fflP ffiffJT;,. UBfcttf , UOS w small 8vo., for the pocket, Price 6. Ex Libris C. K. OGDEN CTIONARY OP THE ENGLISH, FRENCH, AND GERMAN LANGUAGES, FOE TOURISTS. GEORGE F. CHAMBERS, F.R.A.S., OF THE INNER TEMPLE, BAEBISTEB-AT-LAW. This work, which was 5 years in preparation, contains a large number of words, idioms, and colloquial phrases not usually to be found in Dictionaries. This remark particularly applies to words, &C., connected with Railways and Travelling generally, rendering the book one which meets, in an especial degree, the requirements of Tourists. "As a highly useful adjunct to the Continental guide, Mr. G. F. Chambers's Handbook Dict- ionary, containing in parallel columns a practically exhaustive vocabulary of English, French, and German, is welcome. It must have been a laborious task to compile such a vocabulary, and the result seems to us altogether satisfactory. Gender is indicated by difference of type. The vol- ume can easily be got into a small pocket." Timet. " It is, in fact, a complete voca- bulary, the object being to assist the conversation rather than the literary studies of the would-be linguist An exceptionally excellent plan is the distinction of masculine, feminine, and neuter substantives ; the first being given in small capitals, the second in italics, and the third in large capitals. By these means the work gives, in a cant term of the racing world, 'form at a glance.' Expedition, most necessary in a book intended for tourists rather than students, is thus secured." Morning Pott. ' ' Mr. Chambers has taken a great deal of trouble with his Dictionary., and has produced a book that will prove highly valua- ble to Tourists .. The book is a groat improvement on previous attempts, and deserves high praise." Athenreum. " It should certainly be added to that library, without which, the ordinary British tourist would not think of venturing abroad." Vanity Fair. " A useful and handy travelling companion The idea ;md general execution are excellent." Record. " The size of the book is most suitable for the pocket, and we should say no tourist should travel abroad without this ex- cellent handbook." Whitehall Review. "The volume is portable, handy, and complete. It will be a great addition to the travel- ler's comfort, and to his facility in expressing the many wants which are sure to occur to him in a foreign country." Economist. LONDON : JOHN MURRAY, 50 Albemarle Street. Wine. 718 Wiry. Wine, Dry. , Light. , Sparkling. , Strong. , Sweet. Wine, A glass of. Wine and water. ^ -bin. bottle. cellar. glass (large). glass (medium). glass (very small). grower. VIN sec. Petit VIN. VIN mousseux. VIN fort. VIN sucre'. Un VEKHE de VIN. Eau rougie. PORTE-BO UTEILLES. Souteille a VIN. Cave. VERRK a Bordeaux. VERRE a Mad6re. VERKK a liqueur. VlTICULTEUR. Vinduttrte vinicole. PAYS de VIGNOULES. PAYS vignoble. NEGOCIANT en VINS. PRESSOIK. Sauce au VIN. CAUARET. PASSE-VIN. AU*. Au VOL. S'envoler. AilO. A plumes. SIGNE de I'ffiiu dinner de I'IEIL. Faire SIGNE de I'CKIL it. Fermer lea TEUX sur. CLIGNEMENT d'CEiL. GA(iNANT. Gagnant-e. Attrayant-e. GAIN (sing.). Vanner. VANNAGE. Sattetue. TARAEE. Tartanelle. HIVER. D'HIVER. Hiverner [a]. Coin 1 de TOECHON. COUP de patte. Kssnyer. Ett'acer. Nettoyer. FIL mc'tallique. En FiLde FER; enriL d'ARCHAL [if very fine]. Tenir les CORDONS. STOKE mC'tallique. Tissu metallique. GRII.I.AGK. Conic de JFILS mdtal- liques. GRI LLAGE metallique. VER blanc. Musculeux-ftwe. SECTWBIN. Leichter WEIN. SCHAUMWEIN. Starker WKIN. Susser WKIN. Ku GLAs WKIN. WEIN und WASSEft. FLASCHENIiEHiLTJill. WtinJlascliK. WEI.NKKLLER. ROT1IWEINGLAS. MADKRAGLAS. LiyUEURGLAS. WEINBAUEH. WEINBAU. REBLAND. Weingegend. WKINHANULER-. Trolte. Weinsavtce. Xchenke. }l'ei nxeihf ftifitiKL. I in Fi.i (ig. \Vegnicsen. Gefli'igeit. Gellugelt. WINK. Winken. Win ken [dat.]. Ein AUGE *zu- driieken bei fdat.], BU.N/ELN. GKWINNER. Gewinnend. Einnelnni'iid. OKVTIWNST. Schwinicen. WANXEN. Dreschmaschine . Putzmaschine. Grobes TUCH. WlNTKK. Winterlich. tlbei wintern [in, zu]. WlntUEN. VERU KIS. Wischen. *Auswischen. *Abwischen. DuAHr. Uraht-. Die ZUGEL halten. DraMoatterblendf.. DllAllTGF.WKliF,. DHA11TGKFLEC11T. DRA1ITSK11,. DRAHTGITTEK. SAATSPRINGKAFER. Kraftig. growing contry. growing dis- trict. merchant. press. Stiuce. siiop (low;. Wing. Wing, On the. Wi .g, To take. Winged, adj. (game). Wink. Wink, v.n. Winking. Winner. Winning, adj. Winnings tplur.). Winnow, v.a. Winnowing. Win no wing-machine (modern large). (old fashioned small). Winsey. \* inter. Winter, Wintry, adj. Winter [at], v.n. Wipts (lit.). (ttg. = Jeer). Wipe, v.a. out. Wire. Wire, adj. Wires, To pull the inn.). Wire blind. netting. rope. worm. Wiry (person), adj. Eng-lisli-Prencli-Gnrman Dictiona-y for Tourists. 6s. JOHN MURRAY, ALBEMARLE STREET. THE NEW AITCHISON PATENT PRISM BINOCULAR MANY IMPROVEMENTS. LARGE OBJECT GLASSES. VARIABLE DIAPHRAGMS, &c. VARIABLE DIAPHRAGMS. : Very Great Advantage. : The patent variable diaphragms (Iris pattern) are a most important feature of the Aitchison Prism Glass. These are worked by a simple movement of the thumb screw under focussing screw, and enable the user to control the light at will, partly closing to perfect definition by day, and opening to give full aperture for night pur- poses. The variations of light and shade obtained in this way are a most interesting study. MADE IN LONDON. FIR, ICES. (THE NUMBERS GIVE MAGNIFYING POWER.) No. 6. No. 8. No. 1O. NO. 12. 5. 5 10s. 6. 6 1Os. Illustrated Price List and Particulars Post Free. Why buy foreign prism glasses when the AITCHISON is BEST and CHEAPEST. MADE IN LONDON. AITCHISON & CO., Opticians, to If.M. Government, 428, STRAND, and Branches, LONDON. THE TOURIST'S POCKET-BOOK, CONTAINING USEFUL WOKDS AND SIMPLE PHRASES ENGLISH, FRENCH, GERMAN, ITALIAN, SPANISH, PORTUGUESE, DUTCH, DANISH, SWEDISH. GREEK, HINDUSTANI, ARABIC, TURKISH, RUSSIAN, LATIN AND HUNGARIAN. MEDICAL AND SURGICAL HINTS ; CYPHER CODE FOE, TELEGRAMS AND POST CARDS; BLANK FORMS OF WASHING LISTS ; TOGETHER WITH MUCH PRACTICAL INFORMATION CALCULATED TO FACILITATE THE SAYINGS AND DOINGS OP BRITISH AND AMERICAN TRAVELLERS BY GEORGE F. CHAMBERS, F.R.A.S,, OP THE IKNEK TEMPLE, BABBISTER-AT-LAW. Author of " A Conversational Dictionary of the English, French, and German Languages;" "A Handbook of Astronomy ;" And other Works. SEVENTH EDITION. LONDON : HUGH REES LIMITED : 124 PALL MALL, S.W. THE Title-page of this work discloses fairly its intended scope, and therefore it is not necessary to say much by way of preface. I start with the assumption that the intending Traveller has armed himself with my Practical and Conver- sational Dictionary and Murray's Travel-Talk : with those 2 books and this in his portmanteau, he will be able to make his way without serious difficulty into almost any part of the Continent of Europe. Great and unquestionable as are the advantages of being able to speak the languages of the country in which one is travelling, it is surprising how little knowledge of languages is absolutely indispensable in these days of Railways. Every endeavour has been made to secure accuracy in the foreign translations, which have all been executed by com- petent linguists ; nevertheless I shall always be ready to receive any suggestions for improvements. But I would specially ask all correspondents sending suggestions for the alterations of words in foreign languages to write very clearly indeed, and in ink, not pencil. Often and often suggestions made have not been acted upon because the writing was illegible the writers having forgotten that they were providing "copy" for English, not for foreign printers ! The Part devoted to Bibliography will afford, it is hoped, a large amount of information not usually obtainable with facility when wanted at short notice. The Medical and Surgical hints are also a special feature of the work which will be appreciated when an emergency arises, though probably not before. NOTE TO THE SEVENTH EDITION. In preparing the ;th edition, not only has the whole of the old matter been carefully revised, but many important additions have been made by way of increasing the use- fulness of the work. As the type is kept standing from year to year with little of it stereotyped, additions and corrections can always be made with great facility. Lethen Grange, Sydenham. 1091327 PREFACE. ... ... ... ... ... ... ii PABT I. VOCABULARIES AND USEFUL SENTENCES i English, French, German, Italian, Spanish, Portuguese... ... ... i English, Dutch, Danish, Swedish, Greek, Hindustani ... ... ... 26 English.Arabic, Turkish, Russian, Latin, Hungarian: Space for MS. Notes ... 48 Washing Lists ... ... ... ... 60 PART II. BOOKS USEFUL TO TOURISTS ... ... 63 PART III. PRACTICAL HINTS- TO TOURISTS ... ... 70 Requisites... ... ... ... ... 70 Various Hints as to Travelling ... 72 Letter in English, French, German and Italian to an Hotel-keeper ... 74 Medical and Surgical Matters ... 82 PART IV. A CYPHER TELEGRAPH CODE ... ... 93 PART V. USEFUL TABLES 99 Foreign Money ... ... ... ... 107 L'ENVOT ... ... ... ... ... ... ... 109 PART 1. SForafoularied an& in barimis; ;Jttjftern IN the case of the more important languages the words and sentences are grouped as below. In the case of the less important languages, whilst the grouping is much the same the details are more simple, and the entries fewer. CONTENTS. CARDINAL NUMBERS. ORDINAL NUMBERS. FRACTIONS. VARIOUS NUMBERS. THE SEASONS. THE MONTHS. THE DAYS OF THE WEEK, ETC. ARTICLES OF FOOD AND DRINK. SHORT SENTENCES. RAILWAY. STEAMBOAT. AT AN HOTEL. POST OFFICE; TELEGRAPH OFFICE. TRAVELLING BY ROAD. ILLNESS. IN A SHOP. USEFUL WORDS OF VARIOUS KINDS. WASHING LISTS. ADVICE TO TOURISTS. Think before you speak ! Speak slowly ! Do not attempt to form sentences unless you know something of the gram- mar of the language, but say boldly the one or two words which will give a clue to your meaning. Always, where the slightest doubt exists as to the meaning of a person who is speaking to you, ask him to write down what he wishes to tell you. B ENGLISH. FRENCH. GERMAN. Cardinal Numbers. N ombres cardinanx Grtmdzahlworter. One. Un. Bins. Two. Deux. Zwei. Three. Trois. Drei. Four. Quatre. Vier. Five Cinq. Fiinf. Six. Six. Sechs. Seven. Sept. Sieben. Eight. Huit. Acht. Nine. Neuf. Neun. Ten. Dix. Zehn. Eleven. Onze. Elf. Twelve. Douze. Zwolf. Thirteen. Treize. Dreizehn. Fourteen. Quatorze. Vierzehn. Fifteen. Quinze. Fiinfzehn. Sixteen. Seize. Sechszehn. Seventeen. Dix-sept. Siebzehn. Eighteen. Dix-huit. Achtzehn. Nineteen. Dix-neuf. Xeunzehn. Twenty. Vingt. Zwanzig. Twenty-one. Vingt-et-un. Ein und zwanzig. Twenty-two. Vingt-deux. Zwei und zwanzig. Thirty. Trente. Dreizig. Forty. Quarante. Vierzig. Fifty. Cinquante. Funfzig. Sixty. Soixante. Sechzig. Seventy. Soixante-dix. Siebzig. Eighty. Quatre-vingts. Achtzig. Ninety. Quatre-vingt-dix. Neunzig. One hundred. Cent. Ein Hundert. Two hundred. Deux cents. Zwei Hundert. One thousand. Mille, Ein Tausend. Ordinal Numbers. XTombres ordinaux. Ordnungszahlworter First. Premier. Erste. Second. Second; deuxieme. Zweite. Third. Troisieme. Dritte. Fourth. Quatrieme. Vierte. Fifth. Cinquieme. Funfte. Sixth. Sixieme. Sechste. Seventh. Septieme. Siebente. Eighth. Huitieme. Achte. Ninth. Neuvieme. Neunte. Tenth. Dixieme. Zehnte. Fractions. Fractions. Brnche. One-quarter. Un quart. Ein Viertel. One-half. Le demi. Die Hiilfte. Three-quarters. Trois quarts. Drei Viertel. 2 ITALIAN. SPANISH. PORTUGUESE. Numeri cardinal!. XTumero cardinales. Nvnueros carclinaes Uno. Uno. Um. Due. Dos. Dous. Tre. Tres. Tres. Quattro. Cuatro. Quatro. Cinque. Cinco. Cinco. Sei. Seis. Seis. Sette. Siete. Sete. Otto. Ocho. Oito. Nove. Nueve. Nove. Dieci. Diez. Dez. Undici. Once. Onze. Dodici. Doce. Doze. Tredici. Trece. Treze. Quattordici. Catorce. Quatorze. Quindici. Quince. Quinze. Sedici. Diez y seis. Dezeseis. Diciassette. Diez y siete. Dezesete. Diciotto. Diez y ocho. Dezoito. Diciannove. Diez y nueve. Dezanove. Venti. Veinte. Vinte. Ventuno. Veinte y uno. Vinte e um Ventidue. Veinte y dos. Vinte e dous. Trenta. Treinta. Trinta. Quaranta. Cuarenta. Quarenta. Cinquanta. Cincuenta. Cincoenta. Sessanta. Sesenta. Sessenta. Settanta. Setenta. Setenta. Ottanta. Ochenta. Oitenta. Novanta. Noventa. Noventa. Uno cento. Ciento. Cem. Duecento. Doscientos. Duzentos. Uno mille. Mil. Mil. Nnmeri ordinativi. Numeros ordiuales. Nuiueros ordinaes Primo. Primero. Primeiro. Secondo. Segundo. Segundo. Terzo. Tercero. Terceiro. Quarto Cuarto. Quarto. Quinto. Quinto. Quinto. Sesto. Sesto. Sexto. Settimo. Setimo. Setimo. Ottavo. Octavo. Oitavo. Nono. Noveno. Nono. Decimo. Decimo. Decimo. Frazioni. Fraccioiies. Fraccoes. n quarto. El cuarto. Um quarto. La meta. La mitad. A metade. Tre quarti. Tres cuartos. Tres quartos. 3 ENGLISH. FRENCH. GERMAN. Various Numbers. Nombres diverges. Vermischte Zahlen. Once. Une fois. Einmal. Twice. Deux fois. Zweimal. Thrice. Trois fois. Dreimal. Four times. Quatre fois. Viermal. Singly; One by one. Un a un. Einzeln. Double; Twofold. Double. Doppelt. Triple ; Threefold. Triple. Dreifach. A pair. Une paire. Ein Paar. A dozen. Une douzaine. Ein Dutzend. The Seasons. lies Saisons. Die Jahreszeiten. Spring. Le printemps. Der Fruhling. Summer. L'ete. Der Sommer. Autumn. L'automne. Der Herbst. Winter. L'hiver. Der Winter. The Months. lies Mois. Die Monate. January. Janvier. t Januar. February. Fevrier. Februar. March. Mars. Marz. April. Avril. April. May. Mai. Mai. June. Juin. Juni. July. Juillet. Juli. August. Aout. [pron. cm.] August. September. Septembre. September. October. Octobre. October. November. Novembre. November. December. Decembre. December. The Days of the lies Jours de la Die Tag-e der Week, &c. Semaine. Woche. Sunday. Dimanche. Sonntag. Monday. Lundi. Montag. Tuesday. Mardi. Dienstag. Wednesday. Mercredi. Mittwoch. Thursday. Jeudi. Donnerstag. Friday. Vendredi. Freitag. Saturday. Samedi. Sonnabend. A day. Un jour. Ein Tag. A week. Une semaine. Eine Woche. A fortnight. Quinze jours. Vierzehn Tage. A month. Un mois. Ein Monat. A year. Une annee. Ein Jahr. A minute. Une minute. Eine Minute. Ten minutes. Dix minutes. Zehn Minuten. TTa.1f an hour. Une demi-heure. Eine halbe Stunde. ATI hour. Une heure. Eine Stunde. To-day. Aujourd'hui. Heute. To-morrow. Demain. Morgen. 4 ITALIAN. SPANISH. PORTUGUESE. TSf umeri cliv er si . Numeros diversos. Numeros diversos. Una volta. Una vez. Uma vez. Due volte. Dos veces. Duas vezes. Tre volte. Tres veces. Tres vezes. Quattro volte. Cuatro veces. Cuatro vezes. Ad uno ad uno. Uno & uno. dm por um. Doppio. Doble. Duplo; Duplicado. Triplice. Triple. Triplo; Triple. Un paio. Un par. Urn. par. Una dozzina. Una docena. Uma duzia. lie Stagioni. lies Estaciones. As Estagoes. La primavera. La primavera. A primavera. L' estate. El verano. verao. L' autunno. El otono. outono. L' inverno. El inviemo. O inverno. I Mesi. Los Meses. Os mezes. Gennaio. Enero. Janeiro. Febbraio. Pebrero. Fevereiro. Marzo. Marzo. Marco. Aprile. Abril. Abril. Maggio. Mayo. Maio. Giugno. Junio. Junho. Luglio. Julio. Julho. Agosto. Agosto. Agosto. Settembre. Setiembre. Setembro. Ottobre. Octubre. Outubro. Novembre. Noviembre. Novembro. Dicembre. Diciembre. Dezembro. I Oiorui clella Los Bias de la Os Dias da Settimana. Semana. Semana. Domenica. Domingo. Domingo. Lunedi. Liines. Segunda f eira. Martedi. Martes. Ter$a feira. Mercoledi. Miercoles. Quarta feira. Giovedi. Jueves. Quinta feira. Venerdi. Viernes. Sexta feira. Sabato. Sabado. Sabbado. Un giorno. Un dia. Um dia. Una settimana. Una semana. Uma semana. Quindici giorni. Una quincena. Uma quinzena. Un mese. Un mes. Um mez. Un' anno. Un ano. Um anno. Un minuto. Un minuto. Um minuto. Dieci minuti. Diez minutos. Dez minutos. Una mezz' ora. Media hora. Meia hora. Un' ora. Una hora. Uma hora. Oggi- Hoy. Hoje. Domani. Manana. Amanha. $ ENGLISH. FRENCH. GERMAN. Food; Drinks. Ailments; Boissons. Speisen ; Getranke. Apple. Bacon. Beans. Pomme. Lard fume. Feves. Apfel. Speck. Bohnen. Beef, Cold. Bceuf froid. Kaltes Eindfleisch. , Roast. Boeuf roti ; Eosbif . Einderbraten. , Salt. Boeuf sale. Gesalzenes Eindflei- Beefsteak. Beer. Biscuit. Bifteck. Biere. Biscuit. Beefsteak. [sch. Bier. Biscuit. Brandy. Bread, New. m-ilr Eau-de-vie ; Cognac. Pain frais. Pain rassis. Beurre. Choux. Branntwein. Frisches Brod. Altes Brod. Butter. Kohl. , oLctlt?. Butter. Cabbage. Cake. Carrot. Gateau. Carrotte. Kuchen. Mohrrube. Cauliflower. Choufleur. Blumenkohl. Celery. Cheese. Celeri. Fromage. Fromage a la creme. Cerises. Sellerie. Kase. Sahnenkase. Kirschen. Cherries. Chicken. Poulet, Hiihnchen. Chocolate. Chocolat. Chocolade. Cocoa. Cacao. Cacao. Coffee. Cafe. Kaffee. Cream. Creme. Eahm. Crust. Croute. Ki-uste. Currants, (fresh). Dessert. Grosseilles. Dessert. Johannisbeeren. Nachtisch. Duck. Canard. Ente. Egg, Boiled. CEuf a la coque. (Euf non cuit. (Euf dur. Gesottenes Ei. Eohes Ei. Hartes Ei. , Hard boiled. Endive. Chicoree. Endivie. Fig. Fish. Fowl, Boast. Figue. Poisson. Poulet r6ti. Feige. Fisch. Gebratenes Huhn. Fruit. Fruit. Obst. Game. Ginger. Goose. Gooseberries. Grapes. Gravy. Ham. Gibier. Gingembre. Oie. [eau. Groseilles & maquer- Eaisin. (sing.) Jus. Jambon. Wildpret. Ingwer. Gans. Stachelbeeren. Trauben. Fleischsauce. Schinken. Hare. Lievre. Hase. Ice, (confectioner's) , (rough). Jam. Kidney. Lamb, (=meat). 6 Glace ; creme glacee. Glace. Confiture. Eognon. Agneau. Fruchteis. Eis. Compot. Mere. Lammfleisch. ITALIAN. SPANISH. PORTUGUESE. Vivande ; Bevaude. Comestibles ; Alimentos;Bebidas. Bebidas. Mela. Lardo. Manzana. Tocino. Maga. Toucinho. Fave. Habas. Favas. Manzo freddo. Carne fria. Carne fria. Manzo arrosto. Carne asada; Rosbif . Carne assada. Manzo salato. Carne salada. Carne salgada. Bistecca. Bifteck. Bife. Birra. Biscotto. Cerveza. Bizcocho. Cerveja. Bolacha, Acquavite; Cognac. Aguardiente. Agua ardente. Pane fresco. Pan tier no. Pao molle. Pane duro. Pan duro. Pao duro. Burro. Cavolo. Manteca. Col. Manteiga. Couve. Focaccia. Carote. Bollo. Zanahoria. Bolo. Cenoura. Cavoli fiori. Coliflor. Couveflor. Sedano. Apio. Aipo. Formaggio. Queso. Queijo. Cacio fresco. Requesones batidos. Requeijao. Ciriegie. Cerezas. Cerejas. Pollastro. PoUo. Frango. Cioccolata. Chocolate. Chocolate. Cacao. Cacao. Cacao. Caffe. Cafe. Cafe. Crema. Nata. Nata. Crosta. Corteza. Codea. Ribes. Grosellas. Groselhas. Le fruttu. Postres. Sobre-mesa. Anitra. Pato. Pato. Uovo bollito. Huevo pasado. Ovo escalfado. Uovo crudo. Huevo crudo. Ovo nao fervido. Uovo duro. Huevo duro. Ovo duro fervido. Indivia. Escarola. Endivia. Fico. Pesce. Higo. Pescado. Figo. Peixe. Polio arrosto. Polio asado. Ave assada. Fratta. Fruta. Fructa. Cacciagione. Gaza. Caca. Zenzero. Gengibre. Gengibre. Oca. Ganso. Ganso. Uva spina. Grosellas. Uvas espim. Uva. Uvas. Uvas. Sugo. Jugo. Molho. Presciutto. Jamon. Presunto. Lepre. Liebre. Lebre. Gelato di crenaa. Helado. Sorvete. Ghiaccio. Hielo. Gelo. Confettura. Frutas en conserva. Conserva de frutas. Rognone. Rinon. Rim. Agnello. Cordero. Anho. 7 ENGLISH. FRENCH. GERMAN. Lemon. Citron. Citrone. Lemonade. Limonade. Limonade. Lettuce. Laitue. Salat, Lobster. Homard. Hummer. Marmalade. Marmelade. Marmelade. Meat. Viande. Fleisch. , Hashed - "Rnast Hachis. Roti. Ragout. Melon. Gehacktes Fleisch. Gebratenes Fleisch. GeschmortesFleisch Melone. Melon. Milk. Lait. MUch. Mustard. Moutarde. Senf. Mutton. Mouton. C6telette de mouton Huile. Omelette. Hammelfleisch . Hammelcotelette. 6l. Eierkuchen. cnop. Oil. Omelet. Orange. Oysters. Partridge. Pastry. Peach. Pear. Orange. Huitres. Perdrix. Patisserie. Peche. Poire. Apfelsine. Austern. Rebhuhn. Backwerk. Pfirsich. Birne. Peas. Pepper. Pheasant. Petits pois. Poivre. Faisan. Erbsen. Pfeffer. Fasan. Pie, Fruit. Tourte aux fruits. Obsttorte. Plums. Prunes. Pflaumen. Pork. Pore. Schweinefleisch. Potatoes. Pommes de terre. Kartoffeln. Pudding. Rabbit. Raspberries. Rice. Eoll. Salad. Pudding. Lapin. Framboises. Riz. Petit pain. Salade. Pudding. Kaninchen Himbeeren. Reis. Semmel. Salat. Salmon. Saumon. Lachs. Salt. Sel. Salz. Sandwich. Sausage. Soda-water. Sandwich. Saucisse. Eau de Seltz. Belegtes Butterbrod Worst. Sodawasser. Soup. Spirits. Strawberries. Soupe. Liqueurs fortes. Fraises. Suppe. Geistige Getranke. Erdbeeren. Sugar. Sweetmeats. Sucre. Bonbons. Zucker. Zuckerwerk. Tea. The. Thee. Toast. Pain r6tie. Gerostetes Brod. Tongue. Turkey. Veal. Langue. Dindon. Veau. Zunge. Truthahn. Kalbfleisch. Vegetables. 