HI JULY, 1829. WORKS PUBLISHED DURING THIS SEASON BY C. J. G. & F. RIVINGTON, ST. PAUL'S CHURCH YARD, AND WATERLOO PLACE, PALL MALL. I. LECTURES on the ELEMENTS of HIEROGLYPHICS and EGYPTIAN ANTIQUITIES. By the MARQUIS SPINETO. With PLATES. 8vo. 16s. II. SERMONS on various SUBJECTS and OCCASIONS: including Three Discourses on the Evidences, the Obligations, and the Spirit of the Gospel. By the Rev. JAMES WALKER, D.D. Of St. John's College, Cambridge, and Episcopal Professor of Theology at Edinburgh. 8vo. 10s. 6d. III. .ESCHYLI AGAMEMNON TRIGLOTTUS, GREECE: Textum ad Fidera, Editionum, praesertim Blomfieldianae, recognovit, Notasque Anglice conscriptas et Indices adjecit JACOBUS KENNEDY, S.T.P. Collegii SS. Trinitatis apud Dublinienses Socius. TEUTSCH: Uebersetzt von HEINRICH Voss. ENGLISH : Translated by JAMES KENNEDY, D.D. Royal 8vo. 12s. IV. The GERMAN PULPIT; being a Collection of Sermons by the most eminent modern Divines of Germany. Selected and Translated by the Rev. R. BAKER, Chaplain to the British Factory at Hamburgh. 8vo. 10s. 6d. 2 PUBLISHED DURING THIS SEASON, V. SERMONS on some of the LEADING PRINCIPLES of CHRISTIANITY. SECOND EDITION. 8vo. 12*. By PHILIP NICHOLAS SHUTTLEWORTH, D.D. Warden of New College, Oxford ; and Rector of Foxley, Wilts. VI. Some ACCOUNT of the WRITINGS and OPINIONS of JUSTIN MARTYR. 8vo. 7s. Qd. By the Right Reverend JOHN KAYE, D.D. Lord Bishop of Lincoln. VII. PAROCHIAL LETTERS, from a BENEFICED CLERGYMAN to his CURATE. Small 8vo. 8s. 6d. CONTENTS. Introductory Parsonage Gardening Visiting Churches Psalmody Instruction of the Poor Province of Private Christians Preaching Catholics Cant Universality of the Church The Poor Friendly Societies and Savings Banks The Clergy. VIII. TESTIMONIES in Proof of the separate Existence of the Soul in a state of Self- consciousness between Death and the Resurrection. To which is added, the Psychopannychia of Calvin. Small 8vo. 105. 6d. By the Rev. THOMAS HUNTINGFORD, M.A. Vicar of Kempsford, Gloucestershire. IX, The CLERICAL GUIDE, or ECCLESIASTICAL DIRECTORY. Containing a complete Register of the DIGNITIES and BENEFICES of the CHURCH of ENGLAND, with the Names of their present Possessors, Patrons, &c. and an alphabetical List of the Dignitaries and Beneficed Clergy; with an Appendix containing the Ecclesiastical Patronage at the disposal of the King, the Lord Chancellor, Archbishops and Bishops, Deans and Chapters, the Universities, &c. The THIRD EDITION. Corrected to 1829. Royal 8vo. I/. 2s. By RICHARD GILBERT, Compiler of the Clergyman's Almanack, and the Liber Scholasticus. X. SERMONS on the DOMESTIC DUTIES. To which are added, Two SERMONS upon CONFIRMATION. 12mo. 5s. By the Rev. DANIEL CRESSWELL, D.D. Vicar of Enfield, Middlesex. The Tzco Sermons upon Confirmation may be had separately, price Qd. BY C. J. G. & F. RIVINGTON. <> XI. LIBER SCHOLASTICUS: or an ACCOUNT of the FELLOWSHIPS, SCHOLARSHIPS, and EXHIBITIONS, t the Universities of Oxford and Cambridge, by whom founded, and whether open to Natives of England and Wales, or restricted to particular Places or Persons : also such Colleges, Public Schools, Endowed Grammar Schools, Chartered Companies, Corporate Bodies, Trustees, &c. as have Uni- versity Advantages attached to them, or in their Patronage. With appropriate Indexes and References. In one large Volume, Royal 18mo. 10s. 6d. XII. SERMONS. By the Rev. THOMAS ARNOLD, D.D. Head Master of Rugby School, and late Fellow of Oriel College, Oxford. 8vo. 10s. 6d. XIII. A LETTER to the LORD BISHOP of LONDON ; i Reply to Mr. Pusey's Work on the Causes of Rationalism in Germany: comprising some Observations on Confessions of Faith and their Advantages. By the Rev. HUGH JAMES ROSE, B,D. Christian Advocate in the University of Cambridge, and Vicar of Horsham, Sussex. 8vo, 7s. 6d. XIV. A CHRISTIAN'S PEACE-OFFERING : being an Endeavour to abate the Asperities of the Controversy between the ROMAN and ENGLISH CHURCHES. In 12mo. 4s. 6d. By the Hon. and Rev. ARTHUR PHILIP PERCEVAL, Chaplain in Ordinary to His Majesty, Rector of East Horsley, and late Fellow of All Souls College, Oxford, * XV. FIVE PAROCHIAL SERMONS, adapted to the PRESENT CRISIS. 1 2mo. 2s. 6d. By J. HUSBAND, A.M. Curate of Norton, and late Bye-Fellow of Magdalen College, Cambridge. XVI. Ln ADDRESS delivered to the CANDIDATES for HOLY ORDERS, in the Diocese of BARBADOS and the LEEWARD ISLANDS. 12mo. 3s. By the Right Rev. WILLIAM HART COLERIDGE, D.D. Bishop of Barbados. 4 PUBLISHED DURING THIS SEASON, XVII. PRACTICAL SERMONS on the LORD'S PRAYER and the Beatitudes, adapted to Family Reading. With TWO SERMONS on the SACRAMENT of the LORD'S SUPPER. By SAMUEL WIX, A.M. F.R.S. & A.S. Vicar of St. Bartholomew the Less. In 8vo. 8s, 6d. XVIII. A KEY to the REVELATION of ST. JOHN ; being an Analysis of those Parts of that Prophetical Book which relate to the General State of the Christian Church in After-Times ; and to the Peculiar Signs of those Times. In two Volumes, 8vo. ll. 4s. By the Rev. PHILIP ALLWOOD, B.D. Fellow of Magdalen College, Cambridge. XIX. TWENTY-ONE PRAYERS, composed from the Psalms, for the Sick and Afflicted. To which are added, various other Forms of Prayer for the same purpose. With a few Hints and Directions on the Visitation of the. Sick, chiefly intended for the use of the Clergy. In 12mo. 4s. 6d. By the Rev. JAMES SLADE, M.A. Vicar of Bolton-le-Moors. XX. A SERIES of SERMONS on the LIVES of the FIRST PROMUL- GATORS of CHRISTIANITY; with other Discourses : to which are added Discourses on Miscellaneous Subjects, preached in the Parish of Bromley, Middlesex. 8vo. 8s. By the Reverend PETER FRASER, M.A. Chaplain to His Royal Highness the Duke of Cambridge. XXI. SERMONS FOR SERVANTS. By the Rev. W. DOWNES WILLIS, M.A. Vicar of Kirkby in Cleveland. 12mo. 6s. XXII. The LIFE and TIMES of WILLIAM LAUD, D.D. Lord Archbishop of Canterbury. By JOHN PARKER LAWSON, M.A. With a Portrait, beautifully engraved by DEAN. In 2 vols. 8vo. ll. 8s. BY C. J. G. & F. RIVINGTON. 5 XXIII. FRIENDLY ADVICE to MY POOR NEIGHBOURS. In a Series of Cottage Tales and Dialogues. 12mo. 4s. 6d. By a MEMBER of the CHURCH of ENGLAND. txxiv. THE LAST HOURS of EMINENT CHRISTIANS ; compiled from the best Authorities, and Chronologically arranged. 8vo. 13s. By the Rev. HENRY CLISSOLD, M.A. Minister of Stockwell Chapel, Lambeth. This Work is designed to present the most illustrious examples of Devotion, Tranquillity, Fortitude, and Penitence, together with the most striking instances of the brevity and uncertainty of human Life. XXV. A PLAIN and SHORT HISTORY of ENGLAND for CHILDREN. In Letters from a Father to his Son. 18mo. 2s. 6d. half-bound. By the Editor of " The COTTAGER'S MONTHLY VISITOR." XXVI. THE FOURTH EDITION OF A PRACTICAL TREATISE upon the ORDINARY OPERATION of the HOLY SPIRIT. 12mo. 4s. By GEORGE STANLEY FABER, B.D. Rector of Long Newton. XXVII. A KEY to the OLD TESTAMENT and APOCRYPHA ; or an Account of their several Books, of the Contents and Authors, and of the Times in -which they were respectively written. NEW EDITION, revised. 8vo. 14s. By the Right Rev. ROBERT GRAY, D.D. Lord Bishop of Bristol. XXVIII. THE FOURTH EDITION OF INSTRUCTIONS for the USE of CANDIDATES for HOLY ORDERS, and of the PAROCHIAL CLERGY, As to Ordination, Licenses, Institutions, Collations, Induction, Reading in, Re- signations, Dispensations ; with Acts of Parliament relating to the Residence of the Clergy, Maintenance of Curates, and to exchanges of Parsonage Houses and Glebe Lands, with the Forms to be used. 8vo. 8s. By CHRISTOPHER HODGSON, Secretary to his Grace the Archbishop of Canterbury. 6 PUBLISHED DURING THIS SEASON. XXIX. An ABRIDGEMENT of the HISTORY of the REFORMATION o the CHURCH of ENGLAND. In 12mo. 5s. 6d. By HENRY SOAMES, M.A. Rector of Shelley, in Essex. XXX. THE THIRD EDITION OF ANNOTATIONS on the EPISTLES: in Continuation of Mr. Elsley's Annotations on the Four Gospels and the Act of the Apostles. Principally designed for the use of Candidates for Holy Orders. In 2 vols. 8vo. 18s. By the Reverend JAMES SLADE, M.A. Late Fellow and Tutor of Emmanuel College, Cambridge, and Vicar of Bolton-le-Moors. XXXI. EXCERPTA EX VARIIS ROMANIS POETIS qui in Scholiis rarius leguntur. LUCRETIO, CATULLO, PROPERTIO, TIBULLO, PERSIO, SENECA, LUCANO, V. FLACCO, S. ITALICO, STATIC, MARTIALE, JUVENALE, AUSONIO, CLAUDIANO. Notulis illustrata, quas selegit JOHANNES ROGERS PITMAN, A.M. Editio Tertia. 12mo. 7s. 6d. bound. XXXII. The DYING CHRISTIAN; a Poem. By the Rev. GEORGE BRYAN, A.M. Small 8vo. 5s. XXXIII. JOHN HUSS, or the COUNCIL of CONSTANCE, A POEM. With numerous Historical and Descriptive Notes. Small 8vo. 4s. 6d. XXXIV. A TREATISE upon JUSTIFICATION by FAITH, with particular reference to the Opinions of the late Rev. Thomas Scott, and others of his School. In 8vo. 10s. 6d. By JOHN FULLER, Esq. WORKS PREPARING FOR PUBLICATION BY C. J. G. & F. RIVINGTON. i. The LIFE of RICHARD BENTLEY, D.D. Master of Trinity College, and Regius Professor of Divinity in the University of Cambridge. By the Very Reverend JAMES HENRY MONK, D.D. Dean of Peterborough. In one Volume, 4to. With a Portrait. II. A PRACTICAL GUIDE to the READING of the NEW TESTAMENT. Intended for the use of General Readers. By* the Rev. GEORGE HOLDEN, M.A. In one Volume, 12mo. III. THE THIRD EDITION OF The LIFE of the Right Rev. THOMAS WILSON, D.D. Late Lord Bishop of SODOR and MAN. By the Rev. HUGH STOWELL, Rector of Ballaugh, Isle of Man. IV. A SECOND EDITION OF L SERIES of DISCOURSES on the STATE of the PROTESTANT RELIGION in GERMANY. Preached before the University of Cambridge, in 1825. In 8vo. By HUGH JAMES ROSE, B.D. Vicar of Horsham, Sussex. 7/e Appendix, containing a Reply to the German Critiques upon this Work, may be had to complete the former Edition, price 3s. 6d. 8 WORKS PREPARING FOR PUBLICATION. v. PASTORALIA; or a MANUAL of HELPS to the PAROCHIAL CLERGYMAN : containing a Scriptural View of the Clerical Duties Hints for Pastoral Visits- Prayers for the Use of the Clergy ^-and Skeletons of Sermons. By the Rev. HENRY THOMPSON, M.A. Of St. John's College, Cambridge, Curate of Wrington, Somerset. In one large Volume, 12mo. VI. THE SECOND EDITION OF A NEW ANALYSIS of CHRONOLOGY, Sacred and Profane. In 4 vols. 8vo. By the Rev. Dr. HALES. VII. CHRISTIANITY a PROGRESSIVE SCHEME; in Answer to the Objections offered to its want of Universality. Being the Christian Advocate's Publication for the year 1829. 8vo. By HUGH JAMES ROSE, B.D. Christian Advocate in the University of Cambridge, and Vicar of Horsham, Sussex. VIII. SERMONS. Now First published from the Original Manuscripts. By the late Rev. WILLIAM JONES, of Nay land. In 2 vols. 8vo. IX. The LIFE of ARCHBISHOP CRANMER. By the Rev. HENRY JOHN TODD, M.A. Chaplain in Ordinary to His Majesty, and Rector of Settrington, Yorkshire. In one Volume, 8vo. With a Portrait. X. HENRY and ANTONIO; or, the Proselytes of the Roman Catholic and Protestant Churches. Translated from the Third Edition of the German of Dr. C. G. BRETSCHNEIDER, Chief Counsellor of the Consistory and General Superintendant in Gotha. NEW CRITICISMS ON THE CELEBRATED TEXT, 1 JOHN V. 7. FOR THERE ARE THREE THAT BEAR RECORD IN HEAVEN, THE FATHER, THE WORD, " AND THE HOLY GHOST ; AND THESE THREE ARE ONE." A SYNODICAL LECTURE, BY FRANCIS ANTONY KNITTEL, COUNSELLOR TO THE CONSISTORY, AND GENERAL SUPERINTENDANT OF THE GRAND DUCHY OF BRUNSWICK LUNEBOURG. at Bntiistoicfc in 1785. TRANSLATED FROM THE ORIGINAL GERMAN, BY WILLIAM ALLEYN EVANSON, M.A. LECTURER OF ST.LUKE'S, OLD STREET, LONDON. ' It is good and needful to adhere to this Proof-Passage, and not to suffer it to be discarded by that superficial 'Criticism which is now so common. Nevertheless, this mint be done in rpgular mpthod: otherwise, more ' harm than good will ensue." ^^Z* ^^f^A^^^^ ERNEST I. 1 C. AND J. RIVINGTON, ST. PAUL'S CHURCH-YARD. J. HATCHARD AND SON, PICCADILLY. MDCCCXXIX. I / f -2 S 2 DEDICATION. TO THE RIGHT REVEREND FATHER IN GOD, THOMAS BURGESS, D.D. LORD BISHOP OF SALISBURY, MY LORD, AS I am indebted to your Lordship for my acquaintance with the very elegant and ingenious " CRITICISMS" of Knittel, and have been encouraged by your Lordship to undertake the office of his Interpreter, I gladly avail myself of the privilege with which your Lordship has further honoured me, and dedicate the result of my pleasurable toil to one who can best appreciate its value to the Biblical Student. IV DEDICATION. In this extraordinary age, when the Lessons of History and the Oracles of the Living God are equally disregarded; when Truth, Honour, Rec- titude, and Consistency, are immolated on the Altar of Political Expediency ; when the Presi- dency of God, among the Nations of the earth, is scouted as the dream of an Enthusiast ; and Religion is Legislatively discarded, as the " one thing needless" in the public relations of So- ciety; it is refreshing to turn from the melan- choly spectacle of a Nation's Apostacy, and contemplate one of those time-honoured Guar- dians of our Church, who scorns to cast aside his Faith, as it were an old-fashioned garment. I am persuaded, My Lord, that I express but the sentiments of my Brethren of the Establishment, when I avow my unqualified admiration of that singleness of purpose, unweariedness of energy, and soundness of argument, with which your Lordship has asserted the inviolability of the British Constitution, and of that Bible which forms its only secure basis. As a Senator and Patriot, your Lordship's shield has borne the untarnished device, " NOLUMUS LEGES ANGLIC MU- TARI," ' We will not have the Laws of England DEDICATION. V changed.' As a Scholar, and a Christian Bishop, your tiara bears inscribed, Ov duvurcii XvOqvai q ygK ovpava, o HaTripf KOC.I 6 Aoyog, xou TO aytov IIvi//t, KO.I ol rpsis etg TO ev etffi. Kat Tpeis eimv ol papTvpovvTes vni TS yrjs, TO TTvevpa, xi TO vSaip, xai TO at/ma. Primum : In hoc dissonat exemplar quod ex eadem (ni fallor) Bibliotheca (scil. Vaticana) petitum, secuti sunt Hispani, ab Exemplari Britannico, quod hie addantur articuli, o nTjjO, o Aoyo?, TO Uvev/jL 9 qui non addebantur in Britannico. Deinde : Quod Bri- tannicum habebat iv eim, Hispaniense e/s TO sv ovgavv, zct,t ev ry yy\t %cu vToxaru rqg yqt;. So it stands in my Greek Testament (Sedan Edition, 1628) ; which TRANSLATOR S PREFACE. XV also has w TV yy in 1 John V. 7.* And such, most probably, was the Reading in the Greek Manu- script from which the Montfortianus was tran- scribed. The omission of the article before Ilotrqo, Aoy0, and Hvevpct, is also alleged as evidence that the whole clause was literally translated from the Latin, by some ignorant transcriber! Yet it is strange, that the said ignorant transcriber, who could find no other method of rendering Pater 9 Verbum, et Spiritus, than literally HctTqg, Aoyoj, xou TlvevfAct,, without the article, should suddenly stumble on the gram- matical rendering of in ccelo, and in terra, by sv rep ovguvu, and w rn 777, with the article : not to mention, that we find rqv pagrvgiuv ruv ctv- Ogwrav, 7) [Actgrvgtot rov Ggou, TOV Tloy, &c. &c. occurring in these two verses, with the articles severally prefixed, although the Latin Text assuredly has no corresponding article. Con- sistent criticism would have detected another and more rational explanation of the omission of the article before Hctr^, Aoyog, and Hvevfta ; namely, that these terms are obviously used here as Appellatives, or proper names of the Divine Persons in the Trinity; and the omission of the article, in such cases, is sanctioned by the usage of the best Classic Authorities. (*) Goezen also refers to the same Heading in the Printed Editions of the Greek Testament which he consulted. (See Ausfuhrlichere Vertheidigung, p. 242, note.) XVI TRANSLATORS PREFACE. If, then, we oppose the positive and unsu- spicious testimony of only this One Greek Ma- nuscript*, and the numerous quotations of, or direct allusions to, the disputed verse, in the Writings of Greek and Latin Fathers, especially the direct citation of it by the African Fathers at the Council of Carthage in the 5th century, and the assertion (which can never be disproved) of the Author of the ' Prologus in Epis tolas Ca- nonicas* in the 9th century, "that the verse in question existed in the Greek Manuscripts then (*) To this should be added the Codex Ottobonianus, 298 in the Vatican Library, discovered not long since by Professor SchoLze, (Biblische-Critische Reise, p. 105,) which that learned critic pro- nounces to be of the 14th century ; I e. anterior to the Princeps Edi- tion. It reads the disputed verse thus : c On rpeis etffiv ot /taprv/jowres OTTO rov ovpavov, ncmjp, Aayos^ KCU TlvevfJia dyiov' KM of rpcis eis ro ev fifft. Kot rpeis tuny of jj.apTvpowres OTTO TTJS yjs, &c. &c. The Latin Version, in the parallel column of this Codex, reads, " Quia tres sunt qui testi- monium dant in ccelo, Pater, Verbum, et Spiritus Sanctus : et tres sunt qui testimonium dant in terra, spiritus, aqua, et sanguis," &c. &c. On which Scholze observes, " Similar variations and entire transpo- sitions occur in many other passages, and may be imputed chiefly to the negligence of the transcribers. The Venetian MS. (No. XL), and of the 13th century, contains the disputed text in the Latin Version on the parallel column, but in the Greek it is written in the margin by a kter hand." The Codex Ravianus or Berolinensis, which contains the verse exactly as it stands in the Complutensian, has been severely attacked by Pappelbaum, but its authenticity by no means so triumphantly annihilated as the adversaries of that verse assert. Martin has sa- tisfactorily repelled the charge that it was a transcript from the Com- plutensian. However defective, there is no reason to doubt its having been transcribed in a great degree from Original Manuscripts ; and so far, evidence for the verse. See Martin's " La Verite du Texte 1 John V. 7. dimontree," &c. &c. TRANSLATOR'S PREFACE. xvii extant," and possibly as far back as the 4th cen- tury ; If we oppose this mass of positive and unimpeachable testimony to the negative and suspicious evidence of about 140 comparatively modern Greek Manuscripts of the New Testa- ment, I think the conclusion is inevitable, that, in authenticity, antiquity, and weight, the former not only counterpoises or neutralizes the latter, but decidedly preponderates in favour of the disputed verse. Nor, when we leave Manuscript evidence to examine that of the Printed Editions of the Greek New Testament, will that conclusion be invalidated ; but, on the contrary, most power- fully corroborated. First in honour, as in place, stands that stupendous and magnificent monu- ment, the COMPLUTENSIAN PoLYGLOTT of XlMENES, which contains the "Princeps" Edition of the Greek Testament*. Every Princeps Edition is primd-facie evidence of the Readings in con- temporary or antecedent Manuscripts. The Complutensian reads 1 John V. 7. : therefore that verse stood in the Greek Manuscripts of the New Testament then existing and consulted by the Editors. Those Greek Manuscripts, we are assured by the Editors, were the most ancient, (*) The Greek New Testament was first printed in the Compluten- sian Polyglott, and finished in the year 1514 ; though the entire Work was not completed until 1517, nor the Papal Privilegium obtained until 1520. Erasmus's First Edition was printed in 1517. b xviii TRANSLATOR'S PREFACE. and the most valuable which could then be pro- cured from the best public or private Collections in the world. The munificent Patron and Pro- jector of that Work spared no expense or toil, and employed the ablest Scholars and Critics of the day in its completion. Its autho- rity was held equivalent to that of the most au- thentic and ancient Greek Manuscripts then extant (as even Michaelis admits). It was re- ferred to as the ultimate appeal from every subsequent Printed Edition; and it remained in the undisputed possession of that preemi- nence, throughout all Christendom,, for nearly one hundred and fifty years, during the brightest days of the Reformation. Its first assailant was the celebrated Wetstein; whose charges were re- peated by the learned Semler ; [eminent Critics no doubt, but, as we can fully prove, unsafe and most suspicious witnesses in the point at issue,] and upon their sole authority, upon their unsup- ported and peremptory dicta, have all subse- quent opponents of the disputed verse impeached, not only the genuineness of that verse in the Complutensian New Testament, but the charac- ter of the whole Polyglott. Now, if it be remembered, that both Wetstein and Semler ground their accusations almost solely upon motives which they invent, and im- pute to the Editors of the Complutensian, we are perfectly justified, not in fabricating and im- TRANSLATOR'S PREFACE. xix puting any sinister intentions to these two Cri- tics, but in stating their avowed religious tenets tenets of such a nature, as, in ordinary cases, engender not only a suspicion of sinister motives, but of invalidity in those deductions which such persons choose to draw, in favour of their pecu- liar opinions. Whoever has impartially examined Wetsteiris Annotations on the New Testament will be con- vinced that the Learned Annotator did not believe in theProperDivinity of our Lord Jesus Christ.* Indeed, he was openly charged with Socinianism ; a charge which he could neither palliate nor deny. He was fully aware, that so long as the verse 1 John V. 7. remained an integral part of God's Holy Word, no ingenuity of criticism could argue away the Consubstantiality of the Father and the Son. Great then was his anxiety, and incalculable the toil and pains which he encoun- tered, to destroy, if possible, the reputation of that Princeps Edition in which that verse was inserted. Where History or argument fails, he (*) I select a few specimens. First as to Wetstein's ideas of the inspiration of the New-Testament Writers. On Luke i. 3. eSo^e Kajuot, he observes : " Si Lucas vel Pauli hortatu, velpeculiari Spiritus Sancti qfflatu ad scribendum impulsus fuisset, rem memoratu tarn dig. nam et ad auctoritatem scripto conciliandam tarn idoneam silentio neu- tiquam transiisset." If this reasoning holds, the major part of the Bible is uninspired. Again his ideas of Christ, as the Son of God : he says, (on Matt. i. 20. e/c nvevftaros dyiov,) " Successor Imperatoris Romani vocabatur eou rcus, imo quivis prseclarus homo XX TRANSLATORS PREFACE. has recourse to sneer and sarcasm. Let any one read the subjoined Notes, and say whether I am not justified in impeaching Wetstein as an un- sound witness in this cause. Biassed and hostile as he shews himself, against the foundation-truth of Christianity, his testimony cannot be re- ceived without suspicion : it must be scrupulously weighed ; and the result will be found to be cap- tious, superficial criticism, insidious and un- founded calumnies, upon the munificent Pro- moter and the learned and honest Editors of the noblest Biblical Undertaking in the world. Semler, who repeated these accusations, with many additional effusions of his own spleen, in irots, apud Liban." &c. &c. ^lianus Tact. Prsef. ad Hadrianum ine &fov. Plinius Paneg. " Necdum Imperator, necdum Dei filius eras." Also on Luke iii. 38 : " Observandum Lucam, cumque Adamum Dei filium vocat, significasse Christum ex virgine natum Secundum esse Adamum, ejusque ortum per Spiritum Sanctum non minus esse opus potentise divinse singulare quam Adami fuerat." Lastly, his ideas of the Proper Deity of Christ may be gathered from his Notes on John i. 1. eos tjvj on which he quotes Livy, lib. i. 4. " Romulus Deo prognatus, Deus ipse :" 16. " Deum Deo natum ;" &c. &c. And on John xx. 28. o Kvpios /xoy, icai 6 eos jitou, after attempting some philo- logical proofs that it should be u> Kvpios, rrj yp in 1 John V. 8." Answer. Simon asserts it exists in the Cod. Reg. 2247, Paris : [but this disproved by Bishop Burgess] . . 78, & n. That some persons mutilated the First Epistle of John, appears from Socrates, Hinckmar, Fulbert, and the Prologue of Jerome, [Epiphanius suspects that the Alogi rejected John's Epistles] 78,79 CONTENTS. xliii GREEK AND LATIN MANUSCRIPTS DISCOVERED WHICH SUPPORT 1 JOHN V. 7 83 101 THE FIRST GREEK MANUSCRIPT, or Codex Guelphcr- bytanus C. (1.) Its age, between the 10th and 13th centuries. (2.) Its Writer, GEORGE, a Monk (not the George mentioned p. 43.) (3.) Its Marginal Notices of the Lessons read in the Greek Church on stated days, from the Apostolus or Greek Church Liturgy The modern Apostolus reads 1 John V. 7. as in our Printed Editions Desirable to collate ancient MSS. of the Apostolus Simon's high opinion of Apostolized Codices 8385 This Codex contains 1 John V. 7 ; not in the text, but in the margin, and written by a later hand. But, (1.) It has many marks of the Transcriber's haste and carelessness. (2.) It has a wholly new Reading in 1 John V. 8. ; viz. 6n OI Tpe*s e*, &c. This OI shews that the original, whence it was transcribed, contained 1 John V. 7. That clause might have been omitted, owing to similarity in sound between OVTOI and on ; or to the insertion of Uncial letters, as Ot/ToI This conjecture verified by Archbishop Eugenius, of Cherson, in his Criticisms on 1 John V. 7. . . 86, 87. & App. (C.) 206 This Codex omits xai before v- A< prefixed to each Evangelist It has the remark- able addition Trep/ rijq yuo/^AiJo?, noticed by Richard Simon p. 232, 233. & n. 132 Prefixed to each Evangelist is a Prologus, or Preface, in Greek That prefixed to Matthew is found in the Typicum (Twrrixcq, or Greek Liturgy), and in Theophy- lact's Preface to St. Mark . . 233235 CONTENTS. H The Preface to St. Luke states him to be a disciple of Peter 237 The Preface to St. John states his banishment to Patmos, where he wrote his Gospel ib. A very curious Reading, Luke xvi. 8. vioi TOV vvjm^cavog TOVTOV, accounted for 238 239 The Conclusion of Matthew's Gospel written oravpo- Ti/7rtus, i. e. in the shape of a Cross 241 The AfjAeyovs after John's Gospel is taken from Doro- theus, and found also in the Typicum 242 The Calendar of Festivals in this Codex 243 Extracts from Heusinger's Essay ib. 251 ERRATA. P. 50, note, for read avaffTaffi[j.ov eairoffTei\apiov. P. 95, note 98, for Holmstadt, read Hehnstadt. P. 107, note 1 04, for Note 7 1 , read Note 6. SYNODICAL LECTURE 1 JOHN,V. 7. THERE ARE THREE THAT BEAR RECORD IN HEAVEN, THE FATHER, THE WORD, AND THE HOLY GHOST; AND THESE THREE ARE ONE. REVEREND BRETHREN, You are all aware, that the authenticity of this passage has been controverted, from the beginning of the 16th century, down to the present day. I might almost say, no passage in the Bible has ever occasioned a dispute so violent and so general in the Church. Catholics, Lutherans, Calvinists, Socinians, in short all Religious Sects whatever, who appeal to the New Tes- tament as authority, have taken part in the contest. At first, the party which rejected the passage was the minority : in the present day, on the contrary, [in Germany] it is the strongest and most respectable : nay, people already go so far as to wonder how it is possible, at the close of the 18th century, an age so enlightened upon this Text, there should still be found men to favour a clause so incongruous to St. John. Their reasons certainly deserve a hearing. "1 John V. 7." say they, "is wanting in all Manuscripts of the Original Text. No ancient Greek or Latin Father of the B Church, not even excepting Tertullian and Cyprian, quote that clause. We seek for it in vain in old Translation*. It was in the reign of Charlemagne, or perhaps later, that it first crept, from a marginal gloss, into the Vulgate ; and passed from thence into a few insignificant Manuscripts, posterior to the art of printing." To predispose us to a more favourable hearing of these objections, the following motives are urged. 1st. To console the friends of the Bible for the loss of this clause, we are told : " It may well be dispensed with in Dogmatics : besides, it is obscure; or, at least, too ambiguous to prove what it is commonly intended to prove. Its loss, therefore, is of no importance whatever." 2dly : To discourage its defenders, we are told : " Ungrateful that ye are ! how faithless is your conduct towards Luther, the mighty Luther, so deserving of your veneration and that of all the rational world ! How earnestly did that blessed man enjoin you, not to alter one tittle of his Translation of the Bible ! Yet, scarcely had twenty years elapsed since his death, when, lo! 1 John V. 7. appears, in Dr. Luther's New Testament ! a clause which is wanting in all the editions which he himself prepared ! Let it not be objected, that its absence in those editions was merely acci- dental, a matter of chance. If you have not read yet, read now, with what clear and profound reasoning that enlightened divine declares against the authenticity of that clause, in his Commentary on the First Epistle of St. John." 3dly ; And further, as a good-natured warning, we are asked, " What is ultimately to become of the Text of the Bible, if our Criticisms are to be held worthless, and yours alone valid? Will not the same reasons which induce you to make 1 John V. 7. a Text of Scripture, compel you also to admit into the Sacred Volume many human suggestions, which Legends announce to be expressions of Jesus and his Apostles, but whose real nature you yourselves acknowledge. To smite oneself with one's own sword, is surely the grossest impru- dence imaginable in any contest. Yet this is what you are doing." Let us immediately reply to the foregoing ; and clear these obstacles from our path to the refutation of objections. 1st. They console us for the loss of this very favourite clause, so generally employed in Catechisms and books of doctrinal instruction. True, we do not lose the doctrine of the Trinity, though this clause should lose its authority. But what rational Christian will adopt a doctrine unsupported by the testimony of Holy Scriptures, or cherish, as the ground of his faith, a Scriptural text which he perceives to be spurious and interpolated ? If he does, he acts erroneously ; and requires not to be consoled, but to be better taught. Our attachment to an article of faith ceases, the moment it is proved to us unfounded in any passage of Scripture. Where then is the need of con- dolence, when we are not sensible of any loss ? Conso- lation of this kind pays no great compliment to the discernment of those to whom it is offered : in fact, it is a species of satire. Suppose a case : A rational Chris- tian, but defective in Biblical learning, imagines that the whole proof of the existence of the Trinity rests singly and exclusively on 1 John V.7. Well; the mo- ment he is convinced this passage is not the word of God, but a mere human invention, all his attachment to the doctrine vanishes He will thank us, perhaps, for our instruction, but take it very ill if we attempt to console him for the loss of a passage which he erro- neously held to be genuine and divine. This is just the fashionable language used to persuade the world that the faith of Orthodox Christians, so Called, is blind and groundless; 'that their wishes, prejudices, ha- bits, are the only source of their rigid adherence to the unphilosophical doctrines of their bigotted forefathers ; that to gain upon this capricious weakness, it only requires to get hold of their passions, to play the part of some zealot for the ancient faith, and counterfeit their en- thusiastic veneration for the words and phrases of Scrip- ture ; and that to attempt to controvert their doctrines, is only pouring oil on the fire.' But further, allowing that 1 John V. 7. is not sufficiently clear to convince us of the existence of the Trinity, shall we therefore be deterred from scrutinizing the authenticity of this clause, or reject it without further ceremony, according to the system of a certain individual, in which relative edifica- tion is substituted for criticism on the Text ? Verily, I think this would be proceeding too arbitrarily, and too insecurely, in the investigation of the Bible Text. 2dly : " Luther," we are told, " thought quite differently of 1 John V. 7. Why corrupt his Translation ?" What is here observed of our Luther, is true; but only in part. I shall reply to this hereafter, when I treat of Manuscripts : here I might become too episodical. 3dly : " You prove too much," say they, " when you attempt to vindicate the authenticity of this clause. Learn from us to criticise with more caution, and on better grounds." It is true, (why should we deny it ?) that our fore- fathers had occasionally recourse to improper weapons in defence of 1 John V. 7. But did not their antagonists frequently do the same ? Does not Truth continue to be Truth, though its advocates rest their convictions of it upon erroneous grounds ? It is assuredly true, and palpable to any one who reads what has been written for and against this clause, that the attack upon I John V. 7. has been exceedingly advantageous to Biblical criticism. How many useful medicines have not che- mists discovered in their researches after gold ! Thanks to ERASMUS, who gave the first occasion to this contro- versy ! Thanks to that great man, who, with a torch in one hand and scales in the other, elucidated and weighed, as carefully as it was then possible to elucidate and weigh, the Greek Text of the New Testament, which he presented to the world in various editions that great man, who applied criticism to the uses for which it was designed ; i. e. as a test for discovering truth, and not as the mask of irregular passions ; that great man, who retracted his words whenever he altered his opi- nions ; and, in his third edition of the New Testament, restored 1 John V. 7. to the place which he had refused it in his two first editions ! But, has the controversy upon this text been already settled by a decisive victory on either side ? Are the Manuscript sources so completely exhausted, that no further discoveries can be made, to sustain the autho- rity of this clause ? There are voluminous documents, often difficult to be understood, and to which all have not access I mean the Writings of the Fathers, and - the Councils, which require to be revised more than once, if we would give the full force of law to the sen- tence founded upon them *. It is with the history of the Biblical Text, which we derive from the Fathers, as with Natural History, written about remote countries. Neither arrives at certainty, until men of various schools read the former deliberately, and travel attentively through the latter : each, however, candidly laying the grounds of their judgment, without reserve, before the reading world ; and, in short, " valuing their wares no higher than they are worth" Augustin had a maxim in this case, which I would strongly recommend to all our Critics who may yet be without it. " In matters of a doubtful nature 2 ," says this acute Bishop, " we must take care, lest an extravagant attachment to our own opinions, and a rash defence of them thence resulting, lead us to become guarantees for their absolute cer- tainty. For the time may come," he adds, " when we and others shall discern the real state of the case, and be convinced of the incorrectness of our notions. What would then be said of our having so zealously fought for our opinions? Every one would say, it was not truth, but an over-fondness for our own theses, which stimulated us to put on harness." Thank God! this ancient maxim has not wholly lost its admirers. That great calculator of probabilities, BERNOULLI, recognises it. " In our decisions," he observes, " we must take heed (1) Remember, Brethren, the exquisite Critical Investigation of the 60th Canon of the Council of Laodicea ; published by the learned Professor Spittler, in 1777. (2) Lib. I. de Genes, ad litt cap. xviii. u In rebus obscuris" &c. that we attach no greater value to things than they really possess : we must not consider that thing to be absolutely certain, which is more probable than the rest ; nor impose it upon other people as an incontro- vertible truth V This being the case, I may be per- mitted here to announce the discovery which I have made respecting 1 John V. 7. I shall describe the bearings of the controversy in the words of MICHAELIS ; because he possesses the art of stating Critical propositions in a manner at once intelli- gible and entertaining ; and belongs to the party of those who reject 1 John V. 7. as spurious, but yet controvert it learnedly, and with decorum. " Forasmuch," says he 4 , " as many persons, who pretend to judge of this question, do not exactly know what is the sub- ject-matter in dispute, and as this is the case even with those who have actually taken the field as defenders of the text in question, I shall first present the entire passage, as it stands in our ordinary printed editions ; inclosing between brackets the words wanting in the Greek Manuscripts, which form the proper subject in controversy. " 'OTf TjO/5 tiff iv o/ fjuxprvpovvres [/ T&> ovpavot, 6 Harijp, 6 Ao- yos, xf TO 'Ayiov Hvev/ma' xai OVTOI o! rpe/S ev eifft. Ka/ Tpeis ot ftapTvpovvTSs ev rrj yrf] t TO TrvevfAtx, xai TO vdwp, nat TO ' xf 01 rpet$ ei$ TO (3) Artis conjectandi, Parte IV. cap. n. Axiom vm. " In judiciis nostris cavendum, ne rebus plus tribuamus quam par est ; neque quod probabilius est ceteris, pro absolute certo habeamus, ipsi aut obtru- damus aliis." (4) In the Second Part of his Introduction to the Holy Scriptures of the New Testament, 223. pp. 1244, 1245. 3d and improved edi- tion. [Bishop Marsh has translated from the 4th edition. The parallel passage in his Translation will be found in Vol. IV. p. 415. 2d edition, 1802 __ TV.] 8 " 1 translate them for the benefit of the unlearned, whom I here chiefly aim to serve: for no scholar, who seeks the truth, requires my aid in this particular. " For there are three that bear record [IN HEAVEN, THE FA- THER, THE WORD, AND THE HOLY GHOST ; AND THESE THREE ARE ONE. AND THERE ARE THREE THAT BEAR RECORD ON EARTH], the spirit, and the water, and the blood ; and these three agree in one. " The words between brackets, I consider inadmissible ; and adopt the Text simply as it stands in the Greek Manu- scripts; viz. " 'OTI Tpei$ eiffiv 01 paprvpovvTes, TO Trvevpa, xai TO i/Scop, nat TO fjiijufjc.' xat ol Tpets ft ? TO iv etcriv. u For there are three that bear record, the spirit, and the water, and the blood ; and these three agree in one. " By this representation of the case we immediately subvert the arguments which some would deduce from the context, to maintain the genuineness of the clause; viz. " 1. ' That the sentence, There are three that bear record on earth, is incomplete, unless the Heavenly Witnesses be mentioned before or after.' This, as we said, falls to the ground; because the words * on earth 1 are part of those wanting in the Greek Manuscripts 5 , and therefore rejected as spurious. " 2. ' The genuine verse begins with KOII (and), which pre- sumes that other witnesses were mentioned before.' This also fails : for the KOU itself is part of the reading which is not found in the Greek Manuscripts ; and is therefore denied, when 1 John V. 7. is considered to be spurious. Still I must admit respecting this particle x/, that it stands in the Syriac Version 6 , and has passed from thence into the Arabic edited by Erpenius. But, even in that case, we must perceive that the two sentences, ' The Spirit beareth record' (v. 6), and, (5) I shall make an observation in reply to this hereafter. (6) John Gerhard has already remarked this, in his Essay De Tri- lus Testibus In Caelo. In Thesis XL. he says, " Ktu rpets, Et ires sunl lestificantes in terra, quam copulativam expressit etiam Syrus per usi- tatum V' 9 * There are three that bear record, the spirit, the water, at the bloody may be likewise connected by the particle AND." Thus far MICHAELIS. Having ascertained what is properly the matter in dis- pute, we must then make ourselves acquainted with the weapons used in defence of 1 John V. 7. And these weapons it is the purport of my " New Criticisms" partly to sharpen, and partly to augment. To enable you to survey them all at one glance, I shall exhibit them before you in regular succession. PROPOSITION I. Long before Jerome, this celebrated clause, 1 John V. 7, existed in an ancient Latin Version, which is at least three hundred years older than the oldest Greek Manuscript, yet extant, of the First Epistle of St. John. It is exceedingly probable, and therefore morally cer- tain, that the same clause existed also, at that time, in Greek Manuscripts. PROP. II. The majority of ancient as well as modern Latin Ma- nuscripts read 1 John V. 7. PROP. III. The Latins quote this clause so early as the 2d and 3d centuries ; and, ever since the 5th, very frequently. PROP. IV. Greeks of the 4th, Greeks of the 5th, Greeks of the 6th, Greeks of the 7th, Greeks of the llth, Greeks of the 13th, Greeks of the 14th, and Greeks of the 15th centuries, cite T John V. 7, or make evident allusions to that clause. PROP. v. 1 John V. 7. is found in Manuscripts of the Original Text, which are so constructed as to merit attention. 10 PROP. VI. There are indeed Greek Manuscripts which do not contain 1 John V. 7 ; but yet make such additions to the Text of the eighth verse, as evidently shew there has been an omission in the verse preceding. PROP. VIT. No GreekI appeal, in testimony, to their writings- imagined that the 8th verse of the 5th chapter of St. John's First Epistle denoted the Holy Trinity. Au- gustin was the first in the Latin Church who suggested this allegory, yet without enforcing it on any one. It may readily be supposed, that scarcely any one of these Propositions has been unassailed. I shall therefore now adduce what has been urged against most of them in its fullest force ; and, where illusions have been generated, endeavour to radiate upon them the pure light of Truth. But I have one remark to make a remark of great importance; which neither we, nor our antagonists, nor he that listens to us, can dispense with ; unless we all wish to mistake what is the truth. My remark is this : In Historical Criticism, we must never confound diffi- culties with objections: for they differ much, both in nature and in power. The former are concerned with relative, the latter with absolute, incomprehensibility : or, more plainly He that raises an historical objection, alleges a fact which directly contravenes what we assert, or renders our assertion absolutely impossible. For example : Who- ever impugns the proposition, ' Moses wrote every thing which is found in his Five Books,' by asserting, 11 ' No one can write after he is dead ; therefore Moses never wrote what is found in Deut. xxxiv. 5, 6, 7 : therefore the fact asserted, viz. that every thing which we read in the books of Moses was written by his own hand, is impossible;' whoever, I say, impugns the fore- going proposition in this manner, raises an objection. Objections, therefore, are what the calculators of proba- bilities call Argumenta necessario indicantia 7 : consequently, there are two kinds of objections. The first, when the existence of the fact on which the contradiction rests is indubitable, and absolutely certain. The example just alleged belongs to objections of this first kind. These therefore are incontrovertible ; and completely demolish the positions against which they are levelled. The second sort of objections is, when the existence of the fact on which the contradiction rests, is not absolutely certain, but presumptive. For instance : If this propo- sition, * In the 2d century after the birth of Christ, the autographs of the Apostolic writings were no longer ex- tant,' be impugned thus ; viz. ' If some Christians in the time of Ignatius appealed to the Apostolic Originals, these originals must still have been extant in the 2d century;' whoever, I say, impugns the proposition thus, raises an objection of the second class : for the testi- mony of Ignatius 8 to the existence of the fact on which the contradiction rests, (I mean, that " Christians ap- pealed to the Apostolic Originals of the Apostles,") is not absolutely certain, but only presumptive. Therefore, (7) Jacob! Bernoulli Artis Conjectandi, Pars IV. cap. HI. (8) Michaelis's Introduction to the Holy Scriptures of the New Testament, Vol. I. 37. pp. 243, 244. 12 objections of the second class may be refuted ; and we may maintain our assertion against them. We now come to Difficulties. He that creates diffi- culties, draws such inferences from a fact as tend not to make what we assert impossible, but its contrary, to a certain extent, more possible, that is, more presumptive. For example : Supposing the testimony of the An- cient Fathers, that the clause 1 John V. 7. was for- merly extant in the New Testament, be thus impeached : ' No such clause has hitherto been found in any ancient Greek Manuscript ;' such an impeachment is no objec- tion, but a mere difficulty. For, as it is possible that all the Greek Manuscripts of the New Testament have not yet been discovered ; as it is possible that the Manuscripts in which the Fathers read it have perished / so the ob- servation just made does not render what the Fathers say impossible : though the contrary proposition, viz. ' that hitherto the clause has not been found in any an- cient Manuscript,' gains presumptively, to a certain extent; that is, in case our assertion, ' that the Fathers actually found the clause in their New Testament,' cannot be perfectly ascertained. Difficulties, therefore, are what the Ars Conjectandi (or Doctrine of Probabilities) designates Argumenta con- tingenter indicantia 9 . Consequently there are two kinds of difficulties. First, When the existence of the fact which elicits the difficulty is absolutely certain 10 . The example given, is of this kind. (9) Bernoulli in loc. cit. (10) The fact in the present case is this : " No very ancient Greek Manuscript, which we have yet discovered, reads 1 John V. 7." This fact is certain. 13 The second kind of difficulties is, When the existence of the fact which elicits the difficulty is not absolutely certain, but merely presumptive. For instance : If the position, ' Matthew wrote his Gospel in Greek,' be con- troverted thus: ' Eusebius writes, " It is reported that Pantaenus left the Gospel of St. Matthew, in the Hebrew language, with the Indians :" thence it is evident this Gospel was written by Matthew, not in Greek, but in Hebrew.' Now, this argument consists of a difficulty, and that of the second kind : for, in the first place, the very quality of the fact here laid as its basis is doubtful : consequently, the presumptiveness or calculative value of the analogical inference (the contingenter indicans) = J : for the Gospel left by Pantaenus may have been that written by Matthew ; but it may also have been a Translation, made from the Greek Gospel of this Apostle, by another hand. Secondly, Eusebius also does not state the existence of this fact as certain. His words are, " It is reported." Consequently, in difficulties of the second class, two calculations (viz. one which bears the analogical in- ference ; another, on which the existence of the fact is based) must be multiplied into each other, if we would determine the total probability of the surmise to be en- gendered thereby. And now a few remarks which I feel to be im- portant on Historical and Critical Difficulties : I say, on Historical and Critical Difficulties, on which many a fashionable Critic of our day builds his entire triumph, when he impugns ancient truths which he dislikes, and tries to say something new, in order to be stared at ; 14 on Historical and Critical Difficulties, by which our lovers of innovation are so rapidly seduced from the straight path of Truth, into the romantic by-ways of Imagination. OBSERVATION I. Mere difficulties, whether of the first or second class, are not competent to refute a proposition. Still they render good service, in putting to test the probability of mere hasty critical hypotheses. OBS. n. Historical difficulties are removed, whenever we adduce a circumstance from History, whereby the analogical inference (the contingenter indicans) of such difficulties becomes impossible, and = 0. For instance : " Unquestionably," say those who would raise suspicions against the authenticity of Josephus's tes- timony to Christ, " Unquestionably Justin Martyr, when trying to convince Tryphon the Jew of the truth that our Jesus was the true Messiah, would have appealed to this testimony, had it been genuine, and in the writings of Josephus." This difficulty is removed, i.e. its analogical inference (or contingenter indicans) is an- nulled, the moment we find Justin, in this famous dia- logue of his, expressly saying to Tryphon, that he would adduce no other than Bible-proofs, to convince him that Jesus was the Christ ; and the Jew answering, that he (the Jew) required none other n . (11) See my 'New Criticisms' on the celebrated Testimony of the ancient Jew, Flavius Josephus, on behalf of our Lord and Saviour Jesus Christ, pp. 42, 43, 44. 15 OBS. III. Historical difficulties are weakened when we quote cir- cumstances from History which invalidate their ana- logical inference ; that is, lower their grade of proba- bility. To illustrate by an example. The following difficulty is alleged against Pilate's wife having resided in Jeru- salem (Matt. xxvii. 19.) : "It is incredible that Pilate, the Procurator, should have had his wife with him in the land of Judsea ; for, by an ancient Roman edict, no Procurator in the Provinces was allowed to do so." This difficulty is weakened, that is, the inference from the law referred to is invalidated, and its grade of pro- bability lowered, when we shew, that Severus Ccecina was not listened to when he attempted to revive this edict, about twenty-one years after the birth of Christ ; and that, some years previously, both Germanicus and Piso had their wives with them in Syria. OBS. IV. Hence we can prove an Historical truth completely, though we are unable to remove, or weaken, all the difficulties alleged against it. I shall illustrate this also, by an example. I can prove, that in the times recorded by Herodotus and Thucydides the Romans were already a warlike people, and known to the Greeks ; notwithstanding my incom- petence radically to remove the difficulty why neither of these Historians mention them. I can prove that the Christians, in those periods of the History of the Emperors recorded by Herodian, had attracted much public attention, by their religion, and the persecu- 16 tions which they underwent. Yet Herodian makes no mention of them whatever. Why did he not, seeing he had such frequent opportunity ? This difficulty I cannot remove. But does it follow thence I mean from He- rodian's silencethat the statements of other credible Historians concerning the Christians of that period must be false, or at least doubtful ? By no means. And now two examples more ; which are better suited to the nature of this my Synodical Lecture. 1st: I can prove, that in the time of Cicero there was a verse in Homer which described Laertes manur- ing his fields l \ But the difficulty, ' Why that verse is The citation in Cicero, to which I allude, is found in De Se- nectute, cap. xv. ; viz. " Homerus ..... Laertem lenientem deside- rium, quod capiebat e filio, colentem agrum et eum stercorantem facit." This citation presents many similarities and parallelisms to that of Cyprian, concerning 1 John V. 7. ; viz. (a) A Latin, who understood Greek, quotes something in Latin from Homer. (5) The idea of what he quotes (I mean, manuring a field) was known in Homer's time. (c) No one Manuscript of the Original Text, now extant, reads what Cicero has quoted, (d) We are informed that the early Critics ex- punged certain verses in Homer, as spurious. But there is no such account of this verse, (e) Except Cicero, we meet none of the An- cient Greek or Latin Authors who quote this verse. (/) Other pas- sages which Tally quotes from Homer we still read in the works of that ancient poet. (#) We do not possess a single Manuscript of Homer, of the times of Cicero. All ours are much later, (h) Homer was an author whose writings were diligently read by all the Literati in Cicero's days, and subsequently, (i) Cicero's writings were almost universally known among the Latins : &c. &c. &c. I could wish therefore that a Heyne, a Harles, and other great Critics, would still submit this quotation of Tully, from Homer, to the test of criticism. Their labours might be most serviceably applied to the controversy on 1 John V. 7 : though Cyprian's quotation, as I shall prove in this Lecture, has much, very much more, in its favour, than Tully's. Similarity of cases may be employed with as much advantage in criti- cism, as similarity of triangles in Mathematics. 17 wanting in all the Manuscripts of this ancient Poet which have come down to us,' I cannot remove. 2dly; The passage, IVeotfe povipoi TpaTretyrat, was un- questionably in Manuscripts of the New Testament in the 3d, 4th, and 5th centuries 13 . Yet it is wanting in all Manuscripts of the Original Text, and all Versions, which have escaped the ravages of time. Whence is this ? I cannot tell. In a word : When I confute the objections of my adver- sary, I convince him : but if I also remove his difficulties^ I strengthen the weakness of his conviction. The former terminates his contradiction ; the latter his suspicion. The former is necessary ; the latter only useful. The former lays the foundation of truth ; the latter eluci- dates it. I deemed it necessary, Reverend Brethren, to remind you of these principles ; because, in the controversy in which I have engaged, it has become almost the fashion with our opponents to have recourse to difficulties, instead of objections. (13) Respecting this passage, I refer, for brevity sake, to Suicer (Thesaur. Eccles. T. II. p. 1281); Cotelerius (ad Apost. Constit. lib. n. cap. 36) ; and Fabricius (Cod. Apocryph. Nov. Test. T. I. p. 300) ; &c. Thus Cyrillus Alexandrinus, in cap. in. lesaise, says : C O , KaOairep SO/CI/AOS Tpa7remjs, cicrSexfTat ftev^ TO irctpvKos Se, Kadatrfp TI irapaffti^ov vopurp.