PT 5061 B69 1829 MAIN UC-NRLF flSt, SKETCH OF THE LANGUAGE AND LITERATURE OF HOLLAND. BY JOHN BOWRING. BEING A SEQUAL TO HIS BATAVIAN ANTHOLOGY. DIEDERICHS BROTHERS. 1829. The announcing of two important publications , TIZ: the Precis de V Histoire Litter aire des Pays-Bas, tradu.it du Hollandais de M. Sie- genbeek, par H. S. Lebrocquy, Ayocat. Gand. 1827. i8mo. and The Verhandeling van den Heer Willem de Clercq, ter beantwoording der vrage: welken in- vloed heeft vreemde Letterkunde, inzonderheid de Italiaansche , Spaansche, Fransche en Duitsche gehad op de Neder -lands die Taal en Letterkunde, sints het begin der vijftiende Eeuw tot op onze ~ dagen? -Met den Gouden Eerepenning bekroond en uitgegeven door de Tweede Klasse van het Koninklijke Nederlandsche Instituut, etc. Tweede Druk. Amsterdam. 1825. 8vo. (Trea- tise of Mr. William de Clercq, in reply to the Inquiry What has been the Influence of Fo- reign Literature ; and particularly the Italian, Spanish, French and German, on the Language and Literature of the Netherlands, from tha fifteenth century to the present time? etc.) 4981 13 The announcing of two important publications , viz: the Precis de V Histoire Litter aire des Pays-Bas, traduit du Hollandais de M. Sie- genbeek, par H. S. Lebrocquy, Ayocat. Gand. 1827. i8mo. and The V "erhandeling van den Heer Willem de Clercq, ter beantwoording der vrage: welken in- vloed heeft vreemde Letterkunde , inzonderheid de Italiaansche , Spaansche, Fransche en Duitsche gehad op de Neder lands die Taal en Letterkunde, sints het begin der vijftiende Eeuu> tot op onze - dagen? -Met den Gouden Eerepenning bekroond en uitgegeven door de Tweede Klasse van het Koninklijke Nederlandsche Instituut, etc. Tweede Druk. Amsterdam. 1825. 8vo. (Trea- tise of Mr. William de Clercq, in reply to the Inquiry What has been the Influence of Fo- reign Literature, and particularly the Italian, Spanish, French and German, on the Language and Literature of the Netherlands, from the fifteenth century to the present time? etc.) 4981 13 V THE LANGUAGE in the Foreign Quarterly Review, for April 1829, gave birth to the following treatise, which we deem of sufficient moment to be extracted from that Review, in order to publish it separately for the pleasure of our countrymen. A critical in- vestigation into the merits of the, most eminent Butch poets, from the former ages down to the present time, exemplified by a selection of cha- racteristic beauties from their works, produced by an Englishman, is no doubt a very interesting novelty, which may be considered as a more sin- gular phenomenon than even the translation of Dutch poetry into English verse, which has re- cently appeared in the Batavian Anthology of JOHN Bo WRING. We therefore may trust the follow- ing Essay will highly engage the interest and pique the curiosity of every Dutchman, to whom it is not altogether indifferent what notions our enlightened British neighbours have conceived with regard to /the talents and exertions of the Dutch Muse. Mtu SIEGENBEEK, the author of the work, with the AND LITERATURE QF.IIGLIAND. 3'- title of the French translation of which, as likely to be more accessible to our readers, we haye headed the present article, is one of the most extensively known of the literary men of Holland* The volume itself is a very useful compendium of Dutch literary history, with one drawback a disposition rather too easily pleased, and more willing to set forth the beauties than to record the defects of his countrymen, Mr. Siegenbeek is an itmrablc, patriotic, exploring historiographer, who, without seeking to be eloquent, quietly points out the way to the inquirer, evidently acquaint- ed, and in good humour with every body, and with every thing he meets. Happy the authors who fall into such gentle hands! It was he also who created that Orthography,* which was * Though much has been done, the orthography of the Dutch language can hardly be considered as positively fixed. A witty writer, (Witsen Geysbeek,) and one who has biographized the Dulch poets with some severity, but much talent, says A 3 o-f THE LANGUAGE adopted by a decree of the government, and which has since become almost universal in the Netherlands. ' The second volume is the work of a man of industry and genius. Neither is he unknown to us; for we ; Englishmen, heard with amazement, some years ago, of an improvisatore who poured forth streams of beautiful and forcible poetry- in the Nether-Dutch. That improvisatore was Wil- Spell "wEreld"-~-so sets up Siegenbeek, and then Gomes Bilderdyk, and flings it down again. He will have "wAreld" "Tis a pretty quarrel- Shall I determine who shall wear the laurel? Not I! I like them both and so I'll say "WAEreld" and each shall have his own dear way. Spel "wEreld" eischt de wet door Siegenbeek gegeven; En "wAreld" wordt door Bilderdyk Als de echte spelling voorgeschreven Wie ongelijk hebbe of gelijk Is me onverschillig. 