8 Legumes. Gemiise. ITALIAN. SPANISH. PORTUGUESE. Limone. Limon. Limao. Limonata. Limonada. Limonada. Lattuga. Astaco. Mermellata. Lechuga. Langosta. Mermelada. Alface. Lagosta. Marmelada. Carne. Carne. Carne. Guazzetto. Carne guisada. Picado. Arrosto. Asado. Assado. Stufato. Estofado. Carne estufada. Mellone. Melon. Melao. Latte. Leche. Leite. Mostarda. Mostaza. Mostarda. Castrato. Carnero. Carneiro. Braciole di castrate. Chuleta de carnero. Costelleta. Olio. Frittata. Aceite. Tortilla. Azeite. Omeleta Arancia. Ostriche. Naranja. Ostras. Laranja. Ostras. Pernice. Perdiz. Perdiz. Pasticceria. Pasteleria. Pasteleiro. Pesca. Pera. Piselli. Melocoton. Pera. Guisantes. Pecego. Pera. Ervilhas. Pepe. Fagiano. Torta di f rutta. Pimienta. Faisan. Torta. Pimenta. Faisao. Pastelao de f ructa. Prugne. Carne di majale. Patata. Ciruelas. Cerdo. Patatas. Ameixas. Porco. Batatas. Bodino. Pudin. Pudim. Coniglio. Lamponi. Kiso. Panetto. Cone jo. Frambuesas. Arroz. Coelho. Framboezas. Arroz. Insalata. Ensalada. Salada. Salmone. Salmon. Salmao. Sale. Sal. Sal. Sandwich. Sandwich. Sandwich. Salsiccia. Salchicha. Salchicha. Acqua di Seltz. Zuppa. Liquori forti. Fragole. Zucchero. Agua de soda. Sopa. Licores. Fresas. Azucar. Agua de soda. Sopa. Bebidas alcoolicas. Morangos. Assucar. Confetti. Dulces. Doces. Te. Te. Cha. Pane arrostito. Tostadas. Torrada. Lingua. Gallinaccio. Lengua. Pavo. Lingua. Peru. ViteUo. Ternera. Vitella. Legumi. Legumbres. Eortalicas. 9 ENGLISH. FRENCH. GERMAN. Venison. Venaison. Wildpret. Vinegar. Vinaigre. Essig. Water, Drinking. Eau potable. Trinkwasser. Wine. Vin. Wein. French. Vin de France. Franzosischer Wein. Eed. Vin rouge. Rothwein. Spanish. Vin d'Espagne. Spanischer Wein. White VITI V^IQTIP TTT ' C.TTT/-VT -* Port V^iu d.6 Porto. vv tjioo>\ ein. Shcrrv Vin de Xeres. Xereswein. Hock "Vin dii Rliin T?Tl AlTl"WiTl of tfai*^ countrv Vin du pays. Landwein. Short Sentences. Phrases simples. Kurze Satze. Yes. If you please. Oui. S'il vous plait. Ja. Bitte. No. I thank you. Non. Merci. Nein. Ich danke. I am Are you ? Je suis Etes-vous? Ich bin Sind Sie ? I have J' ai Ich habe Have you ? Avez-vous ? Haben Sie ? I will not Je ne veux pas Ich will nicht Will you ? Voulez-vous ? Wollen Sie? Say only 'yes' or Ne dites que 'oui' ou Sagen Sie mir 'ja' 'no.' 'non.' oder 'nein.' I do not understand Je ne vous com- Ich kann Sie nicht you. | j>rends pas. verstehen. Please write down Ecrivez ce que vous Bitte schreiben Sie what you say. voulez dire. auf was Sie sagen. All right ! C'est bien ! Das ist recht ! Good morning ! Bon jour ! Guten Morgen ! Good night ! Bon soir ! Gute Nacht ! What o'clock is it ? Quelle heure est-il ? Wie viel Uhr ist es ? Make haste. Depechez-vous. Beeilen Sie sich. Open the door. Ouvrez la porte. Offnen Sie die Thur. Shut the window. Fermez la f enetre. SchliessenSie das Fenster I have lost , J'ai perdu . Ich habe verloren. What do you want ? Que voulez-vous ? Was wollen Sie ? I say : look here ! Ecoutez done ! Horen Sie ! Are you ready ? Etes-vous pret-e ? Sind Sie fertig ? We are in a hurry. Nous sommespresses Wir sind in Eile. I am thirsty. J'ai soif . Ich bin durstig. Give me a glass of Donnez - moi un Geben Sie mir ein water. verre d'eau. Glas Wasser. Take care ! Prenez garde ! Vorsichtig ! Hold your tongue. Taisez-vous. Schweigen Sie. [an. Do not touch it. N'y touchez pas. Eiihren Sie es nicht What are you doing? Que faites- vous ? Was machen Sie ? Go away. Allez-vous-en. Gehen Sie weg. Here it is ! Le [la] voici ! Hier ist es ! 10 ITALIAN. SPANISH. PORTUGUESE. Salvaggina. Venado. Vea(n.) Ek. Tv. Avo. Do. Tre. Tpe?s(m./.), rpia(n.) Teen. Fyra. Tfffffapes(m.f.) -a(n.) Char. Fem. TltvTf. Panch. Sex. "E|. Chhe. IF- 'ETTTO. Sath. Atta. 'CtKTia. Ath. Mo. 'Evvta. \Nau. Tio. Ae'/ro. Dus. Elfva. "EvSfKa. -Igarah. Tolf. AcaSeKa. Sarah. Tretton. AfKarpf1s(mf.)-ia(n.) Terah. Fjorton. A fKarfffTos(m)-i)(f)-ov(n) Pahila. Andre-a. AfVTtpOS. Doosra. Tredje. Tpiros. Teesra. Fjerde. Tfrapros. Chautha,. Femte. rU'jUTTTOy. Panchwa. Sjette. "E/CTOS. Chathwa. SJunde. "E/38o/xoy. Sathwa. Attonde. "07800$. Athwa. Monde. "Evvaros. Nowwa. Tionde. AfKaros. Duswa. Brak. KAao-uara. Tokra. En fjerdedel. En half. To' TfTaprov. T6 '-flULlffV. Pan. Adha. Tre fjerdedel. f a io rerapra. Teenpau. SarskildaRakneord 'Api8/j.ol Stdfpopoi. Ginte. En gang. Mia (popd. Ek dafa. Tva ganger Avo roci. Boter. Smor. Cake. Koek. Kage. Oheese. Kaas. Ost. Cherries. Kersen. Kirsebser. Chicken. 28 Kip. Kylling. SWEDISH. GREEK. HINDUSTANI. Manaderna. Oi Mrjves. Mahlnon. Januari. 'lavovdpios. Margh. Februari. Qefipovdpios. Phagun. & Mars. MdpTios. Chait. .0 April. Airpi\ios. Baisakh. m Maj. Md'ios. Jeyth. ^ g Juni. 'lovvios. Asarh. 1 S Juli. 'Iov\ios. Sawun. Augusti. A&yovffros. Bhadon. \ .2 September. ~2(TTTf[J./3plOS. Kuwar. ' To October. 'Oxriaflpios. Kartik. 3 November. Noe/xjSptos. Aghun. ** December. Ae/Ce/ij8pJOS. Poos. Dagrarna i Veckan. 'H/jLfpai rrjs e/38ofj.d8as. Dinon liafta ka. Sondag. Kupm/cTj. Etwar. M&ndag. Aevrepa. Somawar. Tisdag. TP/TTJ. Mungelwar. Onsdag. TerpdSrj. Budhwar. Thorsdag. ne'jUTTTTJ. Jumarat. Fredag. TIapairKfvf). Juma. Lordag. ~2d&f}a.Tot>. Saneechar. En dag. Mid fi/ufpa. Ek din. En vecka. Mid e$8o/j.ds. Ek haftah. En manad. Efs /j.-fiv. Ek mahinah. En minut. "Ev \eirr6v. Ek lahzah. Tio minuter. Ae/ca A.irTa. Dus lahzah. En half timme. H ( tii(T6ia ItfpQ.. Adha ghunta. En timme. Mia 8>pa. Ek ghunta. Idag. ~2,ri[j.fpov. Imorgon. Avpiov. Kul. Mat ; Drycker. QayriTd ; IIoTa. Kliana ; Fina. Aple. Mri\ov. Seb. Flask. Xoipofj,epi. Soor ka gosht. Bonor. Kowcia. Lobeea. Kalt oxkott. Kpvov Kpeas fio'iov. Tunda beef gosht. Oxstek. 'VriT'bv Kpfas fidiov. Kabab beef gosht. Saltkott. 'AKa.Tio'iJ.tvov Kpeas Nimki gosht. Bifstek. 2reKi. \_$6'iov. Beefeesteak. 01. ZvBos. Beer shrab. Kiicks. MmffKA-ra. Biscute. Branvin. Kovidtc. Brandy shrab. Nytt brod. $p(TKO \l/CVLiL. Taza roti. Gammalt brod. H^pO ll/COiil. Basee roti. Smor. Eovrvpov. Makhan. Kaka. Tl\aKOVS. Kaleecha. Ost. Tvpi. Puniar. Korabar. KepAcrta. Shah-alu. Kyckling. Uov\id. Chota moorghi. 29- ENGLISH. DUTCH. DANISH. Chocolate. Chokolade. Chokolade. Cocoa. Cocoa. Kakao. Coffee. Koine. Kaffe. Cream. Eoom. Flode. Crust. Korst. Skorpe. Dessert. Dessert. Dessert. Duck. Eend. And. Egg, Boiled. Gekookt ei. Kogt mg. TT "I 'I J Eauw ei. Eaat Mg. TJT JJ T-v/-vilrt/l Hard ei. Haardkogt Mg. y jHcirci ooiicu.. Fish Visch. Fisk. Fowl, Eoast. Gebraden kip. Ste<^te Hons. Fruit. Vrichte. Frugt. Ginger. Gember. Ingefaer. Goose. Gans. Gaas. Grapes. Druiven. Vindruer. Gravy. Jus. Sauce. Ham. Ham. Skinke. Hare. Haas. Hare. Ice, (confectioner's). Geprepareerd ys. Is, (Konditor). Ruw ys. Is, (raa). , ^rougn^. Jam. Gelei. Syltetoi. Kidney. Nier. Nyre. Lamb, ( = meat). Lamsvleesch. Lammekjod. Lemon. Citroen. Citron. Lemonade. Limonade. Limonade. Lobster. Kreeft. Hummer. Marmalade. Marmalade. Marmelade. Meat. Vleesch. Kjod. TT __T_ n -3 Gehakt vleesch. Eagout. ItoCL"t Gebraden vleesch. Stegt Kjod. Afawtfu^ Gestoofd vleesch. Stuvet Kjod. Melon. Meloen. Melon. Milk. Melk. Mselk. Mustard. Mosterd. Sennop. Mutton. Schaapsvleesch. Bedekjod. chop. Lamskotelet. Kotelet. Oil. Olie. OHe. Orange. Sinaasappel. Appelsin. Partridge. Patrijs. Agerhone. Pastry. Gebak. Butterdeig. Peas. Doperwtjes. ^rter. Pepper. Peper. Peber. Pheasant. Fasant. Fasan. Pie, Fruit. Vrichten taart. Frugtpei. Plums. Pruimen. Blommer. Pork. Varkensvleesch. Ferskt Flsesk. Potatoes. Aardappelen. Kartofler. 3 SWEDISH. GREEK. HINDUSTANI. Choklad. Zo/coAoro. \Ohoklat. Cacao. KaKao. Koko. Kaffe. Kaffffa. Jeebh. Kalkon. KovpKOS. Turkey. Kalfkott. yioffxdpiov. Chota gai ka gosht. Gronsaker. AaxcifiKa. Tarkari. Renstek. Kpeas f\d Meree pas. Har ni ? Tumare pas hai 1 Sag bara 'ja' eller Eiirf fj.6voy ' val ' t\ So/ bolo, ' han ' yah 'nej.' ' oX 1 -' ' naheen.' Jag forstar er icke. Aff fft KaTa\afj.ftdvu. Main tumko na sumajta hoon. Varsagod och skrif TlapaKa\w fft ypdtyai Jo turn kaihtay ho so ned hvad ni sager. '6, rt \eyeis. lik lit/o. Ganska ratt ! IToAu /coAa ! Ach-a ! God morgon ! Ka\b ij/j.fpa ffas I Salaam ! God natt ! KaAr; vvKra ffas ! Ap ko khooda salamut Hvad ar klockan ? Tf &pa elvat? Kitne baje ? [rakhen Skynda. 2irU(TaT. Jaldi karo. Oppna dorren. "AvoiaT T^V Qvpav. Durwaza kolo. Stiing f onstret. KAeteroTerb Trapddupov Kirkee bund karo. D 33 DUTCH. DANISH. What do you want P Wat wilt gij ? Hvad onsker De ? I say : look here ! Zeg eens : zie hier ! Hor : se her ! Are you ready ? Zijt gij klaar ? Er De f serdig ? We are in a hurry. Wij zynzeergehaast Vi har Hastvserk. I am thirsty. Ik neb dorst. Jeg er torstig Give me a glass of Geef rnij een glas Giv mig et Glas water. water Vand. Take care ! Pas op ! Vser forsigtig ! Hold your tongue. iHoud je mond. Hold Mund. Do not touch it. ! Blyft er af . Ror det ikke. What are you doing? Wat doet gij ? Hvad bestiller De ? Go away. j Gaat weg. Gaa vsek. Here it is ! Hier is het ! Her er det ! Railway. Spoorweg 1 . Jernbane. Which is the way to ; De weg naar het Hvor er Veien til the Railway station spoorweg-station ? Jernbanestationen? Where is the Ticket jWaar is het Plaats- Hvor er Billetkon- Office? bureau ? toret? Give me [2] tickets Geef mij [ twee ] Giv mig [to]Billeter for : ist. [zndl. kaartjes naar~eer- til : forste [and- ste [tweede]klasse. en] Klasse. Single ticket. Enkele reis. Enkelt Billet. Return ticket. Retour. Retur Billet, What have I to pay ? Hoeveel is het ? Hvor meget har jeg at betale ? My luggage consists Mijn bagage bestaat Min Bagage bestaar of: uit : af: Portmanteau. Portmanteau . Vadssek. Trunk. Koffer. Kuffert. Box. Kist. Kasse. Bag. Reistasch. Taske. Hat-box. Hoedendoos. Hattefutteral. Bundle of rugs. Reisdekens in riem Bylt Reisetoi. When does the next Hoelaat gaat de Naar gaar naeste train start for ? eerstvolgende trein TogtH ? naar ? Which is the train |Welke is de trein Hvilket er Toget for? naar ? til ? Can I secure a Kan ik eene coupe Kan jeg sikkre mig coupe ? bekomen ? en Kupe ? Carriage for non- Nietrooken coupe. Ikke Rogkupe. smokers. Where is my lug- Waar is myn ba- Hvor er inin Bag- gage ? gage? age ? Is this place taken ? Is deze plaats be- Er denne Plads zet? optaget ? Open the door. j Doet hetportier open Luk Doren op. 34 SWEDISH. GREEK. HINDUSTANI- Hvad onskar ni r 1 Tt ayairare ? Kya chahte ho ? Se bar : hor ! TlapaKa\w va aras fiirT- ka mujko do : paihla [andra] plats. epots] 8e ? lee karna hoga ? Hur liinge stanna Tlocrov 9d fj.f(voifj.ev Kitna der yahan vi bar ? tSa> ? hoga? Jag onskar mitt ba- e\(o rd irpdy/iiard Hamere asbab cha- gage : bar ar biljet- IJLOV : ISov rb riKtro. hiye : yih tickli ten. hai. Bagage-Kontui . rpatyftov diroffKfvris. Asbab ka affees. Gar en omnibus till "firdpxfi \fO(pope1ov Hotel jane Tea Hotel. oia rb c t'oooYiOj' ? kass gharri hai ? Jag onskar en vagn. @f\ca tva d/j.d^t. Mujko ek ghari cha- hiye. Far till Hotel. Tlyyaivf fis rb 8f?va Hotel ko chello. Hur mycket for far- rri/ % / Q 1 L TTnT1p(t)VOW . Kitna dena hai ? Konductor. [den 't *&v\a. Guard. Portor. A vpocftopos. Coolie. Stationsinspektor 2TCt0//CtOY7JS. Istationmaster. Ang-bat. ATjUOTrAoiov. Ag- boat. Hvar liggar angbat- Tlov 6?i/at rb drfj.6- ke ag ke jihag kah- en som gSr till ? irKoiov Sid ? an hai ? Niir g&r angbaten Uore dvaxvpf? rb Ag ke jihaz ka kab till ? drfj.6TT\oiov Sid ? clialeyga ? Nilr masta jag vara Uore TTpfirti vd tiri- Kab charhana hoga ? ombord ? /3iSaffOia ? Kan jag reservera &vva/j.at vd iridffta Ek nij ka kumra rakh- mig en privat hy tt ! J iStairepav Kafj.apav ? na mumkin hai ? Hur mycket extra ? rioia flvai r] irp6ff0eros Kitna ziyada dena rifj.i] ? hai? Jag tror jag blifver El/jiai Siarteeipfvos Main beemar hona- sjuk. irpbs ffj.erov. wala hoon. Kapten. n\oiapxos. Captan sahib. Stuard. Tpo(po86rris. Steward. Mamsell. @a\au-nir6\os. Sjosjuka. NauTiWts. Ultee. Hotel. "(VoSoYe^ov Moosafir Khana. Jag onskar [tva] 0eAco [5voJ Koirovas [ Do ] kumre au.r sofvavarelsar: [fy- [char~\ palang dur- ra] siingar. Bdrta kar hain. Hvar ar liis rummet? Holov flvai rb Sa>fj.d- Aamke kumra kahan riov rov Kao"ris K&ri vd khana mujko de (pdya> ? sakhte ho ? .57 E1TGLISH. DUTCH. DANISH. Ha.ve you a Table 1 Is hier een Table Er her Table d'hote? d'hote ? d'hote ? At what hour is the Hoe laat is de Table Hvad Klokkeslet er Table d'hote ? d'hote ? Table d'hote ? Keep [2! places. Bespreek[2 plaatsen Eeserveer [] Pladser Come in. Kom binnen. Kom ind. Bring me Some hot water. Brengt niij Wat warm water. Bring mig Nosret Vand. A towel : soap. Eenhanddoek: zeep Haandklaede. Ssebe. My boots. Mijne laarzen. Mine Stovler. Some matches. Wat lucifers. Svovlstikker. These sheets are Deze lakens zijn Disse Lagener ere damp. vochtig. fugtige. Light a fire at [5] Zorgt dat om [ vyf ] ' Laeg i Ovnen i mit o'clock, uur het vuur aan- Vairelse Klokken gelegd is. [fern]. Call me to-morrow at [6] o'clock. Can I have a warm bath? I want some things washed. Wekt mij om [zes] uur. I tidlig Klokken [sex]. Kan ik een bad nemen ? warm Kan jeg faae I varmt Bad ? et Ik will eenige Zaken laten wasschen. Bring- me an English Brengt mij een En- [French]newspapei-i gelsche [Fransche] ! courant. Railway Time-table. | Spoorboekje. Jeg onsker nogle Sager vaskede. Bring mig en engelsk [ fransk ] Avis. Reiselisten. When do you send Wanneer worden de letters to the Post? brieven naar de Naar sendes Breve til Postkontoret ? Post gebracht ? Send this letter to Zendt dezen brief Send dette Brev paa the Post. naarde Post. Postkontoret. Where is the W.C. Waar is nommer Hvor er Closetet ? honderd ? My boots are wet: Mijne laarzen zijn Mine Stovler ere Please dry them. nat: wilt ze drogen. vaade : vil de torre dem. Bring me the bill. Breng mij de reken- Bring mig Eegnin- inar. gen. Landlord. | Chef. Vsert. Waiter. Kelner. JEpwarter. Chambermaid. Kamer meis j e . Stuepige. Breakfast. Ontbyt. Frokost. Dinner. Diner. Middag. Supper. Souper. Aftensmad. BiU of Fare. Spijslijst. Spiseseddelen. Wine List. Wijnkaart. Vinkartet. 3* SWEDISH. GREEK. HINDUSTANI. Haller ni Table "Exere Table d'hote? Mess ka khana hai ? d'hote ? Nar ar Table Kara iroiav wpav elvai Mess khana kya bajah d'hote ? f) Table d'hote ? hota? Hail [tva] platser. "Ex* fJiov [5uo] eea-eis. [Do] jagah rakho. Kom in. EfireAfle. Andar ao. Hemta mig #<-'pe fiov Mere waste lao. Varmt vatten. Nepb effro. [ vi. Garm pani. Handduk: tval. Xetpo/Aaifrpov: ffa/jrov- Towlea : Sabun. Mina stoflar. Ta viroS'fi/j.ard /uou. Mera boot. Tiindstickor. &co^a|6 /U6 avpiov ras Kul fajur cheh [6] klockan [sex]. ['{] Spas. bajah ham ko jagao. Kan jag fa ett Awa/j.at vet. ex e j/a hain : sukhla dijeeo. torka dem. nov ra typdvys. Hemta mig rakning- 4>6pe fj.ov rbv \oyapi- Hisaub mujko lao. en. afffj.6v. Vard. OlKo5ecnr6rris. Malik. Betjant. TTTTJpeTTJS. Khidmatgar. Mamsell. 0aAajU7/7roAos. Ayah. Frukost. Hp6yev(j.a. Haziree. Middag. rfvpa. Khana. Aftonvard. Aflirvov. Supper. Matsedel. r Yifj.o\oyiov. \fOjv. Fard goshton ka. Vinlista. Kard\oyos rSov Kpafft- Fard shrabon ka. 3 ENGLISH. Post Office; Telegraph Office. Is the Post Office far from here F Which is the way to the Post Office ' My name is Have you any letters for me F When does the next Post leave for Eng- land F When does the next Post arrive from England F Please give me the proper stamps for this letter. I want to send a telegram. In what language must I write it F How many words may I send F How much to pay ? Travelling toy road. What is the distance to in kilometres F Is the road good F Show me the way to Is it easy to find F Must I go Right ? Left F Straight on F How long will it take me to walk there F Can I get anything to eat on the way F "Where is F What is the name of this place ? Where does live F Is the carriage [horse mule] ready F DUTCH. DANISH. Fostkantoor ; Telegraphkantoor. Post Kontor ; Telegraph Kontor. Is het ver naar het Er Postkontoret Postkantoor F Zeg mij de weg naar het Postkantoor. langt herfra ? Hvor er Veien til Postkontoret. Mijn naam is . Zijn er brieven voor mij F Wanneer vertrekt de eerstvolgende En- gelsche Post F Wanneer komt de Mit Navn er . Er der Breve til migF Naar gaaer nseste Post til England ? Naar kommer nseste eerstvolgende En- gelsche Post aan F Geeft mij genoeg- zame postzegels voor dezen brief. Post f ra England F Veer saa god at give mig Frimserker nok til dette Brev. Ik wensch een tele- Jeg onsker at sende gram te verzenden. In welke taal moet ik schryven ? Hoeveel woorden et Telegram. I hvilket Sprog maa jeg skrive det F Hvor mange Ord kan ik zenden F Wat kost het ? kan jeg sende F Hvor meget har jeg at betale F Per rijtuig 1 reizen. Landeveis Reise. Hoe ver is het naar in kilometers F Hvor mange Kilo- meter er der til ? Is het een goede weg Wijst mij den weg Er Veien god F Vis mig Veien til. naar . Is het gemakkelijk te vinden F Er den let at finde ? Moet ik gaan Eechts F Links F Maa jeg gaa til Hoire F Venstre F Eecht uit? Eet f rem F Hoe lang loop ik er over ? Hvor lang Tid tager det mig at gaader- henF Kan ik op weg iets te eten krygen F Waar is F Kan jeg faa noget at spise paa VeienF Hvor er F Hoe heet deze plaats F Waar woont ? Hvad erNavnet paa dette Sted F Hvor bor F Ishetrytuig[paard, Er Vognen [Hesten, muilesel ] klaar F Mulseslet] f aerdig F SWEDISH. GREEK. HINDUSTANI. Post Kontor ; TaxvSpofj.f7ov ; Dak grhur ; Teleg-raf Kontor. ; Ty\eypa(t>e'tov. Tar ghur. Ar Postkontoret Tb TaxvSpofj.f7ov elvai Dak ghar yahan se langt her-i-f ran ? fiaxpav air' f Sea ? doorhai ? Hvar iir viigen till Hows eivai b Spofios Dak ghar ka kaun Postkontoret ? irpbs rb TaxvSpo/j.t'iov se rah hai ? Mitt namn iir . Tb uvofj.d fj.ov fivai . Mera na.m hai. Har ni nagra bref "EX^'S ypdfj.fj.ara Si' Koi chithi mere was- till mig ? tpl? ^ te hai? Nar gar niista post Il6rf elvai TaxuSpo- Ugla dak velaiat ka till England ? ^ov f Sia r^v kab rowana hoga ? Nar ankommer Yl6r epx^rat Taxv~ Ugla dak velaiat se niista post fran Spo/j.t'iv e| 'Ayy\ias ? kab aweyga ? England ? Gif mig de frimiirk- Ao'ire fie ra avayxaL- Is chithi ki theek en som behofvas ovvra ypafJ./jLQ.rotT'nfj-a istamp deejeeo. tiU detta bref. Sia rovro rb ypdfj.fj.a- Jag onskar siinda ett e\(a va ffrei\ca rt)\f- Tar khubbur mujko telegram. ypd(pr](j.a. bhejna hai. Pahvilketsprak mas- Ets irotav yKiaffffav Kaun se zabaun men te jag skrifva det ? jrpeTrei va rb ypdtyfa ? isko likhna hai ? Hur minga ord kan Ti6 Uska shukrana kitna maste jag gifva ? Sc&ffca ? hoga ? Hvar arett apothek? lou flvai fv rb flvai iroA.u atpi- Mere was^e ye bahut mig. j8o Si' f/j.f. mahnga hei. Packa det in myck- K.dfj.e TO fls a. Broosh Button. Ljus. Kripiov. Mombatti.. Domkyrka. Kyrka. MrjTpo'iroAis.'E/c/cATjcria Baragirja.Girja ghar r Cigar. Tobak. Tffi-ydpov. Kawvos. Cheroot. Tamakoo. Rock. $6pe/j.a. Kurti. Ytterrock. 'Eiravo\er^dvt. MiKpov iri- Piyala. Pirich. Dag. Natt. 'Hfjifpa. Ni5|. Din. Rat. Engelska Kyrkan. 'Ayy\iKT) E/c/cATjcrm. Angrezi girja ghar. Fotvarmare. &fpfj.dffTpa riav iroSuv. Branste. Kai>ffifj.os uAij. Jalawan. Handskar. XeipdKTia. Dastana. Vagvisare. 'OSrjyos. Rahgir. Resbok. 'O$7]y6s (fii&\iov.) Rah kee kitab. Hatt. Black. ITiAos. MeActi/T/. Topee. Siyahi. Sittbad. Mi. Chota ghusl. Nyckel. K\i8iov. Chabi. Knif. Gaffel. Moxat/". Tlfpovvi. Choori. Kanta. Tviitterska. n\vffrpa. Dhobee. [Man.] Damasker. Ilfpi(rKf\iSes. Chumreka moza. Ljus. *cos. Roshani. Man. Fruntimmer. "AvOpcairos. FUI/TJ. Murd. Aurat. Landkarta. Xaprrjj. Nuksha. Maklare. 'Apyvpa/J.oip6s. Sarraf. Morgon. Afton. Tlptiita. 'Effirfpa,. Subh. Sham. Fjall. Bovvo. Pahar. Museum. Movffe'ioi'. Moo: a. Nattljus. $fi'f'iov. Khane ka kumra. Sax. yaA.i'8ia. Kainchi. Skjorta. "KVo/ca/ittroj/. Kameese. Nattskjorta. "TiroKdfjii\es. Joota. Sockar. Strumpor. K.a\reTfs. KaA.Towyya.pi. Xov\itipi. Ispunj. Chamcha. Spatserkapp. MiracrTovvi. \Hath ka lakri. Lederstropp. Band. Aovpi. 2,irdyos. Tuzma. tiutlee. Skriiddare. 'PaTTTTJS. Durzee. Trld. KAOCTTTI}. Dagha. Tiindstickor. 'O8o'TO7A.i;(^is. Khilal. Stad. Landsby. Tl6\is. Xtapiott. Shair. Gaon. Byxor. Bpaktd. Pantaloon. Paraply. 'O/j.f3p\\a. Chata. Vilntsal. npodd\afj.os. Baithne ka kumra. Sangvaiinare. 2,Tpa>[4.a,TOirvpavi'Oi'. Urnyckel. K\fiSi rov &po\oyiov. Ghari kee chabi. Urmakare. 'fi,po\oyas. Ghari saz. Nord. Boppas. Uttar. Syd. Meffrjfjippia. Dukkhan. Oster. 'Ai/aroA);. Purwa. Vest. Aiicrjy. Paschim. FRRGER. XpiafiaTa. BANG. Svart. Hvit. Mavpo. "Atnrpo. Kala. Safeyd. B1&. Rod. KVOIVOVV. K.6KKIVOV. Neela. Lai. Bran. Gr&. 'Tiroxpovv. SraxTi. Badami rung. Sabza Gron. Gul. Updffivov. Kvrptvov. Hara. Peela. Ljus. Mork. 'AvotKTdv. M\av6v. Ronhan. Tarik. ADJECTIF. 'Eirtflera. ADJECTIVES. D&lig. God. K.OKOS. K.a\6s. Kharab. Achcha. Kail. Het, "VvxpAs. &ep/j.6s. Tunda. Garm. Billig. Dyrbar. Evdrivos. 'A.Kpi/36s. Sasta. Mahnga. Ren. Snmtsig. K.a0ap6s. 'Axadapros. Saf. Maila. Stor. Liten. Mfyas. Mwcprfs. Bara. Chota. LSng. Kort. \LaKpvs. Bpo%vs. Lamba. Chota. Tjock. Tunn. TIaxvs. Aeirrds. Mota. Patla. Vat. Torr. "fyp6s. s,rip6s. Bheega. Sookha. 47 ENGLISH. ARABIC. TURKISH. Cardinal Numbers Cardinal Numbers. Cardinal Numbers One. Wahid. Bir. Two. Itnain. Iki. Three. Talatah. Utsch. Four. Arba'ah. Dirt. Five. Khamsah. Besch. Six. Sittah. Alte. Seven. Sdb'ah. Tedi. Eight. Tamaniah. Stkiz. Nine. Tis'ah. Dokouz. Ten. Ashrah. Own. Eleven. Ahad-'ashr. Own-bir. Twelve. Itna-'ashr. Own-iki. Thirteen. Talatat-'ashr. Own-utsch. Fourteen. Arba'at-'ashr. Own-dirt. Fifteen. Khamst-'ashr. Own-besch. Sixteen. Sit-'ashr. Own-alt^. Seventeen. Sabat-'ashr. Own-y^di. Eighteen. Tamaniat-'ashr. Own-sekiz. Nineteen. Tis'at-'ashr. Own-dokouz. Twenty. 