<^^xM****Vivi^ flIFT IN MEMs Isaac Flagg, i843-193]| €favcn&on (pvtQQ Series P. TERExNTI P H O R iM I O SZ OJIIA .V Bonbon HENRY FROWDE Oxford University Press Warehouse Amen Corner, E.C. Qlew 2)orft [ACMILLAN & CO., 66 KIKTH AVENUE P. TERENTI P H O R M I O WITH NOTES AND INTRODUCTIONS INTENDED FOR THE HIGHER FORMS OF PUBLIC SCHOOLS REV. A. SLOMAN, M.A. PEAn M.-iSTER OF BlRKpKHEAD SCHOOL FORMERLY .MA3T»£R OF THE OUEE-^'l SCHOLARS OF WESTMINSTER SECOND EDITION, REVISED AT THE CLARENDON PRESS 189^ p O;efor^ P R I N Ti: I) AT THE C I. A K K N DON' P K K S S );V IIOKACK HART, ruINTER 'lO THE UNIVICRSITV • « ' • PREFACE. In the text of this edition the MSS. have been followed rather than the emendations of editors, unless there seemed to be weighty reasons to the contrary. In places, how- ever, where A is certainly corrupt, the testimony of Donatus or other Scholiasts as to readings earlier than those in the Calliopian MSS. has been sometimes accepted, when sup- ported by intrinsic probability. In all but a few cases the limits of space have precluded a full statement of the argu- ments for and against doubtful readings, but in no instance has a decision been made without careful consideration of all sides of the question. In a School edition it has been thought better to print the letter v, and to adopt the modernised spelling of the MSS., except where the orthography in Terence's time was de- monstrably different: e.g. o is substituted for u after another // or v\ giior, quoins^ qtcoi, etc., appear for cic?', cuius, cui, etc., and -is for -es in the accusative plural of such words of the third declension as form the genitive plural in -ium. As regards the spelling of verbs or adjectives compounded with prepositions no rigid uniformity has been observed, because none existed in the republican period. Assimilation took place in the commoner words, and in certain com- binations of letters (e.g. m and/), much earlier than in others. Accordingly conraditur is read, but coniparaiiim (40-1), and so on. In this respect the text follows that of Fleckeisen. This Play, like its three predecessors in the same series, has been carefully expurgated for use in Schools. 6 PREFACE. It is hoped that the stage directions, which have been mainly suggested by practical experience at Westminster, may be of real service. Constant use has been made of the editions of Umpfenbach, Fleckeisen, Dziatzko, Wagner, Bond and Walpole, — the first two on textual questions only, — with less frequent reference to those of Bentley, Zeune (containing the commentaries of Donatus), Stallbaum, Parry, and Davies. References are made to Roby's School Latin Grammar as more likely to be generally accessible than his larger work. I have to thank my former fellow-worker, C. E. Freeman, Esq., of Park House School, Southborough, to whose accurate scholarship our editions of the Triniimmiis and Andria owed so much, for his courteous permission to make use of any matter which appeared in one of the Plays above mentioned as our joint production. I must also express my obligations to the Rev. R. F. Dale for his kindness in reading through the notes and making some valuable suggestions. A. S. Birkenhead School : June, 1 88 7. PREFACE TO SECOND EDITION. The whole work has been carefully revised, and, it is hoped, improved. Among my critics I have especially to express my obligations to my friends, the late Mr. J, H, Onions of Christ Church, and Mr. St. G, Stock of Pembroke College, Oxford, several of whose suggestions have been adopted, Jjikkknhkad School, 1890, CONTENTS. Introduction: Roman Comedy and Terence Plot and Characters of Phormio Metres and Prosody of Phormio Accidence and Syntax of Phormio Codices of Terence Text of Phormio (with stage directions) List of Metres of Phormio . . . . Notes to Phormio ...... Index to Notes PAGE 9 19 25 31 35 37 105 107 172 » -) » B » ■ INTRODUCTION. ROMAN COMEDY AND TERENCE. First beginnings of Dramatic Representations at Rome. The natural bent of the Roman character was too serious and too prosaic to favour the growth of a national drama. More than five hundred years had elapsed since the foundation of the city, before a play of any kind was produced on the Roman stage, and even then it was but a rude adaptation of a foreign work by a foreign author. Fescennine Verses. Yet there had long existed the germs whence a drama might, under other circumstances, have sprung. The unrestrained merriment of the harvest-home at time of vintage found expression, in Latium as in Greece, in extem- porised dialogues more or less metrical in character, and much more than less coarse in expression. The hvely genius of the Greeks had from such rude beginnings developed a regular Comedy as early as the sixth century B.C. But, among the Romans, although these rustic effusions were at a very early date sufficiently well established to receive a definite name, Car77ii7ia Fescennina, from Fescennia, a town in Etruria ; yet they never rose above gross personalities and outrageous scur- rility *. When this license was checked by a stringent clause in See Horace Ep. 2. i. 145 seqq. Fesccnnina per hiuic iiivenfa licentia nwrem VersUms altef-nis opprobi'ia rustica fudit, Lihertasqiic reciirrentcs accepta per annos Liisit aiiiabilitcr, donee tain saeviis apertam lo INTRODUCTION. the Laws of the Twelve Tables, the Fescennine verses became me'-^ly a genenc: name for inipiinvised songs, not always very refined, at weddings, triumphs, or other festal occasions. Saturae. According to Livy 7. 2, the first ' ludi seem a ' were introduced at Rome 361 B.C. to appease the anger of the gods who had sent a pestilence on the city. It seems certain that about this time a stage was erected in the Circus at the Ltcdi Alaximt, and the first three days of the festival were henceforth occupied with recitations, music and dancing. Performers from Etruria, called liidio7ies, danced to the music of the flute without words or descriptive action ; but the strolling minstrels of Latium [grassatoj-es^ spatiatores) soon took advantage of the stage to recite their chants with appro- priate music and gesture. These performances were named from their miscellaneous character Saturae \ They were composed in the rugged Saturnian metre, with no connected plot, and did not admit of dialogue. Fabulae Atellanae. A nearer approach to dramatic form was made in the Fabulae Atellanae, broad farces with stock characters, e. g. Maccus, Pappus, Bucco, and Dossenus, ana- logous to the clown, pantaloon, and harlequin of an English pantomime. Each character had its traditional mask, and the pieces were originally played only by amateurs at private theatricals ; but when translations from Greek dramas had monopolised the Roman stage, the Atellan farce was adopted as In rabiem coepit verti ioais, et per honestas Ire do77ios iinpune minax. Dolncre cruento Dente lacessiti, fuit intactis qiioque cura Condicione super cominuni, qiiin etiatyi lex ^ Poenaque lata, malo qtcae noUet carmine qticmquani Describi: vcrtere 77iodum forjuidme fustis Ad bene diccndiim delectanduiiiqiie redacti. ' From lanx sahira, a disli of mixed food. The later Saturae or Miscellanies, with which M'e are familiar from the works of Horace, Juvenal, and Persius, were introduced by Lucilius, who died 103 B. C. Cf. Hor. Sat. i. 10. ROMAN COMEDY AND TERENCE. Ii an after-piece, like the Satyric drama among tlie Greeks, and was regularly performed by professional actors. The name Atellanae, from Atella, an Oscan town near Capua, gave rise to the erroneous supposition that these farces were performed at Rome in the Oscan dialect ; whereas it was only in accordance with Roman custom to give to dramatic performances a local name which could offend no national prejudices. The records of these plays are scanty, but they appear to have presented extravagant caricatures of special classes, trades, or occurrences, and their grotesque situations and lively humour secured them a lasting place in popular favour. Laws regulating Dramatic Performances. The failure of the Romans to produce a national drama was due, not only to their national ' gravity,' but also to the rigid censorship of the laws. Any personal lampoon, any ill-advised criticism of pubhc affairs, met with summary' chastisement. ' Eitste feritor ' was the laconic edict of the Twelve Tables : and the magistrates seem to have had plenary power to scourge any actor at any time or place that they deemed fit. Public opinion at Rome. To legal harshness was added a moral stigma. No Roman citizen could venture to appear on a public stage without losing his character for ever. The compo- sition and performance of plays were handed over entirely to freedmen and slaves, who did not dare to represent Roman life, or introduce Roman topics. Even the rustic raillery and amateur farces of early Rome had to lay their scene in Tuscan Fescennia or Oscan Atella. Contact with Greek civilisation. Moreover, in addition to a national deficiency of literary instinct and ignominious legal penalties, a third cause had operated powerfully in checking any development of dramatic originality. For nearly five centuries the Romans had been engaged in a varying, yet almost ceaseless struggle for supremacy, or even for existence. The defeat of Pyrrhus, 274 B.C., and the final conquest of Tarentum and the other cities of Magna Graecia a few years later, left them undisputed masters of the whole peninsula. They were 12 INTRODUCTION. thus brought into dose contact with Greek civilisation at the very moment when they had leisure to attend to it. There began at once to arise an ever-increasing demand for a better education for the Roman youth, and for more varied amuse- ments for the Roman populace. The satisfaction of these demands was delayed by the First Punic War, 264-241 B.C. Livius Andronieus. In 240 B.C. Livius Androniciis, a Tarentine captive who received his freedom for educating the sons of Livius Salinator, produced on the Roman stage ^ a drama translated from the Greek. He also translated the Odyssey into Saturnian verse as an educational text-book, which was still in use in the boyhood of Horace -. Thus at Rome the beginnings both of Epic and Dramatic poetry were due not so much to poetical inspiration as to the needs of the school-room and the Circus. As might be expected in work thus done to order, there was little artistic merit. The few fragments which remain seem crude and barbarous, and we may well believe that the books were never again opened when the rod of an Orbiiius was no longer dreaded. Old Athenian Comedy. There could be no doubt as to the school of Attic Comedy to be chosen for imitation. The Old Comedy of Eupolis, Cratinus or Aristophanes, essentially poli- tical in its subjects, abounding in topical allusions and trenchant satire of public men and public matters, could not have been reproduced on a Roman stage. Middle Comedy. Even the poets of the Middle Comedy, who satirised classes rather than individuals or travestied schools ' Scms enh?i Graecis adinovit acuinina cliai tis, Et post Piinica hella quietus qtiaerere coepit, Quid Sophocles et Thespis et Aeschylus utile ferrent. Hor. Ep. 2. I. 161-163. ^ Kon equidem inscctor dclcndave carmina Livi Esse 7-eor, niemini quae plagosum viihi parvo Orbilium dictare. Hor. Kp. I, 2. I. 69-71. ROMAN COMEDY AND TERENCE. 13 of philosophy, would have seemed to the stern censors of the Republic far too free, and would have been almost unintelligible to the majority of Romans. New Comedy. The New Comedy was alone available. This was the name given to a school of dramatists, of whom the best known are Philemon, Diphilus, Apollodorus of Carystus, and above all Menander. They wrote at a period (340-260 B.C.) when the power of Macedon had crushed the liberty of Greece. Political life was dead ; social life was idle and corrupt. The natural products of such a period of decay were the ' Society ' plays of the New Comedy. Their aim was merely to give amusing sketches of every-day life^ The savage satire of Aristophanes only survived in good-humoured banter. The keen strife of Conservatism against Democracy was replaced by intrigues of amorous youths or crafty slaves to outwit the head of the family. The interest of these plays was not local but cosmopolitan. Human nature is pretty much the same in all ages, and so these plays were naturally suited for the Roman stage. They were amusing, without the slightest tendency to criticise points of national interest, or otherwise offend against the strict regulations of the Roman magistrates. Cn. Naevius, who flourished 235-204 B.C., the first imitator of Livius Andronicus, a Campanian of great ability and force of character, did indeed dare to write with something of Aristo- phanic freedom. But his temerity in assailing the haughty MeLclli, and even the mighty Africanus himself, led first to im- prisonment and afterwards to banishment. The experiment was not repeated. Plautus and Terence. Between 230 and 160 B.C. the writers of Comedy were fairly numerous -', but only two have bequeathed ' Cf. Cic. Rep. 4. II imitatio)icm vitae, spend inn coiisiieHidinis, ini- aginem vcritatis. ^ e. g. Caecilius, Licinius, Atilius, and others. Ennius, whose fame rests on his Epic poem, also adapted Greek plays, chiefly tragedies, to the Roman stage. 14 INTRODUCTION. to posterity more than scattered fragments. These two are Titus Maccius Plautus and Publius Terentius Afer. Life and "Works of Terence. Plautus died in 184 B.C. Terence was born in 195 B.C. at Carthage^ whence his cognomen ' Afer.' He was a slave, but must early have shown signs of ability, for his master, Terentius Lucanus, gave him a good edu- cation, and before long his freedom. His talents gained him admission to the literary clique, known as the Scipionic circle, the fashionable representatives of the new Hellenic culture. Scipio Aemilianus was the centre of the coterie, which included Laelius, L. Furius Philus, Sulpicius Gallus, Q. Fabius Labeo, M. Popillius, the philosopher Panaetius, and the historian Polybius. These being men of education and taste, unre- servedly recognised the immeasurable superiority of Greek literature as compared with the rude efforts of their native writers. To present to a Roman audience a faithful reproduc- tion of the best Hellenic models, in pure and polished Latin, seemed to them the ideal of literary excellence. Style was more valued than strength, correctness of form more than originality of thought. Such was the literary atmosphere which Terence breathed ; and his enemies, not confining themselves to gross aspersions on his moral character, openly affirmed that the plays produced under his name were really the work of his dis- tinguished patrons. How far Scipio or Laelius may have had some hand in his plays can never be known ; Terence at any rate did not care to refute the report which doubtless flattered his noble friends, but rather prided himself on the intimacy and approbation of so select a circle \ All the plays of Terence, as ' Nam quod isti dicunt malevoli, homines nobilis Ellin adiutare adsidtieque utia scribere ; Quod illi maledictum vehe??iens esse exishwiani. Earn laudem hie dticit maxi?jiam, quom illis placet^ Qui vobis wiivorsis et populo placent. Quorum opera in belio, in otio, in ncgotio Sua quisque ie?npore ustis 'st sine superbia. Adelphi Prol. 15-21. ROMAN COMEDY AND TERENCE. 15 of Plautus, were Co7noediae palHafae, i, e. plays wherein the scene and characters are Greek, as opposed to Comoediae togatae, where the scene is laid in Rome or at least in Italy. National tragedies and dramas were called Fabulae Praetextae. Terence's first comedy, the Andria, was produced 166 B.C. Suetonius relates that when this play was offered to the Aediles, the young author was told to submit it to the judgment of Caecilius. Terence arrived when the veteran poet was at supper, and being in mean attire was seated on a stool near the table. But he had read no more than a few lines, when Caecilius bade him take a place upon his couch, and bestowed high commenda- tion on the play. As Caecilius died in 168 B.C., the Andria must have been in manuscript at least two years before its performance, and some colour is given to the above anecdote by the mention which Terence makes in the Prologue of the ill- natured criticisms of Luscius Lanuvinus. The Hecyra, his second play, proved his least successful one. At its first per- formance in 165 B.C., the audience deserted the theatre to look at some boxers ; a similar fate attended a second representation in 160 B.C., and only the personal intercession of the manager, Ambivius Turpio, secured it a hearing at all. The Heauton Timorumenos appeared in 163, the Eunuchus and Phormio in 161, the Adelphi in 160. In the same year Terence visited Greece, either to study for himself Athenian manners and customs, or, as some assert, to escape the persecution of his enemies. According to one account ^ he perished by shipwreck in 159 B.C., as he was returning to Italy with no less than 108 of Menander's comedies translated into Latin. A more general belief was that he died at Stymphalus, in Arcadia, from grief on hearing of the loss of his MSS., which he had sent on before him by sea. Porcius Licinus narrates that his noble patrons suffered him to die in such abject poverty that he had not even a lodging at Rome whither a slave might have brought news of his death. This is probably untrue, for Suetonius writes that he * Cf. Suetonius, Vita Terenti 4-5. 1 6 INTRODUCTION, left gardens of twenty jugera in extent on the Appian Way, and his daughter afterwards married a Roman knight. In persona] appearance Terence is said to have been of middle height, with a slight figure and reddish-brown hair. Of his character we know nothing, save what can be gathered from his prologues. These indicate a lack of independence and con- fidence. He evidently feels that he is not a popular poet. He never professes to be more than an adapter from Greek models ; imitation, not creation, was the object of his art. Contrast of Plautus and Terence. The sensitive protege of patrician patrons has none of the vigorous personality of Plautus. Indeed, though the literary activity of the two poets is only separated by a single generation, their works belong to different epochs of literature. Plautus wrote for the people, he aimed at the broad effect on the stage, his fun was natural and not unfrequently boisterous. Circumstances forced him. to adapt foreign plays and lay his scenes in foreign cities, but he was not careful to disguise his true nationality, and freely introduced Roman names, allusions, and customs wherever they might contribute to the dramatic effect on the heterogeneous audience which crowded to the gratuitous entertainments of a Roman holiday. Between such plays and the polished productions of Terence there is a world of difference. Terence sought the approbation, not of the uncultured masses, but of a select circle of literary men. His highest aim was to produce in the purest Latin a perfect representation of the comedies of Menander and his school. His cardinal virtues, as a writer, were correctness of language and consistency of character. His scene is always laid at Athens, and very rarely in his six plays can be found an allusion which is distinctively Roman. Indeed, the whole tone of his writings was cosmopolitan. Human nature, under the somewhat common-place conditions of every-day life in a civilised community, was his subject ; Homo sum,, huma?ii nihil ame alie7nim puto, was his motto. His plays breathe a spirit of broad-minded liberality, and their simple unaffected style, the ROMAN COMEDY AND TERENCE. 17 easy yet pointed dialogue, the terse and dramatic descriptions, and the admirable delicacy of the portrayal of character, won from the cultured taste of the Augustan age a more favourable verdict ^ than could have been expected from the rude and unlettered masses who most enjoyed the broad fun of a bois- terous farce. The above characteristics secured for Terence considerable attention at the Renaissance in Europe. In England several of the minor dramatists are under obligations to him ; while in France his influence profoundly affected Moliere, and is in no small degree responsible for the long-continued servitude of the French drama to the ' unities ' of time and place which have so cramped its free development. As might be expected, the characters in Terence, though admirably drawn, are rather commonplace. No personality in his plays stands out in the memor)^ like that of Tyndarus in the Captivi, or Stasimus in the Trimunmiis. Two old men, one irascible and the other mild, both usually the dupes of their sons and an intriguing slave ; two young men, one of strong character and the other weak, both amorous and somewhat unscrupulous as to the means of gratifying their passion ; a dignified and elderly gentleman ; an anxious mother ; a devoted servant ; a rascally slave dealer : these form the stock characters of Teren- tian comedy and recur with somewhat wearisome monotony. Nor does the standard of morality rise above a conventional ^ Afranius writes : Terejitio non simiiefji dices quenipiani. Cicero writes : Tu quoqtie, qui solus ledo sermone, Terenii, ConversufU expressumque Latina voce Menandrum In medium nobis sedatis vocibus effers, Quidquid cofne loquens atqtce ofunia dulcia dicens. Horace, Ep. 2. i. 59, records the general verdict: dicitiir . . . Vincere Caecilius g7-avifate, Terentius arte. Volcatiiis, on the other hand, places Terence below Naevius, Flautus, Caecilius, Licinius, and Atilius. 1 8 INTRODUCTION, respectability and a civilised consideration for others, except where the natural impulses inspire a generous disposition with something of nobility. The discerning criticism of Caesar nearly expresses the more matured judgment of modern times : Tu giwque, tti i7t sunimis^ O dimidiate Me7iandt:r^ Po7ieris et merito, puri serinojiis amator. lenibits atque titinam scriptis adiuiicta foret vis Comica^ ut aequato virtus polleret honore Cum Graecis fiegue iTi hac despecius parte i a ceres ; Uiiiim hoc viaceror ac doleo tibi deesse, Terenti. Not that Terence was devoid of humour ; but his humour is so delicate and refined that it must often have fallen flat upon the stage. When his plays are well known their subtle satire and polished wit can be appreciated ; but there is without doubt an absence of energy and action (Caesar's vis comica), which prevented his pieces from being dramatically successful. An audience must be educated up to his plays before it can perceive their many excellences. THE EXTANT COMEDIES OF TERENCE. Andria, produced at Ludi Megalenses . . i66 B.C. Hecyra, failed to obtain a hearing at Ludi Megalenses 165 B.C. Heauton Timorumenos, produced at Ludi Megalenses 163 B.C. EUNUCHUS, produced at Ludi Megalenses . 161 B.C. Phormio, produced at Ludi Romani ... 161 B.C. . Adelphi, produced at Ludi Funerales of Aemilius Paullus 160 B.C. The Hecyra was put on the stage a second time, but again failed, at the Ludi Funerales of Aemilius Paullus in 160 B.C.; and finally was played at the Ludi Romani in the same year. PHORMIO: PLOT AND CHARACTERS. 19 THE PLOT AND CHARACTERS OF THE PHORMIO. The scene of this play is, as usual, laid at Athens. The characters of the two old men, so familiar to readers of Terentian comedy, are represented by the brothers Demipho and Chremes, Athenian citizens of good position and some fortune. The former has a son named Antipho ; the latter is husband to Nausistrata, of whom he stands in considerable awe, and father of Phaedria. Nausistrata has inherited from her father pro- perty in the island of Lemnos, whither Chremes goes year by year to collect the rents and realise the produce of the farms. While on one of these visits he clandestinely marries, under the feigned name of Stilpho, a Lemnian lady, and has by her a daughter named Phanium, born sixteen years before the opening scene of the play. This family is supported out of the income derived from the property of Nausistrata, who imagines that it is only one example of Chremes' general incapacity that he brings home so much less money than the estate formerly yielded. Demipho is aware of this unlawful connexion, and has more- over agreed to marry his son Antipho to Phanium, passing her off as a distant relation of the family. The play opens at a time when Demipho and Chremes are both absent from Athens, the former in Cilicia on a visit to an old friend who promised him a most profitable investment, the latter on a journey to Lemnos, whence he intends to bring Phanium for the projected marriage with Antipho. Upon his arrival, however, he finds that both mother and daughter have left the island in search of him. They arrive safely, but being unable to discover any one in Athens named Stilpho, are reduced to great poverty and distress. Overcome by her anxieties the mother falls ill and dies, leaving Phanium in charge of a trusty old nurse, Sophrona. During this period the two young men Antipho and Phaedria B 2 20 INTRODUCTION, are left at Athens in charge of Demipho's confidential slave Geta. Act I. In the opening scenes Geta narrates his experiences to his friend Davus. Finding it impossible to control a pair of wild youths, he gives up the attempt, and lets them follow their own devices. Phaedria first falls violently in love with a music-girl named Pamphila, who is in the hands of a slave-dealer, Dorio, on sale for thirty minae (^120). As Phaedria has no money, he can do nothing but escort his lady-love to and from the school where she is completing her education. Just at this time Antipho is told a touching story of a beauty in distress at a funeral. He goes to see, and it proves to be none other than Phanium weeping over her mother's corpse. The young man is at once captivated by her charms, but dares not marry a penniless girl in his father's absence. In his per- plexity he lays the case before Phormio, a shrewd parasite, from whom the play is named. Phormio takes up the matter with zest. He has often been entertained at Antipho's house, and has moreover a natural turn for intrigue. Pretending to be a kinsman of Phanium, he trumps up a fictitious story that Antipho is her nearest relation and so by Athenian law under obligation to marr}'- her. Antipho is summoned before the courts, of course makes no attempt to rebut Phormio's evidence, and so is bound over to marry Phanium, which he does forth- with. His happiness is, however, soon clouded by the dread of his father's wrath, and he pours forth his troubles (Sc. 3) into the unsympathetic ears of his cousin, who considers that he himself is alone deserving of pity. Geta now (Sc. 4) brings the news of Demipho's arrival. Antipho cannot be induced to face his father, and runs away, leaving Phaedria and Geta to fight his battles for him. Both do their best to calm down the irascible old gentleman, who comes on (Sc. 5) fuming at the news of his son's unauthor- ised marriage. In spite of all that can be said, Act I closes with PHORMIO : PLOT AND CHARACTERS. 21 his determination to seek legal advice and fight the matter out with Phormio. Act II introduces us to Phormio, who confidently assures Geta that he will make everything all right, and gives a lively picture of a parasite's easy life. The conversation is interrupted by the appearance of Demipho (Sc. 2) with three advisers. Phormio at once assumes a high hand. He defies Demipho to interfere with a judgment formally given in a court of law, and threatens to sue him for heavy damages if he ventures to turn Phanium, as he threatens, out of doors. Demipho is furious, but cannot outface the parasite. Each of his three friends gives a different opinion, and he is left in a state of greater perplexity than before. Finally he decides to await his brother's return, and goes off to make enquiries at the Peiraeus. Thereupon Antipho reappears (Sc. 4) and learns from Geta what has occurred. They are quickly joined by Phaedria and Dorio. The slave-dealer has had an offer for the music- girl, and with cynical brutahty repudiates his engagement to give Phaedria some time longer to procure the necessary money. The young lover is in the depths of despair, but is somewhat cheered by Geta's promise to raise the thirty minae by hook or by crook. Act III. In the interval between Acts II and III Chremes has returned. Demipho is explaining to him the position of affairs when Geta appears, prepared to carry out a scheme concocted between himself and Phormio to obtain from the old men the money required by Phaedria. He tells the two fathers that zealous for their interests he has sounded Phormio as to what he would take to get Phanium safely out of the way by marrying her himself. Phormio alleges that he is engaged to another girl, but, as a great favour to Demipho, will throw over \i\s Jiaticee on payment of the sum of thirty minae as dowry for Phanium. Demipho is furious at this extravagant demand ; but Chremes, anxious to get his Lemnian daughter married to Antipho and 22 INTRODUCTION. so avoid the awkward questions which might be asked by a stranger, agrees to provide the money from his wife's income. All this has been overheard by Antipho in the background. He is nearly beside himself with anger at what he supposes to be Geta's treachery, and grief at the prospect of being com- pelled to divorce his young wife. Ke is only very partially reassured by Geta's explanations, and goes off to tell Phaedria of the scheme and its success as Demipho and Chremes re- appear with the money. Geta conducts Demipho to settle matters with Phormio. Chremes, left alone, is considering how he can find out his wife and daughter from Lemnos, when, to his utter amazement, Sophrona, their faithful servant, comes out of Demipho's house. His bewilderment is intensified on hearing that the mother is dead and the daughter married to Antipho. At first he thinks that, in unconscious imitation of his uncle, the young man has married two wives, but when at length he realises that Phormio's ward is one and the same as his own daughter, his joy and thankfulness know no bounds, and he at once goes into his brother's house to see the bride. In Act TV we find Demipho returning with Geta from his business Avith Phormio. He fetches Nausistrata from her house, as Chremes had requested that she should be asked to break the news to Phanium with reference to her projected match with Phormio. But as they approach the door out comes Chremes full of excitement at the unlooked-for turn which events have taken. An amusing scene follows. Chremes tries to stop Demipho from taking further action, but cannot give any intelligible reason in Nausistrata's presence. He finally manages to get his wife dismissed, and takes I3emipho into the house to communicate his great piece of new^s. As soon as they have disappeared Antipho enters, quickly followed by Phormio, in high spirits at having secured the money for Phaedria who has lost no time in having his Pamphila form- ally set at liberty. Geta bursts out of the house upon them, beside himself with excitement. By an adroit piece of eaves- dropping he has learnt the secret about Phanium, the importance PHO RATIO: PLOT AND CHARACTERS. 