^ TO (M] ovrias *xov. Totou- TOV TI KOI o jua/captos riavAos tyt\ and absolutely certain, that Augustm, in all his Works, has never taken any notice of 1 John V. 7. ? Of course you have done yourselves what you ad- vised us to do; i.e. read through all Augustin. If so, you will recollect a passage 23 , where he says, " Deus itaque summus et verus, cum Verbo suo et Spiritu Sancto, qucB tria unum sunt." Does not this passage distinctly betray its origin? I mean the text of John, " There are three that bear witness in Heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost ; and these three are one." " Oh ! but," you answer, " this conjecture is only tenable, or even plausible, as long as the passage is viewed separately, and not compared with that already adduced to you from Augustin's polemic treatise against the heretic Maximin. From that, it seems to us clear as the sun, that Augustin had the 8th verse in view, when he used the words ( guce tria unum sunt.' " Now we think quite the reverse. This very passage, wherein he combats Maximin, confirms us in our opinion, that he took his ' tres unum sunt* which he submitted to Marcellus, not from the 8th, but from the 7th verse. And why? Because the meaning (23) De Civitate Dei ad Marcellum, lib. v. cap. xi. I need not re- mind you, that the word Deus is here used, UTTOO-TCTJ/CWS, for Uaryp. D - 34 which he affixes to the words of the 8th verse, ' tres unum sunt,' in the dispute with Maximin, he announces as a mere problem, in which he leaves every one at liberty to differ from him : he only prohibits hete- rodoxy 24 . On the contrary, the * tria unum sunt,' which he quotes in his Civitas Z)ei t he proposes not as a problem, but as indisputable truth as a very axiom. Now, could such a man as Augustin, who so strenuously cautioned all Theologians not to confound mere proba- bilities with ascertained truths 25 could a man of such prudence so completely forget himself and his prin- ciples, as to assert categorically, that these, namely, (24) Contra Maximinum Arianum, lib. n. cap. xxn. 3. Au- gustin, after proposing his allegories on 1 John V. 8, says : " Si quo autem alio modo, tanti sacramenti ista profimditas, quse in Epistola Johannis legitur, exponi, et intelligi potest secundum catholicam fidem, quae nee confundit nee separat Trinitatem, nee abnuit tres personas, nee diversas credit esse substantias, nulla* ratione respuendum est. Quod enim ad exercendas mentes fidelium in scripturis sancii* obscure poniiur, gratulandum est, si multis modis non tamen insipienter ex- ponitur." (25) The passage relevant to this point we have already quoted, in Note 2. To quote the proposition, ' Tria unum suntj in his book De Civitate Dei, was contrary to his principles : for he says (Contra Donatistas, vulgo De Unitate Ecclesise, 9), " Sic et ilia interim seponenda sunt, quae obscure posita et figurarum velaminibus involuta, et secundum nos et secundum illos possunt interpretari. Est quidem acutorum hominum dijudicare atque discernere, quis ea probabilius interpretetur. Sed nolunms in has ingeniorum contentiones in ea caussa, quse popu- los tenet, nostram disputationem committere." As the books Contra Maximinum were written subsequently to that De Civitate Dei, possibly Augustin considered 1 John V. 7. authentic, when he wrote the latter ; but altered his opinion afterwards, when he was composing the former. This case reversed was actually Luther's. I shall allude to it hereafter. the Father, the Word, and the Holy Ghost, are ONF, from an arbitrary allegorical interpretation of a Scrip- ture text, of which interpretation he himself says, that it is merely possible, and a problem ? That is the difficulty note it well ; and understand us no further than we wish to be understood : it only purports to shew you, how improbable is your conjecture, and how probable ours ; namely, " that it cannot be affirmed, as a positive certainty, that Augustin, in all his Works, has never taken any notice of 1 John V. 7. and was wholly unacquainted with that text." If his Commentary on the First Epistle of John, still extant, had reached as far as this passage, we could then more certainly determine whether he was acquainted with it; at least at the time he wrote that Exposition. And now a few words more respecting CYPRIAN. CYPRIAN understood Greek. He read Homer, Plato, Hermes Trismegistus QG , and Hippocrates 27 . He main- tained an Epistolary Correspondence with the Teachers of that Church: nay, he translated into Latin the Greek Epistle written to him by Firmilianus, bishop of Ca?- sarea. His great Master, whose principles he fol- lowed I mean Tertullian, a man who likewise under- stood Greek enjoins us to keep before our eyes the Original Text of the Apostolic Epistles ; and him- self frequently appeals to the ancient Manuscripts. (26) This is evident, from his book De Idolorum Vanitate. His Latin style also occasionally Grsecizes. (27) Cypriani. Epistol. LXIX. D 2 36 Now, could such a man as Cyprian, when proving the elementary truth of Christianity, have quoted, as a text of the Bible, a passage not extant in the original ? Cre- dat JudcBus Apella ! It might easily have happened, that, in passages where the Latin had a few Readings varying from the Original Text and of no particular importance, he quoted according to his what shall I call it ? Italic, or African Version. Still, there is a great difference between the authenticity of an entire sentence, and that of SL few readings in that sentence : the latter may be easily overlooked by one conversant with the Original Text ; the former, never. To illustrate this : A man skilled in coins may hastily take a ducat as perfect, which wants a few grains in weight: but it is extremely improbable that he could mistake a piece of leaden money for a real ducat, merely because it has the co- lour and impression of one. Hence I have laid down for myself the following rule : Whenever an ancient Latin Father, who understood Greek and held it to be the language of the Original Text, quotes a passage of the Bible, in Latin, which is wanting in all those Greek Manuscripts yet come to hand, it is in the highest degree probable that he must have formerly read that passage in Manuseripts of the Original Text, now lost 28 . Is it not so ? This, then, is the reason why I con- (28) That this rule is a safe one, experience teaches. For in- stance : Fulgentius, of whom I have already spoken, quotes a passage, " Qui solvit Jesum &c." in such a manner, that we know it formerly stood in Greek Manuscripts, although it is wanting in ours: And where ? In 1 John IV. 3. Further : If we are certain that a Translation of the New Testament was made immediately from the Greek, or if we only know that its author (unless he says explicitly that 37 sider Cyprian s quotation of this passage so important. It proves, that 1 John V. 7. existed in Greek Ma- nuscripts of the 3d century. that he follows a Translation) understood the original language, we may infer, with the greatest probability, that even such of its Headings as are not found in the present Greek Manuscripts must formerly have stood in some copies of the Original Text. Experience has confirmed this conjecture of mine, in the case of the Gothic Version. For ex- ample : Luke vi. 38. has, " Mitad izwis :" therefore Ulphilas read, in his Original, METPH0H2ETAI vp.iv. Luke ix. 28. has, " Waurthun than afar tho waurda :" Ulphilas therefore read ErENONTO /uera rovs \oyovs. John xiv. 16. has, " Ei Sigai mith izwis:" therefore Ul- philas read, Iva. H /xe0' V/J.MV. These three Readings I had vainly sought in Greek Manuscripts, before the year 1756. But in that year when I discovered the Codices Guelpherbytani A and B, I then found the two first Readings in Cod. Guelph. A, and the last in Cod. Guelph. B. Both these Codices are about 150 years junior to Ulphilas's Ver. sion. (See my Ulphilas.) NEW CRITICISMS UPON SOME TESTIMONIES OF GREEK FATHERS, RESPECTING 1 JOHN, V. 7. JOHN MAUROP. ONE OF HIS HITHERTO UN PRINTED ORATIONS, JOHN, surnamed MAUROP, a Metropolitan of Euchania of the 1 1 th century, wrote two panegyrics on Basil the Great, Gregory Nazianzen, and Chrysostom. Trans- scripts of them are found in various Libraries ; and, as far as I can learn, they have never been printed. One begins with the words, Tpeis /JLS TTjOOs rpiCDWfJiov 7rapoTpvvov0E/ xptiffTorrjTf*, xat r) yij iifj.uv Secret rov napTtov ur7s rj xTv rov aitoviov, ov rou<; ta trov. TTpoi\o%ptffTaiv 'A.v$povix.ov xoci Kai Etprivtis T/JS vffftsffrart]<; M/^^A, Kai MJO/<; KOI TT} OtVTOV poovvT<; eyyvri, inrep r>v $vo ffvveyyvrjffaoDe. yu/ fj.lv So Tplds. % ^ (TX07TO?. i. xat xaTaffa\iffaff0ai itjv vff/3iav. v pyov tg iraffi. xai \oyoiq xai rpo-rroi^. a"irov- i/i7. Inlays ot rpiis rov QEOV jmya\vvav t 7T/v TO /jt-vartipiov. avrrj rtj<; irapovffris ^lahifyws f} V7r60sffi<;. iitsi ovv } &C. &C. And concludes thus : yui/, rrjv T}/JUV , paVOtT TtJV (38) The 13th of November, among the Greeks, was, and still is, sacred to bishop Chrysostom. This Discourse, as I shall hereafter shew, was delivered on 30th January. According to the e H/j.fpo\oyioi>, the 1st January is dedicated to Basil ; the 25th to Gregory ; the 27th to Chrysostom ; and on the 30th is celebrated the Commemora- tion of these three saints jointly. ev%pe0Tpov eXxocre?, iva xai avroi Si' vfj.(i<; re KOI avv v/j.7v, avyaffOcof^ev' eyyvrspov xa} rpavorepov, TO> coTt rtjs w,yia<; xat 7ravv/j.vr)Tov. rov rpiafios. vTtlp ov TT$ \6yoq v/uuv xal TTJ/ epyov xal (nrou&xo/ua. on ai/rco TrpSTrst Tratrot So^ sis TOV$ nicovaq rcov aiajvcov. djmrjv. -}- Such is the beginning and close of the Discourse, with all its marks of punctuation and accent, just as they stand in the Manuscript. The v and t have always two dots over them ; but the Iota subscriptum never occurs. On the verso of the first leaf, under the text, is written and the leaves following amount to exactly seventeen. I now come to the contents of the Oration. JOHN MAUROP (that is, Blackfoof) was a Monk, Pro- fessor, and afterwards Metropolitan of Euchania, a city belonging to the province of Heleno-Pontus, in Asia Minor. He lived in the llth century; and in his time, it is said, an event occurred which gave occasion to the festival on which he delivered this Oration. Let us hear the printed MEN^EA* on the subject 39 . " The occasion of this festival," say they, " was as * [" M EIMBUM, (M-nvaiov seu MTjwatoj/.) The title of a Work con- taining the prayers and hymns to be repeated in the choir, divided into xn volumes, according to the months of the year, for the use of the Greek Church. Each month occupies a volume ; and for each day is prescribed the office, or religious service, proper to the saint or saints commemorated on that day." HOFFMAN Lex. in voc. (TRANS.) ] (39) Acta Sanctorum Junius, T. II. p. 93-1. 47 follows. During the reign of Alexius, who swayed the Imperial sceptre after Botoniates, there arose at Con- stantinople a schism between persons of rank and re- spectability. Some preferred Basil the Great, before all others. ' He speaks,' said they, ' with sublimity, probes the very inmost recesses of nature, almost surpasses the angels in virtue, or at least is scarcely their inferior. His demeanour is striking, and has nothing earthly about it.' On the other hand, they depreciated the godlike Chry- sostom, pretending that he was the reverse of all this, and that men soon became disgusted with him. Others, on the contrary, extolled this Chrysostom, as one whose instructions were much better adapted to human-nature, who by the plainness of his address attracted every one, and called men to repentance: nay, they ranked him, in consequence of his acute understanding, above the great Basil and Gregory. Others again favoured Gregory the Theologian ; as one who, in ornament and variety, in charm of eloquence and flowery lan- guage, far surpassed all the Greek Literati of any re- pute, as well as our own: these, therefore, gave the palm to Gregory, as did the former to Basil and Chry- sostom. And thence it came to pass, that the people split into parties ; and some were called Joannites ; others, Basilians ; others, again, Gregorians. " Now, while they were disputing with each other under these appellations, these great men appeared, first one after the other, then altogether (it was no dream) to John, bishop of Euchania (a man of station and re- nown, who possessed no small knowledge of Greek lite- rature, as his writings evince, but attained a still higher 48 eminence in virtue), and said to him with one accord : 4 We are, as thou seest, one in God, and no dissension exists between us ; but each of us, in our day, moved by the Holy Ghost, have confirmed the doctrines of the Salvation of Mankind by our writings, and pub- lished our religious instructions. None of us is first: none of us is second. If thou invokest one of vis, the other two immediately accompany him. Wherefore, arise, and command the people not to quarrel on our account : for our wish is, that there be peace between the living and us who have already departed life ; and that concord be finally established. Assemble them on some day: consecrate to us a festival, as behoveth thee: shew them, thereupon, that we are one in God. But we will not the less labour, with our combined energies, for the welfare of those who celebrate our joint Commemoration : for we believe that we possess some influence with God.' After these words, they seemed to soar to heaven, encircled with a glorious light ; and each called to the other by name. " Now this'godlike man, John of Euchania, did what those saints enjoined him. After he had pacified the multitude and the parties, (for he was regarded as a man of acknowledged integrity,) he commanded this festival to be solemnized in the Church, to the glory of God. And now let the reader observe the wisdom of this man. When he found that each of the three saints had his festival in the month of January Basil the Great on the 1st, St. Gregory on the 25th, St. Chryso- stom on the 27th he appointed another festival for all three jointly, on the 30th ; and graced it, as became - 19 these saints, with hymns, antiphonies, and panegyrics; which (being delivered, I believe, with their approbation) omitted nothing conducive to their renown, and sur- passed every thing of that kind ever written before, or that will be written hereafter." Thus far the MEN/EA. Manrop says nothing of the apparition of the three saints, in this Discourse. Possibly the other, which I have quoted above, contains something to that effect. It appears, from the Mcnaean account, that Maurop was already a bishop, and advanced in years, when he delivered the panegyric : for the feast was esta- blished after the year of Christ 1081 ; and therefore the copy of this Discourse, which is preserved in the Wolfenbiittle Library, is above 234 years junior to the original. Now, as our three saints were known to the world as zealous champions of the doctrine of the Trinity 40 , so the expression, ' We are one in GW 41 ,' which occurs twice in the Menoean narrative, seems to be an allusion to 1 John V. 7 : particularly, because it is here used of Three Persons, whom Maurop himself calls, in his Discourse, a T/>ie/ ry Qty. (42) I shall give several instances of this in the Appendix (A.) E 50 And now to come nearer the goal: now for the interesting passage. It runs thus: Qeo$ /JLv dyivvrjTOS 6 UaTtjp' Oeoq Se yevvtjros 6 Y/o?' xa* os etirropevTos TO Tlvevpa TO "Aytov. 'OI AYTOI TPEIZ KAI oTaTOv x} Traffi, Tchtjv To7q yvtjffiots T K.O.I V Qeoi' e7$ 5s 05. on pia QSOTVS xi 17 avTrj. OVTS ras v7roTos $v/j.iovpyo<; fj Tpia^. OI/TO? o 0eo? o r}fj,Tpo$ ov Ao- yi(T0r]ffTOll TpO$ TTjOO? (XVTOV* OV& TjO&>? ) OVT&S 7Tpl (AVTOV T/S pOVOVVTQ)V Op0CtJ$. ^Vp TTaffOiV OOO Tft> 7Tl/ CClTOl;i, X 5 T^ J/' >7? T 7rvT yyovv dyiav piOp.ov<; lavTtj Qepa7TVTas vTTOffrfjffai' xat /UT T/?? (13) 'Ei/jaios is an exceedingly rare word. Maurop uses it as an adjective, in one of his e|a7roeu/ia ; Taiy Ba TTJS (rrjs So^y. 1 [" t&noa-TeiXapiavocantur Cantica quaedam quse erant TCI)V ayyeXuV) TOV irpoS^OjUOu, TOU oravpoy, TCOJ* aTrotrToAcov, Itt patet ex Horologio. Tjpicum Saba? cap. n. p. 4. TO avaffTa(Tt/j.oveaTroffTt\apiov' Kai TO OeoroKiof. Undecim numero fuerunt ava.(na/ . T ,v. V ~ ' ~ Ttipiat$ (nrovorjv ?$ ovosvt TCUV iravrtov roffovrovj OGOV re xxe/j/o/5 ete'Aijoe. T xe>/ 0^ x. T. A. Which may be thus rendered : " God Unbegotten, is the Father ; but God Begotten, is the Son ; and God Proceeding, is the Holy Ghost. THE SAME THREE ALSO ARE ONE. A most WOnderflll thing, and to all, save the true worshippers of the Three, a thing unintelligible and obscure ! Three Persons ; not Gods, but ONE God : because the Godhead also is One and the same; neither uniting the Substances in its Single- ness ; nor, again, multiplied with them because of the Plurality; but beaming forth equal rays, like those which proceed from the sun, yet constitute but one identical sun ; having no distinction, except each his own indivi- duality ; no pre-eminence ; no inferiority ; but, in essence, glory, power, and goodness, preserving the most perfect equality, nay, rather identity ; and individually co- existent with each other, and to co-exist to all eternity. This Trinity is the Creator of the Universe : this is our God; and there is none to be compared with Him ; neither let any Orthodox Believer think other- wise than thus of Him. As saith the Prophet (Baruch iii. 36, 37) : " He hath found out all the way of know- ledge, and hath given it (formerly, indeed) unto Jacob his servant, and to Israel his beloved :" but afterwards, to these Three, his worshippers and adorers. For it altogether behoved the Holy Trinity, by whom all things were made, to be personated by a co-equal number of E 2 52 worshippers; anil, according to its counsel, again to create men after its own image and likeness, (a much more accurate and striking one than the first) ; and the Trinity (T>) created the Three Saints (T^), that they might be like unto God, 1st, in number; 2dly, in god- liness; THIRDLY, in unanimity. Nay more, Fourthly, and to complete the similitude, in zeal for our salva- tion ; which none whatever has had so much at heart as God and they:" &c. &c. In this passage there are two paragraphs in which the allusion to 1 John V. 7. is remarkable. The first is this : " God Unbegotten, is the Father ; God Begotten, is the Son ; and God Proceeding, is the Holy Ghost. The same Three also are One" In the words " The same Three also are One," we are immediately re- minded of the Scripture Text, " These Three are One." " Yes," it may be said, " if the expression were, ' The same three also are One, in the neuter ' (lv), we might imagine the allusion ; but it is, * The same Three also are One/ in the masculine (/?)" I answer : The ONE (e/s) evidently refers to God (0eo$), which word occurs immediately before and after. The Fathers, who expressly quote 1 John V. 7, use the same mode of diction. I shall give examples below 45 . (45) An ancient Scholium of Origen says, Keu ra rpia els 0eos. In Cassiodorus' Complex. Canonic. EpistoL it is said : " Cui rei testi- ficantur in terra tria mysteria, aqua, sanguis, et Spiritus, quae in pas- sione Domine leguntur impleta : in ccelo autem Pater, Filius, et Spi- ritus Sanctus ; el hi tres unus est Deus." Likewise in the Caroli M. ad Leonem III. Epislola ad Holsleniam, we find : " Hieronymus quoque de hac ipsa Spiritus Sancti processione in symboli expositione inter coetera ait : Spiritus qui a Patre et Filio procedit 53 The second paragraph is this : " The Holy Trinity," says Maurop, " by creating the Three Saints, has pro- duced also a Triad, resembling itself, and chiefly in unanimity." The obvious meaning of which can be nothing else than this : " Just as the Three, the Father, the Word, and the Holy Ghost, agree in one, so also do these Three Saints." But we find no text in the Bible which literally supports this on the part of God, except 1 John V. 7 : therefore, we have every reason to conjecture, here is an allusion to this clause. " But is that conjecture to turn the scale ?" Have a little pa- tience, Reader. Let me first introduce an episode ; and then I will shew its preponderance more fully. But, previously, a few words on Maurop's panegyric. In this Oration, Maurop quotes no one text of the Bible in express terms, to prove the doctrine of the Holy Tri- nity. This, therefore, removes the suspicion, that, as the bishop probably quoted Scriptural proofs, and yet omitted 1 John V. 7, he must have been unacquainted with that text, and consequently made no allusion to it. Finally, the bishop was an Orthodox Greek**, and lived at a time when his Church was at variance with the Latin, procedit, Patri Filioque cooeternus, et per omnia oequalis est. Hsec est Sacra Trinitas ; i.e. Pater, Filius, et Spiritus Sanctus, una est Deltas, et potentia una, et essentia ; i. e. Pater qui genuit, Filiusque genitus, et Spiritus Sanctus qui ex Patre Filioque procedit, hV rns avrov ^i>%7$ 7r0a>i/, in the 113th verse, he says, AAA IIATEP, Uarpos rs AOFOS, x< IINEYMA faeivov. And in the 42d Discourse, Ei$ TO uytov -naff^a, towards the end, O IIATEP, KGU AOFE, KUU IINEYMA TO 'AFION. And in the 25th Discourse, Ilpos Apeiavovs KOH sis aviov, he says, at page 442, Ov ^vffojmai as. HATEP i/|0^, ov \l/vffo/jt.ai ffe fjiovoyeves AOFE, ov ^euao/uat ffe ro IINEYMA TO 'AFION. Is not all this a very plain intimation that the bishop read \ John V. 7. in his Greek New Testament, and intended an allusion to that passage in the expressions which he has used ? , " No ! " we are told, " not at all." And pray why not? " Because, in the Discourses referred to, the bishop was vindicating the doctrine of the Trinity : yet neither here, nor any where else, does he quote the clause 1 John V. 7. among his Scripture proofs. In one of these Discourses, indeed, he quotes the 8th verse: a striking and indisputable proof that he knew no- thing of the 7th verse: that, on the other hand, he discovered the Holy Trinity, mystically, in the 8th verse ; and therefore borrowed from it his C EN TA TPTA, and his TA TPIA 'EN." Is all this, so dictatorially announced to the world, perfectly true ? Is it true, I ask ? I strongly doubt that the man who affirms it has read Gregory with attention : or, if he has, that he 58 understands him rightly. At least, I may be allowed to say how /understand Gregory in this passage. "How, then?" What if I should prove the three following Proposi- tions out of his writings ? PROPOSITION I. There had arisen a keen dispute between Gregory and some Heretics of his day, concerning the exposi- tion, as well as the authenticity, of 1 John V. 7. PROP. II. The venerable Greek Father never harboured the idea of finding the Holy Trinity in the 8th verse of the 5th chapter of St. John's First Epistle. PROP. III. Gregory quotes 1 John V. 7. more than once, as a text of Holy Scripture. Now for my proofs. Gregory says, in his 37th Discourse 48 , " THE Per- sons in the Godhead are ONE ; not only as regards that wherewith they are conjoined, but also as regards them- selves, because of the Oneness of Essence and Power: in short, they are opoovmot." Now this Unity, maintained by the Orthodox, was assailed by their opponents, who attempted to prove an absurdity and inconsistency in the Orthodox doctrine of the Trinity. And what gave (48) riept TOV 'Ayiov n>et//.iaTo$, p. 602. To ev tuaarov avruv e^ei '"'pos TO ffvyKci/jievov ov\ TJTTOP, i) irpos eatrro, rep ravrcp TTJS ovffias KOI TIJS 5wa- juewy. In order to illustrate this somewhat obscure passage, read what he says upon the same Proposition, in his 41st Discourse, Eiy TO aytov /3a7m0>ta, p. (H38 ; viz. Tavrrfv SiSw/u Trcuroy, K . T. A- 59 occasion to this attack ? I answer, ' The clause, Three are one TPIA 'EN.' " You cannot deny," said the adversa- ries, " that you understand by the 'EN, in this passage, a perfect equality of the whole Divine Essence 49 . You maintain further, that each Person of the Godhead is not a Quality, a mere relative denomination, but is actually self-existent; and is, therefore, a separate Substance. Now see the absurd consequences of this !" How so? " Thus. By the Three (TA TPIA), the Divine Persons are here trvvapie/movpEvot, that is, connumerated? This was undeniable. But then they assumed an axiom, to this effect : " Things only can be connumerated which are of the same essence (ja o^oovma 50 ): those, on the contrary, which are not of the same essence (T w o/jLoovffia) cannot be connumerated." And, thence, they argued thus : " As, in the passage ' Three are one, ' the Persons of the Godhead are connumerated ; you must, nokntes volentes t in virtue of our axiom and this passage, grant the existence of Three Gods. What absurdity!" Gregory commences his refutation by controverting the axiom on which the objection of his adversaries was founded. " You say," said he, " if things are to be connumerated^ (49) This is evident from the connection with what immediately folloAVs : for they built their whole objection on the connumerating of the Persons in the Godhead ; on the Three (TA TPIA) ; and on the idea of the One (TO 'EN). I have therefore unravelled the intricate argu- ment of the opponents, for greater perspicuity's sake. (50) The adversaries seem here to have taken the word 'OMOOT- 2IO2 in the erroneous sense, which was rejected by the Church in the year 273, at the Councils of Antioch ; according to which, there was no difference of the Persons. 60 they must be of the same essence ; and therefore there must be no difference between them. What absurdity ! Know ye not, that Numerals are merely competent to express the quantity, and not the nature, of the things whose sum they designate ? I call things Three, which are that many in number, though they are different in Essence : likewise, I call One and One and One, so many Units, namely, Three, when they have the same essence. For I look not, herein, to their essence; but to their quantity, which constitutes the number that I affix to them 51 ." Now, though this was clear as the sun, and perfectly sufficient to confute the opponent's axiom, still Gre- gory strikes into another path : and it is very interesting, very remarkable. " Well, what is it ? " This. " Since you," says the bishop, " adhere so strictly to the letter of Scripture in this instance; namely, to the word * Three ^ though you generally controvert it; I therefore will also adduce proof from the same source namely, the letter of Holy Scripture 53 , which (51) We see, therefore, that the whole dispute originated in the connumerating of the Persons in the Godhead ; which occurs only once in the Bible, and that in 1 John V. 7. (52) Orat. xxxvii. p. 603. Ewet 5e Ktav Treptex^s rov ypa/j./j.aros, KO.I TOI 7* voXf/JLcov TO) ypa/Jt-fj-ciTi, EKEI0EN /J.QI Aa/8e ras OTroSetfeis. Tpia evrais irapoifuais sffnv, K. r. \. That I have rightly translated Tpa/x/^a, by " Letter of Holy Scripture," will be seen by perusing the passage in p. 606 of this same Discourse. Justin Martyr uses Tpa^a. in the very same sense. He says, in his Expositio Fidel: AAA' ou5e TOU rio- rpos eovffias e\aTTOup, TO cu/xa, upa croi Aepew (pawtTcu; Tlpurov /wev, on TO. /tTj 6/ji.oovffia ffvvapi6jj.T}(Tai TeToAjurj/ce;/, 6 rots o/j-oovcriois ffv SiScas- Tty yap av etTrot ravra (juas ovvias; Aevrepov 5e, oVt ^77 Kura\\r]Xu>s ^X cav <"-^W~ Tijffev, oAAa, TO rpeis apfevmus 7rpo0ets, ra rpia ouSerepcos firyveyKc irapa. TOVS novs Kat TTJS ypa.fj.