Ex Libris C. K. OGDEN ■■'^■'^ »i* ■ . ~'i ' .t.» *■ ^■. ->:•>: •■■■V <■: ■ "'■'tiyi: tl'-' THE LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA LOS ANGELES -*■'.. :.;■'.' '7- T- -t-. {(^. Jo..^}^LJ1. J. 3 rW. 3 . Q . 03. 1 A GRAMMAR OF THE MALAYAN LANGUAGE, Sfc. V-. 5, .1. r.o . 9 • ^ ^.3.-v: i , (t. OS. GRAMMAR OF THE MALAYAJV LAJVGUAGE, WITH AN INTRODUCTION AND PRAXIS. By WILLIAM MARSDEN, F.R.S. AUTHOR OF THE MALAYAN DICTIONARY, AND OF THE HISTORY OF SUMATRA. LONDON: Printed for the AUTHOR by Cox and Baylis, 75, Great Queen-Street, Lincoln's-Inn-Fields ; and sold by Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown, Palernosier-Row ; and Black, Parry, and Co. Booksellers to ihe Honourable East-India Company, Leadenhall-Strect. 1812. >A a. .T. ■■J' S/C7 M^Sf INTRODUCTION. The Malayan, or, according to the pronunciation of the natives, the Maluyii language (of whicli a Dictionary was lately, and a Grammar is now offered to the public) prevails throughout a very extensive portion of what is vaguely termed the East-Indies, including the southern part of the peninsula beyond the Ganges, now bearing the name of the Malayan peninsula, together with the islands of Sumatra, Java, borneo, CELEBES, and innumerable others, as far to the eastward as the MOLUCCAS, emphatically termed the Spice-islands, to the south- ward, as the island of timor, and to the northward, as the PHILIPPINES ; forming collectively the Malayan archipelago. This great insular region may also not inaptly receive the ap- pellation of the Hither Polynesia, as distinguished from the Further Polynesia or vast expanse of Soiith-sea islands, be- tween which, NEW guinea may be considered as the common boundary. The name of Polynesia, as applied to this tract, was first used by m. de brosses, and afterwards adopted by the late Mr. A. DALRYMPLE. It must at the same time be understood that the islands of this archipelago, for the most part, especially those of the larger class, and the peninsula itself, have also their own peculiar lan- guages, (whether radically differing or not, will be hereafter exa- mined) spoken by the inhabitants of the inland country, whilst the a Malavan ■i f^.s i~ r-.^ .s ii INTRODUCTION. Malayan is generally employed in the districts bordering on tlie sea-coasts and the mouths and banks of navigable rivers. It is consequently the medium of commercial and foreign intercourse, and every pei'son, of whatever nation, who frequents a port of trade must negociate his business in this tongue, either speaking it himself or employing an interpreter. From hence it is that, by comparison with a similar prevalence of a dialect of Italian or Catalonian along the shores of the Mediterranean, it has com- monly received the appellation of the Imgua franca of the East. On the continent of India however it has not obtained any foot- ing, or is known only to those merchants and seamen who are engaged in what is denominated the Eastern trade. That the Malayan language has obtained this extensive cur- rency is attributable in the first place to the enterprising and commercial character of the people, who either by force of arms or in the spirit of mercantile speculation, have established them- selves in every part of the archipelago convenient for their pur- suits ; and perhaps in an equal degree, to the qualities of the language itself, being remarkably soft and easy of pronunciation, simple in the grammatical relation of its words, and in the construction of its sentences, plain and natural. The attention indeed to smoothness of utterance is so great that not only, in the formation of derivatives, letters are systematically changed in order to please the ear, but also in words borrowed from the continental tongues, the Malays are accustomed to polish down the rougher consonants to the standard of their own organs. As a written language the Malayan has been cultivated with no inconsiderable degree of care, and however the dialects as spoken may vary from each other in the sound of certain vowels (as will be noticed particularly in the gramjvjar), or by the adoption INTRODUCTION. iii adoption of local and barbarous terms from the inland people or from Europeans, there is a striking consistency in the style of writing, not only of books in prose and verse, but also of epis- tolary correspondence, and my own experience has proved to me that no greater difficulty attends the translation of letters from the princes of the Molucca islands, than from those of Kedah or Tran^ganu in the peninsula, or of 3IenaHgklhcm in Sumatra. Nor is this uniformity surprising when we consider that none of the compositions in their present form can be presumed more ancient than the introduction of the Mahometan religion in the fourteenth or, at soonest, the thirteenth century, at which period the Arabic mode of writing must likewise have been adopted ; for although it cannot be doubted that the Malays, as well as the other natives of these countries, made use of a written character previously to that great innovation, yet the general style of com- position must have received a strong tincture from its new dress, and this Arabian garb being similar throughout the different islands, we are naturally led to expect a more marked resem- blance in the language so clothed than in the original nakedness of the oral dialects. The antiquity of these dialects we are entirely without the means of ascertaining, so modern is the acquaintance of Euro- peans with that part of the East. The earliest specimen we possess is that furnished by the circumnavigator pigafetta, the companion of Magellhan, who visited the island of Tedin in the year 1521, and whose vocabulary, in spite of the unavoidable errors of transcription and printing, accords as exactly with the Malayan of the present day as those formed by any of our modern travellers, and proves that no material alteration in the tongue has taken place in the course of three centuries. In the vocabulary iv INTRODUCTION. vocabulary collected by tbe Dutch navigators at Tern'di, in 1599 (" servant de promptuaii'e a ceux qui y desirent naviguer, car la langue Malayte s'use par toutes les Indes Orientales, principale- ment ez Molucques ") we equally find an entire identity with the modern dialect. Having described the language as confined in general to the sea- coasts of those countries where it is spoken, and consequently as that of settlers or traders, we are naturally led to inquire in what particular country it is indigenous, and from whence it has ex- tended itself throughout the archipelago. Many difficulties will be found to attend the solution of this question, partly occasioned by the bias of received opinions, grounded on the plausible asser- tions of those who have written on the subject, and partly from the want of discriminating between the country from whence the language may be presumed to have originally proceeded, and that country from whence, at a subsequent period, numerous colonies and commercial adventurers issuing, widely diffused it amongst the islands whose rich produce in spices, gold, and other articles attracted their cupidity. From the peninsula espe- cially, where trade is known to have flourished for several cen- turies with extraordinary vigour and to have occasioned a corres- pondent population, these migrations took place, and it was natural for those travellers who in early times visited Tilulacca, Johor, and other populous towns in that quarter, to bestow on it the appellation of the bialayan peninsula, or (with much less propriety) the peninsula of Malacca^ and to consider it as the motlier country of the Malays, which in fact it is with respect to the colonics it has so abundantly sent forth. But subsequent investigation has taught us that in the peninsula itself the bia- LAYS were only settlers, and that the interior districts, like those of INTRODUCTION. v of the islands in general, are inhabited by distinct races of men. Among these are the drang betiua or aborigmes noticed by Mr. RAFFi.ES in his valuable paper on the Maldyu nation, printed in the Asiat, Res. vol. xii. " The Malays (says this gentleman, whose recent appointment to a situation of as great trust and importance as a nation can confide to an individual, justifies the opinion that in a former work I had an opportunity of expressing with regard to his talents) seem here to have occupied a country previously unappropriated ; for if we except an inconsiderable race of Caffries, who are occasionally found near the mountains, and a few tribes of the drrmg henna, there does not exist a ves- tige of a nation anterior to the Malays, in the whole peninsula. As the population of the Malay jyeninsula has excited much interest, my attention has been particularly directed to the various tribes stated to be scattered over the country. Those on the hills are usually termed Samang, and are woolly headed; those on the plain, vrai^g henna, or people belonging to the country; the word henna being applied by the Malays to any extensive country, as henna China, heni'ia Keling : but it appears to be only a sort of Malay plural to the Arabic word hen or heni, signifying a tribe. The early adventurers from Arabia fre- quently make mention in their writings of the different tribes they met with to the eastward, and from them most probably the Malays have adopted the term orang henua." From the paucity of their numbers as here described we are led to remark that they must have been reduced in an extraordinary degree, either by wars or by proselytism (which tends to confound them with the Malays) since the days of the Portuguese government. I must further take the hb^rty of observing with respect to the word ^ henua^ (as being of importance in the present investigation) b that vi INTRODUCTION. that it is entirely unconnected with the Arabic ^^ henl " sons or tribe," from wliich it cannot be derived by any rule or analogy whatever ; but is, on the contrary, a genuine Malayan term, signifying " country, region, land," or one of those radical words which the Malayan has in common with the other East- insular or Polynesian languages, being found not only in the JBisai/a and other dialects of the Philippines, but also in the South-sea languages under the form (differing more in appear- ance than reality) of " whennua " and " yeniia." To render it applicable to " persons," the word drang must be prefixed, and drang henna signifies literally and strictly " the people of the land," as distinguished from foreign settlers or invaders ; and this phrase alone affords no weak proof (if others were wanting) that the Malays do not regard themselves as the original inha- bitants, but as the occupiers only, of the country. In the neighbouring island of Sumatra, on the contrary, the kingdom which occupies the central part and claims a para- mount jurisdiction over the whole ; which in ancient times was of great celebrity, and even in its ruins is the object of super- stitious veneration with all descriptions of inhabitants ; this kingdom of Menangkahau is entirely peopled with Malays, the language there spoken is Malayan only, and no tradition exists of the country having ever been inhabited by any other race. So strong indeed is the notion of their own originality, that they commence their national history with an account of Noah's flood, and of the disembarkation of certain persons from the Ark, at a place between the mouths of Palemhang and Jamhi rivers, who were their lineal ancestors ; which belief, however futile, serves to shew that they consider themselves as the drang lenua or people of the soil, indigence non advence. From INTRODUCTION. vii From such a Malayan country rather than from any maritime estabhshments, which ahvays hear the stamp of colonization, we might be justified in presuming the Malays of other parts to have proceeded in the first instance ; but it happens that we are not obliged to rest our opinion upon this reasoning from proba- bilities, for we have in support of it the authority of the native historians of the peninsula, the most distinguished of whom assert in positive terms that the earliest Malayan settlers there, by whom the city of Singa-pura was founded at njong tanah or " the extremity of the land," in the twelfth century, migrated in the spirit of adventure from Sumatra, where they had pre- viously inhabited a district on the banks of the river Maldyu, said, in the style of mythology, to have its source in the moun- tain of Mahd-meru. For some details respecting this emigra- tion, the transactions that succeeded, the expulsion of the Malays from Singa-piira, in the reign of their fifth king, Sri Iskander Shah, by the forces of the king of Majapdhit, at that time the principal monarch of java, their founding the city of Malacca in J 253, and also respecting the connexion still under- stood to subsist between Manangkdhau as the parent state, and that of Rembau, a district situated inland of Malacca, " the raja of which, as well as his officers receive their authority and appointments from the Sumatran sovereign," I must take the liberty of referring the reader to the History of Sumatra (ed 3. p. 325 to 345), in which he will find the authorities for what is here advanced, collected and discussed. It is not however tc be confidently expected that an opinion so much at variance witt those hitherto prevailing on the subject, will be adopted without further and strict investigation. To the advocates for the supe- riority of the Malays oi' the peninsula and of their language over viii INTRODUCTION. over what they term provincial dialects, I have only to say that it is by no means my intention to contest that superiority, how- ever ideal, which may have been acquired by a more extensive intercourse with other nations, but only to state the grounds for a belief that the generic name of Maldyu, now so widely disse- minated, did not in its origin belong to that country, but to the interior of the opposite island, where, in the neighbourhood of the mountain of Suifgei-pagu, so celebrated for its gold mines, and from whence rivers are said to flow towards either coast, it is found as a common appellative at this day, and particularly belongs to the great tribe of Sungei-pagil Malayu, of whom an account is given in the work of valentyn, v deel, " Beschry- vinge van Sumatra," p. 13, 14. In discussing this subject it becomes necessary for me to ob- serve upon some passages in a paper " on the Languages and Literature of the Indo-Chinese nations " printed in vol x. of the Asiat. Researches. The untimely and unfortunate loss of its ingenious author, under circumstances the most favourable for the prosecution of his inquiries, I deeply regret, and the more pointedly as I feel myself called upon, in defence of my own, to question the correctness of several of his opinions that appear to have been too hastily adopted, and which I wished him to have brought to the test of local knowledge. " The Menang- Jcuboiu race (he states) who seem at an early period to have ruled the whole island of Sumatra, whose chief assumes the title of Maha Raja of Rajas, and derives his origin from Lankapura, speak a dialect of Malayu which differs considerably from that of the peninsula; but which seems, as far as I can judge, to coincide in many respects with the Jaxva or Javanese language. The race have probably derived their origin from Langkapiira in INTRODUCTION. ix in Java." In support of Dr. leyuen's favourite system, the object of whicli is to derive the language and literature of the Malays from java, the dialect of Menaiigkuhau is here asserted to have much more affinity to the Javanese than to the Malayan of the peninsula ; but all who are acquainted with these coun- tries must know that the Javanese, although a radical affinity exists and many words are common to both, is a distinct lan- guage from the Malayan, not reciprocally understood by the natives (the Javans usually acquiring the latter for the purposes of intercourse), and written in a different character; whilst, on the contrary, the dialect of Malayan spoken in Sumatra differs from that of the peninsula in proiuinciation merely or the more or less broad terminating vowels, as remarked by Mr. raffles. It must further be remarked that in the same page where Dr. LEYDEN read that the Maharaja derived his origin from Larigka- pilra (Hist, of Sum. p. 340) he must have likewise seen that it is situated (according to the pompous edict, and whether imagi- nary or not is of little importance) between Palcmhang and Jainhl, on the eastern coast of Sumatra, and by no means on Java, where no such name is to be found. It is not a little remarkable that in the correspondence of the Malays, and I allude especially to the chiefs of the various dis- tricts of the peninsula, whose letters I possess in great numbers, the term " malayu" as applied to themselves or other eastern people, very rarely occurs, and that instead of it they familiarly employ the phrase of o/yw^ de-haivah angin, signifying the " lee- ward people," or literally, " the people beneath the wind," in contradistinction to the orang de-citas angm, " windward people," or those " above the wind." From whence this meteorological rather than geographical distinction has arisen, or upon what c principle X INTRODUCTION. principle of trade wind or monsoon it is to be justified, I am una- ble to determine ; nor is the consideration of equal moment with that of ascertaining the region to which the distinction is applied. The earliest notice of it is to be found in the asia of de bar- Ros, sixth Book of the second Decade, where we are told that " previously to the founding of the city of Malacca, that of Singa-pura was resorted to by the navigators of the western seas of India, as well as by those of countries lying to the eastward of it, such as Siam, China, Chiampa, Cumboju, and the many thousand islands scattered over the eastern ocean. On these two regions of the globe the natives (of the eastern part) bestow the appellation of de-hawah arigin and atas aiigin, signifying below the wind and above the wind, or Western and Eastern. For as the principal navigation in these seas is either from the Bay of Bengal, on the one side, or from the great gulf which extends itself towards the coasts of China and far to the northward, on the other, they with reason considered that quarter in which the sun rises, the upper, and that in which he sets the nether side with respect to the situation of Singa-pilra." Unfortunately however for this plausible solution it happens that the Portu- guese historian, who was not locally acquainted with the coun- try, has misconceived the relative circumstances, which are exactly the reverse of what he has stated, the leeward people being situated, not towards the setting but the rising sun. By VALENTYN, the elaborate Dutch oriental historian, who com- posed his great work on the spot, we are informed (v. deel, Beschryvinge van Malakha, p. 310) that " the Malays are commonly named orang de-buwah aiigin, leeward people or eastcrlings, and the inhabitants of the western countries, espe- citilly the Arabians, drang atas aiigin, windward people or Aves- terlings ;" INTRODUCTION. xi terlings;" but he does not attempt to explain the mcanhig of the terms, or to assign any grounds for the distinction. These two authorities being thus obviously at variance with regard to the specific application, it becomes necessary to have recourse to that of the natives themselves, by whom the terms are so fre- quently employed. In a hook containing a digest of their cere- monial law, founded on the precepts of the koran, the following passage presents itself: " Pada segala 7iegrl lang de-batvah aiigin orang meng-korban-kan karbau Itu ter-afzal deri-pada lembTi in all the countries beneath the wind the people sacrifice the buflfalo in preference to the ox." Now as it is well known, and will be admitted, that the karbau or buffalo is the animal usually killed both for food and sacrifice in the farther East, and that, on the other hand, it is not a native of Arabia, it follows that the negri de-bdwah angin must apply to the former, and cannot to the latter or western country. To my readers in general, who have not formed any previous opinion, I should deem it unnecessary to adduce further proofs, but as some of my friends abroad, to whom I proposed a ques- tion on the subject of these relative terms, furnished me with explanations not very consistent with each other, one of them (whose practical knowledge of the language as well as the man- ners of the natives has seldom been equalled) assuring me that they referred to the superior and inferior ranks of people in so- ciety, I shall transcribe a passage or two from the correspon- dence of the Malayan princes of the peninsula, which may perhaps be thought decisive. " Govrand'or jjillaic plnang tang memegang parentah kompani dan lang menolong raja-raja de- haivah angin ini dan onashiir-lah ivarta-nia de-baimh angin da7i de-atas angin the governor of Pfdo Pmung who exercises the authority xii INTRODUCTION. authority of the Company ; who gives assistance to the chiefs of these leeward countries, and whose fame is celebrated both beneath the wind and above the wind." And again : " Ada shekh tlga Jang andak piilang ka arabi maka andak-lah anak klta tolong tumprwg-kan ka-jmda kapal tajig andak pergi ka- sablak atas angin suna there are three sheiks who wish to return to Arabia. Will my son have the goodness to assist them with a passage by a ship proceeding towards those windward (western) parts ?" Here at least there can be no ambiguity with respect to the geographical appropriation of the term. On the Avestern coast of Sumatra the name of Zrajig atas angin is commonly applied to the inhabitants of a maritime dis- trict in the neighbourhood of the country from whence the prin- cipal quantity of gold is procured, and has been generally un- derstood to have a reference to the direction of the westerly monsoon, supposed to vary several points above and below In- dra-pura. Suspecting however that this might have been an opinion gratuitously adopted, or an accommodation of the fact to the etymology, I requested Mr. charles hollow ay, an in- telligent gentleman, then chief of Padang, to let me know the acceptation of the phrase amongst the inhabitants of that place, situated as it is within the district of which we are speaking. To this he replied, that " the atas atigin, people were not consi- dered as drang durat or " natives of the land," like those of Menaiigkahau, but generally as adventurers, being a mixture of all nations, residing at the mouths of the rivers and along the sea-shore, from Ayer Aji as far to the northward as JJdi'u-s, where the Achlncse territory commences; and that a 3Ienangka- hau man would feel very indignant at being confounded with people of this description :" froui whence it is evident that they have INTRODUCTION. xiii have no claim to be excepted from the foregoing* definition of western foreigners, or settlers from Arabia, Persia, and the coasts of the peninsula of India, attracted by the richness of the trade, and intermixed with the natives of the country by mar- riages, or rather, perhaps, in these days, the progeny of such hiixture. Upon the subject of these terms Mi", raffles has judiciously observed to me that in their collective sense they are equivalent to the Arabic expression ^\jij£. arahu cijem, denoting all man- kind, as Greeks and Barbarians, Jews and Gentiles ; which is perfectly true as to the universality, but the Malays do not, in imitation of those arrogant phrases, assume to themselves a su- periority over the rest of the world ; for however, as Maho- metans, believing in one God, they might be inclined to rank themselves above all polytheists, this sentiment cannot apply to other Mahometans of the continent of India, much less to their religious instructors the Arabians. Their expression must be considered as a mere local designation, serving to draw a line between the countries and people situated to the eastward of ^fAm-head or entrance of the straits of Malacca, who are the drang de-bawali angin, and those situated to the westward of that meridian, who are the drang de-atas angin. Precision, at the same time, is not to be looked for in matters of this nature, and I am unable to determine whether tegu, siam, camboja, COCHIN-CHINA, and CHINA itself are in fact understood to be comprehended in the former division, or whether it is re- stricted (as seems from their writings the more probable) to the Malayan and east-insular countries only. The appellation of 3Ialdyu is given in common both to the people and the language, but there are other terms applicable d only xiv INTRODUCTION. only to the latter, of which that of Jaivl or hhasa jdiv'i is the most deserving of notice, being- employed in writings to denote the vernacular language of the Malays, especially that of books, as distinguished from all foreign languages. In this sense it is that the author of the ^^j>,\ i1^< or " Mirrour of the Faithful" (as quoted by werndlv) informs us that he composed his book (in the year 1009 — ]G01) in the bhasajaiul, with the design of facilitating the knowli ^ her-adu for jj^j tldor to sleep, c:,Xvo mangkat or i_L& ilang for cijU miiti deceased, defunct. The hhasa diigung, as the term implies, is that of merchants who trade from port to port, whose language is simple in its construction, and perspicuous, as their dealings require, but less elegant and less grammatical than the preceding. It necessa- rily admits the use of many foreign names for articles of mer- chandise, such as \^Ai heldiiwa for veludo velvet, aAJL> sakelut scarlet cloth, Jjj real a Spanish dollar. The language spoken by European gentlemen may be considered as belonging to this division ; INTRODUCTION. xvii division ; but, respected as they are in their pohtlcal capacity, when their manners accord with the dignity of their situations, they ought to adopt the style of the hluisa hangsuwan, which would be much facilitated by the habitual perusal of good writings. The basest and most corrupt style is termed hlusa kachfik-un, from j^l^ kdchiik to jumble together, as being the mixed jargon of the bazars of great sea-port towns, where an assemblage of people of all nations render themselves intelligible to each other by a sort of language of convention, of which Malayan is the basis. Into this low dialect a number of European words and phrases found admittance during the time of the Portuguese domination in India, a list of which is subjoined to the Dutch and Malayan vocabulary of Justus heurnius, originally pub- lished in 1650; and even the superior styles are not entirely exempt from them, as the words ''te7npo," ^'■senlior" ^'masque" and a few others occur in the correspondence of persons of rank. Several Dutch terms have been in like manner adopted ; but, from the more confined limits of our establishments, the English innovations have hitherto been very inconsiderable. Books are in ceneral free from the influence of these barbarisms. Havina' thus described the exterior circumstances of the Ian- guage, as they lespect the country where it was spoken at the period of the earliest Malayan emigration on record, and those extensive regions where it prevails at the present day ; as well as the appellations by which it is distinguished from other orien- tal tongues, both by foreigners and by the natives themselves ; it now remains to examine its component parts, and to point out those more original languages from whence we may presume it e to xviii INTRODUCTION. to be derived, or which have contributed to its improvement and to that degree of copiousness of which it may fairly boast. A paper which the Asiatic Society of bengal did me the honour of printing in the fourth volume of their researches, contained the ideas I had formed on this subject, and which I have not since found reason to vary from in any material point ; but as some of them have been controverted and partly misun- derstood, I shall here endeavour to restate more explicitly the grounds of my opinion, and to obviate such objections as have been urged to my analysis of the lane uage. That the words of which it consists may be divided into three classes, and that two of these are hindu and arabic, has been generally admitted. The doubts that have arisen respect only the third, or that original and essential part which, to the Ma- layan, stands in the same relation as thesAxoN to the English, and which I have asserted to be one of the numerous dialects of the widely extended language found to prevail, with strong fea- tures of similarity, throughout the archipelago on the hither side of ]Vew Guinea, and, with a less marked resemblance, amongst the islands of the Pacific Ocean or South Sea. This language, which, in its utmost range, embraces Madagascar also to the westward, may be conveniently termed the Polyne- sian, and distinguished, as already suggested, into the Hither (frequently termed also the I^ast i/isular language) and the Fur- ther Polynesian. To shew the general identity or radical con- nexion of its dialects, and at the same time their individual dif- ferences, 1 beg leave to refer the reader to the tables annexed to a paper on the subject which I presented so long ago as the year 1/80 to the Society of Antiquaries, and is printed in vol. vi. of INTRODUCTION. xix of the Archseologia; also to a table of comparative numerals in the appendix to vol. iii. of Capt. Cook's last voyage ; and like- wise to the chart of ten numerals in two hundred languages, by the Rev. R. Patrick, recently published in valpy's Classical, Biblical, and Oriental Journal. These, however, should be considered rather as illustrations than proofs of what has been stated, the subject requiring a more detailed examination of their respective vocabularies. It may be asked, with what propriety the Malayan, which has been described as a language of the coasts, and contrasted with the Polynesian prevailing in the interior of the islands, can at the same time be ranked as one of its dialects; especially when upon comparison it will be found to vary much more from them than they do from each other. This cannot be better ex- plained than by pursuing further the analogies of our own tongue. The English was in its origin a dialect of Teutonic spoken in Lower Saxony, which, at subsequent periods, has been enriched by a great accession of Norman, Greek, and other terms, and in consequence of the political prosperity of the nation, and its intercourse with foreigners, has been so changed from its primitive rude state, as to be no longer under- stood by the inhabitants of that country which gave it birth. Let us now suppose large establishments of English merchants settling at Embden, Bren)en, Hamburgh, and Lubeck, and there becoming of so much commercial importance as to render their own the general language of communication with traders from all other parts. Under such circumstances the English would be to the natives of Lower Germany (assuming that these have remained stationary) what the Malays are to the ancient population of the islands ; children of the same stock, but estranged XX INTRODUCTION. estranged from their bretliren by the acquisition of foreign ha- bits, and again frequenting them under the advantages of their new condition. In one respect, however, the analogy fails ; for whilst we possess some historical account of the expeditions which contri- buted to people Great Britain with its present race, we are en- tirely without record or tradition of the course of population amongst these islands, prior to the comparatively modern pas- sage of the Malays from Sumatra to the opposite shores of the peninsula^ at a period when their language had already received those accessions which distinguish it from the generahty of the insular dialects. Whether, in times much earlier, tribes of Bat- tas, Rejcaigs, or JLampongs migrated to Java, Borneo, and the Moluccas, or whether the current ran in a contrary direction and conveyed inhabitants to Sumatra from the more eastern islands, must remain to be decided upon grounds of general probability alone, although some of the superstitious tales of the natives of the Philippines point to the former as the birth-place of the parents of the human race. (Hist, of Sumatra, ed. 3. p. 302.) But whatever pretensions any particular spot may have to precedence in this respect, the so wide dissemination of a language common to all, bespeaks a high degree of antiquity, and gives a claim to originality as far as we can venture to apply that term, which signifies no more than the state beyond which we have not the means, either historically or by fair inference, of tracing the origin. In this restricted sense it is that we are justified in consi(!ering the main portion of the Malayan as ori- ginal or indigenous ; its affinity to any continental tongue not having yet been shewn ; and least of all can we suppose it con- nected INTRODUCTION. XXI nected with the monosyllabic or Indo-Chinese, with which it has been classed. What has been said will I trust be thought sufficient for de- fining the