' K O GIFT OF 70 THE STORY OF JEW AD THE STORY OF JEWAD A ROMANCE BY 'AH 'Aziz Efendi the Cretan TRANSLATED FROM THE TURKISH BY E. J. W. GIBB, M.R.A.S. MEMBRE DE LA SOCIETE ASIATIQUE DE PARIS; AUTHOR OF Ottoman Poems, ETC. GLASGOW WILSON & McCORMICK, SAINT VINCENT STREET 1884 CARPENTIKW CONTENTS. Page Preface vii The Story of Jewad .... i The Story of Ebu-'Ali Sma . . 18 The Story of Jewad Continued . . 30 The Story of Monla Emm . . 36 The Story of Jewad Continued . . 53 The Story of Ferah-Naz, the daughter of the King of China . . 75" The Story of Khoja 'Abdu-'llah . 81 The Story of Ferah-Naz Continued 128 The Story of Jewad Continued . . 129 The Story told by Jewad to Iklilu-'l- Mulk 141 The Story of Shabur and Huma . 145 The Story told by Jewad Continued 159 The Story of Ghazanfer and Rahila 1 68 The Story told by Jewad Concluded 183 The Story of Jewad Continued . . 184 The Story of Qara Khan . . 223 The Story of Jewad Concluded . . 232 588743 PREFACE. PREFIXED to the little volume from which the following tale has been extracted, is a short notice to the effect that on the back of the manuscript from which the book was printed, were a few lines stating that 'All 'Aziz Efendi of Crete completed his Mu- khayyalat-i Ledun-i Ilahi in the year of the Hijra 1211 (A.D. 1796-7), that he died two years later in 1213 (1798-9), while on a diplomatic mission in Prussia, that he was eminent in mysticism, philosophy, and all the sciences, that he compiled several treatises 'on these, containing likewise the convincing solutions he afforded to the difficult questions propounded by European savants ; but that his heirs, ignorant of the value of his writings, destroyed all save a few which fell into the hands of certain of his friends who could viii. PREFACE. appreciate their worth, and who in conse- quence gave them to the world. The volume entitled Mukhayyalat-i Ledun-i Ilahi, a name which may be rendered by ' Phantasms from the Divine Presence,' con- sists of three distinct stories, each styled a Mukhayyal or ' Phantasm.' All three have several secondary tales, as is the case in so many Eastern works of fiction. The first Mukhayyal consists for the most part of a series of incidents taken from various roman- ces in The Thousand and One Nights, and woven together into a connected whole. There is little alteration in the tales as here presented, save in the proper names. The second and longest Mukhayyal is the story of Jewad. The third, a very good story, contains the wonderful adventures of an Egyptian prince called Najl-bi-'llah and his son Dil-i Agah. The collection seems to have been made with the view of exalting the Occult Sciences as practised by the Dervishes. Jn the first tale Prince Asil, by virtue of a talisman, be- PREFACE. ix. comes King of the Jinn ; in the second, the youthful Jewad, a professed magician, is shown forth as the possessor of every virtue ; and in the third, a learned and pious Sheykh causes Prince Dil-i Agah, while in a trance of brief duration, to experience all the vicissitudes of fortune, and to come through a number of marvellous adventures which appear to last over a long period. I have chosen for translation the Story of Jewad, not only because it is in itself the most interesting of the three, but because it shows the most clearly in what light the Occult Sciences and their practitioners used to be regarded in Turkey. It further con- tains more details concerning magic cere- monies and Oriental spiritualism than either of the others. An additional interest is imparted to the tale by the fact that at least a portion of it, that describing the hero's doings in Constantinople, gives (the magic apart) a good idea of a section of life in the Ottoman capital about the close of last cen- tury. The naivett with which Jewad, who, x. PREFACE. as already said, is a model of all the virtues, directs his friend Ibrahim Chelebi to out- bribe the other competitors for the Collector- ship of Aleppo, bears striking witness to the state of official corruption by which the Empire was undermined before the days of the modern reforms. Seeing that the first Mukhayyal is made up of adaptations from The Thousand and One Nights, it is not improbable that the plots of the several stories of the second and third may in like manner be borrowed from some other Arabic or Persian collection. However, those here presented will, I think, in any case be new to most readers, as they are to myself. The only incidents I recollect having met with elsewhere are the dream of Ferah-Naz, and the voyage of Qara Khan. Of these, the first is practically identical with the Lady Dunya's dream in The Thousand and One Nights story of Taju-'l-Muluk, while the second bears some resemblance to the opening part of the adventures of the Third Qalender. PREFACE. xi. In the translation (which I have made as literal as possible) I have adopted, in part, at least, a rather antiquated style as being more suited to represent that of the original ; for although the work was written so late as the end of last century it was too early to come under the influence of the great and striking change which has for some years been revolutionising the whole spirit and form of Ottoman literature.* Taking for models the writers of France, as their pre- decessors took those of Persia, the Turkish authors of to-day have elaborated a style utterly unlike anything to be found in the older literature, which had remained com- paratively little altered from the fourteenth century till the time of the great literary re- former, Shinasi Efendi, who died in 1871. This new style, which is much truer and simpler than the ornate and frequently far- * In accordance with the system adopted in my Ottoman Poems, all the phrases which in the original occur in Arabic are printed in italics in the translation. xii. PREFACE. fetched and obscure bombast which passed for fine writing in the olden time, seems to be altogether better suited to the Ottoman genius; at least if we may judge from the remark- able group of brilliant writers who have arisen in Turkey since its introduction. Of these it will be sufficient to mention Munlf Pasha, the statesman and scholar ; Ekrem Bey, the poet and Professor of Literature at the Civil College;