UC-NRLF EXCHANGE JUL THE POSITION OF THE ATTRIBUTIVE ADJECTIVE IN THE DON QUIXOTE BY GEORGE GRIFFIN BROWNELL HHssertation .ITED.TO THE BOARD OF UNIVERSITY STUDIES OF THE JOHNS HOPr, i^RSITY IN CONFORMITY WITH THE REQUIRE- MENT.- FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY NEW YORK, PARIS 1908 THE POSITION OF THE ATTRIBUTIVE ADJECTIVE IX THE DON QUIXOTE MAOON, PRUT AT FRERES, IMPRIMEURS. GEORGE G. BROW NELL THE POSITION OF THE ATTRIBUTIVE ADJECTIVE IN THE DON QUIXOTE Extrait de la Revue Hispamque, tome XIX NEW YORK, PARIS 1908 PRESERVATION THE POSITION OF THE ATTRIBUTIVE ADJECTIVE IN THE DON QUIXOTE The apparent freedom with which the attributive adjective either precedes or follows the substantive in French territory has been the subject of much consideration during the past twenty- five years, and the laws governing this double position, although peculiarly elusive, have been characterized and reduced to a fair state of order. The same phenomenon in Spanish has never been especially investigated, so that we are confined to the necessarily brief and pratical statements of the grammarians. The problem of adjective position, however, cannot be considered solved until we explain why post-position, or pre-position, corresponds to one kind or another of definite relation between substantive and adjective J . Hence, in the present study, formal rules, based on a majority of cases and treating variants as exceptions, have been laid aside, and the logical process has been sought in accordance with which the position of the adjective, or substantive, concept is determined. It is undoubtedly true in Spanish, as has been clearly shown in French 2 , that the adjective has been placed differently at differ- ent epochs, also that an explanation of certain modern construc- tions is to be found only through the discovery of the historical foundation upon which they rest. The present investigation has 1. Cf. Tobler, Zeitscbr if t fur ronianiscbe Philologie, X, p. 307. 2. Schoningh, Die Stellung de> attrihttiven Adjektivs im Fran~dsischen, 1899, p. 60. 263333 GEORGE G. BROWNELL been confined to the Don Quixote, hoping that it may be follow- ed by a similar study of the Old Spanish period, and later extended to the usage of the best modern stylists. The aim has been to establish the underlying principles in accordance with which the Spanish language, as used by Cervantes, either invar- iably places the adjective before the noun, after the noun, or allows a freedom of choice in position. The edition of the Don Quixote used is that published by James Fitzmaurice-Kelly and John Ormsby J , which is based upon the first edition, and con- tains the important subsequent readings. All references are to volume, page, and line of this text; when the volume number is not stated, the first volume is understood. To treat of the order of words is, in a manner, to treat of the order of ideas 2 , and the relation between substantive and adjec- tive is the same as that between substance and phenomenon 5 . In accordance with the logically arranged word position of the Romance languages 4 , the element which first comes into con- sciousness, when the idea of the object and its quality are consid- ered, is that which retains its full value, while the second element receives color from the idea which has already entered the mind >. Everything is seen as if in the light of the first representation. Thus, if the idea of the quality precede, there is more freedom and less definiteness of its elements than in the opposite case; the quality is grasped in its entirety, while the following object is essentially modified by the idea that has been previously 1. London, 1898, 1899, 2 vols. 2. Weil, De Tordre des mots dans les langues anciennes comparers aux langues modernes, Paris, 1879, p. i. 3. Schoningh, p. 12. 4. Weil, p. 50 ; Cron, Die Stellung des attributiven Adjektivs im Altjranyo- sischen, Strassburg, 1891, p. 85. 5. Tobler, Zeitscbriftfur Volkerpsychologie undSprachwissenschaft, VI, pp. 169, 170(1869). THE ATTRIBUTIVE ADJECTIVE IX THE DO-V QUIXOTE J expressed. If, on the contrary, the object stand first, it is as yet unrestricted, and is conceived in its complete meaning, while the quality loses such of its elements as cannot be brought into harmony with it. The quality here adds something external which does not change the essential nature of the object. Inasmuch as the position in which the adjective retains its full value is its most forceful position, it is that which it will naturally assume when there is an appeal to the emotions. Grober thus makes a practical application of this principle when he says that the adjective which precedes its substantive qualifies from an emotional standpoint, while the adjective w r hich follows characte- rizes the object logically r . Meyer-Liibke, after an examination of the work of his predeces- sors, tells us that the adjective in post-position individualizes the substantive, while in pre-position it completes its idea 2 . When, then, the speaker unites his personal valuation of the object \vith the idea of quality, when he expresses his feelings, or desires to arrouse those of his hearers, he places the adjective which denotes this quality in the position which calls out its full meaning and strength. If, on the contrary, he reports disinteres- tedly, if he merely describes from an objective point of view and in accordance with reason, wishing to define the object more closely or to distinguish it from other like concepts, he first expresses the substantive idea, w-hich is now the important one, and after- ward the modification or attribute. In other words, the substan- tive concept \vhen predominant, being characterized by the dis- tinguishing adjective in accordance with reason, occupies the first place. If, however, the qualification be subjective, addressing the feelings or expressing a personal valuation, the attribute takes the emphatic pre-position. 1. Grundriss I, p. 214. 