(t. . X A- . "4 5 .T' S\fc. iV WS ^ &$?* 7f , .3. 'r " - >^ T "s V\ 3M^ ?r^2 Ti^vre^ J&Vaj^ h V,V *Pi ^ * ?*^t-^>a>; H*/' - ^^- * ^ ^ THE Prologue in the Old French AND Provencal Mystery BY DAVID HOBART CARNAHAN, PH.D. Assistant Professor of Romance Languages in the University of Illinois A Thesis presented to the Faculty of the Graduate School of Yale University in Candidacy for the Degree of Doctor of Philosophy 1905 NEW HAVEN THE TUTTLE, MOREHOUSE & TAYLOR COMPANY I95 Copyright, 1905 by DAVID HOBART CARNAHAN LIBRARY UNIVERSITY OF CALIFORNIA SANTA BARBARA C3 CONTENTS PAGE INTRODUCTION ....... 7 PART I I. VERSIFICATION . . . . . .11 1. Syllabification . . . . . .11 2. Elision and hiatus ..... 15 3. Varying syllable values . . . .17 4. Rhyme ....... 20 5. Overflow verse ...... 29 6. Broken couplets . . . . .32 7. Cesura ....... 34 II. JOINING OF PROLOGUE TO MYSTERY .... 38 III. ORTHOGRAPHY AND PRONUNCIATION . . .43 IV. MISCELLANEOUS ...... 46 1. Latin rhyming with Latin . . . .46 2. Latin rhyming with French . . . .47 3. Assonance for rhyme . ... . .50 4. Imperfect rhymes . . . . .50 V. VERSIFICATION IN THE PROVENCAL PROLOGUES . .51 1. Syllabification ...... 51 2. Rhyme ....... 52 3. Overflow verse ...... 55 4. Broken couplets . . . . 56 VI. JOINING OF PROLOGUE TO MYSTERY . . . .58 VII. BRETON MYSTERIES ...... 59 4 Contents. PART II I. OBJECT OF PROLOGUE 1. Sermon . 2. Proverbs and comparisons 3. Mention of sources 4. Erudition 5. To instruct or to amuse 6. Apology 7. Plea for silence 8. Analysis of mystery 9. To introduce the actors 10. Stage-setting II. BY WHOM GIVEN III. To WHOM ADDRESSED IV. DOUBLE PROLOGUES V. IRREGULAR FORMS OF PROLOGUES VI. PROVENCAL PROLOGUES VII. BRETON MYSTERIES 61 63 67 68 69 73 75 79 83 85 87 89 92 94 96 108 116 APPENDIX TO PART I I. Representative Old French prologues I. Representative Provengal prologues 3. Representative Breton prologues APPENDIX TO PART II Completed lists of examples for Part II TABLE OF MYSTERIES WITH PROLOGUE INDEX BIBLIOGRAPHY 117 132 137 140 191 198 PREFACE The present study is divided into two parts. Part I was presented in candidacy for the Degree of Doctor of Phil- osophy at Yale University; Part II is supplementary, in order to complete fully the subject. No previous work has been done on the prologue, con- sidered as a whole, although references have been made to it frequently in the various editions of mysteries and in articles on the subject of the mystery. The epilogue likewise has not been studied, but I have begun work on it and shall complete it after the publication of the present article. The work used as guide, and consulted continually in this study, was "Les Mysteres" of M. Petit de Julleville, Paris, 1880. It is a reliable and very complete treatise on the mysteries known up to that date. Reference is made to it for description of manuscripts and editions used, and for the analysis of the entire mystery from which a prologue is taken. Seventy-eight Old French mysteries, including several fragments, and nine Provengal mysteries are named in the Table of Mysteries, page 191 of this volume. The total number is considerably greater, as various groups of closely allied mysteries have been placed under one number, as [24] Douze mysteres de N.-D. de Liesse, [78] Le Vieux Testa- ment, including nine short mysteries, [87] Mysteres Rouer- gats, etc. A few Breton mysteries only were selected, as they are, to a certain extent, outside the scope of this article. Of the seventy-eight Old French mysteries named, seven- teen were found in manuscript form. Twenty-seven were found in rare editions, preserved in the "Reserve" of the Bibliotheque Nationale at Paris. 6 Preface. Only prologues of the regular type have been considered in the body of this work. Irregular and doubtful forms have been treated in a separate chapter. The number of verses in the regular prologues copied is somewhat over seven thousand, while the entire number copied, including irregular and doubtful forms, is over thir- teen thousand. Only a few of the representative prologues have been reproduced in the appendix of this study, this being done merely to illustrate various points of versification. In a supplementary work which is to appear within the year, I shall publish a number of prologues which exist only in manuscripts or rare editions in the Bibliotheque Nationale at Paris. I wish to express my thanks to the members of the Department of Romance Languages of Yale University for the instruction I have received from them. In particular my thanks are due Professor Frederick M. Warren for the suggestion of a so fruitful a subject for a dissertation, and to Professor Henry R. Lang for his kind assistance in the preparation of the work. It should be added that a part of the expense of publishing this thesis has been borne by the Modern Language Club of Yale University from funds placed at its disposal by Mr. George E. Dimock, of Eliza- beth, New Jersey, a graduate of Yale in the Class of 1874. D. H. c. July 22, 1905. INTRODUCTION The prologue of a mystery is an introductory speech, delivered by the author at the beginning of the representa- tion, a member of the company or a priest, not a member of the company, for the purpose of fixing the attention of the audience, of giving them an understanding of the plot of the piece, and of serving as a vehicle for the apologies and explanations of the author. 1 Each prologue contains one or more of the following elements : sermon, analysis of the preceding or following "journee," description of stage setting, introduction of actors, apology for subject matter or manner of presenta- tion, reasons for producing, mention of sources. These prologues are of pure French development ; no traces of the influences of the classic drama can be found in them. Just as the Old French mystery is a development of the Latin liturgical drama of the Middle Ages, so the prologue is a descendant, in part at least, of the introductory forms found in this same drama. Nothing occurs in the tropes and early forms of this liturgical drama which corresponds to the prologue, but in the later, more developed drama various introductory forms are found which may well be considered prologues. The role of the chorus or of the "Praecentor" at the begin- ning of the ceremony is the clearest example of this resemblance. The following examples from the Latin mystery-plays will illustrate this fact. 1 The word "prologuist" will be used throughout this work to indicate the person who delivers the prologue speech, the English term "prologue" being ambiguous. 8 Introduction "Mystere des Vierges sages et des Vierges folles". 1 SPONSUS (1. Chorus.) Adest sponsus qui est Christus : vigilate, virgines : pro adventu ejus gaudent et gaudebunt homines. Venit enim liberare gentium origenes, quas per primam sibi matrem subjugarent daemones. Hie est Adam, qui secundus per propheta(m) dicitur; per quem scelus primi Adae a nobis diluiter Hie pependit, ut coelesti patriae nos redderet ac de parte Inimici liberos nos traheret. Venit sponsus qui nostrorum scelerum piacula morte lavit atque crucis sustulit patibula. Here, we have an introductory chorus in Latin, which precedes the dialogue, and serves as a prologue to a short mystery, written partly in Latin and partly in French. Again, in the "Cantique dialogue de la Resurrection," 2 we find the following chant : CHORUS. Surgit Christus cum trophaeo, jam ex agno factus leo, solemni victoria; mortem vicit sua morte ; reseravit seras portae suae mortis gratia. Hie est agnus qui pendebat et in cruce redimebat totum gregem ovium ; cui cum nullus condolebat, Magdalen consumebat doloris incendium. This chorus has the same characteristics as the preceding. In the "Mystere de Daniel" 3 is another fourteen line chorus by the soldiers, with the following stage directions : "In primis cum venerit Balt(h)azar cum pompa sua, sede- ritque in t(h)rono suo, cantabunt MILITES coram eo hanc prosam." 1 Du Meril, Les origines latines du theatre moderne, p. 233. 2 Du Meril, p. 108. 3 Du Meril, p. 241. Introduction 9 The "Passion de Francfort" x presents a different form of the same style of prologue, in what might be called a musical "plea for silence;" "Primo igitur Personae ad loca sua cum instrumentis musicalibus et clangore tubarum solemniter deducantur. Quo peracto, surgant PUERI clam- antes : 'Silete, silete !' " Here we have "silete" used with its original and literal meaning of "be silent," quite dif- ferent from the later use indicating a pause in the action of the mystery, filled in by various kinds of music. In the "Mystere des Prophetes du Christ," 2 we have another form of introduction, a chant by the Praecentor; (PRAECENTOR.) Omnes gentes congaudentes, dent cantum laetitae ! Deus homo fit, de domo David, natus hodie. These forms are evidently the source of the later pro- logue, but they can be credited with but little influence on it. In fact traces, not of these prologue forms, but of the entire trope, or entire liturgy, may be found in the French pro- logue. These traces are represented by the preservation of the "Te Deum, Ave Maria," and the sermon and prayer. The natural explanation of the final form of the pro- logue is that an enlargement of the prologue became neces- sary as the scope of the mystery broadened. The more complicated scenery, the greater number of actors and the representation of more ambitious and unfamiliar subjects demanded more explanations. The transfer of the place of representation from the churches to the public squares or buildings, together with the increase in the number of spectators, rendered frequent requests for silence impera- tive. The fear of offending the Church by the increasing secular character of the play forced the retention of the sermon and the invocation, and brought about the frequent apologies for the nature of the subject-matter. Just as the lowly rank of the early Provengal poets is responsible for the stereotyped, humble court phrases of 1 Du Meril, p. 297. z Du Meril, p. 179. io Introduction the later Provencal poetry, so many of the apologetic forms of address in the prologues, at first used from necessity, and genuine in character, became later mere stock phrases, used as a matter of custom, and serving as "chevilles." The few forms of prologues which diverge from the above mentioned regular type, such as the allegorical pro- logue of [72] "Les Trois Doms", may be explained merely as the effort of some author who is more original, to find a new form of expression. The first regular prologue found is in the fragment of the "Resurrection" (i3th century) and the use of this as a regular prologue may be even questioned, as it consists simply of a description of stage setting, and is perhaps addressed to the stage managers rather than to the audience. The mystery of Adam, which is still earlier, has a Latin introduction consisting also of a description of stage setting and of advice to the actors, but this cannot be considered as a prologue. The next prologue of the earlier type is in Jean Bodel's "Jeu de Saint Nicolas", which belongs to the thirteenth cen- tury or is perhaps even still earlier. In the fourteenth century, with the exception of that of the Griselidis, no regular prologues are found, their place being taken in the "Miracles de Notre Dame" by sermons. The fully developed type of the prologue is found in the fifteenth century. A few examples occur also in the begin- ning of the sixteenth century. The greater number of the sixteenth century mysteries, however, either possess no prologues or have those of irregular form. Of the two secular mysteries of the fifteenth century, "La Destruction de Troie" and "Le Siege d'Orleans", the former alone has a prologue and this is of a peculiar, half -allegorical form. The six Provengal mysteries which present prologue forms are of the fourteenth and fifteenth centuries. These prologues show little originality and except for their rare- ness are of comparatively little interest. PART I VERSIFICATION AND LANGUAGE. I. VERSIFICATION. The results given in this work are from a study of the prologues indicated below. 1 These prologues are of the regular type and their use as prologues is indisputable. The other irregular and doubtful types will be considered later. In accepting the results obtained, due consideration should be given to the unreliability of the texts copied. Prologues studied; 4, 8 (4), 9 (A, B), 10, 12, 13, (i, 2), 14, 15 (3A, B), 17, 18, 19 (lA, B, C, D, E, 2, 3, 4), 20 (1-25), 25 (i, 2, 3), 26, 27, 28, 29 (i, 2, 3, 4), 31, 32, 33 (i A, B, 2, 3), 35, 36, 39 (A, B), 40 (2), 48 (i, 2, 3), 52, 54, 55 (iB, 2B, 3 A, B), 56, 58, 59, (2), 65, 66, 67, 68, 72, 73, 74 (A, B), 76 (i, 2A, B, 3) 77. Forty mysteries with ninety-two prologues. Total num- ber of lines, 7,063. I. SYLLABIFICATION. Prologues with 8-syllable lines; 4, 8 (4), 10, 12, 13 (2), 14, 15 (3A, B), 17, 18, 19 (lA, B, C, D, E, 2, 3, 4), 20 (1-25), 26, 27, 28, 29 (i, 2, 3, 4), 31, 32, 33 (lA, B, 1 In citing prologues, as 19 (i A, B), the first number given is the number of the mystery in the table, page 191, the second, in parenthesis, is the "journee" (J), and the letters A, B, etc. indicate the prologue in the same "journee." Where no "journee" number is given, "journee" one is meant. 12 Versification and Language. 2, 3). 35, 39 (iA, B), 40 (2), 48 (2), 52, 54, 55 (iB, 2B, 3A, B), 56, 58, 59 (2), 65, 66, 67, 73, 74 (iB), 76 (2 A, B), 77- Prologues with lo-syllable lines; 13 (i), 68, 72, 76 (i). Prologues with other syllabification; 12-syllable, 9 (iB) ; 5-syllable, 74 (iA) ; 10 and 8-syllable, 25 (i, 2, 3) ; 36; 10, 5 and 8-syllable, 48 (i, 3) ; 8, 6 and 4-syllable, 9 (iA) ; 8 and 4-syllable, 76 (3). Summary; 8-syllable in 78 prologues; lo-syll. in 4; 12-syll. in i ; 10 and 8-syll. in 4; 10, 5 and 8-syll. in 2 ; 8, 6 and 4-syll. in i ; 8 and 4-syll. in i. The 8-syll. verse is found, alone or in combination, in all except six of the prologues. From its structure it is espe- cially fitted to the simple "rimes plates" narrative prologue, consisting in general of the plea for silence, a sermon, the stereotyped invocation and the analysis of the piece. It is found however quite commonly in the more complicated strophic forms, as for example in the ballads of [10] and [36]. The lo-syllable verse with its heavier more pompous effect suits better the ballads and the more poetical subjects, such as praises to the King, Queen, nobility, clergy, etc. The most of the authors use it however indiscriminately with the 8-syll. without reference to the subject matter treated. The following prologues are exceptions to this latter use, as the contrast in subject matter is quite clear: [25] (i, 2, 3). /(i), lines 1-15 (8 syll.) ; Common begin- ning consisting of salutation to Virgin. 16-57 (10 syll.) ; Ballad to the Prince, Christ, in the form of a prayer for elo- quence, for a blessing on the King Francois and on the "cite" of Puy. 58-104 (8 syll.) ; The usual plea for silence, short sermon and analysis. / (2), 1-42 (10 syll.) ; Ballad to God. 43-121 (8 syll.) ; Silence and analysis. / (3), 1-42 (10 syll.); Ballad to the Virgin upon "L'advenement de ton glorieux ymaige." 43-106 (8 syll.) ; Silence and analysis. Versification and Language. 13 [48] (i, 3); 10, 8 and 5-syll. In the first stanzas of (i) and (3), the author philosophizes, quoting "Aristote", "Isodorus" and "Tulius", and in this uses the lo-syll. verse but changes at once to the 8-syll. in the following analysis and plea for silence. [68] ; Entirely lo-syll. The regular subjects are treated, but in a more ambitious manner and in addition there are two stanzas addressed directly to King Rene le Bon, the Queen, the Rector of the University and the lords. Examples of the indiscriminate use of the lo-syll. and 8-syll. verse are more frequent. [13] (i, 2) ; The prologues of the two "journees" have the same number of lines in the stanzas, the same rhyme order and the ordinary prologue matter (silence, prayer for help, etc.) but J (i) is lo-syll. while J (2) is 8-syll. [36] ; Exactly opposed to [25] both as to form and matter. The opening ballad to God, consisting mainly of an appeal for silence, is in 8-syll. verse, followed by twelve lO-syll. lines requesting silence and exhorting prayer. [72] ; The request for silence and an exhortation to remember the lesson of the mystery are in lo-syll. lines, but the prologue in this case is simply the end of a lo-syll. speech in the dialogued introduction. [76] ; Consists of seventy-eight lines of the most ordi- nary type of sermon and request for silence but is written in lo-syll. lines. The 12-syll. alexandrine is found only in 9 (iB), and it might be questioned here as in the manuscript it is written in 6-syll. lines, rhyming simply 2 and 4, 6 and 8, etc. Exception is made, however, for lines 62, 65, 68, 69, 71 where the 12-syll. line is found. These exceptions and the importance given to the rhyme in the other prologues leads one to regard the 6-syll. line as the work of the copyist. The entire eighty-one lines are given up to a sermon to which the alexandrine is well suited. The 5-syll. is fotmd in [74] where it suits well the rather light humorous prologue peculiar to this mystery 14 Versification and Language. alone. 1 It forms also the second stanza in (i) and (3) of [48], where it lies between a lo-syll. and 8-syll. stanza. Here again while the subject matter is not humorous it is philosophical rather than religious. 2 In 9 (lA), lines of 8, 6 and 4-syllables are found mingled without system. Four lo-syll. lines (178-181) are also found here without any special object. The entire prologue of 198 lines, (except lines 1-5 and 30- 32, which are mutilated), has the following syllabification: lines 6-8 (6-syll.), 9 (4), 10-15 (6), 16 (8), 17-18 (7), 19- 22 (8), 23-24 (5), 25 (4), 26 (8), 27-33 (4), 34 (8), 25-41 (8), 42-44 (8), 45-51 (6), 52-53 (7), 54 (9), 55-56 (7), 57 (8), 58-71 (6), 72 (9), 73-81 (6), 82-85 (8), 86 (6), 87 (8), 88 (6), 89 (9), 90-92 (8), 93-^4 (4), 95 (8), 96-103 (4), 104-105 (8), 106-107 (4), 108-132 (8), 133-140 (6), 141-145 (4), 146-148 (8), 149 (4), 150-177 (8), 178-181 (10), 182-192 (8). The explanation of this variety of metre may be, as is quite probable for 76 (3), the habit which writers of this period had of mingling different metres. 3 The most probable explanation for this prologue, how- ever, as is clearly the case for [25], is the lack of poetical ability on the part of the writer. Quite a poetic effect is obtained in 76 (3), by seven three- line stanzas arranged as to syllabification 8, 8, 4; 8, 8, 4, etc., but the subject-matter is ordinary (sermon, silence, etc.), and this arrangement can only be explained as a caprice of the author, especially, as after line 21 he changes in the middle of a sentence to the pure 8-syll. verse. 4 The syllabification, with the notable exception of [25], Notre Dame du Puy, was done with considerable care. Among the longer prologues the following are the better in this respect: 19, 33, 56, 10, 26, 68, 29, 17, 48, 76, 13, 20. The poorer ones are : 25, 14, 67, 32, 58, 25, 65, 54, 66. 'Vid. pg. 127. "Vid. pg. 126. * Cf . A. Tobler, Vom Franzosischen Versbau, pp. 10-16. 4 Vid. pg. 128. Versification and Language. 15 2. ELISION AND HIATUS. Elision. The modern rules for the elision of final mute e held good, but the exceptions were very numerous. The following three conditions of the question are to be considered: i. Elision. 2. Non-elision with hiatus. 3. Non-elision without hiatus. (i.) Elision; quils 4, line 119, qu'en 48 (i) 71, na 10, 26, quon 10, 51, qua 10, 108 and 56, 86, quau 10, 262, n'a 19 (iA) 17, m'ont 19 (4) 127, etc. Very common. (2.) Non-elision with hiatus; i. e -f- a; que a (2 sylls.) 67, 162, ne a (2 syll.) 40, 22, ne ausy (3 syll.) 9 (B) 70, ne acquerre (4 syll.) 19 (iA) 41. 2. e-\-e; ne entendre (4 s yll-) 33 (0 9&> le euvre (3 syll.) 56, 94, ne encontre (4 syll.) 67, 184. 3. e-\-i; que il (2 syll.) 56, lines 26, 14, 38; [26] line 74; [9] (B),54. 4- * + o; que on (2 syll.) 56, 98, que oncques (3 syll.) 14, 164. 5. e -f- w; que uns (2 syll.) 56, 35- (3.) Non-elision without hiatus; i. e -\- a; le avoit 13, (i), 3, que au jourduy, 13 (2) 10, que aucunement 33 (iA) 45, que ainsi 33 (2) 187, que aucuns 33 (3) 80, lors que au 76 (i) 40, que aujourduy 76 (3) 117, ne a 10, 26 que a 10, 257. 2. e -{- ^; que entretant 76 (3) 119, que en 10, 35, le eurent 20 (2), 9, se esveillerent 73, 115, 3. e -\- o; que on 13, (i) 9, 33 (iA), 87 and 10, 92, de oil 10, 62, que oncques 76 (2B) 14, le offertoire 20 (5) 2, te orgoliras 67, 45, canque on 56, 39. 4. -|-w; le ultime 20 (5) 7- Different treatment of a vowel combination in the same mystery; [26] qu'il 25, que il (2 syll.) 74, [10] quon 51, que on 92; qua 108, que a 257; de oil 62, lueil 282; na 40 and 26, ne a 26; [20] de herode (5) 3 and 6, dherode (7) 55 [3 1 ! de Arimachie 27, d'Arimachie 16. Thus not only are there examples where the final mute e is not elided before a vowel (que aujourduy, que en), but also examples of hiatus in addition (que il) (2 syll.), que oncques (3 syll.), etc. The same combination of vowels may be found in one case with elision; in another, non- 1 6 Versification and Language. elision and hiatus; in still another, non-elision without hiatus. In the same mystery a vowel combination may be found written differently. Hiatus. Aside from the question of hiatus in the place of elision, other cases are plentiful where hiatus is per- mitted contrary to the present rules. The same is true of non-hiatus. Examples of these cases as follows: Hiatus (a) e-\-a; quarante ans (4syll.) 14, 198, garde auront (4 syll.) 33, (2), 160, pense aux (3 syll.) 76 (i) 20, Barbe ayant (4 syll.) 4, 27, branche avoit (4 syll.) 10, 130, mirre avec (4 syll.) 73, 96, vueille a (3 syll.), 32, 120, prendre a (3 syll.) 14, 167, qu'aultre aide (4 syll.), 19 (lA) 45, 14, 17. (b) e + e; lautre et (3 syll.), 33 (3) 119, cinquante et (4 syll.) 33 (3) 147, ame en (3 syll.) 4, 45, nue et (3 syll.) 4, 107, homme est (3 syll.) 4, no, pere et (3 syll.) 58, i, Pierre et (3 syll.) 54, 17, faire embesonge (6 syll.) 58, 118, bonne et (3 syll.) 54, 26, noble et (3 syll.) 12 (B) 7, mistere en (4 syll.) 68, 4, cure est (3 syll.) 68, 30, vie et (3 syll.) 52, 4, exemple et (4 syll.) 52, 62, royne et (3 syll.) 73, 11, vie et (3 syll.) 14, 53, 1'eaue en (3 syll.), 19 (3) 77. (c) e + i; comme ilz (3 syll.) 33 (3) 143, gauche ilz (3 syll.) 33 (3) 144; comme il (3 syll.) 33 (3) 169, 1'ange ot (3 syll.) 73, 113. Non-hiatus, (a) a -f- a; prescha au 19 (3) 64. (b) e -\- a; ce au 33 (lA) 34, pource apres 33 (2) 178, ne aussi 10, 27, se avons [20] (7) i, and (6) i, precie a 32, 74, ie aussi 14, 42, (c) e -j- e; loue en 14, 44, loue et, 14, 178. (d) e-\-i; demourerent invincibles 67, 95. (e) i -\- a; qui a 73, 79. (f ) i -j- e; qui est 67, 2 and 24, qui en 67, 140 and 289, qui est 14, 39 and 55, qui est 68, 2 and 44, y estoient 33 (3) 108. (g) u + i; ou il 26, 58. (h) es -{-vow; tesmes encloses 27, 89, pechiez et 33 (lA) 81, jusques a 73, 143, certes Adam 18, 48, prophetes a 32, 99, deables orent 32, 107, costes Adam 32, 29; terre angles et 19 (iB) 9. Different treatment in same mystery of a vowel com- bination; [73] fortune et 10, royne et (3 syll.), n ; [14] Versification and Language. 17 loue en 44, mortalite et (3 syll.) 127, [67] mistere et 50, mistere en (4 syll.) 4, puisse estre 36, cure est (3 syll.) 30; [54] Ihernite en 39, bonne et (3 syll.) 26; [18] certes Adam 48, sires et (3 syll.) 45; [19] (iB) terre, angles et 9, tristes et (3 syll.) (lA), 57. Thus one finds mute e final, in words of more than one syllable followed by a word beginning with a vowel, counted as a syllable. There are many examples also of the other vowels, a, e, i, u -f- vowel, counting only as one syllable. The ending, es + vowel, is most commonly counted as a separate syllable, but the exceptions are numerous. The use of mute h was still 'unfixed, as examples are still found of its absence in words where it is found later, as 1'onneur 72, 9, lystore 76, 6, 1'istoire, 72, 109, etc. Non-elision of mute e preceding it is frequent; de herode 20 (5) 3 and 6, de huy 40, (2) 9, de humanite, que homme 27, 41. It per- mits non-hiatus; deste heure 76 (26), 121, genre humain 76 (i) 26, homme humain 76 (2A) 60, 19 (lA) 2 and 171, nature humain 19 (lA) 6, 19 (3) 20. Aspirate h is used in words to indicate hiatus ; prehiminance 72, 28, climat habonde 72, 85, etc. In [72] together with the forms Tistoire and 1'onneur is found the incorrect form 1' ault, line 42. In the case of non-hiatus sometimes a diphthong is car- ried over to the next word (jai icy 14, 37; ou il 26, 58). In four different mysteries, qui -}- vowel is treated as one syllable (qui est, qui en, qui a). Many cases of possible hiatus cannot be determined on account of the varying syllable values. 3. VARYING SYLLABLE VALUES. aa. Usually counted as one syllable. Examples: aage 19 (2) 41, servaage 18, 53; Exception: Balaam (3 syll.) 13, 22. ai. Usually i syll. Ex. faiz 19 (2) 6, fais 27, 75 ; Exc. chair 27, 44; fais 27, 58. ea. i syll. Ex. deable 19, 183, deable 68, 81 and 132, diable 33 (i) 201; Exc. beaulte (3 syll.) 10, 112. ee(s). i syll. Ex. vees 48, 117 1 8 Versification and Language. and 119; Exc. seez 17, 16, seez 39 (B) 6, veez 58, 87 and 135. et. i syll. Ex. meismes 17, 112; Exc. seit 31, 15. eoi. 1 syll. ZLr. veoir 19 (3) 155, veoirs, 68, 32, veoir 33, 131, veoirs 68, 32, veoir 35, 46 and 223; Exc. veoir 12, 27; 18, 19; 58, 66; 12, 27, veoit 67, 286, veoyent 33, 97. eu. i syll. Ex. eu 19 (3) 116, veu 19 (3) 121; Exc. men 12, 26. a. i syll. Ex. biaus 56, 6; #c. merciant 14, 186. ie. (interior of word) i syll. Ex. griefs 19 (i, A) in, brief 19 (2) 10, (3) i and 17, ciel 19 (2) 9, Gabriel 28, 9, vien 19, 86, appartient 19, 175, vierge 17, 4, traictier 19 (5) 13, entiere 19 (3) 2, hier 19 (3) 6, quartier 10, 151, prierons 14, 2, her (hier) 33 (2) 61, lies 56, 27, cognoissiez 48, 114, piez 32, 73, puissies 58, 46, faciez 58, 154; Exc. Diex 18, 20, Gabriel 73, 16, ciel 27, 15, inodebience 19 (3) 6, pharisiens (19) (3) 109, sapience 68, 56, supplier 19 (i, A) 40 and 43, dernier 14, 194, hier 33 (2) 36, publier 33 (2) 180, pieds 14, 172. ie (e mute and final), i syll. Ex. vie 39, 1 6 and 20, Marie 58, n, partie 58, 23; Exc. partie 54, 30, Marie 20 (i) 4, (2), 2, prie 15, 46 and 55, vie 67, 178. ie (e "aigu" and final), i syll. Ex. pechie 17, 23 and 116, pechie 19, (lA) 29, couchie 32, 68, jugie 20 (21) 6, pechie 67, 169; Exc. None. ieu. i syll. Ex. dieu 17, 39 and 105, dieu 19 (lA) 4 and 27, mieulx 19 (iA) 122, mieulx 13, 10, plusieurs 76, 55 ; Exc. melodieuses 17, 126, labourieux 48, 43, glorieux 68, 62, ambicieux 76, 37, lieux 4, 70. io. i syll. Ex. puissions 19, 213, puissions 68, 41, vo'ulions 73, 37; Exc. presumpcion 19 (iA) 126 and 146, vision 19 (iA) 214. oi. i-syll. Ex. trois roys 19 (2) 14, doint 14, ii ; soit 19 (5) 15, droit 14, 79, foy 19 (iA) 53, roys, 73, 56, 49 and 68, Roy 26, 17 and 27; Exc. Roy 18, 7 and 39, doint 14, 15 and 4, droit 32, 14, oyr 19 (2) 3, oyr 48, 7. oient (verb ending), equal use as i syll. and 2 syll. Ex. i syll. soient 76 (2) 63, soyent 76 (3) 92, vouloient 26, 65, estoient 32, 100 and 102, avoient 33, 177, estoient 33 (3), 96, 100, 103 and 190; Exc. demandoient 19, (iA) 74, soient 76 (2B) 136, estoient io, 61, 95 and 129, estoyent 67, 95 and 275. ou. i syll. Ex. ouyr 27, 123, ouy (p.p.) 33 (3) 58, aoure 73, 13; Exc. ouyt 14, 144. Versification and Language. 