23 of which is fully grasped by Phormio, who retires to prepare for the next stage of his intrigue. Act V opens with a stormy scene between Phormio and the two old gentlemen. The parasite demands Phanium as his bride in accordance with the compact. Demipho says that he has changed his mind and insists that the thirty minae should be refunded. Phormio indignantly refuses, and roundly reviles them both for their childish indecision. Demipho, losing all patience, tries to hurry Phormio off to the law-courts, whereupon the parasite plays his trump card. He openly proclaims his knowledge of Chremes' Lemnian family, and threatens to tell all to Naus'strata. This brings matters to a climax. Demipho and Chremes endeavour to drag Phormio away from the house and a violent struggle ensues, which is ended by the appearance of Nausistrata, summoned by the parasite's stentorian lungs. Chremes, to his utter confusion, has to hear the story of his misdeeds poured into the ears of his injured wife. Nausistrata is wildly indignant, Phormio insolently triumphant. He invites the public to Chremes' ' funeral obsequies,' and further tells of Phaedria's marriage and of the trick by which the purchase money was secured. At this news Chremes begins to fume, but is at once set down with the crushing retort from his imperious spouse that his son might well have one wife, if the father had two. Demipho's mediation at last effects a pro- visional reconciliation. As a reward for his services, and as a punishment to Chremes, Phormio obtains from Nausistrata an invitation to dinner, of which he will no doubt constantly avail himself, and they all go into the house as the curtain falls. The story of the Play will have already indicated the main outlines of the several characters. In naming the Play after Phormio, Terence showed a just appreciation of the importance of the part. The individuality of the parasite is strongly marked. Shrewd and unscrupulous as to means, avowedly a ' bird of prey ' who Hves on the weakness or the vice of his neighbours, he yet displays an active sympathy and bofi-homie 24 I NT ROD UC TION. in his dealings with the young men, which redeem his rascality from utter baseness. He may be a rogue, but he is no hypocrite, like Chremes. Antipho and Phaedria are rather common-place, and, unlike Aeschinus and Ctesipho in the Adelphi, are very similar in character. Both are frank and affectionate, but entirely wanting in mental ballast or moral principle, the slaves of their passions and mere puppets in the hands of Phormio, or even of the servant Geta. On the other hand, the personality of the two old gentlemen is sharply drawn and skilfully worked out. Demipho is an irascible miser, with a domineering disposition which ill brooks contradiction, and a love of money which made him ready to expose his brother to public shame rather than submit to the loss of thirty minae. Chremes is a life-like portrait of a weak and hen-pecked husband. He has no more principle than his son with much less honesty, and richly deserves the unenviable position in which we leave him. Nausistrata is a strong-minded shrew, who despised and persecuted her feeble husband, but she seems to have been liberal enough in advancing a large sum to Demipho, nor does she grudge it to Phaedria when she learns the truth. The violence of her temper affords the only extenuation for the infidelity of ChremeS; and brings dramatic retribution on her own head. Of the other characters little need be said. Dorio enjoys the unenviable reputation of being the most repulsive and rascally slave-dealer in Roman Comedy : Geta is faithlessly faithful in helping the young men to cheat his master : Sophrona has the usual characteristic of old nurses depicted by Terence, devoted attachment to her mistress : the ' advocates ' are con- cisely, though unintentionally, humorous. Artistically considered the Phormio occupies a middle place among the comedies of Terence. In it we find nothing so farcical as the ' baby-scene ' in the Andria, nor has it the METRES AND PROSODY. 25 exquisite polish and pervading moral purpose of the Adelphi. Ikit the dialogue is more pointed and the interest better sustained than in the earlier play, while what is lost in finish is gained in vigour when compared with the later. Moliere has made the Phormio the basis of a farce, Les Fourberies de Scapiii^ but no impartial critic would prefer the copy to the original. METRES AND PROSODY. The object of this Introduction is to explain briefly the metres employed by Terence in the Phormio, and to clear up such apparent difficulties of Prosody as may remain after the general scheme of the metres is understood. These metres are Iambic and Trochaic, which receive their names from being composed of iambi or trochees, as the case may be, or of some other feet, considered to be equivalent: and the lines are further subdivided according to the number of metres which they contain, and according to their complete or incomplete form. In iambic and trochaic hues a series of two feet is called a mefTe (or di podia) ^ and the name of the line corresponds to the number of these metres ; thus an iambic trimeter is an iambic line containing three metres or six feet; a trochaic tetrameter is a trochaic line containing four metres or eight feet. Again, some lines have a number of complete feet ; these are called acatalectic ; while others are called cata- lectic, because the last foot is incomplete. Thus a trochaic tetrameter catalectic is a trochaic line of four metres or eight feet, wanting the last syllable, and really containing only seven feet and a half. I. Iambic. {a) Iambic Trimeter Acatalectic, or Senarius: (620^) ; all the plays of Terence begin with it. ^ These figures, here and below, indicate the number of lines of the metre in question m this Play. 26 INTRODUCTION. ib) Iambic Tetrameter Acatalectic, called Octonarins from its eight complete feet, (i i6.) ic) Iambic Tetrameter Catalectic, called Septenarius from its seven complete feet. (57.) id) Iambic Dim.eter Acatalectic, or Quaternaiius. (3.) These lines consist in their pure form of iambi ; but the spondee, tribrach, anapaest, and dactyl are admitted in all feet except the last, which must be an iambus, unless, of course, the verse is catalectic. Moreover, as the Tetrameter is Asynarteie, i.e. regarded as being composed of two verses, with the division after the fourth foot, that foot is usually an iambus ; and such words as ego, tibi, cedo, are allowed to stand there as if at the end of a senarius. In any iambic metre an anapaest is occasionally resolved into a Proceleusmatic (v.* v^ »., v^), which is most commonly in the first foot, and composed of two distinct pairs of syllables. Cf. 48, 133, 276, 370, 394, 707, 732>, 762, 768, 776, 795, 966, 968, 983, 999. II. Trochaic. {a) Trochaic Tetrameter Acatalectic, or Octonarius. (19.) [b) Trochaic Tetrameter Catalectic, or Septenarius. (237.) ic) Trochaic Diraeter Catalectic. (2.) These lines consist in their pure form of trochees ; the spondee, tribrach, anapaest, and dactyl are also admitted. But only the trochee, tribrach, and sometimes dactyl are found in the seventh foot of the Septenarius. In Trochaic Septenarii the last syllable is always considered as long: cf. 318, 319, 321. Trochaic, like Iambic Tetrameters, are considered to be divided after the fourth foot, but in neither metre is this division constantly observed. As the Trochaic metre is more quick and lively than the Iambic, it is naturally employed in scenes where strong feeling and excitement are represented. Besides the above, 485 is an irregular line, apparently con- sisting of one trochee with a syllable over. PROSODY. 27 PROSODY. The rules of prosody, as commonly taught, must be con- siderably modified, if we are to understand the scansion of Plautus and Terence. It must always be remembered that the poets of the late days of the Republic and their successors were writing in a literary dialect, not in the language of every- day life. The quantity of any syllable was regarded as rigidly fixed, just as we might find it marked in a dictionary. But in reading the comic poets we find that accent must be considered as well as quantity. Scansion was determined by the ear, not by any hard and fast rules. Just as in Shakesperian verse loved maybe scanned as of one syllable or of two, and the same tvord may be pronounced as long or short according to its position, so in Terence eius^ Jiiiius, gitPius, etc., may be mono- syllabic or dissyllabic, and the same syllable may be used with a different quantity according to the requirements of the metre. This latter variation of quantity is however not arbitrary, but conforms to a general law, which may be thus stated. When the metrical accent ^ falls on the first syllable of an Iambus, or on the syllable before or after an Iambus, the second syllable of the Iambus may be shortened. Accordingly "in Iambic metre, («) _ ^ _ — _ ^ v^j (/;) v^ _ _i — ^ v^ _1 ; in Trochaic metre, {c) ^^-=-L^^^ [a) w = ^ \^ —, [e] \^ — Kj ■=. \j y^ \j. It will be noted that in the following examples some of the shortened syllables would by the ordinary rules be long by nature, others long by position; and that the 'Iambic Law' applies equally to a combination made up of more than one word. ^ In Limbic inetre the accent falls on the second syllable of all feet except anapaests and proceleusmatics, which are accented on the third : in Trochaic metre the accent is always on the first syllable. a8 INTRODUCTION. {a) lo acton's o^era 7nd^is stetisse. yZj fact inn volo : dc pol niiniis queo vh'i ciUjja, qudm me digmim est. (Here viri illustrates b.) 922 argeiittitn riirsiini iube rescribi^ Phormio. Other examples are 800 cordi quid isttcc, 972 qum novo. {b) 143 vet occidito. 261 dari mi 171 coiispectiim. 266 hie m iioxia est, tile dd dcfeiideiidain causam adcst. 434 seiiecttitem oblectet. 439 die dm tibi inpijigam grdndeni. 806 7ieque i7itelleges. 902 verebd77ii7ii. The following are in Proceleusmatics : 370 ob hd7ic i7ti77iicitias. 707 a/iguis pe7' i7ipliiviu77i decidit. This form of shortening, i. e. where the accent falls on the syllable after the iambus, is by far the most frequent, and is very common in the first foot. Examples are too numerous to quote at length. {c) 529 7ta77i hie 77ie hidus modi seibat esse. 546 scd parii77i7ie est quod. 557 qud7itu7n opus est tibi drgmti. 739 c67iloqiidr. qitis hie loquitur. (d) 209 quid hie C07ite7'i77ius 6pera77i. 516 ide77i hie tibi quod bo7it pi^oiiih'itus. 564 scio esse exd7ii77iatd77i 77ietu. Other examples are 737 77idgis cog7idsco, 852 sed is7ie est. {e) 342 prior bibds, prior deeu77ibas. 346 srnex adest : vide quid agas. ( Here vide illustrates e.) 563 ni'wzquid est quod opera mea vdbis opus sit. Nil, ve7'U77i dbi do77iu77i. (Here est illustrates e, and opiis illustrates d.) The so-called ' Iambic Law ' may be thus accounted for. Latin pronunciation threw the accent on the penultimate of dissyllables. In the case of longer words the accent fell on the PROSODY. 29 penultimate, if that syllable were long, on the antepenultimate, if the penultimate were short : e. g. senex, regebat^ rexerit. Special stress on one syllable tends to diminish the length of its neighbours. Accordingly there was a natural tendency to shorten the final syllable of an Iambus, and to obscure or drop final consonants : and this tendency was greatly strengthened when the metrical ictus coincided with the word-accent. When however the two did not coincide the verse-accent prevailed over the word-accent. This is most frequently exemplified in anapaestic feet of an Iambic line, when the metrical ictus on the third syllable of a bacchius ^ — '- changes it to an anapaest ^ w — . Conversely the ictus sometimes makes long a syllable which would otherwise have been short. The final consonants most frequently disregarded are ';;/, — hence its elision even in Augustan poetry before a vowel or //, — which is often omitted in inscriptions: -j", as constantly in Lucretius and the older poets, especially when u precedes ; and to a lesser extent d, /, ??, r, /. Terence often avails himself of this licence, e. g. 660 ificertics sum at the end of a senarius. Similarly opus est, /actus est, etc., may always be scanned opu'st, factu'st when convenient, e.g. 715, 833, etc. So also amatiis es may metrically be amatu's. It was doubtless too in accordance with ordinary pronunciation that Terence some- ^ Quint. 9. 4. 40, VI parum exprimitur. Priscian i. 38, m ohsctiritm in extreniitate dictiomim sonat. So in Terence em(jn) vero, quideijji), etc., and probably n might be dropped in i{n de, iji)pluvitun, cf. 707, etc. Compare also dedere for dedcrunt. '^ Cic. Or. 161. Quod iam siibrusticiwi videtnr, olini aiitem poli- tiiis, eorum verborum, quoru??i cacdem erant postj-emae duae litterae quae sunt in ' optumus^ posireinam litteram detrahebant, nisi vocalis insequebattcr. Ita non erat ea offensio in versibus quam nunc fugiunt poctae novi. Ila eniin loquebafnur ' qui est omnibu' prin- ceps,' fion ' omnibus princeps,' et ' vita ilia dignu' locoque,' non ' dignus.' 30 INTRODUCTION. times scans nempe as 7iepc, e. g. 307 nejnpe Phdrinidnem. Note also that inihi and nihil are usually considered as monosyllabic, whether they are written as mi and nil or not : but cf. 176, 940. It seems probable that visum est, noxia est, etc., were pro- nounced visum' st^ noxia' st, and the accents have been placed accordingly. Besides the ' Iambic Law ' and the points above mentioned, there are other causes of difference between Terentian and Augustan prosody. I. Indifference to double consonants, which Terence pro- bably did not write. Thus ille is often used as a pyrrhic (ww), and less frequently esse, eccum, quippe, tmmo, etc. ; possibly also such cases as supellectile 666, occidito 143, etc., may be thus accounted for. Cf. Lucr. 6. 1135 coruptum = corruptum. II. Retention of the quantity of final syllables originally long. This is very rare in Terence. Of the nineteen instances quoted by Wagner in his Terence, Introd., p. 14, only two are certain, viz. Phor. 9 stetlt. Ad. 25 augedt. These instances confirm the opinion that -it of perf. ind. and -at of pres. subj. were originally long, while there is more doubt with reference to the same terminations in other tenses. In 315 ms is doubtful. In the older poets, Ennius and Plautus (cf. Ritschl, Prol. 175', such long syllables are common, especially -or (-cop) in nouns, adjectives, or verbs, -at, -et, -it in third pers. sing, of verbs. Lucretius seldom permits himself this licence. Mr. Munro admits only two instances of -et (though this termination is always long in Ennius), while -at and -it never appear except as contracted forms for -avit, -iit. Vergil freely lengthens -or, -er, -ur, us, -at (imperf.), -et, -it, but only in arsis, and usually when a pause follows the word. Note, however, that Vergil does not confine himself to syllables originally long, but admits such quantities as super, puer, caput, prociil, and frequently -que in imitation of the Homeric re before double consonants. Ovid regularly lengthens periit, subitt, redilt, etc. Horace lengthens syllables in arsis about ten times. ACCIDENCE AND SYNTAX, 31 III. Synizesis or Synaeresis. Almost any two vowels not separated by a consonant may be contracted into a single syllable. This is most common in the case of pronouns and deus^ e.g. eum^ tudni, Jiiedriini, Jiuius, cimis^ dTos j but we also find reicere 18, nescto i()2„ dzuiius 1S2, dims /54, dehortatia; = dortatiis 910, qtwad 148, etc. Sometimes a word made mono- syllabic by synizesis is then elided, e. g. meum 232. In Terence dchinc Siwd proin are always of one syllable, antehac of two. On the contrary, mmc iam is always scanned as tti'mcidm, and is printed accordingly {diaeresis). Augustan poets employ Synizesis sparingly, chiefly in making consonantal i or u, as abiete, ariete ^ abjete, arjete ; te?iuia = tenvia, and in cases of nouns or ad- jectives ending in -ens, e.g. aurea. IV. Hiatus is admitted, (i) when there is a change of speaker, e. g. 146, 542, 963 ; (2) when the line is broken by a strong pause, e. g. Ad. 574; (3) after an interjection, e. g. 411, 753, 803. Note that O seems to form one syllable with the following vowel by a kind of Synaeresis in 259, 360, 853. Occasionally a long final vowel, or a vowel before fn, is shortened and not elided in the case of a monosyllable, e. g. qui aget 27, ne agas 419, te idem 426 probably, qiidm ego 808, si habet 1041. Cf. 383, 501, 883, 911, 954, 982, 1005. Lucretius has eleven instances of this (see Munro's note on 2. 404), Vergil six, e.g. Eel. 8. 108 an qui amatit. Cf. Madv., 502 b. ACCIDENCE AND SYNTAX OF THE PHORMIO. The following is a brief synopsis of the leading peculiarities in the Accidence and Syntax of Terence, as exemplified in this Play. The references are to the notes, where the various points are treated in detail. 32 INTRODUCTION. ACCIDENCE. 1. Declension. Genitive in -z for -us of fourth declension, 154. Dative in -ae for -z from alter^ 928. Nominative ipsiis = ipse^ 178. -ce appended to cases oi hic^ zste, etc., 58, 290, 442. co7}ipliiria = co7nplii7'a^ 611. Chreuies^ double declension of, 63. pi-eci^ Dat., 547. Superlatives of adjectives end in -umus^ 125. imrificissiimu7Ji -- 7nirifice?itissiimwi, 871. 2. Conjugation. (a) Archaic forms, si€77i = si77i, and compounds of the same, as adsie7it 2,13, possiet jy^ ; din77i = de77t, and its compounds, diS perdtnnt, 123. C7'edims = credas, 993, is doubtful. Present Infinitive Passive in -ier, commonly used at the end of lines, 92. face =fac, 309. faxo, etc., 308. (/3) -iba77i = -ieba77i in Imperfect Indicative, 480. (y) -ibit = -iet in Future Simple, 765. (S) -tnidus, Qtc.-^endus, etc., in Gerundives and Gerunds, 3. Syncopated forms, free use of, 13, 198. j sis, sodes = si vis, si audes, 59, 103. ' ain, satin, tX.Q.., = aisne, satis7ie, etc., 970. I , i SYNTAX. (i) Use of Tenses. (a) Present Indicative expressing ^ i7tiefitio7t^ 486. (/3) Present Infinitive = Future Infinitive, 532. , (y) Imperfect Indicative, colloquial use of, 858. ACCIDENCE AND SYNTAX. 33 (5) Future Perfect expressing quickness and certainty, 516. (e) Future Imperative = Present Imperative, 143. (2) Use of Moods. (a) Indicative in dependent sentences, 358. O) Indicative after qiiom, causal or concessive, 23. (y) Indicative for Deliberative Subjunctive, 447. (8) Future Indicative 3.{ier faxo, 308. (f) Subjunctive in repeated questions, 122. (3) Verbal constructions. opus, personal and other constructions of, 440, 563. impersonal use of potest, potis est, pote, 303, 379 ; dolet, 162. Verbal Substantives governing cases, 293. (4) Use of cases. Accusative of Limitation and Respect, very free use of, 155,480. Accusative after fiuigor 281, potior 469, abutor 281, inpendcre 180, ;;/- X X X y. ^X c o o o c X X U X X >< >< p X ■i-> o .S-^ js > 3 n 5 S 5 rt "^ rt rt ^ -£ ri rt .2d S Ph > > S Uh > > > "a d 1 £ v5 < u So g z ^ pa < Pi > C ;i, > <- 43 p4 U K Uh* ^^ Q O > ^^ r T 1 C 2 ^6 INTRODUCTION. The Bembine is by far the most important, not merely on account of its antiquity, but because it alone has escaped the recension of CaUiopius in the seventh century. Codex A was in bad condition, as its owner Cardinal Bembo testified, before the end of the fifteenth century. Andria 1-786 is now entirely wanting, and of Adelphi 914-997 only a few letters are legible. It bears a note written by Politian (1493 A.D.) to the effect that he never saw so old a Codex. The hands of two correctors can be discerned : one of ancient date, which only appears twice in the Andria, and never in the Phormio or Adelphi ; the other \ about the fifteenth century, which changed and added cha- racters in a ' downright shameless fashion.' But, where not thus tampered with, Codex A possesses an authority sufficient to outweigh all the other MSS. taken together, though the scribe was not a very careful one, and not unfrequently made palpable mistakes in copying. The later MSS. were so much altered by the Calliopian recension that their independent authority is not very great. In all MSS., even in A, the spelling has been much modernised. The evidence of the MSS. is to some extent supplemented by quotations of ancient writers, and the commentaries of grammarians. Of these latter, the most important is AeHus Donatus, tutor of St. Jerome, about 350 a.d., and the author of a celebrated gram- matical treatise which became the common text-book of me- diaeval schools. Priscian (480? A.D.), Servius (about 420 a.d.) in his notes on Vergil, and other more obscure scholiasts are of occasional service. ^ N.B. — The readings of the late corrector of A are indicated in the notes by Ag. p. TEREXTI P H O R M I O. INCIPIT • TERENTI • PHORMIO • ACTA . LVDIS • ROMANIS • L . POSTVMIO . ALBINO • L - CORNELIO • MERVLA . AEDILIBVS . CVRVLIBVS • EGERE . L . A]\IBIVIVS . TVRPIO • L • ATILIVS • PRAENESTINVS • MODOS . FECIT • FLACCVS . CLAVDI • TIBIIS • INPARIBVS • TOTA GRAECA . APOLLODORV . EPIDICAZOMENOS • FACTA . IIII . C . FANNIO . M " VALERIO • COS • PERSONAE. DAVOS SERVOS GETA SERVOS ANTIPHO ADVLESCENS PHAEDRIA ADVLESCENS DEMIPHO SENEX PHORMIO PARASITVS HEGIO . CRATINUS ' ADVOCATI CRITO ) DORIO MERCATOR CHREMES SENEX SOPHRONA NVTRIX NAVSl STRATA MATRON A. P H O R M I O, PROLOGVS. Postquam poeta vetus poelam non potest Retrahere ab studio et tradere hominem in otium, ]\Ialedictis deterrere ne scribat parat : Qui ita dictitat, quas antehac fecit fabulas, Tenui 6sse oratione et scriptura levi : 5 Quia nusquam insanum scrfpsit adulescentulum Cervam videre fiigere et sectari canes Et earn plorare, orare ut subveniat sibi. Quod si intellegeret, quom stellt ob'm nova, Actoris opera magis stetisse quam sua, 10 Minus multo audacter, quam nunc laedit, laederet. Nunc SI quis est, qui hoc dfcat aut sic cogitet : 'Vetus SI poeta non lacessisset prior, Nullum mvenire prologum posset novos. Quern dfceret, nisi haberet cui male dfceret : ' 15 Is sfbi responsum hoc habeat, in medio omnibus Palmam esse positam, qui artem tractent musicam. Ille ad famem hunc ab studio studuit reicere : Hie respondere voluit, non lacessere. Benedictis si cerlasset, audisset bene: 20 Quod ab fllo adlatum est, id sibi rellatiim putet. De illo iam finem faciam dicundi mihi, Peccandi quom ipse d^ se finem non facit. Nunc quid velim animum attendite. adporto novam Epidicazomenon quam vocant comoediam 25 42 . PROLOGVS. Graeci, Latini Phormionem nominant : Quia prfmas partis qui aget, is erit Phormio Parasitus, per quern res geretur maxume, Voluntas vostra si ad poetam accesserit. Date operam, adeste aequo animo per sil^ntium, 30 Ne simili utaniur fortuna, atque usi sumus Quom per tumultum noster grex motus loco est : Quern actoris virtus nobis restituit locum Bonitasque vostra adiiitans atque aequanimitas. PHORMIO. 43 ACTUS I. sc. 1. DAVOS. (^Athens : a place where four streets meet. The houses of Demipho and Chremes ope?i on to the stage, and Dorids house is supposed to be within sight. The scene is unchanged throughout the Play.) Enter Davus from the Forum, holding in his hand a purse of broivn leather. He addresses the audience. Amicus summus meus et popularis Geta 35 Heri ad me venit. erat ei de ratiuncula lam pridem apud me r^licuom pauxillulum Nummorum : id ut conficerem : confeci : adfero. {dis- playing the purse) Nam erilem filium eius duxisse audio 5 Vxorem : ei, credo, miinus hoc {jingling the money) con- raditur. 40 {speaking with some war?nih) Quam inique comparatum est, ii qui minus habent Vt sdmper aliquid addant ditioribus ! Quod ille unciatim vix de demenso suo, Suom defrudans genium, compersit miser, lo Id ilia linivorsum abripiet, baud exi'stumans 45 Quanto labore partum. porro aut^m Geta Feri^tur alio munere, ubi era pdpererit : 44 PHORMIO, I. 1. 14-2 M- Porro autem alio, ubi erit puero natalfs dies : Vbi initiabunt. omne hoc mater aiiferet: 15 Puer causa erit mittundi. {The door of Demiphd s house opens.) sed videon Getam? 50 SC. 2. GETA. DAVOS. {Ente)' Geia, not seeing Davus ; he turns to speak through the door of Demiphd s house to someone within^ GE. Si quis me quaeret riifus — DA. {clapping Geta on the shoulder >j Praesto est, d^sine. GE. {bluntly) Oh! At ego obviam conabar tibi, Dave. DA. Accipe : {giving the purse to Geta, who weighs it in his hand doubt- fully) hem ! Lectdm est ; conveniet niimerus quantum debui. GE. {shaking Davus by the hafid.) Amo te : et non neg- l^xisse habeo gratiam. DA. Praes^rtim ut nunc sunt mores : adeo rds redit : 5 55 Si quis quid reddit, magna habenda est gratia. {iioticing that Geta seems uneasy and anxious) Sed quid tu es tristis .? GE. lEgone ? nescis quo m metu, Quanto in periclo simus. DA. Quid istuc ^st? GE. Scies, Modo lit tacere possis. DA. Abi sis, fnsciens : Quoius tii fidem in peciinia perspexeris, 10 60 Verdre verba ei credere? ubi quid mihi lucri est Te fallere? GE. Ergo ausculta. DA. Hanc operam tibi dico. GE. Senfs nostri, Dave, fratrem maior^m Chremem Nostin? DA. Quid ni? GE. Quid? eius gnatum Pha^- driam ? I. 2. 15-42. P NORM 10. 45 DA. Tarn quam te. GE. Evenit senibus ambobus simul 15 65 Iter illi in Lemnum ut esset, nostro in Ciliciani Ad hospitem antiquom : is senem per epfstulas Pellexit, modo non montis auri poUicens. DA. Quoi tanta erat res et supererat ? GE. Desinas : wSic est ingenium. DA. {with an attempt at great dignity.) O ! regem me esse oportuit. 20 70 GE. Abeuntes ambo hie turn senes me filiis Relinquont quasi magistrum. DA. O Geta ! provinciam Cepisti duram. GE. j\Ii usus venit, hoc scio : jMemini rehnqui me deo irato meo. Coepi advorsari primo : quid verbis opu'st? 25 75 Seni fidelis dum sum, scapulas perdidi. {rubbing his shoutders.) DA. Venere in mentem mi istaec : namque inscitia est Advorsum stimulum calces ! GE. Coepi eis omnia Fcicere, obsequi quae vellent. DA. Scisti uti foro. GE. Nosier mali nil quicquam piimo : {^pointing to Chr ernes house.) hie Phaedria 30 80 Continue quandam nactus est puellulam, Citharistriam : banc amare coepit perdite. Ea homini serviebat inpurissumo : Neque quod daretur quicquam : id curarant patres. Restabat aliud nil nisi oculos pascere, (caricaturing the attitudes and movements of the love-sick youthi) 35 85 Sectari, in ludum ducere et redducere. Nos otiosi openim dabamus Pha^driae. In quo haec discebat ludo, exadvorsum ilico Tonstrma erat quaedam, hfc solebamiis fere Plerumque eam opperiri, dnm inde iret domum. 40 90 Interea dum seddmus illi, intervenit Adulescens quidam lacrumans: nos mirarier. 46 PHORMIO. I. 2. 43-72. Rogamus quid sit : {zviih drainatic intonation and gestures.) ' numquam aeque,' inquit, ' ac modo Paupertas mihi onus vfsum est et miserum et grave. i\Iodo quandam vidi virginem hie vicmiae 45 95 jMiseram, suam matrem lamentari mortuam : Ea sfta erat exadvorsum, neque illi bencvolens Neque notus neque cognatus extra unam aniculam Quisquam aderat, qui adiutaret funus. miseritum est. Virgo ipsa facie egregia.' Quid verbis opu'st? 50 100 Commorat omnis nos. ibi continuo Antipho, 'Voltisne eamus visere?' alius ' censeo : Eamus: due nos sodes.' imus, venimus, Videmus : virgo pulchra : et quo magls diceres, Nil aderat adiumenti ad pulchritudinem : 55 105 CapiUus passus, nudus pes, ipsa horrida, Lacrumae, vestitus turpis : ut, ni vis boni In ipsa inesset forma, haec formam extinguerent. Ille qui illam amabat fidicinam tantummodo, ' Satis,' inquit, ' scita est : ' noster vero— DA. {intemipting) lam scio : 60 1 1 Amare coepit. GE. Scin quam ? quo evadat vide. Postridie ad anum recta pergit : obsecrat, Vt earn sibi liceat visere. ilia enim s6 negat, Neque eum a^quom ait facere : illam civem esse Atticam Bonam bonis prognatam : si uxorem velit, 65 115 Lege id licere facere : sin aliter, negat. Noster, quid ageret, n^scire : et illam ducere Cupi^bat et metu^bat absentdm patrem. DA. Non, SI redisset, ei pater veniam daret.? GE. Ille indotatam virginem atque ignobilem 70 120 Daret illi ? numquam faceret. DA. Quid fit denique ? GE. Quid fiat.? est parasitus quidam Phormio, I. 2. 73-96. PHORMIO. 47 Homo confidens : {ivilh sudden vehemence}) qui ilium di omnes perduint ! DA. Quid IS fecit.? GE. Hoc consilium quod dicam dedii : {Gda imitates Phormios voice and ma7mer.) ' Lex est ul orbae, qui sunt genere proxumi, 75 125 Eis nubant, at illos ducere eadem haec lex iubet. Ego te cognatum dicam et tibi scribam dicam : Paternum amicum me adsimulabo virginis : Ad iiidices veniemus : qui fuerit pater, Quae mater, qui cognata tibi sit, omnia haec 80 130 Confmgam, quod erit mfhi bonum atque commodum. Quom tu horum nil refelles, vincam scilicet. Pater aderit. mihi paratae lites : quid mea ? Ilia quidem nostra erit.' DA. locularem audaciam ! GE. Persuasum est homini : factum est : ventum est : vin- cimur : 85 135 Duxit. DA. Quid narras.? GE. Hoc quod audis. DA. O Geta ! Quid te futurum est? GE. N^scio hercle : unum hoc scio, Quod fors feret, fer^mus aequo animo. DA. Placet : {patting Geta on the back.) Hem ! istiic viri est ofificium. GE. In me omnis spes mihi est. DA. Laudo. GE. Ad precatorem adeam. credo, qui mihi 90 140 Sic oret : ' nunc amitte quaeso hunc : ceterum Posthac si quicquam, nil precor.' tantummodo Xon addit: ' ubi ego hinc abiero, vel occidito.' DA. Quid paedagogus file, qui citharistriam .? {i?nitatiiig Gcta's action at 86.) Quid rei gerit ? GE. Sic, tenuiter. DA. Non miiltum habet 95 145 Quod d(5t fortasse } GE. Immo nil nisi spem meram. 