HYMNS HYMNS Their History and Development IN THE Greek and Latin Churches Germany and Great Britain BY ROUNDELL, EARL OF SELBORNE LONDON AND EDINBURGH ADAM AND CHARLES BLACK & V PREFACE THIS volume is, with a few additions and variations, and with illustrations by selected hymns (accompanied, when not English, by translations), a reprint from Volume XII., published in 1881, of the last edition of the Encyclopedia Britannica. HYMNS i. CLASSICAL HYMNODY THE word " hymn " (v/xvos) was employed by the ancient Greeks to signify a song or poem composed in honour of gods, heroes, or famous men, or to be recited on some joyful, mournful, or solemn occasion. Pol- ymnia was the name of their lyric muse. Homer makes Alcinous entertain Odysseus with a " hymn " of the minstrel Demodocus, on the capture of Troy by the wooden horse. The Works and Days of Hesiod begins with an invocation to the Muses to address hymns to Zeus, and in his Theogonia he speaks of them as singing or inspiring " hymns " to all the divinities, and of the bard as " their 2 HYMNS servant, hymning the glories of men of old, and of the gods of Olympus." Pindar calls by this name odes, like his own, in praise of conquerors at the public games of Greece. The Athenian dramatists (Euripides most frequently) use the word and its cognate verbs in a similar manner ; they also de- scribe by them metrical oracles and apo- phthegms, martial, festal, and hymenaeal songs, dirges, and lamentations or incanta- tions of woe. Hellenic hymns, according to this con- ception of them, have come down to us, some from a very early and others from a late period of Greek classical literature. Those which passed by the name of Homer were already old in the time of Thucydides. They are mythological poems (several of them long), in hexameter verse, some very interesting. That to Apollo contains a tra- ditionary history of the origin and progress of the Delphic worship ; those on Hermes and on Dionysus are marked by much liveli- ness and poetical fancy. Hymns of a like general character, but of less interest (though these also embody some fine poetical tradi- HYMNS 3 tions of the Greek mythology, such as the story of Tiresias, and that of the wanderings of Leto), were written in the third century before Christ, by Callimachus of Cyrene. Cleanthes, the successor of Zeno, composed (also in hexameters) an " excellent and devout hymn " (as it is justly called by Cudworth, in his Intellectual System) to Zeus, which is preserved in the Eclogce of Stobasus, and from which Aratus borrowed the words, " For we are also His offspring," quoted by St. Paul at Athens. The so-called Orphic hymns, in hexameter verse, styled reAerat, or hymns of initiation into the " mysteries " of the Hellenic religion, are productions of the Alexandrian school, as to which learned men are not agreed whether they are earlier or later than the Christian era. The Romans did not adopt the word " hymn " ; nor have we many Latin poems of the classical age to which it can properly be applied. There are, however, a few which approach much more nearly than anything Hellenic to the form and character of modern hymnody. 4 HYMNS Of these, the simplest and most graceful is the following of Catullus to Diana : Dianse sumus in fide Puellas et pueri integri : Dianam pueri integri Puellseque canamus. O Latonia, maximi Magna progenies Jovis ! Quam mater prope Deliam Deposivit olivam, Montium domina ut fores, Sylvarumque virentium, Saltuumque reconditorum, Amniumque sonantum : Tu Lucina dolentibus Juno dicta puerperis : Tu potens Trivia, et notho es Dicta lumine Luna. Tu cursu, Dea, menstruo Metiens iter annuum, Rustica agricolas bonis Tecta frugibus exples. Sis quocunque placet tibi Sancta nomine ; Romulique Antiquam, ut solita es, bona Sospites ope gentem ! Dian's votaries are we, Spotless boys and maidens free : Unto Dian lift the voice, Maidens and spotless boys* Daughter of Latona's love, Mighty child of mightiest Jove ! HYMNS 5 Whom thy mother bore and laid In Delos' olive shade, Of the mountains to be Queen And of all the forests green, And of the grassy solitudes, And of the sounding floods ; Matrons in the throe of dread Ask from thee Lucina's aid ; Thou art Trivia, name of might, And Moon with borrowed light. Goddess, thou in monthly race Measuring out the long year's space, Cheerest with the fruits of earth The yeoman's rustic hearth. Holy be thy name, whate'er Please thee best ! and may thy care Still on old Rome's children pour Blessings, as heretofore ! 1 Another, of like character, is the twenty- first Ode of Horace's first book : Dianam tenerge dicite virgines, Intonsum, pueri, dicite Cynthium, Latonamque supremo Dilectam penitus Jovi, etc. Translated by Conington Of Dian's praises, tender maidens, tell ; Of Cynthus' unshorn God, young striplings, sing ; And bright Latona, well Beloved of Heaven's high king, etc. 1 Translated by the Author, in 1834. 6 HYMNS 2. HEBREW HYMNODY For the origin and idea of Christian hymnody we must look, not to Gentile, but to Hebrew sources. In the Books of Chronicles, the history of the establishment by David l of three orders of singers and players upon musical instru- ments for the services of the Tabernacle (and afterwards, under Solomon and his successors, for the Temple 2 ) is related. Their chiefs, Asaph, Heman, and Ethan or Jeduthun, represented the three families of the sons of Levi. They were " set in the house of the Lord, according to the com- mandment of David, and of Gad the king's seer, and of Nathan the prophet ; for so was the commandment of the Lord by His pro- phets." 3 A prophetic office, as well as the title of " Seer," was ascribed to them. 4 They took part, playing upon their proper instruments, in the solemnity of bringing up the Ark to 1 i Chron. vi. 31-47 ; xv. 16-24 ; xvi. 4-6, and 37-42 ; xxiii. 5 ; xxv. 1-7. ' 2 2 Chron. viii. 14. 3 2 Chron. xxix. 25. 4 i Chron. xxv. i, 2, 5 ; 2 Chron. xxix. 30, xxxv. 15. HYMNS 7 Mount Zion ; and they sang on that occasion the whole or parts of three psalms (now numbered 105, 96, and 106) which "David delivered into the hand of Asaph and his brethren." 1 And when the Ark was in its place, they were appointed to minister con- tinually before it, "as every day's work required," and "to give thanks unto the Lord) becattse His mercy endure th for ever "^ This is the refrain of every verse of the 1 36th psalm. 3 They also took part in the dedication of Solomon's Temple ; and it was while they were singing the same psalm on that occasion, that the Divine glory was specially manifested. " It came to pass, when the priests were come out of the holy place : (for all the priests that were present were sanctified, and did not then wait by course ; also the Levites which were the singers, all of them of Asaph, of Heman, of Jeduthun, with their sons and their brethren, being arrayed in white linen, having cymbals and psalteries and harps, 1 i Chron. xvi. 7-36. 2 Ibid. 37-41. s It is also the refrain of some verses of other psalms of later date : the io6th, iO7th, and n8th. 8 HYMNS stood at the east end of the altar, and with them an hundred and twenty priests sound- ing with trumpets :) it came even to pass, as the trumpeters and singers were as one, to make one sound to be heard in praising and thanking the Lord, saying, For He is goodj for His mercy endureth for ever : that then the house was filled with a cloud, even the house of the Lord ; so that the priests could not stand to minister by reason of the cloud : for the glory of the Lord had rilled the house of God." * The same psalm was one of those sung before the army of Jehoshaphat, when Judea was delivered from the invasion, in that king's time, of the Moabites, Ammonites, and Edomites. 2 And after the return from the Captivity, when the foundation of the second Temple was laid, " they sang to- gether by course in praising and giving thanks unto the Lord ; because He is good^ and His mercy end^treth for ever" B The Psalms, as we now have them, are 1 2 Chron. v. 11-14. 2 2 Chron. xx. 21. They also " praised the beauty of holiness" (see Psalm xcvi. 9). 3 Ezra iii. u. HYMNS 9 of different times and authorships, though the name of David is given to the whole book. They were all used in the Temple services ; some of them, in their Hebrew titles, contain musical directions ; and some are addressed to particular companies of the singers. The modern distinction between psalms and hymns is arbitrary. The former word was used by the LXX. as a generic designa- tion, probably because it implied an accom- paniment by the psaltery (said by Eusebius to have been of very ancient use in the East) or other instruments. The psalms were undoubtedly sung to the music of trum- pets, cymbals, and other instruments, called in the Greek translation " cinyra " and "nabla," in the English "harp" and "psal- tery." The cognate verb " psallere " has been constantly applied to hymns, both in the Eastern and in the Western Church ; and the same compositions which they described generically as " psalms" were also called by the LXX. "odes" (i.e. songs) and "hymns." The latter word occurs, e.g., in Ps. Ixxii. 20 ("the hymns of David the son of Jesse"), io HYMNS in Ps. Ixv. i, and also in the Greek titles of the 6th, 54th, 55th, 6;th, and 76th. 1 The 44th chapter of Ecclesiasticus, " Let us now praise famous men," etc., is entitled in the Greek Trarepuv vpvos, "The Fathers' Hymn." Bede speaks of the whole book of Psalms as called "liber hymnorum," by the universal consent of Hebrews, Greeks, and Latins. The Psalms have always had an important place in the public and private devotions of Christians. No other part of the Scriptures of the Old Testament has so universally influenced the current of religious feeling. From them Christian hymnody has derived two characteristics, to which there is nothing parallel in heathen poetry. The first is their living spirituality, their intense realisation of a direct personal relation between the indi- vidual human soul and God. The other is their vivid exhibition of a pervading harmony between natural and revealed religion, not only in particular instances (such as Psalms 19, 29, 65, 104, 148), but throughout the book. The Object of Faith is seen in them, not only as the Life-giver and Lord of the 1 As numbered in the English version. HYMNS ii spirits of men, but as the Governor of the world, the Maker of all things, revealing, by " the things which are seen," " His invisible things, even His eternal power and God- head." l In the New Testament we find our Lord and His apostles singing a hymn (vfj.vrj- cravres t?jX6ov) after the institution of the Lord's Supper ; St. Paul and Silas doing the same (VJJLVOVV rbv $eov) in their prison at Philippi ; St. James recommending psalm- singing (i/'aAAeTw), and St. Paul "psalms and hymns and spiritual songs" (^aA/xots KOL vfiivoLs KCU wSats TTvevfJiaTiKais). St. Paul also, in the I4th chapter of the first epistle to the Corinthians, speaks of singing (^aAw), and of every man's psalm (e/cao-ro? vpuv \pa\fjiov '^X i )j m a context which plainly has reference to the assemblies of the Corinthian Christians for common worship. All the words thus used were applied by the LXX. to the Davidical psalms ; it is therefore possible that these only may be intended, in the places referred to. But there are in St. Paul's epistles several 1 Romans i. 20. 12 HYMNS passages (Eph. v. 1 4 ; i Tim. iii. 1 6 ; i Tim. vi. 15, 1 6 ; 2 Tim. ii. n, 12) which have so much of the form and character of later Oriental hymnody as to have been supposed by Michaelis and others to be extracts from original hymns of the Apostolic age. Two of them are apparently introduced as quota- tions, though not found elsewhere in the Scriptures. A third has not only rhythm, but rhyme. The thanksgiving prayer of the assembled disciples, recorded in Acts iv., is both in substance and in manner poetical ; and in the Canticles, " Magnificat," " Bene- dictus," etc., which manifestly followed the form and style of Hebrew poetry, hymns or songs, proper for liturgical use, have always been recognised by the Church. St. Augustine's definition of a hymn, gen- erally accepted by Christian antiquity, may be summed up in the words, " praise to God with song" ("cum cantico"). Bede under- stood the " canticum " as properly requiring metre ; though he thought that what in its original language was a true hymn might retain that character in an unmetrical trans- lation. Modern use has enlarged the defini- HYMNS 13 tion : Roman Catholic writers extend it to the praises of saints ; and the word now comprehends rhythmical prose as well as verse, and prayer and spiritual meditation as well as praise. 3. EASTERN CHURCH HYMNODY The hymn of our Lord, the precepts of the apostles, the angelic song at the Nativity, and " Benedicite omnia opera," are referred to in a curious metrical prologue to the hymnary of the Mozarabic Breviary, as pre- cedents for the practice of the Western Church. In this respect, however, the West- ern Church followed the Eastern, in which hymnody prevailed from the earliest times. Philo describes the " Therapeutae " of the neighbourhood of Alexandria as composers of original hymns, which (as well as old) were sung at their great religious festivals, the people listening in silence till they came to the closing strains, or refrains, at the end of a hymn or stanza (the " acrote- leutia " and " ephymnia "), in which all, women as well as men, heartily joined. 14 HYMNS These songs, he says, were in various metres (for which he uses a number of technical terms) ; some were choral, some not ; and they were divided into variously constructed strophes or stanzas. Eusebius, who thought that the Therapeu- tae were communities of Christians, says that the Christian practice of his own day was in exact accordance with this description. Gibbon considered it to be proved, by modern criticism, that the Therapeutas were not Christians, but Essene Jews ; but he recognised in their customs "a very lively image of primitive discipline " ; and he states that the Christian religion was em- braced by great numbers of them, and that they were probably, by degrees, absorbed into the Church, and became the fathers of the Egyptian ascetics. Apollos, "born at Alexandria," may possibly have been one of them. The practice, not only of singing hymns, but of singing them antiphonally, appears, from the well-known letter of Pliny to Trajan, to have been established in the Bithynian churches at the beginning of the HYMNS 15 second century. They were accustomed " stato die ante lucem convenire, carmenque Christo, quasi Deo, dicere secuin invicem" This agrees well, in point of time, with the tradition recorded by the historian Socrates, that Ignatius (who suffered martyrdom about 107 A.D.) was led by a vision or dream of angels singing hymns in that manner to the Holy Trinity to introduce antiphonal singing into the Church of Antioch, from which it quickly spread to other churches. There seems to be an allusion to choral singing in the epistle of Ignatius himself to the Romans, where he exhorts them, "Xpos yei/o/zei/ot " ("having formed them- selves into a choir "), to " sing praise to the Father in Christ Jesus." A statement of Theodoret has sometimes been supposed to refer the origin of antiphonal singing to a later date ; but this seems to relate only to the singing of Old Testament psalms (rrjv AauiSi/o)i' /^eAtoSiav), the alternate chanting of which, by a choir divided into two parts, was (according to that statement) first introduced into the Church of Antioch by two monks famous in the history of their 16 HYMNS time, Flavianus and Diodorus, under the emperor Constantius II. Other evidence of the use of hymns in the second century is contained in a fragment of Hippolytus, 1 preserved by Eusebius, which refers to " all the psalms and odes written by faithful brethren from the beginning," as "hymning Christ, the Word of God, as God." Tertullian also, in his description of the " Agapae," or love-feasts, of his day, says that, after washing hands and bringing in lights, each man was invited to come forward and sing to God's praise something either taken from the Scriptures or of his own composition (" ut quisque de Sacris Scripturis vel proprio ingenio potest "). Bishop Bull believed one of those primitive compositions to be the hymn appended by Clement of Alexandria to his Padagogus ; 1 Hippolytus was Bishop of Porto in the earlier part of the third century. The fragment appears under the name of Caius in Dr. Routh's Reliquia Sacrce (vol. ii. pp. 129, 130). But Dr. Routh's own opinion seems to have been, that Hippolytus was its true author (ibid. pp. 143, 145), and that opinion has been confirmed by more recent criticism. (See Bishop Christopher Wordsworth's St. Hippolytus and the Church of Rome ', pp. 129, 161, 162.) HYMNS 17 and Archbishop Ussher considered the ancient morning and evening hymns, of which the use was enjoined by the Apostoli- cal Constitutions, and which are also men- tioned in the tract " On Virginity " printed with the works of St. Athanasius, and in St. Basil's treatise upon the Holy Spirit, to belong to the same family. Clement's hymn, in a short anapaestic metre, beginning crrofjuov TrwAcov ctSawv (or, according to some editions, flacriXtv dytW, Aoye TravSa/zarwp translated by Mr. Chatfield, "O Thou, the King of saints, all-conquering Word"), is rapid, spirited, and well adapted for sing- ing. The Greek " Morning Hymn" (which, as divided into verses by Archbishop Ussher in his treatise De Symbolis, has a majestic rhythm, resembling a choric or dithyrambic strophe) is the original form of " Gloria in Excelsis," still said or sung, with some variations, in the liturgies of the Oriental, Latin, and Anglican Churches. The Latin form of this hymn (of which that in the English communion office is an exact trans- lation) is said, by Bede and other ancient writers, to have been brought into use at i8 HYMNS Rome by Pope Telesphorus, as early as the time of the emperor Hadrian. A third, the Vesper or " Lamp-lighting " hymn (" cws t\apov aytas So??s" translated by Canon Bright, "Light of Gladness, Beam Divine"), holds its place to this day in the services of the Greek rite. In the third century Origen seems to have had in his mind the words of some other hymns or hymn of like character when he says (in his treatise Against Celsus) : " We glorify in hymns God and His only begotten Son ; as do also the Sun, the Moon, the Stars, and all the host of heaven. All these, in one Divine chorus, with the just among men, glorify in hymns God who is over all, and His only begotten Son." So highly were these compositions esteemed in the Syrian churches that the council which deposed Paul of Samosata from the see of Antioch in the time of Aurelian justified that act, in its synodical letter to the bishops of Rome and Alexandria, on this ground (among others) that he had prohibited the use of hymns of that kind, by uninspired writers, addressed to Christ. After the conversion of Constantine, the HYMNS 19 progress of hymnody became closely con- nected with church controversies. There had been in Edessa, at the end of the second or early in the third century, a Gnostic writer of ability, named Bardesanes, who was succeeded, as the head of his sect or school, by his son Harmonius. Both father and son wrote hymns, and set them to agreeable melodies, which acquired, and in the fourth century still retained, much local popularity. Ephraem Syrus, the first voluminous hymn- writer whose works remain to us, thinking that the same melodies might be made useful to the faith if adapted to more orthodox words, composed to them a large number of hymns in the Syriac language, principally in tetrasyllable, penta- syllabic, and heptasyllabic metres, divided into strophes of from 4 to 12, 16, and even 20 lines each. When a strophe contained five lines, the fifth was generally an " ephymnium," detached in sense, and con- sisting of a prayer, invocation, doxology, or the like to be sung antiphonally, either in full chorus or by a separate part of the choir. The Syriac Chrestomathy of Hahn (publisher) 7 [( UNIVERSITY 20 HYMNS at Leipsic in 1825), and the third volume of Daniel's Thesaurus Hymnologicus^ con- tain specimens of these hymns. Some of them have been translated into (unmetrical) English by the Rev. Henry Burgess. 