THE LIBRARY
OF
THE UNIVERSITY
OF CALIFORNIA
LOS ANGELES
FROM THE LIBRARY
OF
ELI SOBEL
NOTE. Where this edition of the
Phormio is ordered for class use an equal
number of the text edition will be fur-
nished free if ordered at the same time.
LEACH, SHEWELL, & SANBORN,
PUBLISHERS.
&~
tt^S^A'U- / ^k^- 1
11,1 -
i. 3; - 3*0
- ' - ;
/.- r
6 05"
Kfje Students' Series of latin Classics
P. TERENTI
PHORMIO
WITH NOTES AND INTRODUCTIONS
(BASED, IN PABT, UPON TUB 2D EDITION OF KARL DZIATZKO)
BY
HERBERT CHARLES ELMER, PH.D.
ASSISTANT PEOFESSOB OP LATIN IN TUB CORNELL UNIVERSITY
LEACH, SHEWELL, AND SANBORN
BOSTON NEW YORK CHICAGO
1895
COPTKIGHT, 1895,
BY HEKBEET CHARLES ELMER.
UTorfooofc
J. S. dishing & Co. Berwick & Smith
Norwood Mass. U.S.A-
SRLF
URL
TO
MY FATHER
C. 3. lElmer
IN GRATEFUL REMEMBRANCE
OF HIS CONSTANT
DEVOTION AND ENCOURAGEMENT
PREFACE.
THOUGH the Phormio is admittedly one of the best of
the plays of Terence, no annotated edition of it suitable
for college use has yet been published in America. This
fact alone makes it unnecessary, I hope, to apologize
for the present volume.
While the text of this edition is, in general, based
upon that of Dziatzko, I have often ventured to deviate
from his readings, prompted sometimes by suggestions
that have been made since his edition was published,
sometimes by a conviction that the testimony of the
manuscripts, unless demonstrably false, is entitled to
more consideration than arbitrary alterations. The
Appendix is devoted almost exclusively to a defense of
these deviations from Dziatzko's text and to the citation
of authorities for statements made in the notes.
In preparing the commentary, I have had before me
all important editions of the play and have taken
occasional notes from that of Sloman and less frequently
from that of Bond and Walpole.
I would here express to Professor Karl Dziatzko my
grateful appreciation of his courtesy in giving me per-
VI PREFACE.
mission to use, in any way that might suit my purpose,
the very valuable material collected in his own edition
of the Phormio, representing as it does a thorough study
of all the literature upon Terence and allied subjects
that had appeared up to 1884. Much, however, has been
done in this field during the last ten years, and the
results of such labors have, so far as seemed desirable,
been incorporated in the present volume. I have
thought it worth while to append below a classified
bibliography of the literature especially concerned with
Terence that has appeared since the completion of
Dziatzko's edition.
I feel myself under lasting obligations to Professor E.
M. Pease, Editor-in-chief of the series to which this book
belongs, to Professor C. E. Bennett of Cornell University,
and to Professor H. N. Fowler of the Western Keserve
University, for the searching criticism to which they
have subjected all parts of the book. I am further
indebted to Professor Pease for his kindness in placing
at my service his collation of the Codex Parisinus.
H. C. ELMER.
ITHACA, 1895.
ABBREVIATIONS.
A. & G. Allen & Greenough's Latin Grammar.
B. Bennett's Latin Grammar.
G. Gildersleeve's (Lodge) Latin Grammar.
H. Harkmtss' Latin (irainmar.
CONTENTS.
PAGE
INTRODUCTION ix
The Origin of the Greek Drama ix
The Early Greek Comedy ...... x
The Later Greek Comedy xi
Roman Comedy xiii
History of the Text of Terence xxv
Dramatic Entertainments, the Actors, the Stage, etc. xxviii
Division of Plays into Acts and Scenes . . . xxxii
The Metres of Terence xxxiii
Adaptability of the Various Metres to Different Moods xxxvi
Differences in the Manner of Rendering Various
Rhythms ; Musical Accompaniment, etc. . xxxvii
Prosody of Terence xxxix
Language of Terence xliii
The Phormio xlvi
TEXT OF THE PHORMIO, WITH STAGE DIRECTIONS . . 1
TABLE OF METRES OF THE PHORMIO 70
NOTES TO THE PHORMIO 72
APPENDIX 153
INDEX TO NOTES 167
BIBLIOGRAPHY OF THE LITERATURE ON TERENCE SINCE
THE COMPLETION OF DZIATZKO'S EDITION . . . 171
vii
INTRODUCTION.
The Origin of the Greek Drama.
THE Greek drama had its origin in the village festival that
was wont to be held each year, at the vintage time, in honor
of Dionysus, the god of wine, the bringer of good cheer. Dio-
nysus, in the popular fancy, was supposed to have wandered
through the world, accompanied by a band of satyrs and
nymphs, spreading his worship among men, encountering
countless dangers and hardships in his progress, now falling
into the hands of pirates and thrown into chains, now aiding
the gods in their war with the giants, now being torn to
pieces at the command of the jealous Hera, but springing up
again with new life, and finally triumphing over all obsta-
cles and bringing joy and blessing to all mankind. It was
customary among the country folk, when they gathered in the
grapes, to celebrate tha adventures of this god, whose bounty
they were about to enjoy. One member of the company
would impersonate the god himself, and the others would act
the part of his attendant satyrs; and the story of the god's
adventures would thus, in a rude and impromptu fashion, be
enacted. Some parts of this story were bright and gay,
while others were sad and tragic ; and it was in these rude
attempts to represent its different aspects that both comedy
and tragedy had their origin. Tragedy, however, was earlier
than comedy in reaching maturity.
INTRODUCTION.
The Early Greek Comedy.
The word comedy (Kco/AcoSia) means literally the "song of
revelry " (KU>P>?, aSeiv), or possibly the song of the KOJ^,
i.e. "village song." The Dorians, and especially one Susa-
rion (about 580 B.C.), seem to deserve the credit of having
first dramatized the rude dialogue, in which comedy had its
origin, and given it something like a literary form. The prin-
cipal representative, however, of that branch of literature, be-
fore it reached the perfection it attained during the period
of Pericles, was Epicharmus, a contemporary of Aeschylus.
He was born on the island of Cos about 540 B.C., and from
there, at the age of three months, was taken to Megara in
Sicily, where he spent most of his life and where he died
about 450 B.C. But comedy did not reach any high degree
of development until it was taken up by the master artists
of Athens in the time of Pericles. The conditions of Greek
life at this period were peculiarly favorable for developing this
branch of writing. The intellectual activity and the highly
developed political life of the times worked together to bring
it rapidly to a position of great importance and influence.
Cratinus, Eupolis, Phrynichua, are the first to be men-
tioned as writers of the old Attic comedy, but these are of
little importance in comparison with Aristophanes (fl. 427-388
B.C.), who soon appeared upon the scene and became by far the
most important representative of this school. It lies, of course,
in the nature of comedy to depict the gay and humorous ; and
at the time with which we are now dealing, the keen and .ab-
sorbing interest taken by all classes in politics gave direction
to the popular comedy. Public men and affairs formed its
material. These were subjected to that keen wit with which
the Athenians, above all others, were endowed. With refer-
ence to form and technique, it was natural enough that comedy
should for the most part be modeled after the outlines marked
out by writers of tragedy, which already existed in a highly
developed form. From tragedy, too, comedy largely drew its
material for parodies.
INTRODUCTION. XI
The unfortunate result of the Peloponnesian War, -which
broke the fresh, self-conscious vigor of Athens, forms a turning-
point in the history of Attic comedy. With eager participation
of the people in public affairs, died out also their interest in
them ; other and narrower interests above all, material inter-
ests began to engross their attention. They had been wont to
spare neither pains nor expense in organizing, equipping and
training a chorus as an essential feature of every play. But
now, while they still continued for a time to furnish the chorus,
they no longer felt the old pride in providing it with an elabo-
rate outfit, or in training it when equipped; and their growing
indifference ultimately resulted in its being given up altogether.
In fact the Plutus of Aristophanes, the latest of the eleven plays
of that author which have been preserved to us, shows that
a decided change in this respect has already taken place. In
lieu of choral parts having an organic connection with the
play, is found between the acts a song, borrowed from some
other source.
The Later Greek Comedy.
The new Attic comedy, which does not appear fully developed
till the latter part of the fourth century, is almost wholly sev-
ered from all connection with public life and shows, in compari-
son with the old comedy, a lack of variety in the subjects
treated, a decline in powers of invention, and lack of the old
boldness in handling materials. We have, however, some com-
pensation for this loss. As a result of continual painstaking
practice, there is greater smoothness, a more artistic finish in
language and action, a treatment showing closer attention to
detail, and a more polished technique. Comedy now is a tame
society play, dealing merely with the manners and customs of
family life. Even the materials that chance to be borrowed
from other sources, e.g. from mythology, are treated in like man
ner. The abuses practiced in public life no longer receive notice
even by so much as an allusion. At the same time personal
Xli INTRODUCTION.
attacks upon individuals have ceased; only typical characters,
such as bragging soldiers, sponging parasites, and insolent syco-
phants, are held up to ridicule. As compensation for this nar-
rower range of subjects, appears invention of new situations
and of amusing complications out of which the same ever-re-
curring characters have to extricate themselves. In this respect
the fruitful, untiring genius of the poets of the new comedy
challenges our admiration, though our estimate of them is based
upon mere fragments from their plays and upon Latin plays that
are modeled after them.
With, reference to dramatic arrangement and technique, the
new comedy as well as the old is modeled after tragedy, and
especially after the tragedy of Euripides. It is characterized by
the same moralizing tone prevalent in the works of that author.
The numerous maxims, however, which lend this color are, in
the new comedy, brought into the play only incidentally, while
in the old Attic comedy, with its vigorous assaults upon every-
thing that was blameworthy, they seemed an organic part of the
play itself.
Among the poets of the new Attic comedy, of whom there
were more than sixty, the most distinguished in the judgment of
antiquity was Menander (312-290 B.C.). Next to him, Phile-
mon, Diphilus, Philippides, Fosidippus, and Apollodorus of
Carystus, are to be named as the favorite writers of comedy. Of
the original productions of these poets only a few fragments
have come down to us. We have, however, Latin adaptations
from some of their plays in the two great comic poets of Rome,
Plautus and Terence.
Of course the transition from the old to the new comedy was
a gradual one. It extended over a period of fifty years, from
the Plutus of Aristophanes (presented first in 408 and again,
this time in a revised form and without chorus and parabasis,
in 388) to about the time of the Macedonian sovereignty (338).
The best known poets of this period are Antiphaiies and
Alexis. Whether we should look upon this so-called middle
comedy as forming a distinct type by itself may be questioned ;
INTRODUCTION. Xlll
but at any rate the division into the old and the new is an im-
portant one, and each of these two classes is marked by well-
defined characteristics.
The new comedy, in its development, coincides with the
political decline of Greece and with the gradual decay of her
art. As compared with the old comedy, ~ it shows in many re-
pects unmistakable retrogression. As a natural result, how-
ever, of the conditions already indicated, it is free from that
distinctly local coloring, which makes even a play of Aris-
tophanes often unintelligible to one who is not familiar with the
condition of affairs in Athens at the time the play was written ;
it has the cosmopolitan character, which becomes, during the
fourth and third centuries before Christ, more and more
peculiar to Greek life. It was owing to this peculiar cosmo-
politan character that the new comedy, about the middle of the
third century before Christ, found a welcome in Rome a city
highly developed politically, but as yet without a literature.
That the comic poets of Rome chose the material for their
translations and adaptations exclusively from the new (and the
so-called middle) comedy, is not then due wholly to the fact that
that kind of writing was still nourishing when Roman litera-
ture began.
Roman Comedy.
The ancient Romans, like the Italians of to-day, had, as one
of their notable characteristics, a fondness for the dramatic,
and especially for the comic. Vergil, in Georg. II. 385-396 (cf.
Hor. Ep. II. 1, 139 ff.), pictures the gaieties of rural festivals,
at which improvised jests, in rude verse, were exchanged in
animated dialogue. These versus Fescennini, as they are
commonly called (after the town of Fescennia), had no liter-
ary importance ; but still we see in them germs similar to
those from which the Greeks developed their artistic comedy.
It is interesting also to note that a process of development
seems to have set in on Roman, much as it did on Greek,
XIV INTRODUCTION.
soil. As a demand was felt for something less rude than
these versus Fescennini, a form of representation arose for which
preparation was made beforehand and less was entrusted to
improvisation. To add to the interest of the entertainment,
the verses were now accompanied by music and dancing, and
the whole performance in this improved form took the name
of Satura. These performances, if we may accept the com-
mon view regarding the meaning of the term saturae, 1 seem to
have been devoid of any connected plot, but they demanded
a certain amount of care and skill on the part of the per-
formers, and accordingly a class of people began to devote
special attention to acting as a profession. We must of course
look upon these saturae (of which the contents were of a purely
local character, and the structure even yet not artistic) as
entirely different from the Greek comedies as far as their
contents and their structure were concerned. A ne'arer ap-
proach to dramatic form was made in the fabulae Atellanae,
so-called because they are said to have originated in the Cam-
panian town of Atella. The fabulae Atellanae were broad farces
in which figured stock characters analogous to the clown, pan-
taloon and harlequin of a modern pantomime. Rude as all
these performances were, they nevertheless awakened in the Ro-
man public an interest in dramatic representations. Under
favorable circumstances they might have developed into an
artistic drama that would have been truly Roman in thought
and feeling.
But there now appeared on the scene an influence that was
destined to dominate the whole course of Roman literature.
After the war with Pyrrhus, the Romans came into closer con-
tact with the Greek cities of southern Italy and Sicily, and had
their attention called to the creations of Greek genius. They
1 In an interesting paper on " The Dramatic Satura and the Old
Comedy at Rome" (Am. Journ. Phil., Vol. XV.), Hendrickson further
develops the theory of Leo that satura in Livy (7, 2) is merely the
designation of an assumed Roman parallel to the old Greek comedy.
INTRODUCTION. XV
never recovered from the spell that was thus cast about them.
Instead of attempting to create a literature of their own along
independent lines, they now devoted themselves chiefly to copy-
ing the masterpieces of Greece. The first fruits of this new
influence were seen in mere translations and adaptations from
the Greek. The comedies that were thus translated, or adapted,
are called fabulae palliatae, from the Greek cloak (pallium)
worn by the actors, to distinguish them from the fabulae togatae
in which Roman manners were represented. The first writer
to be mentioned in this connection is Livius Andronicus,
who was born at Tarentum about 284 B.C. After the capture
of his native city in 272 B.C., he became the slave of M. Livius
Salinator, who, charmed by the talents of the young man, soon
afterwards gave him his freedom. In 240 Livius was engaged
to produce, as one of the attractions of the ludi Romani, two
Latin plays, a tragedy and a comedy, adapted from Greek origi-
nals. Such dramatic entertainments had for a long time been
regularly given in the original Greek in the towns of southern
Italy and so were more or less familiar to the Romans. These
performances found such favor at Rome that from this time on
they became a regular part of the games. Livius Andronicus
must then be looked upon as having introduced d" new era for
the Roman people. In Livy the historian (7, 2), the existence
of a connected plot and the systematic arrangement of the con-
tents are designated as the features that distinguished the new
drama from the old satura. It was further distinguished by
the employment of Greek metres and by differences in the
form of representation. Only a few fragments of the plays of
Livius have come down to us. We know, however, that he was
held in so great esteem at Rome that, in honor of him, the tem-
ple of Minerva on the Aventine was appropriated to the use of
scribae et histriones, who organized themselves into a sort of poets'
guild.
Another writer, likewise active in both tragedy and comedy,
was Cn. Naevius, a native of Campania, born about 265 B.C.
Being a Latin by descent, he took part in the First Punic War,
XVI INTRODUCTION.
a conflict which he afterward described in Saturnian verse.
After 235 B.C., we find him noted at Rome as a fiery and
popular poet, especially in the field of comedy. Fragments of
thirty of his comedies have come down to us. The violent
attacks which he made on the highest families of Rome led
to his imprisonment and later to his banishment. He died
in exile in 201 B.C., or, according to some authorities, a little
later.
T. Maccius Plautus was a writer of comedies only. He was
born at Sarsina in Umbria, about 254 B.C. On coming to Rome,
he found employment at the hands of certain theatrical mana-
gers. What he saved from his earnings here he subsequently
lost in foreign speculation, after which he returned penniless
to Rome and was compelled to earn his bread at hard labor in
a mill, a duty generally reserved for the lowest slaves. His
employment in the theatre, however, had interested him in the
stage, and he resolved to turn to account the knowledge this
experience had given him. He accordingly found time, even
amid the unfavorable conditions surrounding him, to write
comedies, and in a short time he became the most popular of
comic poets. His death came in 184 B.C., but the popularity of
his plays remained undiminished ; and when, after the middle
of the second century B.C., it became customary, instead of pre-
senting new plays, to bring the old again and again upon the
stage (see p. xxv), the comedies of Plautus long continued to
be among the chief attractions of the theatre. So great indeed
was his popularity that plays of other writers were frequently
given out under his name, to create a prejudice in their favor.
One hundred and thirty plays were at one time ascribed to him.
Of these Varro pronounced twenty-one as certainly genuine,
nineteen others as probably so. All but one l of these twenty-
one genuine plays have come down to us, although some are
in a more or less fragmentary condition. The Ambrosian
palimpsest of Plautus (of the fifth century) originally con-
n-he Vidularia,
INTRODUCTION. XV11
tained also the lost play, as three leaves of this Ms. still bear
witness.
We hear of a certain M. Plautius, belonging to about the
same period, who was also a writer of comedies, but we know
nothing very definite about him. The similarity between his
name and that of Plautus may easily have brought it about
that his plays were ascribed to the better known poet.
Q. Eiinius is chiefly noted for his epic poem called Annales
in which he relates, in eighteen books, the entire history of Rome
from the earliest times down to his own for his saturae, and
his tragedies. But he also attempted comedy, and so deserves
mention here. He was born at Rudiae in Calabria in 239
B.C. He was brought to Rome from Sardinia in 204 by the
quaestor M. Porcius Cato, and here he seems to have lived
in moderate circumstances as teacher of Greek and as stage
poet. In 184 B.C. he received the right of Roman citizenship
which he lived to enjoy for fifteen years. None of his come-
dies have come down to us not even in fragments of any
importance.
The next poet worthy of mention in this connection is
Statins Caecilius, who enjoyed an enviable reputation among
the ancients as a writer of palliatae, and who was an important
forerunner of Terence. An Insubrian by birth, he came to Rome
about 194 B.C., probably as a captive taken in war. Later, how-
ever, he was given his freedom. His first attempt at comedy
failed and was not even heard to the end by the impatient
audience ; but he toiled on till he won literary fame and a
name among comic poets second only, as yet, to that of Plautus.
He died soon after Ennius, with whom in life he had been on
the most intimate terms.
We now come to a poet who calls for a more extended notice,
one whose name is always coupled with that of Plautus as one
of the two greatest names in Roman comedy, Publius Teren-
tius Afer. He was a native of Carthage. His surname, Afer,
however, makes it probable that he was not of Phoenician
blood, but that his parents belonged to one of the African
XV111 INTRODUCTION.
tribes subject to the Carthaginians. 1 The date of his birth was
about 190 B.C. 2 At an early age, lie came to Rome as a slave
of the senator Terentius Lucanus, though how this fact should
be explained is a disputed question. He can hardly have been
taken captive in war, as he was born after the end of the Second
Punic War and died before the beginning of the next war with
Carthage. Possibly he was carried off by enemies of his native
city, in early youth, and later brought to Rome. Be this as it
may, his master, struck by the talent and the prepossessing ap-
pearance of the boy, not only caused him to be carefully edu-
cated, but also gave him his freedom. The associations to
which he had been accustomed in the house of his master
1 For the meaning of Afer, see Em. Baehrens (N. Jahrb. f. Phil. 1881,
p. 401 f.). His attempts, however, to show that this is inconsistent with
the tradition that Terence was born at Carthage, is far from convinc-
ing. There must have been many enslaved Afri (Greek AJ/3ues) in
Carthage, and if we suppose Terence to have been the son of one of
these, to have been brought to Rome and to have been named, as was
customary in the case of slaves, after the nation to which he belonged,
he would naturally have been called Afer (not Foenulu.s, even though
born at Carthage). For parallel instances in the case of soldiers of
imperial times, cf. Th. Mornmsen, Herm. XIX. 29 ff., especially p. 35 f.
2 The date generally given is 185 B.C., in accordance with Suetonius
in his vita Terenti, p. 32 (ed. Ritschl in Reifferscheid, Suet. p. 2(5 ff. and
481 ff. = Opusc. Ill, 204 ff.). But H. Sauppe (Nachr. d. Gott. Ges. 1870,
p. Ill ff.) has made this seem very improbable. The year of Terence's
birth, like that of many other famous men of antiquity, was not definitely
known even to the scholars of ancient Rome. In attempting to estab-
lish the date they acted on the supposition that Terence was of the same
age as P. Scipio Africanus the younger. But we know that Terence
brought out his first piece, the Audria, as early as KiG B.C., in view of
which fact we are, Sauppe thinks, forced to conclude that he must have
liccn several vr;irs older than Scipio. Otherwise the Andria must have
been produced when the author was only nineteen years of age, and such
a production would have required several years of careful preparation.
But it bears every evidence of being the work of mature years. To be
sure, Terence does not deny the taunt of his opponent (Ileaut. Prol. vs.
23), Itepente ad stadium hanc (Tcrentlam) se adplicasse musicum.
INTRODUCTION.
made it easy for him to keep up his connections with the nobility
of Rome. The same traits of character which had procured
for him his freedom assured him the favor of the sons of the
highest families ; for one must remember that at that time in
Rome it was for the most part the patricians, who, in art and
literature as well as in politics, looked beyond the narrow
boundaries of fatherland and felt a lively interest in a broader
and higher intellectual culture. Among the friends of Terence
who were members of the nobility, ancient authorities name
Scipio African us the younger, C. Laelius, and L. Furius Philus.
From the first he seems to have held himself entirely aloof from
the narrower circle of the poets of Rome, who, as has already
been pointed out (p. xv), had formed themselves into a guild.
This at any rate is the simplest explanation of the story that
the aged poet Caecilius, to whose approval Terence was obliged
to submit his first play, the Andria, before the aediles would
allow it to be produced at the games, knew nothing at all of the
young poet. The passage already cited from Heaut. Prol. vs.
23 f. harmonizes with this supposition :
Repente ad studium hunc se adplicasse musicum,
Amicum ingenio fretum, hand natura sua.
The open jealousy and hatred felt toward Terence by other
poets arose largely from his disinclination to affiliate with them.
Content with the applause which he won from the ranks of the
nobility, he cared little for the approval of others.
It was believed by many in antiquity that the distinguished
But from this we are to infer merely that he had not made himself
known among the poets of Rome long before his first appearance with
a drama. Indeed, the statement that he had suddenly, i.e. unexpect-
edly, adopted the poet's calling, seems more naturally used of a man
who, in his earlier years, had not followed such pursuits, or at least
had not let it be known that he did. Lastly, the poet is not, in any
of his prologues, obliged to defend himself against the charge of ex-
treme youth; on the contrary, he himself (Heaut. Prol. vs. 51) scorn-
fully speaks of his opponents among the spectators as adulescentuli.
XX INTRODUCTION.
friends of Terence, above referred to, aided him in his literary
work, and even that large parts of his dramas were written by
them. This report originated with those who were jealous of
Terence's success, and it probably gained credence from the
non-committal words of the poet when referring to that re-
port. It can hardly be doubted that Terence actually did
receive much encouragement in various ways from his noble
friends and even profited at times by their advice, but further
than this there is no good reason to suppose that he was de-
pendent upon them. His language, to be sure, is that of the
highest and most cultured society of his time, but this is to be
looked upon as a result of his constant intercourse with that
society, and need not cast any suspicion upon the authenticity
of his plays.
The literary tendency of the times, as well as his own inclina-
tion, led the poet to devote his activity to the fabula palliata,
although the period of its decline was now near at hand. Ter-
ence produced his first comedy, the Andria, at the ludi Mega-
lenses, in April, 166 B.C. The aediles, who had charge of the
games, had some misgivings about allowing the presentation
of a play by an entirely unknown poet. He was accordingly
induced to submit his play first to the older poet Caecilius, for
approval. Regarding the meeting between these two poets, the
following story is told. Terence found Caecilius at dinner,
and, as the caller was meanly dressed, he was given a seat on a
bench near the couch on which the great author was reclining,
and was then given permission to read what he had written.
After the first few verses had been read, Caecilius was so capti-
vated by the young man's talents that he invited him to a place
beside him upon the couch. He then listened attentively and
with unbounded admiration to the remainder of the play. 1
1 Hieronymus, in Euseb. Chron. Olymp. CL 2, places the death of
Caecilius in the year after that of Ennius (who died 16!) B.C.). But
the Andria was not produced till 1(50 B.C. The question arises whether
the date of Caecilius' death, as given in Hieronymus, rests upon an
INTRODUCTION. xxi
The order of presentation of the plays of Terence, during the
lifetime of the poet, may be seen from the following table :
Andria at the ludi Megalenses, 166 B.C.
Hecyra 1 " " 165 "
Heauton timorumenos ..." " " 163 "
Eunuchus " " " 161 "
Phormio " " Romani 161 "
Hecyra " " funerales of Aemilius Paulus,
160 B.C. 2
Adelphoe 8 " " funerales of Aemilius Paulus,
160 B.C.
Hecyra " " Romani, 160 B.c. 4
Four of these are translations from Menander; two (Hecyra
and Phormio), from Apollodorus of Carystus, who flourished
between 300 and 260 B.C.
It is not to be wondered at that the earliest writers, in adapt-
ing the productions of foreign genius to Roman ears, should
give them something of a native character, and we accordingly
error, or whether the first production of the Andria, in spite of the
praise accorded it by Caecilius, was postponed for several years.
Dziatzko agrees with Ritschl in the supposition that, in Hieronymus'
words: mortuus est (Caecilius) annopost mortem Ennii et iuxta lanic
ulum . . . , a numeral has fallen out after Ennii, and that it should
read anno . . . HI (tertio), or, as Dziatzko thinks more probable, IIII
or IV (quarto).
1 This attempted presentation, however, proved a failure ; and tradi-
tion accordingly assigns the Heaut. to the second place, the Eun. to
the third, etc.
2 Second unsuccessful presentation.
3 Pet. Langeu (Phil. Rundsch. 1881, p. 1122) claims that Terence
called the play Adelphi, and that the ending -oe is due entirely to the
composer of the didascalia. But Heaut. Prol. 5, Heaulon. timoru-
menon, and Phorm. Prol. 25, Epidicazomenoo., show that, in the
titles of fabulae palliatae at the time of Terence, not only the Greek
names, but also the Greek terminations, were retained so far as
possible, except where a Greek word had been naturalized in Latin
as is the case, for instance, with Eunuchus.
4 Third and successful presentation.
XX11 INTRODUCTION.
find that all the plays of Plautus bear Latin titles (Asinaria,
Aulularia, Captivi, etc.), except in plays like the Amphitruo
and the Epidicus, where the title is taken from the Greek
name of a person in the play. The plays of Plautus, too,
abound in Roman allusions, although the general coloring,
even in Plautus, is of course distinctly Greek. Later, however,
as the influence of Greek culture came to be more widespread,
there was an ever-increasing tendency to make the Latin plays
more nearly like the Greek from which the plots were taken.
Indeed, the contemporaries of Terence, among them his chief
adversary, Luscius Lanuvinus, made it a point of attack that
he departed so far from his Greek original, as to weave into
the general plot of his drama such scenes from other Greek
comedies as particularly struck his fancy. This was done in
the case of the Andria, the Adelphoe, and the Eunuchus ; per-
haps also in the Hecyra (Rh. Mus. XXI. 80 f.). This process
of combining parts of different plays into one was maliciously
called contaminatio. Except in this one respect, Terence has
followed his Greek originals very closely, and the Roman allu-
sions, which are so common in Plautus, are almost entirely
wan ting -in Terence. The taunts of his enemies regarding his
habit of combining parts of two plays into one had no effect
upon him, except that he was led repeatedly to justify the
practice in the prologues of his plays (cf. Andr. Prol. 13-21,
Heaut. Prol. 16-21, Ad. Prol. 1-14, Eun. Prol. 31-33).
There was still another point with reference to the subject-
matter of a play which the critics of that time considered
important, viz. that plays must be entirely new, i.e. the Greek
original was to be one that had not been reproduced, either as
a whole, or in part, by any other Latin poet, and so one that
was entirely unknown to the spectators. 1 This requirement
1 This principle is stated in a humorous connection in Plant. Pseud.
5<>8 ff. : nam qui in scaenam prouenit, Nouo modo nouom aliquid
inuentum adferre addecet. Si .id facere nequeat, det locum illi qui
queat.
INTRODUCTION. xxiii
of respect for the product of another's genius, is noteworthy
as showing that a play, of which a translation, or an adapta-
tion, had been made by a Latin poet, was thenceforth looked
upon as his own property. Terence as a rule respected this
principle. In several cases, where his enemies accuse him of
theft (furtuni), he proves his production to be entirely "new"
(cf. Ad. Prol. 6-14), or excuses himself on the plea of ignorance
of any previous use of it. But it may be doubted, from his
words in Eun. Prol. 27 (Si id est peccatum, etc.) and 35 ff.,
whether he looked upon the use of a Greek drama, or a part
of one, by several Latin poets, as a very serious offense.
All six plays of Terence met with great applause from the
public, though the Hecyra was not received with favor until
the third attempt to present it. The greater attraction, formed
by vother amusements at the time of the first .and second
attempts to present this piece, made it impossible to act any
of it the first time, and only one act of it at the second attempt
(cf. Phor. Prol. 31 ft'.; Hec. Prol. I. and IT.). The Eunuchus,
on the other hand, met with such success that its production
was repeated (probably on the same day), and the poet received
therefor the unusually large sum of eight thousand sesterces
(about three hundred and thirty dollars).
After the third production of the Hecyra, in 160 B.C., Terence
left Rome for Greece, probably to acquire a more intimate
knowledge of the life and customs of the people of that coun-
try. In the following year, 159 B.C., the poet died, while on
the point of returning to Rome with translations which he had
recently made of other comedies. He met his death either by
shipwreck off the island of Leucas, or else, after losing his bag-
gage and his manuscripts by such a mishap, died at Stymphalus
in Arcadia. He left a daughter, who was afterward married to
a Roman knight. His property at the time of his death probably
consisted of twenty acres of land, though another account rep-
resents him as having been reduced to absolute poverty.
Regarding the personal appearance of Terence, Suetonius
says : Fuisse dicitur mediocri statura, gracili corpore, colore fusco.
XXIV INTRODUCTION.
As a poet Terence is especially noted for the artistic finish
and refinement of his productions. The plots of his plays are
carefully thought out and cleverly managed, the poet at times
departing from his Greek original, where he can by so doing
better serve his artistic purpose. No less carefully studied is
his portrayal of character and of the motives which prompt to
action the persons with whom he is dealing. To be sure, for
all that is essential and best he was indebted to his Greek
originals, but he deserves homage for having successfully re-
produced these merits in his own plays. Indeed, in some of the
details, he has even ventured to make improvements upon his
originals. 1 As to the language of Terence, it is at all times se-
lect and pure and may pass as the best example we have of the
colloquial language as used by the more refined circles of Ro-
man society. Cicero and Caesar, who must surely be looked
upon as competent judges, accord him in this respect the highest
praise. But the excellences above mentioned are such as de-
pend chiefly upon thought and study and painstaking. On the
other hand one cannot fail to notice in Terence, as compared
with Plautus, a certain lack of vigor, of sparkling, spontaneous
wit, of liveliness, of variety in his characters, and of power in
depicting passion. Upon the absence of these characteristics,
the enemies of Terence based their accusation that his plays
were " tenui oratione et scriptura leui " (Phorm. Prol. 5) ; and even
Caesar complains that the " lenia scripta " of Terence lack " uis
comica." It was probably for this reason, too, that Volcacius
Sedigitus (about the end of the second century B.C., author of
a treatise de poetis), in naming the ten most noted writers of
fabulae pallialae in the order of their merit, assigned Terence to
the sixth place.
It is further to be noticed, that no development in the genius
of the poet can be discovered in the course of his productions.
This is, without doubt, due for the most part to the repression
1 Cf . e.g. Dziatzko's remarks on the marriage of Micio in his edition
of the Adelphoe, p. 4.
INTRODUCTION. XXV
of the individuality of writers of palliatae in general, and espe-
cially at the time of Terence, but it is due in part also to the
shortness of the period through which his entire literary
activity lasted. At any rate, it is quite impossible for us to
designate any one of his six plays as the immature work of his
youth.
History of the Text.
After the death of Terence, the writing of fabulae palliatae
almost ceased. 1 In the absence of new productions, the custom
now began of presenting again upon the stage the plays of
former poets. It was but natural that many changes should
be made in these old plays to make them better suited to the
altered conditions under which they were to be reproduced,
though Terence has suffered but little in this respect as com-
pared with Plautus. 2 The plays of Terence, during the first
decades following the middle of the second century B.C., were
repeatedly brought upon the stage. To this fact the didascaliae
bear undisputed testimony (Rh. Mus. XX. 591 ; XXI. 64 ff.).
1 In the prologue to the Casina of Plautus, which was written about
154 B.C., or soon thereafter, we find the following (vs. 9 f .) :
Nam nunc nouae quae prodeunt comoediae,
Multo sunt nequiores quam nummi noui.
Turpilius, the last important writer of palliatae, lived, to be sure, till
103 B.C., but he probably ceased writing at an early date (Ritschl, Par-
erga, p. 188, Rem.). Men like Fundanius (Hor. Sat. I. 10, 40 ff.), Ver-
gilius Romanus (Plin. Epist. VI. 21), and M. Pomponius Bassulus (of
the end of the first century A.D.) translated Greek comedies, but these
productions were intended only for reading.
2 There can be no doubt that the comedies of Plautus are preserved
,to us in the form which they received to fit them for reproduction long
after the time of Plautus. With Terence the case is different. The
fact that the prologues to his plays, though appropriate only for the
particular occasion for which they were written, have come down to
us unchanged, is a clear proof that, at the time when the comedies of
INTRODUCTION.
As early as the second half of the second century B.C., schol-
ars began, in imitation and emulation of the Greek grammari-
ans, to turn their attention to the study offabulae palliatae. The
texts of the comedians were brought together in suitable form
for reading, special care being taken to preserve, as far as pos-
sible, different readings wherever such existed. Notes, too, on
the history of the different plays were collected and arranged
in a connected manner. Lastly, Roman scholars wrote various
treatises on the scenic and linguistic peculiarities of the old
comedians and on other topics of interest to the student of
literature. Among these were L. Accius (the famous writer of
tragedy), Porcius Licinus, Volcacius Sedigitus, L. Aelius
Stilo, Aurelius Opilius, Q. Cosconius, Serv. Clodius, and
above all M. Terentius Varro, whose works, distinguished as
they were for their learning and practical wisdom, formed the
chief source of information for the historians of literature.
The material for these works was drawn from the actors' copies
of the plays, so far as they could be procured, and from the rec-
ords of magistrates regarding the productions of plays brought
out under their supervision. Consideration for the convenience
of the reader led to the practice of indicating at the beginning
of each scene the characters who take part in that scene, and of
dividing plays into acts (see pp. xxxii f .). Plays still continued
to be presented on the stage, but they were more successful in
the provincial towns than at Rome, where the givers of games,
pandering to the altered tastes of the crowd, gave them scenic
representations of a more stirring character.
The plays of Terence, who always continued to be extensively
read in antiquity, at length became corrupt through glosses, in-
terpolations, and errors in copying. As a perfect understanding
of the text in all its details was impossible without aids, full corn-
Terence began to he extensively copied, people had the will and the"
means to transmit them to posterity in their original form. Of the
prologues of Plantus, on the contrary, not one that was written for any
production of the play shows a form that was suitable only for the
first production.
INTRODUCTION. XXVli
mentaries became very common early in imperial times, and
these of course offered a good basis for revisions. Such com-
mentaries were prepared by Probus (probably M. Valerius
Probus, about the middle of the first century A.D.), Aemilius
Asper, Arruntius Celsus (perhaps only to the Phormio),
Helenius Aero, Euanthius, and the somewhat later Aeliua
Donatus (about the middle of the fourth century A.D.). We
have a commentary, bearing the name of the last-mentioned
scholar, to five of the plays (that to the Heaut. being lost).
This is a confused compilation of extracts from different
commentaries (at least two), which themselves contained
valuable explanatory comments from older works of a similar
nature.
In the first half of the second century A.D., a period charac-
terized by great zeal in the study of the older Latin literature,
metrical arguments to the plays of Terence (periochae), of
twelve verses each, were composed by C. Sulpicius Appolli-
naris, a native of Carthage, the teacher of A. Gellius and of the
emperor Pertinax. In the Mss. these arguments are prefixed
to the text of the respective plays.
In the course of time, the text of the comedies of Terence
had become so corrupt that the necessity was felt of a thorough
and comprehensive revision of the text, and such a revision
was undertaken by a certain Calliopius. 1 The name of this
man is appended to all the known Mss. of Terence, with
the single exception of the Bembinus. It will readily be seen
that this circumstance renders the Bembinus of special im-
1 See Umpfenbach's critical apparatus. Nothing certain is known
regarding the character, or the time, of Calliopius. According to
Konr. Braun, Quaest. Ter. (Gottingen, 1877), p. 21, the Calliopian recen-
sion dates from the end of the third, or the beginning of the fourth,
century ; according to Fr. Leo (Rh. Mus. XXXVIII. p. 331), from the
third century, while some scholars differ from these views so far that
they assign it to the seventh century. Dziatzko (Commentationes
Wolffliniae, Leip. 1891) and Schlee (Scholia Terentiana, Leip. 1803; rep-
resent the latent views in assigning it to the fifth century.
XXV111 INTRODUCTION.
portance as preserving the older and frequently the better read-
ing. See Introd. to App.
Dramatic Entertainments, the Actors, the Stage, etc.
It should be noted that, for some time after Livius Andro-
nicus, dramatic performances in Rome were given only at the
ludi Romani or maximi (in September) under the supervision of
the curule aediles. Somewhat later they formed a part likewise
of the Megalesia (in April), given under the direction of the
curule aediles, of the ludi plebei (in November), given by the
plebeian aediles, and, after 211 or 212 B.C., of the ludi Apollinares
(in July), given by the praetor urbanus. To the officials who
conducted the games, a specified sum of money was furnished
by the state, for the purpose of defraying the expense attending
the occasion. In the course of time, as the games took on a
more elaborate character, the sum donated by the state had to
be increased repeatedly, and even then those who had them in
charge frequently had to make liberal contributions from their
own private means. Besides the games that were thus cele-
brated on behalf of the state, there were also others given on
extraordinary occasions, viz. at ludi funebrcs (or funerales), in
honor of celebrated men, those accompanying dedications and
triumphs, and those given as votive offerings.
Down to 174 B.C. these dramatic pei-formances took place
near the temple of the deity chiefly concerned in the festivi-
ties. 1 Permanent theatres of stone, such as were later
built on a scale of great grandeur, were as yet unknown.
When a play was to be produced, a wooden stage was erected
for the purpose and then torn down after the performance.
This stage was ordinarily built near the foot of some hill, or
slope, so that the rising ground might afford convenient seats
1 Funeral games (perhaps also the ludi Romani) took place in the
forum. That the ludi ApoUinarex at least, in the beginning, were given
in the Circus Maximus, is clear from Liv. 25, 12, 14.
INTRODUCTION. XXIX
for the spectators, while those in front would not obstruct the
view of those in the rear. On such a slope the people as-
sembled under the open sky. As no seats were provided for
their accommodation, they usually sat, or reclined, upon the
ground. The more fastidious sometimes had stools brought
for them from their homes, although this was looked upon
as a mark of effeminacy and was even forbidden. In 179 B.C.,
a stage of stone was erected near the temple of Apollo, but
this was of small dimensions and was probably intended for
use only at the ludi Apollinares. Five years later, arrangements
were made, on the part of the state, for the building of a sub-
stantial, immovable stage, 1 but this, if it was actually built,
seems soon to have disappeared. In 146 B.C., L. Mummius built
a complete theatre, provided with rows of seats, but this was of
wood, and was torn down after each performance. Finally, in
55 B.C., was dedicated the stone theatre of Cn. Pompeius, the
first permanent theatre erected in Rome. It was capable of
accommodating forty thousand spectators.
The dramatic performances usually took place between pran-
diwn (about twelve o'clock) and cena (after three o'clock), so
that when we consider the other amusements that formed a
part of the day's exercises, it seems hardly possible that more
than one play could, as a rule, have been presented on any one
day. Later, in Cicero's time, the custom of giving these per-
formances in the early morning was introduced.
When the ludi scaenici were to be given, the fact was an-
nounced by a crier (praeco), that the people might assemble at
the proper place. Immediately before the performance began,
there was a tituli pronuntiatio, an announcement of the subject
of the play ; but sometimes the prologue itself conveyed to the
audience their first information regarding the subject of the
play and the name of the poet. The actors were slaves, or, in
later times, freedmen, this profession being considered beneath
the dignity of free-born men. The dominus, or general man-
1 Ritschl, Parerg. p. 227.
XXX INTRODUCTION.
ager of the troupe was a freedman who also took part in the
acting and was sometimes called the actor (i.e. par excellence).
At first, poets were wont to bring out their plays themselves,
hiring slaves and freedmen for the purpose, but this practice
ceased at an early date, and, as early as Plautus, the poet him-
self was no longer actor also. The Stichus of Plautus, for in-
stance, according to the didascalia, was brought out by T.
Publilius Pellio, 1 who is severely criticised by the poet himself
(Ba.cch. 214 f.) for the manner in which he put the Epidicus
on the stage.
To these theatrical managers application was made by those
who wished to give dramatic entertainments. The poets had
business relations, for the most part, only with the actores, who
bought, or rejected, their plays, and these actores accordingly
were very influential in determining the fate and encouraging
the development of poetic talent. In exceptional cases, how-
ever, the givers of the games, as they were men of experience
in such matters and naturally felt great interest in the success
of the performances, had a voice in the selection of the plays to
be presented. All financial risk attending the presentation of a
play had to be borne by the theatrical manager (the dominus).
As it was of great importance to the givers of the games, that
the people should be pleased with the amusements provided for
them at such great expense, a reward was offered to the dominus,
varying in amount according to the success of the play given by
him. 2 This of course was calculated to secure the choice of the
best possible play and to assure its presentation in the best pos-
sible manner. The dominus on his part was accustomed, after
a successful performance, to reward the deserving actors of his
company with a banquet. Cf. Plant. Cist., end ; Rud. 1418 ff.
As regards the external equipment necessary for the dra-
1 On the name, see Studemund in Comment, in hon. Momms.
p. 800 f.
2 The assertion of Mommsen, Rom. Gesch. I. 8 p. 889, that the poets
received their reward only when the play did not prove a failure, has
not becu substantiated.
INTRODUCTION. XXXI
matic performances, this was provided by contractors (conduc-
tores in Plant. Asm. Prol. 3), under the supervision of the
party who gave the games. 1
Among the Greeks, the number of actors allowed upon the
stage at any one time was limited. This was not the case
among the Romans, as there could be any number of actors
which convenience might dictate. The dominus gregis did not,
of course, care to increase the number unnecessarily, on account
of the additional expense, preferring rather to produce a play
with a few superior actors than with a larger number of in-
different ones. The Latin fabula palliata resembled the later
period of the new Greek comedy in having no chorus. In ex-
ceptional cases, there seems to have been something similar to
it, probably in imitation of the Greek original, e.g. the chorus
of fishermen in Plant. Rud. (vs. 290 ff.) ; but this was placed,
not in the orchestra, but upon the stage. There is nothing of
the kind, however, in Terence.
Female characters were, until comparatively late times (cf.
Douatus on And. IV. 3, 1), impersonated by male actors in
female dress. An exception to this rule must, however, be
made in the case of the mimes (inimi), in which the female
parts were really taken by women. It is needless to say that
these women, like all the other actors in mimes, were in very
bad repute.
The custom of using masks seems to have been introduced
soon after Terence by the theatrical managers, Cincius Faliscus
and Minucius Prothymus. Up to that time actors depended
for their effects upon wigs and rouge.
The plot in the fabula palliata is invariably laid in a Greek
town or colony, usually in Athens. When the action was
supposed to be taking place in a town, the proscenium repre-
1 The costumes of the actors were provided by the choi-agus, whom
Mommsen (Rom. Gesch. I. p. 886) regards as identical with the domi-
nus greyis. See, however, Dziatzko, Inaug.-diss. Thes. VI., and
Friedlander, p. 525.
