A-. \ A^ — \ — . = =^ ~ u = 5 ^ 3^ — - 5 9 7 5 V4-; THE LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA LOS ANGELES y:no\ :< *•» «;* ■; ■ ' '■■■■■• '..^f'.,-"Wt.-'„'.-n..''i-. ■!"i,'r' ■;■. TWO PAPEKS ON THE OSCAN WORD ANASAKET BY LIONEL HORTON-SMITH, M.A. OF LINCOLN'S INN, BABEISTER-AT-LAW, MCMAHON LAW STUDENT AND LATE SCHOLAR OF ST. John's college, Cambridge V LONDON D. NUTT, 270-271 STRAND 1897 THE OSCAN WORD ANASAKET TWO PAPERS ON THE OSCAN WORD ANASAKET BY LIONEL HORTON-SMITH, M.A. OF Lincoln's inn, babrister-at-law, MCMAHON law STUDENT AND LATE SCHOLAR OF ST. JOHN'S COLLEGE, CAMBRIDGE I ' » LONDON D. NUTT, 270-271 STRAND 1897 KiCHARD Clay and Sons, Limited, LONDON AND BUNGAY. c c c c < c PEEFACE The present publication, as is indicated by the title, consists of two Papers on the Oscan word ANASAKET. The First is, practically speaking, a reprint from The Classical Review of May 1894 ; while the Second, an answer to the criticisms of Prof, R, Seymour Conway in the succeeding October number of the same Review, was read before the Cambridge Philological Society on May 23, 1895. It might perhaps have seemed unnecessary to reprint the First Paper, inasmuch as it had already been published in a Journal so generally accessible as The Classical Review. As, hoAvever, it appeared that greater convenience of reference would be secured, if the Second Paper (now for the first time printed at length) were immediately preceded by a reprint of the earlier Paper, the writer is much indebted to both the Editor and the Publisher of The Classical Rcvieiv for their kindness in enabling him to carry into effect the plan which thus so forcibly commended itself. He would also take this opportunity of thanking Prof. Michel Brcal, Membre de I'lnstitut de France, Prof. Franz vi PREFACE Biiclioler, Jdint-Etlitor (\Yitli Dr. Otto Ribbock) of the liheinis- ches Museum, Prof. Johannes Zvetaieff, Author of the Sylloge Inscriptionum Oscarum, and Professors E. Kuhn and Joliannes Schmidt, Joint-Editors of Kuhn's Zeitsehrift, for their courtesy in sanctioning the reproduction of the four facsimilgs to be found in the present work. Nor finally should he forget to offer his best thanks also to Mr. A. W. B. Welford of Lincoln's Inn (formerly Scholar of Emmanuel College, Cambridge), who very kindly undertook the task of reading through the early pi-oofs of the whole work. Lest the devotion of two papers to the consideration of a single word should appear to any as a useless expenditure of time and labour, the writer may be pardoned for appealing, in conclusion, to the time-honoured judgment of Plato (Thcaet. p. 187 E) :— KpecTTOu yap irov afiiKpov ev y ttoXv fxr) iKavoiq irepavai. The Common Room, Lincoln's Inn, VV.C. Sept. 23, 1896. TABLE OF CONTENTS TWO PAPERS ON THE OSCAN WORD ANASAKET PAGE The First Paper 1 The Second Paper — (1) Brief Outline 19 (2) Abstract 21 (3) Full Text 25 Addenda 67 Index '75 LIST OF ILLUSTEATIONS Two Facsimiles of the ANASAKET Inscription facing 4 Two Facsimiles of the SESTIES Inscription ,, 8 Map to Illustrate the Second Paper, §§ 4, 7 „ 44 THE FIKST PAPER OK THE OSCAN WORD ANASAKET ABBREVIATIONS. The following is a list of the Abbreviations used throughout the present ■work: — A. J. P. = 'American Journal of Philology^ ; G.P.S.T. = Cambridge Philologicnl Society's Transactions; C.R. = 'Classical Revieiv' ; K.Z. = ' K'lhn's Zfitxrhrijl' : J. Zvetaieff .9. /. 0. = ' Sylloge Inscrij:)i.ionum, Oscanim' (1878); J. Zvetaieff 7.7.7. Z). = ' Inscriptiones Italiae Inferioris Dialecticae' (1886); C.I.C. = 'Corpus Inscriptionum Graecarum\: A. Fabretti C.I.I. = 'Corpus Inscriptionum Italicarum' (1858-1867); C.I.L. = 'Corpus Inscrip- tionum Latinarum.' THE OSCAN WOED ANA SAKE T FIRST PAPER. Reprinted from The Classical Review, vol. viii. pp. 198- 201 {May 1894), hy the courtesy and hind permission of loth the Editor and the Publisher.^ T3>iASAMA: >mniA^ :)3I>3S3/AAM: ^IA3n) This inscription ^ on a bronze helmet ^ belonging to the * Bruttiornm Agar ^ (facsimiles of which are given in the Rheinisches Museum, vol. xxxix., 1884, p. 558, Mem. de la Soc. de Ling, de Paris, vol. vi., part i., 1885, p. 51, Zvetaieff, I.T.I.D., 1886, No. 247, pp. 75, 76 and reproduced by permission in the 1 ' Addenda et Corrigenda ' find their place i!i this ' First Paper,' as now reprinted. In each of the two cases where they are of special importance (namely p. 6, nn. 2 and 3) attention is drawn to the point by a footnote commencing "A^.S." - Of date not earlier than the 2nd century b. c. [according to R. von Planta, Gramm. der Osh-Umbr. Dial., vol. i. (1892) 1893, pp. 30, 31]. 3 Presex'ved in the ' Antikenkabinet ' at Vienna (see F. Biicheler in Rhein. Mtis., vol. xxxix., 1884, p. 558, and J. Zvetaieft', I.I.I. D., 1886, No. 247, p. 76). ^ See Zvetaieff, I.I.I.D., pp. 74-76, and Prof. R. S. Conway in C.PS.T., vol. iii., part iv., 1892, p. 22.3. B 2 4 THE OSCAN WORD ANASAKET present work ^) has been a source of great difficulty to students of the Italic dialects. F. Blicheler in lihcin. Miis., ih. (1884) p. 559, denying that the S " in T3>IASAI/1A is a letter, reads SatTrti/? ava ukct \ S7re8i9 Mafi€peKi.e<;, and translates ' Saepina praeda ; egit Spe- dius Mamercius ' ' Saepine spoil — Spedius Mamercius won it,' In this view he is followed by W. Deecke, who, in his Appendix to Zvetaieff I.I.ID. (1886), p. 184, writes: "Die Inschrift im Bhein. Mus. xxxix. 