GIFT OF Prof. Benlarain P. Kurtz TWELVE ANDAMANESE SONGS BY BENJAMIN P. KURTZ TWELVE ANDAMANESE SONGS BENJAMIN P. KUKTZ By their introductory and general studies of the beginnings of poetry, Gummere, Schmidt, Ridgeway, Mackenzie, and a few others 1 have opened the way for specific investigation in the songs, stories, and dramatic performances of each of the simpler peoples. But at first this specific study must perforce be largely descrip- tive and textual in character, for the fragmentary, inaccurate, and confused condition of much of the material available for examination makes indispensable a careful, preliminary checking of information, texts, and translations. Every one who has attempted to study at second hand the emotional and imaginative utterances of the simpler peoples has commented upon the incomplete and misleading reports by travelers, explorers, missionaries, and resident European officials with which he has had to deal. The initial difficulty of secur- ing from the savages themselves accurate accounts of their beliefs, customs, legends, and songs ; the probability that the fragmentary results of first-hand inquiry have been rendered still more unsat- isfactory by the inaccuracy of the reporter-; the certainty that many translations from the native tongues are highly colored or sentimentalized: these handicaps are generally recognized. But what is not sufficiently realized is the substantial inaccuracy of many translations by experienced and careful observers who are themselves proficient in the native languages with which they are working. Because they are interested not in the actual, aesthetic form of the song or story, but rather in its general content its 1 For problems of study and bibliography see Gayley and Kurtz, Lyric, Epic, and Allied Types of Poetry (Ginn & Co., 1920), pp. 369-374; cf. pp. 141-145, 149-182, 591-596, 605-609, 615-668; also Gayley and Scott, Methods and Materials of Lit. Grit., Bases in Aesthetics (Ginn & Co., 1899). pp. 266-274. 80 University of California Publications in Modern Philology [Vol. 11 meaning in relation to some particular research in the customs or beliefs of the tribe these reporters have not seldom yielded to the temptation of offering as a translation what really is a summary of the original or even an expanded explanation of it. The temptation to indulge in the latter is especially strong in the case of songs, for most "primitive" lyrics are so abrupt, allusive, and brief that their meaning has to be developed and explained. The Andamanese, for example, have a brief song (II, below) the actual form of which is fairly well represented as follows: By beetles my ears are rasped, By cicadas my ears are rasped O. My ears are rasped O and buzzing O. My ears are rasped and Tzuzzing 0. But from this faithful translation the complete meaning of the lyric would never be guessed. The Andamanese audience, from certain familiar allusions, understands at once that the composer is telling why he failed to secure a wild pig in a recent hunting expedition. To make the matter clear the British collector offers the following expanded, explanatory "translation": The beetles and cicadas are making such a noise in the jungle that my ears are deafened and I cannot hear the sound of pigs. My ears are deafened, and there is a singing in them. Now it is just such substitution of explanation and para- phrase for accurate translation that makes analyses of poetic form and investigations in development well-nigh impossible. Paraphrase, indeed, obscures parallelism in meaning the chief formal trait of most of these songs. To detect parallelism and discover its varieties complete or incomplete, synonymous, anti- thetical, or incremental the investigator must know not only the meaning of each word or agglutinative compound in the original, but also how each word or compound is made up what is root, prefix, infix, and suffix. Here is a case in point. In the first chapter of his Beginnings of Poetry Gummere quotes "two" 1922] Kurtz: Twelve Andamanese Songs 81 Cherokee songs of friendship, with translations by a "Mr. Hicks, a Cherokee of half blood." Can, nal, li, eh, ne-was-tu. A friend you resemble. Chorus. Yai, ne, noo, way. E, noo, way, ha. Ti, nai, tau, na, cla, ne-was-tu. Brothers I think we are. And the chorus as before. A glance at the original verses reveals the fact that these "two" songs are related in form, perhaps as two stanzas of one scng, or as two similar songs composed at the same time or at different times. They not only have the same chorus, but the compound ne-was-tu appears in the same position in each. Now the point to be observed is that the trans- lation obscures this parallelism, and thereby misses a salient characteristic of the original. Moreover, to appreciate the full effect of this salient trait one must understand each part of this compound. Finally, until we have a faithful word-for-word translation we cannot determine whether or not any antithetical or synonymous parallelism is contained in the Can, nal, li, eh of the first and the Ti, nai, tau, na, cla of the second line. Professor Gummere calls Mr. Hicks' translation "interlinear"; properly speaking, it is nothing of the kind. To base any extensive ac- count of primitive songs upon translations like this would be unscientific. Many other examples of unsatisfactory versions including "interlinear" and professed literal translations by writers fa- miliar with the original languages might be offered. The more carefully the original texts are compared with the translations the less satisfactory do the latter appear. Washington Matthews, who lived for years among the Navajo Indians, knew their lan- guage, and compiled a Navajo dictionary (still in MS.), pub- lished many of their songs both in the original and in translation ; but even his versions, as checked by his own dictionary or that of the Franciscan Fathers, are not always verbally exact or suffi- ciently representative of formal characteristics. Miss Frances 82 University of California Publications in Modern Philology [Vol. 11 Densmore, the accomplished student of Chippewa and Teton Sioux music, is so deeply interested in the musical aspect of Indian song that her translations, even though she has had the assistance of educated natives, are demonstrably imperfect in respect of the diction and syntax of the original. Of course some interlinear versions especially those by anthropologists with philological training are entirely satisfac- tory, or nearly so. Versions by such men as Dorsey, Boas, and Goddard leave little to be desired. But the mass of our materials is not authoritative. In the light of such facts as these it is easy to point out what should be done in a descriptive and textual way before the student of the beginnings of poetry can proceed to systematic analysis of the materials available. Such texts as we have should be checked, edited, and re-translated by specially qualified persons with the assistance of trustworthy members of the native tribes concerned. A "specially qualified person" would be a scholar who had been trained in philological research and who had ac- quired at first hand his knowledge of a given language. Investi- gations should be carried on among the natives themselves, "on the spot." But these "shoulds" are a counsel of perfection. Desirable as such procedure is, it is seldom possible, and as time flies the simpler peoples perish. Therefore, the student of the simpler poetries either must wait until the counsel of perfection is real- ized and the probabilities are against its ever being realized in a large measure or he must himself do what can be done under the circumstances. In respect of a given original and a suspicious translation he may attempt : ( 1 ) by means of a thorough study of the proper dictionaries, grammars, and other apparatus to separate each word or compound of the original into its parts prefix, infix, root, suffix, etc. as in a literal, interlinear trans- lation, and to explain the function of each part; (2) by means of this word-analysis and interlinear translation to check the inaccuracies, unwarrantable expansions, and omissions of the given version, or to produce a new version, keeping as close to 1922] Kurtz: Twelve Andamanese Songs 83 the form of the original as the genius of his own language will anywise permit. This possible task is in many cases made comparatively easy by the general guidance which the purported translation affords. Such a "translation," for instance, as the expanded explanation of the Andamanese song given above would be a material help, and many scientifically unsatisfactory versions give even more help, of a general sort. Without this guidance the task might well be vague and hopeless, but with it the problem is roughly comparable, say, to working out a literal translation of a passage of Homer or Dante by means of a dictionary, a grammar, and a more or less free "pony." Of course it may be objected that the genius of an agglutinative ' ' simple ' ' language is very strange to the language-sense of a European. But though many of the tongues with which the investigator may be concerned are com- plex in respect of word-forms, most of them are rather simple in principle, and a little study of one, under competent guidance, goes a long way toward supplying a language-sense for others. That mistakes in word-analysis and translation will be made in the work proposed goes without saying. But four consider- ations will largely offset the embarrassment of these inevitable errors. An abbreviated, expanded, or otherwise too free transla- tion that has been checked and supplemented in the way described will measurably approach a complete and accurate representation of the original in meaning and form, and as such will be prefer- able as a basis for inductive studies. Moreover, just as to the making of critical editions of texts in the unknown or little known languages of antiquity many scholars and generations of scholars have contributed, so it may be hoped that the attempt to initiate study of these less important texts will lead to further criticism by qualified students, and to some increase in the philo- logical apparatus pertaining to the task. By the very conditions of the study perfect translations are beyond the hope of the pioneer, but he need not therefore be discouraged. If his errors lead to corrections he has been of service. Again, if each text is fully and honestly annotated the amount of error will be 84 University of California Publications in Modern Philology [Vol. 11 minimized. To each interlinear translation should be attached extensive critical notes, comprising a precise and explicit account of the authority on which each word-analysis is based, clear dis- tinctions between well-grounded analyses and "guesses" (with the reasons for each "guess"), and frank confession of the difficulties that have proved insurmountable, of the problems of word-study and syntax that are yet to be mastered. The amount of error that may creep into a treatment as candid as this need not be a serious deterrent. Finally, the detailed