language to which this radical portion belongs. I have been the more anxiovis to make myself clearly understood, because on a former occasion I appear not to have satisfied the mind of the ingenious author of the paper on the languages and literature of the Indo-Chinese nations, who introduces the fol- lowing remark : "In another paper published in the Archceo- logia, vol. vi. this author has successfully exhibited a variety of instances of coincidence, both in sound and signification, be- tween the Malay and several of the eastern dialects. By at- tempting to prove too much, however, I apprehend that he has failed essentially. He has pointed out a few coincidences, but has left the mass of tlie language totally unaccounted for ; and as the few coinciding words may all have been derived from a common source, it is perhaps a more natural inference to con- clude that they have all been modified by some general language, than, with sir wm. jones, to determine that the parent of them all has been the Sanscrit." I confess that this passage does not convey to my apprehension any very precise idea of the writer's meaning, nor do I see, as I much wish, in what the force of the objection consists. Can he have deemed it necessary for the support of my conclusions that every coinciding word in these dialects of the Polynesian should be enumerated ? That indeed would have been attempting too much. The diction.aries of Tagala, Bisuya, Pampanga, and other Philippine languages are voluminous, and a considerable proportion of the number of words they contain is similar to those spoken in Sumatra. To have introduced them in a pa])er read to a learned society would f have xxii INTRODUCTION. have led me beyond all reasonable bounds; and yet in omitting to do it, "I have left the mass of the language totally unac- counted for." That they *' may all have been derived from a common source" can scarcely admit of a question; but what ground is thence afforded for controverting my position that the Malayan, in its original unmixed state, was one of its streams ? That common source he has not pointed out, and an investiga- tion of the component parts of the language as we now find it, does not demand it from me; for who in ascertaining the ety- mology of our own tongue is required to discover the origin of the Teutonic dialects? It is necessary to observe, with regard to the Polynesian or general East-insular language, that it does not include those spoken by the description of people termed Papua and Samang by the Malays and Negritos by the HSpaniards of Manilla, whose crisp or frizzled (rather than woolly) hair and dark skins, point them out as a race totally distinct from the yellow coraplexioned, long haired natives of whom we are speaking. These, as well as the Haraforas and other savage tribes found in several parts of the Archipelago, present a subject of research as curious as it is obscure, but not being immediately connected with the Malays or their language, they do not come within the scope of this discussion. We shall now direct our attention to those accessory tongues from whence the Malayan acquired such a degree of improve- ment, as removed it from the general level of the other cognate dialects, and gave it a decided predominance in that part of the East. Of these the earliest as well as the most important ap- pears to have been, either directly or mediately, that great parent of Indian language-, the venerable Sanskrit, whose influence is INTRODUCTION. xxiii is found to have pervaded nearly tlie whole of the Eastern (and perhaps also of the Western) world, modifying and regenerating even where it did not create. That the intercourse, whatever its circumstances may have been, which produced this advantageous effect on the Malayan, must have taken place at an early period, is to be inferred not only from the deep obscurity in which it is involved, but also from the nature of the terms borrowed, being such as the progress of civilisation must soon have rendered necessary, expressing the feelings of the mind, the most obvious moral ideas, the simplest objects of the understanding, and those ordinary modes of thought which result from the social habits of mankind ; whilst at the same time it is not to be understood, as some have presumed to be the case, that the affinity between these languages is radical, or that the latter is indebted to any HINDU dialect for its names for the common objects of sense.' It is proper also to remark, that in some instances the words so borrowed do not preserve the exact signification they bear in the original, but acquire one more specific ; as ^j^^ saktt which in Sanskrit denotes " power," is restricted in Malayan to *' super- natural power," and \pl putru signifying " a son," is applied only to the " son of a royal personage." When in a paper written in the year 1/93 I pointed out " the traces of the hindu language and literature extant amongst the MALAYS," I presumed the discovery to be original, but soon learned that I had been anticipated in my observation by the revered president and founder of the Asiatic Society, who in his eighth Anniversary Discourse had already made the remark that " without any recourse to etymological conjecture, we dis- cover that multitudes of pure Sanskrit words occur in the principal xxiv INTRODUCTION. principal dialects of the Smnntrans." Justice however to our predecessors in the study of oriental languages requires me to state, that in the preface to the Vocabulary of heurnius, it is distinctly mentioned that beside several words adopted from the neighbouring dialect of java, the Malayan is largely indebted to those of HINDUSTAN, and especially to the Sanskrit or sa- cred laneuaoe of the Brahmans. An investigation of the period when, and the means by which so copious and useful a class of words was incorporated with some of the rude East-insular dialects, is a subject worthy of the talents of those able scholars whose inquiries, directed to the attainment of genuine historical and philological truth, adorn the pages of the Asiatic researches. From the Ma- lays themselves, or their writings, it is to be apprehended that little information respecting facts of so ancient a date can now be procured, and if the books of the Hindus are equally silent, we must be content to extract our knowledge from the sober examination of intrinsic evidence. With this in view I must here take the liberty of observing that much fallacious inference appears to liave been drawn from the resemblance of the San- skrit term Malaya to the name of the people of whom we are speaking, which has induced some persons, whose authority carries with it great weight, to consider the Malaya dwipa as denoting the Malayan peninsula. But with all due deference, on a point where my opinion must rest upon a comparison of those passages in the researches or other published works, in which the term occurs, I think it will be found to belong ex- clusively to the mountainous region in the southern part of the peninsula of India, known in the provincial dialect of the country INTRODUCTION. xxv country by the name of Malayulam, as is the language by that of Maledima ; all being derivatives from the word mal<^, signi- fying " a mountain." The most obvious mode in which we might presume the lan- guage of a more civilised to have been communicated, to a ruder people, whose soil abounds with valuable productions, is that of commercial intercourse, and we find accordingly, that when Europeans first visited the Malayan ports, they describe them as being crowded with vessels from the coasts of guzerat, Ma- labar, and coROMANDEL, and with merchants from thence, as well as from all other parts of the east, established on shore, and occupying their respective kanipongs or quarters in the ba- zars. From such habitual residence and the familiarity it must occasion, there is no doubt but that many Avords convenient for the purposes of trade may have been introduced, as in later days from the connexion with Europeans themselves ; and it would not be fair to deny that many others of a more general nature might in the same manner have found their way ; but when we pay attention to the terms which actually constitute this portion of the Malayan, and which in the Dictionary are distinguished by their proper character, we shall perceive that, for the most part, they not only belong to a class of ideas supe- rior to what the transactions of a hazar would require, but also, in respect to their form and pronunciation, are stamped with the mark of the purest days of the Sanskrit, undebased by the corruptions of its provincial dialects ; as may be instanced in the conversion of the letter y into / in the language of Bengal, yug being there pronounced jfEN himself bears testimony to the superior purity of those adopted by the Malays ; and with respect to their number, he says (somewhat gratuitously) that a list of about fifteen ex- amples given by me as a specimen, " might, Avith very little labour, have been extended to fifteen hundred, or perhaps five thousand." Upon assertions of this nature the columns of the Dictionary form the best comment. The strongest argument however against the probability of commerce having exerted so powerful an influence and produced an effect so extensive, is to be drawn from the nature of the words themselves, which are not confined to the names of things, but more usually express moral feelings, intellectual qualities, or ideas connected with mythology. Can it be supposed that mer- cantile visitors should have taught these people to denote "joy" and " sorrow" by the terms ;>uka-chiia -and duka-chita, " under- standing" xxxii INTRODUCTION. derstantling" by hudi, " prudence" by hijaksana, " loyalty" by satiivan, " kindred" by kulaivarga, " time" by kala, " cause" by kilrna, or " penance" by tapa? Much less can we persuade ourselves that the Sanskrit names of cities, districts, and moun- tains in the interior of the country (particularly oi Jav(i) should have been imposed by strangers of this description. Innovations of such magnitude, we shall venture to say, could not have been produced otherwise than by the entire domination and possession of these islands by some ancient Hindu power, and by the con- tinuance of its sway during several ages. Of the period when this state of things existed we at present know nothing, and judging of their principles of action by what we witness in these days, we are at a loss to conceive under what circumstances they could have exerted an influence in distant countries of the nature here described. The spirit of foreign conquest does not appear to have distinguished their character, and zeal for the conver- sion of others to their own religious faith, seems to be incom- patible with their tenets. We may, however, be deceived by forming our opinion from the contemplation of modern India, and should recollect that previously to the Mahometan irruptions into the upper provinces, which first took place about the year 1000, and until the progressive subjugation of the country by Persians and Moghuls, there existed several powerful and opulent Hindu states, of whose maritime relations we are entirely igno- rant at present, and can only cherish the hope of future disco- veries, from the laudable spirit of research that pervades and docs so much honour to our Indian establishments. That the remains of superstitions and other traces of Hindu occupancy should now be less frequently discernible in Sumatra than in Java and Bali (where the practice of the wife's burning on INTRODUCTION. xxxiii on the pile of her husband, and other pecuhar customs still sub- sist), may be the consequence of the earlier and more general prevalence of the Mahometan religion in the former island ; or, it may be fair to conclude, as well from the number of idols found in the latter, as from the Sanskrit terms abounding in the court-language of Java, that it, rather than Sumatra, may have been the principal seat of these Hindu colonial possessions. To this supposition a strong colour is given by the ancient, though fabulous history, of which we find a translation in the Transac- tions of the Batavian Society. The genealogy of the sovereigns oiJava is there deduced fioni Batara TVisnu (Avatara Vishnu) who was their first king of the race of deivas, as distinguished from the kings of men. That by the former of these we should imderstand the Hindu rulers of the island, who may have been hrahmans, and by the latter, the native princes of the country, will not be thought an improbable conjecture; and may serve to explain a distinction not otherwise reconcileable to common sense. We may further observe, that this mixture of mythology with history being highly favourable to the composition of ro- mances, not only the Javans but the Malays also, notwithstand- ing their Mahometan prejudices, have been fonder of laying the scenes of their adventures amongst the deivas and rakshasas, than amongst the maleikat and^wi (angels and demons) of their more recent superstition. Having now considered the Malayan as having been, in its primitive state, a dialect of the Polynesian, and subsequently, but at a very remote and an unknown period, enriched by an ac- cession of Sanskrit words, we shall find it destined, in times comparatively modern, to experience a further change in con- sequence of a great religious innovation which affected more or i less xxxivr INTRODUCTION. less a vast portion of the known world. This was the spreading of the doctrine of the koran; not indeed rapidly, as in the west, by the aid of the sword, but with a gradual progress, the effect of persuasion rather than of force. Traders from the Arabian coasts had probably in all ages frequented the eastern seas, al- though no i-ecord of their voyages of an eai'lier date than the ninth century has been preserved; yet there is not reason to conclude that this casual intercourse had any influence upon the languages of the islands. In the twelfth century however, the new religion may be presumed to have gained considerable ground amongst the inhabitants, as it appears that in the beginning of the thirteenth, it was embraced and openly professed by some of the princes, and even that those who preached it found the means, in several instances, of raising themselves to the rank of sovereigns. In the Annals of Acfiiii we are distinctly told that in the year 601 of the hej'rah, answering to 1204, sultan Julian Shah arrived from the western country, established islamism in that capital, and marrying a native princess, transmitted the crown to his son. From the Annals of Malacca we learn that the conversion took place there during the reign of Muhammed Shah, who ascended the throne in 1276; and the Javanese re- cords inform us that the religion was first preached in their island, so lately as 1406, by Sheikh Ibn Mulana, who had previously visited Achin and Pasc in Sumatra, and Johor in the peninsula. The effects produced by the introduction of this religion amongst the Malays, were similar to those which took place in Persia and many other countries where it has prevailed. The use of the Arabic character superseded that of the ancient mode of writing, and the language became exposed to an inundation of new terms, for the most part theological, metaphysical, legal, and INTRODUCTION. xxxv and ceremonial, the knowledge of which is indispensable to those who study the koran and its commentaries. These terms their writers, in some species of composition, affect to introduce, as a proof of their religious as well as their literary attainments ; but few of them, comparatively, have been incorporated witlj. or con- stitute a part of the language. On a former occasion I had added that they are rarely employed in conversation ; an asser- tion that may have been too general, as pedants are to be found in all countries. In the preambles of letters there is no limita- tion to the use of Arabic epithets ; but in the body or business part they are much more sparingly employed ; and in books of narration, such as the version of the Ramayana, as well as poetic works in general (with the exception of those upon religious subjects), they are by no means frequent. About the number of twenty or thirty words may be pointed out as having a claim, from their familiar recurrence, to be considered as Malayan by adoption, (such as ^-Ci fikir or J^ jnkh' to think, ijU adnt cus- tom, Jiic akal ingenuity, Uj dunya and JU alam the world, *lc alam a flag and Umu science, i_J,L arif wise, ilXi sak doubt, ^ fajer the dawn, iji kmvat vigour, jsi kadar value, rate, j^ kuhur a grave, liys-' sejild prostration, j_v.»j sehah cause, ij^ surat writ- ing) ; whilst those others, of which it has been justly said by Di". LEYDEN, that " it is difficult to assign any bounds to their introduction but the pleasure of the writer," must be regarded as foreign words ostentatiously displayed ; like the French and Latin with which the works of old German and Dutch authors are chequered so profusely. The learner therefore is not to be surprised at faihng to trace in the Dictionary many Arabic words which he will find in manuscripts. Those occurring most fre- quently have been inserted, but to have carried this to the full extent xxxvi Introduction, extent would have been to incorporate the bulk of the language, and to encroach on the province of an Arabic lexicon. The number of Malayan words, on the contiary, that have been trans- ferred into other tongues, is very limited ; yet the following have obtained an extensive currency, not only in India, but in many parts of Europe : j^b damar, dammar, a species of resin ; ^_>IS p-d', paddi, rice in the husk ; uJL siigu, sago ; ^ bamhu, the cane ; jJ^S kampong an enclosure, vulgarly compound ; c jjf go- do)ig, a warehouse, factory, vulgarly godovvn ; ^j^J kris or creese, a weapon; ^^>^| ? ^j^ drang fdan a species of ape ; j.«l amuk and ^ll« meng-amuk, to run a-muck, to murder indiscriminately, to engage furiously in battle. That the Malays before the introduction of Arabic writing possessed an alphabetic character of their own, can scarcely be doubted, although we are now ignorant what that character was ; for whilst so many tribes similarly circumstanced, in Su-' matra, Java, Celebes, and other islands, have retained even to this day their proper alphabets (all exhibiting traces of a Nagri origin), it is not probable that this race alone should have been entirely unlettered ; and we should rather conclude that, from the period of their conversion, being taught to regard with con- tempt, not only their habits of idolatry, but their ancient lite- rature also, the Malays suffered the memorials of it to sink into oblivion. If what was thus neglected is to be searched for amongst the existing alphabets, the Batta seems to have the fairest pretensions (from vicinity) to be considered as that which gave place to the less convenient character imported from Arabia. Respecting the general style of the language, which will be best understood from the examples to be given in the praxis, we may INTRODUCTION. xxxvii may here briefly remark, that it is much more chaste and natural than the phraseology of Asiatic languages in general, being free (excepting only in the quaint and obscure puntuns or proverbial sonnets) from forced conceits, and particularly such as depend upon the ambiguous meaning of words, so prevalent and offensive to good taste in Persian compositions. It may be said indeed, that the Malayan style is never metaphorical, the imagery em- ployed in poetic comparison being kept distinct from the subject, in the manner of simile, and not figuratively interwoven with the texture of the sentence. At the same time it must be allowed to partake of many of the disadvantages incident to rude languages; to be defective in precision, as well as in neatness of arrange- ment, and to indulge in superfluous repetitions ; faults not incon- sistent with that simplicity of construction which, with smooth- ness and sweetness of tone, form its distinguished characteristics. But further observations of this nature would be an anticipation of what belongs to the department of Syntax and Prosody, and in the sequel 1 shall confine myself to what concerns the progress made by Europeans in fixing and communicating their know- ledge of the tongue. That the Malayan has not hitherto been cultivated in England with the attention it deserves, must be attributed in a great degree to the insuflSciency of the means provided for the instruction of those who might wish to make it an o!)ject of study. The Dutch, whose establishments in these parts preceded ours in point of time, and, until the present extraordinary period, ac- quired much greater importance, employed considerable pains in perfecting their acquaintance with it, as well with a religious as a political view, and published some works which shew the high proficiency to which they attained. Of these the principal is a k translation xxxvili INTRODUCTION. translation of the whole Bible, executed with singular skill and accuracy by the progressive labours of several learned men, and finally, under the superintendance of g. h. werndly, printed in the Roman character at Amsterdam in 1731-3, 4to. 2 vol., and afterwards with the proper Malayan types, at Batavia in 1/58, 8vo. V vol. The same werndly was likewise the author of an excellent Grammar, of which further mention will be made in the sequel. With such advantages it is matter of no little sur- prise that they should not also have furnished a work so essential and indispensable to the study of this or any other language, as a good Dictionary, formed from the genuine writings of the na- tives, and expressed either in the proper character, or in such consistent European orthography as might prove an adequate substitute. What has hitherto been effected by them and by ourselves in Malayan philology, will best appear from the follow- ing enumeration of printed works, in the order of their publica- tion ; nearly the whole of which are in my possession. Subsequently to the appearance of some vocabularies found in the works of the early voyagers, the first regular work in form of a Dictionary, bears the title of " Spraeck ende ivoord-hoecky in de Maleysche ende Madagaskarsche Talen," by trederick HOUTMAN van Gouda, published at Amsterdam in 1604, 4to. oblongo ; republished in 1673, Svo. under the title of " Dictiona- rium, ofte JVoord ende Spnteck-hoeck, in de Duijtsche ende Maleysche Tale;" and again at Batavia in 1/07, 4^0. The ori- ginal edition contains, at the end of an address to the reader, the autograph of houtman himself, who acquired his knowledge of the language whilst a prisoner at Achin; and also that of gotardus arthus, to whom the book belonged, and who re- published the Dialogues it contains at Cologne, 1608, 8vo. which likewise INTRODUCTION. xxxix likewise appeared in English in 1614, 4to. under the title of " Dialogues in the English and Malaiane languages : or certain common formes of speech, first written in Latin, Malaian, and Madagascar tongues, hy the diligence and painfull endeavour of Master gotardus arthusius, a Dantisker, and now faithfully translated into the English tongue by augustine spalding Merchant." The next original publication is that entitled " Vocabularium, ofte TVoort-hoeck, naer ordre van den Alphabet hit 't Duytsch- Maleysch ende Maleysch-DuytscJi. Als mede eenighe Gi'amma- ticale ohservatien ;" first composed by Caspar wiltens, and afterwards improved and published by Sebastian danckaerts. 's Gravenhaghe 1623, 4to. Batavia 1/06, 4*0- This vocabulary, which, though not extensive, has considerable merit, was after- wards translated into Latin, and published at Rome by the title of *' Dictionarium Malaico-Latinum et Latino-Malaicum, cum aliis quamplurimis. Opera et studio davidis haex," 1631, 4to. The credit of an original composition being here improperly as- sumed (although explained in the dedication), it becomes neces- sary to correct a mistake into which d"". leyden has been led, who says (p. 184), " The first attempt to form a grammar or dictionary of it, as far as I know, Avas made by david haex, who published in Malayu and Dutch, a vocabulary with some grammatical observations. At the request of Cardinal Barberini the Dutch was rendered into Latin." To this latter operation only were the study and labour of haex directed, and the trans- lation is evidently the performance of a person unacquainted with the Malayan language. " Vocabularium; ofte TVoorden-hoech, in't Dtiytsoli en Ma- leys. Eertydts gecomponeenl et uyt-gegeven door casparum WILTENS xl INTRODUCTION. wiLTENs ende Sebastian um Danckaerts. Ende nu (met meer dan drie dinjsent so ivoorden als manieren van sprekenj vermeer- dert uyt de sckrifien van jan van hasel ende albert ruyl, &c. door JUSTUM HEURNiuM." Amst. 1650, 4*0. Batavia I7O8, 4to. This, though modestly professing to be only an improved edition of the preceding, has in fact a claim to be considered as an original and much superior work. It was reprinted at Batavia in 16/75 4to. with improvements by frederik gueynier, and again, at the same place, in 1/08, with still further improve- ments, by petrus van der worm ; in which state it is the best Dutch and Malayan dictionary that has appeared. " Grondt ofte kort Bericlit van de Mateische Taal, door JOHANNES ROMAN." Amst. 1655, F^- " Grammatica Malaica, tradens prsecepta brevia idiomatis linguse in India Orientali celeberrimee, ab indigenis dictse Malajo, succincte delincata labore johannis christoph. lobberi." Vi- narise (Weimar) 1688, 8vo. This, we are told by vverndly, is-^ a bad translation of the work of j. Roman (which I have not seen), with some extracts from that of f. de houtbian, by one who was quite a stranger to the language of the Malays. " A Dictionary English and Malaxjo, Malay o and English. To which is added some short Grammar Rules and Directions for the better observation of the propriety and elegancy of this language. By thomas bowrey." London I7OI, 4*o. This, although the work of an illiterate person, possesses considerable merit, and derived, as is evident, no advantage whatever from the preceding publications, of the existence of which the author was probably ignorant. His extensive knowledge of the language of the peoj)le whose ports he frequented as a trader, he laudably rendered permanent and useful to his countrymen by committing to INTRODUCTION. xli to paper all the words with which his memory furni:«>he{l him ;••■• but he appears to have been entirely ignorant of the written language, as even the short specimen of words in the original character, * Thus he speaks of himself. " By nineteeh years continuance in East-India, wholly spent in navigation, and trading in most places of those countries, and much of that time in the Malayo countries, Sumatra, Borneo, Bantam, Batavia, and other parts of Java, by my conversation and trading with the inhabitants of which places, I did furnish myself with so much of the Malai/o language as did enable me to negociate my affairs, and converse with those people without the assistance of a prevaricating interpreter, as they commonly are. In the year 1G88 I embarked at Fort St. George for England, which proving a long voyage, and I being out of imployment, did at my leisure time set down all that came into my memory of the Malayo language ; which together with some helps that I have attained since, has furnished me with so much of that language as I think may be of great use to trade and conversation in the Malayo country. . . .and I finding so very few Englishmen that have attained any tollerable knowledge in the Malayo tongue, so absolutely necessary to trade in those seas, and that there is no book of this kind published in English, to help the attaining that language ; these con- siderations, I say, has imboldened me to publish the insuing Dictionary, which I am sensible has many imperfections, I having had very little help to assist me, and not having had the opportunity of conversation with any Malayo since I begun this work, nor in several years before." A copy of this Dictionary full of manuscript corrections, made at an early period, as appears by the writing and the orthography, accidentally came into my possession. At the end of the first or English and Malayo part, the following extraordinary memorandum occurs. " Soe far Corrected by henry smith. My Dictionary which y"- foregoing should have bin onely the Coppy off, is so strangely perverted thro' Ignorance of the genuine Elegancy and Meaning of the Wordes in this language, that it would have puzled a learned Malaycr to have pickt out the meaning of the short sentences, for they are very concise in there discourse useing noe circumlocutions or tautalogie." The hand-writing of the memoran- dum is the same with that of the corrections, which are for the most part judicious, and the name is written in the style of a signature. Nothing further respecting this HENKY SMITH has evcr come to my knowledge. 1 xlii INTRODUCTION. character, printed at the end of his hook, he acknowledges to have been prepared for him at Oxford by that learned and inde- fatigable orientalist, thomas hyde. Owing to his want of suf- ficiency in this and some other respects, he has unavoidably fallen into numerous errors, and the sentences he has employed to ex- emplify the words, being of his own composition, and not quota- tions, are for the most part incorrect or vulgar, and uncouth ia their phraseology. " 3Ialeische TVoord-hoek Sameling. Collectanea Malaica Vocabularia. Hoc est Congeries omnium Dictionariorum Ma- laicorum hactenus editorum. Non tantum vulgariorum Belgico- Malaicorum, verum etiam rarissimorum hucusque incognitorum." ANDREAS LAMBERTUs LODERUS, Typogr. Batavise 1707-8, 4to. II partes. This usefid collection contains the republication of nearly all the Vocabularies that had then appeared, and of which many had become extremely scarce. ** Maleische Spi'aakkimst , uit de eige Schriften der Maleiers opgemaakt ; mit eene Voorreden, behelzende eene inleiding tot dit werk, en een Aanhangsel van twee Boekzalen van boeken in deze tale zo van Europeers, als van Maleiers geschreven. Door GEORGE HENRiK WERNDLV." Amst. 1736, 8vo. Of this Gram- mar I cannot speak in terms too favourable. It is the perform- ance of a person who, united to a perfect acquaintance with the Malayan, a knowledge of the principles of general grammar, and who ventured, in framing one for that language, to disen- gage himself from the trammels of European regimen, and to draw his rules from the language itself The fault of the work, a very pardonable one, is redundance. To the instruction it affords I confess myself materially indebted. Tiie plan of my own Grammar had been sketched, and the parts filled up, before I became INTRODUCTION. xliii I became acquainted with werndly's, or could read the lan- guage in which it is composed; but I afterwards compared the whole of what I had written, with his observations, strengthen- ing my opinions by his sanction, and where we differed, availing myself of his judgment when it appeared sounder than my own. In making this avowal I am not by any means afraid of being considered as his copyist by persons who shall take the trouble of examining the two grammars with this view. " Niemve fFoordenschat in Nederduitsch, Maleidsch en Por- tugeesch." Batavia 1780, 8vo. This work, mentioned by Thun- berg, I have not seen. *' Resa uti Europa, Africa, Asia, forratted ifrdn dr 177^ til 1779' Af CARL PETER THUNBERG." Upsala 1789-93, 8vo. IV vol. Vol. II. p. 260-90. A Vocabulary and Dialogues, Swedish and Malayan. The list of words collected by this ingenious na- turalist is rather more accurate than what we find in the genera- lity of books of travels. " A short Vocabulary, English and Malayo, with Grammar Rules for the attainment of the Malayo language." Calcutta 1798. Of the merits of this work I have not had an opportunity of judging. *' A Grammar of the Malay tongue, as spoken in the Pe- ninsula oi Malacca, the islands of Sumatra, Java, Sorneo, Pulo Pinang, &c. compiled from bowkey's Dictionary, and other au- thentic documents, manuscript and printed." London 1800, 4to- " A Dictionary of the Malay tongue, as spoken, &c. In two parts, English and Malay, and Malay and English. To which is prefixed, a Grammar of that language. By john howisox, M. D." London, printed by S. Rousseau, 1801, 4*0. It is not easy to speak in terms sufficiently measured of this publication, but xliv INTRODUCTION. but the interests of literature and of oriental education require that its real character should be explained. The long period that had elapsed since the appearance of bowrey's work, its consequent scarcity, and the want of any better to supply its place, rendered the reprinting it, notwithstanding its imperfec- tions, an expedient measure, and it was accordingly undertaken or encouraged by a late worthy, but not learned bookseller. It was suggested to him that the original might be improved by annexing the Malayan characters to the words as they stood in the Roman orthography ; and this, if properly executed, would have been highly judicious. But, unfortunately, those persons who were employed for the purpose being ignorant of the lan- guage, instead of giving the words in the mode of spelling used by the natives and to be found in their writings, composed them of such Persian characters as best suited their idea of the sounds ; and consequently when right, it is only by chance. For the most part, instead of words known to the language, tliey are merely capricious combinations of letters, some of which (such as the Persian c_> jh employed throughout for uJ) have no con- nexion with the Malayan alphabet, whilst all those peculiarly belonging to it, and not to be met with in Arabic founts, are entirely omitted. Although it is diflicult to convey to those who are not conversant with the language an adequate notion of the grossness of this proceeding, the Arabian or Persian scholar will be sensible of it when he perceives that such words as JjLc wis- dom, iXnA j.