{j.aTLKr)s opovs /cot vofj.ovs* Kat Tot TI Sm^epet, 97 rpeis irpoQevra, tv KO.L ev Kat ef e7Tj/67/ceiV, i) eVa at Iva. /cat eva \tyovra, jur; rpeis aAAa rpia Trpoffayopeveiv, oirep avros a-naiois errt TTJS QeoTTjTos. I shall avail myself in Appendix (B.) of the last part of this quotation, from to the end. G3 Greek Fathers, though I have anxiously perused them, who discovered Father, Son, and Holy Ghost, in the 8th verse of 1 John V. I am therefore convinced, by expe- rience, of what honest Mill says : " No Greek understood the 8th verse mystically of the Holy Trinity" an important maxim in criticising our disputed clause ! It deprives our opponents of all recourse to 1 John V. 8, when they meet with undeniable allusions to 1 John V. 7. in Greek Authors. I have also found what Mill says, in this respect, of the Latin Fathers, perfectly correct. Augustin, of whom I have spoken above, is unques- tionably the first who metamorphosed the meaning of the 8th verse. Origen 66 , Ambrose, Cassiodore, Pope Leo the Great, Bede, and others, explain it quite differently ; and much more naturally. It is therefore beyond all doubt, that Gregory did not take his C EN TA TPIA, his TA TPIA e EN, (which he vindicates so sharply, as expressions of St. John,) from the 8th verse. Nay, in citing this verse, he never once quotes the words, K* ol rpeis ei$ TO lv SKTI. Now, would he have omitted words of such importance to him, if he had grounded his 'EN TA TPIA upon them? Assuredly not ! Perhaps, indeed, they were not in his copy ; and this would justify, or at least excuse, the celebrated Note of (56) Origen is the first among the Greeks, to my knowledge, who quotes 1 John V. 8. In his Commentary on the Gospel of 1 John, he says, on the words John I. 27, 28. (p. 133. Cologne Edit. 1685.) Ourws 6 avros eort jSaTmoyia v8aros /cat Trpev^aros 8e /ca: atjwaros. Ilept Serov TcAcuratou /SoTrrtcr^aTos, us nvfs $t\v\.v &> tcf EairrKr/j.a 8' ex&> /3cr- TiffO-rjvai, Kai irus (rvvcxopai ews 6 rov T\fffOrj. Tourco 5e crv/j.os tv ry firt(TTO\ri j*a0rjTr?s IWOWTJS, TO nNEYMA KAI TO 'TAriP KAI TO 'AIMA, TA TPIA EI2 'EN TINOMENA. St. Thomas Aquinas*, on 1 John V. 8. If it be said that Gregory did not consider them to be the words of the Apostle, there is only this alternative : Either the bishop himself first invented this clause, or borrowed it elsewhere. That he was not the inventor , is, I think, palpably evi- dent ; because the phrase 'EN TA THA, long before the middle of the 4th century, was a solemn form of ex- pression, and generally known, among the Greek Chris- tians, to designate the Holy Trinity. I appeal to the author of the Didascomenus, of whose testimony I shall speak more circumstantially hereafter. The Latins used the same expression in the 2d and 3d centuries, ( Tres unum sunt? says Tertullian. ' Tres unum suntj says Cyprian. Now, as it plainly appears, as well from the Didascomenus as from Cyprian, that they took this phrase from Scripture, and indeed from 1 John V. 7, there remains no doubt that Gregory derived his TA TPIA 'EN from the same source 1 John V. 7* The expression was by no means merely technical, in Gregory's estimation : for he vindicates his TA TPIA 'EN very zealously and firmly ; which he never does in the case of technical terms. In the latter, he is very in- dulgent; nay, he shuns all controversies of the kind, and holds them to be useless and ridiculous. I refer my reader to the Note 57 . * [Aquinas's words are, " Et in quibusdam libris additur (sell, to the 8th verse), ' Et hi ires unum suntS Sed hoc in veris exempla- ribus non habetur sed dicitur esse appositum ab Hereticis Arianis, ad pervertendum intellectum sanum auctoritatis praemissse de Unitate Essentise trium Personarum." (See Home's Crit. Introd. Vol. iv. p. 466. Ed. vi.) TRANS.] (57) Orat. xxi. ad finem, p. 395. Tijs yap fj.ias ovffias xai &c. Further, Orat. XMV. p. 710. Zw&uftfv o^A7J^o^s &c. 6,5 We now proceed to prove our Hid Proposition ; viz. That Gregory actually quotes 1 John V. 7. as a .passage of Holy Scripture. After Gregory, in his 37th Discourse, had termi- nated the dispute which we have just noticed, concern- ing the words ' Three are one; and subjoined a few ob- servations on the diction of Holy Scripture ; he then pro- duces, what he conceives, an express proof of the Di- vinity of the Holy Ghost, derived from the divine names, works, and attributes, applied to him in Holy Scripture. " I tremble," says he 58 , " when I consider the mul- titude of titles, which must cover with shame all who rebel against the Holy Ghost. He is called the Spirit of God; the Spirit of Christ; the Mind of Christ; the Spirit of the Lord ; the Lord himself; the Spirit of Adoption, of Truth, of Liberty ; the Spirit of Wisdom, of Counsel, of Understanding, of Might, of Knowledge, of Piety; of the Fear of God, that is, as one who worketh this ; who filleth all things with his Essence ; upholdeth all together ; who has power to pervade all earth with his Essence, yet whose Might the world cannot conceive; the Good, the Upright, the Guide; not by grace, but by nature; who sanctifieth, not is sanctified ; who measureth, not is measured ; who di- videth, not is divided ; who filleth, not is filled ; who upholdeth, not is upheld ; who inheriteth , is glorified, and ZYNAPI0MOYMENON." Gregory concludes his Biblical Catalogue of names of (58) Orat. XXXVll. p. 610. E-ya> fj.ev piTrJ> 5e teyovrwv ^awy, tin rep airiy MEIZflN 'O nATHP, K.T.\. 71 the Father, the Word, and the Holy Ghost ; and these three are one. If we receive the witness of men, the witness of God is greater. Now this is the witness of God, which he hath testified of his Son" &c. to ver. 13. And now for the Third passage. In his 51st Dis- course, Gregory maintains the following proposition against Nestorius ; viz. " In the Trinity there is no AAAO." 69 And how does he prove this assertion? Thus : " For" says he, " three are one ! " And whence did he get this proof? From reason ? Assuredly not. From a Canon of a Council ? I answer, first, that can- not be proved : next, mere edicts of Councils, without proofs from Scripture, availed nothing in those days with the Orthodox, the followers of the great Atha- nasius, to whom Gregory unquestionably belonged 70 . Consequently, and beyond all dispute, he got his proof, * Three are one, from Holy Scripture. Doubtless, therefore, he got his TA TPIA 'EN, his 'EN TA TPIA, his combined IIATHP, AOFOZ, KA1 IINEYMA TO 'ATION, from 1 John V. 7 ; and therefore he quoted this text. (69) He says : EK (namely, em TTJS TptaSos) /xer yap oAAos KOI aAAos, Iva. (MJ TO.S inroffrafftis ffvyx fu f j -* v > OVK ^ ^ 6 Kcu AAo* 'EN yap TA TPIA KCU ravrov ry 0eoT7jTt. (70) Athanasius de Synodis Ariminensi et Seleuciensi : Man?*' n-epi- TpfXovTfs npotyacrifrovTai Sia iricrTiv Tj^uaKtvai yeveffdai ras ffwofiovs* Eon fiev yap iKavwrepa iravrwv T) eto ypatyi]. In the controversies of those days, and especially respecting the doctrine of the Trinity, particular stress was laid upon Scriptural proof. Basil the Great says to those who accused Christians of adoring three Gods (Epist. LXXX.) ; OVKOVV 77 Beoiri'tvffros y(uv StatTTjTaTco ypacpri, KCU irap ols o.v eipe07j ra 8o*yjuaTa (TvvwSa rots Oeiots ^.07015, Trt TOVTOLS yfa rravTuv TTJS 72 And thus ends my Episode. But what is its pro- mised application ? It is this : Maurop had read the Works of Gregory, especially those in which he ex- plains and proves the doctrine of the Holy Trinity ; and coincided in sentiment with him on that point. Doubtless, therefore, his two expressions; viz. " The same three are also one;" and, " The Holy Trinity created a Triad, resembling itself in Unanimity ;" are both, I say, obvious allusions to, and therefore tacit quotations of, the text 1 John V. 7. And now, but three remarks more. The First. It is frequently said, by those who would dispute the authenticity of this text, " No Greek Author quotes 1 John V. 7." How any one can affirm this, I am at a loss to con- ceive. The following testimonies to the contrary lie open to all the world. I. FROM THE 15th CENTURY. The Greek Monk, JOHN DE BRYENNE, who lived in the 14th and 15th centuries, quotes 1 John V. 7. He was no partisan, but an opposer of the Latin Church : for he disputed the tenets respecting which the latter seceded from the Greek Church. He died previous to the Council of Ferrara; a circumstance particularly to be noted. He was a Critic ; and consulted Codices. He asserted expressly, that " nothing was more reasonable than to revise and correct the Latin Versions of the New Tes- 73 tament by the Original Greek Text." He must there- fore, in the 14-th and 15th centuries, have seen Manu- scripts which read 1 John V. 7 ; Manuscripts, I say, which had weight and authority with him. " But yet he quotes a few phrases, which vary from our Greek copies, and follow the Vulgate." I reply. " Does it thence certainly follow, that be- cause our Greek Codices read differently, his Greek Manuscript should have read so too ? He also quotes texts which follow the Greek accurately, where the Latin Translations vary. Nay, occasionally, he has new readings: therefore I should think his copy of the New Testament, from which he quotes, could not have been a re-model of the Greek from the Latin." II. 14-th CENTURY. MANUEL CALECAS, who lived in the middle of this century, quotes 1 John V. 7. III. 13tll CENTURY. In the Acts of the 4th General Council of the Late- ran, held at Rome in IS 15, 1 John V. 7. is quoted. " Indeed ? But a Council, to which the Latins gave the tone, is not worth a straw I " "Why so?" " Because, doubtless, in that Councfl they metamor- phosed the Original Text, according to the Vulgate." " That is a groundless suspicion ; not only incapable of proof; but, as far as evidence goes, false. This I will demonstrate. In the very same Capitulum of this 74 Council, which cites 1 John V. 7, another clause also, viz. John X. 29, is quoted verbatim. The Latin Text cites it after the Vulgate : thus, ' Pater, quod dedit mihi, majus est omnibus.' On the contrary, the Greek quotes it accurately, according to the Original, Ilarnp, o? Se&uxe pot, pei^aiv TravTuv effTi. People should read Ancient Authors more carefully, before they pronounce sen- tence of condemnation upon them." IV. 12th CENTURY. The Constantinopolitan Monk, EUTHYMIUS ZIGA- BENUS, was acquainted with 1 John V. 7. V. lltll CENTURY. I think I have proved that MAUROP alluded to 1 John V. 7, and did not question the authenticity of that passage. VI. 8tll CENTURY. The author of the Greek Nomocanon, who must have lived at least in the 8th century, says, Aura, ra rptot, Harnp xai Y/os xai ro'kyiov Tlvevpa, iv ravra ra rpia. VII. 7th CENTURY. MAXIMUS, the Confessor, author of the Nicene Dis- putation, falsely ascribed to Athanasius, says, in that work, Ujoos v^rjs (paffxs* xai 01 rpeis TO iv siffi. Now, as Maximus has never been suspected of mysti- 75 cizing the 8th verse, in any part of his writings ; and as we know from experience that the Greeks universally never understood 1 John V. 8. of the Holy Trinity ; it is clear that he took these words from 1 John V. 7. Besides, if he had the first passage (i.e. ver. 8.) in view, he would and must have said, Ei$ TO lv eian. VIII. 5th CENTURY. Bishop THEODORITE, in his First Dialogue against Macedonius, makes a partisan of that Heretic say, n- Aiv TA TPIA 'EN Aeyw. The Orthodox replies: To*s V7ro0rey/ia TO 07*0** 'EN E2TI KAI TPIA. 77 faintest indication that they understood 1 John V. 8. of the Holy Trinity. Consequently, nothing remains but that the phrases above-mentioned are borrowed from ) John V. 7. Besides, Triphon elsewhere uses words and sentiments of Holy Scripture without noticing the author, or the passage from which they are taken. He says of God, " It is He who ovpavov &? tieppiv et}7rAa>0, yr\v oe

v earn, ol yap rpei$ TO ev curt. I am aware that Wetstein, and a certain Doctor of Upper Saxony, doubt the authenticity of this Scholium. But, as they assign no reason for their doubts, their assertions go for nothing. In criticism, we acknowledge no Pope. I see no reason why I should follow them. Now, it is remarkable that Origen here says, To lv em. He certainly does not mean the 8th verse; for in that he read, eu; TO lv. And, moreover, he did not explain the 8th verse, as indicating the Holy Trinity, but the triple kind of Baptism. (See Note 56.) The Confessor Maximus also, in the 7th century; whose 78 testimony I have already adduced, expresses himself exactly like Origen ; i. e. TO 'EN. The Second remark ; viz. " No Greek Codex, it is said, contains the words EN TH : TH t , in the text 1 John V. 8." I answer, " That is false." Richard Simon says, 73 that the Greek Codex 2247, in the Royal Library of Paris 74 , reads, 'Or/ Tpsis eiffiv ot /uapTvpovvT<; EN TH t FHij TO 7ri>i/yu xat TO vtiup xat TO //x, xat ol Tpeig ei$ TO sv eifft. The Third remark, " That there were persons who mutilated the First Epistle of St. John, and expunged passages from it which contradicted their favourite tenets," is proved by Socrates 75 , in the 5th century; Hinkmar, in the 9th 76 ; and Fulbert, bishop of Chartres, (73) Histoire Critique du Texte du Nouveau Testament, chap. xvni. p.m. 204. " Par exemple, dans I'exemplaire du Roi, cote 2247. a Topposite de ces mots: e Ort rpeis eiffiv EN TH t FH t , TO irvevp.a. KO.I ro vSiap KM TO alpa c."* Luther also inserted the EN THi THi in the last edi- tion of his German Versions of the Bible. Doubtless he had seen Greek Manuscripts which had these words : for he says himself, that he had omitted 1 John V. 7. because it was wanting in the Greek Manuscripts. * [Simon, however, was mistaken. See the foe-simile in Bishop Burgess's Letter to the Clergy of the Diocese of St. David's. TRANS.] (74) Neither Mill, nor Wetstein, nor Michaelis, mention this Codex. (75) Historia Ecclesiastica, lib. vn. cap. xxxn. Hyvo-^fffv (namely, Nestorius) 6n ev TTJ KaOoXuty 'luavvov ytypairrai fv rots ira\atois airtypa- ois, 6rt irav irvevfjia, 6 Auet TOV lyarovv, airo TOV &eov OVK fcrnv. Taurirjv yap rrjv Siavjotav e/c ruv iraXauav avriypa^uv irepiziXov, ol )(< a P l fc lv a7r TOV Tys oLKovofiias avOpuirov POV\O/J.WOI rr)v Qeor-nra. Aio Se ol TroAatot tpfjujveis avro TOVTO fTTtar]fj.r]va.vTo } us rives iev fia$iovpyr)(TavTfs Tt\v fmcnoXtiv \vsiv airo TOV 0OU TOV 0.vQp03irOV 0f\OVTS. (76) Quidam autem ex eisdem scripturis quredam eraserunt, de quibus revinci timebant, sicut constat Arianos de Evangelio erasisse, quod 79 in the llth century 77 . Therefore it was not the mere hatred of Heretics which induced Epiphanius to su- spect that the Alogi 1 *, who rejected the Gospel and Apocalypse of St. John, because opposed to their theories, may also have rejected his Epistles. To the same effect is the celebrated "Prologue to the Catholic Epistles" which is ascribed to Jerom. I shall investigate its testimony hereafter, when treating of Manuscripts. quod Salvator ait : quia Deus spiritus est : quoniam credere nolebant qubd Spiritus sanctus Deus esset omnipotens. Quidam eliam de Epistola Johannis erascrunt : " Et omnis spiritus, qui solvit Jesum, ex Deo non est." Ne scilicet per auctoritatem beati Johannis revincerentur. (77) Et de Epistola eraserunt: " Et omnis spiritus, qui solvit Jesum, ex Deo non est, sicut Nestorius." (78) Epiphan. Hreres. LI. GREEK AND LATIN MANUSCRIPTS DISCOVERED, WHICH SUPPORT 1 JOHN V. 7. 83 THE FIRST GREEK MANUSCRIPT. IN the Grand Ducal Library at Wolfenbiittle is pre- served a Greek Codex (MS. XVI. 7) which contains the Acts of the Apostles, and all the Epistles of the New Testament 79 . I shall call it Guelpherbytanus C, for the reasons assigned below 80 . In the Appendix (B.) I have given a minute account of its contents, and all its various readings ; some of which merit the particular attention of Critics: e.g. Acts i. 18. eAx/$ KaxoTToiav in 1 Pet. iii. 16. Three Questions here occur ; viz. 1. " How old is this Codex?" 2." Who wrote it?" 3. " Is it peculiarly interesting as regards 1 John V. 7 ?" To the first, I reply: In this Codex there are prefixed to the Acts of the Apostles, and the several Epistles, those Prefaces which we meet in " the Commen- tary of CEcumenius" Therefore it is posterior to the 10th century ; and, judging by the shape of the letters, anterior to the 13th. (79) I have already announced it, in my Beytr'dgen zur Kritik uber Johannes Offenbarung, pp. 38 92. (80) Having designated the two very ancient Greek Fragments of the Four Evangelists (which I revised in my Ulphilas) by the names " Guelpherbytanus A. & B." I thought it adviseable to call this Codex. " Guelpherbytanus C." 84 As to the second question, " By whom was it written ?" all that I have been able to ascertain is this At the end of the Manuscript stands the following Acrostichon ; viz. r At/xe/s ^>i/TJ7Ts iv TOU E PCDV et-oxcog, xai trrepy&v ex 11 Kiorra 7rpaei$ roov $s TOU; jjc P rj/j.(x.TCx)v y 1 eypots &>? 7reiKovq X $ rj %(0 rctiv avTep vreTroiOoTcov O i/? ye x/ 7TjOeV. x. T. A. 5 Hence it appears : First. This Codex augments the list of those which omit 1 John V. 7. At the same time I must observe, that the copyist frequently omits passages of the text of 1 John, but in such a manner as evinces both his negligence and haste ; e. g. 1 John XL 22. wants the last words of the verse TOV UaTspa KM TOV YNos. (See my Ulphilas, cap. iv. . 124.) Consequently, if OUTO* were written thus, OuToI, it was easy to read on instead of ovroi. 88 THE SECOND GREEK MANUSCRIPT. IN the Wolfenbtittle Library, there is a Greek Manuscript containing the First Epistle of St. John. This Manuscript is curious, and may be regarded in two points of view. In the first, it would seem entitled to no attention ; for, 1st, It was written in the 17th century. 2dly, The text is divided into our ordinary chapters and verses. 3dly, The Various Readings of the Vulgate and Syriac Versions 87 , and of Vatablus', Castalio's, Erasmus', and Beza's Latin Translations, are noted underneath the lines of the text, which stand unusually distant from each other. It was therefore the writer's intention to compare those several Versions with the Greek Text. What induced him to do so ? Verily, I cannot guess. But the circumstance is remarkable. The Readings of the Greek Text are of no material importance. My readers may consult them below 88 . (87) It quotes the Syriac in Latin. (88) Variations, according to the Text of Mill : Cap. I. 9. Tu.5 djiapnas * TTKTTOS [* rj/j.cav II. 6. o' Ae7&>i/ * avT(f [* / 7. ao\ 20. wa/jStas * vpwv [* loco f]p. coelo, 90 Pater, o Aoyos, Sermo, Verbum et TO c 'A.yiov Sanctus Spiritus : Sermo nai et OVTOl 01 hi tres ununi sunt. But to explain the Latin Variations, I must here sub- join the first lines of the 1st verse of this Epistle ; viz. 'O tjv TT' WjO^Jfc, o rxxijxoa/x^. Cast. Quod fuit a principio, quod audivimus. Syr. erat Vulg. fuit ab initio Erasm. erat Bezal. a principio This Codex may be called Guelpherlyianus D. True, its testimony, as far as hitherto known, is of very little weight ; but still it contains something remarkable, and deserving further attention. 91 THE THIRD GREEK MANUSCRIPT. OUR great Luther wrote two Commentaries in Latin, on the First Epistle of St. John. One of them was first published at Leipsic, in 1708, by Dr. Joh. George Neumann 90 . Jacob Sprenger (also called Probst) re- sided at Wittenberg, from 1522 to 1524; and wrote it down from Lectures which he heard Luther deliver. It shews that Luther at that time rejected 1 John V. 7. as spurious; for he says 91 , " V, 7. There are Three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost ; and these three are one." " These words are not found in the Greek Bibles. But it seems as if that verse was interpolated by the Orthodox, on account of the Arians ; and very impro- perly, because John does not speak here, or elsewhere, of the witnesses in heaven, but of the witnesses on earth." Luther therefore, at that time, knew no other Greek Manuscripts than such as wanted 1 John V. 7. For the ground on which he admitted any text of the New Testament to be authentic, was its existence in Greek Manuscripts 92 . We see therefore, in the words quoted, (90) See the Preface (p. 18.) to the IXth Vol. of Luther's Entire Works : Walch's Edition. (01) 1. c . p. 1059. (92) In this Commentary, and at the 6th verse of Chapter V. (" And it is the Spirit that bearclh u.'t>iess^ because the Spirit is truth") 92 the reason why this cautious man omitted this text in his German Translation of the Bible. The other Commentary, and which is here the most worthy of note, was rendered into German, from an Autograph Latin Manuscript of Luther's, by the late Rambach, when he was Deacon of the High-Church at Halle. It was inserted, for the first time, in Vol. IX. of Walch's Edition of the Entire Works of Dr. Luther. Perhaps the great and venerable Consistorial Coun- sellor, Walch of Gottingen, who is so well versed in Ecclesiastical History, possesses more accurate infor- mation respecting this Commentary. It is perfectly evident that Luther prepared this Commentary according to the Original Text 93 . It bears internal evidence that it is junior to the one written down by Jacob Sprenger 94 ; and also, that Luther com- posed it shortly before his death 95 . truth ") he says, 24 : " In the Vulgate it reads thus, " Et Spiritus cst qui testificatur quod Christus est veritas" Here, then, the texts vary from each other ; and it is possible, that, in the old Version, the word * Christus' was substituted for ' Spiritus.'' Christ, indeed, coraeth by blood and water ; but yet it must be added, that though this Gospel be preached, still no man receiveth the same, unless the Spirit accom- pany it. Therefore said John, " It is the Spirit that beareth witness in our hearts^ that tlic Spirit is truth.' 1 ' 1 (93) See Cap. I. 5. 13. Cap. II. 8. Cap. III. 23. 36 ; but chiefly 1 John V. 6, " And the Spirit beareth witness ; the Spirit is truth." 41, 48, 43. (94) I ground this assertion on the following words of Luther ; viz. p. 1147. he says, " Mr. Winkler, Preacher at Halle, has been strangled. This also is a piaculum ; the earth being not as yet purified." 13ut this murder took place in 1527. Luther also quotes, in this second Commentary, his War Sermon against the Turks, (p. 1182,) which was printed at Wittenberg in 1532. (95) This appears from the following words: viz. In p. 1139, Luther 93 This Commentary then, I assert, plainly shews that Lu- tlier had altered his opinion of 1 John V. 7. shortly before his death, and acknowledged that text to be valid and au- thentic. For, on V. 7, " For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost; and these three are one ;" he says, 23. " This is the testimony in heaven, which is afforded by three wit- nessesis in heaven, and remaineth in heaven. This order is to be carefully noted ; namely, that the wit- ness who is last among the witnesses in heaven, is first among the witnesses on earth, and very properly." And on the 6th verse of the Vth chapter he says, . 15. " This passage is certainly difficult and obscure. John here adduces a testimony that Jesus is the Christ. His theme therefore, or main topic, is, the testimony that Jesus is the Christ ; or wherewith is it proved that he is the MESSIAH or CHRIST. For this purpose he (*. e. John) appeals to a twofold testimony : the one is in heaven, the other on earth. Both also have three wit- Luther says, " Peter admonishes us, ' Let none of you suffer as a thief or a murderer ; but if he suffer as a Christian, let him glorify God on this behalf.' 1 Pet. iv. 15, 16. It is quite notorious, that the Elector of Saxony never acted dishonourably ; and yet, because he confesses Christ, he is rejected, and exposed to great danger." "What Luther here observes of the Elector of Saxony, best suits the times after 1544, when many charges, complaints, and accusations were lodged against the Elector, and they would fain have assaulted him with an armed force. One passage more, p. 1247 : " We see that Satan is not idle. By the revolt of the peasants, he put every thing in commotion (in the year 1525). Then he sent the Turks (1542) : and now we are overwhelmed by the dissensions between numerous princes, republics, and cities," (after 1544.) 94 nesses; because, * in the mouth of two or three witnesses, truth is established.' " " 16. John therefore adduces a testimony where- with he intends to prove that Jesus is the Christ. Now, this testimony is a testimony of God, and not of man : for the Father testifieth of his Son. If we re- ceive the witness of men, (saith John, ver. 9.) the wit- ness of God is greater, which he hath testified of his Son. But this divine testimony is twofold. It is given partly in heaven, partly on earth : that given in heaven has three witnesses, the Father, Son, and Holy Ghost : the other, given on earth, has also three witnesses; namely, the spirit, the water, and the blood." Unquestionably then, Luther, shortly before his death, ac- knowledged the clause 1 JohnV. 7. to be the words of the Apostle John. Consequently he must, at that time, have dis- covered Greek Manuscripts which contained it. For he rejected it in his first Commentary, as we have already shewn; solely, to use his own words, " because he did not find it in the Greek Bibles." And now I may reasonably ask, " Is it then so great a crime to have inserted 1 John V. 7. in Luther's Translation of the Bible, after his death?" Posterity has done nothing but what Luther himself would have done, had his life been spared. Further : It is known that the clause 1 John V. 7. is found in the Codex Montfortianus, in the Codex Ravianus, and in the Complutensian. I mu&t here refer such of my readers as wish to satisfy themselves that those three sources deserve the utmost attention, to Mill; and 95 more particularly to two Classical Authorities in this department; namely, the Rev. JOHN MELCHIOR GOEZEN, of Hamburgh M ; and the Chevalier MICHAELIS 97 , 98 . I had almost forgotten our ancient champion, the PROLOGUS of Jerome ; of whose assistance our fore- (96) Goezen's Works on this subject are : 1. Vertheidigung der Com- plutensischen Bibel, insonderheit dcs Neuen Testament, (Defence of the Complutensian Bible, especially the NewTestament,) Hamburgh, 1765. 2. Ausfuhrlichere Vertheidigung des Complutensischen Griechischen Neuen Testaments, (Enlarged Defence of the Complutensian Greek New Tes- tament,) Hamburgh, 1766. 3. Fortsetzung des Ausfuhrlicheren Ver- theidigung &c. &c. (Continuation of the Enlarged Defence &c. &c.) Hamburgh, 1769. (97) See the 1st Vol. of his Introduction to the Holy Scriptures of the New Testament, 3d. Edit. 106. p. 670682 ; also 95. p. 538540. & pp. 544 560. (98) According to the ' Specimen Characteris ' of the Dublin Ma- nuscript of 1 John V. 7. which the learned Irish Bishop, William Newcome, sent to our celebrated Professor Bruns of Holmstadt, the text of that clause runs thus : Kal TO Tlvevfj.d ee?s flfftv ol fAupTvpovtnfs ev T<$ ovpavw, rior^p, Ao^os, Kal HvevfJia ayiov, Kal OVTOI ol TpeTs, fV fieri '.' Kal rpeTs fiffiv ol iJt-aprvpovvres tv Trj yy, Tri/eu/ia, vSwp, KO/ aT/xa, t rrjv /Aaprvpiav TUV avBowittav Ao/ijSofo/xey, j [Aaprvpta TOV eow jueffajj' fffT\v, on avry tffrlv 97 {.utprvpia TOV eou, 'on /tc^topTuprjKe irepl TOV Tlou UVTOV. May not these two dots ( ) before and after the words o Xpurros IGTIV d\ijOeia,' 6Vt, be intended as a critical mark that the Transcriber had something to notice about them perhaps the word XpiOTos ? I take this observation from Vol. III. of the Repertorium fiir Bibliscne und Morgenlandische Literatur, (Repertory for Biblical and Oriental Literature,) pp. 358360*. * [If the " Transcriber" alluded to is intended for the Writer of the Codex Montfortianug, Knitters conjecture respecting " the two dots " is erroneous. They are merely the ordinary signature over the cov OVTWS evptjrat, xou ov xaOctx; 99 FIFTEEN of them want the words, " Et hi tres unum sunt" in the witnesses on earth. Two have these words, with a line drawn through them. ONE has them writ- ten in the margin, by a different hand. ONE has " Films" instead of " Verbum." In this Co- dex it is stated, that "it was written in the year 1315, by a Monachus Ccenobii Eberacensis, named SIGFRIDUS VITULUS." It also contains a picture, representing a calf seated at a table, and writing. In Manuscripts we occasionally find paintings executed by the copyists, which are frequently allusions to their own names. I thought this observation might prove not unaccepta- ble to novices, in the investigation of Manuscripts. The oldest of these Codices is designated in the Library, 99 MSt. Weisenb. It reads thus : " Quis est qui vincit mundum, nisi qui credit quoniam Jesus est Films Dei. Hie est qui venit per aquam et per sanguinem Jesus Christus, non in aqua solum, sed in aqua et sanguine, et Spiritus est veritas. Quia tres sunt qui testimonium dant, spiritus, et aqua, et sanguis, et tres unum sunt: sicut et in coelum tres sunt, Pater, Verbum, et Spiritus, et tres unum sunt." This Codex is written in the old Franco-Gallic, or Merovingian letters, and was therefore executed prior to the reign of Charlemagne. Consequently it is false to assert that 1 John V. 7. is not extant in any Latin Codex, hitherto discovered, anterior to the days of Charlemagne. It is also worthy of remark, that this Codex reads " Spiritus est veritas" instead of ^ Christus est veritas" Therefore it cannot be said that the reading "Christus est veritas " is peculiar to, and uniformly found in, the 100 Latin Version 10 . This Codex also omits " in terra" The " sicut et m " and the " in ccelum" as well as the omission of the words " qui testimonium dant" in the hea- venly witnesses, deserve the attention of Critics. Is the " in ccelum " a fragment of some antique and semibarba- rous Version ? Meantime, it is evident that, in the days of Char- lemagne, there were two recensions (if I may use that ex- pression) of the First Epistle of St. John 102 . (100) At the same time, if we would judge impartially, (as we ought to do when criticizing,) possibly the reading " Et Spiritus est veritas " originated in an omission, and owing to the word ' est. 1 The text per- haps was " Et Spiritus est qui testificatur quoniam Christus est veritas," and the hasty Transcriber may have overlooked the intermediate words ; " qui testificatur quoniam Christus eat." (101) Two Codices at Ulm, written in the 19th century, have nearly the same reading as above. One has, " sicut in ccelo tres sunt, Pater, Verbum, et Spiritus, et tresunum sunt" The other has, " sic in ccelo tres sunt, Pater, Verlum, et Spiritus, et tres unum simt." Joseph Blanchini gives an engraving of a clause, (Evang. T. I. Vol. II. ad p. DLIX.) from a Codex belonging to Cardinal Passionei, which reads thus : " Quoniam tres sunt qui testimonium dant in terra, spiritus, aqua, et sanguis, et tres unum sunt : sicut tres sunt qui tes- timonium dant in coelo, Pater, Verbum, et Spiritus Sanctus, et tres unum sunt." (102) There is a passage relevant to this point in the learned Pro- fessor Adler's (of Copenhagen) Biblische-Critischen Reise nach Rom. (Biblico-Critical Journey to Home): at p. 162, he says, " The Vaux- celles Library of the Philippine Monks (a . Maria inVallicel'a) affects to possess the Original, or at least a Copy, of Alcuin's Bible. This Manuscript (marked B. VI.) is written on parchment, in cursive or running-hand, and has a long postscript : the most important passages of which are : viz. ' Codicis istius quod sint in corpore sancto Depictse formis litteruke variis, Mercedes habeat Christo donante per sevum Tot Carolus Rex, qui scribere jussit eum.' ( In Capit. Carol lib. vi. art. 227.) ' Pro 101 4 Pro me quisque legas versus orare memento Alchuine dicor ego, tu sine fine vale ! ' " It omits the celebrated clause 1 John V. 7, which Alcuin's Recension is said to have recognised : " <$ Sps est qui testificatur qu Sps est veritas, Iju tres sunt qui testimonium dant sps, aqua, el sanguis, et tres unu sunt." The omission " in terra" is supplied in the margin by another hand, which_has also written, close to the " unum sum," "sicut tres sunt q. teslimoniu dant in ccelo. Pater, Verbum, et Sps", et hi tres unum sunt" In the Library of the Benedictines of Casino, (a S. Calisto in Tras- tevere,) there is another Manuscript which perfectly accords with this Bible in all the passages we have quoted, and even in the size and configuration of the letters ; except that it is ornamented with minia- ture paintings. It is actually superscribed, " Biblia ad Recensionem S. Hieronymi." In this also 1 John V. 7. is wanting, both in the text and margin. It is subscribed with the name " Carolus" and is re- puted to be of the times of Carolus Calvus. SUMMARY AND CORROBORATION OF THE WHOLE EVIDENCE IN FAVOUR OF 1 JOHN V. 7. WITH A FEW PASTORAL OBSERVATIONS RELEVANT TO THE SUBJECT. SUMMARY &c. REVEREND BRETHREN, LET us now collect into one series, and in their natural order, as they mutually assist each other, the several statements which we have already adduced and discussed. We shall thus be enabled to discern the whole force of the argument steadily, and at one view. * Three are one' Thus speaketh, of the Deity whom Christians adore, among THE LATINS, TERTULLIAN, in the 2d century ; CYPRIAN, in the 3d ; PH^EBADIUS, and AUSONIUS, in the 4th. Thus speak numerous Latin Fathers of the Church, ever since the 5th century. * Three are one! Thus speaketh, of the Deity whom Christians adore, among THE GREEKS, ORIGEN, in the 3d century; The Author of the Didaa- comenus, and GREGORY NAZIANZEN, in the 4th ; THEO- DORITE, in the 5th; ANDREAS CRETENSIS, in the 6th; MAXIMUS the Confessor, in the 7th; the Greek Nomocanon, in the 8th; MAUROP, in the llth; Eu- THYMIUS ZIGABENUS 103 , in the 12th; the Council of the Lateran, in the 13th; CALECAS, in the 14th; and JOHN DE BRYENNE, in the 15th century. (103) See his Panoplia Dogmatica. See the learned Professor Christ. Fried. Matthsei's edition of the Seven Catholic Epistles, p. 141, et seq. 106 In short, Latins and Greeks, in Africa, Asia, and Europe, from the earliest ages, speak of the Deity thus : ' Three are one.' " Whence then, (and the question seems to me as natural as it is important,) whence this uniformity of expression, Three are one 9 " This question can only be answered from History. Well ! Let History be heard on the point. And first, for the Latins. CYPRIAN says, that this expression, 'Three are one,' was employed in the Holy Scriptures, and immediately of the Father, Son, and Holy Ghost. And Cyprian knew, valued, and studied, the Original Text. The same is attested by many Latin Fathers, his suc- cessors ; among whom, also, are men who understood Greek perfectly well. And now, more especially, what say the Greeks of this Three are one ? The Author of the Didascomenus introduces these words, in the course of expressions which he manifestly borrowed from the Bible, without intending any alle- gory whatever. GREGORY NAZIANZEN used the same words, ' Three are one,' and as the very words of Holy Scripture ! " In this sentence," says he, " the Holy Ghost is connume- rated with the Father and the Son." Neither he, nor any other Greek, discovered any Person of the Godhead in the 8th verse of Chapter V. of St. John's First Epistle ; that is to say, Gregory was acquainted with 107 1 John V. 7. MAXIMUS says, that these words are the words of St. John. The same is certified by EUTKYMIUS ZIGABENUS ; is positively asserted by the Lateran Council ; and like- wise by JOHN DE BRYENNE, Chaplain to the Court of Constantinople. It is further attested by the Apostolus, or Book of Common Prayer, adopted by the Greek Church universally. This assertion of the Fathers is corroborated by Greek Manuscripts of the New Testament, now in our possession. Considered indeed as Copies, they cer- tainly are modern ; but still they indicate that the Ori- ginal, from which they were transcribed, was ancient. They have 1 John V. 7. in their text. The Complutensian Edition, also, whose origin from ancient Greek Manuscripts cannot be questioned, con- tains that clause. We find it in many ancient Manuscripts of the Latin Vulgate ; and from the 10th century forward, it is want- ing in very few. Besides this, some Greek Manuscripts, in which it is wanting, have such additions to the 8th verse 104 as betray an omission in the preceding verse. Nay, even the grammatical structure of the 8th verse is such, as to be inexplicable without the 7th verse 106 . As early as the 8th century, it was currently reported in writing, that 1 John V. 7. had been expunged from the Sacred Text. (104) e.g. Cod. Reg. 2247. Guelpherbyt. C-,and the Syriae Version. See Note 71. (105) See Appendix (C.) 108 Such are the grounds for the authenticity of 1 John V.7. As to the Difficulty ; viz. that the clause is wanting in all Manuscripts, except those mentioned ; it does not in- validate the testimonies adduced from the Fathers of the Church, that it formerly existed in other ancient Manuscripts. For the inference, that " because 1 John V. 7. is wanting in all the Greek Manuscripts extant, except three, therefore the assertion of a few Greek Fathers, that they had read that clause in their Manu- scripts of the New Testament, is false," such an inference, I say, is as lame as can possibly be. Re- member what I have stated in Notes 12 and 13 (pp. 16, 17.) and also respecting the weight of mere Difficulties in pp. 1217. The other Difficulty ; viz. that the Greek and Latin Fathers seldom quote this clause, is equally unim- portant. And yet, in reality, these two Difficulties constitute the principal reasons why our antagonists expel this 'OMOAOrHMA of so many Ancient Fathers of the Church from the text of Holy Scripture. Consequently, whoever wishes to annihilate the au- thority of this clause, must attack its affirmative wit- nesses; i.e. he must prove, to demonstration, that the Fathers, to whom we appeal, were either in error, or stated deliberate falsehoods ; or else, that the passages in their works, to which we refer, are spu- rious and surreptitious ; or finally, that we misinterpret their meaning. He must further allege something more than juniority, or a few readings hitherto peculiar to the Vulgate, 109 against the Greek Manuscripts above mentioned ; and something more than bare suspicions, unsupported by History, against the Complutensian ; if he desires to render both of no weight whatever, in deciding our controversy. This I should imagine the most natural, and conse- quently the surest way for our antagonists to take, if they would thoroughly convince me, -and all who side with me in opinion, that we are in the wrong. And, now, one observation more an important one, which should never be lost sight of in this controversy. Supposing all that I have urged in favour of this clause were conceded to us by our opponents, we should still have secured nothing more than barely a position ; I mean we should have only gained, FIRST : That the clause 1 John V. 7. formerly stood in ancient Manuscripts, both Greek and Latin, which are at present unknown. But we must likewise con- cede to our opponents, what they assert of the ab- sence of this clause in Manuscripts of the Original Text now extant. SECONDLY : That the Fathers who quoted it, believed it to be the Word of God: but whether others, who do not quote it, were acquainted with it, or, if they were, doubted its authenticity, and rejected it altogether, is what neither we nor our adversaries know. Therefore, having gained this victory, we should still be in the predicament in which wejind ourselves, when about to pro- nounce judgment upon a Reading which stands in some Greek 110 and many Latin Manuscripts; or, vice versa, is wanting in many Greek and some Latin Manuscripts. Now as every citation of 1 John V. 7. in the Greek Fathers must be considered as indicating that there was a Greek Codex which contained that clause ; and if we add to these twelve testimonies, that of TERTUL- LIAN, of CYPRIAN, and of FULGENTIUS, (which we are bound to do, because those three Fathers understood Greek) ; and finally, if we include the Codex Britannicus, the Codex Ravianus, and the Codex Guelpherbytanus D; then the clause 1 John V. 7. is a passage of Holy Scripture, whose existence, as a part of the Original Text, is certified by EIGHTEEN Manuscripts ; one of which is of the 2d century, two of the 3d, two of the 4th, and one of the 5th century *. Moreover, as the style and matter of this clause per- fectly accord with the diction, turn of thought, and train of doctrine of the Apostle John, to whom it is ascribed ; as it suits the context of the Epistle in which it is in- serted ; and as the heterodox either controverted it or abused it to cloke their erroneous tenets, or, according to a current report, expunged it from several Manu- * [Knittel, like many others, confounds the Codex Montfortianus with the Codex Britannlcus of Erasmus. That they are not iden- tical, is proved by internal evidence. I have alluded to this in the Preface. The Codex Ottobonianus (298 in the Vatican Library), discovered by Professor Scholz, containing the Acts and Apostolical Epistles, has the disputed clause thus : 1 John V. 7. "Ori rpets ciffiv ol naprvpowres airo rov ovpavov, Tlcmrip, A7os, KCU Tlv&ifJM dyiotS) KUI ot rpeis fts TO ev eiffi. 8. Kairpets eiffiv ot (jLaprvpowres airo rys 77/5, TO rrvevpa &c. It is stated to have been written in the 14th century. (See Scholz's Biblische-Kritische Reise, p. 105.) TRANS.] Ill scripts; while, on the contrary, it was held in high estimation by the orthodox, from the earliest ages; I beseech you, Reverend Brethren, to ponder all these circumstances, and then decide, whether 1 John V. 7. ought to be expelled from, or retained in, the text of the New Testament. But perhaps I shall be admonished : 4 Dicta juvent alios, varians quae lectio mutat ; Atque alii melius membranas verme peresas Incudi criticae reddant ; in codicis annos Inquirant ; prodant scribarum signa manumque ; Inque palimpsestis dudum deleta reporiant : Tu JESU pavisse greges, oviumque magistrum, Qua fuget arte lupos rabidos, docuisse memento. Hie tibi erunt artes.' And therefore, away from Critical researches on this text ! And now to its Pastoral Application. " Shall we then (it may be not unreasonably asked), Shall we, in our sermons and catechizings, employ this vehemently-disputed clause, as a proof of the existence of the Holy Trinity ; or shall we not? " My answer is, ' I do employ it, because I am con- vinced of its authenticity ; and I presume that every one who thinks with me, will employ it likewise. On the contrary, whoever questions its authenticity, or the exposition affixed to it, and not under the influence of fashion or vanity, but after the conscientious exertion of his best faculties, is bound to select other passages of Scripture in its stead. For no man should act against his conviction.' But we are further told, that men of the newest and most refined taste in the Pastoral science lay it down as a 112 general rule of prudence, that " no Preacher should briny forward passages of Scripture in public worship, whose au- thenticity or interpretation are considered dubious, or even objectionable." May I ask, By whom considered so ? Is it by the Clergyman himself, who performs divine wor- ship ? In this case, I have already stated my opinion. But suppose it is not the officiating Minister, but others, persons of distinction and influence, who give the tone to the age in which we live ; whom the hearer, being a literary man knows (aye, and as stars of the first magni- tude), through the means of his circulating library ; pas- sages whose value is depreciated by such connoisseurs are to him destitute of effect ; he smiles when he hears them from the pulpit ; secretly laments his good Pastor's ignorance of modern literature ; takes a pinch of snufF; and, not to appear idle, turns over the leaves of his Hymn-book ! So then, this is the reason why the Preacher must suppress Scriptural proofs against his own conviction ; and neglect them in his public discourses, the moment he happens to hear that men of celebrity have ques- tioned, or actually rejected them ! An admirable princi- ple, forsooth ! I should but insult your understanding, my Reverend Brethren, were I to utter another syllable in confutation of such a principle. Blessed be God ! I know (and so do you) many distinguished individuals, but who are also real scholars and honest men (for ce- lebrity too has its rabble) men I say, who, though dif- fering in opinion with me, and many of my Brother Clergymen, as regards this and some other passages of the Bible, would most sincerely, and as Christians, regret 113 that we should suffer their celebrity to render us blind and faithless to our own convictions. But these are not the influential persons whom the Pastoralist, I al- lude to, intends. No ; his are Gentlemen of a different calibre. Had this teacher of prudence been kind enough to name the parties whom he idolizes, we should more clearly understand what the good man properly means towards us poor Clergymen ! His " distinguished individuals " would soon stop our mouths, on all the truths peculiar to Christianity; because they are un- willing to discover that faith which we confess, in any passage of Scripture ; but are skilful enough, either to reject all such passages as spurious, or interpret them as suits their own views. But in short, if ever a Clergy- man suffers himself to be influenced by the spirit of the age, I see no further need he has of the Bible, con- science, learning, or common sense ! No ! Brethren, No ! If we seek merely to please men, then are we not the servants of Christ ! It is with Public Worship as with Schools. An emi- nent character has observed, that " a school constituted according to the prevailing taste of the day, obtains pupils and applause ; but one which improves that taste, is meritorious and opposed." And now for one of the newest-fashioned pastoral maxims on this subject ; viz. " But bless us! The doctrine of the Trinity!! Is it then actually indispensable in practical Christianity, espe- cially as concerns the multitude 9 Alas ! how many painful disputes, how many quarrels, schisms, and persecutions '; nay, how much bloodshed, would, the Church have avoided, if that I 114 mystery, too sublime for man, had been reverently allowed to repose in the Apostolic pages ; and our pulpits and Professors chairs been wholly silent on the topic l06 / In a word ; Cannot one be a Christian, and love God and man as a Chris- tian, without even knowing that HE, whom we love, worship, and obey as Christians, is TRIUNE?' It is thus the Ursacians and Valentines* of the 18th century endeavour at least to disparage a truth of Christianity which they are unable to disprove; an old Sirmian stratagem f, known and practised by the Arians in the 4th century. But the Pastoralists to whom I allude, neither deny, nor question, at least publickly, the doctrine of the Trinity. They only ask, as persons usually do who wish to make the answer in the affirmative appear a matter of course, " What ! Cannot one be a real Christian without knowing or believing that God is Triune 9 " I answer, No ! absolutely, No ! " But why so vehemently No? " For the following reasons ; viz. 1st, To honour and adore God, as He has revealed himself to us Christians in his word, seems to me a matter indispensable in practical Christianity. Now, if (106) The good Apostles, it seems, have sadly transgressed this sage rule of our Teacher of Toleration. Had they only permitted the mystery of our Redemption by Jesus Christ quietly to repose within their own breasts, we should have escaped some hundred persecutions ! * [Ursacius and Valens were Arian Bishops of the 4th century. TRANS.] t [At the Council' of Sirmium (A.D.350.), in which Photinus was condemned, the Bishops who assembled were almost all Arians. (Jortin's Remarks on Eccles, Hist. Vol. II. p.193.) TRANS. ] 115 God has revealed himself in Scripture, as Father, Son, and Holy Ghost, it must be an imperative obligation upon Christians, to adore and honour him as Father, Son, and Holy Ghost. And therefore the doctrine of the Holy Trinity thus exercises a material influence on our practical Christianity. Does it not ? 2dly, To appease my conscience in the practice of those duties which God enjoins on me as a Christian, and also to strengthen my resolutions, are essential parts of my practical Christianity. God, who com- mands me so strictly to " have no other gods beside Him /' God, who so distinctly tells me, both by reason and Scripture, that to remove the guilt and punishment of sin is not the work of a mere creature ; even the same God has commanded me, in the strictest sense of the word, to adore Jesus Christ ; even the same God assures me, that the man Christ Jesus has offered himself a sacri- fice for the redemption of the world ; and that I must believe on Him, in order to obtain the forgiveness of my sins. Now is it possible to appease my conscience, and to strengthen my resolutions, in the duties thus im- posed, without knowing that there is in the Divine Essence, a SON who took upon him human-nature, and became my Redeemer? I say, it is just as impossible, as to obey two contradictory commandments at one and the same moment, with a full sense of their being both obligatory. It was therefore to remove all incon- sistency from the commands which God enjoined me as a Christian, that he revealed his TRIUNITY. In a word : I can no more fear, or love, or confide 116 in God above all things, without knowing his attributes, than I can submit to be baptized in the name of the Father, Son, and Holy Ghost, without knowing that the GOD who commanded me to do so, is TRIUNE. Therefore, the Trinity in the Godhead is, to the duties pertaining to the economy of salvation by Christ, what the attributes of God are to the duties inculcated by the light of nature. The acknowledgment of the Holy Trinity includes the judgment, the motive, and the sedative of conscience, in every thing enjoined on us as Christians. How then can it be dispensed with in practical Christianity ? As long as it was sufficient for men to navigate merely along the shores of the sea, they required neither the aid of astronomy nor the mariner's compass. But when they had to traverse the ocean, the know- ledge of the magnet and^the stars became indispensable. Let us never, then, my Brethren, let us never, I say, propound the doctrine of the Holy Trinity in our pul- pits, or in our catechetical instructions, without ear- nestly impressing on the hearts of Christ's people, its influence on practical Christianity ; '. e. on our hopes and virtues. But let us also carefully avoid the fruitless and essen- tially unprofitable, nay, even seductive efforts, to push our researches into this doctrine beyond the limits of Revelation ; and whenever we feel this tendency, let us remember the salutary aphorism of the great Scaliger : " Nescire velle quae Magister Optimus Docere non vult, ERUDITA INSCITIA est." 117 But let us also use it in the inverted sense ; as thus : " Nescire velle, quse Magister Optimus Docere ?ws vult t PERTINAX INSCITIA est.'' Finally : Let us devote our entire attention to the passages from which we purpose to deduce the existence of the Holy Trinity, in order to satisfy ourselves fully that they actually treat of that mystery. It is fre- quently with Theologians as with Natural Philosophers. How many of the latter fancy that they discover elec- tricity in nature, where none exists! and how many of the former find the doctrine of the Trinity in the Bible, where the passage relates to something wholly different ! He who discovers this doctrine no-where in the Scriptures, and he who discovers it every-where, alike betray that passion has blinded their judgment. And now, Brethren, let me subjoin a few principles on the nature of Mysteries, which I have destined for your Synod. You know what a confused uproar, and what a blind alarm, has been excited, especially by our Cun- ninghame (indeed I might almost say, continues still to be sounded in our ears), against the mysteries of Holy Scripture. I present you, therefore, with " a brief philosophy of what are called Mysteries." " But to what purpose ? " you may ask. I answer thus; Distinct ideas of the bearing of any truth fre- quently effect, with those who impugn or defend it, what a clear day does with those who combat sword in hand. If we strike in the day-time, we seldomer beat the air than if we smote by night. Many a blow given by one's enemy in the dark is avoided on the approach of light. 118 The relative forces of the contending parties are then better adjusted, and more discernible. Then, too, the man who, during the darkness, was only a hearer of the strife between the combatants, is enabled to decide upon their respective strength or weakness. I therefore present for your acceptance just five-and- twenty Propositions to that effect. After taking all pains to write with brevity and condensation, I find it impos- sible to reduce that number. PROPOSITION I. No rational man, I presume, can doubt that things exist, whose intrinsic possibility we cannot discern, for want of knowing their connection. Therefore there are MYSTERIES 107 . PROP. II. Every thing that exists, must have intrinsic possibi- lity : which, therefore, considered in itself, may be ap- prehended, and conceived. And, consequently, t/tere are no objective mysteries : all mysteries are subjective, PROP. III. Therefore, to the intelligence which God possesses, there can be no mystery. PROP. IV. Therefore, that which constitutes a mystery, quasi a mystery, is not founded on the thing itself, but on the relation which our intelligence bears towards it. PROP. v. The said relation of our intelligence consists of an invincible ignorance. (107) What the acute Dr. Less says on this subject, in 40 of his beautiful work on the Truth of Christianity, is exceedingly deserving of attention. 119 PROP. VI. That my ignorance of any subject is invincible, I ex- perience partly by attempts made to dispel it ; partly, and most certainly, by the testimony of HIM who is most perfectly acquainted with the intrinsic possibility of all things, and the extent of the energies of all created spirits. PROP. VII. Therefore, in mysteries there are two things which must be severally discriminated ; viz. the notion of their existence ; and, the notion of their intrinsic possi- bility. PROP. VIII. There may be mysteries, whose existence is not known to us : and these may be called Occult My- steries. PROP. IX. As to Occult Mysteries, there is also a twofold igno- rance ; viz. one as regards their existence ; another, as regards their intrinsic possibility. PROP. x. The invincibility of my ignorance in mysteries (see PROP, v.) is grounded either solely on a certain state of my intellectual faculties, or upon the essential limita- tions of those faculties. Consequently, there may be Temporary Mysteries, but there may also be Sternal Mysteries. PROP. XI. Therefore, that which was a mystery to me during this life, may cease to be such, as soon as I pass through death into another life, in which the obstacles which impeded my perceptions here on earth shall be removed. 120 PROP. XIT. That which is an eternal mystery to us human-crea- tures, may be no mystery whatever to Spirits of a higher order. PROP. XIII. But there may also be mysteries eternal, to all created Spirits. PROP. XIV. Mysteries whose existence is made known to us, are called Revealed Mysteries ; because nothing further than its bare existence can be revealed to us, respecting any mystery, so long as it continues to be a mystery. PROP. xv. Therefore, Revealed Mysteries have a clear and a dark side. The clear side is the knowledge we have attained of their existence ; for we must have a distinct idea of whatever is made known to us. The dark side is the notion of their intrinsic possibility. PROP. XVI. In revealed mysteries, we know their existence either through the medium of our senses, and therefore by experience ; or we know them only symbolically -, i. e. by evidences. PROP. XVII. God is an essential object of religious knowledge. But what is God, and what are his attributes, to our in- telligence ? True mysteries ! are they not ? Conse- quently, all [true perceptions of Religion must contain mysteries ; and therefore mysteries are also an essential part of Natural Religion. PROP. XVIII. The existence of the mysteries which present them- selves in Natural Theology is made known to us by experience, by contemplating the works of creation. But as creation, however immense, is still but & finite mirror of God and his works, so there may be vastly much in God, and his works, the existence of which we cannot learn from this source of knowledge. Therefore, God may reveal to us mysteries respecting himself, inde- pendent of creation. PROP. XIX. The knowledge of the existence f such mysteries as are peculiar to the Christian Religion rests on the tes- timony of Holy Scripture, and is therefore symbolical. PROP. xx. Therefore, the testimony of Holy Scriptures consti- tutes the entire notion which we have of the existence of Christian religious-mysteries. We are therefore bound to subtract nothing therefrom, nor add any thing thereto. PROP. XXI. As nothing can exist which is self-contradictory, so also there must be no contradiction in that which Holy Scripture has revealed to us concerning the existence of mysteries. In short, they must not be contrary to reason. And therefore, objections which pretend to establish such a contradiction must be confuted, solely and exclusively, from the testimony of Holy Scripture ; for we have no other source of knowledge upon the subject. PROP. XXII. All true mysteries, and therefore also the Christian mysteries, are above our reason. 