefen." Unb ber anger rafd) in bie aiten fa'llt Unb Beginnt fie mac^tig n fc^Iagen: SBaibwerf ^inaug ritt ein ebler fittd?tigen em^o(f gu jagen. 3t;m fotgte ber Jlna^ mit bem Sagergefcfyofi, Unb aid er auf feinem ftattlt^en 3n eine 9lu fommt geritten, in locflein ^ort er Kingen fern, in $riefter n?ar'g mit bem Sei6 be3 SSoran ?am ber Sftefiner gefc^ritten." TRANSLATION. 127 " I will not bind the minstrel's power," With smiling lips the Sovran says : " He serves a higher lord ; the hour, As it prompts him, he obeys : Like as in air the whirlwind blows, And we know not whence its blast arose, Or fountains from the hidden deep ; The minstrel's song from within him springs, And stirs the dim imaginings That in his bosom sleep." And the Bard he falls to the chords apace, And strikes them with a master's might. " The chamois o'er the wild to chase, Went forth a noble Knight. A varlet with his rifle rode ; A stately steed himself bestrode ; His path across a meadow ran ; But a tinkling bell from far he hears, And, with the Host, a Priest appears, Behind his Sacristan. 128 SCHILLER. ,,llnb ber raf ^tr (rbe ftd) netget t)in, a8 aut mit Demutlj entfclojUet, 3u fceretyren mit glautngem Gfyriffrnftnn atle 2ftenfd)en crlofet. eitt a6cr raufd)te burc^S gelb 33on be ie^adjg rei^enben fflut^en gefcfyrcettt, 2)ag ^emmte ber SBBanberer $rttte, Unb fceijfeit' tegt jcncr ba 8aframeut, ben giipen gie^t er bie (S^u^e 6e^enb, 5)amit er bag SBd^Ietn bur^f^ritte." f^affp bu?" rebet ber raf tt;n an, i^n tyenxmnbert Betrac^tet. , ic^ tralte jn einem ftertenben 2)er nacfc ber tgimmeUfofl Unb ba id) mid) na^e beg 93ad?e teg, ^a ^)at i^n ber ftrbmenbe ie^bac^ ^i 3m trubel ber QSeden geriffen. 2)rum, bafi beni JCe^wnben tuerbe fein o will i^ bag SBaficrlein je|t in i Sur^waten mit nacfenben TRANSLATION. 129 " Then straight the Count to earth bows down, And bares his head in reverent thought, With faithful Christian sense to own What our redemption bought, A streamlet ran that field along ; But now, from Giessbaeh hoarse and strong, High-swollen, it stopped the traveller's way : The Priest he laid the Host aside, And from his feet the shoes untied, To pass without delay. " * What dost thou ?' So the Count began, Entranced in wonder as he stood. t My Lord, I go to a dying man, That longs for the heavenly food ; But the plank, across the brook that lay, The Giessbaeh' s flood hath borne away, Whirled in his waves' tumultuous mass ; Yet, lest the soul that yearns to feed Should famish, through the stream with speed My naked feet shall pass/ 130 SCHILLEK. ,,5>a fefct tyu ber raf auf fein vitterlidj $fert>, Unb tetcfyt itym bie vad)tigen 3flnnte, >a$ er lafce ben ^ranlen, ber fein fregetyrt, Unb bie Ijeilige ^flid;t nic^t tterftiume. llnb er felfcer auf fetneS ^na^^en ^ier 33ergniiget noc^ setter beg Sageng SBeijier ; )er ^(nbre bie 3Retfe J?oUfu^)vet, llnb am ndcfcflen 2)?orgen mit bantenbem SBIic! !Da ^ringt er bent Orafen fein 3Rog guritcf, 35efc^eiben am S^gel gefi'^ret." n?ofle bag ott/' rief mit )emnt{jfinn er raf, ba gum (streiten unb Sagen Olo^ id) fcefcfyritte fiivber^in/ meinen (^d;5^fer getragen, llnb magfl bu'g nicfyt ^aBen ju eig'nem ewinnft @o Bleibt eg gcwibmet bem gottlic^en !I)ienft; I>enn t^ ^aS' eg bem ja gegeBen, 33on bem id) &u unb irbifc^eg ut 3u Se^en trage unb ei6 unb SSIut llnb (Seele unb $ttt)em unb TRANSLATION. 