2. Grammaire, III, 730. GEORGE G. BROWNELL Again, naming the quality first awakens the desire for the representation of the object with which it may unite, and, upon its expression, the union is much closer than in the opposite case, where the suspense is at once relieved by the satisfying object, while the attribute may be added almost as an after- thought. When, therefore, the quality denoted by the adjective is contained in the idea expressed by the substantive, the two are so closely bound together as to form a single concept, and the adjective may stand in pre-position although there is no appeal to the emotions. It is to be noted that the meaning inherent in the adjective is not the decisive factor in determin- ing its position, but the intention of the speaker in each in- stance. The normal position of the adjective may be changed by that stylistic element w r hich seeks beauty of form, known as the aesthetic influence. It is plainly manifest in the following examples, where the variation of word position is due to an effort to pre- serve the balance and harmony of the phrase. Dichosa edad y siglos dichosos aquellosaquien los antlguos pusieron nombrc de dorados, 85, 35. Lo primero que se le ofrecio a la visita de Sancho fue, espetado en un asa- dor de un olmo entero, un entero novillo, II, 160, n. Vio, dice la historia, el rostro mismo, la inisina figura, el mismo aspecto, la mis ma fisonomia, la misnm efigie, la perspective inisina del bachiller San- son, II, 116, 23. Throughout the present study the terms emotional and circum- stantial are used to designate the adjectives on either side of the great dividing line betwen pre- and post-position. These words are to be understood in their most general signification, the emotional adjective exhibiting at least a slight degree of mental excitement, while the circumstantial adjective adds a circumstance or detail from an impersonal and merely objective point of view. THE ATTRIBUTIVE ADJECTIVE IX THE DO.V QUIXOTE 9 The adjective, when merely emotional, expresses the simple and primitive judgements of the mind respecting the object, without, however, any desire to distinguish it from others or to define it precisely. Such adjectives represent a subjective valuation of the object, which forms with it one single concept. They qualify only in the most general and indefinite terms ; for example, alto, bueno, grande, hennoso, mah, nnevo. The adjective which usually denotes a circumstantial detail may lose its definiteness and become assimilated in meaning to the emotional adjective, assuming at once the pre-position charac- teristic of the latter. This assimilation may be complete, as in the following case : haciendo una profunda reverencia a los Duques, II, 262,5, by tne side f : haciendo una gran reverencia a D.Q., II, 532,6. Also : donde podamos mitigar esta terrible sed, 161, 19; por tu inaudila belleza te ruego las escuches, II, 179,34. This assimilation passes through all degrees of completeness until the qualification can be classed only as ameliorative, or as depreciatory : le compuso un discrete rev de Portugal, 55,21; le traeran un rico manton, 182,20; mostrar un generoso pecho, 364, 16; como nave con prospero viento, 468,17. In these examples the adjectives discrete, rico, generoso, prospero, express directly the excellence or good quality of the object in each case. The approximation to the idea which would be expressed by the adjective bmno is not quite so close in the following ; la agra- dable historia, 423, title; una poderosa armada, II, 16,19; l s ilnstres historiadores, II, 38, 18. Yet the ameliorative idea is plainly present, its degree being dependent upon the will of the speaker. In elevated rhetorical style, seeking poetical effect through sonorous epithets, the adjective tends to qualify from a subjective standpoint rather than to define the object closely or to distin- guish it from others. Such assimilation of the circumstantial to the emotional adjective in oratorical flights abounds in the Don Quixote. The following well-known passage may be quoted as IO GEORGE G. BROWNELL typical of the class : Apenas habia el rubicundo Apolo tendido por la faz de la ancha y espaciosa tierra las doradas hebras de sus hermosos cabellos, y apenas los pequehos y pintados pajarillos con sus arpadas lenguas habian saludado con duke y meliflua armonia la venida de la rosada aurora, que dejando la blanda cama del ccloso marido, por las puertas y balcones del manchego horizonte a los mortales se mostraba, cuando el fanioso caballero Don Qui- xote de la Mancha, dejando las ociosas plumas, subio sobre su famoso caballo Rocinante, y comenzo a caminar por el antiguo y conocido campo de Montiel , 29, 15-25. The very humor here is partially dependent upon the transposition of sober circumstan- tial adjectives like manchego or conocido to a place beside the exag- geratedly ameliorative epithets. One more illustration must suf- fice : En estotro escuadron vienen los que beben las corrientes cristalinas del olivifero Betis, los que tersan y pulen sus rostros con el licor del siempre rico y dorado Tajo, los que gozan las pro- vechosas aguas del divino Genii, los que pisan los tartesidos campos de pastes abundantes, los que se alegran en los eliseos xere^anos prados, los manchegos ricos y coronados de rubias espigas, los de hierro vestidos, reliquias antiguas de la sangre goda; los que en Pisuerga se barian, famoso por la mansedumbre de su corriente ; los que su ganado apacientan en las extendidas dehesas del tor- tuoso Guadiana, celebrado por su escondido curso; los que tiemblan con el frio del silboso Pirineo y con los blancos copos del levantado Apenino, 147, 9-21. The term nature epithet is applied, in this paper, to the adjec- tive which expresses a quality inherent in the very nature of the object. It adds nothing, but rather draws out and represent ver- bally an essential characteristic. No personal judgment is given, and there is no attempt to clarify the object or to distinguish it from others. It may be considered as merely an amplification of the substantival idea. Hence, forming with the latter a single concept, it regularly precedes the substantive ; for example, las robustas encinas, 86, 8 ; guirnaldas de amarga adelfa, 98, 7 ; una THE ATTRIBUTIVE ADJECTIVE IN THE DON QUIXOTE 1 1 dura pena, 105, 5 ; una redonda bala de artilleria, 323, 13; la divin'a Escritura, 326, 19; somos flacas mujeres, 342, 15; una devota ermita, 500, 27; \SLS faras bestias, II, 137, 37; el luciente Febo, II, 158, 2; una corona de funcsto cipres, II, 168, 31; las blandas plumas, II, 349, 10; durisiwos diamantes, II, 443, 31. These adjectives denote qualities which are characteristic of the object at all times. It may happen, however, that the adjective becomes a nature epithet for the time being, through a previous description of the object; for example, in the expressions: este trasparente alcazar, II, 183, 26; el cristalino palacio, II, 184, n; inherent characteristics of the palace in question are denoted, as shown by the description : un real y suntuoso palacio 6 alcazar, cuyos muros y paredes parecian de transparente y claro crystal fabricados, II, 183, 5. In formulating the principles of adjective position just laid down, every adjective ocurring in the Don Quixote has been considered. Yet, inasmuch as they are readily separable from all others, and as they represent the most perfect types of the class