122 PROP. XXI II. Consequently, it is vain, and, strictly speaking, un- reasonable, to attempt to illustrate the intrinsic possibi- lity of mysteries by comparisons. For it is impossible for me to illustrate to another person, by any compa- rison, a notion of which I myself am destitute. PROP. XXIV. Now, as all the knowledge which we have concerning God, is, in the strictest sense of the word, analogical 10 *, so must our knowledge of the mysteries of the Chris- tian Religion be also analogical ; and, consequently, the testimony of Holy Scripture pertaining thereto must be interpreted, understood, and treated accord- ing to that peculiarity ; an important principle, which restricts the inquirer, and curbs the assailant. PROP. xxv. Of two objects analogically described, one may have a greater affinity to my sentiments than the other. Consequently, the analogical perception of the existence of one mystery may be clearer to me than the analogical perception of the existence of another. For example : God is omnipresent : God is Triune. Both are mysteries. But my perception of the existence of the first, i. e. that God is omnipresent, is clearer than my perception of the existence of the second, i. e. that God is Triune. Now it was this, I incline to think, which probably deceived our Cunninghame, and betrayed him into the irrational belief that there are no mysteries in our perceptions of Natural Religion. (108) Alexand. Gottlieb Baumgarten's " Metaphysical Tart IV. cap. i. sect. 1. 826. 123 And now, as we are landed on the shores of Analo- gical Knowledge, the Hermeneute (or Scriptural Expo- sitor), and the Logician, invite us to their schools. Both, indeed, deserve to be heard, as well by the Orthodox, as their Antipodes, the Heterodox. BUT DO THOU, O SHEPHERD AND BISHOP OF ALL SOULS! SANCTIFY US: SANCTIFY ALL THY FLOCKS : SANC- TIFY THEM THROUGH THY TRUTH : THY WORD IS TRUTH. AMEN ! FRANCIS ANTONY KNITTED Wolfenbuttd, Jan. 7, 1784. APPENDIX (A.) (Seepage 49.) I HAVE stated that Maurop interweaves some pas- sages of Holy Scripture into his Discourses. Here follow my proofs. 2 Tim. iv. 7. Ayv Tlarpoq. John i. 9. ei p.v TO ^>0oyyo$ O.VTWV, xai et<; T TIJ$ OIKOV/J.SV11S TOt plJ/JLOtTOt V, I Cor. i. 21. o xoff/xo oi/x yi/a> TOV 0eo/ - J/a TI;? ffotfrias, o ncrt / O 00? Jf TJ? /Uv, xou Troco-a yXaxrffa o/io/a;? John x. 14. . i$ia KOU ytv6>S eXevffsTai [* OUTO? o Iij- (Toi/s ava.hr)0i<3 ot(j> VJJLCDV TOP ovpavov, Recent. in marg. adjecit, 13. laxoj/Jos, * IcMvvris [* xai. 16. ypot(f>nv * ^ [* 17. r\v v ftfj.iv [* ^ pro s Kpt rtjs avaffrourecos TOV X ( o<dti fj &c. [* + e et ? . K 130 APPENDIX (fi.) ACT. APOST. Cap. II. & III. II. 31. ei$ ^i/, ovre r\ [* $ pro aoov, et * pro ovoe. 33. TOV Hvevfj.ot.Toq TOV dytov \afiwv [* $ pro rov dyiov 36. ?rs o/xo>$ I0-0f;A, [* Recent. avrov xat Xpiffrov 6 0eo? j $ pro OT* Ki/p/oy xa/ Xpiffrov at/Toy o 0eo?. 38. Trpos avrovq. ev TOUS >//x(0^ CKS/I/. &C. e/7re THerpos TOJ/ AOJ/, &c. Lect. T&> [* < f loco e?r/. ovopart rov Kvptov Itjffov Xpurrov /? [* + rov Kvpiov. 40. 7r\eiOffi tiisfuxprvparo, xou. Recent, a notavit, et e superscrips. 7r(0xAe/ avrovs \eyuv '* 44. o/ 7r/- OtJffOiV O.VTOV Oil fi(Affei$ KO.I. 11. xparovvros tie avrov rov Hsrpov [* ^ avrov loco TOI/ x< TOV luavvtjv [* + TOJ/. 13. vyue/5 yuev 7rjO5o>xTe [* -f- * xara [* I/TOV. 18. 7rpo(j>tjT(DV * TtaOttv [* avrov. fin. [* ^ pro OV APPENDIX (l3.) 181 ACT. APOST. Cap. III. & IV. III. 19. init. ev ran; ij/xepcc/s exe/Kx/s enre Herpes -npos rov \aov. Lect. 20. rov npoKS'^eipiffp.evov vptv [* $ loco 7rponKT]pvy/j,evov. 21 . -navroov rwv aytatv TT' aicovos avrov -noo^r^v fin. [* $ TT' auwos . 22. init. MawnK/Acy [* + v. 24. eAaA^o-av * 25. core ft Y/o/ [* + o/. 7rTjO5 v/utw*' Atyoii/. [Recent. * L//xo>f correxit * r* i Xf / T6> T J/< 26. Trovtjptcov avrov fin. [*<^ avrov pro vficov. IV. 1. init. i> T/S fipepais extivats. Lect. \a\ovvrcov tie avrw [Superscriptum est minio : rra. 16. dvvapeda apveidai fin. [* loco 17. a-netty a7rsi\r)ffo/jiS0a ai/ro/s [* pro topeda. K 2 132 APPENDIX (B.) ACT. APOST. Cap. IV. & V. IV. 19. aitoxpiOsvrtq enrov TTpoq avrovs' [* ? pro 21. TTTo)j/ linea delevit, et ovcov superscripsit. 23. init. ev T/$ rj/uLspfxic exewotu;. Lect. (jntoKvQevreq 5e tjAtfov ob nexum Lect. superscript. oi ATTO(TTO\OI. 24. ffv si 6 0o? [* -f- e/. ^ 32. Kapdia /J.IOL KOH fj ^v^tj' KM [* ? pro tiapbia xat f) fj.tr*.' KOU. 33. Itjffov "Kpiffrov" %|0/? [ 34. T/S ijv ev [* $ tjv loco V 35. exa0To> xa^o i/ [* Recent. xaBo correxit super- scripto T/. 37. ^Tra^oiro? O.VTOV aypov, [* avrov loco I/TO>. V. 3. de I mr/oof [* + o. 8. 5e TTjOos * avrriv 6 Herpoq [* ^ Trpos avryv pro ai/ri;. 9. Herpes * TTJOO? [* ems. 12. init. i> T/? rj/jispats SKeivai^. Lect. A7roi/ ey/vero v xat [* ^ loco xA/fajv. 17. o Ap^iepevs xai [* t/ recent, superscrips. 19. 5/ * VI/KTOS [* TIJS alias hoc superscrips. 21. xoi/J/xi/TS 3e ev run; r)/j.eprx.t<; eKSivtxiq [* Lect. eii/Aax<; * IcTTuras [* ev\a*ri [* TJ? recent. 29. fo*nr,,os [* o. 32. > t/T> [* -f-/uy^. w 7rpo' 6\ov. [* 14. /UTXAO-TO pro /u,TxA/3 xa/. vTot 7TVTe ^i/x/s fin. [* ? pro ffldo/j.tjxovTa -nevTe fin. APPENDIX (B.) ACT. APOST. Cap. VII. VII. 15. init. XGM xT/3; [* + nai. * laxwyS [* de. 16. futyiTt, & &)i/j Si/^f/u, [* ev loco TOI/. 17. J7yU5 TOVTOV [* -f" e ^>' iJ/KWS- gl hvTpooTtiv aTtecrTothKev w [* Recent, in marg. notav. Al. 7ri/ erti TCffffapaxovTa, OIKO$ [* $ pro >uo/ T7 Teffaapaxovra ev TJJ eptj/meoj o/xoc 44. TG) Mwi/flr^, TTOHIVai [ I/. o/ e&paKev fin. Recent, terminationem ei/ linea sub- ducta notavit, et x subscripsit. 55. TrAijjtwft 7r/ar [* -J- Jff. 12. ovoparos * Itjffov [* rot/ recent, in marg. ad- scrips. 14. c/Toi/s * nTjOo/ ; [* TOI/ recent, in marg. ad- scrips. 16. ov yap [* -J- ^- 17. TOT enertdea-av T? [* ^ loco &rtsn6ovv, 18. init. ei/ r/5 fj/nepvus ex.etva.is. Lect. i$o>v 8e [* ^ pro 5t]Ttiv, [* ? pro aj/ay/vaMrxoi'TO? TOV 7rpo(f>r)Ttiv 'Horaiav. 34. o TrpoftjTiis TOVTO heysi ; TTfjO/ [* ? pro o fayei TOVTO ; 37. ff/7r 5e I/TO>, Ei [* ^ I/TW loco o %enfs re OI.VTOV TrepujffTpa^ev (fxas en TOV ) fin. * $ pro Aa/zaaxa)' xou e^a.Kfrvtjs aq TTO TOV ovavov,ftn. $ re et sx pro xai et OCTTO. 4. ijxovffs (JKDvtis Xeyovaris avreo. [* Recent, ill delevit 9, et v superscr. Aeyoi/o-ijs vero termina- tionera vTTpa)<*> [* 4- TO>. 39. v(rT5 tie 6 IIeT|00^ [* + o. 40. o IleTpoj, x/ ^e^s [* + x<. 42. x/ enKTTevffav TroAAo* e?r/ [* $ 43. eyevero tie avrov fj/tepas laavaf, peivat tv [^ $ pro eyevero 5e fyispas ixavas fj.ivai avrov tv. X. 1. init. tv T*S i7/AjO*s exewars. Lect. 3. (f>avepo>s 6> 7rp/ o> i o' [* < i> ai/Tft), (JKtivtjffots [* ^ pro TCW Ko ( on;A/ct>. 9. 6doi7ropovvTQr] 7rvT i/Acy* x/xo/ e^ei^sv 6 0eo$ fjn^oeva [* ? pro AAo^)t/A(i)' x/ e/ixoz o 0eo? c^e/^e /uujdeva. 29. /xeT7reyu^>*e/s. itvv0avo/j.ai [* 0. recent, hoc su- perscrips. 30. eon; evai/T/ov yu-oi/ [* loco eva>7rH'. 32. x< /j.ETaire/u.\l/at S [* T. oi/ xa/ /eiAoi/ [* -f x/. 44. er<, ei/ T/? T)fj.spavi exeivats [* Lect. 47. v&u/> ^vvarai TI? KcoKvarat, rov jmtj [* $ pro / ri$ rov /u,tj. S. xai [* $ pro our/ * ?ro [* TI;I/ x&pav. 21. nfupe\cvKiav, [* TIJV. /5 * Kl/TTjOOI/ [* - T;v. 6. tie ohtjv rtjv vrja-Of [* + oA^v. 3fc 7. Aoyoi/ TOI/ Kvptov, fin. [ loco $ 8. o /uotyos, OI)T T*$ rju.e(xis exsivais. Lect. TTO&COV OtVTOV KvffOt.1 * 4" O.VTOU. 26. ravrtjs eJ-onreffTahti fin. [ 29. TeAe [* 5e. Aoyov TOI> Ki//p fin. [* < pro 45. Aeyo/xsvo/? * /8Av, d$ [* $ loco vTtapxwv. ovdeirors TtepteTrarrjffev fin. [* pro 9. euros rjKOVffs rov [* ^ pro IJXOVE. * OT/ S/ 7TKTTIV TOV $ rO OT/ TT/ffT^ / TOl/. ] 0. ovo/j-art TOV Kvpiov Itjs *, ravpovs [* -aurv. 30. aTTohvOevTes Kovq * Kara Ttaeav [* riptov. $fc 37. $s efiovhero [* $ pro efiov Aei/ ofiov [* ^ loco tifj.iv. 26. %ff/u,a aveiOri. C^VTTVOS [* ^ pro 3fc 28. Trpat-Tis i/ro) xaxof [* ^ pro O-I/TOJ. 31. Xf 7T? O 0/XO? [* -f 7T?. APPENDIX (B.) 145 ACT. APOST. Cap. XVI. & XVII. XVI. 32. TOV l&vptov, ffvv TraffT) Tt] oixiff avrov fin. [* $ pro TOV '- , . fin- tyu? fin. [* $ pro fin. 38. init. omriyysiXav [* $ pro os 01 pafioovxpi TO/? crTpaTtjyois TI/T* [* $ pro X(Xl TTOifft TOl$ KV TT] OIKICK, (XVTOV 37. avroi cJ-rxyayeTCDaav i7/x? fin. [* $ pro avroi IJ ffTpfZTijyois 01 pcxovxot T pjjjmaTO, ravroc. 39. rjpuTcov wne\0eiv onto TIJS 7ro\eAoi', OtVTOV$ TTOtpCa^VVErO [* CKO%OJLLVOV avrovs TOI; Ilai/Aot/ tv I/TO>, Becapovvros KaTei$a>\ov [* loco 17. TO/S Ioi/5/0/5 * KOtl [* - X/ TO/S 7raji/. [* $ pro reroty/uevovs x/jOOf$. [* ^ loco 27. TO/ 0eo^, / [* $ pro ye \jsXa e/os Xf/ fin. [* $ prO TOfTv 7ri rtjv [* ^ pro (?. o TO/? [ loco 21. ocAA' 7roT^/xej/o? at/ro/?, x< 7raji/ TraAtv' [* ^ loco ro. ** + xa/. *** loprtjv TIJV pxp/j.vtjv iroirjffott t 22. \l\\t. V raiq rj/j-epait; SKtivaic.. Lect. * KOLTtKOutV 6 Ill/A0? /? [* - Xov<; xoiTefiri [* ^ loco Tt;^ 25. XT^^I;/UPO? TO/ AoyoK TOI/ [* <^ pro TIJV rov Iri7rT|OOS Trvppov J$eppoiotos' [* + TTvppov. ** pro Bspoiotios. 6. Tpaadoi a%pt fifjLSpav [* ^ pro %|0/s. 7. ffocfifiar&v, ev rats f)/j.epai<; exivai$. Lect. ^ (ri/^Y/Aefa)!/ ij/xcyf ** xAao-/ [* ^ pro T haec superscrips. ** rot/. Aoyov ^(0/ pecrovvxTiov [* ^ loco ftexpt. 8. OV T7/iV 7rvev/j.aTi [* $ pro /Jot d TTVSVfJUXTt. avrrj ft>0-T TA/G)0-< [* ^ 1OCO O>?. Itjffov 25. xrjpvorcrwv TO evayyshtov rov Qeov [* ^ TO evayye- \iovj pro TIJI/ fiacrihetav. 26. ya> V/iS C7TOlKodo/U.TJffOU [* 34. ai/7-0/ * -y/l/I/ 37. tie xAi/0/AO eyei/ero Travrtui'* x/ [* $ pro re xAi/#uo$ 7rai/TO)i/* xa/. XXI. 4. avevpovres $s TOI/S [* + ^e. flk e/? r lepo(ro\v/jiahtiv. [** < pro * r* OTI 7TjOi &>V L T WfijOI. v\a(rffc0v rov vop-ov fin. [* $ pro vXaffffcv fin. 25. ai/roi/s, AA (f>v\acrorcr6ai ** TO [* pro ;* avTov$. xai * alfjLfx. [* TO. 26. TOT, ev T<$ i?/xo. x/r. o [* Lect. 27. eTrefiahov STT' O.VTOV T? %'pa? fin. [* ? pro fin. 28. 7ri>Ts Trai/ra^i; ^^ao-xcwv, [* ^ loco 30. init. emvnOei re [* pro 31. TJ5 (TTTe/jOaS, OT/ [* # a)vovv ev [* ^ loco efiouv. 36. Aaoi/, x ( o^ovT5* A/pe [ < pro Kpatyv. 37. T /? T7/ 7rapju./3ohtji/ Eiffayscrtiai 6 IIi/Aos, [ $ pro re euraysffdai eiq TJJV Trapsjm/SoXijv 6 IIi/Ao?. 40. TToAAij; 5e yvojuivr)<; o-tyw, Tfpoffa)vij(r [* $ pro XXII. 2. 3/AejfT(u TTpoffftycDvtitTW avrots [* ^ loco 7rpoff(f>CDvet. 1 2. fj;|0 V\a/3rj<; xara [*

ffT6)Tf [* $ pro xa/ Trai/ TO [* $ loco o ffvvetiptov *' xa/ [* XXIII. 1. init. ev Ta/5 fjfj.spot.is exf/i/a/s, ar&vtaas [* -f Lect. o TO) apiv [* < pro req o! TpoifjL/j,aretq. 10. ofttjdet$ 6 xi\iap%os [ < pro 11. Ga/xre/*' tiv lovdatot, aveOsju.. &c. [* ^ pro 7Touipiov, [* $ pro avptov e/s TO ffw&ptov Karayaytjs rov cug /xeAAovToc T* [* <^ pro /aeAAovTe^. 21. yap * e% oivrav [* aiyTO/. vi/i/ e/a/ eroijuioi 7rpoff^s^oju.voi [* $ pro vi/v iroip-ot etffi Trpoff^s^o/nevoi . 41 22. TOV i/eav^o-xov Trapayyeihou; [* ^ pro 24. TTjOos /Ai;x TOI/ [* < pro 25. crnaroAiji' *s^oi/i/ e%pvToi yxA7/za fin. [* $ pro e%pvTa fin. 30. av^pa * tvevOai ** er/Ttt>i/ [* /xeAAe/i'. ** TG>. [* <^ pro 15. ex^y TTjOos TOV. [* ^ pro e/s. 16. ev roc/To) xa/ OCI/TOS [* ^ loco 5e. * ^A/^. 26. Ilai/Aoi/, /Va <*7TO\vffT] avrov [* < loco OTTCWS * The Complutensian Edition, and the CWea? Ravianus, also read APPENDIX (fi.) 155 ACT. APOST. Cap. XXIV. XXV. XXVI. XXIV. 27. J ftftyg IIopxj0 [*^pro o ftihrji; Karehnre [* < pro XXV. 2. 6 T Ap%lpV$ [* + T. # ** r* 5. TOl/Tft) ttTOTTOl/ KOiTyOplTO)ffav O.VTOV. * -J- OCTO7TOV, "" d pro 8. 'Or* * ovre [* oi/rs e T/A/;xo5, ocijA/ T/S ij/ie/o. exe/^. Lect. Aypnrrras 5e o /3<0vtjv Aa- Aoi/ o-e aTrocrreAft) fin. [* vvv. ** -f- ^V '- *** $ pro 7ro [ 8 xcu Movers fin. [* $ loco 25. aAAa aAijfejas [* pro a A A'. 26. ai/rof * rovT yawa ireTrpay/jievov TOVTO effTt fin. [* $ pro yap eartv ev yuvux. -nsirpaypevov TOVTO fin. 30. xai 7rf res o/ [* -f. Travreg. XXVII. 1. IraA/ccf, -nap&ioov TOV [* ^ pro Ttapsoibovv. 2. ?rAo/, yueAAoir/ TrAe^v c/s rot/5 [* T. ** 3. Iot/Aih.ov$ [* + TOI/S. 6. TrAoKH/ AAe^v5|Oijvoj/ TrAeoi/ [* $ pro 8. eyyi/s 7roA/5 rjv Aaaaict. [* .$ pro Aao-a/a. 9. &a TO 17^ xi Ttjv vricrrziav TTapeXrj^vdevai. [* $ pro ota TO KOII Ttjv vrjffTSiav 17^17 7T(x,pe\ij\v0vai. gl 10. TOt/ 0VT, TOTS [* ^ pro 3. efl/u7s 3/^eA^oi/iAo^>oovft>5 [* 8. tivffevTspiot * xTx/'ews xa/ StKatOKpifftas [* + xa/. 10. init. SeA, this Codex has 158 APPENDIX (B.) AD ROMANOS, Cap. III. IV. V. VI. III. 10. yeyponiTai ** Owe [* OT. 13. 6 hotpv*!- avTcav [* y. 19. init. (jtoeAoi oidapev [* -f Lect. 20. EVMTTIOV TOV Qeov fin. [* < loco avTov. g| 28. init. aoeAoi Aoy/b/z0 ]* -f Lect. 30, 31. finem inter v. 30, et init. v. 31 nonnulla sunt era?a, textus vero integer. IV. 1. T/ epov/nev ovv Afipotafj. [* $ oiyi/ pro TI ovv. tt 4. init. a$E\oi TO> [* + Lect. XT * O(j)t\tJfJLO(. [* TO. 7. &/ a^eidtiffctv at [* ^ pro i o ** [*?** Tlf. 13. init. aosA(j)oi ov [* + Lect. * 15. opytjv KfjtTEpya^tjTai' ov [ ^ 17 pro 5. 25. Tfjv $iKouoffvvt]v fifj.(t)v \_ $ o pro a>. V. 10. init. aoefyoi EI [* 4- Lect. 14. At%/0* Mat/ot otroi [* + Lect. OffOl / XptffTOV **, (3oi-nTl/Aos o [* -f Lect. 11.' & TOt/ Cl/O/XOl/VTOS O.VTOV H/ei//UTOS l> [ &c. 14. init. o>A0o* d ixpafyfjiev [* + * 19. Gfoi/ **d"e%T/ fin. [* air. 22. init. adeA^o* otdapev [* + Lect. 23. vioOecriav *x^e^o/xero/ [* TT. 26. aaBevciais VJULCDV' TO [* ^ pro ri TI 7Tpoffv^ofj.e0a Kfxdo [* ^ o pro , aAAa i/ro [* -f- a. 28. init. a&ftpii ottiotfiev [* 4- Lect. g| e/? TO ayadov [* -f- ro. 28, 29. ayadov * Trposyva* [* ( To/ apa [* + Lect. 27. I? 17. 32. AA' o>* e% epyuv [* ?. A<^7Tp [* A alterum. ^ 19. ot/v 5fA(/>o/ T [* 4- Lect. 22. XT fffaVTOV ^ [* "H . APPENDIX (fi.) 161 AD ROMANOS, Cap. XIV. XV. XVI. XIV. 23. dfjifxpTia. effTiv fin. ["* + finem hujus cap. excipiunt versus tres posteriores cap. 16, variantibus carentes, (vid. MILLIUS et WETSTEN.) viz. To> fie <$vvfx/nVfa usque * [* -J- Lect. , 7T|OOS TO!' 0OI/ [* }- TOV. it 20. /u7 7r< aXXorptov * + ' 24. TI;*' 'JaTrat'/wv, \evaofj.fx.i [* -f- ' * < pr 28. T*7i> 'lo-Trav/ai/ fin. [* + /. HI 30. init. a^eA^o/, 7rjOxA(u ** J/ia? o/ [* -j- Lect. & TOf O^O/XTOS TOl/ Kt/jO/Ol/. [* -f- TOf XVI. 1. init. abehfyot, , o$ 9. KffTra.ffa.a6e Ovp*v.vov rov [* yQ. Sed post ot/ litera fere extincta et formam rot/ ,0 prae se ferens aliquantulum perlucet. j;/iv a/xrji/ fin. [* + (XJUHJV. 25, 26, 27. * .......... [* Hi tres ultimi vers. To> $e ^i/i/a/zei/aj usque y/as /xjt/ desunt. Vid. cap. XIV. finem, cui adliaerent. Subscript. SUXKOIOV * fin. [* TIJ$ 162 APPENDIX (B.) AD I. CORINTH. Cap. I. II. III. IV. Cap. I. 3. init. a<)eKoi, %|0/s [* + Lect. 10. init. adfiA^o/, TrapaxaAw ** v/xa? . [* + Lect. 7. \aJ\ovfiev Oeoiy (roi(xv EV [* $ pro aofyiav Qsov. 9. yeyponrTott* $eA^)o/, C A [* -f Lect. ^ 10. 5 7rxAt/\/'e o 0eo$ 5/ [* $ pro o 0eo? 7rexA. &C. 1 1 . ot//$ eyvcoxev, ei [* ^ pro III. 1. init. xyoi, JUHJ [* -f- Lect. 9. or/, 5A^)o/, o [* 4. Lect. iu. 1 1. xa/ yvfj.virsvofj.ev, x/ [* < / pro 17 14. evrosTTcav f)fj,a$ ypo/ / * Lect. 1 3. ffvvevdoxet eixeiv /Lter' [* ^ e/ pro o/. 14. eirEion apa [* + $;. 18. axpofivffTia KexhrjTai T ffcajmart * -f- T^W. M 2 164 APPENDIX (B.) AD I. CORINTH. Cap. VII. VIII. IX X. VII. 34. K(Xl TO) 7TVVJU.aTl [* + T > 35. ($, a$eA^>o/, -rrpos [* -f- Lect. xou EVTiape^pov T&> [* loco evTTpocredpov . 37. aapbifx. eSpouog /U.TJ [* -{- edpaws. rtj i5/ xjo5/, rot/ [* < pro Kvpdia. avrov. 89. 5e x/ xotfj.i]0ri [* + x/. VIII. 2. ei * T/S [* 3s ovdev eyvto* x^o>? [* xe. 41 8. init. A^>o/, fipwjma [* -f Lect. oi/re * ev [* 7|0- 11. x/ 7roAAt/Ta< o [* $ loco 7roA*r<. IX. 1 . Ot/^/ ItJffOVV * TOI/ [* - Xp/OTOI/. ^ 2. e//*/, aSeAQoi, fi [* + Lect. 9. /3ot/ j/ Aooi/vr. Mi? [* I/ [* - 7jO. 24. fipafleiov ; Ourcu? rpe^ers [* # pro OVTO>. ^ 26. TOIVVV OVT(t>S TjO^/i efrtyov [ $ pro ai/ro fiptopa 5. AA', a()e\oi f OVK [* + Lect. 7. axTTTfijO yeypa-nrai' [* -f- 7Tp. 9. x0)^Tr7a'' [ $ loco Tz$ [* pro 21. ^aufwvtw* MI ov [* -f x/. 23. init. oe*^0f, ira* [* -f Lect. 26. rot/ Kt/p/oi/ -yjO r; [* ? pro TOI/ yo Ki/oOl. 5. Kfxhr)v *i/ri79 * e. YjO TO fxvro effrt ** r/7 [* $ pro l/TO TfJ. ** - X/. 6. X/ Ketpcfrtlcu' 1 [* ^ 1OCO KSlpfXffOct). ^ TO xetpsoQat rj [* ^ pro Kipai/ [* + Lect. 25. -notem *, <5 [* oa-axig a 26. yajO ei/ effditjre [* ^ pro av. xaToc-yyeA^re, [* A. 27. x * //UTO? [* TOI/. g| 29. ai/^/co?, TOI/ lit/p/ov xoA^>o/ [* -f Lect. 9. Tft) Vt Hvev/JLfJtTl [* ^ loCO l/Tft). 12. init. fxoi, nadonrsp [* <^ Lect. 13. fV Flfl/xa 7TOTur0ti/nt/ [* ^ loco 21 . Jf o o^)^xA/xo? [* -h o. 166 AD XII. 23. 25. 27. 28. XIII. 4. 9. 10. 11. XIV. 6. 7. 9. 12. 15. 21. 23. 26. 29. 35. 37. 40. XV. 1. 7. 10. 12. APPENDIX (B.) I. CORINTH. Cap. XII. XIII. XIV. XV. t'i/j.a)v TTpiff3/, vpets [* -f- Lect. /, 17 [* + Lect. irjAoi * ' ov [* 17 aya-Trfj. /j,pov$ d yivcoffKOfiw [* ^ loco y/t>. * TO [* - TOTfi. , OT [* -{- Lect. Ai/\f/, j .[* a superscript. TTCDS [* ^ loCO J^y. xa< [* ^ pro O^TW. xi [* $ pro ovy * ; 7Tpoffv!-ojjLai [* xcu oi/^e OI^TWS [* o-/ [* ^ loco [* V/ULCDV. fin. [* [* + 17. [* $ pro ', TO [* $ , TO. [* + A 10 ^- TOI? [* ^ pro e/T. Ilai/ra vju.iv, Ixft)/3 3oj/TI 17/XfI' [* ^ 1OCO dl^OI/Tf. XVI. 4. init. flc^eA^o/, ey [* + Lect. ^ 5g ottov t] TOV [ ? pro 5e /? a^i/ TOI/. 13. init. a&rA^o/, yptiyopetre, [* + Lect. 17. Sre^xxva x< <&ovpTOvvaTOv xoti A^atxoi/, or* [* + xew $ovpTOvvaTOv xat Ayaixov. 19. affTra^oi/ra* * [* iJyuag / exxA^. 5/ TOV Xptffrov [* + rov. 6. 7ro/, oi/ [* 4- Lect. 12. init. adeAoij fi [* 4- Lect. 15. /3ot/A0/x}> Trporepov, \6sit> npos v/x?, *V [* $ p r efiov\ofj.nv 7T(00? v/u? s\0ew -rrpoiepov, tva. 1 6. v/ui/ 7rp07T/j.0rivou /? [* ^ loco t- i etq. 21. init. aSeA^o/, o [* -f Lect. 22. init. * x* [* 6. 24. Kvpievo(j.ev rrjs -niareco^ v/mouv AAa [* $ V/J.COV ri7 Tr/prews, AA. II. 1. TraA^i/ ev AI/TTJ; TTJOOS 5yUs ehti&iv, fin. [ ? pro eh&etv ev AI/TTI? TT/JOS v/xa?, fin. 3. AI/TTIJC e?r/ At/Trrji/ f^cw [* + 7r/ AfTT^i^. or/, a<*\(f>oi, r\ [* + Lect. 5. AfiAi/TT/jxsi', AA TTO [* < pro AA'. 10. ^jO/^ [* + Lect. 17. O/ Ao/TTO/, X7T^AfOVT? [ ^ loCO 7ToAA0/. III. 1. ffvvfffTaveiv ; ? /u; [* ^ pro ei. 3. qfuuf) xa/ ytypf>fM(j.evr} ov [* ^ loco JT/AG)*', eyyeypap- ov. y fin. [* ^ pro 4. init. ^A^>o/, -neTrorftjfftv [* + Lect. APPENDIX (B.) AD II. CORINTH. Cap. III. IV. V. VI. ft III. 6. ypKfji/uirjt (XTTOKTevei, TO [* $ pro 9. yap rrj oiatKOviat [* $ loco f) 10. yap ov 5fio7r

oi, e^ot/Ts [* + Lect. 14. Itjaov e&yepet, x.at [ ^ pro eyepei. V. 1. init. adeAfoi, oioa.fj.ev [* 4- Lect. 4. fiapovjmevoi' e a oi/ [* ot Travras [* -f- Lect. 7^ 12. v/x/i', AA' aop/uuiv [* a. 15. X/ XOKTTOJ VTrfjO [* -}- XjO/j/ eai/Teu [* /XCT /^^ [* ^ pro /U 170 APPENDIX (B.) AD II. CORINTH. Cap. VII. VIII. IX. VII. 1. otyoarriToi, 5eA0o/, xadapiffcopev [* + Lect. 6. i7/ts * ev [* o Qeoq. 10. init. a$*4>o/, rj [* -f- Lect. 11. naTeipyaffa.ro * J-TTOI/^I/ ; [* t/*/. Alius hoc omissum superscrips. 12. ov-% lvKv rov [* < dvKv. ov<$ lvxv rov [* ^ e/Vexei/. AA ivEKfv rov [* ttvexev. 16. &appce> * v/u/ [* ev. VIII. 1. init. aos^oi^vccpi^ofjLsv [* + Lect. yy^iO^o/Aei/ 5e * TI;/ % ( o/' [* vpiv superscript, minio. 4. eey/oi/s, * fin. [* $%aff6 $fc 6. Ttapaxateaat v/x? T/TOI/, [* $ ;?/ 7. init. * &yu$. /Va 7/i/s TIJ [* ^ pro i^/ue/s. nrw-xjEia 7T\ovrtjcra)^v fin. [* ^ pro ir\ovrij Ts Trhtovet-iav [* < pro coffirep. 6. init. adeA5>o/,**o (nreipcov [* -f Lect. ** Tot/ro 3. 10. T yev*tifiara TK [* i/ alterum. 1 1 . $ VJJ.UV V%aplffTiaV [* 12. or/, SeAo/, e/ [* + Lect. 8. Ki/jO/o? ^/xtui/ e/s [* # 17/u/K. 9. Iva^epn [* + &. 12. e\ov [* + Lect. apoffvvtjs' AA [* ^ pro TJ; fKpoarvvrj. 2. ^jAo)' fipfj.offafj.lv yap [* ^ / pro 17. vit. et correct. ^ * 3. 7rAoTi7Tos xi TIJS oc-yvoTijTog TJJS [* + x/ TT;S T?ro?, qu?B et linea subducta notata sunt. J|| 5. init. 5eA^>o/, AoY/^o/ua/ [* + Lect. 7. 7ro/i7 AA' [* $ pro oy AA&> xara 21. riff0vtjcrafj,v' 5A^>o/, ei/ [* + Lect. 25. Tp/5 ep^afidiffOtiv, a7ra [* p alterum. 172 APPENDIX (B.) AD II. CORINTH. Cap. XI. XII. XIII. XI. 26. 7ror/AGn>, Kivfiwois * e edvcov [* Ajj / , xtvdvvot$ x yevoi/s, xwtWo/g.) 31. init. aSeA^o/, o 00? [* -f Lect. 32. Ttjv TroAii/ A/U, [* $ pro Ti7> / XII. 9. 10. init. a [* . [* + Lect. [* + x '- 11. yap i/ffreprjua T<*>V [* < x pro ch.KvcrTtKOv. g| 16. v/Lia?' AA v7rjO^ui/ [* + ultimura. [* + Lect. , AA U 20. init. XIII. 1. init. /Sot/, [* + 5t/0 XfX* TplCeiV fJ.fX.prVp(OV [ 2. TraA/v, TIVO? oi/ [ 3. init. 5eA(^oi, eTre/ 4. AA sic mutat. x/ytxo/ 7. 10. 11. xi Subscript. [* -f Lect. [* ^ pro ro xAoi/ [* / [* ? pro TJ?. J/ [* r/;? &C. Correctura APPENDIX (B.) 173 AD GALAT. Cap. I. II. III. Cap. I. 3. init. 5sA^o;, %o/s [* + Lect. K.vpiov * Irjffov [ ri/Ji&v, 4. eavrov 7Tpi rcav [* $ pro wrep. Quod autem ra- dendo sic mutatum videtur. * r* i_ W/cyi/OS TOl/ TTOVlJpOV _ + TOl/. 7. o/ Tapaff*ovTs v/us [* oi, yv&pifa [* -f Lect. U/X/I/, * TO [* - deA^>O*. 12. AA' 5/ 7roxAi/^o/, ore [* -f- Lect. 13. x/ Bapi/a/Sav arvwnnt.'xOriva.i otvrwv [ pro 14. 77$ * or/x [* xa/. 16. init. adeA^o/, e/Sore? [* -}- Lect. * Irjarovv Xpicrrov 7TKrTsv0ii(reToti e% epywv VO/AOV. |k 21. init. 5eA^>o/, ot/x [* -|- Lect. III. 1. V/A$ efiaaMivev Tr\ [* ^ pro sfiaffxotve. ptj TieiGeatie ; 0/9 [* ^ pro rceiOsffOai. 8. init. 5eA^>o/, -npol'lova-a [* -f Lect. 10. yeypanTou yap' * 'Or/ e^ 7r; [* $ pro erij rerpa. &c. 18. eTrayyfiAfa? e^apiararo 6 [* $ pro 19. a> 7ri7yye/ATO, J/araye/s [* < pro 21. o>Ts iriffov JLpiffrov \_ e>. ^ IlJ(TOl/. 28. fi/?*^ [* o/, *** Afipoux/j. [* <^ pro ** -f Lect. *** OT/. 24. Tffoc ffT/* aAAiryO(Ooy/ii/a [* v, yap etffi * Jt/o [* v, a/. ^T/S sari * Ayap [* i/, se\KV(r. &c. 28. init. adetyoi, tjiyue/? ** XT [* ? pro V. 3. 5e * wv [* g| 4. ^jO/TO? ^7repovtipovjio"Te, 11. ya> * 5A^>o/ [* <$. 7TSplTOJU.lv STl [* ^ prO 7TplTO/J.tlV. 15. yui7 VTT* aAAjjAwi/ [* o ultimum. 17. ce v Sshtire, ** Troajre [* ^ pro >/. ** ravra. APPENDIX (B.) 175 AD GALAT. Cap. V. VI. V. 20. init. ei&yAoAaTp/a, ^>a,oyuaxe/a [* $ pro e/&uAoA- Tpstot. 20, 21. cpets, * 3>6o*oi [* 22. init. adeA^o/, o [* -f Lect. 23. 7T|0OTj?, cyxpana' Kara [* < pro 26. /x7 yvcafj.eda xefoJo^o/, [* < pro VI. 2. init. a$Ao/, /jTe [* + Lect. ^ 12. vayxa^ot/o/, ev\oytjros [* + Lect. exovpaviois ev XpurTto [* -|~ v - 5, 6. 5eA^LtTos avTOi/, * iv y [* E/s ETTOUVOV Sofas rrjg %aptTOS avrov. 7. v $ t aoAoi, ovxsTt [* + Lect. 21. w' ayounjv TTJS yvtooreeos rov [* $ pro u7re/o/8aAAoi/<, TrapaxaAcw [* + Lect. 13. av5|0 reA/ov, e/? [* ^ loco TeAoi'. 14. /Va, 5eA^o/, fjajKsrt [* + Lect. 17. ov* Arywv xou [* ^ pro Arya>. voos iot.vT(t>v' fin. [* < pro i/'ra> . 25. (Jio, adeA^o', aito$)j.evoi [* + Lect. 28. T<$ <$/a s - yepffiv [* -i- idi'uc. 32. s^pi-jaro ryjuv fin. [* ^ loco v/x/i/ fin. V. I. init. a^eA^tw, yivevde [* -f Lect. 8. Ki/,wa>- aSeA^o/, w? [* -f Lect. 20 init. udeA^o/, *i/^;|0/(rToi/i'T? [* -f Lect. APPENDIX (B.) 177 AD EPHES. Cap.V. & VI. V. 23. on* avnp [* o. 24. XpiffTw, OVTOH; x/ * $ loco ovr<*>. 25. init. 5eA^>o/, o* [* + Lect. 29. e/ju/, exaoTos [* + Lect. VI. 6. AA' a> doi/Aw [* pro &?. 7. Jot/Aei/oi/Te? a>s TW [ -f- 0*5. 9. l/TCWV * Kt/jf><0 * - O. 10. evtivvafjiOvffOe * ei/ [ -- ev 13. init. ^A^o*, ^/ [* + Lect. 19. xa/ 7re/p< e/uot/ [* $ pro vTrep. /to< $0611 Aoyo? [* ^ loco $o0etr). 21. Je etbetre xai [* < pro etbirre. Subscript, init. 17 AD PHILIPP. Cap. I. & II. Cap. I. 6. r//j.epa<; XP/OTOI/ ItjpoviiTe 27. /JLOVOV, aJeA^o/, a^/ty? [* + Lect ro T//a. $ loco povi fin. [* pro xa< ra trtp<*>v fin. 5. init. adeA^oi, TOI/TO [* 4- Lect. N 178 APPENDIX (B.) AD PHILIPP. Cap. II. III. IV. II. 16. on, adeA^o/, oi/x [* + Lect. 19. ev XjO/crra) Iijffov [* $ pro Kvpita. 20. offrts T Trept vfjicov -yvrjffi&s /jispi^vtjffei fin. [* $ pro OOT/S yvnffiwq TO. Trepi VJJMV fiept/jLVtjorei fin. 21. T * X/wffrou [* TOIA 24. init. adeA^oi, mt-noiOa. [* -f Lect. ft 26. V/AS /^c/i/, xat [* -f- /5e/. 27. aAAa x yue, /va [* $ pro xar ffyue. III. 3. TTvev/MiTi Qeov AT|oei/oi/Ts, [* $ loco Gecu. 4. TreTToiOtifftv * ev [* xcu. r/5 aAAos doxei TTSTroidevat [* ? pro T*S 5oxe/ AAos 5. 0i/Aij$ "Bsviotfujv, c EySjO/os [* < pro 8. aAAa /iev o/v xa< [* $ pro /j.svovi/ye. ov t a3eA^>o/, T [* -f Lect. 12. e^>' 9> * Kare\ii(f)driv [* x/. ^ ^ VTTO * ItJffOV XplffTOV fin. [* - TOO. ** fin. 17. Tovg OVT&S TrepnraTOvvras [* ^ pro 20. init. a5*^o/, ^/xwv [* + Lect. IV. 1. fiov f OVTCOS ffTtjKSTe [* $ pro ovra>. 2. init. evodiav TrapaxaAta, [*o/j %oupre [* -}- Lect. % 10. init. 5eA<^>o/, s%&pijv [* -4" Lect. 12. o/da x/ raTTEivovffdai [* ^ loco ^. Subscript, init. 77 TT^OOS [* "I" j;. ^. AD COLOSS. Cap. I. 4. ayatrtjv rjv e^erou e/s 7rvr5 [* $ tjv loco ** + e^grat. 5. a-noKEifjiwriv vpsiv ev [* ^ pro APPENDIX (B.) 179 AD COLOSS. Cap. I. II. III. I. 6. K'Xp7TO(f>OpOVfJiVOV, KW.I OtV%aVOfJiVOV X0ft>S [* -f- X/ 12. init. a<$\ KOtl TTOlTpl [* + 0a> Xl. 18. init. * GCI/TOS XjOICTTOS iot, iva II. 1. init. adeA^o/, 5eA [* - T&). 21. opjtrj, fuj y Vff ?l> W &*y*K [*<^pro /uij5e. ** ^ loco /uj5e. 23, Aoyov /u^ E%OVTOI [* ^ pro /ue/. III. 2. STT/ *7i7S [* Tijs. 4. init. a5eA^)o/, OTI/ [* + Lect. gH 5. effriv e/5o/, / [* + Lect. ^ 10. init. ads\oi, aa-nofyrai [* + Lect. ^ ^ ^t Subscript, init. ; -npos KoAo-i ** ^ pro KoAv [* + 7TTjO/. ^ ^ 7. init. * eyevt}0r]/u.i/ VJITTIOI ev [* A/Y. ** ^ pro IJ7T/OI. 8. ayonrrjToi ijjuuov eyevridriTe fin. [* # pro 7; 9. init. ^A^>o/, jmvtijuioveveTe yap, TOV [* $ pro yap, 14. yotjO, ocdfA^o/, (j.ifj.riT(x.t syevtititire, [* $ pro yap fjufitirou APPENDIX (B.) 181 AD I. THESS. Cap. II. III. IV. V. FT i ft * * r r* * II. ID. x/ r/yu/xS xosflc* / TftH', ^ pro f/z$. 19, 20. Ttapovcrif* ', ocdeA^o/, 5jU/$ [* -f Lect. III. 1. 5/o K i'/ue/ o/, -rrapaKwAsire [* + Lect. * V. 8. OfT, 1//O/, Vtjtyw/itei', [* 4" WO*. 9. or/, 5eA^>o/, oi/x [* + Lect. 13. / ai/ro/5 fin. [* # pro ei/ ei/ro/?. ft 14. oA/yov/'i/xoi/s, ave^sffde TCDV F* < pro ^ ^, < 21. TTatvTa tie 5ox//x^oi/Tes* TO [* + ^ 24. TTottiaei rtjv ehTTitia v/jioiv ^e^aiav fin. [* -f- 27. Ki/p/oi/, avayvcopt75 TriffTeoos [* + TIJ?. 8. f/(Wf TOl/ 00f [* 182 APPENDIX (B.) AD II. THESS. Cap. I. II. III. I. 9, 10. iff%vo$ avrov' * x/ Savpaffdnvai [* orav \6ri evdot-ao-drivai ev TO/? ayiois avrov. 12. Itjffov * ev [* II. 1. init. a$eA(f>oi, epcoTai^ev [* -f- Lect. 1. 5e J7/ug, ** u7TjO rift [* 5. or* * . 13. vfiptffTijv' aAA i;Ae^iji/, [* + vit. 15. init. rexvov Tiju.o0ee, Tticrroq [* + Lect. 18. init. TSXVOV T//io^, TI/TJ;I/ [* + rexi/ov [* pro Aoa>/Ta. 21. XT 7TpOffK\TJfflV fin. [* < pr tt 22. init. rex^ov T//uo^ee, %//o? [* -f- Lect. VI. 5. init. 5/7rjOTjO^/ ^te^Oapf^evcov [* ^ pro TTJO- 11. favye' Text/oi/ T/yUotfee, J/cuxe [* + Lect. 12. ^ * fxAi^w, [* xou. 15. deifei o paxapioq [* + o. 17. init. Ttxvov Tytotiee, TO/? [* + Lect. 7yu/v TravTa 7rAoi/$ /? [* $ pro g| 20. TIJI/ TtapotfriKtiv v\a%ov [* ^ pro 7T(xpaKaTa0rjKtjv. Subscript, init. ^ TT^OS [* 4- ^. x/ 17 ex Aao&xs [* -f- Hiec verba addita sunt. 184> APPENDIX (fi.) AD II. TIMOTH. Cap. I. II. III. IV. Cap. I. 5. ffov TLuvtxri' 7T7ret(r/j,ai [* $ pro 7. Trvevpa e [* + Lect. 13. TOV ifjLOv * onrehtTtov [* 5e. Subscript, init. 17 TT^OJ [* + 17. C * L* exxA7Aeoi/5 sivai \ $ pro 7. TI/TTOV xoAoi/ epyov, ev [* ^ pro xaAtyv , fin. [* < loco a6apaiav, fin. 8. 7TjO< i7yucy*' Aeye^i/ [* < loco VJJLWV. 11. init. Tfxvoi/ T/Tff, swpavn [* + Lect. III. 5. xow avaxaivtaeax; TIvevjuiaTOs [* ^ pro 7. xAfljOoyo/xo* yevo/meOa XT' [* < pro S. init. rffxi/oi/ T Apre/uwtv -npos as. tj TV^IKOV, ffTTOv, haec omissa alia quidem, sed vetusta manus in marg. adscrips. Subscript, init. i$ 7r/)os [* + ij. AD PHILEMON. Cap. I. 1. ctar/i/os ITJO-OI/ XP^TTOI/, xi [* $ pro Seo/x/o? xat. 6. ev J7yu.iv e/s [* <^ pro vfj.iv. 7. init. %pv y|0 7roAAi;i/ e%oi/ x/ [* ^ pro xotptv yap 10. 7rjOxA< 5e TrejO* [* <^ loco V OVOJJ,a [* 1OCO KKht1pOVO/UUJKV r * r* * O. yap <7T/ 7TOT [* ^ prO <7T. II. 2. init. ^A^o/, [ + Lect. 3. To>f xoi/ovrctjv iq [* ^ pro rrx epyot TCOV %tpo)v trov. 10. TI;S ^&>7S avTcov [* ^ loco att ^ ^& 11. ya^, a$\/ Iiyo-oi/j/ XptffTov fin. [* $ pro Xptrrov 2. x< Mi}s / [* $ pro MOMTIK. 