19 ui. i syll. Ex. luy 19 (4) 6, suys, 10, 186, luy 10, 175; Exc. poursuyr 19 (2) 60, luy 14, 35. Three words deserve special mention; Juifz, Jehan and esperit. In Juifs the ui contrary to the general rule, counts more frequently as 2 syll. Ex. (2 syll.) Juifz 19 (3) 104; 33 (2) i, 16, 166 and 191, Juifs 35, 2, Juidz 20 (13) 4, (15) 3; *c. (i syll.) Juifz 76, 9; 33 (3) 79 and 95. Jehan although written with the h, signifying usually hiatus, counts i syll. ordinarily. Ex. 26, 114; 32, 100; 33 (2) 152, (3) 160; 20 (7) 9; Exc. (2 syll.) 19 (2) 65; 4, 91; 26, 115; 33 (3) 150. Written also Jean. Esperit. Written also esprit counts as two syll. Ex. esperit 58, 2, esperitz 33 (2) 141 ; Exc. lesperit 33 (i) 202. From the examples given above, it may be noted that the "ieu" counts in general as one syllable in the short words and as two in the long words. "Ion" counts as one syllable in the endings of verbs and as two in nouns. No exceptions were found to "ie" final counting as one syllable. The general tendency of the best writers was to count these different combinations of vowels as one syllable. Different syllable-values in same mystery: [18] Diex (i syll.) 56, Dieu (i syll.) 49, Diex (2 syll.) 20. [26] Jehan (i syll.) 114, (2 syll.) 115. [14] doint (i syll.) n, (2 syll.) 4 and 15; Dieu (i syll.) 19, 153 and 155, (2 syll.) 22 and 207. [19] s'arguerons (4 syll.) (lA) 177, saluerons (3 syll.) (4) 10; mieuls, (i syll.) (lA) 122, glorieulx (3 syll.) (3) 188. [27] fais (i syll.), 75, (2 syll.) 58. [33] hyer (i syll.) (3) 4 and 35, her (i syll.) (2) 61, hier (2 syll.) (2) 36; bien (i syll.) 130, rien (2 syll.) 131; Jehan (i syll.) 160, (2 syll.) 150. [76] dieu (i syll.) (2A), 19 and 33, (2 syll.) (2) 13. [66] rien (i syll.) 31, (2 syll.) 45. [10] quartier (2 syll.) 151, (3 syll.) 153- The great liberty used in the composition of the prologues can be judged from these numerous exceptions cited above both for hiatus and varying syllable values. Definite analysis of many of the lines cannot be made because they 20 Versification and Language. contain at the same time a case of possible hiatus and a vowel combination with varying syllable value. An example of this kind is line 39 of [19] (3) "pour mondifier nostre ordure." To give the required 8-syllable line, "mon- difier" must count as 4-syll. with non-hiatus of "nostre ordure," or count as 3-syll. with hiatus. The usage of the author allows both possibilities, as preschier (2 syll.) (4) 10, supplier (3 syll.) (lA) 40 and 43; qu'aultre aide (4 syll.) (lA) 45, faire entendre (4 syll.) (3) 25. 4. RHYME. Masculine rhymes, 4338. Feminine, 2704. Twenty-one line endings are missing and cannot be reconstructed. Masculine and feminine rhymes were used without regard to the modern rule of alternation. The following prologues have more feminine than mas- culine rhymes: [26] Mas. 48, Fern. 90; [13] (2), M. 4, F. 8; [39] (A), M. 59, F. 74; [39] (B), M. 12, F. 28; [25] (i), M. 29, F. 75; [55] (i), M. o, F. 8; ( 2 B), M. o, F. 8; ( 3 B), M.o, F.8. In a few prologues, masculine and feminine rhymes are employed with a definite aim in view. In [17] there are ten eight line stanzas, masculine and feminine rhymes alter- nating ; nine stanzas entirely masculine ; two stanzas entirely feminine. In [36], there are three eight line stanzas, (m f m f f m f m) with a four line envoi, (f m f m). In [25], Notre Dame du Puy, the poorest of all the pro- logues in regard to syllabification, there are the following distinctions for masculine and feminine rhymes : J ( i ) ; Three twelve line stanzas and six line envoi, feminine. J (2) ; Three twelve line stanzas and six line envoi, mascu- line. J (3) ; Three twelve line stanzas with the first eight lines masculine, the last four feminine, and a six line envoi with the first two lines masculine, the last four feminine. In the remainder of the prologues the masculine and feminine were intermingled, the order being determined only by the necessities of rhyme. Versification and Language. 21 The larger part of the prologues, the same as the mys- teries, are written in "rimes plates." In the ballads and other strophic forms the "rimes melees" are used. "Rimes plates." 9 (B), 12, 14, 15 (3A, B), 18, 19, (iB, C, D, 2), 26, 28, 29 (i, 3, 4), 31, 32, 33 (i A, B, 2, 3), 40 (2), 52, 54, 56, 65, 73, 76 (2B), 77. Twenty-nine prologues. "Rimes melees." 4, 10, 13 (i, 2), 17, 20 (1-25) 29 (2), 25, 36, 39 (AB), 48 (i, 2, 3), 55 (iB, 2B, 3 A, B) 59 (2), 66, 74 (A, B). Forty-seven prologues. (Twenty- five of these belong to one mystery, [20] , and are very short.) The following prologues are composed of both "rimes plates" and "rimes melees: 1 [8] (4), 3=13-177, b 1-12; [9] (A), a and b mixed; [19] ( i A), a 142-215, b= 1-141, (lE), a =1-20, b = 21-23, (3). a =13-198, b = 1-12, (4), a= 13-177, b=i-i2; [25] (i), a = 1-15 and 58-104, b = 16-57, (2), 3 = 43-121, b = 1-42, (3), a = 43-106, b = 1-42 ; [27] , a = 87-124, b = 1-86 ; [58] 3 = 21-163, b=i-2o; [67], 3=229-382, b (and a) = i- 228; [68], a =12-43 an d 60-201, b=i-u and 44-59; [76] (i), a = 62-75, b = 1-6 1 and 76-78, (2 A), a = 1-115 except b = 19-22 and 111-113, (3), a = 85-117, b = 1-84 and 117-120. Sixteen prologues. In these mixed prologues the larger part of the prologue is composed of "rimes plates." A common use of "rimes croisees" is to end a prologue or one of its main divisions. In [76] (i), 75-78; (2A), 110-113; (3), 117-120 (a b 3 b), they follow "rimes plates" 3nd end prologue. In 39 (B), 37-40 and in [35], 222-225 they follow strophic construction and end prologue. In [76] (2A), 19-22, following "rimes plates" and . in [36], 25-28, following strophic construction, they end a division of the prologue. In 19 (lE), 21-23, the rhyme- order (abba) follows "rimes plates" and ends prologue. In general, the "rimes plates" correspond in their use to the eight syllable verse, being found principally in the simple narr3tive. The "rimes melees" are used in the more ambitious poetic efforts. 1 In this list "a" indicates "rimes plates," "b" "rimes melees." o H en $5 O U n CM o H CO Versification and Language. y o rt aj w w *o rt(j U3 .Q _a " JD jD CJ ijj Z3 T-J J3J2 J3 CJ JOJ2 T3 Ov M j3 O J3 "O *o o o *o o u o o o O o .a o <4.a.n o u <_ o o ai U-O -> O O O e4 o3 03 c4 03 O3o3o3o3o3rto3c4ojc4 O3o3o3o3o3o3o3o3rto3c4o3o3 o3 03 00 00 O 1^)00000000 OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO !N TTOOOOOOOO rl-OO'^OOOO -sl-NOOOOOO M O M O\O\-* rOOO N S'o o l-lCVlHHHHI-lCVll-tl-ll-'C^ VO 1 * '-' 0) * ' i"o : O a c rt C N .3 . . . c o 03 ' O !::: -y careless. :gS :::::::: : 7 g-? : : :fe^ :::::::: : M 3 : : O^S'gpQ i . 3 I- 35- La feste volunt commancer, Nous n'avons cure de tarder ; Qui si trovera je le don. Je ne vous veulx plus detenir, Je veulx marive icy finir. Other examples: [20] (n), 1-8. Rhyme-words; choisir, lepreux, obtenir, tresheurex, samaritaine, affablement, tresjoeux, bonement, [66], 17-23: jourdhuy, esnuy, I'avons, premier, verres, forcenes, tuer. [74] (A), 1-9; amour, diets, valour, redis, rois, reduits, fois, froidure, redis (possibly, error of copyist, as entire nine lines are rather disconnected in meaning). Rhymeless-pairs; [14], 128-133; Et pour plus le desconforter Vindrent un jour luy rapporter Les nouvelles, quatre messagers, Comment ses biens ses heritages, Toutes ses brebis et ses veaux, Ses asnesses et ses chameaux, [19] (4), 134-139. Or viens a 1' eposicion ; Appres la dure passion que j'ay enduree sur may, j'ay fait ma resurrection, et encore suis avec toy, ressuscite suis, et le croy, Versification and Language. 29 [52], 21-26. Pour vray introduction Des cristiens, promehu a devocion, Et puis apres par le voloir Y enstigacion dung religieux Qui luy va tres bien declarer La foy cristienne, et monstrer [77]' 6-1 1. De la passion de Jhesu Crist, Si comme nous trovons en escript, Pour le pechies du premier jour De adam que mangat la pome, Ant le monde juge a mors. Mes le sire de grant confort. 5- OVERFLOW VERSE. Very common, in some cases extending over several lines. Considerable latitude must be given in deciding cases of this kind, however, because the flowing narrative style of the prologue permits considerable irregularity in this regard without being affected in the same manner as would be a more poetical style of composition. Examples: [10], 138-141. Vois ung bel escusson pendant Au plus hault escu, concordant Entour, fors que la bordure Estoit de gueulles ou dargent 155-158. Mais ne autmoins tresbien je scay Que au meillieu avoit ung lyon De fable, pource me pensay Dy mettre mon intention. [19] (2), 4-7. en la journee precedente, vous fut une grant part monstree des faiz Jhesu, et a 1'entree vous feismes ung proces moral 30 Versification and Language. [20] (4), 2-8. voires ce jour appertement Marie Ihumble tresorjere du ciel, enfanter promptement Jhesus, demorant sainctement vierge, et voires chascun bergier oflfrir beau dons, et sequament les roigz bethleen approchier. [29] (4), 92-94. Ve la le theume devise En trois pars ; quant a la premiere Nous disons en ceste maniere [32], 25-29. Puis fist Adam d'un pou de terre Pour ce qui savoit bien qu'en terre Retourneroit, et puis le mist En paradis, et puis refist Eve d'une dez costes Adam, [40], 19-22. Puis fonda le noble hospital De Mont Jou ; au monde n'a tal Plus necessaire ne mieulx faisant A riche ne a pouvre passant. [56], 40-43. "Vilains, je te ferai larder S'il ne monteploi et pourgarde Mon tresor; je li met en garde Pour ti sousprendre a occoison." [67], 234-237. avoit este en sa jeunesse senechal de lempereur de Romme, et des senateurs estoit de tous ame tres bien. 332-338. puis apres fit le corps geter en chambres coyes, mes reveller dieu fit le corps a une femme la nuyt apres, qui Lucianne avoit non, et la nuyt apres lensevelit, tout a plus pres des apoustres du sepulcre. Versification and Language. 31 [73], 109-112. Et leur dist que pas ne r'alassent Par Herode, mes s'en alassent Par autre voie, car morir Les feroit sans point alentir. [76], 34~39- celui hault dieu qui transcende les cieulx et se loga en une salle monde pure et nette, le ventre precieux de marie ; mais les ambicieux juifz, efrenez, pour lesquelz chair humaine il avoit prins, oyans sa voix haultaine, 49-51. reallement et de lors en chassa les venditeurs ; adoncques commenca chascun di ceulx contre luymurmurer (26), 22-24. il n e daigna crier mercy a dieu; mais obstinacion le mena a dampnacion (3), 94-97. aux vers dapres quil nous bailla cest disrumpamus vincula et cetera. Cela veult dire que dieu, nostre souverain sire, Other similar passages are found in: [56] 56, 68, 92; [17] 98; [18] 37, 76; [73] 87, 145; [26] 24, 72; [32] 47; [19] (iC) 15, (2) 47, (3) 167, (4) 49; [27] 120; [13] CO 9; [33] (iA) 189, (2) 129, (3) 103; [76] (3) 54, 101; [48] (i) 52; [59] (2) i; [20] (3) i, 8, (5) 5, (6) 4, (7) 4, 6, (9) 8, n, (16) 5, (21) 2; [15] ( 3 B) 22; [67] 61, 241, 335, 364; [68] 76, 191; [35] 12, 146; [40] (2) 5. 32 Versification and Language. 6. BROKEN COUPLETS. Very frequent. Here also as in the case of overflow verse, considerable irregularity would be unnoticed on account of the half chanting manner of delivery used in most of the prologues. The punctuation found in the manuscripts and old edi- tions is of very little value in deciding cases of overflow verse and broken couplets, being in most cases misleading. Examples of broken couplets: [13] (i), 11-14. Nous vous prions tous quil vous plaise taire Jusques a ce que acheve nous aurons. Affin dennuy fuir nous nous tairons; Present des lieux, vous les povez con- gnoistre [14], 141-144. Qui luy fit muer la couleur, Car tout luy vint a un coup. Adonc le preud'homme Job, Quand il ouyt tout ceci dire [18], 62-64. Vierge conQeut, vierge enfanta. La mere qui tel enfant a Sans corrupcion, sans detresse [19] (lA), 165-168. ou d'avoir si mauvais guerdon que james ne soit retournee. Apres la sentence donnee, orrez raisons haultes et bonnes, (lA), 196-200. vierge, qui mere devoit estre, pour porter le doulx fruit celestre venant du trosne supernel. Lors vendra Tangle Gabriel faire 1'adnunciation (iD), 18-20. Et tresbien ressemblant abel. Icelluy seth tindrent a bel, Car en leurs dueulz les depporta Versification and Language. 33 [19] (4), 153-156. et finablement admener en mon royaulme perdurable. Et puisque tant est pourfitable tel resurrection haultaine [26], 23-25. Qui bon maistre sers, bon loier atent. Le doulz Jhesuscrist ama tant Son peuple, qu'il se mist a mort, [29] (4), 83-84. En ce qu'il nous dist "surrexit." Secondement le theume dit 87-38. De Dieu quant il dit "Dominus". Tiercement nous donne au surplus [32], 4I-43- En ce que vous ay dit entendre De latin retraire en fran9ois. Doulces gens, bien est voir qu'engois 54-56. Du monument yssant touz viz. Tres doulces gens, il m'est aviz Que ceste prophecie avint [33] (lA), 37-39. Pour ennuyt, puis lexposeray En francois pour les simple gens. Descendit ad inferos. Mes amis a ce que jentens [52], 33-36. Puis apres changa son abit En signe de parfait crestien. Mais 1'empereur Dyoclecien, Qu'il avoit longuement servy, [56], 38-41. Que il monteploie et pourfite Canque on li commande a garder". "Vilains, je te ferai larder s'il ne monteploie et pourgarde [68], 16-17. J e vous diray cy 1'exposicion : Beati qui persecussionem, etc. Benoists sont ceulx qui percecucion 34 Versification and Language. [33] ( 2 )j U-I3- Les paroles cest assavoir ; Tercia die resurrexit a mortuis Cheres gens vous deves savoir [33] (3)> 8-12. Done cest la retribucion Icy au jour duy assignee ; Ascondit ad celos sedet ad dexteram Dei patris omnipotentis. Je tiens ainsi pour repetee. In the last three examples the couplet is broken by Latin lines, one line in [68] and [33] (2), and two lines in [33] (3)- Other examples of broken couplets are: [56] n, 21, 44, 61, 95, 104; [18] 14, 72; [73] 9, 13, 73; [26] 39, 69, 125, 127; [32] 46; [19] (lA) 180, (iB) 3, 5, (IE) 6, (3) 87, (4) 29, 58, 120, 138, 148; [27] 100, 118; [13] (2) 6; [33] (iA) 114, 179, (iB) 14; (2) 192 (3) 130; [76] (i) 69 (2A) 6, 33, (26) 55, 105 (3) 112; [12] 21, 74; [68] 74, 155, 190; [65] 45, 65, 141; [29] (i) 66 (2) 22, 94, (4) 91, 117. 7. CESURA. The cesura in the eight syllable line follows the regular rules. In the ten syllable verse however, quite frequently it falls after a mute syllable, thus weakening the effect of the verse. The use of the weak cesura was quite common in the poetic works of the earlier Old French poets. 1 Professor Tobler, however, puts the beginning of the six- teenth century as the date of the modern French usage of prohibiting the weak cesura unless the mute final e of the first hemistich was followed by a vowel. As the seven pro- logues having ten-syllable lines range from 1474 to 1518 they would seem to be in the transition period. 1 Cf . E. Stengel, Gr. Gr., p. 52, 107-108, and A. Tobler, Vom Franzosischen Versbau, pp. 95-96. Versification and Language. 35 We have quite clear examples of the lyric cesura but the forms of what may be called epic cesura are quite irregular. Examples of lyric cesura: [13], 9. Ainsi comme nous le demonstrerons 12. Jusques a ce que acheve nous aurons. [25], 24. Plaise luy de nous en donner 1'eloquence 36. De ses ennemys et raysonnable vengence 40. La tierce requeste est qu'en remembrance 43. Reculant le maulvais air et pestilence (2), 8. Bien nous a le ault Dieu illuminez 14. Nous ostarent les nostres grans mesfaictz 26. Nostre Evesque print par ses malins fort- faictz 27. Sans parfaire 1'ediffication (3), 2. Des faictz dignes de recordation 20. De Marie, et vueillons regarder 21. Et entendre de tout notre couraige 28. Car voyons que ta representacion [48] (i), i. Aristote, philozophe notable (3)> 3- Car il monstre les genealogies 4. Des personnes en dignitez logics [68], 4. Ung mistere en la probacion 12. Les parolles que jay cy davant dictes 13. Ou cinquiesne chappitre sont escriptes 14. De sainct Marc le bon euvangeliste 46. Nostre prince naturel congnoissant 52. Tout soulz vostre correction benigne 54. Et de toute la seigneurie digne 113. Pour quelconque tourment paine ou oul- traige 119. Et au monde plus cher mourir ama 127. Convenables le plus a nostre ouvraige 148. Qui ne servent sinon de tout mal faire 157. Son diacre povez veoir la present 159. Et les prestres toutz ranpliz derreurs folles 175. Ou mistere cy presens davantaige 193. Avant qu'outre proceder, instrument 36 Versification and Language. [?6] (i), 9- souverainne des juifz grefve vengance 15. sen admirent comme de cas horrible 16. et en disent celle question mise 17. en mon theume laquelle a este prinse 20. et les peuples pense aux choses vaines 21. pour destruire jesucrist et sa foy 36. pure et nette, le ventre precieux 37. de marie, mais les ambicieux 40. lors que au temple de Salomon preschoit 41. le livrerent a tourment et a paine 54. que lui firent ceulx de sa nacion 59. que sans cause les faulz juifz murmurent 71. les prodiges et les signes verrez 72. lesquelz furent envoyez de par dieu 77. du mistere qui moult est a noter. The other mysteries, 36 and 72, in which the ten syllable line is found, have no examples of lyric cesura. In the examples which will be given below of mute e fol- lowing the tonic fourth syllable, while we have various cases of apparent ordinary epic cesura we have a much larger number of cases where the mute e is followed by a vowel. Usage was evidently varying but with the majority adopt- ing the modern French customs. The three examples of [72], the one example of [36], seven examples of [25] are mute e -f- consonant. The three examples of [13], eleven of [25], the three of [48], the one of [76], all seventeen of [68] , are mute e -J- vowel. Examples of epic cesura, (regular and irregular) : [13], 6. A voulu prendre et vray homme soy faire 7. Et dune vierge il a fait son sacraire 21. Que par sa grace il nous soit adjuteur [25] (i), 18. De rhetoricque et mise en memoire 22. De ce sainct temple et singulier oratoire 27. Chose tres-digne et de grant excellance Versification and Language. 37 [25] (i), 28. L'autre requeste [est] d'avoir en souve- nance 31. Lequel nous oste tous les jours de souff- rance 32. Tous nous qui sommes obeissans soulz France 39. Chose tres-digne et de grant excellance 44. D'epidemye, malheureuse meschance 51. Chose tres-digne et de grant excellance 57. Chose tres-digne et de grant excellance (2), 3. Par son aultaine operation. 15. Par leur tres-saincte predication 18. Mais pour leur vraye introduction 22. Car Dieu a George fi a recite (3), 5. De ceste eglise de devotion 10. De toy, tres sancte Vierge Marie 26. A ton ymaige, Fille de Sion 37. Princesse, vueilles nous contregarder, [36], 39- Et qu'en sa grace nous maintienne toudiz [48] (i), 2. Meet ung notable utile a concepvoir 4. Tant soit instable au monde variable 5. Et miserable, appette de sqavoir. [68], i. A la louenge et exaltation 10. Donnant au peuple edifficacion 20. Des cieulx sans doubte et Dieu le leur promist 21. Et de sa bouche aux apostres le dist 38. Pour laquel grace avoir et acquerir 53. Et de la Royne aussi nostre princesse 55. Esperons faire ains que nostre empris cesse 68. En son enfance aux escolles instruyt 83. Cruel terrible aspre et felon tirant 123. Mais qu il vous plaise entendre la matiere 130. La est lorrible ort et puant enffer 145. Comme sa femme et son filz et sa fille 161. Sont en la chartre ou il fait ort et let 38 Versification and Language. [68], 168. Par lordonnance a sa bonne matrosne 178. Lequel mistere acomplir et parfaire 191. En toute forme et maniere propice 194. Pour mon prologue abreger et finer [72], i. Seignieurs et dames, vous entendres Tistoire 4. Tout le mistere, sans proferer langaiges 8. Sire Severe, grant empereur Romain. [76] , 63. Et que leur faulte evidentement voyent. II. JOINING OF PROLOGUE TO MYSTERY. Ordinarily the first speech of the dialogue begins with different rhyme and the same syllabification as the pro- logue. In the ninety-two prologues there are fourteen exceptions as to rhyme and seven as to syllabification. Exceptions with same rhyme: [12], 99. Nous soit, car mieulx le feissons, 100. Se mieulz faire le SCCUSSOTW /Comment le marquis sen va voler avec \ \sa gent et dit Ainsi / 1. Je aoy quil feust heure et szisons 2. Puis quautre chose ne faisons [13] (i), 22. Done Balaam le prophete gentil 23. Commencera le premier, et est cil 24. Qui eliud est dit en livre job. Balaam prophete. 1. Orietur Stella ex Jacob. 2. Je ne suis pas venu de la racine 3. Du bon Jacob patriarche tres digne, Versification and Language. 39 ( 2 )> IO - Affin que au jourduy on affine 11. Et que du tout en tout termine 12. La proposee demonstrance. Doctovian empereur. 1. Escoutes, seigneurs de va.i\lance, 2. Par qui lempire des rommains 3. Est conduite, qui en nos mains [ I 5] S^. et je suplie le createur 57. vos donner sante et honneur ; 58. qui doit commencer si commence Sathan. 1. Lucifer, entendez ma sentence, 2. Brancop nous havons a penser, 3. car dieu qui Ihomme exaulcer [25], 105. Et iceulx vueillez tost pronuncer ; 1 06. Et commance qui doibt commancer. Sainct Vosi 'primo' 1. Mais qui pourroit assez pen^r 2. Aux grans biens que Dieu nous donne? [48] (i), 133. Priez qu'il n'y ait que redire, 134. S'en vous quelque doulceur y a, 135. Et veulliez tant seulement dire 136. Chascun ung 'Ave Man'a'. Le Fol. 1. Veult-on chanter alleluya, 2. Ou jouer cy quelque grimace? 3. Je crois que oncques on n'alya 4. Tant de folz tout en une place. (2), 39. S'il y a faulte en notre fait, 40. Vous sc,avez que nul n'est parfmV Le Fol. 1. 'Bona vita'! Jennyn Cornet 2. Dieu, que tu as sotte visiere ! 40 Versification and Language. [533 > I 6i. Je vous requier a tous silence, 162. Et qui doyt commencer commence, 163. Et entende chascun a soy. (Philipe, empereur, commence. \ Premier eschauffault / 1. Seigneurs barons, entendez may, 2. Vous scavez bien comment le roy [59] (2), 7. Affin que les fais revelons 8. De saint Loys, que chascun prise. Le Conte de Potiers. 1. Ma noble mere, qui premie 2. Aves este stir ce royaume, [66] (i), 48. Que pardonnes nostre ignorance; 49- Q u i doibt commencer si commence. Le Fol commence. 1. Et moy qui suis homme dappar^wc^, 2. Premier je men voys commencer 3. Et vous diray telle sentence [72] (i), 115. Quant vous plaira vous feres les entraiges 116. Sire Severe, grant empereur Romam. Laus Deo. Jhesus Severe, Empereur commance. 1. Hault Saturne, puissant Dieu primer am, 2. Tenant des dieux la monarche en ta main. [76] (i)> 76- qui commencer vont lintroduction 77. du mistere, qui moult est a noter 78. a qui requiert avoir salvaa'ow. Agripine, femme de hierusalem 1. Triumphant bruyt, glore exaltaaon, 2. attribue par augmentacion (2B), 135. a son conseil et a ses gens, 136. affin quilz soient tous dilgens 137. de venir tantost devers luy. Pausa. Versification and Language. 41 [76] (26), Herpin; luissier. 1. Les dieux vous vueillent aujourdhwy 2. donner sante plaisir et joye (3), 1 1 8. pourtant nous prion lassistence, 119. que entretant que nous joueron, 1 20. nous veullent donner audience. Vespasien 1. Or sus, seigneurs, il fault quon pense 2. de se mettre en point vaillamment, In 13 (i, 2), 15, 58, 76 (2B), the last line of the prologue rhymes only with the first line of the dialogue. Exceptions, with different syllabification: [20] (4), 8. les roigz bethleen approchier. Herode comence. i. Mes haultz princes quy maitenes mes loix (7), 12. de Jehan prendre baptisement. Le roy de yscarioth comence' i. Segneurs, je doy dieu louer et benir (n), 12. ouyr deentente ces paroles. Magdalene comence. I. Las, las, helas, quy me poelt conforter. (12), 12. par la vostre begnivolence. Jehan baptiste, en prison. i. Or suis je cy attendant tempre et tardt (13), 8. la femme courbe et maint mistere. Jhesus comence. i. Mes apostles retirons nous en paix (15), 12. convertir a dieu vraiement. Cayphe comence. i. Depuis le temps que les erreurs survin- drent 42 Versification and Language. [20] (16), 9. fut recupt en celle journee. Lazare comence. i. Marthe ma soer et marie bien plaire (24), 8. car larticle est de verite. Anne comence. I. Cayphe filz je craindz terriblement [39] (lA), 132. Qui doit commencer si commence. Icy la folle femme etc. i. Tant que vivray en aage florissant [55] (iB), 8. Le tout par tresbonne manyere. Lucifer, i. Sortez, sortez, gras deables infernaulx (26), 8. Monstrez vous devant et derriere Sathan. i. Roy Luciffer, dyabolique face, [74], 21. Faites nous silence Casper, Roy de Tarre I. Depuis 1'aage du beau regne Versification and Language. 43 III. ORTHOGRAPHY AND PRONUNCIATION, INDICATED IN THE RHYME-WORDS. The same usages are found in the mystery as in the other forms of literature of the time. 1 This fact is seen from the following examples : Vowels: Age pronounced aige; 25 (3), 39 Juge-mage: ymaige. 33 (lA), 84 parsonnages: usaiges. Ai, ei, e, e, equivalent; 33 (iB), 28 prophete: faicte; 33 (2), 138 varlet: fait; 33 (2), 188 fait: effect; 33 (3), 181 deffait: dolivet; 76 (i), 55 me tais: gentes (Latin); 39 (A), 118 mistere: taire ; 58, line 55 mistere: retraire; 54 line i celeste: maistre. Ou and o, indecision; 73, line 73, route : Herode ; 14, line 142 coup: Job; 9 (A), 178 hor: desmovor; Ou and eu, hesitation; 10, line 255 jour : labeur; 9 (A), 182 amour: douceur; 9 (A), 17 labor: encor; 9 (B), 48 demorer : honnorer. Eu and u, hesitation; 73, line 121 deceulz: confus; 27 (lA), 122 du (dieu) : peu; 27 (col. 13) 10 congru: deu (dieu) ; 27 (col. 13) 33 eu (avoir) : congru; 27 (col. 18) 32 veu (p.p.): feu; 27 (col. 19) 6 eu (p.p.): pleu ; 77, line 29 menus : chaneux. Oi (pron. oue) replaced by e; 27 (col. 17 line 10, col. 18 line 12, and col. 22 line 22) congnoistre: estre; 27 (col. 19) 2 acroistre: estre; 33 (lA) 104 scait: seroit; 76 (3) 9 estre: congnoistre; 39 (A) 70 courtoyse: malaise; 54, line 43 labbe: arroy; 52, line 54 recognoistre : celeste. Oi and o, confusion; 19 (4), 146 gloire: encore; 20 (24), 5 adores: croires ; 9 (A), 18 encor: avor; 36, line 35 1'istoire: memore. 1 Cf. Darmsteter et Hatsfeld. Le i6 e siecle en France, pp. 194-223. 44 Versification and Language. Femme (em = am); 33 (iA), 48 ames: femmes; 33 (2), 142 femmes: basmes; 33 (3), 177 ames: femmes; 67, line 334 femme : Lucianne. Consonants: [P, B] p, b -\- consonant, silent; 33 (iB), 102 dictes: escriptes; 19 (2), 59 escript: Crist; 27 (iA), 96 and 33 (iA), 5 jesucrist: escript; 33 (3), 35 dis : escriptz; 76 (2A), 17 transcripte: dicte; 76 (2A), 92 and 29 (4), 29 dit: escript; 4 line 43 doubt: toute; 10, line 208 merite: escripte; 68, line 12 dictes: escriptes. 48 (26), 33 lors : corps; 29 (4), 67 pris: excrips ; 33 (iB), 48 escripre: dire 48 (2 A), 7 empire: escripre. [F] f + s, silent; 33 (iA), lobpris: juifz; 76 (26), 39 juifz : esbays. [T] (i) t-}- consonant, silent; 33 (iA), n motz: prepos ; 33 (3)> 35 dis: escriptz; 33 (3), line 83 juifz: advis ; 33 (3), 101 juifz: amis; 58, line 143 Belzebuthz: abus. (2), t final, silent; 32, line 64 estandi: vainquit; 39 (A), 93 gens : argent. [S, X, Z] (i), s, x, z interchangeable. Very frequent. 33 (iA), 64 representez: nombres; 33 (iB), 20 precis: six; 33 (3), 45 celeste: dextre; 10, line 231 dextre: maistre; 36, line 39 toudiz : paradis ; 9 (A), no genesis: jadix. (S final being silent, but two of the above examples may be considered as proof. The others in appealing to the eye indicate simply the tendency.) (2), ^ final, silent; 33 (3), 99 Nicodomue: nulz ; 39 (A) 93 gens: argent; 10, line 266 vescuz: fu. (3), s -\- consonant, silent; 19 (2), 59 escript: Crist; 27 (iA), 96 and 33 (A), 5 jesucrist: escript; 27 (col. 4), 23 precede et yst: esperit ; 27 (col. 14), 10 arest: nazaret; 27 (col. 17), arrest: subject; 33 (2), 6olaissames: allasmes ; 33 (3). 39 dit: jesucrist; 33 (3), 211 dolivet: arrest; 39 (B), 25 dames: blasme; 58, line 31 sixte: recite; 58, line 57 suffist: dit; 15 (B), 22 Jususchrist: dit; 29 (i), 75 plaist: fait; 29 (3), 31 manifest: prophete; 29 (4), 83 surrexit: dit (line 122: dist) ; 29 (4), 167 esprit: promist. Versification and Language. 45 [C, G] (i), c -\- 1, silent; 33 ( i B ) , 38 prophete : faicte; 27 (col. 17), arrest; subject; 33 (2), 188 fait: effect; 76 (2A), 17 transcripte: dicte; 76 (2B), 127 point: joinct; 4, line 16 sainctes: maintes ; 48 (2A), 17 letre: mectre; 10, line 14 fleurettes: planectes; 10, line 210 escripte: conduicte: quicte (line 208: merite) ; 20 (5), 5 toictz : fois ; 68, line 12 dictes : escriptes ; 74, line 7 ecrit : diet. (2), ng final = n; 33 (2) lesungs: aucuns. [L, N] (i), / + consonant (s, x, z, m), silent; 18, line 20 Dieux : cieulx ; 32 line 7 and 73, line 7 crucefix : filx ; 73, line 121 deceulz: confus; 19 (2), 25 Tame: royalme; 27 (col. 5), 1 8 prefix: filz; 27 (col. 13), 28 entrepris: filz; 27 (col. 15), 5 filz: six; 33 (iB), 58 Basteaux: haulx; 76 (i), 34 cieulx: precieux; 4, line 58 filz: ensis: 58, line 73 assis: fils; 20 (8), 2 filz: desconfis; 15 (A), 3 peches: mortelz; 15 (A), 13 mortelz: notez; 67, line 59 Dieu: lieux; 35, line 186 dis: filz; 65, line 45 cieulx: mieux. (2), ns for s in past participles; 76 (i), 6 prinse: mise; 76 (3), 32 mise: prinse; 48 (i), 25 entreprins : pris ; 48 (i), 114 entreprinse: devise; 9 (A), 99 francois: prins: advys : ainsi. [N mouillee] n mouillee (gn) reduced to n; 33 (3), 43 divine: digne; 29 (4), 147 divine: digne. [R] (i), or: ore; 33 (3), 163 tabor: encore; 9 (A), 17 labor: encor: avor. 46 Versification and Language. IV. MISCELLANEOUS. Short passages of Latin are found interspersed in most of the prologues. Many of these are embodied in the rhyme, the Latin rhyme-words rhyming with each other or with the preceding or following French rhyme-word. In these cases the last syllable of the Latin word is accented, but the vowels usually retain their Latin pronunciation. There are two notable exceptions ; um pronounced like French om, and us like French iis. i. LATIN: LATIN. [9] (A), 85-91. In omnibus bene dicere Et in nullo de mare, Potius divinitatis Quam humanitatis. Ab hoc cause cerenitatis Redeo ad prepositum Resumando themma scriptum. [9] (B), 1-2. Magnus dominus et magna virtus Ejus et sapiencie ejus non est numerus. [15] (B), 1-4. Ommes nos manifestari oportet ante tribunal christi, ut referat unusquisque prout cessit in corpore 24-27. Ibunt qui bona fecerunt In resurrectionem vitae, qui vero mala egerunt in ignem certe aeternum [19] (4), 131-133. j'ay fait plus fort: 'resurrexi et primus dormiencium vivo et adhuc sum tecum. Versification and Language. 47 [26], 137-138. Fidelium defunctorum, Per secula seculorum. n [32], 23-24. Ipse dixit et facta sunt, Mandavit et creata sunt ; [33] (lA), 31-32. Pater noster et cetera Et ave gratia plena. [65], 135-136. et pour ce ay je dit : 'venite, opera dei videte'. [67], 37-38. en disant: ave Maria memorare novissima tua. 2. LATIN : FRENCH. [4], 129-131. Pardonnes nous se faulte y a, Et afin que cy soit presente, Un joyeuls 'Ave Maria.' [9] (A), 189-190. Propter scelus populi percussi eum, Parquoy conclure nous povom [15] (B), 5-6. sive bonum, sive malum. Je vous vous prie, escoutez done, [18], i. 'In principio creavit Deus celum et terram, etc' Benois soit il qui se tera Et fera paix pour mieulx oyr Chose dont tout cuer resjoir [19] (iA), 131-134. Veni ad liberandum nos. Domine Deus virtutum! Je dis encore a mon propos par le theme de mon sermon, (4), i. 'Resurrexi et adhuc tecum sum', Avant que fa9ons mencion 48 Versification and Language. [*9] (4)> 3 I- 3 2 - quand il prononqa si serre; 'Astiterunt reges terre' ; 130-131. comme oublie, mort et transi, j'ay fait plus fort: 'resurrexi, [25] (i), 9-10. Car en la grace Dieu si ample n'a, Disons tous ; 'Ave, gratia plena.' 79-80. En ung pseaulme disant ainsi : 'Memor fui operum Domini,' [26], 1-2. 'Deus in adjutorium/ Entre nous tuit deprion, 15-16. Deus in adjutorium meum. Aiez tretuit devocion [ 2 9] (3)> 9-10. Que Gabriel lui presenta, Quant il dist: 'Ave Maria'. (4), 87-88. De Dieu quant il dit 'Dominus.' Tiercement nous donne au surplus 83-84. En ce qu'il nous dist 'surrexit.' Secondement le theume dit, 9i>-92. En tant qu'il prononce 'vere'. Ve la le theume devise 121-122. Nostre theume quant il nous dist. Au commencement 'surrexit' 127-128. De Dieu le pere de lassus, En ce qu'il nous dist, 'dominus'. 177-178. Qui regne et tou jours regnera 'In seculorum secula'. [35]' 105-106. Que de prescher la foy Jhesum Avoient leur intencion Versification and Language. 49 [35L 126-127. En Ynde en ce temper ilia, Y avoit ung Roy qu'on nomma 135-136. Tant hay la Religion Des moynes et la foy Jhesum 7-8. Disait ce mot aux grans et aux petis : 'Hysteria est lux veritatis'. 21-22. 'Qui ex deo est, verba dei audit.' Entendez bien ce que jay dit, 15-16. Capitulo primo, questione oct[av]a Sane Jaque poin se noblia 55-57. Avec plusieurs autres dont je me tais. Les sages gens par admiracion disent, quare f remuerunt gentes ? (2A), 113-115. en sa fureur les arguera Que fuerunt verba vestris dominationibus presentata. (3)> 94~95- aux vers dapres quil nous bailla cest disrumpamus vincula [26], 13-14- Cil qui la bonne creance a, Cy die le 'Ave Maria' In all except seven of the above quotations the French rhyme- word rhymes only with the Latin word. In [18] line 3 where the rhyme is doubtful on account of the "etc," following the Latin word "terram", this is also true, "tera" standing alone. In the seven exceptions (19 (iA), line 13; 19 (4), line i; 35, line 105, 126 and 135; 67, line 15; 76 (2A), line 113) the position of the Latin rhyme- word in the rhyme scheme is such that its intentional use is clear. The subject of Latin phrases in general will be treated further under the heading, "Erudition in the prologue." 50 Versification and Language. 3. ASSONANCE FOR RHYME. 9 (A), 58. glorieuse: d'eulx; 18, line 20 Diex : cieulx; 14, line 86 Apostre: demonstre; 19 (2), 59 escript: Crist; 27 (col. 5), 42 par ce: essence; 4, line 123 miracle: demoniaque; 53, line 65 Ambroyse: veoir; 54, line 67 aveugle: veuillent; 65, line 25 pour ce : courouce; 29(3), 71 loenges: angles. 4. IMPERFECT RHYMES. 9 (A), 46 loer: ouyr; 14, line 142 coup: Job; 14, line 39 dixiesme: Jerosme; 27 (col. 13), 39 charge: vierge 33 (2), 80 dennuyt: jesucrist; 33 (3), 5 faicte: redicte; 4, line 63 plus : canis ; 4, line 85 elle : sapareille ; 58, line 139 mauldis: puys; 52, line 52 juge: sage; 77, line 15 droyture: ire. In this entire division the question of reliability of texts is very important and likewise the possibility of dialectic forms. Versification and Language. 51 V. VERSIFICATION IN THE PROVENCAL PROLOGUES. The following prologues were considered: 80 (lA, B), 81, 83, 84, 85 (lA, B, 2), 86 (lA, B, 2). Six mysteries with eleven prologues. Total number of lines, 532. The other mysteries, 79, 82 and 87, have no regular prologues. In [84] ; the speech of the "Primio Nuncius" alone is used. The several speeches, delivered in the street by the "Trom- peta" and "Nuncius" before the representation, are not considered. In [81],. the beginning and end of the dis- course of the "Primus Nuncius" alone is used ; the farce in the middle of the speech is omitted. Of the thirty-three lines of [83], the last seventeen are badly mutilated. I. SYLLABIFICATION. A satisfactory study of syllabification is impossible on account of the extreme carelessness of the authors in this regard. The main object considered by them seems to have been the rhyme. In 81, 84 and 85 there are lines varying from six to ten syllables. The irregularity of syllabification may be seen in the following examples, which are a fair sample of the remainder : [81], 5. Nobla gent ar escota ; (7 syllables 6. Nos autre sen eyci assembla (8 " 7. En reverencio de nostre Segnor ( 10 10. Qu'el a tengu, dal comensament a la fin (12 " [84], 72. Per so vulhas ben entendre (7 73. Et en vostra memoria conpendre (9 " 74. Los personages que jugaran, (8 " 75. Que vulhas ben auvir (6 [85], 21. Contar vous voluc, de cor fin, (8 " 22. Per rendre vostre voler atent, (9 23. Vous veyre eyssi en present. (8 " 24. Juar ambe devotion (7 " 52 Versification and Language. Although the greatest liberty may be allowed in the use of hiatus and varying syllable values, the lines do not accord as to length. The eight syllable line is used most commonly. It is found in all of the prologues. The ten-syllable line is found in 85 (iB), lines 1-18, where it is used in the prayer to God, while the eight syllable line is used in the plea for silence. 2. RHYME. The "rimes plates" are used in all of the prologues with the exception of 85 (iB, 2) and 86 (lA, B, 2). No distinction is made in the subject-matter between the use of "rimes plates" and strophic construction. There are three ballads; 85 (2), 86 (iB) and 86 (2) addressed to the "Prince" (God), but they consist of the ordinary pro- logue matter ; analysis of piece, silence, etc. Each of these three ballads has a four line envoi addressed to the "Prince" (God), but only one, 85 (2), has a refrain. STROPHIC CONSTRUCTION. Passage Number cited, of Stanzas. Lines in Stanzas. Syllables. Rhyme-Order. [85] (iB), 1-18. 3 6 IO a a b a a b 19-26. i 8 IO a b a b b c b c 27-30. i 4 IO a b a b (2), 1-40. 5 8 8 a b a b b c b c 41-44. i 4 8 a b a b [86] (iA), 1-8. 2 4 8 a b a b 9-40. 5 8 8 a b a b b c b c 41-44. i 4 8 a b a b [86] (iB), 1-24. 3 8 8 a b a b b c b c 25-28. i 4 8 a b a b (2), 1-24. 3 8 8 a b a b b c b c 25-28. i 4 8 a b a b Two mysteries with five prologues. The eight line stanza found in all five prologues with the rhyme-order (ababbcbc). Versification and Language. 53 The six line found once, in ten-syllable lines with order (aabaab). The four line stanza ends all five prologues. Rhyme-order (a b a b). Rhyme-words. In contrast to the syllabification, the rhyme is fairly cor- rect. These are two cases of rhyme of same word with same meaning ; [84], 21-24. Et en lur chamin van trobar Huna hostalaria, En la qualla van trobar Una serventa nonaya Beatrix. [85] (lA), 3-4. E a crea lo eel e la terro, Nos mande pas de eel en terro. Quite a number of cases of rhymeless lines are found, principally however in 84. Single lines; [80] (iA), 35-37. La sustancio si exellent Adiou vous die tot de present, Congiet prenoc de vous, amis. [84], 11-15. Bonas gens, an breu parlar, Un miracle vos volen mostrar De sant Jame, en veritat, Et si voles de cor Dieu servir E a sanct Jame voles hobier 19-26. Se partigron de bon corage Per anar en romavage, Et en lur chamin van trobar Huna hostalaria, En la qualla van trobar Una serventa nonaya Beatrix, E lo filh del pellegrin priar Que le deguessa donar desa amor 54 Versification and Language. [84], 41-43- Que ella fossa vengada, Car el lavia refueso Et del demon fonc tentea, 72-76. Per so vulhas ben entendre Et en vostra memoria conpendre Los personages que jugaran, Que vulhas ben auvir Et los dis retenir 85-89. Et si la feron cremar E la van butar, Car ella vo avio ganhat. Mantenant non vos dich plus, Car vos ho declayraren per dessus 94-96. Et los angils f aren cillate ; Et qui dieu comensar comense, Car es causa convenabla. In 84, 13-16, there are three lines with the same rhyme preceded by a rhymeless line; in 84, 71-74, there are three similar lines followed by a rhymeless line. Rhymeless pairs; [84], 5-6. De tot mal garder Dieus que nasque 79-80. Per la requesta de Jesus Christ, Miracle al pellegrin fet, [85] (iA), 27-28. Et affim que puchan accomplir So que al cor aven de far, No attempt at fanciful rhyming is made. No examples of grammatical, equivocal, leonine or broken rhymes are found. Versification and Language. 55 The rhyme-words in these prologues are relatively of little value in fixing the language of the period. The fol- lowing examples however are worthy of notice; 81, 21-22, Dalphim: marci; 81, 53-54 finis: falhir and line 45-46 ouvrir: falhir; 84, 59-60, sostenir: servit; 84, line 83-84, Beatrix: marit; 86 (iA), 10 and 12, pax: bas; 86 (iB), 2 and 4, assemblas: pax; 86 (2), 5 and 7, intras: pax; 86 (2), 18 and 20, martirs : murtris ; 80 (i A), 9-10, passion : Andriou; 81, line 47, predicano: valor; 81, line 31-32, segnors: nous; 8 1, line 91-92, trey tous: colors; 107-108, dosour: honor; 85 (2), line 33 and 35, cros: precious; 84, line 1-2, consolatium: senhor; 81, line 81-82, paures: bens. Imperfect rhymes; 81, line 65-66, oncle: veyre; 81, line 99-100, Paul: eternal; 84, line 25-26, priar: amor; 84, 41-43, vengada : tentea; 84, 61-62, petis : dichs ; 84,81-82, gardar: declararen; 84, 92-93, ariero: maniera; 84, 94- 95, dilate: commense; 85 (iA), 11-12, Paul: faut; 85 (2), 20-21, guerro: guerre; 85 (2), 41, inviseble ("sic"): intelligible. 3- OVERFLOW VERSE. Cases of overflow verse are rare. The following exam- ples are found : [81], 75-77 D'autro part, el rendre Sa sorre, e la metre Al servici de nostre Segnor, [85] (iB), 10-12. Affin que mieys poisson contemplar Lour salut, per lo mal retardar, Qui en aquest monde plusors desvio. ( 2 )> 33~36- Juja sare murir en cros L'apotol Peyre, debonayre, Et son compagnon precious Paul, talha la testo, maltrayre. 56 Versification and Language. [86] (iB), 5-8. Et si veyre, de pas en pas, Personagear la bello ystorio De sanct Pons ; et n'y f alhe pas D'y mettre ben vostro memorio. . 21-24. Vivent sanct Pons si doulcement Ambe los meindres et los mours Se fee amar, et talloment Qu'el couvertec dos emperours. (2), 13-16. Plasso a vostro discretion Retenir las diversitas De sos tormens ; per fiction Ellos vos saran recitas. 4. BROKEN COUPLETS. Broken couplets are also rare with the exception of [81] where they are very frequent. Examples: [So] (iA), 34-36. Mas vulha metre en effet La sustancio si exellent. Adiou vous die tot de present, (iB), 27-28. Et tot per aver paradis. Congiet prenoc de vous, amis. [81], H-I2. Y eso per bello historic patent. Ar escota nobla gent, 113-114. Per los seos frayres servir. D'autres chausas auvire plusors finyr, 117-119. Vos las veyre per experiencio. Plaso a Dio, per sa clemencio, Que vos i done tal devocion Versification and Language. 57 [84], 1-9. Pas et consolatium Vulha donar nostre senhor Aquesto conpanhio bello, Et la vuelha per sa cortissio De tot mal gardar. Dieus que nasque De humana natura E duna berges, neta, pura, Nos don far tal portamen 71-72. Sera gardat de tot mal aprendre. Per so, vulhas ben entendre, [85] (lA), 10-12. Et houci per lo intersession De sanct Peyre et de sanct Paul. On voz suplio, et bas, et faut 14-18. Et que ung chascun fasso silensio Trestouz ensemps be[ni]gnoment. Li personage heyci prezent, Mogu de uno grant devotion, Si an entrepris la passion. Other examples; [81], lines 21, 22, 37-38, 39-40, 45- 46, 49-50, 59-60, 65-66, 69-70, 71-72, 81-82, 85-86, 93-94, 95-96, 101-102, 115-116, [84] 71-72. 58 Versification and Language. VI. v JOINING OF PROLOGUES TO MYSTERY. Five of the eleven prologues are joined to the mystery by the same rhyme. [80] (iA), 37. Congiet prenoc de vous, amis. Rex Murgundie. i. Grandoment soy esbay, (iB), 28. Congiet prenoc de vous amw Rex Murgundie. i. Grandoment soy esbay, [84], 96. Car es causa convenablo. Lo Fol. i. Ola, ola, jeu venho de franca [85] (iB), 30. Prenent ung pauc de paciencio. Simon Magus. i. Jou, Simon, qui en art magiquo [86] (iB), 28. Eyssint poyren principiar. Philipus Imperator Pater. I. Puisque Jupiter dominar [80] (iA), is a later form of [80] (iB). Both were not used for the same representation. No distinction is made between the syllabification of the prologue and of the first speech of the dialogue. Versification and Language. 59 VII. BRETON MYSTERIES. No attempt has been made to study carefully the versi- fication in the prologues of the early Breton mysterie's, a thorough knowledge of the dialect being necessary for this. Written in a dialect not understood by the rest of France, they had little or no influence on the general development of the French mystery. The prologue is very different from the other prologues as to nomenclature, form and subject matter. It seems more artistic and more developed and would seem to belong to the beginning of the sixteenth century in spite of the historical evidence to the contrary presented by the Breton editors. The idea of a later date than that usually assumed by the editors is supported by M. Paul Meyer 1 and by M. A. Thomas, 2 who makes likewise the statement that the Breton works are a direct imitation of French models. The following mysteries were examined ; [A] Buhez Sant Gwennole, [B] Buhez Santez Nonn, [C] Le Grand Mystere de Jesus, [D] Saint Maxent (Galigzon), [E] La Creation du Monde, [F] Sainte Barbe. The prologues of C and F alone were considered, the others having no prologues or being so reworked as to have little original value. The dates of these mysteries, as given by the editors, are [C] about 1365 ; [F] copy of 1557 edition. Both prologues are in five syllable verse. The first speech of the mystery is different as to rhyme-word and also as to syllabification. In [C] the dialogue begins in eight syllable verse, in [F] it has ten syllable lines. The introduction or second pro- logue of F is in eight syllable lines. "Rimes melees" alone are used. The same rhyme order (a a b c c b) is used in the prologues of C and F and also 1 Revue Critique 1866, p. 219. * Rom. xxxn, p. 630. 6o Versification and Language. in the first speech of the dialogue of C and introduction of F. The dialogue of F begins with the order (a a b a a b). Both the syllabification and the rhyming seem done with more care than in the most of the French and Provencal prologues, thus furnishing additional evidence of the early development of the Breton mystery or for a later date than that given by the editor of [C]. The prologue and first dialogue speech of [C], together with the translation is given, page 137. PART II GENERAL CHARACTERISTICS. I. OBJECT. General Statement. The discussion of the object of the prologue is the longest and most important division of those indicated above. The uses of the prologues were manifold. Usually given in the form of a sermon with Latin texts interspersed, it was used also with other aims than those of teaching religious truths. The outline and analysis of the following "journee" of the mystery was given or a brief "resume" of the preceding "journee." No attempt was made to excite the curiosity of the audi- ence by withholding the "denouement" of the play. On the contrary, the ending of the mystery was outlined, in as attractive form as possible, in order to prevent the specta- tors from leaving before the conclusion of the piece. The plea for silence, met so frequently, is the natural out- growth of the need of quieting an uncultured audience, wearied by the long representations, which were composed largely of wearisome monologues, lacking in stage action. That this restlessness did exist may be known from the frequency of these requests and from the fact that the most powerful arguments possible were used to support them. Pleas were made on the ground of devotion, the wonderful things to be seen, the blessings of Heaven, and on the other hand, threats were proffered of Heaven's displeasure, of loss of great moral profit and even of bodily discomfort. 6a General Characteristics. We constantly find apologies for the acting, and expres- sions of fear lest the subject-matter should not be fitting. The fear of the disapproval of the Church is very apparent. A rather noticeable fact is that there are no polemics found in these prologues, no attacks on rivals, no controver- sies over religious questions. The contrary is in evidence everywhere, there seeming to be the general desire to please everybody. Carefully worded and politic praise is given the ruling powers, political and religious; in some cases the names of these rulers are given. As would be expected in a sermon, numerous prayers for blessing, and exhortations to the people to lead a devout life, are pronounced. Continued requests, more or less trite, are made for heavenly aid in the performance of the mystery. Explanations of the stage-setting are made at times by the prologuist, but often these directions are indicated simply by the "ecriteaux" hung on the different "mansions." The sources of the mysteries are rarely given, but occa- sional mention is made of the canonical and apocryphal scriptures, and the lives of the saints. The author often gives at some length his reasons for writing the mystery, reasons which are usually explained as emanating from a desire to further the cause of devotion, no mention being made of the "livres, sous et deniers" which were received for the execution of the work. The general object of the prologues is clearly moral, and very little that is amusing is found in them. Some of the irregular types have the form of farcical introductions by the "Fol," the "Tirans," the Shepherds, etc., but these may not be considered as prologues proper. These different phases of the question will now be taken up separately, with examples of each. Only a few illus- trations will be given in the body of the text, the complete list being given in Appendix II. General Characteristics. 63 i. SERMON. The typical form of sermon, leaving for separate treat- ment the questions of silence, apology, etc., which are con- stantly met, is as follows: A short Latin scriptural text is given at the beginning and repeated occasionally in the course of the sermon, or with other Latin texts taking its place and serving to mark the divisions of the subject. The first twenty or thirty lines are given up to an exhortation or prayer, ending with the salutation ("De Gabriel, le beau salut") to the Virgin, "Ave Maria." Then the ordinary sermon matter follows, sometimes woven into the analysis of the mystery, and which ends, apologies, introductions of actors, etc., not considered, with another "Ave Maria," exhortation or prayer. The Latin texts are usually short, a few lines only, some- times ending with the word "etc.," thus leaving their com- pletion to the prologuist. They were chosen with special reference to the subject-matter of the mysteries. 1 Thus in [19] "La Passion" of Arnoul Greban we have in "Journee" (lA) before the passion of Christ: Veni ad liberandum nos, Domine Deus virtutem ! In J. 4, where the resurrection is treated : Resurrexi et adhuc tecum sum. In [76], La Vengeance nostre Seignuer ; Quare fremuerent gentes, et populi meditati sunt inania. In [i5],Le Jugement de Dieu ; Omnes nos manifestari oportet ante tribunal Christi, ut referat unusquisque prout gessit in corpore, sive bonum, sive malum.. 1 For list of Latin texts, see Appendix II, p. 140. 64 General Characteristics. In [14], La Patience de Job; Sit nomen domini benedictum In [73], Le Geu des trois Roys; Vidimus stellam ejus in Oriante, et venimus cum muneribus, adorare Dominum. Commonly these texts were developed freely, this analysis being in some cases carried to the extreme, each separate word being given a very exaggerated meaning. The influ- ence of the bestiaries might be suspected here. An example of this kind of analysis is found in the treatment of the text "Verbum caro factum est" in [27]. Here each of the four words forms the subject-matter of a twelve line stanza, and represents the exposition of a divine fact. The following first stanza of this prologue shows the resemblance in style to that of the bestiaries ; [27] J. i, line 26. "Verbum caro factum est." Par ces quatre motz que jay pris, Seront entendus et compris Quatre faitz de dieu merveilleux; Le premier est de si grant pris Que tous angeliques espris Excede, et la terre et les cieulx. Cest verbum, le tresglorieulx Filz de dieu, sainct et lumineux, Engendre en divine essence, Lequelles materielz yeulx Ne peussent done veoir pour le mieulx, Men tais en devote silence. The same treatment is found in [29] (4) , where the text "Surrexit Dominus vere" is dissected and each word is given a broad and imaginative meaning. Various settings, more or less trite, are given for the salutation "Ave Maria." The following are the most common : General Characteristics. 65 A. The simple verbal salutation; 19 ( i A), 130. en disant, "Ave Maria." B. The salutation with the action; 9 (A), 69. Courons a son ymaige, Les genoux flexchissons, En reguardant sa face, Et ave Maria ly disons C. Combined with the "pater noster;" 33 (2), 28. si en dirons, sans plus despace, et sans bouger de nostre place Pater noster, je vous en pry, et ave maria, aussi. D. The salutation of the angel, Gabriel; [73], 15. Du salut qui nous conforta Quant Gabriel ly apporta Du vouloir Dieu, en revelant, Sy disons, en luy appelant A genous : "Ave Maria." The sermon contains frequent prayers, invocations of blessings, and exhortations to good works. "May God and the Virgin pardon and save the 'compaignie,' bless the rulers of the land, help the author and the actors, bless those who listen attentively, aid their understanding and finally open Paradise to all." These prayers are mingled with exhortations to pray, to serve God, to listen in silence, and to remember the lesson of the mystery. Examples: [17], line i. Dieu, Pere et Fils et Saint Esperit Sauve et gart ceste compaignie ! 19 (4), 167. Je pry Dieu qu'il veille conduire tous nos entendemens, affin que nous la puissons traire a fin [14], line i. Cheres gens au commencement, Nous prierons tous tres-humblement Nostre seigneur en ceste place 66 General Characteristics. [14], Q u 'il nous doint trestous sa grace A moy sur tous premierement .Et puis a vous secondement. [52], 2. Que pais, joye, lyesse et bon jours Soit donne a trestous vous ; Sainte, bonne vie et grace. Et de bien vivre a tous espace Vous donne Dieu, tout maintenant. [58], i. En nom du pere et du filz, Du sainct esperit, en unite, Entendez tous, grans et petis, Ung faict de hault auctorite. 1 The aid of God is continually invoked, although in a phras- ing so trite that it is almost meaningless. The expressions "S'il plaist a Dieu," "Se Dieu plaist," "a 1'ayde Dieu," appear constantly, used often simply to fill in a line of poetry. 2 The hortatory style is freely used, continuous attacks being made on pride, luxury, avarice, gluttony, laziness, and these teachings are supported by incidents from the lives of saints and from the Bible. Proverbs and various kind of comparisons often occur, but are not so abundant as in the "romans d'aventure" and other earlier forms of litera- ture. Prologue [67], lines 77-109, with its Jeremiads, is of interest through its resemblance to the Provengal tirades of the twelfth and thirteenth centuries "tug so mentidor o laire." 3 The same complaint is found : "Love is dead now, and Charity hath departed; all men formerly were brothers and loved each other, but the language alas, has changed. To-day we see the one in court against the other, seeking his possessions and lying against him." "O faulce envie, tu regnes bien maintenant par tout le monde." 1 For other forms, see Appendix, p. 144. 2 See Appendix, p. 148. 8 A Restori, Letteratura Provenzale VII, 6. General Characteristics. 67 Many of the quotations are from biblical sources, but most of the proverbs and comparisons are taken from secular literature. Especially is this true, in [10] "La Destruction de Troie," where the prologue is allegorical rather than religious. The Latin quotations are religious in tone, with the notable exception of [48] (3), line 8: "Hysteria est lux veritas." Many of the proverbs and comparisons are easily recog- nizable as common to the mediaeval writers, thus [4], 47 and [32], 84, plus douls que sucre ; [10], 16, plus cler que les sept planectes ; line 46, Vers le ciel te haulses autant que leaue de la mer est parfonde ; line 162, droictes comme jons; [19], (3), 95, il resplendy comme 1'or; [29], (4), 31, Celui qui sert et ne persert, Souventes fois son loyer pert; [32], 13 and [73], 13, Comme non pareil de value; [58], 79, Qui de mal serviteur se sert, La chevance ou la vie en pert; [58], 106 and [68], 147, Plus tost que la poste [65], 27, moins dun cleu ; [67], 54, Autant en pourte le vent; line 150, Ardent que le feu; line 155, Com le charbon f et en la forge ; line 227, scil qui chasse et rien ne prent. 2. PROVERBS AND COMPARISONS. The common aphorisms are not nearly so frequent as one would expect in moralizing speeches of this kind. Some examples are found, such as: [10], 293 Qui bien commence, La fin vient a son appetit; [26], 23 Qui bon maistre sers, bon loier atent; 33 (lA) en ce monde ne con- verse, Si bon charetier qui ne verse; 48 (2), 40 Nul n'est parfait; [65], 88 Bon fruit porte bon geton ; [67], 75 Apres orgueil si vien envie, etc. Of the frequent religious comparisons, the following are most common: (/) Comparison of the birth of Christ to the sun passing through the glass, [4], 10 "Come le soleil la voirriere, Trespasse et si remaine entiere, Sans la corrompre nullement." The same idea is found in the expression, frequently found : "Sans tache amere." (-?) 68 General Characteristics. Christ, called the "fruit de vie ;" 4,26; 19(1 A), 197; 32, 61 ; 35, 86. (5) The Virgin compared to the tree of life, 65, 91 "Le fruit le filz, laubre et la mere, le saint estoc ce fut le pere." (4) Christ, the tree of life ; the leaves repre- sent his sermons, the flowers are the virtues, the fruit is the redemption. (5) The Virgin, treasurer of grace; "Vierge tresoriere, de grace aulmoniere." 19 (4), 7; 20 (4), 3; 29 (3), 6; 29 (4), 36. Other interesting comparisons, uncommon, if not original, are: (i). 10, 185 The allegorical guardian of the tree of the "lignee de France" names herself "Devotion," "Qui ay tousjours de ceulx de France, Este nourrie et reclamee." (2). 29, (4), 6 1 Le jour d'hier mort nous signifie, Le jour d'huy, nous presente vie. (3). 48 (2), 6. Se Cesar cut bruyt de victoire . . . aussi eut-il honneur d'escripre. (4). 67, 152 Si largent estoit coules dung avaricieulx pour la gorge, il ardroit tou jours, si voules, com le charbon fet en la forge. 1 3. MENTION OF SOURCES. Reference is made rarely to the sources from which the author drew his inspiration ; these references are made usually in support of some statement in the sermon. The sources mentioned are usually the Scriptures, canonical and apocryphal, the articles of the Faith, the doctors of the Church, and the lives of the saints. In the more secular prologues, we find reference to the chronicles and histories, and in "La Destruction de Troie," simply mention of a book on Troy, written in Latin, and in prose. Some of the terms used were : "1'apocryphe et escript, selon 1'escrit, euvangile sans apocriphe, escriptures, es livres, articles de foy, livre de Sapience, plusieurs docteurs, Egesipus le docteur autentique, theume prinse du bon David, "es hystoires, par cronicque expresse," and for Troie "un livre faisant des troyans mencion." 2 1 List of proverbs and comparisons, see Appendix, p. 149. 1 For exact wordings, see Appendix, p. 155. General Characteristics. 69 4. ERUDITION. Very little erudition is shown by the authors of the mysteries in the composition of the prologues. A knowl- edge of biblical history and an acquaintance with other religious writings was, of course, necessary, and is apparent in the works. The use of certain of the proverbs and com- parisons would imply a knowledge of some of the Old French narrative writings. The authors of [27] and [29] had probably read one at least of the bestiaries, judging from their treatment of the Latin text. 1 Some knowledge of legal terms is denoted by the use of "instrument" and "acte." The author of [10] read Latin, was acquainted with some of the "romans d'adventure" and had a con- siderable knowledge of heraldry. In the mysteries dealing with the lives of the saints, references to various political rulers, Roman Emperors, Kings, etc., denote some acquaint- ance with political history, but the incorrectness and indefi- nite nature of these references themselves show that this acquaintance was slight. In two prologues we have refer- ences to Jupiter, Mercury, Venus, Mars, but their uses would require no scientific knowledge. The author of [48], Guillaume Flamang, both as to the lyrical composition of his prologues, and subject-matter, seems more advanced than the other writers. In his pro- logues we find references to "Aristote, Saluste, Cesar, Isidorus, Tulius, Orose, le Fascicule episcopal, le Miroir historial." His ideas seem original and are well expressed. He uses the one secular Latin quotation found, quoting from Cicero, "Hysteria est lux veritatis." The frequent use of Latin in the prologues is what might be expected from the nature of the subject, and from the fact that the authors were "clercs" themselves or were materially aided by them. Almost all of the quotations are from the Latin Bible or are taken from parts of the church service. In some cases, the form is changed in order to suit more exactly the subject. A good example of texts 1 See "Sermon," p. 64. 70 General Characteristics. taken from the Bible is found in 15 (3B). 1 The Latin verses of the prologue will be given, followed by the exact biblical text; 15 (36), line 1-5. Le Messagier. Omnes nos manifestari oportet ante tribunal Christi, ut referat unusquisque, prout gessit in corpore sive bonum, sive malum. Cor. II, 10. Omnes enim nos manifestari oportet ante tribunal Christi, ut referat unusquisque propria cor- poris, prout gessit, sive bonum, sive malum. Lines 15-17. Congregabo omnes gentes in valle Josaphat, et disceptabo cum eis. Joel III, 2. Congregabo omnes gentes, et deducam eas in vallem Josaphat, et disceptabo cum eis ibi super populo meo. Lines 24-27. Ibunt qui bona fecerunt In resurrectionem vitae qui vero mala egerunt in ignem certe aeternum. John II, 5 : 29. Et precedent qui bona fecerunt, in resurrectionem vitae, qui vero mala egerunt, in resurrectionem judicii Marginal references to the chapter in the Bible are given, and the verses are introduced by the sentences "le prophete Joel le dit" and "S. Jean le dit." A considerable display of erudition was made by most of the authors for the benefit of the "simples gens." The examples of sources quoted above shows this intention, con- stant mention being made of "1'escrit, les livres, les docteurs, les hystoires, les cronicques," etc. A display of astronomi- cal learning is made in [18] 28; 'Ms. 15063, B. N., Paris. General Characteristics. 71 Puis fist le soleil et la lime, Les planectes, et nomma Tune Mars et Venus, 1'autre Mercure. Guillaume Flamang, who undoubtedly possessed consider- able knowledge, is quite ready to let this fact be known. In giving his sources in J. I, line 98 of [48], he says: A convenu investiguer Mainte legende et mainte histoire Come sont Orose, Isidoire Le Fascicule episcopal, Aultre cathalogue notoire Et le Miroir historial. Likewise in J. (i) lines 81-84, he shows clearly the con- sciousness of his own learning; Pourtant s'en nostre euvre jolye, Dont trois jours dure la substance, L'on parle de Galle ou Gallic, Entendrez tous jours que c'est France. At the beginning of each of his three prologues he devotes two stanzas to a glorification of the historian and author. Also at the beginning of his second "journee," he has the following heading written in Latin : "In sequent! vero folio incipit secunda pars, scilicet quartirum beati Desiderii et bellum Wandalorum cum eorum destructione." C'est a moy. Prevost. Following this, immediately preceding the prologue, is written : "Incipit secunda pars hujus operis." This use of Latin is uncommon, for while in the body of the mystery the directions are usually in Latin, in the prologue, 72 General Characteristics. the headings, with the exception of texts, are ordinarily in French. The numerous cases of Latin rhyming with Latin and with French have been given under the subject of "Versifi- cation." Another interesting usage was the employment of a Latin word instead of a French word in the midst of a French sentence. Examples: 9 (A), 76. Ad ce que plus encline. 19 (iA), 152. Ilia vouldrons laissier 1'istoire. 33 (2), 142. Item, vous verres quatre femmes. 48 (i), 125. Ont illec leurs gens amassez. 58, 134. Que vous voyez illec gisans 65, 50. Car ad ce ne povons faillir. 65, 151. Venite en bonne esperance videte et faittes silence. Sometimes several Latin words were employed, as in the following cases : 9 (B), 24. Feulla flurit, fit fruit 1 8, 27. Mandavit et creata sont. 32, 113. Puis tost, Nolly me tengere. 33 (i), 40. Descendit ad inferos, dit 35, 126. En Ynde, en ce tempor ilia. 76 (i), 57. Disent, quare fremuerunt gentes ?6 (3) > 95- Cest disrumpamus vincula et cetera. Rabelais, in his peculiarly characteristic employment of Latin, undoubtedly drew his inspiration from these com- positions. General Characteristics. 73 5. AUTHOR'S REASON FOR WRITING MYSTERY. To instruct or to amuse. Considerable space is given by the authors to their reasons and inspiration in writing the mysteries. The most of these reasons seem lacking in sincerity, and produce an impression of superficiality. The fear of offending the Church and of incurring ecclesiastical criticism is felt throughout. The fact that most of the authors were "clercs" does not war- rant the continual emphasis laid on the frequently expressed intention of the writer to teach religious lessons. A few of these expressions are : 17, 36. Pour les bonnes gens inciter A bonnes euvres, non pas f aintes, Et pour leurs cuers habiliter Envers Dieu par doulces complaintes Afin qui les daigne habiter. 27, 1 06. Pour esmouvoir les simples gens Les ignorans, les negligens 33 (iB), 80. Et en ferme foy les instruire 68, 10. Donnant au peuple ediffication But few writers express even indirectly the idea of any amusement to be derived from the piece. In the few cases where this thought is put forth, it is immediately linked to the idea of "profitable." This is shown in the following cases : 19 (4), 172. La matiere en est bien joyeuse, bien profitable et f ructueuse. 14, 56. C'est une histoire, moult plaisant A toutes gens et confortable Et a lame moult profitable. 48(2), 13. Qui sont a oyr delectables. Les recours en sont proffitables Et font corps humain resjoyr. 74 General Characteristics. An apologetic tone even, is assumed in one case in referring to "resjouir." 33 (2), 13. Aussi y sont par intervalles aucuns esbatemens et galles de laveugle et de son varlet 1 Qui gueres ne servent au fait si ce nest pour vous resjouir et pour voz esperitz refreschir. The same author in J. lA, line 224, speaks simply of the mystery as "ung plaisant deduit." The lesson is inculcated "par personnages," thus explains three prologues, in order to bring it more closely home to the "simples gens," because "plus est meu le cueur de bone part veu." In the few prologues where the religious spirit seems rather lacking, coldly moral and even worldly reasons for writing are offered. The author of [10] states that "Devotion" counselled him to write "quelque oeuvre plesante" on the tree of the lineage of France. He wrote in French poetry and "par personnages" because former accounts were written in Latin and in prose. "Griselidis" is written "A lonneur des dames de pris," to be "le Miroir des dames mariees" in order that "par raison," the readers may rise to a state of perfection. The author of [48] philosophizes freely in the beginning of his three prologues as to the human thirst for knowledge, and lauds the lofty position of the "descripteur" and "his- toriographe." Se Cesar eut bruyt de victoire, Par dessuz tous ceulx de 1'empire, Aussi eut il honneur d'escripre. 1 For description of this farce, see Les Mysteres, vol. ii, pp. 449-450. General Characteristics. 75 Other authors, as well as Guillaume Flamang, frequently call attention to the merits of their productions. The author of [33] says that he is treating subjects, lofty and subtle, difficult to reproduce, of so great "haultesse" that without the aid of the "clercs" he would never have been able to attain such heights; that there are precious things within the piece and delicious to the taste. He warns the people against losing the fruits of his labor, a loss very harmful through being irreparable. Let no one seek to amend the piece "s'il n'est si grant clerc, qu'il le sache." Many authors use laudatory terms in speaking of their work, but some of these may be recognized as stock-phrases. The following are found often : "Maintes merveilles et mainte miracle d'excellence ; matiere bien joyeuse, profitable et f ructueuse ; noble chose, de grande valour ; moult est a noter, de grant devotion ; et de mainte autre beau mistere, vray et propice; par belle demonstrance, par motz elegans et entiers, par figure, pas trop obscure etc." 6. THE APOLOGY. 1 The apology plays an important part in the prologue, as may be judged from the previous statements as to the fear of clerical displeasure, and the desire of the author to have the approval of royalty and the nobility. The sentence, "se faulte y a, pardonnez-nous" is a very common one. An effort is made to propitiate the common people as well ; in fact to win protection and favor from all classes of listeners, and to anticipate and ward off all criticism. Some of the apologies are unquestionably mere empty forms, but taken as a whole, they show that the necessity for them existed. The humble tone adopted by the prologuist is often exag- gerated and does not always accord with the brusque, exhor- tatory words of the sermon, or in some cases, with the sharpness of the request for silence. The authors, how- ever, evidently realize the difficulties of their task; the 1 For complete list of apologies, see Appendix, p. 156. 76 General Characteristics. magnitude of the subject-matter, the untrained condition of the actors, the possible unsuitableness of the costumes, and the incompleteness of the stage settings. This is seen from the following apologetic phrases : 19 (iA), 113. Se la reverance de vous faulte y voit dessus ou dessoubz trop dit ou faulte de langages. 33 (iA), 119. Trouvent quelque faulte au langage 39 (2), 26. Si nous faillons, pardonnez nous, Et vueillez nous garder de blasme, Et davecques nous estre, tous. Sil y a faute de lecture, Du habit, qui ne soit honneste, Du jouer centre lescriture. 48 (i), 31. Et si rien y a vicieux, Supportez rimperfection. (2), 39. S'il y a faulte en notre fait, Vous savez que nul n'est parfait. 65, 142. Mais se vous nous veez mesprendre en fait, en dit ou en langaige ou quaucun ne soit assez saige de prononcier, The question of the difficulty of the task is presented to the audience, with the statement that the best attempt possible would be made to do justice to the subject; 12, 97. Et se moins bien est ordonne Questre ne deust, pardonne Nous soit, car mieulx le feissons Se mieulx faire le sceussons. J 5 (3^), 52. Car de joyer perfectement ce qu il adviendra au diet temps, nos seroit du tout impossible. 19 (iB), 21. Car la maniere du produyre ne se peust monstrer ne deduire par effect, si non seulement General Characteristics, 77 19 (iB), grossement et figuraulment ; et selonc qu'il nous est possible, en verrez la chose sensible. 58, 7. Qui present, sera recite Au mieulx que nous le pourrons faire. Any thought of attack on religion or nobility is carefully disclaimed, "a la foy contraire, ne qui la noble seigneurie offende ; centre droit et contre la saincte Escriture ; encontre Dieu, ne encontre la foy." Faults found in the piece, and in some cases the entire piece, is placed verbally "soubz la correction" of the audi- ence and of the authorities. An example of this presenta- tion of the mystery for general "correction" is in [68] ; 68, 52. Tout soubz vostre (King Rene) correction benigne, Et de la Royne aussi, nostre princesse, Et de toute la seigneurie digne, Esperons faire, ains que nostre empris cesse, En requerant la sapience adresse Du bon recteur de luniversite, Docteurs et clercs, que noz faultes adresse, In addition to protecting themselves behind the authority of the church and royalty, the authors of three of the mysteries went further and invoked the judicial power, or at least made use of legal terms, in demanding of the notaries present a formal certificate, the "instrument." 33 (3) > J 3- Et instrument, ains que me taire, jen requier a chascun notaire Tant en latin corrime en francois 33 (iB), 104. Nous requerons communement. A tous notaires instrument Tant de court laye que d'eglise Contenant ce que je devise. 39 (i), 125. A trestous notaires publiques, 7 8 General Characteristics. 39 ( i ) , Tous dun commun consentement, Imperiaux, apostoliques, Nous en demandons instrument. 68, 191. En toute forme et maniere propice, Que licite est, demandons haultement, Avant qu outre proceder, instrument. In 39 (2), 33, we find also the legal term "acte." A more sweeping manner of obtaining security from possible blame is indicated by the authors of [33], [39] and [68], who request that any statement in their plays which might be construed as attacking religion be considered as unsaid and unwritten. Also, that good sense should be used in the interpretation of all the doubtful passages, and that if any faults are noticed, they should be forgotten. The mistake should not be proclaimed, for any person who is really devout would not hold such a sacred subject up for derision. In spite of the general politic tone adopted in the pro- logues, not many of them make a direct allusion to royalty, in order to win favor and support. We find this personal reference in but six. They are as follows: In [10] we have a ballad, with the refrain, "Ung C qui Charlie signifie," addressed to Charles VII, Charles d'Orleans (le poete) et Charles d'Anjour, comte du Maine. 1 In [25] (i), a ballad invoking heavenly blessings upon Francis I, the Queen Claudia, and the royal family. It also implores aid for the "cite du Puy." I* 1 [33] (3)> there is a prayer for Rene le Bon, King of Sicily, Count of Maine and Provence. In the prologue of [35] also, the author, Jean le Prieur, names King Rene as his patron, and as being the one responsible for the writing of the mystery. In 33 (iB), we find, "A la bonne correction de la noble universite d'Angiers, Tancienne cite, et pareillement, sans debat, de monseigneur nostre prelat." 1 Les Mysteres, vol. ii, p. 572. General Characteristics. 79 In [68], are two stanzas addressed directly to the Count of Maine (King Rene, le Bon) ; they place likewise the play under the correction of the Queen, the nobility, the rector of the University, all learned doctors, clerks, etc. 7- THE PLEA FOR SILENCE. 1 One of the most important aims of the prologue is to obtain silence. The necessity for constantly repeated requests for silence is apparent, if one considers the condi- tions under which the performance was given. Immense audiences were present, the numbers running into the thou- sands, spread out over a large space of ground. The play was usually given in the open air or in some very large edifice where the stage itself was simply a large platform, built up without regard for acoustic properties. The mysteries were long, often lasting several days, with regular performances beginning in the morning and continuing all day. The audience was composed largely of the middle and lower classes, a people unused to continued intellectual effort. The actors, for the most, part, were untrained in the art of using the voice, and were compelled by the nature of the piece to recite long monologues, relieved by very little dramatic action. Comparative silence under these circumstances was imperative. The prologue usually begins and ends with a request for silence ; other requests for silence are scattered through it, some of which, however, serve merely to fill in a line or round out a period. Ordinarily the attention of those present is drawn by a personal address couched in florid language; "Noble et magnifique compaignie !" (25 (i) 58), or more simply "Seigneurs !" The crier's summons, heard still in our own law courts, is used once, [56] line I, "Oiies, oiies, seigneur et dames." All possible means are used for emphasizing this appeal. Promises and blessings are scattered freely ; "Be silent and 1 For a list of pleas for silence, see Appendix, p. 163. 8o General Characteristics. you will see a beautiful mystery, 'une chose noble et salutaire,' at which the heart will rejoice, etc." Curiosity is aroused by a brief mention of what is to come, often the first actor in the mystery being named ; "you will see Archelans reigning" or "Judas, in triumph" "you will see many an apparition, great and dolorous facts," etc. The great profit to be derived from attentive consideration is indicated; "grans biens y pourrez apprendre, chose dont tout cuer rejoir." The blessings of the powers of Heaven are called down upon those who will be silent and lend attention. The following examples are illustrative of this kind of plea : 12, line 5. (Vierge Marie) Veueil tous ceulx de mal garder, Qui en paix vouldront regarder. 17, 163. Benoist soit-il qui se tera Et je pry Dieu que pardonner Vueille a celluy qui pais faira. 36, 25. Prince, garde de toute oultrance, Ceulx et celles qu'entendront bien. 52, i. Or, faittes pais, vous aultres, tous, Que pais, joye, lyesse et bon jours Soit donne a trestous vous. 73, 21. Diex ly doint bien qui se tera Et en paix jouer nous lera ! Veiled and open threats of heavenly displeasure were proffered those who should cause a disturbance. Examples where there was but the suggestion of a threat are : 58, 23. Ceulx qui sont de la partie dieu, En .toute place et en tout lieu, Voulentiers oyent sa parolle. 74 (iB), i. Chrestiens, qui desirez 1'amour De Jesus-Christ, notez nos diets. More open menaces are found in the following : General Characteristics. 81 17? 10. Doulces gens, un pou escoutez Pesiblement sans noise faire ; Mains de paine arez, ne doubtez, Que se vous Tun, 1'autre boutez Ou f aictes ennuy et contraire ; Or, vous seez et acoutez 33 (lA), 104. Car noise peut estre, on le scait, Cause de mal, et vous seroit En la fin, le cas dangereux, Et se, daventure, en noz jeux, Quelqun sennuye ou travaille, Je luy conseille quil sen aille Et laisse les aultres en pais. The name of God is frequently used, and silence is urged for the sake of devotion ; "Be silent, devout people, in reverence, for your salvation, devoutly, on behalf of him of whom we speak, that God may be pleased, for devotion's sake, in the name of the exalted King of Glory, of the Father and Son and of the Holy Spirit." In most cases a courteous, if not humble tone was adopted in these requests ; "Be silent, we pray you, please, I beg you, I humbly beseech you, through your benevolence, from your benign grace, by complacence, if you please, if it suits your pleasure, in charity," etc. Sometimes we find the simple statement that the play will begin when the people are seated and silence is obtained. Going a little further down the scale, we find terse, concise requests with the polite terms missing or rather coldly worded, such as : 14, 210. Escoutez, faictes silence 25 (3), 100. Or, je vous prie, tant qu'est a moy, Que imposez ung peu silence. 2 9 C 1 )' 7- Si faictes paix, grans et petis, Et d'oir, soiez ententis. 55 (3^), i. Seigneurs et dames, prenez place Et chascun pence a son affaire Sans que personne se desplace 82 General Characteristics. A tone still more brusque is found in six others. Exam- ples from [17] and [33] (iA), were given above under the subject of threats. In addition, we find : 55 (iB), 2. Donnez nous paix, sans plus actendre, Et que chascun preigne sa place, Au mieulx quil pourra sans mesprandre ; Puis, mectez payne de comprendre. 58, 155. Mais bonne paix nous vueillez faire; Chascun na que sa langue a taire. 74 (iA), ii. Ne mener nul bruit, Ains, prenez deduit, En paix vous tenez. Si vous murmurez, Soyez asseurez Que nous en irons. 77, i. Je vous commande, de par le Roy, De par Pilate, le prevoust, Que vous ne dictes un sceul moust Et si nostre f este moleste ! The range of terms used in wording the request itself is very large. The following list of disconnected expressions will give an idea as to the common phraseology : "Escoutez, en paix regarder, ne vous ennuye, plaise taire chascun que noyse ou desine, ne f aictes ennuy et contraire, faictes silence, ouyr, soit paisible, pesiblement sans noise faire, vous seez, amoureuse silence, ouvrez vos yeulx, silence prestez, 1'en- tendez quois et paisibles, ouyr deentente, soyez de silence fornys, imposez silence, rendus a ouyr, ententis d'oir, soy taire, ouvrez lentendement et la maniere pour ouyr, prester audience, veulliez estre curieux d'ouyr, en paix et union, prester 1'oreille, soit modere, vous teniez tout coyement, d'oyr ayez pascience, prenez place, ne faciez noyse ne cry, 'venite et videte,' mettes en memoyre," etc. General Characteristics. 83 8. ANALYSIS OF MYSTERY. More space in the prologues is given to the analysis of the mystery than to any other feature. An extended out- line of what the audience may expect in the ensuing "journee" or in the entire mystery is given in advance, no effort being made to conceal the "denouement," as in the modern plays. The analysis is given partly to supplement the limited knowledge of the audience as to the subjects treated, and partly to insure their presence until the end of the performance by appealing to their curiosity. In the prologues, other than those of the first "journee" a brief "resume" is made of the preceding "journee," together with the outline of the following "journee." Notice of the change from the description of the past "journee" to the present, is sometimes indicated by "S'en- suit la division du jeu de la seconde journee, du tiers jour," etc., or by other similar statements; sometimes simply by the change from the past tense to the future tense of the verbs. The analysis in the mysteries dealing with events in the life of Christ differs usually in form from that of the saints' lives. The outline is more general in character, and follows more closely biblical sources, at times being the biblical story itself, put into prologue form. The analysis in the saints' mysteries is more in the form of a biography, more reference being made to wordly matters, such as noble birth, historical environments, etc. When the mystery does not treat of the "Creation," a statement of biblical history is frequently given, summa- rizing the events from the time of the Creation to the time represented by the beginning of the mystery. The thread of the narrative in the analysis is often broken by moralizing passages or by a Latin text with its explana- tion. Frequently it is interrupted to allow the prologuist to point out some personage on the stage; in some cases, 84 General Characteristics. the analysis is given in conjunction with the description of the personages and stage settings. While the style is declamatory and vivid in a few cases, in general, it is a rather monotonous narrative, the facts linked by "and then you will see" or "afterwards you will hear." The common expressions are, "Done orres, et puis verres, et tantost verres, apres verrez, et a tant verres, puis Tame de Jesus fera," etc. The general character of the analysis may be understood from the following repre- sentative passages, two from mysteries on the life of Christ, and three from the saints' lives. 13 (2), i. Hier, feismes demonstration De la sainte incarnation De dieu en la vierge benigne ; Au jourduy, declaration Nous feron de la nation, Sil plait a la bonte divine. *9 ( 2 )> 5 1 - O f > vouldrons, par tres bonne amour, commancer nostre second jour, et monstrer, en temps et en lieu, du benoist Baptiste de Dieu comment ou desert il prescha, et, a voix haultaine, adnonqa la venue du doulx aignel, . le vray redempteur d'Israel, d'ilec, par fais et par escript, poursuyr des fais Jhesu Crist monstrant sa chere passion jusqu'a la resurrection, 48 (2), 25. Vous verrez Lengres assieger Et sainct Didier, decapiter. Apres, verrez sa mort vanger Par Marien, fort et legier, . Qui fera Croscus molester. Vous verrez au bon sainct porter Son chef apres 1'incision, Par divine operation. General Characteristics. 85 67, 228. Le bon chivallier Sebastient fut fis dung conte de Narbone, lequel avoit tres grant somme de richesse et segniorie, et avoit grant chevallerie, et pour sa force et prouesse avoit este, en sa jeunesse, senechal de lempereur de Romme, et des senateurs estoit de tous ame tres bien. 68, 101. (S. Vincent) Saint Augustin nous dit, pour abreger, Qu'il fut vainqueur en parolles et paines ; Aussi fut-il, ce sont choses certaines, Pareillement en tribulacion', Brusle, paigne, et en confession Toujours vainquit, sans doubte, vif et mort, Et sainct Ambroys aussi nous fait raport, Disant qu'il fut tourmente, durement, Tres dessire, flagelle asprement, Brusle, grisle, mais pour le nom de Dieu, II demoura non vaincu en tout lieu. 9. TO INTRODUCE THE ACTORS. The prologuist addresses very few remarks directly to the actors. These are found at the end of the prologue and serve mainly to fix the attention of the audience upon the first speaker. We have the following examples of this direct address : A. To a definite actor: 19 (2), 65. Jehan, venez vous advancer, de vostre sermon commancer. 72, 115. Quant vous plaira, vous feres les entraiges Sire Severe, grant empereur Romain. 86 General Characteristics. B. To several actors: 25 (3), 1 02. Vous, joueurs, dictes en presence, Je vous en pry, a peu paroles, Les dictz escriptz dedans voz rolles ; Et iceulx vueillez tost pronuncer, Et commance qui doibt commancer. 2 9 (0> 7 2 - Angles, menez joyeuse vie, Et faites telle melodic Qu'il appartient a vostre office, Quand le temps y sera propice. Et vous, virtus, quant il vous plaist, Commenciez, car c'est vostre fait. 35, 224. Avant 2 seigneurs, plus n' atendez, Chascun de vous face devoir. 55 (2B), 7. Deables, remplis doultrecuydance, Monstrez vous devant et derriere. Sometimes the simple statement was made that the mystery would begin ; 4, 127. Ores est temps de commancier Pour nostre mistere anoncier. 15 (36), 58. Qui doit commencer, si commence. 25 (2), 121. Car vella qui va commancer. 76 (i), 75. Mais plaise a vous les joueurs escouter, qui commencer vont ^introduction. In other cases, the announcement is made and the actor indicated ; 9 (A), 196. Le surplus vous demonstrera Ce messaigier, que veez la Quil est abille pour ce fere. 13 (i), 22. Done Balaam, le prophete gentil Commencera le premier, et est cil Qui eliud est dit en livre job. 31, 27. Dan Joseph, cil de Arimachie, Venge a Pilate, si lui die ; General Characteristics. 87- 76 (26), 133. Tantost verrez herpin, luissier, de par lempereur denoncier a son conseil et a ses gens, affin quilz soient tous dilgens de venir tantost devers luy. IO. THE STAGE-SETTING. Reference to the stage-setting is found in ten of the pro- logues. In three of these it is a mere passing mention ; in the other seven, a rather extended description is given, varying in length from sixteen to seventy-two lines. As these descriptions have an important bearing on the question of the stage-setting of all the mysteries, I have given them verbatim in the Appendix. 