to which they belong, the adjectives expressing color and national- ity have been selected as especially fitted for illustration. No qualifications can be more circumstantial, as this term has been previously defined, than those expressed by these adjectives. The greater part of our examples show them in their regular follow- ing the substantive, but the moment that their descriptive or distinctive character is lost, w r esee them leave the position in which they of all the adjectives seem the most fixed and, in accordance with the posited law, take their place before the substantive which the qualify. II THE PROPER ADJECTIVE The proper adjective, or the adjective which denotes nationality, is the purest type of the circumstantial adjective. It describes or 12 GEORGE G. BROWNELL distinguishes the object from the standpoint of reason, simply making a disinterested statement of fact. It occupies regularly, therefore, the place after the substantive. The following examples represent a complete list of the proper adjectives ocurring in the Don Quixote. There are 112 cases of post-position and 16 cases of pre-position of the adjective. These seeming exceptions to the general rule we shall classify and endeavor to explain. A. Post-position. a. The substantive is modified by one proper adjective, agareno lejosse reiteraban los lelilies ag arenas, II, 277, 22. aleman siendo esto asi, razon 'seria se extendiese esta costumbre por todas las naciones, y que no se desestimase el poeta aleman porque escribe en su lengua, II, 129, 8. arabigo Cide Hamete Benengeli, historiador ardbigo, 75, 21. El en lengua ardbiga le dijo que le pedian se quitase el embozo, 374, 18. aragons en las cuales (justas) podria ganar fama sobre todos los caballeros arago- neses, II, 43, 3. y no los que describia su autor aragones, II, 457, 29. asturiano Servia en laventa asimismo una moza asturiana f 125, 21. benito otro, (dice) que ninguna iguala a la de los dos gigantes benitos, II, 34, 8. castellano THE ATTRIBUTIVE ADJECTIVE IN THE DON QUIXOTE 1 3 son los mejores (libros) que en verso herriico en lengua castellana estan escritos, 58, 32. Other cases of lengua castellana occur : 75, 30; II, 327, 20; II, 483, 34; II, 490, 12; II, 514, 16. que continuamente en nuestro romance castellano, llamamos el rey Artus, 99> 13- el cual cumplio con ellos nuestro refran castellano, 388, 18. don Gonzalo de Guzman, caballero castellano, 484, 32. escritos con letras goticas, pero en versos casteUanos, 507, 6. no son tan puntuosas y levantadas como las senoras castellanas, II, 388, 4. Catalan diciendoles en lengua catalana que estuviesen quedos, II, 460, 30. catoniano son sentencias catonianas, II, 269, 28. demostino Retorica demostina, respondio L.Q. es lo mismo que decir retorica de Demostenes, II, 256, 24. eliseos sus cabellos son de oro, su frente campos eliseos, 103, 27. espanol Yo me acuerdo haber leido que un caballero espanol, 66, 16. Solo Iibr6 bien con 1 un soldado espanol, 392, 14. en toda la infanteria espatiola, 419, 2. j O honor y espejo de la nacion espaiiola \ II, 62, 18. es sacada al pie de la letra de las coronicas francesas, y de los romances esbafioles, II, 209, .10. somos dos capitanes de infanteria espaiiola, II, 468, 17. y fuele respondido por uno de los cautivos en lengua castellana (que des- pues parecio ser renegado espaiioT), II, 490, 13. See also : II, 493, 21 ; II, 495, 23. flamenco no parecia sino figura de tapiz flamenco, II, 314, 12. es como quien mira los txpicesfliimeitcos por el reves, II, 484, 34. con valonas guarnecidas con puntas de randas flamencas, II, 530, 17. 14 GEORGE G. BROWNELL frances es uh caballero novel de nacion frances, 146, 21 . pero, por preguntarnos esto en lengua francesci, 411, i. porque estos sin duda son cosarios franceses, 411, 2. es sacada al pie de la letra de las coronicas francesas, II, 209, 9. galiciano gallego Ordeno pues la suerte y el diablo, que andaban por aquel valle paciendo una manada de hacas galicianas de unos arrieros gallegos , 118, 6. gascon Esta figura cubierta con una capa gascona, II, 211, 7. ordenaron de poner en su Jugar a un lacayo gascon, II, 413, 7. genovs adonde tuve nuevas que habia una nave genovesa que cargaba alii lana para Genova, 384, 28. godo reliquias antiguas de la sangre goda, 147, 16. Ese fuc un rey godo, II, 273, 32. gordiano es un lazo que se vuelve en el nudo gordiano, II, 153, 18. gotico unos pergaminos, escritos con letras goticas, 507, 5. griego ' son mas que los del Comendador griego, II, 275, 10. mahometico Esto dice Cide Hamete, fildsofo mahometico, II, 407, n. i . In the following passage we probably have a case of apposition : se huyo en traje de arnaute, con un griego espia, 388, 38. Compare : muri6 esta manana aquel famoso pastor estudiante llamado Grisostomo, 91, 19. THE ATTRIBUTIVE ADJECTIVE IX THE DOX QUIXOTE I 5 manchego luz y espejo de la cabelleria manchega, 74, 8. buscar todos los archives mancbegos, 507, 14. porque la gente mancbega es tan colerica como honrada, II, 80, 28. milanes Gabrio Cervellon caballero milanes, 388, 7. morisco y (traia) un alfanje morisco puesto en un tahali que le atravesaba el pecho, 372, 20. es lo que contiene este papel morisco, 394, 33. El renegade le dijo en lengua morisai si estaba su padre en el jardin, 405, 29. traia un alfanje morisco, II, 123, 15. sin tropezar nada en su lengua morisca, II, 416, 23. napolitano una redonda pella de jabon napolitano, II, 254, 12. otomano linajes que descienden de la casa otomana, 390, 33. donde quedo el orgullo y soberbia otomana quebrantada, 385, 21. te sirva de exemplo la casa otomana, II, 55, 31. romano no es de los antiguos Curcios, Gayos y Cipiones rornanos, 104, I. y a su lado un caballero romano, II, 69, 1 1 . al modo de las cabezas de los ernperadores romanos, II, 475, 32. La cabeza, que parecia medallay figura de emperador romano, II, 482, 18. sabeo ; no sentiste un olor sabeo, 301, i . salmanticense los patios de las escuelas salmanti censes, II, 63, 11. sardo Antonio de Lofraso, poeta sardo, 57, 24. siriaco y en el escritas en lengua siriaca unas letras, II, 303, 5. 