GIFT OF Mr. Gerville Mott EASY CONVERSATIONS IN FRENCH. J J ) > J > « •> ' > J -'.'''>' .J J ' ^ * J * ; ,% GUSTAVE CHOUQUE] AirmOB OP ** FIRST LESSONS IN FSHSCH,^ BTC belongrs to F.T,Yo8h|»a> NEW YORK : GEORGE R. LOCK WOOD, LATE ROE LOCKWOOD & SON, 812 BEOAD WAY. Bntored accotdli^ tb 'Ad; bf * Vmgrosjcsf en fn« J-ear 18&4» By KOE LOCKWOOD & SOI^, In 0»0 Clerk's Office of tbo Distnot Cowx of the United States fur tbo Sc : Umstb Diatr'A of ^^w Ycrk. CONTENTS. TABLE DES MATIERES. PAOl With a little girl . , Avec une petite fille 9 With a little boy .Avec un petit gargon 10 Leaving for school .Le depart pour la pension 12 Preparing for study Preparatifs d'etudes 13 The blackboard Le tableau (noir) 16 Coming from school Le retour de la pension IG On rising Sur le lever 19 r>efore breakfast Avaiit le d(''j< uner 20 BreakTast Le dejeuner 22 The schoolioom La salle d'etudes 24 Recreation La r6creation 26 After recreation Apr6s la recreation . . . , 28 LuQch .Le goCiter 80 To a scholar A un-e el6ve 81 Dinner Le diner 84 A scholar's week La semaine d'un-e 61feve 86 Tea Le tlie 38 The prayer La prifere 40 Before going to bed Avant d'allor se coucher 42 Questions in the morning Qnestions du matin 44 New-Year's presents Les etrenncs 46 On reading Sur la lecture 48 A horse Un cheval 60 The dog Le cliien 62 A pic-nic Un pique-nique 64 The hour Lheure 66 The orchard Le verger 58 CONTENTS. The garden Le jardin 60 A grjiiid dinner Un grand diner 62 The French teacher Le maitre de fran^ais 64 The game of patience Le jeu de patience 60 An invitation Une invitation 68 Needie-work Travaux k I'aiguille 71 On music La musique 73 Snow La neige 75 Between two scholars Entre deux elfeves 77 The yard La cour 79 ^ poultrj-jard Une basse-cour 81 The closet L'armoire 84 The doll La poupee 86 The music lesson La le9on de musique 88 The cold Le rhume 90 A letter Une lettre 92 At a watchmaker's Chez un horloger ©4 The piano Le piano 96 The boarding-school Sur la pension 98 A clmrch Une dglise 101 The railroad Le chemin de fer 103 The watch La montre 105 The stray child L'enfant egare-e en chemin 107 On dressing Sur la toilette ... UQ Before going out Avant de sortir 112 After a long walk Apres une longue promenade ... 114 A cart Une charrette 116 In the street Dans la rue 118 Christmas h'olidays Les vacances de Noel 121 The newspaper Le journal 123 The year L'annee 125 The bouquet Le bouquet 127 A cook . Une cuisinifere 130 CONTENTS. 7 PAas The journey Le voyage 132 Lessons in memory Les lemons de m^moire 185 The rainbow L'arc-en-ciel 13'i The boat Le bateau ' . 139 A dictionary Un dictionnaire 142 The work-box La boite k ouvrage 144 The dress-maker La couturifere 14'? A purse XJne bourse 149 At the shoemaker's Chez le cordonnier 152 At the tailor's Chez le tailleur 164 The steamboat Le bateau k vapeu** 156 The aviary La voli^re 159 The oceui)ation of a day L'emploi d'une journ^e 161 The new market Le marche neuf 164 A drawing Un dessin 166 The riding-school L'^cole d'^quitation 169 Purchases . < Lesemplettes 171 The swimming-school L'ecole de natation 173 The harvest La moisson 176 The exhibition L'exposition 178 The weather Le temps 181 The four seasons Les quatre saisons 183 N"ew- Year's day Le nouvel an 185 Thanksgiving-day Le jour d'actions de graces 187 t^he library La bibliotheque , , 190 ihe outfit Le trousseau , , . 192 Health La sante 194 A new house Une nouvelle maison 196 The dining-room La salle k manger , 198 The bedroom La chambre k coucher 201 The carriage La voiture 203 A good iire Un bon feu 205 A hurnsane Un ouragan 207 5 CONTENTS. Minerals Les mineraux , 23 ') An album Un album ., 212 The omnibjis L'ononibus , . 214 A parlor Un salon . . 217 The family-portraits Les portraits de famille 219 At th»? grocer's Chez I'epicier 221 A military review Une revue militaire 226 A monumental city Une ville monumentale 231 The zoological garden Le jardin zoologique 236 Geography La geographie ?40 The ttaveller > Le voyageur .•...•• M5 EASY CONVERSATIONS. I. L With a Little Girl Avec une petite fille. Come here, my child. Here I am, sir 07» madam. What is your name ? My name is Mary A pretty name. It is my mother's name. Indeed ! Yes, madam, miss, or sir. Tell me, my dear child, what is your age ? I am eight years old. How long since ? Since last week. on on me Vene^ ici, mon enfant Me voici, monsieur madame. Quel est votre nom ? Mon nom est Marie je m'appelle, je nomme Marie. Un joli nom. C'est le nom de ma mere. En verite ! Oui, madame, mademoi- selle, ou monsieur. Dites-moi, ma chere en- fant, quel Age avez- vous? J'ai huit ans. Depuis quand? Depuis la semaine der niere. 10 EASY COKVERSATIONS. YoQ are v^ery tall for your age. Uot so tall as my sister. Ah ! you have a sister ? Yes, sir, miss, or madam. How old is your sister ? She is ten years old. Do you love her much ? Oh ! I love her with all my heart. You are right. She is so good to me ! As good as your mother ? It is not possible to be as good as my mother. Well said, my child: no love is equal to that of a mother. Vous etes trfes grande pour votre age. Pas aussi grande que ma soeur. Ah ! vous avez une sceur ? Oui, monsieur, mademoi- selle, oti madame. Quel age a votre soeur ? Elle a dix ans. L^aimez-vous beaucoup ? Oh ! je I'aime de tout mon cceur. Vous avez raison. Elle est si bonne pour moi i Aussi bonne que votre mere ? II n'est pas possible d'etre aussi bonne que ma mere. Bien dit, mon enfant : au- cun amour n'est egal k celui d'une mere. II. II. With a Little Boy. Avec im petit gaicon. Who is this little boy ? It is I, sir. Quel est ce petit gargon? C'est moi, monsieur. EASY CONVEESATIONS. 11 Wlio are you 1 I, Chailes ^•^"\ Why do you come here ? To become learned. You wish to become learned ? Yes, sir, a learned man, like papa. What do you know al- ready ? N^othing at all. Bow! you do not know how to read ? No, sir, I do not know how to read. You do not know how to write ? No, sir, I do not know how to write. How old are you ? I am seven years of age. You have lost much thne already. It is what papa says. And he sends you to school ? Yes, sir. To study there ? Qui, vous ? Moi, Charles ***. Pourquoi venez-vous ici? Pour devenir savant. Vous voulez devenir sa- vant? Oui, monsieur, un savant com me papa. Que savez-vous dej^? Rien du tout. Comment ! vous ne savez pas lire ? Non, monsieur, je ne sais pas lire. Vous ne savez pas ecrire ? Non, monsieur, je ne sais pas ecrire. Quel age avez-vous done ? J'ai sept ans. Vous avez dej^ perdu beaucoup de tcTips. C'est ce que papa dit. Et il vous envoie i J ecok I Oui, monsieur. Pour y etudier ? 12 EASY CONVERSATIONS. To learn how to read and Pour apprendre k lire el write. a ecrire. In order to become a Afin de devenir nn sa- learned man ? vant ? Yes, sir, a learned man, Oui, monsieur, un savant like yourself and papa. comme vous et comme papa. III. III. Leaving for ScJiool. Le depart pour la pension. Quelle heure est-il, mere? II est liuit heures. Est-il temps de partir pour la pension ? Pas encore. Combien de temps faut-il pour aller k la pension i Un quart d'heure k peu pres. A quelle heure commen cent les classes ? A neuf heures. Finissent-elles a vant cinq heures de Tapres-midi ? Elles finissent k deux heures et demie. What o'clock is it, moth- er? It is eight o'clock. Is it time t-o leave for school ? Not yet. How long does it take to go to school ? About a quarter of an hour. At what time do the classes begin ? At nine o'clock. Do they finish before five in the afternoon ? They are out at half-past two. EASY COITVERSATIOJS^S. 13 WLat shall I learn in school ? To love your father and your mother, and al- ways to obey them. Oh ! dear mother, I love you and I love papa also, with all my heart. But you do not always obey us. Henceforth I will obey you. Will you obey your teach- ers also ? Yes, mother, I promise you. Very well ; now, go to your school. Qu'apprendrai-je k la pen- sion? A aimer ton pere et ta mere, et k leur obeir toujours. Oh ! chere maman, je t'aime, et j'aime aussi papa de tout mon coeur Mais tu ne nous obeis point toujours. Dorenavant je vous obei- i*ai. Tu obeiras aussi k tes pro- fesseurs ? Oui, mere, je te le promets. Tr^s bien. A present, pars pour ta pension IV. Preparing for iStudy. IV. Preparatifs d'etudes. Sir, will you give me some Monsieur, voulez-vous me' paper, if you please ? donner du papier, s'ii vous plait i What have you done with Qu'avez-vous fait du to- yoars ? tre ? 1 have lost it. Je I'ai perdu. 14 EASl COIN VEKSATIOlS^s*. I see that you are always careless. Will you have the kind- ness also to give me a sheet of letter-paper ? What for? To write a letter to my father. Do you wish ruled paper ? No, sir, it is useless; I have a rule and a pencil. K you rule your paper yourself, take care to rule it straight. I w411 not fail to do so. Are you in need of any thing else ? Yes, sir, of a grammar and a dictionary. What has become of yours ? 1 do not know, sir. Nor I eithei. Perhaps I will find them agam. Je vols que vous etes toujours etourdi-e. Voulez-vous aussi avoir la bonte de me donnei' une feuille de papier a let- tre? Pourquoi faire ? Pour ecrire une lettre k mon pere. Voulez-vous du papier r6- gle ? ^ Non, monsieur, c'est inu- tile; j'ai une regie et un crayon. Si vous reglez vous-meme votre papier, ayez soin de le r6gler droit. Je n'y manquerai pas. Avez-vous encore besoin de quelque chose? Oui, monsieur, d'une gram- maire et d'un diction- naire. Que sont devenus les v6- tres ? Je ne sals pas, monsieur. Ni moi non plus. Peut-etre les retrouverai- ie! EAST CONVERSATlOlNrS. 1' Then look for them first. Cherchez-lesdoncd'abord. That is what I am going C'est ce que je m'en vais to do. faire. Go and try to finish Allez et tAchez de termi- pvomptly your prepar- ner promptement vos ations for study. preparatifs d'etudes. Tk Blackboard. What are you going to write on that board ? We are going to write the translation on it. What translation ? A translation from Eng- lish into French. Is that board used only for translations ? We use it also for dicta- tions. What do you write on it w^ith ? With chalk. Have you often words to erase ? Pretty often. V. Le tableau (noir). Qu'allez-vous ecrire sur coj tableau ? Nous allons y 6crire la tra- duction. Quelle traduction ? Une traduction d'anglais en fran§ais. Ce tableau sert-il seule- ment pour les traduc- tions ? II nous sert aussi pour lea dictees. Avec quoi ecrivez-vous dessus ? Avec de la craie. Avez-vous souvent a eftu* cer des mots ? Assez souvejU 16 EASY CON VERS ATIOI^S. How do you erase them, with yorur fingers? Fie! that would not be clean at all. How do you manage then ? We have a sponge. I understand ; you use that sponge . . . Yes, sir, to erase the ex- ercises, when they have been corrected. So that you do not soil your fingers ? Not much. Enough, however, to make it necessary to wash one's hands afterwards. That is true, sir. Comment les effacez-vous, avec vos doigts ? Fi ! cela ne serait pas pro- pre du tout. Comment vous y prenez- vous alors? Nous avons une eponge. Je comprends ; vous vous servez de cette eponge . . Oui, monsieur, pour eflfacer les exercices, quand ils ont ete corriges. En sorte que vous ne vous salissez pas les doigts ? Pas beaucoup. Assez cependant pour qu'il soit necessaire apr^s cela de se laver les mains. C'est vrai, monsieur. VI. ¥1. Coming from School. Le retour de la pension. Mother, here 1 am, just Mfere, me voici revenu ^ returned from school. I'instant de la pension. Well, my child, have you Eh bien, mon enfant, t'es- behaved, or did you be- tu bien eonduit-e ? have, well? EASY CONVEESATIONS. 17 Quite well. What have you learned, or did you learn? A great many things. Have you taken, or did you take, a writing-les- son? Yes, mother, and a read- ing-lesson too. Did you write large-hand or fine-hand ? I have written two pages of large-hand and three pages of fine-hand. Do you use quills or steel- pens? I use goose-quills to write large-hand, and steel- pens to write fine-hand. Does your master find that you read well ? He told me not to read so fast. And to pronounce more distinctly ? Yes, mother, and alsc not to speak through my nose. 2 Tout-^-fait bien. Qu'as-tu appris ? Beaucoup de choses. As-tu pris une le§on d'6* criture ? Oui, m^re, et une le§on de lecture aussi. As-tu ecrit en gros ou en fin? J'ai ecrit deux pages de grosse et trois pages en fin. Te sers-tu de plumes d'oie ou de plumes de fer ? De plumes d'oie poui' ecrire en gros et de plumes de fer pour ecrire en fin. Ton maitre trouve-t-il que tu lises bien ? n m'a dit de ne pas lire si vite. Et de prononcer plus dis- . tinctement? Oui, mere, et aussi de ne pas parler du nez. 18 EASY OONVERSATIOJN^S. Do you understand all the explanations of your teachers ? ..Without any trouble ; they are so clear ! 1 am very glad of it. Mother, do you know the lesson I like the best ? Arithmetic, I suppose. KTo, I do not like addition, and subtraction still less. Geography, then ? No, it is not geography. "What is it then ? You do not guess ? Is it spelling and orthog- raphy ? Not at all. Is it French ? You have said it. And why this preference ? Because I can tell you now in two languages : Moth- er, you are good, and I love you. Comprends-tu toutd^. lea explications de tes pro- fesseurs ? Sans peine aucune ; elles sont si claires ! J'en suis bien aise. Mere, sais-tu la le§on que j'aime le mieux ? L'arithmetique, je sup- pose. Non, je n'aime pas les ad- ditions, et les soustrac tions encore moins. La geograj^hie alors ? Non, cen'est pas la geogra- phic. Qu'est-ce done? Tu ne devines pas ? Est-ce I'epellation et I'or- thographe ? Pas du tout. Est-ce le frangais ? Tu Tas dit. Et pourquoi cette prefe- rence ? Parce qxik present je puis te dire en deux langues: Mere, tu es bonne, et je ^ t'aime. EASY CONVERSATIOIS^S. 19 VII. On Rising. Do you rise early ? VII. Sur Je lever. Vous levez-vous de bonne heure ? De tres bonne heure. A quelle heure ? A six heures du matin. Very early. At what o'clock ? At six o'clock in the morn- ing. Winter as well as sum- Hiver comme ete ? mer ? Yes, sir, in winter as well as in summer. How long are you in dress- mg^ Three-quarters of an hour or an hour. So long as that ! Oh ! that is not too much. Do you then take a bath every morning ? Not a bath, but a shower- bath. A warm or cold shower- Dath ? A cold shower-bath, of course. Oui, monsieur, en hiver comme en ete. Combien de temps passez- vous k faire votre toi- lette ? Trois quarts d'heure on une heure. Si longtemps que cela ! Oh ! ce n'est pas trop. Vous prenez done un bain tons les matins ? Pas un bain, mais une douche. Une douche tiede ou une douche froide ? Une douche froide, c^ila va sans dire. 20 EASl C0NVERSATI0K8. And do you feel tlie better for it? Indeed I do. My father says it is excellent for one's health. Do you dress yourself all alone ? Yes, I am my own valet, or my own waiting- maid. You are right ; one must get used to do without a servant. Only my mother curls my hair. I am no longer astonished that it is always so well curled. Et vous vous en trouvoz bien ? Parfaitement ; mon pere dit que c'est excellent pour la sante. Vous habillez-vous tout-e seul-e ? Oui, je suis mon propre valet, ou ma propre femme de chambre. Vous avez raison : il faut s'accontumer k pouvoir se passer dedomestiqu^ Sculement ma mere me boucle les cheveux. Je ne m'etonne plus s'ils sont toujours si biep frises ! ¥111. Before Breakfast VIII. Avant le dejeuner. Do you hear the bell ? Entendez-vous la cloche, ou la sonDette? Yes, it is the breakfast- Oui, c'est la sonnette, on bell. la cloche du dejeuner. What o'clock is it then? Quelle heure est-il doncs EASY CONVERSATIOITS. 21 It is half-past seven. T did not think that it was so late. Are you hungry ? I have a great appetite. So much the better, I have a good appetite too. Do you know what we have this morning? No, I never concern my-' self about what is given us to eat. Nor I either. I am sure, at any rate, that the breakfast will be good. And that we will honor it. It is my intention. Well ! do you come into the dining-room? In a moment. Why not immediately ? Because I want to go up to my room. What for? To wash my hands. Are they dirty already ? n est sept heures et demie. Je ne croyais pas qu'il fut si tard que cela. Avez-vous Mm ? J'ai grand appetit. Tant mieux ; j'ai bon ap- petit aussi. Savez-vous ce que nous avons ce matin ? Non, je ne rn'occupe ja- mais de ce qu'on nous donne k manger. Ni moi non plus. Je suis sur-e, par exemple, que le dejeuner sera bon. Et que nous allons y faire honneur. C'est mon intention. Eh bien ! entrez-vous dans la salle k mano^er ? Dans un moment. Pourquoi pas tout de suite ? Parce que j'ai besoin de monter k ma chambre. Pourquoi faire ? Pour me laver les mains. Sont-elles dej^ sales ? 22 EASY CONVERSATIOlSrS. Yes, I soiled tliem just now in the garden. Go up to your room then, and make liaste. 1- shall be down again in a minute. Go ; we will wait for you. Tell them, on the contrary, to begin without me. Oui, je les ai salies tout h rheure dans le jardin. Montez done vite k vo- tre chambre et faites promptement. Je redescends dans une minute. Allez; nous vous atten drons. Dites au contraire qu'on commence sans moi. IX. Breakfast Have we a good breakfast this morning? An excellent breakfast. What is there ? Soft-boiled eggs. Is there no omelet ? I think not. Do you know whether we have any meat ? We have mutton-chops. Nothing but mutton- chops ? IX. Le dejeuner. Avons-nous un bon dejeu- ner ce matin ? Un dejeuner excellent. Qu'y a-t-il ? Des ceufs k la coque. II n'y a pas d'omelette ? Je ne pense pas. Savez-vous si nous avons de la viande ? Nous avons des cotelettea de mouton. Rien que des cotelettes ? EASY CONVEKSATIOKS. 23 There is besides, beefsteak and cold chicken. Well, I see we will have something to choose from. They are going to bring some fish, also. Fresh or salt fish ? Salt mackerel or salmon, I believe. So much the worse, I would have preferred, fresh fish. Ah ! here are some buck- wheat-cakes ! Do you eat them with sugar or with molasses ? With sugar and butter. That is not bad. Do you w^ish a cup of tea ? No, I thank you. Then, you will take a cup of coffee ? Willingly. A little more milk, if you please. II y a en outre du bifteck et du poulet froid. Allons, je vois que nous aurons de quoi choisir. On va apporter aussi du poisson. Du poisson frais ou du poisson sale ? Du maquereau ou du sau- mon sale, je crois. Tant pis, j'eusse prefere du poisson frais. Ah ! voici des crepes de farine de sarrasin ! Les mangez-vous avec du Sucre ou avec de la me- lasse ? Avec du Sucre et du beurre. Cela n'est point mauvais. Voulez-vous une tasse de th6? Non, je vous remercie. Vous prendrez alors une tasse de cafe ? Volontiers. Un peu plua de lait, je vous prie. 24 EASY CX)NYERSAT10NS I3 this enough ? Quite right. You like chocolate, I see ? Yes, I prefer it to tea and coffee. Have you finished ? I am at your service. Let us go now and take a walk. Est-ce assez? Fort bien. Vous aimez le chocolat, k ce que je vois? Oui, je le prefere an tli6 et au cafe. Avez-vous flni ? Je suis k votre disposi- tion. Allons maintenant faire un tour de promenade. X. The School-Room. Come, my child, tell me whether your school- room is large ? It is very la-i'ge, I assure you. How many scholars can it contain ? I do not know exactly. Thirty or forty ? More than that. Fifty? Yes, sir, fifty at least. X. La salle d'etudes. Yoyons, mon enfant, dites- moi si votre salle d'e- tudes est grande ? Elle est fort grande, je vous assure. Combien d'eleves pent elle contenir? Je ne sais pas exactement. Trente ou quarante ? Phts que cela. Cinquante ? Oui, monsieur, cinquante au moins EASY CONVERSATIONS. 25 That is a great many. Is it well lighted ? Very well, by seven or eight windows. Do you sit on benches ? On wooden benches or straw chairs. "What do you have before you? A desk. What do you put in your desk? We put our books, copy- books, and slates in it. Are those desks fastened with a key ? No, sir, they always re- main open. Why do you not shut them with a padlock ? Because it is entirely use- less. Then you never hide any thing wrong in your desk? Never. C'est beaucoup. Est-elle bien eclairee ? Fort bien, par sept ou huit fenetres. Etes-vous assis-es sur des bancs ? Sur des bancs de bois ou sur des chaises de paille. Qu'aveZ'Vous devant vous? Un pupitre. Que mettez-vous dans vo« tre pupitre ? Nous y mettous nos livres, nos cahiers et notre ar- doise. Ces pupitres ferment-ils k cle? Non, monsieur, ils restent toujours ou verts. Pourquoi ne les fermez- vous pas avec un cade- nas ? Parce que c'est tout-^-fait inutile. Ainsi vous ne cachez ja- mais rien de mal dans votre pupitre ? Jamais. 2i EAST CO^rSTERSATIOKS. And do all the scholars Et tous ou touUs les 61tw ves se conduisent aussi bien que vous? behave as well as you ? All, without exception. That's what gives me a de- sire to visit your school- room. Tous ou toutes sans ex- ception. Voil^qui mo donne I'envi^ de visiter votre salle d'etudes. XI. Recreation. At what o'clock is it re- creation ? At noon. How long does it last ? Half an hour. How do you employ it ? In amusing ourselves. But how do you amuse yourselves ? In running, jumping, and playing. What games do you play ? All sorts of games. With the spring-ball, I suppose ? XI. La recreation. A quelle heure est la re- creation ? A midi. Combien de temps dure-t- elle? Une demi-heure. A quoi Temployez-vous ? A nous amuser. Mais a quoi vous amusez vous? A courir, k sauter et k jouer. A quels jeux jouez-vous? A toutes sortes de jeux. A la balle elastique, je suppose ? EASY CONVERSATIOKS. 27 Sometimes, but oftener with hoops. Do you jump the rope ? Not for some time. What is your favorite game just now? I play at marbles. Have you marble marbles ? No, they are all of agate. And is your hoop made of wood or iron ? I have a wooden and an iron one. Which rolls the best ? The iron hoop. Do you never play at racket ? That is not a boy's game. It is true, it is more of a game for young ladies. Yes, so is that of graces. [ see you do not like young ladies' games. [ beg your pardon, I am very fond of playing Quelquefois, mais plus sou- vent au cerceau. Sautez-vous k la corde ? Pas depuis quelque temps. Quel est votre jeu favori en ce moment ? Je joue aux billes. Avez-vous des billes de marbre ? Non, elles sont en agathe. Et votre cerceau est-il en bois ou en fer 'i J'en ai un en bois et un en fer. Lequel roule le mieux ? Le cerceau de fer. Ne jouez-vous jamais k la raquette ? Ce n'est pas un jeu de gar- gc»a cela. C'est vrai, c'est plutot un jeu de demoiselles. Oui, comme les graces. Je vois que vous n'aimez pas les jeux de demoi- selles. Je vous demande pardon; j'aime beaucoup ^ jouei 28 EASY C0Tr7ERSATI0:^TS. hot-cockles, blindir anV buff, and innocent srames (forfeits). XII. After Recreation. How warm you are ! Yes, mamma, I am all in a perspiration. What have you done to make you so warm ? I have enjoyed myself very much, I assure you. With whom ? With my school-fellows. What have you played together ? We have been running, running. You will get sick by run- ning so. Oh ! no, mamma, I am going to change my clothes. Go, directly. Yes, mother, I am going up to my room. k la main chaude, a Co« lin maillard et aux jeux innocents. XII. Apres Ja Recreation. Comme tu as chaud ! Qui, maman, je suis tout-e en sueur. Qu'as-tu fait pour avoir si chaud que cela ? Je me suis bien amus6-e, je t'assure. Avec qui ? Avec mes camarades. A quoi avez-vous joue en- semble ? Nous avons couru, couru Tu gagneras du mal k courir ainsi. Oh! non, maman, je vais aller me changer. Yas-y tout de suite. Oui, mere, je monte k ma chambre. EASY COIS^VERSATIOKS Shut the windows of your room. Do not fear, mother, I shall not catch cold. Make haste. {He or she comes hack ten minutes after.) There, mother, what do you think of me now ? You are very red yet. Oh ! I am no longer warm. I pray, do not run so much in future. No, mother, I will not run so any more. Do you remember your poor little cousin ? Yes, 1 remember George. One day, after he had run to excess . . . He fell sick. Ves, he caught a cold, of which he died. Be easy, dear mother, I shall not be sick. Ferme les fenetres de ta chambre. N'aie pas peur, mere, je ne gagnerai pas froid. Depeche-toi. (II ou elU sort et revient au bout de dix niiniites^ La, mere, comment me trouves-tu maintenant ? Tu es encore bien rouge. Oh ! je n'ai plus chaud. Je t'en prie, ne cours plus tant dorenavant. Non, mere, je ne courrai plus tant. Tu te rappelles ton pauvre petit cousin ? Oui, je me rappelle George. Un jour apres avoir couru avec exces . . . II est tombe malade. Oui, il a attrape un re- froidissement dont il est mort. Sois tranquille, chere ma- man, je ne serai pas ma- lade. 30 EAST COKYERSATIOiS^S. T hope c5o, but in future, Jel'espere; maisil^ivenir play with moderation, I amuse-toi avec modcra- beseech you. tion, je t'en prie. XIII. Lunch. Are you in the habit of taking lunch? Certainly. At what o'clock do you take lunch ? Sometimes at eleven and sometimes at twelve o'clock. What do you eat? Sometimes one thing and sometimes another. Do you eat meat ? Very seldom. What do vou take then ? Some bread. Nothing but mere bread ? No; some bread and sweat- meats. Do you like fruits ? Very much, and especially peaches and pears. XIII. Le guuter. Avez-vous I'habitude de gouter ? Certainement. A quelle heure goutez- vous ? Quelquefois k onze heures et quelquefois a midi. Que mangez-vous ? Tantot une chose, tantot une autre. Mangez-vous de la viand'^? Tres rarement. Que prenez-vous done ? Du pain. Rien que du pain sec ? Non pas ; du pain et des confitures. Aimez-vous les fruits ? Beaucoup et surtout les pec lies et les poires- EASY CONYEESATIONS. 31 I suppose you sometimes eat some for your lunch ? Indeed, I ate some nearly the whole summer. And yesterday, what did you have ? Some apples. Baked apples, or apple- sauce ? Merely raw apples. You must not eat too many ; that might hurt you. I never eat more than oure. You are right. I am not a glutton. So much the better, for gluttony is a very shameful fault. Je suppose que vous en mangez parfois a votre gouter ? En effet, pendant presque tout I'ete j'en ai mangL Et hier qu'avez-vous eu ? Des pommes. Des pommes cuites ou de la ma-rmelade ? Des pommes crues tout simplement. II ne faut pas trop en man- ger ; cela pourrait vous faire du mah Je n'en mange jamais plu? d'une. Vous avez raison. Je ne suis pas gourmand. Tant mieux, car la gour mandise est un bien vi lain defaut. XIV. To a Scholar. XIV. A un-e eleve. Then, you are a boarder ? Ainsi, vous etes pension naire ? 82 EASY COJ^VERSATIOIS^. Yes, sir, I am a boarder. How many scholars are there in your school ? There is a considerable number. More than fifty ? C<5rtainly ; we number thirty boarders already. Are there then day-schol- ars also ? Yes, sir, da}^-scholars and partial boarders. At what o'clock do you rise ? The boarders get up at six o'clock. How long are you allowed to attend to your dress ? Three-quarters of an hour. What do you do after- wards ? We repeat our prayers. From seven to eight, you study, I suppose ? Oui, monsieur, je suis pen sionnaire. Combien d'eleves etes vous dans votre pen- sion ? n y en a un nombre con siderable. Plus de cinquante ? Certainement ; nous som mes deja trente pension naires. II y a done aussi des ex- ternes ? Oui, monsieur, des exter- nes et des demi-pension- naires. A quelle heure vous levez- vous ? Les pensionnaires se le- vent k six heures. Combien de temps vous accorde-t-on pour fairii votre toilette ? Trois quarts d'heure. Que faites-vous ensuite ? Nous recitons nos prieres. -De sept k huit, vous etu« diez, je suppose i EAST OONVERSATIOIS'S. S3 Tes, sir ; then comes breakfast at eight. •^{ave you a recreation after breakfast ? We have a recreation till nine o^clock. Then do you go in class at nine? Yes, and we remain till half-past two. Do you study without in- terruption from nine in the morning till half- past two in the after- noon ? We have a quarter of an hour's recreation at noon. At what o'clock do you dine? At three o'clock ; then we go and take a walk. Do you work in the even- ^irig? Yes, for two hours more. 3 Oui, monsieur ; puis vient le dejeuner k huit heures. Avez-vous recreation a;. pres le dejeuner? Nous avons recreation jus ^^ qu'^ neuf heures. Vous entroz done en classe k neuf heures ? Oui, et nous y restons jus- qu'^ deux heures et demie. Etudiez-vous sans inter- ruption de neuf heures du matin jusqu'a deux heures et demie de I'a- pres-midi ? Nous avons un quart d'heure de recreation k midi. A quelle heure dlnez vous ? A trois heures; ensuite nous allons nous prome- ner. Travaillez-vous le soir ? Oui, pendant deux heures encore. 