131 " He set the Priest on his lordly steed, He gave him the embroidered rein, That he might help the sick man's need, Nor holy rite undone remain. He, mounted in his varlet's place, Fills full the pleasure of the chase ; But the Priest, his work and journey done, With careful hand and thankful face Leads back the charger to the place Before the mornin sun. " ' Now God forbid/ right humbly cried The Count, f that or for fight or chase I e'er again the horse bestride That bore my Saviour's grace. And, if for use he may not be thine, I give him up to use divine ; I give my gallant steed to Him, From whom my honour and earthly good I hold on loan, my soul and blood, My breath, and life, and limb/ 132 SOHILLER. @o mog' cwd) ott, ber aflmdcfytige >er ba Sicken ber djwadjen ertyoret, 3u (fyren (Sucty fcringen fyier unb bort, @o n?ie i^r je^t i^n gee^ret. 3^r fetyb ein mdc^tiget raf, Befannt Surety titterlic^ ffialteu im @o mogen fie/ tief er fcegeiftert au @e^0 kronen eud) (ringen in euer - Unb gldn^en bie f^dt'pen efc^Iec^tev ! " llnb mit ftnnenbem ^au^t fa^ ber ^aifer ba, 5((6 bdc^t' er ijergangener fttittn : 3e|t, ba er bem cinger tn'3 Qluge fa^), S)a ergreift ityn ber $Borte SSebeuten. S)te 3uge beS $rte(ler erlennt er ftfmett, Unb i^erbirgt ber $^rdnen fiitr^enben duett 3n beS 2)iantel^ ^ur^urnen fatten. Unb attea blicfte ben ^aifer an, Unb erfannte ben rafen, ber bag get^an, Unb fceretyrte baa g5ttlid)e SBalten. TRANSLATION. 133 " ' May He, that hears the poor man's prayer, And grants it by His power in heaven, So give thee honour, here and there, As thou to Him hast given ! In Switzerland for a valiant knight Thou 'rt known by deeds of right and might : Six blooming maids are thine ; I pray, May each bring home a crown/ he cries, Inspired, ( and Hapsburg's glories rise As ages roll away ! ' ' The Kaiser sate with face intent, And scanned the by-gone years in thought: As on the Bard his looks he bent, The meaning then he caught ; The features of the Priest he knew ; He weeps ; he hides the gushing dew Within his mantle's purple folds. To him alone each guest gives heed, And the doer of that noble deed In godlike honour holds. 1837. 134 FROM DER FREISCHUTZ. Ttfw&tZ from Bcr tinb ofc bie 2Bolfe fte Die @onne fcleifct am @3 iraltet bott etn 9lt^t Winbem Sufatt Went bte fflelt ; S)a8 Sluge, en?tg rein unb flat, 9>limmt aUer SBefen Itebenb tua^r. 8iir nuct> wirb auc^ ber 33ater forgen, Dem f inbltc^ erg unb (Sinn tertraut ; llnb war btej? auc^ mein letter SWorgen, 3ftief mi^ fein 93ater-3Bort aid SBraut, 6ein Qluge, ewig rein unb flar, 91immt meiner auc^ mit Siebe ival;r. TRANSLATION. 135 THOUGH wrapt in clouds, yet still, and still The stedfast Sun th' empyrean sways; There, still prevails a holy Will ; 'Tis not blind Chance the world obeys ; The Eye Eternal, pure, and clear, Regards, and holds all Being dear. For me too will the Father care, Whose heart and soul in Him confitle ; And though my last of days it were, And though He called me to His side, His Eye, Eternal, pure, and clear, Me too regards, and holds me dear. 1845. 136 MILTON. (DID liomc. PAR. REGAINED. B. IV. THE city, which thou seest, no other deem Than great and glorious Rome, queen of the earth, So far renowned, and with the spoils enriched Of nations. There the Capitol thou seest Above the rest lifting his stately head On the Tarpeian rock, her citadel Impregnable. And there Mount Palatine, The imperial palace, compass huge, and high The structure, skill of noblest architects, With gilded battlements conspicuous far, Turrets, and terraces, and glittering spires. Many a fair edifice besides, more like Houses of gods Thou may'st behold, Inside and outside both, pillars and roofs, Carved work, the hand of famed artificers In cedar, marble, ivory, or gold. Thence to the gates cast round thine eye, and see What conflux issuing forth, or entering in : TRANSLATION. 