1 6 GEORGE G. BROWNELL toledano eran unos mercaderes toledanos que iban a comprar scda a Murcia, 45, 8. porque yo he oido decir a un boticario toledano, II, 293, 6. mucho os vais tras la opinion del boticario toledano, II, 309, 5. toscano ha traducido un libro toscano, II, 483, 33. turco hubo de soldados turcos, pagados setenta y cinco mil, 387, 6. y los mas escopeteros turcos, II, 490, 10. turquesco quedandose agobiado en la mitad del camino como arco turquesco, 124, 28. Vi y note la ocasion que alii se perdio de no coger en el puerto toda el armada turquesca, 386, 8. y se la trujeron al general de la armada turquesca, 388, 17. en lengua turquesca, 390, 29. al modo turquesco, II, 186, 37. valenciano Crist6bal de Virues, poeta valenciano, 58, 30. Juan Zanoguera, caballero valenciano, 388, 2. dando el dinero a un mercader valenciano, 399, i. veneciano y yo cupea un renegade veneciano, 391, 14. vizcaino Venia en el coche una senora vi^caina que iba a Sevilla, 68, 31. zamorano Haciales el son una gaita ^amorana, II, 162, 24. que reto a todo el pueblo \amorana, II, 221, 25. que de gaitas ^amoranas, II, 514, 5. b. The substantive is modified by more than one proper adjective. arabigo Cuenta Cide Hamete Benengeli, autor arabigo y manchego, 187, 24. THE ATTRIBUTIVE ADJECTIVE IX THE DOX QUIXOTE l~ caldeo El cual tarabien dejo dicho y escrito en letras caldeas 6 griegas, 292-31. Catalan dijo en su lengua gascona y catalana, II, 469, 36. ciceroniano y la retorica ciceroniana y deniostina para alabarla, II, 256, 20. demostino, see : ciceroniano. gascon, see : Catalan, griego ni otra alguna de las famosas mujeres de las edades preteritas griega, bdrbara, 6 latitia, 234, 21. como no sea de las reinas de las lenguas griega y latino, II, 484, 33. los seis (anos) ha estado en Salamanca aprendiendo las lenguas latino, y griega, II, 127, 19. See also : caldeo. latino, see : griego. manchego, see : arabigo. c. The substantive is modified by a proper adjective and by a second attributive adjective, andaluz unfamoso poeta andalu^ lloro y canto sus lagrimas, II, 26, 3. castellano le dijo in tnala lengua castellana, 70, 33. y otrofamoso y unico poeta castalleno canto su hermosura, II, 26, 4. en Inienay corriente moneda castellana, II, 215, 20. cordobes no se yo con que razon se movio aquel gran poeta cordobes a llamarte dadiva santa desagradecida, II, 336, 36. espanol y desta verdad te pudiera traer muchos exemplos, que en las verdaderas historias esfranolas se cuentan, II, 442, 14. 1 8 GEORGE G. BROWN ELL milanes cubriale la cabeza una gorra inilancsa negra, II, 183, n. romano el pellejo de un gran gato romano, II, 164, 34. Preguntaronle a Julio Cesar, aquel valeroso emperador romano, II, 198, 10. la santa Iglesia catolica romana, II, 68, 1 1 , See also : II, 359, 20 ; II, 367, 7 ; II, 425, 7. tobosino la cual se acabara cuando eljuribtindo \zor\niancbado ', con la blanca paloma Tobosina yoguieron en uno, 458, 26. toledano con un bonete Colorado toledano , II, 15, 23. valenciano que era un principal caballero valenciano, n, 487, 12. In the above examples the proper adjective occurs in its regu- lar position after the substantive. The presence of additional adjectives in no way influences this position. The attributes are ranged about the substantive as their character is either emotional or circumstantial. B. Pre-position. a. Assimilation. i. Ameliorative qualification, alemano en lugar de fuentes y aguamaniles de oro puro y de alenianas toalhis, II, 262, 27. The adjective here plainly denotes excellence. The idea of the excellence of foreign cloth may be seen in : cuatro camisas de i. Variant : manchego. THE ATTRIBUTIVE ADJECTIVE IX THE DOX QUIXOTE 19 delgada holanda, 201, 27. Clemencin gives the following note : Ahora decimos con la misma significacion alemaniscas, adjetivo que se aplica exclusivamente a cierta clase 6 labor de manteleria, 6 porque me inventada en Alemania. Motteux translates : fine diaper towels . damasquino y en lugar de espadas trujesen cuchillos tajantes de damasquino acero, II, S-4,"5- In this case, as in the preceding example, there may have been felt a need for variation of position to preserve the balance of the sentence. The stronger influence, however, seems to be the assi- milation in meaning of Damascus steel to steel of the finest quality. 2. Rhetorical assimilation, africano i O fuerte y sobre todo encarecimiento animoso, Don Quixote de la Mancha, espejo donde se pueden mirar todos los valientes del mundo, segundo y nuevo don Manuel de Leon, que fue gloria y honra de los espa- iioles caballeros! Con que palabras contareesta tan espantosa hazana, 6 con que razones la hare creible a los siglos venideios, 6 que alabanzas habra que no te convengan y cuadren, aunque scan hiperboles sobre todos los hiper- boles? Tu, a pie, tu solo, tu intrepido, tumagnanimo, con sola una espada, v no de las del Perrillo cortadoras, con un escudo, no de muy luciente y limpio acero, estas aguardando y atendiendo los dos mas fieros leones que jamas criaron las africanas selvas, II, 136, 8-20. In this mock oratorical passage we have two circumstantial proper adjectives used, not at all to define or to distinguish, merely as high-sounding epithets, and occupying the place of the emotional adjective. agareno y muchas veces le ban visto visiblemente en ellas derribando, atropellando, destruyendo y matando los agarenos escuadrones, u, 442, 12. 20 GEORGE G. BROWNELL eliseos See the quotation, page 25. d Dulcinea volvera a la cueva de Montesinos y a su pristine estado de labradora, 6 ya, en el ser que esta, sera llevada a los eliseos campos, donde estara esperando se cumpla el niimero del vapulo, II, 284, 26. Merlin, the speaker, continually so frames his sentences as to produce poetic or picturesque effect. He first speaks in pompous verse : Yo soy Merlin, aquel que las historias Dicen que tuve por mi padre al diablo, etc. II, 280, 6. espanol, see : africano. manchego, see quotation, page 25. masilico los montuosos que pisan los masilicos campos, 146, 34. This is a part of the oratorical passage, quoted upon, page 25. morisco De aquella nacion mas desdichada que prudente, sobre quien ha llovido estos dias un mar de desgracias, naci yo de moriscos padres engendrada, II, 491,20. romano yo solo fui el desdichado, pues en cambio de que pudiera esperar, si fuera en los ronianos siglos, alguna naval corona, me vi aquella noche que siguid a tan famoso dia, con cadenas a los pies y esposas a las manos, 385, 25. The desire for poetical or rhetorical effect in clearly apparent in both of these exemples. The circumstantial adjective naval also falls under the same influence, tartesio, see page 25. toscano i Cuerpo de tal, dijo D. Q_., y que adelante esta vuesa merced en el toscano idioma ! Osare yo jurar, que no es vuesa merced conocido en el mundo, enemigo siempre de premiar los floridos ingenios ni los loables trabajos. \ Que de habilidades hay perdidas por ahi ! j Que de ingenios arrinconados ! j Que de virtudes menospreciadas ! II, 484,20-31. THE ATTRIBUTIVE ADJECTIVE IN THE DO.V QUIXOTE 2 1 A mock speech in the rhetorical style. Clememcin says : Estas y las demas expresiones ironicas que siguen debieron dirigirse contra algun traductor, coetano de Cervantes '. turquesco y solo tui el triste entre tantos alegres, y el cautivo entre tantos libres ; porque fueron quince mil cristianos los que aquel dia alcanzaron la deasada libertad, que todos venian al remo en la turquesca armada, 3 8 5, 3 7- 386, I. This is a part of the poetical and flowery narrative of the returned captive, already quoted under the adjective romano. xerezano, see : eliseos. b. Nature epithet. 1. Pure nature epithet, romano y como no tenia estribos, y le colgaban las piernas, no parecia sino figura de tapiz flamenco, pintada 6 tejida, en algun romano triunfo, II, 314, 12. There may be a desire here, on aesthetic grounds, to vary the position from that of the adjective in the preceding expression tapiz flamenco. Yet, as no other triumph than a Roman one is ever named or thought of, this proper adjective may be consi- dered to express an inherent quality of triunfo, and to form with it a single concept. 2. Nature epithet through previous description, tobosesco i O tobosescas tinajas, que me habeis traido a la memoria la dulce prenda de mi mayor amargura ! II, 141, n. In this sentence the adjective becomes a nature epithet through the previous description : y muchas tinajas a la redonda, que, por ser del Toboso, le renovaron las memorias de su encantada y trasformada Dulcinea, II, 141, 5. i. Don Quixote, VI, 288. 22 GEORGE G. BROWNELL These two examples represent the only cases in the Don Quixote of the proper adjective classifiable as a nature epithet. The color adjective, on the contrary, through its signification, readily lends itself to such employment. Ill THE COLOR ADJECTIVE The adjective which expresses the color of an object, like that which expresses its nationality, is purely circumstantial in its intrinsic character. As previously stated, however, it is not the inherent value of the adjective, but the will of the speaker in each instance, which determines its final classification as an emotional or circumstantial attribute. The following examples show 125 cases of the color adjectives in post-position and 63 cases of pre- position. Thus, one-third of the adjectives expressing color in the Don Quixote precede the substantive which they qualify. This is explained by the great facility with which the adjective of color may be turned into an ameliorative qualification or a nature epithet. A. Post-position. a. The substantive is modified by one color adjective, amarillo envuelto de arriba abajo en una colcha de raso amarillo. II, 363, 8. azul tres coronas de plata en campo a^ul, 146, 3. trae las armas de los veros abides, 146, 24. venia vestido con una casaca de pano a^ul, 372, 17. los calzones eran asi mismo de lienzo a%ul, 372, 18. una mantellina de damasco a^ul, II, 380, 31. barroso era hecha de la cola de un buey barroso, 248, 19. THE ATTRIBUTIVE ADJECTIVE IX THE DOX QUIXOTE 2$ bermejo Bastaros debiera, bellacos, haber mudado sus cabellos de oro purisimo en cerdas de cola de buey bermejo, II, 86, 9. me atrevo a decir que era ancho de rostro, de color bermejo, los ojos bai- ladoresy algo saltados, II, 25, u. y mira que este gran caballero de la cruz bermeja haselo dado Dios a Esparia por patron y amparo suyo, II, 442, 6. bianco habia de llevar armas blancas, 28, 30. En lo de las armas blancas, pensaba limpiarlas de tnanera, en teniendo lugar, que lo fuesen mas que un armirio, 29, 6. que aqui traigohilas v un poco de unguento bianco en las alforjas, 80, 17. que los mios (amores) fueron que quise tanto a una canasta de colar, ates- tada de ropa blanca, 189, 14. un hombre de venerable rostro, con una barba blanca que le pasaba del pecho, 190, 34. guarnecidos con unos ri betes de raso bianco, 248, 8. muy ceriido al cuerpo con una toalla blanca, 264, 3 . es un animalejo que tiene una piel blanquisima, 324, 33. ; Podre senalar este dia con piedra blanca, 6 con negra ? II, 81, 35. y viendo aquellas gachas blancas dentro de la celada, II, 132, u. El uno de los estudiantes traia como en portamanteo un poco de grana blanca y dos pares de medias de cordellate, II, 150, 18. asi habia rimeros de pan blanqiiisimo , II, 160, 24. traian a las espaldas en pergamino bianco y letras grandes escritos sus nombres, II, 162, 52. la guarnicion es de tiras de lienzo bianco, II, 168, 4. todas vestidas de luto, con turbantes blancos sobre las cabezas, II, 186, 36. vestida de negro, con tocas blancas, II, 187, i. y noto las empresas que en ellas traian, especialmente una, que en un estandarte 6 jiron de raso bianco venia, II, 220, 5 . y entre ellos vio una gallarda senora sobre un palafren 6 hacanea blanquisima, II, 237, 7. (un carro) tirado de seis mulas pardas, encubertadas, empero, de lienzo bianco, II, 279, 4. ; Que canasta de ropa blanca, de camisas de tocadores y de escarpines, II, 283,31. a mi me llaman Trifaldin, el de la barba blanca, II, 291, 13. todas vestidas de unos monjiles anchos conunas tocas blancas de delgado canequi, II, 295, 19. 24 GEORGE G. BROWNELL encendida una vela de cera blanca, II, 365, 23. con ligas de tafetan bianco, II, 377, 12. Junto a si tenian unas como sabanas blancas con que cubrian alguna cosa que debajo estaba, II, 439, 4. Este dia senalare yo con piedra blanca, II, 487, 14. por sus gradas ardian velas de cera bJanca sobre mas de cien candeleros de plata, II, 521, 20. y vestida una tunicela de tafetan bianco, II, 529, 18. carmesi arrojaron luego el esquife al agua cubierto de ricos tapetes y de almoha- das de terciopelo carmesi, II, 487, 5. encarnado vieron que veniacon unas medias de seda encarnadas, II, 377, 11. jalde Aquel caballero que alii ves de las armas jaldes , 145, 36. leonado trae en el escudo un gato de oro en campo leonado, 146, 15. calzones, al parecer de terciopelo leonado, 205, 4. Also : II, 123, 12. vestido un balandran de pano leonado, II, 477, 8. morado vestido con un capuz de bayeta morada, II, 183, 9. moreno el cual mostro ser de hasta edad de treinta y cuatro anos, robusto, mas que de mediana proporcion, de mirar grave y color morena, II, 461, 1 1. negro porque aquellos bultos negros que alii parecen, deben de ser y son sin duda algunos encantadores, 69, i. seis pastores vestidos con pellicos negros, 98, 5 . fajas de terciopelo negro, 248, 6. cindse por la frente una liga de tafetan negro, 248, 13. diole un herreruelo negro, 284, 6. todos con antifaces negros, 357, i. aquellos hidalgos escuderiles, que dan humo a los zapatos y toman los puntos de las medias negras con seda verde, II, 29, 35. no traia otra cosa que dos espadas negras, II, 150, 20. THE ATTRIBUTIVE ADJECTIVE IN THE DOX QUIXOTE 2) vestido, al parecer, de un sayo negro, II, 168, 30. todos cubiertos de paramentos negros, II, 277, 34. cubierta la cabeza con un velo negro, II, 279, 21. de quien pendia un desmesurado alfanje, de guarniciones y vaina negra, II, 290, 31. cubiertos los rostros con unos velos negros, II, 296, 10. Pusieron asimismo un manjar negro, II, 415, 21. cubierto todo con un grandisimo doselde terciopelo negro, II, 521, 18. le ech6 una ropa de bocaci negro encima, II, 522, 20. pardo no es sino un hombre sobre un asno pardo como el mio, 176, 23. See also : 177, 11 ; 179, 25. traia puesto un capotillo pardo, 264, 2. traia asimismo unos calzones y polainas de pano pardo, y en la cabeza una montera parda, 264, 4. visti61e un capotillo pardo que el traia, 284, 5 . habia de tener un lunar pardo con ciertos cabellos a manera de cerdas, 291, 26. que si de los zuecos la sacais a chapines, y de saya parda de catorceno a verdugado y saboyanas de seda, II, 47, 31. (un carro) tirado de seis mulas pardas, II, 237, 7. con una saya parda, II, 384, 4. rojo rucio hizo una gran barba de una cola rucia 6 roja de buey, 247, 24. donde hallara un asno rucio mio, II, 242, 33. tinto vino tinto, 348, title; 349, 19; 35, 24; 368, 7; 368, 10 ; 371, 25 37', 27. tordillo El caballo mostraba ser frison, ancho y de color tordillo, II, 429, 29. verde (la celada) que traia atada con unas cintas verdes, 32, 25. algunas hojas verdes de lampazos y hiedra entretejidas, 86, 31. piisole una saya de pano, llena de fajas de terciopelo negro de un palmo en ancho, todas acuchilladas, y unos corpinos de terciopelo verde, guarne- cidos con unos ribetes de raso bianco, 248, 8; See also : II, 349, 13. 26 GEORGE G. BROWNELL vestida una almilla de bayeta verde, II, 15, 23. las espuelas no eran doradas, sino dadas con un barniz verde, II, 123, 17. en un lienzo de bocaci verde, II, 150, 18. vestidas todas de palmilla verde, II, 162, 18. Also : II, 168, 3. una beca de colegial, de raso verde, II, 183, io t Also : II, 245, 23. traia cubierto el ojo izquierdo y casi medio carrillo con un parche de tafe- tan verde, II, 203, 14. y entre ellos vi6 una gallarda senora sobre un palafren 6 hacanea blanqui- sima, adornada de guarniciones verdes y con un sillon de plata, II, 237, 8. y viendose asi, que el sayo verde se la rasgaba, II, 273, i. Also: II, 284, 9. Ahite envio un vestido verde de cazador, II, 288, 32. y pendiente della y de dos cordones de seda verde un pergamino liso y bianco, II, 317, 13. Also : II, 336,33; II; 377, 10. Se hallo D. Q.. enredado entre unas redes de hilo verde, II, 443, 23. Also : II, 443, 30. y creame, y despues de comido echese a dormir un poco sobre los col- chones verdes destas yerbas, II, 450, 34. vestido de damasco verde, II, 462, 15. prado verde yerba verde These cases are set apart for convenient comparison with the same combinations in pre-position. aquellas cuatro ninfas que del Tajo amado sacaron las cabezas y se senta- ron a labrar en el prado. verde aquellas ricas telas que alii el ingenioso poeta nos describe, II, 67, 18. cuando vieron, habiendo andado poco mas de una legua, que encima de la yerba de un pradillo verde, encima de sus capas, estaban comiendo hasta una docena de hombres vestidos de labradores, II, 439, i. En efecto, el tal Camacho es liberal, y hasele antojado de enramar y cubrir todo el prado por arriba, de tal suerte, que el sol se ha de ver en trabajo si quiere entrar a visitar las yerbas verdes de que esta cubierto el suelo, II, 151, 33. y sacando un panecillo, el y Sancho se sentaron sobre la yerba verde, y en buena paz y compana despabilaron y dieron fondo con todo el repuesto de las alforjas, II, 510, 26. b. The substantive is modified by more than one color adjec- tive. THE ATTRIBUTIVE ADJECTIVE IN THE DOX QUIXOTE 2J amarillo que viene armado con las armas partidas a cuarteles, azules, verdes, blancas y amarillas, 146, 14. - adonde las menudas conchas de las almejas con las torcidas casas, blan- cas y amarillas, del caracol hacen una variada labor, 487, 26. volabanle sobrc la celada grande cantidad de plumas verdes, amarillas y blancas, II, 113, 34. azul, see : amarillo. bianco, see : amarillo. verde, see : amarillo. c. The substantive is modified by a color adjective and by a second attributive adjective, azul Mire que no hay gigante, ni caballero alguno, ni veros azules ni endia- blados, 148, 19. bianco vio entrar a una reverendisima duena, con unas tocas blancas repulgadas y luengas, II, 363, 14. y pendiente della y de dos cordones de seda verde un pergamino liso y bianco, II, 317, 13. carmesi al instante salieron del dos lacayos 6 palafreneros vestidos hasta en pie$ de unas ropas que llaman de levantar, de nnisimo raso carmesi, II. 242, 2. Colorado tenia en la cabeza un bonetillo Colorado, grasiento, que era del ventero. 549^ 2 7- vestida una almilla de bayeta verde, con un bonete Colorado toledano, II, 15, 23- negro 6gurdsele que iba desnudo, la barba negra y espesa, los cabellos muchos y rebultados, los pies descalzos, y las piernas sin cosa alguna, 205, 2. es un hombre alto de cuerpo, seco de rostro, -- de bigotes grandes, negros y caidos, II, 109, 24. 28 GEORGE G. BROWNELL cubriale la cabeza una gorra milanesa negra, II, 183, u. Venia cubierto el rosiro con un transparent^ velo negro , II, 290, 32. pardo cubriose un herreruelo de buen pano pardo, II, 142, 13. rucio ' no ves aquel caballero que hacia nosotros viene sobre un caballo rucio, rodado, 176, 20 : Also : 177, 12. tordillo venia sobre una muy hermosa yegua tordilla, II, 123, 11. verde y una mantellina de otra vistosa tela verde, 279, 17. vestido un gaban de paiio fino verde, II, 123, 12. As in the case of the proper adjective,, the presence of several attributes does not affect their position before or after the subs- tantive. The position of the adjectives relative to one another remains undetermined ; compare, in the illustrations given above; un pergamino liso y bianco ; la barba negra y espesa ; un bonete Colorado toledano ; una gorra milanesa negra. B. Pre-position. a. Assimilation. / i. Ameliorative qualification, bianco finalmente, la infanta volvera en si, y dara sus blancas manos por la reja al caballero, 183, 18. y a lo que mas se extendia mi dcsenvoltura, era a tomarle casi por tuerza una de sus bellas y blancas manos, y llegarla a mi boca, 255, 28. y vi que por ella salia una muy blanca mano que la abria y cerraba muy apriesa, 393, 9. y la cuarta (doncella) descubiertos los brazos hasta la mitad, y en sus blancas manos, II, 254, n. y la misma Altisidora con sus blanquisimas manos le puso unas vendas por todo loherido, II, 353, 4. The color white, when applied to the hand, becomes a qual- THE ATTRIBUTIVE ADJECTIVE IX THE DO\' QUIXOTE 2J ity of beauty and is evidently so used in the five examples just quoted. In the second case the qualification is strengthened by the synonymous term, bello. No case of mano bianco, occurs in the Don Quixote. todos vestidos de delgado y blanqnisimo lienzo, II, 162, 5. y la otra