34 EASY CONYEKSATIOISS. Well, I see your day is Allons, je vols quo votre well employed. journee est bien rem- plie. XV. Dinner. Charlotte, will you have some soup ? If you please, madam. Take care, it is burning- hot. I think it is very good. Charles, will you take a little of fliis hash ? No, madam, I thank you. Do you prefer veal ? I confess I do. Shall I offer you anything, Charlotte ? A small piece of chicken, if you please. Will you have the wing ? That would be too much ; a little of the w^hite meat will be sufficient. XV. Le diner. Charlotte, voulez-vous de la soupe ? S^il vous plait, madame. Prenez garde, elle est bru- lante. Je la trouve bien bonne. Charles, prendrez-vous un pen de ce hachis ? Non, madame, je vous re- mercie. Vous preferez du veau? Je vous I'avoue. Vous offrirai-je quel que chose, Charlotte ? Un petit morceau de pou- let, s'il vous plait. Voulez-vous Taile ? Ce serait trop ; un pen do blanc me suffii*a. EASY CONVERSATIOJSS. 85 Do you like vegetables, Charles ? Yes, madam, and I will beg you to give me a few potatoes. Here are some. Do you not want some beans, Charlotte? I w^ould rather take some green peas. And you, Charles, what can I help you to ? A piece of roast-meat, if you please. With some salad ? With salad and beets ; much obliged. Now, Charlotte, a little dessert. What fine grapes ! Take a bunch of white and a bunch of black grapes. You are too kind. A slice of pine-apple, Charles? I thank you, madam, I have done. Aimez-vous les Mgumes, Charles ? Oui, madame, et je vous prierai de me donner quelques pommes de terre. En voici. Vous ne voulez pas de haricots, Char- lotte ? Je prendrai plutot des petits pois. Et vous, Charles, que puis- je.vous servir? Un morceau de loti s'il vous plait. Avec de la salade ? Avec de la salade et des betteraves; bien oblige. A present, Charlotte, un pen de dessert. Quel beau raisin ! Prenez une grappe de rai sin blanc et une grappe de raisin noil. Vous etes trop bonne. Une ti-anche d'ananas, Charles ? Merci, madame, j'ai finL 36 EASY COlS^YEftSATIO^S. Let US go out then and Sortons alors et allo^ns take a walk around the faire un tour de jardin. garden. XTI. A Scholar s Week. What do you study on Mondays ? History, geography, and arithmetic. And on Tuesdays ? The Holy Bible and gram- mar. Are the lessons of Wed- nesdays the same as those of Mondays ? About the same. What do you do on Thurs- days ? We learn to sew and em- broider, or to draw and to sing. What kind of drawing do you study ? Linear drawing. What special lessons do you take on Fridays ? XVL ■ La seniaine (FHii-e eleve. Qu'etudiez-vous le lundi ? L'histoii-e, la geographie et Tarithmetique. Et le mardi ? La Sainte Bible et la grammaire. Les legons du mercredi sont-elles les memesque celles du lundi? A pen pres les memes. Que faites-vous le jeudi? Nous apprenons ^ coudre et a broder, ou k dessi- ner et a chanter. Quelle sorte de dessin etu- diez-vous ? Le dessin lineaire. Quelles le^-ons specialesre- cevez-vous le vendi^edi i EASY COInTVERSATIONS. 37 No special lesson. You take, 1 presume, fre- quent writing-lessons. They make us write every day. What other lessons do you take besides, every day? Les&onsin readiiig,French, and arithnietic. Then you' study very ip.iich ? Oil ! } es, very much, ex- cept on Sir^urdays. Wliat do you do on that day ? We have holiday, and we enjoy ourselves a good deal. And Sunday, how do you spend it ? In pi-aying, loving and blessing God. Very well, ray child, that is thp way to have Hira lo\e and bless yo\i too Aucune legon speciale. Vous prenez, je pense, de frequentes leQons d'e- criture ? On nous fait ecrire tons les jours. Quelles autres leg.ons pre- nez-vous encore chaque jour? Des le^'ons de lecture, de fran^ais et de calcul. Aiuj^i vous ctudiez beaa- roup i Oil ! oui, beaucoup, excep- te pourtant le Saraedi. Que faites-vous ce jour-la'^ Nous avons cong(J et nous nous amusous bien. Et le dimanche, k quoi le passez-vous ? A prier Dieu, h I'aimer et a le benir. Tros bien, mon enfant; c'est le moyen qu'il vous aime et vous benisse aussi 8S EASY CONVXKSATIONS. XTII. Tea. Muther, at what o'clock shall we take tea ? A.S usual, at seven o'clock. [t seems to me that we are late. ( think not ; your father has just come in. Mother, will you tell me what W'C shall have to- day? Smoked tongue. Will there be ham also ? I believe so. - So much the better, for I am very hungry. A servant coming in, — Madam, tea is ready. Gome, my child, give me your hand, and let us go in the dining-room. Shall J sit next to you, mother ? XTII. Le the. Mere, h. quelle heure prei. drons-nous le the '{ Comme de coutume, k sept heures. II me semble que nous sommes en retard. Je ne pense pas ; ton pere vient de rentrer. Mere, veux-tu me dire ce que nous aurons au- jourd'hui ? De la langue fumee. Y aura-t-il aussi du jam- bon ? Je crois que oui. Tant mieux, car j'ai grand faim. Tin domestique entrant— Madame, le the est servi. Allons, mon enfant, donne moi la main et passonf* k la salle k manger. Faut-il m'asseoir auprea de toi maman? EASY CONVEKSATIONS. 39 Certainly, as you do every evening. j There ! they have given me a large spoon ! It is through mistake ; here is a small one. Mother, a little more su- gar, if you please. How fond you are of su- gar ! It is so sweet and so good ! Will you have another cup of tea ? Yes, mother, if you please. Will you take a piece of toast ? Willingly, and with some butter. Shall I give you a cake ? Yes, mother, one or two cakes, if you please. How do you feel now ? Quite well ; I haa an ex- cellent meal. Remember now whom you are to thank for it Certainement, comme tons les soirs. Tiens ! on m'a donne une grande cuiller ! C'est par erreur ; en voici une petite. Mere, un pen plus de Sucre, s'il te plait. Comme tu aimes le sucre ! C'est si doux et si bon ! Veux-tu une autre tasse dethe? Oui, maman, s'il te plait. Prendras-tu une rotie ? Volontiers, avec du beurre Te donnerai-je un gAteau? Oui, mere, un gateau ou deux, s'il te plait. Comment te trouves-tu maintenant ? Tout k fait bien ; j'ai fait un excellent repas. Rappelle-toi maintenant qui tu dois en remer cier. 40 K.A.SY CONVERSATlOWa. XTIII. The Prayer Have you said your pray- er, my child ? Yes, sir, or madam, I have said it. Do you say it every day ? I say it every morning and every evening. What do you ask of God ? 1 ask Him to love father and mother. Is that all ? I ask Him also to grant them a long and happy life. Do you not pray for your little brothers ? Yes, I always pray for my little brothers and my little sister. "What do you ask for them ? XTIII. La Priere. Avez-vous fait votre pri ere, mon enfant ? Oui, monsieur, ou ma- dame, je I'ai faite. La faites-vous tons les jours ? Je la fais tons les matins et tons les soirs. Que demandez-vous & Dieu? Je lui demande d'aimer paj)a et maman. Est-ce tout ? Je lui demande aussi de leur accorder une vie longue et heureuse. Ne priez-vous pas pour vos petits freres ? Oui, je prie toujours pour mes petits freres et ma petite soeur. Que demandez-vous pour l^:^Vi5Y CONVEP^SATIOIs'S. 41 t^ I pray God to take good care of them, as mother takes care of us. For whom do you pray besides ? For all the members of our family. For all the members of your family only ? And then, for the poor orphans and all the un- fortunate. Do you not ask any thing fL>r yourself ? I ask of God ever to be a good little boy or a good little girl. Good, obedient, and re- spectful ? Yes, sir, or madam, in order to contribute in ' making my parents happy. That is very well, my child ; continue to pray to God morning and evening, and He will bless you. Je prie Dleu de prendre soin d'eux,comme mere prend soin de nous. Pour qui priez-vous en- core ? Pour tons les membres de notre famille. Pour tons les membres de votre famille seulement ? Et puis, pour les pauvres orphelins et pour tons les malheureux. Ne demandez-vous rien pour vous 'I Je demande k Dieu d'etre toujours un bon petit gargon on une bonne petite fille. Sage, docile et respectueux ou respectueuse ? Oui, monsieur on madame, pour contribuer k ren- dre mes parents heu reux. C'est tres bien, mon en- fant ; continuez k prier Dieu matin et soir, et i] vous benira. 42 EASY CONVEKSATIONS. XIX. Before going to Bed. You appear indisposed this evening. Yes, I feel a little unwell. Perhaps you have walked too much to-day ? I fear, indeed, I have over- exerted myself. You had better go to bed early. It is exactly what I in- tend to do. Have you a headache ? I feel rather heavy in th(3 head. If you believe me, you will take .... No, I do not like to take any thing. Pray, listen to me a single moment. It is useless, I will not take any ptisan. XIX. A\ant dialler se coucher. Vous paraissez indispose-e ce soir. Oui, je me sens un pen souffrant-e. Peut-etre avez-vous trop marche aujourd'hui ? Je crains en eftet de m'etre trop fatigue-e. Vous ferez bien d'aller vous coucher de bonne heure. C'est precisement ce que je me propose de faire. Avez-vous mal k la tete ? J'ai la tete un pen lourde. Si vous m'en croyez, vous prendrez .... Non, je n'aime k rieu prendre. Ecoutez-moi de grAce un petit moment. C'est inutile, je ne veux point prendre de ti- sane. EASY CONVEESATIONS. 43 )3ut I do not speak to you about ptisan. What were you, then, speaking about ? I vv^as going to advise you to take a foot-bath. A foot-bath ! Is that so necessary ? That will do you good, be sure of it. If that does no good, it can do no harm, it is true. I am going to tell the ser- vant to carry you one. Let it be so. Are you going up to your room directly ? Yes, immediately. Good evening, then, and good night. Good night. Cover yourself up well. Yes, I will keep myself warm. Good night again, and no bad dreams I thank you. Mais je ne vous parle point de tisane. De quoi parliez-vous done ? J'allais vous conseiller de prendre un bain de pieds. Un bain de pieds, est-ce . bien necessaire ? Cela vous fera du bien, soyez-en sAr-e. Si cela ne fait pas de bien, cela ne pent pas faire de mal, il est vrai. Je vais dire au domestique de vous en porter un. Soit. Montez-vous tout de suite k votre chambre ? Oui, sur le champ. Bon soir done et bonne nuit. Bonne nuit. Couvrez-vous bien. Oui, je me tiendrai chau- dement. Bonne nuit encore, et pas de mauvais reves. Merci. 44 EAST COJSrVERSATIOJS'S. XX, XX. Questions in the Morning. Questions du matin. How do you feel this morning ? Very well, I thank you. Have you passed a good night ? An excellent niMit. How many hours did jou sleep ? I have slept without wak- ing since nine o'clock. From nine in the evening till seven in the morn- ing? No, till six o'clock. You are very fortunate. Did you not sleep well yourself? No, I had awful dreams. What dreams ? Absurd dreams. Tell them to me, will you? Comment vous trouvez- vous ce matin ? Fort bien, je vous remercie. AveZ'Vous passe une bonne unit? Une nuit excellente. Combien d'lieures avez- vous dor mi ? J'ai dormi tout cVun somme depuis neuf . heures. Depuis neuf heures du soir jusqu'^ sept he^^res du matin? Non, jusqu'^ six heures^, Vous etes bien heureux on heureuse. Est-ce que vous n'avez pas bien dormi, vous ? Non, j'ai fait des reves affreux. Quels reves i Des songes absurdes. Contez-les moi, voulez- vous ? EASY CONVEESATIOl^S. 4& Tliey have not common lis n'ont pas le sens corn- sense, mun. No matter. C'est egal. I assure you they are not Je vous assure qu'ils ne worth being told. valent pas la peine d'etre racontes. As you please. Comme vous voudrez. Lately I have had some Depuis quelque temps, je of those terrific dreams. fais de ces reves epou- vantables. Have you also the night- Avez-vous aussi le cau mare ? chemar ? About every night this A pen pres toutes les nuits last fortnight. depuis une quinzaine. They say it is very pain- On dit que c'est tres pe- ful. nible. I assui'e you it is so. Je vous le certifie. [t is to be lioped that it II faut esperer que cela will not last. ne durera pas. I intend to do all I can to Je compte faire tout mon that effect. possible pour cela. It is so good to sleep a C'est si bon de dormir peaceful and profound d'un sommril paisible sleep. et profond. You know something a- Vous en savez quelque bout that. chose. Therefore, I wish you to Aussi je desire que vous sleep in future as well dorraiez dorenavaut as I do. aussi bien que moi. 46 EASY COKYEKSATiUiSS. XXI New- Year's Gifts. Have you received any pretty gifts ? Magnificent New- Year's gifts. What has your father given you ? A beautiful illustrated book. Are you satisfied with your mother's present ? I am delighted with it. What has she given you?^ Something 1 had a great fancy for. What IS it ? A pretty little gold watch. May I see it? Here it is. It is very pretty. I have received many other gifts besides. Indeed ! Do show me all. XXI. Les etreDnes. Avez-vous reqn de jolie? etrennes ? Des etrennes magnifiques Qu'est-ce que votre pero vous a donne ? Un beau livre illustre. Etes-vous satisfait-e du cadeau de votre mere ? J'en suis enchante-e. Que vous a-t-elle donne ? Quelque chose dontj'avais bien envie. Qu'est-ce que c'est ? Une jolie petite montre en or. Puis-je la voir ? La voici. Elle est bien jolie. J'ai regu encore bien d'au- tres etrennes. En verite ! Montrez-moi tout cela. EASY CONVERSATIONS. 41 See ! Here are all my playthings. So many toys for you alone ! Do you think there are too many? It seems to me there are a great many. I will keep them carefully. You will do right; you must not break them. If Ibrokethem,they would not give me any more. Has your sister received any gifts also ? I dare saj^ ; they gave her superb things. What, then? Dresses, jewels, books — a thousand things. She must be very happy. I warrant you. Do you wish me to call her? Yes, I will take great pleasure in seeing her. Tenez! voici tons mea joujoux. Tant de joujoux pour ^ ous tout-e seul-e ! Trouvez-vous que ce soit trop? II me semble qu'il y en a beaucoup. Je vais les conserver avec soin. Vous aurez raison; il no faut pas les casser. Si je les cassais, on ne m'en donnerait plus. Et votre soeur, a-t-elle regu aussi des etrennes ? Je crois bien; on lui a donne des choses su , perbes. Quoi done ? Des robes, des bijoux, des livres — mille choses. Elle doit etre bien heu- reuse. Je vous en reponds. Vou- lez-vous que je Tap- pell e ? Oui, j'aurai grand plaisii k la voir. 48 EASY CONVE]RSATIO]N^a. XXIL On Reading. What book are you read- ing at this moment ? A French book, which amuses and interests me very much. Is it a novel ? No, it is not a novel. Is it an historical work ? No, it is not an historical work. What is it, then ? ** Impressions of Travels." Will you read a few pages for me ? Willingly, but under a condition. What one? (It is) that you will tell me afterwards what you think of my man- ner of reading. 1 promise it to you. XXIL Sur la lecture. Quel livre lisez-vous en ce moment ? TJn livre frangais, qui m'amuse et m'interesse beaucoup ? Est-ce un roman? Non, ce n'est pas un ro- man. Est-ce un ouvrage histo- rique ? Non, ce n'est point un ouvrage historique ? Qu'est-ce done ? Ce sont des " Impressions de Voyage." Voulez-vou'^i m'en lire quelques pages ? Volontiers, mais k une condition. Laquelle ? C'est que vous me direz. ensuite ce que vous pen- sez de ma maniere de lire. Je vous le promets. EASY CONVERSATIONS. 49 {After reading). — Well, do you not think that I read French very badly ? On the contrary, I think your pronunciation is pretty good. Do I read fast enough ? Quite fast enough, I assure you. What mistakes did I make ? Two or three only. Point them out to me, I pray you. You pronounced the t of the conjunction et It is true; I perceive it myself. Then, you took breath between a substantive and the adjective which qualified it. It is an error that I will not commit any more. With the exception of that, you read very well mdeed. {Apres OAJoir hi^ — ^Eh bien! ne trouvez-vous pas que je lis bien mal le frangais ? Au contraire, je pense que votre prononciation est assez bonne. Est-ce que je lis assez vite ? Bien assez vite, je vous assure. Quelles fautes ai-je faites ? Deux ou trois seulement. Indiquez-les moi, je vous prie. Vous avez prononc6 le t de la conjonction et. C'est vrai; je m'en suis aper§u-e. Puis, vous avez respir6 entre un substantif et I'adjectif qui le quali- fiait. C'est une faute que je ne commettrai plus. A part cela, vous avea fort bien lu, en v6rit6. 60 EASY CONVEESATIONS. XXIII. f A Horse. I Lave just seen a very fine horse. Where ? In Mr. ***'s stable. A saddle horse or a draft horse ? A saddle horse. Can they harness him oc- casionally to a car- riage ? I suppose so ; but it would be a pity. "Why would it be a pity? Because he is much too lightly built. What color is he ? He is dun-colored. I do not like that color for a saddle horse. Do you prefer black horses ? Black or bay. XXIII. Un chevaL Je viens de voir un bien beau cheval. Ou cela ? Dans I'ecurie de M. **^*. Un cheval de selle ou un cheval de trait ? Un cheval de selle. Peut-on le mettre a Tocca • sion k la voiture ? Je suppose que oui, mais ce serait dommage. Pourquoi serait-ce dom- mage ? Parce qu'il est beaucoup trop fin. De quelle couleur est-il ? II est isabelle. Je n'aime pas cette cou- leur-la pour un cheval de selle. Vous preferez les chevaux noirs ? Noirs ou bais. EASY CONVEKSAriOKS. 51 Phis one, nevertheless, would please you, I think. How old is he ? He is quite a young ani- nial. It is not a colt ? Not at all ; he is three years old, at least. Is he shy ? On the contrary, he is as gentle as a lamb. Is he well trained ? He does every thing one requires of him. Provided one can manage him well. That is a matter of course. You give me a desire to see him. That is easy ; come with mu as far as the stable. I do not know Mr. ^'^^^. You shall be welcome, as soon as you come to ad- mire his horse. Celui-ci neanmoins vous plairait, je pense. Quel Age a-t-il ? C'est un tout jeune animal. Ce n'est point un poulain ? Nullement ; il a trois ans an moins. Est-il ombrasretix ? Au contraire, il est doux comme un agneau. Est-il bien dresse ? II fait tout ce qu'on veut. Pourvu qu'on sache le bien manier. C'est bien entendu. Vous me donnez envie de le voir. C'est facile ; venez avec moi jusqu'4 I'ecurie. Je ne connais pas M. ^^'^^ Vous serez bienvenii-e, du moment que vous venez admirer son cheval. 62 EASY CONVERSATIONS. XXIV. XXIV. The Dog. Le cliien. Why do you draw back Pourquoi vous reculez- so ? vous ainsi ? [ am afraid of that big J'ai peur de ce gros chien dog that is following qui vous suit. you. You must not be afraid of H ne faut pas en avoir Mm. peur. If he were mad ? S^il etait enrage ? He is not mad. Look at II n'est point enrage. Ee- him, rather. gardez plutot. Ho \v he wags his tail ! Comme il bat de la queue ! Mad dogs carry their tails Les chiens enrages portent low. la queue basse. See how he diinks now ! Voyez-vous comme il boit maintenant ? He was very thirsty. II avait bien soif. Come near him, without Approchez de lui sans fear, and pat him. crainte, et caressez-le. He is not malicio^is. II n'est pas mechant. Throw that stick to som^ Jetez bien loin ce raor- distance. ceau de bois. He biings it back. II le rapporte. He is my hunting dog, C'est mon chien do chasse. EASY CONVERSATIOJSS. 63 Do all dogs fetch like this one? Not all, and they must be trained to it. le is truly a fine and good animal. See what silky hair he has. Yes, he has long and soft hair. Do you like his color ? To be sure; those fiery spots come out to a charm on his white hair. He is a pure-blooded dog. What race does he belong to? He is a spaniel of an ex- cellent breed, I should like to have one like him. Are you, then, no longer afraid of him? I do not know how he could frighten me. Est-ce que tons les chien.s rapportent com me ce- lui-ci? Pas tons, et il faut les dresser k cela. C'est vraiment un bel et bon animal. Eegardez comme il a le poll soyeux. Oui, il a le poil long et doux. En aimez-vous la cou- leur ? Sans doute, ces taches feu ressortent k merveille sur son poil blanc, C'est un chien pur sang. A quelle race appartient- il? C'est un epagneul d'excel- .ente race. Je voudrais bien en avoi'*.' un comme celui-14. Vous n'en avez done plus peur ? Je ne sais comment il a pu m'elfrayer. 54 EASY COJN'VEESATiONS All dogs are not so peace- Tons les chiens ne sont able as my spaniel. pas aussi pacifiques que mon epagneul. XXV. XXV. A Pic-nic. Un piqiie-niqiie. Well, Henry, will you be Eh bien, Henri, serez-voug one of our pic-nic ? cle notre pique-nique ? With much pleasure. Avec bien du plaisir. And you, Laura ? Et vous, Laure ? I, also. Moi aussi. What will 3'ou l)ring, Qu^apporterez-vous, Hen- i Henry ? ri What have you already ? Qu'avez-vous deja ? We have bread, sticks of Nous avons du pain, des chocolate, and cakes. batons de chocolat et des gateaux. How many will there be Combien serons-nous en of us in all ? tout ? Eight or nine. Huit ou neuf. Then I will ask my mother Alors je demanderai k ma to let me bring a cold mere de me laisser ap- meat pie. porter un pate. A cold meat pie ! But, Un pate ! Mais alors il then, we shall need nous faudra des as- EASY CONVERSATIOTTS. 55 plates, knives, and forks. Without doubt. What do you think of it, Laura ? We can beg my father to give us his servant. That's it; John will set the table and wait upon us. We will amuse ourselves. very much ; will we not, Henry? Especially if Louisa and William are there. They will be there ; they have promised me. Then you ' can tell us, Laura, what they will bring, Louisa will supply us with the lemonade. And Avhat will her brother William give ? A fruit pie and some sar- dines. Hurra ! We will have a real gala. siettes, des coute-aux i)t des fourchettes ? Sans doute. Qu'en pensez-vous, Laure ? Nous pourrons prier mou pere de nous donner son domestique. C'est cela; Jean mettra le convert et nous ser- vira. Nous nous amuserons bien, n'est-ce pas, Henri ? Surtout si Louise et Guil- laume y sont. lis y seront ; ils me I'ont promis. Alors vous j)ouvez nous dire, Laure, ce qu'ilg apporteront. Louise nous fournira la limonade. Et que donnera son frere Guillaurae ? Une tourte aux fruits et des sardines. Bravo ! Nous aurors un vrai s^ala. 56 EASY CONVEESATIONS. It remains for ns but to II ne nous reste plus qu'S be very good till Mon- etre tous bien sages day. jusqu'4 Samedi. Oh ! that will not be very Oh ! eela ne nous sera pas hard. dificile. XXVI. The hour. tell it me what is, if you Will you o'clock please ? I am afraid to mislead you ; my watch does not keep good time. Nor mine either ; it is ten minutes too fast, I be- lieve. What time have you ? By my watch, it is five o'clock precisely. By mine, it is half-past four. Then, my watch is even faster than I thought it was. I am probably too slow. XXTI. L'heure. Voulez-vous me dire quelle heure il est, s'il vous plait ? Je crains de vous induire en erreur; ma montre ne va pas bien. La mienne non plus ; elle avance de dix minutes. je crois. Quelle heure avez-vous ? A ma montre, il est cinq heures precises. A la mienne, il est quatre heures et demie. Ma montre alors avance- rait plus encore que je ne croyais. Je retarde pi obablement EASY CONYEKSATIONS. 57 Yet, I should like to know the time precisely. Wait a moment; I will go and consult the par- lor clock. Well ! what time is it by the clock ? The clock has stopped. That is still worse than our watches. Hush ! listen ! What? There ! The church clock is striking. What o'clock is it strik- ing ? ^ It is striking five o'clock. I also hear the City Hall clock. You were right; your watch is ten minutes too fast. And yours is a full quar- ter of an hour too slow. I Which proves that watches are somewhat like men's minds. Je voudrais bien pourtanl savoir I'heure au juste. Attendez un moment; je vais aller consulter la pendule du salon. Eh bien! quelle heure est il k la pendule ? La pendule s'est ari^iee. C^est encore pis «J*ue nos montres. Chut ! ecoutez ! Quoi done ? Voici I'horloge de Feglis^ qui Sonne. Quelle heure sonne-t-elle ? Elle Sonne cinq heures. J'entends aiissi I'horloge de I'hotel de ville. Vous aviez raison ; votre montre avance de dix minutes. Et la votre retarde d'un bon quart d'heure. Ce qui prouve que les montres sont un peu commel'espritdes horn** mes. £8 EASY CONVERSATIOI^S. Yes, ii is ix'fvs alt to make Oiii, 11 est difficile de lea the in a,ngues lettres. Lui pavlerez-vous du ma- riage de M''^''^ ? EASY COTsVEKSATTOlsS. 93 w* lier know that he v/ill be married next week. 1*0 you know his bride ? I have met ker several times. Do you know that there will be a reception on the wedding-day ? I intend to give our cousin notice of it. You will apprise him or her, also, I imagine, of Miss "^"^'"'s departure ? 1 had not heard of her depai'ture. She sets out for Europe next Saturday. With whom? With the N^'^'^' family. 1 will tell our cousin, also, that my dog is lost. Lost or stolen ? Well, it is lost to me, no doubt about it. Wil] you inform him or noncerai quil se itiarie la semaine prochaiiie. Connaissez-vous sa fian- cee? Je I'ai rencontree plusieurs fois. Vous savez qu^il y aura reception le jour du mariage ? Je compte en prevenir notre cousin-e. Vous lui apprendrez aus- si, j'imagine, le depart deMUe. ^*'''^-? ■ Je n'avais point entendu parler de son depart. Elle part saraedi prochain pour I'Eui'ope. Avec qui ? Avec la famille N^^*^ Je dirai aussi k notre cousin-e que mon chieii est perdu. Perdu ou vole? Enfin, il est perdu pour moi, voil4 ce qu'ii y a de stir. L'informerez-vous egale- 94 EAST CONYERSATIONft. her, also, that you have bought two canary- birds ? That will not interest him or her much. One thing that cannot fail to interest him or her is ... . Oh ! I know ; it is ^ur uncle's return. Impart to him 6>r her what he has announced to us. It is my fixed intention. I see that your letter will be tolerably long. ment que vous avez achete deux serins \ Cela ne Tinteressera pas beaucoup. Une chose qui ne pent manquer de Tintcresser, c^est .... Oh ! je le sais, c'est le re tour de notre oncle. Faites-lui part de ce qu'il nous a annoncc. Cest ma ferme intention. Je vols que votre let- tre sera passablement longue. XLIV. At a Watchmaker's. XLIV. Chez im horloger. Sir, will you examine this Monsieur, voulez-vous ex* watch ? aminer cette montre ? It is a watch-the case of C'est une montre dont la w^hich is very pretty. boite est fort jolie. It does not go at present EUe ne va plus du tout, at all. You have broken the Vous en avez casse le res- spring of it. sort. EASY CONVERSATIONS. 95 How so ? Probably, in winding it up. I have had it only since yesterday. Did you wind it up but once ? Yes, last evening. Did you wind it up by turning to your right ? No, I turned to my left. That is it; you strained the spring. How much will you ask me to repair my watch ? It requires to be cleaned. Perhaps so. Then, this hand is too close to the dial. You are a better judge than I in such matters. To put in a new spring and to clean it will cost four dollars. That is very dear Comment cela ? En la remontant, proba* blement. Je I'ai depuis hier seule- ment. Vous ne I'avez remontee qu'une fois ? Oui, hier au soir. L'a^ez-vous remontee en tournant k droite ? Non, j'ai tourne k gauche. C'est cela, vous aurez force le ressort. Combien me demanderez- vous pour raccommo- moder ina montre ? Elle a besoin d'etre net- toyee. Peut-etre bien. Et puis, cette aiguille est trop pres du cadran. Vous etes meilleur juge que moi en pareille matiere. Pour y mettre un nou- veau ressort et pour la nettoyer, ce sera qratre piastres. C'est bien cher. 96 EASY CONVERSATIONS. I assure you it is not. How much does that watch-key cost ? Five dollars. And this chain ? Twenty dollars. That is all too dear for my purse. When must you have your watch ? As soon as possible. It shall be ready by the end of the week. Je vous assure que non. Combien cotite cette cl4 de montre ? Cinq gour.les. Et cette chaine? Vingt dollars. Tout cela est trop chei pour ma bourse. Quand vous faudra-t-il votre montre ? Le plus tot possible. Elle sera prete k la fin de cette semaine. XLT. The Piano. How long have you been taking piano lessons ? For two years, about. Do you practise much ? About two hours a-day. You must improve very fast. My teacher says 1 do. XLV. Le piano. Depuis quand prenez-vous des legons de piano ? Depuis deux ans a pen pres. Etudiez-vous beaucoup ? Environ deux heures par jour. Vous devez faire des pro- gres rapides. Mon maitre dit que oui. EASY CONVERSATIONS. 