'Ishrin. Tirmi. Thirty. Talatin. Otouz. Hundred. Miyah. Yuz. Thousand. Alf. Binn. Ordinal Numbers. Ordinal Numbers. Ordinal Numbers. First. El-avnval. Birinji. Second. Eth-tani. Ikinji. Third. El-talat. Utschunji. Fourth. Er-rabi. Dirtunji. Fifth. El-khdmis. Beschinji. Sixth. Es-sddis. Altinji. Seventh. Es-sahi. Tedinji. Eighth. Eth-thdmin. Sekizinji. Ninth. Et-tasi. Dokouzunji. Tenth. El-dshr. Ownunji. Fractions. Fractious. Fractions. One-quarter. Roba'ah. Bir rub. One-half. Nissf. Bir nissf. Yar6. Three-quarters. Thelathe erba'ah. Utsch rub. Various Numbers. Various Numbers. Various Numbers. Once. Marre wahide. Bir kerr6. Twice. Warraten. Iki kerr6. Thrice. Thelath marrat. Utsch kerrd. Four times. Arba' marrat. Dirt vaktler. Singly. Fardan fardan. Birer. Double; Twofold. tfudagaf. Iki kat. A pair. Ttavoz. Chift. A dozen. Itna-'ashr. [= 12 ] Duzina. 48 RUSSIAN. LATIN. HUNGARIAN. Cardinal Numbers Cardinal Numbers. Cardinal Numbers. Odmn(in.), odnd,(f.] Unus. Egy. Dva (m.), dv6 (f.). Duo. Ketts. Tri. Tres. Harom. Chetlre. Quatuor. Negy. Plat. Quinque. Ot. Shest. Sex. Hat. Siem. Septem. Het. Vnssem. Octo. Nyolcz. D'ie'viat. Novem. Kilencz. Ditsat. Decern. Tiz. Adinatzat. TJndecim. Tizenegy. Dvendtzat. Duodecim. Tizenketto. Trindtzat. Tredecim. Tizenharom. Chetlrndtzat. Quatuordecim. Tizennegy. Piatndtzat. Quindecim. Tizenot. Shestndtzat. Sedecim. Tizenhat. Siemndtzat. Septemdecim. Tizenhet. Vossemndtzat. Duodeviginti. Tizennyolcz. Di^vatndtzat. Undeviginti. Tizenkilencz. Dvdtzat. Viginti. Husz. Tritzat. Triginta. Harmincz. Sto. Centura. Szaz. Tesiacha. Mille. Ezer. Ordinal Numbers. Ordinal Numbers. Ordinal Numbers. Pervi. Primus. Elso. Ftoro'i. Secundus. Milsodik. Treti. Tertius. Harmadik. Chetviorti. Quartus. Negyedik. Pidti. Quintus. otodik. Shesto'i. Sextus. Hatodik. Siedmoi. Septimus. Hetedik. Vasmo'i. Octavus. Nyolczadik. Devidti. Nonus. Kilenczedik. Desidti. Decimus. Tizedik. Fractions. Fractions. Fractions. Tchetvert. Quadrans. Negyed. Polovlna. Dimidia pars. Fel. Tri-chetvierti. Tres quartse partes. Haromnegyed. Various Numbers. Various Numbers. Various Numbers. Raz. Semel. Egyszer. Dva razd. Bis. Ketszer. Tri razd. Ter. Haromszor. Chetlre razd. Quater. Negyszer. Po odinotchno. Singillatim. Szimpla. Po dva; dvoino'i. Duplus ; duplex. Dupla. Para. Par. Paros. Duejena. Duodecim. Tuczat. E ENGLISH. ARABIC. TURKISH. The Months. The Months. The Months. January. Tianoon tdni. Kianooni-sani. February. Shebdth. STiubo.t. March. Adar. Mart. April. Nissan. Nissan. May. Aydr. Mayiss. June. ^lazirdn. Hatseerdn. July. Tamooz. Temoots. August. Adb. Agostoss. September. Aylool. Illool. October. Teshreen alldwdl. Teschrini-evvel. November. Teshreen tdni. Teschrini-sani. December. Kianoon alldwdl. Kianooni-evvel. The Days of the The Days of the The Days of the Week, &c. Week, &c. Week, &c. Sunday. Al-dhdd. Batzar-guna. Monday. Al-itnain. Batzar-ertayzee. Tuesday. Al-talatah. Salee. Wednesday. Al-arba'ah. Tscharshembe. Thursday. Al-khdmiss. Pendshembe. Friday. Al-go'omah. Djuma. Saturday. Al-ssdbt. Djuma-ertayzee Day. Tom. Goon. Week. Go'omah. Afia. Month. Shahr. Aee. Year. Sanah. Senee. Half an hour. Nissf sd'ah. Yaremm sa'at. Hour. Sd'ah. Sa'at. To-day. En-nehardeh. Bou goon. To-morrow. Bukrah. Yarin. Food; Drinks. Food; Drinks. Food ; Drinks. Apple. Tuffah. Elma. Beef. Lahm bakar. Sighir eti. Beer. Bira. Bira. Biscuit. Baksmdt. Peksemet. Brandy. Konidk ; Arak. Raki. Bread. Aish. Ekmec. Butter. Zibdah. Yagh. Cake. Ka'kah. Kalip. Cheese. Djobn. Peynir. Chicken. Farkhah. Pilidj. Coffee. Kahwah. Kahvd. Cream. Kymac. Kaimac. Duck. Batta. Urdec. Egg- Bay da. Yumourta. Fig. Tinah. Indjer. Fish. Samak. Balic. Fruit. Tamr. Meyiv^. Ginger. Ganzdbeel. Zenjefil. 5 RUSSIAN. LATIN. HUNGARIAN. The Months. The Months. The Months. Yanvar. Januarius. Januarius. Fevral. Februarius. Februarius. Mart. Martius. Marczius. Apriel. Aprilis. Aprilis. Ma'i. Maius. Majus. Yune. Junius. Junius. Yule. Julius. Julius. Avgoost. Augustus. Augusztus. Sentiobre. September. Szeptember. Octiobre. October. October. Noyiobre. November. November. Dekobre. December. Deczember. The Days of the The Days of the The Days of the Week, &c. Week, &c. Week, &c. Voskresdnie. Dies Dominicus. Vasarnap. Ponedielnik. Dies Lunse. Hetfo. Ftdrnik. Dies Martis. Kedd. Sereda. Dies Mercurii. Szerda. Chetverg. Dies Jovis. Csotortok. Piatnitza. Dies Veneris. Pentek. Soobota. Dies Saturni. Szombat. Den. Dies. Nap. Nedielia. Hebdomas. Het. Mie"satz. Mensis. Honap. God. Annus. Ev. Poltchasa. Semihora. Felora. Chass. Hora. (3ra. Sevodnia. Hodie. Ma. Zdvtra. Cras. Holnap. Food ;. Drinks. Food; Drinks. Food; Drinks. Ydbloco. Ponium. Alma. Gavyadeena. Bovis caro. Marhahus. Pivo. Cervisia. Sor. Sookharee. Panis siccus. Ketszersiilt. Konyak. Aqua Vitse. Palinka. Hlebb. Panis. Kenyer. Maslo. Butyrum. Vaj. Pirojog. Placenta. Kalacs. Siitemeny. Seer. Caseus. Sajt. Tseeplyonok Pullus. Csirke. Kofe. Coffaea. Kave. Slivki. Lactis flos. Tejszin. Ootka Anas. Kacsa Recze. Yaitzo. Ovum. Tojas. Flga. Ficus. Fuge. Riiba. Piscis. Hal. Frooktee. Fructus. Gyiiniolcs. Inbeer. Zingiber. Gyomber. ENGLISH. ARABIC. TURKISH. Goose. Wuz. Caz. Grapes. Inab. Ueumm. Ham. Lahm khanzir. Domouz pasturmasse Ice (confectioner's). Bun. Bouz. Lamb ( = meat). Lahm khartif. Kuzu eti. Lemon. Laymoun. Limun. Meat. Lahm. Ett. Roa"t Lahwi fneschiui' K> ' ^ ' "' ^ Kebab. Melon. Battikhessfar. Cavounn. Milk. Halib. Sudd. Mustard. Khardal. Khardel. Mutton. Lahm ganam. Koyun eti. Oil. Zeit. Tagg. Orange. Burdukanah. Portakal. Pear. Komnitrah. Ermoud. Peas. Bisella. Pizelia. Pepper. Fulful. Biberr. Pie. Rakak. Bor$c. Plum. Khaukh. Eric. Potatoes. Batata. Tierr elmasee- Rice. Riz. Pirinndji. Salad. Salata. Salata. Salt. Milh. Touz. Soup. Shorba. Chorba. Sugar. Sukkar. Shelter. Sweetmeats. Sus. SheUerleme. Tea. Shay. Chay. Veal. Lahm 'ydjl. Dana eti. Vegetables. Khodar. Sebzevatt. Vinegar. Khali. SirM. Water. Moyyah. Sou. ~pv * K.*..- Moyyah mashrtib ; Itschedjec sow. Zuldl. Wine. Khamr ; Nebeet. Sherab. Useful Sentences. Useful Sentences. Useful Sentences. Yes. A'iwa. Evet. No. La. Tok. If you please. Min fadlak. Eyer istersin. I thank you. Lak minni tstsana. Ziad olsoun. Speak slowly. Itkellem beshwoyesh. Aghir seuiU. I understand. Ana a'raf. Aghndrim. I do not understand Ma a'raf shi. Aghndma yorowm. you. Do you understand Fahimt ? Panimd'ieschli ti me? menia ? Say ' yes' or ' no.' Ool 'a'iwa' wallah He - me yok - mou, 'la.' dj4vab ver* RUSSIAN. LATIN. HUNGARIAN. Goose. Anser. Liba. Vinogrddd. Uvae. Szolo. Vettschind. Perna. Sonka. Maroshinoi. Glacies facta. Fagylalt. Bardshek. Agnina. Baranyhus. Leernon. Citrus. Czitrom. Midsso. Caro. Hus. Jarko'i. Caro assa. Pecsenye. Diinia. Melo. Dinye. Malaco. Lac. Tej. Gartcheetsa. Sinapi. Mustar. Bardneena. Caro ovina. Birka; Urii. Provanskee mdslo. Oleum. Olaj. Apelsinn. Malum aureum. Narancs. Gruscha. Pirum. Korte. Goroshek. Pisa. Borso. Peretz. Piper. Bors. Pirog. Crustum. Pastetom ; Torta. Sliva. Prunum. Szilva. Cartofel. Battata. Burgonya. Riss. Oryza. Rizs. Saldtt. Lactuca : Acetaria. Salata. Sol. Sal. So. Soup. Jus. Leves. Sdkhar. Saccharutn. Czukor. Confecti. Dulcia. Edesseg. Tchdee. Thea. Tea. Telyatina. Vitulina. Borjii. Ovoschee. Olera. Fozelek ; Zoldseg. Ouksouss. Ace turn. Eczet. Vodd. Aqua. Viz. Vadd kharvsha'ia dlia Dulcis aqua: Aqua Ivoviz. pittid. quse biberi potest. Vino. Vinum. Bor. Useful Sentences. Useful Sentences. Useful Sentences. Da. Imo. Igen. Nidt. Non. Nem. Pajdluista. Si placet. Kerein szepen. Blagodiroo. Govoritee teeho. Gratiam tibi habeo. Loquere lente. Koszonom szepen. Beszelyen lassan. Panimaiou. Intelligo. En ertem. Ne panimd'iou. Non intelligo. En nem ertem ^magat. Panimdite li vi Intelligis-ne ? Ert on engemet ? menid ? Atviechdl ' da ' ili Die ' etiam ' aut Mondja 'igen'vagy ' nitt.' ' non.' 'nem.' 53 ENGLISH. ARABIC. TURKISH. Good morning ! 1 Neharaxaied. Sabahiniz kha'ir-ol- Good night ! Leilatak sa'eddi. Akcham khctir.[soun. Hold your tongue. Escut. Soussol. Make haste. Kawdm. Tezol. Wait. Esbur. Bekle. Go away. Ruh bakah. Def ol. Conie here. Ta ' a lahaun. Geyl. Do not touch it. Matehotshee eedak ala dec Chourada brae. I am thirsty. Ana' atehchan djlddan. Soussa mich im. I am hungry. Ana djou' an djiddan Karnym adsch dyr. Give me A' tini . Ver bana Bring me Djib-li . Getir bana Have you ? ' Andalc ? Szisin warmy ? What do you want ? Awiz ey ? Ne istersin? Which is the short- Mdhowa aksar attor- jol ndrede ? est way to ? ok littawadjdjoh ila ? Do you speak Takalbim Fransawi ? Frantsiiz [ Inngliz ] French ? [English] [Angleezi] bilir missin ? Are you ready ? Hadir? How far is it from Ta tora kam hou Ne kadar jol war here ? ba'id min hona ? daha ? I feel ill. Ana ayyan. Where is the doctor ? Fayn el hakeem ? What is the price ? El taman ey ? Parassi naqadar ? I am an English- Ana Angleezi. man. Where is the English Fayn el Consul Consul? Angleezi ? Words wanted on a Words wanted on a Words wanted on a Journey. Journey. Journey. North. Shimal. Shimal. South. Kublie. Kybla. East. Shark. Gun doghusu. West. Gharb. Giln batysy. Luggage. Afsh. Eshya. Bag. Shanta. Torba. Bundle. EukjL Boghcha. Box. Sanduk. Sandic. Portmanteau. Gerab ; Aiba. Sandic. Trunk. Sanduk. Chanta. Eailway station. Mahatta. Stazion. Train. Katr ; Babour. Treno. Ticket. Waraka. Kyaghid ; Billet. Porter. Hammdl. Hammal. Steamboat. Merkeb el-ndr ; Babour Vapor. Hotel. Diafa; Lukanda. Lokanda. 54 BUS SI AIT. LATIN. HUNGARIAN. Zdarova. Salve. Jo reggelt. Dobri notch. N"octem placidam Jo ejszakat. Molchete. Tace. [ precor. Tartsa a szajat! Scarel-scarei. Pestina. Siessen . [ Hallgassan Padajdlte nemnoga. Mane. Varjon. Pascholl protsch. Abi. Men jen el. Padl siouda. Hie vene. Jojjon ide. Astdv. Ne hoc tange. Ne fogja ezt meg. Ya hotchou peet. Sitio. Szomjas vagyok. Ta goloden. Esurio. Ehes vagyok. Dai mni6 . Cedo mihi. Adjon nekem. Prinesee mnid . Fer mihi. Hozzon nekem. Testli ou vass ? Habesne ? Van maganak ? Shto vi choteeti. Quid cupis? Mit akar on ? Cotoraya doroga Qua est via brevior Melyik a legrovi- bleeje k ? ad ? debb ut ide ? Gavarite - le- vi po Loquerisne linguam Beszel on Francziaul Frantzuzki ? [_Ang- gallica.m ? [Angli- [Angollul ] lis ki] canam ] Gotovi li vi ? Esne paratus ? Keszen van ? Cak dalieko atsiuda ? Quid est distantia Milyen mesze van ad? az innen ? Ta nezdorov. -iEgroto. Betegnet erzem tnagamat. Gdie doctor ? Ubi est medicus ? Hol van az orvos ? Scolko sto'it. Quid est pretium ? Mennyibe keriil ? Ta Anglichanin. Anglicanus sum. En egy Angol vag- yok. Gdie angliski Con- Ubi habitat Consul Hol van az Angol sul? Anglicanus ? Consul? Words wanted on a Words wanted on a Words wanted on a Journey. Journey. Journey. Syever. Septemtriones. Ejszak. Toog. Meridies. Del. Vastok. Oriens. Kelet. Zapad. Occidens. Nyugot. Bagage. Impedimenta. Podgyasz. Meschoc. Saccus. Taska. Oosel. Fascis. Csomag. Karopka. Area. Skatulya. Tchemodann. Capsa. Kuffer. Sunduk. Cista. Borond; Malha. Stantzia. Static. Alomas. Poiezd. Vehicula. Vonat. Billet. Tessera. Jegy % Nassilstschic. Bajulus. Hordar. Parokhodd. Vaporis navis. Gozhajo. Gastinnitza. Hospitium. Szalloda. SS ENGLISH. ARABIC. TURKISH. Bed. Fersh. Tatak. Warm water. Moyyah soukhouna. Sijak soo. Newspaper. Jurno.1 ; Jartda. Ghazeta. W.C. Adab khana. Memschane. Waiter. Sufragi; Khddim. Khidmetji. Post Office. Bosta. Posta-khane. Post Card. Letter. Mektub machtum. Mektvb. Stamp. Wana bita bosta. Posta pulu. Telegram. Res'i.la ; Telegraph. Telegraf-name. Road. Tarik; Sikket. Tarik. Foot-path. Baldt. Piyade-yolu. Carriage. Arabiya. Arabd. Horse. Hossan. Atimin. Mule. Baghl. Baghl. Donkey. Homar. EscMc. Camel, /-i -i Ebl; Gamal. Dev6. Cab. Arabiya. Cabman. Arbuggee. Omnibus. Useful Words. Useful Words. Useful Words. Bank. Bank. Banka. Barber. Helrk. Berber. Basket. Kuffah. Sepett. Bath. Hemam. Hammam. Book. Kitdb. Kitab. Bookseller. Kitabi. Kitabjd. Bottle. Sodayeh ; Gazaz. Shishe. Brush. Furshah. Fyrka. Button. Zarzar ; Zorrar. Dughme 1 . Candle. Shema'a. Mowrnm. Church. Keniseh. Kelissd. Cigar. Sikara. Zigarra. Coat. Djubbah; Sitrah. Setri. Comb. Mesht. Tarak. Compass, (ship's). Busleh. fussla. Cork-screw. Barrimeh. Burghoo. Cup. Saucer. Fingan. Zarf. Tass. Zarf. Day. Night. Tom. Layl. Goon. Gedja. Fuel. Hurdkat. Takajak Ouide. Daleel. Kilagouz. Hat. Birnayta. Shapka. Ink. Hibr. Murekeb. Key. Muftah. Anactar. Knife. Fork. Sikeen. Shawkah. Bychak. Chatal. Laundress. Ghassaleh. Chamashirji-kari. Light. Nur. Aidinlic. Man. Woman. Rigil. Marah. Adem. Kari. 56 RUSSIAN. LATIN. HUNGARIAN. Pasti'l. Lectus. Agy. Tioplaya vada. Aqua calida. Meleg viz. Gazetta. Acta diurna. Ujsag. Attkhojee mesto. Cloaca : Lavatrina. Arnyekszek. Cheloviek. Famulus. Pinczer. Potchtamt. Pertabularium. Posta. Otkreetoe pismo. Levelezo lap. Pismo. Epistola. Level. Mdrka. Scella epistolaris. Belyeg. Telegramma. Siirgony. Daroga. Via. Ut. Tropinka. Semita. Gyalogiit. Karietta. Vehiculum. Kocsi. Loschad. Equus. Lo. Mool. Mulus. oszver. Assiol. Asinus. Szamar. Verbliud. Camelus. Teve. Drozki. Currus. Kocsi. Isvoschik. Auriga. Kocsis. Omniboos. Publicus currus. Tarsas kocsi. Useful Words. Useful Words. Useful Words. Bank. Argentaria. Valtohaz. Tsiriulnik. Tonsor. Fodrasz. Carzina. Quaium. Kosar. Vdnna. BaliBeum. Furdo. Kniga. Liber. Konyv. Knigoprodoivetz . Bibiiopola. Konyvkereskedes. Booteelka. Ampulla. tiveg. Stchotka. Peniculus. Kefe. Pugovka. G-lobulus. Gomb. Svetsclia. Candela. G y ei ~tgy a - Tzerko/. Ecclesia. Templom. Cigara. Szivar. Sertook. Tunica. Kabat. Grdiben. Pecten. Fesii. Marscoi compass. Pyxis nautica. Tranytu. Shtopor. Dugohuzo. Chdshka. Blyudetchko Poculum. Csesze. Cseszealj. Den. Notch. Dies. Nox. Nap. Ej. Topliaa. Fomes. Tozelo anyag. Provodnlk. Dux. Utmutato. Shlidpa. Pileus. Kalap. Tschernlla. Atramentum. Tenta. Klyutch. Clavis. Kulcs. Nosh. Villca. Culter. Furca. Kes. Villa. Pratchka. Lotrix. Mosono. Svtet. Lux. Vilagossag. Mo o sc heenaJensc hina Vir. Mulier. Ember. Asszony. S7 ENGLISH. ARABIC. TURKISH. Map. Kharttah. Kharta. Money-changer. Sarraf. Sarraf. Morning. Evening. Sabah. Messah. Sabah. Aksham. Mountain. Gebel. Dagg. Paper. Pen. War a. Kalam. Eiaghedd. Kalem. Passport. Basabort. Passaporta ; Tol emri Pin. Needle. Dabbus. Ibrah. Toplou. lyne. Plate. Sahn. Kanac. Pocket handkerchief Mahramah ; Mandeel Taglic. Police-office. Sijaset el-belel; Zap- Saptie. Bazor. Mous. [tieh. Oustoura. Eefreshment Boom. Lostaria. Lokanda. Scissors. Ma'as. Macass. Shirt. Amiss. Gyumlec. Shoes. Markub. Pabujlar. Shoemaker. Sirmajate ; Sakkaf. Pabuji. Socks. Stockings. ShonJb. Sharabat. \Kissatchorab.Tchorab Soap. Sabun. Saboun. Spectacles. Nadara el-'oyoun. Gozluk. Sponge. Siffingi. Sunnguer. Spoon. Ma'lo.ka. Kashic. Stick. Gaza ; Assay. Sa'at. Strap. Sair. Kayish. String. Dubara. Ip. Tailor. Khaytit. Terzei. Thread. Khayt. Pammbouc ipU/'. Tobacco. Dukhan. Tootoon: Town. Village. Madlnat. De'a. Shehir. Kyuy. Trousers. Shirwal ; Bantalone. Pantalon. Umbrella. Shemsiyyeh. Shemsiyeh. Waiting Boom. Diwdn. Watch Key. Muftah el sa'a. Sa'at anactar. Watchmaker. Sa'atji. Sa'atji. COLOURS. COLOURS. COLOURS. Black. White. Asswdd. Abiyad. Cara. Beyaz. Blue. Bed. Asrak. Ahmar. Mavi. Kirmizi. Brown. Grey. Esmar. Singabi. Esmer. Kir. Green. Yellow. Akhdar. Essfar. Teshil. Sari. Light, (in col.) Dark. Munwir. Muzlim. Khafig. Karanlik. ADJECTIVES. ADJECTIVES. ADJECTIVES. Bad. Good. Battal. Tayyib. Fena. Eiii. Cold. Hot. Bariyd. Harr. Souk. Sijac. Cheap. Dear. Rakhiss. Ghalee. Ujuz. Pahale. Clean. Dirty. Nadif. Wasikh. Teniz. Murdar. Large. Small. Kabeer. Soghayar. Biyuk. Kuchuk. Long. Short. Tawil. Kasseer. Uzun. Kissa. Thick. Thin. Takhin. Rafi. Kalin. Injf. Wet. Dry. Mablul. Nashif. Yash. Kourou. S8 RUSSIAN. LATIN. HUNGARIAN. Ci'irta. Charta geographica Terkep. Mtiniala. Argentarius. Penzvalto. Ootro. Vetcherr. Mane. Yespera. Eeggel. E ste. Gora. Mons. Hegy. Bournaga. Pero. Charta. Peima. Papiros. ToU. Pashport. Commeatus. Utlevel. Boulavca. Igolca. Acicula. Acus. Gombostii. Tii. Tarielca . Scutella. Tanyer. Platoc. Sudarium. Zsebkendo. Uchastoc. Curia municipalis. Eendorseg. Brltva. Novacula. Borotvaltokes. Buffet. Coenaculum. Ebedlo ; Etterem. Ndjnit&i. Forfex. OUo. Ritbashka. Indusium. Ing ; Ferfiing. Pashmaki. Calceus. Czipok. Bashmatchnik. Sutor. Czipesz. Noski. Choolki. Udones. Tibialia. t arisnyak. Meelo. Sapo. Szappan. Atchki. Conspicillum. Szeraiiveg. Goobca. Spongia. Sponya. Loshka. Cochlear. Kanal. Polka. Baculum. Setapalcza; Bot, Remn. Lorum. Szij. Bitschovca. Funiculus. Szalag. Partno'i. Vestiarius. Szabo. Boumdjnaia riittca. Filum. Czerna. Tabac. Tabacum Dohany. Gorod. Derevnia. Urbs. Vicus. Varos. Falu. "Briooki. Bracse. Nadrag. Zontic. Umblla. Esernyo. Zala. Conclave. Varo-terem. Kliutch ot chassov. Clavis horologii. Ora-kulcs. Chassovo'i master. Horologii fabricator Oras. COLOURS. COLOURS. COLOURS. Tschorni. Bieli. Niger. Albus. Fekete. Feher. Seeni. Krdsni. Caeruleus. Euber. Kek. Voros. Karitchni. Sieri. Fuscns. Cinereus. Barna. Sziirke. Zdioni. Jolti. Viridis. Flavus. Zold. Sarga. Svietli. Tiomni. Lucidus. Ater. Vilagos. Sotet. ADJECTIVES. ADJECTIVES. ADJECTIVES. Dourno'i. Kharoscho'i. Malus. Bonus. Eosz. Jo. Kholfidni. Gariarchi. Frigidus. Calidus. Hideg. Meleg. Dioshevo. Dorogo. Vilis. Carus. Olcso. Draga. Cheesti. Griazni. Purus. Spurcus. Tiszta. Piszkos. Bolsho'i. Malenki. Magnus. Parvus. Nagy. Kicsi. Dleeni. Carotki. Longus. Brevis. Hoszu. Eovid. Tdlsti. Tonki. Crassus. Tenuis. Kover. Sovany. Vlnjno'i. Souhho'i. Humidus. Siccus. Nedves. Szaraz. S9 FRENCH. GERMAN. ENGLISH. Blanclxisseuse. Wascheriii. Iiaundress. J'ai du linge a faire blanchir. Ich habe Sachen fur die Wasche. I want some things washed. Employez beaucoup d'empois. Sechez bien mon linge. La blanchisseuse a- t-elle apporte mon linge? Gebrauchen Sie reichlich starke. Trocknen Sie meine Sachen gut. Hat die Wascherin meine Wasche gebracht ? Use plenty of starch. Dry my things thoroughly. Has the laundress brought my linen ? aa BB BB NOTE DE LINGE a BLANCHIK. WASCHLISTE. WASHING LIST. Chemise d'homme. Chemise de nuit. Col. Herrenhemd. Nachthemd. Krage. Shirt. ISTiVht Collar. Cravate. Halsbinde. Cravat. Veste. Unterjacke. Vest. Cale. Leipzig. Vutfcftfe* (1.) REDHOTTSE, J. W., English and Turkish Dictionary. 2nd. ed. 2 vols. 408. (Quaritch.) MALLOCF, N., Dictionnaire Francais-Turc. 3rd. ed. 2o/r. Paris, (3Iaisonneuve.) ( 2.) ABU SAID., Turkish Self-taught : Practical and easy Method of learning the Turkish Language. [ Vocabulary, Grammar, Dialogues, Dictionary, in one volume.] 2*. (Marlborovgh.) RBDHOUSB, J. W., The Turkish Vade-Mecum of Colloquial Language. Grammar, Vocabulary, Dialogues ; English characters, with Pronunciation. 6>. (Kegan Paul.) (3.) WELLS, C., Practical Grammar of the Turkish Language. 15*. (Quarifch.) MALLOCF, N., Grammaire elementaire de la Langue Turque ; dialogues familiers avec la prononciation figuree... Modele de lettres. $fr. Paris. (Maifonneuve. ) (4.) [No English-Turkish Conversation- Book.] MALLOUF, X., Guide in three languages, French, English, and Turkish. 3/K Paris. (Maisonneuve.) [Turkish in both Turkish and Roman characters. There is a smaller Edition, English-Turkish only, at zfr,, but the Turkish is only given in Turkish characters.] HBINTZB, W., Turkischer Sprachfuhrer. 6. Leipzig. (1.) Xew Pocket Dictionary of the English and Russian Languages. 5>.6d. Leipzig. (O. Holtze, 1893.) ALEXANDBOW, A., Complete English and Russian Dictionary. 2 vols. 40*. (Trubner.) (2.) REIFF, C. P., Little Manual of the Russian Language. [Rus- sian pronunciation in English characters.] 28. Paris. THIMM, C. A., Russian Self-Taught. 2*. 6d. (Marlborough.) NESTOB-SCHNUBMANN, J., Russian Manual. 6. (W. JI. Allen. [Grammar, Exercises, Dialogues, Reading Lessons, Idioms.] ( 3.) ALEXANDBOW, F., Practical and easy Method of learning the Russian Language. 2nd. ed. 5*. (Thimm.) RIOLA, H., How to learn Russian. 4th ed. 12*. (Trubner.) FBBETH, F., Condensed Russian Grammar. 3*. 6d. (Kegan Paul.) ( 4.) THIMM, C. A., English, French, Turkish, and Russian Vocabulary. 2*. ( Jfarltorough. ) COBNET, J., Manual of Russian and English Conversation. 3rd. ed. 4s.6d. Leipzig. THOMPSON, A. R., Russian and English Dialogues. 5*. (Kegan Paul.) Hattn. (1.) ROUTLEDGE'S Latin Dictionary, is. 6d. (Boutledge.) PART II.] Books useful to Tourists. f>0 1.) Btza.vpy, F. P. De, English and Hungarian Dictionary. ib*. (Nutt.) ( 3.) SINGER, I. Simplified Grammar of the Hungarian Language. 4. 6d. (Kegan Paul.) ( 4.) Handbook of English and Hungarian Conversation. 3*. lioumantatt. !1.) ANTONESCU, Dictionnaire Francais-Roumain. 9*. 3.) TOBCEAC, R., Simplifted Grammar of the Roumanian Language. 5*. (Trubner.) ( 1.) BARONOWSKI, J. J., Anglo-Polish Lexicon, izs. (Trubner.) ( 3.) MOKFILL, W. R., Simplified Grammar of the Polish Language. f. 6d. (Trubner.) (1.) PALMER, E. H., Concise English-Persian Dictionary. ios.6d., (Trubner. ) ( 2.) FINN, A., Persian for Travellers. 