^ life, are here written J^l andj^^; whilst the com- mon Malayan words i_J1 what, S\ the verb substantive, and cuf a fort or castle, arc written ^bj, iAc, and jil a virgin, i.;;j for ^_^^ froth, ^^^-^jl for ^^\ dew, jLLt for AXo a palace. On the first aud most important word in the vocabulary, likewise, I think it incumbent on me to remark, that the name of God is Improperly rendered by the word ^jj tuhan. It is well known that these people, who for- merly worshipped the ci-^^^o dhvuta deities or demi-gods, were indebted to the Arabs for their belief in One supreme Being, and that ^\ uUah or (more usually with the Malays) ^Ui ^\ allah taiila God the most High, and ^ hua (from the Hebrew) are the genuine Mahometan terms for God or Jehovah. The word ^^ tuhan. It is true, is often figuratively (by metonymy) employed for God, but is precisely equivalent in Its use to our expression INTRODUCTION. xlix expression of " The Lord, Dominus," as in the phrase of Jlc^Ji-i ^y tuhan sakali-an alam " The Lord of all worlds," or in the compound ^js^V* mahd-t/lhan " The mighty Lord," and should not have been substituted, in a vocabulary, for the essen- tial name of the Deity. Of my own qualifications for this attempt to furnish a Malayan Grammar and Dictionary, less imperfect than what have been, in most instances, produced by those who have gone before me in the same career, I shall speak as briefly as possible. During the period of my residence in Sumatra, at a very early time of life, I devoted somewhat more than the common attention ne- cessary for all stiangers, to the attainment of the language of the country, under the guidance of an elder brother (long since lost to me and to the world *), who had himself made an ex- traordinary proficiency, although not in the habit of committing his acquirements to writing. With this advantage I acquired a competent facility in communicating with the natives, and was master of their epistolary correspondence ; but it was not until my return to England in the latter end of 1779? t^'^t I applied myself to the study of their literature, or laid any regular grounds for the composition of tlie present works. These, amidst a va- riety of pursuits and serious occupations, by which their pro- gress has been too long retarded, have gradually pi'ofited by my advancement of knowledge in the superior parts of the language, and from simple beginnings, have increased in bulk and improved in matter and form, to the state (very far indeed n from * Mr. JOHN MAUSDE^ died in London on the 13th April 1786, having then nearly completed his fortieth year. 1 INTRODUCTION. from a perfect one) in which they are now offered to the notice of the pubhc, and more especially of those persons whose duty calls them to the Eastern limits of the British empire, who are best qualified to appreciate the utility of my labours, and to supply their deficiencies. To such, individually, I shall say, in the apposite address of Horace, . Si quid novisti rectius istis, Candidus iniperti ; si non, his utere mecum. CONTENTS. CONTENTS. The Malayan Alphabet ---_----.---. 3 Of Consonants and Vowels -----_--_-__ 14 Orthographical Marhs ------_-.---_- 20 Division of Words --------------- 26 Parts of Speech ------------ ---.27 Nouns ---_-_------_---.., 29 Adjectives ---------------.-. 37 Comparison of Adjectives -----------.. 38 Numerals ------------.----. 39 Pronouns --------_-.-.---.- 42 — — — — o/" Me jFiVj* Person ------------ 43 o/" fAe Second Person ----------- 46 — — — o/" the Third Person ------.---. 48 Demonstrative or Definitive -------.-"--- 50 Verbs ---_---------.----- 52 Verbs Substantive ---_----------. 58 Distinctions and Relations of the Verb ------._- 60 Inflexions of the Transitive Verb •--_-_---. 70 i-i Intransitive Verb ---------- 78 CONTENTS. Page Adverbs or Modals -.-- 87 of Time - 88 of Place - - - ih. • Miscellaneous -..-----.---.- ih. Prepositions or Directives ------------- 91 Conjunctives ----------------- 95 Interjections or Exclamatio7is --- 97 Particles --_-.-.-_--.:. ib. ■ — prefixed --------------- 98 «- — annexed --------------- 99 Of Syntax - - - - - 101 Of Dialects 113 Of Prosody --- US . Quantity -------------- ib. Versification ------------- 126 Rhyme _---_ 134 Praxis ----- ,-.--.- 137 A GRAMMAR A GRAMMAR OF THE 3IALAYAN LANGUAGE. ^PREVIOUSLY to treating of words, which are the proper subject of Grammar, it is necessaiy to describe the characters or letters, in respect to their form and sound, by which the words are expressed in writing. The Malays have for this purpose adopted the alphabet of the Arabians, whose literature has in all countries accompanied the intro- duction of the Mahometan religion ; but many of its peculiar sounds, and especially the gutturals, being little suited to the soft pronunciation of the East-insular languages, they are never to be found in the ortho- graphy of indigenous Malayan words, and even to those Arabic terms which the Malays have borrowed from their instructors they give a smoothness of utterance that nearly prevents their being recognised by an Arabian ear. On the other hand there existed in these languages several nasal and other sounds, for Avhicli the alphabet, in its original state, had no corresponding letters, and to remedy this defect they were under the necessity of making additions to it ; not indeed by the invention of new B forms. 2 A GRAMMAR OF THE forms, but by a slight and obvious modification of those characters whose sounds approached the nearest to their own, and belonged to the same oro^ans of speech ; a liberty in which they were justified by the example of the Persians, who had not, however, occasion to carry their alterations to the same extent. The course of the Malayan writing, conformably to the known prac- tice of the Hebrews, Syrians, and Arabians, is from the right hand to- wards the left, in opposition to that of most of the people of India, and particularly of the unconverted natives of the interior of Sumatra and Java, whose alphabets, grounded on the principles of the Sanskrit or. Deva-nagri, proceed, like the European, from left to right. The letters of the Arabian alphabet, twenty-eight in number, are the following, and to these the Malays have added six, viz. ^ cS i_J 'i J ^, which the learner will perceive to be judiciously formed from the cognate letters CS ^ 9 0—5 by the simple expedient of increasing the number of diacritical points. The several names and powers of all these letters, according to the Malayan manner of pronouncing them, will be exhibited in the following scheme, in the arrangement of which it has been judged more practically useful to place each of the modified characters imme- diately after its respective original, than to reserve them, as the Malay scribes are accustomed to do, for the conclusion of the series ; and this order of the letters, (warranted as it is by the example of the Persians, who place their cj next to i_j, their _ next to „, and so of the rest) is almost indispensable to the construction and use of a Dictionary, where the middle as well as the initial letters must follow alphabetically •, for it MALAYAN LANGUAGE. it is obvious that much embarrassment would be experienced by those who consult it, if letters so nearly connected in their use as _ and ^, (_i and i_J, tU'and c^^ and which the Malays, by a negligent marking of the points, are perpetually confounding, were, instead of adjoining to belong to opposite extremities of the alphabet. o» THE MALAYAN ALPHABET. Figure. Power. Name. Forms according to place and junction. i \ a, a ^1 «/'/ \j ^ U> U l\ <_-> 6 C hh t_>^ c-^ y^ b '-rr^ ej ^ b' la cj, i^ Jx ^ '•^^'^ dj J u so, OJ iJ^ Jj \j C^ Z 3 rr jlm z.il4^^t^ .1- u cha (v. fc » ♦• SiL ^ h, hh C ha c^^^V^ t ^^ il kh'a e r-v^' ^ ■€^ li d J^ dal Jj JJb J^ jJ jJo j %, dz 1 Ji^ zal Jl ji^ AS J.' j od - ij dh ' j/ t ra jl pj^r'}}j^j V Li '^J zz, za ^j? J^?'J..j u- ^ r^ cr; iin, i'un ^J rf/ cjU jIj dlcid, dial, led ^\ f^j.Si>yC i^U U I IL ta ^ k^ L J!. \M, u. a Hi lla, la lil 1:J lil Jii > liL- t «, ^, ), 6, ii crr^ din c^ f tr' Jr*~ t gh, ghr u^ ghaln, ghnm t~^ tr' t'-f^ tr^ t ng li nga h e 'tr* ^ t^ (-J f U f-a i_Jl u_al i__aJ ^ J i_iii P u pa A Al . /A A AAA J k, Id uJ'i kaf Jf_, ^^ jJ l::^ ^;Jii cJ k ^1^ kaf C^i_^^H£=^l^il.CG cj- g hard if g« <);<: ^^j^ i^^ cJ:i^ J I r^ lam J^ ^ s ^ ui r' uW r m r: mm l»j j^^ ^J. ^« U ^ u n nun UJ ^^ c/ t'->^ cT^ • 11, 0, %t^ yj wall *j_jj j^y j!j c< a h soft la ha oj ^ >1 ii^j A^ |»ji iU a;^ c/ ', ^> i' c la, ya ^/J J J ^' J:*. V. ^r:'. a /U'rt nid e' ^. Ji "^^ d?;; To MALAYAN LANGUAGE. 5 To ihe foregoing, the Malays, in imitation of the Arabians, are ac- customed superfluously to add the compound character t^i Ihrn-aliJ- hamzah. ■ Beside the varieties of form nnd comKi^-croii a65f^ exhibited, there ire manv *.Liicr« '^ [^•■c.v.tice, which those who are acquainted -with the regular alpliabet will easily learn by the inspection of Malayan writings. Some of them are produced merely from the haste, and others from the capricious licence of the pen ; such as the use of an unindented slanting stroke for the ^, of a curved stroke or small semi-circle over and under the letters instead of two points, or the sliglit inversion of the extremity of the J, in place of the final ^ or a, •which latter is likewise, in several shapes, mude to connect with the j i, the^ j, and thcj, but irregularly, tlie general rule being, tliat all the letters of the alphabet are in them- selves susceptible of connexion with those which precede them in the same word, but that seven of them, viz. j\j j j 1, are incapable of forming a junction with any following letter. It remains now to ex- plain and exemplify more fully the powers of the several letters of the alphabet. I a when it occurs at the end of a syllable, or in the body of a word, is always long, and has then, as in ^b bapa father, cijU mati dead, l:J^ kata to speak, the open sound of ci in the Italian and most other lan- guages of the continent of Europe, but not generally quite so broad, and coiTesponding perhaps more nearly with its sound in our woids " brand, pant, harm, malice." Before ng however, it assumes one somewhat broader, and in ^Ij bdiigun arise, 1[; langan the hand, jiU wia7/^?7 dismay, is equivalent to that in our "want, warm, b.ill." At the commencement of words it is short, unless when marked with the C orthographical 6 A GRAMMAR OF THE oithograj)hical character i meddah, denoting extension, by which the length of the vowel-sound is doubled. In its short state (or that of humaah, as it is termed) it assumes generall)', but with much qualifica- tion, the sound of a l^^l.-^- ^..asion.Uy k^coraes .") in our words "at, " act, and, after ;" in which case it is markea, o. — HprsujuJ to be marked with the vowel fat-hah (') ; and in like manner, when marked with kesrah ij], or dammali ('), it assumes the sound of "i in " imp, •' inch, ill," or of « and o in " up, utter, only, obey," but not in " off, *' dn, order," which an Arabian would represent by fat-liah. But all these apparent intricacies of pronunciation owe their difficulty to the rules by which grammarians attempt to define them, and vanish with practice in the language. The whole system, indeed, of orthographic notation, the refinement of Avhich is the subject of boast with the Ara- bians, seems to be defective in simplicity, consistency, and even ingenious contrivance. It maybe proper to observe here, that although in describ- ing short vowels with our characters, as distinguished from long ones, the prosodial nfiark is added to the a e lo and u, it has not been thought necessary throughout the Grammar and Dictionary to apply a discri- minating mark to any other than the long vowels, its absence being sufficient to denote such as are intended to be short. (_> ^, in the Avords ^ bibir lip, <_;\j blihi hog, »_J^J laba gain, has the ordinar)' sound of that letter in the words " bib, ml), babble." cij <, in jjy tolong assist, ttuj' t'Uali command, u:^lj' takut afraid, is sounded as in " tent, tart, tatter." c^s. The proper sound of this letter in the Arabic alphabet is nearly that of the English th in the words " this, tiien," or the Greek thela^ but by the Malays as well as the Persians it is pronounced as s, in the Arabic MALAYAN LANGUAGE. 7 Arabic words ^ seneian Monday, t^^ salusa Tuesday, and a few others which they have adopted: nor will this change be thought extra- ordinary by those who have noticed the pronunciation by foreigners of our word " Bath." j, in the words oU jadi become, ^j raja king, ^js^ janj'i promise, and wherever it occurs, is to be sounded precisely and uniformly as in " jury, judge, joy, major ;" the English being perhaps the only Euro- pean language that can represent' it by a single equivalent character. It must be remarked, however, that we employ the g before certain vowels, and also dg, to express the same sound, as in the words " gentiy, giant, " badse." Care must be taken to avoid a common eiror of confound- ing the English j with that of the Germans and Dutch, which answers to our y, whilst for the the former have recourse to a most uncouth combination of the letters dsch, and thus in a modern publication upon Arabian coins, we may observe the laborious orthography oiHadschadsch for -\^ Hajaj, a proper name, _ (/;, as in " chance, church, torch," being the tsch of the Germans, and the c before i and e of the Italians, does not belong to the Arabic alphabet, but is a modification of their ^, by the Persians as well as the Malays. The sound is one perfectly familiar to the oigans of these people, as in ^j^>- churl to steal, _1^ kucha glass, tiXs?" chichak a lizard, eia— I— chachat to puncture. V V * /i hard or hit, expresses an aspirate proceeding immediately from the lungs, and consequently stronger than can be denoted by any roman letter. It occurs only in such words as the Malays have borrowed from the Arabic, as ^l-- hafi a pilgrim to Mecca, JW hal state, J^ haram forbidden, ^ hak right ; but they do not affect to give it the forcible utterance 8 A GRAMMAR OF THE utterance of the Arabians or Persians, and it is consequently here ex- pressed simply by the letter h, as in our ^'ords " hope, heart, heavy." ^ kh is a hard guttural, like the ch of the Germans, and of which likewise no direct example can be given In the pronunciation of English words, although common in our Celtic dialects. The chaiacter is found only in words borrowed from the Arabic, as^,^ kliabar news, L-^Jai khafib preacher, ^J-.f^ khavfis Thursday. d has the common sound of that letter in uur words " did, dead, " added," and in all other European languages; as ob dada breast, t^jjJ dur'i thoni, jj->--; dlaif weak, -JU- hadlir (by the Persians ha%ir) present, ready. In some parts, however, the Malays give it a sound approaching nearer to the d than to the dl in our words " faddle, meddle." L t, both in the Malayan and the Arabic pronunciation, difiers little, if at all, from that of the t:y, or our common ;, as in the words ^^ tufan a storm, i_^. n ^U tahlb a physician, j^lt talak divorce. It is not used iri any words properly Malayan, although not confined to such as are purely Arabic ; for it may be observed, that when the Arabians adopt Greek or other foreign terms, they represent the sound of t by this letter in preference to the cj, as in ^^Jjaj kartas paper, jy^ or jy^ tambur a drum, ^J^^\JO firnhdus Tripoli, ^jlL fidk talc. Si tl occurs only in Arabic words, as^Ui manifest, which the Malays pronounce tlahir, as in our words " battle, settle," the Arabians dahir D (according lo A GRAMMAR OF THE (according to the grammarians) and the Persians %ahir. In some parts the Malayan sound approaches nearly to the /. t ain. This vague letter, which has been the subject of much dis- cussion amongst Hebrew scholars, is pronounced by the Arabians with a peculiar hollow utterance from the interiour of the throat or fauces ; but in this they are not imitated by the Malays, who pronounce the words Jjic cikal cunning, i'jU Mat custom, «^Lc ibarat explanation, j^ \shk love, Uj doa prayer, j^ umur life, without any effort, and as if they were written with hnmzah and the ordinary vowels. Indeed, it may be said that the guttural part only of the sound is represented by the c, the vocal part being determined by the marks respectively applied to it: as will be more clearly understood when the nature of these sup- plementary vowels has been explained. It is here only necessary further to observe, that not having any appropriate European character for designating this mutable letter, it has been judged convenient to mark the several voAvels which stand for it with a grave accent. c gJi, g/n; is a rough guttural pronounced as in the Irish word " lough" a lake, or with the Northumbrian articulation, and is peculiar to Arabic and Persian words, as k_^;l* gJiaib hidden, c-JU ghulib vic- torious, t--j.y^ ghefib foreign. c ng, sounded when medial or final as in " kingly, longing, bringing," is a stronger nasal than the final n of the French language, and prevails much in original Malayan words, as cj^\ agung principal, ijLj birigong half-witted, ^y iolong to assist, ^\ ayigin wind, cU nganga to gape, ^j£ ngarun displeasure. At the beginning of a word the pronunciation can only be acquired by use, although in fact the same as the medial. Where it occurs in a situation that might give rise to doubt as to the division MALAYAN LANGUAGE. ix division of the syllable, the two letters 7fg are marked with a connecting circumflex, which is omitted (to avoid distinguishing signs not absolutely necessary) where no such uncertainty can happen. It will not escape the notice of the philologist, that this is one of the sounds, attributed to the V ain of the Hebrews, of which the c^or *, through the medium of the Arabic, is a modification. t_J f, as in " fife, fifty, skiff," belongs only to words adopted from the Arabic, as^^/F^7> to think, ^j^ fihak side, ij:ii fitnah slander; but the Malays, who are not accustomed to pronounce they (any more than the Arabians the p) commonly change it to p, and pronounce these words plkir, pihak, pit7iah. The grounds of the convertibility of these two letters, not articulated by the same organs, is by no means obvious ; but it may be remarked, that the inhabitants of a small island {Pula Ntas) near the coast of Sumatra, pronounce all Malayan words in which the sound of p occurs asy, saying JqfU?i iov papan a board, fukul for pukul to strike, fuluh for puluh ten. (_J j!) is pronounced as in " pen, papal, step," in the Malayan words ui^jS pilput to blow, j_jtJ pJpi the cheek, 4_^' tan^kap to catch. In epistolary and other common writing, it is by no means unusual to mark this letter with only one instead of three points, thereby confounding it ■with the preceding. J k, as an Arabic letter, has a harder sound than that of cc or ck in the words " accost, kick, dock, mocker," and may be better exemplified by the kk in Habakkuk. When found at the beginning or in the middle, it shews the word to be (with few exceptions) of Arabic origin, as Jj-* kabul acceptable, jSi kadar value, jm fakir a religious mendicant ; but the Malays ereploy it likewise for expressing a hard sound at the end of their la A GRAMMAR OF THE their own words, as j-,U viaiah ripe, j]lj balik to turn, ^^ kaldk pre- sently ; which however is generally omitted in discourse, seems to form no integral part of the word, and may be considered as an excrescence. CS k is pronounced as in " king, make, token," in the words J' kiji base, JU^ kapala head, Jl^ kc'tla time, ^'^ pakei to wear, cJy muka face. CS g hard, as in " gag, get, gig, agog, gut," a letter unknown to the Arabic, but common in the Persian as well as the Malayan language, and a modification of the preceding cS, is uniformly so pronounced, as in jS'lS pagar paling, jj;' gJla fool, jjj^ gilnong mountain, J'l agama religion. The soft g in our words " gentle, region, age," is represented by the letter . J / has the sound we give to the letter in " lily, lolling, camel," in the words i-,< mmiim to drink. ^ n, as in " nun, nonage, nation," in the words c:,^ nanti to wait, Ky^ bunoh to kill, ^^U mdnu where, ^y tfilan companion. ^ u, 0, w, has in the Malayan words j^^ susu milk, uJj^ kfilit skin, (J-^^ gosok to rub, ijjj tdlo7lg to help, the sound of the Italian u and o in " duo, punto," of the German in " gut, bruder, todt," of the Dutch oe in " hoek, toen, stoel," and of the English oo in " loom, tool," or of in " dont, moping, notice." When instead of the j the short vowel danunah is apphed to thei consonant, as in ^^jj budt understanding, u^xji idup alive, it is intended to express a vowel sound no more than half the length of the former. As a consonant thcj is represented by tf, and sounded as in " want, wool, dower," in the words y;j warna colour, MALAYAN LANGUAGfi. 13 colour, ^^j xvanjt fragrant, ^^ kaivan companion, j^ mawur the rose. This letter does not often occur at the beginning of Malayan words as a vowel sound, the ?7, in that situation, being expressed by ,1 or yj,, as in t^jl ilbat physic, ^jJ^ unus unsheathed. IS h being a softer aspirate than in our words " humble, host, heavy," as in uJjlfc harap to trust, ^ hdnia except, JjsU rnahal dear, ^^ buUk' can, and for the most part as imperceptible as in " honour, hour, " honest," such words as ^JJ^ (ibis expended, jlys ulu the interiour country, iJ^ ilang lost, are accordingly written Avithout the h. As an evidence of the propriety of this, so far as the ear is concerned, it may be observed that all travellers have agreed in spelling the word iitmi (in the familiar name of di-ang~utan) without an aspirate, although written ^y, hutan. When the final i' is marked with two points, it is by the Arabs pronounced as /, and with them generally denotes a gram-' matical distinction ; but the Malays frequently fall into the impropriety of substituting this at the end of their radical words, for the proper cls t. ^ I, y, has in the words 'j_Lj btlaJig tell, j_j tm^g a mast, ^J^^^ mimpi to dream, the sound of the Italian i, in " si, dolci," the German in " mir, " wir," and the English ec in " bee, seem, agree." For the short i, as in ^ binchi to hate, u:,cv« miiita to ask for, the vowel kesrah is either supplied or understood. As a consonant the ^ is best represented by y, sounded as in " young, yes, bowyer," in the words jjl^ kayu wood, %J[> bayang a shade, cij^U yakut a precious stone. Few Malayan words, however, begin with this letter, the long vowel sound, in that situation, being expressed by i_s\ or ji, as in JJ\ 'tpar son-in-law, cju» tdo7ig the nose. At the end of words, when preceded hy fat-hah, it takes the diphthongal sound in our words " eye, buy, my, high," which' E it 14 A GRAMMAR OF THE it has been judged most analogous and consistent to express by ei, as in jl) balei a town-hall, ^i[} bagei sort. Where the ^ is preceded by 1, and the sound is consequently more protracted, it is expressed by a/, as in j)l 15.171 other, ^U main to play. ^ 7iia, a soft nasal, as in our words " maniac, lenient, union," which the Malayan has in common with the Sanskrit alphabet, but is unknown to the Arabic, occurs in the words Jli nidla blaze, jSi 7uadar soundly sleeping, (.::^U myut adrift, ^jIj buTiy'n- a squall, ^U hania except, and most frequently in the common forms of the possessive, as j*,l>c 77iata'Via his eye, ^^j rupa-Jiia its appearance. It is to be observed, that although in the names of this and other consonants, the vowel a is annexed to give them utterance, they are all equally susceptible of other vocal sounds, and where the ^^j jiia takes i or e, it is more convenient to employ y in the nasal part, and to write banyir rather than ba7iw\ A la, or the letters J and \, with the orthographical mark s. hat7izah, have already been sufficiently noticed, no reason appearing for assigning to them conjointly a place in the alphabet. From the foregoing examination of the letters it appears, that of the thirty-four which compose the alphabet, thirteen are peculiarly and al- most exclusively Arabic, six may be considered as peculiarly Malayan, and fifteen are common to both languages ; and, consequently, that the proper Malayan words are all expressed by twenty, or, if we reject the J (which never occurs), by nineteen cliaracters. Of Consonants afid Vojfels. The common division of this and other alphabets into lingual, dental, litbial, and guttural letters, seems to be more ingenious than uselVil, and that MALAYAN LANGUAGE. 15 that into radicals and serviles, though essential to Arabic and Hebrew etymology, has no relation to the structure or derivation of words in this language. It will, however, be necessary to explain with some minute- ness what relates to the distinction of consonants and vowels, and the nature of those orthographical marks which affect their pronunciation. The Arabians name the letters of the alphabet <-J^ huriif, and consider them all as consonants, defining them to be susceptible of motion or utterance (mobiles) by means of the vowels, but not of themselves possessing that power, nor capable of forming syllables. These letters or consonants (for there is no separate term) they distinguish into strong and weak, comprehending in the former class all excepting \ a, j z7, and ^ F, which three form the latter class or AYcak letters, and are no other than those which we consider exclusively as vowels ; the two latter assuming occasionally, with them as with us, the functions of consonants. From this arrangement proceeds (as will hereafter appear) much of the perplexity of Arabian orthography. By vowels they understand certain supplementary characters placed above and beneath the letters, serving to note the particular vocal sound with which they are to be uttered. These are often by us termed vowel- points, but injudiciously, as it is of importance to distinguish them from those actual points which permanently accompany and constitute an integral part of many of the characters, being equally necessary to their complete formation with the point over our letter i, or the stroke across our t. It must at the same time be observed, that neither the supple- mentary vowels, nor the diacritical points, nor certain other orthogra- phical marks (to be described in the sequel) were known to the ancient Arabic or Cufic style of writing, but have been subsequently introduced to i6 A GRAMMAR OF THE to supply the manifest defects of the original rude system: yet it may be fairly doubted, whether the invention is not a very imperfect expedient, inferior to the Sanskrit and Ethiopia syfiteras, where the effect of the vowel is expressed by a modification of the consonant, and certainly tO' the Greek and Roman, where the vowels assume their mdependant place in the series of letters. These vowels, by the Arabians named cj\^ harakdt in the plural, from i^A harakat signifying motion, as giving motion or utterance to the consonants, are by the Malays named (^l) bdris, which implies lines or strokes parallel to each other, or military array, and also cyls:u> sinjdta or weapons, from their resemblance, as may be presumed, to lances borne in rank and file. They are by no means in common use with them, but chiefly employed in quotations from the kordit and the writings of its commentators, and also in expressing names of places, persons, or things not familiar, as well as to mark the distinction between ordinary words composed of the same letters but differently pronounced, which; might otherwise be confounded with each other. They are three in number, and have the Arabic names of iss^s fat-hah, HjJ^ kesrah, and i^ dammah^ which the Malays pronounce dlammah. i^fat-liah (') named also ^JiV^ ^^Jj bdris dc^u las or the stroke above, has the sound of a generally and sometimes of e short, in our words "bad, " banish, bet, bevy," and being placed over any of the strong letters, or con- sonants as we should term them, enables them to take that vocal sound, which in themselves they are not understood to possess, as in the words J-j bahal ignorant, c:_a^- tampat place, ^^ besi iron, *aj j dendain desire. The effect of its application to any of three weak letters (our vowels) will be noticed when we come to speak of them more particularly. MALAYAN LANGUAGE. 17 Xj^ kesrah (,) named also jjljj j_^jlj baris de-bawah or the stroke beneath, has a sound not difi'ering mucli from that of our short i in " bit, " bidden, trip," (especially as pronounced in North Britain) but more nearly resembling the short i of the Italians, as in the Malayan words Jilj bintil a blister, cjjj dinding a wall, 'iGii' dnggi high. y\:sU teshdid, jj^a hamxah, Ly xvesla, ix< jyieddah, and CS^\ angka. ^y>-jesm or ^^ ja%am (as pronounced by the Malays) signifies ampu- tation, and is also trrnipH uuL. ^^ .\j haris ttidti or the dead mark. Its form is ('' or "), and being placed over any letter of a word, it denotes that such letter is mute, dead, or deprived of the vov/el sound that might otherwise be supposed to give it motion or utterance, and only serves to close the syllable produced by the antecedent letter and its supplementary vowel, forming what has been already described as a mixed syllable, as oj bad, Ji tin, ^^J^^ sampei arrive, jjoJ tatidok horn, «jii> b'mling a rampart. It may be applied to all letters capable other- wise of receiving a vowel (of which this is the negation) but is never by the Malays applied to the three weak letters, nor is the occasion for it in their MALAYAN LANGUAGE. si their language so frequent as in Arabic, the genius of the former being unfriendly to the recurrence of consonants without the intervention of a vowel sound. jjjJuU tcshdld (named also jLi shaddu) signifies corroboration, and being placed over a letter in the form of (-), has the effect of doubling it; in which case the former of the two sounds coalesces with the precedino- syllable, and the latter, with its proper vowel, forms the subsequent one, as in the words i.::^ tanwiat finished, i,;:.^^^ jennat paradise, j_f^ clicrrei to separate. It may be applied to any of the strong letters excepting . ch, 1 ng, and ^ nia, which letters, not being themselves of a simple nature, could not be doubled without a harshness of sound ; and also to the two weak letters j and ^, although not to i. When placed over the J or ^^, the former half of the letter thereby doubled remains quiescent, and the latter half becomes moveable, as in c^ biiwang or buang to throw out, 'j_o' tiyang or fiang a pillar, c:.y muwat or muat to load, ^^ tiiwd to reap : but double letters being in general so little necessary for ex- pressing the liquid or fluid sound of the words, it would be uselessly employing the learner's attention to enter further into the rules by which the tcshdld might be applied ; for we should bear in mind that these refined orthographical distinctions were invented for a class of languages with which the Malayan has no radical connexion, nor scarcely any pro- perty in common : yet are they elaborately taught by tl>e natives to every youth who commences the study of his own with some tincture of the Arabic language ; and a copious syllabarium, where all the sijijdla are exhibited, is prepared for his exercise. Examples of this may be seen in the Alphabetum Arabicum, printed at Rome in 1592 (with beautiful types), and in Gladwin's Persian Moonshee, printed at Calcutta in i-jgS' G Hcanxah •jst .A^ GRAMMAR OF THE -4- . Hamzah ('), the most used by the Malays of all the orthographical marks, is either an appendage of the moveable \, usually accompanying its supplementary vowel, and consequently placed either above or below that letter, or else it is the representative of or substitute for it, and in its absencels placed in front of the preceding letter. So intimate indeed is the connexion, in the opinion of grammarians, between the moveable \ and this mark, that the former, being present, is made to assume the name of hamzah, leses its proper efficiency, and, like a mere aspirate, adapts its sound to that of the vowel with which the mark is accompanied, as iJ\ ab, L_j\ ib, L»l ub or ob. This adaption, it is true, might take place although the hamzah were omitted, and its use, when so applied, seems to be no other than that of denoting the quality of this letter. In this language, however, where the vowels are sparingly employed, the chief use of the hamzah is to express (like our comma or apostrophe) the elision of the \ moveable at the commencement of a syllable following one of the three weak letters, 1, j, or ^ quiescent ; and also, but not uniformly, following a consonant rendered mute by jesm ; which two circumstances occ\ir most commonly in derivative words formed by an- nexing particles (to be hereafter explained), as ^'^J.