1 A summary of the general facts will be given here, a more detailed study being possible by reference to the Appendix. An introductory sentence is usually found at the begin- ning of the description ; Montrer vous vueil tous les estages Et lordonnance de nostre jeu, Selon lestat des personnages, Lesquelz ont prins chacun son lieu. One peculiarity of this introductory sentence is that the word "monstrer," in one form or another, is usually found in it. "Ici se meet chascun en ordre pour faire monstre, Je vous monstre la devise, Les personnages veulx demonstrer, Present vous vueil monstrer et deviser les lieux, Monstrer vous vueil les personnages," etc. The words "ordonnance" and "devise" are also used, in the sense of grouping and arrangement of actors. In [65], 112, there is no introductory sentence; the prologuist changes abruptly from the sermon to the descrip- tion ; "C'est le palais, la ou est Dieu." Appendix, p. 171. 88 General Characteristics. The imperative form is used only in [31], thus indicating that this introduction is addressed to the stage managers rather than the people, and arguing for the unlikelihood of it having been recited, notwithstanding the rhyme. The attention of the spectators was turned to the proper point by a gesture with the following expressions: "Vees la, cy, voicy, cy bas, voilla en hault, voiez la," or simply by the use of the demonstrative adjective or pronoun; "cest eschafaut, cest hermite, cestuy," etc., accompanied by the gesture. The actors taking part in the mysteries can best be studied from the lists of personages given by M. Petit de Julleville in Les Mysteres, vol. ii. Those mentioned specifi- cally in the prologues are as follows: God, the angels, the various saints of the Old and New Testament, Satan with his satellites and lesser devils, the Virgin with her com- panions, the three Maries, the various kings and emperors with their suites and servants, the various religious poten- tates with their subordinates, New Testament rulers con- nected with the Passion, Jews, the blind, the lame, the sick, the poor, executioners, jailors, porters, sailors, heralds, messengers, burgers, a hermit, madman, silversmith, widow, wives and children. Some of these characters are indicated by name, but many are not mentioned, their role being easily understood. The prologuist, in speaking of these omissions, says : 48, 128. Je n'en diray ne plus ne mains ; Le demeurant se monstre assez. 68, 174. Et s'il y a quelque autre personnaige, De les nommer m'en passe en verite, Car ilz ne sont pas de necessite. The author of [13] refers to the use of the "ecriteaux" designating the various localities of the mystery : 13 (i), 4. Present des lieux, vous les povez congnoistre Par lescritel que dessus voyez estre. General Characteristics. 89 The places mentioned, with the exception of the technical stage terms (see below) are: "monument, jaiole, enfer, ciel, Galilee, Jemaiis, paradis, ceste chambre, chartre, gibet, Lengres, chappelle, maison du prince, ce boys la, Tours, hault palays, demaine de la grant contree despaigne, Capi- tolle, Valence la cite, temple des ydolles, vesseau." The technical terms are "estals, estages, mansions, lieux, eschauffaulx, habitacle, estre." 1 The words "repaire" and "chappelle" are used also, but not in a technical sense. No use of the words "etage, echafaud" or other terms is found in the prologues, which would support the hypothesis, formerly held, that the stage consisted of several stories. The style of this part of the prologue is abrupt and often disconnected, as would naturally be expected from the nature of the contents. In several passages nothing seems attempted but the simple enumeration of the personages and places. In general, however, this monotonous effect is relieved by short descriptive phrases which treat of the character or role of the person named or of the use of the place mentioned. II. BY WHOM GIVEN. No exact results as to the prologuist can be obtained from the simple study of the prologues. This should be sup- plemented by a study of the epilogue, stage directions in the body of the mystery, and outside documents relating to the presentation of the piece. The following information is from a consideration of the prologues themselves. Seventy-two prologues have head- ings ; twenty-one are unnamed. Of the seventy-one, forty- 1 For description of these terms, see Les Mysteres, vol. ii, chapter xi. 7 90 General Characteristics. five are headed "prologue" (one case "prologues") ; seven are headed "messagier"; six are by the "Acteur" ( = author) ; five by the "predicateur" (prescheur, preco, preecieres) ; two by the "meneur du jeu" (= stage man- ager) ; two by the "prologueur" and four others with the headings "nuncius, Fleur-de-lis (herald), le sermon," and "Sensuit la seccion et la division du jeu." A line of Latin frequently precedes the first sentence. 1 This is especially true for the unnamed prologues. In several cases this absence of heading is due to text mutila- tion, but the probable prologuist can be known from the headings of the other prologues of the same mystery, or from a comparison with other similar prologues which are provided with headings. The first person, which is used continually by almost all of the prologuists in speaking of the acting, would indicate that the prologuist was a member of the company. The main question arising in the consideration of this subject is whether in case of a sermon as prologue, the prologuist is a priest or a layman dressed for the occasion in a priest's garb. From the study and comparison of the prologues, their subject-matter and wording, I would con- clude that, whenever a sermon was a part of the prologue, it was given by a priest, and a real priest. This priest might be the author, manager or a member of the company, but he must be a churchman. The contrary may be true in regard to the "Miracles de Notre Dame," but these miracle- plays were given under different circumstances from the majority of the mysteries. The prologue was written by the author, but from the wording it is clear that no one but a priest would dare, or would be fitted to give it, if we take into consideration the religious conditions at the time the mysteries were played. The hortatory, chiding tone of these sermons would not have been accepted by the people from others than the accredited ministers, and the Church like- wise would not have encouraged this exact imitation of 1 See "Erudition," p. 69. General Characteristics. 91 sermons in the mouths of laymen. Again, the fact that often but a part of the Latin scriptural text is written, fol- lowed by the word "etc", would indicate as prologuist some one capable of completing this text. In [36] we find the directions "Hoc Predicator incipit" but without any sermon following. This implies that either the nature of the sermon has beeen left to the preacher or that the copyist omitted the regular sermon. The nomenclature used in the headings cannot be con- sidered of great importance in the solution of this question, as the terms are deceptive. Thus, while we find, as would be expected from the "Meneur de jeu" and the "Nuncius," prologues which do not emphasize the religious element, in 15 (36) we have the "messagier" presenting as prologue a thoroughly technical sermon, with long, Latin scriptural quotations, a prayer, etc. On the other hand, in [36] the "Preco" recites a ballad, which contains little religious mat- ter, and which is composed almost entirely of a plea for silence. Among the irregular forms of prologues, we find intro- ductions by the following persons: [i] (lA), Preface by publisher; [i] (6), Ballad by four "entrepreneurs"; [13], "Defile des prophetes," by actors; [19] (i), Entire "Cre- ation" by actors; [27] (2), Speech by "la fille de la Chananee"; [39], "Chanson" by "folle femme"; [72] (lA), Latin preface by the royal judge, Louis Perrier. Other introductions given by the actors are: diableries, "Proces de Paradis," fools' speeches, dialogues among the saints, apostles, executioners, shepherds, the Magi, "Fol et Folle," and various allegorical personages. 1 1 See "Irregular Prologues," p. 96. pa General Characteristics. III. TO WHOM ADDRESSED. Here again, as in the case of "by whom given," the sub- ject, to be treated fully, demands study outside of the prologue itself. The general character of the audience in most cases was, as we know, the following: The larger part consisted of the common people of the town and the peasants from the vicinity; the clergy was well represented, and it is proba- ble that the nobility from the neighborhood occupied boxes. We find salutations in the prologues, suitable for each of these classes of society, but it is rather difficult to dis- tinguish clearly among them. The salutations addressed to royalty and to the clergy are easy to distinguish, but one cannot be sure as to the other classes. To royalty we have ; [10], 79 "Ung C qui Charle signifie"; [68], 45. Vous, tres noble roy; [68], 49 Prince prudent du Maine"; [68], 13. Vous, seignieurs prestres, [13] (i), 17, Tous seig- neurs deglise ou autrement." The following may be con- sidered as addressed to the nobility alone: 33 (lA), 116 "A toute noble seigneurie"; 33 (iB), 92 "La noble seig-. neurie"; [40], 2 Seigneurs et dames de hault pris, (Et vous bonne gens de pays)." The use of all three of these, however, may be considered doubtful, as it is very possible they were directed to the common people. The last example cited may spring from the desire of the author to make a distinction between the burgers and the peasants. The salutations which would seem by their form to be addressed to nobility had clearly lost this use and were used simply as common forms of address. Their extreme fre- quency proves this, as well as the brusqueness of the sen- tence which sometimes follows them. Thus we find 55 (iB) i. Seigneurs, de moult grant efficace, Donnez nous paix, sans plus actendre, Et que chascun preigne sa place Au mieulx quil pourra, sans mesprandre. General Characteristics. 93 Likewise, "noble et saincte compaignie" did not imply in the least high rank or piety but was given with the same signification as "Seigneurs." Among the other high-sound- ing salutations, we have ; "Noble assistance, Mes seigneurs et mes dames, Beau seigneur, Notable et devost populaire, Noble auditoire, Noble et magnifique compaignie, Nobles seigneurs, Ceste belle compagnie, Seigneurs de moult grant efficace, Tresnoble et devost auditoire," etc. The loss of the original meaning of the words in the salu- tation is also seen in [17], 10, where the gentle people (Doulces gens) are requested not to jostle each other (Tun, 1'autre boutez). "Seigneurs" is the most common form of address. Vari- ous examples of the regular ministerial form of salutation are found; "Chieres gens, Mes cheres, Doulces gens, Devotes gens, Mes bonnes gens devotes, Mes amis, Ceste congregacion, Chrestiens." Other more general expressions are; 13 (i), 17. Tous, seigneurs deglise ou autrement, Et au commun, bref, a toute personne. 14, 203. Mes cheres, des moindres jusques aux meres. 17, 159. Et .hault et bas, et sus et jus. 1 8, 6. Tous et toutes. 19(1 A), 206. Seigneurs et dames, cojointement hommes et fames 25 (2), 43. Notable peuple, grans et menus. 2 5 (3)j 43- Chacun personnage, Soit vieulx ou de jeune aage. 2 9 ( J ) > 7- Grans et petis. 36, 29. Trestous, communement. 52, i. Vous aultres, tous. 55 (2B), i. Tresnoble et devost auditoire, Peuple de moult grant excellence. 77, 29. Venesi, grans et menus, Ensemble, vieux et chaneux. 94 General Characteristics. Among the irregular forms of prologues, 1 we find intro- ductions, addressed to the following persons: [i] (A, B), "Amys lecteurs." Also reference to King Francis I and to his sister; [i] (6), Ballad to King Francis I; [3], An epigram from author to Doctor Antonium Lecoq; [23], Dixain from author to his disciples; [25], "Oraison," dedication to Virgin; [34], "Epistre" to Francis I; [72] (lA), Latin preface, ending with prayer to Holy Trinity; [76], Two ballads to King Charles VIII. IV. DOUBLE PROLOGUES. We find six mysteries which have more than one prologue for the same "journee"; 9 (A, B), 15 (3A, B), 19 (lA, B, C, D, E), 55 ( 3 A, B), 74 (lA, B), 76 ( 2 A, B). ' p (A, B). Both prologues are sermons with the same general characteristics. Beginning of A is gone, heading of B is "Predicator." Evidently there is still another pro- logue between these two, judging from these lines at the end of A; Le surplus vous demonstrera Ce messaigier que veez la, Quil est abille pour ce fere. This prologue is omitted, and in its place is a ten line epi- logue belonging at the end of the first "journee." J 5 (3-A, B}. A, incomplete, last sixteen lines only remain. A = analysis, B sermon, and plea for silence. A has no heading, B is headed "Le Messagier." ip (iA, B, C, D, E}. A is regular prologue form, sermon, analysis, plea for silence, etc., B, C, D, E, have short analysis and plea for silence. 1 See "Irregular Prologues," p. 96. General Characteristics. 95 I n [33]' I have made two divisions lA and iB, but B, in this case, is simply the additions made from a compari- son of the Chantilly manuscript with the so-called Jean Michel "Passion" ; both belong to the same prologue. 1 55 (3 A, B). Both are poetical, and consist of a plea for silence. A has no heading, B has "Le Messagier." Between them is a page of dialogue, evidently misplaced, as it is followed by a dialogue with the heading "Baltazard, Roy de Saba," and below is the word, "Mistere." After nine lines B without warning becomes a dialogue speech, probably that of Baltazard. The B. N. ms. is evidently a late copy and is quite faulty. 76 (2 A, B). A is headed "Prologus, Theuma" and has a Latin text. It is purely a sermon. B is headed "Le Meneur du jeu." It is composed of an analysis and plea for silence. In [17] there are not two separate prologues, but after line seventy-four of the prologue of one hundred and sixty- nine lines, we find the statement "Qui vourra finer aus Apostres, voise de cy a cele clause qui ensuit. 'La Sove- raine' (Ces deux mots forment le commencement d'un vers qu'on trouvera plus loin)." While no general rule can be deduced from these exam- ples, we find that in three cases, 9, 15 and 76, one prologue is for the sermon while the other is for the analysis, plea for silence, etc. In 19 (lA, B, C, D, E), the entire "Creation" of 1,740 lines is used as the grand prologue to the "Passion." A is the regular introductory prologue to this "Creation"; B, C, D, E, play the role of short prologues to the different divisions of the "Creation." In 55 (3A, B), where A is for the morning, B, for the afternoon ("la presdinee"), the same arrangement was prob- ably used for "journees" (i) and (2), but only the after- noon prologues remain. 1 See Macon, Note sur le Mystere de la Resurrection, attribue a Jean Michel. g6 General Characteristics. The double prologue in [74] is probably due to misplace- ment by copyist, or as will be shown later in the case of a Provengal mystery, is an example of two representations of the same mystery, with a different prologue in each case. The regular prologue is often accompanied by other forms of introduction, which are not a part of the mystery proper, such as: prefaces, "diableries," "Proces du Para- dis," speech of "Fols," etc. These forms are treated below under the subject of "Irregular forms of prologues." V. IRREGULAR FORMS OF PROLOGUE. In the work so far, only the strictly regular forms of the prologue have been considered. Many other forms of introduction to the mystery are found which may be con- sidered as prologues or as serving some of the purposes of the prologues. A descriptive list of these forms will be given below, followed by a discussion of their uses. The question of the possible use of some of the first speeches of the mystery as a prologue will be considered later. [/] (iA}. Prose preface by publisher. Five hundred words. Religious and moral reasons for publishing the text. Mentions its performance at Bourges, its author's name, Symon de Greban, and the patent of the King. No heading. Follows "Lettres patentes" of the King. Fol- lowed by index of first volume. Is not a part of the mystery proper. Not accompanied by a regular prologue. [/] (iB). Dialogued prologue by the apostles and the martir Saint Etienne. One hundred and ninety lines. Lines 1-40; publisher gives a sort of apology, naming Symon and Arnoul Greban as authors, and introducing apostles. Each apostle makes a ten line speech, giving a brief history of his own life. Nineteen, ten line, ten sylla- General Characteristics. 97 ble stanzas. Rhyme-order (aababbccbc). Heading "Prologue, sur les actes des Apostres, par singulieres proso- peies, attribuees a chascun deulx. Et au prothmartir sainct Estienne." Follows index. Followed by first speech of mystery. No regular prologue to this "journee." [i] (6). Ballad by four "entrepreneurs" of mystery, naming themselves, praising God, and inciting the King to good works. Three, eleven line, ten syllable stanzas (ababccddede), with a five line envoi (a a b a b). Heading "Le Second Volume. Balade." Follows "Livre V." Followed by "Livre VI." No regular prologue to the "journee." [2]. Latin paragraph by author. Stage-setting and directions to actors. Prose. One hundred and sixty-eight words. Heading, "Ordo Representacionis Ade." Fol- lowed by mystery. No regular prologue. [j]. Latin epigram. Author dedicates mystery to Dr. Antonium Lecoq, in order to obtain his influence. Heading, "Ludovici choquet, ad magistrum Antonium le coq, doc- torem medicum per doctum. Epigramma." Follows end- ing of the "Mystere des Actes des Apotres." Followed by mystery, "L J Apocalypse." No regular prologue. [6]. ."Proces de Paradis" and "Diablerie." 1 Lines 1-159; regular "Proces" in Heaven, where man's fate is discussed ; it ends by the descent of "Verite" to earth seek- ing the expiatory sacrifice. Lines 160-239; "Diablerie," where Satan summons his demons, and after a scene full of the usual mutual objurgation and cursing, sends them forth to overthrow humanity. Lines 240-331 ; resumption of "Proces." "Verite" announces failure to find anyone on earth worthy of being the sacrifice, and Christ alone is so deemed. God announces speedy deliverance of humanity and Saint Michel and Gabriel rejoice. "Rimes melees." Heading, "Cy commence le mistere," etc. "Sainct Michel." Followed by mystery. No regular prologue. [13]. "Defile des prophetes." One thousand, four hun- 1 See Les Mysteres, vol. ii, pp. 359 and 425. 98 General Characteristics. dred lines. Balaam, David, Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, Daniel, the Sibyl each prophesy about Christ. Heading, "Balaam prophete." Follows regular prologue. Fol- lowed by mystery. Regular prologue also to this "journee." [15], "Diablerie." Heading "Sathan." Follows regu- lar prologue. Followed by mystery. [jp] (i). The "Creation." One thousand, seven hun- dred, forty lines. A complete mystery itself, with five minor prologues contained within it. [20] (/). "Proces de Misericorde et de Justice." Heading, "Misericorde commence." Follows regular pro- logue. Followed by mystery. (2). "Diablerie." Heading "Lucifer." Follows regu- lar prologue. Followed by mystery. (3). "Proces de Paradis." Heading "Verite com- mence." Follows regular prologue. Followed by mys- tery. [ prout gessit in corpore, 5. sive bonum sive malum. Je vous vous prie escoutez done, noble et saincte compagnie, lescripture nous testifie que tous au jugement serons 10. de nostre estat conte, et vendrons en la vallee de Josaphat. Chascun contera de son estat ainsi que trouvons par escript; le prophete Joel le dit ; 15. Congregabo omnes gentes in valle Josaphat et disceptabo cum eis. La, ou chascun juge sera selon le bien que faict aura, 20. le pecheur, meurant obstine, a tout malheur est destine. Tel sentence de Jesuchrist est prof ere, S. Jean le dit ; Ibunt qui bona fecerunt 25. In resurrectionem vitae; qui vero mala egerunt in ignem certe aeternum. Cest ce que principalement joyer voulons tout maintenant, 30. Mais pour ce que tout notre bien de Dieu avons, dou vient tout bien, au nom de noz hystoriens le prierons a joinctes mains. Hie oret genibus flexis capite aperto, vulte versus orientem verso. O seigneur, dieu omnipotent, 35. nous vous prions tres humblement que ce soit vostre bon plaisir de nous conduyre et secourir, Appendix I. 121 aux fins que puissions commanser moyenner et parachever 40. vostre universel jugement, a vostre honneur premierement et a 1'edification de ceste congregation par Jesuschrist, vostre chair filz, 45. qu'a vostre dextre est assis. Amen. Je vous prie, noble assistance, de nous prester bonne silence et ouyr en devotion la presente remonstration ; 50. sont plusieurs poinctz que dieu vivant fera le jour du jugement, car de joyer perfectement ce qu'il adviendra au diet temps nos seroit du tout impossible. 55. Chascun vous prie soit paisible et je suplie le createur voz donner sante et honneur; 58. qui doit commencer si commence. VI. 25 (5) Entire. Lines 1-42 ; ballad, with masculine and feminine rhyme used purposely. Ten syll., "rimes melees." Lines 43-106; eight syll., "rimes plates" and "rimes melees." Very poor syllabification. L'Acteur. i. Puisque faict avons narration Des faictz dignes de recordation, Ces deux jours dernierement passez, Out fut faict I'ediffication 5. De ceste eglise de devotion, (I) Je croy qu'il vous en souvient assez. Mais plus avant il nous fault proceder, Pour ces beaulx faictz dignement recorder, Et pour reciter, cy a brief langaige, 122 Appendix I. 10. De toy, tres-saincte Vierge Marie, Comment fut, au Puy, sans qu'on varie, L'advenement de ton glorieux ymaige. Soyons trestous en consolation, Laissons corroux et desolation, 15. Pensons aux biens que Dieu nous a laissez, Regardons sa grande dilection, En luy rendant de graces actions, II est raison tres-bien le cognoissez. (II) Recognoissons aussi, sans plus tarder, 20. De Marie, et vueillons regarder Et entendre de tout notre couraige. Prestons y doulcement tous 1'ouye, Ce faisant orrons tous je vous affie. L'advenement de ton glorieux ymaige. 25. Trestous nous faisons jubilation A ton ymaige, Fille de Sion, Et n'en voulons nullement faire ces, Car voyons que ta representacion Nous a donne illumination 30. En ce pa'is, Vierge, tu bien le sgais ; (III). Et qui, en brief, nous vouldroit demander, Qui tant de maulx nous a f aict evader Le temps jadis que nous portoient dom- maige ? On diroit sans qu'on y contredire 35. Que 1'a faict et on le certiffie; L'advenement de ton glorieux ymaige. Princesse, vueilles nous contregarder De ton povoir, aussi interceder (IV) Pour tous pecheurs envers le Juge-mage 40. Ainsi tenus serons-nous, quoy qu'on die, De louer toy et en chacune partie L'advenement de ton glorieux ymaige. A ung chacun personnage, Soit vieulx ou de jeune aage, Appendix I. 123 45. Sera recite presentement Le fructueux advenement De si honneste et si beau Et si vertueux joyau Que 1'ymaige Nostre-Dame du Puy. 50. Mais pour ce, Vierge que tu es 1'apuy Et le vray confort que chacun quiert, Et pour ce que la matiere requiert Que de ton ymaige on proffere, Je te requiers, glorieuse Mere, 55. Qu'il te soit plaisant et agreable. Haulte compagnie honorable Icy ensemble bien unys, Que je croy estre, sans fable, De vraye prudence garnys, 60. Soyez de silence fornys Pour bien entendre a brief langaige Comme advint au Puy d'Amis Ce tres-glorieux et sainct ymage. Mais avant que proceder en ouvrage 65. Duquel avons faict mencion, Nous ferons cy a brief langaige Une recapitulation Des reliques qui, sans fiction, Y font en grant nombre et quantite, 70. Qu'ils tiennent en leur possession Comme cy-aprez sera note. Pourquoy ung chacun de son couste, Voyant les miracles et grans signes Que Dieu montroit en ceste cite, 75. Y venoient voir choses tres-dignes, Et aulcunes gens tres-benignes Racomptoient partout la renommee Et les grandes graces divines Dont ceste eglise estoit gouvernee 80. France, pour lors, estoit gouvernee D'ung prince qu'on doibt bien extimer, 124 Appendix L Lequel fut meu en sa pensee D'aller voir et passer la mer Pour y poiser, debvez presumer 85. La doleur et le grief tourment Que Dieu y souffrit: parquoy, reclamer L'alloit la moult devotement. Mais il se pensa premierement Qu'au sainct oratoire du Puy d' Arris 90. II viendroit visiter moult dignement Et avec luy plusieurs de ses amys. Ainsi le f eit, et fut par luy promys ; Que quant dela retourneroit Ce lieu ne seroit par luy obmys ; 95. Ains quelque bien y porteroit. Ainsi s'en alia, comme chacun croit, Ce noble prince, sans desroy, Aconpaigne, entendre Ton doibt, De gens vaillans et en tres-bon arroy. 100. Or je vous prie tant qu'est a moy, Que imposez, ung peu silence Vous, joueurs, dictes en presence Je vous en pry a peu paroles, Les dictz escriptz dedans voz rolles. 105. Et iceulx vueillez tost pronuncer; Et commance qui doibt commancer. VII. {36} Entire. Lines 1-28 ; ballad with masculine and feminine lines alternating. Eight syll., "rimes melees." Lines 29-40 ; ten syll., "rimes plates." Preco. i. En 1'onneur de la Trinite, En qui gist toute haulte puissance, Vous prions qu'en bonne unite (I) Veuillez trestous fere silence, 5. Et vous verres cy en presence, S'il plaist au roy celestien, Appendix I. 125 Jouer, par belle demonstrance, Le martire saint Adrien, Duquel la vie en verite 10. Vous dira, em briefve substance, Le prescheur, par auctorite (II) Q u 'il a de divine science. Or luy vueilliez done audience Trestous prester par bon moyen, 15. Et escouter en reverance Le martire saint Adrien. Car en griefve infirmite A mainte gens donne alegence ; Pour ce par grant sollenite 20. En voulons fere remembrance. (III) Sy vous prions par alienee Qu'en ce lieu nous fasiez ce bien De vouloir oyr par plaisance Le martire saint Adrien. 25. Prince, garde de toute oultrance Ceulx et celles qu'entendront bien (IV) Et mectront en leur souvenance Le martire saint Adrien. Or faictes paix trestous communement 30. Et escoutes le present preschement Du bon seigneur, qui vous dira briefment Du saint martir la vie entierement ; Puy vous verres, s'il plaist au roy de gloire, Et il vous plaist nous prester auditoire, 35. Du saint martir jouer toute 1'istoire. Or la vueilliez mectre en votre memore Priant a Dieu et au martir jaidiz Que adresser vueille noz faiz et diz, Et qu'en sa grace nous maintienne toudiz. 40. Sy qu'en la fin nous doint son paradis. iz6 Appendix I. VIII. 48 (3) Entire. Ten, five and eight syll., "rimes melees." Le Prologue comance. i. Isidorus, es ethimologies Approuve moult les historiographes, Car il monstre les genealogies (I) Des personnes en dignitez logics 5. Dont sont escripts volumes et paraphes, Et Tulius qui cut xij epitaphes, Disait ce mot aux grans et aux petis: "Hystoria est lux veritatis." Hystoire nous fait 10. Voir la verite Des gens et du fait (II) De 1'antiquite, Soit mal ou bonte, Paix ou guerre dure, 15. Tout y est note En belle escripture. J'alegue ceci voulentiers, Car tout ce que jouer debvons (III) Par motz elegans et entiers, 20. Es hystoires nous le trouvons. Premierement monstre avons De Sainct Didier la passion, Maintenant nous parachevons En jouant la translacion. 25. L'an mil xiij avec trois cens Comptoit-on pour le miliaire, Quant le Saint par moyens decens (IV) Fut pose en reliquaire. Philippe, le roi debonnaire, 30. Gouvernoit ce noble royaulme Et au Lingonicque repaire Presidoit 1'Evesque Guillaume. Appendix I. 127 Estienne de Noyers pour lors Estoit prieur du priore 35. Ouquel reposoit le sainct corps, (V) Qui de chasse fut decore. Or, nous avons delibere De vous en monstrer 1'apparence ; Mais que chacun soit modere 40. Et content de faire silence. IX. 74 (iA) Entire. Five syll., "rimes melees." i. Le Coeur tou jours dure Quand il a sa cure Envers Jesus-christ. La saincte Ecriture, 5. C'est notre pature, Du coeur louverture, Comme par ecrit De prophete diet; Amplement deduit 10. Comme vous orrez Ne mener nul bruit, Ains prenez deduit En paix vous tenez. Si vous murmurez 15. Soyez asseurez Que nous en irons, Icy vous lairons. Pour ce vous prions, Tant que nous pouvons, 20. O noble assistance, 21. Faites nous silence. 