M 3 81 «-
i.Z
THE GRAMMAR
OF
THE HEBREW LANGUAGE.
SECOND COURSE.
1971550
HEBREW GRAMMAR.
LETTER XLVI.
My Lady Duchess,
Sooner than I expected I am honoured with a
summons to resume the course of my instruction. To
have heard from your Grace that you have, since I last had
the honour of addressing you, gone completely through
the Elementary Work recommended to you in one of
my former Letters (xliv. § 1), has given me the greatest
pleasure, but has not caused the least surprise ; for after
your having translated in so satisfactory a manner the
detached passages of Scripture which formed the series
of Exercises transmitted to you, it was but natural to
expect that a little volume so smooth and easy of con-
struction as that alluded to, would be read through by
you, as it were, in no time. Your having read through
the whole of this Elementary Work, instead of only part
of it, as suggested by me, will be to your Grace a matter
of the greatest self-congratulation, when you shall
perceive, as you most certainly will hereafter, the great
facility you have thereby acquired of entering into the
criticism of The BIBLE; and particularly of that im-
portant portion of it, that Fountain of Christian Truths,
the fifty-third chapter of Isaiah, to read which in its
YOL. II. B
2 HEBREW GRAMMAR.
original purity was at the first your Grace's pious
ambition, and which, under the blessing of Providence, will
form a conclusion to the course upon which we now enter.
The plan which I will endeavour, with your Grace's
permission, to follow out is, as I mentioned in an earlier
Letter, to go again over the ground we have already
trodden, adding such things as may be necessary, and
particularly having a regard to what may bear upon the
Syntax of The Language.
I need not stop here to enter into the Definitions or
the terms of Syntax and its technicalities ; I must not
forget whom I have the honour of instructing in
Hebrew, and that your Grace need not learn from me
what is meant by the terms Syntax, Proposition, Nomi-
native Case, Subject or Agent, Predicate, and the like.
There is, however, a feature peculiar to Hebrew which
requires some peculiar technical terms ; I allude to the
case of words in the State of Construction with other
words. Thus, for example, in the case of D\*J7£ 121
[the] word-of GOD, 121_ (the Construct form of ")in
a word) will be termed the Antecedent, and DN^P^ the
Consequent.
This being premised, I shall, before proceeding with
the subject, only crave your Grace's indulgence to allow
me occasionally to mention a second time things that
may have been laid before your notice previously ; sucl?
repetitions will sometimes be unavoidable, and sometimes
will be purposely made in order to impress some import-
ant observation more deeply on your Grace's mind.
2. We have seen already (Letter xvi. P.S. a) that the
H which represents the Definite Article assumes some-
times the nature of a Relative Pronoun, so as to be
synonymous with ")$i$ who, or which. Now, in this
LETTER XLVI.
capacity the H with exactly the same punctuation as the
Definite Article, may be prefixed even to Verbs ; and
not merely to Participles, but to Tenses also ; thus we
read [Gen. xviii. 21], "I will go down now, and sec
whether according to the cry of it (ns % 3H) which iiatii-
come unto ME," &c. ; and again [Ruth ii. 6], " It is the
Moabitish damsel (HD^H) that hath returned with
Naomi ; " the accent being on the Penultimate syllable
in each of these instances, proves that in each of them
the Verb is in the Past Tense (Letter xxxvi. § 3*). In
like manner we find [Joshua x. 24], " And he said unto
the captains of the men-of-war (8137'J'v) WHICH went
with him," &c. ; K^i? being the 3 Plu. Past Kal of
"«|7n with a Paragogic K anomalously added. The
H , when used thus for the Relative Pronoun, may
even be prefixed to a Verb having an Objective Affix ;
this occurs chiefly in the case of the Participles; as
I^DKSn | [Ucut. viii. 10] Who [was] causing thee to cat
(Manna in the wilderness); ^n THS®H h#n [IV
xviii. 33] The God who [is] girding me with might.
3. When the H , with the punctuation of the Definite
Article, is used to mark the Vocative Case (Letter xvi.
P.S. b), it may be prefixed even to words in the State of
Construction; thus we read [Lament, ii. 13], "What thing-
shall I liken to thee (D^ttfTP T\3.T\) O daughter of Jerusa-
lem ? " In such cases the H cannot represent the Definite
Article, as we saw at an earlier period (Letter xviii.
§ 4): the few instances that occur in Scripture where
this great rule (viz., that the Definite Article cannot
come before a word in the State of Construction) is
infringed, must be considered as anomalies of an cxtra-
* Page 316, line 8 from the bottom.
t For ^Vowan .
B 2
HEBREW GRAMMAR.
ordinary character, and must not by any means be
imitated in Composition (Letter xviii. P.S. b).
4. It can of course be only known from the context
when the P! represents the Definite Article, and when it
marks the Vocative Case ; thus in Ps. cxiv. we
read, verse 3, " (DJH) The sea saw and fled, (IT]! 1 "}) the
Jordan [saw and] was turned back ; ' and verse 5,
" What [happened] to thee, (DV1) O sea, that thou
shouldest flee 1 (HTH) O Jordan, that thou shouldest be
turned back ? " in the first of which instances we see that
the H in DVl and in H.T.n represents the Definite Article,
whereas in the latter instance it marks the Vocative Case.
5. The n of Interrogation is sometimes used also to
express Surprise ; when it merely denotes asking a
question, it is termed by the Hebrew Grammarians
n/KtWm the n of Interrogation ; but when it marks
Astonishment it is denominated by them i"IDT\n"n the
H of Surprise ; thus, when we read in Gen. xxiv. 58 of
Rebekah being asked by her friends "O/00 " Wilt thou
go with this man? " &c, we have a plain question to
which an answer is expected ; but when, in Gen. iv. 9,
Cain says, 02X ^ntt IDC^n Am I my brothers keeper?
the H denotes merely Surprise, which is also the case in
the Lamentations, where the sacred Elegist pictures the
passers by, exclaiming at the sight of Jerusalem in ruins
('. . . . T#n riNtH), " Is this the city that men used to
call the perfection of beauty ? " &c, where no question
also can be supposed, since they knew well that this
was indeed the city.
6. When one question closely follows another in the
same strain, the Interrogative H is, in some few in-
stances, given to each of them ; thus [Psalm xxx. 10],
^Pg T|\n IJJJ Tj-jvn Shall dust praise Thee?
LETTER XLVI.
shall it declare thy truth ? But more frequently the
second question is preceded by the Particle DS whether f
as [Jer. viii. 22] DB> P£ K*ft DN Tg^3 |\S nyn 7s
Mere «0 foi/w zra Gilead? Is there no physician there?
7. In some instances the Interrogative H is not
expressed but understood in the second question ; as
[Job viii. 11] D)D ^3 "inK »|^ Hp *&3 K©ll HN^H
TFi7/ [f//e] rwsA grow-up without mire ? will [the] fluff
grow without water ?
8. In other instances the Interrogative H is omitted
altogether, and must be supplied from the context;
thus [1 Sam. xxi. 16] ^N DUJjBfeJ ipn ylw? 7 m want of
madmen, &c. ? where "ipn stands for "lpnn : so likewise
[Job xl. 25] nan? jn^V^^Dn Canst thou draw Le-
viathan with a hook? where "^CH stands for ^|J^Dnn .
9. The Interrogative il is sometimes blended with the
Particle DK , the compound word CKfl signifying
Whether ? This however occurs but very seldom (see
Numb. xvii. 28, and Job vi. 13).
10. With regard to the position of the Interrogative
H in the sentence, the following few observations may
perhaps be useful : —
I. When there is not in the sentence any word
particularly emphatic, the Interrogative H is in gene-
ral prefixed to the Verb, or, if the question be
negative, to the negative particle; as |j7 J"1K DriJL'Tn
[Gen. xxix. 5] Know ye Laban ?— Djpfg WlCJJ VfrV]
[Gen. xlii. 22] Said I not to you? &c.
11. When a Finite Verb is coupled with an Infinitive
to denote Emphasis (Letter xxviii. § 0), the Interroga-
tive H is prefixed to the Infinitive; as 1JZI "}Spri ^'/DH
[Gen. xxxvii. 8] Shalt thou (m.) indeed reign over us?
III. When, however, any word is peculiarly emphatic,
this word will take the Interrogative H , whether the
HEBREW GRAMMAR.
question be merely Interrogative or negatively so ; as
[Ps. lxxxviii. 11] K^| nfc>Jt/n DV^H Wilt thou show
wonders to the dead ? — [Jerem. v. 22] 1KTTI N7 \nian
Will ye not fear Me ? — [ Genesis xviii. 25 ]
vzvd n&y^ tf? rnxn 72 tDZ&n shall the judge
T V ^> I V T T T
OF ALL THE EARTH not do right?
It will be perceived that the word, to which the
Interrogative il is prefixed, opens the sentence in each
of these cases.
11. In a few instances K7 stands for N7H , the Inter-
rogative H being understood ; as [1 Sam. xiv. 30] " Much
more, if haply the people had eaten freely to-day of the
spoil of their enemies which they found, surely now
(rO-P nnan N7) would there not have been a much
greater slaughter among the Philistines ? ' After the
same manner should Prov. vi. 30 be rendered, namely,
3337 WU 1 K7 Do not [men] despise the thief? &c.
12. K/H though strictly a negatively Interrogative
Particle, is sometimes used either to assert emphati-
cally a positive fact, or to enjoin a command; as
[Deut. iii. 11] " Behold, his bedstead [is] a bedstead of
iron, ( fcOn K7H ) is it not in Rabbath of the children of
Amnion 1 ? " i.e., it actually is in Rabbath, &c. Again
[Ruth ii. 9] Boaz says to Ruth TP")¥ K7H « Have I not
commanded the young men that they shall not touch
thee 1 ? " i.e., I have indeed commanded, &c. In Josh,
i. 9 GOD said to Joshua, (^WV fcftfj) " Have not I
commanded thee ? Be strong and of a good courage," i.e.,
Mark well, I have commanded thee, &c.
1 3. The shades of signification of the Conjunction T
are too many to be comprised in a Grammar; for these
your Grace must rely upon a good Lexicon; a few,
however, of its most peculiar uses it may not be
improper to mention here.
LETTER XLVI. 7
I. It is sometimes used to signify since, seeing that;
as [Gen. x.wi. 27] "Wherefore have ye come to me
(T»fc DJHK^ EJHSiJ seeing that ye hate\\\t., hare hated]
me ? "
II. Sometimes it is used in an explanatory sense; as
[1 Sam. xxviii. 3], " Now Samuel was dead, and Israel
had lamented him, and had buried him (iTJ731 nE"l3)
in Ramah, that is in his city"
III. It sometimes stands as a mere expletive, and
may then be rendered by the English even ; as [Exod.
xii. 1!)], " For whosoever eateth that which is leavened
( K\-)n fc^jn nrniprj), even that soul shall be cutoff" &c.
IV. It sometimes stands for the Conjunction that ; as
[Numb, xxiii. 19], " God is not a man (31?^ ) that HE
should speak falsely." This is generally the case when-
ever the 1 is used to introduce a dependent clause of the
sentence.
14. The prefix 2 stands sometimes for in; as [Gen.
viii. 1], " And GOD remembered Noah, and every
living thing, and all the cattle that was with him
(HDFQ) in the ark ; " sometimes it stands for on or upon,
as [Exod. xiv. 29], " But the children of Israel walked
(H^3^3) upon the dry-ground" &c. Again it is used to
express Instrumentality, and may then be Englished by
with or by ; as [Exod. xxii. 23], " And I will slay you
(21.H3) with the sword ; " and again [Psalm xxxiii. 6],
lfrjJi*D?9# np) 1212 By [the] word of JEHOVAH
were the heavens made.
Frequently, however, the 2 is used altogether plco-
nastically, or (as I am inclined to think) as a mark of
the Objective Case ; as [Prov. ix. 5], " Come ye, cat
(?i2Ty]2) my bread, and drink ye (|?\3) [the] wine
| which] I have mingled;" and so [Exod. vii. 20],
ritpEZ D-YJ and he lifted up the rod.
8 HEBREW GRAMMAR.
15. On the prefix 3 I shall have to dwell at some
length by and by ; for the present I shall only observe
that care should be taken to distinguish between those
cases in which its signification as, like, or similarly to,
must be used, and those in which it must be rendered
by according to : thus in Prov. xxvi. 4 and 5, " Answer
not a fool (ilT?5$5 like) [or similarly to] his folly, lest
thou also be like unto him " (i.e., speak not foolishly, as
he does ; if he uses abusive language, return not thou
the like to him) ; [on the other hand], " Answer a fool
(ifi7^5) according to (i.e., in a manner befitting) his
folly, lest he be wise in his [own] eyes " (i.e., give him
a pointed answer, that he may perceive his foolishness).
If not for the distinction thus pointed out, these two
verses which so closely follow each other, would, as
your Grace will perceive, appear to involve a contradic-
tion.
16. In the case of the prefix 7 also, a little attention
is requisite to distinguish the instances to which its
significations to, for, with regard to, respectively belong ;
thus [Gen. iii. C], "And she gave also (fit^N*?) to her
husband;" [Deut. xi. 15] "And I will give grass in
thy field ffiflZpn;! 1 ?) for thy(m.) cattle ; " [Gen. xvii. 20]
(78
i7 , &c. ; as [Gen. xx. 5],
"Said he not ( v) to me, she is my sister 1 " — [Gen.
xx. 13] "Say ( 7) with regard to (or, respecting me),
he is my brother ; ' [Ruth iii. 1] " Should I not seek
rest (X)) for thee (/.)?"
18. The Preposition 7X likewise has a variety of mean-
ings; as, [Gen. iii. 16] "IEN n^NH 7$ " to the woman
HE said" &c. ; [Gen. xx. 2] " And Abraham said
LETTER XLVI.
(!"nii' 7N) with REGARD to (or respecting) tiarah,
she is my sister " ; [Gen. iv. b] " And Cain rose up
(7N) against Abel his brother " ; in the two latter
instances /N seems to stand for 7J/ .
19. The prefix 7 is not unfrequently used, without
any signification, merely as the mark of the Objective
Case ; as [Levit. xix. 18], ?[i03 ^h ??L , §1 And thou
shalt love thy neighbour as thyself ; [2 Sam. iii. 30]
"13DS7 1J"in the ii slew Abner. In a few instances too
• : - : : t J
the preposition 7X is thus used to mark merely the
Objective Case, being equivalent to the particle ntf ; as
[Judg. vii. 25], |HO 7N IST]?] And they pursued
Midian ; and so (according to the very proper rendering
of the English Authorized Version) we have [Ps. ii. 7],
ph 7N IT12)P§ / will declare the decree.
20. The prefixes 3,3, and 7 are, in poetical lan-
guage and in passages of dignified style, turned into the
particles 1D3 , 1^3, iD 1 ? ; as [Job xix. 16], "I called
to my servant, and he would not answer me : ( "^ 1D3
for 1 ES3) with my mouth I must-make-supplication to
him ; ' [Exod xv. 5] " They went down into the depths
(|J« iD? 3 for 15»5) like a stone;" [Job xl. 4]
11 5 1«? ^ROty 'HI I have put my hand to my mouth,
(i.e., I have made up my mind not to speak so again,)
where '•S) iQ7 stands for ^1 .
N.B. The particle 1C7 which, as in the example just
quoted, stands merely for the prefix 7 to or for,
should be most carefully distinguished from ID? to
or for them (?«.), which stands Poetically for OH? ;
as [Ps. xliv. 11] i£7 1D&' they have taken spoil to
them (hi.) (i.e., have taken spoil for themselves).
21. The prefix D is sometimes used in a negative
10 HEBREW GRAMMAR.
sense, as well before Verbs as Nouns ; as [Gen.xxvii. 1],
rMTYQ TO"*!/ T ^n^ri] and his eyes were dim, so that he
could not see (lit., from seeing) ; [Ps. lxxxiii. 5]
"HUD DTPIDJ] 13 1 ? Come, and let us destroy them from
[beinq] a nation (i.e., that they should not be a nation);
[Job xi. 15] " Then shouldest thou lift up thy face
(DIED) without a blemish."
22. The same prefix is also sometimes used in a
partitive sense ; as [Gen. iii. 6] i'HSZ? H^l and she
took of (i.e., some of, part of) its (m.) fruit ; [Job
xxvii. 6] ifflD ^rn 1 ? syini $h my heart cannot blame
any of my days.
23. It is sometimes used in a Causative sense to
express by reason of on account of, because of; as
nynwn nis 1-id^ei D3^« nirp *ron«D [Deut. vii. 8]
I?j/ reason of JEHOVAH'S loving you, and because of
His keeping the oath, &c.
24. The D is sometimes elegantly blended with the
Prepositions fi8 wtfA, and Dj/ with ; as [Ps. cxviii. 23]
n«T njrn nirp n«o from (\it, from with) jehovah
has this come-to-pass ; [Ps. exxi. 2] fTifp Dj/E ^JJjJ ^
/^//; [w] from (lit., /rem wtM) JEHOVAH. Pleonasms
of this kind, though by no means unfrequent in Scrip-
ture, should not in Composition be too much indulged
in, except in instances where the exact Phraseology of
The Bible is imitated. I send herewith an Exercise for
your Grace to translate into Hebrew, as I hope, with
your permission, to do throughout the present course ;
the assistance given, however, will be found to be much
more scanty than in the former series of Exercises, but
with my thus endeavouring to ascertain more fully your
* This is the Infinitive of 2nS to love, with an additional H (Letter
xxx. § 15, p. 236), which is ehanged into f"l to show that the Infinitive
is in the State of Construction.
LETTER XL VI. 1 1
power in The Language, I feel sure that your (irace will
readily concur. The chief help which I shall furnish will
be to give these Exercises, as far as I can, in Hebrew-
English, — as I gave the preceding series.
EXERCISE LXL
(to be translated into bebeew.)
" A house and wealth [arc the] bequest of parents, but from
lin nbra rvhN t
i t -: - T
" JEHOVAH [is] an intelligent wife."
Blessed-is [the] man [who] hath-found a good [thing], [viz., who]
•• : - t t
can-obtain favour from an intelligent wife.
P-1S Fut Jliph. "?i-1
AVho [is] like-him perfect in his happiness rejoicing in his
■■ T V - ■ T
lot?
Vrfi
T
Hand-in-hand they walk both-of-them, like [one (///.)]
t \wng iV« Fut. Kai Drn.?^
walking in a garden in-the-cool-of (Ileb., hi-tlic-brecze-of) the day.
ibn Hithp. nr^
Whithersoever-may-be the mind of (Ileb., spirit of) the-one to
nBitf rvrp n^ ; s b« n-n -rnsn-i-
i t •' : ■ v -: v - t v t I
2 1
go, [thither] also will go the-other, for one mind (Ileb., spirit)
[is] to both-of-them.
* Withaff. ■nafy, &c.
t Used abstractedly.
X Inf. Kal with b of abD3 .
12 HEBREW GRAMMAR.
Peace and quiet follow their footsteps (Heb., gently -guide-themselves
OftgJ brf3 Fut. Hithp.
1
at their-foot), rejoicings and gladness are-before their-face.
., b ninety V»3 Dip Fut. PL io'ps .
Like a steady fountain so [is] their love, from it (/.) they will
draw waters-of gladness.
_2 1
Great [things] their heart will not desire, for great-is their love.
Plu. (/.) T»n Vi: Pastil/ (/.)
Wealth and riches will not add [anything] to-them, for their love
iob
T
is (Heb., it f. [is] ) their treasure.
They will not fear for their house on-account-of snow,
NT* Fut. Kal »
for their love is for a shelter to-them.
.3 npnn iob
They will laugh at heat and drought, for with their affection they
b oh n s s ...2 onvr*
will refresh themselves.
01» Hiph. E$?3
All those seeing them will bless themselves by-them, for their
n«i ■(■ ... ^
name is blessed.
TO Partic. Pu.
Blessed-of [The] Most-High shall-they-be-called, for they-
Past Partic. Kal T^S ^ W3f.
have-become a blessing in the land (Heb., in [the] midst-of the land).
TV>n ^np.
* A Plural Noun,
f Partic. Kal with affix.
(to be continued in the next exercise.)
LETTER XLTII. 13
LETTER XLV1I.
There are various modifications of the sense in which a
Hebrew Noun in the State of Construction is connected
with its Consequent, the word, that is, with which it is
in Construction. I beg therefore to begin my Letter by
noticing the following shades of meaning expressed by
this connexion.
The State of Construction is used —
I. To denote that the Antecedent (Letter xlvi. § 1)
belongs to, or is in the jwssession of, the Consequent ; as,
for instance, —
lil^j; ni^ [Gen. xxiii.17] [the] field of Ephron, Ephron s
field ;
njf-ja TV"! [Gen. xlv. 16] [the] house of Pharaoh,
Pharaoh's house.
N.B. The belonging of anything to any person may
also be expressed by a Dative of the Consequent ;
as [Ps. cxv. 16], " The heavens are ( HiiT^ D^C&' )
[the] heavens of JEHOVAH" (lit., [the] heavens
to [i.e., belonging to] JEHOVAH); whereas in
Lament, iii. 66, the State of Construction is used ;
iTJIT W$ the heavens of JEHOVAH.
II. To denote the relation in which the Antecedent
stands to the Consequent with regard to family con-
nexion, or to express any of the conventional relations of
life; as ")im ]2 [Gen. xxix. 5] [the] son of Nahor ;
*?$"#>: ^9 [2 Kings xxiii. 13] [the] king of Israel.
14 HEBREW GRAMMAR.
N.B. These relations too may be expressed by the
Dative of the Consequent; as [1 Sam. xvi. 18],
" Behold, I have seen (w) ]3) a son of Jesse (lit.,
a son to Jesse) ; " and [Numb. xxii. 4], " Balak
[the] son of Zippor [was] ( 2MD 1 ? ^D ) king of
Moab (lit., king to 31oab)."
III. To denote that the Antecedent is a means of
leading, or conducting to the Consequent ; as |V>¥ ^3"H
[Lament, i. 4] [the] ways-of Zion, i.e., the wags that
lead to Zion ; D'w.n m_K [Prov. v. 6] [the] way of life,
i.e., the way that leads to life; 1JV3 ni2^5 [Job
xxxviii. 20] the paths of its (m.) house, i.e., the paths
which lead to its house ; and again it is used to denote
that the Antecedent is a means of imparting, giving, or
producing the Consequent; as D^n \V.. [Prov. iii. 18]
a tree of life, i.e., a tree imparting, or conducive to,
life, njMtt'N'l MV/2? [Isai. xii. 3] the fountains of sal-
vation, i.e., fountains imparting salvation.
IV. To denote that the Antecedent is destined to, or
intended for the Consequent, or that the former is simply
necessary for or requisite to the latter ; as bSXD JN¥
[Ps. xliv. 12] lit., sheep-of food, i.e., sheep intended for
food; nrntp |N¥ [ver. 23] sheep of slaughter, i.e., sheep
intended for slaughter ; and again Dp\P3 ]"Ojn 12&
[Gen. xlii. 19], [the] corn-of [the] famine of your houses,
i.e., the corn requisite, or necessary for the famine of
your houses.
V. The Consequent, though really a Noun Sub-
stantive, is very frequently used to serve as an
Adjective to the Antecedent; as Jtfl'p Dp!? [1 Sam.
xxi. 5] bread of holiness, i.e., holy bread; HD")^ ^tfD
LETTER XI/VIL 15
[I'rov. xi. 1] lit., balances of deceit, i.e., a deceitful or
false balance (see Letter xxi. § 9) ; so also ^03 rnj/p_
[Numb. vii. 13] lit., a dish of silver, i.e., made of silver,
sis we say in English, a silver dish ; 7H3 &""UJ [Deut.
iii. 11] lit., a bed of (i.e., made of) iron, as we say, an
iron bedstead.
N.B. When in such cases the Noun thus qualified
requires a Possessive affix, the affix, instead of being
given to the Antecedent, is always given to the
Consequent; as ^lp r "in [Ps. ii. 6] [the] mountain
of My Holiness, for My Holy mountain ; 1JJ7V J"HJ
[Job. viii. 6] [the'] habitation-of thy righteousness, for
thy righteous habitation ; or the Noun must be re-
peated ; as HP^n j£Q| 11^3! [Gen. xliv. 2] my cup
fAe c%p of silver, which stands for my silver cup.
VI. Sometimes, but by no means frequently, the
Antecedent must be translated as though it served as an
Adjective to the Consequent; as 2il% pT [Gen. i. 30]
greenness of herb, i.e., green herb.
N.B. In such cases, too, the Possessive affix, when
required, must be given to the Consequent; as
JT|J3 1^D3 tygi?! [Prov. xxxi. 13] and she wrought
with icillingness-of her hands, i.e., with her willing
hands.
VII. In some instances the Antecedent is qualified by
the Consequent ; as C^"TJ3 f 1ED [Isai. lxiii. 1] dyed-qf
garments, i.e., dyed as to, or with reference to, [His]
garments ; |j?J l| 0yW [Jer. xli. 5] shaven-of beard, i.e.,
shaven as to [their] beard.
VIII. In a few instances, a Verb or Participle must
16 HEBREW GRAMMAR.
be understood after the Antecedent, to express the true
force intended by the connexion ; as D^HPP Dm [Prov.
ix. 17] lit., bread of secrets, i.e., bread eaten in secret.
2. In some instances some other Preposition than of
must be used in rendering this connexion of Antecedent
and Consequent into English ; as 3"in vj^n [Lament,
iv. 9] slain by the sword; Dh "O^b [Prov. ii. 7] lit.,
walkers-of uprightness, i.e., those walking in uprightness.
From all these instances, and very many others that might
have been adduced, we see that the Antecedent cannot be
any part of speech that is at all Definite ; it may, however,
be an Adjective referring to a Noun understood or pre-
viously expressed ; as "iNfl PT$£ [Gen. xxxix. (>] comely
of form, Ppy H&'p [Exod. xxxii. 9] hard of neck ; or an
Infinitive Constructive, as has been already seen in many
instances.
And again, the Consequent may be any word capable
of denning the Antecedent: it may even consist of
several words forming a clause of a sentence ; as
Dip hlW tf^T? ^$ ^3£? [Lament, i. 14] The Lord
hath given me [over] into the hands of— I cannot rise, —
which stands for " He hath given me over into hopeless
ruin, into a state of inability of rising again from my
misfortunes."
3. In some instances the Constructive is anomalously
used for the Absolute form ; as J/3^3 *$! [2 Sam. i. 21]
[O ye] mountains in Gilboa, where "HH plainly stands for
D^ri; and so TH ^ "O^H [Jud. v. 10] [Ye who] walk
upon [the] way, where ^h stands for D^?h .
An anomaly of this sort occurs in the second Psalm,
verse 12, viz., i3 ^Din *?3 all who trust in Him, where
\pin of course must stand for D'pin . It is almost to be
wondered at that an anomaly occurring so early in the
LETTER XLVII. 17
Psalms should have been unnoticed by such excellent
commentators as Ben Ezra, Yarchi, Kimchi, Bril (the
disciple of Mendelssohn), and also the Rev. George
Phillips in his recent Commentary on the Psalms, who
has the great advantage over other English Commenta-
tors of having drawn largely from the latter.
4. On the other hand, we find sometimes the Abso-
lute form used anomalously for the Constructive ; as
piS! D^niD [Bxod. xxviii. 17] rows [of] stone, where
DnitD stands for niCO ; and so &!}}& H^g [Ruth
ii. 17] an ephah [of] barley, where PI^NI stands for
5. Two or more Nouns in Construction may follow
each other ; thus, Jacob said before Pharaoh [Gen.
xlvii. 9], " Few and evil have been f>TI ^ ^ ) [the]
dai/s-of[the]years-of my life, and have not attained unto
(TQS «H y& ^D)) [the] days-of[the] years-of [the] life-of
my fathers ."
6. It has been seen (Letter xviii. § 6) that the
Accusative Case of a Noun having the Definite Article
may be preceded by nx , the mark of the Accusative
Case ; this mark may also precede an Accusative Case
defined in any other manner than by the Definite
Article ; as, for instance, when it is defined by being in
Construction with another Noun, or by a Possessive
Pronominal affix; as Tip) IIP] HS STH [Exod.ix.20] the
[one'] fearing the word of JEHOVAH ; Wl^h** \Tri3n
[Gen. ix. 15] and I will remember My covenant.
Proper Names, being the most defined of all Nouns,
in general take Di* before their Accusative Case; as
nj n$ DVfrS TJW [Gen. ix. 1] And G0JD Messed
Noah.
7 '. I have now the opportunity of dwelling upon a
VOL. II. C
18 HEBREW GRAMMAR.
very remarkable feature of The Language, to which I
crave your Grace's particular attention.
The Subject of a Passive Verb being, in a manner, the
Object of the sentence, the Case appropriated to the Object
of the sentence (i.e., the Accusative) is, in Hebrew, some-
times used to express the Subject, when the Verb is
Passive ; though in other languages the Nominative Case
is always used to express the Subject, as well when the
Verb is Passive, as when it is Active. For example, when
in Hebrew we say bDX2. "I^Zin the flesh is being eaten, we
have the privilege of considering the Noun "l£^3 flesh,
cither as the Subject or as the Object of the Verb, though
in all the languages with which I know your Grace to be
familiar, it could only be considered as the former.
Hence we sometimes find HK , the mark of the Accusa-
tive Case, placed before a Noun referring to a Passive
Verb, where in other languages, the Noun would be
considered as the Nominative to that Verb.
Thus, we read [Exod. xxi. 28] " The ox shall surely
be stoned, (Hfr? ntf h^W 8*71) and his flesh shall not be
eaten; [Numb. xxvi. 55] " By lot (JHNH HK pSlT) the
land shall be divided."
8. The mark HK is sometimes placed before a Noun
to give it an Absolute sense ; as, [2 Kings vi. 5] " And
as one was felling a beam, (D^H ^ btt ^n^H HN])
then [as for~\ the iron (i.e., the axe-head), it fell into
the water!' This remark will be of the greatest possible
importance, when we come to the exposition of the
Fifty-third Chapter of Isaiah ; and as I shall then quote
more examples in illustration of it, I must beg that this
one may suffice for the present.
9. Much more frequently, however, the Noun is
known to be used in an Absolute sense, by its being
LETTER XLVII. 19
followed in the same sentence by a word having either
an Objective or a Possessive Affix relating to it ; as,
ft.ga D7;n IVjn [Deut. xxxii. 4] [As for] The Bock;
His work is perfect ; DJVEVN HB^V [Ps. xviii. 41] and
[as for] my haters (i.e., those hating me), I shall cut them
off ; and sometimes merely by the context, as when
Pharaoh said to Joseph, JJJQ ^UK ND2H pi [Gen. xli.
40] Only, [as to] the throne will I be greater than thee.
10. Enough has already been said in a preceding
Letter (xviii. § 11) of the uncertainty which pre-
vails in Hebrew with regard to the gender of
Nouns representing Inanimate objects ; but a few
observations upon Abstract Nouns may, perhaps, not
be out of place here. These, when not terminating
in quiescent H preceded by Kawmets, are for the most part
Masculine; thus, of 10 riches we find vtyni "I1D# 10
[Eccles. v. 12] riches kept for the owners thereof
where both the Participle "HCft' and the masc. Possessive
Affix of Tv^? sncw that 10 is masculine ; so of |iil
wealth, D^.D^l ^D s |i»"I [Prov. xix. 4] Wealth will
add many friends, where H^ shews p"Pl to be masculine.
l>ut Abstract Nouns terminating in quiescent H preceded
by Kaivmets are generally feminine ; thus, of H 72 JH
prayer we read i"G7 "THSril [Job xvi. 17] also my prayer
is pure, where the feminine Adjective PI2T shews ilPSMjl
to be feminine; and so likewise of HIIPJK love, HJOp
jealousy, DWj? ViXr? HtfjP H^PJS njB? njJJ [Cantic.
viii. 6] Love [is] strong as Death, jealousy [is] cruel as
[the] grave, where the feminine Adjectives HJjL/ and n$f?
shew that the Nouns HDHtf and HNZp, to which they
respectively belong, are feminine.
11. In corroboration of what has just been observed,
thesynonymous Nouns p"T.V and HjJ'llf righteousness, might
' c 2
20 HEBREW GRAMMAR.
perhaps be quoted, of which the former, not terminating
in quiescent H , is masculine, and the latter, which does so
terminate, is Feminine ; as^IT VJ§7 p"T¥ [Ps.lxxxv.14]
Righteousness shall go before Him ; but nVZD b^F\ Hpl^
[Prov. xi. 4] righteousness will deliver from death,
where the Verb ^JV shews that p"!V is masculine, and
the Verb 7 V ¥^ shews that Hp^V is feminine: In like
manner of ph and Hpn a statute, we have NTH t 7S"]^ i ? pT\
[Ps. lxxxi. 5] lit. a statute to Israel [is'] it (m.); but
ruSTH Hjjnn nN TpDVf} [Exod. xiii. 10] And thou shalt
keep this (/.) statute.
12. Nouns may be used in the Singular Number
in a Collective sense ; thus, of ~\Vd/ an ox, "liZDH
an ass, |N¥ a flock, 73% a manservant, finipttf a woman-
servant, we have [Gen. xxxii. 6] "And I have
(nrtQBh Taji ]N¥ nioni ilcr) o^e^, a??d asses, awe/
flocks, and menservants, and womenservants."
1 3. The Verbs referring to Singular Nouns thus used
Collectively are generally put in the Singular; as
f1**3 311 WCH [Gen. i. 22] and the fowl shall
multiply in the earth ; and of PPH a beast we
find ^ np^JJ ni&rt rm\ [JobY 23] arcd Me
&eas/ 0/ Me jfte/o' will-have-been-made-to-be-at-peace with
thee: though sometimes they occur in the Plural; as,
[Ezek. xxxi. 6] " In his boughs ( U)!2Wn *]ij/ 73 «U}p )
«// Me foivls of the heaven made their nest;" and
D^ Ipnfr"! iTT^n r»T1 731 [Job xl. 20] and all the
beasts of the field are-continually-sporting there.
14. Nouns of multitude, such as Djt7 (or DJtJ) a people, TH
a generation, J$T$?\ Israel (as applied to the whole
nation), D"HVP tyypt (standing for Me Egyptians), and
the like, may have the Verbs and Pronouns which agree
with them, either in the Singular or in the Plural
LETTER XLVII. J I
Number; as, Kin cpj/ n& ; p CJ/ HUm nm CJH r\tf T\\S"i
[Exotl. xxxii. 9] 7 ftave seen this (m.) people, and,
behold, it is a stiffnecked people, where the Pronouns
Kin and ill are Singular ; and Trhy 3#*fl EJ/n [Numb.
xiii. 18] fAe 'people that [is] dwelling upon it, where the
Participle 3fl^ is Singular; but in HlH] JHN D^H IKTn
in3g n& ; c;ri niiT? irpioi [Exod. Vv. 31] T A» the
people feared JEHOVAH and believed in JEHOVAH
and in His servant Moses, the Verbs agreeing with CJ7
are Plural.
So again Sinn "linn 73 [Exod. i. 6] all that genera-
tion, where the Pronoun Sin , agreeing with Tin , is
Singular; but ISn CfJS "linn [Jer. ii. 31] generation,
see ye, &c., where both the Pronoun Df?K anc ^ tne Verb
W] are Plural.
Again, n^s D^s^an nai D^nn n§ "jinfc^ #d#
DJT\fc DnnpSl DVn DJ^TKI "On OJS [Deut. v. 1] Hear,
O Israel, the statutes and the judgments which I am
speaking in yo ur (m.) ears, this day, and ye shall ham them
(m.) ; where V12W is Singular, whereas the Pronominal
Affix in D^ajS?, and the Verb DJJT-E^ (both referring
to the same Subject as yi~ti} ) arc Plural ; so also Moses,
speaking to the nation, says T?:*V C^ DJjnSDnni
[Deut. xxviii. 68] and ye (m.) shall sell yourselves there
to thy (?n.) enemies (a manner of addressing a nation which
should not however be used in Composition, except
indeed the very words of Scripture be quoted in any
instance).
Thus also yOl D^nvp nam [Exod. xiv. 10] and,
behold, Egypt (i.e., the Egyptians) inarching, where the
Participle VD2 is Singular ; but OrPins Dnyp l^nin
DHiS l-T&n [Exod. xiv. 9] and Egypt (i.e., the Egyp-
tians) pursued after them and overtook them, where the
Verbs agreeing with the Subject are both Plural.
22 HEBREW GRAMMAR.
15. With regard to the Possessive Pronominal Affixes,
there is an Ambiguity involved in them which can only
be removed by the context; for instance, ^ID a king
gives ^/Q my king, which may signify, either my king,
i.e., he who is king over me, as D^jJE ^{D D\"i7iXT [Ps.
lxxiv. 12] And GOD is my King from of old, or my King,
i.e., the king whom I have appointed, as ^{ft ''WPJ ^§1
[Ps. ii. 6] But I have anointed My King.
16. The Affixes i and v - (i.e., Chowlem, and Long-
Cherik) are sometimes merely Paragogic, and must then
be carefully distinguished from the Possessive Pro-
nominal Affixes of the same form ; thus [Numb. xxiv. 3]
we find HUQ "03 [the] son-of Beor, where 133 stands for
)3 , the affixed Chowlem being entirely void of meaning,
which is also the case with the Long-Cherik in |5|7 "HPK
binding to the vine, 8gc. (where "Hpfc stands for 1DN), and
in iJhN ^2 lit. [the] son (i.e., the foal J-of his ass (where
"03 stands for ]3) both which instances occur in Gen.
xlix. 11.
17. We sometimes find the Prepositions 1$ upon, and 71*
to, interchanged ; as PliiT 7J2 77£in]Tl [1 Sam. i. 11] and
she prayed to JEHOVAH, where 7jt/ stands for 7N ; and
[1 Sam. xiii. 13] « Surely now JEHOVAH would have
established (78*1^ 7tf ^\y\dl_D'0) thy kingdom over
Israel," where 7N stands for 7#.
18. I beg to conclude by observing that in addition to
the distinction made in a former Letter (xx. § 2*)
between the negative particles N7 and 7X , it may also
be noticed that ft? is rather prohibitive, and 7N depre-
cative ; thus IDEE 73Nfi N7 [Gen. ii. 17] thou shalt not
eat thereof; T^.3 W£J1 ?N [Gen. xlii. 22] Do not sin
against the child.
It has been already observed [Letter xxxix. § 16 N.B.]
* Vol. i. page 126, line 7.
LETTER XLVII. 23
that the Negative Particle 7N lias the privilege of pro-
ducing Apocopation in forms of the Conjugation fly ,
but that this privilege is never allowed to the Particle
N7; as, —
\*l£l 7tt [Prov. xxiv. 28] Be not (a witness against thy
neighbour without cause).
fT/in X7 [Exod. xxii. 24] Thou shalt not be (to him like
a creditor).
We find, however, an instance or two in which N7
does apocopate; as TnS X71 [Job xxiii. 9] and I cannot
see HIM, where the root of TftS is flttl , the H being
apocopated ; CON tf/1 [Ibid, ver. 11] and I used not to
deviate, where the root of the Verb is HfcD.3 ; but such
instances are very few, and should by no means be
imitated in Composition.
P.S. (a). In the remarks made above on the various uses of the State
of Construction, it was said (§ 1, Rule v.) that the Consequent some-
times serves as an Adjective to the Antecedent. This remark may
perhaps be of use in explaining the phrase V*nN tE^S "1*13 in the
passage a"J«n B?M HN ttrns VflS t^S TO C-jSn TO^l [Gen.
ix. 5], where if tt^N a man, be supposed to be in Construction with
Vns his brother, and I~!N be supposed to serve as an Adjective to its
Antecedent E^N , the words T'nN tiTS might be equivalent to his
brother-man, and the whole passage would then run thus: — And from
\thc\ hand of man, from the hand of his brother-man, will I
require the life of man. Otherwise the Construction of this passage
appears to me very difficult.
P.S. (b). When a Verb governs several Accusative Cases,
the particle f"IM may be placed before each of them ; as
rnna ins -iajw nansn bs n«i n^nn bs nsi nh ns rrribs -fern
t •• - • v -j t •• : - n v : t - - t •• : - t •;: I '
[Gen. viii. 1] And GOD remembered Noah, and every living \_thiny~],
and all the cattle that was with him in the ark.
24 HEBREW GRAMMAR.
P.S. (c). The Abstract Noun ^ affliction is personified in
Lament, iii. 1, and used then in the Masculine Gender, as the subject
to the following twelve verses, as Ben Zev well remarks in his
excellent and most elegant commentary on this beautiful Elegy.
The prophet describes affliction in the first verse as a tyrant
(»T3?2? !2i27?) xoith [the] rod of his fury {i.e., his cruel rod), who
has led him and made him to go into darkness, &c. ; that "^ and not
GOD must be the Subject to this and the following twelve verses is
clear, in the first place from the fact of no mention having been
hitherto made of GOD in this chapter, and again from its being
impossible to refer to HIM the ninth verse, which begins
(V Wn 2~S ^H) He is to me a bear lying in wait, &c. : as to
''Olpr-l/ 1 c O^, in verse 8, the meaning must be that, "Affliction has
so made a hedge about me and encompassed me, that he (affliction)
hath stoppcd-the-ioay-for my prayer, though I cry-out and though I
call-aloud" As the Gender of Abstract Nouns has been touched
upon in this Letter, I thought it well to introduce here so able a Note
of so eminent a Hebraist.
P.S. (d). We find sometimes a Paragogic s affixed even to a word
bearing a Pronominal affix ; as in Ps. ciii. 3, ^T® thy (f)
iniquity, and ^N^qn thy (/.) infirmities, for "iJSi*. and TC^nPI ;
and so verse 5, ''p^TOp thy (f.) youth (lit., youthfulness), for
P.S. (e). Some Nouns are used in the Masculine as well as Femi-
nine Gender ; thus of XDp$ [the] sun, we find V"™? ^V N ?' tt>Etf H
[Gen. xix. 23] the sun rose upon the earth, where the Verb *^
agreeing with wp\p is Masculine ; whereas in HN2 W^WH s njH
[Gen. xv. 17] And it came to pass when the sun set, the Verb '"'N21
agreeing with IDpV? is Feminine: so also of DTI a wind, we find
3?D3 TVC\ [Numb.xi. 31] a wind went forth, where the Verb agreeing
with tyn is Masculine ; whereas in nnHt?;-n rn?37 rFni [Job
xxxvii. 21] but-when a wind hath passed and cleared them away, both
the Verbs agreeing with H 5 ! - ) are Feminine. In one instance we find
pTrn n/17^ XVn [1 Kings xix. ll] a wind great and strong, where
one Adjective agreeing with nV" 1 is Feminine, and the other Mascu-
line ; this, however, ought not to be imitated in Composition.
LETTER XLVII. 25
EXERCISE LXIL
(TO BE TRANSLATED INTO HEBREW.)
(A continuation of Exercise lxi.)
As the water [which shows] the face to the face, so [is] the heart
of the one to the other (Ileb., the second).
As one looking into a mirror will see his image in it, so
to2D* ...2 n£na(«t.) cbi'-j-
as-for-both-of-them, each-one of-them [has] his [own] likeness before
him continually.
2 12 3
When the one will be cheerful, also the other (Heb., the second)
ns nnw Fut. Kal
i
will smile opposite-to-him.
2
The-moment his eye shall-shed-a-tear, also the eye of the other
*T] (/.) V121 Fut. Kal
(Ileb., the second) will run-down [in] streams of water.
TT> Fut. Kal
2 1 3
"When joy shall enter their house; in-proportion-as the hearts of
■•3 (/) Si2 "1#£?3
both-of-them shall join (Ileb., mix themselves up) in it, so will
4 3 J_ 2
their joy also be to them double (Heb., for double).
2 1 2 1
"When mourning shall pass over them, they will bear it together :
>3 p)bn
3 1 2 3
therefore will its-weight not be-heavy upon them.
iEDS
1 2 1
Thus will they both-of-them enjoy-themselves all the days of their
lives : thus will they delight-themselves until the light of life be gone
(Heb., until t1ic~bci> l g-tal Hiph. Tnq«
By-reason-of-his-knowing that by his seed after him his name
...2
1
will-be-perpetuated : and that the glory of their parents will be to
them [for] an inheritance.
nama
T T
[And that] also they will teach their practices
Pron. expressed mpV.p
1 3 1 2
to their children : so-that glory will-be their possession, even-to
. ..1 tins nbqa
[the] latter generation.
1 2 1
Then will the other (Heb., the second) pour-forth (Heb., give)
his voice in weeping : a mourning will he make for him,
■ga ba«
a-bitter-lamentation.
D'Hsnari ispn
A _!L
His flesh upon him will-have-pain : because-that he also
nH3 1#H ^V p ron . expressed
2 1
[himself] lies not in the sepulchre with [the] flesh of his flesh.
Fut. Kal DV ...»
Yea his soul within him (Ileb., upon him) will mourn : because
3 1 2
that his bones rest not with [the] bone of his bones.
(m.) ni3 Fut. Kal
* Inf. Kal with E of E vD2 and Possessive Affix.
LETT lilt XLTIII. 27
LETTER XLVIII.
Your Grace will have perceived from one of my former
Letters (xxi. § 2), that the Adjective in general follows
the Noun with which it agrees. The Adjective CDjPP a
little, is, however, generally placed before the Noun; as
D^D COJEJD [Gen. xviii. 4] a little water; this is particu-
larly the case when several things are mentioned follow-
ing each other ; as ^31 cy_Cl nV CVJ2 [Gen. xliii. 1 1]
a little balm, and a little honey ; and so
22$h d?t pan tojt/p rri»i:# 'cv.'o m*i# vyn
[Prov. vi. 10] A little sleep, a little slumber, a little
folding of the hands to lie-down.
In a few instances only this Adjective follows its
Noun ; as DJ/q m^D [Eccles. x. 1] a little folly,
PJt/2? J2Hpp [Ezek. xi. 16] a little sanctuary.
So, on the contrary, the Adjective 21_ , which mostly
follows its Noun, sometimes precedes it ; as D" 1 ^' D\SH
[Ps. lxxxix. 51] many people ; 11133 HiS"] [Prov.
xxxi. 29] many daughters.
2. Likeness and similitude have been seen in an
earlier Letter (xxi. § 10) to be expressed by the prefix
3 ; they are, however, sometimes more strongly expressed
by the omission of the 3 ; as 3HJ v^>| VT [Cantic. v. 1 4 J
his hands are rolls-of gold, on which Wolfsohn and
Ihil, in their Commentary, very well observe that the
omission of the 3 of Comparison adds force to the sentence,
2S HEBREW GRAMMAR.
which does not express merely that his hands are like
rolls of gold, but that they actually are such; in
like manner we have
inn 1 ? nvyn pa ")#« &x nnln pa nwiz ly
[Prov. xxv. 28] [As] a city broken down, and without a
wall, [so is] a man who hath no rule over his spirit, where-
the 2 is again omitted to give the greater force, and to
express that the one is exactly like the other.
3. We have seen (Letter xxi. § 11] that the Com-
parative Degree is expressed in Hebrew by an Adjective
followed by D prefixed to the following Noun, or by its
equivalent, the Preposition ]D . But the Adjective
sometimes (when no ambiguity can exist regarding the
Predicate to be supplied) is omitted, by which ellipsis
the two things under comparison are brought into
much more distinct and forcible opposition ; thus
fr iyr$Q VV^ n ? [Prov. xviii. 19] lit., A brother
offended — than a strong city, where the ellipsis is well
supplied in the Authorized English Version by is
harder to be won, so that the full translation is,
A brother offended [is harder to be won] than a
strong city.
4. Ellipses of this sort impart great strength and
elegance to the Hebrew Language in which conciseness
and vigour are so admirably united, — and as so re-
markable an instance of elliptical expression has just
been adduced, it may perhaps be allowable to mention
here a few more specimens of the same class of Hebrew
Ellipsis, though they do not exactly fall under the same
head as that just mentioned (viz., Comparison).
We read in Psalm cxviii. 7,
LETTER XLVIII. 20
Vtifctt n«"J8 OKI f
t : : v : v • -: - /
JEHOVAH is for me among my helpers,
Therefore shall I see — upon my haters.
i.e., of course, / shall see what I would wish to see, or as
it is very properly translated in the Authorized English,
I shall see [my desire] upon my haters.
So again, in Psalm xcii. 1.2,
t : t i . - : • ■* *• : - t • It - J
And mine eye hath seen — on mine enemies,
Mine ears are-continually-hearing — on those who rise up against
me [the] wicked.
where the ellipsis, in each hemistich, is again properly
supplied by my desire.
So again in Psalm vi. 4,
: t -: ; * : - :
\n£ iy niiT nnw
- t - t : t - :
And my soul hath been exceedingly troubled,
But, as for Thee, O JEHOVAH, How long— ?
i.e., How long wilt Thou suffer matters thus to go on ? or,
(as given in the Prayer-book Version,) How long wilt
THOU TUNISH ME ?
But of all such instances, one of the most beautiful is
that which occurs in the 137th Psalm, verse 5, where
the inspired bard, lamenting his captivity " by the
waters of Babylon," when summoned to sing " one of
the songs of Zion ' before the insulting foe who had
laid the Sacred City waste, pours forth his plaintive
30 HEBREW GRAMMAR.
strain, " How shall we sing the song of JEHOVAH
in a strange land," and utters then the warm ejacu-
lation, —
ww nu^n D^&hT "nrG&te dk
. . _ . • t T : • •• t : v
If I forget thee, Jerusalem, let my right-hand forget —
Forget what? — her power and art, of course, to
sweep those thrilling chords that used to wake such
raptures in the hearts of those who worshipped in
the now desolate and ruined Temple of The MOST
HIGH.
5. But just as Ellipses frequently occur whenever
the sense of the passage cannot fail to supply the omitted
word or words, so on the other hand Pleonasms are
often used, with great elegance, to repeat an idea, either
in different words or by the negation of its converse ; as
■>t^K 1-10*1 ^8 niftbx n&X [2 Sam. xiv. 51 lama widow
• • TT-'T T T : - T • L J
woman, and my husband hath died; ^03 ptf D2n PWyjl
[Exod. xxi. 11] Then she shall go-out for nothing, without
[paying] any money; irnr\ tf7] nruS TM2 \p [Isai.
xxxviii. 1] For thou art dying, and shalt not live ; and
[Lament, iii. 2] " Me hath he led and caused to go
("litf 871 "^H) [in] darkness, where [there is] no light."
6. The Superlative Degree is expressed (see Letter
xxi. § 13) by the Adjective being followed by 3 prefixed
to the word of which the excellence is predicated ;
there are, however, various modes of expressing exceed-
in n ^ [1 Kings
viii. 27] [the] heaven of heavens, i.e., the highest
heavens.
7. The emphasis produced by repeating a word is
sometimes employed to impart exclusiveness to the idea
expressed by that word; thus, sp"in pi¥ pf.V [Deut.
xvi. 20] Righteousness, righteousness shalt thou pursue,
i.e., righteousness only shalt thou pursue ; "^lV N1H ^n "'H
[Isai. xxxviii. 19] A living, a living [man] he can praise
Tfiee, i.e., a living man only.
8. When two ideas are used — the one to illustrate, or
exemplify the other, — the idea which forms the illustra-
tion usually occurs first, and —
I. If the sentence conveying it begin with a Noun,
this Noun has the 3 of Comparison prefixed to it : —
II. If the sentence begin with a Verb, — this Verb is
preceded by the full Particle 1^3 as ; the sentence
expressing the second idea being, in each case, con-
nected with the former one by means of the Particle
]3 so :
For example we have, (I.) [Prov. xxvii. 8.]
ioippp t?1j &x p nap IP rrni: liav?
As a bird wandering from her nest, so [is] a man who-
wandereth from his place ;
but again (II.) [Isai. lv. 10, 11]
LETTER XLVIIT. 33
T ■
^K 2V6* iS ;t 7 ''BQ »>P "l#8 "nm JTPP 13
t • i -- *• v -: • t : v : . ' *•
.... DP"n
As goetli clown the rain and the snow from the heaven, and thither
returneth not, &c
So shall My Word be, that shall go-forth from My mouth, it shall not
return unto Me void ; &c
9. Similes of this kind arc however sometimes ex-
pressed in a more elliptical form ; as, 7Jtf 31DJ1 inS^f!
iflBJQ by h^jT] nTV [Pro v. xxvi. 14] The door is-wont-
to-turn upon its hinge, and \_so~\ the sluggard [is wont
to turn] upon his bed, where 31D? must be supplied
in the second hemistich. But as Ellipsis is so common
in Hebrew as to form quite a feature in The Language,
it will be necessary to bring many various instances
of it before your Grace's notice ; and as a few ellipses
of a particular class have already been touched upon
in this Letter, it may perhaps be allowed me to introduce
now a more detailed and general view of this important
subject.
10. The Substantive Verb to be, which in the Present
Tense is always omitted in Hebrew, is sometimes, in the
Past Tense, expressed (viz., by the Past Tense of n\"J
to be) ; but it is far more frequently even then omitted,
and, consequently, the particular Tense of it, to be
supplied in an English rendering, can only in many
instances be determined from the context ; thus,
* I shall hereafter have an opportunity of shewing the true
Construction of this verse ; but, though the translation will be some-
what different, I see no objection to quoting it here in its
usual acceptation for the purpose of illustrating the point we haw
now in hand.
VOL. II. D
34 HEBREW GRAMMAR.
!2 Dinj; iljH t^nani. [Gen. iii. 1] And
the serpent was more subtle than, fyc,
(where the Substantive Verb, in the
Past Tense, is expressed) ;
iSE D2T\ &>\S 3131*1 [2 Sam. xiii. 3]
: t t tt : I
And Jonadab [was] flNI in the second parallel is instead of
"Hitf r^pi , the D being understood from the word
1$D in the first parallel.
12. It sometimes even happens, though not so fre-
quently, that a word or prefix occurring in the second
hemistich is, by a kind of anticipation, understood but
not expressed in the first hemistich ; as, [Prov. xiii. 1]
T ~ T T I •'
A wise son [hath hearkened to] the instruction of [his] lather,
But a scorner hath not hearkened to reproof,
(i.e., the former is wise because he received the instruc-
tion offered, but the avowed scorner is a man who has
hardened himself by not listening to the well-intended
rebukes of his friends), in which passage we see that the
Verb VD& is understood in the first hemistich, while it
occurs in the second.
D 2
30 HEBREW GRAMMAR.
Similarly the prefixed Preposition 3 in the second
hemistich is by anticipation understood before the word
TV3 in the first one in the passage [Prov. xv. 6],
msj/a j/&h nxiannil
vt : v t t - : • 1
[In the] house of a righteous [man there is] much treasure,
But in [the] revenue of a wicked [man is] trouble.
We have again a remarkable instance, in which the
repetition of a word — which would occur in two con-
secutive clauses — is avoided, in the well-known passage
[Exod. vi. 3],
*j# b$2 2py^ bm pnw bx dt-qk *?k k-i*n
— ... I *-: - v : I t : • •„■ t t : - v I •• t
nnb wria sib nim wi
v t • T - t : • :
And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob by [the
Name of] GOD ALMIGHTY,
But [by] My Name JEHOVAH have I not been known to them,
where there is an ellipsis of the Noun D& in the first
clause, on account of its occurring in the second ; and
again an omission of the prefixed Preposition 2. in the
second clause, because it occurs in the first.
13. In a great many instances, however, words and
prefixes must be altogether supplied; and such, of
course, are the cases to which the term Ellipsis more
strictly applies than to the one just mentioned, where
the word or prefix omitted was in a manner implied
by its appearance in the alternate member of the
sentence ; thus, for example, we read* [Ps. xiii. 4]
V T - I - • I V - ~- T • T
Lighten mine eyes lest I sleep [the sleep of] death (lit., the death),
where the full expression would be HJZpn [ rO^ { ] j^N |2;
LETTER XLV11I. 37
so also i]J$n IVI bSN [2 Sam. xiii. 39] (which stands for
TH ttfttf < 7?^] ) -^«rf [the soul] o/* David the king longed
(to go forth to Absalom) ; and [Ps, xvi. 2] nlrrt £1?$
(which stands for HliTO ^M Jp")P» ) Z%00 [O my soul]
fcasf sa&d unto Jehovah, &c.
Again, we find [Gen. iv. 25] that Eve called her son's
name Seth, — 1H8 jn| D\i7K ^ H# *5 For [she said]
GOD hath appointed to me another seed, where HnpK
she said must be supplied ;
Similarly too [Ps. ii. 2, 3] we have an ellipsis of lbN7
saying, when we read of the kings and rulers taking
counsel together
irv^q 'jjn ftp) 7£ Against JEHOVAH and
against His Anointed, [172x7
saying ]
. . . IID^jllDiD n^ nj^na^ Let us break-asunder their
bonds, Sgc.
Again we find [Ps. iii. 5],
khpk nim 7« ^ip
t ' : v t : v • I
[With] my voice I cry-continually to JEHOVAH,
where the prefixed Preposition 3 must be supplied
before the word vip:
So likewise either the prefix 7 , or the Preposition 7X
must be supplied before the word ]"P3 in [Gen. xliii. IS]
HD^ rva wain ^ D-tfwn wt*i
l •• •• • • t -: t : ••*
And the men feared because they were brought [into the] house-of
Joseph.
In highly poetical and energetic language, the prefixed
Conjunction 1 and is not unfrequently omitted ; thus
[Hab. iii. 11],
Tpy 0T W12V [the] Sun [and the] Moon stood still,
for nT T 1 &W i
38 HEBREW GRAMMAR.
And so also [[Job xxxvi. 5],
37 H3 T22 mighty-of power [[and] wisdom flit., heart),
where the 1 must be supplied before 3 1 ? .
In sentences expressing periods of Time, the Numeral
sometimes occurs alone without the Noun representing
the part of Time; thus, [[Gen. viii. 13]
Vlhb "TrhXG \WX-\2 In the first [[month], on [the\first
[[day] of the month, lit., on [the
dat/2 one t° t ne month,
where itflh month must be supplied to '|i& ; Nl and UV to
THX , so that the full expression would be
u/ihh ins lv2 \Wvnn tfVna.
V TV I • T
14. It lias been already observed (Letter xxiv. § 7)
that the Relative Pronoun ")$*? is very frequently
omitted, but in language of lofty strain not merely "l(^tf ,
but the phrase LW "I&'K where, lit., which there, is some-
times to be supplied ; as,
}-n N7 IHh? q0£!! [Job xii. 24] J.wd ITe toA cow**
^e»i to wander in a wilderness
[[where there is\ no way,
where D$ 1#N is required before ^YJ tih;
So also,
Gh$ N/ jng 7# TLp^H^ [[Job xxxviii. 26] To cause-rain
upon [the*2 earth [[where ffortf
w] «o »kZ%,
where C^ -|£tf is required before B^K tih .
15. Sometimes, though rarely, a Personal Pronoun
is understood, instead of being expressed ; thus, when
king David asked of Ziba [2 Sam. ix. 2], " Art thou
LETTER XLVIII. 39
Ziba!" he answered ( ^Zlj/ ) thy servant, for ^X 5p!3y
I am tin/ servant ;
And so when Jacob at the well asked of the herdsmen
respecting Laban (1*7 Dityn ) is he well? (lit., is there
peace to him ?), we read [[Gen. xxix. f)j that they
answered,— { DlW ) peace, for ([i^ Di^tf) peace \js
to him], i.e., Ae is well.
So again Possessive Pronominal Affixes arc vm/ /'/r-
quently omitted ; as,
3N m)ff) Dpn }3 [Trov. x. 1] A wise son will gladden
[[Aw] father,
where 38 stands for VQN ;
. . . v\y nvj>n nirpiri ghg [Trov. xxix. 13 J. »»» /
reproofs (i.e., a man often
reproved J, hardening £hts^\
neck, £c,
where *]"]}/ stands for iSIJtJ .
Objective Pronouns too, whether full or in the form
of affixes, are often omitted ; as,
TJfiJ KiUfil Nfcrn [Ruth ii. 18] 4nd s/;c> /ooA- [it] wp,
and came [into] the city,
where K&im stands for either 1ni» Nfc*m or IfTRfettll
16. On the other hand we sometimes find Personal
Pronouns repeated, to give great emphasis; as,
W V W$ nr\b 81,1 v?JK v?J8 psai. xliii. 25] I, I, am
blotting out thy transgressions,
(See P.S. b), i.e., I only can
do it ;
and again,
Kin TIN r\ypt$ RIO CJ NlfTI [[Gen. xx. 5^ And she. yea
she (i.e., she herself) said,
71c is my brother.
40 HEBREW GRAMMAR.
As we happen now to have Pronouns under our con-
sideration, it may perhaps be well to take this oppor-
tunity for making a few remarks, which are yet
necessary, upon them.
17. We have seen (Letter xlvii. § 8, 9) that a Noun
is sometimes used in an Absolute sense ; this is also
sometimes the case with the Personal Pronouns ; as,
. . . . j^Sp ^22 "ON] £Gen. xlviii. 7J And as for me, on
my coming from Padan, &;c.
TpnK spTi 1 HtfK rTjIiT [Gen. xlix. 8] Jadah, as for thee,
thy brethren shall praise thee.
18. The Personal Pronoun, as was seen in an earlier
Letter (xxiii. § 8), is sometimes for the sake of emphasis
placed after the word in immediate connexion with it;
but sometimes to give still greater force, it is placed
quite at the end of the clause to which it belongs ; as,
wru» D">nK TIM "W D W i Gen - xlii - 13 3 We %
twelve servants are brethren.
19. Personal Pronouns are sometimes used pleonasti-
cally ; as, [Trov. xxii. 19^] " That thy trust ought-to-be in
JEHOVAH, (HJJK *\X Di'H Tfl?"tf n ) I have caused
thee to know this day, even thou," where the HF\& *\R
cannot be translated in intelligible English, unless indeed
we suppose HFIN to stand in the place of ^jniK , when
the two words might be rendered even thee ;
The same is the case also with NIH C3 in the passage
|3 IS; Kin C5 n^l [Gen. iv. 26] lit., And to Seth, he
also, there was bom a son, where the words Sin C2
scarcely admit of translation, unless we assume them
as equivalent to 1/ D3 also to him, when the passage
would be rendered (as in The English Version), " And
to Seth, to him also, there was born a son."
LETTER XLVI11. 41
20. The Verbs ijhfj and "fy" to go, and S ; )T to (jo forth,
arc sometimes coupled with a Dative of the Personal
Pronouns, by means of which they assume a Reflective
sense ; thus, [[Gen. xii. I] (iOD said to Abram, (f/ ^7)
Betake thyself away, lit., (jo to-thee ; so
[Cantic. iv. 6] I will betake myself to the mountain of myrrh ;
and,
[Cantic. ii. 11] The rain hath passed-off, hath betaken itself away ;
and so too,
[Cantic. i. 8] Betake thyself forth in the foot-tracks of the flock.
This however is not the case with 'ih MHH in the
T •
first hemistich of the verse last quoted [[Cantic. i. 8[]
where ^b ^i/in S7 CiS cannot well be rendered in
English, except the word j7 be considered pleonastic
when the words would of course signify, If thou (f)
knoiv not.
21. The Noun US$2 signifying soul or person, some-
times, on taking the Possessive affixes of the First,
Second, and Third Persons, assumes respectively the
force of the Reflective Pronouns Myself Thyself Him-
self and their Plurals ; thus Job declares [chap. ix. 21]
>#93 jna S ; 7 ^JS Dn [Am] I perfect ? I myself must
not know it (i.e., A man, however perfect, must not think
himself so; — or, according to our Saviour's precept, must
own himself an unprofitable servant who had only done
what it was his duty to do — ), where "•Jt'Di? I myself is used
as the Nominative Case to the Verb >"7tf .
22. A Noun is sometimes used where a Pronoun
would be sufficient for the sense ; thus we read [Gen.
42 HEBREW GRAMMAR.
ii. 20], " And Adam called names to all the cattle, and
to [the] fowl of the heaven, and to every beast of the
field, (1*033 "TO Ni'E & DIN^I) but for Adam he {i.e.,
^ V " T T T T : S V x
Adam) found not a help meet-for-him" where, instead of
DTK?! , we might have expected 17] and for him (or
himself). David again in his anger against Nabal
exclaims [1 Sam. xxv. 22] "HI ^K? D^7g H^ H3
#0 may GOD do to [the] enemies of David, &c, where,
as he speaks of himself, we might have expected him to
use , Q?«? fo MY enem ^ es -> instead of Til "Q^S? *° ^ e
enemies of David; so also in Gen. ix. we read in
verse 15,'nsn PIT] ^3 "108 MT13 fiK "THST! -4wrf I
' J V T T I •• • •• v -: • • : v • . - t :
will remember My covenant which is between Me and the
earth, but in the very next verse (16) we have
ovrtg ps vhty rp-33 "isf? rprvini ijjtfj ri^n nn^ni
mn B»ba Tl ?3 rhi
T " V V T I -
awfZ ifAe &ow s/m?Z be in the cloud, and I will see it, to
remember [the] everlasting covenant (lit., covenant of
eternity') [which is] between God and every living thing,
where, instead of D\*l7.£ ]^3 between God, we might
have expected "O^ between Me, as in the former
verse (15).
23. It has been said (Letter xxiv. § 11) that the
Relative Pronoun ~)£'N is sometimes used as a Conjunc-
tion, when it is almost synonymous with \D that; on the
other hand, the Conjunction Mp sometimes usurps the
function of the Relative Pronoun Ij&'S ; thus [Gen.
iv. 25] Eve called her son's name Seth ; " For [she
said], GOD hath appointed me another seed instead of
Abel (\:p_ 13V] ">3) whom Cain slew," for ])£ 13V] ")#§ ;
so also Mendlessohn, in order to avoid tautology, trans-
lates in na ^3 iftrnin DPr#tfa 213 [Ps. v. 11]
Om account of the multitude-of their transgressions cast
LETTER XI.V11I. }.")
out them who have rebelled against Thee, on which the
Commentary remarks that " "O here stands for l&'tf, as
it frequently does."
24. The Demonstrative Pronoun HT this is sometimes
used quite by itself to express clliptically this is the
fashion, way, or mode; thus, when the command was
given to Noah to build the Ark, the description of its
form and dimensions were given in the words, —
FJnfo n^J/n l^g nn [Gen. vi. 15] And this [is
the fashion after which] thou shalt make it (/".),
See. ;
and in the same way too would imrDN Di¥ JTiT HTDH
[Isai. lviii. 5] be perhaps more correctly translated,
" Whether according to this [fashion (or manner) ] ought
[the] fast to be [which] I might choose ? "
25. This same Pronoun HJ is sometimes used in a
Descriptive rather than Demonstrative sense, i.e., as
defining rather than as pointing to ; a very beautiful
instance of this occurs in Cantic. v., where the female
companions of " The most beautiful of women," sur-
prised at her adjuring them so earnestly to deliver her
message to her love, and in consequence demanding of
her, " What is thy love more than [any other] beloved,
that thus thou hast adjured us \ '' receive for answer
[verse 10 — 16], '* My love is pure and ruddy," &c. ; and
after a lengthened description of his manifold graces,
she concludes by exclaiming in triumph, in the latter
half of verse 16, (D^EJIT F23 ^T) Hfj "Hil nf) such
[is] my love, and such is my friend, [O] daughters of
Jerusalem !
i(). It has already been mentioned (Letter xxv. § 5)
that the Feminine Demonstrative Pronoun J18$? is used
to express this thing ; as [Gen. xx. 6] " T know that in
4-i HEBREW GRAMMAR.
the integrity of thy heart ( HKT IVfetf/ ) thou hast done
this thing : " this is the more unaccountable from the
fact of "IZH being the only word in Hebrew which
signifies thing, and that whenever this word actually
occurs coupled with the Demonstrative Pronoun to
represent this thing, the Masculine T\\ is always used ;
thus PlirP HIV ~*W$ ^1D n 5 [Exod. xvi - 1d 1 This is
the thing wAicA JEHOVAH hath commanded;
D-TH 121*1 n« JVfSttJ "1116*8 IV [Gen. xxii. 16] Because
f/^fl^ f/iOM te* (?0W£ THIS THING.
27. The Interrogative Pronoun "ȣ JF/*o ? refers
properly to persons, and TO What? to things; but we
find [Judg. xiii. 17] that Manoah said to the Angel
(^Elf* N!?) lit., Who [is] thy name? which plainly stands
for (?\QU} TO) What [is] f% wflwrae .? We find again
[Ruth iii. 16] the question of Naomi to her daughter-in-
law, on her returning early in the morning, (^3 JpN VJ)
Who [ar(] fAott, wry daughter ? as given in The English
Bible, in accordance with the explanation of Ben Ezra,
to which translation two difficulties have been objected,
First, that Naomi should not know her daughter-in-law,
though at the same time she styled her ^3 my
daughter ; secondly, that Ruth returns not the slightest
answer to this question, but proceeds at once to relate
what had happened to her. To remove these difficulties
Ben Ezra remarks, that the question, " Who art thou,
my daughter," was probably asked by Naomi before she
opened the door (the ^r\2 my daughter, being merely a
general mode of address) ; and, in the second place, that
the want of the answer, " I am Ruth thy handmaid," may
be owing to the concise usage of Scripture, which, in
narration, frequently indulges in ellipses of this kind ; as
when Moses helped the daughters of the priest of
LETTER XLVIII. 4 .">
Midian, and the father said, " Call him that he may
eat bread," the narrative proceeds |~Exod. ii. 21], "And
Moses consented to dwell with the man," &c, without
mentioning that they went to call him, and that he
went with them. Others, however, say that ''P stands
here for HD , — quoting, as an instance of this, the
passage which has just been given from Judges xiii. 17,
— and so take r)$ ^D as representing elliptically, What
[tidings hast] thou [brought] ; or as equivalent to
■«|7 i""Pn 7112 what hath happened to thee?
I will not trespass further now upon your Grace's
valuable time, but will conclude by furnishing you with
an Exercise to be translated into Hebrew.
P.S. (a). It lias been said above (§7) that the repetition of a word
denotes emphasis ; it sometimes, however, is used merely to express
an exclamation of pain or woe; as ''tpNl ^Wtkl [2 Kings iv. 19]
My head! My head! "Iff? ">#!?. [2 Kings xi. 14] Treason,
treeisofi !
P.S. (b). The Personal Pronouns N^n and "U or H^H very fre-
quently stand for the Substantive Verb ; as C?pri3p K^in "CDS "obs
[Isai. Ii. 12] /, / am comforting you ; TOSH fe HT K?in ^ [P s .
xxiv. 10] Who is this King of Glory? ^HyriW *)? EH n^N [Gen.
xxv. 16] These are (he softs of Ishmael ; and so [Zech. i. 9] "I
will show thee (H>?N HEn np) what these are."
P.S. (c). It has been seen above (§ 13] that the prefix 2 i s some-
times omitted; owing to this omission w r e find "H^nSM ^ [Isai.
Ii. 19] by whom shall I comfort thee? where "'P stands for "'P? .
P.S. (d). The Interrogative HE } when coupled with a Dative,
stands sometimes for " What hath happened?" sometimes for " What
right is there ? " and sometimes for " What common concernment is
there?" as DSJ3JTI ^3 D*n 7J 1 ? TV? [p s . C xiv. 5] What [happened] to
thee, sea, that thou shouldest fee? *»? 1»?*V] =?b* np [Isai.
* These two words are given according to the Marginal reading,
instead of the Text reading = ?^P .
4G HEBREW GRAMMAR.
iii. 15] What [right] have ye (lit., [is there] to you) that ye should
crush My people f trribwn BPH Tjbl ^ n» [l Kings xvii. 18]
What [common concernment is there'] to me and thee (i.e., what have I
to do ivith thee) [0 thou'] man of GOD?
EXERCISE LXIII.
(TO BE TRANSLATED INTO HEBREW.)
Be wise, [O] my son, and gladden the heart of thy father by the
wisdom of thy words.
V ■• T *
For [there is] a time to be silent, and a time to speak ; a time to
hold-back words, and a time to distil words as rain upon [the]
"1^27 f . t\vnmph.
mown-meadow and as [the] showers on [the] grass.
2 1 I_ 2
The heax*t of thy father will rejoice, and the reins of her-that-
bare-thee will be glad, on thy mouth's speaking (Heb., on [the]
speahing of thy mouth) excellent-things in counsels and knowledge
t ; *
in the ears of [the] congregation and assembly.
What profit [is there] in a treasure to-be- desired when it [is] hid
3723 1
in the heart of the earth ? and what will wisdom profit when she shall
conceal herself in secret [places], and when she shall not utter her
HEN
words in the wide [places] of [the] city.
cnEN rrnp
* Plural &hn .
f Construed with 3 .
$ In Construction ni^S .
LETTER XLYIII. A 7
[As for] a fool concealing himself and a simpleton hiding himself,
for wisdom will it be accounted to them; but a man of intelligence
stealing [away] from the midst of the assembly shall not be
232 Hithp.
praised in the city.
8_ 1
For the fool knew that [there was] no answer in his mouth, and
1 2 1
[therefore] betook-himself-away : and tin' simpleton also knew that
j_ i
he [was] naked, and [therefore] hid himself (Heb., www
Pron. expressed D'lTV.
hidden).
snn
2 1 _1 2_ 1_
But as for a wise man, why should he be like a
...1 EZsn ~ 1 ^2 Pron. expressed
man perplexed? and why should he sit at-a-distanee, and not open
□ma rims
t : • ■ t ••
his mouth ?
For not a man like him will be ashamed, when he shall speak in the
gate [of the city] : and why-[then-is] it that he should-steal [away]
from the midst of the congregation, as the people steal (Heb.,
stcalcth) [away] on their fleeing in the battle?
Fut. Ilithp. D*J
* With a Personal Pronoun, see § 20.
(to be continued in the next exercise.)
48 HEBREW GRAMMAR.
LETTER XLIX.
As my last Letter closed with some few remarks upon
the Pronouns, I beg leave to introduce now some
further remarks upon the next subject in order, viz.,
that of the
VERBS.
The Hebrew Verb in general precedes the Nominative
Case, except when any emphasis is attached to the
latter, as then it generally precedes the Verb ; as
ITIS ~)EN [Exod. xv. 9] "[The] enemy said, I will
pursue, I will overtake;" ^ "IE? [Prov. xxii. 13]
" [The] slothful-man hath said, There is a lion without,"
&c. ; 3213 l^n [Numb. xxiv. 17] "There shall come
(lit., there hath stepped [forth] ) a star out of Jacob."
In the instances here quoted, there being no emphasis
on the Nominative Case, it comes after the Verb ; but
in Job xxviii. 14,
"HSJ7 TN 1EK D^f
[The] deep Lath said it ["is] not in me,
And [the] sea hath said it-is-not with me.
The Nouns Dinfl and D^ in parallel with each other
are, in consequence of the emphasis put upon them,
made to precede their Verbs ; and similarly [Prov.
xxvii. 12],
ir\D2 run n*o ovy/l
w:yi ray DTWiai
LETTER XLIX. 49
[The] prudent [man] hath seen evil [coming, and] hath hid
himself (lit., was hid) ;
[But] simple men have passed on, [and] heen punished ;
"where the emphasis imparted to UMJJ and D\SflS by the
Antithesis in which they stand, causes each of them to
precede its Verb.
2. What has been observed here is particularly the
case when the Verb and its Nominative Case happen to
stand in the midst of the sentence, for then the Verb will
almost uniformly precede its Nominative Case unless
there be some emphasis laid upon the latter ; as
Ehrfttf KH3 rrtrK!3 [Gen. i. 1] In the beginning GOD
created, &c. ; i"nfc> pnyftl [Gen. xviii. 12] And Sarah
laughed (where the Verb and Nominative Case are con-
sidered as being in the midst of, i.e., as not opening
the sentence, on account of the prefixed Conjunction 1);
Pjna n§ 3pjt£ TJ??] [Gen. xlvii. 10] And Jacob
blessed Pharaoh ; ,l ?ip3 DHn^S J/»tt? 1^8 3j?J/ [Gen.
xxvi. 5] Because that Abi'aham hearkened to My roice.
In all which instances, as there is no particular emphasis
laid on the Nominative Case, it follows the Verb. But
this is not the case in the examples now about to be
quoted, viz., [Gen. iv. 2] " And Abel was a feeder of
sheep, (np"TJ* 12V iTH pp.) but Cain— ivas a tiller of
the ground," where the name ]\p_ precedes its Verb to
shew the stress laid upon it, in marking the difference of
the occupations of Cain and Abel ; and so [Gen. xxv. 28]
" And Isaac loved Esau .... (3J3J£ n§ HJijtf '"^l])
but Rebekah— [was'] loving Jacob," where the stress laid
on Rebekah in placing her in Antithesis, as it were, to
Isaac, causes her name HJ^Zl") to precede its Verb.
In like manner we read [Gen. xxxvii. 11] that when
Joseph related his dream, " His brethren envied him,
VOL. II. E
50 HEBREW GRAMMAR.
Mim riK lEttf V3S1) but his father — marked the
matter" where the emphasis given to the father in
marking the difference of the view which he took of the
matter from that taken by his sons, is sufficient to make
1\3N stand before its Verb. And so again [Pro v. x. 2],
" Treasures of wickedness (i.e., treasures obtained by
wickedness) will not avail, (niBZ? ^fl ^TP) hut
righteousness — ivill deliver from death" where the
emphasis put upon righteousness, to show its infinite
superiority to mere wealth, is the reason why nj31¥
precedes its Verb.
3. Your Grace will doubtless have observed that I
have not been sparing in examples ; but I hope that this
may be excused, since it is impossible, otherwise, for the
minute particulars relating to the Arrangement of words
to be duly appreciated, upon the due appreciation of which
the force and vigour of a sentence so frequently depend.
As an instance of this, I will quote the very second
verse in The Bible 1.131 l.lh .1JT.1 flN?! [Gen. i. 2],
which if one should translate thus, And the earth was
formless and a-conf used-mass, he would not do justice to
the sentence ; for, had this been intended as the sense,
the Verb ought to have preceded its Noun, and so the
Hebrew to have been 1131 Lift JHIJI \1P1 just as in
[Gen. vi. 11] JH^'I nn$fi1 And the earth was corrupt ;
but as the verse stands, the 1 of JHKPn. (as Mendlessohn
well remarks) must not be taken merely in its Con-
junctive sense, but rather as serving to connect this
sentence with the last word of the preceding verse, so
that after the announcement that " GOD created the
heavens and the earth," our verse proceeds, Now the
earth — was formless and a confused mass.
In accordance with the stress thus put upon the word
LETTER XLIX. 5]
earth, we have the Nominative Case fl^H preceding
its Verb ; and as for the 1 , it will be perceived that
not here only, but also in the several instances quoted
above, in which the Nominative Case precedes the Verb,
it is not merely Conjunctive, but serves to point out the
emphasis which the arrangement produces.
As another instance of the great importance attaching
to the arrangement of words in a sentence, we may take
the orders issued by Benhadad, king of Syria, [1 Kings
xx. 18]
D^n Difran lav di^ 1 ? dk
• - : • t t t :
: • - tt t t : • : • :
If they have come-out for peace, — take them alive : —
And if they have come-out for battle, — take them alive (///.,
alive take ye theni) ;
where, as Mendlessohn well remarks, the words express-
ing the command are intentionally inverted, — the stress
being in the first case laid on D1^5^ , If they have come
out for peace, (yet) take them (make them prisoners)
alive (of course), but in the second case the stress is on
D^n , If they have come out for battle, (yet do not kill
them, but) take them (make them prisoners, keeping them)
ALIVE.
4. We find, however, . . . TEDr? HjiT] [Gen. xix. 24]
And JEHOVAH caused to rain, &c. ; 3npn nJnai
[Exod. xiv. 10] And Pharaoh drew near ; T]b]) Hl^DI
[Exod. xix. 3] And Moses went up ; Ben Zev indeed
remarks, that in cases like these, the Nominative Case
precedes the Verb from respect paid to The Deity, or to
great persons ; but I think that even in these and such-
like instances it will be seen, on closer observation, that
some emphasis belongs to the Nominative Case.
5. When there are two Verbs referring to the same
e 2
52 HEBREW GRAMMAR.
Nominative Case, the following Rules should be ob-
served, —
I. When neither the Nominative Case nor the first
Verb has "I prefixed, the Nominative Case may either
precede the two Verbs, — as,
1*7 "^n f\hn D#2n [Cantic. ii. 11] The rain hath passed-
off, hath betaken itself away ;
DJP1 HST P&1 [Ps- cxii. 10] The wicked shall see,
and shall be-grieved, —
Or may come between the two Verbs, — as,
"^ta 1J# fi*?9 [Job vii. 9][The~] cloud hath wasted
away and is gone ;
inD'OT D'p^.V INT. [Job xxii. 19] The righteous shall
see and shall rejoice : —
II. The Nominative Case when it has 1 prefixed,
must always precede the two Verbs ; as,
jrYUl pin p^VI [Ps. xxxvii. 21] 6w£ £fo righteous [is]
favouring and giving ;
t^TI H^DI "iHil [Job xiv. 11] And a river will dry up
and become dry : —
III. When both Verbs (whether they be in the Past
or the Future Tense) have 1 prefixed to them, the
Nominative Case must then be placed between them ;
as,
infill D-TUN DJJJ [Gen. xxiii. 7] And Abraham
arose and bowed himself;
-)iD*n HMD jj^n [Exod. iv. 1] And Moses an-
swered and said ;
tltyWQ lifc^l VJ5 ! J3 t ?01 [Job i. 4] ylwd 7«s sows used to
go, and used to make a feast ;
LETTER XLIX. 53
t£^"irjni naMjt J/C£h [Numb. xxx. L2] Awd her hus-
band shall hear and shall hold
his peace
6. When the Verb follows the Nominative Case it
must agree with the same in Gender and Number ; as,
2V DrnrhS-l [Gen. xviii. 33] And Abra-
ham returned ;
H»a ^riTI [Gen. xxix. 9 ] And Rachel
came ;
Onrf] □% D^g ^Vfrn £Gen. xxviii. 12] Angels of
GOD ascending and de-
scending ;
rrtiy rvhns; rvh§jn.B> nzn] £Gen. xii. 3] And behold
seven other kinc coming up,
7. In some instances we find the Nominative Case in
the Plural, and the Verb in the Singular Number, but in
such cases the Verb refers to each one of the individuals
expressed by the Plural Noun; as Tlttf ^jg iTJJJV T\)22
[Gen. xlix. 22] [As for the] branches, [each one of tlicm~]
hath over-stepped the wall; H&'tfE ITDiDhl [Prov.
iii. 18] And as for those-laying-hold-of-her, [every one of
them is] blessed; npD O 1^3 [Job vi. 20] They were
ashamed [each one of them] because he trusted.
8. When the Verb precedes its Nominative Case, it
may, but need not necessarily, agree with the same in
Gender and Number; as D1S *&) Wl^l [Gen. v. 4J
And the days of Adam were, where the Verb agrees
with its Nominative Case; T^n ^ ^3 \T] [Gen.
v. 23] And all the days of Enoch were ; njSog VT VPl
[Exod. xvii. 12] And his hands were steady, in both
which latter instances the Verb does not agree with its
Nominative Case; and again in ^n$ltf N*?? ~>^
54: HEBREW GRAMMAR.
[1 Sam. xxv. 27] which thy handmaiden hath brought,
the Verb is Masculine though the Nominative Case is
Feminine ; while in the passage . . . MIq; 0^3 Kypj K^l
[Job xlii. 15] And there were not found beautiful women,
&c, the Verb is in the Singular Number and Mascu-
line, whereas the Nominative Case is in the Plural
Number and Feminine. Examples such as these should
not, however, be imitated in Composition.
9. When a Verb is connected with two Nominative
Cases, the one Masculine and the other Feminine, if the
Verb be in the Plural Number, it will generally be put
in the Masculine Gender; as D">10 ifi^iO ni3D1
[Judg. xiii. 19] And Manoah and his wife were seeing ;
\* D\h#"! D^OK spjpfayi TJ? pobi. 133 Thy sons and
thy daughters were eating, and drinking wine.
But if the Verb be Singular, it will agree in Gender
and Number with that Nominative Case which is nearest
to it; as inif\Sl DISH ^mri [[Gen. iii. 8] And the
man and his wife hid-themselves ; PlGtfl nTltf H£N V 1
•J * T • : T * T V ~
[Gen. xxiv. 55] And her brother and her mother said ;
PQ81 C^fl 1310] [Numb. xii. 1] And Miriam and
Aaron spake; WiT) K"n toKJTI [1 Kings xvii. 15] And
she and he ate.
10. The Hebrew Verb, as will have been perceived
from the Tables, involves within itself, in both its
Tenses and in the Imperative Mood, the Person referred
to by it, of which Person it can never be divested :
we sometimes however find the Person additionally
exjtressed by a Pronoun, but this always denotes great
emphasis upon the Person ; thus, When GOD appeared
to Jacob, and bade him fear not to go down into Egypt,
HE gave to him the encouraging promise ("=]£# T1§ ^~^$)
[Gun. xlvi. 4] I will go down with thee; and so our first
LETTER XLIX. 55
parent Adam said [Gen. iii. 12], when endeavouring to
palliate his guilt in having eaten of "that forbidden
tree," " The woman whom Thou gavest [to be] with me,
(P8J ]9 ^ Haw Kin) She gave me of 'the tree," *..,
*Atf, .s7*e it is who is in fault, and not I.
The same, too, is the case in regard to the Impera-
tive Mood ; as when Zeba and Zalmunna said to Gideon
i:3 J/J-n nrix Dip [Judg. viii. 21] Rise thou and fall
upon us, i.e., Thou thyself, and not that youth, thy son.
1 1. Altogether different, however, is the case with the
Participle, which, as before explained (Letter xxix. § \2),
does not involve a Person in itself, but refers always to
the third Person unless another is expressed ; as "Ipb
one (m.) visiting, ri*T£b one (f) visiting, and so on ;
from which circumstance it follows that whenever this
part of the Verb refers to the First or the Second
Person, the corresponding Pronoun must always
appear; thus, when Abraham's servant, standing by
the well of water, said [Gen. xxiv. 13], " Behold,
( D.^SH pg by 3£3 OiK ) I am standing (lit., one m.
standing) at the well of water" the Pronoun "03NI could
not possibly be spared, as without it the meaning would
be, Behold [one m.~\ standing, Sec. ; and similarly, when
it is said to Moses [Exod. iii. 5], " The place
(V^JJ "TCiy nijK "l#N) upon which thou art standing
(lit., one m. standing)" the Pronoun nfW could not at
all be spared, since without it the meaning would be,
The place upon which one (m.) is standing. Since, there-
fore, the appearance of the Pronoun is in such cases
indispensable, and docs not in the slightest degree tend
to give emphasis to the Person, the only means by which
emphasis can be given to it is that mentioned in my last
(§ 16), the repetition, namely, of the Pronoun expressing
56 HEBREW GRAMMAR.
the Person ; as O^riZD Mil 'Oil*} V>3$ [Isai. li. 12]
J, I am comforting you.
12. The third Person of a Tense, whether Singular or
Plural, is sometimes used in an Impersonal or Indefinite
sense; as . . . "I S3 1 ? »*JB 13 ty [Gen. xvi. 14] Therefore
was the well called (lit., one m. called the well), &c. ;
3j?j££ i,DE> K^jJ "OH [Gen. xxvii. 36] " Is it
because his name was called Jacob that he hath sup-
planted me this twice 1 " lit., Is it because one called his
name Jacob ? &c. ; so [Gen. xlviii. 1] " And it came to
pass after these things (^Di^? IJpK*]) ^ iat lt was to ^
Joseph (lit., that one said to Joseph), Behold, thy father
is sick;" "liK fej/? \®\ TMph [Job iii. 20] Why should
light be given to one in misery? (lit., Why should one
aire? &c); VVffr £ h% [1 Sam. xix. 24]
Therefore they (or men) are in-the-habit of saying, &c. ;
and 33|^ 1T13J ^ [Prov. vi. 30] " Do £% wo*
(i.e., rfo not men) despise the thief though he steal to
satisfy his soul] " (see Letter xlvi. § 11).
13. The Third Person Singular Masc, of the Con*
. verted Future Kal of iVH to be, is in numerous instances
used in an Impersonal sense to represent and it ivas, and
it came to pass, and it came to jiass (is (or when) ; as
cnx D^yifl} '•fl?! [Gen. xix. 17] And it was
(or it came to ptass) on their bringing them out ;
D«T|?k> D^piip DH N'T] [Gen. xlii. 35] ylrcd ft cawie to
^«5.9 as (or when) they \were\ emptying their sacks.
In like manner too !Tm , the Converted Third Person
Singular of the Past Tense of the same Verb, is in some
instances used Impersonally ; as ]2}J ^JS?? ^1*1) [Gen.
ix. 14] And it shall come to pass on My bringing on
a cloud; WQIpQ &U> DX iTHI. [Dent. xi. 13] ylwd
ft shall come to pass if ye shall diligently hearken.
LETTER XLIX. 57
14. A Transitive Verb generally precedes the Accusa-
tive Case which it governs ; as
inxn nsi trErn ns dti 1 ?** *n3 n^Kia TGen. i. 11
I v t t •• • - t - " • V; T T • " ; L J
In the beg in it ing GOD created the
heaven ami the earth ;
DT«n nx nfetf/ DVftfl D^S3 TGeri. ix. 61
•t t t t t • v: 9 ? L J
Iii [the] image of GOD made He
man.
Excepting when particular stress is laid upon the
Accusative Case, as then it precedes the Verb ; thus we
read [Gen. xv. 10] that Abraham took the quadrupeds
and birds " and divided them [the former] in the midst,
("inn iS i£ 7 Ifeyn nsi) but the birds (lit, bird)
he divided not," where the stress laid upon "ibV to mark
the difference of treatment of the birds and the quadru-
peds, causes the Accusative Case to precede the Verb ;
and so when Jacob feared to send his son Benjamin into
Egypt, Reuben said [Gen. xlii. 37], . . . rVEH >22 \:# rig
" My two sons shalt thou slay if I bring him not back
unto thee," laying particular emphasis on ^22 ^$ my
tico so?is, to show that he was ready to give the strongest
possible pledge for his brother's safe return.
In like manner, when several individual articles
are mentioned as disposed of in different ways, the
Accusative of each of them is placed before its Verb ;
as Tn§3 D&> P12H] ^E>3 CJ£> "iff^n [Judg. vi. 19]
the flesh — he put in the basket, and the broth — he put in
the pot ; [2 Sam. xii. 9]
t6 r\r\?b inaft* nsi mn3 jT»3n \nnn nms na
\ I t : I - t : • v : v v - t • • • • - T •
my ^3 3in3 njin inki ntato?
I - •• : ■: v : t : - t : t • :
Uriah the Hittite — thou hast smitten with the sword,
An#1 [[2 Sam.
xvi. 13] And he kept on pelting with dust (lit., and kept
on dusting with the dust).
Again, Verbs are sometimes formed from Nouns to
express the performing the action, or making the thing
represented by the Noun; as 7H|fJ3 [Gen. xiii. 12]
And he pitclted-his-tent (from 7H& a tent) ; DZ^ril
£2 Sam. xiii. 8] And she made cakes (from ^12*2"?
a cake).
But, on the other hand, we find sometimes that the
Verb thus formed expresses the removing or destroying
the object represented by the Noun ; as in the descrip-
tion of the altar to be made by Moses, it is said £Exod.
xxvii. 3], " And thou shalt make its pans ( fat^T? ) to
liEMOYE-its-ashes " (from |t£H ashes) ; and it is said of the
foal of an ass pExod. xiii. 13], " And if thou wilt not
redeem it (^SP^l) then thou shalt BREAK-its-neck" (lit.,
neck it) (from ^"U r a neck).
It should be observed that very often a Verb is
coupled with a kindred Noun for the sake of elegance
alone ; as n~i~P 1p*1 [Ruth ii. 3] And there fell to her
lot (lit., and her chance chanced) ; SJTJJ ^P^? "^H
[Ezck. xix. 3] And he learned to catch prey (lit., to prey
prey) ; such cases, where the Verb is one of common
occurrence, must be carefully distinguished from the
above, in which the several Verbs seem made for the
purpose respectively.
60 HEBREW GRAMMAR.
19. As to the different Cases governed by the several
Verbs, I cannot think of eking out this Letter by a
detailed account of them, and especially so, since this is the
province rather of a Lexicon, and in any complete Lexi-
con all these may be found. I will only, in conclusion,
observe that the signification of a Verb is sometimes
varied by the several Prepositions with which it is
construed ; thus the Hiph-el of the Verb jDN when
construed with a b signifies to believe a person, or to give
credence to a report, or a fact stated ; but when construed
with 3 , it signifies to have confidence, or faith, in a
person, or thing ; as when Moses, endeavouring to decline
his mission, said, ^ WQ$1 N ;t 7 \D) [Exod. iv. 1] But,
behold, they to ill not believe me ; and on the other hand
■naj/ rwoni nlrra irp^i [Exod. xiv. 313 And they
believed (i.e., had faith) in JEHOVAH and in His
servant Moses.
In like manner the Verb 12}J in the Kal, when
construed with J1X (the mark of the Accusative Case),
signifies to serve, or to work for, one ; as £Gen. xxxi. 6]]
" Ye know that with all my strength (]T2$ ng W^J
/ have served your father ; " but the Kal of this very
same Verb, when construed with 2 assumes a Causative
sense, coinciding exactly with that of the Hiph-el; as
try; rQDlg la I2£r\ tih [Levit. xxv. 39^ Thou shalt
not make-liim-serve [the] service of a slave (i.e., a slavish
service).
P.S. (a). We find an instance [Exod. xxi. 4] viz.,
rrahsb rpnxn rp-rVi nttfsn
T " '.' S T V T ' T - T
The woman, and her children, shall he to (i.e., shall belong to)
her master, where there are apparently two Nominative Cases to
one Verb, and yet the Verb is in the Singular Number; the only
LETTER XLIX. 6]
moans of explaining which passage appears to be to consider the
word rjPTlfl a s altogether Parenthetical, and the whole passage
therefore to stand thus, " The woman — and her children (if she
have any) — shall be her master's."
P.S. (b). The Verb Tl^Jl which in the Kal signifies to kindle
up, to burn (with reference to anger), is sometimes connected with
a Nominative Case ; as ^PT. *\$ "TO [Gen. xxx. 2] And the
anger of Jacob kindled up; — and is sometimes construed with ?,
becoming then Impersonal ; as Til? ^D*] [Gen. iv. 5] And Cain
zvas angry, lit., and it kindled to Cain.
This is also the case with the Verb 2^ which in the Kal signifies
to be good, ivell, or pleasing ;— as, n^D ^372 n^n SB*?] [Gen.
xli. 37] And the thing was good in the eyes of Pharaoh ; — but,
7jb ntt^ npS3 [Gen. xl. 14] When it shall be well with thee (lit., to
thee), in which latter instance the Verb is used Impersonally.
It may be here remarked that "I? and ""IE (which may be either
the Third Persons Singular of the Past Tense Kal, or the Present
Participle Kal, of the Verbs ~ n - and ""^ respectively) assume,
when construed with A an Impersonal sense; as V n V [1 Sam.
xxviii. lo] / am distressed, or it is distressing to me; and V "'P
[Ruth i. 13] i" am grieved, or it is grievous (lit., bitter) to me.
But by some these are taken to be the Nouns "l? affliction, distress,
and "ftp bitterness respectively, and so V "">? would mean literally
affliction or distress [is"] to me, and V "10 bitterness [_is~] to me.
EXEPvCISE LXIV.
(a continuation of exercise lxiii v
Behold the lily of Sharon hath not withholden her
rhznn (f) rhtf Def. fpn
splendour, nor will she conceal herself from the eyes of those
who praise her beauty (Ilebr., the praisers of her beauty").
62 HEBREW GRAMMAR.
2 1 1_ 2
The rose hath not covered her head with a veil, and hath not put
a covering 14)1111 her face.
n]DQ
2_ _J
Hath she not [rather] adorned her head, so-that she was exceedingly
2t^ Hiph. )
1 2 1 j
beautiful ? and her good scent also she withholdeth not from the
HS" 1 (m.) 23ft Fut. Kal.
children of men.
1 2 _i
Neither hath the olive [tree] given-up its fatness wherewith
Nb (m.) btn Hiph.
[men] honour GOD and men : and the fig [tree] hath not given-up
(/)
its sweetness and its good fruit.
roun
t :
The vine hath not given-up its wine that
(/.) tftri?] (m.) . . . . n
cheereth (Ilebr., \_is~\ cheering) GOD and men : and the pomegranate
2 1
[tree] hath not given up its good fruit, by which a land is praised.
^1? (m.)
1 2 1
The Sun is not ashamed to rule in an unclouded day : neither
nan (/) ni237 T ^b
2 1
hath the Moon blushed to shew forth (Ilebr., to cause to sec)
her beauty at night (Ilebr., in the night).
T : •
And [so] a man of intelligence (Ilebr., intelligences), why should
he be like [one] withdrawing [his] hand from giving to
Pron. expressed ^tt? Hiph.
the simple prudence, and to the youth knowledge and discretion ?
nmi? nam
t : t t • :
LETTER XLIX. . G3
Why should not he distil his word upon t!
Pron. expressed H*M Fut. JBiph. nbp n
thirsting for his words : and wherefore should not he pour [forth] his
W M Fut. Hiph.
doctrine to those waiting for his speech ?
n,? 1 ? . . . . n
1 _2_ _1
For in the speeches of his mouth will [the] people delight ;
SWSWHithp.
and by his doctrine they will be made-intelligent.
pa Hithp.
As a land of dryness {i.e., a dry land) [thirsteth] for [the] early-rain
n>2 mv
and for the latter-rain : so do men thirst for his words, and for his
ttfpba D s ttTN Fut.
speech they wait.
bn> Fut. PL
And if so, why then (Ilebr., this) doth he not open his mouth,
(m.) Fut.
like a dumb [man] : and [why] should he be like a man
2 1
in whose tongue there is no speech (Ilebr., word) ?
T -
Why then (Ilebr., this) [is] he* hidden among the
(>«.) »Sn Partic. Niph. *?£
stuff: whereas JEHOVAH hath chosen him, to appoint him chief
cbs 1 ^nn | ms \ T»aa
over His people ?
* Pron. expressed.
f Construed with 2 .
\ Inf. It with b of D^-a and affix.
64 HEBREW GRAMMAR
LETTER L.
When a Verb is found in each of the three Voices, Kal,
Pi-dl, and Hipk-el, it in general has a distinct and some-
times even a different meaning, in each of them ; thus,
for instance, the Verb ptn signifies in the Kal, to be
stron3^P [1 Kings xix. 11] Breaking-in-
pieces rocks {i.e., breaking rocks
in pieces).
3. In a few instances the Pi-dl takes a Causative
sense ; as, —
LETTER L. . 65
1*5 H§ ^?fe» [Gen. xlviii. 14] He guided his hands
wittingly i
(lit., he made his hands wise, so that /2p would seem to
stand for ^9JW1) ;
iEipO "intfn ]J#T [Job xxxviii. 12] Has* $0« liJP 1 ? W015 [Job xl. 8] Wilt thou make (or
pronounce) Me wrong that thou
may est be just?
5. A Tense of the Hiph-Sl is sometimes coupled with
an Infinitive to qualify the action expressed by the
Infinitive ; as, —
IJ&fi n^pn [Gen. xxxi. 28^ TAom Aas^ acto/
foolishly (where ijfjtj stands of course
for nttfjyi ; see Letter xxxviii. P.S. e) ;
^arjn/ fir^n £1 Sam. i. 12] She prayed much (or a
long time) ;
hiXy 1 ? rr>#j?n 12 Kings ii. 10] Thou hast asked a
hard thing ;
niKl 1 ? n?^n per. i. 123 Thou hast seen well.
6. We have seen (Letter xxviii. § 5) that the Ilithpa-
al, besides its Reflective sense, expresses also sometimi s
feigning, or pretending ; thus we read, —
VOL. II. f
CG HEBREW GRAMMAR.
iS3 ^3iStnn [2 Sam. xiv. T\ Feign thyself
a mourner, I pray [thee] ;
^pHOI !p3$P bjl 25$ [2Sam.xiii.5] Lie [down] upon
thy bed, and pretend to be sick.
But the Hithpa-al sometimes expresses the behaving
oneself like, or acting like ; as, —
HSnipi!) \np "TJ/ [1 Sam. i. 14] How long
wilt thou behave-thyself
like a drunken [ivoman~\?
"tyj VJft&n) nr nS DflfcQn \£ [1 Sam. xxi. 16] That ye
have brought this [mail] to
act-the-madman with me?
7. Again the Hithpa-al is used sometimes in a Mutual
sense ; as, —
1 k S"irn fifth [Gen. xlii. 1] Why should ye look
one at another ?
ITjani Xbl nsSrv [Job xli. 9] They take-hold- one-of-
anotlwr, and will not separate-from-
each-other.
8. The Niph-al is sometimes used in a Reflective
sense ; as, —
*QHN1 [Gen. iii. 10] And I hid myself (lit., and I
was hid) ;
12£P "inp»] b^n ty \S^^p & [Ps. lv. 13] [It was]
not one hating me [that] magnified [himself]
against me, or I should-have-HiBBEN-MYSELF
from before him.
On the other hand, we find sometimes the Hithpa-al
used in a Passive or Niph-al sense ; as, —
^nnn *Ofl Hi.T nXT. n^X [Prov. xxxi. 30] A woman
fearing JEHOVAH, she shall be praised ;
Wip ^38 nj^n^J? [Lament, iv. 1] [How] are [the]
sacred stones poured-ont !
LETTER L. 67
9. The Ilithpa-dl of the Verb 121 is, on some
occasions, used to express the supernatural utterance by
which The Voice of GOD was heard, in order (as
remarked by Mendelssohn) to represent that Voice as
speaking of itself without the agency of the usual
organs of speech ; thus, —
Vbto "lin.P Vipn n» JJtt^] [Numb. vii. 89] And he heard
The Voice speaking (lit.,
s J tea kinq-of -itself) to him ;
^H iSttB ft$ $ D#K1 [Ezek. ii. 2] ^rcd J Wd
[7//wz tl Kit was] speaking (lit.,
speak ing-of-Hi?nself) to me ;
(in both which instances "IBI.P is, of course, instead of
"Q^-HP , as seen in an earlier Letter, xxix. P.S. c).
10. When the Infinitive is in Construction with a
Noun, ambiguity might arise from a literal English
translation; as D'Ctfl p» DNi^K PJliT rritW/ DV3
• t t : I v v • v: t : -: :
[Gen. ii. 4] lit., on [the] day of [the] making of
JEHOVAH GOD earth, and heaven, where, to re-
move the ambiguity which exists in the English with
regard to the Object of the Verb making, either the
Saxon Genitive, as it is termed, must be used — on
GODS making, &c. ; or the sentence must be expressed
by periphrasis, as follows: — On the day when JEHO-
VAH GOD made earth and heaven ; and so too in the
passage tJtopfrft £b# W2 [Ruth i. 1] lit., in[the~\ days
of [the] judging of the judges, the English may express
that the judges were judged, quite as well as what is
really meant, viz., that they judged ; to avoid which
ambiguity, either the Saxon Genitive must as before be
employed — In the days of the judges' judging, — or peri-
phrasis must again be used, and so the passage be
rendered, In the days when the judges judged.
f 2
68 HEBREW GRAMMAR.
When the Infinitive has the 3 or the 2 of the letters
D b 2 2 prefixed, a point of time is often referred to,
in which case the Adverb when may also be used with
an English Tense to express the signification peri-
phrastically ; as [Gen. ii. 4], " These are the generations
of the heaven and the earth ( DN % ~|3n3 ) when they were
created" (lit, on their being created); C& ; ?0 ^fil^n?
[Lament, ii. 12] When their soul was poured out (\\t., on
the being poured out of their soul), where the Hithpa-dl
stands of course for a Niph-al, as mentioned above
(§ 8); "ityj/ VfoV2 [Gen.xxvii. 34] When Esau heard (lit.,
as, or on) "[the'] hearing of Esau ; IH^X n§ 3KHN nitf-p
[1 Kings xviii. 17] When Ahab saw Elijah (lit., as, or
on [the] seeing of Ahab Elijah).
11. The Infinitive Absolute, as seen before (Letter
xxviii. §8], is sometimes used for an Imperative; as
2\3Kn ttflh ns HIE^ [Deut. xvi. 1] Observe the month
ofAbib/'C^'nizn ri$ "liny [Numb. xxv. 17] Vex the
Midianites [see " Guide of the Hebrew Student," page 34,
Note 7].
Even the Infinitive Constructive is found to stand as
an Imperative; as ^nfcn nn^ "T£J/ [Judg. iv. 20] Stand
[at the] door of the tent, where lfoj/ : must necessarily be the
Infinitive Constructive, for (since the person addressed is
Jael the wife of Heber) if the Verb had been in the
Imperative, the Feminine form H.2?# must have been used.
12. The Infinitive Mood sometimes stands for a
Past Tense ; as [Jer. xiv. 5] " The hind in the field
( Dltin i"n t 7) ) hath calved, and hath forsaken ; "
T18 TP1 ^V T HhfJ [Job xv. 35] They have conceived
mischief and have brought forth iniquity.
This use of the Infinitive for the Past appears to have
been particularly frequent in the later Hebrew, occur-
LETTER L.
ring very frequently in Esther ; as . . . 13 JO DHl.Tn Uii
[chap. ix. 12] The Jews have slain mid have destroyed,
&c. . . . ; and so [chap. ix. 10] —
...DrPWfcG jiim D.T^kB ni:i Dtfaa hy icjn iSiw
...... . T . v ..... _ . t : - - "t : -: ' : •
They were gathered-together and stood for their life, and iiad-rest
from their enemies, and BLEW among those hating them, &c. ;
where the Verb 13K of the first example, and each of
the Verbs 1EU{ , niJ , and Jiin of the second, are all
Infinitives used for the Past.
13. Again, as the Infinitive is thus used sometimes
for a Finite part of the Verb, so, on the other hand,
is a Finite part of the Verb used sometimes for an Infini-
tive; as 1"13in 13"!^ ^S [1 Sam. ii. 3] Speak not so much,
for l^lb liin 'h& :— - TPNTI ^IS H33W* [Esther
viii. 6] How shall I be able to see ? for m'K'O 731N.
11. When an Infinitive Mood is coupled with a
Tense to give emphasis (see Letter xxviii. § 9), the
Infinitive ought properly to precede the Tense and be
in the same Voice with it ; as,
DJfl§ Ipp) ip2> Dy#R3 [Gen. 1. 24T] And GOD will
surely visit you ;
iSinn w^n msn m3n rxumb. xv. 311 That soul
• - V V - " T • ■• T • U ~>
shall be utterly cut off ;
lfr#fl l&y [Deut. xiv. 223 Thou shalt
truly (or scriq)i(lously) tithe,
fyc. ;
^533 32 J \J) [Gen. xl. 15] For I was
indeed stolen ;
"OB TrpN Ippn OiSI £Deut. xxxi. IS] And I ?/•///
surely hide My face ;
We find however instances in which this general
rule is not followed ; as,
70 HEBREW GRAMMAR.
HTJ! Hi; TN ^pD? VipD [[Exod. xix. 13] he shall surely
be stoned, or shall surely be shot,
where we have at once two instances in which the Infi-
nitive is Kal, and the Tense Niph-al ;
*\DV *\~\& *ptg [[Gen. xxxvii. 33] Joseph hath
surely been torn-in-pieces,
where the Infinitive is Kal, and the Tense Pu-al ;
IM2V HID [[Exod. xix. 12] he shall surely
be put to death,
where the Infinitive is Kal, and the Tense Hoph-al ;
n$ fiyriaiV! "^ psai. xxiv. 19] The earth hath
become utterly broken-down ;
where the Infinitive is Kal, and the Tense Hithpa-dl.
Again, in Gen. xix. 9, we read that the inhabitants
of Sodom said of Lot, "This man came to sojourn,
( Di2^ Cablf^'j ) and will he indeed judge ? "
And so again GOD said to Jacob [[Gen. xlvi. 4], " I
will go down with thee to Egypt, ( rftjt/ D| 5|^K OJSf] )
and I also will surely bring thee up again ; " in both which
instances the Infinitive follows the Tense instead of
preceding it.
15. When an Infinitive thus coupled with a Tense
to produce Emphasis occurs in a negative clause, the
Negative Particle precedes the Infinitive, except when
some Antithesis is intended between the clause in which
it occurs and some other clause in the sentence ; thus,
jIApri fiiD $h [Gen. iii. 4] Ye shall not surely
die ;
ttfn* PPJp! iT72 )kh r\X [Ts. xlix. 8] A man cannot by
any means redeem [his'] brother ;
but on the other hand, when JEIIO VA II passed before
Moses, He proclaimed Himself [Exod. xxxiv. 7] as
LETTER L. 71
One " Taking-away iniquity, transgression, and sin,
( np.2") N7 n|531 ) though clear — He would by no means"
where a marked Antithesis is introduced to shew that
though GOD is Long-suffering and of great Mercy, yet
on the other hand lie will not, cannot, alter the dictates
of Inflexible Justice ; and so Balak exclaimed to
Balaam —
lipinn N7 "H3 DJ 13Jj?£ tih np D| [Numb, xxiii. 25]
Neither curse him at all,
nor bless him at all,
where each member is in Antithesis with the other.
16. The Infinitive is sometimes also coupled with the
Imperative Mood to express Emphasis, and then it
generally follows the Imperative ; as,
unn 7*1 ian ikii irnri b&] j;i2^ wny [isai. vi. 9]
Hear ye indeed, but ye will not
understand ; and see ye indeed,
but ye will not know ;
"lilN TIN [Judges v. 23] Curse ye bitterly ;
:in RJ^JJin [Numb. xi. 15] Kill me I pray-Tiim
altogether.
17. It has been seen [Letter xxviii. § 12] that the
Participle is used sometimes as part of the Verb, and
so may govern an Accusative Case ; and sometimes as
a Noun, when it may be put in Construction ; thus,
for example, iljn has for its primary meaning One (m.)
feeding, as we see in "^N njtpn C\"J7Nn [Gen. xlviii. 15]
The GOD who [hath been] feeding me ; but as one-feed-
ing may be termed a. feeder, we find ]K¥ HjL/h 73H \TT
[Gen. iv. 2] And Abel was a feeder-of sheep, where
iljtn is in Construction with |Ni* .
18. By noting carefully when a Participle is to be
taken in the capacity of a Verb, and when in that
72 HEBREW GRAMMAR.
of a Noun, a seeming difficulty of Construction may
sometimes be cleared up; as, when the Psalmist says
in the Hundred and Thirtieth Psalm (verse 6), " My soul
[waiteth] for The Lord ( l$ah Dnpfr Ipg? D^lIp'^D )
more than men -watching for the morning watch for the
morning" where the first D^DStf should be taken as
equivalent to a Noun, men-watching, or watchers, but
the second as used in its Participial capacity to express
the Present Tense.
P.S. (a). The Past Participle too is sometimes used in Construction ;
thus from "P^ we have the Past Participle Kal "H^S one(m.) blessed,
which we find used in Construction ; as nVTj Tjsp? T\P\V HF1M
[Gen. xxvi. 29] Thou art now [the] blessed of JEHOVAH ;
CW bp> nSrp m\ [Prov.xxii. 14] [Owe] abhor red-of JEHOVAH
shall fall there-into.
P.S. (b). We have seen (Letter xxx., § 15, page 236) that the
Infinitive Kal with D 7 2 2 may take a Paragogic n • — this causes,
sometimes, an Infinitive to assume exactly the form of a Noun, as
nnrtMb f or 2ns 1 ?, ns-pb f or tf-pb in the passages njrp ns nnns^
[Deut. xi. 22] to love Jehovah, and V^M nvrfh [Deut. iv. 10]
to fear Me ; where the two Verbs can be distinguished from Nouns
only by their governing the Objective Case. This Paragogic i"T is
changed into T\ t when the Infinitive to which it is attached is in
actual Construction with another word, as E^O» ""t^I ^H^P
[Deut. vii. 8] by reason of Jehovah's loving you, — or when it
takes an Objective Affix, as 1HN VlS^a [2 Sam. hi. 11] by reason
of his fearing him, — this causes these Infinitives to assume exactly
the appearance of the Constructive or Inflected forms of H2nM love
and HS - "^ fear, from which they can only, as before, be distinguished
by their governing an Objective Case. Such Infinitives have actually
been by some Grammarians mistaken for Nouns ; which is the more
remarkable when we consider that this is by no means the only
instance of a Paragogic H being changed into i"l when the word
to which it is appended receives an Inflected form ; — for thus
we find roitt Tfj-isisn [Job xxii. 21] good will come upon thee,
LETTER L. 73
where ^tfMfbfl is deduced from Miafl (3 Sing. Fut. Kal of Mia
lo come) which on taking ParagOgic n , becomes HMtafl ( and this on
receiving th<- atlix for thee (in.) hecoraes ^TO^a^l 5 the H being
changed into ^.
EXERCISE LXV.
(TO BE TRANSLATED INTO HEBREW.)
It-is-not for a fool to put-forth a riddle : and it-is-not for a
TBI
2_ 1
simpleton to open his mouth with a parahle.
Lo, even a wise saying (Heb., a word of wisdom) will the fool
i
Bpoil: for as [the language of one] slow of speech (Heb.,
nnw Hiph.
heavy of mouth), and as [the words of] a man of faltering tongue
2 1
( Heb., and as one heavy of tongue), so is his language unintelligible ;
yshlVxr&cNiph.
and the-noise-of his voice is like the sound (Heb., voice) of the
thorns beneath the pot.
"TO (m.) "TO
Sweetness of language (Heb., lips) will multiply friends : for as the
dropping of honey so [are] pleasant speeches (Heb., speeches of
_2 1
pleasantness). — [The] fool hath said, Lo, I have no friends (Heb.,
a friend hath failed) : one-loving [me] there is not.
2 1
Every-one hearing him will answer him to his shame :
affix affix
2 1
Becausc-that thou [art] a fool, and [because] folly is with thee,
74 HEBREW GRAMMAR.
therefore hath happened (Ileb., hath been) to thee such-a-thing-as-
this (Ileb., like this thing).
Will not [men] surely despise a man like him? they will surely
m#
make-sport with him, every-one hearing [him] will laugh at him.
pns-j- Definite V n ^\
A laughing-stock will he be to the men of his [own] city : every-
one knowing him will pour out contempt upon him.
There is [one] delighting in glory and [yet] he || [is] slighted and
Von it rrbp f
despised by (Heb., of) [the] people : and there is [one] loving humility,
[scarcely] raising up from [the] dust his head, but with the nobles of
...1
[the] city will he sit in the gate.
There-is-no [thing] better than wise instruction, and there is none
better than [one] hearkening-to reproof.
2 _j
He will not know any sin, and in an evil [matter] he will not
2 1
tarry : therefore evil shall not come to him (Heb., notshall-touch onhim),
172V raa . . . n
and harm shall not approach to his tent.
S3? . . • s
All those knowing him (Heb., his knowers) will say unto him :
[0 how great is] thy happiness (Heb., happinesses), thou blessed of
JEHOVAH ; thou art now a prince of GOD in the midst of us.
• T
* Constr. with 7 .
f Pi., Constr. with 2 .
J Kal, Constr. with ^ .
§ IJiph. with affix.
| Pronoun expressed.
% Partic. Niph.
LETTER LI. 75
LETTER LI.
I may perhaps be allowed now to take a retrospective
view of the Tenses. As these are incontestably the
most important part of The Verb, it may perhaps appear
to you that these ought to have formed the first subject
of our re-consideration of this part of Hebrew Grammar.
Such doubtless would have been the course pursued by
me in the Letters which I now have the honour of
addressing to your Grace, were it not that I wished
to delay my remarks upon them as long as possible, in
consequence of my having the misfortune to differ on this
head from men of our own day who have deservedly
gained the highest reputation for Learning and Ability,
— compared with whom I cannot but feel myself an
absolute Nonentity. The love, however, of truth, and
a deeply-rooted sense of the great responsibility resting
upon me in consequence of the almost sacred trust con-
fided to me by your Grace's condescension, compel me —
however reluctant and unwilling I may be, and however
much my mind may shrink from the due performance of
so painful a duty — compel me, I say, to use my utmost
efforts to prove to you as forcibly as possible, how utterly
untenable are their theories, which are but of yesterday ;
and, by using the strongest language I am capable of, to
place before you in the clearest light the immense
injury which must infallibly result from these theories, not
merely to the student who is misled by them, but even to
The Sacred Volume itself, that most precious Deposit of
Truth Divine, transmitted to us from the ages of old, and
7G HEBREW GRAMMAR.
the worthy Precursor of The New Revelation which
completes our knowledge of GOD'S dealings with our
race.
That the Hebrew Language has neither Conditional nor
Subjunctive Mood, nor any Auxiliary Verb corresponding
to the English shall, should — ivill, would — can, could —
men/, might — ought, must, &c, and that the Past and
Future Tenses admit all these shades of sense, as the
Context may require, has already been seen on an earlier
occasion (Letter xxviii., § 13 and 14). Thus, —
TO? *tffo IB^ ^? [Gen. xl. 15] That they should (or
ought to) have flit me in the dun-
geon ;
•urinW Djrn nrij/ ^ s h rvn .... ^$ \jbtf "to*? [Gen.
'xxxi. 42] Except [The] GOD of my
father . . . had been for me, surely now
thou wouldest have sent me away
empty ;
D:D#a n? kiv njn;/ 13 ijnpnpjnn nhh [Gen, xiiii. 10]
Except we had tarried, surely now we
might have returned this twice ;
H£j/ rvwy 1^j; # l tih 1VX Dtyj/£ [Gen. xx. 9] Deeds
which ought not to be done hast thou
done with me ;
mE3 fiiD ^3 [2 Sam. xiv. 14] For we must needs die ;
^bihy xh nimr\ %^ trc^ri n$n [i Kings vin. 27]
Behold, the heavens, yea the heaven of
heavens, cannot contain Thee.
2. It has been also seen (Letter xxix. § 1] that in the
case of events of continual occurrence, or of habitual
action, the Future Tense is used in Hebrew, although
referring then to time past. Thus Ben Zev tells us, —
LETTER LI. 77
-as D1pB3 TfiS ni-ib Ni3 s Tan nvnb Vnn 13*73
imonn bs nmnb
" In a matter that is wont to occur often, the Future
" will for the most part be-used (lit., come) in the place
" of the Fast, to point to its continuance (ox frequency) ; "
thus, —
Dni^H ipf* Mnn IS^n "ft [Gen. xxix. 2] From that
well they usED-To-wATi.u the herds;
)2QS\ I3J7H TZpjn HJT |3 [Numb.ix. 10] So it used-to-
be continually, the cloud used-to-coyer
it;
urp njrn ^ ^n ^Nnfr) ^3 w. nlrp, ^ ■$ [Numb.
ix. 1 $]At [the'] command ofJEHO VAH
the children of Israel used-to-journey,
and at [the] command of JEHOVAH
they used-to-encamp ;
D^j/q margin f)®n nij| njtf^j? 15 ^ [2 Sam.
xiii. 18J J y or £Ams r$e king's daughters
that \_were] virgins used-to-wear robes
(i.e., Such robes the king's daughters
that were virgins used-to-wear).
3. And as the Natural FuturcTcnsc may thus be used
to express Frequency, so also may a Past Tense converted
into a Future by the 1 Conversiuum ; thus [Gen. xxix. 3],
• *- •■ I v v t v "ii! • t -: T T T T V V :
And all the flocks used-to-be-gathered-togetiiei: thither,
And they used-to-roll-away the stone from [the] mouth of the
well,
And they used-to-avati.k the flock,
And i'SED-TO-rUT-AGAiN the stone upon [the] mouth of the well ;
and so [Job i. 4],
78 HEBREW GRAMMAR.
iktjfi in^i iev ta^s rrg n£#p tfsy] F33 i:ftrrj
And his sons used-to-go and used-to-make a feast [in the]
house of each-one [on] his day, and used-to-send and
call for their three sisters,
on which Jarchi well remarks,
7'PP p )'DW VPD
" For they were doing so constantly."
4. A Future Tense, when preceded by the Particle
TS: then, may, and frequently does, refer to time past ;
as, —
n&ft intfj M [Exod. xv. 1] TAm sang Moses;
jtfttMiT -|2'T TS [Josh. x. 12] Then spake Joshua.
5. It has been seen (Letter xxix. § 11) that The
Hebrew Language has no Present Tense, but that this
Tense is supplied by the Participle ; as, —
Crftg XT \? [Gen. iii. 5] For GOD
is knowing (i.e., doth
know) ;
nnj; TjSin v}3Kl [Gen. xv. 2] ^Lrcd I [am]
going childless (i.e., and
I go childless) ;
nrn.in OJS 1jyi3| nfr ^f$ [Gen. xvi. 8] From fo/bre
Sarai my mistress I \_am~]
fleeing.
6. The Verb JLTT to &tt0«0, is very frequently used
in the Past Tense in the signification of a Present,
somewhat like the Latin novi ; as, when GOD asked
Cain, " Where is Abel thy brother 1 " he answered
[Gen. iv. 9], ( ^Jrtj **7 ) I know not ; and so too Jacob
said to the herdsmen at the well [Gen. xxix. 5],
LETTER LI. 79
ui/t rafti lim p p 1 ? nx dtbhvi Know tb
Laban [the] son of Nuhott And t/icj/
said, We know [kirn] ;
And likewise when Joseph would have had his father
to remove his right hand from the head of Ephraim to
that of Manasseh, saying, " This is the firstborn," Israel
replied —
\T\I/T ^3 \nj/T [Gen. xlviii. 19] I know, my son, I
know,
in all which instances the Past, as your Grace will
perceive, is used in the sense of a Present.
7. The punctuation of the T which converts the
Future into a Past, and of that which converts the Past
into a Future Tense, has been so fully discussed already
(Letter xxix. § 2 — 7) that I should be trespassing too
much on your Grace's time and patience were I at all to
touch upon it again here ; I have only, therefore, now
to state that Rabbi David Kimchi makes the following
remark in his Michlol upon the latter 1 —
c-rnyn bv t un im£3 a s :m ft crnn) T\h Tnbs rrirp
7T3?£") ntoyi bsp *p idd "rnsb niia narHi psn FpDinb
tci pT (23 rf»BT») nnttft b?s Kibn tpaw (s£
" And when thou shalt add a servile 1 to the Past
" Tenses, it will point to a Future [time] (i.e., it will
" make the Tense Future), as ( "IDB^I ) ' Then will
"JEHOVAH thy GOD keep for thee, &c.' [Deut.
" vii. 12], and many like it: but there is a 1 [added]
" to Past Tenses to add (or join) to the subject (i.e., to
" serve as a Conjunction), and which docs not point
"to a Future [time], as (Hipjtn ^2 "'D ) ' Who huh
l< i
80 HEBREW GRAMMAR.
" ' wrought and done? ' [Isai. xli. 4], ' As for thy father
( nn&H b^ ^i^n ) did he not eat and drink?' [Jer.
xxii. 15], and similarly many [others]."
On the concluding part of which passage from
Kimchi, viz., on that referring to those cases in which
the T does not convert the Past into a Future Tense, we
have a marginal note by another eminent Rabbi, as
follows : —
;wro ii> vzv) pi p;:d iif» im ivb 13V iup ii P7P'do f>prc pm
v : t t : '
PDi>i 3jP qov pp 3pf> ifnB'i vj?5 3ip:d 'pi ">3r> ]id5 fnpD P'op
tt : '•• -t "t: •:
ir
ivb 13D bv? V5P5 1'P o -]1P'PP i f"P pp-oi PDU PDfo Dpi pip-
t t v -:- v t -r :
" But this (viz., that the Tense remains unconverted) is
" exclusively [the case] when another Past Tense pre-
" cedes it, as [in] these instances which he [Kimchi) has
" mentioned ; and so [Gen. xxxvii. 3] ( Hifi^/I ) ' And he
" ' made for him a coat of pieces,' which is a Past
" Tense, because there is written before it, ' And Israel
" '(2HN) loved Joseph;' but [in the passage Deut.
"xxxi. 4] (HiiT njpjtpj "And JEHOVAH will do
" ' to them according as He did to Sihon,' the 1 is
" Conversive, because there is not before it another Past
" Tense."
Much as we are indebted to the very learned Rabbi for
most judiciously modifying thus the words of Kimchi, it
is in my humble opinion much to be wished that he had
restricted his modification to saying that the Conversion
of the Past Tense into a Future is not effected by the
prefixed 1 only and solely when it is immediately pre-
ceded by another Past Tense, in conformity with the
LETTER LI. 81
instances which Kimchi mentions, viz., flfc^l 7#9, and
t t : - r '
As to the passage quoted by the learned Author of the
note from Genesis xxxvii. 3, it appears to me that H^l
actually is there a Past Tense converted into a Future, and
so used in a Frequentative sense, as intended to express
that Israel usED-to-make for his son Joseph such a coat
as that mentioned, for had it been intended that he only
once did so, the proper form would then have been
t'Ull an d he made, as we actually find in the mention of
GOD'S clothing our first parents,
lip rri:ro W*$i ens'? DTi 1 ?** nirn feign [Gen.
iii. 21] And JEHOVAH GOD made
for Adam and for his wife coats of skin.
And so we find [Gen. xviii. 7],
lp2 \2 np_?1 DPI!}** p "Igan ^1 ^"d Abraham
ran to the herd and took a young ox ;
and likewise —
#dx rg1*i Dvftg n*o "»|3 jpj; na] ^ ns % [Gen.
xxxi. 4.2] Aft/ affliction and [the] labour
of my hands hath GOD seen and hath
rebuked [thee] yesternight ;
and —
in&9#S 10* n ^ D^^SH "ifr "l?J Nih [Gen. xl. 23]
But the chief butler did not remember
Joseph, but forgat him ;
in which three instances we have the converted Futures
npn , rOV") , inDptfi*?] (though preceded respectively by
the Past Tenses JH , H«*3 , "DJ) because no idea of
Frequency is here to be expressed, as would be the case
if instead of them r\p_)} , nDini , inrDtpi , had been
written.
VOL. II. G
82 HEBREW GRAMMAR.
8. The observations made upon the Tenses, as well
Simple as Converted, in this and the preceding Letter,
hold good only in Narrative language; in Poetry and in
the exalted strains of Prophecy no regard to Tense
either is paid, or ought to be expected; —
The Prophet by Inspiration, and the Poet in glowing
thought, see both the Past and the Future pass before their
mind as Present ; and the Laws which regulate the use
of Tenses, and consequently the true idea of the Times to
which those Tenses respectively refer, cannot therefore be
supposed to hold good in, much less be decided by, the
lofty, unfettered utterances of Prophet or of Poet.
Thus too writes Ben Zev, —
nan mrf ^ s d Trra Dipaa nova ^-\n bv nan> s^nam
♦ nw22 ib«3 nvnb -prism ^iss b^n v:sbi na
" But the Prophet speaks for the most part in the
" Past-Tense in place of the Future, for the Mouth of
" JEHOVAH spake by him, and before HIM every-
44 thing [is] seen, and that which is to come to pass is as
" though it had [already] taken place."
So we find Isaiah foretelling our Saviour's Birth, ages
before that mighty Event, in the words, —
ft) 1^ rfe v?)
T V v> I [Is. ix. 5
137 \P\2 13) L J
: • - t : • - • : -
For a Child (lit.) hath-been-born to us,
A Son {lit.) hath-been-given to us,
And the Government (lit.) hath-bcen upon His shoulder,
where TyJ is Past Pu-al, \F\2 Past Niph-al, and VJfll
Future Kal Converted by the 1 into a Past, the meaning
of which passage of course is,
LETTER LI.
83
A Child lei/l-be-born to us,
A Son trill be given to us,
And the Government shall be upon His shoulder ;
and this same Prophet describes in his Fifty-third
Chapter the Sufferings and Death of the same Holy
Being, in Past Tenses, but these need not be quoted
here, as this Chapter will, I hope, be fully laid before
your Grace by-and-by.
The Psalmist likewise in the Ninth Psalm, after
praying in the Fourteenth and Fifteenth verses, " Have
mercy upon me, O JEHOVAH, see my affliction," &c,
breaks out in the Sixteenth verse, with exultation at the
calamity which he foresees about to fall upon his foes, —
D^iJ IIDCD . . . [The] heathen have sunk [down]
Ityy nn^3 ... In the pit [which] they made,
IJDCJ irrUr"Q ... In the same net [that] they hid
: D^l H13^ . . . Hath their [own] foot been taken ;
it : - t : : •
Pl1fP ,lHi2 . . . JEHOVAH nATH-BECOME-KNOWN,
t : m
nfett/ l2E&'D . . . He hath-executed judgment,
T T : '
VB3 7>'D3 ... In the work of his [own] hands
PWl U)02 . . . Hath [the] wicked-man been-snared :
I H7D ]i\3n . . . O the grand thought! (0 des groszen
Gedanken ! as translated by Mendels-
sohn.)
And so again, when in the Sixth Psalm he changes
the plaintive strain of the preceding verses by the joyful
prediction (verse 10) of GOD'S favour, which he
foresaw would be vouchsafed to him —
TOnfi Hirr VfcU/ . . . JEHOVAH hath heard my suppli-
• T • T r - T
cation,
np' 1 \rfen nirv . . jehovah will receive my
prayer ;
G 2
84 HEBREW GRAMMAR.
the Verb in the first hemistich is in the Past Tense,
while that in the second is Future: on which Kimchi
observes that T"lj2\ He will receive stands for T\pl He
hath received.
Moses, too, in his Song uses frequently the Future for
the Past, as in the passages [Deut. xxxii. 10]
1310 V">^3 IHSVO^ . . . He found him in a desert land,
t : • I v v •. •• t : •
]0^"! Tp. lil-H?! . . . Even in the waste [in the] howling
wilderness ;
1P13513? 11333b^ ... He led him about, He instructed
him,
1r# llw^iO IHjiy^ . . . He guarded him as the apple of
His eye,
where all the Tenses are Future.
And on the other hand we find sometimes in Poetry
the Future used for a Present ; as [Job xxviii. 24],
BD^ YU$} ^Vp.i MR S 5 • • • For He looketh to the ends
of the earth,
fWP D'0^1 b$ nnn . . . [What is] under the whole
heavens He beholdeth.
Innumerable other instances could be quoted, were
it necessary, to shew that we cannot make use of
Prophecies or Poetry to derive from them the Laws
of the Hebrew Tenses, and I have therefore taken good
care to select from the Narrative portions of Scripture,
and from these alone, the instances that I have quoted
for the purpose of illustrating to your Grace my remarks
upon those Laws. Had those, who have in our day so
mercilessly distorted and disfigured the Laws of the
Hebrew Tenses, sought to deduce and establish their
Theories solely and exclusively from the Historical
LETTER LI. 85
Language of Scripture (from which alone those Laws
can at all be derived), they could never have conceived,
much less have given to the world, that which it will be
my painful duty to expose and refute in my succeeding
Letters.
P.S. (a). The Particle 'N then, which, generally in Narration,
affects a Future Tense immediately following it, — as we have seen
above (§ 4), — seldom does so in Prophetic and Poetical Language ;
thus we read,
iSM? itt^bs -)2-p TS [Ps. ii. 5] Then will He speak unto them in
His to rath ;
np? Vn3 3v>T TW [Isai. xxxv. 6] Then siiall [the] lame [man]
leap like the hart;
in both which instances the Future retains its Natural force.
P.S. (b). The Persons also, as well as the Tenses, are often used in
Poetry with a total disregard of the strict rules of their usage in
Prose, the Poet frequently, in one and the same strain, changing
suddenly from one Person to another with the utmost freedom, though
all the time referring to the same subject ; thus, Job exclaims
[Ch. xvi. 7],
^Nbn nr\V TJ« . . . Surely now He (GOD) hath wearied
me out,
^niV. ^3 niBttfq . . . Thou ( GOD) hast made desolate all
my company;
And thus the Song of Solomon begins (verse 2),
WB nip s tt72p " , 3j?Q^ . . . May he kiss me with [the] kisses of His
)nouth,
V s tt VT>— rVj c^ita ">3 p or better is thy love than wine,
on which the Commentary of Wolfsohn and Bril observes,
35pm ps?; 00 "otp pvb tow 13 5dppi p pros>3 c*or> pr? tb
PO'OT P"-.m WW Tffl PVpil ?P^ pD'O PIPPJI iptf PTOpfol P31pf>
T37J1 Pl?91 PDMS 737P DJ» vin P3Hp PtfPl »P» pp^P") 6'P or?
,P3U1 PPD; pc5p 3*)U?fl PiPB PIP TB3 pfafl ")BP3 P»3Pi 7PUJ lifo 1PD
" This Song ends at verse 5, and the figure in it is [that] a certain
86 HEBREW GRAMMAR.
" damsel speaks with herself and praises her beloved, and by reason
" of her loving him she wishes that he might kiss her, and that
" she might be continually with him ; and she imagines [that]
" she is sometimes far from him and sometimes near to him,
" sometimes she speaks to herself, and sometimes she speaks with
" him as though [he were] standing before her, as you will
" perceive in this Song which is mixed up of the Third and Second
" Person."
EXERCISE LXVL
(TO BE TRANSLATED INTO HEBREW.)
Pour not out thy heart before every man : lest he deal-altogether*-
tSUS
subtlely [with thee].
Go not in [the] way with a bold man (Hebr., with [one] strong of
face), lest he be a trouble (Hebr., for a bitterness of-spirit) to thee :
nn rnb
for after the desire of his soul so will he do, and by his folly thou
... 2 rm
thyself also wilt perish with him (Hebr., thou wilt perish with him
even thou),
1 2
What will a churl and a man of grudging eye (Hebr., a man evil
^?
i
of eye) profit thee though he give thee [something] (Hebr., on his
giving thee) ? — Will he not be unto thee like a creditor ? and will
he not ask of thee (Hebr., from thee) sevenfold for the donation of his
hand ?
Lo [even] that which he may have (Hebr., which urill be to him)
1 2 1
with his brother will his hand not remit, much less that which
ns (/) ttttttf Hiph.
* Emphasis expressed by coupling the Infin. Kal with Fut. Hiph.
LETTER LI. v 7
he may give thee on credit (Ilebr., he will credit thee) : for
71W2 IHph. constr. with 3
as a stranger and as a foreigner wilt thou be accounted in his eyes.
"it "haa
t ■ : t
Contend not with a powerful man (Ilebr., man of arm) : lest thou
shouldest fall into his hand ; and fret not thyself with a rich [man]
lest he overcome thee : for many hath gold slain (Ilebr.,
'^ ffopk. constr. with '
many slain hath the (/old caused to fall), and even the heart of kings
will it pervert.
^D Pi.
Rejoice not in the death of thine enemy : Shall we not all of
us die ? Yea [we shall all of us be] as the waters that [are]
... 1 (m.)
poured out upon* [the] earth, and [which] can never (Hebr.,
"^3 Partic. Niph.
2_ 1
not for ever) be gathered [up again].
Despise not the words of wise [men], but-rather learn diligently
... 1 Future
their sayings (Ilebr., parables) : that thou mayest have (Ilebr.,
in-ordcr-that there maij-hc to thee) good doctrine, and in order
ivrf? Future
that thou mayest know [how] to find favour in the eyes of the princes
• T
of the congregation.
Forget not the words of thy elders, for they also have
Pron. expressed
learned from their fathers : and from them shalt thou learn, even
thou, to know wisdom and to return a word in due-season.
V3CN bs
t : t
* Expressed by affixing <"T to the Noun.
88 HEBREW GRAMMAR.
LETTER LIL
In a preceding Letter (xxix. § 9), I observed to your
Grace that, were the distinguished Originators of the
new Theories to translate publicly any portion of The
Hebrew Bible, they would be compelled, in order to give
sense and meaning to their translations, to use the Tenses
after exactly the same manner as do the Hebreiv Gramma-
rians themselves. In corroboration of this statement, I beg
to adduce the simple fact that the very learned and dis-
tinguished Grammarian, who first ventured to deny the ex-
istence of a Future and of a 1 Conversivum, has, through-
out the narrative portions of his subsequently published
Translation of the Book of Job, — a poetical book which,
as your Grace is aware, is preceded by two narrative
chapters, and closes also with a short narration, — trans-
lated the Future Tenses that are preceded by 1 Conver-
sivuni exactly as if he had never seen or heard anything of
his own Grammar, and in precise accordance with the
rules laid down by ancient and modern Rabbinical
Grammarians. Thus in
CHAPTER I.
Veree
2. 1 ' ^75— W by Wm 6 and [there'] were born
to him;
3. ?l! "'?r?P ^H;! „ „ his substance also was ;
mnn tj^sn ">nji j? n and that man WAS .
5. s n^1 M n an d it came to pass ;
BSfa?^ 2"W nbtpn „ M that Job sent and sanc-
tified them ;
6. EWjbgn s a? lte»! Oi*n *n?\ „ „ and it came to pass [as it
might be~\ to day ( ? ), that
the so7is of GOD came,
„ V$m C2 Hi^p. n „ and\that\ Satan alsoCAUE.
&c., &c, &c.
LKTTElt LI I. 89
CHAPTER II.
Verse
1. BVfWH >2? WW Ci*n ^1 "g^ff"* <""* « came to pass [as it
might be] to day ( ? ),
that the sons of GOD
CAME,
tfckn ca wtan M M a „rf [//,«<] Sato* a foo
CAME,
2. njrp. iprf*1 „ „ and JEHOVAH said ;
M -nsfrj rrjrp nw itoton jsn „ „ aw s«to« answered
JEHOVAH, and said;
3. jeam by njrp npfoi „ „ and JEHOVAH said
«wto Satan;
4. "lOtf*! nin^ ny )^Wri )V^_ „ „ and Satan answered
JEI10 f AH, and said ;
6. Jfckn by rrin^ -insn M M an d JEHOVAH said to
&c, &c, &c.
CHAPTER XLII.
Verse
i. norfn rip) nw ni»N '$»! is ^f d then Job answered je-
HO VAH and said ;
7. "T^l M M and e£ came to />a«
njm.TQ*] „ „ that JEHOVAH said ;
9. W?*3 T ?^ ^Vt „ „ so Eliphaz, fyc, went
and did ;
mn}H»n „ „ and JEHOVAH ac-
cepted, fyc,
io. nvwb -ib?s bs n« nii-p p]p*i „ „ a * JEHOVAH in-
creased a// Ma£ [«;os]
&c, &c, &c.
Vers. 16, 17 (the last of the book).
!/ and Job lived after this
\ a hundred and forty
) years, and saw his
„ \
sons, and his sons' sons,
$c, . . .
\ So Job DIED, SfC.
T T
90
HEBREW GRAMMAR.
Of forms such as these, viz., Futures with 1 Conversivum,
we find (if I have not miscounted them) Forty in the
First Chapter, Twenty-five in the Second Chapter, and
Twenty in the Forty-second Chapter, — in all Eighty-five, —
which are uniformly, with one single unaccountable
exception, translated as Past Tenses. To these may be
added the instances of similar form occurring in the
Narrative Parts of the Thirty-second Chapter ; thus,
1. nhW] D^3«n nwbw Vl^ti*} is **■£?* so these three men ceased;
2. *]& "in s T J? j? then was kindled [Me]
anger ;
3. ni»S n« WIShM „ „ but had condemned Job ;
5. HVi^j*ri-3 „ „ so Elihu saw,
„ 1SH "^P*! „ „ and his anger was
kindled ;
6. i^^ s i ^rrbs Eg*] 5 , „ ^n answered £K&u . . .
««? and jru he rightly admits the
application of this principle ; but why does he stop
short at the next two Verbs ^HFH (the Future Kal of
rpn converted into the Past by the 1), and N7£?] (the
Future Kal of Sip converted also by the 1 into a Past) ?
On what grounds can he deny that "'W] and 8"1j^1 are
Past Tenses like 1^ and ]Fi2 %
What right has he to assume, for the mere object of
supporting his theory, that the Prophet should just drop,
in the midst of his sentence, the principle in accordance
with which he had spoken the first half; and, besides
throwing the Tenses into confusion and disorder, should
lay aside the high tone of Prophecy with which he had
just begun his mighty Prediction ?
This surely can only have been done from a de-
termined resolution to deny at all risks the force of the
T Conversivum.
7. To the ] Paragogic too, as well as to the 2 Epcn-
thetic (as he calls it), he assumes the unwarranted power
of expressing " strong asseveration, with futurity of
LETTER LII. 99
action," or, in other words, of giving to a Present
Tense a Future or an Imperative force. It has been seen
in the Table of the Objective Pronominal Affixes that
the form lp2) takes the Singular Affixes, both Masculine
and Feminine in three different ways, viz.,
nrrp=y. nipy, mp^
but no Grammarian has ever before conceived the idea
of giving a different meaning to these several forms.
Our learned Grammarian is the first to do this, and in
order to support the doctrine, he gives * the following
very lucid translation of Exod. xxiii. 10, 1 1 : —
" And I siv years (JH*^ ) sow thou (Imper.) thy land,
" (ri£pN1) and have collected (pret., i.e., prophetic (?)
" fut.) its income, but the seventh (year) (n2ip£i£*ri) thou
" shalt dismiss it (Epenthetic form), (Pii'^;"!) so thou
" (shalt) have left it, (17281) and the poor of thy people
" shall (surely) eat : and their excess (i.e., leavings)
" the wild beast of the field (p28F\) shall eat (pres. or
" contingent future)."
Here we have jntfl in the first place made an
Imperative all at once, without the slightest reason being
given for it, though, according to his theories, it is
a Present Tense ; next we have r\£DX1 most absurdly
denominated a Prophetic Future, where there is nought
else but plain command, merely from the determina-
tion to deny the force of the T Conversivum ; then we
find n3C9D#in taken as a Future Tense, not because it
really is so, but because there is a 2 Epenthetic used in
affixing the Pronoun ; after this comes the Converted
* Page 355. — The English Parentheses are here given as in the
Grammar.
H 2
100 HEBREW GRAMMAR.
Past Fltt^M') , which he is forced to translate by a
Future so thou (shalt) have left it, though he does his
best to save himself from yielding his point by putting
the shalt within brackets, and by introducing a have ;
the similar instance l/DJJI he endeavours to get over by
rendering it and they shall (surely) eat, without telling us
whence he gets the surely, or why he allows to the Con-
verted Past its proper Future sense ; and, last of all, comes
the plain Future Tense /DKFl which he rightly translates
it shall eat, and then endeavours to account for his
allowing this unquestionable Future sense by placing
afterwards within brackets (Pres. or Contingent Future).
But what is the consequence of these shifts, and of
such catching, as it were, at straws ? It is this,
that the learned Writer cannot avoid contradicting
himself continually. Thus he quotes * [Deut. xxxii. 10]
injTO? IH^in; inj^D'l which he translates, He accord*
ingly turns him about, He instructs him, He keeps him,
making no distinction whatever here between those
forms which have, and that which has not, the 2 which
he calls Epenthetic ; and again he quotes [Job ix. 14]
*\BV nm mmN MiyX "gJK \3 *]K , which he translates
in his Grammar,* Nay, (supposing) that I may really
answer him, (then) let me, I pray, select my words (for use)
with him ; while in his translation of Job he is obliged to
render the same passage, " Much less then should I
" answer Him ; should I choose out my words with Him"
The latter is, of course, as it should be ; — -in that given in
the Grammar I can see no meaning. And as we touch
on Job, it may be well to observe how, in the third
* Page 355. — The English Parentheses are taken from the Gram-
mar in the latter instance.
LETTER LIT. 101
chapter, the very opening of the Poetical part of the
Book, he is obliged to translate, —
CV "Tils' 1 (ver. 3) Let [the] day perish ;
hftg iriBHT 7K (ver. 4) Let not GOD regard it ;
rnn:i v)y r ^aln bW) ( Id. ) Neither let [the] light
shine upon it ;
Jiip^'l IJ^n in7Sr_ (ver. 5) Let darkness and the shadow
of death pollute it;
njj# V7J7 l$$fl ( Id. ) Let a cloud dwell upon it ;
DV nnpp 5n^3] ( Id. ) Let fAe blackest [terrors] of
day affright it ;
with many others too numerous to quote, all of them
rendered exactly as they would be by the strictest follower
of the Ancient Grammarians, viz., as Imperatives, i.e.,
Futures, from which, as was seen (Letter xxviii. § 10),
the Third Persons of the Imperatives must always be
supplied ; and yet we have here no Prophecy, we have
here seldom or never an Apocopation, we have no
Epenthetic 2 .
But can it be believed that after he has, times out of
number, been compelled to allow the force of the 1 Con-
versirum in his translations, and after he has passed over
in his Job (without the least mention of them in the Notes)
instances innumerable that are altogether at variance
with his theories on this as well as other points, — can it,
I say, be believed, that in a Note on HICK X7 TM2h in
the eleventh verse of this third chapter of Job, he
remarks, as it seems, triumphantly, — " Here we have no
" T Conversivum — the Leviathan of the modern ( \ )
" Jews, and of their admirers ! " — It is a literal impossi-
bility that a "I Conrers ic urn should be used here: — ■
2TIDN1 would mean of course, and I died, and no Con-
junction of that kind could possibly be introduced here!
102 HEBREW GRAMMAR.
Besides, there is no want whatever of a 1 Conversivum or
of anything else Conversive. It has before been said
that in poetry the Tenses are used without a fettered
restriction to their strict Prose use ; but independently
of this, the Yerb is used here in a Subjunctive, or rather
Optative sense — Why should I not have died? Indeed
the learned Author would be much more puzzled to
deduce a reasonable sense, in conformity with the
context, from his " Why die I not? ' as he renders it
in his Note.
8. The il Paragogic may occasionally, as has been
admitted above, give emphasis to the Verb ; but there is
a vast difference between (jiving Emphasis to a Verb,
and completely changing its nature ; thus, for example,
'138 •> which every orthodox Hebraist would translate
by I will make great, might, perhaps, on its assuming the
form n^J^ , be rendered by I will indeed (or certainly)
make great : but our learned Grammarian, who would
translate 713$ Dv I make great, wants the addition of
the Paragogic H , which produces the form HTIJK , to
convert his Present Tense into a Future, and so to give
it an Imperative sense, Let me make. This appears to be
the process by which he arrives at the following transla-
tion (given in his Grammar,* as an illustration of his
assertion to the above effect) of Gen. xii. 2, where he
actually makes it appear that GOD says to Abraham,
" ptyj/KI) And let me make thee a great nation,
" ('"v"^^.]) an d LET me U- P ra y] ma ^ e thy name great,
" and become thou a blessing;" — of which translation
the eccentricity is such that I feel it necessary to state
that it is quoted verbatim from his Grammar (not even
the parenthetical [_I pray] being excepted) ; and as it is
THE ALMIGHTY to Whom such supplicatory lan-
* Page 355.
LETTER LI I. 103
guage is imputed, I cannot dwell upon it in detail with-
out being- guilty of irreverence.
9. I cannot conclude without mentioning also how
the distinguished and learned Grammarian above alluded
to translates the passage, T\§f} DNH/tf fi£P [Gen. ix. 27].
We are told by the Sacred Historian that Noah,
indignant at the conduct of his youngest son, pro-
nounced upon him as a curse— that he should be " a
servant of servants (Vntf/) to his brethren (Plu.) ; "
now, as these were only two in number [Japhet, namely,
and Slicm), this proves at once that their father must
have been satisfied with the conduct of both of them; and,
consequently, he pronounces upon them the blessing
D# ^n»? P#y| r\$:b D\"#g ft*£ GOD shall enlarge
Japhet, and shall dwell in the tents of She?n, in which it
is observable, as Mendelssohn well remarks, that Japhet
is promised Temporal blessings, a numerous progeny
and wide-spread sway, while Shem is blessed witli the
Spiritual Promise that GOD Himself shall dwell with
him.
Now the learned Author in question, in his Grammar,*
renders n^. 1 ? DV^K ttffl by " Let (or may) GOD stul-
tify (?) Japhet," upon which he improves in his Lexicon j-
by giving '-''May GOD declare Japhet foolish (i.e.,
idolatrous) "(!!), turning thus a father's blessing into
the most terrible of curses, yea, infinitely more terrible
than the curse actually pronounced upon that son who
really deserved it ! How it is that renderings such
as these have not long ago been noticed and exposed, is,
I must say, not a little surprising to me. It Mould seem
that the dazzling name of the Author has completely
blinded the readers of his works. As to the great name
* Page 347.
t Under the Article nnD Page 506.
10-1 HEBREW GRAMMAR.
and venerable person of the Learned Author, these
cannot possibly be held in greater respect by any one
than they are by myself; but again, as regards the
manner in which he, in accordance with his new
Theories, would have us read and understand the
Original of The Old Testament, I frankly confess that
had I been taught to read The Hebrew Bible in such a
manner, I should have considered that to be the most
unfortunate of my days on which I first learned the
Hebrew Alphabet.
P.S. (a). That a Present Tense cannot possibly supply an Impera-
tive Mood, will, I hope, be as clear to your Grace as it is to myself.
Some languages may indeed have several shades of Imperative, some
to express the Commanding an action to be done immediately, others
at a more remote time, and others at an Indefinite Time ; and again
others serving to express the Command that an action shall have been
performed by a specified time: and to these several shades of
Imperative distinct Technical names, such as Present Imperative,
Indefinite Imperative, Past Imperative, may have been applied. But
still each of these, whatever may be its particular shade of meaning,
and whatever its Technical name, must necessarily, as expressing
a command, refer to an action not yet performed, i.e., Future.
Again, other languages may have for the Imperative Mood a word of
exactly the same form as one of the Persons of the Present Tense (as
in Latin, Es, thou art, and Es or Esto, be thou ; Monere, thou
art advised, and Monere, be thou advised) but it would surely shock
reason to say that in such instances the Present Tense is used to express
an Imperative ; it must appear at once to every one that two distinct
parts of the same Verb happen to have the same form.
P.S. (b). With regard to the passage ri?^ Cn'bN f-lp^ mentioned
above, it may be observed that Onkelos in his very highly-esteemed
Chaldee Version of the Pentateuch, renders the Hebrew $?? by the
Chaldee s ^r1, and again he uses the very same Chaldee word to express
the Hebrew ^TH! in the passage T 1 ??? flN TvT^fej TTJT1) 3TT£ >3
[Deut. xii. 20] When JEHOVAH thy God shall enlarge (or make
wide) thy border, the first three words of which he renders
t ; .* " " "'.
* An abbreviation for nirP. .
LETTER LII. 105
Now since here -TH1 incontcstably expresses maldng-ioide or
enlarging, and since to express this word ^fTP in his Chaldee
Version Onkilos makes use of the very same word ^Pl which
he employs in Genesis ix. 27 to express J? 1 ?., we have at once
his high authority for taking ^1 as equivalent to 3TH1 i-e., in
the sense of making wide (or enlarging). This is the sense in which
it is also taken by Jarclii, Aben Ezra, Kintchi, Mendelssohn, Ben
Zcv, and others of like name ; and it is in accordance with this
interpretation that the passage is rendered in the English Transla-
tion, the well-known words of which are so deservedly dear to every
one who from it has x'eceived his knowledge of THE WORD OF
GOD.
EXERCISE LXVH.
(TO BE TRANSLATED LNTO HEBREW.)
Forsake not thy old friend (Hebr., thy friend from-of-old) in order
T "
to go after a friend whom thou knowest not : Who would exchange
2T Past Kal TIE Hiph.
old-wine settled (Hebr., quietly-resting) upon its lees for
new-wine in which there is neither its taste nor its scent ? Is it not
WfT'Fl (,„.) UVp_ (,„.)
folly ?
Exchange not thy friend for all the pleasant-things of [the]
...2 v?n piu. C2Eq
world : nor a faithful brother for the fine-gold of Ophir.
an?
There is [one] destroying his soul by his accepting-the-person of
nnw Hiph.
every man : for he will be accounted as [one] flattering-with (Hebr.,
rat/sing to be smooth) [his] tongue, and as a man in whom there
is no faith.
To pour contempt upon a poor [man that is] intelligent (Hebr.,
106 HEBREW GRAMMAR.
knowing) [is] not good : and to accept-the-person of a sinner [is]
folly and disgrace.
t • :
Keep-at-a-distance from a man of power (Hebr., arm) : Why
pm Hiph.
shouldest thou throw [away] thy life from before thee ? for only
T33 with aff.
as [it were] a step will [there] be between thee and death, and thou
shalt be as [one] walking upon traps, and as one standing
Past with 1 Convers. ns (m.)
upon the top of a tower in a day of storm and whirlwind.
T
The poor [man] as well as the rich [man], the servant as well as
his master (Hebr., lords) : Will they not all of them glory -themselves
in the fear of JEHOVAH ?
My son, there is no glory like humility : even among the princes of
if-) T ^
[the] people will it cause thee to sit.
affix
Will not an intelligent-man be honoured even in his poverty ?
much-more on his acquiring wealth and riches.
\p pin nwv
Delight thyself in the conversation of wise [men] : and thou
shalt-meditate in the law of The Most High.
Past with 1 Convers.
And let righteous [men] be* among [those] eating at thy table
(Hebr., eaters of thy table) : and in the fear of GOD thou shalt
glory.
">NS Hithp.
Wisdom will raise-up the head of the humble-minded man
Definite CD Hiph.
(Hebr., [one'] loiv of spirit) : and will cause him to sit among princes.
• T
The bee is the least of all winged-things (Hebr., owners of wing) :
* Past Converted.
LETTER Ell. 107
and [yet] her produce maketh-she-sweet above every
rn^j/i pnn Fut. Hiph.
sweet [thing].
There is [one] toiling and wearying [himself], and hastening
buy w v&
• T - "T » T
in his way, and [yet] he cannot-corae to the place of his desire :
Future.
and there is [one] walking very-slowly (Hebr., slowly, slowly),
[leaning] upon his stick, weak and [in] want of strength ; and [yet]
T "
the eye of JEHOVAH upon him, and his latter-end [shall be that]
honour shall-come-to-him.
Kill Fut. Kal, w. aff. «
For from JEHOVAH come poverty and riches, disgrace and
Future,
honour, death and life.
The gift of JEHOVAH abideth with [the] righteous : and by
Future. H^
His favour they make-prosperous (Hebr., cause to prosper) their
Future,
works.
There is a churl [who is] acquiring riches by craftiness : and thi3
will be his portion of all his toil.
He speaketh within his heart, saying, Behold I have found a
resting-place, now will I surely eat of my good, I will also enjoy life :
T
but he knoweth not that death is as-a-lier-in-wait for him ; yet
../I Past. Definite. ^is 1 ?
a little [while] and he will leave all that [belongeth] to him, and to
another shall he give it [as] his portion.
all', so
Stand in thy covenant, even in thy old-age depart not from it,
(,».) n^T ana
then shalt thou prolong thy days.
108 HEBREW GRAMMAR.
LETTER LIII.
Your Grace has condescended to ask whether the Dis-
tinguished Author alluded to in my last has not also
quoted Rabbinical authority in support of his new
doctrines. My answer is, — Indeed he has, and from the
highest Rabbinical authority imaginable. For he has
quoted* from Rabbi David Kimchi a passage which the
latter quoted from Aben Ezra, which runs as follows : —
cDnn unm ntoa •va?* tw ie3 my nipE3 rnsi
• T T '
■•a nroi bw&w iir&bn ££t£>an 73 "o s-ns ps cm3N "ai
w^*5 Vas n$3l "j-ns Mini "nairn }a*b Dm -aib pni p
ia i-a-p "»rsDW ptb p^D i^bn ^« ^3 113373 'd^dh nis«
is -orb ieiv ]t? sim nw/ha tub pi»33 rnsi -oi> fit&bs
*rvrob ieto ptb sim nana
Now your Grace will reasonably expect me to give a
translation of this passage ; I wish that the Learned
Lexicographer who quotes it had done this for me ; as
for myself, I am sorry to say that I cannot but feel some
slight hesitation in attempting to do so. Aben Ezra is
indeed universally acknowledged to be one of the most
eminent, if not actually himself the most eminent, of
Hebrew Commentators ; but, on the other hand, he
is also well known as a very obscure and puzzling
Writer, almost, in fact, enigmatical ; so much so, that
it is proverbially said of him amongst Hebraists, —
that is, " A Comment is requisite to his Comment.''' Now
as in the passage before us he brings forward in illustration
of his point two words, probably Spanish, in Hebrew cha-
* In his Lexicon under the Article \ — Page 164.
LETTER LIII. 109
racters, this, of course, renders him doubly obscure to those
who are not practised in reading Spanish so written.
I must therefore beg your indulgence for the apparently
rough and unpolished manner in which I attempt to
render the words of the ancient Hebraist. Before
doing so, however, I must be allowed to produce a feu-
lines of Kimchi immediately preceding the passage in
question, in order that his train of thought and the
object for which he quotes Aben Ezra may clearly appear.
Kimchi begins the paragraph thus: —
-ns 12 BmntBnb t^-rpn pt&ba onaisn anao ■o j^IH]
•mn "*a nra nwiaaa rrn ]n\s nvms inw Tns E"ipc2
>TN 1E2 -OS UVpBSi THDl '1T23 "123 "O "1237 CS "1E2 Tn2
crsi tdti nt nans rwro -nyiba '•aia^a Dipoa -rnn Tnsi
nns bs -ran p»n ^bi en D*a-i *2 D-rcamb rDna
ts 12:3 -tnv Diptaa TH5 m-n Ntr 1 ts nbs 221 >2n2
S-1TU pS CH-12S "2-1 C3nn 2H3T . . . . , rttt?2 "VBTJ
&c., &c, as quoted above.
"And you must know that it is the custom of the
" Tenses in the Holy Language to be used —
" A Past in the place of a Future, that is [the Tense
" which takes the] letters jiTN , and this is for the
" most part in Prophecies, because the matter is as
"clear as though it had already passed, seeing that it
" has already been decreed : —
" Again, A Future in the place of a Past, as [with]
" M then :—
T
" And-again, A Future or a Past in the place of
" a Participle, as if to say that one was doing such-
" and-such [an action] continually, and there is no
" need to mention them, for they are very numerous, and
14 by the context you may know every one of them : —
" And with the Particle *X then, a Future most gene-
" rally comes in the place of a Past, as HUSO TB^ *£
" [Exod. xv. 1] then sang Moses"
110 HEBREW GRAMMAR.
Here follow several more quotations of passages with
TK followed by a Future for a Past, and then comes
immediately the citation from Aben Ezra, as given
above, of which the following is the translation : —
" And the wise-man Rabbi Abraham Aben Ezra
" wrote that so is the custom in the language-of Ishmael
" (Arabic), and he moreover wrote that so it is allowable
" to use them (the Past and Future Tenses) in speaking
" of a Present time in the same manner as [we read]
" V32 '*")£Oi [Isai. vi. 2) he was covering his countenance
« D^SDH niSX IJJJJ] [Id. verse 4] and the foundations of
" the thresholds were shaking ; for seeing-that there
" is not in The Language a mark (or form) for
" the INTERMEDIATE Time (the Present Time that
" is, as Intermediate to the Past and Future), they speak
" of it (the Present Time) in a Past or a Future Tense ;
ir
"as, in a foreign language fWlD, which is a Tense
" standing for a Past, or-again flJOlD which is [used]
" for a Tense standing for a Future."
Now in this passage from Aben Ezra there is one
sentence as clear as the sun in the heavens of an un-
clouded noon, and that is that " there is no Intermediate
" or Present Tense in the Hebrew Language, and conse-
" quently that sometimes a Future Tense and sometimes
" a Past Tense are used to express the Present Time : "
yet this is the passage quoted to show that there is no
Future Tense in Hebrew, but that the Tense usually
taken as such is nothing more nor less than a
Present ! — To prove that there is a Present Tense
in Hebrew, a passage is quoted which, in plain
terms, denies the very existence of a Present
Tense !
But let us attend to the train of Kimchis ideas, and
thus observe the reason for which he quoted the words
LETTER LIII. 1 1 1
of the elder Rabbi ; for as we shall by this means
obtain a clear view of the general drift of the whole
passage, and of the connexion of its several parts, so
shall we also gain the best possible guidance to the true
import of Aben Ezras words.
Kimchi, after telling us that a Past is used sometimes
in the place of a Future, goes on to say that a Future
again is sometimes used for a Past, as in the case of
TJJ ; and then again, that sometimes a Future and some-
times a Past are used instead of a Participle (i.e., for a
Present Tense), when an idea of frequency or continuance
of action is to be expressed.
In illustration of the former of these two remarks, he
quotes several examples — PJ$0 T#J fJJ , &c. ; the latter
he does not illustrate by any examples, saying that such
instances are of so frequent occurrence as to need no illus-
tration, but he quotes the passage in question from A hen
Ezra, in which there occur two examples from The Bible
that exactly exemplify this remark, in the first of which
— l\ja Hp?'! — we see the Future HgO^, and in the
second one— D^DH nlBK WJJl— the PAST IJW] (con-
verted too from the Future into a Past by the ^
Conversivmn), used each of them in the sense of a
Present Tense expressing Frequency or Continuance of
Action. This, then, being the drift of the passage, it
seems that, so far from denying the existence of a Future
Tense and of a 1 Conversivum, Aben Ezra himself, in
the very passage adduced to prove so marvellous and
gratuitous an assertion, —
In the first place, tells us how the want of a Present
form is supplied in Hebrew, saying expressly that there
is no such form as that of a Present Tense in The Lan-
guage : — and,
In the second place, — in order to shew that sometimes a
112 HEBREW GRAMMAR.
Future Tense, and sometimes a Past, is used in the sense
of a Continued Present (the object for which Kimchi
cited him), — he brings forward for a Past Tense, not
an actual or rather a natural Past Tense, but, instead of
that, a Future Tense changed into a Past by the influence
of a *\ Conversivum.
It is really most surprising that the Learned Lexico-
grapher should have quoted such a passage in support of
his Theories, a better than which could scarcely be
wished for effectually to refute them.
2. But in addition to all this, we are told by the dis-
tinguished Lexicographer* that — " The modern Jews,
" with their very learned and laborious follower John
" Buxtorf, and others, had the misfortune not to under-
" stand Kimchi. "
" Buxtorf' — the man who has proved to the world that
he had the Talmud at his fingers' ends, as it were, — to say
that such a man did not understand Kimchi — " Kimclii"
the easiest of Rabbinical Commentators! — " The modern
Jews ! " — This term comprehends of course such men as
Luzatti, Mendelssohn, Wessley, Eichel, Wolfsohn, Bril,
Ben Zev, &c, &c, &c. — But if the Learned Writer
should be askedf whether he has ever read Luzatti s
nhnn ant^V , Wessieys mtfan nw , — the omja of
Mendelssohn on The Pentateuch, Eichel on the Proverbs,
Wolfsohn on Job, Bril on the Psalms, Ben Zev, on The
Lamentations, &c., I should hope for his own sake that
the answer would be in the Negative ; for otherwise, how-
would it be possible that men, who have left such lasting
monuments of their Hebrew learning, should be so dis-
* Lexicon, page 164, under 1.
t The lamented and distinguished Author was still living when
this, and all the other Letters bearing on this subject, were written
and ready for Press.
LETTER LI 1 1. 113
paragingly spoken of by one who, however great in fame
and learning, has never favoured The Public with one
line of Hebrew from his own pen, and who, moreover,
by the manner in which he sometimes spells the most
common Hebrew words, evidently betrays a want of
training in Hebrew Composition. In the very Lexicon,
in which the misfortune of Buxtorf and the modern
Jews is so much lamented, the first word treated of
begins with " 3K in Construction ^3N (! !) . "
Mispri?its do not often occur in the second word of the
first Article of a Book ; and besides I could quote very
many instances of similar false spellings ; but far, very
very far, be it from me to impute such things as these
to a want of knowledge of The Language ; I only say
that it proves a want of Practice in Composition. And
how then can it be that one so little acquainted with
Hebrew Composition should speak so slightingly of
those whose Hebrew Writings will command the admi-
ration of all succeeding generations !
3. As I have thus translated that part of Kimchi
quoted by the learned Lexicographer, and of which he
ought, properly, to have given a translation himself,
it may perhaps be permitted me to cite now another
passage of Kimchi, namely, from his Comment on
^ajp] *Oj?K flliT h§ ^ip [Ps. hi. 5] [With]
my voice I will cry to JEHOVAH, (lit.) and He hath
heard me, &c. . . . , where he observes —
o iiwdjo ftp in ,p':n snroi 'SR wo rw P^pru iso 'v&a
122 O jOJD ftpl ,p tfHiJ ^ WW D7p PH IP »Pf3 ?'^ P1D3
PlPD PI PJW pft3JP 3VT31 ,pnnrp i3 OPPJ D7pD pi")3 O UBTP
D7pP PH3 P"}PfoC JV3 137? PDW li'fo ftpD 7'PU Pip~3 13U ")37P
11 ^J3#!l -4w^ -He hath answered me, A Past [Tense]
" instead of a Future, as [though it had been] ^3££]
VOL. II. I
114 HEBREW GRAMMAR.
" And He will answer me, and there are many like
" it : Or it may be according to its plain meaning ( i.e.,
" it may be taken in its proper Past sense) because
" he was confident in this [matter] : or The Holy Spirit
" thus shone forth upon his tongue, which is the right
" [way of taking it], for we have already explained that
" all the Psalms were spoken by The Holy Spirit, and
" mostly, in Prophecy (lit., in the most of Prophecy), this
" is found that he {i.e., the Prophef) speaks in a Past
" Tense instead of a Future, for it is as though the
" matter had already been done, since it is spoken by
« The Holy Spirit."
Such, my Lady Duchess, is the literal translation
of this passage; I have only supplied the Points to
the two words "O^ITl , in order to enable your Grace
to enter fully into the sense.
Now you will see at once that the "03J//H of the text is
plainly stated by Kimchi to be a PAST Tense, but as
the sentence appears to require a Future he observes : —
I. That this Past Tense (a FUTURE, be it observed,
converted into a Past by 1 Conversivum) may stand
instead of a Future (TAtf DlpD3 "QJ/), for which
Future the form would be V3!£1 : —
II. That the Past Tense 'ODJ^H may perhaps have been
used by the Royal Psalmist to express better his firm
confidence that an answer would be given him (in
accordance, as it were, with the subsequent precept of
our Saviour, " When ye pray, believe that ye receive ").
III. That David, speaking by The Holy Ghost, fore-
saw that the answer would be given to his prayer, and
used therefore the Past Tense, in the forcible language of
Prophecy, instead of the Future which might have
appeared to give a mere assertion.
LETTER LIU. 115
It must have been remarked that ^Mgl is treated by
Kimchi as a Past ; and whence, it may be asked, can it
be so if not from the influence of the 1 Conversivum? Docs
this look as if Kimchi had an idea of there being no
1 Conversivum? Docs such an idea seem, even for
one instant, to have crossed his mind ? If the 1 could
have been imagined to drop even in this single instance
its Conversive power, all difficulty would have vanished
from the passage. Yet he appears to have never con-
ceived such a thing as possible. What then could Kimchi
say, what could he think, could he possibly at this day
see his own name quoted as one who believed not in the
existence of a 1 Conversivum? How can any person
venture to make such an assertion of a man, than whom
no one can more distinctly assert the truth, or more
diligently enter into the minutest details, of this most
fundamental article of the Grammar of The Hebrew Bible?
4. But the truth is that Kimchi does not merely to
the fullest extent admit, and in the strongest terms
assert, and in the most satisfactory manner prove, that
the 1 Conversivum has the power of changing a Future
into a Past Tense : he goes still farther than this,
showing, as he docs in the following passage, quoted
from his Michlol, that it has the further power of making
a Future Tense refer to a Past Time antecedent to the
Time referred to by another Verb preceding it : —
in *)ED vaab -kbn brcn nnp -ns -marc ^;n rniBfi? t bpi
nssp p bs i3KEn 1331 -lEib nsn Ntanai piqsp nns
tcbm niB s t& crip *a »bn -nm tfbn s i nw -nai o^by
t v: v- t v v :
nbvp -n*] f DJ^i csn bs v-o ns iSns s*o?n "1 . nbn^i
-. v •- l -: t : - t t v tt v ' -: - t • - J
nwsa ttw ins *a tt< -1331 Dnpbnbr) nVfrm nwfcnn
•t:-: t t : t ~ -
n>ntp -ins >3 r\y -osi nb»i np*l H*"H VWV\ . ana nVwn
T 9
11G HEBREW GRAMMAR.
>no v i mis nnona w^in sbT imparts nvia sm t*
si5n3»i ro->nb c s n ns ct9»i . t»sn -nai ir ? S2 s i n^bin m s i
I : T • - T T T V T - V V T" " ! * " T ST -
in»n*t» m-inb c^n ai» -p nnsi n^n \spsa "oai Qian
nnn
" And there is a 1 which points to a time that has
" already past before [the action expressed by] the Verb
" that is before it, ' Behold, Thou (jnaVj?) hast been wroth
" (K£>021) because we [first] had sinned ' [Isai. lxiv. 4],
" meaning to say, For we had previously sinned [and]
" therefore Thou hast been wroth against us: — 'But a
" man (HID^) will die (&'7C-.--) when he hath [first] been
" ill* [Job xiv. 10], [meaning to say] 'when he hath
"previously been ill, for before that he will die he will
"be taken ill and be sick: '— ' [ (pnx Rfe»] ) And
" ' Aaron lifted-up his hands towards the people (Ornrpi)
" ' and blessed them"] (TVH) when he had [first] come down
" ' from offering the sin-offering, and the burnt-offering,
" ' and the peace-offerings ' [Levit. ix. 22], [meaning to
" say] When he had previously come down, for after that
" he had come down from offering the sin-offering [then]
" he blessed them : — ' And he (Sisera) (D"1"li3) was fast-
" ' asleep, (^JT'D/or he had [previously] been [very] tired,
" ' so he died' [Judg. iv. 21], [meaning to say] Seeing that
"previously [to going to sleep)] he had been [very] tired;
" for after that he was [very] tired and weary he went
" fast to sleep by reason of his weariness, and-so he did
"not perceive her smiting him, and died : — ' (D"J3) And
t (the Manna) bred worms (C#X3M) after it had [first]
become corrupt' [Exod. xvi. 20], [meaning to say]
"that it had previously [to producing worms] become
"corrupt: — ' (Cfc^) And He turned the sea into dry
" ' land (DVpn l^pS?]) after that the waters were [first]
" ' i
a '.
LETTER LI II. 117
"'divided [Exod. xiv. 21],' [meaning to say] that the
"waters were first divided, and afterwards 11k turned
" the sea into dry land, for the wind dried it up."
Had the learned Lexicographer who, as seen above,
quotes Kimchi as denying the existence of the 1 Conver-
sivum, had he, I say, turned over only two leaves from
the passage which he adduces in proof of his assertion,
he might have found the words just quoted verbatim
from the Michlol. Had this passage fortunately caught
his eye, he might perhaps have hesitated to say that
Buxtorf and the modern Jews did not understand that
justly celebrated Rabbi.
P.S. The Author of the S SV blbstt n the passage ^1 BT13 *WT|
[Judg. iv. 21] uses very nearly the same words as Kimchi has done
in the passage above ; which shews that he perfectly agrees with
Kimchi.
The Hebrew words in this same passage from Kimchi, which
appear above in square brackets, form the first half of the verse
[Levit. ix. 22] of which the latter half alone is given by Kimchi;
it was found necessary to introduce these words, in order that the
Author's meaning might be more clearly perceived.
EXERCISE LXVIII.
(TO BE TRANSLATED INTO HEBREW.)
Some Hebrew Words are given without Points, in order that more
practice in using the Lexicon may be gained.
Blessed is (Ilebr., the blessedness of) the man who hath not
PL
stumbled by his tongue : and the yoke of whose transgressions
hath not become-bound [upon him].
Blessed is the man against whom the multitude of his trans-
gressions do not testify : and whose sins have not pushed-him
ni3 Hiph. with all',
[away] from confiding in his GOD.
118 HEBREW GRAMMAR.
The blessing of JEHOVAH is upon the reward of [the] righteous :
...a Vnaa(m.)
and like a leaf in a flourishing olive [tree] will He cause it [the
aff. «
reward] to spring up.
Eejoice, my son, in thy portion which GOD hath allotted unto
thee in the land of the living : and also unto GOD shalt thou offer
[up] thy offerings, and to pay thy vows thou shalt not delay.
Say not in thy heart (Hebr., Say not in thy heart saying) what
benefit [shall I derive] if I shall serve my God : and what good
will [there] be to me in the end ?
T —.' t
Say not, I have (Hebr., there is to me) plenty : also I have
acquired wealth and riches, therefore shall I never be moved, I shall
nby . . . i
not know evil,
(m.)
For on a man's dying [it is an] easy [thing] in the
V?p Partic. Niph.
eyes of JEHOVAH to repay him (Hebr., to him) according to
his deeds and according to his ways.
For when distress cometh (Hebr., on the coming of distress)
the good [times] will be forgotten as-though [in] a moment :
piu. (/) ias
and all the deeds of a man will be known in his latter-end.
For in the day of prosperity forgotten-are the evils that have
mitt Future (/.)
passed [away] : and in the day of calamity also the good [times]
Plu. (/.)
shall-be-in-oblivion.
nttfa Niph.
Thou shouldest surely remember that not many are the days of
H2nn
LETTER LIU. 119
i
thy life which thou livest upon this earth : Although death
Partic. Kal. nms Def.
1
may delay his steps, he will surely come at last ; for who hath
ins n* nnnwa
escaped in the day of death ? or who hath made (Ilebr., cut) a
fcba Ni r it.
covenant with [the] pit ?
For like a garment, so will all flesh fade-away : did not God
nbn
ordain for thee death on His saying unto thee, Thou shalt
PffiS b? w ith aff. Def.
surely die ?
As the leaves of a flourishing tree fade [some] of them
bm Future.
[away] and fall to the earth, and [some] of them shew-forth
Future. V 2 Fut. Htph,
a bud and put-forth a blossom : so are the offsprings of the
Y"»2 mQFut. Hiph. n-iD D^NSNE
sons of men ; a generation goeth, and a generation cometh.
Partic. Kal. Partic. Kal.
For every work-of the hands of man shall wither and be-consumed
bsb bn2 nbD
with its worker together : the maker as well as the thing-made, the
worker as well as that-which his hands have wrought.
Blessed is [the] man [who is] thinking good thoughts, and
enquiring-after good in his wisdom : and whose (Hebr., his) eyes are
upon the saints that are on the earth.
bw nsrr
T ••
For [one] enquiring-after wisdom shall find her secret : and
* No Compensation for Dagesh.
120 HEBREW GRAMMAR.
[one] loving intelligence shall know the mysteries thereof (Hebr.,
her mysteries).
Therefore shalt thou diligently search-for her, as for
tEDn aff. H2
hidden -treasures : and upon every road, and upon every path, shalt
ptsia mis nvia
thou seek her.
And thou shalt watch at the doors of her temple day and night,
Tpw * bv
2 1
and from the threshold of her house thy foot shall not depart :
perchance thou mayest find favour in her eyes, and [so] shalt thou be
Past w. 1 Convers.
among the number of her guests (Hebr., her invited).
...a vnp
Like a nail in a sure place, so shalt thou stick to her
pwa ...a
palace : until she shall take thee unto her into f the house,
*)DH Affix. bMw.aff.
and [then] thou shalt find a blessing.
Past with 1 Convers.
And thou shalt pitch thy tent on her territory : and
3?pfi Past with 1 Convers. 71D3
on the sides of her field thou shalt abide all the days of thy life.
Tt 1 ? Hiph.
And also thy children shall take-shelter in her shadow : and under
her branches they shall find refreshment for their soul.
And she shall be unto thee and unto them for a shade
Past with 1 Convers. v!J
in the day time from [the] parching-heat : and for a shelter and for a
hiding-place in a day of cold.
-iron mp
* Past Kal with 1 Convers.
f Expressed by affixing H .
LETTER LIV. 121
LETTER LIV.
After having seen how the Learned and Distinguished
Originator of the new Theories manages with the Future
Tense and the 1 that converts the Future into a Past, let
us now attend for a moment to what he does in the case
of the Past Tense when preceded by the T which had
ever before been supposed to convert that Tense into a
Future. Here, too, we shall find that his practice con-
stantly clashes with his theory, and moreover that the
very passages which one might expect to be quoted to
refute his theory are by him quoted in support of it.
Thus, for instance, he remarks,* —
" Another leading principle, by which the Tenses are
" regulated, has arisen out of the circumstance, that the
" Hebrews, in common with some other nations of the
" East, often represent events, — of the future occurrence
" of which they have no doubt, — as having already taken
"place."
This is very true as far as regards Prophecy, as we
have seen in preceding Letters, namely, that things
future are by the Prophet spoken of as though they had
already taken place ; and this he has elucidated by a very
good example *£. lffl 15 Wj 1^ "6j ^ [Isai.
vii. 18] For a Child hath been born to us, a Son hath
been given to us, &c.
But in the very same article, and in the very next
paragraph of that article he tells us, —
" Upon the same principle the Preterite Tense is often
" used as an Imperative, which may therefore be termed
* Page 356.
122 HEBREW GRAMMAR.
cmphatical, e.g." He here quotes Deut. vi. 5 — 9, which
he thus translates : —
"(Mn$1) And thou sHALT(surely) love JEHO VAHthy
" GOD with all thy heart, and with all thy soul, and with all
" thy might, (DVH ^0 ^X "lEte H^H DniPn yifl))
" And these ivords which I command thee this day shall
" be upon thy heart : (Dtt33£H) and thou shalt dili-
" gently impress them upon thy children : (FHSTl) and
" thou shalt talk of them when thou sittest in thy
" house, and when thou walkest by the way, and when
" thouliest down, and when thou risest up, (DJTHt^pl) And
" thou shalt bind them for a sign on thy hand, (VH1)
" and they shall be for frontlets between thy eyes.
" (DFQrQI) And thou shalt write them upon the posts
"of thy house, and upon thy gates."
This translation is admirable, and had Aben Ezra,
Kimchi, or Babbi Elijah been called upon to translate
this passage into English (supposing them to have been
acquainted with the latter language), they would, I have
not the least doubt, have given it, so far as the Tenses
are concerned, in very nearly the same words. But had
any one of these celebrated Rabbins been asked to account
for his rendering as Futures these several Past Tenses,
his immediate answer would have been both simple and
clear, namely this, — that each of these Tenses is Con-
verted into a Future by the T that is prefixed to it.
Not so the Distinguished Originator of the new theories,
whose translation of the passage is before us. With him
the *\ goes for nothing : with the exception of its Conjunc-
tive sense, it is a mere nonentity, a " little troublesome
particle," " the leviathan of the modern Jews." On
what ground then, it may fairly be asked of him, does
he make all these Past Tenses Futures ] As for his
LETTER LIV. 123
saying " upon the same principle " as that just mentioned
in the preceding paragraph, I must be allowed, with all
deference to his Learning and his Person, to say that
this principle is altogether inapplicable, nay inadmissible,
here. 'What was that principle, — so far at least as
regards Prophecy, and so far only he attempts to prove
it? It is this, that the Prophet in his Vision sees
Future events as though they were passing before his
eyes, and speaks of things to be as though they had
already been ; and to this his first example well applies.
Isaiah beheld, in Prophetic Vision, the Newborn Saviour,
born to take away the sins of man, and at the wondrous
view of that Mighty Event he exclaimed in raptured
ecstacy, —
" [See] a Child hath been born to us,
" A Son hath been given to us,
• • ■ • • •
" The Mighty God,
" The Father of Eternity,
" The Prince of Peace."
Now where, in the passage just quoted from Deuter-
onomy, does there appear the least semblance of aught
that may bring it into comparison with this magnificent
outpouring of Prophetic Spirit ? Moses there is not
speaking in Prophecy, there surely he sees no Vision.
No, indeed, 'tis the language of Command, of pure Com-
mand alone. And who can say that such language has
aught in common with the highest strains of Inspired
Prophecy'? And it cannot be said that Moses foresaw
that all the things here mentioned should surely come to
pass, and did not so much command them as speak in sure
confidence of their future occurrence; for the history,
alas ! of the Israelitish nation forbids at once sucli an
124 HEBREW GRAMMAR.
idea. So far from acting in accordance with the sacred
precepts here enjoined, we know how grievously they
did the contrary from generation to generation.
But why does the Learned Author seek out, for the
purpose of establishing his theories, such lofty strains of
Prophecy, or the highly finished language of such
majestic commands 1 Why does he so studiously avoid,
as it seems, the ordinary Narrative language, by which
alone the ordinary usage of the Tenses can be de-
termined ? Why does he not endeavour to ground his
assumed principles upon the innumerable instances that
occur in the narrative parts of Genesis alone, to which
his new theories would have to be applied, if they could
indeed be applied at all 1 Perhaps I may be permitted
to quote a few of them for him. Thus, —
" Chap. iii. 5 ] " For GOD doth know that on the day
" of your eating of it ( DJPJPJZ injp^l )
" then your eyes shall be opened,
" (OJT^rn) and ye shall be as
" gods," &c.
[Chap. iv. 14 ] " Behold Thou hast driven me out this
" day from the face of the earth ; and
from Thy face I shall be hid,
OC^O!) an d I shall be a fugitive
" and a vagabond in the earth ; (iTPn)
" and it shall come to pass, [that]
" every one that findeth me shall slay
" me."
[Chap. xii. 12] M (njJT) And it shall come to pass,
" when the Egyptians shall see thee,
" ( VipjO) that they shall say, This is
u his wife ; (Ul.ni) and they will slay
" me, and thee they will save alive."
LETTER L1V. 125
[Id. verse 13] "Say, I pray thee, thou [art] my
"sister; that it may be well with me
" for thy sake, Q&$2 nJTI ^m) and my
" soul shall live because of thee."
I stop here for fear of tiring your Grace, but I beg to
call your attention to the fact that I have not gone
beyond the first Twelve Chapters of Genesis, and that I
have limited myself to passages in which I can see
neither Prophecy, nor Command, nor Emphasis. Had I
not purposely omitted all passages that are spoken by
GOD, I could have produced avast number more within
the same limits ; but to all passages, in which GOD
speaks, he would say (for he seems ready to assert any-
thing to save his theory) that here the matter is foreseen
by The Speaker, and therefore the Past may be used
instead of the Future. Such would be for instance —
[ Chap. i. 14 ] " (nh*6 WIT) And they shall be (or
" and let them be) for signs, and for
" seasons," &c.
[Id. verse. 15] "(rniKD 1 ? WTT) And they shall be (or
" and let them be) for lights in the fir-
" mament of the heaven," &c.
[Chap. iii. 18] " (H^^l) And thou shalt eat the herb
"of the' field."
[ Chap. vi. 3 ] " ( VOJ ^?1 ) And his days shall be a
" hundred and twenty years."
" Id. verse 14 ] " (iTlBDl) And thou shalt pitch it
" within and without with pitch."
[Id. verse 18]"Cnbpni) And I will establish My
" covenant with thee,
" (ritfin) and thou shalt come into the
" ark."
126 HEBREW GRAMMAR.
[Id. verse 21 ] " (fl£D81) And thou shalt gather [it]
" unto thee,
" (Tijril) and it shall be to thee and to
" them for food."
[Chap. vii. 4] u pn^/pi) And I will destroy (lit,
" wipe away)" &c.
[ Chap. viii. 17] "(IVI^I) And they shall swarm, &c.,
" ( ! 0"il llpl) awd shall 6e fruitful,
" and shall multiply upon the earth."
[Chap. ix. 13] IC (nnVTl) and it (the how) shall
" be for a token."
[ Id. verse 14 ] " (iTHI) ^wd ft shall come to pass on
" My bringing a cloud over the earth,
" (n^j?n nriSt")]']) that the bow shall
" be seen in the cloud."
[Id. verse 15]"0^1?Jl) And I will remember My
" covenant," &c.
[Id. verse 16 ] " (T\tjn fttvhX) And the bow shall
" be in the cloud,
" (CPtf^TO a nd -^ will see it"
[Chap. xii. 8] "(13 ^13?5) And in thee shall be
" blessed all the families of the earth."
Now I have no doubt whatever that every one of these
Past Tenses would be rendered in a Future sense by our
Learned Grammarian. I say that I have no doubt of
this, because it is perfectly impossible for any one to
render them otherwise. But then he would do this not
on the broad and comprehensive, and at the same time
very simple, principle of this being the effect of the 1
which each and every one of them has prefixed, — but on
some pretence or other for this one, and on the strength
of some assumption or other for that one ; some would
LETTER LIV. 127
be said to be " Prophetic " Futures, others " Emphatic "
Futures, and so on ; but still, be it observed, each one
a Future. But I should very much wish to see the
Learned Author produce, if he can, some instances from
the narrative part of the Book of Genesis in which Past
Tenses, not having a 1 Conversivum prefixed to them, arc
used as such Futures. Did it not occur to him as a
strange coincidence that whenever a Past Tense is used
as such a Future, it always happens to have this °\
before it?
Your Grace will have observed that I have not pro-
ceeded beyond the first twelve chapters in selecting the
above instances, which amount, I should think, to more
than a score ; I might even say that they are selected
from the first ten chapters only, for the fifth and the
tenth, consisting for the most part of names and numbers,
have not been touched. Now I say this (and would say
it even publicly if required) that if the Learned Origi-
nator of the new theories could produce from the Whole
Book of Genesis, — yes, from all the Fifty Chapters — as
many instances — nay, even half as many — in which
a Past Tense without a 1 prefixed to it is used in such a
Future sense, I will embrace his theory.
2. It would seem indeed that our Learned Author
was fully aware that a Book written in such pure
Hebrew, and one in which the laws of the Tenses are so
well observed, as that of Genesis, was not the one
by which his theories, and especially that particular one
of them with which we have now to do, couhl afford to
be tested: and this perhaps may account for his referring
so seldom to that Book for examples on this head.
Scarcely, in fact, does the Book of Genesis appear
to have been consulted on the matter, — but of the very
128 HEBREW GRAMMAR.
few passages which have been selected by him for this
purpose from that Book of The Bible which of all others
has the highest claim to authority as regards The Gram-
matical structure of The Hebrew Language, it may
perhaps be well to quote here one, as a specimen of the
success which the theory meets with when applied to
this Touch-stone, as it were, of every asserted Principle
of Hebrew Grammar.
Thus, for instance, let us see what he makes of Gen.
xxviii. 20 and 21, where Jacob, after his dream of The
Ladder which reached from Earth to Heaven, vowed
a vow and said, — (in the unexceptionable words of The
English Authorized Translation) —
"(DTi^S* nw DK) If GOD will be with me,
" ( ^l^^l ) and will keep me
" in this way that I go, ( |njl )
" and will give me bread to
" eat, and raiment to put on,
" ( "THiJtt'l ) so that I come-again to my father's
" house in peace ; ( HiiT] JTrjl )
" then shall THE LORD (JE-
" HOVAH) be my GOD : "—
In the place of this translation he gives * the fol-
lowing —
"(DV^K n\T. DK) As assuredly as that GOD is
" with me ( ^IDttM ) and hath
" preserved me in this way in
" which I am [now] travelling,
" ( |0J1 ) a nd hath [hitherto]
" given me bread to eat and
" clothing to put on: (7-lJMtfl)
" so assuredly shall I return
• Page 362.
LETTER LIV. 129
" to my father's house in peace:
" ( n T in • 'T\H ) and JEHOVAH
" small assuredly continue my
" GOD.''
I feel that it must appear to your Grace so utterly
impossible that any one could have ventured to give
publicly such a rendering as this, that my assertion
of such being the case must seem almost incredible : I
beg, therefore, to assure you that I have the printed
book lying open before me from which I have copied, word
for word, this rendering which he gives as the true
translation of the passage. Jacob, as I need not
observe, has just left his father's house; not one night
has he passed, probably not one meal has he taken,
since he set out; the journey just commenced lies as
yet before him ; and yet it seems that our Author
imagines him at his journey s end, — at least, if the
rendering which he offers has any meaning at all.
Alas ! to what extravagancies, to what inconsistencies,
does a determination to uphold at all risks untenable
theories, lead again and again their unfortunate
Authors !
3. I must confess that the attempt to deny the
Conversive power of the 1 which changes the Past
Tense into a Future, appears to me more extraordinary,
and certainly more inconsistent, than the attempt to
deny that of the 1 which converts the Future into
a Fast. For in the latter case the Tense being called a
Present, the 1 is supposed to have merely a Conjunctive
force, and so to let the Tense remain unaltered; <•._<;.,
1\"P means, according to the new theory, they are,
and so too, JVIEJ means he dies,- — and consequently G( n.
VOL. ir. K
130 HEBREW GRAMMAR.
v. 1 1 would be translated thus,—" (. . . Bh'jg *Q) *?| ViJ$)
so all the daj/s of Enos are a hundred and ninety and
five years, (nfojl) so he dies:" — This certainly is
rather uncouth language, and not very suitable for
The Bible, but still it is at least consistent with the
theory. But in the case of the *\ which converts the
Past into a Future Tense, all consistency is discarded ;
thus, for example, the Past Tense TQttf is acknowledged
as a Past Tense, and would be rendered by / have
returned, whereas the VfO^I which occurred in the
passage quoted just now [Gen. xxviii. 21] is translated
by him as a Future, So assuredly shall I return : — And
yet the Conversive Power of the 1 is altogether denied.
— Would he have us believe that the Past Tense ^fi^UJ ,
without a 1 preceding it, may be used in Narrative
Language in the sense of I shall assuredly return?
Before we can assent to his mere assertion on this point,
let him first shew us by other examples from Genesis, as
was said above, that such an assertion is admissible.
4. I need scarcely say what great pleasure it gave
me to learn from your Grace's last communication that
you have just gone through the Original of the Book of
Ruth: — I am sure that you must have derived equal
pleasure and advantage from the perusal of that short
but highly interesting Narrative. — Perhaps, then, as
you have so lately been reading- this purely Historical
Book, I may ask whether some few passages in it did
not present themselves to your Grace's notice as serving
to shew the utter impossibility of doing without the
1 Conversivum of which we are now treating. For
instance, [Ch. ii. 9] when Boaz says to Ruth: —
"Thine eyes shall be (or let thine eyes be) on the
" field which they shall reap, (i?5/fjl) and thou shalt
LETTER L1V. 1 8 I
" (jo after them, .... ( DEVI ) and when thou SHALT
" be thirsty, (JJQ/iJ]) then tliou shalt (jo unto the
" vessels, ( JVW'l ) and thou SHALT drink of that which
" the young men shall have drawn."
Or again, when he further says [Id., verse 14] "At
" the time of the meal draw-near hither, ( 1^0X1 ) and
" thou shalt eat of the bread, ( fl?301 ) and thou shalt
" dip thy morsel in the vinegar, &c. ..."
Now, Is there here any Prophecy? it may well be
asked — Is there here any Emphasis ? — Is there here any
Certainty to be expressed that the thing said shall
surely come to pass ? —
And so again, in the Third Chapter, Naomi, directing
her daughter-in-law as to the course she must pursue,
uses constantly Converted Past Tenses instead of natural
Futures, saying : —
"(JjWfJTJI) Therefore thou shalt wash [thyself],
"(jpppl) and thou shalt anoint [thyself], ( &??&})
" and thou shalt put thy raiment upon thee, (JTTV1)
" and thou shalt go down into the floor, &c, &c."
More instances might be quoted, but I think that, for
so short a Book, the above will be considered sufficient
for the purpose.
5. I have many times wearied myself to find a
reason, or the shadow even of a reason, that could have
led any one into so glaring a mistake, as a denial of the
existence of the 1 Conversivum, that changes a Past
Tense into a Future, must needs be allowed to be : but
the only thing that appears to me to afford a means of
guessing at the cause of the error is this : — •
First, — All the best Hebrew Grammarians shew that
a Past Tense is changed into a Future by the influence
of a 1 prefixed to it : —
k 2
132 HEBREW GRAMMAR.
Secondly, — They shew that every Future Tense may
be used in a Frequentative or Habitual sense: —
But from these premises they omit to state in express
terms the evident conclusion, viz., that, —
Consequently every Past Tense converted into a
Future by the 1 may also be used in a Frequentative
sense : —
A conclusion, surely, as evident as that of the follow-
ing Syllogism, —
All Philosophers are human beings,
Every human being is liable to error,
Therefore every Philosopher is liable to error.
The conclusion indeed appears so plain, that an
express statement of it seemed to them quite unne-
cessary : — yet, from this conclusion having been over-
looked, and from the occurrence of such instances as
" ngB^n.l and it used to water all the face of the ground "
[Gen. ii. 6], " yfl-l\ and they used to roll away the
stone" [Gen. xxix. 3], " V23 W'"?! an ^ ^ s sons USED
to go T^jtn and used to make a feast" [Job i. 4], and
others like them, (where, from a want of observation
that these are Futures used in a Frequentative sense, it
may have appeared at first sight difficult to allow to
the 1 its Conversive Power), the Originators of the
New Theories were, it seems, tempted to question the
fact of the 1 having really such a Converting Power, and
so by degrees to deny it altogether.
It gives me, however, great satisfaction to be able
to quote the words of a Hebrew Grammarian, and of
a very eminent Hebrew Grammarian too, who, — from
his having perhaps foreseen the mischief that might
arise from the conclusion (evident from the above-
LETTER 1,1 V. 133
mentioned premises) being left to the judgment of the
reader, instead of being plainly stated to him, — has
himself supplied in his Grammar the term that was
wanted to complete the syllogism, by shewing that the
Past Tense, when Converted into a Future by the 1 , is
sometimes used in a Frequentative sense, exactly as
is the case with the Natural Future Tense. I allude to
a Manuscript Grammar to be found among the Treasures
of The Bodleian Library at Oxford, written in so clear
and elegant a style of Hebrew as cannot be surpassed by
any one. The Manuscript bears the Title DHi#n "^Q
The Onyx Book (lit., book of the Onyx) by R. Moses,
the son of R. Isaac, to which is added
RTj/ertjaK wide iwx nwv:n p j/mn
Who is known as (i.e., who goes by the name of) the son of the
English Lady-of-rank.
From this most valuable Manuscript I beg to tran-
scribe the following passage : —
nbnsn n^s kiss r\\r\\ yyvj, dlpaa mVQ rrm en
ibp (n£. "b . attvo) pbb D^Qto^n nyrj (&. 5b. rn»t»)
.D^sasn rrm pi, sm hsv nwa srnt» '•sb vbs -rnsb
: natm roe? bon rrn -73
" There occurs also in The Pentateuch a HJil] [some-
" times] instead of \*T1 (i.e., where the form YP might
" ftawe 6c«w expected); [as] '(HJiJI) arad ft wsed /o be
" ' [that] as Moses entered into the Tabernacle ' [Exod.
xxxiii. 9] ; w ( D^pJJH iTPIl ) awd the feeble used to be
'Laban's' [Gen. xxx. 42]; every such instance (lit.,
all of it) [is equivalent] to a Future to him (the Sacred
" Writer), because Moses was constantly going in and
" out ; and so [in the case of] D^LU'il fTiJI , so it used
" to be year after year."
i<
a
134 HEBREW GRAMMAR.
Had this most valuable and elegant Manuscript been
published to The World, the Hebrew Language might
perhaps have escaped the injury it has suffered from the
modern denial of the existence of a 1 Conversivum.
P.S. We read in Genesis xxiii. 13, that Abraham said to Ephron
rnt^n rjD3 'VFinS t which should be translated / should have given
\thce~] the money for the field, as Mendelssohn has it in his trans-
lation, —
" So hatte ich das Silber fur das Feld gegeben ; "
the connexion being " Would that tliou hadst hearkened to me, I
should [by this time] have given thee the money, &c. ; " so that
\Firo } in this instance, by no means stands for a Future, but as a
Conditional Past. So Jarchi observes on this passage —
"WD "]i VJ?W 'f>lip1 '5if> fr? pw
" It {the money') is ready with me, and ivould that I had already
given it thee"
EXERCISE LXIX.
TO BE TRANSLATED INTO HEBREW.
GOD Most High, dwelling [above] the Cherubim, hath created
all-things (Hebr., the whole) out of nothing : and everything that was
formed He formed out of nonentity.
Righteous is JEHOVAH, exalted, and exceedingly awful : There
is no Rock like Him, and beside-Him there is no God that-can-help
tt : •
or save (Ilebr., helping or saving).
And He [is] ruling over the work of His Hand (Hebr., palms
LETTER LIV. 135
\_of the /iati ...b
"Who can declare (Heb., speak) His Might : and the whole of
V?E Pi.
His Praise who can proclaim ?
Do not all the generations continually-fear Him ? but [as for]
Fut. Affix.
his enemies, dust shall they lick, and like dung on the face
2 1
of the field shall they be ; which of them shall stand ? Not one !
"Who can declare the might of His Power, and His "Wondrous
C2V rrroa
[works J which He hath done from generation [to] generation ?
to Him silence only [is] praise.
"FN
How great-are His Works, and how numerous-are His Wondrous
Past. Past.
[things] that He hath wrought and done.
To them there is nothing to add, and from them there is nothing to
bSw.aff. (m.)
take [away] : for to Him Wisdom [is] for a Line, and Intelligence
Definite,
for a Plummet ; and His Mysteries who shall understand ?
nbpwn rnaVsn
But the son of man, What is he ? Short of days, and full of
136 HEBREW GRAMMAR.
trouble : his end [is that he come] to the dust, and as a potsherd that
Bn ann ...n
[is] broken so will he be.
Partic. Niph.
Lo, like a drop from a bucket, and like the dust of a balance :
so are the number of Lis years before GOD [who] liveth for ever,
and "Whose years will not come-to-an-end.
con Niph.
Lo, The Heavens are His Throne : and the earth His foot stool
(Heb., stool of His feet).
Lo, the host, of The Height are like nothing before Him : even
TO with aff.
[the] Sun and [the] Moon tremble at His Word ; at His Command
by
(Hebr.j Month) they rest, and at His Command they move.
mn Fut. (as before.) »D3 Fut *
* Lengthened by Pause.
LETTER LY. I 37
LETTER LV.
I feel that I should not do justice to the cause E
am endeavouring to defend, — the cause, namely of the
T Concersict/m, — were I to omit stating to your Grace
that in a concise Hebrew Grammar lately published
by an eminent Linguist and a highly-distinguished
Hebrew Scholar, we read * the following Article : —
" If a clause of any sentence is the consequence of
" a previous clause, the verb in the second clause
" may be expressed by the apocopated present, a 1
" being placed between the two clauses. This 1 may
" generally be translated by so, and the Hebrew present
" may be translated by a past tense; that is, the
" Hebrew idiom requires the present tense, though the
" English idiom prefers the pasty
The Grammar alluded to forms one volume with a
Hebrew Lexicon, from the pen of the same Learned
Author, arranged on an altogether new plan, in which
is displayed not merely a profound knowledge of The
Language, but also great ingenuity and originality
of thought. I hope and trust that the World may
be favoured with more, many more, useful Works from
this Distinguished Author, but I am sure that he
will never be able to surpass himself by shewing a
greater amount of tact and ingenuity than is displayed
in the Article just quoted from him.
By reducing the point at issue to a mere matter of
Idiom he has apparently set the Controversy at rest :
he has, in fact, yielded the point to The Old School,
* Page 80.
138 HEBBEW GRAMMAR.
without offending The New School in which he was
trained. I should, however, very much wish to ask
him most respectfully, — Whether it is merely the
English Idiom that requires in such a case the Past
Tense'? — Let us use an illustration: — for instance,
T18 \T1 [Gen. i. 3], an instance to which, as it seems
to me, the Article quoted exactly applies : I would
beg to ask here whether it is only in the English
Language that a Past Tense would be required for
this passage, the English rendering of which is admitted
by the Article in question to be, " So there was light ? '
Would not a Past Tense be also required for ^TV\ in
a correct French rendering 1 — Would not a Past Tense
be required also in German ? — Would it not be required
in Italian? — In Latin 1 ? — In short, in all the many lan-
guages, Ancient and Modern, without exception, with
which I know the Learned Author to be familiar'? —
If this be so, then, what makes the Tense \T (no
matter whether it be Present or Future) what makes
it, I say, a Past in the passage adduced ? Is there
anything else to make it so, than the 1 prefixed to it?
And is not then that 1 termed properly 1 Conver-
sivum ? —
Next to this I might, perhaps, be allowed to ask
the Distinguished Author, Why he limits his remark
(as expressed in the Article produced from his Grammar)
to a Consequent or Secondary Clause, and to Apocopated
Presents (as they are termed) ? How would matters
stand in the case of a Future (or a Present, if that term
be preferred), not in a Secondary Clause, and not
Apocopated, but with this same 1 prefixed to it ? For
instance, how would the Learned Author translate
nbjl T\U) V2] hi Vm [Gen. v. 8] 1 Could
LETTER LV. 1.19
it be rendered in English otherwise than: — And all the
days of Sheth were [nine hundred and twelve years],
and he died ? Could it be translated otherwise than
thus in any other language?
2. Your Grace appears to feel some hesitation with
regard to the proper rendering of the passage : —
rrjDt" niiT arjjjj ")#H ng \3 [Proy. iii. 12] given in
one of the Exercises. Now, it appears to me that,
if we take the Verbs as Futures, and consider them to
be used here in their Frequentative sense, the passage is
very clearly and truly rendered by : —
" For whomsoever JEHOVAH shall love, He will continually-
cliasten ; "
i.e., As long as He shall in His Mercy love one of
His fallen creatures, so long will He constant!)/ chasten
and correct him, in order to bring him back into the
AY ay of Life from which, by reason of his depraved and
fallen nature, he is continually straying : but a man who
by " his hardness and impenitent heart " has provoked
The Almighty to withdraw His Grace and His Warning
Spirit from him, is either cut off in the midst of his
days, or is left to follow the unchecked dictates of his
own corrupted will, which only tend to sink him
deeper, and still deeper, in perdition.
This passage forms the first hemistich of the verse,
of which the second is, —
. . 1 .. v T .
" Even as a father [dotii chasten] a son [in whom] he
alway-delighteth,"
alway-delighteth : — whose motive principle, that is, is
always, always, Love, although to the son the chastise-
ment requisite for his correction may, and must, " for
the present appear not joyous, but grievous."
Ml) HEBREW GRAMMAR.
This, in fact, is but an instance of a strict and legiti-
mate, and at the same time very important, function
of the Hebrew Future Tense, — and one very common
in the higher Books of The Bible, — which is, to express
Frequent, Continued, Habitual Action ; and care should
always be taken to distinguish between the Future thus
used, and the simple Present Tense, which in Hebrew is
expressed by the Present Participle ; as, for instance, —
[Deut. v. 1] " Hear, O Israel, the statutes and judgments
" which (121 "OJX) I speak (lit, / am
" speaking) in your ears this day ; ' :
where no Frequency or Continuance is intended, but in —
[Prov. xviii. 23] " (foh ")3T D^nfi) A poor [man]
" speaketh- alw ay (or is alway speak-
" ing) supplications, but a rich [man]
" ( 'T^. ) answer eth- aim ays (or is ever-
" answering) harsh-things,"
each Verb expresses Continuance, and Habitual occur-
rence ; and so again —
[Prov. xxiv. 24] " (")EK ) [As for] one saying to a wicked
" man, Thou art righteous, him will
" people curse, nations will abhor him,"
where there is no Frequency ; but in —
[Prov. xx. 14] "It is bad, it is bad (fljipH 1DW)
" is-woxT-TO-say the buyer"
Habit and Continuance are implied; as, too, is seen to be
the case in —
" Isai. i. 11 ] "To what purpose [is] the multi-
" tude of your sacrifices unto Me?
« (nirr : id* ) saith jehovah,"—
i.e., saith continually JEHOVAH, while ye are con-
tinually offering such multitudes of sacrifices.
LETTER LV. Ill
[ Isai. xl. 3 ] " ( *Op bip ) A Voice crieth (or is
" crying)"
[Prov. xviii. 6J " The lips of a fool (1ST) are co
" TimtJALijY-entering into contention,
" and his month (Nlpl) is-EVER-calling
" for blows ; '
[ Prov. viii. 1] " Is not Wisdom (Nlptt) continually-
" crying Y and is [not] Understanding
" ( \r\T\ ) coNSTA.NTLY-KWm»^f her
" voice? "
3. But again, the Future Tense is used to express
not merely Frequency or Continuance of Present Action,
by which it is distinguished from the simple Present
Tense expressed by the Present Participle, — it is further
used to express Frequent, Continued, or Habitual Action
in times Past, and must be distinguished in such cases
from the simple Past Tense; thus, e.g. t
[ Gen. vi. 22 ] " According to all that GOD com-
" manded him, so ( Hfc^) he did,"
[Judg. xvii. 6] " Each man ( Hk'.P) used to do that
" which was right in his own
" eyes : —
|~ Gen. xliii. 2 ] " The corn which (W30) they
" brought from Egypt,"
[Exod. xviii. 26] " The hard cause ( \W2)) they used
" to bring to Moses, and every small
"matter ( 1B12I^> — for MD^.) they
" used to judge themselves:" —
142 HEBREW GRAMMAR.
[Numb. xxi. 12] "From thence (tyCO) they jour-
" neyed" &c.,
Id., ix. 20 " At the command of Jehovah
" ( tyD) ) they used to journey : " —
[Gen.xxxii. 11] " With my staff ( W?j^ ) I passed
" over this Jordan,"
Ps. xlii. 5 " These [things] I have-constantly-
" in-remembrance, and pour-out-
" continually my soul within me,
"[namely] how ("13^) I used-£0-
" pass-along with the multitude,
" &c. ; "
On this last passage Bfil well remarks : —
Wfo !>3P ,'JJTSU M» nii?D1 ")3I> Pipr>3 7'PP PIP P'DIPPP PD75
,ppfi pi?p h? li'pfi inb> wo >d ,i)jvbb >Di2v p m d")PP c
pp? i3)v w? op ")Pib , wpi tm?}3 3viip di>p pip imb ppd 53f>
.(l?Wl?ipP "|'P) PPIP P^PpJ P7PVP WD D» »MBf» ]io53i , PPP *)p6
" According to the opinion of the interpreters, it (viz.,
" Ti3jt$ ) is a Future instead of the Past, and its
" meaning the same as ^fVQji/ (I have passed along) ;
" but in truth there is a vast difference between TnDj/
" and "li^X , for "tf^niljtf might be said even of one-
" single time, but the meaning of ~li3#N is somewhat
" compounded of the Past and the Present, as if to say
" — ' I was passing-along time after time,' — and in the
" German language there is a word appropriated to this
" Compound [Tense] ich pflegte (I used)."
4. It will indeed generally be found, with a little
attention, that, whenever a Future Tense is used
apparently requiring to be translated by a Present,
a far richer and deeper meaning will result from apply-
LETTER LV. 143
ing to that Tense its import of Frequency, Continuance,
and Jfahifual Actio// : and of this your Grace may
rest assured, that, — by a careful attention to the several
shades of sense which the Future Tense is used to
express, and by bearing- in mind likewise that the
Auxiliary Verbs may, might, could, must, &c, are not
expressed in Hebrew, but must be supplied as the
Context requires, — the Language of The Hebrew Bible
will, in general, be easily understood, without recourse
being had to any new Theories, that would entirely
sweep away every trace of the principles by which The
Sacred Volume has, for ages and ages, been interpreted.
But should there, in a few instances, occur a Future
Tense altogether even at variance with these principles,
— yet, surely, it would be on all hands admitted as
most unreasonable, in consequence of those few in-
stances, to deny the existence of any Future Tense
at all. As well might the existence of a Past Tense
be denied, for certainly we find numerous Past Tenses
standing very awkwardly ; as, for example,
[Isai. lv. 9] " For [as] (D^ TOJ) the heavens are
" (lit., were) higher than the earth, so
" (^T! !,n ?l) AKE ptt-j were) My wa y s
" higher than your ways," &c. ; —
[Ps. xcii. G] " (V?7J HD ) How great are (lit., were) Thy
« Works, O JEHOVAH, (ippj? 1SQ)
" [houi] exceedingly deep are (lit., were) Thy
" Thoughts \ "— *
[Ps. xlii. 3] " p#5>3 niJPV) My soul is (lit., was) athirst
" for God, "even for The Living GOD ; "—
and many others might be quoted. It may indeed
be said that the Past Tense is used here to express
144: HEBREW GRAMMAR.
has been and still is, or have been and still are; but
this does not remove the difficulty, for in Hebrew
this is not an acknowledged use of the Past Tense,
and to those who, from their not knowing Greek, are
not familiar with this usage, it must appear a striking
anomaly.
Nay, the existence of Genders in Hebrew might more
reasonably be denied than that of the Future Tense, if
the occurrence of anomalies might be allowed to furnish
grounds for such a denial; for, even in the Books of
purest Hebrew, instances of anomalous Gender occur.
Thus,—
[Exod. ii. 17] " And the shepherds came ( DlfcH^l ) and
" drove them (m.) away"
where I'll&'IJ?] would have been the correct form, as
the daughters of the priest of Midian are referred to ;
and so again the extraordinary anomaly, —
[Numb. xi. 15] " n ; m Thou art doing"
where HttK would be the proper form, since Moses in
these words addresses God, and uses too the Masculine
Participle T\'tV to agree with the Pronoun ; —
[Cantic. vi. 9] " [The] daughters saw her (nntWl)
" and they (m.) blessed her ; [yea] the
" queens, (O^'^H) an d ^ ie V
" (m.) praised her,"
where we have Feminine Nouns with Masculine Verbs,
the correct forms being nTI^Kfi] and HT^lM?!; —
Let us see how many anomalies of this kind we have
in the very first chapter of the Book of Ruth : —
[ Verse 8 ] " May GOD deal kindly (DDBJ?) with you
"(»?..), according-as (D£P{PJg) ye (m.) have
" dealt with the dead and with me ; "
LETTER I.V. 115
[ Verse 9 ] " May JEHOVAH grant (DjS) to you (m.)
11 that ye may find," &c. ;
where Naomi is addressing her daughters-in-law ; and so
too —
[Verse 11] " That they should be (D^) to you (m.) for
" husbands ; "
[Verse 13] " (ID^fJ) Whether for them (/.)," speaking
of (D^3) sons, " would ye wait? "
" (10!?L?) Whether for them (/.) would ye
" stay ; "
" Nay, my daughters, for I am exceedingly
" grieved (D^D)for you (m.) ; "
[Verse 2.2] " (HSHI) And they (m.)," i.e., Naomi and
Ruth, " came to Bethlehem," &c.
Now will any one on this account venture to say that
there are no Genders in Hebrew 1
5. But independently of the manifest absurdity of the
denial, and the utter impossibility of showing any
ground for the denial, of the existence of a Future Tense.
in Hebrew, — and especially of that function which it
performs of representing Frequent, Continued, and
Habitual Action, — that fundamental error is also of the
most serious importance in a doctrinal point of view, as
it strikes formally at one of the most essential principles
of The Old Testament Revelation, namely, the Never-
ending Eternity of GOD — as expressed in that Compre-
hensive, though Ineomprelieusible, Name by which
JEHOVAH was pleased to reveal Himself to man.
When Moses asked what Name he must attribute to
HIM Who had commissioned him, if the Israelites
should demand of him, " What is His Name ? ' The
Almighty declared Himself to be,
VOL. II. L
14G HEBREW GRAMMAR.
" I EVER SHALL BE THAT I ALWAYS AM,"—
The Self -existent Being, * Unchangeable to Eternity; —
and commanded, " Thus shalt thou say unto the children
of Israel — iTn$ I EVER AM — hath sent me unto you"
i.e., He Who alone can say, "I EVER AM," He it is
Who hath sent me unto you.
It need not be here said that the sense of Continuance
is a main feature in the true import of these expressive
words ; and this same sense will be seen to give a three-
fold vigour to the words of our Saviour (which the
unbelieving Jews of that time so well understood as an
assertion of this Name Divine), " Before Abraham was,
" I EVER AM."
But perhaps the extent of the mischief caused by
denying the existence of the Hebrew Future will appear
in a stronger light from the consideration of the manner
in which that denial will affect The All Sacred NAME
niPP JEHO VAH Itself. This word, as I need scarcely
remark, is compounded of the three words,
rpfl He was, nin One that is, n\T He will be —
and, as within itself involving the Self-existence of HIM
THAT IS, The o aw, — and, besides this, comprehending
likewise all ideas of Time, Past, Present, and Future, —
This Name, of Length, and Breadth, and Depth, im-
measurable, may well commend itself to our feeble
minds, scarcely capable of rising to the contemplation of
Its Fathomless Meaning, — may well commend Itself, as
The Worthy NAME of That Almighty and All Glorious
Author of our being,
« Who WAS, and IS, and IS TO COME,"—
* Malachi iii. 6.
LETTER LV. 1 17
as That Sacred Name is itself explained to us by
Authority no other than Divine [Rev. i. 8].
But, if there be no Future Tense in Hebrew, the
Tense that has ever been considered such, being instead
a Present, — i.e., if PINT no longer mean HE will be,
but HE is, — Then what, alas ! will be the result, but
that the idea of Eternity of Future Being will be
lopped away from this Most Sacred of Names, — and That
Name Itself
But I forbear ; I feel that all language must
be too weak to treat such a subject as it deserves ;
I grieve to feel that no language can be strong enough
to denounce with becoming earnestness so fearful a
result. For the Learned Author, who by his theories
has caused this, I have too high a respect, to imagine
for one instant, that he could have refected on what would
be the effect of the new doctrines which lie asserted ; but
I also cannot help feeling that all considerations of
personal respect must give way, when duty of so urgent,
so peremptory a nature, as that of exposing such doc-
trines, calls for the sacrifice.
r- * * *
It has always appeared to me very extraordinary that
not one word is said by this Learned Author on that
most important function of the Future Tense, namely, its
representing Frequent, Continued, and Habitual Action :
we have seen that this function is assigned to that Tense
by such men as Jarchi, Aben Ezra, Kimchi, Ben Zev,
&c. ; and the question therefore arises, — Has the Learned
Author read the writings of those men, or has he not?
If he has not, it must to every one seem very strange
that he should attempt to prescribe new laws for the regu-
L 2
148 HEBREW GRAMMAR.
lation of the Tenses, without being aware of the old
established laws.
But if, on the other hand, he has read the words of
those men, and has found to be faulty the laws which
they with one consent have given, then why, we may
well ask, did he not quote and refute them %
But enough. The subject, on which it has been my
painful duty to dwell at so great length in my last few
Letters, has, I hope, been handled faithfully, and treated
of perspicuously ; I trust sufficiently so to make it
evident to your Grace that no warmth of expression
could be too warm for use in so important a cause as
that which I felt it incumbent upon me to vindicate. I
only fear that an apology is almost due from me on
account of the extent to which I have, in dealing with
this matter, trespassed on your Grace's valuable time ;
though, perhaps, I ought even still more to apologise
for my having taken the liberty of introducing at all
such a discussion into the series of Letters which, by your
Grace's kind permission, I have had the high honour of
addressing to you. Permit me, my Lady Duchess,
to say that my only object in bringing before your notice
(whether in this last matter, or in other parts of my
instruction) those Authors of high note, with whom
I am compelled to differ, has ever been to furnish your
Grace with some few of the weighty objections to their
disputed statements, should their Works happen to fall into
your hands ; but never has it been my intention, nor
even my ivish, to lower or depreciate the high repute,
the distinguished celebrity, which they enjoy. The name
indeed has never once been mentioned of any one of
those Distinguished Persons whose opinions I have felt
myself called upon to combat, which is in itself, I hope,
LETTER LV. 149
sufficient proof that it is from no ill feeling, nor from any-
thing the least approaching to such, that I have spoken
at times in such strong terms of what appeared to me to
call for such treatment ; and as for the subject which I
am now about to close, — the new theories, namely, that
have in our day been advanced with regard to the Laws
that regulate the Tenses — I am sure that your Grace
will feel that if a subject of such vital importance was to
be touched upon at all, it could not be dealt with slightly ;
evil enough has been done in our day by the endeavour
to explain The Language of The Hebrew Bible, and to
regulate its Laws, not from its own pure self, but from the
Arabic, the Persian, the Coptic, and many other lan-
guages, and by some even from a reference to Hiero-
glyphics — but all that has been done by any other means
or endeavours whatever vanishes in comparison with
the mighty evil consequences of The new Theories
upon the Tenses: by other inventions, passages of The
Bible have been often rendered in Translations (so
called) for which a truer name would perhaps be Tra-
vesties of That Sacred Book ; but by this last, and most
serious error, the axe is aimed (if I may say so) at the
very root of the tree, The Language of The Hebrew Bible
is sapped to its very foundations.
I have yet, however, to make another apology — it is for
having introduced so much Rabbinic, with the style and
nature of which I must know that your Grace is not yet
familiar. This — the nature of the subject sometimes com-
pelled me to do, either in order to show my authority, or to
show the misapprehension on the part of others. But my
mam object in doing so has rather been to show who and
what manner of men those are who have written on
Hebrew Grammar, and also what a hardihood those must
have who will venture to dispute the opinions on that
150 HEBREW GRAMMAR.
subject of men who have written Hebrew in so
MASTERLY A STYLE.
EXERCISE LXX.
(TO BE TRANSLATED INTO HEBREW.)
Good [are] the works of JEHOVAH, and right to the intelligent
[man] : generation to generation shall declare His wondrous-doings.
2 1
His Righteousness, and His Might shall His saints declare and
i
recount : they shall not be faint, and shall not be weary, for in His
praise shall they glory themselves.
Those fearing (Hebr., the fearers of) JEHOVAH shall praise
Him together: for exalted is His Name, His glory is
Affix 22» Partic. Niph. Tin
above earth and heaven.
For The Wisdom of JEHOVAH [is] exceedingly great, and to
^TJ Past
the Might of His Power there is no searching : there is no thing
concealed from before His eyes.
His eyes are watching over those fearing Him : and He will surely
(/) n P 2 *
give to [every] man according-to his ways, and according to the fruit
of his actions.
For [there is] a balance to JEHOVAH, and scales of justice
(Hebr., judgment) : all His Works are righteous together, and all
Past
* Past Partic. Kal.
LETTER LV. 151
His judgments arc [from] the beginning, from the former-ages of
[the] world.
He hath created man from [the] beginning : and hath given him
Expr. Def.
liberty (Ileb., hath left him) to guide himself in the counsels
n^ * bna nuhp.\
of his [own] heart, and according-to-the-pleasure-of his [own] soul.
2 1
[Yea] life and death have been placed before every man (Ileb-,
Def. Def.
man and man) : that which he delighteth in let him choose for him-
[self].
1 2 1
A burning fire and living waters, even both of them hath GOD set
before him : therefore thou son of man, stretch-forth thy hand, and
... i ribw
lay-hold of which- [ever] thy soul may please.
Say not in thy heart, saying, " In a place of concealment, there
" shall I be concealed, and there shall I be hidden from before GOD.
-ino Nan
" For who will mention my name before Him, and who will visit
"me (Hebr., upon me) from His High Dwelling (Hebr., from the
" height of His dwelling) ?
" Are not His Hosts numerous ? yea to the works of His hand there
...1
"is no number : and what [then] is a worm like me, that He should
" mind him, and that He should put His eye upon him ? " —
* Hiph. with ail'. =in .
-f- No Compensation for Dagcsh.
\ Construed with 2 .
152 HEBREW GRAMMAR.
For before GOD are tlie ways of frail-man : and the deeds of a
man are not concealed from Him.
Z\>V Past
For behold [the] heavens, and the heaven of heavens, the earth and
Def. (/.)
the fulness thereof, the abyss, and the depths of [the] sea, will be
shaken and will tremble from before GOD : on His rising [up] for
sna tn
the purpose of judging the earth.
The lofty mountains and the elevated hills, the uttermost-limits of
K) (/) DD «
[the] earth, and the foundations of the habitable-world, shall tremble
b=n Tin
and shall-be-astounded at His rebuke in the day of the fierceness
nan Kai. m»a
of His Anger.
Who can understand the ways of GOD : and who can come to
the Perfection of [The] Almighty ?
An eye of flesh cannot see His Way, and a heart of flesh cannot
understand His Works : for they are hid from every
n^V FsiStNiph.
living [thing], and a thing-that-is-hid who can bring-forth to light ?
n»brn N5P Hiph.
Who shall declare (Hebr., utter) His Righteousness, and who shall
V?» Pi.
proclaim all His Praise ? for His Covenant is from everlasting, and
9Bt» Hiph.
from the days of old : and His Judgment He will bring-forth into
light at the latter-end of days.
nnns p e f.
LETTER LVI. 153
LETTER LVI.
The Hebrew Language has been seen (Letter xliii. § 1)
to have the privilege of expressing Objective Pronouns
by means of letters affixed to the Governing Verb. In
a few instances, we find an Objective Affix plconasticaUg
given to the Verb, before the Objective Case to which
that Affix refers ; as iSjil HK inKlttl [Exod. ii. 6]
And she saw him, the child ; HilT HDHH DK H^T
[Exod. xxxv. 5] He shall bring it (/.), [the] offering of
JEHO VAH.
2. On the other hand, where no ambiguity can arise,
the Objective Pronoun is sometimes altogether dispensed
with; as [Gen. ii. 19] "And JEHOVAH GOD formed
" from the ground every beast of the field, and every
"fowl of the heaven ; (N3*]) and brought [them] unto the
" man to see what he would call them," where NITT
stands for DniK NTT; [Judg. vi. 19] "The flesh lie
" put in the basket, and the broth he put in the pot,
" (S^V]) and he brought [them"] forth unto him," where
NVi*! occurs instead of CniK K^i"] .
3. In some few instances an Objective Affix occurs,
where plainly a Pronoun governed by a Preposition
ought legitimately to have been used; as [Gen. iii. 17]
" Cursed is the earth for thy sake ; in sorrow (Hifcsn)
" lit., shalt thou cat it," for (fi|8D [K£ "1#§ fltfffetffl)
thou shalt eat [that which shall come forth] from it;
[Gen. xxxvii. 4] " And they were not able (i")"3"l) lit.,
" to speak him" for (inN 12^1) to speak with him.
154 HEBREW GRAMMAR.
4. On the Particles (or, as I prefer to call them, the
Impersonal Verbs) W* and pK , mentioned in a pre-
ceding Letter [xliv. § 2], I beg to offer the following
few remarks : —
Sometimes &\1 $b and f^.1 P$ are used where pK
by itself would seem to be quite sufficient; as
n\piD WTO &l tih [Job ix. 33] There is not between us
an arbitrator ; DiT9| DTI tf± p$ [Ps. cxxxv. 17] There
is no breath in their mouth.
With prefixes, P# forms the following phrases : —
VH/Tin ni^hri pK3 [Prov. viii. 24] When there were
no deaths I was produced ;
Dj; %) nl^anri pX? [Prov. xi. 14] Where there are
no counsels [the] people will fall ;
"ISDZp pfrw [1 Chron. xxii. 4] Without num-
ber ;
2U/V pNft [Isai. v. 9] Without [ox from there
being no) inhabitant ;
DipO ptfE [Jer. vii. 32] For want of a
place.
5. pN , in pause pK (though strictly a Noun signify-
ing nothing), is sometimes used in the same sense as
pS , but then it follows the Noun, instead of
preceding it as |\S most frequently does; thus
nim 122b pot pm naian pai. naan ps rprov.
xxi. 30] There is no wisdom, nor understanding, nor
counsel, in opposition to JEHO VATI, where ptf is seen
to precede the Nouns to which it refers ; but in
|H$ C£ ; -?.1 HIT] W?'m [Prov. xxv. 14] Clouds and wind
when there is no rain ;
LETTER LVI. 155
}?K-2J1 [Prov. xvii. 16] Seeing that there
is no heart, i.e., no understand-
ing ;
rr\r\wh |\Nt D?D1 [Numb. xx. 5] And there is no
water to drink ;
it is seen that j^K follows the Nouns to which it refers.
We find several instances, however, in which ptf too
follows its Noun ; as —
JH«rj ^3 p(J DH^I [Gen. xlvii. 13] And there was no
bread in all the land ;
Tp T3 |^ 3"l.ni [1 Sam. xvii. 50] And there was no
sword in the hand of David ;
n|"|^ P8 ^)0 [Prov. xxx. 27] There is no king to
the locust.
Instances such as these latter, while they serve to
strengthen the supposition of pX being a kind of
Impersonal Verb (Letter xliv. § 2), serve also to point
out the manifest absurdity of supposing with some
modern Lexicographers that |\^t is the Constructive State
of the Noun ]?tf , for how could a Construct Noun by
any possibility follow the Noun with which it is in Con-
struction ?
6. The distinction between pst and N7 is clear enough,
for while |^tf (signifying there is no, and sometimes merely
no) is connected with Nouns and Participles, ^
(signifying simply not) can only be connected with Verbs,
or stand by itself. We find, however, ptf also standing
by itself instead of X 7 ; as —
7J-15PP NJ \3nZ5 |\s D^l [Exod. xxxii. 32] And if not,
blot me, Ijwaj/, out of Thj/ book.
7. The Substantive Verb ITn to be, when construed
156 HEBREW GRAMMAR.
with *7 , signifies the having, ox possessing anything, and
the belonging of anything to a person ; as —
lpy\ |*& 1*? V)1 [Gen. xii - 16 ] And he had
sheep and oxen ;
TliD ]3 tifr^h *iyyi ^5 [Deut. xxi. 18] When a man
shall have a rebellious son ;
CnnS DVf?K ^t? n\T fcA [Exod. xx. 3] Thou shalt not
have [any] other gods, &c. ;
jnS 1 ? D^^tjn \VTV\ [Gen. xxx. 42] So the feeble
always-were Labans, i.e.,
belonged to Laban ;
mitih Wnn iT^l ntixn [Exod. xxi. 41 The woman,
and her children [tvith her'],
shall be (i.e., belong) to her
master.
8. Very frequently, however, the Substantive Verb is
altogether omitted, and then the having, or possessing,
or the belonging to is expressed by the 7 merely ; as —
]Tfa3 *>£)# ] $7^ [Gen. xxix. 16] And Laban had two
daughters ;
rPH.VP nn^t^ PlVl. [Gen. xvi. 1] And she had an Egyptian
handmaid ;
fTJflBhn Hi IT 1 ? [Ps. iii. 9] Salvation belongeth to
T JEHOVAH;
Tffy rf? *W D ^ I*? [ Ps - lxxiv - 16 ] r ° r ^ e °elongeth [the]
day, also to Thee belongeth [the] night,
i.e., [The] day is Thine, and [the]
night is Thine.
9. In instances where the Substantive Verb is omitted,
the Negative Particle $h may have to stand before any
Part of Speech ; as —
1. LITER LVI. 157
niOT "?8 BhU tf^ [Numb, xxiii. 19] GOD [&] wo/ a
>// a a th a t IL sh u Id lie ;
*}2H Rvjj ]2 tih) ^2$ »^5) N^ [Amosvii. 14] I [was]
not a Prophet, neither [was] I a
Prophet's son ;
13 DIN* & 121D &$ & pK hy_ Tippn) [Job
wwiii. 26] 2o cause [if] to rain
upon [the'] earth [where] no man [is] :
upon [the] wilderness wherein [there
is] no man ;
13 nrhyi tih] niif [Ps. xcii. 16] [fli? &] my Pock, and
[there is] no unrighteousness in Him ;
HJ/E'f n rn1C0 Ki*7 [1 Sam. ii. 24] 7%e report [«] not
good ;
i 1 ? »3fr ^ WiT) [Deut. iv. 42] 4wd Ae [iwm] wof aw
enemy to him ;
CH 1 ? 8*7 JHK3 [Gen. xv. 13] In a land [that is] not
theirs ;
D\D tih ini MO*] [1 Chron. ii. 32] And Jcther died
without children ;
where either S7 stands for N73 , or the full phrase
would be D\J3 [^ PiJ] rf?l .
10. But besides the signification that was mentioned
above (§ 7) of the Verb PPJJ when construed with ^ , it
sometimes signifies also, the becoming, the turning, or
being changed, of one thing into another ; as —
D'aSs'? ft) vn ft3 lin rrjn b% [Lament, i. 2] All her
friends have dealt treacherously with her, they
hare become her enemies ;
U¥2 Mfl] [Gen. xix. 26] And she became (or was
changed into) a pillar of salt.
D*T ! )M. V ] [Exod. vii. 19] And they (the waters)
shall become (or be changed into) blood ;
11. It has been seen (Letter xlv. § 2) that Nouns are
sometimes used Adverbially ; we may take as additional
examples, —
D\^2 T}£n [Lament, i. 9] Therefore she {Jeru-
salem) came down wonderfully ;
-)&op D">E>;/ E0£^n vj [Ps. lxvii. 5] For Thou shalt judge
the people righteously ;
DV)£*£3 "}-MJT [Prov. xxiii. 31] [When] itmoveth-
itself ARIGHT.
12. The Preposition pS between, when used with
Affixes, is always repeated with the Affix expressing the
second thing, or person, referred to; as [Gen.ix. 15] " And
I will remember My covenant which is (D.p\P51 " 1 2"5)
between Me and between you (m.)," (i.e., between Me and
you ; [Ruth i. 17] " Death only shall cause separation
(^rin ^3) between me and between thee (/.)," (i.e.,
between me and thee).
When |\3 is used with Nouns Defined, either by
being Proper Names, or by having the Definite Article
or Pronominal Affixes, or by being in Construction with
other words, then too the ]"3 is (with very few excep-
tions) given before each of the Nouns to which it
refers ; as [Exod. xi. 7] " JEHOVAH shall separate
(?$!$*. T?" 1 EHVP P3) between Egypt and between
Israel (i.e., between Egypt and Israel) ; [Gen. i. 4]
LETTER LV1. I "J9
"And GOD made separation H^TH pni Titfn pjj)
between the light and between the darkness " {i.e., between
the light and the darkness') ; [Gen. iii. 15] " And enmity
will I put (PJJtnt P31 tjaHT p31 ntisn pzn ^3) tafweera
thee (in.) and between the woman, and between tlnj (in.) seed
and between her seed," (i.e., between thee and the woman,
and between thy seed and her seed ;) [2 Sam. iii. 6] " And it
came to pass while the war was flYl JV3 pZTI VlNtf JV3 p3)
between [the] house of Saul and between [the] house of
David " (i.e., between the house of Saul and the house of
David).
When the Nouns to which the p3 refers are not
defined, the prefix 7 is generally given to the second
Noun instead of another p3 ; as [Gen. i. 6] " Let it be
making separation (D?E? D^D P5) between waters and
waters (lit., to waters, the Kawmets beneath the 7 being
merely Euphonic) ; [Dcut. xvii. 8] " If there shall
be a matter too hard for thee in judgment
(V2jb J/JJ P31 H 1 ? PI P3 D-T 1 ? CI p3) ^/ttw// /,/oorf
^W blood, between plea and plea, and between stroke
and stroke " (lit., between blood to blood, between plea
to plea, and between stroke to stroke), the Kawmets
beneath the 7 in V^p y being also merely Euphonic.
13. The Preposition \?57 before, when connected
with a Verb can only (in general) have an Infinitive
Mood after it ; as —
ftp) nn^ ^ph [Gen. xiii. 10] before JEHOVAH'S
destroying, Szc. ;
*7m& *tt ^ [1 Sam. ix. 15] Before [the] coming of
Saul.
On the other hand the word D"|.y before, when used
160 HEBREW GRAMMAR.
with a Verb, must have a Tense of that Verb after
it; as —
rZpJT DHlD [Exod. xii. 34] Before it could leaven ;
1S"ip: D"}§ [Isai. lxv. 24] Before they («i.) shall call.
14. The Verb 2V\u [Letter xlv. § 6], when immediately
preceded by another Verb, gives the following
phrases : —
2W] KiVJ KV?3 [Gen. viii. 7] And it {the raven) went-
forth TO AND FRO J
3t£^ "^H TJTl [1 Sam. xvii. 15] And David went
BACKWARDS AND FORWARDS, (lit.,
[was] going and returning) ;
31^1 Ki¥H HVnrn [Ezek. i. 14] And the living-creatures
[were] running to and fro.
The Verb T?n (Letter lb.), when immediately pre-
ceded by a Tense of "[V 1 , is used to express going-on-
continually ; as —
^lA T^O "^fa T^en. xxvi. 13] And he went on
continually increasing ;
3"lpl "i^O "^fc- L 2 ^am. x ™' ^ 5 ] ^ n ^ ^ ie WENT 0N
continually drawing-nearer ;
**32TO 1^0 "^ife [1 Sam. xix. 23] And he went on
continually prophesying.
15. The Verbs ^ to go, and 3iT to give, are some-
times used in their Imperative Mood as Interjec-
tions ; as —
nr\£U/2 rOD3S$ K2 n? 1 ? [Eccles. ii. 1] Come now, I
will prove thee with mirth ;
LETTER LVI. 161
Hjrrt n^l2 ID 1 ? [Pg. xcv. 1] Come, fed ?/.y ««
to JEHOVAH;
Tj/ 1^ HJ33 H3H [Gen. xi. 4] Go to, let us build
for us a city ;
■Tin} niin [Id. ver. 7] Go to, let us go
down ;
in which two latter instances H2H , being used precisely
as an Interjection, is seen to have the Singular form,
though the Verbs connected with it are in the Plural: —
but when it is used naturally as a Verb, it of course
must agree with the subject referred to ; as —
nnaip^H ^3n [Ruth iii. 15] Give thou {/.) the veil;
H$y Si) Un [2 Sam. xvi. 20] Give ye counsel for
you, i.e., give ye each one his advice.
16. In a former Letter (xlviii. § 10, &c), I dwelt at
some length upon the Ellipses that occur in The Hebrew
Bible ; I will now quote a few examples of the transposi-
tion of ivor ds, and even of sentences, which is sometimes
absolutely necessary in translating a passage.
We read [Gen. ii. 19], —
" And GOD formed from the ground every beast
"of the earth, and every fowl of the heaven, and
"brought it to the man to see what he would call it;
"(iE;: 5 Kin nri tf^j cran ^b kij^ -j^k ^bi) ; "
which must be construed as though written —
ia^ Kin Disn i 1 ? snj^ -i^\s; , njn ^5 bb) lit., So-that
[as for] every living-thing, whatsoever
the man should call it, that [might be] its
name, i.e., So-that whatsoever the man
might call every living thing, that might
be its name ;
VOL. II. M
16:2 HEBREW GRAMMAR.
jV^g PJH T£1 DPPBB 3nnp ytf*1 [Job v. 15] which
must be construed as though it were —
p'll TBI DJT30 TITO \V2X VW^ And lie hath saved
' T t - • v • • V V •• I : V -
/// needy man from [the'] sword, from
their mouth ; and from the hand of the
mighty :
^D3 C12T1 N7 hy_ [Job xvi. 17] which must be construed
as though it were —
"•S33 DCn 7Jtf N7 JVotf on-account-of any violence in my
hands ;
^|57 ^l?* 1 ! 1Q^. [Prov. iv. 4] which must be construed as
though it were —
^ly^ ^37 ^^01 Let thy heart retain my words ;
?|8K HJj?? «) n^ri 7K1 : [Prov. xxiii. 22] which must be
construed as though it were —
HipT \J ^£N M3JJ 7K1 And despise not thy mother
when she hath become old ;
na 7n: nisv i»TO? n?? fD rfe; tj; [Prov. vii. 23]
Kin it^ain ^ j/t "n71
: - : • -t :
which must be construed as though it were —
ns 7X liSV 1fl£? ] /k* *&? hastening of a bird
J (i.e., As a bird hasteneth)
I into a snare,
K1H i^ ; ^3 "SI J/T ^71 ) (^/ hioweth not that it is for
its life ,
Till [the] arrow shall pierce
through its liver.
n?| yn n^D] "u/_
17. By way of Metonymy we find IN? f}$f! 731
[Gen. xli. 57] instead of —
LETTER LVI. 1().">
1N3 p«n ^IVV by\ And all the inhabitants of
T | V T T T ; V
the land came ; as Onhelos has it,
inn *y/-iK n«i hy\' t
"> : - •• t - t : *
D^t^n |nj| n§ HI) »in Hltf [Kuth iii. 2] instead
of—
1133 Dnif^H n§ ITlt wn n^.n Behold, he is winnow-
ing the barley in the threshing-floor :
rvi^>£ 1flt>K ^3^] [Esth. v. 1] lit., And Esther put
on royalty {i.e., put on royal apparel).
18. Words and sentences sometimes occur which are
plainly Parenthetical ; as [Gen. xix. 20] —
-ipyo aim na# di:*? mip mtn Tyn ns run
Ww wn (sin -tf/yD tihn) tmzv *o nBtea
Behold now, this city is near for [one] to flee thither, and it [is] a
little one : Oh, let me escape thither, — [Is] it not a little one ? — and
my soul shall live.
[Jer. ii. 11]—
tot '■©gi (D\tftg tih nzsni) D^rftg "na TOTn
^jz-p Ki^i iTi'35
Hath a nation [ever] changed [their] gods — though they are no
gods? — Yet my people have changed their glory for that which
cannot profit.
[Gen. xxxv. 18] —
s :iK |5 i£^ KTP3! (nna ^) n^ nay? \ti
And it came to pass as her soul was in departing — for she died —
that she called his name Ben-oni.
19. As there are not in Hebrew any marks, like our
inverted commas, to show where a train of thought is in-
terrupted by a quotation, — as when a speaker introduces
abruptly the words of another person, or of himself at a
previous time, — passages sometimes occur in which it
is requisite to supply such marks in a translation ; and
so at times a dialogue will be found without anything to
m 2
164
HEBREW GRAMMAR.
point it out as such in the Hebrew Text, but the alternate
members of "which must, in the translation, be each
enclosed in inverted commas ; thus [Numb, xxiii. 7]
Balaam says, " Balak the king of Moab hath brought
" me from Aram, from the mountains of the east,"
I -:- • t t t :
•• t : • t -: t :
" 'Come, curse me Jacob,
" ' And come, defy Israel."
" How shall I curse? " &c.
[Prov. xxiii. 34 and 35] " And thou shalt be as one
" lying in the midst of [the] sea, even as one lyiug on
" the top of a mast,—
• "i -t :• t-: • ■ t
" * They liave stricken me, [yet] I felt no pain ; they have beaten
" ' me, but I perceived it not,' " &c,
where it will be observed that the words enclosed in
single inverted commas are supposed to be uttered
by the drunkard ;
[Cantic. iii. 3]
" ^aa narratf ns" tid ffaa&n D'na&n wmn
t -: T v " • t • : • : - t :
The watchmen that go about the city found me — " Have ye
seen him whom my soul loveth ? "
(i.e., to whom I said, " Have ye seen" &c):
[Cantic. ii. 1, 2]
P^nlnn rS n^i^3") ("4s the rose among the
f \ thorns,
"T\)22i7 P3 ^rPj/"1 |3 " ( ) " So is my love among the
) \ daughters ; "
ip*rr ^j/a roan?"
"D^an panto p"
which is clearly a dialogue.
" As an apple-tree among
the trees of the wood,
" So is my love among the
sons."
LETTER LYI.
1G5
[Cantic. v. 8, 9, 10, &c 3 and vi. 1]
UbtiiV nij3 *DDn^ W3ttfn"\ ("ladjureyou,0 daughters
K — :"»:« nana roin&>
o/" Jerusalem,
" If ye shall find my
lore,
" Whut ye sliall say to him,
" — Tlmt I am sick with
love:'' —
Tii/p Till no
1
d^33 navv
■<*Wtf3#n naa#"
" What is thy beloved more than [any
other] beloved f
" O thou most beautiful of women,
™Ii"HD 'SITi^J TV2 " ) (^ ^' af *' s fty oelovt d more than [any
I J other] beloved t
" That thus thou hast adjured
us : "—
Diisi ny nil "
t :
&c, &c.
ruddy,
" Conspicuous - like - a -
banner above ten thou-
sand" —
fyc., §c.
IV hit her hath gone thy lore f
" O Mow wos£ beautiful of
women ;
Whither hath turned thy hue f
" That tee may seek him with
thee : "—
1'2 J^ T"p "Hil ""I f" M't love went-down to his
\<\. &C. J I
* Here again we see instances of wrong Gender ; comp. Letter lv. § 4
yar den,
To the garden-beds of
spice" —
166
HEBREW GRAMMAR.
[Isai. lxiii. 1, &c]
... •• T •.•
1aha^ Inn nj",
"in'3 3h3 nj;"^"
" 777*0 is 7%«s coming from
Edom,
" Z) € ?/ef7 as to His gar-
ments, from Bozrah f
" This [That is} Glorious
in Mis apparel,
" Moving in the greatness
\ of His Might?"
npf¥3 13TO "ON"! {"t 1 * ^ 7 ' mi ° am s P eaMn 9 in
righteous?
-» y I «[J, JFXo
■j^in 1 ? an-
usness,
am] Mighty to
save.
" Wliy [is there} redness to
Thine Apparel
" And [why are] Thy
garments like [those
of] one treading in a
icinefat ? "
nn^ "to-h mis"'
• - • - T T
• • • i •• • —
&c, &c.
f" The winepress have I trodden
alone,
y <
And of the people there teas
none with Me,"
8fC, fyc.
20. In some instances the want of such marks as
inverted commas, to point to such an interruption as that
just mentioned in the train of thought, causes apparently
a confusion of ideas in a Hebrew sentence, and con-
sequently in such cases the true sense of a passage
is often endangered ; thus, for example, —
LETTER LVI. 107
[Ps. xxvii. 8]
T T I : - • • - t I :
trpnx nim ?p;ja ns
[It is] for Thee — hull*
my "heart — [to say\
" Seek ye My Face ! "
Thy Face O Jehovah
WILL lank.
And I cannot but think that the use of inverted
commas is equally necessary for the true understanding
of the history of Solomon's first recorded judgment
[I Kings iii. 16 — 28], after the promise of " a wise
and an understanding heart ' : which GOD Almighty
was pleased to vouchsafe to him ; that judgment which,
we are, it seems, to understand as a kind of index to
the people, and an evidence, of that " wisdom, and under-
standing, and largeness of heart, as the sand upon
the sea-shore," wherewith their king had so lately
been endowed. The history of the two women who
appeared before the king, each claiming as hers the
living child, is too well known to need recapitulation
here. The king called for a sword, we read, and gave
command to cut ( Tn "T/'n fiN ) [verse 23] the liviii/riac, Arabic, &c, in each of which we meet with
vowelled and unvoicelled writings ; and the power of reading any
one of these languages ivithout vowels, depends wholly on the extent of
a person's familiarity with that language in connexion with its vowels.
And so, doubtless, had this mode of placing the vowels above and below
the line of consonants prevailed in the English language, we should
have voiceUcd and unvowelled English, the latter being used whenever
quickness might be requisite, but being only intelligible to a person
who, from his knowledge of the language with its nurds, should
be able to supply to the lifeless forms, as it were, of the words
represented only by their consonants, the moving principle that would
give them lite.
172 HEBREW GRAMMAR.
I pip jna Bhfc
>niwn "jinn msaa ^jno .jprfe mis'? irnSna ^
inn tpw— "una "inn nam -in waai imi pi to
•inn rcna -id i^k p-nca rap mjao >tke>
♦ n^aa vmj/rta ypm
i^na ^NDDa vzj"ia-DnaD pipe "id nw oa n x
ty Kin ca -)Q-iDn^-Di^ i 7^ ^iftriE ^ saw sifn
.•):££ irapj nnp ji/e^ vanpa innarn .t^Sn
cip^x nvnn f?E n? o irn*na— nan; Do-mcn
lxte »Dan in bbynnbi Trus pny^ idv an nan -v;;
mvza nn&6i >apj/ v^ onn'? ,*on Da vb» nvib in^
.i^a-i pp 1 ? ddid
omaaza ox-iy^n v^ -ieni ipm nava vn
pa '•aipa ^ en )n ,r»sr ^a w*?a nb» mzanaa
dki ;^p nip \di ^ "uste ^a vjuno dvtm twbo
v^a st£>8 »n«nan n^in -pft oa ntn ova oaox
nj yng Dj/an vraa o % tok^ hen xbn — nonai
: naj nifeg ^pab pint^a
LETTER I.VII. 173
LETTER LVII.
Your Grace having done me the honour to request of
mc some account of the nature of Hebrew Verse, I
cannot but feel it a most imperative duty to use my best
endeavours — though my best endeavours will, I fear,
prove to be but little worth — to attempt to comply with
your Grace's wish. It is indeed impossible that I should
not feel extremely diffident of my ability to undertake
the treatment of such a subject, for to treat of Poetry
in a manner at all approximating to the requirements of
so high a theme, demands necessarily the mind and the
pen of a Poet, to which distinguished title I dare not,
and cannot, arrogate to myself the slightest shadow of a
claim. My best endeavours, however, though they be
but poor, I shall be most proud to use in a task so
pleasing, upon a theme so sublime ; the few remarks
that I shall offer, will be selected from the Hebrew
writings of the very highest Authorities upon the subject ;
and if I could but hope to render the few Specimens
of Hebrew verse, which will be quoted from The Sacred
Scriptures, in language at all befitting the energetic poetry
of the Original, I might then feel confident that your Grace
would reiterate the sentiment expressed by those Authori-
ties that, " As the heavens are higher than the earth, so is
" the Poetry of THE HEBREW BIBLE higher than
" the highest strains of all the Poetry in the world
" besides."
2. In Hebrew a great distinction must be made
between Poetry m Verse, and Poetry not in Verse ; to
the latter class belongs most of the Poetry of The
174 HEBREW GRAMMAR.
Hebrew Bible ; as, for instance, the greater portion of
the Prophetical Books, and some passages in Historical
Books, as the Parable of Jotham [Judges ix. 8—17],
&c. Poetry in Verse is to be found here and there
scattered throughout The Bible, chiefly in the Poetical,
but, in a few instances, also in the Historical Books ; it
is especially to be looked for in Songs, Elegies, Blessings,
Prophetic Odes, Prayers, Parables, and Maxims.
Diverse and different as are these classes of Poetry in
which Hebrew Verse is chiefly to be looked for, and
especially diversified among themselves as are some of
the specimens of the several classes (as, for instance,
Psalms arranged in various styles to suit the various
instruments by which they were respectively to be
accompanied), yet all agree in this one distinguishing
feature of Hebrew Poetry, as it also is of Hebrew Prose,
— Sublimity unequalled consisting in unequalled Sim-
plicity.
What Poet, what man, could venture, in the plain
and simple words
liK N'T] TiK V) E\iH* iptfl
And God said, — Let there be Light — And there was Light,
to describe so great, so wonderful an event as that whose
only record is contained in these few words 1
But again, what highest strains of language could
have equalled, could have borne the least comparison
with, this Simple Grandeur !
3. Not less simple are the Pules by which the
Inspired Poets of the Hebrew Bible governed their
Verse. We see here no counting of syllables, we see
here no reckoning of Short Vowels or of Long, we see
here no bondage to llhyme or to Cadence, but simply
this: —
LETTER LVH. 1 ', 5
I. Tliat the sentences arc divided into members con-
sisting some of two, some of three, and some of four
words, which may be termed Binary, Ternary, and
Quaternary members respectively.
II. That the sentences consist, some of Binary mem-
bers entirely, some of Ternary members entirely, some of
Quaternary members entirely ; and some, of Binary,
Ternary, and Quaternary members intermixed.
III. That it is considered a peculiar elegance to
express one and the same idea by different words in
two consecutive members, — a figure of speech which by
the Hebrew Grammarians is called
maw rvfen payn rfraa
A double-expression of the idea in different words.
IV. That a word expressed in either of these parallel
members is often not expressed in the alternate member,
— a figure which the Hebrew Grammarians denote by
saying that this one word
M2V -iron ievj; "i&no
Carries itself and another with it.
V. That a word without an accent, being joined to
another word by Mahkiph, is generally (though not
always) reckoned with that second word as only one.
4. Guided by these few and simple Rules, the Sacred
Poets needed not much licence, reserving merely to
themselves the privilege of sometimes not counting
a short word, especially when it is closely connected
with the next word.
It need scarcely be mentioned as one of the laws of
Hebrew Poetry, that the higher the style of Verse, the
more freely are Copulas, Conjunctions, and even Con-
ductive expressions (such as \T] and it came to pans,
■JCN"] and he said, &c), dispensed with: we shall,
176
HEBREW GRAMMAR.
indeed, soon have to note an instance, where "lEK^,
though actually occurring, does not count among
the words composing a member of a sentence.
5. These preliminary observations having been made,
I beg to offer a few examples in illustration of them. I
begin with examples of
BINARY VERSE.
[Exod. xv. 9,10]
T0K -)DX
v
[The] enemy said —
I will pursue, I will overtake,
I will divide the spoil,
My lust shall be satisfied upon
them :
I will unsheath my sword,
My hand shall destroy them. —
[breath,
THOU hast blown with Thy
[The] sea hath covered them,
They sank like lead,
In mighty waters.
[Ps. xxx. 12]
'aspp roan 1
j
Thou hast turned my mourning
Into dancing for me,
^> Thou hast loosened my sackcloth,
And hast girded me with glad-
ness.
[Ps. ix. 16J
^T - - .
&c, &c,
[See Letter li. § 8 ; vol. ii. page 83.]
J
The heathen have sunk down
In the pit they made,
&c, &c.
LETTER LVII.
177
[Ps. lxv. 11]
^11 'TP?^ "I Her Arrows water THOU,
•nun: m:
' - t i t : •
Lower her ridges;
With showers mayest THOU
soften her,
Her budding-produce rnayest
Thou bless.
[Judg. v. 3]
" t : • " v:
r
Hear [ye] kings,
Hearken [ye] princes:
I to Jehovah,
[To Jeiiovah] I will sing ;
I will sing-hymns to JEHOVAH
[The] GOD of Israel.
[Judg. v. 25]
Water he asked-for,
Milk she gave :
DfH^K ^03 I I" lordly dish
flNDn nyipH She presented [to him] butter.
EXAMPLES OF TERNARY VERSE.
[Isai. i. 3]
VTJP llV J/T •> [The] ox knowethf his owner,
1^3 DT3K "llCni I And [the] ass his master's crib:
JFP ifo bX!& [ Israel doth not know,
|!ll3nn N*7 Vf 1/ J My people hath not considered.
VOL. II.
* For nnTU,
t See Letter li. G.
N
178
HEBREW GRAMMAR.
[Isai. lv. 6]
"US ¥£13 Him. IBhl-i Seek ye JEHOVAH while He
may be found,
nlig InlNia in^ij?
1311 y#i atop
: - t t -. -
t : : - lv t * :
incnTi nl.T-^ afc^i
Call ye upon Him while He is
near ;
Let the wicked forsake his way,
And the unrighteous man his
r
thoughts,
And let him return to Jehovah,
and He will have mercy upon
him,
Even to our GOD, for lie will
abundantly pardon.
[Habak. iii. 3]
XT IT ID^ft n'^X^ GOD came from Teman,
n^o pwnno 't*w Even The H0LY , 0NE ta
T •• ' T T " " ,T - [ Mount Paran, Selah :
iTin &£& HD3 f His Glory covered the Heavens,
PINil JIN^O in^iini And the earth was filled with His
Praise.
[Ps. civ. 33—35]
v>ri3 ffirrt htwk-
T - : T - T • T
•>Hj/3 vfttfS niE?tf
• : - •• t : — :
^irfr v^ air
t t i v:v
nlpps ri£^N "oja
t - i V • T
or» ilj/ D^^n
t '" • t :
t : v ■ : - • : t
nn^.i
I will sing to JEHOVAH as long
as I live,
I will sing-hymns to my GOD
while I have my being :
— O may my meditation be pleas-
ing unto Him ! —
I will rejoice in JEHOVAH.
May sinners be utterly-consumed
from the earth,
And [the] wicked be no more :
Bless thou JEHOVAH, O my
soul : —
Hallelujah.
LETTER LVII.
79
[Prov. xxi. 23]
l3it^7l V2 1Q& ) He that keepeth his mouth and
> his tongue,
i& ; »}3 JThVO ~\D& J Keepeth himself from troubles.
[Prov. xxx. 25]
*T *S • t : -
orva y^Dn wivi
iv>3 pfn kv.ii
j^anji d^T3 rpootf
■• - : • -t : • t :
The ants are a people by-no-
means strong,
And yet they prepare ' in the
summer their food ;
The conies are a people by-no-
means mighty,
And yet they make in the rock
their habitation ;
A king there is not to the locust,
And yet they go forth in-divisions
all-of-them ;
*The spider with [the] hands thou
mayest catch,
Yet is she in the palaces of a
king.
[Job XVI. 12]
n-Mvb if? WBTi
me in pieces,
Yea, He hath taken hold of my
neck, and hath dashed me to
pieces,
Yea, He hath set me up to Him
for a mark.
* To give point (it might almost be said,Ar»se) to this passage, we must take the
verbiisnn as the 2 Sing. (»(.), instead of the 3 Sing, (f.) as it is taken by BOine;
the marvel is, that such a little, insignificant creature, armed with no Bting,
x 2
ISO
HEBREW GRAMMAR.
[Job xvi. 18]
O earth, cover not thou my blood,
And let there be no space for my
cry ! (i.e., let my cry be so loud
that all space may be more than
filled with it.)
[Job xxix. 14— IS]
• •• t : •- : - t i v v
-Mb wn dtj;
: V T T T
t^ ^ : - : t : : t
I V t ' • : - T • •
d^d" 1 nans Virtoi
Righteousness I clad me with,
and it clothed me [well],
As a robe and a turban [I clad
me with] justice ;
Eyes have I been to the blind,
And feet to the lame was I ;
A father was I to the needy,
And a cause that I knew not —
I searched it out : —
And I brake the grinders of [the]
iniquitous man,
And even from his teeth cast-
forth-often the prey :
Therefore, said I, I shall die in my
nest,
And as the sand I shall multiply
[my] days.
Here the word ^$$21 , expressed in the first line, is
in idea carried on to the second line, which would be, if
complete, Np^fflE? [^?S] rpj^J ty?^
nor provided with wings or other means of quick escape, but which any
one may easily, and without danger, catch with his hand, — a little insect
which every person feels abhorrence for, and disgust at the very sight
of, should yet be everywhere to be met with, yea, that it cannot even be
excluded from the palaces of kings.
LETTER LVII.
181
[Job XXX. .09—31]
D^nS T^H nN"l A brother to dragons have I
ty® in^ nij;
t t • : - :
nil? ^n^ vtji
coin bivb raajn
become,
And to screech-owls a compa-
nion ;
My skin hath become black upon
me,
And my bone hath become burnt
with heat :
And my harp hath been turned
to mourning,
And my lute to the voice of
weepers.
[ Ps. li. 0]
T • • T -: T . •• T
O mayest Thou purge me with
hyssop, that I may be clean,
Mayest Thou wash me, that I
may be whiter than snow ;
Mayest Thou make me to hear
joy and gladness,
That the bones which Thou hast
broken may rejoice.
[1 Sam. ii. 1]
H1.T3 ^ yty
rrima rpp npi
T - • :'- T T
■^iK-ty ^ am
- : "a • - t
My heart hath rejoiced in JEHO-
VAH,
My horn hath become exalted by
JEHOVAH;
My mouth hath been opened-
widely over mine enemies,
Because I have rejoiced in Thy
salvation.
18.2
HEBREW GRAMMAR.
[Gen. xlix. 11]
rimD D"a3j/ cni
1-jnS binding to the vine his colt,
Even to the choice-vine the foal
of his ass ;
r He hath washed in the wine his
raiment,
Even in the blood of grapes his
vesture.
[Numb, xxiii. 21]
•• t : • : t ^r t t :
isy vrih* ni.T
*» t t :
i3 f?D njmm
HE hath not beheld iniquity in
Jacob,
Neither hath He seen wickedness
in Israel ;
JEHOVAH his GOD [is] with
him,
And the shout of a king [is] in
[the midst of] him.
QUATERNARY VERSE.
[Exod. xv. 15, 16]
DH$ ^S ^'333 t$
Tin 1orn#> 3KiD ^k
^ t •• -: t •• ••
-rn-n nno\s on^y fen
|a*ja IDT Tj^int ^3
&c, &c.
Then were confounded the chiefs
of Edom,
The mighty of Moab — trembling
shall take-hold-of them ;
All the inhabitants of Canaan
melted away.
There shall fall upon them terror
and dread,
By the greatness of Thine arm
they shall be still as a stone ;
&c, &c.
LETTER LVII.
183
[Isai. lx. 1]
m? vby mrr -liasi
TT ' • *"» T
Arise, shine, for thy light hath
come,
And the glory of JEHOVAH
hath risen upon thee.
[Cantic. iv. 1 1]
rfci Trnnafr naa&n n&n n vith ] hone y th >' %> dr °p c°
my] bride,
"^.ittf 1 ? rinr) qSiII I^TI I Honey and milk are under thy
tongue,
pSri 1 ? JT"|3 l^O^ 1 ?^ fTT! And the smell of thy garments is
like the smell of Lebanon.
[Prov. xxvi. 27]
hb] 13 nni^ iTlS ") He that diggeth a pit shall fall
( into it,
2VVF\ Vhlt UN bb'n \ And he that rolleth a stone— it
t t " ' v v : J
shall return upon him.
[Eccles. xi. 4]
He that obscrveth the wind will
never sow.
And he that regardeth the clouds
will never reap.
[Eccles. x. 20]
Tfcty b bpr\-bs ?p3& 5 E mnm
i2i t-p D , »a33 to")
r
Even in thy thought curse not
a king,
And in thy bed-chamber curse
not a rich man ;
For a bird of the heaven may
cany the voice,
And a winged thing may tell the
matter.
184
HEBREW GRAMMAR.
Here the short words ^fy ^3 count as one (see above,
§4).
[Prov. xxii. 5]
l&PJJ 1"113 D^nS D^3¥ 1 Thorns ' snares [care] in the way
( of a froward-man ;
DH/P PPI"P i&'D3 ID'iltf \ Hc tnat kee P eth ms soul wil1 be
far from them.
[Ps. cxviii. 25]
S3 i"UP#in nin" 1 83 K^ Wepray thee, O Jehovah, grant-
( salvation now,
S3 nn^VD HiiT S3S (we pray thee, O Jehovah, grant-
prosperity now.
MIXED VERSE.
[Exod. xv. 6—8]
niiT sra^
T : I : • :
ni^ ms3
• f : v
T9S ^W H^l ^^
D^-nS^ flibhfl wag
r
Thy right hand, O JEHO-
VAH,
[Who art] glorious in power,
Thy right hand, O JEHOVAH,
will dash in pieces [the]
enemy,
And by the greatness of Thy
Majesty Thou wilt destroy
Thine adversaries,
Thou wilt send forth Thy
fierce anger,
It will consume them like
stubble.
By the blast indeed of Thy
Nostrils
The waters towered-up,
Flowing-waters stood up like a
heap,
The depths were congealed in the
midst of the sea.
LETTER LVII.
I S3
It may be well to observe here that the word H^M (a
Poetical form for TJ^J) * s Masculine, and therefore
cannot be meant to agree with the Noun pDJ , which
the Verb ^Jtnn , in the third line, shews to be
Feminine ; it must therefore be considered as forming,
in connexion with 71311 , an epithet to JEHOVAH.
[Numb. xxiv. 5 — 7}
T • • t : •
T t " -: - :
m'm ym vshrw®
t : - t • t "S -
• t "-: • T-: -
: t • ■ ~ -"
D^ai D^D3 i;nn
ia^O JJKE DTI
: - — : ■• t :
j
How goodly arc thy tents, O
Jacob,
Thy habitations, Israel !
Like vales [that] are extended,
Like gardens by a river's side ;
Like the aloes JEHOVAH hath
planted,
Like cedars by [the] water's
side :
Water ever-floweth from his
buckets,
And his seed [is] where there are
abundant waters :
Yea, his king shall be higher
than Agag,
And his kingdom shall be ex-,
alted.
186
HEBREW GRAMMAR.
[Deut. xxxii. 1 — 4] : —
myr»i D\2& ; n irrxn
Tip 2 ? "Kp5>3 *)1jt£
then to V?n
• t : • - - - •
xipx nirp d^> ^
tI: v t :
T
itya o^n "ran
•i : • t t : t
' ./t I •• ; t v:
Kin -itf;i p^v
Give ear, O ye Heavens, and I
will speak,
And let Earth hear the words
of my mouth ;
My doctrine shall drop as the
rain,
My speech shall distil like the
dew,
Like gentle-rain on [the]
grass,
And like showers on [the]
herb.
When I shall invoke The Name
of JEHOVAH,
Ascribe ye greatness to our
GOD.
As for The Rock — His work is
perfect,
For all His ways are Justice ;
A GOD of Truth, and without
iniquity,
Just and Eight is HE.
[Ps. xix. 1, 2] :—
^"lin? Dn^DE bys&n
iQb }p3± nv) D1>
nirrmm nW 1 ? nWi
The Heavens are telling the
glory of GOD,
And The Work of His hands The
Firmament declareth ;
Day unto day is-ever-pouring-
forth speech,
And night unto night is-ever-
showing-forth knowledge.
LETTER LVII.
187
[Id. vers. 8 -10] :—
n^nn rrtrp min
t • : T :
tfaa n:rttfo
vt • :
mow niiT nnji
T T v: V T :
via riDrsno
• t : T : ■• I •
ma nini myig
tt t -: •
mino rriir n»T
t : t - : •
[The] law of JEHOVAH is
perfect,
Refreshing the soul :
[The] testimony of JEHOVAH
is faithful,
Making-vise the simple :
The Statutes of JEHOVAH
are Right,
Rejoicing the heart :
The Commandment of JEHO-
VAH is pure,
Enlightening the eyes :
The Fear of JEHOVAH is
clean,*
Enduring for ever :
I'hc Judgments of JEHOVAH
are Truth,
They are altogether righte-
ous.
It will be perceived here that the Makkiph, in the
sixth and eleven lines, does not cause the two words
which it connects to be counted as one.
* i.e., the Fear of JEHOVAH is a tube Religion.
IBS HEBREW GRAMMAR.
[Ps. xxiii. 1 — 5]: —
iih ni.T
*• T
t : v
^^531 n ™£ ^j;
vt : t " : ' " •'
• T*» T - • T T •
\3£nr nan
• \ -:- : t ••
t : v v
•»#*h ]D^3 rg^n
tt :
JEHOVAH is my Shepherd,
I shall not lack ;
In grassy pastures -will HE
cause me to lie down,
By placid waters will HE gently
lead me ;
My soul HE will refresh,
HE will guide me in [the]
paths of righteousness,
For His Name's sake.
Even though I walk through the
Valley of the Shadow of
Death,
I will fear no evil, for THOU art
with me :
Thy rod and Thy staff,
They shall give me comfort.
THOU wilt prepare before me
a Table,
In the presence of mine ad-
versaries ;
THOU hast anointed with oil
my head,
My cup [is] full-to-the-brim.
LETTER LVII.
189
[Jobxxviii. 12—15]:—
•• t • I • - •• t : t - :
nr? Dipo nt \si
D*nn H$? R WO ^1
HD]/ P» IDS DJ1
t v : - : ' - \
Hut as for Wisdom — where can
it be found ?
And what is the place of Under-
standing ?
Frail-man knoweth not the
value thereof,
Nor can it he found in the land of
the living:
[The] deep hath said — 'Tis
not in me —
And [the] sea hath said — 'Tis
not with me —
[The] finest-gold cannot be
given for it,
Neither can silver be weighed
out [as] its price.
[2 Sam. i. 22—24]:—
• r —. - •
jrijiiT n^j?
T T
Vik^ mm
t v v :
Dp'H 31$n fcft
It " t
DiTTO Dpiyani D^rrgjn
him art nm'Dm
t : • t :
(- • t : •
From [the] hlood of slain
[heroes],
From [the] fat of mighty
[heroes],
[The] bow of Jonathan
Was not turned backward,
And [the] sword of Saul
Used not to return empty: —
[Alas ! ] Saul and Jonathan !
Who were lovely and pleasing
in their life,
And even in their death were
not divided,
Than eagles they were
swifter,
Than lions wore they stronger.
190
HEBREW GRAMMAR.
[Lament, i. 1,2] : —
TT3 mt^ HD\S
T T T : T T
^ • T - *» T
naoSso nrvn
t t : - : t : t
- * T -
• : - • T t
dd^ nmn
- T t : T
n^v»3 nann 1aa
t : v : • t
rrnb ^ nnycni
tv: v - t *t : • :
tv-: t - " - : t i ••
T : T T V " T
0^*6 n 1 ? vn
[Alas ! ] how hath sat solitary
The city [that Mas] full-of
people,
She hath become like a
widow !
[The] great-one among the
nations,
[The] princess among the
provinces,
TIath become tributary.
In the night she weepeth
bitterly,
And her tear [is] on her cheek ;
There is to her no comforter
from among all her friends :
All her companions have dealt
treacherously with her,
They have become her enemies.
[Id. ii. 1 3] :—
frns-TK nn ^Tj/K-na
I T v - -: t i •• • -; t
vhu/^T nan
• - t : - -
ji^-n? rfpins
' t t : •
What can I compare * to thee,
what can I liken to thee,
O daughter of Jerusalem ?
What can I equal to thee that
I may comfort thee,
O virgin daughter of Zion;
For great like the sea is thine
injury,
Who can heal thee ?
* The English Bible gives, " What thing shall I take to witness for thee ? "
the meaning of which must be, What shall I compare to thee?
LETTER LVII.
191
[Id. iii. 21—29]:—
*ab bx n^» rust
• • V • T
: T • t : • -
t -: - t
•It : - • t -:
i#aa mas rriiT ^n
lip 1 ? niiT Tito
t' : t :
cam ^m nico
t : • t :
t ^ : • t
d'ti "nn 3^
■ : t t " •"
T T - T
T*T V I " •
rnpn ^ : : ^Sis
* «B0 either for "•:-? or f° r , ' 3 '- , : Simchi and Ben Zeo.
f The root Dm is used to express the being STILL or QUIET not only in a
Physical sense, with regard, i.e. f to Motion, but also in a Moral sense, with
regard to the Mind, as denoting calmness and resignation : thus, when Moses
had. explained to Aaron [Levit. x. 3] the cause of the destruction of his
impious sons, we read of the afflicted father fin« d^ then Aaron was iai.mi.y
RE8IUNED.
This recal I to my mind,
— Therefore will I yet have
hope — viz.,
" That the Mercies of JEHOVAH
have not been^ exhausted,
H That HIS Compassions have
not-come- to-an-end,
"They are new every morning:
" — Great is THY Faithful-
ness : " —
" JEHOVAH is my portion,"—
my soul hath said, —
"Therefore will I hope in
HIM ; "
Kind is JEHOVAH to those
waiting for HIM,
To the soul [that] ever-
seeketh HIM.
'Tis good that one should wait,
yea [wait] f in-calm-resig-
nation,
For the saving of JEHO-
VAH :
'Tis good for man
That he bear [the yoke] in his
youth ;
Let him sit-solitary, and j- be
calmly-resigned,
For HE hath laid [it] on him ;
Let him put his mouth in the
dust,
Peradventure there may be hope.
L92
HEBREW GRAMMAR.
Can tic. v. 2, 3] : —
"»• • • : t •• : • -:
p^in nil ^ip
• t : - • "J * • : •
■•nan Toi" 1 "
• T - ' T
t t : *
t:t ■• • : - v:
"•runa-riK borate "
• : t •% v • : - r
tv t : V T T
- : - v • : - t
I • T - T •
■pty ion ynyi
T*T T *^- "
I [was] sleeping, but my heart
was awake,
[When I heard the] voice of
my beloved knocking,
" Open to me, my sister, my
love,
" My dove, my perfect-one ;
" For my head is full of
dew,
"My locks of the
droppings of night."
(Answer.)
" I have taken off my robe,
" How can I put it on
[again] ?
" I have washed my feet,
" How [then] can I soil
them ? "
My love put forth his hand
through the hole [of the
door],
And my tenderness was ex-
cited towards him.
6. In some instances a word must be carried on in
idea from one line to another, in order to make up
the full number of words in a member of the sentence.
Thus [Cantic. i. 2— 4]: —
LETTER LYII.
193
1.TS fHp^ft ^EjM Oh! may lie kiss me with the
I v t : - •• ;
nynj Tinx ^aato
T T )■..-;_ . .. . T
imn irSsn ^wan
t t -: iv v - • - • -:
1 t t : : ■ : t • t
i • - • I v t • : -
Tjianst unuhQ
kisses of his mouth —
For far-more delightful is thy
love than wine :
For scent, thine ointments are
delightful,
Like ointment [that] is poured
out [is] thy name;
Therefore virgins love thee.
Draw me : — after thee will we
run ;
Had the king brought me into
his chambers,
[Yet] would we be glad and rejoice
in thee :
We would mention amid wine
thy name,
[the] upright [who]
love thee ;
where, by thus considering the word HT3J3 , of the last
line but one, to be implied in the last line, we see that
the whole forms a beautiful piece of Ternary Verse
complete ; and by this means also we perceive the true
strain of the last few lines, — " Were even the king to
li bring me into his chambers, yet amid the wine and
" festivity we would rejoice only in thee, we would
" mention thy love, we would mention the upright who
"love thee."
And so [Ps. cxviii. 28] : —
TjlKI rWjS "fyj ) THOU art my GOD, and I will praise Thee;
ipD'htt \i'?N ) my GOD, I will extol Thee;
where, if we consider the word HJJN to be implied in
VOL. II. o
194
HEBREW GRAMMAR.
the second line, we have two parallel members each
forming a Ternary Verse.
7. Sometimes, a word occurring historically, as it
were, in the midst of the train of poetry, is not counted in
the member to which it is attached (§ 4) ; as, —
[Deut. xxxii. 18—20]:—
• v 1 : t :
yxw nipp kti
vro;n vj| dj;?p
ona ^a n-pnoa ps^i)
Drvnritf n» n$ix
nan roann in ^
D3 tCK"^ D^n
THE ROCK [that]
begat thee thou
wast putting-al-
ways-out-of-mind,
And so thou for-
gattest GOD Who
produced thee ;
Then JEHOVAH
saw it, and was
angry,
On account of the
provocation of His
sons and His
daughters :
(And He said), " I will hide My
" face from them,
" I will see what will
" be their end,
" For a perverse ge-
" neration are
" they,
" Children in whom
" is no faith."
8. Sometimes, in order to heighten the effect, the words
of a member are repeated with a slight variation in one
or more consecutive members ; as, —
[Ps. xciii. 3]: —
nin^ ni-inj wfcu
t t : : t
oSip ninna wfco
t ' t : : t
D^n ninna wfc^
>
The rivers have raised, O
JEHOVAH,
The rivers have raised their
tumultuous-voice,
The rivers are-raising-continu-
ally their dashing-waves.
* Tifn (root nc3) for ntSFi .
LETTER LVII.
195
[Ps. xciv. 1] : —
GOD of vengeance ! JE-
IIOVAII!
GO]) of vengeance, Bhlne
forth !
[lb. ver. 3] :—
nirr D^&n \no-T;;
t : ■ t : - t
How-long shall [the] wicked,
O JEHOVAH !
How-long 6hall [the] wicked
exult ?
[Cantic. iv. 8] : —
With me from Lebanon, [my]
bride,
With me from Lebanon, must
thou come.
9. Sometimes the members of a sentence are so inter-
woven with each other, that a transposition of the words
is almost requisite for obtaining a clear apprehension of
the ideas intended to be expressed; thus, —
[Cantic. i. 5] : —
njKjl ^ Irving
T "Hi?. ^Q??
Black I am, yet comely, —
O daughters of Jerusalem,
* — As [the] tents of Kedar —
— As [the] tapestries of Solo-
mon;
where the third member refers to rp In ttf "I am dark as
the tents of Kcdar " (the tents of the Nomad Arabs
being dark from being made of goats' hair) ; and again
o 2
196
HEBREW GRAMMAR.
the fourth member refers to HJ831 " [Though I am dark
as those hairy tents], yet am I beautiful as the tapestries
of Solomon." So that the sentence, if given in full,
would read less poetically thus : —
\3N rnin#
ti" •' t: t :
Black am I,
Daughters of Jerusalem,
Like [the] tents of Kedar ;
Yet comely am I,
Daughters of Jerusalem,
Like [the] tapestries of Solo-
mon.
Thus, too, we may see more clearly the true meaning
of [Prov r . xxix. 9], where, by referring the tJm in the
second line to the Dpn B^K in the first, and the pnfcn
in the second to the T1$ t&^N in the first, the meaning
will easily be seen to be, that while the fool will rage,
the wise man w,ill laugh ; the following is the passage : —
• . ... . ... t : • T T
rim pat] pnfr] ?j-n
A wise man contending with a
foolish man —
Y The [one] will rage, and [the
other] will laugh, and there
will be no peace.
In like manner [Deut. xxxii. 42] : —
I will make drunken Mine
arrows with blood, —
DIE ^n T3BW
t • - • • : -
nfca bzxn •mm
t t - • : - :
rpattfi bbn did
t : • : t t
And My sword shall devour
flesh :—
With [the] blood of [the] slain
and the captives,
From [the] uncovered skull of
the enemy ;
LETTER LVII.
197
where the third member is seen to be a continuation of
the idea given in the first one, and the fourth a continu-
ation of the second ; so that the intended sense would
be expressed by the less vigorous arrangement, —
I will make drunk Mine arrows
with blood,
DID ^Tl T3#K
iT3#i bbn did
t : • : t t - •
t t • : - :
tin ni^ia tfjnp
With [the] blood of the slain
and the captive,
And My sword shall devour
flesh,
From [the] uncovered skull of
[the] enemy.
10. Very frequently we find a Play upon words used,
to give elegance and energy to the sentence ; as, —
[Gen. xlix. 8]: —
Judah, as for thee, thy brethren shall
praise thee.
?pn» ^nv nrux: mjn)
[lb. ver. 16]:—
[lb. ver. 19]:—
v : : T
i~ t v.t :
Dan shall judge his people.
Gad — a troop shall overrun him,
But he shall overrun them at the
last.
[Isai. v. 7] : —
nz'vn nam Goa^D*? ipyi
nwjy mr\) ngiy?
And He looked for judgment, but
behold * corruption,
For righteousness, but behold a
cry.
* nEirp being derived from the root ncir or nao , which implies a loathsome
disease denominateil scab [see Isai. iii. 17], — and nn», derived from the same
root, signifying also that disease, or a corrupt putrefying sore or boil, — it seems
most proper to take ^'^r? here in the kindred sense of corruption, especially
as this produces the most striking contrast mtii judgment (t3BtiD),with which,
in the Hebrew, nBtoo forms the Paronomasia,
198 HEBREW GRAMMAR.
The words that form the Paronomasia in the several
instances here adduced, are marked with a horizontal
line placed over them.
11. But independently of connected strains of Poetry,
we find scattered instances of poetry in Verse occurring
here and there in the midst of a Narrative ; of this
we find a remarkable instance in Gen. ii. 23, where
the ancestor of our race, — filled with admiration of her
whom, formed from his rib, The Almighty brought to him
as the partner of his lot — in his ecstacy exclaimed, —
D#an hkt \ tms now [is]
^DYUD DV# I Bone of my bones,
"HliQID HJiQl ( And flesh of my flesh ;
• t : • T T . \
n$8 Xlp *PSP I She shall be called Woman,
n^T'Hnp? lj^nq "o \ -For fr° m man natn sne Deen
' taken.
Another remarkable instance occurs Gen. iv. 23, in
Lamech's ecstatic speech to his wives. Lamech, we
must remember, belonged to the outcast family of Cain,
who was cursed with a curse which Lamech, by his
words, proves to have been still in remembrance. This
cursed family, driven out from intercourse with their
fellows of the human race, fugitive and vagabond,
fleeing from the face of their brother-man, felt, doubtless,
continually that same terror which the first of murderers
himself experienced when he said, " Every one that seeth
me shall slay me."
But though expelled from human society, and from
the presence of GOD shut out, yet Cain and his family
were not to be exterminated; The Decree had not as
yet been promulgated, " He that sheddeth Man's blood,
by Man shall his blood be shed ; " and though the
* Lit., To this (f.) it shall be called, Woman; i.e., to this the
name Woman shall be given.
LETTER LVII. 199
wretched offspring of the fratricide were cursed with
" trembling heart and failing eyes," though their " life
hung in doubt before them, and day and night they had
none assurance of their life," still The Almighty by His
mark preserved them from utter destruction ; and when,
from the corruption of the other families of man, the will
of their Maker, thus declared, might have been disregarded,
then Divine Providence gave to them the means of defend-
ing themselves from those who might seek their life.
Lantech's son, Tubal-Cain, was the first to discover the art
of polishing iron, and thus the outcast race was furnished
with weapons which might well give them confidence in
resisting any attack that might be made upon them.
Lamech, now probably advanced in age, would doubtless
feel doubly fearful and apprehensive ; and the females of
his household may well be imagined to share, in no slight
degree, the sense of danger which continually disquieted
the fugitive family. Well, then, can we conceive the
ecstacy* with which the old man, on his becoming first
aware of the unexpected good fortune, and bearing in his
hands perhaps one of the newly-made weapons of his son's
invention, would exclaim in rapture to his fearful wives, —
^Ip \VD\& H^'l Hltf \ Adah and Zillah, hear my voice ;
• ' •--: t • :. TT \
THEN njTNn ID/ HBfa I Yc wives of Lamech, attend unto my
/ speech :
^V? 1 ? ^J"in J^S "O I Surely any-man would I [now] slay on
\ his wounding me.
THIin^ "T^l / ^ ca > a young man [even] on
his hurting me ;
Pp'CP^ D^rU'Qtf/ ^3 \ If Cain is to be avenged seven-fold,
i"lU3&H DM'niy ID 1 ?*) Lamech surely [shall be avenged]
' seventy-and-seven-fold.
* It will be observed that this raptured exclamation follows imme-
diately upon the mention of Tubal-Cams being "the instructor of
every artificer in brass and iron."
200 HEBREW GRAMMAR.
12. Again [Judg. xiv.] Samson puts forth his riddle
in the words [ver. 14], —
72Nft NV 1 ^D^niQ \ From the devourer came forth
( food,
p"\Pi?2 SV^ TJ/01 ( And from a strong-one came forth
) sweetness.
His companions answer him [ver. 18], —
U/2r]D piriD \1D ) What is sweeter than honey,
"1 Wl
"HND U7 HOI C And what is stronger than a lion?
To which he replies [ver. lb.], —
Wh^pS Dfi&HH sSl7 ) Had ye not ploughed with my
( heifer,
"TITO DilNi'P K7 \ Ye would not have found-out my
J riddle.
The same distinguished champion said somewhat
later, after his slaying a thousand Philistines with the
jawbone of an ass, —
[Judg. xv. 16], —
llDnn ^75 \ With [the] jawbone of an ass
D?rnfon li^n ( Heaps, heaps;
iibnn ^1172 ( With the jawbone of an ass
&^J? ^1 7^ " l, 0^5 l "? I have slain a thousand men ;
where the play on the word liDn an ass, and also a heap,
is very conspicuous ; and it will also be seen that the
Verb "•JTSH is implied in the second line, though not
expressed till the fourth; so that the passage in full
would be —
liftnn TI73 1 With the jawbone of an ass
D?rHfon "li22n \iT30 ' I have slain heaps, heaps;
TlEnn ^ri73 With the jawbone of an ass
fc^S *]^K VTJH j I have slain a thousand men.
LETTER LVII. 201
13. Again, Samuel rebukes Saul [1 Sam. xv. 22],—
DTOP ni^-l PllTP^ Y^Qt) \ Is there pleasure to JEHOVAH in
burnt-offerings and sacrifices,
nirP Vlp? #££'? As in L tn <-'] obeying of the voice
I of JEHOVAH?
ISehold, obeying is better than sacri-
fice,
And attending— than the fat of
rams.
And to Agag he said soon afterwards [ver. 33], —
^Sin D^J «"H2L^ "1 &$ 3 "J As thy sword hath bereaved women,
*|JSJ$ D^ J 2D ^I^JI |3 > So let thy mother, more than [all]
) women, be bereaved.
14. Some Psalms, as your Grace doubtless has
observed, are arranged in Alphabetical order, though
now and then a letter is passed over without any verse
commencing with it being given. In the Hundred and
Nineteenth Psalm, there are, as every one knows,
Twenty-two stanzas of Eight verses each, all the eight
verses in each stanza commencing with the same initial
letter, and the several stanzas being arranged in Alpha-
betical order. In some Psalms the Hemistiches have
the Alphabetical arrangement, as the Hundred and
Eleventh and Hundred and Twelfth (where, however,
the Ninth Verse in each Psalm includes Three letters,
viz., 3 , V , and p, because the Verse consists of Three
lines instead of two).
We have seen (Letter xv.) that the Commemoration
of the Virtuous Woman [Prov. xxxi.] is arranged in an
Alphabetical order of verses.
In the Lamentations of Jeremiah, the First ( lhapter is
regularly arranged with its successive verses beginning
202 HEBREW GRAMMAR.
with the successive letters of the Alphabet, and so the
Second and Fourth Chapters also, excepting that the
V and S change places ; the Third Chapter consists of
Twenty-two groups of Three Verses, having each the
same initial letter, these groups of Threes being arranged
in Alphabetical order, excepting that the V and 3 again
stand in inverted order.
15. When, after the lapse of ages, Poetry, had in
other languages become subject to more refined laws
and more regular metre, the subsequent Poets of the
Hebrew nation, forsaking the simple elegance of struc-
ture which characterizes the Verse of the Sacred Books,
introduced into their Poetry more precise and regular
Metre, and also Rhyme. The origin of the introduction
of this latter we need not here inquire into, but from
the high antiquity of some manifestly rhyming compo-
sitions, which we possess, we see that Hebrew was by-
no means the last of the languages in which the simi-
larity in the sound of words concluding similar members
was adopted as a Law of Verse. We find Hymns in
"Rhyme supposed to have been written by the celebrated
Moses, son of Maimon (generally known by the name
Maimonides), who lived more than seven centuries ago,
which are to this day occasionally chanted in the Syna-
gogues ; for instance, —
nij/3 ''fhxh rrami n-PtrK
• : - •• t : - -; - T • T
•nii/D mis ruhn Durban
• •• • :• t • v: -r
■>T3 mpmn run nvn ny
•t : t »: - -: v v -
■*TfiBJ rriuy TDm D^n
• T • T " T V V T • -
&c, &c, &c.
LETTER LYII. 203
But not merely Rhyme, but different kinds of Feet
also, reckoned by counting the vowels, were introduced
by these Hebrew Bards. A Syllable, whether Simple
or Compound, commencing with a Consonant bearing
Moving Shvah; received the name IT}]* (signifying in
Hebrew a nail or stake), and the Metre was reckoned by
the "TiT 1 and the number of vowels following it ; for example,
the very first hymn of the Jewish Liturgy (a hymn of
antiquity much higher probably than the one last
quoted, and which must indeed have been composed very
many centuries ago), is framed to the Metre of
mjn:n *r»&n im mjn:n T&n itv
i.e., a *TrP and Two Vowels, and repeated; so that if a
"TiT be represented by ( u ), and a Vowel by ( - ), the
Metre in it would be (since each line consists of two Feet), —
. - U - - o
The second lines of all the couplets unite with each
other in a Rhyme that is continued throughout the
piece, the sound of N"J and !"P being considered equiva-
lent. The hymn is as follows : —
T\bn -)£ ; k shy liis
l t t v -: t i -:
K-H3 Wte D1C03
■t : • • : t v v j
R-»pa izv f?£ vk
bbn nihil nnai
nin wm .th Kim
: t t :
maana mm sim
t t : • : v : • :
* Or rather liT.j perhaps; this word, the Constructive form of
"KT* i may possibly have been adopted for this purpose, on account of
its &etno a Monosyllabic word commencing with a Consonant bearing
Shvah. It occurs Judg. iv. 21.
204 HEBREW GRAMMAR.
^ pw mx sim
m^anr^ ib h^nnb
t : - ; : - :
mfram tin f?i
t : • - : ^ t :
,nv nm ^an m^i
»ip» DV3 ^Di3 niD
t>: v : • t :
Tin Tpa» Its
vw| Tm Din
*tpk *&i ^ niiT
t * : t :
M
It need scarcely be observed that Quiescent Shvahs do
not enter into consideration in reckoning the Feet ; but,
to assist in tracing the structure of the Verse, it may be
necessary to note the few instances where the strictness
of Grammar has been sacrificed to the Metre. In
the syllables to which an Asterisk (*) is here attached,
Chateph-Pathachs occurring in the midst of a word
are treated as though they were Quiescent Shvahs ;
in those, above which an Obelisk (-f) has been placed, a
(Quiescent Shvah is treated as though it were Moving (I) ;
while, in the place marked with a Double-Cross (J), the
Conjunctive Prefix 1 is reckoned to help in forming
the TrP by being considered to bear its natural point
Simple Shvah, although on account of the Labial letter
1 It would seem that in the two instances thus noted, viz., TJ7!p") and
"H??*? , they reckoned the Metre by separating the prefixed letters
from the bulk of the word, so reading "JpE " " 1 and T|"? " M .
LBTTEE LTII. 205
with which D"0O commences, the 1 is necessarily here
changed into 1 .
There is another hymn, standing in the Prayer-book
before this, but usually chanted after it, in which the
Metre is —
m;n:n \n&n "rm mm:n vw tti mi/un tic^
beginning thus: —
- _ v __v/ ._
inwy»"^K rw pai kvdj
iT))T3 TIT p»1 Tltf
mwn»^ *po p« dji dS^j
&c, &c, &c.
10. Many specimens might be quoted of the sub-
sequent, but yet early, Hebrew Poetry ; but my due
limits have, I fear, been already somewhat overstepped :
I hasten, therefore, to pass on to the more refined
Poetry of later ages.
The great Hebrew Poets of modern times, such as
Luzzati, Wesley, Ben Zev, &c, were far more attentive
to the strictest Rules of Grammar. Wessley, dismissing
the iri' 1 , counted in each of his lines either Eleven
or Thirteen Vowels, making always the lines to close
with a word having the Accent Penultimate {i.e.,
Vj/^D ), whether the Verse were in Rhyme or not.
In this style it is that this far-famed Poet wrote his
well-known and justly-celebrated
nns^n "»t#
of which the Egress from Egypt is the subject, — a
Poem of which it may be said, that any one on the
Continent professing himself a Hebrew Scholar, who
had not read Wessley's rTHSDn HHfP, would be at least
20G HEBREW GRAMMAR.
as little thought of, as an English Scholar here would be
who should say that he had never read Milton's "Para-
dise Lost," or as one professing himself a German
Scholar who had never read Klopstock's " Messiah."
As a specimen of this beautiful Poem, I may offer to
your Grace's notice the following stanzas : —
Speaking of the time when Jochebed felt herself
unable to hide her child Moses any longer, he says, —
innravn nm d^ w nuhuts
: - • : t • • t " :* :
n^by b*n rritf "ins isn -)& ; *o
T V T - t •• - - - •••-;-
130CD ft naE ify iravn rto xb
t t - • • : - t : t
nbv i 1 ? nriD nvnn ^ T mvp \a ^
xb$ yg\* fjt£ 15 ]i^ niv 15 1»
roana ^rm bx nnrafr nnv ds 'ra
T T : V V " V T t : • - T
* # * *
n^ioa ^ m»D wip wt^ ■sjk
• t : • •• : • v t - • :
stravK na^a ! ^ "na— Dii/itfj/ttf ib^
Tj]JT B^g D3 Bh PS P« ft^S 1^1
Dl^n rhiu; b$ iia^f* "ritff?
?l^?s ■nfr niona pa "la^O ^S
IfT :- T V T -
-qp n-na ^^n rrntf rftro
IT iron ^nitt n->N3 Diy&ha ^
Tin ]irv *& |g{ -n?r *& jrjh ehfl
-Da rurah ^8 n 1 ? ni*nn r^n 1 ? b£ rp
LETTER LVII. 207
\nyjr 2vo xh ? Rav jio^n bt$ \ no ^s v
^pvi laso m ^ ^ni^ una ex
•tanp^ na dv dv ^trp na ^ jng nio
niao lb ">r»R¥a ! '•tfaa Tinir-irn no
t ' t *tt *:"* ' "* " ~
nb .Y-SnRi ^"ot Dnpo d^
•; f : • t v: •.• ? - V : ■ ' -
D^O ^aoa ^un CD^O WIS?
• t -• ••■• -:• ■ : — T
wyb *h irrp r\: bx b$ mva
• T - T • VI*- v •• - : •
" -153 nasi bx *[tvy\ fins Ria"
sjrqE ^r Ria nns ca ^ Tp? |a
nnn;/ nns d->o ^an en -icota
• V X—. T - ". - " " " J '
nab tirvo np# iiau "?« nna*- *a
• T T v - ■• v : • I T
The following Stanzas from the same eminent Pen .
have always pleased me much, in which the Metre
is Eleven Vowels and TJ770 (Penultimate) : —
1 j/fc'ao 'sit nio mo Rnp TO
• yah aniR t^R ^n xip;. f $ 1r
■wrjn en nio rna ^r ^ ^n
-i^di nino— ? irtan v>n no
nj/3 D3 PT £21 D^no ^3
*= T - ll"l - • •• T •..
1 W!& Vlb) it aha |inir noi
lap^n nst ex WRnaa Ria6 ex
i:vp Ra ny nir»a> pi teg pn
nap Rvp- ^ ^aa 1200 aio
v It t : • v v v ■
Wffl H*jK D^an )i-i^ ; 3 tjr
ww-ian wtw; aiB ni ^aS
•• t - • t - • :
-132 nTir Din iths napt nosn ^3
208 HEBREW GRAMMAR.
17. I very much regret that while writing this I
have not at hand such Poems as the fTD/D "lf)3 by
Eabbi Solomon Ben Gveril, Pl-fPUl Dn^ by 'the
incomparable M. C. Lazzatti, ]iDV TX&)X ^ ' Dip. ">#&£
by Solomon Cohen, and many, many others, from which
I could have quoted passages out of number which
must unquestionably have elicited your Grace's highest
admiration; Poems which must ever rank high in the
Literature of The Hebrews, so long as the world remains.
I may, perhaps, introduce here a couplet written upon
the great and learned Moses Mendelssohn, who was
the first to bring within the reach of his, at that
time, uneducated fellow-Israelites the means of under-
standing That Sacred BOOK which they more than
any other people reverence, and which they more than
any other people have a right to look upon as their
own peculiar Blessing. After the death of this national
benefactor, these lines were written : —
-itn nil ^n teta tto mi m ; p
: t tt : : i
The greatest Continental Hebrew Poets of the present
day are unquestionably M. Letteris, the Editor of
JTTBtfn and of Ben Zevs DWIVD ")2flK, and J.
Eichenbaum. The Poem, entitled 3Hj?H 5 of the latter
has been read by many Hebrew Scholars of The
University of Cambridge, and has been pronounced
quite a masterpiece. His Collection of Poems, TVV2\ *7ip ,
— in which he has translated, I hear, several of Schiller s
Poems, — I have heard spoken of in equally high terms ;
I much regret that all my efforts to procure a Copy of
it have hitherto been fruitless: should your Grace
endeavour to obtain one, I earnestly hope that you may
meet with better success.
LETTER LVII. 209
I feel sure that your Grace will be delighted with the
following Epigram by Rabbi Solomon Ben Gviril, com-
posed on a rather peculiar occasion. The days of Purim
are, as is well known, set apart by Jews to feasting and
gladness, The Talmud expressly prescribing that they
should live quite freely, and indulge to their hearts'
content in making merry. The Poet, having been
invited by a rich but miserly man, of the name of
Moses, to the grand D'Hia fHU'p , and being supplied
with very little wine, but plenty of water, is said to
have taken in his hand a goblet filled with that liquid
not inebriating, and to have spoken extempore the follow-
ing lines : —
DID \^§ , CD \fta
Dniaan nzn cjhtf
Dnfr ci'trfi DHWI
tnti '•a ">3 CTttf irattf
■ T . • . T
CD i^D , D^D jAd
rri; inn ^ nr^pa
d:d \fra , d^d \Aa
era 11 row* teiK—DnS
T • ' T •• ** '■"*."
c\p ;rv; , &n jrn
■»rj/ Tin ^ ni^a
d;d "o^a , c?p \j^a
* The numerical value of ]'.. = 10 + 10 + 50 = 70.
t The numerical value of D73 = 40 + 10 + 40 = 90.
VOL. II. P
210 HEBREW GRAMMAR.
t^Kan nyn onyp "liK"!
d^ \£a , D^p '•Aa
into vsh itit tjj
irn jtjt aan ma
t v : • t " •• : •
irpa "sai v:a ot
13^ Tig ^ rii^a
trip \f?a , d^ \fe
P.S. I have not given any translation to passages that are not
taken from The Bible. I consider your Grace fully competent now
to do this for yourself, and doubt not that you would prefer doing so
for the sake of the good practice it will afford you.
To the few Specimens of Hebrew Poetry given above, I may
LETTER LVII. 211
perhaps add the following (in Lines of Eight Syllables each)
supposed to have been written by the celebrated Aben Ezra: —
Vt; dk nnri hx Da
riii/nn D2 m'niBii ^
p 2
212 HEBREW GRAMMAR.
LETTER LVIII.
I cannot but feel in the highest degree gratified by the
kind assurance of your Grace that my last Letter was
interesting to you ; but at the same time I am deeply
conscious that the interest you so kindly express is
owing to no merit of mine, but entirely to the beauty
and sublimity of that grand and delightful subject, of
which I fear that the sketch I have drawn is but a very
poor and feeble representation.
I wish, however, that I could hope to render my
present Letter otherwise than uninteresting — for uninter-
esting I feel that it needs must be from the dry, barren
nature of the subject of which I have now to treat.
It is my intention now to give a little further
attention to the Norms, and also to the Accents ; both of
these being subjects to which I promised in earlier
Letters to return at the close of my instruction.
With regard to Nouns, it will merely be my object to
present you, at the foot of this sheet, with the classifi-
cation of them according to the first Hebrew Gram-
marians, and under each Type (if I may so denominate
it) of a Class, to give an example or two of Nouns
of that class, together with the manner in which those
of the several Classes are declined. As to Nouns of one
Class differing arbitrarily from each other in their
respective inflexions (and consequently also from the
particular example given in the Table), this being a
matter of fact, and not a subject admitting the applica-
tion of rules, it is rather the office of a good Lexicon
LETTER LVI1I. 213
than that of a Grammar to render the requisite assistance
in this particular. But in order that your Grace may be
enabled to enter into and understand the Table, it will
be necessary for me to make the following prefatory
remarks.
2. By far the greater number of Hebrew Nouns may be
either reduced, or traced up, to three radical letters. The
Hebrew Grammarians have therefore agreed to represent
Nouns also, as we have seen that they represent Verbs,
by referring them all to one standard Formula ^J/^ ;
which general Formula is made to express the several
Types of the respective Classes of Simple Nouns (i.e.,
Nouns in which there arc no more than the three radical
letters), by attaching to it the Vowels which serve as
the distinguishing characteristics of the several Classes.
Thus, for example, "III"! a word, is said to be of the form
7J/D , because the first and second radicals have each of
them Kawmcts, which may be thus represented by
figures 3 2 i ; n^p a book, where the first radical has
Tsayre, and the second Segol, is said to be of the form 7J/3,
or in figures 3 J }. ; 7p# a servant, of which the first aud
second radicals have each a Segol, is said to be of the
form 7£2) , or in figures 3 2 J ; similarly,
-)3S a husbandman, is of the form '%'% ( 3 ; !);
3jj a thief „ „ ty T 2>(3 2i)j
D^D a ladder „ „ ty§ (3 2 l j .
IX an eye „ ' „ ty£ (3 a \) }
nj? fine-gold „ „ fe (3"2 i) ;
013? a garment „ „ ^U'b ( 3! )2i).
hV3 a fool „ „ ^(Siaj)!
and so on.
3. In the case of Nouns in which either the second
214 HEBREW GRAMMAR.
or the third radical is one of the quiescent letters with-
out a vowel, and, consequently, is not heard in pro-
nunciation, this quiescent letter itself is substituted in the
Formula ^D (in deducing from it the required Type)
instead of the V or the 7 , as the case may be ; e.g., —
"I'D a pot, is said to be of the form TS ( 3 "* });
Di3 a cup ,, „ ,, 712 ( 3 i 1 );
111 a pot „ „ „ 712 (3 11);
and so on.
N.B. A Furtive-Pathach not entering at all into the
consideration,
nin a thorn, is said to be of the form 712 ( 3 1 ! )
mb a table „ „ „ 712) (3 1 1)
Vr'Vaplant ,, „ „ Vfc ( 3 •> })
nn scent „ „ „ ^2(3^1).
Again, —
TV)f& afield, is said to be of the form H#£ (H 2 l)
nj^ayw „ „ „ nja (nji)
DM pride „ „ „ Hj/5) (H 2 1)
and so on.
[Grammarians give also the form TS as the Type of
such Nouns as JV3 a house, JYf an olive tree, &c, where
the ^ having a vowel, is consequently not quiescent, but
heard in pronunciation.
It might perhaps have been more correct to represent
such Nouns by the form 7J/2 , were it not that in the
Inflections the "• becomes quiescent, and so (being no
longer heard in pronunciation) falls under what was
mentioned above as the principle for the introduction of
the quiescent letters into the Type-form].
4. Nouns, in which the H of the Feminine termina-
tion is affixed to the three radical letters, have HTl/D for
LETTER LVIII. 215
the Formula from whence their Types are de-
rived ; e.g., —
npTj righteousness MSJS Ftyfi (H^i );
Pin^ a handmaid „ „ Tlty* (D J 2 I)
np^ a garment „ „ P1^2 (H J 2 1)
H^T| robbery „ „ H^g? (H J § })
form
5?
5>
nrpj/T! an abomination ,, ,, PlJJ/sa (H J.p);
and so on.
5. Again, Nouns having one or more of the For-
mative letters l\T"ODRn prefixed, or affixed, or both, to
their radical part, have the same letters added in like
manner to 7J/2 , in the Formula from which their Types
are derived; e.g., —
fy??$ ( 3 ; \ $)
^« (3*2 i 4 SJ
^rj- (3 1 1 y
^•pP (3 2 1 jp)
^0(3*2 1 O);
H^Q (H J 1 £)
nj;?p (H2 1 p)
^•pfl (3121 n)
n^a (n 3 2 ij
toe (1 J 7 I)
t t : • \ t t : • /
nSj/spii (nf2ijn)
nSj^-pn (ns2Jr»)
33 ^ ; «
T ■ V
a window
(■•■
21W) is f ;
■?3^§
a cluster
(•■•
faff)
Dlp^
substance
(r.
Dip)
W?
a dwelling
(»••
|D»)
jbcpo
a hid treasure (r.
npb)i
* nj?bo
booty
(>'•
f i *
deceit
('••
noi)
rtjPP
cattle
(r.
n:p)
Tp^n
a disciple
('••
nnb)
ntt'y.
dry-land
(•••
BfT)
ii"R
an offering
(•••
nnp)
lifjt^
madness
('••
W)
T T
>beauty
(•••
■wa)
note"?!?
a garment
(r.
Bab)
t *• : -
a deep-sleep
(>•■
Din)
r-iDipn
a rising-again (r.
Dip)
* See $ 3, N.B
216 HEBREW GRAMMAR.
6. When the first radical (being 3) is dropped, on a
formative letter being prefixed to the radical part, the
Formula for giving the Type is obtained by dropping
the D of ^2 and prefixing the Formative letter to the
remainder ; thus, —
*££" tyo ( 3 \ »)
gift (r. pa)
* Win a fountain (r. ^33) „ ^O ( 3 1 2 B)
n^D a plague (r. ^3) „ n^D(n;2p)
x „ ru/a rn 2 o)
1 ; „ n#jp(n 2 $)
7. When the first radical is ^ , it is sometimes alto-
gether dropped on a Formative letter being prefixed to
the radical part; sometimes it remains, but becomes
quiescent ; and sometimes it is replaced by i ; and,
again, it is sometimes dropped even when there is no
Formative letter prefixed. In all these cases the Formula
producing the Types is obtained by substituting ^ for the
£ of 7J/E , and treating this ^ exactly as the ^ of the
root is treated in the formation of the Noun. Thus, —
JHQ knowledge (r. W)
I'&D a plane (r. "IB")
Dtfifl an inhabitant (r. 3^)
HJLH knowledge (r. J/T)
8. Nouns having *\ quiescent for the second letter of
their root frequently drop this 1 altogether; the For-
mula for the Types of the several Classes of such Nouns
is obtained by dropping the V in iVZ : thus, —
I* stranger (r. 115) *«** b$ (3 i);
Dill a testimony (r. TiJ/) „ rh§ (p 3 T l);
* See § 3, N.B.
is of the
form
^0(3 2 p).
J»
^\P(3-2^) ;
5>
tyin (3 2 t i n) ;
5?
njK(n 5 2 );
LETTER LVIH. ^17
9. Noims having il for the third letter of their root,
sometimes drop this H , and sometimes change it into "■ ;
the Types of such Nouns are given hy either dropping
the H of iiya (§ 3), or by changing this H into *; e.g., — .
3St a father (r. TOK) "£*■ JPJ ( « 1).
lg a Zwie (r. mp) „ jite ( 2 1 ) ;
13 a son (r. 1133) „ #£ ( 2 l ) ;
^ fruit (r. ma) „ u?? ? !);
|V$ri a vision (r. Htri) „ ji^a (|i« 2 1 j.
10. Nouns having the same letter for their second
and third radical often drop the second radical, the
omission being supplied by a Dagesh inserted in the
third radical whenever this letter has a Vowel: the
Types of the several classes of such Nouns are derived
from < 2 ; as, —
ph a statute (r. ppn) •■&£• ^(3*1 )
\W a tooth (r. ]2V) „ % ( 3 .! )
]| a garden (r. \22) „ "?S( 3 1 )
n^3 a ooit'Z, a spring (r. ^J) ,, HvS (H J 1 )
nnnq terror (r. nnn) „ n^p(n-3i^)
ir^ni-l praise (r. ^H) „ H^(nji^).
There are, however, many Nouns consisting of more
than three radical letters (such, for instance, as lp~\D
a brier, 7p.3 irow, and others), of which no notice will be
taken in the Table.
11. The remarks here premised will, I hope, be
sufficient not merely to enable your Grace to go through
the Table without trouble, but also to show you the
great importance of tracing words to their real roots, as,
218 HEBREW GRAMMAR.
otherwise, the similarity of form of two Nouns of different
natures might produce serious mistakes ; thus, for
instance, HTpn hope, and H^fi absurdity or folly,
appear to be of one and the same form, but on consider-
ing the respective roots, it will be seen that the former
(of which the root is Hip) is of the form Hj/^n (H 2 1 n),
and that the latter (of which the root is ^DH) is of the
form H^2l (if J 2 l).
Again \2 a son and |n favour, also appear at first
sight to be similar in form, but, on considering the
respective roots, we see that the former, having the root
D:3 , is of the form j-'D ( 2 ?.), and gives, with the
Possessive affixes, ^3 , ^33 , &c. ; whereas the latter,
having for its root pn , is of the form 73 (3 ]_), and
gives, with the Possessive affixes, ^n , ^3n , &c.
Lastly i"H# a testimony, and Hlj/ a congregatioji, have
precisely the same appearance, but a consideration of the
respective roots shows that the former, having for its
root "111/ is of the form nSa (H s i), and, therefore, gives,
with the Possessive affixes ^7# , ^?7# j & c - '> whereas
the latter, having the root IP , is of the form n7j/
( n s 2 ) a nd gives with Possessive affixes TH^: j
?jmjt7, &c.
"With regard to Nouns of any one class which may
differ in declension from the particular example or
examples declined in the Table, under the particular
Type, as a specimen of the Nouns of that Class, I beg
again to refer your Grace to any good Lexicon for the
requisite information: I may also remark, in passing,
that a great number of useful Nouns, with the manner
of their declension, may be found in " The Guide of the
Hebrew Student," which your Grace some time back
obtained on my recommendation.
LETTER LVIII. 219
When I had the honour of instructing your
Grace in French and German, I took good care
that, with the Nouns, you should also learn their
respective Genders ; your Grace no sooner knew that
there were such words as bras, wain in the French
language, than you also knew that le bras is the arm, and
la main, the hand ; your Grace no sooner knew that there
were such words as Uaffel, Messer, Gabel, than you knew
at once that der Lojfel is the spoon, — das Messer, the knife,
— die Gabel, the fork ; in like manner, the Hebrew student
must learn to know at once that "=|7^> a king, on taking
Affixes, gives ^D , ^fi/ft , &c, and that 1J21 a garment
(though of precisely the same form), gives ^JZl , ^\122 ,
&c. This I have always found to be by far the best way
for a learner to get up the inflexions of the Hebrew
Nouns; to give, as some Grammarians do, Thirteen
Declensions, and then to be compelled to make an
immense number of exceptions and irregular Declensions,
cannot, I should think, be a pleasing, or even satisfactory,
mode of proceeding to cither Student or Teacher.
Thus I conclude the few remarks I had to make
upon the Table of the Nouns which will be attached to
this sheet, — a subject which, in a former Letter, I
promised to treat of more fully at the close of my
instruction, at which we have now almost arrived —
(the chief use of this Table will appear to your Grace
when you begin to read the Hebrew Grammarians and
Commentators).
I must, however, before closing, turn my attention
to the one remaining point of Grammar to which 1
have yet to return, according to my promise given at
an earlier period — viz., the Accents. My observations
on these will fall under two distinct divisions, — the
220 HEBREW GRAMMAR.
first division embracing the rules for the position of
the Accent with reference to the syllables of a word,
will form a subject of the very greatest importance,
involving as it does some of the great principles of
Grammar: the second division, on the other hand,
comprising a few remarks upon the Accents generally,
with a notice of those not mentioned in my previous
Letter on this Subject (Letter ix.), and also some few
remarks upon the Laws which regulate the order of
the Consecution of the several Accents, will have but
little importance in a Grammatical point of view, in
accordance with what was observed to your Grace in
my previous Letter.
12. With regard to the Positions of the Accents,
I beg to premise the following general rules : —
I. In Hebrew, a word can only have the Accent
either on the Ultimate or on the Penultimate Syllable ;
in the first case the Accent is said to be JH^D , and
in the second case to be ^J/^Q ;
II. Circumstances may sometimes shift the Accent of
a word from the Ultimate to the Penultimate Syllable,
and vice versa ;
III. No letter bearing either a Shvah, whether Simple
or Compound, or a Slight Vowel, can ever have the
Accent; also no prefix can ever have the Accent,
except in the case of HE 1 ? why, where the Accent
stands beneath the h when there is a Dagesh in the D ;
but, when there is no Dagesh in the D , the Accent
is, as it should be, Ultimate.
IV. A word ending in a quiescent Shvah, whether
expressed or understood, and having a Long Vowel
in its final syllable, takes the Accent always upon that
Long Vowel ;
LETTER LVIII. 2 M
V. A Long Vowel followed by Dar/esh, or by a
Quiescent Shvah, must always have the Accent of the
word; as, 13^ they (m.) shall encompass, 1;hn j/e (w.)
shall celebrate a feast; , i?7?2 I was able, ^^3 thou (in.)
wast ashamed ;
VI. Whenever, owing to the Pause, a Short Vowel is
changed into a Long one, or a Shvah into a Vowel, this
Vowel must always have the Accent; as, —
HPS tliou {in.), in pause . . . ""N?8
T\T\]3 now ""T^
MDZ' then kept 1")Cttf
l-lEirn ye (m.) shall keep . . . MbpF\
jyU! thy (m.) song ?Q?Ur
Except when it would happen that, in doing this, the
Accent would be taken away from a final syllable
involving a Long Vowel followed by a Quiescent Shvah
expressed or understood, which must necessarily (llule iv.)
have the Accent ; as, —
l^niT [Ps. civ. 29] they (m.) will be troubled;
lli/ir [Ibid] they (m.) will die (lit., expire).
VII. Nouns in the Dual Number, and those nouns,
and numerals also, of which the termination is 0)~ like
that of the Dual Number, have the Accent on the
Penultimate Syllable ; as, D?T hands, U]DV tiro days,
DW# two years, D\D water, DJJtfD scales, D?J0 (and
U)F^) tiro, UTtfJlW sevenfold, &c;
VIII. Nouns having the Feminine termination H— ,
have the Accent on the Ultimate Syllable, and retain it
even when, in the state of Construction, H— is changed
into H— ; e.g., —
Hj"T:> righteousness, .... Hj5"TV righteousness of;
nnattf a handmaiden, . . . HnSJttf handmaiden of.
The Accent, too, is always Ultimate in the Construe-
222 HEBREW GRAMMAR.
tive forms of the Plural Masculine and the Dual of
Nouns ; for instance, —
D^pSp kings, "07^ kings of;
D^ji feet, ^m feet of
IX. The Accent of words, to which the H , denoting
towards or into (Letter xix. § 1), is affixed, is always
Penultimate; e.g., —
D" 1 [the'] sea or West, .... PJEjJ towards the sea or
West;
JT3 [the] house of . . . *)& nJT3 zwfo [£/«e] house of
Joseph ;
car ffore, nsttf ^tVA^r.
X. All words terminating in a Furtive Pathach,
whatever Part of Speech they may be, have the Accent
Penultimate ; as, 1TJP a plant, i-O^n to cawse to £e high,
#!")£ fom, FQ3 A2V7/?, H3 strength ;
N.B. When in Verbs the Furtive Pathach, for the
sake of shortening the word, supplants the Long
Vowel preceding it, the Accent, remaining where
it was, becomes Ultimate ; thus, —
THW\ he will send away, * nj?J^ .
XL In the case of the Possessive Pronominal Affixes,
words with in— , 13— , or IT- affixed have the Accent
Penultimate ; as, for instance, —
1PIT# his song, 'TjT^ ner songs ;
Those having ?| , preceded by Shvah, have the Accent
Ultimate; as, —
but those having ^ preceded by a Vowel, have the
Accent Penultimate ; as, —
* See Letter xxx. §11.
JITTER LVIII. 223
Tpy$ thy (m.) songs ;
When "?! is preceded by a Long Vowel, the Accent
is necessarily Ultimate (llule IV.) ; as, —
T\yu} thy (/.) song, !1j$ witli thee (/.) ;
but in the form "sp— the Accent is Penultimate ; as,
V^V thy (f.) songs ;
D— and \— have the Accent Ultimate ; as, —
T I T
DT# their (m.) song, |T>ltf their (/.) song ;
D3— and |J— have the Accent Ultimate ; as, —
DZTPttf your (m.) song, ]yy# your (/.) song,
Dp;T^ your (m.) songs, I5?T^ y 0Mr (/•) sora^s ;
DH— and |H— have the Accent Ultimate ; as, —
DiTTttJ their (m.) songs, I5TY# 'Aw (/•) songs.
N.B. When instead of DH - , the Poetical form V2—
is substituted, the Accent becomes Penultimate ;
as, iQ^T$ their (m.) songs, iDvtf to them [m.\
Vyty upon them (in.);
All the other Possessive Affixes, which are not
mentioned here, viz., Vi i~ > ^~ V, "P— , have
the Accent Ultimate ;
It should be borne in mind that the above remarks
hold as well for Feminine as for Masculine Nouns,
and also for the Prepositions that take the Possessive
Affixes (Letter xix. § 23).
XII. In the case of the Verbs —
In the Past Tense, forms having the Affixes ]J , "tf-l ,
and M , have the Accent Penultimate ; as, —
nips , \rvrp2 , nips ,
224 HEBREW GRAMMAR.
but those forms that have *H~, ft , *1 , Dfl , or \r\
affixed, have the Accent Ultimate ; as, —
*mpD, mps, *npa, Dnipa. imps.
In the Imperative and Future, only those forms
which have the Affix HJ have the Accent Penulti-
mate ; as, —
njlpa , nnpan ,
in all the other forms the Accent is Ultimate ;
With the Objective Pronominal Affixes IH (or, its
equivalent, 1 attached to F), H , ^ , 12 , 13—, H3— , D— ,
the Accent is Penultimate ; as, —
wpz , inm?z (or tan;?) ," inj]$ , irop^. ,
nips , nnp^ ,
^■rpa. TO. ^ip^,
,a 3i3? » !)3 7-)??> ^7.^:,
wtpsJ». naVp'a, nrrpa\ Dmpa.
But with i, n- ?j, t|, d t , i- fDr, tlT.D?, |5,
the Accent is Ultimate ; as, —
lips , Tips , Hpd: ,
prTOJ, &3P*. &3RS.
!TO». TO?:,
17P9, to?:,
B3W, I3PJ?, D3W. OR, B3UK, np^,
D2ip2 , pips , DD"TpD^ , plpi^ ;
* In Verbs which drop the second radical, the Accent in such
forms as these is Penultimate, as, ^^p,, n ?5 > *"^p T 5 ^9 •
t In like manner with the Affixes EV and M— the Accent is
Ultimate, as, D^p? , D-VT^S, EVrpp"!, DVjftSi-1.
LETTER LVIII. 22o
N.B. When the Affixes D— , and D— assume the
T J "7
Paragogic 1 , so as to become i£— , and ID— ,
the Accent (remaining where it was) becomes
Penultimate ; as, —
XIII. Infinitives, as well as Participles, when de-
clined with Possessive Affixes, follow the same rules
as the Nouns with regard to the position of the
Accent : as regards the Participles, it should be borne
in mind that, in their natural form, without any
Affixes, and when no Furtive Pathach interferes, they
are uniformly accented on the Ultimate Syllable, excepting
only such forms as rnjjp (and, when the third radical is
guttural, n^gitf ) where the Accent is always Penul-
timate.
XIV. Imperatives and Futures with a Paragogic H
preceded by Kawmets have the Accent Penultimate,
when there is a Vowel preceding that Kawmets ; thus,
Dip arise thou (m.) becomes HDIp, 2U/pn attend thou (ni.)
becomes HlP&'pn , "1TDS I will turn aside becomes
rniDS: — but when a Shvah precedes that Kawmets,
the Accent is Ultimate; thus, 1!2& keep thou (m.)
becomes rnottf , "IDitftf / will keep becomes mo#N .
XV. With regard to Nouns —
When the last syllable has a Short Vowel followed
by a Consonant with a Quiescent Shvah (expressed
or understood), and is preceded by a Simple syllable,
whether formed by a Short or by a Long Vowel, the
Accent is Penultimate ; as, ^7E a king, J/&H wickedness,
* We find, however, f^P sometimes with the Accent T'ltimate.
VOL. II. Q
226 HEBREW GRAMMAR.
rhz; a sword, "l#$ a gate, ")$D a book, B^Jj holiness,
YH an eye, T\"}^T\ glory, rn£DJ[ a crown, Sec. ;
' But when the syllable preceding the last is Compound,
the Accent is Ultimate ; as, —
*7P3 iron, IP 2 aw axe ;
When the Noun ends in quiescent H preceded by
£070/, the Accent is Ultimate ; as, —
&c, and the Accent remains Ultimate in the Constructive
forms of such Nouns (in which the Segol becomes in
variably Tsayre); as, —
r\2pD cattle of, Hj^gD work of;
Excepting, however, Nouns of the form n#§ (H 2 1) ;
as, —
H53 weeping, HJH a thought, a breath ;
indeed, all Nouns of the form hy§ and tyg have the
Accent Penultimate ; as, —
N&H arass, ^Sa wonder.
XVI. Nouns ending in Long-Cherik (or in Long-
Vherik followed by K quiescent) have generally the
Accent Ultimate; as, ^ scarlet, ^jj parched corn,
Wjh a lion, K'QJ a prophet. Those ending in Chowlem
(or Chowlem followed by N quiescent) have likewise
the Accent generally Ultimate, as ij?S (a certain
quadruped so named), Ni2DD provender. Those termi-
nating in 1 generally have, .011 the contrary, the
Accent Penultimate ; as, ing marsh-grass, *\n'Fi a formless
mass, inl3 emptiness.
XVII. Adjectives terminating in Long-Cherik, and
LETTER LTIII. 227
likewise Patronymics and Ordinal numbers, have the
Accent on the Ultimate ; as, "HpK cruel, "HHi/ childless,
n^y a Hebrew, V3"£K an Ephrathite, ny)l a Gileadite,
\)# second, HB^7# third, &c.
XVIII. Words with ^ Paragogic generally have the
Accent Ultimate; as, "HPN [Gen. xlix. 11] for ")DK
one (m.) binding, ^WD [Ps. cxiii. 9] for ^BHO one (in.)
causing to dwell, V?DD [Cantic. i. 9 J for HCHD a mare.
We find, however, a few exceptions, as, "Op.U; [Ps. ciii. 3]
for \3ijJ $y (/.) iniquity, and a few others.
After having thus taken a general view of the matter,
I beg now to dwell on the following particulars : —
13. Of the Personal Pronouns, the following only
have the Accent Penultimate: — "ON (the Pause form
of \}*j), Wry$ andWp., nj£« (which represents J£K
with H Paragogic), HSn and HSH (which respectively
represent DH and ]H with Paragogic H) ; all the others
have the Accent Ultimate.
Of the inflected forms of the same Pronouns, —
ft , ^ , Oj , ft , ift , &c ;
Vritf, 5fn1», ^18, inix, uniK, &c;
and ^3 , >I3 , 13 , 13 , UJ , &c,
follow the same rules with regard to the position of the
Accent, as, ^T^i TT^» ^ c -' as 8'i ven above;
The Poetical forms iD|7 , IDS , of course, (Rule
xi. N.B.) have the Accent Penultimate;
Of the Ablative forms,— W2D , KftD and 130, H3SO,
have the Accent Penultimate ; all the others have their
Accent Ultimate, excepting HEHO and HZnn (which
respectively represent D^)D and ]HQ with H Paragogic)
in which the Accent is Penultimate.
Q 2
228 HEBREW GRAMMAR.
Of the Comparative forms, only
"5IJb3, DDE?, |3&5, Dpb$, 10b?,
have the Accent Ultimate; in all the rest it is Penultimate.
14. Of the Prepositions, those declined with Singular
Possessive Affixes (Letter xix. § 23) follow the same
rules as "HV , TT# 5 & c -> w ^h regard to the position
of the Accent ; and those that are declined with Plural
Affixes (Letter xix. § 23) follow vy#, ?pT# , &c.
15. The Demonstrative Pronoun H^N has the Accent
Penultimate.
16. In the Tenses and the Imperative Mood of Verbs
in their natural state, without any Objective Affixes,
the Second Radical, whenever it has a Vowel, always
bears the Accent, excepting only the Second Persons
Plural of the Past Tense, to which the Formative
Affixes Dtt and \F\ are appended, since these always
have the Accent on the last syllable.
In those Irregular Verbs, in which the Second
Radical is dropped in forming some of the Persons,
the First Radical takes the Accent : thus, —
In the yp V} — cj? T , J??R, i?9&, ^Wfc* &c - >
In the D^ia? ,~ 2D , D2D , 120 , &c. ;
excepting, of course, forms ending in DJ^ and ]T) , in
which the Accent is always Ultimate ; and excepting,
also, forms in which the first radical is in the Ante-
penultimate syllable; as T)20 , \nnD . In forms in
which the final syllable is Compound, and involves a
Long Vowel, the accent is, of course, necessarily Ulti-
mate.
17. Numerous and somewhat intricate as these Rules
must needs appear to be, they are, nevertheless, I
LETTER LVI1I. 229
can assure your Grace, of the very highest importance ;
and this not merely so far as regards the writing of
correct and elegant Poetry, in the style of Luzzatti,
Wessley, Eichenbaum, &c, but also as furnishing some-
times the only means of distinguishing between words
altogether different from each other in meaning, though
the same in appearance with the exception only of the
position of the Accent ; thus, for example, in ^T2 "Hfttt
[Prov. i. 2] words of understanding, the Accent upon n^3
berns* Ultimate, this word is of course a Noun with the il
of the Feminine termination (§ 12 Rule viii.) ; but
in MWH nr3 [Ps. v. 1] consider my meditation, the
Accent on H3\3 being Penultimate, this word is at
once known to be an Imperative of the Verb pa
with H Paragogic (§ 12 Rule xiv.). In like manner,
in [Jonah iii. 10] " ( . . . 13$ "»? ) that they returned
from their evil way," the Accent on ttW being Penulti-
mate, this word is known to be the Past Tense of the Verb
2V2/ to return, the Second Radical of which being
dropped, the first then takes the Accent (§ 16); but
in ITT] 13t£/ [Gen. xxxiv. 29] they took captive and spoiled,
the Accent on ^2$ being Ultimate, we see that this word
is the Past Tense of D2W to take captive, the Second
Radical of which, since it bears a Vowel, takes, therefore,
the Accent (§ 1G).
18. It has been already stated (§ 12, Rule ii.) that
circumstances sometimes shift the position of the Accent
of a word ; that the 1 which converts the Future into a
Past shifts, in certain cases, the Accent from the
Ultimate to the Penultimate Syllable has been observed
at an earlier period of our study (Letter xxxv. § 1),
and that the "I which converts the Past into a Future
sometimes shifts the Accent from the Penultimate to
230 HEBREW GRAMMAR.
the Ultimate Syllable has also been mentioned (Letter
xxxv. P.S. a). There is, however, another case in which
the Accent is shifted from the Ultimate to the Penulti-
mate Syllable, not through the influence of the *\ Con-
versivum, but owing merely to Euphony, viz., —
When of two successive words the first one (that
is, the one to the right), has a Conjunctive Accent
on its final syllable, and the second one is a Mono-
syllabic word with a Distinctive Accent (or a Dis-
syllabic word with a Distinctive Accent on its first
syllable), then, in order to avoid the concurrence of
two Accents, the Conjunctive Accent of the first word is
in general drawn back to the Penultimate Syllable,
the Distinctive Accent of the second word remaining
where it was; thus [Gen. i. 5] H^S Sift "(The
darkness) He called Night" where the Second Radical
of N"1£ having a Vowel, the Accent of this word
ought properly (§ 16) to be on that Second Radical,
i.e., Ultimate; but in consequence of ni'b having a
Distinctive Accent on the first syllable, the Conjunctive
Accent of K"l£ moves back from the Ultimate to the
Penultimate Syllable. And so, ... ^ nt^j/l [Gen.
xxxvii. 3] And he used to make for him, &c, where,
for the reason just mentioned, the Accent of Hfe^l ought
(§ 16) to be on the Second Radical, i.e., on the final
syllable ; but on account of its too great proximity to the
Distinctive Accent Tifcha [Letter ix. § 9] on the word 1/ ,
the Mercha of ntf^l moves back from the Ultimate
to the Penultimate Syllable. This shifting back of an
Accent for the reason just explained, is by the Hebrew
Grammarians denominated
D^oj/con mTp laso Tina :id:
A drawing back on account of the proximity of the Accents ;
LETTER LVIII.
231
and in such a case the Accent drawn back is degraded to
the level of a Metheg (Letter ix. § 14), and therefore can-
not be followed by either Dagesh or a Shvah quiescent
[Letter xi. § 9, and xii. § 2, Rule iv.].
But when the Accent of the word to the right is
Distinctive, then, in consequence of the slight rest
occasioned by itself, its proximity to the Accent upon
the following word, when Monosyllabic (or upon the
first syllable of that word when Dissyllabic), is not
felt so much as to require the shifting of the first
Accent; as, J ^K /^-*HD [Numb, xxiii. 23] What
hath God wrought? where the Tipcha (being a Distinc-
tive Accent, Letter ix. § 9) remains upon the jinal
syllable of ty§, though the following word, a Mono-
syllable, has a Silluk. That two Conjunctive Accents
should thus stand together, is a thing of very rare
occurrence, and their proximity would not be perceived
enough to require the first one to be drawn back.
19. In the following cases, the Accent upon the final
syllable of the word to the right, though not Distinctive,
does not withdraw, although a concurrence of two
Accents is the consequence, —
I. When the word to the right is a Noun or an
Adjective, having in its last syllable a Long Vowel
* Some say that whenever the word upon which the drawing-hack
should take place is preceded by a word which is joined to it by
Mahhiph, the lirst Accent is not drawn back, as, HvS S"jn -> » [1-ai.
xl. 26] Who created these? but there are so many instances in which
this does not hold good, that I think it a rule not to be relied upon ;
thus we have (to quote two of the many instances that present
themselves), —
*pfe bD^-lV [Xumb. xxiii. 24] Until he shall eat [//«>] pre//,
:^na ^n-bv [Cant. ii. 17] I'poti [the] mountains of Bcther,
in both which instances the Conjunctive Accent is drawn back
in spite of the Makkiph.
23:2 HEBREW GRAMMAR.
followed by a quiescent Shvah, whether expressed or
understood, as, Klft hlV [Levit. xxv. 12] it is a Jubilee,
Kin "liHD [Levit. xiii. 37] He is clean ;
II. When the Penultimate Syllable of the word to
the right is a Compound Syllable, i.e., when it is formed
by a Vowel followed by quiescent Shvah or by Dagesh-
forte ; as, : h nSpj] [Levit. iv. 26] and it shall be
forgiven him, tt^K ")3T "^? [Exod. xxxiii. 11] as
a man ivould speak, &c. ;
III. When an accent would, if thus drawn back,
clash with, or come into too great proximity to, the Accent
on the preceding word; as Niri RjfeP 8 1 ] [Deut. xix. 6]
he [was] not hating.
IV. When the accent that should be drawn back is
upon any one of the syllables DJ? , ]J1 , Dp , or |J)
attached to Verbs, as these cannot, under any circum-
stances, be without an Accent.
20. In a very few instances the Accent is drawn
back to the Antepenultimate syllable, which commonly,
however, is only the case when the Vowel of the
Penultimate syllable happens to be a Slight Vowel; as
irP rnDV2 [~Isai. 1. 8] Let us stand together, where
-at t : ->- L. -1
miDj/3 being the form produced by affixing Paragogic 7\
to TiC#3 , the Pathach beneath the V is consequently
a Slight Vowel.
21. We sometimes meet with a word having two
Accents, as Dyflpig [Numb. xv. 21] your dough,
D^Iin^pn [Esth. i. 10] Those that were serving ; in such
cases the first Accent has merely the power of a
Metheg.
22. Having thus completed the remarks I had to
make upon the Positions of the Accents (a subject
which I must again press upon your Grace's notice as
of the utmost importance), I have now to fulfil my
LETTER LV1II. 233
promise of presenting to your Grace a full Table of
all the Accents, which I cannot help regarding still as a
matter rather of curiosity than of sterling utility to the
Hebrew Student, since, as far as Inter-punctuation is
concerned, the few accents which I gave at a very early
period (Letter ix.) are in general amply sufficient for
practical purposes.
That the Accents admit of two grand Classes of which
the one is composed of Accents which are called
Distinctive (as causing a rest or pause), and the other of
Accents called Conjunctive (as causing a word, to
which any one of them is attached, to be read in close
connexion with the word or words following it),
your Grace already knows. You are also aware that
of those called Distinctive, there are various subdivisions
with regard to the degree of rest or pause which they
severally represent. The fancy of the ancient Hebrew
Grammarians led them to dignify the Distinctive
Accents generally with the name of DV&D rulers, and
to assign to their several classes or subdivisions the titles
of D'HQp * emperors, D^07D kings, D v "]t£f ])rinces, and
D^TpS officers, which serve respectively to point out the
several shades of their power and influence ; while the
Conjunctive Accents, admitting of no distinctions in
their several powers, are all classed under the one title of
DTTU^Q servants.
• : t :
From a deep sense of the deference due to those
Legislators of Hebrew Grammar, I beg leave to repre-
sent the Accents here, in accordance with their classifi-
cation of them, in a Table showing their names (in
Hebrew), their shapes, and their positions ; the arrange-
ment in each class of the Distinctives being in a descend-
ing order of value.
* Lit., C C
■
•ft 13
s
a
a= m
z
tr
D
•y—
G7
Of
D
fo-
ri
Z:-
C
Z:-
c-
m
c-
z
D:-
•r-
D
z 3
cr cr
«^»-
CJ..
z
r-
r>
z
sujjoj |
00
^j
H>
c ;
W
D l/J
. — i
U «
fc.
to
•J-
r
r i
M'
r,i^
n. p •£.. . '9: M
" B?
p, zz §► s a r
C"
,T-
r c
•BOXJO^
CP
,4
**
a
o
CO «
S
o
c
fe^s
•o
5
0-0,5
:> —
0)
ta-'S 3
i
/- o °
f--.s fe
fc
a
bT
smioj
w-: p- #-: p?
To: T -P-
• Spt r z
•#-
n
-r-
Z" J?:. '&.. fc«-
r
s ^
p.. §
P °
•o
£■ -P? t-.. .? I— r-_p. r - r- }->
L m r fc- * r z z "9n z
r
PI:-
m
c .2
•eujjoj
t» ai
to
IS
^1
^ *tPH
o
s «
sj
J3 E-
■G p-
^ f-
rf ^
O 0)
£<
"3 rG
3H
si
F o
o
o
% >
CO .^
> eg
O 05
» s
"2 £
C QJ
cd «>
oa
OT ^ — s TO
b-J
<&
~2 QJ
^ r— <
C m
^ a S3
P> >
0) o
+; c u
•-P ft
§ g-3
£ -5 S
a; u u
cc • — '.is
■5 as «
^ &£*
3 X! 05
0)
O
■5
O
+^>
O «
"SlSi-s
S> ►*
^ oj c
»■£ Bl
rS ■" OS
+- o ...
« r i
S * I
• - ^T fe ^
c -" -S
ft'g S
o
o
CO -r-
2 8 ^*
C
P- OJ r-H
a> C C
5 CU QJ
« 2 fe
CO CO p-
CD QJ •-
c -^ S
Jh ^ QJ
a is
. o
cj-l •
< X
2 0'
QJ ^ O e S =« -^
^ a t pS-5-fi
C3 ^- > O r— ^2 "°
» _ co g g
? f: |l
hi. (h J? QJ fc.JS ci
Z QJ
co »J
S -= co Q.
QJ O c
"3 to "S ft
LETTER LVIIF. 235
It will here be perceived that of the Distinctive
Accents there are
Of the First Class ... 2
,, Second ,, . . . 4
„ Third „ . . 6
,, Fourth „ . . G
In all . 18
And of the Conjunctives . 8
Altogether . . 26
They are by the Hebrew Grammarians termed some-
times ni3^5 , and sometimes D^EJ/u) ; the former (from
]j32 to produce musical sounds) because each one of the
Accents corresponds to a certain Musical Note [Letter
ix. P.S. (a).] ; and the latter (from C£p taste, also
sense) because they help us to arrive at the true sense
of a passage. That their positions and relative arrange-
ment are altogether Irregular in The Books of Job,
The Psalms, and The Proverbs, has already been ob-
served to your Grace [Letter xv., page 7GJ ; these three
Books are by the Hebrew Grammarians designated by
the Memoria Tecfmica TON H?P ^ ie Books of Truth,
the word rtEN being formed by the initial letters, N of
ni\S Job, D of ^ITD Proverbs, and n of D'fy'TJjl Psalms.
With regard, however, to the other books, the order of
construction marked out by the accents should always
be strictly adhered to ; and no Commentator, however
great his name and credit, who might construe in a
manner at variance with the arrangement and connexion of
a sentence as defined by the Accents, ought to be attended
to : as indeed we are enjoined by that mighty master of
Hebrew lore, Aben Ezra, in those significant words, —
236 HEBREW GRAMMAR.
riDNTi s 1 ? tfDtfcon rxrnn ^ ^ irKtt> tan-pa te
Any interpretation which is not in accordance with the arrangement
of the Accents, thou shalt not consent to it, nor listen to it.
23. Interpunctuation, as your Grace is well aware, is
chiefly a matter of taste, — one author of undoubted
authority may place a Comma where another author of
equal credit may not : — and, again, it must depend very
much upon the style and nature of a Composition,
whether spoken or written, since the more solemn and
impressive the subject, the more will pause and resting be
employed ; while, on the other hand, the livelier the
strain, the more rapid and unbroken will be the flow of
its expression.
Now The Hebrew Bible being of all books the most
solemn and sublime, and its language of all languages
the most dignified and impressive, it hence results that
one great and fundamental principle of Hebrew Inter-
punctuation is this — to pause wherever it is possible —
i.e., that wherever the flow of ideas will admit of a
Pause being made without any injury to the sense, there
a Pause must be made, of greater or less duration,
according to circumstances. Thus, for example, if in an
English translation, the first two verses of Genesis
should be given in accordance with the Hebrew Inter-
punctuation, they would read thus : —
Ver. 1. "In the beginning GOD created
" the Heavens | and the earth.
Ver. 2. "And [as for] the earth it was without
" form | and void | and darkness [was] upon the
" face of the deep | | | and [The] Spirit of GOD | |
" [was] moving upon [the] face of the waters."
LETTER LVIII. 237
If your Grace will read these words aloud, you will
feel that additional solemnity is given to them, but that
nevertheless the sense is not at all injured by the
frequent Pausing.
2 I. In the University Examinations for the Hebrew
Scholarships at Cambridge, the candidates are required not
only to write Hebrew Composition, but also to supply the
Vowels and Accents to passages selected from The Hebrew
Bible given to them without points. This is as it should
be, since this is undoubtedly the most sure method of
ascertaining the respective merits of the candidates ; for
should one get up by heart The whole Hebrew Bible, so as
to be able to repeat it from beginning to end, and yet be
unable to write a line of Hebrew correctly, or even to
supply the Points regularly to a passage from The
Hebrew Bible set before him without the points, he
certainly could not have the least shadow of a claim to
the very lowest degree of Hebrew scholarship. Now
with regard to the Vowel-points, the Examiners doubtless
expect, and have a right to expect, that they should be
supplied precisely as they are given in The Hebrew
Bible (except, of course, in the case of anomalies, where
the scholar would naturally give the more correct form),
since the principles of Grammar are herein involved :
but not so with regard to the Accents ; in their case it is
merely required that the candidate should show a know-
ledge of the several Distinctive powers of the D"»7fHO ,
and the proper CTHJ^P to serve as Conjunctives to
them, and, by correctly dividing the sentences into
their parts, should show that he understands the true
bearing and sense of the passage.
To require the Hebrew scholar to assign exactly the
same accents as occur in The Bible would be indeed
238 HEBREW GRAMMAR.
most unreasonable, since this is the province merely of
the Chanter — who, in the Synagogue, chants from a Roll
of Parchment, without either Vowel-point or Accent, in
accordance with the Accents as they are given in our
accredited Printed Bibles ; and who, therefore, is obliged
to get the exact Accents off, like the Musical Notes
belonging to a song, so as to be able by the ear to chant
in proper time and tune ; but who, in nine cases out of
ten, might be found to be utterly innocent of a know-
ledge of Hebrew Grammar. — All that the scholar can
be expected to do (provided he be not also a chanter) is
that he should, as said just now, give an interpunctuation
consistent both with the proper consecution of the Dis-
tinctives with their respective Conjunctives, and also
with the drift and meaning of the passage ; thus giving,
as it were, to the picture, those finishing touches of light
and shade which a skilful hand knows well how to
employ with much advantage.
The following few rules may serve as a slight outline
of the principles to be observed in the Interpunctuation
of Hebrew sentences, should your Grace feel disposed to
give your attention to the subject.
In the case of a verse consisting of only two Clauses
(Verses of only one Clause being comparatively but very
few) a Silluk ( : - ) will, of course, close the second
Clause (being at the end of the Verse), and an Ethnach
(-) will be attached to the final word of the first
Clause.
This being done, it is best to go through the verse
backwards, i.e., from the end to the beginning ; then, if
there be a word or words before the Silluk (i.e., between
it and the Ethnach), upon the word, either next before
or next but one before the Silluk, on which the idea can
LETTER LVIII. 239
first rest, there must be a Tipcha ; and similarly in
regard to Ethnach, if it have a word or words before it ;
whence we have the great Rule, —
I. Either next or next but one before Silluk, and
before Eth nach, there must a Iwai/s be a Tipcha, pro-
vided only there be a word to receive it.
When the Tipcha stands upon the word next but one
before the Silluk, the intervening word must have
Merclia, which is the legitimate n~}VQ to the Silluk ;
and when the Tipcha before the Ethnach is next but one
from it, the word intervening between these must have
Munach, the legitimate T\~\t&Q of the Ethnach ; whence
we deduce this Rule, —
II. The proper Conjunctive Accent for connecting a
word with Silluk is Mercha, and the proper Con-
junctive Accent for connecting a word with Ethnach
is Munach.
It follows necessarily from Rule I. that when between
the Silluk and the Ethnach there is only one word, this
word must have the Tipcha, however intimately it may
be connected in sense with the word having Silluk ;
and so if there be before the Ethnach only one word,
this must have the Tipcha, however nearly it may be
connected in sense with the word having the Ethnach.
N.B. It must be borne in mind that words united by
Makkiph are always reckoned as one.
If there be a word before either the Tipcha of the
Silluk or that of the Ethnach, and it be connected in
sense with the word having Tipcha, the Conjunctive
240
HEBREW GRAMMAR.
Accent to be given to this word is properly Mercha, this
being the HTJ^Q for which the Tipcha has the predi-
lection. But if there be not this connexion in sense
between the word having Tipcha and the word before it,
this latter will have a Zakeph-Gadowl or one of the
slight Distinctives, as Reviah, Tevir, or Pashta.
Bearing in mind these few remarks, let us now con-
sider how many cases we can have in the
Second Clause.
I.
Two words,
II.
0>
Three „ f
1
8-
P
a
<
III.
-
Four „ ~
either : pV?D Nn^CD *O"10
or Ip^D iSpiD Nn2tt
as the case may be.
( either : p'te 821D NHSED Kp"lD
-j or : p)o khdei jqho ^:n (a)
(. as the case may be.
Next let us consider the cases we can have in the
I. Too words,
II. Three
51
III. Four
c<
First Clause.
mn» Nnaco
(either mflK NnDtD X21D
J or mnx mia xnaco
) " -i ».
( as the case may be.
either mr»K miD NHD^) *OHD
or mn« NHtiLD tflHD ^21 (B)
as the case may be.
a Or Zakeph-Gadowl, or Tever, or Pashta, as the case maybe.
LETTER LVIII. 2 1 I
Should either the first or the second clause have more
than four words, any one of the following- forms, suitable
to the number of words and to the sense, may be intro-
duced : —
bVD r\2M2 tfpT
*1P? njia KBtato lana
upzn s s! ?tk $6ip
•vnn wn
We have hitherto considered only Verses of Two
Clauses, and these last formulae serve for the minor
divisions of greater or less importance in such Clauses.
But we sometimes have Three main Clauses in one
Verse, in which case we may have two Ethnaclis and a
Silluk in the Verse, and the above rules and formulas
for the first clause hold equally then for each of the
first two clauses.
To the case of a Verse consisting of only one clause
the laws and formula? given above for the final clause of
the verse must be applied.
I must observe, that we have the privilege of uniting
a short word to another word by Makkiph, provided no
VOL. II. R
240 HEBREW GRAMMAR.
pause or rest is required upon the first of them, which
word, when so united, of course requires no Accent.
I might, without much trouble, have entered much
more fully into this matter, and have given a far more
detailed and particular account of the Arrangement
of the Accents, and the Laws of their Consecution,
but I think that the rapid sketch I have here traced out
will be sufficient for the purpose I had in view, namely,
to give your Grace a slight introduction to these
principles : and I cannot help thinking that even in
The University Examinations for Hebrew Honours,
a Candidate who should have a thorough acquaintance
with these few rules, and a facility and readiness in
applying them, would be well able to give ample
proof to his Examiners that he was not unacquainted
with the system of Hebrew Interpunctuation.
I am proud to hear that the few specimens of
Hebrew Poetry in Verse by Wessley, G'verol, &c,
given in my last, have so pleased your Grace that
you do me the honour of requesting some more. In
answer to this request, I may, perhaps, offer the
following Epigram to your Grace's notice, which I
am the more tempted to give here, from the hope
that, should its style not be insufferably bad, it may,
perhaps, serve to relieve, in some measure, the tedium
which I fear that the dry matter of this long Letter
must have produced.
LETTER LVIII. 243
I ... T • • t v: ■• : : • t
sp^ra cps^ aa ^ ahi ^n nHfiQ
^riqj^o n 1 ? Dn 1 ? Dfe6# Da ^iDfl paa
^pnp Di*n ?pja n$ nftn pb
-". mn *»vdx na nna p\D3 nniaa ^ run
- ... t : v t - - ' v '•• - -: •
urh ••nna t: J j?aq pop ijW npN na
Drnp D\i^ tjj fyan \j.nb K^a ■?«
. nam rfta nna moan \n imna
- ... - - - t t - l • : • :
mcton nka "rise ova te^ — ?*pa miaa
\y onty naan ^as— D^a d^ nan
— ".r» KVin noa 1 ? nam— saaK-^K
I • t t I v v - •• • : " t v • -:
jraann ntfNS nann \m n dj ^ :
rjyyi |tq» #53 ex'sn sa njw
— ■"• 1^3y ^ ; 55 W nnK nia^j? ^ nafi
qy-i Vlpa tfaan Kifra inay— " ! nshn ib
— " . qyan $ ins s 1 ? nBtyj? ca ! hd \ti "
T^nn ?p^ nan \? PT1NHJ "
— "• Tfa nap 1 ? n^ ^a nna nna narn
bj;aa ^yatfa nns in—nBiap k 1 ? *|«
— ". *7J73 ^infc nin Dinp ova \m jha dk
R 2
244 HEBREW GRAMMAR.
?ian nan niTiDn vh$ i «a ^»^ *h "
^nny ^ to uvn jrisy )% to ^ "
r»V»in rf? rnn n?^ ino nn Da dk "
7 - nSvs ^ nni« ifcn— ^ sjra-g sa T nan :
5prfrg Vs ^ina ^ip? »np Dip nn£ ahn
— " . 51135? tfs>a dh-p "tya f p" ^rm "
rw nio D^nbai ■as *p3i D'aico '
? PVDn "»3 nSi ^ no — ^3E hds & ; p.3 '
t : - t ' t : • - • v ■ v •
d^sk nna nms — *h trw nans ^
■ T - - - t t : 1 : 1 •• v t t .
t^P JttDg ^ ^3n3 3^5 ^ fi« "
D\T)3 to VD^7 ns 17"»3 Di^n mp \n nt^a '
— ". 5pnnn ^a ^2^2) ^b bk&W niDj^ 1 ? '
rbx *h inn nty i nfrn tjh sa nns :
5p*r vp$ *)$ Din paan nb) nb iv :
^£# \t9n3 ^« *&rr D#an ^rpnn "
Ttapn n^ ^t nnj; ^ nya ^ ;
I? 1 ? ^ngi ron? nr6 pn dk ]n :
5|T ppn li'os 1 ? r^inoi :
nnB# n 1 ? m Es&to dk nason ni dn '
t : - t > : :• t : • • t : - : •
5yy#3 1^5 yx Tynp-izi ">$ ;hk ^n '
5|ri2nn 5^ nnj£ nyi pn ^ ^ '
nine Di^ r»n nniN ^ ■b ! ^aa ^n :
t : - • - •• T • ■ T
5|ahT to k^k WDJ/ jjp nijy "
" ^rons ca *]$ ^"7 \njrn i nr n^.n tra
LETTER LV1II.
245
^2
CO
H
O
W
>-?
P
<
W
H
W
«
Q
O
o
p
Si ss
<0
•J «*P
^ 3 ^ SS
S5 o ?5 c
r r" r r*
r> rr- rv n-
n
r> r>
rr r r r*
rv n^ n>- n
-Of- £,
o
^ r\ *\ r.
r r r r
r> n- rr- n •
r . j— r . r :
r^ i_L rn- n :
r r r" r
n*- n« rr- n
r r r r
rr- n : - —
a
n
a
r r r r-
rl 1 - r> rr- rr-
r~ r : r« r :
r
•*—
^*
rt
n..
r>
r-
u
c
r
r
a
3
D 1
C-
n
i
l±:
o
3 O $1 S
*s
5^
9*
^
^»
rn--
#— ••
§
5
§
5
r
m
,
«-^.
O
r
• ph
a
Hi
nil
niL -
^
■^
*>
»<
s
II
ni-
r
n
J
e
• »\
BW"
iS:
«"«
r\
rs
#•1
r-
#— *•
#— .••
#— -*•
#— ■
r
* "'
m
nil
Hii
n^
•
»-i
* _ 1H
0-%t-
*" 1 :
'*~
n
r
*N
a
p«'"
mi
***
#>
r\
r-
r\
n
#— ••
#— "
#— ...
#— •
U
^
nil
»■■»'
nu-
• ^h
»~w
o
1^
rv
0-
8
49
e
a
#— t-
^
CN
#N
£1
nil
nil
nsc
Til
n
•
rr-
Or-
r~
0-
/ili-
fJ
rr-
n-
i* :
a
^-^
#N
«^
»N
rs
*— ••
#— ."
# — ••
#— -■•
ru
m
nil
m
*^'
r\:
*-»!
r-%:
r
*-%
r
•soxijjv 'HIAV
246
HEBREW GRAMMAR.
O
W
o
o
>
U
td
»-s
Q
fa
H
fa
«
o
o
o
Q
Jz;
S>
a ^ p p 7*
i F^FF
-v ^ J> r 1
"- a p- H:
a
»-v. #-!•■ #-v- »"!••
*-i- «-v »-|. «T
r r r r,
r i- r 1 *" :
^ 2: rV n=
#-v- »""»•• /-»•• #""»••
»~i. t »-v «-i.
r r r r
r— r r- r-
r- n: C_ p,..
,J a
rs rs #\
p. p.
r t-
to
p
• ^
r« r :
r r
~V"
o ~e
•*- s
O , ,
u <->
o
c^
S^-
^
> .{^
«o
Sj P'
a
5 §
*S^ "8
S 9
^
■
a
•69X W y T^IAl
.2 v
52.
.r
r
6
5C«
P. r —
■-—■
r**
«•
eO v ^*
P! fl5r SCr JSV %.
• r-iK #-» h /n : . r-|:
.r .r
.r .r-
n *^
a
5c, »■ jcr %.
r r r .r
*n: *n- «ni »-»:
In- n:- *" • c_
SSr SO" ACT 5C
.r i- r .r
T »n-- #n:- »-i
rr- rv ;
a
n.-
a
9ff XX Y.\ Ks
x- .r.r i-
p. ^ jn, jr.:
•ssxgjv ^^Ai
1
S3
o
a
•r-(
s
•^ •
1 1 r'-
cu a
X? xr scv %v ^ E
fi
3
r
.2 o
^ CO
fcfl
c
c3
-fi
O
a
u
o
#^ H3
a
o
02
LETTER LVIII.
247
rv
o
r-lh
n
r
a
a?
n
d
© ©
Wf. A
§ © § ©
r^v 2* tax ^.
»-lf *~** r-%f rf..
r> rv n rv
~$ Stf t*i t\
Oh rih r-iy r-\-
n rv rv rv
*~ ° S- r,
a
©
#■»
rv
c*
ar
r\..
t^»
r|:
rv
rv
n.
^
F~
rv-
/- .
r
e
i=-
rv-
^v
«-it.
**
»*
c
r*
n
Ssff
' s
n
rv
rv
n
fit
rr-
r>
a
IT"
r
r>
fj
^— -
#n
^
#t
r>
=v
£V
£V
£\i
*"~lh
r-\+
•"»>-
ni-
rv
rv
rv
rv
CO P-i
1 -v '
•eaxiyy i 1)!AV
D
a
r-
O
r-
0-
a
©
GY:
r
§5 © «»
D Q £ £
q. d rv n
a- ex f>\* a : >
A r* r* r
£ a f- r=
a
r* *^ »* *"*
D Q D £
rn.. r,T Clp CI;
r r r r
r- rv fv n
r\ r*
r- r r r
*- n: f^ h :
rj fj
D D D Q
CX f.\- 61- Clf
r r r 1 r*
•sdxiuv xiiiAV
1 c — t<
c tc o >
S|||
t r: ^
-
■§ T « C3
-S .fa <£
*. i ^ t
R fci *" Cm
"5 rt -S ed
«i d O «
« j •• g
t.^ * — •->
33 a
3
- 9 5
^- ° 2 «
r « *5 —
»-■ ^-< o
£*-i r3 -*-i
-o °.S,
| s |1
CS 3 2 3
C O 3 o
3 ^ ^ >
= "S *" "tc
8 *S .S p»
^ - a u
* % s °
fa *2 rt C
^ 2 g ^
n-l ^ H
+-> 3 >^» ^
in C>5
5 * g «
o 8 i n
1 jf *. a *
.2; -S _E *^'
05
248
HEBREW GRAMMAR.
Q
P
P
fc
i—i
fc
O
o
P
H
O
P
p
<
p
H
P
PS
O
fc
O
u
p
a
CS
co
CD
£1:
►48
OcS 5
c5?
£9
e
Hf n>- *> H:
11 H- IT:
n F|»- /!»" O:
a
*"* *N *"* •>
n- q, a o.
~ H:. |s- n:
Q. J3. Q- Q«
..r--_r-..--C;K_r-
n n« J> r>
*"* •"» «N CS
_r-.._r*».-r«i-_r-t-
/H F|: 0. O:
(^
•saxiyv WAV
CQ
^3
o
03
CO
s
b
CO
,B
co
CD
.a
.2 £
rv
PlV
r-
r
03
t- n:-
S-c
co t-
■to
■"d
a
u
6 ^
<3
a
n:
r :
r
a
03
O
g
co
-t->
O
*-> CO
El-
Pi-
5«
o3
n
pt
r
n_
IT
u
co
co
r
CO
to 1
5^
Pl>
r
CO
03
o
B
c3
CO
w
co
c
co El
CO Ti
u El:
I-
CO
a
n
co
c3
Fh
C
o
co
co
CO
co
r0
c3
c3
CO
co
B
S3
03 n-
co fr-
03
c3
a
s
CO
Fh
CO
h- 1
CO
O
CO
B
3
O
co
a
o
c3
•"3
CO
t>
co
CO
O
CO
o
CO
>
03
CO
a
a
o
fc
CO
a
a
03
#\
CO
a
a
o
fc
e2
CO
>
03
a
«B
co
El:
Pt:
03
CO
t3
03
Fh
nd
a
o
CO
CO
co
CO
o
55
co
CO
03
03
^ o
CO
03
S3
CO
03
co
a
o
H3
S3
S3i
S3
Fl:-
ri:-
• »* co
CO
ro J>
CO -*
«B
CO
Pli-
r
CO
'ft
3
^4
co
■S fc
03 S r-.
-a t>
o
co
03
£ D
CO
3
fee
a
CO
a
o
CO
03
CO
>
CO
CO
CD
CO
CO
o
^4
03
03
CO
03
a
o
co
CO
co
CO
bo a
.2 S
e+H .a-"-
o r>
73^
CO t3
03
.CO
^3
03
03
ni
Pii
co co r"
a co J—
p to F
o
co a
co
CO
a
Pn
03
o
CO
X
m
03
CO
>
co
CO
CO
CO
CO
O
S3 Ph
co
03
03
CO
• f-«
03
CO
«B
O
CO
'os
^2
4
03
co
CD
03
r0 ^
^ r.
«a
CO
o
a
& | c
03 2
^ g
.15 5
CO
t>
CD
a
CO
^1-
aci-
r
53
NO
r
r
pq
fc*
LETTER LV1II.
249
d
03
,3
s
+■>
...
a
X
•—
•#-
«*■!
M«
r
CO
a
-^
f—
C*_i
«2
O
■u
CO
o
d
d
3
—
O
.
to
s
fc
n
o
O
3
n
o
+J
n=
,d
o9
r
+->
r3
-4->
6
03
>
03
03
03
CN
~*
J
n
03
•n
B»
03
n
>
t-i
CD
r
■g
CO
a
o
,
^
6.
e
n
n
3 x
•~ r
.n
n
IJ
t3
1 5=
d
q>
H^H:
r
liJ: rir r^i:
r r" r
^»- t^t- fj:
a ^ ^- :
a
DJ: cjr lit
I— r h i""
'&■■ •&, "S:
t~X.- r • r
- r r r* r-
u
^a rxr n^: hlt nj-
P r-rrr
^ ^ ^
43 a
Q J ? - ■:
u
CO
'/.
O
d
-sK O
o
to
d
OS
,3 c
o
^
o
p
o
to
d
"3
c "*
5..
.2 <£
5 -5 ~ < S 5 ^
5 o
-
© 3
CO — i
3 "
o ••>
03 O
co *=!••
d r>-
eg
g d
J te
CD o
s ^
O co
,3 co
99
O
d
o
• — ■— ; i— i o
x
P
u
o
P
T3
to
3
eS
rd
o
B
rt
-4--
CO
CD
O
CO
o
co
-73
rt
rl 3*
cu s- n
cu *»
-d /^>-
a!8 -X
* x^
co
>
". — , =Si
a- a
r r
^ o
SI
co
3
T3 fll-
CJ c
!■-<§>
02 .22 c?5
.5
5 t
V. 3
2 £
d - P-i
r-l ^
> i •>
cc r «h
CO °
co
CJ
CO
CO
o
Ph
to
03
i — I
13
Z 3
-Ti
r n.
CO
■« rt
^3 ,; *-
J .2 ^
rt
3
O
I
03
■S8x©v WM
35 rt
P co
»-i .2
-d
••> rt
a d
. *r do
d ^ i
•S O ,id
? H
2 ^
o c
rt
03
.3
250 HEBREW GRAMMAR.
[A brief notice of the following Forms will be sufficient.]
(7J/1B) 3}tfJ an organ, w. aff. "»3JV ; fyjlltf a /©#,
Plu. D^ttf*
(7j£2) 3P3 rt writing. Most Nouns of this form are
declined exactly like those of the form 7J^S ; thus
DH? , i.e. HP? , gives Vjn3, TjZin:? , &c. ; Plu. D'gn? ,
i.e. '^nn:? .
Some, however, in the Plural, and with Affixes, change the
Kaivmets into Pathach followed by Dagesh ; as 1^ time, w. aff.
"•$»?, &c. ; Plu. D^PT.
(7J/3) 3KT « wo// [the same in construction], w. aff. and
in Plu. it is declined like Nouns of the form 7#2 ; as
vjg? , &c. ; Plu. &y&\ .
1S2 « pfe, or ice/7, gives Plu. ninS2 , i.e. Hl"IW? and HhH3 .
(/1J/S) TllD a lord [the same in Construction], w. aff.
and in Plu. declined like Nouns of the form TJL'S ;
as "IT53 , &c. ; Plu. D"»T?| •
Since Nouns of this sort are the same in the Absolute as in the Con-
structive, it is doubtful whether the Absolute state of those which
occur only in the Inflexions is of the form ^Vr 1 or '"^p , since both
these forms give the same Declension ; thus, with regard to the
Absolute form of the Noun whose Constructive state is TH^ beloved
of, there is doubt whether it should be considered to be "Pf. or T^ .
(7U?3) "lion an ass [the same in Construction],
w. aff. and in Plu. declined like Nouns of the form
7fyB ; as nicn , &c. ; Plu. D^lDTJ .
(7J*S) D1_ll a myrtle [the same in Construction] ;
Plu. D^pin .
XD'Zft. honey, gives w. aff. ^^. , &c.
LETTER LVIII. 251
(^B) 333 * a thief, i.e. 333 (w. aff. U33 , &c.) ;
Plu. DU33 (w. afF. ^333 , &c).
na» « Sabbath, gives i.e. nattt , w . a ff. '•flStf, fcc. ; Plu. ninatf ,
i.e. n in227 . Nouns of this form having for their second radical a
letter which does not admit Dagesh, compensate for this Dayesh by
changing the Pathach of the first radical into Kawmets, which is
also Permanent; as ^"V? « horseman, Plu. D*tl?nS . "When the second
radical is n , the first radical takes Segot, which is also Permanent ;
as ^n3 a coal, Plu. E^?ra .
(7^S) T"1N:* a mighty one [the same in construction],
(w. aff. T«!S. &c.); Plu. D^TIS, i.e. ^K (w. aff.
When the second radical is a letter which cannot receive Dagesh,
compensation for it is made by the Pathach of the first radical being
changed into Kawmets, which is retained throughout the Declension ;
thus, T"7 a strong one, Plu. C'S'Hy .
pij/S) pirn* a chain [the same in Construction],
Plu. nipirn (this Noun happening to take the Feminine
Plural).
(71J/S) TlSjtf* a pillar [the same in Construction],
Plu. DH1E# .
When the second radical is a letter that cannot receive Dagesh,
compensation for this Dagesh is made by changing the Pathach
of the first radical into Kate nuts, which remains throughout the
Declension ; as, V^^ a diligent one > l' m - ^SHTin •
(tyS) 122* a talent (money), i.e. 122 (w. afF. n33 ,
&c), Plu. Dn|5, i.e. n?3 (w. afF. n33, &c,
djh?9, Di7i|3).
* Nouns, wdiose first radical has a short Vowel followed by Dagesh,
have that Vowel Permanent throughout the Declension (see Letter
xix. § 22, Rule v.).
252 HEBREW GRAMMAR.
(b%%) Dv\S* a dumb man [the same in Construction],
Plii. D^Kf •
"When the second radical is a letter that cannot admit Dagesh,
compensation for this Dagesh is made by lengthening the Short-
Cherik of the first radical into Tsayre which is Permanent
throughout the Declension ; as, W 1D a deaf man, Plu. E^^HO ;
S33 a throne, makes the Plu. riiSpS .
(hfyS) "li23* a mighty man. Neither the Short-Cherik
nor the Chowlem alter throughout this Declension ;
except in the case of "liSV a bird, which in the Plu.
gives D"H£).V , the Vowel point beneath the S being,
of course, not Chateph-Kawmets, but Kawmets-C/iateph,
i.e., Short Kaivmets. (See Letter vii. P. S.)
[Having gone through the Declensions of those
Nouns in which all three radicals, and those alone,
make their appearance, we come now (1) to Nouns
which take additional letters, besides their three radicals,
— (2) to Nouns in which all the three radical letters do
not appear, — and (3) Nouns in which the second, or the
third radical is a quiescent letter. These are given
here, in order to shew the forms by which they are
technically designated, the chief object being to point
out what letters in these Nouns are, or are not, radical :
as to their respective Declensions, the requisite informa-
tion on this head must be derived from a good Lexicon.]
* Nouns, whose first radical has a short vowel followed by
Dagesh, have that vowel Permanent throughout the Declension.
(See Letter xix. § 22, Rule v.)
j "">?)? a blind man, gives the Plu. n^l^V , and nD2 a lame
man, gives Cnpp ? without the Dagesh of the second radical :
liberty is taken with the Dagesh in these two cases, on account
of the Shvah beneath the letter in which the Dagesh should stand.
(Comp. Letter xvi. P. S. d).
LETTER LVIII.
253
bO
a>
eo
5*
d
^5
3
■4-J
6
6
«8
•
o
«o
SB
pfil
■-
e«
6
<4}
MB
CU to
m 09
^S rv
ft pii'
3 r ^
6
end
•
6
ca
CJ
CJ
I 5
co
8»
co
eo
S5
£2
»1
«o
e
e
<3
e
«
e
«s
H n
s^
1
«
e
H
H
>»•■
n M
#-!••
Q
n
£>
%-
5». pc-
^
C^
#
#
r
n
Oh
n
n
r
n
n
0) CtH
r
n
n
r 1 -
W
O £
c
r
1-5
^3 0>
+^ i-3
h3
*->
bi
to
<
1
OS
fc
tc
O
■p
B
i— (
'S
H
• ->
O
TAKING ADDI
'•N
• .N
<^.
■ «
O
g
<<>
«»•
O
•to
=o
co
co
CO
©
<3
^ handmaid ;
disgrace ;
instead of Short
radical is Guttur
* ^
=0
•^
=0
«o
--«
to
CU
^*
• *\
--
v.
=0
a
*
CJ
ft
>i;
%•
»
*^v
^V-
c;
#-V
S &
- 2
s
c^
a
*
*
•
e*
rv
n
n
n
r^v:
•-*
g 1 §
n
u
FV
n-
P
O
ft
n
r l
r
F'
r*
rf
c>-n
% %
Q v
x>
n
n
n
r
n
n
n
n
n
tz
r^
01 • CI
OJ »• n :
r rr-
Wf eot- we „„
.^< cm : ?i ..
CN ••
CO K
nnrnnnnr:
I-H I" — •• >— 1 ' ^- '
CI ■• ~l •■ -M •■
CO I- TO t- CO •■
n r: n n
ci m- fi\ fix- rn-.rn fn> ci
^\" ^= ^v ^ ^A ^k ^\. r^
n rj^-p^r: n r n
m»- £il /Hi fill
^jy &r ^t- t^
n n n -p 1 -
254
HEBBEW GRAMMAR.
Q
W
D
i— i
H
O
«3
w
H
H
W
►J
<
O
o
Q
a
i— <
<
H
O
o
©
CO
CO
s
« «
<8
CO
CO
co
•
co"
to
<■»
CO
co
8
<8
co
8
* r| " O n-
p;: n: a
c c c;
E ^
co
co
8
?«. so
J^>
~ £S
K
5*
CO
c c; c, c
%' O; rr,:
£ g £
8
co
a**
if- n
- c £
Co
©
n
£>
m
3
r-
X:
•a
c2
ca
CO
u
C3
o
S
o
o
o
c3
a
o
CO
1 e
-8
CO
8
CO
^
CO
cS --8
n.' ~ as-: n- £-• O' r*
^ c ^ £ E c.
8
«■<&
8
co
r
C5i O
5Si
z
G q
!^ C
«-H " 1— I '• ,_, •• J— I I— I ' rH • <— ' •"' «— I " I— I •• I— I " t— I I I— I * r— "'
« :• « : e, ^^^"^ft
CM
p
M
v.
•i
•~ ?j
05 a
e/5 s
£
sj
£ ^S
^
05 >s
*a
s>
s^ ~
05
« «
n
n^ 5*
rt-^T-
^ i>
&
■fcf
6
• »\
5*.
=3
<»
St
5i
«s
e
i«0
«■
r
r
1—
r
rz\y
a-
r*
r
C
s-~^
^-^
^-^
<-^ ••
*4 1
■—1 1-
3 r
■> ^ !» O
*-. C: w n
^3
civ. r-v
^v ^a ^ £a
256
HEBREW GRAMMAR.
P
W
D
i— i
H
O
o
W
H
H
W
►4
O
Q
Q
<
I— I
M
<
co
P
O
s
C °
=3
S? s
53
B
e B
8
c
s
5S
b
.9i
«
S
S3 n, S3 &, S3 S3. Q
so
i
•2, A
<4i
^.
So
'•> B
S $»
^ "7
B ^S
cc •«>>
^^
b b
.*j a. y c-
S z, y pii
fifrf* £];.&:
a^ r
»— < ••
CM I-
co
CM
CO
co co co
■to
B
B
*4
B
b
9S»
fl&
'&••
*-!•-
•f —
r
rr
.22
OS
b
Q. Q. Q' %= *S' %
*rr- CI.. »~v
& a £
Q Q- Q' Q' ^i: ^' X
# _
«j
Cm
O
8
Q. Q. Z £
a
o
-
3
-4->
3
o
o
■4-1
a
3
O
o
o
cS
c
o
r\»
?»
©
n
CO
s
u
u
«ii
c2
a
en
c
C3
••>
1 w
-t->
IS
>
Si
• *
5s
s
• CXI
**N
r
^
9
1
>
■
* -«*j
o
9
S3
-^
K^>
£>
^
e
S
e
»1
ow~K »> ?f *- ,: P -E^
Si
see
%. Y. %'
rY; >t '&•
r - ^; «
^
so
I
ca r
y.
, "
so
C>
*3
Ss.
«
^
Q
C-
r^ v
G\
j^
-T-:
1-
su
CO
c
n
SU
y . n
Q «• «■ Q
tz n n c
Q
Nl- (Nl-
-m : oi :•
Cl
OQfoOti
eo i- rj :•
P5
%' %: 3C'
-^ »■ l ~* "
co »• CO h r: h
r: r n:
c; c;- m- c; c; c;
CM f « !
CM /
?i:- ~i
n n n n c; Q
t> #*
n r
n c;
CA
5i. 5i: ii-
CX Ci (A
^r-i-
c c, 1 G- c;-
/n CA fA c\.
^ w ^ ^v'
n n
n
n
fA fA
VOL. II.
258 HEBREW GRAMMAR.
NOUNS IN WHICH ALL THE THREE RADICALS
DO NOT APPEAR.
( '"Hi/ (r. TIP) a congregation ;
( H7J/ , H J ?.) J -Kg ( r yy^ counsel, &c.
( 7JJD , J B) j^i^D (r. #£33) « planting.
( 'tki? , 3 ? p) y^ ( r - r^) a mwM? *
( ^D , 3 ' 2 P) "1^9 (r. "1^) « saw -
(^1? , 35 ) 2 D) ^130 (r. 1/33) a fountain.
(n^D, nje) njg»c (r. jna) a yiyst.
(^iC , s 21 jo) 3^1D (r. 3^) a seaf, &c.
(SjJiD , 3 r. i E) tt^RlO (r. £^) a snare, &c.
rtyiC , 3 2 1 D) "10123 (r. "ID") correction, Sec.
f^JTp', 3 '2 *»p) 11^5 (r. 1W) rectitude.
( hyn 3 2 e) #V£ ( r - -^) rt ^ w # s P reaa ' out > a
couch, &c.
(byin , 3 2 i ]n) 3£ ; in (r. 3ttP) aw inhabitant, &c.
( nSj/C , n 3 2 £) H^SC (r. ^Dj) a ruin, &c.
( njigD , n ; } ?. D) HD3D (r. ^Ji) a plague, &c.
nn-!itt (r. ^-' , , or, according to some, 223),
« pillar.
(nSj/iE , H 3 2 i )0) nfchiD (r. ^H" 1 ) an inheritance, &c.
(n^llQ , D J 2 i c) rntpiC (v. ID"*) a foundation, &c.
(nSjJiE , n j ? i c) nyjgiB (r. \T) counsel, &c.
LETTEB LV1II. 259
(njgin, rv^in) nnpin (r. ny) chastisement, &c.
The Second Radical, whether dropped or retained, in the
following forms, is a quiescent letter.*
( *72 , 3 1) 2% (r. 2W) a cloud, &c.
j ""13 (r. 113) a stranger ;
^ ■ ' -' ( TT (r. Tir) <7>/ arrogant man, &c.
c.
,U R ,, n j *>V a song ;
v 7? ' J j rrfr talking, &
, f Tf8 %A* ;
P 1 *' 311 ) j Hi; fl *A™,&c.
, ( pV& a street ;
I 71J > ] J | nn spirit, &c.
( ^3, H ? J) HCj? (r. Dip) standing-corn, &c.
( H7| , H J l) rnj/ (r. T)J7) a testimony.
( PI^S , H 3 1 1) iTTtt> « S0«#.
( n5la , rifi i) nnip (r. Dip) sta*we.
( nS^D, II ;5 T l ) H£1D a whirlwind.
(nSiS, n ?i i) nBG (r. KH3) sA«me, &c.
( n^2 , n 1 8 l ) nng (r. TljJ) a testimony.
( r6a, n il J.) nm (r. m3)re*f, &c, the Se utterance ; also, a thought, Sec.
n 2 i) njttf a year, &c.
•"* ? i) '"^5 a comer, &c.
H J '*) H7J7 a burnt-offering, Sec.
ft r 1) '"^ rt;i overthrow, Sec.
, H 2 1 P) n.!3j?p possession, cattle, Sec.
71$ni2 a camp ; np_]?tt «133J \iwb TIEAri , and I cannot but feel pride, as well as
pleasure, in your naming my recommendation as the cause
of your having done so ; but the feeling uppermost in my
mind is one of congratulation to your Grace on your acqui-
sition of such invaluable Works; and of this I am sure, that
when you will have read to some extent these masterly
productions of those masterly Writers, you will feel
that I neither have exaggerated already in having
spoken as I have of their high Authority and unrivalled
Excellence, nor do exaggerate now, when I say that no
Hebrew Grammar, written in any other language, can
be at all compared with these ; and further, that no one,
who has not read, and cannot read these Grammars, has
any claim whatever to be considered, or to consider
himself, a Hebrew Scholar.
With regard to the aid in studying these important
Works, which your Grace does me the honour of
requesting from me, I think that I cannot do better than
give a List of the Grammatical Terms and Technicalities
employed in them; such a List, therefore, will be
appended to this Letter. But I must not forget that I
have yet to fulfil a promise, long ago made, to give a
detailed view of The Commemoration of the Virtuous
Woman [Prov. xxxi. 10 — 31], upon which (since a
Translation of it has already been offered in Letter xv., —
which will, it is hoped, be referred to, — ) I have merely
now to give some Critical and Explanatory Notes, in
LETTER LIX. 265
addition to which all the Verbs will be analyzed, and
those words also which cannot be found at once in a
Lexicon in the form occurring- here.
Before, however, proceeding to do this, I bog to
offer the Hebrew Piece itself to your notice, written
out in its Poetical Members, which will be seen to
be chiefly Ternary, with a few Binary and Quaternary
interspersed. The Alphabetical arrangement of its
several Verses has already been noticed (Letter xv.).
■too DV3BO prn/i
rfei i? H3 riss 11
t : - •• T - T
t : v t t :
jn-$n ate inn 1 ?!?! 12
rnga y$r}2 toyiy\
nniD rvtoKa nnvi u
• t: t t : t
piej-6 ioan pmso
t : - , •_ ■ t ' t :
ny? tu^ Dprn 15
•yiyi^a 1 ? phi
innpm mfe no r ie
■• It • ■ v t t : t
D"i3 rwBj maa naia
■ ■■ T "t I T jT V - ■ ; '.
mm rij/a mjn n
t : 2 t : t : t
mnD aito-'O dd^e is
. T ; -, • T -; T
266 HEBREW GRAMMAR.
ilBhsa nnbu; nn» 19
t : • T VI
I v t : t tv-:
wb nfcna mss 20
•TV T : T T -
I : v t t : • t v t:
:bwn nn^a 1 ? ttrn-K 1 ? 21
V T • T " : T
•T •••T T - T
r6-nnfrj/ D'wq-io 22
t t : *r • - : -
T : 1 t t : - :
n^3 onwa mi3 23
t : - • t : t
nbpfti njnfe^ HP 24
• -:- : - t : t *: -
ntra 1 ? -nm-?iy 25
t : t t :
\iim uvb pnfen-n
n»aro nnns ma 26
t : t : t : t T
njit^ 1 ?-^ iptrrnlrn
nma niD^n rnaiy 27
t • -: t •
b^h xb tvhyy orb)
nn#R*i mn idp 28
t : - : - t v t 't
n^mi n'Ti/a
t : - :- t : -
Vrt ifrj/ nto niaV 29
• T T T
t t ••. r - • t : - :
^ ^am inn -)£# 30
t - : • * t : : • t
nvp -nan nVisn 31
t vt • : • t :
mfega ony^a m^mi
LETTER LIX. 67
NOTES.
Verse 10. D^BZ? pirrni Seeing that far beyond rubies.
That the Prefix 1 sometimes represents seeina that,
has been observed (Letter xlvi., § 13, I.). The Prefix D
in the word D^SK? has here a comparative sense (Letter
xxi., § 11). The word D^sjl occurs only in the Plural
form ; opinions are divided with regard to its strict
meaning, some thinking that it designates pearls, others
corals, and others gems indiscriminately. As, however,
the passage D\P33£ DV# 10"?*$ [Lament, iv. 7] must
incontestably determine the colour of the CO^ to be
red, I prefer following The Authorized English Version
in this matter, in which the passage quoted is rendered
They were more ruddy in body than rubies, in accordance
with the meaning also assigned to the word in our
present passage.
This first Verse is plainly an exclamation of the
Elcgist — " A Virtuous Woman (like the one we have
lost) who, alas ! can find 1 Far above rubies would her
value be ! " And then lie proceeds at once to lament
over the Departed One, glancing rapidly over the
several scenes and particulars of her life with that
vivid flash of bright remembrance known only to a
mind that has experienced that pang of parting, which
the heart alone can feel, but " never tongue may tell."
Verse 11. nCD3 Hath trusted (or, simply, trusted). A
Past Tense, it will be observed ; in which Tense are like-
wise most of the Verbs throughout the Piece; whence your
Grace will now see for yourself that something relating
to Time gone by must needs form the subject of the
Poem; and it appears to me that any apparent difficulty
arising, with regard to the view here taken of this Piece,
must vanish in comparison with the insuperable diffi-
268 HEBREW GRAMMAR.
cutties of translating, as is usually clone, so many Tenses
in a manner altogether contrary to their true bearing,
— difficulties which, from early bias, we have become
accustomed to overlook.
h^W in general signifies booty, spoil ; it is, however,
usually taken here to represent gain, the sense of the
passage being, that from the confidence reposed by the
husband in so industrious and excellent a wife as the one
about to be described, prosperity and every blessing
could not but attend his family.
Verse 12. in^DI . The Verb fej generally signifies
to reward, to requite ; it is, however, also found in the
sense of simply doing (good, or ill, to a person), as in
("Un ^10} 8*7 DK [Prov. iii. 30] if he have done thee
no harm.
Verse 13. iT§2 pan? tW-n And she wrought with
[the'] willingness of her hands (i.e., with willing hands, —
Letter xlvii., § 1, VI., N.B.). Here the Verb tytffil may
either refer to the wool and the flax Objectively, when
of course the Pronoun it or them must be supplied
(Letter xlviii., § 15) ; or it may be taken as not referring
to any Object, but simply and she wrought with willing
hands, in the same Indefinite sense in which Jacob used
the same Verb ."W [Gen. xxx. 30] "When (nfc#N)
shall I work for my own house (or family) \ v ' The
attributing of ^n willingness to hands is extremely
Poetical, as we find it said of the sluggard [Prov.
xxi. 25] ni^i/ 1 ? VT 13tfft his hands have refused to
work, as though they had a will of their own ; and
so Israel [Gen. xlviii. 14] VT n$ blty lit., gave
(or impartedyintelligence-to his hands, as though his
hands had themselves a will and intention to cross
each other.
LETTEH !.l\. 269
Verse 15. ^IQ 1' >'<['/ °f " wild beast generally, but
sometimes, as here used simply for food or provision, as
Wn?7 ll?3 TUP [^ s - cx i- ,r> ] HE hath given food to *Aewa
that fear HIM.
IW37 /'"'' ^' r household. IV2 generally means a
Atmsi, but sometimes fAfi people 0/ a Aowse, i.e., a
household, as HiH^riK 1^3 W31 ^5«1 [Josh. xxiv. 15]
Bwtf / A7id wy /.'o//.s-e (i.e., household) will serve JE-
HOVAH.
pT\ lit., a statute., law ; also, as here, a rule or regula-
tion, the sense being that she assigned to her maidens
their several tasks.
Verse 16. ITjiP HDPJ stands Elliptically for
mfr ni:pb nDcr or PHfr rinpS n»»? sAe thought to
V T ' : ' T : T V T - ' - T TIT «/
foiy a field. (Comp. Letter xlviii. § 3 — 5.]
innjJfll . Ujh stands here for J13J? to bin/, a sense
which Ben Zev also assigns to this Verb in the two
passages, Cipn ^np 1 ? [2 Sam. iv. 6] [//At] traders in
wheat, ]}1 frnp}^ [Nehem. v. 3] that we may buy corn, as
The English Translation also renders it in this passage.
JT33 "HBO lit., /Vflw f/t fruit of her hands; any-
thing that is produced by another thing may be said to be
the na fruit of this other thing, as, D2"j"T "nap l^tf^
[Prov. i. 31] Therefore shall they cat of the fruit of
their way, i.e., the consequence or results of their way,
and so here the fruit of her hands means the produce or
results of her handiwork.
Jl^t?3 sAe planted. On referring to The Bible, this
word will be found to be printed J!02 , and oven- it will
». t : t
be seen the mark °- which directs to the margin of the
e, where the Hebrew words "Hp HJ/CM will be seen.
— Every strict Jew is bound to believe that there arc
270 HEBREW GRAMMAR.
several words in The Hebrew Bible which must be
written in one form and read in another. This, with
many other Traditions too numerous to mention here,
form what is called the TTpl2 a handing-down, t.raditio
(from the Verb HDD, which, in Chaldee, signifies to
deliver over, to hand down, trado) ; the form in which
the word is to be written in the Text is called the 3^3
(from 2T\D to write), and the form according to which it
is to be read, as pointed out in the Marginal Note,
is called the njj (from K")p to read) ; so, in the word
under consideration, the form VQ2 occurring in the Text
is said to be the 2^n? , and Hjycpa the form given in the
Marginal Note is said to be the "HJJ . Now, here, and
in Letter xv., I have written the word, in this and such-
like instances, in the "HJ? form, since it is this form only
which has a meaning. Marginal Notes of this kind are
called Masoretic Notes, from the word mDD , given
above, and it may be well to observe that sometimes, for
the sake of shortness, 'p is given in these Notes instead
of the complete word "Hp .
Verse 17. JTIinD TijO n"On she girded her loins with
might. The expression U£T\Q "11 Jn to gird [up the] loins is
used in Scripture to denote a preparation for active exertion,
as [2 Kings iv. 29], where Elisha told Gehazi 5pjn2? liJrj
gird-up thy loins, &c, and [2 Kings ix. 1] where the
same Prophet, on his sending one of the sons of the
Prophets to anoint Jehu, commanded him 'lOT? "^O
gird-up thy loins, &c.
Verse 18. H/EgE) Hath she perceived ? &c, i.e., As soon
as she perceived that her traffic prospered, she used to give
herself no rest day or night. Thus we find [Pro v.
xxv. 16] r\1V£T2 WIFI Hast thou found honey ? &c. ; and
LETTER L1X. ^71
[Prov. xx vi. 12] "Pr^? DDn Bfy* JTin Hast thou seen a
man wise in his own eyes ? And so writes Eichel on this
verse : —
wrnaw powi , ma s^Wa paw 65 , 310 ehpdpb ctfn 6'? Df>
DV31 pWo
When she sees that her traffic is prosperous, her lamp goes not out
by night, she busies herself in her work night and day.
The Verb QJ/lD , though primarily referring to the
sense of taste, as [1 Sara. xiv. 29] HTH &y\ ESJ7J9 WDV& ^
Because I have tasted a little of this honey, sometimes refers
also to perception of the mind, as nj»T HiCO \3 1N~n ICi^
lit., Taste ye (i.e., perceive), and see that Jehovah is
good.
H^v>3 In the night. This is the "Hp , the 2TO being
T73 (see Note on njLfp] verse 16).
Verse 19. ilH^U/ yT /«?r to^s s/^ put forth. Ty7W ,
though mostly signifying to send away, is sometimes used,
in connexion with T , to express j?wft in g forth the hand, as
[Gen. iii. 22], IT n 1 ?^") }$ /csf he put forth his hand, &c.
Verse 20. The idea is, that though so busy with active
duties, and though so intent on the well-being of her
family, still she overlooked not the wants of the indigent,
but that the same hand which held the distaff she opened
wide to the poor, and those same hands that handled the
spindle she stretched forth to the needy.
Verse 21 . D"U&> Scarlet. The contrast of U^IW scarlet
with jllL' snow is a figure employed also by Isaiah in the
well-known passage [Ch. i. 18]
W2 1 ?) $ 0^3 D^KEf] 1\T CK
Though your sins be as scarlet, they shall be white as the
sxow. Some, however, take here D\3$ as equivalent to
D?3if' , and give it the sense twofold, i e., all her household
272 HEBREW GRAMMAR.
were clothed with double- garments, but this clearly
weakens the Poetry of the figure.
Verse 22. D'HIPQ Embroidered-coverings, from 13") i.q.
"T21 to spread out (the 2 and D interchanging from their
both being Labial letters, — Letter xxxviii. P.S. e) ; this
word occurs also [Prov. vii. 16] where it means coverings
of a bed, but as it is here in parallel with n^137 ^ er
clothing, it seems most natural to take it here as
signifying coverings of the person, i.e., robes.
Verse 23. As the wife so well managed the affairs of the
household, and the husband had such full confidence in
her, he was relieved from domestic care, and so was able
to make himself useful to his nation, and became
celebrated in her councils.
D^ny&Q in the gates, i.e., in the assemblies and public
councils. Affairs of importance and public matters
were transacted in the Gates in ancient times, as we read
[Deut. xvi. 18], TlW ^ 1*7 1W BnifW] QV5&
Judges and officers shalt thou appoint for thee in all thy
gates ; the public transaction of Boaz with Ruth's
nearer kinsman [Ruth iv. 1 — 1 2] took place in the gate ;
and Job, protesting his innocence by declaring that he
never had oppressed the fatherless because he knew that
he had so great influence with the judges as to fear
no reproof from them, said [Ch. xxxi. 21], "If I lifted
up my hand against the orphan, because I saw my help
("IJ7#5) in the gate, then," &c.
Verse 24. ^D a linen vesture. This Noun is found
in the Plural Number, D^Hp [Isaiah iii. 28].
"0£O3 i ? to the merchant ; lit., Canaanite, this people
being noted merchants, their name at length became
synonymous with merchant ; and so we find Isaiah using
D'OJ/^S and CHHID merchants, in parallel as equivalent
LETTER LIX. 273
in sense, in the passage |HN "H3DJ H^35 D^"!^ 'T"lHD
[Isai. xxiii. 8] her merchants [are] princes, her ( ' \ \ a unites
(or traffickers) [are the] honourable of the earth.
Verse 25. Might and glory were her clothing. This is,
of course, figurative.
priori! And she smiled. phty means properly to
laugh, but it is not restricted to laughing in derision, as
it also expresses cheerfulness; thus [Eccles. x. L91
Dn 1 ? D^J/ pin&/ they make a feast for merriment ; and
so, in this instance, the meaning is that she cheerfully
regarded the approaching close of her days. The same
remark applies also to the kindred Verb ph^ , as we
perceive by comparing the pf}*]} [Gen. xvii. 17] referring
to Abraham, and the \T\W pnVfi] [Gen. xviii. 12]
and Sarah laughed ; to the former of these no reproof
was given, and we know that Abraham's undoubting
faith in the very particular referred to was counted to
him for righteousness, while to Sarah's laughter The
Searcher of hearts attached the blame of unbelief, and
showed thereby the essential difference between the
ph)$ of Abraham expressing simply jog and gladness,
and the laughter of Sarah, which expressed her ridicule
of the idea of a thing taking place so contrary to nature
as that which was promised to her.
Verse 27. ni^n [The] goings of This is the np ,
the 2TD being JliD^H — a word which cannot even be
read (comp. Note on ^P2 , verse 16).
mSvj^ EnS bread of idleness, i.e., bread eatex in
idleness, as we find [Prov. ix. 17] D^rip CH 1 ? bread of
secret-places for bread eaten in secret-places (Letter
xlvii. § 1, VIII.).
Verse 28. IT^S her children. The Noun ]2 a son,
though limited in the Singular Number to a male child,
VOL. II. T
274 HEBREW GRAMMAR.
may be used in the Plural to express children generally,
daughters as well as sons.
fiV?Q?l n ^? for [ikN 1 ?] rffim [DjJ] nbj/3 her
husband rose «wrf praised her, saying (Letter xlviii.
§11 and 13).
Verse 29. JTi33 ni3*1 Many daughters. From the
Adjective's occurring here before the Noun, some
have supposed that the passage stands Elliptically for
b)H Ifrj/ [l^N] ni33 niBl Many [are the] daughters
who have done virtuously, but for this surely we must
have had ni33fi Definite ; it seems rather that this is
an instance of the Adjective's preceding the Noun, as
12V72 little generally does (Letter xlviii. § 1); and so we
find 3£'£ 3*1 [Isai, xxi. 7] great attention, 0^3 D^3"1
[1 Chron. xxviii. 5] many sons. The Noun fiiJ3 is
used here for women generally ; as Hi33 HIN^ [Cant.
vi. 9] daughters (i.e., women generally) saw her, &c.
Tn ^ti'V have practised virtue. To illustrate this
T T
use of nt&'jy , we may instance [Ps. xv. 5], where, after
the enumeration of several virtues, we read . . . H vtf ntity
the doer of (i.e., he who practises) these things (shall never
be moved); and so [Prov. xxi. 3] DS^pi npi)f Ht^Jg
£Ae doing (or practising) of justice and judgment (is
more acceptable to JEHOVAH than sacrifice).
HibS by Prhy rwsi lit., but thou hast risen above
t t % . • t : - : '
(i.e., surpassed) them all, compare [Deut. xxviii. 43],
" The stranger who is in the midst of thee (^pbjj ^Ml)
shall rise above thee (i.e., shall surpass thee in power).
The expressed Pronoun JpX indicates great emphasis
[Letter xlix. $ 10].
Verse 30. nj3# lit., falsehood, here used Adjectively
for a vain [thing'] ; as [Ps.xxxiii. 17] D1DH ")££> Vain is the
horse for safety ; and so 73H in the second hemistich here.
LETTER L1X. 275
HiiT ruST H#K A woman fearing JEHOVAH. The
word H#T is by some taken to be the Constructive
form of the Noun HST fear: as nnD^ ; « handmaiden,
t : • •' * t : •
gives nnjllj^, and rnyp a commandment, gives rnyO;
and the passage is therefore supposed to stand Ellipti-
cally for illPP nKT [FT*? ")^N] H#N a woman to whom
there is (/.<»., who hath) Me fear of JEHOVAH.
The reason, doubtless, for this harsh Ellipsis having
been devised, was the belief that of the Fern. Partic.
HKT; the proper Constructive form should be, not riKT,
but ruS!"P, as from the similar form HN£p one (/.)
unclean we find D&'H nNCip [Ezek. xxii. 5] polluted (/.)
of name ; but this does not appear at all decisive of the
point in question ; Mere not Euphony to interfere, this
would, without doubt, be the Constructive form of
fttyV. j hut as the Plural Cy$n [men] willing gives the
Constructive *rijn ^?n [Ps. xl. 15] lit., delighters of
(i.e., delighted at) my evil, while the Plural &VCV [men]
fearing gives, not \S"P , but \S*V in Construction, — as
HIIT H*T [Ps. xxii. 24] fearers of JEHOVAH, owing
to the interference of Euphony, — there seems no reason
whatever to withhold us from supposing that the same in-
terference would produce the Constructive form HKT ,
and not r^T 1 . for the Singular HtfT also.
7pr»rU1 a Hithpa-ul for a Niph-al [Letter 1. § 8], or it
may perhaps be taken in its literal sense, she will render-
herself-praisewokthy: the emphasis produced by the
expressed Pronoun S'H will no doubt be observed.
Verse 31. rpT "H3Q ^ ttfl Give ye to Iter of the fruit
of her hands, i.e., Bestow on her those encomiums which her
doings so well merit.
D"Hj;^3 in the gates, i.e., the places of public resort
(Compare the Note on this word, verse 23).
t 2
276 HEBREW GRAMMAR.
ANALYSIS OF VERBS, AND OF THOSE WORDS WHICH
CANNOT BE MET WITH UNDER THE SAME FORM
IN A LEXICON.
[With regard to words with Prefixes, it is supposed
that the simple forms of such words will now be easily
recognized, so as to be found at once in a Lexicon].
Verse 10. i~^!St . The Constructive form of the Femi-
mine Noun H^ a woman ; it takes Pronominal Affixes
to its Constructive form, giving 7!^*? , ^Jplf'tf , &c. ;
Plur. U l W\ (see Letter xix. P.S. c; also Letter xviii.
§ 20). We find, however, the form TWN for the
Absolute Noun also [Psalm lviii. 9].
MW (r. N¥D to find). Fut. Kal, 3 Sing. Masc.
This Verb is given (Letter xxxvii.) as the Standard of
the Verbs K" 1 ? .
n~OQ . Absolute form "OE , a Noun of the form
v#2 ( 3 ?. }. ; see Table of Nouns, page 248), signifying
a thing sold, or to be sold, also the price of a thing ;
the Affix H t is the Possessive Affix for the 3 Sing.
Fern., and, consequently, HTDO signifies her price.
Verse 11. r\®2 It (m.) hath trusted. A Regular
Verb, Past Kal 3 Sing. Masc, which form is by some
made use of as the root (see Letter xxvii. § 3).
H3 in her. The Ablative of K^H she (See Vol. i.
page 151).
n^j/3 her husband, the Nominative to the Verb ni£3 .
The'Absoluteform is ^3 of the form h%% ( 3 ? \ , the two
Segals being changed into Pathachs in consequence of
the second radical being guttural, see Table of Nouns,
page 248). This Noun declined with Pronominal
LETTER L1X. 277
Affixes gives ^J£3 my, ^3 ( or nSj/Z* )
her, &c.
")Drn (r. "IDH to want, lack). Fut. A?// 3 Sing. Masc.
for ipn] (the Pathach being here changed into Kawmets
by the Pause, Letter ix. § 4 |) ; the i of the |JTN takes
Segol instead of Short- Che rik in consequence of the first
radical being guttural.
Verse 12. ^nnhfc} (r. ^DJ). For the meaning of
this word see Note on this Verse, page 268 ; Past Kal,
3 Sing. Fern, with Obj. AfF. 1H — him.
^D] [the] days of. Absolute form DV a day ; Plural
U*iy , in Constr. Vff\ . As a Hebrew Noun in Construc-
tion cannot have the Definite Article, it must be supplied
in an English translation.
n\Tl her life. Formed from the Plural Noun D"!"l
life, in Constr. ^n ; with AfF. "»*n my, . . . , H S TI her, . . .
Verse 13. n^lT She sought for (r. W~\l to enquire,
seek for). Past Kal, 3 Sing. Fern.
£'J/rn r/m/ she wrought (r. Plttftf to make, do, work, a
Verb H"? ). Future JiTa/, 3 Sing. Fern, with 1 Conver-
sivum, for fljpJPFfl : if not for the Guttural first radical,
the form would be fetfjni like jSH] (for Djarn) a«d s/ie
turned (see Letter xxxix. § 4, 7).
IT&3 her hands. From the Absolute form ^3 a tod
(lit., palm of the hand) ; Dual D*33 , which takes Affixes
like the Plural form Dn^ (see Letter xix. § S), and
gives therefore % 22 my, IT§3 her, &c. (See the
observations on the words •'TSS ^^3 ^J^Dl in tlie
Note above on this verse, page 268).
* The Editions of The Bihle do not agree on this form, some civin^
always Shvah beneath the 2, and others giving sometimes a simple
Shvah, and sometimes a Chateph-Pathaeh, though all agree in giving
"•??? with a Chateph-Pathaeh.
f Line 12 from the hottom.
278 HEBREW GRAMMAR.
Verse 14. nwn she ivas (r. HYI to be, a Verb iT7).
Past Kal, 3 Sing. Fem.
r\i"3»| like ships of. From the Absolute form H^Nt ,
Plural hi^gt . The proper Vowel-point for the prefix 3
would, of course, be Shvah, but as this Shvah would here
have to stand immediately before a Chatej)h- Kawmets, it
is by assimilation changed into Kawmets (Letter xvii.
$ 8, Rule iii.). Since the Feminine Plural form is the
same in its Constructive as in its Absolute state (Letter
xix. § 17), the context only can show, in any instance,
whether the form be Absolute or Constructive : now
here the context plainly shows HVOg to be in Construc-
tion with the following word in ID ; consequently, the
Construct state not admitting the Definite Article
(Letter xviii. § 4), ni^KS must not be considered as
equivalent to ni^SH^ .
K'Qn she was wont to bring [lit., she used to cause to
come], (r. N13 to come, a Doubly Irregular Verb, being
XV and N' ,L 7 , Letter xlii. § 5). Fut. Hiph., 3 Sing. Fem.
The Hebrew Language not having a word equivalent
to the English word to bring, employs, as equivalent
to it, the Hiph-tl of N13 , which expresses to cause to
come.
ncri7 her provision. From the Absolute form Dro
bread (of the form ^;2 , 3 2 l ? see Table of Nouns,
page 218) ; with Affixes ^En^ my, .... HEn 1 ? her, . . .
Verse 15. D^rn Yea, she rose (r. Dip, a Verb XV).
Fut. Kal, 3 Sing. Fem. with 1 Convers.; the Accent being
drawn back to the Penultimate syllable through the
influence of the 1 Conversivum, the Shurik of the Ulti-
mate syllable is changed into Short- Kawmets (Letter
xxxvi. § 4).
TijEf3 in [its being] yet. The Particle ity yet, with
the Prefix 2 in; the Substantive Verb must be under-
LETT Kit LIX. 279
stood here either after the "Tty? , or between the 3
and the Til/ , so that the full expression would be either
rfrh nvn tu/3 cpm , or n^? lij; nvns cpm. .
t : - v: ; 'tt~ 7 t;- . 'tt
}nrn and she gave (r. ]ro a Verb 3" 2). Fut. £a/,
3 Sing. Fern, with 1 Conversicum. The 1 here is unable
to draw the Accent from the Ultimate to the Penulti-
mate syllable on account of the Dayesh in the second
radical (see Letter xxxv. § 3).
PirPin for her house (or household). Absolute
state JV3 (form 7?3 , 3 : ! , see page 214) ; in
Construction JT3 , with Affixes \TV2 my, .... P!jT3
for, ....
iVrnyib for her maidens. Absolute State nn>^
(form n9j/2> , n;?}; see Table of Nouns, page 253) ;
Flu. ni~UJ3 , in'Constr. TSVXi} , and with Affix ">JTli"Uja
»/y, .... iTJ^iiJt. ? Aer, ....
Verse 11). HOD? s/>e contemplated [the purchase of]
(r. CCT , a Verbofthe D^IS?). Past /la/, 3 Sing. Fern.
Conjugated here regularly like 1p2 (Letter xl. § 3),
though we find it in other places agreeing in Con-
jugation with 22D the standard of the D^IM ; as 'TEj
[Psalm xvii. 3], which is, of course, the First Person of
the Past Kal.
inEgljfl and she bought it (m.) (v. r\p^ , see Letter
xxxii. § 5). Fut. Kal, 3 Sing. Fem. with 1 Convers.,
and the Obj. Aff. in it (».) referring to rniy # field, — a
Masculine Noun, though it takes the Feminine mark of
the Plural Hllt^ , of which the Constructive form
T)Mip occurs [Neh. xii. 29] ; we find also Hip [as
2 Sam. i. 21] the Constructive of the Masculine Plural
form, though D'Htp does not occur. — The Dagesh in
the p of Tnnj^rn shows, of course, the omission of the
first radical "7 , the Kawmets beneath the p being
280 HEBREW GRAMMAR.
merely Euphonic in place of Shvah (comp. Letter xliii.
§13).
IT22. See the remarks on this word in ver.13, page 277.
njycOJ she planted (r. I7C03 , a Verb, 3"S). Past lifaZ,
3 Sing. Fern.
D"?3 . The Pause form of DH.3 « vineyard.
Verse 17. n*1jn sAe girt (r. "Un, a Regular Verb).
Past Kal, 3 Sing. Fern.
iTjnD Aer /«'«,?. From the Absolute State D^nE)
x v : t • T
loins, a Dual Noun, with Aff. ^2P,D my, .... rpjflp
r^^ni awd sAe strengthened (r. ^Dti). Fut. Pi-d/,
3 Sing. Fern, with T Conversivum ; the Accent here is
not drawn back for the reason given above in the case of
]F\ry\ (ver. 15).
'"^ftinf her arms. From the Absolute State J/1lt
(forrn^S, 3 '2i, see Table of Nouns, page 250);
Plu. D^'"IT and JTfont , the latter form giving (with Aff.)
YJj/'-IT wiy, .... nV3JH? her, ....
Verse 18. npj/2 AafA she perceived? (r. D^CO , a
Regular Verb). Past Kal, 3 Sing. Fern. ; the second
radical, being guttural, takes Chateph-Pathach instead of
Shvah (Letter xxx. § 9). See the remarks above on
this word in the Notes, page 270.
mnD her traffic. From the Absolute State "inp ,
which does not occur, (form /#£) , 3 2 1 , never changing
in Construction, see Table of Nouns, page 248, — the
Pathachs are given here instead of Segols, on account of
the guttural n — ) ; with Affixes 'HnD my,
Pnnp Aer, ....
Another Noun, of the form ~\T\p (^J/S , see Table of
Nouns, page 245), must be assumed as the Absolute State
(not in use) from which to obtain the Construct form "inp
LETTER L1X. 281
occurring some few times, as ^D3 ~inp [Prov. iii. 14] : —
this would give with Affixes ^~\T}P '»{>/, ^TJP her,
&c, and consequently cannot be the Absolute State for
the form Pnnp here.
T\22\ used to go out [Letter xxix. § 1] (r. H2D, a
Verb T\"% Fut. Kal, 3 Sing. Masc.
H")3 her lamp. From the Absolute State ")} (form
75 , 3 1 j see Table of Nouns, page 259), with Affixes
"H3 my, .... PITS Ae/-, ....
Verse 19. ITT 1 /icr hands. From the Absolute State
T , Dual D?T , with Affixes, "HJ my, PP^; 7/er,
nn^ sAe j>M* forth, (r. n ; •&> , a Regular Verb).
Past jPi-dl, 3 Sing. Fern.
IT2D1 tfNt/ ftcr hands. See above, verse 13, page 277.
IDJDin laid hold of (r. "Jen , a Regular Verb). Past
JEaf, VPlu.
^Q. The Pause form of ^3 a distaff (form 7#B,
3 2 1 • S ee Table of Nouns, page 248). The Euphonic
Dagcsh of the £) is taken out here, because the preceding
word terminates in 1 and is closely connected with \?£ (see
Letter xi. § 1).
Verse 20. F1S3 her hand. From the Absolute State
15 , with Aff. ^22 my, P123 her,
Plfcna she spread out (r. ttHB, a Regular Verb).
Past Kal, 3 Sing. Fern.
iTTl awrf Act hands. See under n n *T, in the pre-
T VT : T . T J.
ceding verse.
TMT?V} she put forth. See under Hnyttf, in the pre-
ceding verse.
Verse 21. KTJ? she used to fear (r. NT , a Doubly Ir-
regular Verb, being both v '£ and S"7 , Letter xlii. § 4).
Fut. Kal, 3 Sing Fern. ; the F\ is deprived of its Euphonic
Dagcsh on account of its being immediately preceded by
a word terminating in a quiescent K (Letter xi. § 1).
282 HEBREW GRAMMAR.
HITD 1 ? for her household. The analysis of this word
is given above in verse 15, page 279; the force of the
h is seen to be different in the two instances.
Zbwft , for ihl&D , bv reason of the Pause. The force
of the D is here on account of (See Letter xlvi.
§ 23). ,
nrV3 her house ( see fiivyj above, verse 15,
page T 279).
Wjh clothed-with (r. Utdh , a Regular Verb). Partic.
Past Kal, Sing. Masc. The Kibbuts here supplants
Shurik unaccountably (see Letter xxx. § 21).
DW scarlet-garments. The Plural of "W .
Verse 22. 0^310 coverings. A Plural Noun.
nr»fel{ she wrought (r. ntty , a Verb IT 1 ?). Past i£a/,
3 Sing. Fern.
nV fo Aer (or /or herself). The Dative of N\l sAe
(see Vol. i. page 151).
Verse 23. JHi3 well-known (r. I/T , a Verb *"£).
Partic. iVipA., Sing. Masc.
D^TJJ^S in *Ae ^afoff. From the Absolute State -|J7t&>
(form ^J^ , 3 2 i , see Table of Nouns, page 248) ;
Plu. BH%& .
p6#3 her husband (see verse 11, page 276). The
Participle JHiJ refers to this word.
irO^S on his sitting (r. 2W , a Verb y 'S). Infin.
£aZ, with 3 of vh52 and Possessive Affix i — his.
">3pX elders of. From the Absolute State |j?,J (form
b^3 , 3 . 2 ] T ; see Table of Nouns, page 245) ; Plur.
D"Oj?.T , in Constr. ^pT .
IHSt the Pause form of JH$ Za??^.
Verse 24. nni^JJ .sAe zwarfe (see above, verse 22).
"DDfl] arcd sAe soW (r. 12D , a Regular Verb). Fut.
Kal, 3 Sing. Fern., with 1 Convers. The Accent is not
here drawn back to the Penultimate syllable, because, if
LETTER L1X. 283
drawn back, it would have to pass over a Shvak (see
Letter xxxv. § 2).
n]P3 she (/are (r. |J"0 , a Verb 3"S). Past Kal,
3 Sing. Fern.
Verse 25. pni^fVl and she smiled (r. pnifif , a Regular
Verb). Fut. Kal, 3 Sing. Fem. with 1 Convers. (comp.
Letter xxx. § 22).
Verse 26. PP3 her mouth. From the Absolute State
H3 ; with affixes "'S wiy, H" 1 ^ Aer, (see Letter
xix. §21; Vol. i., page 118).
nnJ13 she opened (r. PinD , a "Regular Verb). Past
Kal, 3 Sing. Fem.
rnirn and [the] law of From the Absolute State
n-lin [i\ HT] (of the form HjLfln , D 2 i n ; see Table of
Nouns, page 262); in Constr. rnin .
Pni&' i ? /ur tongue. From the Absolute State \\Uh (of
the form hfyS , 3 i 2 \ ; see Table of Nouns, page 246) ;
with Affixes ^wb my, .... n:itt^ her, . . .
Verse 27. rPQi¥ o»e (/.) watching (r. HDV, a Verb
n" 1 ? ) Partic. Pres. Kal, Sing. Fem. The third radical
H , instead of being dropped, is here changed into ^ (see
Letter xxxix. § 1).
niSvH movements of. A Noun, of which the Plural
only is found in Scripture, the Singular of which may
fairly be conjectured to be Hp"*/'!? (frequently used
by the Rabbins), which would, of course, be of the
form \iv$% ( n V 2 .] ; see Table of Nouns, page 253).
The context shews HiDvfi to be here in Construction
(Letter xix. $ 17).
nrv2 her house. See above, verse 15, page 279.
^DSn tih she would not eat (r. "7DN a Verb K"B), Fut.
Kal, 3 Sing. Fem.
Verse 28. V2p r they rose (r. Dip, a Verb, V> ) Past
Kal, 3 I'lu. (in. and/.), referring to
284 HEBREW GRAMMAR.
PPJ3 her children. From Absolute State }3 (of the
form J/§ ,21; see Table of Nouns, page 263), Plu. 0^3 ,
with Aff. ^| my, . . . rPJ3 //er, . . .
mite'S?] and they pronounced her blessed (r. H^tf ,
a Verb, »"£)), Fut. Pi. 3 Plu. Masc. with Objective
Affix n //er, and 1 Conversivum ; the Dagesh after
the 1 Conversivum is dispensed with, because the letter
following the 1 is ^ with Shvah (see Letter xxix. § 4).
H7> T 3 her husband. See above, verse 11, page 276.
See also Note on this verse, page 274.
m77«T1 and he praised her (r. 7?n , a Verb of the
D^l^^ , conjugated regularly like TpD ; Letter xl. § 3),
Fut. Pi. 3 Sing. Masc. with Objective Affix PJ— Aer, and 1
Conversivum ; the Dagesh of the second radical (the
characteristic of the Voice) is here omitted. (See
Letter xl. § 14.)
Verse 29. ni3"l many. An Adjective, Sing. Masc. 21 ,
(of the form 72, 31 _; see Table of Nouns, page 260),
P13"1 Sing. Fern. ; Plu.— MH Masc, ni3"1 Fern.
ni23 daughters. From the Absolute State D3 , Plu.
nto .—
112^ fAey have done (r. nirj/, a Verb, rf7), Past ifaZ,
3 Plu. m. and /*.
TH virtue. The Pause form of 7?n .
TV!}} thou (/.) hast risen (r. n^J/ , a Verb, n"7), Past
76/Z, 2 Sing. Fern.
H273 «M q/" them (/.). An Adjective, Sing. Masc. b'3
(of the form ?£ , 3 ' 2 ; see Table of Nouns, page 260),
see the Declension, Letter xxii. 8 13. H2^3 stands
here for \12 , the i"J being Paragogic ; as another
instance of a Paragogic if occurring after a Possessive
Affix, we may take n!IN;33 [Ruth i. 19] on their (/.)
coming. The same form HJvS (for |72J all of them, /!,
with Paragogic H) occurs Gen. xlii. 36.
LETTER LIX. 285
Verse 30. PNT . See Note above on this Avoid, page
275.
yjnnn she shall be praised (v. 77H , a Verb of the
t - : ■ J- \
DvIS? ) Fut. Ilithj). 3 Sing. Fem. ; the Kawmets, in the
final syllable, is produced by the Pause lengthening the
Pathach which the second radical sometimes takes in the
Ilithpa-al (Letter xxx. § 29). See Note on this word,
page 275.
Verse 31. IJJj! Give ye (m.) (r. ]H3 , a Verb, 2"D) ;
Imper. Kal, 2 Pin. Masc.
H 1 ? to her. The Dative of tf\T (Vol. i., page 151).
iTT her hands. See above, on verse 19, page 281.
ni77iT1 and they (m.) shall praise her (r. *7 7n, a Verb
of the C^IS? , conjugated regularly like "TpEl ), Fut. Pi.
3 Plu. m. with T Conjunctive, and the Objective Affix
H her. The 1 takes here Long-Chcrik, for the reason
given, Letter xvii. § 5.
□njL/tt'3 In the gates. See above, verse 23, page 282.
!Tfetf/b her works. From the Absolute State H^gE
(of the form H£DE , fl 2 l p • see Table of Nouns, page
2G1), Plu. D s £'J/.9 , with' Aff. tygD my, . . . iTfrJ/Q her.
I return the lines of Herder, which your Grace
condescended to forward to me with a desire that they
might be translated into Hebrew, in order to shew the
capabilities of The Language. I am most happy to obey
your Grace's kind commands ; and only fear lest, in
endeavouring to shew the capabilities of The Language,
I shall but succeed in shewing, instead, my own in-
capability of doing it justice.
286 HEBREW GRAMMAR.
"Wie der Schatten friih am Morgen
*Ist die Freundschaft mit dem Bosen,
Stund' auf Stunde nimmt sie ab ;
Aber Freundschaft mit dem Guten
Wacliset wie der Abendschatten,
Bis des Lebens Sonne sinkt.
Herder.
I • t t -•% • : - •• : - -: -
Dnnv ny icop* 1 1P3 *n:p dk
• t t: t •• i - I : • Iv - : •
Vn r\'wyn wrr in en nan^ p ^
• t v -: - • ' - - . _ i ..
W «3 iy bin l^n nnj; to
LIST OF TECHNICAL TERMS USED BY HEBREW
GRAMMARIANS.
NtD373 Speech, or utterance.
KCD3DH ^3 The organs of speech.
Flltf (lit., a sign, or mark) a letter. Plu.
nvms* .
H3T\ -A. word.
nmpa Points.
ninan (lit., a moving) a vowel.
n^lU JlJ/ian G^*» rt <7 re ^ moving) a long vowel.
n^JOp Hj/l^n (lit., # 5m«/Z moving) a short vowel.
n*7p n^2T\ (lit., « s%/<£ moving) a slight vowel,
a vowel which comes in the place of
Shvah.
LITTER LIX.
287
K1^
n: aw
-inw m
prn boi
*7p £01
ncowa n-nn
raDTiD mnn
p^DDE D£CO
t?»
Shvah.
Quiescent Shvah.
Moving Shvah.
A quiescent perceived (in Pronuncia-
tion), i.e., any letter heard in Pro-
nunciation which has a Quiescent
Shvah expressed or understood.
A quiescent not perceived (in Pronun-
ciation), i.e., any one of the letters
i'1 nx when not heard in Pronun-
ciation.
Dagesh-forte.
Dagesh- lene.
A syllable.
A simple syllable, i.e., a syllable which
does not terminate in a letter per-
ceived in Pronunciation, and is not
followed by Dagesh-forte.
A Compound Syllabic, i.e., a syllable
which does terminate in a letter per-
ceived in Pronunciation, or which is
followed by Dagesh-forte.
Accents.
A Distinctive Accent.
A Conjunctive Accent.
Accent on the Penultimate.
Accent on the Ultimate.
Metheg.
An Accent drawn back
by reason of the
to jidj f P roximit y of Ac -
J cents.
Mdkkiph.
^ae Tin** jidj
: merely
288 HEBREW GRAMMAR.
p^DE Mappik.
JVttHii' mS A radical letter.
JVWM2W ms A servile letter.
r»QD13 m« A Paragogic letter.
nWMl ms A Bageshed letter.
Tl™ C2Si A letter without 2%e»A.
Cty (lit., a wame) a Noun.
DKl'D Dt£> A Noun Substantive.
I^rn D££> An Adjective.
mpo CB> } An Abstract Noun.
"•lDHD D¥17 C^ -A- Noun Proper, i.e., a Proper iName.
'hh'D DVj/ Ciy A- Collective Noun.
Fjijn c^ A Pronoun.
D^TIJ mcty Synonymous Nouns.
PimifiD Dt^ A- Noun having several meanings.
D'^UDn The Pronominal Affixes : so called,
because these Affixes are taken from
the letters D "> 1 2 D H forming this
word.
nSj i-EM a Noun in the Absolute form.
"pED Cty A Noun in the State of Construction.
pan (lit., *Ae ftiuZ) Gender.
"13? ^O Masculine Gender.
H3p3 ^D Feminine Gender.
-»Span The Number.
TIT "IDDO Singular Number.
or merely ^31 [ Plural Number.
-pj-p Singular masculine.
HTIT Singular feminine.
D*2") Plural masculine,
mm Plural feminine.
LETTER MX.
■>;»
mnD: nTrp
nrou rrprr
TTJ73 ")31Q
The Dual Number.
Third Person Singular masc.
Third Person Singular fern.
Second Person Singular masc.
Second Person Singular fern.
(lit., One speaking for himself) The
First Person Singular.
nCOi: C£> A Declined Noun.
or merely H^J^J
or merely ^'"OH
or merely NISWH
Vvran dit
or merely yTL'^
v"7Kiy Dm
13^ Dm
hed^ Dm
\vmn "3
VOL. II.
'A form, ( e.g.,
i.e., ^Sd is of the
(ht., A weight)]) form ^.
nws ^b 'ty r?p"nf.
i.e., HJJ7V is of the
(lit., ^1 balance) y
An Oblique Case.
Declension.
The subject of the sentence, i.e., the
Nominative Case.
The Predicate of the sentence.
The Accusative Case. (So they say
bWSn b)l miD n^, i.e., MK marks
the Accusative Case).
The Dative.
The Ablative when indicated by 3 , as
fl?33 in the house, 2"}J12 by the
sword.
The Ablative when indicated by D ; as
rP3HD from the house.
The 3 of Comparison.
290
HEBREW GRAMMAR.
p-irrn
, „ D
mon
t "D
njhTn
"n
n^npn
"n
nbxvn
"n
nDTin
"n
•pann "i
"TOp?
i "i
ppn
*M
&p¥on
^33
mm
*B3
fy/a
ioiy
^j/a
KV?
tya
^DPD
bj/a
iru;
^a
marv^n
tya
mns v
nvrhn
ra non
a"a ^m
v 'a to
rr to
xrh to
The £D which expresses Pre-eminence.
The D which expresses Cause.
The n which marks the Definite Article.
The il which marks the Vocative Case.
The H which expresses Interrogation.
The H which expresses Surprise.
The T Conversivum.
The Conjunctive 1 .
A Possessive Pronoun.
A Relative Pronoun.
A Demonstrative Pronoun.
A Verb.
An Intransitive Verb.
A Transitive Verb.
An Impersonal Verb.
An Auxiliary Verb.
The Substantive Verb.
(lit., parents), a term applied to Active
Verbs, also to the Long- Vowels.
(lit., offsprings), a term applied to
Passive Verbs, also to the Short
Vowels.
A Conjugation.
A Voice.
The Seven Voices.
The Conjugation of the Regular Verbs.
Verbs dropping the first radical ( 2 ).
Verbs having the first radical N .
Verbs having the first radical "• .
Verbs having for their second radical a
quiescent 1 .
Verbs having for their third radical a
quiescent X .
LETTER LIX. 291
n"7 Tia Verbs having for their third radical a
quiescent H .
D^IDD Verbs Geminata, i.e., having the second
and third radicals the same.
miVpn ^IDJl Verbs which drop sometimes the first
radical, sometimes the third, and
sometimes both ; as, for example,
|i"l3 , which gives ]D , DH2 , rifl .
b$%n pa)
or > The Kal Voice.
bpn pn)
hj&l P33 The Nipk-&1 Voice.
^2 pa)
The P«-«/ Voice.
"raan pa)
^3 pa The Pu-al Voice.
VflRtfJ PJ2 The HiphSl Voice.
%?pn pa The Hoph-al Voice.
tearin pa)
[ The Ilithpa-al or Reflective Voice.
"innn pa J
\S:nn pa The Conditional Mood.
TipQ The Infinitive Mood.
]J2\ A Tense,
nni; The Past Tense.
\ Present Participle.
cows wa)
7u/a ^iraj
or 1 Past Participle.
33T10 Wa)
^liy Imperative Mood.
Till/ Future Tense.
HCWl "I3DO A Cardinal Number.
HID "ISDO An Ordinal Number.
mca Quantity.
¥
u 2
292
HEBREW GRAMMAR.
avn
nb^bw
2"r\n idko
or
or
cyan rvto
Dim rvto
rorto
nin
pMpi
plplD
Quality.
An Idea.
Sentence, Proposition.
Affirmation.
Negation.
An Affirmative Sentence,
A Negative Sentence.
A Parenthetic Sentence.
A Verse of The Bible.
A Verse requiring transposition.
A Definition.
Signification, Meaning.
Particles.
Prepositions.
An Adverb.
Poetry.
Verse, or Rhyme.
Grammar.
A Grammarian.
A Correctly Revised Copy.
LETTER LX. 293
LETTER LX.
I feel sure that as soon as your Grace shall see the
words njhtt^n ^jyD The Fountains of Salvation, with
which the accompanying sheets are headed, you will
at once perceive that you have now arrived at that
closing subject of your labours, to the reading and
understanding of which your aspirations were at first
directed, viz., The Fifty-third Chapter of Isaiah.
Your Grace will find that the last three verses of
Chapter lii. have been given here before the Fifty-third
Chapter itself : but as the whole of Chapter liii. refers
to The Person mentioned in the first of these three
verses, my having introduced them will scarcely need an
apology. What, however, I have really to apologize
for is, —
First, — For my having now and then, in the Notes,
stated Rules, and quoted passages from The Bible,
which have already been given at earlier periods of my
instruction ; it was thought right to do this, in order to
impress these Rules the better on your Grace's memory,
and at the same time to avoid, in so important a subject,
the interruptions that would arise from continual
reference to preceding Letters: —
Secondly, — For having occasionally, in the Literal
English Translation, sacrificed the English idiom for
the purpose of conveying more closely the strict meaning
of the Original.
But imperfect as I feel both the translation and
the Notes to be, and unequal as I confess myself
to the due treatment of so sublime a subject, I
294 HEBREW GRAMMAR.
yet feel confident that I shall not appear to have
exaggerated, when I said that those who could not
see in it a most distinct and minutely circumstantial
Prophecy of the Sufferings and Death of
JESUS The Saviour of the world,
must indeed be either really or wilfully blind : that it
may please Almighty GOD to remove the scales from
the eyes of the former, and to convert the heart of the
latter, be the constant, fervent prayer of every Christian !
In this general prayer I doubt not that your Grace
will most sincerely join. As to the humble individual
who has had the honour and the pleasure of assisting you
to read and understand the Sacred Words contained in
the accompanying sheets, — bowed down, as he now is,
by the weight of years, he begs to conclude the course
of his instruction, by humbly offering up, to Him in
Whom alone he can rest his hope of Salvation, the
following prayer : —
t : - -r : • ■•: - • t - " t
rijrij rvnsn on ^ n* 1^5 by
jjjna f#n by— iniato? b$l— wSjt;
ru/T fttiK— nhbD ;rm xh— "wcon n«
t^. _t T - ; - •• - t -:
^ny u/zi TTV3 8i "ipfi nrijt;
?Tri^T ^jS pa 13 n^K ^j ana
I v t ; • I »• T - - : t t
TtfWjn y^a
THE FOUNTAINS OF SALVATION.
LETTER L.\. 297
ISAIAH LII.
,,. : - v : - > ■■ ■
Kiwi DTP
I : i- t :
• - i v t < : it v -: i-
— : dtk ^30 "ham
IT t /■ : • «. -: I :
d^I d;13 nr |3 15
oira aoSo reap* 1 1%
T V T <- ■. I • -:
it : • 1 : it 1 rt -:r
CHAPTER LIII.
a" t is : • 1 v v« iv >-
: nrhn why rHm yrin
T it : • J- « <.T ; ** ; ;
vja 1 ? p:v3 bun 2
inn »Si i 1 ? "iitrrtf?
AT T J ; v -J I
••• : : ~ : IV J - I : ;■•:•:
D^K 'pirn n?33 3
J- -: r v : '
• a j • 1 : - >•
... • . T <...-.
2DS HEBREW GRAMMAR.
sib: sin hhn p» 4
t t j ■• t t: '<"• T
AT T : v." : -
wiftfap y?K» Kim 5
•• t : • jt : :
tT 1 : <-
: lA-Ksru irmrm
it t : • it I'-. -: i-
wi?r\ |tfya m$s 6
ma "teTT 1 ? t^K
a- t i : " : j'
1a roan nirrn
^- j» : • t i-
• it ••. Ij' s : *•••
ruj/3 aim frb 7
va-row ^i
- : • j :
^Hv rots'? rifeo
T " JV - V "
t at : iv t i%' : I i" : • •• t :
:va runa** tfn
»t •.. t : • • v < «
- a- : j- >. v :
D^n jng© to? ■>§
: id 1 ? j/ja
IT ^ -iV
innp DWrna jw 9
at : ».• t v :
T *T JT T | *=<
LETTER LX. 299
r : (,t : ■ , :
^nn iK3i r^n ftlm io
■■iv : - If T T I-
: - T T <• T
;nr n«T»
A- t ' j- -: i-
nirp pam
: nbv iT»a
it : • ;t :
jf|fa nirp Ww teya n
tf -it c : -
: b'2D^ sin cniijn
l : • J (.t ^:i-
n&K nnn
i^D3 rno 1 ? n-iyn
" r : ' v. - I i v :
*•■ : i - :
In the following translation Italics are used, not
to denote emphasis as in the Letters, but to point out the
words not expressed in Hebrew which have to be
supplied in English.
300
HEBREW GRAMMAR.
CHAPTER LII.
GOD Himself speaks, saying,
13.
14.
15.
Han Behold
b^tyl He shall be successful
^12]} viz., My Servant shall
be successful.
D1T He shall be exalted
T
X'^ and He shall be extolled
H3J1 and He shall be high) (Eng., and shall be
"TSD exceedingly. [ very high.)
(Eng., Behold My
Servant shall
be successful
in His Mis-
sion. )
(i.e., Just as there
have been amazed
at Thee many.)
njjtotj As
1JDQ2J they have been amazed
!pjjjf at Thee
C^P viz., many have been
amazed,
15) (so
nn^'P marred
WR12 more than that of any man
in^lD was His Visage,
ilSil] and His form
"03D more than that of any one of the sons of
( D"J§ man.)
1 3 So "1 (i.e., So shall the
H;P shall He sprinkle nations whom He
D?in nations
D^"! many ;
shall sprinkle be
many ;)
LETTER LX.
301
at Him
they shall shut
0*070
* t :
DiT£) their mouth
viz., kings s/w// sh
lit
"•3 for
"}#N that which
i*9 not
"1£D hath been told
DH 7 to them
V T
IN"} they have seen j
")B\S1 and that which
ift not
Ij/q^ they have heard
lijiSiin they have come to
(Eng., AtlliM shall
kings shut their
mouth; absorbed,
that is, in silent
wonder at the un-
expected and glo-
rious exaltation
of Him AY horn
they had looked
upon as debased
to the lowest
depths of humi-
liation.)
(En
£>*'
For such a thing
have they seen as
never hath been told
them ; such, that is,
as history had never
known before.)
(Eng., they have never
heard of as having
happened in the world)
know
[And thus tiiey think in silent wonder.]
CHATTER LIU.
1 . ""D AVho [thus the kings and people revolve
within themselves]
I^Di^n could-havc-given-credencc
302 HEBREW GRAMMAR.
UWQ99 to-the-report-we-have-heard (Hebr., to our
hearing)
jtfi"ip seeing-that The Arm (i.e., Power) of
Hi IT Jehovah,
71? upon (Eng., unto)
**D whom
Jl]n7J3 has it ever been revealed to such an extent ?
t t : •
2. tyl\ For He grew-up (viz., The exalted Person
spoken of in the final verses of Chap. Hi.)
p2V3 as the tender-branch
VJ2>7 before Him (i.e., before God),
&H&01. and as the stem
fHNft that grows-up from a land of ) (i.e., from a
HJV dryness, ) dry land)
S7 ^ere was not
")Nh form
i 1 ? to Him
«7l nor was £/*ere
"Tin beauty ;
iriNHJ'] so-that-when we used to see Him
&1} then there was no
nS")£ comeliness
IjTTDnj"] that we should desire Him.
3. n?35 He being despised
/"ID! an( i destitute of (i.e., shunned by)
D^K men,
B^$ a man of
II 13850 sorrows
J/1T1 and known of (i.e., acquainted with)
vh grief,
(Eng., He had no form
nor beauty ;)
v
"1^0051 — and as one hiding
LETTER LX. 303
D\32 His face
13EC from us —
Dr33 was despised,
X 1 ?} and not } (Eng., and we did not
ir^Q^n we did esteem Him ) esteem Him.)
4. p« But-vcrily
1^7n our griefs
Nl.i He
KfcO hath borne,
T T '
'O'QJOCI and as for our sorrows
D73P He hath carried them (or, He hath taken
them upon Him as a load) ;
Unjtfl yet we
inaDJtfn esteemed Him
JLHJ3 one smitten
H3p one stricken of (i.e., by)
DVifyj GOD
H3J/01 and one afflicted.
5. »ini Whereas He
llTiD was wounded
T
irjyt^P on account of our transgressions,
K31& crushed
t \ :
irriiji^O on account of our iniquities ;
1D1D the chastisement of (i.e., requisite for)
MtyhU? our peace
1 vJJ was upon Him,
in^nni and by His wound (i.e., by His being
wounded)
X3")3 it was healed)
137 to us. S ( En S"' we were healed.)
3Q4- HEBREW GRAMMAR.
6. 12^3 We all
]K¥3 like the sheep
lyj/JH have gone astray,
$*£ each-one
l3"ffS to his own way
1^33 we have turned,
• T
HiiTI and Jehovah
T ™
JP|9n hath caused to fall
i3 upon HIM
jijg H8 Me iniquity of
'l3v»3 us all.
7. fco? He was oppressed,
Kin"] and He
n^i being humbled
K7J yet not | ^ng., yet would not open
nrj^ would open V Hismout h);
T»B His mouth ; )
n&3 like the lamb
Did? to the slaughter
SnV led,
brnrn and as an ewe
^22ib before
ITUi! her shearers
n6hX2 dumb:—
t t ,: v
1*71 so not | (Eng., so would not He
nn?P. would He open I open Hlg mouth .)
V3 His mouth. )
8. "IV#P From confinement
B3#WI and from judgment
HP 1 ? was He taken,
LliTTEU LX.
305
iliTPSI and as for His generation (i.e., as for His
co-evals),
*12 who (i.e., which of them)
nrilfc^ could have thought
"Q that
-\Uy 'He was cut off
pSD ' « from the land of
D^n ' ' the living,
yV'SD ' ' on account of the transgression of
V3JE7 ' ' my people,
JfJJ' ' ow account of the stroke
' V2h ' ' which was due to them : '
9.
n§T)
^*
Den
ifti
VQ3
Yea it would have made (i.e, His genera-
tion would have made)
with J /E n g ej W ould have made His
wicked men V ^ wickcd men)>
His grave, )
(but with
a rich man ?##.? Aw grave,
in His deaths [i.e., after His death] ),
not "I
because that \ (Eng., not because-that He
had done any wrong,)
wrong
He had done,
yea there was not
any deceit
in His mouth.
io. nirrn But Jehovah
fan willed
i^SI to crush Him,
* These words are here transposed, to show better the sense.
VOL. II. X
30(3 HEBREW GRAMMAR.
^nn He hath caused Him grief (i.e., hath put
Him to grief; [declaring that] )
DK if \
D^'JH it (/.) will make (Eng., if His soul
D&'N a sin-offering, } will make an
1&'D3 viz., if His soul will \ offering for sin.)
make a sin-offering J
T])^y[ then shall He see -i (i.e., He shall see a
jn? a seed numerous Church
Till?! which shall prolong which shall last for
tPiy its days j ever)
^n"! and the purpose of \(i.e., of redeeming the
njrrj jehovah, j world),
iT3 by His hand \ (Eng., shall prosper by His
my? shall prosper) hand, i.e., by His means.)
[GOD HIMSELF here speaks again.]
11. >l~ty2 Because of the agony of
1#93 His soul
H»T He shall see
]}2& that He will be satisfied ;*
iJ^"13 by His knowledge (i.e., by reason of His
knowing what shall be the result of His
Sufferings and Death, He shall cheer-
fully submit to them, — and by those
sufferings, by that death)
p^V. He shall justify, \, T? r™ -p. ,,
'•" . ,„, j!. , J „ (Eng., Iheltighte-
pnV viz., The Righteous-One, T & A , T & a
L^.. -»«- « 7 ,A ous-One, My Ser-
^"-U/ ez; doms of the world will I
D\Sn3 the great ) give Hmas Hisportion,)
(Alluding to the victory
and triumph over that
" strong man armed '
the Arch-enemy of man-
kind) ;
D\pi^ msn yea, the mighty
p3?JT He shall divide
ibw as a spoil ;
nnjn because
"lfc'K that
n^n He hath poured out
rn.D"? unto the death
itf32 His soul,
rwSI and with
D^tt^S transgressors
H2D2 was numbered,
»Sim whereas He
XQrj the sin of
Cin many
XU/2 hath borne,
D1I/t^S71 so that for the transgressors
JPjISP He might make intercession.
308 HEBREW GRAMMAR.
NOTES.
Chapter lii. verse 13. b^l . The Hiph-el of this Verb
(though in a few instances it has its proper Causative
sense, as ?jT3t^S [Ps. xxxii. 8] I ivill make thee wise), is
generally Intransitive,* being used sometimes in the
sense of acting prudently (or wisely), and sometimes
in the sense of being successful as [Joshua i. 7]
1^ ")& ; *? ^3 b^tyn ]V.dl in order that thou may est
prosper wheresoever thou shalt go : it seems best to take
this sense here, as expressing that He shall "prosper in
the thing " to accomplish which He came into the world,
so that this passage may agree with liii. 10, " The
purpose of Jehovah shall prosper by His means." So
the Chaldee Version gives, N)T#Zp ^2£ riw NH
Behold, My /Servant Messiah shall prosper, rendering
^3^ by r6v: •
^211 My Servant, a Title applied to our Saviour by
St. Matthew (xii. 18), quoting Isai. xlii. 1 ; it occurs
also, as representing the Messiah, in chapter liii. ] 1 ; and
St. Paul's words to the Philippians (ii. 7) furnish us with
a comment upon the same Title when he says that
" Christ being equal to the Father, yet took upon
" Him the form of a servant, and was made in the
" likeness of men."
7N£ H3J1 X&2] D1T. These three nearly synony-
mous expressions, occurring one after the other, serve to
express the highest degree of exaltation : so Kimchi
tells us that every mode of expressing elevation is
used
rnjv tbvv p'pfl ipir>r>D 'pi
Because His exaltation shall be an exceedingly-gi-eat exaltation.
* See Letter xxviii. § 4.
LETTER LX. 309
Verse 14. IQO^ . The Verb DD f # expresses an amaze-
ment not by way of admiration, but of horror, as it was told
Solomon [1 Kings ix. 8] that at the ruins of The House
he had just built " every passer by (p"^1 Di£^ # ) shall be
amazed and shall hiss.
T9.I/. The Messiah, Who in the preceding and in
this same verse is spoken of in the Third Person, is here
addressed in the Second Person ; that this change of
Person is frequent in Hebrew has already been noticed
(Letter li. P.S. b) when we took as an example what
Job, speaking of GOD, said [chap. xvi. 7], —
vtt;/ hs niBttfn *a»^n nny ™
i -: t t • -: • t : v t r - I -
Surely now HE hath wearied me out, THOU hast made desolate all
my company.
As another of the many instances of this occurring in
all parts of The Bible, we may take [Ps. xviii. 29], —
• : t - • - v: t • •• • t t -
For THOU 'wilt light my lamp, JEHOVAH my G0Z> will make
my darkness light.
D18 \}3£ ilNhl irurje tf'W ^np ; p |3 . These
words, breaking in upon the main current of the ideas,
and forming a kind of episode to account for the amaze-
ment described, must be considered Parenthetical ; they
stand elliptically for
•• : - • •• : - t t - : • I ••
DTK \n "mho i-inti iw nnvn pi
So marred (or disfigured) was His visage more than [the] visage of
any man,
And so marred (or disfigured) was His form more than [the] form
of the sons of man.
310 HEBREW GRAMMAR.
Verse 15. D\?1 D^i3 HP ]3 . This forms the Apodosis
to the words D^n Sp^JJ IDP^ "1^**? of the preceding
verse, so that leaving out for a moment the Parentheti-
cal sentence, which breaks into the train of thought as
explained above, we have the two Quaternary mem-
bers —
D"an rhy *)ȣ&> natoa
• - l v t : t v -: -
As there have been amazed at THEE many,
So shall HE sprinkle nations many.
[We might, perhaps, take "I ^3 here as the Relative
Pronoun "lg>K with the Prefix 2 , and as signifying
therefore As those who ; by supplying then the Substan-
tive Verb before D^H in this line, and "l^N before, and
TIT after, fl£ in the next, the whole sentence might be
taken to stand elliptically for
. - t I v^r : t v -: •* v -: -
As those who were amazed at THEE were many,
So also the nations whom HE shall sprinkle shall be many.
A Construction somewhat similar to this is found in
Isaiah lv. 10,11:—
D?D#n ip ^n\ Df^n it. "i#*?a
^q K¥: -wg nm n;i^. ;a
of which the usual rendering, viz.,
As the rain cometh down, and the snow from heaven, &c,
So shall My word be that goeth forth out of my mouth, &c,
appears somewhat harsh, from its expressing — according
to its obvious sense — that The Word should be like the
rain comes down^ which is scarcely intelligible ; the
LETTER LX. 311
passage ought rather to be construed as though worded
thus, —
^5 tsv: ifc'g ny*| irrn is
As the rain, and as the snow which cometii down from heaven
&c.,
So shall be My word which goeth forth out of my mouth, &c. . . .]
It was necessary to dwell upon the relative bearing of
these two members [Isai. Hi. 14, 15], because some have
laid so much stress upon an apparent difficulty of
reading them in connexion with each other as to urge
this as an argument against taking the word HP as
referring to " The Blood of Sprinkling ; " they therefore,
for some reasons derived from the Arabic language,
assume a sense of causing to leap to the verb, and then
deny to The passage any reference whatever to The
Messiah.
nr_ He shall sprinkle [His blood]. The Hebrew verb
n?2 signifies in the Hiph-cl to sprinkle— sometimes blood,
sometimes oil, and sometimes water ; as it is here applied
to One Who, in the next Chapter (verse 10), is described
as about to offer Himself a Sacrifice, it is evident that the
sprinkling lias reference, in this instance, to His Blood.
Now, examples have been already given (Letter xlviii.
$ 3 and 4), to show that words are often omitted in Hebrew,
whenever, by their ellipsis, no ambiguity can arise,
i.e., where the context distinctly points out the idea
to be inferred, which the omitted words would serve
to express. Thus, when the first king of the Israelites
was to be anointed, GOD said to Samuel [1 Sam. ix. 16],
" I will send thee a man from the land of Benjamin
( ^T\T}t'iy\ ) and thou shalt anoint him prince over My
312 HEBREW GRAMMAR.
people," where it is not said |W5 inn^PI and thou
shalt anoint him with oil, because it was well known
that kings were anointed with oil; and it cannot be said
that the verb Ht^D refers exclusively to oil, for we find
1^| ni^DI [Jer. xxii. 14] and painted with vermilion ;
but since no ambiguity can arise from the omission,
ellipsis is, as usual, employed here.
D'2P D?1J HP. Some object to the translation HE
shall sprinkle many nations, on the ground that the
Preposition ^§ or l)j} must then have been expressed
after HP • But even supposing, for an instant, that HP
in this sense could not be followed by an Objective Case
but must be construed with *?»* or IV , yet surely the
omission of such a Preposition here could create no
very great difficulty ;— for such Prepositions are often
not expressed when they must needs be understood ;
as, for instance, in JHJR Kin -)D# ibfb '5 [Job xxxvii. 6]
For to the snow He saith, Be thou [on the] earth for
n? ^ ^:> and so D *W ^^xl [ Isai - xli - 25 ] ^ wc?
Ae $/««// come upon princes, on which Kimchi writes —
i.e., that it stands for D^JP 7|7 NT1 , Jarchi commenting
also to the same effect. So also THin ^H Wnri
[Cantic. i. 4], which stands for VTTn i§ iffln ^^2H
ZM the king brought me into his chambers, where 7N is
omitted.
But it is by no means impossible for DV to have after
it an Objective Case ; for we find —
u/i'pn rona ^a ns Din p mm
v ) - t •* : v t - i ■ t • :
[Levit. iv. 6 and 17] And he shall sprinkle [with some]
of the blood the part-before [the] vail of the Holy-
place, where "OS HK cannot surely be denied to be the
Objective Case after Hjni. .
LETTER LX. 313
tijiajprj w^v s ;t 7 ^ki itf") on^ i?p sb late *$.
The Verb 122 in the Hiph-el signifies to tell, and may
refer to events either past ox future ; thus [Gen. xxiv. 28],
HSK n^ 1 ? "Urn rngan fnrvi ^4wZ Me damsel ran and
told the house of her mother, where 122 is used to express
her speaking of what had passed ; while, in [Gen. xlix. 1]
t . ... T'. ;• -. .. -.- t T • - :
i" will tell you what shall happen to you in the last days,
it refers, of course, to futurity. Not so the verb T2D ,
which, when used in the acceptation of telling, declaring,
narrating, can never be applied to the telling of future
events : hence the words here Ttf"! Dr6 12D N*7 "JttfK
T V T - \. V -;
must be taken to express —
Such a thing as history hath never told them, have they
[now] seen,
and the corresponding restriction must be laid upon the
sense of the following clause IJJiann U'Cltf tfh IttfNI
And such a thing as they have never heard [to have happened],
they have [now] come to know.
It was requisite to make this observation, since it
could not be said that they had never heard the promise
of a Saviour, One Who, by His precious Blood-
shedding, should redeem Mankind, should give Peace
on Earth, and gather into one all the nations of the
world; their very words myqvb PP£H Vp Who could
have believed the thing we have heard? with which
the next Chapter opens, shew that the report had been
heard, though from the unexampled wonders of so
Mighty a Revelation, their hardness of heart would not
allow them to believe in the Truth of the Divine Mission
of Him Who appeared before them in so humble a
manner. They say, " Who could have believed the
report we have heard ] " — as St. Paul's quotation of the
314 HEBREW GRAMMAR.
passage [Rom. x. 16] requires the sense to be, when
he says, " But they have not all believed The Gospel,
for Esaias saith, Who could have believed what we have
heard ? " — But even more than this, the Prophetic anti-
cipations of Him Who was to come were abundantly
known from other parts of the Evangelical Prophet,
from the inspired Songs of " the sweet Psalmist of
Israel," and earlier still from the glowing language
of the Dying Patriarch, who, in his parting Blessing
pronounced upon the Fathers of the several tribes of his
posterity, marked out the very line in which should
appear the Prince of Peace, Who, under His blissful
Reign, should gather all kingdoms, all peoples, and all
tongues. And well we know, from abundant testimony
to that effect, how general was the expectation, in all
quarters of the known world, that a Mighty Prince was
to arise in the East about the time that our Divine
Redeemer came into this lower world, " took upon
"HIM the form of a SERVANT, and was made in
" THE LIKENESS OF MEN."
Chapter liii. The three final verses of the preceding
Chapter were spoken by GOD. In the first Ten verses
of this Chapter the Prophet delineates the thoughts and
feelings revolved in the awe-stricken, and possibly
repentant, minds of those just above described as struck
dumb with amazement at the wondrous Greatness and
inconceivable Majesty of Him Whom they had seen
to grow up in lowliness and humiliation, afflicted, and
wandering to and fro, with no place where to lay His
head, Whom they had seen taunted, reviled, insulted, —
then crucified, and slain, — amid circumstances of the
most extreme indignity, the utmost consummation of
disgrace and shame.
LETTER LX. 315
Verse 1. UflJ^Jtf 1 ? ]'£$? *Q . TFAo could Amu
believed what we have heard? i.e., How was it possible
for " natural man " to fathom the depths of this Mighty
Mystery, how could his unassisted mind give credence to
the announcement of so Incomprehensible, so Divine
a Scheme \
The same Tense of the Hiph-tt of jEK occurs in this
same sense in [Lament, iv. 12] p.N ^D WPgH tfo
the kings of the earth could not have believed .... (that
the adversary and enemy should enter the gates of Jeru-
salem).
WJflJP^ .* The Noun njJMZtf (from V12V to hear)
signifies a report heard in all the places in which it
occurs in The Bible, in contradistinction to Pn$P3 (from
"ifeQ to give tidings) which designates a report spread or
given, an annunciation ; Ijr^CiZJ must, therefore, be
taken here as expressing the report we have heard, as
"Ht [J°t> xxiii. 2] my blow implies, not the blow dealt out
by me, but the blow I have received. Several other
instances have been given [Letter xlvii. § 15] of the
ambiguity to which Possessive Pronominal Affixes in
Hebrew are liable, with regard to the subject to which
they are to be referred, an ambiguity which the Context
alone can supply the means of clearing up.
nnbll ^D hjJ 7\\T\\ #i"ip. In these words they
express the cause for the slowness of belief confessed in
the opening member of the verse — Seeing-that The Arm
of JEHOVAH, to whom hath it ever been revealed [in so
remarkable a manner]. In this sense the passage must
be taken, for " The Arm of JEHOVAH " had indeed
been often revealed in crushing the enemies of His
* For ttfllHBttn the Kibbuts supplanting the Shurih [Letter xxw
§ 21].
316 HEBREW GRAMMAR.
chosen people, but never before in effecting the wondrous
Deliverance of all the families of man from the spiritual
thraldom of the great enemy of souls.
\9 bV for ^D b§ . We frequently find bV used for b$ ,
as TfijV hV Vv>?>nrn [l Sam. i. 10] And she [Hannah]
prayed to JEHOVAH.
Verse 2. VJQ 1 ? p2V3 ^] . This and the following
verse, in describing the lowly appearance of The Mes-
siah, continue the people's enumeration of reasons why
they could not imagine that this w T as indeed The
Christ.
tyl] seeing-that He grew up, i.e., The Person at Whose
Glorious exaltation thev marvelled, and were con-
founded, — the "T3#, i.e., Who was described in the
closing verses of Chapter lii.
P2^2 . p2V (from pP to suck) primarily signifies a
sucking-child, a suckling, as p2V jit#7 [Lament, iv. 4]
[the] tongue of [the] suckling, and thence figuratively is
applied to the tender branch of a tree, as sucking the sap
from the parent trunk, as Wipy Wjl [Hosea xiv. 7] His
tender-branches shall go forth ; in like manner, a branch
or bough is sometimes expressed by ]2 as being the
offspring of the tree, as fJpV mh ]3 [Gen. xlix. 22]
Joseph is a fruitful bough.
V12>? before HIM, i.e., before JEHOVAH, mentioned
in the preceding verse.
HJV ri§5 C&hfcOl and as the stem from a land of
dryness, i.e., from a dry land (Letter xlvii. § 1, Rule v.) ;
the words fTV fl^Q refer to p2V as well as to
&H&, i.e., He was like the unpromising shoot and
the ill-formed, shapeless stem of a tree that grows from
a dry land.
Tin K*71 ih "Itfh $h. The Substantive Verb »T.1
LETTER LX. 317
must be understood before 17 , as if there had been
written 17 HJH "1SJ1 K7 , lit., there was to him no form,
i.e., He had no form (Letter lvi. § 7, 8, 9).
irncmi Hg-jO \kl] IHS-i:-) And-when we used to see
Him (i.e., as often as we saw Him), f/'P . The force of the prefix D here, as in the
word ir#(#f>$ of the preceding clause of the sentence, is
on account of [Letter xlvi. § 23] , as PD ^VV ftJJlQ
[Ps. cvii. 34] ox account of the wickedness of those
that dwell therein.
UQwIZ? 1D1D the chastisement (lit., of, i.e.) requisite
for our peace ; as DJN&9 l^jt/i "13^ f [Gen. xlii. 19]
the com of (i.e., requisite for) your houses (Letter xlvii.
§ 1, Rule 4).
The remarks of the Hebrew Rabbi Solomon Jarchi on
this passage may perhaps be interesting. He writes, —
320 HEBREW GRAMMAR.
d5ii?p 5:5 oi5d nvci ipvp cp f>i?o
"For He was chastised that there might be peace to all the
world."
Would that all Christian interpreters had agreed on
such an exposition as that which is thus given by so
eminent a Jewish commentator !
yfyy . The Substantive Verb ivas must be understood
T T
before this word.
Vh KB")3 . The Niph-al ($%~$), followed by a Dative
(1^), is used here Impersonally to express literally
it was healed to as, i.e., we were healed. The Verb NiTI
is used —
I. In the sense of healing sickness or disease; as
[Numb. xii. 13] H 1 ? S3 KD-I K) h$ O GOD, I pray,
heal now her, as Moses prayed for Miriam on the
occasion of her having been smitten with leprosy ; —
II. In the sense of repairing, restoring a thing
to its pristine state, as we read of Elijah's repairing
the ruined altar of JEHOVAH [1 Kings xviii. ttO]
DTIflfl nliT ri3TD ns HtTPl And he repaired the
tv t : - : • v .. - : -
altar of Jehovah which was broken down ; —
III. In the sense which our passage requires, of
restoring i.e. to a state of acceptance with The Almighty,
and so to a healthful state of being, the repentant
soul that had fallen by sin into that disease of which
the end is everlasting death ; as [Isai. vi. 10] " Make fat
the heart of this people, and make heavy their eyes, and
shut their ears ; lest they see with their eyes and hear
with their ears, and understand with their heart
(i 1 ? N£)"y! 3^1) and should convert and be healed " (as our
English gives it), i.e., should repent and turn from their
evil ways, and so healing should be to them.
LETTER LX. .321
Verse 6. i:\t/n IJ&3 V^3 . From the fact of the Noun
in |&f 3 being in the Definite state, Kimchi supposes that
the full expression would be, — ■
pm p?5 |'fi nub jfoa
Like the sheep that have no shepherd.
in allusion to Numb, xxvii. 17 and 1 Kings xxii. 17,
where this full phrase occurs ; his words are, —
inn '3 ,^'7'i q"ao pr»?3 ]6:: wp -p'?5 ,pm 'br> jfaa tiJ> wii
pi?n i5 i»f)D pDir> pip ]fop
"His wish is to say (i.e., he means to say), 'like sheep with-
" ' out a shepherd,' therefore he said 1^? with a Pathach to the
" 2 for the Definite Article; for that flock wanders, to which there
" is no shepherd.''
The English idiom, however, will perhaps admit the
Definite Article here without requiring any comment.
f Z"$ . This word here signifies every one, each one ;
as wDiS ,| 57 B^N [Exod. xii. 4] each man according to his
eating.
13 Jft3£jn HE hath caused to fall upon Him. This
Verb in the Kal has various shades of meaning ; as
to meet a person, or reach a place, — to meet either in a
friendly or in a hostile manner (the latter giving the sense
to fall upon), — also, to make urgent entreat]) ; of the
Tliph-cl we find only the significations — to cause to fall
(i.e., to lay or place) upon (the sense required here), —
and to entreat, to intercede (the sense required in the last
word of this chapter).
Verse 7. Vf& nr)^ K71 . Yet He would not open TTis
mouth. The same words occur again at the end of this
verse, and in each place the Verb should be taken either
in its Frequentative or its Subjunctive Sense.
VOL. II. Y
322 HEBREW GRAMMAR.
npS$a rvifi ^b ^rrai biv msb n|>3. it will
be observed that b2V refers to nfc>, and that HD^SJ
t v ' t T : v
refers to 7H1 ; so that a beautiful parallel results ; but
the following words TS Htt\ N71 refer again to The
Holy Being Whose sufferings are here described : the
passage running thus :-—
He was oppressed, — and He, though-afflicted,
Yet would not open His Mouth ;
As a lamb to the slaughter led,
And as an ewe before her shearers dumb : —
Yea-so — would not He open His Mouth.
(for the Grammar of b2V and npS$j see below, in the
Analysis).
Verse 8. iTfa MJO . The Noun 111 signifies here the
generation of a person, his coevals, contemporaries ; and so
[Gen. vi. 9] it is said of Noah that he was perfect TATT?
in his generations, i.e., among those of his time, his
contemporaries. The Particle fiN (as stated Letter
xlvii. § 8) is used not only as a mark of the Objective
Case, but also as a sign of an Absolute Nominative ; as
HTH "DTI n« ^?y2 J/T bx [2 Sam. xi. 25], which
must, of course, be thus construed: — H-TH "Din Hitf
as for this thine/ T2U!3 #T. ^ let *' not oe ev ^ ™ l thine
eyes ; _ D?jgPf b$ fa} Tj2in ngl [2 Kings vi. 5], which
must be construed /JHSn ru>"l and as for the iron.
D?gn 7$ b%2 it fell into the, water ;— and so
T^l r\2lb T1K ttfrn [2 Kings x. 15], which must be
construed ^pil^ JHtf as for thy heart, l&l B^H zs it
upright? and
.... DDi" 1 ! Drpbjyp id *6 ijjtjn tie;/ n«
nWa tfgn tie;/ n«i
[Nehem.ix. 19], which must be construed jJJ/n TIEJt/ H§
LETTER LX. 823
as for [the] pillar of the cloud, £t2V2 DiT^E ID S>
it departed not from them in the day-time,
vxn IVty nsn and as for [the] pillar of the fire,
Hjv3 [it departed not from them] by night .... Similarly
our passage must be rendered, —
And as for His generation {i.e., coevals) who could have thought, &c.
The Verb ni!^ or JTJ^ signifies sometimes to speak,
and sometimes to think ; but as the very same form (Pi-al)
of this Verb is, in [Ps. exliii. 5] nni&'K ?pT flfeWDS ,
rendered in The English Bible by I will muse (i.e.,
meditate, or think) [upon the work of Thy hands], it was
considered better to give the same sense to it here.
V2 1 ) J/JJ ^SJ7 J/#§jp. The prefixed Preposition D in
j/£^$p must be carried on in idea to the word J/ J 3 and
supplied before it (Letter xlviii. § 11). Thus we find
[Gen. xlix. 25], —
Tun T3** ^8
t' v : : - : I • t •• ••
■pirn n^ { nai
t ' v -: t • - - " :
By [The] God of thy father, and may He help thee,
Yea [by The] Almighty, and may He bless thee ;
where the 12 of 7SD must be carried on in idea and
supplied before fitf in H^l , the meaning being
^^ riNDI and by [The] Almighty, Sec; so again
[Lament, iv. 13], —
rpjnla ni:ig
On account of [the] sins of her prophets,
[On account ok] the iniquities of her priests ;
where the 12 expressed before DNuin must be supplied
before rn^ijU , the sense being ni3i££ by reason
y 2
3~4: HEBREW GRAMMAR.
of [thr~\ iniquities of, &c. ; and so, too, the words before
us stand for —
T - V *
On account of [the] transgression of nay people,
[Ox account of the] stroke [that was prepared for, or due] to them.
The full form of the last member would be
fob }i33 J/J|Z? ;— so we find [Prov. xix. 29]
• t : • " - t
Punishments are prepared for scorners ;
in which instance the Verb 13133 they are prepared, is
expressed ; but in [Prov. xxvi. 3] we have the Participle
|133 three times understood, viz., —
D^P3 1$ GDJJ&h "liDH^ 3££ DID^ £3ifc>
which stands for —
D^D3 13 1 ? |i33 BJL#] "li^n 1 ? {to J 3TO DID 1 ? |03 L2i^
A whip is prepared for the horse, a bridle is prepared for the ass,
and so a rod is prepared for [the] hack of fools.
^Jl my people. The Possessive Pronoun my refers, of
course, to one of the bystanders who is introduced by the
words nniL^'! *>D who could have thought, &c.
ift 1 ? , the Poetical form for DH7 to them, refers to ^ZDJJ
iftgf people ; the Singular Noun of Multitude DJ7 being
frequently used in a Plural sense, as [Isai. lx. 21] —
pa it^T? DSty 1 ? D^p^y d^s ^jjgiKi
And thy people [shall be] all righteous, they shall inherit the land
for ever.
(See the Analysis on the word io?).
The whole verse under consideration should therefore
be construed thus : —
■)¥#£ From confinement, BBltfJpZJfl and from judg-
LETTER LX. 325
menf, Pig? was He taken; "nil H$1 and as for His
coevals, — ^D /<7^ JH> ^ST He shall see a seed [that shall]
prolong its days (a Church, that is, that shall last for ever
and ever) ; the Relative Pronoun ~)&'N being understood
before Tl^. [Letter xxiv. § 7]. For illustration of
U*iy days, standing for "PuP its (in.) days, see above
(p. 31 S) in the Note on D^S, verse 3 of this chapter.
T\7p. ITS niiTJ l^ni and the purpose of Jehovah by
His means shall prosper. The Mighty Scheme, i.e.,
of Human Redemption shall, by His means, be carried
out, and successfully completed.
GOD now speaks again Himself. — The Cup of
Suffering has been drunk to its very dregs ; — The
Righteous One has performed the Work that He had
taken in hand to do ; and The Almighty Father of all
concludes now this amazing Revelation of what should
be the character of The Saviour's Life on earth, — what
should be the close of That Life, — and what the wondrous
circumstances attending that Mighty Event, — by the
solemn words of the two following verses — the last of the
chapter : —
Verse 11. 1J£^3 IfcVD Because of the agony of His soul
[since He hath not kept back his soul from death, there-
fore]
V2W n»T. The Conjunctive Accent Munach of
n^-P renders it absolutely necessary to connect this word
closely with the following word #2fe^ having the
Zawkeph Kawtown to which the Munach serves as VntVft
[Letter lviii. § 24] ; the prefix V) (the abbreviated form of
~ii£\x: [Letter xxiv. § 13] ) should be supplied before
#3^1 , so as to produce V2&\& ^^")1 He shall see that
He will be satisfied.
It has been seen [Letter xlviii. § 4, Vol. ii. page 29]
that the Verb UNI is often used elliptically for seeing
LETTER LX. 829
one's desire; as ^fr? n«"l« ^jtt [Ps. cxviii. 7] and I
shall see \jnu desire] upon mine enemies ; and so, perhaps,
here there may be an ellipsis of IV^n II is desire, after
the Avoid H$T i.e., He shall see His rfm're [to such an
extent] that He shall be satisfied. Kimchi, supplying
31C0 after n$"P , and 13 after J/3t£n (to which last he adds
the prefix U)) gives the full sentence 13 >'3& n .£> 31u3 nXT
He s/<#// see happiness so as to be satisfied with it. But
as in the preceding verse we have JH? H$T He shall see
seed, i.e., a flourishing Church, spoken of as what should
be a consequence of His persevering even unto death, it
is perhaps best to supply J7TJ here after Htt"P , the idea
being that now, when all has been fully accomplished,
He shall see that seed, He shall see that widely-extended
Church, — He shall see to His utmost satisfaction.
D^n*? *$Jg p-HV P^V: ^12 . The Distinctive
Accent Tever of p ,r IV forbids the union of this word with
^331 as an Adjective agreeing with the latter word ; and
again ^3V has the Distinctive Accent Tipcha : so that
these two words must be considered as Nouns in Appo-
sition with each other, and each serving as a Nominative
Case to p^V? . The Construction, therefore, should be
p^V [The] Just-One, [even]
^2V. My Servant (see Note on this word, chap. lii.
verse 13)
injn3 by His knowledge, i.e., by reason of His knowing
that it is The Will of JEHOVAH to afflict
Him and put Him to grief (as stated in the
preceding verse, which forms the groundwork
of the present one), and by reason of His
knowing that He should by His sufferings
redeem all mankind from death, — by reason of
His knowing all this, He shall make His soul
an offering for sin, and so
330 HEBREW GRAMMAR.
D^n_7 many
i.e., shall cause to he accounted-
righteous before GOD those
multitudes who, but for His
Atoning Merit, must have re-
ceived the sinners' condemna-
tion as their due.
The h of ^2nb serves here merely as a mark of the
Accusative Case [Letter xlvi. § 19] ; as [Levit. xix. 18]
^D2 ^1^ JJQH^I and tn0U s ^ a ^ l° ve ^W neighbour as
thyself ; and the full expression of the ideas represented
by this interwoven clause would be —
By His knowledge shall [The] Righteous-One justify many :
By His knowledge shall My Servant justify many.
b'3U] Kin DnJijO . This is explanatory of the pre-
ceding clause, He shall justify many, for He shall bear-
the-burden-of their iniquities.
The Emj)hasis caused by the Pronoun NTH being
expressed before h'2D\ must not be overlooked — " The
burden of their iniquities He, He, shall bear, for He
alone can bear them " [comp. Letter xlix. § 10].
Verse 12. D'31? 1*7 p^X ]2) Therefore ivill I give
Him the great as a portion. In the preceding verse we
see W2T\ expressing greatness of multitude, its usual
sense ; it here expresses greatness of dignity and power ;
as D^l #i"rT£ [Job xxxv. 9] by reason of [the] arm of
the mighty. The prefixed 2 of 0^*13 is Pleonastic, as
we find it often used before an Accusative Case (Letter
xlvi. § 14) ; as DYl 1 ?** J?#J3 13inS [Ps. 1. 23] i" will
show him the salvation of GOD. The giving to Him the
great-ones as His portion seems to refer to the extension
LETTER LX. 331
of the Gospel Kingdom, which should ultimately include
the greatest empires of the world within its pale ; and, at
the same time, to declare that though" the people might
rage and the kings take counsel together against
JEHOVAH and against His Christ," yet the heathen
should he ultimately " given Him for His inheritance,*
" and the uttermost parts of the earth for his possession."
^V Pfol D^DIXg nsn and [the'] mighty He shall
divide [as] a spoil. Death and hell shall be swallowed
up in victory, and the Devil and his angels be despoiled
of their dominion under the tyranny of which the fallen
race of man was hopelessly enthralled.
Before 77& ; the Preposition for or as must be under-
stood, The mighty He shall divide for a spoil, or as spoil ; so
[Ps. ii. 8] ^r^ri] DyiJ H3JJK1 and I will give the heathen
\_for] Thine inheritance.
itfStf ma 1 ? myn 1#« nnn Because that He hath
: - v t - t "•■: .• v "J - -
poured forth His soul to death : a similar expression
occurs [Ps. cxli. 8] ^5)2 TJjHjl 7S pour not out my soul.
H303 D^#5l n$1 and with transgressors was He
numbered. Wilfully regarded by His enemies as one of
the most degraded of deceivers, — despised, and outcast, —
blasphemously accused even of casting out devils by the
prince of the devils — The Saviour of Mankind might well
be described as numbered with transgressors, inde-
pendently of the final scenes of His life on earth when
the malice of His persecutors attained its end by causing
Him to die the death of the vilest criminal.
KiPj &2~[ Ntpn SIH] Whereas He the sin of many bare.
Not only was He without spot or blemish Himself but
* Psalm ii. 8. "Ask of Mb and I will give Thee the heathen for
Thine inheritance."
332 HEBREW GRAMMAR.
He hath even cleansed the guilty consciences of us all
" by bearing our sins in His own Body on the tree."
jftjgj] Efy}$a2\ so that for the transgressors He might
make intercession. The Definite Article in D^tpS71 may
perhaps be intended to direct the attention to the word
D^I^S just before mentioned, so that the clause may
express — That He might make intercession even for
those very (D\y#2) transgressors, among whom His
enemies had classed Himself.
The whole passage may be rendered in intelligible
English as follows : —
g£g° Small Capitals are used to mark Emphasis, — Italics for English
words supplied, which are not expressed in The Hebrew.
CHAPTER LII.
[GOD speaks, saying],
13. Behold, MY Servant shall be successful : —
HE shall be exalted, and shall be extolled ;
And shall be high exceedingly. —
14. As those who have been amazed at THEE were
MANY,
(So marred was HIS visage more-than that of any
man,
And HIS Form more-than that of any of Man's
children) —
15. So shall the nations HE shall sprinkle be many :
At HIM shall kings be struck dumb with silent
wonder,
For such a thing as never hath been told them,
have they seen, —
And such-as they never have heard of, have they
come-to-know ! —
[Mute with Astonishment, they thus revolve within themselves :]
LETTER LX. 333
CHAPTER LIU.
1. " Who could-havc-bclieved what-we-have-heard?
" For The Arm of JEHOVAH, to whom hath it
ever been so revealed ? —
2. " For HE grew-up as the tender-branch before
HIM,
" And as the root, out of a dry ground ;
" HE had no form nor beaut v,
iC And when we used to see HIM, then was there
no comeliness that we should-desirc-IHM.
3. " Being despised and shunned of men,
" A man of sorrows, and known of grief;
" — And as one hiding his face from us —
" HE ivas despised, and we esteemed HIM not.
4. " But-verily our griefs HE bare,
" And our sorrows — HE carried them,
" Yet we did esteem HIM
" Stricken, smitten of GOD, and afflicted.
5. " Whereas HE was wounded for our transgressions,
" Crushed on account of our iniquities ;
" The chastisement requisite for our peace was
upon HIM,
" And by HIS being-wounded we were healed.
6. " We all, like the sheep, have gone astray,
" Each-one to his-own way have we turned ;
" And JEHOVAH hath caused to fall on HIM
" The iniquity of us all.
7. " HE-was-oppressed, — and HE, though afflicted,
" Would yet not open HIS mouth ;
" Like the lamb to the slaughter led,
11 And like the sheep before her shearers dumb: —
" Yea-so — would not HE open HIS mouth.
33 4 HEBREW GRAMMAR.
8. " From confinement and from judgment was HE
taken,
" And as for HIS generation, wliich-of-them
could have-thouglit
" That ' HE was cut-off from the land of the living'
" ' For the transgression of my people
11 ' For the stroke due to them ! '
9. " Yea they would have made with the wicked
HIS grave,
" (But no, HE was with a rich-man when HE
died ! )
" Not because HE had done any wrong*,
" Surely there was no deceit in HIS mouth :
10. " But because JEHOVAH willed to crush HIM,
therefore hath HE put HIM to grief,
(Declaring that)
" If HIS Soul would make itself a sin-offering,
" HE should see a seed
" That should prolong its clays
" And the purpose of JEHOVAH
" Should in HIS hand prosper."
[Then speaks JEHOVAH GOD Almighty.]
11. Because of the Agony of HIS Soul, HE shall see
that HE will be satisfied ;
By-reason-of HIS knowledge shall The Just One
justify,
Even My Servant shall justify many :
Seeing-that their iniquities HE shall bear.
1 2. Therefore the great-ones will I give HIM-as-HlS-
portion,
Yea-and the mighty shall HE divide as spoil :
* Or, Because-of NO wrong that HE had done.
LETTER LX. 335
Even because that
HE hath poured-out to the death — HIS Soul,
And with transgressors was numbered ;
Whereas HE the sin of many bare
In-order- that for the transgressors HE might
make intercession.
ANALYSIS OF VERBS AND OF THOSE WORDS WHICH
CANNOT BE MET WITH UNDER THE SAME FORM
IN A LEXICON.
[With regard to words with Prefixes, it is supposed
that the simple forms of such words will now be easily
recognized, so as to be found at once in a Lexicon.]
CHAPTER LII.
Verse 13. b^lpl ITe shall be successful (r. ^DtP Iliph.,
to be successful) Fut. Hiph. 3 Sing. Masc. (see Note on
this word, page 308).
"H3J; My servant. From the Absolute form !?#
a servant (of the form *?#£ , 3 r. ? . , see Table of Nouns,
page 248). With Aff. n:?J/ my, This is the Nomi-
native to the Verb T3fe^ j an( i also to the three follow-
ing Verbs : — D1")" 1 , iN&JI , and PDJ1 .
O t * t • : * - t :
D1T He shall be exalted (r. D1"l to be high, exalted, a
Verb T'J7). Fut. Kal 3 Sing. Masc.
NOT And He shall be extolled (r. $V2 to lift up ; a
Doubly Irregular Verb, being both 2"D and N" 1 ?), Past
Niph. 3 Sing. Masc, with 1 Conversivum.
FnJ"! and He shall be high (r. H2J to be high), Fast
Kal, 3 Sing. Masc, with 1 Conversivum. This Verb —
having Mappik in the third radical (H), — does not belon
a
5
336 HEBREW GRAMMAR.
to the !T7 , but to the Regular Verbs (see Letter
xxxviii. § 1).
Verse 14. "I&'N? as. This Particle is formed by pre-
fixing 3 to the Conjunction 1W$ (see also Note on this
verse, page 310).
1EE&* they were amazed (r. DE£> to be amazed) , a Verb
of the OOTIDS, Conjugated regularly like *Tp3 , Letter
xl. § 3), Past Kal, 3 Plur.
?p5?j7 at Thee. The Preposition 7j/ upon, or at, is
declined with Plural Affixes (Letter xix. § 23, Vol. L,
page 121) — *hy r upon (or at me), ^vJJ ««pow (or «f) thee
(?«.), V7^ wp^m (or fltf) /m?z, &c.
0^31 »wmy. — Adjective, 3"} Sing. Masc. (of the form
73 , 3 I ; see Table of Nouns, page 260), n|"l Sing.
Fern., Plu. D\Zn Masc, ni3"l Fern.
jnn^ ; D marred. Used here Adjectively for fiPI£>0 or
nn^^ . Partic. Past Hoph. of nn&T , in Hipk, to
destroy, mar.
Ji^Nft more than [that of any] man. The Prefix D has
here the sense more than (see Letter xxi. § 11).
^N"]?? His visage. From the Absolute State HKTIE)
(form HjL^p , H J l p ; see Table of Nouns, page
261, — the D taking Pathach instead of Short- Cherik
on account of the Guttural "1 — ). With Aff. \S"]Q
my, .... inNlD his, .... [It will be perceived that,
since the radical H is dropped when the word takes
Affixes, the H of ininO belongs to the Affix, not
to the root.]
1"1§JT) and His form. From the Absolute State l$h
(of the form 7J/3 , :i J" ] ; see Table of Nouns, page 249).
On account of the N , the Segol of the second radical is
— in the Absolute State — here changed into Pathach,
and the Chowlem of the first radical is retained in the
LETTER LX. 337
Inflected forms "HNJH my, i~)Nh /3D to to//), Past Pw.,
3 Sing. Masc.
DiT7 to them (/«.). The Dative Plu. of N1H Ac (see
vol. i., page 150).
TfcO they have seen (r. HS"I to see, a Verb iT7), Past
Kal, 3 Plu.
TOE* fAey have heard (r. JfiDtt> to hear), Past /la/,
3 Phi/
VOL. II. Z
338 HEBREW GRAMMAR.
U)i3J?n they have considered, known within themselves
(r. |13 or p3 to understand, see Vol. i., page 328), P<25?
Ilithp., 3 Plu. ; for 13jlt3,On , the Shvah being changed
into Kawmets by the Pause. The Ilithp. of this Verb is
used in the Intransitive sense to perceive, to know within
oneself. In like manner the Verb ^/H gives the Ilithp.
ni"^n^«3 [Gen. vi. 9] iVofl/i walked, in an Intransi-
tive sense.
CHAPTER LIU.
Verse 1. PQ$n could have believed or given credence
(r. |Dtf Hiph. to believe, to give credence). Past Hiph.
3 Sing. Masc, used here in a Conditional sense (see
Note on this word, page 315; compare Letter xxviii.
$ 13, Vol. i., page 202).
UOJH2^7 to that we have heard. From the Absolute
State njtnE^ a thing heard (of the form r6u'5 , H J T 2 1 ;
see Table of Nouns, page 253), with Aff. V^JftDl^ w^i • • •
^nj/IDttf our, &c. The Prefix 7 takes Short- Cherik
instead of Shvah, lest two Shvahs should come together
at the beginning of a word. (See Letter xiii. § 2.)
The Kibbuts here unaccountably supplants Shurik.
(Letter xxx. § 21.)
jUi"lp seeing-that [The] Arm of. From the Absolute
State ifhj (of the form bfa, 3 * 2 j ; see Table of Nouns,
page 250, also N.B. page 214). In Construction the
same. The prefix T becomes 1 on account of the Shvah
beneath the T (see Letter xvii. § 3). It has here the
sense of seeing-that, ox for (see Letter xlvi. § 13, Rule I.).
^ph}2 it (/.) hath been revealed (r. n*7J , a Verb 1T7 ).
Past Niph. 3 Sing. Fern., for nri/J^ , the Shvah beneath
the 7 being changed into Kawmets by the Pause.
Verse 2. 7JH seeing that He ^ra# wp (r. D7^ to #0 wp,
LETTER EX. 339
a Verb iT7 ), Fut. Kal 3 Sing. Masc., with 1 Conversivum
for H/Jpl , the *\ causing Apocopation (see Letter xxxix.
§7) V
piji^S. See Note on this word, page 31G.
VIZ) before HIM (see under "Q97 , Vol. i., page 542).
I 1 ? to Him. The Dative of Sin fte (sec Vol. i., page 150).
inS"j31 and-when we-used-to-see Him (r. ntfl to 5^,
a Verb H" 1 ?), Fut. jR«/ 1 Plu. with 1 Conjunctive and
the Objective Affix 1H him. The fl of the root being
dropped in the forms with Affixes, the H which appears
here belongs to the Affix, not to the root. The Future
here expresses Frequency of Past Action (see Letter lv.
§ 8).
irnonjl that we should desire Him (r. "ICTI to desire),
Fut. Kal 1 Plu. with 1 Conjunctive and the Objective
Affix in him. The Future here is used in its Subjunc-
tive sense (Letter xxviii. § 14 ; see Note on this word,
page 317).
Verse 3. HJ33 Being despised (r. D?2 to despise, a
Verb IT 1 ? ), Fartic. Niph. Sing. Masc.
blT}] and destitute of (i.e., shunned by). Absolute
State 7111 , an Adjective of the form 7#2 , 3 r. \ (see
Table of Nouns, page 245) ; in Construction 7"Tn , and,
with the Conjunctive 1 , 7*111] — the 1 taking Pathach for
the sake of Assimilation with the Ckateph-Pathach of
the n (Letter xvii. § 6). —
D^tf men. Absolute State L^K a man, the same in
Construction; Plu. D^JN (in sublime language D^K).
fiiZl&DQ sorrows. Absolute State ""llKipQ sorrow (of
the form fy§D , 3 ' 2 \D; see Table of Nouns, page 256),
Flu. DVjtoa and hi3ft?£;— the former with Affixes
ir3*OQ our, &c. . . .
J/TTl and known of, or by (r.I/T to know, a Verb v '2 ),
z 2
340 HEBBEW GRAMMAR.
Partic. Past Kal J71T, in the State of Construc-
tion #VT!. The prefix "I takes here Long-Cherik,
in accordance with the Rule (Letter xvii. § 5).
*bh . The Pause form of ^»n grief (see Note on this
word, page 318), Plu. wfrn and ubn , with Aff.
lySn our, &c. . . .
••T T; 7
"irnp^Dl and as one hiding (r. 1DD) Partic. IJipA.
Sing. Masc, with the Prefix D as, and the Conjunction 1
(which becomes 1 in consequence of being prefixed to a
word of which the first consonant bears Shvah ; see
Letter xvii. § 3). The second radical takes Tsayre here,
instead of Long Cherik, as is frequently the case in the
Infinitive and Future. (See Letter xxx. § 27.)
13/2)9. Here the Ablative Plural, from us, of *0tf
(see Vol. i., page 148).
ntZU . See this word above, at the beginning of this
verse.
im^n we did esteem Him (r. 3&TI), Past Kal 1 Plu.,
with Affix in him; the Kihbuts here supplants Shurik
(see Letter xxx. § 21).
Verse 4. I^n . See under vh in the preceding verse.
K&'3 He &are (r. N^3 , a Doubly Irregular Verb,
being both D"D and N" 1 ?), Past iTrti 3 Sing. Masc.
W^fcODI • See under nill&rE in the preceding verse.
The Conjunctive Prefix 1 becomes 1 before the Labial f2
(see Letter xvii. § 4).
DJ73D He carried them (r. ^HD), Past 7fa/ 3 Sing.
Masc, with Objective Affix D— them (m.).
in33t^n . See this word in the preceding verse.
JL7132 stricken (r. J/J3), Partic. Past iTtf/, Sing. Masc.
H3D smitten of (r. POJ HapA. to sww'fe, Hoph. to be
smitten ; a Doubly Irregular Verb, being both 2"2 and IT?) ;
Partic. Iloph. T\$12 Sing. Masc, in Constr. H2E , the jStyjro?
being changed into Tsayre (see Letter xix.§ 22, Rule IV.).
LETTER LX. 8 1 1
H^l and afflicted (r. T\ty , Ft", to afflict, Pu. to be
afflicted; a Verb TS'H), Partic. Pu-ul Sing. Masc.
The Conjunctive Prefix "I becomes 1 before the Labial D
(Letter xvii. § 4).
Verse 5. v/h/Q wounded (r. 7Tn*, a Verb Y'J/), Partic.
Pm. Sing. Masc. —
I^J/tyap On account of our transgressions. From the
Absoiute State J/tf§ (a Noun of the form ty% , 3 2 l ;
see Table of Nouns, page 248), Plu. D^£ J 9 , with
Affixes U-'fc'S my, . . . W$1ft% our, &c. The Prefix D
has here the sense on account of (Letter xlvi. § 23).
K3"ip crushed (r. S3! , in Pi. to c>W*, Pm. to fo
crushed, a Verb K^), Partic. Pu. Sing. Masc.
irniJlj/Q o;i account of our iniquities. From the
Absolute State ]ii? (a Noun of the form b)}B , 3 " 2 \ ; see
Table of Nouns, page .046) ; in Constr. j\g ,* Plu. ni3lg ,
with Aff. ^ni3i^ w*y, ... irnl3i^ our, DlTJTttlg (or
Drp3i|?) tteir («i.), &c. The Prefix 22 has here the same
sense as in ^U/'&'SE) , in this same verse above.
"IDID chastisement of. From the Absolute State 1D1D
[r. -ID" 1 ] (a Noun of the form tylD , 3 2 in ; see Table of
Nouns, page 258), in Constr. 1D1E (see Note on this
word, page 319).
^Ei^ our peace. From the Absolute State Dl 1 ?^ (a
Noun of the form btyS , s " 2 \; see Table of Nouns,
page 246), with Aff. V?fttf my, . . . I^fttf our, Sec.
Vtyf upon Him. See under ?|^{7 , page 336 [Chap. Hi.,
verse 14].
* This is taken to be the root by Kimchi, Buxtorf, Ben Zcv ; —
since the Pi., Pu., and Hithp. are the Bame for the V3> as they
are for the D^DS Geminata (see Letter xl. § 9), one modern
Lexicographer of Note takes the root here to be v7n , bis only
reason being, as it would seem, a desire of differing from every
one else.
342 HEBREW GRAMMAR.
inn^nni and by His wound. From the Absolute
State n"pn [for HTnn a wound (a Noun of the form
nSu'S, H 3 1 2 l. S ee Table of Nouns, page 253)], with
Aff. '•jh'jan my, . . . irn x 3n his, &c. The Prefix 2 takes
a Pathach for the sake of Assimilation with the
Chateph-Pathach beneath the n (Letter xvii. § 8,
Rule III.), and the Conjunctive Prefix 1 becomes 1 before
the Labial 2 (Letter xvii. § 4).
N|"U it (m.) was healed (r. N£f) , Kal to heal, Niph. to
be healed, a Verb N"?), Past Niph. 3 Sing. Masc.
M) to us. The Dative Plu. of}** I (see Vol. i.,p. 148).
Verse 6. IJt^S all of us. From the Absolute State 73
TV. J
(or "73), properly a Noun, the whole ; very often used
Adjectively for all, as here. With Affix Y}% the whole
of me, . . . 12 73 all of us, &c. (see Letter xxii. $ 1 3).
irjyn we have gone-astray (r. H^H to go astray, a Verb
»T7), Past JTaZ 1 Plural.
i3~n t ? to his [own~\ way. From the Absolute State
TH (a Noun of the form 7#B, 32 1- see Table of
Nouns, page 248), with Affix ^"l^ my, . . . i3~]"H his,
&c. With the Prefix ) to.
1^33 we kw turned (r. H355 , a Verb JT7), Past
.KaZ lVlu.
jtpSQH HE hath caused to fall (r. J7J2 , iiaZ and JZrpA.
to fall upon, also to entreat), Past Iliph. 3 Sing. Masc.
13 0ft Him. The Ablative of S1H Ae (see Vol. i.,
page 150).
]W. . See on the preceding page, under WJTtiijfS) (v. 5)'
1373 . See this word above, in this verse.
TV. '
Verse 7. USZ2 He was oppressed (r. W22* to oppress, a
Verb D"D) Past Niph. 3 Sing. Masc.
* This word should be carefully distinguished from E733 to
a/7>roacA.
LETTER LX. 343
rnj/3 being afflicted (r. n:j; , a Verb H V), Partic.
i\7/;/<. Sing. Masc., corresponding to H7J13 , the Guttural
first radical taking Chateph-Pathacli, and the 2 of the
Niph. then taking Pathach for the sake of Assimilation
Avith the Chateph-Pathtich.
Dftp) He //w/A/ qpew (r. nna), Fut. Kal 3 Sing.
Masc. ; used here Subjunctively.
V$ His mouth. See on page 337, under DIT^I
[Chapter lii., verse 15].
72V Z or fTO* to speak,
also to meditate, think), Future Pi-al 3 Sing. Masc., used
here Subjunctively.
"ir^ He was cut off (r. "It J , Kal to cut, Niph. to
be cut off ), Past Niph. 3 Sing. Masc.
^V my people. From the Absolute State CJLf (or D£)
a people ; with Aff. "©If my, Sec. . . .
fob for them (in.') The Poetical form for DH/ , Dative
Flu. -of Sin />e (see Vol. i., page 150). In a few
instances, iQ 1 ? may appear, at first sight, to stand for 1*7 ;
but, on closer observation, it will always be found
that this is not the case. Thus we find, Gen. ix. 25, 26, —
: vr\$h iTir &12V my \v:3 in»
tv: v : • • t -: •; •%•!--: T
:i©7 "ny |^33 "•iti c^ \y?8 nirp ^ng
Cursed [be] Canaan, a servant of servants shall he be to ms
BRETHREN.
Blessed be JEnovAn [The] God of Shem, and let Canaan be a
servant ( ^/ ) to them,
i.e., either to Shem s posterity, or to Canaan's brethren
C^W7 in tne preceding verse), — the latter clause of
Verse 26 being thus considered as equivalent to that of
Verse 25. Thus Mendelssohn remarks on this word
fob :—
T
rfvm) wwp) wton im oou vVi p?3 tra p»ai pci ftp jjsJ
P7ip? piPPUD VPPi ll> "WPD IP , P'31 PPD PD IHfi i"")1 ( :"• V'U
" ia? is in the Plural Number, being-equivalent-to, (lit., tike)
Letter xxxvi. § 10.
346 HEBREW GRAMMAR.
« Cnb . and the 1 is Paragogic, as [it is in] fo^n*! iBN30
" [Exod. xv. 17], Thou wilt bring them, [m] and Thou wilt plant
" them : and he means to say to the seed of Shem, who were many ;
" or [it may be] that it (the word ^/) refers to "^^f to ^ tls brethren,
" mentioned in the preceding verse."
Verse 9. ]$?! yea it (m.) would have made (r. ]T)2 ,
a Verb 3"D) Future Kal 3 Sing. Masc., with 1 Con-
versivum; used here Subjunctively. The 1 Conversivum
does not here draw back the accent because of the
Dagesh in the T\ (see Letter xxxv. § 3).
D^tth wicked (Plu. Masc.) ; an Adjective, used here
Concretely, Sing. Masc, J7jh (of the form 7^2 , 3 2 l ;
see Table of Nouns, page 245), Plu. DTfcH .
i"13j? His grave. From the Absolute State "QP. of
the form 7#2 , 3 \ \ ; see Table of Nouns (page 248),
with Affixes , H3j? wy, . . . 1"Oj? ^is, &c
VniD2 in His deaths. From the Absolute State mD,
T V T »
Flu. D\niD , found only in inflection, viz. ; — in Construc-
tion, V}i£) [Ezek. xxviii. 10] deaths of; and here, VJHiD
His deaths. The 3 is, of course, the prefixed Preposi-
tion expressing in. For the reason of the Plural deaths
being given, rather than the Singular death, see Note on
this word, page 326.
nWjJ He had done (r. «W , a Verb iT'7), Past
Kal 3 Sing. Masc.
VP3 in His mouth. See above, under D!T£) , Chap, lii.,
verse 15.
Verse 10. fDH He willed (r. fan), Past Kal 3 Sing.
Masc, of the form 7,1/2 (see Letter xxx. § 10).
1»yn to crwsA Him ( r. Km, a Verb N"7 ),
Infin. Pw//, with Object. Aff. i him, for liO"! 1 ? ,
the Prefix 7 , — by which y^H is generally followed,
as in .... UJTpn 1 ? PtfiT y%n 17 [Judg. xiii. 23] If
Jehovah had willed to kill us, &c, — being here omitted.
LETTER LX. 347
Ben Zev,mh.iB Lexicon*, well paraphrases thispassage —
nanam ran ran worth v"- n rnrT '
Jehovah willed to smite IIi.u [with] a great anil grievous stroke.
vOn He hath caused grief (r. i"l7n , Kal to feel pain
or grief Iliph. to cause pain or grief a Verb H /),
Past .HipA. 3 Sing. Masc, for H7£jn ; that the four
letters 1 1 H iS are liable to interchange (i.e., to stand
one for the other, as here "• for H ), has been mentioned
earlier (Letter xxxviii., P.S. e, and xxxix. § 1). Now,
the H being changed here into \ which could not be
quiescent after Kawmets (Letter viii. § G), the Kawmets
of the 7 is changed into Cherik.
DtyJp it (f) will make (r. D1^ or CW ; Letter xxxvi.
§ 10); if Dlfr be taken as the root, t2fy$ will, of
course, be Fut. Iliph. 3 Sing. Fern., — but if WU/ be the
root, D^H will then be Fut. Kal 3 Sing. Fern. ; —
the signification being in each case the same.
iB^a His soul From the Absolute State Z%2 (of the
form 7^9 , s J l. see Table of Nouns, page 248), with
Aff. Vpa my, . . . i#S3 /"**, &c.— ilt'M is here the
Nominative to the Verb D^U/JI .
T
n^H") He shall see. Fut. ifr*/ 3 Sing. Masc. (r. \11X1 ,
see on page 337, under 1^*1 Chap. lii. verse 15). —
T")*£ it (m.) shall prolong (r. IIS, a Verb K"3,
in Kal to be long, Iliph. to cause to be long, i.e., to
prolong), Fut. Iliph. 3 Sing. Masc. ; that the Relative
Pronoun H£'tf is understood before T")^ •, has been
mentioned in the Note on this passage, page 358.
D^ days. From the Absolute State UV a day,
Plu. D^ .
• T
iT3 by His hand. From the Absolute form T a
hand, with Aff. HJ my, ... IT £&, &c. The Prefix 3
expresses here Instrumentality (Letter xlvi. § 14).
* Entitled " ffWlOTl ")S1M " Treasure of Roots.
348 HEBREW GRAMMAR.
n^V? it (m.) shall prosper (r. rfe to prosper), Fut.
Kal 3 Sing. Masc, for rh$\, the Pathach being
lengthened into Kawmets by the Pause.
Verse 11. bfiVD because-of [the] agony of. From the
Absolute hft]J labour, sorrow, agony (of the form
Sya, 3 ?1; see Table of Nouns, page 245), in Constr.
htiy. . The force of the Prefix D is here because-of
(see Letter xlvi. § 23).
i& ! £3 His sow/. See under W22 , in the preceding
verse.
nKT He s/j«/Z s^e. See ibid.
#3fe^ He will be satisfied (r. JfttP to 6e satisfied),
Fut. jfa? 3 Sing. Masc, for #3^, the Pathach being
lengthened into Kawmets by the Distinctive Accent
Zawkeph-Kawtewn, as mentioned in the Marginal Note.
irUH3 63/ His knowledge. From the Absolute State
T\in knowledge, which, strictly speaking, is the Inf. Jirt/
of the Verb JtfT to A-rcow (see Letter xxxiv. § 8). "With
Aff. tfljn wy,\ . . inyn Aw, &c. The force of the
Prefix 3 is here Instrumental (Letter xlvi. § 14).
p^*W He shall justify (r. p"TV Jia? to & just, Hiph. to
cause to be just, i.e., to justify), Fut. Hiph. 3 Sing. Masc.
"HIIJ/ My Servant. See under this word, in Chap, lii.,
verse 13, page 335.
D^ZpS many. See under D\ZH , Chap, lii., verse 14.
The S here marks merely the Objective Case, as
explained in the Note on this word, page 330.
BHijijn Seeing-that their iniquities. See above, under
the word ^.H'O'U/E) , verse 5. The Conjunctive Prefix ")
takes here Pathach for the sake of Assimilation with
the Chatcph-Pathach following it (see Letter xvii., § 8,
Rule HI.).
h'2D\ He will bear (r. 73D to bear, carry), Fut. Kal
3 Sing. Masc.
LETTER LX. 3 1!)
Verse 12. "p^HiJ I will apportion (r. p7n) Fut. Pi-al
1 Sing.; for p/HNt, tlic Tsayre of the 7 being changed
into SegoJ, because the word is deprived of its Accent by
the Makkiph.
17 . See under this word, in verse 2, page 339.
D\inZl the great ones. See under the word D^2H ,
Chap, lii., verse 14, page 336. For the sense in which
D^n occurs here, as well as the force of the Prefix 2 ,
see the Note on this word, page 330.
D^/PI^K mighty. A Participial Adjective, Sing. Masc.
D1¥# mighty, Plu. D^Kg; used here Concretely
(Letter xxi. § 8).
p-?JT He shall divide (r. fhr\), Fut. Pi-al 3 Sing. Masc.
P!"3jjn He hath poured out (r. fTtff, a Verb H"7),
Past Iliph. 3 Sing. Masc, corresponding to H/JH, the
Segol and Chateph-Segol being caused by the Guttural #.
IttfM* See above, under this word, in verse 10, page
347. '
DTJ7#a transgressors (r. P'2), Partic. A?// Plu. Masc.;
used here Concretely (Letter xxviii. § 12).
H3D3 He was numbered (v. H3D , J5T«Z to number, Niph.
to be numbered, a Verb fT'7), Past Niph. 3 Sing. Masc.
D\pT. See under this word, Chap, lii., verse 14,
page 336.
N&'3 He bare. See above, under this word, verse 4,
T T 7
page 3 10.
uyy}%h[\ in-order-that for the transgressors. See under
D^C^S above, in this verse. The prefixed . . . 71 is, of
course, short for . . . HTI (i.e., the Definite Article H ,
with the prefixed Preposition 7 to, and the Conjunctive
Prefix "1 and).
jtp$£^ He might make intercession (r. J?J3 , Kal and
Iliph. to fall upon, also to entreat or make intercession),
Fut. Iliph. 3 Sing. Masc.
PARADIGMS
OF
VERBS.
PREFACE TO THE PARADIGMS.
The following Paradigms are taken from Stereotyped Tables, with
the use of which the Publisher has been accommodated. With
regard to any differences existing between the Tables given in the
First Volume of this Work, and the following, — all that can be
said is, that the very highest authorities have been consulted in
the compilation of the former ; no alteration having been made in
the Stereotyped Tables, except that the name Future has been
restored here to the Tense which, in the Stereotype, was denominated
Present.
The epithet Apocopated, applied to such forms as '^|T (where
the Long Vowel of the second radical has merely been changed
into a Short one in consequence of the removal of the Accent), is,
of course, highly objectionable ; but it was not thought worth while
to alter the Stereotype so much as would be requisite were this
to be corrected.
Not less objectionable is the use of vtSp to slay, for the standard of
the Regular Verbs, instead of "Tp3 to visit, the Verb which from time
immemorial had always — until quite lately — been made use of for
this purpose. ~fp2 is a common Hebrew Verb occurring in each of
the seven ordinary Voices, Kal, Niph-al, Pi-al, Pu-al, Hiph-el,
Jloph-al, Hithpa-al, for which reason, doubtless, it has been in all
ages unanimously adopted as a fit and proper word for a Standard
Conjugation : vtSp } on the contrary, is rather a Chaldee word (the
corresponding Hebrew root being 3TT to slay), it occurs only three
times (and then only in the Kal Future) in the whole Hebrew part
of The Bible, viz., twice in the Book of Job, and once in The Psalms,
in each of which Books Chaldaisms are not unfrequent ; yet this is
the word, of all others, chosen for the Standard of the Regular Con-
jugation ! What would Aben Ezra, Kimchi, or any other of the
immortal Grammarians of ancient days, say, — what, rather, would they
PREFACE TO FARADIGMS. 353
not say, — were they to behold such barbarisms as 't?P? , ' ) ^ ! i7'7 >
lispljn y &c., &c., &c, seriously proposed as Standard Fohms in
Grammars professing to teach Tbe Language of The HEBREW
Bible! The only shadow of a reason that can be offered for this
modern invention is, that vtDp is the Arabic and Si/riac standard ; but
is that a reason for its being adopted as a standard of Hebrew ?
Why should The Language of The Hebrew Bible be made the
slave of these ?
All the forms of each Participle, — except the Sing. Masc, — and
likewise the Infinitives with Possessive Affixes, have unaccountably
been omitted in the Stereotyped Tables ; they are here given, there-
fore, in a Supplement.
It will be perceived that the Verbs D^ 5 ^*? Geminata have been
designated TH in these Stereotyped Tables ! Would the Hebrew
Grammarians above-mentioned know what this means ?
It will be observed that the Englished names of the Voices are spelt
here in a manner slightly different from that given in this Work ; but
it is hoped that this will not cause any serious inconvenience to the
Reader.
VOL II. A A
354
HEBREW GRAMMAR.
Paradigm of Verbs in Kal.
Regular
Verb.
Verb.
Verb.
Verb.
Verb.
Preter.
Verb.
1 gutt,
2 gutt.
3 gutt.
£ init.
11
Sing. 3 m.
btap
i- 't
172V
1- T
p9T
' I - T
1- T
m
3D
i-
3£
nbttp
it : 'it
miss
IT : IT
'it-.it
it : it
nafcp
it :it
H2D
T 1-
2 m.
t : F't
t : i- t
t ': i-t
t : i- t
/W33
t : i-t
niao
T 1 -
2f.
nbtsp
: : i-'t
Rip?
: : I- t
: ': i-t
: - 1- t
MBfaa
: : I-t
niao
i -
1 com
• •■nbrsp
• : i-'t
• : i- t
Vlp3tt
• ': i-t
• : I- t
\ntM3
■ :i-t
Vlia?
Plur. 3 com
sibtap
i : 'it
I : it
'i-:it
warn
i : it
•1^33 .123:0 yl2D
i :it i : it * i-
2 m.
Eflbttp
EflT^
Df^P^T
Dj-lpttJp
D/=ia?aa
IV : - :
taniaD
IV
2f.
W^ti
WT55
?#,??$
1#?fc$
7£i#3 a
iniao
• IV
1 com
' «btap
: i-'t
: i- t
•: i-t
ws^y'
•13^33
: i-t
^3iao
i -
Inf. abs.
bittp
1 'T
1 T
Ptyl
1 T
tih'33
1 T
aiaa
1 T
Inf. const.
bbp
1037
PV?
?b$
nift
ab
i
Imperative
Sing. m.
btpp
"ii?2
m
3>]D#
tt?a
1-
ab
i
f.
^i?
H 79P
'1— SI-
I- : •
s ^2
>ar?
Plur. m.
^v
srpap
•ip.V.t
I : •
Ufa
i :
s»ab
f .
mbbp
t : i ':
naY»s
t : i -:
napst
t': i- :
t : I- :
nattfa
t ; i-
na s aD
T IV >.
Future.
Sing. 3 m.
Vippi
I -:i-
P,??"!
1- : •
i- •
ab 4 -
T T
3f.
bbpn
i -: i-
V?]n
Vf2wn
wzr\
abn
1 T
2 m.
bbptf
1 -: 1-
P&Q
yptin
ttfan
i- •
aon
1 T
2f.
^bt?pn
i" : - i-
''JOT? 1
^kwf\
^jua
• 1 T
1 com.
bbp«
i v: iv
pyitf
i- : v
1- V
aba
1 T
Plur. 3 m.
I^W
i : -i-
W
i : : •
i : •
stab**
1 T
3f.
nabbpn rmbrn mpBtn mvnwn mwm
t : i ' ; • t : i -: i- t ': i- : • t : i- : • t : i- •
na^aan
t iv •-. :
2 m.
^bttpri
I : - I-
sipstn
' i -: : •
i ; : *
!Kp'|fl
Jiabn
1 T
2f.
robbpn naibyn mpmn na^iairn nattfan
t : I ': • t : i -; i- t': i- : • t : i- : • t : I- ■
na^aon
t iv ••• :
1 com.
bbp3
i ': •
i -:i-
P£?3
BiaaJa
i- : •
t£>33
i- •
^T
Fut. apoc.
*W2
t-:i-
Part. act.
*>$>
1E9
I"
Pp*
spy
a=P
pass.
1 *m
1 T
pjiyj
3HEB7
T
B^3
»W
PARADIGMS OF VERBS.
355
Paradigm of Verbs in Kal.
Verb.
Verb.
Verb.
Verb.
Verb.
Verb.
Verl>.
£ init.
^ init.
S init.
T med.
^ med.
£ final.
PI final.
■>a>
- T
3&1
- T
cp
'IT
PIBp
it't
tf
H20
IT T
nba
IT T
nnba
it : f?
4
1
9
f
nap
t : »l-
ns:«a
T IT T
It t
n^ba
t r t
rvba
1* T
Wit
o
it t
^n>ba
r t
W3fi
1 't
n
5X1
i : it
>ba
1 T
cripp
DpNSO
crvba
«w
•jnsi v p jrrba
juseb ia^ba
VfaM
T t
mitt?' 1
1 T
rot9
V IV
3^5
Dii?
it ;
riba
1 T
biptf
nba
i" :
i* : •
•ibDS
i : •
Vt 5
i :
i : *
3
o
3
a
"•aifl
p
i : •
wren
1 T •
"ba
^ba
i :
nabbs
t : i -;
na ? u?
^a^-l' ,
t a i-:
naxap
t : 'i
nasi^a
t iv :
na^ba
t iv :
b3&
1"
,.. ..
i~ •
i- •
'IT
' r t
it : •
njfc
1™
zpn
tth>n
ata^n
'l T
rw
it : •
nban
b^n
i- •
i-
Efctfljj
rw
it : •
nban
r :
*?#€!
^T^n
r :
■•awn
• 'l T
*w
^Prr'fl
^b-j"?
bsw
I**
ante
oH^y
ata^N
i-
c^ips
M T
V2M
1 r t
breoy
nbas
i :
*©$!
i : •
i :
'l T
w*a*
Ft
i : : *
'i : •
nabstfn naatrn
t : i- F "
natzh^n nara^n nananpffl
t : i- • : i- t iv ' :
rrawson na s ban
T lv : • T IV ; •
nbprfn
*3#£l
i :
i ■ •
mug tt^afl
'IT !• T
1 : : ■
^ban
I : •
t : i-
n3»'T>n naat^n na^lMpn
t : i- • t : i- • t iv • :
nawsttfl nasban
T iv : • t iv : •
b,5rta
b«s
1 T
:atra
nh>a
i- •
nta^a
i- •
sup
1 T
A A 2
wpa
'l T
'l T
cp
'IT
a,7
TO
I 3
if : •
t«fa
1"
T T
nbaa
I
T
nba
IV
^ba
1 T
356
HEBREW GRAMMAR.
Paradigm of Verbs in Niphhal.
Preter.
Sing. 3 m.
Regular Verb.
Verb. 1 gutt.
bfcp3
,_i. .
TDV3
s f- nb^p3 rn»»a
it : ': • it : viv
2 m, nbftp3 FnpVl
t : i- ': • t ; I - v : i •.-
2 f- nbop? j-npsa.
1 com. v^btspa '•fi-nasa
• : i- '• • • : I— /:iv
Plur. 3 com. :ibl2p3 SfflBSa
i : •: • i : viv
2 m. cnbtapa cm»ra
iv : - •: • Iv : -v:iv
2 f- ?£)btop3 ty-ITB.2,5
l com. robtopzi fiai&sa
Verb.
2 gutt.
npu.3
'it-::-
npsta
t i ; i- : •
'I-::-
B#i?ST3
l£ip2|a
wip^ta
Verb.
3 gutt.
2£ty*3
ni?X3273
it : : •
m£t£?3
t : i- : *
TWEBJa
TOattfa
i : : •
E£lVtttZJ3
]£19tttt?3
WEBB??
Verb.
2 init.
t»'aa
nj»a3
it : •
t :i- •
: : i- •
Vlttfea
• : !-■
Verb.
H2D3
Tl-t
m'2D3
t i - :
niapa
I- T
srt&aa
i : •
oritpa? dpiapa
?CtZ?23
: I- •
5131203
I - :
Infinitive.
Imperative.
Sing. m.
f.
Plur. m.
f.
Future.
Sing. 3 m.
3f.
2 m.
2f.
1 com.
Plur. 3 m.
3 f.
2 m.
2 f.
1 com.
btoprr iftvn pv-tn ynwn ttfaan 2Bn
,..| T . ,.. T •• I ,.. T . I- T • I" T * I- •
btopn
I" It •
^btapn
!• : 'it-
nabtasn
btap" 1
r-'T*
brapn
i-'t •
b&pn
i-'t •
^bopn
I- : 'it-
bttps
F'tv
^brap>
I :'it*
sibopn
I : 'it -
nabtapn
t : i--'t •
myn py-tn vnuin w?zn nDrr
I" T •• ' I" T • I- T • l r T • I" •
"Hjasn *iy$*n ^^n ^aan ^aerr
,. : , T .. 'i--:|t • F : it • V :it • • i- •
sTjajPU ^,-jn -iy'aj^«n -it^rr -lasr,
na-tttsn nspy-Tn n32ttt2Jn natfaan na*»3&n
t : I" t " t 1 : 1- t • t : I- t • t : I" r • t iv - •
IP'S*
py-v
i ,.. T .
statin
1- t •
tt?23>
,.. T .
IP.
ipyn
1"* T "
TO*
ynwn
1- T •
ii?33n
l"T *
ipv&
OT*
1- T •
ttfaan
l"T •
a&n
i- •
i* : it ■•
••ps-vi
' i— :it •
r : it •
■»izr*aan
l> :it •
vpsn
1" T "
pyw
' I" T V
1- T V
E733W
l"T V
a&^
I : it ••
WW"
h —. it-
^£$1
I :it«
^2D H
i- •
n3*ro2n mpy-m rovtt^n
T :l" t •• t':i t * t • t : I- t •
natfaan
t : I"t •
na^asn
T IV - *
1 : It ■•
vrsm
'1 -:it •
i : it •
siaJaan
I :it •
SI3JSJ3
naTpsjn
t : I- t ••
napy-w
r'-.v' t •
t : i- t •
naawan
t : r-T •
na^asn
T V |- '
1*393
ps-ra
1 !••-,.
1- T •
E7333
l"T •
*&
Fut. apoc.
Participle.
bfcpa
ipsa
ITv:iv
p?w
it : •
traa
IT*
2C3
IT T
PARADIGMS OF VERBS.
357
Paradigm of Verbs in Nipiihal.
Verb.
Verb.
Verb.
Verb.
Verb.
Verb.
£ init.
*» init.
^ mcd.
5 med.
£ iinal.
77 final.
b3S3
i- v:iv
2tri3
csfea
'1 T
r*a
N2B3
it : •
nb33
it : •
roaMb
it :
T '( T
nwsoa
it : : •
nnbaa
it : ; •
r
PDttfia
t : r-
nipswa
t i ' :
5^
fD
riS!i^3
t i - : •
rvbaa
T 1" •
1
Eppfta
rripvjg
— *
ntf^sa
f^aa
nT
vntriia
• : I-
i ■ :
— vj
• r* ; ■
vjsj
••Qt&ia
i :
' 1 T
■np^N
sibjq
•
cnaittjia
iv : -
Dpioipa
BflNSaa
iv •• : •
Eft^?aa
7£QB?ia
ipi-'Pa
fps^na
,rrb33
wsajfa
^aia?ip3
i ' :
whjsw
i^Jzjj
bssn
r . T .
tfiftti
.^n
W?
ri>an
bawn
a^ri
tf?*
r - t •
nban
r 1 t *
&c.
*x$3P
• 'i •
p^-
tas&n
P : it •
•'ban
P T -
I : it •
•I •
Q
D
: it •
:iban
1 T *
njaajvi
naiafcpr
t!'l ■
-51
a
naMsan
T IV T "
nyban
T IV T *
bias*
l~ T ™
,.. T .
Dfy;
nr
nba^
IV T *
i t *
cnpn
nban
IV T •
g
pa T .
CJ^Jjl
nbsn
IV T •
Vft&
>aipn
• 'i •
*M2tf>PI
i- : it •
"ban
P T •
T3
r* t *
nips
ST
N2EN
l" T V
nbss
IV T V
w
siiaijf;
I • It •
1 T *
t : i" t •
natftn
t : M •
T IV T •
na*ban
T 1 V T •
i : it •
I : it •
Jibsn
1 T *
nantfgpi
t : r* t •
n$?i?J?
naHsna
T IV T -
na"ban
T IV T •
Bfa
W
nb:3
IV T*
br
baa
ItV IV
IT
Cip3
>l T
m
KJPP
nba;
it : T
358
HEBREW GRAMMAR.
Paradigm of Verbs in Pihel.
Regular
Verb.
Verb.
Verb.
Verb
Verb.
P.RETER.
Verb.
1 gutt.
2 gutt.
3 gutt.
5 init.
TT-
Sing. 3 m.
Vfffl
,.. .
^TP.5
i- •
i" •
25iD
2f.
n,bfi?
it :r*
it : •
nnnio
it :
2 m.
$m
o
TO
H
nDn2
t : 1- **
t : i- •
l-S
n>
CTQ
t : i-
2f.
$?&i?
J??23
ip¥$$
p
: : i-
1 com.
M?^l?
• : I-"
•>#¥|3#
^22iD
Plur. 3 com.
I : '•
•1?"!5
i : *
.■oaio
I :
2 m.
Dnbtsp
D£?!3
iv : - •
opaaiD
2f.
\$7®P.
1/3515
Igtygitf
}£iaaiD
1 com.
?obtap
Miria
. ,
W2W
: i- "
waaiD
: i-
Infinitive.
VjiB
*T$¥
TO
Wf
^>3
aaio
r*
Imperative.
Sing. m.
^p5
T$2
TO?
3?]2>tt?
tt?23
2$o
f.
^btap
i-«
VIS
r : -
&c.
^aaio
Plur. m.
Jibtsp
i : -
°P
I :it
i : -
siaaio
i :
f.
mbtsp
t : i"t
t : 1 —
maaio
t : i-
Future.
Sing. 3 m.
*?pn)
I" - :
W,
"SteW*
tyy.
aafo^
3f.
btspn
UPW
Vfttin
&c.
aaiotf
2 m.
btapn
i"'- :
TOW
yawn
aaion
i" :
2f.
'"btapn
1" : '- :
CTQ
P : it :
YfWtift
virion
1 com.
btspw
P*
TOiS
sjaate
aaiDW
i" —.
Plur. 3 m.
^121
13-13' 1
i :it :
i : - :
^aaiD"'
I : :
3f.
nabtapn
t : !•••-:
t : i-t :
t : i- - :
rraaaiDfl
t : i- :
2 m.
sibtapn
i : '- :
^"M
i : ~ :
•laaiDfi
2f.
mbtspn
t : I"'- :
t : i-t :
nar^ttJiji
maaiori
1 com.
Vjias
tnaa
1 i-t :
3?£tt?3
3,3iD?
Fut. apoc.
Participle.
btspft *
T»5>»
rnab
rfttite I
0*3 3tt
aab»
PARADIGMS OF VERBS.
359
Paradigm of Verbs in PlHEL.
Verb.
V
erb.
Verb.
Verb.
Verb.
Verb.
£ init.
Sor
•^ nut.
^ med.
t med.
ji; final.
ft final.
^
2$?
3^1
cpip
$3
,.. .
nba
IT "
-t
(a
.
re
C
nnnip
it : i
t : i- '
it : •
rwsB
T ~ •
(.. .
rrba
t r* *
vnnnip
5"
CO
Tins'?
*>rvba
=i»»ip
I : 1
i : ■
*V»
ta^pDip
crista
crrba
l$ T Sip
7ns?5tt
7/rba
sespip
WK^?
W$3
bsw
2W>
3W
cpi'p
Jjtfs
H£S
riba
b,2N
2$l
a©2
q&ip
«b
r : -
&c.
&c.
&c.
na»aip
t : i- '
&c.
naN^a
T IV -
to
na>ba
i" -:
as"
Dpip^
cpipj-i
jai^
nban
&c.
&c.
&c.
D»ipfl
^aaipn
FT ' i
EttipN
naDDipfl
t : i- ' :
•ittpipn
naaaipn
t : i- ' :
iS;c.
S-!ittS
t iv - :
naNgan
>ban
r - :
nbatf
na^ban
t iv- :
nban
i - :
na^ban
t iv - :
nbaa
ba>
*??*?£ ^1P 3|& T Dpfrfc fttap t^SS n ( bap
360
HEBREW GRAMMAR.
Paradigm
o/" Pierfo
m Puhal.
Regular
Verb.
Verb.
Verb.
Verb
Verb.
Preter.
Verb.
1 gutt.
2 gutt.
3 gutt.
5 init
TT-
Sing. 3 m.
btsp
11337
Xfr
"$"307
afea
it--.
aaio
1-
3f.
nbtap
it : '\
nans
it :
It ; V
naaio
2 m.
nbtsp
t : i- '■•.
H
nana
t : l-
t : 1- ••.
1-1
on
naaiD
T : 1-
2f.
ti 1 ?^
: : i-
npati?
c
ft
waaib
: : 1-
1 com.
M-iYfKI
^?"12
\n?at27
"•J-iaato
Plur. 3 com.
*Wl
5D-12
i :
•1^52127
1 :
2 m.
&$?&%
□n?"]2
nnv^t?
D^aafo
2f.
)f??m
li-P^a
7£)VEK7
IjEiaafe
1 com.
»YW2
"1357a
•"13VJ?^*
"laaaiD
Infinitive.
^n
to
u*
a?23
aaio
Imperative. -
Sing. m.
f.
> None.
Plur. m.
f.
Future.
Sing. 3 m.
btSjTj
i- '•.. •
■vr.
1*5
r^j^»
1-"%
-^ D l
3f.
btapn
i- '\ :
1^
E]Stt"n
aaiDfl
2 m.
btepi-i
&c.
tj^
3?J3^
&c.
221'Dijl
2f.
^Iwn
"■a-ian
r : :
W^Jf?
^aaiDi-i
1 com.
^5S
n^s
2£$N
3 "3"tolS
Plur. 3 m.
•ib^.
1 : :
«^9^
•laai'D*
1 : :
3f. n
abtapn
t : i- '•-. :
mmhn
t : 1- :
t : 1- ••. :
TOaaiDJjl
2 m.
•irrpfl
1 • \ *
•laaiDip
2f. n
ab^pn
t : i- '■•. :
1
t : 1- :
n3i?ai27n
t : 1- n :
naaaiDn
t : 1- :
1 com.
V|«a
i£?
1- ••. :
aa-io?
Put. apoc.
Participle. btep>? *T!317Ka TJ-nata Sg^E K72?JP ^jyiDB
PARADIGMS OF VERBS.
3G1
Paradigm of Verbs in Puiial.
Verb.
5
Verb.
< or ^ init.
i- s
►1
g,
p
Verb.
«j med.
Verb.
? med.
Verb.
S filial.
b^s
^:.
313*
l-S
i- •
?tt
fr ■.
nspip
it : i
it : \
1
fa
Oq
riEsip
t : I-. i
5^
O
HMSO
T P •■.
tf~pip
ct-
ns*ja
'J-IBpip
*J?Hj5t3
Wp&ip
•flR
□jrjEpip
cpsgiq
fgiiSBip
Hpgq
: i- '
son*N3
=»R
DOip
tala
IT N
Verb.
f\ linal.
nba
IT V
n>ba
wba
• I" \
«**
riy>ji
WR
=»ifc
i- •■. :
i- ' :
opipj-i
flbj
it ■•. :
nba*
iv •■.:
nban
iv s :
&c.
&c.
&C.
opipJ-i
it s :
iv s :
*p»ipri
gl
*-*
r : \ :
>b:in
r X :
DOipM
i- ■ -:
fa
NgES
nb:s
iv s-t
^
i : ' :
rofcpipn
t : I- ' :
*DDlp$
naipaipn
t : i- ' :
tssfm
i : \ :
t iv •-. :
t iv -s :
1RI
n^ban
t iv \ ;
^W? s#S
IT '
»3P?o
4*
362
HEBREW GRAMMAR.
Paradigm of Verbs in Hiphhil.
Regular
Verb.
Verb.
Verb
Verb.
Verb.
Preter.
Verb.
1 gutt.
2 gutt.
3 gutt.
5 init.
•n-
Sing. 3 m.
P v: iv
1 ,. ; .
_ ,. . .
tt^an
1* *
spn
2f.
nVtaprr
t r ': •
t p v:iv
t i - : •
ntt^an
t r •
H2DH
T I" "
2 m.
nbtspn
t : i-': •
t :i-vslv
cfo
t : i- : •
mttjan
t : i- •
niaon
t i • -;
2f.
^btopn
ri7».)?rr
nsptpn
nttfan
: : i- •
1 • "!
1 com.
"vyibppn
• : 1- v: IV
vnyptpn
"/wan
• : i- •
vniapn
Plur. 3 com.
siVtapn
r v:iv
i* : •
•"ittrarr
i- •
•ispn
2 m.
Eflbapn
D£H»i?n
cn^tpn
E£it??n
cniapn
2f.
?^b^pn
TftTOgfJ
)nvipwn
lftVpSft
^riiapn
1 com.
^b^pn
: i-v: iv
?SV^U
•m ; an
: i- •
laiaorr
i • -:
Infinitive.
b^pn
i* ': -
,. _. ,_ i
TpfU
H^an
i" T
Imperative.
Sing. m.
btopn
c j. -
"Ttt3>n
,.. _. ,_
m?
vpwn
E$?
npn
F 1 T
f.
• i* ': -
>TP*D
• r -: i-
' r : -
^an
• i* -
>2Dn
• 1" T
Plur. m.
stVtaprr
i" ': -
&c.
r : -
sit^an
r -
^2DH
1 • T
f.
mbttpn
t : i"': -
nrrayn
t :i — : i-
namdn
t : I- : -
mttfan
t : i" -
ns^apn
t iv • -:
Future.
Sing. 3 m.
b^p>
,. i. -
T P^,-
P^T!
5">poyS
p -
2P^
1" T
3f.
b^ppn
?>?p2?n
F -
apn
1" T
2 m.
b^pn
r ': -
Tpsn
p -: i-
&c.
^ptpn
r -
1" T
2f.
^Vppn
'•"ppsn
^an
• p -
• r* t
1 com.
b^pN
TpSH
I s -: i-
p -
2PH
1" T
Plur. 3 m.
•"iVppi
1' -: I-
wptft
p -
Ft
3f.
nabtapn
t :i--: I-
t : i- : -
naoJan
■tip-
H3>3Pn
t iv • :
2 m.
^ppn
^"PpSE!
Wpp$3
sia?^jg
I" T
2f.
nabtspn
t : i-': -
t : !■•-: i-
t : i- : -
nattfan
t : i" -
na^pj-i
1 com.
Vttp3
r '; -
TBOT
1" -; -
FP^2
KT23
2P3
P'T
Put. apoc. br^p^ mw psr »aa^ H?a* —
Farticiple. • V»$ja T , '?5l? P^T'? yptt^P H?^19 3p9
PARADIGMS OF VERBS.
363
Paradigm of
Verbs in
HlPHHIL.
Verb.
Verb.
Verl).
Verb.
Verb.
Verb.
& bit.
< or
•) Ullt.
1 nied.
s med.
S final.
n final.
Vptfn
1-
l*
D^jjn.
W
N^an
nban
it : ■
nrrann
T I*
na^n
T I* "
rnpan
t F : •
nnbsn
it : : •
£
finjsh'n
nata s n
t : P ••
t 1 'r-:
re
rttrean
T 1"
rvban
T !• ; •
-1
rini^in
T^p'n
n^ro
t-t-
O
rwspn
,.. i .
rpban
6
"•flaaJin
• : i-
v-n^n
rni^pn
"•tfw&on
vjsjfl
Zi
Wflfin
ws&n
r : "
^b2H
i : ■
taf-jaaJin
cnataTT
IV : -
cnin^pn
enssan
cp^ban
j$a®*in
)jgWB
jnia^prr
||3W
Ip^n
siaat&in
: i-
!03ta>n
•laia'pn
I H -:
Wtfjgan
wban
,.. . .
b^pwn 3>B|in a^n cpn van H^Bfj ribarr
bawn
i"-:i-
aojfri
ata^n
i,.. T
ran
nban
&C.
• i*
>a>wa
• 'l-T
• r : -
^l? 2 ?
i*
i" "
vsKm
•i* t
P : -
^90
naattfirr
t : (*"
rraataTi
t : i" "
naaprr
t : 'r - T
naNS&n
t iv : -
na^ban
t I v : -
^»
a^Bfi?
'IT
rw
Wp?l
nb2>
zrunn
3*pV2l
wjRpjg
nban
&c.
a^t&in
a^n
D N pn
'!• T
WJHMS
nbari
ly&Jfai
•Q s a*n
i*
■ '(• T
WJPM3
*J99
rrpis
a^s
Vt
CO
N^aN
nJ?3N
sia'^
13 s p\i
'|'T
WJRK
*te
naattjfri
t : i"
t : \"
n:apn
t : V-t
nassan
t iv : -
na^ban
t iv : -
Q^ttjin
Vt
wjjari
^ban
naariin
T : i
rmtrn
t : r* ••
rraonn
t : 'i-t
nakreaw
T IV
na^ban
t iv : -
a"»p5ia
,. ..
D s p3
'l-T
WJRH
n^aa
b3*o
!•• -:i-
i-
3a ,, ' ,
'•.•it
,.. . _
ba*
VI V
Vawa a^tp'ia SPfPO a^fta rpO ^^5 nban
364
HEBREW GRAMMAR.
Paradigm of Verbs in Hophhal.
Preter.
Sing. 3 m.
3 f.
2 m.
2f.
Regular
Verb.
Verb.
1 gutt.
Verb.
2 gutt.
btaprr invri nym
i- ': t i-t:It ' i- : t
nbpVi"! rnnvn mvtn
It : ': t It : t It 'it-:: t
nb^prr n"Tp!&n pipytn
t : i-': t t :i- t:it t ': P- : t
nbtapn mnsrr nnvtrt
t : : i-t: it ":"':" i- : t
1 com. tjnbiapn ww»n vtrrarn
• : l- ': t • : i-t: it • ': r : t
Plur. 3 com. ribttpn .vrnsn sinsTn
i : ': t i : t it ' i -: : t
2 m. nnbftpn nmnsn DfipSTn
iv : - : t iv : -t: it IV '; - : t
2 f. ]£ibtopn ^riiavn JJ-jpsyn
l com. utoapn wiosn }3pi?Tn
: i-': t : I- t: it ': I-: t
Verb. Verb. Verb.
3 gutt. 5 u^ "17
Sttttfrr tt>'an DD?in
i- : t i- >. i-
nsnttfrr rroan nao^n
it : : t it : ••. t i-
t : i- : t t : i- •.. t i -
iwatin nttfan niacin
: - i- : t ::!-••. i -
• : I- : t •:!-•■. • i -
T : : t i : \ F
nnvnwn cf-ittfan cniapnn
]piV»pn ^ntran jjpiapsin
Infinitive.
bp;?n
i- t: It
PJSTn
1- : t
E72H
i- ••.
1-
Imperative. -
Sing. m.
f.
> None.
Plur. m.
f.
Future.
Sing. 3 m.
i- ': t
1KW
i-tmt
m
1- : T
8?V
i-\
3D^
i-
3f.
btapji
i-': t
i-t: it
TOW
I- : t
ir??ri
np^n
2 m.
btspn
i- ': t
i-t: it
ww?
i- : t
tt>ja£]
npin
2 f.
"»btap/n
1' : ': t
r : t it
'i--:: t
r : : t
^an
^2DW
1 com.
btapH
i-': t
i-t: it
ptfTH
• i- : t
satp'w
I- : t
B^aM
1-
Plur. 3 m.
nbtap^
i : ':t
'HWit
'i—.: t
I : : t
I :••.
•12p-Y>
3 f. r
T3b^pn
t : i- ': t
t : i-t: it
t'II- : t
t : i- : t
nattfan
t : I- ••.
rwaovi
T IV -
2 m.
:)b&pn
f : ': t
sniasn
I : t it
'i -:: t
lypt&jl
•1tZ72n
JfipVI
2f. r
Tabtapn
t : i-': t
t : i-t: it
t's i- : t
t : i- : t
nattfan
t : i- x
na^ovi
1 com.
b m
i-t:it
P*!?
B£#3
12723
i-\
np^3
Fut. apoc.
Participle.
^m
itt: it
POT
It : t
ttfatt
IT '•.
an
PARADIGMS OF VERBS.
3G5
Paradigm
Verb. Verb.
S bit. ? or t\ init.
bssn a^n nt^n
roafan
-I
mann
t : i-
rottnrr
'Aanfan
• : i-
Dj-jaahn
ty-paton
of Verbs in Hophiial.
Verb. Verb. Verb.
^ lncd. % med. £ final.
n
(0
DpJin
• : 'i-
scan-in
It : •■.
nwson
it : : •-.
t i- : •..
I- : x
vwson
it*2ian
D£iH3&n
jnNSSn
13»2ttn
Verb.
f\ final.
nb:in
it : t
rrnbnn
it ; : t
rrbm
t !■• : T
i" : t
• r* : t
ibsn
i : t
crrbarr
IV ": t
7jTb:n
scban
bDsn aalin sain
Dpm pin Msan
'i- it : •..
rib^n
bss> a»V
i-t:it i-
safari
i-
^a?m
i* :
na?is
i-
n3aa?in
t : i-
naaann
T : i-
aafaa
a&.v
&c.
□pv
IP*
it : ••.
nbs>
iv :t
tapin
it : ■-.
nbsn
iv : t
dpin
&'C.
it : ■•.
nbsn
iv : T
>ppin
Hi \
^bs/n
r : t
CPjlS
It : .■•.
nb:N
iv : t
siapsp
i :
^V^
ib;p
i : t
naepifi
t : >i-
t r? : x
n3"b3n
t iv : t
ibjjw
!lS2»n
ibarj
1 : T
roan-vi
t : 'i-
rowsan
t iv : •..
t iv : t
N2B3
it : \
nb:3
iv : t
*» a #»»
IT
^o tt»
it : v
nb>o
366
Paradigm of
Regular Verb.
PRETER.
Verb. 1 gutt.
Sing. 3 m.
bwpnn T$?On
3 f .
nbtspnn
it : I- : •
2 m.
nbtspnn 5
t : i- '- : • cm
2 f.
nbtapnn sr
1 com. ^nbtapnn
Plur. 3 com. .ibtannn
I : '- : •
2 m. cnbtspnn
iv : - ' - : *
2 f. ]nb^pnn
l com. sobtepnn
HEBREW GRAMMAR.
Verbs in Hithpaiiel.
Verb. Verb. Verb.
2 gutt. 3 gutt. 5 init -
Tnann nbann traanrr
1 1" t : • i- - : • r-- :
nznann npy>anri
it :Tt : • it : - : •
nmann nnbann
t : i- t : * t : i — : ■
flyison nnbann
•*ns-isirin Nfinbann
• : i- t : • •:!--:•
sisnann nnbann
i : it : • i : - : •
SJ-Piann nnnbann
^n?"i2nn ^nnbann
snmann wnbann
CTC
t
Verb.
tr
TT
bbiann
,.. . .
nbbiann
it : : ■
nbbiann
t : i- : .
nbbiann
\nbbiann
^bbia-n
EPibbiaorv
?nbbiann
vbbiann
Infinitive.
Imperative.
bcspnnn^vnn TTarin nbannttfaann. bbiann
sing, m.
Plur. m.
f.
Future.
Sing. 3 m.
3f.
2 m.
2 f .
1 com.
Plur. 3 m.
3 f .
2 in.
2 f.
1 com.
Fut. apoc.
btapnn ijasnn
I-'- : • r- - : •
>btapnn
Jibtspnn
nabtapnn
t : !■•'- : •
btepnn
btapnn &c.
r-i- : •
>b&pnn
|. : l_ : •
nabtapnn
t : i -1 - : •
•ib^pnn.
nabispnri
- : I"'- : •
bfcpha
•13-iann
i : it : •
namann
t : i-t : •
i ,.. T . .
Tpann
i ,.. T . .
••anann
r : it : •
• l"T : v
sp-ian''
i :it : •
naa-iann
Jimann
I :it : •
naD-iann
t : i-t : •
&C.
i |.. T . .
nbann ttfaann
^nbann &c.
sjnbann
i : - : •
nanbann
t : I- - : •
nba/r njjaj^
nbann
I — : •
n]banj?i
^ nbann
nbans
sinban''
i : - : •
nanbann
nnbann
nanbann
nbana
to
crq
►t
bbiann
^bbiann
^bbiann
i : : •
nabbiann
bbian"
bbiann
bbiann
i" : •
>bbiann
i- : : •
bbiantf
$?&**?•
nabbiann
t : i- : •
nbbiann
nabbiann
t : i- :
bbiana
Participle. btaprm lEsntt Tparra nban» rraanp bbianp
!••'- : • !••-:• I I"t : • i — : • i-- : r I I
TARADIGMS OF VERBS.
3G7
Paradigm of Verbs in Hitiipaiiel.
Verb.
Verb.
Verb.
Verb.
Verb.
Verb.
Verb.
S iaita
< ink.
init.
*l nied.
? nied.
^ final.
bann
i- - : •
&c.
&c.
&c.
sisptaipfln
1 : • : •
na&oipnn
t : 1- ' : •
&c
1 : - : •
nawsonn
t iv - : •
s»Y»ann
na^banrr
t 1 v - : •
^syo":
nt^rp
i" - : •
ceiprp
csipnn
)$sry\
Msian''
v* - : •
Hscnn
nbn:
nbann
iv - : •
&c
&c.
&-c.
oaipnn
Mscnn
nbann
-1
o
•
«1
o
"I
>~t
n
t
71
^paipnn
cairns
awoiprp
1 : ' : *
natapipnri
stac-ipnn
1 : ' : ■
rrappipn/n
1:1-' : •
Dttipna
5*
V : - : •
w^ens
\" - s v
wgan*
1 : - : •
naMsonn
t iv - : ■
siM^nnj?
nawsonn
t iv - : •
waona
l 71 - : •
"^ann
nbanw
iv - : v
nban^
1 - : •
na^bann
t 1 v - : ■
•ibann
na^bann
T IV - : •
nbin?
b^wna ngfcnp crania caipna p.-ianp s^anc nbanp
368
HEBREW GRAMMAR.
CI
f'j
n
a
Dh d- d-. Q"
n n n Q
'- a C
n
r
a
FVr w *\" rn-
J^ ^ J^ J^
rr it. rr rr
r r + r ' r
w
3
O
i— i
P
i
<1
f
P-i
i
H
H
1
w
H
s
Ph
o
02
H
H
3
&
H
O
Jzj
3
(S
Ph
H
^
Hi
Ph
P
m
»Ji
Z
II
Z*
ri>-
rT
Z*
.X .X .Z .Z
_ n: n- n- n-
£ .r- .r* 4> .r*
* n c &
z
n C
n± ra-
'Br *&. *£:• *&•• '£
n rtf rt- n- n
H ^ a F
n-
•r» .ri .n .ri
£ •§' « S € m
c £ a q
M
I
H"
CO
- Z-
z>- zr
n n
zr
n
J3-
IT
z
C
r. n n c
rr rr rr rr
u us a- a
r - a r
ff
r
rr
gr
rr
n
f>
n
n
n
r
•^~ ■
a
C
zr
n
rr
c
nn ri" n.« r\"
r\ r\ r\ r\
rr rr rr rr
C D C
PS
.El.
r
o
.o.
.m
•O
fi'
lii"
fir
ri
r 1 -
!-:•
r-
r
n
c
IJ
Oh in- m- el-
rr gr rr gr
r r*- r* r
c o c
be
c
9
»-HJ
X
bo
.a
02
E
s
SUPPLEMENT TO THE PARADIGMS.
369
ne
rv
rv
rv
I.I
Hv
D'
1).
li'
.K.
n
r-i-
H
r-i
U
n
ri
r
p.. fl.. rj . £).. c ..
•D .D .O .D .D
n f\ t\ n n
n rir n=- n- n
r- C £j £
p
p
p
a
.()
.D
jj
.n
r>
i\y
n-
(i
n
rv-
IV
n
n
II
r
rv rv rv rv
.r. rv rv- rv- rv«
i J^: ^i- J^ J^
n r: D c
p-
P;
pp
ri'
rV
rv rv
J.-:-
J>h
J>J>
n
n
&£
P : P: P;P;
rv n/ rv n/
,f>:. ^>h J> J>
u c
h-i
MH
Ph
I— I
!
co
W
«
Ph
W
HH
o
HH
H
P5
<
Ph
rv
P"
Mi-
X
rv
P
o. rv
P- P"
Mi- Mi-
Z- X
r •*—
LI C
nt- rv rv. rv
ri ri ri r^
•#"- •/- •*— '*-
D C- fl. P
n n n n
'i- •/- •#- •#—
n /> n- n
n
li c
rr- rv- rV- ri:-
x: x;- x; x=:
ni- nt- r> fii-
i-3
«1
W
CO
W
Pi
w
PL,
I— i
o
I— I
H
P"
P 1
»
X
P
fer-
Xh
n
P- P •
P' P'
M M
X- X
r •/-
LI C
D C
P p- p- P • P •■
el ri n. .ri jm.
'£■■ p- 'pVp-'p..
<= C PC
P P P • P» P,
n n»- rfc n n
p p p p • p
X' X' X' X' Xi
n: %-x- r-v- n-- n-.
I
D
PL)
H
CO
P- p
•a/SH"&"&i-*a^
n n^ n n n
n q
li c
p
x
fi;
p • p p
'1/ x •' x
r\h ni- iv- r-ii- n*-
a /nt- r^iH /nh rv-
I- r •*-
v ~ a c
p p p p p
rn rti m rv ni
rv rj.. rj:- n-- r^--
P P ; P •; P ; P-;
rv rv n.' n-- n/'
grit- rji- rV- itii- r^f
>
a
3
to
n- n- rv n- rv
CI- CI" O" f.1" CI"
ri- r^ r^- ri- ri-
r r*- r : - r r
C C 6 *£
p p- p p p •
Cli Cli CI' CI' CI'
f£i ri- ri- ri- ri-
r r*- r : - r r
p- p • p • p- p
ci x cv c\-' ev c\'
ri r-i- ri i-i- fit-
r r»- r-- r - r
f= c h '£
CO
VOL. II.
3
E S
be
.5
B B
3
s s
*->
370
HEBREW GRAMMAR.
a
p-
fl
fl
fl
f»:
O-
O-
n
fl
Plv
n
m
n
n
r
fl fl A fl
*r »r *r rr
Di- D" C D'
n pit- r-i- n
n n q
a- a- p- a-
O- D- D D •
q q q q
•j— ./— ./— •/—
n: n n n ■
n i> rv n
p>
n..
A' A"
q c h F
i
w
Ph
>— i
w
I t
H
Ph
W
a
Ph S
Ph
A'
A-
M-
X
53:
r
a
A'
A
q
A' 13'
A" A
x- x
a q
A • p • a •
At- A- A
a q
a p p p p
•r~ •/— •*- •#- •#—
n rt- i-' n- n
T~ *" C '*~
1 q
n
fli P> P< P> A'
xi- xr xr xr xi
rv n- rv- n- n-
a q
A' A' fl» A' A'
a /n. j-.v #n:- /n- /^.
q
p q
3
to
A' J3 1 A' A' A'
r.> ci" in- a- ci-
ri r- a* (2i ki
r r t-> r r
r r 1 - v- r- r
*-■>
^1
Ph
o
K
I
H
GO
n:-
n- n
W
n c
a q
h-5
Ph
hH
o
l-H
/ ' s
H
J> J3»- «•■
flf fl*-
Ph
XV Xw Xi-
XW XV
^
Dh Of PI:-
rit- ni-
Ph
J^ JvJ--
jr % -^
n q
a q
fl' fl'
f i fl-
mv- fni-
rih »nv-
*£j -&h
•fci-a
q
a q
fli-T^T^
fl>- flt-
el- ci • c»:
C1 • Cl-
r^- i~ y ri.
ri*" r^J-
i- r 1 - r=
r- r
q q
r •#-
d q
s "»% =
s "^
bit
a : r
fl-
fl-
a- a-
q-
q-
q q
*ni
/ni
r\\ r*>
^:-
JM-
J>J>
q
q
a q
a-
a-
fl- fl-
q
q
i^ Q
fl-
fl'
p> p*
*fl:
fei-
tt-ta
X
x 1 -
X- X
q
r t-
n r-
fl- p- fl- fl- fl-.
q q q q q •
n n n t n
'f- t- T~ T- '*~
P- fl " fl:- J3" fl ••
a fli- fl:- fl P
r ~ ^ &'q
a a- a- a- a-
q q- q- q- q
*- i ^- i #■ i *- i *- i
•&: •£•£:•&•&"
n it- n:- n n
r- ^ o 'q
a- a- a- a a-
q c q q q-
X' X' X' Xi X'
n: M- M:- Fl- PV-
r- q h'ti
a- n a- a- a-
q q q • q q ••
ni ni m ni r\\
rv. m- n:- r\- n-
r- c a £
fl- JD- fl. fl- fl-
O' Cli CI' Cl' Cl'
rd Pi- I2i- rr' n. -
r n- r:- r~ r
q q oq
B.
cu
a
to
3
SUPPLEMENT TO THE PARADIGMS.
37 L
CO
W
M
i— i
p^
fa
<
>
p— i
CO
CO
W
CO
CO
O
Ct-
D
r>
Oh
D"
Oh
D
D-
n-
LV
rl-
l>
n-
n
n-
n
f1v
l>
n
n-
ri
n
ri
rt
n
Hh
ri!
n-
ri
Hh
f1v
*~
Iv~
r^
*"
n
rv-
D
n : .
LI
r—
o
h
u
M
M
|H
h
%-
M
M
*-
O
O
O
O
o
e
o
o
O
o
D
n
LV
O'
rv
D-
D/
D'
D-
Ox
G
LV
n-
PI-
ft
n
mi-
ri;
n--
p\..
Hv
Plv
r
IT
1="
•#—
ll
n
H:-
ri:.
LI
#n-
(If..
JTJ..
«!»••
n..
#*..
r\-
/n--
ri-.
rv.
*H-«
4^
4 s
4 s
4 s
4 s
4 s
_r^
4 s
4^
4^
•/—
•^~
•r~
•r~
•#—
*^~"
•/-
•/-
•r-
•r-
Q
C"
Q
c;
L>
Q
C
c-
o
O-
r
r
r^
•#-
n
n
1!
#—
IT
j>
J3v O"
o>-
Oh
j>
J>
J> O"
fl- J3
flv
J>
M»
W" Mv
M"
M«
M-
*,,..
M- m>-
W- M»-
M»
M"
X-
x v acv
3D
X
Xv
X:
XV Zi'
xr xv
Xv
3>
*~
r r
!=■
•r-
n
fi:- O:-
u li
rv n:-
D
r—
P-
rx
HL
n.
rx
n_
n.
a
rr
r?
«T
rr
/r
#7-
i3
o
o :
JJ'-
»
r
rr
1^
•r-
H
n
n.
r^. rx
fl«
jj-
flv
Of
n:-
rt-
LI
#^—
a
*—
CJ
•-3
a
-3
H
i— i
h-f
CO
W
Pm
9 > •&
n n- n- n- rt--
ar Xv X; X>- Xv X>- X»- X»-
i3 n.. n>- rv- n» n-- n n-
,jn. ^.. r j^.. jm 4^ 4^ 4 s1
r r rr pr •«- n ^
a-
•9-
•a-
*&
n-
n
n-
n
n;
e
e^
e
rt.
H:
LI
r—
D
*~
0)
XV Xv XV Xv x>- Xv
nv n-- nv n-. n- n..
^JN.. ^/N.. ^.. JN.. ^Nf Jf^V
n: ru- n- r\.- fj *~
Ll □ — —
a-
#n-
r\'
/^-
/^-
/n-
rv
&••
"fi"
•£i-
•jj-
-£J-
•a
c-
C
15
e
L%>-
L%:
r
IT
r^
•/-
n
r 1
r\.
r\-
/n-
r\.
S
*ti-
&
'fi..
15"
L%--
c-
l^v
n:-
n=.
u
»~"
LI
r—
B
o
O
Civ Civ
r r>-
civ .civ
;i n,
* a
£1-
•£lv
t>
Civ
Civ
fi-
rr
nt
r^-
r —
r
|S"
r
r 1.
r--
rv-
i>
n : .
a
*~~
Ll
■*■
#^
a b :J
nnaan
KEY
TO THE
EXERCISES.
KEY TO THE EXERCISES.
{£S5° Tho English Idiom will be entirely sacrificed to the Hebrew Idiom
throughout the Key.
EXERCISE I.
This is now bone of my bones, and flesh of my flesh ; She shall be
called Woman, because she was taken out of Man. —
Thy people shall be my people, and thy God my God. —
Drink, and I will give thy camels drink also. —
Blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth
thee. —
All the rivers run into the sea ; yet the sea is not full. —
To everything there is a season, and a time to every purpose. —
In thee and in thy seed shall all the families of the earth be
blessed. —
Blessed is he that considereth the poor. —
By the rivers of Babylon we sat down and wept. —
Favour is deceitful, and beauty is vain, but a woman that feareth
the Lord, she shall be praised.
EXERCISE II.
A chief. — And a chief. — In, or with a chief. — As a chief. — To, or
for a chief. — From a chief. — And in, or with, a chief. — And as a
chief. — And to, or for, a chief. — And from a chief. — The chief. —
And the chief. — In, or with, the chief. — In, or with, the chief. — As
the chief. — As the chief. — To, or for, the chief. — To, or for, the
chief. — From the chief. — And in, or with, the chief. — And in, or
376 HEBREW GRAMMAR.
with the chief. — And as the chief. — And as the chief. — And to
the chief. — And to the chief. — And from the chief. — Whether a
chief ? — Whether as a chief ? —
A slave. — The slave. — And to, or for, the slave. — And to, or for,
a slave. — From the slave. — And from a slave. — As the slave. — And
as the slave. — And as a slave. — Whether a slave ? — Whether in, or
with, a slave ? —
A wise man. — To, or for the wise man. — And from a wise man. —
And as the wise man. —
Service. — To, or for, service. — And the service. — And in, or with,
the service. — And from service. — Whether service ? — And as the
service. —
An inheritance. — The inheritance. — To, or for, an inheritance. —
As an inheritance. — From an inheritance. — And in, or with, an
inheritance. — And an inheritance. —
A bee. — And a bee. — As a bee. — To, or for, a bee. — From a bee.
And from the bee. — Whether as a bee ?
EXERCISE III.
: pygyi : (P¥j£ or) wpnb : ^3 : vy%\ : pVp T
: r>yp T 5n : (rvfr? or ) P¥j??? * PVIJ91 •' V^tl^ : WffiQ
:(py$?3 or) pygnto :py)?n©i
: (u/^tihi or) uhxrfn : t^K^i : tf'W : b^kh : t^K
: (t^am or) i^^nm : t^n^i : ta^n : u/^xhn
\ • t / -t: ■ t •■ • t -: • : -
: ^isa : ^isnai : "twoi : Vnrfjn : (^Vi or)
• v: v • v; t •• • v: •• • •■•: v «! \ •:: t : /
: VnKan : fyifts or) 'mxna
• vs v -: " '•" t / • v: t .
T *T T • T : " T
: ttb^rai : 03*735 : tz/3-r 1 ? : 0373 : 0373 : Bttn
t^^f?) or) t^rnnbi : (1^3^33 or) 037531
• See Letter xvi. P.S. (d).
KEY TO THE EXEECISES. 377
EXERCISE IV.
[The] voice [is the] voice-of Jacoh, and [the] hands [are the]
hands-of Esau. — What shall- 1 -liken to thee (f), daughter-of
Jerusalem ! — O deaf-men, hear-ye : and O blind-men, look-ye. —
[Whether] thy voice [is] this, my son David? (i.e., Is this thy
voice ?) — This now is hone of my bones, and flesh of my flesh.
— Open to me, my sister, my companion, my dove. — And-thou (m.)
Bhalt-gather thy corn, and thy new-wine, and thine oil. — Cause-
thou (y;)-me-to-sip, I pray, a little water from thy (f) pitcher.
— And-she-let-down her pitcher upon her hand. — And-she-said, Also
for thy (m.) camels I-will-draw. — Thy (/.) people [shall be] my
people, and thy God [shall be] my God. — Death shall- separate
between me and between thee (f.) (i.e., between me and thee). —
My friend (or, my love) went down to his garden. — And Abraham
stretched-forth his hand, and took the knife, for-the-purposc-of
slaying his son. — No, for thy (/.) son [is] the dead-one, and my
son [is] the living-one. — My son, attend-thou (m.) to my words,
incline thine ear to my sayings. — And Noah came, and his sons, and
his wife, and [the] wives-of his sons, with him into the Ark. — [The]
whys of Zion [are] mourning, .... her priests [are] sighing, her
virgins [are] afliicted. — On account of this was our heart faint
(or, our heart hath-become faint). — Thou (f) art our sister. —
Behold, as [the] eyes-of servants [are] towards [the] hand-of their
master, as [the] eyes-of a maidservant [are] towards [the] hand-
of her mistress, so our eyes [are] to (or, towards) JEHOVAH our
GOD. — Lift-up thy (f) eyes round about, and see. — And kings shall
be thy (f) nursing-fathers, and their princesses thy nursing-mothers.
— For My thoughts [are] not your (»?.) thoughts, nor [are] your ways
My ways. — And they shall wash their (m.) hands and their feet. — And
the handmaidens drew-near, they and their children. — A woman-of
virtue (i.e., a virtuous woman) is [the] crown-of her husband. — Hear
[0] daughter, and consider thou( > /'.), and incline thy (/.) ear, and forget
thy (/.) people, and [the] house-of thy (/.) father, and (or, so)
shall the king delight-in thy beauty, for He is thy Lord, and
bow-thyselt'-down to Him (i.e., worship Him). — For not like our
Rock is their (/;/.) rock. — And-he-dreamed, and behold a ladder
placed on the earth, and its top reaching to the Heaven. — As the
waters that [are] poured out towards the earth. — When (or, if) thou
(wi.)-shalt do that which is good and that which is right in [the] eyes
378 HEBREW GRAMMAR.
of JEHOVAH thy GOD.— [0] Jehovah our GOD, how excellent
is Thy Name in all the earth !
EXERCISE V.
jirpTn 1 ? :Diii :miT3 si-Tina rirrlne i^ih
I v •• : t t : : T :
T T v : I . - .
: ■WJ1131 •* l?fl1na£i J 1313? : 113^1 • "'IIP f ^
: maai : wrnnsai : [TAina 1 ? J vvinas : jrnflinaSn
: vninaan
t " : -
irpptorfa : v^S : Drpflfta : vrvi^ipi : irrji^a:?
ir^-inn : i^n? : w^n 1 ? : finnan : "^nto
Da'tonS : vSj-iqi : v^no : p'to-m : Dmfon
: "to-ia
EXERCISE VI.
My doctrine shall drop as the rain, my speech shall distil as
the dew. — Like rains upon [the] grass, and like showers on [the]
herb. — Fair as the moon, clear as the sun. — If (i.e., Though)
your (m.) sins should be like the scarlet, they shall be white like the
snow ; if (i.e., though) they should be red like the crimson, they
shall be like the wool. — And the serpent was subtle more than
(i.e., more subtle than) every beast of the field. — Like the good
oil upon the head. — A name is good more than (i.e., better than)
KEY TO THE EXERCISES.
379
good oil. — Andl will give to tliem (/«.). . . a name good more than (i.e.,
better than) sons and daughters. — "Which* are to he desired more than
(i.e., more to be desired than) gold, and than much fine gold;
and sweet more than ( i.e., sweeter than) honey and [the] dropping
of honey-combs. — Better is a meal of green-herh and love therewith,
than a stalled ox and hatred with it. — Behold, my thousand [is]
the poor [one] in (i.e., the poorest in) Manasseh, and I am the young
[one] in (i.e., the youngest in) [the] house of my father. — And
there shall be, as the people so the priest, as the servant so his master
(Letter xix., P.S. (a).), as the maidservant so her mistress, as the
purchaser so the seller, as the lender so the borrower. — Flies of death
(i.e., dead fiies). — Men of number (i.e., numbered men, answering to
our phrase € /j.) God. — I to-day have begotten Thee (m.).
— I [am] not inferior to you (Hebr., than you, m.). — Eyes have I been
* Letter xvi., P.S. (a).
380 HEBREW GRAMMAR.
to the blind [man], and legs to the lame [man was] I. — Thou hast
divided, by Thy strength, [the] sea. — Who hath told to thee (m.)
that thou [art] naked ? — Our sister art thou, be thou (/.) (i.e., become
thou) into thousands of myriads (Hebr., myriad, Letter xxii. § 7,
Rule iv.).— And he said, Who [art] thou (/.)? — Say-tkou (/.)
respecting-me, My brother he [is] (i.e., he is my brother). — She gave
to me of (Hebr., from) the tree, and I did eat. — [The] daughter of a
king [is] she. — Jehovah [is] for me, I will not fear, what can man do
to me ? — He will deliver me because [He is] delighting in me. — By
Me kings will reign. — To Me [belongs the] world and the fullness
thereof. — A sister [there is] to us, a little-one (i.e., we have a little
sister). — She hath been righteous more-than I. — And Jehoshaphat
said to [the] king of Israel, I am as thou art, my people as thy
people, my horses as thy horses. — We [are] Thy people, and [the] sheep
of Thy pasturage. — [As for] us-all, sons of one man [are] we, true
men [are] we. — And Jacob their (m.) father said to them, Me have
ye (m.) bereaved. — Witnesses [are] ye (m.) (i.e., ye are witnesses). —
Ye (f) know that with all my strength I have served your father. —
Children I have reared, and have brought up, and they (m.) have
rebelled against Me (Hebr., in Me).— And the handmaidens drew-
near, they (/.) and their children. — For thou (m.) art as Pharaoh. —
Lo, the man hath become as one of us (Hebr., from us). — Truly to
God [is] my soul looking-in-calm-resignation, from Him [is] my
salvation.
EXERCISE IX.
: *on inninn : Kin ttth : via »in : imii
\n : Dn?K on : nfe \m : tfaaa d^k
irivon : lanax ornaan : »\i ti^dh : ni^na
t - -: : - -: • t — : • • t - -: :
: K\n ■sfrHinn : sin nninn : $$
KEY TO THE EXERCISES. 381
: nb $im ns : h n:n; n*n : *b io» mn
w s a$ urug : n 1 ? j$nj iris : *^ wnaa wmg
ins : pS laflj do : c? 1 ? i-idd \n : ^
: ]nS 130; uroa : bp6 jmari
15 : Dpn^ w^n MIJ3B : inns mn en
: tain nftjo s\n : ^ nan sin : unm Mp
$Aw nns : pns TOna ^s rnnis nm sin
s:if sin : ^nis ina sin : (or oriiK) enns
: t Tjrris mr?» urns : inis
: ia Ktpn ps : |na nnnp ps : m ]w ps
: ?|? yah P» : "a npnj; ps : na ^ pg
:daa pas ps :|aa narp ps
: iaap njAa iv$ pyn : na$ip rrjjyri wj ^s
ums : i3E£ npnv nns : ^sa sin prn ^
: - -: v • t • : - t t - • ' t t
n^iS ivan : ?jaa nna -i$ ; s & ; \s\n : D2,p i:>;e& ;
: enp Dnnupa lama : |aa bui
* Or, elegantly X lengthened by Pause (Letter xxiii. § 1).
t Or^jnto lengthened b> Pause.
382 HEBREW GRAMMAR.
Kin \s : niDD -nann hx : ^to rrnjp ^»
t t • : - : - ■ t v : . -.
ngm : iaiD| T#y Kin ds : inioj ^iia iin
^to ^3 :]niD? w*n aft pjloa ktt ^p
: DpiOp 121D3 13712^ 0*13^ J IPllSJ
EXERCISE X.
The man who has-consumed-us and who formed-a-malicious-plan
f or us . — And the damsel who shall-he-pleasing in [the] eyes of the
king shall-be-queen instead of Vashti. — And God remembered Noah
and every (Hebr., all the) beast, and all the cattle which [was]
with him in the ark. — A land which Jehovah thy God [is] caring-
for ; continually [are the] eyes of Jehovah thy God upon it (/) — Let-
me-feel the pillars upon which the house resteth (Hebr., [is] firmly
placed). — And the woman whose son [was] the living (one) said. —
Whose mouth hath spoken vanity, and their right-hand [is] a right
hand of falsehood. — In whose hands [was] wickedness, and their
right-hand was-full-of bribery. — And-they-shall-call-out before him,
Thus shall be done to the man in whose glory the king [is] delighting. —
For I know [that] whomsoever thou-(»a.) shalt bless, [he is] blessed,
and whom thou-shalt-curse he-will be accursed. — Go-ye (?n.) to
Joseph, what he-shall-say to you, ye-shall do.— That which ye (m.)
will bake, bake ye ; and that which ye will boil, boil ye. — For whom-
soever Jehovah will-love He-will-correct, even-as-a-father a son he-
may-delight-in. — And the olive-tree said to them, Should-I- hold-back
my fatness, with which (Hebr., which hy me) they-(m.)-are-wont-
to-honour (Hebr., they will honour) God and men? — I-have-estab-
lished My Covenant with them (m.) to give to them [the] land of
Canaan, [the] land of their sojournings, in which they-sojourned.—
For the place upon which thou (m.) art standing, it (m.) [is] Holy
ground (Hebr., ground-of Holiness). — For they (m.) [are] a perverse
generation (Hebr., a generation of perversenesses), children in whom,
[there-is] no faithfulness. — My God, my Eock, in Whom I-will-
trust. — And-there-shall-be a great cry in all [the] land of Egypt like
which there has not been. — So shalt-thou-(m.)-do according-as thou-
hast-spoken.
KEY TO THE EXERCISES. 383
EXERCISE XL
: tlaaSa ittte ViTan ns\i : win nate tSi
t : • v -: t - v v t t : - t v - :
idj/h : rb$ aa -i& ; k ^»n : Tpa -i£ ; N ai?Kn
nn» ■)#« HBan : vbv nm ivx &\on : Dvn
T - V -: T ' - T T - T "J
: f?an nn*bv W "i&to d^-idh : rrtw nni^
1 ... v - ... •• -; I _ ly v -: • T - T V T
nan iit ; » -nj/n : l^ek nahR nna i#r nttfKfi
T • V "I •• • T V T T • - V; V V -: T • T
Bh» ba : m naSo i$» tj/h : D^ya in iniR
t t t : - t v -: *» T •-«=...
: vs»a D*n nn nate ^ : la ma tDau/a late
t - : ... ... -j T ... T _ . ... -.
fh) irn ^ nttfiji nana : wed f^dr iv$ n$n
: 'rt'R mi "laiR -i& ; k R^aan : inba mm
t •• • t : •• - -: -: • t - t v j •
tWT ")#R nwxn : in tfiR nnufr iwx jraan
t : t v -: t ■ t -: v : • v -: "= . T -
: pit
EXERCISE XII.
This [is] my God, and-I-will-glorify-Him ; [The] God of my
father, and-I-will-extol Him. — This [is] the gate of Jehovah
(Ilebr., belonging to Jehovah) ; righteous-men shall enter (Hebr.,
come) into it. — Until Thy people shall-pass-over, O Jehovah, until
that people shall-pass-over, [whom] Thou-hast-gotten. — Thou hast
guided in Thy loving-kindness that people [whom] thou hast redeemed.
— This one (/.) [is] saying. This [is] my son the living [one],
and thy son [is] the dead [one], and this (/.) is saying, No, but thy
son [is] the dead [one] and my son [is] the living [one]. — These
three [were the] sons of Noah, and of these (Hebr., from these) all
the earth was-overspread. — And as to my daughters, Whall shall I do
to them (Hebr., to these)? — These [make mention] of the chariots
(Hebr., ix the chariot) and these of the horses, but we will make
mention of [The] Name of Jehovah our God. — Behold, this dreamer
(Hebr., man of dreams) [is] coming. — What shall be done to the man
who shall smite this Philistine? — Respecting laughter, 1 said, [It is]
3S4
HEBREW GRAMMAR.
mad ; and respecting mirth, What [good is] this (/.) doing ?— This
[thing] will I bear in mind (Ilebr., / will put to my heart), therefore
•will I wait (or hope). — A brutish man will not know, and a fool will
not understand this [thing].— This day will Jehovah deliver-thee-
(;«.)-over into my hand.— On that day shall this song be sung. — In
those days there-was-not a king in Israel. — "What have I done to
thee (>«.), that thou hast smitten me these (Hebr., this) three times ?
In that day shall Jehovah be One and His Name One.
EXERCISE XIII.
: rfnra na? : mn nj/an : -#3 rn : igan pit
v ■• t :. " T
: kipipi nssn : mn -issn : pn rrftirqin
Dn3»n n^» : n3»»i nr : -)3« nr
• T ■ T V " T - T V T
v •• t • t • t : -
: a\nn n-ij/an : Mrn proan
: ninyan n->K : rfwn rn-u/an
: t^ n»a nate nnj/an nw tf?g : Tyn nr
inw nr : orn ifcna nttfK nftin^n n^g ^n
Di s 3 law :3fc£ c^? tnp nn ^ nin^
: rvftingn p
•• T • T • T
: mi/an nsr
t -: - -
: pn rrhj/an
EXERCISE XIV.
Who [is] like Thee among the gods, O Jehovah, who is like
Thee Glorious in Holiness !— And-she-said, Who would-have-said to
Abraham [that] Sarah should-have -given -suck-to children.— Who
KEY TO Till-: EXERCIf
385
bath-ascended [toj heaven, and descended, who hath gathered [the]
wind in his fists, who hath-bound-up [the] waters in a garment
' llelir., in the garment), who bath established all , r tlie] ends of* [the]
earth ? — To whom [is] woe, to whom [is] wretchedness, to whom
[are] contentions, to whom [is] babbling, to whom [are] wounds
without-cause, to whom [is] redness of eyes ? to those-who-stay-late
over the wine, to those coming for-the-purpose-of-inquiring-after
mixed-liquor. — Whom bave-I-oppressed, whom have-I-ruined, and
from whose hand have-I-received a bribe? — Jehovah [is] my light
and my salvation, of whom shall-I-be-afraid ? Jehovah [is] the
strength of my life, of whom shall-I-be-in-dread ? — And-he-said,
Whose daughter [art] thou {/.) ? tell I-pray to me. — And the
king said, Ask thou (in.) whose son [is] this youth. — Who [is]
this ( f.) that-is-looking-forth as [the] morning-dawn, beautiful as
the moon, bright as the sun ? — And Judah said, What shall we
say to my lord, what shall we speak, and how shall- we-justify-
ourselves ? — And he said, O Lokd (Hebr., my Lord) JEHOVAH,
by what shall-I-know that E-shall-possess-it (f.) ? — By what should
this [man] reconcile-himself to his master ? — How-many [are] my
(Hebr., to me) iniquities and -ins ? My trespass and my sin cause-
Thou me to know. — What shall-I-return to Jehovah ! — How
beautiful [are] thy (f.) footsteps in the sandals ! — How goodly-are
thy tents, O Jacob, thy habitations, O Israel !
EXERCISE XV.
n? no : n^K ip : rf?a ^p : n»T ^p : nj ^p
in rptyy ivs ncson ntn : ntoo nr : im
t • i v -: v - - •' -: - v i : t :
ng ]$$ *>nh : nin n?an w) : onypg rviniKn
: n-nn ^o n« : rwn niton wh : n-\s\n nnfrn
t : - •■ v v - v t - • : -.• •• T T -
: mn nnnn n« nj/ottf \bo : nn ^o na
... T T - V T t - 1 ' • - T
Dipan »-iia no : ypitf "03* no : n*h nms no
It- t - - •' " T V V T - T
: ?pfiatfno wou/ "rfco ni.T ?pfetf;o iSij no : nm
I v : : - ' : t : t : ' v -: - : t v -
VOL. II.
C C
386 HEBREW GRAMMAR.
EXERCISE XVI.
Thirty years old [was] David on his reigning (i.e., when he was
made king), forty years reigned he.— And Athaliah [was] reigning
over the land. — And now, behold, I know that thou (m.) shalt surely
reign. — I have rejected him from reigning over Israel. — Shalt thou
(hi.) indeed reign over us, whether shalt thou indeed rule over
us (lit., in, or on, tis) ? — And Jehovah repented that He had
caused Saul to reign (i.e., had made Said king ) over Israel. — [One]
guarding [the] simple [is] Jehovah. — And he shall be like a tree
planted by (Hebr., upon) streams of water. — All these [were] men-
who-drew sword (Hebr., drawers of sword). — And his sword drawn in
his hand. — And [the] name of Aaron thou (m.) shalt write upon
[the] rod of Levi. — If [it be] good to the king, let it be written
to destroy them (m.). — Before Jehovah, for He [is] coming for-
the purpose-of-judging the earth. — May Jehovah judge between
me and thee (m.) (Hebr., between me and between thee). — Judge
ye (m.) I-pray between Me and My vineyard (Hebr., between Me
and between My vineyard). — On his being judged may he come
forth wicked. — Speak thou (m.) to [the] sons of Israel. — We cannot
speak to thee (m.) evil or good. — Behold this [is he] coming, leaping
upon the mountains, skipping upon the hills. — Then shall [the]
lame [man] leap like the hart. — For I was indeed stolen from
[the] land of the Hebrews. — Who [is] this (/.) coming-up from
the wilderness, . . . perfumed-with myrrh and frankincense ? —
And Jehovah cast upon them (m.) great stones from the heaven.
— And Me thou (m.) hast cast behind thy back. — Thou (m.) hast
been cast-out from thy grave like an abominable branch. — In that
day shall the beautiful virgins faint. — On their swooning like the
wounded (sing.) in [the] wide-streets-of the city. — With GOD walked
Noah. — For [the] people's having- willingly-offered-themselves (Hebr.,
on the-willhigly-offering-themselves-of [the]] people) bless ye (m.)
Jehovah.
KEY TO THE EXERCISES. 387
EXERCISE XVII.
I v i v : - • t t : •• - : : : ■
: no'pn nn^ dji hid 1 ? : n^ ^c 1 ? eh»S ift dk
: ny-r Hip 1 ? Ml np 1 ? : nn^n k^] nnb^n k*7
T>^ ^n»3 : vnin Dans ns^ DD3 vnna
t • t : •• - : v t • : - t
EXERCISE XVIII.
And they (m.) heard the voice of Jehovah God walking in the
garden. — And Jehovah hearkened and heard, and there was written
a book of remembrance. — And I wrote in a book and sealed [it]. —
And the thing was investigated, and was found-out. — Hearken ye
(m.) unto me, and God will hearken unto you. — And I will remember
My covenant which [is] between Me and you (m.) (Hebr., between
Me and between you). — And thou (m.) shalt spread abroad westwards,
and eastwards, and northwards, and southwards, and all [the] families
of the earth shall be blessed in thee and in thy seed. — And ye (>«.)
shall say unto him, Thus hath said thy son Joseph. — And ye (m.)
shall observe this thing. — For ye (m.) are passing-over the Jordan for
the purpose of coming to possess the land, .... and ye shall possess
it (f) and shall dwell in it. — What wilt Thou give unto me, seeing
that I [am] going childless? — And Jehovah [was] going before
them, in-the-daytime in a pillar of cloud. — And he [was] standing
near them (m.) under the tree.— When their (/».) soul poured itself
forth (Hebr., on ihe-pouring-forth-itself of their soul) into [the]
bosom of their mothers. — What shall we say, and how shall we
justify ourselves? — [Is] not David hiding himself with us ? — [Am] I
my brother's keeper (Hebr., Whether [the'] keeper of my brother
am I?). — Shall [The] Judge of all the earth not do justice ? — My
brethren I [am] seeking. — Thou art ruling over (Hebr., in) [the]
pride of the sea. — Blessed [is] thy (f.) counsel, and blessed [art] thou
(/.) — And I will bless her. — May the Angel, that [hath been]
redeeming me from all evil, bless the youths. — And all [the] nations
of the earth shall bless themselves in thy (»t.) seed. — May Jael be
c c 2
3S8 HEBREW GRAMMAR.
blessed above (Hebr., more than) women. — Bless, O my soul (/.),
Jehovah ; and * forget not all his benefits. — May [The] Name of
Jehovah be blessed.
EXERCISE XIX.
• : • t : I v ■ j : - : '
EXERCISE XX.
And they (m.) mingled themselves among the heathen, and they
learned their (m.) works.' — And I will sprinkle upon you (m.) pure
water, and ye shall be pure. — And Jehovah passed before him and
proclaimed. — And I passed by thee (/.) — And it shall be on the day
that ye (m.) shall pass over the Jordan. — And I will fetch a morsel
of bread, and refresh ye (m.) your heart ; afterwards ye (m.) shall
pass on. — [There] shall not be found in thee (m.) [one-(w.)]-causing
his son or his daughter to pass through (Hebr., in) the fire. — And they
(m.) shall f heap up corn under the hand of Pharaoh, [for] food in
the cities ; and they shall keep [it]. — And the children of Israel cried
to Jehovah. — For Jehovah [is] knowing [the] way of righteous-
men. — I arose for the purpose of opening [the door] for my friend. —
And it came to pass, on her making-haste for the purpose of fleeing,
that he fell and was made lame. — [The] house of [the] wicked shall
be destroyed, and [the] tabernacle of [the] upright He (i.e., God)
will cause to flourish. — There will I cause to spring up a horn for
* See Letter xxviii. § 11.
f i.e., and let them (m.) heap up (see Letter xxviii. § 10).
KEY TO THE EXERCISE8. 389
David. — [When] the sua sliall rise, they (to.) will be gathered
together and will lie down in their dens. — [When] Thou shall send
forth Thy Spirit they (to.) will be created. — We will bring to remem-
brance thy (m.) affections. — I will rejoice, and I will exult in Thee,
I will hymn Thy Name, O Most High.— Firm [is] my heart, O God,
firm [is] my heart, I will sing, and I will hymn.
EXERCISE XXI.
t v t : : : • - t : v t : : •
. • ; ; T - .
: irmn n»tf : vvnn noato : Tim nib^a
t t . •••.■:-. •• . T
: Tn:n
EXERCISE XXII.
An open sepulchre [is] their (to.) throat. — Light [is] sown for the
just-man ; and fur [the] upright of heart, joy. — Thou (>».) shalt
surely let-go (Hebr., send away) the dam, and the young (Flur.) thou
mayest-take to thee. — If thou (to.) art not sending-away My people.
— And it came to pass on Pharaoh's sending-away the people (Ilebr.,
on the sending away of Pharaoh the people). — How didst thou (/«.)
not fear to put forth thy hand for the purpose of destroying [the]
anointed of Jehovah ? — Ileal me, Jehovah, for my bones are
(Ilebr., were, or //arc been) troubled. — And my soul is (Hebr., has
been) troubled exceedingly. — A time to plant, and a time to uproot
[that which is] planted. — A time to slay, and a time to heal. — And
thou (/«.) shalt eat, and shalt be satisfied, and shalt bless JEHOVAH
thy God. — And Sarah [was] listening at-the-door-of the tent. — Hast
thou not heard, my daughter ? — It (to.) shall be placed ( Hebr., caused
to stand) alive before JEHOVAH. — And the king was Stayed-up
390 HEBREW GRAMMAR.
(Hebr., caused, or made to stand) in the chariot. — Behold, his head
[shall be] cast to thee (m.) over the wall. — Every place on which
(Hebr., which on it) [the] sole of your (?n.) foot shall tread, to you have
I given it (m.). — Upon [the] old-lion and adder shalt thou (m.) tread ;
thou shalt trample-upon young-lion and dragon. — Cease ye (m.) to do-
evil, learn to do-good ; seek ye [after] justice. — They taught My
people to swear by Baal. — Truth they (m.) will not speak, they have
taught their tongue to speak falsehood. — For thou wilt not leave (i.e.,
give over) My soul to [the] pit ; Thou wilt not suffer Thy pious-(o7- holy-
one)-to see corruption, — Thy (m.) friend, and [the] friend of thy father,
thou shalt not forsake. — For she is-wont-to-leave on the earth her eggs,
and in (Hebr., upon) [the] dust is-she-wont-to-warm [them]. — For
God doth know (Hebr., is knowing) that in [the] day of your (m.)
eating of it, then * your eyes shall be opened. — And the eyes of both
of them were opened. — In his sin shall he die, and all his righteous-
nesses which he hath done shall not be remembered. — How great-are
(Hebr., were) Thy works, O Jehovah, very deep-are (Hebr., were)
Thy thoughts. — Wonderful [are] Thy works, and my soul knoweth
(Hebr., is knowing) [it] very [well].
EXERCISE XXIII.
iEtah : ^n^2 n^ v^-on : -lyj nn'i t^K pa
T l .- •• • : - • v -: v • : • •■ t«
TV" : t " T ! " - T^r
PI' ^
EXERCISE XXIV.
To the altar he shall not approach. — Who hath a law-dispute
(Hebr., [?s] a man of words, or matters) let him approach to them
(m.). — Approach thou (m.) ; fall upon him (i.e., kill him). — Give-
* i here signifies then.
KEY TO THE EXERCISES. 301
place to me where I may dwell (Ilebr., draw \_back~\ * for me that I
may sit down), — AndJudah approached to him. — Ami also the priests
that are approaching to JEHOVAH shall sanctify themselves. — And
the handmaidens drew near, they and their children. — And Leah also
drew near and her children. — And Jehovah God planted a garden
in Eden. — A time to plant, and a time to uproot [that which is]
planted. — Take to thee (/«.) of all food. — Take to me a heifer three-
years-old. — Take for yon (///.) seven bullocks. — Speak thou (m.) to
[the] children of Israel that they may take for me a heave-offering. —
And Jehovah God caused a deep Bleep to fall upon the man. and he
slept ; and He took one of his ribs and closed up Ih-.h instead thereof.
— [Is] thy (./•) taking my husband a little thing that [thou shouldest
think] to take also [the] mandrakes of my son ? — Arise ye (m.), move
ye, and pass ye over [the] river Arnon. — And Abraham journeyed
from thence. — And Moses caused [the] children of Israel to journey
from [the] Red Sea. — On [the] falling of thy (m.) enemy do not
rejoice. — And Abraham fell upon his face and laughed. — And he
passed-over before them, and bowed himself to the earth seven times
until his approaching even-to his brother. — And they («/.) shall not
approach to me for the purpose of ministering to Me, or for the
purpose of approaching near all my holy-things. — Until [the] day of
JEHOVAH'S giving rain upon [the] face of the ground. — And also I
have established .My covenant with them (>«.), to give to them [the]
land of Canaan. — Thou (m.) shalt surely give to him, and thy heart
shall not be (i.e., let not thy heart be) displeased on thy giving to
him ; for because-of this thing Jehovah thy God will bless thee. —
Better [is] my giving her to thee (»>•), than my giving her to any
other man. — And he told not to his father and to his mother what he
had done. — It hath surely been told to me, what thou (/.) hast done
with thy mother-in-law. — Declaring His words to Jacob, His statutes
and His judgments unto Israel. — Oh my Loud, f mayest Thou open
my lips, so that my mouth may declare Thy praise.
* n$i stands here for i"wbn n$ draw away, or draw lad; (comp. Gen.
xix. 9).
\ See Letter xix. P.S. (a).
392 HEBREW GRAMMAR.
EXERCISE XXV.
To eat much honey [is] not good. — And Jacob vowed a vow, saying,
If God will be with me, .... and will give me bread to eat, and a
garment to put on. — And Jehovah God laid-a-command upon the
man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely (or
indeed) eat. — And Abner called-out to Joab and said, Shall [the]
sword devour for ever ?— Of [the] fruit of [any] tree of the garden
we may eat. — And he refused and said, I will not eat. — Will I eat
[the] flesh of strong [bullocks], or [the] blood of rams will I drink ?
— Shall women eat their [own] fruit ? — And thou (m.) take to thee of
all food that is-wont-to-be-eaten.— For the-purpose-of-making-a-dis-
tinction-between that which is unclean, and that which is clean ; and
between the beast that [is] eaten, and the beast that may not be eaten.
— [One] eating my bread hath raised up against me [his] heel. — For
Jehovah thy God [is] a consuming fire, a jealous God. — It (/.) [is]
a hind devouring its inhabitants.— In order that they (m.) may see
the bread which I caused you (m.) to eat in the wilderness. — And I
will cause those-(m.) -afflicting thee (/.) to eat their [own] flesh. —
And thou (/».) shalt eat and shalt be satisfied, and shalt bless
Jehovah thy God. — And if the servant shall indeed say, I love
(Hebr., have loved) my master, my wife, and my children. — If thou
(m.) shalt say in thine heart, These nations [are] numerous.— [In]
every [thing] that Sarah shall say to thee (>.), listen to (Hebr., in)
her voice.— Thus shall ye (m.) say to my lord, to Esau. — All my
bones continually-say, O Jehovah, who is like unto Thee ? — Now
shall it be said, with-regard-to Jacob and with-regard-to Israel,
What hath God wrought ?— And she said, May I {i.e., let me) now
glean and gather among the sheaves after the reapers. — And he
gathered up his feet into the bed, and expired, and was gathered to
his people.— And he said to them (>«.), I [am on the point of] being
gathered to my people. — And his hand [was] taking-hold-of [the]
heel of Esau.— A snare shall take hold of [his] heel. — And I took-
hold of him and slew him. — And I said, O my Lord Jehovah,
forgive now. — For him whom Jehovah will love, He will correct.* —
And Isaac loved Esau, .... but Rebekah [was] loving Jacob. — And
a false oath (Hebr., oath of falsehood) ye shall not love. — But [the]
way of [the] wicked Bhall perish. — So may all Thine enemies perish,
O Jehovah, but those loving Him [shall be] like [the] rising of
[the] sun in his might.
* See Letter Iv. § 2.
K I.Y TO THE I \I INCISES. 393
EXERCISE XXVI.
Sit thou (/«.), I pray [thee], here. — Come thou (f.) down, ami
sit upon [the] dust, O virgin-daughter of Bahylon (Ilehr., virgin-qf
daughter-of Babylon). — Arise thou (>«.), I pray [thee], sit, and
i:u of my venison. — Sit ye (m.) here with the ass, and I and the
lad will go yonder (Ilebr., as fur as there). — For Solomon thy (/.)
son shall reign after me, and he shall sit upon my throne. — A
house shalt thou (m.) build, but thou shalt not dwell in it. — Let
the damsel dwell with us [some] days, . . . afterwards she shall
go. — A land not inhabited. — In [the] best [part] of the land cause
thou (?n.) thy father and thy brethren to dwell ; let them dwell
in [the] land of Goshen. — And he caused [the] children of Israel
to dwell there. — Shall I go and call for thee a nursing woman
from-among the Hebrew-women, that she may suckle for thee the
child ? — And [the] daughter of Pharaoh said unto her, Go thou.
— A bird of the heaven will (or may) carry the report, and a
winged thing will (or may) tell [the] matter. — And Pharaoh awoke,
and behold [it was] a dream. — And the thing was pleasing in [the]
eyes of Pharaoh. — And she adorned her head. — And Thou saidst,
I will surely do well to thee (Hebr., with thee). — And they (m.)
went-forth for-the-purpose-of going to [the] land of Canaan. — I
have remembered for thee (f.) [the] kindness of thy youth, [the]
love of thine espousals, thy going after Me in the wilderness, in a
land not sown. — Blessed [be] thou of (Hebr., to) Jehovah, my
daughter ! thou hast shewn greater goodness at last than at first
(Hebr., thou hast catised thy latter kindness to be better than the
firmer) in not going after the young men, whether poor or rich.
— I will pour-out My spirit upon thy (m.) seed. — And he placed the
rods which he peeled in the troughs. — Is it to bend-down his head
like a bulrush, and [that] sackcloth and ashes he should spread out ?
— And these [are] the nations which Jehoa ah left, for-the-purpose-of-
trying by them Israel. — JEHOVAH hath become-known, II 1-; hath
executed judgment, in [the] work of his-own-hands hath [the]
wicked-man been-snared. — And [by] My Name Jehovah / was
not known to them (///.). — And by what will it be known now
that I have found favour in Think eyes, [even] I and Thy
people ? Is it not by Thy going with us ? — And the tiling became-
known to Mordecai, and he told [it] to Esther the queen. — And Jacob
dwelt in [thi'] land of [the] sojournings of his father. — And Jacob
394 HEBREW GRAMMAR.
was-left by-liimself, and a man wrestled with him till [the] rising of
the morning-dawn. — For-the-purpose-of-causing [the] sons of men
(Hebr., to [the] sons of the mail) to know His Mighty-deeds. — Son of
man, cause Jerusalem to know her abominations. — And thou (/«.)
shalt-make-kuown to them (m.) the way in which they shall go. —
Multitude of years will make [men] know wisdom. — And he took
[the] elders of the city, and [the] thorns of the wilderness and
the briars, and he taught (punished) witli them [the] men of Succoth.
— And there-stood not a man with him, on Joseph's making himself
known (Hebr., on [the~\ making -himself -knoivn-of Joseph) to his
brethren. — And she called his name Joseph, saying, May Jehovah
add to me another son. — He made it a testimony in Joseph. —
To it there-is-nothing to add, and from it there-is- nothing to
take-off. — O man of GOD, the king hath said, Come-down. —
The lad will not be able to leave his father. — And we said, We
shall not be able to go-down. — [The] souls of [the] needy He will
sa ve. — And all this assembly shall know that not by sword and
by spear will Jehovah save. — And Jehovah said to Joshua [the]
son of Nun [the] servant of Moses, saying. — And they dwelt in
booths, for [the] children of Israel had not done so since [the]
days of Joshua [the] son of Nun. — Save Thy servant, Thou
my God ! — Behold, how good and how pleasant [is the] dwelling
of brethren, even [their dwelling] together. — One [thing] have I
asked of (Hebr., from) Jehovah, it will I require, even my dwelling
in [the] house of Jehovah all [the] days of my life.
EXERCISE XXVII.
And there-arose not a prophet any-more in Israel like Moses.
— And behold my sheaf arose, and also stood-upright. — Son [is]
dishonouring father, daughter [is] rising-up against her mother,
daughter-in-law against her mother-in-law. — [One] moving and
wandering shalt thou (w.) be in the earth. — I arose to open [the
door] for my love. — And there-will-arise seven years of famine
after them (/.). — Return thou (m.), and abide with the king. —
Return thou (/.), return, O Shulammith ; return, return, that we
may look at thee. — Abide thou (/.) a widow [in the] house of
KEY TO THE EXERCISES. 395
thy father.— Thou knowest (novisti) my down-sitting and mine
uprising. — Women [thai are] at-ease, arise ye, hear ye my voice.
— [_ In the] midst of [tin*] eight I will arise for-the-purpose-of-giving
praise to Thee. — I will arise now, and will-go-round in the city. —
A prophet will / raise-up lor them «///.) from [the] midst of their
brethren like thee (///.). — Ami he arose ami went to the place
[of] which (ioi> spake to him. — And Jehovab raised up a saviour
(Ihlir., one saving) for the sons of Israel. — And she arose while-yet
[it was] night, and gave food for her household. — And Tnou hast
established Thy words for Thou [art] righteous. — And Reubi □
returned to the pit. — And he brought-bacfc all the substance ; and
also Lot his brother, and his suhstance he brought-back. — And he
turned-aside for-the-purpose-of seeing [the] carcase of the lion. —
And Noah removed [the] covering of the Ark. — [He is] confirming
( I [ebr., making to stand) [the] word of His servant, and [the] counsel
of His messenger He will establish, Who [is] saying resjiecting
Jerusalem, She shall be inhabited, and respecting [the] cities of
Judah, They (_/'.) shall be built, and, Her (viz., Jerusalem's) desolate-
•places I will raise-up. — And 1 will establish My Covenant with
you (m.) — Let my enemy be as a wicked man, [and let him that
is] raising-himself-up-against-me [be] as an iniquitous-man. — They
had only just set the watchmen. — My Covenant he hath broken. —
He hath broken covenant. — Jehovah hath broken [the] counsel
of [the] heathen. — And thou (m.) shalt frustrate for me [the]
counsel of Ahithophel. — They have broken Thy Law. — Thou didst
divide (Hebr., break) [the] sea by Thy Power. — And all [the] cattle
of Egypt died, but of [the] cattle of [the] children of Israel died not
one. — And the Philistines saw that their mighty-man was-dead, and
they fled. — And it-came-to-pass on the-going-forth-of her soul, for
she died, that she called his name Benoni (i.e. } son of my sorrow). —
Give thou (///.) to me children ; and if not, I (f.) [am] dying.
— Lest the evil should ov< rtake me, and I should die. — Would-that
we had died in [the] land of Egypt ! — For in [the] day of thy
(/;/.) eating of it thou shalt surely die. — And Abraham expired,
and died, in a good old-age. — And Jehovah smote Nabal, and he
died. — Evil shall slay a wicked-man {i.e., the wickedness of the
wicked shall be his own destruction). — And they (///.) fell before
Jonathan, and his armour-bearer was slaying after him. — And the
! whom he slew on his dying were more than those whom he
slew in his life. — And Thou wilt kill this people as one man. — And I
396 HEBREW GRAMMAR.
will kill thy (/.) root with famine. — And it shall be [that], him
escaping from [the] sword of Hazael shall Jehu slay, and him
escaping from [the] sword of Jehu shall Elisha slay. — And he
slew on that day eighty-five men (see Letter xxii., § 7, Rule IV.). —
They (to.) were slain in [the] days of harvest. — Fathers shall not be-
put-to-death on account of children, and children shall not be-put-to-
death on-account of fathers ; they-shall-be-put-to-death each-man for
his own sin. — If thou (to.) art not delivering thyself to-night,
to-morrow thou [wilt be] a-dead-man (Hebr., one (to.) slain). — In-
order-that thou (f.) mayest remember and mayest be ashamed. — I
was-ashamed and also was-confounded, because I bare [the] reproach
of my youth. — Jacob now shall not be ashamed, and his countenance
now shall not be pale. — All worshippers-of a carved-image shall-be-
ashamed. — The morning became-light, and the men were-sent-away.
— See ye (to.) now, that mine eyes have-become-light because I
tasted this little honey. — And it shall be just-as Jehovah rejoiced
over you (m.) to-do-good-to you, and to multiply you ; so will
Jehovah rejoice over you, to-cause-you-to-perish, and to destroy
you. — And I will-be-glad in Jerusalem, and will rejoice in My
people. — Rejoice ye (to.), and be glad, for-ever-and-ever. — And I
will sustain thee (to.) there. — I will sustain you (to.) and your
little-ones. — And they (to.) told to her, and the queen was-grieved
exceedingly. — My priests and my elders have-expired in the city.
— [The] Almighty will not pervert justice. — And I will-be-an-
enemy-to thy (to.) enemies. — And the waters increased and bare-up
the Ark, and it (f.) rose above the earth. — And Thou hast exalted
my horn like [that of] a unicorn. — Extol ye (to.) Jehovah our God.
— Attribute greatness ye (to.) to Jehovah with me ; and let us extol
His Name together.
EXERCISE XXVIII.
God hath found-out [the] iniquity of thy (to.) servants. — And the
dove found not a resting-place for [the] sole of her foot. — For thou
(to.) hast found favour in Mine eyes. — For I have not found in thee
(to.) evil. — And they (to.) went three days in the wilderness, and
found not water. — If ye (to.) had not ploughed with my heifer, ye
would not have found-out my riddle. — Lest ye (to.) should say, We
KEY TO THE EXERCISES. 397
have found wisdom. — And they (m.) were-weary (or, laboured in
vain) to find the door. — And he said to bis Lad, Run, find now the
arrows. — Find ye (/.) rest. — I [am] rejoicing because of Thy Word,
as [one] finding great spoil. — If thou (in.) shalt find [any] man, thou
Shalt not salute him. — And .die said, May thy (m.) handmaiden find
favour in thine eyes. — And they (///.) said, Thou (m.) hast saved-onr-
lives, may we find favour in [the] eyes of my lord. — The man in whose
hand the cup has-been found, he shall be to me a servant. — There
shall not be Pound in thee [one (in.) ] causing his son or his daughter to
pass into the fire. — Perchance then-shall be found there ten ; — and
He said, I will not destroy for-the-sake-of the ten. — If the thing-stol o
shall indeed be found in his hand, .... he shall repay twofold. — Thou
(/.) hast been found-out, and also laiddiold-of. — Then was I in his
eyes like [one (/.) ] finding peace. — And-also for-to-morrow I [am]
invited to her together with the king. — And he gave to them (in.) a
place at [the] head of those invited. — Thy (in.) name shall not be
called any-more Jacob. —And I have not been invited to come to the
king. — And they (in.) read in [the] book of [the] law of Jehovah
their God. — And Goo said, Let the earth produce grass. — These [are]
the generations of the heavens and the earth on their (in.) being
created. — And the man and his wife bid themselves (Hebr., and lie
hid himself [yiz.~] the man and his wife). — Shall [any] thing be too
hard for (Ilebr., from) Jehovah ?— For [as to] this commandment
which I [am] commanding thee (in.) to-day, it is not too hard for
(Hebr., from) thee. — Wherefore have ye (m.) come to me seeing that
ye hate (Hebr., hare hated) me? — Thou hast hated all workers
of iniquity. — He turned their (m.) heart to hate His people. — One
hating gifts shall live. — If there should be to a man two wives, the
one beloved, and the [other] one bated.— [The] fear of Jehovah [is
the] hating-of evil. — Hate ye (m.) evil, and love ye good. — Thou (;//.)
shalt not hale thy brother in thy heart.— Arise, O JehOI am, and let
Thine enemies be dispersed, and let those hating Thee flee before
Thee.— Cause-thou-(/.)-me-to drink, I pray, a little water, for I am
thirsty (Hebr., I have been thirst//). — IIo ! every one thirsting, come
ye (Hebr., go ye) to the waters. — My soul thirsteth (Hebr., thirsted)
for God, for [The] Living God.
398 HEBREW GRAMMAR.
EXERCISE XXIX.
And she said, Glory hath departed from Israel. — Judali hath gone
into captivity by reason of affliction. — And thou (m.) shalt migrate
from thy place to another place. — And [the] channels of waters were
seen, and [the] foundations of [the] world were discovered. — One
(m.) going talebearing [is] revealing a secret. — Plead thou (m.)
thine [own] cause with thy neighbour, but [the] secret of another
reveal not. — There was a man a Jew .... who was led-captive from
Jerusalem with the body-of-captives that was- led-into- captivity with
Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon took-
captive. — A fool will have no delight in understanding, but in his
heart's discovering-itself (Hebr., in the discovering itself of his heart).
— Be ye (»?..) fruitful, and multiply, and replenish the earth. — Die
thou (?n.) in the mountain whither thou (m.) [art] going-up. — Who
[is] this (/.) coming-up from the wilderness ? — And behold angels of
God ascending and descending. — And behold seven cows coming-up
from the river. — And God saw their (m.) works that they turned from
their evil way. — And all their (m.) substance, and all their little-ones,
and their wives, they took-captive and despoiled. — And he showed them
(m.) the king's son. — And they (m.) went-up from Egypt and came
to [the] land of Canaan. — And they (m.) caused Joseph to go-up
out-of the pit. — How much better is it to get wisdom than gold, and
to get understanding to-be-preferred (Hebr., being preferred) above
silver ! — [The] doing-of righteousness and judgment is-preferred by
(Hebr., to) Jehovah above sacrifice. — On [the] day when Jehovah
God made (Hebr., on [_the~\ day of [_the~\ making of Jehovah God)
earth and heaven. — In Thee my soul hath trusted. — On-account-of
these [things] I (f) [am] weeping. — Rachel weeping over her children.
— And Israel shall surely go-into-captivity from his land. — [The]
increase of his house shall depart. — And he led Israel captive into
Assyria. — If Jehovah will not build a house, its builders have
laboured in it in-vain. — And Noah built an altar to Jehovah. — And
he turned this way and that, and he saw that there-was-no-man, and
he smote the Egyptian. — And he caught three hundred foxes, ....
and made [them] turn tail to tail. — And God made the firma-
ment. — Who shall ascend into [the] mount of Jehovah ? —
And now let thy (ra.) servant abide I-pray instead-of the lad a
servant to my lord, and let the lad go-up with his brethren. — And
Manoah took [the] kid of the goats, and the offering, and offered
KEY TO THE EXERCISI IS. >!)
[them] up upon the rock to Jehovah. — And it came to pass on [the]
going-up of the flame from-upon the altar towards the heaven that
[the] angel of Jehovah ascended in [the] flame of the altar.— [The]
heart of an intelligent [man] will get knowledge. — And Joseph
bought all [the] land of Egypt. — And Jehovah had respect to Abel
ami to his offering, but to Cain and to his offering He bad not
respect. — And [the] anger of Jacob burned against Rachel.— And
He hath caused 1 1 is wrath to burn against me. — Can a man walk
upon the burning-coals and his feet not be scorched ? — I have surely
waited-for Jehovah. — Wait for Jehovah, be strong, and He shall
make-firm thy heart. — Let it (w.) look for light, and let there be
none ; and let it not behold [the] eyelids of [the] morning-dawn. —
Open Thou mine eyes that I may see wonderful things from Thy law.
Command thou (m.) [the] children of Israel, and thou shalt say unto
them. — And the heavens and the earth were finished, and all their (m.)
host, and God finished on the seventh day His work which lie made.
— And the fowl shall multiply on the earth. — He shall not multiply
(Hebr., cause to be many) to himself horses. — And He hath increased
(llebr., caused to increase, or be great) in [the] daughter of Judah
lamentation and wailing. — And he commanded them, saying. — And I
have done so as I was commanded. — Lie upon thy (>w.)bed and feign-
thyself-sick (lit., make thyself sick). — And let man and beast cover
themselves with sackcloth. — And she took the vail and covered
herself. — Be Thou to me a strong rock (Hebr., rock of strength). — Be
thou (>«.) lord over thy brethren, and let [the] sons of thy mother
bow-themselves-down to thee. — Thou art our sister, become (Hebr.,
be into) thousands of myriads. — Let Reuben live, and not die. — And
Jacob lived in [the] land of Egypt seventeen years. — For He spake,
and it came-to-pass ; He commanded, and it stood-fast. — And God
said, Let there bo light, and there was light. — Hath a people heard
[the] voice of God speaking out of [the] midst of the fire, as thou
hast heard, and lived? — And they {in.) declared to him, savi
Joseph [is] yet living. — Let the earth bring-forth living soul. — And
they (l».) went-down, and all that belonged to them (Ilel)r.. which
was to them) living into the pit. — For not like the Egyptian women
[are] the Hebrew women, for they [are] lively. — Ho ! the multitude of
many peoples, [who] like the roaring of the Beas, are-continually-
roaring. — And I turned and came down from the mountain. — And
we turned and journeyed into the wilderness. — And she went and
wandered in [the] wilderness of Leersheba. — And Jehovah saw that
400 HEBREW GRAMMAR.
great [was the] wickedness of man. — And I lifted up mine eyes and
saw in a dream. — And the woman saw that the tree [was] good for
food. — And Jehovah appeared to him in [tin-] oakgroves of Mamre.
— And I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob.— That-wllicb.
God [is] doing He hath showed Pharaoh. — On his showing [the]
riches of [the] glory of his kingdom. — Thou (m.) wast shown [it]
that thou mightest know (Hebr., for-the-pnrpose-of -knowing) that
Jehovah He [is] God. — And all the people shouted, and said, May
the king live. — -And now let Pharaoh look-out a man intelligent and
wise. — Look not at wine when it shall-sparkle-with-red. — And he
said to Jehovah, Turn not to their (m.) offering {i.e., accept it not).
— In another generation let their (?».) name be blotted out. — Fret not
against the evildoers. — Let not thy (m.) heart swerve to her ways. —
And Esau lifted-up his voice and wept. — And he drank of the wine
and was drunk. — And he shall have-dominion from sea to sea. — And
he fought against Israel and took-captive some-of-them (Hebr., took
captive from him a captivity). — And also he drew-indeed-water for
us and watered the flock. — May God enlarge Japheth, and dwell in
[the] tents of Shem. — My heart hath not been proud, nor have mine
eyes been lofty. — Because that thou (m.) hast-become-lofty in stature.
— For [as the] heavens are (Hebr., have ever heen) higher than the
earth, so are (Hebr., have-ever-been) My ways higher than your
ways. — Before destruction [the] heart of man is-usually-haughty. —
Make-high that-which-is low, and make-low that-which-is high. —
They (m.) saw, so they wondered. — If oppression of a poor-man ....
thou (m.) shalt see in the province, wonder not at the matter. — My
soul hath thirsted for Thee, my flesh hath longed for Thee. — And he
shall bow-himself-down at [the] threshold of the gate. — And thou
(rn.) shalt worship before Jehovah thy God. — Hear, [0] daughter,
and consider, and incline thine ear, and forget thy people and thy
father's house, so shall the king delight-in thy beauty, for He [is] thy
Lord, and worship thou Him. — Thou (m.) shalt not bow-thyself-down
before (Hebr., to) another god. — And behold the sun and the moon
and eleven stars making-obeisance to me. — And they rose-early in
the morning and worshipped before Jehovah. — And Abraham
bowed-himself down before [the] people of the land. — And she fell
upon her face and bowed-herself-down to the earth. — Come ye (m.)
let us worship and bow-down, let us kneel before Jehovah our Maker.
— Extol ye (m.) Jehovah our God and bow-yourselves-down before
(Hebr., to) His Holy Mountain ; for Holt [is] Jehovah our God.
KEY TO THE EXERCISB6. 40]
EXERCISE XXX.
After these [things], on [the] becoraing-calm-of [the] wrath of
the king (i.e., when the king's wrath Income cairn). — And God caused
a wind to pass over tin- earth, and tin- waters subsided. — Lit., And I
will cause-to-be-still from against Me [the] murmurings of [the
children of Israel {i.e. I loill still the murmurings of the children of
Israel, which they murmur against me). — And ye (m.) shall go-round
the city. — Lit. [It is] enough for you (/«.) to go-round this mountain,
(i.e. Ye have gone round this mountain enough). — Go ye (m.) round
Zion, and encompass it (f). — And on the seventh day ye (»/.) shall
go-round the city seven times. — And we went round Mount Seir
many days. — He turned towards the West side (Ilehr., to [the] quarter
of the West). — And the mourners will go-about in the street. — I will
wash niy hands in innocency, and I will go about Thine altar, O
Jehovah. — And they (m.) journeyed from the mountain Ilor (Ilebr.,
from Ilor the mountain) .... for the purpose of going-round
[the] land of Edom. — Thou hast caused their (/;?.) heart to turn back-
again. — And I will turn-away (Ilebr., cause to turn) My countenance
from them (/«.) — Turn-thou-(/!)-away thine eyes from me (Hebr.,from
before mc). — And [though] he [be] a valiant man, whose heart is as
[the] heart of the lion, he will become altogether faint. — The earth
shall be utterly emptied and utterly spoiled. — And all [the] host of
the heavens shall be dissolved, and the heavens shall be rolled
[together] as the scroll. — And the king did not hearken to the
people, for [the thing] was occasioned by (JELebr., from with) God. —
Thou hast divided (Hebr., broken) [the] sea by Thy power. — It is time
for Jehovah to act, they have broken Thy law. — Behold, I am (Ilebr.,
hare become) vile, what answer shall I return to Thee ? — They were
swifter than eagles, they were mightier than lions. — Afterwards Job
opened his mouth, and cursed his day. — A judge thou (m.) shalt not
revile, and a chief among thy people thou shalt not curse. — For I
know (Hebr., knew, now) thai whomsoever thou (m.) shalt bless, [he
is] blessed, and whomsoever thou shalt curse, he shall be accursed. —
And he said before (Hebr., to) the eyes of Israel, " Sun, stop thou (/».)
in Gibeon, and [thou] moon in [the] valley of Aijalon." — And the
sun stopped, and the moon stood-still. — Let not [the] pupil of thine
eye cease [from weeping]. — Stop ye(*».) until our approaching to you.
— And that year was finished. — And money failed in (Hebr., from)
\ OL. II. D !)
402 HEBREW GRAMMAR.
[the] land of Egypt. — Sinners shall be consumed from the earth. —
To curse mine enemies have I called thee (?«.). — Neither curse him at
all, nor bless him at all [Letter xxviii. § 9]. — And the man inclined-
his-head-reverentiallv, and bowed himself to Jehovah. — And I in-
clined-my-head-reverentially, and bowed myself to Jehovah. — And
they (m.) said, There is peace to thy (m.) servant, our father ; and
they inclined-reverentially-their-heads and bowed themselves. — Roll
ye (/«.) to me this-day a great stone. — And Amasa [was] rolling
himself in blood (Hebr., in the blood) in [the] midst of the highway. —
And Jacob approached, and rolled away the stone from upon [the]
mouth of the well. — And God caused the people to go-round [by the]
way of the wilderness. — Who hath measured [the] waters with the-
hollow-of-his-hand ? — And I will recompense (Hebr., mete-out)
their (;».) former work into their bosom. — And they (m.) measured
with the omer. — And it-came- to-pass, when man (Hebr., the man)
began to multiply upon [the] face of the ground. — They began to
offer up burnt-offerings to Jehovah. — If from [the] seed of the
Jews [is] Mordecai, before whom thou hast begun to fall, thou shalt
not prevail over him (Hebr., to him), but shalt surely fall before him.
Then it-was-begun to call upon [the] name of Jehovah. — Cry-out-
for-joy, and sing-with-joy thou (f) inhabiting Zion. — Sing-with-joy
and rejoice, O daughter of Zion, for behold Me coming. — Sing-with-
joy [ye] heavens, for Jehovah hath done [it] .... for Jehovah
hath redeemed Jacob. — Then shall leap like the hart a lame [man], and
[the] tongue of a dumb [man] shall sing-for-joy. — My tongue shall
sing Thy righteousness. — Come ! let us sing to Jehovah, let us
shout-for-joy to [the] Rock of our salvation. — Then shall sing-with-
joy all [the] trees of [the] forest. — Praise (thou/.) thy God, O Zion.
— I am -ever-crying-out, Praised [be] Jehovah ! — Let them praise
[the] Name of Jehovah, for His Name alone is exalted. — Let every
thing that breathes (Hebr., Let all the breath) praise Jehovah :
Praise ye JAH [Hallelujah, Letter xl. § 14.]
EXERCISE XXXI.
Thou (»?.) and all thy friends to whom thou hast prophesied in
falsehood. — And they (m.) saw, and behold he prophesied with the
prophets. — Prophesy thou (m.), and thou shalt say, Thus hath said
Jehovah — And he prophesied in the midst of the house. — Let not
KEY TO THE EXEB< I8ES. 403
i kiah deceive you. — Lift thou (/«.) up now thine eyes, and see. —
Arise thou (/'.), lift ii[» the lad. And he lifted up bis eyes and
saw. — Fill thou (m.) [the] sacks of the men with food, as-much-as
tin v shall hi: able to carry. — And [the] land of their (/«.) sojourning,
was not able to bear them. — And [some] of her blood gushed-out upon
the wall. — And he shall sprinkle of the blood seven times before
Jehovah. — So shall He sprinkle many nations. — And he st< od
in a narrow place where there was no way to decline to the right-
hand or to the left. — Stretch-out thy (/«.) hand over the sea. —
Gel thou (m.) wisdom, get understanding, . . . and decline not from
[the] words of my mouth. — And Aaron stretched-out his hand. —
And the she-ass saw me, and turned out of the way (Hebr., declined)
before me. — They hearkened not, nor inclined their (ni.) ear. — And
JEHOVAH shall stretch out His hand, and the helper shall stumble,
and the helped shall fall. — And he bowed (Ilebr., caused to incline)
[the] heart of every man of Judah. — Cause my heart to incline to
Thy testimonies. — Incline ye (m.) your ear, and come ye unto Me. —
And the hail smote in all [the] land of Egypt all that was in the
field, both man and beast (Hebr., from man even to beast), and every
herb of the field the hail smote. — And [the] king of Israel said to
Elisha on his seeing them (m.), Shall I indeed smite [them], my
father? And he said, Thou shalt not smite [them] ; [art] thou
smiting those whom thou (»i.) hast taken captive with thy swoid
and with thy bow ? set bread and water before them, and let them
eat, and let them drink, and let them go to their master. — And on
David's returning (Ilebr., on the ret '// mi ng of David) from smiting
the Philistine, then Abner took him and brought him before Saul. —
And the sun smote upon [the] head of Jonah. — Set ye (m.) Uriah in
the front of the hottest battle (Hebr., against the front of the strong
battle), and ye shall turn back from behind him, that he may be
smitten, and may die. — The barley was smitten, .... but the
wheat and the spelt were not smitten. — Ephraim hath been smitten,
their root hath dried up. — And behold, thy (/«.) servants [are]
smitten. — And [the] officers of [the] children of Israel were smitten.
— Try now thy (»/.) servants ten day-.— And to thy (m.) handmaid
[then 1 were] two sons, and they strove both of them in the field. —
And behold two men, Hebrews, striving. — Dathan and Abiram ....
who strove against Moses and against Aaron in the congregation of
Corah. — One (m.) hasting to be rich shall not be innocent. — Why
D 1) 2
40-A HEBREW GRAMMAR.
should living man complain ? — The morning shone, and the men
■were sent away. — And Joah and his men went all night, and
morning-arose-npon-them (Heln\, and it became light to them) in
Hebron. — Perhaps the woman will not be willing to go after me. —
If ye (?«.) will be willing and will obey, [the] good of the land
shall ye eat. — And Saul adjured the people. — And they (m.) baked
the dough which they brought out from Egypt. — Every offering which
shall be baked in the oven. — When your fear shall come (Hebr.,
on the coming of your fear) like a storm, and [when] your calamity
shall arrive like a whirlwind. — At [the] time of evening, at [the]
time of [the] going-forth of the women-drawing-water. — And [the]
sons of Benjamin were gathered-together .... to go forth to
the battle with [the] sons of Israel. — Now arise thou {m.\ go-forth
from this land. — Go ye (/.) forth, and see, [O] daughters of
Zion. — Let not a man go-out from his place on the seventh
day. — When thou (aw.) shalt go-out to the battle against
thine enemies. — His spirit will go forth, he will return to his
earth. — And the women went-out from all [the] cities of Israel.
— Let not thy (m.) heart be hasty to utter (Hebr., cause to go out) a
word before God. — And now go thou (an.) ... . and bring-out My
people [the] sons of Israel from Egypt. — And God said, Let the
earth bring-forth living soul. — And I called for a drought upon the
land, and upon that which the ground bringeth-usually-forth. — And
she was brought forth from-among the people. — They have cut off in
the pit my life, and have cast a stone upon me. — Stranger, fatherless,
and widow, ye (m.) shall not oppress. — Behold [the] Assyrian [was]
a cedar in Lebanon, .... and he was beautiful in his greatness, and
in the length of his branches. — And I put .... a crown of beauty
on thy (/.) head, .... and thou wast exceedingly beautiful. — And
Elisha said, Shoot thou (m.), and he shot. — He shall surely be stoned,
or shall surely be shot. — Good and righteous is Jehovah, therefore
He will instruct sinners in the way. — And he drove (Hebr., led
or conducted) all his cattle .... in-order-to come to Isaac his
father to [the] land of Canaan. — Enter thou (an.), and all thy
household into the ark. — And Noah entered into the ark. — The
king Ahasuerus commanded (Hebr., said) to bring Vashti the cmeen
before him, and she came not. — And Cain brought of [the] fruit
of the ground an offering to Jehovah. — And Abel, also he brought
from [the] firstlings of his flock and from [the] fat of them (f). —
KEY TO THE EX] RCI8E8. 105
What have I sinned against thee (m.) (Hebr., to thee) thai thou hast
brought upon me and upon my kingdom a gnat Bin ?— Who is this
coming from Edom ?— Behold, Rachel his daughter coming with
the Hock. — While he was yet speaking with them (///.), then behold
Rachel came with the flock. — And he said to him-who was over
his house, Bring the men into the house. — And the nan feared
because they were brought [into the] house of Joseph — Behold
I will bring (Hebr., behold Me bringing) to-morrow [the] locust
into thy border. — And they (m.) said, On account of the money
that returned into our sacks at the first, we [are] brought [hither. —
Like a dream shall he fly-away, .... and be chased-away like
a vision of night. — Lament ye (/«.), for near [is the] day of
Jehovah. — Awake ye (m.) drunkards, and weep ; and lament all
ye drinkers of wine. — Therefore shall Moab lament. — Jehovah hath
frustrated [the] counsel of [the] heathen, He hath disallowed [the]
thoughts of the peoples. — And Joseph was not able to restrain
himself. — And we said unto my lord, The lad will not be able to
leave his father. — We shall not be aide to sec [the] face of the man.
— And Samuel feared to tell (Hebr., was afraid of telling) the vision to
Eli. — For I feared lest thou (m.) shouldest take violehtly-away thy
daughters from me. — Many shall see and shall fear, and shall trust
in Jehovah. — Jehovah is my Light and my Salvation, of whom
shall I be afraid ? — For with Thee is the pardoning (i.e., to Thee
belongs pardoning) in-order-that Thou mightest be feared. — And
Aaron shall put his two hands upon the head of the living goat, and
shall confess over it all [the] iniquities of [the] sons (or children) of
Israel. — I said, I will confess my trespasses (Hebr., with reference t<>
my trespasses) to Jehovah. — Now will I praise Jehovah. — Pr
ye (/».) [The] God of Gods, because for ever is His Mercy.
EXERCISE XXXII.
Behold, not God had sent him (i.e., it teas not (,'<> that sent him).
And when her father and her mother died (lit., and on the-dying-of her
father and her mother) Mordecai took her to him for a daughter
Jehovah hath not sent thee (»i.). — Blessed [be] Jehovah [The]
God of Israel, Who hath sent thee (/.) this day. — For as a
woman forsaken, .... hath Jehovah called thee (/). — If GOD
will be with me, and will keep me in this way [in] which I am]
406 HEBREW GRAMMAR.
going. — In His Love and in His Compassion He redeemed them (>.),
and He lifted them up and carried them all [the] days of old. —
Jehovah guided me to [the] house of [the] brethren (i.e., kindred) of
my master. — She conferred-upon him good and not evil all [the] days
of her life. — A path [which the] bird-of-prey hath not known (Hehr.,
known it), and [the] eye of [the] vulture hath not beheld it. — And
she did according to all that her mother-in-law commanded her.
And Jacob knew not that Rachel had stolen them (m.). — Shew me
(Hebr., Cause thou (/.) me to see) thy countenance, cause me to
hear thy voice. — I would strengthen you (m.) with my mouth. — And
Esau ran to meet him, and embraced him, and fell upon his neck and
kissed him. — Arise thou (m.) anoint him, for this [is] he. — Nay, my
lord, hear me. — Forsake her not, and she will keep thee (m.) ; love
her, and she will preserve thee. — Extol her, and she will exalt thee
(m.) ; she will honour thee if thou wilt embrace her. — And thy (in.)
heart shall-become-high, and thou shalt forget Jehovah thy God
Who brought thee out (Hebr., that [teas] bringing thee out) from
[the] land of Egypt, .... Who caused thee to eat (Hebr., that [teas]
causing thee to eat) Manna in the wilderness. — I said in my heart,
" Go-to, I will try thee (m.) with mirth." — Thou hast deprived me of
my heart, [0] my sister, [0 my] bride !— I have-taken-hold-of him,
and I will not let-him-go. — The watchmen that [were] going-round
the city found me, they smote me, they wounded me. — [Art] thou
(m.) thinking to slay me ?— Upon [their] hands they (m.) shall bear
thee, lest thou shouldest dash thy foot against the stone. — Then shall
they (m.) call-upon me, but I will not answer ; they shall diligently
seek me, but they shall not find me. — He shall bruise thee (m.) [as to
the] head, and thou shalt bruise Him [as to the] heel. — [As to] one-
tliat [is] trusting in Jehovah, mercy shall encompass him. — This [is]
my God, and I will glorify Him ; [The] God of my father, and
I will extol Him. — And he took Rebekah, and she became to him
a wife ; and he loved her. — Give ye (in.) to her of [the] fruit of her
hands, and let her [own] works praise her in the gates. — For His
angels He will command respecting thee, to keep thee in all thy
ways ._And He placed him in [the] garden of Eden, for-the-
purpose-of tilling it (/.), and for-the-purpose-of keeping it. — Whose
the sea [is] (Hebr., Which to Him [w] the sea), and He made it :
and [the] dry-land His hands formed.— Surely, shall [the] work say
with-regard-to its Maker, He made me not ? — [The] Spirit of God
hath-made me. — Thy hands have made me. — And / will make
thee (m.) into a great nation, and 1 will bless thee. — Is-there a
KEY TO THE EXEECI8E8. III?
place [in] thy (/.) father's house for as to lodge? — And do1 with
you (/«.) alone [am] / making this covenant, .... hut with [him]
that is here, .... and with [him] that is-not here with us to-day. —
If thou (to.) art sending our brother with us, we will go-down ; . . . .
hut if thou art-uot sending [him , we will not go-down. — And now,
if ye (/».) are acting-with ( Hebr., doing) kindness and truth towards
my master, tell-ye me (Hebr., /" me). — Although ye {>n.) may make-
many prayers (Ilehr., multiply prayer), I am-not hearing. — Of the
cattle that [was] clean, and of the cattle that was-not clean .... two
[by] two they came unto Noah. — And tliou (to.) shalt be confident that
there ia hope. — Verily Jehovah is in this place ! — How awful is
this place! this is none other than [The] House of GOD, and This
is [The] Gate of Heaven !
PS AMI Lxvn.
1 May God be-merciful-to us, and may He bless us ;
May He cause His Countenance to shine upon us. Selah.
2 That TnY way may-be-known* upon the earth,
Among all heathen, Thy Salvation.
3 Let peoples praise Thee, God,
[Yea] let [the] peoples, all of them, praise Thee.
4 Let nations rejoice, and SHOUT-with-joy ;
For Thou wilt judge [the] peoples righteously,
And [as for the] nations on the earth, Tuou wilt guide
them, Selah.
5 Let peoples praise Thee, God,
[Yea] let [the] peoples, all of them, praise Thee.
6 Earth hath yielded her produce, —
God, our God, will bless us.
7 God will bless us,
And all [the] uttermost-parts of [the] earth shall fear Him.
PSAL.M CXXI.
I will lift up mine eyes to the mountains! —
From whence can-come my help ? —
My help [cometh] from Jr.n<>\ vn
Maker of Heaven and Earth.
* Heir., For-the-purpose-of-knowing on the earth Thy way, — i.e., in order
that men in all the earth may know Thy way.
f This is by some supposed to refer to the mountains of Jerusalem,
according to what we find in Psalm cx.w. 2, —
408 HEBREW GRAMMAR.
3 He will not suffer thy foot to totter *,
Thy Keeper will not slumber :
4 Behold, neither slumber nor sleep
Will Israel's Keeper. —
5 JEHOVAH [is] thy Keeper,
JEHOVAH [is] thy Shade at thy right-hand f
6 By day the sun shall not smite thee,
And [the] moon [shall not smite thee] by night.
May JEHOVAH preserve thee from all evil,
May He preserve thy soul :
May JEHOVAH preserve thy going-out and thy coming-in
From-henceforth, even for ever.
-r • T • V * — T i
Dbij? ij?i nn»o ytssh ran rrirpi
x - : T - ■• -: • T t-
As for Jerusalem, Mountains are round about it
So Jehovah [is] round-about His people, henceforth, even for ever.
This Psalm, which is headed by the inscription nibrab Tip , and the thirteen
following Psalms — with the One-Hundred-and-Twentieth preceding it — which
are headed by the words nfoan vp , are supposed, some of them to have been
uttered by the Israelites who used to go up to Jerusalem " three times a-year "
to The Worship of Jehovah ( rrttoo being so taken from ribj? to go up, which
is always the expression used for the journey to Jerusalem from neighbouring
parts), and others by those who went up from Babylon with Ezra to rebuild
The Temple (as we find, Ezra vii. 9, bisp to ; ot td> vm this [was] [the]
leginning of the going up from Babylon). — If so, this Psalm may be
considered to be composed of four parts, each comprising two verses,
the first two verses being uttered by one of the company, fatigued, perhaps,
with the journey ; the next two verses (viz., 3 and 4) by one of his
companions, to cheer him and give him confidence ; the following two
verses (viz., 5 and 6) by another, taking up the same strain ; and then
the last two verses (viz., 7 and 8) by a third, whose words of blessing form a
good conclusion to the Psalm.
* Literally, He will not give-up thy foot to the tottering.
f Literally, at [the] hand of thy right [side].
KEY TO PHB EXERCISES. 10!)
NUMBERS VI. 24—26.
May Jehovab bless thee, and may Hi: keep thee : —
May JEHOVAH cause 1 1 is Countenance to shine upon thee, and
may He be-gracious-to thee : —
May Jehovah lift-up His Countenance upon thee,
And may He give thee peace.
EXERCISE XXXIII.
d^k \m:n ivx ns ins^n 12 sib no^n
" " " : : - • v -: v : : • 1 •• •.• t : t •
rust "np^n tihr; :jn bso uv vinyi tihn
xb &nn : ^?8 Dn:n;!p Dni» tf\yD# : Tiivp
J |!T^_}
EXERCISE XXXIV.
rn« : nj_^pc_> ^ : n^bh nvsn : tea n^n
no# : nfiinjg rrftfrn : ana ifta/i j -i-he
: \yh&2 bip 1 ? n:yny : n#a rnin np? : )svn na
EXERCISE XXXV.
: ^8 nb^ji] : t6k *n»$1 : 13$? ring nh^
410 HEBREW GRAMMAR.
EXERCISE XXXVI.
bx ti -\2i®2 ivx run nisn bx inia i^Wn
t : t : • - v -: v - - v ■ :
irjrr ^bna '•rm : T??PP J??^? : ta inStfri
EXERCISE XXXVII.
1niK Djn*r3Gt/i : pipy} npi -i;anj npi i»»: no
.... .... T .. • : - t • • : "S . - : -
EXERCISE XXXVIII.
ny ^ : ityn ^ "ib^S dd^k Tin^^ -i#k imn
"■ "-: - - •• ■;•■-. • : - t v -: t t -
n$ ^3 tfin : wi 13^1 jKvn iptp'n hjjjppi *]DNn
: n:im ^ : pan
EXERCISE XXXIX.
• t - v r v • s "1 t t - v v : - ~: -
xwb : mtik n« vrnln -iew ^ jna irrn
:t - -.-•-: v • - • — - t-:
■nai yijg ^ ^i^n te*i : in 1 ? row a 1 ? n:p*nD¥H
* Or Ptcs? Euphonically.
KEY TO THE EXERCISES. 411
v : v t - v 1 1 v • - ... i - . •;. . T T
: p|D| D'nfejn naps ia -i#g pyn
EXERCISE XL.
: ia^ inia 2^1 -fan na np^i nfron 3^1
• : V T - V V - t- • - t : - - T t -
man rw Jhm Bh» na 13 m*i n'^ nb ia*i
• : -; - - • 1 • • : - - T 1 ... . -
T V
EXERCISE XLI.
n$-i i3H» ah« rs : ?rt» ni.T pik-u a 1 ? no#
: t ■ ■ 1 •• 1 ... •• T . t : •
EXERCISE XLII.
by^ : ^n nih \a ukxn n« niptfn 1 ? snm
- . - t 1 - : T -
t - - : • - T • - v t : - I v: v - t t - .-
-ktk te : irto jfiDtt' n 1 ?! dv dv vto mala vrn
... -: t tv" - t : t .. T . _ . • : -
: tyjrri fft^i npx
• See Letter li. G.
t By Pause for rra»i (see Vol. i., page 345).
412 HEBREW GRAMMAR.
EXERCISE XLIII.
IP f?) "i#8 te : -irrpn ^ whj] ^ n# n^
^ ,th tf? : 12b inia wrn aten ffy -laftja D^pri
TT t: '" " " " ''
: DHii rp^i *»n^ : rrirw 1 ? d^qi tegS nrh
|ha : ?|T5 lyrp ri£ ^rgi Dpris r&fiK n^K3
EXERCISE XLIV.
: v^nS rrnb tela »*7 : njrjOT ^ *n Dip
n^p 1 ? d^'7 pte I* 7 ? • 1^38 n$ w^pn ins:
EXERCISE XLV.
Bh»m :rwn "Win n» rnfcw ^ rvw n ?
♦ aft dk i3"n nirr n^vnn ryb ^inp nxri^p
: tetf'1 v 1 ?** t^3!i J Hv>ppn
KEY TO THE EXERC18E8. 413
EXERCISE XLVI.
^93 Tinhttfri no : t# nai nw "niUW
D^"!3i/ ens; nafi : trrfrs 1 ? ^nin ^ ^onn noi
ns wii id 1 ? : psn n« t^iin 1 ? rwn inan n»
: : I v t t v • : v - t t -
t t : : • - t ■■ t- : ••- I •.- t t
: hvz i^an -itste n»i idk la&i -)#« ns
EXERCISE XLVII.
ikti : inn dgarn yg^n : rp;i&> tifrrw je^i
I v t t t : : • - T t v -:
ii33 Tip : onis Fhxn xb torn : DS^ao wba
EXERCISE XLVIII.
nyivn notf*i : mm nj/it^ ns ism inimri
^r : t • - t : - ; •• ; ~- t "
r*v : #3#« *338 ca rt« iota : i 1 ? yaahi ^
T: - • T • T - T " T ^ - T "-
: nnsnp 1 ? ^n ^s : bb ^ae rto »*?i ^3 dviSk
r T»: • * " ' -: •• : ■ t ■ : • v:
ityj? : vn\s-i tih) vnynu/ sb : 'ggD 1 ? n& ■»&$(
: to ii/ottfi \s-i : n«?
KXERCISE XLIX.
•• : t - •■ - t • ..- t -*t • t : ■ -it:
rwT nm« : nT3 nanm BiDsn mvi : irranaro
t : - t t - I VT 1 t I v v " t : - : ** : t - : t
414 HEBREW GRAMMAR.
ty : vaao n*\pb tei» *6 : "sao sin prn o
■ -: t t • 't - • v • ' t t
: Dtf "•nt^i inn #*h ^k
EXERCISE L.
nttfKii ms ; n *ft ^is :ia nnbnb bm *bm
T • T - V T • :
nsfibu; ianm ^ tej; iste nam riki : nD^
t : : - : -t ; •■ • t : ■ •• • : v •• t v v t
nsS *b n&y nnx naa dsi : ^:a ^ bsm iTa
T T V T " T T - : T T - V T T :
■^ ^ : ai#» "i#$ lit; nb nj"rb# : D\*n ^
: d^b spnajtr nsni : v.fc on d^j/de
EXERCISE LI.
nnfctttt dk rwa nn\nj d» rusnKi *u nibs
t : vv • t t : : • • v : v : t t : ••
aiapp t#n iK-ii i^an : m,n r6in$n naginn
naripnft uvn *y\&nj ^a : *h ^fy 1^5 "Okap?
Ik Titf : ng¥R ?p5?81 ^1^ ?pSg : nirp r6naa
: ibv 13 nfr
EXERCISE LIE
ibn na ^ m-iapi n^in mriRn rm hps
1 v v t : '• : - t -: t v I; •
: w miR Da *ok p*i¥ "nj/tf ^ inna : r\i
tv t t 1 v •.■••-:-• : ■
tfh m^Vi m ^"lp" 1 nfe' 1 : ^nrta ^i-id' 1 rriW> ns
vt - : t • - : • •• - - : ■ ■ •• I -
: nans on^a ^ ^ wottf : ^ana
■• - -: • • : : • • t t :
* Or ic:, as it is sometimes anomalously found in The Bible.
KEY TO THE EXERCISES. 415
EXERCISE LIU.
t : - - t : •• — ; t : : • : I- ■
: ^m\s-i tit?) ^wj^t Kb : pinna nn^ri n^ njn
nab : cnn:: *on v» j/t sbi : wva *:nan
tt -tt: • • ^ -t : » T s
: n:& J D^bttf nt ■spr^r *jw nnaana ns
-it • : v ' • : - : • -: - ta - : : -
EXERCISE LIV.
: wi$te rra *yana rvbba : bran nov toa^a
: Bhin ta ?tb -ia#n : bton jw nnm ana
• * t • i v ' : v t • • - t * * t :
n'0 ■»}£ -)&$ ng iBni 'bx i^nn : &$h 'any? ^
EXERCISE LV.
: -in#n niby ti; iay ah» paim rab nro*i
anbttfN Kb natf*i : "in#n nby ^ ^nbttf ia&i
i - ; •■ - -: -.- - - t - t t • • " : -
ia:m inpaHi v-isiv by b&*i . ^m-a ck «j
EXERCISE LVI.
^i Dp*n : yj" sbi ny" tfb : tan ^ianan nab
'••••- aa ato
41 6 HEBREW GRAMMAR.
EXERCISE LVII.
: DM^a lao* 1 ^ : lasna ^i YtfnrnK : v-nn
t : v : - • v : - : • : - -: t t -.
: nrrto t nam *mi : tew ts nva v^k "id&i
t : t •• • : v t v:v I • ■• : t •• t
: ^hi Tip
EXERCISE LVIII.
n» '•warn d^jjcm -i£ ; k rvWgn n# ^JHai
mm myan n** ^ nnp : Dntopn -late niaysn
: irttfiD dhS dpi : nnnp 1 ? ma $7 : nate 1 ?
- • •.• t 'vt- r : I- : t t t • :
: ww ittf»a W : y#ia"i laj/^in : w yttfin
EXERCISE LIX.
•■ t" : •• t : • t " 't • • : '•":•
: tin tid «a "»a^vn : spayS main nnia
• t - • t .... - i v : - : t : - t
EXERCISE LX.
te : d^jd ink iW^fii J Darina^ i^ nb n^n
t • t t I v : - - V : " -: " : : - -
: r\B0 i£5Dw omp te : nanaa nanvn ^
t t : v v • t -: t t t : ■ " • • ••*: •
frjm -i& ; k ■sftpn nj : ins t^tfa "68 Dfl?D*»i
: nnfra is># T^na *7l»ri : h$;
vw
KEY TO THE EXERCISES. 417
EXERCISE LXL
: nbsbft rrttfM rrfjrttt rrteN nbra rim rva
... T . _ T . T T - .. . i T
^ : rhs'vn n^sa tivi p^ aitt kvo dik n#a
• vt;- t>--i t'«t tt tt ■•;-
toV 1 t Tins : 1*ni:i3 nc^ Was d 1 ?^ inks
: •* t •• -: t : - •• t : t : •■ t t
"rnx rni •g ^n D5 fp nD 1 ? 1 ? in^n nm na#
TV • •• - - I •••• v •/ T T V T " T T
Vui ninnv iSmrv d^ji 1 ? dp^i di 1 ?^ : Dm&6
' t t : a- - : • t : - : lv v t t ■.•":•
-: : • ■•• • t t -: - I- I T v: v ' t : - : *• t :'-:
T t -; - T : T ■ tt: :- : I r ••
: d-ivik ion oran« 13 ijdS i^ov ift -)t#n iin
T T • T T -: " T • V T I
: iE 1 ? nonaS Drarw 13 jS^q 0^1*7 lm* s^
t v : - : t t -: - v v t •• : ; •
te : D0&2 wb^ DiTTita ^ n*yto Din 1 ? wnfcn
t : - ■ t : t • : I -: : •
li" 1 ^ "ona : Tiia EE&y "»3 cnn worn email
1 : •■ •' : ' t : t ; • v t : t : • v ••
: vixn 2ip2 n:nn pn 13 id 1 ? mp
I V T T Wvi t t I t t -It •
(continued in the next exercise.)
EXERCISE LXII.
(continuation of the preceding.)
EFaas : ^aft Tn«n nS ia twa*? wan d^jbs
- - .... t V T .. I .. • T - " T - • - -
inaiDfl ono BBhjgfc Dirqtf p 1a io^ na-n nyjog
: iriEj/ 1 ? ^n oa pnfc^ -man nek* rw : tdti to
nnzpfe : D?zp ^§ Tin *j#n pjg dj i># j/Dnri y^-i
p DJT3* rria 1 ? nn law itftta cnu Rian ^
1 " i t : t : • v -; - t •» t •
TOL. II. E E
418 HEBREW GRAMMAR.
E'T^ ^fan ^a bis : njtfp^ Dnniipfr Da on 1 ? rnnrj
laajyir n'a : d.t^ napi ^ igpK ;a ^ ^niKfen in:
: D^nn nis nosn i;/ laiyrv ni> on^n ^ ^a Diratf
ib airn inj# Da : rn/jn |^i nj£ "^n aat^ H£,
iinta ^ injno : nana inn** n\mn ^a inino
: riBhio d.-6 ,n\nn Dniaa m»an "oi i£^ ]ir mris
t t v t v : • t -: •••••':• • : : ' t -. -
ny niaa or6na \nm Diraa 1 ? Dirfrj/a iis^ dpi Da
ih ntogi h$$ ^aaa ibip vm jep ra : jinrjK Tft
aaah s ;t ? n#s ^ asa^ v 1 ?;/ infra : D-nin^n naop
- : • -; - - : • t t t : • : - - .
vty itraa *]** : in^aE nb>a Dy napa Kin Da
t't : - ' - t ; • t t • v'v -
: vzjyjyD p¥# dj; via$/ ima; kS n^^ ^ Sagn
EXERCISE LXIII.
m "»a : ?pta ^at^a Tas a 1 ? nEkn ^a Dan
rte ^con 1 ? nn D^oa n^ rw nan'? nm nitfn 1 ?
Tax a 1 ? riE^ : K£>n ^ D^anai ra V nEfta
nix#iDa nina?? ?p$ "lan? ^r\-f]v ni^a njftgni
Kim T?na -\)£'m x¥3 fin : irjjn bnp r ^am? Mni
cn^Diaa nnnon ^a niaan ^j/in njai rnxn a^a nzaco
• t : * : ..- ; , t:t • - v t T ■" : ■ t
nnraft ^oa : itnp niahna mnaK imn xh *oi
•stiFD aaariD Dam an 1 ? afrrr naanS xanna tibi
njgjp ]\^ 15 V»p|0 i^t ^a : Tj;a ^m ^7 rrj^jj
: xan^i Kin diti; ^a j;t tish dji i 1 ? "n^ vaa
3^ n^i onia ty^a »1H iTm to 1 ? oan naai
T T T T
KEY TO THE EXERCISES. 419
■»3 £ ; i3^ lffiD3 Bh« tf? "E : T»5 nn^ itSl pinna
-)£ ; *o bnpn iinq n§3iv o nr njoi -,##3 13T
: n^n^a ddi:b Dyn aaan^
r f : • ■ t tt ••-:
(CONTINUED IN TIIE NEXT EXERCISE.)
EXERCISE LXIV.
(continuation of the preceding.)
D^nn afti nnaa nana ^ tint^n n^nn nan
•• - : • : t : t t : t I t - •„• v - -; •• •
t t - - t : • T :t •• : - : ..»-....
rgwi tfjn : n^a ^ nclv kS moDi wva
T -: t v t ^ t t v : - 1 • t :
i/aon aft aicsn nnm ike ifcna vw nirs-i
... _ t": : I • » t
11331 Is "i^§ Wl mn Vnnn k 1 ? : d*t« ^30
n*o npnn na n^nnn ^ raatwn D^aKi d^k
... . i T . T T . ... ... T .. . _ . . T .. . . ....
n&'Tn nx n^nnn rf? p-in : nai^n nnanafl
T v t • v: V ' v v - t - T T :
ina ns ji^nn ^inn tfn d^jk] D^rfrg rrcpfrsn
^o 1 ? nsnn n&nn s ;t ? : pa %nn ia nate aicsn
nny^ nisnn 1 ? n:a^n man tihi niay rf? cva
t t . ' t - : tt:- t;t : t :
n^D? Kin n\T> ns 1 ? niaian tfw : r?Wa
•• : v : • t t : t : - -
he 1 ? : nsroi rm ■vaVi noni; D^nab nno it
tt t • : - - "= - - : t:t • t : - •• ■ t
f:t s 1 ? ns&i Tna-r 1 ? cscvn ty into vm* tih
r - • - tt: tt : - ..... ^ T . I • -
W£ ; yn^ to HPS? '? : irnps 1 ? D^rmn ^ inp 1 ?
15 ^p!?p^i n-\v) n;y H^? : ^- T i3n ' ^P^ 1 C V
ns 1 ? p dsi : ^n* im»x t 7 ! i vim 1 ? d^» ikdjp
t t ' •• • : •• -: t : • : it :' • • : i *
E E 2
420 HEBREW GRAMMAR.
ivx a^io n\T nato Dv>aa va nna"> ^ nr
v -: • : v : • t t : •• • • - : • v
vbsn bx aana sin nr n^ : iaia^a nta rs
• •• - v t : v v t t : • t • . ■ •
: i^y bv Taa irnv 1 ? ia ins nirm
EXERCISE LXV.
S^aa nha 1 ? to 1 ? nVi n-rn Tin 1 ? ^1*6 ^
T t : - : • • v : : t • t • v: v
naaa "«a ^wn rm^ noan iai oa p : va
*?ipa ftip ri^ni iai^? ai6a 15 |it&$ *ra;?ai n§
\$ D^n naT D?nafr pra : Tpn nnn bn^prt
ddk nan *7aa n»a : Dj/ia "hbk ia tran sviva
•• T " " T T " T " .. - . I .. , I .
^a fin iaa;n irwa'? fy£fr bh : p» aria jn
nana V? n\n ia ^ w n^aai nms Saa
~ t - •: tt '« * 't' 7 tt: t- tt
ia ip)W pnv infra Bh^ iro; n'a tihn j njn
ta 1t# ntfjNfr rnrn phy : i 1 ? pny"; j/Dfr'n te
n^pa »ini np/a yzri t^j : vSy ^fe^ na iTa»
Djn itf*n nayb ona may ana ^i djj ^rm
t : t t " • •• tt -: •• : t :
b2'yn npi^p aico pfc : nygte a# n^ *toj
jnai jrj! ^ Npn Sa :nnain yn&p aico pgi
anp^ ift j/aai in ia j/ip xb p by nb#: rf?
nirp ^[i-ia *p"j#S ft no* 1 vyf te : ftntj?
: laaina dti 1 ?** a^a nny nna
KEY TO THE EXERCISES. 121
EXERCISE LXVI.
: D^jr Diny 12 t^» Sa *%h naS tzvn Sn
rrp) *\) nvr ]^ trja r# di; n,nna n^n Sk
isiy nasn inSiKiri nvp_ }a ia^a rn»? ^a mn
inna 1^ jn &$) ^3 ^ ^i/v no : nng dj
D?r\yn0 n,Ep bsw tihni n#aa ?|S nvn tf?n \S
nS T»n» ns ft itjt "i^» in : It nnia Sj;
t v * : ■ -.•-:■•• t - - -
■nasai ma ^a w nts^ n& ; s ^a ns 1t c^a&'n
• : t : t : • : v - v s I - t • : -
San ja jrhr t^tf n ? sn'pn Sk ' w#3 arnn
D^Sn ran ^a nS Sa*p 12 T&tya nnnn Ski ira
■ t -: • - 'at - ' v • t : - : • - : t :
niEa ncfrn Stf : hSd' D^aSs aS c:i nn*n S^an
- ; - I •• - ; *t; " -: tt- • •
nvfti nvi» onasin crsai ma: iaSa «Sn tttk
- v t : t : - • t • - • - - : t t •.. -: I ; ■
nbSn TbSi D^an nanS nan Sk : teDS" 1 kS
: . t : ■ t -; ■• : • : T - I- T"
kveS jnri \v^ aio np.S n,S n\T ^12) vnhfn
■»a T^PT "nan natcto Sk : mj/n HpiM ^»a in
ninS nm» D3 nbSn dhbi cnaso nri en dj
*- - t t - - : ■ '■• •• T ~; • : t
: tosh Sy nan ytfnSi noan
EXERCISE LXVII.
ntfa yn nnx naSS ?kb mn n« aw Sa
Bhva Tnotf Sy dp^ p t^ ^d inia r^rr kS
. . T t : - '■• ' •- • t t' -t
Sk : RNi nSjN rf?n ia inni icgta pg n#$
: Taix cnaa idm nsi San *yan S^a «n tdji
a^n^ ^a ^» Sa ^:a ins^a ittfaa n^nj^a c ;>
by na i-a^S : ia pog »S ^\sai }iK?S p^noa
A'22 HEBREW GRAMMAR.
: nD^ai rVriK aeon ^a nNfrVi aia sb j/t ^
3 tjajp ?l£ 5 ?>a n# i^n n$j jt/hr #•>»£ pnnn
ty "^na jwfi ni.^n pni ^a nyr ^^m pi
V53 : naiDi npp Di^ ^35 tftfn %y mairai D^na
nsTn m^am D->a ^n van^a naya T#ya
- : ■ : -: t : • T \ -: T - v "t t • ~ ■:
: wtfiii dj/ ^Toa pai mara niaa ps ^aa : ni.T
jin inifega ^ ^» jiaa naa^ i^na dj a^n
: n^y mina mm D^Dan nana Dv>;/nn : n^i
I : "» - : t • t : • t -: •• : • : ' - : • t
: "wann ni.T n^Tai *\±rhv ^afoa a^¥ vm
•• t : t : - : • : 'ay t : ••. •• : : I- • - t :
: ina^in DTaa ran nn bzv vxi onn noann
... . . . 1 .. _ . . . T T . T _
hy_ prnpn nnaia^i *]aa ^/aa natpjpn a\n n-£rnn
Dipp ^1 ia-na f »] &£] tey b£ : pirip ^a
iflai^a ^ cos 1 ? ldn 1 ? ^h t#i Na; xh i^^n
ria^ia' 1 niaa innnw rbv ni.T pm na nom ^n
: t • -: - : t t t : ■ •• : - -: - t -
: D"m mo Tan \ibp ni^n tyn i^ ni.TD s a
• - : V t t : I It ■•■ T " t t
: DiTfego in^y: fapnrn d^v ^8 noyri ni.T nrip
: itey ^aft ip^n nn nja-u'a -1^ n&y ^a t^
^afc tea nrw nto tikvd nm ibxb ia^a no^
T T-~T "TT ••• " • :
ft 2-\x) rnan ^a j/t tih) D^n n$-ji$ Da •a^p
laaJT in^i ft "i#k *?a ng 2\jg\ cojt/p nty
naao ttfiDri bx ^nafta Da ?jrvnaa nb# : ip^n
T9J T1^ r *$
♦ TTV
KEY TO THE EXERCISES. 423
EXERCISE LXVIII.
iWa ^i iafc^a Waa ^ "ity« Bh»n nate
t t : ■*: : • -: ■ T •• : -
vvtfs 21 ia uj/' 1 s ;i ? i^» i^kpi nttfK : ipkn &
t t : -: - -: ■ i •• : »~ : •
bmn niiT nana : vrtS»a nbao irwT«in *ft warn
. . T . : • t : • • t t -: -
^na \ja riEi^ : wd^ pm rma rfzi/ai p*nv
||. ... . . . _ . . . _ | T _. . .- ; V T i ' * ~
-)EKh h$ : -lnsr. ^ sprra dW?i sprfrjj ntyn
.. _ . _ | .. T . .... | v ~- ... _; -
aia hjdi ^rfta n» ■ngK 13 yva n» -ibs st 7 raSa
wiw/ oa an ^■^ i2s ; n ^ : nrinsa ^ fwr
• T • - t -: - t • v : •
^ :jn jhk tf? coiB# "?a obifa -i#jn pn
vfewoa ib d-?&6 nim wa sin bp: d*t« niD3
i f ji iD3 niabn nana^n mv K'aa ^ : varnai
-v : - t : - t • TT : * t t s • :
mico ova ">3 : irmrwa unv Bh» ty7j/o b^
t : • • -: - : : t • .... - T .
niabn ds tk ovai nay ittte rrijnn ronatstfi
: t > v -: t t t : - t •
-late wi ^ nam rf? ^ liw nbr : water.
.... I ... _ ... ■• : - : • t t v t •
man -irw vg c3 ns.n noian by ^n nns
vt- "-: • - - tt-:t - - t "
man ova vbn: •>» "E nrrnia ^t ria vopa
v t - : - : • • t -: - t t t t :
nhi] p TJa? ">a : biK# oy nngi rna \p ix
i-iiasa ?pbi/ man n« film mv tfbn ifra ba
: t : • v t v t - t : t ■ -: t t t
ibayi ib;^ ona ijjjn f# ^3 : roan nio ^
^a tory p ma irrna'n pv nwr onni p»b
dts ^t fyb *?3 ^3 : sa -riTi ^h tin dts*
tt":- t ■ t :'•• TT
niab niat^na a^ ; n dik *ivftn : vt ib^a natoa
t t t •• : t t -: t v -: -
424 HEBREW GRAMMAR.
naian anfci nniD svd' 1 noan t&hn ^ : heh
t : : t t t : t ■■ • t ••■
: - : t v : : - t I •• - t \, -: - — "
bx nma unaaai n 1 ?^ dot nWn rrirbn ^
T •• i - : ■ t:tt t tt" :- ^
- : • : t ■ t : t v *• ; I •• t : • - '/,:•:- r
iy n^n? pann ]a ipgj Dipoa nra : fr»njj
??Sn« nj/pm : nana n^vm nmnn n^» todnji
• : t t t : 1- t : t t : t t t t : - - t v •■ I : t v: v
dji : w*n w hi vbr\ m'v ^na-rai nSiaaa
- . iv- •• : t 1 • t t t ••::-: t : •
: DtfaaS tfaa \sv^ n^aay nnm n^»va idh^ spaa
t : - : v : : • t t -: - - : T • : v: v » v t
n^D^n non^i anno dev W? dh^i tt 1 ? nn\m
t : • : •••-:-; •• t •• : v t ; < : t : t :
: mp ova
EXERCISE LXIX.
^ai pais ^isn n« *na D^anan at^ \vby bx
iiSD *ni3i nzitn niiT ph^ : oaso -iv 1 nvta nato
: t : t ; • t : ' v v •- - t v -:
jjrwiDi nri; DTfta p« "pnj^ai iriDa mv pa
D^po sin ra nnai iianai vaa 'y/ba Wo sim
1 *-: t:* t--: •• ;
ni« pa h^yi inaia^ai d^/ ^5 Kin : Dip^ te
^91 ^ >vw~)b P1V r^ NE*? 1 ? ninco pa ytfrb
*?a iniST: *6n :^o^i ^ in^nn ^ai vninwii
rrjfrn ^ by pnai Ian*?"" n^y i^1»i rvhinn
inniaa dvj; nap? ^p : nna s^ orj© nb^ ^p ivr
njpn ^n i 1 ? iin -lino nfr;/ ntfs vni^aai
N t t v -; T ; : • ;
-lKte vniN L ^ lan noi vfewe ibi: no : n^nn
• -: t : . • - - t -: - : t - t •
^a yi:) px onoi ^pinS ]\^ Dirfe; : n^i ^a
KEY TO THE EXERCISES. 425
: pir v? vnictym rbpvnb nmm *\pb noDnn ^b
I • T • t ••. -: - : v It : • : T '- : t : t -
innnx ni yitin ow ivp sin no cnx pi
.... ... W _ ; . T _ ). _ y T | ..
pnuoi ftnp ids |n : njrn |3 nytfzn ^-inpi n^
Din in»m laps D^otfn p : izsrp rib vn:^i
-: I v t t : • - t - I •• - ■ t :
n-pi vnv ca nj] p»3 Dino N3V p : v^i
- -t: v - I • - : t t : I •• t : -
: wd) v% by] urn v$ ^ it?! 1 ? H"]n;
EXERCISE LXX.
in^ "lin"? nil p?© 1 ? Dpb;n ni.T ^9 D^ico
xb vTDn nao^i it-p inmnji inpny : lTria^
T ._. ._. ._ T . It:- t ::•
niir w : man" 1 in^nnn ^ w fcfti W 1
: D"»DBh tna ^ im'n ,i^^ aafw ^ mm im^rr
• t t : I v %• - : t ; • • t : - : - :
pa npn ps ini nrr^i isn nbi: nirp nnm \3
vst 1 by nimp^ vyy : ray "TJ3D ipd: nan
d^s "»3 : lftbi/D nasi Toms b^k 1 ? 1^ n'nji
b^ inn^ ipiv v'wyn bi coatfa ^trioi mrrt
t: t:- I : t T ■C; _ t t : ■ ••: t-
ons\n ns snn sin : ps ^npa t^rino vcoatfc
T T T V T T I V T " ; I- • T t ;
: 1^53 nijoi i3^ nivi:b3 Snarp 1 ? inrw n^^n©
in p&m n#N ns iaru c ; \st tt^s ^ab msni D*nn
) : - » -: v t • • t • •• : • v t - : • - -
in: onM$ E3 D^n d^di nnp^ cste : ft -in:r
n#N3 rh»i ?tt n 1 ?^ on« p nnsi v>^ DvftN.n
...... ..... 1 :T _ . TT 1 ... t - : tt : • v: t
nnp Dippg 7b$b ? I??^3 "ibka "*£ : 1(^93 n 3$fi
T2P ^d ra : D'ijbjjn ^9^9 sans Dtth nrps ::'
ian s ;; 7.n : in?^ Dinaa ^ n'pp: ^ v:a^ ^^
426 HEBREW GRAMMAR.
. • ^ — — t • • ■ •• tt •*-;—: t
— : - • v: t •• : • • t t ■• • t • : . ' . .
• tv I v t t : • ■ ■ v: t •• : • ...
hzn niipiDi fix ^??k niK&ari nu^rn D^ni3|n
^ P5j ^d :toK pn Diva irrj^ip ihdot ivirn
nam >6 -ifca w : ntf n^^n t^ K3 ,) ••di ovi^n
v : • t t • •• - ~ • : - t • . t
■•di ^n tea 110^3 ^ vkro prr *6 -ifca nSl 1311
^vi ,) toaafoi dtp ^di d^Ii/d irv-q "O in-?nn
ADDENDA.
LETTER V. (Page 18 of Vol. I.)
Some of the letters of the Alphabet occur sometimes
in a lengthened form, as —
^ for K
I for 1
-| for 1
n for n
H for b
□ for D
The letter V , here called Tsadik, should, perhaps,
rather be called Tsadi, as Kimchi, Buxtorf, and Ben
Zev call it. To those who puzzle themselves to find out
a meaning for the name of each letter, the appellation
Tsadik would possibly be the more acceptable of the
two.
LETTER XVII. § 8 (Page 93 of Vol. I.).
The b takes sometimes a Euphonic Kawmets ; as
[Gen. i. 6], " And let it be making separation
( D^7 D^D P3 ) hetween water and water." where
D\p7 stands for D?C? ; — and so [Lament, i. 1],
DD 1 ? nrpr) she hath become tributary, where Dfch stands
for DD 1 ?? 1
LETTER XXI V.
In Exercise x. (page 105 of Vol. i.) the passage
[Exod. xi. 6]
nVij n?y> nrvm
t 'tt : t : t :
T T : • t v -:
occurs, where we have the Masculine Pronoun in £3
4;2^ HEBREW GRAMMAR.
agreeing with the Feminine Noun HjJJJV • Such anoma-
lies as this must doubtless be perplexing to the Hebrew
student at first, but it will be well to become reconciled
to them in time, as they are of not un frequent occurrence
in The Bible. Thus we find [Gen. xxxii. 9], —
1,12m nnsn ron^n % w& Kia; d«
T • : - - T Y-:-- ." T T
If Esau shall come to the one company, and shall smite it ;
where the Masculine Affix in in?!"!"! refers to the Noun
n:np which the Feminine Numeral nnx shows to be
here Feminine.
LETTER XLVIII. (Page 46 of Vol. II.)
P S. (e). The Demonstrative Pronoun TX\ is sometimes given
pleona'stical'ly after 7112 and nab . as, ■«» ^p"? ^711? n| TO
[Gen. xxvii. 20] Hoiv hast thou hastened to find, my son? (i.e., hoio
quickly hast thou found!) and ^f? bHBfril HT nipb [J ud . xiii. 18],
Why shouldest thou ask for my name?
P.S. (f). As I may perhaps hereafter have no opportunity of
speaking again of the Numbers of Nouns, I may mention here that
we sometimes find the mark of the Dual affixed to Nouns having the
Feminine Plural termination Hi — ; as DMShn "p2 [I sa j. xx ii. n]
between the two walls, from TOn a wall. Sometimes the Dual mark
is affixed to numerals to denote so many fold ; as BNTO?tp [Gen.
iv. 24] sevenfold, DW2T1H [2 Sam. xii. 6] fourfold.
SUPPLEMENT TO PARADIGMS.— Page 371 of Vol. II.
?P!pM ) So we find *|3Dt2>3 [Deut. vi. 8] on thy (m.)
Dp'npDi > lying down, D35P8J3 [Levit. xxiii. 39] on
P"1p^3 ) your (in.) gathering, where the Dagesh in the
third radical seems to show that the form is in each
case borrowed from the Infinitive Absolute (viz., 22$
ADDENDA. 429
and ^DX respectively), and not from the Infinitive Con-
structive ; for since, in the latter case, the Kawmets
beneath the first radical would be a Hyp nj^31jl Slight
Vowel, the second radical could not then legitimately
have a quiescent Shva/i, and, consequently, the third
radical could not have its Euphonic Dayesh.
INDEX OF TEXTS*
REFERRED TO, OR EXPLAINED, IN THIS WORK.
[Independently of the Hebrew Exercises, which are entirely taken from
The Bible.]
Genesis.
Genesis.
A
j.
r~ -\
r
" "s
Chapter. Verse.
Vol.
Page.
Chapter.
Verse.
Vol.
Page.
i. 1
i.
44 (bis), 46 (bis),
ii.
2
i.
419.
125.
4
ii.
67, 68.
ii.
49, 57.
6
i.
' 213.
2
i.
45 (bis), 46, 55
ii.
132.
(bis).
13
i.
170.
ii.
50.
17
ii.
22, 95.
3
i.
220,417,420.
19
ii.
153, 161
ii.
93, 96, 138.
20
ii.
42.
4
i.
46.
23
i.
122.
ii.
92, 93, 158.
ii.
198.
5
i.
50, 143.
25
i.
92.
ii.
92, 93, 230.
iii.
1
ii.
34.
6
ii.
159.
3
i.
210.
7
i.
45, 55, 242.
ii.
95.
11
i.
134.
4
ii.
70.
ii.
59, 94.
5
i.
223.
12
i.
46.
ii.
78, 124.
14
i.
45.
6
i.
418.
ii.
125.
ii.
8, 10.
15
ii.
125.
8
ii.
54.
20
ii.
94.
10
ii.
66.
22
i.
420.
12
ii.
55.
ii.
20.
15
ii.
159.
24
ii.
94.
16
ii.
8.
26
i.
47.
17
ii.
153.
ii.
94.
18
ii.
125.
27
i.
55.
21
ii.
81.
28
i.
45.
22
ii.
271.
30
ii.
15.
iv.
2
i.
533.
31
i.
135, 144.
ii.
49, 71.
ii.
30.
4
i.
417.
* The Books of The Bible are here arranged according to their order in the
HEBREW.
INDEX OF TEXTS.
431
Genesis.
>
^
Chapt
er. Verse
Vol.
Pa R e.
Chapter.
■->
V..I.
Page.
iv.
5
ii.
30, 61.
xi.
7
ii.
101.
8
ii.
9.
xii.
1
i.
508, 512
9
i.
201.
ii.
II.
ii.
•1, 78.
2
i.
00.
10
ii.
58.
ii.
102.
1 1
ii.
124.
3
ii.
120.
23
ii.
198.
1
i.
306.
25
ii.
37, 42.
12
ii.
12 1.
26
ii.
40.
13
ii.
125.
v.
1
i.
198.
1G
ii.
156.
4
ii.
53.
xiii.
10
ii.
150.
4—21
i.
1 16.
12
ii.
59.
8
ii.
138.
xiv.
10
i.
89.
23
ii.
53.
ii.
31.
vi.
3
ii.
125.
16
i.
325.
5
i.
418.
XV.
2
ii.
78.
y
ii.
322, 338.
10
ii.
57.
10
i.
113.
13
ii.
157.
11
ii.
50.
17
ii.
21.
14
ii.
125.
xvi.
1
i.
132.
15
ii.
13.
ii.
156.
16
i.
56.
8
ii.
78.
17
i.
106.
14
ii.
56.
18
ii.
125.
xvii.
2
ii.
31.
21
ii.
126.
17
ii.
273.
22
ii.
111.
20
ii.
8.
vii.
4
ii.
126.
xviii.
1
i.
418.
19
ii.
31.
4
ii.
27.
viii.
1
ii.
7,23.
6
i.
220, 306.
5
i.
534.
7
ii.
81.
7
i.
294.
12
ii.
10, 273.
ii.
160.
18
i.
92.
10
i.
1 II.
21
ii.
3.
13
i.
325.
22
ii.
234.
ii.
38.
25
ii.
6.
15
i.
210.
27
i.
17.
17
ii.
126.
33
ii.
53.
22
i.
93.
xix.
8
i.
152.
ix.
1
ii.
17.
9
ii.
70.
5
ii.
23.
17
ii.
56.
G
ii.
57.
20
i.
2(10.
13
ii.
126.
ii.
163.
11
ii.
56, 59, 126.
23
ii.
21.
15
ii.
17, 42, 126, 158.
21—
i.
536, •"'.'! 7
16
ii.
42, 126.
21
ii.
51.
20
ii.
34.
26
ii.
158.
21
i.
419, 422.
XX.
2
ii.
8.
25
ii.
32.
5
ii.
8, 39.
27
i.
420.
6
ii.
43.
ii.
103, 105.
9
ii.
70.
xi.
4
i.
20 1.
13
i.
152, 153.
ii.
01, 161.
ii.
8.
7
i.
465, 533.
xxi.
24
i.
2 11.
43.2
HEBREW GRAMMAR,
Geni
SSIS.
Page.
Genesis.
X
Chapter.
Verse. Vol
Chapter.
Verse. Vo:
Page.
xxi.
14 i.
417.
XXX.
42 ii.
133, 156.
16 ii.
95.
xxxi.
6 ii.
60.
17 i.
210.
10 i.
418.
xxii.
2 i.
159.
28 ii.
65.
16 ii.
44.
30 i.
205.
xxiii.
7 ii.
52.
42 ii.
76, 81.
11 i.
506.
xxxii.
4 i.
210.
13 ii.
134.
5 i.
276.
17 ii.
13.
6 ii.
20.
xxiv.
5 i.
536, 537.
11 i.
90, 239.
7 i.
209.
ii.
142.
13 ii.
55.
13 i.
308.
14 i.
160.
15 i.
143.
26 i.
461.
16 i.
143.
28 ii.
313.
18 i.
176.
55 i.
145.
xxxiii.
4 i.
505.
ii.
54.
xxxiv.
11 i.
200.
58 ii.
4.
29 i.
383.
61 i.
30G.
ii.
229.
65 i.
171.
XXXV.
18 ii.
163.
XXV.
16 ii.
45.
xxxvi.
1 i.
171.
28 ii.
49.
xxxvii.
3 ii.
80, 81, 230
32 i.
216.
4 ii.
153.
xxvi.
3 ii.
97.
8 ii.
5.
5 ii.
49.
11 ii.
49.
13 ii.
160.
16 i.
534.
27 ii.
7.
22 ii.
95.
29 ii.
72.
26 i.
58.
xxvii.
1 ii.
10.
28 i.
391.
20 i.
220.
29 i.
325, 524.
22 ii.
34.
33 ii.
70.
34 ii.
68.
xxxix.
6 ii.
16.
36 ii.
56.
9 i.
163.
38 i.
90, 91, 422.
14 i.
210.
xxviii.
12 ii.
53.
23 i.
524.
13 i.
160.
xl.
10 i.
140.
14 i.
55.
12 i.
140.
16 i.
524.
14 ii.
61.
17 i.
524.
15 ii.
69, 76.
2C
,21 ii.
128, 130.
23 ii.
81.
xxix.
2 ii.
77.
xli.
1 i.
216.
3 ii.
77, 132.
3 ii.
53.
5 ii.
5, 13, 78.
23 i.
133.
6 ii.
39.
26 i.
135.
8 i.
35.
33 i.
420.
9 ii.
53.
35 i.
200.
10 i.
455.
37 ii.
61.
16 ii.
156.
40 ii.
19.
26 i.
203.
45 i.
55.
XXX.
2 i.
417.
57 ii.
162.
ii.
61.
xlii.
1 ii.
6G.
25 i.
307.
9 i.
153.
30 ii.
268.
13 ii.
40.
INDEX OF TEXTS.
43-S
Gen
ESIB.
' -\
Verse. Vol
Page.
Exodus.
Chapter.
Chapter. Verse. Vol
• Puge.
xlii.
16 i.
90, 210.
ii.
6 ii.
153.
18 i.
96, 170.
12 i.
•J 1 7, 524
19 ii.
14, 31U.
14 i.
202.
22 ii.
5, 22.
17 ii.
144.
28 i.
161.
21 ii.
45.
35 ii.
56.
iii.
2 i.
242.
37 ii.
57.
ii.
343.
xliii.
2 ii.
Ml.
5 i.
256.
10 i.
171.
ii.
55.
ii.
76.
iv.
1 ii.
52, 60.
11 ii.
27.
3 ii.
157.
15 i.
58.
v.
13 i.
479.
16 i.
161.
vi.
3 i.
418.
18 ii.
37, 234.
ii.
36.
xliv.
2 ii.
15.
7 i.
211.
4 i.
308.
vii.
2 i.
210.
8 i.
203.
19 ii.
158.
xlv.
4 i.
159.
20 ii.
7.
10,1
328.
ix.
20 ii.
17.
16 ii.
13.
xi.
7 i.
162.
xlvi.
3 i.
294.
ii.
158.
4 ii.
54, 70.
xii.
4 ii.
321.
xlvii.
9 ii.
17.
11 i.
211.
10 ii.
49.
17 i.
211.
13 ii.
155.
18 i.
145.
16 i.
294.
19 ii.
7.
18 i.
461.
34 ii.
160.
28 i.
418.
xiii.
10 ii.
20.
xlviii.
1 ii.
56.
13 ii.
59.
7 ii.
40.
xiv.
3 i.
210.
11 i.
395.
9 ii.
21.
14 ii.
65, 268.
10 ii.
21,51.
15 ii.
71.
21 ii.
117.
19 ii.
79.
29 ii.
7.
xlix.
1 ii.
313.
31 ii.
21, 60.
8 ii.
40, 197.
XV.
1 ii.
78, 109.
11 i.
214 (bis).
2 i.
508.
ii.
22, 182, 227.
5 i.
136.
16 ii.
197.
ii.
9.
19 ii.
197.
6 i.
41.
21 i.
240.
6—8 ii.
184.
22 ii.
53, 316.
9, 10 ii.
176.
25 ii.
35, 323.
9 i.
508.
1.
24 i.
197.
ii.
48.
ii.
69.
10 i.
508.
25 i.
199.
13 i.
15,16 ii.
55.
182.
Exodus.
„A_
16 i.
162.
■~(
17 ii.
316.
i.
6 ii.
21.
21 i.
327.
10 i.
294.
xvi.
16 ii.
44.
22 i.
56.
20 ii.
116.
ii.
4 i.
294, 295.
xvii.
12 ii.
53.
VOL.
11.
F
F
434
HEBREW GRAMMAR.
Exodus.
A
Chapter.
Verse.
Vol.
Page.
xviii.
26
i.
209.
ii.
141.
xix.
3
ii.
51.
12
ii.
70.
13
i.
294.
ii.
70.
XX.
3
ii.
156.
3-
—16
ii.
95.
8
i.
199.
10
i.
146.
11
i.
325.
xxi.
4
i.
92, 122
ii.
60, 156
11
ii.
30.
15
i.
92.
28
i.
106.
ii.
18.
xxii.
23
ii.
7.
24
ii.
23.
xxiii. 10, 1
ii.
99.
XXV.
31
i.
464.
xxvii.
3
ii.
59.
xxviii.
2
i.
134.
17
ii.
17.
xxix.
40
i.
145.
xxxii.
9
ii.
16, 21.
32
ii.
155.
34
i.
211.
xxxiii.
9
ii.
133.
11
ii.
232.
xxxiv.
7
ii.
70.
XXXV.
5
ii.
1 53,
Numbers.
Leviticus.
A.
iv.
6.
ii.
312.
17
ii.
312.
26
ii.
232.
ix.
22
ii.
116, 117
X.
3
i.
461.
ii.
191.
xi.
23
i.
105.
xiii.
37
ii.
232.
xvi.
29
i.
145.
xviii.
27
i.
171.
xix.
18
ii.
9, 330.
28
ii.
325.
XX.
9
i.
416.
xxiv.
10,11
i.
132.
16
i.
146.
XXV.
12
ii.
232.
21
i.
394.
39
ii.
60.
Chapter.
Verse.
Vol.
Page.
vi.
12
i.
144.
vii.
13
ii.
15.
78
i.
147.
89
i.
224.
ii.
G7.
ix.
10
ii.
77.
18
ii.
77.
20
ii.
142.
xi.
12
i.
91, 96.
15
ii.
71, 144.
31
ii.
24.
xii.
1
ii.
54.
13
ii.
320.
xiii.
18
i.
91.
ii.
21.
19
i.
95.
xiv.
16
i.
294.
22
ii.
31.
35
i.
462.
XV.
5
i.
145.
21
ii.
232.
31
ii.
69.
xvi.
15
i.
420.
xvii.
28
i.
465 (bis).
ii.
5.
XX.
5
ii.
155.
xxi.
1
i.
422.
4
i.
459.
12
ii.
142.
xxii.
4
ii.
14.
6
i.
162.
33
i.
202, 537, 538
xxiii.
7
ii.
164.
10
i.
145.
12
i.
162.
19
ii.
7, 157, 317.
21
ii.
182.
23
ii.
231.
24
ii.
231.
25
ii.
71.
xxiv.
3
i.
244.
ii.
22.
5
—7
ii.
185.
17
ii.
48.
XXV.
17
ii.
68.
xxvi.
55
ii.
18.
xxvii.
17
ii.
321.
XXX.
12
ii.
53.
Deuteronomy.
ii.
1
i.
117.
iii.
11
ii.
6, 15.
iv.
10
ii.
72.
[ii i ii aOHOMl .
Chapter.
Verse
Vol.
Page.
iv.
33
i.
IIS.
42
ii.
157.
V.
1
ii.
21, 140
vi. .'i
—9
ii.
122.
18
i.
91.
vii.
8
ii.
10, 72.
12
ii.
79.
viii.
10
i.
507.
ii.
3.
IX.
7
i.
201.
15
i.
117.
21
i.
461.
xi.
i.
533.
13
ii.
56.
15
ii.
8.
22
i.
236.
ii.
72.
xii.
20
ii.
104.
xiv.
22
ii.
69.
xvi.
1
ii.
68.
18
ii.
272.
20
ii.
32.
xvii.
8
ii.
159.
xix.
G
ii.
232.
xxi.
18
ii.
156.
XXV.
1
ii.
65.
xxviii.
43
ii.
274.
68
ii.
21.
xxxi.
4
ii.
80.
18
ii.
69.
xxxii. 1-
—4
ii.
186.
4
ii.
19.
10
i.
512.
ii.
84, 100.
18—2
ii.
194.
42
ii.
196.
xxxiii.
1
i.
90.
xxxiv.
8
i.
462.
JOSHUJ
i.
i.
~~b
i.
102.
7
ii.
308.
9
ii.
6.
18
i.
1 10.
X.
12
ii.
78.
24
i.
244.
ii.
3.
xxi.
42
i.
325.
xxiv.
15
ii.
269.
JlDGES.
.. A
i. 28 ii. 01.
NDEX OF TEXTS.
.1 t i . ,
*
/*
"N
Chapti i .
. Ym!
Pa
iii.
12 ii.
1.
iv.
I'D ii.
21 ii.
110, 117, 20!
v.
3 ii.
177.
7 i.
163.
10 ii.
10.
23 ii.
71.
25 ii.
177.
vi.
17 i.
163.
19 ii.
57, 153.
20 i.
171.
vii.
■_'.-. ii.
!).
viii.
1 i.
364.
3 i.
239.
21 ii.
55.
ix.
8 i.
199.
10 i.
244.
11 i.
130.
38 i.
197.
xi.
25 ii.
31.
xiii.
17 ii.
11.
ii.
17,.
19 i.
417.
ii.
54.
20 i.
117.
23 ii.
346.
xiv.
8 i.
325.
14 ii.
200.
18 i.
134 (bis), 175
ii.
200 (bis).
XV.
4 i.
417.
10 ii.
200.
xvii.
3 i.
212.
ii.
1 11.
xix.
13 i.
294.
XX.
15 i.
243.
_ ■»
r ^
1 Samuel.
i.
10 ii.
310.
11 ii.
22,
12 ii.
05.
11 ii.
0,0.
22-
-2 1 ii.
[89.
ii.
1 ii.
181.
3 ii.
0!).
9 i.
102.
24 ii.
157.
27 i.
394.
ix.
15 ii.
1 ">!>.
10 ii.
311.
x.
13 i.
172.
F I
2
435
436
HEBREW GRAMMAR.
1 Samuel.
r~
N
Chapter.
Verse.
Vol.
Page.
X.
14
i.
418.
24
i.
420.
xii.
17
i.
210.
xiii.
13
ii.
22.
xiv.
29
ii.
271.
30
ii.
6.
XV.
22
ii.
58, 201.
33
ii.
201.
xvi.
12
i.
50G.
18
ii.
14.
xvii.
15
ii.
160.
47
i.
307.
50
ii.
155.
xviii.
8
i.
143.
xix.
11
i.
533.
23
ii.
160.
24
ii.
56.
XX.
25
i.
306.
28
i.
205.
xxi.
5
ii.
14.
16
ii.
5, 66.
xxii.
8
ii.
318.
XXV.
22
ii.
42.
27
ii.
54.
xxviii.
3
ii.
7.
15
ii.
61.
2 Samuel.
i.
21
ii.
16, 279.
22-
—24
ii.
189.
ii.
5
i.
240.
iii.
6
ii.
159.
11
ii.
72.
30
ii.
9.
iv.
6
ii.
269.
11
i.
133.
vi.
22
i.
446.
ix.
2
ii.
38.
X.
12
i.
243.
xi.
23
ii.
322.
xii.
9
ii.
57.
xiii.
3
ii.
34.
5
i.
420.
ii.
66.
8
ii.
59.
18
ii.
77.
39
ii.
37.
xiv.
2
ii.
66.
5
ii.
30.
14
ii.
76.
20
ii.
34.
xvi.
13
ii.
59.
2 Samuel.
. A
Chapter. Verse. Vol. Page.
xvi.
20
ii.
161.
xvii.
10
i.
437.
xviii.
22
i.
354.
25
ii.
160.
xix.
14
i.
276.
XX.
9
i.
276.
10
i.
197.
xxii.
37
i.
543.
41
i.
269.
1 Kin
,. A
ss.
ii.
iii. 16-
-28
167.
vi.
38
i.
145.
viii.
27
ii.
32, 76.
ix.
8
ii.
309.
xii.
4
i.
446.
XV.
5
i.
162.
xvii.
15
ii.
54.
18
ii.
46.
xviii.
17
ii.
68.
30
ii.
320.
xix.
11
ii.
24, 64.
XX.
18
ii.
51.
22
i.
243.
27
i.
243.
xxii.
4
i.
153.
17
ii.
321.
2 Kings.
A
i.
<
i.
13
533.
ii.
10
i.
242.
ii.
65, 343
iv.
19
ii.
45.
25
i.
171.
29
ii.
270.
32
i.
242.
41
i.
294.
v.
26
i.
90.
vi.
5
ii.
18, 322
13
i.
534.
21
ii.
327.
ix.
1
ii.
270.
X.
15
ii.
322.
xi.
4
i.
418.
14
ii.
45.
xix.
7
i.
211.
xxiii.
13
ii.
13.
Ibaiaii.
A
ii.
i.
3
177.
11
ii.
140.
18
ii.
271.
INDEX OF TEXTS.
437
Isaiah.
Isaiah.
*
*
r \
Chapter. Veise.
Vol.
!
Chapt
jr. Verse.
V.,1.
Page.
iii.
15
ii.
46.
lii.
14
ii.
309, 336.
17
ii.
197.
14, 15
ii.
311.
23
ii.
272.
15
ii.
310, 337, 343.
iv\
1
ii.
64.
liii.
1
ii.
301, 315.
v.
7
ii.
197.
1,2
ii.
338.
9
ii.
154.
1—3
ii
297.
vi.
2
i.
10.-).
1—7
ii.
333.
ii.
110.
2
ii.
316.
4
ii.
110.
2,3
ii.
302.
9
ii.
71.
3
ii.
317, 339.
.10
ii.
320.
4
ii.
318, 340.
vii.
14
i.
366.
4,5
ii.
303.
ix.
5
ii.
82, 97, 123.
4—9
ii.
298.
xii.
3
ii.
14.
5
ii.
319,341.
xvii.
12
i.
415.
6,7
ii.
321, 312.
xviii.
2
i.
•164.
6—8
ii.
301.
xix.
3
i.
465.
8
ii.
322, 344.
xxi.
7
ii.
274.
8—12
ii.
334.
12
i.
415.
9, 10
ii.
305, 346.
xxiii.
8
ii.
273.
9
ii.
325.
xxiv.
2
i.
135.
10
ii.
308, 327.
3
i.
437.
10—12
ii.
299.
9
i.
161.
11
ii.
306, 328, 348.
19
ii.
70.
12
ii.
307, 330, 349.
xxvi.
10
i.
197.
liv.
1
i.
465.
xxvii.
11
i.
294.
lv.
1
i.
56.
xxxiii.
1
i.
465.
6
ii.
178.
7
i.
415.
9
ii.
143.
xxxiv.
4
i.
438.
10, 11
ii.
32.
XXXV.
6
i.
145.
ii.
310.
ii.
85.
Ix.
1
ii.
183.
xxxvii.
21
i.
198.
21
ii.
324.
czxviii.
1
ii.
30.
lxiii.
1
i.
175.
15
i.
175.
ii.
15.
19
ii.
32.
1,&C.
ii.
166.
xl.
3
ii.
111.
Ixiv.
4
ii.
1 1 6.
26
ii.
231.
lxv.
17
i.
2 11.
xli.
4
25
ii.
ii.
80.
312.
21
ii.
160.
xlii.
1
ii.
308.
JeHKMIAH.
24
i.
171.
X
1"
\
xliii.
4
i.
163.
i.
12
ii.
65.
25
ii.
39.
ii.
11
ii.
163.
xliv.
23
i.
465.
31
i.
91.
xlvi.
8
i.
489.
ii.
21.
xlvii.
13
i.
162.
v.
22
ii.
6.
xlix.
3
i.
160.
vii.
32
ii.
151.
1.
8
ii.
232.
viii.
22
ii.
5.
10
i.
201.
xiv.
5
ii.
68.
26
i.
281.
xxii.
14
ii.
3 1 2.
li.
12
ii.
45, 56.
15
ii.
80.
19
ii.
45.
xli.
5
ii.
15.
Hi.
13
ii.
308, 335.
xliv.
29
i.
315.
13-
-15
ii.
297, 300, 332.
xlix.
35
ii.
64.
438
HEBREW GRAMMAR.
EZEKIEL.
>
Chapter.
Verse.
Vol.
Page.
i.
2
i.
144.
14
n.
160.
11.
2
ii.
67.
XI.
16
n.
27.
xvi.
5
i.
243.
XIX.
3
n.
59.
xxn.
5
n.
275.
XXIV.
3
i.
294.
XXVI,
2
l.
438.
7
ii.
32.
XXV111.
10
n.
346.
XXXI.
6
n.
20.
XXX11.
32
i.
242.
XX XVI.
35
i.
171.
xli.
7
i.
465.
HOSEA.
XIV.
4
7
i.
ii.
Amos.
220.
316.
481.
vi. 8 i. 395.
vii. 14 ii. 157.
Jonah.
* V
i. 7 i. 176.
iii. 3 ii. 31.
10 ii. 229.
Nahcm.
>■
r >
ii. 11
i.
438.
11 AT.AKKUK.
A
r •>
iii. 3
n.
178.
11
ii.
37.
Haggai.
ii. 8
i.
152.
Zechariah.
i. 9
u.
15.
iii. 9
l.
1 ().->.
iv. 7
n.
31.
xiii. 4
i.
472.
Malaciii.
A-
Chapter. Verse. Vol. Page,
i. 2 i. 276.
iii. 6 ii. 146.
Psalms.
1.
ii.
111.
iv.
v.
vi.
vn.
ix.
6 ii.
2, 3 ii.
5 ii.
6 ii.
7 ii.
8 ii.
10 i.
12 ii.
3 i.
5 ii.
9 ii.
7
1
i.
ii.
i.
i.
ii.
ii.
9
11
4
10 ii.
1 i.
7 i.
16 ii.
19
ii.
xiii.
4
ii.
XV.
5
ii.
xvi.
2
ii.
5
i.
xvii.
3
ii.
xviii.
26
i.
29
ii.
33
ii.
41
ii.
xix. 1
—2
ii.
8-
-10
ii.
xxii.
24
ii.
xxiii. 1
—5
ii.
xxiv.
10
ii.
xxvii.
8
ii.
XXX.
10
ii.
12
ii.
xxxii.
2
i.
8
ii.
xxxiii.
6
ii.
9
i.
17
ii.
XXXV.
1
i.
5
i.
xxxvii.
1
i.
21
i.
58.
37.
85.
15, 22.
9.
331 (bis).
201.
16.
152.
37, 113.
156.
473.
229.
508.
295.
42.
29.
83.
327.
91.
83, 176.
35.
36.
274.
37.
244.
279.
224.
309.
3.
19.
186.
187.
275.
188.
45.
167.
4.
176.
161.
308.
7.
417.
274.
197.
134.
420.
133.
52.
INDEX OF TEXTS.
■MV
l'SALMS.
A
chapter.
Verse.
Vol.
Page.
.wxix.
•>
i.
lu7.
xl.
10
i.
198.
15
ii.
275.
xli.
10
i.
160.
xlii.
3
ii.
113.
5
ii.
1 12.
xliv.
11
ii.
9.
12
ii.
14.
23
ii.
14.
xlix.
8
ii.
70.
1.
23
i.
509, 512.
ii.
330.
li.
9
ii.
181.
16
i.
445.
17
i.
56.
lv.
13
ii.
66.
lvi.
12
i.
203.
lvii.
2
i.
415.
Iviii.
8
i.
464.
lix.
17
i.
327.
lx.
4
i.
415.
lxiii.
4
i.
513.
lxv.
11
ii.
177.
lxvii.
5
ii.
158.
lxxii.
8
i.
422.
lxxiv.
12
ii.
22.
13
i.
1 1.'..
16
ii.
156.
lxxviii.
26
i.
306.
lxxx.
11
ii.
31.
14
i.
331.
lxxxi.
5
ii.
20.
6
i.
307.
lxxxiii.
5
ii.
10.
lxxxv.
14
ii.
20.
lxxxviii.
11
ii.
6.
Ixxxix.
12
i.
152.
51
ii.
27.
xcii.
6
ii.
143.
12
ii.
29.
16
ii.
157.
xciii.
3
ii.
191.
xciv.
1
ii.
195.
3
ii.
195.
xcv.
1
ii.
161.
ciii.
3, 5
ii.
21, 227.
civ. 33
—35
ii.
178.
29
ii.
221 (bis)
cvi.
14
ii.
31.
cvii.
16
i.
211.
;:i
i.
134.
ii.
319.
cix.
13
i.
420.
28
i.
in;.
Psalms.
f—
\
Chapter.
Verse.
Vol.
Page.
Cxi.
5
ii.
269.
cxii.
10
ii.
52.
cxiii.
9
ii.
227.
cxiv.
3, 5
ii.
4.
cxv.
16
ii.
13.
cxviii.
7
ii.
28, 329.
18
i.
211.
23
ii.
10.
25
ii.
184.
28
ii.
193.
cxix.
18
i.
420.
117
i.
506.
cxxi.
2
ii.
10.
6
i.
508, 512.
cxxx.
6
ii.
72.
cxxxi.
2
i.
240.
cxxxiii.
1
i.
176.
cxxxv.
17
ii.
154.
cxxxvii.
5
ii.
29.
cxli.
8
ii.
331.
cxliii.
5
ii.
323.
cxlv.
17
i.
132.
Proverbs.
ii.
t
i.
2
229.
10
i.
480.
23
ii.
58.
28
i.
509, 513.
31
ii.
269.
ii.
7
ii.
16.
iii.
12
ii.
139.
13
i.
161.
18
ii.
14, 53.
30
ii.
268.
iv.
4
ii.
162.
v.
4
i.
134.
6
ii.
14.
vi.
10
ii.
27.
30
ii.
6, 56.
vii.
16
ii.
272.
19
i.
524.
23
ii.
162.
25
i.
•122.
viii.
1
ii.
1 11.
17
i.
276.
24
ii.
15 1.
27
i.
459.
ix.
5
ii.
7.
17
ii.
16, 273.
X.
1
ii.
39, 318.
2
ii.
50.
xi.
1
ii.
I.').
1
ii.
20.
14
ii.
151.
440
HEBREW GRAMMAR.
Proverbs.
, r ol.
Page.
Proverbs.
, *" V
Chapter. Verse. Vol.
Page.
Chapter
. Verse. '
xiii.
1
ii.
35.
xxxi. 10—13
i.
77.
7
i.
198.
10—31
ii.
264.
8
ii.
326.
12
ii.
277.
XV.
6
ii.
36.
12, 13
ii.
268.
xvi.
16
i.
134,
395.
13
ii.
15.
xvii.
16
ii.
155.
14
ii.
278.
28
ii.
34.
14—16
i.
78.
xviii.
6
ii.
141.
15, 16
ii.
269.
19
ii.
28.
16
ii.
279.
23
ii.
140.
17, 18
ii.
270,
280.
xix.
4
ii.
19.
17—21
i.
79.
29
ii.
324.
19—21
ii.
271,
281.
XX.
14
ii.
31,
140.
22—24
i.
80.
xxi.
3
i.
395.
ii.
272,
282.
ii.
58, -
274.
25—28
i.
81.
23
i.
201.
ii.
273,
283.
ii.
179.
29
ii.
27, 284.
25
ii.
268.
30
ii.
66.
29
i.
133.
29, 30
ii.
274.
30
ii.
154.
29—31
i.
82.
xxii.
5
ii.
184.
30, 31
ii.
285.
13
ii.
48.
31
ii.
275.
14
ii.
72.
Job.
19
ii.
40.
•i
r • \
xxiii.
22
i.
171.
i. 2
i.
143.
ii.
162.
2—6
ii.
88.
31
i.
420.
4
i.
213.
ii.
158.
ii.
52, 77, 132.
34, 35
ii.
164.
5
i.
209.
xxiv.
16
ii.
31.
11
ii.
90.
17
i.
205,
241.
13
ii.
54.
24
ii.
140.
ii. 1—6
ii.
89.
28
ii.
23.
2
i.
534.
XXV.
14
ii.
154.
5
ii.
90.
16
ii.
270.
10
ii.
91.
20
i.
327.
iii. 3—5
ii.
101.
27
ii.
58.
20
ii.
56.
28
ii.
28.
iv. 19
i.
161.
xxvi.
3
ii.
324.
v. 2
i.
395.
4,5
ii.
8.
5
i.
160.
12
ii.
271.
15
ii.
162.
14
ii.
33.
23
ii.
20.
27
ii.
183.
vi. 13
ii.
5.
xxvii.
8
ii.
32.
20
ii.
53.
12
ii.
48.
vii. 9
ii.
52.
xxix.
1
ii.
39.
viii. 3
i.
90.
9
ii.
196.
6
ii.
15.
XXX.
15
i.
29 1 .
11
ii.
5.
25
ii.
179.
ix. 14
ii.
100.
27
ii.
155.
21
ii.
41.
30
i.
135.
33
ii.
154.
xxxi.
3
i.
395.
xi. 7
i.
90.
4
i.
395.
15
ii.
10.
10, 11
ii.
267,
276.
xii. 24
ii.
38.
INDEX OF TEXTS.
441
Job.
ol.
i.
Page.
91.
Chapter. Verse. V
xiii. 25
xiv.
10
ii.
116.
11
ii.
52.
XV.
35
ii.
68.
xvi.
4
i.
524.
7
ii.
85, 309.
12
ii.
179.
17
ii.
19, 162, 326.
18
ii.
180.
xix.
6
i.
48.
11
i.
417.
16
ii.
9.
xxii.
19
ii.
52.
21
ii.
72.
xxiii.
2
ii.
315.
9,
11
ii.
23.
xxiv.
18
i.
446.
21
i.
295.
xxv i.
4
i.
176.
xxvii.
6
ii.
10.
18
i.
161.
xxviii.12-
-15
ii.
189.
14
ii.
48.
24
ii.
84.
xxix.14 — 18
ii.
180.
xxx.29— 31
ii.
181.
xxxi.
21
ii.
272.
xxxii. 1
—6
ii.
90.
6
ii.
58.
XXXV.
9
ii.
330.
xxxvi.
5
ii.
38.
26
ii.
326.
xxxvii.
6
i.
422.
6
ii.
312.
21
ii.
24.
xxxviii.
12
ii.
65.
20
ii.
14.
26
ii.
38, 157.
xl.
4
i.
55, 446.
ii.
9.
8
ii.
65.
12
i.
513.
20
ii.
20.
25
ii.
5.
xli.
9
ii.
66.
xlii.l-
-10
ii.
89.
8
ii.
90.
9
i.
213.
15
ii.
54.
16
,17
ii.
89.
The Soko op Sol
OMON.
i. 505.
r
i.
1
TlTF. SONO OP SOLOMON.
/ "^^
Chapter. VeTM.
Vol.
Page.
i. 2
ii.
85.
2—4
ii.
192.
4
ii.
312.
5
ii.
L95.
6
i.
163 (bis).
8
ii.
41 (bis).
9
ii.
227.
ii. 1, 2
ii.
164.
11
ii.
41, 52.
17
ii.
231.
iii. 3
ii.
164.
iv. 6
ii.
41.
8
ii.
195.
9
i.
508, 510.
11
ii.
183.
v. 2, 3
ii.
192.
8— 10,&c.
ii.
165.
10—16
ii.
43.
14
ii.
27.
vi. 1
ii.
165.
9
ii.
144, 274
viii. 6
ii.
19, 31.
Rtjth.
A
/ ^
i. 1
i.
198.
ii.
67.
8
ii.
144.
9—22
ii.
145.
12
i.
294.
13
ii.
61.
17
ii.
158.
19
ii.
284.
ii. 3
ii.
59.
6
ii.
3.
8
i.
244.
9
ii.
6, 130.
14
ii.
131.
17
ii.
17.
18
ii.
39.
21
i.
544.
iii. 1
ii.
8.
2
ii.
163.
7
i.
244, 541
15
i.
294.
ii.
161.
16
ii.
44.
iv.l— 12
ii.
272.
Lamentations.
A
i. 1
i.
134.
1,2
ii.
190.
i. 395.
442
HEBREW GRAMMAR.
Lamentations.
Chapter. Verse-
i. 2
4
8
9
14
16
ii. 1
11
12
13
15
ill. 1, 8
2
21—29
66
IV.
1
4
7
9
12
13
ECCLESIASTES.
* .
1.
ii.
iv.
v.
vii.
viii.
ix.
XI.
xn.
3
4
9
9
Esther.
11.
iii.
iv.
Vol. Page.
ii. 157.
14.
31.
158
16.
i. 415.
u.
ii.
ii.
ii.
n.
ii.
ii.
ii.
ii.
ii.
ii.
ii.
l.
i.
ii.
i.
i.
9
1
9
4
12 ii.
18
26
1
12
l.
i.
ii.
i.
ii.
17 ii.
1 ii.
19 ii.
20 ii.
i.
ii.
i.
i.
ii.
1 i.
10 ii.
20 i.
8 i.
4 i.
198.
241.
68.
3, 190.
4.
l.
i.
ii.
ii.
ii.
ii. 24.
ii. 30.
191.
13.
06.
316.
267.
16.
315.
323.
162.
107, 508, 512.
160.
134.
163.
19.
276.
364.
58.
163.
343.
58.
27.
273.
183.
422.
183.
501.
197.
58.
170.
232.
524.
524.
329.
Esther.
Chapter. Verse. Vol. Page.
v. 1 ii. 103.
viii. 6 ii. 69.
ix. 12,16 ii. 69.
Nehemiah.
V.
3
n.
269.
Vlll.
17
i.
308.
IX.
19
n.
322.
X.
33
i.
145.
X!l.
29
n.
279.
1 Chronicles,
. A
r
*\
11.
32
ii.
157.
XV.
27
i.
331.
XXI 1.
4
ii.
154.
XXV1U.
5
ii.
274.
2 Chronicles.
a ,
X.
15
438.
XV.
8
1,
243.
XXXIV.
7
1,
241.
NEW TESTAMENT.
St. Matthew.
, » r^
i. 21 i. 308.
xii. 18 ii. 308.
Romans.
a.
16 ii. 314.
1 Corinthians.
xvi. 22
PuiLirriANS.
422.
ii. 7 ii. 308.
Hebrews.
*
XII.
2 ii. 306.
Revelation.
. *
8 ii. 147.
CORRIGENDA.
VOLUME I.
Page
Line
For
10
3 from bottom
n
16
2 from bottom
ht
26
3 from bottom
german
44
2 from bottom dele long
45
6 from bottom
vowel
89
18
TjVnn
116
8 from bottom
TCTM
120
3 from
bottom
1 UUL UlilJ- l>HU >_
\ gular affixes
136
146
1 of Exercise
2 of Exercise
10
b&3
after^?
164
6
T
175
5 from
bottom
^P
177
5 from
5 from
bottom
bottom
fpribaofo
'" t : •
192
6 from
bottom
3TJ2913
215
8 from
bottom
nnM
219
5
mjugatii
Read
in
ht
e
German
accent
in the Singular,
generally with Sin-
gular affixes ; and
in the Plural,
always with Plural
affi Vol. i.,
p. 541).
read [also ?Ty3
?f^b3tt?B
T "
Vui
444
HEBREW GRAMMAR.
Page
Line
For
Read
225
last line
onsan
t : -
o*wan
* t : "
227
3
page 137
page 208
234
12 from bottom
T
vhw
T
246
8 from bottom
page 137
page 208
252
9
•robi
- T
■ t :
254
7 from bottom
page 137
page 208
267
6 from bottom
nabarj
nattfan
t : - ■%
271
4 of Exercise
nanam
t : - • -
T 7^?^l
272
1
74, 74
73," 73
>»
5
• T
T
284
8 from bottom
snn
sin
5>
7 from bottom
■anaa
t : * "
->a"rcaa
t : * -
292
9 from bottom
to the letters liTN ,
f to the letters IJT'N
( (as well as H & ID),
310
12
■na>
■nab
320
3 from bottom
Conjugation
Voice
327
5 from bottom
2 Sing. Masc.
2 Plu. Masc.
340
4 from bottom
msn , man
t : '
man, man
346
8 from bottom
nan")
e nan*!
365
2 from bottom
lflNjip
1£NS»
378
5 from bottom
riwsizJ
T. ** T
T "* T
397
5 from bottom
br_
bp^
401
1
nbaa
n*>«?
404
last line.
niban
nibap
411
8 from bottom
ni s n
ni s h
416
6
— J T
ni s n ? ni^n
420
5
nbnnm
nbnnm
421
4
"Sh
bn' :
424
4
nitf?
nby
435
6 from bottom dele &c, &c.
443
9 from bottom
■r 1 • ■
nxaoipnn
446
8
V
'V '
449
7 from bottom
criiaipa
452
4
^anion
■•aiatojg
454
6 from bottom
fniapn
•jrriaprj
459
5 from bottom
Pl"j '
ppn '
466
3 from bottom
cnttfan
♦ t ;
• t : •
467
12 from bottom
t t •■. :
nnbsD
t t ••. :
CORRIGENDA.
i
Pago
Lino
For
Read
469
10
llipli.
Hithp.
>>
18
homer
omer.
491
8 of Exercise
tr?n
Win
T "
498
5
TO
mRf
503
11
inTpwj
VTTjron
505
3 from bottom
Miffl^.
^■^
525
2 from bottom
tpWtth
tfyufo^
549
1 and 2
hand not
hand lay not
563
7 from bottom
j lest
1 I,
( lest
1 1?
VOLUME II.
58
5 from bottom
na^n
rrisnrr
89
9 of Hebrew
*vii
??.!
107
6 from bottom
T
rrtoa
- T
119
2
nms
noiM
121
6 from bottom
Is. vii. 18
Is. ix. 5
178
6 from bottom
tv: v
2-13?.";
188
8
mobs
v t : T
*." t : -
200
9
Djriann
DJ-ittfnn
202
2 from bottom
Pij?!0n
flftVnn
206
9 from bottom
T
rib^
>5
6 from bottom,
Insert EB7 before 1*f 2N
207
5 from bottom
nine*
T
T
244
10
• t : •
"•nb-ja
268
16
n^23
TV -
T V -
274
14 from bottom
r\wy
nizto
298
3
VijatfD
sinSnttfn
323
last line
riiaiv '
ni:iy
325
7
lE^I
lEiji
328
4 from bottom
P2ii>»ii7
S2H?*B5
337
20
D^abo
■ T '
348
11
nN"T!
nsT|'
370
2
ntosoo
nws$&
445
44t)
Lino
373
1
384
6 from bottom
410
last line
412
2 from bottom
413
4
416
7
419
2
55
3
428
3 from bottom
HEBREW GRAMMAR.
For
nnpEn
Read
marc
T T
t " :
"121''
T T
{£j=> Should any object to the manner in which the word after is
divided into syllables on page 14 of Vol. I. — considering the more
correct division to be aft-er (from the old word aft), — the word
alter may be there used for the illustration instead of after, the /
being changed into /.
In the sheet containing the sixteen pages 337 — 352 of Vol. II., the
Vowel-points of several words are not marked in ink, though the
marks of the type are visible on the paper : it is hoped that this
accident has not occurred in many copies.
FINIS.
Macintosh, Printer, Great New-street, London.
UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY
Los Angeles
This book is DUE on the last date stamped below.
"
FEB 2 3
| ft tift 021994
* IflQi
315
uc
SOUTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY
mill ml ill
II llll llll
AA 000 719 662 9
3 1158 00670 2335
i i ii