3. 7r|0 Mwvffti* n&toTou [* ^ pro M. 5. x/, a^A^o/, Mtuo-^s [* + Lect. A 8. fir} ffK\tJpVVT T$ [* ^ 1OCO ffKAt1pVVtJT. 10. x/ /7ra* A/ [* ^ pro entov. 12. init. a$A/ T/? TTTIJ [* ? pro 15. VJUUDV, * !/ [* - i/VS x< [* ^pr APPENDIX (B.) 187 AD HEB. Cap. V. VI. VII. VIII. IX. V. 10. VTTO * QSOV [* TOV. 11. init. $*<<>/, irepi [* + Lect. VI. 1. ,o%i7S * Aoyoi/ [* TOV XpKrrov. 9. init. $AS AaAot/yLifi*' [* < pro OI/T [* + Leet. 15. xi OI/TOJS /Axj000i/yui;v tcpevg [* 1CO jj.evei. 4. Kfipaafj. 3e^&)Kv ex [* ^ pro 7. init. a^eA^o/, %6>jOo/, aOeTrjoris [* -f Lect. v^. 26. init. a^A^o;, TOIOVTOS [* + Lect. rt1ffl, TTOlTJffSlS TTaVTO, [* ^ 1OCO TTOMJtrTJS. 7^ 6. 5/a^)OjOfUTjOS TTV%tJK \lTOVpyia$ [* ^ p 7. init. 5eA^)o/, / [* 4- Lect. 8. o/ oi/x ear/ vt/v Aey/i/ xara /u.po$ fin. 6. 5e oiyrtus xTeo/, e%oi/Te? [* + Lect. oi/v, * Trappijfftav [* adetyoi. 26. Kafieiv rm Ai7^e/5, TI?I/ 7T*'yi>ti * l/TO/5 [* - >/. 35. init. adetyot, p,tj [* + Lect. 36. 7p %T/ xpetav [* <^ pro vLj, XI. 1. <$ 7ro/ Tr/o-re/ MawV^s xe? * + Lect. ** $ pro 33. o/, ot$\(j>oi t dyiot TTavres & [* -f 5e 7ri/T$. .Lect. 34. 7rjO/t/3oAs KK\ivtxv a\\OTpi6)v [* <^ pro XII. 1. init. a$Aoi, Toiyapouv [* 4- Lect. 2. 0eoi> KsxaOixev fin. [* ^ pro exaOtcrev. 3. v7ro/j.ejm.vr]KOTfx vitsp TCWV [* < pro UTTO. 5. Y/e *, /mi [* /uoi/. 9. I7/XWV * fXpfJLV [* - 7rTjO?. 20. A^o^oA^fl-fira/ * fin. [* ffSTOU. 21. x/, oi/T0/, /jLvryj-ov. &c. [* + Lect. Ml 9. /x7 -napafapeaO? xahov. [* ^ pro ireptfap. &C. 13. TOI/ ovi$Kr/j.ov (X.VTOV $ i pro e/. 15. &>, XapTTOV [* TOI/T(TT/. 1 7. init. Ao/, /ioi/. KOfffMOv *, TrAoi/er/oi/s [* rovrov. * r* o. 7TTey^oi>* ot/^/ o< L o pro oi>^. 7. TO xA?^V ^>'. [ ^ prO 7T/xAlJ^l/. * r* ^ 10. VOfJLOV 7T\t1p(t)(Tl, TTTOKTei _ $ prO Ttjptjffl. * * 11. fi/TT&H'* MIJ (pqvevfftiSj enre xai' Ov /xo/^i/p/s TCW 0yT * oro$ ^ joya)f [* TO/VI/I'. ** ^ pro OT/. 26. effTiv, OVTCO xai fi TTKTTU; [ + 17. ^|0/5 * |Oyft)V [* - T. III. 2. divtjp, >7 croia avrtj [* $ pro CCVTIJ 17 (roia. 17. adlfXXplTOS * OtVVTTOXptTOS [* - X<. 18. 5fi * dixaioo-vvw [* TIIS. IV. 1. xa/ 7ro0i/ yu^a/ [* -f- TtoQsv. 2. 7ToAyU/T, X< Ol/X ^T **, 5/. [* -f- X/. ** - 5. 4. os v ** fiov\j]0r] [* ^ pro /. ** ow. 6. O o/^6>? ytftpiv [ ^ pro 192 APPENDIX (B.) JACOB!, Cap. IV. & V. 7. init. dVA^o/, v-noraytjTS [* + Lect. avTtffTtjre de T&> [* + ^ s - 8. xai dytacrars x(o5/s, [* $ pro dyvfffare. 9. irevdos /jLETaTpoarriTta, xa/ [* xai ev; Karij^eiav fj %|0 [* 10. ei/aft/op * Kvpiov [* rot/. 11. o y|0 xTAAet)j/ [* + yjO. 5eA^oc/, ; Kptvcov [* ^ pro x/. 1 2. VO/*00eTtJS KOil XplTK 6 [* o x/5/i/ [* + ot/I/ ' V. 8. Kvpiov f)fj.ct)v tjyyiKe [* 9. ffTSva&re, a$eh [* -f- ev. OVO/JLOLTI rov Kvpiov [* + TOI/ ' 11. rot/5 v7TO(j.eivavTas. Ttjv [* # pro v-nop.vovTa$. on TTohveuffTrhayxvos SffTtv [* <^ pro TroAi/crTrAay^f 05. 16. J-o/j.o\oyeiV. APPENDIX (B.) 103 JACOBI, Cap. V. V. 19. (*.$c\(f>oi, fjiuv eav [* *\-fJ,ov. Ad finem minio adscriptum. TeAos rtis lawfiov eTriffTohtjs. Millii subscript, deest. I. PETRI. ft Cap. I. 3. TroAu eAeo? avrov [* $ pro TroAt/ avrou eAeo?. 5W,/ &a ^i/aorao-ecw? [* -f a, sed lineola deletum. 4. ev -TOK; ovpavois [* 4- TO/?. e/S i/yus fin. [* $ pro j7/ig. 6. ei/re? ? [* -j- e^. ft 12. av^y-ysAij M/I/ v/uii/ [* $ pro ft 16. dyioi ecreoOe, on [* pro yefetrfe. 18. u/xwi/ TrotTpoTTfApatioTov fxvav [* -f- V/JLCOV. 18. VTTOTOtffffOfJLVOl tjT V [* + JJT 19. Ai/trs T/S 7rapi TV; AI/TT$, 20. xa< xoAa^aeFO/ vTro/xevere ; AA* [* ^ pro x ^l^OfJLtVOl V7TO/J.VtT J 24. yut]Te. III. 1. /V * [* x/. 5. A7ri^oi/pov<; fin. [* <^ loco 9. hoioopiav Tiva avTi [* -f- 10. x< rjpepas tdetv ayatfas, [* ? pro [* avTOv. 11. exxA/vT xaraAaAgfffc ** Karat ff^vvOcafftv [* ^ pro xara- rtjv ev XjO/ ayadtjv avaffrpofav. [* $ pro ayatitjv ev XJOWTG) avaffrpofav. 3fc 3fc $fc 18. dfj.apTiQ>v imep V/J.CDV aiteOave, foxatos [* - ** ^ pro Iva v/uuxs Ttpotfayayri [* ^ pro 20. TTore, OT< 7r J e^ed^TO 17 [* ^ pro ore. ** ^ pro IV. 1. init. ayaTWTot XJOTTOI/ [* -f- Lect. 2. eAj/uaT/ TOC/ Geoi/, [* + TOV. 3. -ya/j iJ/ji/ o [* $ loco 17/tui/. TO fiovhtjjuux rcov [* ^ loco tt xareipyaffOai, -nsTtopevfj-svov^. [* ^ loco xar- * fin. [* ^ pro r/oe/a/?. tt 4. Jyua>i/ ai/ro/5 / [* -f- avTOtq. 5. TO//UW? XplVOVTl oi/TS [* ^ pro ^OI/ 7. et$ * 7tpo' uyu5 7raya7ri;eTe ** fin. [* ^ pro XOCTOC yuei fin. 1 5. init. yui7 Tf? 7jO uytt&>i/. [* $ pro tj xxoi/|0 j yo, 7 [* $ loco XXOTKMOS. * 18. o /x|t>Ta>Aos xa* affefitis TTOV. [* $ pro o TTOl/. v [* ^ pro ei/T6)v. V. 1. init. irpefffivrspovs ovv 7rpxaAto ey v/t/v a>5 fivrepos [* $ et ^ pro Trpefffivrepovs TOI/? ev TTWpaKOihCD 6 ffVjU.7rpCF/3vTpOS.' g| 2. 00l/, fiTr/O'XOTrfil/OVTfi? /XIJ [* ^ 1OCO 7Tlavoi<; [* ^ loco 0eo$. 6. iVae v\Jscos [* $ pro vfj.iv TOV Subscript, deest. II. PETRI, Cap. I. Cap. I. 1. init. Si/xcoi/ UsTpos, [* loco 2. init. 3eA xoojucp ** e7Ti0v/u.ia$ Kat 0opas fin. [* + Tc p- ** /. . *** ^ pro emdv/ua. **** + x/. 5. OIVTO be TOVTO I/ xAi/ xaAtoi/ epycw. ex\oytjv 7rottirj Trpofareiots i5is [* # pro rjTia ypoufrtjs, i5 TTO ** 0eoi/ [* + ** ol ay tot. 3& II. 1. eTrayovres avrots ra-^tvtjv [* ^ pro eai/ro/?. 2. TC$ acrehy e/a/?, 5/' [* loco 7r. ** + XT. 6. /j.\\ovT6)v affepffi reOeiKW [* ^ pro 9. init. a-yaTr^TO/ o<5e [* -J- Lect. x 7Ttpaarfj.ct)v pv(rdou [* ^ pro 1 1 . XT' ai/rcwv * /3Aav0ycfyUj>0i', eK siriffrpe^ai GOTO T;S [* + W T OTiiareD. ** $ loco ex, T T;S [* < loco TO. x/ [* # loco e%epa/j.a. KvKia-fiov fiopfiopov [* ^ pro III. 3. r' (rxT7 TW i/T6) Aoy^i [* ^ T<^) I/TW pro avrov. 8. ^/uffjoa * Ki/jO/a> [* 7ra/). 9. jj.axpo6viJ.et Si fjfws [* ^ loco <$. 10. 17 * ovpavoi [* o/. ai/Tj * xrxi;/x>7ro/. 15. y7ri;Tos 5eA^)O5 ijyawi/ Ili/Aos [* $ pro j[j.iav [* $ pro TIJI/ I/T&) 16. v /s ) [* IIT|OOS. ** ^ pr ^& si$ flp>ep<*S ouctvos [* ^ pro ri Subscript, deest. 200 APPENDIX (B.) I. EPIST. JOANN. Cap. I. & II. Cap, I. 3. xoivtovux. * 17 [* Je. 4. %jO v/j.a)v tj [* $ pro r)fj,ci)v. tt 5. KUI eanv avrtj f} [* $ pro xi avrtj effnv 17. x* 7ryyAAOjUei> v/z/i/, [* pro avayy\\o/j.v. 7. Itjffov * TGI/ .[* Xjworoi/, quod alius in marg. adject. 8. init. eA^o/, ei/ [* + Lect. ahtjOettx, rov Qeov ev ryj-tv OVK effTtv fin. [ -f- TOI/ Qeov. ** $ pro ot/x ta-civ ev fjfj.iv fin. 9. a/u|0r/a? fymcov, KOU [* + np-<*>v- 10. (X.VTOV V fljU.IV OVK fffTl fill. '[* $ prO O.VTOV OVK (TTl ev rifJ.iv fin. x< [* ^ pro d 4. Ae-ytui/, Ore e-yi/wxa [* -f- ore. 13. TTovtjpov. E^jOa^a t'/x/v * ^ loco Ypaco. 16. ei/ * xoo/xcw, [* TO>, quod alius superscript. 18. 7r/5/, 5eA<^o/, a.vpajdr) on [* ^ pro (fr OVK etffi $$ [* 7TfTes. 22. T/S TTarepa. xat. 23. * o apvov/uLwos [* ?r5 haec omissa alius in marg. adscript. e^er o ofj.ohoye0v rov vlov xat rov Trarepot e%ei fin. [* _|_ o o/uioXoyuv rov viov xat rov -narcpa c%/. 24. vyue/? * o [* oi/v. 27. VfJLtV fJ.vTQ), KfXl [* ^ prO fJ.V(. * r* -* TO cu/roi/ xjpiafj.a _ ^ pro I/TO. 27,28. t/iex$, * IJ.&V&TC. [* fj-evsirt ev T&> ywcayxofjiev OTI. O.VTOV Tretffuju-ev rag [* ^ pro Tre/o-oyuev. 22. Ayu/3vo/xi' ?r' ai/roi/, or/ [ ^ loco Trap' WVTOV. 23. iVa 7riffTVQ)/j.ev TQ> [* ^ pro Tr/o-Tet/o-a/iej/. 24. oi5 t^wxei' ij/u/i/ fin. [* $ pro oi5 ^wv eob&Mr fin. IV. 2. TOI/T^ ytrfuo-xo/ief TO [* fin. "* $ loco T TovTQ) TCO Mffpy fin. [* $ pro tv T&> xo Tovrtp fin, 19. ayaTrtufisv rov Qeov, on [* rov Qeov, pro GCI/TOJ/. OH/TOS TTpvrov rryaTTtjvev [* pro TTjOcyros. 20. init. aya-nrjroi eav [* -f Lect. ot/^ ea>pa.Kv ov tvvarai [* ^ pro ou^; e effriv [* ^_ $g. 6. a//Aaros x/ 7ri/i//tTo?, I^o-oi/s [* + xat -nvev^aro^. 7. Deest nempe art rpsi$ etfftv 01 ftrxpTupovvres tv TCO ovpavc,), 6 UoiTtjp 6 Aoyo$ nai TO dyiov Hvevfj.a, KOii ovT3t ol T/>f/s iv eta-i. Alius haec in marg. adscripsit. .* *f , 8. on 01 Tpei$ t etcrtv ol papTvpovvrss ***, TO [* on loco x/. ** 4. 01. *** ev TIJ yi;. wei/yua, * TO [* x/. 11. <&)i//ov J3(wxei/ fan, [* ^ pro eotoKsv. 12. wW TOI/ 6or/, e^ [* -f T oi/ 6eot/. 13. VjJLOLQTOt.VOVTl LUJ F^ ftl/Tft) rCCCnt hoc in marg. adscript. ** $ pro TO/? dfiapra- VOVfft. 20. init. x< oibapev ** OTI [* -j- x /. ** J . i* tifj.iv [* ^ pro dc^euxei/ alius hoc super- script. x/ APPENDIX (B.) 203 I. EPIST. JOANN. Cap. V. V. 20. (*\ii0tvov Qeov' xai [* 4- ct)tj r) atct)vio$ [* 4' >? Subscript, deest. II. EPIST. JOANN. 4. ffov Trepma-TovvTa ev [* $ pro TrepntaTovvra<;. 5. evrohtjv ypao0v . 13. exAfXT;$ tj yapis yuera ) ffOV. Subscript, deest. III. EPIST. JOANN. 4. ptityrepav ravrvs OVK [* ^ pro XjOv, 17 /i/a [* + 7- 7. oj/o/xT05 avrov e^t]\0ov [* 8. ffvvepyoi ytvo^sda rrj [* ^ loco 11. O * KaKOTTOlCOV [* 5ff. Subscript. fnicrro\n * T/O/TT; [* x0;. EPIST. JUD^E. 3. 7r|0axaAvieaOai rrj [* $ pro 5. x Ttjs AtyvTiTov [* (f pro ex y;$. 6. ap%tjv, AA' onrohniovTus [* ^ pro fin. [* < pro TeTtiptiKev fin. 204 APPENDIX (B.) EPIST. JUD^E. 7. TTpoxeivrat tietypara, nvpos [* $ loco Je/y/ua. 9. TOI/ Ma>i/ BaAayu, fiiffdov [* # pro BA/x. 12. avvSpoty v-n avejuav 7rapaepo/j.evai' [* ^ pro J * ^ pro Ttepujtepopevou. 13. $a\affffns, ^ST^pt^ovTa T S [* ^ pro STta^pt /S * a/CUt'CK [* TOV. 14. ev dyiaus fj.vptav\a$ai v^i 7rra/<7TOi/s [* ^ pro Subscript. Ioi/5 xadojfiKJK eraToArj? [* lovda Here follows the Apocalypse of St. John. I have published its Various Readings, in my Beytrdgen zur Kritik iiber Johannes Offenbarung. I have still a few observations to annex.' 1st. This Codex, Guelpherbytanus C, has many Read- ings peculiar to itself; and some of them are important. 2dly. It has also Readings which have hitherto been found in only one Codex besides ; e.g. Rom. xii. 20. 1 Pet. i. 4. TO*S : ii. 8. ei$ fiv -napt-ffm-vaaav eavrovs APPENDIX (B.) 205 T/V : Ver. 1 1 . TOV KOff/JLOV TOVTOU I HI. 7. 7TO/X ov- pavt* fMKpTvpowTts (quod satis indicatur per particulam xat, cujus vis in praesenti non simpliciter copulativa est, sed plane identifia) itept v airexa\v(j>0ii$ eTravahafj,/8avopevoi' ol Tpets OVTOI ei$ TO ev eifft. Sed ohe ! urceum institui, non amphoram ! " Poltavioe, ad d. 10 Decemb. 1780 Therefore, the Reading in our Codex Guelpherbytanus C. OTI OI Tpei$ eiffiv oi papTvpovvTes &C. &C. Confirms the Archbishop's opinion : and it is, at least in my judg- ment, exceedingly remarkable, that Gregory Nazianzen quotes 208 APPENDIX (C.) an objection of his opponents against the 8th verse, drawn from this identical solecism. And what says the venerable Greek Bishop in reply ? He says, " It is indifferent to me whether we say Tpeis or Tpia, in speaking of things of the neuter gender". 1 " Yet, surely, the Linguists of his day would scarcely have conceded that point to him. Neither Gregory, nor any other Greek, as far as I know, confirms this rule by their style of writing. Neither can we attempt to call the rpetg papTvpovvres, a Hellenism: at least, St. John has distinctly shewn, that he cannot be liable to such an imputation in the present instance; nor, indeed, throughout his First Epistle 112 . (111) See Note 55. (112) For instance, in verse 6, John says, TO nVev/ua eart fiaprvpovv, not napTvpav. Dionysius Alexandrinus (in Eusebius) certifies that the First Epistle of John is free from solecisms. I do not remember having found such a construction in the Alexandrine Version. APPENDIX (D.) (See pp. 35, 36.) IN speaking of CYPRIAN, I stated that Tertullian understood Greek, and regarded the original Greek Text of the New Testament as the arbitrator, or umpire, between the Latin and all other Versions m : therefore, that he did not blindly follow the African Version, but compared it with the Original Text. I shall now adduce a striking instance to that effect. In his Treatise " De Monogamia" cap. xir., in ex- plaining 1 Cor. vii. 39., he says " Sic ergo in eodem ipso capitulo, quo definit unum- quemque, in qua vocatione vocabitur, in ea permanere de- bere, adjiciens : Mulier vincta est, quamdiu vivit vir ejus ; si autem dormierit, libera est. Cui volet nubat, tantum in Domino. Hanc quoque earn demonstrat intelligendam, quae et ipsa sic fuerit inventa, soluta a viro, quomodo et vir solu- tus ab uxore, per mortem utique non per repudiurn facta solutione. Quia repudiatis non permitteret nubere adversus pristinum praeceptum. Itaque mulier, si nupserit, non de- linquet, quia nee hie secundus maritus deputabitur, qui est a fide primus. Et adeo sic est, ut propterea adjecerit tantum in Domino, quia de ea agebatur, quae ethnicum habuerat, et (1 13) Tertullian. adv. Marc. lib. iv. De Prescription. adv. Haeret. - That Tertullian understood Greek, no one can possibly doubt. Nay, he actually wrote Works in that language. In his De Corona MUitis,^ he says, " Sed et huic materise propter suaviludios nostros Grsecos, Graeco quoque stilo satisfecimus." And in his De Baptismo ; " Sed de isto plenius jam nobis in Grseco digestum est." P 210 APPENDIX (D.) amisso eo crediderat, ne scilicet etiam post fidem ethnico se nubere posse preesumeret, licet nee hoc Physici curent. Sciamus plane non sic esse in Grceco authentico, quomodo in usum exiit per duarum syllabarum aut callidam aut simpli- cem eversionem, si autem dormierit vir ejus, quasi de futuro sonet, ac per hoc videatur ad earn pertinere, quse jam in fide vifum amiserit." This passage deserves attention, in many respects. I subjoin another example of the same kind. Tertul- lian, lib. iv. advers. Marcionem, cap. xvin. says, " Beati mendici, sic enim exigit interpretatio vocabuli, quod in GTGBCO est, quoniam illorum est regnum Dei." Who now will venture to assert, that Tertullian blindly fol- lowed an African Version, and never troubled himself with the Original Text m ? CYPRIAN, a most obsequious disciple of Tertullian, does the very same thing. If we compare the several passages which he cites in his Works, we shall find that he frequently quotes a different Latin Version of the same passage. Consequently, he did not slavishly fetter himself to an African Version, but consulted the Ori- ginal Text, (for he understood it,) according to what- ever Greek Manuscript he happened to have. This, indeed, was already noticed by R. Simon. In his Hist. Critique des Comment, du Nouveau Testament. chap. i. he says " II (namely, the Bishop of Oxford) n'a pris garde, que cette ancienne traduction, (namely, the Latin Vulgate in Africa,) qui etoit entre les mains du peuple, et qu'on lisoit dans les eglises, n* empechoit point ceux, qui savoient la langue (114) See Note 116, below. APPENDIX (D.) 211 Grecque, dp traduire le Grecque des septante et celuy du Nou- veau Testament, a leur manier, quand Us le jugeoient a propos. C'est principalement a cela, qu'on doit attribuer cette diversite de version des memes passages ; qui est dans les difierens livres de ce savant eveque (namely, Cyprian)." That Cyprian, wherever he quoted passages of the New Testament in Latin, had the Original Text be- fore him, is proved by a passage in his works, which, to my judgment, seems very striking. The context is to this effect ; viz. In 1 Tim. ii. 9, 10. the Apostle regulates (so to speak) the dress and ornaments of Christian females by the standard of fashion which prevailed, in his days, among the Greeks ; and avails himself of terms then in use m . The African female attire (as appears from Tertullian and Cyprian) differed in very many points from that described by St. Paul: but the Apostle's main object in this passage was, to recommend modesty, and pro- priety of dress, to Christian females. Cyprian there- fore says, " Paul enjoins the opulent Christian ladies, in his own language, (that is, the Greek,) to be moderate in their attire." The passage in Cyprian, lib. ir. De ha- litu virginum, runs thus : *' Locupletem te dicis et divitem : sed divitiis tuis Paulus occurrit, et ad cultum atque ornatum tuum justo fine mode- randum sud voce praescribit. Sint, inquit, mulieres vere- cundia et pudicitia componentes se, non intortis crinibus, neque auro, neque margaritis, aut preciosa veste, sed, ut decet mulieres, promittentes castitatem, per bonam conversationem." It appears, therefore, from this passage, that Cyprian (1 1 5) e. g. KaTacrroXrt, cv r 2 212 APPENDIX (D.) had the original Greek Text before him when he quoted this extract from St. Paul. Moreover, in quoting Hi- storical parts of the New Testament, he alludes to ex- pressions which were in the original Greek Text. For instance ; in lib. iv. Epistolarum, epist. vii., beginning with " Qusesisti etiam Prater," he says, " Porro autem quod quidam non CHRISTIANOS sed CLINICOS vocent, non invenio unde hoc nomen assumant, nisi forte qui plura et secretiora legerunt apud Hippocratem, vel Seranum, Clinicos istos deprehenderunt. Ego enim, qui CLI- NICUM de Evangelio novi, scio, paralytico illi et debili, per longa aetatis curricula in lecto jacenti, nihil infirmi- tatem suam obfuisse," &c. This extract shews that Cyprian referred to the word KAINH, which occurs in Matt, ix. . and Luke v. 18. 116 I have already proved, in p. 35, that he understood Greek. Therefore, it is unfair to class all the Latin Fathers indiscriminately in one list, and deprive them of all voice whatever in controversies respecting the Original Text. Such of them as understood Greek, rank on a level with the Fathers of the Greek Church, as regards the Original Text of the New-Testament Translation, from which they quote 117 . (116) I wonder, therefore, how a Doctor, in other respects so learned, could have dogmatically published to the world, that, " with regard to Tertullian and Cyprian, it is undeniable that they merely used the Latin Version, and never collated the Greek Text." (117) I cannot see why Jerome should be the only one to whom this justice is rendered: and yet, not even to him throughout; for it is denied him, when he writes as a Polemic or an Ascetic. Strange suspicion ! Was, then, the Latin Version any way more serviceable for these purposes ? APPENDIX (D.) 213 Eminently certain we are, that these what shall I call them? Latin-Greeks, when proving any articles of Faith, would never have quoted passages which were wanting in all the Greek Manuscripts then in their possession. I am well aware, that many of our modern Critics maintain the contrary. Michaelis, in his Introduction to the New Testament, has stated the grounds of their suspicion, in the clearest and most specious manner. Let the Reader decide between them and me. But to give this decision a proper bias, I must add a few words on the Latin Version of the New Testament current in Africa during the first four centuries, and the uses to which it was applied. When it is desired to prove that the passages quoted by the Ancient Teachers of the African Church (even allowing that they understood Greek) are still useless to the criticizing of the Original Text, it is asserted, that the African Version is a parallel to the Vulgate of the Lutheran Church (excuse me for thus designating Dr. Luther's German Translation of the Bible) ; and, therefore, that the old Ecclesiastics of Africa used the former, precisely as German Protestants do the latter. Consequently, passages cited by Tertullian, Cyprian, and Augustin, have no weight whatever in criticism; nor are they any proof of what these Fathers may have read in the original Greek Text. I reply, The parallel is false ! For the Vulgate of the German Protestants is how shall I express myself? r- a closed Version ; of which it is said, ' Thou shalt add nothing thereto ; thou shalt subtract nothing therefrom.' Not so, however, with the African, at least unto the 214< APPENDIX (D.) clays of Augustin and Fulgentius : for Augustin ex- pressly tells us, that improvements had always been made, and were continuing, even in his own time, to be made in the African Version, in order to render it more correct, and conformable to the original Greek Text. Let us hear him. In the 16th Chapter of his 32d Book against Faustus the Manichaean, he writes thus : " Quid faceretis," (i.e. you Manichseans thus he writes against Faustus, who lived in Africa, and consequently knew only the Latin Versions current in Africa,) " Quid faceretis, dicite mihi, nisi clamaretis, nullo modo vos potuisse falsare codices, qui jam in manibus essent omnium Christianorum ? Quia mox ut facere coepissetis, vetustiorum exemplarium ve- ritate convinceremini. Qua igitur caussa a vobis corrumpi non possent, hac caussa a nemine potuerunt. Quisquis enim hoc primitus ausus esset, multorum codicum vetustiorum collatione confutaretur : maxime quia non una lingua sed multis eadem scriptura contineretur. Nam etiamnum noti- nullcB codicum mendositates vel de antiquioribus vel de lingua prcecedente emendantur. Here let me remind you of the example which I have just adduced from the works of Tertullian. One instance more. Augustin, lib. n. Retract, cap. xxxu. says, of the Epistle of James, " Ipsam epistolam, quam legebamus, quando ista dictavi, non diligenter ex Grseco habebamus interpretatam." A proof that he collated the Original Text. He says further : De Doctrina Chris- tian, lib. n. cap. xiv. " Codicibus emendandis primitus debet in vigilare sollertia eorum, qui scripturas divinas nosse desiderant." See also lib.xv. cap. xin. " Cum di- versum aliquid in utrisque codicibus " &c. In short, the Teachers of the African Church, who understood APPENDIX (D.) Greek, did not blindly follow a Latin Version ; but consulted the original, and noted wherein the African varied from the Greek Text. Therefore, their quoting passages from the New Testament is a proof of their discernment in the Original Text. That there was no African Vulgate, strictly speaking, from the days of Tertullian to those of Cyprian I mean, no generally-received Latin Translation of the New Testament in that quarter of the globe will appeal- evident, if we compare the passages found in the Works of these two divines. LUKE XXII. 31,32. In Tertullian, de fugd in persecutione, cap. in., this passage runs thus : " Si quidera Dominus in Evangelic ad Petrum : Ecce, inquit, postulavit Satanas, ut discerneret vos velut frumentum : verum ego rogavi, ne dejlceret Jides tua." On the other hand, Cyprian, Sermone vi. de Orat. Dominica, has it thus: *' Orabat autem Dominus, et rogat non pro se, (quid enim pro se innocens precaretur?) sed pro delictis nostris. Sicut et ipse declarat, cum dicit ad Petrum : Ecce Satanas expeti- vit, ut vos vexaret quomodo triticum : ego autem rogavi pro te, ne dejiciat Jides tua" \ THESS. IV. 13. In Tertullian, lib. de Patientia : " Praeponendus est enim respectus denuntiationis Apostoli, qui ait : Ne contristemini dormitione cujusquam sicut na- tiones y qua spe carent." In Cyprian, lib. iv. de Mortalitate : " Improbat denique Apostolus Paulus et objurgat et culpat, si qui tristentur in excessu suorum. Nolumus, inquit, igno- 216 APPENDIX (D.) rare vos fratres de dormieritibus, ut non contristemini sicut et ceteri, qui ftpem non habent." LUKE XII. 20. Tertullian, advers. Marcionem, lib. iv. " Ab eo ergo erit et parabola divitis blandientis sibi de proventu agrorum suorum, cui Deus dicit : Stulte hac node animam tuam reposcent. Quce autem parasti, cujus erunt." Cyprian, Sermone I. de Eleemosyna : " Patrimonium cumulas, quod te pondere suo onerat, ne meministi, quid Deus respondent diviti, exuberantium fruc- tuum copiam stulta exsultatione jactanti : Stulte, inquit, hac node expostulatur anima tua a te. Qua ergo parasti, cui erunt?" GALAT. I. 6. Tertullian, advers. Marcionem, lib. v. " Miror, vos tarn cito transferri ab eo, qui vos vocavit in gratiam ad aliud Evangelium. Cyprian, lib. ir. Epist. in. ** Miror, quod sic tarn cito demutamini ab eo, qui vos voca- vit in gratiam ad aliud Evangelium." From these examples, therefore, it is apparent; 1st, That Tertullian and Cyprian gave each a different version of the same expressions in the Original Text. 2dly, That the Codices which they employed, had different readings : e.g. in Luke xxii. 32. Tertullian read cxAfirib as many Codices do still. On the contrary, Cyprian read exAeiVi;, like our ordinary Original Text. In Luke xii. 20, Tertullian read with us & ; but Cyprian ovv, like the Codex Cantab. In 1 Thess. iv. 13, Cyprian read i\opev, as many Codices do still. I shall close this Appendix with two remarks; to APPENDIX (D.) 217 guard what I have said against all possible miscon- ception. First, I grant that no conclusion can be drawn, as to the individual structure of the Original Text which they possessed, from every instance of quotation occur- ring in the Works either of the properly Greek, or ancient Latin-Greek Fathers of the Church; for both occa- sionally quoted texts of the Bible from memory ; either condensing or paraphrasing the subject-matter of those texts. I only assert in general, that whenever Greeks or ancient Latins, who understood the Original Text, quote passages of the New Testament, we may be sure such passages (at least in substance) were actually in the Greek Manuscripts then extant. To suspect the contrary, is evidently to stigmatize men of probity with the imputation of a stupid fraud. " But But Pia fraus /" Well, be it so ! But you must not merely suspect fraud in all the Fathers of the Church : you are bound to prove it, demonstratively, in each individual whose credit you endeavour to impeach ; else you con- vert history into romance. My Second observation is this. I shall adduce a very remarkable example, from the history of Various Readings, which is somewhat parallel to that occurring in the 1 John V. 7; and furnishes historical evidence, that Readings which are at this day actually peculiar to the Latin Fathers exclusively, did also formerly exist in Greek Manuscripts. The African divines, Tertullian, Cyprian, Augustin, and other ancient Latin Fathers, read, at the end of 1 John iii. 6. the words " Quia Deus Spiritus est." 218 APPENDIX (D.) These words are not found in any Greek Manuscript. They are wanting in the Latin Manuscripts, some few excepted. They are unknown to almost all the Greek Fathers. Ambrose says that the Arians had expunged them from the Text. But still it appears, from Euse- bius, that they formerly stood in Greek Manuscripts. For that bishop writes, (in his Treatise De Ecclesiastica Theologia, lib. I. cap. XTI.) To yeyevvtyj-evov ex TJ owjoxos ff? TO yeyevvtj/mevov SK TOV QeOV, 0OS OT/. But why have we no controversy in the present day upon the authenticity of this pretended passage of Scripture ? Are we not bound by the same arguments which prove the authenticity of 1 John V. 7. to admit this passage also into the Sacred Text ? I answer, No ! For besides that it has only one Greek testimony to its existence in the Original Text, it is also palpably inconsistent with the context on which it is obtruded. APPENDIX (E.) (Seep. 69.) I HAVE stated above, that Gregory's Writings shew that the Heretics had misapplied 1 John V. 7., and transgressed the limits of Biblical ideas, in the meanings which they affixed to the words 'EN and TPEIS. I shall adduce only one proof to that effect. Gregory praises the Carthaginian bishop, Cyprian the Second, for having restored to its primitive notion the Godhead of the Trinity, which some had disunited, and others con- founded. But how had he restored it? Because, in stating that doctrine, he adhered, like a man of piety, stedfastly within the limits of the two notions of the Unity and the Connumeration, (exactly the two ideas of the EI2 and TPEIS.) In his 18th Discourse, (a panegyric on the African bishop, Cyprian the Second,) he Says, K< TTJS otp^iKrjg KO.I fiao-iAixys Tjo/ados rt]v Tfj.vofj.vt]v v xoci ffvvot\eta- xadiaraarai Tai$ axpifieffiv epaiTVffsmv, i$ avayxtjv r^as TOV heyeiv xai aycoviav aTrode/ifecwg Trepiioraq, epa)Ttj(reis avayxaia$ ryj.iv ETraycov. TLaffai ^tjhovori Xontov xai vvv TOIVVV TO 7rpoffV%0v |Oa)Ti7/xa Trapa ffov, ro/ov^e, xai 7Tpt TOVJ> V\V. t( *Q? TlVfX. TpOTTOV V.V ltj TLotTpOg T KOU Y/OU X(Kl dyiov TlvEvjuaTOs 17 vffi$) r\v av riq op0co$ ovariav /xaAAov 17 vJ XplTTOVO$ f] vcriq ; TI/T 7rpo$ J7/zs e^> A/ov, which ours has, and Mill's wants, follows after xe^A. ', and is called, I'. Tlept TIJS yu.oi^A/o$. Therefore, the Author of this xca\aiov must have had a Greek Codex which contained the history of the Adulteress. 