explanation of the form and function of each word and compound will make it feasible for any student who wishes to study a given song or story in its relation to his particular problem of research to gain, with comparatively little effort, a fairly intimate acquaintance with the original text a very important desideratum. A prerequisite, then, for specific study of the beginnings of "literature" among the lower races is the critical preparation of a series of original texts and approximately word-for-word translations, annotated and emended as indicated above. So far as possible the materials we have from each of the simpler peoples should be treated thus, until by accumulation of these textual studies we obtain a critical corpus, which will afford, in turn, the basis for further analytic and comparative study of processes of composition, of the differentiation, development, and function of special forms or types, and of the technique of action, situation, plot and character, diction and parallelism, rhythm and metre. It is highly desirable, moreover, that to each special collection there be prefixed a digest, with due indication of agreement and disagreement of authorities, of our information concerning the origin, composition, and occasion, the persistence, distribution, and transformation, and the method of delivery of the sort of compositions represented in the study, as well as a brief estimate of the cultural conditions or level of the tribe or people concerned. A bibliography of the more important works to be consulted should also be added, annotated to give the student some idea of the content and value of each work in its bearing upon the general culture or poetic compositions of the people. 1922] Kurtz: Twelve Andamanese Songs 85 The field of this project is very wide. If we consider only one division of it, the songs of the simpler peoples, we shall find, on a very rough estimate, that there are, exclusive of entirely satisfactory editions by a few anthropologists and other scholars, between two and three thousand songs which can be and ought to be edited as has been proposed. We possess many songs, in both the original languages and translations, of the lower races of Africa, Australia, North and South America, Asia, and Oceania (consider, e.g., the hundreds of Maori songs alone), which must be edited as critically as possible before students of literature can study them systematically. To render this proposal clearer an attempt is here made, by way of example, to study the texts of twelve Andamanese songs contained in M. V. Portman 's Notes on the Languages of the South Andaman Group of Tribes. 2 But it must be understood that what is presented here is only a preliminary sketch for a more thorough and extensive study which is in course of prepar- ation and which will include all the available songs and stories of this people, as well as a complete summary of our informa- tion concerning the general culture and poetic practice of the Andamanese. 2 Published by the Office of the Supt. of Government Printing, India (Calcutta, 1898). M. V. Portman, for several years the officer in charge of the Andamanese, made a careful study of the dialects of the South Andaman group of tribes, compiling a grammar and a comparative vocab- ulary with extensive explanatory notes. These, together with fairly copious examples of Andamanese prose and verse, he published in the volume noted above. His work is painstaking, accurate, and authoritative. His intimate acquaintance with the natives and their language and his constant endeavor to check all his information by comparison of several first-hand reports offset the disadvantage, which he himself admits, that he is not a trained philologist. To the thirteen songs included in this work very little attention has been paid by students of the beginnings of poetry. For reasons of space I have had to omit consideration of the last song, which is somewhat longer than the others. The present account of Andamanese culture is based for the most part upon Portman and E. H. Man (reference below). 86 University of California Publications in Modern Philology [Vol. 11 THE ANDAMANESE The Andaman Islands, situated in the Bay of Bengal, west of the lower strip of Burma and one hundred and twenty miles from the nearest point of the mainland, have been inhabited from a remote past, perhaps since the Pleistocene period and certainly since the Neolithic Age, by a people whose racial affini- ties are obscure. The Andamanese are generally classed as of negrito stock and it is probable that they are related to the negritos who once inhabited the southeast portion of Asia and certain adjacent islands, and who, probably, were the ancestors of the Semangs of the Malay Peninsula and the Aetas of the Philippines. The kitchen middens on the Andaman Islands are of great age some of them are more than fifteen feet high and the fact that identical forms of pottery and stone implements are found at the surface and the base of the middens implies that the aborigines have not varied greatly in culture from age to age. Probably never numerous, the natives have been so disastrously affected by contact with civilization that in 1883 they numbered but four thousand souls, and their early extermination was antici- pated. Eighteen years later that number was cut in half. Their culture is so very simple that the Andamanese have been regarded by anthropologists as among the most primitive of existing human beings. They belong to the "collecting" and lower-hunting peoples. They live on