48 PHORMIO. I. 2. 97-3. 9. DA. Pater eius rediit an non ? GE. Nondum. DA. Quid? senem (^uoad expectatis vostrum .? GE. Non certum scio : Sed epistulam ab eo adlatam esse audivi modo Et ad portitores esse delatam : banc petam. 100 150 DA. Num quid, Geta, aliud m6 vis? GE. Vt bene sit tibi. {exit Davus towards the Forum. Geta goes to the door of Demipho' s house and calls }j Puer heus ! nemon hue prodit ? [there comes to the door a slave, to whom Geta hands the purse.) cape, da hoc Dorcio. {exit towards the Peiraeus.) SO. 3. AISTTIPHO. PHAEDRIA. {Antipho follows Phaedria out of Demiphds house.) AN. Adeon rem redisse, ut qui mihi consultum optume velit esse, Phaedria, patrem ut extimescam, ubi in mentem eius ad- venti venit ! Quod ni fuissem incogitans, ita expectarem, ut par fuit. 155 PH. Quid istuc? AW. Rogitas? qui tarn audacis facinoris mihi conscius sis ? Quod utinam ne Phormioni id suadere in mentem inci- disset, 5 Neu me cupidum eo inpulisset, quod mihi principium est mali ? Non potitus ^ssem : fuisset tum illos mi aegre ahquot dies : At noncotidianacura haec angeret animum — PH. Audio. 160 AN. dum expdcto quam mox veniat qui banc mihi adimat consuetudinem. I. 3. 10-26. PHORMIO. 49 PH. Aliis quia defit quod amant aegre est : tibi quia super- est dolet. 10 Amore abundas, Antipho. Nam tua quidem hercle cerlo vita haec expetenda optan- daque est. Ita me di bene ament, ut mihi liceat lam diu quod amo frui, 165 lam depecisci morte cupio ; tii conicito cetera, Quid ego ex hac inopia nunc capiam, et quid tu ex istac copia, 15 Vt ne addam, quod sine sumptu ingenuam, liberalem nactus es, Quod habes, ita ut voluisti, uxorem sine mala fama palam : Beatus, ni unum desit, animus qui modeste istaec ferat. 170 Quod SI dbi res sit scelere cum illo quo mihi est, tum sentias. Ita plerique cmnes siimus ingenio, nostri nosmet padni- tet. 20 AW. At tii mihi contra nunc videre fortunatus, Phaedria, Quoi de integro est potestas etiam consulendi, quid velis : Retinere, amare, amittere : ego in eum incidi infeh'x locum, 175 Vt neque mihi sit amittendi nee relinendi copia. {^He turns to go, when he catches sight of Geta running towards them) Sed quid hoc est.^ videon ego Getam curr^ntem hue ad- venire .'' 25 Is est ipsus : ei ! timeo miser, quam hie nunc mihi nuntiet rem. 50 PHORMIO. I. 4. 1-16. SC. 4. GETA. AISTTIPHO. PHAEDRIA. i^A7iiipho and Phaedria retire to the hack of the stage, so that Get a comes hastity on without seeing the??i.) GE. {evidently much perturbed.) Niillus es, Geta, nisi iam aliquod tibi consilium celere reperis : Ita nunc inparatum subito tanta te inpendent mala: 180 Quae neqiie uli deviiem scio neque quo modo me inde ^xtraham : Nam non potest celari nostra diiitius iam audacia. 4 AT^. (apart.) Quidnam file commotus venit ? 6 GE. Tum tdmporis mihi punctum ad banc rem est : ^rns adest. AN. (apart.) Quid illiic mali est? GE. Quod quom audierit, qu6d eius remedium inveniam iraciindiae.? 185 Loquar ? incendam : taceam ? instigem : purgem m.e ? laterdm lavem. Heii me miserum ! quom mihi paveo, tum Antipho me ex- cruciat animi : 10 Ems me miseret, ei nunc timeo, is nunc me retinet : nam absque eo esset, R^cte ego mihi vidfssem et senis essem ultus iraciin diam : Aliquid convasassem atque liinc me conicerem protinam in pedes. 190 AN. (apart.) Quam hic fugam aut furtum parat .? GE. (meditativety .) Sed ubi Antiphonem reperiam .? aut qua quaerere insistam via.? 15 PH. (apart) Te nominat. AN. (apart.) Nescio quod magnum hoc nuntio expecto malum. I. 4. 17-29- PHORMIO. 51 PH. {apart.) Ah! sanun es? GE. Domum ire pergam : ibi plurimum est. {turns towards Demipho s house.) PH. {apart.) Revoc<5mus hominem. AW. {i?upcriousty.) Sea flico. GE. {without lootiing round.) Hem ! saiis pro inperio, qufsquis es. 195 A!N". Geta. GE. {tur?ting at the sound of his na7ne.) Ipse est quern volui obviam. AN. {anxiously.) Cedo quid portas, obsecro, atque id. si potes, verbo expedi. GE. Faciam. ATT. Eloquere. GE. Modo apud portum — AN. {inttrrupting in a Iwrror-strucli voice.\ Meiimne.? GE. Intellexti. AN. C3ccidi ! PH {in surprised) Hem ! 20 AN. {in a tone of despair i) Quid agam ? PH. {to (7^.) Quid aVs .? GE. Hums patrem vidisse me, patruom tuom AN. Nam quod ego huic nunc subito exitio remedium in- veniam miser ? 200 Quod si eo meae fortunae redeunt, Phanium, abs te ut distrahar, Nulla est mihi vita expetenda. {he bursts info tears and buries his face in his hafids.) GE. Ergo istaec quom ita sint, Antipho, Tanto magis te advigilare aequom est : {laying his hand on Antipho'' s shoulder^ fortis fortuna adiuvat. 25 AN. {speatiing through his sobs.) Non sum apud me. GE. Atqui opus est nunc quom maxume ut sis, Antipho : Nam si senserit te timidum pater esse, arbitrabitur 205 Commeruisse culpam. PH. Hoc verum est. AN. {hope- lessly.) Non possum inmutarier. GE. Quid faceres, si aliud quid gravius tfbi nunc faciun- dum foret.? D 2 52 PHORMIO. I. 4. 30-41. AN. Quom hoc non possum, illiid minus possem. GE. (impatiently}^ Hoc nil est, Phaedria : ilicet. 30 Quid hic conterimus operam frustra ? quin abeo ? PH. Et quidem ego? {J)oth twn to go.) AW. {detaining them and speaking imploringly}) Obsecro, Quid si adsimulo ? {he strikes a posture}) satin est .? GE. {contemptuously }j Garris. AW. Voltum contempla- mini : {trying to assume a nonchalant air) em ! 210 Satine sic est } GE. {decidedly.) Non. AW. {making a great effort to subdue his agitation}) Quid si sic.-* GE. {surveying him critically.) Piopemodum. AW. {holding up his head and folding his ar?ns) Quid sic .-* GE. Sat est: Em ! istuc serva : et verbum verbo, par pari ut respon- deas, Ne te iratus suis saevidicis dictis protelet. AW. {doubt- fully.) Scio. 35 GE. Vi coactum te esse invitum — PH. Lege, iudicio. GE. Tenes.? {after looking doivn the street leading to the Peiraeus.) Sed quis hie est senex, quem video in ultima platea.'' AW. {after a hurried glance his courageous attitude instantly vanishes}) Ipsus est. 215 Non possum adesse. {he begijis to run away in the opposite direction}) GE. {calling after him}) Ah ! quid agis .? quo abis, Antipho } Mane, inquam. AW. {turning round as he leaves the stage.) Egomet me novi et peccatum meum : Vobis commendo Phanium et vitam meam. {exit.) 40 {Phaedria and Geta look at otie another in silence for a f?ioment ; then Phaedria, shrugging his shoulders, begins) PH. Geta, quid nunc fiet t GE. Tu iam litis audies : I. 4. 42-5. [11. 1.] 5. PHORMIO. ^0^ Ego plectar pendens, nisi quid me fef^llerit. 220 Sed quod modo hie nos Antiphonem monuimus, Id nosmet ipsos facere oportet, Phaddria. PH. Aufer mi ' oportet ' : qum tu, quid faciam, mpera. 45 GE. Meministin, olim ut fuerit vostra oratio In re incipiunda ad d^fendendam noxiam, 225 lustam illam causam, facilem, vincibilem, optumam .? PH. Memini. GE. P^m ! nunc ipsa est opus ea, aut, si quid potest, Meliore et callidiore. PH. Fiet sedulo. . 50 GE. Nunc prior adito tu, ego in insidiis hic ero Subcenturiatus, si quid deficias. PH. Age. {both retire to the back of the stage.) 230 SC. 5. [II. 1.] DEMIPHO. GETA. PHAEDRIA. (Demipho enters from the Peiraeus, (tressed in traveling ctoak and hat, evidently in a state of considerable excitefnent. He does not see Phaedria and Geta.) DE. {indignantly}) Itane tandem uxorem duxit Antipho iniussu meo.'' • Nee meum inperium — ac mitto inperium — non simultatem meam Revereri saltern! non pudere ! o facinus audax, 6 Geta Monitor! {shaking his stick.) GE. {apart, sarcastically.) Vix tandem. DE. Quid mihi dicent aut quam causam rdperient 1 Demiror. GE. {apart.) Atqui rdperiam : aliud cura. DE. An hoc dic^t mihi : 5 235 54 PHORMIO. 1. 5. [II. 1.] 6-22. (/;/ a ivhiuhig ione.) ' Invitus feci : lex coegit ' ? {impatiently.) audio, fate6r. GE. {apart) Places. DE. Verum scientem, taciturn causam tradere advorsariis, Etiamne id lex coegit ? PH. {apart) Illud durum. GE. {apart.) Ego expediam ; sine. DE. Incertum est quid agam, quia praeler spem atque m- credibile hoc mi obtigit : Ita sum inritatus, animum ut nequeam ad cogitandum inslliuere. {paces irritably backwards and for- wards) lo 240 Quamobrem omnis, quom secundae res sunt maxume, turn maxume 2^Ieditari secum oportei, quo pacto advorsam aerumnam ferant. Per/cla, damna, exflia peregre rediens semper cogitet, Aut fili peccatum aiit uxoris m6rtem aut morbum filiae, Communia esse haec, fieri posse, ut ne quid animo sit novom : 15 245 Quidquid praeter ^pem eveniet, omne id depulare esse in lucro. GE. {aj)arf, ivith mock admiration) O Phaedria, incredibile est quantum erum ante-eo sapientia. {ivith a caricature of Demiphd s tones and gestures) Meditata mihi sunt omnia mea incommoda, erus si re- dieiit : Molendum usque in pistrinOj vapulandum, habendae com pedes, Opiis ruri faciundum : horum nil quicquam accidet animo novom. 20 250 Quidquid praeter spem eveniet, omne id deputabo esse in lucro. Sed quid ces^as hominem adire et blande in principio adioqui 1 {Phaedria advances) I. 5. [II. 1.] 23-45. PHORMIO. r^^ DE. Phaedriam mei fratris video filium mi ire obviam. PH. (effusively holding oui both hands.) Mi patrue, salve ! DE. {shortly.) Salve ! sed ubi est Anlipho .? PH. Sahom venire — EE. {interrupting impatiently}^ Credo : hoc responde mihi. 25 255 PH. Valet, {pointing to the house.) hfc est: sed satin omnia ex sententia.'' DE. {gruffly.) Vellem quidem. PH. {iimocently.) Quid istuc est .? DE. {bursting out passionately) Rogitas, " Phaedria .? Bonas me absente hie confccisiis nuptias. PH. {ivith affected wonder.) Eho ! an id suscenses mine illi 1 GE. {opart, rubbing his hand with glee behind Demiphds back.) O artificem probum ! DE. Egon fill non su seen seam .? ipsum gestio 30 260 Dari mi in conspectum, nunc sua culpa lit sciat Lendm patrem ilium factum me esse acerrumum. PH. Atqui nil fecit, patrue, quod suscenseas. DE. Ecce aiitem similia om.nia : omnes congruont : Vniim quom noris, omnis noiis. PH. Haiid ita est. 35 265 DE. Hic m noxia est, ille ad defendendam caiisam adest : Quom ille est, hic praesto est : tradunt operas miituas. GE. {aside.) Probe horum facta inpriidens depinxit senex. DE. Nam ni haec ita essent, cum illo haud stares, Phae- dria. PH. {in a tone of quiet remonsfrajicei) Si est, patrue, culpam ut Antipho in se admiserit, 40 270 Ex qua re minus rei foret aut famae temperans, Non caiisam dico qufn quod meritus sit ferat. Sed si quis forte malitia freliis sua Insidias nostrae f<^cit adulescentiae Ac vicit, nostran culpa ca est an iiidicum, 45 275 56 PHORMIO. I. 0. lII- 1.] 46-70- Qui saepe propter invidiam adimunt di'viti, Aut propter misericordiam addunt pauperi ? GE. {aside) Ni nossem causam, cr^derem vera hunc loqui. DE. An qufsquam iudex ^st, qui possit noscere Tua iusta, ubi tute virbum non respondeas, 50 280 Ita ut ille fecit? PH. Functus adulesc^ntuli est Offfcium liberalis : postquam ad iudices Ventum est, non potuit cogitata proloqui : Ita eum turn timidum ibi obstupefecft pudor. GE. {aside) Laudo hunc : sed cesso adfre quam primum senem ? {advaiices and bows low to Demipho) 55 285 Ere, salve : salvom te advenisse gaudeo. DE. {raising his stick threateningly, whereat Geta keeps at a safe distance) Oh ! Bone custos, salve ! columen vero familiae, Quoi commendavi fflium hinc abiens meum. GE. {in a tone of injured innocence) lam diidum te omnis nos accusare audio Inmerito, et me horunc omnium inmeritfssumo : 60 290 Nam quid me in hac re facere voluisti tibi ? Servom hominem causam orare leges non sinunt, Neque testimoni dfctio est. DE. Mitto omnia. Do istuc, ' inprudens timuit adulescens ' : sino ' Tu servos': verum si cognata est maxume, 65 295 Non fuit necesse habere : sed id quod l^x iubet, Dotdm daretis ; quadreret alium virum. Qua ratione inopem potius ducebat domum ? GE. Non ratio, verum arg^ntum deerat. DE. {sulkily) Sumeret Alicunde. GE. {ironically) Alicunde! nil est dictu fa- cilius. 70 300 I. 5. [11. 1.] 70-84. PHORMIO. ^J DE. Postrdmo, si nullo alio pacto, faenore. GE. {zvi'ih great scwcasTu) Hui ! cb'xti pulchre : si quidem quisquam cr^deret Te VIVO. DE. {angrily^ Non, non sic futurum est : non potest. Egon illam cum illo lit patiar nuptam unum diem.? Nil suave meritum est. hominem commonstrarier 75 305 Mi istum volo, aut ubi habitet demonstrarier. GE. Nempe Phormionem .? DE. Istum patronum mulieris. GE. lam faxo hie aderit. DE. Antipho ubi nunc ^st? GE. Foris. DE. Abi, Pha^dria, eum require atque adduc hue. PH. Eo: Recta via quidem illuc. {exit, with a wink at Geta) GE. {apart to Phaedria as he passes.) Nempe ad Pam- philam. {exit Geta towards the Forum, with a ■ mocking gesture behind Demiphd s back) 80 310 DE. Ego deos penatis hinc salutatum domum Devortar : inde ibo ad forum atque aliquot mihi Amicos advocabo, ad banc rem qui adsient, Vt ne fnparatus sim, si adveniat Phormio. {exit into his house.) 58 PHORMIO. II. 1 [2]. i-io. ACTVS II. SC. 1 [2]. PHORMIO. GETA. {Phonnio and Geta come on from the Forum, convcrsijig as they walk.) PH. Itane patris ais adventum veritum hinc abiisse .? GE. Admodum. 315 PH. Phanium relictam solam ? GE. Sic. PH. Et iratum senem ? GE. Oppido. PH. {turning away from Geta and speaking to himself.) Ad te summa solum, Phormio, reriim redit : Tute hoc intristi : tibi omne est exedendum : accingere. [folding his arf?is in thought.) GE. Obsecro te. PH. {to himself paying no attention to Geta.) Si rogabit— GE. In te spes est. PH. {to himself) Eccere ! 5 Quid si reddet.? GE. Tu inpulisti. PH. (/;/ a satisfied tone.) Sic, opinor. GE. Siibveni. 320 PH. Cedo senem : iam instructa sunt mi in corde consilia omnia. GE. Quid ages.? PH. Quid vis, nisi uti maneat Phanium, atque ex crimine hoc Anliphonem eripiam, atque in me omnem iram derivem senis ? GE. (3 vir Ibrtis atque amicus. {Phormio makes a mock deprecating gesture) verum hoc saepe, Phormio, lo II. 1 [2]. 11-33. PHORMIO. 59 Vereor, ne istaec fortitudo in nervom erumpat ddnique. PH. Ah! 325 Non ita est : factum est periclum, iam pedum visa est via. Quot me censes homines iam deverberasse usque ad necem, Hospites, tum civis .? quo magis novi, tanto saepius. Cedo dum, en umquam iniuriarum* audisti mihi scriptam dicam.? 15 GE. Qui istuc ^. PH. Quia non rete accipitri tenditur ne- que miluoj 330 Qui male faciunt nobis : illis qui nil faciunt tenditur, Quia enim in illis fructus est, in I'llis opera liiditur. Aliis aliunde est periclum, unde aliquid abradi potest : Vi.\\\\ sciunt nil esse, dices, ' diicent damnatum domum' : 20 Alere nolunt hominem edacem, et sapiunt mea sen- tentia, 335 Pro maleficio si beneficium siimmum nolunt reddere. GE. Non potest satis pro meiito ab illo tibi referri gratia. PH. Immo enim nemo satis pro merito gratiam regi refert. Tene asymbolum venire unclum atque lautum e balneis, 25 OtioLum ab animo, quom ille et ciira et sumptu ab- sumilur ! 340 Diim tibi fit quod placeat, ille ringitur ; tu rideas, Prior bibas, prior decumbas : cena dubia adponitur— GE. Quid istuc verbi est .'' PH. Vbi tu dubites quid sumas potissumum. Plaec quom rationcm ineas i^doith tmctiun) quam sint suavia et quam cara sint, 30 Ea qui praebet, non tu hunc habeas plane praesenlem deum } 345 GE. {looking roufid.) Senex adest : vide quid agas : prima coitio est acdrruma : Si eam sustinueris, postilla iam, ut lubet, ludas licet. 6o PHORMIO. II. 2 [3]. 1-17. SC. 2 [3]. DEMIPHO (cum Advocatis). GETA. PHORMIO. (Demipho eiitcrs, followed by his Ihree friends, who with ostentatious politeness remain at a short distance from him, and busily take notes during the ejisuing interview. Phormio and Geta are at the front of the stage, on one side, with their backs turned, pretending 7iot to 7iotice the new comers^ DE. {to his friends}^ En umquam quoiquam contumeliosius Audistis factam iniuriam quam haec ^st mihi.-' Adeste quaeso. GE. [apart to Phormio)) Iratus est. PH. {apart) Quin tu hoc age. 350 lam ego hunc agitabo. {speaking in a loud a?id indignant tone so as to be overheard by Demipho) Pro deum inmortalium ! Negat Phanium esse banc sibi cognatam Demipbo ? 5 Hanc D^nipbo negat esse cognatam ? GE. Negat. DE. {i7i an undertone to his friends) Ipsum esse opinor de quo agebam, sequimini. {they cautiously move somewhat nearer) PH. Neque eius patrem se scire qui fuerit .? GE. Negat. 355 PH. Quia egens relicta est misera, ignoratur parens, 10 Negl^gitur ipsa : vide avaritia quid facit ! GE. i^vith affected 'indignatiofi) Si erum insimulabis mali- tiae, male audies. DE. {apart) O audaciam ! etiam me ultro accusatum ad- venit. 3G0 PH. Nam iam adulescenti nil est quod susc^nseam, Si ilium minus norat : qufppe homo iam grandior, 15 Paupdr, quoi in opere vita erat, run' fere Se continebat : fbi agrum de nostro patre II. -2 [3]. 18-37. PHORMIO. 6 1 Colendum habebat : saepe inteiea mihi senex 365 Narrabat se hunc neglegere cognatiim suom : At quern viium ! quern ego viderim in vita optumum. 20 GE. {with a s}ieer.) Videas te aique ilium, ut narras. PH. {cmgrily) I in malam crucem ! Nam ni ita eum existumassem, numquam tam gravis Ob banc ]nimicitia,s caperem in vostram familiam, 370 Quam is aspernatur nunc tam inliberaliter. GE. {working himself up into a p'etended rage) Pergin ero absenti male loqui, inpurfssume ? 25 PH. Dignum autem hoc illo est. GE. Am tandem, car- eer .? DE. [calling.) Geta. GE. {bawling, pretending not to hear Demipho) Bonorum extortor, legum contortor. DE. {calling more loudly) Geta. PH. {in an undertone to Geta.) Responde. GE. {tur?nng round}) Quis homo est } {in a tone of great as- tonishment.) ehem ! DE. Tace. GE. Absentf tibi 375 Te indjgnas seque dignas contumelias Numquam cessavit dicere. DE. {impatiently.) Ohe ddsine ! 30 {speaJiing to Phormio with ironical politeness) Adul^scens, primum abs te hoc bona venia peto, Si tibi placere potis est, mi ut respondeas: Quem amicum tuom ai's fuisse istum, explana mihi, 380 Et qui cognatum me sibi esse dfceret. PH. {sarcastically) Proinde expiscare quasi non nosses. DE. Nossem .? PH. Ita. 35 DE. {emphatically) Ego me nego : tu, qui ais, redige in memoriam. PH. Eho tu sobrinum tuom non noras } DE. {angrily) Enicas. 62 PHORMIO. II. 2 [3]. 38-56. Die nomen. PH. Nomen ? maxume. {Phor?nio stops abruptly and tia-ns away.) DE. {suspiciously.) Quid nunc taces? 385 PH. {aside, much disturbed^ Perii hdrcle ! nomen perdidi. DE. Hem ! quid ais ? PH. {apart, in a hasty whisper}! Geta, Si mdministi id quod olim dictum est, subice. {turning to Demipho iviih great effrontery^ hem ! 40 Non dico : quasi non noris. temptatum advenis. DE. {indignantly) Egone autem tempto.? GE. {in a whisper) Stilpho. PH. Atque adeo quid mea? Stilph6 est. DE. Quem dixti ? PH. {shouting the name in Deiniphdsface) Stilphonem inquam : noveras } 390 DE. Neque ego ilium noram n^que mi cognatu^ fuit Quisquam fstoc nomine. PH. {in a provoking tone) Itane ? non te horum pudet ? 45 At SI talentum rem reliquiss^t decem — DE. Di tibi malefaciant ! PH. prfmus esses memoriter Prog(5niem vostram usque ab avo atque a^avo proferens. 395 DE. {doggedly) Ita ut dicis. ego tum quom advenissem, qui mihi Cognata ea esset, dicerem : itidem tu face : f o Cedo qui est cognata .? GE. {to Demipho, clapping his hands) Eu noster ! recte : {to Phcrmio, apart, anxiously) heus tu, cave ! PH. {in a lordly manner) Dilucide expedivi quibus me oportuit ludfcibus : tum id si falsum fuerat, fflius 400 Quor non refellit .? DE. {impatiently) Filium narras mihi .? Quoius dd stultitia dici ut dignum est non potest. k^ PH. {ironically) At tu {with a low bow) qui sapiens ^s magistratus adi, n. 2 [3]. 57-77- PHORMIO. ^'>, ludfcium de ea causa alterum ut reddant tibi : Ouandoquidem solus regnas et soli licet 405 Hie de eadem causa bfs iudicium adipiscier. {Dcfjiipho, completely 7ionplussed, paces irritably up and dow?i ; then with difficulty controlling his anger he again addresses Phormio^ who^ with Geta, has been richly enjoying his dis- comfiture) DE. Etsi mihi facta iniuria est, verumtamen 6o Potiiis quam litis s^cter aut quam te aiidiam, Itidem ut cognata sf sit, id quod lex iubet Dotfsdare, abduc banc, minas quinque accipe. 410 PH. {Jaiighijig loudly) Hahahae ! homo SLiavis. DE. Qufd est .? num iniquom postulo ? An ne hoc quidem ego adipiscar, quod ius publicum est .? 65 PH. {in a tone of righteous indignation) Ilan tandem quaeso, vfrginem quom diixeris, IMercedem dare lex iubet eV atque amfttere ? An, ut ne quid turpe civis in se admitteret 415 Propter egestatem, proxumo iussa est dari, Vt cum uno aetatem degeret .' quod tu vetas. 70 DE. Ita, proxumo quidem : at nos unde 1 aut quam 6b rem ? PH. {impatiently) Ohe ! * Actum,' aiunt, ' ne agas.' DE. Non agami t immo baud desinam, Don^c perfecero hoc. PH. {scornfully) Ineptis. DE. Sme modo. 420 PH. Postr^mo tecum nil rei nobis, Ddmipho, est : Tuos est damnatus gnatus, non tu : {ivith mocking em- phasis) nam tua 75 Praetdrierat iam ad ducendum aetas. DE, Omnia haec Ilium putato, quae dgo nunc dico, dicere 64 PHORMIO. IL 2 [3]. 78-93. Aut quidem cum uxore hac ipsum prohibebo domo. {turn- ing on his heel in a rage.) 425 GE. {apart.) Iratus est. PH. Tu le idem melius feceris. DE. Itane es paratus facere me advorsum omnia, 80 Infelix.? PH. {apart to Geta.) Metuit hic nos, tametsi sedulo Dissimulat. GE. {apart to Phormio) Bene habent tibi prin- cipia. PH. {to Deinipho, in a tone of parental ad- vice^j Quin quod est Ferundum fers.? tuis dignum factis feceris, 430 Vt amfci inter nos simus. DE. {with angry contempt.) Egon tuam expetam Amicitiam.^ aut te visum aut auditum velim .? 85 PH. Si concordabis cum lUa, habebis quae tuam Senectutem oblectet : respice aetatem tuam. DE. {furiously.) Te oblectet : tibi habe. PH. {with pro- zwking calmness.) IMinue vero iram. DE. {^with great emphasis.) Hoc age : 435 Satis iam verborum est : nisi tu properas mulierem Abducere, ego illam eiciam : dixi, Phormio. {turning away with an angry stamp.) 90 PH. {caricaturing Demi phd s tones and gestures) Si tu illam attigeris secus quam dignum est liberam, Dicam tibi inpingam grandem : dixi, Demipho. [turning away with a stamp like Demiphoi) {apart to Geta.) Si quid opus fuerit, heus, domo me. GE. {apart.) Intellego. {exit Phor??iio, rudely pushi?7g aside the friends of Demipho^ who shakes his stick at him in impotent rage.) 440 II. 3 [4]. i-iS. PHORMIO. 6S SC. 3 [4]. DEMIPHO. GETA. HEGIO. CRATIIsrVS. CRITO. (Dem/p/io, sfii'I dgitatcd by his scene wiih Phormio, soliloquises ij-rifably.) DE. Quanta me cura et solllcitudine adficit Gnatiis, qui me et se hisce inpedivit miptiis ! Neque mi m conspectum prodit, ut saltern sciam, Quid de hac re dicat quidve sit sententiae. {Jurniiig to Gcta) Abi, vise redieritne iam an nondum do- mum. 5 445 GE. E6. {exit into Demiphd s house.) DE. {to his friends, who consult their notes with an important air.) Videtis quo m loco res haec siet : Quid ago .? die, Hegio. HE. {luith loiv boivs to Demipho and Cratinus.) Ego } Cradnum censeo, Si tibi videtur. DE. Die, Cratine. CRA. {also boiving.) Mene vis.'' DE. Te. CRA. Ego quae in rem tuam sint ea velim fa- cias : mihi Sic hoc videtur: c|u6d te absente hie filius lo 450 Egit, restitui in integrum aec|uom est et bonum : Et id inpetrabis. dixi. DE. Die nunc, Hegio. HE. {again bowing.) Ego sedulo hunc dixisse credo : verum ita est, Quot homines tot sententiae : suos quoique mos. {inajestically.) I\Tihi non videtur quod sit factum legibus i.- 455 Rescindi posse : et turpe inceptum est. DE. Die, Crito. CRI. Ego amplius deliberandum censeo : Res magna est. HE. Num quid nos vis.? DE. {7vith E 66 PHORMIO. II. 3 [4]. 19-4. [III. 1.] 7. iroJiical politeness }j DE. Fecistis probe, {the three advocates hoiv the?Jiselves out.) {despairingly ) Incertior sum multo quam dudum. {re-enter Geta.) GE. Negant Redisse. DE. {speaking to himself.) Frater est expectandiis mihi : 20 460 Is quod mihi dederit de hac re consilium, id sequar. Percontatum ibo ad portum, quoad se recipiat. {exit to- wards Peiraeus.) GE. At ego Antiphonem quaeram, ut quae acta hie sint sciat. Sed eccum jpsum video in tempore hue se recipere. SC. 4. [III. 1.] ANTIPHO. GETA. {Enter Atitipho soliloquising, without seeing Geta) AN. Enimvero, Antipho, multimodis cum fstoc animo es vituperandus : 465 Itane te hinc abisse et vitam tuam tutandam aliis de- disse ! Alios tuam rem credidisti magis quam tete animadvor- suros .'' Nam ut ut erant alia, illi certe quae nunc tibi domi est consuleres, Ne quid propter tuam fidem decepta poteretur mali : 5 Quofus nunc miserae spes opesque sunt in te uno omnes sitae. 470 GE. {advaficing) Et qufdem, ere, nos iam diidum hie te absentem fncusamus, qui abieris. II. 4. [III. 1.] 8-20. PHORMIO. 6j AN". Te ipsum quaerebam. GE. Sed ea causa nihilo magis defecimus. AN. {anxiously.) Loquere obsecro : quonam in loco sunt res et fortunae meae 'i Num quid subolet patri.? GE. Nil etiam. AN". Ecquid spei porro^est.? GE. Ndscio. AN. Ah! lo GE. Nisi Phaedria baud cessavit pro te eniti. AN". {feelingly }j Nil fecit novi. 475 GE. Turn Phormio itidem in bac re ut aliis strenuom bominem praebuit. AN. Quid is fecit.? GE. Confutavit verbis admodum ira- tum senem. AN". Eu, Phormio ! GE. {ivith affected modesty}^ Ego quod potui porro. AN. Mi Geta, omnis vos amo. GE. Sic habent principia sese ut dico : adhuc tranquilla res est, 15 ]\Iansurusque patruom pater est, dum hiic adveniat. AN. Quid eum.? GE. Vt aibat 480 De eius consilio sese velle facere quod ad banc rem at- tinet. AN. Quantum metiis est mihi, videre hue salvom nunc patruom, Geta! Nam eius per unam, ut audio, aut vivam aiit moriar sen- tentiam. GE. Phaedria tibi adest. AN. Vbinam .? GE. Eccum ab sua palaestra exit foras. 2c E 2 68 PHORMIO. II. 5. [III. 2.] I-I2. SC. 5. [III. 2.] PHAEDRIA. DOmO. ANTIPHO. GET A. {Phaedria and Dorio e?iter. Dorios manner throughout is rude and brutal : Phaedria in his agitation does not at first perceive Antipho and Geta.) PH. {imploringly ^j Dorio, 485 Audi, obsecro. DO. {sullenly) Non audio. PH. [laying his hand on Dorios shoulder.) Parumper. DO. {shaking himself free) Quin omi'tte me. PH. Audi quod dicam. DO. At enim taedet iam audire eadem mfliens. PH. At nunc dicam quod lubenter audias. DO. {with surly acquiescence) Loquere, audio. PH. Nequeo te exorare ut maneas triduom hoc ."^ {Dorio abruptly turns on his heel.) quo mine abis .'' DO. [insolently.) Mirabar si tu mihi quicquam adferres novi. AN. {apart) Ei ! 5 490 Ilunc hominem metuo ne quid — GE. {^interrupting) Suo suat capiti .? {ironically) idem ego vereor. PH. Nondum mihi ciedis i DO. Hariolare. PH. Sin fidem do.? DO. Fabulae. PH. Faeneratum istuc beneiicium pulchre tibi dices. DO. Logi. PH. Crede mihi, gaudebis facto : verum hercle hoc est. DO. Somnia. PH. Experire : non est longam. DO. Cantilenam eandem canis. lo 495 PH. Tu cognatus, tu parens, tu amicus, tu — DO. Garri modo. PH. Adeon ingenio esse duro te atque inexorabili, II. 5. [III. 2.] 13-29. PHORMIO. 69 Vt neque misericordia neque precibus molliri queas ! DO. Adeon te esse incogitantem atque mpudentem, Phaedria, Vtpbaleratis dictis ducas me, et meam ductes i^ratiis ! 15 500 A!N". {apart.) Mfseritum est. PH. [iurning aivay from Dorio in despair.) Ei ! veris vincor. GE. Quam uterque est similis sui ! PH. Neque Antipho alia quom 6ccupatus esset sollicitu- dine, Turn hoc esse mi obiectum malum ! AK". {co7ni7ig forward.) Ah ! quid istuc autem est, Phaedria .? PH. O fortunatissume Antipho! AIST. P^gone .? PH. Quoi quod amas domi est : Nee cum huius modi umquam lisus venit ut conflictan's malo. 20 505 AN. Mi'hin domi est .? immo, fd quod aiunt, auribus teneo lupum. Nam neque quo pacto a me amittam neque uti retineam scio. DO. Ipsum istuc mi in hoc est. AN. (sarcastically to Dorio.) Heia ! ne parum nebulo sies. [to Phaedria.) Num quid hie confecit .? PH. Hicine } quod homo inhumanfssumus : Pam{)hilam meam vendidit. GE. Quid.? vendidit.? AN. Km} vendidit.? 25 510 PH. Vendidit. DO. [with coarse ironyi) Quam indignum facinus, ancillam acre emptam meo ! PH. Nequeo exorare lit me maneat et cum illo ut mutet fidem Triduom hoc, dum id quod est promissum ab amicis ar- gentum aufero : {turning to Dorio.) Si non tum dedero, linam praeterea horam ne oppertus sies. 70 PHORMIO. II. 5. [III. 2.] 30-46. DO. {putting his hands to his ears.) Obtundes ? {Phaedria hursts into tears and buries his face in his hajids.) AN. Haud longum est id quod orat : exordt sine: 30 515 Idem hie tibi, quod bom promeritus fiieris, conduplicaverit. DO. Verba istaec sunt. AN. Pamphilamne hac lirbe pri- vari sines ? Turn praeterea horunc amorem distrahi poterm pati ? DO. {doggedly.) Neque ego neque tu. GE. {indigjiantly.) Df tibi omnes M quod es dignus duint ! DO. Ego te compluris advorsum ing^nium meum mensis tuli, 35 520 Pollicitantem et nfl ferentem, flentem : nunc contra omnia haec Repperi qui det neque lacrumet : da locum melioribus. AN. {tur fling to Phaedria.) Certe hercle, ego si satis com- memini, tibi quidem est olim dies, Quam ad dares huic, praestituta. PH. Factum. DO. Nilm ego istuc nego.^ AW. lam ea praeteriit.? DO. Non, verum haec ei ante- cessit. AN. Non pudet 40 525 Vanitatis } DO. {tapping his open palm.) IMinume, dum ob rem. GE. Stercilinium ! PH. Dorio, Itane tandem facere oportet? DO. Sic sum; si placeo, utere. AN. Sic hunc decipis? DO. Immo enimvero, Antipho, hie me ddcipit: Nam-hic me huius modi scibat esse: ego hunc esse aliter cr^didi ; Iste me fefdlHt : ego isti nihilo sum aliter ac fui. 45 530 Sed ut ut haec sunt, tamen hoc faciam : eras mane ar- gentum mihi II. 5. [III. 2]. 47-6. [III. 3.] 8. PHORMIO. 71 Miles dare se dixit: si mihi prior tu attuleris, Pha^dria, ]\Iea lege utar, ut sit potior, qui prior ad dandum est. {Dorio walks to the back of the stage, followed by Phaedi'ia with clasped hafids, apparently about to renew his entreaties^ but Dorio gives hivi no chance, cutting short his intended prayers by an insolent fare- well) Vale! {exit) SC. 6. [III. 3.] PHAEDRIA. ANTIPHO. GETA. {Phaedria, in the depths of despair, returns fro??i the back of the stage wringing his hands, scarcely able to speak, and bursting into tears at the end of his sentence.) PH. Quid faciam.? unde ego nunc tarn subito huic ar- gentum inveniam miser, Quoi minus nihilo est.? quod, hic si pote fuisset ex- orarier 535 Triduom hoc, promissum fuerat. {he hides his face in his ha?ids and turns away.) AN. Itane hunc patiemur, Geta, Fieri miserum, qui me dudum, ut di'xti, adiuerit comiter? Quin, quom opus est, beneficium rursum ei experimur reddere .? 