'k Wil met beiden yrienden hlijven ; 'Kneembeiderleltersaan, enzaldus "wAEreld"schrijven. Puntdichten, p. 7. AND LITERATURE Otf HOLLAND. S liam de Clercq, and this work of his, which won and deservedly won a popular prise, contains irrefragable evidence of extensive reading, great sagacity, and generally of sound criticism. Against some of its decisions we might fairly and success- fully appeal; they are those,, in which the ingeni- ous writer has contented himself with a second- hand acquaintance with some of the hooks of which he speaks. But no one can doubt that he has read much and thought much, and an essay like this, the first effusion of a youthful mind, is indeed and in truth, no trifling literary tri- umph. Its title very sufficiently explains its con- tents, and it will be found a very agreeable com- panion in an inquiry as to the merits, defects, and peculiarities of Batavian literature. The remnants of a remote antiquity in Holland are few and scattered.* It has been in all time a country the dispositions and the habits of * Many curious facts respecting ancient Holland are collected in van Wijn's Histonsche en Letterkundige A 3 '6 .'' ','.': WRETCH OF THE LANGUAGE whose people have been quiet as its inland-wa- ters, yet easily affected by external circumstan- ces too weak to be the arbiter of its own fate- and too closely hemmed in by mightier nations, not to feel every shock which agitated them. The ebb and flow of its political vicissitudes have swept away most of its national traditions. Of all the Teutonic branches the Netherlanders have pre- served the smallest portion of the old popu- lar literature. We have made many inquiries, and have not been recompensed by the dis- covery of a single fragment, composed in the spirit of those romantic compositions which for so many centuries were the heritage of the German and Scandinavian nations. If the Minnesingers of the North, or the Trouba- dours of the South, ever wandered over the plains of Holland and Flanders, they elicited nothing national there. The interest of in- 'Avondstonden, 8vo. Amsterdam. 1800. But the form of dialogue, which the author has adopted, is tiresome. AND LITERATURE OF HOLLAND. 7 quiry into the early literature of the Low Countries is almost wholly philological. The works of imagination that have come down to us have, little poetry- the ethical writings have little philosophy: the historical records have little au- thority. The light is only light Because it is surrounded by darkness. It is idle, however, to he dreaming of what we might have had, instead of diligently using what we have. A few explanatory words are necessary, in or- der to explain what we mean Ly the literature of Holland. Up to a certain period,, the langua- guages of Holland and Flanders were one and the same. The closer connection, growing out of similarity of religion and geographical contact, with France, has gradually undermined the lan- guage of Belgium; and to such a degree has the French established itself, that through a great por- tion of the southern Netherlands, it is deemed a degradation to read the works of Yondel or Bil- derdijk; while many Flemings have denied even the existence of a national tongue, employing A4 8 SKETCH' OF THE LANGUAGE French for all the purposes of social conversation and correspondence, and disdaining the use of the Flemish, except towards yassals and servants. A patriotic Fleming, Willems of Antwerp, has lately endeavoured, and with success,* to vindi- cate his country's ancient language and litera- ture. In truth, the father of the Dutch poetical school, Van Maerlant, and many of its most dis- tinguished writers, were Flemings; and down to the seventeenth century, the names of Batavians and Belgians are blended without distinction. Since then, only one Flemish work of reputation has appeared the Gramschap (De Ira) of the Jesuit De Meyer. But it is a curious fact that the Rhetoric Chambers, the schools of poetry of the Netherlanders during many centuries, have still their existence in Flanders though in Hol- land they are wholly extinguished; and among the lower classes, to this hour, Cats is the favou- * Verhandeling over de Nederduitsche Tael en Letter- Tcunde, opzigtelijJc in de zuydelijke Provincien der Neder- landen. 