137 Tu quoque neve putes aliam qnam prospicis urbem Komulea, rerum domina ; quse scilicet orbis Exuviis prsedives ovat, numeratque triumphos. En ubi rupe tua, Tarpei, domus ipsa Tonantis Sustulit insignem prsestanti vertice formam ; Auratasque arces, et inexpugnabile saxum. Deinde Palatines colles, sedesque superbi Principis immanemque premunt fastigia molem : En turresque apicesque, et propugnacula longis Conspicienda viis, et lucida despice tecta. Quin splendens hand rara domus, similisque deorum. Ecce et marmoreas, aurique, eborisque, columnas, Cselatusque cedro ut ferit ardua sidera vertex, Extrorsum mtrorsumque nitens; qusecmique per urbem Artifices dederint monumenta insignia dextrse. Nee non et portas circumspice, queeque catervam Accipiat venientum, et quee vomat eedibus undam. 138 MILTON. Praetors, pro-consuls to their provinces Hasting or on return, in robes of state, Lictors and rods, the ensigns of their power, Legions and cohorts, turmes of horse and wings, Or embassies from regions far remote, In various habits, on the Appian Eoad, Or on the JEmilian, some from farthest South, Syene, and, where the shadow both way falls, Meroe, Nilotic isle ; and, more to West, The realm of Bocchus to the blackmoor sea, Dusk faces, with white silken turbans wreathed. All nations now to Rome obedience pay, To Rome's great Emperor, whose wide domain In ample. territory, wealth, and power, Civility of manners, arts, and arms And long renown, thou justly may'st prefer. TRANSLATION. 139 En reditus, en regna Duces semota profectos, Prsetoresque, patris trabea cinctuque Gabino ; En eomites duros, sellseque insignia virgas. Hinc legio, inde cohors ; hinc ala, hinc gestat equestres Turma virum phaleras : longinquse hinc nuntius orse ^Erniliam orator peragit, sive Appia ducat, Diversosque habitus, ignotaque jactitat arma. Ultima quos Afris domus, aut quos porta Syenes, Torrida quos Meroe stagnantisque accola Nili, Misit ; ubi radiis Sol desuper instat iniquis : Quos Bocchus ditione potens, quos marmora Mauri Oceani ; albentem gestat frons furva tiaram, Scilicet imperium tumido maris sequore clausum Victa reformidat tellus, ac jussa facessit Principis : Ille etenim cunctos tenet : Illius arma Prsevalida, imperiumque, inconcussasque cohortes (Idem armis, idem Ille toga) famamque perennem, Mansuetosque virum mores, ingentiaque auri Pondera, tu prima neu dedignere corona. 1831. 140 VERSES ON MARS. So, in the painter's animated frame, Where Mars embraces the soft Paphian Dame, The little Loves in sport the faulchion wield, Or join their strength to heave his ponderous shield ; One strokes the plume in Tityon's gore embrued, And one the spear, that reeks with Typhon's blood ; Another's infant brows the helm sustain : He nods his crest, and frights the shrieking train. TRANSLATION. 141 row H1JV /cal TOLOV otofiai o/3pt,/j,ov"Ap7]v rvrdol S' evQa KOI evOa Sopv /cpa$dovi ftapelav aoXXee? v^roa %pv 'jreirdXa^^kvov aop, Sevrepo? av TTTI\OV eZ%e, Tvcfxoeos e/cirlov alpa, Xetspl Se fjnv Karepe^C Kopvv rplros avre (fraelvrjv afjufyl Trepl Kpordfyoicrt,, veov Trep eo^ro?, i&ipcev* Sewbv 8e vevecr/ce* /3orj S' acr/^ecrro? opcopec. 1831. 142 TOPLADY. ROCK of Ages, rent for me, Let me hide myself in Thee ; Let the Water and the Blood, From Thy riven side which flowed, Be of sin the double cure : Cleanse me from its guilt and power. Not the labours of my hands Can fulfil Thy law's demands ; Could my zeal no respite know, Could my tears for ever flow, All for sin could not atone ; Thou must save, and Thou alone. TRANSLATION. 