97 Do you play tlie scales every day ? ^es ; all the scales in ma- jor and minor keys. Does that interest you? It does not amuse me, but it makes my jBngers pliant. Do you also study five- note exercises ? Five-note exercises and studies. T see that you are full of good intention. Because I have resolved to become a talented performer. You must persevere with energy. It is my fixed intention. Do not allow yourself to be discouraged in the beginning. Oh ! I have now over- come the first difficul- 1 Faites-vous des gammes tous les jours? Oui, toutes les gammes majeures et toutes les gammes mineures. Cela vous amuse-t-il? Cela ne m'amuse pas, mais cela me rend les doigts flexibles. Vous etudiez aussi des exercices k cinq notes ? Des exercices k cinq notes et des etudes. Je vois que vous etes plein-e de bonne vo- lonte. Parce que j'ai resolu de devenir un-e execii.^ tant-e de talent. Perseverez avec energie. C'est ma ferme inten- tion. Ne vous laissez pas decou- ragerparles commence- ments. Oh! j'ai surmonte mam- tenant les premieres difficultes. 98 EASY CCfNVERSATIO^'^S. What pieces are you play- ing now ? A very brilliant piece, and very well adapted to the piano. By what author is it ? 1 will play it for you, and you will guess directly by whom it is com- posed. Is the fingering well in- dicated ? You shall see. Open the piano, if you please. Now, it is open. Thank you. Listen at- tentively now. I am listening to you with all possible attention. Quels raorceaux jouez vous en ce moment ? Un morceau tres brill ant et tres bien ecrit j^our le piano. De quel auteur est-il ? Je vais vous le jouer, et vous devinerez tout de suite de qui il est. Est-il bien doi^te ? Ouvrezr je V0U3 Vous allez voir. moi le piano, prie. Le voilk ouvert. Merci. Ecoutez bien k present. Je vous ecoute avec toute I'attention possible XLTI. The Boardinjj-school. XLVI. Siir la pension. Now, tell me w^hat you Voyons, dites-moi ce que think of your boarding- vous pensez d^ votre school ? pension ? I like it very well. Je I'aime beaucoup. EASY CONVERSATIONS. 99 Is the table good ? As good as at home. Plow many meals do yorii take a-day ? Four meals. At what time do those four meals take place? We breakfast at half-past seven in the morning. Is it not too early for you? Not at all. Then we take lunch at noon, we eat dinner at three, and take tea at seven. At what oVlock do you go to bed ? At eight or half-past eight. Do they say prayers in your boarding-school ? Certainly ; we have the morninsf and the even- ing prayer. Have you a yard? La nourriture y est-elle bonne ? Aussi bonne qu'a la mai- son. Combien de repas faites- vous par jour ? Quatre repas. A quelle heure ont lieu ces quatre repas ? Nous dejeunons h sept heures et demie du matin. N'est-ce pas de trop bonne heure pour vous ? Pas du tout. Puis, nous goutons a midi, nous dinons k trois heures et prenons le the k sept heures. A quelle heure allez-vous vous coucher ? A huit heures ou huit heures et demie. Est-ce qu'on dit la priere dans votre pension? Certainement ; nous g vons la priere du matii et la priere du soir. Avez-voQS une cour ? 100 EASY GOIST ERSATIONS. A large yard, planted with willow-trees. Do they allow you to play all kinds of games ? No, some games are for- bidden. Do you all behave w^ell? All the scholars behave very well. Thus, you all live in har- mony? In perfect agreement, and we amuse ourselves very much. Perhaps you play more than you study ? No, indeed ; we study during the recitations, but we divert ourselves during the recess. Nothing can be more proper, and I see wdth pleasure that you are satisfied wdth your boarding-school. Une grande cour plants de saules. Vous permet-on de jouer k toutes soi-tes de jeux l Non, certains jeux sont defendus. Vous conduisez-vous tons ou toutes bien ? Tons ou toutes les eleves se conduisent tres bien. Ainsi vous vivez tons ou toutes en bonne intelli- gence ? En excellente intelligence, et nous nous amusons beaucoup. Peut-etre vous amusez- vous plus que vous n'etudiez ? Non vraiment ; nous etu dions pendant les clas- ses, mais nous nous amusons pendant les recreations. Rien de plus juste, et je vols avec plaisir que vous vo\is plaisez h votre pension. EASY CONVEKSATIOJJ^S. 101 XLVII. .UMlh: ; A Church. '*"' Uiic'egnse. Have you visited the new Avez-voiB visite la nou- ehiirch ? velle eglise ? The church in the Fourth- L'eglise de la quatrieme avenue ? avenue ? No ; the church they have ISTon, Teglise qu'on vient just built in Eleventh- de construire dans la street. onzieme rue. Is it finished already ? Est-ce fiu'elle est dej^ a-cheveo i Yes ; it was consecrated Oui, on Ta consacree di- last Sunday. manche dernier. I was not aware of it. Je n'en savais rien. I advise you to go and Je vous engage k Taller see it. voir. What kind of a church Quelle sorte d'edifice est- is it ? ce ? It is a real Gothic cathe- C'est une veritable cathe- dral, drale gothique. Ii* it as fine in the interior Est-elle aussi belle k Tin- as on the outside ? teiieur qu'^ Texteri- eur ? It is magnificent, both in- Elle est magnifique au sido^ and outside. dedans comme au de- hors. The fi'ont is composed cf T^a facade se compose d'uu 102 EASY CONVEKSATIONS. a portal and two tow- ers,, is. ungrfe? : : . /. Yes ; bat the ^towers ai'e • not entirely finished yet. How many naves are tbei-e in the interior ? A principal and two side aisles ? Are the side aisles very high ? They are of a good height, but not so high as the principal nave. What is the shape of the church ? It is shaped like a Greek cross. Is the choir spacious ? As spacious as can be de- sired. Are the pews numerous? Very numerous, and all lined with green cush- ions. Have the windows orna- mented glass ? portail et de deu5 tours, n'est-ce pas ? Oui, mais les tours ne sont pas encore entierement finies. Combien de nefs y a-t-il a rinterieur ? Une nef principale et deux nefs Jaterales. Les nefs latvTales sont- elles tres elevees ? Elles sont d'une bonne hauteur, mais moins elevees que la nef prin- cipale. Quelle est la forme de Teglise ? Elle a la forme d'une croix grecque. Le choeur est-il vaste ? Aussi vaste qu'on pent le desirer. Les bancs sont-ils nom- breux ? Tres nombreux et tous garnis de coussins verts. Les fenetres sont-elfes or- nees de vitraux ? EASY CONVERSATIONS. ' 103 Superb Gothic painted De vitraux superbes. glass. It must be, from what Ce doit etre, d'apres ce you say, a very fine que vous dites, une bien church. belle eglise. Go there, and I am sure Allez-y,et je suiscertain-e you will admire it as I que vous I'admirerez do. comme moi. XLVIII. XLVIII. The Railroad. Le chemin de fer. Where are you going this Ou allez-vous de ce pafS ? way? I am going to the railroad. Je me rends an chemin de fer. By what train do you go ? Par quel convoi partez- vous ? By the nine-o'clock train. Par le convoi de neuf heures. You have no time to lose. Vous n'avez pas de temps k perdre. Luckily, we are not far Heureusement que nous from the depot. ne sommes plus loin de la gare. Indeed, I see it from here. En effet, je Tapergois d'ici. Ah ! they are feeding the Ah ! voil^ qu'on chauflFe locomotive. la locomotive. 104 KASf CONVERSATIONS. Hnrry ! Will you give me your carpet-bag? Yes; keep it for me, if you please. Make haste. I shall return directly. Well ! have you taken your ticket ? Here it is. Is it a first or second class ticket ? All tickets are of the same price. I did not know it. Are you going to have your baggage ticketed ? It is of no use. W^hom are you going to trust with it? The conductor of the train. And you are sure it will not be mislaid ? T will run the risk. In England and France thino:s are nut man- aged so Depechez-vous ! Voulea- vous me donner votre sac de nuit ? Oui, gardez-le moi, s'il vous plait. Allez, vite. Je reviens tout de suite. Eh bien ! avez-vous pris votre billet ? Le voici. Est-ce un billet de pre- miere ou de seconde classe ? Tons les billets sont du menie prix. Je rignorais. AUez-vous faire enregistrer votre bagage ? C'est inutile. A qui done allez-vous le confier ? An conducteur du convoi. Et vous etes sur-e qu'on ne Tegarera point ? Au petit bonheur. En Angleterre et en France cela ne se passe point ainsi EAST CONVERSATION'S. Every country has its own rules. Here is the signal of de- parture ; enter quickly. I do not need to hurry ; there are but a few travellers to-day. Why so ? I thought this line was very popular. Yes, but this is a slow train, and not a direct and express train. Ah ! now they are start- ing. Good-by ! a happy journey to you ! Autnes p^ys, autres moeiirs. Voici le signal du depart ; montez vite. Je n'ai pas besoin de me presser ; i] y a pen de voyageurs aujourd'hui. Pourquoi cela ? Je croy- ais cette ligne tr^s fre- quentee ? Oui, jnais ce convoi est un convoi de petite vitesse et non un con- voi direct et expres. Ah ! cette fois, I'on part. Adieu ! bon voyage ! XLIX. The ¥atch. XLIX. La montre, Jt^apa, when will you give Papa, quand me donneraa- me a watch ? tu une montre ? When you wall be big Quand tu seras grand-e and good. et sage. I would like so well to J'aimerais tant k savoir know the time ! I'heure I lOG EASY CONVERSATIONS. You could not even read it on the dial. I assure you I could. We shall see. Look at my watch. Oh, how pretty it is ! Pa, will you give it to me ? I will give it to you, if you answer all my questions. Dear father, do not make your questions too diffi- cult. What do you see written on my watch-dial ? The hours in numbers. How many hours are there indicated ? Twelve. What do twelve hours make ? Half a day. How is the middle of the day called ? Noon, and the middle of the night is called mid- night. Tu ne saurais pas seule- ment 1 a lire sur le cadran. Je t'assure que si. Nous allons voir. Re- garde k ma montre. Oh, comme elle est jolie ! Veiix-tu me la donner, papa ? Je te la donnerai, si tu reponds a toutes mes questions. Petit pere, ne fais ])as tes questions trop difficiles. Qu'est-ce que tu vois d'e- crit sur le cadran de ma montre ? Le nombre des heures. Combien d'heures y sont indiqu(^es ? Douze. Que forment douze heures ? La moitie d'un jour. Comment appelle-t-on le milieu du jour? Midi, et le milieu de la nuit se nomme minuit. EASY COl^^^YERSATIONS. 107 Very well. Tell me now into how many minutes En hour is divided. There are sixty minutes in each hour. Can the minute be sub- divided also ? Yes ; into sixty seconds. How many minutes is a quarter of an hour composed of? Of fifteen minutes, and a half hour of thirty minutes. The watch is yours. But take care not to break it. Jo not fear, dear father; I will wind it up care- fully every evenitig, and will not break it. Tres bien. l)is-moi main- tenant en combien de minutes une heure se subdivise ? II y a soixante minutes dans chaque heure. La minute peut-elle se sub- diviser aussi ? Oui, en soixante secondes. De combien de minutes ^se compose un quart d'heure ? De quinze minutes, et une demi-heure de trente minutes. La m out re est k toi. Mais prends bien garde de la briser. N'aie pas peur, cher papa , je la remonterai soi- gneusement tons les soirs et ne la casserai pas. L. L. The Stray Child. Uenfant egare-e en chemiri. \\ h)^ do you cry, my Pourquoi pleurez-vouSj child ? mon enfant ? 108 EASY CONVERSATIONS. Sir, I have lost my way. Where are you going ? To my grandfether's. Where does your grand- father hve? This way, sir. Do you not remember the name of the street ? I have forgotten it; but it is very near the avenue. Is it not in Eleventh- street ? I think it is, but I am not sure. How ? you go out quite alone and you do not know where you are going ? Usually, I go straight ahead, and as soon as I get to the avenue, I find my way to my gi'andfather's without difficulty. Where do you come from just now? From my father's. Monsieur, j'ai perdu urou chemin. Oil allez-vous ? Chez mon grand pere. Oil demeure votre grand pere ? De ee cote-ci, Monsieur. Vous ne vous souvenez p:is du nom de la rue ? Je Tai ouhlit% mais c'est tout pres de Tavenue. N'est-ce pas dans la on- zieme rue ? Je crois que oui, mais je n'en suis pas sur-e. Comment ! vous sortez tout-e soul-e, et vous ne savez pas ou vous allez ! OrSinairement, je vais tout droit, et une fois arrive-e k Tavenue, je trouve sans difficulte mon chemin jasque chez mon grand pere. D'ou. venez-vous en ce moment ? De chez mon pferc. EASY CONVEESATIOlSrS. 109 In what street does he live ? In ***-street, number twenty-one. I will take you back home. You are very kind, sir. Only, I advise you not to go out all alone in fu- ture. Oh ! I should not be lost if I had not stopped on my way. Why did you stop ? Because I met a friend with whom I talked and walked a little dis- tance. f do not wonder any more now at your having lost youi way. Dans quelle rue demeure- t-il? Dans la rue *^**, numero vingt et un. Je vais vous reconduire chez vous. Vous etes bien bon, Mon- sieur. Je vous engage seulement k ne plus sortir tout-e seul-e k I'avenir. Oh ! je ne me serais pas perdu-e, si je ne m'etais pas arrete-e en route. Pourquoi alors vous etes- vous arrete-e ? Parce que j'ai rencontre un-e ami-e, avec qui j'ai cause et fait un petit bout de chemin. Je ne m'etonne plus main tenant si vous vous etes perdu-e. 110 EASY C0]STERSATI0]S^8. LI. On Dressing, Brotlier, have you done dressing ? Yes ; my dressing will be done in a minute. What have you still to do? To give my hair the last brushing. What a dandy you are to-day ! You say so because I have my hair combed as well as yours. You are combed better than usual, that is a fact. And you, still more teas- ing than usual. Now ! you are angry be- cause I admire you. There is nothing to be admired in my dress. How so ? a new pair of pantaloons, a fine silk LI. Sur la toilette. Mon frere, as-tu fini de t'habiller? Oui, ma toilette est finie dans une minute. Qu'as-tu done encore i faire? A me donner un dernier coup de brosse aux cheveux. Comme ta es coquet au- jourd'hui ! Tu dis cela parce que j'ai les cheveux aussi biec peignes que les tiens. Tu es mieux peigne que d'habitude, c'est vrai. Et toi, plus taquine en core qu'a I'ordinaire. Bon ! te voila fache, parce que je t'admire. II n'y a rien a admirer dans ma toilette. Comment done ! un pan- talon tout neuf, un beau EASY CONVERSATIONS. IIJ vest, and a velvet jacket ! I am always dressed so. Only you do not always look so well. But you look yourself more stylish than ever, it seems to me. Do you think so ? A superb dress, embroid- ered cuffs ! My collar is pretty, is it not? Very pretty. Do you like the color of my gaiters ? Not so much as the color cf your gloves. And my bonnet ? It fits you very well. Then 1 am di-essed to ad- miration. You are as pretty as mother. Kiss me, then ; take your cap, and let us run and Avish our dear papa a happy anniversary-day. gilet de soie at une veste en velours ! Je suis toujours vetu com me cela. Seulement tu n'as pas tou- jours aussi bonne fagon. Mais toi, te voilk plus co- quette que jamais, ce me semble. Trouves-tu ? Une robe superbe, des manchettes brodees ! Mon col est joli, n'est-ce pas ? Tres joli. Aimes-tu la couleur de jnes brodequins? Pas autant que la coulem de tes gants. Et mon chapeau ? II te va tres bien. Ainsi je suis k ravir. Tu es jolie comme ma- man. Embrasse-moi alors ; prends ta casqnette et courons souliaiter la fete h notre cher papa. 112 EASY CONVERSATION'S. LII. Before going out. Are you going out in such weather ? Tlie weather is not very- bad. It is going to snow or rain ; be sure of it. No matter; I must go and make various pur- chases. Above all, do not forget to take an umbrella. V^es, I am going to take one. You had better, also, put on india-rubber shoes. I always put them on when it is damp. Cover yourself up well and do not expose your- self to dampness. Be not uneasy about that. May I request you to LII. Avant de sortir. Vous allez sortir par un temps pareil ? II ne fait pas tres mau- vais temps. II va neiger ou pleuvoir, soyez-en sur-e. N'importe; il faut que j'aille faire diverses em- plettes. Surtout n'oubliez pas de prendre un parapluie. Oui, je vais en prendre un. Vous ferez bien aussi de mettre des souliers de gomme elastique. Je les mets to uj ours quand il fait humide. Couvrez-vous bien et ne vous exposez pas a Thu- midite. Soyez sans inquietude k cet egard. Pourrais-je vous prier de EASr COl^VEESATIONS. lis render me a slight ser- vicb ? Two, rattier than one. You are too kind. What is it about ? I should like to give you one or two messages. I am at your service. I fear only to take you out of your way. Where do you wish me to go? 1 want some letter-paper and sealing-wax. I want some myself; then I will buy some for you at the same time I get my own. You will oblige me very much. Do you want any thing else? No, I thank you ; this is troubling you quite enough. That will not disturb me 8 me rendre un petit ser- vice ? Deux plutot qu'un. Vous etes trop aimable. De quoi s'agit-il ? Je voudrais vous donner a faire une ou deux commissions. Je suis k vos ordres. Je crains seulement de vous detourner de votre chemin. Oil voulez- vous que j'aille? J'aurais besoin de papier k lettre et de cire k cacheter. J'en ai besoin moi-meme ; ainsi j'en acl ^terai pour vous en meme temps que pour moi. Vous m'obligerez infini- ment. Vous n'avez pas besoin d'autre chose ? Non, je vous remercie; c'est bien assez vous deranger comme cela. Cela ne me derangera 114 EASY CONVERSATIOKB. at all, I assure you. nullement, je vous as sure. LIII. LIII. After a long Walk. Apres nne longiie prome- nade. Are you tired of walk- Etes-vous fatigue-e Je ing ? marcher ? Yes, I am getting tired. Oui, je commence k me sentir fatigue-e. If you like, we will take Si vous voulez, nous al- a carriage. Ions prendre une voi- ture. I have no objection. Ce n'est pas de refus. Good ; here is a public Justement, voici une sta- coach-stand .... tion de voitures de place .... Coaches, gigs, Broughams, Fiacres, cabriolets, cou- two and four wheel car- pes, voitures k deux et riages, we have a choice. k quatre roues, nous avons k choisir. Are you willing that we Voulez-vous que nous pre- should take a hackney- nions un fiacre ? coach ? Yes, this one ; it looks Oui, celui-ci ; il parait clean and pretty well proj)re et assez bien drawn. attele. Ey*3Y CONVERSATIONS. 116 Get in, I pray you. After you. Do not make so mucli ceremony. Mind the step ; it does not seem to me very firm. Driver, we engage you by the hour. The driver, — Where are the gentlemen or the ladies going ? Take us to the Crystal Palace, and quickly. We are going at a fair rate, indeed. Yes, our driver prides himself on it. Shall I let the glass down? I thank you ; I prefer leaving it open, if it does not incommode you. Not at all. Ah ! here we have already arrived. We have lost no time. Montez, je vous prie. Apres vous. Ne faites done pas tant de fagons. Prenez garde au marche- pied ; il ne me semble pas tres solide. Cocher, nous vous pre- nons k Theure. Le cocher. — Oil vont mes bourgeois on ces dames? Conduisez-nous au Palais de cristal, et prompte- ment. Nous allons assez bon train, en verite. Oui, notre automedon se pique d'honneur. Voulez-vous que je baisse la glace ? Merci, je prefer'e qu'elle reste ouverte, si cela ne vous gene point. Nullement. Ah ! noua voici deja arrives ou arrivees. Nous n'avons pas tard6. 116 EASY CONYERSATlOTs^S, The coachman is coming down from bis seat, and is going to open the door for us. (^To the driver?) Wait for us. We will get in the carriage again in ten minutes. The driver, — Very well. In the mean while, I will give my horses a peck of oats. Le cocher descend de son siege et va nous ouvrir la portiere. {Au cocher^ Attendez- nous ; nous remonte- rons en voiture dans dix minutes. Le cocher, — Tres bien. Pendant ce temps-1^ je vais donner un picotin d'avoine k mes chevaux. LIV. A Cart. LIT. Une chanelle. Hallo ! there stops a cart before the door ! Oh, how loaded it is The carman looks em- barrassed. He looks a little like the carter in the fable wdio stuck in the mire. Indeed, the wheels of the Tiens ! voici une charrette qui s'arrete devant la porte ! 'Oh, comme elle est char- gee! Le charretier a Tair em- barrasse. II ressemble un pen au charretier embourbe de la fabl^. En effet les roues de sa EASY CONVERSATIONS. 117 cart seem to be deeply imbedded in a rut. "^Te is taking his whip and is making ready to whip his horse. The poor horse draws the best he can. N<')w ! the axle-tree of the cart has just broken. And the entire load is on the ground. How many things are broken, spoiled ! It was no doubt that Irishwoman's furniture. What Irishwoman's ? Th[ft Irishwoman's who r^^w comes running. Ah ' 1 perceive her ; she looks in disti'ess. She has reasons for it ; perhaps that is all her foj'tune. There now ; they are gathering round her. I am afraid these people voiture semblent pro- fondement enfoncees dans une ornifere. 11 prend son fouet et s'ap- prete k fouetter son cheval. Le pauvre cheval tire de son mieux. Bon ! voil^ I'essieu de la charrette qui vient de se rompre ! Et toute la charge d-5 la voiture a terre. Que de choses cassees, abi- mees ! C'etait sans doute le mtv bilier de cette Irlai> daise. De quelle Irlandaise ? De cette Irlandaise qui arrive en courant. Ah! je I'aperQois; elle parait desolee. II y a de quoi, si c'est ]k toute sa fortune. Yoilk maintenant qu'ou s'assemble autour d'elle. J'ai peur qu'il n'y ait hi Ll8 EASY CONVERSA nOKS. are rather curious than obliging. Where has the carman gone to ? There he is coining back Avith a cartwright. They are repairing the cart too^etlier. They manage it very dex- terously, and do quick woik. Yes, they have finished already. Now, they are going to load the poor woman's furniture on again. What if we send our ser- vant to inquire about that unfortunate wo- man's condition ? It is precisely what I was thinking about. plus de badauds que de gens serviables. Oil done est parti le char- retier ? Le voici qui revient avec un charron. lis raccommodent en- semble la charrette. lis s'y prennent tres adroitement et vont joliment vite. Oui, ils ont deja fini. A present, ils vont rechar- ger le mobilier de 1p* pauvre femme. Si nous envoyions notre domestique s'informer de la position de cette malheureuse ? C'est justement k quoi je pensais. Ill the Street. Ah ! you are walking. LV. Dans la rue. Ah ! vous etes k vous pi'omener T EASY CONVERSATIONS. 119 Ves, I am amusing myself by looking ai the ' stores. ifou like to lounge, from what I see. I see no great harm in it. What have you seen cu- rious during your walk ? Odd dresses, eccentric persons, and some su- perb shops. This street is much fre- quented. It offers an immense field to the observer. It seems that with you, a walk is a way of re- viewing many things. I confoss it; observation is one of my favorite pastimes. So I perceive. One thing only spoils my pleasure. What is that? The dust. Oui, je ra'amuse k regar- der les magasins. Vous aimez k fltoer, k ce que je vois. Je n'y vois pas grand mal. Qu'avez-vous vu de curi eux depuis que vous vous promenez ? Des toilettes excentriques, des originaux, des bou- tiques superbes. Cette rue est tres fr6- quentee. EUe offre un champ im- mense k Tobservateur. II parait que pour vous la promenade est un moyen de passer en revue bien des choses. Je I'avoue, Tobservation est un de mes passe temps favoris. Je m'en apergois. Une seule chose me gkte mon plaisir. Quoi done ? La poussiere. 120 EASY CONVERSATIONS. The fact is, there is a great deal of dust in this street. In this street? Say in every one. Our city, it is true, is. not very clean. It is hard to find a more dirty one. That comes from the building of so many houses. Yes, they are building new ones and rebuild- ing the old ones. Thus, our city becomes more handsome every day. I do not say to the con- trary. You do not seem to ad- mire it sincerely. Do you know what I ad- mire sincerely ? I am listening to yon. Streets well cleaned and walks without dust. Le fait est /ju'il y a beau- coup de poussiere dans cette rue. Dans cette rue? dites dans toutes. Notre ville, il est vrai, n'est pas trop propre. II est difficile d'en voir une plus sale. Cela tient k ce qu'on con- struit beaucoup de mai- sons. Oui, on en batit de nou- velles et Ton rebAtit les anciennes. Aussi notre ville devient chaque jour plus belle. Je ne dis pas le contraire . Vous ne paraissez pas I'admirer sincerement. Savez-vous ce que j'ad mire sincerement ? Je vous ecoute. Des rues bien nettojees et des promenades sans poussiere. EASY CON VERS ATI0:N^S. 121 Every one has your own Tout le monde est de taste. votre gout. 1 am not very sure of it. Je n'en suis pas bien sur-e. LVI. Christma-s Holidays. What makes you so glad ? I am glad because we are going to have vacation. On what occasion are you going to have vacation ? On account of the Christ- mas festival. How long will the holi- days last ? We will have holiday for a week at least. A week's vacation ! I hope it will be holiday until Tuesday. It would then make a ten days' vacation. LVI. Les vacances de Noel. Qui vous rend si con- tent~e ? Je suis content-e, parce que nous allons avoir des vacances. A quelle occasion allez- vous avoir des vacan- cee-? A I'occasion des f^tes de Noel. Combien de temps dure- ront les conges ? Nous aurons conge pen- dant une semaine au moins. Huit jours de vacances ! J'espere meme que nous aurons conge jusqu'a mardi. Cela ferait alors une va» cance de dix jours. 122 EASY CONVERSAXIONS. Yes, ten whole days' va- cation. That is very long. I do not think so. Are you not afraid to find it wearisome during all that time ? Not the least in the world. On the contrary, I in- tend to amuse myself ^'ery much. I do not see how you can spend the time. It will fly but too swiftly. One might suppose that you do not like study. I like study and work, but I do not despise holi- days. Then you will return to jour boarding-school without regret ? No doubt, because I shall have diverted myself very much. r am much pleased at see- mg you so reasonable. Oui, dix jours en tiers de vacancosr^ C'est bien long ! Je ne trouve pas. Vous n'avez pas peur de vous ennuyer pendant tout ce temps-l4 ? Pas le moins du monde ; au contraire, je compte bien m'amuser. Je ne vois pas comment vous pourrez passer le temps. II ne passera que trop vite. On dirait que vous n'ai- mez pas Tetude. J'aime I'etude et le tra- vail ; mais je ne de- daigne pas les vacances. Ainsi vous retournerez sans regret a votre pen- sion? Sans doute, parce que je me serai bien amuse-e. Je suis enchante-e de vous voir raisonnable EASY CONVEKSATIONS. 128 1 only foil AV my teachers Je ne fais que suivre les advice. conseils de mon pro- fesseur. What adv'ce is that ? Quels sont ces conseils? To amuse myself very Debienm'amuserles ^ours much on holidays and de conge, et de bien tra- to work well on school vailler les jours de days. classe. LTII. y The Newspaper. LVII. Le journal. Do you read the news- Lisez-vous les journaux ? pa^pei-s ? Sometimes, but not often. Have you read this morn- ing's paper ? Yes, I have read it ; but it contains nothing in- teresting. Does it give the news from the South ? I could not tell you. Do you know whether the California mail is in ? Quelquefois, mais pas sou- vent. Avez-vous lu le journal de ce matin ? Oui, je Tai lu ; mais il ne contient rien d'interes- sant. Donne-t-il des nouvelles* duSud?^ Je ne saurais vous dire. Savez-vous si la malle de la Qalifornie est ar- rivee ? 124 EASY CONVERSATIONS. I think it was delivered at ten o'clock. What is said of the war ? They speak of a decisive battle. Do they know its final result ? Not yet ; they only say it was a bloody one. How can they judge of that? Because the cannonade was veiy brisk and lasted more than six consecutive hours. I w^ould like to see the war at an end. Everybody desires peace, and not without reason. Is the day for municipal elections fixed ? As you know, I do not care much about poli- tics. Excuse my question; I should have suspected that you could not an- swer it. Je crois qu'on I'a distrl buee k dix heures. Que dit-on de la guerre ? On parle d'une grande bataille decisive. En connait-on les resuitats definitifs ? Pas encore; on annonce seulement qu'elle a ete sanglante. Comment en peut-on ju- ger? Parce que la canonnade etait tres vive et du- rait depuis plus de six heures consecutives. Je voudrais bien voir la guerre terminee. Tout le monde desire la paix, et non sans raison. Le jour des elections mu- nicipales est-il fix6 ? Vous savez que je ne me soucie guere de poli- tique. Pardon de ma question ; j'aurais du me douter que vous n'y pouviez repondre. EASY COXYERSATIOKS. 125 B}' way of compensation, I am ready to commu- nicate to you literary and artistic news. Do they advertise many new books? One or two only. And what do they say of this year's exhibition? It is superb, and I recom- mend you to go and see it. If you like, we will go and visit it together. Whenever you please. That's it, and we will send our remarks to your paper. En revanche, je suis pi et-e k vous informer des nouveautes litteraires et artistiques. Annonce-t-on beaucoup de livres nouveaux ? Un ou deux seulement. Et que dit-on de TExpo- sition de cette annee ? Elle est superbe et je vous recommande de Taller visiter. Si vous voulez, nous I'i- rons visiter ensemble. Quand il vous plaira. C'est cela, et nous enver- rons nos remarques h votre journal. LVIII, The Year. Can you tell me how many days a year is composed of? Of three hundred and sixty-five days and a quarter. Lvin, Laiinee. Pouvez-vous me dire de combien de jours une annee se compose ? De trois cent soixante- cinq jours et un quart-. 126 EASY CONVERSATIONS. What does the Earth do darino^ those three him- dred and sixty five days and six hours ? It performs its revolution around the sun. How is the year divided ? It is divided into twelve months. What gave rise to the division of the year into twelve months ? The twelve revolutions of the moon round the earth in the space of a year. That is well answered. I have remembered well, Mr. or Mrs. "^^^j all you have told me. Then you will be able to name the twelve months of the year. Without difficulty : Jan- uary, February, March, April, May, June, July, August, September, Oc- Que fait laTerre p>odant ces trois cent soix.^ut^- cinq jours et six heures ' Elle accomplit sa re vol u tion autour du soleil. Comment I'annee se di vise-t-elle '{ Elle se divise en douze mois. ^ Qu'est-ce qui a donne lieu k cette division de I'an- nee en douze mois ? Les douze revolutions de la lune autour de la terre dans Tespace d'un an. Voil4 qui est bien repon- du. J'ai bien retenu, M. ou Mme. ***, tout ce que vous m'avez dit. Alors vons allez pouvoir me nommer les douze mois de I'annee. Sans difficulte : Janvier, Fevrier, Mars, Avi-il, Mai, Juin, Juillet, Aout, Septembre, Octobre, EASY COIS^VEESATIONS. 127 tober, November, and December. . lave all the months an equal length ? No ; some have thirty, and others have thirty- one days. And how many days has the month of February ? Twenty-eight only, and twenty-nine every fourth year. What are the years called in which the month of February has twenty- nine days ? They are called leap- years. "Well, I see, indeed, that you do remember all I have told you. Novembre et Decem- bre. Tons les mois ont-ils una egale duree ? Non, les uns ont trente jours et les autres trente et un jours. Et combien de jours a le mois de fevrier ? Vingt-huit seulement, et vingt-neuf tons les quatre ans. Comment appelle-t-on les annees o^ le mois de fevrier a vingt-neuf jours ? On les appelle annees bis- sextiles. AUons, je vois effect! ve- ment que vous vous souvenez de tout ce que je vous ai dit. LIX. The Bouquet. LIX. Le bouquet. Will you come and gather Voulez-vous venir cueillii flowers ? dos fleurs ? 128 EASY CONVEKiSATIOXS. AltL pleasure. What flowers shall we select ? Roses first. Here is a fine moss-rose. Must I cut this pretty bud? As you wdsh. Are you going to make a large bouquet ? A pretty large one. Will you put jessamine in it ?' Spanish jessamine and heliotrope. You are right ; those flowers smell so sweetly. I perceive a fine yellow^ pink. Yes, yonder, next to those variegated white pinks. Do you think pinks smell as well as roses ? I shouM be quite puzzled to answer you. riie fact is, the perfume Avec plaisir. Quels fleurs choisirons- nous? Des roses d'abard. Voici une belle rose mous« sue. Faut-il couper ce jbli bou ton? Comme vous voudrez. Alfez-vous faire un gros bouquet? Assez gros. Y mettrez-vous du jas- min ? Du jasmin d'Espagne et de rheliotrope. Vous avez raison ; ces fleurs-1^ sentent si bon ! J'apergois un bel ceillet jaune. Oui, la-bas, a cote des oeillets blancs pana- ches. Trouvez-vous que To^illet sente aussi bon que la rose ? Je serais bien embarras- se-e de vous repondre. Le fait est que le parfum EASY COISrVEESATIONS. 129 of both those flowers is deli^'htfiil. Uow do you like gilly- flowers ? I like gilly-flowers very much, and wall-flowers also. Do you wish me to cut some pansies? Without doubt, and some forget-me-nots. With those violets you are gathering, this May lily and this mignion- ette .... We are going to make up a delightful bouquet — one that will be truly fragrant. Oh ! I do wish it were for me ! Indeed ! Then allow me to ofter it to you. You are too kind, and you make me quite ashamed of my indis- cretion. 9 de ces deux fleurs est delicieux. Aimez-vous les giroflees ? J'aime beaucoup les giro- flees et les ravenelles aussi. Voulez-vous que je coupe des pensees ? Sans doute, et des ne m'oubliez pas. Avec ces violettes que vous cueillez, ce mu- guet et ce reseda .... Nous allons composer un bouquet delicieux et qui embaumera. Oh ! je voudrais bien que ce fut pour moi ! En verite ! Permettez^ moi alors de vous I'ofiiir. Vous etes trop bon-ne et vous me rendez tout-e confus-e de mon indis- cretion. 30 EAST CONVERSATlOaa. LI. A Cook. Are you going down into the kitchen ? Yes ; I want to speak to the cook. Why do you not tell her to come up ? Because 1 wish to see whether her kitchen is clean. Have you many orders to give her ? Very few, and I will come up again imme- diately. I am waiting^ for you. . . . ( When the mistress of the house returns^ I thought you never would come up again. My cook has troubled me enough, I assure you. What did she ask you for? LX. Une cuisiniere. Descend ez-vous k la cui- sine ? Oui, j'ai besoin de parler k la cuisiniere. Pourquoi ne lui dites-vous pas de monter ? Parce que je suis bien aise de voir si sa cuisine est propre. Avez-vous beaucoup d'or- dres k lui transmettre ? Tres pen ; et je vais re- monter tout de suite. Je vous attends (^Lors que rentre la maitresse de maison,^ Je ci oyais que vons ne remonte- riez pas ? Ma cuismiere m'a asse^ tourmentee, je vous as- sure. Que vous a-t-elle deman- de? EASY COiSTYERSATIOKS. 13J An increase of wages first. And a diminution of work, I suppose. Yes ; she pretends that she works too much, and does not receive enough. Have you yielded to her ? I had to do so ; but I do not intend to keep her. I heard she was an excel- lent cook. She cooks pretty Avell ; but then she must have a thousand things. What things ? kitchen utensils ? Yes ; pans, strainers, sieves, and what not. auD^mentry.ion de Does she,then, give you va- riety in her cooking ? Stay and dine with me and you can judge. I accej)t without cere- mony. Une gages d'abord, Et une diminution de tra- vail, je suppore. Oui, elle pretend qv-'dlle travaille trop e^ ne gagne pas assez. Lui avez-vous ccVlf, ) II a bien fallu ; Mj'ji je ne compte pas la garder. J'ai entendu dive que c'est une exceilente cuisi- niere. Elle cuisino assez bien , par exemple, il lui faut mille affaires. Quelles affaires ? des ustensiles de cuisine ? Oui, des casseroles, des passoires, des tamis, que sais-je ? Elle vous fait done de la cuisine compliquee ? Restez h diner avec moi, et vous en jugerez. J'accepte sans fagon. 132 EASY CONVERSATIOl^S. You will see that I have no cordon Ueu. What is a cordon hUu ? How ! do you not know what it is? No ; it is the first time I ever heard that expres- sion. A cordon Ueu is a very skilful cook. I never could have guessed that. Vous verrez que je n'ai point un cordon bleu. Qu^est-ce que c'est qu'ua cordon bleu ? Comment vous ne savez pas cela ? Non, e'est la premiere fois que j'entends cette ex- pression. Un cordon bleu est una cuisiniere tres habile. Je ne Faurais jamais de- vine. LXI. The Journey. They say that you are preparing to set out? You see, I am just con- cluding my prepara- tions for departure. Do you take much bag- gage with you ? A trunk, a valise, and a hat box. Where do you intend to go? LXI. Le voyage. On dit que vous vous dis- posez k partir ? Vous voyez, je termine mes preparatifs de de- part. Emportez-vous beaucoup de bas^age? Une malle, un sac de nuit et un carton k chapeau. Oil comptez-vous aller ? EASY COKYERSATIONS. 133 A little in various direc- tions, but first to Niag- ara. Have you not visited the Falls of Niag- ara ? Not yet, and I am quite ashamed of it. Will you go to Canada ? I cannot well omit it. I advise you to go as far as Quehec. My intention is to go as far as that. The St. Lawrence is a noble river. Finer than the Missis- sippi ? They are rivers of a dif- ferent character. 1 have often heard of the ''thousand isles." The thousand isles and the rapids of the St. Lawrence will leave with you indelible im- pressions. Would you advise me to Un pen partout; mais d'abord a Niagara. Vous ne connaissez pas les chutes de Niagara? Pas encore, et j'en snia tout honteux on toute honteuse. Irez-vous au Canada? Je ne puis m'en dispenser. Je vous enjrage a pousser jusquVi Quebec. Mon intention est d'aller j usque \k. Le St. Laurent est un fleuve superbe. Plus beau que le Missis- sipi? Ce sont deux cours d'eau d'un car actor ed liferent. J'ai souvent entendu par- ler des mille lies. Les mille iles et les ra- pides du St. Laurent vous laisseront d'inelfa* §ables souvenirs. M'engagez-vous h passer 134 EASY CONVERSATIOIS^S. spend more than a fort- niuiit in Canada ? ^o, in your place, I wonld go to Saratoga before coming back. I sliall not have time to see all that. They travel so fast now ! Yes, bnt the faster people travel, the more tired they get. Well ! you will rest at the Springs. Must I say it ? I hardly like the Springs. You astonish me very much. Everybody goes there. That is the reason that I do not like to appear there. Go, then, to the AYhite Mountains on your re- turn. It is probable that I will resolve to do so. I advise you heartily to do it. plus de quinze jours au Canada ? Non ; k votre place, je voudrais aller k Sara toga,avantderevenirici. Je n'aurai jamais le temps de voir tout cela. On voyage si vite k pre- sent ! Oui ; mais plus on voyage vite, i^lus on se fatigue. Eh bien ! vous vous re- poserez aux Eaux. Faut-il vous Tavouer ? Je n'aime guere les Eaux, Vous m'etonnez beaucoup. Tout le monde y va. Voil^ pourquoi je prefere ne pas m'y montrer. Alors,allez aux Montagues Blanches en revenant. C'est probableraent ce que je me deciderai a faire. Je vous y engage viv^- ment. EASY CONVERSATIONS. 135 LXII. LXII. Lessons in Memory. Les lecons de memolre. Have you a good mem- ory? So, so. Perhaps you do not e^:- ercise it sufficiently ? Well ! 1 learn something by heart every day. It is a profitable and ex- cellent exercise. My French professor pre- tends that " memory is the treasury of the mind." Your teacher knows his Cicero. Why do you say that he knows his Cicero ? Because his axiom is bor- rowed from the great Latin writer. I did not know that. Then, they give you les- sons to recite by heart ? Avez-vous de la memoire ? Comme cela. Peut-etre ne I'exercez- vous pas suffisamment ? Oh! j'apprends tons les jours quel que chose pai coeur. C'est un exercice profi- table et excellent. Mon professeur de fran- gais pretend que Ja " memoire est le tresor de Tesprit." Votre maitre connait son Ciceron. Pourquoi dites-vous qu'il connait son Ciceron ? Parce que son axiome est emprunte au grand ecrivain latin. Je ne le savais pas. Ainsi Ton vous donne des legons k reciter par coeur ? 136 EASY CONVERSATIONS. Sometimes even very long ones. What do you call a very long lesson ? Fifty or sixty lines. How long do you require to learn fifty lines i A full hour, at least. Do you learn verses more easily than prose ? With much greater facil- • ity. Can you tell me why ? I think I can account for it pretty accurately. Well, explain to me how that happens. The rhythm of the ver- ses and the harmony of rhymes come to the help of memory. That is very true, and that is the reason why Quelquefois meme de tr^s longues. Qu'appelez-vous une tres loDgue legon ? Cin quant e ou soixante lignes. Combien de temps vous faut-il pour apprendre cinquante lignes ? Une bonne heure au moins. Apprenez-vous les vera plus facilement que la prose ? Avec beaucoup plus de facilite. Pouvez-vous me dire pour- quoi ? Je pense que je m'en rends assez bien compte. Voyons, expliquez-moi comment cela se fait. Le rhythme des vei's et I'harmonie des rimes viennent en aide a la memoire. Cost tres vrai ; et voila pQurquoi Ton cite plus EASY CONYERSATIOXS. Vol verses are quoted more frequently than prose. Unfortunately, I have more prose than verses to commit to memory. No matter ; I am sure that you always know your memory lessons perfectly well. que j'ai sou vent des vers de la prose. Malheureusement, plus de prose que de vers k apprendre par cceur. N'importe; je suis siir-e que vous savez toujours parfaiternent vos legons de memoire. LXIII. The Rainbow. Mother, look how beau- tiful that is ! What are you ^ooking at thus, with your back turned to the sun ? At a magnificent rain- bow. It is true, that rainbow is superb. IIow bright its colors are! Can you distinguish how many there are ? LXIII. L*arc-en-cieL IVIere, regarde comme. c'est beau ! Q.ue regardes-tu ainsi, le dos tourne au soleil ? Un arc-en-ciel magnifique C'est vrai, cet arc-en-ciel est superbe. Comme les couleurs en sont eclatantes ! Peux-tu distinguer com- bien il y en a ? 138 EASY CONVEESATIOTjTS. You told me the otlier day. Do you remember ? I think so. There are seven. Can 3^ou name them to me? Must I name them in the order of the stripes in the rainbow ? It is indispensable. Let us see; in what order are they arranged ? In the following order: red, orange, yellow, green, indigo, blue, and purple. And how are those colors called ? Prismatic colors. Come and kiss me. You have retained your les- son well. Oh ! mother, look ! There are two rainbows now. Do you notice any differ- ence in them ? Tu me I'as dit I'autre jour, Te le rappelles-tu ? Je pense que oui. II y en a sept. Peux-tu me les nommer'^ Faut-il les nommer dans I'ordre des bandes de I'arc-en-ciel ? C'est indispensable. Voy- ons, dans quel ordre sont-elles rangees ? Dans I'ordre suivant : rouge, orange, jaune, vert, indigo, bleu et violet. Et comment appelle-t-on ces sept couleurs ? Les couleurs prisma tiques. Viens m'embrasser. Tu as bien retenu ma legon. Oh ! mere, regarde ! II y a deux arcs-en-ciel A present. Remarques-tu quelquo difference entre eux ? EASY CONVERSATIOJS^S. I8y Tlie inner rainbow is brighter. Do you not observe any thing else ? No, mother; only I see that the outer bow is paler. Where is the red of the inner rainbow ? The red line is found at the upper part of the bow. Where is it in the outer bow ? Well, it is at the lower part ; I had not noticed it. (ih ! there the double rainbow vanishes and disappears. L'arc-en-ciel interieur est plus brillant. Tu n'observes pas autre chose ? jSfon, mere ; je vois seule- ment que Tare exte- rieur est plus pale. Ou est le rouge de l'arc- en-ciel interieur ? La bande rouge se trouve au haut de Tare. Oil est-elle dans I'arc ex- terieur ? Tiens, elle est en bas ; je ne I'avais pas remar- que. Ah ! voiU le double arc- en-ciel qui s'efface et disparait ! LXIT. The Boat. LXIV. Le bateau. riiere you are, walking Vous voil^ k vous pro- on the shore of the mener au bord du lac, lake. 140 EASY CONV^EKSATIOXS. Yes, I am trying to get a boat. You will find one yonder. Will you come with me so far ? I will even accompany you in the boat, if you like. That will be doing me a great favor. However, I will, on cer- tain conditions. What are they ? Speak, 1 am listening to you. Allow me to ask you two or three questions. As many questions as you please. Are you a good swim- mer ? I swim like most persons, neither well nor badly. But enough not to be drowned ? I can swim a quarter of a mile without feeling much fatigue. Oui, je cherehe k me pr<^ curer uu b.iteau. Vous en trouverez un 1^- bas. Voulez-vous venir avec moi jusque la? Je yous accompagnerai meine en bateau, si vous voulez. Ce sei'a nie faire un grand plaisir. Cependant j'y mettrai quelqiies conditions. Lesquelles ? Parlez, je vous ecoute. Laissez-moi vous adresser deux ou trois ques tions. Autant de questions qu'i] vous plaira. Etes-vous bon nageur on bonne nageuse ? Je nage comme tout le monde, ni bien, ni mal. Mais assez pour ne pas vous noyer ? Je fais un quart de mille i la nage, sans trop me fatiguer EASY CONVERSATIO]N^S. 141 It is all tliat is required. Do you row well ? I like rowing very much, but I am not very skil- ful yet. Have you practised long ? Only this summer. It is a fine exercise. Yes, it develops one's strength. I feel much the better for it. Well, I see I can venture with you. Were you, then, afraid to follow me? I was not afraid, but I have taken a resolution. A. resolution which for- bids your drowning ? Or at least to embark in a boat with a person who does not know how to swim. { see that you are wisdom C'est tout ce qu'il faut. Ramez-vous bien ? J'aime beaucoup a ramer ; mais je ne suis pas en- core tres habile. Vous y exercez-vous de- puis long-temps ? Depuis cet ete seulement. C'est un fameux exer- cice. Oui, cela developpe les forces. Je m'en trouve k mer- veille. Allons, je vois que je puis m'aventurer avec vous. Vous aviez done peur de me suivre ? Je n'avais point peur, mais j'ai un principe. Un principe qui vous de- fend de vous noyer ? Ou du moins de m'em- barquerdans un bateau avec une personne qui ne sait pas nager. Je vois que vous etes la Sagesse en personne. 142 EASY CONVERSATIONS. Not SO ; but in all things, Non point ; mais en toute prudence is necessary. chose, il faut de la pru- dence. English diction- LXV. A Dictionary. What big book are you holding there ? It is my dictionary. Is it an ~ ary? It is an English and French and French and English dictionary. By whom is it written ? By an excellent author, and I recommend it to you. Is it complete ? I think it quite complete. Does it contain the defi- nition of each word? The pronunciation and definition of every word. Will you show it to me ? LXV. Un dictionnaire. Quel gros livre tenez-vous la? C'est mon dictionnaire. Est-ce un dictionnaire an glais ? C'est un dictionnaire an glais-fran^ais et fran- §ais-anglais De qui est-il ? D'un excellent auteur, et je vous le recommande. Est-il complet? Je le trouve tres complet. Eenferme-t-il la definition de chaque mot ? La prononciation et la de- finition de tons les mots. Voulez-vous me le mon- trer ? EASY CONVEKSATIONS. 143 With tlie greatest pleas- ure. What an infinity of signs of all sorts ! They are so many abbre- viations. That makes the reading of the text difficult and painful. One soon becomes used to it, you will see. I think the type of it rather fine. Take notice that a dic- tionary is simply a book of reference. I do not say the contrary, but I like large type. That comes undoubtedly from your having a weak siQ:ht. I confess, however, that this dictionary seems to me well composed. See all the examples it gives. Yes ; proverbs, proper ex- pressions and figurative Avec le plus grand plai- sir. Quelle infinite de signes de toutes sortes ! Ce sont autant d'abrevia- tions. Cela rend la lecture du texte difficile et pe- nible. On s'y accoutume bien vite, vous verrez. J'en trouve le caractej-e un pen fin. Remarquez qu'un diction- naii-e est simplement un livre k consulter. Je ne dis pas le contraire, mais j'aime les gros caracteres. Cela tient sans doute k ce que vous avez la vue faible. Je conviens pourtant que ce dictionnaire parait bien fait. Voyez tons les exemples qu'il donne. Oui ; proverbes, expres- sions propres et laugage 144 EASY COKYERSATIONS. language, popular say- iii^rs: nothino: is want- ins:. It is made after the plan of the dictionary of the Academy. I have made up my mind to buy a copy of it. You had better, for your pocket dictionary is in- sufficient. Yes, I must have a large dictionary like this one. figure, dictons popu laires : rien n'y manque. II est fait sur le plan du dictionnaire de T Acade- mic. Je me decide k en acheter un exemplaire. Vous ferez bien, car votre dictionnaire de poche est insuffisant. Oui, il me faut un grand dictionnaire comme ce lui-ci. LXVI. The ¥ork-box. You have there a very fine work-box ! There is nothing extraor- dinary about it. You are very hard to please, if you are not satisfied with it. I am satisfied with it, be- cause it is very useful to me. LXTI. La boile a ouvrage. Vous avez la une bien belle boite a ouvrage ! Elle n'a rien d'eztraordi- naire. Vous etes bien difficile, si vous n'en etes pas satis- faite. J'en suis satisfaite, parce qu'elle m'est tres utile. EASY CONVERSATIONS. 145 What does it contain ? All that is necessary to work. See rather. Yes ; here is a thimble, a pair of gold scissors, as well as a needle- case. Open the needle-case, I pray you. How many needles it con- tains ! There are some of all kinds. No doubt, coarse and fine ones- This lace-needle is very handy. How do you like these hooks ? They appear to me as good as the knitting- needles. Do you not admire my collection of spools ? Spools of cotton and of thread, you are not short of. Neither am I short of siiks. Que renferme-t-elle ? Tout ce qu'il faut pour travailler. Voyez plu- tot. Oui, voici un de et des ciseaux en qu'un etui. Ouvrez I'etui, je vous prie. Que d'aiguilles il con- tient! II y en a de toutes sortes. Sans doute, de grosses et de fines. Ce passe-lacet est bien commode. Comment trouvez-vous ces crochets ? lis me paraissent aussi bons que ces aiguilles k tricoter. N'admirez-vous pas ma collection de bobines ? Bobines de coton, bobines de fil, vous n'en man- quez pas. Je ne manque pas nou plus de soies. 146 EASY CONYERSATIONS. Yes, you have there many skeins of silk. Skeins of sewing silk, and ' skeins of silk for em- broidery. What use do you make of that needle with a little fork at the ends? It is a lace shuttle. I see you have things enough to occupy you. You say so because I have many tapestry needles. And a rich assortment of worsted, I may say. I am very fond of making tapestry. J perceive Hso. 1 only regret I have not any pretty patterns to '^how you. Aliose look nice to me. ihey are not so good as those I have lent my cousin. Like all persons who are Oui, vous avez Ik bion des echeveaux de soie. Des echeveaux de soie a coudre et des echeveaux de soie a broder. A quoi vous sert cette aiguille terniinee par une petite fourche ? C'est une navette k filet. Je vois que vous avez de quoi vous occuper. Vous dites cela parce que j'ai beaucoup d'aiguilles a tapisserie. Et un riche assortiment de laines, j'espere. J'aime beaucoup k faire de la tapisserie. Je m'en apergois. Je regrette seulement de ne pas avoir de jolis dessins a vous montrer Ceux-ci me paraissent jo- lis. Us ne valent pas ceux que j'ai pretes k ma cousine. Comme toutes les per- EASY CONYEESATIONS. 147 too rich, j^ou have be- come excessively hard to please. sonnes trop riches, voiis etes (levenue difficile k I'exces. LXVII. The Dressmaker. Where do you come from, miss? I come from my dress- maker. I thought you were gone to the milliner. 1 have been at both. Have you made purchases at the milliner's? I ruined myself with her. Indeed ! What have you bought of her ? A hat, a bonnet, a head- dress, and a little cap. What is the use of a little cap ? For the room, and then it fits me so well ! LXTII. La eouturiere. D'ou revenez-vous, made- moiselle ? Je reviens de chez ma eouturiere. Je vous croyais partie chez la modiste. J'ai ete chez I'une et chez I'autre. Avez-vous fait des em- plettes chez la modiste ? Je me suis ruinee chez elle. En verite ! Que lui avez- vous achete ? Un chapeau, une capote, une coiffure et an petit bonnet. A quoi bon un petit bon- net? Pour la chambre, et puis il me va si bien ! 148 EASY CONVERSATIONS. Indeed, I see you have a disposition to be fond of dress. My dressmaker says not. No doubt; her interest prevents her speaking otherwise. I did not consent to her putting flounces on my dress. And you did well. You are too young to wear dresses with flounces. I told her I would be satisfied with a number of tucks. Did you order from her many dresses ? > Only three : a ball dress, an evening dress, and a very plain dress. Are they to be with plain or plaited fronts ? With plain fronts and rather Ions: bodice. With plain or open sleeves ? Allons, je vois que vous avez des dispositions k la coquetterie. Ma couturiere pretend que non. Sans doute: son interet lui defend de parler autrement. Je n'ai pas voulu qu'elle mit de volans a ma robe. Et vous avez bien fait. Vous etes trop jeune pour porter des robes k volans. Je lui ai dit que je me contenterais de plu- sieurs plis. Lui faites-vous faire beau- coup de robes ? Trois seulement: une robe de bal, une robe habillee et une robe toute simple. Seront-elles k taille plate ou k taille froncee ? A taille plate et un pen lonOTe. A manches plates ou h manches ouvertes ? EASY CONVERSATIONS. 149 With open sleeves. Close sleeves are no more the fiishion. '^bey say your dressmaker is very skilful, fou can judge from the dress I have on. It fits you admirably. Only I think my basques too short. Not at all. JBasque^^Y\i% and mantilla! the whole fits you very well. A manches ouvertes , on ne porte plus de man- ches plates. On dit votre coaturiere tres habile. Vous en pouvez juger par ma toilette d'aujour- d'hui. Elle vous fait k ravir. Je trouve seulement les basques de ma bas- quine trop courtes. Pas du tout. Basquine, jupe et mantelet, tout vous va tres bien. LXVIII. A Purse. Oh ! what a pretty purse vou have there ! Do you think so? My sister made it for me. Your sister is very handy and has a very good taste. She gave it to me a few days ago. LXVIII. Une bourse. Oh ! quelle jolie petite bourse vous avez la ! Vous trouvez? C'est ma soeur qui me I'a faite. Votre soeur est tres liabile et a bien bon gout. Elle me I'a donnee ces jours derniers. 50 EASY CONYERSATIOlSrS. On wliat occasion ? On the occadon of my birthday. Did she offer it to you empty or full ? Empty ; but my father has filled it for me. Let us see ; are you rich ? I am so no longer ; I have spent all. It is my own case ; I am very poor just now. Oh ! I bet you are richer than I ! Are you willing that we count our wealth to- gethei* ? I am willing. Empty your purse^ on the table. There, it is emptied. Count ; it will not take long. Here is a five-dollar gold piece. Acid these two one-dollar bills. A quelle occasion ? A Toccasion de Tanniver- saire de ma naissance. Vous I'a-t-elle offerte vide ou pleine ? Vide, mais mon pere me I'a remplie. Voyons, etes-vous r iche ? Je ne le suis plus; j'ai tout depense. C'est comme moi; je suis tres pauvre en ce mo- ment. Oh ! je gage que vous etes plus riche que moi ! Voulez-vous que nous comptions ensemble nos rich esses ? Je le veux bien. Videz votre bourse sur la table. La voila videe. Comp tez, ce ne sera pas long. Voici une piece d'or de cinq piastres. Ajoutez-y ces deux biUets d'une gourde. EASY CONVEESATIOKS. 151 Then, a ten-cent piece. In all seven dollars and ten cents. I think I am really richer than yon Yon pnt your money in a porte-monR-aie ? Yes; I prefer a porte- monnaie to a pnrse. How many bank-notes you have ! Only one of five and two of three dollars. Yes ; but you have eight of one dollar. True, besides a dollar in change. That makes you twenty dollars in all. No matter ; I would wil- lingly give you my porte-monnaie for your pretty little black and red purse. Plus une petite piece de dix sous. En tout sept piastres dix sous. V Je crois etre en effet plus riche que vous. Vous mettez votre argent dans un porte-n:ion- naie ? Oui, je prefere un porte- monnaie k un-e bourse. Que de billets de banque vous avez ! Seulement un de cinq piastres et deux de trois dollars. Oui, mais vous en avez huit d'une piastre ! C'est vrai. Plus un dol- lar de menue monnaie. Cela vous fait en tout vingt piastres. C'est egal, j'echangerais volontiers mon porte- monnaie contre votre jolie petite bourse noire et rouge. 152 EASY CONVERSATIONS. LXIX. At the Shoeniaker^s. »^ I have come to buy some shoes. Take the trouble to sit down, sir. Have you any ready- made shoes ? Yes, sir; shoes, gniters, and boots. I should like a pair of pumps. I have not any just now. Have you shoes with very thin soles ? Here is a pair that will fit you well. . I am going to try it on. Those shoes are too tight for you. Show me that pair of gaiters, if you please. I am afraid sir, they are LXIX. Chez le cordonnler. Je viens acheter de la chaussure. Donnezrvous la peine de vous asseoir, monsieur. Avez-vous des souliers tout faits ? Oui, monsieur ; des sou- liers, des brodequins et des bottes. Je voudrais une paire d'escarpins. Je n'en ai pas en ce mo- ment. Avez-vous des souliers k semelle tres mince ? En voici une paire qui devra vous bien chaus- ser. Je vais I'essayer. Ces souliers-1^ sont trop 6troits pour vous. Montr ez-moi cette paire de brodequins, je vous prie. Je crains qu'ils ne soient EA.SY CONVEESATIONS. 153 too wide for your feet. You are right ; they do not fit. If you were not in too great a hurry, sir, I could make you what you want. That appears to me the plainest way yet. Allow me, then, sir, to take your measure. Above all, do not allow my shoes to hurt me. Do not be uneasy about it. You see that my instep is very high. I noticed it. Have you no corns ? Fortunately not ; neither corns nor bunions. Do you wish but one pair of pumps ? Yes, and a pair of patent- leather boots. Neither gaiters nor shoes ? trop larges pour le pied de monsieur. Vous avez raison, ils ne me vont pas bien. Si monsieur n'etait pas trop presse, je pourrais lui faire ce qu'il desire. Cela me parait encore le plus simple. Permettez alors, mon- sieur, que je vous prenne mesure. Surtout que ma chaussure ne me blesse pas. Soyez sans inquietude. Vous voyez que j'ai le coude-pied tres eleve ? J'y ai fait attention. Mon- sieur n'a pas de oors ? Dieu merci, non ; ni cors, ni oignons. Monsieur ne veut qu'une paire d'escarpins? Oui, et une paire de bottes vernies. Pas de brodequins, ni dc souliei-s ? 154 EAST CON VERS ATIOJMS. tiereafter, if you fit me Plus tard, si vous me well. chaussez bien. You will be satisfied witli Vous serez content de me, sir, you shall see. moi, monsieur, vous verrez. So much the better, be- Tant mieux, parce qu'a cause then I can send lors je pourrai vous you some customers. envoyer des pratiques LXX, LXX. At the Tailor's. Chez le tailleur. I sent you back the Je vous ai renvoye lesi clothes you made for habits que vous m'avez me. faits. Do they not fit you well ? Est-ce qu'ils ne vous vont pas bien? No ; they require to be Kou, ils ont besoin d'etre altered. retouches. We will see what altera- Nous allons voir les cor- tions they require. rections qu'ils deman- dent. Do you wish me to try on Voulez-vous que j'essaie the pantaloons or the d'abord le pantalon ou coat first ? I'habit ? The pantaloons, if you Le pantalon, s'il vous plait. please. See^ they do not fit well. Voyez, il ne va pas bien. EASY CONVEKSATIOKS. 155 It is a mere trifle. Noth- ing is easier to alter. Mind this fold here. I assure you, sir, they will fit you very well. Do you not think they are rather long ? Not at all ; it seems so to you, because you are stooping at this mo- ment. At any rate, you will not say that the sleeves of the coat fit well ? They are too short, I con- fess. There is no way to alter that. It will be enough to lengthen the cuffs a little. The coat pinches me round the arms. We will ease it a little. J do not like to be cramp- ed in my motions. C'est la moindre des cho- ses. Rien n'est plus facile k corriger. Remarquez qu'il fait un pli ici. Je vous reponds, mon- sieur, qu'il vous ira tros bien. Ne le trouvez-vous pas un pen trop long ? NuUement ; il vous parait ainsi, parce que vous vous baissez en ce mo- ment. Par exemple, vous ne direz pas que les man- ches de mon habit vont bien? Elles sont trop courtes, je I'avoue. II n'y a pas moyen de changer cela. II suffira d'allonger un pen les pai*ements. ^ Get habit me blesse aux entournures. Nous les elargirons unpen. Je n'aime pas k etre gene dans mes mouvements. 156 EASY CONVERSATIONS. As to tlie overcoat, it fits you astonishingly. Does it not crease in the back? Look at yourself in this glass. Only I think the buttons rather small. Larger ones can be fitted on, if you wish it. I see no objection. We will do all we can to satisfy you, sir. 1 caution you that I am very particular. So much the better, sir. — (Aside.) You shall pay in consequence. Quant au paletot, il vous fait a merveille. II ne fait pas de plis dans le dos ? Regardez-vous dans ce miroir. J'en trouve seulement les boutons un peu petits. On peut vous en mettre de plus gros, si vous le desirez. Je n'y vois aucuj incon- venient. Nous ferons tout notre possible, monsieur, pour vous satisfaire. Je vous previens que je suis tres exigeant. Tant mieux, monsieur.- {A part^ Vous pai^ rez en consequence. LXXL The Steamboat. LXXL Le bateau a vapeur. Look at that steamboat. Eegardez ce bateau a va- peur. EASY CONVERSATIONS. 157 Oh I I know her. How fast she goes ! She must go at the rate of thirteen or fourteen miles an hour. At least. It will not be long before she reaches the landing. As soon as she has reached the dock, we will go on board, will we not ? Do you w^ish to visit her ? Yes, I would be very glad to examine her interior accommodations. They are magnificent, I can assure you. They say she is the finest boat on the river. And they are not mis- taken. Is it true that the saloons are of dazzling rich- ness ? Tliey are said to be un- surpassed. Ah ! je le reconnais. Comme il va vite ! II doit faire treize ou qua- torze milles k Theure. Au moins. II ne va pas tarder k toucher au de- barcadere. Aussitot qu'il sera arrive k son debarcad ere, nous monterons k bord, n'est- ce pas 2 Desii'ez-vous le visiter ? Oui, je serais bien aise d'en examiner les em- menagements interi- eurs. lis sont magnifiques, je puis vous le certifiei*. On dit que c'e^t le plus beau bateau du fieuve. Et Ton ne se trompe pas. Est-il vrai que les salons en soientd'une richesse eblouissante ? lis sont, k ce qu'on dit, d'un luxe sans egal. 158 EAST CONVERSATIONS. 4- Is the dining-room spa- cious ? Large enough to contain two hundred persons. Do you know what is the length of the vessel ? About three hundred feet, if I am not mis- taken. That allows one to walk at ease on the deck. See ! the passengers avail themselves of it. Yes, there they are walk- ing on the upper deck. I^ghe^ld thin^_JJieJboa^ is suBBciently crowded wnth people. And with goods, also. Freight and passengers ; that is the way to make money. Especially if the rate of passage is high. There, the boat is touch- ing the shore; the La salle k manger est-elle spacieuse ? Assez spacieuse pour con- tenir deux cents con- verts. Savez-vous quelle est la longueur du navire ? Trois cents pieds environ, si je ne me trompe. Cela permet de se pro- mener k son aise sur le pont. Voyez! les passagers en profitent. Oui, les voila qui se pro- menent sur le pont su- perieur. J'espeie que le bateau est ^ez charge de monde Et de marchandises aussi. Du fret et des passagers, c'est le moyen de ga- gner de I'argent. Surtout si le prix du passage est el eve. Voil^ le bateau qui aborde k terre; lesi EASY CONVERSATIOIS'S. 11/9 wheels do not turn any roues ne marchent plus more. Let us give the crew time Donnons k Tequipago le to make her fast. temps de I'amarrer. One can go on board now. On peut monter k bord k present. Perhaps we may meet Peut-etre allons-nous y friends there. rencontrer des amis. Lxxn, The Aviary. What an immense num- ber of birds you have ! Do you not think my aviary pretty ? I never saw one so large. I have but forty birds in it. It is quite enough, I think. Do you not like my little winged world ? £ beg your pardon ; only I do not know one half of the birds in it. You surely know that LXXII. La voliere. Quelle immense quantite d'oiseaux vous avez ! Est-ce que vous ne trou- vez point ma voliere jolie ? Je n'en ai jamais vu d'aus- si grande. Je n'ai dedans qu'une qua rantaine d'oiseaux. C'est bien assez, je trouve. Vous n'aimez done pas mon petit monde aile ? Pardon ; seulement je ne connais point la moitie de ces oiseaux-1^. Vous connaissez certaine- 160 EASY CONVERSATIOIS^S. little yellow one which is now singing ? It is a canary, the favorite house musician. Listen to that linnet's warbling. It sings better than the canary. That is nothing when compared to the ni^ht- mgale. Yes, but nightingales are not put in cages. Look at that bullfinch, how quick and restless it is ! It is very graceful in all its motions. It is going near my gold- finch. There now, they are fly- ing and pursuing each other. They light on the highest branch of their tree. They are gohig to peck a fruit. ment ce petit jaune quF chante en ce moment ? C'est un serin, le masi- cien favori de la cham- bre. Ecoutez le ramage de eette fauvette. Elle chante mieux que ne siffle le serin. Ce n'est rien encore au- pres du rossignol. Oui, mais on ne met point les rossifi^nols en cai^e. Kegardez ce bouvreuil, comme il est vif et re- mnant ! II est bien gracieux dans tons ses mouvements. II s'approche de mon chardonneret. Les voila qui s'envolent et se poursuivent Fun Tautre. lis se posent sur la branche superieure de leur ar- bre. lis vont becqueter an fruit. EASY CONVERSATIONS. 161 Tliey peck it joyfully and with a good appetite. I understand that such a sight amuses you. You will see : I am going to call that sparrow. It seems to know you. It knows me indeed. It feeds from my hand. What do you call that black one which is looking at you ? It is a blackbird. I suc- ceeded in taming it. 1 like your pretty birds better than parrots or parroquets. 1 believe it. Thanks to my aviary, I have a perpetual concert. lis le becquettent joyeuse* ment et de bon appetit. Je comprends que vous vous amusiez a ce spec tacle. Vous allez voir : je vaii*" appeler ce moineau. II semble vous connaitre. II me connait en effet. II mange dans ma main. Comment nommez-vous ce noir-la qui vous re- garde ? C'est un merle. J'ai re ussi k I'apprivoiser. J'aime mieux vos jolis oiseaux que des perro- quets ou des perruches. Je crois bien. Gr&ce k ma voliere j'ai un con- cert perpetuel. LXXIII. LXXIH. The Occupation of a Day. L'emploi d'une joiirnee. What have you to do to- Qu'avez-vous k faire au- day ? jourd'hui ? 11 162 EASY CON VERS ATIOXS. NotliiDg absolutely, since we have holiday. You will find it very wearisome if you do nothing. Oh ! I do not intend to remain inactive. May 1 know how you in- tend to occupy your- self?^ If that interests you, I will tell you. Yes, I should be very glad to know how you in- tend to spend the day. First, I intend to prepai*e my lessons for to-mor- row. How long will that' take you ? A full hour, at least. What will you do after- wards ? I will practise an hour on the piano. Eien absolum^ent, puis- que nous avons va- cance. Vous allez bien vous en- nuyer, si vous ne faites rien. Oh ! je ne compte pas rester dans I'inaction. Puis-je savoir k quoi vous comptez vous occuper ? Si cela vous interesse, je vais vous ]e dire. Oui, je serais bien aise d'apprendre comment vous vous proposez d'employer votre jour- nee. D'abord je me propose de preparer mes lemons pour diuiiain. Combien de temps cela vous pi endra-t-il ? Une bonne heure, au moins. Que ferez-vous ensuite ? J'etudierai mon piano pendant une heure. EASY CONVERSATIOIN'S. 163 Do you not intend to go out? Yes, but in the afternoon Will you go visiting ? I will go and see my grandfather and grand- mother. Will you pay no other visit ? Perhaps I may; but I have not made up my mind yet. Will you spend the whole afternoon with your grandparents ? I think not; it will be as they wish. Then you will stay and dine with them ? They, on the contrary, come here to dine with us to-day. Oh ! I did not know it. Yes, and this evening we will have a little music. ^ I understand, then, why Est-ce que vons n'avez pas I'intention de sor tir? Oui, mais cette apres-midi seulement. Irez-vous faire desvisites? J'irai voir mon grand pere et ma grand'mere. Vous ne ferez pas d'autre visite ? Peut-etre que si ; mais je ne suis pas encore de- cide-e. Passerez-vous toute I'a- pres-midi chez vos grands parents ? Je ne pense pas ; ce sera comme ils voudront. Alors vous resterez k di- ner chez eux ? Ce sont eux au contraire qui viennent diner au jourd'hui chez nous. Ah ! je ne le savais pas. Oui, et ce soir nous de- vons faire un peu de musiqne. Je comprends alors que 164 EAST COJSVERSATIONS. you study this luorn- vous etudiiez ce matin. ITlg. Allow me, then, to leave you.^ It is right. Your books and your music claim you.^ ' We will see each other again this evening, 1 hope. Pei-mettez-moi done de vous quitter. C'est juste. Vos livres et votre musique vous ap- pellent. Nous nous reverrons ce soir, je Tespere. LXXIV. The New Market What are they building at the end of your street ? A market covered over. What kind of a market will it be ? A large market, where the whole neis^hbor- hood can be supplied. Will one, then, find every thing there ? They pretend it will be the best market in town. LXXIV. Le iiiarche iieuf. Que construit-on au bout de votre rue ? Un marche convert. Quelle sorte de marche sera-ce ? Un grand marche, ou tout le quartier pourra s'ap- provisionner ? On y trouvera done de tout? On pretend que ce sera le meilleur de la ville. EASY CONVERSATIONS. 165 Where will the meat- market be ? The meat-market will oc- cupy two sides of the huilding. On which side will the butchers be located ? They will occupy the Eorth and the west sides. Will the fish-market oc- cupy a sepai ate side ? Yes, the east side. Will the dealei's in vege- taTjles and fruit be nu- merous ? It is probable, without counting the gardeners. Yes, kitchen-gardeners are always seen about the markets. Gardeners and farmers are not bad calculators. They save a rent, and are the first to offer their goods to buyers. Oil sera la bouche. ie ? La boucherie occiipera deux ailes du batiment. De quel cote les bouchera s'installeront-ils ? lis occuperont Taile du Nord et I'aile de rOuest. La poissonnerie occuperar t-elle aussi une aile dis- tinct c i Oui, celle de TEsfc. Les marchands de le- gumes et de fruits se- ront-ils nombreux ? C'est h croire, sans comp- ter les maralchers. Oui, Ton voit toujours des maraichers aux abords des marches. Les jardiniers et les fer- miers ne sont pas mau- vais calculateurs. lis economisent un loyer et sont les premiers k offrir leui' marchandise aux acheteurs. 16G ^ EASY COI^VERSATIONS. That's it exactly. They make a stiff o])positioa to estabKshed dealers. Perhaps they will be for- bidden to encumber the access to the new market. Peihaps so. At any rate w^e shall soon know. Is this market soon? The opening is advertised for the first of next month. to open 'tised C'est cela precisement. 11^ font une rude concin*- rence aux marchands etablis. Peut-etre leur defend ra- t-on d'encombrer les abords du nouveau marche ? Peut-etre bien. Nous le saurons bientot du reste. Ce marche doit done ou- vrir prochainement? On en annonce I'ouver- ture pour le premier du mois prochain. LXXV. A Drawing. LXXV. Un dessin. What drawing are you Quel dessin faites-vousl^? making there ? It is a little lead-pencil C'est un petit croquis a la sketch. mine de plomb. I did not know you pos- Je ne vous savais pas taut sessed so much talent. de talent. I am not very skilful, I Je ne suis guere habilejo assure you. vous assure. EASY CONVEIISATIOXS. JG )/ You are too modest ; that which you are drawing is very pretty, it is of no great merit ; it is a mere copy. But a faithful and most clever copy. So long as I cannot draw from natui'e, I shall consider myself as very ignorant. You are ambitious, I see. It is so delightful to have a real talent ! You seem to me too much of an artist not to suc- ceed in acquiring great proficiency. At least, I will do my best to attain it. Jlow many years have you been learning drawing ? A twelvemonth about. What did you commence with ? With linear drawing. Vous etes trop mod est e ; ce que vous dessinez la est fort joli. II n'y a pas grand merite ; c'est une simple copie. Mais une copie fidele et des plus intelligentes. Tant que je ne saurai pas dessiner d'apres nature, je me considererai comme fort ignorant-e. Vous avez de rambition, k ce que je vois. C'est si beau d'avoir un talent reel ! Vous me paraissez trop artiste pour ne pas re- ussir k posseder un taleut serieux. Je ferai du moins tout mon possible pour y arriver. Depuis combien d'annees apprenez-vous le des- sin ? Depuis un an environ. Par ou avez-vous com- mence ? Par le dessin lineaire. 1G8 EASY CON VERSA riO:^S. You probably draw with a black crayon and stump ? Yes, I copied heads and academical figures. Have you not begun the study of perspective ? My teacher gave me the first elementary notions of it. Does he think you are not sufficiently ad- vanced to draw from nature ? He wants me to draw first after a cast. He is right; when per- sons draw well after a cast, they soon draw from nature. Oh ! my teacher is very competent, and gives me valuable lessons. Which you turn to ad- mirable account, as this drawing testifies, Vous dessine^ Stins doute au crayon noir et k Testompe ? Oui, j'ai copie des tetes et des academies. Vous n'avez pas encore commence I'etude de la perspective ? Mon maitre m'en a don- ne quelques notion -5 elementaires. II trouve que vous n'etes pas encore assez avan- ce-e pour dessiner d'a- pres nature ? II veut que je dessine d'abord d'apres la bosse. II a raison ; quand on dessine bien d'apres la bosse, on ne tarde pas k bien dessiner d'apres natui'e. Oh ! mon maitre s'y en tend et me donne de precieuses legons. Dont vous profitez k mer- veille, ce dessin e^ iait foi. EASY CONVERSATIONS. I (',9 1 am anxious to do him Je tiens k liii fialre liou- honor, if it is possible. neur, s'il est possible. LXXVI. The Riding-school. What large new building is that ? It is M. **'^'s riding- school. Have you ever been there ? I have taken lessons there since it was opened. I did not know you were a good rider. Oh ! I do not pretend to be a good rider. After all, you sit well in the saddle. Yes, I am pretty steady. Can you clear a fence ? I have practised clearing fences and riding over ditches LXXVI. L'ecole d'equilation. Quelle est cette grande bdtisse toute neuve ? C'est I'Ecole d'equitation de M. ^^'^•. Y etes-vous alle-e deja? J'y prends des legons de- puis qu'elle est ouverte. Je ne savais pas que vous fussiez un bon ecuyer ou une bonne ecuyere. Oh ! je ne pretends pas etre bon ecuyer ou bonne ecuyere. Enfin, vous vous tenez bien k cheval ? Oui, je suis assez solide. Etes-vous capable de sau- ter une barriere ? Je me suis exerce-e k sau- ter des barrieres et h franchir des fosses. 170 EASY GONVEKSATIONS. It is a dangerous exer- cise, it seems to me. Wh^en one has a bad horse and fails in cool- ness. You are, then, bold, but are you never afraid ? If I were afraid, I would not go on horseback. And you w^ould act wisely. Have you good horses in your riding- school ? Excellent horses. There is a dancing horse that is my delight. Are all the horses well trained ? A few of them are shy and some are wicked. Why do they keep shy or vicious horses ? They are kept for intrepid and skilful riders. lias no accident ever be- fallen you ? C'est un exercice dans^e- reux, il me semble. Quand on a un mauvais cheval et qu'on man- que de sang-froid. Ainsi vous etes hardi-e et n'avez jamais peur? Si j'avais peui*, je ne mon- terais point k cheval. Et voas feriez sagement. Avez-vous de bons che- vaux k votre manege ? Des chevaux excellents. II y a un sauteur qui fait mes delices. Tous les chevaux sont-ils bien dresses ? II y en a quelques uns de peureux et de me- chants. Pourquoi garde-t-on des chevaux ombrageux ou vicieux ? On les reserve pour les cavaliers intrej)ides et habiles. II ne vous est jamais ar- rive d'accident? EASY CONVERSATIONS. 171 I had one Ml or two, just to know what it is. 1 see that you are coura- geous, f^Ad you give me a desii'^ to see you on horseb/vjk. Are yoi'y willing to take a ri'lAi vvitli me ? V/it.b. pleasure ; I like to tr.L and gallojj through the fields. T.^-TiV.yrrow, at six o'clock, I vvill wait for you at t('.e riding-school. A,; reed ! Till to-morrow. J'ai fait une ou deux chutes, pour savoir ce que c'est. Je vois que vous etes brave otc vaillante, et vous me donnez envie de vous voir a cheval. Voulez-vous que nous fas- sions une promenade ensemble ? Bien volontiers. J'aime k trotter et k galoper k travers champs. Demain k six heures, je vous attendrai au ma- nege. C'est convenu ! main. A de- LXXVII. Purchases. LXXIII. Les empletles. Have you been shopping Avez-vous couru les ma- to-day ? For more than two hours. gasins aujourd'hui? Pendant plus de deux heures. What purchases have you Quelles emplettes avez- made ? vous faites ? 172 EASY- CO]S-\ERSATIO]NS You can judge directly. Are they going to bring you all you have bought ? Yes ; but not before even- inof. Tell me, then, whether you have purchased a silk dress ? I have bought a silk dress for you and a watered silk dress for myself. Is the pattern of my dress pretty ? It is a new plaid pattern that will please you, I hope. I do not doubt it, you have such a good taste. I bring you some kid gloves, also. I was in great need of some; mine are worn out. 1 purchased, also, a collar and some cuflfs for your use. Vous en jugerez tout k rheure. Va-t-on vous apporter tout ce que vous avez achete ? Oui, mais pas avant ee soir. Dites-moi alors si vous avez fait emplette d'une rol)e de sole ? el'ai achete une robe de soie pour vous et une robede moire pour moi. Le dessin de ma robe est- il joli? C'est un nouveau dessin ecossais qui vous plaira, je Tespere. Je n'en doute pas ; vous avez si bon gout. Je vous apporte aussi des gants de chevreau. J'en avals grand besoin; les miens sont uses. J'ai fiiit encore acquisition d'un col et de man chettes k votre iuten tion. EASY CONVERSATIONS. 173 Oh ! I thank you for it. You see that I have not forgotten you. I am not surprised at it ; you are always so good to me. All I ask is to please you when you are reason- able. Then, my dear governess, if I am very good, will you . . . Do what ? Take me with you next time you go shopping. Oh ! je vous en remercie. Vous voyez que je ne vous ai pas oubliee. Je n'en suis pas surprise ; vous etes toujours si bonne pour moi. Je ne demande qu'ii vous plaire, quand vous etes raisonnable. Alors, ma chere gouver- nante, si je suis bien sage, voudrez-vous .... Quoi faire ? M'emrnener avec vous, la prochaine fois que vous irez courir les maga- sins? Lxxvni. The Swimming-school. Lxxvin. L'ecole de nalalion. Where are 3^ou going thus Ou allez-vous ainsi de si early in the morning? grand matin? I am going to the swim- Je me rends a I'ecole do ming-school. natation. Do you know how^ to Est-ce que vous savez ua- Kl swim ? ger i 174 EASY CONVEESATIOJS^S. I do not know tow to swim very well yet ; I have learned only for a fortnight. Do you bathe regularly every morning ? Sometimes in the morn- ing, sometimes in the evening, after sunset. You are right not to bathe at noon. The family doctor told me it was very un- wholesome. He told you the truth. How long do you re- main in the water ? In the beginning, I used to • stay but a few min- utes. And now ? [ remain nearly a quarter of an hour. One must not stay too long in sea-water. It streno:thens and braces Je ne sais pas encore tres bien nager ; j'ap- prends seulement de- puis quinze jours. Vous baignez-vous regu- lierement tons les ma- tins? Tantot le matin, tantot le soir, apres le coucher du soleil. Vous avez raison de ne pas vous baigner en plein midi. Le medecin de la famille m'a dit que c'est mal- sain. II vous a dit la verite. Combien de temps res- tez-vous dans I'eau ? Au commencement je res- tais h peine quelques minutes. Et k present ? J'y reste pres d'un quart d'heure. U ne faut pas rester trop longtemps dans I'eau de mer. EUe soutient ct fortifie EASY CO]Sn'EESrlTIONS 175 iMiicli more tliaii fresh water. No doubt ; and one swims more easily in the sea than in a river. Therefore, I learned im- mediately how to swim. Can you swim on your back? Not very well. You should learn. When one swims Avell on one's back, it gives rest and allows of swimming longer. I should like, also, to learn how to dive. I will give you lessons, if you like. Will you commence this very morning ? I ask for nothing better, if that pleases you. You will oblige me. And then you will tell me what you think of the swim ming-master of the school. bien plus que Peau douce. Sans doute ; on nage plus facilement dans la mei' que dans une riviere. Aussi j'ai appris tout de suite k nager. Savez-vous faire la plan- che? Je ne la fais pas tres bien. II faut apprendre. Quand on fait bien la planche, cela repose et permet de nager longtemps. Je voudrais bien aussi ap- prendre a plonger. Je vous donnerai des le- mons, si vous voulez. Voulez-vous commencer des ce matin ? Je ne demande pas mieux, si cela vous fait plalsir. Vous m'obligerez. Et puis vous me direz ce que vous pensez du maitre nageur de Tecole de na- tation. 176 EASY COJSrVERSATIO^'^S. Let us go in, then. Have you tickets ? Here are two. You will see how clear and deep the water is. Entrons done. Avez-vou3 des cachets ? En voici deux. Vous al- lez voir comme I'eau est limpide et profonde LXXIX. The Harvest Have you been walking in the country ? Yes ; I took advantage of the fine weather. Are they gathering the harvest about here ? Yes ; the reapers are at work everywhere. Shall we have a fine crop this year ? I think it will be very abundant. I suppose the hay is cut and taken in. It was long ago. Is the rye in the field yet? They are reaping it now as well as ])arley. LXXIX. La moissoD. Vous avez ete vous pro- mener k la csfmpagne ? Oui, j'ai profite du beau temps. Est-ceque Ton fait dej^ la moisson aux environs ? Oui, les inoissonneurs sont partout k Touvrage. Aurons-nous uiie belle re colte cette annee? Je crois qu'elle sera tres abondante. Je suppose que les ^ins sont coupes et rentres ? II y a deja longtemps. Les seigles sont-ils encore sur pied ? On les coupe en ce mo ment ainsi que I'orge. EASY CONVERSATIONS. ill Do you know whether the oats will be good 'i I think so, from what I saw. Then forage will not be high next winter. Straw, hay, and oats must come down in price, it seems to me. Has wheat suffered from the rain last week ? On the contrary, it grows luxuriantly. Are the ears heavy and of a fine gold yellow ? They are very full and already ripe. I like to see a fine wheat- field. Then I regret you did not come with me. I could not ; but I intend to spend before long a few days in the country. 12 Savez-vous si les avoines seront bonnes ? Je pense que oui, d'apres ce que j'ai vu. Alors le fourrage ne coA- tera pas cher Thiver prochain. La paille, le foin et Ta- voine doivent bientdt baisser de prix, ce me semble. Le ble n'a pas souffert des pluies de la semaine - derniere ? Au contraire, il devient magnifique. Les epis sont-ils lourds et d'un b^au jaune dore ? lis sont tres fournis et dej^ mlirs. J'aime h voir un beau champ de ble. Je regrette alors que vous ne soyez pas venu-e avec moi. Jc ne le pouvais pas ; mais je compte passer pro- chainement quelques jours a la campagne. 178 EASY CONVERSATIONS. You Will see how fine the harvest is. I rejoice at it. Fine crops , bring plenty with them. And consequently place the poor beyond the reach of famine. They make us all happier and richer. And inspire us with a new motive of lively gratitude towards God: Vous verrez comme la moisson est belle. Je m'en rejouis Les belles moissons anienent I'a- bondance avec elles. Etmettent par consequent les pauvres a I'abri de la famine. Elles nous rendent tons plus heureux et plus riches. Et nous inspirent un nou- veau motif de vive reconnaissance envers Dieu. LXXX. The Exhibition. the Have you visited Crystal Palace ? Not yet, but I intend to go there soon. Make haste, for it will not be open much longer. Is the exhibition as fine as they say? LXXX. L'Exposition. Avezrvous visite le Palais de Cristal ? Pas encore, mais je compto m'y rendre bientot. Hatez-vous, car il ne sera plus longtemps ouvert. L'exposition est-elle aussi belle qu'on le dit ? EASY CONVEKSATIONS. 179 1 think it most remark- able. It is an exhibition of in- dustry, is it not ? Where the arts are wor- thily represented. What does one see curious there ? A thousand things that I could not name. In the way of fine arts, what did you notice ? Statues, bronzes, magnifi- cent paintings. Do the exhibitors sell their articles ? Yes, many of them sell -their goods. That must give the Crys- tal Palace the look of a bazaar. Perhaps so ; but the gen- eral aspect is charming. Is, then, the architecture of the building satis- factory ? Je la trouve des plus re- marquables. C'est une exposition d'in- dustrie, n'est-ce pas ? Ou les arts sont digne- ment representes. Qu'y voit-on de curieux? Mille choses que je ne saurais vous nommer. En fait d'ceuvres d'art, qu'avez-vous remarque ? Des statues, des bronzes, des tableaux magnifi- ques. Est-ce que les exposants vendent leurs produits ? Oui, beaucoup d'entre eux debitent leur mar- chandise. Cela doit donner au Palais de Cristal Taspect d'un bazar. Peut-etre bien; mais le coup-d'oeil general est enchanteur. L'architecture du monu- ment est d'^nc satisfai- sante ? 