5 GE. {doubtfully) Scfo equidem hoc esse adquom. AN. {clapping Geta on the back) Age ergo, solus ser- vare hiinc potes. GE. Quid faciam } AN. Invenias argentum. GE. Cupio : sed id unde, edoce. 540 AN. Pater adest hic. GE. Scfo : sed quid turn .? AN. {impatiently) Ah ! dictum sapienti sat est. 72 PHORMIO. II. 6. [III. 3.] 9-24. GE. Itane ? AN. Ita. GE. Sane h^rcle pulchre suades : etiam tu hinc abis ? Non triumpho, ex nuptiis tuis si nil nanciscor mali, 10 Ni etiam nunc me huius causa quaerere m malo iubeas crucem ? AW. Verum hie dicit. PH. {plainfively.) Quid ? ego vobis, Geta, alienus sum.? GE. Haud puto : 545 Sed parumne est, quod omnibus nunc nobis suscenset senex, Ni instigemus dtiam, ut nullus locus relinquatiir preci } PH. Alius ab oculis meis illam in ignotum abducet locum ? hem ! ! 5 {speaking soleuuily and slowly.) Turn I'gitur, dum licet dum- que adsum, loquimini mecum, Antipho, Contemplamini me. AiN". [ivilh some alarm^ Quam ob rem.? aut qufdnam facturus, cedo.^ 550 PH. Quoquo hinc asportabitur terrarum, certum est p(^r- sequi — [lie complelely b?'eaks down and finishes his sentence through his sods.) Aiit perire. (turning aivay.) GE. Di bene vortant quod agas : pedetemptfm tamen. AW. Vide si quid opis potes adferre huic. GE. ' Si quid " .? quid .? AW. Quaere, obsecro : 20 Ne quid plus minusve faxit, quod nos post pigeat, Geta. GE. {assuming an attitude of deep thought^ Quaero. {he re- mains sofne moments buried in thought ; then 7vith sudden elation cries out) Salvos est, ut opinor. {ivith a change of tone) Verum enim metuo malum. 555 AW. Noli metuere : una tecum bona mala tolerabimus. GE. {turning to Phaedria.) Quantum opus est tibi argenti, loquere. PH. Solae triginta minae. II. 6. [III. 3.] 25-33. PHORMIO. 73 GE. Trfginta.? {whistling^ \i\iS.\ percara est, Phaedria. PH. {mdigjianlly.) Istaec vero vflis est. 25 GE. {consolingly.) Age age, inventas rdddam. PH. [hugging Geta in his joy ^ O lepidum ! GE. {pushing Phae- dria away.) Aufer te hinc. PH. lam opus est. GE. lam feres : Sed opus est mihi Phormionem ad banc rem adiutorem dari. 560 PH. Praesto est : audacfssume oneris quidvis inpone, et feret : Solus est homo ami'co amicus. GE. Eamus ergo ad eum ocius. AN. Num quid est quod opera mea vobis opus sit.? GE. Nil : verum abi domum 30 Et illam miseram, quam ego nunc intus scio esse exani- matam metu, Consolare. c6ssas ? AN. Nil est aeque quod faciam lubens. [exii to Demiphds house)j 565 PH. Qua via istuc facies ? GE. Dicam in ftinere : hinc modo te amove, {exeunt hurriedly toivards the Forum^ 74 PHORMIO. Ill [IV]. 1. 1-19. AC TVS III [IV]. sc. 1. DEMIPHO. CHREMES. {Enter De77iipho and Chremes from the Peiraeus. T/ie latter wears a travetli?7g cloafi and hat.) DE. Quid? qua profectus causa hinc es Lemnum, Chreme, Adduxtin tecum filiam? CH. Non. DE. Quid ita non .? CH. Postquam videt me eius mater esse hie diutius, Simul aiitem non manebat aetas virginis 570 Meam neglegentiam : fpsam cum omni familia 5 Ad me profectam esse aibant. DE. Quid illi tarn diu Quaeso fgitur commorabare, ubi id audiveras.? CH. {wit/i some confusion.) Pol me detinuit morbus. DE. Vnde .? aut qui .? CH. Rogas .'' Senectus ipsa est morbus, {abruptty changing the subject i) sed venisse eas 575 Salvas audivi ex nauta qui illas vexerat. 10 DE. Quid gnato obtigerit me absente, audistin, Chreme ? CH. Quod quidem me factum c6nsili incertum facit. Nam hanc condicionem si quoi tulero extrario, Quo pacto aut unde mihi sit, dicundum ordine est. 580 Te mihi fidelem esse aeque atque egomet sum mihi 15 Scibam : file, si me alienus adfin^m volet, Tacebit, dum intercedet familiaritas : Sin spr^verit me, plus quam opus est scito sciet, {lowering his voice and looliing round towards his house.) Vere- orque ne uxor aliqua hoc resciscat mea : 585 Ill [IV]. 1. 20-2. 14. PHORMIO. 75 Quod SI fit, ut me excutiam atque egrediar domo, 20 Id restat : nam ego meorum solus sum meus. DE. Scio ita esse : et istaec mihi res sollicitiidini est : Neque defetiscar lisque adeo experirier, Donee tibi quod pollicitus sum id effdcero. 590 {l)oth retire to the hack of the stage ivhere they remain engrossed in their co?tversatiofi, not noticing the ejitratice of Geta or Antipho, Demipho having his back turiied and Chreities being imviediatety beyond him) SC. 2. GETA. (DEMIPHO. CHREMES.) {Geta comes on from the Forum^ evidently i?i good spirits.) Ego hominem callidiorem vidi ndminem Quam Phormionem. venio ad hominem, ut dicerem Argentum opus esse et id quo pacto fferet. Vixdum dimidium dixeram, intellexerat : Gaudebat : me laudabat : quaerebat senem. 5 595 Dis gratias agebat, tempus sibi dari, Vbi Pha^driae esse ostenderet nihilo minus Amicum sese quam Antiphoni. hominem ad forum lussi opperiri : eo me esse adducturiim senem. {as he turns towards the house he catches sight of Demipho) Sed eccum ipsum. {peering cautiously round) quis est ulterior? attat Phaedriae jo 600 Pater v^nit. sed quid pertimui autem b^lua 1 An quia quos fallam pro uno duo sunt mihi dati '^. Commodius esse opinor duplici spe litier. Petam hmc unde a primo institui : is si dat, sat est : 76 PHORMIO. Ill [IV]. 2. 15-3. 12. Si ab eo nil fiet, turn hunc adoriar hospitem. 15 605 {G eta pauses for a feiv momejits in thought, rnakmg up his plaii of action, and so does not notice the door of Demiphd s house opening^ SC. 3. ANTIPHO. GETA. CHREMES. DEMIPHO. {Antipho speaks his first zvords as he comes out 0/ the door of Demiphd s house. When Geta, Defnipho, and Chremes come down the stage at v. 609 Antipho steals to the bacli, miseen.) AN, Expecto quam mox recipiat sese Geta. {catchi?ig sight of Chremes^ Sed patruom video ciim patre astantem. ei mihi ! Quam tfmeo, adventus huius quo impellat patrem, GE.' {Jiaving made up his viifid.) Adibo. {approaching Chremes arid speahng with effusion.) O salve ! noster Chreme. CH. Salve ! Geta. GE. Venire salvom volup est. CH. {shortly) Credo. GE. Quid agitur.? 5 610 CH. {irritably) Multa advenienti, ut fit, nova hie — com- pluria. GE. Ita. de Antiphone audistin quae facta.'' CH. Omnia. GE. {to Demipho) Tun dixeras huic .'' {ivith affected indigna- tion) facinus indignum, Chreme, Sic cfrcumiri ! DE. Id cum hoc agebam commodum. GE. Nam hercle ego quoque id quidem agitans mecum sedulo 10 615 Inveni, opinor, remedium huic rei. CH. {eagerly) Quid, Geta .? DE. Quod remedium .^ GE. [goes between the two old men Ill [IV]. 3. 13-36. PHORMIO. 77 and draws them more forward, speaking in a con- fidejifial totie) Vt abii abs te, fit forie obviam Mihi Phormio. CH. Qui Phormio .' GE. Is qui istam — CH. Scio. GE. Visum est mi, ut eius temptarem sententiam. Prendo hominem solum : ' quor non,' inquam, ' Phor- mio, 15 620 Vides, inter nos sic haec potius cum bona Vt componamus gratia quam cum mala.^ Erijs liberalis est et fugitans litium : Nam ceteri quidem hercle amici omnes modo Vno ore auctores fuere, ut praecipitem banc {^pointing to the house ivhere Phaniimi is.) daret.' 20 625 AN. (aside.) Quid hic coeptat aut quo evadet hodie.'' GE. * an legibus Daturum poenas dices, si illam eiecerit.? lam id exploratum est : heia ! sudabis satis, Si cum fllo inceptas homine : ea eloquentia est. Verum pono esse vi'ctum eum : at tandem tamen 25 630 Non capitis ei res agitur, sed pecuniae.' Postquam hominem his verbis sentio molh'rier, ' Sob' sumus nunc hie,' inquam : ' eho ! die, quid vis dari Tibi m manum, ut erus his desistat litibus, Haec hinc facessat, tu molestus ne sies.?' 30 635 AN. {aside, greatly alarmed}^ Satin ilH di sunt propitii.^ GE. 'nam sat scio, Si tu aHquam partem aequi bonique dfxcris, Vt est ille bonus vir, tria non commutabitis Verba hodie inter vos.' DE. Quis te istacc iussi't loqui } CH. Immo, non potuit melius pervenirier 35 640 Eo quo nos volumus. AN. {aside, despairingly.) Occidi ! DE. Perge ^loqui. 78 PHORMIO. Ill [IV]. 3. 37-64. GE. A primo homo insanibat. CH. Cedo, quid postulat? GE. Quid? nimium quantum lubuit. CH. Die. GE. 'Si quis daret Talentum magnum.' DE. {in a rage.) Immo malum hercle ! ut nil pudet ! GE. Quod dfxi ei adeo : ' quaeso, quid si filiam 40 645 Suam unicam locaret .? parvi rettulit Non suscepisse : inventa est quae dotem petal/ Vt ad pauca redeam ac mfttam illius ineptias, Haec denique eius fuit postrema oratio : 'Ego,' I'nquit, 'a princfpio amici filiam, 45 650 Ita ut aequom fuerat, volui uxorem ducere. Nam mihi veniebat in mentem eius incommodum, In servitutem paiiperem ad ditem dari. Sed mi opus erat, ut aperte tibi nunc fabuler, Aliquantulum quae adferret, qui dissolverem 50 655 Quae debeo : et etiam nunc, si volt Demipho Dare quantum ab hac accipio, quae sponsa est mihi, Nullam mihi malim quam istanc uxorem dari.' AlSr. {aside) Vtrum stultitia facere ego hunc an malitia Dicam, scientem an inprudentem, incertus sum. 55 660 DE. Quid si animam debet .? GE. ' Ager oppositus pignori Ob decem minas est.' DE. {impatiently) Age age, iam ducat : dabo. GE. 'Aediculae item sunt 6b decem alias.' DE. Oie'i ! Nimium est. CH. Ne clama : r/petito hasce a me decem. GE. ' Vxori emunda ancillula est : tum pluscula 60 665 Supellectile opus est : opus est sumptu ad nuptias : His rebus pone sane, inqult, decdm minas.' DE. {piis/mig Geta aside violently) Sescentas proinde scrf- bito iam mfhi dicas : Nil do : mpuratus me file ut etiam inrideat .? Ill [IV]. 3. 65-4. 6. PHORMIO. 79 CH. [trying to cahn his brother s a?iger) Quaeso, ego dabo, quidsce : tu modo filius 65 670 Fac ut illam ducat, nos quam volumus. AN. [aside, de- spair ingty.) El mi hi ! Geta, occidisti me Luis fallaciis. CH. Mea causa ei'citur : me hoc est aequom amittere. GE. 'Quantum potest me cerliorem,' inquit, 'face, Si illdm dant, hanc ut mittam : ne incertus siem : 70 675 Nam ilh' mihi dotem iam constitueriint dare.' CH. [nervously i) lam accipiat : illis r^pudium reniintiet : Hanc ducat. DE. Quae quidem ilH res vortat male ! CH. Opportune adeo argentum nunc mecum attuli, Fructiim quem Lemni uxoris reddunt praedia : 75 680 Inde sumam : uxori tibi opus esse dixero. [exeunt Demi- pho and Chre??ies into the house 0/ the latter.) SC. 4. ANTIPHO. GETA. AN. [calhng angrily) Geta. GE. Hem! AN. Quidegisti.? GE. [rubbing his hands with great glee.) Emunxi argento senes. AN. Satin est id ? GE. Nescio hercle, tantum iussus sum. AN. [striking him) Eho ! verbero ! aliud mihi respondes ac rogo ? GE. [rubbing his shoulder, and speaking in an injured tone) Quid ergo narras 1 AN. Quid ego narrem .? opera tua 685 Ad r^stim mihi quidem res redit planissume. 5 [with the greatest bitterness^ Vt td quidem omnes di deae superi inferi 8o PHORMIO. HI [lY]. 4. 7-31- Mali's exemplis p^rdant ! em ! si quid velis, Huic mandes, qui te ad scopulum e tranquillo aiiferat. Quid minus utibile fuit quam hoc ulcus tangere 690 Aut nominare uxorem ? iniecta est spes patri lo Posse illam extrudi. cedo nunc porro, Phormio Dotem si accipiet. uxor ducenda est domum, Quid fiet ? GE. {testily.) Non enim diicet. A.'N. {ironically) Novi. ceterum Quom arg^ntum repetent, nostra causa scilicet 695 In nervom potius ibit ? GE. Nil est, Antipho, 15 Quin male narrando possit depravarier. Tu id quod boni est excerpis, dicis quod mali est. Audi nunc contra : iam si argentum acceperit, Ducenda est uxor, lit ais : concede tibi : 700 Spatium quidem tandem adparandis nuptiis, 20 Vocaiidi, sacrificandi dabitur paululum. Interea amici, quod poUiciti sunt, dabunt : Inde iste reddet. AW. Quam 6b rem .^ aut quid dicet? GB. Rogas.? Quot res ! {in an oracular tone) *' postilla monstra evenerunL mihi 1 705 Introiit in aedis ater alienus canis : 2.; Anguis per inpluvium decidit de tegulis : Gallina cecinit : interdixit hariolus : Haruspex vetuit ante brumam aliquid novi Negoti incipere, quae causa est iustissuma.' 710 Haec fient. AN. Vt modo flant ! GE. {confidently) Fient : me vide. if Pater exit: abi, die esse argentum Phaedriae. {exit Antipho towards the Foruini) Ill [IV]. 5. 1-13. PHORMIO. 81 SC. 5. DEMIPHO. CHREMES. GET A. [De?uipho and his brother come out of Chremes house in con- versation. Demipho has in his hand a large bag of money ^ DE. i(ivith some impatience.) Quietus esto, inquam : dgo cu- rabo ne quid verborum duit. Hoc temere numquam amfttam ego a me, qui'n mihi testis adhibeam : Quoi dem et quam ob rem dem, commemorabo. GE. {apart, to the audience.) Vt caiitus est, ubi nil opu'st. 715 CH. [anxiously^ Atque Jta opus facto est : ^t matura, diim lubido eadem haec manet : Nam si altera illaec magis instabit, forsitan nos reiciat. 5 GE. [aside.) Rem ipsam putasti. DE. {turning to Geta.) Due me ad eum ergo. GE. Non moror. {Geta turns to lead the way, but Chremes detains his brother^ and speaks in a low to7ie.) CH. \\A hoc egeris, Transito ad uxorem meam, ut convc^niat hanc priiis quam hi'nc abit. Dicat cam dare nos Phormioni nuptum, ne suscenseat : 720 Et magis esse ilium idoneum, qui ipsi sit familiarior : Nos nostro officio non digressos 6sse : quantum is v6- luerit 10 Datum 6sse dotis. DE. {impatiently >i Quid tua, malum, id rdfert? CH. Magni, Demipho. Non satis est tuom te oft'icium fecisse, id si non fama adprobat : \'olo ipsius [quoquc] voluntate haec fieri, ne se eiectam praedicet. 725 F 82 PHORMIO. III[IV].5.i4-6.,V.l.]io. DE. Idem dgo "istuc facere possum. CH. Mulier miilieri magis convenit, DE. (yielding with an ill-grace.) Rogabo. {exil towards the Foriwi.) CH. {/?ieditatively.) Vbi illas nunc ego reperfre possim, cogito. (he paces slowly towards the back 0/ the stage) 15 SC. 6. [V. 1.] SOPHROnSTA. CHREMES. {Sophrojia comes out of Demiphd s house ^ not seei?ig Chremes. She is in a state of tremulous agitation.) SO. Quid agam 1 quem mi amfcum inveniam misera } aut quo consilia haec referam } Aut unde auxilium petam .? Nam vereor, era ne 6b meum suasum indfgna iniuria ad- ficiatur : 730 Ita patrem adulescends facta haec lolerare audio vio- lenter. CH. (aside, in some surprise.) Nam quae haec anus est, ex- animata a fratre quae egressa est meo ? 3 SO. Quod lit facerem egestas me inpulit, quom scfrem infirmas nuptias Hasce esse, ut id consulerem, interea vita ut in tuto foret. CH. (aside, excitedly.) Cdrte edepol, nisi me animus fallit aut parum prospfciunt ocuh, 735 Mea6 nutricem gnatae video. SO. Neque llle investigatur — CH. (aside.) Quid ago ? SO. Qui est eius pater. CH. (aside.) Adeo an maneo, dum liaec quae loquitur magls cognosco ? 10 III. 6. [V. 1.] 11-23. PHORMIO. 83 SO. Quod si eum nunc reperfre possim, nil est quod ve- rear. CH. Ea est ipsa : Conloquar. {advances^ SO. {fiervously looking every ivay except the right.) Quis hic loquitur? — CH. {call- ing so/tly.) Sophrona. SO. Et meum nomen nominal .? CH. Respice ad me. SO. (with a oy of a?iiaz€mejtt.) Di, obsecro vos, estne hic Stilpho.? CH. Non. SO. {iJi consternation}) Negas 1 740 CH. {pushing her away from his house, and speaking in a low but excited tone}) Concede hinc a foribus paulum istorsum sodes, Sophrona. Ne me istoc posthac nomine appellassis. SO. Quid ? non obsecro es 15 Quem semper te esse dfctitasti ? CH. {looking towards his house in ?na7iifest alarm}) St' ! SO. Quid has me- tui's foris 1 CH, Concliisam hic habeo uxorem saevam. {Sophrona is speechless from terror, and trembles so violently that she can scarcely stand, but Chremes is so excited that he does not notice it}) verum istoc me nomine Eo perperam olim dixi, ne vos forte inprudentes foris 745 Effutiretis atque id porro aliqua uxor mea rescisceret. SO. Istoc pol nos te hic fnvenire mfserae numquam p6- tuimus. 20 CH. Eho ! dfc mihi, quid rei tibi est cum familia hac unde ex is 1 Vbi illae sunt ? SO. {bursting into tears}) i\Iiseram me ! CH. Hem ! quid est .? vivontne ? SO. {speaking through her sobs.) Vivit gnata. Matrem ipsam ex aegritudine hac miseram mors conse- ciJta est. 750 F 2 84 PHORMIO. III. 6. [V. 1.] 24-38. CH. ]\lale factum ! SO. Ego autem, quae essem anus de- serta, egens, ignota, Vt potui nuptum vfrginem locavi huic adulescenti, 25 Harum qui est dominus aedium. CH. {ivith astonishj}ie7it.) Antiphonine ? SO. Hem ! isti fpsi. CH. (iit/crly beivildcred.) Quid? dudsne is uxores .? SO. Au ! obsecro, linam ille quidem banc solam. CH. [scarcely heUeving that it can be true.) Quid illam alte- ram quae dicitur cognata '^ SO. Haec ergo est. CH. Quid aVs.? 755 SO. Composito factum est, quo modo banc amans habere posset Sine dote. CH. (he turns aivay, holding up his clasped hands in thankfulness^! Di vostram fidem ! quam saepe forte temere 30 Eveniunt quae non audeas optare ! ofFendi adveniens, Quocum volebam et ut volebam, conlocatam amari : Quod nos ambo opere maxumo dabamus operam ut fferet, 760 Sine nostra cura, maxuma sua cura haec sola fecit. SO. [anxiously recalling Chremes from his soliloquy.) Nunc quid opus facto sit vide : pater adulescentis venit, 3; Eumque animo iniquo hoc oppido ferre aiunt. CH. Nil pericli est. Sed per deos atque homines meam esse hanc cave rescis- cat quisquam. SO. Nemo ex me scibit. CH. Sequere tu me : cetera intus aiidies. [exeunt into Demiphds house) 765 IV. 1. [V. 2.] 1-14. PHORMIO. 85 AC TVS IV. SC. 1. [V. 2.] DEMIPHO. GETA. {Demipho returns with Geta, after having paid the money to Phorjnio.) DE. Nostrapte culpa facimus ut malos expediat dsse, Dum nimium dici nos bonos studemus et benignos. Ita fugias, ne praetor casam, quod aiunt. {angrily.) nonne id sat erat, Accipere ab illo iniuriam ? etiam argentum est ultro ob- iectum, Vt sit qui vivat, dum aliud aliquid flagiti conficiat. 5 770 GE. Planissume. DE. Eis nunc praemium est, qui recta prava faciunt — GE. Verfssume. DE. ut stultissume quidem lUi rem ges- serimus. GE. Modo ut hoc consilio possiet discedi, ut istam diicat. DE. {witti a start.) Etiamne id dubium est .? GE. Haiid scio hercle, ut homo est, an rautet animum. DE. Hem ! mutet autem } GE. Nescio : verum, si forte, dfco. 10 775 DE. Ita faciam, ut frater censuit, ut uxorem eius hue ad- ducam, Cum ista ut loquatur. tu, Geta, abi prae : nuntia hanc venturam. (exit Demipho into Chremes house.) GE. (soliloquising) Argentum inventum est Phaedriae : de iurgio siletur: Provfsum est, ne in praesentia haec hinc abeat : quid nunc porro.'* 86 PHORMIO. IV. 1. [V. 2.] 15—2 [3.] 9. Quid ffet ? in eodem luto haesitas : vorsuram solves, 15 780 Gela : praesens quod fuerat malum in diem abiit : plagae crescunt, Nisi prospicis. nunc hi'nc domum ibo ac Phanium edo- cebo, Ne quid vereatur Phormionem aut eius orationem. {exit into Dcinipho s house.) SC. 2. [V. 3.] DEMIPHO. TsTAVSISTRATA. {Dernipho escorts Naiisistrata from her house, with studied polite?iess) DE. Age dum, ut soles, Nausfstrata, fac ilia ut placetur nobis, \i sua voluntate id quod est faciiindum facial. NA. Faciam. 785 DE. Pariter nunc opera me adiuves, ac re dudum opitu- lata es. ]SrA. Factum volo : {with spiteful emphasis^ ac pol minus queo virl culpa, quam me dignum est. DE. Quid autem } NA. Quia pol mei patris bene parta indiligenter 5 Tutiitur : nam ex eis praediis lalenta argenti bfna Statfm capiebat : vfr viro quid praestat ! DE. Binan qua^so ? 790 NA. Ac rebus vilioribus multo talenta bfna. DE. {with an affectation of great sufprise.) Hui ! NA. Quid haec videntur? DE. Scflicet. NA. {iva?-mly) Virum me natum vellem : IV. 2. [V. 3.] lo— 3. 8. PHORMIO. 87 li^o ostenderem — -DE. Certo scio. NA. quo pacto — DE. Parce socles, 10 Vt p^ossis cum ilia, ne te adulescens miilier defetiget. WA. Faciam lit iubes : sed meum virum abs te exi're video. ?C. 3. CHREMES. DEMIPHO. NAVSISTRATA. {Chr ernes comes quickly out of his brotJier s house in greai excilement. He does not at first see his wi/ei) CH. {calling to Demipho in an agitated voice.) Ehem, Demi- pho ! 795 lam illi datum est arg^ntum ? DE. Curavi ilico. CH. Nollem datum. [catching sight of Nausistrata^ Ei ! video uxorem : paene plus quam sat erat. DE. Quor nolles, Chremes ? CH. {coj fused.) lam recte. DE. Quid tu .? ecquid locutu's cum fstac, quam ob rem banc ducimus .^ (15) CH. Transegi. DE. Quid ai't tandem .? CH. Abduci non potest. DE. [jnuch surprised.) Qui non potest 1 CH. {scarcely able to ansiver itt his pjcrplexity.) Quia uterque utiique est cordi. DE. Quid istuc nostra } CH. Magni : praeter haec 5 800 Cognatam comperi dsse nobis. DE. Quid .? deliras. CH. Sic erit : Non temere dico : redii mecum in memoriam. DE. Satin sanus es ? NA. Au ! obsecro, vide ne in cognatam pdcces. DE. Non est. CH. Ne nega : (2 ) 88 PHORMIO. IV [V]. 3. 9-21. Patris nomen aliud dictum est : hoc tu errasti. DE. [in- credulously^ Non norat patrem ? CH. Norat. DE. Quor aliud dixit ? CH. {apart to Dcmi- pho, glajicing with terror towards his wife whose suspicions are evidetitly aroused.) Numquamne hodie concedes mihi, lo 805 Neque mtelleges ? DE. Si tu nil narras ? CH. {impa- tie?illy.) Perdis. ISTA. Miror quid siet. DE. Equidem hercle nescio. CH. (desperately) Vin scire ? at ita me servet luppiter, Vt propior illi, quam ego sum ac tu, nemo est. DE. {i?i amazement) Di vostram fidem ! (25) Eamus ad ipsam : una omnis nos aut scire aut nescire hoc volo. {he turns towards the door of his house, becJioning to Chremes and Nausistrata to folloiv him) CH. {stopping Demipho) Ah ! DE. Quid est ? CH. {petulantly) Itan parvam mfhi fidem esse apiid te ! DE. {impatiently) Vin me cre- dere ? 1.^ 810 Vin satis quaesitum mi istuc esse ? age, fiat, quid .? ilia filia Amici nostri quid futurum est.? CH. Recte. DE. Hanc igitur mittimus ? CH. Quid ni .? DE. Ilia maneat ? CH. Sic. DE. {turning to Nausistrata with a shrug of his shoulders) Ire igitur tibi licet, Nausistrata. (3c) WA. Sic pol commodius esse in omnis arbitror, quani ut coeperas, Manere hanc; nam perliberalis visa est, quom vidi, mihi. {exit into her house, Demipho holding the door open for her) 20 815 DE. {turning abruptly to his brother) Quid istuc negoti est .? IV [V]. 3. 22—4. 9- PHORMIO. 89 CH. [ajixwusly.) lamne operuit ostium? DE. lam. CH. {Chr ernes goes to the door, feels that it is fast shut, then leads away the astonished Demipho to the farthest corner of the stage ^ O luppiter ! Di nos respiciunt : gnatam inveni nuptam cum tuo filio. DE. Hem! Quo pacto potuit ? CH. {looking round nervously }j Non satis tutus est ad narrandum hic locus. (35) DE. At tu I'ntro abi. CH. Heus ! ne fflii quidem hoc nostri resciscant volo. {exeunt into Demipho s house.) SC. 4. ANTIPHO. {Antipho returns after helping Phaedria to settle matters ivith Dorio. He is in deep dejection about his own a^airs.) Laetus sum, ut meae res sese habent, fratri obtigisse quod volt. 820 Quam scitum est, eius modi parare in animo cupiditates, Quas, quom res advorsae sient, pauIo rnederi possis ! Hic simul argentum repperit, cura sese expedivit: Ego nullo possum re'medio me evolvere ex his tiirbis, 5 Quin, si hoc celetur, in metu, sin patefit, in probro sim. 825 Neque me dcmum nunc reciperem, ni mi esset sjies ostenta Huiiisce habendae. sed ubinam Getam invenire possim 1 \\. rogem, quod tempus conveniundi patris me capere suadeat. {Antipho goes 10 the back of the stage to look up the street on the left, and so does not see Phormio enter on the right.) 90 PHORMIO. IV [V]. 5. I-I2. SC. 5. PHORMIO. AlsTTIPHO. {Pho}'t?iio cojiies on from the Foriun, in high spiri/s.) PH. (io the audience.) Argentum accepi, Dorioni solvi, abduxi mulierem, Curavi propria ut Phaedria poter^tur : nam emissa est manu. 830 Nunc lina mihi res eliam restat quae dst conficiunda, otium Ab senibus ad potandum ut habeam : nam aliquot hos sumam dies. AN. {turning round.) Sed Phormio est: quid ai's .'' PH. Quid.? AIST. Quidnam mine facturu'st Phaedria PH. Vicissim partis tuas acturus est. AN. Quas ? PH. Vt fugit^t patrem. 835 Te suas rogavit rursum ut ageres, causam ut pro se dfceres. Nam potaturus est apud me. ego me ire senibus Sunium Dicam ad mercatum, ancillulam emptum, diidum quam dixit Geta : lo Ne quom hic non videant md, conficere cr^dant argentum suom. {a knocking is heard ivithin the door of Dejniphd s house.) Sed ostium concrepuit abs te. AN. Vide ! quis egreditur .? PH. Geta est. {both withdraw to the back of the stage.) 840 iV [V]. 6. I-I2. PHORMIO. 91 SC. 6. GETA. ANTIPHO. PHORMIO. {Geia rushes out of De7mphd s house in a stale of wild excilement.) GE. {raising his clasped hands aloft^f O Fortuna ! O Fors Fortuna ! quantis commoditatibus, Quam subito nieo ero Antiphoni ope vostra hunc onerastfs diem ! — AN. {apart to Phormio) Quidnam hie sibi volt ? GE. nosque amicos ems exonerastis melu ! {with a sudden change of tone ^ gathering up the folds of his cloak.) Sed ego nunc mihi cesso, qui non umerum hunc onero pallio, Atque hominem propero invenire, ut haec quae con- tigerint sciat. 5 845 AN. {apart, greatly astonished.) Num tu intellegis, hic quid narret.? TU. {apart.) Num iu? AN. (apart.) ]acti turned, at the extreme corner of tJie stage.) SC. 2 [9]. nSTAVSISTRATA. CHREMES. PHORMIO. DEMIPHO. {Nausistrata, having heard her natne loudly called, comes out to see who is treatii^g tier so disyespectfully. Chremes tries to avoid his wife's ejye.) WA. Qui nominat me — ? {seeing that somethijig extra- ordinary has happened.) Hem ! quid istuc turbae est, obsecro, 990 ]\Ii vfr.? PH. {sarcastically.) Ehem ! quid nunc obstipui^ti.? NA. Quis hie homo est .? {she pauses for the reply which Chremes does not givei) Non mfhi respondes.? PH. Hfcine ut tibi respondeat, (^ui hercle ubi sit nescit .? CH. {nearly beside himself 7V/th fear^ Cave !sti quicquam cred//as. PH. Abl, tange : si non totus friget, me enica. 5 CH. Nil est. NA. Quid ergo .^ quid istic narrat .^ PH. lam scies: 995 Ausculta. CH. Pergin credere .? NA. Quid ego obsecro G 2 lOO PHORMIO. V. 2 [9]. 8-25. Huic credam, qui nil dixit? PH. Delirat miser Timore. NA. Non pol temere est, quod tu tarn times. CH. {tre77ihling all over) Egon tfmeo .? PH. {ironically) Recte sane : quando nil times, 10 Et hoc nil est quod ego dico, tu narra. DE. Scelus ! 1000 Tibi narret ? PH. {jvilh great contempt) Ohe tu ! factum est abs te sedulo Pro fratre. WA. Mi vir ! non mihi dices } CH. {stammer- ing) At — NA. {mocking his stammer) Quid ' at -■ } CH. Non opus est dicto. PH. Tibi quidem : at scito hufc opu'st. In Lemno — CH. {crying out with alarm) Hem! quid ais.? DE. {to Phormio) Non taces .? PH. clam te — CH. {helplessly retreating to a corner) Ei mihi 1 15 PH. uxorem duxit. nSTA. {^uoith a screa?n) ]\Ii homo ! di melius duint. 1005 PH. Sic factum est. NA. {covering her face with her hands) Peril misera ! PH. Et inde filiam Suscepit iam unam, diim tu dormis. CH. {to Demipho, in abject terror) Quid agimus .? NA. {indignantly) Pro di inmortales ! facinus miserandum et malum. PH. Hoc actum est. NA. An quicquam hodie est factum indignius ? 20 Demipho ! te appello ; {turiiing her back on Chremes with disgust) nam cum hoc ipso distaedet loqui : 1011 Ha^cine erant itiones crebrae et mansiones diutinae L^mni? haecine erat ea quae nostros minuit fructus vili- tas.? DE. Ego, Nausistrata, ^sse in hac re culpam meritum non nego : 25 V. 2 [9]. 26-45. P:H0RMI0. ; ■, \ >^ \ \ .1^1 Sed ea quin sit fgnoscenda? PH. {scornfully}) Verba fiunt mortuo. 1015 DE. Nam neque negleg^ntia tua neque odio id fecit tuo. Ea mortem obiit : ^ medio abiit, qui fuit in re hac scriipulus. 30 Quam 6b rem te oro, ut alia facta tua sunt, aequo animo hoc feras. 1020 NA. {passionakly.) Quid ego aequo animo ? cupio misera in hac re iam defungier. Sed quid sperem ? aetate porro minus peccaturum putem ? Iam tum erat sen^x, senectus si verecundos facit. An mea forma atque a^tas nunc magis ^xpetenda est, Demipho ? 35 Quid mi hie adfers, quam 6b rem expectem aut sperem porro n6n fore? 1025 PH. {coniiiig fonvard and speaking to the audience like a town-crier) Exequias Chremeti quibus est c6m- modum ire, em ! tempus est. (^pointing triumphantly to Chrcmes) Sic dabo : age nunc, Ph6rmionem, qui volet, lac^ssito : Faxo tali eum mactatum, atque hie est, infortunio. {paces up and down the stage with insolent bravado) {changing his tone to one of contemptuous pity) Redeat sane in gratiam : iam supplici satis est mihi. 40 Habet haec ei qu6d, dum vivat, usque ad aurem oggan- niat. 1030 NA. {^vith angry irony) At meo merito, credo : quid ego nunc commemorem, Demipho, Singulatim, qualis ego in hunc fuerim } DE. Novi aeque omnia Tecum. NA. INIcrito hoc me6 videtur factum.^ DE. INIi- nume gentium ! Yerum, quando iam accusando fieri infectum D6n potest, 45 1 02' PHONM/O. V. 2 [9]. 46-63. Ignosce : orat, confitetur, purgat : quid vis amplius ? 1035 PH. {aside) Enimvero, priiis quam ha^c dat veniam, mihi prospiciam et Phaedriae. (approaching and addressing Nausislraia) Heus Nausistrata ! prius quam huic respondes tennere, audi. NA. Quid est ? PH. Ego minas triginta per fallaciam ab illoc abstuli : Eas dedi tuo gnato : is pro sua Pamphila emunda dedit. 50 CH. (Jo Phormio, angrily.) Hem! quid ai's .? WA. [with withering sarcasm.) Ade6n indignum hoc tibi videlur, filius 1040 Homo adulescens si habet unam uxorem, tu sendx duas.'' Nil pudere ? quo ore ilium obiurgabis .? responde mihi. (Chr ernes shrinks away., tetter ly crushed.) DE. Faciet ut voles. WA. Immo ut meam iam scias sen- tentiam, Neque ego ignosco, neque promitto qufcquam, neque re- spondeo, 55 Prms quam gnatum videro : eius iudfcio permitto om- nia. 1045 Quod is iubebit faciam. PH. Mulier sapiens es, Nausistrata. TsTA. Satin tibi est } CH. Satis .'' immo vero piilchre dis- cedo, et probe — {apart to /he audience.) Et praeter spem. NA. Tu tuom nomen die : quid est } PH. Mihin .^ Phormio : Vostrae familiae hercle amicus, et tuo summus Phaedriae. 60 NA. Phormio, at ego ecastor posthac tibi, quod potero, quod voles 1050 Faciamque et dicam. PH. Benigne dfcis. NA. Pol me- ritum est tuom. PH. Vin primum hodie facere quod ego gaudeam, Nau- sistrata, V. 2 [9] . 64-66. PHORMIO. 1 03 Et quod tuo viro oculi doleant ? NA. Cupio. PH. Me ad ccnam voca. JSTA. Pol vero voco. DE. Eamus iiUro hinc. CH. Fiat : sed ubi est Phaedria, 65 Iddex noster .^ PH. lam hic faxo aderit. {they all move towards the door of Chr ernes house, as the Cantor comes forzvards.) CANTOR. Vos \alete et plaii- dite. {curtain) 1055 METRA HVIVS FABVLAE HAEC SVNT Ver. I ad 152 iambici senarii j> ^52 trochaicus octonarius ,, 154 et 155 trochaici septenarii ,, 156 et 157 trochaici octonarii „ 158 et 159 trochaici septenarii „ 160 ad 162 iambici octonarii ,, 163 iambicus quaternarius „ 164 ad 176 iambici octonarii ,, 177 et 178 iambici septenarii „ 179 trochaicus octonarius „ 180 trochaicus septenarius „ 181, 182, 184 iambici octonarii „ 183 iambicus quaternarius „ 185 et 186 trochaici septenarii „ 187 et 188 trochaici octonarii „ 189 et 190 trochaici septenarii ,, 191 trochaicus dimeter catalecticus „ 192, 193, 195 iambici octonarii „ 194 iambicus senarius „ 196 iambicus quaternarius ,, 197 ad 215 trochaici septenarii „ 216 ad 230 iambici senarii ,, 231 et 232 trochaici septenarii )} 233 ad 251 iambici octonarii „ 252 et 253 trochaici septenarii „ 254 ad 314 iambici senarii „ 315 ad 347 trochaici septenarii „ 34S ad 464 iambici senarii ,, 465 ad 46S trochaici octonarii ,, 469 et 470 trochaici septenarii „ 471 ad 47S iumbici octunaiii io6 PHORMIO. 