5. Before each Evangelist there is a Prologus or Pre- face. I do not recollect having seen them anywhere else. The Preface to Matthew runs thus : on TO XT MT0/ov HLwx,yy\toVf ' evj VTT' otvrov ev 'lepovffahtifjt. e^eSotfi;, sp^vevOr] 5e VTTO Icootvvov. Efyysirai Ss rtjv XT' avdpcoTTOv rov Xp/sroi/ yeveatv, xai sffriv av6pco7ro/uiopov TO Evayyshsov. Tswapa 5e ear/ Evay- xoti ov TrAefoya, ovre \otTTOva. ETremep reffcrapcx. EfyyA/, na.vra.y^odsv ^(*)7Tv povv T (132) Let us hear Richard Simon on this extraordinary addition. In his .//is*. Critique du Texte du Nouveau Testament^ chap. xiii. pp.147 & 148, he says : " Ce qui merite d'etre observe, c'est qu'il y a des Manuscrits ou non seulement on lit ces versets de la meme maniere que le reste du Texte ; mais on a aussi marque le KfoAota, sommaires, sont marque's a la teste de chaque Evangile, je n'ay eu trouve que deux, qui sont dans la bibliotheque du Roy, ou il y eut un ice(f>a\aiov sommaire particulier pour cette histoire" 234 on o xatiMSvos 7ti TOV TO vayy\lOV , X0>S O A/* aiTOV/JLE- vo$ Ttjv Trapovfftav avTOv ticriv' " 'O xatitipevos em TCOV %povfii/u, ejj.(f>avTj6i. K/ yap rot. %povj3i/j, TerpaTTpoffca-na. xai T TTpoffwTra avTcov Eixoveq rrjq 7rpay/j,otTtot$ rov Y/W TOV QEOV. To yap opoiov \sovn TO e/iTTjOaxroi/ xi fiaffihixov xai rjy/movixov %apax- tyi. To 5e ofj.otov yaoet. To Je ofj.oiov aerft) TIJI/ e7roiotTri. into Greek : therefore, the Author of this Preface is a second attestator to that fact, Michaelis remarks, from Richard Simon, that the Codex Regius, 2871, certifies to the same effect, in a Postscript. The Preface to Mark's Gospel runs thus : To Kara MJOXOI/ Evotyyefaov tiriysypattrai, STTSI fie Mapxos o /u.0jjT7js Tlerpov xai owexo^/xos Hoci/Aoi/ oweyjOa^aTO TO Ei/ayye- AIOI/ TOVTO. Attjystrat tie ej0%7S Agycov, ap^v eii/ai rov Ei/a-y- yeAioc/ TO TOO Icyawoc/ xrjpvyju.oi xai /3a7TTii/ (Js /afjipTv- piov Trapa '}i.(ra'iov rov 7rpotf>rjTOv. Zi/yuowei Se xai at/ro?, ori e7Tipa rpiri/mepoV) xai TOVTO rai$ yvvai^iv ayyehos 6 xr/3s /V xai avTon onrayyeihcofftv roi$ REMARKS. 1st The Author of this Preface must have had a Codex in which the Reading in Mark i. 12. was /$ TO o/>os, instead of ets rnv epiyuLov. The former Reading is unknown to our Manuscripts, as far as I can learn. It really deserves attention ; for it confirms what WET- STEIN says, in Matt. iv. 1. on the word eptipov : " Solitudo Judaeae, in qua Johannes praedicabat, erat campus, qui ab oriente Jordanem, ab occidente regionem monta- nam habebat. Jesus ergo, Johannem relinquens, regionem montanam petiit, qua etiam solitudo. Joshua xvi. 1." Still, however, this Reading is not the true one, but only an interpretamentum (so called). A mountainous desert is 236 called in the New Testament sometimes tpnpos, some- times opo$. Matt. xiv. 13. John vi. 3. 2d. 'H TOV pvarTvpiov 7r,o 7rpos } xat et- 179 SitjyeiToii TIJV AT vapxa yevvijffiv TOV ZatTrjpoq, yevea\oy<0v xat avafiaivuv aTro TOV Qeov ETII TOV kavio. Ej-tjyeiTai 5e 7ia\iv xai avTO$ TO xai TOV$ v T&> opei yevo/j.evov$ Ttapa TOV $/- (134) Vide Athanasius in Synopsi Scripturse, Tom. II. p. 124. OV louSav o Xpurros Trapa8:5orj TO /wo-Typiov, \tyfi' Ov p.y iriu tK afj.ire\ov Tavrrjs. fiohov Treipaff/jiovs, -cr\v re x\oytji/ TC oiva^ei^iv. 2j/z/ rs xi Tsprxroc. TroAAcc yevo/uLeva^ xi rrjv rov /U.V(TTt)plOV TTOipa^OfftVy KfXl TCAo?, OTt TloVTlto II/AaTty TTOtpedotiri X< frof. Ttui/ tie crT(zvpci)0VT(t)v Svo Arjorcov, o i$ avrctiv fj.T(*voiia-fx<; co/j.oh.oyrjff. K/ art TO vw KIWI, instead of zv TOVT& TOO The Codex, from which ours was transcribed, joined the two Readings together ; a case of frequent occur- rence. See Michaelis's Introduction, Vol. I. 46. p. 278. Now, if the Codex in which both Readings were com- bined was one of high antiquity, then the words were written in Uncial or capital letters, closely following each other, without any intervening space ; and would have this appearance : YIOITOYNYNAIQNOZTOYTOY. And if the lapse of time had defaced a few letters, or strokes of letters, (a very common case see my Ulphilas, cap. iv. 134,) the Text would appear thus : (N.B. I dis- tinguish by dots the letters which time had defaced) ; viz. YIOITOYNYNAI&NOZTOYTOY. The Transcriber then filled up the lacunce, or gaps, by conjecture ; and, being misled by Matt. ix. 15, read, YIOITOYNYM^&NOSTOYTOY. Such is my critical conjecture as to the origin of this extraordinary reading. Tu, si quid npvisti rectius istis, Candidus imperti ; si non, his utere mecum. In Mark ii. 16. this Codex reads earfiovra nai nivov-rn. yuera another remarkable Reading, as respects omissions. In Luke xi. 1 1. Mill says, " Sunt et exemplaria MSS. quae ab ei xai ixtiw, ad finem versus, omnia omittunt." But he quotes no Codex by name ; and Wetstein cites only one, viz. the Codex Leicester ensis, as favouring that omission. Therefore this Wolfenbiittle Codex, which 210 likewise omits those words, is a second witness to what Mill asserts. In Mark xiv. 58. it omits, like the Codex Montfortii, the words on V/JU-H;, down to Asyovro?. In Matt, xxvii. 35., like a great many Codices, it omits the words Iva, TrA^tyfy, down to sfia\ov xXtipov. In John xiv. 12., like many other Manuscripts, it wants the Words xat /z/oj/ TOVTCOV TTOitjffet. The following omissions are, as far as I know, pecu- liar to this Codex; viz. 1. Matt. V. 31, 32. want the words dorj? xoxxoi/ ffivonreax; seem introduced from Matt. xvii. 20. 5. Matt. XXvii. 11. want o de Ir; To|oJi/j 7ror/xfe>. 7. Mark ix. wants the whole of the 10th verse: *< T0v Aoyov to v; 1 1. John iii. 26. wants /-tera 0i7 /uo* -naff a e^oveux, ev ovpavt? xfxi STTI y aars iravra rot TO OVOfJLa TOV ITT|00? xa/ TOI/ Y/ov x< TOV uyiov Tivsv paro? 5/^aeAxi/. x. /3'. y'. EV. Aot/x. x. piy' '. &C. &C. 9. Then Comes Apxn TOV /j.tjvo\oyiov VTOI TK>V e^ovatov evay- yshta lopTav. This Calendar of Festivals begins the year with the month of September. It omits many Festivals of the Modern Greeks. (137) See my Bey triage zur Kritik iiber Johannes Offenbarung, p. 41. also my Ulphilas, cap. TV. 134. n. 6. cap. v. 165. n.4. 243 The whole of March, and the beginning of April, are stated thus ; viz. Mrjv MOTopov<; fj.tjvas dyiotv* E/5 ATroffToAoi/?, ev. MT. x. A^'. x< Aovx. x. va '. , ev. MT. x. Af '. x< Aovx. x. py . x/ pr . , ev. Aovx. x, /ud'. x/ Iw. x. v/J'. &C. &C. All these Liturgical notices are written in a hand visibly different from that which wrote the Prefaces and Gospels. The Dissertation of the late Rector Heuslnger 138 , in which he has given a description of this Codex, is a Congratulatory Epistle to the late Chief-Superintendant Hassel, when he was appointed Principal Court- Chap- lain, and Counsellor to the Consistory. It has been long out of print, and not to be procured. I shall therefore subjoin what my late friend says in it, of this Wolfenbiittle Manuscript ; viz. (138) See Note 130. Nee igitiir Tua persona indignum, nee nostris literis alie- num facturus mihi videor, si hoc tempore, quo Tibi novos eosque tarn insignes honores gratulaturus ad Te accessi, Codicis quatuor Eva?igelia Graca in membrana luoulenter scripta exhibentis, brevem descriptionem praemittam. Habet ille membranas octojuges, quae tamen paginis nostris qiiadri- geminis parum magnitudine cedunt. Jam ante Gudianorum librorum accessionem in Guelferbytana Bibliotheca sub nu- meris 16. 6. adservabatur. Scriptus est literis nexis inter se quidem, quarum tamen ductus, cum reliquis antiquitatis argu- mentis, prohibent aetatem ejus saiculo post Christum natum decimo inferiorem ponere. Non literarum solum munditia, sed picturae etiam elegantia, qua nitet hoc non contemnendae vetustatis monumentum, oculos spectatorum haud imperito- rum in se convertit. Quatuor enim scriptores sacrorum Evan- geliorum, singuli suis libris eleganter depicti, praefiguntur. Imagines Matthaei et Marci coloribus floridis in auratis tabu- lis (in aureo fundo vulgo dicunt) repraesentatae prae caeteris pulchritudine et integritate conspiciuntur. Scriptores sacri adsident mensis, quibus -navra. evypoupsos re^vtjq opyava impo- sita videas. MATTHJSUS dextra mento admota, sinistraque manu xaAa/iov aKpofiafa .tenens, meditantis vultum habi- tumque jam mine scripturi praefert, pulpitoque, quod stat pone mensam, membranam virginem suspensam habet. MAR- CUS ad librum jam literatum, pulpitoque impositum conversis x)culis, eidemque inistra manu admota, dextra vero calamum tenens, librumque atramento intactum, ex more prisco, e-ni yowa, rrjv tie Kiwafiapeax; TrhtjOovcrav. Adest prseterea laguncula plane si- milis vasculis, quorum alterum sub mensa S. LUC^E, alterum in mensa HALICARNASSEI apud MONTFAUCONIUM depictum videre memini. Censet vir doctus haec vasa cinnabari reci- piendae fuisse destinata. Quod ad DIONYSII imaginem attinet, nihil contradicam MONTFAUCONIO, quia ibi, ut ipse testatur, liquor in vasculo vitreo ruber depingitur. In LUOSE lagun- cula nondum sentio cum vlro antiquitatis alioqnin peritis- simo. Primo enim vas istud in scrinio sub mensa repositum, si cum atramentario mensse imposito conferatur, longe majus est quam pro usu cinnabaris, cnjus minore etiam quam atra- menti copia scribentibus opus erat. Deinde similem lage- nam et in MATTHJEI et in MARCI supellectile animadvertimus, quum tamen ut supra adnotatum est, utriusque atramenta- rio cohaererts aliud vas cinnabari, quod pictura manifeste de- clarat, repletum, lagenos Kiwafiapecos 5o%e/^> locum ibi vix relinquat. Omnem vero dubitationem eximere potest, quod lagena ista, quaa colore albo in utraque imagine picta est, apud MARCUM os habet colore nigro maculatum, indicio satis aperto vas hoc atramento majore copia servando inser- visse. Praeter haec exhibent picturae nostrae : Koci ^Ai//3 ffK\tjpov xA/x;>ayoj/, aa xou avrov. xavova, ex Tpiravoq a. His adjiciuntur utroque loco, praeter circinos quibus jn chartis dimetiendis utebantur, alia instrumenta quibus figura 246 non valde dissimilis cst binis circinis, quorum capita perforata funiculis inter se constricta sint. Haec organa, parallelisne ducendis, an secandis chartis, an alii usui destinata fuerint, parum definire ausim. Finem describendi apparatus scrip- torii faciam, si unum hoc addidero, in mensa MARCO apposita satis clare depictum esse : d. ov rpo^oevra yuoA//3(W, o$ arpomov \JpQtKoio ^oy^eta Kshanvoraroio petdpov ; sed etiam quod in reliquis omnibus taehygraphorum epigrammatis, primo loco plumbum lineis signandis accommodatum, commemoratur. Ne quid tamen dissimulem, pro primo vocabulo hujus carminis ypaju.- /uar/xo) in HENRICI STEPHANI exemplaribus Anthologiea ex- scriptum, video ypajmjmoiTOKa). Tantum abest ut hanc vocem minus obviam ex priore vulgari omnibusque nota temere ortam credam, ut potius pro certo affirmare ausim, pro post- eriore parum intellecta priorem illam imperitia describentium esse substitutam. Nee tamen TO ypa^aronov ex rov ypm/jLjjMTos KOI rov TtxTetv, compositum arbitror, quum ex comparatione similium, ypafjijuaTOTOKov inde dicendum fuisse videatur, sed potius yjOo/u./zocToxoi/, idque ?ro TJJ$ ypaj*/j,tj$ formatum, in priscis exemplaribus fuisse existimo. Ita hoc poema reliquis taehy- graphorum epigrammatis omnino consentiens, et vocabulum poeta longe dignius habemus. Sed missis picturis, ad reli- quam codicis nostri descriptionem accingar. In fronte libri occurrunt sine nomine tamen et sine epistola EUSEBII, rubro colore scriptas decem tabulae istae TIJ? TCUI/ evayyehto-rav o-v/mfa- vias, quas MILLIUS exemplaribus suis adjecit. His responden- tes numeri, quos et ipsos MILLIANA exemplaria servant, per totum codicem marginibus inscripti sunt eodem rubro colore, quo etiam majusculae liters?, ad quas singuli numeri pertinent. 217 Antegrediuntur unumquodque Evangelium Priefationes quas quia alibi legisse non recorder et breves eunt, hue transcrip- tas Tibi, vir eruditissime, qui in maxima exquisitissimorum librorum copia plurimum legifcti judicandas proponam cer- tissime nimirum indicaturo, publicatae istae jam apud alios habeantur, an ex hoc demum codice in publicum producantur. MATTH^EO haec Prsefatio praemittitur. (I have given the Greek Text already, in p. 233.) Erunt fortasse nonnulli amicorum Tuorum quibuscum has literas communicabis, qui majore cum voluptate Latina quam Grseca leg-ant ; etiam his, si possim, gratificaturus interpreta- tionem subjiciam. " Scias Evangelium MATTHJEI Hebraica lingua scriptum " ab ipso, Hierosolymis editum esse interprete JOANNE. Re- '* censet secundum humanam naturarn Christi generationem, " et est humanae formse Evangelium. Quatuor enim sunt *' Evangelia, nee plura, neque pauciora. Quia quatuor venti " cardinales, etiam quatuor sunt Evangelia, undique spirantia " incorruptibilitatem et inflammantia homines. Unde mani- ** festum est, eum qui sedet supra Cherubinos, quum apparuit " hominibus, dedisse nobis quadriforme Evangelium, quemad- " modum DAVIDES precatus adventum ejus : * Qui sedes supra *' Cherubinos, appareas,' inquit. Nam Cherubinorum quatuor 4 ' sunt facies, et facies eorum sunt imagines actionum Filii Dei. " Ea enim quee similis est leoni, actuosam et regiam et im- " peratoriam virtutem exprimit. Quae similis estvitulo, sacri- '* ficium sacerdotiumque indicat. Humana forma carnis as- '* sumptionem dcclarat. Aquilina facies accessionem Spiritus " Sancti deformat.' " In fine MATTH^I rubro colore ista adscribuntur : (The Greek Text is already given, in p. 234.) " Scriptum est sanctum MATTHJEI Evangelium, octo annis " post Christum Deum nostrum in coelum receptum. Editum *' est Hierosolymis lingua Hebra'ica. Versus bis mille sexcenti." Ne quis eorum qui post hac codicem istum Evangeliorum manibus versabuntur, mala me fide egisse existimet qui nu- merum versuum /8 /x '. ediderim, quum legere sibi ^%'. videan- tur, brevi adnotatione occasioncin male de nobis opinandi uvertam. Scripta est prior numeri nota ad hanc v//. Fere simi- litudinem. Hsec vero figura orta est ex antiqua forma literae fi', et subscripts, lineola, quse milliarii valoris nota addi solet. Notissimum autem est his qui antiques libros baud fugitivis oculis perlustrant, jam inde a nono saeculo, in scriptis et in impressis sseculi decimi-quinti codicibus, frequentissime li- terae /3 hanc yu esse figuram, quae in ipso etiam TSTpaeuayyeA/a* nostro ssepissime occurrit. Huic literse si inferius lineolam, milliarii numeri indicem, adjeceris, facile eflfeceris figuram, quam duo millia exprimere affirmamus. Et mirum videri queat, formam priscam, quarn dixi, literae fi non absimilem literae ju. hodie adeo ignotam esse plerisque ; ut doctos etiam viros pro diversa scriptura adnotare non pigeat in aliis exem- plaribus A/jnva^aju. legi pro Afjuvo&ap, et quae his sunt similia. Sed ad praefationes codicis nostri revertimur, qui sub initium Evangelii Marci talia disputat. (The Greek Text is already given, in p. 235.) " MARCI nomine Evangelium hoc inscribitur, quia MARCUS, " discipulus Petri et comes itinerum Pauli, conscripsit illud. " Narrationem vero ab initio instituens docet, initium esse ** Evangelii, praedicationem etbaptismum JOANNIS sumpto ab ** ESAIA propheta testimonio. Declarat et ipse Jesum tenta- " turn esse in monte, non enumerat vero tentationes. Praeterea " tradit electionem discipulorum, quaeque miracula et prodigia " facta sint, et arcani traditionem, tandemque corpus Jesu *' traditi Pilato cruci suffixum esse. Milites vero divisisse " vestimenta ejus, et corpus positum in monumento tertia die " surrexisse, idque mulieribus angelum, qui coelo descenderit, ** nuntiasse, ut hae nuntiarent discipulis." Evangelic Luc-B antiquus, quicumque is fuit, auctor ista prsefatur : (The Greek Text is given, in p. 236.) " Memineris hoc Evangelium, Evangelium LUCJE inscriptum " esse, quia LUCAS discipulus Petri, lectusque comes itine- " rum Pauli, cujus etiam testimonium tulit, conscripsit illud. *' Incipit autem ab ortu Joannis, ac deincepsenarrathumanos " Salvatoris natales, generis seriem enumerans, et ascendens a *' Deo ad Davidem. Rursus et ipse enarrat bapti'sma Joannis, 219 " factasque in monte a diabolo tentationes, et electionem dis- " cipulorum, aliorumque LXX. designationem, et. tandem " corpus Pontio Pilato traditi, in crucem sublatum esse, ac " milites divisisse vestes ejus. Latronum cruci affixorum " alterum, qui resipuerit, confessum esse. Corpus Jesu posi- " turn in sepulchre, surrexisse die tertio. Post omnia, in " coelum eum receptum esse, in conspectu discipulorum." JOANNEO Evangelio haec adnotatio prsefigitur : (The Greek Text is given, in p. 237.) " Tenendum est JOANNIS Evangelium temporibus Trajani " exceptum esse ab JOANNE in Pat mo insula. Enarratvero a " Patre principalem et actuosam et gloriosam Christi genera- " tionem." Annexa sunt codici quern describimus, opuscula quaedam anliqua quidem, ea tamen, quae scripsit Evangelia, aliquanto recentiore manu exarata. Haec quia lectu parum Tibi jucunda fore arbitror, nee ea transcribere raihi vacat eorum titulos hie posuisse suftecerit. Primum est: A^Aoxn? J/Ayu/3/oi/(r rtjv TOV xpovov TG)v evayyehicov avayvcoffiv xat rrjv TCOV evayys\iffrct)v dtatSo'xtjv, TTotisi/ TS apxovrai, xi> xat TOV evayyshtffTOv ap^oju^vtj airo TI;S fjieyothtjs Kvpiaxijq. Iliiiic excipit brevis tractatio, cujus hffic est in- scriptio : Ap%tj TOV /urivokoyiovj IJTOI TG>V e^ovyoov evayyehiot. topTwv. Agmen claudunt : Et/ayyeA/a ei$ dtatyopovs /xn^yua? dyt&v. Hi libelli lectiones certis diebus destinatas indicantes, nu- meros capitum sequuntur longe diversos ab istis, quos manus prima, MILLIANIS consentientes, marginibus codicis Evange- liorum adscripserat. Is vero librarius, qui Appendicem scripserat, pertotum fere Evangelium MATTH^EI, etperpaucas paginas MARCI, numeros preelectionum, cum suis e-niypafrus marginibus minio notatos adlevit, secundum quam distinc- tionem MATTH/EI opus in cxv. capita dispescitur.. Nunc ut appareat qua diligentia, qua negligentid in co- dice isto descripti sint libri sacri, generatim quaedam fnonuisse sufFecerit. Tituli primoaque Evangeliorum literae auro fulgent. Evangelii MATIILEI titulus, vetustate quidem. valde detritus est, .ita tamen, ut ex ycstigiis literarum, spatiisque, et ex 250 collaiione reliquorum titulorum, facile appareat, nihil aliud scriptum fuisse quam hoc: EBANrTEAlONKATAMAT- 0AIONKE4>. A. MARCO vero satis perspicue praescriptum est : EBAITEAIONKATAMAPKONKEfcAAAION A. Utroque loco vocabulum EYAITEAION loco rov Y habet B. Error natus est ex prisca ilia pronuntiatione, quae calligrapho nostro sexcento- rum aberrationum praebuit occasionem. Sic ssepissime e et /, sic tit i t et <>h sic o et w innumeris locis inter se permu- tavit. Et nisi plurimis aliis rationibus eruditi grammatici antiques diphthongorum sonos dudum confirm assent, vel hoc solum, quod prisci librarii tarn frequenter opofavovs syllabas confuderunt, omnem nobis de ea re dubitandi locum praeripe- ret, pracsertim quum MONTFAUCONIUS atque KUSTERUS e libro quinto circiter sseculo scripto, pluribusque antiquissimis mem- branis easdem aberrationes passim adnotaverunt. Vides, Vir Summe, quanta vetustis monumentis religio hoc etiam nomine debeatur, quod vel errores hominum priscorum tarn amplam imperitioribus discendi materiam prsebere possint. Quod vero chrysographus in MATTH.EI titulo, vocabulum EYArrEAION scripturus, N ante TF posuit, ne id quidem peculiar! suo errore fecisse videtur. Nam etiam apud GRU- TERUM p. LXXI. ex antique marmore 2YNXAIPOMENOY pro SYPXAIPOMENOY adferri recordamur. Cseterum codex nos- ter, quod ex festinata ejus ac tumultuaria inspectione animad vertere potui, plerasque optimorum criticorum emendationes suffragio suo egregie comprobat, et si quando ab his dissentit, raro tamen pejores receptis scripturas sequitur. Passus est identidem correctorum, etiam recentissimorum, manus ; sic tamen, ut prior scriptura plerumque satis clare cognoscatur. Ita spiritum reciproci avrov, quern antiquus calligraphus te- nuem constantissime dederat, ineptissimus emendator seape in asperum mutavit, idemque iota, quod manus prima voca- libus nunquam subscripserat, subinde adjecit. N e0e?ut/q txvrcoq, Sta T/, iva rt, TTocpa Xjp r H Jia > et similia. Alibi tamen conglutinantur ab eodem librario, ea quae nos hodie divellimus, ut ista: e-ni- TOOIVTO, e^ajO^i;?, KaTot(jMT$ouov t xarahovKav, xsiTibiavy Karotcrapxa, XTT07TOf?, X. T. A. Sed haec atque his potiora, illis disputanda relinquimus qui id sibi negotium sument, ut praeclarum hoc principalis Bibliothecae xetptihiov cum Vulgatis libris majore cura con- tendant, atque inde eruant, si quid publicis usibus profuturum hinc colligi posse arbitrabuntur. F i N 1 S. GENERAL INDEX OF NAMES, [App. means Appendix, n. Note.] ACTA SANCTORUM, (Junius',) referred to; p. 41. n.29. when admissible as Historical Evidences; p. 97. ADLER, Professor, of Copenhagen his " Biblische-Kritisch Reise nach Rom," ( Biblico - Critical Journey to Rome) referred to, respecting a supposed Alcuin's Bible ; p. 100. n. 102. his discovery of the Reading lijffow ~BMprxfil3av in a MS. (Matt, xxvii. 16, 17); Appendix (E.) p. 221. n. 119. AFRICANA, or Fetus Itala, a Latin Version of the Bible, current in Africa during the 1st and 2d centuries, not inva- riably quoted by Cyprian ; p. 36. not a closed version, like Luther's German; App. (U.) p. 213. ALEXANDRINE Version of the Bible, not free from Gramma- tical Solecisms ; App. (C.) p. 208. n. 112. quoted ; App. (P.) p. 223. n. 124. ' ALCUIN'S Bible, said to be in the Vauxcelles Library ; but the Book so called omits 1 John V. 7,, which his Re- cension is said to have recognised as authentic ; p. 100. n. 102. ALOGI Heretics, who rejected the Gospel and Apocalypse of St. John, and possibly also his Epistles ; p. 79. AMBROSE his interpretation of 1 John V. 8. not mystical; p. 63. says that the Arians expunged a clause from John iii. 6 ; App. (D.) p. 218. ANDREAS CRETENSIS, a Greek Author of the 6th century, al- ludes to 1 John V. 7. ; p. 105. ANTIOCH, Council of, (A.D. 273,) rejected the erroneous sense of ojmoovffios ; p. 59. n. 50. AposioLUS,The, or Liturgy of the Greek Church. The modern Apostolus reads 1 John V. 7. desirable to collate MSS, of it Apostolized Codices, what ? valuable to Critics; p. 85. & n. 84; p. 107. AQUINAS, Thomas his Note on 1 John V. 8 ; p, 61. & n. *. 254 INDEX. ARIANS, The, acknowledged 1 John V. 7. authentic ; p. 62. n. 54, ATHANASIUS disregarded the Edicts of Councils, and appealed solely to Scripture ; p.71. n. 70. not the author of the Nicene Disputation ; p. 74. nor of the Twenty Ques- tions ; n. 72. supposed to be Author of the Dialogue against the heretic Macedonius ; p. 75. his * Synopsis Scripturse' quoted ; p. 236. n. 134. AUGUSTIN, St. his maxim " In rebus ob&curis &c." ; p. 6. explained 1 John V. 8. mystically of the Trinity ; p. 32. manifestly alludes to 1 John V. 7 ; p. 33. his work against Maximin, probably written later than the " Civitas Dei " ; p. 34. n. 24, 25. his Com- mentary on the 1st Epistle of John does not extend to 1 JohnV. 7 ; p. 35. AUSONIUS, a Latin of the 4th century, alludes to 1 John V. 7 ; pp. 77, 105. BASIL the Great Maurop's panegyric on; p. 41 . his festival in the Greek Church Calendar; p. 45. n. 38. Menaean narrative of; p. 46. BASILEENSIS CODEX, called by Wetstein Cod. 4. omits */ be- fore vSap, in 1 John V. 8. ; p. 87. BAUMGARTEN,A. G. his Metaphysica quoted ; p. 122. n. 108. BENEDICTINES', Library of, at St. Casino, has a MS. Bible, superscribed ' Biblia ad recensionem S. Hieronymi" ; p. 101. n.102. BERNOULLI, JAMES, the great Calculator of Probabilities, recognises Augustine's maxim " In rebus obscuris &c." his own rule in similar cases ; pp. 6, 11 (& n. 7), 12. BEZA, THEODORE. his rendering of 1 John V. 7. in the Co- dex Guelpherbytanus D. ; p. 88. BIBLICAL CRITICISM advanced by the attack on 1 John V. 7 ; p. 5. BLANCHINI, JOSEPH, gives an engraving of the 1 John V. 7. as found in a Codex of Cardinal Passionei ; p. 100. n. 101. BRITANNICUS CODEX has 1 John V. 7. ; p. 110. not identical with the Codex Montfortianus ; ditto, n. *. BRUNS, Professor, of Helmstadt his hint to Investigators of Manuscripts; p. 43. n. 34. his Fac-simile of 1 John V. 7. from the Codex Montfortianus; p. 95. n. 98. INDEX. 255 BRYENNE, JOHN DE, (BRYENNIUS,) a Greek Monk of the 13th century, quotes 1 John V. 7. was an opposer of the Latin Church consulted Codices ; p. 72. omits the x* before vdwp in 1 John V. 8. ; p. 87. asserts 1 John V.7. to be the very words of the Apostle ; pp.105, 107. BURGESS, Dr. THOMAS, (Bishop of Salisbury) quotation from his "Letter to the Clergy of St. David's"; p. 78, n. * and tk Selection of Tracts on 1 John V. 7.'' ; p. 95, n.*. CALECAS, MANUEL, a Greek of the 14th century, quotes 1 John V. 7. ; pp. 73, 105. CANTABRIGIENSIS CODEX, reads ow, Luke xii. 2.; App. (D.) p. 216. CAROLUS CALVUS ; p. 101. n. 102. CASSIODORUS' Complex. Canon. Epist. alludes to 1 John V. 7. ; p. &2. n. 45. CASTALIO, SEBASTIAN his Version of 1 JohnV. 7. in the Codex Guelpherbyt. D. ; p. 88. CAUTION recommended in discussing the Controversy on 1 John V. 7. ; p. 6. CAVE his remark on the Philopatris of Lucian ; p. 76. CHARLEMAGNE, in his Letter to Pope Leo, alludes to 1 John V. 7. ; p. 52. n. 45. CHRYSOSTOM, JOHN Maurop'sPanegyric on; p. 41. Menaean Narrative of ; p. 46. CICERO, M. T. his remarkable quotation of a lost line in Homer ; analogous to 1 John V. 7 ; deserves critical examination ; p. 16. n. 12. CLEMM, in his " Vollstandige Einleitung in die religion und Gesammte Theologie," (Complete Introduction to Re- ligion and General Theology,) gives the Algebraic Formula of proving the Doctrine of the Trinity ; App.(G.)n. 129. CODEX, Basileensis, p. 87. Britannicus, p. 110, & n.*. Can- tabrigiensis, App. (D.) p. 216. Colbertinus, p. 43. Corsendoncensis, p. 98. Guelpherbytanus, A. B. C., p. 83. n. 80. D., pp. 88, 110. E., p. 231. Havnien- sis, App. (B.) p. 205. Leicesterensis, p. 239. Mont- fortianus, pp. 89, 94, 110 & n. *. Ottobonianus, p. 110, n. *. Ravianus, p. 94, 1 10. Regius, p. 235. Stephani Codd., p. 89. Ulm. Codd., p. 100, n. 101. (See under these heads respectively.) INDEX. COLBERTINUS Codex, (No. 2493,) written by George, writer of the " Martyriurn Demetrii," and of Maurop's Pane- gyrics ; p. 43. COMPLUTENSIAN Edition of the Bible contains 1 John V. 7. ; p. 94. ably defended by Goezen of Hamburgh; p. 95. n. 96. was printed from ancient Greek MSS.; p. 107. must not be impeached on mere suspicion, unsup- ported by historical evidence; p. 109. CORSENDONCENSIS CODEX remarkable interpolation of a mar- ginal gloss into the Text of ; p. 98. COTELERIUS ad Apost. Constit. ; p. 17. n. 13. CUNNINGHAME, a German Author, opposes the doctrine of Mysteries; pp.117, 122. CYPRIAN, TASCIUS C^CILIUS, Bishop of Carthage early in the 3d century his quotation, " Tres unum sunt &c." taken from 1 John V. 7. and not an allegorical application of 1 John V. 8. ; p. 21. various extracts from his Works, in proof; pp. 22, 23. n, 15, 16, 17. extract from his Letter to Jubaianus; p. 29. n. 21. Cyprian under-* stood Greek well; p. 35. would not be likely to quote texts against the Heretics, which did not exist in the Original Text; p 36. his testimony proves that 1 John V. 7. existed in Greek MSS. of the New Testa- ment of the 3d century ; p. 37. uses the words " Three are one" as words of Scripture designating the Holy Trinity; pp. 106, 110. often quotes different Latin Versions of the same text ; therefore, did not slavishly follow the Africana or Veins Itala Version proofs that he actually had the Greek Original before him, though he quotes the text in Latin occasionally plays on the words in the original varies from Ter- tullian in his mode of quoting the same text quotes a clause of John iii. 6. not found in extant MSS. ; App. (D.) pp.209 218. 'C YRiL,Presbyter of Alexandria, quotes a clause (iThess.V. 21.) not found in extant MSS. -, p. 17. n. 13. accuses the Heretics of having perverted Scripture; p. 69. n. 67. A?A