MUSIC LIB. ML 50 W832G4 cop. 2 Di ol 01 0[ 1\ 6i 7! 9l 6i 9 WOLF-ERRARI JEWELS OF THE MADONNA THE LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA LOS ANGELES N B W YORK: G . S C 11 1 R M E R THE JEWELS OF THE MADONNA 1 G. SCHIRMER NEW YORK BOSTON ALL RIGHTS OF REPRODUCTION, TRANSLATION AND PUBLIC PERFORMANCE RESERVED FOR ALL COUNTRIES, IN- CLUDING NORWAY, SWEDEN AND DENMARK Copyright, 1911, 1912, by Josef Weinberger Copyright, 1912, by G. Schirnwr 23314 Printed in the V. S. A. PERSONAGGI Gennaro, fabbro Carmela, sua madre Maliella Rafaele, capo-Camorrista BiAso, scrivano ClCCILLO ) ^ ... „ V Camorristi Rocco j Stella j Concetta l guaglione della Mala Vita Serena ) Grazia, detta "la biondina" ToTONNO, giovane popolano Mueic Library ML Tenore Mezzosoprano Soprano Baritono Tenore Buffo Tenore Basso Soprano Soprano Contralto . Ballerina Tenore Popolo, Scugnizzi, rivenditori. Camorristi, Clero, tipi diversi del popolo, ecc. La scena è in Napoli, il primo atto in una piazzetta sul mare, il secondo nell'orto di Carmela, il terzo nel covo dei Camorristi Epoca moderna ai0142H CHARACTERS Gennaro, a blacksmith Carmela, his mother Mariella Rafaele, head of the Camorra BiAso, a scribe CiCCILT.O Rocco Stella ^ Concetta C friends of the Camorrists Serena ) Grazia, known ^s "la biondina" (ballet) Totonno, a young man of the peasant class Camorrists Tenor Mezzo-Soprano Soprano Baritone Buffo-Tenor Tenor Bass Soprano Soprano Contralto Tenor Populace, Vendors, Camorrists, Typical Neapolitan Characters, etc. The action takes place in Naples : The First Act in a public place by the sea : the Second Act in Carmela's Garden ; the Third Act in the haunts of the Camorra Period, the Present Day THE JEWELS OF THE MADONNA (I GIOIELLI DELLA MADONNA) An Opera in Three Acts ATTO PRIMO Piazzetta sul mare. A sinistra, dopo un' altra casetta popolare segue quella di Carmela, con poggiuolo e porta a cui si accede per pochi gradini: più indietro ancora, alquanto sporgente nella scena, la bottega di Gennaro, fabbro, con in- cudine fuori. A destra, sul davanti la casupola di Biaso, scrivano: più indietro, presso un sottoportico ad arco, una bottega "mista,, di maccaronaro, pizza- iuolo e fruttarolo. Poi l'osteria con tavoli fuori. In fondo, dietro le case, la piazzetta si estende fino alla riva che dà sul mare. Presso la riva, verso sinistra un rozzo lampione. Dalle finestre delle case a sinistra a quelle di destra sono appese corde con biancheria in allegra festa di colori che spiccano sul cielo turchino; parecchie finestre, per festa, haìino coperte da letto damascate distese sid davanzale ; altre sono adorne di fiori. È la gran festa della Madonna in un pomeriggio lucente e la piazzetta brulica di gente chiassosa che ne gode e la celebra con quel misto di carnevalesco e di super- stizioso che è caratteristico nel meridio- nale d'Italia. Il moto di chi passa si accentua dalla sinistra alla destra, dove si immagina lontano, lungo il mare, va Chiesa. Di là provengono suoni di campane, scoppi di mortaretti e di tric- trac (terziuolc). Davanti alla casetta dì sinistra siede un gruppo di donne che rammendano e pettinano bambini o li allattano; lì presso alcuni "scugnizzi,, caratteristici nelle loro giacche troppo grandi e calzoni troppo larghi, bucati e rapprezzati, da cui esce la camicia del ACT I Small open square by the sea. On the left, next to a cottage, Carmela's house, zcith balcony and door approached by a short flight of steps: farther along, but more prominent, the workshop of Gennaro, a blacksmith, with anvil outside. On the right, in the foreground, Biaso the scribe's little hut: beyond, near an arched portico, a general dealer's shop (moccaroni, fruit, etc.). Then the inn, with tables at the door. At the back, behind the houses, the square extends to the edge of the shore. On the shore, l.c, a clumsy lamp-post. From the windows, left to right, clothes-lines are stretched, hung with gaily coloured linens, which stand out against the blue sky. Some of the windowsills are decorated with damask cloths, others with flowers, in honour of the occasion. It is the gor- geous afternoon of the great festival of the Madonna and the square swarms with a noisy crowd, rejoicing and cele- brating the event with that strange mix- ture of carnival and superstition so characteristic of Southern Italy. A constant stream of people passes from left to right, in the direction of the distant church by the sea. From that quarter comes the sound of clanging bells, ex- ploding bombs and toy-pistols. In front of the cottage on the left sit some women, dressing up and tidying their children or feeding their babies; near them a cluster of little urchins, in typical misfit of frock or breeches, the patches of which leave room for shirt or petticoat to emerge, are playing bowlt [7] 8 THE JEWELS OF THE MADONNA rotto di dietro, giuocano le boccie cogli aranci; qualcuno ha sul capo un vecchio berretto viiliture: tutti fumano la siga- retta. A destra, davanti alla sua porta di casa, sotto un ombrellone e dietro un tavolo con tiretti e la scritta, "si copia musica e si traduce dal francese,, siede BiAso scrivano, contornato da femminette che gli stanno dettando lettere. Più dietro, dal maccheronaro, gruppo di gente che mangia i maccheroni: più indietro ancora gente seduta a bere ai tavoli dell'osteria, mentre l'oste che li serve va e viene. S'aggirano venditori di rosarietti, scapolari, immagini della Madonna, candele; il sorbettaro colla sua sorbettìera, fruttivendoli ambitlanti con trofei di frutta a cono sul capo, mendi- canti, lazzaroni, venditrici di fiori, l'acquaiola col suo "trombone,, sulle spalle; e, spiccante in mezzo a tutti, il venditore di tamburi, colla sua catasta di tamburi sulla testa e, tra le mani, un tamburo su cui pesta rabbiosamente. Passano ragazze e giovani agghindati, al collo mandolini e chitarre, "femmene,, e "maestre,, in veste di seta e scialle di crespo bianco con grandi orecchini, al Iqto dei mariti adorni di gran cravatte. Sid mare passano e vanno alla chiesa in barche infiorate. Immenso frastuono. Un cieco, che nessuno sente, suona il flauto. Venditori d'oggetti sacri O' quadro d' 'a Madonna! Il Maccaronaro-pizzaiolo Vierde, vierde, 'o trejei, pizza cauda ! La Fioraia Sciure e giardino ! Sciure ! L'Acquaiola Acqua mane' 'a neve ! Il Cieco Facite 'a carità a nonne d' 'a Madonna ! with oranges; one wears an old soldier- cap; all are enjoying cigarettes. On the right, under an umbrella in front of his cottage, is Bl\so the scribe, seated at a desk with the sign "Music-copying and translations from the French"; women crowd round him, dictating letters. Fur- ther round, at the maccaroni-shop, a group of people are chewing maccaroni. Still further round, people sit driiiking at the tables in front of the inn, served by the bustling proprietor. Hound and round goes the zchirlpool of vendors of garlands, scapulars, sacred images and tapers; the ice-cream man with his bar- row, itinerant fruit-sellers, rcith pyra- mids of fruit on their heads, beggars, roughs, fioxcer- girls, a watcr-.^eller with water-bottle on shoulder, fishermen; and, a conspicuous object, the drum-vendor, with a stack of drums on his head, and, in his hands, a drum which he bangs mercilessly. Girls and young men stroll about in their finery, with guitar or mandoline slung round their necks. Worthy housewives in silken gowns, white muslin shawls and large earrings, walk with husbands resplendent in enor- mous cravats. On the sea is a constant movement of decorated boats in the direc- tion of the church. Pandemonium is supreme. A blind man, quite unnoticed, whines on his flute. Vendor of Sacred Wares Who'll buy a fine Madonna? Maccaroni-seller Buy my maccaroni ! So long and curly ! Flower-girl Buy pretty flowers ! Buy ! Water-seller Water, pure and clear ! Blind Man Your charity, I pray. For love of our Madonna ! THE JEWELS OF THE MADONNA Il Gelatiere Surbetta fresca ! Venditore di frutta È frutta d' 'a Madonna ! . Coro {bevendo e gridando) Festa grande ! Gran baldoria ! Oè! Oè! Oè! Festa grande, gran baldoria ! E canti e suoni sotto il sol che ride ! Terra in gioja, cielo in gloria! Cent' anni compi chi tal giorno vide! Evviva ! Altri Nell'aria c'è un brivido che fa delirar, E bimbi e decrepiti invita a saltar ! Chi vuole goder davver, E gridiam, schiamazziam : Tutti Il paradiso e la Madonna lo comanda ! Allegri sempre e il malumor da banda ! Oè! Oè! Oè! Ragazze Per chi, primavera odorosa, Odorano i mandorli in fiore? Per quelle che fanno all' amore E sognan la vesta di sposa? Giovanotti Se manca di damo qualcuna di voi, Ci siamo qui noi, servirvi possiamo. Tutti Festa grande, gran baldoria ! E canti e suoni sotto il sol che ride ! {Tra i due giuocatori si accende lite) 1°. GirOCATORE Hai truffato ! Tu, m'hai rubato ! ICE'-CREAM Man Fresh cooling ice-cream ! Fruit-sellebs Here's fruit for the feast of the Madonna! Chorus (drinking and shouting) Joyful feast-day! Mirth and laughter With shout and song beneath the smiling sun- light ! Earth is glad and heav'n rejoices. One day like this is worth a hundred years ! Evviva ! Oè ! Others The air thrills our hearts anew and bids us be glad! Inviting the young and old to song and dance ! Come hither all who will, and take your fill of joy- Let us shout, let us sing That this is Paradise ! All This Madonna has commanded ! Before her smile all discontent must vanish! Oè! Oè! Oè! Girls For whom does the spring shed its perfume. For whom is the almond in blossom? For maidens who live for a lover. And dream of betrothal and wedding? Young Men Should one of you maidens have need of a lover. We're here to your hand, to serve you at will ! All Joyful feast-day ! ^lirth and laughter With shout and song beneath the smiling sun- light ! (Two Morra players start quarrelling) First Player You've been cheating ! You have robbed me ! 