XXX11 INTRODUCTION.
sented an open street in that town. The background was
ordinarily formed by three private houses, corresponding to
the three entrances to the royal palace as represented on the
stage in Greek tragedy; in place of one of these was sometimes
the front of a temple, when the character of the play made
such a building necessary. Narrow alleys also opened from
the back of the stage into the street (cf. Phorm. 891 f.). Upon
the stage stood, according to Donatus, two altars one on the
right, dedicated to Liber, another on the left, dedicated to the
deity chiefly concerned in the festivities of which the production
of the play formed a part. On this point, however, there are
differences of opinion. 1 On the right (from the point of view
of the spectators) the street was supposed to lead to the forum
and the interior of the town; on the left, to the harbor and
foreign countries.
Division of Plays into Acts and Scenes.
A division of dramas into acts was already known in the
time of Plautus and Terence, but it does not as a rule seem to
have been clearly marked by the writers themselves. It was
left rather to the discretion of the theatrical manager to intro-
duce intermissions at suitable places in the play. This is per-
haps the reason why the manuscripts, at least all the oldest of
them, have no divisions into acts. Definite divisions were, how-
ever, established by the grammarians and the commentators of
antiquity (though these sometimes differ among themselves),
and five was settled upon as the proper number of acts for a
drama (cf. Horace, A. P. 189 f.).
The division into scenes, on the other hand, is very old. It
was customary to place before each scene a complete list of all
the characters to appear in that particular scene. In the copies
which formed the basis of our manuscripts, each character who
had anything to say was denoted by a letter of the Greek alpha-
1 See Dziatzko's note, Eiuleitung, p. 25.
INTRODUCTION. XXX111
bet, which letter served also in the text to designate that
character. For the division into scenes, two principles seem to
have been followed in our manuscripts. According to one of
these, a new scene is formed by the exit or the entrance of a
single actor, this being the principle followed, for the most
part, in the Bembinus. 1 Exceptions to this rule are formed by
cases in which a person leaves the stage only for a moment
(cf. Phorm. 446), or in which the persons who remain behind
have little to say, and that of no importance, until the entrance
of another actor, or other actors, and the opening of a new
scene (e.g. Phorra. 219, 778, 816). According to the other prin-
ciple, a new scene is indicated only where the change of actors
introduces an important turn in the plot. The manuscripts
which follow this principle accordingly indicate no new scene
at Phorm. 795, 884. The first of these two principles is followed
in the present edition.
The Metres of Terence.
The metres found in Terence are, with rare exceptions, either
iambic or trochaic. A peculiarity of an iambic or a trochaic
verse is that it is, at least in Greek poetry, measured by dipo-
dies, i.e. pairs of feet, instead of by single feet, each dipody
having one main and one subordinate ictus. Accordingly, a
verse of four feet is called a dimeter (instead of a tetrameter),
one of six feet a trimeter (instead of a hexameter), etc. Fre-
quently, however, and especially with reference to early Latin
poetry, these verses are called quaternarii, senarii, etc., names
given them solely with reference to the number of feet con-
tained in each, the distinctions between the odd and the even
feet having been, for the most part, lost sight of by early Latin
poets. We may divide the verses of Terence into the follow-
ing varieties :
1 An exception is found, for example, in Phorm. 441, where it indi-
cates no new scene.
XXXI V INTRODUCTION.
Iambic :
In all iambic verses, any one of the following feet is allowed
as a substitute for the pure iambus, w Z. : (a) anapaest, ww Z. ;
(ft) spondee, > Z. ; (c) tribrach, ^ w w ; (d) dactyl, > 6 w ;
(e) proceleusmatic, ww w w- It should be noticed, however,
that the last foot of an acatalectic verse is invariably a pure
iambus (with the privilege, of course, of the syllaba anceps), and
that a proceleusmatic is never used by Terence in the fifth foot. 1
1. Iambic Senarius (Trimeter Acatalectic). This verse,
patterned after the Greek trimeter, constitutes fully half of
each play of Terence.
The caesuras may be classified as follows, in the order of
their frequency : (a) the so-called penthemimeral, after the
arsis of the third foot, e.g. w w w II ^> w w ^ ;
(b) the hepthemimeral, after the arsis of the fourth foot,
e.g. w ^ w w II _ w w ^, in which case there is
often diaeresis after, or a secondary caesura in, the second
foot. Not many verses are without one of these caesuras.
In connection with this verse, the following peculiarities
call for notice : (1) An anapaest is not allowed immediately
after a dactyl ; (2) When a proceleusmatic is used, its ictus-
syllable nearly always begins a word, and the ictus and word-
accent, with rare exceptions, coincide. The proceleusmatic is
K most common at the beginning of a verse.
2. Iambic Octonarius (Tetrameter Acatalectic). The
caesura of this verse falls into two classes : (a) It may be after
the fifth arsis, i.e. w w_w w _ w II w w__w ; (b) it
may be at the end of the fourth foot, e.g. w w_w w ^ II
^ w w w ^, in which case the fourth foot is treated like
the final foot of the verse, i.e. it must be a pure iambus, hiatus
is sometimes allowed after it (at least in Plautus), and certain
forms, otherwise used in iambic metres only at the end of a
verse (e.g. siet, the infinitive in -ier, etc.), are also used here.
1 Dziatzko claims that it is allowed in the fifth foot; but see Ap-
pendix on vs, 598.
INTRODUCTION. XXXV
3. Iambic Septenarius (Tetrameter Catalectic), called
septenarius because only seven feet are complete, though it really
contains seven and a half feet. The caesura is (a) usually after
the fourth foot, which then presents the same peculiarities of
treatment as in the octonarius under similar conditions; (6)
sometimes after the arsis of the fifth foot.
4. Iambic Quaternarius (Dimeter Acatalectic), rare in
Terence, occurring only three times in the Phormio (vss. 163,
183, 196). This verse is usually employed as a clausala (see p.
xxxvi) in connection with octonarii and septenarii. Here the
proceleusrnatic is not found in Terence.
Trochaic :
Any one of the substitutes allowed in iambic verses for the
pure iambus may, except as indicated below, also stand here for
the pure trochee, _/. ^, the metrical accent being, however, in
all cases, upon the first syllable of the foot. The proceleus-
matic is found in Plautus, though not in Terence, as a substi-
tute for a trochee.
1. Trochaic Octonarius (Tetrameter Acatalectic).
This verse is used only in lyric parts of the plays, in connec-
tion with other verses, to form special rhythmic systems. In
Terence trochaic octonarii are always followed by trochaic sep-
tenarii.
The caesura is (a) usually after the fourth foot, from which
foot the dactyl is then excluded ; (6) sometimes in the fourth
or fifth foot. In this verse a tribrach, a spondee, or an ana-
paest is allowed even in the eighth foot.
2. Trochaic Septenarius (Tetrameter Catalectic), called
septenarius because only seven feet are complete, though it
really contains seven and a half feet. This verse in Terence
is, in point of frequency, next to the iambic senarius. The
caesura may be (a) after the fourth trochee, in place of which
a dactyl is not then admissible, or (6) after the fifth arsis, gen-
erally with a minor caesura after the fourth thesis or the third
arsis. In this verse, as in iambic verse, an anapaest is not used
XXX VI INTRODUCTION.
immediately after a dactyl. The seventh foot is commonly kept
pure, though a tribrach or a dactyl is occasionally found. The
last syllable of the verse may, as usual, be either long or short.
3. Trochaic Ternarius (Dimeter Catalectic) occurs in
the Phormio only in vss. 191 and 729.
Besides the verses above referred to, Bacchic and Cretic Te-
trameters are met with in the Andria of Terence.
Among the longer verses in lyric parts, and at the end of
stichic series (And. 605, Hec. 621, 731), is sometimes thrown in
a single, shorter verse called a clausula. A clausula always has
the same rhythm as the preceding verse (e.g. Phorm. 163, 183,
191, where it follows iambic quaternarii, and 729, where it fol-
lows a trochaic quaternarius) . Metrically, clausulae are handled
like the complete verses of the same rhythm. Single words of
address, or of exclamation, occasionally stand at the beginning
of a lyric part (Phorm. 485).
It will be seen from what has been said that the Roman
dramatists for this is true not merely of the fabula palliata
alone could avoid monotony in their plays by varying the
form of their verse to correspond at each point with the char-
acter of the scene.
Adaptability of the Various Metres to Different Moods.
All the plays of Terence open with iambic senarii. This is
the verse of ordinary narrative, or dialogue, sometimes also of
soliloquy, and seems the one best adapted for making the audi-
ence acquainted with the general situation. Its movement may
be illustrated by the following lines :
" The tempest nears us ; darkly rolls the angry sea ;
The thunder mutters; lightnings leap from cloud to cloud."
As the plot develops, the metre changes to suit the varying
moods of the characters. Iambic octonarii are suited to an
animated, impassioned mood. Compare:
" And furious every charger neighed, to join the dreadful revelry."
INTRODUCTION. XXXV11
Trochaic septenarii are suited to a somewhat more quiet,
peaceful frame of mind. Compare :
" Tell me not in mournful numbers, life is but an empty dream."
Iambic septenarii, which in Latin occur only in comic poets,
are found chiefly in serio-comic strains. Compare :
" A captain bold of Halifax, who lived in country quarters."
Trochaic octonarii are peculiar to those parts of a scene that
are intended to be sung. The movement of this verse may be
illustrated by the following :
"Beams of noon, like burning lances, through the tree-tops flash and
glisten."
It will be understood, of course, that most of these metres are
sometimes used where the above-mentioned characteristics are
not prominent. The moods indicated are, in each case, to be
regarded merely as those most frequently associated with the
verse.
Differences in the Manner of Rendering Various
Rhythms ; Musical Accompaniment, etc.
A change in the character of the verse was often accompanied
also by a corresponding change in the manner of presenting
the scene. With reference to the differences in the manner of
presentation, the various parts of a play are to be divided into
three distinct classes :
(1) those composed of ordinary narrative, or dialogue, written
in iambic senarii, without musical accompaniment ;
(2) those merely recited in a melodramatic manner to the ac-
companiment of the flute, written in trochaic or iambic sep-
teiiarii and in iambic octonarii ;
(3) those of a purely lyric nature sung to a set tune with flute
accompaniment, written in varying metres [including those
XXXV111 INTRODUCTION.
under (2) ], but commonly characterized by the presence of tro-
chaic octonarii. 1
In the text editions of antiquity, letters were added to the
superscriptions of different scenes to indicate the manner in
which they were to be rendered, and these marks are still dis-
tinguishable in some of the manuscripts of Plautus. These
show that the last two kinds of scenes, (2) and (3) above, as
they were both accompanied by music, were marked with the
letter C., i.e. canticum, song ; the first kind (1), with the letters
DV., i.e. diuerbium, spoken dialogue. In the editions of Terence,
as may be seen from Donatus, scenes of a purely lyric character
were marked M.M.C. (perhaps an abbreviation for modi mutati
cantici) ; those merely recited with musical accompaniment,
simply C. (though this rests upon the opinion of Ritschl, Do-
natus giving us no information on this point) ; those consisting
of ordinary dialogue, DV. 2
It was customary to have music also before the beginning
of the play (before the prologue) and between the acts. The
music for the plays of Plautus and Terence seems to have been
composed entirely by slaves, that for all the plays of Terence
by Flaccus, the slave of Claudius. The music was given by a
single flute-player (tibicen), probably by the composer himself,
with a double flute, or, perhaps we might say, clarinet, as the
instrument bore a greater resemblance to it than to our flute.
It was played by blowing into both tubes at the same time.
From the didascaliae we learn of four different kinds of these
instruments :
tibiae pares in which the two pipes were of equal length ;
tibiae impares in which they were of unequal length ;
1 Cf. what is said on p. xxxv regarding the lyric metres. The rules
governing the change of verse in these parts have not yet been discov-
ered. K. Meissner, in Fleckeisen's Jahrbiicher (1884), attempts to
show that they are divided into strophes. See also Schlee, de vers. in
cant. Ter. cons. (Berlin, 187!)).
2 Indications of this system of marking are preserved in the Phormio
before Act. II., Sc. 4; see Rh. Mus. XXIX. 54.
INTRODUCTION". XXXIX
tibiae serranae of which but little is known, though they were
probably of equal length 1 ; and
duae dextrae tibiae in which the two tubes were of equal length
and identical in key and note.
Regarding the last-mentioned tibiae, we are told by Varro that
the right tube was for leading (tibia incentiua), the left for ac-
companying (tibia succentiua). We have no further knowledge
regarding the difference between the various kinds of these
instruments ; but we may be certain that the choice of instru-
ment depended upon the character of the play. In the case of
the Heauton timorumenos, we know from the didascalia that
instruments were changed in the course of the play itself.
An important difference between the practices of the ancient
and of the modern stage may be inferred from Livy, 7, 2, 8 ff.
It is here recorded that, from the time of Livius Andronicus
throughout the whole period when Roman comedy was at its
height, the lyrical parts were sung by a person especially se-
lected for the purpose and stationed near the flute-player, while
the actors meanwhile were wont merely to act silently, in a
manner suitable to the words thus sung.
PROSODY.
The prosody and the language of Terence differ far less from
those of the later, classical authors, than do those of Plautus,
though there were only a few years between the two writers.
Peculiarities of this nature will be pointed out in detail in the
notes. The more important of these, however, may well find a
place in this introduction. 2
1 On the character of the music used in the plays, see Howard on
the Au\6s, or Tibia, in the Harvard Studies in Classical Philology, IV.
(1893).
2 A number of special forms and certain peculiarities in the metri-
cal treatment of some forms, are found only at the close of verses,
or half verses with an iambic ending: the full forms of the perfect in
-auer-, euer-, ouer-, iuer-; the subjunctive siem, etc., and its com-
xl INTRODUCTION.
1. Vowels.
The final syllables of words in archaic Latin present a long
list of vowels long by nature, which were afterward shortened.
This was especially the case in Ennius and Plautus. From Ter-
ence may be cited stem (Phorm. 9), ingeat (Ad. 25).
2. Consonants.
In the earliest Latin, no such thing was known as the doubling
of consonants in writing. The distinctness with which certain
syllables were pronounced was constantly varying. Ennius
was the first to introduce the doubling of consonants in writ-
ing l and thus to put an end to the wavering and uncertainty
of the prosody in such cases, though the rules he established
did not, nor could it be expected that they would, come at once
into general favor. Terence is already tinder the influence of
Ennius in this respect, but the former habits sometimes assert
themselves even in him, e.g. ille, esse, eccum quippe, mimo, etc.
It will further be noticed that, in early Latin, the addition
of I, or 77 to a mute does not ordinarily make a long syllable,
e.g. patrem. In the pronunciation of every-day life, there
was a tendency (clearly shown in the inscriptions) to slur over
certain consonants, especially when these were at the end of
a word. The same tendency is seen in early poetry, certain
final consonants being sometimes disregarded to suit the re-
quirements of prosody. In the case of m before a following
pounds ; the present passive infinitive in -ier; the long quantity of the
first syllable in fieri, fierem, etc. ; dissyllabic nihil; short vowels in
cases like emerunt (Eun. 20) ; the forms duint, perditint; neglect of
syncope in the declension of dexter and sinister; the forms face,
coeperet (Ad. 397), crednas (Phorm. 993), attigas (And. 789), mauolo
(Hec. 640), compluria (Phorm. 611).
1 Hinnad occurs in an inscription of 211 B.C. (C, I, L. 1, 530), but this
is in mere imitation of the Greek "Evva. See Lindsay, Latin Language
(1894), p. 8.
INTRODUCTION. xli
vowel or before h, this practice continued to be general even in
classical times. The same was true, for a long time, of final s
after a short vowel ; it could, as late as the boyhood of Cicero,
be disregarded before consonants in the arsis (even of the last
foot), or in the unaccented syllable of a resolved thesis, e.g.
ex omml>u(s) rebus. In the middle of words we find m without
influence upon the prosody in nempe {e.g. Phorm. 307), omnis
{e.g. Hec. 867) ; n, likewise, is sometimes disregarded in inde
{e.g. Phorm. 681), but only at the beginning of iambic verses,
a fact which seems to show that the shortening is chiefly due to
the requirements of the rhythm.
3. Influence of Verse-Accent and "Word-Accent.
The most important and far-reaching peculiarity of prosody
to be noted in the dramatic poets is the frequent shorten-
ing of a long syllable when it is immediately preceded by
a. short syllable and immediately preceded, or followed,
by the verse-ictus. The influence of this " iambic law " (so
called because it concerns the combination w ) may, then,
change
(1) w ^L to \j \j Z_, e.g. Phorm. 113 enim si to enim se;
(2) w -(j to w w w, e.g. Phorm. 739 cvnloquar quis hlc lo-
quitur to conloquar quis hie
loquitur ;
(3) <(j to w \j , e.g. Phorm. 209 quid hlc conterimus to
quid hie conterimus ;
It is important to note, however, that in such cases the long
syllable may be shortened only when the short syllable im-
mediately preceding begins a word. The shortening, further-
more, seems to take place only in the following cases :
(1) In a dissyllabic iambic word 1 ;
1 Here the word-accent on the initial syllable aided in the shortening
of the final syllable. Compare the shortening of the originally long
final syllable in mihi, tibi, sibi, ibi, ubi, nisi, quasi, ego, modo, etc.
xlii INTRODUCTION.
(2) In a monosyllabic word (or one that has become such
by elision) preceded by a short monosyllable (or a word which
has become such by elision) ;
(3) In the first syllable of a word of two or more syllables
preceded by a short monosyllable (or a word that has become
such by elision) ;
(4) In the second syllable of a polysyllabic word beginning
with a short syllable.
In the cases under (3) and (4), the rule holds only for syllables
" long by position" but having a short vowel.
Another effect of the metrical accent is frequently seen in
cases where monosyllabic words ending in a long vowel, or
in m, instead of being elided before a following vowel, or h,
receive the ictus and are treated as short syllables (e.g. Phorm.
27 qui aget; 419 ne agas; 808 (?) qudm ego).
4. Synizesis and Hiatus.
Two vowels coming together within a word, but not forming
a diphthong, regularly remain separate in verse, just as in
ordinary speech. Such vowels are, however, blended together
(synaloepha, or synizesis) when they belong to originally
distinct words (e.g. Phorm. 4 antehac ; 668 proinde), unless the
final vowel of the first word is long and has the ictus, when, in
accordance with the rule just given above, it is retained in a
short form (e.g. Phorm. 425 prohibelo). Synizesis may occur
also in words like aln ( = aisne), albam, deus, metis, eum, fuisse,
emus, hums, dmtius, duTis, nescw, reicere, dehortatus, quoad, duo,
etc. In many cases, however, it is impossible to decide whether
there is synizesis, or a shortening of the final syllable of an
iambic word. In words of which the language has both a full
and a contracted form (e.g. nihil and nil, prehendo and prendo
etc.) the manuscripts of Terence have, almost without excep-
tion, the full form, even where the metre requires the short
form.
INTRODUCTION. xliii
Hiatus is allowed within a verse only in the following cases :
(1) in the caesura of iambic septenarii and octonarii (cf. pp.
xxxiv and xxxv) ; (2) after interjections (Phonn. 411, 754,
803), in which case these are shortened, if they are long by
nature and come in the arsis ; (3) when there is a change of
speakers, in which case there is, for the most part, a caesura (cf.
Phorm. 146, 542, 963) ; (4) in cases like qui aget, ne agas, quam
ego.
LANGUAGE.
1. Vowels.
The vowels of the Latin language undergo certain changes,
in the course of their development, with considerable regularity.
In this respect, Terence frequently represents an earlier stage
than the writers of the classical period. Thus, after u, o is reg-
ularly found, where another u was later used, as in seruos, tuos,
antiquos, relinquont, metuont, ( = seruus, tuus, antiquus, relinquunt,
metuunt), etc. Such words were in fact commonly spelled -uos,
-quos, -quont, -uont till well into the first century A.D. 1 Again u,
as well as e, is found in the gerund and gerundive of the third
and fourth conjugations, e.g. faciundus (faciemlus) ; u for later
i, in lubet and in superlatives, especially after t and s ; e.g. optu-
mus, pessumus ; ei, for later i, e.g. deico for dlco, although this ei
has been generally changed in our Mss. to conform to the later
spelling. Words formed with the suffix -culum appear in early
Latin chiefly in a shorter form ; e.g. periclum, saeclum, uinclum-
2. Consonants.
Quo- is regularly found in certain words, where the later period
1 Quint. 1, 7, 26 Nostri praeceptores seruum ceruumque V et O litteris
scripserunt.
xliv INTRODUCTION.
uses cu-: quoins, quoi, quom, quor, etc. ( = cuius, cui, etc.).
The forms gnatus and gnata (when used as substantives), per-
haps also gnauiter (Eun. 51), still retain their initial g.
Assimilation of consonants does not, as a rule, appear in
the written form. This is particularly the case with in, except,
apparently, in the very common words imperium, imperare, 1 im-
petrare. Ad is assimilated only before ce, ci (accedere, accidere,
but adcurrere 2 ), pe (appellere,\>\ii adporlare, adprobare, etc.) and
ti (attinere, attingere). On the whole, the process of assimilation
seems to have gone further in the more common words than in
those less frequently used. B in ab and ob before s and t has
very commonly in the Mss. become p.
The Mss. show great wavering between d and t at the end of
certain pronouns and particles (e.g. id, it, illud, illut, aliud, aliut,
apud, apuf), but this variation in spelling was, without doubt,
common among the ancients themselves. In this edition the
usual orthography has been followed, except where the Mss. are
decisive for another. See note on vs. 159.
3. Peculiarities of Declension.
(1) Latinized form of Greek words ; e.g. satrapa, lampada,
Clinia (first declension), Aescliinus, etc.
(2) Genitive usually in -i, less commonly in -uis in words of
the fourth declension, e.g. aduenti (Phorm. 154), anuis (Ileaut.
287).
(3) Dative regularly in -u in words of the fourth declension.
(4) Dative (and perhaps the genitive) occasionally in e, in
words of the fifth declension.
(5) Genitive occasionally in -l in those pronouns and adjec-
tives which regularly have ius in that case, e.g. nulli consili
(And. 608).
1 In And. 897 the assonance (inpone, impcra) favors the spelling
inpera.
2 Accusare forms an exception.
INTRODUCTION. xlv
(6) The common use of the particle -ce in the genitive singu-
lar, and in the genitive, dative, accusative, and ablative plural
of the pronoun hie, e.g. hisce, hasce. Terence commonly uses
these forms with ce only before vowels and h.
Hisce is used in Eun. 269 as the masculine, and haec regularly
as the feminine, form of the nominative plural.
(7) Ipsus sometimes for ipse, e.g. Phorm. 178.
4. Peculiarities of Conjugation.
(1) Active forms of verbs that were later used only, or
chiefly, as deponent; e.g. luctare, altercare, conftictare (= con-
tend with).
(2) The frequent use of -ibam, -ibo for -iebam, -iam in the
singular of the imperfect and future of verbs of the fourth con-
jugation. Aio is the only verb in Terence which shows the
shorter form also in the plural, e.g. And. 534, Phorm. 572.
(3) Syncopated forms (so-called x ) in the second person singu-
lar indicative, and more rarely in the infinitive of the perfect,
when s or x precedes the -isti or -isse, e.g. sensti for sensisti, dixti
for dixisti, iusse for iussisse, produxe for produxisse.
(4 ) The regular (probably invariable) use of -re instead of
-ris in the second person singular passive of the tenses formed
from the infinitive stem.
(5) The ending -ier, as well as -i, in the present passive
infinitive, but only at the end of a verse, or a half-verse (before
the caesura) which closes with an iambus. See p. xxxix,
note 2.
(6) The use of siem, etc., for sim, etc., but only at the end of
a verse, or a half -verse (before the caesura). See p. xxxix,
note 2.
1 Some scholars, e.g. Brugmann, followed by Stolz (Lateinische For-
menlehre, 2ded., 112), rejecting the theory that these forms are the
result of syncopation, regard them as reminiscences of an old form.
See, however, Lindsay, Latin Language, p. 464.
xlvi INTRODUCTION.
(7) The disappearance of the copula es, est, as an indepen-
dent syllable, after an s preceded by a short vowel. Thus con-
scius es becomes consciu's, conscius est becomes consciust. Est is
often blended with a preceding word also when that word ends
in a vowel, or in m, e.g. ducendast iudicandumst.
THE PHORMTO.
The Phormio was first presented on the stage at the ludi
Romani, in 161 B.C. It was modeled after tlfe Epidicazomenos
of Apollodorus, a play which took its name from the technical
term ViSiKav, "to adjudge (to some one) property under liti-
gation," or, in the middle, " to lay claim to " (in the interest of
one's self, or of some one else) with reference either to property
itself, or to the hand of an heiress who inherits it. According to
Athenian law, the nearest male relative of an orphaned girl was
obliged either to marry her, or to furnish her with a marriage
portion of 500 drachmae. It is upon this law that Phormio in
our play rests his claim that Antipho must marry Phanium.
Terence, contrary to his usual custom and to that of all writers
of palliatae of his time, instead of retaining in this case the
name of the Greek play, chose as the title of his Latin reproduc-
tion the name of the character to whom the term eVtSiKa^o/ievos
would have been applicable, viz. Phormio. The reason for
this was, without doubt, fear on the part of Terence that the
Greek word, which called for an explanation to all not versed
in Athenian law, would not be understood by the Roman
public.
The action of the play turns upon the cunning artifice by
which Phormio, the parasite of the young Antipho, makes it
possible for this youth, in the absence of his father, to marry
a poor orphan girl from Lernnos. Appealing to the law just
referred to, he declares in court that Antipho and his father
are the nearest relatives of the girl, and as Antipho does not
deny it, he secures a decision of the court, directing that Antipho
INTRODUCTION.
must marry her. The marriage accordingly takes place be-
fore the arrival of the father. 1 They are both supported by
the slave Geta, whom Demipho, the father of Antipho, at his
departure, has left in charge of his son, but who, as the slaves
in Greek comedy usually do, humors his young master and
seeks at all times to shield him, even at the risk of getting
a drubbing himself, against the consequences of his misdeeds.
They are also aided by Phaedria, the cousin of Antipho. Phae-
dria's father, Chremes, brother of Demipho, is also absent on a
journey. In the mean time, Phaedria falls in love with a music
girl, the slave of a procurer, but has not sufficient money to pur-
chase her.
At this point the play opens, just as the two old gentlemen
return from their journey. The marriage of Antipho, having
already taken place before the opening of the play, the ques-
tion now is : How is the news to be broken to the father, and
how is he to be reconciled to what has taken place? Phaedria
at the same time is reduced to straits by the action of the pro-
curer, who, tired of waiting for Phaedria to purchase the music
girl, proposes now to sell her to another, to be taken to foreign
lands, unless the money be straightway forthcoming. This
trouble of Phaedria is very effectively interwoven with the
main thread of the play. Phormio, while in reality seeking to
assure to Antipho the continued enjoyment of his present re-
lations with Phanium, manages to procure from Demipho the
money needed by Phaedria, on the pretext of wishing to bring
about a dissolution of those relations.
The disentanglement of the complications is brought about,
as is usually the case in fabulae palliatae, purely by external
occurrences. It is no change of disposition on the part of
1 In an essay entitled "Le proces du Phormion " (Ann. de 1'assoc.
p. 1'enc. d. et gr. en. France XII. 48-62), R. Lallier shows that the in-
trigue devised by Phormio and his whole behavior, when one considers
the condition of things in Athens at the time, contain nothing in the
least improbable.
xlviii INTRODUCTION.
Demipho that brings about his reconciliation to the marriage,
but this is effected rather by discovery of the identity of the
objectionable girl with one whom all were ready to receive with
open arms. Phanium, the young wife, is found to be the
daughter of Chremes by a secret marriage, which he has entered
into in Lemuos, under a fictitious name assumed for fear of dis-
covery by his Athenian wife. She is thus found to be in re-
ality, what the intriguers merely pretended she was before the
court, i.e. one to whom Demipho and Antipho were next of kin.
She is, in fact, the very person who had long been selected
both by Demipho and Chremes as a wife for Antipho. By
disclosure of the secret to Nausistrata, the Athenian wife of
Chremes, Phormio, who had, by a happy chance, learned of
the whole affair, is enabled at the end to secure to Phaedria
also the possession of his sweetheart.
The play is characterized by a careful interweaving of the
various parts, and the characters are clearly drawn and con-
sistently maintained throughout. The two young men, in the
nature of things, seem very much alike. On the contrary, the
two old men are strongly individualized: Demipho is. irritable,
impetuous, determined; Chremes, irresolute, timid, submissive.
Nausistrata is well aware of this difference and bestows upon
Demipho, who, by the way, is a widower (see vs. 422 f.), respect
as marked as is the contempt with which she treats her husband
(vs. 719 ff., 784 ff., 1011 ff., 1031 ff.). The relation of Chremes
to his wife is made all the more unfortunate for him by the
fact that all the property belongs to her (cf . vs. 586 f ., 680, 788
ff., 940).
To one feature of the play, critics may, perhaps, take excep-
tion. Why does not Phormio, after having sufficiently bantered
the old men and compelled them, by threatening to tell Nau-
sistrata of the secret marriage, to give up all claim to the
money already paid him, why does not Phormio content him-
self with this result ? Why does he, by carrying out his threat,
again set at stake what he has won ? He must indeed have
foreseen that he would not be able to carry out his plan without
INTRODUCTION. xlix
exposing the secret of Phaedria. The play might well have
come to a rapid close after vs. 947, when all the complications
had come to a happy termination. Still, it is quite in harmony
with the bold, determined character of Phormio, that he im-
proves the opportunity for the spirited scene which follows;
and again the demands of justice, as it were, required that
Chremes should be made to pay the penalty of his faithlessness
and ill-becoming conduct. For Phaedria there was the prospect
of winning his mother as an ally in his love-affair, and for
Phormio that of becoming a permanent guest in the house of
Chremes (cf. vs. 1050 ff.). Whatever may be said regarding
this addition from an artistic point of view, it may at any rate
be said that the play is thereby enriched by a very effective
scene.
The Phormio, in addition to the excellences which mark the
manner in which the plot is carried out and its portrayal of
character, is distinguished also for its spirited and smoothly
flowing language. It met with a decided success at its first
presentation. The r61e of Phormio was, according to Donatus
(Phorm. II. 2, 1), taken by the theatrical director, Ambivius, him-
self, to the entire satisfaction of the poet. It is probable from
vs. 378 that Phormio is to be thought of as a young man.
The production of the Phormio was probably repeated at the
ludi Megalenses in 141 B.C. under the direction of L. Atilius
Praenestinus. Notices to that effect are found in the didascalia
of the play. In antiquity it was without doubt one of the best
known comedies extant, being a favorite both on the stage and
for private reading. It is owing to this fact that Phormio
became in antiquity the universal type of a bold and insolent
man. 1 A drama (mime?) of the same name was written by
l Cf. Cic. Phil. II. 6, 15 : ... Phormioni alicui ; pro Caec. 10, 27 :
. . . argentarius Sex. Clodius, cut cognomen est Phormio, nee minus
niger nee minus confidens quam ille Terentianus est ; cf . Cic. de nat.
deor. III. 29, 73. In Ausou. Epist. XXII. 9 ff., a man is represented as
canus, comosus, hispidus, trux, atribux, Terentianus Phormio,
etc.
1 INTRODUCTION.
Valerius in the time of Cicero, but we know nothing more re-
garding it.
In modern times, Moliere has taken the material for his
comedy, Les fourberies de Scapin (1671 A.D.) from the Phormio
of Terence, but has handled it with great freedom. The chief
motive of the play has been changed, other material has been
introduced, and the purely comic side of the play has been
brought into greater prominence.
TERENTI PHORMIO.
INCIPIT TERENTI PHORMIO
ACTA LVDIS ROMANIS
L.POSTVMIO ALBINO L-CORNELIO MERVLA
AEDILIB - CVRVLIB -
EG/r L-AMBIVIVS TVRPIO [L-ATILIVS PRAENESTINVS]
MODOS FECIT FLACCVS CLAVDI
TIBlS INPARIB TOTA
GRAECA APOLLODORV EPIDICAZOMENOS
FACTA IIII
C-FANNIO M. VALERIC cos-
G. SVLPICI APOLLINABIS FEEIOCHA.
Chremetis frater aberat peregre Demipho
Eelicto Athenis Antiphone filio.
Chremfis clam habebat Lemni uxorem et filiam,
AthSnis aliam coniugem et amantem linice
Gnatum fidicinam. mater e Lemno aduenit 5
Athenas; moritur; uirgo sola (aberat Chremes)
Funiis procurat. ibi earn uisam Antipho
Cum amaret, opera p&rasiti uxorem accipit. s
Pater 6t Chremes reuSrsi fremere. dein minas
Triglnta dant parasito, ut illam coniugem 10
Haberet ipse. argento hoc emitur fidicina.
Vxorem retinet Antipho a patruo adgnitam.
3
PEBSONAE.
PROLOGVS.
DAVOS, a slave.
GET A, slave of Demipho.
ANTIPHO, son of Demipho.
PHAEDRIA, son of Chremes.
DEMIPHO, an old man, citizen of Athens.
PHORMIO, a parasite.
HEGIO
CRATINVS
legal advisers to Demipho.
CRITO
DORIO, a procurer.
CHREMES, an old man, brother of Demipho.
SOPHRONA, a nurse.
NAVSISTRATA, wife of Chremes.
CANTOR.
4
PROLOGVS.
Postquam poeta uetus poetam ndn potest
Retf ahere a studio et transdere hominem in dtium,
Maledictis deterrere ne scribat parat ;
Qui ita dictitat, quas antehac fecit fabulas,
Tenui esse oratidne et scriptura leui, 5
Quia misquam insanum scripsit adulescentulum
Ceruam uidere fugere et sectari canes
Et earn plorare, orare ut subueniat sibi.
Quod si intellegeret, qudin^stetlt olim noua,
Actoris opera magls stetisse quam sua, 10
Minus miilto audacter, quam mine laedit, laederet.
Nunc si quis est, qui hoc dicat aut sic cdgitet :
' Vetiis si poeta ndn lacessisset prior,
Nullum inuenire prdlogum posset nouos/
[Quern diceret, nisi haberet cui male diceret,] 15
Is sibi responsum hoc habeat, in medio omnibus
Palmam esse positam, qui artem tractant miisicam.
Ille ad famem hunc a studio studuit reicere :
Hie respondere udluit, non lacessere.
Benedictis si certasset, audisset bene. 20
Quod ab illo adlatumst, sibi 6sse rellatum putet.
De illo iam finem faciam dicundi mihi,
Peccandi quom ipse de se finem ndn facit.
Nunc quid uelim animum attendite : adportd nouam
Epidicazomenon quam uocant comoediam 25
Graeci, Latini Phdrmionem ndminant,
Quia primas partis qui aget, is erit Phdrmio
Parasitus, per queni res geretur maxume,
6
TERENTI PHORMIO.
I
Voliintas uostra si ad poetam accesserit. *
Date dperam, adeste aequo animo per silentium,
Ne simili utamur fdrtuna atque usi sumus
Quom per tumultum ndster grex motiis locost :
Quern actdris uirtus ndbis restituit locum
Bonitasque uostra adiutans atque aequanimitas.
SCENE : A street in Athens, leading, as usual, on the specta-
tors' right, to the interior of the city, and on their left, to
the harbor and foreign lands. In the middle of the
background stands the house of Demipho, on the left
that of Chremes, and on the right that of Dorio. This
scene remains unchanged throughout the play.
ACTVS I.
So. 1.
Davus has been asked by Geta to settle an account of long
standing. He speculates as to the meaning of this urgent dun.
The whole of the first act is written in iambic senarii. For
the appropriateness of this verse in introducing the audience to
the general situation, see In trod., p. xxxvi.
[Davus enters from the right, carrying a bag of money,
and addresses the audience.]
DAVOS
Amicus summus meus et popularis Geta 35
Heri ad ine uenit. erat ei de ratiiincula
lam prfdem apud me relicuom pauxillulum
Nummdrum : id ut conf icerem. conf eci : adf ero.
Nam erilem filium eius duxisse audio
Vxdrem. ei credo miinus hoc (holding up the bag) con-
raditur. 40
Quam imque comparatumst, ej qui minus habent
Vt semper aliquid addant ditidribus !
Quod Ille linciatim uix de demensd suo
7
8 TERENTI [1. 1. 10-
Sudm defrudans genium compersit miser,
Id ilia uniuorsum abripiet, liaud existumans 45
Quanto labore partum. porro autem Geta
Ferietur alio munere, ubi era pepererit;
Porro autem alio, ubi erit piiero natalis dies ;
Vbi initiabunt. dmne hoc mater aiif eret :
Pu6r caiisa erit mitttindi. (Geta comes out of Demipho's
house) sed uideon Getam ? 50
Sc. 2.
Geta tells how utterly futile have been his attempts to manage
the two young men who have been left in his charge, how each
has become involved in a love affair, and how one of them,
Antipho, has even contrived to get married. All parties are
now dreading the return of Antipho's father. For the metre,
see remarks at the beginning of Sc. 1.
GETA DAVOS
GE. (not seeing Davus and speaking to some one within) Si
quis me quaeret rufus DA. (approaching and
tapping Geta on the shoulder) Praestost, desine.
GE. (looking around) Oh,
At ego dbuiam conabar tibi, Daue. DA. (offering the bag
to Geta) Accipe, em:
Lectumst ; conueniet immerus quantum debui.
GE. Amc^te ; et non neclexisse habeo gratiam.
DA. Praesertim ut nunc sunt mdres. adeo res redit : 55
Si quis quid reddit, ma"gna habendast gratia.
Sed quid tu es tristis ? GE. figone ? nescis quo in metu,
Quanto in periclo simus ! DA. Quid Istuc est ? GE. Scies,
Modo ut tacere pdssis. DA. Abl sis, msciens !
Quoius tu fidem in peciinia perspexeris, 60
1. 2. 39.] PHOEMIO.
Verere uerba ei credere ? ubi quid mini lucrist
Te fallere ? GB. Ergo ausculta. DA. Hanc operam tibi
d^co.
GE. Senls ndstri, Daue, fratrem maiorem Chremem
Nostm? DA. Quid ni? GE. Quid? eius gnatum
Phaedriam ?
DA. Tarn quana te. GE. Euenit senibus ambobvis simul 05
Iter illi in Lemnum ut esset, nostro in Ciliciam
Ad hospitem antiquom. is senem per epistulas
Pellexit, modo non mentis auri pollicens.
DA. Quoi tanta erat res et supererat ? GE. Desinas
Sic est ingenium. DA. Oh, regem me esse opdrtuit. 70
GE. Abeiintes ambo hie turn senes me filiis
Relmquont quasi magistrum. DA. Geta, proumciam
Cepisti duram. GE. (shrugging his shoulders) Mi lisus
uenit, hdc scio :
Memini relinqui me deo irat6 meo.
Coepi aduorsari primo quid uerbis opust ? 75
Sen! fidelis dum sum, scapulas perdidi.
DA. Venere in mentem mi istaec : namque inscitiast,
,/Adu6rsuin stimulum calces. GE. Coepi eis 6mnia
Facere, dbsequi quae uellent. DA. Scisti uti fora *"
GE. Noster mali nil quicquam primo ; hie Phaedria ^8
Continuo quandam nactus est puellulam
Citharfstriam ; hanc amare coepit perdite.
Ea seruiebat lenoni inpurfssumo,
Neque quod daretur quicquam ; id curarant patres.
Restabat aliud nil nisi oculos pa"scere, 85
Sect^ri, in ludum ducere et reducere.
Nos dtiosi operam dabamus Phaedriae.
In quo haec discebat ludo, exaduorsum flico
Tonstrma erat quaedam. hie solebamiis fere
10 TERENTI [1. 2. 40-
Pleriimque earn opperiri, dum inde iret domum. 90
Interea dum sedemus illi, interuenit
Adulescens quidam lacruinans. nos mirarier ;
Rogamus quid sit. 'numquam aeque' inquit 'acmodo
Paupertas mihi onus uisumst et miserum et graue.
Modo quandam uidi uirginem hic^iiciniae 95
Miseram suam matrem lamentari mortuain.
Ea sita erat exaduorsum, neque Illi beniuolus
Neque ndtus neque cognatus extra unam aniculain
Quisquam aderat, qui adiutaret funus. miseritumst.
Virgo ipsa facie egregia.' quid uerbfs opust ? 100
Commorat omnis nds. ibi continuo Antipho
( Voltisne eamus u,isere ? ' alius ' censeo :
Eamus : due nos sodes.' imus, ueninius,
Videmus. uirgo piilchra et, quo magts diceres,
Nil aderat adiumenti ad pulchritiidinem. 105
Capillus passus, niidus pes, ipsa hdrrida,
Lacrumae, uestitus turpis ; ut, ni ufs boni
In ipsa inesset forma, haec formam extmguerent.
Ille qui illam amabat fidicinam tantum modo
' Satis ' inquit ' scitast ' ; ndster uero DA. Iain
scio : 110
Amare coepit. GB. Scm quam ? quo euadat uide.
Postridie ad anum recta pergit, dbsecrat
Vt sibi eius faciat cdpiam. ilia enlm se negat
Neque eum aequom ai't facere, illam ciuem esse JLtticam,
Bonam bonis progn^tam : si uxorem uelit, 116
Lege id licere fdcere ; sin aliter, negat.
Noster quid ageret nescire. et Illam ducere
Cupiebat et metuebat absentem patrem.
DA. Non, si redisset, ei pater ueniam daret ?
GB. Ille indotatam uirginem atque ignobilem 120
1. 2. 95.] PHORMIO. 11
Daretilli? numquam faceret. DA. Quid fit denique ?
GE. Quid fiat ? est parasitus quidam Phormio,
Hom6 confidens (with a sudden outburst of passion) qui
ilium di omnes perduint !
DA. Quid Is fecit ? GE. Hoc consflium quod dicam
dedit:
( Lex est ut orbae, qui sint genere pr<5xumi, 125
Eis m'ibant, et Illos ducere eadern haec lex iubet.
Ego te cognatum dicam et tibi scribam dicam ;
Paternum amicum me adsimulabo uirginis ;
Ad iudices ueniemus ; qui fuerit pater,
Quae mater, qui cognata tibi sit, dmnia haec 130
Confmgam, quod erit mihi bonum atque cdmmodum. -
Quom tu hdrum nil refelles, uincam scilicet.
Pater aderit ; mihi paratae lites ; quid mea ?
Ilia quidem nostra erit.' DA. locularem audaciam !
GE. Persuasumst homini ; factumst ; uentunist ; uinci-
mur ; 135
Duxit. DA. Quid narras ? GE. H<5c quod audis.
DA. 6 Geta,
Quid te f uturumst ? GE. Nescio hercle. unum h6c scio,
Quod fors feret, feremus aequo animd. DA. Placet.
Em, (patting Geta on the back) Istiic uirist officium.
GE. In me omnis spes mihist.
DA. Laudo. GE. Ad precatorem adeam credo, qui mihi 140
Sic oret : ' nunc amitte quaeso hunc ; ceterum
Posth^c si quicquam, nil precor.' tantiim modo
Non addit : ' ubi ego hinc abiero, uel occidito.'
DA. Quid paedagogus ille, qui citharistriam (insinuat-
ingly)?
Quid rei gerit? GE. (shrugging his shoulders') Sic,
tenuiter. DA. Non multuui habet 145
12 TERENTI [1. 2. 96-
Quod dt fortasse ? GB. fmmo nil nisi spem meram.
DA. Pater eius rediit an non ? GE. Non dum. DA. Quid?
senem
Quoad expectatis udstrum ? GB. Non certiim scio,
Sed epistulam ab eo adlatam esse audiui modo
Et ad pdrtitores esse delatam : lianc petam. 150
DA. Num quid, Geta ? aliud me ids ? GE. Vt bene sit tibi.
(Exit Davus toward the market-place. Geta approaches
Demipho's house and calls to slave within.)
Puer, heus ! nemon hoc prodit ? (A slave appears at the
door.) Cape, da hoc Ddrcio.
(Exit toward the harbor, while the slave re-enters the house.)
2. 1. 7.] PHORMIO. 13
ACTVS II.
Sc. 1 [I, 3].
The two young men discuss their unhappy lots. As the interest
quickens, the verse shifts rapidly from one metre to another
until vs. 164. There Phaedria's tone suddenly changes and there
follows a series of iambic octonarii, which continue till Antipho
catches sight of Geta in vs. 177. The scene then closes with
two iambic septenarii. Throughout the scene the words of the
actors are accompanied by appropriate music from the flute.
