Hi Tr^r"°iT'iim MAGKAY New Light on Son» Obscure Words and Phrases in the Works of Shakespeare NEW LIGHT ON SOME OBSCURE WORDS AND PHRASES IN THE WORKS OF SHAKSPEARE AND HIS CONTEMPORARIES. BY CHARLES MACKAY, LL.D. AUTHOR OF "the GAELIC (ANCIENT BRITISH) ETYMOLOGY OF THE LANGUAGES OF WESTERN EUROPE, AND MORE ESPECIALLY OF THE ENGLISH AND LOWLAND SCOTCH." $011^ on : REEVES & TURNER, 196, STRAND, W.C 1884. LIBRARY UWVERSITY OF CALIFORIS SANTA BARBARA Subscribers' Names^ already received. H.R.H. The Prince Leopold (Duke of Albany). The Duke of Devonshire. The Marquis of Hartington. The Earl of Derby. The Earl of Southesk. Lord Wolverton. The Baroness Burdett Coutts {2 Copies^. Lord Waveney. Lord Reay (2 Copies). Lord Tennyson. Sir John Lubbock, Bart, M.P. Sir Arthur J. Otway, Bart, M.P. Sir Erasmus Wilson, F.R.S. Sir James Cairo, K.C.B. Henry Irving, Esq. John Payne Collier, F.S.A. {deceased). Sir John Gilbert, R.A. (2 Copies). Alfred Morrison, Esq. (6 Copies). B. Leigh Smith, Esq. (5 Copies). Wm. Hazlitt, Esq. (Registrar in Bankruptcy). Sir Theodore Martin (2 Copies). John Walter, Esq., M.P. S. MoRLEY, Esq., M.P. J. O. Halliwell-Phillips, Esq. P. H. MuNTZ, Esq., M.P. Justin McCarthy, Esq., M.P. Samuel Timmins, Esq., F.S.A. (Birmingham). J. Pym Yeatman, Esq. Colin Rae Brown, Esq. Henry Russell, Esq. Mrs. Mounsey Bartholomew. Sul'S.ril'^ri' \ii/»^, already rfceivdi. Or. Campuki I, MoRrn. Miss Morfit. Bernard QuARiirn, Escj. Chari-ks H. RussEi.i^ Ksq. CoNDE Dt Casa Gonzalez. George Hawkes, Esq. \Vm. Black, Esq. James Smith, Escj. (Glasgow). George Ure, Esq. (Glasgow). The Mitchell Liiirary (Glasgow). P. CoMYN Macgreoor, Esq. (Paisley) Charles de la Prymf, Esq. Dr. Tanner. C. E. Flower, Esq., Stratford-upon-Avon. Messrs. Truhner & Co. (4 Copies). Public Library, Boston, Massachusetts. Alfred Ru.ssell S.mith (2 Copies). S. C. Hall, Esq., F.S.A. J. C. Magrath, Esq. G. W. Nicholls, Esq. (Glamorgan). G. W. Petter, Esq. (Messrs. Cassell & Co.). Adam Holden, Esq. (Liverpool). Messrs. Blackwood & Co. Edinburgh (2 Copies). James B. Brown, Esq. (Selkirk). James Rae, Esq. Reform Club Library. Archibald Hood, Esq. (Cardiff). Cluny Macpherson, of Cluny, Esq. A. L. Elder, Esq. John Mackay, Esq. (Swansea). John Mackay, Esq. (Ben Reay). Edwin Arnold, Esq. George Routledge, Esq. Robert Hepburn, Esq. Lachlan' MacKinnon, Esq. (Skye). James Heddekwick, Esq. LL.D. (Glasgow). Rev. James Stor.month (deceased). T. L OxLEY, Esq. {deceased). Subscribers' Names, already received. W. W. Tucker (Boston, Massachusetts). F. DE M. Leathes, Esq. G. Maude Allen, Esq. G. J. Gray, Esq. The Rev. Aldis Wright (Cambridge). Richard'^Gibbs, Esq. A. L. Elder, Esq. A. Vigors o' Dwyer, Esq. J. T. Maybank, Esq. (Dorking). Mrs. Robert Reece. Miss Bertha de Vyver. Subscribers'' Navies will be received by the Aut/ior, Fern Dell, Dorking ; and by Messrs. Reeves &= Turner, 196, Strand^ London, JF.C. PREFACE. -a- All Students and lovers of Shakspeare are aware that there are many obscure and unintelligible words and phrases in his Plays and Poems, as well as in those of his most eminent contemporaries, which his editors and commentators have hitherto been unable to explain. Critical examination proves that a large proportion of these are traceable to the Keltic, Gaelic, or Gallic spoken by the Britons who possessed the country before the irruption of the Danes and Saxons, or the formation of the actual English lan- guage. This ancient, but long unwritten speech, though Dr. Samuel Johnson and others, who spoke without knowledge, were of a contrary opinion, was not wholly superseded by the Anglo- Saxon, but remained to a very considerable extent in use among the labouring classes and the unliterary population, until long after the time of Shakspeare, and exists to the present day in many slang and unliterary words and the colloquial lanquage of the uneducated or semi-educated vulgar. By the lights derived from these hitherto-neglected sources, the Author has been enabled to explain many passages in these immortal works, which have been puzzles and stumbling-blocks to English scholars for nearly three centuries. The work, of which the following pages are offered as a specimen, appeals to all admirers of the poet, and to such students of philology as are ready to receive the truth whence- soever it may come, and however much it may run counter to the preconceived opinion that the English language is wholly of Saxon or Anglo-Saxon derivation ; and that it is in no way indebted to the original speech of the British people. s h.itulsoincly printed on fine paper, small quarto y liinilct.1 Id '1 wo Huiuin-d and I'ijty Copies^ each of w h will be nunihcrcfl and certified by the signature of the Author, and of which the price to the oric;ina' subscribers will be ( ».,,. r.Minca, and to non-subscribers Owo. (Guinea and a-Hali. INTRODUCTION. -c>;>- There are many words and phrases in the works of Shakspeare, and in those of the poets and dramatists of the Elizabethan era that are obsolete or unintelligible, or have changed their primitive meaning. Some of the obscurities that have long puzzled commentators are evident errors of the press, for Shakspeare seems never to have corrected his proof-sheets, like the authors of our time, and was so sin- gularly careless of his literary fame, except in the instance of his early and very beautiful poems, Venus and Adonis and the Rape of LiLcrece, as to allow printers and publishers to attribute to him many works, unworthy of his reputa- tion, which he never wrote, and to publish his undoubted works without his sanction. This circumstance accounts for many errors that have crept into the text, but leaves unexplained a great number of words that must have been current in his time, or he would not have used them, but which dropped out of literary fashion in the courtly and corrupt time of Charles II., and in that of Dryden and Pope when classicism all but killed romanticism in the current literature of the upper classes. It is very clear that Shakspeare did not derive all his words from the dictionaries, but that he made a free use of the vernacular and unliterary speech of the people of his time and of the midland districts of England, to which London did not wholly give the literary law, as it did a to IN IROl'l ( IK >\ ccnturv later. The dictionaries tif his time were few and of small value, and not one of them recoj^nizcd the fact that the Kn.^dish lani:juage was not wholly drawn from the Flemish, the h'rcnch, or the Latin. No account was made of the Keltic element in the common speech of the labourinj^f classes. It was generally and implicitly bclieveil that the earl)- inhabitants of Britain who spoke Keltic, though spared In- the Romans during nearly five centuries of occupation, were exterminated after the Romans left by the Saxons and Danes, with the excep- tion of a few who fled to Normandy and Brittany or took refuge in Wales and Cornwall, or fled across the Clyde to the mountains of Scotland. This erroneous idea, that rested solely upon the authority of Gildas, possibly a good monk, but certainly an untrustworthy historian, prevailed until Dr. Johnson compiled his pretentious and often erro- neous Dictionary in the eighteenth century, and has more or less coloured every dictionary that has been subsequently published. It is beginning, however, to be understood that though many thousands, it may be hundreds of thousands, of the Britons were slain, and dispossessed of their lands, and reduced to feudal servitude by the Danes and the Saxons, they were not exterminated ; that their extermina- tion was not so much as attempted or advocated ; that the invaders who came to the country without women inter- married with the British, and that the ancient language of the mothers of the new and mixed race remained partially existent in the new generation. It was this British or Gaelic, and partially Kymric, element of the language, scarcely understood and wholly despised by the governing classes, that in after years became known as " slang " or " cant," all the words of which were declared by Johnson and his equally ignorant predecessors and successors to be INTRODUCTION. ii " without etymology." But, as has been said in our day by the Duke of Somerset, " every word in every language has its pedigree." There is not a slang or cant word in English — or in any of the languages of Europe — that has not its etymology as clearly traceable as the more classic words that have been admitted to the honours of literature. Mid- England, where Shakspeare was born and bred, was not so thoroughly Saxonized, either in speech or blood, as the southern and eastern shores of the island. The forest of Arden, where he chased the deer, means in Keltic the "high" forest. His mother's name was Keltic, if not his father's ; for it is possible that Shakspeare is but a Saxonized corruption of the Keltic Schacspeir, or Chaksper, as his father's name was written, which signifies, — sJiac or seac, dry, and speiv shank ; as we have in our day the Saxon names of Sheepshank and Cruikshank, suggested by a personal malformation or deformity in days when surnames were not common, and applied as a nickname to some early ancestor of the family. Not alone Shak- speare, but Spencer, Ben Jonson, Marlow, Massinger, Beau- mont and Fletcher, and other writers of that time, employed British words, which were then well understood, but which have not been explained by modern commentators, for the sufficient reason that they have never looked for the ex- planations in the only place where it is possible to find them — the language of the Saxon and Flemish Britons, and of the sons of British mothers, who retained in after- life the homely words of the nursery and the workshop. And the very name of Anglo-Saxon — long erroneously supposed to be compounded of Angle in Jutland, and Saxon from the German principality of Saxony — unknown in that early day, — is a proof of the fusion of tlic British with the Germanic race. Angle is in all probability but a ,j IN IKODUri ION'. Teutonic