\H>UiU)il'Ah'lni'.U,>iriUi mWm mm ^^-^ *T CORPVS POETICVM BOREALE GUDBRAND VIGFUSSON F. . . ...K POWELL Hontion HENRY FROWDE OXFORD UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE 7 PATEENOSTEE EOW CORPVS POETICVM BOREALE THE POETRY OLD NORTHERN TONGUE FROM THE EARLIEST TIMES TO THE THIRTEENTH CENTURY ^13 EDITED CLASSIFIED AND TRANSLATED WITH INTR '^■':N, EXCURSUS, AND NOTES GUDBRAND VIGFUSSON, M.A. AND F. YORK POWELL, M.A. .>TATENOFr COURT ^OETRy AT THE CLARENDON PRESS MDCCCLjqCXIII til 4 ^ \^ All rights reserved^ r^5o y^ ' Sc.' • P^ ^ d ■r' BOOK VII. HEATHEN POETRY IN COURT METRE. • various poems in this Book represent the antique heathen age poets. They are hard to group, but have here been roughly according to subject. They range, with one important 1 I^Bragi), from c. 93o-995« . ■: ')N 1. Mythir.t!. Contains the Hesiodic Shield-songs, poems on urs of Thoi the like ; addressed to kings and nobles. >N 2. Histo'-tcai Early royal court poetry of heathen time, of - of King Hacon to Earl Hacon. Siv DON 3.' Fragments oi private historical compositions, poems on :le sea, on Icelandic heroes, and the like in court metre, but not i on Kings or Earls. iN 4. Stray vcri^s of lyrical cast. Improvisations on a variety of inany relating to ncidents of Icelandic feuds. § I. MYTHICAL COURT POEMS. BRAGI'S SHIELD-LAY (RAGNARS-DRAPA). There are two Bragis; with one, a mythical divine being (originally perhaps Woden himself, in his character as the arch-poet), we have nothing to do here ; but the other, Bragi, the son of Boddi, surnamed the old (Gamli) to distinguish him from a son or younger kinsman pos- sibly, is a real historical personage. He is mentioned in Landnama- bok, Snorri's Edda, Skaldatal, Ynglinga, Egil's Saga, etc. We must base our views of his date and position in Northern poetry upon what we can gather from the poems ascribed to him by Snorri, and from Ari's genealogy of his family in Landnama-bok. The more important of the poems is a Shield-Song (Ragnars-drapa) upon a shield sent by King Ragnarr (Reginhere), son of Sigrod (Sigfred), to Bragi by the hand " Hrafnketill (Ravenkettle). The genealogy runs thus — Bragi Bodda son, m. Lopthaena daughter of Erp lutandi Astrid Slaekidreing, m. Arinbiorn the elder (of the Fiords) I 1 Arnthrudr, m. Thori Hersi Lopthsena, m. Thorstein I I Arinbiorn Hersi, d. 976 Hrosskel of Acreness, a settler I Hallkel I I 1 Tmdf c. 990-1010 Illugi Swarti I I Thorwald Gunnlaug Ormstunga. I c. 984-1008 Illugi I Gislf HOC The two Arinbiorns and Thori were nobles of the district of .c Friths in Western Norway. The date of Bragi has been hither; -> thrown too far back. Counting from Arinbiorn, Egil's friend, and re- membering that the two generations between, being of women, are probably short, we might safely make Bragi's life to lie between c. 83^5 and 900. This date does not forbid our identifying the Ragnar Sigro j's son, Bragi's patron, with the famous Ragnar Lodbrok. Snorri s .ys, ' Bragi the old spoke of Sorli and Hamtheow in the Encomium he m 'ie in Ragnar Lodbrok ; ' and again, in reference to the Everlasting Fi^aL. hK. VII. 5 I.J BRAGI'S SHIELD-LAY. ' 3 According to thi.^^ story Brag! the poet made his verse in his Encomium 'f Ragn.'ir Lodbrok (Ragnars .rapa lo^br6kar),' The legend as preserved in ' le North tells of a king Ragnar, Sigrod's on [Reginhcre S'gfredsspn], lurnamed Lodbrok [probably eagle, as dbrok mean? banuk], coming o England, where he was slain by a king ".ila. Lodbrok 's sons then m\ ided England and conquered part of it. "he first ships of the North; en from Harethaland are noted in the nglish Chronicles, and seem, :cording to Mr. Howorth's hypothesis, to ive come in 793. A king I a of Northumberland is known to the nglish authorities, and dated . 867. In the poem itself we find that the shield is sent to Bragi, which iplies, one would fancy, a distance between the king's seat and the «et's homestead. This agrrjs with tradition and the genealogies, lich place Bragi on the N.^\ . coast in the Friths and make Ragnar ign in the Wick and West'" '1 i, near Drammen. See Introduction to >ok ix, § 1. Consistent ^vi this are the two or three mentions of agi as connected with ' (in Beli, king of the Swedes, a foe of .gnar Lodbrok and ^ ' ee Skaldatal), and the incident alluded by Arinbiorn I'; F.. hen he advises Egil to calm Eric's anger a poem. of prai?A d Bragi, my kinsman [the true reading minn ']. When be had dr vn down on him the wrath of Biorn o' ;■ we, king of the Swedes, h^ made an Encomium [drapa] of twenty : izas upon him. in one ni^;i.l and so ransomed his head.' A story i;!ch, by the by, seems the nucleus of the legend that has descended n Egii, and is given as the g.ound for the title Head-Ransom of his ••ed Encomium on Eric Bloodaxe. However this be, we may safely ' it that all chronological requirements will be satisfied by taking ;■ to haye been a poel fauious in the last generation of the Nor- an polyarchy and Hving invi the days of Harold Fairhair. •■agi has left a great name b ;hind, and his poem.s, if we had them in original form, would be a most precious monument of the speech ' liought of a famous age in the North. But it is not so. It cannot .'> often insisted on, that the remains of his verse that have reached i\e beeft so completely tnetamorphosed, that save for a line here and ishest for peace, for now I ha- e drawn Dains-loom which the Dwarves wrought, that is fated to be a ir.an's death every time it is made bare, .id never swerves in its strok .\ and its wound never heals, if it be but a ratch of it. Then answered H edin, Thou shalt brag of thy sword but " >t of the victory. I call tha' a good sword that is true to its master. : hen they begun the battle wnich is called the Heat/jnitigs' Fight, and ■ ught all the day, but in the i:\ening the kings went off to their ships. .it Hild went by night to the slain, and woke to life by her enchant- • , .;nt all them that were dead. And the next day the kings went the field of battle and fought, and with them all they that had ' .■ en on the former day. So that battle went on day after day, and .j' they that fell and all their weapons that lay on the field of battle, -.1 their bucklers likewise, turned to stone ; but in the dawning all the .d men arose and fought and all their weapons then became of use in. And it is told in Lays that the Heathnings shall in this wise abide Doom of the Powers." ''he 'stone weapons' look as if the necessary correspondence in shape ' • «reen weapons of bronze and stone had been noticed by some early jrver, and theorised upon with a curious inversion of the develop- nt theory. ragi takes up the story when the two kings are lying at the island y for war, and that guileful v.itch, the fair Hild, is going from one to other with the necklace. he Eormanric story, as tola jy Bragi, begins with the Gothic king's Iream and waking under the swords of the avenging brethren. The ;- S in the hall must have bet 1 of great power in the original form. ■' ', death of the brethren clc es the strophe. Snorri's prose here I ''■■'}/% T-ragi rather than Haratneow's Lay: — 'But when they came to 6 MYTHICAL COURT POEMS. - [bk.vi King Eormanric's by night, when he was sleeping, and cut off b' hands and feet, then he awoke and called to his men and had? rV/^- awake.' Nor does Snorri know of Woden's interposition, bu* ■ poem ascribes to Eormanric himself the command to stone th' The Gejiof? story, a geographic legend, is told in Yngi.: where the lake from which the island Zealand is dragge: Maelar (by a mistake which would easily occur to foreigner c when maps were not). However, the poem itself contains the 3 (which one glance at the shape of the lake makes evident) ' under the senseless 'uineyiar ualrauf.' There must have be like story about Gotland and Maelar lake, one would think, heads and eight eyes recall the old chariot scenes of As Egyptian sculpture, and incline one to put this section to the The next morsel, Thor and the Serpent, if we read ' sent ' as archaic form (and it can hardly be from ' senna ' the meanir . 'to banter' would not fit), would be also a section of a Shiel We should thus get a round target of four sections, • taining a scene of a separate subject. The sections of this ■ even have led to the strophic division of the drapa, which wa i development of the Shield-Lay, and Bragi, the earhest Northciu Ji/. . Poet, may have been the creator of this metric form. Bragi's fragments are found in Edda, Codex Wormian'" yielding the best text. But the Eormanric section, not fou best given in i e /3, which, for instance, has preserved the ri, ' 'ol-skalir,' confirmed by Hamtheow's Lay, where Cd. r ,•- Gefion's bit is also seen in Ynglinga Saga. Sinfitela's death '; <; to in a ' kenning.' Contemporaries of Bragi are Fkin Hicrson, Erp Loivting {L ,. WolfUargi. ' Thorwolf the son of Hariwolf Horn-breaker, and Olaf ' '. brother, were kings in the Uplands. With them was Flein H ,o poet, who was bred up north in More, in an island a little o J, ■which is called losurheath, where his father dwelt. Flein w< mark to meet King Eystan, and gat great, honour there for h that the King gave him his daughter to wife. Thrasi was t Thorwolf 's son.' Landnama-bok, (H b) V. ch. i. Erp Lowting was the father-in-law of Bragi the poet, i-e Livic- nama-bok. ' Wolf Uargi was a noble baron in Norway, in Naumda!' ' ' "' of Hallbiorn Half- fiend, the father of Kettle Haeing. \\ Praise-song in one night, telling his valiant deeds, and was daybreak.' Skaldatal. He was Kveld-Ulf's mother's fathe We take 'uarge' to be simply 'waerg,' cursed, wicked; applied to any of the bigger beasts of prey, lion, etc. implies something like 'hamramr' and 'ofreskr.' No verse of these men remain, but there is a nietre called • I. Introdiictmi. I. A JILIT, Hrafn-ketill, heyra hve hrein-groit s> -'r V i'ruQar skal-ek ok ^engil J)i6fs ilja-bla6 L Prologue. Hearken, O Ravenkettle, to my praise of t painted Shield and of the king, that gave it me : so that 2. ok] om. W. I.] i.FAGI'S SHIELD-LAY. 7 2. Nema. sva ai go6 ins gialla gisold baug-navar vildi meyjar hidls -xn moeri maogr Sigraidar Haogna. IL Hilda and Hogni. 3. Ok um '{d. iris ce8a' 6sk-ran at t)at sfnom g til far-huga fo.Vri ia9r ve8r 'bo9a' hug6i: {*a es hristi-si*" hringa hals in bsols of fyllda bar til byrjar draula baug a)rlygiss draugi. 4. BauSa su til bleyQi boe6i-f)ru8r at moti malma moetom hilmi men dreyrogra benja : 10 sv4 l(^t ey fjoat etti sem orrosto letti iajfrom Vulfs o[ sinna me8 valgifris lifro. 5. Letrat \ft\ stiliir landa vanr a sandi (f)a svall heipl i Haogna) HaoS Glamnia ' mun ' sta)3va es ^rym-regin Jji'^mja 'J^rottig HeSins sotto' 15 heldr en Hildar vira hringa J)eir of fengo. '). Ok fyr Ha)3 ; liolmi hve6ro brynjo ViQris .feng eydandi ilifK'i ford3e6a nam ra6a: AUr gekk herr i. d 'hurdir' Hiarranda ' fram kyrrar,' rei5r at Reifniss ^keiSi raSalfr af mar bradom. 20 Pa md s6kn a .' vebiiss sal-penningi kenna {Ras gdfomk rri'). ' nidna Ragnarr) ok fi'old sagna. IIL Hamtheovu t md Sorli in lormunrek's Hall. Kndtti endr vi6 illan laormunrekr at vakna me8 dreyr-far dr6t*:ir draum i sverda flaumi : 1 [Sigfred] may learn the song I have made in return for the aved buckler. The E'verlaiting Battle. Tbe sense beneath the * o'verlaid ' t for peace snl-o she brought it him. She made ever as if no led wouM corin of it, while she was egging them on to the ly of th • - ---',,- Wolf's sister [Hell]. >no, witi . :, brought his ships to land on the sand of of H(.id, <.i..v; .. .1 ...,c of Hedin came forth to meet him, having d Hilda's necklace. Yea, the fatal sorceress prevailed on them . in the isle of Hod, and the whole host of Hiarrandi's son arched straightway down to the sea. • . . Refrain. This jd iTMiny tales mor'' may be seen on the Shield that Ragnar ^e] »ve me. A'uenging of 5jtv ild. In days of yore Eormenric and his . . . 35,748. 4. Sigurftar, W. 6. boSa] miswritten in W. ii. aetti, Vulfs . . . vik-;f! i; v:iend. ; Ulfs . . . algifris, Cd. 14. Read, mar? eginn . . . J;riit',i^r Htiin sotti? \ 17. H06] emend.; bond, W. iJ hialmom Hiarr?. ' • fram burar. ' 21-22. Moved four lines down. r ; dftr, 1 e &. 8 \ . MYTHICAL COURT POEMS. [bk.vii, aRioS. »'r6sta var9 i ranni Randv^ss ha)fu5-niSja 25 J)a es hrafn-blair hefndo harma Erps of barmar, 9. Flaut of set vi6 sveita, soknar-alfs, a golfi feHii3. hraeva-daDgg J)ar es hoeggnar bhendr sem foetr of kendosk: CH109. cFell i bloBi blandinn brunn ^aol-skalir runna dHioS. — pat-es a Leifa lattda latifi fdtt — at ha^fSi. 30 10. f»ar sva at ga)r8o gyrSan golf holkvis sa fylkiss ' segls naglfara siglor saums ' andvanar standa : eH39. ^""^0 snemst ok Saorli esam-ra6a Jjeir Hamper hffllom herSi-mJ^lom Hergautz vino barSir. 11. Mick let stala stcekkvir stydja f'Bikka' niSja ^HSs. flaums J)a es 'fia)rvi naema Fogl-hildar' mun vildo : ok ' bla serkjar birkiss baoU fagr-ga)to allir ' SH117. enni-haogg ok seggiar lonakrs sonom launa. 12. ^at sek fall a fogrom flotna randar botni {RcBS gdfomk reibar mdna Ragnarr) ok fidl6 sagna. 40 IV. Gefion ploughing Seeland out of Lake Wenereu. 13. Gefion dro fra Gylva, glao8 diup-ra)6ul, a)8la, (sva at af renni-raDknnom rauk) Danmarkar-auka : Bsoro cexn ok atta enni-tungl ^ar-es gengo fyr Veniris vidri val-rauf fiogor haofud. V. Thor fishing for the Earth Serpent. 1 4. t'at eromk s^nt ; at snemma sonr Alda-fo3rs vildi 4.^ afls vi8 uri J^afSan laerdar reist of freista. 15. Va6r la Vidris arfa vilgi slakr, enn rakSisk a Eynefiss aandri lormun-gandr at sandi. ihost woke out of an evil dream to battle. There arose a tumult ni the hall of Randve's kinsman Eormenric what time the raven-black brcthers of Erp avenged their wrongs. The benches were swimming in blood, the king's hands and feet lay lopped on the floor, the ale-beakers were shivered, and he fell headlong in his gore. This is painted en nny Shield. One might see the hall all stained with blood, the . . , till at last the two single-hearted brethren Hamtheow and Sarila >'. .Tt stoned with the rolling bowls of the earth [stones]. Bikki's men stoned the brothers who came to avenge Swanhild's death, and they paid back the blows and wounds they had got from lonakr's sons. The Fall of these men and many tales more I see upon the fa - field of the Shield. Ragnar gave it me. IV. The Hire of Gefion. Gefion the rich dragged the Increase of Den- mark out of Gylve's domain, her ox-team steamed: four fair hea6n. .0. Vel hafit y6rom eykjom aptr, f'rfvalda, haldit simli sumbls of maerom sundr-kliiifr nio hgof6a ! 60 :i. Hinn es varp a vf3a vinda Ondor-disar yfir manna sia)t margra munnlaug fa)6or augom. VI. On Woden. !2. {'ars es lofSar llta lung vafaQar Gungnis. VII. ne End, 53. Elld of J)ak at isofri golna bekks vi9 drykkjo; J)at gaf Fiolniss fialla me6 fulli mer stillir. 65 24. {'ann attak vin verstan vazt-ra)dd, enn mer baztan Ala undir kulo 6ni3ra3an t'ri^ja. HAUST-LONG; or, THE HARVEST-LAY OR SHIELD-SONG. We have already made some mention of this poet in Book iv, § 2, u'len we dealt with his poem Ynglingatal. He came from the little dale of Hwin, still known as a valley west of Lindisness (Naze). The patron, for whom he made the poem with which we are con- against the wave-washed Earth-Serpent. His line was strained hard on to the gunwale while the Leviathan writhed in the sand. He grasped the Hammer in his right hand when he felt the monster on his hook, and the horrid serpent glared up at him. The burly giant Hymir said he thought that Thor had made a parlous haul, when he beheld the venomous snake hanging on the ogre-grasper's hook. He would pull no more, and he cut the slim line for Thor. O thou that clove asunder Thriwald's nine heads, thou hast brought thjr team safe back. He who cast the eyes of Thiazzi up into the wide dome of the winds, above all the habitations of men. VI. Here one may see the steed of Woden, Sleipni .... Vn. I got gold at the king's hands in return for my song. He {the kmg) was the worst friend to gold and the best to me. 53. firin] farin, W. 62. foSor] fiogor, W. 64. at] af, W. 66. va,5 rgS, W. 10 MYTHICAL COURT POEMS. [bk.vii. cerned, was the great lawyer and constitution-maker Thorleif the Wise, the organiser of Gula-thing (see King Hakon's Saga, cap. ii), and the counsellor of the Icelanders in their establishment of one General Constitution, ' which' (as Ari tells in Libellus) 'was made for the most part according to the law of Gula-thing as it then stood, and by the advice of Thorleif the Wise, the son of Hordakari, as to the addi- tions or omissions or changes to be made.' Thorleif was the adviser of King Hakon the Good, ^thelstan's foster -son, and probably died about 960. He was the ancestor of the later Orkney Earls, of the twelfth century. (See their pedigrees, vol. i. of Orkney Saga, Roll Series.) It was for some member of his family that Hyndlu-liod was made. As the poem tells us, he gave Thiodwolf a shield painted with figures, and it is as a return for this bounty that Thiodwolf made the Shield- Song called Haust-long (Harvest-long). The exact meaning of the title is not certain, but it would seem to show that the poem was meant to while away the long autumn evenings. It is a brighter, but at the same time a more religious poem than any other of its kind. The text rests only on two Edda MSS. (W & r), and chiefly Wormianus. Thiodwolf s poems have suffered far less than Bragi's from the hand of the improver, chiefly we believe because he is of a more modern type as regards metre. His verses come possibly two generations after Bragi's, and these intervening years are most important ones as regards possibilities of foreign, western, and especially Celtic influences ; hence we may readily admit that Thiodwolf employed a more elaborate metric expression than Bragi, Bragi's characteristic line, as we have seen, probably contained no ornament save the old alliterative syllables in the first half, but had a line-consonance in the second half. From this Thiodwolf seems to have gone a step further and sometimes used a full line-vowel rhyme in the second half, while he put a line-con- sonance in the first half, thus in all probability, for we have no earlier examples of it than his, originating the normal court-metre line. But there were still Bragian lines in his genuine poems (many more than at present no doubt), and the burdens especially are after the older model, and lines with the line-consonance in both halves are frequent. Thiodwolf uses a rich vocabulary, and has many lines of great force. The opening of the second section of Haust-long, where the Thunder- god comes storming through the sky englobed in fire, is very fine, recalling Milton. Thiodwolf's poem is a fountain to the mythologist, both as regards the story and, even more, the allusive synonyms. There are but two sections of Haust-long preserved as citations in Edda, but they seem fairly perfect. The first, with the prologue, tells the tale of the Rape of Id^yn and the death of Thiazzi, thus paraphrased (from the poem) by Snorri, in the beginning of Bragi's Teaching : — "He began the story there, how three of the Anses set forth from home, Woden and Loki and Honir, and journeyed over fell and forest, and were badly off for food. And when they came down into a certain dale, they saw a herd of oxen there and took one ox and fell to seething it. And when they thought that it must be sodden, they tried the meat, and, lo, it was not done ; and a second time, when an hour had gone by, they tried it again, and it was not done yet. Then they fell to talking among themselves as to what might be the cause thereof, when they heard a voice up in an oak above them, and he that sate there told them the reason why the meat was not done. They looked up, and it was an eagle, and no small one, that was sitting there. Then the eagle §1.] THIOP WOLFS HAUST-LONG. ii spake, If ye will give me my fill of the ox, then the meat will be done. They consented so to do. Then