558 ist zu lesen — spedis : mamerekies : | sai- pins : ana aket ; d.i. Spedius Mamercius Saepinus dedicavit. ana- ist Praeposition, dhet Pft. von ahum = agere." ^ M. Breal, on the other hand, in Mdm. de la Soc. dc Ling. de Paris, I.e. (1885), reads STreBif; MafjuepeKLef Xaiirivi ava- auKer, and translates ' Spedius Mamercius Saepinas consecravit ' ' Spedius Mamercius of Saepinum made this offering,' Breal's transliteration of the inscriptional letters by avacraKer has generally been considered correct, and is followed by C. D. Buck, Dcr VocalisiiULS der OsJcischen Siorachc, 1892, pp. 14, 15, 17, 79, G. Bronisch, Die OsJcischen i- und e- Vocalc, 1892, § 62, p. 149, § 78, p. 176, and R. von Planta, Grammatik der Oskisch- Umhrischen DialeUc, vol. i. (1892) 1893, pp. 257, 299, 518, 564.* Prof, R. S. Conway is the exponent of a totally different and novel view : — While regarding the S as a genuine letter, he transliterates it by/.' In a paper on ' Veseris and the letter F ' (C.P.S.T. vol, iii. part iv. 1892, pp. 222 sqq.), a paper written ^ See the opposite page, and the page facing p. 8. - The letter S ^'^'^^ ^^^ times inadvertently printed C" in this first paper, as printed in C.l\. viii. pp. 198-201. ' C. D. Buck, Der Vocalismu-s der Oskischen Sprache, 1892, p. 17, does not believe that even Biicheler himself would now venture to maintain this view. Vid. infra p. 10 ; cf. also p. 7, n. 1. •» Also, apparently, by Zvetaietf, I.I.I.D., 1886, (Olossarium), p. 92. THE ANASAKET INSCRIPTION Of the two photographs shewn hereunder, A represents the facsimile given by Prof. Michel Br^al in the M4m. de la Soc. de Ling, de Paris, vol. vi. part i. 1885, p. 51 ; while B represents that given by Prof. Franz Biicheler in the Rhein. Mus. vol. xxxix. 1884, p. 558. A. v^ 3 1 >| 3 'j 3 Mi AA J^I A^n^ ' Bord inferieur rlu casque ' (M. Br^al). B. T 3^ A$AvAAS^rj ^^1 y For the information of any who may wish to know the exact height of the letters and length of the lines in the inscription, it may be well to quote here the following measurements given by Prof. Biicheler, I.e. : " Zeile 1 hat eine Liinge von 9^, Z 2 von 11 cm, der hochste der Buchstaben t eine Hohe von cm. [To face p. 4 FIRST PAPER 5 with the object of discussing the " altogetlier exceptional repre- sentation of the same sound by v in Latin and / in Oscan," Prof. Conway mentions " a set of Oscan coins with the legend ^evaep and fensernum" which, following F. Imhoof-Blumer [" Hyria-Veseris (Fenserner) in Kampanien," Numismatische Zcitschrifty, Vienna, vol. xviii., 1886, pp. 206 sqq,'\, he assigns to the town Veseris. Imhoof-Blumer had been unable to give any other example of the sign ^ used to transliterate Osc. /. But Prof. Conway boldl}'' quotes our Bruttian-Oscan inscription (viz. Zvetaieff I.I.I. D., No. 247, pp. 75 sq.) and also the one im- mediately preceding it in Zvetaieff (viz. I.I.I.D., No. 246, p. 75), as containing the same letter ^ reversed ^ (adding that in these two inscriptions cr is the ordinary Ionic ^).^ The latter inscription (No. 246), which, like the former (No. 247), occurs on a bronze helmet ^ belonging to the ' Brut- tiorum Ager,'* is Tpe/St? S. ^eare<; SeSer (sic Zvetaieff I.e.), wherein Prof. Conway (ib. p. 223) transliterates by "festes = Fcstus." In the former he explains T3>IASAHA as " -faKer in composition = Osc. *fefaced (fcfacust) Umbr. *faced (f a k u s t) ;" and inasmuch as he compares Umbr. klavlaf aanfehtaf (Tab. Ig. ii. a. 33), which he suggests " may possibly mean ' the dedicated chine,'" it is apparent that (although he does not actually translate the inscription), he would explain his postu- lated *avafaKer as meaning ' (he) dedicated.' Sestes, the usual transliteration of )3T)3S, the reading hitherto given in the inscription above quoted, is generally understood 1 A view to which he still adhei^es in C.R. vol. vii. pp. 468, 469, Dec. 189.3. " On this alleged use of a symbol ^, however, to represent Osc. / in Greek writing, see the ' Second Paper ' § 4, infra pp. 41 --igq. ^ Preserved in the Public Museum at Palermo (see Biicheler in Rhein. Mus. vol. xxxix., p. 559, and Zvetaieff, I.I.I.D., No. 246, p. 75). * See Zvetaieff, I.I.I.D.,^^. 74, 75, and Prof. Conway in C.P.S.T., vol. iii., part iv., p. 223. 6 THE OSCAN AVORD ANASAKET us = ' Sestius' or ' Scxtins' (cf. e.g. W. Corssen in ICZ., vol. xxii., 1874, p. 803, ZvetaiefF I.I.I.D. Glossarium, p. 151, K. Brugmann Grundr. d. Vcrgl. Grccmm. d. Idg. 8])r., Eng. Ed., vol. ii. § 81, p. 246, vol. iii. § 170, p. 17, Buck, Dcr Voc. der OsL Spr., p. 81) ; but against tins explanation of such a form as Sestes stands the fact that on Oscan inscriptions written in the Greek alphabet the Idg. suffix -io-s is represented by -i?, and the Idg. suffix -lio-s by -ie? (see G. Bronisch, o'p. cit., § 41, pjj. 77 sgq.). Hence a form Sestes, occurring on an Oscan inscrip- tion written in the Greek alphabet, could represent neither Idg. -io-s nor Idg. -uo-s, and could not therefore be understood as = ' Sestius Sextms.' Consequently we must suppose such a form as Sestes to represent ' Sestus ' or ' Scxtus,' ^ which we not un- frequently find in Latin inscriptions as a cognomen as well as a praenomen, e.g. L. Tertinins Sextus {G.I.L. xii. 1948 and 2021), Lie. Sextus {G.I.L. xii. 2300), and Sex. Vireius Sextus, where it is both praenomen and cognomen {G.I.L. xii. 2391). The letters preceding {i.e. written on the right-hand side of) )3B3S2 j^re ^^ia3ST,=^ so that we have )3T^3S))ia3ST. 1 For the st = xt, cf. Umbr. sestentasiaru = Lat. ' sextantariarum.^ See Brugniaim, Grundriss, Eng. Ed., vol. ii. § 81, p. 246, vol. iii. § 170, p. 17. Cf. also Osc. d e s t r s t ' dextra est,' Umbr. destrame ' in dextram ' ; and note that the same phenomenon occurs also in some of the Greek dialects (v. J. and T. Baunack, J)ie Insrhrift ron Gortyn, 1885, pp. 23, 24). 2 X.B. — The true reading of the end of this word turns out now to be not J 3 T~J as hitherto believed bj' those who have discussed or given facsimiles of the inscription (e.g. A. Fabretti C.I.I. 1858-1867, No. 2890 his, W. Corssen in K.Z., vol. xxii. 1874, p. 300, ZvetaiefF .?. 