1 A considerable number of those so translated are on subjects connected with death, resur- rection, judgment, etc., and display not only Christian faith and hope, but much simplicity and tenderness of natural feeling. Theodoret speaks of the spiritual songs of Ephraem as very sweet and profitable, and as adding much, in his (Theodoret's) time, to the brightness of the commemorations of martyrs in the Syrian Church. The Greek hymnody contemporary with Ephraem followed, with some licence, class- ical models. One of its favourite metres was the Anacreontic ; but it also made use of the short anapaestic, ionic, iambic, and other lyrical measures, as well as the hexameter and pentameter. Its principal authors were Methodius, Bishop of Tyre (who died about 311 A.D.), Synesius, who 1 Select Metrical Hymns of Rphrem Syrus, etc. , 1853. HYMNS 21 became Bishop of Ptolemais in Cyrenaica in 410, and Gregory Nazianzen, for a short time (380-381) patriarch of Constantinople. The merits of these writers have been per- haps too much depreciated by the admirers of the later Greek " Melodists." They have found an able English translator in the Rev. Allen Chatfield. 1 Among the most striking of their works are /zi/weo X/HO-TC (" Lord Jesus, think of me "), by Synesius ; ere rbv acfrOiTov fjLovdpxyv (" O Thou, the One Supreme ") and rt crot $eAets yevecr$at (" O soul of mine, repining "), by Gregory ; also ai/a>#ej/7ra/o#eVoi("The Bridegroom cometh") by Methodius. There continued to be Greek metrical hymn writers, in a similar style, till a much later date. Sophronius, patriarch of Jerusalem in the seventh century, wrote seven Anacreontic hymns ; and St. John Damascene, one of the most copious of the second school of " Melodists," was also the author of some long compositions in trimeter iambics. An important development of hymnody 1 Songs and Hymns of Earliest Greek Christian Poets, etc., London, 1876. 22 HYMNS at Constantinople arose out of the Arian controversy. Early in the fourth century Athanasius had rebuked, not only the doc- trine of Arms, but the light character of certain hymns by which he endeavoured to make that doctrine popular. When, towards the close of that century (A.D. 398), St. John Chrysostom was raised to the metro- politan see, the Arians, who were still numerous at Constantinople, had no places of worship within the walls ; but they were in the habit of coming into the city at sun- set on Saturdays, Sundays, and the greater festivals, and congregating in the porticoes and other places of public resort, where they sang, all night through, antiphonal songs, with " acroteleutia " (closing strains, or re- frains), expressive of Arian doctrine, often accompanied by taunts and insults to the orthodox. Chrysostom was apprehensive that this music might draw some of the simpler church people to the Arian side ; he therefore organised, in opposition to it, under the patronage and at the cost of Eudoxia, the Empress of Arcadius (then his friend), a system of nightly processional HYMNS 23 hymn-singing, with silver crosses, wax-lights, and other circumstances of ceremonial pomp. Riots followed, with bloodshed on both sides, and with some personal injury to the Empress's chief eunuch, who seems to have officiated as conductor or director of the church musicians. This led to the suppres- sion, by an imperial edict, of all public Arian singing ; while in the church the practice of nocturnal hymn-singing on certain solemn occasions, thus first introduced, remained an established institution. It is not improbable that some rudiments of the peculiar system of hymnody which now prevails throughout the Greek com- munion, and whose affinities are rather to the Hebrew and Syriac than to the classical forms, may have existed in the Church of Constantinople, even at that time. Ana- tolius, patriarch of Constantinople in the middle of the fifth century, was the precursor of that system ; but the reputation of being its proper founder belongs to Romanus, of whom little more is known than that he wrote hymns still extant, and lived towards the end of that century. The importance 24 HYMNS of that system in the services of the Greek Church may be understood from the fact that the late Dr. Neale computed four-fifths of the whole space (about 5000 pages) con- tained in the different service-books of that church to be occupied by hymnody, all in a language or dialect which has ceased to be spoken. The system has a peculiar technical terminology, in which the words " troparion," " ode," "canon," and "hirmus" (etp/zos) chiefly require explanation. The troparion is the unit of the system, being a strophe or stanza, seen, when analysed, to be divisible into verses or clauses, with regulated caesuras, but printed in the books as a single prose sentence. The following, from a " canon " by John Mauropus, in the Horologion (published at Venice in 1845), may be taken as an example : rbv aypinrvov Js to7JS fJLOV KOI ocfyybv, I 0eo Oev ov e'Aa^ov, ty/,va> ore, | "AyyeAe 6e?e Oeov TravroKpdropos " The never-sleeping Guardian, | the patron of my soul, | the guide of my life, | allotted me HYMNS 25 by God, I hymn thee, | Divine Angel of Almighty God." Dr. Neale and most other writers regard all these "troparia" as rhythmical or modulated prose. Cardinal J. B. Pitra, on the other hand, who in 1867 and 1876 published two learned works on this subject, maintains that they are really metrical, and governed by definite rules of prosody, of which he lays down sixteen. According to him, each "troparion" con- tains from three to thirty-three verses ; each verse varies from two to thirteen syllables, often in a continuous series, uniform, alter- nate, or reciprocal, the metre being always syllabic, and depending, not on the quantity of vowels or the position of consonants, but on a harmonic series of accents. In various parts of the services solitary troparia are sung, under various names, "contacion," "cecos," etc., which mark distinctions either in their character or in their use. An ode is a song or hymn compounded of several similar " troparia," usually three, four, or five. To these is always prefixed a typical or standard " troparion," called the 26 HYMNS S) by which the syllabic measure, the periodic series of accents, and in fact the whole structure and rhythm of the stanzas which follow it are regulated. Each suc- ceeding "troparion" in the same "ode" contains the same number of verses, and of syllables in each verse, and similar accents on the same or equivalent syllables. The "hirmus" may either form the first stanza of the "ode" itself, or (as is more frequently the case) may be taken from some other piece ; and, when so taken, it is often indi- cated by initial words only, without being printed at length. It is generally printed within commas, after the proper rubric of the "ode." A hymn in irregular "stichera" or stanzas, without a "hirmus," is called "idiomelon." A system of three or four odes is "triodion" or " tetraodion." A canon is a system of eight (theoretically nine) connected odes, the second being always suppressed. Various pauses, re- lieved by the interposition of other short chants or readings, occur during the singing of a whole " canon." The final " troparion " in each ode of the series is not unfrequently HYMNS 27 detached in sense (like the "ephymnia" of Ephraem Syrus), particularly when it is in the (very common) form of a " theotokion," or ascription of praise to the mother of our Lord, and when it is a recurring refrain or burden. There were two principal periods of Greek hymnography constructed on these principles, the first that of Romanus and his followers, extending over the sixth and seventh centuries ; the second that of the schools which arose during the Iconoclastic controversy in the eighth century, and which continued for some centuries afterwards, until the art itself died out. The works of the writers of the former period were collected in Tropologia, or church hymn-books, which were held in high esteem till the tenth century, when they ceased to be regarded as church- books, and fell into neglect. They are now preserved only in a very small number of manuscripts. From three of these, belong- ing to public libraries at Moscow, Turin, and Rome, Cardinal Pitra has lately printed, 28 HYMNS in his Analecta, a number of interesting examples, the existence of which appears to have been unknown to the late learned Dr. Neale, and which, in the Cardinal's estima- tion, are in many respects superior to the " canons," etc., of the present Greek service- books, from which all Dr. Neale's transla- tions (except some from Anatolius) are taken. Cardinal Pitra's selections include twenty- nine works by Romanus, and some by Sergius, and nine other known, as well as some unknown, authors. He describes them as having generally a more dramatic charac- ter than the "melodies" of the later period, and a much more animated style ; and he supposes that they may have been originally sung with dramatic accompaniments, by way of substitution for the theatrical performances of Pagan times. As an instance of their peculiar character, he mentions a Christmas or Epiphany hymn by Romanus, in twenty- five long strophes, in which there is, first, an account of the Nativity and its accom- panying wonders, and then a dialogue between the wise men, the Virgin mother, and Joseph. The magi arrive, are admitted, HYMNS 29 describe the moral and religious condition of Persia and the East, and the cause and adventures of their journey, and then offer their gifts. The Virgin intercedes for them with her Son, instructs them in some parts of Jewish history, and ends with a prayer for the salvation of the world. The controversies and persecutions of the eighth and succeeding centuries turned the thoughts of the " melodists " of the great monasteries of the Studium at Constantinople and St. Saba in Palestine and their followers, and those of the adherents of the Greek rite in Sicily and South Italy (who suffered much from the Saracens and Normans), into a less picturesque but more strictly theological course ; and the influence of those contro- versies, in which the final success of the cause of " Icons " was largely due to the hymns as well as to the courage and suffer- ings of these confessors, was probably the cause of their supplanting, as they did, the works of the older school. Cardinal Pitra gives them the praise of having discovered a graver and more solemn style of chant, and of having done much to fix the 3 o HYMNS dogmatic theology of their church upon its present lines of near approach to the Roman. Among the "melodists" of this latter Greek school there were many saints of the Greek Church, several patriarchs, and two emperors Leo the Philosopher, and Con- stantine Porphyrogenitus, his son. Their greatest poets were Theodore and Joseph of the Studium, and Cosmas and John (called Damascene) of St. Saba. Dr. Neale has translated into English verse several selected portions, or centos, from the works of these and others, together with four from earlier works by Anatolius. Some of his translations particularly " The day is past and over," from Anatolius, and " Christian, dost thou see them," from Andrew of Crete have been adopted into hymn-books used in many English churches ; and the hymn "Art thou weary," etc., which is rather founded upon than translated from one by Stephen the Sabaite, has obtained still more general popularity. 1 1 The older learning on the subject of Greek hymnody and church music is collected in a disserta- HYMNS 31 4. WESTERN CHURCH HYMNODY It was not till the fourth century that Greek hymnody was imitated in the West, where its introduction was due to two great lights of the Latin Church St. Hilary of Poitiers and St. Ambrose of Milan. Hilary was banished from his see of Poitiers in 356, and was absent from it for about four years, which he spent in Asia Minor, taking part during that time in one of the councils of the Eastern Church. He thus had full opportunity of becoming ac- quainted with the Greek church music of that day ; and he wrote (as St. Jerome, who was thirty years old when he died, and who was well acquainted with his acts and writ- ings, and spent some time in or near his diocese, informs us) a " book of hymns," to tion prefixed to the second volume for June of the Bollandists' Acta Sanctorum ; the more recent in Cardinal Pitra's Hymnographie de V&glise Grecque (Rome, 1867), and Analecta Sacra, etc. (Paris, 1876) ; in the Anthologia Grceca Carminum Chris- tianorum (Leipsic, 1871) ; and in Dr. Daniel's Thesaurus Hymnologicus. There is also an able paper on Cardinal Pitra's works, by M. Emmanuel Miller, in the Journal des Savants for 1876. 32 HYMNS one of which Jerome particularly refers in the preface to the second book of his own commentary on the Epistle to the Galatians. Isidore, Archbishop of Seville, who presided over the fourth council of Toledo, in his book on the offices of the Church, speaks of Hilary as the first Latin hymn- writer ; that council itself, in its thirteenth canon, and the prologue to the Mozarabic hymnary (which is little more than a versification of the canon), associate his name, in this respect, with that of Ambrose. A tradition, ancient and widely spread, ascribed to him the authorship of the remarkable " Hymnum dicat turba fratnim, hymnum cantus per- sonet" ("Band of brethren, raise the hymn, let your song the hymn resound "), which is a succinct narrative, in hymnal form, of the whole Gospel history, and is perhaps the earliest example of a strictly didactic hymn. Both Bede and Hincmar much admired this composition, though the former does not mention, in connection with it, the name of Hilary. The private use of hymns of such a character by Christians in the West may probably have preceded their ecclesiastical HYMNS 33 use ; for Jerome says that in his day those who went into the fields might hear " the ploughman at his hallelujahs, the mower at his hymns, and the vine-dresser singing David's psalms." Besides this, seven shorter metrical hymns attributed to Hilary are extant. Of the part taken by Ambrose, not long after Hilary's death, in bringing the use of hymns into the Church of Milan, we have a contemporary account from his convert, St. Augustine. Justina, mother of the Emperor Valentinian, favoured the Arians, and desired to remove Ambrose from his see. The % "devout people," of whom Augustine's mother Monica was one, combined to protect him, and kept guard in the church. "Then," says Augustine, " it was first appointed that, after the manner of the Eastern churches, hymns and psalms should be sung, lest the people should grow weary and faint through sorrow ; which custom has ever since been retained, and has been followed by almost all congregations in other parts of the world." He describes himself as moved to tears by the sweetness of these "hymns and can- ticles " : " The voices flowed into my ears ; 34 HYMNS the truth distilled into my heart ; I overflowed with devout affections, and was happy." To this time, according to an uncertain but not improbable tradition which ascribed the composition of the " Te Deum " to Ambrose, and connected it with the conversion of Augustine, is to be referred the commence- ment of the use in the Church of that sub- lime unmetrical hymn. It is not, however, to be assumed that the hymnody thus introduced by Ambrose was from the first used according to the precise order and method of the later Western ritual. To bring it into (substan- tially) that order and method appears to have been the work of St. Benedict. Wala- fridus Strabo, the earliest ecclesiastical writer on this subject (who lived at the beginning of the ninth century), says that Benedict, on the constitution of the religious order known by his name (about 530), appointed the Ambrosian hymns to be regularly sung in his offices for the canonical hours. Hence probably originated the practice of the Italian churches, and of others which followed their example, to sing certain hymns (Ambrosian, HYMNS 35 or by the early successors of the Ambrosian school) daily throughout the week, at "Vespers," "Lauds," and " Nocturns," and on some days at " Compline " also varying them with the different ecclesiastical seasons and festivals, commemorations of saints and martyrs, and other special offices. Different dioceses and religious houses had their own peculiarities of ritual, including such hymns as were approved by their several bishops or ecclesiastical superiors, varying in detail, but