^ ka-semporm-an perfection, ^J^}^ pe-karja-an performance, ^Jy:c^ ka-tantu-an certainty, ^^ ka-nantt-an expectation, ^\iJ^ peng-adup-an presence, ^^^ pcw^- tbia- comforter, CJ^j-J^ meng-nsik to tease. It also supplies the elision of \ before . or j^ at the commencement of a word to which the particle i-i sa (a contraction of cjL salu one) is prefixed, as fj^—. s'orang a man, for «^ i«C sa-orang ; as well as in the instances of j^yS^ makTijar for >-.! iJiU inaka vjar and he said, and u:,,,^^!)^ marlk'ttu for (.^-ol lSjj^ 77iar~ika tlu those people ; and, generally, wherever such elisions occur. , ; Sometimes MALAYAN LANGUAGE^ 23 Sometimes the hainzah instead of being a substitute for \, represents the t or j», which soft aspirate has nearly a similar sound, as^^^^^Jl* meng- amhur to scatter, from j^ amhur or hambur \ ^^.X* meng-iinus to unsheath. from ^JJ>^ unus or Inmus ; and thus also when the primitive begins with U Jui, the \ being then quiescent or vowel, preserves its place in the derivative, and the a only is represented by liamzah, as in ^^UU ineng-dbis to consume, from ^^\a,aOis or hubis; jSLil* ineng-alau to drive out, from jlU ^7/rtw or hdlau. It will not escape remark that hamzahy according to the foregoing account of it, partakes much of the nature of the Greek (') or splntus lenis, and that in respect to forra it is the Arabic, s. aui diminished in size. Jrfj loesl (""), by the Malays written and pronounced ,Lsj wcs[ah, sig- nifies " union," and is applied only to the initial 1, which then becomes entirely mute, and a junction takes place between the sound of the last vowel of the preceding word and the next tbllowing consonant, whereby the two words are made to coaleace. Its use is confined to Arabic phrases, and chiefly, if not entirely (excepting in quotations), to the 1 of the definitive particle Jl al, which under certain circumstances is modified in pronunciation, as ^\ c_>\::^ kitdbi 'Inabi the book of the prophet, <(1J1 *«j hismi 'lla/d in the name of God. For the rules by which the applica- tion of this mark is governed, and particularly for those affecting the letter J also, of the particle, according to which it is extinguished and its place supplied by doubling what i% termed the solar letter which follows it, as in the sequel of the phrase last quoted, *-»-jll i^r*^J^ 'Iraliniani 'Ira/umi the merciful and compassionate, the Arabic grammar must be consulted. To the Malayan they may be considered as extras neous. 24, A GRAMMAR OF THE .v< medd or i\x« ineddali [''^) signifies extension, and is in like manner applicable to 1, whose sound is thereby lengthened. Its use may be thus considered ; that the pronunciation of the syllable requiring tv.o alifs, one of them moveable or consonant, and the other quiescent, but the rules of orthography not admitting of such a repetition of the letter, this mark is placed over the one I, to denote at the same time the elision and the extension of sound, as in ^.^1 at/er water, uJl api fire, J^\ akhir last. But in Malayan words the long sound of \ forming a syllable at the beginning, is commonly expressed by U ha^ with the soft or imper- ceptible aspirate to support the supplementary vowel, as in ^^la }iabh or abis to finish, j^^U. hari or art day, *jU) hayam or J\ ayani a fowl. In some writings, however, we may find a second and smaller \ placed beside the greater, which the grammarians affect to consider as another form of mcdd, and name it i_a!l j^o medd 'alif. This smaller \ is also employed by itself, and placed above the other characters, whose junc- tion frequently excludes it from occupying that place which the greater \ would hold in the line, as in ^^.*s^J for ^Ue-; rahmdn merciful ; but this seems to be nothing more than a fancy of the penman, and to have . no influence on the pronunciation. When placed over ^_s final, it implies that the letter, in Arabic words, is to be sounded like 1, as in ^jjUi- tdcila most high ; but the Malays, on the contrary, sometimes introduce this lesser \ instead of applying fat-halt to the preceding consonant, in order to produce the diphthongal sound of ai or ei, as in J^S'lS pakei to wear, /jjf giilei a curry. Finally, the meddah is employed in abbre- viations of a sacred or mysterious nature, where one, two, or more words are represented by their initial, medial, and final letters, as * a for *LJ1 Jl)j^ martk 'ttii those persons, they ; to which may be added l::-o/1> iya-itu. that is to say, <_jL-i;j harang-siapa whosoever, ^b ^ sapu-tarigan a handkerchief. There are also a few words of three as well as of two syllables, which occasionally drop the first, especially in conversation, as y%ij rtmau for y^iji, arlniau a tiger, ^j*^ tmmn for ^^^.♦-iua aiitwiun a species of cucumis, *^U marah for i,U\ amarah angry, Joj riiigan for ^jn aringan light in weight, ^^ piinia for ^^\ ampunia own, ,j^ mas for ^j^\ amas gold, J natn for ^'\ anam six. Parts of Speech. The usual division of speech, in the oriental languages, is into three parts only, viz. the noun, the verb, and the particle ; the first including the adjective, and the last all other words ; but this seems much too general 28 A GRAMMAR OF THE general for the purposes of useful distinction, and although the division into eight parts, which was found applicable to the Greek and Latin, and from them has been adopted into the modern languages of Europe, is not perfectly suited either to these or to the Malayan, I am induced from a consideration of the advantage that attends the employment of known and current terms, to conform in great measure to the principles of this division, instead of attempting a classification entirely new. Some difficulty arises from a numerous description of words presenting themselves, which in their primitive or crude state are not confined to one particular part of speech, but are common to two or more, as JW jdlan to walk and jalan a road, %.^ pedang dua bilah or "jji jj <•/«« kcping two swords, iJLc j_^-^ karlas sa-kephig or ^Ju«, 5fl-/e/ a sheet or leaf of paper, jijj l::^^ pTikat sa-rawcin one fishing net, cj'^ >OlL» kata sa-patah one word ; with several more of these idiomatic ap- pendages to the numerals, whose proper application can only be learned by much practice in the language. In nouns borrowed from the Arabic the plural is generally formed as in Malayan words, without attention to the mode followed in the lan- guage to which they belong ; but on the other hand, the Arabic word KjLo malaikat angels, is indifl'erently used in singular or plural, or more commonly in the former, , Cases being understood to signify those changes in the termination of nouns by which they decline from the nominative or casus rectus, and become 3i A GRAMMAR OF THE become oblique, do not apply to the Malayan, in which no such declen- sion takes place. In this language, as in English, the modiScatlons of the sense are effected by means of prepositions or (as they do not neces- sarily precede) directives, the noun itself continuing unchanged, as oiJ «Ujj ka-pada rumah to a house, ,L^ bei- sdma-sama to act in concert, and by annexing a particle, the derivative noun ^^'U-^Lpj ber-sdma-samd-(m confederacy, concert. Thus also in the sentence, ^\J^j ^^ jU ^^la^^ ^^ jIj tiuda kami ber-ka-lmpdh-an tidda kdmi ber-ka-kordng-an we are not in a state of abounding, nor are we in a state of poverty, where the two derivatives progressively formed from the verbs *a^ Ihnpah and c^^ korang, become verbal nouns in one stage, and finally verbs again. So likewise 'jJUj pinggaiig the waist may become ^^J^ sc-per-pinggdng-an-Jiia what is worn about her waist ; MALAYAN LANGUAGE. ^7 waist ; andy dua two, which by the apph'cation of cS ka becomes .j^ ka-dua both, and then by prefixing ^ sc becomes ^iL^ se-ka-dua both together, may, by annexing the transitive particle J, kan, become the verb ^\j^^ se-ka-dud-kan to do a thing by mutual agreement. Il may here likewise be noticed that derivatives, although In their full state of formation they generally remain fixed to their proper class, yet some- times we find them, by a licence not very justifiable, transferred from one part of speech to another, as in the instance of jjL_Jlo ^^b j-jL. l:: oTi.* tang amat sdi/ang dan mengasidn-l who is very m.erciful and compas- sionate, where the last word is properly a verb formed from the noun ^j^ kasih-an pity, but here employed as an adjective. Thus also the transitive verb j_iiL« 7nenalantang to lay upon the back, is used in the sense of resupinus, " lying on the back ;" and «y^ Dieniiju, properly " to point to," becomes the adverb " towards." Adjectives. Adjectives or words denoting the qualities of nouns, and which may therefore be termed qualitives, are not (any more than the nouns) sub- ject to variation of case, gender, or number. That which they undergo in the formation of derlv:\tlve or abstract nouns expressive of quality, has been already explained. They are connected with the noun by position only, and in simple construction always follow it, as >^ kuda pntih a white horse, ^^\^ ^J^ dri rdya a festival day, ^^JUj' Ji^ kapal tinggi a lofty ship ; but when a quality is predicated of a noun, or in other words, when In the corresponding English phrase the verb substantive intervenes, the qualltive is in the Malayan made to pi'ecede the noun, although the verb is not necessarily expressed, as c:^! f jlj^ c^i'^ L bdik 38 A GRAMMAR OF THE bSik orang llu that man is good, J,j j^ <0y putih kuda raja tlie king's horse is white, c--<^ L sdtu, ij^ asa, t, sd one; jO dila two; CS^s tiga three; e^X^t amimt four; ^ Uina five ; ^\ amm six ; i^y tiijuh seven ; ^^j deldpan, jt\c diildpan, and ^L> saldpan eight ; ^^^L-.*-. sambilun nine ; aI^a- sa-pfilult ten ; ^..\^.. sa- bias eleven; ^^y diia-blas twelve; ,^ tl^' tiga-blas thirteen; sa-lJkiir, for twenty-two JJ jj dm-likur, for twenty-three jCJ lI^' tlga-ltkur ; and agreeably to this we find the date of an epistle given In yac simile by Valentyn (Vol. I. p. 121.) thus expressed, jj,j lJi^ a]jS J J ^V" u^'^ '-r^-j-' ^J^^ iS^i^ ijji irfJ''^J^ deri-pada sa-likur an bula}i sawal laun sa-rlbu dan sa-ratus dua-puluh satu on the twenty- first day of the month sawal In the year (of the liejrah) 1121 [A. D. The numbers mid-way between each ten are expressed, especially in conversation, in a peculiar manner, as, for twenty-five, they familiarly say *!y tL^-J' iiu tangak tlga piiliih, or, literally, half of thirty ; for forty-five, ^y >J ajti langak lima pilluh half of fifty ; and upon the same principle, for one hundred and fifty, ^1^ jj iJu tangak dua ratus, literally, half of two hundred, that is, of the second hundred. Thus also for two and an half, they say CS*i . (j-^ J^«J' se-tclali ber-himpim buang tlga-tlga jeka tinggal asa balk jeka tinggal dna jdhat having added together (these numbers) cast away the threes (divide by three) ; if one remains it is lucky, if the remainder be two it is unlucky. The foregoing system of numeration, evidently founded upon that of M the 4a A GRAMMAR OF THE the Hindus, from whom the Arabians, and through them the Europeans derived their knowledge of arithmetic, must liave been familiar to the Malays, and incorporated with their language long before the introduc- tion of the Arabic character, and accordingly they have not adopted the practice of inverting the order of numeration and proceeding from the imits to the decimals and hundreds, as the Arabians usually do when they express a date or other number in words at length. The ciphers or figures employed in their more formal writings are those of the latter people, viz. ! i, T 2, T 3, P 4, and c 5, 1 6, v 7, A 8, "1 9, » o, I ♦ 10, ! t 11, ir 12, r* 20, i ♦ ♦ 100, uJll alif looo: but in their epistles and ordinary transactions they more commonly employ the nu- merical figures which, although of Hindu origin and not materially changed in form, we now consider as European. No instances having occurred of the Malays employing as numerals the letters of the alphabet arranged in a particular series, well known to Arabic scholars, and as such to the Malays themselves, under the name of s=fr\ ubjd or abjid, it seems unnecessary to enter further into the de- tails of it in this place than merely to state that 1, <_>, , j, «,j, j, , L, represent the units, ^, cJ, J, (♦, ^, ^, ^ i_i, ^, the decimals, j, ^, ^J,, cy, i^, ~, j, ijat b, the hundreds, and i a thousand. Of Pronouns. Pronouns may be divided into personal, demonstrative, and relative. Personals are those substitutes for names by which the person who speaks of himself, the person spoken to, and the person or thing spoken of are designated without a repetition of the name. When applied to inanimate MALAYAN LANGUAGE. 43 inanimate things, though considered as of the third person, they fall more aptly, in this language, into the class of demonstratives. .. To the personals belong the possessive pronouns, which are not dis- tinct words, but produced, as the possessive form of nouns, either by annexing the term ^^ putiia own, to the pronoun, or, more usually, by the respective position of the words, as explained in treating of the noun. Amongst the personal pronouns some are found to prevail more In one, and some in another of the various countries where the Malayan language is spoken. Those belonging more particularly to the politer style, which is also that of books, are fixed and uniform, whilst, on the contrary, those employed in the hnrnrs, are often local, and consequently little known beyond their own district. The following enumeration con- tains the whole that occur in the best writings, or are recognised in the dialects of the different islands. Pronouns of the First Person. CJ\ akii or (when connected with another word) 1^ hi, 1, me, we, us, appears to be the simplest term by which the first personal is expressed, and is generally employed by superiors addressing their inferiors, but sometimes between equals, and in certain cases by inferiors, as *,j-j cJ\ aku siiruh I order, CS^ '^jy^ meniirut tilah-ku to follow my direc- tions, ifA^ ^. CS^ji ttiliayi-ku tang ku-sambah my Lord whom I serve. When thus contracted to cS it is made to coalesce with and form a part of the verb or noun with which it agrees in construction, and especially in the possessive form, as in the preceding example. It is sometimes, but rarely, used as a plural, and only where another word conveying the 44 A GRAMMAR OF THE the idea of plurality is joined with it, as ^j^ ci'\ aku ka-dua we two, bolii of us, JjL. >jj\ aku sakall-an all of us. When this personal follows a vowel or nasal sound, it is often changed to tL/b, in order to avoid the hiatus, as u/\j J\ akan daku to me, c/L^ i//<^ menunggu-'i ddku to attend upon me. »_-♦> amba I, me. This word properly signifies a servant, and when employed as a pronoun should in strictness be considered as of the third person, but use has determined it to the first, as tuls l_^.4J^ arnba kala I say, ojj^ (».-v*J5 umba turiit I follow. In its original sense it might be natural to say, in a style of humility, j'j *-.o amba-mu iau thy servant knovveth, or ^-.^ ji iJi kasih pada mnba-inu give to thy servant; which phrases are equivalent to I know, give to me, and being from their fami- liarity liable to abbreviation, it may have become the practice to drop the possessive, and to say more briefly amba tau, kasih pada amba. Thus, as in many other instances, the different parts of speech usurp each other's places, and as pronouns are defined to be substitutes for nouns, so this and some similar nouns become substitutes for pronouns. c:...^^ beta. What has been said of c_,v«ji amba applies also to this ■word, which equally signifies a domestic servant, as Jys j c:^ ij^ n^ weh butioh beta dafdu alas, kill me first I j<\^ saj/a, signifying a slaA^e, implies, when used as a pronoun, more humility than the preceding ; but as language, and particularly thelan- guage of compliment, is not always to be construed literally, we must not understand that the person who employs the term necessarily regards himself as the slave, or even as the inferior of him to whom he addresses himself, but only that it is his intention, by an affectation of humility, to shew his politeness ; and accordingly we find it much used by Malays of MALAYAN LANGUAGE. 45 of rank, in conversation with the superior class of Europeans; as ^[^ jjy c:^^^ sdya minta tdlong I request assistance. ijjili patck seems to express still more humility than ^J^ saya, and . is little used in ordinary conversation, as ^Ij ^jj, i^^\ <^j cJjOl J (j la. tuan-ku dangar-kan apd-lah khabar-nia pdiek O, my lord, give ear I pray thee to the story of thy slave 1 Ws gud appears as a pronoun of the first person in some vocabularies published at Batavia, and may have been borrowed from the Chinese ; but it is vulgar, and does not occur in any good Malayan writings. u^ klta we, us. This personal plural is used for the singular by royal personages. When employed by others it frequently includes in its signification, along with the speaker, the person addressed, and cannot therefore imply any circumstance of superiority or inferiority, as u^ A>\ — i^ (jj^ klta pergi sama-sdiaa we go together, ^^ {j:^ klta-punia ours. When a greater number than two is meant to be expressed, it is usual to annex the term 'tj^ orajig person, and to form the compound word %jy^ klt'orang by the elision of one of the vowels ; but it chiefly belongs to the familiar style. ^^ kdmi we, us, on the contrary, excludes the party addressed, but, like il:^ kita, is often employed for tlie singular in the style of sove- reigns, as jLo oU ^^ kdmi tidda mdu we (or I) do not chuse, ^}^ ^\^ ka-besdr'an kdmi our greatness ; it is not, however, confined to this tone of superiority, and the phrases jjy e:^ ^^ kdmi pinta tolong we beg assistance, and even ^Ji^ ^ J^ kdmt htna pdpa we are mean and poor, are not uncommon. When, in order to express several persons, the word t ,^1 orang is annexed, no elision takes place, both because the final vowel is long, and in order to distinguish the compound from %jy-^^ N kdm'orang 46 A GRAMMAR OF THE kam'orang for kamu-orang ye ; as fj^ j^ ^^^ CJ^y ii\j, ta-lak tuhan-ku ayigkau-lah tang meng-a-taii-i O, my Lord, thou art He who knoweth (all things) ; ^\ ijj\:^ ^\ ^jy ^^^JJL, <_f/.i< ^Ji hei mmitrt sakali-an turut-lah angkau kata-ku mi O members of my council, be ye obedient to these my words I When abbreviated to ^ kau it is generally employed in a tone of overweening authority, approaching to contempt, as i_J! %jj^ apo. kau-korang what dost thou want ? Jj^j^ jLi' tiada kau-kanal art thou not aware ? ^ <)Lj^ viati-lah kau die thou I ^p dtkau you, thee, appears to be only a modification of jii\ aiigkall, in order to accommodate it to the sound of the preceding vowel or nasal and avoid a hiatus, as jlij ^^U>jj deri-mana dikau from whence (art) thou ? jJoj ^ iJyS iJ-f^ i^^^ *^j^/ '^^ J^^^ kau-buat bagttu se- nischaya ku-bunoh akan dlkau if thou doest so, I shall certainly put thee to death: in which instances the words mana angkau and akan angkau would be unpleasant to the ear of a native. It is never (or, if ever, under very peculiar circumstances only) employed as the agent or nominative case to the verb, but is the object or subject of the action, and generally follows a preposition. This would seem to entitle it to being considered as a case of the pronoun j.-*^ jajigan kam'orang gardk deri-sini stir not ye from hence. ^jji' tuan, which properly signifies " master," is employed as a pro- noun personal in addresses from inferiors, and, politely, amongst equals. In form it appears to be a substitute for the third personal, but is effec- tively used for the second, as tl^ jJcJ* ^,y ^^^U^ ka-mdna tuan andak pergi whither do you mean to go ? CJ^ ^^ ^jyi tuan punia siika as you please, ^U jU ^^ tJl apa tuan mdu mdkan what do you chuse to eat ? In all which instances it is evident that the possessive was originally understood to accompany the word tuan, and that the phrase was ^y c_-va> tuayi amba or CSj\^ tudn-ku my master or my lord. By a singu- lar delicacy of language, this word when applied to the Divinity and signifying 48 A GRAMMAR OF THE signifying Tlie Lord, is invariably written with the aspirate ^^ tnhan, to distinguish it from the more familiar appellation, as ^J^^ jj^ ^^ J tii/um serwa sakali-un the Lord of all hosts, aJJl ^^,la jty jU tiada tuhaii hania allah there is no Lord but God. jj^pakanira, frjn, ^ In, thou, you, ye, are words to be met with as pronouns in some European vocabularies, but they are provincial and vulgar, and not to be found in good Malayan writings. Pronouns of the Third Person. ^] it/a he, she, him, her, it, has no positive character of superiority or inferiority ; yet it is considered more respectful (as in other languages) to designate the person spoken of, as well as the person spoken to, by his or her name, title, or other description, than by the use of a pronoun, and instead of iU ^1 ii/a tan he knows, a well-bred native would say, ^y tuan or i[i ^^ ijj] orang kaya tan his honour knows. The word is also, but not commonly, written J inya. In order to avoid the hiatus produced by successive vowel sounds, and collisions unpleasant to the ear (as noticed in speaking of the pronoun jlij dlkau) ^\ jya is frequently changed to ^ji diya, as ci^ ^^ c:^ pinta diya pergi ask him to go ; ji)jj jL ^^ J^ ka-mana diya man ber- layer whither is he going to sail ? ^^ ^\ Jj^ ^\ iya kanal akan diya he recollects him. It may be observed, in reference to what has been said of jSoj d'lkaii (p. 46) that ^^ diya, although generally, is not always in the situation of an objective or a subjective case, as in the last example but one, it forms the nominative to the verb ,U mail; and evidently takes the place of ^1 iya on account of the vowel sound immediately preceding in the word ^t mana. As MALAYAN LANGUAGE. 49 As applied to inanimate things its use is not frequent, the more cus- tomary form of expression requiring that the noun should be repeated with the definite article ; yet it is by no means incorrect to say, when speaking of moveables, ^^^ ^^.jiA« mengaluar-kan diya to take them away. In the possessive form of the noun, and also in the indefinite form of the verb (preceded by the particle de, as will be hereafter explained) this pronoun, being annexed to either word, undergoes an entire change of letters, and instead of ^\ iya is written and pronounced ^^ nia. We may conjecture from analogy that this was at first intended for Jl inya (the ^ n being frequently interpolated, as 'j^ pontong for ^\S poloJig, to improve the sound) and afterwards, for the sake of brevity, expressed by a single character scarcely differing at all in sound from that pronoun, as in ^ls<, kapala-nia his head, ^^p^j rambut-nia her hair, J^J ^ de pukul-nia he struck, ^^,1^^^ a dc minta-nia he asked. Although ^_jl /ya and ^_jj diya are sometimes employed in the plural, it is more commonly expressed by annexing 'i ,^1 orang, as ;l^ ^LC |jjl'J dVorang suka bcr-mam they, or those persons, love to play, a-Is jjp f j^p kusili dV oi'ang pfdang allow them to return. i^:^'lS>,j^ mavlk 'Itu or viarlka itu those persons, they, them, as ^ILc •XJ\ |jjl ^^ J^:^j c:^_'(_5oj^ ^^U sop ay a jangan marlk Itu ber-cham- pur dangan drang islam in order that they may not mix with Mahome- tans, c:_^.'(_Jjj.« JL«^ Aa^jj^ suruh-lah kamhali niartk 'llu order them to return. In sense it is nearly synonimous with 'ijj-jj dVvrang, but much less common in conversation. Personals, equally with nouns, of whose nature they so much partake, assume the possessive form, by annexing the word ^^ punia own, be- longing to ; or otherwise by the position of the word betokening the O subject 50 A GRAMMAR OF THE subject of property (explained at p. 32), as ^^ tl/\ a/cu punia or t_- .^, .S amba punia mine, ^^lyj^^ c:,^ beta sindiii ptinia my own, ^^ ^\ angkaii punia, ^Js *^ hcimu punia, ^^ ^^y tmn punia thine, yours, ^\ ii/a or ^^ ^j diya pfinia his, her's, theirs ; CSi-^ j)edang-ku my sword, u---4Jb ^ tangan amba my hand, *l:;^ matH-mu your eye, ^\ anak-kau thy child, ^^,^- ^^ bmi tuan your wife, j^jU multit-nia her mouth, ^^ICJ pnsaka-nia his inheritance. Pronouns Demonstrative or Definitive, This class may include not only demonstratives proper, but also the definite articles, together with relatives and interrogatives, which, in this, as in other languages, are for the most part the same words employed in a relative or interrogative instead of a demonstrative sense. They are enumerated as follows, j_> tang that which, those, who, whom, the ; as jjI »^_ tang baik that which is good, those who ai'c good, ^^yj j t, lang de per-tuan he who govemeth, the sovereign, AiJ, ^j tang periama the first, ^1j i^ *^j^ musini lang ddtang the appi-oaching season, t_j s7-apa (being the preceding interrogative personified by means of a particle commonly prefixed to proper names) who, whom, which, as ^U uJU~! sJ-apa niau who chuses ? »_j'L^ ^1 akan sl-cipa to whom (rela- tively as well as interrogatively), jj^ ^^ Ji\^ si-apa punla budak or ujLj jJ|jj budak si-apa whose servant ? ^^U majia, is properly the adverb " where," but is used idiomatically to signify " who, whom, which, what," as ci-^;l ^U cjjl orang mana Itu who is that man ? ^jU ^ benfia inana what country ? ^U j^ kuda 7nana which horse ? i^jjj rfjn self, is commonly joined to personal pionouns, and, as in English, partakes much of the nature of a noun, as *l^ ^ji^:, cj\>-jaga dir'i kamu take care of thyself, ^j:> J\ Jji nj^ ^\ iya sudak tikam akan dirt-nia he has stabbed himself. When the personal precedes, this definitive is changed to i^v.jju- sindiri or i^j,^ kindhl, as t_-v*A Ljj),'i:^ aniba sijidiri I myself, ^f^;iJc^ ^y Imn kindtri thou thyself, j_jj t_5-jjjc^ diya khidJrJ he himself. Sometimes, however, it is employed, but rather quaintly, for the second personal, as c.;!* ^ .j i_Jl apa din kata what dost thou say ? ti^. V. iya-itu may be considered as a compound pronoun, but is only employed to express the phrase of " that is to say." The definite article being thus classed with the pronoun, it may be proper to observe, that the indefinite article ^j^ sa or 'L Sci a, an,' is no other than a contraction of the numeral of unity (as in most European languages) and has already been noticed as such. Verbs. 52 A GRAMMAR OF THE Verbs. The verb, in the same manner as the noun, may be distinguished into primitive and derivative. The primitive verb is, in its original signification, either transitive, as J^J pukul to strike, ^.^siki taiigkap io c?^{.ch.•, intransitive, as ^\>~ jdlan to walk, jAJ iidor to sleep ; or ambiguous, as ^1 ajar to teach or to learn, iLki tuiiggu to guard, keep, or to dwell. The derivative verb is either the primitive determined to a transitive or intransitive sense by the application of particles, or it is a verb con- stituted by means of those particles from other parts of speech, as nouns, adjectives, and adveibs. In conversation the primitive verb is frequently employed to express both the transitive and intransitive sense, where a more correct style would require, the derivative, in order to avoid the ambiguity of meaning to which verbs of that description are liable, as in the instance of fc tegga to stand, or to set up, where the latter sense would be more clearly expressed by the same verb in its derivative form, CC^ menegga. The particles used to denote the transitive are either prefixed, or an' nexed, or both. The prefixed particles are ^ mcn^ ^e vicng, *^ mem, and * me, being in fact varieties of one and the same particle modified according to the letter with which the primitive Avord begins, in order to render the pronunciation more grateful to the ear. The annexed particles are <, kan and ^ 1. Examples of their appli- cation in forming derivative verbs are as follows. .< men may precede v.-ords beginning with the letters ^ j, _ cJi, and MALAYAN LANGUAGE. 53 and J d, as aIs^ nien-jamu or ^^^{^ men-jamu-kan to treat, feast, L^^Uu ?7ien-c/iubut to draw or pluck out, njo^j^ vien-dtdeh to boiJ, seethe, ^^^C^jj^ vien-damei-kan to pacify. It sometimes also precedes C5 ^, as (toyj^ men-tttah to order, i_AJji;^^y tutup would in the derivative form become i^y^ nienutup. ^ nieng is used before a vowel sound, an aspirate, and also the letter C^, as ^^^Jia meng-ampwi to pardon, j^^ meng-ajar to teach, uJ,^ vimg-urap to anomt, .^S^*, meng-upah to hire, ^^^>>.;.< mmg-ibur-kari to comfort, ^^.x^Jt^ nieng-tdup-i io bring to life, ^^^-i^ meng-ampir- kan to cause to draw nigh, ^J\jiJu meng-antara-kan to put between, interpose, ^^j^^^"^ vieng-liadler-kan to make ready, bring forward, ^J\J^'^ meng-hdsil-kan to collect produce, ^.J^ meng-ganiit-kan to paw, ^Ji^JU meng-gayiap-t to complete. When the primitive begins with \ a ov s> h followed by a quiescent letter or what we term a long vowel, those previous letters are suppressed, and the particle unites with the long vowel, as from o-Xi.l tkat to bind, u-^Lil* meng-ikat, from ^^-U habis to finish, ^LJl< meng-abis ; the ehsion being commonly denoted by the orthographical mark hamzali. ^ mem precedes the letters <_> b and (_J p, as ^.L«^ mem-bayer to pay, ^Li-*^ mem-benasa-kan to destroy, <)jj-^ mem-bunoh (or aj^.*^ me?7iunoh) to kill, i»L&«^ mem-pllih to chuse, ^Ji^jL^ meiii-pfaih-kan (or ^J^y^ memutih-kan) to whiten, ^^Ua^ mem-punid-i to appropriate. A me precedes the letters j r, J /, * m, ^^ n, and ^ a;, as j^-jj^ me- rusak to spoil, j^^lsj^ me-rupd-kan to represent, pourtray, ^^L* me-lutar to fling, cast, ,^,,.;;J,« me-la?Uas to pass through, ^^L;,*^ me-mati-kan to P put 54 A GRAMMAR OF THE put to death, ^/^^^ me-mabu/c-l to inebriate, ^J-:^^^ vie-nanti-kan to expect, ^\ijyo me-ivartd-kan to report, publish. It also sometimes oc- curs before the soft aspirate j, as^iu^ ine-hantar to convey, J^^^ 7ne-hcia s- to drag, and before a vowel, as ^Js'^ ^j^^j^s— * nie-tlang-kan jejak to deface the track ; but «_« mejig is the particle more commonly employed in this situation, with the omission of the aspirate. It appears by the foregoing that the simple application of the particles is confined to certain initial letters, and it being necessary that the tran- sitive sense should equally be given to words beginning with the other letters of the alphabet, but which by collision with the particle would produce that harshness of sound so carefully avoided by these people, recourse is had to the expedient of modifying, in a peculiar manner, the first syllable of the primitive, when commencing with one or other of the letters iZJ t, ^ s, i^ p, ^j k, or cS k, and thereby adapting it to the particle, which is also itself susceptible of the variety of termination already mentioned. It may be supposed that the observance of these minute rules is not unattended with difficulty, but the learner will find it more serious as matter of study than of practice, and that the latter will be much facilitated by the smoothness of pronunciation resulting from these changes. When the primitive word to which the transitive particle is to be prefixed begins with e.j t, the derivative is formed by omitting that letter and making the final consonant of the particle ^ 7nen coalesce with the following vowel sound : thus from iJy toloiig is formed ij^ menolong to assist ; from cJ,y turut, CJ,^ menurut to follow ; from c:,.^:; tanln, J-y^* viaiantu-kaii to ascertain ; from ,_^lj Unfgis, ^^^i^L« vimangis-kan to bewail ; and when a reciprocity of action is meant to be MALAYAN LANGUAGE. 55 be expressed, the verb is repeated in the two forms, as 'jJ^ jJy tolong vienolong to give mutual assistance, ^jJJc^ ^jJJu tayfgkis menangkis to parry each other's thrusts. When the primitive begins with ^u, s, that letter is changed to ^aj nia, and the particle * vie is prefixed ; or it may be considered that the ^ s is dropped, and the ^^ ?i of the particle ^ meii changed to ^ nia : thus from ^^J.^ sainpei is formed ^J^^ meniampei to cause to arrive ; from j-jj-j 5/7^/7, u5j~^ nienmsu-t to suckle ; from '^^ senang, j-ij-* menidnang to satisfy, and from *,^ stram, m^^ meni/lrani to besprinkle. This modification of the particle sometimes takes place in forming transitives from words beginning with ^ and _, as from j-s^ jUJijong ^JJisx^ meniunjong-kan to raise to the head, and from ^^»!