10 THE JEWELS OF 2°. GirOCATORE Chi? Pesa i termini! (/ due giuocatori mettano mani ai coltelli) 1°. GlUOCATOKE Imbroglione ! E se ài core, vieni qua ! 2°. GlUOCATORE Ah! Voglio darti una lezione! E se ài core, vieni qua! ToTONNO e Coro {intromettendosi fra ì giuocatori e deridendoli) Ehi! Ehi! Cosa fate? Che vergogna ! Oggi è festa ! Pace, pace! Andiamo, Olà! {Spingendoli fuori.) (Passano da sinistra a destra, tra un fra- stuono di applausi, alcune carrozzelle e carri adorni a festa. Con loro, a far gazzarra per la piazzetta, un manipolo di scugnizzi cenciosi ma ornati alle spalle, alle maniche e ai ginocchi di fasci di striscic di carta di tutti i colori puntatevi con aghi; hanno in testa cappelli di carta pure con quelle striscic come pennacchi e fatino un rumore indiavolato con trom- bette, zerre-zerre, tricca-ballacche e spari di tric-trac.) (Dalla sinistra entra il Pazzariello [buffone che fa la reclame a chi lo paga e special- mente le feste appare a farsi notare:] ha un grottesco costume da generale, un bastone con pomo dorato in mano, cap- pello di carta, giacca rossa ed è scalzo. Ha in mano un fiasco di vino. Lo segue la sua orchestra stracciona, composta di ottavino e strumenti a percussione.) ToTONNO e Coro Ve' ! Arriva il Pazzariello ! Salute, Ve' ! Quanto è bello ! Che smorfie ! Ah. ah ! Evviva compariè ! Piglia, piglia, piglia te! Ah, guarda quanto è bello! Pim! Pam! Eh! THE ^MADONNA Second Player Who? Be careful now! {Both lay hold of their knives) First Player You're a swindler! Come and touch me if you dare! Second Player It's quite time you learnt a lesson! Come and touch me if you dare! Chorus (pushing beticeen them and chaffing them) Eh? Eh? What's all this now? What a scandal ! On the Festival ! Quiet ! Quiet ! Do v-ou hear me? Be off! (Hustling them off.) (From left to right, amid a storm of ap- plause, some carts and barroxcs cross, decorated u-ith floicers: close behind comes a pack of yelling urchins, icho take pos- session of the stage. Their rags are decorated -ii-ith gaily coloured strips of paper pinned on at the shoulder, arm and knee; their hats are paper, too, with coloured plumes and cockades; and they make the deriVs orcn noise u-ith toy trumpets, rattles, clappers and pop-guns. The Pazzariello enters [a sort of tom- fool ready to advertise any one -ccilling to pay, and a typical notability of festi- vals] : he wears a burlesque General's uniform, with gold-knobbed stick, card- board helmet, red tunic, and bare feet. He carries a bottle of wine in his arms. A ragamuffin orchestra [tin-xchistle and percussion] forms his "suite.") ToTONNO and Chorus Look ! Here comes the Pazzariello ! We greet you, Pazzariello ! The Peacock ! What a beauty ! Evviva ! Ho ! Compariè ! We wish you luck! Pim! Pom! Catch this! Ha! Ha! THE JEWELS OF THE MADONNA 11 {Gli scagliano adosso, per burla, torsi di cavolo e bucete d'aranci, facendo grandi applausi. Il Pazzariello non s'offende, tutf altro, anzi risponde con smorfie e inchini. ) {Il Pazzariello scompare dalla destra col seguito. I ragazzi adorni colle strisele di carta lo seguono.) (Alcuni uomini, facendosi largo dalla riva, costringono la folla a sbandarsi e rac- cogliersi in due gruppi dai lati, lasciando libero il tratto di mezzo.) Tutti Largo ! Largo ! E cavatevi il berretto ! {Si vedeno approdare, dal mezzo venendo dalla sinistra, alcune barche incorate, con altarini graziosi. Xe scendono e s'avan- zano sulla piazzetta bambini seminudi adorni di pelli d'agnello e nastrini, con croce d'oro in mano e aureole pure d'oro ai capelli, detti Sangiovannini: alcuni sono tanto piccoli che stanno in braccio alle mamme, ai babbi. Altri conducano a mano degli agnellini adorni pure, tra la lana, di nastrini a colori chiarissimi; seguono altri bambini vestiti da frati domenicani, per voto delle famiglie; verginelle in bianco, colle cestine da cui spargano fiori; alcuni frati cercanti — francescani — tra cui uno sdruciato r.on bisaccia e ombrello verde.) Frati San Francisco ! San Francisco ! Fate bene a San Francisco ! Benedetto ! Cobo {Con devozione, mentre il popolo carezza i Sangiovannini, che passano da un braccio all'altro.) O ^'ergine bella eli stelle vestita. Regina tu splende fra gli angeli. Speranza e conforto tu sei della vita, Dolcezza infinita del mondo sei tu. {They pelt him jokingly with cabbage-stalks and orange-peel, to shouts of applause: the Pazz.\riello, far from being of- fended, acknowledges their attentions by bowing and making grimaces.) {The Pazzariello goes off right, followed by his "suite." The urchins in strips of paper join his procession.) {Some men clear a path from the shore and range the crowd in two groups, leaving the middle of the stage open.) All Stand aside there ! Stand back ! And let all good men uncover ! {Boats decorated with flowers and miniature altars are seen approaching left centre and coming alongside the quay. Some half-naked little boys step on shore, dressed in lambskin and ribbons, with a golden cross in their hands and a golden halo round their heads; they are called "Sangiovannini" {Children of St. . John); some are so tiny that they are carried in the arms of their parents, others lead lambs decorated with bright coloured ribbons entwined in the icoolly coats. Following these come other little boys in Dominican dress, the family of- fering; little maids dressed in zchite, carrying baskets from which they scatter flowers; mendicant Brothers {Fran- ciscans), one of them very shabby and carrying a wallet and green umbrella.) ^loxKs San Francisco ! San Francisco ! Of your grace bestow a thought on San Fran- cisco ! All {with devotion, while the crowd make much of the little Sangiovannini, hand- ing them on from one to another) O holy Madonna, all starry thy splendour. Thou reignest in light 'mid the Angel Host ; Of hope and of comfort art thou the pure Fountain, Thy mercy is boundless, eternal thy love! 12 THE JEWELS OF THE MADONNA Una Cafona {dettando a Biaso) Scrivete che gli mando tanti baci. Biaso (scrivendo) "Tanti baci.,, E null'altro? La Cafona E cinque lire. Domani è il nome suo : Gli fo' un regalo. Biaso Questo in principio dovevi dire. (Dalla destra, turbinosamente ritornano gli scugnizzi dalle striscie di carta, ballando intorno a un pallonaro [^venditore di palloncini colorati~\, che motteggiano e seccano. Il pallonaro tenta inutilmente di liberarsi dagli scugnizzi. Ha al collo una cassetta col suo botteghino di dolci e, attaccato per ftli a un bottone della giacca il mezzo di palloni che tendono all'aria. ) Il Pallonaro Maledetti, la finite.? Via di qua ! Via di qua ! Mi volete lasciar star ! Guaglioni Dagli, dagli al pallonaro ! Molla, molla ! Falli andar ! (Cen una strappata gli rompono fio e bottone e i palloni volano via. Il pallonaro furente, insegue qua e là gli scugnizzi, che gli sfuggono, per tirare loro orecchi. Con questa manovra il tavolo di Biaso si rovescia e tutte le carte si spargono a terra. Egli le raccoglie arrabbiato, poi entra a casa sua. Dalla sinistra, fra- gorosa, stonata, entra marciando la banda musicale. La confusione è al colmo. ) Coro Eh! la banda! Oè ! Festa ! Senti ! Alla Chiesa ! Tutti ! Olà ! A YouNG Peasant-girl (dictating a letter to Biaso) Tell him that I send him heaps of kisses. Biaso (writing) "Heaps of kisses — " Nothing more? Peasant-girl Put in five lire. To-morrow is his birthday. That is my present. Biaso That would look better put at the beginning ! (From the right, the "paper strip" brigade comes in again like a whirlwind, capering round a Pallonaro (toy-balloon man), teasing and harrying him. The Pal- lonaro makes futile efforts to escape their onslaught. Round his neck is his portable sweet-shop, and tied to a button on his coat is a dancing bunch of col- oured balloons. ) Toy-balloon Man Devil take you, will you stop.