edible roots, wild fruits and honey, molluscs, turtle, fish, the larvae of insects, and certain small jungle animals, notably the wild pig. Food is so easily procured that nomadism is restricted. Domesticated ani- mals were unknown until the Europeans imported dogs, which are now greatly prized for hunting. Agriculture was also intro- duced by strangers and the natives still regard it as a degrading occupation. Their habitations, even the most permanent, are of the roughest. The art of producing fire they seem never to have known, and probably they first obtained fire in the form of glowing coals from some neighboring volcano. But they have developed great skill in preserving it. 1922] Kurtz: Twelve Andamanese Songs 87 Their life, socially and morally, is far from complicated. The family is recognized. There is a marked equality of husband and wife, and considerable mutual affection. Political organi- zation is of the simplest, a division into tribes and septs, and within the tribe a primitive communism modified by the more or less nominal authority of the chief. Succession to the office of chief is by popular choice, and the minority is always free to transfer its tribal allegiance. The individual takes the "law" into his own hands, but disputes are often settled through the influence of the chief, who, however, has no authority to exact obedience. Childish fits of temper, to which the natives are sub- ject and which usually wear themselves out in a capricious de- struction of property, go unpunished. Some murders are avenged, but many a murderer succeeds in frightening off his fellows, or has the good sense to leave the village until popular excitement has died down, when he may return with impunity. Ordeals, covenants, and oaths to guarantee performance of con- tract seem not to be known to this primitive folk. Their morality has been lowered by intercourse with civilized peoples, but in their isolated and peaceful state they seem to have been modest, self-reliant, candid, and rather veracious; de- voted and tender in their care of the infirm, the aged, and the very young; and sedulous to observe the duties of hospitality. The women always wear aprons, and are modest to the point of prudery. The men, unless prevented by the whites, go naked except for certain ornaments. Commercial dishonesty, so far as it exists, is an acquired trait. The Andamanese are little given to trading among themselves. Their transactions are in the nature of a generous making of presents for which equivalent gifts are expected. Quarrels arise when an inadequate return is offered. Greed for the material goods of life is rare, they are not given to accumulation of possessions, and property is not handed down from generation to generation. In warfare, cunning and treachery are relied upon and heroic courage is lacking; but cowards are ridiculed. 88 University of California Publications in Modern Philology [Vol. 11 The Andamanese have the bow and arrow, the spear, and the harpoon; the objects made and used by them hardly amount to one hundred items. Most of their manufactured articles are so simple and so easily replaced that little care is taken to preserve them. The weapons, tools, and other slight property of a given individual may be used by his relatives ; such important articles as a cooking pot, a canoe, or a sounding board (used for marking time in the dance) , when the owner is not using them, are "looked upon somewhat in the light of public property by members of the same community." In the possession of a knowledge of simple forms of pottery they are superior to the Australians, Tasmanians, and Fuegiaiis. The middens prove, moreover, that this knowledge is by no means limited to recent times. Pots are made by the layer-and-scraping method. Designs (plant and animal forms are never imitated) are scratched on with a stick. The Andamanese are still in the stone age. Natural forms of stones and shells are used as tools ; shaped implements are of the simplest. Iron they now secure from the British penal colony at Port Blair, but their only method of working it is by hammering cold pieces. Basketry and the weaving of mats are understood, but only in simple patterns; leather work is unknown. Of the mental capacity of the Andamanese it may be said that in youth a certain precocity is displayed under foreign instruction, but in its natural, untutored state the intellect is largely dormant. A curious, inventive race the Andamanese are not, but among them are individuals of penetrative mind, strong will, and vivid imagination. As a people they "care little for abstract ideas and their life is absorbed in their material wants and pleasures, regarding which they generally converse. If you see a number of Andamanese collected about one who is telling a story, you find that story to be nearly always about a pig or turtle hunt. They seem never to tire of hearing these stories, though there is a great sameness about them (like English fox- hunters discussing their ' runs ' ) , and the stories are related with much acting and gesture." 1 s M. V. Portman, op. cit., p. 32. 