con dos blanquisinms y riquisimas toallas al hombro, II, 254, 9. Levantaron una riquisima y blanca toalla con que cstaban cubiertas las frutas y mucha diversidad de platos de diversos manjares, II, 354, 4. The color white, as a quality of the excellence or beauty of toalla or lienzo is emphasized in the three preceding examples by a second adjective. Compare the passages already quoted : toalla blanca, 264, 3 ; lienzo bianco, II, 168, 4 ; II, 279, 4; and lienzo a^nl, 372, 18. In each case the distinctive idea of color is clearly predominant, negro \x-stida de finisima y negra bayeta por frisar, II, 295, 22. Although this material is not necessarily black (cf. un capuz de bayeta morada, II, 183, 9; una almilla de bayeta verde, II, 15, 23) yet it is probable that this was its most usual color since its plural form has remained with the signification of pall. Salva thus defines bayetas ' Los parios de tumba, y los que en algunal partes se ponen en las puertas de las casas mien- tras esta el cadaver en ellas, 6 a la puerta de la iglesia entre tanto que se celebran las exequias. Llamanse asi porque ordina- riamente son de bayeta ' . Cloth employed for such a purpose would naturally be of the finest quality, and black might easily become associated with this material at its best. In the present instance, whether the adjective be considered an adjective of nature or not, the idea of excellence is plainly expressed, rubio i. Diccionario de la lengua castellana. 3O GEORGE G. BROWNELL a todo lo cual se avemajaba la belleza singular de sus hermosos y rubios cabellos, tales, que en competencia de las preciosas piedras y de las luces de cuatro hachas que en la sala estaban, la suya con mas resplandor a los ojos ofrecian, 258, 27. El mozo se quito la montera, y sacudiendo la cabeza a una y a otra parte, se comenzaron a descoger y desparcir unos cabellos que pudieron los del sol tenerles envidia : Los luengos y rubios cabellos no solo le cubrieron las espaldas, mas toda en torno la escondieron debajo dellos, 264, 20. verde y tendidos sobre la verde yerba, con la salsa de su hambre almorzaron, comieron, merendaron y cenaron a un mismo punto, 161, 3. y acosados de la sed, dijo Sancho, viendo que el prado dondc estaban estaba colmado de verde y menuda yerba, lo que se dira en el siguiente capitulo. No es posible, senor mio, sino que estas yerbas dan testimonio de que por aqui cerca debe de estar alguna fuente 6 arroyo que estas yer- bas humedece, 161, 13. si ya no es que se quiere apear, y echarse a dormir un poco sobre la verde yerba a uso de caballeros andantes, 165, 18. y el los llevo a un verde pradecillo que a la vuelta de una pena poco des- viada de alii estaba. En llegando a el, se tendid en el suelo encima de la yerba, 213, 22. por aquel verde y apacible sitio, 480, 4. despues de haberse sentado todos en la verde yerba para esperar el repuesto del candnigo, le dijo, 481, 7. y haciendo mesa de una alhombra y de la verde- yerba del prado, a la sombra de unos arboles se sentaron, y comieron alii, 491, 2. solto las riendas a Rocinante, el cual sintiendo la libertad que se le daba, a cada paso se detenia a pacer la verde yerba de que aquellos campos abundaban, II, 87, 19. no es segador que duerme las siestas, que a todas horas siega y corta asi la seca como la verde yerba, II, 166, 27. Tendieron la arpillera del primo sobre la verde yerba, y sentados todos tres, en buen amor y compana, merendaron y cenaron todo junto, II, 181, 30. y al salir de una selva, tendid D. Q. la vista por un verde prado, II, 2374- se puso en la mitad de un real camino que no lejos del verde prado estaba, II, 448, 2. se tendieren sobre la verde yerba, y cenaron del repuesto de Sancho, II, 536, ii. THE ATTRIBUTIVE ADJECTIVE IN THE DOX QUIXOTE 31 In cases like these, where the very color of the object qualifies it as fresh and agreeable, the relation between the idea of color and attractiveness is very close. Compare the English : verdant meadow; fresh green grass. We have, then, the adjective placed before or after the substantive, in accordance with the shade of thought in the speaker's mind. In the above examples of pre- position, we may consider the adjective verde as equivalent to fresca in the following : vinieron a parar a un prado lleno de fresca yerba, 117, 19. In the comparatively few cases of post- position, we assume that the idea of color was conceived even though vaguely and almost unconsciously by the speaker; for example, y despues de coinido echese a dormir un poco sobre los colchones verdes destas yerbas, II, 450, 34. 2. Depreciatory qualification, negro No le parecieron bien al ventero las burlas de su huesped, y determind abreviar, y darle la negra 6rden de caballeria luego, antes que otra desgra- cia sucediese, 38, 34. pero como la codicia rompe el saco, a mi me ha rasgado mis esperanzas, pues cuando mas vivas las tenia de alcanzar aquella negra y malhadada insula, 164, 3. En los que escuchado le habian sobrevino nueva lastima de ver que hombre que, al parecer, tenia buen entendimiento y buen discurso en todas las cosas que trataba, le hubiese perdido tan rematadamente en tra- tandole de su negra y pizmienta caballeria, 381, 36. negra ventura me esperaba, II, 41, 16. y todavi'a se quedo el agua de color de suero : merced a la golosina de Sancho y a la compra de sus negros requesones que tan bianco pusieron a su amo, II, 142, 17. Negro, the color of gloom, is the only color adjective used in the Don Quixote to express the dark, evil, or unpleasant quality of the object. As the figurative use of the adjective usually repre- sents the assimilation of the circumstantial to the emotional adjective, it is commonly to be found in pre-position. 32 GEORGE G. BROWNELL b. Nature epithet. i . Pure nature epithet, amarillo. las manos cruzadas sobre el pecho, y entre ellas un ramo de amarilla y vencedora palma, II, 521, 26. Motteux translates : a branch of that yellow palm that used to adorn the triumphs of conquerors. Ormsby reads thus : a branch of yellow palm of victory. He also gives this note : The dried palm branch preserved from Easter Sunday that may be seen in almost every Spanish house. bianco Solo digo ahora, que la pena que me ha causada ver estas blancas canas y este rostro venerable en tanta fatiga 191, 32. la blanca bandera de paz, 396, 25. ni el estaba a otra cosa atento que a lavarse los pies, que eran tales, que no pareciansino dos pedazos de bianco cristal, 263, 29. tenia las polainas levantadas hasta la mitad de la pierna, que sin duda alguna de bianco alabastro parecia, 264, 6. In the last two examples the adjective, while primarily an epithet of nature, may also be assimilated to the emotional adjective expressing beauty. cuyas