corruplion of the Keltic Ati-^iw/—" the Gael " or Kelts— so that the very name of Enyjland^or Aiig/c-Uv\(\ —is the lainl of the Gael, and not the land of the Teutons or Saxons. Scholars \vh(j have taken the pains to investi- gate the truth of traditionary opinions and derivations, and who have been, moreover, led astray by the erroneous his- tory of Gildas, and his successors who accepted his state- ments without imiuir)', all agreed to ignore the British element in the language, or to confine it to Wales, Cornwall, the Highlands of Scotland, and portions of Ireland. But the language never wholly died out of England proper, though it was to a large extent superseded by the use, among the literary and educated classes, first of the so- called Saxon or Teutonic substratum brought in by the invaders, and by the second French stratum, itself of Keltic origin, superadded by the Normans. That the Keltic and Gallic, or Gaelic, language was at one period spoken all over the West and South of Europe is evident from the fact that all the great rivers and moun- tains in those ranges of the Continent derived their names from the Gauls : or the primitive people who spoke Gallic, or Gaelic, and who, swarming out of Asia, first overran and colonized Greece, Italy, Spain, France, a part of Germany, and the whole of the British Islands. There were two branches of the Keltic people : first the Gauls, who spoke the Keltic, Gallic, or Gaelic, language still living, though with impaired and perishing vitality, in the Highlands of Scotland and the West of Ireland ; second, the Kymri, whose language is yet vigorous in Wales and in Brittany, and which has but lately and within living memory died out of Cornwall. The Kymric branch of the Keltic has been thought by many scholars, who were ignorant of the Gallic, or Gaelic, branch, to have named the rivers of Europe ; but INTRODUCTION. 13 that this is an error will become evident to every scholar who, without the prejudice of preconception, will conscientiously endeavour to trace such names as the Danube, the Rhine, the Rhone, the Thames, the Severn, and the countless Avons in England, Scotland, and Ireland, to their original language; and such names of mountain ranges as the Ural, the Alps, the Appennines, the Carpathians, and the Pyrenees to their roots. These are invariably Gallic, and not Kymric. " It cannot be doubted," says the late eminent " Anglo- Saxon scholar," Mr. J. M. Kemble, in the preface to the third volume of his Codex Diplomaticiis ^vi Saxonici, pub- lished by the English Historical Society, " that local names, and those devoted to distinguish the natural features of a country, possess an inherent vitality which even the urgency of conquest is frequently unable to destroy. A race is rarely so entirely removed as not to form an integral, though subordinate, part of the new State based upon its ruins ; and in the case where the cultivator continues to be occupied with the soil, a change of master will not neces- sarily lead to the abandonment of the names by which the land itself, and the instruments or processes of labour, are designated. On the contrary, the conquering race are apt to adopt these names from the conquered ; and thus, after the lapse of twelve centuries and innumerable civil convul- sions, the principal words of the class described'yet prevail in the language of our (the English) people, and partially in our literature. Many, then, of the words which we seek in vain in the 'Anglo-Saxon' dictionaries are, in fact, to be sought in those of the Kymri, — from whose practice they were adopted by the victorious Saxons in all parts of the country. They are not 'Anglo-Saxon,' but Welsh, very frequently unmodified either in meaning or pronunciation." The argument in this passage is irrefutable — the only 14 ixTKonrcrioN. error of Mr. Kcmbic boiiiL; llial lie uUribiitcs lo the K}'inric that which bclonj^s lo the Gallic, or Gaelic, branch of the Keltic language : an error of which the accomplished writer himself would have been convinced, if he had endeavoured to trace any of the names of the mountains and rivers of the pAiropean continent to the lanj^uaL^c of Wales. The Kymri, it is true, have t///r and ti/o// for river, as the Gael have Nares, i;^niM.iiil of the tlerivation, cites " yi/c, the name of a rural festival," and adds, " where, of f^//rj-^, much ale was consumed." There were bride alfs, church ales, clerk ales, give ales, lamb ales, lect ahs, Midsummer ales, scot ales, Whitsun ales, and severnl more. — Brande's Popular Antiquities. As will have been seen, the word Ale is used in The Tzvo Gentlemen of Verona for " Ale-house." Bearing in mind the real etymology of Ale, it does not follow that in the church ales, bride ales, and others cited by Brande, that much or any ale was consumed, but only that some kind of drink was provided for the guests. ARM -GAUNT. This word is employed by Alexas when announcing to Cleopatra the approaching arrival of Antony : — He nodded And soberly did mount an arni-gatint steed Who neighed so high, that what I would have spoke Was beastly dumb'd by him. — Antony and Cleopatra, Act I. Sc. 5. When Antony mounted the ^'arm-gaunt steed," it neighed so loud in tJie pride of bearing such a noble burden that Alexas would not have heard his own voice if he had attempted to speak. The word has not been traced to any author but Shakspeare, and is usually considered a misprint. Hanmer suggested arm-girt; Wz.'=>ox\, termagant ; Boaden, arrogant. Nares asserts that " some will have it to mean lean shoulder; some lean with poverty ; others slender as o?ie's ai'in ; while Shakspcarc and the Elizabctlian Dramatists. 19 Warburton suggests, 7oor>i by military service. But these conjectures are all wide of the mark, for the idea of the poet was evidently to describe a gallant cavalier mounting a noble steed in triumph, and not bestriding a miserable hack ; and, as Nares adds, the explanations " are inconsis- tent with the speech which he made to display the gallantry of a lover to his mistress." Boaden's conjecture of arrogant, would meet the sense, if the word as it stands is a misprint. But if it be printed as Shakspeare must be supposed to have written it, there is a Keltic etymology which would explain its mean- ing in arm, armour, and gaunte, bare or scanty ; so that ^/7;^-;^'vr//;// would signify a horse without all or any of its martial trappings, on whose bare back Antony mounted in the pride of his strength and manhood, to present him- self before the lady of his heart — exercising the completest mastery over his war-horse to gain favour in her eyes for his daring. BILBOES. Bilbo, a name for a sword supposed to have been manu- factured at Bilboa in Spain, and to have derived its name from that city. The plural, Bilboes, appears to have been the original designation of the implement, whatever it may have been, and to have been corrupted into Bilbo, when the first meaning had become obscure, in order to mark a distinction between the singular and the plural. The word has another and different signification in the shape of Bilbo, a place of confinement for cattle, to prevent them from straying. Bilbo, as a sword, or warlike weapon, has become wholly obsolete, but " in the bilboes " is still a recognized phrase for imprisonment or captivity ; the words, though identical in sound, are not from the same source. Shakspeare uses the word in both senses. In the Merry Wives of Windsor, Act. III. Sc. 5, Falstaff, wlu) narrates 20 (V>si///y ]\\ri/s iiiit/ P/intSis in his misadventure in the biickhaskct, compares liimsclf to a " yood />///;<•, in the circumference of a peck, hilt to point," that is, Ukc a sword in its sheath. In Hamlet, Act V. Sc. 2, Hamlet sa)s to Horatio : — Mc thought I lay Worse than the mutineers in the bilboes. Billh\ in the sense of a sword or rapier'; has been too easily accepted by etymologists as taking its name from Bilboa. Tlio first syllable, spelled usually bill, gives its name to many sharp instruments, among others to a kind of axe, halbert, or pike formerly carried by the English infantry, and afterwards b}- watchmen. Lo I with a band of bowmen and of pikes, Brown bills and tar^^eteers four hundred strong, I come. —Edward II. (Old Play). A /'/// is also a kind of crooked hatchet, used b}' gardeners ; a hand-/;///, a /"///-hook, and a hedging-/'/// are similar instruments. A sword and a battle-axe were both called bills, so that the word may be considered a generic name for a sharp-cutting implement, whether employed for warlike or peaceful purposes. It is derived from the Keltic bnail, to strike, to smite, to thrust, to stab. The second syllable, bo, abbreviated from bos, is from bos, the hand ; whence Bilbo a rapier, or small sword to be carried in the hand. It has been considered by Shak- spearean commentators, that the Bilboes (supposed to come from Bilboa) were famous for their fine tempered blades. In a note on the passage when Pistol in the first act of the Merry Wives of Windsor called Slender " a latten bilbo',' Mr. Staunton explains that latten was a mixed metal akin to brass, and that the phrase means a sword wanting both edge and temper." As it is extremely unlikely that a sword blade was ever made of brass, it is most probable that Shakspeare and the Etirjabethan Dramatists. 2 1 latten was a misprint for latheii, or of /at/ie, referring to such a mock sword as that wielded by the harlequin of a pantomime. Bilboes, as used by Hamlet, in the sense of an instru- ment or place of punishment, is a word of totally difTerent origin. It is still in use among sailors, as in the lines of Charles Dibdin : — When in the Bilboes I was penn'd For serving of a worthless friend, And every creature from me ran, No ship performing quarantine Was ever so deserted seen ; None hailed me, woman, child, or man. Mr. Halliwell says, " the Bilboes were a kind of stocks used at sea for the punishment of offenders " ; adding that " a wooden piece of machinery for confining the heads of sheep or cattle was formerly so called." Here, again, the Keltic language supplies the etymology in biiaile, a fold, a pen, a stall ; and bo, a cow ; whence biiaile bo, or Bilbo, a cow-stall. The same language has buaile-each, a stable or stall for horses. B R A B E . In Cynibeline, Act III. Sc. 3, Belarius, contrasting the meanness and the slavery of courts with the freedom and enjoyment of the country, says : — Oh ! this life Is nobler than attending for a check. Richer than doing nothing for a babe, Prouder then rustling in unpaid-for silk. Johnson suggested that in this puzzling ])assagc babe should be brabe, and Mr. Collier's annotalor, bub. Hannier reads it bribe, and Warburton bauble, which in old s[)elling 22 (V'\< ;/;•(■ \Vor,ls iiiii/ P/iiiist-s i)i w.is lhu'>/i: Mr. G. Chalmers propcvscil /hra'/ur, tlic norllicni term for a half-penny, and, accordini; to Narcs, spoke vei)' conttMnptuously of the commentators for not adoi)tin^- //. Mr. Staunton said that of all these emendations, the orii^inai /ui/'t beinjj of course wroni^, he preferred Ilanmcr's ^>r/7h; " thoui^h he had very little confidence e\cn in tiiat." Johnson suggested the right word, though he either did not know or omitted to state its meaning. It does not occur in his own, or in any previous or subsequent Dictionary, not even in Halliwell's " Archaic," or Wright's " Provincial Glossary." Brabe is unquestionably the Keltic ami Gaelic brcal\ a kick, a scornful repulse, a spurning ; brcabadli, kicking, from brcabach, to kick ; brebadair, a kicker. That this is the true meaning is evident from the context. It exactly fits the sense of the passage, "attending for a check" or a rebuff for doing nothing, only to receive a kicky or a repulse for attendance on the great. In what manner Johnson chanced upon the right word, does not appear. CALEX O CUSTURE ME. In Hairy V., Act IV. Sc. 4, Pistol, who has taken a prisoner from the French, exclaims tohim "Yield, cur!" The prisoner, deprecating his wrath, says, in French, " I think you are a gentleman of good quality"; to which Pistol replies, "Quality, cality, construe me. Art ///c// a gentleman?" In the first l-'olio the words appeared as Calmie ciistiire me, w hich \\cre afterwards reprinted as Call nie, ciisture me. This apparent jargon strongly puzzled all the commentators until Malone pointed out that he had met with an old Irish song (Gaelic) of which the burden and chorus \\as Calen custnre mc. This was a clue to the enigma. Boswell afterwards found the tunc in Playford's Collection, under the title of Catena, which has been reprinted by Mr. Chappell in his Popular Music of the Olden Time; and at greater length, SJiakspeare and t/ie ElizabctJian Dramatists. 23 including the words, by Mr. Samuel Lover, in the Lyrics of Ireland (1858). The full chorus is: " Callino, Callino, castore me. Eva ee, Eva ee, loo ! loo ! loo ! " Boswell stated, on the authority of an Irish schoolmaster in London, that Callino castore me, signified in Gaelic, ''Little girl of my heart, for ever and ever," This, however, is not the exact meaning. The words are a corrupt, but more or less phonetic, rendering of the Keltic Caileno (Irish-Gaelic, Cailiii), a little girl ; ogh, young (whence callin 0), and a stor mi, my treasure ; or, " little young, girl, my treasure." A song, with a similar burden, is still known in the Highlands of Scotland, and has lately been republished in Sinclair's Oranaiche, or Book of Songs. The chorus ends : Cliailin og nacJi stinr thit mi, which may possibly be the original ; and would serve to prove that it was a boat-song, or ramJi- ■rann {refrain^, from the words, Stinr tint mi, or, " Little young girl, steer me ! "' The words : " Eva ee, eva ee, loo ! loo! loo! " as quoted by Mr. Lover, and not preserved in Shakspeare, are a corruption of Aibhe i InaidJi, " Hail to her ! the beloved one ! " The play of Henry V. was first performed in 1600, the year after the expedition of the Earl of Essex to Ireland, as appears from the evidence of the chorus to the fifth act : — Were now the general of our famous Empress (As in good time he may) from Ireland coming, Bringing rebellion broached on his sword. How many would the peaceful city quit To welcome him ! After their service in Ireland the disbanded soldiers of the army of Essex, who had caught the air and the words (;f the chorus from the Irish, brought the song into vogue among the populace of London, with whom Essex was as much a favourite as he was with the Ouccn (or Jmu press, as Shakspeare, as well as Spenser, called her). A further pro..! that Keltic, <>r (iaclic, s()ni;;s, nr snatches of tlieir clioruscs. were siini^ in the streets of London in the later years of the rei^n of l^^li/abcth, is afforded by Boswell, who recoriis a con\ersati(ni with l)i'. Johnson and Mr. Macqueen on the siil)icct, when in the Hebrides. The passage is extracted from the Appendix to the Gaelic Etymology of the Languages of Western Europe, and more especially of the Etiglish ami Lowland Scotc/i {l.nndon, 1877). "He (John- son) said to Mr. Macqueen that he never could get the meaning of an Krse Gaelic) song explained to him. They told him the chorus was generally unmeaning. I take it," he added, " that Erse songs are generally like a song which I remember. It was composed in Queen Elizabeth's time, on the Earl of Essex, and the burthen was Radarato, Radaratce, radara, tadara, tandoreeT — " But, surely," said Mr. IMacqueen, " there were words to it which had a meaning ? " — Johnson : "Why, yes, sir, I recollect a stanza, and you shall have it " : — Out then bespoke the "prentices all Living in London, both proper and tall, For Essex's sake they would fight all Radaratoo, radaraiee, 7-adara, iadara, tandoree. In this chorus the initial letter, G, has been dropped, and the words ought to read : — Grad orra an diugh, Grad orra an de, Grad orra, teth orra, Tean do righe ! meanmcT : — Quick on them to-day ! Quick on them as yesterday I Quick on them ! hot on them Stretch forth thine arm ! This rendering has been adopted by Gaelic scholars ; and the circumstance that such a ballad was sung in London Shakspeare and the E/isahethaii Draviatists. 2 5 streets in the time of Elizabeth, throws Hght on the real origin of Pistol's fag-end of a chorus, as quoted by Shak- speare. Mr. Staunton says that the Gaelic solution of the difficulty is curious and captivating; but that to him the idea of Pistol taking a Frenchman by the throat, and quoting the fag-end of a ballad at the same moment, is too preposterous. He, therefore, rejected the Gaelic interpreta- tion, and adopted the reading of Warburton : " Quality, cality, construe me, Art thou a gentleman ? " Mr. Staunton was a judicious Editor, but he was wholly ignorant of the Keltic sources of the English language. CALF. When the jealous Leontes in A Winters Tale addresses his little child Mamillius as a calf, it is not in derision, or in depreciation either of himself or of the innocent boy of whose paternity he is doubtful. " Art thou myr^//".^"he asks, and Mamillius answers, " Yes, if you will, my Lord." It is, perhaps, useless to enquire, after the lapse of three centuries, whether CalfwA.'-, a term of endearment to a child among the English people ; but it is worthy of remark that to the present day among the Keltic people of the High- lands of Scotland, and of the Gaelic-speaking population of Ireland, laogh, which means a calf, or a fawn, is the very fondest epithet that a mother can apply to her boy baby. Mo laoghgeal (My white calf) is synonymous with My white, my darling boy ; Laogh mo a'idhe, Calf of my heart, is the same as Darling of my heart. " WooVi-calfl' in old English, was a phrase applied to a stupid child, and is used by Shak- speare in the Tempest m reference to "Caliban." "Moon " is derived from iiiewian, to gape, to yawn in a stupid manner ; whence " xnoon-calf" came to .signify a stupid or silly child. " Moon-raker," a word in the Slang Dictionaries, is from the same root, with a derivation of " raker," from the Keltic ji, Ol'Siiiir W'oii/s mid r/irnst's in rn(^, obstinate ; /'.<•., an obstinate fool, a jawninLT, uncon- vinciblc fool. The vulj;ar slani; kid, a child, still in use, is probably a remnant of the old vernacular which Shak- spearc puts into the mouth of Lcontcs. — "Art thou ni)- calf?" or " Art thou m)- kid?" from the Kymric. Gid and goat are synonj-mous expressions. C A R R Y CO A L S . This phrase according- to Narcs signifies " to put up with insults, to submit to any degradation." He asserts that " the original meaning is, that in every famil)' the scullions, the turnspits, the carriers of wood and coals, were esteemed the very lowest of menials. The latter in particular were the send seri'onti/i, the drudges of all the rest." Gregory ! o' my word we'll not carry coals. — Rotnco and yidici, Act I. Sc. i. See, here comes one that will carry coals; ergo, will hold my dog. — Ben Jonson, Every Man Otit of Humour. Saxon philologists make a mistake in the meaning of the word Coals. The common fuel for household use in the days of Shakspeare and Ben Jonson was wood ; and though coal was partially known in England in the days of James I., it was by no means in common use. Stowe the annalist, writing in 1605, notices a peculiarity of the Scotch, " that wood being scant and geason (scarce), they dug a black stone out of the earth, which they burnt as fuel." If Stowe had been familiar with the use of coal, and it had been commonly known in England, he would not have made such a remark as this in an historical work, that treated of the manners and customs of his own time as well as of previous ages. The word which in Shakspeare was printed Coal, was probably the Keltic ciial, from cul, the SJiak spear e and tJic Elizabethan Dramatists. 27 back ; and aial, a heavy load of any material borne upon the back ; whence cualach, heavy laden, and cualag, a small load or burthen. The French have preserved the Keltic word in colis, a portmanteau or travelling trunk, and col- porteur, a pedlar carrying his goods upon his back. In Arden of FeversJiani, sometimes, and perhaps correctly, attributed to Shakspeare, appears the word colestaff, or coltstaff, which Nares says " is a strong pole or staff on which men carried a bnrden between them ; " adding, with the idea of coals still running in his mind, " that the burden was perhaps of that commodity." Burton, in his Anatomic of Melancholy, speaks of witches who " ride in the ayre upon a coulstaffer CATAIAN. This word, which Shakspeare uses twice, is, according to Mr. Staunton, one of reproach, of which the precise mean- ning is unknown. Mr. Halliwell and Mr. Wright say it signifies a sharper, Nares defines it : "A Chinese, Cathaia or Cathay being the name given to China by old travellers. It was used for a sharper, from the desperate thieving of those people, the Chinese." I will not believe such a Catalan, though the priest of the town com- mended him for a true man. — Merry Wives of Windsor. " The opposition, in this passage," says Nares, " between Catalan and true, or honest man, is a proof that it means thief, or sharper, and Pistol is the person deservedly so called." It is possible, however, that all the commentators who liaye tried to explain the mysterious word have been in error in considering it to be a term of opprobrium or reproach; aiid that Catalan is no other than the old Keltic cadain, a Irue friend from {cad a friend, and ain, honourable, just, true) Oharuff W'onfs ninl Phrases in — a V\ .u'kw icksliiic word, known to Shaksi)carc, though it appears to have been imknown to the h'tcrary and courtly circles of I.oiulon. This sense of the word suits tlic inten- tion of the speakers who use it. In the Merry Wives of Wiiuisor, Tistol, Act II. Sc. i, gives friendly information to ]M)ril that Falstaff is in love with his wife ; and Nym gives similar information to Page. Hence ensues the colloquy: — Pa^c. Here's a fellow (Nym) frights humour out of his wits. Ford. I will seek out Falstaff. Piigi-. I never heard such a drawling, affecting rogue. Ford. If I do find it, well. Pagi. I do not believe such a Caiaian, though the priest of the town commended him for a true man. In this scene Ford inclines to believe that there may be truth in the friendly information given by Pistol, and after- wards by Nym, but Page is incredulous, and will not believe in the truth of such a friend, even though the priest of the town should vouch for and commend him. In like manner in Tije/fth Night, Act II. Sc. 3, when Sir Toby Belch, Sir Andrew Ague-Cheek, and the Clown, are indulg- ing in riotous merriment, and singing snatches of old songs and choruses in the Lady Olivia's house, the pert serving- maid Maria suddenly enters the room, exclaiming: — What a caterwauling do you keep here ! If my lady have not called up her steward, Malvolio, and bid liiin turn yuu out of doors, never trust me. Sir Toby replies : — My lady's a Catalan. Am I not consanguineous? am I not of her blood .•■ that is to say, my lady will not do so. She is a good friend, and will not so behave to a blood relation. Sir Toby Belch would not have used the word Caiaian in reference to a lady of the high rank and importance of Olivia, if it really meant a thief or sharper. Possibly it was S/ial-spfare and the Elir^abctJuDi Dramatists. 29 the application of the epithet to such a notoriously bad character as Pistol that led the commentators and etymo- logists astray as to the real meaning and origin of the word, COLLOP. Usually interpreted as a lump of flesh for cooking : a steak, a rasher of bacon, and sometimes minced meat, as in the dish called Scotch Col/ops. The word is derived by many philologists from the calf of the leg, as if a Collop were a piece of flesh taken from that part of the animal frame. Dr. Johnson adopts the derivation of Minshew from coal, and up or upon, i.e., flesh cooked upon the coal. Richardson traces it to colloiv, the smut of coal — on the principle apparently of Inais a non Inccndo, — on the supposition that a lump of flesh cooked over the fire is sometimes blackened by the soot. Nares is somewhat scandalized at its use by tlie jealous Leontes, when he dubiously addresses his little child Mamillius in the Winters Tale: — Come, Sir page ! Look on me with thy welkin eye, sweet villain ! Most dearest, my collop .' He remarks on this passage that " the metaphorical use of Collop by a father to his child as being part of his flesh, seems rather harsh and coarse." Shakspearc uses the word in the same sense in Henry Vlth : — God Iniows thou art a collop of my flesh. Nares, as if he doubted his previous interpretation, and would almost justify Shakspeare for his use of the word, remarks that Lyly certainly intended to be pathetic in the following passage : — The collops of thine own bowels to be the tortures of thine own soul. — Mother Bombie, Act I., Sc. i. OKuitn' IVon/s ivt(f /^/irasrs in The purely Keltic derivation o{ the word from Co/bh, (pronounced col-pph or coi-o/>), removes it from tlie vuli^ar interpretation of N'arcs antl others, and places it in the poetic rci^ion to which it ri;^htly belongs. Co/bh si^mifies an offshoot, a sprout, a branch, a twig, a scion. The epithet was truly tender and pathetic in tlic mouth of Leontes, and not coarse, as Naves supposes. Its aj^plica- tion to cooker)', as in the phrase " a dish of- collops" arose from a Saxon misapprehension of its meaning. A dish of sprouts or young sprouts of cabbage was afterwards applied to the more substantial fare of the flesh-eating Saxons, when butcher's-meat was mingled with the vegetables. COSIER. Malvolio says in Tivdfth Night, " Do you make an ale- house out of my lady's house, that ye squeak out your cozicvs catches without any mitigation or remorse of voice?" What is a Cozier, or Cosier, as it is sometimes written } Dr. Johnson thought it meant a tailor, from coiidre to sew. Nares and Halliwell considered it to mean a cobbler ; while Harsnct, afterwards iVrchbishop of York, alludes to the catches or rounds sung by working people in ale-houses, and songs " sung b)' tinkers as they sit by the fire with a pot of good ale between their leg.s." The Keltic etymology of the word refers it neither to tinker, tailor, nor cobbler ; but to cos, a foot, and cosaire, a traveller on foot, a walker, a pedestrian, a tramp ; cosan, a footpath. It would thus appear that in Shakspeare's time, the working men of England, when on the tramp, or travelling from place to place in search of employment, were in the habit of assembling in the evening at the wayside public-houses, and to sing " rounds and catches" together. On this subject see Mr. Chappell's Popular Music of the Olden Time, Vol. I., pages 109, iio. The musical taste of the people was not confined to tailors, Shakspeare and the Elirjabctaaii Dramatists. 3 1 cobblers, or tinkers, as might be supposed by those who narrow the meaning of Cosier, to anj-one handicraft, but prevailed generally among the working classes. In the introduction to Boswell's Journal of a Tour to the Hebrides with Dr. Johnson, the editor (the late Dr. Carruthers of Inverness) says that at that time the last gleams of romance in Highland life had been extinguished, and that the chiefs no longer boasted of their coshir, or retinue, i.e., their footmen, or men on foot, who followed them on grand occasions. CRACK. A small boy, a lively boy, a term of fondness. Volinnnia. One of his father's moods. Valeria. Indeed ! la' 'tis a noble child. Virgilia. A crack, Madam. — Co7'iolanus, Act I. Sc. 4. I saw him crack Skogan's head (talk ungrammatically) at the court-gate when he was a crack, not thus high. — ind Part of Henry IV., Act III. Sc. 2. Since we are turned cracks, let us study to be like cracks : practise their language and behaviour ; act freely, carelessly, aud capriciously, as if one's veins ran quicksilver. — Ben Jonson, CynthUis Revels, Act III. Sc. i. Mr. Staunton glosses Crack as a mannikin. Nares is of opinion that the word signifies " one who cracks or boasts, a pert boy." Wright's " Dictionary of Obsolete and Provincial English " contains fifteen different meanings of Crack, o{ which the definition by Nares is one. It has, however, no relation to any one of the other fourteen, and is probably, as a term of endearment, a corru[)ti. )n of the Keltic gradhach (pronounced crac or grac), a beloved object, a little darling, a fondling boy. When used of a girl^ the word is s^^&W&d gradhag, of almost identical sound. OlKuinr Wonts niid f/z/tisrs in cu'i" r 1. 1'.. In tlic sccoml part of Ilciiry //'., DdU Tcar-shcct threatens Pistol, on his assuming- airs of undue familiarit)- with her: — I'll tlirust my knife inlo your mouldy cliai)s, if you play the saucy cuttle with mc. Nares is of opinion that Cuttle is a corrupted form of cutter, a bull}-, a swaggerer, a sharper. Mr. HalliwcU seems to think that Cuttle is derived from the r/zZ/A'-fish, because in the same scene Doll Tear-sheet says: " Hang yourself, you mould}' conger {c.e\), hang yourself!" Nares rejects this derivation as too "refined" for Doll Tear-sheet. Cuttle, according to the "Archaic Dictionary" of Mr. T. Wright, was the knife used by thieves for cutting purses. But this explanation scarcely meets the sense of Doll's objurgation : " I'll thrust my knife into your chaps, if you play the saucy knife {cuttle) with me." The true derivation seems to be a corruption of the Keltic cjitalaiche, a comrade, a bedfellow. This is a relationship to Pistol of which Doll Tear-sheet expresses her loathing and detestation, and is evidently the meaning if read by the light of her previous denunciation of his impudence in offering to charge or pay her for lier fa\ours. "Charge me! I scorn you, scurvy companion, you poor, base, rascally, cheating, lack-linen mate ! Away, you mouldy rogue I I am meat for your master." This at once explains Doll Tear-sheet's meaning and repug- nance. Shakspeare and the Elisabethan Dramatists. 33 DISCANDY. In Antony and Cleopatra (Act IV. Sc. 10), Antony, sus- pecting that Cleopatra has betrayed his fleet to Csesar, and finding that his former friends and adherents are all abandoning him in his reverse of fortune, exclaims : — The hearts That spanieVd me at heels, to whom I gave Their wishes, do dtscandy, melt their sweets On blossoming Ccesar. On this extremely obscure and evidently corrupt passage, Nares remarks that " ' hearts that spanieVd Antony at heels, melting their sweets upon Caesar,' is a masterpiece of incongruity." And such it undoubtedly is ; but it would have been less obscure had not Hanmcr first, and other commentators afterwards, — not understanding the words "pannel'd me at heels," as the phrase originally stood — altered panneVd to spanieVd. The Keltic word panncl or ba)inal, means a band, a troop, a company, an assemblage of men ; whence the modern English to empanel (or collect) a jury. The obvious meaning is " The hearts (men) that followed in troops, or crowds, at my heels have forsaken me to bestow their attentions upon Csesar." Cleopatra herself uses the word Discandy in the passion- ate imprecation to Heaven to turn her heart's blood to hail, if she have been cold-hearted to Antony, and let the first hail-storm fall upon her neck and kill her : — Ant. Cold-hearted towards me ? Cleo. Ah, dear, if I be so, From my cold heart let heaven engender hail, And poison it in the source ; and the first stone Drop in my neck : as it determines, so Dissolve my life ! The next Crcsarion smite ! Till, by degrees, the memory of my woml), Together with my brave Egyptians all. By the discandying of this pelleted storm. Lie graveless,— till the flies and gnats of Nile Have buried them for prey ! : ! (V>sr/iri- ll'cri/s' niuf P/irnsi's in The old copies read (iisidiidcri/i^q;, " from which corruption," Thct)bakl sa\-s, he reformed the text to discandy. The final s\-llables, caudy — signifying crystallized sugar, as in the modern sugar-candy, which could not possibly apply to the "hearts that /w 7'i(//t-f's Ground," &c. " 'few/ bestirs himself to keep the invaders off." This has hitherto passed muster, but the true derivation is from the Keltic, or Gaelic, proving the game to have been known to British children before the Saxon and Danish irruption and conquest. V^ow signifies " iiill " or mound, a word that enters into the composition of the names of many places in the British Isles ; and h'od- lach, gift, offering, treasure : so that Tom-tiodlach — corrupted by the Danes and Saxons into Tom-tiddler — signifies " the hill of gifts or treasure," of which the players seek to hold or to regain possession. It was the custom for the boy who temporarily held the hill or toni to assert that the ground or circle belonged to him of right, and dare the invaders to dispossess him, by the exclamation of Due da me. This phrase has puzzled commentators quite as much as the name of Tom Tidier has done. The word, however, resolves itself into the Keltic, or Gaelic, DutJiaicJi, the / silent before the aspirate (pronounced du-Jiaic), and signif\-ing a countr}', an estate, a territory, a piece of land ; do signifying to, and mi me — i.e., this territory or ground is to me ; it is my land or estate. This old British phrase continued to be used by children and illiterate people long after the British language had given way to the Saxon English, and was repeated by boys and girls in the game now called Tom Tidier s Ground so lately as forty years ago, when I heard it used by children on the Links of Leith and the Inchs of my native city of Perth. Tom, in the Scottish Highlands and in the Irish Gaelic still spoken in the West of Ireland, signifies either a hill or a thicket ; and tiodJdac a gratuity, a largess, a boon ; and dii-aic land, possession, estate, country. Shakspeare and the Elizabethan Dramatists. ^y FINCH EGG. The meaning of this epithet, applied by Thersites, the filthy railer, to Patroclus in Troilus and Cressida, is, as Nares remarks, "by no means clear, though evidently meant as a term of reproach." Patroclus. You indistinguishable cur ! Thersites. Why art thou, then, exasperate, thou idle immaterial skein of sleyd silk, thou green sarsnet flap for a sore eye ! thou tassel of a prodigal's purse, thou ? Ah, how the poor world is pestered with such waterflies ! Patroclus. Out ! gall ! Thersites. Finch Egg. Steevens says that " A_/f«r/^'j- egg is remarkably gaudy, and that the word may thus be equivalent to a coxcomb." "But," remarks Nares, " the chaffinch, bulfinch, and goldfinch have all eggs of a bluish-white, with purplish spots or stripes." And he thence implies that these eggs are not gaudy, and that the simile is inappropriate. It may perhaps throw some light on the subject, if we consider that the Keltic fineag or fionag signifies a mite, an animalcule, a maggot, a contemptible insect, and that FincJi is probably a corruption of that word. Thus, Thersites after having ex- hausted all the abusive epithets at his immediate command, wound up by calling Patroclus a maggot's c^gg, than which nothing could be smaller or more contemptible. GONER I L, REGAN, AND CORDELIA. The story of King Lear and his three daughters belongs to the Keltic period of British history or tradition. King Leir, as the name is written in the old chronicles, is supposed to have been the son of Bladud, and to have reigned over part of Britain in the middle of the ninth century before the Christian era. Shakspeare did not invent the legend 38 Obscinr Words and P/irnsis in on which he fcuindcd his matchless trriitus to take his heart, instead of ijold, w hich he had denied him. Brutus rci)lies : — Slieathe your de angry when you will, it shall have scope ! O Cassius, you are yoked with a {auiO, That carries anger as the flint bears fire ; Which much enforced, shows a hasty spark. And straight is cold again. Sufficient critical acumen has not been brought to bear upon the expression "yoked with a lamb." Yoked has been held to mean coupled ; and Brutus is supposed to assert that he himself is of a lamb-like nature ; and that his anger, provoked by Cassius, his yoke-fellow, is as transient as the spark of a flint. Mr. Staunton, who seems to acquiesce in the interpretation, objects nevertheless to the word /anib, which, he observes, " can scarcely have been Shak.speare's word. Pope, who saw its unfitness, printed man (instead of lamb), but it requires a happier conjecture than this to justify an alteration of the text." Man is certainly no better than lamb as a clue to Shakspcare's meaning, and a justification of his simile to the flint. It is probable, however, that in this, as in so many other instances, the clear meaning of Shakspearc has been darkened by his ignorant printers. Mr. Hallivvell says, Lamm, is a plate or scale of metal, and that it is an ar- mourer's term. Nares quotes from Sidney's Arcadia : — " He strake Phalantus just upon the gorget, so as he bat- tered the lamms thereof," and derives the word, which he says means a plate, from the Latin, lamina. The I'Vcnch lame signifies the blade of a sword, of a Shakspeare and tJic Elizabethan Dramatists. 43 dagger, of a knife, &c., and this apparently was the word, pronounced lanim, which Shakspeare employed, and which his printers corrupted into lamb. The root of the word is the Keltic lann, whence the French and English lance, a spear; but in Keltic signifying the same as the French lame, the sharp blade of an offensive or defensive weapon. Thus it was the dagger, or lame (blade), of Cassius, which he had just unsheathed that provoked the taunting remark of Brutus as to its harmlessness. The suggested emendation restores the true sense and poetry of the passage. The change of the Keltic terminal ;/ into ;;/ in English, Lowland Scotch, and French, in words borrowed from the more an- cient language, is common, as in the vulgar word bum, from bun, a fundament, or foundation ; and i?//wbarton, from Z>w;/barton. As regards yoke in this passage which Johnson cites as signifying coupled, as if Cassius and Brutus were coupled together, it means " burthened," and the true sense is : — " O Cassius you are burthened with a lamm (weapon, dagger, blade, etc.)," as in the Scriptural phrase, ''Wy yoke is easy, and my burthen is light." LAMB'S WOOL. The name of a drink in the seventeenth century, described in Nares and in many old authors. This phrase is a striking exemplification of the fact that the Keltic words which remained in the vernacular long after their original meaning had been lost, were continually subjected to a Saxon pronunciation and interpretation which did not belong to them. This is more especially the case in the matter of drinks. Thus, ol taom (the drink to pour out) was mctamorphosized into "Old Tom," still the favourite name for gin. Deoch nos, signifying the usual drink, became "dog's nose" ; Deoch an diugh (a drink to- day), became "Dog and Duck," still a familiar sign for 44 Ohsciire Wonfs ninf P/tmst-s in public-houses; .uul srivi dcocli {^slian dcocii), the "old chink," w.is pcrvcrtcil into slunuiy-gajf, which word an ct^rc^ious pundit of our time asserts to have been derived from one GofT, a blacksmith, to whom this liquor was as dear as his heart's blood ; and that shandy-gaff was named in his honour " Sang dc Goff " ! Lamb's Wool was a drink composed of ale and the pulp of apples, thoroughly mixed by ccjntinuous hand labour, until the beverage became of a perfectly smooth consistency. The liquor is mentioned by Peelc, a contem- porary of Shakspeare, and by Merrick, w^ho lived a little later : — Lay a crab-apple in the fire, to roast for lamb's wool. Old Wives' Ta/d-— Peele. Now crown the bowl With gentle lamb's wool., Add sugar, and nutmeg, and ginger. — Herkick. The old Keltic name was lani/is suil, hand and eye, so named from the labour of the hand required to make the />urir of apples smooth and without lumps in the liquor, and the eye to perceive and approve of the results. Laiiih is the hand ; 's is the contraction of agiis (and) ; whence lainlis s'lil, jjcrverted into the Saxon English Lamb's IVool. L A N D - D A M N . This word, or combination of words, is used in the Winters Talc. Its meaning has excited much con- troversy, without leading to any satisfactory explanation. Antigonus says to Leontes, who doubts the honour of his wife : — You are abused, and by some putter-on That will be damned iox it I Would I knew the villain, I would land-damn him ! SJiakspeave and tJie ElizabetJiati Dramatists. 45 Here a pun is evidentlj^ intended — the villain shall not only be damned but land-damned. Mr. Staunton says that the passage " may almost with certainty be pro- nounced corrupt," and adds, " that the only tolerable attempt to extract sense from it, is that of Rann, who conjectured that it meant condemned to the punishment of being built up in the earth, a torture mentioned in Tit7is Andronicns, — " Set him breast deep in the earth, and famish him." " Dr. Johnson," says Nares, " interprets Land-damn as, ' I will damn him, or condemn him, to quit the land! Sir Thomas Hanmer derives it from lant, urine ; and explains it, ' To stop his urine, which he might mean to do by total mutilation ' ; and there is this to be said in favour of his explanation, that it suits with the current and complexion of the whole speech, which is gross with the violence of passion, and contains indecent images of a similar kind." He adds that Dr, Farmer's conjecture of '"laudanum him,' in the sense of to poison him, has no probability to recom- mend it." Mr. Wedgwood, in Notes and Queries, states his opinion that Land-damn ought to be read landann; adding, " It is hardly doubtful that landan, like randan, or rantan, is :. mere representation of continued noise. The name of landan was given, in the Midland Counties, to a charivari of rough music, by which country people were accustomed^ as late as forty years ago, to express their indignation against some social crime, such as slander or adultery.' But this is scarcely satisfactory. Possibly in an earlier time the popular indignation displayed itself in a more vigorous manner than by rough music, and took the shape of rough blows. Land-damn is not a corruption of A/;/ ^/r/;/^ but landan is a corruption of the older word, of which the roots are the Gaelic lann, the penis or pizzlc of an animal ; and damh, a bull, or stag; whence lann-damh, a hull's pizzle, which, when dried, was converted into a scourge of 40 Ohstutr ]\'irt/s nn/i P/iniscs in passage (]uitc intcllgiiblc if he read it, "Here is himself ftuinvw'i/, or paired, as you see, witli fynitors." lien Jonson uses marnnc in the sense of a comj).'inion, or mate. M KAL- MOUTH ED. The modern vicaly-mouthed was written and pronounced meal-iuouthed \x\ the sixteenth and seventeenth centuries: — Wlio would imagine yonder sober man, Tlie same devout, mtuxh--tnoiitlie(i precisian. That cries good brother, kind sister, and Is a vile politician ? Marston's Satires (1598). Ye hypocrites, Ye vteale-mouthed counterfeits. Harm ax's Beza {quoted by Nares). Nares says : " This word is applied to one whose words arc as fine and soft as meal, as Minshew well explains it." Johnson, on the same track, says, " Imagined by Skinner to be corrupted from w/7/^/-mouthed or w/^/Z^tc-mouthed ; but perhaps from the sore vioiitJis of aiiinials, that when they are unable to comminute their grain, must be fed with mcair Meal is not always soft in the mouth, but some- times gritt}', and more or less rough. A much more probable derivation is from the Keltic milis, soft, sweet ; ;;///, honey. Shakspearc has /-^//rj'-mouthed and lioney- tongued, as in : — A hoiiey tongue — a heart of gall, Is Fancy's Spring, but Sorrow's Fall. This derivation is so obvious that it seems strange that any philologist should miss it, or prefer meal, ground grain, to mil, hone)-, as the origin of the simile. But English philo- logists like to travel in the old ruts, and, knowing nothing of Keltic, prefer Saxon resemblances to Keltic realities. Shakspcare and the ElizabetJiaii Dramatists. 49 MEINY — MENIE. A household, and the people composing it ; — the French menage. A reeking post Delivered letters — (from Goneril) Which presently they read, and whose contents They summoned up their meiiiy, straight took horse, Commanded me to follow. — King Lear. , Mr. Staunton explains Mcijiy in this passage to mean a " retinue," in which sense it is used in Stowe's Survey, who says the guests " were set and served plentifully with veni- son and wine by Robin Hood and his nieynie." It is a mistake to derive this word from the same source as many, the plural of vincJi. In the " Dictionnaire de la Langue Romane, ou vieux langage Fran^ais " (Paris, 1768), inesnie or mesniez, is explained as signifying " habitations, fermes, bourgs, et villages." The word is used in the Scottish Low- land dialect as mains, a farm and collection of farm build- ings. Halliwell's "Archaic Dictionary" (1848), states that " 7neny, a family," is a word still in u.se in the North of England. It is from the old Keltic iiminn or inuinnc, the people comprising the household, the servants and retainers of a chief ; whence muinntir, a large farm or establishment — and muinntireach, largel)^ provided with servants, ]ia\ing a numerous household. M E P H I S T O P H E L E S . This word, rendered more familiar to the last and present generations by the Faust of Goethe, was known in llu: I'".li/.a- bcthan era, and used by Shakspeare and AJarlowc — a ccntiir)- and a half before Goethe. In its present orthograph)-, il has all the appearance of a Greek word; but the Greek CO O/'srnn' Wotuis an'moloj,y were correct, or «i,, Tr„ Mish interpretation prevailed in France. The word •;•<• in English results from a misunderstanding; of the ancient Keltic vicar, which signifies delirium : plural vicarau ; whence Noc/id vicar, corrupted into " Night-///^/rt','' the delirium of the night. Many philologists, aware of the absurdity of the derivation from the female horse supposed to sit on the bosoms of sleepless persons, have sought to trace the word from the Runic and Teutonic viar (or viur^, a demon or incubus, which, according to Malone, had nine familiars. Not one of them, however, has discovered the simple and obvious Keltic etymology that makes an end of the mare and her '' n'mQ-fo/d" or foa/s, and brings down the superstitious fancy to the level of common-sense, and to a plain prose description neat enough to be accepted as scientific b)- any physician who understands the causes of the temporary malady. PAS IT. In Winters Talc, Act I. Sc. 2, Leontcs, suspici(jus of the fidelity of his wife, liermione, addresses his little son, Mamillius, and asks : — Art thou my calf ? Mamillius. Yes, if ye will, my lord. Leontes. Thou want'st a rough pash and the shoots that I have, To be full like me. " Calf" in this passage was probably at one time in the English vernacular a term of peculiar endearment for a young child — as it remains to this day, among the Gaelic- speaking people of Scotland. A Highland mother has no more affectionate words for her baby boy than Mo laoch (my calf). Skakspeave and the ElizabetJian Dramatists. 5 5 Nares thought that the word PasJL meant something- belonging to a calf or bull, and that it was probably a provincial word that had not been traced out, adding that Steevens pretended to derive it from paz, a kiss in Spanish, a derivation for which there was neither proof nor proba- bility. Grose mentions " m.2i.di-pasJi " as meaning a madcap in Cheshire. Mr. T. Wright says that in the same county PasJi means brains ; and Mr. Staunton, who, though ignorant of the Keltic languages, came very near the mark in this instance, explained PasJi as a tufted head or brow. The word in reality means the forehead, and is the English rendering of the Gaelic batJiais (pronounced basJi or pasJi, b and/ being interchangeable in that language), signifying the brow or forehead. The word abash, in its sense of to browbeat or intimidate, is from the same root. Thus, in the speech of the forlorn Leontes to the innocent child, whom he suspects may not be his own, a " rough pash " means a brow furrowed with care, like his father's, and the " shoots " the emblematic horns which the jealous husband is afraid he wears. If this had been known to the Rev. Alexander Dyce, one of the many ignorant and pretentious editors of Shakspearc, he would not have fallen into the ludicrous error common to him, to Malone and others, of supposing that Leontes compared himself to a bull, the sire of a calf Malone, in attempting to explain the passage, says: " You tell me that you are like me, that you are my ca/f. I am the horned bull : thou wantest the rough head and the horns of the animal, com- pletely to resemble your father." The force of absurdity could go no further unless it went further in the attempted elucidation of another commentator, Henley, who says that Leontes meant to tell the child that to be a calf, he must have a tuft on his forehead, and the young horns that shoot from it ! as if Leontes had a tuft on his forehead, and tlie horns were not the figurative horns with which the heads of cuckolds were supposed to be burthen cd ! Obsanr Wonfs ivni P/it;tscs in I'l'.N 1) K A (W)X. The dramatists <>f the Khzabcthan era do not seem to have been qjrcatly fascinated by the Keltic lei^ends that refer to the name and exploits of the j^reat Kini;- Arthur, althoui^h the)' oftcred such abundant material for dramatic poetry. Falstaft", in the 2nd Part of Henry IV., Act. \\ . Sc. 2, sings a fragment of the old ballad of Sir Lancelot Du Lake : — When . Irlhuy first in court began, And was approved king. The ballad literature of the sixteenth antl seventeenth centinies was enriched ^\■ith the traditions, more or less mythological, that pertained to the name of this greatest favourite of all the Keltic nations, but it remained to a poet of our time to produce a work worthy of so great a memory. But neither in Shakspeare's day nor in our own was there, or is there, any correct notion existent in the popular mind of the meaning of the word Pendragon, bestowed upon Arthur himself and on his supposed father Uther. The commonly-received opinion was, and is, that the word was related, in some way or other, to the fabulous monster — so familiar in Heraldry — the Dragon. Alfred Tennyson, in the Idylls of the King, speaks of King Arthur's golden helmet, on which he bore The dragon of the great Pendragonship. But Pcndragon is neither a proper name, as some have supposed, nor a crest in the form of a helmet, as Ritson suggests ; nor has it any relation to a dragon. It was undoubtedly the real title of a chief warrior among the Keltic nations. When the Romans abandoned Britain, the several petty kings who shared the dominion between them, each independent, or semi-independent of the other, SJiakspcare and the Elizabethan Dramatists. 57 found it necessary to unite for mutual defence against the invading hordes of North Germany that harried and despoiled their coasts, and strove to reduce them to subjec- tion. For this purpose a chief king was chosen, to preside over their councils and direct their operations in war. This great personage was called the Pen-dragon. One of the first who bore the title was Vortigern, whose name in Keltic {Fior-tighearn) signifies the " true Lord." After him came the father of Arthur, and Arthur himself. Possibly many other and forgotten chieftans bore the same title. The word is derived from the Kymric Pen^ head, chief; drag, a section ; and dragon, a leader in war. From these words comes Pendragon, the leader of all the sections ; that is to say, an Emperor. In our day, if the Kymric, or Keltic, was the language in use, Queen Victoria would be called the Pendragon of India ; and the King of Prussia, the Pe7i- dragon of the German Empire, QUAIL AND CALLET. These words, used contemptuously by Shakspeare, signify a woman of light behaviour or loose morals : — Here's Agamemnon, — an honest fellow enough, and one that loves quails. — Troilus and Cressida, Act V. So. i. " The qnai/,^' says Nares, " was thought to be a very amorous bird ; hence the metaphor." In this instance Nares jumped to an erroneous conclusion — to the dis- advantage of the quail, which is no more amorous than a sparrow or any other bird. Ben Jonson, thinking that Quad was only metaphorically used for a woman, employs plover in the same sense in BartJiolonieiv Fair, Act IV. Sc. 5. Shakspeare makes Leontes, in his wrath, rail at 58 Obscure Words niiii P/ifiiscs in Paulina, who presents his ncw-horii <.laut;hlcr to him, and calls her — A callat. Of boundless tonjjue, wlio lale lialli heat her husband, And ni>\v bnit"^ ine I — IVintc-r's Tali', Act II. Sc. 3. And again — He called her whore ; a beggar, in his drink. Could not have laid such terms upon his calhit. —Othello, Act IV. Sc. 2. Quail, Co/let, and Cnlhit arc all derived from the Keltic caih\ a girl, and cailieac/t, an old woman. SHREW. Few words in the English language have excited greater controversy as to its origin than this, and few have been more largely twisted from their first meaning, A Shrew is a noisy and ill-tempered woman ; a shrezud man is a cunning and sagacious, but may be a very quiet and good- natured, person ; while to have a " sJireivd suspicion," is to have a suspicion that appears in the estimation of its entertainer to be more then commonly well founded. Shrezu and shrewd would thus appear to be related in sound, but unrelated in meaning. The currently accepted etymolog>' of shrezu is from the German Schreien, to cry out in a shrill voice, from whence comes shriek. The derivation from sJirew-niotise, because that little animal was supposed to be particularly vicious, has long been abandoned by philologists, though a few still remain who cling to it. The Germans translated the English " to shrezu " by Verjluchen, to curse — and a shrew, by Zankerinn (a. female who quarrels), Keiferinn (a female who chides or scolds), and by Ein boses weib (a bad or wicked woman) Shakspeare and the EHzabetJian Dramatists. 59 These all convey the modern English meaning of a V^/rw, but do not in the slightest degree approach the etymology. The French have Megere, from the Greek, a fury, and Gro7ideuse, a woman who grumbles or scolds. The only other possible source of the English word must be sought in the Keltic, where we find sior (sheer), perpetual ; and mag, to persecute, to annoy, to vex, to harass, to torment ; whence sior ruag {shceruag), anglicised and abbreviated into shrezu, a per- petual worry, vexation, or annoyance. The word has also been derived from sruth (srn), to flow, applied metaphori- cally to an unceasing flow or flux (of angry words). Neither of these derivations, if either may be accepted — would confine the opprobrious epithet to women, but would apply equally to men, as Shakspeare has it in the Taming of the SJireiv : — By this reckoning, he is more a shrew than she. and in Gauuner Giirton : — Come on, old fellow ! it is told me thou art a shrew. The noun is probably from sior ruag. The verb " to shrezv," to curse, is probably from srn, to curse with a run- ning or flux, as in the couplet in Love's Labour Lost (Act V. Sc. 2) vv'here the word is written shrows, and when in allusion to pock-marks, Rosaline says : — O that your face were not so full of O's ; and the Princess replies — A pox of that jest ! and I bcshrew all shroivs. SLIGHT. This is a word of many meanings : Slight, is frail or fragile ; to slight, is to despise or scorn, or think lightly of a person or thing ; slight, is to eject or throw out, as Fal- 6o Ohairr W'onfs oik/ /^//m.ws in statT was .f//>//Av/ ficjin the huckb.i^Ki i ihIm ihe 'riiamcs. It is usctl b)- Shakspcaro in the sense of a liick, artifice, or contrivance, and survives to this time as s/ii;;ht or s/eig/it- of-/iiind, a conjurintj trick. The l^'rench have translated this phrase into /i\i^cr-dt'-!finiii, or h't^^ht of hand ; and the Enj^Hsh have adopted it aijain, \.o express " conjuring" : — And that distilled by magic s/i't^/i/s, Shall raise such artificial sprites. — Mtui>et/i, Act III. Sc. 5. Narcs and others define sZ/'x/^/ where it occurs in Ticclfth Night as an abbreviation of " by tliis b\;ht." ^Siight, 1 could so beat the rogue. —Act II. Sc. 5. ^Slight J will you make an ass of me.' —Act III. Sc. 2. How wrong these explanations are, and what is the true source o^ slight or sleight of hand, wall appear from the Keltic slaight, a piece of roguery, a deception, a trick ; slaight, slaightear^ a rogue, a rascal, a cheat ; and slaightcarachd, knaverj^ conjuration. This accounts for 'slight in Macbeth ; and 'slight in Tivelfth Night, and makes an end of the derivation which finds favour with Nares, for " b}- this light," and converts 'Slight ! will you make an ass of me ? " into " ' Rogue,' ' cheat,' or ' knave,' will you make an ass of me?" TAKEN W ITU THE Vl A X N E R. This appears to have been a proverbial phrase in Shakspeare's time to signify " taken in the act," or taken with stolen property still in possession. It occurs in the first part of King Henry I V. : — Oh, villain I thou stolest a cup of sack eighteen years ago, and wert tal'cn ivitli the manner ! —Act II. Sc. 4. Skakspeart mid the ElizabetJiaii Dramatists. 6i It also occurs in Love's Labour Lost, where Costard (Act I. Sc. i) makes several puns upon the word : — . . . . The manner of it is, I was taken with the manner. Biron. In what manner ? Costard. In mamier and form following, Sir ; all those three : I was seen with her in the 7nanor house, sitting with her upon the form, and taken following her into the park ; which, put together, is in manner and form following. Now, Sir, for the manner, — it is the manner of a man to speak to a woman : for X\v& form, — in so\x\t fG7-m. In the old Law Books, mainour, maiioiir, and meinour are derived from the French manier, to handle or laj- hold of, and are said to signify, in a legal sense, the thing taken away, or found in the /land of the thief who has stolen it. But this derivation is unsatisfactory. What is called New Latin, including many law terms, is formed of Keltic words with Latin terminations, such, for instance, as " burglary," which is derived from the Keltic buar, cattle, g/ac, to seize, whence a buarglacair, one who committed a burglary, one of the earliest forms of robbery in a pastoral country. In like manner (no pun intended). Taken with or in the manner is derived from the Keltic mainnir, and manrach, a sheep- fold, and signified originally a shcep-stealer, detected in the fold, and in the very act of stealing the animals. TAWDRY. This word, as used by Shakspeare and his contempo- raries, seems to have signified an ornament for the neck or arm, either of lace or jewellery ; and never to have been employed as a depreciatory epithet— as in the modern sense of gaudy, but worthless, or of small intrinsic value. In Oj OhSiiire \\'o)t/s a mi P/irnst's in Wittters Tale (Act IV. Sc. 3) the rustic wcncli Mopsa says to the Clown : — You promised nic a Ituciiry lace and a pair of sweet ij;lovcs. Here it is evident tliat ISIopsa did not mean anything worthless. In Drayton's Polyolbion the poet says : — The blue Nereids Make tawdries for their necks. The origin of the word has never been correctly traced. All the etymologists have derived it from Saint Andny, or EtJu'Idreda, because an annual fair was held on St. Audrey's day, in some town or village in the Isle of El)', or some part of Lincolnshire, and which became famous for the sale of cheap flimsy ornaments for the adornment of women. Mr. Wedgwood does not admit the accuracy of this derivation, but he suggests no other, Nares, who is contented with the derivation from St. Audrey or St. Etheldreda, narrates that an old historian makes St. Audrey die of a swelling in her throat, which she con- sidered as a particular judgment upon her, for having been in her youth too much addicted to wearing fine necklaces ! The credulous historian, and the too easily satisfied philo- logist, in accepting necklace as the original meaning of the word, came very near the truth without knowing it. The word in the Keltic signified, not a necklace, but a bracelet, or ornament for the arm, from iaod, a rope, a string, a lace, a small chain of gold ; and righe, the arm ; whence taod- righc, corrupted into Tazvdry. When the original Keltic meaning became obscured, and the sense was finally lost, the word was held to signify any ornament for the person. None of the quotations from Shakspeare and the Elizabe- than writers conveys the modern idea that the tawdries were necessarily valueless or vulgar. Shakspeare and the Elizabethan Dramatists. 