all following the same general method. The national rituals, which were first re duced into a form substantially like that which has since prevailed were probably those of Lombardy and of Spain, now known as the " Ambrosian " and the " Mozarabic." That of Spain was settled in the seventh century by Leander and Isidore, brothers, successively archbishops of Seville. It con- tained a copious hymnary, the original form of which may be regarded as canonically approved by the fourth council of Toledo (633). By the thirteenth canon of that council, an opinion (which even then found advocates) against the use in churches of 3 6 HYMNS any hymns not taken from the Scriptures apparently the same opinion which had been held by Paul of Samosata was censured ; and it was ordered that such hymns should be used in the Spanish as well as in the " Gallican " churches, the penalty of excom- munication being denounced against all who might presume to reject them. 1 The hymns of which the use was thus established and authorised were those which entered into the daily and other offices of the Church, afterwards collected in the 1 In Mansi's text of the acts of this council (vol. x. pp. 616, 620, 623, 630), five canons (in- cluding the'thirteenth and fourteenth, as to hymns) have " Galliam" etc., and " Gallicanis" where the marginal reading, from the Lucca manuscript, is " Galliciam," etc., and " Gallicianis." The forty- first canon has, in the text, " in Gallicice partibus. " A Spanish council could not make canons for any Gallican churches, except those included in the Gothic kingdom of Spain. Those of Galicia, within the peninsula itself, and of Narbonne, on the other side of the Pyrenees, were in A.D. 633 within the Gothic kingdom. The fourth council of Toledo was attended by (among others) the Archbishop of Narbonne, and its canons were doubtless meant to extend to that province. (See Mansi's marginal note to canon 2 of the third council of Toledo, vol. ix. p. 993, where the word in the text is " Gallcecice^ and the note is " vel Gallics, sc. Narbonensis, ex parte duntaxat"} HYMNS 37 " Breviaries " ; in which the hymns "proper" for "the week," and for "the season," con- tinued for many centuries, with very few exceptions, to be derived from the earliest epoch of Latin Church poetry, reckoning that epoch as extending from Hilary and Ambrose to the end of the pontificate of Gregory the Great. The "Ambrosian" music, to which those hymns were generally sung down to the time of Gregory, was more popular and congregational than the " Gregorian," which then came into use, and afterwards prevailed. In the service of the mass it was not the general practice, before the invention of sequences in the ninth century, to sing any hymns, except some from the Scriptures esteemed canonical, such as the " Song of the Three Children " ^ Benedicite omnia opera"}. But to this rule there were, according to Walafridus Strabo, some occasional exceptions ; particu- larly in the case of Paulinus, patriarch of Aquileia under Charlemagne, himself a hymn- writer, who frequently used hymns, composed by himself or others, in the eucharistic office, especially in private masses. 38 HYMNS Some of the hymns called " Ambrosian " (nearly 100 in number) are beyond all question by Ambrose himself, and the rest probably belong to his time or to the follow- ing century. Four, those beginning "^Eterne rerum conditor" ("Dread Framer of the earth and sky"), " Deus Creator omnium" ("Maker of all things, glorious God"), 4 Vent Redemptor Gentium" ("Redeemer of the nations, come"), and "Jam surgit hora tertia" ("Christ at this hour was crucified "), are quoted as works of Ambrose by Augustine. These, and others by the hand of the same master, have the qualities most valuable in hymns intended for con- gregational use. They are short and com- plete in themselves ; easy, and at the same time elevated in their expression and rhythm ; terse and masculine in thought and language ; and (though sometimes criticised as deficient in theological precision) simple, pure, and not technical in their rendering of the great facts and doctrines of Christianity, which they present in an objective and not a sub- jective manner. They have exercised a powerful influence, direct or indirect, upon HYMNS 39 many of the best works of the same kind in all succeeding generations. One example of them may be given, with Bishop Mant's version, which (if in some places inadequate) is the best in our lan- guage : Splendor Paternae glorias De luce lucem proferens, Lux lucis et fons luminis, Dies diem illuminans, Verusque Sol, illabere Micans nitore perpeti, Jubarque Sancti Spiritus Infunde nostris sensibus. Votis vocemus et Patrem, Patrem perennis gloriae, Patrem potentis gratiae, Culpam releget lubricam : Confirmet actus strenuos, Dentem retundat invidi, Casus secundet asperos, Donet gerendi gratiam. Mentem gubernet, et regat Castos fideli corpore ; Fides calore ferveat ; Fraudis venena nesciat. Christusque nobis sit cibus ; Potusque noster sit fides ; Laeti bibamus sobriam Ebrietatem Spiritus. 40 HYMNS Lsetus dies hie transeat ; Pudor sit ut diluculum ; Fides velut meridies ; Crepusculum mens nesciat. Aurora cursus provehit, Aurora totus prodeat In Patre totus Filius, Et totus in Verbo Pater. Image of the Father's might, Of His light essential ray, Source of splendour, Light of light, Day that dost illume the day ; Shining with unsullied beam, Sun of truth, descending stream ; And upon our clouded sense Pour Thy Spirit's influence ! Father ! Thee too we implore, Father of Almighty grace, Father of eternal power, Taint of sin from us efface ! Every faithful act advance, Turn to good each evil chance, Blunt the sting of envy's tooth, Keep us in the ways of truth ! Rule our minds, our actions form ; Cleanse our hearts with chastity ; Give us love sincere and warm, Uprightness from falsehood free : Christ, our living spring and meat, Freely let us drink and eat ; And our gladden' d souls imbue With the Spirit's healthful dew, HYMNS 41 Joy be ours the passing day ; Pureness like the morning's glow ; Faith as clear as noontide ray ; May the mind no twilight know ! Welcoming the dawning bright, Thus, we pray, a holier Light From th' Eternal Fountain drawn, On our waken'd souls may dawn. With the Ambrosian hymns are properly classed those of Hilary, and the contem- porary works of Pope Damasus (who wrote two hymns in commemoration of saints), and of Prudentius, from whose Cathemerina (" Daily Devotions ") and Peristephana (" Crown-songs for Martyrs") all poems of considerable, some of great length about twenty-eight hymns, found in various Brevi- aries, were derived. Prudentius was a lay- man, a native of Saragossa, and it was in the Spanish ritual that his hymns were most largely used. In the Mozarabic Brevi- ary almost the whole of one of his finest poems (from which most churches took one part only, beginning " Corde natus ex Parentis") was appointed to be sung between Easter and Ascension -Day, being divided into eight or nine hymns ; and on some of the commemorations of Spanish saints long 42 HYMNS poems from his Peristephana were recited or sung at large. He is entitled to a high rank among Christian poets, many of the hymns taken from his works being full of fervour and sweetness, and by no means deficient in dignity or strength. These writers were followed in the fifth and early in the sixth century by the priest Sedulius, whose reputation perhaps exceeded his merit ; Elpis, a noble Roman lady, wife of the philosophic statesman Boethius ; Pope Gelasius ; and Ennodius, Bishop of Pavia. Sedulius and Elpis wrote very little from which hymns could be extracted ; but the small number taken from their compositions obtained wide popularity, and have since held their ground. Gelasius was of no great account as a hymn-writer ; and the works of Ennodius appear to have been known only in Italy and Spain. The latter part of the sixth century produced Pope Gregory the Great, and Venantius Fortunatus, an Italian poet, the friend of Gregory, and a favourite of Radegunda, Queen of the Franks, who died (609) Bishop of Poitiers. Eleven hymns of Gregory and twelve or thirteen HYMNS 43 (mostly taken from longer poems) by Fortun- atus, came into general use in the Italian, Gallican, and British churches. Those of Gregory are in a style hardly distinguishable from the Ambrosian ; those of Fortunatus are graceful, and sometimes vigorous. He does not, however, deserve the praise given to him by Dr. Neale, of having struck out a new path in Latin hymnody. On the contrary, he may more justly be described as a disciple of the school of Prudentius, and as having affected the classical style, at least as much as any of his pre- decessors. The poets of this primitive epoch, which closed with the sixth century, wrote in the old classical metres, and made use of a considerable variety of them anapaestic, anacreontic, hendecasyllabic, asclepiad, hexameters and pentameters, and others. Gregory and some of the Ambrosian authors occasionally wrote in sapphics ; but the most frequent measure was the iambic dimeter, and, next to that, the trochaic. The full alcaic stanza does not appear to have been used for church purposes before the sixteenth 44 HYMNS century, though some of its elements were. In the greater number of these works, a general intention to conform to the rules of Roman prosody is manifest ; but even those writers (like Prudentius) in whom that con- formity was most decided allowed themselves much liberty of deviation from it. Other works, including some of the very earliest, and some of conspicuous merit, were of the kind described by Bede as not metrical but " rhythmical," i.e. (as he explains the term " rhythm") "modulated to the ear in imita- tion of different metres." It would be more correct to call them metrical (e.g. still trochaic or iambic, etc.), but, according to new laws of syllabic quantity, depending entirely on accent, and not on the power of vowels or the position of consonants laws by which the future prosody of all modern European nations was to be governed. There are also, in the hymns of the primitive period (even in those of Ambrose), anticipations irregular indeed and inconstant, but certainly not accidental of another great innovation, destined to receive important developments, that of assonance or rhyme in the final HYMNS 45 letters or syllables of verses. Archbishop Trench, in the introduction to his Sacred Latin Poetry^ has traced the whole course of this transition from the ancient to the modern forms of versification, ascribing it to natural and necessary causes, which made such changes needful for the due develop- ment of the new forms of spiritual and in- tellectual life, consequent upon the con- version of the Latin -speaking nations to Christianity. From the sixth century downwards we see this transformation making continual pro- gress, each nation of Western Christendom adding, from time to time, to the earlier hymns in its service-books others of more recent and frequently of local origin. For these additions, the commemorations of saints, etc., as to which the devotion of one place often differed from that of another, offered especial opportunities. This pro- cess, while it promoted the development of a mediaeval as distinct from the primitive style, led also to much deterioration in the quality of hymns, of which, perhaps, some of the strongest examples may be found in 46 HYMNS a volume published in 1865 by the Irish Archaeological Society from a manuscript in the library of Trinity College, Dublin. It contains a number of hymns by Irish saints of the sixth, seventh, and eighth centuries in several instances fully rhymed, and in one mixing Erse and Latin barbarously together, as was not uncommon, at a much later date, in semi-vernacular hymns of other countries. The Mozarabic Breviary, and the collection of hymns used in the Anglo-Saxon churches, published in 1851 by the Surtees Society (chiefly from a Benedictine MS. of the eleventh century in the college library of Durham, supplemented by other MSS. in the British Museum), supply many further illustrations of the same decline of taste such sapphics, e.g.) as the " Festum insigne prodiit coruscum " of Isidore, and the O veneranda Trinitas laudanda, Valde benigna gloriaque digna, Nostras exaudi preces quibus Tibi Canimus ymnum, etc., of the Anglo-Saxon books. The early mediaeval period, however, from the time of Gregory the Great to that of Hildebrand, HYMNS 47 was far from deficient in the production of good hymns, wherever learning flourished. Bede in England, and Paul " the Deacon " the author of a fairly classical sapphic ode on St. John the Baptist in Italy, were successful followers of the Ambrosian and Gregorian styles. Eleven metrical hymns are attributed to Bede by Cassander ; and there are also in one of Bede's works (Collectanea et Flores) two rhythmical hymns of consider- able length on the Day of Judgment, with the refrains "/# tremendo die" and "Attende homo" both irregularly rhymed, and, in parts, not unworthy of comparison with the "Dies Irae." Paulinus, patriarch of Aquileia, contemporary with Paul, wrote rhythmical trimeter iambics in a manner peculiar to himself. Theodulph, Bishop of Orleans 793-835), author of the famous processional hymn for Palm Sunday in hexameters and pentameters, " Gloria, laus, et honor tibi sit, Rex Christe Redemptor" ("Glory and honour and laud be to Thee, King Christ the Redeemer") and Hrabanus Maurus, Archbishop of Mentz (847-856), the pupil of Alcuin, and the most learned theologian 48 HYMNS of his day, enriched the Church with some excellent works. Among the anonymous hymns of the same period there are three of great beauty, of which the influence may be traced in most, if not all, of the " New Jerusalem" hymns of later generations, including those of Germany and Great Britain: " Urbs beata Hierusalem" (of which the best English translation is Arch- bishop Benson's " Blessed city, heavenly Salem"); "Alleluia piis edite laudibus" ("Alleluias sound ye in strains of holy praise" called, from its burden, "Alleluia perenne ") ; and " Alleluia dulce carmen" which, being found in Anglo-Saxon hymnaries certainly older than the Conquest, cannot be of the late date assigned to it, in his Mediceval Hymns and Sequences, by Dr. Neale. These were followed by the " Chorus novcs Hierusalem" ("Ye Choirs of New Jerusalem ") of Fulbert, Bishop of Chartres (1007-1028). This group of hymns is re- markable for an attractive union of melody, imagination, poetical colouring, and faith. It represents, perhaps, the best and highest type of the middle school, between the severe HYMNS 49 Ambrosian simplicity and the florid luxuri- ance of later times. The difference may be illustrated by com- paring (what has been supposed to be) one of the latest of these with the earliest ex- ample of the succeeding style. Alleluia, dulce carmen Vox perennis gaudii, Alleluia laus suavis Est choris caelestibus, Quam canunt Dei manentes In domo per ssecula. Alleluia lasta mater Canit Hierusalem ; Alleluia vox tuorum Civium gaudentium ; Exules nos flere cogunt Babylonis flumina. Alleluia non meremur Nunc perenne psallere ; Alleluia nos reatus Cogit intermittere ; Tempus instat, quo peracta Lugeamus crimina. Inde laudando precamur Te, beata Trinitas, Ut tuum nobis videre Pascha des in aethere, Quo Tibi laeti canamus Alleluia perpetim. S o HYMNS Alleluia ! best and sweetest Of the hymns of praise above ! Alleluia ! thou repeatest, Angel host, these notes of love, This ye utter While your golden harps ye move. Alleluia ! Church victorious, Join the concert of the sky ! Alleluia ! bright and glorious, Lift, ye saints, this strain on high ! We, poor exiles, Join not yet your melody. Alleluia ! strains of gladness Suit not souls with anguish torn : Alleluia ! sounds of sadness Best become our state forlorn. Our offences We with bitter tears must mourn. But our earnest supplication, Holy God, we raise to Thee : Visit us with Thy salvation, Make us all Thy joys to see : Alleluia ! Ours at length this strain shall be. 1 In the later and more florid style, the earliest (and also the best) composition is the " Rhythm on the glory and joys of Para- dise" of Cardinal Damiani, 2 a friend and 1 The English is from the Rev. John Chandler's Hymns of the Primitive Church, p. 65. 2 Printed at length in Archbishop Trench's Sacred Latin Poetiy. In some editions of St. Augustine's works it has been attributed to that Father. HYMNS 51 fellow -labourer of Hildebrand (afterwards Gregory VII.) in the eleventh century, who was noted for his severe asceticism, and em- ployed in many important Church affairs by Pope Alexander II. and his predecessors. It consists of twenty long assonant trochaic triplets, of which the first ten, with a ver- sion l (perhaps closer than may elsewhere be found), are subjoined. Ad perennis vitae fontem mens sitivit arida, Claustra carnis praesto frangi clausa quaerit anima, Gliscit, ambit, eluctatur exul frui patria. Dum pressuris ac aerumnis se gemit obnoxiam, Quam amisit, dum deliquit, contemplatur gloriam ; Praesens malum urget boni perditi memoriam. Nam quis promat summae pacis quanta sit laetitia, Ubi vivis margaritis surgunt aedificia, Auro celsa micant tecta, radiant triclinia ? Solis gemmis pretiosis haec structura nectitur ; Auro mundo, tanquam vitro, urbis via sternitur ; Abest limus, deest fimus, lues nulla cernitur. Hiems horrens, aestas torrens, illic nunquam saeviunt ; Flos perpetuus rosarum, ver agit perpetuum ; Candent lilia, rubescit crocus, sudat balsamum. Virent prata, vernant sata, rivi mellis influunt ; Pigmentorum spirat odor, liquor est aromatum ; Pendent poma floridorum non lapsura nemorum. 1 By the Author. 