2 yols. 8yo. AND LITERATURE OF HOLLAND. 9 rite and every-where-found author. It is not difficult to track the decline of the Low Dutch in the Flemish provinces: the Dukes of Burgundy and their dependants opened the flood-gates to Gallic corruptions. In the provinces of Holland, redeemers were found to purify and establish the old language of the land in Flanders none. The nohles hated the idiom of freedom, of commerce, of a commonwealth; the clergy yet more that of protestantism and free inquiry. A severe cen- sorship rooted up every plant which patriotism had sown, and the ancient tongue qf Belgium gradually sunk into degradation and disuse. Un- der Maria Theresia an attempt was made to fix the rules of the Flemish dialect, and a grammar edited for the use of schools. Instead of adapting that grammar to the then state of the language and literature of Holland, the author chose to invent a new orthography to establish differen- ces between the Dutch and Flemish tongues to recognise the corruptions which the French had introduced; in a word, he set up his Antwerp A 5 1O SKETCH OF THE LANGUAGE dialect, his own times, and himself, against the authorities of the Netherlands, of many ages, and of thousands of illustrious men. By the word Dutch, or more properly Low Dutch (Nederduitsch^) we must he understood to embrace Belgium and Holland equally, so long as the literary language of the two countries continued to be the same. There are few feelings stronger in Holland than that of contempt for the language of France. Its prevalence in Belgium is likely to be an insupe- rable bar, if others were wanting, which assu- redly they are not, to any thing like a cordial co-operation between the northern and the southern states. Of the abhorrence with which the Dutch regard the French tongue, the following lines of Bilderdyk are an amusing example : Begone, thou bastard-tongue ! so base so broken By human jackals and hyenas spoken j Formed for a race of infidels, and fit To laugh at truth and scepticize in wit; (cely dare, What stammering, snivelling sounds, which scar- AND LITERATURE OF HOLLAND. 1 1 Bravely through nasal channels meet the ear .Yet helped by. apes' grimaces and the devil, Have ruled the world, and ruled the world for evil!* ; While the Latin prose writers of Holland had obtained a high reputation, and were exerting an extensive influence over the World, how 'happened it that their poets were unknown and in truth, little worthy of notice? A very obvious reason is, that the intellect of the country, seeking to exercise itself on the widest field of fame or profit, would use the fittest instruments for that purpose would choose the subjects which excited * Maar weg met u, o spraak van basterd klanken, Waarin Hyeen en valsche Schakals janken; Verloochnares van afkomst en geslacht, Gevormd voor spot die met de waarheid lacht: Wier staamlarij bij eeuwig woord verbreken lu't neusgehuil zicb-zelf niet uit duift spreeken : Verfoeilijk Franscb I alleen den duivel waard, Die met uw aapgegrijns zich meester maakt yan d$ aard, 12 SKETCH OF THE LANGUAGE most attention, and employ the language which could command the greatest number of listeners.- Latin was the tongue of science, and as all man- kind haye a much deeper interest in the deve- lopement of facts than in the exercise of the ima- ginative powers, minds of the highest order will rather aim to instruct than to amuse the world. But as respects poetry, the fancy does not easily clothe itself in the garb of a foreign language, however profoundly studied or thoroughly un- derstood. Song is the natural breathing of the mind it can hardly wear any other garment than that of the habitual thoughts. In some of its departments care and labour may produce a beautiful result, just as a painter finishes a fault- less cloud. But the genuine poet rolls it forth in its grandeur he makes it not up of separate exquisite touches it is first a conception then, and suddenly, an existence. Again, the political influence of Holland led its great men to occupy themselves with subjects bearing an immediate relation to her