he let himself stoop down out of the tree, and sate down to the meat, and straightway caught up both the thigh of the ox and both the shoulders. *' Then Loki grew wroth, and snatched up a great staff, and brandished it with all his might, and hit the- eagle on the back. The eagle started at the blow, and flew up, and, lo, the staff was fast to the back of the eagle, and Loki's hands /«j^ to the other end. The eagle flew so high that Loki's feet grazed the rocks and stocks and tree, and he thought that his arms would be torn from his shoulders. He cried out and begged the eagle hard for quarter ; but he said that Loki should never get loose, till he set him a day on which he would bring Idwyn with her apples out of Ansegarth. And Loki did so, and straightway he was loosed and went off to his companions ; and nothing more is told of their journey before they got back home. But at the appointed hour Loki enticed Idwyn out of Ansegarth into a certain wood, telling her that he had found some apples, which she would think treasures, and bidding her take her apples with her, so as to be able to set them against these. And thither comes Thiazzi the giant in his eagle-skin, and takes up Idwyn and flies away with her into Thrym-ham to his dwelling. But the Anses became distressed at the vanishing, and soon began to grow hoary and old. Then the Anses held a moot, and enquired one of another what was the last seen of Idwyn ; and the last seen of her was, that she was going out of Ansegarth with Loki. Then Loki was taken and brought before the moot, and they promised him death or torture. And when he grew fearful thereat, he said that he would go and seek after Idwyn in Giant-land, if Freya would lend him the hawk-skin she had. And when he had put on the hawk-skin he flew northward into Giant- land, and reached Giant Thiazzi's in one day. He had rowed out to sea fishing, and Idwyn was at home alone, so Loki turned her into the shape of a nut,' and took her into his talons and flew off as hard as he could. But when Thiazzi came home and missed Idwyn, he took his eagle-skin, and flew after Loki, and flapped his eagle-wings in his flight. But when the Anses saw how the hawk was flying with the nut and the eagle flying after him, they went out in front of Ansegarth bearing thither loads of plane-chips. And when the hawk flew in over the fortress, he let himself alight just behind the fortress-wall ; and immediately the Anses kindled the plane-chips, but the eagle was not able to stay himself when he missed the hawk, and the fire caught in the eagle's plumage and stopped his flight. Then up came the Anses and slew the eagle that was giant Thiazzi inside the avail o/" Ansegarth, and this slaying is far famed." The second, the tale of Thor's Wager of Battle with the monster Rungnir, is also paraphrased by Snorri in Skaldskaparmal in the following • words : — " Then Bragi told Egir that Thor was gone into the Eastern quarters to smite giants. But Woden rode Slipper into Giant-land, and came to the house of a giant whose name was Rungnir. Then Rungnir asked, who was the man that wore a golden helmet and was riding over sky and sea, and said that he had a wonderful good horse. Woden said that he would wager his head that there was not a horse in Giant-land as good. Rungnir said that it was a good horse, but that he had a bigger stepper, whose name was Goldmane [GoUfaxi]. [Something missing here.) Rungnir was angry, and leapt upon his horse and rode after him, and thought to pay him for his proud speech. Woden rode so hard that he was only 12 MYTHICAL COURT POEMS. [bk. vii. ■just in sight ; but Rungnir was in such mighty giant -uTath that he never stayed till he galloped inside the gates of the Anses. And when he came into the doors of the hall the Anses bade him to the drinking ; he went into the hall therefore and called for drink to be brought him. Then they took the bowls that Thor was wont to drink out of, and Rungnir emptied them one after another. Now when he was drunken there was no lack of big words in him ; he boasted that he could take up Walhall and carry it into Giant-land, and sink Ansegarth, and slay all the gods save Freya and Sif, whom he would carry home captive with him. Freya was the only one that dared to bear drink to him, and he boasted that he would drink up all the Ale of the Anses. But when the Anses were tired of his bragging, they called for Thor. Forthwith Thor came into the hall ; he was holding his Hammer aloft, and was very wroth, and asked by whose counsel it was that dog-minded Giants should be drinking there, and who it was that had given Rungnir safeguard to be in Walhall, and why Freya should be his cup-bearer, as at a guild-feast of the Anses. Then Rungnir answered, beholding Thor with no friendly eyes, saying that Woden had bidden him to the drinking, and that he was under his safeguard. Then Thor said that Rungnir should rue that bidding ere he left the hall. Rungnir says that it were little glory for Thor the Champion to slay him weaponless as he was ; it were greater prowess if Thor dared to fight with him on the march at Rockgarth, and it was the greatest foolishness, said he, for me to have left my shield and hone at home, for if I had my weapons here we would try wager of battle now ; but as it stands now I charge thee with a craven's deed if thou slay me weaponless. Thor would by no means fail to come to the wager of battle, now that a battle-place was pitched for him, for no one had ever dared to challenge him before. Then Rungnir went his way and rode mightily till he came to Giant-land, and his journey was widely famed among the Giants, and especially that he had set a day for him and Thor to meet. The Giants thought there was great risk which of them should win the day. They feared evil from Thor if Rungnir should fall, because he was the strongest of them all. Then the Giants made a man at Rockgarth of clay ; he was nine leagues high and three broad under the arms, but they could not get a heart for him big enough to fit, so they got one out of a mare, and it was not steady within him when Thor came. Rungnir, as it is said, had a heart of hard stone, and pointed into three horns, and according to it is made the figure [fylfot] which is called Rungnir's heart ; his head was also of stone, his shield was of stone too, broad and thick, and he held this shield before him as he stood at Rockgarth and waited for Thor, and for a weapon he had a hone which he bore on his shoulder, and was not a man to cope with. On the other side of him stood the Giant of Clay, who was named Muck-calf, and he was very frightened, yea, it is said that he ... . when he saw Thor. Thor went forth to the set place of battle, and Thialfi [Delve] with him. Then Delve ran forward to where Rungnir stood and spoke to him, ' Thou art standing unwarily, O Giant, with thy shield before thee, for Thor hath seen thee, and he is going down into the earth and will come against thee from below.' Then Rungnir thrust the shield under his feet, and stood upon it, and took hold of his hone with both hands. And straightway he beheld lightnings and heard great thunder-peals, and saw Thor in his god's wrath. He came on mightily, and brandished his Hammer, and cast it at Rungnir from afar. Rungnir caught up the hone with both hands, and threw it against the Hammer, and it met the Hammer in its flight, and the hone broke §1.] THIODWOLF'S HAUST-LONG. 13 asunder, and one half fell to earth, whence came all the rocks of hone, the other half crashed into Thor's head so that he fell forward to the earth. But the Hammer Milner lit on the middle of Rungnir's head and broke the skull into little morsels, and he fell forward over Thor, so that his foot lay athwart Thor's neck. And Delve fought Muck-calf, and he fell with little ado. Then Delve went to Thor, and tried to take Rungnir's foot off him, but could not even stir it. Then all the Anses, when they heard that Thor was fallen, tried to take the foot off his neck, but could not stir it. Then came (Magni) Main, the son of Thor and Ironsax, he was at that time three nights old, he cast Rungnir's foot off Thor, and said,' Little harm may it do thee, father, that I am come so late, I think that I would have smitten the Giant to death with my fist if I had met him ! ' Then Thor stood up and welcomed his son heartily, and said that he would be a big man of his hands ; ' and,' said he, ' I will give thee the horse, Goldmane, that Rungnir owned.' Then spake Woden, saying that Thor did wrong to give that good horse to a giantess' son rather than to his own father. Thor went home to Thrudwong with the hone still in his head. Then there came a Sibyl whose name was Groa, the wife of Orwandil the Brave [Orion], she chaunted spell- songs over Thor, till the hone began to loosen. And when Thor felt this and began to think it likely that the hone would soon be out, he wished to repay Groa for her leechcraft and make her glad, so he told her this news, that he had waded over Sleet Bay [Elivoe] from the North and had borne Orwandil from the North out of Giant-land in his basket on his back, and for a token thereof that one of his toes had stuck out of the basket and so got frozen, so that he, Thor, had broken it off and cast it up into the heaven and made the star with it that is called Orwandil's toe [Orion's toe, the star Rigel in Orion ?]. Thor said that it would not be long before Orwandil would be home, and Groa was so glad that she could not go on with her spells, and so the hone never got looser, and it is still fast in Thor's head. And that is why it is forbidden to cast a hone across the floor, because it makes the hone turn that is in Thor's head. According to this tale Thiodwolf of Hwin made Harvest-long." It is said in the Saga of Harold Fairhair (chs. 26, 37) that Thiodwolf was a dear friend of that king and foster-father to his son Godfrid Gleam ; but it will not do to build too much on such tales as are told of him and these princes, for fixing the poet's age or date. They are popular tales, and must go for what they are worth. The king, sitting at a banquet of mead, mutters as he looks down at the long row of men drinking, * My men are eager over their mead. Ye are over many here.' Up spake the poet, ' When we were with the king in the battle we were none too many then.' The story is repeated with reference to King Hakon ^Ethelstan's foster-son and his men (Fagrsk.). And again as occurring to King Magnus Bareleg and Kali the Wise (the descendant of Thiodwolf's patron Thorleif). Another time, when Godfrid was wishing to put to sea, Thiodwolf is said to have improvised this stave, ' Go not hence, Godfrid, till the sea grows calm ! The billows are dashing the rocks aloft. Wait for a fair wind ! stay with us till the fine weather comes! The surf is running off ladar!' But the young man would not be stayed, and oft" ladar his ship sunk in the storm with all hands. We have added these verses as interesting, though not like to be Thiodwolf's. W = Cod. Worm. (11. 1-43 and 53-80), r=Regins (11. 44-52). 14 MYTHICAL COURT POEMS. [bk. ^^I. I. The Rape of Idwyn by Giant Thiazzi. 1. TTVE skal galla gia)ldom gunn-veggjar bru leggja -tJ- radd-kleifar t'orleifi ! — Tyframra s^-ek tiva trygglaust of far J)riggja a hrein-gero hl^ri hildar-vess ok Maza. 2. Seggjondom flo sagna Snotar-ulfr at moti 5 i gemliss ham ga)mlom glamma afyr ska)mmo : setiisk aDrn J)ar-es ^sir ' ar gefnar ' mat bEoro (vasa byrgi-tyr biarga bleySi vendr) a sey6i. 3. Tor-mi6la8r vas tivom tal hreinn medal-beina ; hvat kv66o hapta snyrtir hialm-faldinn |)vi valda: 10 marg-spakr of nam maela mar val-kastar bcoro (vasat Hcenis vinr honom hollr) af fornom J)olli. 4. Fiall-gyl8ir ba8 fyllar Fet-meila ser deila hlaut af helgom skutli Hrafn-Asar vin blasa : Ving-rajgnir let vagna vig-frekr ofan sfgask 15 ^ar-es v^l-sparir voro varnendr go6a farnir. 5. Fliott ba6 foldar drottinn Farbauta ma)g 'vara' J)ekkiligr me8 J)egnom {Drym-seilar hval deila : enn af breiSom bi66i brag6-viss at {)at lag6i osvifrandi Asa upp J^ior-hluti flora. 20 6. Ok sli8r-loga si8an svangr (vas ^at fyr la)ngo) at af eiki-roto ok-biaorn fa6ir Morna : a8r diup-huga6r draepi dolg ballastan vallar hirSi-t/r me6al her6a her-fangs ofan stajngo. 7. t'a var8 fastr vi6 fostra farmr Sigynjar arma, 25 (sa-es a>ll regin eygja) Ondor-gods (i ba)ndom) : 1. Prologue. How can . . . my mouth render thanks to Thorleif for the bright-ringing shield ! The story of Thiaz%i. Yea, I see the hapless journey of the three gods and Thiazzi painted on the polished cheek of the shield. In days of yore Giant Thiazzi flew in an ancient eagle's feather-skin towards the Anses. He alighted where the Anses were boiling their meat (no coward was he). The gods' dinner was long a preparing. 'What is the cause of it?' quoth the helm-hooded one [Woden]. Up spdke the wise eagle from the ancient tree ; (no friend of his was Loki.) He prayed Honir for a share from the hallowed dish. Loki had hard worl^ to blow the fire. The greedy Giant stooped down to where the guileless gods were gathered. Woden, the lord of the earth, bade Loki to portion out the ox, and the wily foe of the gods took the four quarters up out of the huge cauldron, and then the hungry Giant out of tiie tree ate of the ox (it is an old tale) till the deep-plotting god, Loki, struck him between the shoulders with a staff. And forthwith Loki (whom in bonds all the 2. Blank in W; kleifat.W? 3 of ] ok, W. 4. vez.W. 8. seiSi.W. 10 Read, hvat kva9? 14. helgu, W, r. laasa, W. I'j. faar-, W, 19. Emend. ; breiSo, W. 20. osviprandi, W. 21. sli6rliga, r (better?). 23. ballaSan, W. §1.] THIOD WOLF'S HAUST-LONG. 15 loddi rso vi6 ramman reimoS Ia)tun-heima, enn hoUr vinar Hoeniss hendr vi9 stangar enda. 8. Flo me6 'froSgom' tfva fang-stell of veg langan sveita nagr, sva-at slitna sundr Ulfs fa)5r moendi : 30 t)a var9 f'ors of runi (l^ungr vas Loptr) of sprunginn malo-nautr hvatz matti midiungs friSar bi6ja. 9. Ser ba9 sagna hrceri sorg-eyra mey foera, pi-es elli-lyf Asa, att-runnr Hymiss, kunni: Brunnakrs of kom bekkjar Brisings go8a disi 35 gir9i-J)i6fr i garQa gri6t-ni9a8ar si8an. 10. Ur8ot brattra borda byggvendr at pa.t hryggvir ; J)a vas 16- me8 Isotnom -unnr n;^-koinin sunnan : GoerQosk allar attir Ingi-Freyss at J)ingi (varo heldr) ok harar (ham-liot regin) gamlar: 40 11. Unz 'hrun sseva hrseva' hund Olgefnar fundo Iei8i-J)ir ok Iseva lund Olgefnar bundo : Pu skalt v^ltr, nema vnelom (Veo8r mselti sva) ' leiSar ' mun-stcerandi msera mey aptr, Loki, teygir. 12. Heyrdak sva {)at si8an (sveik opt Aso leikom) 45 hug-reynandi Hoeniss hauks flaug bialba aukinn : ok 16m-huga8r lag8i leik-bla8s reginn fiadrar ern at aDglis barni arn-sug fa9ir Mornar. 13. Hofo skiott, en skofo skajpt, ginn-regin brinna; enn son bidils svi8nar (sveipr varQ i fsor) Greipar. 50 Powers fear) was fast to Thiazzi ; the staff clave to the mighty denizen of Giant-land, and Loki's hands clave to the end thereof. Rejoicing in his prey, the eagle flew a long way with the god of wiles, so that he was like to have been torn asunder; he was well-nigh riven, for he was heavy, and was forced to beg for quarter. The monster bade him bring him the sorrow-healing Maiden, who knew the gods' Elixir of Youth : upon which the Thief of the Brising-girdle, Loki, brought the Fairy of Bourn-acre, Idwyn, to the hall of the giant. Joyful were they that dwell in the rocks, the Giants, when Idwyn first came among them from the south : but all the kindred of Ingwi-Frey, the gods, became old and hoary: very withered of form the gods showed at their moot: till they found him that had cruelly carried off the goddess, and bound the betrayer of Idwyn. 'Thou shalt surely pay it dear, thou guileful Loki,' so Thor spake, 'save by thy cunning thou bring back the blessed heart- renewing Maiden.' I have heard that after this, Loki (who had often betrayed the Anses by his tricks) took flight in the hawk-skin guise, [bearing Idwyn with him,] while the false-hearted Giant-eagle flapped his eagle wings in hot chase of the hawk. In haste the gods gathered wood-shavings and kindled a fire, and the Giant was scorched and his journey brought to an end. 29. frd&gom] r; miswritten in W. 41. seva, W. 42. ok] at, W. 43. vaelom] W leaves a blank for 11. 44-52. 44. teygir] by guess, blank in r. 45. Aso] emend. ; asa, r. i6 MYTHICAL COURT POEMS. [bk. vii. Patz of fat d fialla Finnz ilja brU miuni. Bangs pdk hifom fdba bif-kleif at Porleifi. II. Thorns Wager of Battle. 14. E8r of sdr es Isotna otti l^t of sottan hellis bur a hyrjar haug Griotuna baugi : Ok at fsarn-leiki larSar sunr; enn dun9i 55 (m66r svall Meila brodor) mana-vegr und hsnorn. 15. Knsotto soil, enn Ullar (endi-lcog) fyr magi (grund vas grapi hrundin) ginnunga ve brinna: f)a-es huf-regin hafrar h6g-rei6ar fram drogo (se6r gekk Svolnis ekkja sundr) at Hrungnis. fundi. 60 16. t'yrmSit Baldrs of barmi berg-folgnom sak-dolgi (hristosk biaorg ok brusto ; brann Ran-himinn) mana : mia)k fra-ek moeti hrcekkva myrk beins Haka reinar, ^a-es vigligan vogna vatt sinn bana Jjatti. 17. Bratt flo biarga gaeti (bajnd olio J)vi) randa 65 [imon] fsolr und iljar I'ss [vildo sva disir] : var8at hoeggs fra hairdo hraun-drengr {)a3an lengi triono trollz of runa tl9r ficpllama at bi6a. 18. Fia)r-spillir l^t falla fialbrs 61agra gialbra baol-ver3ungar Belja bolm a randar-holmi : 70 {)ar hn^ grundar gilja gramr fyr skajrpom hamri; enn berg-Dana bag6i briotr vi6 ia)rmun-J)ri6ti. Refrain. Lo, this is painted on my shield. I received the coloured buckler from Thorleif s hands. 1 1 . The story ofRjingni. Next I see, how the Terror of the Giants, Thor, visited the cave-dweller, Rungni, at Rock-garth, in a ring of flame. The son of Earth drove to the battle (his heart was swelling with wrath), and the moon's path [heaven] thundered beneath him. The whole ether (City of the Ginnungs) was on fire about him, and the flat, out-stretched ground below him was beaten with the hail : yea, the earth was rent asunder, as the goats drew the chariot-god on to his tryst with Rungni. Thor spared not the mountain-abiding foe of the moon [giant]; the mountains quaked and the dominion of Ran [ocean] blazed. I have heard that the denizen of the dark cliffs shrunk wondrously when he espied his slayer, the god of the Car ; the yellow shield he flung beneath the soles of his feet, the Powers ruled it so, the War-fairies willed it so ; the haunter of the wilderness had not long to wait for a stroke from Thor, the wielder of the life-crushing snout-ogre [Hammer]. He that spoils the wicked Giant-host of their lives felled the monster of the loud-roaring ocean- caverns on the lists [shield-holm] : the Lord of the glens bowed there before the sharp Hammer, what time the Giant-killer struck down the 53. es] of, W. 54. bur] borua hyiiar haugs, W ; bror, r (badly). 59. r; hofregin hofSu, W. 60. se3r] sei8, W. 61. Emend.; solgnum, Cdd. 61-62. Thus W ; J)ar dolgi . . . brann upp himin manna, r. 67. horSo] thus W, r. §1.] EILIF'S {>ORS-DRAPA. 17 19. Ok har3-brolin herjo heim-J)ingo6ar Vingniss hvein i hiarna moeni hein at Grundar sveini : f)ar sva e6r i 06ins olaus burar hausi 75 stala-vikr of stokkin st69 EinriSa bl65i : 20. A8r or hneigi-hlf6om bars a)l-gefjon sara Rei8i-t/s i3 rau6a ry3s heili-baol gceli : Gorla lit-ek a Geitiss garbi peer of ferhir. Baugs pd-ek hifom fdba hif-kleif at Porletfi. 