>- cliuclii pure, ^^y^ vieniuclu to purify ; but the more correct inflexions would be iks^sx^ mcn-junjong-kan and ^^>-y^ meyi-chuchl. When the word begins with 4_j p, that letter is changed to » 7n, and the particle * me is prefixed, or the (_J p is dropped, and the second m ni of the particle ^ mem coalesces with the vowel, as from j!lS pain is formed jlU« 7nemdlu to strike ; from iJj pegang, i_Lvo ?nemt'ga?ig to hold ; and from ^^ pfiius, ^y^ memutus to break off. When the word begins with tl/ k, that letter, in the formation of the transitive, is dropped, and the particle i_^ meng being prefixed, its final letter coalesces with the vowel : thus from ci-'\i kata is formed i^\k-, 7«c«];J/a to acquaint; ivomj^ ka-luai', j^ mejigaluar to take or put out ; from ^j^f kftpas, ^^yit, meiigupas to peel ; from ^i^ klpas, ^jJJi^ metigJpas to fan or to winnow ; from J^^ kaiial to recollect, JJii penga?ial, as in the following sentence, ^J^ y JJi J^ ^.^ J.j j^ jj ^^, 7nengatau-i dan nwiganal dangnn pcrigatau-an dan penganal tan"^ semporna 56 A GRAMMAR OF THE seyyiporna to know and to remember with perfect knowledge and recol- lection. The annexed particles ^ -kan and j_y -? may be employed either ii» conjunction with the prefix to enforce the transitive sense, as c ji JL-yjU ' viengunm-haji pedang to unsheath a sword, jj^b ^\ .-..^.-o meji-benasd' kan negri to ruin a country, ^yS ^jj\^a~c mem-blidru-i kabfm to renew a plantation ; or, independently ot the prefix, to form a transitive verb, as (_J1 ^J^y^ ambus-kan dpi blow the fire, jj^ ^J^ lepas-kaii kiida let loose the horse, jU^ ^^.j^ ^ de tantu-i-nia beclidra he ascertained the matter, cjJo d^j^ '^ de lumur-kan-nia dinding he daubed the wall. It may be observed, that the imperative form does not admit of the prefix though it does of the annexed particle, and that the infinitive seldom dispenses with the former. The particles, or modified particle, _^ ber, Jj bel, t_> be, denoting the intransitive sense, are prefixed to the verb or word verbally employed, without any annexed particle, as ^1^ ber-djar or ^ii bel-djar to learn, c:^b»/j ber-dnyul to drift or float away, y^ij ber-diri to stand up, ^.j^ hcT'diam to keep silence, (>^^/ bcr-sinyum to smile, jjj-^ ber-silrak to shout, 'i,li^ ber-pdrang or cjlai be-pdrang to go to war, j_jjiL be-ldri to run away, TtUij/ be-rintik-rijitik to fall in drops. In most instances the particles^ bej' and t_> be may be indifferently employed, the former being more usual in writing, and the latter in conversation ; and it may be observed that these two intransitive prefixes are much more simple in their application than the transitive, and coalesce with all the letters of the alphabet. The other modification, Jj bel, which seldom occurs, precedes only a vowel sound, although from analogy it might be sup- posed to coalesce with t_» b also, as in the formation of derivative nouns ; but MALAYAN LANGUAGE. 57 but Tiltliough tliey Avrite uL^l^ pd-bliagi division, the verb is ci'W ber-bliugi to become divided. Before J / it may admit of a doubt whether the prefix be Jj bcl or <_> be, as the Malays avoid double letters in writing, and rarely avail themselves of the orthographical mark (-) tcshdtd, by which the duplication of the J / might be expressed. Although the foregoing distinction between the effects of the transitive and intransitive particles, is founded upon the obvious tenor of the lan- guage, yet many exceptions to the general rule occur, which it is proper to notice. Some verbs not strictly intransitive, inasmuch as they admit a subject or accusative case, nevertheless assume the intransitive prefix, as =^h bel-ajar to learn (a lesson), ^^^-^^y, ber-simpcni to have (money) in keep- ing; yet as distinguished from the same primitives with the transitive prefix, j=-\m meiig-ajar to teach, ^^^a*-^ menyimpan to put by, lay up, they are considered in the light of iiitransitives. A few anomalies however, appear, which this explanation will not account for, as *^j 'ijy^ ber-ktrim sural to send a letter ; and when the particle^ per (which will be particularly noticed hereafter) is introduced between the intran- sitive prefix and the verb, the latter commonly admits the annexed transitive particle and expresses a transitive sense, as jJ.. .Xj-^,-.-!) he- per-sambah-kan kliabar to communicate intelligence (to a superior) ; and in like manner there are instances of the transitive particle being pre- fixed, where the verb is notwithstanding employed intransitively, as (_v4j» ^^JU aniba meng-aytl I understand, i_>^L« i'J ^d d'lya tail menarJ she knows how to dance, ^^L* jj\ anak mcnangis the child cries, jIsuj j^l< men-jddi masak to become ripe ; of which last verb the nature and peculiarities will appear under the next head. O Verbs 58 A GRAMMAR OF THE Verbs Substantive. The verbs denoting being and the progress of existence, called verbs substantive, are j1 ada to be, is, and j\s^jddi to become, v,ax ; answering to the Latin SUM and FIO. These verbs being in their nature intransitive, do not require the in- transitive particle y be)' (though they admit of being rendered transitive, with a facility peculiar to this language, and then assume the usual pre- fixed and annexed particles) as jl^Ij j>\ ada balk is good ; ^b jl ada bdniak there are many; ^~ jckalau ada iya ber-kandardn if he has a conveyance, ^\J\ (jj^ j^l^ cij^ sepeiii bdi/ang juga add-nia it is like a mere shadow. When used without an adverb or modal, J, ada does not appear to be confined to the present nor any definite time, as ^ jij 1^ K;j— >i\ ada s'orang rdja bentia ajem there was a certain king of Persia, ^\ "^y^ J\ ^Xy ada s'orang anak-7iia perampuan he had one daughter, jjy ^y JL«^ jjb l andak ada iya suchi he ought to be clean, ^^^^,Uj jjjJ a men-jadi-kan diri-nia garuda transformed himself into a griffin. Contrary, however, to one of the most consistent rules of the language, the transitive form of this verb is often employed intransitively, as jlsx< nie7i-judi (but never, with both the prefixed and the annexed particles, ^ gadoiig bJiaru balum ada ter-bUka the new warehouse is not yet opened. But when the verb is preceded by the indefinite particle j de or sign of the aorist, the nominative case is then always made to follow, and the accusative or subject frequently to precede the particle, as ^Af-l^J de per-lambal-nia he delayed, ^^ i^sidan to ask, is formed from ^y^ purs ask, ^^y btirdan to carry, from y bur bear, and ^^J^|; randan to drive, from ^Jij ran drive, by annexing the syllables ^Si_ idan and (j J dan to the simple roots, and not by tlie contrary mode of proceeding ; whatever the native grammarians, who speak technically rather than philosophically, may assert. In some languages, I am aware, the proofs are not so striking, but artificial lefiaemeuts may have tokea the place of more original expressions. MALAYAN LANGUAGE. 63 duduk, or, still more politely, jjjj ^^jj" <»J;,$L-» sila-kan-lak tuan duduk be prevailed upon, Sir, to sit down. A species of qualified Imperative, which may be termed a recom« mendatlve (expressed in English by the auxiliaries " should" and " ought") will be noticed in speaking of the conditional mood of the verb. The indicative or assertive mood partakes of the simple quality of the imperative, particularly in the first and second persons of the present tense, as jU ijj\ aku iJiau I chuse, JU- c--v^ ainba jaUm I walk ^1^ i,::..^^ saya m'lnta I ask, ^i^ *\^ kamu mlnuni you drink, ijj^ ^\ angkau kata thou speakest, J^^ 'rji-^^ kamorang ■percliaya ye believe. It assumes however both the prefixed and annexed transitive and intransitive particles, as ^^ iz^ c:-^^:^ t^^-» saya me-natiti titttli tuan I wait your orders, ^U j^ cSaA ^^/^ cS\ aku saraJi-kan anak-ku ka-pada tdngan- mu I commit my child to your hands A ijy^ *^ c--v*Ji amba bcrkJrim siirat mi I send this letter. If the transitive forms in these two persons are not so familiar to the ear as in the third, it is because they must be employed to assert what, from the action itself, is sufficiently known to the person addressed. The third person, on the contrary, and particularly in the past tense, is a more habitual form of the verb, and admits of the easy application of those particles, Jys, j J^j lJ^ d'lya ber-jalan daTdu. he walks first, ^^b" andak- lah jdrigan iya ka-tinggal-an he ought not to loiter behind, .di'jcj* CS-* u:,.>-Jo^ J,\ J\j ^jl sjlS J maka andak-lah de parang tdih rdja akan marik 'Uu the king ought to make war on those people. When the verb substantive is introduced, the indefinite particle is omitted, as _^ ^_f\ j\ .dijoib aiidak-lah ada iya suchi it should be clean^ j^ j^'vp J'^j'^ tr^/ ^^ "^^ c-^^ andak ada iya kxodsa duduk de-dtas knda he ought to be able to sit upon a horse, ^^i,J^ OkS^j «d ^\ A ^jJ^ andak S ojd^/s 66 A GRAMMAR OF THE ada iya lebih deri-pada pem-bayer utang-nia he ought to have more than wherewithal to pay his debts. The optative, which in other languages is likewise classed with the subjunctive or conditional mood, in this seems to belong (as the preced- ing) to the imperative, and requiring the indefinite particle o de, is nearly allied to the recommendative in point of form, as (LiJL;Ji-> ^J^ ajll ^j j de bri allah kamarau sedJkit God grant a little fair weather, ^J'Ja^ j ^b aW barang de sampei-kan allah may God cause it to arrive. The optative or obsecrative expressions, ajl-t apd-lah, ^\J ^ sedla ber-dngkat ready to set out, ^.U^ u-C suka ber-mdm glad to play, cJSji ^^^ paritas ber-kdta fluent of speech, ready at speaking. The distinction of tenses or times to which the action of the verb refers, being effected by the use of specific words expressive of the past, the present, or the future, and not by any alteration in the form ot the verb itself, the subject might with propriety be treated under the modal or adverb, but the learner who is accustomed to the method of European grammar, will naturally expect to find whatever has relation, to the verb exemplified in this place. Where the assertion of acting or suffering is unqualified by any par- ticular MALAYAN LANGUAGE. 67 tkular attribution of time, the present or existing time must of course be understood, as t::^ u-^vWd mnba Bat I see, ^J^j i^J^y^ ynala-arl naik the sun rises, Jb^ uJ! dpi ber-7iidla the fire blazes, t.^jfA* 'jj ; (_c^j_i.« ^tj cyU j! dan meng-ilchap sambil ber-lmang dyer mala and said, the tears at the same time trickling down ; ,^lu^ J\ i_JL< ^\j~i .u^-^ meniambak serdya menidpu dyer matd-nia made obeisance, at the same time wiping a^vay her tears, en essuyant ses larmes ; c:J^j> t_s\j^ ^^^yj j de lertawu-nia s€rdya bcr-kdta he laughed, saying, ^i^i ^\ c-yj serta iya ddtang as soon as he comes, upon his coming ; j1 ijy^ i_-^" c-yo serta tlba snrat ini upon the arrival of this letter. A present continuity of action is in like manner implied by prefixing the 68 A GRAMMAR OF THE the verb substantive ^\ ada, as ^x^ J\ i_jj dij/a ada mandi she is bathing, .JU-.> J\ f j_H'^ di'orayig ada ber-jdlan they are -walking. It must be remarked, however, that the verb substantive is not confined to the pre- sent time, but may be connected with a modal of the past, though not of the future. Beside these, a gerund in form as well as in sense, being in fact a verbal uoun infinitively applied in construction, is produced, as other verbal nouns, by prefixing to the simple verb the particle cS ka-, and annexing the particle ^ -an,zs ^^^L iki^jJi ^,^ ^j\^ jLi' ljJ^^ matu-dn tidda ha-lidl-an sebdb ka-Undmg-ayi-lah sdyup-nia the sun was not to be seen by reason of the shadowing of its wings ; cJ^ uj^"^ 't*. *— *^ '^^ tidda apa lajig ka-ddngar-aii Idgi nothmg was any longer to be heard; j»^ ^^JS, j)\ ^^'^ ^^ri- kdnia bumi santidsa ka-datdng-an dyer by reason of the earth continually imbibing water. The past time is most commonly expressed by modals, which in the construction of the sentence precede the verb. Those chiefly employed are ^ telah and is^ sudah, ^jJjt, dbis and J^ Idlu, all signifying " past or done," as J\ Jj yi\ j\ .jIj telah ada atau balum 4ida has been or is not yet ; Jij i^ ^d diya telah ber-ldt/ej- he has sailed ; 'j_i< iju- ^\^ kdmt sudah menang we have won ; ^y ^j^j 'c,jj burong sudah terbang the bird has flown ; ^^j ^jJa sjw: \j^ orang sudah dbis ber-katja the men have done working; jjjj J1 ^^U r(_->J tiha-tJba mdsiik Idlu duduk suddenly entered and then sat down. The same words are also employed in the formation of participles of the past, as ^J,^ bulih may, will, i.^^ 7W«// wait, as jJ^^jU U;-v4A amba man pulang I T am yo A GRAMMAR OF THE am about to return : jSJ jU ^j dii/a mau t'ldor he will, or, is going to fall asleep ; cy,y jU J^ i^J diya tiada mau turiit he will not follow ; jJi aU- ^>-^^ "OjJ bulih amba singgah kaldk I shall call presently; l::^ j_,ij l_^vw^ ?m?ia' ^/»2^fl datang I shall come ; ^\ ^y JLGI apa-kala tuan akan ber-layer when will you, or, are you to sail ? ^^'p %}^ 'j-J'b ^\ Oj,^ garuda akan datang me- niurang negrl the griffin will come, or, is coming to ravage the country ; Xjji i\ <5i]^ L<\ J jU tiada de ampun allah akan dikau God will not pardon thee ; ic^j - jabat-lak angkau touch thou. ^»^'U J (.::^lsx« c:,.<-J1.Ij^ wa;i^- 7fi^ men-jdbat they touch; Past Tense. e-^U- <)Jj cS\ aku telahjdbat I have touched. tu-^U- a^ we have touched, 8cc. Indefinitely Past Tense. ■^A^U. de jdbat-nia he touched. i^j ^jt i-i-oU J de jdbat fdih diya it was touched by him, or, he touched. Future Tense. ti^U- jlo cL/I aku mdu jdbat, ij^lsrU jax& cS\ aku andak men-jdbat, jU- cJ\ ii>j>_ bulih aku jdbat, cJ\ ^■^:-^}^ ^ de jdbat aku I will or shall touch. (ji-yU. JJcJ^ ylr^ angkau andak jdbat, &:c. thou wilt touch. u:-oW ^\ ^j rfzj/fl akan jdbat, 8cc. he will, or, is to touch. 72 A GRAMMAR OF THE ••^V c/^ L^^ kiimJ akan Jilbal, tec. we will, or, are to touch. Conditional Blood. L^{^ ^^j CSs>-jeka diya men-jdbat if he touches. (.::-olsu ^^^. tJiA^ sopaya kdnii men-jabat that we may touch. c:-^lsrU (CwXij^ uiJb dapat martk'ltu mai-jdbat should they, or provided they should touch. Infinitive Mood. Ls-olaiu men-jdbat or ^J^UU men-jdbat-kan to touch. Participles. Of the Present. ti-oU. tlJ'il /(J^i jafifl^ or t::^jU i> ci'^ /Jo^/ de jabat touching, still touching, or, continuing to touch. J-4-. sanibil, tij^ serta, or c-^lsu ij\j^ seraya men-jdbat touching, or, whilst touching. ^U- j1 adajdbat is touching. Of the Past. ts^W *L'^.'^ di'oj-ang mendlo7ig they assist. U Past 74 A GRAMMAR OF THE Past Tense. ^yi ^A.; i_--^ki6 amba sudah tolong I have assisted, jjy *Jw *l^ >ta»iM sudah tolong thou hast assisted, yy «jw! ^^J ^tf/?iJ 5Zit?a/i tolong we have assisted, Sec. Indefinitely Past Tense.. ^y J de tolong-nia he assisted. Future Tense. jU i_,,-iji c/ziftfl 7«5/7, j-ja& ujiduk, aJjj ^M/iA, jjy ^^ akan tolong, or jjy^ 7Jicndlo7ig, I will or shall assist. t-j^vWi 'jJ/ J ocJ ?i«7i^« de tolong amba I will assist or am going to assist, jJ^c j5A:js |«\^ XJ??z?i andak menolong, Sec. you will assist. ■jJ^ jj^l t/".) ^^y^ akan mendlong he will, or is to assist. ^ji^ cT^ LS^^ Aa7?i7 tfX-fl?i mendlong we will assist. jJwc ^1 'ijy~*^ kam'orang akan mendlong ye will assist. y>^ c/^ "'xji-^,'^ diorang akan mendlong they will assist, or are to assist. Conditional Mood. jJ^iko c_.vk5) CS^jeka amba mendlong if I assist. \^y^ i^J k^U-. sopdija d'nja mendlong that he may assist. j-Ij-^-c ^_j-«lS L::-Jb f/i7/>fli kdnii mendlong should we, or provided m'c I hould assist. Infinitive MALAYAN LANGUAGE. 75 Injinltive Mood. jjy,c menolong, ^y^ 7nendlong-k(m, or ^^ menolong-i to assist. ^•^y.i> yy tolong-vienblong to assist mutually. Participles. Of the Present. jJy ci'^ /%2 tolong, or jjy J t^il /j^ serta, oy 'jJjj^ ^_jJ^ seraya mcmlong assisting, or, whilst assisting. jjjj j^ «rfa tolong is assisting. Of the Past. jjjj" i\^ sudah de tolong having assisted. Of the Passive Past. jjyy ter-tolong assisted. jJyy" «Jw) jj Ffl??^ sz/(/fl/i ter-tolong that hath been assisted. Gerund. ^^jb^ ^^ za;?^ ka-tolong-an, or (^jliiiJ ber-ka-iolong-an that is to be assisted. Ferbal Nouns. ^^ pendlong one who assisteth. ^pj per-tolong-an and ^J_;£}i:i ka-toldng-a?i assistance. «r''* 76 A GRAMMAR OF THE i^U samun to rob. Imperative Mood. j-eU samun rob, j$L^L sanmn-kau rob thou. ,.-.,i I,* <■ f,^ kamu telak samun thou hast robbed. ^L :(Jw! t^J diya sudah samun he hath robbed, 8cc. Indefinitely Fast Tense. ^«L. 6 de samun-nia he robbed. Future Tense. jto fc_-vO amba man, ^^jjd andak, ^^Lc J\ akan vwiiamim I will or shall rob. ^^L« jjcA M^ kamu andak nieriidmuJi you will rob. tr*V* c/^ s^*^ ^^y^ ^^^^^^ meniamim he will rob, See. Conditio7ial MALAYAN LANGUAGE. 77 Conditional Mood. ^L< i__.vi>& iUjf-jeka amba nieniamun if I rob. ^^«L« ^^ i^'vL: sopaya karrii meyiidnum that we may rob. ^^«L« ''9jy-<^ c:-^b y^ ha-samun-an robbery. Inflexions of the Intransitive Verb. jSJ tldor to sleep. Imperative Mood. jSJ tldor sleep. (,^ ilijSJ tldor-lah hamu sleep thou, or go thou to sleep. jAmJuj j jjjjob andak-lah de tJdor-nia let him sleep. Indicative Mood. Present Tense. jOuJ c5'> <^^y^ ^irfor OTjXJj ber-tidor he sleepeth. Past Tense. jj«j iX^ c/1 aku sudaJi tldor I have slept. jjuj' jj^-j ^\ angkau siiduh tldor thou hast slept. jiXJ »Jw.> (j^\^ karnt sudah tldor we have slept. Indefinitely Past Tense. ^jObJ J rfe tldor-nia he slept. Future Tense, jU c/l fl^M mau or jjcJ jjoa ff?zrfflA tldor I shall sleep, or, am going to sleep. j^l MALAYAN LANGUAGE. 79 jjuj jAi> j^l aiigkau andak fidoi- thou wilt sleep, or, art goino- to sleep. jiJi ^J\ ^j dir/a akan fulor he will sleep, or, is going to sleep. Conditional Mood. j^^j i_fJ CS^jeka diya htr-tidor if he sleeps. jjuj ^j^ tjfU-j sopaya kamitidor otj^jj ber-tidor that we may sleep. jjuli' \ji-^^ u:-j1j dapat kam'orang tidor should ye, or, provided ye should sleep. Infinitive Mood. ji^Jher-tldor to sleep. Participles. Of the Present. jjuj' c^ lagi tldor sleeping. J-A- sambil, cy^ serta, oTj^j ^]j^ serdya ber-tldor sleeping, or, whilst sleeping. jJlJ' j1 ada tldor is sleeping. Of the Past, jjuj jfjw. iudah tldor oVjXJ i^ telah tldor having slept. Of the Passive Past. We cannot look for this participle as belonging to an intransitive verb, but inasmuch as the generality of these verbs may be rendered transitive, and from jx^ tldor to sleep, may be formed JjS^i:,^ men-tidor-kan to put 8o A GRAMMAR OF THE put to sleep, so we may have the passive participles jSJJ ier'tidor put to sleep, and jj-.y iJw; 'i_; lang siidah ter-fidor that hath been put to sleep. Gerund. ^^jjjc:^i_> umg ka-tidor-un or ^j^^^y, ber-ka-lidor-an that is to go to sleep. Verbal Nouns, jjLv.' pen-ttdor a sleeper, sluggard. ^jj'i^/ per-tidor-an a sleeping place, bed, ^yjjc-^ ka-tidor-an sleep, the act of sleeping. ^\s~jalan to walk. Imperative. J\^jalan \Yalk. fk^ Ai!i\s~ jalan-laJi kainu walk thou. ...JU J alijcjs andak-lah de jalnn-nia let him walk. Indicative Mood. Present Tense. JU i_^v«js ambajFilan or (JU-^ ber-jdlan I walk. JUyj ^_y«\^ X(i;?J ber-jalan we walk. Past Tense. JU- ij-j *\i hiiimi sudali jalan thou hast walked. V^' • MALAYAN LANGUAGE. 81 Ji\>ji iij ^^0 dl'draiig tdali ber-julan they have walked. Indefinitely Past Time. ^U- de jalan-nia he walked. Future Tense. jlo (_-v4J» amha mdfi, jjua aJidak, Jl=-^ ^^1 akati ber-jalan I shall walk. u^v4J6 JU- J de jdlan amba I shall walk, J^ o^^ L'-?^^ it^m'oA-a??^ «/i«?2 ber-jalan ye will walk. Conditional Mood. jJU^ *l^ (JJ^ ye^« /:a»2?^ ber-jalan if you walk. JU^ ^jj j_fla-. sopaya diya ber-jalan that he may walk. JUjj fyj-*^ (c^b -j) ber-jalan to walk. (Transitively) iJiUcu 7ne?i-jalan-i to cause to walk. Participles. Of the Present. » - . .- . * ■ JU- tlT^ Idgi jdlan walking. JU^ J-*-> sambil ber-jalan walking, or, whilst walking. JU J\ ada jdlan is walking. Y 01 82 A GRAMMAR OF THE Of the Past. JU «Jwi sudahjalan or JU^ .di" ielah ber-jalan having walked. Gerund. ^\^ jj tang ka-jalan-an, or ^^M/ ber-kajala7i-a7i that, or, who is to walk. Verbal Nouns. Jls^s pen-julan a walker. Jla^ per-jalan-an a journey or march. ^Is: ka-jalan-an the act of walking. In the foregoing scheme of inflexions, certain words expressive of time, condition, volition, and other circumstances of action and suffering, have, in imitation of the English and French grammars, been employed in framing the moods and tenses of the verb, though iu strictness they should rather be considered as co-efficient members of the sentence to which they belong, united to the verb in construction, but neither con- stituting a part of it, nor influencing its form ; those changes alone which result from the application of inseparable particles (the origin perhaps of the moods, tenses, and persons of the Greek and Latin verbs) being properly the inflexions of the word. Some further account of the manner of employing these verbal par- ticles (with the exception of the transitives and intransitives, already suHiciently explained) may be here given with advantage to the learner. Ji ter being prefixed to the verb denotes the passive participle, as J<|^y tcr-pnhid struck, ajy ier-alah conquered, ^yj ter-tiilis written ; having the force of the Latin adjunct -TVS, as in " ama-tus. doc-tus, lec-tus MALAYAN LANGUAGE. 83 lec-tus (for leg-tus), fac-tus, audi-tus." Though usually applied to the simple form of the verb, it is sometimes found united, in the same derivative word with ^ per (which will presently be ex2-)lained) and the intensitive A lah. When preceding^ /;£■/•, the^ r of the former of the ti^'o particles is dropped, euphoniae gratia, as jjLy; te-per-sayung com- passionated, ^\ i^\p ^U «_> (_^U dJ pada masa lang mana tc-per-anak- lah iya at the time when he %vas born. Wlien the passive participle is followed by the directive ^^ ulih by or through, the sense becomes active, as ^^^1 ci-^y CX* maka ter-Uat aiih-yiia now there was seen by him, or, he saw. J per is prefixed to verbs transitive, and when employed in the forma- tion of verbal nouns, denotes an active sense. In the former situation it appears to express a continuity of the action, and sometimes an intensity, but its specific use is not very obvious, and it seems to be rather con- ducive to the elegance than essential to the meaning of the words, as in the following examples : ^y^js^^^J >^ {j^^ hfjr^ mantri sakali-an de per-jamn-jai7iu-nia he feasted all the ministers of state ; jJ,o ^.•■.'X;\:ij^ j ^1; M^ cy^j-j de per-ganti-gantt-nia deri-pada stiatu ka-pada lain handed it back and forward from the one to the other ; ^'p> ^_/J,lJ/ i^lj <-JL-i siapa dapat per-haik-i negrt who can improve the condition of the country ? c:^U ''(-i^J^ii} per-tunjiik-kan lang patut to point out what is right ; Ij ^j J>^j-^ J JJ^ andak de pe-serta-kan dmfgaji nlat (the action) ought to be accompanied with intention ; ^a,1jwo ,>jii^/ J ij'- Jj dan jatigan de palu-nia pada muka-nia and he is not to strike her on the face ; J\^j j ^Jja V^. tang harm de iertawa-kan which is of a nature to be laughed at ; ^Jt j ui-Jb A^ ^. lalig tiada dapat de ubah' kan which it is impracticable to alter ; \c^\ ^^ e^^l j-^y J ^^jangan de bantitig amat kam itu you are not to beat that cloth toi> mucli ; ^-j^i' J jLj jJjSLj'o tiada de ter-bilang baiiiak-nia their numbers are not to be counted. J de do, doth, did. ^^J j, de per-lambat-yiia he delays, doth, or did delay ; *c^j^ ^Jiiki J de taJigkap-nia orang he seized or did seize the man ; ^j J\ '^j^\ i^'^ J CJ^jcka de gagah orang akan diya if men do compel him ; ^M ^jj\ '^jJ J Jj ^_,jJ\ >^S '^Ai^vo u/Kl ^jjl J-Jl apa- bila orang laki-laki memandang pada istri-nia dan de pandang istrl ka-pada-nia when a man looketh at his wife, and his wife doth look at him ; ^a^^ j c_-vfi, oLijb J\:) ^^ J c^-v^js amba de pukul-nia dan arta omba de rampas-nia me he struck, or, did strike, and my goods he plundered ; ^i J\ ^\jS j}^ j CJ^ jcka de gugur-kan kuda-nia akan diya if his horse do throw him. t> de MALAYAN LANGUAGE. 85 de may. ^j ^lft-= ^y< (Jlj^ ^^ y. ijj lir^j? jeka- lau terbitfajar tatkdla iya mdkan maka andak-lah de buang-kan-nia harang lang ada de-ddlam mubit-nia snpdi/a jdngan ter-parlan makdii- an ilu kamedlan deri-pada slang if the dawn should appear while he is eating, he ought to throw away whatever is in his mouth, that the vic- tuals may not be swallowed after day-light ; (at the commencement of a fast). JId VERBS MALAYAN LANGUAGE. 87 Adverbs or Mobals. Adverbs are words employed to modify the action of verbs and the qualities of nouns, denoting the circumstances of time, place, condition, degree. Sec. under which they appear in a sentence. That all adverbs and other indeclinable words, as they are termed, have gradually been formed from other parts of speech, has been ably shewn by an acute grammarian of the present day, and his theory, if it wanted support, would receive it amply from an analysis of the modals of this language, there being few instances in which their derivation from verbs, adjectives, or nouns (particularly the two former) is not more or less apparent. At the same lime it may be suggested, that whatever they were in their original state, having gone through the stages of corruption and reproduction, their nature is no longer the same, and having assumed new and useful functions, it would be unfair to exclude them from ranking next in order to those more important species of words whose origin does not admit of being so distinctly traced. It has become a practice, though perhaps an unnecessary one, be- cause encroaching on the province of a dictionary, to enumerate in gram- mars all the adverbs (as well as other indeclinablcs) that are found in a language. In the Malayan this cannot be done with any precision, their numbers, from the facility of their derivation, being almost unli- mited ; but those in most current use shall be given under three general heads, as adverbs of time, of place, and miscellaneous, instead of branching them into a more detailed variety. AdvcTbs 88 A GRAMMAR OF THE Adverbs of Time. cj\L» sakarmig, ^^^ k'lni now, ^?jl^' tadi just now, very lately, .di' telah, ix^ siidali past, J^.ij daulii formerly, ^^ kaldk, C-f^^ii-- ^^- bantar lagi presently, c^y>-juga, yf~jua still, Jj balum not yet, ^^;j^ kamedlan afterwards, cJwj sedatig, j-L> selang whilst, |_fl^ seraya at once, then, aj^ pernah., (-fl ere, cjl^ kadang, JUlcjl barang-kali sometimes, ci'U /'a^i to-morrow, JI$j1 apa-kdla, J-Jl apa-blla, J-J pablla, ^^UL bila-iiidna when, at what time, Jb^ talkdla, CS-i^L^ se-kattka then, at the time when, ^^^^^ kala-ktafi so often as. O/ PZace. j_j»j s77Z2 here, tiu^v--) «/;/, ^^L sdna there, ^U 7ndna where, iij»jduh far off, t::^J a- blla JKj! apa-kdla when (properly, what time). Words rendered adverbial by duplication; as rc_-~J' fiba-iiba acci- dentally (from t_-vJ' fiba to arrive), f^/j^ clmrl-chun by stealth (from i^j^s- churl to steal), Tlh-u^ ganti-ganti by turns, interchangeably (from u-^ gand to change), TJ^ mula-miila at first (from J^^ mida the beginning), Tjj dua-dua by twos, two and two, r^U masitig-vidsing separately, individually (from j_^-l asbig separate), fcjliT gdrang-gdrang loudly, vociferously (from "kJS gdrnng loud). In this way the adverb is more commonly formed from verbs than from adjectives, because the duplication of the latter is sometimes employed to denote an excess of the quality or sort of superlative degree, as T^ besdr-besdr very great. Adverbs pioduced by the application of particles to words belonging to other parts of speech, and especially to adjectives. The particles thus used are ^^ sc and j ber prefixed and ^' -an annexed. By the first of these, which is the most regular adverbial sign, the same effect is produced as by adding the syllable ly to English adjectives, as j,^ se- benar truly, from jj benar true, ^}s^ se-betul righdy, c-aiL) se-ganap completely, JL> se-ldm differently, jjU- se'bdniak as many as, ^iL se- Idma as long as, cjU-> se-bdrang whatsoever. It is also applied to nouns and verbs, as CS-^ se-katlka whilst, from CS^ kafika point of time, A a jXiLLo go A GRAMMAR OF THE J^JLLi se-peniJi'ggal since, subsequently to, from jLki tinggal to leave, r^sj.^ se-bulih-btdih by all possible means, from ^jj biilih can, Tcj^ se-korang-korang at the least, from "kj^ kormtg to want, ^\^ se-rasa as if, like as, from ^\j rasa feeling, tact, ^Lz se-ldku thus, so, from j^^J lakfi manner, conduct ; if the two latter examples should not rather be sa-rasa ' and sa-laku, and the particle be supposed a contraction of *L sama together, alike, or of c-;L satu one, as is more evident in the word (_Jj~.- sa-rupa alike, or, having one and the same appearance. Adverbs made by prefixing this particle ^ se are not uncommonly put into the possessive form by annexing the personal pronoun ^ nia (see p. 49), as ^y^ se-patut-nia properly, ^j^jL— sc-suiiggn/Miia truly, and by the pliability of this language become a sort of adverbial nouns, as ^^^\L> ^J dangcm se-patut-nia according to propriety, 1^ ^^j"^' - dangan se-siinggu}i-nia with truth, or, in good earnest. Future instances will occur of this conversion of one part of speech into an- other. J her, which is in common the sign of the intransitive verb, is also employed adverbially, as Jj^^ her-mfda (but more usually ^}ycj^ se-ber- mula) at first, Xciijyj ber-turut-turut consecutively, Ti.^-^;!^ bcf-gmiti- gaJiti interchangeably. ^J -aji, which is employed in the formation of verbal nouns (see p. 33) is also sometimes annexed to various words in forming adverbs, as ^Lr tambah-an moreover, from i^ tambah to add; J^ns-c mudah- muddJi-an possibly, perhaps, from nx^ niudaJi easy, ^^r^uj^ bcr-pantas- /jfln?«x-a7i expertly, adroitly, from j_^pjj /)fl7iffli quick, expert ; ^'U»^Ly ber-sama-sania-an together, in company, from *L sdi7ia together, alike. But this last derivative word assumes also (without the duplication) the character MALAYAN LANGUAGE 91 character of a noun, as ^\jd^ Jtj\ (^'U-:^ J\ ui^ je^d dda ber-sama-an antara ka-dua-7iki if there be an equahly between them, ^J.^ ^J^_ ij^y. ci^L.- ber-sa7na-a7i bhaya dan saldt7iat an equality of danger and safety. Many adverbs are subject to degrees of comparison like adjectives, as *jl>. 'hich it has im- mediate relation, as c^^^ jj dei'i Idut from the sea, Jy>ji> dai ulu from the Interior country, unless when united with adverbs of place, in order to form new modals and directives, as ^r-'l j^ deri-dtas from above or upon, ijljjj deri-bdwah from beneath, jj!jt> deri-luar from without, ^j ^J^ da-ividna from whence, ^L^j dcri-sdna from thence ; which in pronunciation seem to be compound words, though It must be remarked that the J r being in itself an unconnected letter, we cannot readily ascer- tain whether a syllable ending therewith does or does not coalesce in writing with that which follows. The same observation applies to the preposition j de, which is also an unconnected letter, but as a syllable it may be inferred to coalesce from the compound word being sometimes (though not correctly) written y-jV."^ di-dtas as well as ^Tj de-dtas. The MALAYAN LANGUAGE. 93 The two foregoing prepositions cJ La to, and ^j dcri from, when placed before nouns or verbs, are commonly associated with another peculiar preposition, jj pada, Avhich appears however to be expletive and not to alter the signification, as 1^1 J~cl J de ambel ulih raja ttu there was taken by the king, for, the king took. The other most common prepositions are as follows, viz, ^\ akan to, for, cJj, bagi to, unto, JL> ddlam in, ^1 alas on, !ij\ arah towards, nigh to, J^ lain, isX. lampoh, ^jJi lepas past, j_U^ koliling around, ^j^j trus, j^_iJ lintas through, i_iia ingga, ^\j ddtang, ^Jj^ sampei unto, as far as, Jlah. ampir, c:^j dekat nigh to, *^^^ sabraiig beyond, ^^ dangan with, jtul antdra between, *j demi by, c:^ ganti instead of, ^^jil Idwan in opposition to, ^b bdlik on the other side of, behind, jSi kadar about, circiter, U^ semd or ^ sema to, unto, at. An ambiguity attends this last preposition, which is familiarly used in Sumatra before the objective case, as J^ ^^ U-j jb bdiva semd tUan kdmu carry to your master ; but it does not often occur in writing, and when it does, seems to be identified with aL sdina together or along with, as in JW iju aU ^ ^L>.jekalau pada sdma tayigah jdlan if at or about the middle of the road. The words n^^ bdwah under, ^j! li/ar out, ^. ,_..