1922] Hurts: Twelve Andamanese Songs 89 Considerable interest and a spirit of emulation are displayed in making weapons and other articles. Hour after hour may be spent by the natives in the persevering, monotonous toil of shaping arrow heads and spear heads to suit their taste, or in improving the curve of a bow, even when there is no necessity, immediate or prospective, to act as a stimulus. Yet they do not preserve weapons and utensils of superior workmanship for private use : they frequently make presents of the best that they They have no writing of any sort, no signs or tallies, no recognized standards of weights and measures. Their only spe- cific numerals are one and two. Beyond "two" the idea of quantity is exceedingly vague, though the more intelligent, by using fingers and nose as counters, manage to indicate specific numbers up to ten. Their geographical knowledge, until the advent of the British, was entirely local. They knew nothing of the coast of Burma, let alone the rest of the world. Voyagers who from time to time came to their shores were regarded as the spirits of deceased ancestors returning from some small neigh- boring island of the dead to visit former haunts and friends. They delight in multiplying terms to designate the various aspects of life in which they are interested. Thirteen periods of day and night are distinguished . and named ; three main seasons and twenty minor seasons (named after trees which flower in succession), four phases of each lunation, the four points of the compass, four winds, and three kinds of clouds are recognized. Of their language something is said below. Of Andamanese superstitions, myths, and legends I have not space to speak. Suffice to say that the superstitions are simple, the expression of a timorous, childlike, and good-hearted people ; not particularly numerous or ' ' suggestive of an insane asylum ' ' ; etiological and animistic in character; most of them easily to be accounted for as natural reactions to experience. Conduct *E. H. Man, "On the Aboriginal Inhabitants of the Andaman Islands" in The Journal of the Anthropological Institute of Great Britain and Ireland, XII, 94. 90 University of California Publications in Modern Philology [Vol. 11 is shaped according to the warnings and advice received in dreams. Certain individuals who are prolific of dreams are credited with supernatural power (cf. Song X, below). There are no forms of worship, no religious rites ; there is no devotion to trees, stones, celestial bodies, or other objects; but a rather complete etiology of creation, of the heavenly bodies, of the larger aspects of nature, of life, death, and resurrection, of fire and the arts has been developed. The creating agent is an im- mortal being, Puluga, who is like fire, but is now invisible. He created everything except the evil spirits. He lives in a large stone house in the sky, with a wife whom he made for himself. He is omniscient during the day; he eats and drinks and sleeps much during the dry season, but when he is angry he comes out of his house and growls and blows and hurls burning faggots. He has many children, but only one son. The stories told about him show Christian influence. From these facts concerning the Andamanese and their way of living, certain inferences which have an important bearing upon the study of their poetry may be drawn. Andamanese culture, certainly, is not "rising," or "mounting"; it shows no vitality in expanding to meet new demands. The race is dis- appearing. On the other hand, such evidence as we have of its past indicates that this culture has always been so simple, so close to an irreducible minimum, that there has been little op- portunity for the loss of significant characteristics. We are therefore justified, or, at least, fairly well justified, in regarding both the material and intellectual features of this culture as the products of a very simple ~but not decadent state of savagery. 5 In turn, then, we may infer that the rhythmic utterances of the Andamanese illustrate at least one sort of poetry that is produced at an early stage of man 's development. s This remark is limited to the culture described in this article, i.e., to the culture as observed by Man and Portman. What may have become of the Andamanese in the last twenty years is another matter. 1922] Kurtz: Twelve Andamanese Songs 91 ANDAMANESE POETEY The narrow consciousness of the Andamanese, the simpleness and limited range of their mental processes, and most of their chief interests, are reflected in the content and form of their songs. They sing most frequently of the exciting events of their daily life pig hunting, fishing, travels and incidental adven- tures, and fighting ; and there are many songs about the making of weapons, boats, and other objects. Both Man and Portman testify that the Andaman islanders have no reflective, religious, or love lyrics ; their ' ' nursery ' ' songs seem to be limited to lull- abies. Portman definitely states that legends are not transmitted in rhythmical form, but Man speaks of songs "connected with myths" (presumably incidental lyrics) and of magical songs. Special ceremonial or rite compositions are lacking: differenti- ation of performance at ceremonial occasions, if there is any, is limited to the dance. But the songs that are built about the events of daily life are very numerous in spite of the limited number of subjects. Every one composes. A man who could not make a song would be looked down upon. Even children have their own songs. Women occasionally make and sing lyrics, which, though hardly equal in power, are yet similar in every way to those made by men. Each person sings his own song. To sing the song of another is a breach of etiquette that may lead to a fight, but after the death of a man his songs may be sung by another member of his tribe. When a man wishes to make a new song, "he waits till he feels inspired to do so, and will then, when alone and engaged in some occupation, sing to himself until he has hit on a solo and refrain which take his fancy." He tries his song over and over again, carefully improving it to his taste. For several days, indeed, in some secluded spot of the jungle or the shore where he is fashioning a weapon or hollowing out a canoe the composer may continue to repeat and reshape his song. Portman emphatically asserts that this is the method of compo- sition ; he maintains that statements which stress an impromptu method are erroneous. 92 University of California Publications in Modern Philology [Vol. 11 Regarding the origin of this habit of composing songs the Andamanese have no traditions. They believe that "the 'An- cestors' from time immemorial used to compose and sing songs similar in rhythm and subject to those composed to-day. . . . As songs by composers who have been distinguished men are sung by others of their tribe after their death, we thus get a few so-called ancient songs, which, however, are not really very old, and are of little value, not being different from the ordinary songs of the present day." 8 There is no evidence of communal composition. Let us return to the composer. When he is satisfied with his solo and refrain he sings them at the campfire, where the vil- lagers are collected for their nightly dance. If his composition catches the popular ear he may repeat it on other evenings, and may even keep it in mind to be sung at some future jeg, or congregation of several tribes for entertainment. "The singer chosen to repeat his song at such an occasion gains lasting recog- nition for his accomplishment." Songs are occasionally sung at other times and places, by small companies, but without the accompaniment of dance. The usual time is the evening; the usual place, the hard-tamped bulum (dancing ground) near the campfire. At one end of the bulum the composer takes his place, his foot resting on the sounding board, ready to beat out the time for the dance. Amid general silence he sings his solo, very likely in a falsetto. Then his voice drops an octave as he delivers the refrain. If the listeners catch the refrain they sing it at once, but if not, the soloist repeats it two or three times until they are able to sing it in chorus. "The dance commences with the refrain being accompanied by a clapping of hands and thighs, and the stamping of the soloist's foot on the sounding board. The e M. V. Portman, op. cit., p. 166. Portman does not state in detail how he collected the songs printed below, nor does he inform us whether any of them are ' ' old. ' ' But we know that he got them direct from the natives. There is no indication in them of foreign (European or Asiatic) influence. 1922] Kurtz: Twelve Andamanese Songs 93 time of this clapping and stamping is but the time marked by the stamping of the dancers' feet is 1 1 jJ JJ == After the refrain has been repeated about ten times the chorus pause to take breath, but the clapping of hands and thighs and the stamping on the sounding board continue; when the chorus have recovered their breath they again repeat the refrain about ten times. The soloist will then repeat the song, and the refrain will be taken up again as before ; and this may be repeated as many as six times, if the song has been sung before and is known ; when, if it has been a success, the soloist sings a line which appears to be meaningless, and the chorus answers with another line, also meaningless, which is sung once, and the time beats then alter to a confused rattle, and the song ends. If it has not been approved, it will die away after one or two repetitions and this peculiar ending will not be given. . . . At the conclusion of a song the same soloist may sing another song under the same conditions as the first, or he may be relieved by another soloist. Such songs and dances, with changes of soloist, are kept up all night. The work of the soloist is hard, as besides singing he has to give the time by stamping on the sounding board, but the position is a proud one. ' n Portman also observes that if the soloist in the middle of his performance happens to forget his lines he repeats two or three words, ' ' having regard to time and tune only and not in the least to sense," until the rest comes to mind. The music, consisting of monotonous phrases of two or three notes, lends itself to this universal device of the "stumped" reciter. It is also interesting to learn that the Andamanese have no method of taking breath in a song, and that a soloist who loses his breath in the middle of a long, agglutinative compound upon recovering begins a word or two back of the one where he stopped, so that he may not spoil the rln^thm ! Under these conditions it is easy to under- 7 M. V. Portman, op. cit., pp. 167-168. 94 University of California Publications in Modern Philology [Vol. 11 stand how a solo may be prolonged by repetition of phrases, quite regardless of the meaning. "Andamanese songs," says Port- man, ' ' occasionally remind me of Mr. Gilbert 's motto on the title page of the Bab Ballads, ' Much sound and little sense. ' ' Men, women, and children join in the chorus. According to one authority, the men sing in unison, some women and the children in falsetto, and the rest of the women in a minor sixth above the men. No indication of the subject of a song is given by the rhythm, accent, or intonation of delivery, and if the ob- server has not a knowledge of the language he is quite unable to guess what is being described. Gesticulation and acting are not accompaniments of song, though they constitute the chief part of story telling. "The formal construction of all Andamanese songs is the same, though the subject differs." To a short solo (seldom more than five "lines," and generally only three) succeeds a brief refrain, which is usually a mere repetition of the last ' ' line ' ' or of its concluding words. The refrain may begin in the middle of a "word." No attempt will be made in this sketch to analyze in detail the construction (line length, rhythm, accents, assonance, rhyme, etc.) of solo and refrain, but it should be noted that mean- ing, grammatical form, and syntax are frequently sacrificed to rhythm, especially in the refrain. Indeed, to satisfy his sense of rhythm the composer may so mutilate his words that he is obliged to explain the refrain to his audience. Man, however, appears to magnify the amount of poetic license; or, rather, what he says on this point applies primarily to the refrain. Portman maintains, with reason, that the construction of the sentences in Andamanese poetry is much the same as in ordinary conversation, that the roots are altered very little, and that, in general, only the suffixes and prefixes are omitted and altered as the rhythm requires. A poetic dialect can hardly be said to exist, though certain roots appear in poetry which do not often occur in ordinary speech. Man's statement that a distinct poetic dialect does exist is based upon a misconception either of what a poetic dialect is or of the nature of Andamanese poetic license. 1922] Kurtz: Twelve Andamanese Songs 95 Of the brief, abrupt, and allusive character of the lyrics of the Andamanese an example has already been given. Like other primitive poets, an Andamanese in composing a song is prone to utter emotion without indicating its stimulus, to describe an action without explaining its cause or purpose, and, in general, to express himself so obliquely that only a native, and not always even he, can be sure of the meaning of the composition. More often than not the real motive of a lyric, the reason for its existence, is hid in the assumptions and associations upon which the song is built, in the inferences the native audience will draw, in situations their imagination will supply, in allusions and im- plications quite beyond the power of an outsider to understand. The inclination to express one's feeling without explaining its source we have all experienced, and therefore we can appreciate the abruptness of these lyrics, especially after some one has ex- plained the implied idea or adventure! We must remember, too, if our sympathy is to be complete, that the experiences which are the source and setting of our native's emotions are so limited in number and so frequently the subject of song and story that there is no need whatever of specifying them for an Andamanese audience. In most of the pig hunting, turtle hunting, and dugong fishing songs that are given below, for example, there is no mention of pig, or turtle, or dugong. From the way a song begins, from some descriptive touch, or from the nature of its emotional appeal, the audience soon divines that it is another of the countless but to them always interesting songs of this, that, or the other kind of sport. But the Andamanese lyric, however confused it may become in delivery, however abrupt it may be in method, is far from failing to be an aesthetically adequate expression of human feel- ing. The songs are natural and realistic in their appeal, smooth and sure in technique. The selected details are invariably vivid and significant. The composer's art is equal to his theme, powerful to excite emotion and discharge it, and easily capable of controlling and shaping his subject in a unified but varied pattern. Repetition is the device that secures unity, but in 96 University of California Publications in Modern Philology [Vol. 11 almost every song this repetition is modified by slight omissions or additions, and accented by syllables like the ballad 0, or by lyric exclamations, which are musically or emotionally appro- priate. In these primitive lyrics there is nothing of immaturity in technique, of crude fumbling, of archaic stiffness. With their easy expressiveness and stimulating vigor, with their swing and point, they make us forget that they are the songs of some of the most primitive of savages. They touch us as human and modern, and with a certain surprise we put aside the prejudices of civilization to realize anew the identity of the human spirit. THE ANDAMANESE LANGUAGE This is not the place for a detailed account of the language of the Andamanese, but a brief statement of some of its more important principles will be of material assistance in studying the songs given below. Each of the twelve tribes speaks a dialect, and some of these dialects are more closely related than others. The South Andaman group of tribes, which is the group with which we are concerned, is composed of the Aka-Bea-da, the Akar-Bdle, the Piichikwdr f t'h.Q Aukau-Juwoi, and the Kol. Their dialects are sufficiently different to make an interchange of ideas difficult. The vocabulary is comparatively copious; E. H. Man's dictionary contains over six thousand words and M. V. Port- man 's comparative vocabulary of the five dialects 2286 words. Abstract terms are rare, but there is a profusion of names for objects and for their parts, qualities, and conditions. The general principle of word composition is agglutination. To roots, which have more or less definite meanings but are not inflected, are added prefixes and suffixes. These, with a certain exception, occur only in combination with the roots, and the latter are not split for the insertion of infixes. To distinguish roots from affixes I have followed Portman's device of printing the former in italics. Roots may be divided into five groups: (1) Names of parts of the body, with especial reference to the human body ; roots referring to the human race generally. 