5*. (Kegan Paul.) (1.) SPURRELL, W., A Dictionary of the Welsh Language. 3rd ed. 8. 6d. (Kegan Paul.) (3.) SPUHRELL, W., A Grammar of the Welsh Language. 3rd ed. 3. ( Kegan Paul.) filf.JSccHanroit.ss. Manual of Conversation in 6 languages, French, English, German, Italian Spanish and Portuguese $fr. Paris. ( Gamier' s Series. ) The same in 4 languages only. 3 fr. POUSSIER, E., Manuel de Conversation en 30 langues. iofr. Paris. ( Le Soudier.) LITTLETOK, Hon. A. C., Vocabulary of Sea Words in English, French German, Spanish, and Italian. y.6d. Portsmouth. 1879. (Simpkin.) LORD, W. B. and BAINES. Shifts and Expedients of Camp Life. London. 1871. ROYAL GEOGRAPHICAL SOCIETY, Hints to Travellers, Scientific and General. 3th. ed. 15*. London. (Stanford.) GALTON, F., Art of Travel, sth. ed. 7*. 6d. (Murray.) THIMM, C. A., Complete Washing Lists with counterfoils in English. 6d. ( Marlborough. ) [For various European Languages : separate books for each.] The Anglican Church Magazine. Monthly i. ( Harrison & Sons.) [ A ~ very useful Directory of Church Services, &c.J [7J PART III. $rarttral gmtd to Caurfet*.' EEQUISITES. A rather flat Portmanteau not heavier ( when filled ) than can conveniently be carried by the Tourist himself on an emergency. [ Flat portmanteaus can be stowed much more easily than high ones, especially under the seats of Railway Carriages, and it is wonderful how much time, trouble, and money may often be saved at Railway Stations and on Piers by a man who is independent of Outside Porters, Commissionaires, et id genus omne of " sharks."] Usual "Wearing Apparel, especially 2 Flannel Shirts, 2 pairs of Flannel Trousers, and 2 pairs of easy Walking Shoes, not very new. Pedestrians will find a good strong pair of Canvas Yachting Shoes invaluable in summer. Usual Toilet Articles. Felt Hat ; Tweed travelling Cap. Black Leather Bag to hold clothes, &c., for a night or two out, but not too large to sling over the shoulder. Strong Leather Strap to cany the foregoing, or any thing else. N.B. Have a strap provided with strong spring swivel ends to permit of the article carried being quickly disengaged without the necessity of unbuckling. Strap, with handle, for rugs, coats, &c. One or two smaller straps will often come in handy. Leather Pouch to sling over the shoulder and carry Money, Map, Handbook, Compass, Railway Ticket, &c., &c. Macintosh Over-coat. Goloshes. Leather Leggings with spring fastenings. Canvas Gaiters. Strong umbrella available as a walking stick. Murray's Handbook. [Murray's Hotel Recommendations are usually trustworthy : this can be said of few Guide Books.] Good Maps. Parchment Luggage Labels. Opera Glass. [ Steward, 406 Strand, Good.] * For more ample and elaborate hints than these see the valuable book oftheBoyal Geographical Society mentioned on p. 70. [.PART III. Practical Hints to Tourists. 7 1 Compass. Dust Spectacles of blue glass. Pedometer. Strong Pocket Knife. Needles; Thread; Scissors; Pins; Strong String. Large-sized Porte- Monnaie. [Well filled !] 2 or 3 Brown Holland Money Bags such as are used by bankers. Bible and Prayer Book ; Hymnal Companion ; H. A. Sf M. British Passport. [Always useful : often indispensable at Foreign Post Offices, &c. If Visas wanted be careful to get them.] Dictionaries. [ See Part II.] Murray's Handbook of Travel Talk. [Better than Badeker.] Soap. Polyglot "Washing Book. [See Washing lists, p. 60, ante.'] Medical and surgical odds and ends. [See detailed List on p. 89.] Ulster ; say two sizes too large as a tailor would esteem it. [Useful everywhere when travelling ; alike on a coach ; in a railway carriage ; on the deck of a steamer ; even in a cabin.] Good Scotch Plaid. [If not wanted for warmth it will roll up and often be useful as a pillow.] S 2Sd barometer, f Sometimes useful = often interesting. Writing Materials, especially Post Cards. [ English envelope* and paper are much to be preferred to foreign. Some English Post-Cards are often useful to send back under cover for posting in England.] Note-book. [For Accounts, and general Memoranda.] Portable Ink-bottle. [One that does not leak ! ] Drawing Pencils ; India Rubber. Chocolate in small cakes. [Useful to stay hunger till a meal can be had.] Pincers ; Gimlet ; Small* Screw-driver ; Geological Hammer. [Screw the Gimlet into the floor close up to the bedroom door, if the door possesses only a doubtful lock or bolt. But specially-made door fastenings are purchaseable. ] "THE TOURIST'S KITCHEN." Saucepan; Kettle; Frying Pan; Spirit Lamp and Stand; Tea Infuser; Cup and Saucer ; Mug ; Plate ; Knife ; Fork ; Spoon ; Tea-spoon ; Water Bottle ; Bottle for Methylated Spirit ; Flask for Brandy, &c. ; Tea Canister; Sugar Canister; Sandwich Tin ; Biscuit Tin ; Pocket Filter ; Corkscrew ; Portable Tap as bottle Cork; Candle Box; Match Box with luminous top ; Pepper and Salt Bottle ; Portable Soups ( Space for ) ; Milk Bottle, (or Tin of Milk ) ; Duster. 72 Practical Hints to Tourists. [PART III. BOOTS AND SHOES. It is impossible to pay too much attention to the choice of boots and shoes. If a tourist breaks down in his arrangements as to these, he will find the greatest difficulty in getting matters right again, whether it be his boots that have failed or his feet in consequence of his boots. In general, 2 pairs of good walking boots (or shoes) should always be taken, either to be worn alternately, or to be worn according as rough or ordinary roads have to be traversed. Where provision is specially made for rough walking, the boots to be so used should have steel nails in the soles and iron heels. Boots with soles partly fastened by screws will stand rough usage better than those provided with nails only. Above all things let the soles be broad so as to obviate all pinching. Unless a man can " piit his foot down " (literally) on a difficult piece of road, he will often not be able to make sure of his position on the side of a hill, &c. Boots should not be too heavy or too thick, but the probable character of the ground to be traversed, and the probable duration of the tourist's absence from England, must be taken into account in determining how heavy or thick they should be. Porpoise-hide boots are spoken well of by some travellers, and are no doubt useful in Switzer- land and in Norway where water or wet mud have to be encountered. If shoes are worn (and they are far preferable to boots for much ordinary walking), some kind of light gaiter will often be useful to keep out stones, sand, and dust. WOOLLEN HELMETS. The following are Instructions* for making an article which will be found very useful for night travelling, or dur- ing rough weather at sea. Use Alloa yarn ; it is the firmest. Have 4 bone needles No. q, pointed at both ends. Cast on 90 stitches, 30 on each of three needles, very loosely. Work thus : knit 3 stitches, purl 3. Go on in this manner round and round till you have done a piece 5 inches long. Then place on a piece of string 2 1 stitches : this should be 4 knit ribs and 3 purl ones. Put the remaining stitches on two needles (it is awkward at first to place them on one only ; after working a few inches you can get them on one) ; leave off ribbing and knit backwards and forwards quite plain for 38 rows ; this will be about 4 inches. * Issued by the Mission to Deep Sea Fishermen, i8r Queen Victoria Street, which will be glad to receive helmets of this kind for Smacksmen. [PAET III. Practical Hints to Tourists. 73 Now knit 15 stitches, take 2 together, knit remainder plain ; next row the same ; go on thus till you have reduced to about 42 stitches, then knit 9 stitches only, and take 2 together; work thus until you have reduced to 25 stitches. Now reduce 4 times in each row till 3 stitches remain. Now resume 4 pins ; take up the loops at the ends of the plain rows, also the 2 1 stitches on the string, count them round : there should be 1 14 in all, including the 3 remaining on the pin: if there are too many or too few tak 2 to- gether, or make one or two. KNITTED HELMET. Now rib round and round as you did at first, taking care that your ribs match on to those which were on the string ; it is easiest to knit plain the first row till you arrive at those stitches : then commence ribbing. Work thus for i\ inches. Cast off rather loosely. Flaps to protect the chest and back are very useful. If the worker decides on these, then knit only 4 inches of ribbing for the throat, finish off the helmet as above, and then take up on long needle with a head, half the stitches of the " cast on " row, and knit quite plain backwards and forwards till you have done s,^ inches ; then take 2 to- gether at the end of each row till 25 remain. Cast off. Now take up the remaining stitches for the back and flap, and work it in exactly the same manner. 74 Practical Hints to Tourists. [PABT III. LETTEE TO AN HOTEL-KEEPEE TO BESPEAK BEDS AT HIS HOTEL. Sir, We intend to arrive at your Hotel on [Thursday'] next, [August 21.] Please have ready for us [one] bedroom with [two beds'] on the [and] floor. We are extremely particular about everything being very clean; and especially that the sheets should be thoroughly aired. I wish you to acknowledge this order by a Post Card addressed as above. Tours truly, A. B. THE SAME IN FRENCH. Monsieur, Nous avons I'intention d'arriver a votre Hotel [ jeudi ] prochain, le [21 aout]. Veuillez avoir a notre disposition [une] chambre d coucher at, [deux] lits, au [deuxieme] etage. Nous sommes tres exigeants a ce que toute chose soit excess- ivement propre, et que les draps soient bien aeres. Je vous prie de m'annoncer par [carte postale] la reception de cet ordre. Agreez, Monsieur, I'assurance de ma parfaite consideration, A. B. THE SAME IN GEKMAN. Geehrter Herr, Wir beabsichtigen ndchsten [Dienstag], den [zi-sten August] in Ihrem Hotel einzutreffen. Wollen Sie desshalb [einj Schlafzimmer mit [zwei~] Betten fur uns bereit halten auf dem [ zweiten] Stocke. Wollen Sie auch daftir sorgen, doss Alles von der grossten Reinlichkeit sei, und dass die BetUiicher gut gelvftet werden. Ich ersuche Sie mir den Empfang dieses Briefes durch eine [Postkarte] anzuzeigen an obrige Adresse. Mit Hochachtung, A. B. THE SAME IN ITALIAN. Signore, Noi abbiamo V intenzione di arrivare al vostro albergo [Giovedi] prossimo [21 Agosto]. Procurate di avere a nostra dispositions [una] camera da dormire a[due] letti al \_secondo] piano. Noi desideriamo in modo speciale, che ogni cosa sia molto pulito, e che le lenzuola siano bene arieggiate. Ci prego di awisarmi per [cartolina postale] d'avere ricevuto quest' ordine. Gradite Signore la certezza della mia perfetta consider azione, A. B. [PART III. Practical Hints to Tourists. 75 LETTEES. Where possible avoid the system of Poste Restante and have your letters directed to your hotel if you can be sure- of going to a particular one. Under all circumstances cause all fancy titles ( especially " Esquire, " and its abbrevia- tions) to be omitted from the address on your letters. Not unfrequently "Esquire" on a letter is deemed at a foreign P.O. to be a man's name ! It is a good plan in applying for letters, especially at a German or out of the way P.O. to exhibit your name legibly written or printed on a piece of paper. Before leaving England fix upon certain towns as places to which letters are to be addressed to you. Arrange a corresponding series of envelopes and number them in the order in which they are to be used. By doing this you will be able to know at once if anyone of the series has failed to arrive at its destination. All letters going out of England to members of a party travelling abroad should be addressed in the name of the head of the family, with the names of the particular persons for whom the letters are intended added in the corner. English stamps are of course no use abroad except to affix to letters enclosed in letters going to England. PASSPOETS. These are in a certain sense obsolete in most of the countries of Europe except Russia ; nevertheless every Eng- lishman is recommended to take one with him. It will of ten be found useful at Post Offices when applying for letters ; and by exhibiting it admission may frequently be procured to public buildings when without it admission would be refused. One passport will do for any number of ladies and children travelling together, but each gentleman should have one to himself. Passports are issued from the Foreign Office, London. Every application must be accompanied by a certificate of the applicant's identity signed by a Mayor, Magistrate, Justice of the Peace, Minister of Eeligion, Physician, Surgeon, Solicitor, or Notary. Or the applicant's Banker may apply on his behalf. Every application must be accompanied by a Postal Order for 2s. British subjects who have already gone abroad cannot obtain passports from the Foreign Office direct, but must apply to some British Embassy or Consulate: 76 Practical Hints to Tourists. [PART III. MONEY. English gold, (whether sovereigns or half-sovereigns,) is the most convenient sort of money to take abroad when only a small amount for a short trip is required. But when large sums are likely to be wanted " Circular Notes " should be taken. These are issued by many of the chief London Banks and offer the advantage that they can be turned into money in nearly all the principal towns of Europe, with ittle trouble or loss. Be very sure to keep the "Circular Notes" and the "Letter of Credit" in two different pockets or places so that both cannot possibly be stolen by the same thief. In large towns the Notes will often be cashed by Hotel- keepers ; but if you have to go to one of the local bankers whose name is in the Letter of Credit, remember that the office hours at foreign banks sometimes do not include i.o 3.0 p.m. Money should always be carried on the person, or in a bag slung round the neck. Never put money away in portmanteaus or trunks ; for, as likely as not, it will never be seen again by its lawful owner. BEFOEE LEAVING ENGLAND. Take an Insurance Ticket. It will cost little, and may be useless or the contrary ! Put your name and address on it. If starting in July or August, especially if accompanied by ladies, it may be worth while to secure beforehand your berths on board the Channel steamer. Circular tickets obtained through London Excursion Agents, save much loss of time and temper, but cost no less in money than the respective local fares added together. But they obviate the serious and constantly recurring risk of being cheated in one's change at Railway Stations. The traveller also saves the worry and disagreables of standing about in waiting for tickets thereby losing time which would be more usefully employed in securing a good seat and looking after his luggage. The Hotel-coupon system unquestionably works well, despite occasional hostile criticisms to the contrary. It is especially useful in France, Switzerland, and Germany to people who cannot speak any language but English. Amongst other advantages it simplifies one's accounts and diminishing the amount of coin which the traveller has to have in his pocket when he leaves England, diminishes accordingly the risk of loss from any and all causes. When quitting England for the Continent, always have in your pocket some money of the country to which you are first going: say il. worth. PAET III.] Practical Hints to Tourists. 77 And, generally, carry in your pockets at all times plenty of small change, silver and copper, not forgetting, however, to diminish your stock judiciously as you approach a new frontier. RAILWAY TIME-TABLES. The intending traveller can collect general ideas of times and routes from the Continental Bradshaw but should verify its figures by local books, specially when seeking infor- mation as to Branch lines, and as to railways in countries not in close communication with the English railways. The principal foreign general Time-table, doing for the continent, with some preference to France, what the English Bradshaw does for England, is the Livret-Chaix Continental, a thick 1 8 mo., published monthly, and purchaseable at Eailway Book-stalls &c., price 2 fr. For France only, buy the Indicateur des Chemins de Per, a large-page thin pamphlet price 60 centimes. Most of the great French Companies have Time-tables of their own, selling at 40 centimes each. For Belgium buy the Guide Officiel de tous les Chemins de Fer de Belgique, a Fcp. 8vo. publication, price 30 centimes. For Germany buy the Reichs-Kursbuch published at Berlin, price 2 marks; or Henschel's Telegraph, published at Frankfurt, price i mark. For Italy buy the Indicatore Ufficiale delle Strode Ferrate d'ltalia, published at Eome, price i lira. There are also small editions selling at 50 centesimi : and 20 centesimi. (This last is for N. Italy only). There is a useful Article on Eoutes to the Continent in Temple Bar, Sept. 1885. OFFICIALS IN FEANCE. " There are few characters more offensive than the small French Officials. There is but one way to deal with them : to use no expressions that can be used against you; to be very cool; and perfectly determined: keeping well within the law. There are few cases where such conduct is followed in which the British traveller does not get the best of it. The object of the French policeman does not vary: his pur- pose in molesting the harmless foreigner is to bring his own name before the Authorities : to append it to a proces verbal : if he can get the words trop de zele added, he believes himself to be on the high road to fame and promotion. He 8 Practical Hints to Tourists. [PART III. fears to insult a native; because the native remains and may be nasty, but the traveller, here to day and gone to morrow, is a safe victim. " ( Sir W. A. Fraser, Recollections of Napoleon III,, p. 191.) AT A FOREIGN RAILWAY STATION. Before starting to take a train from a Railway Station on the Continent, study the route you intend to take. Write down on paper the names of the terminal stations ; of the junction stations where you know you must, or where per- haps you may have to, change carriages ; and if the journey is to last some hours, the names of the stations where Buffets for refreshments are provided. Opposite to these names write the times ; and if a stoppage of more than a minute or two is advertised, it is often convenient to have stated on your paper the duration of the stoppage. Otherwise, when you arrive at the particular station, you may lose much time in finding out how long your train will stop there. When you reach your station of departure be ready ( if in France or Belgium ) for the word of command, " Formez la queue," which means " Form line " to approach the ticket window ( "Guichet"). Be armed, if possible, with the exact sum required for the ticket, or, at any rate, with such a sum as shall leave but little change due to you. This will lessen the chances of your being cheated because an Englishman. Go thence to the Luggage-office ; deposit there your lug- gage, or see it deposited by a porter or coachman &c., as the case may be. Before your luggage is accepted and the ticket ( "Billet de bagage") for the same is given, you will be required to exhibit your own ticket. If you are one of a party and the luggage is that of the whole party be sure and shew all carriage tickets or you may be charged for over-weight on the supposition that all the luggage belongs to one passenger. After the luggage is accepted, weighed and paid for, a luggage receipt will be given you. Even if there is no charge for over- weight, a small Booking-fee ( i o centimes ) will be levied on the delivery of the receipt. It is a good precaution to examine the receipt, and see that the number entered in the column, " Nombre de Colis" corresponds with the number of packages you have handed in. Remember that the French make very strange marks to represent the Arabic figures 3, 5, and 7. It is always a good plan to have the number of persons who form the party to whom the luggage belongs mention- ed on the luggage ticket, because if one of the party should lose his carriage ticket, the luggage receipt becomes evidence that he had his ticket once. PART III.] Practical Hints to Tourists. 