479 et 480 trochaic! octonarii 481 ad 484 trochaici septenarii 485 clausula 486 iambicus octonarius 487 ad 489 trochaici septenarii 490 iambicus senarius 491 iambicus septenarius 492 iambicus octonarius 493 ad 501 trochaici septenarii 502 et 503 iambici octonarii 504 ad 566 trochaici septenarii 567 ad 712 iambici senarii 713 ad 727 iambici octonarii 728, 730, 731 trochaici octonarii 729 trochaicus dimeter catalecticus 732 trochaicus septenarius 733 £t 734 iambici octonarii 735 ^d 738 trochaici octonarii 739 ad 741 trochaici septenarii 742 ad 747 iambici octonarii 748 ad 764 iambici septenarii 765 iambicus octonarius 766 ad 794 iambici septenarii 795 ad 819 iambici octonarii 820 ad 827 iambici septenarii 828 ad 840 iambici octonarii 841 ad 8S3 trochaici septenarii 8S4 ad 10 10 iambici senarii ton ad 1055 trochaici septenarii NOTES. Didascalia. The notices called hidaoKaXiai, concerning the origin and first performance of Plautine and Terentian comedies, were inserted after the titles in the MSS., probably by grammarians of the Augustan age. Phormio. The reason of the title is given Prol. 26-8. Ludi Komani or Ludi Circenses were celebrated in honour of Jupiter, Juno, and Minerva (Cic. Verr. 2. 5. 14), September 4th-i9th. At first irregular, and lasting but one day, they became annual, Mommsen thinks, about 367 B.C., and extended to fifteen days by 44 B.C., a sixteenth being added in honour of J. Caesar after his death. The entertainments included a procession, chariot-races, displays of horsemanship, boxers, dancers, comedies, etc. Aedilibus Curulibus. These magistrates had official superintend- ence of the public games, and often spent vast sums upon them to gain popularity with a view to their canvass for the consulship. egere, ' brought out.' L. Ambivius Turpio was the manager who produced all Terence's plays See p. 15. Cicero de Senect. 14. 48 mentions him as a good actor. With him is associated in all the Didascaliae, except that of the Hecyra, L. Atilius of Praeneste, of whom nothing further is known. modos fecit . . . tota. ' The music by Flaccus, slave of Claudius, on treble and bass flutes throughout.' According to Servius tibiae iiipares = tibiae Phrygiae, i. e. two of unequal size and stops : tibiae pares = tibiae Sarranae, i.e. two of equal size and stops. Tibiae are also called dextrae and sinistrae. Probably t. dextrae were treble, /. sinistrae bass, so that /. iiipares would be one of each. The Heauton Timorumenos was ^ prinnim tibiis inparibtis, deinde duabiis dextris,"" as opposed to ^tibiis ittparibus tota,' the change of the music corresponding to the merrier character which the play assumed. Do- natus, however, says that /. dextra = bass, and sifiistra = treble. Claudi, sj. Servos, who composed the music for all Terence's plays. Graeca, i.e. Conioedia Palliata, wherein the scene and characters are Greek, as opposed to a Co/noedia Togata, in which they are Roman, or at any rate Italian. See Introduction, p. 15. ApoUodoru. This archaic form, representing the Greek gen. sing, in -ou, is retained in the Didascaliae ; cf. .-Idelp/ioe = '' t\^iX(poL. Apollo- dorus of Carystus in Euboea, a writer of New Comedy {stt p. 13), also I08 P NORM 10, composed the original of the Hecyra, He is said to have written forty- seven comedies and gained the prize five times, but some confusion exists between him and another comic poet, Apollodorus of Gela. Epidicazomenos (Mid. voice), i.e. 'one who claims a girl in marriage as next of kin.' Donatus says that the real title was 'Etribi- Ka^of^evT] (Pass, voice \ from the girl claimed, and that the 'EmdiKa^v- fxevos was a different play ; but this seems improbable, as we should naturally expect 97 ^EmdiKaoOuaa, not kmbLKa^ofXivq. Cf. 125 note. facta IIII, 'produced fourth in order,' i.e. of Terence's comedies; the abortive attempt to represent the Hecyra being apparently not reckoned. See p. 15. Cos. or Coss., the usual abbreviation for Constdihus. The date was 161 B.C. See p. 15. Prologue. It had been the custom of earlier dramatists to give a plot of the Play in the Prologue. As dramatic art developed this was felt to be unnecessary, and Terence only followed the example set by Plautus in the Trinummus (if the Prologue of that play be authentic\ in making the various characters of the comedy unfold its story to the audience. It was, however, an innovation either to write no Prologue at all — as at the first representation of the Hecyra, and possibly of the Andria — or to make the Prologue a vehicle for answering personal criticisms and attacking critics. The Prologues of the six plays of Terence are all genuine, while the twelve extant Prologues of Plautus are all spurious, with the possible exception of that to the Trinummus. 1. postquam, as in Ad. i, almost =^ ^z^^«/a;;z {cpiom ia77i\, the fact being that the ideas of sequence in time and of causality fade im- perceptibly into each other. poeta vetus, i.e. Luscius Lanuvinus, his jealous rival, to whom Terence refers in all his prologues, except that of the Hecyra — in Heaut. 22 with the epithet malcvolus. Cf. p. 15. poetara. Terence never introduces his own name, as Plautus sometimes does, but calls himself/^J^/a/;/, Jmnc, or homiiiem. Note the alliteration, which however Terence does not use so freely as Plautus, except in his prologues; cf. 4, 8, 11, 14, 17, 18, 22, 23, 29. Jordan calculates that an alliteration occurs in about every nine lines of Plautus and twenty lines of Terence. Cf. 334. 2. studio, sc scribendi. 4. dictitat, note the frequentative, ' is always saying.' antehac, always scanned as two syllables in Terence. NOTES. LINES l-l8. 1 09 5. Translate, ' that the plays . . . are poor in execution and common- place in style.' oratio is the manner in which the plot {argiimentiini) is worked out. scriphiJ-a is either fa) ' the style of the composition ' = stilus, here and Andr. 12; or ( /3) ' the work composed ; ' cf. Hec. Prol. 2. 13 7ie cum poeta scriptuia evanescerct ; ib. 24; Ad. I. levi, opposed to gravi, ' stately.' 6. adulescentulum, more correct than adolescentuhmi. 7. cervam fugere etc. depend on adulescentulum videre. In Terence video is often followed by an Inf. with Ace. expressed or understood ; sometimes by a Participle, as is the rule with Augustan writers. Cf. 177. We know nothing of the passage here alluded to, but we gather that the style of Lanuvinus was somewhat sensational and melodra- matic. Insane delusions have often been represented on the stage, notably in the Ajax of Sophocles. 9. intellegeret, more correct than intelligerei. quom, always so spelt in Plautus and Terence. Latin writers till the end of the republican period avoided u after u or v. The correct form in classical Latin is ctim. stelit, 'succeeded;' stare was technically used of a play in this sense. This is one of the very few instances in which Terence retains the archaic long quantity of a final syllable. Cf. Ad. 25 augedt indusiriam. Cf. p. 30. 10. Actoris, possibly Ambivius Turpio. Lanuvinus might have retorted that this was true of the Hecyra. 13. lacessisset = /rtr<;^5J-zz'm^/. Syncope is more common in Terence than in Augustan Latin. Cf. 198 note. 14. prologum, in spite of 77^6X0705 ; zi.platca and vXareia, crepidam and Kp-q-rrlha, prdpinare and -npo-niv^iv. 16. in medio etc., 'is for open competition among all.' Cf. kv fiiocv K€iTai. For the opposite e medio see 967, 1019. 17. artem inusicam = Gr. fiovacK-fji^, which includes all literary, scientific, and artistic pursuits, opposed to jvfxvaaTtKr]. Translate, 'who cultivate dramatic art' 1 8. ab studio studuit. The juxtaposition of two words of the same root is common in Terence. This is merely a special form oi Assonance, and is to be distinguished from Agnominatio or Paronomasia, which, strictly speaking, is a play upon words of similar sound but different sense, something akin to a pun, e.g. Andr. 218 inceptio est amcntitim haud amaiitium. Paronomasia is fairly common in Plautus, but rare in Terence. The term is sometimes extended to a play upon different meanings of the same word, such as is not uncommon in Cicero, e.g. ius Verrinum. Cf. Dem. de Cor. 13. no PHORMIO, reicere, contracted form oi rejicere ; cf. 717, Verg. E. 3. 96 reice capellas, Hor. Sat. 2. 3. 283 siirpite = sut-ripite. Tr. 'to reduce to beggary.' ig. hie. Cf. I note. 20. audisset bene, 'he would have been well spoken of;' midire bene or male is often used thus, e.g. 359. Cf. /caKcos ur KaKths uKovftv. 21. reWaXunx^red-lattim by assimilation. Lucretius uses both rel- laius and rclatiis ; cf. 86 redducere, 646. Translate, 'Let him consider that he has been paid back in his own coin.' 22. dicundi. This was the archaic spelling of the Gerund and Gerundive. At the period of Terence the forms in -nndus and -endus were used side by side for verbs of the third or fourth conjugation, except that -nndus is never admitted where the verb-stem ends in u or v. The older form was much affected by Sallust, and is frequently used by Augustan writers, especially in legal or political phrases, e.g. iure dicundo, res repetundae, being most common in verbs of the fourth conjugation, ire and its compounds always retaining the form in -tmdus, •whWe. geriijidus ^wA ferundits are usually found in Cicero, Caesar, and Livy. This form is seldom used, as here (and 50), for the Gerund. 23. quom, 'although.' In Plautus often, in Terence occasionally, quom causal or concessive is followed by the Indicative. Cicero regu- larly uses this construction after such verbs as laudo, gaudeo, doleo, gratiilor, and, if the reading be correct, in Off. i. 44. 157 atqiu ut apiim examina non jingendoriun favorum causa congregantur, sed, ctim con gregabilia natura sunt, Jingunt favos ; sic hofnines . . . Cf. 208, 967. In this case it is easily seen how the idea of coincidence in time passes into that of ' although.' Roby, § 733. Some editors place a note of interrogation after factf, but there is a good sense without a question. ' I will now say no more about him, though he on his side does yet more offend.' de se is inserted to answer to de illo, emphasising the unprovoked character of the attack. The sense here given to de is unusual. 24. novam, so. new to the Roman stage. 25. Epidicazomenon. Cf. note on Didascalia. 26. Latini etc., 'its Latin title is Phormio.' Bentley's emendation was Graece, Latine. 27. primas partis qui aget, 'the leading character,' Gr. irpccTa- 'ycOl'KTTTjS. Phormio, from ly to Syrus, Ad. 432. to ' Mentetn vobis jncliorem dari' NOTES. LINES 138-154. 1%J 152. hoc, i. e. the money paid to him by Davus. Dorcio. Dorcium w as probably Geta s wife. Female names often ended in ■iu??i, an endearing diminutive, e.g. Phanium, Glycerium. A slave's marriage was not recognised at law either at Athens or Rome. Strictly the woman was in Latin a contubcnialis, though practically she is sometimes termed uxor, e.g. Ad. 973. Act I. Scene 3. The young men, Antipho and Phaedria, appear in conversation. The former is dreading his father's return, the latter reproaches his cousin for his faint-heartedness, and contrasts his own love-lorn condition with that of Antipho, who is in full possession of the object of his affections. 153. adeon rem redisse, 'to think that things have come to such a pass.' Terence often uses the Ace. and Inf. to express excited or indignant exclamations and questions, as also Cicero, Livy, etc. -ne is frequently found in such forms, because a question is implied if not expressed, e.g. 339; but naturally -nc is not used if the clause begins with noji, e.g. 232-3. redisse. For the spelling see 55 note, 460, etc. qui mihi con-sultum optume velit esse, ' though he is anxious for my best interests,' a common phrase, consultiim esse being used im- personally, qui is here concessive. 154. ut, repeated from line above. The clause /rtr/;vw tit extimescam should be taken before qui niihi etc. ubi in mentem. eius adventi venit, ' when a thought of his arrival occurs to me.' This construction of voiire in mentem with a Genitive is not unfrequent in Cicero, e.g. SuU. 6. 19 cum jnatro- nariim ac virginum vcniebat in metitem. The phrase is almost equiva- lent to meminisse in meaning and so takes the same construction. It may be impersonal as here, or personal with the subject thought of in the nominative, as Liv. 8. 5 non venit in mentem pugn a apiid Regilliim lacum. Cf. Madv. § 291, obs. 3. All MSS. give venit, except that the late corrector of A has introduced a;i A^ whence most editors read veniat. adventi, archaic for adventiis. In Old Latin the Gen. of U-Stems ended in -tcos. In Terence a form in -nis once occurs, Heaut. 287 amiis, but the Gen. in -i, as though from an 0-Stem, is common. Only the form -^s is employed bv Augustan writers, but Ennius. Lucretius, Plauius, and Terence use bolh forms side by side. We find 122 PHORMIO. in Terence adventi, domi, frudi, ornalL quacsti, tiaiiulii. Neither Plautus nor Teience ever write doimls. '55- QLUod, 'whereas,' both here and 157 quod is an adverbial Ace. h^osely used as a connective particle, a characteristic idiom of comic diction. ut par fuit. ' as was right ; ' par is so used by Cicero. 156. quid istuc ? 'what do you mean by that?' The MSS. give quid istzic est? est is omitted, following Bentley, vietri causa. qui, causal, ' seeing that you.' Cf 471. 157. quod. Cf. 155 note, Cic. Fam. 14. 4. i qtiod vfinaiii mimts vitae ciipidi fuissemus ; and for id following quod Kx^^x. 258 qziod si ego rescissem id prizis, etc. utiuam ne. Cicero uses both 7te and tion after zUinain. 158. neu is for et ne, as neqiie is for et non. neu cupidum eo inpulisset, ' and had not urged on my desires to that act : ' eo lit. ' thither,' i. e. to the marriage. Cf. 201. 159. non potitus essem, 'I should not have won her.' fuisset . . . dies, ' then I should have been wretched for the next few days.' 160. cotidiaua. Neither the spelling nor the quantities of this word seem to have been settled. Martial, 11. i. 2 writes cotldiana or quott- diana, Catullus 68. 141 (139) cotidiana or cottidiana, though R. Ellis and most modern editors of Catullus replace the word by some con- jectural emendation. audio, ' I understand.' 161. dum expecto etc. Antipho continues his sentence, not heeding Phaedria's audio. consuetudinem, ' loving intercourse,' often so used in Plautus and Terence. 162. The order is *■ Aliis aegre est quia quod am ant dcfit : tibi doht quia {quod amas) superest. Tr. ' others fret from lack of bliss : you from surfeit.' Yox dolct impersonal cf. Ad. 272. 164. quidem hercle certo. Phaedria tries to make his sentence as emphatic as possible by the repetition of intensive words. Cf. Andr 347 mea quidcvi Jiercle certe in diibio vita est, Gr. Toiydproi, ruiyopovf. 165. ita me di bene anient, 'heaven preserve me.' Cf. 883, 954. 166. iam depecisci naorte cupio, 'now would I gladly close the bargain with my life : ' morte is Abl. of price, cf. PI. Bacch. 865 pacisci cum illo pauhila pccunia potes. tu conicito cetera, ' do you now compare the other points : ' conicere -to place two propositions side by side, and so to draw a NOTES. LINES 155-176. 123 conclusion from them ; of. Gr. avuPdWdv, and Juv. 6. 436 commit I it vates et comparat. 168. ut ne addam, 'not to mention.' Terence uses ut ne = ne nega- tive purpose, e.g. 245, 314, 415, Andr. 259, and also = z/!^ noti negative result, e.g. 975. So Cicero, e.g. Verr. 2. 4. 28 ;za;// r^j celatum vo hie rat . . . tit ne miilti ilhid ante per-ciperent ocnlis qiiam poptibis Rof?iamis: see a curious instance in i^osc. Amer. c. 20, where tit ne = 'provided that not : ' ib. Lael. 42, 43, 60, 65, etc. ingenuam liberalem, *' a lady bom and bred.' 171. scelere, ' rascal.' quo = qttocum, which the later MSS. give. T72. plerique omnes, 'almost all of us;' the same phrase is found Andr. 55, PI. Trin. 29. nostri nosmet poenitet, 'we are ever discontented with our lot.' nosmet. The suffix -;//<:/= 'self is attached to ego and tii, rarely to metis. Conversely -//^ = 'self,' 'own,' is commonly affixed to pos- sessive pronouns, rarely to personal pronouns ; while -te is found with cases of //<: only. Cf. 280, 467, 766, 914. 173. videre. Plautus and Terence usually prefer the form in -re of second pers. sing. pass, to that in -j-is except for metrical reasons. Cicero and Vergil follow the same custom except in the Pres. Ind. On the other hand Livy and Tacitus seldom use the form in -re. 174. de integro, 'freely.' The phrase Andr. 26 = 'anew.' In both cases the derivative meaning (m privative and stem of taiigv) is easily traced. etiam (Or. ert), 'even yet,' as often. 175. retinere, amare, amittere. So all MSS. Most editors, seeing the alternatives ncqiie miltciidi nee retincudi in 1 76, get rid of amare ; e.g. retinere ainorem an ?nittere (Dz., Fleck., etc.): retinere earn atine amittere (B. and W. following Dz. first ed.). Bentley reads retinere amare an mittere. To add amare to retinere is no doubt more lover- like than logical, but that seems hardly sufficient reason for altering Antipho's words, which all MSS. give without variation. For amittere cf. 141 note. 176. ut neque mihi sit amittendi. So A with Donatus and Servius. This reading involves the scansion mihi, which is uncomm9n in Terence. B C D E G P with A 2 insert eitis after sit. If this reading be accepted it is an instance of the gerund used in a purely substantival sense, with a genitive after it, ' of the dismissal of her ;' cf. Heaut. 29 novariim qui spectandi faciiint copiajn, Hec. 372 eiiis (sc. uxoris) videndi ctipidns recta conscqiior. This construction, which also occurs in Plautus, Lucretius, Cicero, and Suetonius, is instructive as 124 PHORMIO. showing how entirely the gerund was recognised as a verbal noun. One MS. F gives 7ni ius sit. 177. videon ... advenire ? ' Do I see Geta come running hither?' 178. ipsus = ?^.r.?, common in Plnntus and Terence. ei, interjection, often written hei. Act I. Scene 4. Geta appears in great perturbation, having heard of the sudden arrival of Demipho. Phaedria and the slave try to screw Antipho's courage to the sticking-point, but in vain. When the old man is seen approaching Antipho hurriedly decamps, leaving his cousin to bear the brunt of his father's anger. 179. nullus es, 'you are done for,' a colloquial phrase. Cf. 942, Andr. 599. celere. This is the usual form of the adverb in Terence. repsris. Here rcpperis is found in A B C D F P, reppcreris in Dn G and Priscian, repereris E. Probably reperis is the true reading, as mistakes of this sort often occur in the MSS.; e. g. in 192 five good MSS. read repperiaiii for reperiam. 180. te inp3ndent. A very rare construction, inpendere being followed by Dat. or in with Ace. Cf. Lucilius lit quae res me inpendet agatur, also Lucr. i. 326 mare quae inpcndcnt. Lucretius also uses incidere and accidcre M'ith an Accus. 181. uti, 'how,' as often. 183. quidnam? 'about what?' adverbial Ace. 184. 'Then I have but a moment to consider this affair.' punctum temporis is rather a favourite phrase of Cicero. Cf. 185. quod, sc. Antipho's marriage. 186. laterem lavem, 'I should be washing a brick;' a translation of the Greek proverb irXivOov -nkvvHs. The meaning is, ' it would be woise than useless.' Greek bricks were made of clay baked in the sun, so that the more they were washed the more dirty they would become. Cf. Xen. Hell. 5. 2. 5. 1S7. quom . . . tura. This sentence shows well how these con- junctions, at first purely temporal, come to be used as particles of con- nexion. Here you might translate, 'while' . . . 'then,' or 'not only' . . 'but also.' animi is a Locative like htimi, douii, etc. : cf. Ad. 6io discrucior aninii. NOTES. LINES 177-197. 1 25 1S8. nam absque eo esset, 'for were it not for him.' Plautus and Terence only use absque in the protasis of conditional sentences with si omitted as here. In the Augustan period absque is only used in a few quasi-juridical formulae, e. g. absqtie senteiiiia, 'without judgment.' Cf. PI. Trin. 832, 1127. absque was formed by adding -que (its copulative force being lost) to abs, Avhich was a collateral form of ab (cf. l/f, !£), used before words beginning with c, q, t. As early however as Plautus, abs is rarely found except before te. Cicero usually wrote abs te up to about 1;. C. 55. Occasional uses of abs in later authors, e. g. Livy, are probably in- tentional archaisms. In as-pello, as-porto, a-spernor (for as-spcrnor), the <^,has fallen out. Cf. PI. Pers. 159 abs chorago ; infra 201, 378, 617, 840. 1 89. vid.isseni=/';'^z//^/m^/«, colloquial. 190. aliquid convasassem, ' I should have packed a few things together : ' convasare is arra£ Xeyu/uevov in classical literature. It is taken from the military phrase vasa colligere, ' to pack up.' The few things would be of course his master's property. protinaiTi, archaic form of protimis, but scanned prolhiam, d-rra^ Xey. in Terence. All MSS. here read p7-otimis, but Donatus gives pro- tinavi, which is required by the metre and confirmed by PL Pace. .'.74- 192. qua quaerere insistam via? 'where (lit. by what road) shall I begin to look for him ? ' insistere, ' to stand ' or ' press upon ' may be constructed with a Dat. or in with Abl. or a simple Ace. ; while in the sense of ' to set about,' ' to begin,' it is followed by an Inf. as here. A confusion of these usages probably accounts for the reading viafu in A F G. In Eun. 294 qua/u z'ns/s/a/u via7n'i there is no Infinitive. 193. nescio quod magnum . . . malum, ' some great calamity or other.' If nescio quod had meant ' I do not know what,' the following verb would have been in the Subj. Nescio quid, ' somewhat,' is often used to qualify a verb or adjective. Nescio may be scanned as a dactyl, or as a spondee by Synizesis. Cf. p. 31. 194. ^'?iTivJi = sanusne. ibi plurimum est, ' he is mostly there.' 195. ilico may here be of place, ' where you are,' or of time, ' at once.' Cf. 88 note. satis pro inperio, sub. loqiteris, ' you give your orders peremp- torily enough.' 196. The grammatical order is Ipse est obviatn, quc/n voiui, ' here is the very man I want.' Cf. Andr. 532 eccnm ipsiim obviam. 197. cedo, 'tell me.' This archaic imperative ('tell me' or 'give 126 PHORMIO. me') is used by Cicero. The plural cettc is only found in old Latin. Cf. 321, 329, 39S, 550, 642, 692, etc. verbo expedi, ' explain it in a word.' 198. rD.e\xva.\\e = i?ictiJnne patrau vidisti? a striking ellipse. intellexti. A similar syncope {is being omitted) of verbs whose Perf. Ind. ends in -si, -xi, is used by Latin poets : (1) in the second pers. sing. Perf. Ind. (often), e.g. dixti ^oftenj, e.g. 537, and second pers, plur. (rarely). (2) in Perf. Intin. Cf. Ad. 561 produxe, Hcaut. 32 dcccsse, ib. 1 001 iusse. (3) in all persons sing, and first pers. plur. of Pluperf. Subj. ; but none of this set occur in Terence. The syncope of -avisii, -avissem, -ovisti, -ovissem, etc., into -asii, -assem, -osti, -ossetn, etc., is too common to require detailed notice. Hem ! This is an exclamation of surprise at Antipho's consterna- tion. Phaedria, not having so guilty a conscience, had not been so quick to catch Geta's meaning. 199. quid ais ? a common phrase in Terence ; used, (i) as a request for information, usually when a remark has not been heard or understood, as here. Cf. 833. (2) as an exclamation of surprise or anger at some remark which seems scarcely credible, e. g. 755, S73, 1040. (3) to introduce a new point in conversation, or to call attention, like dis done. ' What do you say to this? ' ' look here.' Cf. 798 note. 200. nam etc. may follow on from qzdd again ? or na?7i quod may = qtiodnam, as is not unfrequent in Terence, e.g. 732. 201. eo. Cf. 158. Both CO and meae are here scanned as monosyllables. abs. Cf. 188 note. Phanium was Antipho's young wife. 203. fortis fortuna adiuvat, ' fortune favours the brave,' a proverb found in most languages. Cf. jSIenan. Fr. roX\nj SiKaia koi t)€oj avWafj.- iiavii, Soph. Fr. 12 (Brunck), ovroh dOvfwcs 77 Tv^f] (TvXKap.Pav€i, Yerg. A. 10. 2S5 aiidentes fortmia itivat. 204. non sum apud me, 'i am not myself at all;' a colloquial phrase, cf. Andr. 408, 937. nunc quom maxume, "now most particularly.' Cf. Ad. 518, Andr. 823. ut sis, sc. aptid te. 206. inmutarier, ' change my nature,' lit. ' change myself.' Many cases occur where traces of the old Middle Voice can be clearly seen under Passive forms. Cf. 92 note. 208. quom hoc non pcssum, ' since I cannot do this.' Cf. 23 note. NOTES. LINES 1 98-221. 127 hoc nil est : ilicet, ' this is nonsense : let us be off.' ilicet = z';r licet was a formula of dismissal from an assembly, funeral, or other ceremonial gathering; see Conington's note on Verg. A. 6. 231. Cf. Ad. 791, where ilicet =^'- it is all up.' 209. quin abeo ? 'why do I not go?' equivalent in meaning to * I am off.' Note the following uses oi quin {qui-ne) : (i) ' why not ? ' either in direct or indirect questions. As may be seen from the present passnge this meaning passes easily into 'indeed,' ' verily,' without a question. Cf. 429, 53S, 1015. (2) with Imperatives. This use is a natural development of the first ; for qtiin taccs ? is equivalent in sense to iace. Cf. 223, 350, 486, 857,882,935. (3) as a corroborative particle, ' indeed,' ' verily ; ' sometimes further strengthened by etiam. Cf. Ad. 262 quin omnia sibi post piitavit esse prae meo coinniodo. (4) in the common sense, ' but that,' after verbs expressing doubt, prevention, or the like, with a negative. Cf. 272, 697, etc. 2 1 o. quid si adsimulo ? ' what if I assume an air.' em ! Cf. 52 note. In 212 em istnc scans as em isttic. 212. par pari ut respondeas, ' take care to answer tit for tat : ' tit is here used elliptically, like o-no^s (Goodwin's Moods and Tenses, § 45, note 7), depending on some Imperative like cave or fac under- stood. 213. saevidicis is arra^ Xeyu/xevov. protelet, only ante- and post-classical, probably derived from pro and tendo, a.nd so not connected with either Gr. r^Ae or tclum [tex-lum], ' a missile weapon.' Frotelum is used by Cato and Lucilius for ' a team of oxen harnessed in single file,' thence in Lucr. 2. 531 icndique pyotelo plagartun continuato, ' a continuous succession of blows,' ib. 4. 190. So too in legal language prote/are = ' to prolong by successive delays.' Here it forcibly expresses the idea of a rapid succession of attacks which might prevent Antipho from getting in a word of defence. Tr., ' lest in his anger he should rout you with his furious broadsides.' 214. coactum te esse, sub. responde. teues ? ' do you understand ? ' In the same sense in Andr. 300, 349.' 49Sj etc. 215. in ultima platea, 'at the bottom of the street.' Yox plaica cf. 14 note. 219. litis. Cf, 133, 220. ego plectar pendens, ' I shall be hung up and flogged.' Cf. PI. Trin. 247 ibi pcndcntcmferit. 221. mode. Cf. 93 note. 128 PHORMIO. 223. aufer mi 'oportet.' ought me no oughts.' Phaedria means ' stop your platitudes and tell me something practical.' quin. Cf. 209 note. 225. ad defendendam noxiam, ' to protect oui selves from blame.' Cf. 266. 226. 'That Phormio's suit was righteous, all plain sailing, sure to win, most equitable.' vincibilem may be either Active ' convincing,' or Passive ' easy to be maintained.' In Augustan Latin verbal adjectives in -hilis have nearly always a passive signification ; but in earlier periods the meaning is often active. Cf. 961 and Ad. 608 placahiluis ; Verg. G. i. 93 Borcae penetrahilc frigiis ; Ov. Met. 13. '^^'j peneirabile fulmen ; Hor. Od. 1.3. 22 dissociahilis {Oceamis) ; exitialdlis = exiiialis in Plautus, Cicero, Livy, Ovid, and Tacitus; Lucretius \\?,cs genifabilis, mactahilis ; Horace \\Vi's>illacrimabilem Phitonem (act.), and illacrimabilcs tirgcntiir (pass.), Munro Lucr. I. 11, Livy 31. 17, and 9. 26 exsecrabile. 227. em. ! ' see now ! ' 230. subcenturiatus, ' as a reserve,' lit. ' a man to fill a vacancy in a centtiria.^ Geta is fond of military metaphors. Cf. 320, 346-7. In this Play, as in the Adelphi, the division of Acts and Scenes in the MSS. is dramatically impossible, and is doubtless due to a copyist's ignorance. This edition adopts the arrangement found in practice to be the most natural and convenient, but the old numbering cf Acts and Scenes is preserved in brackets for purposes of reference. In MSS. In this edition Act I ends at line 230. Act I ends at line 314. „ II „ 464. „ II „ 566. „ III „ 566. „ HI „ 765. „ IV „ 727. „ IV „ S93. Terence probably wrote his plays to be performed without a break. The division into Acts was most likely made by grammarians of the Augustan or a later age. Act I. Scene 5. [Act II. Scene 1.] Demipho is boiling over witli rage at his son's unauthorised and imprudent marriage. Phaedria loyally defends his cousin, and assisted by Geta makes every possible excuse. Between them they manage to divert the old man's wrath upon Phormio's head. 231. itane tandem, etc., ' is it possible that A. has actually married a wife?' zV«;/^ emphasises the question which is further strengthened by tandem, as frequently in Cicero. Cf. 315, 373, 413, 527. NOTES. LINES 223-259. 129 232. ac mitto inperium, 'and not to mention authority.' Cf. 293. The Calliopian MSS. give age for ac. 233. revereri. Cf. 153 note. The subject eu/n is omitted, as often in Terence before an Infinitive. 234. monitor. Cf. Hor. A. P. 163 uivcnis vionitoribus asper. In law, • a prompter for counsel.' vix tandem ! sc. meministi mei, or some such w^ords ; spoken ironically. Cf. Andr. 470 vix tandem sensi stoUdus. 235. aliud cura, 'think of something else,' ' try again.' 237. causam tradere etc., i.e. as ?i praevaricalor. Tr. 'but the deliberate betrayal of the case without a word ! ' 23S. illud durum, ' that 's a pf)ser.' 242. meditari, ' to rehearse.' Cf 248. advorsam aerumnam, 'the attacks of trouble.' 