52 HYMNS Non alternat luna vices, sol, vel cursus siderum ; Agnus est felicis urbis lumen inocciduum ; Nox et tempus desunt ei, diem fert continuum. Nam et sancti quisque velut sol prseclarus rutilant ; Post triumphum coronati mutuo conjubilant, Et prostrati pugnas hostis jam securi memorant. Omni labe defaecati, carnis bella nesciunt ; Caro facta spiritalis et mens unum sentiunt ; Pace multa perfruentes, scandalum non perferunt. Mutabilibus exuti, repetunt originem, Et praesentis Veritatis contemplantur speciem ; Hinc vitalem vivi Fontis hauriunt dulcedinem. By Life's eternal Fountain, thirsty still and dry, For freedom from her fleshly bonds th 1 imprisoned soul doth sigh, Pants and struggles for her country, with an exile's yearning cry. Groaning beneath her heavy load, by miseries press'd down, She gazes on sin's forfeit, the glory once her own, Lost good, by present ill to memory clearer shown. For of that perfect peace who can the joys recite, Where the building is of living pearl, where golden splendours bright Shine from the lofty roofs, fill the festal halls with light ? Their fabric is all bonded with gems of precious stone ; The City's street, like glass, paved with pure gold alone ; Nothing baneful or unclean within those walls is known. HYMNS 53 There is no icy winter, no scorching heats consume ; It is spring there for ever ; perpetual roses bloom, White lilies, blushing crocus, balm dropping sweet perfume. Green the meadows and the corn-fields, the brooks with honey flowing ; Soft odours from all colours, liquid spices health- bestowing, Woods of flowery trees, their fruits never falling, ever growing. No change is there of moon or sun or starry courses bright ; For the Lamb is that blest City's never-setting light ; Eternal Day is there, Day without time or night And there shines every Saint with the brightness of a sun ; They have triumphed, they are crowned, they rejoice all as one, Safe now, counting over the battles they have won. Dross and stain purged away, from fleshly contests freed, Mind and spiritual body in one law agreed, To the joys of that great peace no snares of sin succeed. Stripped of all that suffered change, to the Author of their race They return, and with Present Truth standing face to face From the Living Well-spring drink the sweetness of His grace. Another celebrated hymn, which belongs to the first mediaeval period, is the " Veni 54 HYMNS Creator Spiritus" ("Come, Holy Ghost, our souls inspire "). The earliest recorded occasion of its use is that of a translation (898) of the relics of St. Marcellus, men- tioned in the Annals of the Benedictine order. It has since been constantly sung throughout Western Christendom (as ver- sions of it still are in the Church of Eng- land) as part of the appointed offices for the coronation of kings, the consecration and ordination of bishops and priests, the assembling of synods, and other great ecclesiastical solemnities. It has been at- tributed probably in consequence of certain corruptions in the text of Ekkehard's Life of Notker (a work of the thirteenth century) to Charlemagne. Ekkehard wrote in the Benedictine monastery of St. Gall, to which Notker belonged, with full access to its records ; and an ignorant interpolator, re- gardless of chronology, added, at some later date, the word " Great " to the name of "the Emperor Charles," wherever it was mentioned in that work. The biographer relates that Notker a man of a gentle contemplative nature, observant of all around HYMNS 55 him, and accustomed to find spiritual and poetical suggestions in common sights and sounds was moved by the sound of a mill-wheel to compose his "sequence" on the Holy Spirit, " Sancti Spiritus adsit nobis gratia " (" Present with us ever be the Holy Spirit's grace ") ; and that, when finished, he sent it as a present to u the Emperor Charles," who in return sent him back, "by the same messenger," the hymn " Vent Creator" which (says Ekkehard) the same " Spirit had inspired him to write " (" Sibi idem Spiritus inspiraverat "). If this story is to be credited and, from its circumstantial and almost dramatic char- acter, it has an air of truth the author of " Veni Creator" was not Charlemagne, but may have been his grandson Charles the Bald, who succeeded to the royal crown in 840, about the time when Notker was born, and to the imperial in 875. Notker him- self long survived that emperor, and died in 912. From the ninth century downwards the poetry of the Latin Church was more and more marked by the character which clerical 56 HYMNS celibacy, the monastic life, and the ecclesi- astical use of an unspoken language might be expected to produce in devout minds, that of abstraction from the world, and an enthusiastic (often mystical) contemplation of heavenly things. But the invention of "sequences" by Notker may be regarded as the beginning of the later mediaeval epoch of Latin hymnody. In the eucharistic ser- vice, in which (as has been stated) hymns were not generally used, it had been the practice, except at certain seasons, to sing "laud," or "Alleluia," between the epistle and the gospel, and to fill up what would otherwise have been a long pause, by ex- tending the cadence upon the two final vowels of the "Alleluia" into a protracted strain of music. It occurred to Notker that, while preserving the spirit of that part of the service, the monotony of the interval might be relieved by introducing at that point a chant of praise specially composed for the purpose. With that view he pro- duced the peculiar species of rhythmical composition which obtained the name of " sequentia^ (probably from following after HYMNS 57 the close of the "Alleluia"), and also that of "prosa" because its structure was origin- ally irregular and unmetrical, resembling in this respect the Greek " troparia," and the "TV Deum" " Benedicite" and Canticles. That it was in some measure suggested by the forms of the later Greek hymnody seems probable, both from the intercourse (at that time frequent) between the Eastern and Western churches, and from the application, by Ekkehard in his biography, and else- where (e.g. in Lyndwood's Provinciale), of some technical terms, borrowed from the Greek terminology, to works of Notker and his school and to books containing them. Dr. Neale, in a learned dissertation pre- fixed to his collection of sequences from mediaeval Missals, and enlarged in a Latin letter to Dr. Daniel (printed in the fifth volume of Daniel's Thesaurus), has investi- gated the laws of caesura and modulation which are discoverable in these works. Those first brought into use were sent by their author to Nicholas I., pope from 858 to 867, who authorised their use, and that of others composed after the same model 58 HYMNS by other brethren of St. Gall, in all churches of the West. Although the sequences of Notker and his school, which then rapidly passed into most German, French, and British Missals, were not metrical, the art of "assonance" was much practised in them. Many of those in the Sarum and French Missals have every verse, and even every clause or division of a verse, ending with the same vowel "a" perhaps with some reference to the terminal letter of " Alleluia." Artifices such as these naturally led the way to the adaptation of the same kind of composition to regular metre and fully developed rhyme. Dr. Neale's full and large collection, and the second volume of Dr. Daniel's Thesaurus^ contain numerous examples, both of the " proses," properly so called, of the Not- kerian type, and of those of the later school, which (from the religious house to which its chief writer belonged) has been called " Victorine." Most Missals appear to have contained some of both kinds. In the majority of those from which Dr. Neale's specimens are taken, the metrical kind HYMNS 59 largely prevailed ; but in some (e.g. those of Sarum and Liege) the greater number were Notkerian. Of the sequence on the Holy Ghost, sent by Notker (according to Ekkehard) to the Emperor Charles, Dr. Neale says that it "was in use all over Europe, even in those countries, like Italy and Spain, which usually rejected sequences " ; and that, " in the Missal of Palencia, the priest was ordered to hold a white dove in his hands, while intoning the first syllables, and then to let it go." Another of the most remarkable sequences attributed to Notker, 1 beginning "Media in vita" (" In the midst of life we are in death"), is said to have been sug- gested to him while observing some work- men engaged in the construction of a bridge over a torrent near his monastery. Miss Winkworth states that this was long used as a battle-song, until the custom was forbidden, on account of its being supposed to exercise a magical influence. A translation of it 1 Mr. Julian, however, in his Dictionary of Hymnology (Murray, 1892), gives reasons, well worthy of attention, for the opinion that this was not Notker' s. 60 HYMNS ("Mitten wir im Leben sind") is one of Luther's funeral hymns ; and all but the opening sentence of that part of the burial service of the Church of England which is directed to be " said or sung " at the grave, " while the corpse is made ready to be laid into the earth," is taken from it. The " Golden Sequence," " Vent, Sancte Spiritus" is an early example of the transi- tion of sequences from a simply rhythmical to a metrical form. Veni, Sancte Spiritus, Et emitte caslitus Lucis tuae radium : Veni Pater pauperum, Veni Dator munerum, Veni Lumen cordium ; Consolator optime, Dulcis hospes animse, Dulce refrigerium : In labore requies, In aestu temperies, In fletu solatium. O lux beatissima, Reple cordis intima Tuorum fidelium. Sine Tuo nomine Nihil est in homine, Nihil est innoxium. HYMNS 61 Lava quod est sordidum, Riga quod est aridum, Sana quod est saucium : Flecte quod est rigidum, Fove quod est frigidum, Rege quod est devium. Da Tuis fidelibus In Te confidentibus Sacrum septenarium. Da virtutis meritum, Da salutis exitum, Da perenne gaudium. Holy Spirit, Lord of Light, From Thy clear celestial height Thy pure beaming radiance give : Come, Thou Father of the poor, Come, with treasures that endure, Come, Thou Light of all that live. Thou, of all consolers best, Visiting the troubled breast, Dost refreshing peace bestow ; Thou in toil art comfort sweet ; Pleasant coolness in the heat ; Solace in the midst of woe. Light immortal ! light divine ! Visit Thou these hearts of Thine, And our inmost being fill. 62 HYMNS If Thou take Thy grace away, Nothing pure in man will stay ; All his good is turned to ill. Heal our wounds, our strength renew ; On our dryness pour Thy dew ; Wash the stains of guilt away. Bend the stubborn heart and will, Melt the frozen, warm the chill ; Guide the steps which go astray. Thou, on those who evermore Thee confess and Thee adore, In Thy seven-fold gifts descend ! Give them comfort when they die, Give them life with Thee on high, Give them joys which never end ! 1 Archbishop Trench, who esteemed this " the loveliest of all the hymns in the whole circle of Latin sacred poetry," was inclined to give credit to a tradition which ascribed its authorship to Robert II., King of France, son of Hugh Capet (997-1031). Others have assigned to it a later date some attribut- ing it to Pope Innocent III., and some to Stephen Langton, Archbishop of Canterbury. 2 1 The English is from the Rev. Edward Caswall's Lyra Catholica, p. 234. ' 2 Bunsen (Gesangbuch of 1871, No. no) attri- butes it to King Robert. The question is examined by Mr. Julian, who concludes that King Robert was HYMNS 63 Many translations, in German, English, and other languages, attest its merit. Beren- garius of Tours, St. Bernard of Clairvaux, and Abelard, in the eleventh century and early in the twelfth, followed in the same track ; and the art of the Victorine school was carried to its greatest perfection by Adam of St. Victor (who died between 1 173 and 1194) "the most fertile, and" (in the concurrent judgment of Archbishop Trench and Dr. Neale) "the greatest of the Latin hymnographers of the Middle Ages." The Archbishop's selection contains many ex- cellent specimens of his works. But the two most widely celebrated of all this class of compositions works which have exercised the talents of the greatest musical composers, and of innumerable translators in almost all languages are the "Dies Irce" ("That day of wrath, that dreadful day") by Thomas de Celano, the com- panion and biographer of St. Francis of Assisi (who died in 1226), and the " Stab at certainly not the author ; but thinks it probable, from a statement of Ekkehard, who lived in Pope Innocent the Third's time, that it is that Pontiff's work. 64 HYMNS Mater dolorosa" ("By the cross sad vigil keeping ") of Jacopone or Jacobus de Bene- dictis, a Franciscan humorist and reformer, who was persecuted by Pope Boniface VIII. for his satires on the prelacy of the time, and died very old in 1306. Besides these, the thirteenth century produced the famous sequence "Lauda Sion Salvatorem" ("Sion, lift thy voice and sing"), and the four other well-known sacramental hymns of St. Thomas Aquinas, viz. " Pange lingua gloriosi cor- poris mysterium" ( u Sing, my tongue, the Saviour's glory "), " Verbum supernum pro- diens" ("The Word, descending from above" not to be confounded with the Ambrosian hymn from which it borrowed the first line), " Sacris solemntis juncta sint gaudia" (" Let us with hearts renewed our grateful homage pay"), and " Adoro Te devote^ latens Deltas" (" O Godhead hid, devoutly I adore Thee") a group of re- markable compositions, written by him for the then new festival of Corpus Christi, of which he induced Pope Urban IV. (1261- 1265) to decree the observance. In these, which passed rapidly into Breviaries and HYMNS 65 Missals, the doctrine of transubstantiation is set forth with a wonderful degree of scholastic precision ; and they exercised, probably, a not unimportant influence upon the general reception of that dogma. They are un- doubtedly works of genius, powerful in thought, feeling, and expression. These and other mediaeval hymn-writers of the twelfth and thirteenth centuries may be described, generally, as poet-schoolmen. Their tone is contemplative, didactic, theo- logical ; they are especially fertile and in- genious in the field of mystical interpretation. Two great monasteries in the East had, in the eighth and ninth centuries, been the principal centres of Greek hymnology ; and, in the West, three monasteries St. Gall, near Constance (which was long the especial seat of German religious literature), Cluny in Burgundy, and St. Victor, near Paris obtained a similar distinction. St. Gall produced, besides Notker, several distin- guished sequence - writers, probably his pupils Hartmann, Hermann, and Gott- schalk, 1 to the last of whom Dr. Neale 1 In Mr. Julian's Dictionary of Hymnology it is 66 HYMNS ascribed the "Alleluiatic Sequence" ("Cante- mus cuncti melodiim mine Alleluia "), known in England through his translation. The original is not so well known, and is rare in Missals and Sequence-books. Cantemus cuncti melodum nunc Alleluia ; In laudibus osterni Regis haec plebs resultet Alleluia ; Hoc denique caelestes chori cantent in altum Alleluia ; Hoc beatorum per prata paradisiaca psallat concentus Alleluia. Quin et astrorum micantia luminaria jubilent altum Alleluia : Nubium cursus, ventorum volatus, fulgurum corus- catio et tonitruum sonitus, dulce consonent simul Alleluia ; Fluctus et undae, imber et procellse, tempestas et serenitas, cauma, gelu, nix, pruinse, saltus, nemora, pangant Alleluia. Hinc varise volucres Creatorem laudibus con- cinite cum Alleluia ; Ast illic respondeant voces altae diversarum bestiarum Alleluia. Istinc montium celsi vertices sonent Alleluia ; Hinc vallium profunditates saltent Alleluia. Tu quoque, maris jubilans abysse, die Alleluia, Necnon terrarum molis immensitates, Alleluia. Nunc omne genus humanum laudans exultet, Alleluia, Et Creatori grates frequentansconsonet, Alleluia. said, that the "Alleluiatic Sequence" is by Notker, and that, for ascribing it to Gottschalk, there is " no evidence whatever." HYMNS 67 Hoc denique nomen audire jugiter delectatur, Alleluia, Hoc etiam carmen caeleste comprobat ipse Christus, Alleluia. Nunc vos socii cantate Isetantes, Alleluia, Et vos pueruli respondete semper, Alleluia. Nunc omnes canite simul Alleluia Domino, Alleluia Christo, Pneumatique Alleluia ; Laus Trinitati aeternse in baptismo Domini quae clarificatur, hinc canamus, Alleluia. The strain upraise of joy and praise, Alleluia ! To the glory of their King shall the ransomed people sing, Alleluia ! And the choirs that dwell on high shall re-echo through the sky, Alleluia ! They in the rest of Paradise who dwell, the blessed ones, with joy the chorus swell, Alleluia ! The planets beaming on their heavenly way, the shining constellations join and say, Alleluia ! Ye clouds that onward sweep, Ye winds on pinions light, Ye thunders, echoing loud and deep, Ye lightnings wildly bright, In sweet consent unite your Alleluia ! Ye floods and ocean billows, Ye storms and winter snow, Ye days of cloudless beauty, Hoar frost and summer glow, Ye groves that wave in spring, And glorious forests, sing, Alleluia ! First let the birds, with painted plumage gay, exalt their great Creator's praise, and say, Alleluia ! Then let the beasts of earth, with varying strain, join in Creation's hymn, and cry again, Allehiia! Here let the mountains thunder forth sonorous, Alleluia 1 There let the valleys sing in gentler chorus, Alleluia! 