7.0. 1878, Pars Prior, p. 83, Pars Posterior, Taf. xviii. No. 13 6, Biicheler in Rhein. Mus., vol. xxxix. 1884, p. 559, Zvetaieff /./././). 1886, No. 246, p. 75, L. Duvau in Me7n. de la Soc. dt Ling, de Paris, vol. vi. part 3, 1887, p. 228, Brugmann Grundr., vols. ii. 1888, § 81, p. 246 E.E., and iii. 1890, § 170, p. 17 E.E., Buck, Der Voc. der OsL Spr. 1892, p. 81, Bronisch, Die OsL i- und e- Vocale, 1892, § 30, pp. 58, 59, R. von Planta, Gramm. der OsL-Umhr. Dialekfe, vol. i. (1892) 1893, p. 518, Prof. C(mway in C.P.S.T. vol. iii. part iv. 1892, p. 223, andinC'.i.\ vol. vii. 1893, p. 469), but ^31 T- (vouchetl for by R. von Planta in C.R. vol. viii. 1894, p. FIRST PAPER 7" Biicheler in Rhein. Mtcs. xxxix. p. 559, holding that the S of ^3T^3S (as also the S of T3>IASAI/1A, v. supra, p. 4) is no letter at all/ is forced to regard the I, which stands between >3T^3S and 348, n. 2, in reliance on whose authority I have inserted the | in the facsimile of the inscription given by Corssen in K.Z. xxii. 1874, p. 300 A, and in the photograph given hy ZvetaietF, S.I.O., Pars Posterior, Tab. xviii. No. 136, as reproduced by permission in the present work ; see facing p. 8). It has however seemed best to leave ^3TJ3S ™^ ^^^^ '^^^ o^ this '■first paper,' because at the time of its publication in G.R. vol. viii. no. 5, May 1894, ^3T^3S '^^■'^^^^ (^^ j*^^'^*^ pointed out) generally regarded as the correct reading of the inscription. ^ N.B. — This particular paragraph has undergone modification in this re- printed form, in view of the fact that the correct reading is ^ ^| Q 3 S T (see the facsimile and photograph mentioned in the preceding note and the repro- ductions thereof facing p. 8) ;— not ^^9 3 ST (^^ erroneously stated in G.R. p. 199, on the authority of L. Duvaii in Mdm. de la Soc. de Ling, de Paris, vol. vi. part 3, 1887, p. 228, who professed to give there the inscrip- tion transcribed " d'apres la fac-simile de M. Zvetaieff," namely the photograph just referred to. See Zvetaieff, S.I.O., Pars Prior I.e. and Pars Posterior I.e. Unfortunately, at the time when I was writing my paper for the G.R., May, 1894, I was unaware of Corssen's facsimile, and was unable to obtain a view of ZvetaiefFs photograph, and consequently had to rely on Duvau's transcription, which is now seen to have been incorrect. ) Dr. von Planta, who has personally examined the inscription itself, has in a recent letter assured me of the absolute correctness of the above-mentioned facsimile and photograph in all respects save one, viz. the incorrect absence of I between the T and 3 of ^3IT^3S to which reference has been made in the preceding note. Thus the inscription, correctly transcribed, runs T3A3A^3IT)3S)^I83ST' TreUs S Sesties dedei, = ' Trebius 8. Sestius dedit.' The transcription ^3T^ 3S>^ 8 3S T, given by Fabretti C.I.I. 2890 bis —(given also by Corssen, in K.Z. xxii. p. 300 B., as the spurious reading on the second helmet preserved in the museum of Palermo)— which might perhaps have meant ' Trebius Gavius Sestus,' is, it should be mentioned in passing, thus shown to be incorrect. 1 Scholars should be warned that Duvau in Mem. de la Soc. de Ling, de Pans, vol. vi. part 3, 1887, p. 228, has misunderstood and therefore misrepre- sented Biicheler's view concerning the S of ^3T^3S. Biicheler's view as given in Rhein. Mus., I.e., is correctly given above in the text. Whether Bucheler would still maintain the view in question is of course quite another matter. Probably he would not, if Buck is right in believing that Bucheler would no longer maintain his similar view concerning the S ^^ T3)IASAHA (vid. supra p. 4, n. 3, and infra p. 10). 8 THE OSCAN WORD ANASAKET )I83*^T, as the initial letter of the former. Thus he holds that >3T^3S))ia3ST stands simply for >3T)3-^^ia3ST, which according to him represents ^3T)3^ )ia3ST. Bnt this ex- planation is extremely unlikely, and is rightly rejected by Prof. Conway I.e. The most probable solution of this difficulty is that the I between )3T^3S '^"^^ )ia3ST is the initial letter of the name of the man's father, and represents Sexti /. (as ex- plained by Corssen in K.Z. xxii. 1874, pp. 302, 303, Zvetaieff >S./.a 1878, Pars Prior, p. 83, and by Prof. Conway in C.RS.T. I.e., p. 223, note 1), and it is quite possible that the engraver was led to write S instead of t at the beginning of the word Sestes, in order to avoid the ambiguity which would have been caused by the close proximity of so many ^'s and 3's in )3T)3^^^ia3*^T. In this latter inscription Prof. Conway's own explanation of )3T^3S by *Festes 'Festus' does not seem necessa7y, for Festus has not the advantage of being so common a name as Sestus Sextus 1 ; nor is it likely, for, if the engraver had here intended to write the (to say the least of it) very uncommon three-stroke symbol ^ for / [as in ^ENIEP above {if indeed the symbol ^ in this latter word means f'^)"] written retrograde, as Prof. Conway suggests, it is strange that it is so inexactly formed, considering how accurately ^ is cut in this inscription each time that it occurs.