143 JESUS, pro me perforatus, Condar intra Tuiim latus. Tu per lympham proflueritem, Tu per sanguinem tepentem, In peccata mi redunda, Tolle culpam, sordes munda. Coram Te, nee Justus forem Quamvis tota vi laborem, Nee si fide nunquam cesso, Fletu stillans indefesso : Tibi soli tantum munus; Salva me, Salvator unus ! 144 TOPLADY. Nothing in my hand I bring ; Simply to Thy Cross I cling ; Naked, come to Thee for dress, Helpless, look to Thee for grace, Foul, I to the Fountain fly ; Wash me, Saviour, or I die. While I draw this fleeting breath ; When my eye-strings break in death ; When I soar to worlds unknown, See Thee on Thy judgment throne : Rock of Ages, cleft for me, Let me hide myself in Thee. TRANSLATION. 145 Nil in maim mecum fero, Sed me versus Crucem gero; Vestimenta nudus oro, Opem debilis implore ; Fontem Christi quoero immundus, Nisi laves, moribundus. Dum hos artus Vita regit ; Quando nox sepulchre tegit ; Mortuos cum stare jubes, Sedens Judex inter nubes ; Jesus, pro me perfbratus, Condar intra Tuum latus. 1848. 146 HEBER. to j) IF thou wert by my side, my love, How fast would evening fail, In green Bengala's palmy grove, Listening the nightingale ! If thou, my love, wert by my side, My babies at my knee, How gaily would our pinnace glide O'er Gunga's mimic sea ! I miss thee at the dawning day, When, on the deck reclined, In careless ease my limbs I lay, And woo the cooler wind. TRANSLATION. 147 Tu modo dux, tu comes, Uxor, esses, Quam daret Isetos Philomela cantus, Palmea ut felix moreretur hora Vesperis umbra ! Tu modo, ac tecum soboles, paterno Pendula amplexu, latus assideres ; Suaviter Gungae scaphus auream de- scenderet undam. Mane, surgenti relevandus aura, Dum super cymbae tabulas recumbo, Te reluctant!, licet otiosus, Corde requiram. 148 HEBEK. I miss thee, when by Gunga's stream My twilight steps I guide ; But most beneath the lamp's pale beam I miss thee from my side. I spread my books, my pencil try, The lingering noon to cheer ; But miss thy kind approving eye, Thy meek attentive ear. But when of morn and eve the star Beholds me on my knee, I feel, though thou art distant far, Thy pray ei*s ascend for me. TRANSLATION. Vespera, Giingoe prope flumen errans, Te petam desiderio fideli ; Pallidam Te projiciente noctu Lampade flammam. Cum neque aspectu recreer benigno, Nee proba vox accipiatur aure, Displicent libri ; male penicillis Fallitur sestus. Rite mi flexis genibus preqanti, Supplices et Te sociare palmas Stella nascentis videt ac diei Stella cadentis. 149 150 HEBER. Then on ! Then on ! where duty leads, My course be onward still ; O'er broad Hindostan's sultry meads, O'er bleak Almorah's hill. That course nor Delhi's kingly gates, Nor wild Malwah detain ; For sweet the bliss that me awaits By yonder western main. Thy towers, Bombay, gleam bright they say, Across the dark blue sea ; But ne'er were hearts so light and gay, As then shall meet in thee. TRANSLATION. 151 Proinde quo virtus jubet ire pergam, Almorae scandens gelid um cacumen, Sen juga Indorum sequar, atque campos Sole perustos. Dellia, ac regum domus et columnae, Barbaras nee me tenet ora Malvas ; Dulcius quiddam Hesperius recludit Marmore pontus. Bombacae turres, rutilae per aequor, O diem faustum ! O bona fata ! quando Conjuges, Igeti manibus reprensis, Limen inibunt. 1859. LIBRARY 023/1 (Vi.161783 303 f THE UNIVERSITY OF CAUFORNIA LIBRARY