68 HYMNS Thou jubilant abyss of ocean, cry, Alleluia ! Ye tracts of earth and continents, reply, Alleluia ! To God, who all Creation made, The frequent hymn be duly paid, Alleluia ! This is the strain, the eternal strain, the Lord Almighty loves, Alleluia ! This is the song, the heavenly song, that Christ the King approves, Alleluia ! Wherefore we sing, both heart and voice awaking, Alleluia ! And children's voices echo, answer making, Alleluia ! Now from all men be outpoured Alleluia to the Lord; With Alleluia evermore the Son and Spirit we adore ! Praise be done to the Three in One, Alleluia ! Alleluia! Alleluia! The chief poets of Cluny were two of its abbots Odo (who died in 947), and Peter the Venerable (1122-1156), and one of Peter's monks, Bernard of Morlaix, who wrote the remarkable poem on " Contempt of the World" in about 3000 long rolling "leonine -dactylic" verses, from parts of which Dr. Neale's popular hymns, "Jeru- salem the golden," etc., are taken. The abbey of St. Victor, besides Adam and his follower Pistor, was destined afterwards to produce the most popular church poet of the seventeenth century. There were other distinguished Latin HYMNS 69 hymn-writers of the later mediaeval period, besides those already mentioned. The name of St. Bernard of Clairvaux cannot be passed over with the mere mention of the fact that he was the author of some metrical sequences. He was, in truth, the father, in Latin hymnody, of that warm and passionate form of devo- tion which some may consider to apply too freely to Divine Objects the language of human affection, but which has, nevertheless, been popular with many devout persons, in Protestant as well as Roman Catholic churches. Spee, Scheffler, Madame Guyon, Bishop Ken, Count Zinzendorf, and Frederick William Faber may be regarded as disciples in this school. Many hymns, in various languages, have been founded upon St. Ber- nard's " Jesu dulcis memoria" ("Jesu, the very thought of Thee"), "Jesu dulcedo cordium" ("Jesu, Thou joy of loving hearts"), "Jesu Rex admirabilis" ("O Jesu, King most wonderful "), and "Jesu, decus Angeli- cum" ("O Jesu, Thou the Beauty art") four portions of one poem, nearly 200 lines long. Marbode (Bishop of Rennes) in the eleventh, Hildebert (Archbishop of Tours) in 70 HYMNS the twelfth, and Cardinal Bonaventura in the thirteenth centuries, are other eminent men, who added poetical fame, as hymno- graphers, to high public distinction. Before the time of the Reformation, the multiplication of sequences (often as unedi- fying in matter as unpoetical in style) had done much to degrade the common concep- tion of hymnody. ^ In some parts of France, Portugal, Sardinia, and Bohemia, their use in the vernacular language had been allowed. In Germany also there were vernacular sequences as early as the twelfth century, specimens of which may be seen in the third chapter of Miss Winkworth's Christian Singers of Germany. Scoffing parodies upon sequences are said to have been among the means used in Scotland to discredit the old church services. After the fifteenth century they were discouraged at Rome. They retained for a time some of their old popularity among German Protestants, and were only gradually relinquished in France. A A new " prose," in honour of St. Maxentia, is among the compositions of Jean Baptiste Santeul ; and Dr. Daniel's second volume HYMNS 71 closes with one written in 1855 upon the dogma of the Immaculate Conception. The taste of the Renaissance was offended by all deviations from classical prosody and Latinity. Pope Leo X. directed the whole body of the hymns in use at Rome to be reformed ; and a volume of " new ecclesias- tical hymns," prepared by Ferreri, a scholar of Vicenza, to whom Leo had committed that task, appeared in 1523, with the sanc- tion of a later pope, Clement VII. The next step was to revise the whole Roman Breviary. That undertaking, after passing through several stages under different popes (particularly Pius V. and Clement VIII.), was at last brought to a conclusion by Urban VI 1 1., in 1631. From this revised Breviary a large number of mediaeval hymns, both of the earlier and the later periods, were excluded ; and in their places many new hymns, including some by Pope Urban himself, and some by Cardinal Bellarmine and another cardinal (Silvius Antonianus) were introduced. The hymns of the primi- tive epoch, from Hilary to Gregory the Great, for the most part retained their places 72 HYMNS (especially in the offices for every day of the week); and there remained altogether from seventy to eighty of earlier date than the eleventh century. Those, however, which were so retained were freely altered, and by no means generally improved. The revisers appointed by Pope Urban (three learned Jesuits, Strada, Gallucci, and Petrucci) professed to have made " as few changes as possible" in the works of Ambrose, Gregory, Prudentius, Sedulius, Fortunatus, and other " poets of great name." But some changes, even in those works, were made with considerable bold- ness ; and the pope, in the " constitution " by which his new book was promulgated, boasted that, " with the exception of a very small number (' perpancis^ which were either prose or merely rhythmical, all the hymns had been made conformable to the laws of prosody and Latinity, those which could not be corrected by any milder method being entirely rewritten." The latter fate befell, among others, " Urbs beat a Hieru- salem" which now assumed the form (to many, perhaps, better known) of " Ccelestis HYMNS 73 urbs Jerusalem" Of the "very few" which were spared, the chief were "Aye maris Stella" ("Gentle star of ocean"), "Dies Ira" " Stabat Mater dolorosa" the hymns of St. Thomas Aquinas, two of St. Bernard, and one Ambrosian hymn, "Jesu nostra Redemptio" ("O Jesu, our Redemption"), which approaches nearer than others to the tone of St. Bernard. A then recent hymn of St. Francis Xavier, with scarcely enough merit of any kind to atone for its neglect of prosody, " O Deus^ ego amo Te" ("O God, I love Thee, not because"), was at the same time introduced without change. This hymnary of Pope Urban VIII. is now in general use throughout the Roman Com- munion. The Parisian hymnary underwent three revisions the first in 1527, when a new " Psaltery with hymns " was issued. In this such changes only were made as the revisers thought justifiable upon the prin- ciple of correcting supposed corruptions of the original text. Of these, the transposi- tion, " Urbs Jerusalem beat a" instead of " Urbs beat a Hierusalem" may be taken as 74 HYMNS a typical example. The next revision was in 1670-1680, under Cardinal Pere'fixe, pre- ceptor of Louis XIV., and Francis Harlay, successively archbishops of Paris, who em- ployed for this purpose Claude Santeul, of the monastery of St. Magloire, and, through him, obtained the assistance of other French scholars, including his more celebrated brother, Jean Baptiste Santeul, of the abbey of St. Victor, better known as " Santolius Victorinus." The third and final revision was completed in 1735, under the primacy of Cardinal Archbishop de Vintimille, who engaged for it the services of Charles Coffin, then rector of the university of Paris. Many old hymns were omitted in Archbishop Harlay's Breviary, and a large number of new compositions, by the Santeuls and others, were introduced. It still, however, retained in their old places (without further changes than had been made in 1527) about seventy of earlier date than the eleventh century, including thirty-one Ambrosian, one by Hilary, eight by Prudentius, seven by Fortunatus, three by Paul the Deacon, two each by Sedulius, Elpis, Gregory, and HYMNS 75 Hrabanus Maurus, " Vent Creator" and " Urbs Jerusalem beata" Most of these disappeared in 1735, although Cardinal Vintimille, in his preface, professed to have still admitted the old hymns, except when the new were better {"veteribus hymnis locus datus est) nisi quibus^ ob sententiarum vim, elegantiam verborum^ et teneriores pietatis sensus^ recentiores anteponi satius msum est "). The number of the new was, at the same time, very largely increased. Only twenty -one more ancient than the sixteenth century remained, of which those belonging to the primitive epoch were but eight, viz. four Ambrosian, two by For- tunatus, and one each by Prudentius and Gregory. The number of Jean Baptiste Santeul's hymns (who had died in 1697) rose to eighty-nine; those by Coffin in- cluding some old hymns, e.g. "Jam lucis orto sidere" ("Once more the sun is beam- ing bright "), which he substantially rewrote were eighty-three ; those of other modern French writers, ninety -seven. Whatever opinion may be entertained of the principles on which these Roman and Parisian revisions 76 HYMNS proceeded, it would be unjust to deny very high praise as hymn-writers to several of their poets, especially to Coffin and Jean Baptiste Santeul. The following noble hymn by Coffin (for Vespers on the Lord's Day) is not the only one of his works which breathes the true Ambrosian spirit. O luce qui mortalibus Lates inaccessa, Deus ! Prsesente quo sancti tremunt Nubuntque vultus Angeli : Hie, ceu profunda conditi Demergimur caligine : Aeternus at noctem suo Fulgore depellet dies. Hunc nempe nobis prseparas, Nobis reservas hunc diem, Quern vix adumbrat splendida Flammantis astri claritas. Moraris, heu ! nimis diu, Moraris,'optatus dies ! Ut te fruamur, noxii Linquenda moles corporis. His cum soluta vinculis Mens evolarit, O Deus, Videre Te, laudare Te, Amare Te, non desinet. HYMNS 77 Ad omne nos apta bonum, Foecunda donis Trinitas : Fac lucis usurse brevi Aeterna succedat dies. O Thou, who in the light dost dwell To mortals unapproachable, Where Angels veil them from Thy rays, And tremble as they gaze : While us the deeps of darkness bar, From Thy bless' d Presence set afar, Till brightness of th' eternal day Shall chase the gloom away : Such day Thou hast in store with Thee, Hid in Thy boundless majesty, Of which the sun, in glorious trim, Is but a shadow dim. Why lingers thus light's golden wheel Which shall to us that day reveal ? But we must cast this flesh aside, Ere we with Thee abide. But when the soul shall take her wing From out her dark enveloping, To see Thee, praise Thee, love Thee still, Her urn within shall fill. Dread Three in One, mould us and bless In Thine o'erflowing bounteousness, To pass unharmed through this our night And see Thine endless light. 1 1 Translation by the Rev. Isaac Williams, Hymns from the Parisian Breviary, p. 10. 7 8 HYMNS Santeul (generally esteemed the better poet of the two) delighted in alcaics, and did not greatly affect the primitive manner. But there can be no question as to the excellence of such hymns as his " Fumant Sabcets templa vaporibus" (''Sweet incense breathes around "), " Stupete gentes^fit Deus hostia " ("Tremble, ye Gentile lands"), and "Teinpli sacratas pande, Sion, fores" ("O Sion, open wide thy gates ") ; and (perhaps as goodjas any of them) the hymn for All-Saints' Day : Hymnis dum resonat curia Coelitum, Hie flemus, patriis finibus exules : Hie suspensa tenemus Mutis cantibus organa. Quando mens misero libera carcere Se vestris sociam ccetibus inserat, Et caligine pulsa Caeli lucem habitabimus ? Obscurse fugient mentis imagines, Cum, stantes propius luminis ad jubar, Nos Verum sine nube Ipso in fonte videbimus. J Nobis, sancta cohors, sis bona ; fluctibus Luctantes mediis quos modo respicis, Da portus, duce Christo, Da contingere prosperos. 1 In this and the first stanza, some of the thoughts are evidently taken from Damiani's Rhythm (ante, P- 5 1 )- HYMNS 79 A quo cuncta fluunt, maxima laus Patri : Qui mundum reparat, maxima Filio : Et quo pectora flagrant Sit laus maxima Flamini. With hymns the Heavenly Courts are ringing : We, exiles from our country, weep ; And silence from glad singing Our harps suspended keep. When shall the soul, her fetters burst, Be joined to those assemblies bright, All darkness then dispers'd, Her dwelling-place Heav'n's light ? Far off shall all dim fancies flee, When, to light's glory brought more near, Without a cloud we see Truth in her Fountain clear. If, blessed Saints, ye watch our pain, Still striving amid stormy waves, Pray, that safe port we gain Through Christ, who only saves. Praise to the Father, Source of All ! The Son, Repairer of our Fall ! And the Blest Spirit's Name, Who doth our hearts inflame. 1 It is a striking testimony to the merits of these writers that such accomplished trans- lators as the Rev. Isaac Williams and the Rev. John Chandler appear (from the title- page of the latter, and the prefaces of both) 1 Translated by the Author. 8o HYMNS to have supposed their hymns to be "ancient" and " primitive." Among the other authors associated with them, perhaps the first place is due to the Abbe Besnault, of Sens, who contributed to the book of 1735 tne " Urbs beat a vera pads Visio Jerusalem? in the opinion of Dr. Neale "much superior" to the "Ccelestis urbs Jerusalem " of the Roman Breviary. This stood side by side with the " Urbs Jerusalem beata" of 1527 (in the office for the dedication of churches) till 1822, when the older form was at last finally excluded by Archbishop de Quelen. The ancient hymn, whatever its merits, had some blemishes which might account for endeavours to mend it. But the de- parture from it, both in the Roman and in the Parisian Breviary, went much further. In the former most of the architectural imagery, in the latter the whole concep- tion of the Heavenly City "as a Bride prepared and adorned for her husband," * was left out ; and what was retained of the original thoughts was altered in expres- sion and arrangement. Considered as new 1 Revelation xxi. 2. HYMNS 81 hymns, both the Roman and the Paris- ian are spirited and attractive. Of their comparative merits, the best judgment may be formed by placing them (with transla- tions) side by side. Roman. Ccelestis urbs Jerusalem, Beata pacis visio, Quas celsa de viventibus Saxis ad astra tolleris, Sponsaeque ritu cingeris Mille Angelorum millibus : O sorte nupta prospera, Dotata Patris gloria, Respersa Sponsi gratia, Regina formosissima, Christo jugata Principi, Coeli corusca Civitas ! Hie margaritis emicant Patentque cunctis ostia : Virtute namque praevia Mortalis illuc ducitur, Amore Christi percitus Tormenta quisquis sustinet. Scalpri salubris ictibus Et tunsione plurima, Fabri polita raalleo, Hanc saxa molem continent, Aptisque juncta nexibus Locantur in fastigio. Decus Parenti debitum Sit undequaque Altissimo, 82 HYMNS Natoque Patris Unico, Et inclyto Paraclito : Cui laus, potestas, gloria, Aeterna sit per ssecula ! Jerusalem, thou City blest ! Dear Vision of celestial rest, Which far above the starry sky Piled up with living stones on high, Art as a Bride encircled bright With million Angel forms of light ! Oh, wedded in a prosperous hour ! The Father's glory was thy dower ; The Spirit all His graces shed, Thou peerless queen, upon thy head, When Christ espoused thee for His Bride, O City bright and glorified ! Thy gates a pearly lustre pour ; Thy gates are open evermore : And thither evermore draw nigh All who for Christ have dared to die, Or, smit with love of their dear Lord, Have pains endured, and joys abhorr'd. Thou too, O Church, which here we see, No easy task hath builded thee : Long did the chisels ring around, Long did the mallet's blows resound, Long worked the head and toiled the hand, Ere stood these stones as now they stand. To God the Father, glory due Be paid by all the heavenly host, And to His only Son most true, With Thee, O mighty Holy Ghost ! HYMNS 83 To Whom praise, power, and blessing be Through ages of eternity ! * Parisian. Urbs beata, vera pacis Visio, Jerusalem, Quanta surgit ! celsa saxis Conditur viventibus : Quae polivit, hsec coaptat Sedibus suis Deus. Singulis ex margaritis Singulse portse nitent ; Murus omnis fulget auro, Fulget unionibus : Angularis Petra Christus Fundat urbis moenia. Ejus est Sol csesus Agnus, Ejus est Templum Deus : Aemulantes hie beati Puriores spiritus Laude jugi Numen Unum Terque Sanctum concinunt. Hinc et inde sunt aperta Civitatis ostia : Quisquis ambit hue venire Inserique moenibus, Ante duris hie probari Debuit laboribus. Sit perennis laus Parenti, Sit perennis Filio : Laus Tibi, qui nectis ambos, Sit perennis, Spiritus ! Chrisma cujus nos inungens Viva templa consecrat. 1 Translated by the Rev. Edward Caswall. 84 HYMNS Blessed City, Vision bright Of true peace, Jerusalem ! See her rise to wondrous height, Built of many a living gem, Polished, and by God's own hand Framed in order due to stand. Each one pearl of ray transcendent Are her portals, equal all : Shines with purest gold resplendent, Shines with pearls, the City wall : Christ its Founder, Christ alone Is its Rock and Corner-stone. God that City's Temple is, And her Sun the Lamb once slain : There pure spirits in their bliss Vie in one triumphal strain, One, Thrice Holy, God the Lord Praising still with sweet accord. There for all who seek is room ; Every gate is open wide ; Only, who would thither come And within those walls abide, Trial sore of toil and woe He must suffer first below. * To the Father endless praise, Endless to th" Incarnate Son, And to Thee, Spirit of grace, Bond of Holiest Union ! Who anointest us to be Living temples, meet for Thee ! 1 The Parisian Breviary of 1735 remained in use till the national French service-books 1 Translated by the Author. HYMNS 85 were superseded (as they have now been, generally, if not universally) by the Roman. Almost all French dioceses followed, not indeed the Breviary, but the example, of Paris ; and before the end of the eighteenth century the ancient Latin hymnody was all but banished from France. In some parts of Germany, after the Reformation, Latin hymns continued to be used, even by Protestants. This was the case at Halberstadt until quite a recent date. In England, a few are still occasionally used in the older universities and colleges. Some, also, have been composed in both countries since the Reformation. The " Carmina Lyrica" of John Jacob Balde, a native of Alsace, and a Jesuit priest in Bavaria, have received high commendation from eminent German critics, particularly Herder and Augustus Schlegel. Some of the Latin hymns of William Alard, a Protestant refugee from Belgium, and pastor in Hoi- stein (i 572-1645), have been thought worthy of a place in Archbishop Trench's selec- tion. Two by W. Petersen (printed at the end of Haberkorn's supplement to Jacobi's 86 HYMNS Psalmodia Germanica) are good in different ways one, "Jesu dulcis amor meus " ("Jesus, Thee my soul doth love"), being a gentle melody of spiritual devotion, and the other, entitled Spes Sionis, violently controversial against Rome. An English hymn of the seventeenth century, in the Ambrosian style, " Te Deum Patrem coli- mus" ("Almighty, Father, just and good"), is sung on every May-day morning by the choristers of Magdalen College, Oxford, from the top of the tower of their chapel ; and another in the style of the Renaissance, of about the same date, " Te de profundis, summe Rex" ("Thee, from the depths, Almighty King"), is, or until lately was, sung as part of a grace by the scholars of Winchester College. 1 1 The principal ancient authorities on Latin hymnody are the 25th chapter (" De hymnis et cantilenis et incrementis eorum " ) of the treatise of Walafridus Strabo, and a treatise of the fourteenth century ("De Psalterio observando"}, by Radulphus, Dean of Tongres in the Netherlands. Next to those are the first book of Clichtoveus's Elucidalorium Ecclesiasticum (Paris, 1556) ; the chapter on Am- brosian and other hymns in the works of George Cassander (Paris, 1616) ; the Psalterium, etc., in the second volume of the works of Cardinal J. M. HYMNS 87 5. GERMAN HYMNODY Luther was a proficient in and a lover of music. He desired (as he says in the Thomasius (Rome, 1747); and the treatise " De Hymnis Ecclesiasticis," prefixed to the Hymnodia Hispanica of Faustinas Arevalus (Rome, 1786). The present century, more especially within the last fifty years, has added much to the stores of learning accessible on this subject. In Germany, Rambach's Christian Anthology ; Mone's Hymni Latini medii sEvi ; Daniel's Thesaurus Hymnologicus ; and Mohnike's Hymnologische Forschungen ; and in England, Archbishop Trench's Sacred Latin Poetry, Dr. Neale's two collections of Latin Hymns and Sequences (Oxford, 1851 and 1852), and his Essays on Liturgiology and Church History ; the Oxford collection of Hymns from the Roman, Sarum, York, and other Breviaries (1838); the Psalter, etc., ac- cording to Sarum use, of Mr. J. D. Chambers (1852); and the two volumes already referred to of Anglo- Saxon and Irish hymns, published in 1851 and 1865 by the Surtees Society and the Irish Archaeological Society, have left little to be added by any future labourers in this field. The same period has also produced numerous English translations of Latin hymns, many of which are good and interesting, though perhaps few of the translators have overcome the inherent difficulties of their task sufficiently either to represent the characteristic merits of the originals, or to add to our vernacular hymns many adapta- tions really well suited for popular use. The most important are Mr. Isaac Williams's Hymns from the Parisian Breviary (1839), and Mr. Chandler's Hymns of the Primitive Church (1837) ; Bishop M.?ctiC Ancient Hymns (1837), and the Rev. Edward 88 HYMNS preface to his hymn-book of 1545) that this " beautiful ornament " might " in a right manner serve the great Creator and His Christian people." The persecuted Bo- hemian or Hussite Church, then settled on the borders of Moravia under the name of " United Brethren " (which their descend- ants still retain), had sent to him, on a mission in 1522, Michael; Weiss, who not long afterwards published a number of German translations from old Bohemian hymns (known as those of the " Bohemian Brethren "), with some of his own. These Luther highly approved and recommended. He himself, in 1522, published a small volume of eight hymns, which was enlarged to 63 in 1527, and to 125 in 1545. He had formed what he called a "house choir" of musical friends, to select such old and Caswall's Lyra Catholica (1849), both from the Roman Breviary ; the versions of Mr. Chambers, in hisSarum Psalter, etc. ; Dr. Neale's Medi&val Hymns and Sequences (1862), with his versions, separately published, of some other works ; and Hymns of the Latin Church, translated by David T. Morgan, with the originals appended (privately printed in 1871). The first lines, in English, given here, are generally adopted from some of these. HYMNS 89 popular tunes (whether secular or ecclesi- astical) as might be found suitable, and to compose new melodies, for church use. His fellow-labourers in this field (besides Weiss) were Justus Jonas, his own especial col- league ; Paul Eber, the disciple and friend of Melanchthon ; John Walther, choirmaster successively to several German princes, and professor of arts, etc., at Wittenberg ; Nicholas Decius, who from a monk became a Protestant teacher in Brunswick, and translated the " Gloria in Excelsis" etc. ; and Paul Speratus, chaplain to Duke Albert of Prussia in 1525. Some of their works are still popular in Germany. Weiss's " Funeral Hymn," " Nun lasst uns den Leib begraben" (" Now lay we calmly in the grave"); Eber's " Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott" (" Lord Jesus Christ, true Man and God "), and " Wenn wir in hochsten Nbthen sein" ("When in the hour of utmost need"); Decius's " Allein Gott in der Hoh set Ehr" ("To God on high be thanks and praise"); and Speratus's " Es ist das Heil uns kommen her" ("Salvation now has come for all"), are among those 90 HYMNS which at the time produced the greatest effect, and are still best remembered. The palm, in point of poetry, may per- haps be given to Walther's " New Heavens and New Earth." Herzlich thut mich erfreuen Die liebe sommerzeit, Wenn Gott wird schon erneuen Alles zur ewigkeit : Den himmel und die erden Wird Gott neu schaffen gar, All creatur soil werden Ganz herrlich, schon und klar. Kein zunge kann erreichen Die ew'ge schb'nheit gross ; Man kann's mit nichts vergleichen, Die wort' sind viel zu bloss : Drum miissen wir das sparen Bis an den jiingsten tag ; Dann wollen wirs erfahren, Was Gott ist und vermag. Denn Gott wird bald uns alle, Was je geboren ist, Durch sein posaun mit schalle In seim Sohn Jesu Christ In unserm fleisch erwecken Zu groszer herrlichkeit, Und klarlich uns entdecken Die ew'ge seligkeit. Er wird uns frohlich leiten Ins ew'ge paradeis, Die hochzeit zu bereiten Zu seinem lob und preis : HYMNS 91 Da wird sein freud und wonne In rechter lieb' und treu Aus Gottes schatz und bronne Und taglich werden neu. Ach Gott, durch deine giite Fiihr mich auf rechter bahn ! Herr Christ, mich wohl behiite Vor allem bosen wahn : Halt mich im glauben feste In dieser bosen zeit, Hilf, dass ich mich stets riiste Zur ew'gen hochzeitfreud. Hiemit will ich beschliessen Das frohe sommerlied, Es wird gar bald ausspriessen Die ew'ge sommerbliith, Das ew'ge jahr herfliessen : Gott geb in diesem jahr, Dass wir der friicht geniessen : Amen ! das werde wahr ! Now fain my joyous heart would sing That lovely summer-time, When God reneweth everything In His celestial prime ; When He shall make new heavens and earth, And all the creatures there Shall spring from out that second birth All-glorious, pure, and fair. The perfect beauty of that sphere No mortal tongue may speak, We have no likeness for it here, Our words are far too weak ; And we must wait till we behold The hour of judgment true, HYMNS That to the soul shall all unfold What God is, and can do. For God ere long will summon all Who once on earth were born ; This flesh shall hear the trumpet's call And live again that morn ; And when in Christ His Son we wake, These skies asunder roll, And all the bliss of heaven shall break Upon the raptured soul. And He will lead the white-robed throng To His fair Paradise, Where from the marriage-feast the song Of endless praise shall rise, And from His fathomless abyss Of perfect love and truth Shall flow perpetual joy and bliss In never-ending youth. Ah God ! now lead me of Thy love Through this dark world aright ; Lord Christ, defend me lest I rove, Or lies delude my sight : And keep me steadfast in the' faith Till these dark days have ceased, And ready still in life or death For Thy great marriage-feast. And herewith will I end the song Of that fair summer-time ; The blossoms shall burst out ere long Of heaven's eternal prime, The year begin, for ever new ; God grant us from on high, To see our vision here made true, And eat the fruits of joy ! l 1 Translated by Catherine Winkworth. HYMNS 93 Luther's own hymns, thirty-seven in num- ber (of which about twelve are translations or adaptations from Latin originals), are for the principal Christian seasons ; on the sacraments, the church, grace, death, etc. ; and paraphrases of several psalms, of a passage in Isaiah, and of the Lord's Prayer, the Ten Commandments, Creed, Litany, and " Te Deum." There is also a very touch- ing and stirring song on the martyrdom of two youths by fire at Brussels, in 1523-24. Homely and sometimes rugged in form, and for the most part objective in tone, they are full of fire, manly simplicity, and strong faith. Three rise above the rest. One for Christmas, " Vom Himmel hock da komm ich her" (" From Heaven above to earth I come"), has a reverent tenderness, the in- fluence of which may be traced in many later productions on the same subject. That on salvation through Christ, of a didactic character, " Nun freuet euch, lieben Christen g*mein" ("Dear Christian people, now re- joice "), is said to have made many conver- sions, and to have been once taken up by a large congregation to silence a Roman 94 HYMNS Catholic preacher in the cathedral of Frank- fort. Pre-eminent above all is the celebrated "Ein feste Burg ist unser Gott" " the pro- duction" (as Ranke says) "of the moment in which Luther, engaged in a conflict with a world of foes, sought strength in the con- sciousness that he was defending a divine cause which could never perish." Carlyle compares it to "a sound of Alpine ava- lanches, or the first murmur of earthquakes." Heine called it "the Marseillaise of the Reformation." Ein feste burg ist unser Gott, Ein gute wehr und waffen, Er hilft uns frei aus aller noth, Die uns jetzt hat betroffen : Der alt bose feind Mit ernst ers jetzt meint, Gross macht und viel list Sein grausam riistung ist, Auf erd ist nicht seins gleichen. Mit unser macht ist nichts gethan, Wir sind gar bald verloren, Es streit fur uns der rechte mann, Den Gott selbst hat erkoren. Fragst du, wer der ist ? Er heisst Jesus Christ, Der Herr Zebaoth Und ist kein andrer Gott, Das feld muss er behalten. HYMNS 95 Und wcnn die welt voll teufel war, Und wollt uns gar verschlingen, So furchten wir uns nicht so sehr, Es soil uns doch gelingen. Der fiirst dieser welt Wie saur er sich stellt, Thut er uns doch nicht, Das macht, er ist gericht, Ein wortlein kann ihn fallen. Das wort sie sollen lassen stahn, Und kein dank dazu haben, Er ist bei uns wohl auf dem plan, Mit seinem Geist und gaben. Nehmen sie den leib, Gut, ehr, kind und weib, Lass fahren dahin Sie habens kein gewinn : Das reich muss uns doch bleiben. A mighty Fortress is our God ; Well He defends and arms us ; He brings relief from the distress Which now so sore alarms us : The ancient Foe, with fell intent, Is on our swift destruction bent ; Great through earth's length His craft and power ; Earth has no tower To match his strength. 'Tis nought that we ourselves can do ; We should be lost for ever But for the Man, God's chosen One, Who can and will deliver. Tell those who ask us, What His Name ? 'Tis Jesus Christ ; His praise proclaim ! 9 6 HYMNS He, God adored, Will hold the field, For all must yield To Sabaoth's Lord. If Satan's malice filled the world Us to devour preparing, We should not fear, but safe would stand, The Conqueror's banner bearing. One little word can overthrow All the wild fury of the Foe : Though world and hell Their powers unite, Not all their might Can make us quail. His word shall prosper and prevail ; Not ours, but His the merit : He sets our battle in array ; We have His gifts and Spirit. Take wings and vanish, earthly life ! Fly, goods and honours, child and wife ! These could not gain His Heavenly Rest : That Kingdom blest Shall ours remain. 1 Luther spent several years in teaching his people at Wittenberg to sing these hymns, which soon spread over Germany. Without adopting the hyperbolical saying of Coleridge, that " Luther did as much for the Reforma- tion by his hymns as by his translation of 1 By the Author. HYMNS 97 the Bible," it may truly be affirmed that, among the secondary means by which the success of the Reformation was promoted, none was more powerful. They were sung everywhere, in the streets and fields as well as the churches, in the workshop and the palace, " by children in the cottage and by martyrs on the scaffold." It was by them that a congregational character was given to the new Protestant worship. This suc- cess they owed partly to their metrical structure, which, though sometimes complex, was recommended to the people by its ease and variety; and partly to the tunes and melodies (many of them already well known and popular) to which they were set. They were used as direct instruments of teaching, and were therefore, in a large measure, didactic and theological ; and it may be partly owing to this cause that German hymnody came to deviate, so soon and so generally as it did, from the simple idea ex- pressed in the ancient Augustinian definition, and to comprehend large classes of composi- tions which, in most other countries, would hardly be thought suitable for church use. 98 HYMNS The principal hymn-writers of the Lutheran school, in the latter part of the sixteenth century, were Selnecker, Nicholas Herman, and Hans Sachs, the shoemaker of Nurem- berg, also known in other branches of litera- ture. All these wrote some good hymns. They were succeeded by men of another sort, to whom Cunz gives the name of " master-singers," as having raised both the poetical and the musical standard of German hymnody, Ringwaldt, Helmbold, Pappus, S dialling, Rutilius, and Weingartner. The principal topics of their hymns (as if with some foretaste of the calamities which were soon to follow) were the vanity of earthly things, resignation to the Divine will, and preparation for death and judgment. The well-known English hymn, " Great God^ what do I see and hear" is founded upon one by Ringwaldt. Of a quite different character were two of great beauty and uni- versal popularity, composed by Philip Nicolai, a Westphalian pastor, during a pestilence in 1597, and published by him, with fine chorales, two years afterwards. One of these, " Wie schon leuchft uns der Morgcji- HYMNS 99 stern " (" O morning Star, how fair and bright"), became the favourite marriage hymn of Germany. The other (the " Sleepers , wake^ a voice is calling " of Mendelssohn's oratorio, St. Paul) belongs to the family of Advent or New Jerusalem hymns. Wachet auf ! ruft uns die stimme Der wachter sehr hoch auf der zinne : Wach auf, du stadt Jerusalem ! Mitternacht heisst diese stunde Sie rufen und mit hellem munde : Wo seid ihr klugen jungfrauen ? Wohl auf, der brautgam kommt ! Steht auf, die lampe nehmt ! Hallelujah ! Macht euch bereit Zur hochzeitfreud : Ihr miisset ihm entgegengehn. Zion hort die wachter singen, Das herz thut ihr vor freude springen, Sie wachet und steht eilend auf : Ihr freund kommt vom himmel prachtig, Von gnaden stark, von wahrheit machtig, Ihr licht wird hell, ihr stern geht auf. Nun komm, du werthe kron ! Herr Jesu Gottes Sohn ! Hosianna ! Wir folgen all Zum freudensaal Und halten mit das abendmahl. Ehr und preis sei dir gesungen Mit menschen und mit engelzungen, HYMNS Mil harfen und mit zymbeln schon ! Von zwolf perlen sind die thore An deiner stadt, wir stehn im chore Der engel hoch um deinen thron : Kein aug hat je gespiirt, Kein ohr hat je gehort Solche freude : Dess jauchzen wir, Und singen dir, Das hallelujah fur und fur. Awake, awake, for night is flying, The watchmen on the heights are crying ; Awake, Jerusalem, at last ! Midnight hears the welcome voices, And at the thrilling cry rejoices : Come forth, ye virgins, night is past ! The Bridegroom comes, awake, Your lamps with gladness take ; Hallelujah ! And for His marriage-feast prepare, For ye must go to meet Him there. Zion hears the watchmen singing, And all her heart with joy is springing, She wakes, she rises from her gloom ; For her Lord comes down all-glorious, The strong in grace, in truth victorious, Her Star is risen, her Light is come ! Ah come, Thou blessed One, God's own Beloved Son, Hallelujah ! We follow till the halls we see Where Thou hast bid us sup with Thee. Now let all the heavens adore Thee, And men and angels sing before Thee HYMNS 101 With harp and cymbal's clearest tone ; Of one pearl each shining portal, Where we are with the choir immortal Of angels round Thy dazzling throne ; No eye hath seen, nor ear Hath yet attain' d to hear What there is ours, But we rejoice, and sing to Thee Our hymn of joy eternally. 1 The hymns produced during the Thirty Years' War are characteristic of that un- happy time, which (as Miss Winkworth says) " caused religious men to look away from this world," and made their songs more and more expressive of personal feelings. In point of refinement and graces of style, the hymn-writers of this period excelled their predecessors. Their taste was chiefly formed by the influence of Martin Opitz, the founder of what has been called the " first Silesian school" of German poetry, who died com- paratively young in 1639, and who, though not of any great original genius, exercised much power as a critic. Some of the best of these works were by men who wrote little. In the famous battle-song of Gustavus Adolphus, published (1631) after the victory 1 Translated by Catherine Winkworth. 102 HYMNS of Leipsic, for the use of his army, " Verzage nicht, du Hduflein klein" ("Fear not, O little flock, the foe"), we may perhaps 1 have a composition of the hero-king himself, the versification corrected by his chaplain Fabri- cius, and the music composed by Altenburg, whose name has been given to the hymn. This was sung by Gustavus and his soldiers before the fatal battle of Liitzen. Two very fine hymns, one of prayer for deliverance and peace, the other of trust in God under calamities, were written about the same time by Lowenstern, a saddler's son, poet, musi- cian, and statesman, who was ennobled after the peace by the Emperor Ferdinand III. Martin Rinckhart, in 1636, wrote the " Chorus of God's faithful children," in- troduced by Mendelssohn in his " Lob- gesang" which has been called the " Te Deum" of Germany, being usually sung on occasions of public thanksgiving. Miss Winkworth's spirited and faithful version of it is, of all hymns borrowed from Ger- 1 This is the opinion of Mohnike ; it is contro- verted by Koch, and by Mr. Julian, in his Dictionary of Hymnology. HYMNS 103 many, that most frequently sung in English Churches. Nun danket alle Gott Mit herzen, mund, und handen, Der grosse dinge thut An uns und alien enden : Der uns von mutterleib Und kindesbeinen an Unzahlig viel zu gut Und noch jetzund gethan. Der ewig reiche Gott Woll uns bei unserm leben Ein immer frohlich herz Und edlen frieden geben, Und uns in seiner gnad Erhalten fort und fort, Und uns aus aller noth Erlosen hier und dort. Lob, ehr und preis sei Gott, Dem Vater und dem Sohne, Und dem der beiden gleich Im hochsten himmels-throne : Dem dreimaleinen Gott, Als der urspriinglich war Und ist und bleiben wird Lob jetzt und immerdar. Now thank we all our God With hearts and hands and voices, Who wondrous things hath done, In Whom His world rejoices ; Who, from our mother's arms, Hath bless' d us on our way With countless gifts of love, And still is ours to-day. io 4 HYMNS O may this bounteous God Through all our life be near us, With ever joyful hearts And blessed peace to cheer us, And keep us in His grace, And guide us when perplex'd, And free us from all ills In this world and the next. All praise and thanks to God The Father now be given, The Son, and Him who reigns With Them in highest Heaven, The One eternal God, Whom earth and heaven adore ; For thus it was, is now, And shall be evermore ! Weissel, in 1635, composed a beautiful Advent hymn, " Macht hoch die Thtir, die Thor macht iveit" (" Lift up your heads, ye mighty gates"), and Meyfart, Professor of Theology at Erfurt, in 1642, a fine adapta- tion of the ancient " Urbs beata Hierusalem" The hymn of trust in Providence by Neu- marck, librarian to that Duke of Weimar who was a distinguished general in the war, " Wer nur den lieben Gott lasst wait en" (" Leave God to order all thy ways "), is scarcely, if at all, inferior to that of Paul Gerhardt on the same theme. Paul Flem- HYMNS 105 ming, a great traveller and lover of nature, who died young in 1640, also wrote excellent compositions, coloured by the same tone of feeling ; and some, of great merit, were composed, soon after the close of the war, by Louisa Henrietta, electress of Branden- burg, granddaughter of the famous Admiral Coligny, and mother of the first king of Prussia. With these may be classed (though of later date) a few striking hymns of faith and prayer under mental anxiety by Anton Ulrich, Duke of Brunswick, whose nominal conversion to Romanism cast a shade over the close of a life otherwise conscientious and honourable. The most copious, and in their day most esteemed, hymn-writers of this first half of the seventeenth century were Heermann and Rist. Heermann, a pastor in Silesia, the theatre (in a peculiar degree) of war and perse- cution, experienced in his own person a very large share of the miseries of the time, and several times narrowly escaped a violent death. His Devoti Musica Cordis, pub- lished in 1630, reflects the feelings natural under such circumstances. With a correct 106 HYMNS style and good versification, his tone is sub- jective, and the burden of his hymns is not praise, but prayer. Among his works (which enter largely into most German hymn-books), two of the best are the " Song of Tears " and the " Song of Comfort," translated by Miss Winkworth in her Christian Singers of Germany. Rist published about 600 hymns, "pressed out of him," as he said, "by the cross." He was a pastor, and son of a pastor, in Holstein, and lived after the peace to enjoy many years of prosperity, being appointed poet-laureate to the emperor, and finally ennobled. The bulk of his hymns, like those of other copious writers, are of inferior quality ; but some, particularly those for Advent, Epiphany, Easter Eve, and on Angels, are very good. They are more ob- jective than those of Heermann, and written, upon the whole, in a more manly spirit. Next to Heermann and Rist in fertility of production, and above them in poetical genius, was Simon Dach, professor of poetry at Konigsberg, who died in 1659. Miss Winkworth ranks him high among German poets, " for the sweetness of form and depth HYMNS 107 of tender contemplative emotion to be found in his verses." The fame of all these writers was eclipsed in the latter part of the same century by three of the greatest hymnographers whom Germany has produced Paul Gerhardt (1604-1676), John Franck (1618-167 7), and John Scheffler (1624-1677), the founder of the " second Silesian school," who assumed the name of "Angelus." Gerhardt is by universal consent the prince of Lutheran poets. His compositions (which may be compared, in many respects, to those of the Christian Year) are lyric poems, of con- siderable length, rather than hymns, though many hymns have been taken from them. They are, with few exceptions, subjective, and speak the language of individual ex- perience. They occupy a middle ground between the masculine simplicity of the old Lutheran style and the highly wrought re- ligious emotion of the later Pietists, towards whom they (on the whole) incline. Being nearly all excellent, it is not easy to dis- tinguish among the 123 those which are entitled to the highest praise. Two, which io8 HYMNS were written, one during the war and the other after the conclusion of peace, " Zeuch ein zu deinen Thoren" ("Come to Thy temple here on earth "), and " Gottlob^ nun ist erschollen" ("Thank God, it hath re- sounded "), are historically interesting. Of the rest, one is well known and highly appreciated in England through Wesley's translation, " Commit thou all thy ways" etc. ; and the Evening and Spring-tide hymns, "Nun ruhen alle Walder" ("Now all the woods are sleeping"), and " Geh aus, mein Her -z, und suche Freud" ("Go forth, my heart, and seek delight "), show an exquisite feeling for nature ; while nothing can be more tender and pathetic than " Du bist zwar mein undbleibest mein " (" Thou'rt mine, yes, still thou art mine own "), on the death of his son. More suitable than these for public worship is his Advent hymn, of which eight out of ten stanzas are here extracted. Wie soil ich dich empfangen ? Und wie begegn' ich dir ? O aller welt verlangen ! O meiner seelen zier ! HYMNS 109 O Jesu, Jesu setze Mir selbst die fackel bei, Damit, was dich ergetze, Mir kund und wissend sei. Dein Zion streut dir palmen Und griine zweige bin, Und ich will dir in psalmen Ermuntern meinen sinn. Mein herze soil dir griinen In statem lob und preis Und deinem namen dienen, So gut es kann und weiss. Ich lag in schweren banden, Du kommst und machst mich los ; Ich stund in spott und schanden, Du kommst und machst mich gross, Und hebst mich hoch zu ehren, Und schenkst mir grosses gut, Das sich nicht last verzehren, Wie irdisch reichthum thut. Nichts, nichts hat dich getrieben Zu mir vom himmelszelt Als das geliebte lieben Damit du alle welt In ihren tausend plagen Und grosser jammerslast, Die kein mund aus kann sagen So fest umfangen hast. Das schreib dir in dein herze, Du hochbetriibtes heer, Bei denen gram und schmerze Sich haust je mehr und mehr. Seid unverzagt ! ihr habet Die hiilfe vor der thiir ! Der cure herzen labet Und trostet, steht allhier. HYMNS Ihr diirft euch nicht bemuhen, Noch sorgen tag und nacht, Wie ihr ihn wollet ziehen Mit cures armes macht. Er kommt, er kommt mit willen, 1st voller lieb und lust All angst und noth zu stillen, Die ihm an euch bewusst. Auch diirft ihr nicht erschrecken Vor eurer siindenschuld ; Nein ! Jesus will sie decken Mit seiner lieb und huld ! Er kommt, er kommt, den siindern Zum trost und wahren heil, Schafft, dass bei Gottes kindern Verbleib ihr erb und theil. Er kommt zum weltgerichte Zum fluch dem, der ihm fluent ; Mit gnad und siiszem lichte Dem, der ihn liebt und sucht. Ach komm, ach komm, O sonne, Und hoi uns allzumal Zum ewgen licht und wonne In deinen freudensaal ! How shall I meet Thee? How my heart Receive her Lord aright ? Desire of all the earth Thou art, My hope, my sole delight ! Kindle the lamp, Thou Lord alone, Half- dying in my breast, And make Thy gracious pleasure known How I may greet Thee best. Her budding boughs and fairest palms Thy Zion strews around ; HYMNS in And songs of praise and sweetest psalms From my glad heart shall sound. My desert soul breaks forth in flowers, Rejoicing in Thy fame, And puts forth all her sleeping powers To honour Jesus' name. In heavy bonds I languish 1 d long, Thou com'st to set me free ; The scorn of every mocking tongue, Thou com'st to honour me. A heavenly crown wilt Thou bestow And gifts of priceless worth, That vanish not as here below The fading wealth of earth. Nought, nought, dear Lord, had power to move Thee from Thy rightful place, Save that most strange and blessed Love Wherewith Thou didst embrace This weary world and all her woe, Her load of grief and ill And sorrow, more than man can know ; Thy Love is deeper still. O write this promise in your hearts, Ye sorrowful, on whom Fall thickening cares, while joy departs And darker grows your gloom. Despair not, for your help is near, He standeth at the door Who best can comfort you and cheer, He comes, nor stayeth more. Nor vex your souls with care, nor grieve And labour longer thus, As though your arm could aught achieve And bring Him down to us. ii2 HYMNS He comes, He comes with ready will, By pity moved alone, To soothe our every grief and ill, For all to Him are known. Nor ye, O sinners, shrink aside, Afraid to see His face ; Your darkest sins our Lord will hide Beneath His pitying grace. He comes, He comes, to save from sin, And all its pangs assuage, And for the sons of God to win Their proper heritage. He comes to judge the earth, and ye, Who mock'd Him, feel His wrath ; But they who loved and sought Him see His light o'er all their path. O Sun of Righteousness ! arise And guide us on our way To yon fair mansion in the skies Of joyous cloudless day. 1 Franck, who was burgomaster of Guben in Lusatia, has been considered by some second only to Gerhardt. If so, it is with a great distance between them. His ap- proach to the later Pietists is closer than that of Gerhardt. His hymns were pub- lished, under the title of Spiritual Zion, in 1674, some of them being founded on Am- brosian and other Latin originals. Miss 1 Translated by Catherine Winkworth. HYMNS 113 Winkworth gives them the praise of a con- densed and polished style, and fervid and impassioned thought. It was after his conversion to Romanism that Scheffler adopted the name of " An- gelus," and published (1657) his hymns, under a fantastic title, and with a still more fantastic preface. Their key-note is divine love ; they are enthusiastic, intense, exuber- ant in their sweetness, like those of St. Bernard among mediaeval poets. An adapt- ation of one of them, by Wesley, " Thee will I love, my Strength, my Tower" is familiar to English readers. His hymns are generally so free from the expression, or even the indirect suggestion, of Roman Catholic doctrine, that it has been supposed they were written before his conversion, though published afterwards. The evan- gelical churches of Germany found no diffi- culty in admitting them to that prominent place in their services which they have ever since retained. The following (abridged by the omission of three out of eleven stanzas) is an example of his best style. 8 ii4 HYMNS Sommerlied. Keine Schonheit hat die Welt, Die mir nicht vor Augen stellt Meinen schonsten Jesum Christ, Der der Schonheit Ursprung ist. Wenn die Morgenroth entsteht Und die goldne Sonn aufgeht, So erinnre ich mich bald Seiner himmlischen Gestalt. Seh ich dann den Mondeschein Und des Himmels Aeugelein, So gedenk ich, Der diess macht, Hat viel tausend grossre Pracht. Schau ich in dem Friihling an Unsern bunten Wiesenplan, So bewegt es mich zu schrein, Ach, wie muss der Schopfer sein ! Lieblich singt die Nachtigall, Siisse klingt der Flotenschall ; Aber iiber alien Ton Ist das Wort : Marien Sohn ! Anmuth giebt es in der Luft, Wenn die Echo wieder ruft ; Aber nichts ist iiberall, Wie des Liebsten Wiederhall. Ei nun, Schonster, komm herfiir, Komm und zeige selbst dich mir, Lass mich sehn dein eigen Licht Und dein blosses Angesicht. Ach, mein Jesu, nimm doch hin, Was mir decket Geist und Sinn, Dass ich dich zu jeder Frist Sehe, wie du selber bist. HYMNS 115 Earth has nothing sweet or fair, Lovely forms or beauties rare, But before my eyes they bring Christ, of beauty source and spring. When the morning paints the skies, When the golden sunbeams rise, Then my Saviour's form I find Brightly imaged on my mind. When, as moonlight softly steals, Heaven its thousand eyes reveals, Then I think : Who made their light Is a thousand times more bright. When I see, in spring-tide gay, Fields their varied tints display, Wakes the awful thought in me, What must their Creator be ! Sweet the song the night-bird sings, Sweet the lute with quivering strings ; Far more sweet than every tone Are the words, " Maria's Son." Sweetness fills the air around At the echo's answering sound, But more sweet than echo's fall Is to me the Bridegroom's call. Lord of all that's fair to see ! Come, reveal Thyself to me ; Let me, 'mid Thy radiant light, See Thine unveil'd glories bright. Come, Lord Jesus ! and dispel This dark cloud in which I dwell ; Thus to me the power impart, To behold Thee as Thou art. 1 1 Translated by Frances Elizabeth Cox. n6 HYMNS Towards the end of the seventeenth cen- tury a new religious school arose, to which the name of " Pietists "; was given, and of which Philip Jacob Spener was esteemed the founder. He and his pupils and suc- cessors, August Hermann Fran eke and Anastasius Freylinghausen, all wrote hymns. Spener's hymns are not remarkable, and Francke's are not numerous. Freyling- hausen was their chief singer : his rhythm is lively, his music florid ; but, though his book attained extraordinary popularity, he was surpassed in solid merit by other less fertile writers of the same school. The " Auf hinauf zu deiner Freude" ("Up, yes, upward to thy gladness") of Schade may recall to an English reader a hymn by Sea- grave, and more than one by Lyte ; the " Malabarian hymn " l of Schiitz, " Set Lob und Ehr dem hochsten Gut" ("All glory to the Sovereign Good"), has been popular in England as well as Germany ; and one of the most exquisite strains of pious resignation ever written is by Rodigast, which (as it finds a place in Bunsen's Gesangbuc/t) may 1 So called by Jacobi. HYMNS 117 be given here, though it has more the char- acter of private meditation than of church hymnody. Was Gott thut, das ist wohl gethan ; Es bleibt gerecht sein wille. Wie er fangt meine sachen an Will ich ihm halten stille : Er ist mein Gott, Der in der noth Mich wohl weiss zu erhalten Drum lass ich ihn nur walten. Was Gott thut, das ist wohl gethan : Er wird mich nicht betriigen, Er fiihret mich auf rechte bahn ; So lass ich mich begniigen An seiner huld, Und hab geduld, Er wird mein ungliick wenden : Es steht in seinen handen. Was Gott thut, das ist wohl gethan : Er wird mich wohl bedenken, Er, als mein arzt und wundermann, Wird mir nicht gift einschenken Fur arzenei ; Gott ist getreu, Drum will ich auf ihn bauen, Und seiner giite trauen. Was Gott thut, das ist wohl gethan : Er ist mein licht und leben, Der mir nichts boses gonnen kann ; Ich will mich ihm ergeben In freud und leid, Es kommt die zeit, Da offentlich erscheinet Wie treulich er es meinet. n8 HYMNS Was Gott thut, das ist wohl gethan : Muss ich den kelch gleich schmecken, Der bitter ist nach meinem wahn, Lass ich mich doch nicht schrecken, Weil doch zuletzt Ich werd ergotzt Mit slissem trost im herzen ; Da weichen alle schmerzen. Was Gott thut, das ist wohl gethan : Dabei will ich verbleiben, Es mag mich auf die rauhe bahn Noth, tod und elend treiben, So wird Gott mich Ganz vaterlich In seinen armen halten ; Drum lass ich ihn nur walten. Whate'er my God ordains is right, His will is ever just ; Howe'er He order now my cause, I will be still and trust. He is my God ; Though dark my road, He holds me that I shall not fall, Wherefore to Him I leave it all. Whate'er my God ordains is right, He never will deceive ; He leads me by the proper path, And so to Him I cleave, And take content What He hath sent ; His hand can turn my griefs away, And patiently I wait His day. HYMNS 119 Whate'er my God ordains is right, He taketh thought for me ; The cup that my Physician gives No poison'd draught can be, But medicine due ; For God is true, And on that changeless Truth I build, And all my heart with hope is fill'd. Whate'er my God ordains is right, My Light, my Life is He, Who cannot will me aught but good, I trust Him utterly ; For well I know, In joy or woe, We once shall see as sunlight clear How faithful was our Guardian here. Whate'er my God ordains is right, Though I the cup must drink That bitter seems to my faint heart, I will not fear nor shrink ; Tears pass away With dawn of day, Sweet comfort yet shall fill my heart, And pain and sorrow all depart. Whate'er my God ordains is right, Here will I take my stand ; Though sorrow, need, or death make earth For me a desert land, My Father's care Is round me there, He holds me that I shall not fall, And so to Him I leave it all. 1 1 Translated by Catherine Winkworth. 120 HYMNS Joachim Neander, a schoolmaster at Diisseldorf, and a friend of Spener and Schiitz (who died before the full develop- ment of the " Pietistic " school), was the first man of eminence in the "Reformed" or Calvinistic Church who imitated Lutheran hymnody. This he did, while suffering persecution from the elders of his own church for some other religious practices, which he had also learned from Spener's example. As a poet, he is sometimes deficient in art ; but there is feeling, warmth, and sweetness in many of his " Bundes- lieder" or "Songs of the Covenant," and they obtained general favour, both in Re- formed and in Lutheran congregations. The hymn on the Glory of God in Crea- tion, " Himmel) Erde> Luft^ und Meer " ("Lo, heaven and earth and sea and air"), is an instance of his best style. With the "Pietists" may be classed Schmolke, Cotter, and Dessler, representa- tives of the "Orthodox" division of Spener's school ; Killer, their leading poet in South Germany ; Arnold and Tersteegen, who were practically independent of ecclesiastical or- HYMNS 121 ganisation, though connected, one with the "Orthodox" and the other with the "Re- formed" churches ; and Louis Count Zinzen- dorf. Schmolke, a pastor in Silesia, called the Silesian Rist (1672-1737), was perhaps the most voluminous of all German hymn- writers. He wrote 1188 religious poems and hymns, a large proportion of which do not rise above mediocrity. His style, if less refined, is also less subjective and more simple than that of most of his contemporaries. Among his best and most attractive works (which, indeed, it would be difficult to praise too highly) is the "Hosianna! David* sSohnJ 1 for Palm Sunday much resembling a shorter hymn by Jeremy Taylor. Hosianna ! David's Sohn Kommt in Zion eingezogen : Ach bereitet ihm den thron, Setzt ihm tausend ehrenbogen ; Streuet palmen, machet bahn, Dass er einzug halten kann. Hosianna ! sei gegrusst ! Komm, wir gehen dir entgegen : Unser herz ist schon geriist, Will sich dir zu fiissen legen. Zeuch zu unsern thoren ein, Du sollst uns willkommen sein. HYMNS Hosianna! friedensfurst, Ehrenkonig, held im streite ! Alles, was du schaffen wirst, Das 1st unsre siegesbeute. Deine rechte bleibt erhoht Und dein reich allein besteht. Hosianna ! lieber gast, Wir sind deine reichsgenossen, Die du dir erwahlet hast ; Ach so lass uns unverdrossen Deinem scepter dienstbar sein ; Herrsche du in uns allein. Hosianna ! komme bald Lass uns deine sanftmuth kiissen ; Wollte gleich die knechtsgestalt Deine majestat verschliessen, Ei so kennet Zion schon Gottes und auch David's Sohn. Hosianna ! steh uns bei ! O Herr hilf, lass wohlgelingen, Dass wir ohne heuchelei Dir das herz zum opfer bringen. Du nimmst keinen jiinger an, Der dir nicht gehorchen kann. Hosianna ! lass uns hier An den olberg dich begleiten, Bis wir einstens fur und fur Dir em psalmenlied bereiten. Dort ist unser Bethphage : Hosianna in der hoh ! Hosianna nah und fern ! Eile bei uns einzugehen Du gesegneter des Herrn, Warum willst du draussen stehen ? Hosianna ! bist du da ? Ja, du kommst, hallelujah ! HYMNS 123 Hosanna to the Son of David ! Raise Triumphal arches to His praise, For Him prepare a throne Who comes at last to Zion, to His own ! Strew palms around, make plain and straight the way For Him who His triumphal entry holds to-day ! Hosanna ! welcome above all Thou art ! Make ready each to lay his heart Low down before His feet ! Come, let us hasten forth our Lord to meet, And bid Him enter in at Zion's gates, Where thousand-voiced welcome on His coming waits. Hosanna ! Prince of Peace and Lord of Might ! We hail Thee Conqueror in the fight ! All Thou with toil hast won Shall be our booty when the battle's done. Thy right hand ever hath the rule and sway, Thy kingdom standeth fast when all things else decay. Hosanna ! best-beloved and noble Guest ! Who makest us by Thy behest Heirs of Thy realm with Thee : Oh let us therefore never weary be To stand and serve before Thy righteous throne; We know no King but Thee, rule Thou o'er us alone ! Hosanna ! come, the time draws on apace, We long Thy mercy to embrace ; This servant's form can ne'er Conceal the majesty Thy acts declare : Too well art Thou here in Thy Zion known, Who art the Son of God, and yet art David's Son. i2 4 HYMNS Hosanna ! Lord, be Thou our help and friend, Thy aid to us in mercy send, That each may bring his soul An offering unto Thee, unstain'd and whole. Thou wilt have none for Thy disciples, Lord, But those who truly keep, not only hear Thy word. Hosanna ! let us in Thy footsteps tread, Nor that sad Mount of Olives dread Where we must weep and watch, Until the far-off" song of joy we catch From Heaven our Bethphage, where we shall sing Hosanna in the highest to our God and King ! Hosanna ! let us sound it far and wide ! Enter Thou in and here abide, Thou Blessed of the Lord ! Why standest Thou without, why roam'st abroad ? Hosanna ! make Thy home with us for ever ! Thou comest, Lord ! and nought us from Thy love shall sever. Hallelujah I 1 Dessler was a greater poet then Schmolke. Few hymns, of the subjective kind, are better than his " Ich lass dich nicht, du Hulf in alien Nothen" ("I will not let Thee go, Thou Help in time of need") ; " Wie wohl ist mir^ O Freund der Seelen" (" O Friend of souls, how well is me"); and " Oeffne mir die Perlenthoren" ("Now the pearly gates unfold"), etc. Hiller was a pastor in 1 Translated by Catherine Winkworth. HYMNS 125 Wiirtemberg (1699-1769) who, falling into ill-health during the latter part of his ministry, published a Casket of Spiritual Songs^ in a didactic vein, with more taste than power, but (as Miss Winkworth says) in a tone of "deep, thoughtful, practical piety." They were so well adapted to the wants of his people, that to this day Miller's Casket is prized, next to their Bibles, by the peasantry of Wiirtemberg ; and the numerous emigrants from that part of Germany to America and other foreign countries generally take it with them wherever they go. Arnold, a professor at Giessen, and afterwards a pastor in Brandenburg, was a man of strong will, uncompromising character, and austere views of life, intolerant and controversial towards those whose doctrine or practice he dis- approved, and more indifferent to separatism and sectarianism than the " Orthodox " generally thought right. His hymns, like those of our own Toplady (whom in these respects he resembled), unite with consider- able strength more gentleness and breadth of sympathy than might be expected from a man of such a character. Tersteegen 126 HYMNS (1697-1769), who never formally separated himself from the " Reformed " communion, in which he was brought up, but whose sympathies were with the Moravians and Count Zinzendorf, was, of all the more copious German hymn-writers after Luther, perhaps the most remarkable man. Pietist, mystic, and missionary, he was also a great religious poet. His 1 1 1 hymns were pub- lished in 1731, in a volume called The Spiritual Flower -gar den. They are in- tensely individual, meditative, and sub- jective. Wesley's adaptations of two " Lo / God is here; let us adore" and " Thou hidden Love of GW, whose source " are well known. Miss Cox speaks of him as "a gentle heaven-inspired soul, whose hymns are the reflection of a heavenly, happy life, his mind being full of a child- like simplicity " ; and his own poem on the child-character, which Miss Winkworth has appropriately connected with Innocents' Day, "O liebe Seele ! Kb'nntst du werden" (" Dear Soul, couldst thou become a child " ) one of his best compositions, exquisitely conceived and expressed, though it can HYMNS 127 hardly be called a hymn, shows that this was in truth the ideal which he sought to realise. The following stanzas (eight out of eleven) exhibit favourably his manner and power. Kommt, briider, lasst uns gehen, Der Abend kommt herbei : Es 1st gefahrlich stehen In dieser wiistenei : Kommt, starket euren muth Zur ewigkeit zu wandern, Von einer kraft zur andern : Es ist der ende gut. Es soil uns nicht gereuen Der schmale pilgerpfad, Wir kennen ja den treuen, Der uns gerufen hat : Kommt, folgt und trauet dem ; Ein jeder sein gesichte Mit ganzer wendung richte Fest nach Jerusalem. Schmuckt euer herz aufs beste, Sonst weder leib noch haus ; Wir sind hier fremde gaste, Und ziehen bald hinaus : Gemach bringt ungemach ; Ein pilger muss sich schicken, Soil dulden und sich biicken Den kurzen pilgertag. Kommt kinder, lasst uns gehen, Der Vater gehet mit : Er selbst will bei uns stehen In jedem sauren tritt : 128 HYMNS Er will uns machen muth, Mit siissen sonnenblicken Uns locken und erquicken : Ach ja, wir habens gut. Kommt kinder, lasst uns wandern, Wir gehen hand in hand ; Ems freuet sich am andern, In diesem wilden land : Kommt, lasst uns kindlich sein, Uns auf dem weg nicht streiten, Die engel uns begleiten Als unsre briiderlein. Kommt, lasst uns munter wandern, Der weg kiirzt immer ab ; Ein tag der folgt dem andern, Bald fallt das fleisch ins grab : Nur noch ein wenig muth, Nur noch ein wenig treuer, Von alien dingen freier, Gewandt zum ewgen gut. Es wird nicht lang mehr wahren, Halt noch ein wenig aus ; Es wird nicht lang mehr wahren, So kommen wir nach haus ; Da wird man ewig ruhn, Wenn wir mit alien frommen Daheim zum Vater kommen ; Wie wohl, wie wohl wirds thun. O freund, den wir erlesen, O allvergniigend gut, O ewig bleibend wesen, Wie reizest du den muth : Wir freuen uns in dir, Du unsre wonn und leben, Worin wir ewig schweben, Du unsre ganze zier. HYMNS 129 Come, brethren, let us go ! The evening closeth round, 'Tis perilous to linger here On this wild desert ground. Come, towards eternity Press on from strength to strength, Nor dread your journey's toils nor length, For good its end shall be. We shall not rue our choice, Though strait our path and steep, We know that He who call'd us here His word shall ever keep. Then follow, trusting ; come, And let each set his face Toward yonder fair and blessed place, Intent to reach our home. The body and the house Deck not, but deck the heart With all your powers ; we are but guests, Ere long we must depart. Ease brings disease ; content, Howe'er his lot may fall, A pilgrim bears and bows to all, For soon the time is spent. Come, children, let us go ! Our Father is our guide ; And when the way grows steep and dark, He journeys at our side. Our spirits He would cheer, The sunshine of His love Revives and helps us as we rove ; Ah ! blest our lot, e'en here ! Come, children, let us go ! We travel hand in hand ; Each in his brother finds his joy In this wild stranger land. i 3 o HYMNS As children let us be, Nor by the way fall out ; The angels guard us round about, And help us brotherly. Come, wander on with joy, For shorter grows the way ; The hour that frees us from the flesh Draws nearer day by day. A little truth and love, A little courage yet, More free from earth, more apt to set Your hopes on things above. It will not last for long ; A little further roam ; It will not last much longer now Ere we shall reach our home : There shall we ever rest, There with our Father dwell, With all the saints who served Him well There truly, deeply blest. Friend of our perfect choice, Thou joy of all that live, Being that know'st nor chance nor change, What courage Thou dost give ! All beauty, Lord, we see, All bliss and life and love, In Him in whom we live and move, And we are glad in Thee ! l The hymns of Zinzendorf are often dis- figured by excess in the application of the language and imagery of human affections 1 Translated by Catherine Winkworth. HYMNS 131 to Divine Objects ; and this blemish is also found in many later Moravian hymns. But one hymn, at least, of Zinzendorf may be mentioned with unqualified praise, as unit- ing the merits of force, simplicity, and brevity "Jesu, geh voran" ("Jesus, lead the way "), which is taught to most children of religious parents in Germany. Wesley's "Jesus, Thy blood and righteousness" is a translation from Zinzendorf. The transition from Tersteegen and Zinzendorf to Gellert and Klopstock marks strongly the reaction against Pietism which took place towards the middle of the eigh- teenth century. ^}\z Spiritual Odes and Songs of C. F. Gellert were published in 1757, and are said to have been received with an enthusiasm almost like that which " greeted Luther's hymns on their first appearance." It is a proof of the moderation both of the author and of those times, that they were largely used, not only by Protestant con- gregations, but in those German Roman Catholic churches in which vernacular services were established through the in- fluence of the emperor Joseph II. They 132 HYMNS became the model which was followed by most succeeding hymn-writers, and exceeded all others in popularity till the close of the century, when a new wave of thought was generated by the movement which produced the French Revolution. Since that time they have been, perhaps, too much depre- ciated. They are, indeed, cold and didactic, as compared with Scheffler or Tersteegen ; but there is nevertheless in them a spirit of genuine practical piety ; and, if not marked by genius, they are pure in taste, and often terse, vigorous, and graceful. Klopstock, the author of the Messiah^ cannot be considered great as a hymn-writer, though his "Sabbath Hymn" (of which there is a version in Hymns from the Land of Luther) is simple and good. Generally his hymns (ten are translated in Mr. Sheppard's Foreign Sacred Lyre) are artificial and much too elaborate. Of the "romantic" school, which came in with the French Revolution, the two lead- ing writers are Frederick von Hardenberg, called " Novalis," and Frederick de Ja Motte Fouque, the celebrated author of Undine HYMNS 133 and Sintram^ both romance-writers, as well as poets. The genius of Novalis was early lost to the world; he died in 1801, just thirty years old. Some of his hymns are very beautiful ; but even in his best works there is a feeling of insulation and of despondency as to good in the actual world, which was perhaps inseparable from his ecclesiastical idealism. Fouque survived till 1843. In his hymns there is the same deep flow of feeling, richness of imagery, and charm of expression, which distinguishes his prose works. Among his best are the two missionary hymns " Wie schdumt so feier- lich zu unsern Fiissen" ("Thou, solemn Ocean, rollest to the strand ") and " In die Segel sanft undlinde " (" In our sails all soft and sweetly ") and the exquisite composi- tion which finds its motive in the gospel narrative of blind Bartimeus. Was du vor tausend Jahren, Mein Heiland, hast gethan, Lasst du noch jetzt erfahren Die so dir glaubig nahn. So wie den armen Blinden, Nach deines Worts Bericht, Liess'st du mich Gnade finden Und gabst mir Freud und Licht. 134 HYMNS Betriibt sass ich am Wege, Tiefblind in meinem Geist, Sehnsucht im Herzen rege, Doch Wehmuth allermeist : Die Psalmen hort ich singen, Die Palmen fiihlt ich wehn, Die dir die Glaubgen bringen, Und konnte dich nicht sehn. Zu gross wards mit dem Schmerze, Zu driickend ward die Pein, Da fasst ich mir ein Herze, Hub an nach dir zu schrein : Sohn David's, rette, heile, Wie du's verheissen hast ; O liebster Jesu, eile, Nimm von mir Nacht und Last. Und immer heisser weinend, Mit immer lauterm Wort, Stets mehr mein Herz entsteinend, Fuhr ich zu rufen fort. Da ward mein Aengsten minder, Da sagte was zu mir : Getrost, du armer Blinder, Getrost, er rufet dir ! Du standst, ich fuhlt es, stille, Ich wankte zu dir hin, Abfiel mein eigner Wille, Verandert war der Sinn. Du sprachst : Was willst du haben ? O Herr, ich mochte sehn, An deinem Blick mich laben, Du sprachst : Es soil geschehn ! Und was du hast gesprochen, Das fehlt ja nimmer nicht ; Mein Zagen ward gebrochen Und meiner Seele Licht. HYMNS 135 Du giebst mir deinen Segen ; Frei von der alten Schmach, Folg ich auf deinen Wegen Dir, Herr, in Freuden nach. A thousand years have fleeted, And, Saviour, still we see Thy deed of love repeated On all who come to Thee. As he who sat benighted, Afflicted, poor, and blind, So now, Thy word is plighted, Joy, light, and peace I find. Dark gloom my spirit filling, Beside the way I sat ; Desire my heart was thrilling, But anguish more than that : To me no ray was granted, Although I heard the psalms The faithful sweetly chanted, And felt the waving palms. With grief my heart was aching, O'erwhelming were my woes, Till, heaven-born courage taking, To thee my cry arose : ' ' O David's Son, relieve me, My bitter anguish quell ; Thy promis'd succour give me, And this dark night dispel !" With tears that fast were flowing, I sought Thee through the crowd, My heart more tender growing, Until I wept aloud : 136 HYMNS Oh ! then my grief diminish* d ; For then they cried to me, " Blind man, thy woe is fmish'd : Arise, He calleth thee." I came with steps that falter'd, Thy course I felt Thee check ; Then straight my mind was alter'd, And bowed my stubborn neck. Thou saidst, " What art thou seeking?' " O Lord ! that I might see !" Oh ! then I heard Thee speaking : " Believe, and it shall be." Our hope, Lord, faileth never, When Thou Thy word dost plight : My fears then ceased for ever, And all my soul was light. Thou gavest me Thy blessing ; From former guilt set free, Now heavenly joy possessing, O Lord! I follow Thee. 1 The later German hymn-writers of the present century are numerous, and belong, generally, to the revived " Pietistic " school. Some of the best, e.g. Arndt, Albertini, Krummacher, and especially Spitta, have produced works not unworthy of the fame of their nation. Mr. Massie, the able translator of Spitta's Psaltery and Harp (published at Leipsic in 1833), speaks of it as having " obtained for him in Germany a popularity 1 Translated by Frances Elizabeth Cox. HYMNS 137 only second to that of Paul Gerhardt." Such praise is hyperbolical ; posterity alone can adjust the relative places of the writers of this and of former generations. In Spitta's poems (for such they generally are, rather than hymns) the subjective and meditative tone is tempered, not ungracefully, with a didactic element ; and they are not, like some contemporary hymns, disfigured by exaggerated sentiment, or by a too florid and rhetorical style. 1 1 The best and fullest modern collection of choice German hymns is that of Baron von Bunsen, in his Versuch eines allgemeinen Gesang- und Gebetbuchs of 1833, unfortunately not reprinted after the first edition. This contains about 900 hymns. In his later Allgemeines evangelisches Gesang- und Gebetbuch of 1846 the number was reduced to 440. Many other authors, besides those who have been here mentioned, are represented in these collections, and also in the excellent English translations con- tained in the Lyra Germanica of Miss Winkworth ; Miss Cox's Sacred Hymns from the German ; Miss Fry's Hymns of the Reformation ; Miss Dunn's Hymns from the German; the Misses Borthwick's Hymns from the Land of Luther ; and the Rev. Arthur T. Russell's Hymns for the Church of England. In Cunz's Geschichte des deutschen Kirchenliedes (Leipsic, 1855) tne number of German hymn- writers named considerably exceeds 300. Besides the volumes of mixed translations from different authors just enumerated, (of which the earliest is that of Miss Cox, 1841), translations of Luther's 138 HYMNS 6. BRITISH HYMNODY After the Reformation the development of hymnody was retarded, in both parts of Great Britain, by the example and influence of Geneva. Archbishop Cranmer appears at one time to have been disposed to follow Luther's course, and to present to the people, hymns were published by Mr. John Hunt, of Preston, in 1853, and by Mr. Massie, of Eccleston, in 1854. The Lyra Domestica of Mr. Massie (which appeared in 1860) contains his translations from Spitta. A much earlier series of English versions of ninety-three mixed German hymns was published in 1722, 1725, and 1732, by John Christian Jacobi, under the patronage of Caroline, queen of George II. To this collection, entitled Psalmodia Germanica, a supplement, containing thirty-one more, and also two Latin hymns by Petersen, was added by John Haberkorn in 1765, with a dedication to the mother of George III. Some of these are now sung (though not without considerable alteration) in English churches. Much of the historical and critical information contained in the foregoing account of German hymnody has been taken from Miss Winkworth's book, entitled Christian Singers of Germany (Macmillan, 1869) ; and from her also are in most instances taken the English renderings of the first lines of hymns. The principal German authorities on the subject, Wackernagel's Das Deutsche Kir- chenlied, Koch's Geschichte des Kirchenliedes und Kirchengesanges, etc., are mentioned in her pre- face ; to which may be added the work already mentioned, of F. A. Cunz. HYMNS 139 in an English dress, some at least of the hymns of the ancient church. In a letter to King Henry VIII. (7th October 1544), among some new " processions " which he had himself translated into English, he men- tions the Easter hymn, " Salve^ festa dies, to to memorabilis