63 TEAR CAT. This odd epithet was applied in the seventeenth century to violent and ranting actors, who overdid their parts — D. What's thy name, fellow soldier ? T. I am called, by those who have seen my valour, Tear Cat. — Old Play {quoted by Nares). I could play Ercles rarely, or a part to tear a cat in. — Midsumtner Nights Dream, Act I. So. 2. I had rather hear two good jests, than a whole play of such tear cat thunderbolts. —Day's Isle 0/ Gulls. Nares suggests that probably the phrase originated from a cruel act of this kind (tearing a cat) having been per- formed by some daring ruffian to create surprise and alarm. As if in corroboration of this opinion, Mr. Staunton cites from an anonymous author, " Sirrah ! this is you that would rend or tear-a-cat upon the stage," from Histrio- mastix, or the Players WJiipt (161 o). It is difficult to believe that such a brutal and disgusting action, taking the words in their literal Saxon sense, could ever have happened, or could have been tolerated on the English stage, and just as difficult not to believe that the words were a corruption of a similarly sounding phrase in the vernacular. Such words are to be found in the Keltic dur or duire, obstinate, and cath (Kymric cad), a battle, whence [d pronounced as /) duire-cath, an obstinate or fierce single-handed combat on the stage, between two violent actors, desirous of pleasing the gallery or the groundlings of the pit. The allusion by Bottom the Weaver to the part of Ercles, which, he thought he could " play rarely," lends force to this interpretation. 64 Ol'Siinr W'onfs niid P/imses in X R O J A \ . When Shakspcarc, in Ifiiiry J'., uses the word Trojan, docs he mean a thief? whieh Xares conjeetures lie docs. Dost thou think, base Trojan, to have me fold up I'arca's fatal web ? or does he mean, in the Homeric sense of the word, a warrior of Troy ? Mr. Halh'well defines Trojan as " a boon companion : a person who is fond of h'quor. According to some," he adds, " a thief was so called, but it was applied somewhat in- discriminately." A rough, manly boy is now called a fine Trojan. Grose, has " trusty Trojan, a true friend. " The word is vernacular I^nglish — not Greek, and is de- rived from the Keltic troid (pronounced troij or iroidgc), to fight, to contend, to quarrel. TRUE-PEXNY. Forby, quoted in Halliwell's " Archaic Dictionary," thinks that the application of this phrase by Hamlet to the gl)(jst of his father (Act I. Sc. 5) is unseemly and incongruous, and is of opinion that it means staunch and trusty, true to his purpose or pledge, Mr. Collier, led astra)- apparently by the word " cellarage " that occurs in the same passage, where the ghost, " from below," exclaims to Horatio and Marcellus, whom Hamlet adjures to secrecy, " Swear ! " describes Trnc-Fenny as a mining term that signifies a particular in- dication in the soil, of the direction in which ore is to be found. Surely perverted ingenuity never went further ! Forby's explanation, derived from the ordinary English sense of trne, though it takes no account of the word penny, is infinitely preferable to Mr. Collier's. It is never- theless possible that True-Benny, apparently used by Shakspeare and the Elizabetliaii Draviatists. 65 Shakspeare in a jocular and disrespectful sense, was in- tended by the poet to conceal or slur over the deep tragic emotion of Hamlet's mind, so that his two friends might not suspect the intensity of his feeling ; especially as further on in the scene, w^here the ghost from below ac^ain ur^-es them to " swear," he addresses him familiarly as " old mole." Hamlet has, however, addressed the ap^Darition once before with the words, " Alas, poor ghost ! " ; and afterwards, in the third reiteration of " swear," adjured it with the words, " Rest, rest, perturbed spirit"; neither of which phrases par- takes of irreverence. Perhaps the Keltic etymology of Tnic- Penny, as employed in this passage, expresses the real meaning, and conceals a play upon the words identical in sound, but not in meaning, in the Keltic and Saxon. In Kel- tic tniagh {pronounced tni-d) signifies unhappy, wretched, miserable ; and peine, torment or punishment. This, as a phrase of commiseration, should be read by the gloss of the ghost's first speech to Hamlet : — I am thy father's spirit : Doomed fur a certain time to walk the night, And for the day condemned to fast in fires ; Till the foul crimes, done in my days of nature. Are burnt and purged away. In this sense, trnagJi peine would be a phrase of the deepest pity, and would better suit the solemn character of the whole scene than the ludicrous True-Penny in the Saxon sense. True-Pe)iny has not been traced to any writer before or contemporary with Shakespeare ; and Johnson's and other dictionaries cite him as the sole authority for it. WELKIN. This word, which is usually held to signify the sky, heaven, and what in biblical and non-scientific language was called the " firmament," is derived by all the English 66 Of'saitr W'onfs niul Phrases in dictionaries from the German or Saxon ivealcan, to rr)ll ; or ivolki\ a cloud ; and icolkcuhittuncl, a cloudy sk}-. I\Ir. Wcdg^wooil suj^^csts that " perhaps icolkc ma\' be from the German ivolle (wool), from the woolly asjicct of the clouds ": and adds that " the fleecy clouds is an habitual metaphor, which is also to be found in Vir<:jil." Shakspeare uses Welkin in a sense which docs not imply cloudiness, as in Midsuinnier Niglifs Dream, Act III. Sc. 2 :— The starry welkin cover thee anon With drooping fog as black as Acheron. Chaucer has " In all the welkin was no cloud "; and Milton writes, "from cither end of hca\cn thctcr//-/// burns." From these instances it is evident that zvelki)i signified the sky, but not evident that the word was derived from the clouds. But the singular phrase, " a we/kin eye," as used by Shakspeare in the Winter's Tale, when Leontes addresses his little son ^Mamillius, whose paternity he doubts, cannot be satisfactoril}^ explained by the Saxon derivation from " the clouds." To get over this preliminary difficulty, all commentators seem to agree that in this sentence zvelkin means bine as the zvelkin ; or that the father, addressing the child, whom he would fain believe to be his own, but dares not on account of his overpowering and increasing jealousy, uses the word zuelkin to signify blue, like the clear sky : — Come, Sir page ! Look on me with thy welkin eye, sweet villain ! Most dearst, my collop I Can thy dam ? Here the unextinguished affection of the father for the child is strongly apparent. He wishes to believe in him, calls him his "dearest," his "collop" (that is, his blossom, '*VJf Shakspeare and the EIi::abct/ian Dramatists. 67 bud or sprout — see that word), and asks him to look at him with his ivelkin eye, and then asks again, " Can thy dam ? " — i.e., " Can thy mother look at me with a zvelkin eye as thou canst ?" If zvelkin means blue as the sk)', it would follow that both the child and the mother had blue e)-es ; and that if one could look at him with such an e\-e, so could the other. But Leontes doubted the mother in spite of her blue eyes — if they zuere blue, and not grey or black, as they might have been for all that appears in the play. If clear as the sky, and not blue as the sky, be accepted as the true meaning of Shakspeare's epithet, the Saxon et}-mo- logy from zvolken (or the clouds) would have to be rejected. Possibly the true origin of the word in this sense may be the Keltic nile, all ; and cean (kean), love, favour, fondness, kindness ; whence nile-cean, the all-loving, the all-fond eye of the innocent child. Interpreted by this gloss, the pas- sage would be : Look at me with th}' clear, certain, endear- ing, and all-Ioviiig eye. Can thy dam, or mother, do as much? In the child's clear, innocent, and loving eye he refused to see uncertainty or falsehood, and implicitly relied on its truth and ingenuousness. In the mother's eye he had no such confidence, and hence the question — " Can thy dam ?" This suggestion is offered, undogmatically and simply, as one that merits consideration from all who would, if possi- ble, extract light from the darker passages of a poet who always thought clearly and expressed himself plainly, and all whose seeming obscurities are due either to the printer or to our own ignorance of the colloquial language of his time and his native Warwickshire. Another beautiful idea would spring from the word zvelkin if nile-cean could be accepted as the true etymology — namely, that the zcclhin was the all-loving heavens, and so addressed and so con- sidered by the earliest nations in the dawn of their reh"gion and poetry. Whatever hatred there might be on the earth, heaven was all-loving. '>S Ohcnrr \\'i>ri!< n"-r' r/irascs. " Sky," in Entjlish, did not ori^'inall)' sit^nif}' heaven — the clear expanse without cloud — but cloud itself, or an excres- cence upon the blue purity of the " firmament." Chaucer sa)'S : — A certain wimic That blew so hideously and hie, That it ne lefte not a skie In all ihcwflkin long and brode. — House of Fame, Hook III. And Gowcr also : — All so deirly She passeth as it were a skie. All clere out of this ladies' sight. — Confcssio Aiii(in/is. From these and other passages that might be cited from the pre-Shakspearcan poets, it is evident that tvelkin and sky were not synonj-mous, as they afterwards became ; that the word zvelkin had no reference to clouds ; and that the phrase a " cloudy sky " was pleonastic. 3 1205 03058 6562 UC SOUTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY A A 001 403 039 9