243. peregre is used for 'coming from abroad,' 'going abroad/ and ' rest abroad.' Cf. 970. cogitet, sub. quisque. 245. communia esse haec, ' let him think that these are common misfortunes.' ut ne quid. Cf. 168 note. The text gives the MSS. reading. Many editors follow Cicero's version as quoted Tusc. 3. 14. 30 : Pericla, damna, peregre rediens semper secum cogitet Comf/ninia esse haec, nequid horiim timqiiam accidat animo novum. 246. deputare esse in lucre, • to reckon as clear gain ; ' deputare depends on oportet, supplied from 242. 248. meditata, one of the many instances of a deponent Perf. Part, used in a passive sense : cp. 242 note. 249. A reads molcndum esse, which cannot stand with habcudae compedes. B C E F P and Donatus give usque. The pistrinum answered to our 'tread-mill ' as a means of punishment. 250. opus ruri faciundum. To degrade a confidential body-servant to be a farm-labourer would be of course a severe punishment. opus often means farm-labour in Terence, e. g. 363. 251. Cf. the similar parody of Demea's words by Syrus, Ad. 425-9. 255. salvom venire, sc. gaudeo. The ordinary salutation to one who has arrived after a journey. Cf. 286. credo, ' I take that for granted.' Cf. 610. 258. confecistis, 'you have trumped up.' 259. id. Cognate Ace. 'about that:' so quod m 263, 1052. O! ar- seems to scan as one syllable: cf. 360, 368, 853, 930, Introd. p. 31. I 130 PHO RATIO. 260. egon . . . suscenseam ? ' Could I help being angry with him ? ' Cf. 297, 304 notes. 262. lenem patrem ilium . . . me, 'that I, formerly {ilium) the kindest of fathers.' 264. similia omnia, 'it 's all of a piece.' congruont. Cf. 9 note. 266-7, 'When A gets into trouble, B is his advocate : when B is in a scrape, A turns up : it's a co-operative concern.'' Cf. 835-6. hie as Nom. Sing, is usually short in Plautus and Terence, long in Augustan poets. See however 1028. 268. inprudens, 'unwittingly,' because he knows nothing of Phaedria's love-affairs. -269. eum illo baud stares, ' you would not be his partisan : ' stare ab aliqiio or ab aliaciits causa = ' to be on a man's side : ' stare pro aliquo= ' to be a man's champion.' 270. si est, ' if it is the fact.' 271. minus . . . teraperans, 'he was inconsiderate as to fortune or to fame,' i. e. in marrying a penniless girl of ignoble birth, rei and faviae are probably Genitives : te?npcrare in this sense usually takes a Dat., but temperajis is also found with a Gen. = ' temperate in.' 272. quin follows the idea of ' prevention ' contained in non caiisain dico. Cf. 209 note. 276-7. adimunt diviti . . . addunt pauperi. This would have been more likely at Athens than at Rome. 280. tua iusta, ' the rights of your case.' tute. Cf. 172 note. 281-2. functus adulescentuli est Officium liberalis, 'he acted like an ingenuous youth.' Fiingor governs the Ace. in Plautus and Terence, excej^t in Ad. 603 tuo officio fiieras functus, where the MSS. give the Abl. Conversely_/"rz^c?r is constructed with the Abl. in Terence, except in Heaut. 401, where the Ace. is found: z^/!a?ieres, = debtnsti viafiere ; Cic. pro Sulla 8. 25 ac si, judices, ceteris patriciis tne et vos peregrinos videri oporteret, a Torquate tamen hoc vitium silcrdur ; infra 298, 468, Heaut. 201-2 fortasse aliquajitum iniquior erat . . . paterettir, i. e. ' he should have borne it.' These Subjunctives are 'Jussive,' expressing an unfulfilled obligation in past time. Roby 670. 298. qua ratione, ' on what account.' There is a play on the word ratio which Demipho uses as ' reason,' Geta as ' a money account.' Cf. PI. Trin. 41S-9: — LE. A'cqiiaqziam argenti ratio comparct taincn. ST. Ratio qztidem hercle adparet : argcntinn oix^Tai. 299. deerat. In this verb ee is scanned by Synizesis as e by Vergil, Catullus, etc., as well as by Terence. sumeret, sc. imituom argentum, ' he should have borrowed it.' 302. crederet, 'would have given us credit.' At Rome the Lex quina vicenaria {Lex Plaetoria) forbade loans to young men under five and twenty ; cf. PI. Ps. 303 ; as did also the Scnatus-coiistU- turn Macedoniamim. But it is not clear that we have here a specific allusion to Roman law, which is against our author's custom ; cf. p. 16. 303. potest, impersonal, as often in Terence : e. g. 402, 640, 674, 818. 304. egon . . . ut patiar. Note the emphatic ego. Madvig (§ 353 obs.) explains this construction as = fierine potest ut etc. Cf. 669, 874, 955, etc. Sometimes -ne is omitted, e.g. Andr. 618 ; sometimes?^/, e.g. supra 260. Translate, 'to think that I should put up with her marriage with him for a single day.' 1 2 132 PHORMIO. 305. nil suave meritum est, 'they have deserved no indulgence,' lit- ' nothing indulgent has been deserved ' sc. ' by them.' The Perf. Part. Pass, of inereo is used by Cicero, Livy, etc., though not often. Donatus interprets nihil mihi niercedis suave est tit ego illam cum illo nuptam fcram, 'nothing could persuade me to permit the marriage.' commonstrarier, Cf. 93 note. 307. ne(na)pe, often scanned thus in Plautus and Terence, when the first syllable is unaccented. In some MSS. it is then written nepe. See Introduction on Prosody, p. 30. 308. iam faxo hie aderit, ' I will fetch him here at once.' faxo. Plautus and Terence use the following: faxo (Ind.), /ajr//;^ (^Subj.) faxis, faxit (Ind. or Subj.), faximtcs (Subj.), faxitis (Ind. or ^wh].), faxint (Subj.). Cf. 554. Three views are held with regard to these forms : — (i) They may be syncopated forms iox fecero, feccrim, etc.; cf. Zumpt. § 161, Peile Etymology, p. 197. (2) They may be archaic futures, formed exactly like the Greek by adding -so to the verb-stem, Q.g.fac-so=faxo as vpay-aoj = TTpd^oj ; the tense in -sim being the Subjunctive; cf. Roby, §§ 291-3, Madv. § 115 f. (3) King and Cookson (p. 463) consider faxo, faxim, aniasso, amassim, etc., to be conjunctive and optative forms of the sigmatic aorist. Cp. 742. The philological uncertainty is not removed by the practical usnge of these forms. In the present passage it is quite an open question (cf. 681 note), hvX faxo is often used where a Fut. simple would naturally stand, and in Ad. 847-8 is a direct co-ordinate oi faciam Fut. The Subjunctive form is never used as a Perf. Subj., but always as a Fut. ; cf, the epitaph of Ennius, Nemo me iacrimis decoret nee funera fletit Faxit. Cur ? volito vivtc per era virum ; the common phrase di faxint expressive of a wish, Hor. Sat. 2. 3. 38 cave faxis, and the use of ausim. Vergil, Livy, Ovid, and Horace occasionally employ these forms, and di faxint is found even in Cicero. Cf. 742 note. As regards construction faxo is followed four times in Terence by the Fut. Ind., here, 1055, Eun. 285, 663, thrice by the Pres. Subj., Ad. 209, 847 (placed after the Subj.), and Andr. 854. It is also constructed with an Ace. and a Perf. Pait. Pass., infra 1028. Probably the Indicative is grammatically independent : cf. 358 note. Augustan writers always use the Subjunctive construction. foris, ' out,' an Abl. plur. of the obsolete fora, used as an adverb meaning 'rest out of doois: ' so /i'/'^j'— 'motion out ot doors.' 309. adduc. Terence always uses due in the simple form, but in NOTES. LINES 305-319. 133 composition either -dtice or -due. A always gives the shorter form if the metre does not require the longer, except in Heaut. 744 TRADVCEHVC : conversely the later MSS. always read the longer form except for metrical reasons, e.g. Eun. 377, and one MS. F which gives ttaduc in Heaut. 744. Of Imperatives usually syncopated Plautus sometimes writes dice, dtice, nQver fere, and in bdth the comic poets j^r^ often appears, but only at the end of lines, e. g. 397, 674. Otherwise Terence uses the shortened forms. The rule in Augustan Latin was to use exclusively die, due, fer, fac, and similarly in the compounds of diico, fero, and those of facio which retain a in the stem ; but other compounds oi facio and those of dico retain the final e\ e. g. ediic, affer, calefac, but confice, edice. 311. The order is. Ego devortar hinc domiim sahitatiini deos periatis. 313. adsient, archaic for adsiiit. Terence uses siem, sies, siet, sient : ?i\%o possiejn, possiet, adsiet. Cf 446, 508, 514, 635, 675, 773, S06, 822. 314. ut ne. Cf T 68 note. Act II. Scene 1 [2]. In the interval between the Acts Geta has met Phormio and informed him of the arrival and the anger of Demipho. Phormio is confident that he can carry the matter through ; he boasts of the impunity with wliich he has preyed upon the wealthier citizens, and describes the delightful freedom from anxiety enjoyed by a parasite. 315. itane . . . ais. Tr. '■ Do you really mean to sny ' etc. Cf. 231 note. The metre requires pdtris or aJs. admodum, 'certainly.' An affirmative answer may also be expressed by etiavi, ita, factum, oppido, sane, scilicet, sic, vera, vc7'nm, etc. : or by repeating the verb, e.g. hoc fades ? faciam : or by a pronoun, e. g. hoc fades? ego vera. Cf. 316, 382, 524, 811-12. oppido, ' very much so,' a colloquial word, found in Cicero's Letters, etc., but not in his Orations ; obsolete in the time of Quintilian. The derivation is doubtful. P'estus says it arose from a frequent answer to an enquiry as to a man's crops, ' quantum vel oppido satis est.'' Whence oppido became equivalent to '■ valde multu)ii.' Cf. 763, S96. 318. tute hoc intristi : tibi omne est exedendum, a proverb, lit. 'you have mixed the mess, you must eat it up.' In English, 'you have made your bed and you must lie upon it.' Cf Auson. Id. vi Tibi quod intristi exedendttm est : sic vet us verbuni iubct, \ Couipedcs, quas ipse fecit, ipsus tit gestet faber. intristi = intrivisti, from the rare intero, referring here to the grating of various ingredients into a mortar, and then pounding them. 319. eccere, ' see there ! ' from ecce and re (' in fact ') or reuc. 134 PHORMIO. 320. quid si reddet ? ' What if he shall give the girl back ? * It might however be, ' What if he shall reply ? ' Cf 877 note. Note that from 317 to 320 Phormio is buried in thought, uttering aloud only disconnected fragments of sentences, and paying no attention whatever to Gala's ejaculations. 321. cedo senem, ' bring the old fellow out.' Cf. 197 note. 322. crimine, 'reproach.' 323. derivem, 'divert,' a metaphor from turning the current of a stream {de-rivus). 325. in nervom erumpat, ' should end by landing you in the slocks.' Cf. 696. nervom, lit. 'a sinew,' then 'a feller,' especially used of a fetter for the feet and sometimes the neck, like our slocks or pillory. This use of ei'iimpat is colloquial. 326. periclum, 'trial,' its original sense. iam pedum visa est via, ' I can keep my feet out of harm's way by this time,' said with reference to in nervom. 327. usque ad neeem, 'almost to death,' 'within an inch of their lives.' Notice this sense of tisqiie ad, ' right up to, but just stopping short of.' 328. hospites, here ' aliens,' Gr. iivoi. quo magis novi, sc. vmm, from 326, 'the better I know the way, the oftener I do it,' or, ' the better I know them,' etc. 329. cedo dum, 'tell me now.' diim is often used by the comic writers as an enclitic with Imperatives and Interjections, e.g. ehodtun ; and we also find qnidum (interrogative) and prinmmdiun. In later Latin this use of -dtim is confined to agedttm, agitcd^wi, and nondzi/ii, nedum, vixdiim, dudtim, intci'dtim. Cf. 594, 784, etc. en umquam. These words are often used together (some write enumquatn) in animated questions where the answer ' no ' is expected : en serving to arrest attention. Cf. 348. iniuriarum . . . dicam, Gr. aiKias d'ucrjv, or in aggravated cases ypacpfjv v^piojs. Tr. ' that a prosecution for assault was brought against me.' Cf 9S3. 330. qui istuc ? 'how is that?' Cf 123 note. tenditur, so all MSS. Most modern editors prefer temiihir, which is mentioned by Donatus as a various reading, probably repre- senting the vulgar pronunciation. Cf. Old English proverb, ' Stones and sticks are flung only at fruit- bearing trees.' 332. quia enini, ' because indeed.' Cf 113 note. illis . . . illis. Note the very uncommon use of the same pronoun NOTES. LINES 320-35T. 135 to contrast two sets of people. On the stage the actor's gestures would prevent the possibility of mistake. 334. Notice the emphatic alliteration. Cf. i note. In default of payment of damages legally awarded, both Athenian and Roman law authorised the creditor to seize the person of the debtor {addictus) and treat him as a slave. 337. illo, sc. Antiphone. 338. immo enim. Cf. 113 note. regi, ' his patron.' Cf. 70 note. 339. tene asymbolum venire, ' to think that you should come with no contribution to the feast.' It was a common Greek custom that each person dining should contribute his quota, called ctv/x^oKt] in t^reek, colleda by Cicero de Or. 2. 57. 233. Cf. Andr. 88 symbolam dedit, cenavit. Cf. 153 note. Hence the use of immwiis, 'without a gift,' in Hor. Od. 4. 12. 22, Verg. G. 4. 244, PL Tr. 350. 340. otiosum ab animo, ' easy in mind : ' ab denotes here, as often, the direction from which the matter in question is viewed. Cf. a f route, a tci-go, etc. 341. ringitur, 'he chafes,' lit. 'he snarls.' tu rideas, ' you can laugh.' 342. prior bibas, etc., 'you can drink before him, you can have a better place at table.' dubia, 'puzzling.' Cf. Fr. einbarras de richesse. Hor. Sat. 2. 2. 77 vides ut pallidiis oninis Cena desurgat dtibia. 347. ^o%tW\.2i= posted, only ante- Augustan. Tr. ' directly after that you may play with him as you please.' Cf. 705. Act II. Scene 2 [3]. Geta, pretending not to see the entrance of Demipho with his friends, defends his master with much simulated warmth ; while Phormio affects righteous indignation. Demipho assails the parasite hotly, but meets his match. Phormio is not to be out-faced, but answers threat with threat ; and though at one time nearly nonj)lussed by forgetting Stilpho's name, eventually leaves the field victorious. 348. en umquara. Cf. 329 note. 350. age. All Calliopian MSS. with Aj read ages. The meaning would be the same. Cf. 209 note. Tr. 'now do you attend to this.' 351, ego hunc agitabo, ' I will stir him up.' pro deum inmortalium, sub. Jide?n : cf. pro divom Jidem etc. The interjection pro does not affect the case of the word before which it stands ; zi. pro hippiter ! Cf. 757 note, 1008. 136 PHORMIO, 356. After 355 is inserted in the MSvS., PH. Ncc Stilphonem if sum scire qui fnerit ? GE. K^egat. This must be a gloss, as is shown clearly by 3S6-9. 357. ignoratur, ' is disowned.' Cf. PL Trin. 264, Verg. A. 6. 615, 780^ 358. vide avaritia quid facit. Note the Indicative, ' In conversa- tional or animated language a question is often put logically though not grammatically dependent on another verb or sentence, e. g. on such ex- pletives as die mihi, loquere, cedo, responde, expedi, na7-ra, vide: rogo, volo scire, fac sciafn, viden, audin, scin, etc. So freqitently in Plautus and Terence, even where later writers would make the question depen- dent and use the Subjunctive. Compare, ' Tell me, where are you? ' and ' Tell me where you are.' Roby § 751. Cf. 987. 359. Geta, as well as Phormio, is of course playing a part, intending to be overheard by Demipho. male audies, Cf. 20 note. 360. Tr. ' What impudence ! he is actually going to prosecute me.^ ultro, lit. ' beyond what might be expected : ' contrasted with sponte, which merely means 'willingly.' Here Phormio does not wait to be made a defendant, but intends, as Demipho thinks, himself to prosecute. This meaning of tiliro may be expressed here by emphasising the pronouns. Cf. 769. O ! an- seems to scan as one syl.able. Cf. 259. 362. ilium, sc. Phanium's father, cf. 357. rL0^2u\, =^nover at : Indie, because the supposition was represented as a fact. iam grandior, ' of some considerable age.' Notice this use of the Comparative ; cf. Vergil's iam senior etc. 363. quoi in opere vita erat, 'who worked for his livelihood.' 365. interea, ' during that time.' 366. The order is, narrabat httnc cognatian s7iom neglegere se. 367. quem ego viderim etc. ' the most worthy man perhaps that I have seen in my life.' The Subjunctive probably qualifies what would otherwise be a downright statement, as is done in English by ' per- haps.' 36S. videas te atque ilium, ut narras, 'compare yourself and him according to your account,' i. e. ' what a contrast between such an excel- lent man as you describe and a rascal like yourself.' The meaning must be uncomplimentary to account for Phormio's rejoinder. Some explain thus, ' 6.0 you see to your stories about yourself and him, it is nothing to us : ' or, ' see what lies you are telling about yourself and him.' Bentley's version, vidisti milium ut narras, has the merit of sim- plicity. For scansion of / in, cf. 259, 360 notes. NOTES. LINES 356-389. 137 i in malam crucem ! 'go and be hanged.' Gr. 'ipp" I? Kupanas. Cf. 930 i hiiic in nialani ran. 369. nam etc. This follows immediately on 367, Phoimio disre- garding Geta's interruption. 370. hanc, i. e. Phanium. Note the scansion ob hdnc ini \ viJciti \ as etc. Cf. Introd. on Metres. 373. tandem. Cf. 231 note. career, 'jail-bird.' 374. extorter . . . contortor, ' you rascally robber, you pettifogging rogue.' Contortor is aira^ ^ey., as is extortor in classical Latin. 378. aduleseens, ' my young gentleman.' abs te. Cf. iSS note. bona venia, ' with your kind leave.' 379. potis est, ' it is possible :' potis may refer to a subject (rarely pluial) of any gender, or may be used impersonally. The neuter J)ote is similarly employed, e. g. 535, but, unlike potis, is generally found with- out est. As a rule potis stands before vowels, pote before consonants. ISi thither potis nor pote occurs in Augifetan prose. 380. tuom . . . istum. The addition of istum emphasises tiioni, and gives moreover a contemptuous turn to the phrase. 381. qui, 'how;' cf. 123 note, diceret. 1 he regular sequence of tenses would require dixerit. It is perhaps to be explained by the preceding fnisse which carries back the thought to past time, though grammatically the verb is of course dependent on explana. 382. nossem? Cf. 122 note. 383. ego me nego, sc. nosse {novisse). tu, qui ais, ' do you, who make the assertion.' 384. enicas, ' you are worrying me to death.' Cf. 856. 386. perdidi, ' I have forgotten.' 387. subice, 'prompt me.' 388. temptatum, ' to try your tricks on me.' Supine in -tim. 389. atque adeo. Note the uses of adeo — 1. 'so far,' {a) of space, 55. {b) of time, 589. (O of circumstance, 497, 932. 2. as an intensive particle with {a) pronouns (common), 645, 906, 944. {b) adjectives or adverbs, 679. Heaut. 3S6. {c\ conjunctions, as here. Tr. ' and after all ' . . . {d) verbs, Andr. I^^f) propcra adeo piieruni toUere. Ileaut. 170. 138 PHORMIO. Vergil constantly uses it in this intensive sense, e. g. A. 3. 203 tres adeo . . . soles, ' three whole days,' ib. 7. 629 etc. 3. ' Moreover,' ' besides ' (rare). quid mea, sc. rcfert. Cf. 133, 723 note. 392. non te horum pudet ? The same meaning is expressed Ad. 754 by non te haec ptident ? the verb being either personal or impersonal in Terence : but when personal the Nominative is usually a neuter pro- noun. The above seems more probable than to refer honcm to Demipho's friends. 393. ta,\e-nXvira. = falcnto}-ujn, ?is iniminiim etc. An Attic talent = 60 minae = £243 \^s. Cf. 644. 394-5. esses proferens = ^r^rr^j. This is an early instance of the tendency of Latin, as of other languages, to become ' analytic; ' i. e. to express changes of case, tense, mood, voice, or person by the addition of separate words, e.g. prepositions, auxiliary verbs, pronouns, etc., in- stead of by case-endings or verbal inllexions. The latter method is called 'synthetic' Greek is a good example of a 'synthetic,' English of an * analytic ' language. Analytic varieties are, however, more frequent in Greek than Latin. Cf. And, 508, 775 ut sis scicns^tit scias, Cic. Verr. i. 40 distribiitum habere = distrilmisse : infra 946, 974. atavo, ' gieat-great-great-grandfather.' The ascending steps of paternal ancestry were pater, avtis, proavus, abaviis ( —aviavtts), atavus, tritavtis { =avi-avi-avus . 396. ' Exactly so : on coming before the court,' i. e. to claim his inheritance. qui. Cf, 123 note. 397. face, archaic ior fac, cf. 309 note. 398. cedo. Cf. 197 note. qui. Cf. 123 note. eu, Gr. eS, so etige, Gr. euye. Tr. 'well done our side.' 400. si fuerat. The Plu])erf. Lidic. after si is rare. 401. filium narras mihi ? 'What! talk to me of my son?' Terence sometimes uses narrarc = to speak about,' ' to mention.' 402. potest, impersonal, cf. 303. 403. magistratus adi, ' make an application before the magistrates,' so followed by ztt and Subj. because equivalent to a verb of asking. 405. solus regnas. Cf. Ad, 175 regnumne, Aeschine, tu hie possides ? PI. Trin. 695 quid ? te dictatorem censes fore ? This can hardly be considered as a distinctively Roman allusion, since a ' tyrant ' at Athens was almost as great a bug-bear as a ' king ' at Rome. Phormio would of course lay special emphasis on altcruin, cadeni, bis, as well as on solus regnas and soli. To have a case heard twice was illegal at Athens, cf. Dem. Lept. NOTES. LLXES 392-440. 139 p. 502 ; but at Rome there might be a ' restitutio in integrum^ cf. 451. 409. ut . . . si instead of the usual quasi, because ut naturally follows it idem. 410. dotis dare etc. The logical order would be, abduc hanc, viinas quinque accipe, id dotis quod lex iubet dare. The omission of the subject of dare makes the statement more general, as we should say in English, ' the dowry which the law orders one to give ; ' dari would have been more usual, dare being probably more colloquial. Demipho's excitement quite accounts for the irregular order of the clauses. abduc. Cf. 309 note. minas. The Attic mina = ioo drachmae = ^^4. \s. ■^d. 411. homo. Ct komo 127,. 413. tandem. Cf. 231 note. 414. amitteve = dimittere. Cf. 141 note 415. ut ne. Cf. 168 note. 418. at nos unde, sc. proxtitni sumus ? ' but where does she get us from ? ' 419. ' actum,' aiunt, *ne agas,' 'the proverb says, "don't kill a dead dog." ' The Latin proverb is from the law-courts, ' don't bring on a case already decided,' cf. Ad. 232. 420. ineptis. Terence only uses the verb here and Ad. 934. sine modo, ' do you just let me alone : ' modo emphasises the Imperative. Cf. 496. 426. tu te idem melius feceris, 'it would be better to do the same with yourself,' i. e. to leave the liouse yourself. It is best to consider te as Abl. aker feceris, cf. 137 note, and idem as neuter. 427. advorsom is rarely, as here, put after its case; cf. Sail. Jug. 101. 8 quos advorsum ierat. 428. infelix, ' wretch.' 429. quin. Cf. 209. 432. te visum . . . velim ? 'should I wish for the sight of you?' Cf. 102 note. 435. hoc age, ' attend to this : ' a common phrase. 439. dicam tibi inpingam grandem, ' I will bring an action against you with swingeing damages.' Cf. 127 note. 440. si quid opus fuerit. The constructions of opus and usus are, (i) personal, with the thing needed in the Nom. as a subject. The phrase may be completed by ad with an Ace, or by an Abl. which is sometimes a Perf. Pass. Part., e.g. 762 quid facto opus est., more rarely a supine. Cf. Roby, § 507, infra 563 note, 593. 140 P NORM 10. (2) impersonal, with the thing needed in the Abl. which may be a substantive, adjective, or participle, very rarely in the Gen. (twice in Livy) or Ace. (twice in Plautus). With either construction in place of an Abl. or a Nom. is some- times found an Infinitive or Ace. and Infinitive, e. g. 560. The person who needs is in the Dative. Cf. 584, 666, 715-16, 1003. dome me, sc. arcesse. Cf. 38 note. Act it. Scene 3 [4]. Demipho consults his friends. They severally give opinions dia- metrically opposed to each other, leaving Demipho in greater uncer- tainty than before. The whole scene is pervaded by a delicate humour peculiarly Terentian. 442. Msce. The strengthening affix -ce is usually found with hie before words beginning with a vowel or h. The Nom. Fern. Plur. is haec. With the enclitic -ne the forms are spelt hicine, haecine, hocine, etc. Iste is similarly strengthened into istic, istaec, istoc, or tsiiic. 443. in conspectum. Cf. 261. 446. siet. Cf. 313 note. 447. quid ago? 'what am I to do?' The Pres. Ind. was thus colloquially used instead of a deliberative SubJ. In 812 a Pres. Ind. of this sort is directly co-ordinate with a Pres. Subj. Vergil's well-known phrase, A. 2. 322 qtio res siinuna loco, Panthul qiiajn prendimus arcein ? is a probable instance of this usage, there being a dramatic propriety in admitting a forcible colloquialism in words uttered under such strong excitement. Cf. infra, 736-7, 1007. For a play on the two senses, the colloquial and the literal, see PL Most, 2. I. 21. For a similar use in Greek, ct. Aesch. P. V. 767, 867, etc. Cratinum censeo, ' I propose Cratinus.' Censere was the word used for moving a resolution in the Senate. 450. hie, ' in this case,' or simply ' here.' 451. restitui in integrum, 'should be null and void.' Cf. 405 note. 457. amplius. Ampliatio was the technical term for deferring judgment in a case when more time was needed to collect evidence ; co7nperendinatio was the ordinary adjournment to the third day between the first and second part of a trial. Terence, however, was so strict in not making Roman allusions that the coincidence of the words may be accidental. 458. res magna est. On the WtsLnnnster stage an additional NOTES. LINES 442-474. 14T point is given to these words by the small stature of the Queen's Scholar to whom the part of Crito is by tradition assigned. n^iinqviid nos vis? Cf. 151 note. 459. dudum, ' before.' Cf. 2S9 note. 459-460. negant redisse, sc. servi negajit Antiphoiiem redisse. 462. percontatum. Supine after ibo. Cf. 102 note. quoad. Cf. 148 note. 464. eccura = ccce cum. Terence uses ecaiin (common), eccain, eccos, eccas, ecca, 2X^0 eccistam — ecce istam, and elliim, ellain — ecce ilium, illam. Plautus employs also the fuller forms eccillum, eccillam-, eccillud. In Terence cecum may stand by itself, e.g. Andr. g^"] proviso quid agai rainphilus : at que cecum, or followed by an Ace, e.g. 600 sed eceuni ipsum, or with the person referred to following as a subject to a verb, e.g. Ad. 923 sed eccuj?i Micio cgreditur fo7-as. Cf. 4S4. in tempore, ' at the nick of time.' video . . . se recipere. Cf. 7 note. Act II. Scene 4. [III. 1.] Antipho returns, blaming himself for his faint-hearted flight. He is reassured by Geta that, thanks to Phaedria and Phormio, the interests of Phanium have not been betrayed. 465. cum istoc animo as vituperandus, ' you and your faint heart are much to blame.' 466. itane te hinc abisse. Cf. 153 note. 467. tete. Cf. 172 note. 468. consuleres, 'you should have thought for.' Cf. 299 note. 469. propter tuam fidem, either ' from her confidence in you,' or 'from your assurances: ' fides meaning either 'belief or that which produces belief, i. e. ' promises,' 'oaths.' poteretur. This form is preferred by Terence to potirctur^ as ^\%o potitur : xw^tt^ potJtitr is only used once by a classical writer, Ov. Her. 14. 113. Terence constructs potior three times with an Ace, once with an Abl., infra 830. Cf. Ad. 871, S76. The Augustan con- struction is the Abl., rarely the Gen. except in the phrase /^/frz rerum. ^"ji. iam dudum. Cf. 289 note. qui abieris, ' for your flight : ' qui is causal, 474. subolet, lit. ' it emits a smell for one,' so ' one gets wind of,' ' has an inkling of : ' used impersonally or with a neuter pronoun as subject ; only in Plautus and Terence. Cf. PI. Trin. 615, 69S. nil etiam, 'nothing at all : ' etiam is often thus used as an inten- sive. Cf. 542. 142 PHORMIO. 475. nisi, 'only,' * but.' Cf. 953. This usage seems to be only col- loquial. cessavit eniti, 'slackened his exertions:' cessare = ^ \.o flag,' desinere='to desist.' 476. in, not repeated before aliis, as with cum 171. praebuit, sc. se. 477. eonfutavit . . . senem, 'he utterly quenched the old gentleman when boiling over with rage : ' confutare, lit. 'to pour cold water into a vessel which is boiling over.' 478. ego quod potui porro. In full the sentence would be, ego porj'O feci quod potui facer e. 480. quid eum ? ' what about him ? ' In conversational language an Ace. may be thus loosely used with no verb expressed and probably with none understood. One essential idea of the Ace. is ' limitation,' and so an Ace. may be thus employed to limit the question to the person or thing spoken about. Cf. 755. Q,\}o2X = aiebat. Terence seems to have used -ibajn or -iebam for the Imperf. of the fourth conjugation indifferently, e. g. Andr. 38 servibas ; Phor. 83 serviebat. The shorter form was sometimes employed by later poets, e. g. lenibat, tiutribant, vestibat by Vergil ; audibat, mollibat by Ovid. Aibam, etc., probably represents the colloquial pronunciation in the time of Terence. The MSS. are so confused on this point that the reading has usually to be decided by the metre. Cf 643. 481. The construction is a mixture of tit aibat, de eius consilio volo facere, and aibat de eius consilio sese velle faccrc. Cf Ad. 64S nt opiitor eas non nosse te. de eius consilio, * in accordance with his advice : ' cf. the common phrases de more, de sententia. 482. metus, Gen. case. Some editors alter the MSS. reading to jfieltiis, an archaic form of the Gen. found once in Heaut. 287 anuis. liuc salvom, sc. venire, 484. eccum. Cf 464 note. ab sua palaestra. The term palaestra, 'wrestling school,' is here comically applied to the house where Pamphila lives, because Phaedria goes there so regularly. Tr. ' his special place of exercise.' Act II. Scene 5. [III. 2.] Phaedria begs Dorio, the owner of Pamphila, to give him three days' grace. Dorio is obdurate : he has an offer for the girl, and will not throw away ready money for tears and promises. ' First come, first served,' is his motto. NOTES. LINES 475-500. 1 43 486. non audio, ' I won't.' Note the Present used colloquially to express intention, as frequently in English and Greek. Cf. 532, 669, S93, 963, 987. 1004- quin. Cf. 209 note. omitte me, ' let go of me.' 487. dicam is Fut. Indie, at enim. Cf. 113 note. 490. mirabar si . . . novi, ' I thought it would be a miracle if you had anything new to say to me ;' cf. Andr. 175 mirabar hoc si sic abiret. The use of quicqtcam for quid implies Doric s conviction that there was nothing new. 491. 'AN. I fear this fellow, kst he should — GE. be patching up some mischief for himself? That is just what I am afraid of.' Antipho was going to say, 'lest he should do some harm to Phaedria.' Geta, interrupting, substitutes significantly ' some mischief for himself, do you mean?' meaning to convey a strong hint to Dorio that he might drive the young men to take violent measures, as Aeschinus did with Sannio in the Adelphi. The words idem ego vereor are spoken at Dorio ironically. suat, lit. ' patch ' or ' sew,' whence sutor ' a tailor ; ' only here in metaphorical sense. 492. hariolare, ' you are talking nonsense.' The significant change in the meaning of this word, as also of vaticinari, shows into what dis- repute soothsaying must have fallen before this date. Cf. /xaivofxai and fxavTiKT], Plato Phaedr. 245 B C, Ad. 202. 493. faeneratum . . . dices, 'you will say that this kindness M^as richly repaid with interest,' Cf. Ad. 219 metuisti . , . ne non tibi istnc faeneraret ? Both faeneror and faencro are found ; Augustan writers Y>r^^Qr faeneror. logi, Gr. Xuyoi, ' mere tattle.' The purer Latin of Terence admits far fewer foreign words than we find in Plautus, and we never meet with actual Greek words, such as otx^Tai, iravoai, kniQr,Kr], irdXiu, all of which occur in the Trinummus. 494. somnia, ' moonshine.' Cf. 874. 495. cantilenam eandem canis, 'you are singing the same old song,' or ' you are always harping on the same string.' 496. garri modo, ' chatter away;' jnodo strengthens the Imperative. 497. adeon . . . esse . . . te. Cf. 153 note. 500. ut phaleratis dictis etc. ' that you can lead me on with your " tinsel and spangles," and lead home my girl for nothing.' phaleratis, from phalerae^ Gr. (pdXapa, horses' trappings, or decora- tions like medals worn by soldiers ; so the adjective = ' ornamented,' ' fine." ducas. A similar sense oi diicere is found, Andr. 180, 644. 144 PHORMIO. !;oi. miseritum est, 'poor fellow.' The full phrase is found PI. Trin. 430 7nc cms miserihun est. The tense here seems to be an imi- tation of the so-called 'immediate' Aorist in Greek. In English we should use the Present, ' I pity him.' veris vineor, *■ I can't gainsay the truth.' quam uterque est similis sui, ' how true to his character each is,' i.e. 'How like Antipho ! how like Phaedria !' 502-3, neque . . . malum ! ' and to think of my being confronted with this trouble just when Antipho had been engrossed with a similar anxiety.' In this rendering neqite alia is taken a.s = ef non alia, following Stallbaum. That Antipho was so engrossed is seen from 506. Mr. R. C. Jebb (quoted by B. and W.) translates, ' And then to think that this blow shouldn't have befallen me when A. had some love trouble on hand too.' Wagner changes neqtie to atque ; Zeune supposes vellem to be understood afier Jieque ; Paumier conjectures aeqtie for neque. autem is often added like Gr. 877 as an emphatic particle, espe- cially in questions where some reproach is implied. Cf. 601, 775, 788. 504. quoi quod amas domi est, ' you who have at home the object of your love.' 505. Connect aim nialo Jniiiis modi and translate, 'and have never experienced the shock of a trouble like this ;' cojiJiictaris = co7ifiictaveris ; cf. Andr. q3 nam qui cum ingeniis coujiictatur cius modi. 506. auribus teneo lupum. A wolf is difficult to hold and dan- gerous to let go. Donatus quotes the Greek proverb, tcDi/ ujjo^v exoj Tov \vKov QVT 4'xf'i' ovt' dcpeivai dvvaf/ai. Cf. ' I've caught a Tartar. 508. ipsum . . . est, 'that is exactly my case with him.' ne . . . sies, ' Oh ! don't be a scoundrel by halves ; ' or possibly •you are afraid of being a scoundrel by halves,' cf. PI, Pers. 4. 6, 4, 313 note. In Augustan Prose ne with Pres, Subj. is only used in general prohibitions. 509, confecit, ' has he settled ? ' 511, ancillam, sc. vcndere. 512. ut me maneat, ' to give me time.' cum illo . . . fidem, ' to break faith with his customer.' 515. obtundes, sc. aiires, 'will you keep dinning this into me?' obtundere aures, ' to beat at the ears,' comes to mean ' to importune,' or ' to annoy by constant repetition,' like the Hellenistic use of i/Trcomd^'eu', St. Luke 18. 5 (B. and W.). Cf. Andr, 348. ezoret sine : sino may be followed by a Subj. with or without ut, or by an Infin. ; cf, 517. 516. ' Pie too will surely repay you twofold for any service you may have rendered.' NOTES. LINES 501-533. 145 conduplicaverit. A Fut. Perf. is often used by Plautus and Terence to express a future action to be quickly and certainly per- formed, where in English we should employ a Fut. Simple. Cf. 681, S82, etc. 518. h-oxyxno =honiJii-cc, cf. 290. 519. neque ego neque tu, ' it won't be my doini; nor yours either ;' i.e. it is Phaedria's fault for not paying over the money. quod es dignus. In early Latin digmis is sometimes constructed with an Ace. neuter pronoun, cf. Plant. Capt. 969 no7i me caises scire quid digmis siem ? duint. Cf. 123 note. 521, contra omnia haec. Some editors, believing that contra is not used as a preposition as early as Terence, put a stop after Jiaec, under- standing stint. But though the adverbial use is much more common, contra is found as an undoubted preposition PI. Ps. 155 adsistite omnes contra me, ib. Pers. I. i. 13; and it is far more natural to take it as such here and in the parallel passage Ad. 44 ilk contra haec omnia Ruri agere vitam. 522. da locum melioribus, said to have been a formula used by a Consul's lictors in clearing the way. 524. quam ad, so all MSS. If the reading be correct, this is a rare instance of ad standing after its case. Bentley conjectures quoad. Tr. ' unless my memory deceives me, there was assuredly a date once fixed by which you were to pay him.' Cf. Cie. Nat. D. 2. 4 Se?iatus, quos ad soleret, referendum censiiit. factum. Cf. 315 note. 525. haec, sc. the date on which the other purchaser appeared. 526. vanitatis, ' bad faith.' The quality most prized by the Romans was gravitas, a solidity of character on which full reliance could be placed. Opposed to this was vanitaSy 'fickleness,' ' untrustworthiness.' dum ob rem, 'provided it pays.' In a similar sense we find in rem Andr, 546, and ex re 969, in an opposite sense ab re PI. Trin. 238. 527. sic sum : etc. * 'Tis my way. If you like it, deal with me.' 528. immo enimvero, * nay, in very truth.' 532, dare se dixit ^ dattiruju se dixit. We find several instances in Terence where a Pres. Inf. is used instead of a Future Inf., e. g. Andr. 379, 411, 613, Ad. 203, infra 720, 837. Compare the use of the Pres. Ind., 486 note. The idea of intention implied in these cases makes the Pres. equivalent to a Future. So also in Plautus, e. g. Most. 3. i. 99, ib. 5. 2. 21. 533. mea lege utar etc. ' I will follow my rule, " first come, first served." ' K 146 PHORMIO. Act IL Scene 6. [III. 3.] Phaedria, in despair, implores the aid of Geta, who eventually under- takes by some means to procure the money in time. 535. The scansion is doubtful. It might be quoi niiniis \ nihilo est \ quod hic si \ pote fu \ issct \ etc., or quoi jui \ mis niJii \ lo est quod hic 1 si pote \fuisset \ etc. Wagner lengthens quod, making the third foot quod hic, but this is improbable. hic si . . . exorarier, ' if only this three days' grace, could have been wheedled out of him.' In this passage si is not strictly condi- tional, but expresses a wish, exactly as in the corresponding English idiom. pote. Cf. 379 note. 536. fuerat, Indicative because the promise was a fact, cf. 513. 537. dudum. Cf. 289 note, dixti. Cf. 198 note. B,6.i\jLevit = aditivent. The metre shows that adiuerit most nearly represents the pronunciation. Cf. Ennius, apud Cic. Senec. i. I adiuero. 538. quin. Cf. 209. 539. equidem, from quide?n, compounded with the intensive particle e, as in ecastor, edcpol, enim, and perhaps edurus. It does not stand for ego quideni, and, though more common with the first person singular, is also found with other persons and numbers: e.g. Eun. 956 atque equide77i orante, ut ne hoc faceret, Thaide ; PI. Pers. 2. 2. 5 eqtiidem si scis ; PI. Epid. 4. 2. 33 adulescentem equidem dicebant emisse ; Sail. Cat. 52.16 vanum equidem hoc consilium est. 540. id unde, sc. inveniam ; cf. 38 note. 542. Note Hiatus after ita?ze. See Introduction, p. 31. etiam tu hinc abis ? ' out with you !' Cf. Eun. 799 jzon tu hinc abis? Ad. 550 etia??i taces? 'do be quiet.' This is better than to translate, ' What ! are you too going to leave me in the lurch ?' etiavi is often thus used to emphasise questions or imperatives ; cf. 474. 543-4. 'Cant I congratulate myself on not having got into trouble about your marriage, without your bidding me now jump out of the frying-pan into the fire for your cousin as well?' in vialo quaerere crucem, lit. ' when in trouble already to seek for the gallows.' 546. parum. A final m in Latin was very lightly pronounced, so that parum practically = paru\ Hence the elision of such syl- lables. 547. preci. Note that Nom. and Gen. Sing, of this word are nowhere found, Dat. and Ace. Sing, only in ante- Augustan writers. Cf. Andr. 601. NOTES. LINES S^SS^"^' ^47 549. turn, used as a particle of transition, like the English 'then,' especially in questions, as in 541. 550. cede. Cf, 197 note. 552. pedetemptira, not pedetentijn, tanpto not tento, etc. Tr. 'cautiously.' 553. quaere, 'think.' 554. faxit. Cf. 308 note. quid plus minusve, * something or other.' 555. verum enim, 'but indeed,' enim being a particle of emphasis; cf. 113 note. Note that verum enim is vcrinn strengthened by enim, while enimvero is enim (= indeed) strengthened by vcro, the former combination being adversative, the latter corroborative. 556. bona mala, an effective instance of Asyndeton, i. e. omission o[et. 557. opus. Cf. 440 note, argenti depends on quantum. triginta minae = over £120; cf. 410 note. The price of accom- plished female slaves in these comedies is usually from twenty to thirty minae. 558. percara. The prefix per- has an intensive force, e. g. pemimium, perscitus, pcrforiiter, perliberalis, common in colloquial speech. istaec . . . est. ' Indeed she is dirt cheap.' Cf. 442 note. 559. inventas reddam, more emphatic than inveniam. Terence is fond of this idiom, which is probably colloquial. Cf. 974^ Andr. 683, etc O lepidum ! so. captit, a common phrase when some favour has been promised or granted : ' good fellow.' aufer te hinc, ' off with you ; ' cf. 566 hitic modo te amove. 562. solus . . . amicus. Donatus quotes from Apollodorus iidvol\hv yap roiis (pi\ovs kiriaTarai. ' He is the only friend that can befriend one.' 563. quod opera mea vobis opus sit, ' which I can do for you.' Here quod might be explained as an adverbial Ace, bnt the phrase is more probably an extension of the construction quid opus est facto ? etc., quod being the subject, opera mea being added to complete the sense. Cf. 440 note. 564. illam, i. e. Phanium. Act III. Scene 1. [IV. 1.] Chremes has landed before this Act opens. He tells Demipho how he found the birds flown from Lemnos, and explains the cause of his deep concern at Antipho's unexpected marriage. 568. adduxtin tecum filiara. This clause is the antecedent to qzia causa etc. K 2 148 PHORMIO. 570-r. non manebat . . . meam neglegentiam, 'did not wait for my negligent delay : ' i. e. the girl was growing older and older while Chremes still was absent. familia, 'the household,' As slaves frequently constituted a large majority of a Roman household, _/a//Z27/a was often used when the slaves were wholly or chiefly meant. 572. illi = z7/zV. Cf. 91 note. 578. condicionem, 'match,' in the matrimonial sense. 580. sit. The subject is the young lady implied in condicio. 5S3. intercedet familiaritas, 'there shall be a good understanding between us.' 584. opus est scito. Cf. ^40 note. 585. aliqua, sc. via, 'somehow.' Cf. 566, 746. 5S6. me excutiam, 'clear myself out.' Cf. Hor, Od. 3. 9. 19 si Jlava excutitur Chloe. Eun. 358 hotno quatietur certe awi dono foras. Excutio me sometimes means ' I shake out my pockets ' {sinus), to show that I have no stolen goods. 587. nam . . . meus, ' for I have nothing but myself to call my own,' implying, ' I am the only thing in my own house I dare call my own.' 589. neque defetiscar etc., 'and I will not slacken in my efforts until I have actually accomplished . . .' usque adeo . . . donee. Cf. Andr. 662 orare usque adeo donee perpulit. experirier. Cf. 92 note. Act III. Scene 2. [IV. 2.] Geta narrates with admiration the quickness of Phormio in under- standing the new turn events had taken, and his readiness to co-operate in the scheme to get the required money. 591. hominem, added colloquially to neminem for emphasis: cf. Ad. 259. 592. venio . . . ut dicerem. Cf. 117 note. 593. argentum opus esse. Cf. 440 note. et id . . . fieret, ' and how it all happened.' 594. vixdum. Cf. 329 note. intellexerat, ' he saw it all at a glance.' Note the force of the pluperfect. 595. quaerebat, * he was asking for.' 596. tempus, 'opportunity.' 600. eccum ipsum. Cf. 464 note. quis est ulterior, ' who is that behind ? ' Chremes is here stand- ing behind Demipho. attat, an interjection denoting apprehensive recognition of some danger, e. g. 963, Andr. 1 25 percussit ilico anijuum : attat hoc illud est. NOTES. LINES 570-615. 149 601. sed quid pertimui autem belua ? 'but yet why was I such a jackass as to be scared?' belua, 'a dolt/ 'an ass;' cf. PI. Trin. 952. autem. Cf. 503 note. 602. an c^^ = ati pertimui quia. 603. duplici spe utier, ' to have two strings to my bow.' Cf. 92 note. Gr. \-nl dvoiv dyKvpaiv bpixav. 604. petam, ' I will try to get the money.' a primo, ' at first ; ' cf. 642. 605. hunc hospitem, 'this new-comer.' Geta can use hinc and kunc with reference to Demipho and Chremes respectively, because he indicates to the audience by gesture the object of his remarks. Act III. Scene 3. [IV. 3.] Geta now puts his scheme into execution. He tells Demipho and Chremes that in their interest he has sounded Phormio, and has found him open to the following arrangement. On receipt of thirty minae the parasite will give up all legal proceedings and marry Phanium himself. To this Chremes scarcely persuades his brother by offering to provide the money from his wife's income. 607. expecto, ' I am waiting to see.' 610. volup est, ' I am delighted : ' vohip, an adverb, usually in the phrase volup est opposed to aegre est, from root VOL- whence voluptas, Vohipia the goddess of pleasure, etc. The form volitpc which appears in some MSS. is incorrect. In Terence only here and Hec. 857, fairly common in Plautus, never in Augustan writers. Cf. Gr. iKvU. credo. Cf. 255. quid agitur ? ' how goes it ? ' a common form of salutation, like quid Jit ? 611. ' There are many changes here, as is usual when one first comes home — very many.' compluria, the older form of r^w/^'z/'ra, w^hich accounts for the Gen. coniphtrium. Neither Plautus nor Terence use phiria, thougli Gellius mentions it as the original form. 614. circumiri, 'to be circumvented:' so also circurnvenire ; in English ' to get round a man,' id . . . commodum, ' I was talking with him about that just now.' commodum, used in the comic writers as a temporal adverb, either = opportune, * in the nick of time,' e. g. PI. Trin. 400, or = )uodo, 'just now,' as here ; only ante- and post-classical. Gr. dpTio:^. 615. nam hercle. A^am is thus joined to words of asseveration, not I50 PHORMIO. giving any logical confirmation of the preceding statement, but as a connective particle with what follows. In English 'and indeed.' Cf. 113 note, Ad. 190. agitans, ' turning the matter over.' 61S. qui Phormio ? 'what Phormio?' Donaldson, Varr. p. 381, following Kritz, and apparently Madvig, § 88, obs. i, maintain that quis and quid merely ask for the name, but qui and quod (interrogative) inquire respecting the kind, condition, or quality of the person or thing. The truth seems to be that in many cases the substantival use of quis and the adjectival use of qui are attended with this distinction of mean- ing, which naturally arises from the form of the sentence, e. g. Eun. 8 2 3-4 TH. Quis fuit igiiur ? PY. Iste Chaerca. TH. Qui Chaerca? But that this distinction is not inherent in the actual words qtiis and qtd is clear from the fact that quis est Pho7'mio ? quid est remeditim ? would require the same answer as qui Phormio ? quod remedium ? and that Cicero uses qui before a consonant, quis before a vowel. In many cases where quis seems to be used adjectivally the irregularity is only apparent, e.g. And. 965 quis homo est ? 'who is there ?' is literally ' who is the man?' Verg. G. 2. 178 quis color, ' what is its distinguishing colour?' Cf. 990-1 . is qui istam — , sc. nobis obtrusit or some such words : istam = Phanium. Translate, ' the man by whom that girl ' — 620. prendo hominem solum, ' I button-hole the fellow.' 621-2. 'Why do you not see how we can settle this matter between us amicably rather than by strife : ' videre ut may be followed by Ind., e.g. Verg. A. 6. 779, cf. 358 note. Here the Subj. is required by the idea of contingency. sic, 1. e. as I am about to suggest. 623. liberalis, 'a gentleman.' Cf. 815. fugitans litium, ' shy of law-suits.' When participles from transitive verbs are used as pure adjectives they can be constructed with an objective Genitive, e. g. negotii gcrens , ' carrying on a business,' etc. ; cf. Madv. § 289. 624. modo, 'just now,' when qualifying tijius it usually stands second. 625. auctores . . . daret, 'advised him to turn the girl out of doors.' 628. iam id exploratum est, ' he has had good advice on that point.' sudabis satis, ' you'll have a hot enough time of it.' 630. verum pono . . ., ' but granted that . . .' at tandem tamen, ' yet after all.' For the pleonasm cf. 80 note. NOTES. LINES 617-651. 151 631. non capitis etc., * 'tis not a question of life or death.' 632. mollirier. Cf. 92 note, infra 640. 633-4. quid vis dari tibi in manum ? ' what will you take in cash ? ' 'To pay cash ' is repraesentare. 635. haec hinc facessat, 'the girl should take herself off:' se is understood. The phrase is classical, but the fact that it is only used in sentences directly or indirectly imperatival points to its colloquial origin. sies. Cf. 313 note. 636. satin illi di sunt propitii ? * is the fellow in his senses ? ' Madness was always regarded as a divine visitation. 638. ut est ille bonus vir, ' so good a man is he.' commutabitis etc., a colloquial phrase = ' to have words about a thing.' 640. non potuit, impersonal ; cf. 303 note. 642. insanibat, ' raved.' Cf. 480 note. cedo. Cf. 197. 643. nimium quantum lubuit, 'he wanted a great deal too much ;' cf. Or. irXfiarov oaov, Oavfiacrruy oaov. Similar phrases are minim quantum, incredibile quantum. Bentley. followed by others, reads nimium quantum. CH. Quantum ? die. But there is no MSS. authority for the change. 644. talentum magnum, 'a whole Attic talent.' There was a small Sicilian talent. Cf. 393 note, PI. Most. 3. i. no, ib. 4. 2. 913. immo malum herele ! a double entendre : malum dare = ' to inflict punishment,' but Demipho is also referring to the preceding magnum, which he alters to ?nalum, sc. dabo, ' a great talent ! I'll give him a great thrashing.' 645. quod adeo, * the very thing which.' Cf. 389 note. quid si etc. This sentence is elliptical. The full sense would be, ' if he were to portion out an only daughter, what could he do more ? ' locaret, sc. in matrimonium, or mtptiim ; cf. 752. 646. rettulit, so spelt in A. Cf. 21, 723 notes. 647. non suscepisse, 'that he did not rear one.' The father formally acknowledged a new-born child and undertook to bring it tip as his own by raising it from the ground, when it had been laid before him: tollere is also used in this sense, e.g. Andr. 219. Cf. 967, 1007. 648. ut ad pauca redeam, ' to cut a long story short.' 651. fuerat. The Pluperfect because referring to a time antecedent to that implied in volui. The English idiom does not admit of it. Tr. 'as was right and fair.' 152 PHORMIO. 653. Tr. * that a poor girl is given in slavery, not wedlock, to a rich man.' in servitutera is substituted for in matrimonhim. ad ditem, not diti, because there is an idea of sending to the rich man's house. The position of a wife depended materially upon her dowry. See the relations of Nausistrata to Chremes ; PI. Trin. 688- 691, etc. 655. qui. Cf. 123 note. 657. accipio, ' I am getting.' Cf. .J47 note. 660. Incsrtus sum. Cf. 943, Introduction, p. 29. 661. si animam debet, 'if he is over head and ears in debt : ' Or. Koi avrr/v ttjv \pvxT)v 6, ///;/^(7. porro, ' afterwards,' ' later on,' The more remote in a succession of events seems the essential idea. Cf. 923, 937, 1025, NOTES. LINES 726-765. 1 57 aliqua. Cf. 585 note. 747. istoc, ' on that account,' like eo. 751. quae essem, ' since I was,' guae causal, male factum ! ' what a pity ! ' a very cool expression of grief. 752. nuptum locavi. Cf. 645, 720. 753. dominus, in the absence of Demipho his son was ' master.' Note Hiatus after IIef?i ! as after Au ! in 754, 803. 754. Au! a female exclamation, usually of deprecation, e.g. 803: Gr. lov. The text, following Bentley, omits habet after tixo7-cs, inctri gratia. Some editors omit is or oh seer 0. The consternation of Chremes at finding that his nephew had, as it seemed, so early copied his uncle's bigamy, is very humorous. For ellipse of the verbs here and in 755 see 3S note. 755. q.uid illam alteram, * what about that other one ? ' haec ergo est, 'this is the very girl.' Cf. 6S5 note. 756. composite factum est, ' it was done by arrangement.' amans, ' her lover,' here a pure substantive. 757. di vostram fidem, ' good heavens.' Ace. of exclamation, cf. 351 note. 758. offendi, 'I have accidentally found,' lit. 'stumbled on.' 759. 'That she has been wedded to the man I wished, and is loved as I wished.' Chremes is speaking to himself, and so there is no ambiguity in omitting gnatam^ which some editors substitute for amari the reading of A. 761. haec sola, sc. Sophrona. The reading is doubtful, li hie solus be right, Antipho must be meant. 762. quid opus facto sit. Cf. 440 note. 763. oppido. Cf. 317. 765. scibit. Terence uses scibo for 1st pers., scies for 2nd pers. (except in Heaut. 996 and perhaps Eun. 805), scibit for 3rd pers. The MSS. read seqiicre me: cetera intus (or intus cetera) audies, which will not scan. The insertion of tu seems more satisfactory than to change audies to audietnus or atidietis. The line then becomes an Octonarius, as the last line of Ad. 4. 5 (712), which also follows Septenarii. Act IV. Scene 1. [V. 2.] Demipho returns from paying the money to Phormio in a very bad temper, which is not improved by Geta's expression of doubt as to the 158 PHORMIO. fulfilment of the compact. Geta himself is by no means easy with regard to his own prospects of escaping punishment. 766. nostrapte. Cf. 172. ut malos expediat esse, ' that it pays to be a rogue ; ' cf. Heaut. 388 expedit bonus esse vobis. 767. dici nos bonos studemus. Note that in Augustan Latin a predicative word following an Infin. and referring to a subject in the Nom. is itself in the Nom., e.g. Bibulus studet fieri consul. Cf. Ad. 504, Madv. § 393. 768. ita fugias, ne praeter casam, sc. ftigias, ' in running away, don't pass the house ' (i. e. your master's) ; a proverb applicable to a runaway slave, something like ' don't jump out of the frying-pan into the fire,' or 'don't go farther and fare worse.' Demipho means that in trying to get out of one trouble he is running the risk of a worse. Casa, properly a ' hut,' * cottage,' might be easily applied in slaves' slang to the master's house, ' the diggings.' Another interpretation is, ' in running away, don't pass your house,' which is the safest place for you. But the application of this to Demipho's present circumstances is not obvious. Mr. Stock readers ' More haste, less speed' nonne. Cf. 119 note. 769. etiam argentum est ultro obiectum, * we have actually thrown money to him as well,' i. e. like a sop to Cerberus. Cf. Verg. A. 6. 420-1 7nelle soporataju et medicatis frugibus offam obicit. For ttltro cf. 360 note. 770. qui. Cf. 123 note. 771. qui recta prava faeiunt, ' who confound right with wrong.' 772. ut, ' so that.' Demipho continues his sentence from 771. illi = z7//V, 'in that affair.' Cf. 91 note. 773. mode ut etc. * I only hope that we may be able to get out of it by this plan of his marrying her : ' discedi, cf. 1047, Andr, 148 : possiet, impersonal ; for the archaic form see 3 1 3 note. The marriage of Phormio with Phanium is of course meant. For tit introducing a wish see 6S7, 711. 774. haud scio ... an mutet animum, * I really don't know whether he won't change his mind.' The English idiom requires a negative in the second clause, because haud scio an suggests 'probably,' but 'I don't know whether' suggests ' probably not.' ut homo est, ' being human ; ' a thoroughly Terentian touch. ut, 'seeing that.' 775. mutet autem ? ' * what ? change ? ' Cf. 503 note. 777. ista, i.e. Phanio; banc, i.e. Nausistratam. NOTES. LINES 766-795. 1 59 778. de iurgio siletur, ' not a word about the quarrel.* 779- haec, sc. Phanium. 780. in eodem luto haesitas, ' you are sticking in the same mire.' vorsuram solves, * you will have to pay compound interest ■ ' vorsuram facere = ' to borrow from one man to pay another.' Geta means that he has got the money for Phaedria at the expense of a new complication about Phanium, for which he will have to pay the penalty. 781. in diem abiit, ' is put off for the moment.' Cf. in diem vivere. plagae crescunt, * my score of stripes is running up.' 783. eius, sc. Nausistrata, see stage direction. Act IV. Scene 2. [V. 3.] Demipho re-appears from his brother's house escorting Nausistrata, who has consented to inform Phanium of the proposed arrangements. Nausistrata is eloquent on the feebleness of Chremes as compared with her father. 784. age dum. Cf. 594 note. 786. re dudum, 'just now with your money.' Cf. 681, and for dudum 289 note. 7S7. factum volo, 'you are very welcome,' lit. 'I wish it done.' Distinguish /af/z^w volo, ' I am glad it is so ; ' factum velifn, ' I hope it may be so ; 'factum vellem, ' I wish it were so.' So \.oo factum nolo, etc. 788. quid autem P ' why, what do you mean ? ' Cf. 503 note. 790. statim, ' regularly,' only ante-classical in this case. The subject of capiebat is Nausistrata's father. vir viro quid praestat ! 'what a difference there is in men ! * 791. ' Yes, two talents, and that when prices were much lower.' 792. quid haec videntur ? scilicet. This question and answer are obscure. The meaning may be, (1) ' What do you think of this ? ' 'Of course you are right:' or (2) 'What! do you think so?' (referring to Demipho's hui! of admiration). 'Of course I do.' Hence Colman's translation, ' What ! are you surprised?'* 'Prodigiously.' In any case Demipho's scilicet is not likely to be either ironical or absent, as supposed by some, since he is very anxious to pay Nausistrata every attention. natum, the reading of A 2 is more characteristic of Nausistrata than natam. 793. parce sodes, 'please spare yourself.' Cf. 103 note. 794. cum ilia, sc. conloqui. Demipho expected a scene. 795. abs te. Cf. 732 note. i6o PHORMIO, Act IV. Scene 3. [V. 3.] As Demipho and Nausistiata approach the house, Chremes comes out in great excitement from an interview with his daughter. He wants of course to stop any further proceedings with reference to Phanium, but finding Nausistrata with Demipho he cannot explain matters. Demipho gets impatient and Nausistrata suspicious at his inexplicable conduct and manifest agitation, and only with great difficulty does Chremes get his wife safely back into her own house, so that he can impart to his brother the news which he has been bursting to tell. 796. noUem datum. Cf. 787 note. 797. paene, sc. dixi. Cf. 440 note. 798. iam recte, ' it's all right.' Cf. 812. quid tu? introduces a new point like quid! cf. 64 note, and quid ais ? cf. 199 note. istac = Phanium ; hane = Nausistrata. 799. qui, 'how?' Cf. 123 note. 800. ' est cordi,' ' is dear to,' a common phrase. nostra, sc. refn-t. Cf. 940. 801. sic erit, 'so it will prove:' an idiomatic form of confident asseveration which may refer to the past, e. g. Heaut. 1014 subdituyn se suspicatur. CH. SubdiHwi, ain tu? SO. Sic erit, the present as here, and of course the future, e. g. Ad. 182. 803. Au! with Hiatus, as in 754. ne nega. Cf. 664. 804. aliud dictum est, * was wrongly given.' hoc tu errasti, ' it was this which misled you : ' hoc Ace. Cf. Andr. 498 teiico quid errct. 806. miror quid siet, ' I wonder what it's all about.' Nausis- trata has been observing with growing suspicion her husband's manifest perturbation and his anxiety to stop any conversation on the subject. Cf. 313 note. 807. ita . . . ut, thus used in strong asseverations, literally, 'may Jupiter so preserve me according as . . . .' Cf. Roby 715 f. 809. aut scire aut nescire hoc, ' know the truth or falsehood of this matter.' That Nausistrata should be present at any enquiry of the sort is of course what Chremes most dreads. 811. vin satis . . . esse? 'do you wish me to ask no further questions about it ? ' quid. Cf. 79S note. NOTES. LINES 796-S30. l6l ilia fllia, Abl., cf. 137 note. Demipho, in the presence of Nausis- trata, thus alludes to Chremes' Lemnian daughter. 812. banc igitur mittimus? 'Then are we to drop her?' i.e. give up our plan of marrying her to Antipho, For the mood see 447 note : here mittiiims is co-ordinate with jnaitcat. 813. quid ni ? 'certainly.' ilia, i.e. Phanium. 814. in omnis, ' for all parties.' 815. perliberalis, ' very lady-like.' Cf. 558 note. 817. di nos respiciunt, 'it is quite providential.' Cf. 854. 818. potuit, 'was it possible.' Cf. 303 note. Act IV. Scene 4. [V. 4.] In a short soliloquy Antipho contrasts his cousin's happiness, secured by thirty minae, and his own wretchedness, from which there seems no escape. 820. ut . . . . habent, ' considering the state of my own affairs.' fratri, sc. patrucli, a cousin on his father's side : cf. use oi a8eXil\er mines of Laurium, a strong fort built during the Peloponnesian war, and a celebrated temple of Athena overlooking the sea. 838. emptum. Supine. dudum, 'just now,' cf. 665. 