position: they became legislators AND LITERATURE OF HOLLAND. l5 for mankind their study was the law of nations their morals warn ..mnant. to ho universal their voice was "to go forth to the ends of the earth." Then came the necessary reaction upon their universities : Latin was established as the sole instrument of instruction, and to this day so far maintains its ground,., that lessons on the, litera- ture of modern Holland are delivered in the lan- guage of ancient Rome. When the influence of Holland declined when it was easier to find readers in Holland than out of it -a new era arrived hooks were written for the people: but the Dutch people are few at the best, and the demand for literature is too smal to give to men of letters the means of existence. The trade of authorship is unknown in Holland. There is, we believe, scarcely an instance of any man getting a livelyhood by his literary productions. Meanwhile, it must be owned, the language of conversation has been grossly corrupted. It now overflows with French words and sounds -which are at open war with the Teutonic euphonies. l4 SKETCH OF THE LANGUAGE The written Taal, or tongue, has to a great ex- tent escaped the intrusion. of these Gallic barba- risms; but as they are gradually polluting the sources of purity, it would seem at first sight to he feared that the Dutch language ? which has been the most untainted of the Germanic idioms, would become unworthy to be considered as the language of an independent people, and be flung aside as a jargon of ill-assorted and incongruous sounds. A reformation is, however, taking place, and the language of conversation will probably henceforward assimilate itself more and more to the language of books. The remnants of old Dutch poetry are more ancient than any thing which exists in French, though not of so remote a date as some of our fragments of Anglo-Saxon antiquity. But many of the Dutch writers seem disposed to claim some parentage in their language with that of Olfrid, the Benedictine Monk, of Weissenburg, who pu- blished his rhymed version of the four Evange- AND LITERATURE OF HOLLAND. l5 lists, under Louis the Debonnair.* It is a fusion of the whole into one history, a not uncommon practice, and one which was adopted by Maerlant, and in that very curious MS. in the British Mu- seum, which bears the title of King Canute's Bible. But nothing is known to us which can be deemed a specimen of the language of the Netherlands till the time of Maerlant. The Rymbybel of Jakob van Maerlant, (who was born in 1235, and died in i3oo,) which he completed in 1270, is one of the earliest and most curious productions in the Dutch language; it is in fact a rhymed translation of Comestor's Historia Scholastica. He frequently refers to ear- lier poets to William Utenhove Een priester * A few lines will show the very slight resemblance between the Low Dutch of this period and the high. Dutch of Olfrid, which he himself calls the " Frenskisga Zungun," the Frankish tongue : Sie hintarquamum gahun, loh sie alter imo sahun, Sih ununtorohun harto Sulichero jerto. 16 SKETCH OF THE LANGUAGE van goeden love a priest *of good fame; who translated the Bestiares of Guillaume. He speaks of the fables of Esop, rhymed by Let the Dutch student try to interpret this. The whole pas- sage is a very sublime one. It will be found in Schiller's Thesaurus, 1. 358-359- Compare, as a curious specimen of the difference between the Frankish language of the loth century, and the Dutch, an extract from the poem on Louis III. of West France. Sang uuas gesmigen, De zang was gezongen, The song was sung, Uuig unas bigunnen, De stryd was begonnen, The strife was begun, Bluot skein in uuangou Het bloed scheeu up do Blood shone on the cheeks Wan gen, Spilondunder Vrankon, Der speelende Franken ; Of the sporting Franks, Thar raht thegono gelih, Vogt geen der Helden daar, There fought no hero, Nich em so, so Hluduuig ; Gelyk als Lodewyk; Not one like Lewis: Snel indi Kuoni Snel ende koen Swift and keen Thans uuas imo gekunni, Dat was hem aangebooren, That was inborn, Suman thuruch-sluog her,Sommigeu doorsloeg hy, Some he struck through, Suman thuruch-stag her ; Sommigen doorstak hy, Some he stuck through ; Her skancta ce hanton Hy schonk dan He filled then Siman Fianton Zynen vyanden To his foea Bitteres lides, Bittere dranken, Bitter drinks, So uuehin hio thes libes. Zo weken zy uit het leven. So they stepped out their ScUlter, II. 90-112. Van VTyn, 229. life. It will be remarked we have introduced into our translation none but Saxon words except the word Hero (one of the few for which we remember no Saxon synonyme in our language.) AND LITERATURE OF HOLLAND. 1 7 CalfstafF and Noydekijn, In verses fair and fine ; "* of Claes van Brechten's translations from the "Walsche:" and of Cato's . . . Bouc van zeden, Dien vindt men, in vele .steden, In Dietsch gemaect . " the Book of Manners, found in many towns, translated into Dutch." But of these no MS. remains. Their names are rescued from obscu- rity their works are probably lost for ever. The most extraordinary of Maerlant's works, as far as poetical merit is concerned, is undoubt- edly his " Dialogues between Jacob and Mar- tin." These verses flow very agreeably: Hi en es niet vroet, Die iemand tyet ; dat hi misdoet, Kent hi vrome of scade . Ic sie die zee, ic sic die vloet, . * Die heuet Calfstaf en Noydekyn, Ghedicht in rime scoiie en fyn. l8 SKETCH OF THE LANCTAGtf * Ic set er ; willens in die voet, By euen dommen rade.* And then, in answer to an inquiry, not an un- common one among the Troubadours, how many sorts of loye are there? D'eerste is caritate dats waer, Si es sonder pine ende yaer, Ende dat woeiit God inne; D'ander trect die warelt naer, Cm ees om goet, es al haer gaer, Dats eene bastaerdinne. Die derde minne eyshet de iaer, Als bi nature elc doet syn paer.-f- * " It is not \vise T' unveil man's errors to his eyes, "Whether for loss or profit - If when the sea the stream are seen I put my heedless footstep in, I make bad counsel of it." | The first is Charity ; She has no grief no terror she AND LITERATURE OF HOLLAND. 1 9 Maerlant's diction is remarkably pure, and es- pecially at a period when one dialect borrowed of another without any hesitation the words which were thought appropriate- Maerlant wrote the Spiegel Historiael (G'las of History), a translation from Segebrecht and Beauvais, the Naturen Bloe- me (Flowers of Nature), and other works in which are many references to books which had then circulation, some of which are well known , and particularly those romances thai, like the Knights of the Round Table, circulated with such extra- ordinary rapidity oyer the whole of Europe. The Spreekers and the Zangers (speakers and With her dwells God above ; The world the other drags aside, For honour, riches, and for pride. That is a bastard love. The third belongs to mutual state. 'Tis Nature's law, to mate with mate." 5 The continuation was brought by Van Velthem down to i3i6. 20 SKETCH OF TttE LANGUAGE singers), who accompanied the festivities of what has been called the age of chivalry are fre- quently referred to. What we have of their pro- ductions suffices to giye us a pretty complete idea of what we have not. In the Netherlands, the "War of Grimberg,"* "the Knight of the Swan,"-j- "the Children of Count Hemann,"$ and above all, that extraordinary and wellknown composition, Reintjen den Vosf* are spoken * Bulk, i. 36, 87. fOm dat van Brabant die Hertogherij Voormaels dicke syn beloghen, Alse dat sy quamen metten Swane. Daar by hebbies my genomen ane, Dat ic die warheit wit ontdecken, Ende in Duitsche Rime vertrecken. Nikolaesde Clerc, p. i3. _5 Van Heyman oil ende van sinen Kinden En kan man nerghet yinden, Dat hy leefde in Kerles tiden. Maerlant, De Clerc, 9. ** The best printed Dutch edition is that of Gouda, i479 An excellent edition of the Dutch translation has just ap- peared, (1828). AND LITERATURE OF HOLLAND. 2 1 of as the sources of instruction and amusement. The RymchronyJc of Melis Stoke (whether this is a feigned or a real name is very doubtful,) fol- lows the writings of Maerlant, whose language is purer than that of the Rhymed Chronicles which end with the year i3o5, after giving a historyof the early Counts of Holland. Van Wijn* is of opini- on, and with good reason, as we think, that it is not the work of a single hand. Melis Sto^.e had one at least of the qualities of a poet, namely, restlessness "I will not that my spirit quit be."-j- Of Melis Stoke an admirable edition was print- ed by Huydecoper in three volumes, with many notes and illustrations. The three oldest MSS. which he collated, -and he appears to have done so with much care, are in the Royal Library at the Hague. We have had an opportunity of * Hist. Avondst. p. 281. fOm dat ick niet en wille, Dat myn Geest zal blyyen stille. 