^ Nor can I agree with Prof. Conway's explanation of T3>IASAHA as *anafciket. It is true that facere is often used in 1 In view of the fact that the correct reading is not }3T)3S' ^"t. ^3IT^3S (see p. 6, nn. 2 and 3), the question now is no longer whether we muet transliterate the word by Sestes 'Sestus' or by Festes 'Festus,' but whether we must transliterate it by Sesties 'Sestius, Sextius ' or by i^es3IT^3S vouched for by Dr. Eobert von Planta (vid. supra p. 6, nn. 2 and 3) — A repre- sents the facsimile given by W. Corssen in Kuhn's Zcitschrift, vol, xxii. (1874), p. 800 A, while B represents the photograph given by Prof. Johannes Zvetaiefif in his Sylloge Inscriptionuin Oscarum (1878), Pars Posterior, Tab. xviii. No. 13 &. A. It should be mentioned that permission to rectify the fore- going photographs by the insertion of the hitherto wrongly omitted | of )3IT^3S was very kindly granted both by Prof. Zvetaieff and also by Professors E. Kuhn and Johannes Schmidt (Joint-Editors of Kulms Zeitschrift). {To face p. 8 FIRST PAPER 9 Latin with the meaning ' sacrifice ' (cf. Greek pi^eiv) ; but, in so far as I am aware, this only applies to facio uncompounded ; facio in composition does not, I think, possess this meaning. Whether we regard Umbr. aanfehtaf (quotedabove, p. 5), with Blicheler, Umhrica, 1883, p. 202, as = Lat. ' infectas ' (by which Prof. Conway, in C.P.S.T., I.e., p. 228, note 3, supposes Biicheler to mean ' raw or half-raw chine '), or, with Prof. Conway, I.e., as from the preposition mi-, it does not seem possible to extract the meaning ' dedicated ' from it.^ We frequently find, it is true, on old, especially sepulchral, Latin inscriptions the letter F or FC = ' fecit,' ' faciendum curavit ' — but there it only means ' A. made or eonstructcd (not ' dedicated ') this tomb.' We do not, I think, find facio used in inscriptions with the meaning ' dedicate an offering.' To express this latter meaning Ave find instead, e.g. do, loorto {C.I.L. i. 191), voveo, dico {C.I.L. i. 807), dedico {C.I.L. i. 541), &c.^ In short, so far as I have been able to discover, the meaning ' to dedicate ' is not found in any form of the Idg. ^Jdhe- in Latin votive inscriptions, nor do the writers Vl^q, facio in composition with this meaning.^ Hence, as it is hardly likely that the verb in our inscription can have any other meaniug than ' dedicated (the helmet),' and as it is improbable that fac-, either compounded or uncom- pounded, can have that meaning, and as moreover the ' graphic ' argument given above on >3T^3S ^ holds good for T3>IASAMA also, we must endeavour to find some other explanation. Buck discusses the word avaaatcer in his Voc. der Osk. Spr., ' On Umbr. aanfehtaf see further infra the Second Paper, § 6, p. 54, n. 3. " Similarly in Oscan we find d e d e d SeSer ' dedit,' d a d i k a 1 1 e d ' dedi- cavit,' diiunated ' donavit.' ^ See further infra the Second Paper, § 6, pp. 53-56. * Supra p. 8. 10 THE 08CAN WORD ANASAKET (1S92), pp. 14, 15, 17, 79. On p. 14 (and cf. also p. 65) he classes it with Lat. an-helv, Osc. an-getuzct ' proposuerint, iusserint,'" Unibr. aii-tentu 'intendito' &c., Gk. Atl. avd, Boeot., Arcad. av. On p, 15 he remarks " Auffallend ist das scheinbar nicht- apokopierte ana in avaa-uKer, tails es richtig interpretiei't worden ist. Dlirfen wir vielleicht an griech. Einfluss denken ? " On jj. 17, he refers the word to a verbal a-stem *sahd- (cf. sakahiter ' sanciatur'). He agrees with Jules Martha (as quoted by Breal in M6m. dc la Soc. de Ling, dc Paris, vol. vi. part 1, 1885, p. 52) that Bllcheler {Bhein. Mus., vol. xxxix., 1884, pp. 558 s([}) is wrong to doubt that S is a genuine letter;^ and adds further : " Ich glaube nicht, dass Biicheler selbst noch an seiner Erkliirung festhalt, die ja in mehr als einem Punkte anfechtbar ist."^ I venture to think that Buck is on the right track, when he says " Diirfen, wir vielleicht an griech. Einfluss denken ? " I would suggest that avaaaKer was a borrowed ivord, and repre- sents the Greek word avidrjKe, so common in Greek votive inscriio- tions, ivith the meaning ' dedicated an offering.' The meaning would thus be much the same as Breal's ' consecravit,' but it is reached by a different way. That it should be a borrowed word need not surprise us ; there are others, borrowed by Oscan both from Greek and Latin. The latter need not concern us ^ Vid. p. 4 (and also p. 7) ■■^npra. ^ In Buck's opinion {ih. p. 17) ii "nicht unniijgliche" explanation of 3 (whereas elsewhere in the inscription we have ^) for s is tliat offered (not b} Ha vet, as erroneously stated by Prof. Conway in G.P.S.T., I.e. p. 223, but) by Louis Duvau in Mem. de la Soc. de Ling, de Pants, vol. vi., part 3, 1887, p. 227. It is there suggested to read the S ^^ a c. Cf. also Brugmann, Ci'rundriss, vol. iv. 1892, § 867, 5, where, classing avaaaKfr under thematic aorists of his class ii. , he writes ' ' Osk. a n a s a k e d oder a n a :: a k e d ' consecravit ■ (Duvau) zu Lat. nanciO." The suggestion, however, has little to commend it, and is rightly rejected by Prof. Conway, /. r. ^ Cf. pp. 4, n. 3, and 7, n. 1. FIRST PAPER 11 here. From the former Buck {o}^ cit., p. 10) quotes : E v k 1 1'l i : Ey/cXe?79, H c r u k i n a i : 'EpvKivr], k ii i n i k s : ')(olvi^, Aa- 7rovti, as it ought now correctly to be read, see above p. 6, nn. 2 and 3)— should, I think, be retracted altogether as inapplicable also to the word T3>IASAI/1A, the actual form of whose disputed letter is held now to be certainly S. "ot ©. 12 THE OSCAN WORD ANASAKET by Grammarians of all ages : e.g. Apoll. dc Synt, p. 89, 3, ol fiev ciWot Ao)pc€i<; rr/povai to 6, AdKcove<; Se Kal et? a fi€Ta^u\Xovaiv. It is perhaps liardly necessary to multiply examples. A few will suffice — e.g., val to aiw, the famous Laconian oath (preserved in Aristophanes Lysistr. 174, Peace 214, and Xenophon Hell. iv. 4, 10); with which compare Thucydides V. 77, where, in the Laconian decree, tw crtw crv/j,aTo<; = tov 6eov OvfiuToq. An instance from Alcman 72 [24] (Bergk) has particular application here : " "npa<; S' ea-TjKe rpet? " ' and he made three seasons,' where B has eauKe, for in this passage we Dot only have the actual word which we are seeking (for the verb cf. also Aristoph. Lysistr. 1081), but we also find it spelt with a for tj. Another interesting example is a-eioq uvijp, the Laconian formula of praise cited by Aristotle, JSih. vii., 1, § 3. -P. Cauer, Delectus Inscriptionum Gracccimm'^ (1883), p. 15, No, 83, a Laconian inscription found at Taenarum, furnishes us with some good inscriptional instances : Xrjpavhplha (line 2) for %rjpavhplha, S'jjptTTTro'i (line 23) for SrjpLTnro'i, SiTro/iTro? (line 24) for ©607ro/Lt7ro9, probably coming through the form 6io- for Oeo-, — i/<:\^9 (line 27) for @eoK\rj<;, and 'AX/cicroi'Sa? (line 38) for W\Kt6otBa^, TOV alv <^epwv (line 51) i.e. tov 6tov (pepayv ("idem in titulo simili Foitcart apud Le Bas, Voy. Arch, ii, n. 163 d. vocatur (Tio(f)6po<;," Cauer, I.e.). Compare also Miillensiefen, De Titulorum Lacooiicorum Dialecto, (1882) § 2, part iv. no 59, p. 31, and § 8 p. 57, where the form avea-tjKe { = ave6r)Ke) is cited from an archaising inscription of the second century A.D. ( = Cauer, op. cit., no. 34, p. 16).^ Inasmuch as this Laconian change was comparatively late on ' This change of 6 to .s seems to liave been peculiar to the Laconians, and not to have been common to the other Dorians ; the traces of it in Crete are " snspectissima " (Ahrens, De Dialecto Dorica, § 7, p. 69). FIRST PAPER 13 inscriptions, objectors might possibly attempt to argue that where we find this Laconian s ( = 6) in the MSS. of Alcman, Aristophanes, Thucydides, &c., it is probably due to archaising grammarians, incorrectly assigning to the time of these authors a later pronunciation of the Laconian 0. But in face of all the evidence this view seems hardly likely. It is much more probable that even at Alcman's early date Laconian 6 was pronounced s (or some sound closely approaching s^) — though at that time it was in Laconia still ivritten 6 — and hence the change was made to s later in Laconian vrriting also, to repre- sent the sound with which 6 had been pronounced in Laconian from at least as early as Alcman's time. Aristophanes, etc., finding that the Laconians of their own day pronounced the 6 in this " sigmatic " fashion, deliberately transliterated this Laconian ^ by s as the closest representation possible.- My argument therefore is that inasmuch as 6 was pronounced in the Laconian dialect in a manner so like s that Aristophanes Thucydides and others actually transliterated it hy s, it is a logical conclusion that in the proximity of the Laconian dialect of Greek, as represented in South Italy by the important Laconian colonies Tarentum and Heraclea, the neighbouring Oscans (just as Thucydides, Aristophanes, etc.) must have re- presented this Laconian 6 by s^ ^ It is, of course, not impossible that Laconian 6 may have been pronounced )> (= Modern English th in thigh, cloth), and that s (written later) was really an attempt to represent (in writing) this spirant value. - On the pronunciation of Laconian B, F. Blass, Pronunciation of Ancient Greek'^, § 29, p. (Engl. ed. 1890) 111, and Brugmann, Grundr., vol. i. 1886, § 495, and Gnech. Gramm. ^, 1890, § 34, p. 52, may usefully be referred to. See also z«/ra § 7, p. 59, n. 2. On Laconian d generallj' see further the Second PajJtr, § 7, infra, pp. 58 sqq. ^ The fact that we do not find the icritten change of d to « in the Tables of (the Laconian colon}) Heraclea, is no argument against my view, for neither U THE OSCAN WORD ANASAKET That the S should be written in a different direction to the rest of the inscription would be no real difficulty. According to A. Fabretti, PalacograpMsche Shtdicn (1877), § 104, p. 82, there is no Greek letter which takes a different direction to the rest of the inscription so often as ^ and <,, ^ is the form that ought strictly to be written, where the inscription runs from left to right, ^ where it runs from right to left. He cites many instances of wrong direction (quoting mostly from F. Lenormant in Bhein. Mus., vol. xxii., 1867, pp. 279 &.), among them ai.G. 28.i Next d for rj. I do not know of any instance of the word dviOrjKe itself spelt with a instead of rj on Laconian inscriptions, either in Greece or in Italy. We find however eW/ce ( = WrjKe) as a v.l. in Alcman {vid. supra), which is certainly worth mentioning. One way of explaining this difficulty is to suppose that the a in the word under discussion (viz. avaauKer) is a hyper- Dorism. Doric is noted for its retention of original a where Attic preferred -q or e (as fidrrjp, aXXoKa) ; hence a might have come in by false analogy here. For instances of hyper-Dorism we have only to look at the Elean inscriptions, where they abound. Thus the Elean inscriptions show d often, where even Doric has rj — for example irardp : Doric Trar-qp, &c. (cf Carolus Daniel, Dc Diakcto Eliaco, § 3, p. 17). Those who went to the Olympian festival might well carry away with them a taint of this characteristic of the Elean dialect. Or again — and this, I thinh, is the better explanation of the two — as the inscription in which avaauKer occurs is a votive do we find it so irriffen on the early inscriptions of Laconia Proper, altliough it has been shewn that its jyronunciation was nevertheless s (or a sound closely approaching s). Hereon see further the Second Paper, infra, pp. 60-61. ^ See further the Second Paper, § 5, infra, pp. 49 sqq. FIRST PAPER 15 inscription, the a has most probably come in from wrongly assumed connexion with Osc. o-aKopo ' sacrum/ s a k r i m ' sacrum,' sakahiter ' sanciatur,' &c. For a parallel example compare sacrophagus, which arose in vulgar Latin from (and beside) sarcophagus ^ through the influence of sacer (J. H. Kirk- land, in C.R, vol. vi., 1892, p. 435).2 The T is no real difficulty, for Oscan in the Greek alphabet regularly writes -t in the 3rd sing, of the secondary tenses, while in the native alphabet it has -d (cf. Prof. Conway in A.J.P. vol. xi., 1890, pp. 309 f.).^ The alteration of the e (augment) to a may easily have arisen in a short syllable from ignorance on the part of those who borrowed the word. The explanation of avaaaKer offered in the present paper may not be entirely void of difficulty, but as the word does not seem to have been hitherto satisfactorily explained, I may be pardoned for putting forward my own view.* 1 On the form xacrophacjus see H. iSchuchardt, Der Vokalismns des Vulgdr- lateins (1866-1868), vol. iii., pp. 11, .348, and 0. Keller, Lateinische Volksety- moJogie und Verwandtes (1891), pp. 73, 128, 163. - See further the Second Paper, infra § 3, pp. 37-40. 3 See further the Second Paper, infra, § 2 (pp. 30-37), especially pp. 34-37. * As a quasi-parallel to avacaKeT (in case my explanation be right) might be mentioned the Phrygian oSSa/cer a^aKer which are generally referred to 6i)K-, Lat. yec-j from Idg. sjdht- {v. Brugmann Grnndr., Eng. Ed., vol. iv. 1892, § 864 Rem.), just as I would refer avaaaK^r also back to aveOrjKe; there being however this difference, that the Phrygian forms are not necessarily supposed to have been borrowed, while I believe that avaaaKer certainly was so. THE SECOND PAPER ON THE OSCAN WORD ANASAKET BRIEF OUTLINE OF THE SECOND PAPER ON THE OSCAN WORD ANASAKET. § 1, Pp., 25-30. — Answer to Prof. R. S. Conway's question : — Can a verb "be borrowed at all except under certain special (e.g. political) conditions " ? § 2, Pp. 30-37. — Answer to Prof. Conway's questions : — Can a verb be trans- ferred " in a particular tense, and that tense only, from one language to another " ? Can a verb "be 'borrowed' with its tense-termination affixed " ? § 3, Pp. 37-40.— The third a of avaaaKer. § 4, Pp. 40-49. — Contradiction of Prof. Conway's statement that the symbol S is "used elsewhere with the value/." Reasons for doubt concerning the alleged use of a symbol ^ to represent Osc. / in Greek writing. Arguments to shew that, even assuming the existence of such use of a symbol ^, the S of the Oscan words avaSaner and SeffTtes cannot be this supposed symbol ^. '(1) Inscriptions showing Sigma written in a different direction to the rest of the inscription. § 5, Pp. 49-53. — \ (2) Inscriptions showing two different kinds of Sigma (a) in the same sentence, (b) in the same word, in some cases one Sigma being reversed. § 6, Pp. 53-58.— f(l) Objections to Prof. Conway's postulated *anafahet. X(2) Doubt concerning Prof. Conway's postulated *Festies. § 7, Pp. 58-64. — The main question (as from Prof. R. S. Conway's remarks in C.E. vol. viii. p. 348 it would appear to be) : The sound of the Z-acomaji-Greek d (as contrasted with that of the other Greek dialects) ; and the representation of Greek 9 on Italic soil. P. 65. — Conclusion. c 2 ABSTRACT OP THE SECOND PAPER ON THE OSCAN WORD ANASAKET. This Abstract ^ which has been already published in the Camhridge Philological Society's Proceedings, 1895, xl.— xlii. (publ. 1896), pp. 9 sq., is (with slight alterations) reprinted here by the kind permission of Mr. P. Giles, Fellow of Emmanuel College, Cambridge, Hon. Sec. of the Cambridge Philological Society. CAMBRIDGE PHILOLOGICAL SOCIETY. At a meeting of the Society held on May 23rd, 1895, at Dr. Sandys' house, the President (Dr. Postgate) in the chair, Mr. L. Horton-Smith read a paper on the Oscan (Bruttian) word ANASAKET, in reply to the stric- tures of Prof. R. S. Conway (C. E., voL viii., Oct., 1894, p. 348) on his ex- planation (C. it., vol. viii. May, 1894, pp. 198 sqq.-) that the Bruttian-Oscan inscriptional T3)IASAMA is correctly transliterated avaaraKer, and that this avaa-aK^T is the Greek loord dvtdrjKe ' he dedicated,'' as borrowed by the Bruttian- Oscans from the Laconian Greeks of South Italy. A further and incidental aim of the paper was to invalidate the statements which Prof. Conway, I.e., had made in favour of his own theory {C.P.S.T., vol. iii., part iv., 1892, p. 223, and C.R., vol. vii., 1893, p. 468) that the symbol S could be transliterated by/, and the word be read ^avafaKsr with the meaning ' he dedicated.' ^ ^ A shorter abstract of this paper was published in the Cambridge Univer- sity Reporter, No. 1078, June 11, 1895, p. 967, and was thence reprinted in The Academy, No. 1207, June 22, 1895, p. 527 b, c. 2 Su}jra pp. 1 — 15. ^ Vid. siipi-a pp. 4 sq. 8 sq. 22 THE OSCAN WORD ANASAKET The following is a brief abstract of the paper : — (1) The objection that a verb cannot be borrowed at all "except v;nder certain special {e.g. political) conditions " was unfounded,^ as also (2) were the objections that a verb cannot be transferred "in a particular tense, and that tense only, from one language to another," and that a verb cannot " be ' borrowed ' with its tense-termination affixed." ^ (3) The third a of avaaaKer was due to assumed connexion with the Oscan words cra*copo 'sacrum,' sakrim 'sacrum,' sakahiter ' sanciatur ' etc. Interesting jiarallels hereto were cited. ^ (4) Prof. Conway's statement that "the symbol S '' is "used elsewhere with the value/" called for direct contradiction. Doubt was, moreover, thrown on the alleged use of the symbol ^ to represent Osc. / in Greek writing ; and further, assuming for sake of argument that Fensernum had invented such a symbol ^ =/, it was shewn that even so the S of avaSaKfr and of SecTTies could not be this symbol ^.* (5) No objection could be taken to the writing of the S in a different direction to the rest of the inscription ; and, more especially, inscriptions were cited shewing two different kinds of Sigma («) in the same sentence (b) in the same word, in some cases one Sigma being reversed. Thus the grcqjhic argument fell to the ground.^ (6) Prof. Conway's statement that T3>iASAHA ^"^""^ ^3IT^3S ^^^ words in which the S " may perfectly well be read as /," and that *anafahet and *Festies are " perfectly good Oscan words " was next discussed, (i) *anafaket: — (a) That the root fac-, unco)npoimded, was used in Latin and Umbrian with some such meaning as " to dedicate," was not denied. But there was not a shred of Italic evidence to warrant the assumption that the verb coixld be used in composition with such a meaning (Umbr. aanfehtaf could not bear the meaning ' dedicated.' ^) It was, moreover, extremely doubtful whether even uncompounded it could be used for the dedication of such a thing as a ' helmet.'' (b) The theory of borrowing explained " das scheinbar nicht apokopierte ana in avaa-aKer " (C. D. Buck, Voc. d. OsJc. Spr., 1892, p. 15) much better than Prof. Conway's view that ana- is here for an-ad-. (c) Composition of a verb with two prepositions occurs nowhere else in Oscan, nor can a single example be cited from Umbrian. (d) The combination in + ad + verb, to which Prof. Conway says that his Osc. *an-ad-fahet (whence his *anafahet) corresponds, does not occur even in Latin till quite late, and then only in a otto^ Xey. of Tertullian (160 A.D.— 240 a.d.). (ii) *Festies might be a "perfectly 1 § 1, infra pp. 25-30. 2 § 2, infra pp. 30-37. ' § 3, infra pp. 37-40. » § 4, infra pp. 40-49. s § 5^ j-,^,^ pp_ 49_53_ « For the true explanation of Umbr. aanfehtaf see infra § 6, p. 54, n. 3. ABSTRACT OF THE SECOND PAPER 23 good Oscan word," but that was no argument against the equally good Oscan word Sesties ' Sestius, Sextius ' ; the name Festius was, inoreove r extremely rare.^ (7) As to Prof. Conway's main contention that 6 could not have been represented by s in Oscan, the question to be asked should not be " What was the sound of S in Oscan 1 " but " What was the sound of d in Laconian ? " That Laconian 6 was a sound differing widely from the 6 of the other Greek dialects was amply proved by the united evidence of Grammarians, Inscriptions and MSS. Whatever may have been its exact sound, whether s, or |> ( = Engl, th in thigh, cloth), the /aci remained that foreigner.^ (e.g. the Athenians) reiyresented it by s. — [Prof. Conway's statements concerning the Italic representation of the regular Greek aspirates (which proved to be correct only for the period prior to the second century B.C., at which date th appears beside t, as the transliteration of Gk. 6) applied only to the representation of the ordinary-Greek, not the Laconian-Greek, &]. — Inas- much, therefore, as 6 was pronounced in the Laconian Dialect in a manner so like s that Aristophanes, Thucydides and others actually transliterated it by s, it was an obvious conclusion that in the proximity of the Laconian dialect of Greek, as represented by the important Laconian colonies Tarentum and Heraclea, the neighbouring Oscans, just as Aristo- phanes etc., must have represented this Laconian 6 by s.^ Finally Prof. Conway, by allowing " 150 miles from the borders of Latium (in the dialectic, not the political sense) " as the extreme limit of distance across which ordinary common words could be carried to Latium (/f/(/. Forsch., vol. ii. p. 158), had himself given the most conclusive reason why no example of s : ^ occurs in Saalfeld's books on Greek loan-words in Latin ; for Heraclea is 205, Tarentum 225 miles south of the most southern hotmdary of Latium thus defined, so that it would be surprising indeed if Latin were to show any traces of this s : 6.^ § 6, infra pp. 53-58. 2 § 7^ j,^.^^ pp_ 5g_64. 3 j^j-^a p. 64. THE OSCAN WOED ANA SAKE T SECOND paper; Read {in outline) hcfore the Cambridge Philological Society on May 23, 1895.2 In C.R vol. viii. (May 1894), pp. 198-201,3 I endeavoured to prove that the Bruttian-Oscan "avaaaKCT vms a boo'roiocd. vjord, and represents the Ch'ceh word dv eOrj Ke, so common in Greek votive inscriptions vAth the meaning ' dedicated an offering'". Or rather, to put my case more exactly, I endeavoured to i>TOYetha,ithcBo'uttian-Oscan inscriptional T3>1ASAHA is correctly transliterated avaaaKer, and this word avaaaKer represents the common Greek word dvk6r]Ke ' (lie) dedicated' as borrowed by the Bruttian-Oscans from the Laeonian Greeks of Sonth Italy. Prof. R. S. Conway in a more recent number, vol. viii. (Oct. 1894), p. 348, has criticised various points in my discussion, endeavouring at the same time to maintain his own theory * The present is the paper referred to by anticipation in the Essay on the Establishment and ExtenfIASAHA is to be trans- literated by / and that the word is to be read avafaKer ' dedicated.' ^ My aim in the present paper is to clear the way for the acceptance of my view on T3>iASAHA by answering in detail and at sufficient length the adverse criticisms of Prof. Conway (C.R. viii. p. 348), and by invalidating also the statements which Prof. Conway (I.e.) has made in favour of his own theory. His statements and arguments, which at first sight would appear so overwhelming, will not, I think, bear a very close investigation. §§ 1 and 2. In the first place Prof Conway affects to regard as "very serious " the questions " whether a verb can be ' borrowed ' with its tense termination affixed, or whether a verb can be borrowed at all except under certain special (e.g. political) conditions." We must therefore, before passing on, examine these questions. We shall find that these two arguments brought against my theory of borrowing are untenable. (For the sake of convenience I invert the order of the questions.) ^ 1- Can " a verb he horroioed at all, except under certain special (e.g. political) conditions " ? § 1 It would be interesting (though difficult) to understand Prof. Conway's object in raising this question. For even if he were right in imagining that " a verb can " only " be borrowed ^ In C.Ii. viii. p. 199 {= pp. 8-9 supra), attention was incidentally drawn to the improbability of this theory. SECOND PAPER 27 under certain special {e.g. political) conditions," he could never- § 1 theless hardly refuse to include " religious " ^, as well as "political" and (he would doubtless add, c.