80 Lausa-vIsor (for translation see the Introduction). I. King. Miok ero minir rekkar til mia)8-giarnir fornir, ok her komnir harir, — Hvf erot avar-margir ! Thiodolf. Haof8o ver f haofSi hoegg at eggja leiki me8 vell-brota vitrom — Voroma J)a til margir. II. Thiodolf. Fari3a ^r a8r fleyja flat-vsollr he3an batnar, (verpr Geitis vegr grioti) Go3roe8r of sio storan : vind-bysna skaltu vi'si vi3-frsegr he8an bi8a ; vesi3 me8 mer unz ver6i ve6r, nii es brim fyrir ladri ! EILIF GUDRUNSSON (I^6RS-DRAPA). Of this poet we know nothing but his mother's name, which might imply his posthumous birth, and his date; he is mentioned as one of Earl Hakon's poets in Skaldatal (see § 3). And it is certain that he lived into the Christian times, as he made an Encomium on Christ. Besides this, which, like his poem or poems on Earl Hakon, is lost (save one citation in Edda), he composed a poem on Thor ({j6rs-drapa), of which we have a long fragment. It deals with the popular and interesting story of Thor's adventures with the volcanic Giant Garfred (Geirrod), whose daughters raise the river Wimmer against the god, while the Giant assails him with a glowing mass of iron off his forge, which Thor catches and returns with deadly effect upon the huge Smith's head. — A primitive myth, dealing with the weird gigantic forces of nature, water and fire, and quite in keeping with the half-humorous, half-fanciful spirit of the poets who loved to sing of Thor. Eilif has dealt well with the legend. Through the confused corruptions of parts of what is left to us of his Thors-drapa, and in spite of the intricacy which he affects to a far greater degree than any poet of his mighty defaulter. Yet the hard-quarried hone from the Giant's hand struck into the brain-pan of the son of Earth; yea, the steel-grinding stone stood fast in Thor's skull, sprinkled with his blood: till the Healeress of wounds [Giantess Groa]>chaunted the hone, the ridder of rust, out of the chariot-god's head. Refrain. Clearly I see all these adventures on the shield. I received the coloured buckler at Thorleif s hands. 76. r; urn stgkkvi, W. 78. heyli-, r. 80. bifom] bifa, W. VOL. II. C 77 i8 MYTHICAL COURT POEMS. [bk.vii. day, we see the mighty stream roaring and rattling over its rocky bed, the yellow water beating on the broad shoulders of the god, while the heavy boulders are dashed against his feet, as he staggers through it with the help of his trusty staff and his belt of strength, to which the little Delve, his servant, hangs, like a sheath-knife, pressed tight and flat to his master's side by the water's force. The Struggle in the Hall is more briefly told, but there is a certain grandeur throughout the poem which carries one over its entangled phrases and massed synonyms. The story of Garfred has also been treated in a lost poem which Snorri knew, and of which the two remaining verses are given in Book ii, p. 126. Wolf Uggason knew the tale, calling Thor the 'Hero of Wimmer-ford,' and there is an incident in King Harold Hardrede's story, which shows the wide fame of the legend, c. 1060: — The king and his poet Thiodwolf are walking out one day, when they come upon a tanner and a blacksmith fighting: says the king, 'Put those fellows into verse under the names of Thor and Garfred,' which the poet does. 'Now speak of them as Sigfred and Fafni,' which again was obeyed. For the verses made on this occasion see Book viii, § 3. Snorri's para- phrase, taken partly from our poet, partly from the poem of Book ii, is as follows : — "Then ansivered Eager: That was a tale worth telling, when Thor went to Garfred's-garth. At that time he had not the Hammer Milner, nor the Girdle of Strength, nor the Iron IMittens ; and that was Loki's doing, for he went with him. Because it had happened to Loki, when once upon a time he was flying in Frigg's hawk-skin for a pastime, to fly for the sake of amusement into Garfred's-garth; and there he saw a great hall, and lit down and looked in at a window. But Garfred espied him and bade ' take that bird and bring him to him,' but the man he sent had hard work to get to the top of the wall, so high was it. And Loki thought it sport for the man to be taking such trouble to get at him, and he would not fly away before he had got over all the difficul- ties. But when the man came up to him he spread his wings and thrust against his feet, but then he found his talons were fast, and Loki was taken prisoner there and brought to Giant Garfred. But when the Giant saw his eyes, straightway he suspected that it was a man, and bade him answer him, but Loki held his peace. Then Garfred locked Loki up in a chest, and there he starved him three months. And when Garfred let him out and bade him talk, then Loki said who he was, and swore this oath to Garfred as a ransom, that he would bring Thor into Garfred's-garth without his Hammer or his Girdle of Strength. " Thor took up his quarters with a Giantess whose name was Grith, she was the mother of Widar the Silent. She told Thor the truth about Garfred, that he was a cunning Giant, and bad to deal with. She lent him a girdle of strength and mittens of iron, which she had, and her staff which is called Grith's-rod. Then Thor set out to the river which is called Mummer, the biggest of all rivers. And he girt himself with the Girdle of Strength and struck the Rod of Grith against the stream, but Loki held on by the girdle of strength. And as soon as Thor was got to the midst of the stream the river swelled so mightily that it broke on his shoulders. Then Thor said these words : — (See vol. i, p. 126.) " Then Thor beheld a certain glen, and Yelp [Gialp], Garfred's daughter, standing there across the river and causing the river to swell. Then he took up out of the river a great stone, and cast it at her, and said that ' One must dam a river at its mouth.' He never missed \^hen he cast at anything. And with that he drifted up to the bank and got a § I.] EILIF'S {'ORS-DRAPA. xg grip of a certain rowan, and so came up out of the river ; wherefore it has become a proverb that ' rowan is Thor's rescue.' And when Thor came to Garfred's they were turned into a goat-house for shelter, he and his fellows. And there was a stool for a seat, and Thor sat him down thereon, and straightway he found that the stool under him was being raised up towards the roof. He thrust the Rod of Grith up against the rafter and bore hard down on the stool, then there was a great crack, and after it a great shriek heard. Garfred's daughters Yelp [Gialp] and Grip [Greip] had been under the stool and he had broken both their backs. Then said Thor: — (See vol. i, p. 126.) " Then Garfred had Thor called into the hall to play. There were great fires down the hall lengthwise, and when Thor came into the hall over against Garfred, Garfred caught up a glowing mass of iron with the tongs, and cast it at Thor ; but Thor caught it with his iron mittens, and swung it up, and Garfred ran behind an iron pillar to save his life. Thor cast the mass, and it went through the iron pillar, and through Garfred, and through the wall, and so out into the earth. According to this tale, Eilif Gudrunsson has sung in Thors-drapa." This poem was originally, and of set purpose, hard and intricate in its circumlocutions, and it has since, through corruption, fallen into a sad jumble, inasmuch that any attempt to give a word-for-word rendering of it or do more than paraphrase as closely as is well, is not to be thought of. The text is preserved in Edda, W and r. 1. "pLUG-STALLA t66 fellir Forniotz go6a at hvetja -■- (driugr vas Loptr at liuga) laog-seims fa6ir heiman : ged-reynir kva3 groenar Gautz her-f)rumo brautir vilgi tryggr til veggjar viggs GeirroeSar liggja. 2. Ge3-strangrar let gongo Gamm-lei6 t'orr sk»mmom 5 (f;fstosk pen at |Dr;^sta f'orns niSjom) sik bi6ja : ^ars giar6-ven6ir goerSisk Gandvikr Skottom rikri endr til Ymsa landa I6ja setrs fra t^ri6ja. 3. ' Gerr var9 1 fa^r fyrri farmr mein svara 'ns arma ' ' soknar haptz me6 svipti sagna galdrs an rognir ' 10 t)yl-ek gran-strauma Grimnis gall-mann taelir hallar opnis ilja gaupnom Endils a mo spendo. 4. Ok gangs vanir gengo gunn-vargs himin-ta)rgo 'fri6ar vers til flioda frum-seyris kom dreyra :' J)a bsol kvettir briota brag6-mildr Loka vildi 15 braeSi vaendr a brudi bag sefgrisnis maga. LoKi, the Earth-Serpent's father, ready liar as he was, egged Thor the Giant-killer to set out, saying that green paths would take him to Garfred's Hall. Thor soon yielded to Loki's prayer ; they were eager to beat the giants ; what time Thor set out from Woden's town (Anse- garth) for Giant-land .... {unsafe text). I go on with my song, how they [Loki and 1 hor] strode on their feet across the Mountain Path. And .... the bloody Foes of the Sun [the Giants] were sore afraid I. r; Fiornatz, W. 3. Gautz] om. W. 7. fiau, W. giarSvenioSr, r. 12. apnis, W, C 2 20 MYTHICAL COURT POEMS. [ek. vii. 5. Ok veg-J)verrir vaarro vann fet runar naonno hialltz af hagli oltnar hlaup-ar um ver gaupo : miok leiS or sta3 staokkvir stik-lei9ar veg breiSan ur6ar Jjriotz J)a-es eitri cestr f>i63-ar fnsesto. 20 6. t'ar f maark fyrir markar mal-hvettan bor setto (ne hvel-vaolor halar) haf skot-na3ra (svaofo) : knatti hreggi haoggvin hlym-^el vi6 ma)! glymja; enn felli-hryn fialla Fe6jo J)aut me9 steSja. 7. Har6-vaxnar let herSir hall-landz of sik falla 25 gataS ma6r niotr en neytri niard- ra9 f}T ser -giarSar : jDverrir let nema J^yrri f'orns barna ser mairnar sneri-blod til svira sal-J)aks megin vaxa. 8. 060 fast enn friSar flaut ei9-svara Gauta setrs vlkinga snotrir sver8 runni9 fen gunnar ; 30 jDurSi hrsonn at herSi hauQrs runn kvika nau3ar iarSar skafls af afli ass hret-vi9ri blasin. 9. Unz me8 fta. sinni (afl-raun vas {)at) skaunar a sell himin-siola sialf-lopta kom f'ialfi : a3o stall stri3an straum Hrekk-mimis ekkjor ; 35 stop-hniso for steypir stri3-lundr me9 vajl GriSar. 10. N6 diup-akarn drsopo dolg-vams firom Glamma stri6-kvi6iaondom stao9var stall vi3 rastar falli : ogn-diarfan hlaut arfi ei3s fiarSar hug meira ; skalfa t'ors n6 i'ialfa Jjrottar-steinn vid otta. 40 11. Ok sifuna si5an sverSz 116 hattar ger6o hlifar bor3z vi3 Ha)r3a hard gleifnir dyn bar6i : now that Thor in his wrath was coming to fight them. And Thor the Giantess-destroyer strode over the wilderness across the swoln rivers that rushed along with a hail-like avalanche of stones. Thor the Giant- killer sped on a good way, crossing the ford, while the mighty streams spurted venom. They [Thor and Loki] put forth [resting on] their steel-shod mountain staves ; nor did the slippery round boulders sleep. The staves rattled against the stones, whilst the stones clashed in the storm-beaten mountain -stream. Now Thor beholds the mountain- stream beat upon his burly shoulders, yet the wearer of the Belt of Strength put forth his whole might. He cried out that unless the rapid waters went down his strength would wax sky-high. They waded stoutly, but the river ran on, the troubled waters tempest - stirred rushed over Thor's shoulders. Now Delve [Thor's page] lifted himself up and clung fast to the Belt of the King of heaven [Thor]. The Giant- maidens made the stream swell high, whilst sturdy Thor the Giantess-slayer strode on, the Staff of Grith in his hands. Nor did their hearts quake within them at the strong rush of the stream. Thor's courage rose, nor did Thor's or Delve's heart quake for fear. The Second Section, the fight in the Giant's Hall, is very obscure, but the sense of most of the "verses can be gleaned. Thor and his companions reach 18. ver] v', W. 20. J)io5ar. W. 21. bur, W. 22. hallar, W. 26. Read, mar ? 35. Read, 060 ? 42. kyn, W. §1.] EILIF'S I^ORS-DRAPA. 21 d9r hylrfSar hei9i hri63-ru9r fiaoro J)i68ar vi8 Skylld-Breta skytjo ' skaleik HeSins reikar.' 12. Dreif me8 drottar kneyfi dolg SviJ)i68ar kolgo 45 (sotti fer6 a flotta) fles-drott (Ivo nesja) : pa. es fun-ristis fasta fl66-rifs Danir st66o, knatto lolnis settir ut-vess fyrir luta. 13. t'eirs i jDrottar bersa ^orn rans hugom bornir (hlymr var9 hellis Kumra) hrin-balkar fram gengo : 50 listi fe9r 1 fasta (fri9-sein vas J^ar) hreini snfpo hlceSr a greypan gran ha)tt Res kvanar. 14. Ok ham loga himni hall fylvingom vallar troSosk per v\6 tro8i tungls bra-solir |)ungo : hiif-stiori braut hvaoro hreggs vafr-seyda tveggja 55 hlatr-elli6a helliss hund-fornan kiaal sprundi. 15. 'Fa-ti3a nam frce6i' fiarQ-epliss kon larSar ; merar leggs ne mug6o menn aol teiti kenna : alm-taugar laust oegir angr-|)iof ' sege ' taongo (36ins afli soQnom att-ni6r f gin Su9ra. 6c 16. Sva at . . . skyndir handa hrapp munnar svalg gunnar lypti-sylg a lopti lang-vinr sio fjrongvar : {)a es aur]3rasis esjo as hrimnis flo drosar til pra. m69nis J)ru6ar J)i6st af Greipar briosti. 17. Bif6isk ha)ll J^a es haofdi HeiSreks of kom breiSo 6= und flet-biarnar fornan fot-legg ^rasis veggjar : itr gulli laust Ullar iotr veg-taugar ftrioti meina ni6r 1 mi6jan mez bigyrSil nezo. 18. Glaums nidiom for goerva gramr me9 dreyrgom hamri of sal-vani6 synja sigr laut arin bauti : 7c koma9 tvivi6ar timi tollur karms sa es harmi brautar H6s of beiti bekk fall iotuns rekka. 19. Hel-blotinn va hneitir hog-brotningi skogar undir fialfrs at alfi Alfheims bliko kalfa : Giant-land, and attack Garfred and his fello6 vas snemr en sama Sviva)r numin lifi. M GAMLI {on Thor). EDAN gramr (hlnn es sitt sam5i snart) Bilskirnis (hiarta) grundar fisk me8 grand! gliufr-skeliungs nam riiifa. J 2. ROYAL COURT POEMS. HORNKLOFI (GLYM-DRAPA). In Book iv we have given early poetry in the old metres, dealing vp-ith historical subjects and genealogy, by men who lived at the courts of Harold Fairhair and his sons. In this Book we shall give the work of the first generation of the long line of court-poets who composed in the neiv metre and the ne'w style. Among them are men whose poems in the old style have already been noticed above, such as Hornklofi and Eywind; see the Introduction to their poems in Book iv. With reference to these early Encomia in court-metre, it will be necessary to give here certain facts and their explanation, which, while bearing special reference to Hornklofi, Eywind, and Guthorm Cindri, must be borne carefully in mind by the student of the whole mass of Winterlid. Thou brakest the legs of Leikn [an Ogress], didst crush Thriwald, didst pull down Starkad [the Giant], and didst overcome and slay Yelp. Thorbiorn, the goddess-poet. Thor, with the champions of Woden, has mightily defended Ansegarth. There was a clatter on Keil's skull, thou didst crush every limb of Kialland [giantess], ere that thou didst slay Lout, and make the loath- some Buzear bleed. Thou didst put an end to Hanglip before Hyrrokin died, yet ere that was the swarthy Swiwor [Ogresses all three] reft of life. Gamli. While the lord of Bilskirni [Thor's hall], Thor, he of the dauntless heart, smote the Serpent with his Hammer. 8. sitt] emend. ; sirk, W. 28 HAROLD FAIRHAIR'S COURT. [bk. vii. court poetry throughout the whole length of this and the following Book. When we look at the morsels of Encomia scattered up and down in the Lives of Harold and his sons, we find an extraordinary paucity of incident, a most marvellous flow of empty words, and an almost complete absence of fact ; while for regularity and even monotony of metre, these verses might vie with the most perfect productions of Snorri's and Sturla's days. Now these are all features totally unlike those we have observed in the undoubted work of men of Harold's age, and if we had no further light to throw upon the question, we should be absolutely driven to conclude that these verses are of far later date, attributed by some error to early poets. But, curiously enough, we have in the King's Lives distinct categorical statements relating especially to names, places, and dates, all sober facts, in proof of which appeal is made to these very verses, which not only do not support them, but often apparently contain no allusion to them or to any fact whatever. How is this to be explained? One can only answer, the ^verses are in their present state corrupt ; they once did give the facts for which the historian made use of them, they were in their original state the founda- tions upon which Ari himself rested for sober annalistic facts, for names and places. One thing is certain — the paraphrasing and the inserting I were not contemporary, but a long time must have intervened, during I which the poems were ' inked over,' all their original roughness polished away, and with it their whole worth and truth. The 'irregularities' of the old verses no doubt shocked the purist poetasters of the twelfth and thirteenth centuries, the names and places they celebrated were so forgotten that they had become unintelligible ; new words, new grammar, new metre were therefore substituted for them, and now it is barely possible through their smooth vapidity to distinguish the blurs that mark some deeply bitten trait of the original design. Yet these poems were the means of preserving information of a kind that could have been pre- served in no other way, till a wise historian like Ari made use of them. After this they were half forgotten, then ' restored,' and at last inserted in the text of the Kings' Lives in their sorry condition ; so that now we have to seek in Ari's prose paraphrase for the very meaning and con- tents of the verses upon which it is founded. We have now and then been able to replace a vanished word, to re- store a name, or date, or place, underneath some commonplace plati- tude, an epithet or ' kenning,' often resembling in sound the name required; but there are still many instances where we are sure that there were words in the text, of which not the faintest indications are left. As an example of corruption, in Guthorm's poems we may give the line ' Undan allar kindir Eireks a haf snekkiom,' which we see from the prose, ch. 20, Hakon's Saga, must have contained the word Jutland. Beneath the ' undan' here, we can dimly see that 'lotlandz' must have stood. Again we are told in the text, chs. 23-26, Hakon's Saga, of Egiil Wool-sark (Ullserkr), Hakon's standard-bearer, killing King Gamli Ericsson in flight at Rastarkalf, by Frodarberg. The verse cited does not give a name of any kind, but we can see that beneath the ' rad-sterk' lies ' Ullserkr,' and that at least the names of Gamli (beneatn 'Gramr,' I.26) and the place of his death must have also occurred though they have left no trace. In ch. 9, Hakon's Saga, we want in the verse cited the names of the Scots and of King Tryggwi, and though they do not now appear, we can have little doubt but that under the words 'hraustan' and 'skidom' (11. 14-15) are buried 'Trausta' and ' Scottom.' §2.] HORNKLOFI'S GLYM-DRAPA. 29 The same kind of corruption marks the verses of succeeding poets, though in continually lessening degree, but it is very bad in the poems relating to King Olaf and to Cnut the Great, where it is more to be deplored, for Ari's excerpted statements are not so full with reference to them. So that for verses relating to doings in England we must grope for the facts with the help of the Maps and the English Chronicles, which, however, sometimes fail us too, and pass over in silence things which the poems seem to have told of. As an instance of corruption in these verses we find that under ' Sundvigg' is hidden ' Sandwich.' Many more instances will be noticed in the text and notes. We can see that Ari cared not for the poems, their figures of speech, or inanities, only for their /acts; having extracted them he left the verses like the husks of thrashed corn ; yet his wonderful sagacity enabled him to make the right use of them, and were they still perfect they would in many cases merely confirm his statements. But here and there, as in Hallfred's case noticed below, we can still dimly see that other views and facts (unnoticed rather than deliberately rejected by Ari) than those the prose preserved must have been contained in the verses, and one might have gleaned from them some fresh information of value which is now for ever lost. GUTHORM SiNDRi. Of Guth-thorm Cinder, whose name has not been noticed earlier, we know little. He is however the hero of a charming story told in the Kings' Lives. King Harold and his son Halfdan had quarrelled and taken up arms against one another. " Guth- thorm Cinder was the name of a nobleman who was in the host of Halfdan the Black and had formerly been with King Harold and was a dear friend of both of them. He was a great poet, and had made poems both on the father and on the son. They had offered him guerdon therefore, but he would not take it, but asked them to grant him a boon ; and they had promised to do so. Accordingly he now went to see King Harold and bore messages of peace between him and his son, and besought each of them to give him as his boon that he would make peace with the other. And the two kings set so much store by him that they made peace at his request. It is upon this story that lorun the Poetess made a section of Sendibit," see Book viii, § 5. The name of Hornklofi's poem Glym-drapa is not explained. It is quoted by Snorri (in a corrupt state). A verse ascribed to Gundhild herself, in Fagrskinna, is added last. glym-drApa. (Verse I from Edda, the rest from Lives of Kings.) 