839. conficere, ' that I am making short work of.' 840. ostium concrepuit. Folding doors were in general use among the Greeks and Romans, hence the pi. fores, vulvae. These seem to have opened either outwards or inwards, and so it was customary for a person leaving a house to rattle or knock the door as a warning to those without. This noise is usually described as in the text. The door is said crepare, or concrepare, Gr. -.poipdv. Hence some have thought (see Ramsay, Mostellaria 2. 2. 23-5) that crepare merely refers to the creaking of the hinges, but Ad. 788, and Most. 2. 2. 74 5, seem decidedly against this view. A person knocking (usually) from without is said, pellei-e, piilsare, pultare, less commonly per cuter e, Gr. KuTTTfiv, Kpoveiv, updaoeiv. Tr. 'there's a noise at your door.' abs te, ' at your house.' Cf. 188, 732 notes. Act IV. Scene 6. [V. 6.] Geta suddenly issues from the house of Demipho in great excitement. By some adroit eavesdropping he has learnt the secret about Chremes' Femnian daughter and her identity with Phanium. All this he relates to Phormio and Phaedria. 841. O Fortuna, O Fors Fortuna, ' O luck I O great good luck ! ' Fors Fortuna, the goddess of good luck, had a separate temple on the right bank of the Tiber distinct from that of Fortuna : the verbs there- fore are plural. The Asyndeton is natural in such excited speech. NOTES. LINES 831-858. 163 842. meo ero, Dat. commodi, 843. quidnam hie sibi volt ? 'whatever does the fellow mean ? ' a colloquial phrase frequent in Terence. The ordinary meaning of velle aliquidalind is ' to want ' or ' to wish something for some one.' Cf. 946. 844. mihi cesso, ' I am wasting my time/ lit. ' 1 am loitering to my own injury.' umerum. Cf. 39 note. pallio. Slaves out of doors sometimes wore a coarse outer gar- ment, the lower fold of which would be thrown over the shoulder when they wanted to make haste. 845. contigerint. We should have expected lit quae contigerint sciat, or tit hacc quae contigenmt sciat. The Subjunctive may perhaps depend on the idea of the character of the news to be imparted rather than the mere fact. S47. em tibi ! ' there you are again ! ' Cf. 52 note. 848. It seems to have been a common practical joke to delay slaves when in a hurry, in order to get them into trouble. It is a stock incident in Terentian comedy. Cf 195, Ad. 321 etc. 849. pergit hercle, ' he's going on, by Jove.' numquam tu odio tuo me vinces, ' you will never get the better of me with all your annoyance.' odiiun = importunate insolence, cf. Hor. Sat. i. 7. 6, Hec. 123, 154. 850. vapula, 'go and be hanged,' lit. ' beaten,' a colloquial phrase. verbero. Cf. 684. 851. familiariorem, 'one of the family.' Cf. 721. 852. aetutum, 'immediately,' common in Plautus, but occurs only once in Cicero and once in Livy. 853. I^or scansion of see 259 note, Introduction, p. 31. quantum est qui vivont. Cf. the common phrase qiiicquid est deorum. Tr. ' the happiest man alive.' h.omo hominum, thus doubled for the sake of emphasis. 8-;4. ab dis solus diligere. Cf. Andr. 973 solus est que/n diligant di. 855. qui, 'how?' 'why?' Cf. 123 note, 878. 856. satin est? ' is it not enough?' Cf. 119 note. delibutum gaudio, ' over head and ears in joy : ' lit. " smeared over.' Cf Cic. Rose. Amer. § 135. enicas. Cf. 384. 857. cede, Cf. 197 note. 858. tu quoque aderas ? ' Oh ! you here too ? ' a colloquial use of the Imperfect, ' expressing surprise at the present discovery of a fact already existing.' Allen and Greenough, Lat. Gr. § 277 d, Cf. 945, Hor. Od. I. 27. 19 quanta laborabas Chaiybdi. L 2 i64 PHORMIO. accipe, em ! ' listen, here goes ! ' 859. recta, sc. via. 862. gynaeceum, Gr. yvvaiKctov. The women's apartments were at the back of the house, beyond the av\^ or central hall. 863. pone, ' behind,' rare in Augustan Latin. Cf. Verg. A. 2. 725 pone suhit conjtix. 864. eram, sc. Phanium. 865. Sophrona. Cf. 830 note. 867. suspense gradu, ' on tip-toe.* 869. captans, 'trying to catch.' Cf. Ov. Met. 10. 41-2 Flcbant exsangues anhnae : . . . nee Tantalus tindam Captavit 7-eftigam. 871. mirificissumum. In Augustan Latin adjectives in -Jicus, -dicus, -volus are compared -entior, -entissimus. 873. clanculum, * secretly : ' a diminutive from clam. Note the unusual distance of cum from its noun matre. 874. somnium. Cf. 494. utin haec ignoraret. Cf. 304 note. 877. inaudivi, ' I have chanced to hear.' This seems to be the regular sense of inaudij-e. etiam dabo, ' I will tell you something more.' For this collo- quial use of dare see Heaut. 10, Verg. E. i. 18, Ov. Fast. 6. 434, Cic. Acad. I. 3. 10: cf. reddere 320 perhaps, Hor. Sat. 2. 8. 80, Verg. A. 2. 323. 880. adhibendae. Cf. 827. 882. quin ergo. Cf. 209, 685 notes. fecero, 'no sooner said than done.' Cf. 516. 883. bene factum gaudeo, ' I am delighted that all has gone well.' Act IV. Scene 7. [V. 7.] In the short soliloquy which closes the Act, Phormio prepares the audience for a new development of the plot. Armed with Geta's information, he sees his way to secure Phaedria from all trouble of returning the thirty minae, and himself from fulfilling the compact whereby the money was obtained. 884. datam, sc. esse. Cf. 153 note. 885-6. eludendi . . . adimere. Note the change of construction. For adimere after occasio cf. Andr. 56 studium nlcre. 888-9. ' For this same money will have been given to Phaedria as grudgingly as it was given (to me).' Phormio says, the old men will be no better pleased when they learn the real destination of the money ; but he can force their hand, and compel them to let Phaedria keep it. NOTES. LINES 859-908. 165 hoc qui cogam, re ipsa repperi, 'I have discovered means to screw this out of them from the course events have taken.' cogere can take a double Ace. of the person forced, and of the thing extorted : cf. Ad. 490. 891. angiportumhoc proxumum, ' this alley hard by.' Both angi- porttis, mas. of the fourth decl. and angiportiim, neut. of the second decl. were in use. The term was applied to those passages leading off the streets through a doorway, common in most old towns. Sometimes such a passage was a thoroughfare, sometimes a ' cul de sac' 893. non eo. Cf. 447 note. Act V. Scene 1 [8]. On the reappearance of Chremes and Demipho from their interview with Phanium, Phormio puts his new scheme into execution. He comes to fulfil his engagement like a ' man of honour.' Demipho makes very lame excuses to annul the compact and demand back the thirty minae. The parasite affects righteous indignation. He has already paid away the money, and broken off his betrothal in order to marry Phanium. If now this is not to be, the dowry at least must remain with him as satisfaction for the false position in which their indecision has placed him. Demipho waxes very angry and threatens summary justice ; whereupon Phormio discloses his knowledge of the Lemnian intrigue. Chremes is utterly crushed. His brother urges him to make a clean breast of the affair to Nausistrata, and promises his mediation. Stung almost to frenzy by Phormio's taunts, Demipho tries to drag him off to the law-court. The parasite on his side attempts to get to the door of Chremes' house. There ensues a violent struggle, ended by the appearance of Nausistrata, who has heard the stentorian shouts of Phormio. 894. gratias habeo atque ago. The regular usage was to say gratiam habeo, but gratias ago. 896. This line is found in the MSS. after 905, where it is almost certainly misplaced by a copyist's error. oppido. Cf. 317. 897. quantum potest. Cf. 674. 898. dilapidat, ' pitches away,' sc. like stones, ' makes ducks and drakes of it: ' not found elsewheie in any classical writer. 903. recepissem, ' I had undertaken.' semel, ' once ' = ' at some former time,' thus used by Augustan authors, especially after si, cum, etc. 905. ut mi esset fides, ' to preserve my honour.' 906. idque adeo. Cf. 389. 90S. ita uti par fuit, ' as was fitting.' 1 66 PHORMIO, 912. potuit, sc. dari. 973. earn nunc extrudi, so A, four later MSS. reading mine vidtiam cxtnidi. 915. inluditis me. Terence constructs inhidere thrice with the direct Ace, once with in and Ace, Eun. 942, once with in and Abl„ And. 758. Cicero uses both the direct Ace, in with Ace, and also the Dat., which last construction is found also in Vergil and Tacitus. Its meaning is 'to make game of or 'to spoil wantonly;' the sense 'to sport with,' given in L. and S. Diet, for ilhido chartis, Hor. Sat. 1.4, 139 is doubtful. 917. contempserim, lit. 'seeing that I have jilted her.' 91 S. amittere. Cf. 141 note. 922. rescribi, ' to be re-transferred.' Both at Athens and Rome the business of banking and money-changing was carried on in the market- place by men called in Greek Tpane^iTai. in Latin argejitarii. 923. quodne ego discripsi porro . . . 'what? the money which I paid away again? ' Note that the question is asked by ne, not by quod, which is not here interrogative. Cp. PI. Tr. 358. Sometimes -ne is appended to an interrogative pronoun, when it emphasises the question, e.g. Hor. Sat. 2. 2. 107, ib. 2. 3. 295. Some critics consider this -ne as an affirmative particle, see Palmer on PI. Am. 697. 925. sin est ut veils, periphrastic for sin vdis ; compare the use of fore ut. 928. alterae, archaic for alteri. Pronouns forming the Gen. and Dat. in -iiis and -i are occasionally declined by Terence like a regular adjec- tive in -tis -a -nin, e.g. Andr. 60S nnlli — nullins, Eun. 1004 niihi solae. Kulli consili\% also read Cic. Rose. Com. 16, § 48, 929. dabat, ' was offering,' Gr. kh'ibov. 930. i hinc in malam rein = z in malaf?t cfticem, 368 note. For scansion ct. 259 note, but the reading here is doubtful. magnificentia, ' rodomontade.' 931. fugitive, 'vagabond,' lit. 'runaway slave.' Gr. dpaverr]?. 932. adeo goes with ignoi-arier. ' Do you suppose that even now we know so little of you and your proceedings?' 933. ut filius etc. epexegetical of hoc etc. 937. si porro esse odiosi pergitis, 'if you continue to be trouble- some.' Y ox porro, here and 923, cf. 746 note. 940. dotatis, a hit at Chremes, whose wife was well dotata. quid id nostra, sc. rcfcrtl Cf. 800. 942. nullus sum. Cf. 179. 943. educat. Terence more often uses educcre in this sense, sepultus sum, ' Pm dead and buried.' Ct. 1026. NOTES. LINES 912-969. 167 944. liaec adeo, ' these very things.' Cf. 389 note. illi. Phormio intentionally leaves the person unnamed. Of course he means Nausistrata. 945. eras. Cf. 858. 946. missum te facimus, 'we dismiss you.' Cf. 394 5 note. quid vis tibi ? Cf. 843. 947. condonamus te. Cf. 151 note. The Augustan construction is the Dative of the person. 94S. malum! ' the plague ! ' Cf. 723 note. ergo. Cf. 685 note. 949. puerili sententia, 'your childish decisions :' scntentia is here used in its proper sense as an ' expression of a determination.' Fleckei- sen's conjecture iuconstantia is quite gratuitous, as that meaning is given by fuerili. 950. volo : volo. Cf. 123 note. 953. nisi . . . scio, ' I only know.' Cf. 475 note, Andr. 664. 954. monstri . . . simile, 'it is like a judgment.' Cf. 705. inieci scrupulum, lit. ' a small pointed stone,' hence ' doubt,' 'anxiety,' 'difficulty.' Cf. 1019, Andr. 228, etc. A neuter form scrupii- lum or scripulum is used as the smallest division of weight, ^ of an ounce, Tr. ' I have made them uneasy.' 955. Mcine ut . . . auferat. Cf. 304 note. 957. praesens, 'rtsolute,' a classical usage. Compare the English phrase ' presence of mind.' 959. The order is neque iam te posse celare id uxoirin tnam; as usual cchire takes a double Accusative. 961 . placabilius est, ' it is the better way to appease her.' Cf. 2 26 note. 962. nostro modo, 'as we please.' 963. Note the Hiatus at the change of speakers, cf. 146. attat. Cf. 600 note. haereo. For the tense cf. 447 note: cf. 7S0. 964. hi gladiatorio animo . . . viam, ' they are planning an onset upon me in the spirit of desperadoes.' The metaphor in gladiatorio is of Roman origin. Terence very rarely makes an allusion so distinctly national. Cf. p. 16. The combats of gladiators were proverbially ferocious. 966. vos, i. e. Chremcs and his wife. 967. quom, causal with Indie, cf. 23 note. e medio excessit, ' has departed this life.' Cf. 16, 1019 notes, suscepta est. Cf. 647 note. 969, ex re istius, ' to your brother's advantage.' Cf. 526 note, Hon Sat. 2. 6. 78. t68 PHO ratio. istius may be dissyllabic of Synizesis, or the last syllable may be shortened. 970. ain tu ? 'what do you mean, Sir?' A formula often used to express surprise, reproof, etc. peregre. Cf. 243 note. 971. neque sis veritus, 'and have had no respect for:' vcrcor in this sense with a Gen. is rare, but is once found in Cicero's letters. 972. novo, 'unheard of;' as often, ei. Gf. 1030. 973. lautum. Supine, * to wash away.' 974. incensam dabo. Cf. 559 note. Y or dabo cf. 877, 1027. 975. ut ne. Gf. t68 note. lacrumis si extillaveris, ' even if you melt away in tears.' 976. malum ! Cf. 723. Note mahim used interjectionally, yet acting as antecedent to quod, duint. Cf. 123 note. The line is identical with PI. Most. 655. 977. adfectum esse. Cf. 153 note, 978. asportarier, so used 551. Under the Empire deportare became a technical term implying transportation for life, usually to a small island, with loss of citizenship : while relcgare was to banish beyond a certain distance from Rome for a stated period and with no demimttio capitis. Tr. ' to think that such a rascal is not sent a voyage at the public expense.' 981. hue, sc. eamtts. 983. enim nequeo, *I really can't.' Cf. 113 note, iniuria, 'action for assault.' Cf. 329. 984. ergo. Gf. 685 note. 985. rape hunc, ' drag him away.' sic agitis ? ' is that your plan ? ' 987. valet. Cf. 358 note. non taces ? ' won't you hold your tongue ?' Cf. 447 note. 989. est ubi, Gr. 'ianv otc, ' sometime.' Act V. Scene 2 [9]. With insolent triumph Phormio discloses to the outraged wife her husband's infamy. Demipho tries to intercede for his wretched brother, at first with small success. Phormio improves the occasion. He wins from Nausistrata a practical assurance that Phaedria shall be allowed to keep his bride, that the money paid shall not be asked for, and last, but not least, an invitation for himself to supper, to which they all go in as the curtain falls ^ ^ In Roman theatres the curtain was lowered [aitlaca prejnere) to the floor, or perhaps drawn under the stage at ihe commencement of an NOTES. LINES 970-102 1. 1 69 990. qui nominat me — ? Nausistrata begins to speak while she is scarcely out of the door. Before she has time to finish her sentence (with homo perhaps), her eyes fall on the termination of the violent struggle before the house, and she breaks off with an exclamation of surprise. This explains qtci, which otherwise would have been qnis. Cf. 6i8 note. 991. quis hie homo est ? ' who is this fellow here ? ' Cf. 618 note. 992. hicine ut . . . respondeat. Cf. 304 note. 993. creduas. All MSS. give credas ; but the archaic form seems necessary for the metre. Plautus uses creduam, creduas, creduat: also creduis, credtiit. 994. abi. Cf. 59 note. totus friget, ' all as cold as a stone,' i. e. with fright. Cf. PI. Most. 4. 2. I totus gaudco. 995. quod. Cf 155 note. 1001. tibi narret ? ' is he to tell the tale for you ? ' factum est abs te sedulo, ' you have managed matters nicely.' 1005. mi homo ! ' my good man ! ' 1009. hodie, ' in our time.' 1012. haecine. Cf 58 note. 1014. The order is non iiego euni vicrituin esse culpa??i in Jiac re. 1015. sed ea quin sit ignoscenda ? 'but why should that be unpardonable ? ' quin = ' why not,' cf. 209. Donatus, followed by Bentley, considered the phrase as an Aposiopesis, negare 7ioit poteris or the like being understood. Others repeat non nego before quin, sc. sed non nego qtiin ea sit igtioscenda, which does not seem very forcible. verba fiunt mortuo : a doubtful phrase, (i) 'you are wasting words on the dead ; ' or, ' you might as well talk to the dead,' sc. as to Nausistrata: cf PI. Bacch. 519 niJiilo plus referet Quam si ad sepul- chruin mortuo dixit logos. (2) 'his funeral oration is being pronounced,' a sarcastic allusion to Demipho's feeble excuses for Chremes, which are represented as the laudatio usually delivered at a funeral, perhaps here suggested by sepultus sum 943, cf 1026. 1 01 6. tua . . . tuo, objective use. 1019. e medio abiit, 'has departed.' Cf 16, 967 notes. qui, attracted into the gender of scrupulus. scrupulus. Cf 954 note. 102 1, quid ego aequo animo, sc.feram ? 'how can I bear it calmly?' Act, and raised again at the conclusion {aulaea toliere). Cf Hor. Ep. 2. I. 189 qiiattitor ant piures aulaca prennintur in horas, Verg. G. 3. 2 piirpnirca intexti tollant aulaca Bi itanni. J 70 PHORMIO. eupio , . . defungier, ' I wish, Avretched woman that I am, that this were now the end.' defungier probably impersonal, as in Ad. 507 utinani hie sit niodo dcfiindum. The translation, ' I should like to die at once in my misery,' seems to agree neither Avith the following words nor with Ad. 507. 1022. quid sperem ? 'what can I hope for?' Fleckeisen's conjec- ture, qui id spercfu, ' how can I hope for it,' is very plausible. 1024. magis expetenda, ' more attractive.' 1026. exequias Chremeti . . . ire, a formula used in giving notice of a funeral. Note the omission of the preposition before cxeqtiias. 1027. sic dabo, 'that's my style,' or 'such shall be my revenge.' darc=facere is common in colloquial Latin, in Lucretius and Vergil, less frequent in Cicero and Livy. We find such phrases as dare fine 711, ct(neJC7?i, inoius, rtiinas, discessnm, ivipeiiim, tic.=^facere fineju, etc. Munro on Lucr. 4. 41 quotes Max Miiller. Science of Language, 2nd series, p. 224, ' in Latin it was equally impossible to distinguish between the roots da and dhd, because the Romans had no aspirated dentals; but such was the good sense of the Romans that, when they felt they could not efficiently keep the two roots apart, they kept only one, da7-e, to give, and replaced the other da7-e, to place or to make, by different verbs such z% p07ic}-e,face}-e.'' It seems possible that such uses oida7'c as are given above may be sur- vivals in popular or poetical language oida7-e from root dhd. Cf. 974, etc. 102 8. faxo. Cf. 308 note. Two MSS. read /ax^ tali sit 77iactatus. mactatum, ' victimised,' For the various senses of 7)iactare see Lewis and Short. With this reading note hJc ; cf. 266 note. 1030. habet . . . ogganniat, ' she has something to din (lit. snarl) into his ears as long as he lives.' Note t-J. 1031. at meo merito, sc. hoc vidctiir factian. Cf. 1033. At first s'ght it looks as if this repetition of the same phrase (1031 and 1033) were due to some corruption of the text : but in the mouth of the outraged Nausistrata it is perhaps natural enough. 1033. minume gentium! 'not the least in the world!' ge7itiii77i is a partitive Genitive, cf. 7iiisq7ia7}i gciitiii}7i, •nov 7^?, etc. 1034. fieri infectum non potest, ' cannot be made unmade ; ' this iufecttivi is a compound of /;/ and factti77i, to be distinguished from i7tfcctns, Perf. Part. Pass, of i7jficio, ' I stain,' ' corrupt.' 1035. purgat, ' he apologises.' 1037. Nausistrata like Sophrona, Phaedria. cf. 830 note. prius quara is thus used with a Pres. Lidic. when the event or act referred to is regarded as certain, otherwise with a Subj., e. g. Ad. 583 p7'iu) qiiim ad porta77t veuias. NOTES. LINES 1 022-1055. 171 1047. discedo, 'I get off,' colloquial. Cf. 773. The persons among whom lines 1046-7 are apportioned seem to have been confused in the MSS. A omits satis. 1048. mihin is monosyllabic. 1049. summus. sc. ainiciis, 'most devoted to.* io;-o. at emphasises the affirmation. quod potero, ' as far as I possibly can.' ecastor, according to Gellius, was used exclusively by women, hcrcle by men. Either sex employed /(?/. Cf. 735 note. 1052. quod here and in 1053 is a Cognate Ace. Cf. 259. 1053. me ad cenain voca. By a professional parasite this would doubtless be interpreted as a standing invitation. 1055. iudex noster. Cf. 1045. faxo aderit. Cf. 308 note. Cantor. A Roman Comedy was divided into spoken dialogue in Iambic Senarii diverbia and the passages in any other metre which were delivered to a musical accompaniment Uanticd). The term Canticum was also used in a more restricted sense to denote a lyrical monologue, of which Plautus has numerous examples, Terence only three, and those very short, Andr. 481-5, ib, 625-638, Ad. 610-6. We learn from Livy 7. 2 that, in order to save his voice. Livius Andronicus placed a boy on the stage to sing the words of cantica, while I.ivius himself acted the part in dumb show. This practice was adopted by others, and it seems from Hor. A. P. 155 donee Cantor 'vos plaudite' dicat that the usual request for applause was uttered by this singer, who is to be distinguished from the accompanist Tibiccn. It is, however, possible that ' Cantor ' in Hor. A. P. merely means 'actor,' as Cicero pro Sest. 55. 118 uses cantores as equivalent to histriones. In all Terence's plays the MSS. mark the speaker of plazidite by cu. Bentley thought this to be a corruption of CA. (for Cantor , but, as the actors are often indicated by letters of the Greek alphabet in the order of their appearance, it is more probable that cu was appropriated to the speaker of the last words. INDEX TO NOTES. {References are to the mwiber of the lines. Words distinguished by an asterisk are ana^ Xeyo/xeva. When the sa??ie word has been noted more than once, but in different case, person, tense, etc., the references will be fotind tinder the form which occurs first ; and when the same point recurs several times, references are given in the place zuhere it is first noted.) Analytic phrases, 394-5. angiportum, 891. animam debet, 661. antehac, 4. antiquom, 67. Apollodorus, note on Didascalia. Aposiopesis, 51. appellassis, 742. apud me, 204. argentum est ultro obieclum, 760. a fratre, 732. ab animo, 340. abdnc, 410. abi, 59. Ablative {after esse, facer e, fa- 137- abs, absque. Accusative and Infitiitive {in ex- cited speech \ 153. Accusative {tvithoiit a verb), 4S0. — {adverbial), 155. — {cognate), 259. actum ne agas, 419. actutum, 852. ad {after its case), 524. ad ditem dari, 653. ad restim res redit, 686. adduc, 309. adeo, 389. adsient, 313. adventi, 154. advorsum {after its case), 427. advorsum stimulum calces, 78. Aedilibus Curulibus, note on Di- dascalia. Affirmative phrases, 315. aibat, 480. ain tu, 970. aliquot hos sumam dies, 831-2. Alliteration, i. alterae ( = alteri'), 928. Ambivius Turpio, note on Didas- calia. amitte, 141. ampliatio, 457. artem musicam, 17 asportarier, 978. Assonance, 18. asymbolum, 339. Asyndeton, 556. atavo, 395. attat, 600. au, 754. audisset bene, 20. auribus teneo lupum, 506. autem, 502-3. B. belua, 601. -bills {adjectives in), 226. bona venia, 378. C. cantilenam eandem canis, 495. Cantor, 1055. career, 373. -ce, 442. cedo, 197. cessavit, 475. Chremem [^declension of), 63. circumiri, 613. clanculum, S;-". commodum, 614. INDEX. ^73 commutabitis verba, 638. compluria, 611. concrepuit ostium, 840. condicionem, 578. condonamus te, 947. confutavit, 477' conicito, 166. consuetudinem, 161. consuleres, 468. *contortor, 374. . contra, 521. *convasassem, 190. conveniat [with Ace), 719. cordi est, 800, cotidiana, 160. credo {parenthetical), 40. creduas, 993. D. da locum melioribus, 522. dare = facere, 1027. dare se dixit, 532. date operam, 30. de (' in accordance zvith ' ), 481. de integro, 174. defetiscar, 589. defungier, 102 1. delibutum gaudio, 856. demenso, 43. depecisci morte, 166. deputare in lucro, 246. derivem, 323. di nos respiciunt, 817. dicam, 127. dici nos bonos studemus, 767. dictio, 293. *dilapidat, 898. discedi possiei, 773. dudum, 289. -dum {enclitic^, 329. duplici spe utier, 603. e medio excessit, 967. ecastor, 1050. eccere, 319. eccum, 464. edepol, 735. effutiretis, 746. Ellipse i^/sit\ 46. — [of Infinitive clause^, 113. — {of principal verb), 38. em, 52. emunxi argento senes, 682. enicas, 384. enim, 113. enimvero, 555. Epidicazomenos, note on Didas- calia. equidem, 539. ergo, 685. erilem filium, 39. esses proferens, 394-5. etiam {intensive), 474, 542. eu (eS), 398. ex re, 969. excutiam me, 586. exequias Chremeti, 1026. exorarier, 535-^- F. face, 397. facessat, 635. factum volo, 787. faeneratum, 493. familia, 570-1. faxo, 308. ferietur, 47. fidem, 469. foris, 30S. Fors Fortuna, 841. fugitans litium, 623. fugitive, 931. functus {construction of), 281. Future Imperative {for Pres. Imper.), 143. Future Perfect {expressing cer- tainty), 516. G. gallina cecinit, 708. garri modo, 496. Genitive {in -u = Gr. ov), note on Didascalia. Genitive {in -x for -us), 154. Genitive {after participles , 623. genium, 44. 174 INDEX, Gerund {in -uncH'*, 22. gladiatorio animo, 964. gratias habeo atque ago, 894. grex, 32. gynaeceum, 862. hariolare, 492. hariolus, ) k-oS-q hem, 52. Hiatus, Introduction, p. 31. hie {quantity of), 266. hie vieiniae, 95. hisce, 442. hoe age, 4.^5. hoc qui cogam re ipsa repperi, 888-9. horunc, 290. I. i in malam crucem, 368. -ibam {for -iebam\ 480. ii, 41. ilicet, 208. ilico, 88, 195. illi = illic, 91. Imperfect colloquial use of^, 858. Imperfect Subj. {foi'Fluperf.),io'&. in diem alait, 781. in eodem hito haesitas, 780. in malo quaerere crucem, 543-4. in manum dari, 633 4. in medio, 16. inaudivi, 877. incensam dabo, 974. Indicative jji dependent sen- tences', 358. ineptis, 420. infe^tum, 1034. Infinitive {in -ier\ 92. — {Historic), 92, 117. ingenium, 70. inieci scrupuium. 954. initiabunt, 49. iniuriarum tb'cam, 329. inhiditis me, 915. inpendent {ivit/i Acc.^ , 180. inpingam, 439. inpluvium, 707. msistam, 192. intristi, 31 8. inventas reddam, 559. ipsus, 1 78. istuc, 58. ita fugias ne praeter casam, 768. ita . . . ut (in asseverations), S07. ita uti par fuit, 908. L. laciumis si extillaveris, 975. lateiem lavem, 186. lectum est, 53. liberalis, 623. lites paratae, 133. logi, 493. Ludis Romanis, note on Didas- calia. M. maetatum inforUinio, 1028. magistratus adi, 403. magnificentia, 930. male factum, 751. malis exemplis, 688. malum {inter jectional, 723. mederi Kwitii Ace. ?), 822. memini, 74. -met, 172. minas, 410. minunie gentium. 1033. mirabar si quicquam, 490. mirarier, 92. mirifieissumum, 871. miseritum est, 501. modo ut, 59. monstra, 705, 954. N. nam quod = quodnam, 200. narras, 401. natalis dies, 48. ne {witii Pres. Imper.^>, 664. ne quid verborum duit, 713. nervom, 325. nescio quod, 193. nil = non, 142. nimium quantum libuit, 643. nisi (= but , 475. INDEX. 175 non = iionne, 1 19. nostin, 64. nullus es. 179. num quid vis, 151, uumquam tu odio luo me vinces, 849. O. O, Introduction, p. 31. ob rem, 526. obstupefecit, 284. obluades, 515. ogganniat, T030. oppido {adve^'b), 317. oppositus est pignori, 661. opus K^constructions of), 440, 563. oratiune, P. paedagogus, 144. palaestra, 484. pallio, 844. parasitus, 28. paulo, 822. per- [prefix , 558. per silentium, 30. perdidi, 386. perdite, 82. perduint, 123. peregre, 243. pergit hercle, S49. perperam, 745. phaleratis dictis, 500. Phormio, 27. pistrinum, 249. placabilius, 961. platea, 215. Pleonastic phrases, 80, 89. Pluperfect force of), 594, 651, pluscula, 665. poeta vetus, i. pone {'l)ehiiid\, 863. popularis, 35. portitores, 150. postilla, 347. postquam, i. poteretur. 469. potest \iuiperso)iar , 303. potis est, 379. praesens \^^ resolute'' , 957. praesto, 51. precatorem, 140. preci, 547. Present Indicative {for Pres. SubJ.), 447, 737. _ — toexpress 'intention '),486. .^32. Present Infinitive {for Fziture , 532. priusquam {constj-netionof ), 1037. pro [intej'jcction ,351. protelet, 213. protinam, 190. Proverbial phrases, 78, 186, 203, 318, 419, 506, 768, 780. provinciam, 72. -pte, 172. pudet, 392. puerili sententia, 949. punctum tempoiis, 184. quantum est qui \ivont, 853. quantum potest, 674. qui {catisal\ 156. qui {concessive , 153. qui {AbL), 123. (\mana quis [in questions ,618, 990. quid, 64. quid agitur, 610. quid ais, 199. quid haec videntur, 792. quid ni, 64. quid tu, 798. quidnam hie sibi volt, 843, quin, 209. quod 155. quod es dignus, 519. quodne ego discripsi, 923. quom {spelling of ' , 9. quom causal or concessive with Indie. \ 23. quom maxume, 204. ratione, 297. ^^• -re termination of 2nd pers. sing. pass. ,173. redducere, 86. redit, 55. 176 INDEX. refert {constrtidion of), 723. regem, 70. regnas, 405. reicere, 18. relicuom, 37. rellatum, 21. repudium renuntiet, 6'j*j. rescribi, 922. restitui in integrum, 451. ringitnr, 341. lufus, 51. s. *saevidicis, 213. sane, 667. satin id est, 68.^. Scansion [ peculiarities of^, g, 14, 123,176,259,284,307,315,370, 411^535^.706, 707, 969, 1030, Introduction, pp. 27-31. scapulas perdidi, 76. scibit, 765. scita, no, 820. scriptura, 5. serva, 212. servom hominem, 292. sepultus sum, 943. Seqtience of Tenses, 381, 592. sescentas, 668. si [expressing a wish), 535. sic erit, 801. siet, 313. _ sis ( =si vis), 59. sodes, 103. somnia, 494. stares cum illo, 267. statim, 790. suat, 491. subcenturiatus, 230. Sitbjcct omitted before Infifi^, 233. Subjunctive fi7iperf.forPhiperf. '>, 108. — (in questions), 122. suboiet, 474. sudabis satis, 628. Sunium, 837. Superlatives in -umus, 125. suscepisse, 647. suspense gradu, 867. Syncopated Forms, 13, 19S. Syjiizesis, 18, 201, 299, Introduc- tion, pp. 30-31. T. talentum, 393, 644. tandem ('fl/?6'r a//'), 231, 701. -te, 172. tenes, 214. tibiis inparibus, note on Didas- calia. tonstrina, 89. tradunt operas mutuas, 267. tristis, 57. tu te idem melius feceris, 426. turn {particle of transitioji), 549. V ultro, 360. unciatim, 43. usque ad, 327, usus venit, 73. ut {causal), 774. ut {introducing a 7vish), 68 7. ut ne, 168. utibile, 690. V (CONSONANTAL). vanitatis, 526. vapula, 850. vel, 143. venit in mentem, 154. verba fiunt mortuo, 1015. Verbal Sztbstaniives, 293. verbero, 684. vereor {zvith Gen,), 971. venim enim, 555. videaste atque illum,ut narras, 368. videie {construction of), 7, 621-2. vincibilem, 226. vis boni, 107. volo [constnution of\ 102, 151, 787. volup, 610. vorsuram solves, 780. THE END. 14 DAY USE RETURN TO DESK FROM WHICH BORROWED LOAN DEPT. This book is due on the last date stamped below, or on the date to which renewed. Renewed books are subjert to immediate recall. RSC'D LD \H 20 1953 ^ Kva REC'D LD AUG 4 '64 - 4 PM .la.v58RB|| 16Dec'64tK REC'O LD REC'D LD JAN 2 9 'G5 ft:n27S JULlSiqsS 5 jULll-SSAlRuU 5D9C61JC WtC'D LD vJ. :. 3 ibbZ l(>Uci'63BB — REC-P V-D OOTl/^^-^-lP^ LD 21A-50w-8.'57 (C8481sl0)476B General Library University of California Berkeley YB 38550