■ sisJ beside, by the side, <)iL-i sa-bldh on one side, and some others, do not acquire the force of prepositions unless when in connection with j de, cJ ka, otjj deri, as ijlj J de-bdwah beneath, j^ j de-luar without, jiii j de-bldkang behind, ^J^ ^^ ^/^ '^i-^]/ /»^ ^J'^ jdrigan gS A GPvAMMAR OF THE jarigan kamu ber-angkat meldnkan dangan kawan sorang do not set out on your journey unless with a companion. The indirect conjunctives may be enumerated as follows, viz. lS>- jeka, ^ jckalau, p kalau and j^ kalau if, JX^ sopaya, ^\ agar that, in order that, for, J^ meleinkan unless, ^\ij telapt, ^^ wellaki7i but, hoAvbeit, yet, ^ hernia but, excepting, but only, uj'^jugn, f^-jfia also, still, only, ^L or ^l^ saja only, JjS piila also, il^'i Idgl yet, still,. Jj^^^ se-ber-mula in the first place, ^ bahwa whereas, Jy cj'i lagi-piila, J^o^ sahadan. ^} arkiyan, j&\^ tambdhmi moreover, further, ^_^j 7^;^; that is to say, ^^ ka-tdu-i to wit, ^^^ kulakuin whenever, so often as, J_>^j sanibil, i_Li selang whilst, ^\j^ serdya then, at the same time, withal, ^U mdd whether, j_^U mdsa what though, ^\^ gardngan, i:ij\ antah for- sooth ? an ? nonne ? jtU tdgal, ^J^ kdrna, t ^ scbdh because. Whatever may have been the origin of the two direct conjunctives, ■which from their obvious use must have occurred very early in the procuress of language, little doubt can exist that the others (as well as adverbs and prepositions) were originally nouns or verbs, or phrases which for the sake of brevity in utterance have been contracted; as already noticed in treating of tVie adverb. Thus the word ,Jl~l< vie- leinkan unless, is properly a verb signifying " to change," and that verb is a derivative from j) lain, an adjective signifying " other, different." It is not uncommon to employ together, without any apparent advan- tao^e to the sense, two conjunctives, each of the same meaning. This happens more particularly where one of the synonimous words is bor- lowed from the Arabic, as ^\sL~i ji\ agar sopdya in order that, t-^-w ^,J^ kdrna sebdb because, jp ^Ja^ sahadan piila moreover. Interjections MALAYAN LANGUAGE. gj Interjections or Exclamations. Interjections are sudden expressions of feeling, for the most part unconnected with other words in discourse. Not unfrequently, how- ever, they are found in the same relation to nouns and personals as in other languages, where they are considered as signs of the vocative case, as i^\ b yu illalii O God I Cjj^ \ ya tuan-ku O my Lord ! And in some instances, as will be seen in the following enumeration, the excla- mation itself consists of more than one word. \ ya or la O ! (invocation and intreaty) ; ^\ ayu oh I (affection) ; w) adolt^ ^^J\ adoh-i oh I alas I (pain, grief) ; ^jj> liei oh I alas I (grief, as lL/jo ^ hei pada-ku woe is me !) ; s^ wch alas ! Jh hei or ^U hai, ^\ ahu or aliaii ho I (calling) ; ^ niah, c:^'! inchit away ! out I a^^ chik or cheh fye I i^\^ toal, j,JS karam or *^ karam woe to thee I (threaten- ing) ; \ hii-lak this (which I point to), al)^ mari-lah come I .\j) Cj,^ AS t_,v*ji tdih gurn-kii ter-ajar amba. The noun, in simple construction, precedes and is immediately fol- lowed by its qualitive, as J-j \j^ orajig babal an ignorant person, cjU ,04 A GRAMMAR OF THE (uJ padang lutvas an extensive plain ; but they may also be separated by the definite article or pronoun ^j ^ang, as J-j j_^ ^jj^ orang lang babal a person who is ignorant, ^jSki i_) u-li kilat lang ta?igkas sharp lightning, or, lightning that is sharp or quick, ^ j_i Ji[s~ jdlan Mng lehar a wide road; by which the existence of the quality is more strongly expressed than if the pronoun were omitted. Under some circumstances the qualitive may be placed before the noun, particularly when it is the emphatic word of the sentence or subject of the assertion, as J\j |i3U ^^ bcsar 77iFdegei raja great is the king's palace, (_^v»Ji *lj jj\^ balk ndma amba good is my reputation ; in which expressions the verb substantive ^^ add is understood, and would, without the inversion, have the effect of detaching the qualitive from its noun. But if the sentence be analysed we shall find that it easily resolves itself into the general rule, for with- out an ellipsis it would be ^jAi *lj J\ (..;,»♦«& *lj ndma amba ada ndma bdtk my reputation is a good reputation. The qualitive of a noun understood may in like manner precede the noun expressed, as c^>Ui c^L sdkit dti sick (at) heart ; where the person to whom the word sdkit applies is the noun understood ; iL^ cjU c^j^ buta mala sa-bUih blind (of) an eye ; ^J\J^ l::-^ lambat ka-datdng-an blow (in) coming; ^^ ^ hma budt me^n (of) intellect; or thus with an intervening preposition ; ^'l<. ^J\ ci^b' tdkiit akan inunusij/a afraid of mankind (tlie name of the sensitive plant or mimosa) ; ^^^ ^^J ^JjU mdbiik dayCgan minum-an drunk with liquor ; ^^L*i j^j CS^ siika dcri-pada ka-mendng-ayi joyful from victory. Numerals (which it has been thought right to distinguish from adjec- tives or qualitives) usually precede the noun, as J^ J\ anam bulan six months, cjjj uJl u:-^ i^y tnjuh pangkat dpi ndrka the seven stages or MALAYAN LANGUAGE. 105 or gradations of hell-fire. It is not uncommon to make them follow the noun, as Li-X^ f jjl ^})\i baniak orang ka-datang-an many persons are coming; but they may indifferently be made to follow. The ordinal numbers should always follow the noun, as CS^ ,^}^ art ka-figa, or, still better with the article, cX^p^ \-i, lsJ^ ^'"^ l(i?ig ka-ttga the third day, y^ lsJ^ ^''^ ka-dua the second day ; for if otherwise placed, ^f^U) CS^ ka-tiga ail would be understood to signify " the three days," and t/j'JSjJ^ ka-dfui an " both days." When two nouns stand together without an inteiTCning verb, the for- mer is generally to be understood as the subject of possession, and the latter as the possessor, which in Latin would appear in the genitive or possessive case, as Aj jcj benda raja the treasures of the king, or, the kings treasures, ui-^clJ ^j^^ ka-tinggi-an langit the height of the heavens, (_?jV^ ^\^2». chaya mata-ari the brightness of the sun. In such com- binations as ^j^\ ^^jl^ chawan amas a vessel of gold, cyb 1^^ kdta batu a fortress of stone, ^^_ jjy tukaJig besi a worker of iron, cuj^ Joj tkaii laut sea-fish, ^ -\j raja jin a king of demons, ^*». y^ beyiua china the country of China, jU- ajIj' tanah jaiva the land of Java, although posses- sion is not strictly implied, the latter words Avould equally appear as genitives in languages admitting of the distinction of cases. Certain E e npuns io6 A GRAMMAR OF THE nouns may, however, stand in connexion with proper names and titles, without partaking of any possessive sense, as ^j^ ^J tUan putrJ the princess, sa^ ^ naln muliammed the prophet Mahomet, jjJLil J\j raja iskander the king Alexander ; and synonimous words standing for the same object must of course be excepted ; such as jl^Jj i_-v<, ^y> utan rimba belantara, which signify a waste tract of country overrun with woods; j^^K i^jJ iirei kalaynbii the curtains (of a sleeping apartment). A verb in the infinitive mood immediately following a noun, partakes of the nature of a possessive noun, and becomes subject to the same rules, as ^\ji joJ tanda beralii a. token of loving, ^U^j ^jU.-jj y\ Aaj y\ J^ "^j^] drung kciya atau ber-ilmu atau budJman Jang tidda layik per-buat-an-nia men rich, or learned, or wise, whose actions do not correspond. Here its antecedent is cjj! orang men, from which it is separated by the intervening quali- tlves; but most usually it is itself the next following word ; as ^^y 'ij^ c-'U i(A-o c/^ ^f^ j^. mendlong perampuan uing ampunia laki sndah mali to assist a woman whose husband is dead. The interrogative pronouns naturally precede the word which con- stitutes the subject of inquiry, as ^\^ i_il apa ?iamd-mu what is thy name ? the verb substantive j1 ada is, being understood ; j] 4_^Lj siapa mi who is this? CJj ji-i i— >L-a sidpa mdu pe?gi who chuses to go? But the interrogative may be preceded by words connected with it in signifi- cation ; as ij:^A i_jL-» ,^J^ negrl sidpa ttu whose city is that ? ij uJ\ 1^ jAi^ gampar apa tang ku-dangar what clamour is it I hear ? Or with an Interrogative particle annexed, as cuot ij^\ Jiy ptilau apd-tah ttu what island is that ? ^\ 4^U-~> ^1 anak slapd-kah mi whose child is this ? Adverbs or modals as applied to modify the action of verbs, usually follow them in construction, as f^^ cJ6 kdta per-ldhdn per-ldhd?i speak slowly ; j^^., 1,::,^ nanti sabantar wait awhile ; T jijIj -Li.< ill' ^\ iya tdu mem-bdciia bdlk-bdlk he knows how to read well ; JlCo ^la *jui siidah dbis sakdli entirely finished. But they may also precede the verb and its nominative case, as ^cjU^ j-J'b ^^1 (j-Lii-> santldsa iya ddtang ka- mdri continually he comes hither ; ^Ju^ c:^ xj^ ij^. bJidru sakdtwig beta sampei It is but just now that I arrived. As applied to adjectives they almost always precede in regular con- struction, io8 A GRAMMAR OF THE struction, as ^_^\J J^J ter-lalu bagus extremely handsome, ta->fcU iji-iL saiigat pait very bitter, cuU^a* ampir viati nearly dead ; but an em- phasis is sometimes given to the degree of quality, by letting the adverb follow the adjective, as u^L JV j-^ ^^^^'' i^r-lalu sangat most eminently great ; -j <0y ^J^ kain putik man cloth white indeed ; ci^l jjU *^j Wang bmiak amat too much money. The variety of adverbs being unlimited, with many idiomatic anoma- lies, there is much latitude in the modes of applying them to these as well as to other parts of speech, the knowledge of which must be acquired by practice in the language ; such for instance as c^l^ *Lj sama rata on a footing of equality, ,^U *U sama mamma fellow-man, ^\^ ^ j^^ lang mana garung-an which, I pray thee ? jj^j ,_JIJl« mengapa tldak why not? CS^ ci^j-' serta pergi to go together. The term \^ maha, eminent or eminently (borrowed from the Sanskrit) is never used as a distinct word, but only in composition, as j^\^-c maha-besdr eminently great, Llcl^ mahd-mulla, or, more commonly, LU^ mahamulJd most glorious. Thus also it is more usual, though less correct, to write J^^ mahardja than A)^ mahd-rdja. Prepositions or directives are, in their most regular and ordinary ap- plication, placed after the verb and before the noun, serving to denote the course of the action as it respects the object, either to it, from it, by it, or in any other imaginable direction ; as ^Jj aai JU-jJ bcr-jdlun ka- pacla negrt to walk to the town; u:^} ^j-yi ^J\ lir^-^'^ ^^ stiruh-nia akan iitus-an itu. he gave orders to the ambassadour; c/IaS j1 ada padd-ku there is to me, or I have; ^^ sj^ uuv;l -1; oi ^^ ada pada raja itu sa- buah ncgrJ there is to that king, or, to that king belongs a city; i/j-^.< ^\ cJ'i i^j>- mem-brl hormat bagi allah to give honour unto God ; j^ MALAYAN LANGUAGE. 109 Cj^^j^^^^ka-lmrdagang-a7i deri-pada gadong to take out goods from the warehouse ; ^^ 1^ j>j^j >j^ men'rima deri-pada tangan lak'i- nia to receive from the hands of her husband; ^J<:^ Jljo ^j-^j dt viasuk-nia ka-dalam aslana he entered into the palace ; ^ji:, ^Jj^j ^£j\^ j de per-arak'tiia ber-koUling vegri he proceeded in triumph round the city ; ^j .Jjl cjyJ j de ber-buat iilih ivakll-nia acted by his represen- tative ; Ji'LS hj\ j-j^' terbayig arah ka-salatan to fly towards the south. Such is the manner of employing prepositions in their plain signifi- cations, directed to material or sensible objects ; but in the progress of language they seem to have been transferred from thence and applied by analogy to verbs and other subjects of the understanding, to which an ideal locality is thereby attributed; 2^s jiij^ ^\ ^xjt> ^\ iya andak akan ber-ldycr he intends to sail ; ^jJc^ ^J^ ^jy o de turwi-nia akan mandJ they went down to bathe; J^^^Jj J^ '-^^J ber-chukap akan per-karja- an to shew an alacrity for work ; isJJl cSj-c jJ,j u-^ti tdkut deri-pada morka allak afraid of the wrath of God ; %Jij> jjjJ ^S^J ^^'"■^^'^''^^ deri- pada ber-pdrang to desist from fighting ; ci-N^)^ j^S^j t^Vy t^J'-chdngang deri-pada vie-llat astonished at seeing ; jU ^J>i J\ jbl antdra ada dan tidda between existing and not existing ; ^^jIjj "-^SJioJ^^ ampir meng-llang niawd-7iia near to losina: his life. The two direct conjunctives, ^\js dan and, and y] atau or, must, as their use requires, stand between the words or parts of the sentence which they are intended to connect or to separate, as i.::^£^J ^^b *^ bfimi dan Idfigit earth and sky ; ^'\i.J^j} ^^b *i-^ ^\j ^l-= mdkan dan mhnwi dan ber-suka-snkd-an to eat, and to drink, and to make merry , y\ ,sJjj C^^j ber-ttdor ataii ber-jdga to sleep or to watch ; jJcJ^ y\ a-j^ ^J4^ ^\y meng-dlah-kan musiik atau ber-tunduk ter-dlah to conquer the F f enemy. no A GRAMMAR OF THE enemy, or to stoop to him. conquered. It may be proper to notice that the conjunctive ^\j being always pronounced short, although written with a long vowel, is throughout this Grammar and Dictionary written dan instead of da?i. Of the indirect conjunctives those which affect the verb in its condi- tional mood always precede it, as ^^1^ ^\$ ^{L, sopaya /uliju vie-rasa that we may feel ; ^^^J, j ^Sli-U meleiiikan de larl-nia unless he run away ; -.U A-jekalmi tuaJi mdu ber-main saja if you mean only to jest. Many are employed chiefly to mark the commencement of a paragraph, and are often written in ink of a different colour, as Jj-

~> se-ber-mida in the first place, ^^j\ ada-pFin, ^ balnva whereas, ^^'i lagi-pun, Jy mJ!>W tambdh-an pilla, J\s^ sahadun moreover, t5j^ ka- tau-i be it known, u:^;\ jj,j ^ji.'^ kamadlan deri-pada Itu furthermore, subsequently to that ; and when a different part of the subject is taken up, m'^;5 << ].-. .-..;;' lLCo maka ter-sebiit-laJi per-katu-an now it is related in the story. Others mark the beginning of sentences, of which l1X« maka is by much the most frequent, occurring, indeed, either as an adverb or a conjunctive, in almost every line, yet scarcely admitting of a transla- tion. In the body of the sentence it may often be rendered by our words " ere, before that," as 'jjL> \jj\ J^ CS^ i-ly o\ Af £^j;— sorang balum add pTilang maka lain orang ddlang one person is scarcely gone ere another arrives ; at the beginning, by " now, but, and," or any other expletive ; the employment of many of these redundant words serving merely the purpose of distinguishing the sentences and parts of sentences from each other, in a language to which our system of pointing is un- known. Other conjunctives, as cJ'y^.juga or jila only, j^lj\ ^f;- J"S'^ add-nia thus alone it is, affect principally the close of periods, and like the MALAYAN LANGUAGE. m the former are for the most part expletive. For the mode of applying them properly or consistently with the received idioms, a moderate degree of practice will avail more to the learner than many rules. Interjections or impassioned exclamations are not, in any language, considered as the subject of grammatical rules. In composition, how- ever, which does not always represent the language of nature, they are thrown in (as the name imports) with such discretion as to prevent them from injuring, if they do not improve the construction of the sentence. The most common among them precede nouns or personal pronouns, in what would be termed the vocative case if these admitted of declension, and they frequently stand unconnected with any verb or other words, as C/lftJ ^Ji> hei bapa-kii O my father I di^l Sj iveli ontong-ku alas, my fate I ^^^-IC "ijy^ i>\ niaJi kaniorang sakali-an away, all of you I Some follow the interrogative pronouns, as Sx^ 1\^ (_Jl apa garang-an ka-andak- mu what, prithee, is thy wish ? Many of them are imprecations of bless- ing or cursing, and in imitation of the Arabian style, are connected with the name of the Deity. The foregoing observations apply chiefly to what grammarians consider as the first part of syntax, or that which relates to the agreement of words, as the second does to their government. This latter term implies an influence possessed by the one word capable of obliging another to conform to it in certain particulars, such as person, gender, and number ; which conformity, in Latin and Greek, is usually expressed by the ter- minating syllable: but in a language where no influence of this kind prevails, nor any change takes place in the verb or the adjective in consequence of their connexion in sense with an antecedent nominative case or noun substantive, it cannot be said, with any practical or useful nieanins. 112 A GRAMMAR OF THE meaning, that the one word governs or is governed by the other. The second part of syntax therefore is not applicable to the nature and con- struction of the Malayan language. Of Dialects. The general uniformity of the Malayan written language has been elsewhere noticed, but the oral tongue, both in respect to pronunciation and the use of peculiar personal pronotms and other words, differs con- siderably in different parts of the East-insular region. What relates therefore to dialect applies more especially to the latter, although the former is not entirely exempt fi'om variation in the orthography. The most striking distinction of dialect is that of the mode in which the short vowel (usually denoted hy fat-hali) which terminates a great proportion of the whole mass of words, is pronounced in different dis- tricts. At Malacca., Kedah, Trayiggdnu, and generally on the coasts of the peninsula, it has the sound of a, as in the words c_^v«,a> amba, ijl>^ kota, cJtj rata, JIaJ liapdla, c^j^juga, whilst in the ancient kingdom of Menangkdhau in Sumatra, as well as in the Malayan establishments along the coasts of that island, and even in the interior districts of the peninsula which acknowledge a political dependance on Menangkabaii as the parent state (according to the interesting notice by Mr. Raffles, in his paper on the Malayu nation published in his Asiatic Researches) these words and others of the same description are made to terminate with 0, and are pronounced ambo, kolo, rdto, hapub, jugo. But how- ever the question of originality may be decided, the claim uf supcuor autlioi i^y, arising from a more enlarged intercourse with the rest of the world and consequent cultivation and refinement, must be allowed to the dialect MALAYAN LANGUAGE 113 dialect of Malacca ; and with regard to European philology, it has been in a great measure fixed by many valuable publications under the sanc- tion of the late Dutch East-India Company, whose servants had oppor- tunities of perfecting their knowledge of the language at those places where it is held to be spoken in the most correct idiom. Other distinctions of dialect may be perceived in the following varia- tions of orthography and pronunciation. The change of (_^ 5 into _ ch and _ jr, as ^y>. chuchi for _^^ sudd clean, (j.Ls*- cliipak for jL^ sipak to kick backwards ; of _y into _ ch, as Jjjj- chfqnd for Ji^ juind to befall, ui^ kechap for c_Ls^ kejap a twinkling, ^^.^J karchut for c:-o-^ karjiit an aquatic plant ; of <_» Z> into J W, as \i^ chiiwang for jjU- chdbang a branch, isjj^jdwat for ci-^U- jdbat to handle, ^p Idxva-ldwa for fcj^ Idba-laba a spider ; of t_> i nito * ?n, as ^_jay« miihi for Jbjj i«/fJ froth ; ^^<, viapibu for j^ bambil arundo ; of cj f into ^^ 7i and * ?«, as ^^,_Lj 7i7/;«V and ,^r-%< w^/'W for ^^f-a-J ^7/;/* thin ; of (_J /? into cj ^, as Ji^; tnkid for J^y puhd to strike ; of C13 ^ final into uJ />, as uJL^ Ai/fl/* for l::J-^ Ai/rt^ lightning, uJjU- jdwap for cu.U-jdzvat to receive in the hands; of tl/g into ui/ ^ (or vice versa), as i_5^ kunchang for ^^ gunchang to agitate, u-^ ^e^/a£' gundJ for ^jc^ kiindi a water-pot, tl,^ o^o« mintar for^^ gomitar to tremble, au^ muntah for a;^^ niutalt to vomit, jss{^ kunjiir for ^s.-^^ A/T//^- a lance, j-— :^ mcnsiyu for ^-,»< mesiyu gun- G g powder. 1*4 A GRAMMAR OF THE powder, ^-sxa- junjong for ^>?- jujong to support, jjc-- swidnk for jjj-) suduk a spoon. It must be observed, that in many of these latter instances the word is more generally written with the inserted letter than without it. Amongst the words whose pronunciation varies whilst their ortho- gra])hy is fixed, we may enumerate ^^^ lantas and lintas through, j^. lambmg and limbing a spear, ^ lambo7ig and limbong the flank, ^ lambei and Umbel to beckon, j^ kambang and kumbayig full blown as a flower, i_?.<{^ kanchap and kunchap an unblown flower, ^.^^ chamar and chumar foul, (.s^ latnbiU and lumbut soft, Ji;^ kantal and ku?i(ai mucilage, ^ ^«2rtr and keimei hit, ^^jj warna and (by a vulgar transpo- sition) r«nfl colour, iy>. hormat and 7-omflf honour, Jj\ cr^F and 7e?,l hula bhnd ; i\j) bulih can, may, <)Jo brdah the whole, and iOj^ bnluk the bambu-cane. These, in fact, prove nothing more than the inaptitude of the Arabian alphabet to express the sounds of a foreign language ; for from that alone can arise any doubt respecting the sense of the words, their pronunciation being sufhciently distinct ; MALAYAN LANGUAGE. 117 distinct ; but In the following enumeration we shall observe approxima- tions so near as to become almost equivocal, both of sound and sense, without any regard to the characters, whether Arabic or European, in •which they may be written. This must necessarily be found embarrass- ing to the learner, but rather after he has made some progress in the language, and Is able to cope with difficulties, than in the outset of his study. Amongst many more instances that present themselves in the Dictionary it will be sufficient to point out some of the most striking ; as ^"i layu to fade, and^)l layiir to blast; 'jj^^ golong to roll up, ijjf goling to roll about ; ti-Xcl angkat to lift, i.zj^\ anghut to carry on the back ; y^ jamu to feast, y^jumu satiated; j de kandl-i-nia he recollected him, which with J, kan would be ^Jl:^ j de kanal-kan-nia. It must be observed, that when the syllable precedhig either of these two particles ends with the quiescent letters \, ^ or i^, the character (') hamzah, equivalent to a shorter, should be placed after such letter, especially the 1 ; or a (■) teshdid maybe placed over the . or ^i which denotes their being repeated in the pronunciation; as from cj\^ kata to speak, ^'^ kata-an speech ; from c:^,^; tayitu certain, Sjiij tantu-i or ^j^ tantiiwi to ascertam ; from _js puji praise, ^^^ puji-an worship, and ^^^ piijT-i or ^^^ pujiyi to worship ; which last mode however is very unusual, and serves only to exemplify these elabo- rate niceties. When both syllables contain long vowels, the former is shortened, and the latter remains unchanged, as from jIU 7nalu ashamed, is formed J^ ka-?nalu-an shame ; from ^jj din self, ^j^ dirl-vm thyself ; from ^^U> ynart hither, ab^ inarJ-lali come ! from ^'^ pakei to wear, Jij pakci-an apparel. When the word contains a short vowel in the former syllable, and a lonn^ vowel in the latter, both syllables remain unchanged, being already in the state adapted to receiving the particle, as ^J-J.*^ sampei-kan to cause to arrive, from ^^Ja^ sampei to arrive ; ^^^-m-j sakti-an power, from •; j„, sakfi powerful (by supernatural means) ; ^^^j de serbu-ka7i-nia he rushed on, from ^j^ serbu to rush ; ^./f^ viencherrei-kan to separate (trans.) from ^^^ chcrrei to separate (intrans.). Simple monosyllables consisting of two consonants with one inter- mediate short vowel, should follow the rule given with respect to final syllables MALAYAN LANGUAGE. 123 syllables so constituted, and become long only when ^^ or ^^ are annexed ; and when the intermediate vowel is already long, it should so continue ; but words of this description are rare in the language, and derivatives from them scarcely, if ever, occur. It is necessary however to observe, that there are many words which in our orthography have the appearance of monosyllables, and seem to our organs to be so pronounced, but which are considered by the natives as being of two syllables. Amongst these the most obvious are words commencing with a mute and a liquid, as ^j bri give, ^^ pri manner, i^y brat heavy, (_^ bras rice, "if kring dry, fjAj bias the decimal adjunct, j\i pdtut ought, ^j^_ bliii for ^ bmi wife ; and in many instances it Is difficult to say on which side the authorities preponderate, K k a« 126 A GRAMMAR OF THE as Jj baliim or *^ bulmn not yet, ^_j d'lri or ij'^j c?Fr? self, cJ'U 5a^z^ or i^L sagu, sago. But this want of strict consistency Tvill appear the less remarkable when it is considered that the Arabic alphabet was adapted, at no very remote period, to the language of these people, with which it had no original connexion, that the art of printing has not lent any effec- tive aid to fix a standard of orthography, and that so far as my limited researches enable me to make the assertion, the Malays have never attempted to form a grammar of their mother tongue. Of Versification. With respect to the second part of Prosody, which treats of metrical composition, termed jj^ Ac \ljnu siar, although the Malays are pas- sionately fond of poetry, and their language abounds with poetic works, yet so imperfectly has it been reduced to system, that it admits of little being said of it as an art. By the natives themselves I am not aware that any thing didactic on the subject has been written, and were such to be discovered, it would prove to be nothing more than a tiansr.ript from an Arabian treatise ; the source of all thpii modern knowledge. This, indeed, is evident from a passage in the celebrated Malayan work named in Arabic, ^^^Ul J^i taj asselatln or r_\^ J^ t^L makutn segala raja-raja the Crown of all Sovereigns (quoted by Werndly), wherein the author says, j^S^j ^) ^^b 'LiM ^^b u^A/^ t^^ ^xi. *U J^ t/jf^ ^\ -OjAia c:^3 andak-lali iya meng-a-taii'i segala ilmu sidr scpevti drul dmi kafiyat dan lain dcri-pada ilu " it behoveth him (the scholar) to be acquainted with the whole art of poetry, such as metre, rhyme, and other matters of that kind." The terms he here employs belong to the Arabian system of prosody, which it would be superlluous to detail in this place. Those who MALAYAN LANGUAGE. 127 who wish to render themselves masters of it are referred to the Tractatus de Prosodia Arabica of the learned Clarke, to the Grammatica Turcica of the celebrated Meninski, and to the Dissertations on the Rhetoric, Prosody and Rhyme of the Persians, by Gladwin, whose most useful labours have contributed eminently to facilitate the study of oriental lite- rature. The following observations are intended to be confined as much as possible to what is properly Malayan verse; which, interwoven as it is with the manners of the people, must have been cultivated by them long before the introduction of Arabian literature. The more common terms for verse including rhyme, are ^^s-" seja and ^J^^ sayak- Rhyme, it must be understood, is an essential part of every kind of metrical composition, blank verse being unknown to the Malays. Their poetry may be divided into two species ; the jj:> siar or shiar (often pronounced sa.yer\ which they also name _jk^ madah eulogium, and Ji; nadlam or nazam arrangement, and the ^^ paiitun, which is also named Ci^ seloka stanza, from the Sanskrit. The former compo- sitions have a fair claim to the denomination of poems, being usually of considerable lengtli, and serious in point of style. The subjects are sometimes historical (as, for instance, a poem in my possession on the war between the king of Mangkasar and the Dutch, under the famous CoRNELis Speelman), but are oftener romances, in which supernatural agency is a distinguished feature. Some of them contain panegyrics, and others an unconnected succession of moral reflexions, the burthen of which is the poet's complaint of the caprice and untowardness of fortune, the evils attendant on poverty, the unkind neglect of relations and friends, and above all, the difficulty of finding liberal patrons amongst the great. They are written in rhyming couplets, the lines of each couplet 128 A GRAMMAR OF THE couplet running lengthwise, with a point, small circle, or other mark to denote the interval, instead of being placed under each other, as in our poems ; the page by this means exhibiting a double column. The panlun, seldka or stanza, consisting of four short lines alternately rhyming, is sententious and epigrammatic ; but its essential quality and that from whence it acquires its name, is a quaint allusion, by which it affects to express more than meets the ear. The first two lines of the quatrain are figurative, containing sometimes one, but oftener two uncon- nected images, whilst the latter two are moral, sentimental, or amorous, and we are led to expect that they should exemplify and constitute the application of the figurative part. They do so in some few instances, but in general the thought is wrapt in such obscurity, that not the faintest analogy between them can be traced, and we are even disposed to doubt whether any is intended or occurs otherwise than by chance. Yet (as Dr. Leyden has observed) " the Malays allege that the appli- cation of the image, maxim or similitude, is always accurate ;" and this is in some measure evinced by the eager attention (surely not to be excited by mere nonsense) paid to the poetical contests which give birth to these, often extemporaneous, productions, and the applause bestowed upon such as, to the taste of the by-standers, contain the most witty and pointed allusions ; for " these patHuns (adds the same writer) the Malays often recite in alternate contest for several hours ; the preceding pantun always furnishing the catchword to that which follows, until one of the parties be silenced or vanquished." With regard to the metre of their poetry, it appears to be regulated by the ear of the composer, rather than by rules previously established for his guidance, and is consequently subject to much licence in the disposition MALAYAN LANGUAGE. 129 disposition of the long and short, or, more properly, the accented and unaccented syllables. But notwithstanding tliis, a general similarity ol" cadence prevails throughout all poems of the same class, and the princi- ples therefore on which the verse is constructed should not be considered as an hopeless subject of investigation. Whether there may not be a variety in tlie measure of the jt« siar or regular poems, I am not prepared to say, but as all those in my own collec- tion are uniform in this respect, and as they also correspond with the specimens given by Werndly and Leyden, it may be concluded that any other measure is by no means common. The lines of which the couplets are formed consist at the least of eight syllables, the most perfect lines being those of nine and ten. Lines of eleven, twelve, and even of more syllables occur, but they are unpleasing to the ear, and seem to be the produce of necessity rather than of choice. These syllables resolve themselves into four metrical feet, with a pause after the second. Of the length and quality of the feet it is not so easy to judge as of their number, and the result of my analysis, I am aware, may not prove satisfactory to others. In order to place the subject in a point of view the most convenient for examination, a few lines shall be taken indiscri- minately from a poem, and to these shall be subjoined a dissection of each in the usual metrical notation, here to be understood as representing accented and unaccented syllables. tlX-j i.Uj-' l::.^U< JS ^ C-'l> j*i/« _^rj i_f;:^ ^L J'j\j JAdS Jii "5 J^ cp .\JS il^\j Lulu ber-hdta raja baiigsaivmi Ka-pada islrl tang dermuimn L I Isuk 130 A GRAMMAR OF THE Isxik kakanda ber-nmm ka-iltan Pei-gi men-chart pei--buru-an Piitrt bongsu inenaifgar kata Lalu menidhtit scrta suka Bdik-lah kakanda pergi segra Anak palandok bawdkan saya " Then said the illustrious king to his gracious consort, to-morrow we intend to take our sport in the forest, in pursuit of game. Upon hearing this, the eldest princess (he had married the seven daughters of his pre- decessor) joyfully replied, " go without delay, my brother, and bring me a young fiiwn." The syllables of which these lines are composed may be thus noted, agreeably to the usual pronunciation of the words, and to their order as they are expressed in the European characters. ■|_ __ u o — o- — oo — o • 2. o — u — u- — uo — o • 3. — o o — u • o — o o — o . 4. — o " — " • — " — " 5, — o — o . o — o — o • 6. — u u — o . — o — u 7_ o cj — o • — u — o • 8. — o w — u • — o y — y • From this analysis it appears that the metre may consist of the following feet ; the dactyl (containing one long and two short syllables), the trochsus (one long and one short), and the amphibrachys (one long between two short), or, as the foot is not familiar in Latin verse, we may consider it as a trochseus preceded occasionally by a short syllable. The disposition of these feet in the line seems to be at the will of the composer, with this restriction only, that the syllable preceding the pause should not be accented. Let us now examine the foregoing lines by the test of the inferences here drawn. The MALAYAN LANGUAGE. 131 The first contains a dactyl, a trochaeus, the pause, a dactyl, and a trochaeus ; the second, an amphibrachys (or a trochteus preceded by a short syllable), a trochaeus, the pause, a dactyl, and a trochaeus ; the third, a dactyl, a trochaeus, the pause, an amphibrachys, and a second amphibrachys ; the fourth, a dactyl, trochaeus, the pause, and two trochaei ; the fifth, two trochaei, the pause, an amphibrachys, and tro- chaeus ; the sixth, a dactyl, trochaeus, the pause, and two trochaei ; the seventh, a dactyl, trochaeus, the pause, and two trochaei ; the eighth, a dactyl, trochaeus, the pause, a dactyl, and a trochaeus. It is proper to observe, that Werndly summarily resolves the whole metre into feet consisting of a long and a short, and a short and a long syllable, or, into trochaei and iambi ; but he does not demonstrate their aptitude by any scansion of the measure, and I have in vain endeavoured to reconcile them to the rhythmus or cadence of the lines, which is, however, in itself quite determinate, and not devoid of harmony. Its chief failure seems to be owing to the too frequent coincidence of the words with the metrical feet, both being commonly trochaei ; for, in our poetry, the distinction between a rhythmical and a prosaic line, depends much upon the dividing the syllables of our words, which are also for the most part trochaei, by the contrary measure of the iambic feet of which our heroic verse is composed. In the pantiins, although the four lines of which they consist are thrown into the form of a stanza by the alternate rhyming, the measure is most commonly the same with that of the sidr (but with a more frequent recurrence of double rhymes), as in the following examples : jij ^, tiJls \^ $ ^^.