180 EASY COlS^VJLiv^ATIONS. I think it very fine. Indeed, 1 was told that the interior of the building deserved the highest praise. It is very elegant, and the galleries and staircases are of an aerial deli- cacy. Are all nations represent- ed at the Exhibition ? About all. And is the crowd as great as at the time of the opening ? Perhaps still more numer- ous. It is that crowd which has heretofore fright- ened me. There is not the least danger in facing it, I assure you. If that is the case, I will go to the exhibition no later than to-morrow. Je la trouve fort belle On m'a dit en effet que rinterieur du monu- ment merite les plus grands eloges. II est fort elegant ; et les galeries, les esc^.jers sont d'une legerete ae- rienne. Toutes les nations sont- elles representees k TExposition ? A pen pres toutes. Et la foule est toujours aussi nombreuse qu'^ I'epoque de I'ouver- ture ? Encore plus nombreuse peut-etre. C'est cette foule qui m'a effraye-e jusqu'^ ])r6 sent. II n'y a pas le moindrG danger k Taffronter, je vous jure. S'il en est ainsi, j'irai des demain k TExposition. EASY CONVERSATIONS. 181 LXXXI. The Weather. Vhat sort of weather have we to-day ? It is very bad weather. Does it rain ? It pours. We have had much rain these last few weeks. Yes, this season is very rainy. I am sorry, for my part, as I do not like rain at all. I hope the sky will soon clear up. Is the wind changing to the west ? It is not well settled yet ; hut it will soon turn to the west, I think. Po much the better; I wish it was line weather. Do you want to go out? ).XXXI. Le temps. Quelle sorte de temps fait-il aujourd'hui ? II fait bien mauvais temps. Est-ce qu^il pleut ? II pleut k verse. Nous avons beaucoup de pluie depuis quehpies semaines. Oui, cette saison est tres pluvieuse. J'en suis fache-e pour ma part, car je n'aime pas du tout la pluie. J'espere que le ciel va bientot s'eclaircir. Le vent tourne done h rOuest ? II n'est pas encore bien regie ; iiiais il va pasper k Touest, je pense. Tant mieux; je voudr^is qu'il fit beau temp'^. Avez-vous besoin d*-^ « )r- tir 1 182 EASY CONVERSATION'S. "N'ut exactly ; but I like to see a blue sky. It is, indeed, much more cheerful than a dull and cloudy sky. That is the reason wliy I like the fall so much. At that season the weather is always fine. That is true; it is then neither too cold nor too warm, which is very pleasant. I like a mild and even temj erature. However, we experience here pretty frequent variations of the at- mosphere. Those sudden and fre- Cjuent changes of the weather make me sick. [ wish the winter might not be severe. I wish it, also. Decidedly, a fine sky conduces to good health. Pas absolument ; maisi j'aime a voir le ciel bleu. C'est en effet beaucoup plus gai qu'un ciel gris et nuageux. Voila pourquoi j'aime tant I'automne ; dans cette saison-14 il fait toujours beau temps. C'est vrai ; il ne fait alors ni trop chaud, ni trop froid, ce qui est bien agreable. J'aime une temperature douce et egale. Cependant, nous eprou- vons ici des variations atmospheriques assez frequentes. Ce sont ces changements de temps brusques et frequents qui me ren- dent malade. Je desire alors que I'hiver ne soit pas rigoureux. Je le soubaite aussi. De- cidement les beaux ciela font les belles santes. EASY CONYEESATIONS. 183 Not always, I assure you. Pas toujours, je vous as- sure. LXXXIL The Four Seasons. Which season do y ?u like best? That is a question which it is not easy to answer. How ! do you not know whether you prefer the winter to the sum- mer? I think each season has its advantages and its disadvantages. Let us see ; do you like the spring ? It charms and delights me. Why does it please you so much ? Because every thing then takes a new life and smiles in our eyes. Is nature more beautiful LXXXII. Les qiiatre saisons. Quelle saison aimez-vous le mieux ? Voil^ une question k la- quelle il n'est pas facile de repondre. Comment ! vous ne savez pas si vous prefere^ rhiver^l'ete? Je trouve que chaque saison a ses avantages et ses inconvenients. Voyons, aimez-vous le printemps ? II m'enchante et me ravit. vous plait-il Pourquoi tant ? Parce que tout alors prend une vie nouvelle et nous sourit aux yeux. La nature est-elle plus i84 EASY conv:ersations. in summer than in the spring ? It is beautiful in a diifer- ent sense. Do you prefer the tem- perature of the spring to that of the summer? I like hot weather pretty well, when it is not op- pressive. What charms you in the fall ? The pure sky which we enjoy in this country. Is that all? It is the season for fruit and grape-gathering. Yes, as spring is the sea- son of flowers. And summer the time of harvests. Winter seems very dreary after the splendid days of the line season. Not at all, for it brings along pleasures of an- other sort. You mean the fireside evenings ? belle en ete qu'au prin^ temps ? EUe est belle d'une autre fagon. Preferez-vous la tempera- ture du printemps a celle de Tet^ ? J'aime assez la chaleur quand elle n'est pas accablante. Qu'est-ce qui vous char me en automne ? Le ciel pur dont nous jou- issons en ce pays. Est-ce tout ? C'est la saison des fruits et des vendanges. Oui, comme le printemps est la saison des fleurs. Et I'ete I'epoque des mois- sons. L'hiver semble bien triste apres lesjournees splen- didesdela belle saison. Nullement, car il amene avec lui des plaisirs d'un autre genre. Vous voulez parler des veillees au coin du feu ? E^&Y CONVERSATIOTTS. 185 Yes, family rejoicings and city amusements. So that yon like all sea- sons without distinc- tion ? I like them all ; but there is one which I prefer to all others. Which one ? That in which poor people never are cold, and which yields them an abundant harvest. Oui, des fetes de famille et des amusements de la ville. En so/te que vous aimez indi^tinctement toutes les flaisons ? Je lea aime toutes; mais il en est une que je profere aux autres. Laquelle ? Celle oil les pai^vres gens n'ont jamais froid et qui l^iif donne un^ aboi'iante recolte. LXXXIII, New Year's-day. How did you spend the first of January ? In the most agreeable manner. What did you do on thai day? I began by wishing my father and my mother a happy new year. LXXXIIl. Le iiouvel an. Comment avez-vous passe le premier Janvier ? De la maniere la plus agreable. Qu'avez-vous fait ce jour- 1^? J'ai commence par sou- haiter la boime anncc a mon pere et k ma mere. 186 EASY OONVERSATIOTiS. In what terms did you express yourself on that occasion ? I said to my father and mother : " I wish you a good and happy new year.'' What do you mean by a good and happy new year ? A year of good health, of useful labor, and of self-contentment. You are right : health, labor, and a clear con- science — n othi ng bet- ter can be wished for in this world. My father ever says that they are the sovereign good. I am of his opinion, and your wishes will be ac- complished, I hope. M}^ mother and my sister received many calls on New- Year's day. Did vou make any your- self? En quels termes vous etes-vous exprimt5-e k cette occasion ? J'ai dit a mon pere et k ma mere: "Je vous souhaite une bonne et heureuse annee." Qu'entendez-vous par une bonne et heureuse an nee ? Une annee de bonne san- te, de travail utile et de conscience satisfaite. Vous avez raison : sante, travail et nette con- science, on ne pent de- sirer rien de mieux en ce monde. Mon pere dit toujours que ce sont les souverains biens. Je suis de son avis, et vos souhaits seront exauces, je I'espere. Ma mere et ma soeur out regu beaucoup de vi- sites le jour de I'an. En avez-vous fait vous- meme ? EASY CONVERSATIONS. 187 No, not I ; but my father made a great many. Was he very tired at night ? Very tired, I assure you ; however, we went out. Where did you go ? We went to grandfather's, where we took supper. Di 1 the whole family meet at his house ? Yes, to wish him very many years. Surrounded by all his children, he must have been very happy ! His face was radiant with pleasure. He is so good ! Oh ! we like him with all our heart. Non, pas moi ; mais mon pere en a rendu un grand nombre. Etait-il bien fatigue le soir ? Tres fatigue, je vous as- sure ; cependant nous sommes sortis. Oil etes-vous alles ? Nous sommes alles chez grand papa, ou nous avons soupe. Toute la famille s'etait reunie chez lui ? Ou*, pour lui souhaiter de longues annees. Entoure de tons ses en- fants, il devait etre bien heureux ! Sa figure rayonnait de plaisir. 11 est si bon ! Oh ! nous I'aimons tons de tout notre cceur. LIXXIV. LXXXIV. Thanksgiving Day. Le jour d'actions de graces. I am very glad ! Je suis bien content-e ! 188 EASY CONVKRSATION&. W^y SO ? Because to-morrow will be Thanksgiving-day. Are you glad to have a holiday? 1 am not sorry to have it, I confess. And do you intend to go to church ? Indeed, I intend to thank God for his goodness towards me. He has overwhelmed you with favors lately. Yes, I owe him my mo- ther's recovery. As well as the success of all your family's pro- jects. Oh! I will thank God with a grateful heart. You will do right. Then, in the afternoon, I intend to amuse myself very much. V\111 you go to your grandmother's ? Pourquoi cela ? Parce que c'est demain le jour d'actions de gra- ces. Vous vous rejouissez d'a- voir conge ? Je ne suis pas fdchc-e d'a- voir conge, je I'avoue. Et vous vous proposez d'aller a Teglise ? Je compte en effet remer- cier Dieu de- sa bont-e pour moi. II vous a recemment com- ble-e de ses faveurs. Oui, je lui dois le retour de ma mere a la sante. Ainsi que la reussite de tons les projetsde votre famille. Oh ! je rendrai graces k Dieu d'un coeur recon- naissaut. Vous ferez bien. Puis dans I'apres-midi, je compte bien m'amuser Irez-vous chez grand'mere ? votre EASY CONVERSATIONS. 1S9 She invited us to a large family dinner. Do you like that kind of meetings ? Yes, family parties and rejoicings please me very much. I understand it very readily. There, each one knows the other ; there is no ceremony. One feels better ; is it not true? Yes, because every one feels he loves and is beloved. Then, let us always love one another. Such is our Lord's com- mand. And we can in no better way give Him thanks than in observing His law. Elle nous a tons invites k un grand diner de fa- mille. Vous aimez ce genre de reunions-la ? Oui, les reunions et les fetes de famille me plai- sent beaucoup. Je le comprends aisement. L&, on se connait les uns les autres, il n'y a point de ceremonies. On se sent meilleur, n'est- ce pas ? Oui, parce qu'on aime et qu'on se sent aime. Aimons-nous done tou- jours les uns les autres, C'est la recommandation de notre Seigneur. Et nousne pouvons mieux lui rendre graces qu'en observant sa I^oi. 190 EASY CONYEESATIOlSrS. LXXXV. The Library. Have you a library at home? A library of three thou- sand volumes. It is a very important library. Yes, my father is very proud of it. What does it contain ? English, French, and for- eign works. Has your father a collec- tion of Latin classics? A collection of Latin and Greek classics. With or without transla- tions ? LXXXV. La bibliolheque. Avez-vous une bibliothe- que chez vous? Une bibliotheque de troia mille volumes. C'est une bibliotheque fort importante. Oui, mon pere en est tres fier. Que renferme-t-elle ? Des ouvrages anglais, fran- Qais et etrangers. Votre pere a-t-il une col- lection des classiques latins ? Une collection des clas- siques latins et des clas- siques grecs. Avec ou sans traduction ? With French or English translations. Are all those bound ? Some are bound and some are in sheets. Avec traduction fran§aise ou anglaise. books Tons ces livres-M sont-ils relies ? II y en a de relies et d'autres de broches. EASY CONVERSATIONS. 191 A.e the editions good ? They are almost all Euro- pean editions. European editions cost very high. Not much dearer than the reprints. Do you not like reprints ? No ; I like the author's own editions. Have you many volumes in folio ? Some ; but almost all our books are volumes in octavo. I do not suppose you have many manuscripts ? Only one or two ; but the library contains a fine collection of auto- graphs. Autographs ! will you show them to me ? With great pleasure. Fol- low me, I pray. 1 am following you. {Opening the door of the Les editions sont-elles belles ? Ce sont presque toutes editions europeennes. Les editions europeennes content tres cher. Pas beaucoup plus cher que les contrefa§ons. Vous n'aimez pas les con- trefagons ? Non, j'aime les editions origin ales. Avez-vous beaucoup de volumes in-folio ? Quelques-uns ; mais pres- que tous nos livres sont des volumes in-octavo. Je ne pense pas que voua ayez de manuscrits ? Un ou deux seulement; mais la bibliotheque renferme une belle col- lection d'autographes. Des autographes ! voulez- vous me les montrer? Avec grand plaisir, Sui- vez-moi, je vous prie, Je marche apres \ous. {Ouvrant la porte de la 192 EAST COjSTVEESATIONS. library.) Take trouble to walk in. LXXXVI. The Oulfit. the hihliotheque.) Donnez vous la peine cVentrer. re- Motlier, what shall I quire in going to my boarding-school ? A complete outfit. What is an outfit ? A collection of all articles of dress that will be necessary to j^ou. How many pantaloons shall I have ? Eight R'.nnmer and four woollen pantaloons. Shall I have an equal number of vests ? Four summer and two silk vests will suffice. Shall I wear jackets or coats ? ♦ You are too young to wear a frockcoat or a coat. LXXXVL Le trousseau. Mere, que me faudra-t-il pour aller en pension ? Un trousseau complet. Qu'est-ce que c'est qu'un trousseau ? La collection de tons les objets de toilette qui te seront necessaires. Combien de pantalons aurai-je? Huit pantalons d'ete et quatre de drap. Aurai-je autant de gilets? Quatre gilets d'ete etdeux gilets de sole suffiront. Porterai-je des jaquettes ou des habits ? Tu es trop jeune encore pour porter une redin- gote ou un habit EASY CONVERSATIONS. 198 TLen, I will keep my usual blouses ? I see no objection to that. Mother, have all the schol- ars the same outfit ? Yes, all boarders must bring with them a cer- ''ain number of hand- kerchiefs, of pairs of stockings, &c. A dozen pocket-handker- chiefs will answer me, I suppose ? I think so. Shall I want stockings or socks ? At your option. Then I will take socks ; I like neither long nor * woollen stockings. I will give you linen and -cotton socks. If you add two dozen shii'ts, some drawers 13 Alors je garderai mes blouses habituelles ? Je n'y vois aucun incon- venient. Mere, est-ce que tons les eleves out le meme trousseau ? Oui,tous les pensk zmaires doivent apporter avec eux un nombre deter- mine de mouchoirs, de paires de bas, et cse- tera, Une douzaine de mou- choirs de poche me suffira, je pense? Je crois que oui. Me faudra-t-il des bas ou des chaussettes ? A ton choix. Alors, je prendrai des chaussettes ; je n aime pas les longs bas ni les bas de laine. Je te donnerai alors des chaussettes de fil et des chaussettes de coton. Si tu y ajoutes deux dou- zaines de chemises, des 194 EASY C0]NrVEKSAT10N3. and napkins .... caleQons et des stu'vi- ettes .... Your outfit will be about Ton trousseau seia k peu complete, will it not ? pres complet, n'est-ce pas? LXXXFIl Health. How do you do ? Pretty well, I thank you ; and yourself ? I was somewhat unwell last week; but I feel better now. What was the matter with you ? I had an attack of bilious fever. Many persons are troubled with bile at this season of the year. This year especially there is much sickness. LXXXIII, La sante. vous portez Comment vous? Assez bien, je vono remei cie. Et vous ? J'ai ete un pen malade la semaine derniere ; mais je me sens mieux k pre sent. Qu'avez-vous eu? Un commencement de fievre bilieuse. La bile tourmente beau- coup de personnes, a cette epoque de I'an- nee. Cette annee surtout, il y a beaucoup de ma ladies. EASY CONVERSAnOKS. 196 You know surely that M. 07' Mrs. ^^^ is confined to his 07' her bed ? J heard this morning he 07' she had an attack of typhus fever. I thought it was brain fever. At any rate, one is not much better than the other. That is true. My cousin, also, is obliged to keep her room. What is the matter with her? Intermittent fever. I am very sorry to hear that she is sick. I hope it will be of no consequence. I wish so with all my heart. We are not lucky in our family, after all. How so ? does your father Vous savez sans donte que M. ou Mme. ^^^^ est alite-e ? J'ai appris ce matin qu'il ou elle etait attaque-e de la fievre typhoide. Je croyais que c'etait d'une fievre cere- brale. En tout cas. Pun ne vaut gueres mieux que I'au- tre. C'est vrai. Ma cousine aussi est obligee de garder la chambre. QuVt-elle? La fievre intermittente. Je suis bien fache d'ap- prendre qu'elle est ma- lade. J'espere que ce nr«^ sera rien. Je le desire de tout mon coeur. Nous ne sommes pas heu- reux d'ailleurs dans la famille. Comment done, est-ce que 196 EASY CONVERSATIONS. feel his rheumatism ? He has the gout, and my mother an erysipelas. This is sad news you tell me. At this momen^t, we are very, sad in the family, I assure you. Cyheer up; it is to be hoped that your father and mother will soon recover. votre pere souflfre ae nouveau de ses rhuma tismes ? n a la goutte, et ma mere un erisypele. Vous m'apprenez 1^ de facheuses nouvelles. En ce moment, nous sommes bien tristes k la maison, je vous as- sure. Prenez courage ; il faut croire que votre pere et votre mere se retabli- ront promptement LXXXTIII. A New House. How long is it since you removed ? We have not removed yet; we will not go into our new house till the first of May. Is your new house up or aown town ? LXXXTIII. Une nouvelle maison. Depuis quand avez-vous demenage ? Nous n'avons pas encore demenage ; nous n'irons qu'au premier Mai dans notre nouvelle maison. Votre nouvelle maison est-elle situee au haut ou au bas de la ville ? EASY CONVERSATIONS. 197 U}} town, in the Fifth-ave- nue. How many stories has it? It has three stories and an attic. Is it wide and deep ? It is twenty-five feet front and one hundred feet deep. Have you a convenient and spacious basement? Very spacious ; tliere is a kitchen, a wash-house, and every modern im- provement. I suppose, then, that all your apartments are lighted with gas ? Of course, and we will have water from the cellar up to the garret. How many rooms will you have on the first floor ? Two parlors, a boudoir, and a dining-room. On the second and third floor you will have, no Au haut de la ville, dans la cinquieme avenue. Combien d'etages a-t-elle? Elle a trois etages et un attique. Est-elle large etprofonde^ Elle a vingt-cinq pieds de fagade et cent de pro- fond eur. Avez-vous un base- ment commode et spa- cieux ? Tres spricieux, avec cui- sine, buanderie et toutes les ameliorations mo- dernes. Je suppose alors que vo3 appartements seront eclaires au gaz ? Necessairement, et I'eau montera de la cave au gi'enier. Combien de pieces aurez- vous au premier etage i Deux salons, un boudoir et une salle k manger. Au second et au troisieme etnge, seront sans doute 198 E^SY COI^VERSATIOlsrS. doubt, all tne bed- rooms ? Yes, on the second floor we will have two bed- rooms with closets. Is that all ? We will have, besides, a library, or rather a study, for my father's use. Will you sleep on the second or third floor ? My room will be on the third floor in front, and my aunt's is to be the back I'oom. Well, I see your new house will be very large and convenient. toutes les chambres ^ coucher ? Oui, au second nous au- rons deux chambres i^ coucher avec cabinets de toilette. Est-ce tout? Nous aurons de plus une bibliotheque ou plutot un cabinet de travail i I'usage de mon pere. Coucherez-vous au second ou au troisieme ? Ma chambre se trouvera au troisieme sur le de- vant, et celle de ma tante sur le derriere. Allons, je vois que votre nouvelle maison sera fort grande et fort com- mode. LXXXIX. The Dinins-room. LXXXIX. La salle a manirer. Why do you stay in the Pourquoi restez-vous dana la salle ^ manger ? dining-ioom ? EASY CONVEESATIO]^S. 199 Because 1 am going to lielp in setting the table. Do you know, at least, where they put the things necessary for that purpose ? Certainly, they are put in the pantry, in the side- board, and on the clear- ing waiter. Let us see, then : tell me what I must take to set the table. In the first place, a table- cloth, then some nap- kins. Here are the tablecloth and the napkins rolled up in their rings. Some plates, if you please. Here are some ordinary and some soup plates. Now, then, tumblers and wine-glasses. [ hrin^ j^ou some tumblers Parce que je vais aider k mettre le convert. Savez-vous seulement ou Ton place les objets ne- cessaires au service de la table ? Sans doute ; on les serre dans I'office, dans le buffet et sur la de- charge. Voyons alors, dites-moi ce qu'il faut prendre pour mettre le convert. Une nappe d'abord et des serviettes. Voici la nappe et les ser- viettes roulees dans leurs anneaux. Des assiettes, s'il vous, plait. Voici des assiettes ordi- naires et des assiettes h soupe. A present de grands ver- res et des verres k vin. Je vous apporte de granda 200 EASY CONV^EKSATIOXS. and some cliampagne- g] asses. J will a^k you now for spoons and forks. r)o you want knives also ? Yes, the large knives ; the silver knives are for the dessert. Do you want any thing else? Some water and wine de- cantei's. "What will you put them upon ? On small waiters. Have you done ? We have only to place the chafing-dishes in the middle of the table. The chafing-dishes and table-mats on which the dishes are set. Now, the table is set, it seems to me. Then, I will ha^^e the dinner brought in. verres et des verres k Champagne. Je vous demanderai main- tenant des cuillers et des fourchettes. Voulez-vous aussi des couteaux ? Oui, les grands couteaux ; les couteaux k lame d'argent sont pour le dessert. Avez-vous encore besoin de quelque chose ? De carafes d'eau et de carafons k vin. Sur quoi les poserez-vous 'i Sur de petits plateaux. Avez-vous fini ? Nous n'avons plus au'a placer les rechauds au milieu de la table. Les rechauds et les nattes sur lesquelles on pose les plats. Maintenant le convert est mis, ce me semble. Alors je vais dire qu'on serve le diqei'. EASY CONVERSATIONS. 201 X€. The Bed-room. I should like to know the different articles I shall want to furnish my bed- room. Do you wish me to name them to you ? You will oblige me very much. In the first place, you want a carpet. A carpet for winter and matting for summer. The matting is not abso- lutely necessary. Grant me the matting, I beg you. I will not refuse you. I give you a bed, also. With how many mat- tresses ? With a spring or straw bed and two mattresses. XC. La chambre a couchei\ J'aimerais k savoir les dif- ferents objets dont j 'au- ral besoin pour meubler ma chambre k coucher. Voulez-vous que je vous les mentionne? Vous m'obligerez infini- ment. II vous faudra d'abord un tapis. Un tapis pour Thiver, et une natte pour I'ete. La natte n'est pas absolu- ment necessaire. Accordez-moi la natte, je vous en prie. Je ne vous la refuse pas. Je vous donne aussi un lit. Avec combien de mate- las ? Avec un sommier elas- tique ou une paillasse et deux matelas. 202 EASY CONVERSATIOI^S. Without a feather-bed, bolster, or pillow ? Without feather-bed, but with a bolster and pil- low. Shall I have a dressing- table in my room ? Of course ; a dressing bu- reau with a large look- ing-glass. I suppose that the dressing bureau is all complete? You will find awash-bowl, a pitcher, scent-bottles, combs, nail and tooth brushes, and every thing else. Very well ; shall I have a wardrobe with a look- ing-glass ? A closet or a bureau, as you like. 1 should prefer a ward- robe with a looking- glass and a secretary. Add now two arm-chairs and some chairs, and Sans lit de plume, sans traversin et sans oreil- ler? Sans lit de plume, mais avec traversin et orei]- ler. Aurai-je une toilette dans ma chambre ? Cela va sans dire; une toilette k large miroir. Je suppose que cette toi- lette est complete ? Vous y trouverez cuvette, pot a eau, flacons, pei- gnes, brosses h ongles et a dents, et le reste. Tres bien. Aurai-je une armoire k glace ? Une armoire ou une com- mode, comme il vous , plaira. Je prefererais une armoire a glace et un secre- taire. Ajoutez - y maintenant deux fauteuils, des chai- EASY COKYSESATIONS. 203 VOL! Will Lave, I think, about all that is neces- sary. Still, I shall need some few other things. They are not worth men- tioning. We shall see about that by and by. ses, et vous aurez, je crois, k pen pres tout ce qu'il faut. II me manquera bien en- core quelques petites choses. Cela ne vaut vraiment paa la peine d'en parler. Nous verrons cela plus tard. XCI. The Carriage. Have you ordered the carriage ? Yes, I have ordered it for two o'clock. I hope the driver will not make us wait. He knows you do not like to wait. That does not prevent him from often being too late. 1 am sure he will be punc- tual to-day. I hope so, for we have XCI. La voiture. Avez-vous commande la voiture ? Oui, je I'ai demandee pour deux heures. J'espfere que le cocher ne nous fera pas attendre. II salt que vous n'aimez pas k attendre. Ce qui ne Tempeche pas d'etre souvent en re- tard. Je suis s"ui*-e quil sera exact aujourd'hui. C'est k dcsirer, car nous 204 EASY CONYERSATIOI^S. many places to go to. I told the groom to har- ness the black horses. You did right ; they are gentle, and go fast. The coachman says that one of them is lame since yesterday. He does not know what he says. I think the horse only re- quired to be shod. It is very likely. Have you ordered the silver or brass harness ? The silver harness, since we take the black horses. Here is a little package that must be put in the carriage-box. We can leave it on the seat. avons beaucoup de courses a faire. J'ai dit au palefrenier d'atteler les chevaux noirs. Vous avez bien fait ; ils sont tranquilles.et mar- chent bieu. Le cocher pretend que Vnn d'eux boite depuis hier. II ne sait ce qu'il dit. Je pense que le cheval avait seuleinent besoin d'etre ferr^. C'est tres probable. Avez- vous ordonne de met- tre les harnais d'argent on les haniaisde cuivre? Les harnais d'argent, puis- , que nous prenous les chev^aux noirs. Voici un petit paquet qu'il faudra mettre dans le coffre de la ca- leche. Nous pourroDs le laisser sur les coussins. EASY CONVESSATIONS. tm I bad rather it were not seen. Then, I will have it put in the box. My little dog must be left on the driver's box. (^A servant coming in^ Madam, the carriage is ready. Let us go down and start without delay. I follow you. J'aimerais mieux qu'on ne le vit pas. Alors je le ferai mettre dans le coffre. II faudra laisser raon petit chien sur le siege du cocher. ( Un domestique entrant^ La voiture de madame est attelee. Descendons et partons sans retard. Je vous suis. XCII. A Good Fire. Are you going to make a fi re m your room 2 I should like to, if I only had what is necessary for it. What is it you are in need of? Every thing — really, ev^ery thing. How so, have you not a fireplace ? XCII. Un bon fen. Allez-vous faire du feu dans votre chambre ? J'y serais dispose-e, si j'a- vais de quoi en faire. Que vous manque-t-il pour cela? Tout, absolument tout. Comment, n'avez-vous pas de cheminee ? 206 EAST COrv^EIlSATIONS. Oh, yes; an excellent and newly-swej)t chim- ney Is the grate, then, in bad order ? Not at all; the grate is new and strong. Then, why not make a fire ? Because I have neither wood nor coal. Is that all? But that is sufficient, I hope. I will ring for my servant and tell him to brins: some wood and coal. I shall feel much obliged to you. Have you a poker ? Yes, 1 have a poker, a shovel, and tongs. Shall I leave with you the coal-scuttle "^.hat my servant will bring up. I thank you, it is of no Si fait, une cherninee ex- cellente et nouvelle- ment ramonee. La grille est done en mau- vais etat ? Du tout, la grille est neuve et solide. Alors pourquoi ne pas faire do feu ? Parce que je n'ai ni bois, ni charbon. N'est-ce que cela? Mais cela suffit, je pense. Je vais sonner mon do- mestique et lui dire d'apporter du bois et du charbon. Je vous en serai bien oblige-e. Avez-vous un tisonnier ? Oui, j'ai un tisonnier, une pelle a feu et des pin- cettes. Voulez-vous que je vous laisse le seau k charbon que va monter moa dome-tique 'i Merci, cest inutile; j'ai EASY CO:NryERSATIONS. 207 use; I have a coal- scuttle of my own in that small closet. Now, here is all you want to make a good- fire. Yes, through your kind- ness I will be able to get warm. If in your place, I would have a stove in this room, which seems to be very cold. I like neither stoves nor air-furnaces. Then get in your supply of wood and coal as soon as possible. I will have some coal this afternoon, and in future you shall always find a good fire in my room. moi-m6me un seau h charbon dans ce petit cabinet. Maintenant, voici tout ce qu'il vous faut pour faire un bon feu. Oui, gr4ce k vous, je vais pouvoir me rechauffer A votre place, j'aurais un poele dans cette piece qui parait tres froide. Je n'aime ni les poeles, ni les caloriferes. Alors faites au plus vite votre provision de bois et de charbon. J'aurai du charbon cette apres-midi, et k I'avenir vous trouverez toujours bon feu chez moi. XCIII. A Hurricane. XCIII. Un ourasan. What abominable weath- Quel temps abominable er we have to-day ! il fait aujourd'hui ! 208 EASY CONVERSATIONS, So it has been ever since last night. Did this bad weather be- gin in the evening ? The wind did not blow hard before midnight. I only heard it this morn- ing at six o'clock. That shows that you sleep well. I went to bed early last night. And did you not wake until morning ? Yes, I had but one nap of it. I congratulate you about it. But could you not sleep yourself? I found it impossible. Did it thunder? We had thunder and lightning for several hours. Dites depuis hier au soir. Est-ce que ce mauvaw temps a commence pen- dant la soiree ? Le vent n'a souffle avec force que vers minuit. Je ne Tai entendu que ce matin vers six heures. Cela prouve que vous dor- mez bien. Je me suis couche-e do bonne heure hier au soir. Et vous ne vous etes re- veille-e que ce matin ? Oui, j'ai dormi tout d'un somme. Je vous en fais mon com- pliment. Vous n'avez done pas pu dormir, vous ? Cela, m'a ete impossible. Est-ce qu'il a fait du ton- nerre ? Nous avons eu du ton- nerre et des eclairs pep- dant plusieurs heures. Vx EASY OOTSrVEESATIONS', 309 When did it begin to rain ? It began to rain at five o'clock. The hurricane seems to increase in violence. It is to be feared that it will cause many acci- dents. The wind rages too fu- riously not to tear up many a tree in the park. And blow down a num- ber of chimneys. Let us hope that it will occasion no shipwrecks. I think, on the contrary, it will drive many ves- sels ashore. I am anxious to see it al- layed. Unfortunately, there is every appearance of its lasting some time longer. 14 Quand la pluie a-t-elle commence ? II a commence de pleu- voir a cinq heures. L'ouragan semble re- doubler de violence, n est k craindre qu'il ne cause bien des acci- dents. Le vent est trop furieux pour ne pas deraciner plus d'un arbre dans le pare. Et Jeter bas maintes che- minees. Esperons qu'il n'occasion- nera point de naufrages. Je crois au contraire qu'il jettera nombre de na- vires k la cote. J'ai hdte de le voii' s'a- paiser. Malheureusement, ;1 y a toute apparence qu'il durera quelque temps encore. 210 EASY C0NVEESATI0N8. X€IV. Minerals. Oh, what a pretty collec- tion of stones ! Do you know them all ? 1 believe I do. How do you call this very hard stone with little brilliant, black, white, and gray grains ? It must be granite. And this other hard stone, out of which I cause sparks to fly ? It is a gun-flint. You also undoubtedly know these precious stones of a sky-blue or a pale green color ? Yes, they are turquoises. How are those fine green stones called ? Emeralds, and these yel-" low stones are topazes. XIIT. Les mineranx. Oh, quelle jolie collection de pierres ! Les connaissez - voua toutes ? Je crois que oui. Comment nommez-vous cette pierre tres dure h petits grains brillants, noirs, blancs et gris ? Ce doit etre du granit. Et cette autre pierre dure d'oii je fais jaillir des etincelles ? C'est une pierre k fusil. Vous connaissez aussi sang doute ces pierres pre- cieuses d'un bleu celeste ou d'un vert p41e ? Oui, ce sont des tur- quoi'ses. Comment appelle-t-on ces belles pierres vertes ? Des emeraudes, et ces pierres jaunes des to- pazes. EASY C01SrVERSATI0:^S. 211 Do /ou know what color rubies and sapphires are? Here are some sapphires ; they are of a magnifi- cent blue. Rubies are red or pink. Look at these diamonds. They are sparkling. Do you recognize these three metals ? They are gold, silver, and copper bars. Here is a mineral that in- flames and burns easily I have often seen long yellow sticks of it ; it is sulphur. Here are some other com- bustibles. Yes, they are specimens of coal. Now, which of all those minerals do you prefer? Diamond, because it is the most precious of all. Savez-vous de quelle^ cou- leur sont les rubis et les saphirs ? Voici des saphirs : ils sont d'un bleu magnifique ; les rubis sont rouges on I'oses. Regard ez ces diamants. Ils sont etincelants. Vous reconnaissez ces trois metaux ? Ce sont des barres d'or, d'argent et de cui^'•'Te. Voici un mineral qui s'en- flamme et brule facile- ment. J'en ai vu souvent de longs batons jaunes ; c'est du soufre. Voici encore des mine- raux combustibles. Oui, ce sont des echantil- lons de charbon de terre. Maintenant, lequel de tons ces miner aux-1^ preferez-vous ? Le diamant, paroe que c'est le pluai precieujs de tons. 212 EASr COl^rV^ERSATIOJSS. And yet it is the least Et cependant c'est le useful. moins utile. xcv. An Album. What is that richly-bound book you are holding? It is not a book ; it is an album. Wm you show it to me ? You may open it, if you like. There is a piece of music. It h a souvenir from a musician, a friend of mine. Now, here is a drawing. It is an aquarel given me by a celebrated painter. How singular ! On this page there are but two initials. They are sufficient to re- XCT. Un album. Quel est ce livre riche- ment relie que vous tenez k la main ? Ce n'est point un livre, c'est un album. Voulez-vous me le mon- trer ? Vous pouvez Touvrir, si eel a vous est agreable. Tiens ! voil4 un morceau de musique ! C'est un souvenir d'un musicien de mes amis. A present, voil^ un dessin. C'est une aquarelle que m'a donnee un peintre celebre. Comme c'est singulier ! Sur cette page il n'y a que deux initiales. Elles suffisent pour me EAST COISTTERSATIONS. 213 mind me of a very dear name. [ have never seen sucli a book. Zou find it composed of strange materials. Yes, it presents a collec- tion of all sorts of dis- similar things. You mean that poetry and prose, music and drawings are to be found there. And some hieroglyphics also. Hieroglyphics ! for you, perhaps, but not for me. What signifies, for in- stance, that enigmatical name ? It signifies religion, char- ity, self-denial. Hov/ so ? It is the name of a mis- sionary killed by sava- ges, to whom he wished to teach the Word of God. rappeler un nom bieu cher. Je n'ai jamais vu de livre semblable. Vous le trouvez compost d'elements etranges ? Oui, il presente une collec tion de toutes sortes de choses disparates. Vous voulez dire qu'on y trouve des vers et de la prose, de la musique et des dessins. Et quelques hieroglyphes aussi. Des hieroglyphes ! pour vous peut-etre, mais non pour moi. Que signifie, par exemple, ce nom indechiffrable ? II signifie religion, charite, devouement. Comment cela ? C'est la signature d'un missionnaire tue par des sauvages h qui il voulait enseigner la Parole de Dieu 214 EASY CONVERSATIONS. Excuse me ; I say no more. I see your al- bum is a precious book. Vt^ry precious for me, for therein I can trace my whole life. I understand now the charm and importance of some albums. Pardon; je me tais. Je vols que votre album est un livre precieux. Bien precieux pour moi, car j'y puis lire ma vie tout entiere. Je comprends k present le charme et Timpor- tance de certains al- bums. XCVI. The Omnibus. How are you going to re- turn home ? I have a mind to return on foot. It is very far; you will tire yourself. Do you advise me to take an omnibus ? Yes, I advise you to do so. Must I tell you? I do not like omnibuses. XCVI. L'oinnibus. De quelle maniere allez- vous retourner chez vous? J'ai envie de m'en re- tourner k pied. C'est bien loin d'ici, et vous allez vous fatiguer. Vous m'engagez done k ] rendre Tomnibus ? Oui, je vous y engage, Faut-il vous le dire ? Je n'aime point les omni- bus. EASY CONYEESATIONS. 215 Why? One finds there all kinds of people. You are quite aristocratic. No ; only I like to be in good company. Well, for my part, nothing delights me more than going in an omnibus. Will you explain your taste to me ? I think, in the first place, that omnibuses are very convenient. I do not deny that ; they may be of some service. They go almost as fast as private carriages. You flatter them a good deal, I think. I assure you some are very well drawn. Are you going to boast of the drivers' polite- ness ? Omnibus-drivers are po- Pourquoi cela ? On s'y trouve avec toutes sortes de gens. Vous etes bien aristocrate. Non; j'aime seulement k me trouver en bonne compagnie. Eh bien ! moi, rien ne m'amuse autant que d'aller en omnibus. Voulez-vous m'expliquer votre gout ? Je trouve, d'abord que les omnibus sont fort commodes. Je ne le nie pas ; ils peu- vent souvent rendre service. Ils ne vont guere moins vite que les voitures particuli^res. Vous les flattez beaucoup, ce me semble. Je vous assure qu'il y en a de tres bien atteles. Allez-vous aussi vanter la politesse des cochers ? Les cochers d'omnibu^i 216 EASY CONVERSATION'S. lite, as mucli so as drivers generally are. And they never give ten- cent pieces for shil- lings ? They are liable to mis- take, like everybody else. No doubt ; it is our busi- ness to look out. After all, whatever you may say, I advise you to take an omnibus. I must make up my mind. But suppose it were full ? This is the very thing I do like omnibuses for; they never are full, and you are sure always to find there plenty of room. sont polis, comme des cochers, voilk tout. Et ils ne donnent jamais de pieces de dix sous pour des shillings ? lis peuvent se troniper comme d'autres per- sonnes. Certes, et c'est k nous d'y regard er. Eniin, quoi que vous en puissiez dire, je vous engage k prendre un omnibus. II faut que je m'y decide. Mais s'il allait etre com^- plet? Voila precisement pour- quoi j'aime ces voitures 1^; un omnibus n'est jamais complet et Ton y trouve toujours da la place. EASY OONVEESATIONS. 217 XCVII. A Parlor. Show me your parlor, will you ? Very willingly. Come in, if you please. How large it is ! Not too large for us, I assure you ; but the ceiling is pretty high. I was just taking notice of the height of this room and the chande- lier hanging from the rose of the ceiling. It is a very simple chan- delier, with eight branches only. I like the pattern of it, also of the candelabras on the mantel-piece. How do you like the bronzes on that shelf ? Beautiful ; this figure, XCVII. Un salon. Montrez-moi votre salon, voulez-vous ? Tr^s volontiers. Entrez, je vous prie. Comme il est grand ! Pas trop grand pour nous, je vous assure ; mais le plafond en est assez eleve. Je remarquais precise- ment la hauteur de cette piece et le lustre suspendu k la rosace du plafond. C'est un lustre tres simple, k huit branches settle- ment. J'en aime le modele, ainsi . que celui des candela- bres qui sont sur la cheminee Comment trouvez-vous lea bronzes qui sont sur cette etagere ^ Fort beaux; cette sta- 218 EASY CONV^EKSATIONS. especially, is admirable: Will you try my piano ? "With pleasure. Allow me to sit on a chair instead of sitting on that stool. Well ! how do you like my piano ? It is an excellent instru- ment. The thickness of the car- pets, curtains, and screens smother the sound somewhat. fsTot enough to prevent your Pleyel's piano from sounding very well. Please, do go on with your playing; I will sit on the sofa or take ail arm-chair. To listen to me without too much ftitigue, is that it? Not at all, but to judge tuette surtout esi ad- mirable. Voulez-vous essayer mon piano ? Avec plaisir. Permettez- moi de m'asseoir sur une chaise au lieu de m'asseoir sur ce ta- bouret. Eh bien ! comment trou- vez-vous mon piano ? C'est un instrument ex cellent. L'epaisseur des tapis, les rideaux et les portieres etoutfent un pen le son. Pas assez pour empecher que votre piano de Pleyel ne resonne en- core fort bien. Continuez de jouer, je vous prie ; je vais me mettre sur le canape ou prendre un ftiuteuil. Pour m'ecouter sans trop de fatigue, n'est-ce pas ? Pas du tout, mais pour EASY CONVEKSATIOI^S. 219 at a distance of the so and of my grand piano. N'ow, I can stop, I sup- pose ? thank you for your kindness. I hope this is not the last time I shall listen to you in this parlor. I juger k quelque dis- tance du volume de son de mon piano a queue. A present, je puis m'ar reter, je pense ? Je vous reniercie de votre complaisance. J'espere que ce n'est pas la der- niere fois que je vous entendrai dans ce salon. XCVIII. XCVIII. The Family Portraits. Les portraits de famille. Bow many portraits in a single parlor ! They are family portraits. What is the use of keep- ing so many portraits ? Why should they not be kept? Because they are all old and ugly. Do, then, the frame and freshness of a picture constitute its value ? Que de portraits dans un seul salon ! Ce sont des portraits de famille. Pourquoi garder tant de portraits ? Pourquoi ne les conser- verait-on pas ? Parce qu'ils sont presque^ tons vieux et laids. C'est done le cadre et la fraicheur d'une pein- ture qui en font la va- leur ? 220 EASY CONVERSATIONS. Not exactly; but these ugly paintings .... Are valuable ; they are good likenesses. * If they belonged to me, I would sell them all. Do you say what you think, and do you mind what you say ? I do not see why I should not sell them. I will tell you. What did you ask me for yester- day? Your fine full-size picture which I placed in my room. What did you want it for? I feel pleased to see your likeness in your ab- sence. In your place, I would sell it. Oh ! dear mother or father, how can you speak thus ? Of what use is it to keep a painting that will Pas precisement ; mais cey vilains portraits .... lis ont du merite ; ils son! tons ressembiants. S'ils m^appartenaient, je les vendrais tons. Dis-tu ce que tu penses, et penses-tu k ce que tu dis? Je ne vois pas pourquoi je ne les vendrais pas. Je vais te le dire. Que m'as-tu demande hier ? Ton beau portrait en pied, que j'ai mis dans ma chambre. Quel besoin en avais-tu ? J'ai du plaisir k voir ton image en ton absence, A ta place, moi, je la ven- drais. Oh ! chere maman ou cher papa, comment peux ta parler ainsi ? A quoi Vjon conserver an tableau qui bientot ^^a EASY CONVERSATIOKfe. 221 soon be as old and ugly as these are ? I understand now ; these pictures are not kept as works of art. No, they are simply be- loved relics. Then these pictures must, on the contrary, be respected ? Yes, for all these old paintiij.j(s are a sort of religion. How f:o, dear father or mother ? Thoy seem to tell us : con- oid ar us as the religion of the family, the wor- ship of domestic affec- tions. vieux et laid, com me ceux-ci ? Je comprends mainte- nant; ces tableaux ne sont point conserves comme oeuvres d'art. Non, ce sont simplement des reliques bienaimees. Alors il faut au contraire respecter ces images ? Oui, car tons ces vieux portraits sont une sorte de religion. Comment cela, cher papa ou chere maman ? lis semblent nous dire • voyez en nous la reli- gion de la famille. It? culte du foyer domes- tique. XCIX. At the Grocers. XCIX. Chez repicier. They told me your store On m'a dit que votre ma- is well stocked. gasin est bien appro- visionne i 222 EAST conversatio:ns. Be pleased to give it a trial. I want some sugar. Loaf, crushed, or brown sugar ? A loaf of sus^ar and some brown sug-ar. How many pounds of brown sugar do you Avish ? Seven pounds will answer me, I think. Do you not want any coffee ? Yes, I will take a few pounds. Then you want ground coffee ? J should do pej'haps as well to buy a bag of green coffee. I advise you to do so. I have some excellent Java. How much does a bag of Java weigh ? I have there a small bag of thirty pounds. That will just suit me. V^euillez en faire I'essai. J'aurais besoin de sucre. De Sucre en pain, de sucre casse ou de cassonade ? D'un pain de sucre et de cassonade. Combien de livres de cas- sonade de-sirez-vous ? Sept livres me suifiront, je pense. Vous ne voulez pas de cafe ? Oui, j'en prendrai quel- ques livres. Vous desirez alors du caf6 moulu ? Je ferais peut-etre tout aussi bien d'acheter un sac de cafe vert. Je vous y engage. J'al d'excellent Java. Combien pese un sac de Java? J'en ai Ik un petit sac de trente livres. Cela fera mon affaire. EASY CO:rTYEESATIONS. 223 May I not offer you any thing else ? Now some rice, provided h is good. Here is some Carolina rice, first quality. Well, give me a box of vermicelli. Do you wish no tapioca ? No, but I will tafee some macaroni. Here is some beautiful Italian paste. I thank you ; what I have will be sufficient. 1 have just received some dry fruits. Have you nice dried figs? Here are some quite fresh. They are pretty fair. Do you sell them by the box or pound ? As you like. Give me also some raisins and almonds. Ne puis-je pas vous offrir autre chose ? D'abord du riz, pourvu qu'il soit beau. Voici du riz de la Caro- line, premiere qualite. Maintenant donnez-moi une boite de vermi- celle. Vous ne voulez pas de tapioca ? Non, mais je prendrai du macaroni. Voici de bien belles pAtes d'ltalie. Merci, ce que j'ai pris me suffira. Je viens de recevoir dei* fruits sees. Avez-vous de bonnes fi- gues seches ? En voici de toutes fralches. EUes sont assez belles. Les vendez - vous en boites ou k la livre ? Comme il vous plaira. Donnez-moi aussi des rai- sins sees et des amandes 224 EASY CON^^:RSATIONS. 1 have there some fine boxes of prunes. Are the prunes at the bottom as fair as those on the top ? I will show you the prunes at the bottom of this box. Very well. Put me two or three of these boxes aside. In the way of spices, what may I offer you ? 8onie salt, pepper, and cloves. Nothing but salt, pepper, and cloves? 1 will take some cinnamon and nutmegs. Do you want neither pimento nor laurel ? I have still some at home. Are you out of olive-oil ? Not quite. Send me only a bottle as a sample. J'ai ]k de belles boites de pruneaux. Les pruneaux du fond sont-ils aussi beaux que ceux du dessus ? Je vais vous faire voir les pruneaux du fond de cette boite. Tres bien. Mettez-moi de cote deux ou trois de ces boites. En fait d epices, que vous offrirai-je bien ? Du sel, du poivre et des clous de girofle. Rien que du sel, du poivre et des clous de girofle ? Je prendrai aussi un pen de cannelle et de mus- cade. Vous ne voulez pas de piment ni de laurier ? J'en ai encore a la maison. Votre provision d'huile d'olive est-elle epuisee '( Pas completement. En- voyez-moi seulement une bouteille comme 6chantillon. EASY CONVERSATIONS. 225 Do you not wisli to taste some of my butter 'i I do not want any salt butter just now. I have some very good fresh butter. If it is really good, you may send me a few pounds. Are you in want of nothing else, sir or madam ? Have you any preserves? Here are some boxes of green peas and goose- liver patties. 1 do not wish any goose- liver patties. Only a box of preserved -^ ^ green peas ? Add some mustard and pickles. When do you wish me to send you all this ? As soon as possible, if you please. 15 Vous ne voulez pas goiter mem beurre ? Je n'ai pas besoin pour le moment de beurre sa]6. J'ai de tres bon beurre^ frais. S'il est vraiment bon, vous pouvez m'en envoyer quelques livres. II ne vous faut plus rien, monsieur oic madame ? Avez-vous des conserves alimentaires ? Voici des boites de petits pois, des p&tes de foies gras. Non, pas de p4tes de foies gras. Seulement une boite de petits pois conserves ? Ajoutez-y encore de la moutarde et des cor- nichons. Quand desirez-vous que je vous envoie tout cela ? 4 Le plus tot possible, s'il vous plait. 226 EASY CON VERB AITOXS. c. c. A Military Review. Uiie revue inililaire. Why are all these soldiers ^assembled in the Park ? Because the great annual review takes place to- day. They are very numerous. Not so numerous as usual, however. How many men may there be? Between fifteen and eigh- teen hundred men, per- haps. Are they the regular troops ? Not at all ; they are the militia. They are drawn up in regiments, are they not ? Yes, there you see two Pourquoi tons ces sol date sont-ils rassembles dans le Pare ? Parce que c'est aujour- d'hui qu'a lieu la gran- de revue annuelle. lis sont tres nombreux. Pas aussi nombreux ce- pendant qu'^ I'ordi- naire. Corabien d'hommes sous les armes peut-il y avoir la ? De quinze k dix-huit cents hommes peut-etre. Sont-ce des soldats ap- partenant a I'armee (reguliere) ? Du tout ; ce sont des sol- dats de la milice (garde nation ale). lis sont ranges par regi- ments, n'est-ce pas ? Oui, vous voyez 1^ deu:x EASY CONVERSATIONS. 227 regiments of infantry and one of cavalry. Are they going to drill and manoeuvre in the Park? In a moment the man- oeuvres will commence. There now, the infantry- men are taking back their guns from the stacks. They have been ordered to form in ranks. Indeed, they are forming a line of battle. Listen, the drums are beating the march. The music is performing a quick-step. I )o you like military mu- sic ? Certainly, when it is as good as this is. Did you hear the colonel's order? Yes ; he has just regiments d'infanterie et un regiment de ca- va! erie. Vont-ils faire Texercice et manoeuvrer dans le Pare? Pans un moment les ma- noeuvres vont commen- cer. Yoil^ les fantassins qui reprennent leurs fnsil? aux faisceaux d'armes. On leur a commande de former les rangs. En effet, ils se rangent eu ligne de bataille. Ecoutez, les tambours bat- tent aux champs. La musique execute un pas redouble. Aimez-vous la musique d'harmonie ? Certainement, quand elle est aussi bonne que celle-ci. Avez-vous entendul'ordre du colonel ? Oui, il vient de crier. En 228 EASY conv>:ksations. cried out, Forioard^ march ! r.ook, the defiliog is com- mencinor. It is a beautiful sight. They are going to pass in front of us. What a long: beard the sappers have ! You do not ask me why they carry an axe ? To cut and fell trees, I suppose. Not trees only, but gates, bridges, etc. Then do sappers clear the way for the army ? They mai'ch, for that rea- son, in front of the regiment. The music and drums come after them. iSo that the whole regi- ment may hear them. avant^ raarclie! Regardez, le defile com mence. C'est un coup-d'ceil ma- gnifique. lis vont tous passer de- vant nous. Comme les sapeurs onl une longue barbe ! Vous ne me demandez pas pourquoi ils por- tent une hache '{ Pour couper et abattre des arbres, je sup- pose. Non seulement des ar- bres, mais des portes, des ponts, etc. Aloi's les sapeurs frayent le chemin k Tarmee ? Aussi marchent-ils en avant du regiment. La musique et les tam- bours viennent apres eux. Pour que tout le regiment puisse les enterxdre. EASY CONVERSATIOITS. 229 The coloflel is on horse- back. As well as the staff- officers. These grenadiers have a fine uniform. Did yo,u take notice of their fur hats ? They march very well, and have quite a mar- tial appearance. Here come now the com- ])anies of tfu^ ceiiti'e. Has eiicli one a particular name ? I think this company is the Washington Guards. What is that one called with the blue and red uniform ? Those are the Lafayette Guards. Oh, here is the cavalry now ! There is but one squad- ron. These horsemen are very handsomely mounted. Le colonel est k cheval. Ainsi que les chefs d'etat major. Ces grenadiers ont un bel uniforme. Avez-vous I'emarque leur bonnet a poii 'i lis marchent bien au pas et ont vraiment Fair martial. Voici maintenantdescom* pagnie.s du centre. Chacune d'elles a-t-elle uu nom particulier ? Je crois que celle-ci s'ap- pelle la compagnie des Gardes Washington. Comment nomme - 1 - on celle qui a un uniforme bleu et rouge ? Ce sont les Gardes La Fayette. Oh, voici la cavalerie maintenant ! II n'y en a qu'un escadron. Ces cavaliers montent de tics beaux chev^^^ux. 230 EASY CONYEESATIOKS. Look at these hussars and those dragoons. Oh ! there are more sol- di er^s entering the Park. So there are ; I perceive lancers, cuirassiers, and riflemen. Do you see cannons also, and artillery-wagons ? It is the legion of artillery complete. • Infantry, cavalry, artil- lery — all are marching now. You are satisfied, are you not? Yes, this review of troops pleases me exceedingly. May these soldiei-s have in their life-time no other mission than to amuse you once a year Regardez ces hflssards et ces dragons. Oh! Yoiik d'autres sol- dats qui entrent dan.s le Pare. C'est vrai ; j'apergois des lanciers, des cuirassiers et des carabiniers. Voyez-vous aussi des ca- nons et des caissons d'artillerie ? C'est la legion d'artillerie tout entiere. Infanterie, cavalerie, artil- lerie, tout est en marche a present. Vous etes enchante-e, n'est-il pas vrai ? Oui, cette revue de troupes me divertit tout k fait. P^aissent ces soldats n'a- voir toute leur vie d 'autre mission que de vous amuser une fuis par an ! EASY CONVERSATIONS. 23t CI. CI. A Monumental City. line ville monumentale. How long have you been in our city ? Only these two days. Did you visit it thor- oughly ? Not yet; it is so large and contains so many public buildings. Indeed, our city is truly beautiful. I think the streets very sjDacious and well laid out. They are well aired and at right angles. Therefore, I am not afraid to lose my way. You would find it a very difficult thing. The lower part of the city is not, however, so reg- ular as the upper. Because it is of an older time. Depuis quand etes-vous arrive-e dans notre ville 'i Depuis deux jours seub» ment. L'avez-vous visitee h > - entiere ? Pas encore ; elle est si grande et renferme tant de monuments ! En effet, notre ville est vraiment belle. J'en trouve les rues larges, spacieuses et bien ali- gns es. Elles sont bien aerees et k angles droits. Aussi je ne crains pas de me perdre. Cela vous serait bien diffi- cile. Le bas de la ville toute- fois n'est pas aussi re- gulier que le haut. Parce qu'il est de date plus ancienne. 232 EASY CO]S'VEKSATIO^"S. Yes, they used formerly to build narrow and winding streets. It is in one of those small streets that the old Dutch Church is to be found. I visited it yesterday ; it is very curious. It is an historical monu- ment of much interest. And which contains the tombs of several great men. Have you seen the Cathe- dral? 1 intend to visit it tliis afternoon. I advise you to do so. You will see how imposing its architecture is ! J have heard of it already. It is an edifice beyond all praise. Is it finer than the City Hall? Jt is impossible to make Oui, jadis on batissait des rues etroites et tortu- euses?. C'est dans une de ces pe- tites rues-14 que se trouve la vieille Eglise hollandaise. Je Tai visitee hier; ello est tres curieuse. C'est un monument his torique et fort interes sant. Et qui renferme les tom- beaux de plusieurs grands hommes. Avez-vous vu la cathe- drale? '" Je compte la visiter cette apres-midi. Je vous y engage. Vous veiTCz comme I'archi- tecture en est impo* sante ! On m'en a dej^ parle. C'est un edifice au-dessus de tout eloge. Est-il plus beau que I'Hd- tel-de-ville ? On ne saurait etablir de EASY CONVEKSATIONS. :>33 a comparison between tliem. I thought the City Hall magnificent indeed. I do not wonder ; one is right in praising it. I admire your Museum very much also. Did you examine the whole gallery of paint- ings attentively ? I spent five or six hours in it. You had better go there aofam. After visitiug the Mu- seum, I w^ent into the Prison. They say it is very well kept. Not so well as the Orphan Asylum and the Hos- pital. What other buildings have you visited be- sides ? The Exchange, the Post- office, the Custom- house, and the Mint. comparaison entre les deux. J'ai trouve I'Hotel-de-ville magnifique. Cela ne m'etonne pas ; on le vante avec raison. Je suis egalement ravi-e de votre Musee. Avez-vous examine toute la galerie de tableaux avec soin ? J'y ai passe cinq ou six heures. Vous ferez bien d'y re- tourner encore. En sortant du Musee, je suis entre-e k la Prison.. On la dit tres bien tenue. Moins bien que T Asile des Orphelins et THopital. Quels autres monuments avez-vous encore visi- tes ? La Bourse, la Poste^ la Douane, la Monnaio, 231 EASY COXVERSAllOirS. The Post-office has noth- ing very remarkable. But the Exchange looks nobly. Do you think the Ex- change finer than the Custom-house ? The front of the Custom- house is superb, but I do not like its interior architecture. Do you prefer the interior of the Exchange? A great deal. Those are, nevertheless, two fine edifices. Woi'thy of our wharves and bridges. I admired your Suspen- sion-bridge very much. I perceive that you have already seen the prin- cipal curiosities of our city. I have still many things to look at. I recommend you the Triumphal arch and the Aqueduct La Poste n'a rien de bien remarquable. Mais la Bourse a un as- pect imposant. Trouvez-vous la Bourse plus belle que la Dou- ane. La fagade de la Douane est superbe, mais je n'en aime pas Tarchitecture interieure. Vous preferez I'interieur de la Bourse? De beaucoup. Ce sont Ik neanmoins deux beaux edifices. Dignes de nos quais et de nos ponts. J'ai beaucoup admire votre Pont suspendu. Je vois que vous avez deja vu les principales curiosites de notre ville. II me reste encore bien des choses k examiner. Je vous recommande I'Arc de triomphe et '^'Aque- due. EASr CON VERS ATIOJS^S. 236 I inteDd to see them as I go to ^'^^. You will meet them on your way. To-morrow, I will devote the day to the visiting of the Fountains, the Library, and the public Parks. You had better not for- get the large and the new Markets. I will not neglect them, nor the Academj?- of Fine Arts and the School of Medicine. When you have seen all those monuments, you will be acquainted with every thing curious that our city contains. And I can then assert with you, that this is truly a monumental city. Je compte les contempler en m'en allant k ^^^. lis se trouveront sur votre chemin. Demain je consacrerai ma journee k voir les Fontaines, la Biblio- theque et les Prome- nades publiques. Vous auriez tort de ne- gliger la Halle et le Marche neuf Je ne les negligerai pas plus que TAcademie des Bea^X'Arts et TE- cole de Medecine. Lorsque vous aurez vu ces divers monuments, vous connaitrez tout ce que notre ville renferme de curieux. Et je pourrai affirmer avec vous que c'est une ville V raiment monu" mentale. 236 EASY CONVERSATIONS. CII. til. The Zoological Gardea. Le jardiii Zoologiqiie. DuriDg your stay in Lon- Pendant voire sejour a don, you no doubt Londres, vous avez sans visited the Zoological do ate visite le Jardin Garden ? zoologique ? J could not omit it cer- Je ne pouvais m'^n dis- tainly. penser. Is that garden the won- Ce jai-din est-il une mer- der it is said to be ? veille, comnie on le dit ? It is the most curious C'est tout ce qujl y a de place in the world. plus curieux au monde. What is to be seen there ? Qu'y voit-on ? Animals of every kind Des animaux de toutes and from every coun- sortes et de tons les try. pays. Are there any wild Y a-t-il des betes feroces ? beasts ? Certainly; lions, leopards, Je crois bien; des lions, tigers, hyenas, pan- des leopards, des tigres, thers, and many others. des hyenes, des pan- theres et bien d'autres encore. Did you see jackals, foxes, Y avez-vous vu des cha- and wild dogs there ? cals, des renards et des chiens sauvages ? EASY CONVERSATIONS. ^37 1 tiiink so, but I am not sure. Did you go on the ele- phant's back ? I saw many persons go on the elephant, but I dared not do the same. Are you afraid of that animal ? Yes, its long trunk always frightens me. I was told there were very cuj^ious animals to be seen near to the ele- phant's lodge. The gii-affes and hippo- potamus are there. An hippopotamus is a very ugly thing, is it not? It is hideous. Is the one in London very large ? It has become enor- mous. The giraffes must look very graceful by the side of it ? Je crois qi:e oui, mais je n'en suis pas siir-e. Vous etes-vous promene-e k dos d'elephant ? J'ai vu beaucoup de per sonnes monter sur I'ele- ph ant, mais je n'ai point ose faire comme elles. Est-ce que vous avez peur de cet animal? Oui, sa longue trompe m'effraie toujours. On m'a dit qu'il y a des animaux tres curieux a voir tout pres de la maison de Telephant ? II y a les girafes et Thip- popotame. C'est tres laid un hippo- potame, n'est-ce pas ? C'est hideux. Celui de Londres est-il tres gros ? II est devenu enorme. Les girafes doiv^ent parai- tre bien gracieuses au- pres de lui ? 238 i;ASY CONVERSATIONS. Especially when they pur- sue one another. They have an ambling gait, have they not ? Yes, they reminded me of our Louisiana horses. Is their tongue pointed ? Quite pointed and purple. It is a singular animal. What other curious an- imals did you see be- sides ? Bisons and dromedaries. I had rather see elks, stags, bucks, and roe- bucks. They are much more graceful animals. That is true. I think reptiles would inspire you with an involun- tary repulsion. How are they seen ? Through the glass plates of their cages. Surtout quand elles co?i- rent I'une apies Fautre. Elles marchent I'amble, n'est-ce pas ? Oui, et elles m'ont rap- pele nos chevaux de la Louisiane. Ont-elles la langue poin- tue? Tres pointue et toute violette. C'est un sin- gulier animal. Quelles autres betes cu- rieuses avez-vous vues encore ? Des bisons, des droma- daires. J'aimerais mieux voir des elans, des cerfs, des daims et des chevreuils. Ce sont des animaux bien plus gi-acieux. C'est vrai. Je pense que les reptiles vous inspi- reraient une repulsion involontaire. Comment les voit-on ? Atravers la vitre de criiy- tal de leurs cages. EASY CONYERSATIOIS'S. 239 Can they live Iqng in London ? Boas and most all large snakes soon die when they are brought into England. Does the Zoological Gar- den contain many birds of prey ? A large number ; eagles, vultures, condors, fal- cons, and hawks. Do they look very fierce ? 8ome have frightful claws and bills. Now, what interested you most of all you ob- served there ? Fishes and subriiarine vegetation. How can you see things under water ? By means of reservoirs with crystal walls. Est-ce qu'ils peuvent vivre longtemps k Londi^es ? Les boas et presque tons les gros serpents meu- rent vite une fois trans- portes en Angleterre. Le Jardin zoologique ren- ferme-t-ilbeaucoap d'oi seaux de proie ? Un tr^s grand nombre; des aig]es,des vautours, des condors, des fau- cons, des eperviers. Paraissent-ils bien me- diants ? Quelques uns ont des griftes et des bees ef- frayants a voir. Voyons, qu'est-ce qui vous a le plus interesse de tout ce que vous avez contemple 1^? Les poissons et la vegeta- tion sous-marine. Comment peut-on voir au fond de I'eau ? Au moyen de resej'voirs dont les parois sont eu ciistal. 240 EASY CONVEKSATIOlsrS. It must be very curious to see all the motions of the fishes. And to observe sub- marine plants growing and moving under your eyes. One penetrates thus the mysteries of a world heretofore unknown. It is a sight of intense in- terest. I should like to go to London to witness it myself, and examine all the curiosities of the Zoological Garden. Ce doit etre bien curieux de suivre tons les mouvements des pois- sons. Et de regarder les plantes sous-marines croitre et s'agiter sous vos yeux. On surprend ainsi les mysteres d'un monde auparavant inconnu. Oest un spectacle d'un immense interet. Je voudrais bien aller k Londres pour en jouir h mon tour, et examiner toutes les curiosites du Jardin zoologique. cm. Geography. cm. .La geographic. Do you like the study of Aimez-vous I'etude de la geography ? geographic ? Yes, it is a study which I Oui, c'est une etude qui think very attractive. m'interesse beaucoup. What have you acquired Que savez-vous dej^ en already in geography ? geographic ? EASY CO]S VERSATIONd. 241 Ask me a few questions and you shall judge. Shall I interrogate you on physical geography ? Yes, do. Can you tell me whether both hemispheres are alike ? Not at all ; the northern hemisphere contains more land than the other. What name is given to the southern hemis- phere ? It is called Austral hem- isphere ; there are more seas on it than on the Boreal. What is formed by seas ? Gulfs, bays, coves, har- bors, and ports. By what name are lands designated that are sur- rounded on all sides by water ? 16 Adressez-moi quelques questions, etvous verrez. Voulez-vous que je vous interroge sur la geo- graphie physique ? Je le veux bien. Pouvez-vous me dire si les deux hemispheres sont semblables ? NuUement ; I'hemisphere septentrional contient plus de terres que Tau- tre. Quel nom donne-t-on k I'hemisphere meridio- nel? On I'appelle hemisphere austral; on y trouve bien plus de mers que dans I'hemisphere bo^ real. Que forment les mers ? Des golfes. des bales, des anses, des rades et des ports ? Sous quel nom design e-t-on des terres entoureesf d'eau de tons cotes ? 242 EASY CONVERSATIONS. By the name of islands. There are groups of islands and archipela- Y goes. How are lands called that are almost entirely sur- rounded by the sea ? Lands nearly similar to islands ? Yes, countries like Italy, Greece, Spain, Arabia, and India. Such countries are called peninsulas. Where are the highest mountains on the globe ? In Asia. How high are they ? They reach many thou- sand feet above the level of the sea. Is the temperature the same at the summit as at the base of a high mountain ? It is warmer in plains Sous le ncm d'iles. II y a des groupes d'iles, des archipels. Comment nomme-t-on des terres baignees par la mer de presque tons les cotes ? Des terres presque sem- blables k des lies ? Oui, des pays comme IT- talie, la Grece, rEsj)a- gne, I'Arabie et Tlnde. On nomme ces pays-1^ des peninsulas, c'est-^- dire des presqu'iles. Oil sont les plus hautes montagnes du globe ? En Asie. Quelle en est I'eleva- tion? Elles s'elevent k bien des mille pieds au dessus du niveau de la mer. La temperature est-elle la meme au sommet d'une haute montagne qu'a sa base ? II fait plus cbaud dans EASY CONVERbATIONS. 243 than on mountains. I see you have well kept in mind your lessons in geography. I should like so much to travel and see all the places mentioned in my geography ! What places would you like to visit ? I should like to visit the five parts of the world. What ! Europe, Asia, Af- rica, America, and Aus- tralia ? Yes, but especially Europe and America, Are you not afraid to face the tempests on the ocean ? I would go on board of a large steamer. But suppose it were to be wrecked ? No matter ; I am anxious to see somethmg more than my native town. It is evident that you will les plaines que sur les monta^-nes. Je vois que vous avez bien retenu vos legons de geographie. J'aimerais tant k voyager, a voir tons les lieux dont on parle dans ma geographie ! Quels lieux voudriez-vous visiter ? Je voudrais visiter les cinq parties du monde. Quoi ! I'Europe, I'Asie, I'Afriqu^, I'Amerique et I'Oceanie ? Oui, mais surtout I'Eu- rope et TAmerique. Vous n'auriez pas peur de braver les tempetes sur rOcean ? Je m'embarquerais k bord d'un grand vapeur. Mais s^il faisait nauf rage *< N'importe ; je desire voir autre chose que ma ville natale. II est evident que voua 244 EASY CONVERSATIONS. one clay become a dis- tinguished geographer, [dare not hope so much ; but I assure you I have a decided taste for geo- graphical studies. Then, I will satisfy your taste. How so ? I will ask you to make a long journey with me. Where are you going to take me ? From one end of the world to the other, without leaving this very spot. Ah ! I understand ; by means of that map of the world, and that beautiful atlas of geo- graphical maps. deviendrez un jour ui> geographe distingue. Je n'ose I'esperer; mais je vous assure que j'ai un gout veritable pour les etudes geographi- ques. Alors, je vais satisfaire votre passion. Comment cela ? Je vais vous demander k faire un long voyage avec moi. O u allez- vous m'emmener \ D'un bout du monde k Tautre et sans sortir d'ici. Ah ! je comp^-ends, au moyen de cette mappe^ monde et de ce bel atlas de cartes geogra- phiques. EASY CONVEESATIONS. 145 CIV. The Traveller. Is it three years already since you left us ? Three full yeafs. How time flies ! I have spent mine well, and I do not regret the past. You must have gone all around the world ? No, unfortunately ; but I intend to travel again. Did you remain three years in Europe ? Not quite ; my journey in the East and in In- dia lasted six months at least. What was the necessity of going to India ? There were curious man- ners to study; })esides, what a nature ! Is nature richer there CIV. Le voyageur. Est-ce qu'il y a dej^ trois ans que vous nous avez quittes ? Trois annees revolues. Comme le temps passe ! J'ai bien rempli le mien, et je ne regrette point le passe. Vous avez du faire le tour du monde ? Malheureusement non ; mais je compte voyager encore. Etes-vous reste trois ans entiers en Europe ? Pas tout-i-fait ; mon voy- age en Orient et dans rinde m'a pris six mois an moins. Qu'aviez-vous besoin d'al ler dans Tlnde ? C'etaient des moeurs cu- rieuses k etudier. Et puis, quelle nature ! La nature y est-elle plus 246 EASY COKVERSATIOI^S. than in South America? No comparison can be established between Brazil and Hindostan. Did you not go to Africa also ? Certainly, I visited Egypt, j^lgeria, and Morocco. Did you traverse the deserts ? On camels' back and in an Arabian dress. Did you brave the Si- moom? One may well face the Simoom in order to see the Pyramids. IKd you go up the Nile as far as the Cataracts ? Yes, but I assure you that the Cataracts of the Nile enjoy too great a reputation. So that you are not pleased w^ith your travel in Egypt ? 1 beg youi pardon ; that riche que dans PAnie* rique du Sud ? II n'y a aucune comparai- son k etablir entre le Bresil et I'Hindostan. N'etes-vous point alle aussi en Afrique ? Certainement, j'ai visite TEgypte, I'Algerie et le Maroc. Vous avez traverse les deserts ? A dos de chameau et en costume arabe. Vous avez affronte le Si- moun ? On pent affronter le Si- moun pour voir les Py ram ides. Avez-vous remonte le Nil jusqu'aux cataractes? Oui ; mais je vous avoue que les cataractes du Nil jouissent d'une trop grande celebrite. Si bien que vous n'etes pas enchante de votre voyage en Egypte? Je vous demande pardon; EASY COlSrVERSATIONS. 247 country is worth seeing once. But not twice. It is a matter of taste. As for me, I would be satisfied with France, Switzerland, and Italy. Those are certainly highly civilized countries. You seem to prefer wild countries ? At least, I do not disdain them. Then you must be fond of Russia and Turkey. They are the two coun- tries in Europe that have excited my live- liest interest. I should like to know why? Because they are not like the others. But Englishmen are not like Germans. Very nearly, I assure you. c'est un pays k voir une fois. Mais pas deux. Cela depend des gouts. Moi, je m'en tiendrais A la France, k la Suisse et a ITtalie. Ce sont Ik sans doute dea pays tres civilises. Vous semblez prefererles contrees barbares ? Du moins je n'en fais point fi. Alors vous devez aimer la Russie et la Turquie ? Ce sont les deux pays d'Europe qui m'ont le plus interesse. Je voudrais bien savoir pourquoi ? Parce qu'ils ne ressem blent point k tons lea autres. Mais les Anglais ne res- semblent point aux Al- lemands. A pen de chose de prfes, je vous assure. 248 EASY CONVERSATIONS. Then the customs, the manners of a people attract your attention, not the country itself? In a journey, I study every thing : geogra- phy, climate, architec- ture, religion, manners, dress, physiology, and lanofuasre. You are very fortunate to be able to embrace so many studies at once. Were it otherwise, could I tell an Irishman from a Scotchman ? In a word, you wish to know every thing. At least, what everybody knows. And especially what is not generally sought after. Who does not travel in England, France, Bel- gium, Holland, and Germany ? Ce sont done les cos tumes, les mceurs d'ua peuple qui attirent votre attention, et non le pays qu'il habite ? En voyage, j'etudie tout : geographic, climat, ar- chitecture, religion, moeurs, costume, phy- siologic et langage. Vous etes bien lieureux de pouvoir embrasser tant d'etudes k la fois. Sans cela, pourrais-je dis- tinguer un Irlandais d'un Ecossais ? Enfin, vous voulez tout connaitre. Au moins tout ce que chacun connait. Et surtout ce qu'on ne va pas voir generalement Qui ne va pas en Angle- terre, en France, en Bel gique, en HoUande, eu Allemagne ? EASY CONVERSATIONS. 249 I do not, nor many be- sides. All our countrymen trav- el in Europe. But how many among tliem know Sweden, Norway, Austria, Prus- sia, Spain, and Greece? But they do not remain, as I have done, three years away from home. Moi, d'abord, et beaucoup d'autres encore. Tons nos compatriotes voyagent en Europe. Mais combien d'entre eux connaissent la Suede, la Norwege, I'Autriche, la Prusse, I'Espagne et la Grece ? Aussi ne restent-ils pas comme moi trois ana absents de chez eux. THE EIID. Fm Meduced Prices. September, 1879. EDUCATIONAL BOOKS %^ PUBLISHED BY GEORGE R. LOCKWOOD, Established in 1816, No. 812 Bkoadway, New York. Any book on the following list will be sent by mail, free of expense, on the receipt of the advertised price ; but Teachers, if known to be such, will be charged the Wholesale Price, Special terms made with Teachers desiring copies for examina- tion or introduction. FRENCH. THE R0BERT30NIAN SYSTEM TEACHma MODERN LANGUAGES. HOBIBRTSON. IntroductorF French Course, 12mo " Iiitertiiediate " " " " Whole " i* " " Key to Whole " " " " Complete Spanish " " Professor Robertson, a celebrated teacher in Paris, has obtained a European reputation by the excellence of his method and its suc- cess. It combines the most valuable features in the systems of Manesca, Ollendorff, Hamilton, Poitevin, and other grammarians, while it is ttee from many of the defects which diminish the practi- ...$1 25 ... 1 50 ... 1 75 75 ... 1 50 2 EDUCATIONAL B00K8 cal utility of tlieir methods. The Text on which the system i« founded is an original and attractive narrative, presenting by degrees all the peculiar idioms of the French language, and also the words and expressions most commonly occurring in familiar discourse. A portion of this text is taken up in each lesson and translated, first in a literal, and then in a free manuer. Questions in French are then put in relation to it, which establishes at once an animated conversation between the student and teacher. Thus, the scholar commences immediately to speak and to understand when spoken to in French. A number of sentences are also selected for oral translation, and for the purpose of training the student in composi- tion. The second part is devoted to a more profound analysis of the language, explaining by clear and simple rules all the difficulties of French grammar and syntax. The pupil is thus led on by easy and almost unconscious steps from the rudiments of the grammar to the most complicated forms of the language. The system combines great thoroughness with remarkable perspicuity; and it is confi- dently asserted that its substantial merits will bear the test of a scrutinizing examination. •'For many years Professor Robertson has enjoyed great celebrity in Paris as a teacher, and his system of instruction has become popular all over Europe. The text that furnishes the subject of the teacher's remarks is so constructed as to em- body, at the proper time, every idiomatic expression, and every grammatical peculi- arity of the language. In brief, the book is grammar, dictionary, reader, conversa- tion-book, and exerciHS-book, all in one. Yet everything is well and clearly arranged, and the pupil can scarcely ever fail to advance regularly and rapidly. The ' Robert- fionian System ' strikes us very favorably." " The plan of this system is to give several sentences in French, with the English interlined, then a translation in good English, questions and answers for conversa- tion, and sentences for oral translation, founded on the lesson, followed by an analytical study of the grammatical peculiarities of the text, togeth(?r with observa- tions on its syntax and lexicology. This combines every requisite for a thorough acquisition of the language, whether by children or adults. The construction of tho books ie happily adapted for the purposes of instruction, not only in conversation, but PUBLISHED BY GEOEGE R. LOCK WOOD. 6 likewise in composition ; and we should judge that they will largely supersede those in present use." " The Robertsonian method of teaching French, though comparatively novel to our own schools, has made rapid strides, and gained for itself a.very large popularity in England and the countries of Europe where the French tongue is a language to be acquired." " The system by which Mr, Robertson teaches a foreign language has for its basis the principle by which Pestalozzi communicated iustiniction in other branches of knowledge. The pupil first acquires a single peculiarity of the new congue ; on this the conversation is made to revolve, applying it practically in various ways till it becomes perfectly familiar to the mind. It is then connected with other jieculiarities, till all the difficulties of the language, one by one, are mastered," MEADOWS. FreiicU and Eii^lisU Pronouncing Dic- tionary $ 1 25 This edition has been much improved, having been carefully com- pared with and corrected by the well-known dictionary of Noel & CllAPSAL. It contains a list of proper names in most ordinary nse, together with the names of GoJs, Kings, Heroes. Countries, Nations, &c., which are often met with in works of poetry, mythology, and history, and ichich ewe not spelled the name in EngUsh as in French. ROEMER. Frencli Dictionary of Eno;1ij^li Edlonis, 12jno $i 50 This volume is prepared especially to aid in translating from the English into grammatical, idiomatic, and colloquial French, and, to render it useful for the parlor and the counting-house, as well as the school-room, such phrases have been selected as relate to literature, the fine a^ts, and commerce. Illustrating by phrases and examples the peculiarities of both languages, it is designed as a supplement to the ordinary dictionaries now in use. It supplies the want, which every one desirous of acquiring the French language has experienced, of some manual to show the rela- tive force of idioms, which is an absolute necv^ssity to every one who would speak that universal tongue with elegance and ease. " As a supplement to the usual methods of learning to speak and write the French language, this volume fills a place which has not been adequately supplied by any 4 EDUCATIONAL BOOKS mannal in common use. It consists of a large collection of phrases, which are not Fiisceptible of a literal translation, and to the exact meaning of which the dictionaries fail to furnish a clew. The editor has carried out his plan with cDmplete success. Every page of the work bears marks of diligence, accuracy, and sound judgment." "An elaborate work on Idioms, consisting of a series of English phrases with their translation in French, selected with care, and alphabetically arranged so a!s to serve as models after which the student may arrange and construct any sentence, the translation of which may be attended with doubt or difficulty. As a supplement to the ordinary dictionaries its value can scarcely be overrnted, for every word calcu- lated to perplex the student by its different acceptations is here so amply ilUistrateii, that, by following the model, a bad translation seems to be almost impossible. REYNAIi. Complete Manual of Freiicli Verbs, 12tuo, $1 25 This volume contains a clear and concise introduction, explanatory of the theory of the French verb ; its moods, tenses, numbers, per- sons, etc, ; the formation, derivation, and mutual relations of the two first, followed by models of the auxiliaries and of the regular conjugations and tableaux of the irregular conjugations. Also the correspondence between the French and English moods and tenses, which feature is entirely new. But the feature which especially distinguishes this book from all verb-books hitherto published, and which places it beyond comparison with any, is a Dictionary op all the Irregular and Defec- tive Verbs, and such as present any Peculiarities in their USES IN Conjugations. This dictionary contains distinct refer- ences to the model conjugations and tableaux respectively; remarks on the defective verbs, pointing out the moods, tenses, etc. , in which they are employed, and copious examples from the best authors, illustrative of the several translations of verbs offering any diflBculty in that respect. NOEIi Er CHAPS \Ii. Gramma?re Fran^aise. An exact reprint of tlie la«t Paris edition. 12mo... $1 50 Corrige (Key) do. 12mo j qq Abrege de la Grammaire Fran^aise. An exact reprint of til e I a.«t Paris edition. 12nio 1 25 The reputation of these celebrated grammars is so well known, that to praise them would be superfluous. For many years they have PUBLISHED BY GEORGE R. LOCKWOOD. 5 been used in the principal colleges and military schools in France, and they still maintain their superiority over all other grammars for popular education. Such continued success and universal favor suffi- ciently prove the merits of these grammars, and vindicate their claim to be the best published for the use of French children and young persons studying their own language. The fact that these books were originally written to convey a knowledge of French grammar through the French, gives them, in the estimation of many, great advantages over those written in English, and accounts in part for their great; popularity in this country, a popularity which is on the increase, notwithstanding the many grammars recently published. French and Engl isli Grammar. 12mo $1 50 Key, do. do. do. 12nio 100 Abridgment, do. 12mo 125 There are some teachers, however, who approve of these gram- mars, but object to use them in certain classes on account of their being written entirely in French. To meet these objections, literal TRANSLATIONS have recently been published of both, differing in no other respect. The publisher hopes that these translations will bring the books still more into notice, and that the entire series will con- tinue to be standard works in French instruction. mini:. "DTI STAEIi. Corlnne on Ij'Italie. 12nio $1 50 li'Allemagne (Germnnj/). 12mo , 1 50 These books of this well-known author are now acknowledged classics, and reckoned among the best for translation in advanced classes. Being printed in Paris, they are free from the errors which sometimes occur in books printed in this country. CHAPSAli. liCjons et ITIodeles de L.itterature Fran- ^aise. 1 2mo $1 60 The compiler claims in his preface to present in this volume the choicest extracts in prose and poetry from the best writers of the 17th and 18th centuries; and the name of Chapsal is a guarantee that this has been done with care and judgment. 6 EDUCATIONAL BOOKS With these extracts, M. Chapsal has given brief but able Bketches of the lives of the writers ; lists of their principal works, with such literary notes as may be needed to render them familiar to those who wish to become acquainted with the best specimens of the best French writers- Among the writer^ thus noticed arc the following : POESIE Beranger. Florian. Millevoye. Sainte-Beuve. Boilean. Hugo. Moliere. Tastu (Mme.). Chenicr. La Fontaine. Racine. Viennet. CoraeUIe. Lamartine. Ilegiiard. Vignj' (de). Deiavigne. Lebruii- llousseau. PROSE. Voltaire Aime-Martin. Cuvicr. Marraontel. Saintine. Arago. Dumas. Maoillon. Sand. Balzac. F6n6lon- Mlchaud. Scribe. Barante. F16chier. Michelet. Sevigne (Mme. de). B. de St. Pierre. Gni7jot. Moliere. Sismondi. Bonaparte (N.). Hugo. Montesquieu. Stael (Mme. de). Bossuet. La Bruydre. Nodier. Thierry (A.). Bourdaloue. Lamartine. Pascal. Thiers. Buffon. Lamennais. Rollin. Vigny (A. de). Chateaubriand. La Rochefocanld. Rousseau (J. J. ) Villemain. Cousin. Maistre. Saiute-Beuve. Voltaire. D13 GENLIS , L.e Siese de l,a Rocbelle. 12mo $1 2, ''We have read with great pleasure ' Le Siege de La llochelle,' and recommend it as one of the best books for translation there is published. It is considered one of the most popular of the works of Mme. de Genlis, whose name is well known in French literature. The narrative is intensely interesting, and will command attention to the close. Though a work of fiction, the incidents are partly founded on fact ; the historical scenes and characters are correctly drawn, and present a fair view of this most eventful period of French history." GOI.OS.1IITH. lie Vlcaire de H^akefield. 12mo 81 00 "Of all romances in miniature," says Schlegel, "the Yicar of Wakefield is the most exquisite ; " and in an article on Goldsmith, >TJBLISHED BY GEORGE R. LOCKWOOD. 7 Sir Walter Scott writes, " the wreath of Goldsmith is unsullied ; he wrote to exalt virtue and expose vice ; he accomplished his task in a manner which raises him to the highest rank among British authors.'* In translating this beautiful English classic into French, special care has been taken to preserve the beauty and simplicity of .the style; and we trust that the present effort to render it a French Bchool-reader will meet with favor. IflOIilCIRE:. (Eavres Cliolsies. ISino 60c. This volume contains "Le Bourgeois Gentilhomme,'* *' Le Misan- thrope," and "Les Femmes Savantes." The editor has carefully revised the text, and has faithfully fol- lowed the most approved Paris editions. As to the comedies selected, though many others of the same writer are at least equal, if not superior in merit, it mast be remembered that this is an edition intended for schools and for the use of young persons, and the selec- tion has been made with reference to that object. CEuvres Completes. 2 vols. ISino $3 00 RACINE. CSuvres Cholsles. 1 Snio 60c. This selection comprises *' Bajazet," '* Andromaque," *' Iphig^nie," and *' Esther." It has long been desirable that the works of this great poet should be used in our schools as a reading-book ; but as his writings are too voluminous for that purpose, a proper selection of his best pieces has been made, which the editor hopes will meet with favor.