79 It will sometimes happen that after arriving at the end of his railway journey the traveller will wish not to be burden- ed at once with the custody of his luggage. In such a case, let him see it taken safely to the Luggage-office ; and then let him tell the porter and the clerk in charge of the office that he will come and claim it, or send for it, later in the day. Meanwhile he must retain the luggage-ticket, to be handed in by himself or deputy when the luggage is claimed. A ticket taken for a train and not used must be stamped before it can be used later ; and this must be on the same day. EAILWAY OMNIBUSES. At most stations frequented by tourists there are omni- buses belonging to the principal hotels. It is well to settle before arrival what hotel you intend to patronise, and then to hail its omnibus as soon as possible. This saves the risk of losing a seat, and of being annoyed by "touts." At some stations there will be found also (or even only) a town omnibus, which goes the round of the hotels, but these are best avoided by tourists who cannot speak the language of the place ; or who do not know how to make a bargain. HINTS AS TO TEAVELLING BY EAIL. In warm weather be sure and secure a seat away from the sun. Back to the engine is at all times safer than facing the engine, though less convenient for seeing views. There is less danger from draughts in sitting back to the engine ; and less dust accumulates on a passenger and on luggage placed on that side. The Eefreshment rooms at stations are as a rule better than those in England. At the same time where the neces- sary arrangements for carrying food can be made, it is much pleasanter to be free of the Eailway Buffets. Ham-and- chicken sausages purchased at good shops in London are most useful articles of food for eating on a railway journey. They will generally keep good for nearly a fortnight except in very hot weather. All articles of luggage should be provided with the best locks ; or at the least there should be one package with a thoroughly good lock, and in that package should be placed everything of specially intrinsic value. In nothing is the advantage of portable luggage more to be seen than in the facility it offers to the tourist of often keeping his luggage near him, even though not actually in his own hands. A tourist must be separated from big trunks, if he has any, at many stages in his journeyings. Valuables should be kept out of sight as much as possible, and the less jewellery taken out of England the better. 8o Practical Hints to Tourists. [PAET III. Beware of buying cheap portmanteaus and trunks : and of taking in them quantities of unnecessary things., or unnecessary quantities of useful things. If obliged to have several packages,place in the lid of each a rough catalogue of its contents. It is wonderful how much time and loss of temper in rummaging about amongst carefully packed things this little precaution will often save. It is desirable so to arrange your effects that no single package shall weigh more than about 56-lbs. This is about as much as one porter can manage single-handed without risk of treating the packages very roughly. And it is also the free weight (25 kilos) on many foreign railways. More- over, 2 such packages slung, one on either side of a horse or mule, with a .^rd on the top, will together make a manageable load for a horse or mule. Everything should be tightly packed,* and where some vacant spaces cannot be avoided they should be temporarily filled up with wisps of newspaper which can be thrown away when the spaces are wanted, e. g., for the stowage of purchases. Over-weight is, on forei gn Railways, usually so much for each 1 1 Ibs, (5 kilos.) Where liability to damp can be foreseen, or much open air travelling is probable under circumstances which render it doubtful whether the baggage can be adequately protected, it is a good plan to have at least one air-tight tin box amongst one's impedimenta, so as to be always sure of having at command at any rate a few articles of clothing, absolutely dry when wanted at short notice. CUSTOMS REGULATIONS. In crossing frontiers it is a general rule that all articles of Merchandise, (including wearing apparel not yet worn) are liable to Customs Duties ; but Tobacco in its various forms and Spirits are the chief things inquired for or searched for. To give information here in detail would occupy too much space, but of such things as Cigars it may be said that only a few, or a pocket-book-full, or a small opened box are duty free anywhere. Of Spirits, as a rule, only a small bottle which has been uncorked and used from will pass free. On landing in England the allowance is Tobacco and Cigars, ilb. ; Drinkable Spirit, i pint ; Perfumed Spirit, i pint. The best way of dealing with Custom-house Officials is to speak the truth, and to put on (even if you cannot feel) an air of pleased civility at being catechised; and make a great parade of lending the Douanier your keys, as if he was going to give you a " tip ! " PART III.] Practical Hints to Tourists. 81 EAILWAY ROBBERIES IN ITALY. Frequent acts of pilfering take place in the luggage compartments on the Italian Railways. The following has been recommended as a very simple and efficient remedy to protect baggage from being robbed. Assuming that every portmanteau, box, or bag, has a strap of some kind, either to keep it closed or to protect the lock, pass a piece of tape through a hole in the strap, near the buckle, tie it, and then fasten the knot with sealing wax, affixing a private seal. If this is broken or removed, it may be known that an act of dishonesty has been committed ; if it is found intact at the end of the journey, the box has not been tampered with. Another way of securing a safe transit for luggage is to have strong cords fastened round the boxes, &c., and when registering them at an Italian station to have this cord sealed with the Government lead, the charge for this being only a few coppers. Even with this precaution it is possible that the box might be opened on a long journey, but if found, the offender is liable to i o years' imprisonment. The line between Milan and Venice has a bad reputation for these robberies, and it is a disgrace to such a country as Italy that they can and do occur on railways which are under Government direction, and that redress is practically unattainable. TO FIND THE SOUTH WITHOUT A COMPASS. In the daytime hold a watch horizontally, with the hour hand pointing to the centre of the Sun. The South will then lie midway between the position of the hour hand and XII o'clock, counting backwards. Thus, if the hour hand is at IV p.m. the South will lie in the direction of figure II. on the dial. The result is most accurate for 2 or 3 hours before and after noon. By night, face the Pole-Star, and the South will lie immediately behind you. MISCELLANEOUS. For a vast amount of information, ( much of it of great practical value) in extension of the hints given in this Part of this work see the books by Freshfield, Galton, and Lord, mentioned on p. 69, (ante). In addition to those, for infor- mation with respect to Mountaineering see J. Ball's " Introduction" to The Alpine Guide, (sold separately) ; and Murray's Switzerland. Travellers in Russia must remember in advance that Russian arrangements as to beds and bedding are very defective according to Western ideas and customs, and they should prepare accordingly. G Practical Hints to Tourists. [PAKT III. MEDICAL AND SUEGICAL HINTS.* Introduction. The maxim that "A little learning is a dangerous thing" is one which the writer desires his readers clearly to bear in mind in connection with the information now about to be giv- en. Nevertheless he believes that it will not be difficult to furnish some practical hints which, if acted upon, will often be found to promote the comfort and safety of a tourist : indeed,may often save him the trouble and expense of sending, perhaps, many miles, for a doctor, merely to obtain the cure of a simple ailment curable by ordinary care when assist- ed by some simple medicine which any chemist could make up if he had placed in his hands a prescription plainly written in Latin or French. Of course it is to be understood that a tourist acting on any advice he may find in these pages must use a certain amount of common sense ; so that if his malady does not readily yield to the treatment or drugs here recommended, he must seek proper advice from a medical man ( not from a chemist), whose fee will be money well spent : even if no serious illness be imminent,misgivings and unfound- ed anxiety will be set at rest. Position and sanitary condition of Lodging's. If on his arrival at his destination the tourist finds he has a choice of lodgings, whether rooms at an hotel or apartments in a house, let him try and secure a bedroom at moderate elevation, as far removed as possible from any stagnant water, from a canal, and from any W.C. Avoid also [a room with a window looking into a quadrangle, for from such places the most unsavoury and often dangerous odours arise ; whilst there is generally a noise going on there, especially in large hotels. Be very particular too not to remain where a smell of drains is perceptible. Poison which may engender anything from a sore throat to typhoid fever is readily * Founded on information supplied by Mr. H. Nicholls, F. E. C. S. of East-Bourne. absorbed into the system by breath- ing, especially by night, an atmos- phere charged with sewer gas. Chills to be avoided. " Prevention is better than Cure ;" therefore measures of prevention will be dealt with first. It is a matter of great importance, and often of great difficulty, to protect the body from the consequences of sudden and con- siderable changes of temperature. These changes are frequently very trying in mountainous countries, such as Switzerland, and involve a strain upon the functions of the skin which gives rise to nearly all the ordinary ailments to which an English tourist is subject when abroad. There are two principal means by which the skin (and therefore the body as a whole) , can be kept in good condition: ( i.) daily bathing, and ( 2.) the use of woollen clothing next the skin. By daily bathing it is meant that the whole body every morning should be sponged with water as cold as the age and physical vigour of the individual will reasonably permit. The carrying out of this recommend- ation is often a matter of extreme difficulty in a continental hotel, as every Englishman and Englishwoman knows to his or her cost. Hence a travelling bath of some kind is an im- Eortant article of luggage. If a warm ath is wanted and a thermometer is not at hand, mix i part of boiling water with 2 of cold. Such a mixture will have a temperature of about 90 Fahr. The nature of the woollen clothing to be worn depends in a measure on the habits, rank in life, and sex of the individual, but the importance of en- casing the whole body ( including the extremities), in some sort of woollen material next the skin cannot be too strongly enforced. "Merino", so called, is the most obvious material to recommend, and may be said to occupy a mean position between the flannel preferred by the "Walking- Tour" man, and the spun silk usually chosen by those who nave very sensi- tive skins. The main principle which underlies the choice of these fabrics is the same in all cases : without hin- dering the due ventilation, so to speak PART III.] Practical Hints to Tourists. of the skin, they prevent the temper- ature of the body from being too suddenly lowered in passing from a warmer into a cooler atmosphere. Moreover, the rough surface of these materials has a useful stimulating action on the skin. Cotton or linen should under no circumstances be worn next the body during the day. Macintoshes, though very useful, are extremely objectionable from a medical point of view. None should be worn on long walks except they are shaped so as to permit of very free ventilation. Perhaps the "Inverness" shape is the least objectionable. The foregoing remarks also apply to goloshes. The danger of walking with wet feet is not great provided that the wet boots and socks be removed directly the walk is ended, and before the blood has time to become chilled. Drinking 1 Water. This is usually the greatest of all difficulties which beset the tourist. If possible make it a fixed rule never to drink any water which has not been boiled ; and at table drink some imported Mineral Waters, Apollinaris, Selzer, or something of that kind which may with fair probability be depended upon to be pure. Remem- ber that no addition of Brandy or other Spirits will render unwholesome water safe, and that charcoal filters, even of the best kind, do little else than remove gritty impurities in sus- pension. Water may be tested by the admixture of a few drops of Candy's Fluid. If the purple colour remains unchanged after the lapse of ^ hour, the water may be deemed safe for drinking ; but if the purple hue has become a brown one, on no account drink any water coming from the ame source, until it has been boiled. Drinks, generally. There can be no doubt whatever that Alcoholic Drinks are not con- ducive to prolonged muscular exertion such as all tou rists are at one time or another called upon to undergo. Even in cases where they are taken as a Slip after some special fatigue or effort, their effect is quite temporary, and before long an increased sense of lassitude comes on. Alcoholic drinks should therefore be used in very great moderation or not at all. The only articles coming under this head on which tourists should at all relyarejoodbrandy and good whiskey, and these should be employed as medicines rather than as beverages. If wanted to restore circulation after a chill mix with hot not cold water. Malaria and Infection. Infection is much less likely to be received into the system on a "full stomach " than when the contrary state of things prevails. When there- fore a journey has to be token through a low marshy district where ague is Erobably prevalent, have a good meal eforehand. The most aguish locali- ties are those where the salt and fresh waters meet. Accidents to the Eye. One of the commonest misfortunes which befall tourists is the intrusion of a foreign body into the eye. If it cannot be seen and extracted by a friend, or if after it has been extracted the eye becomes inflamed, cover the eye with a handkerchief and foment it with hot water, ( never with cold ) , every i hour till bed-time. During the night the particle will probably work its way to the inner corner of the eye, and be out by the morning. If not, consult a medical man. A few drops of glycerine will often mitigate the painful effects of grit getting into the eye during a railway journey. Injuries to Joints or Bones. The sufferer himself will usually, though not always, be able to form some fair idea of the extent of the injury received. As a rule, if the joint can be moved in all the same directions as the fellow one can on the sound side, it is sprained and not dislocated. Again speaking broadly, if the bone is injured, the limb re- maining the same shape and length as the sound one, the probability is that it is not fractured, but in doubtful cases of sprain and fracture it often requires a skilled hand to say what has happened. A simple sprain should be treated by hot fomentation for the first 24 hours. Then apply a cold lotion. (Prescription No. i.) Cuts. A cut not serious enough to require sewing-up should be well washed with warm water, and when the bleeding 8 4 Practical Hints to Tourists. [PART III. has nearly ceased the edges should be brought together. Then place over the cut some strapping plaister and a small pad of dry lint or linen securing it in its place \>y a linen bandage, or by a handkerchief. Keep the part as much at rest as possible, and in a couple of days it will pro- bably be nearly healed. If, however, it does not become, as it were, set for healing, but, on the contrary, grows painful, a warm bread poultice should be applied for 2 or 3 days. When, by means of this, the wound has come to look clean, a cold-water dressing will soon cause it to heal. Sun-burnt Skin. The skin may be, in a measure, protected from the consequences of exposure to the sun by anointing it before going out into the open air, with cold cream, or even sweet oil. Stings. In Europe bites or stings from insects are not usually severe, except when the part attacked is the mucous membrane of the mouth or throat which frequently becomes rapidly in- flamed to a dangerous extent. In such cases medical advice should be sought at once. Meanwhile, ten or a dozen leeches should be applied ex- ternally and small lumps of ice swallowed at intervals. No stimu- lants. A wasp's sting can always be re- lieved by scraping a raw onion, and anointing with the pulp the place affected. Salad oil also effective. Insect bites generally may often be warded off by anointing the face and hands with toilet vinegar and gly- cerine. Gnats avoid carbolic acid. Dog or Snake Bites. In the case of a bite by a dog or a snake have resort to suction, either by the mouth, or by the means of a cupping glass. If the bite is on the arm or leg, bind a tape or string tightly round the limb above the place (that is on the side nearest to the body) so as to prevent, if possible, the poison being absorbed into the system. Youatt says " that Lunar Caustic is almost a specific for a dog- bite, even though the dog be rabid." After discontinuing the suction, or the application of caustic, as the case may be, the ligature should be re- moved, and hot fomentation and poultices employed. Should fainting supervene, as usually happens in cases of snake-bites, stimulants should be given. A wine-glass may be made to do duty as a cupping-glass. Hold it inverted over the part where it is to be used and exhaust the air by means of a lighted match or taper adroitly held close to the skin. If the exhaus- tion of the air from the wine-glass has been duly effected, the skin will swell up to the height of about % inch. To remove the glass, insert the finger- nail gently between the skin and the rim of the glass so as to admit the air gradually. Burns and Scalds. A slight burn or scald should be covered with a piece of lint thinly smeared over with zinc ointment. If a bladder of fluid has risen it must be punctured in several places. The part affected should then be wrapped in lint which has been saturated with Carron oil ( equal parts of lime-water and linseed oil) and kept warm by a thick covering of cotton-wool lightly bound over it. If the burn or scald is a severe one and the true skin has been destroyed, the place will proba- bly be a long time healing. Asphyxia. In cases of suspended animation, however caused, artificial respiration should be at once resorted to. Dr. Sylvester's method is the simplest. Place the body on the back, slightly- raising the shoulders : open the mouth and draw the tongue somewhat for- wards : extend both arms over the head along the flat surface on which the body rests. Then bring the arms down to the sides, bending the elbows, so that they may press firmly against the ribs. Continue this motion at the rate of about 15 times a minute, till the lungs are capable of performing their functions without artificial aid. Then, but not till then, warmth may be applied to the body. Fainting. Place the patient on his back on a flat surface, and loosen the clothing, especially that round the neck and chest. Ammonia or other stimulant PART III.] Practical Hints to Tourists. vapour may then be applied to the nose. Do not give the patient anything to drink until a fair amount of consciousness has returned, or choking may ensue. Emetics. When a noxious substance has been inadvertently swallowed, an emetic should be given at once. Prescription No. 10 is suitable for general use. If a proper emetic cannot be had, give large quantities of warm water, and tickle the back of the throat with a feather. Cold in the Head. This common, but often very incon- venient, ailment may be treated by Prescription No. 2. The inhalation of hot steam from a jug of boiling water is also an excellent remedy. Sore-throat. A cold water compress will often relieve this, but if the throat remains dry, an astringent gargle should be used. ( Prescription No. 3.) Lozenges seem to have different effects on diff- erent people, and it is not easy to recommend one as universally avail- able for sore-throat. Try Brown's "Bronchial Troches," and Red Gum Lozenges. A severe sore-throat must be sharply watched, for if accompan- ied by shivering, marked feverish symptoms, and prostration, it may betoken something serious. Influenza. This is an inflammation of the air- passages, accompanied by constitu- tional disturbance more or less severe. The premonitory symptoms are a sensation of chilliness, running of the eyes, an acrid mucous discharge from the nose, headache over the temples, feverishness, and cough. If, however, the patient experiences severe rigors alternating with perspiration, and pain in one spot, and if the act of coughing causes pain, then some grave disease may be impending, and med- ical advice must be sought. 'i'o relieve an ordinary attack of in- fluenza, begin with an aperient at night, followed by doses of a Saline Mixture ( Prescription No. 4), during 48 hours. If the cough continues troublesome after the feverish symp- toms have subsided, a Mixture such as No. 5, may be required. Derangements of the stomach Many travellers when they get away from England find themselves liable to derangements of the stomach and bowels. With or without any previous disposition to ailments of this kind, differences of diet, or un- wholesome diet, may give rise to dyspepsia, flatulency, or diarrhoea, but none of these ailments, are likely to be mistaken for anything else. Dyspepsia. This being an ailment due to a dis- ordered condition of the alimentary canal, it can best be alleviated by a careful attention to diet. Take no food except that which is plain, and not likely to irritate ; and let the meals be somewhat frequent and lim- ited in quantity, rather than at long intervals and too substantial. A fair amount of walking exercise should also be secured. By way of medicine try Prescription No. 6. Flatulency. This is a frequent concomitant of dyspepsia, and will usually be relieved by Prescription No. 7. Diarrhoea. This may be stopped by Prescription No. 8. Avoid unripe fruit, and iced drinks. Constipation. Almost every one has his own pet remedy. "Hunt's Pills" are useful, or Prescription No. 9. Congestion of the Liver. A slight congestion of the liver may be distinguished from dyspepsia by the marked sallowness of the skin, by the tongue becoming coated, by a bitter taste in the mouth, by pain in the back, high up between the should- er blades, accompanied, perhaps, by a feeling of tenderness in the right side near the region of the liver. Attention to diet and plenty of exer- cise will soon ensure relief, if aided by Prescription No. n. Neuralgia. This is a not unfrequent incident of travel. It may result from sitting in a draught in a railway carriage, or otherwise. Use Prescription No. 12. Tooth-ache. A little plug of cotton wool soaked in chloroform and pushed into the cavity of a decayed tooth will often give relief so as to ensure a night's rest. 86 Practical Hints to Tourists. [PAET III. Boils. Boils which do not follow a severe | illness are usually caused either by an excess of one article of diet, or over- 1 eating generally, or by impure food or water. To cure them, attention must be paid to diet, avoiding too much meat or sugar, and taking a fair ; quantity of vegetables (particularly ; greens) and fruits, with an occasional j aperient (Formula 9). Hot fomenta- tions and poultices should be applied to the bou itself. Everyone has his favourite poultice, but linseed-meal or bread is the best. Chaps. These may usually be cured by frequently moistening the skin with cold cream, glycerine and water, or vaseline ; but if these remedies fail the hands should be well covered with zinc ointment, and an old pair of gloves worn night and day. Use rain- water, if possible, for washing hands and dispense with soap. Ear-ache. Ear-ache, which is not neuralgic, but which arises simply from cold or from having sat in a draught, if severe enough to require a formal treatment, maybe relieved by hot fomentations, or poultices, and by cotton wool saturated with laudanum, or aconite liniment, placed in the ear. Frost-bite. This may be recognised by the altered appearance of the flesh and bv the loss of sensation in the part affected. This should be well rubbed with snow, then with cold flannel at first, and when sensation begins to return, with warm flannel. Artificial warmth from fire or water is to be avoided until the circulation is well re-established. Stimulants may be given internally. A part once frost -bitten is apt to be affected again. Sun-stroke. This is so severe and dangerous a malady when once developed, that it can only be treated of here in the way of suggesting precautions against it. It is more frequent when the atmos- phere is highly charged with elec- tricity than at other times. During very hot weather the head should not be exposed uncovered for any length of time to the sun's rays, and the back of the neck in particular should be carefully protected. Sun-stroke may be produced by over-exertion in the heat, or by exertion immediately after a meal, or by exposure wher out of health, especially during slight congestion of the liver. It commences with headache, faint- ness, a desire to lie down, and, in severe cases, with total insensibility. In very slight cases, rest in a cool darkened room, with cold applications to the head, and low diet, will be all that is necessary. Bleeding 1 front the Nose. This malady is often only an in- stance of nature effecting its own cure, but if the bleeding is persistent, the patient should lie down in a cool room, and cold water or ice should be applied externally to the nose and face, and ice sucked in the month. Powdered tannin may also be tried as snuff drawn up the nostril which bleeds (there is, as a rule, only one). Should these remedies fail, medical advice must be sought. Sea-Sickness. It seems a mockery to suggest that there is any remedy for this familiar misfortune, and probably it is in some sense incapable of cure. There can be no doubt, however, that if a fairly good meal is had immediately before the actual start of the vessel, especially if the meal is accompanied by a good draught of gaseous drink (champagne or even plain soda water), the pre- disposition to be sick may be kept at bay for some hours. The intending patient should lie down at once, and be well wrapped up with rugs, &c. Try a course ot Bromide of Sodium : i drachm 3 times a i ay for 2 or 3 days before beginning a voyage. Sore Feet. Sore feet may be guarded against as follows : before starting on a long walk put the feet into very hot water, then dry them thoroughly, and rub them with soap till a good lather ap- pears. Then put on socks. Wear worsted or merino socks in prefer- ence to cotton ones. An Englishman going abroad with the prospect of much walking should always be provided with sound English boots, or shoes, not too new ; that is to say which have become adapted to the shape of the foot by something like 6 months' quiet wear at home. To render boots impervious to water, dress them according to the Receipt given pout. PART III.] Practical Hints to Tourists. * The of the F PRESCRIPTIONS AND RECEIPTS. quantities in the Latin prescriptions are given in " rench Metric System, unless otherwise expressed. Centilitres" I. LOTION FOB SPRAINS. LOTION POUR LES ENTORSES. Solution of sub-acetate of lead ... 2 dr. Tincture of opium 4 dr. Distilled water to 6 oz. "The Lotion. POISON." Liquor plumbi subacet. ... o'j Tr. opii i '4 Aq. dest. ad 17^0 "Ft. lot. Signa POISON." 2. MIXTURE FOR COLD IN THE HEAD. MIXTURE POUR LE RHUMB DE CERVEAU. Liquid acetate of ammonia ... 4 oz. Dilute nitric acid 3 dr. Chloric ether 3 dr, Distilled water to 8 oz. "One tablespoonful in a wineglass of water 3 times a day." Liquor ammon. acet n'3 Acid. nit. dil. i'o Ether chlor i'o Aq. dest. ad 22*7 "4 centilitres ter die ex aqua." 3. GARGLE FOR RELAXED THROAT. GARGARISME POUR MAL DE GORGE. Dilute nitre-muriatic acid ...ii dr. Tannic acid 20 ffr. Tincture of orange peel 2 dr. Distilled water to 6 oz. "Half a wineglassful to be used as a gargle 3 times a day." Acid. nit. mur. dil Acid, tannici i'3 gramme Tr. aurant Aq. dest. ad "Ft. garg. 3 centilitres ter die utend." 4. INFLUENZA MIXTURE. MIXTURE POUR LA GRIPPE. Liquid acetate of ammonia ... 3 oz. Sweet spirit of nitre 2 dr. Antimonial wine i dr. Camphor water to 6 oz. "One-sixth part 3 times a day." Liq. ammon. acet. Spt. ether, nit. Vm. antim. Mist, camph ad 17.0 8-5 0-7 o'3S Pars sexta ter die." 5. COUGH MIXTURE. TISANE POUR LA TOUX. Sweet spirit of nitre 3 dr. Tincture of squills i\ dr. Compound tincture of camphor 3 dr. Ipecacuanha wine 40 m. Syrup of tolu 4 dr. Camphor water to 6 oz. "One-sixth part 3 times a day." 6. DYSPEPSIA MIXTURE. Tt Compound spirit of ammonia ... 2 dr. Chloric ether ... . ... i dr. Spt. ether, nit. I'O o'S I'O 0'24 i'4 17-0 SIE. 0*70 '35 '3S I'D I7'0 )SITE 0-17 '7 'S I'O 17-0 Tr. camph. comp. Vin. ipecac. Syrup, tolu Mist, camph ad " Pars sexta ter die.'' IXTURE POUR LA DYSPEP Spt. ammon. comp Ether chlor. Carbonate of soda i dr. Tincture of nux vomica i dr. Syrup of ginger 3 dr. Distilled water to 6 oz. "One-sixth part 3 times a day." 7- MIXTURE FOR FLATULENCY Carbonate of soda i dr. Soda; carb. ... 4 grammes Tr. nucis vom Syrup, zingib. Aq. dest sd " Pars sexta ter die." MIXTURE POUR LA FLATU< Tincture of capsicum 30 m. Tr. capsici . . Compound spirit of ammonia ... 2 dr. Chloric ether i^ dr. Syrup of orange peel 3 dr. Distilled water to 6 oz. Spt. ammon. comp. Ether chlor Syrup, aurant Aq. dest. ad "One-sixth part 3 times a day." " Pars sexta ter die." Practical Hints to Tourists. [PART III. 8. DIARRH add gently i$ pints of warm water in which has been dissolved f oz. of alum and $ oz. of glue. Boil all the ingredients in an enamelled saucepan over a moderate fire, stirring continuously till quite thick. Watch the mixture closely whilst boiling and see that it does not become lumpy. Add to the alum water 50 grains of bi-chloride of mercury (Poison), and the paste will keep good for many months. PABT III.] Practical Hints to Tourists. Useful portable Medicines and surgical tilings. ( 1.) Ammoniated Tincture of Quinine. Small bott. [For sneezing or cold in the head. 30 60 drops twice or 3 times a day in a wine-glass of water.] tid. (2.) Chlorodyne. Small bott. [ For Colic, &c.] gd. (3.) Diarrhcea Mixture. Small bott. i- ( 4.) Effervescent Citrate of Mag- nesia. Small bott. [ As a morning Saline Draught : or for a bilious attack.] j\d. ( 5.) Camphorated Chloroform, i oz. bott. [For Toothache.] jd. (6.) Hazeline. 6oz. bott. [For cuts, bruises, and internal or external bleeding.] i. zd. ( 7.) Sal Volatile. 6 oz. bott. [For cold in head, Faintness, or as an external application for stings.] lod. ( 8.) Boracic Acid and powdered Starch. i oz. of each to be mixed in equal parts. [For application to sore or tired or chafed feet.] $d. ( 9.) Gelatine-coated Quinine Pills. Box of 24 ; each 3 grains. [As a tonic ; or after a coldj 6d. ( 1O.) Compound Rhubarb Pills. Box of 24. [As an Aperient and Digestive.] 6d. ( 11.) Soap Liniment. Small bott. [For sprains, &c.] &d. (12.) Vaseline. Small bott. [For Skin abrasions, &c.] 8d. (13.) Bandages (2), each 2$ in. wide and 6 yards long. 6d. ( 14.) Boracic Lint. J b. 6d. ( 15.) Mead's Tape Plaster. J-inch wide, lo-yard spool. i. zd. (16.) Glycerine. [Sun-burn.] $d. ( 17.) Oiled Silk. J yard. i. %* The foregoing articles are mentioned in something like their relative order of importance, so that a person not caring to take with him all of them may begin with No. i , and take as many as he may care to have, or can make room for. The prices attached represent the cost of the several articles at the Army & Navy Stores, 105 Victoria Street. From the prices it will be seen that with a few shillings added for glass Mea- sures, and a Fever-Temperature Thermometer, a very sufficient im- promptu Medicine Chest may be fitted up for 15 or 20 shillings a sum total much less than that charged by the ordinary "Medicine Chest" outfitters. Health Rules for the Winter. Never take warm drinks and then mmediately go out in the cold. When sleeping in a cold room, jreathe through the nose and never with the mouth open. Never go to bed with cold or damp eet. Never omit regular bathing, for unless the skin is kept in an active condition, the cold will close the acres and induce congestion or other liseases. Never begin a journey until after you have had breakfast. After exercise of any kind never ride in an open carriage or near the open window of a railway carriage for a moment. Such a practice may en- danger health and even life. Always avoid standing where the body is exposed to cold wind. When hoarse speak as little as possible until the hoarseness has passed away ; or the voice may be permanently lost or much trouble to the throat be produced. What to do when Dress catches Fire. A woman should immediately lie down on the floor, or if she has not done so, any one who goes to assist her should instantly make her lie down; or, if needful, throw her down into a horizontal position, and keep her in it. Sparks fly upwards, and flames ascend. Ignition from below mounts with fearful rapidity ; and, as a result, the fatality or disfigurement in these cases is due to the burns in- flicted about the body, neck, face, and head, and not to injuries of the lower limbs. The very moment the person whose clothes are on fire is in a horiz- ontal position on a flat surface, the flames still ascend, but only into the air ; do not encircle their victim. Time is thus gained for further action, and, in such a crisis, a few seconds are precious. Once in the recumbent position the person afflicted may crawl to a bell-pull, or to a door, so as to clutch at the one or open the other.to obtain help. The draught from an open door into the room would serve to blow the flames, if any, away from the body ; or, again, still crawling, the sufferer may be able to secure a rug or table-cover, or other such article at hand, to smother any remaining flames. 9 Practical Hints to Tourists. [PABT III. Rules for Bathing. The Royal Humane Society has published the following Eules- "Avoid bathing within two hours after a meal. " Avoid bathing when exhausted by fatigue or for any other cause. " Avoid bathing when the body is cooling after perspiration. " Avoid bathing altogether in the open air if, after having been a short time in the water, it causes a sense of chilliness with numbness of the hands and feet. ' Bathe when the body is warm, provided no time is lost in getting into the water. "Avoid chilling the body by sitting or standing undressed on the banks or in boats after having been in the water. " Avoid remaining too long in the water leave the water immediately there is the slightest feeling of chilli- ness. "The vigorous and strong may bathe in the early morning on an empty stomach. " The young and those who are weak had better bathe two or three hours after a meal the best time for such is from two to three hours after breakfast. ' Those who are subject to attacks of giddiness or faintness, and those who suffer from palpitation and other sense of discomfort at the heart, should not bathe without first consult- ing their medical adviser." A Practical Tourist. Woolner tells a good story which he had from James Nasmyth, the in- ventor of the steam hammer : " I met him once at the private view of Deceased Masters at Burlington House. He was expatiating on the value of drawing, and gave me an amusing instance in his own experi- ence. He was travelling in Norway, and one day in a wild out-of-the-way place reached an inn, very hungry, but unable to make the hostess under- stand his wants by anything he could say. He was considerably perplexed, till he happily thought of nis pencil. He then carefully drew a dish in per- spective, with steam rising from it ; and beside this he drew a plate with a knife and fork. When he had com- pleted this diagram of his wants, the face of the hostess brightened, and she at once left him to execute his design. He then went for a stroll, and on returning found the picture complete. There was the plate, knife and fork, and the dish covered. So soon as he sat down, mine hostess lifted the cover, displaying a fine hot fowl, that sent forth a cloud of steam ; and this was the finishing touch given to the Norwegian design of the great Nasmyth." Advice to British Tourists in Germany. The Acting British Consul-Gen eral at Frankfort, in a report issued by the Foreign Office, in 1891, supplied British tourists and residents in Ger- many with advice to enable them to avoid " difficulties and annoyances of a more or less serious character " which some of them have met with in the past, and for which they frequently seek redress from British representa- tives in that country. The following is a summary of the advice thus given. As to passports, although persons making a short stay on the Continent and travelling from place to place may not find it necessary to produce their passports, any one making a prolonged stay, especially in Prussia, will find it absolutely necessary to have one, for, according to the police regulations, persons giving lodging to strangers are required to report the arrival of the latter within three days, when official proofs of identity are invariably demanded. Consuls, it is true, can grant passports, but it is more expensive to obtain them in this way than from the Foreign Office; and if the Consul is not satisfied with the proof of identity the tourist may find himself in an awkward position. Quite recently the passport regula- tions for Alsace-Lorraine have been increased in rigour, and all travellers entering these provinces from France, whether passing through or making a stay, should be careful to have their passports examined and signed at the German Embassy in Paris. N o certifi- cate whatever will be accepted in place of this. Where the passport is not in accordance with the regulations the traveller is liable to be sent back across the frontier. The various applications to Consuls by persons in PART III.l Practical Hints to Tourists. pecuniary difficulties show that suffi- cient prudence is not exercised in this matter. Cheques on English banks are not easily converted into money, and even letters of credit, though readily negotiable in larger centres, may prove utterly useless in towns where banking business is not sufficiently developed. Frequently people start with an insufficient supply of money, and have to apply to Consuls for loans. Consuls have no funds at their disposal for that pur- pose, and are naturally loth to grant loans out of their private means Tourists should make a note of the towns where Consuls are resident, and also of their office hours, and should apply to them when desirous of obtaining special information. Those unaccustomed to Continental travel, and who are not adepts at the languages, should carefully map out their route beforehand, and obtain all the details as to hours of departure and the like, as during the journey they may be quite unable to do this from anyone speaking English. Any infringement of the railway bye-law as to children over to being compelled to travel with full tickets is severely punished. The German railways.being for the most part State property, are worked on a stricter system than that in vogue in England. Travellers in the height of the season cannot expect guards to give them a compart- ment to themselves, and should not travel with as many packages as they do at home. The examination of baggage at the frontier should always be personally attended to ; if not, the baggage is detained, greatly to the loss and inconvenience of the traveller. The German regulations as to new articles of dress are stringent, and travellers must not be surprised at having to pay duty on them. All important junctions on the Rhine are frequented by pickpockets ; " English travellers are therefore earnestly cautioned to be especially on their guard on the crowded Khine steamers, as well as on the platforms and in the refreshment rooms of the railway stations, which are so thronged during the summer months." Mis- takes frequently occur in tickets and telegrams for Homburg being made out to Hamburg, and the same applies to letters. There are, in fact, six Homburgs in Germany, besides two in Alsace-Lorraine and one in Switzerland. The address of the famous Homburg should always be Homburg v. d. H. (vor der Hohe). There is no trifling with the caution Verbotener Weg (forbidden road or path) near fortresses, and sightseeing generally may well be restrained in such neighbourhoods. Agreements for board and lodging during a lengthened stay in boarding- houses should always be in writing ; payment can always be demanded in lieu of notice nnless the arrangement is otherwise. The Consul's advice should always be sought to secure the formality of such documents. In case of disputes with public drivers, a person should go without loss of time to the nearest police station, otherwise the other party may be first in the field and obtain an authority to act before both sides of the question are heard. Orders to tradespeople for goods of an exceptional character should be in writing, and describe exactly the goods wanted, otherwise the differ- ences and misunderstandings of two persons speaking different languages may lead to lawsuits and worry. In cases of overcharge, any municipal magistrate or local police official will willingly advise what steps should be taken to have the bill reduced to the proper