1922] Kurtz: Twelve Andamanese Songs 97 (2) Names of other natural animate or inanimate objects, incapable of being converted into " adjectives" or " verbs." (3) Roots which, being substantives, may be used as "adjec- tives," or converted into "verbs" by suffixes. (4) Pronouns. (5) Postpositions, adverbs, conjunctions, exclamations, proper names, honorific names, and particles. In general, the prefixes particularize the meaning of the root by relating it to some object or quality, and some of them have a pronominal function. Thus the root eld, 8 which appears to have the sense of "pouring water," may be modified as follows: sib-ela, to wash another person 's body by pouring water upon it ; ad-efo, to wash one 's own body by pouring water upon it ; akan- ela, to fill one 's mouth with water ; 'en-ela, to tell another person to fill something with water ; aian-efo, to fill the ears with water ; ig-efo, to put a fire out by pouring water upon it; 6ng-ela, to throw water with the hands, i.e., to splash ; 6t-ela, to throw away (as to bale water out of a boat) . It is difficult to assign a precise meaning to each prefix, for the Andamanese themselves have very vague ideas on the subject. But ab- seems to refer to human bodies and to be used of something done by one person to another ; ad- refers to that which is done of one 's own accord ; akan- refers to the mouth, to speech ; 'en- has the force of a pronominal dative ; aian- refers to the ears or hearing; ong- or on-, to the hand or foot ; 6t-, to round things, the head, etc. With reference to roots in group (1) names of parts of the body, etc. certain prefixes have a special function. The parts of the human body are divided into several classes. Thus, one class consists of head, brains, neck, heart, etc. ; another of hand, wrist, knuckle, nail, foot, ankle, etc. For each of these classes there is a special prefix : 6t- for the head-heart class, on- for the hand-ankle class, and so on. But these prefixes do not modify the meaning of the root ; they have a third-person pronominal force, to signify which Portman prints before them the sign of 8 All examples are in Aka-Uea-da; tense suffixes are omitted in the examples given above. 98 University of California Publications in Modern Philology [Vol. 11 the possessive case: thus, 'ot-longotd-da? means "his" or "her" neck; 'on-kduro-da,, "his" or "her" hand. Unlike the ordinary prefixes, these pronominal prefixes have singular and plural forms, for they are really possessive pronouns in the third person joined to the ordinary prefixes, and the pronouns alone of all the roots have plural suffixes. Thus, "their necks" would be 'otot-longotd-da, ; "their hands," 'oiot-kduro-da. Prefixes are not attached directly to the roots of group (2). The name of a certain tree, for example, is &eZa-da; the word for "bow," kdrama-da. But to a succeeding adjective or root may be attached a prefix that bears upon the quality of the previous root. Thus the word for "sponge," a root of group (2), does not itself take a prefix, but an adjective following it, say "soft," assumes the prefix 6t-, which is used with round things, hence with "sponge." To roots of group (3) the ordi- nary prefixes are added, and the original, or general, meanings of the roots are modified thereby, as illustrated above. The roots of group (4), i.e., the pronouns, may be prefixed to the prefixes of other roots, and when this occurs the pronoun is abbreviated. Thus, doZ-la, 10 "I," and dm-da, "my," become d' before a prefix (d'ot, eTong, etc.; d'ot-longotd^da, "my neck"). The pronouns take special forms for different tenses of the verb (see below, song VIII, note 5). Roots in group (5) do not carry prefixes. The primary function of the suffixes is grammatical. All roots, for example, which carry the English functions of noun or adjective take the suffix -da, when used alone, or at the end of a compound word or the close of a sentence. The honorific suffix is -la; the vocative, -la or -16. Other suffixes, signifying time, are added to roots of group (3) when the latter are used as verbs. Thus -re is used for the perfect tense, -ka for the imperfect, -ke for the present or future, and -nga for the present participle or verbal substantive. The -da is the noun suffix. 1 -la, euphonic change for -da, the noun suffix. 1922] Kurtz: Twelve Andamanese Songs 99 POKTMAN'S ALPHABET a is short, as u in cut. a is short, as a in fathom. a is long, as a in father. e is a very short e. e is short, as e in bed. e is long, as a in lame. i is short, as i in lid. i is long, as i in police. o is short, as o in dog. 6 is a little longer, as o in indolent. 6 is long, as o in pole. u is of medium length, as u in influence. u is very long, as oo in pool. ai is like i in bite. ao is like ow in row. au is like aw in awful. 61 is like oi in boil. 11 is like gn in gagner. ng is like ng in ringer. 6 is like o in schon. ch is like ch in child. g is like g in gain. Other consonants are sounded as in English. Every letter is pronounced. Roots are printed in italics. A line is placed under a syllable to show that the accent falls upon it. In all words not so marked the stress should be placed upon the first syllable. 100 University of California Publi