128 Appendix I. X. 76 (5) Entire. Lines 1-21 ; eight and four syll. (aab). Lines 22-84; eight syll., "rimes melees." 81-84; "rimes croisees," ending division of prologue. Lines 85- 117; eight syll., "rimes plates." 117-120; (aba), end- ing prologue. Le prologue la tierce journee de la vengan" ce de nostre seigneur. Principes convenerunt in unum adversus dominum. p. ii. i. Du nom de dieu le createur et de son filz le redempteur dhumain lignage, que les juifz firent par oultrage 5. mourir en croix, ce fut dommage faict par envie, ceste presente compaignie, que dieu de sa grace benye, veult icy estre 10. pour ouyr, entendre et congnoistre, selon que le sens de la lettre fait demonstrance, comme fut prinse la vengance des juifz mauldis, plains darrogance 15. et ambicion, qui firent souffrir passion et mort par grant extorcion au filz de dieu. Pourtant vous estans en ce lieu 20. pour voir, par maniere de gieu, lestat comment destruicte fut totallement hierusalem la grant cite, mettez y vostre entendement 25. en escoutant paisiblement ; on vous en prie en charite. Appendix I. 129 Moulte fut la vengance cruelle et bien estre le debvoit elle, ainsi que bien manifeste 30. peult estre en raison naturelle; mettons que la chose soit telle ; Ung roy de grant auctorite est present en une cite, ou ceulx qui lui doibvent service 35. le veuslent a necessite, mettre selon la verite.' Iceulx commettent ung grant vice et selon droit et equite comme de lese majeste 40. ceste bien raison quon les pugnisse. Ainsi est il semblablement, le roy des roys du firmament descendit en humanite, en judee premierement 45. con versa corporellement, vers hierusalem la cite en laquelle publiquement il prescha solennellement monstrant des juifz liniquite. 50. Par les diets que de lui oyoient et les miracles quilz veoyent, les mauldictz juifz, faulx, hostinez, clerement congnoistre povoyent quil estoit dieu, et le scavoient 55. reallement, mais adonnez Tant en leurs malices estoient quen rien amender ne vouloyent, ne par lui estre endoctrinez par doulces persuasions 60. de leurs mauvaises actions. Le bon roy les vouloit retraire par doulces predicacions, par divines ostensions, 130 Appendix I. mais les juifz, plains de mal affaire, 65. hayoient les congrecacions et les sermocinacions que le saint prophete alloit faire. En fin, centre lui se benderent les faulx traistres et ordonnerent 70. de la faire livrer a mort ; grant vice sur lui imposerent et par faulx tesmoinez lacuserent en justice tous dun accord. Les princes mesmes le jugerent 75. et a mourir le condannerent, qui bien scavoyent quilz avoyent tort. Pourtant se maintenant leur vient quelque grant malediction, cest bien raison il appartient 80. quilz en seuffre pugnicion, et de cecy fait mension david, qui en son livre a mise une belle proposicion la quelle a mon theume jay prinse: 85. Principes convenerunt in unum. Cest a dire, comme il me semble, tous en ung convenus ensemble sont roys et princes de la terre pour mener a leur seigneur guerre 90. centre droit et sans achoison, et pourtant est ce bien raison que pugnis soyent de leur merite, ainsi que david le recite aux vers dapres quil nous bailla 95. cest disrumpamus vincula et cetera. Cela veult dire que dieu, nostre souverain sire, vayans des juifz la faulcete, dist comme par grant cruaulte, 100. rompon des juifz les alliances Appendix I. 131 et getton hors de noz puissances leur jou, car ilz seront mauldis et de grace avoir interdis, car leur faulte est trop evidente. 105. Ainsi par raison apparente, croire povon que les grans maulx qui vindrent aux juifz, desloyaulx, fut du vouloir de dieu le pere, ainsi que a ceulx de jouaspere no. dont jaffet estoit capitaine, desquelz la fin fut si villaine comme monstre avons devant. Apres eulx, le temps ensuyvant, fut la cite de jotapate 115. prinse et abatue toute plate durant lempire de neron, ainsi que aujourduy monstreron; pourtant nous prion lassistence que entretant que nous joueron 120. nous vuellent donner audience. 132 Appendix I. 2. PROVENCAL PROLOGUES. I. 80 (iB) Entire. Eight syll., "rimes plates." Nuncius. I. Jhesus-Christ, filh de Mario, Que tot lo monde regis et genio, Vuelho garder la compagnio De tot mal et vilhanio. 5. La compagnio, eyci assembla, An entrepreys et prepousa, Al nom de Dion, premieroment, De juar eyci presentoment La remembransso dessus dicho, 10. Como laven troba escricho, Dal minister! et passion Dal valent baron Sant Andriou. Et quar hystorio ero longo, You vous vauc dire dymengo, 15. Que al jort duy asson honnour, Nous honeran et assa longour, Per tant vous requier humbloment Que non metas empachoment Als personages ly qual joaren, 20. Tantuest eyci acomenssaren ; Et sy vous preouc faze silencio et prenes vung pauc de paciencio Al ministeri et en la passion Que a suffert lo valent baron. 25. En crous el eys volgu murir Et belcop de tormens suffrir; Et tot per aver paradis. 28. Congiet prenoc de vous, amis. Appendix I. 133 II. 85 (iB) Entire. Lines 1-18; tensyll., "rimes melees." 19-30 ; eight syll., "rimes melees." Lo Messagier. i. O Diou perfait, regnant en Trinita, Al qual es subiecto humanita, (I) Veuhes tant de bello gent gardar De mal haver et de necessita; 5. Qu'en ton honor eyssi s'es incita Per aquesto Istorio regardar. Plasso-te de los contragardar O bonta, de mal los preservar, (II) Tu qui sios de tout ben la vio, 10. Affin que mieys poisson contemplar Lour salut, per lo mal retarder Qui en aquest monde plusors desvio. O eternalo et infinio Bonta, que jamays sare finio, 15. O poyssance, que onques n'a fin, (III) Te preouc, per tu sio definio, D avant tant bello compagnio, L'Istorio jusquos a la parfin. Venerablos presencios, afnn 20. Que vostre cor sio plus content, Contar vous voluc, de cor fin, (IV) Per rendre vostre voler atent. Vous veyre eyssi en present Juar, ambe devotion, 25. De sant Peire et Paul plasent Le tres crudello passion; Et vous preouc per compassion (V) Que chescun si fasso silentio, Et d'escoutar hayo intention; 30. Prenent ung pauc de paciencio. 134 Appendix I. III. 85 (2) Entire. Ballad. Eight syll. Lo Messagier. i . Segnours et donos que se vengus Per veyre aquest bel exemplari, Qu'ave los beaulx dis retengus ; (I) Encar la nous es nescessari, 5. Masque Dion garde de desvari, Que y f erme vostro intencion. Garde-nous Diou de temps contrari Per lo merit de sa passion! Peyre et Paul, ambe Simon, 10. Tantoust veyre vous disputar Et, apres la disputacion, (II) Veyre vous ungn mort suscitar; Apres, veyre vous rebutar Lo magic de fauso intencion. 15. Diou nous don veyre et escoutar, Per lo merit de sa passion. Puys Simon, fegnent de volar, Verre vous tombar a terro, Et puys los diables 1'emportar 20. Ambe grant criour et guerro; (III) Puys apres veyre que querre Peyre et Paul mandare Neron. Que scoute vous volouc requerre, Per lo merit de sa passion ! 25. Apres, veyre donar sentencio Que tous doux sion mes a mort. Pertant fase done dilgencio (IV) D'esser atens de tout esfort, Car so nous es grant reconfort 30. Per impetra remission. Jesus nous duyo a bon port, Per lo merit de sa passion! Appendix I. 135 Juya sare murir en cros L'apotol Peyre debonayre, 35. Et son compagnon precious, (V) Paul, talha la testo, maltrayre. Pertant chascun se vuelho tayre, Escoutar per bono intencion. Quesa-vous, non parle plus gayre, 40. Per lo merit de sa passion ! Prince eternal et inviseble, (sic) (VI) Que sus au eel fas ta mansion, Fay-nous eysso intelligible, 44. Per lo merite de ta passion ! IV. 86 (iB} Entire. Ballad. Eight syll. Lo Messagier. i. Seignors et donos que se eyci, Per veyre lo juoc assemblas En 1'honor de Diou et marci, (I) Plasso vous d'istar tos en pax, 5. Et si veyre, de pas en pas, Personagear la bello ystorio De sanct Pons ; et n'y f alhe pas D'y mettre ben vostro memorio. Vos veyre eu grant triomphe et glorio 10. Juar tost sa nativita, Como en la vito transitorio (II) Fosec de ben far incita. Car en Romo, la grant cita, Per lo sanct papo Poncian 15. Fosec instruch la verita; Et puis apres se fee xrestian. Marcus, son payre, per certan, Et Valeri, Tadoloscent, (sic) Foron bateas aquel an ; 20. Sa meyson aussi enseguent 136 Appendix I. (III) Vivent sanct Pons si doulcement Ambe los meindres et los mours Se fee amar, et talloment Qu'el couvertec dos emperours 25. Prince punent prevaricours (IV) Et qui bons voiles premiar Gardo-nos de dangiers et pours 28. Eyssint poyren principiar. V. 86 (2) Entire. Ballad. Eight syll. Lo Messagier. i. Al nom dal tres hault re de glorio, Nobles seignors cy congregas, Tornant lo jorn passa en memorio, (I) Escota sens menar grant fras. 5. Los personaiges son intras Lor lojos per persona jar; Dont vos pren que tos en pax Vos vueilha dossament lojar. Nota sobre tot lo martiri 10. De sanct Pons et sa passion Qu'el ha suffert desoubz rempiri, (II) Aspre tiran sens compation. Plasso a vostro discretion Retenir las diversitas 15. De sos tormens ; per fiction Ellos vos saran recitas. Et nota como tribulas Son agus los tres sanctz martirs, (III) Batus, attris, patibulas, 20. Au surplus jugulas, murtris. Devotament en nos contris Tot eyso nos chal contemplar Per acquistar lo paradis, Ont nos deven tostens ystar. Appendix I. 137 25. Prince, vueilhos administrar (IV) Lo dom de pax en cesto plasso, Affin que poyssan remonstrar 28. Chauso qu'a ta bonta sy plasso. BRETON PROLOGUES. Text and Translation. I. [C] Lines 1-24. Four, six line, five syll. stanzas, 'rimes melees." An test. (I) Dre compassion Ouz an passion On Roe deboner, Ez die pep heny Goelaff a devry, Nac eu mar fier (II) Rac, dre e douczder, Evit hon salvder, Dez guener an Croas, Heb ober nep drouc Na breig, oar he chouc Hon drouc a dougas. (III) Hizieu mab Doe Tat A marvas e grat, Dre pechet Adam, Hep pechif un pas: Nac an aval glas Eff ne debras tarn. (IV) Dren Guerches dinam, Eu deffoe da mam, Doe en dilamas; Ez deuz en douar Da doen hon glachar; Mar meur hon caras ! 10 138 Appendix I. Le Temoin (1) Par pitie pour la passion de notre bon Roi, chacun doit pleurer de tout son coeur, si superbe qu'il soit ; (2) Car, dans sa clemence pour notre salut, le vendredi de la Croix, sans avoir fait aucun mal, ni cause aucun trou- ble, sur ses epaules il porta nos maux. (3) Aujourd'hui, le fils de Dieu le Pere est mort de son plein gre par la faute d'Adam, sans avoir peche ni mange morceau de la pomme fatale. (4) Du sein d'une vierge immaculee qu'il eut pour mere, Dieu le fit sortir ; il vint sur la terre pour porter nos maux ; tant il nous aima ! II. [F] Lines 112. Two, six line, five syll. stanzas. "Rimes melees." Lines 25-36. Two, six line, eight syll. stanzas. "Rimes melees." An Test. (I) Breman, pobl an bet, Gant fez euezhet, Hac ez guelhet buy Ystoar hon cares Barbara, guerches Leun a courtesy. (II) Merch dan roe voe hy A Ycomedy Den malicius Leun a disenor Ha guerch ac error Roe Dioscorus. Le Temoin. (1) A present, peuple du monde, soyez attentif avec foi et vous verrez 1'histoire de notre chere Barbe, vierge pleine de courtoisie. (2) Elle etait fille du roi de Nicomedie, du roi Dioscore, mechant homme rempli de felonie, de violence et d'erreurs. Appendix I. 139 An Introduction. Lines 25-36. (V) Entroch, pobl guiryon, deboner, Cruet silance ha maz commencer Antier dre myster disclaeryet Clouar ystoar sante Barba Ma net gouzvech pe a lech va, Pep stat gant ioa he coffha gruet. (VI) An guerches man ameux hanuet, Da Dioscorus, den ruset, Rac affet a Ycomedy Ezoa hy merch, leun a guerchdet ; Eff he cere pep heur meurbet Er nen deuoa quet nemet hy. Le Prologue. (5) Vous tous, gens fideles et bons, faites silence afin que Ton se mette a representer tout entiere, sous la forme d'un mystere, la douce histoire de sainte Barbe. Peut-etre ne savez-vous pas quel etait son lieu de naissance? En tout cas, on va vous rappeler cette sainte, pour votre plaisir. (6) Cette vierge que j'ai nommee, elle etait la fille pleine de purete de Dioscore, homme ruse, roi inconteste de Nicomedie; il ne cessait de 1'aimer tendrement, n'en ayant point d'autre qu'elle. APPENDIX TO PART II LATIN QUOTATIONS FOUND IN THE OLD FRENCH PROLOGUES. [9] (A), 16. Quia profficit absque Deo Nullus in [or] be labor. 57. Est tibi, viergo maria, etc. 85. In omnibus bene dicere, Et in nullo de mare, Potius divinitatis Quam humanitatis, Ab hoc cause, cerenitatis Redeo ad prepositum, Resumando themma scriptum, Nunciate, etc. 189. Propter scelus populi percussi eum (B), i. Magnus dominus et magna virtus Ejus, et sapiencie ejus, non est numerus. 45. Accipite et manducate, Hoc est corpus meum. 57. Heredes quidem Dei erhendes autem Christi. [14], i. Sit nomen domini benedictum [15] (36), i. Omnes nos manifestari oportet ante tribunal Christi, ut referat unusquisque prout gessit in corpore, sive bonum, sive malum. 15. Congregabo omnes gentes in valle Josaphat et disceptabo cum eis. 24 Ibunt, qui bona fecerunt, In resurrectionem vitae ; Appendix II. 141 qui vero mala egerunt, in ignem certe aeternum. [17], I. Laudate Dominum in santis ejus. 9. Ditto. 161. Ditto. [18], i. In principio creavit Deus celum et terram, etc. 17. In principio etc. 81. In sempiterna secula. [19] (A), i. Veni ad liberandum nos, Domine Deus virtutem! 82. Ditto. 130. Ditto. (4), i. Resurrexi et adhuc tecum sum. 12. Ditto. 32. Astiterunt reges terre 130. "J'ay fait plus fort :" resurrexi, Et primus dormiencium vivo, et adhuc sum tecum. [25] (i), 10. "Disons tous," Ave gratia plena. 80. Memor fui operum Domini, Quia memor ero ab initio mirabilium tuorum. (2), 109. Si dormiatis inter medios cleros, Invenietis penne columbe deargentate, Et posteriora dorsi ejus in pallore auri. [26], i. Deus in adjutorium 15. Deus in adjutorium meum. 137. Fidelium defunctorum, Per secula seculorum. [27] (A), i. Verbum caro factum est. 25. Ave maria, gracia plena. Verbum caro factum est. [29] (i), 49. A summo celo egressio ejus. 58. Et occursus ejus usque ad summum. (3), i. Circumdederunt me gemitus mortis, dolores inferni circumdederunt me. 142 Appendix II. [ 2 9\ (3)> I]L Circumdederunt me dolores mortis. 32. Ditto. (4), i. Surrexit Dominus vere. M. ultimo. 46. Surrexit Dominus vere. 68. Ditto. 178. In seculorum secula. Amen. [32], i. In principle creavit Deus coelum et ter- ram, etc. 19. In principio, etc. 23. Ipse dixit et facta sunt, Mandavit et creata sunt. 38. In morte hujus, vita mortuorum inventa est: Justus homo, post mortem tertia die, de monumento resurget. 113. "Puis tost" Noly me tengere! 129. In sempiterna secula. [33] ( T )> * Descendit ad inf eros ; tercia die resurrexit a mortuis, ascendit ad celos, sedet ad dexteram dei patris omnipotentis. 31. Pater noster et cetera, Et ave gratia plena. 34. Pater noster. Ave maria. 38. Descendit ad inf eros. (2), i. Tercia dia resurrexit a mortuis. n. Ditto. 32. Ditto. (3), 10. Ascendit ad celos, sedet ad dexteram dei patris omnipotentis. 34. Ditto. 76. Ditto. [39] (0> l - I* 1 conspectu astantium adjutor factus es mihi. Et liberasti corpus neum a perdi- tione, et eruisti me de tempore inique. 12. Ditto. 1 6. Sapientia, vincit malitiam. 28. Igitur sapientia vincit malitiam. Appendix II. 143 [48] (3), 8. Hysteria est lux veritatis. [54], i. In memoria eterna erit Justus. 4. Per seculorum secula. Amen. [58], 21. Qui ex deo est, verba dei audit. [65], 135. "Et pour ce ay je dit," venite opera dei videte. 157. Ille qui vivit et regnat In secula seculorum. Amen. [67], i. Memorare novis[sim]a tua et in eterna non ecclesiasti .... hec verba scribuntur. 13. Juxta augustium super decreto Nil valet esse donum quasi fit a[liqu]o Capitulo primo, questione oct[av]a 18. Omne datum optimum et omne donum perfectum de sursum est descendens. a patre animum Jacobi primo 38. Memorare novissima tua. [68], i. Bead qui persecussionem pasciuntur propter justiciam, quoniam ipsorum est regnum celorum Matthei. V. 17. Beati qui persecussionem, etc. [73], i. Vidimus stellam ejus in Oriante et venimus cum muneribus adorare Domi- num. 20. Vidimus stellam ejus, etc. 150. In sempiterna secula. [76] (i), i. Quare fremuerunt gentes et populi medi- tati sunt, inania. (2), i. Qui habitat in celis, etc. 114. Que fuerunt verba vestris dominationibus presentata. (3), i. Principes convenerunt in unum adversus dominum. 85. Principes convenerunt in unum. 95. "Cest" disrumpamus vincuja. 144 Appendix II. PRAYERS AND INVOCATIONS. [9] (iB), 2. A haulte sapience de Dieu, quil tout gouverne, Quil tous secres enserche, tous jugemens discerne, Nous soit vray conseil, par son divin mis- tere. Prions devotement a la vierge, tres clere, Pucelle glorieuse, Tresor de sapience, mere de Dieu, joieuse, Quelle la nous inpetre, devers la court divine. 82. Le port et le passaige, nous face et apperille La dame precedant, quil oncques nont pareille. [14], 2. Nous prierons tous, tres-humblement, Nostre seigneur, en cest place, Qu'il nous doint trestous sa grace. A moy sur tous, premierement, Et puis a vous, secondement, A moy, qu'il me vueille conduyre Si bien qui je vous puisse dire Chose pourquoy pourrez acquerre L'amour de dieu, ca bas en terre, A vous, que vous doint tellement Retenet bien entierement, Et qui sera fait et dit Que ce soit vostre proffit, Et nous doint tellement parfaire C'est histoire, c'est exemplaire, Que se a la gloire et honneur De dieu, nostre pere et seigneur, Et de ceux qui se fait f eront Devant tous, ceux qui y seront. Appendix II. 145 [15] (36), 30. Mais pour ce que tout notre bien de Dieu avons, dou vient tout bien, au nom de noz hystoriens, le prierons a joinctes mains. "Hie oret genibus flexis, capite aperto, vulte versus orientem verso." 34. O seigneur, dieu omnipotent, nous vous prions tres humblement, que ce soit vostre bon plaisir de nous conduyre et secourir, aux fins que puissons commanser moyenner et parachever vostre universel jugement, a vostre honneur premierment, et a 1'edification de ceste congregation, par JesusChrist, vostre chair filz, qu' a vostre* dextre est assis. [17], i. Dieu, Pere et Filz et Saint Esperit, Sauve et gart ceste compaignie! [18], 73. Sy requerrons, luy et sa mere, Que le puissons si bien entendre Que en nos cuers veille descendre, Et qu'eslire puissions la voie De Paradis, la noble joie, A laquelle nous doint venir La Trinite qui, sans fenir, Fut et est et tousjours sera "In sempiterna secula." [19] (iA), 210. A 1'ayde du createur, lequel nous doint, par sa doulceur, si bien faire et vous bien ouir, qu'a la parfin, puissions jouir de la vision eternelle de Dieu en gloire supernelle. [19] (4), 167. Je pry Dieu qu'il veille conduire tous nos entendemens, afiin 146 Appendix II. [19] (4), que nous la puissons traire a fin a 1'honneur du tres doulx Jhesu et a nostre bien et salu. [25] (2), 32. A le bien servir soyons adonnez, Car il nous soubstient et a soubstenus. [26], 2. Entre nous tuit deprion, S'il ly plaist, qu'il me doint sa grace, Que tel chose je die et face, Qui nous soit pourfitable a Tame. 19. Priez-ly que garder nous vueille, Que 1'anemy ne nous acueille. 131. Or ly prions tous, sanz faintize, Qu'il nous doint faire tel servize, Par confesse et par penitance. Et par vraie repantence, Par quoy nous puissions, trestuit, estre La sus, en la gloire celestre. [27], in. Soit done tout cueur de bonnaire, Deligent a considerer Ce que voulons memorer De la passion jesuchrist. [32], 1 1 8. Sy prions Dieu devostement Que noz pechiez entierement, Nous vueille a touz pardonner. [33] (iA), 18. Mais faisons, sil vous plaist aincoys, Supplicacion et priere A dieu, nostre souverain pere, Quil nous daint grace de jouer 139. Priant dieu quil vueille garder Tous ceulz et celles qui liront Devotement, et qui orront Le traicte de notre extreprise. (2), 21. Nous ferons premier, oraison telle comme hier, en verite, A dieu qui maint en trinite et a la vierge debonnaire, Quil luy plaise priere faire Appendix II. 147 Pour nous tous, et nous adrecer A la saincte foy exaulcer. [39] (2), i. Jesus, que tous devons prier, Le Filz de la Vierge Maria, Vueille Paradis octroyer A ceste belle compagnie. 21. Prions la, (Sainte Barbe) en ceste journee, Quelle nous garde de diffames, Et que la gloire soit donnee De Paradis, a toutes ames. [40], 4. Vous soyes les tres bien venus. [52], 2. Que pais, joye, lyesse et bon jours Soit donne a trestous vous. Sainte bonne vie et grace, Et de bien vivre a tous espace [56], 2. Que Diex vous soit garans as ames! [58], i. En nom du pere et du filz Du sainct esperit en unite Entendez tous grans et petis. 47. Chascun y ayt le cueur enclin, Car le plus beau est a la fin. [66], i. Le Dieu qui net le firmement, Et volsist naistre purement De la noble Virge Marie, Veullie garder la compagnie. [67], i. Le tresdoulx sauveur Jhesu Christ, Que est filz de la vierge marie, qui le monde format et fist, Vullie garder la compagnie. 2 9- Chascun de nous sy doit savoir Que nous devons le cuer avoir A Dieu, qui nous fist et forma. 148 Appendix II. REFERENCES TO HEAVENLY AID. [9] (A), 168. Puis verres, a laide de Dieu, [12], 31. Se dieu nous en donne puissance [13] (i), 10. Sil plait a dieu 21. Que par sa grace, il nous soil adjusteur. [13] (2), 6. Sil plait a la bonte divine. [14], 4. Qu'il nous doint trestous sa grace. [18], 69. Ce Dieu plaist [19] (lA), 127. Ung chacun de nous requerra La Vierge qu'el ne veille faindre a nous bien regir et constraindre. 210. A 1'ayde du createur [4], 167. Je pry Dieu qu'il veille conduire tous nos entendemens, [ 2 5] (*)> 3- Se a Dieu plaist et Nostre Dame 12. e requerrai a Dieu, devant, Trois requestes, par vraye priere, [26], 2. Entre nous tuit, deprion S'il ly plaist, qu'il me doint sa grace [27], 18. Que grace nous soit entendue [29] (i), 42. Dieu le nous doinst parfaire, a joie. 79. Ou nom de la divine Essence, Qui par le doulceur et clemence, Nous veulle aidier a bien parfaire. (4), 38. Elle nous veulle eslargir. [33] (iA), 21. Quil nous daint grace de jouer. 113. Se dieu plaist. 148. Se dieu plaist. (2), 74. En priant dieu quil le nous doint (2), i. pour acomplir, a laide de dieu, (iB), 108. En priant Dieu, qu'il nous doint grace [35], 7. (Jesus) Je te requier, de franc corage, Que m'ayes pour recommande. 40. (Jean le Prieur) Le print, priant son createur, 47. Mais que Dieu nous preste sante. Appendix II, 149 [36], 6. S'il plaist au roy celestien, 33. Puy vous verres, s'il plaist au roy de gloire, [48] (i), 22. Moyennant la grace de Dieu. 131. Ce que nous veuille conceder Dieu, qui triumphe en hault empire. [55] (3 A), 8. Moyennant layde de dieu. [58], 150. Je requier la vierge honoree, Que nostre fait prengne a plaisir, Et de jouer ayons loysir. [65], 137. Si nous doint dieu belle journee, beau temps, et science aournee, Parfait memore, et telle espace que histoire ici se face. [66], 15. Moyen de Jesuschrist la grace, 21. Auquel, sil plait a Dieu, verres [67], 7. Premer, nous est tres.necesseyre de Dieu avoir la sainte (grace?). 216. duquel au plesir de dieu [68], 15. S'il plaist a Dieu qu'en mon propos per- siste, 36. Luy suppliant qu a son plaisir puisse estre 44. A laide Dieu, createur tout puissant, 173. Nous esperons avoir, sil plaist a Dieu. 1 80. Dedans trois jours, si Dieu plaist, en- tendons 28. Sy plaist a Dieu, 1'esperitable. PROVERBS AND COMPARISONS. [4] , 10. Comme le soleil la voirriere Trespasse et si remaine Sans la corrompre nullement. 47. Voit on santant plus douls que sucre. 52. Qui nous commande a honnourer Pere et mere pour demourer Sur terre en vie longuement. 150 Appendix II. [4], 90. (viellesse) Par la nous convient tous passer. [9], (A), 7. Du ciel imperial, A tout homme honneur vient. 12. Que laveu nullement Que homme ne femme face Sans layde omnypotent Ne peult valor en place. (B), 20. Oncques rien ne fit Dieu. Se nest par grant devise. 23. Cest arbre le filz Dieu, dont mesmoire avons fait Feulla flurit, fit fruit en son aige parfait, Les feullez quil getta, sont predicacions, Les fleurs sont les vertus, les operacions. Le fruit quil en sailit, fut la redempcion. 60. (les prestres) II sont les cherubins, a la flamblant espee, Qui les pervers enchassent et aux bons font lantree. Leurs languez sont les clerfz, pour para- dix ovrir. Aux pecheurs, quil leurs vices leur voul- dront descovrir 73. Dit, estes cherubin, cest plante de science, Vous estes la clarte en la maison Dieu mise, Vous estes la banniere de toute saincte eglize. [10], 16. Et plus cler que les sept planectes. 46. Vers le ciel te haulses autant Que leaue de la mer est parfonde. 56. La fueille estoit si tresfort large Par ambas, et si espandue, Quelle me faisont une targe. 162. (branches) Les aultres droictes comme jons Appendix II. 151 181. (arbre) Se scavoir veulx qui la semee II te fault chercher la racine. 213. Tout bien paye, doit estre quicte, Et des biens faicts, remuneres. 219. Car on doit a ses biensfaiteurs Retribuer de sa puissance, Et doit on a ses protecteurs Donner tous jours preeminence. 232. Le pie de pastoration Qui est de bien servir le maistre Du pie de contemplacion. 243. Car tantbst est celluy aduit Qui sans ordre se determine, Et qui bien veult louer le fruit, II doit parler de la racine. 259. Et nota que qui veult enquerre Dont les plus nobles sont creez, II nen peut mieulx science querre Quau lieu ou tous hommes sont nez. 289. Car, qui veult louer son seigneur Doit commencer a la naissance. 293. Et je croy que qui bien commence, La fin vient a son appetit 298. (ung chemin) Car cestoit comme ung lieu desert. [12], 9. Que ses euvres sont appellees Miroir des dames mariees. 15. Car qui bonne parole entent, Sa lui ne tient, il en attent Aucun prouffit en son affaire 18. Si fait bon oyr exemplaire Et bonnes vertus raconter. 22. Et cil qui, par derision Ou par rudeste, nen a cure Je doubte que de sa nature, II ne soit de peu de vertu. 26. Et pour ce, que plus est meu 152 Appendix II. [12], Le cuer de lomme par veoir Que par lire sanz plus savoir. [19] (lA), 196. Vierge, qui mere devoit estre Pour porter le doulz fruit celestre (3), 44. (Passion) En ce miroir considerant 95. Ou il resplendy comme Tor, (4), 7. La haulte vierge tresoriere Marie, de grace aulmonniere [20] (4), 3. Marie, Ihumble tresoriere [26], 23. Qui bon maistre sers, bon loier atent. 34. Diex n'ot oncques commencement, Ne jamais ne definera. Diex est et tous jours Diex sera [ 2 9] (3)j 6. Vers la tresoriere de grace 19. II n'est nul cuer, il fust de marbre Plus dur a ploier que gros arbre, Qui plorer ne doive et gemir. (4), 3. Que rhomme qui laboure ou oeuvre, Et en oeuvrant, commence ung oeuvre, S'il ne maine a conclusion Son oeuvre et operacion Son labeur petit lui proffite Et guieres n'acquiert de merite. 13. Peu nous vauldroient les biens fais Qu'en no vivant ariesmes fais, Pour ce s'en vivant bien faisons, En la fin ne nous deffaisons, Car ceulx qu'en vivant bien feront Et puis en la fin mefferont, Telle comme leur fin sera, Leur fin tel loyer leur fera. 31. Celui qui sert et ne persert Souventes fois son loyer pert, 36. (la dame) Qui est de grace, tresoriere. 61. Le jour d'hier, mort nous signifie, Le jour d'huy, nous present vie. [32], 13. Comme non pareil de value. Appendix II. 153 61. Quant fruit devint, en fruit mortelle Naissant d'ente, d'apre racine, Pour faire au monde medicine. 76. Du sane qu'a f rans ruisseaus rendy. 84. Des sains angles, plus doulz que sucre. [33] (iA), 126. Car en ce monde ne converse Si bon charetier, qui ne verse ; Ne si bon tailleur, qui ne faille A bien fournir a ce quil taille. [35], 86. En depriant le fruit de vie. [39] ( J ) 2 4- Que sapience vainquit malice. [48] (i), 3. Quant il nous diet que I'homme raisona- ble, Tant soit instable au monde variable Et miserable, appette de sgavoir 6. II dit bien voir, car chascun fait debvoir D'oyr, de voir, d'enquerir et d'aprandre, Cuidant en fin toutes choses comprandre. 9. Tout creature Sans exception De propre nature Quiert instruction (2), 6. Se Cesar cut bruyt de victoire Par dessuz tous ceulx de 1'empire Aussi, eut-il honneur d'escripre. 1 6. On ne peult trop de biens ouyr. 40. Vous sc,avez que nul n'est parfait. (3), 8. Hysteria est lux veritatis. 9. Hystoire nous fait Voir la verite Des gens et du fait De 1'antiquite [5 2 L 5& Puys lempereur Dyoclecien Morust pouvrement comme ung chien. [58], 23. Ceulx qui sont de la partie dieu, En toute place et en tout lieu. Voulentiers oyent sa parolle. ii 154 Appendix II. [58], 79. Qui de mal serviteur se sert, La chevance ou la vie en pert. 1 06. Plus fier et plus fel qung liepart. [65], 27. En despitant pour moins dun cleu. 48. Nous ne savons quant ne comment la mort nous venra assaillir, car ad ce ne povons failir morir nous fault. 52. Nulle richesse ne nous vault tant que servir dieu et sa mere. 88. Que bon fruit porte bon geton. 