Verses 153-163 are sung. See Introd., p. xxxvi f.
[Antipho and Phaedria enter, probably from the house
of Chremes.~\
ANTIPHO PHAEDRIA
AN. Adeon rem redisse ut, qui mi cdnsultum optume uelit
esse,
Phaedria, patrem ut extimescam, ubi in mentem ems
aduenti,ueniat!
Quod ni fuissem incdgitans, ita [eum] expectarem, ut par
fuit. 155
PH. Quid Istiic est ? AN. Kogitas, qui tarn audacis faci-
noris mihi cdnsciu's ?
Qu6d utinam ne Ph<5rmioni id suaMere in mentem in-
cidisset
Neu me cupidum eo inpulisset, qu<5d mihi principiiimst
mali!
N<5n potitus essem : fuisset turn illos mi aegre aliqudd
dies,
14 TERENTI [2. 1. 8-
At ndn cottidiana cura haec angeret animum,
PH. Audio. 160
AN. Dum expecto quam mox ueniat qui adimat hanc mihi
consuetudinem.
PH. Aliis quia defit quod amant aegrest ; tibi quia super-
est dolet.
Amdre abundas, Antipho.
iSTam tua quidem hercle certo uita haec expetenda optan-
daque est.
Ita me di bene ament, lit mi liceat tain din quod amo
frui, 165
lam depecisci mdrte cupio. tu conicito cetera,
Quid ego ex hac inopia nunc capiam, et quid tu ex istac
cdpia ;
Vt ne addam, quod sine siimptu ingenuam, liberalem
nactus es,
Quod habes, ita ut uoluisti, uxorem sine mala fama"
palam,
Beatus, ni unum desit, animus qui modeste istaec ferat. 170
Quod si tibi res sit cum e6 lenone qu6 mihist, turn sentias.
Ita plerique omnes sumus ingenio : ndstri nosmet paenitet.
AN. At tu mihi contra nunc uidere fdrtunatus, Phaedria.
Quoi de integro est potestas etiam gdnsulendi, quid uelis :
Retinere an amorem amittere ; ego in eum iiicidi inf elix
locum, 175
Vt neque mihi eius sit a*mittendi nee retinendi cdpia.
Sed quid hoc est? uideon e"go Getam currentem hue
aduenire ?
Is 6st ipsus. ei, timed miser, quam hie mihi nunc nuntiet
rem.
2. 2. 11.] PHORMIO. 15
So. 2 [I, 4].
Geta enters in great excitement from the harbor. He has heard of
the sudden arrival of Demipho. Antipho tries to muster courage
enough to face his father, but it is of no use. He finally takes
to his heels, leaving Phaedria to fight his battle for him. Most
of this scene also is accompanied by music, to which verses 178-
196(?) are sung. The verse shifts rapidly from one metre to an-
other during Geta's soliloquy and the "asides" of Antipho and
Phaedria. With the dialogue between Geta and the young men,
begins a series of trochaic septenarii, which continue until
Antipho's flight at his father's approach (in 216). The music
then ceases, and the scene ends with a dialogue in iambic senarii.
For the adaptability of the different metres to different moods,
see Introd., p. xxxvi f.
GETA ANTIPHO PHAEDRIA
GE. (to himself, not noticing Antipho and Phaedria) Niillus
es, Geta, nisi iam aliquod tibi consiliurn celere reperis :
tta mine inpara'tum subito tanta te inpendent mala ; 180
Quae neque uti deuitem scio neque qu6 modo me iiide
extraham ;
Nam ndn potest celari nostra diutius iam audacia.
AN. (aside to Phaedria) Quid illic commotus uenit ?
GE. Turn temporis mihi punctum ad hanc rem est : erus
adest. AN. (aside to Phaedria) Quid Illuc malist ?
GE. Qudd quom audierit, qu6d 8ius remedium inueniam
iracundiae ? 185
Loquarne? incendam; taceam? instigem; piirgem me?
laterem lauem.
-
Heu me miserum! qudm mihi paueo, turn Antipho me
excruciat animi.
>*
Eius me miseret, ei nunc timeo, is nunc me retinet ; nam
absque eo esset,
i
16 TERENTI [2. 2. 12-
Recte ego mihi uidissem et senis essem ultus iracundiam :
Aliquid conuasassem atque hinc me conicerem protinam
in pedes. 190
AN. (aside to Phaedria) Quam nam hie f ugain aut furtiim
parat ?
GE. Sed ubi Antiphonem reperiam ? aut qua quaerere
insistam uia ?
PH. (aside to Antiplio) Te nomiiiat. AN. (aside to Phae-
dria') Nescio quod magnum hoc mmtio expecto ma-
lum. PH. (aside to Antiplio) Ah !
[Sanuii es ?] GE. Domuin ire pergam : ibi plurimiimst.
PH. (aside to Antiplio) Keuocemus hominem. AN.
{peremptorily to Geta) Sta ilico ! GE: (without turn-
ing) Hem,
Sat!s pro imperio, quisquis es. AN. Geta ! GE. (turning
at the sound of his name) Ipsest quern uolui 6b-
uiam. 195
AN. Cedo, quid portas, obsecro ? atque id, si potes, uerbo
expedi.
GE. Faciam. AN. Eloquere. GE. Mddo apud portum
AN. (in dismay at Geta's ominous beginning) Meumne ?
GE. Intellexti. AN. (trembling with fright) Occidi.
PH. Hem!
AN. Quid agam? PH. (turning to Geta) Quid ai's?
GE. Huius patrem uidisse me, [et] patru6m tuom.
AN. Na"m quod ego huic mine subito exitio remedium
inueniam miser? ' (Wringing his hands and in
imagination addressing Phanium) 200
Qudd si eo meae fortunae redeunt, Phdnium, abs te ut
distrahar,
Nullast mihi uita expetenda. GE. Ergo istaec quom ita
sint, Antipho,
2. 2. 38.] PHOEMIO. 17
Tanto magis te aduigilare aequomst. (Encouragingly)
f ortis f ortima adiuuat.
AN. (weakly) N6n sum apud me. GE. Atqui <5pus est
nunc quom maxume tit sis, Antipho ;
Nam si senserit te timidum pater esse, arbitrabitur 205
Commeruisse culpam. PH. Hoc uerumst. AN. Ndn
possum inmutarier.
GB. Quid faceres, si aliiid quid grauius tibi nunc faciun-
dum f oret ?
AN. Quoin hoc non possum, ilhid minus possem. GE. Hoc
nil est, Phaedria. flicet.
(Losing all patience) Quid hie conterimus dperam f rustra ?
qum abeo ? PH. Et quidem ego ? (They turn to go.*)
AN. (frightened at the thought of being left alone)
Obsecro,
Quid si adsimulo ? (trying to look self-possessed) satinest ?
GE. (ivithout turning^) Gams. AN. Voltum contem-
plamini : em ! 210
Satine sic est? GE. (looking at him, somewhat indiffer-
ently} N6n. AN. (assuming a bolder expression)
Quid si sic? GE. Propemodum. AN. (folding his
arms with great dignity) Quid sic? GE. (enthusias-
tically) Sat est:
m, istuc serua; et uerbum uerbo, par pari ut respdndeas,
Ne te iratus suis saeuidicis dictis protelet. AN. Scio.
GE. Vi - coactum te esse inuitum. PH. Lege, iudicid.
GE. Tenes?
(Demipho seen approaching from the harbor.) Sed hie quis
est senex, quern uideo in ultima platea ? ipsus est. 215
AN. (frantically taking to his heels') Non possum adesse.
GE. (calling after him) Ah ! quid agis ? quo abis,
Antipho ?
18 TERENTI. [2. 2. 39-
Mane inquam. AN. (hurriedly, as he leaves the stage)
Egoraet me ndui et peccatiim meum.
Vobis commendo Phanium et uitam meam.
PH. Geta, quid nunc fiet ? GE. Tu iam litis aiidies ;
Ego plectar pendens, nisi quid me fefellerit. 220
Sed qu<5d modo hie nos Antiphonem monuimus,
Id nosmet ipsos facere oportet, Phaedria.
PH. Auf er mi ' oportet ' : quin tu quid f aciam impera.
GE. Meministin, olim ut fuerit uostra oratio
In re mcipiunda ad defendendam ndxiam, 225
lustam illam causam, facilem, uincibilem, optumam?
PH. Memini. GE. Em ! nune ipsast 6pus, ea aut, si quid
potest,
Meliore et callididre. PH. Fiet sedulo.
GE. Nunc prior adito tu, ego in insidiis hie ero
Subcenturiatus, si quid deficias. PH. Age. (Both retire
to an obscure corner to await developments.) 230
Sc. 3 [II, 1].
Demipho returns from his journey, enraged at what he has heard
regarding his son's marriage. Phaedria and Geta try to explain
matters, but the old man cannot be reconciled. The scene opens
with trochaic septenarii and iambic octonarii, accompanied by
music, which continues during the soliloquy of Demipho and the
"asides" of Geta and Phaedria. With the meeting between
Demipho and Phaedria in 253, the music ceases and the rest of the
scene is a dialogue in iambic senarii. See Introd., p. xxxvi f.
[Demipho enters from the harbor."]
DEMIPHO PHAEDRIA GETA
DE. (muttering to himself) ftane tandem uxdrem duxit
Antipho iniussu meo ?
2. 3. 20.] PHORMIO. 19
Nec meum imperium ac mitto imperium ndn simul-
tatem meam
Beuereri saltern ! ndn pudere ! o f acinus audax, 6 Geta
Monitor ! GB. (aside) Vix tandem. DE. (to himself) Quid
mini dicent aiit quam causam reperient ?
'Demiror. GE. (aside) Atqui reperiam aliud cura. DE.
An hoc dicet mihi : 235
'Inuitus feci. lex coegit'? atidio, fatedr. GE. (aside)
Places.
DE. Verum scientem, taciturn causam tradere aduorsariis,
Etiamiie id lex coegit ? PH. (aside to Geta) Illud durum.
GE. (aside to Phaedrla) Ego expediam sine.
DE. Incertumst quid agam, quia praeter spem atque
mcredibile hoc mi dbtigit.
Ita sum inritatus, animum ut nequeam ad cdgitandum
instituere. 240
Quam ob rem dmnis, quom secundae res sunt maxume,
turn maxume
Meditari secum opdrtet, quo pacto aduorsam aerumnam
f erant :
Pericla, damna, exilia peregre rediens semper cdgitet,
Aut f ili peccatum aiit uxoris mdrtem aut morbum f iliae ;
Communia esse haec, fieri posse, ut ne quid animo sit
nouom ; 245
Quidquid praeter spem eueniat, omne id deputare esse in
lucro.
\y
GE. (aside) Phaedria, incredibile[st] quantum erum
ante eo sapientia.
Meditata mihi sunt dmnia mea incdmmoda, erus si redierit :
Molendums^ in pistriiio, uapulandum, habendae cdmpedes,
Opus ruri faciundum. hdrum nil quicquam accidet animd
nouom. 250
20 TERENTI [2. 3. 21-
Quidquid praeter spem eueniet, omne id deputabo esse in
luoro.
Sed quid cessas hdminem adire et blande in principio
adloqui? (Phaedria hurries forward as though de-
lighted at seeing Demipho back again.)
DE. (to himself) Phaedriam mei fratris uideo filium mi
ire obuiam.
PH. (to Demipho) Mi patrue, salue ! DE. (savagely) Salue !
sed ubist Antipho?
PH. Saludm uenire DE. (impatient at Phaedria' s evasion
of his question) Credo ; hoc responde mihi. 255
PH. Valet, hie est ; sed (cheerily) satin omnia ex sententia ?
DE. Vellem quidem. PH. (pretending surprise) Quid istuc
est ? DE. Rogitas, Phaedria ?
(With withering sarcasm) Bonas .me absente hie cdnfecistis
niiptias.
PH. Eho, an id suscenses mine illi ? GE. (aside, delighted
with Phaedria's clever acting) Artificem probuui !
DE. Egon illi non suscenseam ? ipsum gestio 260
Darl mi in conspectum, mine sua culpa ut sciat
Lenem patrem ilium factum me esse acerrumum.
PH. Atqui nihil fecit, pa"true, quod suscenseas.
DE. Ecce aiitem similia 6mnia ! oinnes cdngruont ;
Vmim quom noris, 6mnis noris. PH. (with an air of in-
jured innocence) Haud itast. 265
DE. Hie In ndxiast, ille ^d di'cendam causam adest ;
Quom illest, hie praestost; tr^dunt operas mutuas.
GE. (aside) Probe hdrum facta inprudens depinxit senex.
DE. Nam ni haec ita essent, cum illo haud stares, Phaedria.
PH. Si est, pa"true, culpam ut Antipho in se admiserit, 270
Ex qud re minus rei f<5ret aut famae temperans,
Non causam dico quin quod meritus sit ferat.
2. 3. 71.] PHORMIO. 21
Sed si quis forte malitia fretus sua
Insidias nostrae fecit adulesceiitiae
Ac uicit, nostran cxilpa east an iudicum, 275
Qui saepe propter inuidiam adimunt diuiti
Aut prdpter misericdrdiam addunt paviperi ?
GE. (aside) Ni ndssem causam, crederem uera hiinc loqui.
DE. An quisquam iudex est, qui possit iidscere
Tua iiista, ubi tute uerbum non respdndeas, 280
Ita ut ille fecit ? PH. Fiinctus adulescentulist
Officium liberalis. postquam ad indices
Ventiunst, non potuit cdgitata prdloqui ;
Ita eiim turn timidum illic obstupefecit pudor.
GE. (aside) Laudo hunc. sed cesso adire quam prinnim
senem ? (Rushing up to Demipho, as though in great
trouble and eager to explain 7iow it all happened.) 285
Ere, salue : salnom te aduenisse gaiideo. DE. (in a tone
of supreme disgust) Oh !
Bone custos, salue ! cdlumen uero familiae,
Quoi cdmmendaui filium hinc abieiis meum !
GE. lam diidum te omnis nds accusare audio
Inmerito, et me horunc dmnium inmeritissumo. 290
Nam quid me in hac re facere uoluisti tibi ?
Seruom hdminem causam orare leges non sinunt,
Neque testimoni dictiost. DE. Mitto dmnia.
Do istiic ' inprudens timuit adulescens ' ; sino
' Tu seruo's ' ; uerum si cognatast maxume, 295
Non fuit necesse habere ; sed id quod lex iubet,
Dotein daretis, quaereret alium uirum.
Qua ratione inopem pdtius ducebat domum ?
GE. Non ratio, uerum argentum deerat. DE. Sumeret
Alicunde. GE. Alicunde ? nil est dictu facilius. 300
DE. Postremo, si nullo alio pacto, faenore. GE. Hui !
22 TEKENTI [2- 3. 72-
Dixisti pulchre ! s'quidem quisquam crederet
Te uiuo. DE. (angrily) Non, non sic futurumst : n<5n potest.
Egon illam cum illo ut patiar nuptam uniim diem ?
Nil suaue meritumst. hdminem conmonstrarier 305
Mi istiim uolo, aut ubi habitet demonstrarier.
GE. N8mpe Phdrmionem? DE. Istum patronum
eris.
GE. lam f axo hie aderit. DE. Antipho ubi nunc est ?
GE. Foris.
DE. Abl, Phaedria, eum require atque hue adduce.
PH. Eo:
Recta uia quidem illuc. (Exit, with a sly wink at Geta.)
GE. (knowingly, to the audience) Nempe ad Pamphilam.
(Exit on the right, chuckling.) 310
DE. Ego deds penatis hinc salutatum domum
Deudrtar ; inde ibo ad forum atque aliqudd mihi
Amicos aduocabo, ad hanc rem qui adsient,
Vt ne inparatus sim, si ueniat Phdrmio.
(Exit into his house.)
3. 1. 9.] PHOEMIO. 23
ACTVS III.
Sc. 1 [II, 2].
Geta has now seen Phomrio and informed him of Demipho's
return. The two enter from the market-place, still discussing
the matter. Phormio expresses himself as eager for the fray.
The scene is in trochaic septenarii with musical accompani-
ment. See Introd., p. xxxvif.
PHORMIO GETA
PH. ftane patris ais aduentum ueritum hinc abiisse?
GE. Admodum. 315
PH. Phanium relictam solam ? GE. Sic. PH. Et iratiim
senem ?
GE. Oppido. PH. (thoughtfully, to himself) Ad te sururna
solum, Phormio, reriim redit:
Tiite hoc intristi ; tibi omnest exedendum ; accingere.
GE. Obsecro te. PH. (too much absorbed to notice Geta)
Si rogabit (finishing his thought in silence.') GE. t n
te spes est. - PH. (a possible difficulty suddenly occur-
ring to him) ISccere !
Quid si reddet? GE. Tu inpulisti. PH. (confidently to
himself, having perfected his plan) Sic, opinor.
GE. Subueni. 320
PH. (to Geta) Cedo senem : iam instriicta sunt mi in cdrde
consilia dmnia.
GE. Quid ages ? PH. Quid uis, nisi uti maneat Phanium
atque ex crimine hoc
Antiphonem eripiam atque in me ornnern irarn deriuem
senis ?
24 TE&ENtI [3- 1. 10-
GB. 6, uir fortis atque amicu's. uerum hoc saepe,
Phdrmio,
Vereor, ne istaec fortitude in neruom erumpat denique.
PH. Ah, 325
N6n itast. factiimst periclum, iam pedum uisast uia.
Quod me censes homines iam deuerberasse usque ad
necem
Hdspites, turn ciuis ? quo magis ndui, tanto saepius.
Cedo dum, enumquam iniuriarum audisti mihi scriptam
V
dicam ?
GE. Qui istuc ? PH. Quia non rete accipitri tennitur
neque miluo, 330
Qui male faciunt nobis ; illis qui nihil faciunt tennitur,
Quia enim in illis fructus est, in illis opera liiditur.
Aliis aliunde est periclum, unde aliquid abradi potest ;
Mihi sciunt nil esse. dices ' diicent damnatum domum ' :
Alere nolunt hominem edacem, et sapiunt mea senten-
tia, 335
Pro" maleficio si beneficium summum nolunt reddere.
GE. Non pot8st satis pro merito ab illo tibi ref erri gratia.
PH. linmo enim nemo satis pro merito gratiam regi refert.
Tene asymbolmn uenire unctum atque lautum e balineis,
6tiosum ab animo, quom ille et ciira et sumptu absumi-
tur ! 340
Dum tibi fit quod pMceat, ille ringitur. tu rideas,
PriSr bibas, pridr decumbas ; cena dubia adpdnitur
GE. Quid Istuc uerbist ? PH. Vbi tu dubites quid sumas
potissumum.
Ha^c quom rationem ineas quam sint suauia et quam c^ra
sint,
Ea qui praebet, ndn tu hunc habeas pMne praesentem
deum? 345
3. 2. 10.] PHORMIO. 25
GE. (looking down the streef) Sen8x adest ! uid8 quid agas :
prima coitiost acerruma.
Si earn sustinueris, postilla iam, tit lubet, ludas licet.
(T/iey step aside to await their opportunity.}
Sc. 2 [II, 3].
Demipho has secured three legal advisers to help him in his present
straits. When Demipho gets within hearing, Phormio and Geta,
pretending not to see him, indulge in a clever bit of acting for
his benefit. Demipho tries to overawe and corner Phormio by
sharp questioning, but he finds his match. He finally offers to
compromise, but without avail, and he is left in a furious fit of
anger. The music has ceased, and there ensues a dialogue in
iambic senarii. See Introd., p. xxxvi.
[Demipho enters with three legal advisers from the Forum.~\
DEMIPHO HEGIO CRATINVS CRITO PHORMIO GETA
:. It
DE. (to his advisers') Enumquam quoiquam cdntumelidsius
Audistis factara iniuriam, quam haec est mihi ?
Adeste quaeso. GE. (aside to Phormio) Iratus est. PH.
(aside to G^a)^Quin tu hdc age : *- 350
Iam ego hiinc 'agitabo. (liaising his voice, to Geta, with
pretended indignation} pr6 deum inmortalium !
Negat Phanium esse hanc sibi cognatam Demipho ?
Hanc Demipho negat esse cognata'm ? GE. Negat.
PH. Neque eius patrem se scire qui fuerit ? GE. Negat.
DE. (to his advisers, attracted by the loud talking) Ipsum
esse opinor de quo agebam. sequimini. 355
[PH. Nee Stilphonem ipsum scire qui fuerit? GE.
Negat.]
PH. Quia egens relictast misera, ignoratur parens,
26 TERENTI [3. 2. 11-
Neclegitur ipsa. uide auaritia quid f acit !
GE. (threatening) Si erum insimulabis malitiae, male audies.
DE. (aside, angrily) audaciain ! etiain me liltro accusatum
aduenit. 360
PH. (to Geta) Nam iam adulescenti nfhil est quod sus-
censeam,
Si illiiin minus norat ; quippe homo iam grandior,
Pauper, quoi in opere uita erat, ruri fere
Se cdntinebat ; ibi agrum de nostrd patre
Colendum habebat. saepe interea mihi senex 365
Narrabat se hunc neclegere cognatum suom.
At quern uirum ! quern ego uiderim in uita optumum.
GE. Videas te, atque ilium [ut] narras ! PH. I in malam
crucem !
Nam ni eum esse existumassem, numquam tarn grauis
Ob h3,nc inimicitias caperem in uostram familiam, 370
Quam is aspernatur mine tarn inliberaliter.
GE. Pergm ero absenti male loqui, inpurissume ?
PH. Dignum atitem hoc illost. GE. Am tamew, career ?
DE. Geta!
GE. (to Phormio, pretending not to hear) Bondrum extortor,
legum contortdr ! DE. (raising his voice) Geta !
PH. (whispering to Geta) Respdnde. GE. (turning around)
Quis homost ? (pretending astonishment) eh6m ! DE.
(to Geta) Tace. GE. (to Demipho) Absenti tibi 375
Te indignas seque dignas contumelias
Numquam cessauit dicere hodie. DE. (to Geta) Desine.
(to Phormio) Adulescens, primum abs te hdc bona uenia
peto,
Si tibi placere pdtis est, mi ut respdndeas :
\ Quern amicum tuom ai's f uisse istum, expland, mihi, 380
Et qui cognatum me sibi esse diceret.
3. 2. 56.] PHOEMIO. 27
PH. (with curling lip, and swaggering manner) Proinde
expiscare qua"si non nosses. DE. Ndssem ? PH. Ita.
DE. Ego me nego. tu qu! ai's redige in memoriam.
PH. Eho tii, sobrinum tu<5m non noras ? DE. Enicas. ~ ("
Die nomen. PH. Nomen ? (hesitating) maxume DE.
(with a sneer) Quid mine taces ? 385
PH. (in confusion, to himself) Peril hercle, nomen per-
didi. DE. Quid ais ? PH. (aside) Geta,
Si meministi id quod olim dictumst, siibice. (defiantly to
Demipho) hem,
Non dico. quasi non n<5sses, temptatum a*duenis.
DE. Ego aiitem tempto ? GE. (prompting him) Stflpo.
PH. (condescendingly) Atque adeo quid mea ?
Stilpost. DE. Quern dixti? PH. Stilponem inquam
ndueras. 390
DE. Neque ego ilium iioram neque mi cognatiis fuit
Quisquam istoc nomine. PH. f tane ? non te horum
pudet ?
At si talentum rem reliquisset decem.
DE. Di tibi malefaciant ! PH. primus esses memoriter
Progeniem uostram usque ab auo atque atauo pr6f erens. 395
DE. Ita ut dicis. ego turn quom aduenissem, qui mild
Cognata ea esset, dicerem : itidem tii face.
Cedo qui est cognata ? GE. (with pretended satisfaction,
to Demipho) Eu, n6ster, recte. (Aside to Phormio)
lieus tii, caue.
PH. Dihicide expediui quibus me opdrtuit
ludicibus. turn id si falsum fuerat, filius 400
Quor ndn refellit ? DE. Filium narras mihi ?
Quoius de stultitia dici ut dignumst n6n potest.
PH. (with mock deference) At tu qui sapiens es magi-
stratus adi,
28 TEKENTI [3. 2. 57-
ludicium de eadem causa iterum ut reddant tibi,
Quanddquidem solus regnas et soli licet 405
Hie de eadem causa bis iudicium apiscier.
DE. Etsi niihi facta iniiiriast, ueriim tamen
Pothis quam litis secter aut qxiam te aiidiam,
Itidem ut cognata si sit, id quod lex iubet
Dotis dare, abduc hanc, minas quinque accipe. 410
PH. Hahahae, homo suauis. DE. Quid 8st ? num iniquom
pdstulo ?
An ne hoc quidem ego adipiscar, quod ius publicumst ?
PH. Itan tandem, quaeso, item lit meretricem ubi abusus
sis,
Mercedem dare lex iiibet e'i atque amittere ?
An, ut ne quid turpe ciuis in se admitteret 415
Propter egestatem, prdxumo iussast dari,
Vt cum lino aetatem degeret ? quod tii uetas.
DE. Ita, prdxumo quidem ; at nos unde ? aut quam db
rem? PH. Ohe,
* Actum ' aiunt ' 116 agas.' DE. Ndn agam ? (shaking his
finger at Phormio) immo haud desinam,
Donee perfecero hoc. PH. Ineptis. DE. Sine modo. 420
PH. Postremo tecum nil rei nobis, Demipho, est.
Tuos est damnatus gnatus, non tu ; nam tua
Praeterierat iam diicendi aetas. DE. Omnia haec
Ilium putato, quae ego nunc dico, dicere ;
Aut quid8m cum uxore hac ipsum prohibebd domo. 425
QE. (aside) Ira"tus est. PH. Tu t6 idem melius feceris.
DE. Itan es paratus fa"cere me aduorsum dmnia,
Infelix? PH. (aside to Getd) Metuit hie nos, tarn etsi
sedulo
Dissimulat. GE. (aside to Phormio} Bene habent tibi
principia. PH. (to Demipho) Quin quod est
3. 3. 4.] PHORMIO. 29
Feriindum f ers ? tuis dignu.ni f actis f eceris 430
V
Vt amici inter nos simus. DE. Egon tuam expetam
Amicitiam ? aut te uisum aut auditum uelim ?
^
PH. Si cdncordabis cum ilia, habebis quae tuam
Sengctutem oblectet. respice aetatem tuam.
DB. Te oblectet, tibi habe. PH. Minue uero iram.
DE. Hoc age :<*- 435
Satis iam uerborunist : nisi tu properas mulierem
Abdiicere, ego illam eiciam. (warningly) dixi, Phdrmio.
PH. (aping Demiplio's manner) Si tu illam attigeris sectis
quam dignurnst liberam,
Dicam tibi Inpingam grandem. dixi, Demipho.
(to Geta) Si quid opus fuerit, heiis, domo me. GE. In-
tellego. 440
(Exit Phormio, while Demipho walks to and fro, beside
himself with rage.)
So. 3 [II, 4].
Demipho consults with his lawyers. Each lawyer's advice to him
is as different as possible from that of the others. Demipho,
bowing profoundly before their superior wisdom, is left wonder-
ing what in the world he had better do about it. The deference
shown by each lawyer to the opinion of his brother lawyers adds
to the humor of the scene. The iambic senarii continue through
this scene.
DEMIPHO GETA HEGIO CRATINVS CBITO
DE. (soliloquizing) Quanta me cura et sollicitudine adficit
Gnatiis, qui me et se hisce inpediuit nuptiis !
Neque mi in conspectum prodit, ut saltern sciam,
Quid de ea re dicat quidue sit sententi,ae.
30 TERENTI [3. 3. 5-
(turning to Getd) Abi, uise redieritne iam an non diim
, domum. 445
GE. E6. (Exit into Demipho's house.) DE. (to his advis-
ers) Videtis quo in loco res haec siet.
Quid ago? die, Hegio. HE. go? (bowing politely toward
Cratinus) Cratinum censeo
Si tibi uidetur. DE. Die, Cratine. CRA. Mene uis ?
DE. Te. CRA. Ego quae in rem tuam sint ea uelim
facias, mihi
Sic hoc uidetur : qudd te absente Me filius 450
Egit, restitui in mtegrum aequomst et bonum,
Et id impetrabis. dixi. DE. Die nunc, Hegio.
HE. Ego sedulo hunc (bowing again) dixisse credo ; uerum
itast,
*--**w-
Quod hdmines tot sententiae : suos quoique mos:
Mihi ndn uidetur quod sit factum legibus, 455
Kescindi posse ; et tiirpe inceptust. DE. Die, Crito.
CRT. Ego amplius deliberandum censeo.
(with an air of wisdom) Res magnast. HE. Num. quid
no's uis ? DE. (as his advisers leave the stage*) Fecistis
probe.
(to himself, after long silence) Incertior sum multo quam
duduin. GE. (entering from Demipho's house) Ne-
gant
E-edisse. DE. Frater est expectandus mihi : 460
Is qudd mihi dederit de hac re consilium, id sequar.
Percdntatum ibo ad pdrtum, quoad se recipiat.
(Exit toward the left.)
GE. At ego jLntiphonem quaeram, ut quae acta hie sint
sciat.
Sed gccum ipsum uideo in tempore hue se recipere.
3. 4. 13.] PHORMIO. 31
So. 4 [III, 1].
Antipho blames himself for his cowardly flight, but he finds that
his interests have not been entirely neglected. This scene is of
a lyrical character throughout, in varying rhythm, and sung to
the accompaniment of the flute. See Introd., p. xxxvi f.
[Antiplio enters from the right.']
ANTIPHO GET A
AN. (soliloquizing, with bowed head) finlm uero, Antiph6,
multimodis cum istoc animo es uituperandus. 465
ftane te hinc abisse et uitam tuam tutandam aliis dedisse !
^ Y
Alios tuam rem credidisti magls quam tete animum aduor-
suros ?
Nam ut ut erant alia, illi certe quae nunc tibi domist con-
suleres,
Ne quid propter tuam fidem dece*pta poteretiir mali ;
Quoi nunc miserae spes opesque siint in te uno omnes
sitae. 470
GE. Et quidem, ere, nos iam diidum hie te absentem incu-
samus, qui abieris.
AN. (looking up, at the interruption) Te ipsum quaerebam.
GE. Sed ea causa mhilo mag!s defecimus.
AN. Loquere, dbsecro, quonam in loco sunt res et fortunae
meae?
Num quid patri subolet ? GE. Nil etiam. AN. Ecquid
spei porrost ? GE. Nescio. AN. Ah !
GE. Nisi Phaedria haud cessauit pro te eniti. AN. Nil
fecit noui. 475
GE. Turn Phdrmio itidem in ha'c re ut [in] aliis stre'nuom
hominem praebuit.
AN. Quid Is fecit? GE. Confutauit uerbis admodum
iratum senem.
32 TBRENTI [3. 4. 14-
AN. Eu, Phdrmio ! GE. Ego quod pdtui porro. AN. (greatly
moved) Mi Geta, omnis uds amo.
GE. Sic habent principia sese ut dixi. adhuc tranquilla
res est,
Mansurusque patruom pater est, dum hiic adueniat
AN. Quid eum ? GE. Vt aibat 480
De eius consilio sese uelle facere quod ad hanc rem attinet.
AN. Quantum metm'st mihi, uidere hue saluom nuuc
patrudm, Geta!
Nam per eius unam, ut audio, aut uiuam aiit moriar sen-
tentiam.
GE. (as Phaedria comes out of Dorio' s house) Phaedria
tibi adest. AN. Vbi nam ? GE. Eccum ab sua (with
a sly wink) palaestra exit f oras.
Sc. 5 [III, 2].
Phaedria begs Dorio, the owner of Pamphila, to give him more
time to collect the money with which to buy her. Dorio tells
him he is tired of his whimpering, and that his motto is " first
come, first served," provided the money comes too. The music
continues throughout the scene. The lyrical part, here intro-
duced by a trochaic binarius catalectic, instead of a trochaic
octonarius, as elsewhere in the play, extends with varying
rhythm to vs. 503. With the entrance of Antipho into the con-
versation begins a series of trochaic septenarii, which continues
throughout the rest of the scene. See Introd., p. xxxvi f.
[Dorio enters, followed by Phaedria, the latter in great
agitation.^
PHAEDRIA DORIO ANTIPHO GETA
PH. (beseechingly) Ddrio, 485
Audi 6bsecro. DO. (walking impatiently away) Non audio.
PH. Parumper. (Laying his hand upon his arm.)
3. 5. 18.] PHORMIO. 33
DO. (savagely) Quiii omitte me.
PH. Audi quod dicam. DO. At enim taedet iam audire
eadem miliens.
PH. At nunc dicam qudd lubenter audias. DO. (turning
shai'ply) Loquere, audio.
PH. Ndn queo te exorare ut maneas triduom hoc ? (Dorio
walks off again) quo niinc abis ?
DO. Mirabar si tu mihi quicquam adferres noui. AN.
(aside to Geta) Ei, 490-
Metud lenonem ne quid QE. suo^uat capiti? idem
ego uereor.
PH. Non dum mihi credis? DO. Hariolare. PH. Sin
fidem do ? DO. Tabulae.
PH. Faeneratum istuc beneficium piilchre tibi dices. DO-
Logi.
PH. Crede mihi, gaudebis facto: uerum hercle hoc est.
DO. S6mnia.
PH. fixperire : n6n est longum. DO. Cantilenam eandem
canis. 495
PH. Tu mihi cognatus, tu parens, tu amicus, tu DO.
Garri modo. -A^* *
PH. Adeon ingenio esse duro te atque inexorabili,
Vt neque misericdrdia neque precibus molliri queas !
DO. (imitating Phaedria's tone) Adeon te esse incdgitantem
atque inpudentem, Phaedria,
Vt phaleratis diicas dictis fmel et meam ductes
r ,,.. . A~< J
gratus ! 500
AN. (aside to Qeta) Mfseritumst. PH. (to himself) Ei,
ueris uincor ! GB. (aside to Antiplio) Quam uterque
est similis siii !
PH. (to himself) Neque Antipho alia quom dccupatus esset
sollicitudine,
34 TBRENTI [3. 5. 19-
Tum hoc esse mi obiectum malum ! AN. (coming for-
ward) Quid istiic est autem, Phaedria ?
PH. 6 fortunatissume Antipho. AN. l^gone ? PH. Quoi
quod amas domist,
Neque cum huius modi umquam usus uenit lit con-
flictares malo. 505
AN. Mihin domist ? imrno, id quod aiunt, auribus teneo
lupum.
[Nam neque quo pacto a me amittam neque uti retineam
scio.]
DO. fpsum istuc mi in hdc est. AN. (to Dorio) Heia, ne
parum Ien6 sies.
(to Phaedria) Nuni quid hie conf ecit ? PH. Hicine ? quod
homo inhumanissumus :
Pamphilam meam uendidit. AN. Quid ? uendidit ? GE.
Ain ? uendidit ? 510
PH. Vendidit. DO. (with a sneer) Quam indignum facinus,
ancillam aere emptam meo !
PH. Nequeo exorare lit me maneat et cum illo ut mutet
fidem
Triduom hoc, djim id qudd 6st promissum ab amicis argen-
tum auferOj
(turning to Dorio) Si non turn dedero, linam praeterea
hdram ne oppertiis sies.
DO. Obtundes ? AN. (to Dorio) Haud Idngumst id quod
drat : exore"t sine. 515
Idem hie tibi, quod b<5nl promeritus fueris, conduplicauerit.
DO. Verba istaec sunt. AN. Pamphilamne hac urbe
priuari sines ?
Turn praeterea horunc amorem distrahi poterin pati ?
DO. Neque ego neque tu. PH. (to Dorio) Di tibi omnes
id quod es dignus duint !
3. 5. 49.] PHORMIO. 35
DO. (to Phaedria) 3go te compluris aduorsum ingeuium
meum mensis tuli, 520
Pollicitantem et nil f erentem, flentem ; nunc, contra dnmia
haec,
Eepperi qui det neque lacrumet : da locum melidribus.
AN", (to Phaedria) Certe hercle, ego si satis commemini,
tibi quidemst olim dies,
Quam ad dares huic. praestituta. PH. Factum. DO. Num
, \ \s
ego istuc nego ?
AN. lam ea praeteriit ? DO. N6n, uerum haec e'i ante-
cessit. AN. Ndn pudet 525
Vanitatis ? DO. Mmume, dum ob rem. GE. (to Dorio)
Sterculinum! PH. Dorio,
ftane tandem facere oportet? DO. Sic sum; si placeo,
utere.
i *j r
AN. Sic huncjdecipis ? DO. Immo eplm uero, Antipho,
hie me : deci|pit;
Nam hie me huius modi scibat esse, ego hiinc esse aliter
credidi ;
fste me fefellit, ego isti nihilo sum aliter ac fui. 530
Sed ut^at haec sunt, tamen hoc faciam : eras mane argen-
tiim mihi
Miles dare se dixit ; si mihi priSr tu attuleris, Phae'dria,
Mea lege utar, ut potior sit, qui prior ad dandiimst. uale.
(Exit, while Phaedria looks helplessly after him.
36 TERENTI [3. 6. 1-
Sc. 6 [III, 3].
Phaedria is completely disheartened, but he finds friends ready to
help him. The trochaic septenarii, with musical accompani-
ment, continue through this scene. See Introd., p. xxxvi f.
PHAEDRIA ANTIPHO GETA
PH. Quid f aciam ? unde ego nunc tarn subito huic argen-
tum inueniam miser,
Quoi minus nihildst ? quod, hie si pote fu^sset exorarier 535
Triduom hoc, promissum fuerat. AN. Itane hunc patie-
miir, Geta,
Fieri miserum, qui me dudum, ut dixti, adiuerit cdmi-
ter?
Qufn quom opust, beneficium rursum e'i experiemur red-
dere?
GE. Scio equidem hoc esse aequom. AN. Age ergo
(slapping Geta encouragingly on the back), sdlus
seruare hunc potes.
GE. Quid f aciam ? AN. Inuenias argentum. GE. Cupio ;
sed id unde, edoce. 540
AN. Pater adest hie. GE. Scio ; sed quid turn ? AN. Ah,
dictum sapienti sat est.
GE. Itane ? AN. Ita. GE. Sane hercle pulchre suades.
etiam tu hmc abis ?
N<5n triumpho, ex miptiis tuis si nil nanciscdr mali,
Ki ^tiam nunc me huius causa quaerere in malo iubeas
crucem ?
AN. Vdrum hie dicit. PH. Quid ? ego uobis, Geta, alienus
sum ? GE. Haiid puto ; 545
S&l parumne est, quod dmnibus nunc ndbis suscenset
senex,
3. G. 29.] PHORMIO. 37
Ni instigemus etiam, ut nullus Idcus relinquatiir preci ?
PH. Alius ab oculis meis illam in ignotum abducet
locum ? (sentimentally, with clasped hands) hem !
Turn igitur, dum licet dumque adsum, -Idquirnini mecum,
Antipho,
Cdntemplamini me. AN. Quam ob rem ? aut quid nam
facturii's ? cedo. 550 *
PH. Qudquo hinc asportabitur terrarum, certuinst perse-
qui
Aut perire. GE. Di bene uortant qudd agas ! pedetemptim
tamen.
AN. Vid6 si quid opis pdtes adf erre huic. GE. ' Si quid ' ?
quid ? AN. Quaere, dbsecro.
Ne quid plus minusue faxit, qudd nos post pigeat,
Geta.
GE. Quaero. (After reflection) saluos est, ut opinor ; uerum
enim metud malum. 555
AN. Noli metuere ; una tecum bdna mala tolerabimus.
GE. Quantum opus est tibi Srgcnti, loquere. PH. Sdlae
triginta minae.
GE. Triginta ? hui ! percarast, Phaedria.
PH. (indignantly) fstaec uero uilis est.
GE. Age age, inuentas reddam. PH. (with sudden delight,
grabbing hold of Geta) lepidum! GE. (good-
naturedly shaking him off) Aufer te hinc. PH. lam
opust. GE. lam feres.
Sed opus est mihi Phdrmionem ad hanc rem adiutorem
dari. 560
AN. Prae'stost: audacissume oneris quiduis inpone ei
f eret ;
Sdlus est homo amico amicus. GE. Eamus ergo ad eum
dcius.
38 TERENTI [3. G. 30-
AN. Num. quid 8st quod opera mea uobis dpus sit?
GE. Ml ; uerum abl domum
fit Illam miseram, quam ego nunc intus scio 6sse exani-
matam metu,
Consolare. cessas ? AN. N1M1 est aeque quod faciam
lubens. 565
(Exit into Demipho's house.}
PH. Qua uia istuc facies ? GE. Dicam in itinere : hinc
modo te amoue.
(Exeunt Phaedria and Geta, arm in arm, in animated con-
versation.}
J-&J
fir 1
4. 1. 16.] PHOftMlO. 39
ACTVS IV.
So. 1.
Chremes has just landed and heard the startling news of what has
happened. He and Demipho are now on their way back 'from
the harbor. The music has ceased, and with the dialogue be-
tween the two old men, begins a series of iambic senarii, which
continue as far as vs. 712. See Introd., p. xxxvi f.
[Demipho and Chremes enter from the left.~\
DEMIPHO CHREMES
DE. Quid ? qua profectus causa hinc es Lemmim, Chremes,
Adduxtin tecum filiam ? CH. Non. DE. Quid ita non ?
CH. Postquam uidet me eius mater esse hie diutius,
Simul aiitem non manebat aetas uirginis 570
Meam neclegentiam, ipsam cum omni familia
Ad me profectam esse aibant. DE. Quid Illi tarn diu
Quaeso igitur cominorabare, ubi id audieras ?
CH. (not caring to tell the truth) Pol me detinuit rndrbus.
DE. Vnde ? aut qui ? CH. Eogas ?
(evasively ) Senectus ipsast morbus. sed uenisse eas 575
Saluas audiui ex naiita qui illas uexerat.
DE. Quid gnato obtigerit me absente, audisti, Chremes ?
CH. Quod quidem me factum consili incertiim facit.
Nam (lowering his voice) hanc cdndicionem si quoi tulero
extrario,
Quo pacto aut unde mihi sit dicundum drdine est. 580
Te mihi fidelem esse aeque atcpie egomet sum mihi
Scibani. ille si me alienus adfinem uolet,
40 TEBENTI [4. 1. 17-
Tacebit, dum intercedet familiaritas ;
Sin spreuerit me, plus quam opus est scitd sciet.
Vereorque (eying the door of his house) ne uxor aliqua hoc
resciscat mea. 585
Quod si fit, ut me exciitiam atque egrediar domo,
Id restat ; naru ego medium solus siim meus.
DE. Scio ita esse, et istaec mini res sollicitudinist,
Neque defetiscar usque adeo experirier,
Donee tibi id quod pdllicitus sum effecero. 590
So. 2.
Geta expresses his admiration for the cleverness of Phormio. The
two have concocted a scheme. For the metre see remarks at
the beginning of Act IV, Sc. 1.
\_Geta enters from the right and does not at first see the old
men.~\
GETA DEMIPHO CHKEMES
GE. (with great satisfaction) Ego hdmlnem callididrem uidi
neminem
Quam Phdrmionem. uenio ad hominem, ut dicerem
Argentum opus esse et id quo pacto fieret.
Vix diim dimidium dixeram, intellexerat ;
Gaudebat, me laudabat, quaerebat senem. 595
Dis grdtias agebat, tempus sibi dari,
Vbi Phaddriae esse ostenderet nild minus
Amicum sese quam Antiphoni. hominem ^d forum
lussi dpperiri : eo me dsse adducturum senem.
(Seeing Demipho.) Sed 6ccum ipsum. quis 6st ulterior ?
(startled, as he recognizes Chr ernes) attat! Phaedriae GOO
4. 3. 8.] PHORMIO. 41
Patgr uenit. (Regaining his composure) sed quid pertimui
autem belua ?
An quia quos fallam pro lino duo sunt mi dati ?
Commddius esse opmor duplici spe utier.
Petam hinc unde a primo instittf. is si dat, sat est ;
Si ab e6 nil net, turn hiinc adoriar hospitem. 605
Sc. 3.
Geta proceeds to put into execution the scheme they have decided
upon. He pretends to have been laboring with Phormio in the
interest of Demipho and Chremes, and that Phormio expresses
himself as willing to withdraw from his position for suitable
remuneration. Demipho is wild with rage when he learns the
amount demanded, but Chremes offers to help by using his wife's
money, and the bargain is completed. For the metre, see re-
marks at the beginning of Act IV, Sc. 1.
\_Antipho enters, unseen, from Demipho' s house.]
ANTIPHO GETA CHREMES DEMIPHO
AN. Expecto quam mox recipiat sese Geta.