\^ Jl.\ d4 ^■ ^ra* makd7i-an perapali * Bilik kechil ampayan kain Tuan s'dra7ig palita dti Tidak ber-pdling pada tang lain Bilik kechil ampayan kdiin Be-kdyTih ka-pnlau Idrang Tidak-lah ber-pdling pada tang lain Ujud pada tuan s'orang " Rice is the food of pigeons. A small chamber (serves) for a ward- robe. You alone are the lamp of my heart, to no other shall I direct my view. A small chamber (serves) for a wardrobe. Row the boat to pulo Lorang, To no other shall I direct my view, existence being with thee alone." The fancy and talents of a poet might perhaps embody these rhapso- dies with connected sense, but in a prosaical garb they can only expect to be noticed for their singularity. Their measure, which is our present object, will be found to embrace the same number and description of feet as those lines which have been already analysed. Some variety in the number, length, and arrangement of the lines in a stanza may be occa- sionally met with, but they should rather be considered as the irregular productions of poetical license, than as constituting different species of the pantun. Such, for instance, is one of eight lines, in which the first M m rhymes 134 A GRAMMAR OF THE rhymes with the fifth, the second with the sixth, the third with the seventh, and the fourth with the eighth. To those who cannot read tlie Malayan words with sufficient fluency to judge of the measure, will acquire no inadequate idea of it, as well as of the cadence, from the following doggerel stanza, altered from the well-known original, for the purpose of exemplifying the weak syllable at the end of every line. Mild Ar I cadians | ever | blooming, Nightly j slumbering j o'er your | cattle, See j my ig | noble | days con ] suming Far I distant j from the | fields of | battle. Of Rhyme. It remains now to make a few observations on the subject of rhyme, esteemed a necessaiy part of the constructure of Malayan verse. What- ever advantages may attend its use in other languages (and though diffi- cult to account for, its pleasing effect can scarcely be denied), they are here much weakened by the circumstance of the lines terminating with unaccented syllables, and its being held sufficient that in these alone (especially in serious poems) the resemblance of sound should take place, without any regard to the preceding accented syllables of the same words. The rules of this art, as of many others, are theoretically borrowed from the Arabian poetry, but as the words of that copious and energetic language, as well as of the Persian, frequently end with a strong syllable, those rules have no practical application to Malayan verse. The rhymes most frequently occurring are those of the short or sup- plementary vowels, with which so large a proportion of the words con- clude MALAYAN LANGUAGE. 135 elude (and to which may in no small degree be attributed the softness of the tongue), witliout any regard to the preceding consonant. We accordingly find the word cyl^ kdta (or more properly its final letter) rhyming with ^^ diyd, CS^ suka with cuU ?}iata, J-o bJla with ^^U" td7iia, or any other words terminating in the vowel fat-hah or even in \, which, although long in that position, would not be therefore accented. So also the word JL^ sakali rhymes with cybs «//, j»jj hmni witli jU jadi, as well as with ^^J!i piitrl, ^jJi isirt, ^\i tali, and any syllable ending with *_^ kesrah or with ^. And in like manner the word Jys ulu rhymes with Jyij daulu, Ji lain, j^ iemu, jol adu, and all syllables ending with dammah or with j. When the rhyme is between syllables ending with a consonant (ren- dered mute hy jezvi) there must be an accordance not only of the final consonants but of the preceding short vowels, as in cy^b darat and t::,-Xiu pangkati ^^ tuan and ^•^^ Mlayi, aa-J" Utah and tljjls dkJ^iJ •— ^.'V. ^)^ '^V '^J'^ '-"Sy t^. (js^^l **jj tji^ ^ ifey ^^ cyp) ^^^^t ^jJiA^ jyi^ sj\^ JIj ci-^su? ^j)1j tu-^S'l^l j^J ^j^b (^\ ifjb J ^Jy Jj i.::^U-' ii,V/5 ^J^j^ J^ J>S i_i,U JlJy J j JytJ,S) ^j\ji i^j^ iir?v^ u:-%^ UJ^L» J\l^ J\^ ujW ''^ ^bl ki^i-^^ iji-^W* (Ajl^ (»j**^ '? jV *J^_j ^ir'^j ^V*" '^^ ii^^ s^Wj^ J^ 'H''^ *^^ i> J-Jl c:^ i^jasji jLvc ^i t-?j*^ <^-^ jV -^iJ^ u^*^ ^\XfC jt--j »jj-^ t::^ JW. cj1}-«- *5,Ij jj 4^j ^^1 jJy ic-^ ui^W* alsjoa jjuS ^^ ^J.,*^ *)Jt j^^l- j^j ji}j> 4^J>i^l *>_)-- tii-'r^ ui^Ui* CJ;-* ob^ cr^ "^^ UJ^^ u^'^ liT;^-^ lir^J*-^ v,s^W* ^j^t ^^J^ (_^U ^_l^ ^Ajb J (JXc 5_J jj J^ Ji^ jU^ J^'^jJ jjjIj ^^'u-^ i-^lr^ CJ^ r_^ ^_ Trlr?!; *;>^ ijUi-jl ^^j c:_^j *,^ idi*,*.^ ei \;^ li^jOu? clCc cu^J tlXli' i^yii^ ^J>\ jJy »;_}- Ui^;l i,j-j Jbj e---y lIX* ^,'U^ (c-^ ji^ u:i-,iS ^Ajlij tlXo t^jla t— s]^ ** <-J>^ r^'^ ''^y ^_;l^ U^ C^J ^ ^J^ ^b J JJOJ^ yltiy J^y. ^\^ u:_;\ ^' ^U JJCJ» <>1;^ ^^jS c:^ lIXo ci--^ ji^ ,*,li^ ^ ^U *,_^ .Slytlj j^jj e^ tj;J.'>^ l-L^-* cr^l J J J^ i-^J t^l Ci;4> ^..J^ ti '^jjl f-Li^ |_jSj- |J1j J ^ tli'il i.::--^! J_^_^ jA,b J tlJpj ^^^-i^rl jjJiJ |_/l«^ i/>i Jbs- iJjUi |A;.^1 i:/^*^ C"^^^ '■^^ '--^'* ^-^^-r^ i^j-^ ijjl^ i*,-ji cj1_j— <^^y^ '^W' '■^^--^ <-^ 4>^.' '-m~» '-^•* Jb^ 7rl> '^^ J '--L)^" jV-*^ ti-ok? Js^ ^JhJ u:^ .sLjI Jl^r^! T JIC yliCc^ ^_j:_^U ^a,1.j ^_^.j ^U JlXS; J_^ " Moreover we desire it to be known to our friend that an EngUsh Captain named C., commanding a small ship witli two masts, arrived here from Bengal, bringing a letter from the ?-aja (Governor) of Bengal addressed to Us, which we received with all the ceremony and respect due to letters from great princes, as well as with much pleasure and satis- faction. This letter expressed a desire that we should render assistance to the Captain, which was accordingly complied with in every particular. Some 140 A GRAMMAR OF THE Some days after his arrival he requested permission from us to bring his vessel into the river of Tra?igganil, in order to repair some damage her copper had sustained by striking on a rock in the Bay of Bengal. Such v^as his statement to us, and we, believing it a just one, allowed him to enter the river ; but he had not been long there when he began, clan- destinely, to sell opium to inhabitants of the place, other than our autho- rised trader. The quantity sold was six chests, for which he received payment in pepper and gold. This transaction coming to our know- ledge whilst the vessel was still in the river, we caused tlie people who had purchased the opium to be brought before us, and these pointed to Captain C. (as the vender). Being herein guilty of a serious offence within our realm, it was our design to inflict a punishment upon him ; but from the consideration of his being under the English colours, to- gether with his having brought a letter from the raja of Bengal, we refrained from doing any thing whatever to him. As it respects the raja of Bengal we feel much delicacy, and now request that our friend will dispatch a letter to him on the subject, in order that he may never allow that Captain to come again to Trungganu. Such is the business we have to make known to our friend." (It may be presumed that the letter in the Governor's name was an imposition.) Letter from Sudagar Nasr-eddm to Captain Light. jib J>«$ jiJ oW- jK». ^b ij^a^ ^ji AjUo ^jIj t^^ j^Uj iU». ■ — < "-^W-" y'^J i-j'cJ' JjLj ._-;'.^ jl:-^*! ;-^ aj^ ^<;^ tJ-^ Jj c/l^ y|j ^_,^ l^jl^ eJ^.lj t:: ^^ ^/1J^ y^ J •t-^ ^>vJ S-^ d)v-^ ^^ (j:'3 ^ -si-- ^j^ ^^.1 _jilXc^ i_jfc^ CS^ c:-^3 J^ J^ '4;'^ '-^'« |*J^*^ "M U^i''^'^ ^.^•''* \ji^ »J^ (Jy >^~'* J-*^ <^-^ s^j^ '*^^' "^r>~^ "-^ j)j. c'^^ i^j.'^>'^ y^'^ i_^v«j!) ^{xj aJJlli)! ^ err*' (_s=J cH'l) ^^:-*^l \j^ ^ij ^-rij '^j' (J u;-X«l '^jb ^^jI^ ^^liTj ^y. u>A'3 cr^^'' J^ 'M;'^ "-^ ^^ J^J tAr" «-r^^ "i*^ y'*^ '-r^* '^ ti (ir^^*^ A» uiU ui-i- tir'l«^J i^_^3 ^U JU ,^i tlX« tl^ 4ji i^\i iL^ J^ jbj C^.V ^ -^^ J-> '^^ ^ '^!;-^ cp=- s/J^ ^S^ 4»'^ t^^ 4h i'^'^ <-r-^ y;tr^ J> >^ c/^ i*^ ^ '/^ rl'^ ^^5 ^j }^_ jU ciC^ t^ ^yjj yi^i- J jl^ 4ax^ cu-jI Ci/ jjAifc 'j-j e:^;! t^f/J JLj ^J^J j^ jX-> ^^b yb fc_-v*i> j^j J^ CS^ ^ CJ} d^ S-^y)y. iJ- Ch^\ CS^ y^p \ly dy <:'t.- iU> c/Ly jjb j^\ Jl^ d^ il5,J JJjl "O/.l^/J u^.< ^^jUa diU j-l*V JiUJ ^Ujj ^^;Sc^ yb *-:y jU fJu: v::^3 A^ T jl\ J^w ,^/^< ^^\ MALAYAN LANGUAGE. 145 ^^y Jj^ t(Jj\ ^^}^ Ji^ jjl^ t>-U_.lj ^jjl u:-^! ^i ^la ^^^ ^\s:j CJ^ j'C^ c/Lj;j Okiji ^^J^ uyj'^ fri <^** '^'^^ J^ uj* '^b — ' t.-'J^ is/^y^^ ^^^ uy jbl ^jjl c:^^ J ^^.1 JJol JU. (JjU ^jJ^ CJ^ ^JfV^ u-^ jU^ (Jbjj '^^jl ^Ij ^_j,«^ dJol ^\ *->_)-« J*J ij'*^ ""^^ ^^ l-jlsJ U:-^J Ij:?^'^ tf^^ *^^ ''V'' fvT^^ u5^i* •' Be it known to my respected elder brother that I sailed from Pub Phumg and proceeded to Pcrak, and upon my arrival there travelled into the interior country, and from thence descended into the country inland of Pdliang (on the eastern side of the peninsula). My journey for about two months lay through the woods, but, by the assistance of God, I at length reached Pahnng. When 1 arrived there I heard for the first time the intelligence that my elder brother, Sudcigar Nasr- eddin, had been received back to the mercy of God. From excess of affliction my soul seemed to take its flight. But what help was there for it ? Such was to be his fate, and the decree of the Divinity was exe- cuted upon his servant. I then sailed from Pahang for Trangganu, and upon my arrival there my grief was augmented on beholding all the children of my departed brother left as orphans, his house standing empty, and all his goods and effects carried off and lodged in the pa- lace. Even the wearing apparel of his children had been in like man- ner conveyed to the palace, as were all his keys. Upon my appearance (although the legal representative of the deceased) not one article was P p restored ; 146 A GRAMMAR OF THE restored ; but only his Majesty gave orders that I should take the trade into my hands and buy and sell (as usual) ; but every piece of goods I might wish to draw from ihe warehouse must be made known at the palace, when the keys are to be brought, and the doors opened by a person sent for that purpose. This conduct towards me is that of half confidence and half distrust. Such is my present state ; but by the blessing of God Almighty I intend in the course of this season to re- quest his Majesty's leave to retire, and to return to the presence of my mother and all my brothers. Written on the twenty-ninth day of the month Muharra7n, in the year 1207 (1792)." (The king, whose agent he was, having undertaken to make good all his mercantile engagements, judged it necessary to secure the property. What relates to the family, if correct, derogates from his character for justice ; but the circumstances may be exaggerated.) Extract of a Letter from the King of Perak to Captain Light. cyj t::^ ^'^--^ '^Pj i^r'j t";^ i^r^i^ i^W \i'^^ Ji'^J^ J^ c/^ UJ*'^' u''^ (_jli; ^j jU jj uJ*i/ (*^^ ^^'^'^ {J^ OJ^ hfj^ "^ U^'^^ ^"^ '^'* "^ ii)j^. i:f-'^ Jy '^^ uA^^ *" ^^'^ lir'Jjr^^ JV' ^^ d«^ "-^ *i«^ Jj^ '^^ ::^A jj>i^ vl$U i.i-J,l tUJ oU j^ _j!p(^ ^^^l^ 'Jj^ J^^^ ^^ ^J jV J'*^ ^^^ MALAYAN LANGUAGE. 147 ^j J^' iif-'^ '^j^ J^ i/j*^ J*^ (J'-*'^ i/t^j^ jjI^ l^ysjA- (♦'^;--' ""^^^^ t^'^*^ '-^ t^. t^'*^ 1^^ i/lr^^ u'^ CT?^--* JS** J^ '^ iC~^ "jJjSjj ^jJ fj>i\j * J) jj£J ,^1* jV Cij^ •— ^'^ ^^;i^l J ^J 1! ^Ols *«j' J j~J J-i ijt')U C:--^ -iJbl tlX* LU^'j ji;J *Ji*Jj jAjlijb J _^1! iUL^^ <)dll L_^»*J!) J^ [^ii'j* uy J^ Culj-) Jy>J 1.^1-:;^ *;j-» CJ;ft«: JU- ^^b-'" '-i:-^ c:.~>s* jii u"^ ^aC* i_5jL *)i^ jjU .. » cylsi f ~j— » (JLj i«)lfc t::.^*^' i\» jji^ ii^i^^ Lr~'V.'^ hj^ liJ:^ W^J' l/~'V.'^ '-W^ '—^ ^^"^^ C^ *• Whereas this sincere and friendly epist1(? rnmps frnm the presence of AJfddna Paduha Sri Sultan Ibrahuu the khalif of the Faithful, who holds his court seated on the royal throne of the kingdom and trading city of Sildiigur, the abode of propriety ; and may the Lord of all worlds cause it to reach in safety the hands of our friend the General who governs the port and country of Bengal, together with all its bays and coasts; who is faithful and wise, liberal to the poor and needy, and who affords protection to all merchants arriving and departing; who re- sembles a lofty tree in the midst of a plain, the branches of which are shady, the scent of its blossoms fragrant, and its fruit pleasant to the taste ; beneath which the servants of God find shelter, satisfy their hun- ger, and assuage their thirst. Furthermore we transmit this leaf of paper tt MALAYAN LANGUAGE. 149 paper to our friend to make known to him that of our former letter we have not hitherto received any acknowledgement whatever, and also to state our desire, that if he has any favourable regard for this country of SilutrgU7\ he will, as soon as possible, supply us with the Company's colours, and the necessary instructions, as a token of our mutual friend- ship ; and with respect to the export produce of this country, such as tin, pepper, wax, and canes, all of these we offer to our friend with perfect good will. For that purpose it is we write the present, as an engage- ment (on our part), and to give it the more validity affix our seal to the paper. Written on the hill of Silangur, the fourth day of the month Sqfar, being Wednesday, at three o'clock, in the year 1200 (1785)." Extract of a Letter from the King of Silaiigur to Captain Light. AsiJ i^.Ji^ lyiiLj '-^-^ L/-''V.^ 1^.^'*-' J-:*' uyj'^ t*. lJ'^ if^i^- ^ysiJ t^^/V, j^ ai-wjj i ,j_u-i j i^j) (_fJ (J.CJ iJJlo ^y lijV."^ uj iiTT^ ••— -^^ J^iX° '^^ ^ '\J^ ^) J"^ d^J ^ ^r' ^P d)/'.'^ ij"^ 'rf^ u!^ liLi j^jAJij-j 1 jlC-j c:^ ji^ LZj\a> ij^ '^jj\ A^jj ^i^\^ '^\^ '•^j^''*^ y^ ""^^ tJi^ J^jS ij:^> ^J^\ uijli. |»^ J^ ^-Jji. ^\ ^^ 'ijy^j \j. (_jr5 -^ i^f^f '•^^^ ui-vvS^ ^r ^ CJi^ ^^^'^ ^JL-^ •i^ i^J liArS^ t»:ii^ u:i;> jjik) i»^jj A^ Ci-J'U jlar^ jJX=- ijj ^A^" ^j\j JiL. ^jcj j^ ^Jj ^\ ji.ijij ^jcj C^ jj1« ^j c;->C«vo jjAiii ^^b ^J^jl "^j^ ^J4^ JJ^ jij J^ diU ^M^ A\ji J) jxJ u-a^U. ^^\jiJ^ J all ^^ ijj^ '^jjl (JjU ^\Mi ^\ jJUi" jjb J _jjL, *^j! JL, c:-^ ^Jy j^jj *^jjt 152 A GRAMMAR OF THE br'j^ i'-j ^""^^ 'id' ''^1' "^ u^^ '^ ^-^ r5^ J ^^ u^^} '^^ i'-}^ i^-* 5^j (j^?^y J-^ ^^-^ ^,.j ^^'^'^ o^i'^ *-^'^ij x^ (^J. t". u^.'' '^j ti-j^ '^^'^'^ 1-^-* *»^3 ^.j^ '^'b ^^,_jS ^,yiil )^^ 1.^ }^\ jjbj cl-Co clr^jb ^^_ja:L;l T^l^ J.C ^^j ij:^ tl,C« Ll/i*^ 'jJji oj^J ^^ j4j 'jjjl ^b j-:_5j <^L-jb> ^J_Ji _jjj t^^^ ^1 ^^ ^^j Jj l::^ j/^L J];A;^ ^^ J^ ^j ^J^ J^ ''^^ ^y e:^ j! jK=- JliUjJ ^^l<) 4XA^ i^^l^ i^j^'^ fj^ '^ cA^ <^^ <^^ t:;*lr« t-ii-^ '^W'' uj^ >J t- a]jj 'j_J ^1)3 iji} cT^^ *jV 1-0^ 1,5*'^ ij^^ U-'^ hfj^ J'^ JH^ t^, ^^J^^ ^J-^ (i;^3 (JJIjIj L::-^-^ _jj'b JkA^ c:-^3 i-^^-^ 'rfj-'^ J^- c/^-''^ UJ*-t:^ '— ^'* y^^j' u^^ li. -X j>j^ J ^^Ji-*^ cr^V '^ j*'^ u^*^ lir^-V '^ ^^ '^j LS^"*^ '^ '-^.V l/";/^^ l5^'^ '^ " That is to say, from Paduka Srt Sultati MaJimud Itiayat Shah, who possesses the royal thrones of JoJior and Pahang and all the dis- tricts suhordinate thereto Tf it shnnld appear to our friend to be a proper measure, we lequest him to communicate to the (Govemour) General of Bengal the subject of this letter, making known to him that the Dutch Company employed a force against Rii^u (Rhio), in order to subdue the Bugis inhabitants and to set up a Malayan king. It pleased the Divine Will that the Bugis people should be conquered in an attack made by (the troops under) Jacob Peter Van Braam the commandant, on which occasion they all ran away and abandoned liii/il, leaving us Malays in the place. Upon this a treaty (or capitulation) was agreed to between MALAYAN LANGUAGE. 153 between the commandant and ourself, together with all the chiefs on the spot, and interchanged in writing between the two parties. When the business of the treaty was solemnly completed, he returned to Batavia. Some time after this there came another Dutchman, named Pelcr liody^ to reside at Riyu, by whom all the articles of the treaty with us and the chiefs were infringed. During these transactions the lUanon (a piratical people from Mindanao) invaded Riyu, and by God's permission entirely ruined the country. The Dutch made their escape and returned to Malacca. With these circumstances we make our friend acquainted, requesting that he may communicate them to the General of Bengal. If we are in the vyrong with respect to the Dutch Company, let him fix the guilt upon us, and if, on the contrary, we have acted correctly, we beg that the General will lend his aid to see us righted ; there being no quar- ter towards which we can now look with hope, excepting the English Company, who, in the present days, are renowned from the western to these eastern regions ; and who have the power of relieving the op- pressed. Allow me further to mention, that being arrived in the domi- nions of the chief of my family, the sultan of Ti'angganu, I have committed my interests to his care ; both in relation to the English and to the Dutch Company, whether for good or for evil. I have only to add that there is nothing I can ofier to my friend, in token of my re- gard, but my prayeis offered up every night and day. Written on the 29th day of the month Muharratn in the year 1202 (1787), R r Extracts 154 A GRAMMAR OF THE Extracts of Letters from the King of Trarigganu to Captain Light. ^\y^ i.::_X;Jwj (_^ji 'c:^^ J-liS _.j^ aJlj^ CJ^ y^ilj ^\j ^^lJ ijliJ --Ij j^b ^Ai ^1^ *--> _^j <)Jjl i^\ij ^J~l\i!l « /►:?-> ■jry ^^-^ 5^j iolic-jl jLj t-^-^^ c:-'^ '■^.' i^Ijj^ c:j_^ j»--! ^j ijjfj jJIj JjS ^^i>A/«^ lLSU ^V" J^ u^'^ t/--*^ '^^ t/r^ r;;*^ rl^ WJ^ J*^^^ 't^j^ "^Ov^ uj*^ ^"^ '-^3 |*:r' r-1; u^^ c/J^ ^^\-^ uJ^ ,i}yJ i^\) tl/'fl it^j^ t^^ yy uJ*v3 (•:^-= >-^-^ [fJi-t) l)"^ ^^ t^y u^*^ '—^ '-^3 oi^ *f««»:l lJj*^ '•^^ J^ i_r V-J u^-V-" dr-J^ '■^^3 i/'^ cJ^^ u:-j1j jj ci'uj ^ji_ji ^V" ?;jr° ii^ Lli^*i *--> ^1^ <— >j\«^ iJij ]ji)J ^^li r^ 'ijjl ^|^;fJ_jJL) ^^b *^ f^yt»^\ Jb c:-^-^ Ji^ l::^_j3 ^^jU ^j-^ i_i--^ ^^'1 'j^^ i^-^^ J^ >^J l1/^ _ji\)j (jb '^-jls jj (j't;^ u^"^ (-uLj *U~ '-i^r'.'V. <-^-4^ '-^^-^ j-tI u'''° "--C??" '-^^ L^.-.y'T U--:)^ ej^/* '^^■*^ ^^V "-^^l^ '-^^ '-'^J w''^ ^.'^ J^ '^1/ lili^ U^'^ J^.^ i'^ A}^ ij"^ J?^ tr.v J^^ " In addition to this we acquaint our son that whilst the king of Sla7n remained at Sanggora he gave orders for summoning the king of Kcdali, the king o( Patdtit, and the king of T^afigg^nu (to do homage). The reply from the king of P«^d/jF being in terms not conciliatory, his country was invaded by the Siamese, subdued, and laid waste. With regard to the letter addressed to us, we stated, in answer to it, t!iat it never had been customary from the earliest times to appear personally before the king of Siam, but only to convey to him a flower of gold (filagree), and another of silver. Some time after this there arrived an envoy from him, who demanded that an hundred pieces of cannon, and likewise all Siamese subjects who were settled in Trajiggaiiu, should be delivered to him. He further required a variety of rich articles of furniture. His demands upon us were highly exorbitant and oppressive. Our alarm on the occasion was very great, and we roused the country in order to be in a situation to resist the king of Siam ; but through the aid of God and of his Prophet, he returned to his own territory ; car- rying 156 A GRAMMAR OF THE rying off with him a number of the Patanese whom he had seized, (the Patani country being intermediate between the dominions of Siam and Traiigganu). We shall now proceed to make our son acquainted with the genealogy of the kings of JoJior down to our own time, for his con- sideration." (On this descent he grounds his resistance to tlie king of 6Vflm'5 claim of personal homage.) "Written on the fifteenth day of the month Slidban, in the year 1201 (1787)." " The king of Siam still persists in requiring that either your ro)'al and gracious father or the heir apparent should appear in his presence ; but from the beginning of time, through all generations, the kings of Johor never did personal homage to the kings of Siam, but only sent complimentary messages. With regard to this journey to the presence of the king, your royal father has not yet made up his mind ; but on the other hand the king has declared, that if his will is not obeyed, he intends to enter our country in the fiftli month from this time. Now if our son feels any concern for our situation, he will give orders for a couple of guaida castas to proceed to this place in the course of four months, bringing with them a set of English colours There is nothing we can send in token of our affection l)ut two pieces of cloth ; they are not a suitable gift, and must be considered merely as if we pre- sented him with a flower. This letter is written on the sixth day of the month Safar, being Friday at nine o'clock, in the year 1202 (1787)." " The reason for making this request is that we still continue at va- riance with the king of Siam, and are unable to ascertain his good or his I)ad intentions. We have transmitted to him the flower of gold and the MALAYAN LANGUAGE. 157 the flower of silver, together with the usual present (in money), but no answer from him has been yet received. In (the beginning of) this year he came to Palaiii and smote it, utterly ruining and laying it waste, and putting to death the principal people. On this account it is we are ap- prehensive that in the ensuing season he may perhaps come and invade Traiigganu. If a ship could by any means be spared, it would assist in enabling us to resist the power of Siam Furthermore, with respect to the articles forwarded to us by our son, they are arrived, but we have taken only such as we fancied, namely a time-piece, two pair of mirrours, a piece of green and one of purple velvet, two pieces of gold tissue, and one parcel of lace ; the value of which amounts to one thousand five hundred and ninety-two Spanish dollars. Written on the third day of the month Safar, on the night of Thursday, in the year 1207 (1792)." Passages extracted from a Romance containing the Adventures of India Laksana, Indra Mahadcwa, and Dava India. ^jIJjIj ijy J^ j..;L J c:-^'! U-J*^' uJ^ '-^y^ '^^ J^- ^■r^ d-l-^ a^ S^lr" li^^y i^ ^jy CLi^J:^ y J^ «>^ b'. '^ '^'^ (*-^^* c/^ ^y J^ ^^"^y ^rf} ut!^ ^^i}i y. tj}^ " Upon the arrival of Indra Mahadava at the palace, he seated himself by the side of the princess (his bride) and said to her smiling, " My MALAYAN LANGUAGE. '59 " My love, my soul, in what manner is it your intention to dispose of yourself, as I am obliged to proceed in the search of my brother? If it be your design to accompany me, you should lose no time in giving orders for the necessary preparations, as my departure must be immediate." When the princess Seganda Ratna heard these words, she held down her head, and with glances sweet as the blue lotos flower in the sea of honey, replied, " What plans, my love, am I, a young female, to pursue but those of my lord alone ? For is not a wife under the guidance of her husband?" Indra I^Iahadeiva shewed his satisfaction at hearing these expressions from the princess, embraced and kissed her, saying, " Thy good sense adds grace to thy lovely features, thou shalt be the soother of my cares, my comforter, my companion." ^,b r|_^'iCij' j_j 'jjj? tJ-j)i--< ij^ f^ tTt i-r^-^ j^y^ (J^^ ^i&djil j^J ,i^j^ ^jj\j (i;^*^ Jifj'^^ 't^/ ■^r^ J^-l uy '^ •— ^ |*J^" t/ Pj uy djW^ ^•^} vV.'Vj'^' ? jy '— {j^TT*^ iJ'J'~*> C-yi»j i^\jj ,s-/»Lc -cl t— tt-J' J Cl-'L-c ^_ jjli (J^ji (J^ uX^ j^^ i^b^ t::^',! u:^^ Li^'*^ i^J^ '— ^"^ ^i-:;--^,/ idi— .wo (^_jj js^ ijjlt ,^^(1 (_^lj ^j^.V ^jXij\ I— .-v«) ^^Ajj J.^ lL^-o ^^j ^'Uj c^fft-j ^. jl ^JlJ ^'^ ijitiy cy^ ^; >i\ ^IS^ ^^b JiUj cjpL) i^'^jfi^ '^_ ^^^^,1^ i_s\j Jj ^^j jl'\ ^. jb jjl cSyo cLjJ^ " Having spoken thus, Ijidra MaJiadewa bent his course wherever his uncertain steps might lead. With an anxious heart and suffering from hunger and thirst, he penetrated into forests of great extent, ascended high i6o A GRAMMAR OF THE high mountains, and crossed wide plains. The sun was now set, and the moon rose in all her splendour as if to serve him for a torch. The prince although fatigued proceeded towards the hills of Jndra Ktla, and as he passed, the tender branches of the climbing plants waved with the wind, and seemed inclined to follow the beautiful youth. As the dawn gra- dually arose, the clouds in the border of the sky assumed a variety of shapes, some having the form of trees, and some resembling animals ; but the trees of the forest were still obscured from sight by the dense vapour rising from the dew. The light of the sun now began to appear, slancino; from the interstices of the mountains like the countenance of a lovely virgin, whilst its beams shooting upwards exhibited the appearance of flags and banners waving in front of an army marching to battle." *'»-< ia^ '^} uy^^ "^^ L^ d)^ J'^^ Ji.'^ '^ P' jj^ii 1*?-^" UJ*':',^ (jT^^ ^'^^ J«^ (-L5v< j-sis- (J^'la CSj^ |c!j *jV J'* ''-rr' c*^ cl;^ 'r^lr' ""^fV L.'.?*^-^ j'J^^ J:*.*^ lLX< «-L^^ \ij i*^'«> \ji^ iir^A*'^*"'^ ^V,'''" ^-^ U.>*^1^ y '^^ u^'^v^'^ ».lX< 'jj i^j^ ib (Jiwj ^0 ijlj {^y^} ti-vvj .»5^ '-r?T^ '■^^3 '■' .:' tj*>^ uLn-« iji-w«>«> MALAYAN LANGUAGE. i6i ^^ '^j\i lJ^ er^^ cr=^ ^'zz^^ uA-'J y 1^^- J'^ J^^ '^J^ '-^^ i-J^ ^^^jiA^ JU^ i^ 'U*^ J'^j'^ J^ ^^3 'ijj — 'W" '?j^ >^ ''■'j*-' j^-^l ■^li^ i)i-"^ <-^-« ujlr — ' J^ (♦.y?^' J^ u''^ 1*^ S-^ ^W« i^]_;.x-o t^llw ^_.lj •-r*** i^y '^'j^ ''^^^ '--^ li)^^ y^ ^-^3 ''j^^ o^ '-^'^ cr*J^ '^ ^^^-^'^ u^j A^vial JSl-. ^jb |.i-j i_---J ^1^ uX< ^_5:i^ i_-"-4Js Jito ^^jJj ^^r^^^ fj:'.'^ c;;A^ Jili ^^1j ^ i_,>-j „1^ cijl^ Lixs ^^ JU^ t;^^^ c,"^?^ ''ijy '-^'^ ^^j> ^'3 ili ^J j^l tlSilj c:-^li' "U*- 't-''^'^jJ J-^^ ^jf} tT^ '-^'^ (^^ *^ '-^■yV (♦>?^1 ^jj-i^ cX'li (♦^ (Jb ^U ULJ^ yjr;^^ tlii'^ _y-iil_j^ i^j ^J i^li i^jj Jj JU l»l^ j_^lj ui^l' (»l^ ^U- jj_.^ ^1;^ ul jjul tiilS |.lj-. J\ Jj ^iJ^j JLC J^J^;; ^^1 jjul i^ji ^1 ^^_.Jjl ^1^ 1^ ^jjjX^ ^jil ^jiji ci-'l^ (JX« cjIc i_?1^C-) ^^IL) yli os!^ ^^^'' t'-J-"^ uAl^ LS-:' y Li^ ujb irW* ■^ &^-e^}'^ c:^j i-V-) ^^J— clj' ^^ CLlj^ jij^-^^J J!!! l::-~i1 JJjJ i^j:J (jjj' J^«l J tli^ ^j-^U ^ C^j^J^ (Ll^jlb ^j_jttj3 y l-^'* '^1):'.'^^,'**^' liT^'* cT^ cyj^J^ " It was not long befoie the young Queen Mandii Derrei became pregnant, and when the usual period had elapsed, she was delivered of a female child whose features were exquisitely beautiful, and her complexion like that of the purest gold. Whoever beheld the infant was filled wltli astonishment. Orders were then given by Maharaja Rataana to summon his brother Maharaja Bibisanam (Vivishana), together with all the astrologers and diviners, that they might examine the horoscope, and ascertain whether the future destinies of the child were to be happy or miserable. " See you, my lords (said he), that this business be carefully performed, and that nothing is concealed from me." Upon this, Maharaja Bibisanam (who was himself deeply skilled in the occult sciences), as well as the other astrologers, consulted their books, and having so done, they all shook their heads. " Wherefore, inquired the monarch, do my lords all shake their heads?" " O king of the world I (replied the Avisfi men), your servants were proceeding to make their report, though under feelings of strong apprehension lest they should offend your majesty ; and they beg your majesty to be persuaded that what they shall declare is not the work of their own fancies, but discovered from the horoscope, MALAYAN LANGUAGE. i6n a horoscope, and which your servants dared not to hide." Maharaja Eawafia then said, " Be not afraid, neither conceal any thing, but make known to me the result of your inspection." " Allow us then, O kino- of the world I (answered the astrologers) to throw ourselves at the feet of your majesty, and humbly to solicit pardon when we pronounce that the fortunes of this royal infant will be eminently happy, and that the personage who shall obtain her in marriage will soon become the sovereign of all the kingdoms of the earth, aud no one in this world whom the gods have created shall exceed him in valour and might." " If such be the case (said Maharaja Rawana), to what purpose should a little wretch like this be suffered to live? It will be best to dash it against the stones, and thus deprive it of life in the speediest manner." Upon hearing this the queen exclaimed, " O Maharaja Rawana, can the king of the world have the heart to see the brains of the infant scattered on the floor? If it must be put to death, there are many other (less cruel) modes of effectino- it." " In what manner then (said Rawana to his queen) should you advise that it be destroyed?" " Let us, my lord (answered the queen), cause a coffin to be made for it, and let this coffin be cast into the sea." The king expressed his consent, and immediately gave orders to skilful artists, for the construction of an iron coffin. When it was completed and presented to Maharaja Raxvana, the queen directed that it should be lined with folds of gold muslin. She then took the child to her breast and suckled it ; and having so done, with many tears, delivered it to the nurses and female attendants, in order to its being placed in the iron coffin ; which the king commanded his brother to commit to the deep. This was accordingly put into execution ; but by the interposition of the deities, the coffin floated on the sea. i66 A GRAMMAR OF THE lijS Ax'Aj iUi»rf ^j\fr^^ d!^ i^^'^ji ^'^^ i-^* 'rf'^ 'i^Xi-*^ >— 'W '^^ ^-^'^ u^j '^ ^JCJi "y j}^ (J^^ L^,-^ aijA»A^ UJ*^3 ^Trb O^^ t-^'^ lL.^-< ^j^<^ '-^} i^j^" '—^^ j^ ^■r]j J\ ^^U '^_ (.li^J r^l_, JhJ^ J"^ ^Ji\ \^J^ ^"^^ ^fLi/0 Ci^^ ^j^J\ ^::~'i\ _f^ i^jJ ^\>^ ^\J ^11.^3 ^1! -j-; Jjj^ J\ ^jL ^<^ r^j j3l JIC ci:l^ cl.C jU ^^U *j_, jLj 'i-^, '-^J-^ ttW* '-^j-^^ i}j^ 1^^^ {jr^-^ ^^ t^. ui^ '^^ L.^^* '—''" '— ^ 's^Jr^ " Raja i68 A GRAMMAR OF THE " Raja Alaharishi upon this immediately descended from the palace, and taking forty seeds of the lontar palm tree [borassus Jiabellifera) planted them in a ro\Y. " To that person (said he), who shall he able to shoot an arrow through the forty stems of these palm trees (when they have attained their full growth), will I bestow the hand of this my daughter in marriage." This done he returned to the palace and gave to the infant the name of Puiri Stla DezvJ. In proportion as she advanced in years the charms of her person increased. Her name became cele- brated in all regions, and fame widely reported that the beauty of the daughter of Raja Mahdrislii surpassed that of every other princess of the age. All who beheld her were lavish in her praise, and no eyes could be satiated with the contemplation of her charms. By the time she had reached her twelfth year she had many suitors amongst the sons of the most powerful sovereigns of the surrounding countries, who were anxious to obtain the hand of the princess Sua Dewt. To these Maliurishi repeated his declaration that she should become the prize of him who could shoot an arrow through the forty palm trees which he had planted in a row. Upon hearing this condition the princes all assembled with the intention of exercising their respective skill in archery ; but Ma/idris/ii thought it necessary in the first place to ascertain from them, what princes were present, and who (that might be expected) were absent. " Those who are present, answered they, we know, but of others we know nothing." " I am not aware, said the king, of any prince who has failed to appear, excepting only the son of Dasarata AJahdraJa, and being the son of so great a monarch it is incumbent on me to invite him. Have the patience, my lords, to await my return." Mahdi-asJii imme- diately proceeded on his journey to Mandu-pu?u-nagara, and after some time reached the capital of that country. iJ^ MALAYAN LANGUAGE. 169 (►rr^>r^ J^j^ u;^ ■jrW '^^ '^ ^^ '^/ c:^ J _jV>J J^-l ^j^jl;^ c/''^ ^ *— ^ J^ J^ CJ^ ^W* '^-"^ «-^-^ [i^}^ ''(*^f^ O'^J'^ jA)lii~-l Jli» JU-U ^i)\yJJ J^J ^_rf-j^< jj^J «-^ _.'ii> jjl^ '^'b <^ ^^ J^ i.s'^jW* e/'^ JVj^ J-V^r u''^ u''^>f^ l-M' J^j:' tjj— ) til *-^3 s^j'^ (j-^ ''i*'y lJV t^*- uJ'' '•^ ^J^ 4?^ ci-Xt! c-*lj-s ijb i-^j'^ "^y |*J^ u^i '^ "-^J^ 'Jr~' '■^ib'V dA^ e/^ '^^'^^ r-^ J!/-'' c)^' u^r^ UJ*^ l.-'^J j^jC^-J jJUa J J Lll-^j Jli i-J'^r«J '-^y^ ,j^'^ 0.'^ Ujb ^Ir:-* J^j ■^ "^'^ j_^ J (^jfisjj l^j\j •p-^j^ ^ji *J^ ^j"* J LiJ^-< ^J;:ti;' j^'^ j'^ o' '---'Jt^ '^W' ^^"^ J-n^-*^ iiu 'j_i ^^U jii u^jl i-i'^J i.::^!/ cy^ ^Afil/ ^AJ^^ AiSi" ^^jui'l ^j^_ '^_jS CJ,L: jjb ^j-s^ jjjS l^-Jucj i^b _}j\s ^^jJ J.$L) CS^ ^ — iJ ^^jC--^« |_?1 (_^^ i^-w. ft' j^'^ i-l^r"" •^ u^'ir?" u^'^ u^'-y '--'^ '--^ '-=^1^ ^-^^ J^.V t^. u^* c/V '^ j'^ LL^iil ^A ^•i^ ^j< J Li' ^;J cj1j-o ;^,j^ ^jbi "^ "^'^ '^^ dr^^r-^ J J^ t-1-5^ iul^ o\ _jli^ i---v*A jx.^ t^y- v:i-ib j^^ ^\^ t_-^^l:f^. ^ ^;i^ 'WJ^ o9'^^ i^jW* ^^ JU ili, ^^;>;i! ^. Aai'l _^ JOC^ C-^v^A JJ. 1*1; 4_f;-» Aiiil Cy,v«Jl. ^^! ^_;f< oj- rb s/v- "^-^ ^} •^W* ^/^ r^ ^-i^ '^^ cj/^^ '-r'^ "^^ O^ '^>' jj'b i^jS ,»\; ^j^ cSf^ ^^ CSt^ J^^ j^ Ji^ Jji^ '^jr'^ i»r"^ uy <_j1 ,_5ijifo ^^j ti,y ^J csai\ jb f^j> j^^ .^ ci^ J ij^-« ^ '^is'J .-JjU^ jjic iii Jj - U>^-^ l^^l ^^ J^J '^^ ^fi~ ^^^^ u^rtr: J^j" ^ ■^^ l/^ '^ "^-^ uy rb '^-^ '-^ '^^•^ '''^^ '^^ ^"^ "^ tlX^ ^;^^^l;J^-. c^ cl5^ Lii/ JJ^ ^L< ijy i^U— JiJ CS-*! ^j^J -^j J"^ ^Irf* tijl^ lIX* ^Js^J^ ,»^J^ r'^^jj (»5;^ e-u'^ ^^ ,jy ^;j\i clj ^y ^^U ^3 ■■ '■^^ t'J^ u^ '^^^ ij^ C\> "rfj" cA^^'^ L>y^3 cis^ (-^i^ C/lcXi^l |j_jl OJK jl^ tJ1 jJ>->- ^;^)^^ cyl^ tSJt< j. ^^ J^ ^* t^J^ '^^ Jl^ '-51 cjI^ 4^ (♦Lr uJL- 'V cv^^ ^5»' ^jfh- '^^ '^•* ^ |*i; sO-* cirl^^ic^ c-*.-. /Al (^1 tiTl JIL: ^.L,; ^^^ c^l^ ,^« ^1;^ cij^o ^1 l»!^ ^^ c/l ^1^ ^^^ t>J^ O'i! j^ ^. ^1^ jp! fL\ cJ'i! t^tj^ |»-,\5 uJjj ^j4 Jj ^1jc« ^^l^ t_.^ oL.- C/l ^1; c5j-> c-*!^ ;^SC« ^jl /^\ ^y tl^y jjsys jS:il ^^l^ ^^_jU,j J_ji ^^ Li* uT^ '^'^ <-^ ij^ '-^SiJ^ ^^^ ^ -^j^ C/1 ci'i^lj _ji$l=- jj-«yJ ^^l*y) jU J^ J^J ^. ^5; j»^ ^^Lcj j^ tiipSC^b uJlj^ cl/tjjj^ f^\ a^ljcJ ^^« ciJ^a jj\ ^'rii: j^ cS^ c5j^ ^^.1/^1 u_5i r^\j j,\^ c^b ^. '^jV v-3^ dht) ,j^ J^^ '^j:!'^ US^ ^5* (•!) ci>- CjI^ ^^JU " When Srt Rama arrived at the habitation of the rakshasa or giantess named Chakin, whose size was like that of a mountain, he found her still asleep. He said to himself, " This monster being a female, if I should kill her in her sleep, what will the world say of me ?" He then proceeded to awake her. She started, and upon seeing Ra?}ia at the foot of her couch, she cried out, " Ho I young man, whither art thou going ; and what is the occasion of thy coming hither? If it be thy Y y intention 174 A GRAMMAR OF THE intention to pass onward, go thy way." Rama replied, " My object in coming to this place is to put thee to death. I was just now about to kill thee in thy sleep, had I not reflected on what mankind would think of such an (inglorious) act; considering also that thou art a female," Upon hearing these words from Rama, the giantess laughed heartily, and said, " What is thy name, young man ?" "I am Sri Rama, answered he, the son of Dasarata Alahanlja." *' I feel great compassion for thee, said she, both on account of thy youth and the comeliness of thy person, as well as on account of thy being the son of a powerful king, illustrious in his descent, and respected for his virtues. Whithersoever it is thy ■wish to go, proceed forthwith." " From the spot where I am, answered Rama, I shall not move, until with this hand 1 have put thee to death." " O son of Dasarata Maharaja, said she, hast thou not heard the fame of my prowess, not only in the early days of Brahma Raja, but also in these of Maharaja Rawana, who ordered his innumerable armies to attack me, and which I put to flight, devouring by hundreds such of his people as came within my grasp. What then canst thou be to me, and what are thy pretensions to superior valour ? " To this Sri Rama made no other reply than desiring her to stand up and defend herself." (The circumstances of the combat, in which the female rakshasa, of course, is slain, resemble those which we have read in the Arabian Tales.) ui-^iLo i^^JJ s^Ul jj_)'^^:'.' ^•r^^'-* Uy*'^' tiJ'^"' '—■'^ j-'C^ ^^^j TTjrr* ("^ Jms.\-^ i^jI (_^U-J J\ ^,^J\ cJ^jX^ ^ ^s}\j ^ji^ cul^ CJ^ Jljy ^\ ciij.^ ujl:iJ' ^^/ li-'b''" i;^ '^ ^ \j9'^ ti/Kl j^lf- i^lj^^ cJ^ ^^^yisjsxJd a!L»)J .uf^ MALAYAN LANGUAGE. ,75 «LCj^1 <_j.j lzJjL, ^]j^' 'i.^,.\^ J J j^^ jtw ^^j_^j cJj=^ CS~L^ J^^ '^Jf^j'^ 't/r* 'J' J' "^1; lH'^ i^.^ s:?! i-)- '^ c^.^ "^b Jr-^1 o'^j^-'i ^^l^jCil <5ji>' J J ^J ^^ jUsCc/il '^_^_^ j^ ^b ^ ^ jl^ pS i^^jkx^ ij:^A ^iLij cdi-j ^^jj ^IcUbj ^jL^ TL^^y ^^,'v*;.' ^^ j^ *\j ^j^ i^jj i^i' uA> ^1a* '-^ u'-V^ I*!; ^j-^ ^)j ^j^ "^Vt? u^ ej^j-^ '-^'* uji) ■^l/fo . ji^ ^^_jjj tn,.^ cul^ tliU i_c_^J l::^-^ al^ (.::-^e!j lLS'-* f^?jV J'^ ^^.:^J u^ J^ S-^ (♦!; s?^ '^^ t^-* ^^.■'J 7^Jy t?i^ CJ3^ J\ <»Hj1 ^^$la^- tlCy V. c\) uO-* j^l (JJ^jU ^jto jLj' i_?j;0 (.::-r-' (-^^ iJJ^-< t_i ;<>>' *— ^ liTtC^' clrS^JJ J''* UJJ^' J^ lirf"^ J-^ 1*5; t/^ (JJ^^ c;:'.^p ^'■''^ C'^^ *— '^ s^' jjyjb L_,v^a ^^_j.^j t::.^--, jc>^ i-S'j^' ^^ uf (♦!> v/_;-= '^^ ^-^ ^U-Jj! ^^1 ^|^;i'^a 'ii'js A t_fj-: l1/-« uli^JjJ' ^,V ;^U-JiI cyl^ lL^ i.::-j1 ^j jd j^^ <-:;-^-< ci/ Jsr^l A (_ 'J^ jAj^ ^j^l c'J^'^ J^'^ (.li^'y idiila- i^U-JiJ culi i^-* (.::^J iJy L'j^ c/'^ b^^ '^^ ^J '^JJ^ i-JUsJ a]j i^j-^ Jrf*l t.».-vfa (_^iy ti-Jo ^1 t_.-v«Jb <5Jj.^' tj5_};',^ *-^^r^ *— -'^ cL>.« |__5:;'=^ (ir^~*v^/ (j'k,^ jjjl^ t^^ »-^ I— -/♦>& jIJ (.::^ilAJ' cjLCjj^ (i~-=^ ^J^'^ '^^ UJ*:'3 '--^'* ^j liji^ u~^^ tl^J'ls (j)^k>^ (_f J i^fj^ t^J'ls (_J'A-j jUj tl^'lS iX* ^-5 '*^^j ^5*r^^ u^ ;^U-J) L.JU tLxl'l* CS-* u:^3 ^'^ (^j^ (i/*^ c/'^ L/'JJ^ j1' ^W* '■^^ '—^ trfji"^ '"^^-'T^ ^'^ij ^^^ J '-?j:.'^ t^^ J^ ^'^ U^J C/loS jl jLj ^^_jS cylj«j u^"*^ L5* 'r^Ji'^ '■^^-Tr' '^^ '--^'< i*^^^ '—^^ A'.j^ ■jrl/s-*' '■^^•'^ ^V i-fj^.'^ ^^^-^ iJ[/J ii)jj' ,_5i> U:-^\ U^y '--'^ '--^* '^^ 't*. ''^^ tJjlc-b' JJ ^y ^Ift il^y 'rfi^-'^ ''-^li^ uX< ,_jlr>- ^^^0 ^-^^i} U^*^ji '•^^ J*~* i-?^ (*^ Jr*^ C^T^^ t^' A^«L t::-J|j jLj c^jjO c:-"^ ^ u^"*^ ""^^ l1X< {J''*^ji '^ '9 y! y/*?^'^ »\A^ (»--.4J> i^y c^y.**^ <»iiXii:srt i_^>4j!> ^^y ^J j^b i^y (>\) (-^j-J lLSv-o y\^ ^->-j Jo jjI *i^ Jib ij_jj ^J ^ji j_^i_ji AiL lLCc _jHj iji-vibL (_^^ c jjl jj^ Jj '■^Ji.'^ '■^^-r-' '-^./-'^ '•^^-^ii^ ^' '^^'^^ ^V i^j'' ^-^^i} J-^V 4— sb' ojrlJ c:-~»' J^>^ ijij CJjy iJJ^'^ ^/l i^' -*\r^' |*W^ ^J-* f JJ^ i-^yk '■^^.^ ui' ^'jf* "^ t'*^ lLC< i.::-^K l::.-^J.,.« (♦L^js i_J^^ ^J _jjb JJ ^jI j»A-r< (•!;>.♦-& Jl^' ^ iJ^'^ ^^ '^^ J'^ cT'^^ u-*l c-.-*-^ ^jji ^jlJ^j L:i-j.l ijjiy ,_/! iU (♦Ua jU jr^y-'^ J^ aij^jii _j£lj ^4, ^1^ ^_j^_, cijI^ iJS^ ^A yb Jb j (A^^^jJO 'j--»^ tl^tP' jJ (»]_; u/y-* t-l-'li uJv^ ^*^ S^jV^'* (*V'*^ i^j^ i^lLo jib iv L::--fc-*-< t^i^3 ^jj l^\^ aJ^jS^ ti>,« ^AjljJ j_/-jy J\^' "dltil (^i^ J^^J fciL/-< ^AjiX—iij j^^ *y ^Jj^ ^l( w^ I*!; "r^T*^ "--^ '■^^3 "-^ if^.j'^^j} cfj^ir° (•b ^0-" ij"^ i^y &^y^ (^U-Jil iy u:-^U- ^JjIj j— j ^jIo J.S? ^^ j1 c jIj u:^.! J^' CS^ -J^j Uj (jt;->'l^ !^-ry^ \:f"^ f>]j i^j^ c/^'-^'^ '^ i-^^ '— ^"* clr*^^ IS***"* (ir*^*?" u)''^^ Trb ^ "^ "^J^ '~'V di^ j^^^j ^^jjoj —J^ Uj jp^ -^1; Uj j;j\ fjJiVii 1^ jjj J _jj^Sj-» t>^J^ XrJ"* t/~'^'»^ " When Sri Rama heard these (conciliatory) words from BaUa-raJa he attempted to take back from his hand the arrow (lie had shot at him), which the latter would not give up to him, but afterwards threw it on the ground. The (enchanted and unerring) weapon thereupon took a flight MALAYAN LANGUAGE. 183 flight Into the air, and in its descent pierced the breast of this king (of the monkey tribes). He grasped the hand of RatJiu, placed it to his wounded breast, and then raised it to his eyes. " Rama, said he, I have two dying requests to make to you. The one is that you do not give my wife to (my brother) Sugiiva, and the second that you will take my children under your protection. With regard to Sugriva you will not find his qualities of advantage to you, for his word is not to be trusted ; but the person from whom you may expect useful service is the son of another of my brothers, named Hamlman." Having spoken these words he let go the hand of Rama, and immediately died. At the moment of the departure of his spirit, a vivid light was seen to issue from the crown of his head, in the form of a palm tree, and to ascend to the skies. Rama gave orders to Sugriva to support the body, and Laksamana to wash it, whilst he himself poured the water for the pur- pose. This being done, he commanded them to bring wood of aloes, and sandal wood, and camphor, and saffron, and amber, and spikenard ; and with the assistance of Laksamana he burned the corpse of Balia-raja (on the pile). When this ceremony was perfoimed, he proceeded along with Laksamana and Sugriva to the palace of the deceased. Upon this occasion every individual of tht monkey kind, small and great, harmless and mischievous, old and young, seated themselves in the presence of Sri Rama. Among these was one aged monkey, named Pdtah Jambfin, the younger brother of BalJa-raja's father, whose venerable beard reached to his waist. Him Srt Ra?na (now become the regulator of the con- quered state and sovereign disposer of honours) seated above Sugriva, placing Sugilva above the sons of Balia-raja, and these above the other monkies assembled," i84 A GRAMMAR OF THE ^1^ -V^ tr'^-l^ Li!p J'ir^ u^*^ u'^ifJ «-^ i^^ J-*^ J^ J-LrT J"^ J'-y i^j-. c^l^ CJ^ J^l (^01* c:-r« ^V-^ u'j u-Xiy ijj j-s^^ i:;::!^ »— ^'^ uS^ jU^. Jj 4X3 jl ^J\ .ii^3 t/^^ '^" ^^"^ ^J^ uJ^ ij^^ "-^^^ '^'^^ i—^* uJU^ *1^ 2_; j»lj |^/oJ.-c yjSj^ k;.^— ' '^^^ J^ c/^ '-^V ij:".^ W"^ ti)^ cA^ ^ij^. '-=^ ""^W' JC- > ^J^ ^J"i <— »j! ^U- u:^j1 ^Jj Jlj «,L« yjb cuj^ ''^i'.J. '^j'^ (J^ ij^^ u^-^ Jj^ uj*'^^ (_?\r>-'^ ^ij^V c)^'-^ ^-^^-^j ti^JiU- i_f_^:wc ij--il ^_^ul^ C^U 4\s ^Ij' i.::,-v&U^ «_) ^^Ij ^—^Ji' ic>y ^''^ up J^*^ ^ J:*.^ '-''V* u-^^ <>d^ t'- (*^ c;**^ *^'^ t?iV ^i^ f ^y ''\j^ i*^ crW iir=^- i,^^ J^ " Sri Rama conducted his two younger brothers, Bardun (Bharata) and Chetraddn (Satrughna) into the fort, and then to the palace, where he sat down with them and Laksamdna. Havinsj made their salutation and prostrated themselves at the feet of Rama, they tendered to him the kingdom (bequeathed to them by their father), and urged him to return and assume the government ; " in order, said they, that we and the rest of your subjects may have the opportunity of doing homage to your highness, MALAYAN LANGUAGE. 185 highness, and that we may perform together the ceremony of burning the corpse of our beloved father." To this Rama replied in the follow- ing words. " Why, my brothers, do you address me in this manner, since our father has already bestowed upon you the sovereignty of the kingdom? My sentiments are, that his is the inheritance on whomso- ever the father confers it ; and that if we disobey his will, we assuredly forfeit all pretensions to virtue and its rewards. This world, we must recollect, is not to be eternal, nor to become the property of one indivi- dual ; and it should be our object to leave a good name by acting justly, and making a proper distinction between right and wrong. Seat your* selves, my brothers, in the government of the kingdom, and whilst upon the throne do not be supine and indifferent to its duties. Do not fail to shew kindness to the army, and do not suffer any kind of oppression to the people in general. Neglect not to build fortifications and to provide a store of arms. Do not, my brothers, avoid the occasions of consulting with your ministers and the commanders of your troops upon every kind of business or operation. Wholesome advice you will follow, and evil counsel you will lay up in your minds ; for when ministers are wicked, their evil acts are imputed by the public to their sovereign. Whenever you pronounce judgment let it be done after full investigation of the truth. Remember (that you are in the presence of) the deities. Take care to preserve the shrine of our father, and with regard to my mother, I leave her as a sacred deposit in your hands. Shew her due reverence. That kingdom which your father designed for you, is now, my brothers, your own possession. Attend to the admonitions I give you, in order that it may be durable, that you may enjoy tranquillity, .ind that the memory of B b b Our i86 A GRAMMAR OF THE our venerable ancestors may not be disgraced. Better is> it to die with reputation than to live under reproach." ^^J ^v^ tliilj "iJy' (Ji^~j i.::^b ci.*Uj u>j1j _^$wi jja^a j^'j lLOI* ijy^^*^ Jj'J'^ uX/* '^ ^j£j ^j^l cl^'ls (fjy S\iii lLX< (.^j iJw t):r-*^ (J?Tr* iiT^'-* Lf^W*^ cX< ij^jIj i(Juj ^_li cr^*^ uA) '^j^J^'^ '^ JV" i-^^^ ^/^ t'^'^ J^jJ i-iw' (i;i^ <^ ^:f^.9. t/1 c:^;! iji^U (j-V* i_sl i-^-i (t'Ijj '^^ ^^•^ \J^y-^ '■^^ i^.c ^SA ^J iilcjjl l_5'^!>^''-^ ^-* ijSj^ t-^j JV^ ''^V U;!; ■^W* '"^'^ '— ^* C'?^ L5^l':''^ ^ J jj j'^ iSJl) <''i:i-) j*-«y (jX-5 oi j^lj «;^J (J^^ '"^^.•'3 ^"^^ r;:'^' ''u""'!;: (J^s-* ^•«.M 1 " ^ - /o«^.-i.' ivjti-!! tI^-« ii)JV T'lw'* ii;^^~-'' i^~}^ U~' Ci-X*L« ,_j ) jA^ i_? j^ iv' J c J .1 ^}j ij^-^ i^-^ %~\Ai> 4_/jX-« t^j-J^ ''^JJ ij^ '^^ i.::-JUJ»« j_) (jJ^ s^^.'^ '-^^r-' "^^jj iji^xj j-J. i^/^'i^ ^J^j^ -j u:^'! ijXo i^:-^3 (V^ 'J.^-^lj 'J-^i-! i^S J\j»$ lint/' l^-'v^ u^;^ '— ^ '^--^'3 "^^ lij/V'^ ^^W' iii^U (JJOj 'vj lit c/i-' li'V k— ^•'j-'V. c,^ tliN^ 4^^.'^ ^^-":r-= "-^-^ j-j1j i^i«J (J;^^^ ^3 t_^,«>& ^\ ii!p'^^ (i)^*>>^ (_5* '^J^-'^ '■^^— rr' *— '*^ '— ^-^ (*!; t/j-* '^^ tlijlj -^jV ^^»' t MALAYAN LANGUAGE. 187 jJCw^ 'j_i, fj^y^ ^ '^jjl culs J |*lj ^j^ lUOjJ' j»lj t_-olc t.::^lj' j^tjii JV^ c':!/'"'^ iJLfSU«««; t3-< 1;^^ mt^^ t--v»J» ^1 ]j t/j"» Cj'li JjU^ Lli^^:^*-: ^'c^ ''h^V'* u^y^ LS* UJ^ '^^' U^^ ^^^ k_.^/*A ^,^1 lLCc CJj^ (*^^'v'"^ L-'jy f*'^^ i.::-^^' (»^-*> i-^V (-i^l^ i^l lICo (U&O tl^J ClJ'j t_-Ai> |.i«J' Wj' i*;^*" t^ Ll) '^"^ L_^.AJ^ tr^j'^ ch''^ i^<::^ J^j. ojy h?^ iP ^.^■'^ lt-" l/^ "^ 'v'^"^ i^-^ iy^>^ Jjjsr= ^_fl J^J 'jjij CJ^ c:^;! ^_^yji' *jl ^ c:^- j»s-i> tijlj ji^ tli/ i^\ Ji c:--:;t oW jA^jy.t) rJ^J^'^ e-'J^.^ ui^-« ti^j «d:i-) ^ij^^o (_pJJ J J c:— J^ '■^V '^♦r* "— t)^*" Li-iJu< 1.::^^ cijIj j>S _jlf^< ^>l Ji! ci-oj ciAi j^''^ tlij'.lj t^l tliCo ^ijXki cJyf- J^^^~ Aj.lJj^ l/^ '■'^ '^^■?~' c^-i^^ u^'J^ *— ^"^ '--^ ij^ ci-^l— > j-J'b tlfj'lj _j_;Uj CS-y^, jAj^j^K-j u:^3 li/^t/ J^^ t/- "^v iir^"' u^^^ Ls* (*b srO**' '~''^ '--^ uW-' '^^.' i J^ 192 A GRAMMAR OF THE tuU j^wJ aUjuj j_ybl_j ^^jc-^ jjw' (_^ij) ij^lr^ (J-V i—i^^l tj?-V j;.;Ij lL/*j1 fj_5— > JiXxJ' Aiiji ^;^r*:^v. cJ^"^ iJ^' '^^ ciy L5*b dr*^^ rr^ i3'^^ c^^'"'^'^ -T^' '--^%" l^^* \J^ tjj^ j^^"^ c/^.'^ tji'^ ^y^y J^.^ ^-^ cr'!^ ^^^y t/^.-"^ 6^^ cr^-^ Ll-^Ls fjip ^^yji ^^'^AiJ ci/-« ^ iUji Ji-Vi^ li;''^ '-^ iSjjJSfc-cjJ (^iJ 4K-Cj ^Ij j^li? * ^J^J- t'^'^ cu^li' (^ip i_f1 * ^^ e^j^ c;^V' ^J^ Ja- 'j-,. o;./ JU ^ ^jij^^^ :A1^ ^iX-J u^ l1,CIS s^f-j^ ^rj-' ^J u^.'i) CJ;~> MALAYAN LANGUAGE. 195 ^r"^ u^.'i) ci-^^ J^" t-%^ 'jJ-b ^^ ^.^^ v::^ ^L^ ^Ji r^ * '—^ ^^_^ j;^U. ^^ C/I •X- ^jJ ^iU? *j_^ *^^IC- * tP>^ -jJy >:^ ^ij^jj- * Ll-Jblj J JLi j'iiS j_s^ * j^l Jcio CUlft iSjjjj^ * ^^' ^^sUi'OjiJj_j!j * t^jJ ^j^ii^ 4}^ i-^^e!*^ * s^jr:^ bj— u^r^ J "^^ :>; t^ J.\:! ojy 0^^ J * c^_jl Wjum i^^j^ Jwt> •K- cyl^^ ^U ^y ^Jj ■» hfJ c-^ uy' J^ * i^jS. ^jU L:u-oti ^j.cU- C/lj-Si- * ^ji.^^^ uy dJ^j^ j-'^ * t^J^ u^' J^ '-^W •X- ^^- ^U ;_il ^ ^X ■jt u^ li'V *'^ dff^ * j^^iiijj 196 A GRAMMAR OF THE ufj^ Ai$!^ ^J^J j-Ls) * |_^jjbj>; LUj^ CU^y oyc jv li)^ '^ * ^rfA/ j^A* '^ Upon coming in sight of the ornamented pleasure garden, The heart of the prince felt new rapture. The blossoms were the subject of his admiration, And the birds drew near as if to welcome his steps. Radin immediately took his arrow-tube, To shoot the birds that were within his view. They alighted upon every ranibutan tree, And flew and hopped around ; Some on the flower-bearing nagakehsir, Fluttering about in every direcdon ; All seeming to invite the approach of Radin Mantri, Who still advancing nearer to them, Blew an arrow through his tube And struck a serendit bird. It descended near to a tree bearing cliumpaka flowers, "Within the enclosed precincts of the garden, And falling gradually. Alighted upon the loom at which Kani Tambulian worked. One of her companions hastening towards her, said, " Will not your highness gently try to catch it? " As if it had been commissioned hither, " The bird comes to deliver itself up." Kmii MALAYAN LANGUAGE. 197 Kani Tambulian instantly arose, And endeavoured to seize the bird as it ran from her. Radiii (in the mean time) thus addressed Wlra Dandu7ii; " Which way, my brother, flew the bird we saw just now? " I wish you to catch and bring it to me." Wira Dandani made his obeisance, and then went his way. " If, said he, it has fallen within these lofty walls, By what contrivance shall I be able to get at it ? " He proceeded onward, alone, , Until he reached the gate of the enclosure. There, espying through a crevice, He perceived the bird fluttering about. JRadin presently followed him to the spot. And looking through an interstice of the wall, Said, " Who may that be, my brother, " Whose appearance bespeaks her the daughter of a prince ? " Continuing to gaze, his heart began to throb, And he could no longer restrain his impatience. His astonishment deprived him of utterance. His senses being overpowered by what his eyes beheld. Wira Dajiddni smiled, though v.ith feelings of anxiety. Knowing the state of his companion's heart; And as he perceived him lost in admiiation, Thus spoke, as he stood behind him. '' I think it is advisable that we should return, ^' And leave off gazing at the daughters of other men. E e e "Your igS A GRAMMAR OF THE " Your servant has heard it reported " That the person you see, is no other than a captive princess. •' Do not, I pray your highness, remain so near, " As she is guarded by the order of your royal mother. *' So soon as you are married (suitably to your rank), " Can your father have any objection to giving her to you?" Radin replied, with an animated countenance, " I do not chuse to return. " Order the keeper of the gate to come hither, " That I may question him myself." Wtra Danddni bowed and left him. He said to the porter, " Follow me immediately; " By Radin Alantri is your attendance required." Affrighted at the summons he came running. And when he drew near, made his obeisance, Bending his head to the earth. Radin, smiling, said to him, " Open this gate my old friend." The porter, still approaching, said respectfully, " Your slave is afraid to do what his mistress has forbiddai. " Her orders to me are to guard these stone walls, " And not to suffer any one to enter." Radin said to him angiily, His face glowing with passion, " You must open it instantly ; " And no person beside myself shall enter. " If MALAYAN LANGUAGE. jg^ *' If you refuse, be assured " I shall immediately cut your head to atoms," The gate keeper became exceedingly terrified; His body quaked and his bones rattled. Without being able to say one word in reply, He drove back the bolt of the door. The entrance being thus opened by the old man, The indignation of the prince was soothed. He stepped forward and passed into the garden, Leaving his companions withoutside the gate. Upon Radin Manlri\ entering, He was observed by all the young attendants, Every one of whom ran away. Leaving Kuni Tambuhan entirely to herself. Radin drawing near whilst her back was towards him, SudiLnl) snatched her shuttle and seized her baud. Kuni Tambuhan being alarmed looked about, Saying to herself, " WI)o can this be?" She tried to run behind the garden-seat. When Radin., smiling sweetly, said to her, " O I my lovtly celestial nymph, " Whither do you wish to tlee ? •' Your eves glisten, your countenance glows ; " Do not, my sou! I be terrified or angry, " Your biothei's motive for coming hither, " Is only to make inquiry of yourself, " What 200 A GRAMMAR OF THE " What country gave you birth, " And what events have brought you to this place ? " What, let me ask is your name, " And how do you name the cloth you are weaving?" Kani Tambuhan wept and hung her head, Her mind being extremely agitated. Gently making her obeisance, She said with a sweet, affecting voice, «' The name of your servant is Kmii Tambuhan, " And that of my work is kariiigsang wayang. " Our gracious mistress has given directions, " That we should all be daily employed in weaving, " For the lady whom your highness is to take to wife, " The princess whom you are going to woo at Banjai- Kitlany To this Radin replied with a laugh, " To Banjar Kulan I am not going." He embraced her neck, and caressed her, saying, " 01 my life, how beautiful thy countenance ; " Thou art to be compared to the celestial nymphs, " And if thou vanishest from me, where can I search for thee ?" Radm Mantri then proceeded to kiss her, When she cried out, and wrested herself from him. All the damsels now thought of interfering, And felt indignant at his conduct. " This proceeding of the prince (said they) " Will presently draw upon us much anger from the queen." MALAYAN LANGUAGE. 201 iJ^J ^^b'j k.::,^b JA-j' |A;J6^Uj > -^ ti)^^?" Cy^-J J_;~=f^ j;4;J.JJ c^^^ (i//^ '■^^'^fe^ * 4i;«?-^ U-^ i^v^j^ J^ j^jUi ui^b tl^l L:f^jy^ '^ ^0~*^ ^ c«^ -v^ ^ * j4? '^>>j^ ijij^ JA'^ u::.^ ^«ij.>^ CJjy y^ *-^^ ^^J^:.w^;J ^jj pjsr * i^^^r' ^^ ciJla. ijJ: -u^ ^J^ ^^S uJlto j^j ^^\S * ijrjJ.J;^ J-^.t::jl^_;j ^^j-<= ^^ ^^^_^ iJjOjj <«Li-jj * ''u*^>»' i.;:-^aL^ ^l^ ^j^ ^^Jj ^d jjjj ^^jt^ ¥: i/jj-rV -^J^ '^^^ ^JJ-J ^^L C^'^ u;-ob <>1jJlJ -x- jjC ^Jo ^j3 ' It is true that those of the present race are wise ; They have much science, but plain good sense is wanting. They 212 A GRAMMAR OF THE They are able to count the stars in the sky, But cannot tell when their own faces are smutted. Their employment is mutual obloquy and recrimination, And every place is filled with inquisitive tattlers. In these days the behaviour of young women is immodest, Flirting and toying with the young men. It was not the case with maidens of former times, Who possessed much delicacy and sense of shame. Circumstances are now very different, And all sort of conversation is familiar to them. Where there are a number of youthful gallants, There you will find the young women assembled, Whose manners assume a variety of hues. The consequence of all this is but too obvious. Even the children now o'days (imitate their elders). And both boys and girls are equally forward. They play about promiscuously together, With all the familiarity of man and wife. Are not such things evident signs. That the end of the world is drawing near? " Extract from the Annals of the Kingdom of Achin. A»-y j».U> ^ ^^ uj*^.^ ^^ uy "^^ ^J^ J''^ U^^ (-^ ^'^J "-^^ MALAYAN LANGUAGE. 2.3 ^J^ jJ ^Jji l::-Xj^ Jb\i ijJL^ u'^T'J '•^^-^ (Jl'i >»^3 "^ '^^'^^ J"^ V?V3 i^j^ ijJjD ^Jl> i^y ^j) j^jL**~i j^li" ^ J'^ t^J i^J^ '^ i:;i'^' J^ r^^ *— =;',y^ (JW^ jJ^ icM^ u'^J '■^ ui-Xtl t^^y u'^/ i-^i-^^ (Jb '"^.'j *-^^ uy ^^'^^ ij'^ ' " ' cr^^' '^ j=-^' t^^ ,»;icli' |_^IS' c^l^ (^'j* iJ^' <*iJi jJ)J l,*£-j jJ'b (j^3 JujJ ulJU ufjji ^J^ _jj Jj> ^»yj'U-j^ jki^j i_f\ A»-y j_jjl ^j-^la jj JUIl JU>. ^^ILL ;^^ cSji^J^j ^. JW];Jo «:^y JJl t^V.^ uX« tl I 6 ^ti " The king our sovereign died on Sunday the eighth day of the month zu'l'/cddah, in the year 1088 (1677), and Paduka Sri sultan Ghayat Shah began his reign on the same day. He. sat on the throne during the period of eleven years and eight days, and died on Sunday the seventh day of the month, zu' I' hijjah, in the year 1099 (1687), upon which day also Paduka Sri sultan Kanialat Shah became king, and his reign lasted eleven years, four months, and two days, when he was deposed. After this there was a succession of four queens, on the throne of ^c/?/;j, the seat of peace, and these female reigns continued during a period of isixty years, nine months, and seventeen days. Sultan Beder al-dlani Sherif Hasham Jamaled-din ascended the throne on Wednesday the twentieth day of the month rabial akhir, in the year iin (1699), and when he had reigned two years, four months, and twelve days, it pleased I i i God 214 A GRAMMAR OF THE God in Ills mercy to visit him with contractions in his feet and his hands, so that he was no longer able to perform the offices of prayer ; upon which he voluntarily abdicated the government, and retired to a place called Tanjong, where he died in the year 1113 (1701). On Saturday the seventeenth day of the month ramadan, Perkasa Alam ibn Ibrahim obtained the crown and had reigned only two years, three months and twenty days, when he was. deposed from his government on Wednesday the seventh day of the month inuharram. After an inter- regnum ol about three months duration, in the year 1115 (1703), the son of Beder al-alam succeeded to the throne, by the tide of Paduka Sri sultan Jamal al-dlain.'"' The Memoirs of Kei Damang and his Family, written by Inchi Ldiidin, his youngest Son, thus conclude. r*— jI* ^y^\ rj^l^r*'* {J^J. ^"^ Vy. '^^^ u^ (JSm~> lJj^ tj-^^^^*^ ''-rr^ '^j^ ^li'o CS/ j-J k.^1 ^V ^^ J^ t'.'^^ =v^ j'y (^^'^'^ o^' 'j^.^^ f jjl <_?j^ f'-V -^ jj J "ijji ^jLjil ^^Ji^J c:-^ iSlli-: J Aibs ^_jiA/»^ i:iJy Jb J jLj' j^. ^cjli ^jU J IjU- ^^IcJ ^} ir;^^'.^ (^".^ Cy-J aJU ^^IcX^ u-^O^ cir*^ «(JU~!j (>-;to _jj1^ .VjJ J\ (^Uj JIj J u'^J^ L^*^^ (ji^ hj"' t;'^ tj- L-'^ ''uy t-^ *^' s^^'' '"'^ '^^ J^^ I*Lj j\ Ljj Jb <_^b i^\j jijji j*;U*Ji o_jilJl< 'j-> 03?- 1^^^ ajLsuj iiJl «' From the period of tlie loss of their noble father, it is not to be conceived MALAYAN LANGUAGE. 215 conceived what cares and troubles have been experienced by every indi- vidual of the family of Kei Damang ; the consequence of having left their native land of Samangka. The sons were separated and scattered over various countries, as their fortunes happened to lead them. Some remained in the island of Sumatra, some proceeded to the island of Bali, whilst others sought those parts of Java which lie beyond the jurisdiction of the Dutch Company. Such were their resting places. Like birds they directed their flight to wherever the trees of the forest presented them with edible fruit, and there they alighted. They were in the state of chickens who had lost their careful mother. When they found persons who were disposed to favour and compassionate them, to those they devoted their services. Such has been the condition of Kei Damang's sons since the death of their noble parent. For the informa- tion of all respectable persons desirous of knowing their story, this nar- rative has been committed to writing, and so faithfully, that those who read may consider themselves as eye-witnesses of the adventures it re- lates. But the Almighty alone knows what is good and what is evil for (or, of) his servants in this world." Extracts from Legal and Theological Works. t_slij <^'_j_;j 1^1 ov' 'f- i^.j'^ '^^ ii)Wv^ tiU <-5jW~* (j^T ''^'t;*^ Uj^ '^^' ^'•^ eW?" t/ J-^ Ij'^- 'H^ Jr**-* wsl ^ iiVjJ JJ aW?^ '^V liv^ ^^'^ Jj^ u'^ " The ji6 A GRAMMAR OF THE <' The subject of this chapter is the prayers to be used on the occasion of eclipses of both kinds, namely, those of the sun and those of the moon. In the first place (it should be mentioned that) the learned have not ascertained the true nature of the eclipse of the sun, for shining as he does with his own lisht, it should not be liable to variation. But with respect to the eclipse of the moon, as she has no light in herself, xnd only derives it from the brightness of the sun, it follows that when that light is hid from her by the earth's being in the line between her and the sun, she should become obscured or eclipsed." ^Uj iijj ic^\ Jji jj ^»,li> J J ^1^ tub _^ ^jKf^ ^\^ tu^J ^^\^ ^\i, ^_^j J^if- ^js.j iJ^j i.^} J^ •i\ '^^J iLi^ J u:-^ <»lyl ijj^j^ hfJ^ ^^ '4''^ -)?■ " Thus it is (speaking of the visibility and invisibility of the Deity) with the light of the sun which Is transmitted to the moon ; for the lit^ht of the latter is not its own proper light, but only that of the sun com- municated to it, and consequently the moon possesses only a reflected light from that of the sun. On this account it is that we sometimes see the moon shining with a full, and sometimes with a diminished li^ht, and that at other times she is entirely deprived of light." *Li Jj ^IJ '^- *j^ ^J c^ »j^ J^y ^\y, ^ -^ Jj ^J yj 'j_^J, tr^ Jr^ji c^y^ ^ Jj ^jS j^ ^U J^ u^ ^^ ^y^j ^^ yj JIJ MALAYAN LANGUAGE. 217 yb Ji'^ jifej As j^j L-Jaj ^_iij ^j!j'i{/j '-^^/r >=^ ^ U'*^ t^ JLjS J-Jl ^^b ^Jc^L>yi^ i_s^^ J^ 1^^ d;^j~'J t:;b ^JJy ^^y aiJ\ oLi' jK>- i^\y (jjjj l;:^ ^^^3 1-^ *— *^ (~fj^ ^y >-S^ JjU ^. ^jjj:, \ji-'^ «d-=-l_j CS^ lj/j tutj-i Jj J^ '■::--fel'« Jr:r^^ J'-^ ui^^ J'l^ '^W u'^ J^. ^^^"^ CJ^ ijj ^Ji t^u^fcT u'^'^-ir^ uJ^ d7"J^ ^■^y ^^^-^ ^'V* t". s/v^ '^ L/-lj* ^J^ '.:i-^« jW t^. i-fj^ '^ u^^y "-r^b "^^"V i-^ ^^j^ '■^?/' '■^■r ^Ij-o jLj " Upon a person's saying to the Prophet (on whom be the blessino- of God, and peace), I see the (new) moon, he began his Fast, and he gave command to all men to fast also. When the fasting shall have been duly observed for thirty complete days, of which a respectable person is to bear testimony, it is proper to discontinue it, although the moon should not then have become visible, nor any vapour arisen to obstruct the view K k k of 2i8 A GRAMMAR OF THE of it. When the (new) moon has been observed from any town, it is incumbent upon the inhabitants of any other town agreeing with the former in respect to the time of sun-rise (situated in the same meridian), to commence their Fast also, in consequence of such agreement ; but where a coincidence with respect to the time of sun-rise does not exist, it is not required that the Fast should take place in that town where the moon has not yet been seen, because the difference of the time of her becoming visible may be occasioned by the difference of the time of sun- rise at the two places (that is, by tlie difference of their longitude)." ^ tJJ^ LtW J'^ cjr?} '-^\^ J^ ^^} U-^ J^ ^} ^' J-> ^.f U-^ J"^ ^\J fjJ^_ ^ i^^^Ji y_ J J ^y^ j_^l^ Llij\ ^ ^^^y 'j_., ^}^ ^U '^^j! ^l^ ' " It behovelh us to Icnow, and to bear in mind, and to believe, and to regulate our actions by the meaning of the words i]]\ 'i\ ^^\'i in the Arabic language, in Persian, and in the language of the people of Pase (the Malayan). This symbol of Unity signifies in Arabic, " I have no other existence than that of God." As rendered in Persian it has the same meaning, and in the language of Pase it has likewise the above-mentioned signification. Now the result of all these meanings and the intention of all that has been stated is to prove the Unity of the essence of the Almighty, MALAYAN LANGUAGE. 219 Almighty, with all his perfections, and also make manifest his greatness and his glory comprehended in that Unity." (This perversion of the meaning of the well-known Mahometan symbol or profession of faith, " there is no god but God," appears to be a pious fraud of some sect, to answer the purposes of their mystical doctrine. Pasc here spoken of was formerly a city of considerable note, on the northern coast of Su- matra, afterwards subjected to the dominion of Acliin, and reduced to insignificance. The book from whence these extracts are made, written in a fine hand and with uncommon accuracy, was probably composed at that place.) «jL- iiyf-yo y, J^ >^ '-i-'fel^ 'jj, yr- /t'P i:;^'^ ij-^ iif^jf <^J^ ^^\ ^^\ ^\^ ilbl ijj^ j\i jL) ^j\ ^\jj\ JUi' * c)--^ ^^ y, (Ji^, y, '^jT-j S^ uX« ^\ 'Jj^-j '^j'i ^) J^j c\ oIj ^ 220 A GRAMMAR OF THE " Now there is no other existence distinct from the existence of God, and all these numerous objects (of sense) serve only to manifest the exist- ence of the One ; so also do all visible qualities and visible attributes serve only to manifest His sole existence." " Whoever understands the words above-mentioned will certainly know (what is meant by) his proceeding from God, and his (ultimate) return to Him, and will certainly be aware that his own external nature is not distinct from the essence of the Deity." J^fei Jj^J C^^ j\ j^j ^J^\ *lSt Jli* Uie JLj jj,j aJL- ^j^ ;V '^ "^^ uj^'^ i-^ " It is with this object that some of the learned commentators have adduced an example (of identity and diversity) in the instance of " wave" and " water ;" for with respect to appearance and name, the wave is to be distinguished from the water ; but if you view and consider them with respect to their real, internal nature, wave is not distinct from water, or only so far as regards exterior form and name." Genesis, MALAYAN LANGUAGE. 221 Genesis, Chap. xlv. ■ ,*;-— oj jj^ ^, %jj\ ^J^l^ ^J\-^-^ ti^'^ ^.j'^ 4^* '^j^ ^^'^ *— =^y. '-^* l)^ Jilic" '9j_j-j ol t tl/laj ^ i-^^jj 'fj_jl CS^ cS\^ ^r^^^ i:l)l;Jj-' J^ ^ ^^ '—^j-. u^'^ •diiU- |j^ j;^;^ •^-•0 t^/^ Jj^ SA-) |«li i_j a\^j'Jj-j I— s-;^. '^^^ (^^^ tr?^ ''"''^ L^J'^'^ 1^^ uj^ ^J^ *-^^ JjT^ *-*^ (♦'•^ Li)^ 4^^ (»^^ L,!;^ isLcU- ^Ij -^J-y^ |*^ *!b iii>^ (jJiit' jti '^l ""ij ?■ j^«- '-r^r-' * j*^ u!J^ tl(;i lL/Ij s,^j-^ i-.v-> <>iJl fj>'=''^ iJbJ- . ^,cS J^ ^J'i^ jU j^l Jji ^ijUL. 't:.. ^^li- |»J j'iUj' lLT^ Jo ^,j1 ^li- t_ajL) Jo ^y ^\ Jj t!J^ '^^ i— '^ J'^ '^''^ Ul-i.Ccl JfJk-j i^_ *^^t" '^^ ci^* l^j^ \Jj> ^js^ JC) Jj Jul jLo Jj ^,j1 j-Ccl lL/Iaw lh-^j j1 ^^1 Jj ^J^_J^ ^^J j^\ J^s jJcJ!) tl/1 l!JC<= • («1a3 o1j.««-j c jb J J (♦''jri u'^ (♦ri_^ ^\ii j.a« Jb j tl^j'LU^ J.5Li c/lju CuU Jo tliv^b c:--;^ ''Jbl Lli^^ jJij iJu» c:— .;' i— a-^y, Tj^jj^i ^^l:^ ufy^ u^ (^^^ J J ^\i r jji^ ^\ j^j^S 4J1_;-J j^ . JL; |J Jj J;J 'j-^ ^'l, clti- ^.J.^ crr^ '^ dJ^ ij^,^ J^/ b^- '^ ^^^ J^ d^ u^^ cP' J^ 4v o"^ r^ ^^ "^^^ (i^ '^^ >^-^ ^^" ^^"' ^^ '^^' aL^U Jj^ ^i,l;^j ^^J u?1 >5 J^ ""i^ 1^^ Jrr**^ U^"^ '■^^-^j^ '^ (Aji^lu^J "dJ ^; The Gospel of St. Matthew, Chap. vi. <(Lcl>- iiA^ ^jy^ ^ Jr-J^ t^:-v) H-r-' ♦ ti/^^-J jl t" 1*^ (*^ 'J^ t^^ 1*'^ (.LX* »-^vM t?*' '-^^-^'^ "^^ t^. C^. '^ ^'ir! J^ (*>^ ^^^-^tf^ u^'^ c^ (*^'"^ <»iA-iUi 224 A GRAMMAR OF THE ^\ iL;_jj r^jl^- ^Is Jijj * (♦j^ (j-jfo l:^^^ oU Ijj^ '^j\^_ , u^.! ^il^:^ jJlto' ^^_y <_^^^U c^:l ,^i^ J ti ^j ^ ^jj iS^y j\i j\ j.1^ tji ^1^ .u_jj' j\ ^v u'^ r^ u^' r^ ^*' ^^'"^ Jo» MALAYAN LANGUAGE. 225 J ^^ ^j^ ^ c^o j\j ^jU^ ^\^ cju yu ^\^ r^Ji jji^ ju jj t^^ y ^^fci-v^u.. ^,^ ^^! l:^^^ ^.l^ *UU FINIS. LONDON: fri«(«i/ by Cox a,,,/ Bayi.is, 75, Gt. Queen Slu Linculn's Inn Fields. M m oi Bi) the Aiiihor of this Jf'ork. A DICTIONARY OF THE MALAYAN LANGUAGE, IN TWO PARTS, MALAYAN and ENGLISH, and ENGLISH and BIALAYAN. Sold by Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown, Paternoster-Row ; and Black, Parry, and Co., Booksellers to the Honorable East-Indis Company, Lcadenhall-Street. 4to. Price £2. 2s. Of whom may be had, by the same Author, THE HISTORY OF SUMATRA. THE THIRD EDITION, With Corrections, considerable Additions, and an Atlas of Flate^. 4to. Price £3. 13s. 6d. f . »^ ' HBf,^r.u" ' °' Angeles, CA 90024-1388 fro^ "'if- T^*^"«' •» 'he library ^ J^^-^U^II^II was borrowed ;4! :■■* m< JAN 15iq