^.) " legal ",- among such " special conditions." " Keligious conditions " once admitted (as indeed they must be ^), his argument would fall to the ground quite apart from any consideration of the answer to the specific question which he has raised. To the particular question raised, however, the answer (it need scarcely be said) must be in the affirmative : — (ft) Latin. Saalfeld's Tenscmncs Italo-Graecus, the very book to which for other purposes Prof. Conway refers, shows numerous in- stances of verbs borrowed by Latin from Greek, many of which certainly cannot be said to have been borrowed only " under certain special (e.g. political) conditions " : for example, emtio, 1 Compare the following instances (cited in Saalfeld's Tensaurus Italo- (jlraecus) of Greek verbs bearing on religion, which were borrowed by Latin : dncithenuUlzo, haptizo, blasphemo, cdnonlzo, ctUechlzo, Christidnizo, iuddlzo, ■sahhdtlzo, sranddl'izo. Interesting examples of verbs borrowed from Latin by Gaelic under similar circumstances are the following : — aor . cit. p. 235, and N. Webster, Comjjkte Diet, of the Eivjl. Lawj., ed. 1889, p. 725). -' Written also Oyt'i, yes. Oh yes. 3 For instances of it in Scotland, see Howe, Everybody's Book of Scotch Wit and Humour"^, pp. 31, 134. * The verb to vjnore, on the other hand — conjugated throughout as an English verb — is borrowed from French (viz. Fr. ignorer). See W. W. Skeat, Etym. Diet, of the Engl. Lang.^ 1884, p. 281, s.v. ignore ; and W. D. Whitney oj). cit., p. 2982, s.v. ignore. ' With ignoramus we may compare also the following Latin verbs some- what similarly preserved — each in a particiilar tense, number and person — SECOND PAPER 33 Add 2\%o jior., jioniit ; and 6b., obiit, W. D. Whitney, Tlu Century Diet, of the Engl. Lang., 1889 sqq^., p. 4052, Webster, op. cit. p. 1778. Two more good instances are afforded by the very general use in English of the Latin loan-words vid., vide, ' see,' and of. (=Lat. confer), 'compare,' taking an object exactly as if they were native English verbs. We may cite also the familiar N.{B.), Nota (Bene), Webster, op. cit. p. 1777. Assumpsit — as, for instance, in Whitney, ojj. cit. p. 351 (where this common legal term is discussed), " The defendant assumpsit, that is, promised or undertook, to perform the act " — is, of course, the borrowed 3rd sing, of the aor. indie, act. of Lat. assumo.'^ We may also add the familiar school-boy cry of cave, warning comrades of the master's approach. It is the borrowed 2nd sing. pres. imperat. act. of Lat. caveo. Query, again, though now generally used as a substantive, was originally borrowed as the 2nd sing, imperat. of a verb. It is a modernised spelling of older guere, which was nothing but a mis-spelling of qumrc, the borrowed 2nd sing. pres. imperat. act. of the Latin verb qumrcrc, ' to seek, ask, inquire ' (see Skeat, Etym. Diet, of the Engl. Lang? 1884, p. 484; and Webster, op. cit. p. 1074 c, s.v. Query, n.). The form qiimre itself, still used as ill English legal phraseology : constat, devastavit, elegit, indicavit, inspeximus, mandamus, 2}raecipe, etc., for the explanation of which see Holthouse, op. cit., and Webster, op. cit. ^ As in the case discussed above, p. 31, n. 3, so too here the borrowing of assumjMit in its complete form, as 3rd sing, of the aor. indie, act. of Lat. assume, is to be entirely distinguished from the borrowing of the same verb's stem and the conjugation of the latter as an English verb [viz. to assume, whence 3rd sing. aor. indie, act. assumed]. D 34 THE OSCAN WORD ANASAKET § 2 a verb, is given in Webster, o}'). cit. p. 1070 b (s.v. Qumrc, v. i.), and this form may be quoted from J. Williams, Principles of the Laiv of Real Property, 18G5, p. 10, note t. ^ Finally (and before we come to the further class of examples cited infra, pp. 35 ad fin., 36, and 37 ad inif) we quote an instance from ' In a Library,' a poem in The St. James's Gazette of 19 Dec. 1896, p. 4. The poet (who personates Mr. Gladstone for the nonce), after apostrophising various works (including Mr. Gladstone's translation of The Odes of Horace,^ 1895), closes the 4th stanza as follows : — " Yet now valete ! Chloe — Lalage — That shelf must bear Butler's ' Analogy.' " The T of avaaaKe-T is, of course, quite easily explained. It would naturally be added by the engraver of the inscription, to bring the borrowed word into harmony with the regular Oscan secondary tenses, -t being the regular termination of the 3rd sing, of the Oscan secondary tenses in Oscan inscriptions written in the Greek alphabet (see the former paper on avacraKer in C.R. viii. p. 201,^ and Prof. Conway in A.J.P., vol. xi. 1890, pp. 309 sq) ; cf., for instance, Osc. SeSer ' dedit ' (Zvetaieff, LLI.D. No. 246, p. 75). This addition of the t in avaa-aKe-r (purely a question of analogy, as just pointed out, the t being added on analogy of the native Oscan forms such as SeSer) may fairly be paralleled by the following very similar example of the force of analogy in Modern French : — The t which is added in interrogative clauses of the 3rd sing., such as a-t-il ? aime-t-il ? chante-t-il ? donnera- 1 Also from the Law Reports : Exchequer Cases, vol. iv. (1869), p. 303 ; Common Pleas Division, vol. i. (1876), p. 169 ; Queen's Bench Division, vol. xiv. ( 1885), p. 973 ; Chancery Dicision, (1891) vol. ii., p. 449, etc. 2 _p_ 15^ ,^xipra. SECOND PAPER 35 t-il ? chanta-t-il ? aaid the like, is solely due to the analogy of § 2 — [or, in other words, to the desire on the part of the speaker to bring the interrogative ^-less forms of the 3rd sing., a il?