91. Le fruit le filz, laubre et la mere le saint estoc, ce fut le pere, et quant le fruit vient de bon estre le fruit mauvais ne pourroit estre 149. Car tel ne scet faire maniere qui a devocion entiere. 153. Car qui de dieu fait mencion il pourchace sa mansion. [67], 54. Mes autant en pourte le vent. 71. Las, bien vaut myieulx humilite car elle meyne en paradis. 75. Apres orgueil si vien envie. 78. Au jourduy ne pas demain n y a nul que sus son prochain puisse voir nul bien vrayement. 81. Et par anvye, tout applein, tous maulx vignient entierement. 83. Amour est morte maintenant et charite sen est alee. 108. O faulce envie tu regnes bien Maintenant par tout le monde. 150. Mes ardent ainsi que le feu. 152. Car si largent estoit coules dung avaricieulx pour la gorge, il ardroit tousjours, si voules, com le charbon fet en la forge. Appendix II. 155 159. Nul ne rigarde pas la fin. 164. Nul nempourtera la richesse. 171. Mes de mangier, .chascun fet feste 176. Par glotonie tous maulx vignient. 178. Les glotons tel vie demennent que de nul bien feyre nont cure. 1 80. II tignient, cest verite pure, Reyson fermee soulx les pies. 196. Helas et quel devocion peut avoir celly, qui se dort jusque a mydi son oreyson? 200. Et nest il pas de dieu mauldit, celly qui est tant paresseulx, que ly non a aultre desduit si non a bien souler ses yeulx? 206. Las, servir dieu luy vauldroit myeulx que davoir malediction. 225. Tant vaut qui cut et rien n'entent, il est ainsi un mot comming, Que scil qui chasse et rien ne prent. 311. Tant quil sembloit ung urisson [68], 17. Benoists sont ceulx qui percecucion Seuffrent pour bien justice soustenir, Car a eulx doit le regne apartenir. 147. Cruelx felons et plus fiers que lespars. [73], 13. Comme non pareil de value. [74] (lA), i. Le Coeur toujours dure Quand il a sa cure Envers Jesus-christ. 4. La sainte Ecriture, C'est notre pature. SOURCES MENTIONED. [4], ~" 40. Ensuit 1'apocryphe et escript. [10], 299. Si retournay a descouvert Dedens mon habitacion i $6 Appendix II. [10], Du je trouvay ung livre ouvert Faisant de$ troyans mencion. [19] (lA), 203. Poursuyvans, sans prolixite, 1'euvangile, a nostre S9avoir. [ 2 9] (3)> 45- Selon la rieulle et les droittures. Monstrees par les escriptures. [33] ( 2 )> J 35- Q ue nommes es livres trouvons (iB), 54. Car cy sont articles de foy. [39] (*)> 5- Et soyez seurs quel sont escrites Au livre de la grand Sapience. Un grand Docteur les a predites Par sa divine prescience ; Au livre des Vierges lay prins. 15. Au mesme livre de Sapience, Est ecrit, comme jay trouve, [48] (i), 89. Tiercement, par cronicque expresse. (3), 20. Es hystoires nous le trouvons, [56], 61. M'en passe outre, selonc l'escrit. [76] (i), 7. Plusieurs docteurs de ce fait ont escript. 17. Egesipus, le docteur autentique, la descripvit aussy pareillement. (lA), 17. En mon theume laquelle a este prinse du bon david disans ainsi pourquoy, [77], 7. Si comme nous trovons en escript. APOLOGIES. [4], 129. Pardonnes nous se faulte y a, [10], 307. Et sil est aulcun qui la voye, Je luy requiers treshumblement, Sil y treuve riens qui desvoye, Quil le supporte doulcement, Et requier au roy souverain, Qui lescusson couronne porte, Sil ya riens escript en vain, Par doulceur qui le supporte, Et aux deux aultres de sa sorte, Appendix 1 II. 157 Je supplie aussi ensuyvant Que leur begnignite con forte Mon trespetit entendement. Icy finera le prologue De mon histoyre proposee, Protestant que riens ne desrogue La chose par droit compasse, En requerant, dumble pensee, Quon preigne de bon entendement Listoyre, par moy composee, Done, sensuit le commencement. [12], 97. Et se moins bien est ordonne Questre ne deust, pardonne Nous soit, car mieulx le feissons Se mieulz faire le sceussons. [ I 3] (*)> J 9- Se commettons faulte, que on nous pardonne, [15] (36), 52. Car de joyer perfectement ce qu il adviendra au diet temps, nous seroit du tout impossible. [19] (lA), 113. Se la reverance de vous faulte, y voit dessus ou dessoubz trop dit ou faulte de languages, Soiez amiables et doulx et nous corrigez sans courroux, n'en serons auttreffois plus sages. Prenez ce que bon vous sera et le surplus Ten laissera, car tout ne poons pas attaindre. Nostre proces mieulx en vauldra et plus grant proffit en sauldra sans nostre matiere contraindre, Mes pour nostre ignorance estaindre ou presumpcion pourroit maindre, ung chacun de nous requerra La Vierge qu'el ne veille faindre a nous bien regir et constraindre, 158 Appendix IL [19] (lA), en disant "Ave Maria." (iB), 17. Mes (la creacion du monde) est un mistere en quoi se fonde,. car la maniere du produyre ne se peust monstrer ne deduire par effect, si non settlement grossement et figuraulment, et selonc qu'il nous est possible en verrez la chose sensible. [27], 92. Nous protestons en general Que tout nostre fait principal. Sera de reduire en memoire La passion tresmeritoire Du benoist saulveur jesucrist, Et tout ce que sera escript En ceste prosequicion, Soubmetons a correction Et amendement charitable, Et si a mains notable, Apocrife ou contemplatif, Ce nest seulement qun moti, Non repugnant a verite, Qui sera escript et dicte Pour esmouvoir les simples gens, Les ignorans, les negligens. [33] (iA), 75. Car nous ne pourrions pas faire Les misteres si proprement, Ne faire si soudainement Ne peut estre de nous parfais, Commens ilz furent alors fais. 117. Et cordialment leur prie, Que sil advient quen cest ouvrage Trouvent quelque faulte au langage, Qui soit par mon inadvertence, aussi par faulte de science, Du autrement en quelque guise, La faulte soit en oubly mise Appendix II. 159 Et sans plus loing estre portee Soit au bons sens interpretee. Pour ce seigneurs, marchans loyaux, Qui desirer veoir fais nouveaux ne desprisez pas cest ouvrage Sen lisant en quelque passage Trouvez aucun mot de travers Qui soit incorect ou pervers Mais vueilles limperfection Selon vostre discrecion La corriger et amender, (2), 32. Ja tiens icy pour supposees et redittes et repetees les humbles supplicacions et bonnes protestacions Que je fis hier orendroit Doncques chacun pour son endroit Dentre nous a qui ce cas touche Publiquement et par ma bouche Jen requiers plusieurs instrumens Aux notaires icy presens Cy doncques sera expose Nostre tesme icy propose. (3), 12. Je tiens ainsi pour repetee Chascune suplicacion et bonne protestacion Qui des le premier jour fut faicte Sans plus en faire de redicte Et instrument ains que me taire jen requier a chascun notaire Tant en Latin comme en francois (iB), 66. Car cil qui les rymes en fist En 1'onneur du doulx Jhesucrist Ne les eust oze entreprendre S'il n'eust pleu au clercs luy aprendre Comment il s'en devoit chevir ; Pour quoy? pour ce que, sans mentir, 160 Appendix II. 33 (iB), Ilz sont de si tres grant haultesse Que s'il n'y eust trouve 1'adresse Qu'ilz luy ont donnee, sans faindre, Jamais il n'y eust sceu actaindre. 84. Je proteste publiquement Pour tous joueurs generaument De cest mistere et pour chacun, Que, ou cas qu'il seroit par aucun Contre la foy riens dit ou fait, II soit repute pour non fait, Car nous n'entendons dire ou faire Riens qui soit a la foy contraire, Ne qui la noble seigneurie De rien offende ou injurie Nous soubmectans sans fiction A la bonne correction De la noble universite D'Angiers, 1'ancienne cite Et pareillement, sans debat, De monseigneur nostre prelat, Que deffende de tous maulx Et de tous les deables faulx. Desquelles choses dessus dictes Et qui sont en ce livre escriptes, Nous requerons communement A tous notaires instrument Tant de court laye que d'eglise Contenant ce que je devise. [35], 9. Pourveu que ma fragilite Ne mon sens, dont mult petit he, N'est pour telle matere emprendre, Mais au gre du Roy qui mande le ma, my suis aventure ; Jesus me garde de mesprendre Et se j'ay ygnore 1'aprendre, Par tel sy com me puist reprendre, A chascun pardon en demande Appendix II. 161 43. Et son pouvre sens amassa Comme Dieu lui avoit preste. [39] (0> I21 - Si nous disons rien contre droit Et contre la saincte Escriture, Nous le revoquions orendroit, Et appelons a ladventure A trestous notaires publiques, Tous dun commun consentement, Imperiaux, apostoliques, Nous en demandons instrument. (2), 26. Si nous faillons, pardonnez nous, Et vueillez nous garder de blasme, Et davecques nous estre tous, Sil y a faulte de lecture, Du habit, qui ne soit honneste, Du jouer contre lescriture, Nous en appellons sans moleste ; Et nous trestous et de ceste feste Qui de jouer nous avangons, Moy pour trestous et de ma teste, Acte nous vous en demandons. [48] (i), 31. Et si rien y a vicieux, Supportez 1'imperfection 133. Priez qu'il n'y ait que redire, S'en vous quelque doulceur y a, (2), 38. Prenez aussi en patience S'il y a faulte en notre fait, Vous sgavez que nul n'est parfait. [52], 64. En excusant toutes nous faultes, Pour 1'onneur du Roy tout puissant. [54], 75. Que si aucune faulte oyez, Je vous pry que le pardonnez, Car je croy que chascun fera Endroit soy du mieulx quil pourra. [58], 6. Prenez en gre nostre exemplaire, Qui present sera recite Au mieulx que nous le pourrons faire. 1 62 Appendix II. [65], 142. Mais se vous nous veez mesprendre en fait, en dit ou en langaige, ou quaucun ne soit assez saige de prononcier, Ne vueillez la faulte anoncier, ne tenir en derision, nous de bon cuer vous en prion, car tel ne scet faire maniere qui a devocion entiere. [66], 45. Si ouyes rien de mal diet Par faulte dentendement, Nous vous prions, petits et grands, Que pardonnes nostre ignorance. [68], 13, Au bon plaisir de vous, excellent sire, Et de toutz clercs, soubz la correction. 52. Tout soubz vostre correction benigne, Et de la Royne aussi, nostre princesse, Et ce toute la seigneurie digne, En requerant la sapience adresse Du bon recteur de 1'universite, Docteurs et clercs, que noz f aultes adresse. 179. En protestant ne mesdire ou meffaire. 182. Ne ne voulons dire, faire ou entendre Quelcomque chose ou nous peussons mes- prandre, Encontre Dieu ne encontre la f oy, Nous renongons tout present, sans deloy, Si par aucun est mesdit ou mesfait, Le reputant pour non dit ou non fait, En protestant que non scientement Cela seroit, et ignorentement, Sans y pencer injure ne malice. En toute forme et maniere propice Que licite est, demandons haultement, Avant qu outre proceder, instrument. Appendix II. 163 PLEAS FOR SILENCE. [4], 31. A tous mye ne vous ennuye, Et vous verres, ains qu'il soit nuyt, Par notre mystere, 1'office De la tres-sainte Ascencion De la Vierge. [12], 5. (Vierge) Vueille tous ceulz de mal gar- der, Qui en paix vouldront regarder [13] (i), ii. Nous vous prions tous quil vous plaise taire Jusques a ce que acheve nous aurons (2), 8. Si prions, de pensee incline, A chascun que noyse ou desine, Et paix ayon a suffisance. [14], 59. Et pour ce, vueillez bien entendre, Car grans biens y pourrez apprendre 207. Pour dieu plaise vous taire, Car moult de biens pourrez apprendre 210. Escoutez, faictes silence. t 1 5] (3B)> 6. Je vous vous prie, escoutez done 46. Je vous prie, noble assistance de nous prester bonne silence et ouyr en devotion 55. Chascun vous prie, soit paisible [17], 10. Doulces gens, un pou escoutez, Pesiblement, sans noise faire, Mains de paine arez ne doubtez, , S'il vous plaist a. I. pou vous taire Que se vous 1'un, lautre boutez Ou faictes ennuy et contraire. Or, vous seez et acoutez Et oiez sen que vueil retraire 163. Benoist soit-il qui se tera, Et je pry Dieu que pardonner Vueille a celluy qui pais faira. 164 Appendix II. [18], i. Benois soit-il quo se tera, Et fera paix pour mieulx oyr Chose dont tout cuer resjoir. [19] (lA), 206. Si vous prions, seigneurs et dames, cojointement, hommes et fames, que silence vueillez garder. (iB), i. Ouvrez vos yeulx et regardez, devotes gens qui attendez a oyr chose salutaire, Veillez vous pour vo salut taire, par une amoureuse silence, si verrez, en briefve sentence, le fait de la creation 14. Seigneurs, humblement vous supply qu'ung pen de silence prestez et 1'entendement apprestez. 195. Si vous prions, tres humblement, qu'avant nostre commencement, silence vous veilliez prester, et brief nous verrez aprester (4) 174. Seigneurs, pour Dieu, or 1'entendez, quois et paisibles vous rendez, et sur briefz motz de cueur entier, tantost la nous verrez traittier. [20] (i), i. Seigneurs, si nous prestez silence, Ce jour venant demonstrerons Puis, se avons silence fait, jourons Se avons aussy, entention. Se prions que on ne die riens. Segneurs, ce jour, se avons silence, Archelans, rengner, voires I. Se avons silence pour ce jour, vous voires Judas triumpher. ii. Se volons a chascun prier ouyr deentente ces paroles. 9. Apres ores vous, a foisons, paraboles se de silence Appendix II. 165 joyssance par vous avons, par le vostre begnivolence. (17), i. Segneurs, se nous prester silence, en ce jour dhuy vous polres voir. (18), 1 6. Se vous prions tous de bon coer, que checun par benivolence, nous confere ung peu de silence, ii. Pourmener; silence amplement doner le oeuvre nous est comode. 7. Checun aist silence done, nous escoutant devotement. 7. Escoutes nous, songueusement, car le vray texte on jouera. i. Segneurs, se nous dones silence, vous voires, ce jourdhuy, comment jhesus, par sa seute potence, (24), i. Segneurs, se nous dones silence, mainte aparition voires. [25] (i), 58. Noble et magnifique compaignie Que estes cy en ceste place, Prestez silence, je vous prie, S'il est de vostre benigne grace. 99. Pour ce, s'il vous plaist, prestez silence, Car la matiere le requiert. (2), 44. Or, notable peuple, grans et menus, S'il vous plaist, faire silence 1 20. Tout bruit vueillez faire cesser, Car vella qui va commancer. (3), 60. Soyez de silence fornys, Pour bien entendre a brief langaige. 100. Or, je vous prie, tant qu'est a moy, Que imposez ung peu silence. [26], 53- S'il vous plesoit. i. pou entendre S'il vous plaist, je vous veul aprendre. [27], 83. Et tous benivoles rendus, A ouyr le present propos. [29] (i), 16. Si comme asses tos vos verrez, 1 66 Appendix II. [29] (i), Ou cas que paix nous presterez. 62. Ces mots icy verrez juer, Se paix vous nous voullez prester. 70. Si faictes paix, grans et petis, Et d'oir, soiez ententis. (3), 47. Vous verrez, se vous faictes paix Le grant et doloreux fais. 62. Car se no jeu bien entendes, Vous en verrez entierement D'iceulx, le propre experiment, Sy entendez bien aux parolles. (4), 63. Comme vous verrez, plainement, S'entendre y voulez bonnement. [31], 25. E cum la gent est tute asise, E la pes de tutez parz mise, [32], i. Tres doulces gens, or entendez Et diligaument regardez, Noble chose verrez retraire. 88. Or, faites paix et veoir pourrez, 102. Mais gardez comment quil en voyse Que vous ne facez point de noise, Car noise peut estre, on le scait, Cause de mal et vous seroit, En la fin, le cas dangereux. Et se, daventure, en noz jeux, Quelqun sennuye ou travaille, Je luy conseille quil sen aille Et laisse les aultres en pais. 238. Pource, faictes paix et silence. (2), 221. Et pense chascun de soy taire. (3), 52. Nous vous prions, de par celui dont nous parlons principaument, que vous ouvrez lentendement Et la maniere pour ouyr . devotement, et retenir. (iB), 38. Mais gardez vous comme qu'il voise, Que vous ne facez point de noise, Appendix II. 167 Car noise peult estre en feroit Perdre le fruit, qui vous seroit. [35], 18. Or, vueillez la matere entendre 50. Plaise nous prester audience 222. Comme droit ci veoir la pourrez, Si nous povons silence avoir [36], 3. Vous prions qu'en bonne unite, Veuillez trestous fere silence Et vous verres cy en presence. 13. Or, luy vueilliez done, audience Trestous prester, par bon moyen, Et escouter en reverance. 21. Sy vous prions, par alienee, Qu'en ce lieu nous fasiez ce bien De vouloir oyr par plaisance. 25. Prince, garde de toute oultrance, Ceulx et celles qu' entendront bien. 29. Or, faictes paix, trestous communement, Et escoutes le present preschment. 34. Et il vous plaist nous prester auditoire, Du saint martir jouer toute 1'istoire. [39] (*)> x - Nobles seigneurs, vueillez entendre Les parolles que jay cy dittes. 1 19. Je vous supplye, faictes silence, Grans et petis, vueillez vous taire. 131. Or, entendez bien nostre jeu. (2), 5. Seigneurs et dames, je vous prie, Seez vous trestous a vostre aise [40] (2), 23. Entende bien la saincte vie Et faictes pays, je le vous prie. [48] (i), 29. Si veulliez estre curieux D'ouyr en paix et union. 71. Mais qu'en paix et transquilite, II vous plaise faire silence. (2), 35. Pourtant, Seigneurs, je vous conseille Que nous veullez prester 1'oreille En paix, en doulceur, en silence 1 68 Appendix II. [48] (3), 39. Mais que chacun soit modere Et content de faire silence. [52], i. Or, faittes pais vous aultres, tous, Que pais, joye, lyesse et bon jours, Soit donne a trestous vous. 7. Je vous supplie de presant Qu'il vous plaise de nous entendre 12. Escoutes tous, par devocion. [54], 10. Or, y entendez, comme saiges. 71. Je vous suply tous humblement, Que vous teniez tout coyement Chascun endroit soy en sa place 79. Et nous faictes paix et silence [55] (iB), i. Seigneurs, de moult grant efficace, Donnez nous paix sans plus actendre, Et que chascun preigne sa place Au mieulx quil pourra, sans mesprandre, Puis mectez payne de comprendre, De sainct Martin, le beau mistere, Et de voir, oyr et entendre. (26), 3. Au nom du treshault roy de gloire, Donnez nous, sil vous plaist, scillence, Et doyr ayez pascience. (3 A), i. Messieurs, sil vous vient aplaisir, Tout bruyt sera present cesse, Affin dachever par loisir (36), i. Seigneurs et dames, prenez place-, Et chascun pence a son affaire, Sans que personne se desplace, Pour mieux le mistere parfaire. [56], i. Oiies, oiies, seigneur et dames, Que Diex vous soit garans as ames ! 114. Or, nous faites pais, si Torres. [58], i. En nom du pere et du filz Du sainct esperit en unite, Entendez tous, grans et petis, Ung faict de hault auctorite, Appendix II. 169 En paix et grant transquilite, Prenez en gre nostre exemplaire 22. Entendez bien ce que jay dit Ceulx qui sont de la partie dieu En toute place et en tout lieu. Voulentiers oyent sa parolle. 53. Benoist soit il qui paix fera Et qui du cueur escoutera. I 53- J e vous requier a tous, et pry Que ne faciez noyse ne cry, Mais bonne paix nous vueillez f aire ; Chascun na que sa langue a taire. 161. Je vous requier a tous silence 163. Et entende chascun a soy. [59] ( 2 )> i- Seigneurs et damez, donnez-nous Silence, nous vous suplions; Voyes 1'esbat, asseez-vous Affin que nous nous ralions. [65], 141. Et que chascun la veuille entendre 151. "Venite" et faittes silence. [66], 42. A tant, vous prie fere silence. [67], 219. Si lescoutes, je vous en prie. 368. Pourtant vous prie que fasses votre devoir a escouter. [68], 200. Ou nom de Dieu, faictes doncq toutz silence. [72], in. De cueur vous pry, que mettes en memoyre, Tout la mistere, sans proferer langaiges. [73], i. Tres-doulces gens, or entendez Et dilgaument regardez, Noble chose voirrez retraire 21. Diex ly doint bien qui se tera Et en paix jouer nous lera ! Or, vous prie trestous ensamble, Que regardez, ce bon vous samble, Retraire verrez noble chose. 12 170 Appendix II. [74] (lA), ii. Ne mener nul bruit Ains prenez deduit, En paix vous tenez ; Si vous murmurez, Soyez asseurez Que nous en irons Icy vous lairons. Pour ce, vous prions, Tant que nous pouvons, O noble assistance, Faites nous silence. (iB), i. Chrestiens qui desirez 1'amour De Jesus-Christ, notez nos diets. 4. Pour ce que vos coeurs sont reduits, Nous ecouter pour cette fois. [76] (i), 75. Mais plaise a vous les joueurs escouter. (2B), 121. A ceste heure verrez jouer, sil vous plaist tous a escouter, 129. Si vous voulez avoir pascience et faire ung petit de scillence. (3), 24. Mettez y vostre entendement, en escoutant paisiblement, on vous en prie, en charite. 1 1 8. Pourtant nous prion lassistence, que entretant que nous joueron, nous veullent donner audience. [77], i. Je vous commande, de par le Roy, De par Pilate, le prevoust, Que vous ne dictes un sceul moust Et si nostre feste moleste 25. Si nos voles bien entendre, Vous poves ouyr et aprendre De Jhesus-Christ, la passion. Appendix II. 171 STAGE-SETTING AND "PERSONNAGES." [4-L 67. Or, afin que mieuls entendez Ce tel mistere qu'atendez, Vous voulons donner a entendre Ce que lieux et personnaiges Que voiez cy en ces estaiges Represent, sans plus attendre. Vees la, Dieu en son paradis, Dont Lucifer partit jadis, Qui la tient en enfer sa place. Avecques Dieu est Gabriel, Larchangiel Michel-Raphael, Et tous les angiels face a face. Ceulx feront honneur et homaige A la virge, de qui 1'ymaige Vees sy, de la saincte Marie, En prenant la possession De 1'eternelle mancion Dont elle aura la seigneurie. Trois virges sont avecques elle, Et Joseph qui bien sapareille, A tost le monde trespasser, Car sa viellesse luy encline, Ainsi fault que chascun deffine; Par la nous convient tous passer. Et veez cy, saint Jehan, le vierge, Qui garda la tres saincte Vierge, Et est en palme pour prescher. Veez cy saint Pierre, saint Andrieu, Saint Jacques, saint Berthelemieu, Luchas, Mathee, tous d'un mestier, Barnabe, Mathieu et Symon, Qui de Dieu prescherent le nom En maints divers lieux en la terre, Ceuls vindrent au trespassement, Par miracle hastivement 172 Appendix II. [4], De la vierge, qu'on doit requerre; For saint Thomas qui fut en Jude, Que veez la en chazuble ynde, Qui n'y fus pas, pour la rayson Qu' apres vous verres clerement Par raisonnable enseignement, Quant en sera lieu et saison. Or, veez le prince de la loy, Qui se mist en moult grant desroy Pour bruler et ardoir en cendre, Comment verrez en sa maniere, Le saint corps qui gisait en biere, De la tres doulce vierge tendre. Et veez la, ses sergens armes, Qui ne sont mie trop ames, Pres de mal faire en toute place. Touteffois ils recongnaistront Les foulies quils demonstront, Dont acquieront perdon et grace, Veez cy, aveugles, contreffais, Maledes et meseaulz, deffais, Esquels verrez faire miracle, Par les merites notre dame, Qu'on doit servir de corps et d'ame; Aussy en ce demoniaque. [QA], 146. Le lieu povez reguarder 167. Le lieu poures cy adviser 176. Par Abraam, que la, veez, Et par Ysaac, que veez, delez. [13] (i), 14. Present des lieux, vous le povez congnoistre Par lescritel que dessus voyez estre. [31], I. En ceste manere recitom Le seinte resurreccion. Primerement apareillons Tus les lius e les mansions : Le crucifix primerement, Appendix II. 173 Et puis apres le monument. Une jaiole i deit aver Pur les prisons enprisoner. Enfer seit mis de cele part, Es mansions de 1'altre part, E puis le ciel, e as estals, Primes Pilate od ces vassals, Sis u set chivaliers aura. Cayphas en 1'altre serra, Od lui seit la juerie, Puis Joseph d'Arimachie. El quart lui seit danz Nichodemus, Chescons i ad od sei les soens. El quint les deciples Crist. Les treis Maries saient el sist. Si seit purveu que Tom face Galilee en mi la place ; Jemaiis uncore i seit fait, U Jhesus-Crist fut al hostel trait. [39] (*)> 45- Monstrer vous vueil tous les estages Et lordonnance de nostre jeu Selon lestat des personnages, Lesquelz ont prins chacun son lieu. Premier, voila Dieu et ses Anges, Cest eschafaut cest paradis, Environne des sainctz Arcanges Que Dieu a forme des jadis. Et apres, voicy lempereur, Qui est appele Marcien, Persecutant par son erreur Tout le povre peuple chrestien. Voila ses gens et son bernage, Qui a tout mal lassisteront, Et en la fin mourra de rage Et les diables lemporteront. Par Dioscore, mauvais Roy, Cruel en cueur et en pensee, 174 Appendix II. [39] (*) Barbe sera mise en arroy Et par chevaliers tourmentee. Si Barbe fuit leur compagnie, Penser pouvez quel na pas tort, Car par leur grande felonnie, Et par eux elle prendra mort. A fin que de tout me femembre Voicy Barbe, belle et courtoyse, Qui est cy bas en ceste chambre, Et a le cueur moult a malaise. Voila quatre mauvais tirans Qui sont bourreaux de Marcien, Par tous moyens sont desirans De destruire le nom chrestien. Voyez icy le messager De Marcien Lempereur, Jeune, joly, f risque, leger, Vous verrez quil est bon coureur. Voicy le messager du Roy, Qui est pere de la pucelle, Gentil, gallant, en bel arroy Qui portera mainte nouvelle. Voicy la chartre de Lempereur Et le Geolier qui la garde, On ny voit clarte ne lueur Au parfond, quant on y regarde. Icy endroit de cest estage Est le prevost de lempereur, Fort cruel, et tout plein doutrage, De la foy grand persecuteur. Voila un tas de pauvres gens, Que la vierge ennuict secourra, Je croy quilz nont gueres dargent ; Benoist soit qui leur en donra. A ce gibet sera pendue Par les piedz centre val la teste, Tant quelle pendra sera battue Appendix II. 175 Plus durement quonc ne fut beste. Marcien centre elle se fume, Et centre elle veut batailler, On luy mettra sur une enclume. La teste, pour la chamailler. En ceste chambre sera mise, A celle fin quon ne la voye, Toute nue et sans chemise, Avec la femme de joye. Voyez enfer le puant goufre, Du maint homme est a martire, Qui est punaiz plus que nest souffre, Ceux dedans ne scavroient rire. Tout nostre faict je vous recite, Or ca jai tout bien public, II ny a plus que cest hermite Que javois quasi oublie. Vous avez veu nostre ordonnance De tout le jeu et le mistere. [48] (i), 113. (Icy se meet chascun en ordre pour faire monstre) Mais afin que facilment Vous cognoissiez nostre entreprinse, C'est raison que premierement, Je vous en monstre la devise. Vees la Lengres, en hault assise, Plus noble que tous aultres lieux ; Vees la, les seigneurs de 1'Eglise Et les borgeoys, jeunes et vieulx; Vees la, Didier au labourage, Qui tient la cherrue a deux mains : Vees la, ung haultain personnage, Nomme 1'empereur des Remains, Croscus et le Roy des Alains Ont illec leurs gens amassez. Je n'en diray ne plus ne mains, Le demeurant se monstre assez. 