(Seeing the others) Sed patruom uideo ciim patre astantem.
ei mihi,
Quam timeo, aduentus huius quo inpellat patrem !
GE. Adibo [hosce] : (rushing up to Chremes) o salue,
ndster Chremes. CH. Salue, Geta.
GE. Venire saluom udlup est. CH. Credo. GE. Quid
agitur ? GIO
CH. Multa aduenienti, ut fit, noua hie compluria.
GE. Ita. de Antiphone audistin quae facta ? CH. Omnia.
GE. (to Demipho) Tun dixeras huic? facinus indigniim,
Chremes,
42 TERENTI [4. 3. 9-
Sic circumiri ! CH. Id cum hoc agebam commodum.
GE. Nam hercle ego quoque id quidem agitans mecum
sedulo 615
Inueni, opinor, remedium huic rei. CH. Quid, Geta ?
DE. Quod remedium ? GE. Vt abii abs te, fit forte
<5buiam
Mihi Phormio. CH. QuiPh<5rmio? DE. Isquiistanc
CH. Scio.
GE. Visumst mi, ut eius temptarem sententiam.
Prendo hominem solum : ' qudr non,' inquam, ' Phdr-
mio, 620
Vides, inter nos sic haec potius cum bona
Vt cdmponamus gratia quam cum mala ?
Erus liberalis est et fugitans litium ;
Nam ceteri quidem hercle amici omnes modo
Vno 6re auctores fuere, ut praecipitem hanc daret.' 625
AN. (aside) Quid hie coeptat aut quo euadet hodie ?
GE. ' An legibus
Daturum poenas dices, si illam eiecerit ?
lam id exploratumst. heia, sudabis satis,
Si cum illo inceptas hdmine : ea eloquentiast.
Verum pono esse uictum eum ; at tandem tamen 630
Non capitis ei res a"gitur, sed peciiniae.'
Postquam hdminem his uerbis sentio mollirier,
' Soli sumus nunc hie ' inquam : ' eho, die quid uis dari
Tibi in manum, ut erus his desistat litibus,
Haec hinc facessat, tii molestus ne sies ? ' 635
AN. (aside, bewildered) Satin illi di sunt prdpitii?
GE. 'Nam sa't scio,
Si tu aliquam partem aequi bonique dixeris,
Vt 6st ille bonus uir, tria non commutabitis
Verba hddie inter uos.' DE. Qais te istaec iussit loqui ?
4. 3. 62.] PHORMIO. 43
CH. Imm6 non potuit melius peruenirier 640
Eo qu6 nos uolumus. AN. (aside) 6ccidi ! DE. Perge
eloqui.
GE. A primo homo insanibat. CH. Cedo quid pdstulat ?
GE. Quid ? minium quantum. CH. Quantum ? die. GE.
Si qufs daret
Talentum magnum. DE. (amazed at such impudence) =6d
Immo malum hercle ! ut nil pudet !
GE. Quod dixi adeo ei : ( quaeso, quid si f iliam 645
Suam unicam locaret ? parui re tulit
Non siiscepisse. inuentast quae dotem petat.'
Vt ad pauca redeam ac mittam illius ineptias,
Haec denique eius fuit postrema oratio :
' Ego ' iiiquit ' a principio amici filiam, 650
Ita ut aequom fuerat, uolui uxorem ducere ;
Nam mihi uenibat in mentem eius incommodum,
In seruitutem pauperem ad ditem dari.
Sed mi dpus erat, ut aperte tibi nunc fabuler,
Aliquantulum quae adferret, qui dissoluerem 655
Quae debeo ; et etiarn nunc, si uolt Demipho
Dare quantum ab hac accipio, quae sponsast mihi,
Nullam mihi malim quam istanc uxorem dari.'
AN. (aside) Vtrum stultitia facere ego hunc an malitia
Dic^m, scientem an inprudentem, incertus sum. 660
DE. Quid si animam debet? GE. ( A.gei oppositus pi-
gnori
Ob dec6m minas est.' DE. Age age, iam ducat : dabo.
GE. ' Aediculae item sunt 6b decem alias.' DE. Oiei !
Nimiumst. CH. Ne clama : r^petito hasce a me decem.
GE. ' Vxdri emunda ancillulast ; turn pluscula 665
Supgllectile opus est; opus est sumptu ad nuptias;
His rebus sane pdrro pone ' inquft ' decem.'
44 TERENTI [4. 3. 63-
DE. (in anger and disgust) Sescentas proinde scribito iam
mihi dicas !
Nil do. inpuratus me ille ut etiam inrideat ?
CH. Quaeso, ego dabo, quiesce : tu modo filium 670
Fac ut illam ducat, nos quam uolumus. AN. (wildly) Ei
mihi !
Geta, dccidisti me tuis fallaciis.
CH. Mea causa e'icitur ; me hdc est aequom amittere.
GE. ' Quantum potest me certiorem ' inquit ' face,
Si illam dant, hanc ut mittam, ne incertus siem ; 675
Nam illi mihi dotem iam constituerunt dare.'
CH. Iam accipiat ; illis repudium renuntiet ;
Hauc ducat. DE. (sullenly) Quae quidem illi res uortat
male!
CH. Opportune adeo argentum nunc mecum attuli,
Fructvim quern Lemni uxdris reddunt praedia : 680
Inde sumam ; uxori tibi opus esse dixero.
(Exeunt Demipho and Chremes into the latter 's house.)
- .
' So. 4.
Antipho, astounded at what he supposes to be Geta's treachery,
demands an explanation and gets it. For the metre, see re-
marks at the beginning of Act IV, Sc. 1.
ANTIPHO GET A
AN. (fairly beside himself) Geta ! GE. Hem. AN. Quid
egisti ? GE. Emunxi argent6 senes.
AN. Satin e"st id ? GE. (purposely misinterpreting the
question) Nescio hercle : tantum iussus sum.
AN. Eho (striking him), uerbero ! aliud mihi respondes ac
rogo?
4. 4. 31.] PHORMIO. 45
GE. Quid ergo narras ? AN. Quid ego narrem ? opera
tua 685
Ad restim mihi quidem res redlt planissume.
Vt te quidem omnes di deae, superi inferi
Malis exemplis perdant ! (looking for a moment toward the
audience) em ! si quid uelis,
Huic mandes, qui te ad scdpulum e tranquillo aiif erat.
Quid minus utibile fuit quam hoc ulcus tangere 690
Aut ndminare uxdrem ? iniectast spes patri
Posse illam extrudi. cedo nunc porro : Phdrmio
Dotem si accipiet, lixor ducendast domum.
Quid fiet ? GE. (shortly) ISTon emm diicet. AN. (sarcas-
tically] Koui. ceterum
Quom argentum repetent, ndstra causa scilicet 695
In neruoni potius ibit. GE. Nil est, Antipho,
Quin male narrando pdssit deprauarier.
Tu id qudd bonist excerpis, dicis qudd malist.
Audi nunc contra : iam si argentum acceperit,
Ducendast uxor, lit ai's ; concedd tibi ; 700
Spatiiim quidem tandem adparandi nuptias,
Vocandi, sacruficandi dabitur paululum.
Interea amici qudd polliciti siint dabunt :
Inde iste reddet. AN. Quam db rem ? aut quid dicet ?
GE. Rogas ?
Quod res ! ' postilla mdnstra eueneriint mihi ; 705
Intro iit in aedis ater alieniis canis ;
Anguis per Inpluuium decidit de tegulis ;
Gallina cecinit ; interdixit hariolus ;
Haruspex uetuit ; ante briunam autem noui
Negdti incipere ..... 710
' , quae causast iustissuma.
Haec fient. AN. Vt modo fiant ! GE. Fient : me uide.
46 TERENTI [4. 4. 32-
(Looking toward Demigho's house) Pater exit : abi, die e*sse
argentum Phaedriae.
(Exit Antipho to the right.)
So. 5.
Chremes and Demipho reappear with the money for Phormio,
Chremes apprehensive, Demipho confident that no one on earth
can get the better of him. In a moment of tender-heartedness,
they agree that Nausistrata shall go and break the news as gently
as possible to Phanium. With the re-entering of the old men,
the music begins again and there ensues a spirited dialogue in
iambic octonarii. See Introd., p. xxxvi f.
[Demipho and Chremes enter from the latter^s house, the
former carrying a money-bag.]
DEMIPHO CHREMES GETA
DE. (to Chremes) Quietus esto, inquam ; ego curabo ne
quid uerborum duit.
Hoc temere numquam amittam ego a me, qum mihi testis
adhibeam.
Quoi dem et qiiam ob rem dem, cdmmemorabo. GE. (aside)
Vt caiitus est, ubi nil opust. 715
CH. Atque ita opus f actost : et matura, diim lubido eadem
haec raanet ;
Nam si altera illaec ma'gis instabit, fdrsitan nos reiciat.
GE. Rem ipsa"m putasti. DE. (to Geta) Due me ad eum
ergo. GE. N6n moror. CH. (to Demipho) Vbi hoc
(Sgeris,
, Transito ad uxor^m meam, ut conudniat hanc prius quam
hinc abit.
jl * '*** Dicdt earn dare nos Phdrmioni niiptum ; ne suscenseat j 720
'1 v
**
4. 6. 2.] PHOEMIO. 47
Et inagis esse ilium iddneum, qui ipsi sit familiarior ;
Nos nostro officio ndn digresses esse : quantum is ud-
luerit,
Datum esse dotis. DB. Quid tua malum Id re fert?
CH. Magni, Demipho.
Non satis est tuom te officium fecisse, id si non faina
adprobat.
Volo ipsius uoluntate haec fieri, ne se eiectam praedicet. 725
DE. Idem ego Istuc facere pdssum. CH. Mulier iniilieri
inagis cdnuenit.
DE. Kogabo. {Exeunt Demipho and Geta to the right.)
CH. (meditating) Vbi illas mine ego reperire possim, cdgito.
so. 6[v,i].
.
Chremes is startled at seeing the servant of his Lemnian wife sud-
denly appear in the door of Demipho's house. A conversation
follows as amusing to the audience as it is bewildering to
Chremes. The latter finally comprehends the situation, and
his joy knows no bounds. During Sophrona's soliloquy and
the "asides" of Chremes (i.e. to 739) the scene is purely
lyrical in character. The recognition of each other's identity is
marked by three trochaic septenarii (739-741). Then follows
Chremes' passionate appeal, with an explanation, in iambic
octonarii (742-747). With the change of subject in 748 begins
a series of iambic septenarii which, together with the music, con-
tinue throughout the rest of this and the next two scenes. See
Introd., p. xxxvi f .
\_Sophrona enters from Demipho's house, not seeing Chremes.']
SOPHBONA CHREMES
SO. (tvildly, to herself) Quid agam ? quern mi amicum
inueniam misera ? aut quo consilia haec referam ?
48 TERENTI [4. 6. 3-
Aut unde auxiliiim petam ?
Nam uereor, era ne 6b meum suasum indigna iniuria
adficiatur : 730
fta patrem adulescentis facta haec tdlerare audio
uiolenter.
CH. (aside) Nam quae haec anus est, exanimata a fratre
quae egressast raeo ?
SO. Quod ut facerem egestas me inpulit, quom scirem
irifirmas niiptias
Hasce esse, ut id consulerem, interea uita ut in tut<5
foret.
CH. (aside) Certe edepol, nisi me animus fallit aut parum
prospiciunt oculi, 735
Meae nutricem gnatae uideo. SO. Neque Ille inuestiga-
tur. CH. (aside) Quid ago ?
SO. Qui est eius pater. CH. (aside) Adeo an maneo, dum
haec quae loquitur magls cognoscp ?
SO. Qudd si eum nunc reperire possim, nfhil est quod
uerear. CH. (aside) East ipsa :
Conloquar. (Apjjroaches her.) SO. (startled, without turn-
ing to look) Quis hie Idquitur ? CH. Sophrona !
SO. t meum nomen ndminat ?
CH. Respice ad me. SO. Di obsecro uos, estne hie
Stilpo ? CH. N6n. SO. (puzzled) Negas ? 740
CH. (in a low excited tone) Cdncede hinc a fdribus paulum
istdrsum sodes, Sophrona. (They withdraw.)
Ne me istoc posthac ndmine appella'ssis. SO. Quid?
non, dbsecro, es
Quern semper te esse dictitasti ? CH. (lifting his finger
mysteriously) St'. SO. Quid has metuis fores ?
CH. (in an undertone) Conclusam hie habeo uxdrem saeuam,
uerum istoc me nomine
4. 6. 26.] PHORMIO. 49
Eo perperam olim dixi, ne uos fdrte inprudentes
foris 745
Effuttiretis atque id porro aliqua uxor mea resci-
sceret.
SO. Istdc pol nos te hie inuenire miserae nurnquam p(5-
tuimus.
CH. Eho, die mihi, quid rei tibist cum familia hac unde
exis?
Vbi illae sunt ? SO. Miseram me ! CH. Hem, quid est ?
uiudntne ? SO. Viuit gnata.
Matrem ipsam ex aegritiidine hac miseram mors consecii-
tast. 750
CH. Male factum. SO. Ego autem, quae essem anus
deserta, egens, igndta,
Vt potui nuptum uirginem locaui huic adulescenti, ^ 7*" '*
Harum qui est domiuus aedium. CH. Antiphdnin ?
SO. Em, istic ipsi.
CH. (hardly believing his ears) Quid ? duasne uxores habet ?
SO. (throwing up both hands and turning her head in
deprecation) Au, obsecro, unam ille quidem hanc
solam.
CH. Quid illam alteram quae dicitur cognata ? SO. Haec
ergost. CH. Quid a'is ? 755
SO. Composite factumst, qud modo hanc amans habere
pdsset
Sine dote. ,CH. (to himself, walking excitedly this way and
that} Di uostram fidem, quam saepe forte temere
Eueiiiunt quae non audeas optare ! offendi adueniens
Quocum uolebam et lit uolebam cdnlocatam gndtam.
Quod n6s ambo opere maxumo dabamus operam ut
fieret, 760 *
Sine ndstra cura 5 maxuma sua ciira hie solus fecit.
50 TEKENTI [4. 6. 27-
SO. Nunc quid opus facto sit uide: pater adulescentis
uenit
Eumque animo iniquo hoc dppido ferre aiunt. CH. Nil
periclist. -^^^^^'
Sed per deos atque homines meam esse hanc cau5 resciscat
quisquam.
SO. Nemo e me scibit. CH. Sequere me: intus cetera
audieta's. 765
(Exeunt into Demipho's house.)
5. 1. 11.] PHORMIO. 51
ACTVS V.
So. 1 [2].
Demipho has paid the money to Phormio, and now returns in a
very unhappy frame of mind at the thought that they have
allowed Phormio to profit by playing the rascal. Geta worries
him with forebodings, and begins at the same time to feel uneasy
about his own prospects. For the metre, see remarks at the
beginning of Act IV, Sc. 6.
\_Demipho and Geta enter from the right.'}
DEMIPHO GETA
DE. Nostrapte culpa facimus ut malis expediat esse,
Dum nimium dici nds bonos studemus et benignos.
Ita fugias ne praeter casam quod aiunt. nonne id sat
erat,
Accfpere ab illo iniuriam ? etiam argentumst ultro ob-
iectum,
Vt sit quj. uiuat, dum aliud aliquid flagiti conficiat. 770
GE. Planissume. DE. Eis nunc praemiumst, qui recta
praua faciunt.
GE. Verfssume. DE. Vt stultissume quidem Illi rem
gesserimus!
GE. Modo ut hdc consilio pdssiet discedi, ut istam ducat.
DE. (startled) Etiamne id dubiumst ? GE. Haiid scio
...' hercle, ut homost, an mutet aniinum.
DE. Hem ! mutet autem ? GE. Nescio ; ueriim, si forte,
dfco. 775
DE. Ita faciam, ut frater censuit, ut uxorem eius hue
adducam,
52 TEKENTI [5. 1. 12-
Cum ista ut loquatur. tii, Greta, abi prae, nuntia hanc
uenturam. (Exit into Chremes's house.)
GE. (thoughtfully) Argentum inuentumst Phaedriae; de
iurgio siletur ;
Prouisumst, ne in praesentia haec hinc abeat : quid nunc
porro ?
Quid fiet? (shrugging his shoulders') in eodem luto haesi-
tas ; uorsuram solues, 780
Geta : praesens quod fuerat malum, in diem abiit ; plagae
crescunt,
Nisi prospicis. nunc hinc domum ibo ac Phanium edocebo,
Ne quid uereatur Phormionem aut eius orationem.
(Exit into Demipho's house.)
So. 2 [3].
s
Demipho returns with Nausistrata, who has agreed to break the
news of the proposed arrangements to Phanium. In the mean-
time, she improves the opportunity of telling what she thinks of
herj>resent husband, as compared with her first. For the metre,
see remarks at the beginning of Act IV, Sc. 6.
[Demipho and Nausistrata enter from Chremes's house.~\
DEMIPHO NAVSISTKATA
DE. Age dum, ut soles, Nausistrata, fac Ilia ut placetur
ndbis,
Et sua" uoluntate id quod est faciundum faciat. NA.
Fa"ciam. 785
DE. Pariter nunc opera me Jidiuues ac re* dudum opitu-
Mta es.
NA. Factum uolo. ac pol minus queo uirl ciilpa quam
me dignumst.
8. 3. 2.] PHORMIO. 53
DE. Quid autem ? NA. Quia pol mei patris bene parta
indiligenter
Tutatur ; nam ex eis praediis talenta argenti Mna
Statim capiebat : uir uiro quid praestat 1 DE. Binan,
quaeso ? 790
NA. Ac rebus uilioribus multd talenta bfna. DE. (affect--
ing surprise) Hui !
NA. Quid haec uidentur ? DE. Scilicet ! NA. Vinim me
natum uellem :
Ego ostenderem DE. Cert6 scio. NA. quo pa"cto
DE. Parce sodes,
Vt pdssis cum ilia, ne te adulescens mulier defetiget.
NA. Faciam ut iubes. sed meiim uirum abs te exire
uideo. -- * l ^ ~ <- 795
p,^.*-^. * J'^' <-,*<', **. )
Sc. 3 [4].
Chremes has had an interview with his daughter, and now comes
rushing out to tell Demipho of his discovery, and put a stop to
their proceedings against Phanium. In his excitement, he does
not notice his wife, Nausistrata, in time to avoid compromising
himself. Then he makes an amusing attempt to parry the
embarrassing questions which his manner prompts Demipho
and Nausistrata to ask. The reappearance of Chremes is
marked by a change of metre to iambic octonarii which con-
tinue, with musical accompaniment, throughout the scene. See
Introd., p. xxxvi f.
[Chremes comes out of Demipho's House."]
NAVSISTBATA CHKEMES DEMIPHO
CH. (eagerly) Eh8m, Demipho !
lam illi datumst argentum ? DE. Curaui flico. CH.
Noll em datum. (To himself, in chagrin.)
54 TEREKTI [5. 3. 3-
Ei ! uideo uxorem. paene plus quam sat erat. DE. Quor
v nolles, Chremes ?
CH. (in confusion) lam recte. DE. Quid tu? ecquid
locutu's cum istac quam ob rein hanc ducimus ?
CH. Transegi. DE. Quid ait tandem ? CH. Abduci ndn
potest. DE. Qui non potest ?
CH. Quia uterque utriquest cordi. DE. Quid Istuc ndstra ?
CH. Magni. praeterhac 800
Cognatam comperi esse nobis. DE. Quid ? deliras ! CH.
Sic erit.
Non temere dico : redii mecum in memoriam. DE. Satin
sa"nus es ?
NA. Au, obsecro, uid8 ne in cognatam pecces. DE. Non
est. CH. Ne nega.
Patris ndmen aliud dictumst: hoc tu errasti. DE. Non
norat patrem ?
CH. Norat. DE. Quor aliud dixit ? CH. (edging toward
him, angrily) Numquamne h6die concedes mihi 805,
Neque Intelleges ? DE. Si tu nil narras ? CH. Perdis.
NA. Miror quid siet.
DE. Equidem hercle nescid. CH. Vin scire ? at ita me
seruet luppiter,
Vt pr<5prior illi, quam ego sum ac tu, [homo] ne*most.
DE. Di uostra"m fidem ! -
Ea"mus ad ipsam ; una <5mnis nos aut scire aut nescire hdc
uolo. CH. Ah !
DE. Quid est ? CH. Itan paruam mihi fidem esse aprid
te ! DR Vin me credere ? 810
Vin sa"t!s -quaesitum mi istuc esse ? age, fiat, quid ? Ilia
filia (slyly)
Amici nostri quid futurumst? CH. Recte. DE. Hanc
igitur mittimus ?
5. 4. 7.] PHORMIO. 55
CH. Quid ni ? DE. flla maneat ? CH. Sic. DE. Ire igi-
tur tibi licet, Nausistrata.
NA. Sic pdl commodius esse in omnis arbitror, quam ut
coeperas,
Manere hanc; nam perliberalis uisast, quom uidi, mibi
(goes into her house). 815
DE. (out of all patience) Quid Istuc negotist ? CH. lanme
operuit dstium ? DE. lam. CH. O luppiter !
Di n6s respiciunt. gnatam inueni nuptam cum tuo filio.
DE. Hem ! ^*f~-^ ; ^. 7i<> , 77
Quo pacto [id] potuit? CH. N6n satis tutus est ad
narrandum hie locus.
DE. At tu intro abi. CH. (as they both go into Demiplio's
house) Heus, ne filii quidem hoc ndstri resciscant
uolo.
Sc. 4.
Antipho soliloquizes upon his cousin's happiness and his own
misery. The scene is in iambic septenarii, with musical
accompaniment. See Introd., p. xxxvi f.
[Antipho enters from the riglif]
ANTIPHO
Laetiis sum, ut meae res sese habent, fratri dbtigisse qudd
uolt. 820
Quam scitumst, eius modi parare in animo cupiditates,
Quas, qudm res aduorsae sient, pauld mederi pdssis !
Hie simul argentum repperit, cura sese expediuit ;
Ego nullo possum remedio me eudluere ex his turbis,
Quin, si hdc celetur, in metu, sin patent, in probrd sim. 825
Neque me domum nunc reciperem, ni mi esset spes ostenta
56 TEKENTI [5. 4. g-
Huiusce habendae. sed ubi nam Getam muenire pdssim ?
[Vt rdggm, quod tempus conueniundi patrls me capere
suadeat.]
So. 5.
Phormio is greatly delighted at the success of his plans. He thinks
he will take a few days off to celebrate. Upon his entrance
the metre changes to iambic octonarii, the music still continu-
ing. See Introd., p. xxxvi f.
[Phormio enters from the riglit.~\
PHORMIO ANTIPHO
PH. Argentum accepi, tradidi lendni ; abduxi miilierem,
Curaui propria ut Phaedria poteretur ; nam emissast
manu. 830
Nunc lina mihi res etiam restat quae est conficiunda,
dtimn
Ab senibus ad potandjim ut habeam; nam aliquod hos
sum^m dies.
AN. (as yet unobserved} Sed Phdrmiost. quid als ?
PH. Quid ? AN. Quid nam nunc facturust Phaedria ?
Quo pacto satietatem amoris aitsejjelle absumere ?
PH. Vicissim partis tuas acturus est. AN. Quas ? PH. Vt
fugitet patrein. 835
Te sua"s rogauit rursum ut ageres, causam ut pro se
diceres ;
Nam pdtaturus est apud me. ego me ire senibus Sunium
Dicam dd mercatum, ancfllulam emptum dudum quam
dixit Geta.
Ne, quoin hie non uideant, md conficere credant argentum
suom.
5. 6. 8.] PHORMIO. 57
Sed dstium concrepuit abs te. (Both withdraw to one
side.)
AN. Vide" quis egreditur. PH. Getast. 840
Sc. 6.
Geta has been eavesdropping and now comes out in great glee to
hunt up Antipho and tell of the wonderful things he has heard.
The metre changes to trochaic septenarii, which, with musical
accompaniment, continue throughout the scene. See Introd.,
p. xxxvi.
\_Geta comes rushing out of Demipho's house.~\
GETA ANTIPHO PHORMIO
GE. Fortuna ! o Fors Fortuna ! quantis commodita-
tibus,
Quam subito meo ero Antiphoni ope uostra liunc onerastis
diem !
AN. (aside to Phormid) Quid nam hie sibi uolt ?
GE. ndsque amicos ems exonerastis inetu!
Sed ego mine mihi cesso, qui non umerum hunc onero
pallio (suiting the action to the word)
Atque hominem propero inuenire, ut haec quae con-
tigerint sciat. 845
AN. (aside to Phormio) Num. tu intellegis, quid hie nar-
ret? PH. (aside to Antipho) Num tu ? AN. Nil.
PH. Taiitundem ego.
GE. Ad lenonem hinc ire pergam: ibi mine sunt (starts
to run). AN. Hens ! Geta ! GE. (slackening his pace,
without turning) lEm tibi !
Niim mirum aut noudmst reuocari, cursum quom insti-
teris ? AN. (louder than before) Geta !
58 TEKENTI [5.6.9-
^. 737
GE. Pergit liercle. (Muttering) numquam tu odio tud me
uinces. AN. Non manes ?
GE. (sullenly) Vapula ! AN. Id quidSm tibi iam net, nisi
resistis, uerbero. 850
GE. (surprised) Familiariorem oportet esse hunc : minita-
tiir malum.
(Turning to look) Sed isne est quern quaero an non ?
ipsust ; (rushing toward Antipho) cdngredere actutum.
AN. Quid est ?
GE. dmnium, quantiimst qui uiuont, hdmo hominum
ornatissume !
Na*m sine controuorsia ab dis sdlus diligere, Antipho.
AN. ftauelim; sed qui istuc credam ita esse mihi dici
uelim. 855
GE. Satine est si te delibutum gaiidio reddo ? AN. Enicas.
PH. (to Geta) Quin tu hinc pollicitationes aiifer et quod
f ers cedo. GE. Oh !
Tu quoque aderas, Phdrmio ? PH. Aderam. sed tu
cessas ? GE. Accipe, em !
Vt modo argentum tibi dedimus apud forum, recta domum
Sumus profecti; interea mittit erfis me ad uxorem
tuam. 860
AN. Quam 6b rem ? GE. Omitto prdloqui ; nam nil ad
hanc rem est, Antipho.
\ 7 bi In gynaeceum ire occipio, piier ad me adcurrit Mida,
Pone prendit pallio, resupinat. respicio", rogo
Quam 6b rem retineat me. ait esse uetitum intro ad eram
accedere.
' Sdphrona modo fr^trem hue ' inquit * senis introduxit
Chremem ' ; 865
Eumque nunc esse intus cum illis. hdc ubi ego audiui,
dd fores
5. 6. 43.] PHORMIO. 59
Suspense gradii placide ire perrexi, access!, astiti,
Animam compress!, aurem adinoui: ita animum coepi
attendere,
Hoc inodo sermdnem captans. PH. Eu, Geta ! GE. Hie
pulcherrumum
Facinus audiui ; itaque paene hercle exclamaui gaiidio. 870
AN. Qu<5d ? GE. Quod nam arbitrage ? AN. Nescio.
GE. Atqui rairificissumum :
Patruos tuos est pater inuentus Phanio uxori tuae.
AN. [Hem!]
Quid a'is ? GE. Cum eius consueuit olim matre in Lemno
clanculum.
PH. Sdmnium ! utlne haec ignoraret su6m patrem ?
GE. Aliquid credito,
Ph6rmio, esse caiisae. sed me censen potuisse 6m-
nia 875
tntellegere extra dstium, intus quae inter sese ipsi
egerint ?
AN. Atque ego quoque inaiidiui illam f abulam. GE. Immo
etiam dabo
Qu6 magis credas: patruos interea inde hue egreditiir
f oras ;
Haiid multo post cum patre idem recipit se intro denuo ;
Ait uterque tibi potestatem eius adhibendae dari. 880
Denique ego sum missus, te ut requirerem atque addii-
cerem.
AN. (beside himself with joy) Quin ergo rape me : quid
cessas ? GE. Fecero. AN. mi Phdrmio,
Val6 ! (They hurry into Demipho's house.) PH. Vale,
Antiph.6 ! bene, ita me di ament, factum gaiideo.
60 TERENTI [5. 7. 1-
Sc. 7.
Phormio expresses his satisfaction with the turn events have
taken. The music has ceased, and the metre changes to
iambic senarii, which continue to 1011. See Introd., p. xxxvi.
PHORMIO
(Soliloquizing) Tantam fortunam de mprouiso esse his
datam !
Summa eludendi occasiost mihi nunc senes 885
Et Phaedriae curam adimere argentariam,
Ne quoiquam suorum aequalium supplex siet.
Nam idem hdc argentum, ita lit datumst, ingratiis
Ei datum erit : hoc qui cdgam, re ipsa repperi.
Nunc gestus mihi uoltusque est capiundiis nouos. 890
Sed hinc concedam in angiportum hoc prdxumum,
Inde hisce ostendam me, ubi erunt egressi foras.
Quo me adsimularam ire ad mercatum, non eo.
So. 8.
Demipho and Chremes reappear in search of Phormio, to inform
him of their decision to annul the contract and take back their
money ; whereupon Phormio proceeds to put his new scheme
into execution. He will have them understand that he proposes
to be fairly dealt with, and won't be imposed upon by anybody.
Phormio outfaces them, and, as words are of no avail, they
resort to force. For the metre, see remarks at the beginning
of Act V, Sc. 7.
[Demipho and Chremes come out of the former's house. ,]
DEMIPHO CHREMES PHORMIO
DE. Dis ma'gnas merito gratias habeo atque ago,
Quando duenere haec ndbis, frater, prdspere. 895
5. 8. 28.] PHORMIO. 61
CH. Estne ita uti dixi liberalis ? DE. 6ppido.
Quantum potest, nunc cdnueniundust Phdrmio,
Prius quam dilapidat ndstras triginta minas,
Vt aiif eramus. PH. (coming out, and pretending not to see
them) Demiphonem si domist
Visam, ut quod DE. (interrupting him) At nos ad te
ibainus, Phdrmio. 900 v
PH. De eadem hac fortasse causa? DE. Ita hercle.
PH. Credidi.
Quid ad me ibatis ? DE. Kidiculum PH. (interrupt-
ing) jij^rjibjimini y,\, /vlA/C-
Ne ndn id f acerem, qudd recepissem semel ?
Heus ! quanta quanta haec mea paupertas est, tamen
Adhiic curaui unum hdc quidem, ut mi esset fides. 905
Idque adeo uenio nuntiatum, Demipho,
Paratum me esse : ubi udltis, uxorem date.
Nam omnis posthabui mihi res, ita uti par fuit,
Postquam id tanto opere uds uelle animum adudrteram.
DE. At hie dehortatus est me, ne illam tibi darem : 910
' Nam qui erit rumor pdpuli/ inquit, < si id f eceris ?
Olim quom honeste pdtuit, turn non est data ;
Earn mine extrudi tiirpest.' ferme eadem dmnia,
Quae tiite dudum cdram me incusaueras.
PH. Satis superbe inliiditis me. DE. Qui ? PH. Kogas ? 915
Quia ne alteram quidem illam potero diicere ;
Nam quo redibo ore ad earn quam contempserim ?
CH. (in a low voice, prompting Demipho, who is at a loss
for words')
' Turn autem Antiphonem uideo ab sese amittere
Inuitum earn ' inque. DE. Turn aiitem uideo filium
Inuitum sane mulierem ab se amittere. 920
Sed transi sodes ad forum atque ilkid mihi
v
62 TERENTI
Argentum rursum iubg rescribi, Phdrmio.
PH. Quodne ego discripsi pdrro illis quibus debui ?
DE. Quid igitur fiet ? PH. Si uis mi uxorem dare,
Quam despondisti, diicam ; sin est lit uelis 925
Manere illam apud te, dds hie (patting his own chest)
maneat, Demipho.
Nam ndn est aequom me propter uos decipi,
Quom ego udstri honoris causa repudium alterae
Remiserim, quae ddtis tantundem dabat.
DE. In in malam rem hinc cum istac rnagnificentia, 930
Fugitiue ? etiam nunc credis te ignorarier
Aut tiia f acta adeo ? PH. Inritor! DE. Tune hanc diiceres,
Si tibi daretur ? PH. Fac periclum. DE. Vt filius
Cum ilia habitet apud te : hoc udstrum consilium fuit.
PH. Quaesd quid narras ? DE. Quin tu mi argentiim
cedo. 935
PH. Immo uero uxorem tu cedo. DE. In ius ambula.
PH. Enlm uero si porro esse odio^i pergitis
DE. Quid facies ? PH. Egone ? uds me indotatip modo
Patrdcinari fdrtasse arbitr^mini :
Etiarn (raising his eyebrows, and looking Chremes straight
in the eye) dotatis sdleo. CH. Quid Id nostra ? PH.
(after an insinuating pause) Nihil. 940
Hie quandam noram, quoius uir uxorem CH. (startled
at finding his secret is known) Hem ! DE. Quid est ?
PH. Lemni habuit aliam CH. (trembling with fear)
Nullus sum. PH. ex qua filiam
Suscepit, et earn clam educat. CH. Sepiiltus sum.
PH. Haec adeo ego illi iam denarrabo. CH. 6bsecro,
Nefjlcias. PH. Oh! tune is eras? DE. Vt ludds f acit ! 945
CH. (in a conciliating tone, to Phormio) Missiim te faciinus.
PH. Fabulae ! CH. Quid uis tibi ?
5. 8. 77.] PHOKMIO. 63
Argentum quod habes cdndonamus te. PH. Audio.
(After a pause, indignantly)
Quid uos malum ergo me sic ludificamini
Inepti uostra piierili sententia ?
Nold, uolo ; uolo, ndlo rursum ; cape, cedo ; 950
Quod dictum, indictumst ; quod modo erat ratum, inri-
tumst.
CH. (aside to Demipho) Quo pacto aut unde hie haec
resciuit ? DE. (aside to Chremes) Nescio ;
Nisi me dixisse nemini certo scio.
CH. (aside to Demipho) Monstri, ita me dl ament, simile.
PH. (aside) Inieci scrupulum. DE. (to Chremes')
Hem! '
Hicine ut a nobis hdc tantum argenti auferat 955
Tarn aperte inridens ? emori hercle satius est.
Animo uirili praesentique ut sis para.
Vides tuom peccatum esse elatum foras
Neque iam id celare posse te uxorem tuam.
Nunc qu6d ipsa ex aliis aiiditura sit, Chremes, 960
Id ndsmet indicare placabilius est.
Turn hunc inpuratum pdterimus nostrd modo
Vlcisci. PH. (aside) Attat ! nisi mi prospicio, haereo. '
Hi gladiatorio animo ad me adfectant uiam.
CH. (to Demipho) At uereor ut placari possit. DE. (to
Chremes) B6no animo es : 965
Ego redigam uos in gratiam, hoc fretiis, Chremes,
Quom e medio excessit unde haec susceptast tibi.
PH. (defiantly) Itan gitis mecum ? satis astute adgre-
dimini.
Non hercle ex re istius me instigasti, Demipho.
(to Chremes) Ain tu ? ubi quae lubitum fuerit peregre
feceris 970
64 TERENTI [5. 8. 78-
Neque hums sis ueritus feminae primariae,
Quin nduo modo ei' faceres contumeliam,
Venias mine precibus laiitum peccatum tuom ?
Hisce ego illam dictis ita tibi incensam dabo,
Vt ne restinguas, lacrumis si extillaueris. 975
DE. Malum ! quod isti di deaeque omnes duint !
Tantane adfectum quemquam esse hominem audacia !
Non h.6c publicitus scelus hinc asportariej
In solas terras ! CH. (aside to Demipho) fn Id redactus
sum loci,
Vt quid agam cum illo nesciam prorsum. DE. (to Chremes)
Ego scio : 980
In iiis eamus. PH. fn ius ? hue (starting towards Nausi-
strata's house) si quid lubet.
CH. (to Demipho) Adsequere, retine, dum ego hue seruos
euoco. (Demipho lays hold ofPhormio.)
DE. (struggling) Enlm nequeo solus : adcurre. Chremes'
timidly takes hold of Phormio.) PH. (to Demipho) Vna
iniuriast
Teciim. DE. (to Phormio) Lege agito ergo. (Chremes
gains courage and jerks Phormio.) PH. Alterast
tecum, Chremes.
CH. (to Demipho) Rape hunc. PH. Sic agitis ? enlm uero
uocest opus : 985
Nausistrata, exi. CH. (alarmed, to Demipho) Os dpprime
^j inpurum : uide
Quantum ualct. PH. (louder than before) Nausistrata,
inquam. DE. Ndn taces ?
PH. Tacedm ? DE. (to Chremes) Nisi sequitur, pugnos in
uentrem ingere.
PH. Vel 6culum exculpe : est libi uos ulcisc^r probe.
5. 9. 11.] PHORMIO. 65
So. 9.
Nausistrata answers the call, and learns from Phormio the true
character of her husband. The play ends with the complete dis-
comfiture of Chremes and the triumph of the cunning Phormio.
Through the intercession of Demipho, however, Chremes seems
likely to be forgiven. On the whole, all parties have reason to
be satisfied. For the metre, as far as 1011, see remarks at the
beginning of Sc. 7. With Nausistrata's appeal to Demipho
(1011) the music begins again, and the metre changes to trochaic
septenarii, which continue to the end of the play.
[Nausistrata comes out.~\
NAVSISTRATA CHREMES DEMIPHO PHORMIO
NA. Qui n6minat me ? (to Chremes) hein ! quid Istuc tur-
baest, dbsecro, 990
Mi uir ? PH. (calmly folding Ms arms, to Chremes) Ehem !
quid mine obstipuisti ? NA. (to Chremes) Quis hie
homost ?
Non mihi respondes ? PH. Ilicine tit tibi respdndeat,
Qui hercle ubi sit nescit ? CH. ( to Nausistrata') Caue Isti
quicquam credwas.
PH. (to Nausistrata, eying CJiremes as if he were a curi-
osity) Abl, tange. si non totus friget, me enica.
-7 ' CH. (shyly) Nil est. NA. Quid ergo ? quid tstic narrat ?
PH. lam scies : 995
Ausculta. CH. Pergin credere ? NA. Quid ego, 6bsecro,
Huic credam, qui nil dixit ? PH. Delirat miser
Timore. NA. (to Chremes) Non pol temerest, quod tu
tarn times.
CH. Egon timeo? PH. (sneering) Recte sane: quando
nil times,
Et hoc nil est quod ego dico, tu narra. DB. Scelus, 1000
66 TERENTI [5. 9. 12-
Tibi narret ? PH. (to Demipho) Ohe tu ! f actumst abs te
sedulo
Pro f ratre. NA. Mi uir, ndn mihi dices ? CH. A.t
(hesitating) NA. Quid ' at ' ?
CH. Non opus est dicto. PH. Tibi quidem ; at scito huic
opust.
(to Nausistrata) In Lemno DE. Hem! quid ai's? CH.
N<5n taces ? PH. clam te CH. (aside) Ei mihi !
PH. Vx6rem duxit. NA. (throwing up both hands, and
staggering) Mi homo ! di melius duint ! 1005
PH. Sic factumst. NA. Perii inisera! PH. Et inde
filiam
Suscepit iam unam, diim tu dormis. CH. (aside to Demi-
pho') Quid agimus ?
NA. Pro di mmortales, f acinus miserandum et malum !
PH. (having overheard Chremes) Hoc actumst. NA. An
quicquam hddiest f actum indignius ?
Qui mi, ubi ad uxores uentumst, turn fiiint senes. 1010
Demipho, te appello : nam cum hoc ipso distaedet loqui :
Haecine erant itidnes crebrae et mansiones diutinae
Lemni ? haecine erat ea quae nostros minuit fructus
uilitas ?
DE. (in a conciliatory tone) lgo, Nausistrata, e^se in hac
re culpam meritum ndn nego ?
Sed ea quin sit fgnoscenda. PH. (aside, chuckling) Verba
fiunt mdrtuo. 1015
DE. Nam neque neclegentia tua neque odio id fecit tuo.
Vinolentus fe're abhinc annos quindecim mulierculam
Ea"m compressit, unde haec natast; neque postilla um-
quam dttigit.
la mortem obiit, ^ medio abiit, qui fuit in re hac scru-
pulug.
5. 9. 47.] PHORMIO. 67
Quam 6b rem te oro, ut alia facta tiia sunt, aequo animo
h<5c feras. 1020
NA. Quid ego aequo animo ? cupio misera in hac re iam
def ungier ;
Sed qui id sperem ? aetate porro minus peccaturum
putem ?
Iam turn erat senex, senectus si uerecundds facit.
A.n mea forma atque aetas nunc magis expetendast,
Demipho ?
Quid mi hie adfers, quam 6b rem expectem aut sperem
porro n(5n fore ? 1025
PH. (with the voice of one issuing a proclamation) l^xsequias
Chremeti quibus est cominodum ire, em! tempus
est.
Sic dabo. age nunc, Phormionem qui uolet lacessito :
Faxo tali sit mactatus atque hie 6st inf ortunio.
(He observes Chremes in silence for a moment, and
then, pretending to be moved to pity, addresses the
audience) Redeat sane in gratiam iam : supplici satis
est mihi.
Habet haec ei qu6d, dum uiuat, usque ad aurem obgan-
niat. 1030
NA. At meo merito credo, quid ego nunc commemorem,
Demipho,
Singulatim, qualis ego in hunc fiierim ? DK (botving
respectfully) Noui aeque <5mnia
Tecum. NA. Merito hoc me6 uidetur f^ctum ? DE. Mi-
nume eentium.
Verum iam quando accusando fieri infectum ndn potest,
fgnosce. orat, cdnfitetur, piirgat : quid uis amplius ? 1035
PH. (aside) Enlm uero prifis quam haec dat tieniam, mihi
prospiciam et Phaedriae.
68 TERENTI [5. 9. 48-
(aloud) Hens, Nausistrata ! prius quam liuic respdndes
temere, audi. NA. Quid est ?
PH. lgo minas triginta per fallaciam ab illoc abstuli.
Eas dedi tuo gnato ; is pro sua arnica lenoni dedit.
CH. Hem ! quid ais ? NA. (with supreme contempt,
to Chremes) Adedne indignum hoc tibi uidetur,
filius 1040
Hdmo adulescens si habet unam amicam, tu uxores
duas? j j, 7
Nil pudere ? quo 6f e ilium obiurgabis ? responde mihi.
DE. Faciet ut uoles. NA. Imnio ut meam iam scias
sententiam,
Neque ego ignosco neque promitto quicquam neque re-
spdndeo
Prius quam gnatum uidero: eius iudicio permitto 6m-
nia. 1045
Qudd Is iubebit faciam. PH. Mulier sapiens es, Nausi-
strata.
NA. (to Demipho) Satin tibist ? DE. Ita. CH. (aside)
Immo uero piilchre discedo et probe
3t praeter spem. NA. Tu tuom noinen die mihi quid sit.
PH. Phdrmio:
Vdstrae familiae hercle amicus et tuo summus Phae-
driae.
NA. Phdrmio, at ego ecastor posthac tibi, quod potero,
qudd uoles 1050
Fa"ciamque et dicdm. PH. Benigne dicis. NA. Pol ineri-
tumst tuom.
PH. Vin primum hodie facere quod ego gaudeam, Nausi-
strata,
Et quod tuo uiro dculi doleant ? NA. Cupio. PH. Me ad
cena"m uoca.
5. 9. 66.] PHORMIO. 69
NA. Pol uero uoco. PH. Eamus intro hinc. NA. Fiat,
sed ubist Phaedria
Iiidex noster? PH. lam hie faxo aderit. (All go into
Chremes' house except Phormio, who hurries away to -
hunt up Phaedria.) CANTOR, (to the audience) Vos
ualete et plaiidite. 1055
70
TABLE OF METliES.
TABLE OF METRES.
1-152.
163-154.
155.
156.
157.
158-159.-
160-162.
163.
164-176.
177-178.
179.
180.
181-182.
183.
184.
185.
186.
187-188.
189-190.
191.
192-194 (195).
196-215.
216-230.
231-232.
233-251.
252-253.
254-314.
315-347.
348-464.
iambic senarii.
trochaic octonarii.
trochaic septenarius.
iambic octonarius.
trochaic octonarius.
trochaic septenarii.
iambic octonarii.
iambic quaternarius.
iambic octonarii.
iambic septenarii.
trochaic octonarius.
trochaic septenarius.
iambic octonarii.
iambic quaternarius.
iambic octonarius.
trochaic septen-arius.
iambic octonarius.
trochaic octonarii.
trochaic septenarii.
iambic quaternarius.
iambic octonarii (P). 1
trochaic septenarii.
iambic senarii.
trochaic septenarii.
iambic octonarii.
trochaic septenarii.
iambic senarii.
trochaic septenarii.
iambic senarii.
1 Verses 194-195 are sometimes treated as an iambic octonarius,
sometimes as a trochaic octonarins -f a trochaic binarius catalectic.
TABLE OF METRES.
465-468. trochaic octonarii.
469-470. trochaic septenarii.
471-478. iambic octonarii.
479-480. trochaic octonarii.
481-482. trochaic septenarii.
483. iambic octonarius.
484. trochaic septenarius.
485. trochaic binarius catal.
486. iambic octonarius.
487-489. trochaic septenarii.
490. iambic senarius.
491. iambic septenarius.
492. iambic octonarius.
493-495. trochaic septenarii.
496. iambic octonarius.
497-501. trochaic septenarii.
502-503. iambic octonarii.
504-566. trochaic septenarii.
667-712. iambic senarii.
713-727. iambic octonarii.
728. trochaic octonarius.
729. trochaic quaternarius catal.
730-731. trochaic octonarii.
732. trochaic septenarius.
733-734. iambic octonarii.
735-738. trochaic octonarii.
739-741. trochaic septenarii.
742-747. iambic octonarii.
748-794. iambic septenarii.
795-819. iambic octonarii.
820-827. iambic septenarii.
[828. iambic octonarius (?).]
829-840. iambic octonarii.
841-883. trochaic septenarii.
884-1010. iambic senarii.
1011-1055. trochaic septenarii.
71
NOTES.
DIDASCALIA.
THESE short notices, giving information regarding the author of
the play, the date of its production, the success attending it, and
other details, were known as 6idaav(4s); Pamphila, be-
loved of all. Phormio seems to be the historical name of a parasite.
PROLOGUS.
The prologue seems from Heaut. Prol. 1-2 and Hec. Prol. II, 1
to have been usually given to one of the younger actors, who was
attired for the occasion in a particular costume. Into his mouth
the poet put what he himself wished to say to the audience.
1. poeta uetus refers to Luscius Lanuvinus known chiefly
from the allusions to him in the prologues of Terence and in the
commentary of Donatus. Volcacius Sedigitus (see Introd., p. xxvi)
assigns him to the ninth place among the ten noteworthy writers of
palliatae. Vetus commonly refers to what has long existed and still
NOTES. 75
exists ; antiques, to what has long since passed away. In 14,
Terence calls himself nouos. Lanuvinus did all in his power to
injure Terence and prevent the successful production of his plays.
The decided success of the Eunuchus, which had been brought out
shortly before this and to which verses 3 ff. allude, shows how
ineffectual these attempts were.
Notice the alliteration in the first verse. Alliteration seems to
be much more common in the early period of a literature than
during the period of its maturity. It is far more frequent in
Plautus than in Terence (though very common in the latter's pro-
logues), and in classical times is comparatively rare. The same
is true of Anglo-Saxon, as compared with later English literature.
2. transdere : for tradere. See App.
4. antehac : always dissyllabic in Terence.
5. oratione : portrayal of character; scriptura : style. Notice
the chiasmus, one of the most common means of producing em-
phasis in Latin ; cf . 13 f . , 20, etc.
7. ceruam fugere : in the sense of ceruam fugientem. The par-
ticipial construction with verbs of perception is almost unknown in
early Latin. In classical times, such verbs take either (1) the inf.
with subject ace., a construction which calls into prominence the
performance of the act ; or (2) a participle agreeing with an object,
in which case special attention is called to the object itself, while
engaged in performing the act. With verbs like uidere these two
constructions express practically the same thing. If one sees that
a person is running, he sees the person running, and vice versa.
With such a verb as audire, however, the usage is more strict,
since one may hear that a person is singing (e.g. in a neighboring
town) without actually hearing that person.
These verses refer to something objectionable in the writings of
Luscius. Scenes of this sort would be more suitable for tragedy,
and are avoided by Terence, of whom Euanthius (4th cent. A.D.),
in his preface to the plays, says : (Terentius) temperauit affectum,
ne in tragoediam transiliret.
9. quom : always thus spelled till after Plautus and Terence.
Cicero probably wrote cwm, but quum did not come into use till
several centuries later.
stetit : for the long final syllable, see Introd., p. xl. Quom,
76 PHORMIO.
even in a causal or adversative sense, is regularly in Plautus, and
commonly in Terence, construed with the indicative. The subjunc-
tive constructions represent a comparatively late growth, due to the
influence of the subjunctive gm'-clauses, quom itself being a relative
(from the same root as qui) with some form of tempus understood
as its antecedent. We should here expect the subjunctive of in-
direct discourse, but the speaker prefers to keep his own point of
view in the (^Mom-clause. Stare, in the sense of succeed, as opposed
to cadere (Hor. Ep. II, 1, 176), exigi (Hec. 15), and loco moueri (32),
was first used of an actor who pleased the audience and so was
allowed to remain upon the stage (cf. Hec. 36), then of the poet (Hor.
Sat. I, 10, 17), and of the drama itself, as here and And. 27, Hec.
12. Cf. restituit locum (32), restitui in locum (Hec. 21), and tutari
locum (Hec. 42).
10. actons : the dominus gregis, manager and leading actor of
the company. See Introd., p. xxx.
12-21. The whole burden of the prologues of Terence consists
of answers to the unkind criticisms he received from his enemies.
The prologues of Plautus, on the other hand, show a great variety
of subject matter and commonly explain the plot of the play.
13. lacessisset : perfects in -am, -eui, -oui, -iui, often drop the
M before er, ist, or iss of an ending. In such cases, the e before r
(after a, e, o) and the i before st and ss coalesce, except in com-
pounds of ire, with the preceding vowel. Except in, the case of
verbs with monosyllabic stems, Terence probably used the full
forms only at the end of a verse.
14. nemos : the nom. and ace. sing, of the 2d decl. ended, in the
earliest times, in -os and -om. These endings became -ns and -um
about the middle of the third century B.C., except in words in which
they were preceded by u (either vowel or consonantal). In such
words, the old endings -os and -om remained in common use till
after the Augustan period (cf. Quintil. 1, 7, 26). In some cases,
when the -os or -om was preceded by qu, these endings were
changed to -MS and -um, and the uu was avoided by changing qu to
c, e.g. ecus occurs for equos.
prologum : one might expect pro- to correspond with irpdXoyos.
The long o is probably due to association with the Latin pro; cf.
propino (irpoirlvw').
NOTES. 77
15. nisi haberet : a sort of afterthought, added as a second
protasis for posset, which has already served as the conclusion of
si ... lacessisset.
16-17. in medio . . . palmam ease positam : i.e. that compe-
tition for literary fame is open to all.
17. qui . . . tractant: for this reading, see App. A relative
clause in indirect discourse, unless it depends directly upon another
subjunctive, commonly takes in Terence the same mood as in direct
discourse ; e.g., in the present play, 4 fecit, 9 stetit, 21 adlatitmst,
251 eueniet, 424 dico, 481 attinet, Ad. 14, 67 (bis), etc. Exceptions
are rare, e.g. 455 sitfactum, 876 egerint.
artem musicam : dramatic art. The term musica (/UOUO-IK^) is
derived from Musa (Mowra), and originally included all that the
Muses were supposed to preside over, i.e. all literary and artistic
pursuits. Our "music" represents a later and highly specialized
use of the term.
18. r^icere : probably to be read with synizesis reicere.
20. audisset bene : i.e. would have heard himself well spoken
of. Cf. aKoveiv eS.
21. sibi Ssse : see Introd., p. xl f .
rellatum : assimilated from redl., the original prefix being red
as seen in red-eo, red-do. Cf. redditcere (86), relliquias (Verg.
Aen. I, 30). See App.
23. quom : see note on 9. Cf. Eun. 343, and, for the subj., Ad.
166 f.
24. aiiimnm attendite : felt as constituting a single verbal con-
ception, and hence taking a direct object, quid uelim. Cf. animum
aduertere, which became animaduertere.
25. Epidicazomenon : see Introd., p. xlvi.
27. qui aget : see Introd., p. xlii.
28. parasitus (irapd + O-ITOS): table companion, originally in a
good sense, but in time it came to mean one who "sponged" his
living from others. These parasites were often allowed to pay
for their meals by entertaining the company with stories, songs,
etc. In some respects they are comparable with Shakespeare's
"fools."
31. This and the following verse alludes to the first attempt to
produce the Hecyra, on which occasion the troupe (grex) was
78 PHORMIO.
hissed off from the stage (motus locost); while 33-34 alludes to
the successful productions of the Heauton timorumenos and the
Eunuchus. See Introd., p. xxi.
33. restituit : for another reading, see App.
ACT I, SCENE 1.
Davus is a irpdswirov n-pora TV/CO ?, i.e. a character used only for the
introductory scene of a play. Terence is fond of such characters.
35. summus : most intimate.
popularis : fellow-countryman. As Davus and Dacus were loosely
used by the ancients as synonymous terms (see note on dramatis
personae, p. 74), and as the Daci and the Getae were related tribes
on the banks of the Danube, Terence regards Davus and Geta as
belonging to the same people. Perhaps, however, popularis should
be taken in the more general sense of associate, fellow slave.
Cf . Sail. Cat. 24, 1 ; 52, 14 ; 22, 1.
36-37. ratiuncula, relicuom pauxillulum : notice the tone of
the diminutives, a little account, a trifling balance.
relicuom : always tetrasyllable in the older writers, and probably
until the Silver Age.
38. ut conticerem : sc. orauit.
39. eius modifies the substantive implied in erilem.
43. quod ille linciatim : see Introd., p. xl f .
demensum : the allowance which, according to Plaut. Stich. 60,
was dealt out to the slaves on the calends of each month. Donatus
on this passage says a slave received four modii (about a bushel)
of corn each month ; Seneca, Ep. 80, 7, speaks of five modii and
five denarii, in a similar connection.
44. genium : his very self. By genius is meant a sort of guardian
spirit that was supposed to be one's constant companion from the
cradle to the grave, representing in fact his very existence and
watching over his welfare. Cf. Plaut. Aul. 724 f . Egomet me de-
fraudaui animumque meum geniumque meum ; also True. 184 ;
Lucil. 26, 75 f . ; Sen. Ep. 80, 5. See App.
defrudare : in Ter. Ad. 246, defraudat has the better authority.
suom : see note on 14.
46. The omission of sit seems less strange on account of the
NOTES. 79
half-exclamatory character of quanto labore partum. The copula
is very rarely omitted except when it would be in the indicative
mood ; and in Plautus its omission is rare under any circumstances.
autem commonly denotes opposition, but occasionally weakens
into a particle denoting merely change or transition of any sort.
47. ferietur alio munere: translate by the corresponding Eng-
lish colloquialism.
48. natalis dies : the extravagance of birthday festivities among
both Greeks and Romans became proverbial. Observe the proce-
leusmatic. See In trod., p. xxxiv.
49. initiabunt : perhaps an allusion to the ceremony accom-
panying a child's admission to the family sacra. These sacra
consisted of invocations, libations, and sacrifices to the family gods,
the paterfamilias acting as priest on such occasions. The allusion
may be, however, to initiation into the Eleusinian or other
mysteries. See App.
60. causa : pretext.
ACT I, SCENE 2.
50. uideon : in cases like this, editors too commonly say that
n(e) = nonne. Ne is non-committal. The answer yes is some-
times expected, but it is not suggested by the form of the
question. In such cases, the use of -ne produces a certain rhetori-
cal effect, the implication being that the answer may safely be left
to be inferred. Cf. "Do I, or do I not, look like an honest man?"
51. rufus: red-headed. Davus wore a red wig, red being the
conventional color for slaves.
62. ego : contrasted with tibi, and heightening the strangeness of
the coincidence ; I teas trying to find YOU, but YOU have come to
ME, instead. For the places of emphasis in a Latin sentence, see
note on 200.
obulam conabar : we may either understand ire, fieri, esse, or
the like (cf. 196, 617, etc.), or else regard conari as used absolutely,
embodying within itself a certain idea of motion. Cf. Heaut. 240,
dum moliuntur, dum conantur, annus est.
em (^v) : look! here! etc., while hem is an expression of sur-
prise, joy, grief, etc., well ! what !
53. lectumst : it's good money, lit. picked out, choice, probably
SO PHOEMIO.
with reference to the danger of getting counterfeit coins. However,
as the standard weight of coins varied at different times, and as
there would naturally be more or less prejudice against the lighter
coins, lectum may here refer to weight. Cf. Pseud. 1149 (1132)
argenti lectae minae ; Bacch. 882 nummos probos ; Pers. 437 f.,
526.
numerus : sc. nummum (nummorwn).
54. amo te and the fuller form, merito te amo, are common
formulae for expressing thanks in colloquial Latin. Cf. amabo
and si me amas, corresponding to our if you please. Sheridan
uses the idiom in his Rivals : " Let me bring him down at a long
shot, a long shot, Sir Lucius, if you love me." So Shakes. King
Lear, Act 4, Sc. 5: "/'W love thee much, let me unseal the letter."
neclexisse : when the subject of an infinitive can be easily sup-
plied from the context, as here, it is frequently omitted in colloquial
Latin, even when it does not refer to the subject of the principal
verb ; cf. 206, 315, 460, 610, 627, 681, 796, 801, 1014, 1022, 1025.
55. The "corruption of the times" has been a common subject
of complaint in all ages. The "good old times" are ever praised
at the expense of the degenerate present.
adeo refers to what follows ; cf. 153.
59. modo ut (here approaching dummodo in meaning) com-
monly expresses a wished-for result ; cf. 773 ; And. 409.
sis = si uis (pi. sultis = si uoltis), a colloquial expression, com-
monly used to soften the tone of an imperative. Cf. sodes, 103.
60. quoius . . . perspexeris : an adversative clause in indirect
discourse, which at the same time characterizes its antecedent.
A. & G. 320, e ; B. 283, 3 ; G. 634 ; H. 515, III. Quoius became
cuius about the beginning of the Ciceronian period. Quoi seems
to have been retained till much later, to avoid confusion between
cut and qni (Quintil. 1, 7, 27).
61. uerere: for uereris, as always in Terence; see Introd.,
p. xlv, 4.
ubi : relative, in which matter ; quid, interrogative.
62. dico : not to be confused in meaning with dlco. The last
foot of an iambic senarius is always pure.
63. Chremem (corresponding to Xp^iT/c) : more common than
Chremetem in Terence. Cf. the genitive Chremi (corresponding
NOTES. 81
to Xp/j.ov, and preserved by ancient grammarians as a reading in
And. 368) side by side with Chremetis, and the vocative Chreme
(corresponding to X/>eV"?), side by side with Chremes.
64. quid ni : a reminiscence of the time when ni (ni-} and ne
(noZ certo in Plaut. Mil. 353 ; Cas. 1, 55, but certe edepol
in 1'laut. Amph. 271, 441; Aul. 215; Pseud. 511 ; Merc. 444.
NOTES. 89
165. ita me di bene ament (often without bene) : so help me
God! the ita being exactly like this English "so," and not correl-
ative with the following ut. Cf. 883, bene, ita me di ament, factum;
954, monstri, ita me di ament, simile. The w-claiise here depends
upon depecisci, and morte (166) should be taken as abl. of price,
bargain, at the price of my death, for the privilege of enjoying, etc.
166. iam : on the spot. See note on 219.
168. qaod : explicative, the fact that.
liberalem : this word designates the qualities of a typical liber,
i.e. culture, generosity, kindliness, etc. Cf. 623.
169. palam : notice the emphatic position. See note on 200.
170. ni . . . desit : the present subjunctive is often used in
the early writers where the English would use a contrary-to-fact
construction. It was probably felt, however, rather as a "less
vivid future" (or "ideal") condition than as the exact equivalent
of the imperfect.
istaec : iste with -ce is declined like hie, except that the neut.
sing., iioin. and ace., is istuc. See App.
171. quo : the cum before eo is still ringing in the ears, and
answers for quo as well as for eo ; cf. 476, in hac re ut aliis ; and
for Greek parallels, see Kriiger, Gr. Spr. 51, 11, A. 1. Where the
verb of the dependent clause is not the same as that of the principal
clause, the preposition is repeated, e.g. Eun. 119.
172. plerique omues : this expression, like our most all for
almost all, belongs to the sermo uolgaris. There seems to be no
authority for Reisig's supposition that there is an ellipsis of uel
before omnes.
nostri nosmet : when there are two or more oblique cases of
personal pronouns in a clause, the ace. commonly precedes the
others. But exceptions to the rule are not uncommon. The sen-
timent here reminds one of Hor. Sat. 1, 1, Qui fit, Maecenas, ut
nemo, quam sibi sortem sen ratio dederit, seufors obiecerit, ilia con-
tentus uiuat.
173. uidere : Plautus and Terence regularly have -re in 2d pers.
sing, pass., instead of -ris. If the pres. indie, be excepted, the same
may be said of Cicero and Vergil ; see note on 61.
174. de integro : Phaedria was still free to do as he pleased
about pressing his suit.
90 PHORMIO.
175 f. retinere an amorem amittere : see App.
amittere : see note on 141.
177. uideon : see note on 50.
178. ipsus : often in early Latin for ipse.
ACT II, SCENE 2 [I, 4].
179. nullus es : a colloquial use of nullus: you are a goner!
Cf. 942 ; Ad. 599.
iam : without delay. See note on 219.
celere : for celeriter, though Donatus, Charisius, and Priscian
take it adjectively. Cf. Plaut. Cure. 283, Ita nunc subito propere et
celere obiectumst mihi negotium.
179. Geta : the quantity of the final a is frequently doubtful.
Cf. Phaedria, 830, etc. The a of the nom. sing, of the 1st decl.
was originally long, and reminiscences of this original length seem
to be found in Plautus and early inscriptions. Certain examples,
however, are very rare. Cf. Heaut. 406, Clinid.
180. inpendent occasionally governs the ace., though it com-
monly takes the dat., or in with the ace. For the ace. alone, see
Lucil. 36 (Baehrens): quae res me inpendet ; and for similar in-
stances of the ace. after verbs that are commonly intransitive, cf.
Plaut. Mil. 1047, me occusant; Trin. 60, me obrepseris ; also 974 ;
Men. 476, scortum accubui ; Cas. II, 4, 29, eum incumbam, etc. ;
Lucr. I, 326, inpendere, etc.
181. inde : a change to the demonstrative idea, where the clause
has begun with a relative, is common.
182. Either dtutius, or dmtius (synizesis). After 182 (or 181),
the Mss. have a repetition of And. 208.
185. quod refers in a general way to Antipho's marriage, which
had been the prominent thought of 182 and 184. On eius, see
note on 113. But the verse might be read as an iambic octonarius
which would give eius its usual quantity.
186. laterem lauem : cf. the proverb, ir\lvBov wXvveis, which
may have stood in Terence's Greek original. Cf. Aristoph. Vesp.
280, \lOov tye.
187. animi : locative like humi, domi, etc. Cf. Eun. 274, falsus
a ni mi; Hec. 121, animi incertus ; Ad. 610; discrucior animi;
NOTES. 91
Plaut. Mil. 1068, quid illam miseram animi? Verg. G. 4, 491,
uictus animi, etc.
188. absque : used in Plautus and Terence only before a personal
or a demonstrative pronoun, with the imperf. subj., to form the
protasis of a conditional sentence ; absque eo is similar to the Eng-
lish expression ' but for him ' (= ' if it were not for him '), except
that the Latin uses a verb with the prepositional phrase, while the
English does not. After Terence, there is no certain instance of
the use of absque before Quintilian (7, 2, 44) and then not again
till Gellius. See App.
189. uidissem = prouidissem, should have looked out for.
190. conuasassem : a word denned by Nonius as meaning furto
omnia colligere. It seems to be an aira elp-q^vov, the later instances
of it being traceable to this passage.
protinam : an early Latin equivalent for protinus.
nam was introduced into the text by Bentley, on the ground
that the rhythm of the preceding verse always flows on, without
break, into the clausula.
193. nescio quod : these two words came to be felt merely as
forming an indefinite pronoun. All consciousness of nescio as a
verb seems to have been lost; even in Ciceronian Latin, the expres-
sion is followed by the indie., rather than by the subj. of indirect
question. In this use, the o of nescio is short ; as an independent
word, nescio forms a cretic (nescio), though exceptions to this rule
may be found. Cf. Ad. 79. See App.
194. sanun : i.e. sanusne. See on 111.
195. hem : see on 52.
196. quern uolui obuiam : see on 52.
197. cedo : an imperative form, out with it ; plural cette (from
cedite).
198. iiitellexti : see Introd., p. xlv.
199. See App.
200. nam, as here used, must be carefully distinguished from
nam meaning for. It is used to emphasize a question, and denotes
emotion of some sort in the questioner ; nam quod = quod nam,
what in the world?
miser: brought into prominence by its position, wretch that I
am ! Generally speaking, the most emphatic points in a Latin
92 PHORMIO.
sentence or verse are the beginning (except for the subject, when this
does not precede an introductory particle) and the end (except for
the verb). Emphatic ideas tend to find utterance first, but special
effects are often produced by throwing an emphatic word or phrase
to the end, for the mind to dwell upon. In general, it may be said
that an unusual arrangement of words (e.g. reversed order, wide
separation of words belonging together, juxtaposition of those con-
trasted, etc.) attracts special attention to such as are out of their
normal position, and thus makes them emphatic. A shifting of
words in the middle of a sentence is less noticeable, and so
produces less emphasis. Freedom of position is limited, for pur-
poses of emphasis, only by the necessity of avoiding obscurity, or
an overburdening of the mind. For the normal order of words
in a Latin sentence, see A. & G. 343; B. 348-350; G. 674;
H. 560 f.
201 f. An apostrophe to his bride, Phanium. Cf. Heaut. 398 ;
Hec. 134 ; 325 f. ; 504 ; Ad. 713.
aba te seems, in the later years of Cicero, to have been sup-
planted by a te. See note on 378.
204. apud me : at home, as regards his mental condition ; in
possession of my senses. Colloquial.
nunc quom maxume : now especially, practically equivalent to
mine quam maxime. Cf. Ad. 518 ; And. 823. The full form of
this expression would be opus est nunc ut (apud te) sis ut quom
maxime (apud te es). Cf. Cic. ad Quint. 2, 6, 6.
206. commeruisse culpam : see note on 54. Commerere is
used only in a bad, promerere only in a good, sense,while merere
is used in both senses. Cf. Donatus on Ad. 201.
inmutarier : middle voice.
208. quom possum : see note on 9.
nihil : nonsense.
ilicet ( = ire licet. Cf. scilicet, uidelicet, = scire licet, uidere
licet) was a word used in dismissing any gathering. Translate :
let's go.
210. uoltum contemplamini : masks were not worn by Roman
actors till after the time of Terence ; see Introd., p. xxxi. Such
/ expressions as this, however, are found even in Greek comedy,
v though the Greek actors did wear masks.
NOTES. 93
em : see on 52.
212. uerbo : dat., not abl.
pari : the only instance in Terence of the dat. of a neuter adj.
used substantively. The preceding uerbo and the tendency to allit-
eration facilitate such a use here. The substantive use of adjectives
is rare in Terence, and does not occur at all in the noru. neut. It is
chiefly found in those expressing abstract conceptions (in which
case even the gen. is found, e.g. 637), and in neuters used to denote
locative relations (e.g. in proximo).
scio : Donatus rightly observes : apparet hoc uerbum eo uultu
did, ut manifestum sit absenti animo esse eum, qui loquitur. See
App.
215. sed hie quis : see App.
217. mane, inquam : in effect, quid agis? quo obis? had been
equivalent to mane; hence inquam. Cf. Ad. 780 f.: Sv. Quid agis?
quo abis? DE. Mitte me. SY. Noli, inquam.
219. iam : the idea of already applied to the near future, i.e.
directly, soon.
fefellerit: the present tense might seem more natural, as in
Heaut. 668 : nisi fallit, hand multum aberit ; but the conception
is rather, if I shall not prove to have been wrong.
223. quin impera : quin (qui -\- ne, why not? ne having at one
time been used in the sense of won) seems to have been used first
with the indie., e.g. quin fads? why don't you do? But such
questions, when impatiently asked, are often felt as equivalent to
commands. In this way quin came to be associated with the idea
of commanding, and its use with the imperative arose.
225. defendendam : here in its original sense of warding off
(de, away from ; fendo, strike). In this sense, it is construed with
the ace. of the thing warded off and the dat., or ab with the abl.,
of the person. But if one wards off something from a person, he
defends the person ; and from this feeling arose the use of the ace.
of the person defended.
226. iustam . . . optumam : indirect discourse after the idea of
speaking involved in oratio.
uincibilem : here used in an active sense = quae fadle uincat
(Donatus). For this active use of adjectives in -bilis, cf. 9(51, pla-
cabilius ; Heaut. 205, tolerabilis. Side by side with these occur
94 PHORMIO.
similarly formed adjectives in a passive sense : 239, incredibile ;
690, utibile ; And. 625, credibile and memorabile (all in the neuter).
In Augustan Latin such adjectives are nearly always passive, but
occasionally active as in Verg. G. 1, 93, boreae penetrabile frigus;
Hor. Od. 1, 3, 22, dissociabilis ; etc.
227. nunc ipsast opus ea aut, etc. : there is need of the self-
same now of that, or some better, etc. Ipsa ea are ordinarily
taken together as meaning that same, but Rein has shown that ipse
in Terence is placed after other pronouns in such combinations.
He accordingly writes ea nunc ipsast opus, but the interpretation
suggested above avoids all difficulty.
230. Do not miss the effect produced by the military terms.
Succenturiati dicuntur, qui explendae centuriae gratia subiciunt se
ad supplementum ordinum (Donatus). For other military terms,
cf. 285, 320, 346-7.
age : a sign of assent, drive on, go ahead, then (as here), all
right.
ACT II, SCENE 3 [II, 1].
231. For the force of the position of words, see note on 200.
232. imperium : the Roman father had absolute authority over
all members of his family.
233. reuereri : see note on 153, and cf. 339 f .
234. uix tandem : my turn at last I Geta had expected that
Demipho would vent his anger upon him first, as the one chiefly
responsible for Antipho's wrong-doing. For uix tandem, in this
sense, see And. 470, uix tandem sensi stolidus.
238. illud durum : that's a hard one.
expediam : clear it up (lit. disentangle}, durum though it be.
239 f. Demipho's anger seems to be giving way to other emo-
tions. Phaedria and Geta accordingly take heart.
241. quam ob rem : he draws a general lesson from his present
experience. He had waited till misfortune was upon him, and then
found it had deprived him of his power to plan.
243. peregre may be used in answer to questions (1) whence
(as here), (2) where, (3) whither. For this use, from abroad, see
Plant. Stich. 685 ; True. 1, 2, 26. Cf. intus exire, Plaut. Mil. 1169,
1197, and elsewhere. See App.
NOTES. 95
245. See App.
246. deputare : the idea of oportet (242) seems to be still suf-
ficiently prominent to govern the infinitive. For the sentiment, cf.
Hor. Od. 1, 9, 14.
eueniat : for the subj., see notes on 17 and 79.
247. ante eo : the indicative in apparent indirect questions is
common in early Latin (see note on 358), but here incredibile
quantum is probably felt merely as an adverbial expression mean-
ing wonderfully. For a similar use of nescio qiiod (quis, etc.) with
the indie., see note on 193.
248. meditata : deponent verbs, especially their perf . participles
often have a passive signification. This is most common in collo-
quial language. Cf. Eun. 383 f., quae nos nostramque adulescen-
tiam habent despicatam.
redierit : the tense is chosen with reference, not to the time of
meditata sunt, but to the future idea implied in the incommoda
that will come, if, etc.
249. in pistrino : a kind of work that was especially dreaded
by the slaves.
255. saluom uenire : saluom uenisse gaudeo was a common
form of greeting to one returning from a journey ; cf. Heaut. 407 ;
Hec. 353 ; cf. also Eun. 976 ; Phorm. 286. Instead of gaudeo,
Phorm. 610 has uolup est. For the omission of the subject of the
inf., see note on 54. Demipho does not allow Phaedria to finish
his greeting.
credo : impatiently and with a touch of irony, / suppose so! I
dare say !
hoc : this pronoun always refers to something near, either in
thought, or in actual location ; here it refers to the question just
asked, which is still uppermost in the speaker's mind.
256. hie : i.e. in town.
ex sententia : to your liking.
257. quid istuc est : see App. on 156.
258. bonas . . . nuptias: notice the force of the position of
words : a fine marriage is this, that you have got up, etc. See note
on 200.
259. id suscenses : see end of note on 263.
260. ipsuni commonly denotes contrast, or opposition of some
96 PHORMIO.
sort ; here = him, himself, as contrasted with you, his advocate.
The use of ipsum, instead of eum, or ilium, conveys a complaint
that Antipho appeared only by proxy.
261. nunc sua culpa ut: that he may know it is entirely his
own fault that, etc. For the position of nunc sua culpa, see note
on 200.
262. lenem . . . acerrumum: the contrast is heightened by
the position of these words. See note on 200.
263. quod : the ablative originally ended in d. Quod, in cases
like this, may be a reminiscence of this early form, though it is
sometimes explained as an ace. The antecedent of quod is surely
felt as the cause of the anger. Cf. 361. If quod is an abl., cases
like id (259) will have to be explained as due to analogy.
265. 1101 is : in both cases fut. perf. ind., equivalent to fut. If the
first noris were the perf. subj. of an indefinite 2d pers. (see gram-
mar references in note on 280), we should have omnis nouisti, in-
stead of omnis noris. Noui, perfect in form, present in meaning,
I have learned, i.e. I know ; cf. odi, I have conceived hatred for,
i.e. I hate; memini, I have kept in mind, i.e. I remember, etc.
266. hie, as nom. sing, of the pronoun, is regularly short in
Plautus and Terence.
269. cum aliquo stares = pro aliquo stares (Donatus): for the
more common ab aliquo (or alicuius parte) stares. Cf. hinc in
Plaut. Men. 799, hinc stas. See note on 340, ab animo.
271. minus: too little.
rei temperans : a participial form in -ns, when used as an ad-
jective denoting a characteristic rather than a particular act, may
take the genitive, regardless of the usual government of the verb
from which it comes. Cf. uxoris amans (Plaut. As. 5, 2, 7).
foret : characterizing clause, prominently involving, as char-
acterizing clauses often do, the idea of result a fault of such a
character that the result was, etc.
rei aut famae : cf. 120, indotatam uirginem atque ignobilem, in
which indotatam explains the rei and ignobilem the famae.
272. quiii : following the idea of preventing, implied in non
causam dico. Cf. And. 600, quid causae cst, quin . . . proficiscar.
274. nostrae implies that Phaedria makes common cause with
hjs cousin.
NOTES. 97
276. Judicial decisions were, without doubt, among the Athe-
nians, sometimes influenced by such circumstances as are here
indicated. The Roman sense of justice made this far less likely to
happen at Home.
278. nossem: the pluperfect of this word has the force of an
imperfect, as the perfect (nouf) has the force of a present. See
note on 265.
280. tuaiusta: your just rights.
respondeas : a general condition addressed to an indefinite 2d
person takes the subjunctive, where the 1st and 3d persons require
the indicative. This w&i-clause differs from a si-clause only in giv-
ing greater prominence to the temporal element involved in the
condition. A. & G. 309, a, and 316 ; B. 302, 2 and 312, 2 ; G. 695,
R. 3, 593, 1 and 590 R. 3 ; H> 518, 2.
281. functus . . . officium : fungor, in early Latin, regularly
takes the ace. The same is true of abutor. Utor, fruor, and
potior take sometimes the ace., sometimes the abl.
283. cogitata : not his thoughts (which would be quae cogitabat) ,
but what he had planned to say, the defense he had prepared, lit.,
the things (that had been} thought.
284. obstupefecit : those compounds of facere, which have for
their first part a verbal stem of the 2d conjugation, shorten the
final e of that stem, if the preceding syllable is short (following
the analogy of iambic words) ; patefacio, commonefacio.
287. columen: cf. the English expression, "pillar of the
church," and Hor. Od. 2, 17, 4, grande decus columenque rerum.
292. seruom hominem : the English expression "servant-
girl" is similar in make-up; cf. "man-servant." Also And. 755,
mulier meretrix; Plaut. Mil. 563; Epid. 1, 1, 58; Sail. Jug. 12,
mulieris ancillae.
Slaves at Athens could not testify in court in support of their
masters, nor was their evidence taken at all except in murder
trials and then only under torture, as it was supposed that they
could not otherwise be trusted to tell the truth. At Rome, slaves
could give evidence against their masters only in cases of incest.
Cf. Cic. pro Mil. 22, 59, de seruis nulla quaestio est in dominum
nisi de incestu, ut fuit in Clodium.
293. testimoni dictio est : the verbal feeling in substantives
98 PHORMIO.
in -io is still so prominent in Plautus that they sometimes take the
same case after them as the verbs from which they come, e.g.
True. 622 f., quid tibi hanc aditiost? quid tibi hanc notiost, in-
quam, amicam meam? Cure. 626. In Terence, however, the
purely substantive feeling in these words is clearly uppermost, and
they are accordingly construed with the genitive.
295. seruo's (seruos es) : see Introd., p. xlvi.
296 f. quod lex iubet : see on 125 f.
297. dotem daretis, quaereret, etc. : subjunctive in a state-
ment of past obligation or propriety, practically equivalent to
oportebat with the infinitive. Cf. 299, sumeret; 468, consuleres.
For a discussion of such uses of the subjunctive, see the American
Journal of Philology, Vol. XV. (Latin Prohibitive, Part II.).
298. qua rations : for what reason?
inopem : Terence commonly uses the masc. and fern, of adjec-
tives as substantives only when they are used in a general sense,
without referring to particular persons ; cf. 938, 940.
299. non ratio : it wasn't reason that was lacking. Notice the
double meaning: (1) account, cause; (2) understanding, prudence.
sumeret : see on daretis, 297.
300. alicunde : from the stem of aliquis, and unde.
301. hui : sometimes hah ! sometimes whew ! or a whistle, as in
558 and 791.
302. dixisti: Terence commonly uses the shorter form, dixti.
See Introd., p. xlv.
siquidem quisquam crederet : a Roman law known as the lex
quina uicenaria (the five-and-twenty law) invalidated any con-
tract made with a man under twenty-five years of age. Such a
man was represented by his father or guardian. Perhaps Terence
here has this law in mind, though purely Roman allusions are very
rare in Terence.
303. potest : probably without any infinitive understood ; cf .
And. 327 ; Heaut. 677 ; Ad. 568 ; and such phrases as quantum
potest (674), si quid potest (227), etc.
304. egon . . . ut patiar : ut with the subjunctive is used in
questions to repudiate something which seems to be merely implied
as the logical result (hence ?<0 of what precedes. Cf. 669. When
the demand, or statement, has been clearly expressed, the sub-
NOTES. 99
>
junctive, but without ut, is used in a question implying refusal to
comply, or, in the case of a statement, to believe.
Notice the indignation implied in this line by the use and the
relative position of the pronouns (ego ill am cum i II o~), all
brought in before the ut. See note on 200.
305. nil suaue meritumst : Bond and Walpole, and Sloman
take meritumst as the perfect tense, but this form in a passive
sense is extremely rare at all times, and to Plautus and Terence it
is entirely unknown. Meritum (sc. eorum) here is best taken sub-
stantively as in 1051, pol meritumst tuom ; Heaut. 92, sic meritumst
meum.
conmonstrarier : to be shown; demonstrarier (306), to be
pointed out. For -ier see Introd., p. xlv.
307. ngmpe : you mean : for the quantity, see Introd., p. xli.
308. faxo : parenthetical. This is archaic for fecero, -so (-sis,
-sit, etc.) being added to the verb-stem (fac-so). In the first and
second conjugations, -sso (-ssis, -ssY,etc.) is found. These archaic
endings are found in the 4th conj. only in ambissit and ambissint.
Cf. the corresponding subjunctive in -sim (-sis, -sit). With the
exception of faxo, faxim, and ausim, Terence uses these forms
very sparingly, e.g. 742, appellassis; And. 760, excessis. See
Introd., p. xlv. The tense of faxo here adds to the notion of
certainty and promptness of accomplishment. Such a use of the
fut. perf . is very common in early Latin. This tense is appropriate
in such cases, only because the progress of the act is disregarded,
and the act is conceived of as already accomplished as soon as
begun. A similar feeling prompts expressions like " I must be
off," instead of "I must go."
309. adduce : in early Latin, duce, dice, and face are some-
times found for due, die, fac; in Terence, however, dice does not
occur at all and duce is found only in compounds. Face is con-
fined to the end of a verse.
311. The first duty of a Roman, upon returning home, was to
pay his respects to his household gods. Cf. Plaut. Stich. 534.
312. aliquod : commonly written aliquot. See note on 159.
313. adsient: see Introd., p. xxxix, note 2.
100 PHOEMIO.
ACT III, SCENE 1 [II, 2].
315. ai's: with a long final syllable. Cf. Plant. Capt. 1016.
There is no other certain example of this quantity in Terence,
but see 1040 ; Heaut. 883 ; Hec. 346.
abiisse : in the inf., in the 2d pers. (sing, and plur.) perf., and
in the plupf. subj. of the simple verb ire, Terence used only one i.
In the compounds of this verb, he probably used only the forms
with double i, although the Mss. always have only one i.
admodum : originally much like our to an extent, to a degree,
then, to the full extent, fully, or, to a high degree, i.e. very. Here
translate, quite so. Cf. note on adeo, 389.
317. oppido: colloquial.
318. tute : you're the man who, etc.
exedendum: ex is intensive, like "up" in "eat up," etc.
intristi : intriuisti.
accingere: passive form with a middle signification, as often
in the comic poets.
319. si rogabit: Phormio here pauses in silent thought. The
whole sentence, if expressed, would mean if he asks such and such
a question, what will be my best course? He is too much absorbed
to notice Geta's interruption, and in the next line continues : but
see here, now (cccere) ! What if he retorts so and so (reddet, sc. re-
sponsum)? I've thought out just the scheme, I think (sic, opinor}.
Now, then, bring the old fellow out!
eccere : only here in Terence, though used six times in Plautus.
321. cedo : see note on 197. Notice the coloring produced by
the military expressions. Cf. Plaut. Pseud. 572.
323. deriuem : (de + riuos) : turn aside, a figure from turning
the current of a stream.
324. amicu's: cf. And. 102, forties (forfortis es). See Introd.,
p. xlvi. If amicus be written, one must supply es, as in Ad.
628, tanto nequior ; there is no certain instance of the nominative
for the vocative after 0.
325. ertimpat : land.
326. periclum: the root idea of this word is that of going
through ; cf . the related words, Trepdw, pierce, ; wdpos, porta, a
NOTES. 101
way through; experior, go through, test; peritus, one who has
gone through, i.e. experienced, skilled; periclum, something gone
through, i.e. trial (as here), then, becoming specialized in mean-
ing, danger.
326. pedum . . . via : an expression suggested by in neruom
(325).
327. quod : i.e. quot. See note on 159.
328. See App.
329. dum: used enclitically, as often in the comic poets with
imperatives. In later Latin this use of dum is found with the
imperative only in agednm, agitedum. It is the same word as
the dum which means while, etc., and was probably, in its origin,
an ace. expressing duration of time, a moment. With imperatives,
it came to be used merely to emphasize the command.
enumquam : sometimes written en umquam. En serves to call
special attention to the coming question, as one to which the answer
no is expected. It commonly manifests emotion on the part of
the speaker.
330. qui : see note on 130.
tenditur is the reading of the Mss., though most editors write
tennitur, after Donatus.
332. enim : indeed, as often, especially in early Latin. See note
on 113.
in illia ... in illis : colloquial and rare for in his . . . in illis.
A. & G. 102 a ; B. 246, 1 ; G. 307, E. ; H. 450, 1 and 2.
luditur : is frittered away. Cf. Plaut. Capt. 344 ; Cas. 424 ;
Pseud. 367.
334. Notice the alliteration, which Terence employs effectively,
though less often than Plautus. See note on 1. If a person did
not pay damages that had been legally awarded to his creditor, the
creditor was permitted to arrest him and make him his slave. The
latter was then styled addictus.
337. potest: the unanimous reading of the Mss. is probably
correct, though Dziatzko prefers pote, after Bentley. The omission
of est with potis or pote, which Dziatzko assumes, is sufficiently
characteristic of Plautus, but it is very rare in Terence.
338. immo is always corrective. It sometimes objects to some-
thing as altogether wrong, when it may be translated not at all,
102 PHORMIO.
on the contrary; sometimes, while admitting that an assertion is
true, objects to it as not being strong enough, and adds something
to make it more forcible, when it may mean yes, but one would
rather say, or the like. This explains the apparently contradictory
definitions of the dictionaries : no, indeed ; yes, indeed. Both defi-
nitions represent the same idea differently applied.
regi : patron : often used of any wealthy man.
339. tene : see note on 153 (end).
asumbolum ( d,fivai Svva/Mii..
507. See App.
116 PHORMIO.
508. heia, ne . . . sies : this ne clause must be regarded as
dependent, careful now, lest, etc. With very rare exceptions (and
these are easily accounted for), prohibitions only of the mildest sort
/ are expressed by ne with the present subjunctive. If this were a
prohibition, we should expect ne . . . fueris. B. 276 ; G. 272, 2, R.
parum : adverbs are not infrequently thus used with substantives
which characterize, i.e. which are in effect adjectival. Cf. Flaut.
Mil. 11, tarn bellatorem ; Pers. 683, sat leno.
510. ain : what ! as often.
5-7 2, . mutet : break.
513. dum . . . aufero : while . . . I am getting.
514. ne oppertus sies : the perf., instead of the pres. subj. or
the imperat., betrays the emotion of the speaker. As regards the
relative vigor of the two tenses, the difference between them is
similar to that between "be gone ! " and " go ! " See notes on 501
and 516.
516. idem : in English one would say too ; a common use of
idem where an additional statement is emphatically made regard-
ing the same person.
fueris : for en's. Fni, fuero, etc. for sum, cro, etc., in compound
tenses are especially common in early Latin in deponent verbs.
conduplicauerit : a future perf. is often used in Latin as a vig-
orous means of emphasizing the promptness and certainty of a
future act. It will be so prompt and certain that it is indicated
by a tense that lays stress upon its actual accomplishment. Cf.
"Utter one word, and you are a dead man," "Have done with
such talk ! (if you do not, you'll repent it)," expressions prompted
by a similar feeling. This use of the fut. perf. must be carefully
distinguished from the true fut. perf., on the one hand, and the
.simple fut., on the other. See notes 501 and 514.
518. hoi unc : for the gender, see A. & G. 187 b ; B. 235 ; G. 286,
1, and 290; 11.439.
519. neque ego neque tu : probably without any definite verb
understood. The lack of a verb would be supplied by an impatient
gesture. Dztatzko understands potero pati ; but the idea called for
seems to be, neither you nor I need bother about that that's his
own business.
619. See App.
KOTES. 117
quod es dignus : sc. accipere. See note on 399. Cf . Plaut.
Pseud. 941, quantum dignus es, tantum dent.
duint : see note on 123.
620. ego te : notice the usual juxtaposition of the two pronouns,
here indicating impatience and disgust: i have put up ^oith YOU, etc.
Where no special emphasis is intended, ego is commonly omitted.
521. contra: this prepositional use of contra is rare in early
Latin. Cf . Plaut. Pseud. 155 (rejected by some) ; Pers. 13 ; Trag.
Rel. 476 (Ribbeck); Ter. Ad. 44.
523. tibi quidem : see note on 164.
dies is commonly fern, in the sense of appointed time, masc. in
other senses ; but there are numerous exceptions to this rule, espe-
cially in poetry.
524. quam ad : see note on 148.
dares: a volitive subjunctive, expressing permission, thrown
back into the past.
factum : see note on 238.
526. uanitatis: lack of principle, opposed to grauitas, solidity
of character; the former means lit. emptiness, the latter, heavi-
ness.
dum: provided.
ob rem : like in rem, 449.
528. decipis : with long_final syllable.
Notice the contrasting position of the pronouns in this and the
following lines : hie me hie me ego hunc iste me ego isti:
529. scibat : see note on 480.
632. dare: for a similar violation of the rule for tenses, see And.
379, 411, 613, etc.; and for a corresponding use of the tenses of the
indicative, 486, non audio; 669, nil do; 893, non eo ; 963, haereo,
etc.
ACT III, SCENE 6 [3].
535. quod : sc. argentum.
535-536. hie . . . triduom : when verbs, which (like exorare) in
the active voice take two accusatives, are used passively, one of the
accusatives becomes the subject of the verb, and the other remains
unchanged. If the active voice were here used, the clause would
run, hunc si pote fuissem exorare triduom hoc. In the present
118 PHORMIO.
passage, the hunc has become the subject nominative, and triduom
hoc remains unchanged.
quod . . . promissum fuerat : an ellipsis must here be under-
stood as the apodosis of the si-clause : which had been promised
(and would have been forthcoming) , if, etc.
pote : see note on 379.
537. qui . . . adiuerit: an adversative (sometimes called
"concessive") clause ; adiuerit (commonly w, here u), instead of
adiuuerit.
539. equidem : used by Terence and Cicero only with the 1st
pers.; most writers, both early and late, use it also with other
persons, e.g. Plaut. Epid. 001, adulescentem equidem dicebant
emisse.
542. For the hiatus after itane, see Introd., p. xliii.
etiam tu hiiic abis: do YOU then thus leave me to face the
danger alone? Cf. Antipho's solus (539). The common interpre-
tation, out with you! leaves the emphatic tu without meaning.
Eun. 799, non tu hinc abis, cited in support of the latter inter-
pretation, is of very different character. It is introduced by
non, and the tu is very emphatic, as may be seen again in the
sentence following it, scin TU ut TIBI res se habeat? Expres-
sions of this sort which really mean out with you ! have no pro-
noun expressed except when strong contrast with another person
is intended.
"543. non tiiumpho . . . : implies no real deliberation, i.e. shall
I, or shall I not? am I not to? etc. The feeling is, / am now
rejoicing over my escape from one trouble. Can it be that I am
not doing so without being subject to further orders? etc. That
the idea of triumpho belongs distinctly to the present, without
reference to its continuance in the future, is shown by the following
etiam nunc (even now, in the midst of my rejoicing).
544. In malo . . . crucem: the crux symbolizes the greatest
possible trouble. See note on 368.
nl habeas: without your ordering. This subjunctive clause
seems to be developed from a so-called "less vivid fut." ( u ideal ")
condition, but it drifted away from this meaning, and came to be
used with an indicative apodosis, referring to present time. Cf. 540,
parumne est quod . . . succenset senex, ni instigemus etiam? etc.
NOTES. 119
Plaut. Merc. 692 f. (685),parumne hoc est quod amat Demipho, ni
sumptuosus insuper etiam siet?
546. parfimne : the m being but slightly pronounced.
547. ni instigemus : see note on 544.
551. certumst: it is my fixed purpose.
552. quod agas: the subjunctive is due to the volitive feeling
in uortant, this feeling extending through the ^Mod-clause : do what
you will may the gods prosper it.
pedetemptim tamen: sc. agas.
554. quod . . . pigeat: a " predicating characterizing " clause
of the original type. See note on 488.
555. noli metuere : a form of prohibition comparatively rare in
early Latin, but by far the most common of all forms in classical
times. It is the one most deferential in tone.
556. bona mala : asyndeton is especially common in expressions
complementary of each other.
557. quantum opus eat . . . loquere : a paratactical form of
expression. See note on 358.
solae : in English one would use an adverb.
658. hui : equivalent in effect to a whistle.
The price of slaves varied according to circumstances. Xenophon
(Mem. 2, 5, 2) says that some are hardly worth half a mina, while
others sell for as much as ten or, in rare cases, even more. The
knowledge of any art increased the value of a slave, music girls
especially commanding high prices.
559. inuentas reddam : a more vigorous expression for in-
ueniam, laying stress upon the idea that the act will be an accom-
plished thing in the future. See note on 516.
aufer te nine : an injunction repeated in different words in 566.
Geta thinks the neighborhood not a good place for discussing their
plans.
iam : right away.
561. ei feret: see App.
562. amico amicus : a proverbial expression, solus being an
exaggeration : to such a degree that there is no one like him.
565. quod faciam : see note on 488.
120 PHOUMIO.
ACT IV, SCENE 1.
567. Chremes : on the vocative form of this word, see App.
569-570. postquam uidet (historical present) = postquam uidit.
The act is here conceived of as prior to that of profectam esse,
though no stress is laid upon the idea of priority by the tense.
In manebat the imperfect tense is used because it is conceived of
as still in progress at the time of profectam esse. The present
uidet might equally well have been uidebat, with a corresponding
change of conception. A. & G. 234 ; B. 287 ; G. 561 and 562 ; H.
518.
572. profectam esse aibant : strict logic would require profecta
est, ut aibant.
illi : see note on 91.
573. audieras : with the long i, cf. Hec. 813, audierit, and Ad.
27, lerant, both confirmed by all the Mss., and the latter also by
the testimony of Donatus.
674. pol : hang it ! Chremes does not propose to be too closely
questioned about his doings in Lemnos. He may have been at his
old tricks again.
578. quod : a relative referring to the occurrence just mentioned.
579. condicionem (con + dicere) : agreement; then, in a spe-
cialized matrimonial sense, match, coming at last to be applied
also as here to one of the persons who formed it. The English
word, "match," is also used in both senses, e.g. "They made a
match," and " He is a desirable match."
extrario : outsider is an etymological equivalent.
682. adfinem : referring to relationship by marriage; consan-
guineus, to relationship by blood.
683. familial itas : the relation existing between the members
of ufamilia ; then, any relation similar to it, e.g. intimacy, etc.
684. opus est scito : the neut. of the perf. pass, partic. is often
thus used in the comic poets with opus est and usus est. It may be
translated as though it were a gerund, though it differs from the
gerund in substantivizing the conception of the verb in a perfected
passive form, rather than in a progressing, active form. Cf. the
English expression "There is no need of its being known," in
NOTES. 121
which the use of "its" shows that "being known" is practically
felt as a substantive.
685. aliqua : somehoio.
586. me excutiam atque egredior domo : shell out, and clear
out. Cf. Plaut. Aul. 646, excute pallium. Another colloquial use
of excutere is seen in Hor. Od. 3, 9, 19, excutitur Chloe, with which
may be compared the slang phrase, " shook her lover," i.e. jilted
him.
nam, etc.: giving the reason for having to "shell out" before
leaving.
ACT IV, SCENE 2.
591. neminem : probably not to be regarded here as exactly
equivalent to nullum, but as a substantive, taking up again the
hominem in negative form: a cleverer man none have I seen.
Nemo in a purely adjectival sense is extremely rare, but undoubted
instances seem to occur, e.g. Eun. 548, nemo homost.
593. argentum opus ease : opus is here used as a predicate
noun.
quo facto fieret : representing a deliberative question of direct
discourse.
fieret : this quantity of the i is found only at the end of an
iambic verse or half-verse. See In trod., p. xxxix, note 2.
594. intellexerat : plupf. instead of the perf. to emphasize the
promptness of the act. Cf . the similar use of the fut. perf. instead
of the fut. (e.g. 516), the perf. instead of the pres. (e.g. 501).
595 f. Notice the force of the imperfects, proceeded to, etc.
696. dari : notice that this gives the cause of gratias agebat.
The infinitive, however, depends upon the idea of thinking or
saying implied in the expression of thanks.
597. ubi . . . ostenderet: a "potential characterizing "clause.
See note on 488.
Phaedriae . . . Antiphoni : notice the contrasted positions.
The crowding in of Phaedria's name thus early in the sentence
shows that he, above all others, was now the object of their
thoughts.
698. ad forum : see App.
ulterior: further away, i.e. behind.
122 PHORMIO.
600. attat: by George! Cf. 963, etc.
601. pertimui : i.e. just a moment ago.
autem : see note on 503.
belua : ass that I was, belua here implying stupidity, rather
than monstrosity.
603. commodius esse, etc. Translate by the equivalent Eng-
lish proverb. Commodus (cum + modus), measuring with, of full
measure, of proper measure, suitable; then, as here, serviceable,
advantageous. Cf. note on 614.
604. a prinio : for this use of a, see note on 340.
605. hospitem : new-comer.
ACT IV, SCENE 3.
606. quam mox recipiat : depending upon the idea of " to see,"
implied in expecto.
608. quo impellat : an indirect question asking about a future
fact. This should be carefully distinguished from questions like
quo pacto fieret in 593. The direct form of the latter is a question
about what shall occur, and takes the pres. subjunctive ; the direct
form of quo inpellat is a question about what will occur, and takes
the fut. ind. They both imply doubt, but only the former implies
deliberation. Unfortunately, many grammars use the terms "du-
bitative" and "deliberative" indiscriminately.
609. iioster: implying both familiarity and esteem. Cf. Ad.
883 ff., where a master, commonly harsh and severe, is trying to
reform, and be civil to everybody : O Sure noster, salue : quid fit?
quid agitur? After thus addressing Syrus, he reflects as follows
upon the success of his effort : iam mine haec tria primum addidi
praeter naturam : "0 noster I quid fit? quid agitur?"
610. uolup : an ante-class, adverb (opp. to aegre), common in
Plautus, but occurring in Terence only here and Hec. 857.
quid agitur : how goes it?
611. compluria : very many, used here as a stronger term than
the preceding multa, though it is often used in a weak sense.
Compluria for complura is common in early Latin. Cf. the i in
the regular gen. complurium. See App.
613. dixeras: a true plupf., referring to time prior to the last
NOTES. 123
utterance of Chremes, just as one often says in reply to someone's
suggestion, "I hadn't thought of that" i.e. had not, a moment
ago.
614. circumiri : colloquial, to be got around, i.e. imposed upon.
For such uses of the inf., see notes on 92 and 153.
614. commodum : as a temporal adverb, is colloquial. The
steps in its development maybe represented thus: measuring icith,
having proper measure, exactly corresponding with; then, as an
adverb with the idea of exactness predominating, precisely ; then
applied to a time, as here, just now. Cf. modo, used in the same
sense. The English word "just" (" I was just discussing," etc.)
had a similar development starting with the idea of ius, ichat is
right and proper.
615. id quidem : cf. note on 164.
617. tit obuiam : see note on 52.
618. qui istanc : a suitable verb is easily supplied.
619. uisumst: seemed proper.
620. prendo . . . solum : button-hole.
621. quor non uides . . . ut : see to it that. Compare the com-
mon use of uide (to which quor non uides is practically equivalent)
with ut and ne, e.g. 803, uide ne pecces ; Hec. 484 ; Plant. True.
701 , uide tu tuom efficias, etc.
sic : i.e. in the way I am about to suggest.
623. liberalis : a person of fine sensibilities. See note on 168.
fugitans: shy of; felt as an adj. A. & G. 218 b ; B. 204, 1 a ;
G. 375 and notes ; H. 399, II.
624. nam: introducing an explanation of what is only implied
in the preceding line : (one might otherwise expect him to resort to
harsh measures') for, etc. What Geta says in 624 and 625 would
have especial weight with Demipho, as it would remind him that
his lawyers really advised nothing of the sort, but regarded the
issue of a lawsuit as doubtful (cf. 446 f.).
modo : see note on 614.
625. auctores fuere ut : urged him to, lit. were suggesters (of
the plan} that.
626. hodie : see note on 377.
628. iam id exploratumst : that point has been already looked
into.
124 PHORMIO.
sudabis satis: you'll find it hot enough.
629. inceptas : the Germans use anfangen in exactly the same
sense.
ea eloquentia may be the subject of est, or an abl. character-
izing Demipho. Ea here is equivalent to talis (or tali).
630. pono : granted that; lit. Hay (it) down (as an hypothesis).
tandem : at length, at last, then as here after all.
631. capitis : referring, as often, to personal liberty and civic
rights. If Phormio were beaten in the suit and the court should
find damages against him, he would have no money with which to
pay them. He would accordingly become Demipho's slave, thus
losing his caput. Demipho on the other hand, if beaten, would
be able to pay whatever damage the court might impose. His
caput was not in danger.
633. die quid uis : see note on 358.
634. in manum : cash down.
635. facessat : hinc se faciat, id est, abeat, says Donatus.
636. di sunt propitii : mental derangement of any sort was
supposed to be due to the ill will of the gods ; sagacity and wisdom,
to their favor. Cf. e.g. Plaut. Mil. 700, di tibi propitii sunt, you
are level-headed.
638. ut est ille bonus uir : so good a man is he.
commutabitis : bandy.
640. non potuit melius peruenirier eo : we could not better
accomplish the purpose, etc., lit. it could not better be come through
to that, etc.
643. nimium quantum : an amount that is altogether too much.
si ... daret: a so-called " less vivid future " ("ideal") con-
dition, from a past point of view.
644. talentum magnum: referring to the Attic silver talent
worth about $1100, called magnum to distinguish it from other
talenta of less weight and value. This Attic talent was the one
most extensively recognized.
imnio malum hercle : great Scott! m give him a big thrash-
ing, rather (than his ' big talenf), dabo being understood from the
preceding daret.
646. adeo : precisely, just. See note on 389. In this sense it
is chiefly used in connection with a pronoun.
NOTES. 125
ei : with long e as in 972, 1030 ; Hec. 573.
646. locaret : sc. in matrimonium.
parui : A. & G. 222 ; B. 210, 4 ; G. 381 and 382 ; H. 408, III.
647. non suscepisse : did not undertake to rear, lit. did not
take up (from the ground). A father could, if he chose, have a
new-born child put to death. If he was willing to bring up the
child, it was customary for him to indicate the fact by lifting
it from the ground. The penurious Demipho, to avoid the extra
expense of providing a dowry for her, had not reared a daughter
of his own, but a worse calamity had overtaken him he must now
provide a dowry for an entire stranger. The dowries mentioned
in Terence vary all the way from 5 ininae (about $90) to 10 talents
(about 11,000). Cf. Heaut. 838, 940 ; And. 950 f.
quae . . . petat : a " predicating characterizing " clause of the
developed type. See note on 488.
648. ut ad pauca redeani : to put it in a nutshell, lit. to return
(to the beginning and reduce all) to a few words.
illius : to be read either as lllius, or illnis.
651. fiierat : viewed as prior to the time of uolui. It would
seem more natural to say fuit, with reference merely to the speak-
er's past. Cf. Ad. 686, uirginem uitiasti, quam te non ius fuerat
tangere.
652. uenibat : observe the force of the imperfect. For the form,
see note on 480.
653. in seruitutem ... ad ditem. Notice the means em-
ployed to heighten the pathos, in seruitutem instead of in matri-
monium, and ad ditem (ad expressing mere motion toward, delivery
at the house of, like so much merchandise) instead of diti, which
would cover the "for" idea, as well as the "to" idea, and call
attention to the interest felt in the proceeding and to the advan-
tage it would bring.
pauperem : a wife who had brought only a small dowry to her
husband occupied a comparatively humble position in the family.
654. erat : cf. decipis, 528.
655. quae adferret: a " predicating characterizing " clause of
the original type, thrown into the past. See note on 488.
qui dissoluerem : a clause of purpose ; qui, whereby. See 130,
note.
126 PHORMIO.
656. si uolt Demipho, etc. : notice the emphatic position of
uolt, if Demipho is only loilling. This implies that Phormio
appreciates the excessive character of his demands, but neverthe-
less wishes it understood that all depends upon Demipho's yielding.
660. inprudentem (in +pro + uidens, not fore-seeing}: i.e. with-
out realizing the consequences of it all.
661. animam : an exaggeration for an enormous amount,
oppositus pignori ob : mortgaged for, lit. presented (put up
against) for a pledge in consideration of.
663. oiel : whciv I though it will not always bear this translation.
664. ne clama : ne with the present imperative is strictly poetical
at all periods, occurring in prose only in Livy, 3, 2, 9, ne timete.
665. Notice the affected modesty of the diminutives : aediculae
(663), ancillula, pluscula. With pluscula, a diminutive formed
from the nom. and ace. neut. form of the comparative, cf. plu-
sculum (Plaut. Amph. 282 ; Pers. 21 ; Cic. de or. 2, 24, 99), com-
plusculos (Ter. Hec. 177), maiuscula (Eun. 527), mqliuscula (Hec.
354), tardiuscula (Heaut. 515).
667. sane: if you will; colloquially used with imperatives.
668. sesceiitas : the most common word for an indefinite large
sum, where the Greeks said /j.vplas, and we say "a thousand."
scribito : notice that this, while a command in form, expresses
hardly more than a permission, he may if he choose. The two
ideas, one representing an urging, the other a yielding of the will,
readily pass into each other. Cf. " you may march yourself straight
home," where "may march," an expression of permission, has the
force of an imperative.
669. nil do : see note on 388.
inpuratus me ille ut etiam inrideat : for the significance of
the position of the first three words, see note on 200 ; and for the
construction of ut . . . inrideat, see note on 304.
670. f ilium : logically the subject of ducat, grammatically the
object of fac. This is a common phenomenon with fac in colloquial
Latin, when the logical subject of the verb of the w-clause precedes
the ut.
673. eicitur : sc. Phanium.
674. quantum potest : quantum in this phrase seems akin to
the ace. of extent and is to be translated, according to the context,
NOTES. 127
by to what extent, so far as, or, when the reference is to degree of
rapidity or promptness, by as quickly as, as soon as.
potest: i.e. fieri potest. Cf. 897; Ad. 909.
676. illi : the relatives of the girl to whom he claimed to be
betrothed.
iam : at once, modifies the whole conception, constituerunt dare ;
hence its position before the entire phrase, instead of immediately
before dare. The dowry was commonly given shortly before the
wedding.
677. repudium renuntiet : break off the engagement, lit. give
notice of the separation. Cf. 928, repudium remittere. The re-
fin renuntiare and remittere) emphasizes the idea of restoration to
a previous condition.
678. quae quidem illi res : the expression quae res . . bene
uortat was a common formula for invoking a blessing upon any
transaction. His having the usual formula in mind accounts for
the contrasting quidem : and may this piece of work not, as is the
usual prayer, prosper (bene uortat) but uortat male.
679. adeo : very, lit. to that degree, to such a degree, so, then very.
Cf. " I am so glad to see you," i.e. very glad. See note on 389.
680. Lemni : see note on 66.
681. dixeio: not a true fut. perf. See English parallels cited
in note on conduplicauerit, 516.
ACT IV, SCENE 4.
682. hem : hello ! indicating his surprise at finding Antipho here,
emunxi : cleaned out.
683. satin est id : an expression intended by Antipho to mean,
Is that all you have done? i.e. you know you have betrayed me
besides. Geta, trifling, pretends to understand it as referring to
the amount of money, and replies : hanged if I know (ichether it
is enough, or not): it is all I was told to get. See note on 399.
684. eho : take that !
uerbero : you whipping -post (uerberare, to flog).
685. narras : i.e. mean (by the above question}.
narrem : merely echoing the preceding narras. See note on 122.
Cf. 382, 389.
128 PHORMIO.
686. mihi quidem : the quidem contrasting mihi with others in
whose fortunes Geta was truly interested ; it conveys complaint at
Geta's supposed faithlessness to the speaker. Contrast is also
intended with the te quidem of the next line.
redit = rediit, as often. Cf. 55. The verse is probably to be
read as follows : ad res\tim mihi \ quidem res \ redit \ etc.
planissume : in translating, reproduce the force of the position
of this word by a phrase of corresponding emphasis.
687. ut = utinam : cf. 711, 773.
di deae, super! infer! : asyndeton seems especially common in
hurried or emotional expressions. This is due to a general ten-
dency to omit, under excitement, what may easily be supplied.
688. exemplum: example, then (as here) specialized in mean-
ing, punishment, which makes a person an example to others.
em = en, to be carefully distinguished from hem.
si ... uelis: for the subjunctive, see A. & G. 309 a ; B.302, 2 ;
G. 595 R. 3 ; H. 508, 5, 2.
689. qui . . . auferat : who would, etc.
ad scopulum : ad first meant toward, then by implication all
the way to, and finally, this last idea becoming specialized as here,
against.
690. utibile = utile, common in Plautus, but only here in Terence.
694. enim : indeed. See note on 332.
noui : i.e. I dare say I
695-696. As Phormio would not be able to pay back the money,
he would have to choose one of two courses : he could stand by his
agreement to marry Phanium, or else suffer the legal penalty for
breach of contract.
697. quin . . . possit : A. & G. 319 d; B. 283, 4 ; G. 632 ; H. 504.
699. iam si argentum acceperit : if he receives the money, the
conclusion at once (iam) follows that he must marry her. Iam
strictly modifies neither acceperit nor ducendast, but rather the
mental act of deciding what the logical conclusion of the condition
would ultimately be. See App.
701. tandem: after all. Cf. Lucr. 5, 137.
702. uocandi : sc. amicos. Cf. 453.
sacruficandi : a wedding was preceded by sacrifices offered to
the deities of marriage, especially to Hera.
NOTES. 129
paululum : notice the very emphatic position, at least some little,
etc. This word is variously used as an adverb, an adjective, and
a substantive.
704. iste : your man.
705. quod: i.e. quot. See note on 159.
706. ater canis: a common object of superstition. It will be
remembered that Goethe represents the devil as appearing to Faust
in the form of a black poodle.
707. inpluuium commonly refers to a basin set in the floor of the
house, into which fell the water from the roof through an opening
directly above. This opening was called the compluuium. Occa-
sionally, however, either one of these terms is used to denote the
entire uncovered space including both the opening in the roof and
the basin in the floor. Cf. Cic. Verr. I, 1, 23, 61 ; Serv. Verg. Aen.
2, 5, 12 ; Plaut. Mil. 159, 287, etc.
708. gallina cecinit : Donatus says this was an indication that
the wife would survive the husband.
708-709. intei dixit hariolua ; harispex uetuit, etc. It was
customary, when anything of importance was to be done, to learn
the will of the gods regarding it by consulting their interpreters.
709. ante brumam : before the winter solstice, Dec. 21, as
Chremes had just returned from Lemnos with the income of his
wife's estate (679 f.). It must then have been after harvest time.
As he was later than usual in going thither (569), and remained
there unexpectedly long (572-3), we may suppose the time to be
about the first of November.
711. iustissima. superlative and emphatic by its position, is a
sarcastic thrust at the utterances of the soothsayers. See note on
hariolare, 492.
712. ut utinam.
me uide: look to me (for that). Cf. And. 350; Plaut. Trin.
808.
ACT IV, SCENE 5.
713. quid uerborum duit : give us any of his nonsense ; uerba
dare, to give words (and nothing but words), i.e. to practise deceit.
714. hoc : he is holding fast to his money-bag.
amittam : let get away, lit. send away.
130 PHORMIO.
ego a me : notice the juxtaposition (see note on 520) of the pro-
nouns, both in a very emphatic position. There is an important,
swaggering air about the whole speech.
quin . . . adhibeam : A. & G. 319 d ; B. 283, 4 ; G. 556 ; H.
504.
715. ut cautus est: this differs from quam cautus est, in that ut
is an adverb of manner, and quam an adverb of degree.
716. opus factost : see note on 584.
718. rem ipsam: the very thing (that is going to happen),
referring to reiciat.
720. nuptum: the supine was originally the ace. of a verbal
noun used to express limit of motion, which fact explains why the
construction is used only with verbs expressing or implying motion.
Here dare Phormioni implies motion.
723. malum : the deuce. A parenthetical ace. of exclamation,
that became a mere interjection. Cf. 948, 976 ; Ad. 544 ; and
Donatus' note on Eun. 4, 7, 10.
tua . . . refert : A. & G. 222 ; B. 211, 4 ; G. 381 ; H. 408, I, 2.
magni : A. & G. 822 ; B. 211, 4 ; G. 382 ; H. 408, III.
ACT IV, SCENE 6 [V, 1].
728. quo : = ad quern?
referam : a technical term found in such expressions as rem ad
senatum referre, to lay a matter before the senate.
730. The position of era shows that her mistress was uppermost
in her mind. The word, like the thought, comes first. See note
on 200.
suasum : she had advised the marriage with Antipho.
732. nam quis : often in colloquial Latin for quisnam. This
use of nam must not be confused with the inferential nam; it
merely emphasizes the question and commonly implies wonder,
surprise, etc.
a fratre : from my brother's.
The position of exanimata a fratre, coming as it does before the
quae, indicates the astonishment of the speaker. See note on 200.
733. quod : referring in a general way to the part she had
taken in bringing about the marriage.
NOTES. 131
quom scirem : on the subjunctive in adversative clauses in early
Latin, see note on 22.
infirmas : divorce was easy, and the extent of Demipho's influ-
ence upon his son was an unknown quantity.
734. id consulerem : consulo sometimes means duly consider,
and in this sense takes an ace. of direct object. Cf. Plaut. Most
1088 ; Pers. 840, etc.
interea: i.e. until they should find Phanium's father.
730. quid ago : see note on 447.
737. adeo an maneo : see note on 447.
dum . . . cognosce : see note on 513.
741. nine, away from here, shows that they were both standing
near Chremes' house ; istorsum (isto + uorsum), (further along)
in your direction, shows that Sophrona was, however, further from
it than was Chremes. This is natural, as she had just come from
Demipho's house.
741. sodes: see note on 103.
742. ne . . . appellassis : for the form, see note on 308 ; for
the force of the perfect in prohibitions, see that on 514.
743. st counts in the verse for a long syllable.
744. saeuam : notice the force of the position, who is a perfect
terror.
746. aliqua : see note on 685.
747. istoc : causal ablative in emphatic position, it was on that
account.
749. illae: the reference would be readily understood by So-
phrona.
750. aegritudine : not used of bodily ills until after the Augustan
period.
751. male factum: too bad! a mild expression for such an
occasion, but not surprising coming as it does from Chremes.
Est is regularly omitted with male factum and bene factum. See
note on factum, 524.
quae . . . essem : causal.
752. nuptum : cf . 645 and 720.
754. au : an exclamation confined to women, mercy on me !
Elision does not commonly occur in monosyllabic interjections.
See Introd., p. xliii.
132 PHORMIO.
duasne uxores habet : there is much human nature in Chremes'
astonishment that anyone else could have been guilty of such a
thing. Chremes does not appreciate the humor of the question,
but his audience would.
755. illam alteram : see note on 480.
ergo : here merely an emphasizing particle.
756. posset : subjunctive expressing purpose. It might be felt
as an indirect question, by an agreement as to how he could, etc.
757. sine dote : a dowry was ordinarily thought necessary, in
order that a clear distinction might be made between a wife and a
mere concubine.
uostram fidem : an ace. of exclamation, to be accounted for as
the object toward which the speaker's emotion is directed. No
definite verb need be supplied.
uostram : objective, in you.
temere : a less general term than forte, implying specifically ab-
sence of design or thought.
759. ut uolebam : referring in a general way to his satisfaction
with all the circumstances of the present arrangement.
760. ambo implies concerted action on the part of the two
brothers, with a common purpose ; uterque would imply inde-
pendent action.
opere maxumo : magno opere was commonly felt as a mere
adverb and was often written magnopere. Occasionally, and es-
pecially in early Latin, the two parts were felt as sufficiently dis-
tinct to admit of a comparison of the magno.
fieret is commonly fleret at the end of an iambic verse ; cf . 593,
and see Introd., p. xxxix, note 2.
761. hie solus: i.e. Antipho.
762. opus facto : see note on 584.
763. oppido : cf. 317.
765. scibit: see Introd., p. xlv, 2.
ACT V, SCENE 1 [2].
766. nostrapte : this -pte is common only with the abl. sing, of
possessive pronouns. It emphasizes the possessive idea, nostrapte
meaning our own. Cf. Heaut. 388, expcdit bonas esse uobis.
NOTES. 133
767. bonos, instead of boni, shows that nos is probably the
ace. case.
768. ita fugias ne praeter casam : (in running away} so run
that, in addition to your hut {you do not lose your head} ; probably
a proverbial expression, from which the rest of the ie-clause (caput
quoque amittas, or the like) is omitted. Proverbs are often quoted
in an incomplete form, e.g. Arist. Vesp.1422, edpot TIS (to be filled
but with f/v &ca(7Tos etdelrj r^x 1 "?") ! of. also " sapienti sat,' 1 ' 1 " birds
of a feather," " a word to the wise." See App.
770. qui : see note on 130.
qui uiuat : a "potential characterizing" clause, though the
volitive feeling of sit colors the subordinate clause. See note on
488.
771. qui recta praua faciunt: the things of which Phormio
had been guilty were really praua, but they had been made to
appear recta.
772. illi : for illic = in ilia re. See note on 91.
ut stultissime quidem illi i em gesserimus : that ice have
acted like consummate fools ! A clause exclamatory in feeling, but
conceived of as also expressing the result (hence ut} of circum-
stances.
gesserimus : the i of the perf . subj. was originally long, and this
quantity is sometimes retained in the 2d pers. sing, and in the 1st
and 2d pers. plur.
773. modout: introducing a wish.
hoc consilio : abl. of means, the following t^-clause being one
of result.
possiet discedi : impersonal, we can accomplish the desired end,
lit. it can be come off (by us}. For this use of discedere, cf. the
English phrase, "to come off victorious"; 1047, pulchre discedo.
For the iorm possiet, see Introd., p. xxxix, note 2.
774. baud scio ... an : this phrase originally meant, as here,
Ida not know whether (or not}, etc.; but in classical times it had
come to mean, / am inclined to think that.
775. mutet : merely re-echoing the mutet of Geta. See note on
122.
autem : see note on 503.
776. ita faciam ... ut ... adducam : / will so do as to bring,
134 PHORMIO.
etc., a circumlocution equivalent merely to adducam, the ut . . .
censuit being parenthetical.
777. prae : prepositions were originally adverbs ; these later be-
came specialized in use and associated with particular cases. The
early stage is represented in Greek by Homer, in whose verse the
particles that were later prepositions are still drifting freely about.
In Latin, reminiscences of this early use are rare except in the
adverbial use of ante and post, and a few other words ; prae is
occasionally an adverb as here ; also pro in pro ut, according as,
and sub and de in su(b~)sque deque, both up and down.
779. praesentia : agreeing with tempora understood.
780. uorsuram solues : uorsura means a turnabout, with refer-
ence to a debt, a borrowing of money to pay a debt. The expression
uorsuram soluere seems to be a fusing together of uorsuram facere
and uorsura soluere. Geta means that, in procuring the money
for Phaedria, he has led the old man to believe that they need give
themselves no further anxiety about Phanium. This trouble is for
the present settled, but only at the expense of still more serious
complications later on, when the true state of things becomes
known. Cf. the next line, praesens quod fuerat malum, in diem
abiit.
781. praesens : for the position of this word, see note on 200.
in diem : for the time being. The force of the preposition in
such phrases seems to be with reference to, directing one's view
toward, which is closely akin to the idea of motion implied by in
with the ace. Cf. Eun. 1020 ; Cic. de or. 2, 40, 169, in diem uiuere,
to live with reference (only) to the time being.
783. eius: i.e. Nausistrata (cf. 776 f.). A slight gesture would
prevent all ambiguity. See App.
ACT V, SCENE 2 [3].
784. ut soles : in your happy way. Demipho realizes that she
is a woman who must be gently handled, but he is equal to the
occasion ; cf . Scene 9.
786. Notice the contrast obtained by chiasmus, nunc opere re
dudum. For the allusion in re, see 681.
787. factum uolo: it is just as I would have it, i.e. you are
NOTES. 135
quite welcome, lit. / wish it done, a polite formula of approval.
Cf. Plaut. Bacch. 495.
788. bene parta: hard-earned acquisitions. For similar uses
of the participles, cf. bene facta, male facta, bene dictum (20).
789. bina : two each year, hence bina instead of duo.
790. statim (from stare, to stand) : regularly, as a standing thing.
With another application of its root-idea, statim means while, still
standing, without changing position, hence immediately. Cf. "on
the spot."
791. rebus uilioribus : in Latin comedy, the temporal element
is nearly always prominent in the abl. abs. It never gets further
away from that idea than in the present instance.
hui : a whistle of pretended surprise.
792. quid haec uidentur : how does that strike you?
scilicet: I should say so I in answer to Nausistrata's question,
which really meant isn't the contrast striking?
793. parce : sc. tibi, or uoci.
794. ut possis cum ilia : an ellipsis is to be felt of some infin.,
meaning to deal with, cope with, or the like. Demipho expected
there would be a scene, possibly a storm (cf. ne suscenseat in 720),
when Nausistrata broke the news to Phanium.
795. abs te : see note on 732.
ACT V, SCENE 3 [4].
796. nollem datum = uellem non datum (esse).
797. paene plus : sc. dm, or a similar word.
798. iam recte : ifs all right ; cf. the German phrase schon
recht. Chremes, having by this time noticed his wife, hardly
knows at first what he is saying. As he has to say something,
iam recte serves as well as anything. Demipho, true to his nature, T
promptly gets impatient at his brother's strange conduct.
quid tu : the emphatic tu makes the expression very different in
tone from a mere quid, or quid ais, to which it has sometimes been
said to be equivalent. It practically amounts to, what is the matter
with YOC ? With tu, probably no particular verb was felt to be
omitted ; it merely stands in a general way as the subject of action. .
800. nostra : sc. refert. Cf. 723.
136 PHORMIO.
magni : sc. refert. Cf . 723.
praeterhac : a form common in Plautus, but occurring in Ter-
ence only here, and possibly Ad. 847. Praeterhac differs from
praeterea in meaning, as haec differs from ea. See note on 347.
801. sic erit gives assurance of future confirmation. Cf. Heaut.
1014 ; Ad. 182, etc.
802. satin = satisne.
803. au : see note on 754.
805. Chremes has been making signs to Demipho throughout the
scene, and now begins to get desperate at his failure to make him
understand.
806. nil : i.e. nonsense.
quid siet : what ifs all about.
perdis : cf . 856, where enicas is similarly used.
807. equidem liercle nescio : J'K be hanged if I know I
ita . . . ut : as truly as.
at : often used, as here, in introducing imprecations and occa-
sionally also in friendly prayers. See Harper's Diet. B, 3, c and d.
The at denotes a sort of opposition to the general situation.
808. uostrani fidein : see note on 757.
809. ipsam : contrasted with Chremes.
aut scire aut nescire : i.e. to know the truth or falsity of.
ah : an exclamation caused by Demipho's una omnis, which
would include Nausistrata.
810. apud : with personal object, commonly calls attention to
the characteristics or the vocation of its object. If you are a
banker, apud te means at your bank; if a merchant, at your store;
if an author, in your works; if merely thought of as a private
individual, at your house, in your make-up as a man, i.e. in your
heart, in your eyes, or the like.
811. uin satis quaesitum mi istuc esse : do you wish me to
have done with my questions? lit. do you wish that matter to have
been inquired about enough by me?
ilia tilia : see note on 137.
812. amici nostri : said with a significant look, as a safe way
of referring, in the presence of Nausistrata, to the daughter of
Chremes himself.
mittimus; see note on 447.
NOTES. 137
hanc : i.e. Nausistrata, not Phanium. Cf. 813, ire igitur tibi
licet, Nausistrata.
813. quid ni : see note on 64.
ilia : while in reality referring to the same person as ilia filia
above (811), viz. to Phanium, is not so understood by Demipho.
By ilia filia, he means the daughter of Chremes ; by ilia maneat,
Antipho's present wife, whom he supposes to be another person.
814. sic : anticipating manere hanc, 815.
815. perliberalis : very lady-like. See note on 623.
817. respiciunt originally meant look back at; then, as this
act would imply interest in the thing looked at, it developed the
meaning take interest in, care for. Cf . the English derivative from
it, "respect."
818. potuit : cf . note on 303. See App.
819. hens : mind you !
ACT V, SCENE 4.
820. ut: however. Sloman's interpretation, considering that,
would require an adverb with sese habent.
fratri : used here for fratri patrueli, cousin, as in Cic. Clu. 24,
60 ; ad Att. 1, 5, 1 ; Cat. 66, 22.
821. scitum : from scisco.
822. quas : perhaps the only instance (excepting one or two in
late Latin) of the ace. with medeor; medicor, however, occurs with
the ace. in Verg. Aen. 7, 756.
quoin . . . sient : a general condition in which we should expect
the indicative, were it not colored by the verbs (mederi possis) of
the clause in which it stands.
paulo : with little, i.e. easily. Paulum is common as a substan-
tive in early Latin ; e.g. Plaut. Cure. 125, de paulo ; Ter. Ad. 94!) ;
And. 903 ; Heaut. 498, etc.
quas possis : a predicating characterizing clause (see note on
488) ; the potential idea that is felt lies in the meaning of the verb
itself, not in the mood.
825. si ... celetur: referring " less vividly " to the future as
a more remote possibility.
sin patefit : the change of mood seems to indicate a greater
138
PHORMIO.
probability of the actual coming-to-pass of this condition. The
present tense, treating the act as one that is possibly already in
progress, is perhaps due to the same feeling.
When facio is compounded with prepositions, it forms its pas-
sive regularly, e.g. inficior; when compounded with other parts of
speech, it follows its own conjugation, e.g.patefio, commonefio, etc.
827. ubi . . . possim : where could I (if I should try}, possim
being really the conclusion of a "less vivid future" ("ideal")
condition. One should be careful not to confuse this subjunctive
with such deliberative subjunctives as that in quid agam, what
shall I do? which expects some expression of the will in reply. It
would be possible to extend the term "deliberative " to cover such
questions as this, but, if that were done, we should have to make
several distinct classes of deliberative questions, e.g. (1) those in-
volving the will, e.g. quid agam, what shall I do? (2) those with
the "potential" (sometimes so-called) subjunctive, never in any
way connected with the will, e.g. quid sit optimum, what would be
best? (3) such uses of the indicative as in quid est optimum, what is
best? quid erit optimum, what will be best? etc.
ACT V, SCENE 6.
830. Phaedria : for the quantity of the final a, see note on
Geta, 179.
propria : as his own. For the construction and the form of po-
teretur, see note on 469.
emissast maim : i.e. released from the manus, or power of her
master. This giving up of all claim to a slave was symbolized by
a ceremony in which the master first took hold of the slave, as still
his own, turned him about, and then released him from his grasp,
a free man.
832. aliquod : see note on 169.
sumam : take, appropriate. Cf. Ad. 287, 854.
833. quid ais ? an expression used merely to attract attention,
like " Say ! " " O say ! " "I say ! "
834. satietatem amoris . . . absumere : take his fill of love.
835. partis tuas acturus est reminds one of Demipho's former
words (267), tradunt operas mutuas.
NOTES. 139
837. Sunium : a town on the southern coast of A ttica, near the
promontory of the same name. It was evidently famous as a slave
market.
ire : see note on dare in 532.
838. dudum : viz. in 665.
840. ostium concrepuit : the doors of Greek houses often
opened outward. They were frequently (regularly, in the case of
families who could not afford to keep an ostiarius to tend the door)
kept bolted on the inside (cf. Heaut. 275 ff. ; Ad. 634). The expres-
sion ostium concrepuit seems to refer to the noise attendant upon
drawing the bolt and starting the door, all of which would indicate
that some one was about to come out. It is commonly explained,
chiefly on the authority of Plutarch (Poplic. 20), as referring to a
knock by which a person about to come out is supposed to have
warned passers-by against the danger of being hit by the door.
But such extreme precaution would in any case seem absurd and
unnecessary, especially so when we know that other noises accom-
panied the opening of a locked door, in ancient, as well as in
modern, times. Another serious objection is the fact that concre-
pare refers to a rattling, creaking, or grating sound, not at all
to anything like a knock, which is indicated by pulsare, pultare,
pellere, words never used of persons about to come out of a
house. Plutarch's remarks are professedly based upon expressions
of this sort found in the comic poets, and are probably due to a
misunderstanding.
The tense of concrepuit is to be explained as referring to the
instant before, just as we upon hearing a knock may say, "some
one knocked," as well as "some one is knocking."
ACT V, SCENE 6.
841. Fortuna and Fora Fortuna : the words uostra and
onerastis in the next verse show that the conception here is of two
distinct deities.
843. quid sibi uolt : what does he mean?
844. mihi: A. & G. 236; B. 188, 2 ft; G. 351; H. 389. Cf.
Plant. Epid. 344, mihi cesso, quoin sto.
umerum liunc onero pallio : the pallium (after which the/a&w-
140 PHORMIO.
lae palliatae took their name) was worn out of doors, even by
slaves. When there was need of haste, the lower folds of the
garment were drawn up (and here thrown over the shoulder) , so
as not to impede one's progress.
845. adque: i.e. atque ; see Introd., p. xliv.
quae . . . contigerint: the subjunctive is probably due to the
influence of sciat ; but it would be possible in such familiar speech
to regard the quae as interrogative instead of relative, that he may
know of all this, viz. what has happened.
847. em tibi: see that, will you? For tibi, see on mihi above,
844.
848. reuocari, GUI sum quom institeris: probably alluding
to some practical joke that was wont to be practised on slaves,
similar to that practised by boys nowadays in calling to a person
on the street, and then asking him how far he would have been if
he had not stopped.
institeris : subj. of indefinite 2d person.
849. pergit hercle : he is deticedly persistent.
tu : emphatic and contemptuous, a nuisance like you.
odio tuo : your odious conduct. Cf. Hor. Sat. 1, 7, 6, odio qui
posset uincere regem.
850. uapula : you be hanged! lit. be flogged!
uerbero : see note on 684.
851. familiariorem : pretty intimately connected with me.
852. ipsust: see note on 178.
853. O is here elided, thus forming an exception to the rule.
See note on au, 754.
quantum est : an expression of quantity, where we should ex-
pect an expression of number. It would seem still more natural to
omit the phrase altogether.
854. solus : i.e. to a very exceptional degree,
diligere : not an infinitive.
856. delibutum . . . reddo : see note on 559.
delibutum gaudio : steeped in joy, lit. besmeared with joy.
enicas : see note on 806.
858. aderas: in English one would be likely to use the perf.,
have you been here all the time? but the imperfect is quite intelli-
gible, referring to the immediate past.
NOTES. 141
859. apud forum : Terence never says in foro, though that
phrase is common in Plautus. See And. 254, 302, 745 ; Ad. 154,
404, 572.
861. omitto proloqui : it is merely for the sake of convenience
in explaining what happened, that Terence represents Geta as sent
to Phanium. That occurrence is accordingly briefly dismissed.
862. gunaeceum: there were two distinct parts to a Greek
house, the andronitis, or men's apartments, and the gynaeconitis,
or women's apartments, also called the gynaeceum. The Greek
women were kept in close seclusion in the back part of the house.
866. Notice the readiness with which the Latin at all times falls
into indirect discourse.
867. suspense gradu : translate by the corresponding English
idiom.
ire perrexi : practically equivalent to ibam, the idea of progres-
sive action being expressed by a separate word, instead of being
left to the less definite imperfect tense. This, too, makes it possible
to leave the series of perfects unbroken, and thus heighten the
rhetorical effect.
astiti : not from asto.
808. animum commonly refers to the thinking, feeling part of
a man, mind, soul ; animam, merely to that which he shares with
all living things, the life principle, or, as in this line, the breath.
animum . . . attendere: to listen, lit. to stretch the mind toward.
809. hoc modo : like this. He puts his hand to his ear and
leans forward, to show how it was done. This interpretation of
hoc modo is more in harmony with the liveliness of the narration
than to take it as referring tamely to what he has previously said.
modo : not to be confused with modo.
809. captans : the frequentative calls attention to the eagerness
with which the act was performed.
870. paene is, with verbs, commonly used only with a perfect
tense ; it is not found with the imperfect, because in its very
nature it has reference to failure of accomplishment, rather than
of progress. It is rarely found with the subjunctive.
871. mirificissumum : for the more common classical form.
872. uxori: the dat. of reference where one might expect a
gen. Cf. " servant to the queen." Such a dat. is common in the
142 PHORMIO.
predicate with est, but instances like uxori, where the dat. de-
pends upon the substantive, are rare. Cf. Plaut. Mil. 1431, PY.
Quis erat igitur? Sc. Philocomasio amator. The dat. differs
from the gen. in such cases, in calling attention to the idea of
interest involved.
873. in Lemno : see note on 66.
874. utin . . . ignoraret : see note on 304.
credito : the present imperative would be expected. A. & G.
269, d ; B. 281, 1 ; G. 268 ; H. 487.
876. ipsi emphasizes the idea of secrecy.
877. inaudiui: have had an inkling o/, a word found only in
tenses formed from the perf. stem. It perhaps belongs to an obso-
lete, inchoative form (inawdtsco), which meant to begin to hear.
Antipho had of course heard something from Sophrona and from
Phanium herself about the latter's origin. Cf. also 389, where the
name assumed by Chremes in Lemnos, viz. Stilgo, 4s shown to have
been mentioned in court.
880. adhibendae : for a similar use of habendae, cf. 827.
$ 3-fecero : see notes on 308 and 516 (conduplicauerit} .
883. ita me di ament: for this use of ita, cf. "so" in the for-
mula, "so help me God ! " Cf. 165, 954.
bene factum : gone well.
ACT V, SCENE 7.
884. tantam fortunam . . . ease datam : for the force of the
infinitive, see note on 153. This passage forms an exception to
the rule, since the inf. of exclamation is commonly used only of
thoughts of an unpleasant character. But see App.
886. adimere : notice the change of construction. The gerund
would be more regular, but occasio sometimes takes the inf. in
early Latin, e.g. Plaut. Capt. 422 ; Cure. 59 ; Pers. 722, etc.
889. datum erit : it will stay given, erit alone being the verb.
re ipsa : i.e. the turn things have taken.
890. For the bearing of this verse upon the question as to
whether masks were worn by actors in the time of Terence, see
note on 210.
893. non eo : see notes on 388 and 446.
NOTES. 143
ACT V, SCENE 8.
894. gratias : the regular phrases are gratiam habere, to feel
grateful, lit. to have gratitude (in one's heart), and gratias agere,
to express gratitude, lit. drive it (out). The plural is here used
because it has to serve as the object of ago as well as habeo.
896. On the position of this verse, see App.
897. quantum potest : see note on 674.
900. at sometimes introduces an expression of surprise, surprise
involving an adversative relation opposition to what was ex-
pected.
nos ad te : note the contrast produced by the juxtaposition
(see note on 520) of pronouns. We were going to you, and here
you have come to MS.
902. uerebamini, etc. : see App.
904. hens : mind you ! see here !
906. id adeo : precisely this. For the use of adeo, see note on
389.
909. tanto opere : tantopere.
910. dehortatus : trisyllabic. See Introd., p. xlii.
913. earn nunc : see App.
914. quae . . . coram me incusaueras : which you had com-
plained of in my presence (viz. in 413 ff.), coram probably being
a preposition instead of an adverb, as it is commonly taken.
915. inluditia : play against, poke fun at, originally construed
with the dat.; but it early came to be used with the ace., in the
general sense of ridicule.
917. quo redibo ore: the fut. indie, should probably be dis-
tinguished here from the present subjunctive. Quo redeam ore
would imply deliberation as to what expression of countenance it
would be best to wear : i.e. shall I go back looking penitent, arrogant,
or how ? Quo redibo ore on the other hand is a purely rhetorical
question ; the real meaning is, how shame-faced I shall look, to go
back under such circumstances ! The indicative, however, is fre-
quently used in Plautus and Terence in questions of deliberation.
quam contempserim : a causal-adversative clause ; causal, if un-
derstood as giving the reason for asking the question ; adversative
144 PHORMIO.
in its relation to the act of redibo itself. It is often impossible to
determine which of the two ideas is uppermost in such clauses.
o\%\ 9J$. ad forum: i.e. where the bankers and money-changers
were located.
922. rursum rescribi : to 'be re-transferred. When Dernipho
appeared with the money for Phormio, he avowed (714 ff.) that he
would never pay over the money without having witnesses of the
whole transaction. It seems, accordingly, that he first deposited
the money with his banker, and then had him transfer the credit
to the account of Phormio. He now wants Phormio to order it
re-transferred.
925. sin est ut uelis : a circumlocution for sin uis, calling at-
tention more particularly to the state of things involved in the wish,
rather than to the wish itself. Cf. "if you wish" and "if it is
true that you wish."
928. quom . . . remiserim : a causal-adversative clause. Causal,
if understood as giving the reason for the whole assertion ; adversa-
tive, in its relation to decipi. See notes on 23, 208, and 917 (end) .
uostri honoris causa : Demipho and Chremes would feel dis-
graced at having a poor daughter-in-law in the family.
alterae : archaic for alteri.
repudium . . . remittere : to break a marriage engagement,
lit. to send back, let loose, a separation.
929. dabat : the imperf. is used because the dowry had been
agreed upon, but not yet paid. All the arrangements relative to
the marriage are conceived of as being in progress in the past.
in = isne (from eo). Cf. audin, niden, etc., for audisne, uidesne,
etc. For this use of the pres. ind., see note on 388.
930. istac magiiifi ceiitia : that ridiculous bombast of yours.
931. fugitiue: here merely a term of abuse. Cf. the English
word "scamp," which originally meant "one who scampers."
932. adeo : to such an extent, viz. as is implied in the air you
assume. See note on 389.
irritor: be careful not to understand this as though it were
irritatus sum.
933. ut films . . . habitet : in apposition with the following
hoc: that my son may live with her at your house, that has been
(and still is) your plan.
NOTES. 145
935. quiii . . . cedo : see notes on 223 and 197.
936. immo uero : in this combination with uero, both sylla-
bles of immo seem to be regularly short at the beginning of iambic
verses. Cf. Hec. 726 ; also immo quod in Hec. 437.
in ius ambula : any one who had a grievance against another
could thus summon him into court. If the latter would not go
peaceably, the plaintiff had a right to carry him there by force.
938-940. indotatis and dotatis : for the substantive use of fern,
adjectives, see note on 298.
dotatis : a hint to Chremes that it may be for his interest to
drop further proceedings. Phormio knows the perfidy of Chremes
and threatens by this hint to reveal it to his wife ; but Chremes is
so confident that his secret has been well kept, that, as shown by
quid, id nostra, Phormio's insinuation does not disturb him.
quid id nostra : see note on 800.
nihil : dissyllabic.
942. nullus sum : see 179.
943. educat : Terence commonly uses educere in this sense.
sepultus sum : nullus sum above (942) implied I'm dead. Phor-
mio turns the screw again, and draws from Chremes this still more
despairing groan, {yes) and buried too.
944. adeo : see notes on 389 and 906.
illi : a still more pointed allusion than that previously made in
dotatis, and this time Chremes understands. Phormio has said
enough to open his eyes.
denarrabo : i.e. from beginning to end, the de being intensive.
945. eras and es may be used indifferently in such cases, accord-
ing to the conception. Cf. 858, tu quoque aderasf
ludos facit : cf . the expression make game of any one.
946. missum te facimus : cf. inuentas reddam in 558.
quid uis tibi : see 843.
947. argentum . . . condonamus te represents a fusing to-
gether of two constructions. Donare takes either aliquid alicui, to
give something to some one, or aliquem aliqua re, to present some
one with something. The feeling accordingly grew up, that the
ace. of the person and the ace. of the thing were both allowable
with such verbs, and to this feeling is due such a use as found in
the present sentence. Cf. similar instances in Eun. 17 ; Hec. 849,
146 PHOKMIO.
etc. This double ace. with verbs of giving is not found in the
classical period.
948. malum : see note on 723.
949. sententia : see App.
950. Notice how the metrical accent, without regard to the word-
accent, shifts from one syllable to another in a repetition of the
same words.
951. ratuni : thought out (reo?'), then (as here) settled.
952. hie haec : when different cases of the same pronoun are
used, the nom. regularly precedes any other case, and the ace.
precedes any other than the nom.
953. nisi : see note on 475.
954. ita me di ament : bless me ! For this use of ita, see note
on 165.
iuieci scrupulum : an expression borrowed perhaps from the
inconvenience caused by a pebble in one's shoe. From this, scru-
pulus came to be used of anything that causes uneasiness, e.g.
anxiety, doubt, scruple, etc.
955. hicine ut : see note on 304.
The second i in hicine is merely the e of ce (liice), weakened.
956. emori : the e being intensive = outright, though its force
is often imperceptible.
satius : satis means enough, sufficient ; then, satisfactory ; then,
in a more general sense, according to one's wishes, desirable, or, in
the comparative, more desirable, better.
957. praesenti: present, ever ready to act, resolute. Cf. Eun.
769.
959. id celare . . . uxorem. A. & G. 239 d ; B. 178 e ; G. 339 ;
H. 374,2.
963. For the hiatus after ulcisci, see 146 and note.
attat: see 600.
haereo : /' in for it. Cf. the more complete expression in 780,
in luto haesitas.
Notice the loose use of tenses in this line, unusual in Latin, but
common in English. Here the present is more vivid and forcible
the emergency is referred to as already upon him?
964. gladiatorio animo : such purely Roman allusions are very
rare in Terence, though common in Plautus.
NOTES. 147
966-967. hoc fretus . . . quom . . . excessit : quoin is here
equivalent to an explicative quod, the fact that, or in that. This
use was entirely distinct in both origin and development, from the
temporal or causal quoin (cum), and was always used with the
indicative. It is very common in early Latin and is not infrequent
even in classical times, especially after such expressions as gratulor,
gratias ago, etc. The passage eo . . . cum . . . consecutus est in
Cic. de sen. 19, 68 has been corrupted by some editors, owing to a
failure to recognize this use. See App.
967. unde = a qua.
969. ex re : see note on 449.
istius : dissyllabic.
970. ain tu : merely a formula expressive of indignation, won-
der, or the like. The tu is commonly added only when strongly
marked contrast with others is intended. Here Phormio has just
addressed Demipho. He now turns to Chremes with and what
do you mean?
lubitum fuerit = lubitum sit. See note on 516. This subjunc-
tive takes its modal coloring from feceris, which in turn expresses
an adversative relation to the main clause.
971. feminae : uereor occasionally in early Latin, and once in
Cicero's Letters, takes a genitive after the analogy of the gen. with
piget, etc. Translate show respect for, feel fear because of.
972. quin : following the idea of prevention implied in what has
preceded.
nouo modo : it is noteworthy that the fault of which Chremes had
been guilty is here set down as a very unusual thing for those times.
974. dabo : render, as in And. 683, Heaut. 950, Eun. 212, etc.
974-975. ita . . . incensam . . . ut ne restinguas : so enraged
that you SHALL not. The ne shows that this wf-clause is an expres-
sion of determination involving the will, and it must accordingly
be translated by shall not, instead of will not. The negative of
the latter expression would be non. See App.
976. malum : the mischief! serving also as the antecedent of
quod. This y^rse is identical with Plaut. Most. 655.
duint : see note on 123.
977. tantane adfectum ease : for the use of the inf. with -ne,
see note on 153.
148 PHORMIO.
978. scelus, strictly referring to the deed, here as often in vul-
gar speech designates the person guilty of it, viz. scoundrel.
979. publicitus . . . asportarier: i.e. as a public nuisance, a
menace to society.
980. prorsum (pro + uorsum~) : lit. turned forwards ; then,
straight ahead, not swerving in any direction ; then, exactly, pre-
cisely, or, as here, absolutely, utterly.
981. in ius eamus : see note on 936.
hue : Phormio proposes that Nausistrata shall act as judge this
time.
982. dum : while.
983. enini : this position of enim is un-Ciceronian ; see notes on
113 and 465.
una iniuria : one case of assault against Demipho, who had
already laid hold of him. Chremes next takes hold, drawing from
Phormio the further threat alterast, etc. (984.)
984. agito : bring action.
985. enim uero : see note on 465.
988. taceam : an echo, as it were, of the preceding taces. See
notes on 122, 382, etc.
oculum : an eye, his eye. For the singular, cf. "black a man's
eye," "black his eye for him." Dziatzko, strangely enough, con-
cludes from this that Phormio must have had only one eye.
989. est ubi : taken together, like ianv lire, as an adverb mean-
ing sometime.
probe : in fine style. Notice the emphatic position.
ACT V, SCENE 9.
990. qui = quis. See note on 129.
991. obstipuisti: the form obstipesco is, for Terence, a better
attested spelling than obstupesco, etc. Cf. And. 256 ; Ad. 613.
992. hiciiie ut, etc. : see note on 304.
993. creduas : see Introd., p. xxxix, note 2.
998. non . . . temerest quod : it is not without reason, that,
etc., the gwoeZ-clause being the subject of est.
tarn with verbs in the sense of so much, so greatly (= tantum),
without a following quam, is very rare in classical times.
NOTES. 149
999. egon timeo : see note on 122 (end).
recte sane : very well, ironically assenting to Chremes' implied
claim that he was not afraid.
1001. tibi narret : taking up the preceding narra, tell it at your
bidding? See note on 122.
1003. dicto, scito : see note on 584.
1004. clam : often a preposition in early Latin, but in Terence
only with me and te. In classical times it was used only as an ad-
verb. See App.
1005. mi homo : my good man !
1007. quid agimus : see note on 447.
1009. hoc actumst: playing upon Chremes' quid agimus? in
1007, but, as actnm est is often used in the sense of it's all over,
i.e. there is no further hope, the present expression suggests also
this latter meaning.
hodie : see note on 377.
1011. distaedet: dis is in tensive as in dispudet (Eun. 832), but
such compounds are very rare and are not to be found in the best
period.
1012. haecine erant itiones, etc.: i.e., this was the cause of
the frequent, visits, etc.
1014. esse meritum : sc. eum. See note on 255.
1015. quin sit ignoscenda : why should it not be worthy of par-
don? This is not so difficult as some commentators have made it.
Quin is used as in 209, 429, Heaut. 832, etc., and the subjunctive
is like that in cur non gaudeat? e.g. Cic. Cat. 4, 1, 2. For a dis-
cussion of such subjunctives see American Journal of Philology,
Vol. XV. (Latin Prohibitive, Part II.).
uerba fiunt mortuo : Demipho's attempt to palliate his brother's
guilt reminds Phormio of a funeral oration (laudatio funebris), in
-which it was customary to sound the praises and conceal the faults
of the dead. The words are made still further appropriate by the
fact that Chremes in the meantime is standing by, as speechless
and motionless as a dead man (cf. 994 and 1026), and probably
wishing he were one.
1016. tua . . . tuo : used objectively.
1019. fuit . . . scrupulus : caused all the trouble. See note on
954.
150 PHORMIO.
1021. cupio : notice the very emphatic position, I do indeed
long.
defungier : to be now having my last experience (of this sort
of thing). For other absolute uses of this verb, see Eun. 15
and cf. the common use of defunctus, deceased, lit. one who has
finished.
1024. mea : emphatic, my own. B. 350, 5 c ; G. 676, K. 1, with
672, 2 a.
1026-1029. At such unanswerable questions from Nausistrata,
Demipho is for the moment dumbfounded and in his confusion
finds nothing to say. This suggests to Phormio that the funeral
oration (1015) is now finished, and he playfully calls upon the
audience to join the procession to the place of burial. After Phor-
mio has made the most of this, he pauses (at the end of 1028) and
looks for some time at Chremes, who is now bowed down with hu-
miliation and disgrace ; then, pretending to be moved to pity at the
sight of such an object, he suddenly changes his tone, still speak-
ing, however, to the audience : (Poor fellow I) let him by all means
make up with her now, I am satisfied. The corroborating particle
sane (instead of sed, or the like) may seem somewhat strange, but
it falls short of justifying Dziatzko's claim that a verse given to
Demipho must have fallen out between 1028 and 1029. The sane
is sufficiently explained by supposing it to corroborate the un-
spoken wish which many present would feel at the sight of Chremes
in his present condition.
exsequias: a reminiscence of the time when the ace. of any
noun, except the name of a living thing, could be used without a
preposition to express limit of motion. Later, this use was limited,
except in poetry, to names of towns and small islands and a few
other words, e.g. domum, rus.
1027. sic dabo : that's the way Pll give it to him.
1028. faxo . . . sit mactatus. Notice the air of braggadocio
given by the use of the tense of future accomplishment instead of
the mere future. See note on 516. On the reading of the Mss.,
see App.
1030. quod . . . obganniat : a potential characterizing clause.
See note on 488.
dum . . . uiuat : dum in the sense of so long as takes the indie-
NOTES. 151
ative, but the mood of uiuat is here colored by the subjunctive
clause in which it stands.
usque : continually, seems to modify the whole phrase ad aurem
obcjanniat. One would gladly take usque ad in its usual sense of
all the way to, but it seems impossible here to make sense out of
such a conception.
ad aurem: for this use of ad, to, cf. the expression, " abuse a
man to his face."
1031. meo merito credo : sc. haecfacta esse.
1032. aeque . . . cum : peculiar to colloquial Latin.
1033. gentium : akin to a genitive of the whole, or partitive
genitive, as it is commonly called. A. & G. 216, a. 4 ; B. 201 ; G.
372, n. 3 ; H. 397, 4.
1036. priusquam dat : cf. 1037.
1038. For this exception to the normal position of the caesura in
the trochaic septenarius, see Introd., p. xxxv, and cf. 1042.
1040. filius homo adulescens si : for the force of the position
of these words, see note on 200.
1041. unam amicam . . . uxores duas : notice the chiasmus,
contrasting duas with unam, and uxores with amicam.
1043. immo : introducing a refusal to comply with Demipho's
ignosce in 1035. The interruptions had prevented her answering
before.
1047. immo : correcting satin as being too feeble a word.
discedo : see note on 773.
1050. at : see note on 900.
ecastor : a word used only by women, who seem never to have
used hercle. Pol, on the other hand, was common among both
sexes.
quod potero : so far as I shall be able. This quod seems akin to
an ace. of extent. Cf. Ad. 511.
1051. f aciamque et dicam : this -que et, both . . . and, occurs
several, times in Terence. See App.
1052-3. quod gaudeam, quod . . . doleant : gaudeo is seldom
found with the ace. in classical times, though doleo in this construc-
tion is common.
1054. See App.
1055. iudex noster : cf. 1045.
152 PHOBMIO.
faxo : see note on 308.
cantor: if we may believe Livy (7, 2), the cantica (see Introd.,
p. xxxviii) were, at least sometimes, sung not by the actor, but by
someone called the cantor, the actor merely accompanying the song
with appropriate gestures. It was this cantor, apparently, who
came forward at the end of the play and asked the audience for
plaudits of approval. As he was the last to speak, the Mss. of Ter-
ence designate the cantor by w.
uos ualete et plaudite: some such address to the audience
was customary at the close of all Roman plays. In Plautus this
address is commonly somewhat elaborate, but in Terence it is sim-
plified to the words before us or, in the Andria, the Hecyra, and the
Adelphoe, to the single word plaudite.
APPENDIX.
As intimated in the preface, this appendix is devoted almost
exclusively to the citation of authorities for statements made in the
notes, where such citation seems desirable, and to the defense of
readings, adopted in this edition, which are at variance with the
text of Dziatzko.
As the testimony of the manuscripts is frequently referred to
below, it will be well to keep in mind the relative importance of
the different families. The following diagram is offered with a
view to making clearer the relationship between them.
scended.
cension.
/, Lipsiens
, Fragrn.
century.
r, Decurta
tury.
A Ms., also lost, belonging to the Calliopian recension,
from which all extant Mss., except A, are descended.
1
h DLVQ are de-
A Ms. from which POFBE are de-
scended.
i or 10th century;
est of the Mss.
le Calliopian re-
i century,
b., 10th or llth
th or 12th cen-
P, Parisinus, 9th or 10th century,
the best Ms. belonging to the
Calliopian recension.
C, Vaticanus, 9th or 10th century.
F, Ambrosianus, 9th or 10th cen-
tury.
B, Basilicanus, 10th century.
E, Riccardianus, llth century.
153
154 PHORMIO.
Of the manuscripts
CPD are preserved entire ;
A lacks And. 1-887, Hec. Prol. I and II, 1-30, Ad. 915-997 ;
B lacks Eun. 937-1094, Heaut. 1-229 ;
E lacks And. 1-183, Phorm. 900-1055 ;
F lacks all of the Andria, Eun. 1-416, Phorm. 832-1055 ;
G lacks Eun. 848-1021, Heaut. 1-313, 1049-1667, Phorm. 779-
1055, Hec. 1-194, 309-880 ;
V is a fragment containing And. 912-981 and Ad. 26-158.
About certain details of the diagram above given there is oppor-
tunity for differences of opinion, but, in a general way, it rep-
resents fairly well the views now prevailing. I have followed
Prinzhorn, Dziatzko, Schlee, and others, in making DG represent
an older family than PC. Pease, however, in a paper on the liela-
tive Value of the Manuscripts of Terence (Transactions of the
American Philological Association, 1887), has proved conclusively
that P is far more trustworthy than any other Ms., with the ex-
ception of A. It is extremely probable, too, that the pictures in
PCF (see note on dramatis personae) have come from a Ms. of the
best period (Leo, Rh. Mus. xxxviii ; Schlee, Scholia Terentiana ; et
al.), though it seems equally probable that the text of PCF has
not been materially influenced by this early Ms. ; see, for instance,
Schlee, pp. 6 f. For the literature that has appeared on this sub-
ject since the publication of Dziatzko's edition, see the end of this
volume.
DIDASCALIA.
ATI LI VS : Dziatzko reads H ATI LIVS. The initial H rests solely upon
the authority of A in the didascaliae of the Eunuchus and of the
Adelphoe, and upon the mark preceding the name in B ('ATTILIVS)
and in C ('ANTILIVS) in the didascalia of the Eunuchus. 1 No
weight whatever, in my opinion, is to be attached to this evi-
dence. The scribe of A resembled the Arrius of Catullus (83, 2),
in having a decided fondness for an initial h (which he writes 7T).
In no less than 17 places, he uses h where it does not belong: his
for is (nom. sing.), And. 935, Eun. 205, Phorm. 461 ; habeo for
abeo, Heaut. 928, Hec. 586 ; hem for cm, Eun. 237, 835; Stilpho
See Priscian, pp. 85 f. [Keil], and Dziatzko In Rh. Mus. xx, p. 588, with the
authorities there cited.
APPENDIX. 155
for Stilpo, Phorm. 389, 390, 740 ; PampaMlum for Pamphilum,
Hec. 804. Cf . hunc for nunc, And. 936 ; hue, for due, Phorm. 410 ;
hico for dico, Hec. 232 ; also phidicina, Phorm. Per. 5, 11 ; Ad. Per.
7 ; these last, however, belong to a different class of phenomena.
In 10 of the instances just cited, A is the only one of the Mss.
which shows this incorrect use of h in the word concerned. It
appears then, strangely enough, that the best of all the Mss. of
Terence contains the largest number of errors in these particular
instances. The evidence of B and C is, generally speaking, still
more worthless. In B, the most unreliable of all the Mss. in this
respect, there are no fewer than 80 instances of the incorrect use
of h, and in C there are 45 ; e.g. his for is (nom. sing.), And. 51,
Phorm. 722 ; herus for erus, And. 175, 183, 208, 412, 423, 508, 602,
etc. ; hei for ei, And. 322, 622, Heaut. 234 ; hostium for ostium,
And. 507, 682, Ad. 637 ; heu for eu, Eun. 154, Phorm. 398, 478 ;
humerus for umerus, Eun. 314, Phorm. 844 ; habeo for abeo, Eun.
342,494, Heaut. 212, 928, Hec. 224, Ad. 786 ; hecqua for ecqua, Eun.
521 ; hisdem for eisdem, Heaut. 300 ; habundo for abundo, Heaut.
528 ; heuge for euge, Heaut. 677 ; Chorinthum for Corinthum,
Hec. 86. Other forms of similar character abound in the other
Mss., e.g. hausculto for auscuito, Haeschinus for Aeschinus, haedes
for aedes, adhulescens for adulescens. The number of instances
of the incorrect use of ft hi the different Mss. is as follows :
B, 80.
E, 59.
F, 46.
G, GO.
C, 45.
P, 15.
D, 50.
t A, 17 (not counting the two instances of Hatilius').
It will be seen from the above showing that a stronger case might
be made out in favor of writing, for instance, his for is (nom. sing.)
than has been made out in favor of Hatilius. There is, so far as
I know, no real evidence that Hatilius was ever a recognized form,
while Atilius is common enough at all periods. For the untrust-
worthiness of our Mss. in such matters, see especially Corssen,
Aussprache etc., 1, pp. 110 f.
156 PHORMIO.
PERIOCHA.
G : the abbreviation for Gaius was C (by which character the
gr-sound was in early times represented) throughout classical La-
tiuity, and this character continued to be the regular abbreviation
in imperial times. At the time, however, when the periochae of
Terence were written, the character G was also often used. Cf.
C.I.L., Indices. Codex A has G in the five periochae it has pre-
served.
7. earn uisam Antipho : Fleckeisen and Dziatzko insert cum be-
fore uisam, and Opitz (Leipziger Studien, VI, p. 213 sq.) inserts
it before Antipho, to avoid violating the rules that have been laid
down by various editors of Plautus and Terence, and summed up
by Lindsay (Latin Language, p. 209), regarding the hiatus. This
seems to me a needless tampering with the manuscripts, which
unanimously present the reading adopted in the text. The hiatus
in vlsam Antipho may be easily paralleled. The recent critical edi-
tion of Plautus' Amphitruo, Asinaria, Aulularia, Bacchides, Cap-
tivi and Casina by Goetz and Schoell, shows that in these six plays
alone there are numerous instances that will not conform to the
"rules," e.g.:
Capt. 24, Postquam belligerant Aetoli cum \ Aids.
93, Ita mine belligerant Aetoli cum \ Aleis.
31, Summoque genere captum esse equitem \ Aleum.
+
Bacch. 987, Nunc superum limen scinditur, nunc adest exitmm'
\hio.
Cas. Arg. 1, Conseruam uxorem duo conserui \ expetunt.
48, PI acere posset earn puellam | hie senex.
612, Cum hdc, cum istac cumque arnica etiam tua, on which
reading, see Corssen, Ausspr. etc., p. 790.
Amph. 897, Sed eccum uideo, qui me miseram \ arguit.
Other similar examples in Plautus are As. 698, Bacch. 852. The
hiatus after HI is of course very common in cases like Plaut. Mil.
1012, 1028 ; Men. 26, geminum \ altemm (changed by Ritschl),
665, Capt. 395. It is a well-known fact that m in dactylic verse
APPENDIX. 157
was often not elided, e.g. Lucil. 1, 32 (M.) canes quam homo, Enn.
Ann. 354 (M.) mllitum octo, 322 dum quidem units, Lucr. 2, 681
sunt cum adore, 3, 394 et quam in, 3, 1082 sed dum abest, 6, 276
simiU cum eo, Hor. Sat. 2, 2, 28 coctd num adest. Tor other ex-
amples from Lucretius, Catullus and Vergil, see Munro on Lucr.
2, 404 ; for a discussion of this whole subject, Corssen, Aussprache
etc., p. 790 f., and Studemund's Studien, 1, p. 22. The non-elision of
m is common in Terence in cases like And. Per. 4, nam alia (see
Spengel's critical note in his second edition), Phorm. 808 illl quam
ego, 982 refine dum ego ; cf. 27, 383, 419, 501, etc. Objection may
be raised to the reading adopted in the text, on the ground that no
example has been cited from Terence which presents exactly the
same conditions in every respect. But it must be remembered
that this periocha was not written by Terence, but by a gramma-
rian of the 2d century A.D., who was trying to imitate early usage.
At any rate, when the Mss. of an author, written centuries apart,
belonging to entirely different families, and having entirely different
histories, have all preserved a verse in exactly the same form with-
out a hint of any variant, their evidence should not be disregarded
without more imperative reasons than exist in the present case.
12. adgnitam (ACD) : an attempt to imitate earlier usage. At
the time of Sulpicius Apollinaris, agnitam had become the common
orthography.
PROLOGUE.
2. transdere : transdere ueteres sonantius, quod nos
lenius trader e, etc. (Donatus) . The Mss. have here tradere,
but in Heaut. 740, DG have transducenda.
17. tractant: A (first hand) has tractent, and perhaps this is
the correct reading, thoiigh the subjunctive here would be excep-
tional in Terence. See note.
18-34. A facsimile of these verses, as found in A, is given in
Zangeraeister and Wattenbach's Exempla Codicum Latinorum,
Tab. VIII.
21. The Mss. all read id in this verse, A having it before sibi,
the others before rellatum. It seems to be an interpolation.
. 33. restituit : Havet in the Revue de Philologie, 10 (1880), p. 15,
suggests restituat.
158 PHORMIO.
44. Charisius, p. 32 K, defines genius as -f]
49. ubi initiabiint : see Donatus on this passage, and Dziatzko'-s
critical note. For initiation of children into mysteries, see Smith's
Dictionary of Greek and Roman Antiquities (3d ed. 1891), I, p. 722 ;
Boeckh, Corpus Inscriptionum Graecarum, 393, 400, 443, 444, 445,
448.
71. hie, the reading of A (first hand), is more probably correct
than hinc of the other Mss. The hinc might easily have been sub-
stituted for hie through the influence of such passages as And. 317,
Eun. 206, 494, 716, Heaut. 211, 212, 586, Ad. 841, Phorm. 1054 and
elsewhere. Its position, too, points to a connection with relinquont
rather than, with abeuntes.
77. It is possible that the words namque, etc., should be given to
Geta.
80. Dziatzko, Wagner, Sloman, Bond and Walpole, Linder-
strom-Lang, and others write redducere instead of reducere. I see
no sufficient reason for adopting this orthography in the present
case. The manuscript evidence is confirmed by the explicit testi-
mony of the grammarians. Nothing could be more to the point
than the words of Priscian, 1, p. 47 : redduco quod etiam
reduco dicitur . . . Terentius in Phormione " sectari . . . ac
reducer e." Donatus, too, in quoting this passage (Hec. 4, 1, 36)
has reducere, and that he, as well as Priscian, appreciated the point
involved is clear from the fact that he elsewhere (e.g. Phorm. 21)
distinctly recognizes the other orthography as also used in certain
passages (e.g. rellatum in 21, and relliquiae in Verg. Aen. 1, 34).
Both methods of spelling such words are found not merely in dif-
ferent authors of the same period, e.g. redducere in Lucr. 1, 228 ; 4,
992 (see Lachmann on 5, 614), reducere in Catull., but also in dif-
ferent passages of the same author, e.g. rellatus in Lucr. 2, 1001,
relatus in 5, 686. Cf. also such forms as reccidere, in Lucr. 1, 857
and 5, 280 with recident in Plaut. Men. 520, and recidit in Enn.
Ann. 223 (Baehrens) ; relliquiae in Verg. Aen. 1, 30 ; 3, 87, and
Lucr. 6, 825 (re. or rell.) with reliquiae in Plaut. Rud. 1274 (1287)
and Ter. Ad. 444.
87. The verse of the Greek original, imperfectly preserved by
Donatus, is completed by Dziatzko as follows:
(Rh. Mus. XXX, pp. 370 ff.).
APPENDIX. 159
131. Some editors, among them Dziatzko, punctuate with a colon
after confingam and a comma after commodum.
156. The Mss. have est after istuc, and conscius sis at the end
of the verse. Bentley dropped the est and was followed by editors
until Schlee (de versuum in canticis Terentianis consecutions, 1879)
showed that quid istuc? was used merely as an expression of sur-
prise, quid istuc est? as a real question, thus vindicating the reading
of the Mss. in the present passage. The interpolation of sis at the
end is due to a misunderstanding of the conscius (i.e. consciute for
conscius es) and the consequent desire to complete the clause.
Dziatzko, while retaining est, expresses the view, "dass auch quid
istuc? der Ausdruck der Verwunderung, hier nicht gerade unange-
messen ware." How, then, would he explain Antipho's reply ?
170. For istaec, etc., see Neue, Formenlehre, 3d ed. by Wagener
(1892), II, pp. 398 ff. Fr. Schmidt, Quaest. de pron. dem. for. Plaut.
(1875), p. 80 f., tries to show that Terence, as well as Plautus, uses
only istaec, never ista, in neut. plur., but see Ad. 185 and 677.
175. retinere an amorem amittere : the Mss. have retinere amare
amittere. Goldbacher, Wiener Studien, VII (1885), p. 162, seems
to me to make out a strong case in favor of the reading I have
adopted. Dziatzko reads retinere amorem an mittere; but this
disturbs the parallelism between these infinitives and the amittendi
nee retinendi in the next verse.
193. Mahly (Blatter fur das bay. Gymnasialwesen, 24 [1888],
p. 478 f.) arbitrarily changes nescio to hau scio.
199. Cod. A (first hand) has et patruom tuom, which reading is
preferred by C. Sydow, De fide libr. Ter. etc., p. 34, and by Hauler
(Wiener Studien, IV [1882], p. 322 f.), who support this reading
by Plaut. Trin. 111.
215. sed hie quis est senex : Dziatzko reads sed quis hie, etc., re-
jecting, with Seyffert (Stud. Plaut., Berlin, 1874) the reading of A.
I have preferred to follow A for the following reasons : (1) In the
matter of the relative position of words, this Ms. is overwhelm-
ingly superior to the best of the other Mss. See Pease, on the
Relative Value of the Mss. of Terence (Transactions of the Am.
Phil. Assoc. for 1887, p. 33) ; (2) This is a case where the scribes
of the other Mss., who show a constant tendency to tamper with
the order of words, would be sure to invert the order, to make it
160 PHORMIO.
normal. On the other hand, if the original reading had been sed
quis Me, etc., it would be difficult to account for the change to
sed hie quis, in a Ms. so noted for its accuracy in such matters ;
(3) Finally, the order of words in A is far more effective, indi-
cating the surprise of the speaker, " but this man ivho is the
old fellow?" Cf. Cic. in Verr. 2, 4, 3, 2, Canephorae ipsae uoca-
bantur ; sed earum artificem, quern?
215-216. On the manuscript variations in these lines, see Havet
in the Revue de Philologie, 11 (1887), p. 48.
243. I have not followed Dziatzko in bracketing this line, as the
grounds adduced seem to me insufficient. Not only do the Mss.
speak for its authenticity, but it is clear from Cic. Tusc. Disp. 3, 14,
30, that the verse stood in Cicero's copy of Terence, and that he
regarded it as genuine.
245. Cicero (Tusc. Disp. 3, 14, 30) has Communia esse haec, ne
quid horum urnquam accidat animo nouom. Cicero, however, may
have been quoting from memory. His authority on the exact
wording of a verse deserves less consideration than that of the best
copyists, who were professedly reproducing what they actually had
before them.
328. Dziatzko brackets this line as an interpolation, objecting to
the use of turn and of noui. But such a use of turn is easily
paralleled, e.y. And. 262 ; Cic. Philip. 3, 3, 7, and the object of
noui is the pedum uia, which, as is shown in the following verse, is
still uppermost in his thoughts : " The better I know the path, the
oftener I tread it? '
345. On the "subjunctive of obligation or propriety," see my
discussion of the Latin Prohibitive, in the American Journal of
Philology, Vol. XV. (No. 58), 1.
367. For the "classifying" relative clause, see Hale, The Cum-
Constructions, p. 92 ; see also P. Earth, N. Jahrb. f. Phil., 1884, p.
181 f.
368. Vt, the reading of the Mss., is regarded by Dziatzko as a
gloss to explain atque.
381. For exceptions to the rule for the sequence of tenses, see
Hale, Sequence of Tenses, Am. Journ. Phil., Vols. VII. and VIII.
410. On this line, see Mahly in Blatter fur das bay. Gymnasial-
wesen, XXIV (1888), p. 478.
APPENDIX. 161
413. On the monosyllabic ending, see P. Fabia, Revue de Philo-
logie, 17 (1893), p. 29.
419. For non agam? see the discussion of so-called deliberative
questions with non in the Am. Journ. Phil., Vol. XV. (Latin Pro-
hibitive, Part II.).
423. The Mss. collated by Umpfenbach have iam ducenda with
the exception of D, which has iam ducendu. There is no authority
for the ad (iam ad ducendum) inserted by editors. I have accord-
ingly adopted the reading of the Lipsiensis (L) iam ducendi aetas.
The slurred pronunciation of the i before aetas would easily account
for the a (of A) and for the u (of D). Such a genitive of the ger-
und depending upon tempus, spatium, and similar words, is common
in Plautus and Terence. Cf. Platner, Notes on the Use of Gerund and
Gerundive in Plautus and Terence (Am. Journ. Phil. XV., p. 483 ff.).
440. On the question of scene-division at this point, see below
(884).
488. The term "predicating characterizing," found in my notes,
is adopted from Hale.
500. I believe me to be an interpolation. This seems the most
reasonable explanation of the variations of the Mss. In A me is
placed immediately after ut, in L (Lipsiensis) it is before ut, in
D ! G it is omitted altogether, but G 2 adds it after ducas; in the
other Mss. it appears after dictis. This is just what we should ex-
pect if me had not stood in the original text. The copyists, not
recognizing the absolute use of ducere, took it upon themselves to
insert an object for it. Ducere is often used absolutely in its other
significations, and other words meaning "deceive," e.g. fallere,
decipere, are similarly used. With the omission of me, the sense is
"To think that you are so bold-faced, etc., that you are trying to
deceive (allure) icith your glittering words, and to lead off my girl
for nothing."
501. On the force of ne feceris, see Am. Journ. Phil., Vol. XV.
(Latin Prohibitive, Part I.). On the origin and sphere of the so-
called gnomic perf. (aorist), see my note in the Proceedings of the
Am. Phil. Assoc. for 1894.
ueris : all the Mss. have this reading. Dziatzko rejects it in favor
of uerbis (uerbis having been substituted by a second hand for
the original reading of G), owing to Earth's claim that the neuter
162 PHORMIO.
of an adj. is not used substantively in Terence, except when used
" in generellem Sinne." Vera is frequently used substantively in
both Plautus and Terence, and it seems safer to admit exceptions
to a rule involving fine distinctions, than to change the Mss. to
make them conform to it in every case.
502. neque: Dziatzko adopts Wagner's conjecture and writes
atque, but the reading of the Mss. seems tenable, if we understand
alia as explained in my note: " To think that this trouble, if it
had to come at all, did not come at a time when Antipho was hav-
ing less trouble of his own, that he might devote himself more
exclusively to helping me." I see no real objection to this inter-
pretation in the "fortunatissime Antipho " of vs. 504. Phaedria
is startled into this exclamation by the sudden appearance of Anti-
pho, and his only thought for the instant was that Antipho's lot
was, after all, happy indeed as compared with his own, for he at
least had possession of his loved one.
507. Dziatzko follows Bentley in rejecting this verse.
519. In his stereotyped edition of all the plays, Dziatzko gives
the words Di tibi . . . duint to Geta, but in his separate edition
of the Phormio he follows A and Umpfenbach in giving them to
Phaedria.
561. Codex A reads inpone feret, while BCDEFP have inpone
etferet. I have adopted ei feret, suggested by Mahly (Blatter f.
das bay. Gymnasialwesen, XXIV (1888), p. 478).
567. Chremes : there can hardly be any doubt that Terence used
two forms of the vocative (-e and -es) in such Greek words, just as
he used two forms of the accusative, but it is in many passages
extremely difficult to determine the better reading. See, in addi-
tion to the authorities cited by Dziatzko, Engelbrecht's review of
Dziatzko's edition in the Berliner Phil. Wochenschrift V,
p. 326 ff., Minton Warren's review of Hauler's Terentiana in the
Am. Journ. Phil. III. (1882), p. 483, Hauler's Paliiographisches zum
Bembinus des Terenz in Wiener Studien, XI (1889), p. 286, and
the same writer's Textkritisches zum Bembinus des Terenz in
Wiener Studien, XII (1890), p. 242.
698. ad forum: this reading was adopted by Dziatzko in his
stereotyped edition of all the plays, but in his separate edition of
the Phormio it has been changed (on the authority of Wilh. Abra-
APPENDIX. 163
ham in N. Jahrb. Sup. Bd. 14, p. 207) to apud forum, for the
alleged reason that ad forum is used "nur bei Verben der Be-
wegung." But ad in the sense of apud, at, near, is common
enough at all periods ; see Krebs-Schmalz, Antibarbarus, p. 76, with
the authorities there cited. The phrase esse ad forum occurs in
Plaut. Most. 829, and ad forum is the unanimous reading of the
Mss. in the present passage. Furthermore, apud forum cannot
stand here for metrical reasons. The common rule (given, for in-
stance, by Dziatzko, p. 26, by Hayley, p. 10), that the proceleus-
matic is allowed by Terence in every foot of an iambic senarius
except the last, has no basis so far as the fifth foot is concerned.
See Introd., p. xxxiv and note.
611. compluria: Dziatzko follows the second hand of A in
giving this word to Chremes, but the punctuation I have adopted
makes it possible to follow the reading of the Mss. For the form
compluria, see Donatus on the passage ; Charis. p. 125 (Keil) ;
Prise. 1, pp. 350 and 315 ; Neue-Wagener, Formenlehre, II, p.
271.
699. iam si: see Munro, on Lucr. 1, 968.
768. My interpretation of this difficult passage was suggested by
Sandford's note in the Classical Review, III (1889).
783. eius: Bothe's alteration of eius to huius, adopted by
Dziatzko, seems quite unnecessary. See note.
818. potuit : all the Mss. but A have idpotuit.
884. I have, with Dziatzko, followed A in making this the begin-
ning of a new scene, but I do not feel sure that such a division is
correct. The illustrated Mss. make no division here, and there
can be little doubt that the pictures of the characters placed at the
beginning of each scene in these Mss. are taken from a Ms. of the
best period (Leo, Rh. Mus., XXXVIII ; Schlee, Scholia Terentiana
[1893], p. 5). While it does not necessarily follow that these
pictures are safer guides, in the matter of scene-division (Schlee,
Scholia Terentiana, p. 6) than the superscriptions in A, their testi-
mony should have considerable weight. Umpfenbach and Dziatzko
both accept their evidence at 441 against A, which makes no division
at that point. A somewhat serious objection to making 884 the
beginning of a new scene is that it compels us to recognize the use
of the exclamatory infinitive to express a thought pleasing to the
164 tHORMIO.
speaker. There seems to be no inherent reason why the infinitive
should not be so used, but as a matter of fact it does not occur,
so far as I can find, anywhere in Latin, with the possible exception
of tene asumbolum uenire, in Phorin. 339. Even there, the speaker
seems to be almost deprecating the hard lot of a rex. In Tac. Dial.
6, 15, coire populum is better taken with quod gaudium. See
Bennett's note on this latter passage.
896. This verse is found in the Mss. after 905 ; but it is clear
that it properly comes before Phormio joins in the conversation.
902. I have retained the reading of A. Dziatzko, following
C. F. W. Muller, rejects this reading because it requires the short-
ening of the second e in uerebamini, which, it is claimed, cannot
be allowed for Terence. Accordingly, uerebamini is changed to
an rebamini ; and as this alteration makes the ne non id facerem
of the next verse unintelligible, these latter words are changed to
me non id facere, against the uniform reading of the Mss. There
are seven instances in Terence of the shortening of the second
syllable of a polysyllabic word when that syllable is "long by
position," and the ictus falls on the third : uoluptdti, in Heaut. 71,
And. 944, 960, Hec. 593 ; uenustdtis, in Hec. 848 ; senectutem, in
Phorm. 434 ; magistrates, in Eun. 22. It seems easier to suppose
that a vowel "long by nature " was occasionally shortened, under
similar circumstances, than to do away with all exceptions to the
rule by making arbitrary changes in the Mss. Cf. Plaut. Men. 37,
Syrdcusas ; also Amph. 930 pudlcit iam (according to some editors).
913. earn nunc : Dziatzko, in his last edition, following BCDP,
reads nunc uiduam. I have followed A. The word uiduam, in
the inferior Mss., looks like a gloss upon earn nunc.
949. sententia : this is the reading of all the Mss., but it has
been arbitrarily changed by Fleckeisen, whom Dziatzko follows, to
inconstantia. I see no serious difficulty in sententia, which is
used in the sense of decision, determination, and which, when
modified by puerili, becomes nearly synonymous with inconstan-
tia. For sententia in the sense of determination, purpose, seeAuct.
ad Her. 3, 24, 40 ; Cic. Off. 3, 33, 116.
966-967. On quom (cum') in the sense of the fact that, see Ltib-
bert, Gr. Stud. II, pp. 95-106 ; Hale, The Cum-Constructious (1889),
p. 243.
APPENDIX. 165
974-975. For a discussion of Brix's claim that ne is sometimes
used in consecutive clauses, see Am. Journ. Phil., Vol. XV. (Latin
Prohibitive, Part. II.).
1004. hem quid ais : Dziatzko assigns these words to Nausi-
strata, against the Mss., on the ground that this question seems
inappropriate for Demipho after vs. 941 f . It must be remembered,
however, that hem and quid ais? often express mere indignation,
and do not necessarily imply surprise. The fact that Nausistrata
is now present and will hear what Phormio is about to say, suf-
ficiently accounts for Demipho's exclamation.
1028. faxo tali sit mactatus : the oldest and best Ms. (A) has
this reading ; the later Mss. have faxo tali eum mactatum, though
in D this was not the original reading. The latter reading is less
probable, for the further reason that it would necessitate making
hie long, whereas it is regularly short in Terence (see note on 266).
See Dziatzko, Rh. Mus. XXXIX (1884), p. 341.
1028-1029. Dziatzko's claim that a verse has fallen out between
these two verses does not seem to me to .be justified. See stage
directions for the line and note on the passage.
1051. On the use of -que et in Terence, see my paper on The
Copulative Conjunctions in the Inscriptions of the Republic, in
Terence and in Cato, 28, Am. Journ. Phil., Vol. VIII.
1054. Dziatzko, following BCDP, assigns the words eamus intro
hinc to Demipho. I follow A in giving them to Phormio. The
fact that Phormio is to go in another direction a moment later
makes no difficulty. After he has uttered the words, Nausistrata's
question prompts him to change his purpose and hurry off in search
of Phaedria.
PARTIAL INDEX TO NOTES.
[Figures refer to Hues.]
ab animo, 340.
abiisse, 315.
abl. of means with persons,
137.
abs, 201, 378.
absque, 188.
accingere, 318.
ad aurem, 1030.
adduce, 309.
adeo, 55, 389.
adfinem, 582.
adgnitam, Per. 12.
adjectives used substantively, 212.
admodum, 315.
adque = atque, 845.
ad scopulum, 689.
adsimulo, 128.
aduenti, 154.
adversative clauses, 60, 537.
aduorsum, 427 ; aduorsum stimu-
lum calces, 78.
aegritudo, 750.
aeque cum, 1032.
age, 230.
ain tu, 970.
als, 315.
alia sollicitudine, 502.
aliquod = aliquot, 159, 312.
alliteration, 1, 334.
allowance for slaves, 43.
Ambiuius Turpio, note on didas-
calia, p. 72.
ambo, 760.
amittere, 414, 918.
amo, 54.
amplius, 457.
animi, 187.
animum attendite, 24.
antiques, 1.
Apollodoru, note on didascalia,
p. 73.
apud forum, 859.
apud, with personal object, 810.
argentum condouamus te, 947.
asumbolum, 339.
asyndeton, 556, 687.
at, 900, 1050.
ater canis, 706.
au, 754.
audire, with inf. or participle, 7.
audisset bene, 20.
autem, 503, 775.
balineis, 339.
cantor, 1055.
caput, 631.
career, 373.
cedo, 197.
certe hercle, hercle certo, 523.
chiasmus, 1041.
Chremes, Chremetem, 63, 567.
clam, 1004.
cogitata, 283.
columen, 287.
commerere, 205.
167
168
PARTIAL INDEX.
commodum |
commodus, j 603 614 '
commonstrarier, 305.
compluria, (511.
contra, 521.
coram, 914.
creduas, 993.
cum aliquo stare, 269.
defendo, 225.
defungier, 1021.
denarrabo, 944.
dies, 523.
diminutives, 36.
discedo, 773.
distaedet, 1011.
di suntprq'pitii, 636.
dixisti, 302.
doleo with ace., 1052.
ductare, 500.
duint, 123.
dum, 329, 737.
ecastor, 1050.
eccere, 319.
eccum, 464.
educare, 943.
em, 52, 688.
enicas, 856.
enim, 113, 332.
enimuero, 465.
enumquain, 329.
Epidicazomenos, Prol. 25.
equidem, 539.
esses proferens, 394.
est ubi, 989.
etiam tu hinc abis, 542.
et quidem, 471.
exsequias ire, 1026.
extra, 98.
fabula, 492.
face, 397.
factum uolo, 787.
faeneratum, 493.
familiaritas, 583.
faxo, 308.
ferietur alio munere, 47.
Flaccus, note on didascalia, p. 73.
forma, 108.
Fors, Fors Fortuna, 841.
fratri, 820.
f ui, f ueris in compound tenses, 516.
fungor, 281.
gallina cecinit, 708.
gaudeam with ace., 1052.
genius, 44, 74.
gratias agere, habere, 894.
hariolus, 492, 708, 711.
baud scio an, 774.
Hecyra, 31.
heus, 152.
hiatus, 146.
hoc actumst, 1009.
hoc age, 350.
hodie, 377.
iam, 347.
iam dudum with present, 471.
iam recte, 798.
id consulerem, 734.
id suscenses, 259.
ilicet, 208.
ilico, 88.
illi, illic, 91.
illo, 512.
immo, 338, 1047.
immo uero, 936.
imperative expressing permission,
143, 668.
imperium, 232.
inaudiui, 877.
indicative in oral, obliq., 9, 17.
indotatis, 938.
in diem, 781.
infinitive, force of, 92, 102, 153.
initiabunt, 49.
in ius ambula, 936.
inludere, 915.
in mate crucem, 544.
inpendent with ace., 180.
in pistrino, 249.
iupluuium, 707.
inpriuleiitem,(560.
in se admittere, 415.
iuterea, 734.
PARTIAL INDEX.
169
inuentas reddam, 559.
ipsum, 425.
ipsus, 178, 260.
istaec, 77, 170.
ita fugias ne praeter casam, 768.
ita me di ament, 165, 883,
ita ut ne restinguas, 974-975.
juxtaposition of pronouns, 520,
900.
laterem lauem, 186.
lectumst, 53.
logi, 493.
Ludi Romani, note on didascalia,
p. 72.
Indus, 86.
Luscius Lanuuinus, 1.
malam crucem, 368.
male factum, 751.
malum, 723.
medeor with ace., 822.
meditata, 248.
memini with inf., 74.
meritumst, 305.
modo ut, 59, 773.
nam, 200.
namquis = quisnam, 732.
natalis dies, 48.
-ne, 153, 177, 497.
ne clama, 664.
nempe, 307.
nescio quod, 193.
ni iubeas, 544.
nil quicquam, 80.
nimium quantum, 643.
nisi, 475.
noli with inf., 555.
nollem datum, 796.
non in questions, 384.
noris, 265.
nossem, 278.
numquid aliud me uis, 151.
noui, nosses, 382.
nuptum dare, 720.
obstipuisti, 991.
obstupefecit, 284.
occasio with inf., 886.
odio tuo, 849.
omission of indicative, 80 of in-
terrogative particle, 120 of
object, 115 of subject of inf.,
54, 1014 of subjunctive, 46'.
opere rnaxumo, 760.
oppido, 317.
opus est scito, 584.
order of words, 52, 200, 261, 270, 304,
344, 400, 410, 431, 669, 730, 732,
744, 747.
-os, -om, etc., 14.
ostium concrepuit, 840.
paedagogus, 144.
paene, 870.
pallium, 844.
parasitus, 28.
patent, 825.
pater uxori tuae, 872.
paulo, 822.
peregre, 243.
periclum, 326.
phaleratis, 500.
plerique omnes, 172.
popularis, 35.
portitores, 150.
pote, 379.
potior, 469.
praeterhac, 800.
prepositions with names of islands,
66.
present subj. in conditions, 170.
proceleusmatic, 394.
prologus, 12, 14.
prorsum, 980.
npoaiairov irporariKOV, 35.
punishment of slaves, 76.
quae quidem res uortat male, 678.
quantum est, 853.
quantum potest, 674.
-que et, 1051.
questions, deliberative, 543, 593,
608, 730, 737, 827, 917 indirect,
117, 122, 247, 358, 462, 557 of
obligation or propriety, 419.
qni, 123, 130, 381.
170
PARTIAL INDEX.
qui.quis, 129,354, 618.
quid ais, 833.
quid eum, 480.
quid ni, 813.
quid tu, 798.
quin, 223, 272.
quin sit ignoscenda, 1015.
quo = ad quern, 728.
quoad, 148.
quod = quot, 705.
quod es dignus, 519.
quod suscenseas, 263.
quoius, quoi, 60.
quom = quod, 966.
quom, cum, quum, 9, 23.
quom aduenissem, 396.
quom maxume, 204.
ratum, 951.
-re for -ris in 2d pers. sing. pass,
of verbs, 61, 173.
reducere, 86.
rellatum, 21.
repudium remittere, 928.
repudium renuntiet, 677.
respiciunt, 817.
rex, 339.
Roman allusions, 303, 964.
sane, 667.
satietatem amoris absumere, 834.
satin, 802.
satius, 956.
scelus, 978.
scribam dicam, 127.
scrupulus, 954.
sepultus sum , 943.
seruom hominem, 292.
seruo's (seruos es), 295.
sescentas, 668.
scibat, 529.
similis, 501.
sine dote, 757.
sin est ut uelis, 925.
slaves, in court, 292 manumis-
sion of, 830 prices of, 558.
sodes, 103.
solus, 854.
statim, 790,
stetit, 9.
streuuom hominem praebuit, 476.
subjunctive of obligation or pro-
priety, 297, 468.
subolet, 474.
Sulpicius Apollinaris, Per. 8.
Sunium, 837.
syncopated forms, 13, 101.
talentum, 393, 644.
tarn with verbs, 111, 998.
tantam fortunam esse datam, 884.
te idem feceris, 426.
temere, 757.
tense, fut. perf. for fut., 308, 516,
1028 imperf. for pluperf., 108
perf. of date, 9 perf. in pro-
hibition, 514, 742 perf. for
pres., 501 perf. with paene, 870
pluperf '. for perf., 594 pres.
for fut., 849, 963.
testimoui dictio est, 293.
tonstrina, 89.
ualete et plaudite, 1055.
uerba dare, 713.
uerba fiunt inortuo, 1015.
uerbero, 684, 850.
uereor, with gen., 971.
uetus, 1.
uiciniae, 95.
uidere, with inf. or participle, 1.
uincibilem, 226.
unctum atque lauttim, 339.
uolup, 610.
uorsuram soluere, 780.
uostram fidem, 757.
ut cautus est, 715.
uti foro, 79.
ut = utinam, 687.
ut with subj. in questions, 304.
ntibile, 690.
Varro, M. Terentius, note on the
didascalia, p. 72.
wigs, 51.
BIBLIOGRAPHY OF THE LITERATURE ON TERENCE
THAT HAS APPEARED SINCE THE COMPLETION
OF DZIATZKO'S EDITION IN 1884.
[N.B. This bibliography does not, as a rule, include publications
that comprehend Latin usage in general, or those that are concerned
with Terence only incidentally. Most of the literature that appeared
in the year 1884 is omitted.]
EDITIONS,
(a) TEXT.
Cotes, K. : The Andria and the Phormio. With examination ques-
tions. Oxford, 1886.
Preble, H. : Adelphoe. Text with stage directions. Boston, 1887.
Hinstin, G. : See under Translations. 1889.
Materne, A. : See under Translations. 1890.
Nicolson, F. W. : Phormio. Text with stage directions. Boston,
1890.
Rolfe, J. C. : Heauton timorumenos. Text with stage directions.
Boston, 1891.
Morgan and Greenough : See under Translations. 1894.
(6) ANNOTATED.
Cesari, A. : See under Translations. 1885.
Freeman, C. E., and Sloman, S. : Andria. With Notes and Intro-
ductions. Oxford, 1885.
Materne, A. : See under Translations. 1886.
Sloman, A. : Adelphi. With Notes and Introductions, etc. Lon-
don, 1886.
171
172 BIBLIOGRAPHY.
BouS, A. : Les Adelphes. Texte latin, public" avec la notation me-
trique, des notes, etc. Paris, 1887.
Psichari, J. : Les Adelphes. Texte latin, publie" avec une intro-
duction, des notes, les fragments des Adelphes de Me'nandre,
les imitations de Moliere, etc., sous la direction de E. Benoist.
Paris, 1887.
Shuckburgh, E. S. : Hauton timorumenos. With Introduction
and Notes. 1887.
Sloman, A. : Phormio. With Notes and Introductions. London,
1887.
Thomas, P. : Hecyra. Texte latin, avec un commentaire. Paris,
1887.
Pepe, L. : See under Translations. 1888.
Pessonneaux, R. A. : Les Adelphes. Revue sur les textes les plus
regents, avec une preface et des notes en frangais. Paris,
1888.
Spengel, A. : Komodien. I. Andria. Zweite Aufl. Berlin, 1888.
West, A. F. : Andria ; Hauton timorumenos. With Introduction
and Notes. New York, 1888.
Parry, E. J. : Comoediae. London, 1889.
Psichari, J. : Les Adelphes. Texte latin avec des notes, les frag-
ments des Adelphes de Me'nandre, les imitations de Moliere,
sous la direction de E. Benoist. Paris, 1889.
Jacquinet, G. : Les Adelphes. Avec des notes, etc. Paris, 1890.
Broughton, R. : See under Translations. 1891.
Hawkins, E. L. : See under Translations. 1891.
Psichari, J. : Les Adelphes . . . sous la direction de E. Benoist.
6 tirage. Paris, 1890. 6 tirage. Paris, 1891.
Stampini, E. : Gli Adelphoe, con note. Torino, 1891.
Boue, A. : Les Adelphes. Texte latin, publie" avec des notes.
Paris, 1892.
Fabia, Ph. : Adelphoe. Texte avec une introduction, des notes
critiques et un commentaire explicatif. Paris, 1892.
Stewart, A. : See under Translations. 1892.
Ashmore, S. G. : Adelphi. With Introduction and Notes. Lon-
don and New York, 1893.
Geoffroy, J. : Adelphi. Edition classique, avec notes. Paris,
1893.
BIBLIOGRAPHY. 173
Linderstrom-Lang, C. F. : Phormio (Commentar) . Kobenhavn,
1893.
Hoekstra, P. : Blijspelen. Met inleidung en anteekeningen, etc.
I. Andria ; Heauton timorumenos. II. Phormio ; Adelphoe.
Haarlem, 1894.
Materne, A. : See under Translations. 1894.
Sloman, A. : Phormio. With Notes and Introduction. 2d ed.
Oxford, 1894.
Gray, J. H. : Hauton Timorumenos. With an Introduction and
Notes. Cambridge, 1895.
TKANSLATIONS.
B6tolaud, V. : Les Comedies de Te'rence, traduction nouvelle.
Paris, 1885. ,
Caesari, A. : Le Commedie, volgarizzate, etc., con note di G. Kigu-
tini. Milan, 1885.
Lasso, A. : Comedias, traducidad en verso. Madrid, 1885.
Materne, A. : Les Adelphes. Explique"s litte'ralement, traduits en
frangais et annotes. Paris, 1886.
Mongan, R. : Phormio, or the Parasite. A literal translation.
London, 1886.
Giles : Comedies. Construed literally. Vol. I : The Andria and
The Eunuchus. London, 1888.
Herbst, J. : Lustspiele, Deutsch von, etc. Berlin, 1888.
Pepe, L. : L'Eunuco e gli Adelfi commentati e tradotti in versi.
Torino, 1888.
Straumer, F. : Eine deutsche Bearbeitung des Selbstqualers des
Terenz aus dem 16. Jahrhundert in einer Handschrift der
Zwickauer Rathsbibliothek. Chemnitz, 1888.
Hinstin, G. : Comedies. Traduction nouvelle, avec le texte latin,
I. Paris, 1887. II. Paris, 1888. III. Paris, 1889.
Burnet and Haydon : Adelphi. London, 1890.
Herbst, J. : Lustspiele, Deutsch von, etc. : Phormio. Zweite Aufl.
Berlin, 1890.
Materne, A. : Les Adelphes. Traduite, etc. Avec le texte latin.
Paris, 1890.
Mongan, R. : Andria. Literally translated. London, 1890.
174 BIBLIOGRAPHY.
Broughton, R. : Andria, Phormio, and Heautontimorumenos. A
literal translation, with Introductions, Analyses, and Notes.
Oxford, 1891.
Hawkins, E. L. : Adelphi. Literally translated, with Notes and
Analysis. Oxford, 1891.
Herbst, J. : Lustspiele, Deutsch von, etc. : Der Selbstpeiniger
(Heautontimorumenos). Zweite Aufl. Berlin, 1891.
Newman, Card. : Phormio, in usum puerorum, Fabulse qusedam ex
Terentio et Plauto. London, 1891.
Stewart, A. : Phormio. Literally translated, with Notes. Cam-
bridge, 1892.
Herbst, J. : Lustspiele, Deutsch von, etc. 11 u. 12 : Die Schwieger-
mutter. Berlin, 1893.
Plaistowe, F. G. : Phormio. 1893.
Materne, A. : Les Adelphes. Expliques litteralement, trad, en
frangais et annotes, etc. Paris, 1894.
Morgan ; Greenough : Phormio. Dziatzko's text, with a new pro-
logue by J. B. Greenough, with an English prose translation
by M. H. Morgan, and with the Vatican miniatures accurately
reproduced for the first time. Cambridge, 1894.
Stock, G. and R. A. : Andria, Hauton Tim., Phormio, Adelphi.
London, 1895.
TEXTUAL CRITICISM, MANUSCRIPTS, SCHOLIA, ETC.
Dziatzko, K. : Handschriftliches zu Terenz. (Rhein. Mus. 39,
3, p. 339.) 1884.
Engelbrecht, A. G. : (Review of) P. Terenti Afri comoediae Recen-
suit C. Dziatzko. Editio Sterotypa. Lipsiae, 1884. (Berl.
Philologische Wochenschrift, 6, p. 326.)
Bliimner, H. : Zu Terentius Heautontimorumenos : Prol. 45-46 ;
343-348. (Jahrbiicher f. Philologie, 131, 10-11, p. 805.)
1885.
Braune, Th. : Zu Terentius. (Neue Jahrbiicher f. Philologie, 131,
p. 65.) 1885.
Goetz, G. : Glossarium Terentianum. Jena, 1885.
Goldbacher: Zu Terenti Phorm., 176. (Wiener Studien, 7, 1,
p. 162.) 1885.
BIBLIOGRAPHY. 175
Prinzhorn, W. : De libris Terentianis, quae ad recensionem Calli-
opianam redeunt. Gottingen, 1885.
Gilbert, H. : Zu Terentius ; Andr. 315 ; Ad. 125. (Neue Jahr-
bttcher fur Philologie, 135, 5-6, p. 428 ; 135, 9, p. 636.) 1887.
Havet, L. : Heaut. 289. (Revue de Philologie, 11, 1, p. 47.) 1887.
Havet, L. : Phorm. 215 f. (Revue de Philologie, 11, pp. 47-48.)
1887.
Pease, E. M. : On the Relative Value of the Manuscripts of Ter-
ence. (Transactions of the American Philological Associa-
tion, 1887.)
de Blasi, Pietro: Eun. Prol. 8. (Rivista di filologia, 16, p. 295.)
1888.
Havet, L. : Heaut. 530. (Revue de Philologie, 12, 1, p. 42.) 1888.
Heidtmann, G. : Adelph. 191-249. (Rhein. Mus. 43, 1, p. 153-
156.) 1888.
Mahly, J. : Zu Terentius : Phorm. 193, 409, 522, 561, 1021.
(Blatter fur d. bayr. Gymn. 24, 9, p. 478.) 1888.
Palmer, A, : Eun. 4, 4, 21 ; Heaut. 4, 1, 32. (Journal of Phi-
lology, N. 31, p. 36.) 1888.
Schmidt, A. : Der Archetypus der Adelphoe. Budapest, 1888.
Fleckeisen, A. : Zu Andria, 783 ff. (Neue Jahrbiicher f iir Philo-
logie und Padagogik, 139, p. 841.) 1889.
Hauler, E. : Palaographisches, Historisches und Kritisches zum
Bembinus des Terenz. (Wiener Studien, 11, 2, p. 268.) 1889.
Schoell, F. : Adelphoe, 117, 264. (Rhein. Mus. 44, 280.) 1889.
Schoell, F. : Zu Terenz' Adelph. Prol. 4, 117 f, 162, 217 f, 264, 267,
224 f. (Rhein. Mus. 44, p. 280.) 1889.
Baumann, E. : Quaestiones Terent. Mannheim, 1890.
Dziatzko, K. : Zu Eun. 560; Haut. Prol., 563 f . ; And. 857.
(Jahrbiicher fur Philologie, 141, 4-5, p. 289.) 1890.
Fleckeisen, A. : Zu Eun. 590. (Neue Jahrbucher fiir Philologie
und Padagogik, 141, p. 466.) 1890.
Gottlieb, T. : Handschriftliches zu Terenz (Hecyra). (Wiener
Studien, 12, 1, p. 148.) 1890.
Hauler, E. : Textkritisches zum Bembinus des Terenz. (Wiener
Studien, 12, 2, p. 240.) 1890.
Kriege, H. : Zu Haut. Prol. ; Eun. 307, 506. (Jahrbucher fiir
Philologie, 141, 1, p. 78.) 1890.
176 BIBLIOGRAPHY.
Ribbeck, 0.: Ad Eunuch. 560. (Rhein. Mus. 45, 2, p. 314.)
1890.
Dziatzko, K. : Zur Frage der Calliopianischen Recension des
Terenz. (Commentationes Wolfflinianae, p. 219.) 1891.
Dziatzko, K. : Zur Geschichte der Bembo-IIandschrift des Terenz.
(Rhein. Mus. 46, 1, p. 47.) 1891.
Grau, J. : Zu Adelph. I, 1, 15-16; Phorm. II, 3, 21. (Philolo-
gus, 50, 2, p. 319.) 1891.
Gutjahr : Der Codex Victorianus des Terenz. (Berichte der kon.
sachs. Gesellschaft der Wiss., phil.-hist. Klasse, 1891, N. 23.)
Schlee, F. : Zum Laurentianus (Victorianus, D) des Terentius.
(Rhein. Mus. 46, 1, p. 147.) 1891.
Speijer, J. S. : Ad Heaut. 798, 818, 931 ; Eun. 591 ; Hec. 393,
744 ; Ad. 33. (Mnemosyne, 19, 1, p. 52 ff.) 1891.
Teuber, A. : Zur Kritik der Terentiusscholien des Donatus. (Jahr-
biicher fur Philologie, 143, 5, p. 353.) 1891.
Dziatzko, K. : Aus und tiber Terenzhandschrif ten. (Rhein. Mus.
47, 4, p. 634.) 1892.
Hartman, J. : Ad Eunuchum 64. (Mnemosyne, 20, 2, p. 167.)
1892.
Fahlbrecht, Fr. : De tertio Andriae exitu, quern exhibet codex
Erlangensis CCC. (Dissertationes Vindobonenses, 4, p. 1.)
1893.
Fleckeisen, A. : Zu Hauton. 937. (Jahrbiicher fur Philologie, 147,
4-5, p. 332.) 1893.
Nencini, Fl. : Quaestiones Terentianae. (Rivista di filologia, 21, 7-9,
p. 470.) 1893.
Nencini, Fl. : Quaestiones Terentianae alterae. (Rivista di filologia,
22, 1-3, p. 112.) 1893.
Schlee, Fr. : Scholia Terentiana. Leipzig, 1893.
Wolfflin, E. : Die neuen Scholien zu Terenz. (Archiv fur lat.
Lexikographie, 8, 3, p. 413.) 1893.
Fleckeisen, A. : Ad. 841. (Neue Jahrbiicher fur Philologie u.
Padagogik, 149.) 1894.
Sabbadini, R. : Gli Scholii Donatiani ai due primi atti dell' Eunuco
di Terenzio. Testo e illustrazione. (Studi Italian! di Filolo-
gia Classica, III, p. 249-363.) Firenze-Roma, 1894.
Thomas, E. : Phormio II, 3. (Revue Critique, 1894, p. 203-206.)
BIBLIOGRAPHY. 177
LANGUAGE, STYLE, ETC.
Paul, M. : Quaestionum grainmaticarum particula I. De unus nom-
inis nuineralis apud priscos scriptores usu. Jena, 1884.
Wolfflin, E. : Der Reim im Lat. (Archiv 1, 3, p. 350. For Ter-
ence, see p. 355.) 1884.
Bertelsmann, K. : Ueber die verschiedenen Fonnen d. Correla-
tion in der Structur d. Relativsatze d. alt. Lat. Jena, 1885.
Kaempf , W. : De pronominum personal, usu . . . apud poetas
scaen. Rom. Berlin, 1885.
Neumann, E. : De compositorum a dis (di) incipientiuin apud
prise, scrip., etc. Jena, 1885.
Stowasser, J. : Satura : Plautus ; Terenz. (Wiener Studien, 7, 1,
p. 36.) 1885.
Cramer, F. : De perfect! coniunctivi usu . . . apud prise, scrip.
Lat. Marburg, 1886.
Dembitzer: De ratione, quam Plautus et Terentius in reciproca
ratione exprimenda inierint. Krakau, 1886.
Langen, P. : Die Konstruction von ittor, fruor, fungor, potior im
alt. Lat. (Archiv 3, p. 329.) 1886.
Richardson, G. M. : De dum particulae apud priscos scriptores la-
tinos usu. Leipzig, 1886.
Stahl, J. : De natura atque usu imperativi apud Terentium.
Marburg, 1886.
Arlt, A. : Servare bei Terenz und Plautus als Nachtrag zur Erkla-
rung von Hor. Sat. 1, 1, 89. Wohlau, 1887.
Boettger, 0. : De dum particulae usu apud Terentium et in reliquiis
tragicorum et comicorum. Halle, 1887.
Brugmann, 0. : Ueber d. Gebrauch des condicionalen ni in d. alt.
Latinitat. Leipzig, 1887.
Dorsch, J. : Assimilation in d. compositis bei Plautus und Terenz.
Prag, 1887.
Elmer, H. C. : The Copulative Conjunctions gwe, et, atque in the
Inscriptions of the Republic, in Terence and in Cato. (Amer-
ican Journal of Philology, 8.) 1887.
Hintze, P. : De aw particulae apud priscos scriptores latinos vi et
usu. Brandenburg, 1887.
178 BIBLIOGRAPHY.
Niemb'ller, W. : De pronominibus ipse et idem apud Plaut. et Ter.
Halis Sax., 1887.
Reinkens, J. M. : Ueber den accusativus cum infinitive bei Plautus
et Terentius. Diisseldorf, 1887.
Robel : De usu adnominationis apud Rom. poet. com. 1887.
Slaughter, M.S.: On the Substantives of Terence. (Johns Hop-
kins Univ. Circulars, 6, 57, p. 77.) 1887.
Bach, J. : De attractione inversa apud prise, scrip. Lat. Strass-
burg, 1888.
Bach, J. : De usu pronominum demonst. apud prise, scrip. Lat.
1888.
Becker, E. : Beiordnende und unterordnende Satzverbindung bei
den altlateinischen Schriftstellern. Metz, 1888.
Gutjahr, E. A. : Terenzische Betommgsfragen. Leipzig, 1888.
Gutjahr-Probst : Altgrammatisches und Neugrammatisches zur lat.
Syntax. Leipzig, 1888. (Der Gebrauch von ut bei Terenz und
Verwandtes. )
Lalin, E. : De dum, donee, quoad particularum usu apud Teren-
tium. Norkoping, 1888.
Neumann, H. : De futuri in priscorum Lat. . . . cotidiauo sermone
vi et usu. Part I. Breslau, 1888.
Schneider, Jos. : De temporurn apud priscos scriptores latinos usu
quaestiones selectae. Glatz, 1888.
Weninger, A. : De parataxis in Terenti fabulis vestigiis. Erlangen,
1888.
Wirtzfeld, A. : De consecutione temporum Plautina et Terentiana.
Miinster, 1888.
Bell, A. : De locativi in prisca latinitate vi et usu. Breslau,
1889.
Bock, W. : Subjecta rei cum actionis verbis coniungendi usus quo-
modo in prisca latinitate sit exortus, etc. Leipzig, 1889.
Ferger, W.: De vocativi usu Plaut. Terentianoque. Strassburg, 1889.
Simsay, L. : De tropis et figuris apud Terentium. Klausenburg,
Smith, K. W. : Archaisms of Terence mentioned in the Commen-
tary of Donatus. Baltimore, 1889.
Tammelin, E. : De participiis priscae lat. quaestiones syntacticae.
Helsingfors, 1889.
BIBLIOGRAPHY. 179
Wyss, W. v. : Spriichworter bei den rom. Komikern. Zurich,
1889.
Zimmermann, E. : Quaestionum Plautinarum et Terentianarum
liber prior. De verbi posse formis dissolutis. Lorrach,
1889.
Morris, E. P. : On the Sentence-Question in Plautus and Terence.
(American Journal of Philology, 10, 397, and 11, pp. 16 and
145.) 1889-1890.
Baumann, E. : Quaestionum Terentianarum Liber I ; De Terenti-
ano verbi substantivi usu, etc. 1890.
Karsten, H. J. : De particulae tamen signiflcatione antiquiss., etc.
(Mnemosyne 18, p. 307.) 1890.
lane, G. M. : Ellum in Plautus and Terence. (Harvard Studies,
I, p. 192.) 1890.
Richter, P. : De usu particularum exclamat. apud prise, scrip.
Lat. (Studien fur archaisches Latein, I, 2, p. 387.) 1890.
Stange, E. : De archaismis Terentianis. Wehlau, 1890.
Asmus, W. : De appositionis apud Plautum et Terentium colloca-
tione. Halle, 1891.
Bach, J. : De usu pronominum demonstrativorum apud priscos
scriptores latinos (Studemund's Studien auf d. Gebiete des
archaischen Lateins, II). Berlin, 1891.
Koczynski, L. : De flex. Graec. nom. propr. apud lat. poet, scaen.
1891.
Scherer, P. : De particulae quando apud vetustissimos scriptores
Latinos vi et usu (Studemund's Studien, II). Berlin, 1891.
Slaughter, M. S. : The Substantives of Terence. Boston, 1891.
Helwig, N. : Die Worter avd-bilis bei Plautus und Terenz. (Russ.
phil. Rundschau, 2, 1, p. 49 ; 2, p. 173.) 1892.
Merten, W. : De particularum copulat. apud veteres Rom. scrip.
usu. Marburg, 1893.
Nicolson, F. W. : The Use of hercle, edepol, ecastor, by Plautus
and Terence. (Harvard Studies, IV.) 1893.
Plainer, S. B. : Notes on the use of Gerund and Gerundive in
Plautus and Terence. (American Journal of Philology, 14, p.
483.) 1893.
Sigmund, C. : De coincidentia eiusque usu Plautino et Terentiano.
Wien, 1893.
180 BIBLIOGRAPHY.
Elmer, H. C. : The Latin Prohibitive. (Part I, American Journal
of Philology, 15, p. 133 ; Part II, p. 299.) 1894.
Fleckeisen, Alfr. : Forsitan bei Terentius. (Neue Jahrbiicher fiir
Philologie, etc., 149, 4, p. 284.) 1894.
Lalin, E. : De particularum comparativarum usu apud Terentium.
Norrcopiae, 1894.
Ryhiner, Gust. : De diminutivis Plautinis Terentianisque. Basileae,
1894.
Lindskog : De enuntiatis apud Plaut. et Ter. condicionalibus.
Lund, 1895.
INTERPEETATION.
Sandford, P. : Phormio, 768. (Classical Review, 3, 5, p. 221.) 1889.
Speijer, J. S. : Ad Terentium : Heaut. 46. (Mnemosyne, 19,
p. 50.) 1891.
Sonny, A. : Extrema linea (Filolog. obozrjenije VI, 1, p. 19.)
1894.
Thomas, P. : Remarques sur quelques passages de Terence et de
Seneque. Bruxelles, 1894.
METRICAL TREATMENT.
Meissner, K. : De iambico apud Terentium septenario. Leipzig,
1884.
Meissner, K. : Die strophische Gliederung in den stichischen Par-
tien des Terentius. ( Jahrbucher f . Philologie, 129, 4-5, p. 289.)
1884.
Klotz, R. : Grundziige altromischer Metrik. Leipzig, 1890.
Boemer, A. : De correptione vocabulorum natura iambicoruin
Terentiana. Minister, 1891.
Fabia, Ph. : Sur la fin monosyllabique du se"naire chez Terence.
(Revue de philologie, 17, 1, p. 29.) 1893.
Franke, A. : De caesuris septenariorum trochaicorum Plautinorum
et Terentianorum. Ilalis Saxonurn, 1893.
Gottschalk, Fr. : Senarius, qui vocatur, Terentianus comparatur
cum trimetro Graecorum. Patsckau, 1893.
Hayley, H. W. : An introduction to the Verse of 'Terence. Bos-
ton, 1894.
BIBLIOGRAPHY. 181
Podiaski, Otto : Die trochaischen Septenare des Terenz, mit besond.
Beriicksicht. d. Hecyra. Berlin, 1894.
Greenough, J. B. : Early Latin Prosody. (Harvard Studies, V,
p. 67. 1895.)
MISCELLANEOUS.
Hildebrandt, F. : De Hecyrae Terentianae origine. Halle, 1884.
Kampe, Fr. : Die Lustspiele des Terentius und ihre griechischen
Originale. Halberstadt, 1884.
Keseberg, A. : Quaestiones Plautinae et Terentianae ad religionem
spectantes. Lipsiae, 1884.
Klasen, J. : Quam rationem Terentius in contaminatis, quae dicun-
tur, fabulis componendis secutus esse videatur. Pars I : Adel-
phoe. Rheine, 1884.
Regel, G. : Terenz im Verhaltniss zu seinen griechischen Originalen.
Wetzlar, 1884.
Bartels, E. : De Terenti memoria apud Nonium servata. Strass-
burg, 1885.
Rbhricht, A. : Quaestiones scenicae ex prologis Terentianis petitae.
(Dissertationes Argentoratenses, 9, p. 294.) 1885.
Gerstenberg, H. : De Eugraphio Terenti interprete. Jena, 1886.
Greifeld, A. : De Andriae Terentianae gemino exitu. Halle, 1886.
Havet, L. : Sur les prologues de 1'Heauton timoruinenos, de 1' He-
cyra et du Phormio. (Revue de Philologie, 10, 1, p. 12.) 1886.
Rosenstock, P. : De Donate Terenti et Servio Vergili explicatore,
syntaxeos latinae interpretibus. Konigsberg, 1886.
Abel, E. : Biographic des Terentius. Budapest, 1887.
Abel, E. : Die Terenzbiographien des Alterthums und des Mit-
telalters. Budapest, 1887.
Havet, L. : Sur la date des Adelphes de Terentius. (Revue de
Philologie, 11, 1, p. 48.) 1887.
Vallat, G. : Quomodo Menandrum quoad praecipuarum personarum
mores Terentius transtulerit. Paris, 1887.
Fabia, Ph. : Les Prologues de Terence. Paris, 1888.
Fabia, Ph. : Les Prologues de Terence. Paris, 1889.
Hcdermann : Findet die alteren Griech. Dramatikern auferlegte
Beschranku.'g hinsichtlich der Schauspielerzahl Anwendung
auf die Koine dien des Terenz ? 1889.
182 BIBLIOGRAPHY.
Nencini, F. : De contaminatione in Terenti Adelphis. (Annali
della scuola normale di Pisa, 5 (9).) 1889.
Andersson, A. : Vocabula variarum rerum, etc. Stockholm, 1538.
Glosor till Terenti Andria. Med inledning, anmarkningar och
alfabetisk index ofver de svenska orden, etc. Upsala, 1890.
Gabotto, F. : Appunti sulla fortuna di alcuni autori romani nel
medio evo (6 Terenzio). Verona, 1891.
Le Blant, E. : A propos d'une gravure sur bois du Terence du 1493.
(Revue arche"ologique, 17.) 1891.
Nencini, Fl. : De Terentio eiusque fontibus. Livorno, 1891.
Hermannowski, E. : Quaestiones Terentianae selectae. I. De pro-
logi Heautontimorumenu genuina forma. II. Ex prologis quid
de ordine fabularum appareat. Halle, 1892.
Rotter, E. : De Heautontimorumeno Terentiana. Bayreuth, 1892.
Sabbadini, R. : Sulla diffusione del commento di Donato a Te-
renzio. Verona, 1892;
Weinberger, W. : Zur Frage zu den Biihnenalterthiiinern aus
Donate Terenz-commentar. (Wiener Studien, 14, 1, p. 120.)
1892.
Wollner, D. : Die auf das Kriegswesen beziiglichen Stellen bei
Plautus u. Terentius. Landau, 1892.
Bekker, E. J. : Die romischen Komiker als Rechtszeugen. (Zeit-
schrift der Savignystiftung, kanonistische abth. 13, 2.) 1893.
Costa : II diritto privato nelle comedie di Terentio. (Archivio
giuridico, 60, 5-6.) 1893.
Goumy, E. : Les Latins (Plaute et Terence, etc.). Paris, 1893.
Karsten, H. T. : De fabularum numeris in didascaliis Terentianis.
(Sylloge Lugdunensis, p. 47.) 1893.
Sabbadini, R. : II commento di Donato a Terenzio. (Studi Ital,
iani di fllologia classica, 2, p. 1.) 1893.
Dziatzko, K. : Zu Terentius im Mittelalter. (Neue Jahrbucher
fur Philologie, 149, 7, p. 405.) 1894.
Giannini, A. : De servis terentianis in Andria. Syracusis, 1894.
Karsten, H. T. : Terentiani prologi quot qualesque fuerint et qui-
bus fabularum actionibus destinati a poeta. (Mnemosyne,
22, 2, p. 175.) Leiden, 1894.
West, A. F. : Heaut. 342. (American Journal of Philology, Vol.
XV., p. 356.) 1894.
Announcement.
THE STUDENTS' SERIES OF LATIN CLASSICS,
UNDER THE EDITORIAL SUPERVISION OF
ERNEST MONDELL PEASE, A.M.,
Leland Stanford Junior University,
AND
HARRY THURSTON PECK, PH.D., L.H.D.,
Columbia College.
This Series will contain the Latin authors usually read in Ameri-
can schools and colleges, and also others well adapted to class-room
use, but not as yet published in suitable editions. The several
volumes will be prepared by special editors, who will aim to revise
the text carefully and to edit it in the most serviceable manner.
Where there are German editions of unusual merit, representing
years of special study under the most favorable circumstances,
these will be used, with the consent of the foreign editor, as a basis
for the American edition. In this way it will be possible to bring
out text-books of the highest excellence in a comparatively short
period of time.
The editions will be of two kinds, conforming to the different
methods of studying Latin in our best institutions. Some will
contain in the introductions and commentary such a careful and
minute treatment of the author's life, language, and style as to
afford the means for a thorough appreciation of the author and his
place in Latin literature. Others will aim merely to assist the
student to a good reading knowledge of the author, and will have
only the text and brief explanatory notes at the bottom of each
page. The latter will be particularly acceptable for sight reading,
and for rapid reading after the minute study of an author or period
in one of the fuller editions. For instance, after a class has read
a play or two of Plautus and Terence carefully, with special refer-
ence to the peculiarities of style, language, metres, the methods
of presenting a play, and the like, these editions will be admirably
suited for the rapid reading of other plays.
The Series will also contain various supplementary works pre-
pared by competent scholars. Every effort will be made to give
the books a neat and attractive appearance.
1
The following volumes are now ready or in preparation :
CAESAR, Gallic War, Books I-V. By HAROLD W. JOHNSTON, Ph.D.,
Professor in the Indiana University.
CATULLUS, Selections, based upon the edition of Riese. By THOMAS
B. LINDSAY, Ph.D., Professor in Boston University.
CICERO, Select Orations. By B. L. D'OooE, Professor in the State
Normal School, Ypsilanti, Mich.
CICEEO, De Senectute et de Amicitia. By CHARLES E. BENNETT,
A.M., Professor in the Cornell University.
CICERO, Tusculan Disputations, Books I and II. By Professor
PECK.
CICERO, De Oratore, Book I, based upon the edition of Sorof. By
W. B. OWEN, Ph.D., Professor in Lafayette College. Ready.
CICERO, Select Letters, based in part upon the edition of Siipfle-
Bockel. By Professor PEASE.
ETJTROPIUS, Selections. By VICTOR S. CLARK, Lit.B., New Ulm
High School, Minn.
OELLIUS, Selections. By Professor PECK.
HORACE, Odes and Epodes. By PAUL SHOREY, Ph.D., Professor in
the Chicago University. Nearly Ready.
HORACE, Satires and Epistles, based upon the edition of Kiessling.
By JAMES H. KIRKLAND, Ph.D., Professor in Vanderbilt Uni-
versity. Ready.
LIVY, Books XXI and XXII, based upon the edition of Wolfflin. By
JOHN K. LORD, Ph.D., Professor in Dartmouth College. Ready.
LIVY, Book I, for rapid reading. By Professor LORD.
LUCRETIUS, De Rerum Natura, Book III. By W. A. MERRILL, Ph.D.,
Professor in the University of California.
MARTIAL, Selections. By CHARLES KNAPP, Ph.D., Professor in
Barnard College.
NEFOS, for rapid reading. By ISAAC FLAGG, Ph.D., Professor in the
University of California. Ready.
NEPOS, Selections. By J. C. JONES, A.M., Professor in the University
of Missouri.
OVID, Selections from the Metamorphoses, based upon the edition of
Meusor-Egen. By B. L. WIGGINS, A.M., Professor in the Univer-
sity of the South.
2
OVID, Selections, for rapid reading. By A. L. BONDURANT, A.M.,
Professor in the University of Mississippi.
PETRONIUS, Cena Trimalchionis, based upon the edition of Bucheler.
By W. E. WATERS, Ph.D., President of Wells College.
PLAUTUS, Captivi, for rapid reading. By GROVE E. BARBER, A.M.,
Professor in the University of Nebraska.
PLAUTUS, Menaechmi, based upon the edition of Brix. By HAROLD
N. FOWLER, Ph.D., Professor in the Western Reserve Univer-
sity. Heady.
PLINY, Select Letters, for rapid reading. By SAMUEL BALL PLAT-
NER, Ph.D., Professor in the Western Reserve University. Ready.
QUINTILIAN, Book X and Selections from Book XII, based upon
the edition of Kriiger. By CARL W. BELSER, Ph.D., Professor in
the University of Colorado.
SALLUST, Catiline, based upon the edition of Schmalz. By CHARLES
G. HERBERMANN, Ph.D., LL.D., Professor in the College of the
City of New York. Beady.
SENECA, Select Letters. By E. C. WINSLOW, A.M.
TACITUS, Annals, Book I and Selections from Book II, based upon
the edition of Nipperdey-Andresen. By E. M. HYDE, Ph.D., Pro-
fessor in Lehigh University.
TACITUS, Annals, Book XV. By J. EVERETT BRADY, Ph.D., Pro-
fessor in Smith College.
TACITUS, Agricola and Germania, based upon the editions of Schwei-
zer-Sidler and Drager. By A. G. HOPKINS, Ph.D., Professor in
Hamilton College. Ready.
TACITUS, Histories, Book I and Selections from Books II V, based
upon the edition of Wolff. By EDWARD H. SPIEKER, Ph.D., Pro-
fessor in the Johns Hopkiits University.
TERENCE, Adelphoe, for rapid reading. By WILLIAM L. COWLES,
A.M., Professor in Amherst College. Nearly Ready.
TERENCE, Phormio, based upon the edition of Dziatzko. By HER-
BERT C. ELMER. Ph.D., Assistant Professor in the Cornell Uni-
versity. ^ Ready.
TIBULLUS AND PROPERTIUS, Selections, based upon the edition of
Jacoby. By HENRY F. BURTON, A.M., Professor in the University
of Rochester.
VALERIUS MAXIMUS, Fifty Selections, for rapid reading. By
CHARLES S. SMITH, A.M., College of New Jersey. Ready.
3
VELLEITJS PATERCULUS, Historia Romana, Book II. By F. E.
ROCKWOOD, A.M., Professor in Bucknell University. Beady.
VEEGIL, Books I-VL By E. ANTOINETTE ELY, A.M., Hampton
College, and S. FRANCES PELLETT, A.M., Binghamton High
School, N.Y.
VERGIL, The Story of Turnus from Aen. VII-Xn, for rapid reading.
By MOSES SLAUGHTER, Ph.D., Professor in Iowa College.
VIRI ROMAE, Selections. By G. M. WHICHER, A.M., Packer Col-
legiate Institute.
LATIN COMPOSITION, for college use. By WALTER MILLER, A.M.,
Professor in the Leland Stanford Jr. University. Beady.
LATIN COMPOSITION, for advanced classes. By H. R. FAIRCLOUGH,
A.M., Professor in the Leland Stanford Jr. University.
HAND-BOOK OF LATIN SYNONYMS. By Mr. MILLER.
A FIRST BOOK IN LATIN. By HIRAM TUELL, A.M., Principal of
the Milton High School, Mass., and HAROLD N. FOWLER, Ph.D.,
Western Reserve University. Beady.
EXERCISES IN LATIN COMPOSITION, for schools. By M. Grant
DANIELL, A.M., Principal of Chauncy-Hall School, Boston.
Beady.
THE PRIVATE LIFE OF THE ROMANS, a manual for the use of
schools and colleges. By HARRIET WATERS PRESTON and LOUISE
DODGE. Beady.
GREEK AND ROMAN MYTHOLOGY, based on the recent work of
Steuding. By KARL P. HARRINGTON, A.M., Professor in the Uni-
versity of North Carolina, and HERBERT C. TOLMAN, Ph.D., Pro-
fessor in Vanderbilt University.
ATLAS ANTIQTJUS, twelve maps of the ancient world, for schools and
colleges. By DR. HENRY KIEPERT, M.R. Acad. Berlin. Beady.
Tentative arrangements have been made for other books not ready
to be announced.
LEACH, SHEWELL, & SANBORN,
Boston, New York, and Chicago.
4
UC SOUTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY
A 001 297 879 7