-" Run away ! Run away ! Can't 3'ou leave a man alone.'' Ragamuffins Niddy, noddy. Pallonaro ! Break the string and up they go ! (With a sharp twist they wrench off button ■ and string, and away fly the balloons. The Pallonaro, enraged, chases the urchins hither and thither, itching to pull their ears. The boys take to their heels, and in the scramble Biaso's table is upset and his papers are sent flying all over the place. Biaso collects his property in a fury of indignation, and takes himself off to his cottage.) (From the left, raucous and excruciating, comes the band. The uproar is now at its height.) Chorus Ha! The music! Oè ! The Festival ! To Church ! Come along! Off we go! Ah! THE JEWELS OF THE MADONNA 13 {Le comparse escono dalla scena dietro la banda. ) Giovanotti (alcuni giovani, con mandolini e chitarre, andandosene suonando e can- tando) Napoli bella dai mille colori, Tu sei nido d'amori, Chi da te va lontan, Ha negli occhi il tuo cielo, il tuo mare, E il suo cor qui rimana sognar... (^Per qualche tempo, lontano, s'ode ancora un brusio di voci appena percettibile che scompare mano a mano.) {Frattanto, mentre la scena si va spopolando, un giovane che si distingue dal suo vestire esageratamente attillato volgendosi a due ragazze, con galanteria, trovandosi tutti e ire presso un acquaiolo ambulante.) Un Giovane Posso servirvi d'acqua e di sciroppo? Due Fanciulle Oh, grazie ! Un Giovane Prego ! Con l'acqua, il cuore ! Due Fanciulle {sorridendo) Oh ! Sarebbe troppo, caro Signore ! {Bevano, poi vanno seguite dal giovane.) Un'altro Giovane {ad una fanciulla che è a braccetto del papà, aliano e di nascosto) Che bene vi voglio ! La Ragazza {piano a lui e di nascosto) Lo so, ma come si fa.'' Il Papà {brusco alla figlia) Luisella, cammini, sì o no.'' La Ragazza {come prima, al giovane ma in fretta ) Dovete parlarne a papà ! {Via col papà seguita dal giovane.) {The whole assembly marches out behind the band as it goes off, right.) Some Young Men {going off with mandolines and guitars, playing and singing) Oh Napoli, land of the numberless colours, Home so tender of all love and enchant- ment. Though in exile I mourn. Yet thy sea and thy sky haunt my vision. And with thee is my heart evermore ! {Their voices die away.) {While the stage is emptying, a young man, conspicuous by his overpoweringly smart appearance, gallantly addresses two girls, noticing a refreshment barrow at hand.) Young Man Come, just a little something to refresh you! Girls Oh, thank you ! Young Man Ladies ! My heart as well ! Girls {laughing) Oh, good sir. That's too big a dose to swallow ! (They drink, then go of, followed by the youth) Another Young Man {in a low voice to a girl on her father's arm) How madly I love you ! The Girl {in a low voice, furtively) I know, but what can we do.' Father {sharply to his daughter) Luisella! Are you coming, yes or no? Girl {as before, but hurriedly) You'd best have a talk with Papn! {Goes off with papa, followed by the youth) 14, THE JEWELS OF THE MADONNA Una giovane Balia (col marmocchio in brac- cio, a ToTONNO, zerhinottino, che va pedinandola ) Ehi, Giovanotto ! Questo è il secondo pizzicotto ! ToTONNO A me lo dite? Io non so niente! Balia {con ironia) Succhia innocente! (Esce.) (Avendo i più seguito la banda, e altri essendo entrati in trattoria, la scena ora è assai più tranquilla, non però vuota, parecchi sono seduti presso la riva fumando, e benché assai più lieve, continua il pas- saggio di tipi che vanno alla Chiesa, traversando la scena dalla sinistra alla destra. ) (Frattanto dalla porta della sua bottega è apparso Gennaro ; ha in mano un can- delabro in ferro battuto a ricche foglie, frutto dell'arte sua popolare ed ingenua. Egli è tutto assorto ne si cura della festa. Pallido, cogli occhi profondamente in- fossati e le orbite scure, egli ha qualche cosa del visionario, minato da una febbre lenta dell'anima in pena. Presso l'incu- dine egli dà gli ultimi tocchi di lima e di martelletto all'opera sua. Poi si occupa a por la candela di cera nel candelabro e ad ornarlo di pori fìnti.) ToTONNO (fumando la sigaretta lo osserva sorridendo un po' sfacciato) Mastro Gennaro ! E tu perchè lavori Con quella cera smotta, oggi ch'è festa? Gennaro (senza guardarlo, ne distogliendosi dalla sua occupazione) Non si legge nei cuori. A Young Nurse (with a hrat in her arms, to ToTONNO, who pesters her with his at- tentions) Young man, oh ! that's The second time you've pinched me ! ToTONNO Who can have done it ? I was not looking ! Nurse (sarcastically) Oh, the innocent ! (Goes out.) (Most of the holiday-makers having followed the band, and others having gone into the inn, the place is now fairly quiet, not quite empty, however, for a few people are seated on the edge of the quay, smoking, and there is still an occasional glimpse of some typical character cross- ing from left to right on the way to church.) (During this Gennaro appears at the door of his shop; he carries a wrought-iron candelabrum elaborately ornamented, the product of his humble and unpretentious calling. He is preoccupied and takes no notice of the general gaiety. Pallid, ccith eyes deep-set and sunken, he looks like some visionary harassed by the lingering torment of a soul in pain. Going to his anvil, he puts a few finish- ing touches to his handiwork with hammer and file. Then he bimcs himself with fitting the wax candles into the sockets and decorating the branches with arti- ficial floxeers.) ToTONNO (puffs a cigarette, watching him and laughing unabashed) Master Gennaro ! Why do you go on working With such a glum expression? This is the Festival ! Gennaro (without looking up or stopping work) Who can read a man's heart? THE JEWELS OF THE MADONNA 15 ToTONNO (l'osserva curioso, poi lo indica am- miccando a qualche compagno: sogghi- gnano insieme. Infine scrolla le spalle ) Allora resta. Dove c'è gusto non si sta perdenza. Lara, larà, tu mi farai morir; Tu ini farai morir d'amor per te! (Andandosene e gradatamente scomparendo dalla destra, cantarellando finché la sua voce si perde lontano, chiara e ridente.) (Gennaro è quasi ora solo in scena \^soltanto presso il mare alcuni gruppi fumando, siedono, e conversano sorridenti] si ingi- nocchia dinanzi alla sua incudine, su cui sta il candelabro, come fosse un'altare, e poggiando ambe le mani sul candelabro, come su di un'offerta, dice con profondo sentire:) Gennaro Madonna, con sospiri. Li lunghe veglie ardenti, Fece quest'opra umile, Solo pensando a te ; Or io con ansia trepida Te la depongo ai pie. E tu Madonna, tu che guardi e sai Nel tuo divin dolore, A'edi in che pena io vivo. Madonna bella, Salvami tu, da questo triste amore ! (Piega il capo rimanendo immobile, in pre- ghiera silenziosa, mentre da lontano si odono ancora alcuni rintocchi di cam- pana.) (A un tratto, dalla casa irrompe IMaliei-la, fuggendo Carmela che la segue col pettine in mano: è bella, irrequieta, pro- cace. Ha i capelli neri.^simi arruffati, reste disordinatamente, il corsetto aperto. Vedendo Maiak\.\..\, Gennaro ha un sussulto e un dolore. ) INIaliella No ! No ! Non voglio ! Basta ! Basta ! No ! ToTONNo (peers at him ìnquìsitivelij, then winks at his friends, and they snigger together. At last he shrugs his shoulders) Oh, very well, then ; If you enjoy it, don't let me prevent you! Lara ! Larà ! 'Twill be mj' fate to die For love of thee ! (Goes out slowly, humming, until his voice, merry and clear, is lost in the distance.) (Gennaro is now almost alone, though the group sitting on the quay is seen laugh- ing and smoking; he kneels at his anvil, on which the candelabrum stands, as though at an altar, and speaks with deep emotion:) Gennaro • Madonna, tears and sigliing. Through long and restless vigils, Wrouglit for me this humble offering, Hallowed by thoughts of thee; Lo, on my knees in dread and awe I lay it at thy feet. Do thou, ]\Lidonna, who thyself hast suffered In thy divine tribulation. Heed all my pain and anguish. Hear me. Madonna, lend me thy grace. And end this hapless passion ! (He remains motionless in silent prayer, with bowed head, while, in the distance, the sound of bells is faintly heard.) (Suddenly Mariella rushes out of the house, pursued by Carmela xcith a comb in her hand; she is a beautiful, restless, wilful girl. Her jet-black hair is dishevelled, her dress in disorder, and her bodice open. At the sight of Maliella, Gennaro starts in pain.) ^Ialiella No, no! Let me be! Basta ! basta ! No ! 16 THE JEWELS OF THE MADONNA Carmela Maliella... Maliella Bastii il pettine. Via ! Meglio i capelli al vento ! Così ! (Scrolla la testa. La capigliatura le inonda le spalle; passeggia su e già.) Carmela Figliuola mia, Che demonio t'à presa? Maliella Farmi iKilla? per chi? Per lo specchio di casa? Tutto il paese è in festa, Ma io no : Gli altri sì. • Devo compare rinchiusa Tra l'orto e la cucina: Mio fratello, per scusa, (guardando Gennaro) Dice che sono leggera e cervellina. (Ride cattiva) Ah, ah, ah, ah ! Gennaro (frenandosi, ma in pena) Tuo "fratello,, dice che non è prudente. Con quei capricci, andare fra la gente. È pericoloso dai giovinastri Accettare la corte. Maliella (avvicinando gli si assai e fissandolo maligna ) Ne saresti geloso? (Gennaro al colpo inaspettato abbassa gli occhi confuso, tremante: Maliella contìnua a fissarlo ostinatamente, scru- tandolo inesorabile; sentendo il suo sguardo egli noji può fare a meno di alzare gli ocelli e, incontrando lo sguardo di lei, egli ne rimane come ammaliato, gli occhi aperti e vuoti.) Carmela Maliella — Maliella Let me he ! Go ! I want my hair down on my shoulders ! So ! (Shakes her head, her hair falls like a cataract over her shoulders: she paces up and down.) Carmela My darling child, What devil's possessed you? Maliella IMake myself pretty? For whom? For the mirror inside there? This is a day of enjoyment For the others, not for me. I nuist be kc})t in prison In the garden or tiie kitchen; For my prim little "brothei-" tells me (looking at Gennaro) That I'm too flighty and too thoughtless! Ha! Ha! Ha! (with a bitter laugh.) Gennaro (controlling himself, but in agony) Your "little brother" says it is imprudent For thoughtless girls to mix with all these people. Yes, there is great danger, in letting stray young men Stop and pay 3'ou attention. Maliella (fixing her eyes on him) Does that mean j-ou are jealous? (Gennaro, taken aback, lowers his glance, trembling with confusion; Maliella continues obstinately to gaze at him, scrutinising him mercilessly; magnetised by her glance he cannot help looking tip, and, as their eyes meet, he remains star- ing vacantly, helpless and spellbound.) THE JEWELS OF THE MADONNA 17 BiAso {che alVirrompere di Maliella s'era affacciato alla sua porta curiosando, dà in una risata sa/ia) Ah, all, all, ah ! Geloso lui? Gennaro? Ragazzi, è troppo forte ! Cakmkla {allont anandosi con una "hoìnhola,, per l'acqua e uscendo dalla destra, da se) Ahimè ! Che croce ! Maliella (sempre fissando Gennaro, par- lando a Biaso) Vedi? S'è fatto smorto... Biaso (per finirla, allegramente, raccattando da terra un cappellone da generale, fatto d'un giornale con piume grandi di carta rossa, perduto prima da un scugnizzo, lo cedca in capo a ^Ialiella improvvisa- mente, per di dietro, fino sotto gli occhi) E lascia dunque andare ! Bada ! t'acceco ! In guardia ! Maliella {improvvisamente passando a una sfrenata allegria, si strappa dai capelli una "Spadella di Genova,, si punta capricciosamente il cappello e si pianta con posa procace in mezzo alla scena ) Ehilà ! Biaso {applaudendo) Bene! II guappetto ! IMaliella {con ebbrezza selvaggia) Non si vuole ch'io sclierzi, ch'io rida Come fa ogni figiuola? Prima ancora che la noia m'uccida Farò la matta io sola ! {Attaccando con brio la "Canzone di Canne- tella") Diceva Cannetella vedendosi inserata. Eh, tiri tomba lariolà ! To questa vita, ah, no, Non la voglio, no. Ah, non lo voglio fare, Eh, tiri tomba lariolà!... Non sanno che sono giovane e son bella? Biaso {whose curiosity brought him to his door on Maliella's entrance, gives a loud laugh ) Ha! Ha! Ha! Ha! Gennaro jealous? Gennaro? Oh, children ! That is too funny ! Carmela {taking her pitcher and going out, right, in search of water) This life! It kills me! Maliella {still eyeing Gennaro, speaks to Blaso) Look at him, he is quite pale! BiAso {to put an end to the tension, he picks up a General's cocked hat made out of a newspaper, with red paper plumes, left behind by one of the street-urchins; he jams if on Maliella's head, unobserved, from behind, cramming it over her eyes) We don't want any wrangling! Cuckoo ! Can't see me ! Attention ! (Maliella laughs; suddenly in a wild mo- ment of devilry she snatches a hairpin from her hair, mischievously fastens the paper hat on her head and strikes a saucy attitude in the middle of the stage. ) Maliella Ehilà! BiASO {clapping his hands) Bravo! Little devil! ^Iat.iella {in wild excitement) He objects to my laughing and joking; What do all other girls do? But before this dull life quite kills me, I'll have some fun without him ! {She sings the "Canzone di Cannetella" in great style) Thus sang poor Cannetella, Who yearned and sighed for her freedom: Life here is dreary, No more will I bear it. Ah, no, I'll bear it no longer! Can men not see that I am young and lovely? 18 THE JEWELS OF THE MADONNA Ma guai, ma guai per chi noi sa! Eh, tiri-tiri tomba lariolà !... Ah! Ah! (Ascoltando le voci dei camorristi dal mare, lontano) Coretto i.oxtaxo (a destra) Com' è dolce far l'amore Bella mia, sul mar ! ^'ieni stella, core a core Ci vogliamo baciar. {Gente in scena, sbucata a vedere Maliella, osservando.) Coro Ve' ! Che bella figlia ! Che boccon, ah, ah ! (Gennaro vedendo che dalle barche e da gente radunatasi dal fondo ed uscita man mano dalla trattoria o affacciatasi alle finestre si guarda e ride godendosi la scenetta piccante, supplica a Maliella. ) Gennaro Maliella ! Maliella ! {Ma Maliella eccitata dalla presenza delV uditorio e della ribellione a Gennaro riprende con forza maggiore.) Maliella E il giorno che scappò, cosi cantò. Così cantò Cannetella, e lariolà! Oh, che piacere corre alla strada. Amor che va e che viene. Accada quel che accada. Il mar per questo così bello pare, Il mar non ha catene ; Ne io ne vo' portare. Oilì! Oilà! 'x"iri tomba e lariolà! (Maliella imprende a danzar.) BiAso e Coro E firulella e firulella e lariolà! Gennaro {più eccitato, a Maliella) Smetti, per carità, se mi vuoi bene ! Alas for those wiio can't! Eh, tiri-tiri tomba, lariolà ! Chorus I {distant voices of the Camorrists on the sea ) Soft and low the waters sing Of love's enchantment. Calling thee, my lady. Come, and tliou siialt have of me A thousand kisses If thou yield thine own ! {Those on the stage crane their necks to see what Maliella is doing) Chorus II See! Tlie pretty dovey ! Oh ! how sweet ! Gennaro {appeals to Maliella, seeing that a croxcd is collecting from all quarters — from the ships, the quay, the inn — and enjoying this novel entertainment from the stage or at the u-indoxi's) Maliella ! Maliella ! {But Maliella, excited by the presence of the onlookers and her mutinous feeling toward Gexn.vro, continues still more loudly.) Maliella And that morning she fled, this was her song. Ah, this was the song of Cannetella: what a joy to pace the street and join the throng. Let love be kind or cruel, 1 will enjoy life, what care I? Why is the sea so beautiful and grand.'' The ocean wears no fetters. And I will wear none, too! Oilì, oilà! Tiritomba e lariolà ! {She begins to dance.) Biaso and Chorus E firulella, c firulella e lariolà ! Gennaro Stop, girl, for pity's sake, if you respect me ! THE JEWELS OF THE MADONNA 19 Maliella (pm ostinata, a Gennaro) Nossignore ! Cannetella no, Questa vita inserrata in catene, Se è giovane e bella. No, non la vuol far ! E andò a fare la "sciantosa,,, Le gonnelle in su tirò, Le sue maglie bianche e rose Tutte libere mostrò. Parea dire Cannetella: Sono giovane, e son bulla ! Voglio baci ! Eccomi qua ! Che adesso ognun lo sa ! Chi baciarmi non vorrà? Sempre fresca, sempre bella, Cannetella, eccola qua ! Coretto in barca (/ Camorristi passano in barca, sul mare dalla destra alla sinistra) Come è dolce far l'amore, ecc. BlASO È bella Canneté, E baci vuol aver. (La danza diviene generale.) Coro E pili non ritornò, E ricantò : Maliella, Biaso e Coro Amor che va, amor che vien, Si gode ed è finita. Amor che va, amor che vien, E far la bella vita! E firulin e firulà, E trallalera trallalà ! (Mentre la danza ferve sempre più selvaggia, Carmela ritorna colla bombola sul capo: vede, soffre; Gennaro si aggrappa a lei nello spasimo. Maliella a cui è caduto il cappellone di carta ha preso a Bl\so il suo e se lo è calcato in testa di sghimbescio. Per xdtimo prende Biaso Maliella (Stili more recklessly, to Gennaro) No, sir, never! Cannetella, While she still is young and pretty. Does not care to live in fetters, Rather would not live at all ! So she went upon the stage And sang with skirts uplifted high. And a fine display of twinkling feet In flashes of pink and white ; And her looks would tell this story: Cannetella's young and pretty ! I want kisses, who will oblige.'* Since everybody knows it, Who'll refuse to kiss me now.'' Always merry, always pretty, Cannetella, she is the girl ! (The Camorrists pass by in their barque, from right to left.) Camorrists Soft and low the waters sing, etc. Bl\so How sweet is Canneté ! Some kisses I would have ! (As the dance becomes general) Chorus She never went back home, But sang her song: Maijella, Biaso and Chorus Oh, 'tis a joy to live For pleasure, come what may ; Love comes and goes a-flying, What though the hours too soon run by.' E firulin e firulà, E trallalera trallalà ! (While the dance grows u-ilder and xcilder, Carmela returns with her pitcher on her head, and is dismayed at the scene; Gennaro runs to her assistance. Mali- ella, whose paper hat has fallen, snatches BiAso's hat, and sticks it on her own head. Then she seizes Bl\so and com- 20 THE JEWELS OF THE MADONNA e lo costringe a ballare con lui ciò che egli fa affannosamente.) (Maliklla prende infine Biaso sotto il braccio, e trascinandolo dietro come uno straccio fugge dalla sinistra lungo il mare gridandogli e ridendo scatenata.) ]Malif.lla (parlato) E vieni con me tu A correre su e giù ! (Parecchi giovani dalla trattoria, strappan- dosi i pori dall'occhiello, li gettano dietro e vanno dietro Maliella. Tutti gli altri si sbandano, Carmela e Gennaro rimangono soli affatto.) Gennaro (alla madre, soffocato) Mamma, così non può andare ! Quella ragazza è perduta ; Niente la fa vergogna! Mi fa patire la morte! Carmeia Figliuolo, abbi pazienza: A patir non sci solo. Gennaro Sei donna; io sono uomo, Sono carne mortale! Maliella mi strazia. Mi fa tanto male! Non vede, non sente," Lo fa per dispetto. Si punta una rosa, Per gloria, sul petto: Si scioglie i capelli, Si fa tutta bella! Io soffro l'inferno! Perchè, o mamma, È venuta tra noi? Carmela Oh, la spina che mai Posso dal cuor levarmi, non sai? (Ricordando) T'eri un giorno ammalato bambino, e mi morivi: Feci voto quel giorno che avrei fatta da mamma A una bambina figlia del peccato. pels him to whirl round zcith her, which he docs with great e.rertion. Finally, Maliella takes Bl^sg under the arms, and, dragging him along, flies out, left, along the quay, screaming and laughing at the top of her voice.) Maliella (spoken) Come along ! I'll race you up and down ! (Some young men from the inn snatch at their buttonholes and throw the sprays after Maliella and run after her, laugh- ing. The rest folloic, and Carmela and Gennaro find . themselves left quite alone. ) Gennaro (to his mother, heartbroken) Mother! I'll bear this no longer! She's rushing straight to her ruin ! Nothing restrains her or shames her ! She is so heartless, she will kill me ! Carmela Gennaro, you must be patient ; You're not alone in your suffering. Gennaro You're but a woman ; I a man full of passion ! IMaliella torments me. She racks me with anguish, Not seeing, not feeling, She taunts me and mocks me. She comes with a rose On her bosom, to spite me. With hair loose and streaming, And there stands a goddess ! While I writhe in hell ! How, dearest Mother, Does she come to be here? Carmela Ah, that burden of sorrow Weighs on my heart for ever ! Do you not know it? (In a reverie) When an infant you languished in sickness. Near to dying; and I prayed to the Virgin And 1 vowed I would seek and niother An infant girl of sin begotten ; THE JEWELS OF THE MADONNA 21 La raccolsi alia strada, E tu guaristi. Altro di lei non so: Quale destino da sua madre Nascendo à ereditato, non so... Gennaro Anch'io non so... mi fa paura... Carmela (scrutandolo) Vedrai, la sposeremo, È bella, e da marito ; Qualche onesto partito Dio ce lo manderà. Gennaro (con un fremito) La perderemo. Carmela (seria) Meglio perdere lei che tu ti perda. Vai dalla Madonna! dille: Madonna, se tu vuoi tu puoi. Va figliuol, spera ancora ! Ah, soffro tanto in cor per te ! Prega, figlio diletto. Dio conforti il tuo pianto. Su, benedetto ! Gennaro Benedicimi tu, madre mia buona, E tu mi dona fede Perchè la Vergine io preghi con fervor ! La Madonna lo sa, mi legge in core, Che per dolore tutta smarita. L'anima si tace e lenta muor. Prega, mamma, prega per me ! (Gennaro assorto nel suo pensiero si avzna dal fondo a destra, col candelabro, lenta- mente. Carmela dopo averlo guardato a partire, amorosamente, rientra in casa penosa. ) (Dalla sinistra, lungo il mare, entrano rumorosi alcuni camorristi, tra cui Rocco e CicciLLO, spingendo avanti Biaso, riluttante, e più morte che vivo dallo spavento: ha il cappello schiacciato.) Bl^so Ah! Ah! In the open street I found her, and vou re- covered. That is all I know ; of her father. Of her mother, her origin or station, I know nothing. Gennaro I, too, know nothing — it frightens me — Carmela (uafching him) You shall see, we'll get her married. She is pretty — no longer a child now. For a suitable marriage Heav'n will send some honest man. Gennaro (zcith a shudder) Then we shall lose her. Carmela (earnestly) Far better her than thyself, Gennaro! Go to the Madonna ! Pray thus : Madonna, if thou will it, it can be. Go, my child! Hope once more! Ah! How I suffer in heart for thee. Pray, my son, well-beloved. Pray that God give you comfort ! Take this my blessing. Gennaro Mother, give me your blessing. It will inspire me. Making me strong in faith and hope And fervent in my praj-er ! The Madonna alone can read this heart of mine, And know what anguish Silently drags my tortured soul To slow and lingering death. (Gennaro, absorbed in thought, goes out slouly at back, right, zc-ith the candela- brum. Carmela watches him lovingly till he is out of sight, then goes into her house, lost in meditation.) (From the quay,left,iome Camorrists, Rocco and CicciLLo among them, come in noisily, driving before them the unhappy Bl\so, more dead than alive u-ith fright; his hat has been knocked in.) Elìso Oh! Oh! 22 THE JEWELS OF THE MADONNA Rocco {alzando il bastone, insieme ai compagni) Guai se più fiati, E cuccia là ! (Indicando la casa di lui.) BlASO Ma la ragazza? Camoreisti E in buone mani, basta così ! Che se tu insiste!... (Alzando ancora i bastoni, mentre uno dei camorristi, che ha l'armonica gliela suona sotto il naso per irrisione.) BiAso (rannicchiandosi presso la casa, in cui gradatamente va a rifugiarsi, sporgen- done poi, tratto tratto, la testa) Misericordia ! Son camorristi ! CicciLLo (vedendo entrare, dalla sinistra, Rafaele che insegue Maliella) Eccoli ! Vengono ! Camorristi Vengono ! (Tutti t camorristi, gettando per aria i cap- pelli, salutano esultanti a colpi di putipù e suono d'armonica) Viva l'amor ! Oilì, oilà ! (Rafaele è bello, alto, imponente, vestito con guappa eleganza chiassosa; ghermendo Maliella ride trionfante. ) Maliella (tentando sftiggirli, eccitata, ma pure ridendo) Suvvia lasciami ! Siete impazzito? Rafaele (gaudioso) Sì, perchè t'amo, bella assassina ! Tu mi piaci, ncnnclla, E ti voglio occhi ladri, bocchella infocata! Tu m'hai fatto girare il cervello. Sei fresca, sei bella, E Dio sol per me t'ha creato \ Rocco (flourishing his stick, zcith the rest) Breathe, and we kill you ! Get into your kennel ! ( Pointing to Blvso's hut) Biaso But wherc's the girl? CiMORRISTS She'll be looked after, what's that to you? Don't you ask questions ! (They threaten him again with their sticks, while one of them plays a harmonica under his nose in fun.) Biaso (sneaking toxcard his cottage, man- ages to escape within, poking out his head from time to time) Heaven above me ! The Camorra ! CicciLLO (seeing Rafaele enter left, chasing Maliella) Ha ! here they are ! Camorrists Here they are ! (All the Camorrists throw their caps in the air and greet the arrivals delightedly, with banging of putipà and squeaking of harmonica.) Here's luck to love ! Gin, oilà! (Rafaele is tall, handsome, very smartly dressed. He seizes Maliella with a laugh of triumph.) Maliella (excited, but laughing all the same, tries to get away from him) Let go, I tell you ! Are you quite mad? Rafaele (ecstatically) Yes, for I love you, you pretty fury ! You delight me, you charm me. Your dark eyes enchant and bewitch me, Your red lips inflame me! Since you set me a-whirl with your beauty, So dainty, so winsome. For me you were surely created ; THE JEWELS OF THE MADONNA S3 Camorristi (giulivi) Hai sentito? Hai capito? Digli sì, tanto meglio per te ! Maliella {sgusciandogli) Oh ! Che gran foga ! La volete così spuntare ! (Maliella tenta infilare Vuscio di casa, ma Rafaele con delle giravolte la costringe a fuggire qua e là.) Rafaele Eh ! ne son certo. Questo fior, lo vuoi tu accettare? (Offrendole un fiore che leva dell'orecchio.) Maliella Non so che farmene! Rafaele Un bacio allora? (Si punta ilfiore sul petto e l'aggira vieppiù.) ^Ialiella Dite per gioco? Vedremo un poco! Rafaele Un bacio ! Non sfuggi più ! (/ camorristi che hanno aiutato Rafaele a tener Maliella, allorché questa con una rincorsa tenta scappare in casa decisa- mente, le sbarrano il passo ed ella se li trova faccia a faccia.) Camorristi (con violenza scherzosa) Qui non si passa ! (Agitando i berretti salutano ^Maliella con grazi» ìùrichinii e hnrlona, mentre alcuni accompagnano il canto delle voci più acute imitando il suono delle chitarre colla bocca.) Olà ! Plani, plani ' Come è dolce far l'amor. Bella mia, sul mar ! (/ camorristi, buffonescamente cantando cir- condono, con Rafaele, ognor più Maliella con moine.) Camourists (gaily) Did you hear him? Did you listen? If you say yes, the better for you! Maliella (eluding Rafaele) What a whirlwind ! Do you think that the way to win me? (Maliella tries to slip indoors, but Rafaele keeps her running to and fro. ) Rafaele Hey ! I am certain ! Here's a flower, will you deign to take it? (Offering her the flower from his buttonhole) Maliella What could I do with it? Rafaele A kiss I'll have, then ! (Sticks the fioiver in his coat and renews the attack.) Maliella You want to kiss me? You'd better try it! Rafaele You shan't escape me ! (The Camorrists have been helping Rafaele to hem in Maliella, and when she-makes a dash for the house, theif bar her pas- sage and she finds herself face to face with them.) Camorrists (with boisterous humour) This road is closed here ! (Waving their hats, they serenade Maliella with mock solemnity, the deep voices ac- companying the high ones with vocal imitation of a guitar.) Olà ! Plam-plam ! Soft and low the waters sing Of love's enchantment, etc. (The Camorrists and Rafaele, surrounding Maliella, become still more extrava- gant in their mock wooing.) 24 THE JEWELS OF THE MADONNA Maijella {facendosi largo, a forza, accesa e bellicosa) Ma finitela! Oh, ma infine, buffoni che avete? Che mai vi credete di fanni impazzire? Ma chi spera potermi baciare, Tocca aspettare, Di vogh'a gli tocca morire! Rafaele e Camorristi Ti schermisci, maladrina! j\la finisci col farti baciar! Lascia far ! lascia far ! Maliella (estraendo improvvisamente dai capelli la "Spadella di Genova,,, metten- dosi in posizione d'assalto) Ebben! Vi sfido! Rafaei^e {levandosi la giacca che getta a terra, ridente) La sfida accetto ! Camorristi Bravo ! Mauella {sfrenatamente selvaggia) Cucù! Biaso {comparendo colla testa a un finestrino di casa sua al primo piano) (Parlato) Maliella, "Pazza dei !„ Non scherzare ! Camorristi Ugh! (Gettandogli dietro degli aranci che levano da terra, con un urlo.) (Biaso si ritira e rinchiude.) Maliella (tutta fuoco, mettendosi in posizi- one di difesa.) Ale! Oh! (S'attacca un bizzaro duello fra Rafaele che tenta di afferrare e baciare Maliella e questa che si difende colla spadella. ) Maliella (clearing a space for herself, pug- nacious and angry) You can stop all this fooling! What can you be made of. To think that your antics alarm me? But if you hope by main force to kiss me, You'd better learn patience To spend your existence in hoping ! Rafaele and Camorrists You are shirking! Little vixen! Better make up your mind To be kissed ! Come along ! IMaliella (suddenly snatching a long dag- ger-like pin from her hair, assumes an attitude of offence) Come on ! I'll fight you ! Rafaele (takes off his coat, and throws it dozen with a laugh) I'll take you on ! Camorrists Bravo ! Maliella (wildly excited) Cuckoo ! Biaso (pokes his head out of a small window of his house in the second story) (Spoken) Maliella ! Are you mad ! Don't be foolish ! Camorrists Ugh! (They pick up oranges and pelt Biaso; he ducks his head and disappears indoors.) Maliella (all aflame, taking a defensive attitude) Ale! Oh! (A strange duel ensues between Rafaele, try- ing to catch Maliella and kiss her, and Maliella, defending herself with the hair-skewer. ) THE JEWELS OF THE MADONNA 25 Camorristi {aizzando i duellanti) l)ae Una rosa incappiiciata Che ti ride fra le foglie... Oh, fragranza prelibata, Oh, beato, chi la coglie! Sullo stelo s'erge quale Dio l'à fatta : Rosa intatta ! Le Ragazze (accogliendo con un urlo la fine del ditirambo) Senti che lingua ! Castighiamolo ! Stella Amici ! Un balletto ! Un balletto da farlo bramir! Coro Sì ! Un balletto ! Gli costi cara, Di questa notte la castità ! Rafaele (con scatte selvaggio e allegro) E voi ballate! Avanti ! Su ! (Stacca dalla parete una frusta e la fa schioccare festosamente, poi monta sul tavolo incitando) Io non vi temo ! Hop-là! (CicciLLO, in fretta, va a rinchiudere la tenda appesa accanto alVimmagine della Ma- donna, coprendola, poi spegne le candele della raggiera. Si porta avanti un piano meccanico. Attacca la danza, che sale, capitanata da Grazia, orgiasticamente, sul tipo delle danze apaches, in un cre- scendo acre di sensualità .^frenata e quasi crudele. Rafaele aizza sul tavolo. I suonatori lo secondano. NeU'andar della foga Grazia smorza man mano sempre ■ più candele e lanterne, soffiandovi su, mentre alle danzatrici vanno cadendo sempre piti indumenti. Nella crescente oscurità il turbinio, infine, raggiunge Ic All (to each other) O the traitor! O the villain ! Now we understand his game at last! Rafaele Like a rosebud is jMaliella, Through its veil of foliage smiling! (O, that perfume, rarf, enchanting!) I envy him wiio plucks it ! And it blooms as fair and stainless As God malie it, this pure blossom ! Girls (greeting the close of his rhapsody with a howl) Oh, what a sermon ! Let us punish him ! Stella Come on, then ! Have a dance ! Let us teach him to slight us agsfin ! Chorus Yes ! Have a dance now ! Let him pay dearly For being modest and chaste to-night ! Rafaele (wildly hilarious) Well, dance away, then ! Get ready ! (Snatches a whip from the wall, cracks it gaily, and then mounts a table, and eggs them on) Now! Who cares for you? Houp-la ! (CicciLLO hastily drarcs the curtain across the fresco of the Madonna, then puts out the candles beneath it. A piano-organ is brought foncard. The dance begins, led by Grazia; at first in moderation; but as Rafaele, still on the table, urges them on with the help of the players, it grad- ually becomes more wild and turbulent until, to the mad measures of the Taran- tella, the entire company are whirling about in reckless fashion. The air thick- ens with the smoke from the pipes of the old men squatting and looking on im- passively. In the growing darkness the whirl and excitement degenerate into 5S THE JEWELS OF THE MADONNA frenesia. Nel massimo fragore della danza si batte al portone in fondo.) La voce di AL\liella (fuori) Rafaele ! Rafaele ! Rafaele (sobbal::arìdo in ascolto) Ah! Per Dio ! Zitti ! Che sarà? Maliella Aiuto ! Salvami ! (/ colpi incalzano.) Rafaele (corre ad aprire) MaHella? (Precipita dentro, scarmigliata, pallida Ma- liella così come si trovava alla ■fine del 3° atto, ma senza diadema; lo scialle scarlatto le copre il collo e il seno. Grazia e gran parte delle donne discinte fuggono dalle porte laterali. Ciccillo riaccende tosto le candele innanzi alla Madonna e riapre la tenda che la co- priva.) Maliella (aggrappandosi a Rafaele) Aiuto! Ei mi insegue! (Guarda con terrore verso il fondo) Lui ! Gennaro ! . Rafaelf, (torvo, stordito) Gennaro ? Mauella (sempre più febbrile avvinghian- dosi a Rafaele) Ah ! Amo te solo, Rafaelo ! Tu mi vendica ! Tu, Rafaele ! (Frattanto furono riaccesi tutti i lumi: scena chiara.) Rafaele (in orgasmo) Ma che t'à fatto ? Maliella Non so, non so ! Non ricordo piìi nulla! (Gli sviene fra le braccia.) frenzied madness. At the climax of the dance some one hammers on the main door. ) The voice of Maliella (off) Rafaele ! Rafaele ! Rafaele (listening, startled) Ha! Some one knocking! Silence! Who can it be? Maliella Help me ! Save me ! (Hammering still louder.) Rafaele Maliella ! (Runs and opens the door.) (Dishevelled and pale, Maliella rushes in, dressed as at the end of the Second Act, but without the diadem; the scarlet shawl covers her neck and shoulders. Grazia and most of the girls fly out in disorder through the side doors. Ciccillo re- lights the candles beneath the fresco and draws aside the curtain that covers it.) Maliella (clutching at Rafaele) Help me ! He is following me ! (Terrified, looking toward the door) He ! Gennaro ! Rafaele (stupefied) Gennaro ? Maliella (still more feverishly clutching at Rafaele) Ah, I love you only, Rafaele ! You must avenge me ! You ! Rafaele ! (By this time ail the candles have been relit; lights full on.) Rafaele (wild with passion) But what has he done to you ? Maliella I don't know, I don't know ! I remember nothing! (Faints in his arms.) THE JEWELS OF THE MADONNA 53 Rafaele Maliella ! (Di scatto ai camorristi a voce alta, parlato, agitato molto) Portatemi Gennaro vivo o morto ! (/ Camorristi con capo Ciccillo correndo t'ia tumultuosamente pel fondo, gri- dando. ) Coro A noi, compagni! (In scena sono rimasti Rocco con un gruppo di compagni. Stella, Concetta e Serena con altre donne rimaste all'en- trar di ÌIallella. — Rafaele adagia Maliella sopra una panca, pallida; le offre un boccale d'acqua perchè si ristori e le bagna le tempie.) Rafaele Maliella, parla ! (Maliella rinvenendosi lo guarda a lungo cogli occhi pieni d'amore e desolati.) Maliella Non so, non so ! {Poi con voce spenta riscaldandosi man mano) M'avevi appena lasciato Ero ancora tutta presa di te. Dell'alito tuo, ebra di te... (febbrile) Quando venne colui. M'à trovato così e... (S'alza- disperata e sì copre il vólto fra le mani singhiozzando.) Rafaele (cogli occhi fiammeggianti) Ah ! per la morte ! Fosti sua? (TI gruppo dei camorristi e delle donne scoppia in una grande risata.) Coro Ah, ah, ah ! L'intatta! l'intatta! Povero Rafaele ! Che disdetta ! Rafaele Maliella ! (Suddenly to the Camorrists.) (Raising his voice and speaking in great ex- citement ) Bring me Gennaro, dead or alive ! (The Camorrists, headed by Ciccillo, rush out wiidly, shouting.) Chorus Come on, my comrades ! (Rocco and a fete others remain, among them being Stella, Concetta, Serena, and one or two girls who stayed when Ma- liella came in. Rafaele lays Maliella on a bench, tries to revive her with water, and bathes her temples.) Rafaele Maliella ! Speak to me ! (Maliella recovers, and stares at him, love and despair in her eyes.) Maliella I do not know ! I do not know ! (Continues in a broken voice, gradually re- viving) It was just after you left me, In a trance I still was dreaming of you, I was craving for you, starving for you, (feverishly) And then — he came — And caught me like this — And— (Rises in agony and covers her face with her hands, sobbing.) Rafaele (his eyes aflame) Ah! Let me kill hirn ! Were you his?. (Camorrists and girls burst into shrieks of laughter. ) Chorus Ha! Ha! Ha! The rosebud ! The blossom! Poor old Rafaele ! She has fooled 3'ou i 54 THE JEWELS OF THE MADONNA (Rafaele alia risata si sente sferzato; non sa se inveire sui compagni o su Ma- LIELLA. ) Rocco (per farli tacere) Ma tacete ! Prudenza ! Rafaele (induce il gruppo ad allontanarsi alquanto. Infiiie rivolto a Maliella con voce acre e ferma, pallidissimo) E cuore ài tu di venirmi dinanzi? E tu ti credi che m'abbassi ora a te? (Investendola) 10 Rafaele? Or va, queste tue lagrime Lontan di qui a versare ! Di te non so che fare... Nulla per me sei più! Svergognata! 11 tuo fior voluto avrei... Non del santo ho la virtù, no ! Di Gennaro ora tu sei ! Torna a lui. Qui che fai tu? Maliella (aggrappandosi a lui) Ah, Rafaele ! Non scacciarmi ! T'amo più ancora ! Rafaele Va ! Più nulla per me tu sei ! ]\Ialiella No ! Deh prima m'uccidi ai tuoi piedi ! Rafaele Sgualdrina, va ! (Cieco d'ira facendola cadere a terra.) Maliella Ah! (Nel cadere le si apre lo scialle e lascia vedere i gioielli che indossa. ) Rafaele (stupefatto a quella vista) Gioielli ! Maliella (quasi parlato) Rafaele ! (Dì lontano, nel silenzio, s'ode come una nenia disperata, la voce di Gennaro.) (Rafaele writhes under their laughter as though stung by lash of a whip; he does not knoiv whether to vent his wrath on his companions or on Maliella. ) Rocco (silencing them) Be quiet ! Don't be heartless ! Rafaele (induces the Camorrists to stand back a little; then, very pale, turns to IMaliella, and says bitterly and sternly) And you dare to come here with this stor}'? Do you imagine that I'll grovel to you? (approaching her) I? Rafaele? Get out ! If you like tears, Go somewhere else to whine and grizzle! I've done with you forever ! You're nothing to me now ! Shameless creature! As a maiden you allured me ; I am no saint, I had no scruples ! But Gennaro owns you now ! Go to him, leave me alone ! Maliella (clinging to him) Ah ! Rafaele ! Don't despise me ! I still love you only ! Rafaele Go ! Get out, don't come here again ! Maliella Don't turn me away, better kill me ! Rafaele You — trollop ! Go ! (Blind with rage he flings her to the ground.) IMaliella Ah! (Her fall loosens the scarlet wrap and exposes the jewels she wears. ) Rafaele (staggered at the sight) The jewels! Maliella (almost inaudibly) Rafaele ! (From afar in the silence, like a wail of dt- spair, floats the voice of Gennaeo.) THE JEWELS OF THE MADONNA 55 I Gennaro (lontano, a sinistra) Gente, fuggite ! Su quest'anima mia Gittate ò il fango ! (Rocco avvicinatosi a Rafaele che appare invaso da un orgasmo crescente e come in preda ad un informe sospetto, guarda ora i gioielli, ora l'immagine della Ma- donna. ) Rocco (quasi obbligando Rafaele a bere, mentre Grazia gli fa delle moine) O che ài tu ? Rafaele ! Va là ! Bevi ! Di donne ce ne sono a migliaja! (Rafaele nervoso fa un cenno evasivo, e si morde le labbra convulso.) Coro Cambia color!... Vacilla!... Un suo regalo ! (Stella, Concetta, Serena e le altre donne attratte dal lucicchio dei gioielli, fattesi intorno a Maliella curiosano maliziose facendo per toccare i gioielli mentre Maliella trascinandosi a terra cerca schermirsi e cogli occhi dilati ascolta la voce di Gennaro. Frattanto dalla porta laterale rientra Grazia e qualche altra donnina. ) Donne Ve'! Gioielli! Gennaro (fuori) Spezzato ò quelPaltar che avevo in core ! (Più vicino, a sinistra, e avvicinandosi sempre più) Gente l'udite ! D'un peccatore È la parola estrema, Pregate a lui la morte dal Signore ! (7 Camorristi che sono in scena, accorsi in- tanto al fnestrone del fondo e al portone guardando fuori.) Coro È lui, e lui ! Tj'agguantaranno adesso ! Gennaro (in the distance) Spurn me and shun me! For my soul is unclean. Accurst forever ! (Rocco, approaching Rafaele, whose agitor- tion increases under the stress of vague suspicion, looks first at the jewels, then at the portrait of the Madonna.) Rocco (almost forcing Rafaele to drink, while Grazia fondles him) What is this? Rafaele! Come on! Drink this! There are thousands of girls to be had ! (Rafaele makes an evasive gesture, biting his lips convulsively.) Chorus • He goes white ! — He quivers ! — A present from him ! (Stella, Concetta, Serena and the other girls, attracted bij the glitter of the jewels, surround Maliella and finger the jewels in their curio.nty, while Ma- liella drags herself along the ground, trying to evade them, and listens to Gennaro's voice with wild, staring eyes. Grazia and one or two other girls come in by a side door. ) Girls Look ! She got them from him ! Gennaro (still off) The shrine within mv heart defamed, pol- luted ! (Nearer, and getting nearer still) Hear and heed me ! — Hear the poor tortured sinner's last petition ! And pray that death release him From his anguish ! (The Camorrists on the stage have run to the window at back and to the door, looking out.) Chorus It is he ! They're at his heels, they'll catch him! 56 THE JEWELS OF THE MADONNA (7 Camorristi di fuori, schiamazzando dalla parte opposta a quella d'onde si ode la voce di Gennaro e sempre più vicini, con sghignazzi ) Eh! Oh! eccolo! dalli! Dagli, dagli, afferralo! Ah, ah! (Rumorosamente dal portone irrompono Cic- ciLLO e gli altri Camorristi spingendo innanzi a loro Gennaro, brutalmente.) Coro Avanti ! Avanti ! Giustizia ! (Frattanto dalle porte laterali sono accorse tutte le donne che scomparvero all'en- trare di Maliella.) Gennaro (gli occhi al cielo, scoprendosi il petto immobile) Fate! Fate! (Alla vista di Gennaro, Rafaele, preso da improvviso furore, staccandosi da Grazia sì slancia verso di lui con le mani tese.) Rafaele Ah, per Dio ! Con queste mani... (Rocco e qualche compagno trattenendolo vivamente. ) Rocco No, fratello! Lascia andare ! Gennaro (scorgendo a un tratto Mariella a terra dà un grido e svincolandosi a forza dal gruppo che la circonda e pro- tendendosi verso di lei, con voce straziante ) Ah, Maliella! Maliella mia ! Maliella (rialzandosi d'un balzo come una tigra investendolo con odio) Tua? Tua? Ladro! Va via! Non sono stata tua mai, Non un istante, Nemmen quando mi avevi fra le braccia ! (Camorrists outside, yelling and jeering as they approach from the opposite side to that from which Gennaro's voice is heard) Hey ! Ho ! Here he is ! Catch him ! Seize him ! Grab him ! Ha ! Ha ! (CicciLLO and the other Camorrists burst in noisily through the door, savagely chas- ing Gennaro.) Chorus Seize him! Drag him to justice! (Meanwhile, all the girls who had fled at Maliella's entrance run in from the side doors.) Gennaro (looking upward and baring his breast, motionless) Kill me! Kill me! (At the sight of Gennaro, Rafaele, in a paroxysm of fury, flings aside Grazia and rushes at Gennaro as though he would tear him to pieces. ) Rafaele Ha ! By God ! These hands shall choke him ! (Rocco and others drag him back.) Rocco No ! Brother ! Let him be ! (Suddenly catching sight of Maliella on the ground, Gennaro gives a shriek, and freeing himself from the group which surrounds him, makes for her with a despairing cry.) Gennaro Ah ! Maliella ! Maliella mine ! Maliella (turning on him like a tigress, in her loathing) Yours? Yours? Viper! No! No! I never was yours, Not for one instant. Not even when you held me in your arms ! THE JEWELS OF THE MADONNA 67 I (Additando Rafaele) Diglielo in faccia come fui tua ! Diglielo ! Ladro ! Io di te non voglio niente! Brucia ! Prendi ! Maledetto ! Prendi ! Ancora ! Prendi ! A te ! A te ! (Si strappa di dosso i gioielli e glieli getta ai piedi.) Gennaro Ah... Son dannato ! (Gettandosi disperatamente a terra, colle braccia aperte, quasi a tutelarli.) Maliella (con ghigno convulso, a Rafaele, credendosi trionfante, additando Gen- naro beffardo) Voleva superarti ! Lui! (Risate) Rafaele, sai che gioielli son quelli.' Li à rubati alla Madonna ! (Scaglia contro Gennaro unidtima collana d^ar genio che le cingeva il collo.) Tutti (gridando) Ah ! Orror ! (Vn grido di spavento ha accolto la parola di Maliella. Gli uomini sono indietreg- giati macchinalmente; le donne sono cadute in ginocchio e si mettono a dire le litanie. Maliella stessa rimane im- provvisamente spaventata di ciò che ha profferta: vede la Madonna; sente nel silenzio mortale di tutti l'orrore, che in tutti è sceso. Si guarda intorno perduta. Fa un passo verso Rafaelz, lo vede in- orridito, s'arresta.) Rafaele (con voce fioca, strozzata, sibilante) E tu... tu li indossasti? (Con uno sguardo pauroso ai gioielli) E così... tu peccasti.' (Ritraendosi con un grido soffocato) Scomunicata ! (Pointing to Rafaele) Tell him how I was vours ! Tell him ! Devil ! From you I will take nothing! They burn me ! Take them ! Take them, and curse you ! Take them ! And this one ! They're yours ! Yours ! (Tears off the jewels and flings them at hit feet.) Gennaro Ah ! I am curst ! (Flings himself on the ground, Tcith arms out- stretched, as though to guard the jewels.) ]Maliella (laughing hysterically to Ra- faele in triumph, and pointing at Gen- naro in mockery) This fool thought he could best you ! He! (laughter) Rafaele, do 3'ou know what jewels these are? He stole them — from the Madonna ! (Flings the last of the jewels, a silver neck- lace, at Gennaro.) All (shrieking) Ha! Good God! (Maliella 's announcement is received with a shriek of terror. The men recoil in- stinctively, the u-omen fall on their knees, and, paralyzed with fear, mumble the Litany. Maliella herself is panic- stricken at the effect of her words; she sees the Madonna on the wall, and gauges the general horror by the awful silence which has come over the assembly. She looks round, terror-stricken. She takes a step toward Rafaele, but stops, observing his stupefaction.) Rafaele (hoarsely, beticeen his teeth) And you dared to wear them.' (With an awe-stricken glance at the jeweU) And so... you... sinned? (Recoiling with a stifled cry) Your soul is damned ! 58 THE JEWELS OF THE MADONNA (Mauella smarrita, vaneggiante, guarda ancora d'intorno a se. Malieli^a cerca parlare... non può. Infine con un al- tissimo grido disperato) Maliella Ah! Perduta! Nel mare ! Nel mare ! (Fugge via pel fondo mentre le donne tendono i pugni verso di lei.) Gli Uomini E a lui morte ! (Prorompendo e avanzandosi furente verso Gennaro) ]\Iortc ! Massacriamo il maledetto ! Rafaele (interponendosi, mentre Gennaro è ancora a terra sempre immobile) No ! Non lo toccate ! Porta jettatura! Rimanga solo. IMuoia come un cane. Noi via da questa casa disgraziata ! Ha rubato i gioielli alla Madonna! (Folate di vento. Le candele si spengono man mano.) Coro Ah ! Ci ha portato sventura ! (Sorge intanto Falba e s'odono lontano i rintocchi a stormo delle campane della chiesa, accompagnate da un vocio umano, come un lamento.) Rafaele Udite... le campane... Hanno scoperto!... Ci crederan suoi complici... Le Donne (con urli di spavento alzandosi subito) Sacrilegio ! Sacrilegio ! (Fuggono via per il fondo. Litanie disperate e forte assai. ) (Maliella, distraught and delirious, con- tinues staring round her. She tries to speak... but cannot; at last she gives ut- terance to a wild, despairing cry.) IMaliella Lost ! To the sea ! To the sea ! (Flies out at back, the girls watching her with angry gestures) All the ]\Ien As for him, kill him ! (Turning furiously on Gennaro) Strike him dead, this evil-doer! Rafaele (interposing, while Gennaro re- mains prostrate, motionless) No ! Do not touch him ! He is accurst ! Let him remain alone, Die here like a dog ! We will leave this plague-spot to the felon ! He has .stolen the jewels of the IMadonna ! (Gusts of wind blow out the candles, one by one.) Chorus Ha ! He brings us disaster ! (Dawn begins to break; in the distance is heard the furious clanging of the church bells, accompanied by the wailing of men and women.) Rafaele Listen !— The bells ! — The theft is known ! We shall be thought his accomplices — (The women rise suddenly, with a shriek of terror. ) Women Sacrilege ! Sacrilege ! (They rush out through the main door at back, praying aloud in despair. ) THE JEWELS OF THE MADONNA 69 I Rafaele {agli altri uomini, indietreggiando con loro) Noi siamo gente onorata. Noi la bella Madonna rispettiamo ! Viva sempre Maria ! (Indicando l'immagine sacra e sberrettandosi devoto. Tutti gli altri con Vistesso senso superstizioso e sberrettandosi egual- mente. ) Coro Viva Maria ! {Allontanano lentamente, insieme a Rafaele, tutti camminando a ritroso pel fondo, escono. Gennaro, rimasto solo, sola- mente ora osa rialzare il capo che aveva piegato sotto il peso del suo peccato. Umile e tremante, come non degno di toccarli, raccoglie i gioielli che bacia con sacro rispetto, misto a terrore; poi titu- bante sia avvicina all'altarino dominato dall'immagine della Vergine e vi li de- pone. Ricade subito in ginocchio, le mani supplici, giunte e levate. Desolata- mente implorando.) Gennaro Madonna dei dolor! Miserere! Miserere di me, Madonna... Un segno ! {Collo sguardo fisso sulla Madonna attende gitasi una rivelazione interiore in un'ansia di tutta l'anima. A un tratto il raggio del sole che spunta va a colpire, attraverso alla finestra aperta dirimpetto, i gioielli; essi brillano. La faccia di Gennaro as- sume l'espressione di gioia convidsa credendo vedere in quel brillare il segno insperato.) Gennaro Ah ! tu m'esaudi ! Non mi maledici ! Me lo concede Il segno del perdono ! {Vaneggiando, in preda ad una allucinazione crescente, mentre crede sentire l'organo) Ecco gli angeli... I santi... il paradiso! Rafaele {to the other men, retreating with them) We are a godly community ! We all serve the Madonna with devotion ! We hail thee, Maria! (Indicating the portrait of the Madonna, and uncovering, superstitious and devout. All the others follow his example.) Chorus We hail thee, Maria ! (They gradually go out with Rafaele, re- treating backward, through the main door. Gennaro is now quite alone; not until now has he dared to raise his head bowed beneath the' weight of his sin. Abject and trembling, as though un- worthy to touch them, he gathers up the jewels and kisses them in all reverence and awe. Then he staggers with them toward the rude altar beneath the por- trait of the Madonna and lays them there. He falls on his knees, hands clasped and raised in supplication, and makes his desperate appeal.) Gennaro Madonna of our pain ! take thou pity ! Take thou pity on me, Madonna ! One token ! (With his eyes fixed on the Madonna, he waits for some manifestation, in an agony of suspense. Suddenly a ray from the ris- ing sun shines through the open window and falls on the jewels, which glisten in the su7d)cam. Gennaro's face lights up tcifh joy, for he thinks he sees, in the glitter of the jezvels, the sign he dared not hope for.) Gennaro Ah ! Thou hast heard me ! Thou dost not condemn me ! Yes, thou dost give me a token, Thou dost pardon ! (Almost demented, he imagines he hears the tones of the organ.) See there ! The Seraphim In Paradise — with all the angels! 60 THE JEWELS OF THE MADONNA (^Vedendo a terra, fra le cose cadute allorché Stella, al principio dell'atto tirò la tovaglia, un coltello, ha un grido di giubilo: lo afferra con frenetica spe- ranza, poi, con tutta l'anima nel pensiero della madre quasi la vedesse piangere) Deh non piangere, O Mamma mia ! La Vergin pia Mi guarda e mi perdono : Mi chiama a se nel ciel. O Mamma mia, addio ! (Con mìstico ardore, lentamente, tenendolo con tutte due le mani, si preme e affonda il coltello nel cupre. Cade; lottando colla morte si trascina fin sotto l'altarino dove cerca adunare più fori che può fra quelli di cui è cosparso il pavimento fin dall' orgia; tenta rialzarsi sorridendo alla Madonna. Vede in terra lo scialle scar- latto perdtito da Maliella, ha un fremito, lo prende, lo stringe al cuore, lo bacia, vi appoggia il capo... muore. Canto mattutino d'uccelletti. Arriva iìi quella e si affaccia al portone, rumorosa, una torma di gente con armi, forche e falci, violenta; .^'arresta ni limitare, vedendo. Altri guardano del finestrone di fondo. È giorno fatto.) Fine dell' Opeka (Sees a knife on the ground amongst the litter made by Stella when dismantling the table at the beginning of the act, and utters a cry of delight; he snatches it eagerly; then, ail his thoughts turning to his mother, he says, as though to stay the tears she will shed for him) Ah ! Weep not, Beloved mother mine ! The Blessed Virgin Looks upon me and pardons me; She calls me to heaven ! Dearest mother, addio ! (In a delirium of ecstasy, he holds the knife with both hands, points it at his heart and drives it home, sloxdy and deliber- ately. He falls. Writhing in the agonies of death, he crawls to the foot of the altar, where he succeeds in collecting a few of the flowers flung on the ground in the orgy of the Camorrists: he tries to raise himself a little and holds out his offering to the Madonna with a smile. — Seeing Maliella's scarlet wrap lying on the ground, he shudders, then picks it up, presses it to his breast, kisses it and pil- lows his head upon it . . . and dies, to the dawn-song of the waking birds. At the same moment an angry mob bursts in, armed with all kinds of weapons — scythes, sickles, hay-forks, etc. Seeing Gennaro, the croxcd halts at the thresh- old. Others peer in through the window at back. Bright daylight.) End Of the Opeea LIBRETTOS PUBLISHED BY G. SCHIRMER (INC.) Berlioz, Hector. Tlie damnation of Faust; German text after Goethe, with English translation The Trojans in Carthage: a lyric poem in five parts and a prologue; adapted for use on the concert-stage by Frank van der Stucken; English version by Henry Edward Krehbiel 25 25 BuUard, F. F. Jack and the baked-bean stalk; a fairy tale in two acts 25 Charpentìer, Gustave. Julien, or, a poet's life: lyric poem in a prologue, four acts, and eight tableaux; words and music by Gustave Charpentier; French text with English version by Martha Leonard 50 Damrosch, Walter. Cyrano: an opera in four acts; the book by W. J. Hen- derson, after the drama by Edmond Rost?nd 35 Debussy, Claude. The prodigal son: lyric scene; poem by E. Guinand; French text with English version by Nita Cox 25 Dukas, Paul. Ariane et Barbe-Bleue (Ariane and Blue-Beard): tale in three acts, from the play by Maurice Maeter- linck: French text with English vers- ion by Hermann Klein 55 Erlanger, Camille. Aphrodite: musical drama in five acts and seven tab- leaux, after the romance of Pierre Louys, French and English text. English version by Leonard Marsh 35 Février, Henry. Monna Vanna: lyric drama in four acts and five tableaux, by Maurice Maeterlinck; French text with English version by Claude Aveling 35 Herbert, Victor. Natoma: an opera in three acts; the book by Joseph D. Redding Madeleine: a lyric opera in one act; adapted from the French of Deccurceiles and Thibaut, by Grant Stewart Leoncavallo, 'R. Pagliacci (Punch- inello): drama in two acts; Italian text with English version by Henry Grafton Chapman Mascagni, P. Cavalleria rusticana (Rustic chivalry): melodrama in one 35 25 act by G. Targioni-Tozzetti and G. Menasci; Italian text with English version by Nathan Haskell Dole 25 Massenet, J. Cendrillon (Cinderella); fairy tale in four acts and six tableaux, by Henri Cain (after Perrault); French text with English version by Henry Grafton Chapman 35 Don Quixote: heroic comedy in five acts, written by Henri Cain, after Le Lorrain; French text with English vesion by Claude Aveling 35 Parelli, Attilio. A lover's quarrel (I dispettosi amanti): lyric comedy in one act; the book by Enrico Comotti; Italian text with English version by Alma Stretteli 35 Parker, Horatio. Mona: an opera in three acts; the poem by Brian Hooker 35 Saint-SaSns, C. Hélène (Helen of Troy); lyric poem in one act; French text with English version by Hermann Klein 25 Samson and Delilah: opera in three acts, by Ferdinand Lemaire; English version by Nathan Haskell Dole 25 Terhune, Anice. The woodland prin- cess: a play for young people, in one act; the book by Louise Saunders Perkins 25 Thuille, Ludwig. Lobetanz (Vlerry- dance); a musical play in three arts; the words by Otto Julius Bicrbaum; German text with English version by M. T. E. Sandwith 35 Wolf-Ferrari, Ermanno. Doctor Cupid (L'Amore Medico): Musical comedy in two acts, after Molière. Verse by Enrico Golisciani. Italian text with English version by Claude Aveling 35 Inquisitive women (Le donne curi- ose): a musical comedy in three acts, after Carlo Goldoni, by Luigi Sugana; Italian text with English version by A. J. du P. Coleman 35 The jewels of the Madonna: opera in three acts, on Neapolitan life; verse by C. Zangarini and E. Golisciani; Italian text with English version by Claude Aveling 35 Suzanne's secret (II segreto di Susanna): interlude in one act (after the French of Golisciani); the book by Max Kalbeck; Italian text with English version by Claude Aveling 35 I I II II II II II 11 iinwii.li.-». L 006 694 426 5 - SOUTHFRN RI 1.» i'^i^L LIBRA.R/ FACIUTV D 000 767 969 9 UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY Los Ange.es SEPi^lJlS/? This book is DUE on the last date stamped below. Form L9-Series4939