amount. " Beware of running up bills with tradespeople, as, ac- cording to still existing local laws in certain German towns, foreigners may, on account of debts, be im- prisoned, if it is suspected that they intend leaving the country before settling their accounts." Agreements with servants should be drawn up, in which the provision as to discharge should be clearly stated, and the same warning applies to the engagement of couriers or servants in England by persons about to travel. Commercial travellers carry- ing goods for sale require a special licence for that purpose, and they will have to ascertain at the police- station where such certificates are obtainable. English governesses, servants, artisans, &c., should not leave home for a situation abroad until they receive written agreements signed by responsible persons, and containing a special proviso as to return fare being paid by the employer if their services cease after a trial for a stipulated period. " The greatest caution in this respect is necessary." Practical Hints to Tourists. [PAKT III. British subjects residing in Germany are subject to all German taxation after a year, and in some districts even sooner. In Prussia especially inquiries should be made of some respectable local lawyer by persons proposing to settle. Births and deaths, especially the latter, should be reported without delay at the nearest British Consulate. If education, not economy, is the consideration for the settlement of British subjects in Germany, there are many towns which cannot be too highly recommended, and the Consul- General especially mentions Berlin, Hanover, Frankfort, Wiesbaden, Heidelberg, Freiburg, Leipsic, and Dresden. (Times, April 14, 1891.) Valuables in Switzerland. The British Vice-Consul at Lau- sanne issued in 1887, the following warning to travellers : " Persons who intend travelling in Switzerland should bear in mind that they should on no account carry jewellery or gold or silver articles of any description packed with their other luggage, with- out first declaring the same at the railway station from which they start, and also paying the extra carriage according to the value declared. Un- less such a declaration is made no damages whatever can be claimed in case of loss by theft or otherwise. But if, on the other hand, the value is duly declared, and the extra charges are paid, passengers have a right to compensation if they can prove that such articles have been lost while their luggage was actually 'Under the charge of a railway com- pany." (Times, May 30, 1887.) The Liig-gag-e of Ladies. " There is a grievance of railway ser- Tants which I wonder has never been ventilated. It arises from the enor- mous size and weight of modern travelling trunks. Ladies and more especially American ladies are the chief culprits. The size of their boxes has increased, is increasing, and ought to be diminished ; and I think that if, when they are on their travels, ladies would observe the strain to which porters are put in handling these bulky packages, the more humane among them would see this for themselves and voluntarily abate the evil." (Truth, Sept. 15, 1893.) Hints on " Treading" Water. "As the human frame, bulk for bulk, is lighter than water, all that is needful to save life is to permit the body to sink until it shall displace as much water as equals the body's weight. Then paddle gently, as the lower animals do, with hands and feet, the head being held erect, wher- ever it is desired to go. This direc- tion being carried out is absolutely all that is needful under ordinary condi- tions to preserve life. These few di- rections ought to be stuck up in every bathing place, and every boating and skating place, in the three kingdoms. Children in every instance ought to be made to tread water from the earliest age, say in shallow slate baths with blood-warm water, or, when conven- ient and suitable, in some river, pond or in the open sea. A leather belt with ring, and a stout rod with line and hook,are employed by Portuguese mothers to instruct their children. The mother, rod in hand, stands on the brink; the child learns in the water. In Paris swimming-schools the same procedure is resorted to. The business cannot be begun too soon. I saw mere infants sustaining themselves perfectly in the tepid waters of Africa. Treading water is far safer than swimming, in a broken sea. Every adult, man, or woman, who has not practised it should begin. Once the conviction instilled that the body is lighter than water, the risk of drowning is reduced to zero. The process involves no uncertainty, no delay. Very different from swimming, it can be acquired at once." (Dr. H. Mac Cormack, of Belfast, in Nature, June 2, 1881.) Relief from Noises due to Machinery. The following idea is from an Ameri- can source. Take two pieces of spermaceti ointment each of about the size of a pea ; tie them each up in a small piece of linen (say three inches, or less, square) and place them deep, one in each ear, working the pieces round until they take the shape of the respective orifices ; leav- ing the ends of the linen to hang out. This done, scarcely a murmur of sound will be heard, and the auditory nerves will be at ease. When a suffi- cient period of rest has been had, or the noise has ceased, the little plugs can be drawn out. [93] PART IV. Cppfrer Cdegrapf) Colie, IT often happens that 2 people wish to communicate with' one another in confidence, and are so circumstanced that they cannot make use of envelopes. To such this very simple Code will be acceptable. As applied to Post-Cards and Telegrams it will enable one to convey a varied amount of information within very narrow limits of space. The columns in which the words are arranged alphabeti- cally are to be used in sending a message : the columns of letters, in reading a message. In writing a message the letters set opposite to the words are to be treated, of course, as symbols to represent the words. The Rules as to cypher telegrams vary in different countries. In England no word may exceed 5 letters. The letter " j " not being used in the Code it may be em- ployed to separate one cypher-group from another ( or as a full stop) where ambiguity is to be feared. The plural may be indicated by the letter " s " either appended, or standing by itself. The following example will illustrate the use of this cypher Code : "WP ABT AEE AIG AFY ACG ABA ZM CD "XQ BE TB AVT AQG XA AVX XL AVT "DF BBL BCI AVW FT L N AWK ALICE "ZL DX FQ WZ IG ZL AES CT AEE XT "ABC WAZI VT AMM Q AILS SZ B ADTS." " Have lost my portmanteau, omnibus man left it at " hotel, am forced to sleep here to-night, hope to be with " you to-morrow by 10.15 train. Alice is better, but her " cold is still bad. My house let, got very good rent, 50?, "for 2 months." In sending telegrams, it is best to write the cypher as above, in Roman Capital lettters. This lessens materially the risk of errors in transmission. Cypher Telegraph Code. [PART IV. A avoid cp brought ... fe circulated bt a aa avoided ... cq brown ff circulation hv about ab away cr brush fe city hw above ac B building ... fh clean hi accept ad back cs bulk I clerk hv account ... ae bad ct bundle ... fk close hz act af bag cv buried closed ia acted ag balance ... cw burn fm cloth ib action ah ball ex burnt fn club ic add ai bank cy bushel fo coal id addition ... ak banker cz busy fp coat ie address ... :il bankrupt... da but st aii azor aix ea aom pring ... are josted aik ead alv earch aon tage ard >oiind ail ealize alz earched ... aoo tand are >ower aim ealized ... am a eat aop tart arf iractice ... ain ear amb ecretary aoq tarted ... arg prefer aio ecent amc ecure aor tate arn ^referred... aip eceive ... amd ecured ... aos tated ... ari >repare ... aiq eceived ... ame ecurity ... aot tatement ark )repared... air ecommend amf ee aov tationmaster arl >reparation ais ecommended amg een aow tay arn. jresent ... ait ed amh elf aox team arn >reside ... aiv emarkable ami ell aoy teamer ... aro jress aiw emit amk end aoz teel arp >ressed ... >revent ... aix aiy emitted ... ent ami amm ent ervant ... apa apb tep tiff arq arr >revented aiz eport amn ettle ape till are >rice aka eported ... amo ettled ... apd :ock art >rincipal... akb esolution amp ettlement ape ocked ... arr >rison akc 'tail amq hall apf top arw jrivate ... akcl eturn ... amr larp apg :opped ... arx jrivately... ake iii'-ned ... ams le aph ores ary >roduce ... aki evolve ... amt lip api ,ormy ... a iv. >roduced... akg eward ... amv lipped ... apk ow asa >rofit akh ewarded... amw lirt apl ;raight ... ast. rofit-ible aki ght amx iocs apm rain asc >rominent akk isk amy lop apn rap asd >roiuise ... aki risked amz lore apo reet ase H Cypher Telegraph Code. [PAET IV. stroke asl to-day . . . aw united ... ayi while ... bay strong asg to-morrow avw unlikely ... ay white ... baz struck ash to-night ... avx unprepared aym who ... bba subscribe asi together ... avy unsatisfactory ayn whole ... bbb subscribed ask too ... avz unsuccessful ayo whose ... bbc subsequently as took ... awa until ... ayp why ... bbd substance asm tooth ... awb unwelcome aye wife . . . bbe succeed ... MB top ... awe up ... ayi will ... bbf succeeded aso total ... awd upper ... ays win ... bbg 3UR363S ... asp towards ... awe upset ... ayt winter ... bbh suca asq town ... awi urge ... ayv wish ... bbi suit asr trace ... awg urged ... ayw wished ... bbk sum ass track ... awh urgent ... ayx with ... bbl summer ... ast trade ... awi us ... ayy within ... bbm mn ... asv train ... awk use ... ayz woman ... bbn Sunday ... asw tram ... awl used ... aza women ... bbo supply ... asx transaction awm useful ... azb won ... bbp mpper ... asy transfer ... awn useless .. azc wood . . . bbq sure asz transferred awo V woollen ... bbr surplus ... ata translate... a wp vacant . azd word ... bb s suspended atb transpire... awq value ... aze work ... bbt T transport... awr valuable ... azf worked ... bbv table d'hote ate travel ... aws venture ... azg worth ... bbw ;ake atd travelled... awt ventured... azh worthless bbx talk ate travelling awv very ... azi would ... bby talked ... atf trial ... aww via ... azk wreck ... bbz tea atg trick ... awx view ... azl wrecked ... bca ;elegram... ath tried ... awy viewed ... azm write ... bob legraph ati trip ... awz village ... azn written ... bcc telegraphed atk triumphant axa violence ... azo vrong bed tell atl trouble ... axb vote ... azp Y ;emporary atm trousers ... axe W year ... bee term atn true ... axd wait ... azq r es ... bcf t-.-st ato trunk ... axe waiter ... azr r esterday beg ;ested atp trust ... axf waiting-room azs yet ... bch liauks ... atq trusted ... axg walk ... azt r ou ... bci that atr try ... axh walked ... azv young ... bck the ats Tuesday ... axi want . . . azw your ... bcl ;heatre /.. att turn ... axk wanted ... azx a heir atv turned ... axl warn ... azy 2 ... b them atw U warned ... azz 3 ... c hen atx umbrella... aim warning ... baa d here aty unable . . . axn was ... bab e these atz unacceptable axo watch ... bac f hey ava (inadvisable axp watched ... bad K hick avb unassisted axq water ... bae h bin avc uncalled-for axr way ... baf i hink avd ave unceasing axs uncertain axt we ... bag weak ... bah k ... 1 his avf uncivil ... axv weather ... bai 2 ... m hose avg uncomfortable axw week ... bak 5 ... n liought ... avh under ... axx Wednesday bal o ... o hroat avi understand axy weighed ... bam 5 P hrough ... avk understanding axz weight ... ban o ... a hunder ... avi understood aya went ... bao uarter... r 'hursday avm undertake ayb were ... bap half ... t icket avn undesirable aye west ... baq three-quarters v ie ... avo undue ... ayd wet ... bar led i:ne avp avq uneasy ... aye unexpected ayf what ... bas when ... bat [used to separate one word from ired avr unfavourable ayg where ... bav another] j itle avs unfit ... ayh whether ... baw [used to make a o avt union ... ayi which ... bax word plural] s [99] PAET V. THE French system of weights and measures although an arbitrary and unphilosophical one, ( notwithstanding which fact certain fanatics are seeking to force on its adoption by England) prevails over a considerable part of Europe, and therefore needs mention in this work. It is supposed to be based on the distance between the Earth's Equator and Poles, one-ten-millionth of this distance being taken as the unit of length. This unit, called a Metre, is put at 39'37o7g English inches : but improved astronomical and geodetical investigations have of late years led to the discovery of the fact that these figures are fallacious. It is of course now impossible to alter the recognised value of the unit : and so it remains, and therefore the Metric system starts with and is based on a falsehood. Colonel Froome, E.E., has thus stated the case : " The French Commissioners, however, having in their calculations employed -g^ as their value of the Earth's Compression ( now known to be incorrect ) the Metre, strictly speaking, can no longer be so defined." The cube of the ^ of a Metre was adopted as the unit of capacity, and was called the Litre. The weight of a lit.-e of distilled water, at its greatest density, was called a Kilogramme, and the TWO P ar fc of this, the Gramme, was adopted as the unit of weight. Measures of surface are based on the square metre, 100 of which make the unit call- ed the Are. Multiples of these, in decimal progression, are defined by mongrel words partly formed from the Greek ; whilst subdivisions are defined by other mongrel words part- ly formed from the Latin. These explanations will suffice to make clear the following Tables which are sufficiently full for the purposes of the Traveller and general reader, without being exhaustive or mathematically exact. * ^*tline of a Trigonometrical Survey, 3rd ed., p. 155. Useful Tables. [ PART V. I. FRENCH MEASURES OF LENGTH. French Names. Metre as Unit. English Equiv. Or roughly Kilometre. IOOO 1093 yards. f mile. Metre. I 39-37 inch. i i yard. Decimetre. i-ioth. 3'93 4 inch. Centimetre. ... i-iooth. o'39 f inch. Millimetre. ... i-ioooth. '4 j. A- frck Metres. Eng. feet. Kilometres. Eng. miles Centimet Inches. I 3-281 I ft I 0'394 2 6-5 2 1* 2 0-78 3 9-8 3 If 3 1-18 4 13-1 4 *i 4 i'S7 5 16-4 fi 3 5 1-96 6 19-6 6 3t 6 2-36 7 22'9 7 4* 7 2> 75 8 26-2 8 5^ 8 3' IS 9 29'5 9 ft 9 3'54 10 32-8 10 6i 10 3'94 20 65-6 20 ill 20 7-8 3 98-4 30 19 3 1 1-8 40 131-2 40 25 40 S*7 5 164-0 SO 3 1 50 19-7 60 196-8 60 37 60 23-6 70 229-6 70 43 70 27'S 80 262-4 80 so 80 3 1 '5 90 295-2 90 s6 90 35'4 IOO 328-0 IOO 62 IOO 39'4 2OO 656-1 200 124 3OO 984-2 300 1 86 4OO 1312-3 400 248 SOO 1640*4 500 3" ** The above 6OO 7OO 1968-5 2296-6 600 7OO 373 435 column may be used to convert millimetres into 800 2624-7 800 497 inches by consider- 9OO IOOO 2OOO 2952-8 3280-9 16404-5 9OO IOOO 2OOO 559 622 1244 ing the decimal point moved one place to the left. PART V.] Useful Tables. 101 i mile = 1609*3 metres. 100 yards = 91*4 metres. i yard = 0*91 metres. i foot = 30-48 centimetres, i inch = 3-2 millimetres, finch = 25-4 millimetres. If i metre costs i fr., then i yard will cost 8fd. If i yard costs is., then i metre will cost 1-3 7 fr. II. FEENCH MEASURES OF WEIGHT. French Names. Gramme, Unit English Equiv. Or roughly Kilogramme ... Gramme Decigramme ... IOOO I i-ioth. 2 Ib. 3i OZ. 1 5*4.1 grains. 1-54 grains. 2l Ib. 15 grains, i^ giains. Kilogrammes. Lbs. Kilogrammes. Lbs. I 2'2 'S 33*0 2 4'4 16 35'2 3 6-6 i? 3 7 '4 4 8-8 18 39-6 5 II'O iQ 41-8 6 13-2 20 44-0 7 iS'4 3 66-2 8 17-6 40 88-3 9 19-8 50 1 10-3 10 22"O 60 32-4 ii 24-2 70 '54'5 12 26-4 8D 176-6 13 28-6 90 198-6 H 30-8 IOO 220-7 i ton i cwt. 1015 kilogrammes. 5 o^kilogrammes. ilb. i oz. 454 grammes. 28 J grammes. If i kilogramme costs i fr., then i Ib. will cost 4 d. and i cwb. will cost 2 os. >j%d. If i Ib. costs is., then i kilogramme will cost 2'76/r. Useful Tables. .PART V. The coins known as the "Franc," and " 5 -Centimes," each weigh 5 grammes. Moreover the diameter of the latter is 25 millimetres. The i o-Centime-piece weighs i o grammes, and measures 30 mm. III. FEENCH MEASUEES OF CAPACITY. French Names. Litre as Unit. English Equiv. Or roughly Hectolitre Decalitre Litre Decilitre Centilitre Millilitre. IOO 10 I i-ioth. i-iooth. i-ioooth. 22'oi galls. 2' 2 galls. r;6 pint. 3 02.4 dr. 2 dr. 41) m in 17 minims. 22 galls. 2i galls, if pint. Wine-glass. Small dessert sp tea-spoon. i bushel = 36*3 litres, i gallon = 4' 5 litres. i quart = 1*13 litre, i pint = 0-56 litre. i fluid oz. = o'28 decilitre, i fluid dr. = o - 35 centilitre, i minim = o'o6 millilitre. If i litre costs i fr., then i gallon will cost 3s.7fcL If i gallon costs is., then i litre will cost 27^ centimes. Cubic Measure. i cubic yard = 076 metre cube, (say) f m. c. i cubic foot = 28*31 decimetres cubes. i cubic inch = 16-38 centimetres cubes, (say) 16^. IV. FEENCH MEASUEES OF SUEFACE. French Names. Are as Unit. English Equiv. Or roughly Hectare Are Centiare [Sq. metre.] IOO I i-ioth. 2 '47 acres. 3-95 poles, i' 1 9 sq. yrd. 2% acres. 4 poles. i| sq. yard. i sq. rnile= 2*59 sq. kilom. I i sq. yard = 0.83 sq. met. i acre = 0*4 hectare. i sq. foot = 9-29 sq. decim. 100 acres = 40-5 hectares. | i sq. inch = 6-45 sq-centim. PART V.] Useful Tables. 103 THERMOMETER SCALES. BAROMETER SCALES. Centigrade Fahrenheit. Reaumur. Inches. Millimetre IOO 212 80 31-0 787 2 b 95 203 76 3'9 784 ~ g 3 > 8 90 104 72 30-8 782 5) 3 85 I8 5 68 307 779 ~ o W 80 ... 176 .. 64 - 30' 6.. 777 .So 75 l6 7 60 30-5 774 3> 5 ^ 70 158 56 30-4 772 II 1 65 149 52 30-3 769 s& *" 60 140 48 30-2 767 55 131 ... 44 .. 30-1.. 764 g * _ o 5 122 4 3' 76! 45 "3 36 29-9 759 1-im 40 104 32 29-8 756 g O T- ^.^ 35 95 28 29-7 754 III II 30 ... 86 ... 24 ... 29*6. .. 25 77 20 2')' 5 749 fill 24 75 '9 29-4 746 - ^i's 1 2 3 73* 1 8* 29-3 744 - ^g 22 7i* T 7* 29-2 74 l I s *" 21 ... 69*... i6J... 29-1... 739 ^ " 20 68 16 29-0 736 05 S 08 '9 66 i5 2S'g 734 i-s 18 64* 28-8 &"- "S \1 62^ 13* 28-7 728 p,a o 16 ... 6o|... ilf... 28-6... 726 ^% < '*3 15 59 12 28-5 723 S" 3 H 57 I I 28-4 721 S ) cd 13 55* Mi 28-3 718 12 53* 9* 28'2 716 =" *' I I ... Si*- 8^... 28-1... 7'3 g'l^l 10 5 8 28-0 711 fa =gS 9 48 7 27-9 708 ~'3S 8 46* 6* 27-8 706 7 44* 5* 277 73 T3 S ^ 6 ... 42*... 27-6... 701 5,>.= , 5 41 4 698 ti r g"S 83* 27-4 695 t_0 S.^ 1 32 o 27-3 693 * i 30 -of 27'2 690 2 ... 28*... if.;. 27'I... 688 ^3'3 121 29-8 JO'O 20'O 80 45' 3'5 122 29'5 20'3 81 44'5 30-8 I2 3 2 9'3 51-2 2O'5 82 43'9 77'5 31-0 124 29-0 20-8 83 43 '4 T.> T 3 1 "3 X 25 28-8 52'S-.- 21'0... 84- 42-9... 78-3... 3i*5- 126... 28-6... 21'3 85 42^ 3i-8 127 28-3 53-7 21'5 86 41-9 80*0 32-0 128 28-1 21-8 87 4i '4 32-3 129 27-9 55' 22'O 88 40-9 32'5 I 3 277 22'3 89 40-4 32-8 J 3i 27'5 56-2 22\S 90 40-0 33'o 132 27-3 22-8 9' 39-6 83-2 33'3 33 27-1 57'5 23'0 92 39" i 33'5 J 34 26-9 2 3'3 93 387 33'8 !35 26-6 58-7... 2V5- 94- 38-3- 84*4- 34-0... 136... 26-5... 23-8 95 37'9 34'3 '37 26-3 24-0 96 37*5 857 34'5 138 26-1 PAKT V.] Useful Tables. 105 NATIONAL LOCAL TIMES. Englishmen travelling on the Continent merely for a few weeks are advised not to alter their watches every time they cross a frontier, but to keep their watches set to Green- wich time, and to note differences as occasion arises, for it must be remembered that most European nations have now adopted a " Standard Time, " derived from Greenwich, in substitution for their local national times. Continental " Standard Times " are three in number : West Europe ( = Greenwich), BELGIUM, HOLLAND : Mid Europe (ih. in advance of Greenwich), NORWAY, SWEDEN, DENMARK, GERMANY, AUSTRIA-HUNGARY, SWITZERLAND, ITALY, SERVIA, TURKEY (W. Part of) : East Europe (2h, in advance of Greenwich), BULGARIA, ROUMANIA, TURKEY (E. Part of). Besides the above there are local National Times in use in FRANCE (based on the Meridian of Paris); SPAIN (on Madrid); PORTUGAL (on Lisbon); whilst in RUSSIA, Warsaw, St. Petersburg and Moscow are severally used as Time- giving Meridians for Railway and other purposes. In Italy the hours of the day are reckoned from o to 24, Midnight being o h. "Five o'clock afternoon Tea" would therefore be called for at 1 7 h. LOCAL TIME FASTER THAN GREENWICH. Paris 9, Brussels, Antwerp 17, Rotterdam 18, Amsterdam2O, Marseilles 21, Geneva 24, Cologne 28. Berne 3O, Carlsruhe 34, Frankfurt A. M. 35, Stuttg' n r % piastre ... o i ., TO centimes ... o i Silver i piastre ... o 2^ Silver 25 cent, ("real") 2! 2 piastres ... o 5 50 centimes ... o 5 5 piastres ... i o i peseta ... o 9^ 10 piastres ... 2 o 2^ pesetas ... 2 o 20 piastres ... 4 i 5 pesetas ... 4 o /"* 7 J Gold Egyptian half- Croto 5ipesetas ... 4 o sovereign ... i o 3 10 pesetas ... 8 o Egyptian sove- 25 pesetas ...20 o reign ... 