32 SKETCH OF THE LANGUAGE examining them, arid believe that two of them, at least, are of the beginning of the fourteenth century. Almost contemporaneous with Stoke, is Jan Van Hcelu, who celebrated the daring deeds of Duke John the First of Brabant, in a poem of ten thousand -verses, some of which are vigorous, and all of them breathing admiration upon the feats of the hero, showing how he "A true knight's name obtain' d, And fame at joutst and tourneys gained; And with his weapons in his hand, Sought honour out from land to land."* There is another poem, called Natuurkunde (Natural Philosophy), belonging to the thirteenth century. The author is unknown. In it the stars are called "candles of the air," and are said to * Bidders name gewan, Voer bi tornieren en de iosleren, Ende die wapene hanteeren, Eerlike van land te lande. vv. 1^11 1 $* AND LITERATURE OF HOLLAND. 23 "sing wondrous songs," (music of the spheres, no doubt). He introduces "Devils living in the air, Doing mortals mischief there. Knights of darkness." He says that exhalations gathered many suns to- gether} that rainhows are clouds which the sun shines on; he recommends all doctors to study astronomy, and let us into all the secrets of the locality of hell. Much resembling the Natuur- kunde in manner is a short octosyllabic com- position of Heynric (Henry) of Holland, the title of which is the "Power of the Moon," (De KracJit der Maane]. Van Wijn speaks also of a poetical romance entitled Karel en Elegast, which is an account of the visit of an angel to Charlemagne, and of divers adventures in which he was concerned with Elegast and Eggerik, whose castle the king honours with his presence: Eggerik attempts his life, but he is sayed by 24 SKETCH OF THE LANGUAGE gast, who (after the mortal punishment of Egge- rik) obtains his beautiful wife as his recompense: "De coninc gaf hem Eggerik's wijf, Si waren tsamen al haar lijf."* * This is not the proper occasion, however, to dwell on these compositions ; they illustrate the progress and the state of a language, but they af- ford no subjects for critism; nor, as we have remarked, is the period one which affords many in- teresting topics. It was a period in which the great mass of the community were the objects of such general contempt, that a poet of the time, speaking of the serfs, declares "they have no share in Paradise, so say the scriptures (!!) mi- serable on earth, driven out of heaven, rejected * The king gave him Eggerik's wife They were together all her life. How slight the difference between the English and the Low Dutch of this period ! AND LITERATURE OF HOLLAND. 25 even by hell whither shall the wretches re- pair?"* But a period follows rich in historical events, * L'Indigestion du Villain, in Le Grand, vol. II, p. i3. By the way, false quotations of scripture were much, the practice. In the Conines Summe, printed at Delft in 1478, being a translation of the Sommo le Roi, is the following curious passage: "Job says that man's life upon earth is like knighthood and burghership. And behold that the young burgher and the new knight, as they have different thoughts, so they have different de- sires. The burgher thinks of his commonalty (comans- cap), and of his gains; and the end of his intentions? (meninghe) is to become rich and honoured in his life. The new knight goes altogether a different way : he thinks of high deeds (hoecheit) to be done liberally to give- nobly to live to go to feats of arms (in de wapenen)*- to suffer trouble to show courage and to climb to a high state. These two states we manyfestly see in two manners of men.' 1 Of the old domestic manners, dresses, food, c. of the Dutch, many curious particulars have been collected by B 26 SKETCH OP THE LANGUAGE though miserable barren of literary interest.* The people were occupied and sacrificed by in- ternal dissentions and civil wars, during which figured that romantic Jacqueline, who equally renowned for her beauty and her lasciviousness, has been called, not inappropriately, the Helena of Holland. Out of the tyranny and the discord of the Seigneurs, rose the influence of the towns and the powers of commerce ; and little aristocra- tic republics fought the battles of popular interest Van Wyn, in the second volume of his " Historical Eve- nings." *Some of the decrees of this period are very curious, as illustrating the struggle between the French and the Flemish languages. An ordonnance of Ghent, dated of 1409? says,