frescas aguas corren sobre menudas arenas y blancas pedrezuelas, que oro cernido y puras perlas semejan, 487, 22. y los liquidos cristales de los arroyuelos, murmurando por entre blancas y pardas guijas, II, 286, 21. Pues miren como le da un beso en mitad de los labios, y la priesa que ella se da a escupir y a limpiarselos con la blanca manga de su camisa, II, 210, 23. negro amantado, no que vestido, con una negrisima loba, II, 290, 28. y cubramos con un negro monjil nuestras delicadas 6 no delicadas carnes, II, 294, 13. arrimada a un baculo de negro y finisimo ebano, II, 529, 20. Black has no descriptive or distinguishing force in these three THE ATTRIBUTIVE ADJECTIVE IN THE DON QUIXOTE 3 3 passages, while the color is inseparable from the idea which enters the mind when loba, monjil, or ebano are mentioned. Salva thus defines loba : El manto 6 sotana de pano negro que con el capirote y bonete formaba el traje, que fuera del colegio traian los colegiales de las ordenes militares. Of monjil he says : El habito 6 tunica de la monja. Traje de lana que usa la mujer que trae luto. rojo guirnaldas, de verde laurel y de rojo amaranto tejidas, II, 444, 8. verde sino de algunas \\o\nsverdes de lampazos y hiedra entretejidas, 86, 31. This passage becomes, in the second and subsequent editions; hojas de verdes lampazos y hiedra entretejidas. ofrecesele a los ojos una apacible floresta de tan verdes y frondosos arboles compuesta, que alegra a la vista su verdura, 487, 17. deben ser de verdes esmeraldas, II, 88, 20. Partes son esas, respondio el del Bosque, no solo para ser condesa, sino para ser ninfa del verde bosque, II, 103, 21. vestidos todos de verde hiedra, II, 310, 16. los cuales se coronaban con dos guirnaldas, de verde laurel y de rojo amaranto tejidas, II, 444, 8. 2. Nature epithet in an oratorical passage, bianco los que tiemblan con el frio del silboso Pirineo y con los blancos copos del levantado Apenino, 147, 20. i O Caballero de la Triste Figura ! no te de afincamiento la prision en que vas, porque asi conviene para acabar mas presto la aventura en que tu gran esfuerzo te puso : la cual se acabara cuando el furibundo leon manchado, con la blanca paloma Tobosina yoguieren en uno, 458, 26. sacudiendo de sus cabellos un numero infinite de liquidas perlas, en cuyo suave licor banandose las yerbas, parecia asimismo que ellas brotaban y llovian bianco y menudo alj6far, II, 113, 12. ' Apenas la blanca aurora habia dado lugar a que el luciente Febo, con el ardor de sus calientes rayos, las liquidas perlas de sus cabellos de oro enjugase, cuando, II, 158, i. 34 GEORGE G. BROWNELL y cuando se cumpliere el escuderil vapulo, la blanca paloma se vera libre de los pestiferos girifaltes que la persiguen, y en brazos de su querido arrullador, II, 317, 21. Hizolo asi el espantajo prodigioso, y puesto en pie, alz6 el antifaz del rostro, e hizo patente la mas horrenda, la mas larga, la mas blanca y mas pobladabarba que hasta entonces humanos ojos habian visto, II, 291, 8. Compare also, II, 290, 33. y no tardb mucho cuando comenzo a descubrirse por los balcones del oriente la faz de la blanca aurora, II, 471, 25. rubio los manchegos ricos y coronados de rubias espigas, 147, 15. The nature epithet is abundant in all oratorical passages, since it merely amplifies the phrase without adding any distin- guishing charasteristic. Compare in the first example given above : silboso Pirineo ; levantado Apenino. 3. Nature epithet through a previous description, bianco pero alcanzando Sancho a ver la senal del bianco pano, II, 137, 36. The previous description is : y D. Q., poniendo en la punta de la lanza el lienzo con que se habia limpiado el rostro de la lluvia de los requesones, II, 137, 31. Trifaldin, de la blanca barba, II, 291, 28 ; II, 295, 22. At his introduction Trifaldin says : a mi me llaman Trifaldin, el de la barba blanca, II, 291, 13. After this descriptive use of the adjective, the adjective becomes a characteristic quality rather than a distinguishing epithet. Compare : era un hombre de venerable rostro, con una barba blanca que le pasaba del pecho, 190, 34. y soy el caballero de la Blanca Luna, II, 497, 16 ; II, 497, 36. The moon is thus described a few lines before : en el escudo traia pintada una luna resplandeciente, II, 497, n. y puso en el escudo la blancaluna, II, 528, 6. THE ATTRIBUTIVE ADJECTIVE IN THE DOX QUIXOTE 3 5 negro si quieres alcan/ar el bien que debajo destas ne^i'Lis aguas se encubre, 487,2. y arrojate en mitad de su negro y encendido licor, 487, 4. The preceding description of these waters is : un gran lago de pez hirviendo a borbollones, 486, 25. verde el del Vcrdc Gaban, II, 126, 4. Here again the quality becomes a characteristic of the object through the previous description : los alcanzo un hombre vestido un gaban de pano fino verde, II, 123, 12. c. Aesthetic influence. negro su vestidura era una ropa larga de negro bocaci, II, 278, i. The variaton of adjective position here is probably due to a desire to preserve the balance of the sentence, after the expres- sion, ropa larga. That negro in this case is not a nature epithet is seen from the following : un lienzo de bocaci verde, II, 150, 18; y llegandose a Sancho le echo una ropa de bocaci negro encima, II, 522, 20. vieron que por la quiebra que dos altas montanas hacian, bajaban hasta veinte pastores, todos con pellicos de negra lana vestidos, y coronados con guirnaldas. 104, 31. The inverted position of vestidos, for stylistic effect, evidently calls for the pre-position of the adjective, negra. George G. BROWNELL. MA CON, PROTAT FRERES. IMPRIMEURS. LIFE I was born at Fairchild, N. Y., July 2, 1869. My preparation for college was obtained in the public schools of Syracuse, N. Y., and from Syracuse University I received the degree of A. B. in 1895 and of A. M. in 1896. From 1894 to 1898, and during the present year, I have been a member of the Department of Romance Languages of the Johns Hopkins University, choosing Spanish as my major subject. Since 1898, I have held the chair of Romance Languages at the L T niversity of Alabama. At different times I have visited France and Spain, for purposes of study, the aggregate time spent abroad being four years. During my residence at the Johns Hopkins University, I have received continual inspiration as the pupil of Professor A. Marshall Elliott and Doctor Charles Carroll Marden. It becomes my pleasant duty at this time to record my gratitude to these gentlemen for their kindly guidance, as well as for the sympathetic interest which they have ever mani- fested in my work. GEORGE G. BROWNELL. Baltimore, Maryland, May, 1904. OWED U.C. BERKELEY LIBRARIES UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY