PL 217 UC-NRLF I' HII llll Ull fill || *B 3bS SMfl ON Tiir. HISTORY. SYSTEM, AND VARIETIES OF TURKISH POETRY. XT ED BY SELECTIONS IN THE ORIGINAL, AND IN i PARAPHRASE, WITH A NOTICE OF THE LAMIC DOCTRINE OF THE IMMOR- TALITY OF WOMAN'S SOUL IN TITI 7 FFTFRE STATE BY J . W. REDHOUSE, ESQ. M.RA.S. ARTHUR PROBSTHAIM Oriental Bookseller 41 Qt. Russell Street LONDON, W.C. 1 ON THE HISTORY, SYSTEM, AND VARIETIES SOI TURKISH POETRY ILLUSTRATED BY SELECTIONS IN THE ORIGINAL, AND IN ENGLISH PARAPHRASE, WITH A NOTICE OF THE ISLAMIC DOCTRINE OF THE IMMOR- TALITY OF WOMAN'S SOUL IN THE FUTURE STATE. BY J . W. REDHOUSE, ESQ., 'k.RA.S. LONDON : TRUBNER AND CO 57 & 59, Ludoate Hill. A 1 V 4 it [Reprinted from the Trans. Roy. Soc. of Literature; 'Vol. xii. Pa,t 1, 1879. J ON THE HISTORY, SYSTEM, AND VARIE- TIES OF TURKISH POETRY. ILLUSTRATED BY SELECTIONS IN THE ORIGINAL, AND IN ENGLISH PARAPHRASE, WITH A NOTICE OF THE ISLAMIC DOCTRINE OF THE IMMORTALITY OF woman's SOUL IN THE FUTURE STATE. BY J. W. REDHOUSE, ESQ., M.R.A.S., H.M.R.S.L., &C. (Read February 12th, 1879.) The " Pleasures of Imagination " are the inheritance of the whole human race, barbarous or civilized. None are so untutored as not to indulge in reverie. By some authors, poetry has been said to be the elder sister of prose. Europe has long been aware that the poets of Greece and Rome were not the first on earth to versify their thoughts. Classical culture, however, to the virtual exclusion of almost every other branch of study from our schools, colleges, and universities for a long course of centuries, trained the mind of modern Europe, notwithstanding national and linguistical divergences, into a single system of poetical conception ; and hence, the poetry of every modern European people is cast in one unvarying fundamental mould ; makes use of the same imagery. ; repeats, in spite of the profession of Christianitv, the same old pagan myths ; 2 : -'ON 'THE HISTORY, SYSTEM, AND and follows the same methods of rhymes and metres. Consequently, the barriers of idiom and grammar once surmounted, an English reader, for example, has generally no difficulty in understanding the poets of France, Italy, Spain, Germany, Scandinavia, or even Eussia. When Sir Charles Wilkins and Sir William Jones, nearly a century back, first opened the eyes of the West to the existence of Sanscrit poetry, it was found that Greece had not been the teacher of the whole world in what, for want of a more appropri- ate term, we are constrained to speak of as the belles lettres. But it was also seen that a not very remote community of race between the authors of the Vedas, &c, and the writer or writers of the Iliad, &c, had had, as one effect, the natural consequence, that, on the whole, the ideas and methods of the two branches, eastern and western, of inditing verse, were not so radically different as to create for Euro- pean students any great difficulty in understanding and admiring the productions of those hitherto un- known Eastern cousins, who, beginning with allusions and metaphors drawn from regions of ice and snow, ended in descriptions of tropical scenery and prac- tices. The study of Hebrew had already revealed, in some of the books of the Old Testament, a style of poetry very different, in form and matter, from what had come down from the pagan authors of Greece and Home. Leaving out the form, such portions of the matter of those books as were found appropriate have been, mpre or less, turned to ac- count, and incorporated in modern European litera- VARIETIES OF TURKISH POETRY. J ture, sacred and profane. But those materials are too scant, and their students too few, besides that these are already ineradicably tinged with the ideas and methods of Greece and Rome, for any notable impression to have been stamped on recent secular verse through this slight intermixture. Arabian poetry has been studied with success for several centuries ; especially in its more archaic and pagan stages. A certain celebrity has thus been given to it in Europe, as one branch of the fruits of mental activity shown by the primitive followers of Islam and their more immediate forefathers. The Mu'allaqat {Suspended Poems, though the actual meaning of the term is a subject of doubt), the Ha- masa (Odes on Courage, &c), and the Agani (Songs), are the best known ; others have, however, been noticed by Western scholars. Persian poetry has also been, to a certain very limited extent, examined by European students. The Shahnama (Book of Kings) of Firdawsi, an im- mense mythical history of Persia from soon after the Deluge to the advent of Islam, in between fifty and sixty thousand couplets, the prose and poetical writings of Sa'di, and the Odes of Hafiz, are those most quoted. These authors died, respectively, in a.d. 1020, 1292, and 1395. The first is an epic, the second a didactic, and the third an outwardly bac- chanalian or anacreontic, but inwardly a religious mystic, whose writings must be interpreted as our Song of Solomon. Every word in the Odes of Hafiz has a deep, recondite, inner meaning, the natural parallels being systematically kept up between the details of the inward and spiritual with those of the B 2 4 ON THE HISTORY, SYSTEM, AND outward and visible, as to things and actions. To understand this poet fully, therefore, a complete in- sight into the mysteries of dervish-doctrine, Sufiism mysticism, as it is commonly called must be pos- sessed by the inquirer. Of this doctrine, a spiritual union of man with his Maker, through man's love for God, is the central idea, about which all others grow and cluster. The Dervishes may be considered a sort of Freemasons of Islam. The Turks, the Ottoman Turks, the Turkish- speaking and Turkish- writing Muslim Ottomans, who have so vexed the soul of all Europe for the last six centuries, who have for the last fifty years been themselves rapidly becoming Europeanized in general education, as in laws, naval and military science, and industrial enterprise ; but who, with no fault of their own, have been so much misunderstood and mis- represented of late by political hypocrisy, religious bigotry, and classical bias, have been at all times as successful in the poetical and literary lines as they have been great in war and politics. Notices have not been wanting in European writers, from time to time, of the fact that poetry and literature were and are successfully cultivated by the Ottoman Turks. Their talents have frequently been spoken of in terms of very high praise ; and specimens have been given, with translations of some of their poets. Von Hammer, 1 in particular, has published in German a special work in six volumes, with extracts from more than two thousand of them ; and again, in his history of the Ottoman Empire, mentions at the end of 1 Hammer-Purgstall, Geschichte der Osmanischen Dichtkunst, &c, with translated extracts from 2,200 Poets. Pesth. 1826-31. VARIETIES OF TURKISH POETRY. O every reign the most conspicuous sons of verse of the period, among whom the deceased Sultan himself has frequently been included. Several of these sovereigns have been poets of the highest class ; as, for instance, Sultan Selim I, the conqueror of Syria and Egypt, in a.d. 1517, the first Caliph-Sultan. His father, Bayezid II, his grandfather, Muhammed II, the conqueror of Constantinople in a.d. 1453, and the highly talented and noble-minded, but misguided, rebel prince Jem, brother of Bayezid, and poisoned by the pope Alexander Borgia, were poets also ; and, perhaps, of no less merit. The gift has not departed from the Imperial line. Mahmud II was a poet, and bore the literary pseudonym nom de plume of 'Adll. His youngest son, the late Sultan 'Abdu-'l- 'Aziz, possessed the lyric vein, and wrote an auto- graphic impromptu in Turkish verse in Her Majesty's album on board the royal yacht at Spithead, on the occasion of the naval review held there in his honour in 1867. The friend who related the incident, and had read the verses after they were written, could not remember, in their entirety, the exact words re- corded. The sense of their conclusion, as furnished at the time, was simply this : "As a memento have I inscribed my name in this book." His Imperial Majesty's talented Minister of Foreign Affairs, Fu'ad Pasha, who was in the suite of his sovereign during that journey, was a poet of distinction, as was also his father, Tzzet Molla, one of the Vice-Chancellors of the Empire in the time of Sultan Mahmud. At some time during the calami- tous days of the Greek insurrection, before the epoch of the destruction of the Janissaries, Navarino, and ON THE HISTORY, SYSTEM, AND the Russian War that led to the treaty of Adrianople namely, at about the date when the Prince, after- wards the Sultan 'Abdu-'l-Majld was born, in 1823 or 1824 'Izzet Molla had incurred the displeasure of a powerful colleague, and had been banished from Con- stantinople to the town of Keshan, situated between Rodosto and the Lower Maritza. At his death, a poem of about seven thousand couplets, and entitled, according as its name, Ulu^, niay be read or understood, "The Suffering One/' "The Sufferers," or " The Sufferings of Keshan," was found among his papers, and was published by his grandson, Nazim Bey, son of Fu ad Pasha. From this poem, which contains the chronogram of the birth of Sultan ; Abdu-'l-Majid, a.h. 1238, a few selections are given among the paraphrases that illustrate this paper. Another Turkish impromptu, here given also No. 1 2 of the Series was composed by Fu'ad Pasha himself, and written by him in the album of Her Royal Highness the Princess of Wales. The delicacy of appreciation and refinement of epigrammatic ex- pression contained in this poetic gem can hardly be surpassed. The tender pathos of the " Elegy on a Lady," by Fazil, found among the paraphrases No. 2 of the series is of so sweetly graceful a character, that few such productions are to be hoped for in any language, ancient or modern. Its address to the " Trusted Seraph," the archangel Gabriel, to "wel- come her with smiles," is in itself a sufficient refuta- tion to the erroneous idea so current in most Euro- pean circles, and pointedly repeated in an address 3 '-* The Gospel in the Ottoman Empire. A Paper read at the Meet- VARIETIES OF TURKISH POETRY. 7 read on the 2nd of October last, at Milwaukee, to the American Board of Commissioners for Foreign Missions, to the effect that " the faith of Islam teaches its followers that woman does not possess a soul." Sale, in a paragraph of the fourth section in the preliminary discourse to his translation of the Qur an, 3 has long since shown this notion to be false, and has referred to a series of texts in that book to prove his assertion. It would be nothing less than infamous, wilfully to make such unfounded statements with a guilty knowledge of their falsity ; it is still a sin and a crime to spread them abroad thoughtlessly, wrongfully, mischievously, in ignor- ance of their erroneous nature. The following passages from the " Quran " are conclusive on the subject : ..O j-0 " God hath promised to the hypocrites and hypocri- tesses and to the blasphemers, the fire of hell, wherein they shall be for ever." (Chap, ix, v. 69.) j/tl-O s O x " God hath promised to the believers and believeresses, gardens through which rivers flow ; wherein they shall be for ever." (Chap, ix, v. 73.) in- of the A.B.C.F.M., at Milwaukee, October 2nd, 1878. By Rev. N. G. Clark, D.D., Foreign Secretary of the Board. Cambridge : Printed at the Riverside Press, 1878. (See p. 8, par. 3.) The " Chandos Classics." The Koran, &c., by George Sale. (See p. 80, 1. 11.) Unfortunately, the verses in the Chapters had not then been numbered. Reference is, therefore, next to impossible. For this reason, I give the original, with chapter and verse in each case. 8 ON THE HISTORY, SYSTEM, AND O y y y C y y yy i* > (,/ ^ y ~> "i> y tS-O y C, -> Ij/ x - - " These are they who shall have the perpetuity of the mansion, the gardens of Eden, which they shall enter, and they who have been righteous from among their fathers, and their wives, and their offspring. (Chap, xiii, v. 22-23.) * /(^fl y y OJO'O./' y O^C-^5 y y OJO-O y y <^**iy~G <> x- 'Gi -O y y & -O x y $ y y "i> -O y y y (y*G x V <* y -~ y y -0-"O y y * y x-C O x x xC"0 x x O-O x "' y y y y y y y y ^o S x x I y y y " Verily for the believers and believeresses, the faithful men and faithful women, the devout men and devout women, the veracious men and veracious women, the patient men and patient women, the meek men and meek women, the almsgiving men and almsgiving women, the fasting, men and fasting women, they who preserve custody over their secret parts, men and women, the frequent invokers of God, men and women, hath God prepared forgiveness and a great reward." (Chap, xxxiii, v. 35.) 'Ji. cjjT'jf Js. jib j, !-$ j 12 y y y -y y y ' ' u They and their wives, in shady places, reclining on couches." (Chap, xxxvi, v. 56.) " Enter into paradise, ye and your wives ; you shall be gladdened." (Chap, xliii, v. 70.) J^-oiL^ y c y c ' y "& y > c-C^ y y C^0 O y c-> VARIETIES OF TURKISH POETRY. 9 " That He may cause the men who have faith, and the women who have faith, to enter into gardens through which the rivers flow, to be therein for ever." (Chap, xlviii, v. 5.) O -J^~0 s " And that He may inflict torment on the hypocrites and hypocritesses, on the men and women who attribute partners unto God, the unjust towards. God in their wicked imagination." (Chap, xlviii, v. 6.) O yd x-o o5^o^o--' y C y ^c- (y> y y ly& y y y o y y y y j^o5o-o O^O G -^ . 'Si ^ ^G^G-O^J ^ G ^ "On a day when thou shalt behold the believers and believeresses, whose light shall go before them, and on their right hand {the salutation unto them shall be) : Your glad tidings this day (is) : Gardens through which rivers flow, to be therein for ever." (Chap, lvii, v. 12.) ' V y yy y ~* yiy^yG y - ^5^0-0 -jyy y $ -yy y -*& ~0 y yy V^csT \sj% \>jl b\f\ j _y t\j*\ \}j& ^jJJ ll<4 3 ~0 y y J C y y G G *"> y*t yy y -^ (, y* y y y G G ^ G ^ & O ^- y y '^O y -J (yO y y ? G y " God hath offered, as a parable for them who blaspheme, the wife of Noah and the wife of Lot, which two women where wedded to two righteous men, servants from among our servants, towards whom they were disobedient, so that the two men were of no avail for them with God : and it was said : Enter you two into hell-fire, with them who enter." (Chap, lxvi, v. 10.) y yyiyGyy^y J^%y(yi y yy y y 4>y y G ' y 10 ON THE HISTORY, SYSTEM, AND " He shall roast in a flaming fire, and his wife shall be the carrier of its firewood, with a rope of palm-fibre round her neck." (Chap, cxi, v. 3-5.) Another passage of the Qur an, not so explicit in words, but equally decisive in sense, is found in the eleventh and twelfth verses of the sixty-sixth chap- ter, already mentioned, which are as follows : " God hath also propounded, as an example of those who have believed, the woman of Pharaoh ; for she said : My Lord build Thou for me a chamber by thee in paradise, and deliver Thou me from Pharaoh and his works, and deliver Thou me from the unjust people ; and also Mary, 4 the daughter of 'Imran, who kept herself a chaste virgin, and into whose womb We breathed of our spirit, who held for true the words of her Lord, and His scriptures, and who was one of the devout." Apostolic tradition, as related concerning the sayings and doings of Muhammad by his personal disciples, and handed down by successions of trusted witnesses, is equally strong on this subject, and is second in authority, with Muslims, only to the Qur an itself. For instance, he is thus reported to have informed his followers, as points of incontest- able knowledge divinely revealed to him, that 4 The Virgin Mary, mother of Jesus. VARIETIES OF TURKISH POETRY. 11 certain of his deceased friends, about a dozen in number at different times, had already been re- warded for their earthly virtues by admission into the joys of heaven. Among these was his first wife, the faithful and devoted Khadija, his first convert, of whom he is related to have declared : "I have been commanded to gladden Khadija with the good tidings of a chamber of hollow pearl, in which is no clamour and no fatigue." 5 An apostolic injunction, similarly reported, and regularly carried out as a constant practice in the divine worship of Islam, repeated five times daily, at least, as an incumbent duty, is that, on the conclusion of the prescribed form of service, each worshipper, male or female, shall offer up a voluntary prayer, a collect, for the forgiveness of the sins of the supplicant, and of his or her " two parents." This is the more remarkable,, since Muhammad is reported to have declared himself expressly for- bidden to pray for his own parents, they having died pagans in his childhood. He wept over his mother's grave on visiting it in his old age, but he was inhibited from praying for God's mercy on her. Noah and Abraham are mentioned in the Qur an (xiv, 42, and lxxi, 29) as having so prayed for their " two parents." Another institution of Muhammad, continued to this day, is the solemn address or sermon named Wustenfeld's " Ibnu-Hisham," Vol. I, p. 156, 1. 2-3. 12 ON THE HISTORY, SYSTEM, AND Khutba, 6 JuJkj! and pronounced every Friday at noon, in two parts, after the congregational service, in every cathedral mosque, by a special functionary (there are no "priests" in Islam), thence called Khatib, e-^k^ . In the second part of this ad- dress, a special clause is always inserted, praying for the bestowal of the divine mercy and grace on Fatima (Muhammad s daughter, his only child that survived him), on his two first wives, Khadija and 'A'isha, (all three by name), on all his other wives (without mention of their names), and on "all resigned and believing women, living or dead." In imitation of these two practices, it is a very general custom for authors and copyists, Muslims, on completing a work, to add a colophon, in which they praise God for the mercy, and offer a prayer for the pardon of their sins, with the extension of mercy and grace to them in the life to come, and to " both their parents." To this is sometimes added : " also to my elders, to my brethren in God (whose name be glorified), to all resigned men (muslimm) and resigned women (muslimat), to all believing men (mu'minm), and believing women (mu'minat), living or dead ; Amen ; " thus : 7 The following is a paragraph from the Burial 6 Lane's " Modern Egyptians ;" London, 1860, p. 89, I. 1-7. 7 From an old manuscript in my possession. VARIETIES OF TURKISH POETRY. 13 Service of Islam, as recited over every adult female on interment : 8 s y s y y y y y ' m * y - y O lyO $*<* ~G &-0 ^^ ^C-O <* y C- ^ j'&yyy & ~iy(^^yy O ^ y^^t.iyO y "O y y yyiyO y O S y^y yyOy C y C ~& *>**> ~& y C C O ^ ^ y y(yO y y y \ y y y ^ y y y Ci- y y y^ y y - -O x> O <*Vc - ^ ^C^ (^ y (^ y y V ^ CO/ ,b (ir* \J*i / j' J^ CO/ G G / G- G G G/ G - G < _ G/ uJi Jojy>- u^*j&j * jJlac^ GO// G /fc// G Ji ^ Jlij" G G/ G/ y GO/ /- V^.f*- lS&j* } Jolj A^a \j G G < G 'S>^ - G *^ * G y y C^uudl) A$ (J^ JC ' C J&M \j Jjj y y s- <^ y y G / y <^ y G / G < G/ G/- -J G/GGJ -J " Be ashamed, my Brother, to work deeds, of sin ; Or rebuked thou'lt be in the face of good men. On the day thou'lt be question'd of thought, word, and deed, E'en the righteous will quake from just dread of their meed. In that court where the saints may well crouch with dismay, What excuse wilt thou give for thy sins ? Come now ; say ! Devout women, the Lord God who've faithfully serv'd, Shall high precedence hold over men that have swerv'd. Hast no shame, thou, a man, as thou call'st thyself now, That then women shall o'er thee a preference know ? Spite their physical hindrances, women shall then, Here and there, through devotion, take rank before men. Thou, excuseless, shalt there, woman-like, stand apart. Plume thee not as a man ! Less than woman, depart ! " 9 Return we now to our Ottoman poetry. The remaining paraphrases have, like the " Elegy on a Lady," been taken from a treatise on Rhetoric in Turkish, by Sulayman Pasha, the unsuccessful general of the Sultan's forces in Rumelia during the Graf's "Boustan de Saadi," p. 419, 1. 1-6. 16 ON THE HISTORY, SYSTEM, AND late war, composed by him when a Professor in the Military Academy of Constantinople. Two, how- ever, must be excepted, the " Epitaph on an Officer killed in Battle," and the address "Toa Lady, with the writer's photograph." These were furnished by a friend, and are quite recent. Poetry never having been an especial object of my past research or predilection, though a choice passage always had a high value in my esteem, I must tender an apology to the able wi iters whose ideas I have ventured to clothe in words of an alien tongue utterly incapable to convey the many charms which a good poet always knows so well how to blend with his diction. The excuse for my undertaking is to be sought in my wish to remove from the public mind the idea that the Ottoman Turks are an ignorant, untutored set of barbarians, void of literature, desti- tute of poets, and lacking of statesmen, as has been set forth of late by sundry of our public speakers. I do not know who may have been the orator, that, according to a letter printed in the Supplement to the Allgemeine Zeitung, No. 194, of Friday, 13th July, 1877, being himself "a lord who passes for both learned and talented," communicated to his con- stituents the weighty information that the Turks are a barbarous people, since they have no literature, and have never had any poets, &c, &c. " Da hatten wir das erquickende Schauspiel einen fur gelehrt und geistreich geltenden Lord zu sehen, der seinen Wah- lern die wichtige Mittheilung machte : ' die Ttirken seien auch schon desshalb ein barbarischees V oik, weil sie gar keine Literatur besitzen, nie Dichter gehabt haben ; u.s.w/ ' I do know, however, that the VARIETIES OF TURKISH POETRY. 17 Turks possess, and have long possessed, both before and since the foundation of the Ottoman Empire, a body of very learned, erudite men of letters, as deeply read as the best of our University Professors ; a voluminous literature in poetry, history, science, and fiction ; and a succession of talented statesmen, of whom any nation might feel proud. That " learned and talented Lord " must have relied upon the lack of information of his audience when he gave ex- pression to the proposition above set forth. The remote ancestors of the Turks were, possibly, not only the first nation that worked iron, steel, and all metals ; but were also, perhaps, the very inventors of writing, or its introducers into the west of Asia. The oldest cuneiform inscriptions are in a Turanian language, the science contained in which was so highly valued by the neighbouring monarchs as to be translated at their command into the primitive Semitic, at a date when the Greeks were still un- lettered barbarians. In modern times, the observa- tory erected by order of Ulug-Beg (sometimes written " U lugh Beigh "), grandson of Timur, at Samarkand, in about the year 1430-40, where the twelve hundred and odd stars contained in Ptolemy's catalogue, except a few of the most southern ones, invisible there, were re-observed and re-catalogued, was a Turkish tribute to science. The " Alphonsine Tables," the first astronomical tables prepared in Europe, between 1250 and 1284, and even then from Arabian sources, were not published (read, printed) until 1483 ; 10 while Tycho Brahe's catalogue of only 777 stars was first given to the world in 1602. 10 Mem. Roy. Astr. Soc, Vol. xiii : London, 1843, p. 30, footnote (*). C 18 ON THE HISTORY, SYSTEM, AND Timur, though he nearly ruined the fortunes of the Ottoman dynasty in 1402, by his defeat and capture of Sultan Bayezid I " the Thunderbolt," jjlxL, was a Turk himself, and was a great patron of learning. His " Laws " are still extant in his native tongue, the Turkish. Babur, his great-great-great-grandson, the con- queror of India in 1525, was founder of the dynasty that, erroneously known in Europe as the line of the " Great Moguls," ruled with dwindling power in that country to our day. He, too, was a Turk, and wrote his own Memoirs in Turkish. These are now being published in India, 11 in original and in translation. Another Turkish writer of the race of Timur, was Nizamu-'d-Din 'All-Shir, well known as Mir Alishir, and by his poetical pseudonym of Newa/I. He was the Vazir of his cousin, Husayn Mirza, Sultan of Herat, also a descendant from Timur. He died about the year 1500 ; and has left numerous works on various subjects, in Turkish and in Persian, in prose and in verse, that are highly esteemed to this day ; especially his " Trial of the Two Languages," 13 in which he weighs the respective merits of the Turkish and Persian tongues for literary purposes, and decides in favour of the former, of the Turkish. The Tatars, too, and the Turkmans, both Turkish - speaking peoples, have had numberless writers and poets. Of the former, besides 'Abu-'l-Gazi, Prince of Khiva (born a.d. 1605), and author of the / /-OJ x- 11 y n^-i, I will only instance Shahln-Giray, the last of the Khans, sovereigns of the Crimea, a traitor to his own suzerain and country, a tool and dupe of the licen- tious Catherine II of Russia, assassin of her own husband and sovereign. There may be seen, in Vol. 18, New Series, for 1861, of the Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, in original and in translation, a " Circular Ode," by this prince, very ingenious in its arrangement. It is accompanied by a summary of the history of Catherine's treacherous and sanguinary theft of Shahin's dominions. Both these authors were de- scendants of Jinglz. As to the Turkmans, there has been published, at the expense of the " Oriental Translation Fund," in London, in 1842, a metrical romance, called " Kurroglu," in English translation, by M. Chodzko, with specimens of the original. It is one of countless similar ballads current among the Turkish-speaking peoples of the East. Its published title of " Popular Poetry of Persia," is somewhat misleading ; for the romance is composed in the pro- vincial Turkish patois of the nomadic Turkmans not in Persian of any sort : of which, however, some pato is specimens are also added. y/The Ottoman Turks have produced an uninter- rupted succession of excellent writers from the earliest times to the present. Besides their nu- merous poets of repute, among whom figure a certain number of ladies, they have had a long line of good historians, and crowds of writers on law, theology, tradition, ethics, philosophy, mathematics, astronomy, c 2 20 ON THE HISTORY, SYSTEM, AND and astrology, geography, medicine, materia medica, biography, lexicology, fiction, &c. The works of many Turkish authors on theologico -legal subjects are written in Arabic, and those of some are in Per- sian, as the great mystical poem known as the Mas- nawl or Mesnevi, 13 composed at Qonya (Iconium), by Jelalu-'d-Dm, commonly called Mevlana (our Lord"), the founder of the order of dervishes known as the Dancing Dervishes. That the Ottomans had, like all other Eastern nations, for the last several centuries, been content to rest on their oars while Europe has been ad- vancing, very gradually at first, but with a rapidity in these latter days that has become marvellous, is quite true. But during the last fifty years, intel- lectual activity in respect to the applied sciences has again been awakened in Turkey ; newspapers have everywhere multiplied in numerous languages, to suit the heterogeneous races that populate the empire ; schools and colleges on modern principles, in addition to the old and ubiquitous church and mosque schools, have been established in every pro- vince, among every religious community ; the mili- tary and naval Academies may be ranked on a par with those of most other nations ; codes of laws on European principles have been elaborated, while lawyers and judges for the administration of the same, on the basis of perfect equality for all religions, have gradually been forming; a constitution has been proclaimed, and a parliament assembled ; material improvement in many branches of activity 13 * i ' * VARIETIES OF TURKISH POETRY. 21 has been fostered ; and, though mistakes will natu- rally have occurred in the hurry of eagerness to im- prove, still to those who watch the inner workings of the machine, it is clear that considerable progress for good has been made, though wars and foreign intrigues, as well as " vested interests," have tended to clog the wheels and retard the pace. Now that England has undertaken the very complicated task of assisting to guide with her good counsel the future course of the still great Ottoman Empire, with its population of thirty millions under the direct rule of the Sultan, in the well-being of which the dearest interests, moral and material, of all western Europe are indissolubly bound up, we may at least wish and hope that all further calculating mischief may be warded off, and that, after a reason- able interval, the regenerated Ottoman Empire, with all its varied populations, will be seen standing proudly erect, in freedom, prosperity, and happiness, serving as a firm centre from whence may be diffused rays of light and comfort to more distant and less happily circumstanced peoples. The specimens of Ottoman Turkish poetry here offered, in paraphrase of English verse, are fourteen in number, and are of various ages, from the early part of the sixteenth century to the present time. In three or four centuries the Ottoman Turkish language has not had to be modernised in expression, as English, French, and German have been. The language was as perfect then as it is now, in the hands of masters : but there is as much difference now as there was then in the respective vernaculars of the capital and the various provinces. 22 ON THE HISTORY, SYSTEM, AND The orthography of Arabic words, whether em- ployed in the Arabic, the Persian, the Turkish, or any other Muslim language, has never admitted or required modification, from the pre-Islamic days downwards. The spelling of the Persian has also been unalterably fixed for the last thousand years or so ; with the addition that, unlike Arabic words, which permit no modification, the long vowels in Persian vocables may be rejected for the sake of metre, and interchanged to a certain extent for the sake of rhyme. The former privilege is utilized in Persian words by Ottoman poets ; the latter is used by Persians only. The spelling of Turkish words by Ottomans, and by their Eastern cousins, has not this absolute fixity ; more especially as regards the use of vowel-letters. These, which are not then always long, as they are in Arabic and Persian, are more or less optional, being sometimes inserted, and some- times omitted, even by the same writer ; and especially in poetry, for the sake of metre. Unlike English, French, and other Western lan- guages again, in which all Greek and Latin words, adopted or compounded, are more or less divergently modified in orthography and pronunciation, to suit the usage of each, or for example, eVicrKOTros, vescovo, eveque, bischqf, bishop, &c. ; and unlike even the Arabic, which, in adopting Persian or Turkish words, always more or less modifies and disfigures them, as does the Persian in adopting Turkish words, the Persian takes all its Arabic words and expressions, and the Turkish all its Arabic and Persian words and expressions, exactly as found in the originals, without altering a single letter in any VARIETUR OF TURKISH POETRY. 23 one of them. We use Latin and French or Italian words in this way to a certain very limited extent, as when we employ such expressions as crux, lapis-lazuli, lapsus Ungues, lusus naturce, ad hoc, ipse dixit, &c. ; laissez-faire, &c. : chiaroscuro, &c. ; but these are then always marked as foreign importations. What the Ottoman scholar does with his borrowed Arabic and Persian words, exactly as educated English people do with their Greek and Latin terms, is to pronounce them in a way of his own ; and always so as to soften down the asperities of the horribly guttural Arabic, and of the much vaunted, but really very harsh Persian. The Ottoman Turkish is a beautifully soft, melodious speech, with eleven different short vowel sounds, most of which may be made long also. This is a fuller supply of vowel power than is possessed by any other tongue known to me ; though, to judge from the written repre- sentations, ancient Greek must have been rich in this respect. Russian is perhaps the best off for vowels of modern European languages ; though the French vowel u is wanting in it, as in English and Italian. Russian, as Turkish, has eleven vowels ; or rather, it has eleven vowel letters, while French has seven vowel sounds, and Italian only five. Four of the Russian vowel letters are, however, mere duplicates of four others, with a consonantal y sound preceding the vowel. This adscititious sound of consonantal y is much used in Turkish also, but only after the letters k, cJ, and hard g, ^f. It is of frequent occurrence in English, too ; though, as in Turkish, it has no written representative. Thus we write tune, and pronounce tyune, &c. 24 ON THE HISTORY, SYSTEM, AND Turkish poetry follows the system and very numerous rules of metre and rhyme elaborated by the Arabs, and added to by the Persians. The metres are extremely multitudinous ; and the " feet " are of much greater variety than in Greek and Latin verse. The rhyming system has two principal branches ; the one is of Arabian origin, the other is, I think, Persian. In the Arabian method, the terminations of all the distichs ( ^J^ , c^ooj rhyme with one another and also, for the most part, with the termination of the first hemi- c^^o, ^jr^*) f the opening distich. This " opening distich," of which the two hemistichs rhyme with one another, has a special technical name -Ik, %Ak<), not borne by the opening distich of a piece of poetry in which the two hemistichs do not rhyme together, as is sometimes seen. In the Persian system, on the contrary, the terminations of the distichs do not rhyme with one another ; but those of the two hemistichs in each distich are in rhyme. This Persian arrangement bears the Arabic name of Masnawi (^jyl*) ; in Turkish, Mesnevi ; and this means consisting of paired rhymes. This name is applied, par excellence, to the great mystic poem by Jelalu-'d-Din of Qonya lately mentioned. Arabian poetry, as in Persian and Turkish pieces, is some- times found without an " opening distich " in which the hemistichs rhyme. Such pieces aie styled "fragments" (&, taLsi VARIETIES OF TURKISH POETRY. 25 Metrical compositions bear various names, accord- ing to their respective lengths. Thus, there is the single metrical hemistich l^a*), in which rhyme cannot, of course, be considered. Many a solitary sentiment is thus expressed. Next comes the distich or couplet (l^uo), of two rhyming hemi- stichs, and forming the complete expression of a sentiment more or less compounded. Then we have the tetrastich l^s.\jj), always in Arabian rhyme, though sometimes the third hemistich rhymes pre- ferentially also with the other three. Many beauti- ful sentiments are expressed in this very favourite form. Almost every poet's collected works contain (G **K t^{xe\ij V The " fragment has already been defined ; it may be of two or of any greater number of distichs. The "Ode" (J/0 always in Arabian rhyme, with a regular opening distich, may contain from seven to twelve distichs, in the last of which the poet must give his name. The " Idyl " f iSj^s Y also in Arabian rhyme, is of thirteen distichs and upwards. There are, further- more, poems arranged in strophes or stanzas, the strophes consisting each of an equal number of distichs, generally from five to ten, arranged in Arabian metre with an opening distich ; but the various strophes need not be of the same rhyme. Of the same metre they must be throughout any one such poem ; and the last distichs of the several strophes must rhyme with one another, something like our " c/t or us." This rhyme may be the s.nnc 26 ON THE HISTORY, SYSTEM, AND with that of the first strophe, though this is not obligatory; and the last distichs of all the strophes may be repetitions of the same words in each; though this, too, is optional. A separate special name is given, technically, to such poem according to the recurrence or non-recurrence of the same words in these last distichs of the strophes According to the subjects, there are epics and ^j> 9 4r^' l5"**"/> anacreontics, eulo- giums (-U> jjj *Jcv:jd- j U^^tP *XcJ. o G / G/ G G * <* G G/G / G / i- ~ / G / G /(// ^ / G / G / GO / OO/X o o - S s o o o * O V fe ^^Ullc t^^J ^**W cA-icbL: ^JoAtfjJ (jauJ lift** JAjLcj jt V" ^ x * V /-* / " y" yy"y " ^ * 1 '- / v -^ ' G o y yy o^ > j^ ~ o / /to/ go/ g / ^n^ 2 -' Lr'^J J^ l^iS^ L5^ C^-yu^^^-oc^^^a^^^-A o O / G / /* ^_ G / GO/ J/*/ G/ GO// G / G / ^J^-J J \j *Kjl ufJjt&il ^S^ J^ J^ ^T^ ^^' j p\i O O G/G y y y G J (/,* / G - 0> & ^ O / ' GO/ /G / O OO ' / G GO/ O OO/ /O/ /O o^ O /O/ /O/ / o _>jj ^->jj date is seventy years before that of Spenser's " Faerie Queene." II. Elegy on a Lady ; by Fazil. ^^ tiLj J ^^V^ ^'W*- U^-m** Jj^ i_o>_^ bbH?' C ^ *^ lA)V ^k J*^ \&y ^ S s s O A ^ ^ G ^ /O/" G ^ J g Alas ! Thou'st laid her low, malicious Death ! enjoyment's cup yet half unquaff'd ; The hour-glass out, thou'st cut her off, disporting still in life's young spring ! Earth ! Ail-fondly cradle her. Thou, Trusted Seraph, welcome her with smiles ! For this fair pearl the soul's love was, of one who is a wide world's king. For tender pathos, this is the gem of the selection. If poetic power were an antidote to fierce and hate- ful passions, nothing " unspeakable " or " anti- human " could have been looked for in the breast of the master who could pen such sweetness. In the original, Death is apostrophized as the " Cup- bearer of the Spheres," with a double allusion. Like Hebe of old, a cup-bearer is supposed to be young and beautiful, capricious, and cold-blooded ; often breaking the heart of one who might fall in love with him or her ; and also, as sometimes offering a lethal cup. Death, then, is Fortune and Fate in one. The " Trusted Seraph ' ; is the archangel Gabriel, held to be trusted by God with all His VARIETIES OF TURKISH POETRY. 31 revelations to the prophets, and to hold the office of receiving and introducing saints to heaven. Hence, he is kindly to receive the deceased, and conduct her to her allotted place in paradise. But the address to the Earth our " cold earth " how beautifully is the grave turned into a tender, loving mother's lap or bosom, where the lately romping, now sleeping child is to be kept nice and cozy, fondly, as befits also the much-prized, beloved bride of a great monarch. III. A Quotation ; by Tzari. C/ y^y j\j^\ j*C { j!uj\ fcj J jl> ^JJLS. jJ^jSj^ *tji \t> -o * * s \ / / y y >y y Tormenting, threatening, here, stands my deep love for her : There, jealous rivals spy my ev'ry breath ; With which to grapple first, I know not well : " From battle, murder, and from sudden death, Good Lord, deliver us ! " The original passage, which I have paraphrased from our Litany, is taken from the Quran, ch. II, v. 197 : " Save thou us from the torment of hell-fire, O our Lord ! " May I hope that my quotation may ap- pear sufficiently apt, though perhaps less incisive than the original. The Scylla and Charybdis of fire, from which the poet prays for deliverance, are the " fire of love, on one side," and the burning irritation caused "on the other side," by the "jealous rivals" who seek to supplant him. There is an ingenious play upon the original word here rendered by " grapple." In Turkish it has two meanings, to catch fire and to struggle with another. Both senses are apposite ; 32 ON THE HISTORY, SYSTEM, AND but I have not found a word in English that will convey them both at once : "In which fire shall I burn ? " or, " With which shall I grapple ? " IV. A Simile criticised ; by Husni. tiyj CA?*^ >^:1^J^ ^jojkx^o f^i^ <-->\j (Jj*^ *>V. *-r^ o ^ ^ o - o^ o / C / O ^ ** ** C / ' S S U C s <^s U I liken' d the lips of my love to the ruddy cornelian stone. My critical friends thus objected, 'twas relish'd, forsooth, by not one : " A dry fragment of flint is this latter, in Arabia Petrsea so rife ; * The former's the ever fresh margin around the one Fountain of Life." An instance of the rhetorical figure by which praise is added to and heightened, when a different intention is foreshadowed. The " Fountain of Life, Water, Stream, River of Life," is an Oriental myth, made use of in Revelation xxii, ver. 1. We shall see it alluded to again in No. 9. This " Fountain " or " Water " is supposed to exist in a land of " Dark- ness," and to have been visited by Alexander the Great, or by his Eastern " double," known as the " Two-Horned One," tJ JJ&\ .J, in a journey to the extreme East, though he was diverted from drinking thereof, and so acquiring immortality as Elias had done. A lover may well be supposed to liken his sweetheart's lips to the margin around a life- giving fount, when the word of consent, his " Stream of Life," is hoped or wished for from her mouth. VARIETIES OF TURKISH POETRY. 33 V. The Alternative ; by 'Akif Pasha. Should disappointment track my fondest wish, Then, let this mocking universal wheel Into perdition's gulf chaotic reel ; Its sun, its moon, its stars, in one fell swoop, Losing all semblance of identity, May crash away to sheer nonentity ! 'Akif Pasha was Minister for Foreign Affairs about the year 1836, and sent to prison, for trial, an English merchant, resident in a suburb of Con- stantinople, who had accidentally, but very incau- tiously, wounded a Turkish child, by firing through the fence or hedge of his garden, while shooting birds there. The child was feeding a pet lamb in the lane, a public thoroughfare. The matter was taken up by the ambassador ; the Pasha was dis- missed, and the merchant substantially indemnified. As to the child perhaps. This couplet is an instance of the great amount of meaning that can be condensed into a few Turkish words of intense power. VI. An Imprecation ; by Fazll. ^jj >\ y&ly* 15^ j~> jU J\ J^Jb. O C^ ^ C C C ^ G * G ^ o -'O G Cv uMld ****** **** ij\ Jj>j^ jV j***- t}j^ ^ dvtf O s s G^G-*GxG^G* G * * s < G G x G > ^^ *L! L^,-j *U u5^ Jj'jt /yf ; jW*JO Juu>- ^ Jill? 34 ON THE HISTORY, SYSTEM, AND o O S O S-* O ^ O O s O -^ * O s s o*> ." O CO/ O z' x o c O v A o^ /C/ O O ^ X > O OS OSS O o O ~ s n x- x*0^ O -* XV *> s s s Os O s o * *> Fall down, thou dome of highest heaven ; Die out, Sun, from th' azure vault ; Break up, thou elemental leaven ; Eound of the seasons, be at fault ! Flee, countless host of glitt'ring stars ; Eclipse thyself with speed, moon ; Weep, cloud thy tears the raindrop showers ; Boar, thunderclaps ; growl, mutter, moan ! Break, dawn ; burst thy heartstrings downright ; Drown, morn, thy bosom in blood's bloom ; In weeds of mourning drape thyself, night, And shroud thy face in deepest gloom ! 15 This piece is rendered line for line. It is arranged in stanzas, in the paraphrase, as being better suited for the extent of the composition. The scenery will be admitted to be grand and the antitheses most appropriate. I have now completed my selections from the treatise on Rhetoric, and proceed to give some longer specimens from the poem by 'Izzet Molla. They are of a much higher grade of intellectual power, and are excellent examples of the deep religious mys- 15 Compare Schiller's " Wilhelm Tell," iv, 1 : "Raset, ihr Winde ! Flammt Lerab, ihr Blitze ! Ihr Wolken, berstet ! Giesst herunter, Strome Des Himmels, und ersauft das Land ! Zerstort Im Keim die ungeborenen Geschlechter ! Ihr wilden Elemente, werdet Herr ! " VARIETIES OF TURKISH POETRY. 35 ticism that pervades so much of the poetry of Persia and Turkey. VII. -The Mirror ; by 'Izzet Molla. o "io ox ocXi o o- ox m o W* O JO Ox O Ox /(// O v xC x X x x x x x x O x O x Ox xx xG x G x C C"i x x c So ty c cox x x x c <> <% c^Uo .Jul ii*o^ Vta ,J^- J^ ^5r* X X * x x X x C x C x C ^ G x x G .J Ox G xG x- G X o So Gx o ox x ox -i> * ^x L?j\ xC jo\ j^> ^^ *,<-> wX J ^ G G X * O/ /O Ox Ox x OjO Ox OOx x xOx /(/> iZj\jso jt\A j&AJ ^Vj^ i^S* *^* J** ?> X XX X X XX O x Ox Ox Ox 00- x O Ox xx O Jo OxOOxO xOx O G > xx X X x I X *"x X X o OxOO G -* A x G xOx Ox Ox OX x XX XX X G > G Ox OOx x Ox xxoxv. O x x JO/ xOx xO> x OJx ^1)1?- -j/^ *Jix<> - s ** -is God himself, the "Causer of Causes (c^xu^ c_>lxJ \ ]," the Ultimate Cause of all. The poet no sooner perceives a thing that excites his admiration, than he celebrates it in song. If the men, and women, too, now-a-days, who "speak Turkish fluently, " who have been "long resident in the country," or " born in the country," and from whom our casual travellers, even though " learned and talented," necessarily derive their imperfect or utterly erroneous information, could read a word of any Turkish writing, or could com- prehend the phrases of such Turkish compositions as this beautiful poem, when read to them by another, their communications to travellers would wear another aspect ; and both the tales of travellers, and letters of correspondents, would have a better chance of coinciding with facts and truth, than now comes within the sphere of their consciousness. Alas ! written Turkish, the language of Turkish men of education, is to almost all Europeans, as it is to nearly the whole of the native Christian population, an unstudied, unknown tongue ; not even excepting our official interpreters, as a general rule. VIII. The Brook and the Tree ; by 'Izzet Molla. o xO * /fa/ o- * O > s O s 0___ O ' \+:\y>- i^ooUi' ^^liU- asa^jjiil ^J o xo x O x O - * C XX C *0 w \uy>- aj^ S-'jdj^ X O X OX Ox O ^x o x o* 38 ON THE HISTORY, SYSTEM, AND ,\jjy>- &jJSj\ L-?jjdj1 ^jJo^ *-* J c o - o x o ^ o^o^ i> o c- o o > ^c3 U U~^ J^ r >iT j^ jT^ ^ j\sjy>- x&j^cJ* ^^Ul &+jjs l<*/*|^ ^j, L5^ l^V** 5 i-^J^ *Jj*X- Jai \jj^>- XXs\j \J^jS L^LZiJ jW O s L, S OC^-J ^ CO.- 0-0^ CO C s o *> ***' o ^ o / _ O /" O^ s S / S c ^ ^ * S , y s ' s s C / O * s O ^ G K O^ - C^- / O <- Aju^>- x\sj t-T>ij\ *j^y ^Jbk~s / L,s o ^ o - G * * * y ' O'S) ^ ^-^ s ' y G " G ^ -^ G^ x- x-G X o o^ Sjjy* idJujst-