1 76 Appendix II. [54], ii. Les personnages veulx demonstrer Comment vous les verrez jouer: Premier, voilla en hault assis, Jesuchrist en son paradis, Et la doulce vierge Marie, Les anges en sa compaignie. Sainct Pierre et saincte Cecille, Saincte Agnes, qui est bien habille ; Et voicy le roy de hongrie, Chevaliers en sa compaignie, Son filz martin est pres de luy Et le prince de la joste luy. Cestuy qui est en cest arroy, Si est le messagier du roy. Voyez cy prestre en leur chappelle, Qui leur semble bonne et belle, Jcy est la maison du prince Qui est seigneur de la province, Ses chevaliers sont la dedans Et grant partie de ses gens. Sa est le conte de millan, Sa femme o luy, sans ahan, La soeur sainct martin la contesse, Et voyez son filz, de grant noblesse, Leurs chevaliers et leurs heraulx, Et voyez en cest eschauffaulx Le capitaine dudit conte. Ses chevaliers sont bien du compte. Voyez Ihermite en ce boys la, Qui sainct martin batisera, Et voicy le pauvre nud, Qui par martin sera revestu. Voicy marmoustier et labbe Et son secretain en arroy, Voicy Ihomme qui se pendra Et sa femme quil occira. Voicy ceulx qui seront dacord, Appendix II. 177 Dequoy lun deulx fera le mort. Voicy Tours en cest estre icy, Larchevesque y est aussi, Larchediacre, sans faillir, Est avec luy pour le servir. Cy est le taillandier, sa fille Et sa femme, sans nulle guise, Et aussi voicy par deca, Cil qui le vestement aura. Qui luy sera par trop petit ; Cestuy qui a cest autre habit, Est un mesel trestout pourry, Qui de martin sera guary. Le pape est la en ceste estre, Qui est de leglise le maistre, Son messager est devant luy Qui fait les messages pour luy. Icy aussi est sainct Ambroyse Et son cler vous povez veoir. Voicy le clop et laveugle, Guaris seront, vueillent ou non vueillent, Diables sont en enfer la bas, Lucifer et les sathanas. [58], 61. Monstrer vous vueil les personnages, Les joueurs, aussi les estages, Affin que vous puisses entendre Ce que nous vous voulons aprendre. Cest habitacle cy, presente Paradis si nous represente, La est celuy qui est dit dieu Cest raison quil y ait beau lieu ; Les anges sont autour de luy, Qui le servent sans nul ennuy. Philippe, lempereur rommain, Qui tout homme tient soubz sa main, Est en ce hault palays assis, Empres luy philippe, son filz ; 178 Appendix II. [58], Aupres duelx, son les chevaliers, Qui moult sont orgueilleux et fiers, Ilz tiennent la loy des payens, Mais lempereur est crestien ; Qui de mal serviteur se sert, La chevance ou la vie en pert ; Comme fist iceluy seigneur, Qui de romme estoit empereur, Par les trahistres dont se servit La vie et Ihonneur en perdit. La, est passevent, leur herault, Qui tantost aura fait ung fault, Veez la, de gaulle ung grant roy, Parmy ces gens en bel arroy, Et devant luy son messager, Fleurentin qui moult est leger, Et deca, est le deffenseur De reims, en grant bruit et honneur, Aupres de luy, ses escuyers, Qui sont tresvaillans souldoyers. Apres voyez le demaine De la grant contree despaigne, Du est servant le noble prince, Sa femme et toute sa province, Lequel de sainct laurens fut pere. Aupres deulx le filz de son frere, Lequel fut sainct vincent nomme, Entre les sainctz bien renomme. Devant eulx est leur poursuivant, Legeret, qui moult est scavant; Decius est en ceste part, Plus fier et plus fel qung liepart. Avecques luy sa chevalerie, Tous payens et de malle vie Par luy mourra a grant douleur Philippe, son loyal seigneur, Et aussi philippe son filz. Appendix II. 179 Et en ce lieu si sont assis Quatre maulvais garcons tirans, De tout mal faire desirans, Fieramort et bruslecoste, Qui vont plus tost que la poste, Maulevault et malengrongne, A tout mal faire embesongne. En ce lieu demeure et habite Le tressage prevost, ypolite, Qui a la garde des prisons De ceulx qui ont faict mesprisons. Avecques luy sa femme et famille, En belle ordonnance et gentille. Vous povez veoir en ce repaire Sixte de romme, le sainct pere, Avecques luy son chapelain, Justinus, homme, dhonneur plain, Orban aussi, le secrettaire, Qui est homme de bon affaire ; La bonne veufve est en cest estre, Qui pour lamour du roy celestre, Loge les povres mandiens Que vous voyez illec gisans. Veez lorfevre en ce bas lieu, Lequel maintient la loy de dieu, Qui par amour et vraye Concorde, Revela le corps de concorde Que les felons tirans mauldis, Avoient gette dedans ung puys. En ceste partie est enfer, Du sont sathan et lucifer, Belial et belzebuthz, Qui aux pecheurs font maintz abus, Et astaroth aussi bien, Qui jamais ne pense nul bien [68], 124. Et a la fin de mieulx vous adviser, Present vous vueil monstrer et deviser i8o Appendix II. [68], Les liuex et noms de chascun per- sonnaige, Convenables le plus a nostre ouvraige. Premier, voiez la endroit paradis, Dieu, ses angelz et ses sains, vraiz amis ; La est lorrible ort et puant enffer Et le pervers inique Lucifer, Acompaigne de dampnez et de deables, plains de tourmens, huz et criz miserables. De celle part est Diocletien Et assez de ly, Maximien, Empereurs sont et princes, des Remains, Cruelx felons et tirans inhumains, Chascun deulx a ses gens et familiers, Avecques luy la, sont leurs conseilliers, Les senateurs de Romme, sans frivolle, Peut on bien veoirs dedans le Capitole. La est le fier et felon Dacian, Faulx destructeur de peuple Christien, Avecques luy ses gens et sa famille Comme sa femme et son filz et sa fille. La, en ce boys habitent ses soudars, Cruelx felons et plus fiers que lespars, Qui ne servent sinon de tout mal f aire ; Desir nont fors de Christiens deffaire. Or regarder Valence, la cite, Dont je vous ay cy dessus recite ; Les deux portiers davant la porte sont Et ses seigneurs qui demourance y font Sont principaulx conseilliers de la ville. Valerien, le bon evesque utille, De ce dit lieu, avecques luy Vincent, Son diacre, povez veoirs la present. La aussi, est le temple des ydolles Et les prestres, toutz ranpliz derreurs folks. Le chartrier, sa femme et son varlet Appendix II. 181 Sont en la chartre ou il fait ort et let. En ce vesseau, voy la deux marniers, Les quelx auront grant plante de deniers Pour mectre au fons de la mer le corps mort De sainct Vincent, qui plus tost quelx au bort arivera certes quilz ne f eront ; Ses pouvres gens la lensepveliront, Par lordonnance a sa bonne matrosne, A qui Jhesus envoya de son trosne, En son dormant, divine advision, Pour y donner sainc provision ; Et cela fait la fin de nostre jeu. Nous esperons avoir,, sil plaist a Dieu, Et sil y a quelque autre personnaige. Ou mistere cy presens davantaige, De les nommer, men passe en verite, Car ilz ne sont pas de necessite. 1 82 Appendix II. PROVENCAL PROLOGUES. PRAYERS AND INVOCATIONS. [80] (A), I. Jhesus-Christ, filh de Mario, Que tot lo mont regis et genio, Vuelho gardar denconvenient Tot lo poble eycy existent. (B), i. Jhesus-Christ, filh de Mario, Que tot lo mont regis et genio Vuelho gardar la compagnie De tot mal et vilhanio. [81] (B), i. Yo requiero humblament A Jhesu Crist omnipotent, Y a 1'auto virge Mario, Salver la nobla compagnio 22. (lo Dalphim) Plaso a Diou, per sa marci, Que li done longe vio, Et li mantegno sa segnorio. 162. Plase a Dio, per sa clemencio, Que vos i done tal devocion Que pencha venir a salvacion ! [83], i. Jhesu Christ, que de la Verge eys nas, Done bon jort e bon solas, E garde la compagnio De tot mal e de vilanio E nos vuelho illuminar E de sa gracio arosar; E nos done cognoysenso De tot pecha et de toto offense. [84] (A), 24. Volent a Dieu pregar que Nos done las obras far Que en paradis pussant intrar. 34. Dieu garde de mal la companio 73. Pas et consolatium, Vulha donar nostre senhor Aquesto conpanhio bello, Appendix II. 183 Et la vuelha, per sa cortissio, De tot mal gardar. Dieus que nasque De humana natura E duna berges neta pura, Nos don far tal portamen Que vengan tos a salvamen. [85] (lA), i. Jhesus, lo rey omnipotent, Lo cal ha fach lo firmament, E a crea lo eel e la terro, Nos mande pas de eel en terro E garde toto ceto gent De mal e de encombrament ; Et noz vuelho tos, ensegnar, Et de sa gracio illuminar, Per lo merite de sa passion ; Et houci per lo interssession De sanct Peyre et de sanct Paul. 29. Diou, per sa hinfin[i]o bonta, Noz mantegno emprosperita Et garde lo frut de la terro Et noz vuelho gardar de guerro De famine et pestillensio Per honor et reverensio De sanct Peyre, amic de Diou Et de sanct Paul, compagnon siou. (B), i. O Diou per fait, regnant en Trinita, Al qual es subjecto humanita, Veuhes tant de bello gent gardar Del mal haver, et de nescessita ; Qu'en ton honor eyssi s'es incita Per aquesto Istorio regardar. Plasso-te de los contragardar O bonta; de mal los preservar, Tu qui sios de tout ben la vio, Affin que mieys poisson contemplar Lour salut, per lo mal retardar 184 Appendix II. [85] (B), Qui en aquest monde plusors desvio. O eternalo et infinio Bonta, que jamays sare finio, O poyssance, que onques n'a fin, Te ; preouc, per tu sio definio, Devant tant bello compagnio, L'Istorio jusques a la parfin. (2), 5. Masque Diou garde de desvari, Que y ferme vostro intencion, Garde-nous, Diou, de temps contrari, Per lo merit de sa passion ! 15. Diou nous don veyre et escoutar, Per lo merit de sa passion ! 31. Jesus nous duyo a bon port, Per lo merite de sa passion ! 41. Prince, eternal et inviseble, Que sus au eel fas ta mansion, Fay nous eysso intelligible, Per lo merite de ta passion! [86] (iA), i. Jhesus, lo rey, filh de Mario, Local eys Diou onipotent, Garde la noblo compagnio Qu'eys asembla eyci, de present, Et nos vuelho tos ensegnar. Per la sio sancto doussor, Et de sa gracio illuminar, Donar nos sa pax et s'amor. (iB), 25. Prince, punent prevaricours, Et qui bons voiles premiar, Gardo-nos de dangiers et pours ; Eyssint poyren principiar. (2), 25. Prince, vueilhos administrar Lo dom de pax en cesto plasso, Affin que poyssan remonstrar Chauso qu'a ta bonta sy plasso. Appendix II. 185 REFERENCES TO HEAVENLY AID. [80] (A), 5. La compagnio, eicy assembla, Ha entrepreys et prepousa, Al num de Dieu prumieroment, Et de sa mayre tres excellent, De joar la remembranso et passion. (B), 5. La compagnio, eyci assembla, An entrepreys, et prepousa, Al nom de Diou primieroment, De juar eyci presentoment La rememoransso dessus dicho. [81] (B), 1 60. Car, si play a Dio omnipotent. [84] (A), 22. E si Dieu nos dona victoria Dimenge jugaren lestoria. [86] (iA), 17. Si play a 1'haulto magesta 37. Or, prean Jhesus devotoment Et sanct Pons ouci debonayre Que nos don joar seguroment. THE FARCE IN PROLOGUE [8l] (B). Lines 31-74. Me segnors, ya vous direy, per ma fe, Yo ay achaba grant sen Ne vous en done mervilho (Ar non sia pas sbay \ Si a volo tastar de mon vin/ Mestre Plimet, ave la botilho ? Car ya volo veyre si a ren. Secundus Nuncius. Nostre mestre, lo me play ben E mays es tre ben rasos. Ar tene, despacha-vous E beve alegrament. Yo vous dich, per mon sagrament, 13 1 86 Appendix II. Que ve-vous eyci de bon vin, Ar fia-vous en de mi, Que yo lo vous ay tengu net. Primus Nuncius. Cosi 1'entende-vous, mestre Plimet, Vos ave begu mon vin, E peus vous y trufa de mi? La ! no vos gardare vostre chapel, Que no vos done tal su al musel Que vos tonbe dal quatre pres. Secundus Nuncius. Mestre, non sia tant divers, Leysa vivre los compagnos, Car la venre temps et sasos Que vos en veyre de plus fort. Primus Nuncius. Tu as grant drech e y'ay grant tort. Ar regarda, nobla gent, Mestre Plimet est tant suficient Que el vol governar to lo mond Dont ly part ya, no say dont, Mas la mi convento quesar. Secundus Nuncius. Sus, sus, anen nos disnar E no' menan plus ceto festo Car ya vos juro, per ma testo, Que vos n'aure de plus coyent. Primus Nuncius. Ar t'en tiro joliament, E yo asurey mon parlar De fyn heuras, sen tersar, E peus te segrey apres. Appendix II. 187 Secundus Nuncius. E yo m'en tirarei volontier ; E vous venre quant vous pleyre, Car sabo ben que s'en segre. Davant que lo jor sio pasas Vous en vire dal corosas, Et vous juro, per ma fe, Qui yo vauc, beoure, qui y'ai grant sen. PLEAS FOR SILENCE. [80] (A), 25. Per tant vous requier umbloment Que non metas enpachoment Al personnages liqual joharen 29. Et si vous preouc, fase silencio Et prenes ung pauc de patiencio. (B), 17. Per tant, vous requier humbloment, Que non metas empachoment Als personnages ly qual joaren. 21. Et sy vous preouc faze silencio, Et prenes vung pauc de paciencio, [81] (iB), 5. Nobla gent, ar escota. 55. Ar regarda, nobla gent. 75. Ar escota-me, segnors, 80. Entende la mya entencion 83. Ar escota, si la vos play. [83], ii. Que vulha en pas istar. [84] (A), 8. Mes que vos ulha a tos pregar Que mon companhon ulhas scotar. 31. Mas pur si voles ben entendre, Grant eyssemplo y porres pendre. 35. Jeu vos faut comandament, Que tot home, danant e damont, De entendre prestament Es cotar la rason Que vos dyra mon conphanio. 44. Per so vos prege, bonas gens, 1 88 Appendix II. [84] (A), Que non ulhas perde lo temps, 68. Jeu vos prege, de bon amor, Que non ulhas gayre parlar Mes ulhas ben estar Entendre larson Que vos dira mon conphanium. *35- Q ue vulhas en tendres amos dichs. 145. Per so vulhas ben entendre Et en vostra memoria conpendre. 148. Que vulhas ben au vir Et los dis retenir. 164. Vos prege vos vulhas asetar Et vos fasses un pauc ariero. [85] (lA), 12. On vos suplio, et bas et faut, Que se voz play, prena passiensio Et que ung chascun fasso silensio, Trestouz ensemps be[ni]gnoment, (iB), 27. Et vous preouc, per compassion, Que chescum si fasso silentio Et d'escoutar hayo intention, Prenent ung pauc de paciencio. (2), 23. Que scoute vous voluc requerre. 27. Pertant fase done dilgencio D'esser atens de tout esfort 37. Pertant, chascum, se vuelho tayre, Escoutar per bono intencion, Quesa-vous, non parle plus gayre. [86] (iA), 9. L'on vous siuplio tos, per honor, Que vuelha ensemble far pax. 19. Perque, si vous play scouta, Ouvrire partio de sa vito. 42. Vulha vos trestous asetar, Quesa-vos et non parle gayre. (iB), 4. Plasso vous d'istar tos en pax. 7. De sanct Pons ; et n'y falhe pas D'y mettre ben vostro memorio. (2), 4. Escota sens menar grant fras. Appendix II. 189 7. Dont vos pren que tos en pax Vos vueilha dossament lojar. 22. Tot eyso nos chal contemplar. APOLOGIES. [80] (A), 31. Se en ren eran defalhents, Nous vous requeren charoment Que non regardes nostre defet, Mas vulha metre en effet La sustancio si exellent. [81] (B), 15. Car, si nous fasian ny disian Ny denguno paraulo proferian Que non f osa ben dito, Nous non volen pas que sio scrito, Car nous nos en someten a la ordenanso Dal noble ecelent Rey de Franso, Y a nostre segnor, lo Dalphim ; Plaso a Diou, per sa marci, Que li done longe vio, Et li mantegno sa segnorio. D'autro part, a ses uficiers, A gentilshomes e scuyers, A licensias e a dotors, A predicours et frayres menors, Et a tota creaturo vivent, Que auvirent nostre parlament. 76. Si vous play, perdona-nous. Nous aven f ach sest esbatiment Per tal que s'achampes la gent. [83], 28. E perdona a la [85] (iA), 37. Si falhen nostre langage, Que non vengno ben en visage, Ho que non vegno ben en rimo, Vos non en vulha far stimo, Mas perdona a nostro ynorancio. [86] (iA), 23. Nostro poyssansso eys ben pechito 190 Appendix II. [86], 29. Si nos falhian nostre lengage, Que non convegno ben en rimo, La non eys notari tant sage Que non falho en menar sa plimo ; Chasque pays a sa coustumo Et son parlar parelhoment, D'aquo eyqui non fassa stimo, Ma prene en gra 1'esbatiment. Table of Mysteries. 191 TABLE OF MYSTERIES WITH PROLOGUE INDEX. 1 [i]-[?8]. OLD FRENCH MYSTERIES. [i] Les Actes des Apotres. M. 461. Edit. Angeliers freres (1540), M. 462. /. iB. 40 lines. J. 5 = 38 lines. [2] Adam. M. 217. Edit. L. Palustre, M. 218. [3] L'Apocalypse, par Loys Choquet. M. 615. Edit. Same as [i], M. 462. [4] L'Ascension de la Vierge. M. 473. Edit. Lunet, M. 473. Prologue = 131 lines. [5] L'Assomption de la Vierge. M. 470. Edit. Paris, M. 470. No prologue. [6] La Conception de la glorieuse vierge Marie et la Nativite d'icelle, avecques la Nativite J.-C. (First "journee" of the de Marnef compilation). M. 427. Edit. Geoffray de Marnef, M. 439. [7] La Creation, la Nativite, la Passion, la Resurrection de N.-S. J.-C. (Bibl. de Valenciennes, N 421). M. 418. Edit. Ms. 421, Bibliotheque de Valenciennes. M. 418. No prologue. [8] La creation de I'homme, la Nativite, la Vie, la Pas- sion, la Resurrection de J.-C. (Bibl. de Troyes, n 2282). M. 411. Edit. Ms. 2282, Bibliotheque de Troyes. M. 411. /. 4 = 777 lines. 1 For description of entire mystery and text from which a prologue was copied, see page indicated in vol. ii, Les Mysteres, of M. Petit de Julleville. When mention of the mystery is not found in the above works, reference is given to the Bibliography of the thesis, page 198. The abbreviations used are : M. = Vol. II, Les Mysteres. Edit. = Text from which prologue was copied. /. = Journee. B. = Bibliography. In this present list mention is made only of the regular prologues. The irregular prologues are indicated in the body of the text, page 96. 192 Table of Mysteries. [9] La Creation, la Passion, la Resurrection. (B.N.go4.) M. 413. Edit. Ms. B. N. fr. 904, M. 413. Double prologue; A = 108 lines, B = 83 lines. [10] La Destruction de Troie, par Jacques Millet. M. 569. Edit. Husz, 1485, M. 570. Prologue =. 328 lines. [n] L'Institution de 1'ordre des Freres Prescheurs. M. 522. No prologue. [12] Griselidis. M. 342. Edit. Ms. B. N. fr. 2203, M. 342. Prologue = 100 lines. [13] L'Incarnation et la Nativite de J.-C. M. 430. Edit. Pierre Le Verdier, see B, page 199. J. I = 24 lines. J. 2 12 lines. [14] Job (a 49 personnages). M. 377. Edit. Rom. Beau- vais, M. 377. Prologue = 211 lines. [15] Le Jugement de Dieu. M. 460. Edit. Ms. B. N. fr. 15063, M. 460. /. 5 has two prologues; A 16 lines. B = 58 lines. [16] Marie Madeleine. M. 533. No prologue. [17] La Nativite, la Passion, la Resurrection de N.-S. J.-C. (texte du manuscrit de Sainte Genevieve). M. 379. Edit. A. Jubinal, M. 381. General prologue = 770 lines. [18] La Nativite de N.-S. J.-C. (Ms. Ste. Genevieve). M. 382. Edit. A. Jubinal, M. 382. Prologue = 81 lines. [19] La Nativite, la Passion, la Resurrection de N.-S. J.-C., par Arnoul Greban. M. 394. Edit. G. Paris et G. Raynaud, M. 397. Prologue (Creation 1740 lines'). Journee I (5 prologues}. A = 215 lines, B =. 26, C = 17, D = 25, E = 23 lines. J. 2 = 66 lines, J. 3 108 lines. J. 4 = 177 lines. [20] La Nativite, la Passion, la Resurrection de N.-S. J.-C., jouees a Valenciennes en 1547. (B. N. Ms. 12536.) M. 422. Edit. Ms. B. N. fr. 12536, M. 422. Twenty-five journees. J. i, 5, 4, 5, 6, 8, 10, 13, 14 20, 21, 22, 23, 24, 25 = 8 lines each; J. 2, 7, o, n, 12, 15, 10 = 12 lines; J. 16 = o lines; J. 17 = n lines; J. 18 = 18 lines. Total 242 lines. Table of Mysteries. 193 [21] La Nativite de N.-S. M. 436. Edit. Silvestre, M. 436. No prologue. [22] La Nativite, 1'Adoration des rois, les Innocents, le Desert, par Marguerite de Navarre. M. 620. Edit. Frank, M. 620. [23] La Nativite, par Barthelmy Aneau. M. 613. Edit. Gryphium, M. 613. [24] Douze mysteres de N.-D. de Liesse, par Jehan Louvet. M. 608. Edit. Ms. B. N. nouv. acq. fr. 481, M. 608. No prologues. [25] Notre Dame du Puy, par Claude Doloson. M. 597. Edit. Chassaing, M. 598. /. i 104 lines. J. 2 = 121 lines. J. 3 = 106 lines. [26] La Passion de N.-S. (Ms. Ste. Genevieve). M. 384. Edit. A. Jubinal, M. 384. Prologue = 138 lines. [27] La Passion de J.-C, par Jean Michel (Journees 2-4 of de Marnef compilation) . M. 440. Edit. Geuffroy de Marnef, M. 439. Prologue = 898 lines (124 copied) . [28] Passion d'Ambroise (frag.) B. N. nouv. acq. fr. 1445. Edit. Picot. See B, page 199. Prologue (frag.) = ip lines. [29] La Passion de N.-S. J.-C., par Eustache Mercade. M. 415. Edit. Jules-Marie Richard, see B, page 199. /. i 80 lines. J. 3 72 lines. J. 4 178 lines. [30] Le Proces de Misericorde et Justice. M. 425. Edit. i5 e siecle, (B. N.) M. 425. [31] La Resurrection (frag.). M. 220. Edit Mm. Mon- merque et F. Michel, M. 220. Prologue 28 lines. [32] La Resurrection de N.-S. (Ms. Ste. Genevieve). M. 385. Prologue 129 lines. [33] Resurrection, (attribue a Jean Michel) M. 446. Edit. Ant. Verard, M. 447. Additions from Chantilly ms. with discussion, see Macon (G). B, page 199. /. i A 239 lines. B. (Additions} in lines. J. 2 = 221 lines. J. 3 = 242 lines. 194 Table of Mysteries. [34] La Resurrection de J.-C., par Eloy du Mont. M. 605. Edit. Ms. B. N. fr. 2238, M. 605. [35] Le Roy Avenir. M. 474. Edit. Ms. B. N. fr. 1042, M. 474. Prologue = 225 lines. [36] Saint Adrien. M. 466. Edit, see Picot (E), B, page 199. Prologue = 40 lines. [37] Saint Andre. M. 467. Edit. Sergent, M. 467. [38] Sainte Barbe (en cinq journees). M. 478. Edit. Ms. B. N. fr. 976, M. 478. [39] Sainte Barbe (en deux journees). M. 486. Edit. Caluarin, M. 486. J. lA = 132 lines. iB = 40 lines. [40] Saint Bernhard de Menthon. M. 488. Edit. Lecoy de la Marche, see B, page 199. /. 2 =24 lines. [41] Saint Christophe. M. 491. Edit. Chateaugiron, M. 491. No prologue. [42] Saint Christophe (i6th century, by Chevalet). M. 599. Edit. Amalberti, M. 599. [43] Saint Clement. M. 493. Edit. Abel, M. 493. No prologue. [44] Saint Crespin et Saint Crespinien. M. 498. Edit. Silvestre, M. 498. No prologue. [45] La Conversion de Saint Denis. M. 502. Edit. A. Jubinal, M. 502. No prologue. [46] Le Martyre de Saint Denis. M. 504. Edit. A. Jubinal, M. 504. No prologue. [47] Saint Denis (en deux journees). M. 506. Edit. Erler (Otto), see B, page 198. [48] Saint Didier, par Guillaume Flamang. M. 508. Edit. Techener, M. 509. /. i = 136 lines. J. 2 = 40 lines. J. 3 = 40 lines. [49] Le Martyre de Saint Etienne. M. 510. Edit. A. Jubinal, M. 510. [50] Saint Fiacre (a quinze personages). M. 513. Edit. Sainct-Denis, M. 513. [51] Sainte Genevieve. M. 515. Edit. A. Jubinal, M. Table of Mysteries. 195 [52] Saint Genis. M. 520. Edit. Mostert & Stengel, see B, page 199. Prologue = 66 lines. [53] Sainte Marguerite. M. 531. Edit. Bonfans, M. 531 (2). No prologue. [54] Saint Martin (a 53 personnages). M. 535. Edit. Silvestre, M. 535. Prologue = 80 lines. [55] Saint Martin, par Andrieu de la Vigne. M. 539. Edit. Ms. B. N. 24332, M. 539. /. / = 8 lines. J. 2 = 8 lines. J. $A = 8 lines. 38 8 lines. [56] Saint Nicholas, par Jean Bodel. M. 221. Edit. Monmerque et Michel, M. 222. Prologue = 114 lines. [57] Saint Nicolas (i5th century). M. 541. Edit. Tre- perel, M. 541. [58] Saint Laurent. M. 524. Edit. Lotrian, M. 524. Pro- logue =. 163 lines. [59] Saint Louis (en 3 journees). M. 527. Edit. F. Michel, M. 527. Prologue J. 2 = 8 lines. [60] Saint Louis, par Gringore. M. 583. Edit. Montaig- lon, M. 583. [61] La Conversion de Saint Paul. Edit. A. Jubinal, M. 544. No prologue. [62] Le Martyre de Saint Pierre et Saint Paul. M. 546. Edit. A. Jubinal, M. 546. [63] Saint Pierre et Saint Paul. M. 548. Edit. Trepperel, M. 548. No prologue. [64] Saint Quentin. M. 549. Edit. Ms. Bibliotheque de Saint Quentin, M. 550. No prologue. [65] Saint Remy. M. 555. Edit. Ms. Bibl. de 1'Arsenal 3364, M. 555. Prologue = 158 lines. [66] Saint Sebastien. (B. N. fr. 12539) premiere journee. M. 557. Edit. Rabut, M. 558. Prologue = 49 lines. [67] Saint Sebastien (B. N. nouv. acq. fr. 1051) en 2 journees. M. 560. Edit. Ms. B. N. nouv. acq. fr. 1051, M. 560. /. i = 382 lines. 196 Table of Mysteries. [68] Saint Vincent. M. 561. Edit. Ms. B. N. fr. 12538, M. 561. Prologue = 201 lines. [69] La Sainte Hostie. M. 574. Edit. Bonfans, M. 574 No prologue. [70] Le Siege d'Orleans. M. 576. Edit. Guessard, M. 576. [71] Theophile, par Rutebeuf. M. 223. Edit. Monmerque et Michel, M. 223. [72] Trois Doms. Edit. Giraud et Chevalier, see B, page 198. /. i 8 lines. [73] Le Geu des Trois Roys (Ms. Ste. Genevieve). M. 383. Edit. A. Jubinal, M. 383. Prologue = 150 lines. [74] Les Trois Rois, par Jean d'Abundance. M. 619. Edit. Ms. B. N. nouv. acq. fr. 4222, M. 619. Double prologue; A = 21 lines, B = p lines. [75] Moralite des Trois Roys. Edit. Bulletin du comite des travaux historiques, see B, page 198. [76] La Vengance de Notre Seigneur. M. 451. Edit. A. Verard, M. 451. 7. / = 78 lines. J. 2 A 115 lines. 2B 137 lines. J. j 120 lines. [77] La Vie de N.-S. (fragment). Edit. Ms. B. N. nouv. acq. f r. 4,356. Prologue = 35 lines. [78] Le Vieux Testament. M. 352. Edit. James de Rothschild, M. 353. Also i. Job; 2. Tobie; 3. Daniel et Suzanne; 4. Judith; 5. Esther; 6. Oc- tavien ; 7. Abraham ; 8. Joseph ; 9. Suzanne. Last three in separate editions. [7pH*7l. PROVENCAL MYSTERIES. [79] Sainte Agnes. M. 345. Edit. Bartsch, M. 345. No prologue. [So] Saint Andre. Edit. Fazy, see B, page 198. J. lA = 37 lines. iB 28 lines. [81] Saint Anthoine. Edit. Guillaume, see B, page 198. Prologue =. 120 lines. Table of Mysteries. 197 [82] L' Ascension. Edit. Revue de Philologie franchise et provenqale, see Jeanroy, B, page 198. No prologue. [83] Saint Eustache. Edit. Guillaume, see B, page 198. Prologue = 164 lines. [84] Saint Jacques. M. 564. Edit. Arnaud, M. 564. Pro- logue = 169 lines. [85] Saint Pierre et Saint Paul. M. 565. Edit. Guillaume, see B, page 198. /. lA = 44 lines. iB = jo lines. J. 2 = 44 lines. [86] Saint Pons. M. 566. Edit. Guillaume, see B, page 198. J. i A = 44 lines. iB = 28 lines. J. 2 = 28 lines. [87] Mysteres Rouergats (Ms. B. N. nouv. acq. 6252). Jeanroy et Teulie, see B, page 198. [A]-[F]. BRETON MYSTERIES. [A] Buhez Sant Gwennole. Edit. Luzel, see B, page 199. No prologue. [B] Buhez Sant Nonn. Edit. Sionnet, see B, page 199. Prologue mutilated. Free translation given. [C] Le Grand Mystere de Jesus. Edit. Hersart de la Villemarque, see B, page 198. Prologue with translation. [D] Saint Maxent (Galiqzon). Edit. Melanges historiques, litteraires, etc., see Ropartz, B, page 199. Analysis of prologue. [E] La Creation du Monde. Edit. Revue celtique, see Ber- nard, B, page 198. Nineteenth century copy with modern prologue. [F] Sainte Barbe. Edit. Archives de Bretagne, see Ernault, B, page 198. Prologue with translation. igS Bibliography. BIBLIOGRAPHY. 1 BERNARD, (L'ABBE). La Creation du Monde. Revue celtique, IX, pp. 14^-207, 322-353 ; X, 192-414 ; XI, 254. Bulletin du comite des travaux historiques et scientifiques, vol. (1896), pp. 704-722. BURGER, PAUL. Uber typische Durchbrechungen der dramatischen Einheit in fransosischen Theater in seiner Entwicklung bis an den Ausgang der klassichen Zeit. (Thesis.) Breslau, 1901. CHAMBERS, E. K. The mediaeval stage. 2 vols. Oxford, 1903. DARMESTETER, A. and HATZFELD, A. Le Seisieme Siecle en France. 8 e edit., Paris. ERLER, OTTO. Das Mystere in H. S. Nr. 1041 der Nat. Bib. Mar- burg, 1896. ERNAULT, EMILE. Buhez Sante Barba. Archives de Bretagne. Tome III. Nantes, 1885. FAZY, A.Le Mystere de Saint-Andre. Aix, 1883. G.T.B. Study of the prologue and epilogue in English literature from Shakespeare to Dryden. London, 1884. GIRAUD, P. E. and CHEVALIER, U. Le Mystere des Trois Doms, joue a Romans en MDIX. Lyon, 1887. GROBER, GUSTAV. Geistliches Drama. Historisches Drama. Gr. Gr., pp. 1204-1238. GROENEVELD, H. Die dltestc Bearbeitung der Griseldissage in Frank- reich. Marburg, 1888. GUILLAUME, PAUL (L'ABBE). Le Mystere de Sant Anthoni de Vien- nes, public d'apres une copie de 1'an 1503. Paris, 1884. GUILLAUME, PAUL. Le Mystere de S. Eustache, joue en 1504 sous la direction de B. Chancel, Chapelain du Puy-Saint-Andre, pres Briangon. Montpellier, 1891. GUILLAUME, PAUL. Istoria Petri et Pauli. Mystere en langue prov- engale du I5 e siecle, public d'apres le manuscrit original. Paris, 1887. GUILLAUME, PAUL. Istorio de Sanct Pones. Mystere en langue provenc.ale du I5 e sieck, public d'apres un manuscrit de 1'epoque. Paris, 1888. JEANROY, A. and TEULIE, H. L' Ascension. Mystere provengal du I5 e siecle. Revue de Philologie franchise et provengale, IX, p. 81. JEANROY, A. and TEULIE, H. Mysteres provenqaux du /5 e siecle. Toulouse, 1893. LA VILLEMARQUE (HERSART DE). Le Grand Mystere de Jesus. Paris, 1865. 1 A large part of the bibliography of the subject is not given here, being found in "Les Mysteres" of M. Petit de Julleville. The page reference of these works is indicated in the Table of Prologues. Bibliograp hy, 199 LECOY DE LA MARCHE, A.Le Mystere de S. Bernard de Menthon, d'apres le manuscrit unique appartenant a M. Le Comte de Menthon. Societe des Anciens Textes. Paris, 1888. LE VERDIER, PIERRE. Mystere de I'Incarnation et Nativite de notre sauveur et redempteur Jesus-Christ. Represente a Rouen en 1474. Public d'apres un imprime du 15 siecle. Rouen, 1884-6. LUZEL, F. M. Buhez Sant Gwennole, Abad. Quimper, 1889. MACON, G. Note sur le Mystere de la Resurrection, attribue a Jean Michel. Extrait du Bulletin du Bibliophile. Paris, 1898. MEYER, PAUL. Mystere de la Passion. Provencal fragment. Daurel et Breton, pp. 99-100. Societe des Anciens Textes. Paris, 1880. MEYER, PAUL. (List of Provencal mysteries.) Rapport sur les com- munications de MM Blanc, Charvet, etc. Revue des Societes Savantes. 6 e serie, III, 1876 MOSTERT, W. and STENGEL, E. L'ystoire et la Vie de S. Genis, nach der einzigen bekannten Handschrift. Marburg, 1895. PETIT DE JULLEVILLE, L. Les Mysteres, 2 vols. Paris, 1880. PICOT, E. Passion d'Ambroise. Fragment. B. N., Nouv. acq. fr., 1445. Rom. XIX, p. 266. PICOT, E. Le Livre et Mystere du glorieux seigneur et martir Saint Adrien, public d'apres un manuscrit dc Chantilly. Macon, 1895- PICOT, EMILE. Fragments inedits de Mysteres de la Passion. Rom. XIX, pp. 260-282. POEWE, JULIUS. Sprache und Verskunst der Mysteres Inedits du XV Siecle. (Thesis.) Halle, 1900. RICHARD, JULES-MARIE. Le Mystere de la Passion. Texte du Manu- scrit 697 de la Bibliotheque d' Arras. Arras, 1891. ROPARTZ, M. S. Le jeu de S. Maxent. Melanges, hist., lit, bibl., publics par la Societe de Bibliophiles Bretons. Tome I. Nantes, 1878. ROY, EMILE. Etudes sur le theatre frangais des if et if siecles. Le Jour de Jugement. Paris, 1902. SEPET, MARIUS. Les origines catholiques du theatre moderne. Paris, 1900. SIONNET, (L'ABBE) and LEGONIDEC, M. Buhez Santez Nonn, ou Vie de Sainte Nonne. Paris, 1837. STENGEL, E. Romanische Verslehre, Gr. Gr., II, i, pp. 1-96. STENGEL, E. Das Fransdsische Drama in Mittelalter. Krit. Jahr., Ill, pp. 126-136; IV, 2. Teil, pp. 558-565- STODDARD, F. H. References for students of Miracles and Mysteries. U. of California Lib. Bulletin, No. 8, 1887. THOMAS, A. Chronique, Rom. XXXII, p. 630. TOBLER, ADOLF. Vom Franzosischen Versbau, Alter und Neuer Zeit. 4. Aufflage. Leipzig, 1903. 200 Life. LIFE. I was born November 16, 1874, in Dixon, Illinois. My preparatory education was received in the public schools of the state of Illinois. I was graduated from the University of Illinois in 1896, and received the degree of M.A. in 1898. I taught in this university from 1896 to 1898 as Fellow and Assistant. The year 1898-99 I was a student in the Sorbonne at Paris. Returning from Paris in 1809, I taught four Quarters as Assistant in the University of Chicago, pursuing at the same time courses in the Graduate School. I left Chicago to take the position of Professor of Modern Languages in the University of Idaho. After one year's work in this institution I accepted the position of Assistant Professor in the University of Illinois. In 1903, after two years of teaching, I was granted a two years' leave of absence, which time I have spent in graduate work in Yale University and in Paris. THE LIBRARY UNIVERSITY OF CALIFORNIA Santa Barbara STACK COLLECTION THIS BOOK IS DUE ON THE LAST DATE STAMPED BELOW. 10m-10,'63(E1188s4)476D ^ **'. V 4 ^W ^^J^ \> 4s