20 6 NOTES of various values. Exchange for the English Sovereign: English Sovereign = 97^ pias. about 25 pesetas. French Napoleon = 7 7^ pias. RUSSIA. Turkish Medjidie = 88 pias. Copper i copeck ... o of Indian Eupee = 7 pias. 2 copecks ... o of 5 copecks ... o 2 Silver 5 copecks ... o 2 The piastre has two values, one called the "Tariff" value, and the other, " Currency " value. The former is about double the latter, and it is the 10 copecks ... o 3$ Tariff value which is given in the 15 copecks ... o 5^ 20 copecks ... o i\ above table. The difference between "Tariff" Piastres and "Current" Piastres has been abolished legally i rouble ... 3 2 but it still lingers, and purchasers must beware. Coins of many nation- The Russian currency is so much de- alities circulate in Egypt ; but preciated and fluctuating that the English and French are especially above figures are quite fallacious. common. Consequently the exchange for the English sovereign which (at par) is nominally 6r. 280. is actually about lor. ; and the value of the! UNITED STATES AMERICA. OP rouble, therefore, is no more than about is. qrf. instead of 38. zrf. Copper i cent ... o o- 2 cents ... O I TURKEY. Nickel 5 cents ... O 2- i piastre (nearly) ... o 2 Silver 10 cents o c ... v 3 20 piastres = i silver medjidie ."3 4 100 piastres = i gold lira or medjidie or Turkish pound ...18 2 f) 25 cents 50 cents i dollar Gold i dollar 2 dollars i\ dollars ... 2 I ... 4 2 ... 4 2 ... 8 4 ... 10 5 There are in circulation 6 5 dollars ...20 10 metallic coins ; 5 silver coins ; 10 dollars ...41 8 and 5 gold coins. 20 dollars ...83 4 But Turkish coinage is a very com- NOTES of various values, plex matter to understand, there; being so many coins, and coinages! Exchange : from 48. o%d. to 4*. of so manj' dates. per dollar. As this volume is more especially intended for the use of English-speaking travellers on the continent of Europe, it will not be out of place to offer here a few observations on some practical points in respect of which Englishmen, who are Protestants, do not always appear to advantage in the eyes of foreigners. It may well be doubted whether, as a rule, Englishmen abroad are sufficiently scrupulous to remember who they are and where they are. If more thought were given to this matter, things which are done would often be left undone ; and things which are left undone would often be done. In visiting Eoman Catholic Churches, Englishmen are sometimes extremely irreverent, talking loudly and bustling about whilst service is going on, in a fashion which is calculated both to incommode and give offence to the native worshippers. Such conduct as is often to be witnessed on the part of Englishmen in Eoman Catholic places of Worship in France and Germany, is little likely to pre- possess the adherents of a corrupt faith in favour of a pure faith, such as that professed by the great mass of educated English Churchmen. Attendance on Sundays at Eoman Catholic ceremonies by English Churchmen is another in- fraction of sound principles which is much to be deprecated. It is apt to lower the visitor in the eyes of the thinking native, and certainly tends to injure the moral tone of the visitor himself. The opportunities for acquiring familiarity with heterodox religious principles and practices, and the facilities for seeing ceremonies and reading books coming within the same category which have resulted from the increased intercourse between England and the Continent during the last quarter of a century, have wrought great mischief in the minds of the younger generation of English men and women. Much of the laxity of tone now prevalent in the upper circles of English society as respects Eeligion and Morals, is directly traceable to Continental (especially French) influences ; and the less the contact in future years the better for Eeligion and Morals on this side of the Channel. L'Envoy. Another hint or two of a still more direct character may be added here. English travellers abroad cannot be too strongly urged to do all in their power to conform to the highest attainable standard of Sunday observance. Those who look into the matter with a sincere desire to leam the truth, will have no difficulty in finding unimpeachable Scripture proof, that the observance of one day in seven for Best and Worship is not a matter of Jewish or Mosaic origin, but dates back to the Creation, and is a duty binding on all nations, at all times, and everywhere. In other words, that the 4th Commandment is as universally and as strictly and literally binding as all the other 9, and cannot be isolated from them and then repudiated, except by doing violence to all common sense principles of interpretation. Moreover, there exists abundant medical and secular testi- mony that labour 7 days a week cannot long be indulged in with impunity : after 6 days of toil, (be it of the mind, or of the limbs, or of the eyes ; be it toil in reading, or toil in travelling, or toil in sight-seeing) the mind and the body, for medical reasons, need that rest and repose which a peaceful Sabbath day never fails to afford, and of which Monday then becomes a witness. Under these circumstances, English travellers are urged to consecrate their Sundays on the Continent to Rest and Worship, alike for the sake of themselves and for the sake of example to the foreigners around them. And not only for these reasons (which are in some senses selfish) but for the sake of affording as much as possible the inestimable blessings of Sunday rest to the thousands of men and women employed in connection with the Railways and other public conveyances, the Posts and Telegraphs, and the Hotels.* It is painful to think of, and impossible to realise the state of utter slavery in which the vast mass of these people in France, Germany, and Switzerland exist all the year round a slavery which becomes greatly aggravated during the Summer months, when thousands of English Tourists swarm all over Central Europe, many of whom (with shame be it said) seeming to forget many obvious duties of Christianity so soon as they find themselves on a Rhine Steamer, or amongst the Swiss Mountains. * Very earnest efforts are now being made in many Continental towns, to deal with this question of Sunday toil. Tourists who wish to learn what is being done should call in at the office of the Federation Internationale pour f observation du Dimanche, 19 Rue de Candolle, Geneva. They will be surprised to find how much has been accomplished since 1876, to create a Public Opinion on the subject in Central Europe. In other words, whilst people in London are labouring to introduce amongst us the " Continental Sunday," the Continentals themselves are trying to replace the " Contin- ental Sunday" by a Christian one. L'Envoy. There cannot be the least doubt that many English travellers spend their Sundays abroad in a way they would be thoroughly ashamed to be seen doing in England, travel- ling by Railway and in vehicles, and visiting Museums and Theatres and Concert Eooms, with results very injurious to themselves and to those around them, whether fellow- countrymen or foreigners. Even when they do not do these things they often fall far short of their home standard attending the Sunday Services at the Anglican Church once instead of twice, or not at all and so on. On this subject the following excellent remarks, signed " Edwin Price, " appeared in the Guardian of Aug. 27. 1890: "Many English travellers often seem to leave all thoughts of Church and Sunday at home and to take all the seven days of each week for their own plans and pleasure, to the great incon- venience of hotel-keepers and their servants, and to the pain and distress of those who are still old-fashioned enough to believe that "the Sabbath was made for (and most needful to) man." Travelling in Norway this is most observable, and is a perplexity to the simple peasants who have been taught to value their one day of rest. Quiet hotels are disturbed by large parties either arriving or departing at all hours. It is sad enough to count the numbers of English among these offenders, but sadder still to recognise our clergy among them also. One young man was heard to remark "I am not accustomed to travel on Sunday, and never do so at home ; however as I see the parsons do it here I suppose it is all right. " A servant at one of the best hotels in Norway, who speaks a little English, remarked to a traveller who spoke to her about her hard work " I do not mind hard work, I like to be busy, but not on Sunday. I do not like to work so hard on Sunday ; no time to read, no time to think, and no time to go to Church. ' ' We receive so much of health and happiness from our Father's hand during these most enjoyable Continental holi- days ; is it too much to expect that Churchmen should arrange their plans so as not to travel, but give one day in seven to quiet enjoyment and contemplation and to the worship of Him to whom we owe so much ? " Sunday Services on the Continent are chiefly supplied by the Colonial and Continental Church Society ( 9 Serjeants' Inn, Fleet Street, E.G. ), and the Society for the Propagation of the Gospel in Foreign Parts (19 Delahay Street, Westminster, S. W. ) ; and there are a few Embassy or Consular Chaplaincies under the Foreign Office. AH Foreign Chaplains are licensed either by the Bishop of London, the Bishop of Gibraltar, or the Bishop who exer- cises an informal jurisdiction over the English Chaplains in Northern and Central Europe. The C.C.C. Chaplaincies are about i so ia number whilst the S. P. G. is responsible L' Envoy. for about 50 more. For a full list and detailed information see the Official Tear-Book of the Church of England for the current year. It is the fashion with many people to decry the provision made on the Continent for Public Worship according to the Rites of the Church of England. Whilst it may be quite true that in some places the Services are conducted in a very perfunctory and slovenly manner, in buildings little suited to the purpose for which they are used, yet it must not be forgotten that English people themselves are often to blame for this. They give " grudgingly and of necessity" instead of " cheerfully," and consequently the power and the encouragement to make better provision in things spiritual is wanting to those responsible for the Fabrics and Services provided for English-speaking Worshippers. More- over, many travellers who do attend the English Services, content themselves too often with "assisting" in the French sense of that word, instead of also assisting in the English sense. Ladies who sing in all sorts of spheres at home, who possess singing and performing skill, which is the admiration of their friends and neighbours at home, are for some inscrutable reason dumb and incapable when it be- comes a question of leading a hymn or presiding at a harmonium on a Sunday, in a Swiss Hotel. These things should not be, and in the name of Christi- anity and in the name of England, this gentle protest against their continuance is here made. A similar protest, though it ought not to be " gentle," is suggested as to English " gentlemen " and " ladies " visiting the gambling saloons of Monte Carlo and taking part in the infamies which go on there. Point is given to this remark by the fact (too sad almost to be placed on record) of the English Duke of having been seen there in March, 1884, joining in the play, and that, moreover, on a Sunday ! English travellers who take with them abroad Testaments and religious books and tracts in foreign languages, will often find many opportunities for distributing such things, and as a rule they are very willingly received by the natives, especially in the lower walks of life. The Society for Promoting Christian Knowledge, the Religious Tract Society and the Druinmond Tract Depot at Stirling, have on their Lists a number of useful tracts and leaflets in the chief languages of Europe. Nor must the British and Foreign Bible Society with its special work be omitted from mention. That Society has Depositories in many of the chief continental towns. PRIVATELY PRINTED AT NORTHFIELD GRANGE, EAST-BOURNE. In narrow small 800. , for the pocket, Price 6. DICTIONARY OF THE ENGLISH, FRENCH, AND GERMAN LANGUAGES, FOE TOUKISTS. BY GEORGE F. CHAMBERS, F.R.A.S., OF THE INNER TEMPLE, BABRISTER-AT-LAW. This work, which was 5 years in preparation, contains a large number of words, idioms, and colloquial phrases not usually to be found in Dictionaries. This remark particularly applies to words, &c., connected with Railways and Travelling generally, rendering the book one which meets, in an especial degree, the requirements of Tourists. Second Series of Notices, " This little Dictionary will be of great service to others besides travellers on the Continent, for whose use it appears to be mainly designed. Although, as with other Hand-books of the kind, great brevity is necessary in order to give ii a desirable compactness, it is little or none the worse on this account. Within the compass ot a small handy volume is con- tained a surprisingly large voca- bulary, with many idioms and phrases of common occurrence ; and though as a rule only one French and German equivalent is given tor each English word it is evident that gre it pains have been taken in ail cases to select the one which most closely renders the meaning. Another feature in this dictionary is that the substantives are printed in different kinds of type according to their genders, which therefore can be ascertain- ed at a glance. These peculi- arities enliince its value as a book of reference considerably." St. Jameg' (razette. " A valuable little work well- suited for travellers... a sufficient- ly small volume (6in. by 3in., and lin. thick) to be easily carried in the pocket." Garden. " The eye is very much assisted in picking out words quickly by the judicious and uncrowdeii arrangement of the matter on the page." School Board Chronicle. "It is a valuable book for travellers. Simple in construc- tion and comprehensive in cha- racter, it deserves the highest praise. ' ' Scotsman. "This is a very handy and useful little volume, not profess- ing to be an exhaustive Dictionary, but aiming at giving a sullicieiit stock of every-day words and expressions, such as the ordinary tourist most frequently needs. As a rule, only one foreign equi- valent of each English word is supplied, though there are excep- tions; and all English words which have different senses are entered separately." Church Times. LONDON : JOHN MURRAY, 50 Albemarle Street. "SHEFFIELD PARK" PORTABLE CAMP KITCHEN, SOLD AT THE ARMY & NAVY STORES, VICTORIA STREET. PRICE 3 Guineas CAMP KITCHEN, FOR Tourists, Travellers, Canoeists, and Officers in Camps of Exercise, DESIGNED BY CAPTAIN G. F. CHAMBEES, F.E.A.S. Late Quarter-Master ist Sussex Engineer Volunteers. This " KITCHEN" is a flat japanned tin box, enveloped in strong waterproof canvas, with stout carrying straps, and contains the following articles ingeniously arranged inside in a very compact manner: Kettle and Tea-pot combined ( constructed to carry a supply of cold water instead of having a separate vessel) Saucepan Frying-pan Stand and Spirit Lamp Tea Infuser Cup and Saucer Drinking Cup 2 Plates 2 Knives 2 Forks Dessert Spoon 2 Tea Spoons Mustard Spoon Methylated Spirits- Brandy, &c., Flask TeaCanister Sugar Canister Sandwich Tin Biscuit Box Meat or Pastry Box Pocket Filter Corkscrew Box for Candles Box (luminous) for Matches Pepper, Salt and Mustard Boxes Bottle for Milk Portable Tap Funnel Canvas Bag for the Plates, &c. 2 Dusters. EXTERNAL DIMENSIONS : Length 17 ins. ; breadth joins. ; depth 7 ins. ; weight about i4lbs. The articles included are made of enamelled iron, tin, electro-plate or glass, according to the uses to which they are to be applied. ***The box when packed will go under any Railway Carriage seat. LONDON: AEMY & NAVY STOEES, 105 Victoria Street; And Sold by All the principal STORES, and Retail Houses. FOURTH EDITION. In Demy 8vo. Vol. I. pp. xxxii, 676, with 253 Illustrations, cloth, price 2 is, Vol. II. pp. xx, 558, with 169 Illustrations, cloth, price 2 is. Vol. III. pp. xvi, 384, with 81 Illustrations, cloth, price 145. A HANDBOOK DESCRIPTIVE AND PRACTICAL ASTRONOMY, GEORGE F. CHAMBERS, F.R.A.S. OF THE INNBB TEMPLE, BABBISTEE-AT-LAW. THE aim of this work, which is quite popular in its style, is general usefulness, whether in the hands of the student, the general reader, or the professional observer. Great pains have been taken to present in it the latest information on all branches of the Science. Vol. I. The Sun, Planets, and Comets. Vol. II. Instruments and Practical Astronomy. Vol. III. The Starry Heavens. " A valuable mine of astrono- mical information (as it has been justly called). . . The information is carefully brought up to date." Athenaeum. " The progress of astronomical knowledge, which, as the author observes, has been very great, has been duly noticed." Spectator. " As a treatise upon astronomical phenomena, and as a dictionary of astronomical events, this volume is unsurpassed." (Science and Art. " The book may be said to stand midway between purely elementary volumes and advanced and difficult treatises ; indeed, it seems to us perfectly to fulfil its author's aim, lor its splendidly illustrated pages are ' attractive to the general reader, useful to the amateur, and handy also as an occasional hook of reference to the astronomer ' We are not in the least surprised to learn that this work has commauded a steady sale in England and Ame- rica for 27 years, and we hope the author will live to witness a still wider and yet more emphatic recog- nition of his unwearied labour." Publishers' Circular. " A book which has gone through four editions has amply justified its existence, and needs no further recommendation. . . . The descrip- tions of sun, planets, and comets make the book of great value to any one who has not had the time or opportunity to follow the progress of astronomy in the current litera- ture." Manchester Guardian- OXFORD : AT THE CLARENDON PRESS. In Derny 8vo., Price 2s. 6d. HANDBOOK FOB GEOEGE F. CHAMBERS, F.E.A.S., OF THE INNER TEMPLE, BARRISTER-AT-LAW. THIS work contains Hints as to the Summoning and Manage- ment of Meetings ; the Duties of Chairmen, Clerks, Secretaries, and other Officials ; Rules of Debate ; and much Information useful to the Clergy, to Corporations, Local Boards, ail classes of Local Authorities and Public Companies : to which is added a series of Notes of Cases, relating to Meetings, Polls, and Business generally. " Mr. Chambers has proved by his very valuable Digests of the .Laws relating to Public- Health, Commons and Open Spaces, Librar- ies and Museums, and kindred matters . . . how thoroughly he is qualified to simplify technicalities, explain dilficulties, and make mat- ters comprehensible to the general body of the non-legal public. The present work is equally as useful as its predecessors. During his term of otlice as an Inspector of the Local Government Board, and when Chair- man of a Local Board, the author had doubtless many opportunities of observing how general is the lack of knowledge and experience with respect to the conduct and rules which govern the business of public meetings. . . Mr. Chambers's work, indeed, is most complete, and should be in the hands of every lawyer." Birmingham Gazette. " Its clear printing, variety of type, short paragraphs, and simple language make it a peculiarly easy book of reference. Nor is it con- fined to mere technical rules ; it gives sensible advice on many points," Guardian. "As far as we can judge, Mr. G. F. Chambers's little book is a useful guide to those who have to do with or want to promote puMic meetings. The Digest of Cases shows that the author is a lawyer, as well as practically acquainted with the best way of getting up and conducting public meetings." Lav Journal. " A very complete manual for the guidince of all who take part in public meetings." Record. " That the book should be in- scribed to Mr. Raikes, M.P., the Chairman of Committees of the House of Commons... is a further guarantee that it is a work which may be thoroughly relied on." Somerset Herald. " In reading this book the student soon finds that the author knows what he is talking about." Richmond Times. " We confidently predict that this Vade Mecum will soon attain the prestige of a standard work." Chelsea, Newi. " There is no work in existence covering so wide a range." Sanitary Secord. LONDON: STEVENS AND SONS, 119 Chancery Lane. University of California SOUTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY 405 Hilgard Avenue, Los Angeles, CA 90024-1388 Return this material to the library from which it was borrowed. REC'D LD-URL APR 4 1994 UC SOUTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY A 000 087 800 9 Univei Sou Li