1. TTRICdR Idt hsestrar ti8ar har3-ra6r skipa baDr6om -*- J- baro-faks ins bleika barn-ungr a laog Jjrungit. 2. Hilmir r^d a Hei8i ' hialdr-skl6s {)rumo galdra' 66r vi9 ' oeski-meida ey v^-brautar ' heyja : d8r ' gnap-salar gripnis gn^-stoerandi ' foeri S ' rausnar-samr til rimmo riQvigs lagar skidom.' Glym-drapa. In happy hour the king launched his grey billow-steeds on the sea. He fought at the Heath with the O . . . before he went in his barks to war against the .... The judge of men went against 4. Read, Orkndoeli ? 30 KING HAKON'S COURT. [bk. vir. 3. GoerSisk Glamma ferSar gnf-\>v6ttr ' ioro ' drottar hel-kannandi hlanna Hlymrseks um 'trud' glymja. A3r ut a mar maetir mann-skoe3r lagar tanna rsesi-ma6r til rausnar rak vd-brautar Nokkva. 10 4. Par sva at barsk at bordi ; bor6-holkviss rak nordan hlifar valdr til hildar hreggs daoglinga tveggja: ok all-sncefrir iaofrar orda laust at mordi (endisk rauQra randa rajdd) ' dyn-skotom ' kva^ddosk. 5. Ha9i gramr, J)ar-es gnu5o geira hregg vi9 ' seggi,' 15 rau3 (fn^'sti ben bl63i) bryn-gajgl i ' dyn Skaoglar ' l^a-es a rausn ' fyr raesi ' (re9 egg-lito9r) seggir [cefr gall hiaDrr vi6 hlifar] hnigo fiaor-vanir (sigri). 6. ' Grennir ^roeng at gunni gunn-mas ' fyr haf sunnan (sa vas gramr) ok gumnom (go6-var6r) und sik iaordo : 20 ok hialm-tami6r hilmir ' holm-reiQar ' let olman lindi-hiaort fyr 'landi lund-pru3r' vi9 stik bundinn. 7. Riks J)reifsk reiddra oexa rymr ; knatto spiaor glymja; svart-skygd bito ' seggi ' sver9 tjioQ-konungs ferQar : J)a-es hug-fylldra 'hsolda' (hlaut annskoti Gauta) 25 ar vas ssongr of svirom (sigr) flug-beittra vigra. 8. ' Men-fergir bar margar marg-spakr nidar varga ' lundr vann sokn a sandi ' sand-mens ' i b^^ randir : adr fyr ' eljan-pru9om allr herr ' Skotta {iverri laog6is sei6s af ladi Ige-brautar var9 floeja. 30 GUTHORM SINDRI (HAKONAR-DRAPA). I, "DIF-ROKNOM tra9 bekkjar bla-ra)st konungr sorom; -L' maetr hl69 mildingr lotom mistar-vifs i dn'fo : the Irish, and fought a sea-fight at Limerick before he thrust Nokkwi out of the land. Then he drove his vessels from the north to meet the Two Kings, and the princes fought each other at the Isle of Solskel. He gladdened the mail-birds {ravens) at ... . place, what time the storm of spears broke on .... , when men fell life-reft in the forecastle before . . , . ; the dyer of the sword-edge won the day. The greedy sword screamed against the bucklers. He hastened to battle south over the sea (he was god -protected), yea, the helm -wont lord of the Holm- Rvgians moored his mad sea-deer to the stakes of ... , The noise of the axes waxed high, the spears rattled, the black-polished sword of the high-king bit ... . The foe of the Gauts won the day, what time there was a song of keen-cutting spears above the necks of the bold- hearted .... The waster of the INIanx carried the shield into the town of ... . and fought a battle on the sand of the isle of Man, ere that his foes were forced to fly the land before the valiant harrier of the Scots. Hakon's praise. The king trod the blue mile [sea] with his foam- splashed oars and slew the Jutes in battle, and drove them to flight into 7. Read, Ira? 14. Read, vi3 Solskel? 21. Read, Holm-Rygja? 27. Read, Mauverja bar myrSir? §2.] SINDRI'S HAKONAR-DRAPA. 31 svan-goeSir rak sf6an ' sott Ialfa6ar flotta ' ' hrot giljaSar hyljar hrafn-vfns at mun sinom.' 2. Alm-drosar f6r eiso ^l-runnr ma)rom sunnan 5 triono tingls a groena tveim einom Sel-meina : pi es ellifo allar all-rei8r Dana skeidar val-sendir hrau3 vandar, vi3-fr£egr at J)at si3an. 3. Selund na6i \)i si6an sokn-heggr und sik leggja ' vals ok ' Vinda frelsi vi9 Skaneyjar si9o : 10 skatt-gilda vann skyldir skaut Ialfa6ar Gauta ; goU skyflir vann giajflastr 'geir-ve3r' i fa)r J)eiri. 4. Ok sokn-hattar setti svell-ri63r at pvi flioSi Onars eiki-groeno austr ge6-boeti 'hraustan:' J)ann-es a9r fra from 'id-vandr' of kom 'skidom' 15 sal-brig9andi Svig9iss svan-vangs li6i J^angat. 5. Val-J)a)gnir let ' vegnom vig-nestr saman bresta bandar- vafs of hajf6om hlym-mildingom gyldir:' pZT gekk Nia)r8r af Nir6i naddz ha-mana raddar ' val-brandz vf9ra landa vapn-undodom sunda.' 20 6. Alm-droegar vas oegiss opt sinn (enn ek {)ess minnomk), barma aold fyr Baldri ben-siks vita rikiss : b3o9-soekir hdlt brikar broeSr sfns ok rak floe6ar ' undan ' allar kindir Eirekks a haf snekkjom. 7. Hrseddr for hisorva raddar herr ' fyr malma ^verri' 25 ' rog-eiso gekk rsesir rad-sterkr ' framar merkjom : Gerra gramr i snerro geir-vifa ser hlifa, *hinn es yfrinn gat icofra os kvanar byr mana.' A STRAY VERSE, attributed to Queen Gunnhild, in Fagrskinna, p. 15. Ha- rei6 a bak bsoro bor9-hesti -kon vestan; skajrungr l^t brim bita ba)r9, es gramr hefir Fior9o. the land as he chose. He came from the South with only two ships towards the green Sealand, and, henceforward famous, cleared eleven ships of the Danes. Then he put Sealand under him and beat the Wends on the coast of Sconey : he made the Gauts pay tribute, and won much gold in this campaign. And he put the Trusty Chief [Tryggwi] over the oak-green wife of Woden eastward [Ran-rick], him that came here formerly over sea with a fleet from the Irish and Scots. The king let .... at .... he left his enemies weapon-wounded at ... . The followers of his brother [Eric] often, as I remember, suffered many a defeat before him ; he drove all the kindred of his brother Eric out into the Jutland sea. At Froda-berg Woolsark fell in front of the standard, .... fighting against Gamli .... he that .... Hakon rode over the billows on his wooden horse from the west, he makes his timbers cleave the sea, he lands at the Firths. 14. Read, Trausta. 15. Read, Skottom. 24. Read, lotlandz. 25. Read, fyr Frodarbergi? 26. Read, vig-eiso fell oesir UUserkr fr. ni.? 27. Read, Gamli? 32 EARL SIGROD'S COURT. [bk. vii. CORMAC OGMUx\DSSON (SIGRCEDAR-DRAPA). A WILD, wandering, ill-fated Bard this, throwing his life away by recklessness and lack of purpose. His life, and many verses ascribed to him, are found in a separate Saga, one of the oldest, preserved only in one vellum, AM. 132, but in an obscure and corrupt form. Cormac's father, Ogmund, came out to Midfirth, probably from the Western Islands, and settled at Melar ' Sands.' There is a curious tale, which seems to foreshadow the lucklessness of his son, told of his laying the foundations of the house there. When a man had laid out his house " it was the belief in those days, that as the meteyard fitted, when it measured a second time, so the man's luck should fit. So that if the meteyard showed too little, his luck would shrink too, but if the mete- yard showed something over, his luck would be fair. And here the measure was found too short every time it was tried, and they tried three times." Cormac bore an Irish name (his mother, Dalla, was a daughter of Anwind Sioni, and may have been of Gaelic family), and there was something foreign in his features : ' he had black curly hair,' which his mistress counted his only blemish, 'a white skin, was somewhat like his mother, big and strong he was, and of passionate nature.' The central fact of his life was his love for Steingerd, to which nearly all the verses in his Saga refer, being either love-songs to her or satires on her successive husbands Bersi and Tintein, with whom he fought wagers of battle, in the former case unsuccessfully. Of these verses we shall treat in § 4. Like other Icelandic poets of his day, Cormac went abroad to Norway, where he is said to have made an Encomium on King Harold Grayfell, which is lost, while bits of his Sigrod's Praise, which is not mentioned in his Saga, are extant. After a number of adventures, the story of which is difficult to follow from the confusion of his Saga, Cormac is said to have died in Scotland from the hurts he got in a struggle with a giant Scot. His bones therefore, like Hallfred's, lie in British ground. As a court poet, Cormac chiefly interests us by the curious mytho- logical burdens which are wedged into his poem at short and regular in- tervals. In these curt phrases we have mention of the tale of Thiazzi, of Sigfred and Fafni, of Woden charming Wrind (an otherwise unknown tale), of Weird at her Brook, of Woden's spear Gungni, and of Thor's car. The historical contents of the poem are also noteworthy, referring to Earl Sigrod's sacrifices, about which we have the following statement in Hakon's Saga, ch. 16. The earl was a great man for sacrifices, and so was Earl Hakon his father. He was the King's representative at the solemn sacrificial feasts in Thrond-Law. " It was the old custom when a sacrifice was to be held, that all the franklins should come to the place where the temple was, bringing their victuals with them to eat while the feast lasted . . ., but the Earl was the most generous of men ; he did a deed which w^as talked of far and near, he made a great sacrificial feast at Hlathe, and bore all the cost. Cormac Ogmundsson mentions this in his Sigrodar-drapa, saying etc." Like Eywind, Cormac makes the Earl spring from Frey. It is a great §2.] EYVVIND'S IMPROVISATIONS. 33 pity that so much of this poem (composed c. 960-970) is lost. Its curious refrains are imitated in another good poem, also a fragment, by lUugi Bryndola-scald in Harold Hardrede's day, see Book viii, § 3. SIGRODAR-DRAPA. I. Introduction. 1. TTEYRI sonr a S;f'rar sann-reyniss fen tanna J- -^ (aur grappa Isetk uppi) iast-Rin Haraldz mina ! 2. MeiSr es ma)rgom dihxi mor6-reins 1 dyn fleina ; hiaorr fser ' hildi-ba)rrom ' hiarl Sigroe6i iarli. II. The Staves. 3. Hafit ma6r ask ne eski afspring me9 ser |^ingat 5 f^-sgeranda at foera Freyss. — Ve'lto god Piazza : Hver mani vess vi9 valdi 'vsegja' kind of baegjask.'' J)vi-at ' fun-ra)gni fagnar fens.' — Vd Gramr til inenja. 4. Eykr me6 ' enni-duki iarQ lutr' dia fiarSar ' brseyti hun sa es beinan' bindr. — Seib Fggr til Vrindar. 10 5. Svall, ]Da-es gekk me6 giallan Gautz eld hinn es styr beildi gla6-fct;6andi griSar, gunnr. — Kojusk Urir at bnmni. 6. AU-gildan bi9-ek aldar allvald of mer halda yss bif-vangi Yngva ungr. — I^or Hroptr me6 Gungni. 7. Hr66r goerig of ma)g mseran meirr Hakonar fleira ; 15 hapt-soenis galt-ek hanom hei9. — Sitr Pdrr i reibo. EYVVIND'S IMPROVISATIONS. Of Eywind the Plagiarist we have already given the tvi'o most famous poems in Book iv, but it remains to give some brief account of his Life and Family. The following Genealogy shows his kinship to the Haleyia- Earls, and gives some means of fixing his date. Sigrod's praise. Prologue. Let Sigrod the son of Harold's friend [Hakon] listen to the rock-nymph's yeasty River [poetry] which I bring. I deliver the poet's draught. Burden : The warlike Earl is foremost of all in the shock of spears. The sword wins land for Sigrod the ' warrior ' Earl. Staves : One need neither take bowl nor basket with one thither to the generous kinsman of Frey. Refrain : The gods beguiled Thiazzi, » Who can vie with the lord of the sanctuary in his welcome? Refrain : , Grani [Sigfred's sword] won the hoard. The Earl ekes . . . the Brewer • of the Divine Nectar, poet, with gold. Refrain : Woden charmed Wrind. • The battle waxed high where the war-stirring wolf- feeder [Sigrod] went • with whistling brand. Refrain : Weird came to the Brook. I, a youth, beg the goodly ruler of Yngwi's folk to hold his hand over me. J?e- frain : Woden carried Gungni. I go on with further praise on the famous son of Hakon. I pay him a fee [wages] of Divine Nectar [Soma]. Refrain : Thor is sitting in his Gar. 4. Sisur6i, W. 6. Freyss] emend. ; fress, Cd. lo. brseyii hun] W. VOL. II. D 34 KING HAKON'S COURT. [bk. vii. Earl Griotgard r ^ -, Earl Hakon I Haward I I. Earl Sigrod Ingibiorg, m. Eywind Lambi, brother of Olivir hnufa "— n Finn Skialg, m. Gundhild, grand- Earl Eric, d. c. 1023, m. Cnut's sister daughter of Harold Fairhair Earl Hakon II, d. 995 Hakon, the doughty Earl, d. c. 1029, Eywind m. Gundhild the noble wife, | Cnufs niece Harek ofThiotto, d. c. 1036 To his connection with the Haleyia family, and with the friend of that family, King Hakon the Good, we owe his poems Hahyia-tal and Hakonar-inal. In the evil days, when his two powerful patrons, Earl Sigrod and King Hakon, were slain, he composed several stray verses, cited in the Lives of Kings, which give glimpses into his life. These we have given below. Verses 1-4 refer to the battle of Stord. Verse 6 is a palinode as it were, composed in opposition to a verse of Glum. Verses 7-8 recount the miseries of the present in contrast with the happiness of the past, 'once every man had his gold ring on his arm, but now folks hide their treasures in the earth.' This open championship of the dead brought down on him an accusation of treason, which he repels (v. 9), and a fine for which he was obliged to pay his great ring, Mould, which had been dug up at Thursaby long ago (v. 10). The hard- ships of the /amine year, 976, are the subject of the two following verses (i 1-12) : first the terrible weather which caused it, snow in midsummer : then the call to his men to betake them to the sea, and take advantage of the shoaling of the herrings, which alone, it seems, preserved great part of the Norwegians from starvation. The last stave (13) recounts an anecdote of the famine, mentioned in the Kings' Sagas : — " He made a Song of Praise on all the Icelanders, and they gave him this guerdon for it : every franklin gave him one scot penny, worth three pennies of silver in weight, and white money by essay. And when the silver was got together at the Great Moot they took counsel to get a smith to purify it, and then there was a Cloak-brooch made out of it, and the smith's fees paid also. Now the cost of the brooch was fifty marks, and they sent it to Eywind. But Eywind had it cut in pieces, and bought stock with it." — But even the ring was gone at last, and Eywind was obliged to barter his arrows for herrings, as the last two lines of the stanza relate. Eywind survived the lomswicking battle. Haleyia-tal, which men- tions that event, is the last poetry of his which we know of, but there is no likelihood of his having survived to King Olaf Tryggvason's days. He left a sturdy son, Harek of'Thiotto, a bit of a poet too, see Book viii, § 2, who played a distinguished part at Sticklestead against St. Olaf, lived down to 1036, and had a son he named Finn (after his own grandfather). After him we hear nothing more of the family. Eywind's father's sister Ranweig was married to a settler in Iceland, Sighvat, from whose family came Mord, th ' lago of Nials Saga. Eywind's verses are fresh and genuine, and full of incident, and but for the metre we should have put them along with his other poems. As the sole Norwegian contemporary testimony to the 'swiQe niycla hungor,' which went all over Northern Europe, they have high value. Other §2.] EYWIND'S IMPROVISATIONS. 35 references to this famine are found in Niala, the tale of Swadi and Arnor Kerlingarnef in Flateyar-bok,vol. i, 435-439. Ari's account on lost leaves of Hawks-bok, printed in the Appendix to Landnama-bok, is as follows: "There was a great winter of famine in Iceland in the heathen days, at the time that King Harold Grayfell fell, when Earl Hakon took the rule in Norway. It was the worst of famines in Iceland : men ate ravens and foxes, and much that was not meet for food was eaten, and some slew old folks and paupers, hurling them over the cliffs into the sea, many men were starved to death, and some took to the waste and robbed, where- fore many were outlawed and slain : and it was made law by Eywolf Walgerdsson, that he who slew three of those men should clear himself thereby." The English poet mentions both the comet of 976 and the famine : — Waes geond wer5eode Waldendes wracu wide gefrege hunger ofer hrusan, etc. — Wmckester Chronicle. Eyvvind's verses have been better preserved than those of other poets of his day, but still, as in line 37 (where the innocent-looking 'skeria foldar ' covers the palimpsest 'Mold,' the name of the poet's Ring), or in the following more opaque line, telling how the ring had been taken out of the earth (the image the same as in preceding verses), we have several instances of the rewriter's hand. Neither Eywind nor any other poet of his day made pithless platitudes, and wherever we find a respectable-looking commonplace verse with nothing new or fresh or ingenious about it, we may be certain that it is altogether corrupt. From the Lives of Kings. Snorri in Edda cites 11. 21-22, 25-26, 29-32. 1. "DL6D-0EXAR tia bei5a bryn-J)ings fetil-stinga ^ (oss goerask hnept) ens hvassa hefnendr (setu-efni) : heldr es vant (enn ek vilda veg ^I'nn, konungr), segja [fa)m til fornra vapna] fliott her-saogo drottni. 2. Samira nisorSr en norSar nadd-regns hvaotom \)egm 5 (ver getom bili at ba^lva) bla-moerar skse foera : nu-es t)at-es rekr a Rakna rym-lei6 flota brei6an (gripo ver 1 greipar gunn-bor6) Haraldr nor6an. 3. Ba6a val-grindar vinda ve6r-heyjandi Skreyjo gumnom hollr u6 golli gefnar sinni stefno : 10 ef sajk-spenni svinnan sigr-minnigr vilt finna, fram haltu, niotr, at nj'tom Nor6manna gram pannig. Be/ore Siord. The avengers of Bloodaxe are bent on battle, they give us little leisure for rest. It is a risk to tell our king the news of war, though I mean it for thy welfare, my lord. Let us grasp our old weapons. It does not beseem brave men to put north the head of the steed of the black moor \the ocean], now that Harold from the north is driving a broad fleet along the roaring path of the Sea-king. We scorn to fear ! Let us grasp the shields in our hands ! yi/ter Stord. The warrior king, that spares men, not gold, bade Skreya hold on his course. ' Keep straight on there, if thou wouldst meet the lord of the Northmen.' I remember how the double-handed 6. Cod. Acad, ii ; bord-, Cd. Acad. i. D 2 36 KING HAKON'S COURT. [bk. vii. 4. Veit-ek at beit inn bitri byggving meSal-dyggvan bulka ski6s or hsbbom ben-vaondr konungs hsondom : ofcelinn klauf Ala el-draugs skarar hauga 15 goU-hiaoltoSom galtar grandaSr Dana brandi. 5. Fyrr rau6 Fenriss varra flug-varr konungr sparra (malm-hri9ar svall meiSom m66r) 1 Gamla bl66i : ^a-es ostirfinn arfa Eireks of rak (geira nu tregr gseti-Gauta grams fall) a sia alia. 20 6. Litt kvgoSo \)'\k lata, land-vaorSr, es brast, Ha^rSa, benja-hagl a brynjom (bugosk almar) ge9 falma : t)a-es ufolgin ylgjar endr or |)inni hendi fetla-svell til fyllar full-egg, Haraldr, guUo. 7. Bsorom UUr urn alia imon-lauks a hauka 25 fiaDllom Fyris-valla free Hakonar aevi : nu hefir folk-stri6ir FroQa fa-gl^^jaSra pfja. meldr i moQor holdi Mello-dolgs of folginn. 8. Fullar skein a fia)llom fall-sol bra-vallar UUar kiols of allan aldr Hakonar sksoldom : 30 nu-es alf-rso&ull elfar laotna dolgs um folginn (rsod ero ramrar t>i66ar rik) i moSor liki. 9. Einn drottinn hefi-ek attan, iaofurr dfn; an J)ik fyrri ; (bellir bragningr elli) bi6kat-ek mer ins ^riQja : Trur vas-ek tyggja dfrom ; tveim skiajldom Idk-ek aldri ; 35 fylli-ek fiokk \>inn, stillir ; fellr a ha)nd mer elli. stroke of the keen wound-wand bit the traitorous skipper J/f; the desolator of the Danes clove the hair-hill of the pirate with the gold- hilted brand. The golden age of Hakon. Of yore the flight-hating king dyed the gag of the Wolf's lips, the sivord, red in the blood of Gamli : what time the gracious chief drove all the heirs of Eric out to sea : men's wrath swelled high. But now all men are grieving over the prince's fall. Apology to Harold. They say that thy courage never flinched, thou warden of the Herds' land, when the wound-hail clashed on the mail, and the bows were drawn : what time the bare full-edged spear whistled out of thy hand to fill the she-wolf's maw. ^Ihe e-vil days of Harold. We bore, my friend, the seed of Fyrisfield, the geld, on the hawk's clilTs, our ivrijtJ, all the days of Hakon : but now the tyrant has buried the flour of Frodi's joyless bondmaids, gold, in the flesh of the giant-slayer's dam. Earth. The snood-sun of the nymph's brows, the gold, beamed on the shield-hills, arms, of the poets all through the life of Hakon : but now the stream's light, ^0/ J, is buried in the body of the mother of the monster-destroyer, Earth. The distress of the people is great. Apology. I have had one lord, O king, before thee, and I wish for no third one. Age pursues me. I have been true to my dear lord, I have never played with two shields, I stand by thee faithfully, O prince. Age is overcoming me. 15. draugs] draug, Cd. 34. bi3 ek tigi, Cd. §2.] GLUM'S GRAYFELLS PRAISE. 37 10. Skylda-ek 'skerja foldar, ski9-rennandi,' siSan i^ursa boes ' fra pvisa. pinn g68an byr finna:' ef ' val-iar6ar verSom veljandi ' |Der selja lyngva mens J)at-es lengi lattr mfnn faQir atti. 40 11. Sn}''r a Svolnis vaoro. Sva ha)fom inn sem Finnar birki-hind of bundit brums at miSjo sumri. 12. Lgotom langra nota la)g-s6ta ver fotom at ' spa-|)ernom,' sporna spor6-fiaodro6om norSan : vita ef ' akkar-mutur iokla ' ' eld-ger6r/ falar ver6i 45 ftr, J3ser-es upp um rota unn-svin, ' vinom ' minom. 13. Fengom feldar-stinga fisovb, ok gait vi6 hia)r9o, J)ann-es Al-himins litan oss lendingar sendo : mest selda-ek minar vi6 mse aDrom saevar (hall-sent veldr hvsoro) hlaup-sildr Egils gaupna. 50 THE SONS OF GUNDHILD AND THEIR POETS, (c. 970-976.) GLUM GEIRASON. We have (Book iv) noticed the reigns and fates of Eric Bloodaxe and of Halcon the Good, his supplanter. Hakon in his turn was to fall before a combination of the old party in Norway and the Danes, set on foot by the Queen-dowager Gundhild, the sister of the Danish King Harold Bluetooth, as one Chronicle tells us (Historia Norwegise): and no doubt it is true. The recurrence of the names Gundhild, Gorm (Gundhild's two sons), so characteristic of the Skioldings; the course of con- temporary politics ; the English Chroniclers, who, from this marriage, call Eric ' King of the Danes ' — all confirm it. The rule of the young kings was tar frOm joyful ; to the unhappiness of civil strife was added the terrible misery of famine and disease. These evils have made the Hij ring Mould. I am obliged to pay thee my ring Mould, that was long ago dug out of the earth at Thursaby, and give thee for thy favour the necklace that my father long owned. The famine. It snows on Woden's bride, Earth : we, like Finns, must house the does of the birch-buds, goats, at midsummer. The herrings. Let us from the north make the long-netted sea-steeds spurn the sea with their feet, oars, in quest of the fine-feathered shafts of the sea, herrings : let us see if we can get these arrows of the waves which the sea-swine are rooting up so freely. The brooch. Last year, I got a cloak-pin, which the Icelanders sent me from beyond the sea, and I paid it away for stock, for I had sold clean out all the leaping herrings of Egil the archer's hands, my arranvs, to buy the slim shafts of the deep, herrings. Famine will make a man do anything. 37. For foldar re;id Molda. 38. tys, Cod. Acad. ii. 44. Read, spicirum . . . ? 45. akkar] akiir, Cd. Thus Cod. Acad. i. Here is a great blank in Acad. ii. 46. Read, at mun sinom. 38 HAROLD GRAYFELL'S COURT. [bk. vii. name of Gundhild as infamous as Jezabel, and probably coloured her character (a sorceress, they say, brought up among the Finns) and the rule of her sons in darker colours than the true. What we know of Harold Grayfell, the most prominent of them, is not altogether unfavourable ; of great bodily strength, and master of twelve accom- plishments, he seems to have lacked neither valour nor energy, but sadly good luck. Perhaps we may liken him and his father to Eric XIV of Sweden. But the old prejudice, which led the heathen North- men to sacrifice their kings for good seasons, and the patriotism which could not brook the suzerainty of the Danes (for there seems little reason to doubt that the sons of Gundhild were vassals of the Danish king), have blasted the rule of these kings beyond the power of apology. We hear tales too of the lust and cruelty of a younger brother, Sigrod Sleva, which seem to be well-founded. Particulars of the few years of their rule are few. We hear of an ex- pedition to Perm-land in the Arctic Ocean, and of a foray across the main to the Western islands, wicking expeditions, perhaps, necessitated by lack of food. Ari would make their power last sixteen years, but we cannot,according to English chronology,give them much more than seven ; the one fixed date in their period being the great European Famine of 976. At last the suspicious Danish suzerain wiles Harold to Limfirth, where he falls; and Earl Hakon, whose noble father he and his brothers had put to death, entered, under the protection of the Danes, upon the heritage they left. To Harold Grayfell are ascribed two Poets in Skalda-tal — Connac, of whom we treat elsewhere, for none of his poem on Harold has sur- vived, and Glum Geirason. Glum was a remarkable man, son of one of the latest of the Settlers, who took up his abode in the north of the island, whence, with his sons, as Landnama-bok tells us, he was driven away, in consequence of a feud and manslaughter in which they were involved. There must have been a Saga about Glum, for in Islendinga Drapa we are told how he fought at Fitjar, and ' got speech out of a dead man ;' neither of which feats are mentioned elsewhere. He appears as the rival of Eywind, Hakon's faithful poet, and the champion of Eric and his sons, whose henchman he had been. In the Kings' Lives the two poets are brought in, capping verses with each other. One line only of his Eric's Praise remains, but there are several stanzas remaining of GrayfelVs Praise — a Dirge, made when the news of Harold's death was still fresh, and apparently addressed to the two surviving Gundhildssons, as the heads of their party and avengers of Harold. This poem has been dreadfully maltreated. It must have contained in the verses we have many names of persons and places, which are now washed out, and their space filled by silly commonplace of a late type, so that at first sight, from its smoothness and over-regularity of rhyme, the poem appears, in parts, at least two generations later than it is. We cannot, of course, recover all that is lost; but we have pointed out where the text is unsafe, and indicated the places of some of the missing names in the translation, which it is obvious, from the state of the text, can only be tentative. Among such restorations as appear pretty certain are ' Hallandi ' for ' Scotland!,' 1. 5 ; * Gauta ' for ' Gauti,' 1. 6 ; ' Skotta' for ' flotta,' 1. 9 ; 'Hakon ' for 'heppinn,' 1. 34. The Poem on Eric is described in Fagrskinna, chap. 28. The fine impro-visation seems to be stuffed up with 'stals,' and may have been an old-metre couplet. §2.] GLUM'S GRAYFELL'S PRAISE. 39 I. Glum. (Grafeldar-drapa, c. 976.) (From the Lives of Kings; vv. 5, 9 from Fsk. ; vv. i, 3, 13, 14 from Edda ; the Stef from Landn., Mb.) 1. TTLYDI! (hapta bei8iss hefk) mildingar (gildi) J- J- \)vi bi6jom ver {)aognar J)egna tjon at fregnom. 2. HafSi faor til 'ferio' fr63r Skaneyjar g66a blakk-ri3andi bakka barn-ungr f)a6an farna : Rog-eiso vann isesir ra6-vandr a ' Skotlandi,' 5 'sendi seggja kindar' sverS-bautinn her ' Gauti.' 3. Hilmir rau3 und hialmi heina-laut a Gautom, \)zr vas 1 gny geira grundar va)r6r of fundinn. 4. Dolg-eiso rak disar (drott kom maorg a 'flotta') gumna vinr at gamni giodom Irskrar fioSar: 10 Foldar rau3 ok felldi Freyr 1 manna dreyra sunnr ' a sigr of hlynninn ' seggi maekiss eggjar. 5. Braut vi6 brynjo niota bag ' rifiunga Sago,' nadd-skurar vas noerir Noregs konungr stora : val-galtar let v^lta varg-foe6andi marga 15 (of vaegjom 166 ia)fri) iafn-borna ser f)orna. 6. Austr-lsond um forsk undir allvaldr, sa-es gaf sksoldom (hann fekk gagn at gunni) ' gunn haorga slag ' maorgom : sli6r-tungor let syngja sver6-leiks reginn ferSir sendi ' gramr ' at grundo goll-varpa6r snarpar. 20 7. Austr rau3 isofra jDr/stir 'or3-rakkr' fyr boe norSan brand, }Dar-es Biarmskar kindir brennandi sa-ek renna : Gott hlaut gumna ssettir geir-ve6r f faor J)eiri (ao6lingi feksk ungom or6) a Vino-bor3i. 8. Maelti maetra hialta malm-68inn, sa bl63i, 25 t)r6ttar-or9, es |3or6i t)i66om vaoll at ri66a: I. Prologue. Listen, I begin my song. I beg the two kings for a silent hearing, now that we have news of this disaster [the fall of Grayfell] . . . His Eastern forays. When yet in childhood he sailed to Sconey, he fought a battle in Halland, and smote with the sword a host of Gauts. . . , He reddened his blade on the Gauts, and was found in battle there. His Western forays. Then he battled with the Scots and the Irish, and victorious south in . . . smote . . . with the edge of the sword. Norway's king fought with . . . and defeated princes of like rank to himself. His Northern exploits. The king who gave treasure to poets subdued the eastlands, he made the sheath-tongues [blades] sing at . . , He burned eastward north of O . . . by, where 1 saw the Perms running from the flames; and battled on the banks of the Dwina. The young Etheling won fame there. His last battle in Denmark. He spake a word of courage, yea, Harold 5. Read, Hallandi. 6. Read, Gauta. 9. For flotta read Skotta ? 24. Read, Dvino borSi? 40 EARL HAKON'S COURT. [bk. vii. vi9-lendr of ba3 vinda verSung Haraldr sver3om (fraegt J)6tti J)at flotnom fylkiss or6) at mor6i. 9. Hioggosk hvarir-tveggjo 'heggir' maekiss eggja; ' var6 1 goegn at ganga geir-drott ' Haraldr J)eiri. 30 10. Var6 a vi'So bordi viggjom hollr at liggja gsetir glamma sota gar3z Eylima-fiarSar : sendir fell a sandi saevar bals at Halsi ; olli iaofra spialli ' or3-heppinn ' \)\'i tnorSi. ir. Fellomk hajlf J)a-es hilmiss hiaor-drifa bra lifi 35 (rdSat OSS til auSar) au3-van (Haraldz dau6i) : enn ek veit at hefir heiti3 bans broSir mer g69o (sia getr \)2lt til saelo segg-fiaalS) hvaSar-tveggi. 12. Kunni tolf sa-es tanna tf6om Hallin-ski3a ognar-stafr um iaofra ij^rottir fram s6tti ; 40 13. Hein-])ynntan l^t hvina hryn-eld at J)at brynjo foldar-va)r3r sa-es fyr6om fiaor hardan sik var6i : 14. f'ar vas ^rafna-byrjar jDeim styr3o go6 beima sialfr i sceki-alfi Sigt/'r Atals dyra. T^e Stef. — Vig-eiso tekr visa val-fall Haraldz alia. 45 II. On Eirik Bloody-axe (from Skalda). The Stef. — Brandr faer logs ok landa landz Eiriki banda. III. Laus.wisa (from Lives of Kings). Vel hefir hefnt (en hafna hiaors-ben-draugar fiaorvi) [folk-rakkr of vant, fylkir, framligt] Haraldr Gamla : es daokk-valir drekka dolg-bandz fyr ver handan (ro8in fra-ek rau3ra benja reyr) Hakonar dreyra. bade his men 'draw swords for the battle.' The king's words pleased the warriors ! The two namesakes, Harold and Gold Harold, cut at each other with the edge of the sword. He (the king) was doomed to lie on the broad bank of Lim-firth, at Halse on the sand he fell. It was . . . [Hakon] that planned that slaughter. Wis glory. Half my hope is gone, now that the battle has reft the king of life. Harold's death was no blessing to me, yet I know that both his brothers have given me fair promises ; the court looks to them for solace now. Harold was the master of twelve accomplishments . . . Fragment. He made the hone-thinned blade whisde as he defended his life against his foes. Woden himself was with him, and the war-god steered his course. Burden. Harold's hand makes a great slaughter all . . , H. Dirge on Eric Bloodaxe. His brand wins Eric land and gold. HI. Improvisation after Stord. Well has Harold avenged Gamli [his brother] now that the ravens over sea are drinking Hakon's blood ! 30. Read, Haraldar? 34. for heppinn read Hakon. 43. {)eimerstyr8o beima, W. §2.] EINAR'S VELLEKLA. 41 EARL HAKON'S POETS (976-995). Having driven the sons of Gundhild out of the kingdom, Earl Hakon ruled Norway for nearly twenty years, when he in his turn fell before the young Olaf Tryggvason. Hakon was the scion of a famous family, whose genealogy and exploits were given by Eywind in Haleyia-tal, Book iv. The first Hakon, Earl of Yriar, his grandfather, was known as ' the friend of Harold Fairhair,' whose faithful helper and counsellor he was ; his father Sigfred, a notable man in his day for his Law-making and organisation, was the fast friend and adviser of Hakon ^Ethelstan's foster-son. Of Earl Hakon himself we hear a good deal in the Kings' Lives. Succeeding to the rule of Norway after a time of famine and misery, the country recovered under his rule; and the favour of the gods was signally manifested to the man whose ritualistic piety to them was a contrast to the careless iconoclasm of Gundhild's sons, by a succession of good seasons and unchecked prosperity. His cult of tlae gods won him the renown of a sorcerer, and the name of the ' sacrificing earl ' from his Christian foes. There may have been in truth something of the Waldstein character about him, but we can hardly doubt that his memory has somewhat suffered at the hands of the party which overthrew his dynasty. The chief exploits of his life were the Avenging of his father, burnt in his house by the crafty treason of the Sons of Gundhild. As a vassal earl of Harold Blue-tooth's of Denmark he fights against the great crusade of the German Emperor, Otho H, 975, where he shares Harold's ill-fortune. On his return through Gautland he makes a sacri- fice, ' casting the Divining Rods.' In Norway he twice fights the wicking Reginfred (said by the Sagas to be a son of Gundhild). Feeling himself now firm in his seat, he shakes off the Danish suzerainty, which had boasted of making Norway its 'hawk island.' The Danish king, failing to reduce him, sets the Wickings of lom, his formidable and tur- bulent allies, upon the stubborn Earl, who gains a glorious victory over them at Hiorunga Bay, off South More (Norway). This battle must not be placed at the end of his career, as the Kings' Lives seem to do, but rather as the 'crowning mercy' which put him for many years in safety. More grateful than ever to the gods, who had saved him from such peril, he restores the fallen Temples, and celebrates their feasts with all the ancient pomp and circumstance. His daughters marry into the best families of Norway, and there is hardly a noble house in the two following centuries which cannot trace up to the ' wicked Earl.' At last a sudden rising, in which his good fortune failed him at last, put him to flight and hiding, and he met his death at the hand of a treacherous slave. Of his son Eric we shall have somewhat to say later. Hakon had many poets about him. Eight are named in Skalda-tal ; of two of these, Skapti the Lawman and Hvannar-Kalf, no line is left, though Skapti's life is well known from the Sagas. Of Eywind the Poet- spoiler and Eilif Gudrunsson we have already spoken. Of Einar Skala- glamm, the poet of his early years of power, Tind Hallkettleson, the poet of his zenith, Thorleif Redcloakson, and Thorolf Mouth we must now speak. The following passages will give the best account of Einar Hel- GASON : — " There was a man named Einar, son of Helgi Othere's son, son of Biorn the Easterling, who settled in Broadfirth. Einar's brother was 42 EARL HAKON'S COURT. [bk. vii. Oswif the Wise {the father 0/ Gudrun the heroine of Laxdaela Saga). Einar was even in his youth big and strong, and a very accomplished man. He took to making poetry when he was yet young, for he was a man eager to learn. It happened one summer at the Moot that Einar went into Egil Skalla-Grimson's booth, and they fell to talking, and their talk soon turned to the craft of poetry. Both of them thought talking on this head the best of pastime. After that Einar would often turn in to talk with Egil, and great friendship sprung up between them." — EgiVs Saga, ch. 82. The poet, hke other young Icelanders of family, went abroad to the court of Norway and took service with Earl Hakon, where he got his nickname ' Rattle-scale' in the following way: — " On one occasion Einar, fancying that he was not well treated, grew angry and would not come near the earl. The earl, finding that Einar was displeased with his treatment of him, sent to bid him come and speak with him ; then he took a fair pair of Scales made of pure silver, and all gilt, and with them there went two weights, one of gold and the other of silver, that were made after the likeness of men, and were called 'lots.' And this was the power that was in them: — The earl would lay them in the scales and say which of them should come up, and if the one that he would came up, it would shake in the scale so that ' it made a rattle.' The earl gave Einar the scales, and he was very pleased with them, and was ever afterwards called Einar Rattle- scale.'''' — loms^vikinga Saga. Of another famous gift which the generous earl bestowed on his poet we are told in Egil's Saga : — " Einar made an Encomium on Earl Hakon, which is called Lack- Lucre; and for a very long time the earl would not listen to the poem because he was wroth with Einar." Einar threatened to leave him, "but the earl would not have Einar go abroad, and listened to the poem, and then gave Einar a shield which was the greatest jewel. It was engraved with tales of old, and all between the engravings it was over- laid with bosses of gold, and set with precious stones." Einar comes home, and in the harvest rides over to Borg and guests there. Egil was away from home at the time. Einar waited for him three nights. " And it was not then the custom to stay longer than three nights on a visit. So he made ready to go ; and when he was ready he went into Egil's room, and there he fastened up the precious shield, and told the household that he gave the shield to Egil. Then he rode away. That same day Egil came home, and when he came into his room he saw the shield, and asked who owned that jewel. They told him that Einar Rattle-scale had been there, and had given him the shield. Then spake Egil, What, is he making me a gift, most miserable of men that he is ! Does he think I am going to sit awake and make poetry over his shield ? Go and catch my horse. I will ride after him and slay him. Then they told him that Einar had ridden away early in the morning. He must have got to Dale by now. Afterwards Egil made a poem, of which the beginning is — [here a spurious verse is inserted]. Egil and Einar kept up their friendship as long as they were both alive. And it is told as follows of the fortunes of the shield afterwards, that Egil had it with him when he went on the bridal-way, when he went north to Wood-Mire with Thorkettle Gundwaldsson and the sons of Red-Biorn, Treevle and Helgi. Then the shield was spoilt, having fallen into sour milk. And afterwards Egil had the mounting taken off it, and there was twelve ounces of gold in the bosses." — Egirs Saga, ch. 82. §2.] EINAR'S VELLEKLA. 43 The end of Einar is thus told in Landnama-bok, ii. 1 1 : " Helgi [Einar's father] harried in Scotland, and there took captive Nidborg, daughter of King Beolan, and Cathleen the daughter of Ganger Rolf [Rollo]. He married her; their sons were Oswif the Wise, and Einar Rattle- scale, who was drowned on Einar's-reef [Einarssker, now called Einars- bodi, near Hrappsey in Broad-fiord] in Seal-sound, and his shield came ashore on Shieldey and his cloak on Cloak-holm [Feldar-holm]. Einar was the father of Thorgerd, the mother of Herdis, the mother of Stein the poet." Einar's most famous work was Fell-Ekla [Lack-Lucre), which is quoted in the Kings' Lives and also in Edda. It was no doubt one of the chief sources for the early career of the earl. It is very antique in spirit, akin in feeling and treatment to Thiodwolf's poems, but, curiously enough, without any trace of Egil's influence. As a dated work, before 980, on such a man as Hakon, the poem is of high interest to the historian. It was in Drapa-form, and each section treated of a separate exploit of the earl's ; thus, had we the whole, there would be a complete annalistic account of his life, beginning with his revenge for his father's death, down to the eve of the lomswicking battle. We have parts of sections relating (i) to Fighting the sons of Gundhild and Gritgard's fall ; (2) the Expedition in aid of the Danish king Harold against Otho II; (3) a Campaign in Gautland; (4, 5) the first and second Campaigns against Reginfred ; (6) the Re-establishment of peace and good rule and the heathen ritual in Norway. Vellekla's text is in a fearful state, whole lines rotten and overlaid by Philistine folly— once a fine poem, rich in parallelisms, and variations on a single theme, stern, almost religious, full of condensed facts — but now, names and facts that Ari once found there lie buried beneath the stucco of jingle, e.g. the name of Griotgard in v. 6 concealed under ' harda loptz vinar barda,' the 'three winters' in v. i, the name of the emperor in v. 11, and the name of Othere [Ottar] in v. 13. In 1. 62, stod and byrjar where Ari read Stad and Byrda; in 11. 65-66, Ari read {>inga nes. In 1. 44, for ' fior Gauta ' Ari read 'sker Gauta ;' farther we have been able to restore the reading ' he enquired of the oracle by the divining rods' to the form in which we believe Ari read it. The arrangement of the sections is determined by the German chronicle, which forbids us to allow Hakon's rule to have been estab- lished before the Danish expedition, as indeed was a priori unlikely. Ari or his editors have been misled here in some way. There is a peculiarity which marks many genuine verses of Einar — consonance between the last measure of the first half and the first measure of the second half of the line. This ornament characterises a whole poem on Hakon 'different from Vellekla' cited in Edda and Fagrskinna, but of which the name is lost ; and even the text is not safe in parts. This metrical form was imitated and pushed to extremes by later poets. TiND Hallkettlesson, one of Bragi's descendants (see Book vii, p. 2) and kinsman of the poet Gunlaug Snake's-tongue, was a m^an of adventurous life. There are traditions relating to him in the Heidar- viga Saga, where we are told of his smithy, and of his part in the Heath-slaughter feuds. The verses ascribed to him in that Saga are of doubtful authenticity. There are fragments of a Hakon s-drapa in the Kings' Lives, and in the lomsvikinga-vellum, AM. 510, is a long snatch of the same poem in a terribly corrupt state, published first by Dr. Petersens, Lund 1880. This Encomium relates to the lomswicking battle, and contains particulars and names (such as Godmar in the 44 EARL HAKOX'S COURT. [bk. vii. Wick, the site of some engagement of the year 980) which are not contained elsewhere, and we must regret the impossibility of doing much to restore these verses to their original state. Thorleif Redcloaksson is told of in Landnama-bok, where we find the story how he and his brother killed Klaufi who insulted them ; a ditty Thorleif made on the occasion is given in Book vi. Ditty 19. He is told of also in Swarfdaela Saga. He has become a legendary person, and a story (known already to Hawk Waldisason and hinted at in his Islendinga-drapa) sprung up of his having composed a bitter satire on Earl Hakon, who sent a ghost to slay him. The ghost did his work at the Great Moot, where Thorleif was buried. It is on his cairn that the shepherd sat, as is told in the pretty story, parallel to our Caedmon legend, in Flatey-bok, to be found in the Reader, p. 146. Thorwolf mouth is only known from Skalda-tal, as Hakon's poet. EiLiF GuDRUxssox. We have noticed this poet in the introduction to his Thors-drapa, above, § i of this Book. Eyiolf Dadi's poet. What is known of this poet is noted below in Book viii, § i. His poem is inserted here, belonging more fitly, as a heathen composition of Hakon's days, to this Book than the next. I. EiNAR (Vellekla, or Lack Lucre). (From the Lives of Kings ; vv. 30-32 from Edda.) 1. /^K odd-neytir uti ei6-vandr fiota breiSan ^-^ ' gla8r 1 Ga)ndlar vedrom gramr " svafdi bil " haf3i : ' ok rau8-mana reynir rog-segl He6ins boga upp hof iaofra kappi ' etjo-Iund at setja.' 2. Vasat of byrjar a)rva odda-vifs n6 drifo 5 sverSa sverri-fiarSar svan-giy-jaSi at frfja : brak-raognir skok bogna (barg u^yrmir varga) hagl or Hlakkar seglom (hia)rs rakkliga fiajrvi). 3. Mart var3 ^1 a6r Ala ' Austr-la)nd' at mun banda randar lauks af riki roeki-lundr of toeki. 10 4. Ber-ek fyr hefnd \)i es hrafna ' hlioms lof toginn skioma ' J)at nam vaorSr at vinna vann sins fao3ur hranna : . . . 5. Rigndi ' hia)rs a hersa hri6-remmis fiair vl6a ' (J)rym-]undr of iok t'undi Jjegns gnott) meil-regni : ' ok hald-vi6orr ha)lda haf faxa ' let vaxa 15 laufa ve8r at lifom lif-kaold Hars drifo. 6. ' Hialm-grapi vann hilmir har6r ' (Loptz vinar) bar6a {pa. kom vsoxtr 1 * vino ' vinheims) fiandr sina : I. He revenges his father. The oath-fast earl had a great fleet on the sea for three winters waging war against the kings [Gundhild's sons]. No one could question his courage in battle. He shook the bows' hail, arrcwus, out of the sail of the Walkyries, his shield, and feasted the wolves. There was many a hard struggle ere he won the lands of his heritage by the gods' will. I set forth his praise for his avenging of his father. Iron-rain was showered at . . . He strengthened the host of Woden. He made the life-chilling sword-storm at . . . wax high. 2. Read, J)riu Svafiiis bol. 9. Read, xtt-lond. § 2.J EINAR-S VELLEKLA. 45 ok for-sniallir fello furs i f'undar skurom (J)at fser |)i63ar snytri) prir iarls synir (tirar). 20 7. Hvarfat aptr a8r erfQan odd-stafr faoQur hafSi, her-for6a3r reS haiSa hiajr-veSrs konungs fiajrvi : var6at Freyr sa-es foeri folk-ski6s ne man si3an (f)vi breg3r ajld vi3 a6ra) iarls iiki framm sliko. 8. Hitt vas auk es eykir aur-bor6z a vit nor6an 25 und sig-runni svinnom sunnr Danmarkar runno : ok holm-fia3turs hialmi H3or6a vaklr of fakknii Dofra ' Danskra iofra ' Diottinn fund of sotti. 9. Ok ' vi3 frost ' at freisla fe-mikir konungr vildi myrk-lilo6ynjar niarkar mord-alfs |)ess es kom nor6an : 30 \>i-es val-serkjar Virki ve6r-hir6i ba8 stirSan fyr hlym-niaarSom HaorSa ' Hagbar6a gramr ' varoa. 10. Vasat 1 goegn ^ott goerSi garS-raognir styr hardan gengilegt at ganga geir-asar her j^eira : M-es me3 Frisa fylki for 'gunn-vi3ur' sunnan 35 ' kvaddi vigs ' ok Vinda vags blakk-ri6i Frakka 11. t'rymr varS logs es laogdo leik-mi6jungar ^riSja (arn-greddir var6 ' oddom ' andvigr) saman randir : sund-faxa kom Sa)xom sotki-jDrottr a flotta J)ar 's sva-at gramr ' me6 gumnom ' Gar6 yr-|)i69om var6i. 12. Flotta gekk til frettar felli-niajrSr a velli 41 (draugr gat dolga Sago dagra6) ' He6ins va3a ' ok hald-bo6i hildar hrK-gamma tva ramma; He slew Gritgard. There was fresh company for Woden's hall. Three earls' sons fell; it was a glory to the furtherer of the people. He turned not back till he had kept the arval over his father, having slain the king, Erlhig. Neither before nor after has there been an earl who showed such earl's power; all talk of it. H. Expedition against Otho. Next the ships sped under him south- ward to Denmark, and the lord of the Northmen, hooded in helm of awe, went to meet the Danish prince ; for the Danish king coming from the north wished without fail to do battle against the Emperor, the ruler of the Dark-woodland, Hohtein, Germany ; he bade the prince of the Hords, Hakon, defend the Wall against the king of the Longo- bards. However bravely he forght, it was no easy task to meet this host, when the emperor came from the south, ready for battle, with a great company of Frisians, Saxons, Wends, and Franks. It was a hard figh.t when they joined shields ; the earl faced Otho bravely, he turned the Saxons to flight. Thus he guarded the Wall against the army of the Southerners. HI. Sacrifices in Gautland. He enquired of the oracle on the . . . field, and he got ybr an answer that there ivas a fair chance of a victory, 28. Read, Dana iofri? 29. Read, sowe //nee ? 32. Read, Langbar3a gramr? 36. Read, 6'a;cn! ok Vinda. 38. Read, Odda? 43. tva] sa, Cd. 46 EARL HAKON'S COURT. [bk. vii. t^r valQi sa tlrar tein hlautar vi6 sker Gauta. 13. Ha9i iarl J)ars a9an engi mannr und ranni 45 hyrjar-JDing at herja hia^r-lautar kom SaDrla : bara ma3r lyngs en lengra ' lopt var6a6ar ' barSa (allt vann gramr um gengit Gautland) fra sia randir. 14. Val-fa)llom hl69 vaollo var9 ragna konr gagni hriSar ass at hrosa (hlaut 06inn val) Fr66a. 50 15. Enn rei8 soSro sinni iarl borS-maorom nor8an (s6kn-her6ir l^t sveiSa sott) Ragnfroe6i at moti. 16. Hof und hyrjar kneyfi (hraut unda fia)ld) f'undar [Jjat sleit vfgi a vagi] vandar-d/r at landi : ne fiaol-nenninn fyrri fe-mildr konungr vildi 55 (v3eg8it iarl fyrir ia^fri) Yggs ni6r fri9ar biSja. 17. Buinn Idtzk valdr ef vildi val-mey konungr heyja ha)l6a mor8z at halda (herr fell um gram) velli. 18. Hitt var meirr at Moera mor9-fikinn \6t norSan folk-verjandi fyrva fa)r til Sogns of goerva : 60 ftti Freyr af fiorom folk-laDndom sa branda * ullr " sto6 " af \)\'\ ' allri yr-J)i63 ' Hddins " byrjar." ' 19. Ok til motz a meita miuk-hur9om fram J)ur8o me9 svaor-goeli svarfa siau land-rekar randa. 20. Glum8i allr J)a-s Ullar egg-'J)ing' He6ins veggiar 65 (gnott flaut nas) fyr ' nesjom ' Noregr saman foro. 21. Var9 fyrir Vinda myrdi vid-frgegt (enn gramr si9an goerdisk mest at morQi) mann-fall vi9 styr annan: hlym-narfi ba9 hverfa hlifar-flagSs ok lag9i ialks vi6 aDndurt fylki ondur-vaorp at landi. 70 22. Straong var6 gunnr a6r gumnar gammi nas und hramma JDroengvi-meidr of {)ryngi Jjrimr hundruQom lunda : and he beheld two ravens. Yea, he cast the divining rods at the Gauta Skerries. He fought against Othere where none had ever come helmed before ; no wicking had ever borne shield farther from the sea. He covered the field with slain; won a victory: Woden gained by the dead. IV. Fight with Reginfred. A second time the earl rode his sea-horses from the north to meet Reginfred. The ships hove towards land, which cut short the battle in the bay : the earl would not ask the king for peace, the earl did not give in to the king. The earl said that he was ready, if the king would, to fight on land. "^ V. Second fight avith Reginfred. Again another time the earl went from the north to Sogn ; he had with him the full levy of four folk-land between Byrda and Cape Stadt. Seven earls sailed to battle with him, and all Norway resounded when they joined in fight off Thinga-Ness. There was a famous slaughter before the slayer of the Wends in his second battle ivith Reginfred; the earl laid his ships to land, and drew 44. Emend. ; vildi . . . tyna tein lautar fior Gauta, Cdd. 62. Read, StaS. 63. Read, fra Byr3o. 65-66. Read, |>inga . . . nesjom? 70. vorp, Fms. ; Jjorf, Cd. §2.] EINAR'S VELLEKLA. 47 knatti hafs at haDf6om (hagna6r vas J)at) bragna folk-eflandi fylkir fang-ssell J)a6an ganga. 23. Siau fylkjom kom ' silkis snuna6r vas J)at bruna' 75 ' geymir grundar sfma grand- varr ' und sik landi. 24. Hver s6 if nema iaofra sett-r/Ti gob stfrz. Ramm-aukin kve9-ek riki ra)gn Hakonar magna. 25. Nu liggr 'allt' und iarli (imon-bor6z) fyrir nordan (' ve8r-goe6iss ' stendr vi8a) Vik (Hakonar riki). 80 26. Oil l^t senn inn svinni ssonn Einri6a maonnom herjom kunnr of ' herio3 ' hofs tond ok v^ banda at Veg-I6ta vitni valfallz um sia allan (J)eim slfra. gob) geira gardz HlorriSi farSi. 27. Ok her-J^arfir hverfa Hlakkar motz til biota 85 ' rau8-brikar fremsk rcekir ' riki as-megir sliko : nu grcer idorb sem a8an aptr geir-bruar hapta au6-rj^rir Isetr aoro otryggva v^ byggva. 28. Engi var6 a isorQo settom g68r nema Fr63i gasti-nia)r6r sa-es goerdi geir-brikar frid slikan. 90 29. Hvar viti a^ld und einom iard-byggvi sva liggja (t)at skyli herr of hugsa) hiarl ok sextan iarla? J)ess ri3r furs me3 fi6rom folk-leikr He6ins reikar log-skunda6ar lindar lof-kendr himins endom. 30. Ne sigbiarka serkir s6m-mi6jungom romo 95 Hars vi3 Hajgna skurir hloe8ut fast um soe3ir . . . 31. Odda gn^^s vi3 oesi odd-netz ^indl setja . . . 32. Hnigo fiandr at glym Gaondlar grams und arnar hramma . . . up his men in array. There was a hot fray ere three hundred warriors fell, and he walked thence over the dead to his ship again victorious. He became the lord of seven counties, from . . . to . . . VI. Establishes peace, restores the Gods' r^vorship. Who can doubt but that the gods guide the upsetter of kings! Now all the Wick north of the Wethereys is under his sway; Hakon's realm stretches far and wide. He restored the temple glebes of Thor and the holy places of the gods, driving the Jutes into the sea with slaughter by the gods' help. And all the people turn back to sacrifices ; such might do the gods grant him : the earth yields crops as of yore, and he makes men joyfully people again the sanctuaries of the gods. Never was there prince save Frodi that made such peace as he. I say that the gods strengthen Hakon's sway. Was there ever a land and sixteen earls lying so under one ruler ? His glory soars high under the four ends of the heaven. VII. Fragments. Nor could the firm-sewn mail shirts shelter the men in the battle . . . To set the sword against the rearer of war no one dared. The foemen sank in battle underneath the talons of the eagle. 79-80. Read, oil . . . Ve5reyjar. 82. Read, herod? 86. asmegni, Fms. 48 EARL HAKON'S COURT. [bk. vii. II. Fragments of a later Drapa ox Earl Hakox. (Verses 1-8, lo, II from Edda, verse 9 from Fagrsk.) NU es ^at es Bo6nar bara berg-Saxa ter vaxa; goervi 1 ha:)ll ok hly6i hlioS ' fley '-iaofurs J)i66ir. Hug-sloran bi9-ek heyra (heyr iarl Kvasiss dreyra !) foldar-vaDr6 a fyrSa fiarS-leggjar brim dreggjar. Hliota mun-ek (n^ hlit'k) hia)r-t/s (of jDat fryjo) 5 fyrir a)r-{)eysi at ausa austr vfn-gn66ar flausta. t'vl at fiajl-kostigr flesto flestr rae3r vi6 son Bestlo tekit hefik mor6z til mserSar mseringr an J)u faera. GoU-sendir Isetr (grundar gla6ar |)engill her-drengi) [iians mseti kna-ek hliota] 'hliot' Yggs mia6ar niota. 10 Eisar vagr fyrir visa, verk ra)gnis mer hogna, \)fir (36reribs alda aldr hafs vi6 fles galdra. Ullar gengr of alia ask-saDgn J)ess es hvajt magnar byrgiss ba)6var sorgar bergs grunn-la dverga. Ne att-stu6ill settar 6gn-her6ir mun verda 15 (skyldr em-ek hr66ri at halda) Hilldi-tannz in mildri, 9. Byg6i laDnd (enn lunda l^k or9 a ]dvi) forSom Gamla kind su-es granda (gunn-bor3z) veom f)or6i: nu es afrendra ia)fra UUr geir-vadils ^eira s6knar hvatr at setri setrs hveim gram betri. 20 10. Hialm-faldinn bau9 hildi hialdr-aorr ok Sigvaldi hinn es for i gnf Gunnar gunn-diarfr Bui sunnan. Prologue. It is now that the wave of Bodn [poetry] begins to wax high, may the prince's courtiers give ear in the hall and listen to the Giants' beverage, poetry. I pray the brave lord to listen to the Liquor of the Giants. Hearken, earl, to Quasi's blood. I must pour out blame- lessly before thee, prince, the bilge water of Woden's wine-vessel, -verse. No ruler rules more in accordance with the son of Bestla, Woden, than thou. I have begun my poem. I know how to make the ruler of the land enjoy Woden's holy Mead. The prince gladdens his men, I get gilts of him. The wave of Woden foams .... the billow of Odreari thunders . . . The cliffs' surf that the Dwarves own, my poetry, praising him, spreads among all men. Never shall be a more goodly scion of Hildi-tand [War-tusk] the generous. I must set forth his praise. Hakcn revenged. The kindred of Gamli [Gundhild's sons], who dared to defile the sanctuaries, ruled this land of yore ; all men's report wit- nesses thereto : but now there is set in the seat of those mighty lords an earl better than any king. loms'wick'mg fight. The helm-hooded Sigwald and the daring Bui, who came from the south, offered battle. The warrior fed the ravens on 2. Read, veig or li3 ? 9. Read, gollsendi-Iatk ? 10. hli6t = hlaut? 14. gryim-, W. §2.] EINAR'S VELLEKLA. 49 II. Fiall-vaondom gaf fylli (fullr var9) [enn spisor gullo] her-stefnandi hrajfnom (hrafn a ylgjar tafni). III. Stray Verses. (Verse i from Edda, verses 2, 3 from lomsvikinga Saga.) 1. "DAUGS getr me6 per peygi lpf6r drengr vesa lengi -L' (elg buom flods) nema fylgi, friS-stoekkvir, pvi noekkvaS. 2. Goer6a-ek veig of ' vir9a ' Vi6ris illrar ifSar, f)at vann ek- me6an aQrir aDr-vava9ir sva)fo : komkat-ek J^ess par es |)6ui Jjing-saettis fd betra 5 {mei6r sparir hodd vi3 hroSri hverr) enn skald in verri. 3. Scekjom iarl |)annz auka ulfs ver6 |)orir sverQom (hla)6om bor6-roinn barSa baug-skia)ldom) Sigvalda : drepr eigi sa sveigir sar-linnz es gram finnom (raDnd berom ut a andra Endils) vi6 mer hendi. 10 TIND HALLKELSSON. (Verses i, 2, and 11. 15, 16 from Lives of Kings, the rest from AM. 510.) ' 1. "\ TARDA gims sem goer6i Ger6r biug-limom her9a * {gnfv ox Fiolnis fura) farlig saeing iarli : J)a es hring-faom hanga hryn-serk ViSorr brynjo (hru6osk ri9-marar R66a rastar) var9 at kasta. 2. Vann a Vinda sinni ver9-bi66r Hugins (fer9ar) 5 (belt sol-gagarr seilar) sver6z-eggja spor leggja : a9r hiaor-meiSar hrioQa (hsetting vas t)at) maetti leiSar langra skei6a li6s halfan taDg priQja. 3. Gat ohrseSin sedra odd galdrs en Sigvaldi vftt saukk naeti niotar vi6r nam Bua 'kvanti' 10 a6r m6t-ra)9uls mattu ' magrendr ' Grimnis vagna the wolves' quarry, and the spears rang; yea, he gave the mountain- ranging ravens their fill. To Hakon. I cannot stay with thee. Earl, any longer save I get some good by it. I shall make my ship ready to leave. In an evil hour I brewed Woden's draught [my Song] for this Earl, yea, alas, when other men were asleep. I never came to any place where more store was set by money and less by poets ! Every one here grudges the fee to pay for his praise. Let us seek Earl Sigwald, the wolf-feeder. Should we meet him, he will not wave us off with his hand. Let us dress our oar-fitted bark with the ringed shields! Let us bear the targets out on to the sea-king's car [ship]! Ttnd. It was not as if the damsel were making a bed for the Earl in her arms when he had to throw off his ring-stripped mail-coat. The battle grew hot : the ships were won. He laid the prints of his sword- edges on the Wends [the lomswickings] before they {his men) could clear twenty-five ships of war. The sword bit the warriors: a dan- gerous game it was. The rest of the lines are untranslateable, so corrupt 3. vi&is, Cd. 10. Read, kvamo ? VOL. II. E 50 EARL HAKON'S COURT. [bk.vii. saung at sverda t)ingi sorla frcenskum iarli. 4. Dreif at Vi8ris vedri vargi grim a margan ver3 aud kundu vir6ri vagll agls timis hagli : J)ars i sundr a sandi Ssorla 'bles' fyr iarli 15 (Idcss hefir seggja sessi) serk hring-ofinn (merki). 5. Forrad iarl enn aara hendr her maurum kendi gvndlar doms at glaumi geirs tirar faor meiri undz J)a er hraud en hau6ri hialldr raesi eg f)at gioUdum nunnar fiis ' a maeti mordr ' vikinga skeiSar. 20 6. Gior8uzt gaondlar borda glaumr ox Jjar at er naumu ' au6i grims at ey6iz ' oil lond Dana brandi kent hefir 'hsegr' at haDggua 'hrseber birtingum senar ' ve6r eggi undum uiggiar ueggurs nidz um Jjat skeggi. 7. Saddi iarl ^ars odda of ping saman geingu 25 ' van hugda valt hungri hranna ' byrgis nafni mord skyar vard monnum mistar gott til vista heiSins doms at hada ' aoUd uann markar si3u.' 8. I'at uill olid mei'an alldir 'yngs kue6iu menn ' byggja gnogt-J)ess er goglum veitti 'glaum' Hakonar aefi 30 {)ui hyck bitrum beita baund at villdu landi hyck lar rei6i lyda laetr huerium gram betri. 9. Hraud (en Hroptr um nadi) hialldr skya (ual n^um) \>zr uar lindz fyr landi leidangr Dana skeidar. 10. Pa. er fyr bord a Barda i brudar fang at ganga 35 ue6r magnanda uiQris uirdendr Bua kendu. 11. Mikin giordi her hiorua 'hliomur' Bui sunnan bauga skerdur at breidu balldur Hakonar valdi. 12. Undr er J^reytt ef ^rindi J)ann kendi ual er sendir guUi safnadar gumna ' godinnar ' hraeum fiarri. 40 are they; ive can hoive'ver make out afewj broken lights. Verse 3, i-es goerSom griot-varps loto snarpa ; gengo sver8z at saongvi sundr gra-klseSi t'undar : a,6r a hsel til hvil6ar (hluto f)eir bana fleiri) 35 [hialdrs kom hrf6 a skia)ldo] Hoekings vi6ir otki. 10. Heyri svan, {)ar-es sarir sigr-stallz vi6ir gialla, (ben-skori drekkr bcoro bl66-fallz) of na gialla : J)ar fekk aorn (enn erni ero greipr hrsejom sveipdar) sylg, es Sleito-Helgi ' seg8 au8igr ' fdlt rau6o. 40 11. Ba)ro upp af ara all-J)ekkIigom blakki ftav OSS at moti alm-J)ingsamir hialma : enn a braut |)eir-es bsoro beiSendr go8om lei6ir hli8ar her8i-niei8ar hau6r-mens skarar raudar. THORARIN THE BLACK: MA-HLIDINGA-VISOR. There is in Eyrbyggia (chaps. 15-22), among other episodes of which that Saga is made up, the story of Thorarin and his famous Feud, with- out which lucky interpolation we should know nothing about him, except his name and a line of quotation in Snorri's Hattatal. His character is thus drawn in Eyrbyggia : " At that time there were living at Mew-side Geirrid, the daughter of Thorwolf Shankfoot, and Thorarin the Black, her son ; he was a big, strong man, ugly, and speechless, but usually good-tempered. He was known as a peacemaker. He was not very rich, though he had a well-stocked farm. He was so easy to deal with, that his foes said he had more of a woman's nature than a man's ; he was a married man, and his wife's name was Aud." A quarrel arose between Thorarin and Ord Kettleson, and they came to blows In the yard at Mewside. Aud rushed out to part them, and the fight was stayed, when a woman's hand was found on the spot. It was the hand of his wife Aud. "When Thorarin knew of this (though the brave their ship hence for sea. The marks of the day's task we four have won are here to be seen, for I know we gave the truce-breakers little grace. We gave the rievers bloody shirts, they bore . . . under their shields. There was a grim clatter of stone-casting, and the gray sarks of Woden rove asunder at the song of the sword, ere the Wickings gave way, the most of them being slain. Hearken to the eagle screaming over the carcases; the erne gets his fill of blood, and his talons are foul with carrion, where the traitorous Quibble-Helgi won a red hood [a bloody pate]. They bore white helmets up to meet us, but they carry away ruddy locks, the accursed ones [dyed in their own blood]. 26. Read, drygSom, 32. Corrupt. 40. Read, sek5-au6igr? 58 POEMS OF INCIDENT. [bk. vii. woman, wishing to spare further bloodshed, tried to conceal it), and heard the laughter of his foes, who mocked him as being himself the man that had wounded his own wife, the fighting spirit woke in him, and he rushed out at once and fell upon his enemies, slaying the ring- leader Thorbiorn, and pursuing the rest so that one. Nail, a thrall, went mad with terror and cast himself into the sea. This victory, while it wiped off all the reproaches of his enemies, drew down deadly hate on Thorarin ; but with the help of his mother's brother, one of the heroes of Eyrbyggia Saga, Arnketil, the antagonist of Snorri the chief, whose brother-in-law Thorarin had killed, he wins through it all. The verses which Thorarin made upon the various incidents of this feud were known as the Mewsiders' Ferses, and form together a kind of history of it, upon which the prose tale in Eyrbyggia seems to be partly founded. This piece is in the ancient vein, and not devoid of vigour and poetry in spite of its intricate phrasing. It forms a ' flokk' addressed to Amkettle and Wermund. The text is from Eyrbyggia, edit. 1864, emended and re-arranged in parts ; for, like most of the older court-metre poems, these verses have suffered a good deal from corruption, the plain phrases of the ori^iinal being put out to make way for elaborate and unmeaning circumlocu- tions here and there throughout ; thus, ' fyrir einni ' probably stands for 'fyrir Enni,' ' fran Vikinga mana' conceals beneath it 'a fundi hlidinga Mava,' and under the name ' Froda' must be the place ' Froda,' Froda- nvater, where Thorbiorn lived. 1. "\ /"ARDAK mik, J^ars myrSir mor6-fars vega J30r6i, * (hiaut gorn af na neyta nyjom) kvenna fryjo : barkat-ek vaegd at vfgi val-na6rs 1 styr {)a6ra (maeli-ek hoi) fyr hceli hialdrs-go8s (af f)vi sialdan). 2. Myndit vitr i vetri vekjandi mik sekja 5 (^ar ak lff-hva)tu6 leyfSan) laDg-rans [of J)at vanir] : ef ek ni6-brae3i ngeQak nas val-fallins Asar (Hugins letom ni6 niota na-grundar) Vermundi. 3. Skal-ek t)rym-vi6om J)remja (t)egi herr meSan !) segja [vgon es I'sarns Asom aor-leiks] fra J)vi goerva : 10 hve hialdr-vlQir heldo haldendr vi9 mik skialdar (ro8in sa-ek hrundar handar hnig-reyr) la)gom (dreyra). 4. Sottumk helm {)eir-es haetto hiajr-nirSir mer fia)rvi (gn;f-li6mi beit geymi geira-stigs) at vigi : Sva goer8o mer (sver8a) sokn-' niSiungom ' J)ri9ia 15 (sleitka) liknar (leiki lostigr) fa kosti. Meavsiders' Ferses. I have cleared myself in the fray from the women's reproach. I showed no mercy to him, Tborl?iorn, in the bicker, I seldom boast of it. My adversary, Thorbiorn, would not have wrested the suit against me last winter, if I could have got the help of Wermund the Warrior. Now I will set it forth clearly to all men. Give ear the while ! how they held a Leet-court against me, and boiv I saw my lady's hand stained red in gore. They visited me with armed force, threatening my life ; 15. ver, Cd. Read, •ni3ungar. §3.] THORARIN'S MA-HLIDINGA- VISOR. 59 5. Ur6o ver at verja (vas sor drifin sara) [hrafn naut hrseva] (gefnor hialdr-skj^ja) mik fr^jo : pi es vi6 hialm (a holmi) hrein mins fa)9ur sveini J)aut andvaka unda (unnar ben-lcekir runno). 20 6. Knatti hiajrr und hetti (hrse-fl63) bragar moQa (rauk um soknar sceki) slf8r-beitr sta6ar leita : B166 fell, es vas vadi vfg-tjalldz naer, skialdi (|)a vas doemi-salr doma dreyra-fullr) um eyro. 7. Knatto ' hialmi hasttar hialdrs ' a mfnom skialdi 25 ' J)ru6ar vangs ins |)unga lyings spa-meyjar ' syngva : J)a-es biug-raiQull boga baugs fyr 66al-draugi (giajll ox vapns a-va)llom) var6 bl66-drifinn Fr69a. 8. Vas til hreggs at hyggja (hrafn-vins) a boe mfnom (t)ur6i eldr um aldir) uggligt Munins tuggo: 30 f)a-es a fyr9a fundi fran 'vikinga mana' lind beit log8is kindar li9o hajgna vd goegnom. 9. Reka J)6ttomk-ek (Rakna) remmi-skoQs vi9 m66a (kunn-faka hn^ kennir) klam-or8 af mer borda : hvatki-es (hildar gotna hrafn sleit af na beito 35 siks) vi9 sina leiko sselingr of \)at maelir. 10. Kve9it man Hroptz at heipdom hyr-sker8ir 'mer' ver9a (' kannak a9r fyr " einni " Yggs teiti sva leita ') : es hlaut-viSir hdto (hloekiendr, J)eir-es skil floekja, eggjomk hofs) at ek hioeggja Hlin gu8vefjar mina. 40 11. Na-ga)glom fekk Nagli nest daliga flestom; kaf-sunno rib kennir kloekkr i fiall at stoekkva : heldr gekk hialmi falldinn (hialdrs) 'at' vapna galdri ({)ur8i elldr um aldir) Alfgeirr af hvaott meiri. 12. Gratandi rann ggetir geira-stigs fra vigi; 45 (J)ar vasa grimo geymi g66 vaon fri8ar hgonom) : sva at mer-skyndir moendi mein-skiljandi vilja (hugdi bi63r a bleySi bif-staups) a sio hlaupa. yea, they gave me little hope of mercy. I had to defend myself from reproach, when the sword whistled about the head of my father's son, me. The sword struck the poet [me] below the helmet, the blood flew about the bard's ears ; the moot-place was full of gore. The . . . rung on my shield . , . Froda was blood-stained. It is dreadful to think of the fight at my homestead when sword clove shield at Mevvside. I cleared myself of railing accusation, and slew him [Thorbiorn], whatsoever the lord [Snorri] may say to his sister [the widow of Thorbiorn]. I had to call on the moon against their cursed reviling, when the wretch, that wrested the law, said that I had wounded my own wife. Nagli fast ran whimpering to the hills, and Alfgeir made still greater haste to be away. Weeping he [Nagli] fled from the fray, so that he was on the point of leaping into the sea, out of pure cowardice. — I remember, Wer- 31. Read, hliflinga Mava ? 37. Read, mana; see vol. i. p. 15, 1. 37. 38. Read, Enni. 43. at] read, af or fra. 48. Or bifr-staups ? 6o POEMS OF INCIDENT. [bk. vii. 13. Muna muno ver at vorom, Vermundr, glaSir stundom, au6ar-}3ollr, a6r ollom au9-varpa8ar dau8a : 50 Nii siajmk hitt at hloegi hsor-gerSr munom ver6a (leitt eromk rauSra randa regn) fyr ' pru6om ' f egni. 14. H^to hirSi-niotar hauka-ness til J)essa (heptandi vas-ek heif)tar) hog-lifan mik drifo : opt koemr (alnar leiptra 3efi-fus) or dusi 55 (nu kna mrb til or8a) oe6i-regn (at fregna). 15. Skalat aDl-drukkin ekkja (ek veit at gat beito hrafn af hraeva-efni) hopp-fa)gr at f)vi skoppa : at ek (hia3r-da)ggvar) hyggja (her es fion komin liona) [haukr unir hsorSom leiki hraeva stn'Ss] a kvido. 60 16. Lata hitt at hliota haldendr mynim skialdar (saekjom ra6 und n'kjan) romo-samt or domi : nema Arnketill orom, 3e-g68r vi6 lof f)i68ar, (vel truik grimo geymi galdrs) sak-msolom haldi. 17. Esat sem grepp fyr gloepi grund fagr-vita mundar 65 fura fleygi-ara frsenings laDgom raeni : ef sann-vitendr sunno (s^-ek Jjeira li6 meira) [oss megni gu8 gagni] Gautz J^ekjo mik sekja. ORD AND THE SONS OF HEALTL It is told in Landnama-bok that Healti came out and * settled Hof in Healti's dale [in the N.]. His sons were Thorwald and Thord, noble men. It was the noblest arval that ever was in Iceland, the arval they made over their father; there were 1400 guests bidden, and the men of quality among them were given parting-gitts. At that arval Ord the Broad-firther delivered a Song of Praise, which he had made upon Healti. Before this, Glum Geirason [the poet] had summoned Ord to the Thoi-skafirth-moot, and now the Sons of Healti set out from the north in a ship to Steingrim's iirths, and thence went southward over the Heath, by the place now called Healtdale-bait. And when they came to the Moot, they were so well dressed that men thought that it was the gods that were come there, whereon this verse was made ' [see verse II, p. 62 below]. mund, how often we were merry together, before I slew him; but now I fear lest I become a laughing-stock to the wise one [Snorri]. Hitherto folks have called me peaceful: a furious rain-storm often comes out of a sultry sky. The fair-hipped lady [Snorri's sister], merry with ale, shall not make mock of me, that I ever trembled at what was to come [that I lacked courage]. Men say that I shall have the verdict dead against me, unless the ever-kindly Arnkettle, in whom I put all my trust, upholds my cause bravely. It will not be for crime of mine, if they out- law me. They have the bigger party. INIay the gods strengthen my 51. hloegi] emend.; hlauia and hlaupa, Cdd. 52. Read, frodora (i.e. Snorri). 58, Read, skaupa? §3-] ORD AND THE SONS OF HEALTI. 6i Of this Ord's poem {Hlalta-drapa) nought is left ; but in Eyrbyggia there is a fragment of a Praise-Song, on Illugi the Black (the father of Gunlaug the poet), touching certain law dealings of his, ascribed to Ord the poet. We take this to be our Ord of Broadfirth. Of the Healtissons, ' from whom there came,' as Landnama-bok says, ' a great and noble race,' we have no particulars, save in the Tale of Styrbiorn the Champion of the Swedes, In Flatey-bok we have, in an account of the Battle of Fyrisfield, the following notice : — ' King Eric [the Victorious] was standing on Upsala brink, and he bade him that could, to make a verse, promising a guerdon for it. Thorwald Healtisson made these verses [given below, verse III]. Thorwald got for his guerdon a ring of half a mark for every verse, and he never made a verse before or since that any one knows of.' This is confirmed by Skalda-tal, which names Thorwald as a poet of the Swedish king, Eric the Victorious. Ogmundar-drapa, by Guest the Wise and Sibyl-Stein. It is told in Landnama-bok that Guest Ordlafsson, whom we know from Laxdaela Saga, ' was bidden to a harvest feast at Leot's, and thither came Egil, Sibyl-Stein's son, and prayed Guest to take some counsel, whereby his father might be comforted in his deadly grief that he was in for Ogmund his son. Guest thereupon made the beginning of Ogmund's Praise.' We have in Edda the beginning of this Ogmundar-drapa, but ascribed to Sibyl-Stein himself, and it may be that Ari means to imply that Guest began the poem for Stein to finish. There are two distinct echoes of Egil's in the four lines left us, ' Mims vinar' and * Thundar fundr,' which would confirm the chronology of the incident, a half-dozen years later than Sona-torrek (Book iv). This Sibyl-Stein was the son of Thurid Sound-filler, a Sibyl, who came, as Landnama-bok further informs us, from Haloga-land to Bolungwick, in Waterness, in Iceland. ' She was called Sound-filler, because in Haloga-land, during a famine, she worked her charms so that every sound was filled with fish. She also made Fold- bank in Icefirth-deeps, and got thereby a humble-ewe as fee from every frankUn in Icefirth.' Steinthor. The beginning of a Song of Praise, ascribed by Snorri to Steinthor, of whom nothing else is known, but the scrap has the true early ring about it. The second fragment, though anonymous, is clearly part of the same poem. Unnamed Poet. Barrodar-drapa. One verse is left of a Praise of Barrod [Barfred], who is mentioned in Wiga-Glum's Saga. ORD. I. Illuga-drdpa (from Eyrbyggja). 1. T TESTR vas J)raong a t)ingi t'orsness me9 hug st6rom ^ ha^ppom studdr J)ar-es hodda hialm-raddar stafr kvaddi : snar-rac3an kom s:6an (scett vasa goer med letta) Forna si66s und fouSi farmr dolg-svsolo barma. 2. Drott gekk s;fnt a ssettir, svellendr en J)ar feiro 5 Ord. Illugi^ J Praise. There was a throng in the west on Thorsness Moot, when the lucky Illugi claimed the hoard : it was not easy to come to a decision : and at last it came to pass that the verdict gave him the purse of Forni. The people clearly broke the agreement: three men 62 POEMS OF INCIDENT. [bk. vii. J)remja svellr fyr J)olli Iprir andvaoko randa : adr kyn-frama8r koemi kvanar hreggs vi6-seggi (frsegt goerQisk J)at fyrSa forraS) gri6oin Snorri. II. On Healti's Sons. Mangi hugSi manna mor6-kanna8ar annat isarn-mei6r an M%\x al-maerir J^ar fceri : lo t)a-es a t'orska-fiar8ar-|)ing me6 enni-tinglom holt-vartariss Hialta har8-fengs synir gengo. III. Thorvald Healtason. Fari til Fyris-vallar folka tungls hverr es hungrar verdr at virkis garSi vestr kveld-ri8o hesta : J)ar hefir hrae-daoggvar hoeggit (hollaust es Jjat) solar 15 elfar gims fyrir ulfa Eirekr 1 dyn geira. VOLO STEINN. Ogmundar-drdpa (from Edda). Heyr Mims vinar mina (mer es fundr gefinn f'undar) vi8 goma-sker glymja, Glaumbergs Egill ! strauma. Man-ek t)at es i»r8 vi6 or6a endr Myrk-Danar sendo grcennar gra)fnom munni gein H166ynjar beina. STEINI'CRR (from Edda). Forn-goervom a-ek fyrnom farms GunnlaSar arma horna fors at hrosa hli't-styggs ok Jdo litlom : BaeQi a ek til briiSar berg-iarls ok skip Dverga soUinn vind at senda sein-fyrnd ga)to eina. BARRGEDAR-DRAPA (from Landnama-b6k). Barroe3r of rfstr bsoro braut land varar andra. fell before him, ere that Snorri, the glory of his family, brought about a peace between them. This management of Snorri's became very famous among men. The imprcvisation on the grand array of Healths sons. No one doubted that the all-glorious Anses were coming in person, when the sons of Healti, in helm of awe, marched on the moot of Thorskafirth. Ihor'wald Healtisson. On the battle of Fyris-field, ivhere he fought. Let every charger of the ogress [wolf] that hungers go to Fyris-field. There (it is no vaunt) Eric has cut down in battle quarry enough for every one of them. Sibyl-Stein. Ogmiinds Praise. Prologue. Listen, O Egil of Glamberg, to the river of Woden singing against the reefs of my gums. Woden's Find [the gift of poesy] is granted to me. I remember that . . . rocks. Stanthor. I boast of Woden's horn-rapid [mead of Poesy] ; old brewed it is, but there is little of it. By the same path I have to send the swollen gale of the Giantess [thought] and the everlasting ships of the Dw^arves [verses]. Barrod's Praise. Barrod is cutting the path of the billow's-land with his sea-sledge. §4-] CORMAC AND HOLMGONGO-BERSL 63 § 4. IMPROVISATIONS. CORMAC AND BERSI'S STRAY VERSES. The Stray Verses (Lausa-vi'sor) of Cormac are given here. What we know of his regular compositions and of his life is said above in § 2. They rest u{)on a Saga only, for not one of them is cited by Snorri though there are so many of them, while the Sigrodar-drapa is quoted several times; nay even, strange to say, Olaf gives one line, v. 42, which is not found in the Saga. At first sight there are several suspicious points in them; for instance, the repeated use of the word 'borda,' embroider, a modern kind of sentiment, many ' half-kennings,' and the too perfect metre. But one is loath to give them up ; there is an extravagant but passionate force about some of them, especially those addressed to Steingerd, which makes one accept them as genuine at any rate. And on closer examination one sees that there are evident marks of * over-working ' and ' repainting ' about the greater number of them. Even well-known verses like 8 have suffered, for under ' handan' must stand some synonym for Norwegian, ' Heina ' or ' Horda,' and surely under 'svinna' lies ' Svia,' for otherwise *ok' has no raison d'etre in the verse. We can see here and there that Cormac's lines must have been like Thiodwolf's or Bragi's rather than Sighwat's, and that these irregular lines have often been remodelled. Those verses which are absolutely corrupt or meaningless have not been printed here ; but the rest are given, with such translation as seemed most tenable. Were they perfect, they would probably be the finest of all Northern classic love-poetry. Bersi the Duellist, the scarred old veteran, whose coolness and trained courage is contrasted with the violence and rage of the young Cormac, is a good specimen of the heroic age, and no mean poet. There is a simple straightforward force in his verses which makes them tell, and heightens one's interest in their author. There must have been a separate Saga on him, but we only know him from that part of it which is wedged into Cormac's Saga and from a few scattered notices elsewhere. The way he got protection from Olaf the Peacock when he was harassed by his enemies in his old age, and the verse he made on himself and his baby foster-son, will be found in the Reader ; the ditty we have given in Book vi, no. 25. Several of Bersi's verses deal with his life of combat, some are laments over his declining strength and the loss of friends, and recall Egil's feelings in like case, though they are not so thoughtful or pathetic. The Editor has only given those which bear most marks of authenticity (for many have been tampered with, some may even be forged) ; these have a rougher and more unsophisticated appearance than Cormac's. Edda and Skalda cite three lines of Bersi (5, 6, 15). A new edition of Cormac's Saga in which all these verses are found would be welcome. u var6 mer f mino, men-rei6, isotuns leiSi r^ttomk risti snotar ramma sost fyrir skaommo: The first sight of Steingerd. I saw the lady's feet just now, mighty N 64 IMPROVISATIONS. [bk-vh. Jjeir muno fcetr at foari fall-gerSar mer verSa (allz ekki veit-ek ella) optarr an nu svarra. 2. Brunno beggja kinna biaDvt lios a mik drosar 5 (oss hloegir {)at eigi) eld-hiiss of vid felldan : enn til a)kla svanna itr-vaxins gat-ek lita (Jjrco monat oss um sevi eldask) hia J)reskeldi. 3. Bra-mani skein bruna brims und liosom himni hristar hajrvi gloestrar hauk-frann a mik lauka: 10 enn sa geisli s5''slir si5an goll-hrings FriSar hvarma tungls ok hringa Hh'nar opurft mina. 4. Hofat lind (ne ek leynda) li6s hyrjar {'pvi stri9i) [bandz man-ek beida Rindi] baug-soem af mer augo : ^a-es hum knarrar hiarra happ J)3egi-bil krappra 15 helsis soem a halsi HagborSz a mik stor6i. 5. Eitt l^ti kvezk ' ita eld bekks ' a mer J)ykkja eir um aptan-skaeror all-hvit, ok \)6 liti9 : hauk-moerar kva3 hari Hlin vel-borin mino (|)at skylda-ek kyn kvinna kenna) sveip i enni. 20 6. Svaort augo ber-ek Saga snyrti-grund til fundar Jjykkir erma Ilmi all-fsolr ' er la saliva : ' Jdo hefi-ek mer hia meyjom men-grund komit stundom brings vi6 Haorn at manga hagr sem drengr in fegri. 7. Ol-Saogo met-ek auga annat befijar Naonno, 25 t)at es i lioso liki liggr, hundraSa {^riggja : J)ann met-ek hadd es (hodda) ha)r bei6i-Sif greiSir (d/r ver6r faegi-Freyja) fimm hundraSa snimma. 8. Allz met-ek au6ar-^ello Islandz, pa-es mer grandar, Huna-landz ok ' handan ' hug-sterkr sem Danmarkar : 30 love is roused within me ; those ancles of hers will some day be a stumbling-block to me ; though when. I know not. The bright beams of both of her cheeks shone on me from behind the plank [shutter], it bodes no good to me ; I saw the feet of the fair-formed damsel on the threshold, I shall never lack pain therefore as long as I live. The keen stars of her brows shone on me from the heaven of her face ; this beam from her eyes will hereafter work my woe. The ring-dight one never raised her eyes from me, nor do I hide my pain : what time the maid of the house looked on me in the dusk from behind Hagbard's neck [the pillar carved caryatid-wise]. Fair in the even-gloom, she said that I had but one blemish in me, and that a small one : she declared that there was a curl in the hair on my forehead. Black are my eyes and very pale she thinks me. Yet I have won favour with ladies, for I am as skilled to please them as any fairer man. Her worth. One eye of hers, that lies in her fair face, I value at three hundreds. The locks she is combing (she is a costly thing) I value at five hundreds. The whole body of her that makes my misery I value at Iceland, Hunland, the land of the Hords [Norway], and Denmark. 15. hlin, Cd. 20. Or sveipt, Cd. 24. fagri, Cd. 30. Read, HorSa. § 4-] CORMAC AND BERSI'S IMPROVISATIONS. 65 ver6-ek Engla iar6ar Eir ha-J)yrnis geira, s61-gunni met-ek Svia sundz ok fra grundar. 9. 'Heitast' hellor fliola hvatt sem korn a vatni (enn em-ek au6-spa)ng ungri djDekkr) enn biso6 soekkva, faerask fia)ll in storo ' fraeg ' i diupan segi : 35 a3r iafn-fa)gr 'troSa' alin ver6i Steinger6i. 10. L^tt-fdiran skaltu lata (liostu vendi mar Tosti) ' m63r of miklar hei6ar minn best und per renna: makara es mer at masla, an m6rau6a sau6i of afr^tto elta, or9 mart vi6 Steingerfii. 40 11. Braut hvarf or sal saeta (sunnz eromk hugr d gunni) [hvat merkir nu] (herkis) haoll f)verligar alia : rennda-ek allt 16 i6ra Eiri gollz at |)eiri (hlfns erom hsorn at finna) bus bra-geislom (fusir). 12. Sitja sver9 ok bvetja sin andskotar mlnir 45 eins karls synir inni, ero9 J)eir banar minir : enn ef a viSom velli vega tveir at mer einom J)a-es sem ser at ulfi ovaegnom fia)r sceki. 13. Sitja menn ok meina mer eina Gnso steina, jDeir hafa vfl at vinna es mer var6a Gnso borSa : 50 p\'i meira skal-ek jDeiri es J)eir ala stoeri aofund um okkrar gaDngor unna soerva Gunni. 14. Sitja menn ok meina mer eina Gnso steina, Jjeir hafa ' la)g6is loddo ' linna foetr at vinna : ^vi-at upp skolo allar a)l-stafns a6r ek J)er hafna 55 l^si-grund 1 landi linnz |)i66-ar renna. I value her at England, Sweden, and Ireland too. The slates shall float as light as corn on the water, and the earth shall sink, the huge mountains shall drop into the deep sea ere a lady so fair as Steingerd shall be born. Yet she loves me not ! To hu friend. O Tostig, strike thy steed, and let the swift horse speed panting across the wide heaths. I had sooner hold long parley with Steingerd, than chase black sheep over the pasture. On Steingerd. My lady is clean vanished out of the hall ; eager to find her I have scoured the whole house with the glances of my eyes. Bis constancy. My enemies, the sons of one man, sit within and whet their swords, but should they come against me in open field, it would be, as it were, ewe sheep seeking the life of a fierce wolf. They sit on the watch and forbid me her company, they have a hard task to win, for the more they nurse envy of our meetings, the more shall I love her. They sit on the watch and forbid me her company : they might as well fit legs to a snake ! Every river in the land shall run backward ere I forsake thee. 32. Emend.; svina, Cd. 38. Read, m66an? 43. eirar, Cd. 44. Read, Hlin . . . horns? 48. ouixknom, 162 ; oraeknom, Cd. 51. stoeri] meira, Cd. 52. varar, Cd. ; . . . solva, Cd. VOL, II, F 66 IMPROVISATIONS. [bk. vii. Korniak : 15. Hvern mundir \,\x 'grundar' Hlln skap-fraomu6 lino, 'likn synir mer luka,' li6s J)er at ver ki6sa? Steingerb : Brce9r munda-ek 'blindom' baug-lestir mik festa, yr6i go9 sem goerSisk gob mer ok skajp, Fr63a. 60 16. Brott hefir Bersi setta (beiSisk hann arei6a val-kiosandi at viso vins) heit-kono mina : J)a-es unni mer manna (mist hef-ek fli63s ins tvista) [f)a kysta-ek mey mi6va] mest [dag-lengis flestan]. 17. At em-ek Yggjar gauta ullr at Sva^lnis fuUi 65 um rei6i-sif ri69a runnr sem vffl at brunni : . . . 18. D^Tt ver9r daDggvar kerti Draupnis mart at kaupa, primr aurom skal |Detta f'orveigar skip leiga: . . . 19. f'u telr lios of logna li'n-gefn vi6 {)ik stefno; enn ek goer6a miaok m69an mfnn fak um saok J^ina : 70 heldr vildag ha)lfo, hring-eir, at mar spryngi (spar9a-ek io J^annz sottom all-litt) an ' f)ik grafna,' 20. I\Iaka-ek hitt of hyggja, hve J)u skyldir verSa goll-hla9z geymi-J)ella gefin Tin-drattar manni : trauUa ma-ek of tceja tanna silki-nanna 75 sfzt ])ik fastna6i fraegja faSir Jjfnn blota-manni. 21. i^arftattu hvit at hcuta Hlfn skrautligrar lino (ver kunnom skil skepja) SkiQunga mer nf9i : nadd-hri9ar skal-ek ni6a niot ' sva-at steinar flioti;' nu hefi ek illan enda Eysteins sonom leystan. 80 22. Skaka ver6o vit, Skar3i (skald a bu5 til kalda), To his love, "Whom wouldst thou choose for a husband, fair lady ? Her answer. Were the gods and the Fates duly propitious I would wed the black-eyed lad, the brother of Frodi (Cormac). Loss of her. Bersi has taken away my betrothed, she that loved me best. I have lost the maid I kissed many a long day. I am like a bucking-bat at the brook, I . . . my song. I must pay dearly for much. I am forced to take Thorweig's ship and pay three ounces for my berth. To Steingerd. Thou sayest, lady, I have broken my tryst with thee ; the truth is, I have foundered my steed for thy sake. I would far rather my steed should fall dead than miss thee. I have not spared my horse. On her ivedding. I cannot think of it, how thou, lady, couldst be given to a tin-drawer! I can hardly smile since thy father gave thee to a loon. Thou needst not threaten me with the Skidung's libels (I know the poet's craft), I will lampoon them so that ... I have made an ill knot for Eystein's sons to loosen. 59. Emend.; braSr, Cd. 72. Read, an ek ber hafna ? 75. teia, Cd. 81. ver3 ekviS, Cd. * § 4.] CORMAC AND BERSI'S IMPROVISATIONS. 67 [fiaoll ero fiarSar ' kelli ' faldin] hrlm af tialdi : vilda-ek ' at rseSar ' valdi vasri engo hsera, hann es 'latr fra' liossi lin be6jar gna sinni. 23. Uggi-ek litt J)6 leggi land va)r6r saman randir 85 ' varat ' vir6ar stoeri vell-au9igr mer dau6a : meSan sker-iar6ar, SkarSi, skord man-ek fyr nordan (hvaoss of angrar sii, sessi, sott) t>orketils dottor. 24. Skiott munom, Skardi, 'hernir/ skolom tveir banar J^eira, allz andskotom 'hrinda hia)r-dnfr' nio fiajrvi: 90 me6an go3lei6om ga9a grunnleit, su-es mer unni, gengr at gluestom bingi goll seim-niorunn beima. 25. Brim gnfr bratta hamra blalandz Haka strandar, 'allt gialfr' eyja ^ialfa 'lit lf6r 1 sta9 vi6iss:' mer kved-ek heldr of hildi hrann-bliks an per miklo 95 svefn-fatt, sa^rva gefnar sakna raon-ek es ek vakna. 26. Esa mer sem Tinteini (trau8r es vasfara kau8i) ['skiarrer' hann vi8 J)ys J)enna] briotr myk-sle6a brioti : f)a es al-sniallir allir odd-regns stafar fregni i Sniunda-sundi sund-faxa ra bundinn. 100 27. Veit hinn es tin tannar, trauSr saefara inn blau6i, (staDndomk llmr fyr yndi) ogsorva |)at sa)rva : hvar eld-faldin alda opt gengr of skajr drengjom, hann a vifs at vitja varma bu8 a armi. 28. Svsofom hress 1 husi horn-J)eyjar vi9 Freyja, 105 fiar3ar-leygs ins frsegja fimm nsetr saman grimmar : ok hyr-ketils hverja hrafns sevi gno8 stafna lags a litt of hugsi la-ek andvana banda. 29. Sva ber mer 1 mina men-gefn of t>at svefna, On a "ooyage, to his brother Skardi. We two have to shake, Skardi, the frost off the awning. The poet has a cold berth, the -firths are hooded with ice. I would he were no better off that is slinking to his lady's bed. 1 care little though they threaten me with death, Skardi, as long as I think on the daughter of Thorkettle in the north (that is the sickness that ails me). We shall be hard put to it, Skardi; we two must be fighting nine men, while the fair lady that loves me is going to the bed of the god-accursed loon, Tintein. The surf is dashing on the steep cliffs, the brine [lit. the trench of the islands] is stirred ... I sleep less than the . . . and miss her when I wake. The yard springs in a gale. It is not as if a slave broke the pole of Tintein's dung-sled, when our sail-yard snaps in Solund-sound. The vile Tin-gnawer little knows how the fire-tipped wave breaks over the men's heads, where he, the wretch, lies warm in his wife's arms. To Steingerd. We two slept five cruel nights together ... I lay . . . It comes before me in my dream, lady, unless I am much mistaken, that your arms, fair one, shall at last be clasped about my neck. 82. af] a, Cd. 84. Read, latrar at? 88. hvess, Cd. 93. brattir hamrar, Cd. 96. samna, Cd. es] ef, Cd. loi. Read, vtitat. 104. baud, Cd. Read, inn armi? 109. sva] sv, Cd. F 2 68 IMPROVISATIONS. [bk. vii. nema fagi dul driuga drengr ofra6ar lengi : no at axl-limar y8rar au6-Frigg mani liggja hrund a heiSis landi hli9ar mer um si6ir. 30. 'Digla bau8-ek vi6 dregla dagtala pvi mali ' ' mer vasa dagr sa es dug6i drif-gagl af \>\'i vifi ' enn bli6-hugu8 bsedi ' bau6 gyls' 'maran' (au8ar 115 mitt villat f6 fylla) fingr-goll gefit trollom. 31. Vilda-ek hitt at voeri vald-eir gaomul ialda stceri-lat f stoQi Steinger6r, enn ek reini : vaera-ek ' J)ra6a ]3ru5i ^eiri sta)6var geira ' gunn-aorSigra garSa gaup-ellz a bak hlaupinn. 120 32. Seinn J)ykki mer soekkvi snyrti-niotz or Fliotom sa-es att-grennir unnar or8 sendi mer norSan : hring-snyrtir ^arf hiarta ' hafserr ' i sik fctra \)6 es ' men gunnar' manni merar vant or leiri. 33. Ek ver8 opt |)viat ^ikkjom arrottr af mer J^erra 125 (gollz hlitk af J)er {jella J)raut) a maottuls skauti : j)vi lattu i set snauta saur-rei6i bragar greiSi (m^r hefir steypt 1 sturo Steinger8r) bana verSan. 34. Hefik a holm um gengit hald-eir um f)ik fa)ldo (hvat megi okkrom Eostom) annat sinn (of renna?): 130 ok vfg-sakar vakSar Var hefk um {jik bsoro {pvi skal mer an Tin-teini) tvser (unnasta in nseri). 35. Hins mun haDr-gefn spyrja, es i6 heim komit ba5ir ' me6 bl6t-ro8in bei6i ben-hlunnz ' su-es mer unni : hvar es nu baugr enn brendi; baol olitid hefir 135 hann nu sveinn inn svarti, sonr Ogmundar skaldit. 36. Baugi var8-ek at boeta brun-leggs hva8ran tveggia ' guldot 'fe fyrir biartrar ' hals-fang ' myils spangar ' I offered the lady gold as a recompense ; but the merry lady would not take my gift, and wished my ring were given to the Trolls,_;?f«(/j. I would the proud Steingerd were an old mare, and I a stallion, I should soon be on her back. ^t hh opto (litak bl66i svan sveita), setrs 1 heim at betra. 20 6. Ben-gi66i hio-ek bra8ir bla-fi8ro8om skara (kendr vas-ek mia^k vi8 manna mor3) halfan tog fior6a. Troll hafi lif, ef laufa litag aldregi bitran; raven's beak . . . We cannot escape death. The sword stands in my heart ; other men suffer the pains of death and a wasting agony. Bersi on a guest. Who is this grim bear-cloak come into men's benches? He bears a wolf under his arms, a sa-vage fello-ju. He looks like Stanhere, though he calls himself Glum or Scum. Faithless friends. When I was young I was thought fit for the fray (that is an old tale), but now my kinsmen think to hide me away in the earth, here in Sourby. This is what I have come to, I\Iy kinsmen have failed me at this tryst ; all my hope of joy is gone ; I speak it from my heart. Faithful friends are hard to find . . . Thou heldest me under the sword- edge while thou didst shelter my enemy. This is my sad tale. So things turn. Now I proclaim, Thorrod, the end of our friendship. His feats. I have slain this Tusk-gnasher, first of the fourth ten [he is the thirty-first I have slain]. Let men bear my words in mind ... I have cut down thirty-five men as quarry for the black-feathered raven. 167. hiorr] havfuS, Cd. 8. slettan, Cd. 13. heh, Cd. 15. Read, stafar? 1 6. Read, vinom orom ? 21. ben-gi3a . . . skrara, Cd. § 4.] EGIL'S IMPROVISATIONS. 71 beri \)a. brynjo-meiSar briot 1 haug sem skidtast. 7. Veit-ek at Vali beitir veg-storr ta)6or orar 25 OSS vill heldr enn hvassi hialm-niotr tro3a und fotom : opt hefig fkk J)a es heiptir unn-s61ar galt-ek runnom rau3-ek a brynjo beiSi benja linn of minna. 8. Kominn es Ullr vi6 elli aDlna-griotz at fotom; mart ver6r gseti-gautom geir-fitjar mi sitja : 30 J)6tt ' skiald-vi6ir ' skaldi skapi aldr i gra)f kaldan, (fyrr ' ry6 '-ek hialms a holmi hri3-vaDnd) ' en ek Ipvi kvi3a.' EGIL'S IMPROVISATIONS. Besides the three great poems in old metre in Book iv, the Ditty- No. 26 in Book vi, and the stray staves in Torf-Einar metre in Book vi, § 2, Nos. 3-6, the whole Saga of Egil is studded with verses in court- metre, which would naturally find their place here. But a close examina- tion of these scattered verses leaves one with the firm conviction that most of them are spurious. That Egil made verses in an early form of court- metre is, we think, proved from the quotations by Snorri and Olaf; but if we look at the proportion their quotations from Egil's old-metre poems bear to the whole poems, viz., about one-twelfth (some thirty lines out of four hundred), and find that, in spite of their fondness for court- metre, they only cite five lines as Egil's in that metre, it will be at all events fair to suppose that they did not know more than ten or twelve stanzas in all — say fifty lines. We can identify but a few of these, and as for the others (some fifty stanzas), we can only keep or reject them on grounds of internal evidence. A certain number bear the marks of thirteenth-century verse, and may, we believe, be credited to Lawman Sturla, who would naturally take an interest in Egil, and whose hand (or Snorri's) we trace in editing his Saga. They are not entirely valueless, for they contain echoes and imitations from Egil's undoubted compositions, such as Arinbiorn's Praise (e.g. Eromka leitt, and Svart-brtinum let si6num . . .). Among the most striking proofs of the impossibility of these verses being genuine, is the weary sameness in which Kweldwolf, Skalla-Grim, and Egil are made to improvise; and the palpable fact that the staves on Brunan-burh battle are not the foundation for the prose, but, on the contrary, founded upon it. Guided by these considerations we have picked out all those we have any grounds to suppose genuine; they are but few and in a mangled state, though one would not pledge oneself to the authenticity of even all these. Edda and Skalda cite 11. 6, 25, 28-29. (45 "°i in the Saga.)^ I have got me a name for man-slaying. May the fiends take me when I am no longer able to wield my sword ! Let men bear me into my barrow then, the sooner the better. Wall has been grazing his flocks in my land, he tries to tread me beneath his feet. I have often bristled up for less reason and reddened my sword. I am crippled by old age, and must sit under much ill-usage from others now. I care not though the Fates have decreed me a cold grave. Once I could dye the sword in battle . . . 31. Read, skuldir. 32. Read, rau3. 72 IMPROVISATIONS. [bk. vii. 1. "O I STOAT run a horni, ri66om spiaoU f dreyra -Lv ' |)au vel-ek or6 til eyrna 69s d^rs viSar rota' drekkom veig sem viljom vel-glfja6ra \>f'}^ vitom hve oss of eiri a)l ^alz Barrcedr signdi. 2. KnaStto hvarms af harmi hnup-gnfpor mer drupa 5 nu fann-ek J^ann-es ennis oslettor ^ser r^tti : gramr hefir gerdi-haomrom grundar upp um hrundit ' sa er ygr ' af augoni ar-sima mer grimor. 3. Okunni vensk ennis ungr ^or9ag vel fordom hauka-hlifs at 'heyra' Him |)ver-gnipor minar : 10 ver6-ek i feld \)i es foldar faldr kcemr 1 hug skaldi Berg-Oneris bruna bratt mi6-stalli at hvatta. 4. Sva skyldi go6 gialda (gram reki baond af laDndom) [reiSr s6 Rsogn ok 06inn] ran mins fiar haonom ! folk-m<-gi lat flyja, Freyr ok Ni3or6r, af iaordo ! 15 lei6isk lof6a stri6i Land-ass ^ann-es v^ grandar. 5. Veiztu ef ek ferr me8 flora, fsera-{)u sex f)a-es vixli hlifa ' hveiti-krupom ' hialdr-go6s vi6 mik ro8nom : enn ef ek em me6 atta, ero3 peir tolf es skelfi at sam-togi sver9a svart-briinom mer hiarta. 20 6. i'el hoeggr stort fyrir stall stafn-kvigs a veg iafnan lit me9 ^la meitli and-aerr iajtunn vandar: Let us cut the runes on the horn, let us paint the characters red with blood. These signs I choose for the root of the tree of the fierce beast's ear [the horn]. Let us drink as we will the draught the merry slave-girls serve. Let us see whether the cup that Earrod blessed will harm us. Hij sorroivs ended by King ^^thehtan's kindness. The crags of my brows were drooping for sorrow, but now I have found him that was able to smooth the frowns of my face. The king . . . has thrown open the jutting rock-wall that covered my eyes. His love-pain. I have become unsociable. When I was young I dared to carry the steep of my brow high, but now, when the lady's name comes into my mind, I hasten forthwith to hide the high place of my forehead under my cloak. His curse on Eric Blood-axe. INIay the gods requite thee for the robbery of my goods! May the Powers drive thee from the land ! May the Holy Ones and Woden be wroth with thee ! O Frey and Niorth, let the oppressor of the people fly from the country ! INIay the god of the land [Thor] loathe the tyrant who defiles the sanctuaries ! His prowess. If I have four men with me, there will not be found six men that will dare to redden swords with us. If I have eight with me, there are not twelve alive who can make the heart of the swarthy- browed one [myself] tremble. Of the vi) vegna vig-m66ar framm bl66i, 7. Virkiss spyrr at verkom vins hir6i-Sif minom (esat at manna mali) moi"6 voro {)au for6om : ' liggr |)eim-es hrafn of huggar hsor ' van-tali6 gaorva 25 8. Rudda-ek sem iarlar (or6 lek a J)vi for3om) (me9r vedr-stcofom Vi6riss vandar) mer til landa : Nu hefik Val-|)a)gniss vegna varrar-ski3s um si6ir breiQa iaorS med baor6om bendiss mer or hendi. 30 9. ... (munat enn saelo men-briotandi hliota) [oss kom breiSr f bu3ir boeggr] af eino hoeggi : f»a-es (' fleymarar ') flora fuU-katir ver ssotom (nu es mogrennir minna mitt) sextigi vittra. 10. Lattisk herr me8 hsotto Hanga-T^s at ganga 35 (t)6ttit pe'im at hsetta |)ekkiligt) fyrir brekko : pi-es dyn-fusar disir dreyra mas a eyri (bra)6 ox borgin-m66a bl66s) skialda6ir stoQom. Einar : 11. froengvir var9 af l^ingi J)remja linnz at renna (vasat) i Ala eli (au8-lattr) fyrir mel brattan : 40 J)a-es ma-stettar mattit Maevils vi8 pvdjm ssevar geira ni6tr a grioti Gestils klauf of festa. women over the paddock. There will be a swording : there will be a greeting of grey spears. The goddesses were sprinkling blood over the Firth in front and on both sides. G/um is asked ho