UC-NRLF B 3 Mb3 b3E P G 90 B7 1917 MAIN 1 ""^ ^ o' 6^ ' . ,„.-, -i7 THE BRITISH ACADEMY TRANSLITERATION OF SLAVONIC leport of the Committee appointed to raw up a practical scheme for the trans- teration into English of words and ames belonging to Russian and other Slavonic Languages lFroi?i the Proceedings of the British Academy ^ Vol. FIJI] London Published for the British Academy By Humphrey Milford, Oxford University Press Amen Comer, E.G. Price One Shilling net THE BRITISH ACADEMY TRANSLITERATION OF SLAVONIC Report of the Committee appointed to draw up a practical scheme for the trans- hteration into English of words and names belonging to Russian and other Slavonic Languages [From the Proceedings of the British A cade my , Vol. Villi London Published for the British Academy By Humphrey Milford, Oxford University Press Amen Comer, E.G. PRES^/*vrr:OM COPY ADDED 0%:g.5 £ e € e £ e € e 3 'i 3 3 H M Ual \ X J i\ K U K K A" fc J\ Jl Jl ^ M mJIm O o Oc n nTln Pp9p * These were unable to attend the meetings, but gave their opinions by letter. * i.e. as part of the diphthongs av, ev. RUSSIAN a CcCc s b T T(mm hi t V lyy.y u |(h) *^^ f X X Jtac kK e HhUh ts '€(^yo) ch zh mmUim sh z mm2«u< M • 1 -h » emit y b 6 ^] fe "kld^t e I ^[bn m 3 9 S » c n JO ioJOtv yu o Si a A A ya P e e Oe f r V V 7r i REPORT OF COMMITTEE ON LITTLE RUSSIAN BULGARIAN discards discards r r r t H I^I^Z((^^ sht ^ e 6 e ye \fh'in^^idescent)s.fi II uUu y(as iriDity) n'totz, e sounds \lJ,i i(fure) sometimesya,^%ometim€syz, I i / i* yi 3 C,tl be/ore e,X^>,10, (xnd ^ Ofpro-x^rnate in sound to JK^JII^II. We add as an Appendix a key to the use of the Roman alphabet in Cech, Polish, and Serbo-Croatian. F. P. March 1917. TRANSLITERATION OF SLAVONIC NAMES APPENDIX I This Appendix was prepared hy Mr. Minns at the request of the Sub-Committee after the last of their meetings; they are therefore not collectively answerable for its details. — F. P. The Committee agreed that languages which employ the Latin Alphabet are not subjects for transliteration in the same way as those which employ the Cyrillic. In view, however, of the fact that the different languages of Central Europe have made different modifications of the Latin Alphabet, it seemed convenient to add to this Report Tables showing each System and the phonetic values attached to its letters whether simple, differentiated by marks, or in conventional combinations, these values being, as far as possible, expressed after the fashion above suggested for Russian. Only the very roughest idea of the sounds can be conveyed : accuracy would have involved complica- tions. Such Tables may be particularly usefid to those who deal with Maps. The Languages included are Serbo-Croatian, Cecho- Slovak, and Polish among the Slavonic tongues, the Ugrian Magyar and the Romance Rumanian. The souiid system of both the latter has much in common with the Slavonic. In all these languages an important feature is the presence of so-called ' soft ' consonants : softness is here used for the change produced in a consonant by the fact that it is followed by a narrow vowel, i, to a less degree e, or by the consonant y. It is a question of degree whether the resulting sound is felt to be quite distinct, e.g. ch in church differs from k in kirk, or as a particular state of the original consonant, e.g. t in tube as against t in took. This less decided stage is generally implied by the term softness. To English ears the effect is as of a very short y following or simidtaneous with the consonant ; it has accordingly been expressed by consonantal y or, where this might be taken to be a vowel forming a syllable, by ['], cf the explanation of the Russian Table : familiar examples of soft consonants are French and Italian gn { = soft n) and Italian gl (=soft 1). Note the common feature that a fnal sonant consonant sounds as a surd, and that a mixed group of surds and sonants generally cot forms to the quality of its last member. 10 REPORT OF COMMITTEE ON SERBIAN. CROATIAN. Value. Aa A ci A a a B 6B (T B b b B h S e V V V r r r rrz G g p* 4 4 a q7> D 3 9 "BIS 5*5 i© b oinornuf) c,cz ts 5 6 N o e p P e e r r f f 5 sfv Itv S2 S t \ K ty ty,t' i h u ct 1 \' u u I u H u 't^jCemanu I I V v" V b^ z z 1 mm Z5 zh 77i^ *^ri^55 accent is always on the first syllahle : the accent-marks denote long vowels, y is never a vowel but only a mark of softness in gy (= Serb. ^ or Polish dz), ly, ny, ty ; ly like the French 1 mouille ^ has mostly lost the 1 sound, leaving only the y. Note that cs = ch, s=sh, sz = s are exactly opposite to Polish use. Proper names often keep an old spelling, e.g. Zichy for Zicsi. Slovak names are often written after this system. ^ According to the modern Parisian use, which however is censured through- out Littre's Dictionary, TRANSLITERATION OF SLAVONIC NAMES 13 RUMANIAN. RUMANIAN. Value. Value. a a. 1 1 a^ y (Russian hO m m a U(3uljarian'h) n tl b b c.cft k P P c,ci cfi r r ad s s 4 ^ 5 sh e ye,c(Kuift'ane) t t f f tr t^s g,gi &h(EnjUsfl\J U U K kb V V i i y i 1 y z z j xh(j^ench\) The sounds of Rumanian are very like those of a Slavonic tongue, hut its spelling has been arranged to bring out its Latin acuities. si, 1 {formerly also e, 6, u) represent nearly y (Russian u) : a stands for the sound of u in but : e (like Russian e) has a y or softness before it: i is y before or after a vowel, and the sign of softness {Russian h) after a consonant : u, true short u, only occurs as the second element of a diphthong ; it was formerly also written at the end of words and was mute like Russian it. As in Italian, c and g before hard vowels, a, a, a, i, o, u = k, g; before the soft e, i, i, they = ch and dzh, expressed before hard vowels by ci, gi, while ch, gh before soft vowels sound k, g : sc before soft vowels =shi'' : d is a z residting from softened d. 14 REPORT OF COMMITTEE ON APPENDIX II RUSSIAN NAMES AND WORDS Transliterated in accordance with the proposed System : they are chosen either for their familiarity or because they illustrate special points. AcTpaxaHb, Astrakhan'. AxTfcipKa, Akhtyrka (accented ti = y, the accent distinguishing it completely). BjiaroB^meHCK'L, Blagoveshchensk (when e has the tonic accent this need not be marked). Bijiooaepo, Belodzero (oo two syllables, not u ; 6 shows e not to have tonic accent). BiJlBlii OcipOB'L, Bely Ostrov (e again has the accent, as u if accented would be y). Bo6pyfiCKi, Bdbruysk. Bopo6beBH FopH, Vorob'evy Gory (e shows where the accent falls). BopoHeacB, Voronezh. EKaiepHHOcjiaBJiL, EkaterinosMvl'. EhhcM, Enisey. HCaryjieBCKifl Fopn, Zhigulevskiya Gory. 3Khtomhp'B, Zhitomir. 3aKacnifiCKafl06jiacTB,Zakaspiyskaya Oblast' (iy ^br ifi when not final). 3eMJia BofiCKa Jl,OHCK^ro, Zemly^ VoyskA Donskago (prow. Donskdva). SjiaToycTi., Zlatoust (ou two syllables, not = Eng. u or Fr. ou). HBaHOBO-BosHeceHCK'B , Ivanovo- Voznesensk. KasaHL, Kazan'. KaMBHHOoCTpoBCKift npocneKTT., Kamennoostrdvski Prospekt. KieBi., Kiev (ie two syllables, not = ye). KHH6ypHCKaa Koca, Kinburnskaya Kos^. KninHHeBt, Kishinev. Jla^ora, Ladoga. MHHycHHCKi., Minusinsk. MoHtattCKt, Mozhaysk. MypMaHCKifl Beperi), Murmanski Bereg. Mhcl HejnoCKHHi,, Mys Chelyuskin. HaJKHift-HoBropoAi) , Nizhni-Ndvgorod. TRANSLITERATION OF SLAVONIC NAMES 15 HiiKOJiaeB, Nikolaev. HoBopocciftcKi), Novorossiysk (ss only when in the Russian). HoBOqepKacCK'L, Novocherkassk. 06i>, Ob' (the locative form Obi ha^ passed into English). Onera, Onega. noJi-fecbe, Poles'e. Ileqopa, Pechora. ' Ph6iihck'l, Rybinsk. PaaaHB, Ryazan'. CaxaJiiiHi), Sakhah'n. CnM$eponojiB, Simferdpor (not Sympheropol'). CbispaHB, Syzran'. TsepB, Tver'. Tpofliie-CeprieBO , Troytse-Sergievo. y$a, Ufd. XapBKOB^, Khdr'kov. XoJiMoropLi, Kholmogdry. Ilapni^BiHt, Tsaritsyn. IJapcKoe Cejio, Ts^rskoe Seld. ''lepHaa Pfea, Chernaya Rekd. ""lepHBiii Hp'L, Cherny Yar. SpnBaHi), Erivdn. lOpBeB-b, Yur'ev. HpocjiaBJiB, YarosUvl'. Oeoaocia, Feodosiya. AHApeeBi, JleoHnai) ; Andreev, Leonid. BaJiaKnpeB'L, Balakirev. BaxMeibeBT), Bakhmet'ev. BoSpHHCKOfl, Bdbrinskoy. BopoanHi), Borodin. BopoHi^OB'S, Vorontsdv. BpoHCKitt, Vrdnski. FjiaayHOB'L, Glazundv. FojiimuH'B, Golitsyn. FopBKifi, MaKCHMi. (II'fcinKOB'B) ; Gdr'ki, Maxim (Peshkov). Evjioritt (might be spelt with b or v = v), Evldgi (final -iti as i). Jl^ocToeBCKiit, GeAop-L MHxaiiJiOBnq'L ; Dostoevski, Fedor Mikhdylovich. SKyKOBCKitt, Zhukdvski. HBaHt BacHJiBeBflHt FposHBitt, Ivan Vasil'evich Grozny. HrHaTBeB-L, Ignat'ev. HjlioAopi., Ilioddr (not Heliodorus). 16 REPORT OF COMMITTEE ON KponoTKHHt, Knasb ; Kropdtkin, Knyaz\ JlepMOHTOB-b, Mnxanji'B lOpbefinqi. ; Lermontov, Mikhail Yurevich. JIlbobt., LVov. MeHflejiieB'B, Mendeleev. Me^EHKOBi), Hjibh ; Mechnikov, Il'ya. MnnioKOBt, XlaBeJii) HnKOJiaesHit ; Milyukdv, Pavel Nikoldevich. MypaBBeB-B, Murav'ev. MycoprcKifi, Musorgski. Macoi;];oB'B, Myasoedov. HeKpacoBt, Nekrasov. nymKHHi), AjieKcanap'B Ceprieenqt ; Pushkin, Alexdndr Sergeevich. PaxMaHHHOB'L, Rakhmdninov. PHMCKitt-KopcaKOB^, Rimski-Korsakov. PojKaecTBeHCKift, Rozhdestvenski. CKpa6HH'B, Skryabin. CojiOBBeBi), BjiaaHMipi) ; Solov'ev, Vladimir. CyBOpoBT., Suvdrov {not Suwarrow !). ToJiCTOft, rpa$i> JleBi) HnKOJiaeBHq'B ; Tolstdy, Graf Lev Nikoldevich. TypreneB'B, HBant CeprieBnqi. ; Turgenev, Ivan Sergeevich. XpymoB'B, Khrushchdv (usually written ChrouschofF). ^aiiKOBCKifi, nexpt Hjibh^'l ; Chaykdvski, Petr Il'ieh. "^exoB-B, Ahtoh'b ; Chekhov, Antdn. me^pnHt-CaiHTHKOBi, Shchedrin-Saltykdv. lOcynoB'b, Yusupov. Feoprifl no6'fcAOHOcei^'&, Gedrgi Pobedondsets. Fpam^aHHH'L, Grazhdanin. FpeMamift, Gremyashchi. OiBaJKHBifl, Otvdzhny. UaMflTB AaoBa, Pamyaf Azova. noTeMKHHi., Potemkin. Tpa CBaTHiejia, Tri Svyatitelya. BHpjKeBHfl Bi^OMOCTH, Birzhevyya Vedomosti (fy is awkward but inevitable). EBpeflCKaa HCh3HB, Evreyskaya Zhizn'. SKypHajit MnHHCiepcTBa HapoflHaro UpocBimeHia, Zhurndl Mini- sterstva Narddnago Prosveshcheniya. SanncKH OffeccKaro OdmeciBa Hcxopia h J^peBHOCiefi, Zapiski Odesskago Obshchestva Istdrii i Drevnostey. HsBiciia CoBfoa PaSoqHxi. h CojiAaicKHX'b J^enyTaTOBt, Izvestiya Soveta Rabdchikh i Soldatskikh Deputdtov. KieBJiaHHHt, Kievlydnin. TRANSLITERATION OF SLAVONIC NAMES 17 HoBafl ^H3Hb, Novaya Zhizn'. HoBoe BpeMfl, Ndvoe Vremya. Ot^qtb HcTopnqecKaro Myaea Bt MocKB-fe, Otchet Istoricheskago Muzeya v Moskve (tch is xq not merely i ; Moscow does for ordinary tise hut cannot be declined). PiqL, Rech' {not Retch). PyccKia B'^aomocth, Riisskiya Vedomosti. TpyAu VP^° ApxeojioraiecKaro C'Lta^a , Trudy VP^o Arkheologiche- skago S'ezda {the reversed apostrophe ' may be put for internal 'b as in Little Russian. Russians who discard final i> use ['], but that is wanted for h). IlepKOBHoe OSospinie, Tserkdvnoe Obozrenie {where te is alternative to ie it is most conveniently rendered by ie ; so MaTepBanu may appear as Materidly). lOacHuft Kpafi, Yuzhny Krdy (Krai must be reserved for the plural). AjiBKoront, APkogdr {not quite so bad as B. Fioroybr V. Hugo). BiJifeB, bele't' {there being two e's the accent must be inserted). BiJia, 6'fejiba, 6'fejiua ; belya, bel'ya, belyya {these words look clumsy, but the rendering is complete). Mvpo, Miro {the word in which v best survives). OTSUBt, Otzyv {tz for T3 not for ^ ; it is impossible to distinguish q and TC). Uani), niJiB, dlhi'l, ntiJit ; pil, piP, pyl, pyl' {these words are confused in some systems). Boacieio MnjiocTiio 6eoji;op'B AjieKcieBnq'b Bcea BejiHKia, Majiua h BijiLia Poccin LJapb h CaMOAepHceqi. ; Bdzhieyu Milostiyu Feddor Alexeevich Vseyd. Velikiya, Malyya i Belyya Rossii Tsar* i Samoderzhets. PoccifiCKaa Coi^iajiB-Jl^eMOKpaTHqecKaa Pa6oHaa Uapiia, Rossfyskaya Sotsial'-Demokraticheskaya Rabdchaya Pdrtiya. LITTLE RUSSIAN OR UKRAINIAN WORDS Transliterated from the orthography adopted by the Ukrainian move- ment. These names are generally written after the Polish manner of uskig Latin letters. Anrnia, Anglyiya. Byr, Buh. BHHHHHeHKO, Vyunychenko. BoJiHHb, Volyn\ 18 REPORT OF COMMITTEE ON BoJiOAHMnp-BoJiiiHCbK, Volodymyr-Volyns'k. raJiiiiHHa, Halychyna, FeTLMaH IsaH Maaena, Hefman Ivdn Mazepa. rpymeBCBKiifi, Hrushevs'ky (nfl = y as in Gt. Russian titt = y). Koro EKi];ejieHi^HH MnxponojiiT Fpa^t AHApift ElenTHi^bKHfi, Yohd Ektselyentsyya Mytropolyit Graf Andri Sheptyts'ky. SanopoHCCbKa Ci^, Zapor6zhs''ka Syich. KaTepuHOCJias, Katerynoslav. KiriB, Kyyiv (Kiev). JIbbIb, L'viv (Lemberg). MicieiKO PacHmiB KniBCbKoro noBiiy, Mistechko Rzhyshchiv Kyyivs'koho Pdvitu (= Uezda). nepeMiimji, Peremyshl (Przemysl). no^ijle, Podilye (Podoira). CofiM, Soym. yKpaiHCbKHft, Ukrayins'ky. XapmB, Kharkiv. XMejiLHHi^bKHfl, BorffaH'B ; Khmernyts'ky, Bohdan. ^epHiBui, Chernivtsi (Czernowitz). ''lepHHriB, Chernihiv. 3anHCKH HayKOBoro ToBapiiciBa Imghh nieBieHKH, Zapysky Naukovoho Tovarystva Imeny Shevchdnky. BULGARIAN NAMES AND WORDS B^Jio Mope, Belo More (Aegean). Bypract, Burgas. BxJirapHfl, Bulgdriya. BHAHHt, Vidin. Fopna Op'fexoBHii;a, Gdrna Orekhovitsa. Fpti^Hfl, Grutsiya (u accented). J^oSpyAHca, Ddbrudzha {Bulgarian maps march with Serbian^ so j is avoided). EcKH-J^jKyMaa, Eski-Dzhumayd. HcK'Lp'L, Iskur. KasaHJitKi), Kazanluk. KiocTeHAH;!iCKaTa J^oJiHHa, Kyustendilskata Dolind. Mapima, Maritsa. OaPhh-b, Odrin (Adrianople). OcMaHt-XIaaapb, Osman-Pazar'. IlaHariopHme, Panagyurishte. TRANSLITERATION OF SLAVONIC NAMES 19 nnpiiHt IIjiaHnHa, Finn Flanina. IIJi'fcBeH'L, Fleven. Hjiobahb'B, Plovdiv (Fhilippopolis). Phjickhht'L M'BHacTHpL, Rilskiyat MunastiV. Fyce, Ruse (Ruschuk). AcfcHb, lUimiMaH'B ; Asen', Shishman. FemoBi., Geshov. ■ J^HMUT'Lp'L, Dimitur. KapaBGJiOB'B, JlK)6eH'B ; Karavelov, Lyuben. IXex'Lp'b, Petur. FaJ^ocJIaBOB'B, Radoslavov. CiaMSonoB'B, Stambolov. CSopHHK'B Ha Hapo^HH yMOTBopeHHfl, HayKa n KHHJKHHHa ; Sbdrnik na narddni umotvoreniya, nauka i knizhnina. CaMOKOBt, Samokov. CBGia Fopa, Sveta Gora. CEnmoBi., Svishtov. CoJiyH'B, Sdlun (Salonica). Cp^AHa Fopa, Sredna Gora. Cxapa UjiaHHHa, Stara Flanina. Ciapa 3aropa, Stara Zagdra. Cip^Ma, Strema. Thmoki., Timok. Tonojmnrqa, Topdlnishta. TptHOBO, Trunovo. Tp-LHt, Trun. ^apH^paJ^'&, Tsarigrad. ^epHO Mope, Cherno More. nXyMeHT*, Shumen (Shumla). maTH C^eAHHeHHTi, Shtati Suedinenite = U.S.A. HmSojiI), Yambol. B-BopA^acGHHe, Vuoruzhenie. R'Binepa, dushterya, KA^ma, kushta. Ar-BJit, u'gul {there being two marked letters the accent must be inserted). 20 TRANSLITERATION OF SLAVONIC NAMES APPENDIX III NOTE OF MEETINGS OF THE SLAVONIC SUB-COMMITTEE. First Meeting. January 9, 1917, at King's College, 4.30 p.m. Present : Sir F. Pollock in the Chair, Mr. Hinks, Mr. Minns. The Sub-Committee considered the preliminary questions as stated in Sir C. Lyall's memorandum of July 25, 1916, and a memorandum by Mr. Hinks addressed to Dr. Gollancz, November 29, 1916, and unanimously agreed on the points of principle more fully stated in the foregoing report. Second Meeting. February 22, 1917, at Sir F. Pollock's Chambers, 13 Old Square, Lincoln's Inn, 4.30 p.m. Present : Mr. Minns, Dr. Seton- Watson, Dr. Hagberg W^right, Sir F. Pollock in the Chair. The Sub-Committee considered details and instructed the Chairman to draft a report. Third Meeting. March 8, 1917, at 13 Old Square, Lincoln's Inn, 4.30 p.m. Present ; Mr. Hinks, Mr. Minns, Dr. Wright, Sir F. Pollock in the Chair. The Sub-Committee considered and passed unanimously, with agreed amendments, the draft report prepared by the Chairman. Mr. Minns undertook to supply the table of alphabetical equivalents and a key table for the use of the Roman alphabet in Cech, Serbo-Croatian, and Polish. The Chairman was instructed to forward the report when so completed to Sir C, Lyall as chairman of the principal Committee. 14 DAY USE RETURN TO DESK FROM WHICH BORROWED LOAN DEPT. This book is due on the last date stamped below, or on the date to which renewed. Renewed books are subject to immediate recall. 22Peb'62WA f^EC'D LD FFB8 1962 1 T r» oi A Kn^ a 'ri General Library (C1795II0T476B Universuy^of California Press Caylord Bros. Makers Syracuse, N. Y. PAT. JAN, 21, 1908 mim,..^,^.'il,'5.^'-EY LIBRARIES <:DW7bflSS3S 381471 T^t.'f: UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY